Александр Дюма. Двадцать лет спустя=Title: Vingt ans après Author: Alexandre Dumas * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I=I. ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ=Le fantôme de Richelieu В одном из покоев уже знакомого нам кардинальского дворца, за столом с позолоченными углами, заваленным бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев обеими руками голову.=Dans une chambre du palais Cardinal que nous connaissons déjà, près d'une table à coins de vermeil, chargée de papiers et de livres, un homme était assis la tête appuyée dans ses deux mains. Позади него в огромном камине горел яркий огонь, и пылающие головни с треском обваливались на вызолоченную решетку.=Derrière lui était une vaste cheminée, rouge de feu, et dont les tisons enflammés s'écroulaient sur de larges chenets dorés. Свет очага падал сзади на великолепное одеяние задумавшегося человека, а лицо его освещало пламя свечей, зажженных в канделябрах.=La lueur de ce foyer éclairait par-derrière le vêtement magnifique de ce rêveur, que la lumière d'un candélabre chargé de bougies éclairait par-devant. И красная сутана, отделанная богатыми, кружевами, и бледный лоб, омраченный тяжелой думой, и уединенный кабинет, и тишина пустых соседних зал, и мерные шаги часовых на площадке лестницы=À voir cette simarre rouge et ces riches dentelles, à voir ce front pâle et courbé sous la méditation, à voir la solitude de ce cabinet, le silence des antichambres, le pas mesuré des gardes sur le palier, - все наводило на мысль, что это тень кардинала Ришелье оставалась еще в своем прежнем жилище.=on eût pu croire que l'ombre du cardinal de Richelieu était encore dans sa chambre. Увы, это была действительно только тень великого человека!=Hélas! c'était bien en effet seulement l'ombre du grand homme. Ослабевшая Франция, пошатнувшаяся власть короля, вновь собравшееся с силами буйное дворянство и неприятель, переступивший границу, свидетельствовали о том, что Ришелье здесь больше нет.=La France affaiblie, l'autorité du roi méconnue, les grands redevenus forts et turbulents, l'ennemi rentré en deçà des frontières, tout témoignait que Richelieu n'était plus là. Но еще больше утверждало в мысли, что красная сутана принадлежала вовсе не старому кардиналу, одиночество, в котором пребывала эта фигура, тоже более подобавшее призраку, чем живому человеку:=Mais ce qui montrait encore mieux que tout cela que la simarre rouge n'était point celle du vieux cardinal, c'était cet isolement qui semblait, comme nous l'avons dit, plutôt celui d'un fantôme que celui d'un vivant; в пустых коридорах не толпились придворные, зато дворы были полны стражи; с улицы к окнам кардинала летели насмешки всего города, объединившегося в бурной ненависти к нему;=c'étaient ces corridors vides de courtisans, ces cours pleines de gardes; c'était le sentiment railleur qui montait de la rue et qui pénétrait à travers les vitres de cette chambre ébranlée par le souffle de toute une ville liguée contre le ministre; наконец, издали то и дело доносилась ружейная пальба,=c'étaient enfin des bruits lointains et sans cesse renouvelés de coups de feu, которая, правда, пока велась впустую, с единственной целью показать караулу, швейцарским наемникам, мушкетерам и солдатам, окружавшим Пале-Рояль (теперь и самый кардинальский дворец сменил имя), что у народа тоже есть оружие.=tirés heureusement sans but et sans résultat, mais seulement pour faire voir aux gardes, aux Suisses, aux mousquetaires et aux soldats qui environnaient le Palais-Royal, car le palais Cardinal lui-même avait changé de nom, que le peuple aussi avait des armes. Этой тенью Ришелье был Мазарини.=Ce fantôme de Richelieu, c'était Mazarin. Он чувствовал себя одиноким и бессильным.=Or, Mazarin était seul et se sentait faible. - Иностранец! - шептал он.=-- Étranger! murmurait-il; - Итальянец! Вот их излюбленные слова.=Italien! voilà leur grand mot lâché! С этими словами они убили, повесили, истребили Кончини.=avec ce mot, ils ont assassiné, pendu et dévoré Concini, Если бы я дал им волю, они бы и меня убили, повесили, истребили.=et, si je les laissais faire, ils m'assassineraient, me pendraient et me dévoreraient comme lui, А какое я им сделал зло? Только прижал их немного налогами.=bien que je ne leur aie jamais fait d'autre mal que de les pressurer un peu. Дурачье!=Les niais! Они не понимают, что враг их совсем не итальянец, плохо говорящий по-французски, а разные краснобаи, с чистейшим парижским выговором разглагольствующие перед ними.=ils ne sentent donc pas que leur ennemi, ce n'est point cet Italien qui parle mal le français, mais bien plutôt ceux-là qui ont le talent de leur dire des belles paroles avec un si pur et si bon accent parisien. - Да, да, - бормотал министр с тонкой улыбкой, казавшейся сейчас неуместной на его бледных губах, - да, ваш ропот напоминает мне, как непрочна судьба временщика;=«Oui, oui, continuait le ministre avec son sourire fin, qui cette fois semblait étrange sur ses lèvres pâles, oui, vos rumeurs me le disent, le sort des favoris est précaire; но если вы это знаете, то знайте же, что я-то не простой временщик!=mais, si vous savez cela, vous devez savoir aussi que je ne suis point un favori ordinaire, moi! У графа Эссекса был великолепный перстень с алмазами, который подарила ему царственная любовница; а у меня простое кольцо с вензелем и числом, но это кольцо освящено в церкви Пале-Рояля.=Le comte d'Essex avait une bague splendide et enrichie de diamants que lui avait donnée sa royale maîtresse; moi, je n'ai qu'un simple anneau avec un chiffre et une date, mais cet anneau a été béni dans la chapelle du Palais-Royal; Им не сломить меня, сколько они ни грозятся.=aussi, moi, ne me briseront-ils pas selon leurs voeux. Они не замечают - что, хоть они и кричат вечно "Долой Мазарини!",=Ils ne s'aperçoivent pas qu'avec leur éternel cri: «À bas le Mazarin!» я заставляю их кричать также: "Да здравствует герцог Бофор!", "Да здравствует принц Конде!" или "Да здравствует парламент!".=je leur fais crier tantôt vive M. de Beaufort, tantôt vive M. le Prince, tantôt vive le parlement! И вот герцог Бофор в Венсене, принц не сегодня-завтра угодит туда же, а парламент...=Eh bien! M. de Beaufort est à Vincennes, M. le Prince ira le rejoindre un jour ou l'autre, et le parlement... (Тут улыбка кардинала превратилась в гримасу такой ненависти, какой никогда не видали на его ласковом лице.)=Ici le sourire du cardinal prit une expression de haine dont sa figure douce paraissait incapable. Парламент... Посмотрим еще, что сделать с парламентом; за нас Орлеан и Монтаржи.=-- Eh bien! le parlement... nous verrons ce que nous en ferons du parlement; nous avons Orléans et Montargis. О, я спешить не стану; но те, кто начал криком: "Долой Мазарини!", в конце концов будут кричать "долой" всем этим людям, каждому по очереди.=Oh! j'y mettrai le temps; mais ceux qui ont commencé à crier à bas le Mazarin finiront par crier à bas tous ces gens-là, chacun à son tour. Кардиналу Ришелье, которого они ненавидели, пока он был жив, и о котором только и говорят с тех пор, как он умер, приходилось хуже меня=Richelieu, qu'ils haïssaient quand il était vivant, et dont ils parlent toujours depuis qu'il est mort, a été plus bas que moi; ведь его несколько раз прогоняли, и очень часто он боялся быть выгнанным.=car il a été chassé plusieurs fois, et plus souvent encore il a craint de l'être. Меня же королева никогда не прогонит, и если я буду вынужден уступить народу, то она уступит вместе со мной; если мне придется бежать, она убежит вместе со мной, и тогда посмотрим, как бунтовщики обойдутся без своей королевы и короля.=La reine ne me chassera jamais, moi, et si je suis contraint de céder au peuple, elle cédera avec moi; si je fuis, elle fuira, et nous verrons alors ce que feront les rebelles sans leur reine et sans leur roi. Ах, не будь я иностранец, будь я француз, будь я дворянин!..=Oh! si seulement je n'étais pas étranger, si seulement j'étais Français, si seulement j'étais gentilhomme! И он снова впал в задумчивость.=Et il retomba dans sa rêverie. Действительно, положение было трудное, а истекший день усложнил его еще более.=En effet, la position était difficile, et la journée qui venait de s'écouler l'avait compliquée encore. Мазарини, вечно подстрекаемый своей гнусной жадностью, давил народ налогами,=Mazarin, toujours éperonné par sa sordide avarice, écrasait le peuple d'impôts, И народ, у которого, как говорил прокурор Талон, оставалась одна душа в теле, и то потому, что ее не продашь с публичных торгов,=et ce peuple, à qui il ne restait que l'âme, comme le disait l'avocat général Talon, et encore parce qu'on ne pouvait vendre son âme à l'encan , - этот народ, которому громом военных побед хотели заткнуть глотку и который убедился, что лаврами он сыт не будет, - давно уже роптал.=le peuple, à qui on essayait de faire prendre patience avec le bruit des victoires qu'on remportait, et qui trouvait que les lauriers n'étaient pas viande dont il pût se nourrir, le peuple depuis longtemps avait commencé à murmurer. Но это было еще не все.=Mais ce n'était pas tout; Пока ропщет один только народ, двор, отделенный от него буржуазией и дворянством, не слышит его ропота;=car lorsqu'il n'y a que le peuple qui murmure, séparée qu'elle en est par la bourgeoisie et les gentilshommes, la cour ne l'entend pas; но Мазарини имел неосторожность затронуть судебное ведомство:=mais Mazarin avait eu l'imprudence de s'attaquer aux magistrats! он продал двенадцать патентов на должность парламентских докладчиков!=il avait vendu douze brevets de maître des requêtes, Между тем чиновники платили за свои места очень дорого; а так как появление двенадцати новых собратьев должно было снизить цену,=et, comme les officiers payaient leurs charges fort cher, et que l'adjonction de ces douze nouveaux confrères devait en faire baisser то прежние чины соединились и поклялись на Евангелии ни под каким видом не допускать новых докладчиков и сопротивляться всем притеснениям двора; они обязались, в случае если бы один из них за неповиновение потерял свою должность, сложиться и возвратить ему стоимость патента.=le prix, les anciens s'étaient réunis, avaient juré sur les Évangiles de ne point souffrir cette augmentation et de résister à toutes les persécutions de la cour, se promettant les uns aux autres qu'au cas où l'un d'eux, par cette rébellion, perdrait sa charge, ils se cotiseraient pour lui en rembourser le prix. Вот какие действия были предприняты с обеих сторон.=Or, voici ce qui était arrivé de ces deux côtés: Седьмого января около восьмисот парижских купцов собрались, возмущенные новыми налогами на домовладельцев,=Le 7 de janvier, sept à huit cents marchands de Paris s'étaient assemblés et mutinés à propos d'une nouvelle taxe qu'on voulait imposer aux propriétaires de maisons, и, избрав десять депутатов, отправили их к герцогу Орлеанскому, который, по своему старому обычаю, заигрывал с народом.=et ils avaient député dix d'entre eux pour parler au duc d'Orléans, qui, selon sa vieille habitude, faisait de la popularité. Герцог Орлеанский принял их, и они заявили ему, что решили не платить нового налога, хотя бы им пришлось защищаться против королевских сборщиков с оружием в руках.=Le duc d'Orléans les avait reçus, et ils lui avaient déclaré qu'ils étaient décidés à ne point payer cette nouvelle taxe, dussent-ils se défendre à main armée contre les gens du roi qui viendraient pour la percevoir. Герцог Орлеанский выслушал их очень благосклонно, обнадежил, посулил поговорить об уменьшении налога с королевой и напутствовал их, как и полагается принцу, обещанием: "Посмотрим".=Le duc d'Orléans les avait écoutés avec une grande complaisance, leur avait fait espérer quelque modération, leur avait promis d'en parler à la reine et les avait congédiés avec le mot ordinaire des princes: «On verra.» С своей стороны, парламентские докладчики девятого числа явились к кардиналу, и один из них от лица всех остальных говорил так решительно и смело, что кардинал был изумлен;=De leur côté, le 9, les maîtres des requêtes étaient venus trouver le cardinal, et l'un d'eux, qui portait la parole pour tous les autres, lui avait parlé avec tant de fermeté et de hardiesse, que le cardinal en avait été tout étonné; он отпустил их, сказав, как и герцог Орлеанский: "Посмотрим"=aussi les avait-il renvoyés en disant comme le duc d'Orléans, que l'on verrait. И вот, чтобы посмотреть, был созван совет; послали за управляющим финансами д'Эмери.=Alors, pour _voir_, on avait assemblé le conseil et l'on avait envoyé chercher le surintendant des finances d'Emery. Народ ненавидел этого д'Эмери: во-первых, потому, что он управлял финансами, а управляющего финансами всегда ненавидят,=Ce d'Emery était fort détesté du peuple, d'abord parce qu'il était surintendant des finances, et que tout surintendant des finances doit être détesté; во-вторых, надо признаться, он этого в самом деле заслуживал.=ensuite, il faut le dire, parce qu'il méritait quelque peu de l'être. Это был сын лионского банкира Партичелли, который после банкротства переменил фамилию и стал называться д'Эмери.=C'était le fils d'un banquier de Lyon qui s'appelait Particelli, et qui, ayant changé de nom à la suite de sa banqueroute, se faisait appeler d'Emery. Кардинал Ришелье, заметив в нем большие финансовые способности, представил его Людовику XIII под именем д'Эмери и, желая назначить его управляющим финансами, расхвалил его.=Le cardinal de Richelieu, qui avait reconnu en lui un grand mérite financier, l'avait présenté au roi Louis XIII sous le nom de M. d'Emery, et voulant le faire nommer intendant des finances, il lui en disait grand bien. - Чудесно! - ответил король.=-- À merveille! avait répondu le roi, - Я очень рад, что вы предлагаете д'Эмери на это место, где нужен человек честный.=et je suis aise que vous me parliez de M. d'Emery pour cette place qui veut un honnête homme. Мне говорили, что вы покровительствуете мошеннику Партичелли, и я боялся, что вы заставите меня взять его.=On m'avait dit que vous poussiez ce coquin de Particelli, et j'avais peur que vous ne me forçassiez à le prendre. - Государь, - ответил кардинал, - будьте покойны: Партичелли, о котором угодно было вспомнить вашему величеству, уже повешен.=-- Sire! répondit le cardinal, que Votre Majesté se rassure, le Particelli dont elle parle a été pendu. - А, тем лучше! - воскликнул король.=-- Ah! tant mieux! s'écria le roi, - Значит, не напрасно называют меня Людовиком Справедливым.=ce n'est donc pas pour rien que l'on m'a appelé Louis Le Juste. И он подписал назначение д'Эмери.=Et il signa la nomination de M. d'Emery. Этот самый д'Эмери и был теперь управляющим финансами.=C'était ce même d'Emery qui était devenu surintendant des finances. За пим послали от имени министра; он прибежал бледный, перепуганный и рассказал, что его сына чуть не убили сегодня на дворцовой площади:=On l'avait envoyé chercher de la part du ministre, et il était accouru tout pâle et tout effaré, disant que son fils avait manqué d'être assassiné le jour même sur la place du Palais: его узнали, окружили и стали поносить за роскошь, в которой жила его жена, ее покои были обиты красным бархатом с золотой бахромой.=la foule l'avait rencontré et lui avait reproché le luxe de sa femme, qui avait un appartement tendu de velours rouge avec des crépines d'or. Она была дочерью Николя Ле-Камю, секретаря с 1617 года, который пришел в Париж с двадцатью ливрами в кармане,=C'était la fille de Nicolas Le Camus, secrétaire en 1617, lequel était venu à Paris avec vingt livres et qui, а недавно, оставив для себя сорок тысяч ливров ренты, разделил между своими детьми девять миллионов.=tout en se réservant quarante mille livres de rente, venait de partager neuf millions entre ses enfants. Сына д'Эмери едва не задушили.=Le fils d'Emery avait manqué d'être étouffé, Один из бунтовщиков предлагал мять его до тех пор, пока из него не выжмут награбленного золота.=un des émeutiers ayant proposé de le presser jusqu'à ce qu'il eût rendu l'or qu'il dévorait. Управляющий финансами был слишком взволнован происшествием с сыном, чтобы рассуждать спокойно, и совет ничего не решил в этот день.=Le conseil n'avait rien décidé ce jour-là, le surintendant étant trop occupé de cet événement pour avoir la tête bien libre. На следующий день первый президент парламента Матье Моле,=Le lendemain, le premier président Mathieu Molé, смелость которого в подобных обстоятельствах, по словам кардинала де Реца, равнялась храбрости герцога Бофора и принца Конде, иначе говоря, двух лиц, считавшихся самыми отважными во всей Франции,=dont le courage dans toutes ces affaires, dit le cardinal de Retz, égala celui de M. le duc de Beaufort et celui de M. le prince de Condé, c'est-à- dire des deux hommes qui passaient pour les plus braves de France; - этот первый президент на другой день тоже подвергся нападению: народ угрожал разделаться с ним за все учиненное зло.=le lendemain, le premier président, disons-nous, avait été attaqué à son tour; le peuple le menaçait de se prendre à lui des maux qu'on lui voulait faire; Однако первый президент ответил со своим обычным спокойствием, не волнуясь и не выказывая удивления, что если смутьяны не подчинятся воле короля,=mais le premier président avait répondu avec son calme habituel, sans s'émouvoir et sans s'étonner, que si les perturbateurs n'obéissaient pas aux volontés du roi, то он велит поставить на площадях виселицы и тотчас же вздернет на них самых буйных.=il allait faire dresser des potences dans les places pour faire pendre à l'instant même les plus mutins d'entre eux. На это ему сказали, что виселицы давно пора поставить: они пригодятся, чтобы вздернуть на них судей-лихоимцев, покупающих себе милость двора ценой народной нищеты.=Ce à quoi ceux-ci avaient répondu qu'ils ne demandaient pas mieux que de voir dresser des potences, et qu'elles serviraient à pendre les mauvais juges qui achetaient la faveur de la cour au prix de la misère du peuple. Но и это было еще не все.=Ce n'est pas tout; Одиннадцатого числа, когда королева направлялась к обедне в собор Парижской богоматери, что она делала неизменно каждую субботу, за пей двинулось больше двухсот женщин, крича и требуя справедливости.=le 11, la reine allant à la messe à Notre-Dame, ce qu'elle faisait régulièrement tous les samedis, avait été suivie par plus de deux cents femmes criant et demandant justice. Впрочем, у них не было дурных намерений: они хотели только стать на колени перед королевой и пробудить в ней сострадание.=Elles n'avaient, au reste, aucune intention mauvaise, voulant seulement se mettre à genoux devant elle pour tâcher d'émouvoir sa pitié; Но конвой не допустил их, а королева прошла надменно и гордо, не слушая жалоб.=mais les gardes les en empêchèrent, et la reine passa hautaine et fière sans écouter leurs clameurs. После полудня был снова собран совет, и на нем решено было поддержать авторитет короля; для этой цели на следующий день, двенадцатого числа, было назначено заседание парламента.=L'après-midi, il y avait eu conseil de nouveau; et là on avait décidé que l'on maintiendrait l'autorité du roi: en conséquence, le parlement fut convoqué pour le lendemain, 12. В тот день, с вечера которого мы и начинаем наш рассказ, десятилетний король, только что выздоровевший от ветряной оспы, ходил благодарить за свое исцеление Парижскую богоматерь.=Ce jour, celui pendant la soirée duquel nous ouvrons cette nouvelle histoire, le roi, alors âgé de dix ans, et qui venait d'avoir la petite vérole, avait, sous prétexte d'aller rendre grâce à Notre-Dame de son rétablissement, Под этим предлогом по королевскому приказу были собраны все гвардейцы, швейцарцы, мушкетеры и выстроены вокруг Пале-Рояля, вдоль набережных и Нового моста.=mis sur pied ses gardes, ses Suisses et ses mousquetaires, et les avait échelonnés autour du Palais-Royal, sur les quais et sur le Pont-Neuf, Прослушав обедню, король отправился в парламент, где таким образом неожиданно состоялось "королевское заседание",=et, après la messe entendue, il était passé au parlement, où, sur un lit de justice improvisé, и не только подтвердил все прежние эдикты, но огласил еще пять или шесть новых, один разорительное другого, по словам кардинала де Реца:=il avait non seulement maintenu ses édits passés, mais encore en avait rendu cinq ou six nouveaux, tous, dit le cardinal de Retz, plus ruineux les uns que les autres. И теперь даже первый президент, который, как мы видели, держал раньше сторону двора, решительно выступил против того, чтобы короля приводили в парламент для стеснения свободы депутатов.=Si bien que le premier président, qui, on a pu le voir, était les jours précédents pour la cour, s'était cependant élevé fort hardiment sur cette manière de mener le roi au Palais pour surprendre et forcer la liberté des suffrages. Но особенно дерзко восстали против новых налогов президент Бланмепиль и советник Брусель.=Mais ceux qui surtout s'élevèrent fortement contre les nouveaux impôts, ce furent le président Blancmesnil et le conseiller Broussel. Огласив эдикты, король вернулся в Пале-Рояль.=Ces édits rendus, le roi rentra au Palais-Royal. Народ толпился на его пути.=Une grande multitude de peuple était sur sa route; Все знали, что он возвращается из парламента, но неизвестно было, ходил ли он туда, чтобы защитить народ, или для того, чтобы сильнее притеснить его.=mais comme on savait qu'il venait du parlement, et qu'on ignorait s'il y avait été pour y rendre justice au peuple ou pour l'opprimer de nouveau, Вот почему на всем пути его не раздалось ни одного радостного крика, ни одного приветствия по случаю его выздоровления.=pas un seul cri de joie ne retentit sur son passage pour le féliciter de son retour à la santé. Лица горожан, напротив, были мрачны и беспокойны; на некоторых выражалась даже угроза.=Tous les visages, au contraire, étaient mornes et inquiets; quelques-uns même étaient menaçants. Хотя король вернулся во дворец, войска остались на своих местах, боялись, как бы не вспыхнул мятеж, когда станут известны результаты заседания парламента.=Malgré son retour, les troupes restèrent sur place: on avait craint qu'une émeute n'éclatât quand on connaîtrait le résultat de la séance du parlement: И правда, едва лишь разнесся слух, что король, вместо того чтобы облегчить налоги, еще более их увеличил, люди сейчас же стали собираться кучками, послышались громкие жалобы и крики:=et, en effet, à peine le bruit se fut-il répandu dans les rues qu'au lieu d'alléger les impôts, le roi les avait augmentés, que des groupes se formèrent et que de grandes clameurs retentirent, criant: "Долой Мазарини! Да здравствует Брусель! Да здравствует Бланмениль!"=«À bas le Mazarin! vive Broussel! vive Blancmesnil!» Народ знал, что Брусель и Бланмениль говорили в его пользу, и хотя их красноречие пропало даром, он тем не менее был им благодарен.=car le peuple avait su que Broussel et Blancmesnil avaient parlé en sa faveur; et quoique leur éloquence eût été perdue, il ne leur en savait pas moins bon gré. Толпу хотели разогнать, хотели заставить ее замолчать, но, как всегда бывает в таких случаях, она только разрасталась и крики усиливались.=On avait voulu dissiper ces groupes, on avait voulu faire taire ces cris, et, comme cela arrive en pareil cas, les groupes s'étaient grossis et les cris avaient redoublé. Королевским гвардейцам и швейцарцам был отдан приказ не только сдерживать толпу, но и выслать патрули на улицы Сен-Дени и Сен-Мартен,=L'ordre venait d'être donné aux gardes du roi et aux gardes suisses, non seulement de tenir ferme, mais encore de faire des patrouilles dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, где сборища казались особенно многочисленными и возбужденными; тут в Пале-Рояле доложили о приезде купеческого старшины.=où ces groupes surtout paraissaient plus nombreux et plus animés, lorsqu'on annonça au Palais-Royal le prévôt des marchands. Он немедленно был принят и объявил, что если правительство не прекратит своих враждебных действий, то через два часа весь Париж возьмется за оружие.=Il fut introduit aussitôt: il venait dire que si l'on ne cessait pas à l'instant même ces démonstrations hostiles, dans deux heures Paris tout entier serait sous les armes. Еще спорили о том, какие следует принять меры, когда вошел гвардейский лейтенант Коменж. Лицо его было в крови, платье изодрано.=On délibérait sur ce qu'on aurait à faire, lorsque Comminges, lieutenant aux gardes, rentra ses habits tout déchirés et le visage sanglant. Увидев его, королева вскрикнула от изумления и спросила, что с ним случилось.=En le voyant paraître, la reine jeta un cri de surprise et lui demanda ce qu'il y avait. А случилось то, что предвидел купеческий старшина: народ раздражило появление солдат.=Il y avait qu'à la vue des gardes, comme l'avait prévu le prévôt des marchands, les esprits s'étaient exaspérés. Со всех колоколен ударили в набат.=On s'était emparé des cloches et l'on avait sonné le tocsin. Коменж не растерялся, арестовал какого-то человека, который показался ему одним из главных бунтарей, и велел, для примера, повесить его на кресте посреди площади Трагуар;=Comminges avait tenu bon, avait arrêté un homme qui paraissait un des principaux agitateurs, et, pour faire un exemple avait ordonné qu'il fût pendu à la croix du Trahoir. солдаты схватили его и потащили, чтобы выполнить приказ.=En conséquence, les soldats l'avaient entraîné pour exécuter cet ordre. Но около рынка на них напала толпа: посыпались камни и удары алебард.=Mais aux halles, ceux-ci avaient été attaqués à coups de pierres et à coups de hallebarde; Мятежник воспользовался минутой, добежал до улицы Менял и скрылся в доме, двери которого солдаты тотчас же выломали.=le rebelle avait profité de ce moment pour s'échapper, avait gagné la rue des Lombards et s'était jeté dans une maison dont on avait aussitôt enfoncé les portes. Однако это грубое насилие оказалось напрасным: виновного нигде не могли найти.=Cette violence avait été inutile, on n'avait pu retrouver le coupable. Коменж поставил караул около дома, а сам с остальными солдатами вернулся во дворец, чтобы доложить обо всем королеве.=Comminges avait laissé un poste dans la rue, et avec le reste de son détachement, était revenu au Palais-Royal pour rendre compte à la reine de ce qui se passait. По всему пути их преследовали крики и угрозы; несколько человек из его отряда были поранены пиками и алебардами, и самому ему камнем рассекли бровь.=Tout le long de la route, il avait été poursuivi par des cris et par des menaces, plusieurs de ses hommes avaient été blessés de coups de pique et de hallebarde, et lui-même avait été atteint d'une pierre qui lui fendait le sourcil. Рассказ Коменжа подтвердил заявление старшины; дело пахло серьезным восстанием, а к нему не были подготовлены.=Le récit de Comminges corroborait l'avis du prévôt des marchands, on n'était pas en mesure de tenir tête à une révolte sérieuse; Поэтому кардинал велел распустить в народе слух, что войска выстроены на набережных и на Новом мосту только по случаю церемонии и сейчас удалятся.=le cardinal fit répandre dans le peuple que les troupes n'avaient été échelonnées sur les quais et le Pont-Neuf qu'à propos de la cérémonie, et qu'elles allaient se retirer. Действительно, к четырем часам дня они все были стянуты ко дворцу Пале-Рояль; поставили пост у заставы Сержантов, другой - у Трехсот Слепых, третий - на холме Святого Рока.=En effet, vers les quatre heures du soir, elles se concentrèrent toutes vers le Palais-Royal; on plaça un poste à la barrière des Sergents, un autre aux Quinze-Vingts, enfin un troisième à la butte Saint-Roch. Во дворах и нижних этажах дворца собрали швейцарцев и мушкетеров и стали ждать.=On emplit les cours et les rez-de-chaussée de Suisses et de mousquetaires, et l'on attendit. Вот в каком положении были дела, когда мы ввели читателя в кабинет кардинала Мазарини, бывший прежде кабинетом Ришелье.=Voilà donc où en étaient les choses lorsque nous avons introduit nos lecteurs dans le cabinet du cardinal Mazarin, qui avait été autrefois celui du cardinal de Richelieu. Мы видели, в каком расположении Духа был кардинал, прислушиваясь к доносившемуся до него народному ропоту и к далеким ружейным выстрелам.=Nous avons vu dans quelle situation d'esprit il écoutait les murmures du peuple qui arrivaient jusqu'à lui et l'écho des coups de fusil qui retentissaient jusque dans sa chambre. Вдруг он поднял голову" нахмурив брови, как человек на что-то решившийся, взглянул на огромные стенные часы, которые сейчас должны были пробить Десять, взял со' стола бывший у него всегда под руками золоченый свисток и свистнул два раза.=Tout à coup il releva la tête, le sourcil à demi froncé, comme un homme qui a pris son parti, fixa les yeux sur une énorme pendule qu'allait sonner dix heures, et, prenant un sifflet de vermeil placé sur la table, à la portée de sa main, il siffla deux coups. Бесшумно отворилась скрытая под стенной обивкой дверь; из нее тихо вышел человек, одетый в черное, и встал за его креслом.=Une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit sans bruit, et un homme vêtu de noir s'avança silencieusement et se tint debout derrière le fauteuil. - Бернуин, - сказал кардинал, даже не оглянувшись, так как знал, что на два свистка должен явиться камердинер, - что за мушкетеры дежурят во дворце?=-- Bernouin, dit le cardinal sans même se retourner, car ayant sifflé deux coups il savait que ce devait être son valet de chambre, quels sont les mousquetaires de garde au palais? - Черные мушкетеры, монсеньер.=-- Les mousquetaires noirs, Monseigneur. - Какой роты?=-- Quelle compagnie? - Господина де Тревиля.=-- Compagnie Tréville. - Есть кто-нибудь из офицеров этой роты в передней?=-- Y a-t-il quelque officier de cette compagnie dans l'antichambre? - Лейтенант д'Артаньян.=-- Le lieutenant d'Artagnan. - Надежный, надеюсь?=-- Un bon, je crois? - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - Подай мне мушкетерский мундир и помоги одеться.=-- Donnez-moi un habit de mousquetaire, et aidez-moi à m'habiller. Камердинер вышел так же беззвучно, как вошел, и через минуту вернулся с платьем.=Le valet de chambre sortit aussi silencieusement qu'il était entré, et revint un instant après, apportant le costume demandé. В молчаливой задумчивости Мазарини стал снимать свое парадное облачение, которое надел, чтобы присутствовать на заседании парламента;=Le cardinal commença alors, silencieux et pensif, à se défaire du costume de cérémonie qu'il avait endossé pour assister à la séance du parlement, затем натянул военный мундир, который он носил с известной непринужденностью еще в итальянских походах.=et à se revêtir de la casaque militaire, qu'il portait avec une certaine aisance, grâce à ses anciennes campagnes d'Italie; puis quand il fut complètement habillé: Одевшись, он сказал: - Позови сюда д'Артаньяна.=-- Allez me chercher M. d'Artagnan, dit-il. Камердинер вышел, на этот раз в среднюю дверь, попрежнему безмолвный, словно тень.=Et le valet de chambre sortit cette fois par la porte du milieu, mais toujours aussi silencieux et aussi muet. On eût dit d'une ombre. Оставшись один, кардинал с удовлетворением посмотрел на себя в зеркало.=Resté seul, le cardinal se regarda avec une certaine satisfaction dans une glace; Он был еще молод - ему только что минуло сорок шесть лет,=il était encore jeune, car il avait quarante-six ans à peine, - хорошо сложен, роста чуть ниже среднего;=il était d'une taille élégante et un peu au-dessous de la moyenne; у него был прекрасный, свежий цвет лица, глаза, полные огня, большой, но красивый нос, широкий гордый лоб, русые, слегка курчавые волосы; борода, темнее волос на голове, была всегда тщательно завита, что очень шло к нему.=il avait le teint vif et beau, le regard plein de feu, le nez grand, mais cependant assez bien proportionné, le front large et majestueux, les cheveux châtains un peu crépus, la barbe plus noire que les cheveux et toujours bien relevée avec le fer, ce qui lui donnait bonne grâce. Кардинал надел перевязь со шпагой, самодовольно оглядел свои красивые и выхоленные руки и, отбросив грубые замшевые перчатки, полагающиеся по форме, надел обыкновенные - шелковые.=Alors il passa son baudrier, regarda avec complaisance ses mains, qu'il avait fort belles et desquelles il prenait le plus grand soin; puis rejetant les gros gants de daim qu'il avait déjà pris, et qui étaient d'uniforme, il passa de simples gants de soie. В эту минуту дверь отворилась.=En ce moment la porte s'ouvrit. - Лейтенант д'Артаньян, - доложил камердинер.=-- M. d'Artagnan, dit le valet de chambre. Вошел офицер.=Un officier entra. Это был мужчина лет тридцати девяти или сорока, небольшого роста, но стройный, худой, с живыми умными глазами, с черной бородой, но с проседью на голове,=C'était un homme de trente-neuf à quarante ans, de petite taille mais bien prise, maigre, l'oeil vif et spirituel, la barbe noire et les cheveux grisonnants, что часто бывает у людей, которые прожили жизнь слишком весело или слишком печально, - в особенности если волосы у них темные.=comme il arrive toujours lorsqu'on a trouvé la vie trop bonne ou trop mauvaise, et surtout quand on est fort brun. Д'Артаньян, войдя в комнату, сразу же узнал кабинет кардинала Ришелье, где ему пришлось побывать однажды.=D'Artagnan fit quatre pas dans le cabinet, qu'il reconnaissait pour y être venu une fois dans le temps du cardinal de Richelieu, Видя, что здесь никого нет, кроме мушкетера его роты, он внимательно посмотрел на этого человека и под одеждой мушкетера сразу же узнал кардинала.=et voyant qu'il n'y avait personne dans ce cabinet qu'un mousquetaire de sa compagnie, il arrêta les yeux sur ce mousquetaire, sous les habits duquel, au premier coup d'oeil, il reconnut le cardinal. Д'Артаньян остановился в позе почтительной, но полной достоинства, как подобает человеку из общества, привыкшему часто встречаться с вельможами.=-- Il demeura debout dans une pose respectueuse mais digne et comme il convient à un homme de condition qui a eu souvent dans sa vie occasion de se trouver avec des grands seigneurs. Кардинал устремил на него взгляд, скорее острый, нежели глубокий, рассмотрел его внимательно и после нескольких секунд молчания спросил: - Вы господин д'Артаньян?=Le cardinal fixa sur lui son oeil plus fin que profond, l'examina avec attention, puis, après quelques secondes de silence: -- C'est vous qui êtes monsieur d'Artagnan? dit-il. - Так точно, монсеньер, - ответил офицер.=-- Moi-même, Monseigneur, dit l'officier. Кардинал еще раз посмотрел на умную голову, на лицо, чрезвычайную подвижность которого обуздали годы и опытность.=Le cardinal regarda un moment encore cette tête si intelligente et ce visage dont l'excessive mobilité avait été enchaînée par les ans et l'expérience; Д'Артаньян выдержал испытание: на него смотрели некогда глаза поострее тех, что подвергали его исследованию сейчас.=mais d'Artagnan soutint l'examen en homme qui avait été regardé autrefois par des yeux bien autrement perçants que ceux dont il soutenait à cette heure l'investigation. - Вы поедете со мной, сударь, - сказал кардинал, - или, вернее, я поеду с вами.=-- Monsieur, dit le cardinal, vous allez venir avec moi, ou plutôt je vais aller avec vous. - Я к вашим услугам, монсеньер, - ответил д'Артаньян.=-- À vos ordres, Monseigneur, répondit d'Artagnan. - Я хотел бы лично осмотреть посты у Пале-Рояля.=-- Je voudrais visiter moi-même les postes qui entourent le Palais-Royal; Как вы думаете, это опасно?=croyez-vous qu'il y ait quelque danger? - Опасно, монсеньер? - удивился д'Артаньян. - Почему же?=-- Du danger, Monseigneur! demanda d'Artagnan d'un air étonné, et lequel? - Говорят, народ совсем взбунтовался.=-- On dit le peuple tout à fait mutiné. - Мундир королевских мушкетеров пользуется большим уважением, монсеньер, и, в случае надобности, я с тремя товарищами берусь разогнать сотню этих бездельников.=-- L'uniforme des mousquetaires du roi est fort respecté, Monseigneur, et ne le fût-il pas, moi, quatrième je me fais fort de mettre en fuite une centaine de ces manants. - Но вы знаете, что случилось с Коменжем?=-- Vous avez vu cependant ce qui est arrivé à Comminges? - Господин Коменж - гвардеец, а не мушкетер, - ответил д'Артаньян.=-- M. de Comminges est aux gardes et non pas aux mousquetaires, répondit d'Artagnan. - Вы хотите сказать, - заметил кардинал, улыбаясь, - что мушкетеры лучшие солдаты, чем гвардейцы?=-- Ce qui veut dire, reprit le cardinal en souriant, que les mousquetaires sont meilleurs soldats que les gardes? - Каждый гордится своим мундиром, монсеньер.=-- Chacun a l'amour-propre de son uniforme, Monseigneur. - Только не я, - рассмеялся Мазарини.=-- Excepté moi, monsieur, reprit Mazarin en souriant, - Вы видите, я променял его на ваш.=puisque vous voyez que j'ai quitté le mien pour prendre le vôtre. - Черт побери! - воскликнул д'Артаньян. - Вы это говорите из скромности, монсеньер!=-- Peste, Monseigneur! dit d'Artagnan, c'est de la modestie. Что до меня, то, будь у меня мундир вашего преосвященства, я удовольствовался бы им и позаботился бы о том, чтобы никогда не надевать другого.=Quant à moi, je déclare que, si j'avais celui de Votre Éminence, je m'en contenterais et m'engagerais au besoin à n'en porter jamais d'autre. - Да, только для сегодняшней прогулки он, пожалуй, не очень надежен.=-- Oui, mais pour sortir ce soir, peut-être n'eût-il pas été très sûr. Бернуин, шляпу!=Bernouin, mon feutre. Слуга подал форменную шляпу с широкими полями.=Le valet de chambre rentra, rapportant un chapeau d'uniforme à larges bords. Кардинал надел ее, лихо заломив набок, и обернулся к д'Артаньяну:=Le cardinal s'en coiffa d'une façon assez cavalière, et se retourna vers d'Artagnan: - У вас в конюшне есть оседланные лошади?=-- Vous avez des chevaux tout sellés dans les écuries, n'est-ce pas? - Есть, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - Так едем.=-- Eh bien! partons. - Сколько человек прикажете взять с собою, монсеньер?=-- Combien Monseigneur veut-il d'hommes? - Вы сказали, что вчетвером справитесь с сотней бездельников; так как мы можем встретить их две сотни, возьмите восьмерых.=-- Vous avez dit qu'avec quatre hommes, vous vous chargeriez de mettre en fuite cent manants; comme nous pourrions en rencontrer deux cents, prenez-en huit. - Как прикажете.=-- Quand Monseigneur voudra. - Идите, я следую за вами. Или пег, постойте, лучше пройдем здесь.=-- Je vous suis; ou plutôt, reprit le cardinal, non, par ici. Бернуин, посвети нам.=Éclairez-nous, Bernouin. Слуга взял свечу, а кардинал взял со стола маленький вырезной ключ, и, выйдя по потайной лестнице, они через минуту очутились во дворе Пале-Рояля.=Le valet prit une bougie, le cardinal prit une petite clef dorée sur son bureau, et ayant ouvert la porte d'un escalier secret, il se trouva au bout d'un instant dans la cour du Palais-Royal. II=II. НОЧНОЙ ДОЗОР=Une ronde de nuit Десять минут спустя маленький отряд выехал на улицу Добрых Ребят, обогнув театр, построенный кардиналом Ришелье для первого представления "Мирам";=Dix minutes après, la petite troupe sortait par la rue des Bons- Enfants, derrière la salle de spectacle qu'avait bâtie le cardinal de Richelieu pour y faire jouer _Mirame_, теперь здесь, по воле кардинала Мазарини, предпочитавшего литературе музыку, шли первые во Франции оперные спектакли.=et dans laquelle le cardinal Mazarin, plus amateur de musique que de littérature, venait de faire jouer les premiers opéras qui aient été représentés en France. Все в городе свидетельствовало о народном волнении.=L'aspect de la ville présentait tous les caractères d'une grande agitation; Многочисленные толпы двигались по улицам, и, вопреки тому, что говорил д'Артаньян, люди останавливались и смотрели на солдат дерзко и с угрозой.=des groupes nombreux parcouraient les rues, et, quoi qu'en ait dit d'Artagnan, s'arrêtaient pour voir passer les militaires avec un air de raillerie menaçante По всему видно было, что у горожан обычное добродушие сменилось более воинственным настроением.=qui indiquait que les bourgeois avaient momentanément déposé leur mansuétude ordinaire pour des intentions plus belliqueuses. Время от времени со стороны рынка доносился гул голосов.=De temps en temps des rumeurs venaient du quartier des Halles. На улице Сен-Дени стреляли из ружей, и по временам где-то внезапно и неизвестно для чего, единственно по прихоти толпы, начинали бить в колокол.=Des coups de fusil pétillaient du côté de la rue Saint-Denis, et parfois tout à coup, sans que l'on sût pourquoi, quelque cloche se mettait à sonner, ébranlée par le caprice populaire. Д'Артаньян ехал с беззаботностью человека, для которого такие пустяки ничего не значат.=D'Artagnan suivait son chemin avec l'insouciance d'un homme sur lequel de pareilles niaiseries n'ont aucune influence. Если толпа загораживала дорогу, он направлял на нее своего коня, даже не крикнув "берегись!"; и, как бы понимая, с каким человеком она имеет дело, толпа расступалась и давала всадникам дорогу.=Quand un groupe tenait le milieu de la rue, il poussait son cheval sans lui dire gare, et comme si, rebelles ou non, ceux qui le composaient avaient su à quel homme ils avaient affaire, ils s'ouvraient et laissaient passer la patrouille. Кардинал завидовал этому спокойствию;=Le cardinal enviait ce calme, qu'il attribuait à l'habitude du danger; и хотя оно объяснялось, по его мнению, только привычкой к опасностям, он чувствовал к офицеру, под начальством которого вдруг очутился, то невольное уважение, в котором благоразумие не может отказать беспечной смелости.=mais il n'en prenait pas moins pour l'officier, sous les ordres duquel il s'était momentanément placé, cette sorte de considération que la prudence elle-même accorde à l'insoucieux courage. Когда они приблизились к посту у заставы Сержантов, их окликнул часовой: - Кто идет?=En approchant du poste de la barrière des Sergents, la sentinelle cria: «Qui vive?» Д'Артаньян отозвался и, спросив у кардинала пароль, подъехал к караулу.=D'Artagnan répondit, et, ayant demandé les mots de passe au cardinal, s'avança à l'ordre; Пароль был: Людовик и Рокруа.=les mots de passe étaient _Louis_ et _Rocroy_. После обмена условными словами д'Артаньян спросил, не лейтенант ли Коменж командует караулом.=Ces signes de reconnaissance échangés, d'Artagnan demanda si ce n'était pas M. de Comminges qui commandait le poste. Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал с каким-то всадником, положив руку на шею лошади.=La sentinelle lui montra alors un officier qui causait, à pied, la main appuyée sur le cou du cheval de son interlocuteur. Это был тот, кого искал д'Артаньян.=C'était celui que demandait d'Artagnan. - Господин де Коменж здесь, - сказал д'Артаньян, вернувшись к кардиналу.=-- Voici M. de Comminges, dit d'Artagnan revenant au cardinal. Мазарини подъехал к нему, между тем как д'Артаньян из скромности остался в стороне;=Le cardinal poussa son cheval vers eux, tandis que d'Artagnan se reculait par discrétion; по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сняли свои шляпы, он видел, что они узнали кардинала.=cependant, à la manière dont l'officier à pied et l'officier à cheval ôtèrent leurs chapeaux, il vit qu'ils avaient reconnu son Éminence. - Браво, Гито, - сказал кардинал всаднику, - я вижу, что, несмотря на свои шестьдесят четыре года, вы попрежнему бдительны и преданны.=-- Bravo, Guitaut, dit le cardinal au cavalier, je vois que malgré vos soixante-quatre ans vous êtes toujours le même, alerte et dévoué. Что вы говорили этому молодому человеку?=Que dites-vous à ce jeune homme? - Монсеньер, - отвечал Гито, - я говорил ему, что мы переживаем странные времена и что сегодняшний день очень напоминает дни Лиги, о которой я столько наслышался в молодости.=-- Monseigneur, répondit Guitaut, je lui disais que nous vivions à une singulière époque, et que la journée d'aujourd'hui ressemblait fort à l'une de ces journées de la Ligue dont j'ai tant entendu parler dans mon jeune temps. Знаете, сегодня на улицах СенДени и Сен-Мартен речь шла не более не менее, как о баррикадах!=Savez-vous qu'il n'était question de rien moins, dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, que de faire des barricades. - И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито?=-- Et que vous répondait Comminges, mon cher Guitaut? - Монсеньер, - сказал Коменж, - я ответил, что для Лиги им кое-чего недостает, и немалого, - а именно герцога Гиза;=-- Monseigneur, dit Comminges, je répondais que, pour faire une Ligue, il ne leur manquait qu'une chose qui me paraissait assez essentielle, c'était un duc de Guise; да такие вещи и не повторяются.=d'ailleurs, on ne fait pas deux fois la même chose. - Это верно, но зато они готовят Фронду [1], как они выражаются,заметил Гито.=-- Non, mais ils feront une Fronde, comme ils disent, reprit Guitaut. - Что такое Фронда? - спросил Мазарини.=-- Qu'est-ce que cela, une Fronde? demanda Mazarin. - Они так называют свою партию, монсеньер.=-- Monseigneur, c'est le nom qu'ils donnent à leur parti. - Откуда это название?=-- Et d'où vient ce nom? - Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон сказал в парламенте, что все мятежники похожи на парижских школьников,=-- Il paraît qu'il y a quelques jours le conseiller Bachaumont a dit au Palais que tous les faiseurs d'émeutes ressemblaient aux écoliers которые сидят по канавам с пращей и швыряют камнями; чуть завидят полицейского - разбегаются, но как только он пройдет, опять принимаются за прежнее.=qui frondent dans les fossés de Paris et qui se dispersent quand ils aperçoivent le lieutenant civil, pour se réunir de nouveau lorsqu'il est passé. Они подхватили это слово и стали называть себя фрондерами, как брюссельские оборванцы зовут себя гезами.=Alors ils ont ramassé le mot au bond, comme ont fait les gueux à Bruxelles, ils se sont appelés frondeurs. За эти два дня все стало "по-фрондерски"булки, шляпы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.=Aujourd'hui et hier, tout était à la Fronde, les pains, les chapeaux, les gants, les manchons, les éventails; et, tenez, écoutez. Действительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него высунулся мужчина и запел:=En ce moment en effet une fenêtre s'ouvrit; un homme se mit à cette fenêtre et commença de chanter: Слышен ветра шепот, Слышен свист порой, Это Фронды ропот: "Мазарини долой!"=_Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin;_ _Je crois qu'il gronde_ _Contre le Mazarin._ _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin!_ - Наглец, - проворчал Гито.=-- L'insolent! murmura Guitaut. - Монсеньер, - сказал Коменж, который из-за полученных побоев был в дурном настроении и искал случая в отместку за свою шишку нанести рану, - разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в другой раз так фальшиво?=-- Monseigneur, dit Comminges, que sa blessure avait mis de mauvaise humeur et qui ne demandait qu'à prendre une revanche et à rendre plaie pour bosse, voulez-vous que j'envoie à ce drôle-là une balle pour lui apprendre à ne pas chanter si faux une autre fois? И он уже протянул руку к кобуре на дядюшкином седле.=Et il mit la main aux fontes du cheval de son oncle. - Нет, нет! - воскликнул Мазарини.=-- Non pas, non pas! s'écria Mazarin. - Diavolo [2] мой милый друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно.=_Diavolo_! mon cher ami, vous allez tout gâter; les choses vont à merveille, au contraire! Я знаю всех ваших французов, от первого до последнего: поют, - значит, будут платить.=Je connais vos Français comme si je les avais faits depuis le premier jusqu'au dernier: ils chantent, ils payeront. Во времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну и было очень плохо.=Pendant la Ligue, dont parlait Guitaut tout à l'heure, on ne chantait que la messe, aussi tout allait fort mal. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов.=Viens, Guitaut, viens, et allons voir si l'on fait aussi bonne garde aux Quinze-Vingts qu'à la barrière des Sergents. И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д'Артаньяну, который снова занял место во главе своего маленького отряда.=Et, saluant Comminges de la main, il rejoignit d'Artagnan, qui reprit la tête de sa petite troupe suivi immédiatement par Guitaut et le cardinal, Следом за ним ехали кардинал и Гито, а немного поодаль остальные.=lesquels étaient suivis à leur tour du reste de l'escorte. - Это правда, - проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу.=-- C'est juste, murmura Comminges en le regardant s'éloigner, - Я и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.=j'oubliais que, pourvu qu'on paye, c'est tout ce qu'il lui faut, à lui. Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки народа.=On reprit la rue Saint-Honoré en déplaçant toujours des groupes; В толпе только и разговору было что о новых эдиктах;=dans ces groupes, on ne parlait que des édits du jour; жалели юного короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на Мазарини;=on plaignait le jeune roi qui ruinait ainsi son peuple sans le savoir; on jetait toute la faute sur Mazarin; поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому и к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя.=on parlait de s'adresser au duc d'Orléans et à M. le Prince; on exaltait Blancmesnil et Broussel. Д'Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были из железа;=D'Artagnan passait au milieu de ces groupes, insoucieux comme si lui et son cheval eussent été de fer; Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие кардинала, хранили молчание.=Mazarin et Guitaut causaient tout bas; les mousquetaires, qui avaient fini par reconnaître le cardinal, suivaient en silence. Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито вызвал младшего офицера.=On arriva à la rue Saint-Thomas-du-Louvre, où était le poste des Quinze-Vingts; Guitaut appela un officier subalterne, Тот подошел с рапортом.=qui vint rendre compte. - Ну, как дела? - спросил Гито.=-- Eh bien! demanda Guitaut. - Капитан, - ответил офицер, - все обстоит благополучно; только в этом дворце что-то неладно, на мой взгляд.=-- Ah! mon capitaine, dit l'officier, tout va bien de ce côté, si ce n'est, je crois, qu'il se passe quelque chose dans cet hôtel. И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже построили театр Водевиль.=Et il montrait de la main un magnifique hôtel situé juste sur l'emplacement où fut depuis le Vaudeville. - В этом доме? - спросил Гито. - Да ведь это особняк Рамбулье.=-- Dans cet hôtel, dit Guitaut, mais c'est l'hôtel de Rambouillet. - Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда входило множество подозрительных лиц.=-- Je ne sais pas si c'est l'hôtel de Rambouillet, reprit l'officier, mais ce que je sais, c'est que j'y ai vu entrer force gens de mauvaise mine. - Вот оно что! - расхохотался Гито. - Да ведь это поэты!=-- Bah! dit Guitaut en éclatant de rire, ce sont des poètes. - Эй, Гито, - сказал Мазарини, - не отзывайся так непочтительно об этих господах.=-- Eh bien, Guitaut! dit Mazarin, veux-tu bien ne pas parler avec une pareille irrévérence de ces messieurs! Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада.=tu ne sais pas que j'ai été poète aussi dans ma jeunesse et que je faisais des vers dans le genre de ceux de M. de Benserade. - Вы, монсеньер?!=-- Vous, Monseigneur? - Да, я.=-- Oui, moi. Хочешь, продекламирую?=Veux-tu que je t'en dise? - Это меня не убедит.=-- Cela m'est égal, Monseigneur! Я не понимаю по-итальянски.=Je n'entends pas l'italien. - Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и храбрый Гито, - продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, - и какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь?=-- Oui, mais tu entends le français, n'est-ce pas, mon bon et brave Guitaut, reprit Mazarin en lui posant amicalement la main sur l'épaule, et, quelque ordre qu'on te donne dans cette langue, tu l'exécuteras? - Без сомнения, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от королевы.=-- Sans doute, Monseigneur, comme je l'ai déjà fait, pourvu qu'il me vienne de la reine. - Да, да! - сказал Мазарини, закусывая губу. - Я знаю, ты всецело ей предан.=-- Ah oui! dit Mazarin en se pinçant les lèvres, je sais que tu lui es entièrement dévoué. - Уж двадцать лет я состою капитаном гвардии ее величества.=-- Je suis capitaine de ses gardes depuis plus de vingt ans. - В путь, Д'Артаньян, - сказал кардинал, - здесь все в порядке.=-- En route, monsieur d'Artagnan, reprit le cardinal, tout va bien de ce côté. Д'Артаньян, не сказав ни слова, занял свое место во главе колонны с тем слепым повиновением, которое составляет отличительную черту солдата.=D'Artagnan reprit la tête de la colonne sans souffler un mot et avec cette obéissance passive qui fait le caractère du vieux soldat. Они проехали по улицам Ришелье и Вильдо к третьему посту на холме Святого Рока.=Il s'achemina vers la butte Saint-Roch, où était le troisième poste, en passant par la rue Richelieu et la rue Villedo. Этот пост, расположенный почти у самой крепостной стены, был самым уединенным, и прилегающая к нему часть города была мало населена.=C'était le plus isolé, car il touchait presque aux remparts, et la ville était peu peuplée de ce côté-là. - Кто командует этим постом? - спросил кардинал.=-- Qui commande ce poste? demanda le cardinal. - Вилькье, - ответил Гито.=-- Villequier, répondit Guitaut. - Черт! - выругался Мазарини.=-- Diable! fit Mazarin, - Поговорите с ним сами. Вы знаете, мы с ним не в ладах с тех пор, как вам поручено было арестовать герцога Бофора:=parlez-lui seul, vous savez que nous sommes en brouille depuis que vous avez eu la charge d'arrêter M. le duc de Beaufort; он в обиде, что ему, капитану королевской гвардии, не доверили эту честь.=il prétendait que c'était à lui, comme capitaine des gardes du roi, que revenait cet honneur. - Знаю и сто раз доказывал ему, что он не прав, потому что король, которому было тогда четыре года, не мог ему дать такого приказания.=-- Je le sais bien, et je lui ai dit cent fois qu'il avait tort, le roi ne pouvait lui donner cet ordre, puisqu'à cette époque-là le roi avait à peine quatre ans. - Да, но зато я мог его дать, Гито; однако я предпочел вас.=-- Oui, mais je pouvais le lui donner, moi, Guitaut, et j'ai préféré que ce fût vous. Гито, ничего не отвечая, пришпорил лошадь и, обменявшись паролем с часовым, вызвал Вилькье.=Guitaut, sans répondre, poussa son cheval en avant, et s'étant fait reconnaître à la sentinelle, fit appeler M. de Villequier. Тот подошел к нему.=Celui-ci sortit. - А, это вы, Гито! - проговорил он ворчливо, по своему обыкновению.=-- Ah! c'est vous, Guitaut! dit-il de ce ton de mauvaise humeur qui lui était habituel, Какого черта вы сюда явились?=que diable venez-vous faire ici? - Приехал узнать, что у вас нового.=-- Je viens vous demander s'il y a quelque chose de nouveau de ce côté. - А чего вы хотите?=-- Que voulez-vous qu'il y ait? Кричат: "Да здравствует король!" и "Долой Мазарини!".=On crie: «Vive le roi!» et «À bas le Mazarin!» Ведь это уже не новость: за последнее время мы привыкли к таким крикам.=ce n'est pas du nouveau, cela; il y a déjà quelque temps que nous sommes habitués à ces cris-là. - И сами им вторите? - смеясь, спросил Гито.=-- Et vous faites chorus? répondit en riant Guitaut. - По правде сказать, иной раз хочется!=-- Ma foi, j'en ai quelquefois grande envie! По-моему, они правы, Гито; и я охотно бы отдал все не выплаченное мне за пять лет жалованье, лишь бы король был теперь на пять лет старше!=je trouve qu'ils ont bien raison, Guitaut; je donnerais volontiers cinq ans de ma paye, qu'on ne me paye pas, pour que le roi eût cinq ans de plus. - Вот как! А что было бы, если бы король был на пять лет старше.=-- Vraiment, et qu'arriverait-il si le roi avait cinq ans de plus? - Было бы вот что: король, будь он совершеннолетним, стал бы сам отдавать приказания, а гораздо приятнее повиноваться внуку Генриха Четвертого, чем сыну Пьетро Мазарини.=-- Il arriverait qu'à l'instant où le roi serait majeur, le roi donnerait ses ordres lui-même, et qu'il y a plus de plaisir à obéir au petit-fils de Henri IV qu'au fils de Pietro Mazarini. За короля, черт возьми, я умру с удовольствием;=Pour le roi, mort-diable! je me ferais tuer avec plaisir; но сложить голову за Мазарини, как это чуть не случилось сегодня с вашим племянником!..=mais si j'étais tué pour le Mazarin, comme votre neveu a manqué de l'être aujourd'hui, Никакой рай меня в этом не утешит, какую бы должность мне там ни дали.=il n'y a point de paradis, si bien placé que j'y fusse, qui m'en consolât jamais. - Хорошо, хорошо, капитан Вилькье, - сказал Мазарини, - будьте покойны, я доложу королю о вашей преданности.=-- Bien, bien, monsieur de Villequier, dit Mazarin. Soyez tranquille, je rendrai compte de votre dévouement au roi. И, обернувшись к своим спутникам, прибавил: - Едем, господа; все в порядке.=Puis se retournant vers l'escorte: -- Allons, messieurs, continua-t-il, tout va bien, rentrons. - Вот так штука! - воскликнул Вилькье. - Сам Мазарини здесь!=-- Tiens, dit Villequier, le Mazarin était là! Тем лучше: меня уже давно подмывало сказать ему в глаза, что я о нем думаю.=Tant mieux; il y avait longtemps que j'avais envie de lui dire en face ce que j'en pensais; Вы доставили мне подходящий случай, Гито, и хотя у вас вряд ли были добрые намерения, я все же благодарю вас.=vous m'en avez fourni l'occasion, Guitaut; et quoique votre intention ne soit peut-être pas des meilleures pour moi, je vous remercie. Он повернулся на каблуках и ушел в караульню, насвистывая фрондерскую песенку.=Et tournant sur ses talons, il rentra au corps de garde en sifflant un air de Fronde. Весь обратный путь Мазарини ехал в раздумье: все услышанное им от Коменжа, Гито и Вилькье убеждало его, что в трудную минуту за него никто не постоит, кроме королевы;=Cependant Mazarin revenait tout pensif; ce qu'il avait successivement entendu de Comminges, de Guitaut et de Villequier le confirmait dans cette pensée qu'en cas d'événements graves, il n'aurait personne pour lui que la reine, а королева так часто бросала своих друзей, что поддержка ее казалась иногда министру, несмотря на все принятые им меры, очень ненадежной и сомнительной.=et encore la reine avait si souvent abandonné ses amis que son appui paraissait parfois au ministre, malgré les précautions qu'il avait prises, bien incertain et bien précaire. В продолжение своей ночной поездки, длившейся около часа, кардинал, расспрашивая Коменжа, Гито и Вилькье, не переставал наблюдать одного человека.=Pendant tout le temps que cette course nocturne avait duré, c'est- à-dire pendant une heure à peu près, le cardinal avait, tout en étudiant tour à tour Comminges, Guitaut et Villequier, examiné un homme. Этот мушкетер, который сохранял спокойствие перед народными угрозами и даже бровью не повел ни на шутки Мазарини, ни на те насмешки, предметом которых был сам кардинал,=Cet homme, qui était resté impassible devant la menace populaire, et dont la figure n'avait pas plus sourcillé aux plaisanteries qu'avait faites Mazarin qu'à celles dont il avait été l'objet, казался ему человеком необычным и достаточно закаленным для происходящих событий, а еще больше для надвигающихся в будущем.=cet homme lui semblait un être à part et trempé pour des événements dans le genre de ceux dans lesquels on se trouvait, surtout de ceux dans lesquels on allait se trouver. К тому же имя д'Артаньяна не было ему совсем незнакомо, и хотя он, Мазарини, явился во Францию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге,=D'ailleurs ce nom de d'Artagnan ne lui était pas tout à fait inconnu, et quoique lui, Mazarin, ne fût venu en France que vers 1634 ou 1635, c'est-à-dire sept ou huit ans après les événements que nous avons racontés dans une précédente histoire, он все-таки где-то слышал, что так звали человека, проявившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обстоятельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности.=il semblait au cardinal qu'il avait entendu prononcer ce nom comme celui d'un homme qui, dans une circonstance qui n'était plus présente à son esprit, s'était fait remarquer comme un modèle de courage, d'adresse et de dévouement. Эта мысль настолько занимала его, что он решил немедленно разобраться в этом деле,=Cette idée s'était tellement emparée de son esprit, qu'il résolut de l'éclaircir sans retard; но за сведениями о д'Артаньяне не к д'Артаньяну же было обращаться.=mais ces renseignements qu'il désirait sur d'Artagnan, ce n'était point à d'Artagnan lui-même qu'il fallait les demander. По некоторым словам, произнесенным лейтенантом мушкетеров, кардинал признал в нем гасконца;=Aux quelques mots qu'avait prononcés le lieutenant des mousquetaires, le cardinal avait reconnu l'origine gasconne; а итальянцы и гасконцы слишком схожи и слишком хорошо понимают друг друга, чтобы относиться с доверием к тому, что каждый из них может наговорить о самом себе.=et Italiens et Gascons se connaissent trop bien et se ressemblent trop pour s'en rapporter les uns aux autres de ce qu'ils peuvent dire d'eux-mêmes. Поэтому, когда они подъехали к стене, окружавшей сад ПалеРояля, кардинал постучался в калитку=Aussi, en arrivant aux murs dont le jardin du Palais-Royal était enclos, le cardinal frappa-t-il à une petite porte (примерно в том месте, где сейчас находится кафе "Фуа"), поблагодарил Д'Артаньяна и, попросив его обождать во дворе, сделал знак Гито следовать за собой.=située à peu près où s'élève aujourd'hui le café de Foy, et, après avoir remercié d'Artagnan et l'avoir invité à l'attendre dans la cour du Palais-Royal, fit-il signe à Guitaut de le suivre. Оба сошли с лошадей, бросили поводья лакею, отворившему калитку, и исчезли в саду.=Tous deux descendirent de cheval, remirent la bride de leur monture au laquais qui avait ouvert la porte et disparurent dans le jardin. - Дорогой Гито, - сказал кардинал, беря под руку старого гвардейского капитана,=-- Mon cher Guitaut, dit le cardinal en s'appuyant sur le bras du vieux capitaine des gardes, - вы мне напомнили недавно, что уже более двадцати лет состоите на службе королевы.=vous me disiez tout à l'heure qu'il y avait tantôt vingt ans que vous étiez au service de la reine? - Да, это так, - ответил Гито.=-- Oui, c'est la vérité, répondit Guitaut. - Так вот, мой милый Гито, - продолжал кардинал, - я заметил, что вы, кроме вашей храбрости, которая не подлежит никакому сомнению, и много раз доказанной верности, отличаетесь еще и превосходной памятью.=-- Or, mon cher Guitaut, continua le cardinal, j'ai remarqué qu'outre votre courage, qui est hors de contestation, et votre fidélité, qui est à toute épreuve, vous aviez une admirable mémoire. - Вы это заметили, монсеньер? - сказал гвардейский капитан. -=-- Vous avez remarqué cela, Monseigneur? dit le capitaine des gardes; Черт, тем хуже для меня.=diable! tant pis pour moi. - Почему?=-- Comment cela? - Без сомнения, одно из главных достоинств придворного - это умение забывать.=-- Sans doute, une des premières qualités du courtisan est de savoir oublier. - Но вы, Гито, не придворный, вы храбрый солдат, один из тех славных воинов, которые еще остались от времен Генриха Четвертого и, к сожалению, скоро совсем переведутся.=-- Mais vous n'êtes pas un courtisan, vous, Guitaut, vous êtes un brave soldat, un de ces capitaines comme il en reste encore quelques-uns du temps du roi Henri IV, mais comme malheureusement il n'en restera plus bientôt. - Черт побери, монсеньер!=-- Peste, Monseigneur! Уж не пригласили ли вы меня сюда для того, чтобы составить мой гороскоп?=m'avez-vous fait venir avec vous pour me tirer mon horoscope? - Нет, - ответил Мазарини, смеясь, - я пригласил вас, чтобы спросить, обратили ли вы внимание на нашего лейтенанта мушкетеров?=-- Non, dit Mazarin en riant; je vous ai fait venir pour vous demander si vous aviez remarqué notre lieutenant de mousquetaires. - Д'Артаньяна?=-- M. d'Artagnan? - Да.=-- Oui. - Мне ни к чему было обращать на него внимание, монсеньер: я уже давно его знаю.=-- Je n'ai pas eu besoin de le remarquer, Monseigneur, il y a longtemps que je le connais. - Что же это за человек?=-- Quel homme est-ce, alors? - Что за человек? - воскликнул Гито, удивленный вопросом. - Гасконец.=-- Eh mais, dit Guitaut, surpris de la demande, c'est un Gascon! - Это я знаю; но я хотел спросить: можно ли ему вполне довериться?=-- Oui, je sais cela; mais je voulais vous demander si c'était un homme en qui l'on pût avoir confiance. - Господин де Тревиль относится к нему с большим уважением, а господин де Тревиль, как вы знаете, один из лучших друзей королевы.=-- M. de Tréville le tient en grande estime, et M. de Tréville, vous le savez, est des grands amis de la reine. - Я хотел бы знать, показал ли он себя на деле...=-- Je désirais savoir si c'était un homme qui eût fait ses preuves. - Храбрым солдатом? На это я могу ответить вам сразу.=-- Si c'est comme brave soldat que vous l'entendez, je crois pouvoir vous répondre que oui. Мне говорили, что при осаде Ла-Рошели, под Сузой, под Перпиньяном он совершил больше, чем требовал его долг.=Au siège de La Rochelle, au pas de Suze, à Perpignan, j'ai entendu dire qu'il avait fait plus que son devoir. - Но вы знаете, милый Гито, мы, бедные министры, нуждаемся часто и в другого рода людях, не только в храбрецах.=-- Mais, vous le savez, Guitaut, nous autres pauvres ministres, nous avons souvent besoin encore d'autres hommes que d'hommes braves. Мы нуждаемся в ловких людях.=Nous avons besoin de gens adroits. Д'Артаньян при покойном кардинале, кажется, был замешан в крупную интригу, из которой, по слухам, выпутался очень умело?=M. d'Artagnan ne s'est- il pas trouvé mêlé du temps du cardinal dans quelque intrigue dont le bruit public voudrait qu'il se fût tiré fort habilement? - Монсеньер, по этому поводу, - сказал Гито, который понял, что кардинал хочет заставить его проговориться,=-- Monseigneur, sous ce rapport, dit Guitaut, qui vit bien que le cardinal voulait le faire parler, - я должен сказать, что мало верю всяким слухам и выдумкам.=je suis forcé de dire à Votre Éminence que je ne sais que ce que le bruit public a pu lui apprendre à elle-même. Сам я никогда не путаюсь ни в какие интриги, а если иногда меня и посвящают в чужие, то ведь это не моя тайна,=Je ne me suis jamais mêlé d'intrigues pour mon compte, et si j'ai parfois reçu quelque confidence à propos des intrigues des autres, comme le secret ne m'appartient pas, и ваше преосвященство одобрит меня за то, что я храню ее ради того, кто мне доверился.=Monseigneur trouvera bon que je le garde à ceux qui me l'ont confié. Мазарини покачал головой.=Mazarin secoua la tête. - Ах, - сказал он, - честное слово, бывают же счастливцы министры, которые узнают все, что хотят знать.=-- Ah! dit-il, il y a, sur ma parole, des ministres bien heureux, et qui savent tout ce qu'ils veulent savoir. - Монсеньер, - ответил Гито, - такие министры не меряют всех людей на один аршин: для военных дел они пользуются военными людьми, для интриг интриганами.=-- Monseigneur, reprit Guitaut, c'est que ceux-là ne pèsent pas tous les hommes dans la même balance, et qu'ils savent s'adresser aux gens de guerre pour la guerre et aux intrigants pour l'intrigue. Обратитесь к какому-нибудь интригану тех времен, о которых вы говорите, и от него вы узнаете, что захотите... за плату, разумеется.=Adressez-vous à quelque intrigant de l'époque dont vous parlez, et vous en tirerez ce que vous voudrez, en payant, bien entendu. - Хорошо, - поморщился Мазарини, как всегда бывало, когда речь заходила о деньгах в том смысле, как про них упомянул Гито,=-- Eh, pardieu! reprit Mazarin en faisant une certaine grimace qui lui échappait toujours lorsqu'on touchait avec lui la question d'argent dans le sens que venait de le faire Guitaut... - заплатим... если иначе нельзя.=on paiera... s'il n'y a pas moyen de faire autrement. - Вы действительно желаете, чтобы я указал вам человека, участвовавшего во всех кознях того времени?=-- Est-ce sérieusement que Monseigneur me demande de lui indiquer un homme qui ait été mêlé dans toutes les cabales de cette époque? - Per Bacco! [3] - воскликнул Мазарини, начиная терять терпение.=-- _Per Bacco!_ reprit Mazarin, qui commençait à s'impatienter, Уже целый час я толкую вам об этом, упрямая голова!=il y a une heure que je ne vous demande pas autre chose, tête de fer que vous êtes. - Есть человек, по-моему вполне подходящий, но только согласится ли он говорить?=-- Il y en a un dont je vous réponds sous ce rapport, s'il veut parler toutefois. - Уж об этом позабочусь я.=-- Cela me regarde. - Ах, монсеньер, не всегда легко заставить говорить человека, предпочитающего молчать.=-- Ah, Monseigneur! ce n'est pas toujours chose facile, que de faire dire aux gens ce qu'ils ne veulent pas dire. - Ба! Терпением можно всего добиться.=-- Bah! avec de la patience on y arrive. Итак, кто он?=Eh bien! cet homme c'est... - Граф Рошфор.=-- C'est le comte de Rochefort. - Граф Рошфор?=-- Le comte de Rochefort! - Да, по, к несчастью, он исчез года четыре назад, и я не знаю, что с ним сталось.=-- Malheureusement il a disparu depuis tantôt quatre ou cinq ans et je ne sais ce qu'il est devenu. - Я-то знаю, Гито, - сказал Мазарини.=-- Je le sais, moi, Guitaut, dit Mazarin. - Так почему же вы сейчас жаловались, ваше преосвященство, что ничего не знаете?=-- Alors, de quoi se plaignait donc tout à l'heure Votre Éminence, de ne rien savoir? - Так вы думаете, - сказал Мазарини, - что этот Рошфор...=-- Et, dit Mazarin, vous croyez que Rochefort... - Он был предан кардиналу телом и душой, монсеньер.=-- C'était l'âme damnée du cardinal, Monseigneur; Но, предупреждаю, это будет вам дорого стоить: покойный кардинал был щедр со своими любимцами.=mais, je vous en préviens, cela vous coûtera cher; le cardinal était prodigue avec ses créatures. - Да, да, Гито, - сказал Мазарини, - кардинал был великий человек, но этот-то недостаток у него был.=-- Oui, oui, Guitaut, dit Mazarin, c'était un grand homme, mais il avait ce défaut-là. Благодарю вас, Гито, я воспользуюсь вашим советом, и притом сегодня же.=Merci, Guitaut, je ferai mon profit de votre conseil, et cela ce soir même. Оба собеседника подошли в это время ко двору ПалеРояля;=Et comme en ce moment les deux interlocuteurs étaient arrivés à la cour du Palais-Royal, кардинал движением руки отпустил Гито и, заметив офицера, шагавшего взад и вперед по двору, подошел к нему.=le cardinal salua Guitaut d'un signe de la main; et apercevant un officier qui se promenait de long en large, il s'approcha de lui. Это был д'Артаньян, ожидавший кардинала по его приказанию.=C'était d'Artagnan qui attendait le retour du cardinal, comme celui-ci en avait donné l'ordre. - Пойдемте ко мне, господин д'Артаньян, - проговорил Мазарини самым приятным голосом, - у меня есть для вас поручение.=-- Venez, monsieur d'Artagnan, dit Mazarin de sa voix la plus flûtée, j'ai un ordre à vous donner. Д'Артаньян поклонился, прошел вслед за кардиналом по потайной лестнице и через минуту очутился в кабинете, где уже побывал в этот вечер.=D'Artagnan s'inclina, suivit le cardinal par l'escalier secret, et, un instant après, se retrouva dans le cabinet d'où il était parti. Кардинал сел за письменный стол и набросал несколько строк на листке бумаги.=Le cardinal s'assit devant son bureau et prit une feuille de papier sur laquelle il écrivit quelques lignes. Д'Артаньян стоял и ждал бесстрастно, без нетерпения и любопытства, словно военный автомат, готовый к действию или, вернее, к выполнению чужой воли.=D'Artagnan, debout, impassible, attendit sans impatience comme sans curiosité: il était devenu un automate militaire, agissant, ou plutôt obéissant par ressort. Кардинал сложил записку и запечатал ее своей печатью.=Le cardinal plia la lettre et y mit son cachet. - Господин д'Артаньян, - сказал он, - доставьте немедленно этот ордер в Бастилию и привезите оттуда человека, о котором здесь говорится.=-- Monsieur d'Artagnan, dit-il, vous allez porter cette dépêche à la Bastille, et ramener la personne qui en est l'objet; Возьмите карету и конвой да хорошенько смотрите за узником.=vous prendrez un carrosse, une escorte et vous garderez soigneusement le prisonnier. Д'Артаньян взял письмо, отдал честь, повернулся налево кругом, не хуже любого сержанта на ученье, вышел из кабинета, и через мгновение послышался его отрывистый и спокойный голос:=D'Artagnan prit la lettre, porta la main à son feutre, pivota sur ses talons, comme eût pu le faire le plus habile sergent instructeur, sortit, et, un instant après, on l'entendit commander de sa voix brève et monotone: - Четырех конвойных, карету, мою лошадь.=-- Quatre hommes d'escorte, un carrosse, mon cheval. Через пять минут колеса кареты и подковы лошадей застучали по мостовой.=Cinq minutes après, on entendait les roues de la voiture et les fers des chevaux retentir sur le pavé de la cour. III=III. ДВА СТАРИННЫХ ВРАГА=Deux anciens ennemis Когда д'Артаньян подъехал к Бастилии, пробило половину девятого.=D'Artagnan arrivait à la Bastille comme huit heures et demie sonnaient. Он велел доложить о себе коменданту тюрьмы, который, узнав, что офицер приехал с приказом от кардинала по его повелению, вышел встречать посланца на крыльцо.=Il se fit annoncer au gouverneur, qui, lorsqu'il sut qu'il venait de la part et avec un ordre du ministre, s'avança au-devant de lui jusqu'au perron. Комендантом Бастилии был в то время г-н дю Трамбле, брат грозного любимца Ришелье, знаменитого капуцина Жозефа, прозванного "Серым Кардиналом".=Le gouverneur de la Bastille était alors M. du Tremblay, frère du fameux capucin Joseph, ce terrible favori de Richelieu que l'on appelait Éminence grise. Когда во времена заключения в Бастилии маршала Бассомпьера, просидевшего ровно двенадцать лет, его товарищи по несчастью, мечтая о свободе, говорили, бывало, друг другу:=Lorsque le maréchal de Bassompierre était à la Bastille, où il resta douze ans bien comptés, et que ses compagnons, dans leurs rêves de liberté, se disaient les uns aux autres: "Я выйду тогда-то", "А я тогда-то", - Бассомпьер заявлял: "А я, господа, выйду тогда, когда выйдет и господин дю Трамбле".=Moi, je sortirai à telle époque; et moi, dans tel temps, Bassompierre répondait: Et moi, messieurs, je sortirai quand M. du Tremblay sortira. Он намекал на то, что после смерти кардинала дю Трамбле неминуемо потеряет свое место в Бастилии, тогда как он, Бассомпьер, займет свое - при дворе.=Ce qui voulait dire qu'à la mort du cardinal M. du Tremblay ne pouvait manquer de perdre sa place à la Bastille, et Bassompierre de reprendre la sienne à la cour. Его предсказание едва не исполнилось, только в другом смысле, чем он думал;=Sa prédiction faillit en effet s'accomplir, mais d'une autre façon que ne l'avait pensé Bassompierre, после смерти кардинала, вопреки общему ожиданию, все осталось по-прежнему:=car, le cardinal mort, contre toute attente, les choses continuèrent de marcher comme par le passé: г-н Трамбле не ушел, и Бассомпьер тоже чуть не просидел в Бастилии до конца своей жизни.=M. du Tremblay ne sortit pas, et Bassompierre faillit ne point sortir. Господин дю Трамбле все еще был комендантом Бастилии, когда д'Артаньян явился туда, чтобы выполнить приказ министра.=M. du Tremblay était donc encore gouverneur de la Bastille lorsque d'Artagnan s'y présenta pour accomplir l'ordre du ministre; Он принял его с изысканной вежливостью; и так как он собирался как раз сесть за стол, Яго пригласил и д'Артаньяна отужинать вместе.=il le reçut avec la plus grande politesse et, comme il allait se mettre à table, il invita d'Artagnan à souper avec lui. - Я и рад бы, - сказал д'Артаньян, - но, если не ошибаюсь, на конверте стоит надпись: "Очень спешное".=-- Ce serait avec le plus grand plaisir, dit d'Artagnan; mais, si je ne me trompe, il y a sur l'enveloppe de la lettre _très pressée._ - Это правда, - сказал дю Трамбле.=-- C'est juste, dit M. du Tremblay. - Эй, майор, пусть приведут номер двести пятьдесят шесть.=Holà, major! que l'on fasse descendre le numéro 256. Вступая в Бастилию, узник переставал быть человеком и становился номером.=En entrant à la Bastille, on cessait d'être un homme et l'on devenait un numéro. Д'Артаньян невольно вздрогнул, услышав звон ключей; ему не захотелось даже сойти с лошади, когда он увидел вблизи забранные решетками окна=D'Artagnan se sentit frissonner au bruit des clefs; aussi resta-t- il à cheval sans en vouloir descendre, regardant les barreaux, les fenêtres renforcées; и гигантские стены, на которые он глядел раньше только с той стороны рва и которые однажды так напугали его лет двадцать тому назад.=les murs énormes qu'il n'avait jamais vus que de l'autre côté des fossés, et qui lui avaient fait si grand'peur il y avait quelque vingt années. Раздался удар колокола.=Un coup de cloche retentit. - Я должен вас оставить, - сказал ему дю Трамбле, - меня зовут подписать пропуск заключенному.=-- Je vous quitte, lui dit M. du Tremblay, on m'appelle pour signer la sortie du prisonnier. До свидания, господин д'Артаньян.=Au revoir, monsieur d'Artagnan. - Черт меня побери, если я захочу еще раз с тобой свидеться! - проворчал д'Артаньян, сопровождая это проклятие самой сладкой улыбкой.=-- Que le diable m'extermine si je te rends ton souhait! murmura d'Artagnan, en accompagnant son imprécation du plus gracieux sourire; Довольно пробыть в этом дворе пять минут, чтобы заболеть.=rien que de demeurer cinq minutes dans la cour j'en suis malade. Я согласен лучше умереть на соломе, что, вероятно, и случится со мной, чем получать десять тысяч ливров и быть комендантом Бастилии.=Allons, allons, je vois que j'aime encore mieux mourir sur la paille, ce qui m'arrivera probablement, que d'amasser dix mille livres de rente à être gouverneur de la Bastille. Едва он закончил этот монолог, как появился узник.=Il achevait à peine ce monologue que le prisonnier parut. Увидев его, д'Артаньян невольно вздрогнул от удивления, но тотчас же подавил свои чувства.=En le voyant, d'Artagnan fit un mouvement de surprise qu'il réprima aussitôt. Узник сел в карету, видимо не узнав д'Артаньяна.=Le prisonnier monta dans le carrosse sans paraître avoir reconnu d'Artagnan. - Господа, - сказал д'Артаньян четырем мушкетерам, - мне предписан строжайший надзор за узником, а так как дверцы кареты без замков, то я сяду с ним рядом.=-- Messieurs, dit d'Artagnan aux quatre mousquetaires, on m'a recommandé la plus grande surveillance pour le prisonnier; or, comme le carrosse n'a pas de serrures à ses portières; je vais monter près de lui. Лильбон, окажите любезность, поведите мою лошадь на поводу.=Monsieur de Lillebonne, ayez l'obligeance de mener mon cheval en bride. - Охотно, лейтенант, - ответил тот, к кому он обратился.=-- Volontiers, mon lieutenant, répondit celui auquel il s'était adressé. Д'Артаньян спешился, отдал повод мушкетеру, сел - рядом с узником и голосом, в котором нельзя было расслышать ни малейшего волнения, приказал: - В Пале-Рояль, да рысью.=D'Artagnan mit pied à terre, il donna la bride de son cheval au mousquetaire, monta dans le carrosse, se plaça près du prisonnier, et, d'une voix dans laquelle il était impossible de distinguer la moindre émotion: -- Au Palais-Royal, et au trot, dit-il. Как только карета тронулась, д'Артаньян, пользуясь темнотой, царившей под сводами, где они проезжали, бросился на шею пленнику.=Aussitôt la voiture partit, et d'Artagnan, profitant de l'obscurité qui régnait sous la voûte que l'on traversait, se jeta au cou du prisonnier. - Рошфор! - воскликнул он. - Вы! Это действительно вы! Я не ошибаюсь!=-- Rochefort! s'écria-t-il. Vous! c'est bien vous! Je ne me trompe pas! - Д'Артаньян! - удивленно воскликнул Рошфор.=-- D'Artagnan, s'écria à son tour Rochefort étonné. - Ах, мой бедный друг! - продолжал д'Артаньян. - Не видя вас пятый год, я думал, что вы умерли.=-- Ah! mon pauvre ami! continua d'Artagnan, ne vous ayant pas revu depuis quatre ou cinq ans, je vous ai cru mort. - По-моему, - ответил Рошфор, - мало разницы между мертвым и погребенным, а меня уже похоронили или все равно что похоронили.=-- Ma foi, dit Rochefort, il n'y a pas grande différence, je crois, entre un mort et un enterré; or je suis enterré, ou peu s'en faut. - За какое же преступление вы в Бастилии?=-- Et pour quel crime êtes-vous à la Bastille? - Сказать вам правду?=-- Voulez-vous que je vous dise la vérité? - Да.=-- Oui. - Ну, так вот: я не знаю.=-- Eh bien! je n'en sais rien. - Вы мне не доверяете, Рошфор!=-- De la défiance avec moi, Rochefort? - Да нет же, клянусь честью!=-- Non, foi de gentilhomme! Ведь невозможно, чтобы я действительно сидел за то, в чем меня обвиняют.=car il est impossible que j'y sois pour la cause que l'on m'impute. - В чем же?=-- Quelle cause? - В ночном грабеже.=-- Comme voleur de nuit. - Вы ночной грабитель! Рошфор, вы шутите.=-- Vous, voleur de nuit! Rochefort, vous riez? - Я вас понимаю.=-- Je comprends. Это требует пояснения, не правда ли?=Ceci demande explication, n'est-ce pas? - Признаюсь.=-- Je l'avoue. - Дело было так: однажды вечером, после попойки у Рейнара, в Тюильри, с Фонтралем, де Рие и другими, герцог д'Аркур предложил пойти на Новый мост срывать плащи с прохожих;=-- Eh bien, voilà ce qui est arrivé: un soir, après une orgie chez Reinard, aux Tuileries, avec le duc d'Harcourt, Fontrailles, de Rieux et autres, le duc d'Harcourt proposa d'aller tirer des manteaux sur le Pont-Neuf; это развлечение, как вы знаете, вошло в большую моду с легкой руки герцога Орлеанского.=c'est, vous le savez, un divertissement qu'avait mis fort à la mode M. le duc d'Orléans. - В ваши-то годы! Да вы с ума сошли, Рошфор!=-- Étiez-vous fou, Rochefort! à votre âge? - Нет, попросту я был пьян; но все же эту забаву я счел для себя негожей и предложил шевалье де Рие быть вместе со мной зрителем, а не актером и, чтобы видеть спектакль как из ложи, влезть на конную статую.=-- Non, j'étais ivre; et cependant, comme l'amusement me semblait médiocre, je proposai au chevalier de Rieux d'être spectateurs au lieu d'être acteurs, et, pour voir la scène des premières loges, de monter sur le cheval de bronze. Сказано - сделано.=Aussitôt dit, aussitôt fait. Благодаря шпорам бронзового всадника, послужившим нам стременами, мы мигом взобрались на круп, устроились отлично и видели все превосходно.=Grâce aux éperons, qui nous servirent d'étriers, en un instant nous fûmes perchés sur la croupe; nous étions à merveille et nous voyions à ravir. Уж пять плащей было сдернуто, и так ловко, что никто даже пикнуть не посмел, как вдруг один менее покладистый дуралей вздумал закричать: "Караул!"=Déjà quatre ou cinq manteaux avaient été enlevés avec une dextérité sans égale et sans que ceux à qui on les avait enlevés osassent dire un mot, quand je ne sais quel imbécile moins endurant que les autres s'avise de crier: «À la garde!» - и патруль стрелков тут как тут.=et nous attire une patrouille d'archers. Герцог д'Аркур, Фонтраль и другие убежали; де Рие тоже хотел удрать.=Le duc d'Harcourt, Fontrailles et les autres se sauvent; de Rieux veut en faire autant. Я его стал удерживать; говорю, что никто нас здесь не заметит;=Je le retiens en lui disant qu'on ne viendra pas nous dénicher où nous sommes. не тут-то было, не слушает, стал слезать, ступил на шпору, шпора пополам, он свалился, сломав себе ногу, и, вместо того чтобы молчать, стал вопить благим матом.=Il ne m'écoute pas, met le pied sur l'éperon pour descendre, l'éperon casse, il tombe, se rompt une jambe, et, au lieu de se taire, se met à crier comme un pendu. Тут уж и я соскочил, но было поздно.=Je veux sauter à mon tour, mais il était trop tard: Я попал в руки стрелков, которые отвезли меня в Шатле, где я и заснул преспокойно в полной уверенности, что назавтра выйду оттуда.=je saute dans les bras des archers, qui me conduisent au Châtelet, où je m'endors sur les deux oreilles, bien certain que le lendemain je sortirais de là. Но миновал день, другой, целая неделя. Пишу кардиналу.=Le lendemain se passe, le surlendemain se passe, huit jours se passent; j'écris au cardinal. Тотчас за мной приходят, отвозят в Бастилию, и вот я здесь пять лет.=Le même jour on vient me chercher et l'on me conduit à la Bastille; il y a cinq ans que j'y suis. За что? Должно быть, за дерзость, за то, что сел на коня позади Генриха Четвертого, как вы думаете?=Croyez-vous que ce soit pour avoir commis le sacrilège de monter en croupe derrière Henri IV? - Нет, вы правы, мой дорогой Рошфор, конечно, не за это.=-- Non, vous avez raison, mon cher Rochefort, ce ne peut pas être pour cela, Но вы, по всей вероятности, сейчас узнаете, за что вас посадили.=mais vous allez savoir probablement pourquoi. - Да, кстати, я и забыл спросить вас: куда вы меня везете?=-- Ah! oui, car j'ai, moi, oublié de vous demander cela: où me menez-vous? - К кардиналу.=-- Au cardinal. - Что ему от меня нужно?=-- Que me veut-il? - Не знаю, я даже не знал, что меня послали именно к вам=-- Je n'en sais rien, puisque j'ignorais même que c'était vous que j'allais chercher. - Вы фаворит кардинала? Нет, это невозможно!=-- Impossible. Vous, un favori! - Я фаворит! - воскликнул д'Артаньян.=-- Un favori, moi! s'écria d'Artagnan. - Ах, мой несчастный граф! Я и теперь такой же неимущий гасконец, как двадцать два года тому назад, когда, помните, мы встретились в Менге.=Ah! mon pauvre comte! je suis plus cadet de Gascogne que lorsque je vous vis à Meung, vous savez, il y a tantôt vingt-deux ans, hélas! Тяжелый вздох докончил его фразу.=Et un gros soupir acheva sa phrase. - Однако же вам дано поручение...=-- Cependant vous venez avec un commandement? - Потому что я случайно оказался в передней и кардинал обратился ко мне, как обратился бы ко всякому другому;=-- Parce que je me trouvais là par hasard dans l'antichambre, et que le cardinal s'est adressé à moi comme il se serait adressé à un autre; нет, я все еще лейтенант мушкетеров, и, если не ошибаюсь, уж двадцать первый год.=mais je suis toujours lieutenant aux mousquetaires, et il y a, si je compte bien, à peu près vingt et un ans que je le suis. - Однако с вами не случилось никакой беды; это не так-то мало.=-- Enfin, il ne vous est pas arrivé malheur, c'est beaucoup. - А какая беда могла бы со мной случиться?=-- Et quel malheur vouliez-vous qu'il m'arrivât? Есть латинский стих (я его забыл, да, пожалуй, никогда и на знал твердо): "Молния не ударяет в долины".=Comme dit je ne sais quel vers latin que j'ai oublié, ou plutôt que je n'ai jamais bien sur La foudre ne frappe pas les vallées; А я долина, дорогой Рошфор, и одна из самых низких.=et je suis une vallée, mon cher Rochefort, et des plus basses qui soient. - Значит, Мазарини по-прежнему Мазарини?=-- Alors le Mazarin est toujours Mazarin? - Больше чем когда-либо, мой милый; говорят, муж королевы.=-- Plus que jamais, mon cher; on le dit marié avec la reine. - Муж!=-- Marié! - Если он не муж ее, то уж наверное любовник.=-- S'il n'est pas son mari, il est à coup sûr son amant. - Устоять против Бекингэма и сдаться Мазарини!=-- Résister à un Buckingham et céder à un Mazarin! - Таковы женщины! - философски заметил д'Артаньян.=-- Voilà les femmes! reprit philosophiquement d'Artagnan. - Женщины - пусть их; но королевы!..=-- Les femmes, bon, mais les reines! - Ах, бог ты мой, в этом отношении королевы - женщины вдвойне.=-- Eh! mon Dieu! sous ce rapport, les reines sont deux fois femmes. - А герцог Бофор все еще в тюрьме?=-- Et M. de Beaufort, est-il toujours en prison? - По-прежнему. Почему вы об этом спрашиваете?=-- Toujours; pourquoi? - Потому что он был хорош со мной и мог бы мне помочь.=-- Ah! c'est que, comme il me voulait du bien, il aurait pu me tirer d'affaire. - Вы-то, вероятно, сейчас ближе к свободе; скорее вы поможете ему.=-- Vous êtes probablement plus près d'être libre que lui; ainsi c'est vous qui l'en tirerez. - Значит, война?=-- Alors, la guerre... - Будет...=-- On va l'avoir. - С Испанией?=-- Avec l'Espagnol? - Нет, с Парижем.=-- Non, avec Paris. - Что вы хотите сказать?=-- Que voulez-vous dire? - Слышите ружейные выстрелы?=-- Entendez-vous ces coups de fusil? - Да. Так что же?=-- Oui. Eh bien? - Это мирные горожане тешатся в ожидании серьезного дела.=-- Eh bien, ce sont les bourgeois qui pelotent! en attendant la partie. - Вы думаете, они на что-нибудь способны?=-- Est-ce que vous croyez qu'on pourrait faire quelque chose des bourgeois? - Они подают надежды, и если бы у них был предводитель, который бы их объединил...=-- Mais, oui, ils promettent, et s'ils avaient un chef qui fit de tous les groupes un rassemblement... - Какое несчастье быть взаперти!=-- C'est malheureux de ne pas être libre. - Бог ты мой!=-- Eh! mon Dieu! Да не отчаивайтесь.=ne vous désespérez pas. Уж если Мазарини послал за вами, значит, он в вас нуждается; а если он еще нуждается, то смею вас поздравить.=Si Mazarin vous fait chercher, c'est qu'il a besoin de vous; et s'il a besoin de vous, eh bien! je vous en fais mon compliment. Вот во мне, например, уже давно никто не нуждается, и сами видите, до какого положения это меня довело.=Il y a bien des années que personne n'a plus besoin de moi; aussi vous voyez où j'en suis. - Вот еще, вздумали жаловаться!=-- Plaignez-vous donc, je vous le conseille! - Слушайте, Рошфор, заключим договор...=-- Écoutez, Rochefort. Un traité... - Какой?=-- Lequel? - Вы знаете, что мы добрые друзья.=-- Vous savez que nous sommes bons amis. - Черт возьми!=-- Pardieu! Эта дружба оставила следы на моем плече три удара шпаги.=j'en porte les marques, de notre amitié: trois coups d'épée!... - Ну, так если вы опять будете в милости, не забудьте меня.=-- Eh bien, si vous redevenez en faveur, ne m'oubliez pas. - Честное слово Рошфора, но с тем, что и вы сделаете тоже.=-- Foi de Rochefort, mais à charge de revanche. - Непременно, вот вам моя рука.=-- C'est dit: voilà ma main. - Итак, как только вам представится случай поговорить обо мне...=-- Ainsi, à la première occasion que vous trouvez de parler de moi... - Я поговорю. А вы?=-- J'en parle, et vous? - Я тоже.=-- Moi de même. А ваши друзья, о них тоже нужно позаботься?=-- À propos, et vos amis, faut-il parler d'eux aussi? - Какие друзья?=-- Quels amis? - Атос, Портос и Арамис. Разве вы забыли о них?=-- Athos, Porthos et Aramis, les avez-vous donc oubliés? - Почти.=-- À peu près. - Что с ними сталось?=-- Que sont-ils devenus? - Совсем не знаю.=-- Je n'en sais rien. - Неужели?=-- Vraiment! - Клянусь, что так.=-- Ah! mon Dieu, oui! Как вы знаете, мы расстались.=nous nous sommes quittés comme vous savez; Они живы - вот все, что мне известно.=ils vivent, voilà tout ce que je peux dire; Иногда получаю от них вести стороной.=j'en apprends de temps en temps des nouvelles indirectes. Но где они, хоть убейте, не могу вам сказать.=Mais dans quel lieu du monde ils sont, le diable m'emporte si j'en sais quelque chose. Честное слово!=Non, d'honneur! Из всех моих друзей остались только вы, Рошфор.=je n'ai plus que vous d'ami, Rochefort. - А знаменитый... как его звали, того малого, которого я произвел в сержанты Пьемонтского полка?=-- Et l'illustre... comment appelez-vous donc ce garçon que j'ai fait sergent au régiment de Piémont? - Планше?=-- Planchet? - Вот, вот!=-- Oui, c'est cela. Что же сталось со знаменитым Планше?=Et l'illustre Planchet, qu'est-il devenu? - Он женился на хозяйке кондитерской с улицы Менял; он всегда любил сласти;=-- Mais il a épousé une boutique de confiseur dans la rue des Lombards, c'est un garçon qui a toujours fort aimé les douceurs; и так как он сейчас парижский буржуа, то, по всей вероятности, участвует в бунте.=de sorte qu'il est bourgeois de Paris et que, selon toute probabilité, il fait de l'émeute en ce moment. Вы увидите, что этот плут будет городским старшиной раньше, чем я капитаном.=Vous verrez que ce drôle sera échevin avant que je sois capitaine. - Полноте, милый Д'Артаньян, не унывайте!=-- Allons, mon cher d'Artagnan, un peu de courage! Как раз в тот миг, когда находишься в самом низу, колесо поворачивается и подымает тебя вверх.=c'est quand on est au plus bas de la roue que la roue tourne et vous élève. Может быть, с сегодняшнего же вечера ваша судьба изменится.=Dès ce soir, votre sort va peut-être changer. - Аминь! - сказал Д'Артаньян и остановил карету.=-- Amen! dit d'Artagnan en arrêtant le carrosse. - Что вы делаете? - спросил Рошфор.=-- Que faites-vous? demanda Rochefort. - Мы приехали, а я не хочу, чтобы видели, как я выхожу из кареты: мы с вами незнакомы.=-- Je fais que nous sommes arrivés et que je ne veux pas qu'on me voie sortir de votre voiture; nous ne nous connaissons pas. - Вы правы.=-- Vous avez raison. Прощайте.=Adieu. - До свиданья; помните ваше обещание.=-- Au revoir; rappelez-vous votre promesse. Д'Артаньян вскочил на лошадь и поскакал впереди.=Et d'Artagnan remonta à cheval et reprit la tête de l'escorte. Минут пять спустя они въехали во двор Пале-Рояля.=Cinq minutes après on entrait dans la cour du Palais-Royal. Д'Артаньян повел узника по большой лестнице через приемную в коридор.=D'Artagnan conduisit le prisonnier par le grand escalier et lui fit traverser l'antichambre et le corridor. Дойдя до дверей кабинета Мазарини, он уже хотел велеть доложить о себе, когда Рошфор положил ему руку на плечо.=Arrivé à la porte du cabinet de Mazarin, il s'apprêtait à se faire annoncer quand Rochefort lui mit la main sur l'épaule. - Д'Артаньян, - сказал Рошфор, улыбаясь, - признаться вам, о чем я думал всю дорогу, когда мы проезжали среди толпы горожан, бросавших злобные взгляды: на вас и ваших четырех солдат?=-- D'Artagnan, dit Rochefort en souriant, voulez-vous que je vous avoue une chose à laquelle j'ai pensé tout le long de la route, en voyant les groupes de bourgeois que nous traversions et qui vous regardaient, vous et vos quatre hommes, avec des yeux flamboyants? - Скажите, - ответил д'Артаньян.=-- Dites, répondit d'Artagnan. - Я думал, что мне стоило только крикнуть: "Помогите!", и вы с вашим конвоем были бы разорваны в клочья, а я был бы на свободе.=-- C'est que je n'avais qu'à crier à l'aide pour vous faire mettre en pièces, vous et votre escorte, et qu'alors j'étais libre. - Почему же вы этого не сделали? - сказал д'Артаньян.=-- Pourquoi ne l'avez-vous pas fait? dit d'Artagnan. - Да что вы! - возразил Рошфор.=-- Allons donc! reprit Rochefort. - А наша клятва и дружба?=L'amitié jurée! Если бы не вы, а кто-нибудь другой вез меня, тогда...=Ah! si c'eût été un autre que vous qui m'eût conduit, je ne dis pas... Д'Артаньян опустил голову.=D'Artagnan inclina la tête. "Неужели Рошфор стал лучше меня?" - подумал он и велел доложить о себе министру.=-- Est-ce que Rochefort serait devenu meilleur que moi? se dit-il. Et il se fit annoncer chez le ministre. - Введите господина Рошфора, - раздался нетерпеливый голос Мазарини, едва эти два имени были названы, - и попросите лейтенанта д'Артаньяна подождать: он мне еще нужен.=-- Faites entrer M. de Rochefort, dit la voix impatiente de Mazarin aussitôt qu'il eut entendu prononcer ces deux noms, et priez M. d'Artagnan d'attendre: je n'en ai pas encore fini avec lui. Д'Артаньян просиял от этих слов.=Ces paroles rendirent d'Artagnan tout joyeux. Как он только что говорил, он уже давно никому не был нужен, и приказ Мазарини показался ему добрым предзнаменованием.=Comme il l'avait dit, il y avait longtemps que personne n'avait eu besoin de lui, et cette insistance de Mazarin à son égard lui paraissait d'un heureux présage. Что до Рошфора, то его эти слова заставили насторожиться.=Quant à Rochefort, elle ne lui produisit pas d'autre effet que de le mettre parfaitement sur ses gardes. Он вошел в кабинет и увидел Мазарини за письменным столом, в скромном платье, почти таком же, как у аббатов того времени, - только чулки и плащ были фиолетовые.=Il entra dans le cabinet et trouva Mazarin assis à sa table avec son costume ordinaire, c'est- à-dire en monsignor; ce qui était à peu près l'habit des abbés du temps, excepté qu'il portait les bas et le manteau violet. Дверь снова закрылась.=Les portes se refermèrent, Рошфор искоса взглянул на Мазарини, и их взгляды встретились.=Rochefort regarda Mazarin du coin de l'oeil, et il surprit un regard du ministre qui croisait le sien. Министр был все такой же, причесанный, завитой, надушенный, и благодаря своему кокетству казался моложе своих лет.=Le ministre était toujours le même, bien peigné, bien frisé, bien parfumé, et, grâce à sa coquetterie, ne paraissait pas même son âge. Этого нельзя было сказать о Рошфоре: пять лет, проведенные в тюрьме, состарили достойного друга Ришелье;=Quant à Rochefort, c'était autre chose, les cinq années qu'il avait passées en prison avaient fort vieilli ce digne ami de M. de Richelieu; его черные волосы совсем побелели, а бронзовый цвет лица сменился почти болезненной бледностью - так он был изнурен.=ses cheveux noirs étaient devenus tout blancs, et les couleurs bronzées de son teint avaient fait place à une entière pâleur qui semblait de l'épuisement. При виде его Мазарини слегка покачал головой, словно желая сказать:=En l'apercevant, Mazarin secoua imperceptiblement la tête d'un air qui voulait dire: "Вот человек, который, кажется, уже больше ни на что не пригоден".=-- Voilà un homme qui ne me paraît plus bon à grand'chose. После довольно продолжительного молчания, которое Рошфору показалось бесконечным, Мазарини вытащил из пачки бумаг развернутое письмо и показал его Рошфору.=Après un silence qui fut assez long en réalité, mais qui parut un siècle à Rochefort, Mazarin tira d'une liasse de papiers une lettre tout ouverte, et la montrant au gentilhomme: - Я нашел здесь это письмо, в котором вы просите возвратить вам свободу.=-- J'ai trouvé là une lettre où vous réclamez votre liberté, monsieur de Rochefort. Разве вы в тюрьме?=Vous êtes donc en prison? Рошфор вздрогнул от гнева.=Rochefort tressaillit à cette demande. - Мне кажется, вашему преосвященству это известно лучше, чем кому бы то ни было другому, - ответил он.=-- Mais, dit-il, il me semblait que Votre Éminence le savait mieux que personne. - Мне? Нисколько!=-- Moi? pas du tout! В Бастилии множество людей, которых посадили еще при кардинале Ришелье и даже имена которых мне неизвестны.=il y a encore à la Bastille une foule de prisonniers qui y sont du temps de M. de Richelieu, et dont je ne sais pas même les noms. - Но со мной дело другое, монсеньер, мое-то имя вы знали, ведь именно по приказу вашего преосвященства я был переведен из Шатле в Бастилию.=-- Oh, mais, moi, c'est autre chose, Monseigneur! et vous saviez le mien, puisque c'est sur un ordre de Votre Éminence que j'ai été transporté du Châtelet à la Bastille. - Вы так полагаете?=-- Vous croyez? - Я знаю наверное.=-- J'en suis sûr. - Да, припоминаю, действительно.=-- Oui, je crois me souvenir, en effet; Не отказались ли вы некогда съездить в Брюссель по делу королевы?=n'avez-vous pas, dans le temps, refusé de faire pour la reine un voyage à Bruxelles? - А! - сказал Рошфор. - Так вот настоящая причина?=-- Ah! ah! dit Rochefort, voilà donc la véritable cause? А я пять лет ломал себе голову.=Je la cherche depuis cinq ans. Какой же я глупец, что не догадался!=Niais que je suis, je ne l'avais pas trouvée! - Но я вовсе не говорю, что это причина вашего ареста.=-- Mais je ne vous dis pas que ce soit la cause de votre arrestation; Поймите меня, я спрашиваю вас, только и всего: не отказались ли вы ехать в Брюссель по делу королевы, тогда как раньше согласились ехать туда по делу покойного кардинала?=entendons-nous, je vous fais cette question, voilà tout: n'avez-vous pas refusé d'aller à Bruxelles pour le service de la reine, tandis que vous aviez consenti à y aller pour le service du feu cardinal? - Как раз по той причине, что я ездил туда по делам покойного кардинала, я не мог поехать туда же по делам королевы.=-- C'est justement parce que j'y avais été pour le service du feu cardinal, que je ne pouvais y retourner pour celui de la reine. Я был в Брюсселе в тяжелую минуту.=J'avais été à Bruxelles dans une circonstance terrible. Это было во время заговора Шале.=C'était lors de la conspiration de Chalais. Я должен был перехватить переписку Шале с эрцгерцогом, и меня, узнав там, чуть не разорвали на куски.=J'y avais été pour surprendre la correspondance de Chalais avec l'archiduc, et déjà à cette époque, lorsque je fus reconnu, je faillis y être mis en pièces. Как же я мог туда вернуться?=Comment vouliez-vous que j'y retournasse! Я погубил бы королеву, вместо того чтобы оказать ей услугу.=je perdais la reine au lieu de la servir. - Ну вот видите, как иногда лучшие намерения истолковываются в дурную сторону, мой, дорогой Рошфор!=-- Eh bien, vous comprenez, voici comment les meilleures intentions sont mal interprétées, mon cher monsieur de Rochefort. Королева увидела в вашем отказе только отказ, простой и ясный: ее величество имела много причин быть вами недовольной при покойном кардинале!=La reine n'a vu dans votre refus qu'un refus pur et simple; elle avait eu fort à se plaindre de vous sous le feu cardinal, Sa Majesté la reine! Рошфор презрительно улыбнулся.=Rochefort sourit avec mépris. - Вы могли бы понять, монсеньер, что раз я хорошо служил Ришелье против королевы, то именно поэтому я мог бы отлично служить вам против всего света после смерти кардинала.=-- C'était justement parce que j'avais bien servi M. le cardinal de Richelieu contre la reine, que, lui mort, vous deviez comprendre, Monseigneur, que je vous servirais bien contre tout le monde. - Нет, Рошфор, - сказал Мазарини, - я не таков, как Ришелье, стремившийся к единовластию:=-- Moi, monsieur de Rochefort, dit Mazarin, moi, je ne suis pas comme M. de Richelieu, qui visait à la toute-puissance; я простой министр, который не нуждается в слугах, будучи сам слугой королевы.=je suis un simple ministre qui n'a pas besoin de serviteurs étant celui de la reine. Вы знаете, что ее величество очень обидчива: услышав о вашем отказе, она прочла в нем объявление войны, и, помня, какой вы сильный, а значит, и опасный человек, мой дорогой Рошфор, она приказала мне предупредить вас.=Or, Sa Majesté est très susceptible; elle aura su votre refus, elle l'aura pris pour une déclaration de guerre, et elle m'aura, sachant combien vous êtes un homme supérieur et par conséquent dangereux, mon cher monsieur de Rochefort, elle m'aura ordonné de m'assurer de vous. Вот каким образом вы очутились в Бастилии.=Voilà comment vous vous trouvez à la Bastille. - Ну что ж, монсеньер, мне кажется, - сказал Рошфор, - что если я попал в Бастилию по недоразумению...=Eh bien, Monseigneur, il me semble, dit Rochefort, que si c'est par erreur que je me trouve à la Bastille... - Да, да, - перебил Мазарини, - все еще можно править;=-- Oui, oui, reprit Mazarin, certainement tout cela peut s'arranger; вы человек, способный понять известные дела разобравшись в этих делах, с успехом довести их до конца.=vous êtes homme à comprendre certaines affaires, vous, et, une fois ces affaires comprises, à les bien pousser. - Такого мнения держался кардинал Ришелье, и мое восхищение этим великим человеком еще увеличивается оттого, что вы разделяете его мнение.=-- C'était l'avis de M. le cardinal de Richelieu, et mon admiration pour ce grand homme s'augmente encore de ce que vous voulez bien me dire que c'est aussi le vôtre. - Это правда, - продолжал Мазарини, - кардинал был прежде всего политик, и в этом он имел большое преимущество передо мной.=-- C'est vrai, reprit Mazarin, M. le cardinal avait beaucoup de politique, c'est ce qui faisait sa grande supériorité sur moi, qui suis un homme tout simple et sans détours; А я человек простой, прямодушный и этим очень врежу себе; у меня чисто французская откровенность.=c'est ce qui me nuit, j'ai une franchise toute française. Рошфор закусил губу, чтобы не улыбнуться.=Rochefort se pinça les lèvres pour ne pas sourire. - Итак, прямо к делу!=-- Je viens donc au but. Мне нужны добрые друзья, верные слуги; когда я говорю: мне нужны, это значит, что они нужны королеве.=J'ai besoin de bons amis, de serviteurs fidèles; quand je dis j'ai besoin, je veux dire: la reine a besoin. Я все делаю только по приказу королевы, вы понимаете,=Je ne fais rien que par les ordres de la reine, moi, entendez-vous bien? а не так, как кардинал Ришелье, который действовал по собственной прихоти.=ce n'est pas comme M. le cardinal de Richelieu, qui faisait tout à son caprice. Потому-то я никогда не стану великим человеком, как он, но зато я добрый человек, Рошфор, и, надеюсь, докажу вам это.=Aussi, je ne serai jamais un grand homme comme lui; mais en échange, je suis un bon homme, monsieur de Rochefort, et j'espère que je vous le prouverai. Рошфор хорошо знал этот бархатный голос, в котором по временам слышалось шипение гадюки.=Rochefort connaissait cette voix soyeuse, dans laquelle glissait de temps en temps un sifflement qui ressemblait à celui de la vipère. - Готов вам поверить, монсеньер, - сказал он, - хотя по личному опыту мало знаком с той добротой, о которой можно было упомянуть вашему преосвященству.=-- Je suis tout prêt à vous croire, Monseigneur, dit-il, quoique, pour ma part, j'aie eu peu de preuves de cette bonhomie dont parle Votre Éminence. Не забудьте, монсеньер, - продолжал Рошфор, заметив движение, от которого не удержался министр, - не забудьте, что я пять лет провел в Бастилии, и ничто так не искажает взгляда на вещи, как тюремная решетка.=N'oubliez pas, Monseigneur, reprit Rochefort voyant le mouvement qu'essayait de réprimer le ministre, n'oubliez pas que depuis cinq ans je suis à la Bastille, et que rien ne fausse les idées comme de voir les choses à travers les grilles d'une prison. - Ах, господин Рошфор, ведь я сказал вам, что я не виновен в вашем заключении.=-- Ah! monsieur de Rochefort, je vous ai déjà dit que je n'y étais pour rien dans votre prison. Все это королева... Гнев принца и принцессы, понимаете сами!=La reine... (colère de femme et de princesse, que voulez-vous! Но он быстро проходит, и тогда все забывается...=mais cela passe comme cela vient, et après on n'y pense plus)... - Охотно верю, что она все забыла, проведя пять лет Пале-Рояле, среди празднеств и придворных, но я-то провел их в Бастилии...=-- Je conçois, Monseigneur, qu'elle n'y pense plus, elle qui a passé cinq ans au Palais-Royal, au milieu des fêtes et des courtisans; mais, moi, qui les ai passés à la Bastille... - Ах, боже мой, дорогой господин Рошфор, не воображайте, будто жизнь в Пале-Рояле такая уж веселая.=-- Eh! mon Dieu, mon cher monsieur de Rochefort, croyez-vous que le Palais-Royal soit un séjour bien gai? Нет, что вы, что вы!=Non pas, allez. У нас здесь тоже, уверяю вас, немало бывает неприятностей.=Nous y avons eu, nous aussi, nos grands tracas, je vous assure. Но довольно об этом.=Mais, tenez, ne parlons plus de tout cela. Я веду приятную игру, как всегда.=Moi, je joue cartes sur table, comme toujours. Скажите: вы на нашей стороне, Рошфор?=Voyons, êtes-vous des nôtres, monsieur de Rochefort? - Разумеется, монсеньер, и ничего лучшего я не желаю, но ведь я ничего не знаю о том, что делается.=-- Vous devez comprendre, Monseigneur, que je ne demande pas mieux, mais je ne suis plus au courant de rien, moi. В Бастилии о политике приходится разговаривать лишь с солдатами да тюремщиками, а вы не представляете себе, монсеньер, как плохо эти люди осведомлены о событиях.=À la Bastille, on ne cause politique qu'avec les soldats et les geôliers, et vous n'avez pas idée, Monseigneur, comme ces gens-là sont peu au courant des choses qui se passent. О том, что происходило, я знаю только со слов Бассомпьера.=J'en suis toujours à M. de Bassompierre, moi... Кстати, он все еще один из семнадцати вельмож?=Il est toujours un des dix-sept seigneurs? - Он - умер, сударь, и это большая потеря.=-- Il est mort, monsieur, et c'est une grande perte. Он был предан королеве, а преданные люди редки.=C'était un homme dévoué à la reine, lui, et les hommes dévoués sont rares. - Еще бы, - сказал Рошфор, - если и сыщутся, вы сажаете в Бастилию.=-- Parbleu! je crois bien, dit Rochefort. Quand vous en avez, vous les envoyez à la Bastille. - Но, с другой стороны, - сказал Мазарини, - чем можно доказать преданность?=-- Mais c'est qu'aussi, dit Mazarin, qu'est-ce qui prouve le dévouement? - Делом! - ответил Рошфор.=-- L'action, dit Rochefort. - Да, да, делом! - задумчиво проговорил министр.=-- Ah! oui, l'action! reprit le ministre réfléchissant; - Но где же найти людей дела?=mais où trouver des hommes d'action? Рошфор тряхнул головой.=Rochefort hocha la tête. - В них никогда нет недостатка, монсеньер, только вы плохо ищете.=-- Il n'en manque jamais, Monseigneur, seulement vous cherchez mal. - Плохо ищу?=-- Je cherche mal! Что вы хотите сказать этим, дорогой господин Рошфор?=que voulez-vous dire, mon cher monsieur de Rochefort? Поучите меня.=Voyons, instruisez-moi. Вас должна была многому научить дружба с покойным кардиналом.=Vous avez dû beaucoup apprendre dans l'intimité de feu Monseigneur le cardinal. Ах, какой это был великий человек!=Ah! c'était un si grand homme! - Вы не рассердитесь на меня за маленькое нравоучение?=-- Monseigneur se fâchera-t-il si je lui fais de la morale? - Я? Никогда!=-- Moi, jamais! Вы знаете, мне все можно говорить в лицо.=Vous le savez bien, on peut tout me dire. Я стараюсь, чтобы меня любили, а не боялись.=Je cherche à me faire aimer, et non à me faire craindre. - Монсеньер, в моей камере нацарапана гвоздем на стене одна пословица.=-- Eh bien, Monseigneur, il y a dans mon cachot un proverbe écrit sur la muraille, avec la pointe d'un clou. - Какая же это пословица? - спросил Мазарини.=-- Et quel est ce proverbe? demanda Mazarin. - Вот она: каков господин...=-- Le voici, Monseigneur: _Tel maître..._ - Знаю, знаю: таков лакей.=-- Je le connais: _tel valet._ - Нет: таков слуга.=-- Non: _tel serviteur._ Эту скромную поправку преданные люди, о которых я только что вам говорил, внесли для своего личного удовлетворения.=C'est un petit changement que les gens dévoués dont je vous parlais tout à l'heure y ont introduit pour leur satisfaction particulière. - Что означает эта пословица?=-- Eh bien! que signifie le proverbe? - Она означает, что Ришелье умел находить преданных слуг, и целыми дюжинами.=-- Il signifie que M. de Richelieu a bien su trouver des serviteurs dévoués, et par douzaines. - Он? Да на него со всех сторон были направлены кинжалы!=-- Lui, le point de mire de tous les poignards! Он всю жизнь только и занимался тем, что отражал наносимые ему удары.=lui qui a passé sa vie à parer tous les coups qu'on lui portait! - Но он все же отражал их, хотя иногда это были жестокие удары.=-- Mais il les a parés, enfin, et pourtant ils étaient rudement portés. У него были злейшие враги, но были зато и преданные друзья.=C'est que s'il avait de bons ennemis, il avait aussi de bons amis. - Вот их-то мне и нужно.=-- Mais voilà tout ce que je demande! - Я знал людей, - продолжал Рошфор, подумав, что настала минута сдержать слово, данное д'Артаньяну,=-- J'ai connu des gens, continua Rochefort, qui pensa que le moment était venu de tenir parole à d'Artagnan, - я знал людей, которые были так ловки, что раз сто провели проницательного кардинала;=j'ai connu des gens qui, par leur adresse, ont cent fois mis en défaut la pénétration du cardinal; были так храбры, что одолели всех его гвардейцев и шпионов;=par leur bravoure, battu ses gardes et ses espions; которые без гроша, одни, без всякой помощи, сберегли корону на голове одной коронованной особы и заставили кардинала просить пощады.=des gens qui sans argent, sans appui, sans crédit, ont conservé une couronne à une tête couronnée et fait demander grâce au cardinal. - Но ведь люди, о которых вы говорите, - сказал Мазарини, усмехаясь про себя, потому что Рошфор сам заговорил о том, к чему клонил итальянец, - совсем не были преданы кардиналу, раз они боролись против него.=-- Mais ces gens dont vous parlez, dit Mazarin en souriant en lui- même de ce que Rochefort arrivait où il voulait le conduire, ces gens-là n'étaient pas dévoués au cardinal, puisqu'ils luttaient contre lui. - Нет, потому что иначе они были бы лучше вознаграждены;=-- Non, car ils eussent été mieux récompensés; к несчастью, они были преданы той самой королеве, для которой вы сейчас ищете верных слуг.=mais ils avaient le malheur d'être dévoués à cette même reine pour laquelle tout à l'heure vous demandiez des serviteurs. - Но откуда вы все это знаете?=-- Mais comment pouvez-vous savoir toutes ces choses? - Я знаю все это потому, что эти люди в то время были моими врагами;=-- Je sais ces choses parce que ces gens-là étaient mes ennemis à cette époque, потому, что они боролись против меня;=parce qu'ils luttaient contre moi, потому, что я причинил им столько зла, сколько был в состоянии сделать;=parce que je leur ai fait tout le mal que j'ai pu, потому, что они с избытком платили мне тем же;=parce qu'ils me l'ont rendu de leur mieux, потому, что один из них, с которым у меня были особые дела, нанес мне удар шпагой лет семь тому назад,=parce que l'un d'eux, à qui j'avais eu plus particulièrement affaire, m'a donné un coup d'épée, voilà sept ans à peu près: - это был уже третий удар, полученный мною от той же руки...=c'était le troisième que je recevais de la même main... Этим мы закончили наконец старые счеты.=la fin d'un ancien compte. - Ах, - с восхитительным простодушием вздохнул Мазарини, - как мне нужны подобные люди!=-- Ah! fit Mazarin avec une bonhomie admirable, si je connaissais des hommes pareils. - Ну, монсеньер, один из них уже более шести лет у вас под рукой, и вы все шесть лет считали его ни на что не пригодным.=-- Eh! Monseigneur, vous en avez un à votre porte depuis plus de six ans, et que depuis six ans vous n'avez jugé bon à rien. - Кто же это?=-- Qui donc? - Господин д'Артаньян.=-- Monsieur d'Artagnan. - Этот гасконец! - воскликнул Мазарини с превосходно разыгранным удивлением.=-- Ce Gascon! s'écria Mazarin avec une surprise parfaitement jouée. - Этот гасконец как-то спас одну королеву и заставил самого Ришелье признать себя в делах хитрости, ловкости и изворотливости только подмастерьем.=-- Ce Gascon a sauvé une reine, et fait confesser à M. de Richelieu qu'en fait d'habileté, d'adresse et de politique il n'était qu'un écolier. - Неужели?=-- En vérité! - Все так, как я сказал вашему преосвященству.=-- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Éminence. - Расскажите мне поподробней, дорогой господин де Рошфор.=-- Contez-moi un peu cela, mon cher monsieur de Rochefort. - Это очень трудно, монсеньер, - ответил тот и с улыбкой.=-- C'est bien difficile, Monseigneur, dit le gentilhomme en souriant. - Ну, так он сам мне расскажет.=-- Il me le contera lui-même, alors. - Сомневаюсь, монсеньер.=-- J'en doute, Monseigneur. - Почему?=-- Et pourquoi cela? - Потому что это чужая тайна; потому что, как я сказал вам, это тайна могущественной королевы.=-- Parce que le secret ne lui appartient pas; parce que, comme je vous l'ai dit, ce secret est celui d'une grande reine. - И он один совершил этот подвиг?=-- Et il était seul pour accomplir une pareille entreprise? - Нет, монсеньер, с ним были трое друзей три храбреца, помогавших ему, три храбреца именно таких, каких вы разыскиваете...=-- Non, Monseigneur, il avait trois amis, trois braves qui le secondaient, des braves comme vous en cherchiez tout à l'heure. - И эти люди были тесно связаны между собой, говорите вы?=-- Et ces quatre hommes étaient unis, dites-vous? - Связаны так, словно эти четыре человека составляли одного, словно их четыре сердца бились в одной груди.=-- Comme si ces quatre hommes eussent fait qu'un, comme si ces quatre coeurs eussent battu dans la même poitrine; Зато чего только не натворили они вчетвером!=aussi, que n'ont-ils fait à eux quatre! - Мой дорогой господин де Рошфор, вы до крайности раздразнили мое любопытство.=-- Mon cher monsieur de Rochefort, en vérité vous piquez ma curiosité à un point que je ne puis vous dire. Неужели вы не можете рассказать мне эту историю?=Ne pourriez-vous donc ma narrer cette histoire? - Нет, но я могу рассказать вам сказку, чудесную сказку, монсеньер.=-- Non, mais je puis vous dire un conte, un véritable conte de fée, je vous en réponds, Monseigneur. - О, расскажите же, господин де Рошфор. Я ужасно люблю сказки.=-- Oh! dites-moi cela, monsieur de Rochefort, j'aime beaucoup les contes. - Вы этого хотите, монсеньер, - сказал Рошфор, стараясь прочесть истинные намерения на этом хитром, лукавом лице.=-- Vous le voulez donc, Monseigneur? dit Rochefort en essayant de démêler une intention sur cette figure fine et rusée. - Да.=-- Oui. - В таком случае извольте.=-- Eh bien! écoutez! Жила была королева, могущественная королева владеющая одним из величайших в мире государств.=Il y avait une fois une reine... mais une puissante reine, la reine d'un des plus grands royaumes du monde, Один великий министр хотел ей сделать очень много зла, потому что прежде слишком желал ей добра.=à laquelle un grand ministre voulait beaucoup de mal pour lui avoir voulu auparavant trop de bien. Не трудитесь, монсеньер, вы все равно не угадаете имен.=Ne cherchez pas, Monseigneur! vous ne pourriez pas deviner qui. Все это происходило задолго до того, как вы явились в государство, где царствовала эта королева.=Tout cela se passait bien longtemps avant que vous vinssiez dans le royaume où régnait cette reine. И вот является ко двору посланник, такой красивый, богатый, изящный, что все женщины сходили по нем с ума, и даже сама королева имела неосторожность подарить ему, - без сомнения, на память о том, как он исполнял свои дипломатические поручения, - такое замечательное украшение, которое ничем нельзя было заменить.=Or, il vint à la cour un ambassadeur si brave, si riche et si élégant, que toutes les femmes en devinrent folles, et que la reine elle-même, en souvenir sans doute de la façon dont il avait traité les affaires d'État, eut l'imprudence de lui donner certaine parure si remarquable qu'elle ne pouvait être remplacée. Так как оно было подарено ей королем, то министр внушил последнему, чтобы он приказал королеве явиться на ближайший бал в этом украшении.=Comme cette parure venait du roi, le ministre engagea celui-ci à exiger de la princesse que cette parure figurât dans sa toilette au prochain bal. Ну, монсеньер, министр, конечно, знал из достоверных источников, что украшение было у посланника, а сам посланник уехал уже далеко далеко за синие моря.=Il est inutile de vous dire, Monseigneur, que le ministre savait de science certaine que la parure avait suivi l'ambassadeur, lequel ambassadeur était fort loin, de l'autre côté des mers. Великая королева была на краю гибели, как последняя из своих подданных.=La grande reine était perdue! perdue comme la dernière de ses sujettes, Она должна была пасть с высоты своего величия.=car elle tombait du haut de sa grandeur. - Еще бы! - сказал Мазарини=-- Vraiment, fit Mazarin. - Так вот, монсеньер, четыре человека решили спасти ее.=-- Eh bien, Monseigneur! quatre hommes résolurent de la sauver. Эти четыре человека не были ни принцы, ни герцоги, ни люди влиятельные, ни даже богачи:=Ces quatre hommes, ce n'étaient pas des princes, ce n'étaient pas des ducs, ce n'étaient pas des hommes puissants, это были четыре солдата, у которых не было ничего, кроме храбрейшего сердца, сильной руки и длинной шпаги.=ce n'étaient même pas des hommes riches; c'étaient quatre soldats ayant grand coeur, bon bras, franche épée. Они отправились в путь.=Ils partirent. Министр знал об их отъезде и расставил повсюду людей, чтобы помешать им достигнуть цели.=Le ministre savait leur départ et avait aposté des gens sur la route pour les empêcher d'arriver à leur but. Трое из них были выведены из строя врагами, гораздо более многочисленными, чем они;=Trois furent mis hors de combat par de nombreux assaillants; по один добрался до порта, убил или ранил пытавшихся его задержать, переплыл море и привез королеве украшение, которое она в назначенный день могла приколоть к своему плечу.=mais un seul arriva au port, tua ou blessa ceux qui voulaient l'arrêter, franchit la mer et rapporta la parure à la grande reine, qui put l'attacher sur son épaule au jour désigné, Это чуть не погубило министра.=ce qui manqua de faire damner le ministre. Что вы скажете об этом подвиге, монсеньер?=Que dites-vous de ce trait-là, Monseigneur? - Великолепно! - проговорил Мазарини задумчиво.=-- C'est magnifique! dit Mazarin rêveur. - Я знаю за ним еще десяток таких дел.=-- Eh bien! j'en sais dix pareils. Мазарини не отвечал: он размышлял.=Mazarin ne parlait plus, il songeait. Прошло несколько минут.=Cinq ou six minutes s'écoulèrent. - У вас ко мне нет больше вопросов, монсеньер, - спросил Рошфор.=-- Vous n'avez plus rien à me demander, Monseigneur, dit Rochefort. - Так д'Артаньян был одним из этих четырех людей, говорите вы?=-- Si fait, et M. d'Artagnan était un de ces quatre hommes, dites- vous? - Он-то и вел все дело.=-- C'est lui qui a mené toute l'entreprise. - А кто были другие?=-- Et les autres, quels étaient-ils? - Монсеньер, позвольте мне предоставить д'Артаньяну самому назвать их вам.=-- Monseigneur, permettez que je laisse à M. d'Artagnan le soin de vous les nommer. Это были его друзья, а не мои; он один только был связан с ними, а я даже не знаю их настоящих имен.=C'étaient ses amis et non les miens; lui seul aurait quelque influence sur eux, et je ne les connais même pas sous leurs véritables noms. - Вы мне не доверяете, дорогой господин де Рошфор.=-- Vous vous défiez de moi, monsieur de Rochefort. Ну, все равно, я буду откровенен до конца: мне нужны они, нужен он, нужны все.=Eh bien, je veux être franc jusqu'au bout; j'ai besoin de vous, de lui, de tous! - Начинайте с меня, монсеньер, раз вы послали за мной и я здесь, а потом уж вы займетесь ими.=-- Commençons par moi, Monseigneur, puisque vous m'avez envoyé chercher et que me voilà, puis vous passerez à eux. Не удивляйтесь моему любопытству.=Vous ne vous étonnerez pas de ma curiosité: Проведя пять лет в тюрьме, станешь беспокоиться, куда тебя пошлют.=lorsqu'il il y a cinq ans qu'on est en prison, on n'est pas fâché de savoir où l'on va vous envoyer. - Вы будете моим доверенным лицом, дорогой господин де Рошфор.=-- Vous, mon cher monsieur de Rochefort, Вы поедете в Венсен, где заключен герцог Бофор, и будете стеречь его, не спуская глаз.=vous aurez le poste de confiance, vous irez à Vincennes où M. de Beaufort est prisonnier: vous me le garderez à vue. Как!=Eh bien! Вы, кажется, недовольны?=qu'avez-vous donc? - Вы предлагаете мне невозможное, - ответил разочарованный Рошфор, повесив голову.=-- J'ai que vous me proposez là une chose impossible, dit Rochefort en secouant la tête d'un air désappointé. - Как - невозможное?=-- Comment, une chose impossible! Почему же это невозможно?=Et pourquoi cette chose est-elle impossible? - Потому, что герцог Бофор мой друг; или, вернее, я один из его друзей; разве вы забыли, монсеньер, что он ручался за меня королеве?=-- Parce que M. de Beaufort est un de mes amis, ou plutôt que je suis un des siens; avez-vous oublié, Monseigneur, que c'est lui qui avait répondu de moi à la reine? - Герцог Бофор стал с тех пор врагом государства.=-- M. de Beaufort, depuis ce temps-là, est l'ennemi de État. - Я это допускаю, монсеньер; но так как я не король, не королева и не министр, то мне он не враг, и я не могу принять ваше предложение.=-- Oui, Monseigneur, c'est possible; mais comme je ne suis ni roi, ni reine, ni ministre, il n'est pas mon ennemi, à moi, et je ne puis accepter ce que vous m'offrez. - Так вот что вы называете преданностью! Поздравляю вас.=-- Voilà ce que vous appelez du dévouement? je vous en félicite! Ваша преданность к немногому вас обязывает, господин Рошфор.=Votre dévouement ne vous engage pas trop, monsieur de Rochefort. - И затем, монсеньер, вы сами понимаете, что выйти из Бастилии для того, чтобы перебраться в Венсен, значит, только переменить одну тюрьму на другую.=-- Et puis, Monseigneur, reprit Rochefort, vous comprendrez que sortir de la Bastille pour rentrer à Vincennes, ce n'est que changer de prison. - Скажите сразу, что вы принадлежите к партии Бофора, - это будет, по крайней мере, откровенно с вашей стороны.=-- Dites tout de suite que vous êtes du parti de M. de Beaufort, et ce sera plus franc de votre part. - Монсеньер, я так долго сидел взаперти, что теперь хочу примкнуть только к одной партии, к партии свежего воздуха.=-- Monseigneur, j'ai été si longtemps enfermé que je ne suis que d'un parti: c'est du parti du grand air. Пошлите меня с поручением куда хотите, назначьте мне какое угодно дело, но в чистом поле, если возможно.=Employez-moi à tout autre chose, envoyez-moi en mission, occupez-moi activement, mais sur les grands chemins, si c'est possible! - Мой милый господин де Рошфор, - сказал насмешливо Мазарини, - вы увлекаетесь в своем усердии.=-- Mon cher monsieur de Rochefort, dit Mazarin avec son air goguenard, votre zèle vous emporte: Вы все еще воображаете себя молодым, благо сердце ваше еще молодо; но сил у вас не хватит.=vous vous croyez encore un jeune homme, parce que le coeur y est toujours; mais les forces vous manqueraient. Поверьте мне: все, что вам теперь нужно, это отдых.=Croyez-moi donc: ce qu'il vous faut maintenant, c'est du repos. Эй, кто-нибудь!=Holà, quelqu'un! - Итак, вы ничего не решили насчет меня, монсеньер?=-- Vous ne statuez donc rien sur moi, Monseigneur? - Напротив, я уже решил.=-- Au contraire, j'ai statué. Вошел Бернуин.=Bernouin entra. - Позовите стражника, - сказал он, - и будьте подле меня, - прибавил он шепотом.=-- Appelez un huissier, dit-il, et restez près de moi, ajouta-t-il tout bas. Вошел стражник.=Un huissier entra. Мазарини написал несколько слов и отдал записку, потом, кивнув головой, сказал: - Прощайте, господин де Рошфор.=Mazarin écrivit quelques mots qu'il remit à cet homme, puis salua de la tête. -- Adieu, monsieur de Rochefort! dit-il. Рошфор почтительно поклонился.=Rochefort s'inclina respectueusement. - Кажется, монсеньер, - сказал он, - меня опять отвезут в Бастилию?=-- Je vois, Monseigneur, dit-il, que l'on me reconduit à la Bastille. - Вы очень догадливы.=-- Vous êtes intelligent. - Я возвращаюсь туда, монсеньер, но, повторяю, вы делаете большую ошибку, не воспользовавшись мной.=-- J'y retourne, Monseigneur; mais, je vous le répète, vous avez tort de ne pas savoir m'employer. - Вами, другом моих врагов!=-- Vous, l'ami de mes ennemis! - Что прикажете делать?=-- Que voulez-vous! Вам следовало сделать меня врагом ваших врагов.=il me fallait faire l'ennemi de vos ennemis. - Уж не думаете ли вы, господин де Рошфор, что вы один на свете?=-- Croyez-vous qu'il n'y ait que vous seul, monsieur de Rochefort? Уверяю вас, я найду людей получше вас.=Croyez-moi, j'en trouverai qui vous vaudront bien. - Желаю вам удачи, монсеньер.=-- Je vous le souhaite, Monseigneur. - Хорошо, ступайте, ступайте.=-- C'est bien. Allez, allez! Кстати: бесполезно писать мне, господин де Рошфор, - ваши письма все равно затеряются.=À propos, c'est inutile que vous m'écriviez davantage, monsieur de Rochefort, vos lettres seraient des lettres perdues. - Оказывается, я таскал каштаны из огня для других, а не для себя, проворчал, выходя, Рошфор.=-- J'ai tiré les marrons du feu, murmura Rochefort en se retirant; - Уж если д'Артаньян не останется мной доволен, когда я расскажу ему сейчас, как расхвалил его, то, значит, трудно ему угодить.=et si d'Artagnan n'est pas content de moi quand je lui raconterai tout à l'heure l'éloge que j'ai fait de lui, il sera difficile. Черт, куда это меня ведут?=Mais où diable me mène-t-on? Действительно, Рошфора повели по узенькой лестнице, вместо того чтобы провести через приемную, где ожидал д'Артаньян.=En effet, on conduisait Rochefort par le petit escalier, au lieu de le faire passer par l'antichambre, où attendait d'Artagnan. На дворе он увидел карету и четырех конвойных, но между ними не было его друга.=Dans la cour, il trouva son carrosse et ses quatre hommes d'escorte; mais il chercha vainement son ami. "Ах, так! - подумал Рошфор.=-- Ah! ah! se dit en lui-même Rochefort, - Это придает делу совсем другой оборот.=voilà qui change terriblement la chose! И если на улицах все так же много народу, то мы постараемся доказать Мазарини, что мы, слава богу, еще способны на нечто лучшее, нежели сторожить заключенных".=et s'il y a toujours un aussi grand nombre de populaire dans les rues, eh bien! nous tâcherons de prouver au Mazarin que nous sommes encore bon à autre chose, Dieu merci! qu'à garder un prisonnier. И он так легко вскочил в карету, словно ему было двадцать пять лет.=Et il sauta dans le carrosse aussi légèrement que s'il n'eût eu que vingt-cinq ans. IV=IV. АННА АВСТРИЙСКАЯ В СОРОК ШЕСТЬ ЛЕТ=Anne d'Autriche à quarante-six ans Оставшись вдвоем с Бернуином, Мазарини просидел несколько минут в раздумье; теперь он знал многое, однако еще не все.=Resté seul avec Bernouin, Mazarin demeura un instant pensif; il en savait beaucoup, et cependant il n'en savait pas encore assez. Мазарини плутовал в игре; как удостоверяет Бриенн, он называл это "использовать свои преимущества".=Mazarin était tricheur au jeu; c'est un détail que nous a conservé Brienne: il appelait cela prendre ses avantages. Он решил начать партию с д'Артаньяном не раньше, чем узнает все карты противника.=Il résolut de n'entamer la partie avec d'Artagnan que lorsqu'il connaîtrait bien toutes les cartes de son adversaire. - Что прикажете? - спросил Бернуин.=-- Monseigneur n'ordonne rien? demanda Bernouin. - Посвети мне, - сказал Мазарини, - я пойду к королеве.=-- Si fait, répondit Mazarin; éclaire-moi, je vais chez la reine. Бернуин взял подсвечник и пошел вперед.=Bernouin prit un bougeoir et marcha le premier. Потайной ход соединял кабинет Мазарини с покоями королевы; этим коридором кардинал в любое время проходил к Анне Австрийской.=Il y avait un passage secret qui aboutissait des appartements et du cabinet de Mazarin aux appartements de la reine; c'était par ce corridor que passait le cardinal pour se rendre à toute heure auprès d'Anne d'Autriche. Дойдя по узкому проходу до спальни королевы, Бернуин увидел там г-жу Бове.=En arrivant dans la chambre à coucher où donnait ce passage, Bernouin rencontra madame Beauvais. Она и Бернуин были поверенными этой поздней любви.=Madame Beauvais et Bernouin étaient les confidents intimes de ces amours surannées; Г-жа Бове пошла доложить о кардинале Анне Австрийской, которая находилась в своей молельне с юным королем Людовиком XIV.=et madame Beauvais se chargea d'annoncer le cardinal à Anne d'Autriche, qui était dans son oratoire avec le jeune Louis XIV. Анна Австрийская сидела в большом кресле, опершись локтем на стол, и, склонив голову на руку, смотрела на царственного ребенка, который, лежа на ковре, перелистывал толстую книгу о войнах и битвах.=Anne d'Autriche, assise dans un grand fauteuil, le coude appuyé sur une table et la tête appuyée sur sa main, regardait l'enfant royal, qui, couché sur le tapis, feuilletait un grand livre de bataille. Анна Австрийская была королевой, умевшей скучать с царственным величием; иногда она на целые часы уединялась в своей спальне или молельне и сидела там, не читая и не молясь.=Anne d'Autriche était une reine qui savait le mieux s'ennuyer avec majesté; elle restait quelquefois des heures ainsi retirée dans sa chambre ou dans son oratoire, sans lire ni prier. В руках короля был Квинт Курций, история Александра Македонского, с гравюрами, изображающими его великие дела.=Quant au livre avec lequel jouait le roi, c'était un _Quinte- Curce_ enrichi de gravures représentant les hauts faits d'Alexandre. Госпожа Бове с порога молельни доложила о кардинале Мазарини.=Madame Beauvais apparut à la porte de l'oratoire et annonça le cardinal de Mazarin. Ребенок приподнялся на одно колено, нахмурил брови и спросил у матери:=L'enfant se releva sur un genou, le sourcil froncé, et regardant sa mère: - Почему он входит, не испросив аудиенции?=-- Pourquoi donc, dit-il, entre-t-il ainsi sans faire demander audience? Анна слегка покраснела.=Anne rougit légèrement. - В такое трудное время, как теперь, - сказала она, - нужно, чтобы первый министр мог в любой час докладывать королеве обо всем, что творится, не возбуждая любопытства и пересудов придворных.=-- Il est important, répliqua-t-elle, qu'un premier ministre, dans les temps où nous sommes, puisse venir rendre compte à toute heure de ce qui se passe à la reine, sans avoir à exciter la curiosité ou les commentaires de toute la cour. - Но Ришелье, кажется, так не входил, - настаивал ребенок.=-- Mais il me semble que M. de Richelieu n'entrait pas ainsi, répondit l'enfant implacable. - Как вы можете знать, что делал Ришелье?=-- Comment vous rappelez-vous ce que faisait M. de Richelieu? Вы бы - ли тогда совсем маленьким, вы не можете этого помнить.=vous ne pouvez le savoir, vous étiez trop jeune. - Я и не помню, но я спрашивал других, и мне так сказали.=-- Je ne me le rappelle pas, je l'ai demandé, on me l'a dit. - А кто вам это сказал?=-- Et qui vous a dit cela? - спросила Анна с плохо скрытым неудовольствием. - Кто?=reprit Anne d'Autriche avec un mouvement d'humeur mal déguisé. Я знаю, что не надо никогда называть тех, кто отвечает на мои расспросы, - ответил ребенок, - не то мне никто больше ничего не скажет.=-- Je sais que je ne dois jamais nommer les personnes qui répondent aux questions que je leur fais, répondit l'enfant, ou que sans cela je n'apprendrai plus rien. В эту минуту вошел Мазарини.=En ce moment Mazarin entra. Король встал, захлопнул книгу и, положив ее на стол, продолжал стоять, чтобы заставить стоять и кардинала.=Le roi se leva alors tout à fait, prit son livre, le plia et alla le porter sur la table, près de laquelle il se tint debout pour forcer Mazarin à se tenir debout aussi. Мазарини зорко наблюдал эту сцену, пытаясь на основании ее разгадать предшествующую.=Mazarin surveillait de son oeil intelligent toute cette scène, à laquelle il semblait demander l'explication de celle qui l'avait précédée. Он почтительно склонился перед королевой и отвесил королю низкий поклон, на который тот ответил довольно небрежным кивком головы.=Il s'inclina respectueusement devant la reine et fit une profonde révérence au roi, qui lui répondit par un salut de tête assez cavalier; Но взгляд матери упрекнул его за это проявление ненависти, которою Людовик XIV с детства проникся к кардиналу, и, в ответ на приветствие министра, он заставил себя улыбнуться.=mais un regard de sa mère lui reprocha cet abandon aux sentiments de haine que dès son enfance Louis XIV avait vouée au cardinal, et il accueillit le sourire sur les lèvres le compliment du ministre. Анна Австрийская старалась прочесть в лице Мазарини причину его непредвиденного посещения; обычно кардинал приходил к ней, лишь когда она оставалась одна.=Anne d'Autriche cherchait à deviner sur le visage de Mazarin la cause de cette visite imprévue, le cardinal ordinairement ne venant chez elle que lorsque tout le monde était retiré. Министр сделал едва заметный знак головой.=Le ministre fit un signe de tête imperceptible; Королева обратилась к г-же Бове.=alors la reine s'adressant à madame Beauvais: - Королю пора спать, - сказала она. - Позовите Ла Порта.=-- Il est temps que le roi se couche, dit-elle, appelez Laporte. Королева уже раза два или три напоминала маленькому Людовику, что ему время уходить, но ребенок ласково просил позволения остаться еще.=Déjà la reine avait dit deux ou trois fois au jeune Louis de se retirer, et toujours l'enfant avait tendrement insisté pour rester; На этот раз он ничего не сказал, только закусил губу и побледнел.=mais cette fois, il ne fit aucune observation, seulement il se pinça les lèvres et pâlit. Через минуту вошел Ла Порт.=Un instant après, Laporte entra. Ребенок пошел прямо к нему, не поцеловав матери.=L'enfant alla droit à lui sans embrasser sa mère. - Послушайте, Луи, почему вы не простились со мной? - спросила Анна.=-- Eh bien, Louis, dit Anne, pourquoi ne m'embrassez-vous point? - Я думал, что вы на меня рассердились, ваше величество: вы меня прогоняете.=-- Je croyais que vous étiez fâchée contre moi, Madame: vous me chassez. - Я не гоню вас, но у вас только что кончилась ветряная оспа, вы еще не совсем оправились, и я боюсь, что вам трудно засиживаться поздно.=-- Je ne vous chasse pas: seulement vous venez d'avoir la petite vérole, vous êtes souffrant encore, et je crains que veiller ne vous fatigue. - Не боялись же вы, что мне будет трудно сегодня идти в парламент и подписывать эти злосчастные указы, которыми народ так недоволен.=-- Vous n'avez pas eu la même crainte quand vous m'avez fait aller aujourd'hui au Palais pour rendre ces méchants édits qui ont tant fait murmurer le peuple. - Государь, - сказал Ла Порт, чтобы переменить разговор, - кому прикажете передать подсвечник?=-- Sire, dit Laporte pour faire diversion, à qui Votre Majesté veut-elle que je donne le bougeoir? - Кому хочешь, Ла Порт, лишь бы не Манчини, - ответил ребенок громко.=-- À qui tu voudras, Laporte, répondit l'enfant, pourvu, ajouta-t- il à haute voix, que ce ne soit pas à Mancini. Манчини был маленький племянник кардинала, определенный им к королю; последний и на него перенес часть свой ненависти к министру.=M. Mancini était un neveu du cardinal que Mazarin avait placé près du roi comme enfant d'honneur et sur lequel Louis XIV reportait une partie de la haine qu'il avait pour son ministre. Король вышел, не поцеловав матери и не простившись с кардиналом.=Et le roi sortit sans embrasser sa mère et sans saluer le cardinal. - Вот это хорошо! - сказал Мазарини.=-- À la bonne heure! dit Mazarin; - Приятно видеть, что в короле воспитывают отвращение к притворству.=j'aime à voir qu'on élève Sa Majesté dans l'horreur de la dissimulation. - Что это значит? - почти робко спросила королева.=-- Pourquoi cela? demanda la reine d'un air presque timide. - Мне кажется, что уход короля не требует пояснений; вообще его величество не дает себе труда скрывать, как мало он меня любит.=-- Mais il me semble que la sortie du roi n'a pas besoin de commentaires; d'ailleurs, Sa Majesté ne se donne pas la peine de cacher le peu d'affection qu'elle me porte: Впрочем, это не мешает мне быть преданным ему, как и вашему величеству.=ce qui ne m'empêche pas, du reste, d'être tout dévoué à son service, comme à celui de Votre Majesté. - Прошу вас извинить его, кардинал: он еще ребенок ж не понимает, сколь многим вам обязан.=-- Je vous demande pardon pour lui, cardinal, dit la reine, c'est un enfant qui ne peut encore savoir toutes les obligations qu'il vous a. Кардинал улыбнулся.=Le cardinal sourit. - Но, - продолжала королева, - вы, без сомнения, пришли по какому-нибудь важному делу? Что случилось?=-- Mais, continua la reine, vous étiez venu sans doute pour quelque objet important, qu'y a-t-il donc? Мазарини сел или, вернее, развалился в широком кресле и сказал печально:=Mazarin s'assit ou plutôt se renversa dans une large chaise, et d'un air mélancolique: - Случилось то, что, по всей вероятности, мы будем вынуждены вскоре разлучиться, если, конечно, вы не решитесь из дружбы последовать за мной в Италию.=-- Il y a, dit-il, que, selon toute probabilité, nous serons forcés de nous quitter bientôt, à moins que vous ne poussiez le dévouement pour moi jusqu'à me suivre en Italie. - Почему? - спросила королева.=-- Et pourquoi cela? demanda la reine. - Потому что, как поется в опере "Тисба", - отвечал Мазарини.=-- Parce que, comme dit l'opéra de _Thisbé_, reprit Mazarin: Весь мир враждебен нашей страсти нежной.=_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ - Вы шутите, сударь! - сказала королева, пытаясь придать своему голосу хоть немного прежнего величия.=-- Vous plaisantez, monsieur! dit la reine en essayant de reprendre un peu de son ancienne dignité. - Увы, ваше величество, я вовсе не шучу, - ответил Мазарини.=-- Hélas, non, Madame! dit Mazarin, je ne plaisante pas le moins du monde; - Поверьте мне, я скорее готов плакать;=je pleurerais bien plutôt, je vous prie. и есть о чем, потому что, как я уже вам сказал:=de le croire; et il y a de quoi, car notez bien que j'ai dit: Весь мир враждебен нашей страсти нежной.=_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ А так как и вы часть этого мира, то, значит, вы тоже покидаете меня.=Or, comme vous faites partie du monde entier, je veux dire que vous aussi m'abandonnez. - Кардинал!=-- Cardinal! - Ах, боже мой, разве я не видел, как вы на днях приветливо улыбались герцогу Орлеанскому пли, вернее, тому, что он говорил вам?=-- Eh! mon Dieu, ne vous ai-je pas vue sourire l'autre jour très agréablement à M. le duc d'Orléans ou plutôt à ce qu'il vous disait! - А что же он мне говорил?=-- Et que me disait-il? - Он говорил вам, ваше величество: "Ваш Мазарини - камень преткновения. Удалите его, и все будет хорошо".=-- Il vous disait, Madame: «C'est votre Mazarin qui est la pierre d'achoppement; qu'il parte, et tout ira bien.» - Чего же вы от меня хотите?=-- Que vouliez-vous que je fisse? - О, ваше величество! Вы ведь королева, насколько я знаю.=-- Oh! Madame, vous êtes la reine, ce me semble! - Хороша королевская власть! Тут распоряжается любой писарь из Пале-Рояля, любой дворянчик!=-- Belle royauté, à la merci du premier gribouilleur de paperasses du Palais-Royal ou du premier gentillâtre du royaume! - Однако вы достаточно сильны для того, чтобы удалять от себя людей, которые вам не нравятся.=-- Cependant vous êtes assez forte pour éloigner de vous les gens qui vous déplaisent. - Скажем лучше, не правятся вам! - воскликнула королева.=-- C'est-à-dire qui vous déplaisent, à vous! répondit la reine. - Мне?=-- À moi! - Конечно!=-- Sans doute. Не вы ли удалили госпожу де Шеврез, которая двенадцать лет терпела гонения в прошлое царствование?=Qui a renvoyé madame de Chevreuse, qui pendant douze ans avait été persécutée sous l'autre règne? - Интриганка! Ей хотелось продолжать против меня козни, начатые против Ришелье.=-- Une intrigante qui voulait continuer contre moi les cabales commencées contre M. de Richelieu! - А кто удалил госпожу Отфор, мою верную подругу, которая отвергла ухаживания короля, чтобы только сохранить мое расположение?=-- Qui a renvoyé madame de Hautefort, cette amie si parfaite, qu'elle avait refusé les bonnes grâces du roi pour rester dans les miennes? - Ханжа. Она каждый вечер, раздевая вас, твердила, что вы губите свою душу, любя священника, как будто кардинал и священник одно и то же.=-- Une prude qui vous disait chaque soir, en vous déshabillant, que c'était perdre votre âme que d'aimer un prêtre, comme si on était prêtre parce qu'on est cardinal. - Кто велел арестовать Бофора?=-- Qui a fait arrêter M. de Beaufort? - Бофор - мятежник, который так прямо и говорил, что надо убить меня!=-- Un brouillon qui ne parlait de rien moins que de m'assassiner! - Вы отлично знаете, кардинал, - сказала королева, - что ваши враги - мои враги.=-- Vous voyez bien, cardinal, reprit la reine, que vos ennemis sont les miens. - Этого мало, ваше величество. Надо еще, чтобы ваши друзья были и моими друзьями.=-- Ce n'est pas assez, Madame, il faudrait encore que vos amis fussent les miens aussi. - Мои друзья... - покачала королева головой.=-- Mes amis, monsieur!... La reine secoua la tête: - Увы! У меня нет больше друзей.=Hélas! je n'en ai plus. - Как может не быть друзей в счастье, когда они были у вас в дни ваших невзгод?=-- Comment n'avez-vous plus d'amis dans le bonheur, quand vous en aviez bien dans l'adversité? - Потому что я в счастье забыла своих друзей.=-- Parce que, dans le bonheur, j'ai oublié ces amis-là, monsieur: Я поступила, как Мария Медичи, которая, возвратясь из первого своего изгнания, презрела пострадавших за нее,=Parce que j'ai fait comme la reine Marie de Médicis, qui, au retour de son premier exil, a méprisé tous ceux qui avaient souffert pour elle, а потом, изгнанная вторично, умерла в Кельне, оставленная всеми, даже собственным сыном, потому что теперь все ее презирали, в свою очередь.=et qui proscrite une seconde fois est morte à Cologne, abandonnée du monde entier et même de son fils, parce que tout le monde la méprisait à son tour. - Но, быть может, еще есть время, - сказал Мазарини, - исправить ошибку?=-- Eh bien, voyons! dit Mazarin, ne serait-il pas temps de réparer le mal? Поищите между вашими прежними друзьями.=Cherchez parmi vos amis vos plus anciens. - Что вы хотите сказать?=-- Que voulez-vous dire, monsieur? - Только то, что сказал: поищите.=-- Rien autre chose que ce que je dis: cherchez. - Увы, сколько я ни смотрю вокруг себя, я не вижу никого, кем я могла бы располагать.=-- Hélas! j'ai beau regarder autour de moi, je n'ai d'influence sur personne. Дядей короля, герцогом Орлеанским, как всегда, управляет фаворит: вчера это был Шуазн, сегодня Ла Ривьер, завтра кто-нибудь другой.=Monsieur, comme toujours, est conduit par son favori: hier c'était Choisy, aujourd'hui c'est La Rivière, demain ce sera un autre. Принц Конде послушно идет за своим коадъютором, а тот - за госпожою де Гемене.=M. le Prince est conduit par le coadjuteur, qui est conduit par madame de Guéménée. - Но я вам советовал искать среди прежних, а не среди нынешних друзей.=-- Aussi, Madame, je ne vous dis pas de regarder parmi vos amis du jour, mais parmi vos amis d'autrefois. - Прежних? - повторила королева.=-- Parmi mes amis d'autrefois? fit la reine. - Да, например, среди тех, которые помогали вам бороться с Ришелье и даже побеждать его...=-- Oui, parmi vos amis d'autrefois, parmi ceux qui vous ont aidée à lutter contre M. le duc de Richelieu, à le vaincre même. "На что он намекает?" - подумала королева, с опаской поглядывая на кардинала.=-- Où veut-il en venir? murmura la reine en regardant le cardinal avec inquiétude. - Да, - продолжал он, - при некоторых обстоятельствах, с помощью друзей вы умели, пользуясь тонким и сильным умом, присущим вашему величеству, отражать нападения этого противника.=-- Oui, continua celui-ci, en certaines circonstances, avec cet esprit puissant et fin qui caractérise Votre Majesté, vous avez su, grâce au concours de vos amis, repousser les attaques de cet adversaire. - Я! - воскликнула королева. - Я терпела, и только.=-- Moi! dit la reine, j'ai souffert, voilà tout. - Да, - сказал кардинал, - терпели, подготовляя месть, как истинная женщина.=-- Oui, dit Mazarin, comme souffrent les femmes en se vengeant. Но перейдем к делу.=Voyons, allons au fait! Помните вы Рошфора?=connaissez-vous M. de Rochefort? - Рошфор не был в числе моих друзей: напротив, он мой заядлый враг, верный слуга кардинала.=-- M. de Rochefort n'était pas un de mes amis, dit la reine, mais bien au contraire de mes ennemis les plus acharnés, un des plus fidèles de M. le cardinal. Я думала, что это вам известно.=Je croyais que vous saviez cela. - Настолько хорошо известно, - ответил Мазарини, - что мы приказали засадить его в Бастилию.=-- Je le sais si bien, répondit Mazarin, que nous l'avons fait mettre à la Bastille. - Он вышел оттуда? - спросила королева.=-- En est-il sorti? demanda la reine. - Будьте покойны, он и теперь там; я заговорил о нем только для того, чтобы перейти к другому.=-- Non, rassurez-vous, il y est toujours; aussi je ne vous parle de lui que pour arriver à un autre. Знаете ли вы д'Артаньяна? - спросил Мазарини, глядя на королеву в упор.=Connaissez-vous M. d'Artagnan? continua Mazarin en regardant la reine en face. Удар пришелся в самое сердце.=Anne d'Autriche reçut le coup en plein coeur. - Неужели гасконец проболтался? - прошептала Анна Австрийская.=«Le Gaston aurait-il été indiscret?» murmura-t-elle. Потом прибавила громко: - Д'Артаньян?=Puis tout haut: -- D'Artagnan! ajouta-t-elle. Подождите, да, в самом деле, это имя мне знакомо.=Attendez donc, Oui, certainement, ce nom-là m'est familier. Д'Артаньян, мушкетер, который любил одну из моих камеристок? Ее, бедняжку, потом отравили.=D'Artagnan, un mousquetaire, qui aimait une de mes femmes, Pauvre petite créature qui est morte empoisonnée à cause de moi. - Только и всего? - сказал Мазарини.=-- Voilà tout? dit Mazarin. Королева удивленно посмотрела на кардинала.=La reine regarda le cardinal avec étonnement. - Но, кардинал, кажется, вы подвергаете меня допросу?=-- Mais, monsieur, dit-elle, il me semble que vous me faites subir un interrogatoire? - Во всяком случае, - сказал Мазарини со своей вечной улыбкой, все тем же сладким топом, - в вашей воле ответить мне или нет.=-- Auquel, en tout cas, dit Mazarin avec son éternel sourire et sa voix toujours douce, vous ne répondez que selon votre fantaisie. - Изложите свои пожелания ясно, и я отвечу на них так же, - начала терять терпение королева.=-- Exposez clairement vos désirs, monsieur, et j'y répondrai de même, dit la reine avec un commencement d'impatience. - Ваше величество, - сказал Мазарини, кланяясь, - я желаю, чтобы вы поделились со мной вашими друзьями, как я поделился с вами теми немногими знаниями и способностями, которыми небо наградило меня.=-- Eh bien, Madame! dit Mazarin en s'inclinant, je désire que vous me fassiez part de vos amis, comme je vous ai fait part du peu d'industrie et de talent que le ciel a mis en moi. Положение осложняется, и надо действовать решительно.=Les circonstances sont graves, et il va falloir agir énergiquement. - Опять! - сказала королева. - Я думала, что мы с этим покончили, отделавшись от Бофора.=-- Encore! dit la reine, je croyais que nous en serions quittes avec M. de Beaufort. - Да, вы смотрели только на поток, который грозил смыть все на пути, и не оглянулись на стоячую воду.=-- Oui! vous n'avez vu que le torrent qui voulait tout renverser, et vous n'avez pas fait attention à l'eau donnante. А между тем есть французская поговорка о тихом омуте.=Il y a cependant en France un proverbe sur l'eau qui dort. - Дальше, - сказала королева.=-- Achevez, dit la reine. - Я каждый день терплю оскорбления от ваших принцев и титулованных лакеев, от всяких марионеток, которые не видят, что в моей руке все нити к ним, и не догадываются, что за моим терпеливым спокойствием таится гнев человека, который поклялся в один прекрасный день одолеть их.=-- Eh bien! continua Mazarin, je souffre tous les jours les affronts que me font vos princes et vos valets titrés, tous automates qui ne voient pas que je tiens leur fil, et qui, sous ma gravité patiente, n'ont pas deviné le rire de l'homme irrité, qui s'est juré à lui-même d'être un jour le plus fort. Правда, мы арестовали Бофора, но из них всех он был наименее опасен.=Nous avons fait arrêter M. de Beaufort, c'est vrai; mais c'était le moins dangereux de tous, Ведь остается еще принц Конде...=il y a encore M. le Prince... - Победитель при Рокруа!=-- Le vainqueur de Rocroy! Арестовать его?=y pensez-vous? - Да, ваше величество, я частенько об этом думаю, но, как говорим мы, итальянцы, pazienza [4].=-- Oui, Madame, et fort souvent; mais _patienza_, comme nous disons, nous autres Italiens. А кроме Конде, придется взять герцога Орлеанского.=Puis, après M. de Condé, il y a M. le duc d'Orléans. - Что вы такое говорите?=-- Que dites-vous là? Первого принца крови, дядю короля!=le premier prince du sang, l'oncle du roi! - Нет, не первого принца крови и не дядю короля, но подлого заговорщика,=-- Non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, mais le lâche conspirateur который в прошлое царствование, подстрекаемый своим капризным и вздорным характером, снедаемый скукой, разжигаемый низким честолюбием, завидуя тем, кто превосходит его благородством, храбростью, и злясь на собственное ничтожество, именно по причине своего ничтожества=qui, sous l'autre règne, poussé par son caractère capricieux et fantasque rongé d'ennuis misérables, dévoré d'une plate ambition, jaloux de tout ce qui le dépassait en loyauté et en courage, irrité de n'être rien, grâce à sa nullité, сделался отголоском всех злонамеренных толков, душой всяких заговоров, подстрекателем смельчаков, которые имели глупость поверить слову человека царственной крови и от которых он отрекся, когда они оказались на эшафоте.=s'est fait l'écho de tous les mauvais bruits, s'est fait l'âme de toutes les cabales, a fait signe d'aller en avant à tous ces braves gens qui ont eu la sottise de croire à la parole d'un homme du sang royal, et qui les a reniés lorsqu'ils sont montés sur l'échafaud! Нет, я говорю не о принце крови и не о дяде короля, а об убийце Шале, Монморанси и Сеп-Марса,=non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, je le répète, mais l'assassin de Chalais, de Montmorency et de Cinq-Mars, который в настоящую минуту пытается сыграть опять ту же штуку и воображает, что он одержит верх, потому что у него переменился противник, потому что теперь перед ним человек, предпочитающий не угрожать, а улыбаться.=qui essaye aujourd'hui de jouer le même jeu, et qui se figure qu'il gagnera la partie parce qu'il changera d'adversaire et parce qu'au lieu d'avoir en face de lui un homme qui menace il a un homme qui sourit. Но он ошибается. Он только проиграл со смертью Ришелье, и не в моих интересах оставлять подле королевы этот источник всех раздоров, человека, с помощью которого старый кардинал двадцать лет успешно растравлял желчь покойного короля.=Mais il se trompe, il aura perdu à perdre M. de Richelieu, et je n'ai pas intérêt à laisser près de la reine ce ferment de discorde avec lequel feu M. le cardinal a fait bouillir vingt ans la bile du roi. Анна покраснела и закрыла лицо руками.=Anne rougit et cacha sa tête dans ses deux mains. - Я нисколько не желаю унижать ваше величество, - продолжал Мазарини более спокойным, но зато удивительно твердым голосом.=-- Je ne veux point humilier Votre Majesté, reprit Mazarin, revenant à un ton plus calme, mais en même temps d'une fermeté étrange. - Я хочу, чтобы уважали королеву и уважали ее министра, потому что в глазах всех людей я не более как министр.=Je veux qu'on respecte la reine et qu'on respecte son ministre, puisque aux yeux de tous je ne suis que cela. Вашему величеству известно, что я не пройдоха-итальянец, как многие меня называют.=Votre Majesté sait, elle, que je ne suis pas, comme beaucoup de gens le disent, un pantin venu d'Italie; Необходимо, чтобы это знал весь мир так же, как знает ваше величество.=il faut que tout le monde le sache comme Votre Majesté. - Хорошо. Что же я должна сделать? - сказала Анна Австрийская, подчиняясь этому властному голосу.=-- Eh bien donc, que dois-je faire? dit Anne d'Autriche courbée sous cette voix dominatrice. - Вы должны припомнить имена тех верных, преданных людей, которые переплыли море вопреки воле Рищелье и, оставляя на пути следы собственной крови, привезли вашему величеству одно украшение, которое вам угодно было дать Бекингэму.=-- Vous devez chercher dans votre souvenir le nom de ces hommes fidèles et dévoués qui ont passé la mer malgré M. de Richelieu, en laissant des traces de leur sang tout le long de la route, pour rapporter à Votre Majesté certaine parure qu'elle avait donnée à M. de Buckingham. Анна величаво и гневно поднялась, словно под действием стальной пружины, и, глядя на кардинала с гордым достоинством, делавшим ее такой могущественной в дни молодости, сказала:=Anne se leva majestueuse et irritée comme si un ressort d'acier l'eût fait bondir, et, regardant le cardinal avec cette hauteur et cette dignité qui la rendaient si puissante aux jours de sa jeunesse: - Вы меня оскорбляете!=-- Vous m'insultez, monsieur! dit-elle. - Я хочу, - продолжал Мазарини, доканчивая свою мысль, прерванную движением королевы, - чтобы вы сейчас сделали для вашего мужа то, что вы сделали когда-то для вашего любовника.=-- Je veux enfin, continua Mazarin, achevant la pensée qu'avait tranchée par le milieu le mouvement de la reine, je veux que vous fassiez aujourd'hui pour votre mari ce que vous avez fait autrefois pour votre amant. - Опять эта клевета! - воскликнула королева.=-- Encore cette calomnie! s'écria la reine. - Я думала, что она умерла или заглохла, так как вы до сих пор избавляли меня от нее.=Je la croyais cependant bien morte et bien étouffée, car vous me l'aviez épargnée jusqu'à présent; Но вот вы тоже ее повторяете.=mais voilà que vous m'en parlez à votre tour. Тем лучше.=Tant mieux! Объяснимся сегодня и кончим раз навсегда, слышите?=car il en sera question cette fois entre nous, et tout sera fini, entendez-vous bien? - Но, ваше величество, - произнес Мазарини, удивленный этим неожиданным проблеском силы, - я вовсе не требую, чтобы вы мне рассказали все.=-- Mais, Madame, dit Mazarin étonné de ce retour de force, je ne demande pas que vous me disiez tout. - А я хочу вам все рассказать, - ответила Анна Австрийская.=-- Et moi je veux tout vous dire, répondit Anne d'Autriche. - Слушайте же.=Écoutez donc. Были в то время действительно четыре преданных сердца, четыре благородные души, четыре верные шпаги, которые спасли мне больше чем жизнь: они спасли мою честь.=Je veux vous dire qu'il y avait effectivement à cette époque quatre coeurs dévoués, quatre âmes loyales, quatre épées fidèles, qui m'ont sauvé plus que la vie, monsieur, qui m'ont sauvé l'honneur. - А! Вы сознаетесь в этом? - сказал Мазарини.=-- Ah! vous l'avouez, dit Mazarin. - Неужели, по-вашему, только виновный может трепетать за свою честь?=-- N'y a-t-il donc que les coupables dont l'honneur soit en jeu, monsieur, Разве нельзя обесчестить кого-нибудь, особенно женщину, на основании одной лишь видимости?=et ne peut-on pas déshonorer quelqu'un, une femme surtout, avec des apparences! Да, все было против меня, и я неизбежно должна была лишиться чести, а между тем, клянусь вам, я не была виновна.=Oui, les apparences étaient contre moi et j'allais être déshonorée, et cependant, je le jure, je n'étais pas coupable. Клянусь...=Je le jure... Королева стала искать вокруг себя какой-нибудь священный предмет, на котором она могла бы поклясться;=La reine chercha une chose sainte sur laquelle elle pût jurer; она вынула из потайного стенного шкафа ларчик розового дерева с серебряными инкрустациями и, поставив его на алтарь, сказала:=et tirant d'une armoire perdue dans la tapisserie un petit coffret de bois de rose incrusté d'argent, et le posant sur l'autel: - Клянусь священными реликвиями, хранящимися здесь, - я любила Бекингэма, по Бекингэм не был моим любовником.=-- Je le jure, reprit-elle, sur ces reliques sacrées, j'aimais M. de Buckingham, mais M. de Buckingham n'était pas mon amant! - А что это за священные предметы, на которых вы приносите клятву, ваше величество? - спросил, улыбаясь, Мазарини.=-- Et quelles sont ces reliques sur lesquelles vous faites ce serment, Madame? dit en souriant Mazarin; - Как вам известно, я римлянин, а потому не легковерен.=car je vous en préviens, en ma qualité de Romain je suis incrédule: Бывают всякого рода реликвии.=il y a relique et relique. Королева сняла с шеи маленький золотой ключик и подала его кардиналу.=La reine détacha une petite clef d'or de son cou et la présenta au cardinal. - Откройте и посмотрите.=-- Ouvrez, monsieur, dit-elle, et voyez vous-même. Удивленный Мазарини взял ключ, открыл ларчик и нашел в нем заржавленный нож и два письма, из которых одно было запятнано кровью.=Mazarin étonné prit la clef et ouvrit le coffret, dans lequel il ne trouva qu'un couteau rongé par la rouille et deux lettres dont l'une était tachée de sang. - Что это? - спросил Мазарини.=-- Qu'est-ce que cela? demanda Mazarin. - Что это? - повторила Анна Австрийская, царственным жестом простирая над раскрытым ларчиком руку, которую годы не лишили чудесной красоты.=-- Qu'est-ce que cela, monsieur? dit Anne d'Autriche avec son geste de reine et en étendant sur le coffret ouvert un bras resté parfaitement beau malgré les années, Я вам сейчас скажу.=je vais vous le dire. Эти два письма - единственные, которые я писала ему.=Ces deux lettres sont les deux seules lettres que je lui aie jamais écrites. А это нож, которым Фелтон убил его.=Ce couteau, c'est celui dont Felton l'a frappé. Прочтите письма, и вы увидите, лгу ли я.=Lisez ces lettres, monsieur, et vous verrez si j'ai menti. Несмотря на полученное разрешение, Мазарини, безотчетно повинуясь чувству, вместо того чтобы прочесть письма, взял нож:=Malgré la permission qui lui était donnée, Mazarin, par un sentiment naturel, au lieu de lire les lettres, prit le couteau его умирающий Бекингэм вынул из своей раны и через Ла Порта переслал королеве;=que Buckingham mourant avait arraché de sa blessure, et qu'il avait, par Laporte, envoyé à la reine; лезвие было все источено ржавчиной, в которую обратилась кровь.=la lame en était toute rongée; car le sang était devenu de la rouille; Кардинал смотрел на него с минуту, и за это время королева стала бледней полотна, покрывающего алтарь, на который она опиралась.=puis après un instant d'examen, pendant lequel la reine était devenue aussi blanche que la nappe de l'autel sur lequel elle était appuyée, Наконец кардинал с невольной дрожью положил нож обратно в ларчик.=il le replaça dans le coffret avec un frisson involontaire. - Хорошо, ваше величество, я верю вашей клятве.=-- C'est bien, Madame, dit-il, je m'en rapporte à votre serment. - Нет, нет, прочтите, - сказала королева, нахмурив брови, - прочтите.=-- Non, non! lisez, dit la reine en fronçant le sourcil; lisez, Я хочу, я требую; я решила покончить с этим сейчас же и уже никогда больше к этому не возвращаться.=je le veux, je l'ordonne, afin, comme je l'ai résolu, que tout soit fini de cette fois, et que nous ne revenions plus sur ce sujet. Или вы думаете, - прибавила она с ужасной улыбкой, - что я стану открывать этот ларчик всякий раз, когда вы возобновите ваши обвинения?=Croyez-vous, ajouta-t-elle avec un sourire terrible, que je sois disposée à rouvrir ce coffret à chacune de vos accusations à venir? Мазарини, подчиняясь внезапному проявлению ее воли, почти машинально прочел оба письма.=Mazarin, dominé par cette énergie, obéit presque machinalement et lut les deux lettres. В одном королева просила Бекингэма возвратить алмазные подвески; это было письмо, которое отвез д'Артаньян, оно поспело вовремя.=L'une était celle par laquelle la reine redemandait les ferrets à Buckingham; c'était celle qu'avait portée d'Artagnan, et qui était arrivée à temps. Второе было послано с Ла Портом; в нем королева предупреждала Бекингэма, что его хотят убить, и это письмо опоздало.=L'autre était celle que Laporte avait remise au duc, dans laquelle la reine le prévenait qu'il allait être assassiné et qui était arrivée trop tard. - Хорошо, ваше величество, - сказал Мазарини, - на это нечего ответить.=-- C'est bien, Madame, dit Mazarin, et il n'y a rien à répondre à cela. - Нет, - заперев ларчик, сказала королева и положила на него руку, нет, есть что ответить на это:=-- Si, monsieur, dit la reine en refermant le coffret et en appuyant sa main dessus; si, il y a quelque chose à répondre: надо сказать, что я была неблагодарна к людям, которые спасли меня и сделали все, что только могли, чтобы спасти его;=c'est que j'ai toujours été ingrate envers ces hommes qui m'ont sauvée, moi, et qui ont fait tout ce qu'ils ont pu pour le sauver, lui; и храброму д'Артаньяну я не пожаловала ничего, а только позволила ему поцеловать мою руку и подарила вот этот алмаз.=c'est que je n'ai rien donné à ce brave d'Artagnan, dont vous me parliez tout à l'heure, que ma main à baiser, et ce diamant. Королева протянула кардиналу свою прелестную руку и показала ему чудный камень, блиставший на ее пальце.=La reine étendit sa belle main vers le cardinal et lui montra une pierre admirable qui scintillait à son doigt. - Он продал его в тяжелую минуту, - заговорила она опять с легким смущением, - продал для того, чтобы спасти меня во второй раз; за вырученные деньги он послал гонца к Бекингэму с предупреждением о грозящем ему убийстве.=-- Il l'a vendu, à ce qu'il paraît, reprit-elle, dans un moment de gêne; il l'a vendu pour me sauver une seconde fois, car c'était pour envoyer un messager au duc et pour le prévenir qu'il devait être assassiné. - Значит, д'Артаньян знал об этом?=-- D'Artagnan le savait donc? - Он знал все.=-- Il savait tout. Каким образом, не понимаю.=Comment faisait-il? Je l'ignore. Д'Артаньян продал перстень Дезэссару; я увидала кольцо у него на руке и выкупила.=Mais enfin il l'a vendu à M. des Essarts, au doigt duquel je l'ai vu, et de qui je l'ai racheté; Но этот алмаз принадлежит д'Артаньяну; возвратите ему перстень от меня, и так как, на ваше счастье, подле вас находится такой человек, то постарайтесь им воспользоваться.=mais ce diamant lui appartient, Monsieur, rendez- le-lui donc de ma part, et, puisque vous avez le bonheur d'avoir près de vous un pareil homme, tâchez de l'utiliser. - Благодарю вас, ваше величество, - сказал Мазарини, - я не забуду вашего совета.=-- Merci, Madame! dit Mazarin, je profiterai du conseil. - А теперь, - сказала королева, изнемогая от пережитого волнения, что еще хотели бы вы узнать у меня?=-- Et maintenant, dit la reine comme brisée par l'émotion, avez- vous autre chose à me demander? - Ничего, ваше величество, - ответил кардинал самым ласковым голосом.=-- Rien, Madame, répondit le cardinal de sa voix la plus caressante, - Умоляю только простить меня за несправедливое подозрение.=que de vous supplier de me pardonner mes injustes soupçons; Но я вас так люблю, что ревность моя, даже к прошлому, не удивительна.=mais je vous aime tant, qu'il n'est pas étonnant que je sois jaloux, même du passé. Слабая улыбка промелькнула на губах королевы.=Un sourire d'une indéfinissable expression passa sur les lèvres de la reine. - Если вам не о чем больше спрашивать меня, - сказала она, - то оставьте меня.=-- Eh bien, alors, monsieur, dit-elle, si vous n'avez rien autre chose à me demander, laissez-moi; Вы понимаете, что после такого разговора мне надо побыть наедине с собой.=vous devez comprendre qu'après une pareille scène j'ai besoin d'être seule. Мазарини поклонился.=Mazarin s'inclina. - Я удаляюсь, ваше величество. Но позвольте мне прийти опять.=-- Je me retire, Madame, dit-il; me permettez-vous de revenir? - Да, только завтра. И этого времени вряд ли будет достаточно, чтобы мне успокоиться.=-- Oui, mais demain; je n'aurai pas trop de tout ce temps pour me remettre. Кардинал взял руку королевы, галантно поцеловал ее и вышел.=Le cardinal prit la main de la reine et la lui baisa galamment, puis il se retira. Как только он ушел, королева прошла в комнату сына и спросила Ла Порта, лег ли король.=À peine fut-il sorti que la reine passa dans l'appartement de son fils et demanda à Laporte si le roi était couché. Ла Порт указал ей на спящего ребенка.=Laporte lui montra de la main l'enfant qui dormait. Анна Австрийская взошла на ступеньки кровати, приложила губы к нахмуренному лбу сына и поцеловала его.=Anne d'Autriche monta sur les marches du lit, approcha ses lèvres du front plissé de son fils et y déposa doucement un baiser; Потом так же тихо удалилась, сказав только камердинеру:=puis elle se retira silencieuse comme elle était venue, se contentant de dire au valet de chambre. - Постарайтесь, пожалуйста, милый Ла Порт, чтобы король приветливей смотрел на кардинала.=-- Tâchez donc, mon cher Laporte, que le roi fasse meilleure mine à M. le cardinal, И король и я, мы оба многим обязаны кардиналу.=auquel lui et moi avons de si grandes obligations. V ГАСКОНЕЦ И ИТАЛЬЯНЕЦ=V. Gascon et Italien Тем временем кардинал вернулся к себе в кабинет, у дверей которого дежурил Бернуин.=Pendant ce temps le cardinal était revenu dans son cabinet, à la porte duquel veillait Bernouin, Мазарини спросил, нет ли каких новостей и не было ли известий из города,=à qui il demanda si rien ne s'était passé de nouveau et s'il n'était venu aucune nouvelle du dehors. затем, получив отрицательный ответ, знаком приказал слуге удалиться.=Sur sa réponse négative il lui fit signe de se retirer. Оставшись один, он встал и отворил дверь в коридор, потом в переднюю; утомленный д'Артаньян спал на скамье.=Resté seul, il alla ouvrir la porte du corridor, puis celle de l'antichambre; d'Artagnan, fatigué, dormait sur une banquette. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини вкрадчивым голосом.=-- Monsieur d'Artagnan! dit-il d'une voix douce. Д'Артаньян не шелохнулся.=D'Artagnan ne broncha point. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини громче.=-- Monsieur d'Artagnan! dit-il plus haut. Д'Артаньян продолжал спать.=D'Artagnan continua de dormir. Кардинал подошел к нему и пальцем коснулся его плеча.=Le cardinal s'avança vers lui et lui toucha l'épaule du bout du doigt. На этот раз д'Артаньян вздрогнул, проснулся и, придя в себя, сразу вскочил на ноги, как солдат, готовый к бою.=Cette fois d'Artagnan tressaillit, se réveilla, et, en se réveillant, se trouva tout debout et comme un soldat sous les armes. - Я здесь. Кто меня зовет?=-- Me voilà, dit-il; qui m'appelle? - Я, - сказал Мазарини с самой приветливой улыбкой.=-- Moi, dit Mazarin avec son visage le plus souriant. - Прошу извинения, ваше преосвященство, - сказал д'Артаньян, - но я так устал...=-- J'en demande pardon à Votre Éminence, dit d'Artagnan, mais j'étais si fatigué... - Излишне просить извинения, - сказал Мазарини, - вы устали на моей службе...=-- Ne me demandez pas pardon, monsieur, dit Mazarin, car vous vous êtes fatigué à mon service. Милостивый тон министра привел д'Артаньяна в восхищение.=D'Artagnan admira l'air gracieux du ministre. - Гм... - процедил он сквозь зубы, - неужели справедлива пословица, что счастье приходит во сне?=-- Ouais! dit-il entre ses dents, est-il vrai le proverbe qui dit que le bien vient en dormant? - Следуйте за мной, сударь, - сказал Мазарини.=-- Suivez-moi, monsieur! dit Mazarin. - Так, так! - пробормотал д'Артаньян.=-- Allons, allons, murmura d'Artagnan, - Рошфор держал слово; только куда же он, черт возьми, делся?=Rochefort m'a tenu parole; seulement, par où diable est-il passé? Он всматривался во все закоулки кабинета, но Рошфора не было нигде.=Et il regarda jusque dans les moindres recoins du cabinet mais il n'y avait plus de Rochefort. - Господин д'Артаньян, - сказал Мазарини, удобно располагаясь в кресле, - вы всегда казались мне храбрым я славным человеком.=-- Monsieur d'Artagnan, dit Mazarin en s'asseyant et en s'accommodant sur son fauteuil, vous m'avez toujours paru un brave et galant homme. "Возможно, - подумал д'Артаньян, - но долго же он собирался сказать мне об этом".=«C'est possible, pensa d'Artagnan, mais il a mis le temps à me le dire.» Это, однако, не помешало ему низко поклониться Мазарини в ответ на комплимент.=Ce qui ne l'empêcha pas de saluer Mazarin jusqu'à terre pour répondre à son compliment. - Так вот, - продолжал Мазарини, - пришло время использовать ваши способности и достоинства.=-- Eh bien, continua Mazarin, le moment est venu de mettre à profit vos talents et votre valeur! В глазах офицера, как молния, сверкнула радость, но тотчас же погасла, так как он еще не знал, куда гнет Мазарини.=Les yeux de l'officier lancèrent comme un éclair de joie qui s'éteignit aussitôt, car il ne savait pas où Mazarin en voulait venir. - Приказывайте, монсеньер, - сказал он, - я рад повиноваться вашему преосвященству.=-- Ordonnez, Monseigneur, dit-il, je suis prêt à obéir à Votre Éminence. - Господин д'Артаньян, - продолжал Мазарини, - в Прошлое царствование вы совершали такие подвиги...=-- Monsieur d'Artagnan, continua Mazarin, vous avez fait sous le dernier règne certains exploits... - Вы слишком добры, монсеньер, вспоминая об этом.=-- Votre Éminence est trop bonne de se souvenir... Правда, я сражался не без успеха...=C'est vrai, j'ai fait la guerre avec assez de succès. - Я говорю не о ваших военных подвигах, - сказал Мазарини, - потому что, хотя они и доставили вам славу, они превзойдены другими.=-- Je ne parle pas de vos exploits guerriers, dit Mazarin car, quoiqu'ils aient fait quelque bruit, ils ont été surpassés par les autres. Д'Артаньян прикинулся изумленным.=D'Artagnan fit l'étonné. - Что же вы не отвечаете?.. - сказал Мазарини.=-- Eh bien, dit Mazarin, vous ne répondez pas? - Я ожидаю, монсеньер, когда вы соблаговолите объяснить мне, о каких подвигах вам угодно говорить.=-- J'attends, reprit d'Artagnan, que Monseigneur me dise de quels exploits il veut parler. - Я говорю об одном приключении...=-- Je parle de l'aventure... Да вы отлично знаете, что я хочу сказать.=Hé! vous savez bien ce que je veux dire. - Увы, нет, монсеньер! - ответил в совершенном изумлении д'Артаньян.=-- Hélas! non, Monseigneur, répondit d'Artagnan tout étonné. - Вы скромны, тем лучше!=-- Vous êtes discret, tant mieux. Я говорю об истории с королевой, об алмазных подвесках, о путешествии, которое вы совершили с тремя вашими друзьями.=Je veux parler de cette aventure de la reine, de ces ferrets, de ce voyage que vous avez fait avec trois de vos amis. "Вот оно что! - подумал гасконец. - Уж не ловушка ли это?=-- Hé! hé! pensa le Gascon, est-ce un piège? Надо держать ухо востро".=Tenons-nous ferme. И он изобразил на своем лице такое недоумение, что ему позавидовали бы Мопдори и Бельроз, два лучших актера того времени.=Et il arma ses traits d'une stupéfaction que lui eût enviée Mondori ou Bellerose, les deux meilleurs comédiens de l'époque. - Отлично! - сказал, смеясь, Мазарини. - Браво!=-- Fort bien! dit Mazarin en riant, bravo! Недаром мне сказали, что вы именно такой человек, какой мне нужен.=on m'avait bien dit que vous étiez l'homme qu'il me fallait. Ну, что бы вы сделали для меня?=Voyons, là, que feriez-vous bien pour moi? - Все, монсеньер, что вы мне прикажете, - ответил д'Артаньян.=-- Tout ce que Votre Éminence m'ordonnera de faire, dit d'Artagnan. - Сделали бы вы для меня то, что когда-то сделали для некоей королевы?=-- Vous feriez pour moi ce que vous avez fait autrefois pour une reine? "Положительно, - мелькнуло в голове д'Артаньяна, - он хочет заставить меня проговориться.=-- Décidément, se dit d'Artagnan à lui-même, on veut me faire parler; voyons-le venir. Но мы поборемся, Не хитрее же он Ришелье, черт побери!"=Il n'est pas plus fin que le Richelieu, que diable!... - Для королевы, монсеньер? Я не понимаю.=Pour une reine, Monseigneur! je ne comprends pas. - Вы не понимаете, что мне нужны вы и ваши три друга?=-- Vous ne comprenez pas que j'ai besoin de vous et de vos trois amis? - Какие три друга, монсеньер?=-- De quels amis, Monseigneur? - Те, что были у вас в прежнее время.=-- De vos trois amis d'autrefois. - В прежнее время, монсеньер, - ответил д'Артаньян, - у меня было не трое, а полсотни друзей.=-- Autrefois, Monseigneur, répondit d'Artagnan, je n'avais pas trois amis, j'en avais cinquante. В двадцать лет всех считаешь друзьями.=À vingt ans, on appelle tout le monde ses amis. - Хорошо, хорошо, господин офицер, - сказал Мазарини.=-- Bien, bien, monsieur l'officier! dit Mazarin, - Скрытность - прекрасная вещь.=la discrétion est une belle chose; Но как бы вам сегодня не пожалеть об излишней скрытности.=mais aujourd'hui vous pourriez vous repentir d'avoir été trop discret. - Пифагор заставлял своих учеников пять лет хранить безмолвие, монсеньер, чтобы научить их молчать, когда это нужно.=-- Monseigneur, Pythagore faisait garder pendant cinq ans le silence à ses disciples pour leur apprendre à se taire. - А вы хранили его двадцать лет.=-- Et vous l'avez gardé vingt ans, monsieur. На пятнадцать лет больше, чем требовалось от философа-пифагорейца, и это кажется мне вполне достаточным.=C'est quinze ans de plus qu'un philosophe pythagoricien, ce qui me semble raisonnable. Сегодня вы можете говорить - сама королева освобождает вас от вашей клятвы.=Parlez donc aujourd'hui, car la reine elle-même vous relève de votre serment. - Королева? - спросил д'Артаньян с удивлением, которое на этот раз было непритворным.=-- La reine! dit d'Artagnan avec un étonnement, qui, cette fois, n'était pas joué. - Да, королева!=-- Oui, la reine! И доказательством того, что я говорю от ее имени, служит ее повеление показать вам этот алмаз, который, как ей кажется, вам известен и который она выкупила у господина Дезэссара.=et pour preuve que je vous parle en son nom, c'est qu'elle m'a dit de vous montrer ce diamant qu'elle prétend que vous connaissez, et qu'elle a racheté de M. des Essarts. И Мазарини протянул руку к лейтенанту, который вздохнул, узнав кольцо, подаренное ему королевой на балу в городской ратуше.=Et Mazarin étendit la main vers l'officier, qui soupira en reconnaissant la bague que la reine lui avait donnée le soir du bal de l'Hôtel de Ville. - Правда! - сказал д'Артаньян.=-- C'est vrai! dit d'Artagnan, - Я узнаю этот алмаз, принадлежавший королеве.=je reconnais ce diamant, qui a appartenu à la reine. - Вы видите, что я говорю с вами от ее имени.=-- Vous voyez donc bien que je vous parle en son nom. Отвечайте же мне, не разыгрывайте комедии.=Répondez-moi donc sans jouer davantage la comédie. Я вам уже сказал и снова повторяю: дело идет о вашей судьбе.=Je vous l'ai déjà dit, et je vous le répète, il y va de votre fortune. - Действительно, монсеньер, мне совершенно необходимо позаботиться о своей судьбе.=-- Ma foi, Monseigneur! j'ai grand besoin de faire fortune. Вы, ваше преосвященство, так давно не вспоминали обо мне!=Votre Éminence m'a oublié si longtemps! - Довольно недели, чтобы наверстать потерянное.=-- Il ne faut que huit jours pour réparer cela. Итак, вы сами здесь, ну а где ваши друзья?=Voyons, vous voilà, vous, mais où sont vos amis? - Не знаю, монсеньер.=-- Je n'en sais rien, Monseigneur. - Как, не знаете?=-- Comment, vous n'en savez rien? - Не знаю; мы давно расстались, так как они все трое покинули военную службу.=-- Non; il y a longtemps que nous nous sommes séparés, car tous trois ont quitté le service. - Но где вы их найдете?=-- Mais où les retrouverez-vous? - Там, где они окажутся.=-- Partout où ils seront. Это уж мое дело.=Cela me regarde. - Хорошо.=-- Bien! Ваши условия?=Vos conditions? - Денег, монсеньер, денег столько, сколько потребуется на наши предприятия.=-- De l'argent, Monseigneur, tant que nos entreprises en demanderont. Я слишком хорошо помню, какие препятствия возникали иной раз перед нами из-за отсутствия денег, и не будь этого алмаза, который я был вынужден продать, мы застряли бы в пути.=Je me rappelle trop combien parfois nous avons été empêchés, faute d'argent, et sans ce diamant, que j'ai été obligé de vendre, nous serions restés en chemin. - Черт возьми! Денег! Да к тому же еще много! - сказал Мазарини.=-- Diable! de l'argent, et beaucoup! dit Mazarin; Вот чего вы захотели, господин офицер.=comme vous y allez, monsieur l'officier! Знаете ли вы, что в королевской казне пет денег?=Savez-vous bien qu'il n'y en a pas, d'argent, dans les coffres du roi? - Тогда сделайте, как я, монсеньер: продайте королевские алмазы;=-- Faites comme moi, alors, Monseigneur, vendez les diamants de la couronne; поверьте мне, не стоит торговаться: большие дела плохо делаются с малыми средствами.=croyez-moi, ne marchandons pas, on fait mal les grandes choses avec de petits moyens. - Хорошо, - сказал Мазарини, - мы постараемся удовлетворить вас.=-- Eh bien! dit Mazarin, nous verrons à vous satisfaire. "Ришелье, - подумал д'Артаньян, - уже дал бы мне пятьсот пистолей задатку".=-- Richelieu, pensa d'Artagnan, m'eût déjà donné cinq cents pistoles d'arrhes. - Итак, вы будете мне служить?=-- Vous serez donc à moi? - Да, если мои друзья на то согласятся.=-- Oui, si mes amis le veulent. - Но в случае их отказа я могу рассчитывать на вас?=-- Mais, à leur refus, je pourrais compter sur vous? - В одиночку я еще никогда ничего не делал путного, - сказал д'Артаньян, тряхнув головой.=-- Je n'ai jamais rien fait de bon seul, dit d'Artagnan en secouant la tête. - Так разыщите их.=-- Allez donc les trouver. - Что мне сказать им, чтоб склонить их к службе вашему преосвященству?=-- Que leur dirai-je pour les déterminer à servir Votre Éminence? - Вы их знаете лучше, чем я.=-- Vous les connaissez mieux que moi. Обещайте каждому в зависимости от его характера.=Selon leurs caractères vous promettrez. - Что мне пообещать?=-- Que promettrai-je? - Если они послужат мне так, как служили королеве, то моя благодарность будет ослепительна.=-- Qu'ils me servent comme ils ont servi la reine, et ma reconnaissance sera éclatante. - Что мы будем делать?=-- Que ferons-nous? - Все, потому что вы, по-видимому, способны на все.=-- Tout, puisqu'il paraît que vous savez tout faire. - Монсеньер, доверяя людям и желая, чтобы они доверяли нам, надо осведомлять их лучше, чем это делает ваше преосвященство...=-- Monseigneur, lorsqu'on a confiance dans les gens et qu'on veut qu'ils aient confiance en nous, on les renseigne mieux que ne fait Votre Éminence. - Когда наступит время действовать, - прервал его Мазарини, - будьте покойны, вы все узнаете.=-- Lorsque le moment d'agir sera venu, soyez tranquille, reprit Mazarin, vous aurez toute ma pensée. - А до тех пор?=-- Et jusque-là! - Ждите и ищите ваших друзей.=-- Attendez et cherchez vos amis. - Монсеньер, их, может быть, нет в Париже, это даже весьма вероятно. Мне придется путешествовать.=-- Monseigneur, peut-être ne sont-ils pas à Paris, c'est probable même, il va falloir voyager. Я ведь только бедный лейтенант, мушкетер, а путешествия стоят дорого.=Je ne suis qu'un lieutenant de mousquetaires fort pauvre et les voyages sont chers. - В мои намерения не входит, - сказал Мазарини, - чтобы вы появлялись с большой пышностью, мои планы нуждаются в тайне и пострадают от слишком большого числа окружающих вас людей.=-- Mon intention, dit Mazarin, n'est pas que vous paraissiez avec un grand train, mes projets ont besoin de mystère et souffriraient d'un trop grand équipage. - И все же, монсеньер, я не могу путешествовать на свое жалованье, так как мне задолжали за целых три месяца;=-- Encore, Monseigneur, ne puis-je voyager avec ma paye, puisque l'on est en retard de trois mois avec moi; а на свои сбережения я путешествовать не могу, потому что за двадцать два года службы я копил только долги.=et je ne puis voyager avec mes économies, attendu que depuis vingt-deux ans que je suis au service je n'ai économisé que des dettes. Мазарини задумался на минуту, словно в нем происходила сильная борьба; потом, подойдя к шкафу с тройным замком, он вынул оттуда мешок и взвесил его на руке два-три раза, прежде чем передать д'Артаньяну.=Mazarin resta un instant pensif, comme si un grand combat se livrait en lui; puis allant à une armoire fermée d'une triple serrure, il en tira un sac, et le pesant dans sa main deux ou trois fois avant de le donner à d'Artagnan: - Возьмите, - сказал он со вздохом, - это на путешествие.=-- Prenez donc ceci, dit-il avec un soupir, voilà pour le voyage. "Если тут испанские дублоны или хотя бы золотые экю, - подумал д'Артаньян - то с тобой еще можно иметь дело"".=-- Si ce sont des doublons d'Espagne ou même des écus d'or, pensa d'Artagnan, nous pourrons encore faire affaire ensemble. Он поклонился кардиналу и опустил мешок в свой просторный карман.=Il salua le cardinal et engouffra le sac dans sa large poche. - Итак, решено, - продолжал кардинал, - вы едете...=-- Eh bien, c'est donc dit, répondit le cardinal, vous allez voyager... - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - Пишите мне каждый день, чтобы я знал, как идут ваши переговоры.=-- Écrivez-moi tous les jours pour me donner des nouvelles de votre négociation. - Непременно, монсеньер.=-- Je n'y manquerai pas, Monseigneur. - Отлично.=-- Très bien. Кстати, как зовут ваших друзей?=À propos, le nom de vos amis? - Как зовут моих друзей? - повторил д'Артаньян, не решаясь довериться кардиналу вполне.=-- Le nom de mes amis? répéta d'Artagnan avec un reste d'inquiétude. - Да. Пока вы ищете, я наведу справки, со своей стороны, и, может быть, кое-что узнаю.=-- Oui; pendant que vous cherchez de votre côté, moi, je m'informerai du mien et peut-être apprendrai-je quelque chose. - Граф де Ла Фер, иначе Атос; господин дю Валлон, или Портос, и шевалье д'Эрбле, теперь аббат д'Эрбле, иначе Арамис.=-- M. le comte de La Fère, autrement dit Athos; M. du Vallon, autrement dit Porthos, et M. le chevalier d'Herblay, aujourd'hui l'abbé d'Herblay, autrement dit Aramis. Кардинал улыбнулся.=Le cardinal sourit. - Младшие сыновья древних родов, - сказал он, - поступившие в мушкетеры под вьмышленными именами, чтобы не компрометировать своих семей!=-- Des cadets, dit-il, qui s'étaient engagés aux mousquetaires sous de faux noms pour ne pas compromettre leurs noms de famille. Длинная шпага и пустой кошелек, - нам это знакомо.=Longues rapières, mais bourses légères; on connaît cela. - Если, бог даст, эти шпаги послужат вам, монсеньер, - отвечал д'Артаньян, - то осмелюсь пожелать, чтобы Кошелок вашего преосвященства стал полегче, а их бы потяжелел, потому что с этими тремя людьми и со мной в придачу вы, ваше преосвященство, перевернете вверх дном всю Францию и даже всю Европу, если вам будет угодно.=-- Si Dieu veut que ces rapières-là passent au service de Votre Éminence, dit d'Artagnan, j'ose exprimer un désir, c'est que ce soit à son tour la bourse de Monseigneur qui devienne légère et la leur qui devienne lourde; car avec ces trois hommes et moi, Votre Éminence remuera toute la France et même toute l'Europe, si cela lui convient. - В хвастовстве гасконцы могут потягаться с итальянцами, - сказал, смеясь, Мазарини.=-- Ces Gascons, dit Mazarin en riant, valent presque les Italiens pour la bravade. - Во всяком случае, - сказал д'Артаньян, улыбаясь так же, как кардинал, - они превзойдут их в бою на шпагах.=-- En tout cas, dit d'Artagnan avec un sourire pareil à celui du cardinal, ils valent mieux pour l'estocade. И он вышел, получив отпуск, который тут же был ему выписан и подписан самим Мазарини.=Et il sortit après avoir demandé un congé qui lui fut accordé à l'instant et signé par Mazarin lui-même. Едва очутившись во дворе, он подошел к фонарю и поспешно заглянул в мешок.=À peine dehors il s'approcha d'une lanterne qui était dans la cour et regarda précipitamment dans le sac. - Серебро! - презрительно проговорил он. - Так я и думал!=-- Des écus d'argent! fit-il avec mépris; je m'en doutais. Ах, Мазарини, Мазарини, ты мне не доверяешь, - тем хуже для тебя, это принесет тебе несчастье.=Ah! Mazarin, Mazarin! tu n'as pas confiance en moi! tant pis! cela te portera malheur! Между тем кардинал потирал себе руки от удовольствия.=Pendant ce temps le cardinal se frottait les mains. - Сто пистолей, - пробормотал он, - сто пистолей!=-- Cent pistoles, murmura-t-il, cent pistoles! Сто пистолей - и я владею тайной, за которую Ришелье заплатил бы двадцать тысяч экю!=pour cent pistoles j'ai eu un secret que M. de Richelieu aurait payé vingt mille écus. Но считая этого алмаза, - прибавил он, бросая любовные взгляды на перстень, который оставил у себя, вместо того чтобы отдать даАртаньяну,=Sans compter ce diamant, en jetant amoureusement les yeux sur la bague qu'il avait gardée, au lieu de la donner à d'Artagnan; - не считая этого алмаза, который стоит самое меньшее десять тысяч ливров.=sans compter ce diamant, qui vaut au moins dix mille livres. И кардинал прошел в свою комнату, чрезвычайно довольный вечером, который принес ему такой отличный барыш;=Et le cardinal rentra dans sa chambre tout joyeux de cette soirée dans laquelle il avait fait un si beau bénéfice, уложил перстень в ларец, наполненный брильянтами всех сортов, потому что кардинал имел слабость к драгоценным камням, и позвал Бернуина,=plaça la bague dans un écrin garni de brillants de toute espèce, car le cardinal avait le goût des pierreries, et il appela Bemouin чтобы тот раздел его, не думая больше ни о криках на улице, ни о ружейных выстрелах, все еще гремевших в Париже, хотя было уже около полуночи.=pour le déshabiller, sans davantage se préoccuper des rumeurs qui continuaient de venir par bouffées battre les vitres, et des coups de fusil qui retentissaient encore dans Paris, quoiqu'il fût plus de onze heures du soir. Д'Артаньян в это время шел на Тиктонскую улицу, где он жил в гостинице "Козочка".=Pendant ce temps d'Artagnan s'acheminait vers la rue Tiquetonne, où il demeurait à l'hôtel de _La Chevrette_... Скажем в нескольких словах, почему д'Артаньян остановил свой выбор на этом жилище.=Disons en peu de mots comment d'Artagnan avait été amené à faire choix de cette demeure. VI=VI. Д'АРТАНЬЯН В СОРОК ЛЕТ=D'Artagnan à quarante ans Увы, с тех пор, как мы в нашем романе "Три мушкетера" расстались с д'Артаньяном на улице Могильщиков, "N 12, произошло много событий, а главное - прошло много лет.=Hélas! depuis l'époque où, dans notre roman _des Trois Mousquetaires_, nous avons quitté d'Artagnan, rue des Fossoyeurs, 12, il s'était passé bien des choses, et surtout bien des années. Не то чтобы д'Артаньян не умел пользоваться обстоятельствами, но сами обстоятельства сложились не в пользу д'Артаньяна.=D'Artagnan n'avait pas manqué aux circonstances, mais les circonstances avaient manqué à d'Artagnan. В пору, когда он жил одной жизнью со своими друзьями, он был молод и мечтателен.=Tant que ses amis l'avaient entouré, d'Artagnan était resté dans sa jeunesse et sa poésie; Это была одна из тех тонких, впечатлительных натур, которые легко усваивают себе качества других людей.=c'était une de ces natures fines et ingénieuses qui s'assimilent facilement les qualités des autres. Атос заражал его своим гордым достоинством, Портос - пылкостью, Арамис - изяществом.=Athos lui donnait de sa grandeur, Porthos de sa verve, Aramis de son élégance. Если бы д'Артаньян продолжал жить с этими тремя людьми, он сделался бы выдающимся человеком.=Si d'Artagnan eût continué de vivre avec ces trois hommes, il fût devenu un homme supérieur. Но Атос первый его покинул, удалившись в свое маленькое поместье близ Блуа, доставшееся ему в наследство;=Athos le quitta le premier, pour se retirer dans cette petite terre dont il avait hérité du côté de Blois; вторым ушел Портос, женившийся на своей прокурорше;=Porthos, le second, pour épouser sa procureuse; последним ушел Арамис, чтобы принять рукоположение и сделаться аббатом.=enfin, Aramis, le troisième, pour entrer définitivement dans les ordres et se faire abbé. И д'Артаньян, всегда представлявший себе свое будущее нераздельным с будущностью своих трех приятелей, оказался одинок и слаб;=À partir de ce moment, d'Artagnan, qui semblait avoir confondu son avenir avec celui de ses trois amis, se trouva isolé et faible, он не имел решимости следовать дальше путем, на котором, по собственному ощущению, он мог достичь чего-либо только при условии, чтобы каждый из его друзей уступал ему, если можно так выразиться, немного электрического тока, которым одарило их небо.=sans courage pour poursuivre une carrière dans laquelle il sentait qu'il ne pouvait devenir quelque chose qu'à la condition que chacun de ses amis lui céderait, si cela peut se dire, une part du fluide électrique qu'il avait reçu du ciel. После производства в лейтенанты одиночество д'Артаньяна только углубилось.=Ainsi, quoique devenu lieutenant de mousquetaires, d'Artagnan ne s'en trouva que plus isolé; Он не был таким аристократом, как Атос, чтобы пред ним могли открыться двери знатных домов;=il n'était pas d'assez haute naissance, comme Athos, pour que les grandes maisons s'ouvrissent devant lui; он не был так тщеславен, как Портос, чтоб уверять других, будто посещает высшее общество;=il n'était pas assez vaniteux, comme Porthos, pour faire croire qu'il voyait la haute société; не был столь утончен, как Арамис, чтобы пребывать в своем природном изяществе и черпать его в себе самом.=il n'était pas assez gentilhomme, comme Aramis, pour se maintenir dans son élégance native, en tirant son élégance de lui-même. Одно время пленительное воспоминание о г-же Бонасье вносило в душу молодого человека некоторую поэзию, по, как и все на свете, это тленное воспоминание мало-помалу изгладилось:=Quelque temps le souvenir charmant de madame Bonacieux avait imprimé à l'esprit du jeune lieutenant une certaine poésie; mais comme celui de toutes les choses de ce monde, ce souvenir périssable s'était peu à peu effacé; гарнизонная жизнь роковым образом влияет даже на избранные натуры.=la vie de garnison est fatale, même aux organisations aristocratiques. Из двух противоположных элементов, образующих личность д'Артаньяна,=Des deux natures opposées qui composaient l'individualité de d'Artagnan, материальное начало мало-помалу возобладало, и потихоньку, незаметно для себя, д'Артаньян, не видевший ничего, кроме казарм и лагерей, не сходивший с коня,=la nature matérielle l'avait peu à peu emporté, et tout doucement, sans s'en apercevoir lui-même, d'Artagnan, toujours en garnison, toujours au camp, toujours à cheval, стал (не знаю, как это называлось в ту пору) тем, что в наше время называется "настоящим служакой".=était devenu (je ne sais comment cela s'appelait à cette époque) ce qu'on appelle de nos jours un _véritable troupier._ Он не потерял природной остроты ума.=Ce n'est point que pour cela d'Artagnan eût perdu de sa finesse primitive; non pas. Напротив, эта острота ума, может быть, даже увеличилась; по крайней мере, грубоватая оболочка сделала ее еще заметнее.=Au contraire, peut-être, cette finesse s'était augmentée, ou du moins paraissait doublement remarquable sous une enveloppe un peu grossière; Но он направил свой ум не на великое, а на самое малое в жизни, на материальное благосостояние, благосостояние на солдатский манер, иначе говоря, он хотел иметь лишь хорошее жилье, хороший стол и хорошую хозяйку.=mais cette finesse il l'avait appliquée aux petites et non aux grandes choses de la vie; au bien-être matériel, au bien-être comme les soldats l'entendent, c'est-à-dire à avoir bon gîte, bonne table, bonne hôtesse. И все это д'Артаньян нашел уже шесть лет тому назад на Тиктонской улице, в гостинице под вывеской "Козочка".=Et d'Artagnan avait trouvé tout cela depuis six ans rue Tiquetonne, à l'enseigne de _La Chevrette._ С первых же дней его пребывания в этой гостинице хозяйка ее, красивая, свежая фламандка, лет двадцати пяти или шести, влюбилась в него не на шутку.=Dans les premiers temps de son séjour dans cet hôtel, la maîtresse de la maison, belle et fraîche Flamande de vingt-cinq à vingt-six ans, s'était singulièrement éprise de lui; Легкому роману сильно мешал непокладистый муж, которого д'Артаньян раз десять грозился проткнуть насквозь шпагой.=et après quelques amours fort traversées par un mari incommode, auquel dix fois d'Artagnan avait fait semblant de passer son épée au travers du corps, В одно прекрасное утро этот муж исчез, продав потихоньку несколько бочек вина и захватив с собой деньги и драгоценности.=ce mari avait disparu un beau matin, désertant à tout jamais, après avoir vendu furtivement quelques pièces de vin et emporté l'argent et les bijoux. Все думали, что он умер; в особенности настаивала на том, что он ушел из этого мира, его жена, которой очень улыбалась мысль считаться вдовой.=On le crut mort; sa femme surtout, qui se flattait de cette douce idée qu'elle était veuve, soutenait hardiment qu'il était trépassé. Наконец, после трех лет связи, которую д'Артаньян не собирался порывать,=Enfin, après trois ans d'une liaison que d'Artagnan s'était bien gardé de rompre, находя с каждым годом все больше приятности в своем жилье и хозяйке,=trouvant chaque année son gîte et sa maîtresse plus agréables que jamais, тем более что последняя предоставляла ему первое в долг,=car l'une faisait crédit de l'autre, хозяйка эта возымела вдруг чудовищную претензию сделаться его женою и предложила д'Артаньяну на ней жениться.=la maîtresse eut l'exorbitante prétention de devenir femme, et proposa à d'Artagnan de l'épouser. - Ну уж нег! - ответил д'Артаньян.=-- Ah! fi! répondit d'Artagnan. - Двоемужие, милая? Нет! Нет! Это невозможно.=De la bigamie, ma chère! Allons donc, vous n'y pensez pas! - Но он умер, я уверена.=-- Mais il est mort, j'en suis sûre. - Он был очень неподатливый малый и вернется, чтобы отправить нас на виселицу.=-- C'était un gaillard très contrariant et qui reviendrait pour nous faire pendre. - Ну что ж, если он вернется, вы его убьете; вы такой храбрый и ловкий.=-- Eh bien, s'il revient, vous le tuerez; vous êtes si brave et si adroit! - Ого, голубушка! Это просто другой способ попасть на виселицу!=-- Peste! ma mie! autre moyen d'être pendu. - Значит, вы отвергаете мою просьбу?=-- Ainsi vous repoussez ma demande? - Еще бы!=-- Comment donc! mais avec acharnement! Прекрасная трактирщица была в отчаянии.=La belle hôtelière fut désolée. Она хотела бы признать д'Артаньяна не только мужем, по и богом: он был такой красивый мужчина и такой лихой вояка!=Elle eût fait bien volontiers de M. d'Artagnan non seulement son mari, mais encore son Dieu: c'était un si bel homme et une si fière moustache! На четвертом году этого союза случился поход во Франш-Конте.=Vers la quatrième année de cette liaison vint l'expédition de Franche-Comté. Д'Артаньян был назначен тоже и стал готовиться в путь.=D'Artagnan fut désigné pour en être et se prépara à partir. Тут начались великие страдания, неутешные слезы, торжественные клятвы в верности; все это, разумеется, со стороны хозяйки.=Ce furent de grandes douleurs, des larmes sans fin, des promesses solennelles de rester fidèle; le tout de la part de l'hôtesse, bien entendu. Д'Артаньян был слишком великодушен, чтобы не пообещать ничего, и потому он обещал сделать все возможное для умножения славы своего имени.=D'Artagnan était trop grand seigneur pour rien promettre; aussi promit-il seulement de faire ce qu'il pourrait pour ajouter encore à la gloire de son nom. Что до храбрости д'Артаньяна, то она нам уже известна.=Sous ce rapport, on connaît le courage de d'Artagnan; Он за нее и поплатился: наступая во главе своей роты, он был ранен в грудь навылет пулей и остался лежать на поле сражения.=il paya admirablement de sa personne, et, en chargeant à la tête de sa compagnie, il reçut au travers de la poitrine une balle qui le coucha tout de son long sur le champ de bataille. Видели, как он падал с лошади, но не видели, чтобы он поднялся, и сочли его убитым;=On le vit tomber de son cheval, on ne le vit pas se relever, on le crut mort, а те, кто надеялся занять его место, на всякий случай уверяли, что он убит в самом деле.=et tous ceux qui avaient espoir de lui succéder dans son grade dirent à tout hasard qu'il l'était. Легко верится тому, во что хочешь верить, ведь в армии, начиная с дивизионных генералов, желающих смерти главнокомандующему, и кончая солдатами, ждущими смерти капрала, всякий желает чьей-нибудь смерти.=On croit facilement ce qu'on désire; or, à l'armée depuis les généraux de division qui désirent la mort du général en chef, jusqu'aux soldats qui désirent la mort des caporaux, tout le monde désire la mort de quelqu'un. Но д'Артаньян был не такой человек, чтобы дать себя убить так просто.=Mais d'Artagnan n'était pas homme à se laisser tuer comme cela. Пролежав жаркое время дня без памяти на поле сражения, он пришел в себя от ночной прохлады,=Après être resté pendant la chaleur du jour évanoui sur le champ de bataille, la fraîcheur de la nuit le fit revenir à lui; добрался кое-как до деревни, постучался в двери лучшего дома и был принят, как всегда и всюду принимают французов, даже раненых: его окружили нежной заботливостью и вылечили.=il gagna un village, alla frapper à la porte de la plus belle maison, fut reçu comme le sont partout et toujours les Français, fussent- ils blessés; il fut choyé, soigné, guéri, Здоровее, чем раньше, он отправился в одно прекрасное утро в путь, во Францию, а потом В Париж, а как только попал в Париж, - на Тиктонскую улицу.=et, mieux portant que jamais, il reprit un beau matin le chemin de la France, une fois en France la route de Paris, et une fois à Paris la direction de la rue Tiquetonne. Но в своей комнате д'Артаньян нашел дорожный мешок с мужскими вещами и шпагу, прислоненную к стене.=Mais d'Artagnan trouva sa chambre prise par un portemanteau d'homme complet, sauf l'épée, installé contre la muraille. "Он возвратился! - подумал д'Артаньян. - Тем хуже и тем лучше".=-- Il sera revenu, dit-il; tant pis et tant mieux! Само собой разумеется, что д'Артаньян имел в виду мужа.=Il va sans dire que d'Artagnan songeait toujours au mari. Он навел справки: лакей новый, новая служанка; хозяйка ушла гулять.=Il s'informa: nouveau garçon, nouvelle servante; la maîtresse était allée à la promenade. - Одна? - спросил д'Артаньян.=-- Seule! demanda d'Artagnan. - С барином.=-- Avec monsieur. - Так барин вернулся?=-- Monsieur est donc revenu? - Конечно, - простодушно ответила служанка.=-- Sans doute, répondit naïvement la servante. "Будь у меня деньги, - сказал себе д'Артаньян, - я ушел; но у меня их нет, нужно остаться и, последовав совету моей хозяйки, разрушить брачные планы этого неугомонного загробного жителя".=-- Si j'avais de l'argent, se dit d'Artagnan à lui-même, je m'en irai; mais je n'en ai pas, il faut demeurer et suivre les conseils de mon hôtesse, en traversant les projets conjugaux de cet importun revenant. Едва он кончил свой монолог (который доказывает, о в важных случаях жизни монолог - вещь самая естественная), как поджидавшая у дверей служанка закричала:=Il achevait ce monologue, ce qui prouve que dans les grandes circonstances rien n'est plus naturel que le monologue, quand la servante, qui guettait à la porte, s'écria tout à coup: - А вот и барыня возвращается с барином!=-- Ah, tenez! justement voici madame qui revient avec monsieur. Д'Артаньян выглянул тоже и увидал вдали, на углу монмартрской улицы, хозяйку, которая шла, опираясь на руку огромного швейцарца, шагавшего развалистой походкой и приятно напомнившего Портоса его старому другу.=D'Artagnan jeta les yeux au loin dans la rue et vit en effet, au tournant de la rue Montmartre, l'hôtesse qui revenait suspendue au bras d'un énorme Suisse, lequel se dandinait en marchant avec des airs qui rappelèrent agréablement Porthos à son ancien ami. "Это и есть барин? - сказал про себя д'Артаньян, - он, по-моему, очень вырос".=-- C'est là monsieur? se dit d'Artagnan. Oh! oh! il a fort grandi, ce me semble! И д'Артаньян уселся в зале на самом видном месте.=Et il s'assit dans la salle, dans un endroit parfaitement en vue. Хозяйка, войдя, сразу заметила его и вскрикнула.=L'hôtesse en entrant aperçut tout d'abord d'Artagnan et jeta un petit cri. По ее голосу д'Артаньян заключил, что ему рады, Поднялся, бросился к ней и нежно поцеловал.=À ce petit cri, d'Artagnan se jugeant reconnu se leva, courut à elle et l'embrassa tendrement. Швейцарец с недоумением смотрел на бледную как полотно хозяйку.=Le Suisse regardait d'un air stupéfait l'hôtesse qui demeurait toute pâle. - Ах! Это вы, сударь!=-- Ah! c'est vous, monsieur! Что вам угодно? - спросила она в величайшем волнении.=Que me voulez-vous? demanda-t-elle dans le plus grand trouble. - Этот господин ваш родной брат? Или двоюродный?=-- Monsieur est votre cousin? Monsieur est votre frère? - спросил д'Артаньян, разыгрывая свою роль без малейшего смущения.=dit d'Artagnan sans se déconcerter aucunement dans le rôle qu'il jouait. Не дожидаясь ответа, он кинулся обнимать швейцарца, который отнесся к его объятиям очень холодно.=Et, sans attendre qu'elle répondît, il se jeta dans les bras de l'Helvétien, qui le laissa faire avec une grande froideur. - Кто этот человек? - спросил он.=-- Quel est cet homme? demanda-t-il. Хозяйка в ответ только всхлипывала.=L'hôtesse ne répondit que par des suffocations. - Кто этот швейцарец? - спросил д'Артаньян.=-- Quel est ce Suisse? demanda d'Artagnan. - Этот господин хочет на мне жениться, - едва выговорила хозяйка в промежутке между двумя вздохами.=-- Monsieur va m'épouser, répondit l'hôtesse entre deux spasmes. - Так ваш муж наконец умер?=-- Votre mari est donc mort enfin? - А фам какое тело? - вмешался швейцарец.=-- Que vous imborde? répondit le Suisse. - Мне до этого большое тело, - ответил д'Артаньян, передразнивая его, - потому что вы не можете жениться без моего согласия, а я...=-- Il m'imborde beaucoup, répondit d'Artagnan, attendu que vous ne pouvez épouser madame sans mon consentement et que... - А фы? - спросил швейцарец.=-- Et gue?... demanda le Suisse. - А я этого согласия не дам, - сказал мушкетер.=-- Et gue... je ne le donne pas, dit le mousquetaire. Швейцарец покраснел, как пион; на нем был красивый мундир с золотым шитьем, а д'Артаньян был закутан в какой-то серый плащ; швейцарец был шести футов роста, а д'Артаньян не больше пяти.=Le Suisse devint pourpre comme une pivoine; il portait son bel uniforme doré, d'Artagnan était enveloppé d'une espèce de manteau gris; le Suisse avait six pieds, d'Artagnan n'en avait guère plus de cinq; Швейцарец чувствовал себя дома, и д'Артаньян казался ему незваным гостем.=le Suisse se croyait chez lui, d'Artagnan lui sembla un intrus. - Убередесь ли фы одсюда?=-- Foulez-vous sordir d'izi? - крикнул швейцарец, сильно топнув ногой, как человек, который начинает сердиться всерьез.=demanda le Suisse en frappant violemment du pied comme un homme qui commence sérieusement à se fâcher. - Я? Как бы не так! - ответил д'Артаньян.=-- Moi? pas du tout! dit d'Artagnan. - Не позвать ли кого-нибудь? - сказал слуга, который не мог понять, как это такой маленький человек оспаривает место у такого большого.=-- Mais il n'y a qu'à aller chercher main-forte, dit un garçon qui ne pouvait comprendre que ce petit homme disputât la place à cet homme si grand. - Эй, ты! - крикнул д'Артаньян, приходя в ярость и хватая парня за ухо.=-- Toi, dit d'Artagnan que la colère commençait à prendre aux cheveux et en saisissant le garçon par l'oreille, - Стой на месте и не шевелись, не то я тебе уши оборву.=toi, tu vas commencer par te tenir à cette place, et ne bouge pas ou j'arrache ce que je tiens. А что до вас, блистательный потомок Вильгельма Телля, то вы сейчас же увяжете в узелок ваши вещи, которые мешают мне в моей комнате, и живо отправитесь искать себе квартиру в другой гостинице.=Quant à vous, illustre descendant de Guillaume Tell, vous allez faire un paquet de vos habits qui sont dans ma chambre et qui me gênent, et partir vivement pour chercher une autre auberge. Швейцарец громко расхохотался.=Le Suisse se mit à rire bruyamment. - Мне уходидь? - сказал он. - Это бочему?=-- Moi bardir! dit-il, et bourguoi? - А, отлично! - сказал д'Артаньян. - Я вижу, вы понимаете по-французски.=-- Ah! c'est bien! dit d'Artagnan, je vois que vous comprenez le français. Тогда пойдемте погулять со мной. Я вам растолкую остальное.=Alors, venez faire un tour avec moi, et je vous expliquerai le reste. Хозяйка, знавшая, что д'Артаньян мастер своего дела, начала плакать и рвать на себе волосы.=L'hôtesse, qui connaissait d'Artagnan pour une fine lame, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. Д'Артаньян обернулся к заплаканной красотке.=D'Artagnan se retourna du côté de la belle éplorée. - Тогда прогоните его сами, сударыня, - сказал он.=-- Alors, renvoyez-le, madame, dit-il. - Па! - ответил швейцарец, который не сразу уразумел предложение, которое ему сделал д'Артаньян. - Па!=-- Pah! répliqua le Suisse, à qui il avait fallu un certain temps pour se rendre compte de la proposition que lui avait faite d'Artagnan; pah! А фы кто такой, чтоб бредлагадь мне идти гулять с фами?=qui êtes fous, t'apord, pour me broboser t'aller faire un tour avec fous! - Я лейтенант мушкетеров его величества, - сказал д'Артаньян, - и, значит, я - ваше начальство.=-- Je suis lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, dit d'Artagnan, et par conséquent votre supérieur en tout; Но так как дело тут не в чинах, а в праве на постой, то обычай вам известен: едем за приказом;=seulement, comme il ne s'agit pas de grade ici, mais de billet de logement, vous connaissez la coutume. кто первый вернется, за тем и будет квартира.=Venez chercher le vôtre; le premier de retour ici reprendra sa chambre. Д'Артаньян увел швейцарца, не слушая воплей хозяйки, сердце которой, в сущности, склонялось к прежнему любовнику;=D'Artagnan emmena le Suisse malgré les lamentations de l'hôtesse, qui, au fond, sentait son coeur pencher pour l'ancien amour, но она была бы не прочь проучить этого гордеца-мушкетера, оскорбившего ее отказом жениться.=mais qui n'eût pas été fâchée de donner une leçon à cet orgueilleux mousquetaire, qui lui avait fait l'affront de refuser sa main. Противники направились прямо к Монмартрскому рву.=Les deux adversaires s'en allèrent droit aux fossés Montmartre, Когда они пришли, уже стемнело.=il faisait nuit quand ils y arrivèrent; Д'Артаньян вежливо попросил швейцарца уступить ему жилье и больше не возвращаться;=d'Artagnan pria poliment le Suisse de lui céder la chambre et de ne plus revenir; тот отрицательно мотнул головой и обнажил шпагу.=celui-ci refusa d'un signe de tête et tira son épée. - В таком случае вы будете ночевать здесь, - сказал д'Артаньян.=-- Alors, vous coucherez ici, dit d'Artagnan; - Это скверный ночлег, но я не виноват, вы его сами выбрали.=c'est un vilain gîte, mais ce n'est pas ma faute et c'est vous qui l'aurez voulu. При этих словах он тоже обнажил шпагу и скрестил ее со шпагой противника.=Et à ces mots il tira le fer à son tour et croisa l'épée avec son adversaire. Ему пришлось иметь дело с крепкой рукой, но его ловкость одолевала любую силу.=Il avait affaire à un rude poignet, mais sa souplesse était supérieure à toute force. Шпага швейцарца не сумела отразить шпаги мушкетера.=La rapière de l'Allemand ne trouvait jamais celle du mousquetaire. Швейцарец был дважды ранен. Из-за холода он не сразу заметил раны, но потеря крови и вызванная ею слабость внезапно принудили его сесть на землю.=Le Suisse reçut deux coups d'épée avant de s'en être aperçu, à cause du froid; cependant, tout à coup, la perte de son sang et la faiblesse qu'elle lui occasionna le contraignirent de s'asseoir. - Так! - сказал д'Артаньян. - Что я вам говорил?=-- Là! dit d'Artagnan, que vous avais-je prédit? Вот вам и досталось, упрямая голова.=vous voilà bien avancé, entêté que vous êtes! Радуйтесь еще, если отделаетесь двумя неделями.=Heureusement que vous n'en avez que pour une quinzaine de jours. Оставайтесь тут, я сейчас пришлю с лакеем ваши вещи.=Restez-là, et je vais vous envoyer vos habits par le garçon. До свидания.=Au revoir. Кстати, советую поселиться на улице Монторгейль, в "Кошке с клубком": там отлично кормят, если только там еще прежняя хозяйка.=À propos, logez-vous rue Montorgueil, _Au Chat qui pelote_, on y est parfaitement nourri, si c'est toujours la même hôtesse. Прощайте.=Adieu. Очень довольный, он вернулся домой и в самом деле послал слугу отнести пожитки швейцарцу, который все сидел на том же месте, где оставил его д'Артаньян, и не мог прийти в себя от нахальства противника.=Et là-dessus il revint tout guilleret au logis, envoya en effet les hardes au Suisse, que le garçon trouva assis à la même place où l'avait laissé d'Artagnan, et tout consterné encore de l'aplomb de son adversaire. Слуга, хозяйка и весь дом преисполнились к д'Артаньяну таким благоговением, с каким отнеслись бы разве только к Геркулесу, если бы он снова явился на землю для свершения своих двенадцати подвигов.=Le garçon, l'hôtesse et toute la maison eurent pour d'Artagnan les égards que l'on aurait pour Hercule s'il revenait sur la terre pour y recommencer ses douze travaux. Но, оставшись наедине с хозяйкой, д'Артаньян сказал ей: - Теперь, прекрасная Мадлен, вам известно, чем отличается швейцарец от дворянина.=Mais lorsqu'il fut seul avec l'hôtesse: -- Maintenant, belle Madeleine, dit-il, vous savez la distance qu'il y a d'un Suisse à un gentilhomme; Вы-то сами вели себя как трактирщица.=quant à vous, vous vous êtes conduite comme une cabaretière. Тем хуже для вас, так как из-за вашего поведения вы теряете мое уважение и своего постояльца.=Tant pis pour vous, car à cette conduite vous perdez mon estime et ma pratique. Я выгнал швейцарца, чтобы проучить вас, но жить я здесь не стану, я не квартирую у тех, кого презираю.=J'ai chassé le Suisse pour vous humilier; mais je ne logerai plus ici; je ne prends pas gîte là où je méprise. Эй, малый, отнеси мой сундук в "Бочку Амура" на улицу Бурдоне.=Holà, garçon! qu'on emporte ma valise au _Muid d'amour_, rue des Bourdonnais. До свидания, сударыня.=Adieu, madame. Произнося эти слова, д'Артаньян был, вероятно, и величествен и трогателен.=D'Artagnan fut à ce qu'il paraît, en disant ces paroles, à la fois majestueux et attendrissant. Хозяйка бросилась к его ногам, просила прощения и своей нежностью принудила его задержаться.=L'hôtesse se jeta à ses pieds, lui demanda pardon, et le retint par une douce violence. Что сказать еще?=Que dire de plus? Вертел крутился, огонь трещал, прекрасная Мадлен рыдала; д'Артаньян сразу почувствовал соединенное действие голода, холода и любви; он простил, а простив - остался.=la broche tournait, le poêle ronflait, la belle Madeleine pleurait; d'Artagnan sentit la faim, le froid et l'amour lui revenir ensemble: il pardonna; et ayant pardonné, il resta. Вот почему д'Артаньян жил на Тиктонской улице в гостинице "Козочка".=Voilà comment d'Artagnan était logé rue Tiquetonne, à l'hôtel de _La Chevrette._ VII=VII. Д'АРТАНЬЯН В ЗАТРУДНИТЕЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ, НО ОДИН ИЗ НАШИХ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ ПРИХОДИТ ЕМУ НА ПОМОЩЬ=D'Artagnan est embarrassé, mais une de nos anciennes connaissances lui vient en aide Итак, д'Артаньян в раздумье шел к себе домой, с удовольствием унося кошелек кардинала Мазарини и мечтая о прекрасном алмазе, который некогда принадлежал ему и теперь на мгновенье сверкнул перед ним на пальце первого министра.=D'Artagnan s'en revenait donc tout pensif, trouvant un assez vif plaisir à porter le sac du cardinal Mazarin, et songeant à ce beau diamant qui avait été à lui et qu'un instant il avait vu briller au doigt du premier ministre. "Если бы этот алмаз когда-нибудь снова попал мне в руки, - думал он, - я бы не сходя с места превратил его в деньги и купил маленькое поместье возле отцовского замка;=-- Si ce diamant retombait jamais entre mes mains, disait-il, j'en ferais à l'instant même de l'argent, j'achèterais quelques propriétés autour du château de mon père, замок этот довольно приятное обиталище, но не имеет при себе никаких угодий, кроме сада величиной с кладбище Избиенных Младенцев;=qui est une jolie habitation, mais qui n'a, pour toutes dépendances, qu'un jardin, grand à peine comme le cimetière des Innocents, затем я величественно дожидался бы, пока какая-нибудь богатая наследница, соблазненная моей внешностью, предложит мне вступить с ней в брак;=et là, j'attendrais, dans ma majesté, que quelque riche héritière, séduite par ma bonne mine, me vînt épouser; потом у меня появилось бы три мальчугана: из первого я сделал бы важного барина вроде Атоса, из второго - храброго солдата вроде Портоса, а из третьего - изящного аббата вроде Арамиса.=puis j'aurais trois garçons: je ferais du premier un grand seigneur comme Athos; du second, un beau soldat comme Porthos; et du troisième un gentil abbé comme Aramis. Право, это было бы куда лучше той жизни, какую я веду; но, на беду мою, господин де Мазарини жалкий скряга и не поступится этим алмазом в мою пользу".=Ma foi! cela vaudrait infiniment mieux que la vie que je mène; mais malheureusement M. de Mazarin est un pleutre qui ne se dessaisira pas de son diamant en ma faveur. Что сказал бы д'Артаньян, если бы знал, что королева вручила Мазарини алмаз для передачи ему!=Qu'aurait dit d'Artagnan s'il avait su que ce diamant avait été confié par la reine à Mazarin pour lui être rendu? Выйдя на Тиктонскую улицу, он застал там большое волнение; множество народу столпилось возле его дома.=En entrant dans la rue Tiquetonne, il vit qu'il s'y faisait une grande rumeur; il y avait un attroupement considérable aux environs de son logement. - Ого, - сказал он, - уж не горит ли гостиница "Козочка" или не вернулся ли и впрямь муж прекрасной Мадлен?=-- Oh! oh! dit-il, le feu serait-il à l'hôtel de _La Chevrette_, ou le mari de la belle Madeleine serait-il décidément revenu? Оказалось, ни то, ни другие; подойдя ближе, д'Артаньян увидел, что толпа собралась не перед его домом, а перед соседним.=Ce n'était ni l'un ni l'autre: en approchant, d'Artagnan s'aperçut que ce n'était pas devant son hôtel, mais devant la maison voisine, que le rassemblement avait lieu. Раздавались крики, люди бегали с факелами, и при свете этих факелов д'Артаньян разглядел мундиры.=On poussait de grands cris, on courait avec des flambeaux, et, à la lueur de ces flambeaux, d'Artagnan aperçut des uniformes. Он спросил, что случилось.=Il demanda ce qui se passait. Ему ответили, что какой-то горожанин с дюжиной друзей напал на карету, ехавшую под конвоем кардинальской гвардии, но явилось подкрепление, и горожане обратились в бегство.=On lui répondit que c'était un bourgeois qui avait attaqué, avec une vingtaine de ses amis, une voiture escortée par les gardes de M. le cardinal, mais qu'un renfort étant survenu les bourgeois avaient été mis en fuite. Их предводитель скрылся в соседнем доме, и теперь этот дом обыскивают.=Le chef du rassemblement s'était réfugié dans la maison voisine de l'hôtel, et on fouillait la maison. В молодости д'Артаньян непременно бросился бы туда, где были солдаты, и стал бы помогать им против горожан, но такой пыл давно уже остыл в нем;=Dans sa jeunesse, d'Artagnan eût couru là où il voyait des uniformes et eût porté main-forte aux soldats contre les bourgeois, mais il était revenu de toutes ces chaleurs de tête; к тому же у него в кармане было сто пистолей, полученных от кардинала, и он не хотел подвергать их разным случайностям, вмешавшись в толпу.=d'ailleurs, il avait dans sa poche les cent pistoles du cardinal, et il ne voulait pas s'aventurer dans un rassemblement. Он пошел в гостиницу без дальнейших расспросов.=Il entra dans l'hôtel sans faire d'autres questions. Бывало, д'Артаньян всегда желал все знать; теперь он всякий раз считал, что знает уже достаточно.=Autrefois, d'Artagnan voulait toujours tout savoir; maintenant il en savait toujours assez. Его встретила красотка Мадлен. Она его не ожидала, так как д'Артаньян сказал ей, что проведет ночь в Лувре,=il trouva la belle Madeleine qui ne l'attendait pas, croyant, comme le lui avait dit d'Artagnan, qu'il passerait la nuit au Louvre; и обласкала его за это непредвиденное появление, которое пришлось тем более кстати, что она очень боялась смятения на улице и теперь не располагала швейцарцем для охраны.=elle lui fit donc grande fête de ce retour imprévu, qui, cette fois, lui allait d'autant mieux qu'elle avait grand peur de ce qui se passait dans la rue, et qu'elle n'avait aucun Suisse pour la garder. Она хотела завязать с д'Артаньяном разговор, рассказать обо всем случившемся;=Elle voulut donc entamer la conversation avec lui et lui raconter ce qui s'était passé; но он велел подать ужин к себе в комнату и принести туда бутылку старого бургундского.=mais d'Artagnan lui dit de faire monter le souper dans sa chambre, et d'y joindre une bouteille de vieux bourgogne. Прекрасная Мадлен была у него вышколена по-военному, - иначе говоря, исполняла все по первому знаку;=La belle Madeleine était dressée à obéir militairement, c'est-à- dire sur un signe. а так как д'Артаньян на этот раз соблаговолил говорить, то его приказание было выполнено вдвое скорее обычного.=Cette fois, d'Artagnan avait daigné parler, il fut donc obéi avec une double vitesse. Д'Артаньян взял ключ и свечу и поднялся в свою комнату;=D'Artagnan prit sa clef et sa chandelle et monta dans sa chambre. чтобы не сокращать доходов хозяйки, он удовлетворился комнаткой в верхнем этаже.=Il s'était contenté, pour ne pas nuire à la location, d'une chambre au quatrième. Уважение, которое мы питаем к истине, вынуждает нас даже сказать, что эта комната помещалась под самой крышей и рядом с водосточным желобом.=Le respect que nous avons pour la vérité nous force même à dire que la chambre était immédiatement au- dessus de la gouttière et au-dessous du toit. Д'Артаньян удалялся в эту комнату, как Ахиллес в свой шатер, когда хотел наказать прекрасную Мадлен своим презрением.=C'était là sa tente d'Achille. D'Artagnan se renfermait dans cette chambre lorsqu'il voulait, par son absence, punir la belle Madeleine. Прежде всего он спрятал в старый шкафчик с новым замком свой мешок, содержимое которого он не собирался пересчитывать, чтобы узнать, какую оно составляет сумму;=Son premier soin fut d'aller serrer, dans un vieux secrétaire dont la serrure était neuve, son sac, qu'il n'eut pas même besoin de vérifier pour se rendre compte de la somme qu'il contenait; через минуту ему подали ужин и бутылку вина, он отпустил слугу, запер дверь и сел за стол.=puis, comme un instant après son souper était servi, sa bouteille de vin apportée, il congédia le garçon, ferma la porte et se mit à table. Все это было сделано д'Артаньяном вовсе не для того, чтобы предаться размышлениям, как мог бы предположить читатель, - просто он считал, что только делая все по очереди - можно делать все хорошо.=Ce n'était pas pour réfléchir, comme on pourrait le croire, mais d'Artagnan pensait qu'on ne fait bien les choses qu'en les faisant chacune à son tour. Он был голоденон поужинал; потом лег спать.=Il avait faim, il soupa, puis après souper il se coucha. Д'Артаньян не принадлежал к тем людям, которые полагают, что ночь добрая советчица: ночью Д'Артаньян спал.=D'Artagnan n'était pas non plus de ces gens qui pensent que la nuit porte conseil; la nuit d'Artagnan dormait. Наоборот, именно по утрам он бывал бодр, сообразителен, и ему приходили в голову самые лучшие решения.=Mais le matin, au contraire, tout frais, tout avisé, il trouvait les meilleures inspirations. Размышлять по утрам он уже давно не имел повода, но спал ночью всегда.=Depuis longtemps il n'avait pas eu l'occasion de penser le matin, mais il avait toujours dormi la nuit. На рассвете он проснулся, живо, по-военному, вскочил с постели и зашагал по комнате, соображая:=Au petit jour il se réveilla, sauta en bas de son lit avec une résolution toute militaire, et se promena autour de sa chambre en réfléchissant. "В сорок третьем году, за полгода примерно до смерти кардинала, я получил письмо от Атоса.=-- En 43, dit-il, six mois à peu près avant la mort du feu cardinal, j'ai reçu une lettre d'Athos. Где это было?.. Где же?..=Où cela? Voyons... Ах, это было при осаде Безансона.=Ah! c'était au siège de Besançon, je me rappelle... Помню, я сидел в траншее. Что он мне писал?=j'étais dans la tranchée. Que me disait-il? Будто поселился в маленьком поместье, - да, именно так, в маленьком поместье. Но где?=Qu'il habitait une petite terre, oui, c'est bien cela, une petite terre; mais où? Я как раз дочитал до этих слов, когда порыв ветра унес письмо.=J'en étais là quand un coup de vent a emporté ma lettre. Следовало мне тогда броситься за ним, хотя ветер нес его прямо в поле.=Autrefois j'eusse été la chercher, quoique le vent l'eût menée à un endroit fort découvert. Но молодость - большой недостаток... для того, кто уже не молод.=Mais la jeunesse est un grand défaut... quand on n'est plus jeune. Я дал моему письму улететь к испанцам, которым адрес Атоса был ни к чему, так что им следовало прислать мне письмо обратно.=J'ai laissé ma lettre s'en aller porter l'adresse d'Athos aux Espagnols, qui n'en ont que faire et qui devraient bien me la renvoyer. Итак, бросим думать об Атосе.=Il ne faut donc plus penser à Athos. Перейдем к Портосу...=Voyons... Porthos. Я получил от него письмо; он приглашал меня на большую охоту в своих поместьях в сентябре тысяча шестьсот сорок шестого года.=«J'ai reçu une lettre de lui: il m'invitait à une grande chasse dans ses terres, pour le mois de septembre 1646. К несчастью, я был тогда в Беарне по случаю смерти отца; письмо последовало за мной, но я уже уехал из Беарна, когда оно пришло.=Malheureusement, comme à cette époque j'étais en Béarn à cause de la mort de mon père, la lettre m'y suivit; j'étais parti quand elle arriva. Тогда оно отправилось по моим следам и чуть не нагнало меня в Монмеди, опоздав всего на несколько дней.=Mais elle se mit à me poursuivre et toucha à Montmédy quelques jours après que j'avais quitté la ville. В апреле оно попало наконец в мои руки, но так как шел уже апрель тысяча шестьсот сорок седьмого года, а приглашение было на сентябрь тысяча шестьсот сорок шестого года, то я не мог им воспользоваться.=Enfin elle me rejoignit au mois d'avril; mais, comme c'était seulement au mois d'avril 1647 qu'elle me rejoignit et que l'invitation était pour le mois de septembre 46, je ne pus en profiter. Надо отыскать это письмо: оно должно лежать вместе с моими актами на именье".=Voyons, cherchons cette lettre, elle doit être avec mes titres de propriété. Д'Артаньян открыл старый сундучок, стоявший в углу комнаты, наполненный пергаментами, относившимися к землям д'Артаньяна, которые уже с лишком двести лет как вышли из владения его предков, и вскрикнул от радости.=D'Artagnan ouvrit une vieille cassette qui gisait dans un coin de la chambre, pleine de parchemins relatifs à la terre d'Artagnan, qui depuis deux cents ans était entièrement sortie de sa famille, et il poussa un cri de joie: Он узнал размашистый почерк Портоса, а под ним несколько строчек каракуль, начертанных сухой рукой его достойной супруги.=il venait de reconnaître la vaste écriture de Porthos et au-dessous quelques lignes en pattes de mouche tracées par la main sèche de sa digne épouse. Д'Артаньян не стал терять времени попусту на перечитыванье письма, содержание которого он знал, а прямо обратился к адресу.=D'Artagnan ne s'amusa point à relire la lettre, il savait ce qu'elle contenait, il courut à l'adresse. Адрес был: "Замок дю Валлон".=L'adresse était: au château du Vallon. Портос и не подумал дать более точные указания.=Porthos avait oublié tout autre renseignement. В своей надменности он думал, что весь свет должен знать замок, которому он дал свое имя.=Dans son orgueil il croyait que tout le monde devait connaître le château auquel il avait donné son nom. - Проклятый хвастун! - воскликнул Д'Артаньян. - Он нисколько не переменился!=-- Au diable le vaniteux! dit d'Artagnan, toujours le même! А мне именно с него-то и следовало бы начать ввиду того, что он, унаследовав от Кокнара восемьсот тысяч ливров, не нуждается в деньгах.=Il m'allait cependant bien de commencer par lui, attendu qu'il ne devait pas avoir besoin d'argent, lui qui a hérité des huit cent mille livres de M. Coquenard. Эх, самого-то лучшего у меня и не будет!=Allons, voilà le meilleur qui me manque. Атос так пил, что, наверное, совсем отупел.=Athos sera devenu idiot à force de boire. Что касается Арамиса, то он, конечно, погружен в свое благочестие.=Quant à Aramis, il doit être plongé dans ses pratiques de dévotion. Д'Артаньян еще раз взглянул на письмо.=D'Artagnan jeta encore une fois les yeux sur la lettre de Porthos. В нем была приписка, в которой значилось следующее:=Il y avait un_ post-scriptum_, et ce _post-scriptum_ contenait cette phrase: "С этой же почтой пишу нашему достойному другу Арамису в его монастырь".=«J'écris par le même courrier à notre digne ami Aramis en son couvent.» - В его монастырь? Отлично. Но какой монастырь?=-- En son couvent! oui; mais quel couvent? Их двести в одном Париже. И три тысячи во Франции.=Il y en a deux cents à Paris et trois mille en France. К тому же он, может быть, поступая в монастырь, в третий раз изменил свое имя?=Et puis peut-être en se mettant au couvent a-t-il changé une troisième fois de nom. Ах, если бы я был силен в богословии, если б я мог только вспомнить предмет его тезисов, которые он так рьяно обсуждал в Кревкере с кюре из Мондидье и настоятелем иезуитского монастыря,=Ah! si j'étais savant en théologie et que je me souvinsse seulement du sujet de ses thèses qu'il discutait si bien à Crèvecoeur avec le curé de Montdidier et le supérieur des jésuites, я бы уже смекнул, какой доктрине он отдает предпочтение, и вывел бы отсюда, какому святому он мог себя посвятить.=je verrais quelle doctrine il affectionne et je déduirais de là à quel saint il a pu se vouer, А не пойти ли мне к кардиналу и не спросить ли у него пропуск во всевозможные монастыри, даже женские?=voyons, si j'allais trouver le cardinal et que je lui demandasse un sauf-conduit pour entrer dans tous les couvents possibles, même dans ceux des religieuses? Это действительно мысль, и, может быть, туда-то он и удалился, как Ахиллес.=Ce serait une idée et peut-être le trouverais-je là comme Achille ... Да, по это значит с самого начала признаться в своем бессилии и с первого шага уронить себя во мнении кардинала.=Oui, mais c'est avouer dès le début mon impuissance, et au premier coup je suis perdu dans l'esprit du cardinal. Сановники бывают довольны только тогда, когда ради них делают невозможное.=Les grands ne sont reconnaissants que lorsque l'on fait pour eux l'impossible.» "Будь это вещь возможная, - говорят они нам, - я бы и сам это сделал".=Si c'eût été possible, nous disent-ils, je l'eusse fait moi-même. И сановники правы.=Et les grands ont raison. Но не будем торопиться и разберемся толком.=Mais attendons un peu et voyons. От него я тоже получил письмо, от милого друга, и он даже просил меня оказать ему какую-то услугу, что я и выполнил.=J'ai reçu une lettre de lui aussi, le cher ami, à telle enseigne qu'il me demandait même un petit service que je lui ai rendu. Да. Но куда же я девал это письмо?=Ah! oui; mais où ai-je mis cette lettre à présent? Подумав немного, д'Артаньян подошел к вешалке, где висело его старое платье,=D'Artagnan réfléchit un instant et s'avança vers le porte-manteau où étaient pendus ses vieux habits; и стал искать свой камзол 1648 года, а так как наш д'Артаньян был парень аккуратный, то камзол оказался на крючке.=il y chercha son pourpoint de l'année 1648, et, comme c'était un garçon d'ordre que d'Artagnan, il le trouva accroché à son clou. Порывшись в карманах, он вытащил бумажку: это было письмо Арамиса.=Il fouilla dans la poche et en tira un papier: c'était justement la lettre d'Aramis. "Господин д'Артаньян, - писал Арамис, - извещаю вас, что я поссорился с одним дворянином, который назначил поединок сегодня вечером на Королевской площади;=«Monsieur d'Artagnan, lui disait-il, vous sauvez que j'ai eu querelle avec un certain gentilhomme qui m'a donné rendez-vous pour ce soir, place Royale; так как я - духовное лицо и это дело может повредить мне, если я сообщу о нем кому-нибудь другому, а не такому верному другу, как вы, то я прошу вас быть моим секундантом.=comme je suis d'Église et que l'affaire pourrait me nuire si j'en faisais part à un autre qu'à un ami aussi sûr que vous, je vous écris pour que vous me serviez de second. Войдите на площадь с новой улицы Святой Екатерины и под вторым фонарем вы встретите вашего противника.=«Vous entrerez par la rue Neuve-Sainte-Catherine; sous le second réverbère à droite vous trouverez votre adversaire. Я с моим буду под третьим.=Je serai avec le mien sous le troisième. Ваш Арамис" На этот раз даже не было прибавлено: "до свидания".=«Tout à vous, «ARAMIS.» Cette fois il n'y avait pas même d'adieux. Д'Артаньян пытался припомнить события: он отправился на поединок, встретил там указанного противника, имени которого он так и не узнал, ловко проткнул ему шпагой руку и подошел к Арамису, который, окончив уже свое дело, вышел к нему навстречу из-под третьего фонаря.=D'Artagnan essaya de rappeler ses souvenirs; il était allé au rendez-vous, y avait rencontré l'adversaire indiqué, dont il n'avait jamais su le nom, lui avait fourni un joli coup d'épée dans le bras, puis il s'était approché d'Aramis, qui venait de son côté au-devant de lui, ayant déjà fini son affaire. - Готово, - сказал Арамис.=-- C'est terminé, avait dit Aramis. - Кажется, я убил наглеца.=Je crois que j'ai tué l'insolent. Ну, милый друг, если вам встретится надобность во мне, вы знаете - я вам всецело предан.=Mais, cher ami, si vous avez besoin de moi, vous savez que je vous suis tout dévoué. И, пожав ему руку, Арамис исчез под аркой.=Sur quoi Aramis lui avait donné une poignée de main et avait disparu sous les arcades. Выходило, что Д'Артаньян знал о местопребывании Арамиса столько же, сколько и о местопребывании Атоса и Портоса, и дело начинало казаться ему очень затруднительным, как вдруг ему послышалось, будто в его комнате разбили стекло.=Il ne savait donc pas plus où était Aramis qu'où étaient Athos et Porthos, et la chose commençait à devenir assez embarrassante, lorsqu'il crut entendre le bruit d'une vitre qu'on brisait dans sa chambre. Он сейчас же вспомнил о своем мешке и бросился к шкафчику.=Il pensa aussitôt à son sac qui était dans le secrétaire et s'élança du cabinet. Он не ошибся: в ту минуту, как он входил в комнату, какой-то человек влезал в окно.=Il ne s'était pas trompé, au moment où il entrait par la porte, un homme entrait par la fenêtre. - А, негодяй! - закричал д'Артаньян, приняв его за вора и хватаясь за шпагу.=-- Ah! misérable! s'écria d'Artagnan, prenant cet homme pour un larron et mettant l'épée à la main. - Сударь! - взмолился этот человек. - Ради бога, вложите шпагу в ножны и не убивайте меня, не выслушав.=-- Monsieur, s'écria l'homme, au nom du ciel, remettez votre épée au fourreau et ne me tuez pas sans m'entendre! Я не вор, вовсе нет!=Je ne suis pas un voleur, tant s'en faut! Я честный и зажиточный буржуа, у меня собственный дом.=je suis un honnête bourgeois bien établi, ayant pignon sur rue. Меня зовут... Ай! Может ли быть? Нет, я не ошибаюсь, вы господин д'Артаньян.=Je me nomme... Eh! mais, je ne me trompe pas, vous êtes monsieur d'Artagnan! - Это ты, Планше? - вскричал лейтенант.=-- Et toi Planchet! s'écria le lieutenant. - К вашим услугам, - ответил Планше, сияя, - если только я еще гожусь.=-- Pour vous servir, monsieur, dit Planchet au comble du ravissement, si j'en étais encore capable. - Может быть, - сказал д'Артаньян.=-- Peut-être, dit d'Artagnan; - Но какого черта ты лазишь в семь часов утра по крышам, да еще в январе месяце?=mais que diable fais-tu à courir sur les toits à sept heures du matin dans le mois de janvier? - Сударь, - сказал Планше, - надо вам знать...=-- Monsieur, dit Planchet, il faut que vous sachiez... хотя, в сущности, вам, пожалуй, этого и знать не надо.=Mais, au fait, vous ne devez peut-être pas le savoir. - Что такое? - переспросил д'Артаньян.=-- Voyons, quoi? dit d'Artagnan. - Но сперва прикрой окно полотенцем и задерни занавеску.=Mais d'abord mets une serviette devant la vitre et tire les rideaux. Планше повиновался.=Planchet obéit, puis quand il eut fini: - Ну, говори же! - сказал д'Артаньян, когда тот исполнил приказание.=-- Eh bien? dit d'Artagnan. - Сударь, скажите прежде всего, - спросил осторожно Планше, - в каких вы отношениях с господином до Рошфором?=-- Monsieur, avant toute chose, dit le prudent Planchet, comment êtes-vous avec M. de Rochefort? - В превосходных! Еще бы! Он теперь один из моих лучших друзей!=-- Mais à merveille. Comment donc! Rochefort, mais tu sais bien que c'est maintenant un de mes meilleurs amis? - А! Ну тем лучше!=-- Ah! tant mieux. - Но что общего имеет Рошфор с подобным способом входить в комнату?=-- Mais qu'a de commun Rochefort avec cette manière d'entrer dans ma chambre? - Видите ли, сударь... Прежде всего нужно вам сказать, что господин де Рошфор в...=-- Ah! voilà, monsieur! il faut vous dire d'abord que M. de Rochefort est... Планше замялся.=Planchet hésita. - Черт возьми, - сказал д'Артаньян. - Я отлично знаю, что он в Бастилии.=-- Pardieu, dit d'Artagnan, je le sais bien, il est à la Bastille. - То есть он был там, - ответил Планше.=-- C'est-à-dire qu'il y était, répondit Planchet. - Как так был? - вскричал д'Артаньян. - Неужели ему посчастливилось бежать?=-- Comment, il y était! s'écria d'Artagnan; aurait-il eu le bonheur de se sauver? - Ах, сударь, - вскричал, в свою очередь, Планше, - если это, по-вашему, счастье, то все обстоит благополучно.=-- Ah! monsieur, s'écria à son tour Planchet, si vous appelez cela du bonheur, tout va bien; В таком случае нужно вам сказать, что вчера, повидимому, за господином де Рошфором присылали в Бастилию...=il faut donc vous dire qu'il paraît qu'hier on avait envoyé prendre M. de Rochefort à la Bastille. - Черт! Я это отлично знаю, потому что сам ездил за ним.=-- Et pardieu! je le sais bien, puisque c'est moi qui suis allé l'y chercher! - Но, на его счастье, не вы отвозили его обратно; потому что, если бы я узнал вас среди конвойных, то поверьте, сударь, что я слишком уважаю вас, чтобы...=-- Mais ce n'est pas vous qui l'y avez reconduit, heureusement pour lui; car si je vous eusse reconnu parmi l'escorte, croyez, monsieur, que j'ai toujours trop de respect pour vous... - Да кончай же, скотина!=-- Achève donc, animal! Что такое случилось?=voyons, qu'est-il donc arrivé? - А вот что.=-- Eh bien! Случилось, что на Скобяной улице, когда карета господина де Рошфора пробиралась сквозь толпу народа и конвойные разгоняли граждан, поднялся ропот, арестант подумал, что настал удобный момент, сказал свое имя и стал звать на помощь.=il est arrivé qu'au milieu de la rue de la Ferronnerie, comme le carrosse de M. de Rochefort traversait un groupe de peuple, et que les gens de l'escorte rudoyaient les bourgeois, il s'est élevé des murmures; le prisonnier a pensé que l'occasion était belle, il s'est nommé et a crié à l'aide. Я был тут же, услышал имя графа де Рошфора, вспомнил, что он сделал меня сержантом Пьемонтского полка,=Moi j'étais là, j'ai reconnu le nom du comte de Rochefort; je me suis souvenu que c'était lui qui m'avait fait sergent dans le régiment de Piémont; и закричал, что этот узник - друг герцога Бофора.=j'ai dit tout haut que c'était un prisonnier, ami de M. le duc de Beaufort. Тут все сбежались, остановили лошадей, оттеснили конвой.=On s'est émeuté, on a arrêté les chevaux, on a culbuté l'escorte. Я успел отворить дверцу, Рошфор выскочил из кареты и скрылся в толпе.=Pendant ce temps-là j'ai ouvert la portière, M. de Rochefort a sauté à terre et s'est perdu dans la foule. К несчастью, в эту минуту проходил патруль, присоединился к конвойным, и они бросились на нас.=Malheureusement en ce moment-là une patrouille passait, elle s'est réunie aux gardes et nous a chargés. Я отступил к Тиктонской улице, они за мной, я вбежал в соседний дом, его оцепили, обыскали, но напрасно - я нашел в пятом этаже одну сочувствующую нам особу, которая спрятала меня под двумя матрацами.=J'ai battu en retraite du côté de la rue Tiquetonne, j'étais suivi de près, je me suis réfugié dans la maison à côté de celle-ci; on l'a cernée, fouillée, mais inutilement; j'avais trouvé au cinquième une personne compatissante qui m'a fait cacher sous deux matelas. Я всю ночь или около того оставался в своем тайнике и, подумав, что вечером могут возобновить поиски, на рассвете спустился по водосточной трубе, чтобы отыскать сначала вход, а потом и выход в каком-нибудь доме, который бы не был оцеплен.=Je suis resté dans ma cachette, ou à peu près, jusqu'au jour, et, pensant qu'au soir on allait peut-être recommencer les perquisitions, je me suis aventuré sur les gouttières, cherchant une entrée d'abord, puis ensuite une sortie dans une maison quelconque, mais qui ne fût point gardée. Вот моя история, и, честное слово, сударь, я буду в отчаянии, если она вам не по вкусу.=Voilà mon histoire, et sur l'honneur, monsieur, je serais désespéré qu'elle vous fût désagréable. - Нет, напротив, - сказал д'Артаньян, - право же, я очень рад, что Рошфор на свободе.=-- Non pas, dit d'Artagnan, au contraire, et je suis, ma foi, bien aise que Rochefort soit en liberté; Но ты понимаешь, что, попадись ты теперь в руки королевских солдат, тебя без пощады повесят?=mais sais-tu bien une chose: c'est que si tu tombes dans les mains des gens du roi, tu seras pendu sans miséricorde? - Как не понимать? Черт возьми! - воскликнул Планше.=-- Pardieu, si je le sais! dit Planchet; - Именно это меня и беспокоит, и вот почему я так обрадовался, что нашел вас; ведь если вы захотите меня спрятать, то никто этого не сделает лучше вашего.=c'est bien ce qui me tourmente même, et voilà pourquoi je suis si content de vous avoir retrouvé; car si vous voulez me cacher, personne ne le peut mieux que vous. - Да, - сказал д'Артаньян. - Я, пожалуй, не против, хоть и рискую ни много ни мало, как моим чином, если только дознаются, что я укрываю мятежника.=-- Oui, dit d'Artagnan, je ne demande pas mieux, quoique je ne risque ni plus ni moins que mon grade, s'il était reconnu que j'ai donné asile à un rebelle. - Ах, сударь, вы же знаете, что я рискнул бы для вас жизнью.=-- Ah! monsieur, vous savez bien que moi je risquerais ma vie pour vous. - Ты можешь даже прибавить, что не раз рисковал ею, Планше.=-- Tu pourrais même ajouter que tu l'as risquée, Planchet. Я забываю только то, что хочу забыть. Ну а об этом я хочу помнить.=Je n'oublie que les choses que je dois oublier, et quant à celle-ci, je veux m'en souvenir. Садись же и стой спокойно; я вижу, ты весьма выразительно поглядываешь на остатки моего ужина.=Assieds-toi donc là, mange tranquille, car je m'aperçois que tu regardes les restes de mon souper avec un regard des plus expressifs. - Да, сударь, потому что буфет соседки оказался небогат сытными вещами, и я с полудня съел всего лишь кусок хлеба с вареньем.=-- Oui, monsieur, car le buffet de la voisine était fort mal garni en choses succulentes, et je n'ai mangé depuis hier midi qu'une tartine de pain et de confitures. Хоть я и не презираю сладостей, когда они подаются вовремя и к месту, ужин показался мне все же чересчур легким.=Quoique je ne méprise pas les douceurs quand elles viennent en leur lieu et place, j'ai trouvé le souper un peu bien léger. - Бедняга! - сказал д'Артаньян. - Ну, ешь, ешь!=-- Pauvre garçon! dit d'Artagnan; eh bien! voyons, remets-toi! - Ах, сударь, вы мне вторично спасаете жизнь.=-- Ah! monsieur, vous me sauvez deux fois la vie, dit Planchet. Планше уселся за стол и принялся уписывать за обе щеки, как в доброе старое время, на улице Могильщиков.=Et il s'assit à la table, où il commença à dévorer comme aux beaux jours de la rue des Fossoyeurs. Д'Артаньян прохаживался взад и вперед по комнате, Придумывая, какую бы пользу можно было извлечь из Планше в данных обстоятельствах.=D'Artagnan continuait de se promener de long en large; il cherchait dans son esprit tout le parti qu'il pouvait tirer de Planchet dans les circonstances où il se trouvait. Тем временем Планше добросовестно трудился, чтобы наверстать упущенное время.=Pendant ce temps, Planchet travaillait de son mieux à réparer les heures perdues. Наконец он испустил тот удовлетворенный вздох голодного человека, который свидетельствует, что, заложив прочный фундамент, он собирается сделать маленькую передышку.=Enfin il poussa ce soupir de satisfaction de l'homme affamé, qui indique qu'après avoir pris un premier et solide acompte il va faire une petite halte. - Ну, - сказал д'Артаньян, полагавший, что настало время приступить к допросу, - начнем по порядку: известно ли тебе, где Атос?=-- Voyons, dit d'Artagnan, qui pensa que le moment était venu de commencer l'interrogatoire, procédons par ordre; sais-tu où est Athos? - Нет, сударь, - ответил Планше.=-- Non, monsieur, répondit Planchet. - Черт!=-- Diable! Известно ли тебе, где Портос?=Sais-tu où est Porthos? - Тоже нет.=-- Pas davantage. - Черт! Черт!=-- Diable, diable! А Арамис?=-- Et Aramis? - Ни малейшего понятия.=-- Non plus. - Черт! Черт! Черт!=-- Diable, diable, diable! - Но, - сказал Планше лукаво, - мне известно, где находится Базен.=-- Mais, dit Planchet de son air narquois, je sais où est Bazin. - Как! Ты знаешь, где Базен?=-- Comment! tu sais où est Bazin? - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. - Где же он?=-- Et où est-il? - В соборе Богоматери.=-- À Notre-Dame. - А что он делает в соборе Богоматери?=-- Et que fait-il à Notre-Dame? - Он там причетник.=-- Il est bedeau. - Базен причетник в соборе Богоматери!=-- Bazin bedeau à Notre-Dame! Ты в этом уверен?=Tu en es sûr? - Вполне уверен. Я его сам видел и говорил с ним.=-- Parfaitement sûr; je l'ai vu, je lui ai parlé. - Он, наверное, знает, где его господин!=-- Il doit savoir où est son maître. - Разумеется.=-- Sans aucun doute. Д'Артаньян подумал, потом взял плащ и шпагу и направился к двери.=D'Artagnan réfléchit, puis il prit son manteau et son épée et s'apprêta à sortir. - Сударь, - жалобно сказал Планше. - Неужели вы меня покинете?=-- Monsieur, dit Planchet d'un air lamentable, m'abandonnez-vous ainsi? Подумайте, мне ведь больше не на кого надеяться.=songez que je n'ai d'espoir qu'en vous! - Но здесь не станут тебя искать, - сказал д'Артаньян.=-- Mais on ne viendra pas te chercher ici, dit d'Artagnan. - А если сюда кто войдет? - сказал осторожный Планше.=-- Enfin, si on y venait, dit le prudent Planchet, - Никто не видел, как я вошел, и ваши домашние примут меня за вора.=songez que pour les gens de la maison, qui ne m'ont pas vu entrer, je suis un voleur. - Это правда, - сказал д'Артаньян. - Слушай, знаешь ты какое-нибудь провинциальное наречие?=-- C'est juste, dit d'Artagnan; voyons, parles-tu un patois quelconque? - Лучше того, сударь, я знаю целый язык, - сказал Планше, - я говорю по-фламандски.=-- Je parle mieux que cela, monsieur, dit Planchet, je parle une langue; je parle le flamand. - Где ты, черт возьми, выучился ему?=-- Et où diable l'as-tu appris? - В Артуа, где я сражался два года.=-- En Artois, où j'ai fait la guerre deux ans. Слушайте: "Goeden morgen, myn heer! Ik ben begeeray te weeten the ge sond hects omstand".=Écoutez _Goeden morgen, mynheer! ith ben begeeray te weeten the gesond bects omstand._ - Что это значит?=-- Ce qui veut dire? - "Добрый день, сударь, позвольте осведомиться о состоянии вашего здоровья".=-- Bonjour, monsieur! je m'empresse de m'informer de l'état de votre santé. - И это называется язык! - сказал д'Артаньян. - Но все равно, это очень кстати.=-- Il appelle cela une langue! Mais, n'importe, dit d'Artagnan, cela tombe à merveille. Он подошел к двери, кликнул слугу и приказал позвать прекрасную Мадлен.=D'Artagnan alla à la porte, appela un garçon et lui ordonna de dire à la belle Madeleine de monter. - Что вы делаете, сударь, - вскричал Планше, - вы хотите доверить тайну женщине!=-- Que faites-vous, monsieur, dit Planchet, vous allez confier notre secret à une femme! - Будь покоен, она не проговорится.=-- Sois tranquille, celle-là ne soufflera pas le mot. В эту минуту явилась хозяйка.=En ce moment l'hôtesse entra. Она вбежала с радостным лицом, надеясь застать д'Артаньяна одного, но, заметив Планше, с удивлением отступила.=Elle accourait l'air riant, s'attendant à trouver d'Artagnan seul; mais, en apercevant Planchet, elle recula d'un air étonné. - Милая хозяюшка, - сказал д'Артаньян, - рекомендую вам вашего брата, только что приехавшего из Фландрии; я его беру к себе на несколько дней на службу.=-- Ma chère hôtesse, dit d'Artagnan, je vous présente monsieur votre frère qui arrive de Flandre, et que je prends pour quelques jours à mon service. - Моего брата! - сказала ошеломленная хозяйка.=-- Mon frère! dit l'hôtesse de plus en plus étonnée. - Поздоровайтесь же со своей сестрой, master Петер.=-- Souhaitez donc le bonjour à votre soeur, _master Peter._ - Wilkom, zuster! - сказал Планше.=-- _Vilkom, zuster!_ dit Planchet. - Goeden day, hroer! [5] - ответила удивленная хозяйка.=-- _Goeden day, broer!_ répondit l'hôtesse étonnée. - Вот в чем дело, - сказал д'Артаньян, - этот человек ваш брат, которого вы, может быть, и не знаете, но зато знаю я;=-- Voici la chose, dit d'Artagnan: Monsieur est votre frère, que vous ne connaissez pas peut-être, mais que je connais, moi; он приехал из Амстердама; я сейчас уйду, а вы должны его одеть;=il est arrivé d'Amsterdam; vous l'habillez pendant mon absence; когда я вернусь, примерно через чае, вы мне его представите, и по вашей рекомендации, хотя он не знает ни слова по-французски, я возьму его к себе в услужение, так как ни в чем не могу вам отказать. Понимаете?=à mon retour, c'est-à-dire dans une heure, vous me le présentez, et, sur votre recommandation, quoiqu'il ne dise pas un mot de français, comme je n'ai rien à vous refuser, je le prends à mon service, vous entendez? - Вернее, я догадываюсь, чего вы желаете, и этого с меня достаточно, - сказала Мадлен.=-- C'est-à-dire que je devine ce que vous désirez, et c'est tout ce qu'il me faut, dit Madeleine. - Вы чудная женщина, хозяюшка, и я полагаюсь на вас.=-- Vous êtes une femme précieuse, ma belle hôtesse, et je m'en rapporte à vous. Сказав это, д'Артаньян подмигнул Планше и отправился в собор Богоматери.=Sur quoi, ayant fait un signe d'intelligence à Planchet, d'Artagnan sortit pour se rendre à Notre-Dame. VIII=VIII. О РАЗЛИЧНОМ ДЕЙСТВИИ, КАКОЕ ПОЛУПИСТОЛЬ МОЖЕТ ИМЕТЬ НА ПРИЧЕТНИКА И НА СЛУЖКУ=Des influences différentes que peut avoir une demi-pistole sur un bedeau et sur un enfant de choeur Д'Артаньян шел по Новому мосту, радуясь, что снова обрел Планше.=D'Artagnan prit le Pont-Neuf en se félicitant d'avoir retrouvé Planchet; Ведь как ни был он полезен доброму малому, но Планше был ему самому гораздо полезней.=car tout en ayant l'air de rendre un service au digne garçon, c'était dans la réalité d'Artagnan qui en recevait un de Planchet. В самом деле, ничто не могло быть ему приятнее в эту минуту, как иметь в своем распоряжении храброго и сметливого лакея.=Rien ne pouvait en effet lui être plus agréable en ce moment qu'un laquais brave et intelligent. Правда, по всей вероятности, Планше недолго будет служить ему;=Il est vrai que Planchet, selon toute probabilité, ne devait pas rester longtemps à son service; но, возвратясь к своему делу на улице Менял, Планше будет считать себя обязанным д'Артаньяну за то,=mais, en reprenant sa position sociale rue des Lombards, Planchet demeurait l'obligé de d'Artagnan, что тот, скрыв его у себя, спас ему жизнь, а д'Артаньяну было очень на руку иметь связи в среде горожан в то время, когда они собирались начать войну с двором.=qui lui avait, en le cachant chez lui, sauvé la vie ou à peu près, et d'Artagnan n'était pas fâché d'avoir des relations dans la bourgeoisie au moment où celle-ci s'apprêtait à faire la guerre à la cour. У него будет свой человек во вражеском лагере.=C'était une intelligence dans le camp ennemi, А такой умница, как д'Артаньян, умел всякую мелочь обратить себе во благо.=et, pour un homme aussi fin que l'était d'Artagnan, les plus petites choses pouvaient mener aux grandes. В таком настроении, весьма довольный судьбой и самим собой, д'Артаньян подошел к собору Богоматери.=C'était donc dans cette disposition d'esprit, assez satisfait du hasard et de lui-même, que d'Artagnan atteignit Notre-Dame. Он поднялся на паперть, вошел в храм и спросил у ключаря, подметавшего часовню, не знает ли он г-на Базена.=Il monta le perron, entra dans l'église, et, s'adressant à un sacristain qui balayait une chapelle, il lui demanda s'il ne connaissait pas M. Bazin. - Господина Базена, причетника? - спросил ключник.=-- M. Bazin le bedeau? dit le sacristain. - Его самого.=-- Lui-même. - Он прислуживает за обедней, в приделе Богоцы.=-- Le voilà qui sert la messe là-bas, à la chapelle de la Vierge. Д'Артаньян вздрогнул от радости.=D'Artagnan tressaillit de joie, Несмотря на слова Планше, ему не верилось, что он найдет Базена; по теперь, поймав один конец нити, он мог ручаться, что доберется и до другого.=il lui semblait que, quoi que lui en eût dit Planchet, il ne trouverait jamais Bazin; mais maintenant qu'il tenait un bout du fil, il répondait bien d'arriver à l'autre bout. Он опустился на колени, лицом к этому приделу, чтобы не терять Базена из виду.=Il alla s'agenouiller en face de la chapelle pour ne pas perdre son homme de vue. По счастью, служилась краткая обедня, она должна была скоро кончиться.=C'était heureusement une messe basse et qui devait finir promptement. Д'Артаньян, перезабывший все молитвы и не позаботившийся захватить с собой молитвенник, стал на досуге наблюдать Базена.=D'Artagnan, qui avait oublié ses prières et qui avait négligé de prendre un livre de messe, utilisa ses loisirs en examinant Bazin. Вид Базена в новой одежде был, можно сказать, столь же величественный, сколь и блаженный.=Bazin portait son costume, on peut le dire, avec autant de majesté que de béatitude. Сразу видно было, что он достиг или почти достиг предела своих желаний и что палочка для зажигания свеч, оправленная в серебро, которую он держал в руке, казалась ему столь же почетной,=On comprenait qu'il était arrivé, ou peu s'en fallait, à l'apogée de ses ambitions, et que la baleine garnie d'argent qu'il tenait à la main lui paraissait aussi honorable как маршальский жезл, который Конде бросил, а может быть, и не бросал, в неприятельские ряды во время битвы под Фрейбургом.=que le bâton de commandement que Condé jeta ou ne jeta pas dans les lignes ennemies à la bataille de Fribourg. Даже физически он преобразился, если можно так выразиться, совершенно под стать одежде.=Son physique avait subi un changement, si on peut le dire, parfaitement analogue au costume. Все его тело округлилось и приобрело нечто поповское.=Tout son corps s'était arrondi et comme chanoinisé. Все угловатости на его лице как будто сгладились.=Quant à sa figure, les parties saillantes semblaient s'en être effacées. Нос у него был все тот же, но он тонул в круглых щеках; подбородок незаметно переходил в шею; глаза заплыли, не то что от жира, а от какой-то одутловатости; волосы, подстриженные по-церковному, под скобку, закрывали лоб до самых бровей.=Il avait toujours son nez, mais les joues, en s'arrondissant, en avaient attiré à elles chacune une partie; le menton fuyait sous la gorge; chose qui était non pas de la graisse, mais de la bouffissure, laquelle avait enfermé ses yeux; quant au front, des cheveux taillés carrément et saintement le couvraient jusqu'à trois lignes des sourcils. Заметим кстати, что лоб Базена, даже совсем открытый, никогда не превышал полутора дюймов в вышину.=Hâtons-nous de dire que le front de Bazin n'avait toujours eu, même au temps de sa plus grande découverte, qu'un pouce et demi de hauteur. В ту минуту как Д'Артаньян кончил свой осмотр, кончилась и обедня.=Le desservant achevait la messe en même temps que d'Artagnan son examen; Священник произнес "аминь" и удалился, благословив молящихся, которые, к удивлению д'Артаньяна, все преклонили колена.=il prononça les paroles sacramentelles et se retira en donnant, au grand étonnement de d'Artagnan, sa bénédiction, que chacun recevait à genoux. Он перестал удивляться, узнав в священнослужителе самого коадъютора, знаменитого Жана-Франсуа де Гонди,=Mais l'étonnement de d'Artagnan cessa lorsque dans l'officiant il eut reconnu le coadjuteur lui-même, c'est-à-dire le fameux Jean-François de Gondy, который уже в это время, предчувствуя свою будущую роль, создавал себе популярность щедрой раздачей милостыни.=qui, à cette époque, pressentant le rôle qu'il allait jouer, commençait à force d'aumônes à se faire très populaire. Для того чтобы увеличить эту популярность, он и служил иногда ранние обедни, на которые обычно приходит только простой люд.=C'était dans le but d'augmenter cette popularité qu'il disait de temps en temps une de ces messes matinales auxquelles le peuple seul a l'habitude d'assister. Д'Артаньян, как и все, опустился на колени, принял причитающееся на его долю благословение, перекрестился, но в ту минуту, когда мимо него, с возведенными к небу очами, проходил Базен, скромно замыкавший шествие, д'Артаньян схватил его за полу;=D'Artagnan se mit à genoux comme les autres, reçut sa part de bénédiction, fit le signe de la croix; mais au moment où Bazin passait à son tour les yeux levés au ciel, et marchant humblement le dernier, d'Artagnan l'accrocha par le bas de sa robe. Базен опустил глаза и отскочил назад, словно увидал змею.=Bazin baissa les yeux et fit un bond en arrière comme s'il eût aperçu un serpent. - Господин Д'Артаньян! - воскликнул он. - Vade retro, Satanasi [6]=-- Monsieur d'Artagnan! s'écria-t-il; _vade retro, Satanas!..._ - Отлично, милый Базен, - ответил, смеясь, офицер, - вот как вы встречаете старого друга.=-- Eh bien, mon cher Bazin, dit l'officier en riant, voilà comment vous recevez un ancien ami! - Сударь, - ответил Базен, - истинные друзья христианина те, кто споспешествует спасению, а не те, кто отвращает от него.=-- Monsieur, répondit Bazin, les vrais amis du chrétien sont ceux qui l'aident à faire son salut, et non ceux qui l'en détournent. - Я вас не понимаю, Базен, - сказал Д'Артаньян, - я не вижу, как я могу служить камнем преткновения на вашем пути к спасению.=-- Je ne vous comprends pas, Bazin, dit d'Artagnan, et je ne vois pas en quoi je puis être une pierre d'achoppement à votre salut. - Вы забываете, - ответил Базен, - что пытались навсегда закрыть к нему путь для моего бедного господина;=-- Vous oubliez, monsieur, répondit Bazin, que vous avez failli détruire à jamais celui de mon pauvre maître, из-за вас он губил свою душу, служа в мушкетерах, хотя чувствовал пламенное призвание к церкви.=et qu'il n'a pas tenu à vous qu'il ne se damnât en restant mousquetaire, quand sa vocation l'entraînait si ardemment vers Église. - Мой милый Базен, - возразил Д'Артаньян, - вы должны были бы понять уже по месту, где меня видите, что я очень переменился: с годами становишься разумнее.=-- Mon cher Bazin, reprit d'Artagnan, vous devez voir, par le lieu où vous me rencontrez, que je suis fort changé en toutes choses: l'âge amène la raison; И так как я не сомневаюсь, что ваш господин спасает свою душу,=et, comme je ne doute pas que votre maître ne soit en train de faire son salut, то я хочу узнать от вас, где он находится, чтобы он своими советами помог и моему спасению.=je viens m'informer de vous où il est, pour qu'il m'aide par ses conseils à faire le mien. - Скажите лучше - чтобы вновь увлечь его в мир?=-- Dites plutôt pour le ramener avec vous vers le monde. По счастью, я не знаю, где он, так как, находясь в святом месте, я никогда не решился бы солгать.=Heureusement, ajouta Bazin, que j'ignore où il est, car, comme nous sommes dans un saint lieu, je n'oserais pas mentir. - Как! - воскликнул Д'Артаньян, совершенно разочарованный. - Вы не знаете, где Арамис?=-- Comment! s'écria d'Artagnan au comble du désappointement, vous ignorez où est Aramis? - Прежде всего, - сказал Базен, - Арамис - это имя' погибели.=-- D'abord, dit Bazin, Aramis était son nom de perdition, Если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов, и, по счастию, мой господин навсегда бросил это имя.=dans Aramis on trouve Simara, qui est un nom de démon, et, par bonheur pour lui, il a quitté à tout jamais ce nom. - Хорошо, - сказал Д'Артаньян, решившись перетерпеть все, - я ищу не Арамиса, а аббата д'Эрбле.=-- Aussi, dit d'Artagnan décidé à être patient jusqu'au bout, n'est-ce point Aramis que je cherchais, mais l'abbé d'Herblay. Ну же, мой милый Базен, скажите мне, где он.=Voyons, mon cher Bazin, dites-moi où il est. - Разве вы не слыхали, господин Д'Артаньян, как я ответил вам, что не знаю этого?=-- N'avez-vous pas entendu, monsieur d'Artagnan, que je vous ai répondu que je l'ignorais? - Слышал, конечно; но я отвечу вам, что это невозможно.=-- Oui, sans doute; mais à ceci je vous réponds, moi, que c'est impossible. - Тем не менее это правда, сударь, чистая правда, как перед богом...=-- C'est pourtant la vérité, monsieur, la vérité pure, la vérité du bon Dieu. Д'Артаньян хорошо видел, что ничего не вытянет из Базена; ясно было Базен лжет, но по тому, с каким: жаром и упорством он лгал, можно было легко предвидеть, что он от своего не отступится.=D'Artagnan vit bien qu'il ne tirerait rien de Bazin; il était évident que Bazin mentait, mais il mentait avec tant d'ardeur et de fermeté, qu'on pouvait deviner facilement qu'il ne reviendrait pas sur son mensonge. - Хорошо, - сказал д'Артаньян.=-- C'est bien, Bazin! dit d'Artagnan; - Так как вы не знаете, где живет ваш барин, не будем больше говорить о нем и расстанемся друзьями; вот вам полпистоля, выпейте за мое здоровье.=puisque vous ignorez où demeure votre maître, n'en parlons plus, quittons-nous bons amis, et prenez cette demi-pistole pour boire à ma santé. - Я не пью, сударь, - сказал Базен, величественно отводя руку офицера.=-- Je ne bois pas, monsieur, dit Bazin en repoussant majestueusement la main de l'officier, - Это подобает только мирянам.=c'est bon pour des laïques. - Неподкупный! - проворчал д'Артаньян.=-- Incorruptible! murmura d'Artagnan. - Ну и не везет же мне!=En vérité, je joue de malheur. И так как д'Артаньян, отвлеченный своими размышлениями, выпустил из рук полу Базена, тот поспешил воспользоваться свободой для отступления и быстро удалился в ризницу; он и там не считал себя вне опасности, пока не запер за собой дверь.=Et comme d'Artagnan, distrait par ses réflexions, avait lâché la robe de Bazin, Bazin profita de la liberté pour battre vivement en retraite vers la sacristie, dans laquelle il ne se crut encore en sûreté qu'après avoir fermé la porte derrière lui. Д'Артаньян, задумавшись, не двигался с места и глядел в упор на дверь, положившую преграду между ним и Базеном; вдруг он почувствовал, что кто-то тихонько коснулся его плеча.=D'Artagnan restait immobile, pensif et les yeux fixés sur la porte qui avait mis une barrière entre lui et Bazin, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule du bout du doigt. Он обернулся и едва не вскрикнул от удивления, но тот, кто до него дотронулся пальцем, приложил этот палец к губам в знак молчания.=Il se retourna et allait pousser une exclamation de surprise, lorsque celui qui l'avait touché du bout du doigt ramena ce doigt sur ses lèvres en signe de silence. - Вы здесь, мой дорогой Рошфор? - сказал д'Артаньян вполголоса.=-- Vous ici, mon cher Rochefort! dit-il à demi-voix. - Шш... - произнес Рошфор.=-- Chut! dit Rochefort. - Знали вы, что я освободился?=Saviez-vous que j'étais libre! - Я узнал это из первых рук.=-- Je l'ai su de première main. - От кого же?=-- Et par qui? - От Планше.=-- Par Planchet. - Как, от Планше?=-- Comment, par Planchet? - Конечно.=-- Sans doute! Ведь это он вас спас.=C'est lui qui vous a sauvé. - Планше?=-- Planchet!... Мне действительно показалось, что это он.=En effet, j'avais cru le reconnaître. Вот доказательство, мой друг, что благодеяние никогда не пропадает даром.=Voilà ce qui prouve, mon cher, qu'un bienfait n'est jamais perdu. - А что вы здесь делаете?=-- Et que venez-vous faire ici? - Пришел возблагодарить господа за свое счастливое освобождение, сказал Рошфор.=-- Je viens remercier Dieu de mon heureuse délivrance, dit Rochefort. - А еще зачем?=-- Et puis quoi encore? Мне кажется, не только за этим.=car je présume que ce n'est pas tout. - А еще за распоряжениями к коадъютору; хочу попробовать, нельзя ли чем насолить Мазарини.=-- Et puis prendre les ordres du coadjuteur, pour voir si nous ne pourrons pas quelque peu faire enrager Mazarin. - Безумец!=-- Mauvaise tête! Вас опять упрячут в Бастилию!=vous allez vous faire fourrer encore à la Bastille. - Ну нет! Об этом я позабочусь, ручаюсь вам.=-- Oh! quant à cela, j'y veillerai, je vous en réponds! Уж очень хорошо на свежем воздухе, - продолжал Рошфор, вздыхая полной грудью, - я поеду в деревню, буду путешествовать по провинции.=c'est si bon, le grand air! Aussi, continua Rochefort en respirant à pleine poitrine, je vais aller me promener à la campagne, faire un tour en province. - Вот как? Я еду тоже! - сказал д'Артаньян.=-- Tiens! dit d'Artagnan, et moi aussi! - А не будет нескромностью спросить, куда?=-- Et sans indiscrétion, peut-on vous demander où vous allez? - На розыски моих друзей.=-- À la recherche de mes amis. - Каких друзей?=-- De quels amis? - Тех самых, о которых вы меня вчера спрашивали.=-- De ceux dont vous me demandiez des nouvelles hier. - Атоса, Портоса и Арамиса? Вы их разыскиваете?=-- D'Athos, de Porthos et d'Aramis? Vous les cherchez? - Да.=-- Oui. - Честное слово?=-- D'honneur? - Что же тут удивительного?=-- Qu'y a-t-il donc là d'étonnant? - Ничего! Забавно!=-- Rien. C'est drôle. А по чьему поручению вы их разыскиваете?=Et de la part de qui les cherchez-vous? - Вы не догадываетесь?=-- Vous ne vous en doutez pas. - Догадываюсь.=-- Si fait. - К несчастью, я не знаю, где они.=-- Malheureusement je ne sais où ils sont. - И у вас нет возможности узнать?=-- Et vous n'avez aucun moyen d'avoir de leurs nouvelles? Подождите неделю, я вам добуду сведения, - сказал Рошфор.=Attendez huit jours, et je vous en donnerai, moi. - Неделя - это слишком долго, я должен их найти в три дня.=-- Huit jours, c'est trop; il faut qu'avant trois jours je les aie trouvés. - Три дня мало, - сказал Рошфор, - Франция велика.=-- Trois jours, c'est court, dit Rochefort, et la France est grande. - Не беда. Знаете, что значит слово надо?=-- N'importe, vous connaissez le mot _il faut; С этим словом можно многое сделать.=_ avec ce mot-là on fait bien des choses. - А когда вы начнете поиски?=-- Et quand vous mettez-vous à leur recherche? - Уже начал.=-- J'y suis. - В добрый час!=-- Bonne chance! - А вам - счастливого пути!=-- Et vous, bon voyage! - Быть может, мы встретимся в дороге?=-- Peut-être nous rencontrerons-nous par les chemins. - Едва ли.=-- Ce n'est pas probable. - Как знать. У судьбы много причуд.=-- Qui sait! le hasard est si capricieux. - Прощайте.=-- Adieu. - До свидания.=-- Au revoir. Кстати, если Мазарини вспомнит обо мне, скажите, что я просил вас довести до его сведения, что он скоро увидит, так ли я стар для дела, как он думает.=À propos, si le Mazarin vous parle de moi, dites-lui que je vous ai chargé de lui faire savoir qu'il verrait avant peu si je suis, comme il le dit, trop vieux pour l'action. И Рошфор удалился с той дьявольской улыбкой на губах, которая прежде заставляла д'Артаньяна содрогаться;=Et Rochefort s'éloigna avec un de ces sourires diaboliques qui autrefois avaient si souvent fait frissonner d'Artagnan; но на этот раз д'Артаньян не испытал страха и сам улыбнулся с грустью, которую могло вызвать на его лице только одно-единственное воспоминание.=mais d'Artagnan le regarda cette fois sans angoisse, et souriant à son tour avec une expression de mélancolie que ce souvenir seul peut- être pouvait donner à son visage: "Ступай, демон, - подумал он, - и делай что хочешь. Теперь мне все равно: нет второй Констанции в мире".=-- Va, démon, dit-il, et fais ce que tu voudras, peu m'importe: il n'y a pas une seconde Constance! au monde! Оглянувшись, он увидел Базена, ужо снявшего с себя облачение и разговаривавшего с тем ключарем, к которому д'Артаньян обратился, входя в церковь.=En se retournant, d'Artagnan vit Bazin qui, après avoir déposé ses habits ecclésiastiques, causait avec le sacristain à qui lui, d'Artagnan, avait parlé en entrant dans l'église. Базен был, повидимому, очень возбужден и быстро размахивал своими толстыми короткими ручками.=Bazin paraissait fort animé et faisait avec ses gros petits bras courts force gestes. Д'Артаньян понял, что Базен, вероятно, внушал ключарю остерегаться его как только возможно.=D'Artagnan comprit que, selon toute probabilité, il lui recommandait la plus grande discrétion à son égard. Д'Артаньян воспользовался озабоченностью обоих служителей, незаметно улизнул из собора и притаился за углом улицы Пивных Бутылок.=D'Artagnan profita de la préoccupation des deux hommes Église pour se glisser hors de la cathédrale et aller s'embusquer au coin de la rue des Canettes. Базен не мог пройти так, чтобы д'Артаньян не увидел его из своего тайника.=Bazin ne pouvait, du point où était caché d'Artagnan, sortir sans qu'on le vît. Через пять минут после того, как д'Артаньян занял свой пост, Базен вышел на паперть, озираясь по сторонам, не следит ли кто-нибудь за ним.=Cinq minutes après, d'Artagnan étant à son poste, Bazin apparut sur le parvis; il regarda de tous côtés pour s'assurer s'il n'était pas observé; Но он имел неосторожность не заметить нашего офицера в пятидесяти шагах от себя, за углом дома, откуда высовывалась только его голова.=mais il n'avait garde d'apercevoir notre officier, dont la tête seule passait à l'angle d'une maison à cinquante pas de là. Видимо успокоенный, Базен пошел по улице Богоматери.=Tranquillisé par les apparences, il se hasarda dans la rue Notre-Dame. Д'Артаньян выскочил из своей засады как раз вовремя, чтобы увидеть, как он повернул в Еврейскую улицу, затем в улицу Лощильщиков и вошел в приличный по внешности дом.=D'Artagnan s'élança de sa cachette et arriva à temps pour lui voir tourner la rue de la Juiverie et entrer, rue de la Calandre, dans une maison d'honnête apparence. И офицер наш не усомнился, что достойный причетник обитает именно в этом доме.=Aussi notre officier ne douta point que ce ne fût dans cette maison que logeait le digne bedeau. Д'Артаньян поостерегся идти туда за справками, так как привратник,=D'Artagnan n'avait garde d'aller s'informer à cette maison; le concierge, если только таковой имелся, был, вероятно, предупрежден,=s'il y en avait un, devait déjà être prévenu; а если привратника не было, то не к кому было и обращаться.=et s'il n'y en avait point, à qui s'adresserait-il? Поэтому он вошел в кабачок на углу улицы святого Элигия и улицы Лощильщиков и спросил глинтвейну.=Il entra dans un petit cabaret qui faisait le coin de la rue Saint-Éloi et de la rue de la Calandre, et demanda une mesure d'hypocras. На приготовление этого напитка требовалось добрых полчаса, и Д'Артаньян мог следить за Базеном, не возбуждая ни в ком подозрения.=Cette boisson demandait une bonne demi-heure de préparation; d'Artagnan avait tout le temps d'épier Bazin sans éveiller aucun soupçon. Вдруг он заметил шустрого мальчугана лет двенадцати-пятнадцати, очень веселого с виду, в котором он признал мальчишку, виденного им минут двадцать назад в облачении церковного служки.=Il avisa dans l'établissement un petit drôle de douze à quinze ans à l'air éveillé, qu'il crut reconnaître pour l'avoir vu vingt minutes auparavant sous l'habit d'enfant de choeur. Он заговорил с ним, и так как будущий дьячок не имел оснований скрытничать, то Д'Артаньян узнал, что тот от шести до девяти часов утра исполняет обязанности певчего, а с девяти до полуночи служит подручным в кабачке.=Il l'interrogea, et comme l'apprenti sous-diacre n'avait aucun intérêt à dissimuler, d'Artagnan apprit de lui qu'il exerçait de six à neuf heures du matin la profession d'enfant de choeur et de neuf heures à minuit celle de garçon de cabaret. Пока они разговаривали, к дому Базена подвели лошадь.=Pendant qu'il causait avec l'enfant, on amena un cheval à la porte de la maison de Bazin. Она была оседлана и взнуздана.=Le cheval était tout sellé et bridé. Минуту спустя вышел и сам Базен.=Un instant après, Bazin descendit. - Ишь ты! - сказал мальчик. - Наш причетник собирается в путь-дорогу.=-- Tiens! dit l'enfant, voilà notre bedeau qui va se mettre en route. - Куда это он собрался? - спросил Д'Артаньян.=-- Et où va-t-il comme cela? demanda d'Artagnan. - А я почем знаю!=-- Dame, je n'en sais rien. - Дам полпистоля, если сумеешь узнать, - сказал Д'Артаньян.=-- Une demi-pistole, dit d'Artagnan, si tu peux le savoir. - Полпистоля, - переспросил мальчик, у которого и глаза разгорелись, - если узнаю, куда едет Базен?=-- Pour moi! dit l'enfant dont les yeux étincelèrent de joie, si je puis savoir où va Bazin! Это нетрудно.=ce n'est pas difficile. А вы не шутите?=Vous ne vous moquez pas de moi? - Нет, слово офицера. На, смотри, вот полпистоля.=-- Non, foi d'officier, tiens, voilà la demi-pistole. И он показал ему соблазнительную монету, не давая ее, однако, в руки.=Et il lui montra la pièce corruptrice, mais sans cependant la lui donner. - Я спрошу у него.=-- Je vais lui demander. - Этак ты как раз ничего не узнаешь, - сказал д'Артаньян.=-- C'est justement le moyen de ne rien savoir, dit d'Artagnan; - Подожди, пока он уедет, а потом уж, черт возьми, спрашивай, выпытывай, разузнавай.=attends qu'il soit parti, et puis après, dame! questionne, interroge, informe-toi. Это твое дело: полпистоля тут.=Cela te regarde, la demi-pistole est là. И он положил монету обратно в карман.=Et il la remit dans sa poche. - Понимаю, - сказал мальчишка, лукаво улыбаясь, как умеют улыбаться только парижские сорванцы.=-- Je comprends, dit l'enfant avec ce sourire narquois qui n'appartient qu'au gamin de Paris; - Ладно! Подождем!=eh bien! on attendra. Ждать пришлось недолго.=On n'eut pas à attendre longtemps. Пять минут спустя Базен тронулся рысцой, подбодряя лошадь ударами зонтика.=Cinq minutes après, Bazin partit au petit trot, activant le pas de son cheval à coups de parapluie. Базен всегда имел привычку брать с собой зонтик вместо хлыста.=Bazin avait toujours eu l'habitude de porter un parapluie en guise de cravache. Едва он повернул за угол Еврейской улицы, мальчик, как гончая, пустился по следу.=À peine eut-il tourné le coin de la rue de la Juiverie, que l'enfant s'élança comme un limier sur sa trace. Д'Артаньян снова занял прежнее место за столом в полной уверенности, что не пройдет и десяти минут, как он узнает все, что нужно.=D'Artagnan reprit sa place à la table où il s'était assis en entrant, parfaitement sûr qu'avant dix minutes il saurait ce qu'il voulait savoir. И действительно, мальчишка вернулся даже раньше этого срока.=En effet, avant que ce temps fût écoulé, l'enfant rentrait. - Ну? - спросил Д'Артаньян.=-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - Готово, - сказал мальчуган, - я все знаю.=-- Eh bien, dit le petit garçon, on sait la chose. - Куда же он поехал?=-- Et où est-il allé? - А про полпистоля вы не забыли?=-- La demi-pistole est toujours pour moi? - Конечно, нет. Говори скорей.=-- Sans doute! réponds. - Я хочу видеть монету.=-- Je demande à la voir. Покажите-ка, она не фальшивая?=Prêtez-la-moi, que je voie si elle n'est pas fausse. - Вот.=-- La voilà. - Хозяин, - сказал мальчишка, - барин просит разменять деньги.=-- Dites donc, bourgeois, dit l'enfant, monsieur demande de la monnaie. Хозяин сидел за конторкой. Он дал мелочь и принял полпистоля.=Le bourgeois était à son comptoir, il donna la monnaie et prit la demi-pistole. Мальчишка сунул монеты в карман.=L'enfant mit la monnaie dans sa poche. - Ну а теперь говори, куда он поехал? - спросил д'Артаньян, весело наблюдавший его проделку.=-- Et maintenant, où est-il allé? dit d'Artagnan, qui l'avait regardé faire son petit manège en riant. - В Нуази.=-- Il est allé à Noisy. - Откуда ты знаешь?=-- Comment sais-tu cela? - Не велика хитрость.=-- Ah! pardié! il n'a pas fallu être bien malin. Я узнал лошадь мясника, которую Базен иногда у него нанимает.=J'avais reconnu le cheval pour être celui du boucher qui le loue de temps en temps à M. Bazin. Вот я и подумал: не даст же мясник свою лошадь так себе, не спросив, куда на ней поедут, - хотя господин Базен вряд ли способен загнать лошадь.=Or, j'ai pensé que le boucher ne louait pas son cheval comme cela sans demander où on le conduisait, quoique je ne croie pas M. Bazin capable de surmener un cheval. - А он ответил тебе, что господин Базен... - Поехал в Нуази.=-- Et il t'a répondu que M. Bazin... -- Allait à Noisy. Да, кажется, это у него вошло в привычку. Он ездит туда раза два-три в неделю.=D'ailleurs il paraît que c'est son habitude, il y va deux ou trois fois par semaine. - А ты знаешь Нуази?=-- Et connais-tu Noisy? - Еще бы. Там моя кормилица живет.=-- Je crois bien, j'y ai ma nourrice. - Нет ли в Нуази монастыря?=-- Y a-t-il un couvent à Noisy? - Еще какой! Иезуитский!=-- Et un fier, un couvent de jésuites. - Ладно, - сказал Д'Артаньян. - Теперь все ясно.=-- Bon, fit d'Artagnan, plus de doute! - Стало быть, вы довольны?=-- Alors, vous êtes content? - Да.=-- Oui. Как тебя зовут?=Comment t'appelle-t-on? - Фрике.=-- Friquet. Д'Артаньян записал имя мальчика и адрес кабачка.=D'Artagnan prit ses tablettes et écrivit le nom de l'enfant et l'adresse du cabaret. - А что, господин офицер, - спросил тот, - может быть, мне удастся еще полпистоля заработать?=-- Dites donc, monsieur l'officier, dit l'enfant, est-ce qu'il y a encore d'autres demi-pistoles à gagner? - Возможно, - сказал Д'Артаньян.=-- Peut-être, dit d'Artagnan. И так как он узнал все, что ему было нужно, он заплатил за глинтвейн, которого совсем не пил, и поспешил обратно на Тиктонскую улицу.=Et comme il avait appris ce qu'il voulait savoir, il paya la mesure d'hypocras, qu'il n'avait point bue, et reprit vivement le chemin de la rue Tiquetonne. IX=IX. О ТОМ, КАК Д'АРТАНЬЯН, ВЫЕХАВ НА ДАЛЬНИЕ ПОИСКИ ЗА АРАМИСОМ, ВДРУГ ОБНАРУЖИЛ ЕГО СИДЯЩИМ НА ЛОШАДИ ПОЗАДИ ПЛАНШЕ=Comment d'Artagnan, en cherchant bien loin Aramis, s'aperçut qu'il était en croupe derrière Planchet Придя домой, Д'Артаньян увидел, что у камина сидит какой-то человек: это был Планше,=En rentrant, d'Artagnan vit un homme assis au coin du feu: c'était Planchet, но Планше столь преобразившийся благодаря обноскам, оставленным сбежавшим мужем, что Д'Артаньян насилу узнал его.=mais Planchet si bien métamorphosé, grâce aux vieilles hardes qu'en fuyant le mari avait laissées, que lui-même avait peine à le reconnaître. Мадлен представила его д'Артаньяну на глазах у всех слуг.=Madeleine le lui présenta à la vue de tous les garçons. Планше обратился к офицеру с какой-то пышной фламандской фразой, тот ответил ему несколько слов на несуществующем языке, и договор был заключен.=Planchet adressa à l'officier une belle phrase flamande, l'officier lui répondit par quelques paroles qui n'étaient d'aucune langue, et le marché fut conclu. Брат Мадлен поступил в услужение к д'Артаньяну.=Le frère de Madeleine entrait au service de d'Artagnan. У д'Артаньяна уже был готов план.=Le plan de d'Artagnan était parfaitement arrêté: Он не хотел приехать в Нуази днем, боясь быть узнанным.=il ne voulait pas arriver de jour à Noisy, de peur d'être reconnu. Таким образом, у него оставалось еще свободное время: Нуази был расположен всего в трех-четырех милях от Парижа по дороге в Мо.=Il avait donc du temps devant lui, Noisy n'étant situé qu'à trois ou quatre lieues de Paris, sur la route de Meaux. Он начал с того, что основательно позавтракал.=Il commença par déjeuner substantiellement, Быть может, это плохое начало, если собираешься работать головой, но очень хорошее, если хочешь работать ногами и руками.=ce qui peut être un mauvais début quand on veut agir de la tête, mais ce qui est une excellente précaution lorsqu'on veut agir de son corps; Потом он переоделся, боясь, чтобы плащ лейтенанта не возбудил подозрений,=puis il changea d'habit, craignant que sa casaque de lieutenant de mousquetaires n'inspirât de la défiance; и выбрал самую прочную и надежную из своих трех шпаг, которую пускал в ход только в важных случаях.=puis il prit la plus forte et la plus solide de ses trois épées, qu'il ne prenait qu'aux grands jours; Около двух часов он велел оседлать лошадей и в сопровождении Планше выехал через заставу Ла-Виллет.=puis, vers les deux heures, il fit seller les deux chevaux, et, suivi de Planchet, il sortit par la barrière de la Villette. А в соседнем с "Козочкой" доме все еще велись усерднейшие поиски Планше.=On faisait toujours, dans la maison voisine de l'hôtel de _La Chevrette_, les perquisitions les plus actives pour retrouver Planchet. Отъехав на полторы мили от Парижа, Д'Артаньян заметил, что нетерпение заставило его выехать слишком рано, и остановился, чтобы дать передохнуть лошадям.=À une lieue et demie de Paris, d'Artagnan, voyant que dans son impatience il était encore parti trop tôt, s'arrêta pour faire souffler les chevaux; Гостиница была переполнена людьми довольно подозрительного вида, готовившимися, по-видимому, предпринять какую-то ночную экспедицию.=l'auberge était pleine de gens d'assez mauvaise mine qui avaient l'air d'être sur le point de tenter quelque expédition nocturne. В дверях показался мужчина, закутанный в плащ; заметив постороннего, он сделал знак двум приятелям, сидевшим за столом, и те вышли к нему за дверь.=Un homme enveloppé d'un manteau parut à la porte; mais voyant un étranger, il fit un signe de la main et deux buveurs sortirent pour s'entretenir avec lui. Д'Артаньян с беспечным видом подошел к трактирщице, похвалил ее отвратительное монтрейльское вино, задал несколько вопросов о Нуази и узнал, что там всего только два больших дома:=Quant à d'Artagnan, il s'approcha de la maîtresse de la maison insoucieusement, vanta son vin, qui était d'un horrible cru de Montreuil, lui fit quelques questions sur Noisy, et apprit qu'il n'y avait dans le village que deux maisons de grande apparence: один принадлежит па - рижскому архиепископу, и в нем живет сейчас его племянница, герцогиня де Лонгвиль;=l'une qui appartenait à monseigneur l'archevêque de Paris, et dans laquelle se trouvait en ce moment sa nièce, madame la duchesse de Longueville; другой, где помещается иезуитский монастырь, был, как водится, собственностью достойных отцов.=l'autre qui était un couvent de jésuites, et qui, selon l'habitude, était la propriété de ces dignes pères; Ошибиться было невозможно.=il n'y avait pas à se tromper. В четыре часа Д'Артаньян снова отправился в путь; он ехал шагом, желая прибыть в Нуази, когда уже совсем стемнеет.=À quatre heures, d'Artagnan se remit en route, marchant au pas, car il ne voulait arriver qu'à nuit close. Ну а когда едешь шагом зимой, в пасмурную погоду, по скучной дороге, нечего больше делать, кроме того, что делает, по словам Лафонтена, заяц в своей норе: размышлять.=Or, quand on marche au pas à cheval, par une journée d'hiver, par un temps gris, au milieu d'un paysage sans accident, on n'a guère rien de mieux à faire que ce que fait, comme dit La Fontaine, un lièvre dans son gîte: à songer; Итак, Д'Артаньян размышлял, и Планше тоже.=d'Artagnan songeait donc, et Planchet aussi. Только, как мы увидим дальше, размышления их были разного характера.=Seulement, comme on va le voir, leurs rêveries étaient différentes. Одно слово трактирщицы дало особое направление мыслям д'Артаньяна; это слово было - имя герцогини де Лонгвиль.=Un mot de l'hôtesse avait imprimé une direction particulière aux pensées de d'Artagnan; ce mot, c'était le nom de madame de Longueville. В самом деле, герцогиня де Лонгвиль могла хоть кого заставить задуматься: она была одной из знатнейших дам королевства и одной из первых придворных красавиц.=En effet, madame de Longueville avait tout ce qu'il fallait pour faire songer: c'était une des plus grandes dames du royaume, c'était une des plus belles femmes de la cour. Ее выдали замуж за старого герцога де Лонгвиля, которого она не любила.=Mariée au vieux duc de Longueville qu'elle n'aimait pas, Сперва она слыла любовницей Колиньи, убитого впоследствии из-за нее на дуэли посреди Королевской площади герцогом де Гизом;=elle avait d'abord passé pour être la maîtresse de Coligny, qui s'était fait tuer pour elle par le duc de Guise, dans un duel sur la place Royale; потом говорили об ее слишком нежной дружбе с принцем Конде, ее братом, и стыдливые души придворных были этим сильно смущены;=puis on avait parlé d'une amitié un peu trop tendre qu'elle aurait eue pour le prince de Condé, son frère, et qui aurait scandalisé les âmes timorées de la cour; наконец, говорили, что эта дружба сменилась подлинной и глубокой ненавистью,=puis enfin, disait-on encore, une haine véritable et profonde avait succédé à cette amitié, и в настоящее время герцогиня де Лонгвиль была, по слухам, в политической связи с князем де Марсильяком, старшим сыном старого герцога де Ла Рошфуко, которого она старалась натравить на своего брата, господина герцога де Конде.=et la duchesse de Longueville, en ce moment, avait, disait-on toujours, une liaison politique avec le prince de Marcillac, fils aîné du vieux duc de La Rochefoucauld, dont elle était en train de faire un ennemi à M. le duc de Condé, son frère. Д'Артаньян думал обо всем этом.=D'Artagnan pensait à toutes ces choses-là. Он думал, что в Лувре он часто видел проходившую мимо него ослепительную, сияющую красавицу, герцогиню де Лонгвиль.=Il pensait que lorsqu'il était au Louvre il avait vu souvent passer devant lui, radieuse et éblouissante, la belle madame de Longueville. Он думал об Арамисе, который ничем не лучше его, а между тем был когда-то любовником герцогини де Шеврез, игравшей в прошлое царствование ту же роль, как теперь мадам де Лонгвиль.=Il pensait à Aramis, qui, sans être plus que lui, avait été autrefois l'amant de madame de Chevreuse, qui était à l'autre cour ce que madame de Longueville était à celle-ci. И он спрашивал себя, почему есть на свете люди, которые добиваются всего, чего желают, будь то почести или любовь,=Et il se demandait pourquoi il y a dans le monde des gens qui arrivent à tout ce qu'ils désirent, ceux-ci comme ambition, ceux-là comme amour, между тем как другие застревают на полдороге своих надежд - по вине ли случая, или от незадачливости, или же из-за естественных помех, заложенных в них самой природой.=tandis qu'il y en a d'autres qui restent, soit hasard, soit mauvaise fortune, soit empêchement naturel que la nature a mis en eux, à moitié chemin de toutes leurs espérances. Д'Артаньян вынужден был сознаться, что, несмотря на весь свой ум и всю свою ловкость, он был и всегда, вероятно, будет в числе последних.=Il était forcé de s'avouer que malgré tout son esprit, malgré toute son adresse, il était et resterait probablement de ces derniers, Внезапно Планше, подъехав к нему, сказал:=lorsque Planchet s'approcha de lui et lui dit: - Бьюсь об заклад, сударь, что вы думаете о том же, о чем и я.=-- Je parie, monsieur, que vous pensez à la même chose que moi. - Навряд ли, Планше, - сказал, улыбаясь, Д'Артаньян. - Но о чем же ты думаешь?=-- J'en doute, Planchet, dit en souriant d'Artagnan; mais à quoi penses-tu? - Я думаю о подозрительных личностях, которые пьянствовали в той харчевне, где мы отдыхали.=-- Je pense, monsieur, à ces gens de mauvaise mine qui buvaient dans l'auberge où nous nous sommes arrêtés. - Ты осторожен, как всегда, Планше.=-- Toujours prudent, Planchet. - Это инстинкт, сударь.=-- Monsieur, c'est de l'instinct. - Ну, посмотрим, что тебе говорит твой инстинкт в этом случае?=-- Eh bien! voyons, que te dit ton instinct en pareille circonstance? - Мой инстинкт говорит мне, что эти люди собрались в харчевне с недобрыми намерениями;=-- Monsieur, mon instinct me disait que ces gens-là étaient rassemblés dans cette auberge pour un mauvais dessein, и я раздумывал о том, что мне говорит мой инстинкт, в самом темном углу конюшни, как вдруг в нее вошел человек, закутанный в плащ, а за ним еще двое.=et je réfléchissais à ce que mon instinct me disait dans le coin le plus obscur de l'écurie, lorsqu'un homme enveloppé d'un manteau entra dans cette même écurie suivi de deux autres hommes. - А а, - сказал д'Артаньян, видя, что рассказ Планше совпадает с его собственными наблюдениями.=-- Ah! ah! fit d'Artagnan, le récit de Planchet correspondant avec ses précédentes observations. - Ну и что же?=Eh bien? - Один из них сказал: "Он, наверное, должен быть сейчас в Нуази или должен приехать туда сегодня вечером; я узнал его слугу".=-- L'un de ces hommes disait: «-- Il doit bien certainement être à Noisy ou y venir ce soir, car j'ai reconnu son domestique. - "Ты в этом уверен?" - спросил человек в плаще.=«-- Tu es sûr? a dit l'homme au manteau. "Да, принц!" - был ответ...=-- Oui, mon prince. - Принц? - прервал Д'Артаньян.=-- Mon prince, interrompit d'Artagnan. - Да, принц! Но слушайте же.=-- Oui, mon prince. Mais écoutez donc. "Если он там, то решим, что с ним делать", - сказал второй из собутыльников.=«-- S'il y est, voyons décidément, que faut-il en faire? a dit l'autre buveur. "Что с ним делать?" - повторил принц.=«-- Ce qu'il faut en faire? a dit le prince. "Да.=«-- Oui. Он ведь не такой человек, чтоб добровольно сдаться: он пустит в ход шпагу".=Il n'est pas homme à se laisser prendre comme cela, il jouera de l'épée. - "Тогда придется и вам сделать то же, только старайтесь взять его живьем.=«-- Eh bien, il faudra faire comme lui, et cependant tâchez de l'avoir vivant. Есть ли у нас веревки, чтобы связать его, и тряпка, чтобы заткнуть рот?"=Avez-vous des cordes pour le lier, et un bâillon pour lui mettre sur la bouche? - "Все есть".=«-- Nous avons tout cela. - "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет".=«-- Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier. - "Конечно, конечно, монсеньер, будьте покойны".=«-- Oh! oui, oui, Monseigneur, soyez tranquille. - "Впрочем, я сам там буду и укажу вам".=«-- D'ailleurs, je serai là, et je vous guiderai. - "Вы ручаетесь, что правосудие?.."=«-- Vous répondez que la justice... - "Ручаюсь за все", - сказал принц.=«-- Je réponds de tout, dit le prince.» "Хорошо, мы будем стараться изо всех сил".=«-- C'est bon, nous ferons de notre mieux.» После этого они вышли из конюшни.=Et sur ce, ils sont sortis de l'écurie. - Да какое же это имеет отношение к нам? - сказал Д'Артаньян.=-- Eh bien, dit d'Artagnan, en quoi cela nous regarde-t-il? - Это одно из тех предприятий, какие затеваются ежедневно.=C'est quelqu'une de ces entreprises comme on en fait tous les jours. - Вы уверены, что оно не направлено против нас?=-- Êtes-vous sûr qu'elle n'est point dirigée contre nous? - Против нас! С какой стати?=-- Contre nous! et pourquoi? - Гм! Припомните-ка, что они говорили: "Я узнал его слугу", - сказал один; это вполне может относиться ко мне.=-- Dame! repassez leurs paroles: «J'ai reconnu son domestique», a dit l'un, ce qui pourrait bien se rapporter à moi. - Дальше?=-- Après? - "Он должен быть сейчас в Нуази или приехать туда сегодня вечером", - это тоже вполне может относиться к нам.=«Il doit être à Noisy ou y venir ce soir», a dit l'autre, ce qui pourrait bien se rapporter à vous. - Еще что?=-- Ensuite? - Еще принц сказал: "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет",=-- Ensuite le prince a dit: «Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier», - это уж, мне кажется, не оставляет никаких сомнений, потому что вы не в форме офицера мушкетеров, а одеты как простой всадник.=ce qui me paraît ne pas laisser de doute, puisque vous êtes en cavalier et non en officier de mousquetaires; eh bien! Ну-ка, что вы на это скажете?=que dites-vous de cela? - Увы, мой милый Планше, - сказал Д'Артаньян со вздохом,=-- Hélas! mon cher Planchet! dit d'Artagnan en poussant un soupir, - к несчастью, для меня миновала пора, когда принцы искали случая убить меня.=j'en dis que je n'en suis malheureusement plus au temps où les princes me voulaient faire assassiner. Ах, славное то было время!=Ah! celui-là, c'était le bon temps. Будь покоен, мы вовсе не нужны этим людям.=Sois donc tranquille, ces gens-là n'en veulent point à nous. - Уверены ли вы, сударь?=-- Monsieur est sûr? - Ручаюсь.=-- J'en réponds. - Ну, так ладно; тогда нечего и говорить об этом.=-- C'est bien, alors; n'en parlons plus. И Планше снова поехал позади д'Артаньяна с тем великим доверием, которое он всегда питал к своему господину и которое ничуть не ослабело за пятнадцать лет разлуки.=Et Planchet reprit sa place à la suite de d'Artagnan, avec cette sublime confiance qu'il avait toujours eue pour son maître, et que quinze ans de séparation n'avaient point altérée. Они проехали около мили.=On fit ainsi une lieue à peu près. К концу этой мили Планше снова поравнялся с д'Артаньяном.=Au bout de cette lieue, Planchet se rapprocha de d'Artagnan. - Сударь, - сказал он.=-- Monsieur, dit-il. - Ну? - отозвался тот.=-- Eh bien? fit celui-ci. - Поглядите-ка, сударь, в ту сторону; не кажется ли вам, что там, в темноте, двигаются тени?=-- Tenez, monsieur, regardez de ce côté, dit Planchet, ne vous semble-t-il pas au milieu de la nuit voir passer comme des ombres? Прислушайтесь: по-моему, слышен лошадиный топот.=Écoutez, il me semble qu'on entend des pas de chevaux. - Не может быть, - сказал д'Артаньян, - земля размокла от дождя; но после твоих слов мне тоже кажется, что я что-то вижу.=-- Impossible, dit d'Artagnan, la terre est détrempée par les pluies; cependant, comme tu me le dis, il me semble voir quelque chose. - И он остановился, вглядываясь и прислушиваясь.=Et il s'arrêta pour regarder et écouter. - Если не слышно топота лошадей, то, по крайней мере, слышно их ржанье. Слышите?=-- Si l'on n'entend point les pas des chevaux, on entend leur hennissement au moins; tenez. Действительно, откуда-то из тьмы до слуха д'Артаньяна донеслось отдаленное лошадиное ржанье.=Et en effet le hennissement d'un cheval vint, en traversant l'espace et l'obscurité, frapper l'oreille de d'Artagnan. - Наши молодцы выступили в поход, - сказал он, - но нас это не касается. Едем дальше.=-- Ce sont nos hommes qui sont en campagne, dit-il, mais cela ne nous regarde pas, continuons notre chemin. Они продолжали свой путь.=Et ils se remirent en route. Через полчаса они достигли первых домов Нуази.=Une demi-heure après ils atteignaient les premières maisons de Noisy, Было около половины девятого, а то и все девять часов вечера.=il pouvait être huit heures et demie à neuf heures du soir. По деревенскому обычаю, все уже спали: в деревне не светилось ни одного огонька.=Selon les habitudes villageoises, tout le monde était couché, et pas une lumière ne brillait dans le village. Д'Артаньян и Планше продолжали свой путь.=D'Artagnan et Planchet continuèrent leur route. По обеим сторонам дороги на темно-сером фоне неба выделялись еще более темные уступы крыш.=À droite et à gauche de leur chemin se découpait sur le gris sombre du ciel la dentelure plus sombre encore des toits des maisons; Время от времени за воротами раздавался лай разбуженной собаки, или встревоженная кошка стремительно кидалась с середины улицы и пряталась в куче хвороста, откуда виднелись только ее испуганные глаза, горящие, как карбункулы.=de temps en temps un chien éveillé aboyait derrière une porte, ou un chat effrayé quittait précipitamment le milieu du pavé pour se réfugier dans un tas de fagots, où l'on voyait briller comme des escarboucles ses yeux effarés. Казалось, кошки были единственными живыми существами, обитавшими в деревне.=C'étaient les seuls êtres vivants qui semblaient habiter ce village. Посреди селения, на главной площади, темной массой возвышалось большое здание, отделенное от других строений двумя переулками.=Vers le milieu du bourg à peu près, dominant la place principale, s'élevait une masse sombre, isolée entre deux ruelles, Огромные липы протягивали к его фасаду свои сухие руки.=et sur la façade de laquelle d'énormes tilleuls étendaient leurs bras décharnés. Д'Артаньян внимательно осмотрел здание.=D'Artagnan examina avec attention la bâtisse. - Это, - сказал он Планше, - должно быть, замок архиепископа, где живет красавица де Лонгвиль.=-- Ceci, dit-il à Planchet, ce doit être le château de l'archevêque, la demeure de la belle madame de Longueville. Но где же монастырь?=Mais le couvent, où est-il? - Монастырь в конце деревни, я его знаю.=-- Le couvent, dit Planchet, il est au bout du village, je le connais. - Так скачи туда, - сказал д'Артаньян, - пока я подтяну подпругу у лошади; посмотри, нет ли у иезуитов света в каком-нибудь окне, а потом возвращайся ко мне.=-- Eh bien, dit d'Artagnan, un temps de galop jusque-là, Planchet, tandis que je vais resserrer la sangle de mon cheval, et reviens me dire s'il y a quelque fenêtre éclairée chez les jésuites. Планше повиновался и исчез в темноте, между тем как д'Артаньян, спешившись, стал подтягивать, как и сказал, подпругу.=Planchet obéit et s'éloigna dans l'obscurité, tandis que d'Artagnan, mettant pied à terre, rajustait, comme il l'avait dit, la sangle de sa monture. Через пять минут Планше вернулся.=Au bout de cinq minutes, Planchet revint. - Сударь, свет есть только в одном окне, выходящем в поле.=-- Monsieur, dit-il, il y a une seule fenêtre éclairée sur la face qui donne vers les champs. - Гм! - сказал д'Артаньян.=-- Hum! dit d'Artagnan; - Будь я фрондер, я бы постучался сюда и наверняка нашел бы покойный ночлег;=si j'étais frondeur, je frapperais ici et serais sûr d'avoir un bon gîte; будь я монах, я бы постучался туда и, наверное, получил бы отличный ужин;=si j'étais moine, je frapperais là-bas et serais sûr d'avoir un bon souper; а мы, очень возможно, заночуем на сырой земле, между замком и монастырем, умирая от жажды и голода.=tandis qu'au contraire, il est bien possible qu'entre le château et le couvent nous couchions sur la dure, mourant de soif et de faim. - Да, как знаменитый Буриданов осел, - прибавил Планше.=-- Oui, ajouta Planchet, comme le fameux âne de Buridan. - А все же, не постучаться ли?=En attendant, voulez-vous que je frappe? - Шш! - сказал д'Артаньян.=-- Chut! dit d'Artagnan; - Единственный огонек в окне и тот потух.=la seule fenêtre qui était éclairée vient de s'éteindre. - Слышите? - сказал Планше.=-- Entendez-vous, monsieur? dit Planchet. - В самом деле, что это за шум?=-- En effet, quel est ce bruit? Послышался гул, как от надвигающегося урагана.=C'était comme la rumeur d'un ouragan qui s'approchait; В ту же минуту из двух переулков, прилегающих к дому, вылетели два отряда всадников, человек в десять каждый, и, сомкнувшись, окружили д'Артаньяна и Планше со всех сторон.=au même instant deux troupes de cavaliers, chacune d'une dizaine d'hommes, débouchèrent par chacune des deux ruelles qui longeaient la maison, et fermant toute issue enveloppèrent d'Artagnan et Planchet. - Ого! - сказал д'Артаньян, обнажая шпагу и прячась за лошадь.=-- Ouais! dit d'Artagnan en tirant son épée et en s'abritant derrière son cheval, Планше проделал тот же маневр.=tandis que Planchet exécutait la même manoeuvre, - Неужели твоя правда и они впрямь добираются до нас?=aurais-tu pensé juste, et serait-ce à nous qu'on en veut réellement? - Вот он! Попался! - закричали всадники и бросились с обнаженными шпагами на д'Артаньяна.=-- Le voilà, nous le tenons! dirent les cavaliers en s'élançant sur d'Artagnan, l'épée nue. - Не упустите! - раздался громкий голос.=-- Ne le manquez pas, dit une voix haute. - Нет, монсеньер! Будьте покойны.=-- Non, Monseigneur, soyez tranquille. Д'Артаньян решил, что пора заговорить и ему.=D'Artagnan crut que le moment était venu pour lui de se mêler à la conversation. - Эй, слушайте, - сказал он со своим гасконским акцентом, - чего вы хотите? Что вам надо?=-- Holà, messieurs! dit-il avec son accent gascon, que voulez- vous, que demandez-vous? - Узнаешь сейчас! - заревели всадники хором.=-- Tu vas le savoir! hurlèrent en choeur les cavaliers. - Стойте! Стойте! - закричал тот, которого назвали монсеньером. Стойте, говорят вам, это не его голос!=-- Arrêtez, arrêtez! cria celui qu'ils avaient appelé Monseigneur; arrêtez, sur votre tête, ce n'est pas sa voix. - То-то! - сказал д'Артаньян. - Что тут, в Нуази, все перебесились, что ли?=-- Ah çà! messieurs, dit d'Artagnan, est-ce qu'on est enragé, par hasard, à Noisy? Но берегитесь, предупреждаю вас; первому, кто приблизится на длину моей шпаги, - а она у меня длинная, - я распорю брюхо.=Seulement, prenez-y garde, car je vous préviens que le premier qui s'approche à la longueur de mon épée, et mon épée est longue, je l'éventre. Предводитель подъехал к нему.=Le chef s'approcha. - Что вы тут делаете? - спросил он надменным голосом, привыкшим повелевать.=-- Que faites-vous là? dit-il d'une voix hautaine et comme habituée au commandement. - А вы? - спросил д'Артаньян.=-- Et vous-même? dit d'Artagnan. - Повежливее, не то вас проучат как следует!=-- Soyez poli, ou l'on vous étrillera de bonne sorte; Если я вам себя и не называю, то все же требую, чтобы вы были почтительны к моему сану.=car, bien qu'on ne veuille pas se nommer, on désire être respecté selon son rang. - Вы боитесь назвать себя, потому что командуете разбойничьей шайкой, - сказал д'Артаньян,=-- Vous ne voulez pas vous nommer parce que vous dirigez un guet- apens, dit d'Artagnan; - но мне, мирно путешествующему со своим лакеем, нет никаких причин скрывать свое имя.=mais moi qui voyage tranquillement avec mon laquais, je n'ai pas les mêmes raisons de vous taire mon nom. - Ладно, ладно! Кто вы?=-- Assez, assez! comment vous appelez-vous? - Я назову вам себя, чтобы вы знали, где найти меня, сударь, принц или монсеньер, как вас там зовут, - ответил гасконец, не желавший, чтоб думали, будто он испугался угрозы. - Знаете вы д'Артаньяна?=-- Je vous dis mon nom afin que vous sachiez où me retrouver, monsieur, Monseigneur ou mon prince, comme il vous plaira qu'on vous appelle, dit notre Gascon, qui ne voulait pas avoir l'air de céder à une menace, connaissez-vous M. d'Artagnan? - Лейтенанта королевских мушкетеров? - спросил голос.=-- Lieutenant aux mousquetaires du roi? dit la voix. - Этого самого!=-- C'est cela même. - Конечно, знаю.=-- Oui, sans doute. - Ну так вы, верно, слышали, что у него крепкая рука и острая шпага?=-- Eh bien! continua le Gascon, vous devez avoir entendu dire que c'est un poignet solide et une fine lame? - Вы господин д'Артаньян?=-- Vous êtes monsieur d'Artagnan? - Я!=-- Je le suis. - Значит вы приехали сюда защищать его?=-- Alors, vous venez ici pour _le_ défendre? - Его... Кого его?..=-- _Le_?... qui _le_?... - Того, кого мы ищем.=-- Celui que nous cherchons. - Я думал попасть в Нуази, а попал, кажется, в царство загадок, сказал д'Артаньян.=-- Il paraît, continua d'Artagnan, qu'en croyant venir à Noisy, j'ai abordé, sans m'en douter, dans le royaume des énigmes. - Отвечайте же, - сказал тот же надменный голос, - вы его ожидали здесь под окнами?=-- Voyons, répondez! dit la même voix hautaine; l'attendez-vous sous ces fenêtres? Вы приехали в Нуази, чтобы защищать его?=Veniez-vous à Noisy pour le défendre? - Я никого не жду, - сказал д'Артаньян, начиная терять терпение, - и никого не собираюсь защищать, кроме самого себя;=-- Je n'attends personne, dit d'Artagnan, qui commençait à s'impatienter, je ne compte défendre personne que moi; но уж себя-то, предупреждаю вас, буду защищать не шутя.=mais, ce moi, je le défendrai vigoureusement, je vous en préviens. - Хорошо, о" сказал голос, - ступайте отсюда, очистите нам место.=-- C'est bien, dit la voix, partez d'ici et quittez-nous la place! - Уйти отсюда? - сказал д'Артаньян, планы которого нарушались этим приказанием.=-- Partir d'ici! dit d'Artagnan, que cet ordre contrariait dans ses projets, - Не так-то это легко, я изнемогаю от усталости, и моя лошадь тоже; разве что вы предложите мне ужин и ночлег поблизости.=ce n'est pas facile, attendu que je tombe de lassitude et mon cheval aussi; à moins cependant que vous ne soyez disposé à m'offrir à souper et à coucher aux environs. - Мошенник!=-- Maraud! - Эй, сударь, осторожнее в выражениях, прошу вас, потому что если вы скажете еще словечко в этом роде, то, будь вы маркиз, герцог, принц или король, я вам вколочу ваши слова обратно в глотку, слышите!=-- Eh! monsieur! dit d'Artagnan, ménagez vos paroles, je vous en prie, car si vous en disiez encore une seconde comme celle-ci, fussiez-vous marquis, duc, prince ou roi, je vous la ferais rentrer dans le ventre, entendez-vous? - Ну, ну, - сказал предводитель, - невозможно ошибиться, сразу слышно, что говорит гасконец и, значит, не тот, кого мы ищем.=-- Allons, allons, dit le chef, il n'y a pas à s'y tromper, c'est bien un Gascon qui parle, et par conséquent ce n'est pas celui que nous cherchons. На этот раз не удалось! Едем!=Notre coup est manqué pour ce soir, retirons-nous. Мы с вами еще встретимся, господин д'Артаньян, - заключил предводитель, возвышая голос.=Nous nous retrouverons, maître d'Artagnan, continua le chef en haussant la voix. - Да, но уже не при таких удобных для вас обстоятельствах, - сказал насмешливо гасконец.=-- Oui, mais jamais avec les mêmes avantages, dit le Gascon en raillant, - Быть может, это будет среди белого дня и вы будете один.=car, lorsque vous me retrouverez, peut-être serez-vous seul et fera-t-il jour. - Ладно, ладно! - сказал голос. - В дорогу, господа!=-- C'est bon, c'est bon! dit la voix; en route, messieurs! И отряд всадников, ворча и ругаясь, исчез в темноте, повернув в сторону Парижа.=Et la troupe, murmurant et grondant, disparut dans les ténèbres, retournant du côté de Paris. Д'Артаньян и Планше стояли еще некоторое время настороже; но так как шум все удалялся, они вложили шпаги в ножны.=D'Artagnan et Planchet demeurèrent un instant encore sur la défensive; mais le bruit continuant de s'éloigner, ils remirent leurs épées au fourreau. - Видишь, дурень, - спокойно обратился д'Артаньян к Планше, - они вовсе не до нас добирались.=-- Tu vois bien, imbécile, dit tranquillement d'Artagnan à Planchet, que ce n'était pas à nous qu'ils en voulaient. - А до кого же тогда? - спросил Планше.=-- Mais à qui donc alors? demanda Planchet. - Ей-ей, не знаю! Да и какое мне дело?=-- Ma foi, je n'en sais rien! et peu m'importe. У меня другая забота: попасть в монастырь к иезуитам.=Ce qui m'importe, c'est d'entrer au couvent des jésuites. Ну, на коней, и постучимся к ним!=Ainsi, à cheval! et allons y frapper. Будь что будет, не съедят же они нас, черт побери!=Vaille que vaille, que diable, ils ne nous mangeront pas! И д'Артаньян вскочил в седло.=Et d'Artagnan se remit en selle. Планше только что сделал то же самое, как вдруг на круп его лошади свалилась неожиданная тяжесть, от которой лошадь даже присела на задние ноги.=Planchet venait d'en faire autant, lorsqu'un poids inattendu tomba sur le derrière de son cheval, qui s'abattit. - Эй, сударь, - закричал Планше, - сзади меня человек сидит.=-- Eh! monsieur, s'écria Planchet, j'ai un homme en croupe! Д'Артаньян обернулся и в самом деле увидал на лошади Планше две человеческие фигуры.=D'Artagnan se retourna et vit effectivement deux formes humaines sur le cheval de Planchet. - Нас сам черт преследует!=-- Mais c'est donc le diable qui nous poursuit! - воскликнул он, обнажая шпагу и собираясь напасть на новоприбывшего.=s'écria-t-il en tirant son épée et s'apprêtant à charger le nouveau venu. - Нет, милый д'Артаньян, - ответил тот, - это не черт, это я, Арамис.=-- Non, mon cher d'Artagnan, dit celui-ci; ce n'est pas le diable. C'est moi, c'est Aramis. Скачи галопом, Планше, и в конце деревни сверни влево.=Au galop, Planchet, et au bout du village, guide à gauche. Планше с Арамисом за спиной поскакал вперед, и д'Артаньян последовал за ними, начиная думать, что все это фантастический и бессвязный сон.=Et Planchet, portant Aramis en croupe, partit au galop suivi de d'Artagnan, qui commençait à croire qu'il faisait quelque rêve fantastique et incohérent. X=X. АББАТ Д'ЭРБЛЕ=L'abbé d'Herblay В конце деревни Планше свернул налево, как ему приказал Арамис, и остановился под освещенным окном.=Au bout du village, Planchet tourna à gauche, comme le lui avait ordonné Aramis, et s'arrêta au-dessous de la fenêtre éclairée. Арамис соскочил на землю и трижды хлопнул в ладоши.=Aramis sauta à terre et frappa trois fois dans ses mains. Тотчас же окно растворилось, и оттуда спустилась веревочная лестница.=Aussitôt la fenêtre s'ouvrit, et une échelle de corde descendit. - Дорогой друг, - сказал Арамис, - если вам угодно подняться, я буду счастлив принять вас.=-- Mon cher, dit Aramis, si vous voulez monter, je serai enchanté de vous recevoir. - Вот как! - сказал д'Артаньян. - Всегда у вас так входят в дом?=-- Ah çà, dit d'Artagnan, c'est comme cela que l'on rentre chez vous? - После девяти вечера поневоле приходится, черт возьми!=-- Passé neuf heures du soir il le faut pardieu bien! dit Aramis: Монастырский устав очень строг!=la consigne du couvent est des plus sévères. - Простите, мой друг, мне послышалось, вы сказали "черт возьми"?=-- Pardon, mon cher ami, dit d'Artagnan, il me semble que vous avez dit pardieu! - Право? - засмеялся Арамис. - Это возможно; вы не можете себе представить, дорогой мой, сколько дурных привычек приобретаешь в этих проклятых монастырях и какие скверные манеры у всех этих отцов, с которыми я принужден жить.=-- Vous croyez, dit Aramis en riant, c'est possible; vous n'imaginez pas, mon cher, combien dans ces maudits couvents on prend de mauvaises habitudes et quelles méchantes façons ont tous ces gens Église avec lesquels je suis forcé de vivre! Что же вы не поднимаетесь?=mais vous ne montez pas? - Ступайте вперед, я за вами.=-- Passez devant, je vous suis. - "Чтоб указать вам дорогу, ваше величество", - как сказал покойный кардинал покойному королю.=-- Comme disait le feu cardinal au feu roi: «Pour vous montrer le chemin, sire.» Арамис проворно вскарабкался по лестнице и в одно мгновение очутился в окне.=Et Aramis monta lestement à l'échelle, et en un instant il eut atteint la fenêtre. Д'Артаньян полез за ним, но медленнее; видно было, что пути такого рода были ему менее привычны, чем его Другу.=D'Artagnan monta derrière lui, mais plus doucement; on voyait que ce genre de chemin lui était moins familier qu'à son ami. - Извините, - сказал Арамис, заметив его неловкость,=-- Pardon, dit Aramis en remarquant sa gaucherie: - если б я знал, что вы окажете мне честь своим посещением, я приказал бы поставить садовую лестницу; а с меня и такой хватает.=si j'avais su avoir l'honneur de votre visite, j'aurais fait apporter l'échelle du jardinier; mais pour moi seul, celle-ci est suffisante. - Сударь, - сказал Планше, когда д'Артаньян почти уже достиг цели,этакий способ хорош для господина Арамиса, кой-как годится для вас, да и для меня тоже, куда ни шло.=-- Monsieur, dit Planchet lorsqu'il vit d'Artagnan sur le point d'achever son ascension, cela va bien pour M. Aramis, cela va encore pour vous, cela, à la rigueur, irait aussi pour moi, Но лошадям по веревочной лестнице ни за что не подняться.=mais les deux chevaux ne peuvent pas monter l'échelle. - Отведите их под тот навес, мой друг, - сказал Арамис, указывая Планше на какое-то строение, стоящее среди поля, - там вы найдете для них овес и солому.=-- Conduisez-les sous ce hangar, mon ami, dit Aramis en montrant à Planchet une espèce de fabrique qui s'élevait dans la plaine, vous y trouverez de la paille et de l'avoine pour eux. - А для меня? - спросил Планше.=-- Mais pour moi? dit Planchet. - Вы подойдете к этому окну, хлопнете три раза в ладоши, и мы спустим вам съестного.=-- Vous reviendrez sous cette fenêtre, vous frapperez trois fois dans vos mains, et nous vous ferons passer des vivres. Будьте покойны, черт побери, здесь не умирают с голоду. Ступайте!=Soyez tranquille, morbleu! on ne meurt pas de faim ici, allez! И Арамис, втянув лестницу, закрыл окно.=Et Aramis, retirant l'échelle, ferma la fenêtre. Д'Артаньян с любопытством осмотрел комнату.=D'Artagnan examinait la chambre. Никогда еще не видал он более воинственно и вместе с тем более изящно убранного помещения.=Jamais il n'avait vu appartement plus guerrier à la fois et plus élégant. В каждом углу красовались военные трофеи - главным образом шпаги, а четыре большие картины изображали в полном боевом вооружении кардинала Лотарингского, кардинала Ришелье, кардинала Лавалета и бордоского архиепископа.=À chaque angle étaient des trophées d'armes offrant à la vue et à la main des épées de toutes sortes, et quatre grands tableaux représentaient dans leurs costumes de bataille le cardinal de Lorraine, le cardinal de Richelieu, le cardinal de La Valette et l'archevêque de Bordeaux. Правда, кроме них, ничто не напоминало о том, что это жилище аббата:=Il est vrai qu'au surplus rien n'indiquait la demeure d'un abbé; на стенах шелковая обивка, повсюду алансонские ковры, а постель с кружевами и пышным покрывалом походила больше на постель хорошенькой женщины, чем на ложе человека, давшего обет достигнуть рая ценой воздержания и умерщвления плоти.=les tentures étaient de damas, les tapis venaient d'Alençon et le lit surtout avait plutôt l'air du lit d'une petite-maîtresse, avec sa garniture de dentelle et son couvre-pied, que de celui d'un homme qui avait fait voeu de gagner le ciel par l'abstinence et la macération. - Вы рассматриваете мою келью? - сказал Арамис.=-- Vous regardez mon bouge, dit Aramis. - Ах, дорогой мой, извините меня.=Ah! mon cher, excusez-moi. Что делать! Живу как монах-отшельник.=Que voulez-vous! je suis logé comme un chartreux. Но что вы озираетесь?=Mais que cherchez-vous des yeux? - Не пойму, кто спустил вам лестницу; здесь никого нет, а не могла же лестница явиться сама собой.=-- Je cherche qui vous a jeté l'échelle; je ne vois personne, et cependant l'échelle n'est pas venue toute seule. - Нет, ее спустил Базен.=-- Non, c'est Bazin. - А-а, - протянул д'Артаньян.=-- Ah! ah! fit d'Artagnan. - Но, - продолжал Арамис, - Базен у меня хорошо вымуштрован: он увидел, что я возвращаюсь не один, и удалился из скромности.=-- Mais, continua Aramis, monsieur Bazin est un garçon bien dressé, qui, voyant que je ne rentrais pas seul, se sera retiré par discrétion. Садитесь, милый мой, потолкуем.=Asseyez-vous, mon cher, et causons. И Арамис придвинул д'Артаньяну широкое кресло, в котором тот удобно развалился.=Et Aramis poussa à d'Artagnan un large fauteuil, dans lequel celui-ci s'allongea en s'accoudant. - Прежде всего вы со мной отужинаете, не правда ли? - спросил Арамис.=-- D'abord, vous soupez avec moi, n'est-ce pas? demanda Aramis. - Да, если вам угодно, и даже с большим удовольствием, - сказал д'Артаньян.=-- Oui, si vous le voulez bien, dit d'Artagnan, et même ce sera avec grand plaisir, - Признаюсь, за дорогу я чертовски проголодался.=je vous l'avoue; la route m'a donné un appétit de diable. - Ах, бедный друг! - сказал Арамис.=-- Ah! mon pauvre ami! dit Aramis, - У меня сегодня скудновато, не взыщите, мы вас не ждали.=vous trouverez maigre chère, on ne vous attendait pas. - Неужели мне угрожает кревкерская яичница с "теобромом"?=-- Est-ce que je suis menacé de l'omelette de Crèvecoeur et des théobromes en question? Так ведь, кажется, вы прежде называли шпинат?=N'est-ce pas comme cela que vous appeliez autrefois les épinards? - О, нужно надеяться, - ответил Арамис, - что с помощью божьей и Базена мы найдем что-нибудь получше в кладовых у достойных отцов иезуитов.=-- Oh! il faut espérer, dit Aramis, qu'avec l'aide de Dieu et de Bazin nous trouverons quelque chose de mieux dans le garde-manger des dignes pères jésuites. Базен, друг мой! - позвал он, - Базен, подите сюда!=-- Bazin, mon ami, dit Aramis, Bazin, venez ici. Дверь отворилась, и явился Базен; но, увидав д'Артаньяна, он издал восклицание, похожее скорей на вопль отчаяния.=La porte s'ouvrit et Bazin parut; mais, en apercevant d'Artagnan, il poussa une exclamation qui ressemblait à un cri de désespoir. - Мой милый Базен, - сказал Д'Артаньян, - мне очень приятно видеть, с какой восхитительной уверенностью вы лжете даже в церкви.=-- Mon cher Bazin, dit d'Artagnan, je suis bien aise de voir avec quel admirable aplomb vous mentez, même dans une église. - Сударь, я узнал от достойных отцов иезуитов, - возразил Базен,что ложь дозволительна, когда лгут с добрым намерением.=-- Monsieur, dit Bazin, j'ai appris des dignes pères jésuites qu'il était permis de mentir lorsqu'on mentait dans une bonne intention. - Хорошо, хорошо, Базен. Д'Артаньян умирает с голоду, и я тоже; подайте нам ужин, да получше, а главное, принесите хорошего вина.=-- C'est bien, c'est bien, Bazin, d'Artagnan meurt de faim et moi aussi, servez-nous à souper de votre mieux, et surtout, montez- nous du bon vin. Базен поклонился в знак покорности, тяжело вздохнул и вышел.=Bazin s'inclina en signe d'obéissance, poussa un gros soupir et sortit. - Теперь мы одни, милый Арамис, - сказал д'Артаньян, переводя глаза с меблировки на хозяина и рассматривая его одежду, чтобы довершить обзор.=-- Maintenant que nous voilà seuls, mon cher Aramis, dit d'Artagnan en ramenant ses yeux de l'appartement au propriétaire et en achevant par les habits l'examen commencé par les meubles, - Скажите мне, откуда свалились вы вдруг на лошадь Планше?=dites-moi, d'où diable veniez-vous lorsque vous êtes tombé en croupe derrière Planchet? - Ох, черт побери, - сказал Арамис, - сами понимаете - с неба!=-- Eh! corbleu! dit Aramis, vous le voyez bien, du ciel! - С неба! - повторил Д'Артаньян, покачивая головой.=-- Du ciel! reprit d'Artagnan en hochant la tête, - Не похоже, чтобы вы оттуда явились или чтобы вы туда попали когда-нибудь.=vous ne m'avez pas plus l'air d'en revenir que d'y aller. - Мой милый, - сказал Арамис с самодовольством, какого Д'Артаньян никогда не видывал в нем в те времена, когда он был мушкетером,=-- Mon cher, dit Aramis avec un air de fatuité que d'Artagnan ne lui avait jamais vu du temps qu'il était mousquetaire, - если я явился и не с неба, то уж наверное из рая, а это почти одно и то же.=si je ne venais pas du ciel, au moins je sortais du paradis: ce qui se ressemble beaucoup. - Наконец-то мудрецы решат этот вопрос! - воскликнул д'Артаньян.=-- Alors voilà les savants fixés, reprit d'Artagnan. - До сих пор они никак не могли столковаться относительно точного местонахождения рая: одни помещали его на горе Арарат, другие - между Тигром и Евфратом;=Jusqu'à présent on n'avait pas su s'entendre sur la situation positive du paradis: les uns l'avaient placé sur le mont Ararat; les autres entre le Tigre оказывается, его искали слишком далеко, а он у нас под боком: рай - в Нуази-ле-Сек, в замке парижского архиепископа.=et l'Euphrate; il parait qu'on le cherchait bien loin tandis qu'il était bien près. Le paradis est à Noisy-le-Sec, sur l'emplacement du château de M. l'archevêque de Paris. Оттуда выходят не в дверь, а в окно; спускаются не по мраморным ступеням лестницы, а цепляясь за липовые ветки,=On en sort non point par la porte, mais par la fenêtre; on en descend non par les degrés de marbre d'un péristyle, mais par les branches d'un tilleul, и стерегущий его ангел с огненным мечом, мне кажется, изменил свое небесное имя Гавриила на более земное имя принца де Марсильяка.=et l'ange à l'épée flamboyante qui le garde m'a bien l'air d'avoir changé son nom céleste de Gabriel en celui plus terrestre de prince de Marcillac. Арамис расхохотался.=Aramis éclata de rire. - Вы по-прежнему веселый собеседник, мой милый, - сказал он, - и ваше гасконское остроумие вам не изменило.=-- Vous êtes toujours joyeux compagnon, mon cher, dit-il, et votre spirituelle humeur gasconne ne vous a pas quitté. Да, в том, что вы говорите, есть доля правды; но не подумайте только, что я влюблен в госпожу де Лонгвиль.=Oui, il y a bien un peu de tout cela dans ce que vous me dites; seulement, n'allez pas croire au moins que ce soit de madame de Longueville que je sois amoureux. - Еще бы! После того, как вы были так долго возлюбленным госпожи де Шеврез, не отдадите же вы свое сердце ее смертельному врагу.=-- Peste, je m'en garderai bien! dit d'Artagnan. Après avoir été si longtemps amoureux de madame de Chevreuse, vous n'auriez pas été porter votre coeur à sa plus mortelle ennemie. - Да, правда, - спокойно ответил Арамис, - когда-то я очень любил эту милую герцогиню, и, надо отдать ей справедливость, она была нам очень полезна.=-- Oui, c'est vrai, dit Aramis d'un air détaché, oui, cette pauvre duchesse, je l'ai fort aimée autrefois, et il faut lui rendre cette justice, qu'elle nous a été fort utile; Но что делать! Ей пришлось покинуть Францию.=mais, que voulez- vous! il lui a fallu quitter la France. Беспощадный был враг этот проклятый кардинал, - продолжал Арамис, бросив взгляд на портрет покойного министра.=C'était un si rude jouteur que ce damné cardinal! continua Aramis en jetant un coup d'oeil sur le portrait de l'ancien ministre: - Он приказал арестовать ее и препроводить в замок Лош.=il avait donné l'ordre de l'arrêter et de la conduire au château de Loches; Ей богу, он отрубил бы ей голову, как Шале, Монморапси и Сен-Марсу;=il lui eût fait trancher la tête, sur ma foi, comme à Chalais, à Montmorency et à Cinq-Mars; но она спаслась, переодевшись мужчиной, вместе со своей горничной, бедняжкой Кэтти;=elle s'est sauvée déguisée en homme, avec sa femme de chambre, cette pauvre Ketty; у нее было даже, я слыхал, забавное приключение в одной деревне с каким-то священником, у которого она просила ночлега и который, располагая всего лишь одной комнатой и приняв госпожу де Шеврез за мужчину, предложил разделить эту комнату с ней.=il lui est même arrivé, à ce que j'ai entendu dire, une étrange aventure dans je ne sais quel village, avec je ne sais quel curé à qui elle demandait l'hospitalité, et qui, n'ayant qu'une chambre et la prenant pour un cavalier, lui a offert de la partager avec elle. Она ведь изумительно ловко носила мужское платье, эта милейшая Мари.=C'est qu'elle portait d'une façon incroyable l'habit d'homme, cette chère Marie. Я не знаю другой женщины, которой бы оно так шло; потому-то на нее и написали куплеты:=Je ne connais qu'une femme qui le porte aussi bien; aussi avait-on fait ce couplet sur elle: Лабуассьер, скажи, на ком...=_Laboissière, dis-moi..._ Вы их знаете?=_Vous le connaissez?_ - Нет, не знаю; спойте, мой дорогой.=--_ Non pas; chantez-le, mon cher. И Арамис запел с самым игривым видом: Лабуассьер, скажи, на ком Мужской наряд так впору?=_ _Et Aramis reprit du ton le plus cavalier:_ _Laboissière, dis-moi,_ _Suis-je pas bien en homme_ Вы гарцуете верхом Лучше нас, без спору.=--_ Vous chevauchez, ma foi,_ _Mieux que tant que nous Она, Как юный новобранец Среди рубак и пьяниц, Мила, стройна.=sommes._ _Elle est,_ _Parmi les hallebardes,_ _Au régiment des gardes,_ _Comme un cadet._ - Браво! - сказал Д'Артаньян. - Вы все еще чудесно поете, милый Арамис, и я вижу, что обедня не испортила вам голос.=-- Bravo! dit d'Artagnan; vous chantez toujours à merveille, mon cher Aramis, et je vois que la messe ne vous a pas gâté la voix. - Дорогой мой, - сказал Арамис, - знаете, когда я был мушкетером, я всеми силами старался нести как можно меньше караулов; теперь, став аббатом, я стараюсь служить как можно меньше обеден.=-- Mon cher, dit Aramis, vous comprenez... du temps que j'étais mousquetaire, je montais le moins de gardes que je pouvais; aujourd'hui que je suis abbé, je dis le moins de messes que je peux. Но вернемся к бедной герцогине.=Mais revenons à cette pauvre duchesse. - К которой?=-- Laquelle? К герцогине де Шеврез или к герцоги - не де Лонгвиль?=la duchesse de Chevreuse ou la duchesse de Longueville? - ДРУГ мой, я уже сказал, что между мной и герцогиней де Лонгвиль нет ничего: одни шутки, не больше.=-- Mon cher, je vous ai dit qu'il n'y avait rien entre moi et la duchesse de Longueville: des coquetteries peut-être, et voilà tout. Я говорю о герцогине де Шеврез.=Non, je parlais de la duchesse de Chevreuse. Вы виделись с ней по возвращении ее из Брюсселя после смерти короля?=L'avez-vous vue à son retour de Bruxelles, après la mort du roi? - Конечно. Она тогда была еще очень хороша.=-- Oui, certes, et elle était fort belle encore. - Да, и я тоже как-то виделся с ней в то время; я давал ей превосходные советы, но она не воспользовалась ими;=-- Oui, dit Aramis. Aussi l'ai-je quelque peu revue à cette époque; je lui avais donné d'excellents conseils, dont elle n'a point profité; я распинался, уверяя, что Мазарини любовник королевы; она не хотела мне верить, говорила, что хорошо знает Анну Австрийскую и что та слишком горда, чтобы любить подобного негодяя.=je me suis tué de lui dire que Mazarin était l'amant de la reine; elle n'a pas voulu me croire, disant qu'elle connaissait Anne d'Autriche, et qu'elle était trop fière pour aimer un pareil faquin. Потом она очертя голову ринулась в заговор герцога Бофора, а негодяй взял да и приказал арестовать герцога Бофора и изгнать герцогиню де Шеврез.=Puis, en attendant, elle s'est jetée dans la cabale du duc de Beaufort, et le faquin a fait arrêter M. le duc de Beaufort et exilé madame de Chevreuse. - Вы знаете, - сказал д'Артаньян, - она получила разрешение вернуться.=-- Vous savez, dit d'Artagnan, qu'elle a obtenu la permission de revenir? - Да, и уже вернулась...=-- Oui, et même qu'elle est revenue... Она еще наделает глупостей.=Elle va encore faire quelque sottise. - О, быть может, на этот раз она последует вашим советам?=-- Oh! mais cette fois peut-être suivra-t-elle vos conseils. - О, на этот раз, - сказал Арамис, - я с ней не видался; она, наверно, сильно изменилась.=-- Oh! cette fois, dit Aramis, je ne l'ai pas revue; elle est fort changée. - Не то, что вы, милый Арамис; вы все прежний.=-- Ce n'est pas comme vous, mon cher Aramis, car vous êtes toujours le même; У вас все те же прекрасные черные волосы, тот же стройный стан и женские руки, ставшие прекрасными руками прелата.=vous avez toujours vos beaux cheveux noirs, toujours votre taille élégante, toujours vos mains de femme, qui sont devenues d'admirables mains de prélat. - Да, - сказал Арамис, - это правда, я забочусь о своей внешности.=-- Oui, dit Aramis, c'est vrai, je me soigne beaucoup. Но знаете, друг мой, я старею: скоро мне стукнет тридцать семь лет.=Savez-vous, mon cher, que je me fais vieux: je vais avoir trente-sept ans. - Послушайте, - сказал д'Артаньян, улыбаясь, - раз уж мы с вами встретились, так условитесь, сколько нам должно быть лет на будущее время.=-- Écoutez, mon cher, dit d'Artagnan avec un sourire, puisque nous nous retrouvons, convenons d'une chose: c'est de l'âge que nous aurons à l'avenir. - Как так? - спросил Арамис.=-- Comment cela? dit Aramis. - Да, - продолжал д'Артаньян, - в прежнее время я был моложе вас на два или три года, а мне, если не ошибаюсь, уже стукнуло сорок.=-- Oui, reprit d'Artagnan; autrefois c'était moi qui étais votre cadet de deux ou trois ans, et, si je ne fais pas d'erreur, j'ai quarante ans bien sonnés. - В самом деле? - сказал Арамис.=-- Vraiment! dit Aramis. - Значит, я ошибаюсь, потому что вы всегда были отличным математиком.=Alors c'est moi qui me trompe, car vous avez toujours été, mon cher, un admirable mathématicien. Так по вашему счету выходит, что мне уже сорок три года?=J'aurais donc quarante-trois ans, à votre compte! Черт возьми!=Diable, diable, mon cher! Не проговоритесь об этом в отеле Рамбулье: это может мне повредить.=n'allez pas le dire à l'hôtel de Rambouillet, cela me ferait tort. - Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - я там не бываю.=-- Soyez tranquille, dit d'Artagnan, je n'y vais pas. - Да ну?! Но чего застрял там этот скотина Базен? - вскричал Арамис.=-- Ah çà mais, s'écria Aramis, que fait donc cet animal de Bazin? Bazin! - Живей, болван, поворачивайся! Мы умираем от голода и жажды!=dépêchons-nous donc, monsieur le drôle! nous enrageons de faim et de soif! Вошедший в эту минуту Базен воздел к небу бутылки, которые держал в руках.=Bazin, qui entrait en ce moment, leva au ciel ses mains chargées chacune d'une bouteille. - Наконец-то! - сказал Арамис. - Ну как, все готово?=-- Enfin, dit Aramis, sommes-nous prêts, voyons? - Да, сударь, сию минуту. Ведь не скоро подашь все эти...=-- Oui, monsieur, à l'instant même, dit Bazin; mais il m'a fallu le temps de monter toutes les... - Потому что вы воображаете, будто на вас все еще церковный балахон, и вы только и делаете, что читаете требник.=-- Parce que vous vous croyez toujours votre simarre de bedeau sur les épaules, interrompit Aramis, et que vous passez tout votre temps à lire votre bréviaire. Но предупреждаю вас, что если, перетирая церковные принадлежности в своих часовнях, вы разучитесь чистить мою шпагу, я сложу костер из всех ваших икон в поджарю вас на нем.=Mais je vous préviens que si, à force de polir toutes les affaires qui sont dans les chapelles, vous désappreniez à fourbir mon épée, j'allume un grand feu de toutes vos images bénites et je vous y fais rôtir. Возмущенный Базен перекрестился бутылкой.=Bazin scandalisé fit un signe de croix avec la bouteille qu'il tenait. Д'Артаньян, пораженный тоном и манерами аббата д'Эрбле, столь непохожими на тон и манеры мушкетера Арамиса, глядел на своего друга во все глаза.=Quant à d'Artagnan, plus surpris que jamais du ton et des manières de l'abbé d'Herblay, qui contrastaient si fort avec celles du mousquetaire Aramis, il demeurait les yeux écarquillés en face de son ami. Базен живо накрыл стол камчатной скатертью и расставил на нем столько хорошо зажаренных ароматных и соблазнительных кушаний, что д'Артаньян остолбенел от удивления.=Bazin couvrit vivement la table d'une nappe damassée, et sur cette nappe rangea tant de choses dorées, parfumées, friandes, que d'Artagnan en demeura tout ébahi. - Но вы, наверное, ждали кого-нибудь? - спросил он.=-- Mais vous attendiez donc quelqu'un? demanda l'officier. - Гм! - ответил Арамис. - Я всегда готов принять гостя; да к тому же я знал, что вы меня ищете.=-- Heu! dit Aramis, j'ai toujours un en-cas; puis je savais que vous me cherchiez. - От кого?=-- Par qui? - Да от самого Базена, который принял вас за дьявола и прибежал предупредить меня об опасности, грозящей моей душе в случае, если я опять попаду в дурное общество мушкетерского офицера.=-- Mais par maître Bazin, qui vous a pris pour le diable, mon cher, et qui est accouru pour me prévenir du danger qui menaçait mon âme si je revoyais aussi mauvaise compagnie qu'un officier de mousquetaires. - О, сударь! - умоляюще промолвил Базен, сложив руки.=-- Oh! monsieur!... fit Bazin les mains jointes et d'un air suppliant. - Пожалуйста, без лицемерия. Вы знаете, я этого не люблю.=-- Allons, pas d'hypocrisies! vous savez que je ne les aime pas. Откройте-ка лучше окно да спустите хлеб, цыпленка и бутылку вина своему другу Планше: он уже целый час из сил выбивается, хлопая в ладоши под окном.=Vous feriez bien mieux d'ouvrir la fenêtre et de descendre un pain, un poulet et une bouteille de vin à votre ami Planchet, qui s'extermine depuis une heure à frapper dans ses mains. Действительно, Планше, задав лошадям овса и соломы, вернулся под окно и уже три раза повторил условный сигнал.=En effet, Planchet, après avoir donné la paille et l'avoine à ses chevaux, était revenu sous la fenêtre et avait répété deux ou trois foi le signal indiqué. Базен повиновался и, привязав к концу веревки три названных предмета, спустил их Планше.=Bazin obéit, attacha au bout d'une corde les trois objets désignés et les descendit à Planchet, Последний, не требуя большего, тотчас ушел к себе под навес.=qui, n'en demandant pas davantage, se retira aussitôt sous le hangar. - Теперь давайте ужинать, - сказал Арамис.=-- Maintenant soupons, dit Aramis. Друзья сели за стол, и Арамис принялся резать ветчину, цыплят и куропаток с мастерством настоящего гастронома.=Les deux amis se mirent à table, et Aramis commença à découper poulets, perdreaux et jambons avec une adresse toute gastronomique. - Черт возьми, как вы едите! - сказал д'Артаньян.=-- Peste, dit d'Artagnan, comme vous vous nourrissez! - Да, неплохо.=-- Oui, assez bien. А на постные дни у меня есть разрешение из Рима, которое выхлопотал мне по слабости моего здоровья господин коадъютор.=J'ai pour les jours maigres des dispenses de Rome que m'a fait avoir M. le coadjuteur à cause de ma santé; К тому же я взял к себе бывшего повара господина Лафолона,=puis j'ai pris pour cuisinier l'ex-cuisinier de Lafollone, знаете, старого друга кардинала, того знаменитого обжоры, который вместо молитвы говорил после обеда:=vous savez? l'ancien ami du cardinal, ce fameux, gourmand qui disait pour toute prière après son dîner: "Господи, помоги мне хорошо переварить то, чем я так славно угостился".=«Mon Dieu, faites-moi la grâce de bien digérer ce que j'ai si bien mangé.» - И все же это не помешало ему умереть от расстройства желудка, - заметил" смеясь, д'Артаньян.=-- Ce qui ne l'a pas empêché de mourir d'indigestion, dit en riant d'Artagnan. - Что делать? - сказал Арамис с покорностью. - От судьбы не уйдешь.=-- Que voulez-vous, reprit Aramis d'un air résigné, on ne peut fuir sa destinée! - Простите, дорогой мой, но можно вам задать один вопрос?=-- Mais pardon, mon cher, de la question que je vais vous faire, reprit d'Artagnan. - Ну, разумеется, задавайте: вы ведь знаете, между нами нет тайн.=-- Comment donc, faites, vous savez bien qu'entre nous il ne peut y avoir d'indiscrétion. - Вы разбогатели?=-- Vous êtes donc devenu riche? - О, боже мой, нисколько.=-- Oh! mon Dieu, non! Я имею в год двенадцать тысяч ливров, да еще маленькое пособие в тысячу экю, которое мне выхлопотал принц Конде.=je me fais une douzaine de mille livres par an, sans compter un petit bénéfice d'un millier d'écus que m'a fait avoir M. le Prince. - Чем же вы зарабатываете эти двенадцать тысяч, - спросил д'Артаньян, - своими стихами?=-- Et avec quoi vous faites-vous ces douze mille livres? dit d'Artagnan; avec vos poèmes? - Нет, я бросил поэзию; так только, иногда сочиняю какие-нибудь застольные песни, любовные сонеты или невинные эпиграммы.=-- Non, j'ai renoncé à la poésie, excepté pour faire de temps en temps quelque chanson à boire, quelque sonnet galant ou quelque épigramme innocent: Я пишу проповеди, мой милый!=je fais des sermons, mon cher. - Как, проповеди?=-- Comment, des sermons? - Замечательные проповеди, уверяю вас.=-- Oh! mais des sermons prodigieux, voyez-vous! По крайней мере, по отзывам других.=À ce qu'il paraît, du moins. - И вы сами их произносите?=-- Que vous prêchez? - Нет, я их продаю.=-- Non, que je vends. - Кому?=-- À qui? - Тем из моих собратьев, которые мечтают сделаться великими ораторами.=-- À ceux de mes compères qui visent à être de grands orateurs donc! - Вот как!=-- Ah! vraiment? А вас самого разве никогда не прельщала слава?=Et vous n'avez pas été tenté de la gloire pour vous-même? - Разумеется, прельщала, но моя натура одержала верх.=-- Si fait, mon cher, mais la nature l'a emporté. Когда я на кафедре и на меня смотрит хорошенькая женщина, то я начинаю на нее смотреть; она улыбается, я улыбаюсь тоже.=Quand je suis en chaire et que par hasard une jolie femme me regarde, je la regarde; si elle sourit, je souris aussi. Тогда я сбиваюсь с толку и несу чепуху; вместо того чтобы говорить об адских муках, я говорю о райском блаженстве.=Alors je bats la campagne; au lieu de parler des tourments de l'enfer, je parle des joies du paradis. Да вот, к примеру, со мной так и случилось в церкви святого Людовика в Маре...=Eh! tenez, la chose m'est arrivée un jour à l'église Saint-Louis au Marais... Какой-то дворянин рассмеялся мне прямо в лицо. Я прервал свою проповедь и заявил ему, что он дурак.=Un cavalier m'a ri au nez, je me suis interrompu pour lui dire qu'il était un sot. Прихожане отправились за камнями, а я тем временем так настроил собрание, что камни полетели в дворянина.=Le peuple est sorti pour ramasser des pierres; mais pendant ce temps j'ai si bien retourné l'esprit des assistants, que c'est lui qu'ils ont lapidé. Правда, наутро он явился ко мне, воображая, что имеет дело с обыкновенным аббатом.=Il est vrai que le lendemain il s'est présenté chez moi, croyant avoir affaire à un abbé comme tous les abbés. - И какие же последствия имел этот визит? - спросил д'Артаньян, хватаясь за бока от хохота.=-- Et qu'est-il résulté de sa visite? dit d'Artagnan en se tenant les côtes de rire. - Последствием было то, что мы назначили на другой день встречу на Королевской площади.=-- Il en est résulté que nous avons pris pour le lendemain soir rendez-vous sur la place Royale! Да ведь вы сами знаете, как было дело, черт возьми!=Eh! pardieu, vous en savez quelque chose. - Уж не против ли этого невежи выступал я вашим секундантом? - спросил д'Артаньян.=-- Serait-ce, par hasard, contre cet impertinent que je vous aurais servi de second? demanda d'Artagnan. - Именно.=-- Justement. Вы видели, как я его отделал.=Vous avez vu comme je l'ai arrangé. - И он умер?=-- En est-il mort? - Решительно не знаю.=-- Je n'en sais rien. Но на всякий случай я дал ему отпущение грехов - in articulo mortis [7].=Mais en tout cas je lui avais donné l'absolution _in articulo mortis._ Достаточно убить тело, а душу губить не следует.=C'est assez de tuer le corps sans tuer l'âme. Базен сделал жест отчаяния, показавший, что он, может быть, и одобряет такую мораль, но отнюдь не одобряет тон, каким она высказана.=Bazin fit un signe de désespoir qui voulait dire qu'il approuvait peut-être cette morale, mais qu'il désapprouvait fort le ton dont elle était faite. - Базен, любезнейший, вы не замечаете, что я вижу вас в зеркале!=-- Bazin, mon ami, vous ne remarquez pas que je vous vois dans cette glace, А ведь я вам запретил раз навсегда всякие выражения одобрения или порицания.=et qu'une fois pour toutes je vous ai interdit tout signe d'approbation ou d'improbation. Будьте добры, принесите-ка нам испанского вина и отправляйтесь в свою комнату.=Vous allez donc me faire le plaisir de nous servir le vin d'Espagne et de vous retirer chez vous. К тому же мой друг д'Артаньян желает сказать мне кое-что по секрету. Не правда ли, д'Артаньян?=D'ailleurs, mon ami d'Artagnan a quelque chose de secret à me dire. N'est-ce pas, d'Artagnan? Д'Артаньян утвердительно кивнул головой, и Базен, подав испанское вино, удалился.=D'Artagnan fit signe de la tête que oui, et Bazin se retira après avoir posé le vin d'Espagne sur la table. Оставшись одни, друзья некоторое время молчали.=Les deux amis, restés seuls, demeurèrent un instant silencieux en face l'un de l'autre. Арамис, казалось, предавался приятному пищеварению, а Д'Артаньян готовился приступить к своей речи.=Aramis semblait attendre une douce digestion. D'Artagnan préparait son exorde. Оба украдкой поглядывали друг на друга.=Chacun d'eux, lorsque l'autre ne le regardait pas, risquait un coup d'oeil en dessous. Арамис первый прервал молчание.=Aramis rompit le premier le silence. XI=XI. ДВА ХИТРЕЦА=Les deux Gaspards - О чем вы думаете, д'Артаньян, и чему улыбаетесь?=-- À quoi songez-vous, d'Artagnan, dit-il, et quelle pensée vous fait sourire? - Я думаю, - сказал д'Артаньян, - что, когда выбыли мушкетером, вы всегда смахивали на аббата, а теперь, став аббатом, вы сильно смахиваете на мушкетера.=-- Je songe, mon cher, que lorsque vous étiez mousquetaire, vous tourniez sans cesse à l'abbé, et qu'aujourd'hui que vous êtes abbé, vous me paraissez tourner fort au mousquetaire. - Это верно, - засмеялся Арамис.=-- C'est vrai, dit Aramis en riant. - Человек, как вы знаете, мой дорогой д'Артаньян, странное животное, целиком состоящее из противоречий.=L'homme, vous le savez, mon cher d'Artagnan, est un étrange animal, tout composé de contrastes. С тех пор как я стал аббатом, я только и мечтаю что о сражениях.=Depuis que je suis abbé, je ne rêve plus que batailles. - Это видно по вашей обстановке: сколько у вас тут рапир, и на любой вкус!=-- Cela se voit à votre ameublement: vous avez là des rapières de toutes les formes et pour les goûts les plus difficiles. А фехтовать вы не разучились?..=Est-ce que vous tirez toujours bien? - Я? Да я теперь фехтую так же, как фехтовали вы в былое время, даже лучше, быть может.=-- Moi, je tire comme vous tiriez autrefois, mieux encore peut- être. Я этим только и занимаюсь целый день.=Je ne fais que cela toute la journée. - С кем же?=-- Et avec qui? - С превосходным учителем фехтования, который живет здесь.=-- Avec un excellent maître d'armes que nous avons ici. - Как, здесь?=-- Comment, ici? - Да, здесь, в этом самом монастыре.=-- Oui, ici, dans ce couvent, mon cher. В иезуитских монастырях можно встретить кого угодно...=Il y a de tout dans un couvent de jésuites. - В таком случае вы убили бы господина де Мaрсильяка, если бы он напал на вас один, а не во главе двадцати человек?=-- Alors vous auriez tué M. de Marcillac s'il fût venu vous attaquer seul, au lieu de tenir tête à vingt hommes? - Непременно, - сказал Арамис, - и даже во главе его двадцати человек, если бы только я мог пустить в ход оружие, не боясь быть узнанным.=-- Parfaitement, dit Aramis, et même à la tête de ses vingt hommes, si j'avais pu dégainer sans être reconnu. "Да он стал гасконцем не хуже меня, черт побери!" - подумал д'Артаньян=-- Dieu me pardonne, dit tout bas d'Artagnan, je crois qu'il est devenu plus Gascon que moi. и прибавил вслух: - Итак, мои милый Арамис, вы спрашиваете, для чего я вас разыскивал?=Puis tout haut: -- Eh bien! mon cher Aramis, vous me demandez pourquoi je vous cherchais? - Нет, я этого не спрашивал, - лукаво заметил Арамис, - но я ждал, когда вы сами мне это скажете.=-- Non, je ne vous le demandais pas, dit Aramis avec son air fin, mais j'attendais que vous me le dissiez. - Ну хорошо, так вот, я искал вас единственно для того, чтобы предложить вам возможность убить господина де Марсильяка, когда вам заблагорассудится, хотя он и светлейший принц.=-- Eh bien, je vous cherchais pour vous offrir tout uniquement un moyen de tuer M. de Marcillac, quand cela vous fera plaisir, tout prince qu'il est. - Так, так, так! Это мысль! - сказал Арамис.=-- Tiens, tiens, tiens! dit Aramis, c'est une idée, cela. - Которою я и предлагаю вам воспользоваться, дорогой мой.=-- Dont je vous invite à faire votre profit, mon cher. Voyons! У вас тысяча экю дохода в аббатстве, да от продажи проповедей вы имеете двенадцать тысяч.=avec votre abbaye de mille écus et les douze mille livres que vous vous faites en vendant des sermons, Но скажите: богаты ли вы сейчас? Отвечайте откровенно!=êtes-vous riche? répondez franchement. - Богат? Да я нищ, как Иов! Обшарьте у меня все карманы и ящики - больше сотни пистолей и не найдете.=-- Moi! je suis gueux comme Job, et en fouillant poches et coffres, je crois que vous ne trouveriez pas ici cent pistoles. "Сто пистолей, черт возьми!=-- Peste, cent pistoles! И это он называет быть нищим, как Иов! подумал д'Артаньян.=se dit tout bas d'Artagnan, il appelle cela être gueux comme Job! - Будь они у меня всегда под рукой, я был бы богат, как Крез".=Si je les avais toujours devant moi, je me trouverais riche comme Crésus. Затем прибавил вслух: - Вы честолюбивы?=Puis, tout haut: -- Êtes-vous ambitieux? - Как Энкелад.=-- Comme Encelade. - Так вот, мой друг, я дам вам возможность стать богатым, влиятельным и получить право делать все, что вздумается.=-- Eh bien! mon ami, je vous apporte de quoi être riche, puissant, et libre de faire tout ce que vous voudrez. Облачко пробежало по челу Арамиса, такое же мимолетное, как тень, пробегающая по ниве в августе месяце; но, как ни было оно мимолетно, д'Артаньян все же его заметил.=L'ombre d'un nuage passa sur le front d'Aramis aussi rapide que celle qui flotte en août sur les blés; mais si rapide qu'elle fût, d'Artagnan la remarqua. - Говорите, - сказал Арамис.=-- Parlez, dit Aramis. - Сперва еще один вопрос.=-- Encore une question auparavant. Вы занимаетесь политикой?=Vous occupez-vous de politique? В глазах Арамиса сверкнула молния, такая же быстрая, как тень, промелькнувшая по его лицу прежде, но все же недостаточно быстрая, чтобы ее не заметил д'Артаньян.=Un éclair passa dans les yeux d'Aramis, rapide comme l'ombre qui avait passé sur son front, mais pas si rapide cependant que d'Artagnan ne le vit. - Нет, - ответил Арамис.=-- Non, répondit Aramis. - Тогда любое предложение вам будет на руку, раз сейчас над вами нет иной власти, кроме божьей, - засмеялся гасконец.=-- Alors toutes propositions vous agréeront, puisque vous n'avez pour le moment d'autre maître que Dieu, dit en riant le Gascon. - Возможно.=-- C'est possible. - Вспоминаете ли вы иногда, милый Арамис, о славных днях нашей молодости, проведенных среди смеха, попоек и поединков?=-- Avez-vous, mon cher Aramis, songé quelquefois à ces beaux jours de notre jeunesse que nous passions riant, buvant ou nous battant? - Да, конечно, и не раз жалел о них.=-- Oui, certes, et plus d'une fois je les ai regrettés. Счастливое было время! Delectabile tempus! [8]=C'était un heureux temps, _delectabile tempus!_ - Так вот, друг мой, эти веселые дни могут повториться, это счастливое время может вернуться.=-- Eh bien, mon cher, ces beaux jours peuvent renaître, cet heureux temps peut revenir! Мне поручено разыскать моих товарищей, и я начал именно с вас, потому что вы были душой нашего союза.=J'ai reçu mission d'aller trouver mes compagnons, et j'ai voulu commencer par vous, qui étiez l'âme de notre association. Арамис поклонился скорее из вежливости, чем из благодарности.=Aramis s'inclina plus poliment qu'affectueusement. - Опять окунуться в политику! - проговорил Арамис умирающим голосом и откидываясь на спинку кресла.=-- Me remettre dans la politique! dit-il d'une voix mourante et en se renversant sur son fauteuil. - Ах, дорогой д'Артаньян, вы видите, как размеренно и привольно течет моя жизнь.=Ah! cher d'Artagnan, voyez comme je vis régulièrement et à l'aise. А неблагодарность знатных людей мы с вами испытали, не так ли?=Nous avons essuyé l'ingratitude des grands, vous le savez! - Это правда, - сказал д'Артаньян, - но, может быть, эти знатные люди раскаялись в своей неблагодарности?=-- C'est vrai, dit d'Artagnan; mais peut-être les grands se repentent-ils d'avoir été ingrats. - В таком случае другое дело.=-- En ce cas, dit Aramis, ce serait autre chose. На всякий грех - снисхождение.=Voyons! à tout péché miséricorde. К тому же вы совершенно правы в одном, а именно - что если уж у нас опять явилась охота путаться в государственные дела, то сейчас, мне кажется, самое время.=D'ailleurs, vous avez raison sur un point: c'est que si l'envie nous reprenait de nous mêler des affaires État, le moment, je crois, serait venu. - Откуда вы это знаете? Ведь вы не занимаетесь политикой?=-- Comment savez-vous cela, vous qui ne vous occupez pas de politique? - Ах, боже мой! Хоть я сам и не занимаюсь ею, зато живу в такой среде, где ею очень занимаются.=-- Eh! mon Dieu! sans m'en occuper personnellement, je vis dans un monde où l'on s'en occupe. Увлекаясь поэзией и предаваясь любви, я близко сошелся с Саразеном, сторонником господина де Копти, с Вуатюром, сторонником коадъютора, и с Буа-Робером, который, с тех пор как не стало кардинала Ришелье, не стоит ни за кого или, если хотите, стоит сразу за всех; так что дела политические не так уж мне чужды.=Tout en cultivant la poésie, tout en faisant l'amour, je me suis lié avec M. Sarazin, qui est à M. de Conti; avec M. Voiture qui est au coadjuteur, et avec M. de Bois-Robert, qui, depuis qu'il n'est plus à M. le cardinal de Richelieu, n'est à personne ou est à tout le monde, comme vous voudrez; en sorte que le mouvement politique ne m'a pas tout à fait échappé. - Так я и думал, - сказал д'Артаньян.=-- Je m'en doutais, dit d'Artagnan. - Впрочем, друг мой, все, что я скажу вам, - это лишь речи скромного монаха, человека, который, как эхо, просто повторяет все, что слышит от других.=-- Au reste, mon cher, ne prenez tout ce que je vais vous dire que pour parole de cénobite, d'homme qui parle comme un écho, en répétant purement et simplement ce qu'il a entendu dire, reprit Aramis. Я слышал, что в настоящую минуту кардинал Мазарини очень обеспокоен оборотом дел.=J'ai entendu dire que dans ce moment-ci le cardinal Mazarin était fort inquiet de la manière dont marchaient les choses. По-видимому, его распоряжения не пользуются тем уважением, с каким прежде относились к приказаниям нашего былого пугала, покойного кардинала, чей портрет вы здесь видите;=Il paraît qu'on n'a pas pour ses commandements tout le respect qu'on avait autrefois pour ceux de notre ancien épouvantail, le feu cardinal, dont vous voyez ici le portrait; ибо, что ни говори, а, нужно признаться, он был великий человек.=car, quoi qu'on en ait dit, il faut convenir, mon cher, que c'était un grand homme. - В этом я вам не буду противоречить, милый Арамис.=-- Je ne vous contredirai pas là-dessus, mon cher Aramis, Ведь это он произвел меня в лейтенанты.=c'est lui qui m'a fait lieutenant. - Сначала я был всецело на стороне нового кардинала; я говорил себе, что министр никогда не пользуется любовью и что, обладая большим умом, какой ему приписывают,=-- Ma première opinion avait été tout entière pour le cardinal: je m'étais dit qu'un ministre n'est jamais aimé, mais qu'avec le génie qu'on accorde à celui-ci он в конце концов все же восторжествует над своими врагами и заставит бояться себя, что, по-моему, пожалуй, лучше, чем заставить полюбить себя.=il finirait par triompher de ses ennemis et par se faire craindre, ce qui, selon moi, vaut peut- être mieux encore que de se faire aimer. Д'Артаньян кивнул головой в знак того, что вполне согласен с этим сомнительным суждением.=D'Artagnan fit un signe de tête qui voulait dire qu'il approuvait entièrement cette douteuse maxime. - Вот каково, - продолжал Арамис, - было мое первоначальное мнение;=-- Voilà donc, poursuivit Aramis, quelle était mon opinion première; но так как обет смирения, данный мною, обязывает меня не полагаться на собственное мнение, то я навел справки,=mais comme je suis fort ignorant dans ces sortes de matières et que l'humilité dont je fais profession m'impose la loi de ne pas m'en rapporter à mon propre jugement, je me suis informé. и вот, мой друг... Арамис умолк.=Eh bien! mon cher ami... - Что и вот?=-- Eh bien! quoi? demanda d'Artagnan. - И вот, я должен был смирить свою гордыню; оказалось, что я ошибся.=-- Eh bien! reprit Aramis, il faut que je mortifie mon orgueil, il faut que j'avoue que je m'étais trompé. - В самом деле?=-- Vraiment? - Да. Я навел справки, как уже вам говорил, и вот что ответили мне многие лица, совершенно различных взглядов и намерений:=-- Oui; je me suis informé, comme je vous disais, et voici ce que m'ont répondu plusieurs personnes toutes différentes de goût et d'ambition: "Господин де Мазарини вовсе не такой гениальный человек, каким вы его себе воображаете".=M. de Mazarin n'est point un homme de génie, comme je le croyais. - Неужели? - сказал д'Артаньян.=-- Bah! dit d'Artagnan. - Да. Это ничтожная личность, бывший лакей кардинала Бентиволио, путем интриг вылезший в люди; выскочка, человек без имени,=-- Non. C'est un homme de rien, qui a été domestique du cardinal Bentivoglio, qui s'est poussé par l'intrigue; un parvenu, un homme sans nom, он думает не о Франции, а только о самом себе.=qui ne fera en France qu'un chemin de partisan. Он награбит денег, разворует казну короля, выплатит самому себе все пенсии, которые покойный кардинал Ришелье щедро раздавал направо и налево, но ему не суждено управлять страной ни по праву сильного, ни по праву человека великого, ни даже по праву человека, пользующегося всеобщим уважением.=Il entassera beaucoup d'écus, dilapidera fort les revenus du roi, se paiera à lui-même toutes les pensions que feu le cardinal de Richelieu payait à tout le monde, mais ne gouvernera jamais par la loi du plus fort, du plus grand ou du plus honoré. Кроме того, по-видимому, у этого министра нет ни благородного сердца, ни благородных манер, это какой-то комедиант, Пульчинелле, Панталоне.=Il paraît en outre qu'il n'est pas gentilhomme de manières et de coeur, ce ministre, et que c'est une espèce de bouffon, de Pulcinello, de Pantalon. Вы его знаете?=Le connaissez-vous? Я совсем не знаю.=Moi, je ne le connais pas. - Гм, - ответил д'Артаньян, - в том, что вы говорите, есть доля правды.=-- Heu! fit d'Artagnan, il y a un peu de vrai dans ce que vous dites. - Мне очень лестно, что благодаря природной проницательности мне удалось сойтись во взглядах с вами - человеком, живущим при дворе.=-- Eh bien! vous me comblez d'orgueil, mon cher, si j'ai pu, grâce à certaine pénétration vulgaire dont je suis doué, me rencontrer avec un homme comme vous, qui vivez à la cour. - Но вы говорили мне о его личности, а не о его партии, не о его друзьях.=-- Mais vous m'avez parlé de lui personnellement et non de son parti et de ses ressources. - Это правда.=-- C'est vrai. За него стоит королева.=Il a pour lui la reine. - А это, мне кажется, уже кое-чего стоит.=-- C'est quelque chose, ce me semble. - Но король не за него.=-- Mais il n'a pas pour lui le roi. - Ребенок!=-- Un enfant! - Ребенок, который через четыре года будет совершеннолетним.=-- Un enfant qui sera majeur dans quatre ans. - Дело в настоящем.=-- C'est le présent. - Да, но настоящее не будущее; да и в настоящем он не имеет на своей стороне ни парламента, ни народа, то есть - денег; ни дворянства, ни знати, то есть - шпаги.=-- Oui, mais ce n'est pas l'avenir, et encore dans le présent, il n'a pour lui ni le parlement ni le peuple, c'est-à-dire l'argent; il n'a pour lui ni la noblesse ni les princes, c'est-à-dire l'épée. Д'Артаньян почесал за ухом. Он должен был сознаться, что это не только глубокая, но и верная мысль.=D'Artagnan se gratta l'oreille, il était forcé de s'avouer à lui- même que c'était non seulement largement mais encore justement pensé. - Вот видите, дружище, я еще не потерял своей обычной проницательности.=-- Voyez, mon pauvre ami, si je suis toujours doué de ma perspicacité ordinaire. Может быть, я напрасно говорю с вами так откровенно: мне кажется, вы склоняетесь на сторону Мазарини.=Je vous dirai que peut-être ai-je tort de vous parler ainsi à coeur ouvert, car vous, vous me paraissez pencher pour le Mazarin. - Я? - вскричал д'Артаньян. - Ничуть!=-- Moi! s'écria d'Artagnan; moi! pas le moins du monde! - Вы говорили о поручении.=-- Vous parliez de mission. - Разве я говорил о поручении?=-- Ai-je parlé de mission? В таком случае я плохо выразился.=Alors j'ai eu tort. Нет, я всегда думал то же, что вы.=Non, je me suis dit comme vous le dites: Дела запутались;=Voilà les affaires qui s'embrouillent. не бросить ли нам перо по ветру и не пойти ли в ту сторону, куда ветер понесет его? Вернемся к прежней жизни приключений.=Eh bien! jetons la plume au vent, allons du côté où le vent l'emportera et reprenons la vie d'aventures. Нас было четыре смелых рыцаря, четыре связанных дружбой сердца, соединим снова не сердца, - потому что сердца наши всегда оставались неразлучными, - но нашу судьбу и мужество.=Nous étions quatre chevaliers vaillants, quatre coeurs tendrement unis; unissons de nouveau, non pas nos coeurs qui n'ont jamais été séparés, mais nos fortunes et nos courages. Представляется случай приобрести нечто получше алмаза.=L'occasion est bonne pour conquérir quelque chose de mieux qu'un diamant. - Вы правы, д'Артаньян, совершенно правы, - ответил Арамис, - и доказательство я вижу в том, что у меня самого была та же мысль.=-- Vous avez raison, d'Artagnan, toujours raison, continua Aramis, et la preuve, c'est que j'avais eu la même idée que vous; Только мне она была подсказана другими, так как я не обладаю вашим живым и неистощимым воображением:=seulement, à moi, qui n'ai pas votre nerveuse et féconde imagination, elle m'avait été suggérée; в наше время все нуждаются в посредниках.=tout le monde a besoin aujourd'hui d'auxiliaires; Мне было сделано предложение: кое-что из наших былых подвигов стало известно,=on m'a fait des propositions, il a transpercé quelque chose de nos fameuses prouesses d'autrefois, и затем, скажу вам откровенно, я проболтался коадъютору.=et je vous avouerai franchement que le coadjuteur m'a fait parler. - Господину де Гонди, врагу кардинала? - вскричал д'Артаньян.=-- M. de Gondy, l'ennemi du cardinal! s'écria d'Artagnan. - Нет, другу короля, - ответил Арамис, - другу короля, понимаете?=-- Non, l'ami du roi, dit Aramis, l'ami du roi, entendez-vous! Так вот, требуется послужить королю, а это - долг каждого дворянина.=Eh bien! il s'agirait de servir le roi, ce qui est le devoir d'un gentilhomme. - Но ведь король заодно с Мазарини, мой дорогой.=-- Mais le roi est avec M. de Mazarin, mon cher! - На деле - так, но против воли; поступками, но не сердцем.=-- De fait, pas de volonté; d'apparence, mais pas de coeur, В этом и состоит западня, которую враги короля готовят бедному ребенку.=et voilà justement le piège que les ennemis du roi tendent au pauvre enfant. - Вот как!=-- Ah çà! Но вы предлагаете мне просто-напросто междоусобную войну, милый Арамис!=mais c'est la guerre civile tout bonnement que vous me proposez là, mon cher Aramis. - Войну за короля.=-- La guerre pour le roi. - Но король встанет во главе той армии, где будет Мазарини.=-- Mais le roi sera à la tête de l'armée où sera Mazarin. - А сердце его останется в армии, которой будет командовать господин де Бофор.=-- Mais il sera de coeur dans l'armée que commandera M. de Beaufort. - Господин де Бофор! Он в Венсенском замке.=-- M. de Beaufort? il est à Vincennes. - Разве я сказал - Бофор?=-- Ai-je dit M. de Beaufort? dit Aramis; M. Ну, не Бофор, так кто-нибудь другой; не Бофор, так принц Конде.=de Beaufort ou un autre, M. de Beaufort ou M. le Prince. - Но принц уезжает в действующую армию, и он всецело предан кардиналу.=-- Mais M. le Prince va partir pour l'armée, il est entièrement au cardinal. - Гм, гм! - ответил Арамис. - У них сейчас как раз какие-то нелады.=-- Heu! heu! fit Aramis, ils ont quelques discussions ensemble justement en ce moment-ci. Но даже если и не принц, то хотя бы господин до Гонди...=Mais d'ailleurs, si ce n'est M. le Prince, M. de Gondy... - Господин де Гонди не сегодня-завтра будет кардиналом; для него испрашивают кардинальскую шапку.=-- Mais M. de Gondy va être cardinal, on demande pour lui le chapeau. - Разве не бывало воинственных кардиналов? - сказал Арамис.=-- N'y a-t-il pas des cardinaux fort belliqueux? dit Aramis. - Поглядите на стены: вокруг вас четыре кардинала, которые во главе армии были не хуже господ Гебрнана и Гассиона.=Voyez: voici autour de vous quatre cardinaux qui, à la tête des armées, valaient bien M. de Guébriant et M. de Gassion. - Хорош будет горбатый полководец!=-- Mais un général bossu! - Горб скроют латы.=-- Sous sa cuirasse on ne verra pas sa bosse. К тому же вспомните, Александр хромал, а Ганнибал был одноглазым.=D'ailleurs, souvenez-vous qu'Alexandre boitait et qu'Annibal était borgne. - Вы думаете, эта партия доставит вам большие выгоды? - спросил д'Артаньян.=-- Voyez-vous de grands avantages dans ce parti? demanda d'Artagnan. - Она мне доставит покровительство могущественных людей.=-- J'y vois la protection de princes puissants. - И проскрипции правительства?=-- Avec la proscription du gouvernement. - Парламент и мятежи помогут их отменить.=-- Annulée par les parlements et les émeutes. - Все, что вы говорите, могло бы осуществиться, если б удалось разлучить короля с его матерью.=-- Tout cela pourrait se faire, comme vous le dites, si l'on parvenait à séparer le roi de sa mère. - Этого, может быть, добьются.=-- On y arrivera peut-être. - Никогда! - вскричал д'Артаньян с убеждением.=-- Jamais! s'écria d'Artagnan rentrant cette fois dans sa conviction. - Вы сами тому свидетель, Арамис, вы, знающий Анну Австрийскую так же хорошо, как я.=J'en appelle à vous, Aramis, à vous qui connaissez Anne d'Autriche aussi bien que moi. Думаете вы, что она когда-нибудь способна забыть, что сын ее опора, ее защита, залог ее благополучия, ее счастья, ее жизни?=Croyez-vous que jamais elle puisse oublier que son fils est sa sûreté, son palladium, le gage de sa considération, de sa fortune et de sa vie? Ей следовало бы перейти вместе с ним на сторону знати и бросить Мазарини;=Il faudrait qu'elle passât avec lui du côté des princes en abandonnant Mazarin; но вы знаете лучше, чем кто-либо другой, что у нее есть серьезные причины не покидать его.=mais vous savez mieux que personne qu'il y a des raisons puissantes pour qu'elle ne l'abandonne jamais. - Может быть, вы правы, - задумчиво сказал Арамис. - Я, пожалуй, к ним не примкну...=-- Peut-être avez-vous raison, dit Aramis rêveur; ainsi je ne m'engagerai pas. - К ним! А ко мне? - сказал д'Артаньян.=-- Avec eux, dit d'Artagnan, mais avec moi? - Ни к кому.=-- Avec personne. Я священник; какое мне дело до политики?=Je suis prêtre, qu'ai-je affaire de la politique! У меня даже требника никогда в руках не бывает.=je ne lis aucun bréviaire; Довольно с меня моей клиентуры: продувных остроумцев аббатов и хорошеньких женщин.=j'ai une petite clientèle de coquins d'abbés spirituels et de femmes charmantes; Чем больше путаницы в государственных делах, тем меньше шума из-за моих шалостей; все идет чудесно и без моего вмешательства.=plus les affaires se troubleront, moins mes escapades feront de bruit; tout va donc à merveille sans que je m'en mêle; Решительно, дорогой друг, я ни во что не стану вмешиваться.=et décidément, tenez, cher ami, je ne m'en mêlerai pas. - Ив самом деле, мой дорогой, - сказал д'Артаньян, - меня начинает заражать ваша философия.=-- Eh bien! tenez, mon cher, dit d'Artagnan, votre philosophie me gagne, Право, не понимаю, какая муха вдруг меня укусила!=parole d'honneur, et je ne sais pas quelle diable de mouche d'ambition m'avait piqué; У меня есть служба, которая меня кое-как кормит.=j'ai une espèce de charge qui me nourrit; После смерти Тревиля - бедняга стареет! - я могу стать капиталом.=je puis, à la mort de ce pauvre M. de Tréville, qui se fait vieux, devenir capitaine; Это совсем не плохой маршальский жезл для гасконского дворянина, младшего в роду, и я чувствую, что вообще имею склонность к пище скромной, но ежедневной.=c'est un fort joli bâton de maréchal pour un cadet de Gascogne, et je sens que je me rattache aux charmes du pain modeste mais quotidien: Чем гоняться за приключениями, я лучше приму приглашение Портоса, поеду охотиться в его поместье.=au lieu de courir les aventures, eh bien! j'accepterai les invitations de Porthos, j'irai chasser dans ses terres; Вы знаете, у Портоса есть поместье.=vous savez qu'il a des terres, Porthos? - Как же! Конечно, знаю.=-- Comment donc! je crois bien. Десять миль лесов, болот и лугов; он владыка гор и долин и тягается с нуайонским епископом за феодальные права.=Dix lieues de bois, de marais et de vallées; il est seigneur du mont et de la plaine, et il plaide pour droits féodaux contre l'évêque de Noyon. "Отлично, - подумал д'Артаньян, - это-то мне и надо было знать. Портос в Пикардии".=-- Bon, dit d'Artagnan à lui-même, voilà ce que je voulais savoir; Porthos est en Picardie. - И он носит теперь свою прежнюю фамилию дю Валлон? - спросил он вслух.=Puis tout haut: -- Et il a repris son ancien nom de du Vallon? - Да, и прибавил еще к ней фамилию де Брасье; так называется его земля, которая давала некогда права на баронский титул!=-- Auquel il a ajouté celui de Bracieux, une terre qui a été baronnie, par ma foi! - Так что мы увидим Портоса бароном?=-- De sorte que nous verrons Porthos baron. - Без сомнения.=-- Je n'en doute pas. Особенно хороша будет баронесса Портос!=La baronne Porthos surtout est admirable. Оба приятеля расхохотались.=Les deux amis éclatèrent de rire. - Итак, - заговорил д'Артаньян, - вы не желаете стать сторонником Мазарини?=-- Ainsi, reprit d'Artagnan, vous ne voulez pas passer au Mazarin? - А вы сторонником принцев?=-- Ni vous aux princes? - Нет.=-- Non. Ну, так не будем ничьими сторонниками и останемся друзьями; не будем ни кардиналистами, ни фрондерами.=Ne passons à personne, alors, et restons amis; ne soyons ni cardinalistes ni frondeurs. - Да, - сказал Арамис, - будем мушкетерами.=-- Oui, dit Aramis, soyons mousquetaires. - Хотя бы в сутане.=-- Même avec le petit collet, reprit d'Artagnan. - Особенно в сутане, - воскликнул Арамис, - в том-то и прелесть.=-- Surtout avec le petit collet! s'écria Aramis, c'est ce qui en fait le charme. - Ну, так прощайте, - сказал, вставая, д'Артаньян.=-- Alors donc, adieu, dit d'Artagnan. - Я вас не удерживаю, мой дорогой, - сказал Арамис, - потому что мне негде было бы вас положить.=-- Je ne vous retiens pas, mon cher, dit Aramis, vu que je ne saurais où vous coucher, А предложить вам ночевать с Планше в сарае было бы неприлично.=et que je ne puis décemment vous offrir la moitié du hangar de Planchet. - К тому же я всего в трех милях от Парижа.=-- D'ailleurs je suis à trois lieues à peine de Paris, Лошади отдохнули, не пройдет и часа, как я буду дома.=les chevaux sont reposés, et en moins d'une heure je serai rendu. Д'Артаньян налил себе последний стакан.=Et d'Artagnan se versa un dernier verre de vin. - За наше доброе старое время!=-- À notre ancien temps! dit-il. - Да, - подхватил Арамис, - к сожалению, оно прошло...=-- Oui, reprit Aramis, malheureusement c'est un temps passé... Fugit irreparabile tempus... [9]=_fugit irreparabile tempus ..._ - Ба! Оно, может быть, еще вернется.=-- Bah! dit d'Artagnan, il reviendra peut-être. На всякий случай, если я вам понадоблюсь, запомните: Тиктонская улица, гостиница "Козочка".=En tout cas, si vous avez besoin de moi, rue Tiquetonne, hôtel de_ La Chevrette._ - А я - здесь, в иезуитском монастыре.=-- Et moi au couvent des jésuites: С шести утра до восьми вечера - в двери, с восьми вечера до шести утра - через окно.=de six heures du matin à huit heures du soir, par la porte; de huit heures du soir à six heures du matin, par la fenêtre. - До свиданья, мой дорогой.=-- Adieu, mon cher. - О, я вас так не отпущу, позвольте мне проводить вас.=-- Oh! je ne vous quitte pas ainsi, laissez-moi vous reconduire. И Арамис взялся за плащ и шпагу.=Et il prit son épée et son manteau. "Он хочет удостовериться в моем отъезде", - подумал д'Артаньян.=-- Il veut s'assurer que je pars, dit en lui-même d'Artagnan. Арамис свистнул, но Базен дремал в передней над остатками ужина, и Арамис принужден был дернуть его за ухо, чтобы разбудить.=Aramis siffla Bazin, mais Bazin dormait dans l'antichambre sur les restes de son souper, et Aramis fut forcé de le secouer par l'oreille pour le réveiller. Базен потянулся, протер глаза и попытался опять уснуть.=Bazin étendit les bras, se frotta les yeux et essaya de se rendormir. - Ну-ка, соня, скорей лестницу.=-- Allons, allons, maître dormeur, vite l'échelle. - Да она, - сказал Базен, зевая до ушей, - осталась висеть в окне, лестница-то.=-- Mais, dit Bazin en bâillant à se démonter la mâchoire, elle est restée à la fenêtre, l'échelle. - Тогда давай садовую лестницу.=-- L'autre, celle du jardinier : Не видишь разве, господин д'Артаньян с трудом подымался, а спускаться ему будет еще труднее.=n'as-tu pas vu que d'Artagnan a eu peine à monter et aura encore plus grand'peine à descendre? Д'Артаньян хотел было уверить Арамиса, что он отлично спустится, но ему пришла в голову одна мысль, и он промолчал.=D'Artagnan allait assurer Aramis qu'il descendrait fort bien, lorsqu'il lui vint une idée; cette idée fit qu'il se tut. Базен глубоко вздохнул и ушел за лестницей.=Bazin poussa un profond soupir et sortit pour aller chercher l'échelle. Через минуту хорошая и надежная деревянная лестница была приставлена к окну.=Un instant après, une bonne et solide échelle de bois était posée contre la fenêtre. - Вот это так лестница, - сказал д'Артаньян, - по такой и женщина поднимется.=-- Allons donc, dit d'Artagnan, voilà ce qui s'appelle un moyen de communication, une femme monterait à une échelle comme celle-là. Пристальный взгляд Арамиса, казалось, хотел прочесть его мысли в самой глубине сердца, но д'Артаньян выдержал этот взгляд с замечательным простодушием.=Un regard perçant d'Aramis sembla vouloir aller chercher la pensée de son ami jusqu'au fond de son coeur, mais d'Artagnan soutint ce regard avec un air d'admirable naïveté. К тому же он уже поставил ногу на первую ступеньку и начал спускаться.=D'ailleurs en ce moment il mettait le pied sur le premier échelon de l'échelle et descendait. В один миг он был на земле.=En un instant il fut à terre. Базен остался у окна.=Quant à Bazin, il demeura à la fenêtre. - Жди тут, - сказал Арамис, - я сейчас вернусь.=-- Reste là, dit Aramis, je reviens. Оба направились к сараю; навстречу им вышел Планше, держа под уздцы лошадей.=Tous deux s'acheminèrent vers le hangar: à leur approche Planchet sortit, tenant en bride les deux chevaux. - Превосходно. Вот толковый и расторопный слуга!=-- À la bonne heure, dit Aramis, voilà un serviteur actif et vigilant; Не то что мой лентяй Базен, который ни к черту не годится с тех пор, как служит в церкви.=ce n'est pas comme ce paresseux de Bazin, qui n'est plus bon à rien depuis qu'il est homme Église. Ступайте за нами, Планше, - сказал Арамис, - мы пройдемся пешком до конца деревни.=Suivez-nous, Planchet; nous allons en causant jusqu'au bout du village. Действительно, друзья прошли всю деревню, толкуя о разных пустяках;=Effectivement, les deux amis traversèrent tout le village en causant de choses indifférentes; у последнего дома Арамис сказал: - Ну, друг мой, идите своим путем.=puis, aux dernières maisons: -- Allez donc, cher ami, dit Aramis, suivez votre carrière, Счастье вам улыбается, не упускайте его.=la fortune vous sourit, ne la laissez pas échapper; Помните, счастье - это куртизанка; обращайтесь с ним, как оно того заслуживает.=souvenez-vous que c'est une courtisane, et traitez-la en conséquence; Ну а я останусь в своем ничтожестве и при своей лени. Прощайте.=quant à moi, je reste dans mon humilité et dans ma paresse; adieu. - Итак, значит, решено и подписано: мое предложение вам не подходит?=-- Ainsi, c'est bien décidé, dit d'Artagnan, ce que je vous ai offert ne vous agrée point? - Оно бы мне очень подошло, - сказал Арамис, - будь я человек как другие,=-- Cela m'agréerait fort, au contraire, dit Aramis, si j'étais un homme comme un autre, но, повторяю вам, я весь состою из противоречий: то, что ненавижу сегодня, я обожаю завтра, et vice versa [10].=mais, je vous le répète, en vérité je suis un composé de contrastes: ce que je hais aujourd'hui, je l'adorerai demain, et _vice versa._ Вы видите, я не могу принять на себя обязательства, как, например, вы, у которого вполне определенные взгляды.=Vous voyez bien que je ne puis m'engager comme vous, par exemple, qui avez des idées arrêtées. "Врешь, хитрец, - сказал себе д'Артаньян, - наоборот, ты-то умеешь выбрать цель и пробираться к ней тайком".=-- Tu mens, sournois, se dit à lui-même d'Artagnan: tu es le seul, au contraire, qui saches choisir un but et qui y marches obscurément. - Так до свидания, дорогой, - продолжал Арамис, - и спасибо вам за добрые намерения, а в особенности за приятные воспоминания, которые ваше появление пробудило во мне.=-- Adieu donc, mon cher, continua Aramis, et merci de vos excellentes intentions, et surtout des bons souvenirs que votre présence a éveillés en moi. Они обнялись.=Ils s'embrassèrent. Планше сидел уже на копе.=Planchet était déjà à cheval. Д'Артаньян также вскочил в седло, он и Арамис еще раз пожали друг другу руки.=D'Artagnan se mit en selle à son tour, puis ils se serrèrent encore une fois la main. Всадники пришпорили лошадей и поскакали по направлению к Парижу.=Les cavaliers piquèrent leurs chevaux et s'éloignèrent du côté de Paris. Арамис стоял посреди дороги до тех пор, пока не потерял их из виду.=Aramis resta debout et immobile sur le milieu du pavé jusqu'à ce qu'il les eût perdus de vue. Но д'Артаньян, отъехав шагов двести, круто осадил лошадь, соскочил наземь, бросил поводья Планше и, вынув из кобуры пистолеты, засунул их себе за пояс.=Mais, au bout de deux cents pas, d'Artagnan s'arrêta court, sauta à terre, jeta la bride de son cheval au bras de Planchet, et prit ses pistolets dans ses fontes, qu'il passa à sa ceinture. - Что случилось? - спросил испуганный Планше.=-- Qu'avez-vous donc, monsieur? dit Planchet tout effrayé. - То, что, как он ни хитрит, - ответил д'Артаньян, - а меня не одурачит.=-- J'ai que, si fin qu'il soit, dit d'Artagnan, il ne sera pas dit que je serai sa dupe. Стой здесь и жди меня, только в стороне от дороги.=Reste ici et ne bouge pas; seulement mets- toi sur le revers du chemin et attends-moi. С этими словами д'Артаньян перескочил канаву, шедшую вдоль дороги, и пустился через поле, в обход деревни.=À ces mots, d'Artagnan s'élança de l'autre côté du fossé qui bordait la route, et piqua à travers la plaine de manière à tourner le village. Он заметил между домом, где жила г-жа де Лонгвиль, и иезуитским монастырем пустырь, окруженный только живой изгородью.=Il avait remarqué entre la maison qu'habitait madame de Longueville et le couvent des jésuites un espace vide qui n'était fermé que par une haie. Может быть, час назад ему и нелегко было бы отыскать эту изгородь, но теперь взошла луна, и хотя она время от времени скрывалась за облаками, все же можно было довольно ясно видеть дорогу, даже когда луна исчезала.=Peut-être une heure auparavant eût-il eu de la peine à retrouver cette haie, mais la lune venait de se lever, et quoique de temps en temps elle fût couverte par des nuages, on y voyait, même pendant les obscurcies, assez clair pour retrouver son chemin. Д'Артаньян добрался до изгороди и пошел, крадучись, в ее тени.=D'Artagnan gagna donc la haie et se cacha derrière. Проходя мимо дома, где произошла описанная нами сцена, он заметил, что окно Арамиса освещено;=En passant devant la maison où avait eu lieu la scène que nous avons racontée, il avait remarqué que la même fenêtre s'était éclairée de nouveau, но он был уверен, что Арамис еще не вернулся к себе, а когда вернется, то вернется не один.=et il était convaincu qu'Aramis était pas encore rentré chez lui, et que, lorsqu'il y rentrerait, il n'y rentrerait pas seul. Действительно, он вскоре услыхал приближающиеся шаги и как будто заглушенные голоса.=En effet, au bout d'un instant il entendit des pas qui s'approchaient et comme un bruit de voix qui parlaient à demi bas. Шаги затихли у изгороди.=Au commencement de la haie les pas s'arrêtèrent. Д'Артаньян опустился на колени, выискивая себе место, где изгородь была гуще.=D'Artagnan mit un genou en terre, cherchant la plus grande épaisseur de la haie pour s'y cacher. В эту минуту, к великому удивлению д'Артаньяна, появилось двое мужчин.=En ce moment deux hommes apparurent, au grand étonnement de d'Artagnan; Но его удивление длилось недолго; он услышал нежный, благозвучный голос.=mais bientôt son étonnement cessa, car il entendit vibrer une voix douce et harmonieuse: Один из мужчин был женщиной, переодетой в мужское платье.=l'un de ces deux hommes était une femme déguisée en cavalier. - Успокойтесь, милый Репе, - говорил нежный голос, - это никогда больше не повторится.=-- Soyez tranquille, mon cher René, disait la voix douce, la même chose ne se renouvellera plus; Я обнаружила нечто вроде подземного хода под улицей: нам стоит только поднять одну плиту возле двери, выход открыт.=j'ai découvert une espèce de souterrain qui passe sous la rue, et nous n'aurons qu'à soulever une des dalles qui sont devant la porte pour vous ouvrir une sortie. - О, клянусь вам, принцесса, - ответил другой голос, в котором д'Артаньян узнал голос Арамиса, - если бы ваше доброе имя не зависело от этих предосторожностей и если бы я рисковал только собственной жизнью...=-- Oh! dit une autre voix que d'Artagnan reconnut pour celle d'Aramis, je vous jure bien, princesse, que si notre renommée ne dépendait pas de toutes ces précautions, et que je n'y risquasse que ma vie... - Да, да, я знаю, вы человек светский и в то же время отважны и храбры.=-- Oui, oui, je sais que vous êtes brave et aventureux autant qu'homme du monde; Но вы принадлежите не только мне, вы принадлежите всей нашей партии.=mais vous n'appartenez pas seulement à moi seule, vous appartenez à tout notre parti. Будьте же осторожны, будьте благоразумны.=Soyez donc prudent, soyez donc sage. - Я всегда повинуюсь, сударыня, - сказал Арамис, - когда мне приказывают таким приятным голосом.=-- J'obéis toujours, madame, dit Aramis, quand on me sait commander avec une voix si douce. Он нежно поцеловал ее руку.=Il lui baisa tendrement la main. - Ах! - воскликнул кавалер, обладавший приятным голосом.=-- Ah! s'écria le cavalier à la voix douce. - Что такое? - спросил Арамис.=-- Quoi? demanda Aramis. - Разве вы не видите, ветер унес мою шляпу!=-- Mais ne voyez-vous pas que le vent a enlevé mon chapeau? Арамис бросился за улетевшей шляпой.=Et Aramis s'élança après le feutre fugitif. Д'Артаньян воспользовался минутой и перешел на другое место, где изгородь была не так густа и он мог свободно рассмотреть таинственного спутника Арамиса.=D'Artagnan profita de la circonstance pour chercher un endroit de la haie moins touffu qui laissât son regard pénétrer librement jusqu'au problématique cavalier. В этот миг луна, быть может, столь же любопытная, как наш офицер, вышла изза облака, и при ее нескромном свете д'Артаньян узнал большие голубые глаза, золотые волосы и гордую головку герцогини де Лонгвиль.=En ce moment, justement, la lune, curieuse peut-être comme l'officier, sortait de derrière un nuage, et, à sa clarté indiscrète, d'Artagnan reconnut les grands yeux bleus, les cheveux d'or et la noble tête de la duchesse de Longueville. Арамис, смеясь, вернулся с одной шляпой в руках, а другой на голове, и оба направились к иезуитскому монастырю.=Aramis revint en riant un chapeau sur la tête et un à la main, et tous deux continuèrent leur chemin vers le couvent des jésuites. - Отлично, - сказал, вставая и стряхивая пыль с колен, д'Артаньян,теперь я тебя раскусил: ты фрондер и любовник госпожи де Лонгвиль.=-- Bon! dit d'Artagnan en se relevant et en brossant son genou, maintenant je te tiens, tu es frondeur et amant de madame de Longueville. XII=XII. ГОСПОДИН ПОРТОС ДЮ БАЛЛОН ДЕ БРАСЬЕ ДЕ ПЬЕРФОН=M. Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds Благодаря сведениям, полученным от Арамиса, д'Артаньян, помнивший, что истинная фамилия Портоса была дю Валлон, узнал теперь, что по названию поместья, которым он владел,=Grâce aux informations prises auprès d'Aramis, d'Artagnan, qui savait déjà que Porthos, de son nom de famille, s'appelait du Vallon, avait appris que, de son nom de terre, он именуется еще де Брасье и что из за этого поместья он вел процесс с нуайонским епископом.=il s'appelait de Bracieux, et qu'à cause de cette terre de Bracieux il était en procès avec l'évêque de Noyon. Следовательно, искать его надо было в окрестностях Нуайона, иначе говоря, на границе Иль де Франса и Пикардии.=C'était donc dans les environs de Noyon qu'il devait aller chercher cette terre, c'est-à-dire sur la frontière de l'Île-de- France et de la Picardie. Свой маршрут д'Артаньян выработал немедленно.=Son itinéraire fut promptement arrêté: Оп отправится в Даммартен, где сходятся две дороги: одна ведет в Суассон, другая - в Компьен; тут он наведет справки об имении Брасье и, смотря по указанию, поедет прямо или свернет влево.=il irait jusqu'à Dammartin, où s'embranchent deux routes, l'une qui va à Soissons, l'autre à Compiègne; là il s'informerait de la terre de Bracieux, et selon la réponse il suivrait tout droit ou prendrait à gauche. Планше, который еще не совсем успокоился относительно исхода своей проделки, объявил, что последует за д'Артаньяном на край света, все равно, поедет ли тот прямо или свернет влево=Planchet, qui n'était pas encore bien rassuré à l'endroit de son escapade, déclara qu'il suivrait d'Artagnan jusqu'au bout du monde, prit-il tout droit, ou prit-il à gauche. Он упросил только своего барина выехать вечером, так как темнота обеспечивала ему большую безопасность.=Seulement il supplia son ancien maître de partir le soir, l'obscurité présentant plus de garanties. Д'Артаньян посоветовал ему предупредить жену, чтобы успокоить ее, по крайней мере, относительно своей участи,=D'Artagnan lui proposa alors de prévenir sa femme pour la rassurer au moins sur son sort; но проницательный Планше уверенно ответил, что жена его не умрет от беспокойства, если не будет знать об его местонахождении,=mais Planchet répondit avec beaucoup de sagacité qu'il était bien certain que sa femme ne mourrait point d'inquiétude de ne pas savoir où il était, тогда как он, Планше, напротив, зная невоздержанность ее языка, непременно умрет от беспокойства, если только она будет знать, где он находится.=tandis que, connaissant l'incontinence de langue dont elle était atteinte, lui, Planchet, mourrait d'inquiétude si elle le savait. Эти доводы показались д'Артаньяну настолько вески - ми, что он больше не настаивал,=Ces raisons parurent si bonnes à d'Artagnan, qu'il insista pas davantage, и в восьмом часу вечера, когда туман на улицах начал сгущаться, вышел из гостиницы "Козочка" и в сопровождении Планше выехал из столицы через заставу Сен-Дени.=et que, vers les huit heures du soir, au moment où la brume commençait à s'épaissir dans les rues, il partit de l'hôtel de _La Chevrette_, et, suivi de Planchet, sortit de la capitale par la porte Saint-Denis. В полночь оба путешественника были в Даммартене.=À minuit, les deux voyageurs étaient à Dammartin. Было слишком поздно, чтобы наводить справки.=C'était trop tard pour prendre des renseignements. Хозяин постоялого двора "Знак креста" уже спал.=L'hôte du _Cygne de la Croix_ était couché. Д'Артаньян отложил расспросы до завтра.=D'Artagnan remit donc la chose au lendemain. Наутро он велел позвать трактирщика.=Le lendemain il fit venir l'hôte. Это был один из тех хитрых нормандцев, которые не говорят ни да, ни нет и полагают, что уронят себя в глазах собеседника, ответив без уверток на заданный вопрос.=C'était un de ces rusés Normands qui ne disent ni oui ni non, et qui croient toujours qu'ils se compromettent en répondant directement à la question qu'on leur fait; Поняв только, что нужно ехать прямо, д'Артаньян пустился в путь согласно этому неточному указанию.=seulement, ayant cru comprendre qu'il devait suivre tout droit, d'Artagnan se remit en marche sur ce renseignement assez équivoque. В девять часов утра он прибыл в Нантеиль и остановился там, чтобы позавтракать.=À neuf heures du matin, il était à Nanteuil; là il s'arrêta pour déjeuner. На этот раз трактирщик был откровенный и славный пикардиец.=Cette fois, l'hôte était un franc et bon Picard Признав в Планше земляка, он без лишних проволочек дал ему нужные разъяснения.=qui, reconnaissant dans Planchet un compatriote, ne fit aucune difficulté pour lui donner les renseignements qu'il désirait. Поместье Брасье находилось в нескольких милях от Вилле-Котре.=La terre de Bracieux était à quelques lieues de Villers-Cotterêts. Д'Артаньян знал Вилле Котре, так как два-три раза сопровождал туда двор.=D'Artagnan connaissait Villers-Cotterêts pour y avoir suivi deux ou trois fois la cour, Вилле Котре было в ту пору одной из королевских резиденций.=car à cette époque Villers-Cotterêts était une résidence royale. Он направился в этот город и остановился, как бывало, в гостинице "Золотой дельфин".=Il s'achemina donc vers cette ville, et descendit à son hôtel ordinaire, c'est-à-dire au _Dauphin d'or._ Тут он получил исчерпывающие сведения.=Là les renseignements furent des plus satisfaisants. Он узнал, что поместье Брасье было расположено в четырех милях от города, по что Портоса нужно было искать вовсе не там.=Il apprit que la terre de Bracieux était située à quatre lieues de cette ville, mais que ce n'était point là qu'il fallait chercher Porthos. Портос действительно вел тяжбу с нуайонским епископом за поместье Пьерфоп, граничащее с его землями,=Porthos avait eu effectivement des démêlés avec l'évêque de Noyon à propos de la terre de Pierrefonds, qui limitait la sienne, утомленный судебной волокитой, в которой он ровно ничего не понимал, он, чтобы покончить с ней, просто купил Пьерфоп и таким-то путем к своим двум прежним фамилиям прибавил еще третью.=et, ennuyé de tous ces démêlés judiciaires auxquels il ne comprenait rien, il avait, pour en finir, acheté Pierrefonds, de sorte qu'il avait ajouté ce nouveau nom à ses anciens noms. Он именовался теперь дю Валлон де Брасье де Пьерфон и жил в своем новом имении.=Il s'appelait maintenant du Vallon de Bracieux de Pierrefonds, et demeurait dans sa nouvelle propriété. За отсутствием другой славы Портос, очевидно, метил в маркизы Карабасы.=À défaut d'autre illustration, Porthos visait évidemment à celle du marquis de Carabas. Приходилось опять пережидать до завтра.=Il fallait encore attendre au lendemain, Лошади сделали за день десять миль и очень устали.=les chevaux avaient fait dix lieues dans leur journée et étaient fatigués. Правда, можно было взять других, по предстояло ехать лесом, а Планше, как нам известно, не любил лесов ночью.=On aurait pu en prendre d'autres, il est vrai, mais il y avait toute une grande forêt à traverser, et Planchet, on se le rappelle, n'aimait pas les forêts la nuit. Была и другая вещь, которую не любил Планше, а именно - пускаться в путь натощак: поэтому, проснувшись поутру, д'Артаньян нашел на столе готовый завтрак.=Il y avait une chose encore que Planchet n'aimait pas, c'était de se mettre en route à jeun: aussi en se réveillant, d'Artagnan trouva-t-il son déjeuner tout prêt. Трудно было сердиться на такое внимание, и д'Артаньян сел за стол.=Il n'y avait pas moyen de se plaindre d'une pareille attention. Нечего и говорить, что Планше, вернувшись к былым обязанностям, вернул себе прежнее смирение;=Aussi d'Artagnan se mit-il à table; il va sans dire que Planchet, en reprenant ses anciennes fonctions, avait repris son ancienne humilité поэтому доедать остатки со стола д'Артаньяна он стыдился не больше, чем г-жа де Мотвиль или г-жа де Фаржи, доедавшие блюда со стола Анны Австрийской.=et n'était pas plus honteux de manger les restes de d'Artagnan que ne l'étaient madame de Motteville et madame du Fargis de ceux d'Anne d'Autriche. Выехать поэтому удалось только около восьми часов утра.=On ne put donc partir que vers les huit heures. Ошибиться было невозможно: следовало ехать но дороге, ведущей из Вилле-Котре в Компьен, и, миновав лес, свернуть направо.=Il n'y avait pas à se tromper, il fallait suivre la route qui mène de Villers- Cotterêts à Compiègne, et en sortant du bois prendre à droite. Стояло прекрасное весеннее утро; птицы пели на высоких деревьях, и солнечный свет на лесных прогалинах казался завесой золотистой кисеи.=Il faisait une belle matinée de printemps, les oiseaux chantaient dans les grands arbres, de larges rayons de soleil passaient à travers les clairières et semblaient des rideaux de gaze dorée. Кое-где солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотный свод листвы, и во мраке тонули стволы старых дубов, на которые карабкались, завидев путешественников, проворные белки.=En d'autres endroits, la lumière perçait à peine la voûte épaisse des feuilles, et les pieds des vieux chênes, que rejoignaient précipitamment, à la vue des voyageurs, les écureuils agiles, étaient plongés dans l'ombre. Вся природа в это раннее утро дышала радующим сердце ароматом травы, цветов и листьев.=Il sortait de toute cette nature matinale un parfum d'herbes, de fleurs et de feuilles qui réjouissait le coeur. Д'Артаньян, которому надоел смрад Парижа, находил, что человек, который носит имена трех поместий, нанизанные одно на другое, может быть вполне счастлив в подобном раю.=D'Artagnan, lassé de l'odeur fétide de Paris, se disait à lui-même que lorsqu'on portait trois noms de terre embrochés les uns aux autres, on devait être bien heureux dans un pareil paradis; И он подумал, покачав головой: "Будь я на месте Портоса и сделай мне д'Артаньян предложение, которое я собираюсь сделать Портосу, уже понятно, что бы я ответил д'Артаньяну".=puis il secouait la tête en disant: «Si j'étais Porthos et que d'Artagnan me vînt faire la proposition que je vais faire à Porthos, je sais bien ce que je répondrais à d'Artagnan.» А Планше не думал ничего: он переваривал свой завтрак.=Quant à Planchet, il ne pensait à rien, il digérait. На опушке леса д'Артаньян увидел указанную ему дорогу, а в конце дороги башни огромного феодального замка.=À la lisière du bois, d'Artagnan aperçut le chemin indiqué, et au bout du chemin les tours d'un immense château féodal. - Ого, - проворчал он, - этот замок, кажется, принадлежал старшей ветви рода герцогов Орлеанских.=-- Oh! oh! murmura-t-il, il me semblait que ce château appartenait à l'ancienne branche d'Orléans; Уж не вошел ли Портос в сделку с герцогом де Лонгвилем?=Porthos en aurait-il traité avec le duc de Longueville? - Ай да поместье, сударь! Хорошо управляется! - сказал Планше.=-- Ma foi, monsieur, dit Planchet, voici des terres bien tenues; - И если оно принадлежит господину Портосу, то его можно поздравить.=et si elles appartiennent à M. Porthos, je lui en ferai mon compliment. - Не вздумай только, черт побери, назвать его Портосом, - сказал д'Артаньян, - или даже дю Валлоном. Называй его де Брасье или де Пьерфон.=-- Peste, dit d'Artagnan, ne va pas l'appeler Porthos, ni même du Vallon; appelle-le de Bracieux ou de Pierrefonds. Ты погубишь все ваше дело.=Tu me ferais manquer mon ambassade. По мере приближения к замку, который привлек их внимание, д'Артаньян стал убеждаться, что тут не может жить его друг.=À mesure qu'il approchait du château qui avait d'abord attiré ses regards, d'Artagnan comprenait que ce n'était point là que pouvait habiter son ami: Башни, хотя и прочные, как вчера выстроенные, были пробиты и разворочены,=les tours, quoique solides et paraissant bâties d'hier, étaient ouvertes et comme éventrées. точно какой-то великан изрубил их топором.=On eût dit que quelque géant les avait fendues à coup de hache. Доехав до конца дороги, д'Артаньян увидел у своих ног чудесную долину, в глубине которой дремало небольшое прелестное озеро, окруженное разбросанными там и сям домами с соломенными и черепичными крышами;=Arrivé à l'extrémité du chemin, d'Artagnan se trouva dominer une magnifique vallée, au fond de laquelle on voyait dormir un charmant petit lac au pied de quelques maisons éparses çà et là et qui semblaient, humbles et couvertes les unes de tuile et les autres de chaume, казалось, они почтительно признавали своим сюзереном стоявший тут же красивый замок, построенный в начале царствования Генриха IV и украшенный флюгерами с гербом владельца.=reconnaître pour seigneur suzerain un joli château bâti vers le commencement du règne de Henri IV, que surmontaient des girouettes seigneuriales. На этот раз д'Артаньян не усомнился, что он перед жилищем Портоса.=Cette fois, d'Artagnan ne douta pas qu'il fût en vue de la demeure de Porthos. Дорога вела прямо к красивому замку, который рядом со своим предком на горе напоминал современного щеголя рядом с закованным в железо рыцарем времени Карла VII.=Le chemin conduisait droit à ce joli château, qui était à son aïeul le château de la montagne ce qu'un petit-maître de la coterie de M. le duc d'Enghien était à un chevalier bardé de fer du temps de Charles VII; Д'Артаньян пустил лошадь рысью.=d'Artagnan mit son cheval au trot et suivit le chemin, Планше поторапливал своего скакуна, стараясь не отстать от хозяина.=Planchet régla le pas de son coursier sur celui de son maître. Через десять минут д'Артаньян въехал в аллею, обсаженную прекрасными тополями и упиравшуюся в железную решетку с позолоченными остриями и перекладинами.=Au bout de dix minutes, d'Artagnan se trouva à l'extrémité d'une allée régulièrement plantée de beaux peupliers, et qui aboutissait à une grille de fer dont les piques et les bandes transversales étaient dorées. Посреди этой аллеи какой-то господин весь в зеленом и раззолоченный, как решетка, сидел верхом на толстом низком жеребце.=Au milieu de cette avenue se tenait une espèce de seigneur habillé de vert et doré comme la grille, lequel était à cheval sur un gros roussin. Справа и слева от него вытянулись два лакея в ливреях с позументами на всех швах; поодаль толпой стояли почтительные крестьяне.=À sa droite et à sa gauche étaient deux valets galonnés sur toutes les coutures; bon nombre de croquants assemblés lui rendaient des hommages fort respectueux. "Уж не владетельный ли это господин дю Валлон де Брасье де Пьерфон? сказал про себя д'Артаньян.=-- Ah! se dit d'Artagnan, serait-ce là le seigneur du Vallon de Bracieux de Pierrefonds? - Бог мой, как он съежился с тех пор, как перестал называться Портосом".=Eh! mon Dieu! comme il est recroquevillé depuis qu'il ne s'appelle plus Porthos! - Это не может быть он, - сказал Планше, отвечая на мысль д'Артаньяна.=-- Ce ne peut être lui, dit Planchet répondant à ce que d'Artagnan s'était dit à lui-même. - В господине Портосе шесть футов росту, а в этом и пяти не наберется.=M. Porthos avait près de six pieds, et celui-là en a cinq à peine. - Однако этому господину очень низко кланяются.=-- Cependant, reprit d'Artagnan, on salue bien bas ce monsieur. Сказав это, д'Артаньян двинулся по направлению к жеребцу, лакеям и важному господину.=À ces mots, d'Artagnan piqua vers le roussin, l'homme considérable et les valets. Чем ближе он подъезжал, тем более ему казалось, что он узнает черты его лица.=À mesure qu'il approchait, il lui semblait reconnaître les traits du personnage. - Господи Иисусе! - воскликнул Планше, который тоже как будто признал его. - Сударь, неужели это он?=-- Jésus Dieu! monsieur, dit Planchet, qui de son côté croyait le reconnaître, serait-il donc possible que ce fût lui? При этом восклицании человек на коне медленно и весьма величаво обернулся, и путешественники увидели во всем блеске круглые глаза, румяную рожу и блаженную улыбку Мушкетона.=À cette exclamation, l'homme à cheval se retourna lentement et d'un air fort noble, et les deux voyageurs purent voir briller dans tout leur éclat les gros yeux, la trogne vermeille et le sourire si éloquent de Mousqueton. И точно, это был Мушкетон, жирный, пышущий здоровьем и довольством.=En effet, c'était Mousqueton, Mousqueton gras à lard, croulant de bonne santé, bouffi de bien-être, Узнав д'Артаньяна, он - не то что этот лицемер Базен - поспешно слез со своего жеребца и с обнаженной головой пошел навстречу офицеру.=qui, reconnaissant d'Artagnan, tout au contraire de cet hypocrite de Bazin, se laissa glisser de son roussin par terre et s'approcha chapeau bas vers l'officier; И почтительная толпа круто повернулась к новому светилу, затмившему прежнее.=de sorte que les hommages de l'assemblée firent un quart de conversion vers ce nouveau soleil qui éclipsait l'ancien. - Господин д'Артаньян! Господин д'Артаньян! - вырвалось из толстых щек Мушкетона, захлебывавшегося от радости. - Господин д'Артаньян!=-- Monsieur d'Artagnan, monsieur d'Artagnan, répétait dans ses joues énormes Mousqueton tout suant d'allégresse, monsieur d'Artagnan! Ах, какая радость для моего господина и хозяина дю Валлона де Брасье до Пьерфона!=Oh! quelle joie pour mon seigneur et maître du Vallon de Bracieux de Pierrefonds! - Милейший Мушкетон!=-- Ce bon Mousqueton! Так твой господин здесь?=Il est donc ici, ton maître? - Вы в его владениях.=-- Vous êtes sur ses domaines. - Но какой же ты нарядный, жирный, цветущий!=-- Mais, comme te voilà beau, comme te voilà gras, comme te voilà fleuri! - продолжал д'Артаньян, без устали перечисляя перемены, происшедшие под влиянием благоденствия в некогда голодном парне.=continuait d'Artagnan infatigable à détailler les changements que la bonne fortune avait apportés chez l'ancien affamé. - Да, да, слава богу, сударь, - ответил Мушкетон, - я чувствую себя недурно.=-- Eh! oui, dieu merci! monsieur, dit Mousqueton, je me porte assez bien. - Что же ты ничего не скажешь своему другу Планше?=-- Mais ne dis-tu donc rien à ton ami Planchet? - Планше, друг мой Планше, ты ли это?=-- À mon ami Planchet! Planchet, serait-ce toi par hasard? - вскричал Мушкетон, с распростертыми объятиями и со слезами на глазах бросаясь к Планше.=s'écria Mousqueton les bras ouverts et des larmes plein les yeux. - Я самый, - ответил благоразумный Планше, - я хотел только проверить, не заважничал ли ты.=-- Moi-même, dit Planchet toujours prudent, mais je voulais savoir si tu n'étais pas devenu fier. - Важничать перед старым другом!=-- Devenu fier avec un ancien ami! Нет, Планше, никогда!=Jamais, Planchet. Ты этого и сам не думаешь, или плохо ты знаешь Мушкетона.=Tu n'as pas pensé cela ou tu ne connais pas Mousqueton. - Ну и хорошо! - сказал Планше, соскочив с лошади и, в свою очередь, обнимая Мушкетона.=-- À la bonne heure! dit Planchet en descendant de son cheval et en tendant à son tour les bras à Mousqueton: Ты не то что эта каналья Базен, продержавший меня два часа в сарае и даже не подавший вида, что он знаком со мной.=ce n'est pas comme cette canaille de Bazin, qui m'a laissé deux heures sous un hangar sans même faire semblant de me reconnaître. И Планше с Мушкетоном расцеловались с чувством, весьма растрогавшим присутствующих, решивших, ввиду высокого положения Мушкетона, что Планше какой-нибудь переодетый вельможа.=Et Planchet et Mousqueton s'embrassèrent avec une effusion qui toucha fort les assistants et qui leur fit croire que Planchet était quelque seigneur déguisé, tant ils appréciaient à sa plus haute valeur la position de Mousqueton. - А теперь, сударь, - сказал Мушкетон, освободившись от объятий Планше, безуспешно пытавшегося сомкнуть руки на спине своего друга,=-- Et maintenant, monsieur, dit Mousqueton lorsqu'il se fut débarrassé de l'étreinte de Planchet, qui avait inutilement essayé de joindre ses mains derrière le dos de son ami; - а теперь, сударь, позвольте мне вас покинуть, так как я не хочу, чтобы мой барин узнал о вашем приезде от кого-либо, кроме меня;=et maintenant, monsieur, permettez-moi de vous quitter, car je ne veux pas que mon maître apprenne la nouvelle de votre arrivée par d'autres que par moi; он не простит мне, что я допустил опередить себя.=il ne me pardonnerait pas de m'être laissé devancer. - Старый друг! - сказал д'Артаньян, избегая называть Портоса и старым и новым именем. - Так он еще не забыл меня?=-- Ce cher ami, dit d'Artagnan, évitant de donner à Porthos ni son ancien ni son nouveau nom, il ne m'a donc pas oublié! - Забыть? Это ему-то? - воскликнул Мушкетон.=-- Oublié! lui! s'écria Mousqueton, - Да не проходило дня, чтобы мы не ожидали известия о вашем назначении маршалом либо вместо господина до Гассиона, либо вместо господина де Бассомпьера.=c'est-à-dire, monsieur, qu'il n'y a pas de jour que nous ne nous attendions à apprendre que vous étiez nommé maréchal, ou en place de M. de Gassion, ou en place de M. de Bassompierre. На губах д'Артаньяна промелькнула одна из тех редких грустных улыбок, что остались в глубине его сердца как след разочарований молодости.=D'Artagnan laissa errer sur ses lèvres un de ces rares sourires mélancoliques qui avaient survécu dans le plus profond de son coeur au désenchantement de ses jeunes années. - А вы, мужичье, - продолжал Мушкетон, - оставайтесь при его сиятельстве графе д'Артаньяне и постарайтесь как можно лучше служить ему, пока я съезжу доложить монсеньеру о его приезде.=-- Et vous, manants, continua Mousqueton, demeurez près de M. le comte d'Artagnan, et faites-lui honneur de votre mieux, tandis que je vais prévenir monseigneur de son arrivée. И, взобравшись при помощи двух сердобольных душ на своего дородного коня, в то время как более расторопный Планше вскочил без чужой помощи на своего, Мушкетон поскакал по лужайке мелким галопом, свидетельствовавшим более о прочности спины, чем о быстроте ног его скакуна.=Et remontant, aidé de deux âmes charitables, sur son robuste cheval, tandis que Planchet, plus ingambe, remontait tout seul sur le sien, Mousqueton prit sur le gazon de l'avenue un petit galop qui témoignait encore plus en faveur des reins que des jambes du quadrupède. - Вот хорошее начало! - сказал д'Артаньян.=-- Ah çà! mais voilà qui s'annonce bien! dit d'Artagnan; - Здесь нет ни тайн, ни притворства, ни политики; здесь смеются во все горло, плачут от радости, у "всех лица в аршин шириной.=pas de mystère, pas de manteau, pas de politique par ici; on rit à gorge déployée, on pleure de joie, je ne vois que des visages larges d'une aune; Право, мне кажется, что сама природа справляет праздник, что деревья, вместо листьев и цветов, убраны зелеными и розовыми ленточками.=en vérité, il me semble que la nature elle-même est en fête, que les arbres, au lieu de feuilles et de fleurs, sont couverts de petits rubans verts et roses. - А мне, - сказал Планше, - кажется, что я отсюда чую восхитительнейший запах жаркого и вижу почетный караул поварят, выстроившихся нам навстречу.=-- Et moi, dit Planchet, il me semble que je sens d'ici la plus délectable odeur de rôti, que je vois des marmitons se ranger en haie pour nous voir passer. Ах, сударь, уж и повар должен быть у господина де Пьерфона: он ведь любил хорошо покушать еще тогда, когда именовался всего-навсего Портосом.=Ah, monsieur! quel cuisinier doit avoir M. de Pierrefonds, lui qui aimait déjà tant et si bien manger quand il ne s'appelait encore que M. Porthos! - Стой, - сказал д'Артаньян, - ты меня пугаешь!=-- Halte-là! dit d'Artagnan: tu me fais peur. Если действительность соответствует внешним признакам, я пропал.=Si la réalité répond aux apparences, je suis perdu. Такой счастливый человек никогда не отступится от своего счастья, и меня ждет неудача, как у Арамиса.=Un homme si heureux ne sortira jamais de son bonheur, et je vais échouer près de lui comme j'ai échoué près d'Aramis. XIII=XIII. КАК Д'АРТАНЬЯН, ВСТРЕТИВШИСЬ С ПОРТОСОМ, УБЕДИЛСЯ, ЧТО НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ=Comment d'Artagnan s'aperçut, en retrouvant Porthos, que la fortune ne fait pas le bonheur Д'Артаньян въехал за решетку и очутился перед замком.=D'Artagnan franchit la grille et se trouva en face du château; Едва он соскочил с лошади, как какой-то великан появился на крыльце.=il mettait pied à terre quand une sorte de géant apparut sur le perron. Следует отдать должное д'Артаньяну: независимо от всяких эгоистических соображений, сердце его радостно забилось при виде высокой фигуры и воинственного лица, сразу напомнившего ему, какой это храбрый и добрый человек.=Rendons cette justice à d'Artagnan, qu'à part tout sentiment d'égoïsme le coeur lui battit avec joie à l'aspect de cette haute taille et de cette figure martiale qui lui rappelaient un homme brave et bon. Он взбежал на крыльцо и бросился в объятия Портоса; вся челядь, выстроившаяся кружком на почтительном расстоянии, смотрела на них с любопытством.=Il courut à Porthos et se précipita dans ses bras; toute la valetaille, rangée en cercle à distance respectueuse, regardait avec une humble curiosité. Мушкетон в первом ряду утирал себе глаза.=Mousqueton, au premier rang, s'essuya les yeux, Бедняга не переставал плакать с той минуты, как узнал д'Артаньяна и Планше.=le pauvre garçon n'avait pas cessé de pleurer de joie depuis qu'il avait reconnu d'Artagnan et Planchet. Портос взял приятеля за руку.=Porthos prit son ami par le bras. - Ах, как я рад опять вас видеть, дорогой д'Артаньян! - воскликнул он (теперь вместо баритона он говорил басом).=-- Ah! quelle joie de vous revoir, cher d'Artagnan, s'écria-t-il d'une voix qui avait tourné du baryton à la basse; - Вы, значит, меня не забыли.=vous ne m'avez donc pas oublié, vous? - Забыть вас?=-- Vous oublier! Ах, дорогой дю Валлон, можно ли забыть лучшие дни молодости, и своих верных друзей, и пережитые вместе опасности.=ah! cher du Vallon, oublie-t-on les plus beaux jours de sa jeunesse et ses amis dévoués, et les périls affrontés ensemble! Увидя вас, я припомнил каждый миг нашей былой дружбы.=mais c'est-à-dire qu'en vous revoyant il n'y a pas un instant de notre ancienne amitié qui ne se présente à ma pensée. - Да, да, - сказал Портос, подкручивая усы и стараясь придать им прежний щегольской вид, который они утратили за время его затворничества.=-- Oui, oui, dit Porthos en essayant de redonner à sa moustache ce pli coquet qu'elle avait perdu dans la solitude, - Да, славные дела совершали мы в свое время, - было над чем поломать голову бедному кардиналу.=oui, nous en avons fait de belles dans notre temps, et nous avons donné du fil à retordre à ce pauvre cardinal. И он тяжело вздохнул.=Et il poussa un soupir. Д'Артаньян взглянул на него.=D'Artagnan le regarda. - Во всяком случае, - продолжал томно Портос, - добро пожаловать, дорогой друг, вы меня развлечете.=-- En tout cas, continua Porthos d'un ton languissant, soyez le bienvenu, cher ami, vous m'aiderez à retrouver ma joie; Мы затравим завтра зайца в моих превосходных полях или косулю в моих великолепных лесах.=nous courrons demain le lièvre dans ma plaine, qui est superbe, ou le chevreuil dans mes bois, qui sont fort beaux: Мои четыре борзые слывут самыми легкими в наших краях, а гончие у меня такие, что равных им не найти на двадцать миль в окружности.=j'ai quatre lévriers qui passent pour les plus légers de la province, et une meute qui n'a point sa pareille à vingt lieues à la ronde. И Портос вздохнул второй раз.=Et Porthos poussa un second soupir. "Ого! - подумал Д'Артаньян. - Неужели мой приятель не так счастлив, как кажется?"=-- Oh, oh! se dit d'Artagnan tout bas, mon gaillard serait-il moins heureux qu'il n'en a l'air? - Но прежде всего, - ответил он, - вы представите меня госпоже дю Валлон, потому что я помню любезное приглашение, которое вы мне прислали и в котором она соблаговолила приписать несколько строк.=Puis tout haut: -- Mais avant tout, dit-il, vous me présenterez à madame du Vallon, car je me rappelle certaine lettre d'obligeante invitation que vous avez bien voulu m'écrire, et au bas de laquelle elle avait bien voulu ajouter quelques lignes. Третий вздох Портоса.=Troisième soupir de Porthos. - Я потерял госпожу дю Валлон два года тому назад и до сих пор скорблю об этом.=-- J'ai perdu madame du Vallon il y a deux ans, dit-il, et vous m'en voyez encore tout affligé. Потому-то я и уехал из моего замка Валлон, близ Корбея, и поселился в Брасье, а из-за этого переезда в конце концов прикупил вот это именье.=C'est pour cela que j'ai quitté mon château du Vallon près de Corbeil, pour venir habiter ma terre de Bracieux, changement qui m'a amené à acheter celle-ci. Бедная госпожа дю Валлон! - продолжал Портос, делая унылую мину.=Pauvre madame du Vallon, continua Porthos en faisant une grimace de regret; - У нее был не очень покладистый характер, но под конец она все же примирилась с моими привычками и вкусами.=ce n'était pas une femme d'un caractère fort égal, mais elle avait fini cependant par s'accoutumer à mes façons et par accepter mes petites volontés. - Значит, вы богаты и свободны? - сказал Д'Артаньян.=-- Ainsi, vous êtes riche et libre? dit d'Artagnan. - Увы, - ответил Портос, я вдовец, и у меня сорок тысяч дохода.=-- Hélas! dit Porthos, je suis veuf et j'ai quarante mille livres de rente. Пойдемте завтракать. Хотите?=Allons déjeuner, voulez-vous? - И очень, - ответил Д'Артаньян. - Утренний воздух возбудил мой аппетит.=-- Je le veux fort, dit d'Artagnan; l'air du matin m'a mis en appétit. - Да, - заметил Портос, - у меня превосходный воздух.=-- Oui, dit Porthos, mon air est excellent. Они вошли в замок.=Ils entrèrent dans le château; Внутри все сверху донизу сияло позолотой: золоченые карнизы, золоченая резьба, золоченая мебель.=ce n'étaient que dorures du haut en bas, les corniches étaient dorées, les moulures étaient dorées, les bois des fauteuils étaient dorés. Накрытый стол ожидал их.=Une table toute servie attendait. - Вот видите, - сказал Портос, - так у меня всегда.=-- Vous voyez, dit Porthos, c'est mon ordinaire. - Черт возьми, я восхищен! Такого стола и у короля не бывает.=-- Peste, dit d'Artagnan, je vous en fais mon compliment: le roi n'en a pas un pareil. - Да, я слышал, что Мазарини его очень скверно кормит.=-- Oui, dit Porthos, j'ai entendu dire qu'il était fort mal nourri par M. de Mazarin. Отведайте котлет, милый Д'Артаньян. Из собственной баранины.=Goûtez cette côtelette, mon cher d'Artagnan, c'est de mes moutons. - У вас очень нежные бараны, могу вас поздравить.=-- Vous avez des moutons fort tendres, dit d'Artagnan, et je vous en félicite. - Да, они откармливаются на моих превосходных лугах.=-- Oui, on les nourrit dans mes prairies qui sont excellentes. - Дайте мне еще.=-- Donnez-m'en encore. - Нет, попробуйте лучше зайца. Я убил его вчера в одном из моих заповедников.=-- Non; prenez plutôt de ce lièvre que j'ai tué hier dans une de mes garennes. - Черт! Как вкусно!=-- Peste! quel goût! dit d'Artagnan. Да вы кормите ваших зайцев, верно, одной богородичной травкой!=Ah çà! vous ne les nourrissez donc que de serpolet, vos lièvres? - А как вам нравится мое вино?=-- Et que pensez-vous de mon vin? Не правда ли, приятное? - Оно превосходно.=dit Porthos; il est agréable, n'est-ce pas? -- Il est charmant. - А тем не менее это местное.=-- C'est cependant du vin du pays. - В самом деле?=-- Vraiment! - Да, небольшой виноградничек на южном склоне горы: он дает двадцать мюидов.=-- Oui, un petit versant au midi, là-bas sur ma montagne; il fournit vingt muids. - Великолепный сбор.=-- Mais c'est une véritable vendange, cela! Портос вздохнул в пятый раз.=Porthos soupira pour la cinquième fois. Д'Артаньян считал вздохи Портоса.=D'Artagnan avait compté les soupirs de Porthos. - Но послушайте наконец, - сказал он, желая разрешить эту загадку, можно подумать, друг мой, что вас что-то печалит?=-- Ah çà! mais, dit-il curieux d'approfondir le problème, on dirait, mon cher ami, que quelque chose vous chagrine. Уж не больны ли вы? Разве здоровье...=Seriez-vous souffrant, par hasard?... Est-ce que cette santé... - Превосходно, мой друг, лучше, чем когда-либо: я убью быка ударом кулака.=-- Excellente, mon cher, meilleure que jamais; je tuerais un boeuf d'un coup de poing. - Значит, семейные огорчения?..=-- Alors, des chagrins de famille... - Семейные?=-- De famille! К счастью, у меня нет семьи.=par bonheur que je n'ai que moi au monde. - Чем же тогда вызваны ваши вздохи?=-- Mais alors qu'est-ce donc qui vous fait soupirer? - Я буду откровенен с вами, мой друг, - сказал Портос. - Я несчастлив.=-- Mon cher, dit Porthos, je serai franc avec vous: je ne suis pas heureux. - Вы несчастливы, Портос?=-- Vous, pas heureux, Porthos! Вы, владеющий замками, лугами, холмами, лесами, - вы, имеющий, наконец, сорок тысяч ливров доходу, вы несчастливы?=vous qui avez un château, des prairies, des montagnes, des bois; vous qui avez quarante mille livres de rente, enfin, vous n'êtes pas heureux? - Дорогой мой, - отвечал Портос, - правда, у меня все есть, но я одинок среди всего этого.=-- Mon cher, j'ai tout cela, c'est vrai, mais je suis seul au milieu de tout cela. - А, понимаю: вы окружены нищими, знаться с которыми для вас унизительно...=-- Ah! je comprends: vous êtes entouré de croquants que vous ne pouvez pas voir sans déroger. Портос слегка побледнел и осушил огромный стакан вина со своего виноградника.=Porthos pâlit légèrement, et vida un énorme verre de son petit vin du versant. - Нет, не то, - сказал он, - скорее наоборот.=-- Non pas, dit-il, au contraire; Эти мелкопоместные дворянчики, которые все имеют кой-какие титулы и считают себя потомками Фарамонда, Карла Великого или по меньшей мере Гуго Капета.=imaginez-vous que ce sont des hobereaux qui ont tous un titre quelconque et prétendent remonter à Pharamond, à Charlemagne, ou tout au moins à Hugues Capet. Так как я был новоприбывший, я должен был первый к ним ехать, вначале я так и делал; но вы знаете, мой милый, госпожа дю Валлон...=Dans le commencement, j'étais le dernier venu, par conséquent j'ai dû faire les avances, je les ai faites; mais vous le savez, mon cher, madame du Vallon... (здесь Портос словно поперхнулся) госпожа дю Валлон была сомнительная дворянка.=Porthos, en disant ces mots, parut avaler avec peine sa salive. -- Madame du Vallon, reprit-il, était de noblesse douteuse, Первый раз она была замужем, - мне кажется, Д'Артаньян, вам это известно, - за стряпчим; это, по их мнению, было отвратительно.=elle avait, en premières noces (je crois, d'Artagnan, ne vous apprendre rien de nouveau), épousé un procureur. Они так и выразились: "отвратительно".=Ils trouvèrent cela nauséabond. Ils ont dit nauséabond. Вы понимаете, за такое выражение можно убить тридцать тысяч человек.=Vous comprenez, c'était un mot à faire tuer trente mille hommes. Я убил двоих; это заставило остальных замолчать, но не принесло мне их дружбы.=J'en ai tué deux; cela a fait taire les autres, mais ne m'a pas rendu leur ami. Так что теперь я лишен всякого общества; живу один, скучаю, дохну с тоски.=De sorte que je n'ai plus de société, que je vis seul, que je m'ennuie, que je me ronge. Д'Артаньян улыбнулся; он знал теперь слабое место в готовил удар.=D'Artagnan sourit; il voyait le défaut de la cuirasse, et il apprêtait le coup. - Но в конце концов, - сказал он, - вы же сами дворянин и женитьба не отняла у вас дворянства.=-- Mais enfin, dit-il, vous êtes par vous-même, et votre femme ne peut vous défaire. - Да, но, понимаете, я не принадлежу к исторической знати, как, например, Куси, довольствовавшиеся титулом "сир", или Роганы, которые не хотели быть герцогами;=-- Oui, mais vous comprenez, n'étant pas de noblesse historique comme les Coucy, qui se contentaient d'être sires, et les Rohan, qui ne voulaient pas être ducs, я вынужден уступать этим людям, которые все графы и виконты;=tous ces gens-là, qui sont tous ou vicomtes ou comtes, в церкви, на всех церемониях, всюду они пользуются преимуществами передо мною, и я ничего с этим не могу поделать.=ont le pas sur moi, à l'église, dans les cérémonies, partout, et je n'ai rien à dire. Ах, если б только я был...=Ah! si j'étais seulement... - Барон, не так ли? - окончил Д'Артаньян фразу приятеля.=-- Baron? n'est-ce pas? dit d'Artagnan achevant la phrase de son ami. - Ах! - воскликнул Портос, просияв. - Ах, если б я был барон!=-- Ah! s'écria Porthos dont les traits s'épanouirent, ah! si j'étais baron! "Отлично, - подумал Д'Артаньян, - тут успех обеспечен".=-- Bon! pensa d'Artagnan, je réussirai ici. - А знаете, дорогой друг, - сказал он Портосу, - этот-то титул, которого вы так желаете, я и привез вам сегодня.=Puis tout haut: -- Eh bien! cher ami, c'est ce titre que vous souhaitez que je viens vous apporter aujourd'hui. Портос подпрыгнул так, что все кругом затряслось; две-три бутылки, потеряв равновесие, скатились со стола и разбились.=Porthos fit un bond qui ébranla toute la salle; deux ou trois bouteilles en perdirent l'équilibre et roulèrent à terre, où elles furent brisées. Мушкетон прибежал на шум, и в дверях появился Планше с набитым ртом и салфеткой в руках.=Mousqueton accourut au bruit, et l'on aperçut à la perspective Planchet la bouche pleine et la serviette à la main. - Вы меня звали, монсеньер? - спросил Мушкетон.=-- Monseigneur m'appelle? demanda Mousqueton. Портос сделал знак Мушкетону подобрать осколки стекла.=Porthos fit signe de la main à Mousqueton de ramasser les éclats de bouteilles. - Я рад видеть, - сказал Д'Артаньян, - что этот славный малый по-прежнему при вас.=-- Je vois avec plaisir, dit d'Artagnan, que vous avez toujours ce brave garçon. - Он мой управляющий, - ответил Портос.=-- Il est mon intendant, dit Porthos. - Он умеет-таки обделывать свои делишки, этот мошенник, сразу видно, - сказал он громко,=Puis haussant la voix: -- Il a fait ses affaires, le drôle, on voit cela; - но, прибавил он, понижая голос, - он мне предан и не покинет меня ни за что на свете.=mais, continua- t-il plus bas, il m'est attaché et ne me quitterait pour rien au monde. "И притом зовет тебя монсеньером", - подумал д'Артаньян.=-- Et il l'appelle monseigneur, pensa d'Artagnan. - Можете идти, Мустон, - сказал Портос.=-- Sortez, Mouston, dit Porthos. - Вы сказали Мустон?=-- Vous dites Mouston? Ах, да, понимаю, сокращенное имя, Мушкетон - это слишком длинно!=Ah! oui! par abréviation: Mousqueton était trop long à prononcer. - Да, и к тому же от этого имени за целую милю пахнет казармой.=-- Oui, dit Porthos, et puis cela sentait son maréchal des logis d'une lieue. Однако мы говорили о деле, когда вошел этот дуралей.=Mais nous parlions affaire quand ce drôle est entré. - Да, - сказал Д'Артаньян. - Но отложим разговор до другого времени, а то ваши люди могут что-нибудь пронюхать: быть может, тут есть шпионы.=-- Oui, dit d'Artagnan; cependant remettons la conversation à plus tard, vos gens pourraient soupçonner quelque chose; il y a peut- être des espions dans le pays. Вы понимаете, Портос, это дело важное.=Vous devinez, Porthos, qu'il s'agit de choses sérieuses. - Черт побери! - проговорил Портос.=Peste! dit Porthos. - Что ж, пойдемте прогуляться по парку, для пищеварения.=Eh bien! pour faire la digestion promenons- nous dans mon parc. - С удовольствием, - сказал д'Артаньян.=-- Volontiers. Так как плотный завтрак подошел к концу, они отправились осматривать великолепный сад.=Et comme tous deux avaient suffisamment déjeuné, ils commencèrent à faire le tour d'un jardin magnifique; Каштановые и липовые аллеи окружали участок, по крайней мере, десятин в тридцать.=des allées de marronniers et de tilleuls enfermaient un espace de trente arpents au moins; В садках, обсаженных частой живой изгородью, резвились кролики, играя в высокой траве.=au bout de chaque quinconce bien fourré de taillis et d'arbustes, on voyait courir des lapins disparaissant dans les glandées et se jouant dans les hautes herbes. - Честное слово, - сказал д'Артаньян, - парк у вас так же великолепен, как и все остальное;=-- Ma foi, dit d'Artagnan, le parc correspond à tout le reste; а если у вас в прудах столько же рыбы, сколько кроликов в садках, то вы должны быть счастливейшим человеком в мире, разке что вы разлюбили охоту и не сумели пристраститься к рыбной ловле.=et s'il y a autant de poissons dans votre étang que de lapins dans vos garennes, vous êtes un homme heureux, mon cher Porthos, pour peu que vous ayez conservé le goût de la chasse et acquis celui de la pêche. - Рыбу ловить, мой друг, я предоставляю Мушкетону: это мужицкое удовольствие.=-- Mon ami, dit Porthos, je laisse la pêche à Mousqueton, c'est un plaisir de roturier; Охотой же я иногда занимаюсь, другими словами, когда я скучаю, то сажусь здесь на мраморной скамейке, приказываю подать мне ружье, привести Гредине - это моя любимая охотничья собака - и стреляю кроликов.=mais je chasse quelquefois; c'est-à-dire que quand je m'ennuie, je m'assieds sur un de ces bancs de marbre, je me fais apporter mon fusil, je me fais amener Gredinet, mon chien favori, et je tire des lapins. - Это очень весело, - сказал д'Артаньян.=-- Mais c'est fort divertissant! dit d'Artagnan. - Да, - ответил со вздохом Портос, - это очень весело.=-- Oui, répondit Porthos avec un soupir, c'est fort divertissant. Д'Артаньян уже перестал считать вздохи Портоса.=D'Artagnan ne les comptait plus. - Потом, - прибавил Портос, - Гредине их отыскивает и сам относит к повару: он хорошо выдрессирован.=-- Puis, ajouta Porthos, Gredinet va les chercher et les porte lui-même au cuisinier; il est dressé à cela. - Какой чудесный пес! - сказал д'Артаньян.=-- Ah! la charmante petite bête! dit d'Artagnan. - Но оставим Гредине, - продолжал Портос. - Если хотите, я вам его подарю, он мне уже надоел; вернемтесь теперь к нашему делу.=-- Mais, reprit Porthos, laissons là Gredinet, que je vous donnerai si vous en avez envie, car je commence à m'en lasser, et revenons à notre affaire. - Извольте, - сказал д'Артаньян. - Но, дорогой друг, чтобы вы не могли потом упрекнуть меня в вероломстве, я вас предупреждаю, что вам придется совершенно изменить образ жизни.=-- Volontiers, dit d'Artagnan; seulement je vous préviens, cher ami, pour que vous ne disiez pas que je vous ai pris en traître, qu'il faudra bien changer d'existence. - Как так?=-- Comment cela? - Снова надеть боевое снаряжение, подпоясать шпагу, подвергаться опасностям, оставляя подчас в пути куски своей шкуры, - словом, зажить прежнею жизнью, понимаете?=-- Reprendre le harnais, ceindre l'épée, courir les aventures, laisser, comme dans le temps passé, un peu de sa chair par les chemins; vous savez, la manière d'autrefois, enfin. - Ах, черт возьми! - пробормотал Портос.=-- Ah diable! fit Porthos. - Да, я понимаю, что вы избаловались, милый друг; вы отрастили брюшко, рука утратила прежнюю гибкость, которую, бывало, вы не раз доказывали гвардейцам кардинала.=-- Oui, je comprends, vous vous êtes gâté, cher ami; vous avez pris du ventre, et le poignet n'a plus cette élasticité dont les gardes de M. le cardinal ont eu tant de preuves. - Ну, рука-то еще не плоха, клянусь вам, - сказал Портос, показывая свою ручищу, похожую на баранью лопатку.=-- Ah! le poignet est encore bon, je vous le jure, dit Porthos en étendant une main pareille à une épaule de mouton. - Значит, мы будем воевать?=-- Tant mieux. -- C'est donc la guerre qu'il faut que nous fassions? - Ну, разумеется.=-- Eh! mon Dieu, oui! - А с кем?=-- Et contre qui? - Вы следите за политикой, мой друг?=-- Avez-vous suivi la politique, mon ami? - Я? И не думаю.=-- Moi! pas le moins du monde. - Тем лучше. Словом, вы за кого: за Мазарини или за принцев?=-- Alors, êtes-vous pour le Mazarin ou pour les princes? - Я просто ни за кого.=-- Moi, je ne suis pour personne. - Иными словами, вы за нас? Тем лучше, Портос, это выгоднее всего.=-- C'est-à-dire que vous êtes pour nous. Tant mieux, Porthos, c'est la bonne position pour faire ses affaires. Итак, мой милый, я вам скажу: я приехал от кардинала.=Eh bien, mon cher, je vous dirai que je viens de la part du cardinal. Это слово оказало такое действие на Портоса, как будто был все еще 1640 год и речь шла о настоящем кардинале.=Ce mot fit son effet sur Porthos, comme si on eût encore été en 1640 et qu'il se fût agi du vrai cardinal. - Ого! Что же угодно от меня его преосвященству?=-- Oh, oh! dit-il, que me veut Son Éminence? - Его преосвященство желает, чтоб вы поступили к нему на службу.=-- Son Éminence veut vous avoir à son service. - А кто сказал ему обо мне?=-- Et qui lui a parlé de moi? - Рошфор. Помните?=-- Rochefort. Vous rappelez-vous? - Еще бы, черт возьми!=-- Oui, pardieu! Тот самый, что, бывало, так досаждал нам, по чьей милости нам пришлось столько гонять по проезжим дорогам!=celui qui nous a donné tant d'ennui dans le temps et qui nous a fait tant courir par les chemins, Тот, кого вы трижды угостили шпагой, и ему, можно сказать, не зря досталось!=le même à qui vous avez fourni successivement trois coups d'épée, qu'il n'a pas volés, au reste. - Но знаете ли вы, что он стал нашим другом? - спросил д'Артаньян.=-- Mais vous savez qu'il est devenu notre ami? dit d'Artagnan. - Нет, не знал.=-- Non, je ne le savais pas. Он, видно, незлопамятен...=Ah! il n'a pas de rancune! - Вы ошибаетесь, Портос, - возразил д'Артаньян, - это я незлопамятен.=-- Vous vous trompez, Porthos, dit d'Artagnan à son tour: c'est moi qui n'en ai pas. Портос не совсем понял эти слова, но, как мы знаем, он не отличался сообразительностью.=Porthos ne comprit pas très bien; mais, on se le rappelle, la compréhension n'était pas son fort. - Так вы говорите, - продолжал он, - что граф Рошфор говорил обо мне кардиналу?=-- Vous dites donc, continua-t-il, que c'est le comte de Rochefort qui a parlé de moi au cardinal? - Да, а затем королева.=-- Oui, et puis la reine. - Королева?=-- Comment, la reine? - Чтобы внушить нам доверие к нему, она даже дала ему знаменитый алмаз, помните, который я продал господину Дезэссару и который, не знаю каким образом, снова очутился в ее руках.=-- Pour nous inspirer confiance, elle lui a même remis le fameux diamant, vous savez, que j'avais vendu à M. des Essarts, et qui, je ne sais comment, est rentré en sa possession. - Но мне кажется, - заметил Портос со свойственным ему неуклюжим здравомыслием, - она бы лучше сделала, если б возвратила его вам.=-- Mais il me semble, dit Porthos avec son gros bon sens, qu'elle eût mieux fait de le remettre à vous. - Я тоже так думаю, - ответил д'Артаньян. - Но что поделаешь, у королей и королев бывают иногда странные причуды.=-- C'est aussi mon avis, dit d'Artagnan; mais que voulez-vous! les rois et les reines ont quelquefois de singuliers caprices. А так как в конце концов в их власти богатство и почести и от них исходят деньги и титулы, то и питаешь к ним преданность.=Au bout du compte, comme ce sont eux qui tiennent les richesses et les honneurs, qui distribuent l'argent et les titres, on leur est dévoué. - Да, питаешь к ним преданность... - повторил Портос.=-- Oui, on leur est dévoué! dit Porthos. - Значит, в настоящую минуту вы преданы?..=Alors vous êtes donc dévoué, dans ce moment-ci?... - Королю, королеве и кардиналу. Более того, я поручился и за вас.=-- Au roi, à la reine et au cardinal, et j'ai de plus répondu de votre dévouement. - И вы говорите, что заключили некоторые условия относительно меня?=-- Et vous dites que vous avez fait certaines conditions pour moi? - Блестящие, мой дорогой, блестящие.=-- Magnifiques, mon cher, magnifiques! Прежде всего, у вас есть деньги, не так ли?=D'abord vous avez de l'argent, n'est-ce pas? Сорок тысяч ливров дохода, сказали вы?=Quarante mille livres de rente, vous me l'avez dit. Портос вдруг встревожился.=Porthos entra en défiance. - Ну, милый мой, - сказал он, - лишних денег ни у кого не бывает.=-- Eh! mon ami, lui dit-il, on n'a jamais trop d'argent. Наследство госпожи дю Валлон несколько запутано, а я не мастер вести тяжбы, так что и сам перебиваюсь, как могу.=Madame du Vallon a laissé une succession embrouillée; je ne suis pas grand clerc, moi, en sorte que je vis un peu au jour le jour. "Он боится, что я приехал просить у него взаймы", - подумал д'Артаньян.=-- Il a peur que je ne sois venu pour lui emprunter de l'argent, pensa d'Artagnan. - Ах, мой друг, - сказал он громко, - тем лучше, если у вас заминка в делах.=Ah! mon ami, dit-il tout haut, tant mieux si vous êtes gêné! - Почему: тем лучше? - спросил Портос.=-- Comment, tant mieux? dit Porthos. - Да потому, что его преосвященство даст вам все: земли, деньги, титулы.=-- Oui, car Son Éminence donnera tout ce que l'on voudra, terres, argent et titres. - А-а-а! - протянул Портос, вытаращив глаза при последнем слове д'Артаньяна.=-- Ah! ah! ah! fit Porthos écarquillant les yeux à ce dernier mot. - При прежнем кардинале, - продолжал д'Артаньян, - мы не умели пользоваться случаем, а ведь была возможность.=-- Sous l'autre cardinal, continua d'Artagnan, nous n'avons pas su profiter de la fortune; c'était le cas pourtant; Я говорю не о вас: у вас сорок тысяч доходу, и вы, по-моему, счастливейший человек на свете...=je ne dis pas cela pour vous qui avez vos quarante mille livres de rente, et qui me paraissez l'homme le plus heureux de la terre. Портос вздохнул.=Porthos soupira. - Но тем не менее, - продолжал д'Артаньян, - несмотря на ваши сорок тысяч ливров доходу, а может быть, именно в силу этих сорока тысяч ливров, мне кажется, что маленькая коронка на дверцах вашей кареты выглядела бы очень недурно, а?=-- Toutefois, continua d'Artagnan, malgré vos quarante mille livres de rente, et peut-être même à cause de vos quarante mille livres de rente, il me semble qu'une petite couronne ferait bien sur votre carrosse. - Ну разумеется.=Eh! eh! -- Mais oui, dit Porthos. - Так вот, друг мой, заслужите ее: она на конце вашей шпаги.=-- Eh bien! mon cher, gagnez-la; elle est au bout de votre épée. Мы не повредим друг другу.=Nous ne nous nuirons pas. Ваша цель - титул, моя - деньги...=Votre but à vous, c'est un titre; mon but, à moi, c'est de l'argent. Мне бы только заработать достаточно, чтобы восстановить Артаньян, пришедший в упадок с тех пор, как мои предки разорились на крестовых походах, да прикупить по соседству акров тридцать земли, - больше мне не нужно.=Que j'en gagne assez pour faire reconstruire Artagnan, que mes ancêtres appauvris par les croisades ont laissé tomber en ruine depuis ce temps, et pour acheter une trentaine d'arpents de terre autour, c'est tout ce qu'il faut; Я поселюсь там и спокойно умру.=je m'y retire, et j'y meurs tranquille. - А я, - сказал Портос, - хотел бы быть бароном.=-- Et moi, dit Porthos, je veux être baron. - Вы им будете.=-- Vous le serez. - А о других наших друзьях вы тоже вспомнили? - спросил Портос.=-- Et n'avez-vous donc point pensé aussi à nos autres amis? demanda Porthos. - Конечно. Я виделся с Арамисом.=-- Si fait, j'ai vu Aramis. - А ему чего хочется? Быть епископом?=-- Et que désire-t-il, lui? d'être évêque? - Представьте себе, - ответил д'Артаньян, не желавший разочаровывать Портоса,=-- Aramis, dit d'Artagnan, qui ne voulait pas désenchanter Porthos; - что Арамис стал монахом и иезуитом и живет как медведь; он отрекся от всего земного и помышляет только о спасении души.=Aramis, imaginez-vous, mon cher, qu'il est devenu moine et jésuite, qu'il vit comme un ours: il renonce à tout, et ne pense qu'à son salut. Мои предложения не могли поколебать его.=Mes offres n'ont pu le décider. - Тем хуже! - сказал Портос. - Он был человек с головой.=-- Tant pis! dit Porthos, il avait de l'esprit. А Атос?=Et Athos? - Я еще не видался с ним, но поеду к нему от вас.=-- Je ne l'ai pas encore vu, mais j'irai le voir en vous quittant. Не знаете ли, где его искать?=Savez-vous où je le trouverai, lui? - Близ Блуа, в маленьком именьице, которое он унаследовал от какого-то родственника.=-- Près de Blois, dans une petite terre qu'il a héritée, je ne sais de quel parent. - А как оно называется?=-- Et qu'on appelle? - Бражелон.=-- Bragelonne. Представьте себе, друг мой, Атос, который и так родовит, как император, вдруг еще наследует землю, дающую право на графский титул!=Comprenez-vous, mon cher, Athos qui était noble comme l'empereur et qui hérite d'une terre qui a titre de comté! Ну на что ему эти графства?=que fera-t-il de tous ces comtés-là? Графство де Ла Фер, графство де Бражелон!=Comté de la Fère, comté de Bragelonne? - Тем более что у него нет детей, - сказал д'Артаньян.=-- Avec cela qu'il n'a pas d'enfants, dit d'Artagnan. - Гм, я слыхал, что он усыновил одного молодого человека, который очень похож на него лицом.=-- Heu! fit Porthos, j'ai entendu dire qu'il avait adopté un jeune homme qui lui ressemble par le visage. - Атос, наш Атос, который был добродетелен, как Сципион!=-- Athos, notre Athos, qui était vertueux comme Scipion? Вы с ним виделись?=l'avez- vous revu? - Нет.=-- Non. - Ну, так я завтра же повидаюсь с ним и расскажу о вас.=-- Eh bien! j'irai demain lui porter de vos nouvelles. Боюсь только, - но это между нами, - что из-за своей несчастной слабости к вину он состарился и опустился.=J'ai peur, entre nous, que son penchant pour le vin ne l'ait fort vieilli et dégradé. - Да, правда, он много пил.=-- Oui, dit Porthos, c'est vrai; il buvait beaucoup. - К тому же он старше нас всех, - заметил д'Артаньян.=-- Puis c'était notre aîné à tous, dit d'Artagnan. - Всего несколькими годами; важная осанка очень его старила.=-- De quelques années seulement, reprit Porthos; son air grave le vieillissait beaucoup. - Да, это верно.=-- Oui, c'est vrai. Итак, если Атос будет с нами - великолепно; ну, а если не будет, мы и без него обойдемся.=Donc, si nous avons Athos, ce sera tant mieux: si nous ne l'avons pas, eh bien! nous nous en passerons. Мы и вдвоем стоим целой дюжины.=Nous en valons bien douze à nous deux. - Да, - сказал Портос, улыбаясь при воспоминании о своих былых подвигах, - но вчетвером мы стоили бы тридцати шести; тем более что дело будет не из легких, судя по вашим словам.=-- Oui, dit Porthos souriant au souvenir de ses anciens exploits; mais à nous quatre nous en aurions valu trente-six; d'autant plus que le métier sera dur, à ce que vous dites. - Не легкое для новичка, но не для нас.=-- Dur pour des recrues, oui; mais pour nous, non. - А сколько оно продлится?=-- Sera-ce long? - Пожалуй, хватит года на три, на четыре, черт возьми!=-- Dame! cela pourra durer trois ou quatre ans. - Драться будем много?=-- Se battra-t-on beaucoup? - Надеюсь.=-- Je l'espère. - Тем лучше в конце концов, тем лучше! - восклицал Портос.=-- Tant mieux, au bout du compte, tant mieux! s'écria Porthos: - Вы представить себе не можете, как мне с той поры, что я сижу здесь, хочется размять кости!=vous n'avez point idée, mon cher, combien les os me craquent depuis que je suis ici! Иной раз, в воскресенье, после церкви, я скачу на коне по полям и лугам моих соседей в чаянии какой-нибудь доброй стычки, так как чувствую, что она мне необходима; но ничего не случается, мой милый.=Quelquefois le dimanche, en sortant de la messe, je cours à cheval dans les champs et sur les terres des voisins pour rencontrer quelque bonne petite querelle, car je sens que j'en ai besoin; mais rien, mon cher! То ли меня уважают, то ли боятся, что более вероятно.=Soit qu'on me respecte, soit qu'on ne craigne, ce qui est bien plus probable, Мне позволяют вытаптывать с собаками поля люцерны, позволяют над всеми издеваться, и я возвращаюсь, скучая еще больше, вот и все.=on me laisse fouler les luzernes avec mes chiens, passer sur le ventre à tout le monde, et je reviens, plus ennuyé, voilà tout. Скажите мне, по крайней мере, теперь в Париже уже не так преследуют за поединки?=Au moins, dites- moi, se bat-on un peu plus facilement à Paris? - Ну, мой милый, тут все обстоит прекрасно.=-- Quant à cela, mon cher, c'est charmant; Нет никаких эдиктов, ни кардинальской гвардии, ни Жюссака и ему подобных сыщиков, ничего.=plus d'édits, plus de gardes du cardinal, plus de Jussac ni d'autres limiers. Под любым фонарем, в трактире, где угодно:=Mon Dieu! voyez-vous, sous une lanterne, dans une auberge, partout; "Вы фрондер?" - вынимаешь шпагу, и готово.=êtes- vous frondeur, on dégaine et tout est dit. Гиз убил Колиньи посреди Королевской площади, и ничего - сошло.=M. de Guise a tué M. de Coligny en pleine place Royale, et il n'en a rien été. - Вот это славно! - сказал Портос.=-- Ah! voilà qui va bien, alors, dit Porthos. - А затем, в скором времени, - продолжал д'Артаньян, - у нас будут битвы по всем правилам, с пушками, с пожарами, - все что душе угодно.=-- Et puis avant peu, continua d'Artagnan, nous aurons des batailles rangées, du canon, des incendies, ce sera très varié. - Тогда я согласен.=-- Alors, je me décide. - Даете мне слово?=-- J'ai donc votre parole? - Да, решено!=-- Oui, c'est dit. Я буду колотить за Мазарини направо и налево.=Je frapperai d'estoc et de taille pour Mazarin. Но...=Mais... - Что "но"?=-- Mais? - Пусть он сделает меня бароном.=-- Mais il me fera baron. - Э, черт возьми! Да это уж решено заранее.=-- Eh pardieu! dit d'Artagnan, c'est arrêté d'avance; Я вам сказал и повторяю, что ручаюсь за ваше баронство.=je vous l'ai dit et je vous le répète, je réponds de votre baronnie. Получив это обещание, Портос, который никогда не сомневался в слове своего друга, повернул с ним обратно в замок.=Sur cette promesse, Porthos, qui n'avait jamais douté de la parole de son ami, reprit avec lui le chemin du château. XIV=XIV. ПОКАЗЫВАЮЩАЯ, ЧТО ЕСЛИ ПОРТОС БЫЛ НЕДОВОЛЕН СВОЕЙ УЧАСТЬЮ, ТО МУШКЕТОН БЫЛ СОВЕРШЕННО УДОВЛЕТВОРЕН СВОЕЮ=Où il est démontré que, si Porthos était mécontent de son état, Mousqueton était fort satisfait du sien На обратном пути к замку Портос был погружен в мечты о своем будущем баронстве,=Tout en revenant vers le château et tandis que Porthos nageait dans ses rêves de baronnie, а д'Артаньян размышлял о жалкой природе человека, всегда недовольного тем, что у него есть, и постоянно стремящегося к тому, чего у него нет.=d'Artagnan réfléchissait à la misère de cette pauvre nature humaine, toujours mécontente de ce qu'elle a, toujours désireuse de ce qu'elle n'a pas. Д'Артаньян, будь он на месте Портоса, счел бы себя счастливейшим человеком на свете.=À la place de Porthos, d'Artagnan se serait trouvé l'homme le plus heureux de la terre, А чего недоставало для счастья Портосу?=et pour que Porthos fût heureux, il lui manquait, quoi? Пяти букв, которые он имел бы право писать впереди всех своих имен и фамилий, да еще коронки, нарисованной на дверцах кареты.=cinq lettres à mettre avant tous ses noms et une petite couronne à faire peindre sur les panneaux de sa voiture. "Видно, суждено мне, - подумал д'Артаньян, - всю жизнь глядеть направо и налево и так и не увидеть ни разу вполне счастливого лица".=-- Je passerai donc toute ma vie, disait en lui-même d'Artagnan, à regarder à droite et à gauche sans voir jamais la figure d'un homme complètement heureux. Но не успел он сделать этот философский вывод, как судьба словно захотела опровергнуть его.=Il faisait cette réflexion philosophique, lorsque la Providence sembla vouloir lui donner un démenti. Едва расставшись с Портосом, ушедшим отдать кой-какие приказания своему повару, д'Артаньян заметил, что к нему приближается Мушкетон.=Au moment où Porthos venait de le quitter pour donner quelques ordres à son cuisinier, il vit s'approcher de lui Mousqueton. Лицо доброго малого, если не считать легкого волнения, которое, подобно летнему облачку, не столько омрачало его, сколько чуть-чуть затуманивало, казалось лицом вполне счастливого человека.=La figure du brave garçon, moins un léger trouble qui, comme un nuage d'été, gazait sa physionomie plutôt qu'elle ne la voilait, paraissait celle d'un homme parfaitement heureux. "Вот то, чего я искал, - подумал д'Артаньян. - Но, увы, бедняга не знает, зачем я приехал".=-- Voilà ce que je cherchais, se dit d'Artagnan; mais, hélas! le pauvre garçon ne sait pas pourquoi je suis venu. Мушкетон остановился на приличном расстоянии.=Mousqueton se tenait à distance. Д'Артаньян сел на скамью и знаком подозвал его к себе.=D'Artagnan s'assit sur un banc et lui fit signe de s'approcher. - Сударь, - сказал Мушкетон, воспользовавшись позволением, - я хочу вас попросить об одной милости.=-- Monsieur, dit Mousqueton profitant de la permission, j'ai une grâce à vous demander. - Говори, мой друг, - сказал д'Артаньян.=-- Parle, mon ami, dit d'Artagnan. - Я не смею, я боюсь, как бы вы не подумали, что благоденствие испортило меня.=-- C'est que je n'ose, j'ai peur que vous ne pensiez que la prospérité m'a perdu. - Значит, ты счастлив, мой друг? - спросил д'Артаньян.=-- Tu es donc heureux, mon ami, dit d'Artagnan. - Так счастлив, как только возможно, и все же в ваших силах сделать меня еще счастливее.=-- Aussi heureux qu'il est possible de l'être, et cependant vous pouvez me rendre plus heureux encore. - Что ж! Говори.=-- Eh bien, parle! Если дело зависит только от меня, то считай, что оно уже сделано.=et si la chose dépend de moi, elle est faite. - О, сударь, оно зависит только от вас!=-- Oh! monsieur, elle ne dépend que de vous. - Я жду.=-- J'attends. - Сударь, милость, о которой я вас прошу, заключается в том, чтоб вы называли меня не Мушкетоном, а Мустоном.=-- Monsieur, la grâce que j'ai à vous demander, c'est de m'appeler non plus Mousqueton, mais bien Mouston. С тех пор как я имею честь состоять управляющим его милости, я ношу это имя, как более достойное и внушающее почтение моим подчиненным.=Depuis que j'ai l'honneur d'être intendant de monseigneur, j'ai pris ce dernier nom, qui est plus digne et sert à me faire respecter de mes inférieurs. Вы сами знаете, сударь, как необходима субординация для челяди.=Vous savez, monsieur, combien la subordination est nécessaire à la valetaille. Д'Артаньян улыбнулся: Портос удлинял свою фамилию, Мушкетон укорачивал свою.=D'Artagnan sourit; Porthos allongeait ses noms, Mousqueton raccourcissait le sien. - Так как же, сударь? - спросил, трепеща, Мушкетон.=-- Eh bien, monsieur? dit Mousqueton tout tremblant. - Ну, конечно, мой милый Мустон, конечно, - ответил Д'Артаньян.=-- Eh bien, oui, mon cher Mouston, dit d'Artagnan; Будь покоен, я не забуду твоей просьбы и, если тебе угодно, даже не буду впредь говорить тебе "ты".=sois tranquille, je n'oublierai pas ta requête, et si cela te fait plaisir je ne te tutoierai même plus. - О! - воскликнул, покраснев от радости, Мушкетон.=-- Oh! s'écria Mousqueton rouge de joie, - Если вы окажете мне такую честь, сударь, я буду вам признателен всю жизнь.=si vous me faisiez un pareil honneur, monsieur, j'en serais reconnaissant toute ma vie, Но, может быть, я прошу уж слишком многого?=mais ce serait trop demander peut-être? "Увы, - подумал Д'Артаньян. - Это совсем мало по сравнению с теми неожиданными напастями, которые я навлеку на беднягу, встретившего меня так сердечно!"=-- Hélas! dit en lui-même d'Artagnan, c'est bien peu en échange des tribulations inattendues que j'apporte à ce pauvre diable qui m'a si bien reçu. - А вы долго пробудете у нас, сударь? - спросил Мушкетон.=-- Et monsieur reste longtemps avec nous? dit Mousqueton, Лицо его, обретя прежнюю безмятежность, расцвело опять, как пион.=dont la figure, rendue à son ancienne sérénité, s'épanouissait comme une pivoine. - Я уезжаю завтра, мой друг, - ответил Д'Артаньян.=-- Je pars demain, mon ami, dit d'Artagnan. - Ах, сударь, неужели вы приехали только для того, чтобы огорчить нас?=-- Ah, monsieur! dit Mousqueton, c'était donc seulement pour nous donner des regrets que vous étiez venu? - Боюсь, что так, - произнес Д'Артаньян совсем тихо, и отступавший с низкими поклонами Мушкетон его не расслышал.=-- J'en ai peur, dit d'Artagnan, si bas que Mousqueton, qui se retirait en saluant, ne put l'entendre. Раскаяние терзало д'Артаньяна, несмотря на то что сердце его изрядно очерствело.=Un remords traversait l'esprit de d'Artagnan, quoique son coeur ce fût fort racorni. Он не сожалел о том, что увлек Портоса на путь, опасный для его жизни и благополучия,=Il ne regrettait pas d'engager Porthos dans une route où sa vie et sa fortune allaient être compromises, ибо Портос охотно рискнул бы всем этим ради баронского титула, о котором мечтал пятнадцать лет;=car Porthos risquait volontiers tout cela pour le titre de baron, qu'il désirait depuis quinze ans d'atteindre; но Мушкетон-то желал только одного: чтобы его звали Мустоном;=mais Mousqueton, qui ne désirait rien que d'être appelé Mouston, так не жестоко ли было отрывать его от блаженной и сытой жизни?=n'était-il pas bien cruel de l'arracher à la vie délicieuse de son grenier d'abondance? Д'Артаньян раздумывал об этом, когда вернулся Портос.=Cette idée-là le préoccupait lorsque Porthos reparut. - За стол, - сказал Портос.=-- À table! dit Porthos. - Как за стол? - спросил д'Артаньян. - Который же теперь час?=-- Comment, à table? dit d'Artagnan, quelle heure est-il donc? - Уже второй, мой милый.=-- Eh! mon cher, il est une heure passée. - Ваше обиталище, Портос, просто рай: здесь забываешь о времени.=-- Votre habitation est un paradis, Porthos, on y oublie le temps. Я следую за вами, хоть я и не голоден.=Je vous suis, mais je n'ai pas faim. - Идем, идем. Если не всегда можно есть, то пить всегда можно;=-- Venez, si l'on ne peut pas toujours manger, l'on peut toujours boire; это один из принципов бедняги Атоса, и в его правоте я убедился с тех пор, как начал скучать.=c'est une des maximes de ce pauvre Athos dont j'ai reconnu la solidité depuis que je m'ennuie. Д'Артаньян, который, как истый гасконец, был по натуре весьма умерен, по-видимому, не очень верил в правильность аксиомы Атоса;=D'Artagnan, que son naturel gascon avait toujours fait sobre, ne paraissait pas aussi convaincu que son ami de la vérité de l'axiome d'Athos; все-таки он старался по мере сил не отставать от хозяина дома.=néanmoins il fit ce qu'il put pour se tenir à la hauteur de son hôte. Однако, глядя, как ест Портос, и сам усердно прихлебывая вино, Д'Артаньян не мог отделаться от мысли о Мушкетоне, тем более что Мушкетон, не прислуживая сам за столом, что при нынешнем положении было бы ниже его достоинства,=Cependant, tout en regardant manger Porthos et en buvant de son mieux, cette idée de Mousqueton revenait à l'esprit de d'Artagnan, et cela avec d'autant plus de force que Mousqueton, sans servir lui-même à table, ce qui eût été au-dessous de sa nouvelle position, то и дело появлялся у дверей и выказывал свою благодарность д'Артаньяну, посылая им вина самые лучшие и самые выдержанные.=apparaissait de temps en temps à la porte et trahissait sa reconnaissance pour d'Artagnan par l'âge et le cru des vins qu'il faisait servir. Поэтому, когда за десертом Портос по знаку д'Артаньяна отпустил лакеев и друзья остались вдвоем, д'Артаньян обратился к Портосу:=Aussi, quand au dessert, sur un signe de d'Artagnan, Porthos eut renvoyé ses laquais et que les deux amis se trouvèrent seuls: - А кто же будет вас сопровождать в поход, Портос?=-- Porthos, dit d'Artagnan, qui vous accompagnera donc dans vos campagnes? - Конечно же, Мустон, - ответил спокойно Портос.=-- Mais, répondit naturellement Porthos, Mouston, ce me semble. Д'Артаньян был поражен.=Ce fut un coup pour d'Artagnan; Ему уже представилось, как переходит в скорбную гримасу радушная улыбка управителя.=il vit déjà se changer en grimace de douleur le bienveillant sourire de l'intendant. - А ведь Мустон, - сказал Д'Артаньян, - уже не первой молодости, мой милый; к тому же он разжирел и, может быть, утратил навык к боевой службе.=-- Cependant, répliqua d'Artagnan, Mouston n'est plus de la première jeunesse, mon cher; de plus, il est devenu très gros et peut-être a-t-il perdu l'habitude du service actif. - Я знаю, но я привык к нему.=-- Je le sais, dit Porthos. Mais je me suis accoutumé à lui; Да, впрочем, он и сам не захочет покинуть меня: он слишком меня любит.=et d'ailleurs il ne voudrait pas me quitter, il m'aime trop. "О, слепое самолюбие!" - подумал Д'Артаньян.=-- Oh! aveugle amour-propre! pensa d'Artagnan. - Но ведь и у вас самого, кажется, служит все тот же лакей: этот добрый, храбрый, сметливый... как бишь его зовут?=-- D'ailleurs, vous-même, demanda Porthos, n'avez-vous pas toujours à votre service votre même laquais: ce bon, ce grave, cet intelligent... comment l'appelez-vous donc? - Планше.=-- Planchet. Да, он снова у меня, но теперь он больше не лакей.=Oui, je l'ai retrouvé, mais il n'est plus laquais. - А кто же?=-- Qu'est-il donc? - На свои тысячу шестьсот ливров, - помните, те деньги, которые он заработал при осаде Ла-Рошели, доставив письмо лорду Винтеру, - он открыл лавочку на улице Менял и стал кондитером.=-- Eh bien! avec ses seize cents livres, vous savez, les seize cents livres qu'il a gagnées au siège de La Rochelle en portant la lettre à lord de Winter, il a élevé une petite boutique rue des Lombards, et il est confiseur. - Так он кондитер на улице Менял?=-- Ah! il est confiseur rue des Lombards! Зачем же он у вас служит?=Mais comment vous sert- il? - Он немножко напроказил и боится неприятностей.=-- Il a fait quelques escapades, dit d'Artagnan, et il craint d'être inquiété. И мушкетер рассказал своему другу, как он встретил Планше.=Et le mousquetaire raconta à son ami comment il avait retrouvé Planchet. - Да, милый мой, - сказал Портос, - что, если б кто-нибудь сказал вам в былое время, что Планше спасет Рошфора, а вы потом укроете его от преследования?=-- Eh bien! dit alors Porthos, si on vous eût dit, mon cher, qu'un jour Planchet ferait sauver Rochefort, et que vous le cacheriez pour cela? - Я не поверил бы.=-- Je ne l'aurais pas cru. Но что поделаешь? События меняют человека.=Mais, que voulez-vous? les événements changent les hommes. - Совершенно верно, - согласился Портос, - но что не меняется или, вернее, что меняется к лучшему - это вино.=-- Rien de plus vrai, dit Porthos; mais ce qui ne change pas, ou ce qui change pour se bonifier, c'est le vin. Отведайте-ка испанское, которое так ценил наш друг Атос: это херес.=Goûtez de celui-ci; c'est d'un cru d'Espagne qu'estimait fort notre ami Athos: c'est du xérès. В эту минуту управитель вошел за приказаниями относительно завтрашнего меню, а также предполагаемой охоты.=À ce moment, l'intendant vint consulter son maître sur le menu du lendemain et aussi sur la partie de chasse projetée. - Скажи-ка, Мустон, - спросил Портос, - мое оружие в порядке?=-- Dis-moi, Mouston, dit Porthos, mes armes sont-elles en bon état? Д'Артаньян забарабанил по столу пальцами, чтобы скрыть свое смущение.=D'Artagnan commença à battre la mesure sur la table pour cacher son embarras. - Ваше оружие, монсеньер? - спросил Мушкетон. - Какое оружие?=-- Vos armes, monseigneur, demanda Mouston, quelles armes? - Да мои доспехи, черт возьми!=-- Eh pardieu, mes harnais! - Какие доспехи?=-- Quels harnais? - Боевые доспехи.=-- Mes harnais de guerre. - Да, монсеньер, - я так думаю, по крайней мере.=-- Mais oui, monseigneur. Je le crois, du moins. - Осмотри их завтра и, если понадобится, вели почистить.=-- Tu t'en assureras demain, et tu les feras fourbir si elles en ont besoin. Какая лошадь у меня самая резвая?=Quel est mon meilleur cheval de course? - Вулкан.=-- Vulcain. - А самая выносливая?=-- Et de fatigue? - Баярд.=-- Bayard. - А ты какую больше всего любишь?=-- Quel cheval aimes-tu, toi? - Я люблю Рюсто, монсеньер, это славная лошадка, мы с ней прекрасно ладим.=-- J'aime Rustaud, monseigneur; c'est une bonne bête, avec laquelle je m'entends à merveille. - Она вынослива, не правда ли?=-- C'est vigoureux, n'est-ce pas? - Помесь нормандской породы с мекленбургской. Может бежать день и ночь без передышки.=-- Normand croisé Mecklembourg, ça irait jour et nuit. - Как раз то, что нам нужно.=-- Voilà notre affaire. Ты приготовишь к походу этих трех лошадей и вычистишь или велишь вычистить мое оружие; да пистолеты для себя и охотничий нож.=Tu feras restaurer les trois bêtes, tu fourbiras ou tu feras fourbir mes armes; plus, des pistolets pour toi et un couteau de chasse. - Значит, мы отправляемся путешествовать? - тревожно спросил Мушкетон.=-- Nous voyagerons donc, monseigneur? dit Mousqueton d'un air inquiet. Д'Артаньян, выстукивавший до сих пор неопределенные аккорды, забарабанил марш.=D'Artagnan, qui n'avait jusque-là fait que des accords vagues, battit une marche. - Получше того, Мустон! - ответил Портос.=-- Mieux que cela, Mouston! répondit Porthos. - Мы едем в поход, сударь? - спросил управитель, и розы на его лице сменились лилиями.=-- Nous faisons une expédition, monsieur? dit l'intendant, dont les roses commençaient à se changer en lis. - Мы опять поступаем на военную службу, Мустон!=-- Nous rentrons au service, Mouston! - ответил Портос, стараясь лихо закрутить усы и придать им воинственный вид, от которого они давно отвыкли.=répondit Porthos en essayant toujours de faire reprendre à sa moustache ce pli martial qu'elle avait perdu. Едва раздались эти слова, как Мушкетон затрепетал; его толстые с красноватыми прожилками щеки дрожали.=Ces paroles étaient à peine prononcées que Mousqueton fut agité d'un tremblement qui secouait ses grosses joues marbrées, Он взглянул на д'Артаньяна с таким невыразимо грустным упреком, что офицер не мог вынести этого без волнения.=il regarda d'Artagnan d'un air indicible de tendre reproche, que l'officier ne put supporter sans se sentir attendri; Потом он пошатнулся и сдавленным голосом спросил: - На службу? На службу в королевской армии?=puis il chancela, et d'une voix étranglée: -- Du service! du service dans les armées du roi? dit-il. - И да и нет.=-- Oui et non. Мы будем опять сражаться, искать всяких приключенийсловом, будем вести прежнюю жизнь.=Nous allons refaire campagne, chercher toutes sortes d'aventures, reprendre la vie d'autrefois, enfin. Последние слова как громом поразили Мушкетона.=Ce dernier mot tomba sur Mousqueton comme la foudre. Именно эта самая ужасная "прежняя жизнь" и делала "теперешнюю" столь приятной.=C'était cet _autrefois_ si terrible qui faisait le _maintenant_ si doux. - О, господи! Что я слышу? - воскликнул Мушкетон, бросая еще более умоляющий взгляд на д'Артаньяна.=-- Oh! mon Dieu! qu'est-ce que j'entends? dit Mousqueton avec un regard plus suppliant encore que le premier, à l'adresse de d'Artagnan. - Что делать, мой милый Мустон! - сказал д'Артаньян. - Значит, судьба...=-- Que voulez-vous, mon pauvre Mouston? dit d'Artagnan, la fatalité... Несмотря на то что д'Артаньян постарался не назвать его на "ты" и выговорил его имя так, как хотелось Мушкетону, тот все же почувствовал удар, и удар был столь ужасен, что он вышел, забыв от волнения затворить двери.=Malgré la précaution qu'avait prise d'Artagnan de ne pas le tutoyer et de donner à son nom la mesure qu'il ambitionnait, Mousqueton n'en reçut pas moins le coup, et le coup fut si terrible, qu'il sortit tout bouleversé en oubliant de fermer la porte. - Славный Мушкетон! Он сам не свой от радости, - сказал Портос тоном, которым Дон-Кихот, вероятно, поощрял Санчо седлать своего Серого для последнего похода.=-- Ce bon Mousqueton, il ne se connaît plus de joie, dit Porthos du ton que Don Quichotte dut mettre à encourager Sancho à seller son grison pour une dernière campagne. Оставшись одни, друзья заговорили о будущем и принялись строить воздушные замки.=Les deux amis restés seuls se mirent à parler de l'avenir et à faire mille châteaux en Espagne. От славного винца Мушкетона д'Артаньяну уже мерещились груды сверкающих червонцев и пистолей, а Портосу - голубая лента и герцогская мантия.=Le bon vin de Mousqueton leur faisait voir, à d'Artagnan une perspective toute reluisante de quadruples et de pistoles, à Porthos le cordon bleu! et le manteau ducal. Во всяком случае, они оба дремали за столом, когда слуги пришли, чтобы пригласить их лечь в постель.=Le fait est qu'ils dormaient sur la table lorsqu'on vint les inviter à passer dans leur lit. На следующее утро, однако, д'Артаньян несколько утешил Мушкетона, объявив ему, что война, по всей вероятности, будет все время вестись в самом Париже и поблизости от замка Валлон, расположенного в окрестностях Корбея, или же около Брасье, лежащего близ Мелена, а также возле Пьерфона, находящегося между Компьенем и Вилле-Котре.=Cependant, dès le lendemain, Mousqueton fut un peu réconforté par d'Artagnan, qui lui annonça que probablement la guerre se ferait toujours au coeur de Paris et à la portée du château du Vallon, qui était près de Corbeil; de Bracieux, qui était près de Melun, et de Pierrefonds, qui était entre Compiègne et Villers-Cotterêts. - Но мне кажется, что прежде... - робко начал Мушкетон.=-- Mais il me semble qu'autrefois... dit timidement Mousqueton. - О! - сказал д'Артаньян. - Нынче война ведется не так, как прежде.=-- Oh! dit d'Artagnan, on ne fait pas la guerre à la manière d'autrefois. Теперь все дело в дипломатии: спросите об этом Планше.=Ce sont aujourd'hui affaires diplomatiques, demandez à Planchet. Мушкетон пошел наводить справки у своего старого друга, который подтвердил ему все, что сказал д'Артаньян.=Mousqueton alla demander ces renseignements à son ancien ami, lequel confirma en tout point ce qu'avait dit d'Artagnan; - Только, - прибавил он, - в этой войне пленников подчас вешают.=seulement, ajouta-t-il, dans cette guerre, les prisonniers courent le risque d'être pendus. - Черт возьми, - сказал Мушкетон, - кажется, я все же предпочел бы осаду Ла-Рошели.=-- Peste, dit Mousqueton, je crois que j'aime encore mieux le siège de La Rochelle. А Портос предоставил своему гостю случай убить на охоте косулю, обошел с ним и свои леса, и свои горы, и свои пруды, показал ему своих борзых, свою свору гончих, Гредине=Quant à Porthos, après avoir fait tuer un chevreuil à son hôte, après l'avoir conduit de ses bois à sa montagne, de sa montagne à ses étangs, après lui avoir fait voir ses lévriers, sa meute, Gredinet, - одним словом, все, чем он владел, наконец трижды угостил д'Артаньяна как нельзя более пышно и, когда тот стал собираться в путь, потребовал у него точных распоряжений.=tout ce qu'il possédait enfin, et fait refaire trois autres repas des plus somptueux, il demanda ses instructions définitives à d'Artagnan, forcé de le quitter pour continuer son chemin. - Сделаем так, мой друг, - сказал ему посланец Мазарини.=-- Voici, cher ami! lui dit le messager; - Мне нужно четыре дня, чтобы доехать отсюда до Блуа; день провести там; три или четыре - на возвращение в Париж.=il me faut quatre jours pour aller d'ici à Blois, un jour pour y rester, trois ou quatre jours pour retourner à Paris. Выезжайте отсюда через неделю со всем необходимым; остановитесь на Тиктонской улице, в гостинице "Козочка", и ждите моего возвращения.=Partez donc dans une semaine avec vos équipages; vous descendrez rue Tiquetonne, à l'hôtel de la Chevrette, et vous attendrez mon retour. - Решено, - сказал Портос.=-- C'est convenu, dit Porthos. - Я еду к Атосу без всякой надежды на успех.=-- Moi je vais faire un tour sans espoir chez Athos, dit d'Artagnan; Но, хоть я и думаю, что он никуда не годится, все же нужно соблюдать приличия в отношении друзей.=mais, quoique je le croie devenu fort incapable, il faut observer les procédés avec ses amis. - Не поехать ли и мне с вами? - сказал Портос. - Это меня несколько развлечет.=-- Si j'allais avec vous, dit Porthos, cela me distrairait peut- être. - Возможно, меня тоже. Но вы не успеете сделать нужные приготовления.=-- C'est possible, dit d'Artagnan, et moi aussi; mais vous n'auriez plus le temps de faire vos préparatifs. - Правда. Поезжайте, желаю вам успеха. Мне не терпится приняться за дело.=-- C'est vrai, dit Porthos. Partez donc, et bon courage; quant à moi, je suis plein d'ardeur. - Отлично! - сказал д'Артаньян.=-- À merveille! dit d'Artagnan. И они расстались на рубеже пьерфонских владений, до которого Портос пожелал проводить своего друга.=Et ils se séparèrent sur les limites de la terre de Pierrefonds, jusqu'aux extrémités de laquelle Porthos voulut conduire son ami. - По крайней мере, - сказал д'Артаньян, скача по дороге на Вилле-Котре, - я буду не один.=-- Au moins, disait d'Artagnan tout en prenant la route de Villers-Cotterêts, au moins je ne serai pas seul. Этот молодчина Портос еще исполнен сил.=Ce diable de Porthos est encore d'une vigueur superbe. Если Атос согласится, отлично.=Si Athos vient, eh bien! Мы тогда втроем посмеемся над Арамисом, этим повесой в рясе.=nous serons trois à nous moquer d'Aramis, de ce petit frocard à bonnes fortunes. Из Вилле-Котре он написал кардиналу:=À Villers-Cotterêts il écrivit au cardinal. "Монсеньер, одного я уже могу предложить вашему преосвященству, а этот один стоит двадцати.=«Monseigneur, j'en ai déjà un à offrir à Votre Éminence, et celui- là vaut vingt hommes. Я еду в Блуа, так как граф де Ла Фер живет в замке Бражелон в окрестностях этого города".=Je pars pour Blois, le comte de La Fère habitant le château de Bragelonne aux environs de cette ville.» Затем он поскакал по дороге в Блуа, болтая с Планше, весьма развлекавшим его в продолжение долгого путешествия.=Et sur ce il prit la route de Blois tout en devisant avec Planchet, qui lui était une grande distraction pendant ce long voyage. XV=XV. ДВА АНГЕЛОЧКА=Deux têtes d'ange Дорога предстояла долгая, но д'Артаньяна это ничуть не тревожило:=Il s'agissait d'une longue route; mais d'Artagnan ne s'en inquiétait point: он знал, что его лошади хорошо отдохнули у полных яслей владельца замка Брасье.=il savait que ses chevaux s'étaient rafraîchis aux plantureux râteliers du seigneur de Bracieux. Он спокойно пустился в четырехдневный или пятидневный путь, который ему предстояло проделать в сопровождении верного Планше.=Il se lança donc avec confiance dans les quatre ou cinq journées de marche qu'il avait à faire suivi du fidèle Planchet. Как мы уже говорили, оба спутника, чтоб убить дорожную скуку, все время ехали рядом, переговариваясь друг с другом.=Comme nous l'avons déjà dit, ces deux hommes, pour combattre les ennuis de la route, cheminaient côte à côte et causaient toujours ensemble. Д'Артаньян мало-помалу перестал держать себя барином, а Планше понемногу сбросил личину лакея.=D'Artagnan avait peu à peu dépouillé le maître, et Planchet avait quitté tout à fait la peau du laquais. Этот тонкий плут, превратившись в торговца, не раз с сожалением вспоминал былые пирушки в пути, а также беседы и блестящее общество дворян.=C'était un profond matois, qui, depuis sa bourgeoisie improvisée, avait regretté souvent les franches lippées du grand chemin ainsi que la conversation et la compagnie brillante des gentilshommes, И, сознавая за собой известные достоинства, считал, что унижает себя постоянным общением с грубыми людьми.=et qui, se sentant une certaine valeur personnelle, souffrait de se voir démonétiser par le contact perpétuel des gens à idées plates. Вскоре он снова стал поверенным того, кого продолжал еще называть своим барином.=Il s'éleva donc bientôt avec celui qu'il appelait encore son maître au rang de confident. Д'Артаньян много лет уже не открывал никому своего сердца.=D'Artagnan depuis de longues années n'avait pas ouvert son coeur. Вышло так, что эти люди, встретившись снова, отлично поладили между собой.=Il arriva que ces deux hommes en se retrouvant s'agencèrent admirablement. Да и вправду сказать, Планше был неплохим спутником в приключениях.=D'ailleurs, Planchet n'était pas un compagnon d'aventures tout à fait vulgaire; Он был человек сметливый; не ища особенно опасностей, он не отступал в бою, в чем д'Артаньян не раз имел случай убедиться.=il était homme de bon conseil; sans chercher le danger il ne reculait pas aux coups, comme d'Artagnan avait eu plusieurs fois occasion de s'en apercevoir; Наконец, он был в свое время солдатом, а оружие облагораживает.=enfin, il avait été soldat, et les armes anoblissaient; Но главное было в том, что если Планше нуждался в д'Артаньяне, то и сам был ему весьма полезен.=et puis, plus que tout cela, si Planchet avait besoin de lui, Planchet ne lui était pas non plus inutile. Так что они прибыли в Блуа почти друзьями.=Ce fut donc presque sur le pied de deux bons amis que d'Artagnan et Planchet arrivèrent dans le Blaisois. В пути, постоянно возвращаясь к занимавшей его мысли, д'Артаньян говорил, качая головой:=Chemin faisant, d'Artagnan disait en secouant la tête et en revenant à cette idée qui l'obsédait sans cesse: - Я знаю, что мое обращение к Атосу бесполезно и нелепо, но я обязан оказать это внимание моему другу, имевшему все задатки человека благородного и великодушного.=-- Je sais bien que ma démarche près d'Athos est inutile et absurde, mais je dois ce procédé à mon ancien ami, homme qui avait l'étoffe en lui du plus noble et du plus généreux de tous les hommes. - Что и говорить! Господин Атос был истинный дворянин! - сказал Планше.=-- Oh! M. Athos était un fier gentilhomme! dit Planchet. - Не правда ли? - подхватил д'Артаньян.=-- N'est-ce pas? reprit d'Artagnan. - У него деньги сыпались, как град с неба, - продолжал Планше, - и шпагу он обнажал, словно король.=-- Semant l'argent comme le ciel fait de la grêle, continua Planchet, mettant l'épée à la main avec un air royal. Помните, сударь, дуэль с англичанами возле монастыря кармелиток?=Vous souvient-il, monsieur, du duel avec les Anglais dans l'enclos des Carmes? Ах, как хорош и великолепен был в тот день господин Атос, заявивший своему противнику:=Ah! que M. Athos était beau et magnifique ce jour-là, lorsqu'il dit à son adversaire: "Вы потребовали, чтобы я назвал вам свое имя, сударь? Тем хуже для вас, так как теперь мне придется вас убить".=«Vous avez exigé que je vous dise mon nom, monsieur; tant pis pour vous, car je vais être forcé de vous tuer!» Я стоял около него и слышал все слово в слово.=J'étais près de lui et je l'ai entendu. Ce sont mot à mot ses propres paroles. А его взгляд, сударь, когда он пронзил своего противника, как заранее предсказал, и тот упал, не успев и охнуть!=Et ce coup d'oeil, monsieur, lorsqu'il toucha son adversaire comme il avait dit, et que son adversaire tomba, sans seulement dire ouf. Ах, сударь, еще раз скажу: это был истинный дворянин!=Ah! monsieur, je le répète, c'était un fier gentilhomme. - Да, - сказал д'Артаньян, - это чистейшая правда, но один недостаток погубил все его достоинства.=-- Oui, dit d'Artagnan, tout cela est vrai comme l'Évangile, mais il aura perdu toutes ces qualités avec un seul défaut. - Да, помню, - сказал Планше, - он любил выпить, или, скажем прямо, изрядно пил.=-- Je m'en souviens, dit Planchet, il aimait à boire, ou plutôt il buvait. Только и пил он не как другие.=Mais il ne buvait pas comme les autres. Его глаза ничего не выражали, когда он подносил стакан к губам.=Ses yeux ne disaient rien quand il portait le verre à ses lèvres. Право, никогда молчание не бывало так красноречиво.=En vérité, jamais silence n'a été si parlant. Мне так и казалось, что я слышу, как он бормочет: "Лейся, влага, и прогони мою печаль!"=Quant à moi, il me semblait que je l'entendais murmurer: «Entre, liqueur! et chasse mes chagrins.» А как он отбивал ножки у рюмок или горлышки у бутылок! В этом с ним никто бы не мог потягаться.=Et comme il vous brisait le pied d'un verre ou le cou d'une bouteille! il n'y avait que lui pour cela. - Какое грустное зрелище нас ждет сегодня! - продолжал д'Артаньян.=-- Eh bien! aujourd'hui, continua d'Artagnan, voici le triste spectacle qui nous attend. Благородный дворянин с гордой осанкой, прекрасный боец, так блестяще проявлявший себя на войне, что все дивились, почему он держит в руке простую шпагу, а не маршальский жезл,=Ce noble gentilhomme à l'oeil fier, ce beau cavalier si brillant sous les armes, que l'on s'étonnait toujours qu'il tînt une simple épée à la main au lieu d'un bâton de commandement, eh bien! явится нам согбенным стариком с красным носом и слезящимися глазами.=il se sera transformé en un vieillard courbé, au nez rouge, aux yeux pleurants. Мы найдем его где-нибудь на лужайке в саду; он взглянет на нас мутными глазами и, может быть, даже не узнает нас.=Nous allons le trouver couché sur quelque gazon, d'où il nous regardera d'un oeil terne, et qui peut-être ne nous reconnaîtra pas. Бог свидетель, Планше, я охотно избежал бы этого грустного зрелища, - продолжал д'Артаньян, - если бы не хотел доказать свое уважение славной тени доблестного графа де Ла Фер, которого мы так любим.=Dieu m'est témoin, Planchet, continua d'Artagnan, que je fuirais ce triste spectacle si je ne tenais à prouver mon respect à cette ombre illustre du glorieux comte de La Fère, que nous avons tant aimé. Планше молча кивнул головой; видно было, что он разделяет все опасения своего господина.=Planchet hocha la tête et ne dit mot: on voyait facilement qu'il partageait les craintes de son maître. - Вдобавок ко всему, - продолжал д'Артаньян, - дряхлость, ведь Атос теперь уже стар.=-- Et puis, reprit d'Artagnan, cette décrépitude, car Athos est vieux maintenant; Может быть, и бедность, потому что он не берег того немногого, что имел.=la misère, peut-être, car il aura négligé le peu de bien qu'il avait; И засаленный Гримо, еще более молчаливый, чем раньше, и еще более горький пьяница, чем его хозяин...=et le sale Grimaud, plus muet que jamais et plus ivrogne que son maître... Ах, Планше, все это разрывает мне сердце!=tiens, Planchet, tout cela me fend le coeur. - Мне кажется, что я уже так и вижу, как он пошатывается, едва ворочая языком, - с состраданием сказал Планше.=-- Il me semble que j'y suis, et que je le vois là bégayant et chancelant, dit Planchet d'un ton piteux. - Признаюсь, я побаиваюсь, как бы Атос, охваченный под пьяную руку воинственным пылом, не принял бы мое предложение.=-- Ma seule crainte, je l'avoue, reprit d'Artagnan, c'est qu'Athos n'accepte mes propositions dans un moment d'ivresse guerrière. Это будет для нас с Портосом большим несчастьем, а главное, просто помехой; но мы его бросим после первой же попойки, вот и все.=Ce serait pour Porthos et moi un grand malheur et surtout un véritable embarras; mais, pendant sa première orgie, nous le quitterons, voilà tout. Он проспится и поймет.=En revenant à lui, il comprendra. - Во всяком случае, сударь, - сказал Планше, - скоро все выяснится.=-- En tout cas, monsieur, dit Planchet, nous ne tarderons pas à être éclairés, Мне кажется, вон те высокие стены, красные от лучей заходящего солнца, это уже Блуа.=car je crois que ces murs si hauts, qui rougissent au soleil couchant, sont les murs de Blois. - Возможно, - ответил д'Артаньян, - а эти островерхие, резные колоколенки, что виднеются там в лесу налево, напоминают, по рассказам, Шамбор.=-- C'est probable, répondit d'Artagnan, et ces clochetons aigus et sculptés que nous entrevoyons là-bas à gauche dans les bois ressemblent à ce que j'ai entendu dire de Chambord. - Мы въедем в город?=-- Entrerons-nous en ville? demanda Planchet. - Разумеется, чтоб навести справки.=-- Sans doute, pour nous renseigner. - Советую вам, сударь, если мы будем в городе, отведать там сливок в маленьких горшочках: их очень хвалят;=-- Monsieur, je vous conseille, si nous y entrons, de goûter à certains petits pots de crème dont j'ai fort entendu parler, к сожалению, в Париж их возить нельзя, и приходится пить только на месте.=mais qu'on ne peut malheureusement faire venir à Paris et qu'il faut manger sur place. - Ну так мы их отведаем, будь спокоен, - отвечал д'Артаньян.=-- Eh bien, nous en mangerons! sois tranquille, dit d'Artagnan. В эту минуту тяжелый, запряженный волами воз, на каких обычно возят к пристаням на Луаре срубленные в тамошних великолепных лесах деревья, выехал с изрезанного колеями проселка на большую дорогу, по которой скакали наши всадники.=En ce moment un de ces lourds chariots, attelés de boeufs, qui portent le bois coupé dans les belles forêts du pays jusqu'aux ports de la Loire, déboucha par un sentier plein d'ornières sur la route que suivaient les deux cavaliers. Воз сопровождал человек, державший в руках длинную жердь с гвоздем на конце, этой жердью он подбадривал своих медлительных животных.=Un homme l'accompagnait, portant une longue gaule armée d'un clou avec laquelle il aiguillonnait son lent attelage. - Эй, приятель! - окликнул Планше погонщика.=-- Hé! l'ami, cria Planchet au bouvier. - Что угодно вашей милости?=-- Qu'y a-t-il pour votre service, messieurs? - спросил крестьянин на чистом и правильном языке, свойственном жителям этой местности и способном пристыдить парижских блюстителей грамматики с Сорбоннской площади и Университетской улицы.=dit le paysan avec cette pureté de langage particulière aux gens de ce pays et qui ferait honte aux citadins puristes de la place de la Sorbonne et de la rue de l'Université. - Мы разыскиваем дом графа де Ла Фер, - сказал д'Артаньян.=-- Nous cherchons la maison de M. le comte de La Fère, dit d'Artagnan; - Приходилось вам слышать это имя среди имен окрестных владельцев?=connaissez-vous ce nom-là parmi ceux des seigneurs des environs? Услыша эту фамилию, крестьянин снял шляпу.=Le paysan ôta son chapeau en entendant ce nom et répondit: - Бревна, что я везу, ваша милость, - ответил он, - принадлежат ему.=-- Messieurs, ce bois que je charrie est à lui; Я вырубил их в его роще и везу в его замок.=je l'ai coupé dans sa futaie et je le conduis au château. Д'Артаньян не желал расспрашивать этого человека.=D'Artagnan ne voulut pas questionner cet homme, Ему было бы неприятно услышать от постороннего то, о чем он говорил Планше.=il lui répugnait d'entendre dire par un autre peut-être ce qu'il avait dit lui-même à Planchet. "Замок! - повторил про себя Д'Артаньян. - Замок!=-- Le _château_! se dit-il à lui-même, le _château_! А, понимаю.=Ah! je comprends! Атос шутить не любит; наверно, он, как Портос, заставил крестьян величать себя монсеньером, а свой домишко - замком.=Athos n'est pas endurant; il aura forcé, comme Porthos, ses paysans à l'appeler monseigneur et à nommer château sa bicoque: У милейшего Атоса рука всегда была тяжелая, в особенности когда он выпьет".=il avait la main lourde, ce cher Athos, surtout quand il avait bu. Волы шли медленно.=Les boeufs avançaient lentement. Д'Артаньян и Планше ехали позади воза.=D'Artagnan et Planchet marchaient derrière la voiture. Наконец такой аллюр им наскучил.=Cette allure les impatienta. - Так, значит, эта дорога ведет в замок, - спросил Д'Артаньян погонщика, - и мы можем ехать по ней без риска заблудиться?=-- Le chemin est donc celui-ci, demanda d'Artagnan au bouvier, et; nous pouvons le suivre sans crainte de nous égarer? - Конечно, сударь, конечно, - отвечал тот, - можете ехать прямо, вместо того чтоб скучать, плетясь за такими медлительными животными.=-- Oh! mon Dieu! oui, monsieur, dit l'homme, et vous pouvez le prendre au lieu de vous ennuyer à escorter des bêtes si lentes. Не проедете и полумили, как увидите справа от себя замок; отсюда не видно: тополя его скрывают.=Vous n'avez qu'une demi-lieue à faire et vous apercevrez un château sur la droite; on ne le voit pas encore d'ici, à cause d'un rideau de peupliers qui le cache. Этот замок еще не Бражелон, а Лавальер.=Ce château n'est point Bragelonne, c'est La Vallière: Поезжайте дальше. В трех мушкетных выстрелах оттуда будет большой белый дом с черепичной крышей, построенный на холме под огромными кленами, - это и есть замок графа де Ла Фер.=vous passerez outre; mais à trois portées de mousquet plus loin, une grande maison blanche, à toits en ardoises, bâtie sur un tertre ombragé de sycomores énormes, c'est le château de M. le comte de La Fère. - А как длинна эта полумиля? - спросил Д'Артаньян. - В нашей прекрасной Франции бывают разные мили.=-- Et cette demi-lieue est-elle longue? demanda d'Artagnan, car il y a lieue et lieue dans notre beau pays de France. - Десять минут хода для проворных ног вашей лошади, сударь.=-- Dix minutes de chemin, monsieur, pour les jambes fines de votre cheval. Д'Артаньян поблагодарил погонщика и дал шпоры коню.=D'Artagnan remercia le bouvier et piqua aussitôt; Потом, невольно взволнованный при мысли, что снова увидит этого странного человека, который его так любил, который так помог своим словом и примером воспитанию в нем дворянина, он мало-помалу стал сдерживать лошадь и продолжал путь шагом, опустив в раздумье голову.=puis, troublé malgré lui à l'idée de revoir cet homme singulier qui l'avait tant aimé, qui avait tant contribué par ses conseils et par son exemple à son éducation de gentilhomme, il ralentit peu à peu le pas de son cheval et continua d'avancer la tête basse comme un rêveur. Встреча с крестьянином и его поведение дали и Планше повод к серьезным размышлениям.=Planchet aussi avait trouvé dans la rencontre et l'attitude de ce paysan matière à de graves réflexions. Никогда еще, ни в Нормандии, ни во Фрапш-Копте, ни в Артуа, ни в Пикардии, - областях, где он больше всего живал, - не встречал он у крестьян такой простоты в обращении, такой степенности, такой чистоты языка.=Jamais, ni en Normandie, ni en Franche-Comté, ni en Artois, ni en Picardie, pays qu'il avait particulièrement habités, il n'avait rencontré chez les villageois cette allure facile, cet air poli, ce langage épuré. Он готов был думать, что встретил какого-нибудь дворянина, фрондера, как и он, который по политическим причинам был вынужден, тоже как он, переменить обличие.=Il était tenté de croire qu'il avait rencontré quelque gentilhomme, frondeur comme lui, qui, pour cause politique, avait été forcé comme lui de se déguiser. Возчик сказал правду: вскоре за поворотом дороги глазам путников предстал замок Лавальер;=Bientôt, au détour du chemin, le château de La Vallière, comme l'avait dit le bouvier, apparut aux yeux des voyageurs; а вдали, на расстоянии примерно с четверть мили, в зеленой рамке громадных кленов, на фоне густых деревьев, которые весна запушила снегом цветов, выделялся белый дом.=puis à un quart de lieue plus loin environ, la maison blanche encadrée dans ses sycomores, se dessina sur le fond d'un massif d'arbres épais que le printemps poudrait d'une neige de fleurs. Увидев все это, Д'Артаньян, которого нелегко было растрогать, ощутил в сердце своем странный трепет: такую власть имеют над нами в течение всей пашей жизни впечатления молодости.=À cette vue d'Artagnan, qui d'ordinaire s'émotionnait peu, sentit un trouble étrange pénétrer jusqu'au fond de son coeur, tant sont puissants pendant tout le cours de la vie ces souvenirs de jeunesse. Планше, не имевший поводов так волноваться и удивленный возбуждением своего барина, поглядывал то на д'Артаньяна, то на дом.=Planchet, qui n'avait pas les mêmes motifs d'impression, interdit de voir son maître si agité, regardait alternativement d'Artagnan et la maison. Мушкетер проехал еще несколько шагов и очутился перед решеткой, сделанной с большим вкусом, который отличает металлические изделия того времени.=Le mousquetaire fit encore quelques pas en avant et se trouva en face d'une grille travaillée avec le goût qui distingue les fontes de cette époque. За решеткой виднелись отличные огороди и довольно просторный двор, где лакеи в разнообразных ливреях держали под уздцы горячих верховых лошадей и стояла карета, запряженная парой лошадей местной породы.=On voyait par cette grille des potagers tenus avec soin, une cour assez spacieuse dans laquelle piétinaient plusieurs chevaux de main tenus par des valets en livrées différentes, et un carrosse attelé de deux chevaux du pays. - Мы сбились с дороги, или тот человек обманул нас, - сказал Д'Артаньян.=-- Nous nous trompons, ou cet homme nous a trompés, dit d'Artagnan, - Не может быть, чтобы здесь жил Атос.=ce ne peut être là que demeure Athos. Боже мой, неужели он умер и это имение перешло к какому-нибудь из его родственников!=Mon Dieu! serait-il mort, et cette propriété appartiendrait-elle à quelqu'un de son nom? Сойди с лошади, Планше, и пойди разузнай.=Mets pied à terre, Planchet, et va t'informer; Признаюсь, у меня не хватает храбрости.=j'avoue que pour moi je n'en ai pas le courage. Планше соскочил с лошади.=Planchet mit pied à terre. - Ты скажешь, - продолжал д'Артаньян, - что один дворянин, находящийся здесь проездом, желает засвидетельствовать свое почтение графу де Ла Фер, и если ответ будет благоприятный, тогда можешь назвать мою фамилию.=-- Tu ajouteras, dit d'Artagnan, qu'un gentilhomme qui passe désire avoir l'honneur de saluer M. le comte de La Fère, et si tu es content des renseignements, eh bien! alors nomme-moi. Планше, ведя лошадь под уздцы, подошел к воротам и позвонил.=Planchet, traînant son cheval par la bride, s'approcha de la porte, fit retentir la cloche de la grille, На звонок тотчас же вышел седой лакей, несмотря на свой возраст державшийся вполне прямо.=et aussitôt un homme de service, aux cheveux blanchis, à la taille droite malgré son âge, vint se présenter et reçut Planchet. - Здесь живет граф де Ла Фер? - спросил Планше.=-- C'est ici que demeure M. le comte de La Fère? demanda Planchet. - Да, здесь, сударь, - ответил слуга, так как Планше не бы и одет в ливрею.=-- Oui, monsieur, c'est ici, répondit le serviteur à Planchet, qui ne portait pas de livrée. - Отставной военный, не так ли?=-- Un seigneur retiré du service, n'est-ce pas? - Совершенно верно.=-- C'est cela même. - У которого был лакей по имени Гримо? - расспрашивал Планше, с обычной своей осторожностью считавший, что лишняя справка не помешает.=-- Et qui avait un laquais nommé Grimaud, reprit Planchet, qui, avec sa prudence habituelle, ne croyait pas pouvoir s'entourer de trop de renseignements. - Господин Гримо сейчас в отъезде, - ответил лакей, не привыкший к подобным допросам и начинавший уже оглядывать Планше с головы до ног.=-- M. Grimaud est absent du château pour le moment, dit le serviteur commençant à regarder Planchet des pieds à la tête, peu accoutumé qu'il était à de pareilles interrogations. - В таком случае, - сказал радостно Планше, - я вижу, что это тот самый граф де Ла Фер, которого мы ищем.=-- Alors, s'écria Planchet radieux, je vois bien que c'est le même comte de La Fère que nous cherchons. Откройте мне, пожалуйста, я хотел бы доложить графу, что мой господин, его друг, приехал сюда и желает его видеть.=Veuillez m'ouvrir alors, car je désirais annoncer à M. le comte que mon maître, un gentilhomme de ses amis, est là qui voudrait le saluer. - Что же вы раньше этого не сказали? - ответил лакей, отворяя ворота.=-- Que ne disiez-vous cela plus tôt! dit le serviteur en ouvrant la grille. - Но где же ваш господин?=Mais votre maître, où est-il? - Он едет за мной.=-- Derrière moi, il me suit. Лакей отворил ворота и пропустил Планше. Тот сделал знак д'Артаньяну, который въехал во двор, испытывая небывалое волнение.=Le serviteur ouvrit la grille et précéda Planchet, lequel fit signe à d'Artagnan, qui, le coeur plus palpitant que jamais, entra à cheval dans la cour. Взойдя на крыльцо, Планше услыхал, как кто-то говорил в нижней зале: - Где же этот дворянин? Отчего вы не проведете его сюда?=Lorsque Planchet fut sur le perron, il entendit une voix sortant d'une salle basse et qui disait: -- Eh bien! où est-il, ce gentilhomme, et pourquoi ne pas le conduire ici? Этот голос, донесшийся до д'Артаньяна, пробудил в его сердце тысячу ощущений, тысячу забытых воспоминаний.=Cette voix, qui parvint jusqu'à d'Artagnan, réveilla dans son coeur mille sentiments, mille souvenirs qu'il avait oubliés. Он поспешно соскочил с лошади, между тем как Планше, с улыбкой на губах, уже подходил к хозяину дома.=Il sauta précipitamment à bas de son cheval, tandis que Planchet, le sourire sur les lèvres, s'avançait vers le maître du logis. - Да ведь я знаю этого молодца! - сказал Атос, появляясь на пороге.=-- Mais je connais ce garçon-là, dit Athos en apparaissant sur le seuil. - О да, господин граф, вы меня знаете, и я также вас хорошо знаю.=-- Oh! oui, monsieur le comte, vous me connaissez, et moi aussi je vous connais bien. Я Планше, господин граф. Планше, помните ли...=Je suis Planchet, monsieur le comte, Planchet, vous savez bien... Но тут честный слуга запнулся, пораженный наружностью Атоса.=Mais l'honnête serviteur ne put en dire davantage, tant l'aspect inattendu du gentilhomme l'avait saisi. - Что? Планше? - вскричал Атос.=-- Quoi! Planchet! s'écria Athos. - Неужели д'Артаньян здесь?=M. d'Artagnan serait-il donc ici? - Я здесь, мой друг! Я здесь, дорогой Атос! - пробормотал, чуть не шатаясь, д'Артаньян.=-- Me voici, ami! me voici, cher Athos, dit d'Artagnan en balbutiant et presque chancelant. Теперь и прекрасное, спокойное лицо Атоса изобразило сильное волнение.=À ces mots une émotion visible se peignit à son tour sur le beau visage et les traits calmes d'Athos. Не спуская глаз с д'Артаньяна, он сделал два быстрых шага к нему навстречу и нежно обнял его.=Il fit deux pas rapides vers d'Artagnan sans le perdre du regard et le serra tendrement dans ses bras. Д'Артаньян, оправившись от смущения, в свою очередь, сердечно, со слезами на глазах, обнял друга.=D'Artagnan, remis de son trouble, l'étreignit à son tour avec une cordialité qui brillait en larmes dans ses yeux... Тогда Атос, взяв его за руку и крепко сжимая ее в своей, ввел д'Артаньяна в гостиную, где находилось несколько гостей.=Athos le prit alors par la main, qu'il serrait dans les siennes, et le mena au salon, où plusieurs personnes étaient réunies. Все встали.=Tout le monde se leva. - Позвольте вам представить, господа, - сказал Атос, - шевалье д'Артаньяна, лейтенанта мушкетеров его величества, моего искреннего друга и одного из храбрейших и благороднейших дворян, каких я знаю.=-- Je vous présente, dit Athos, monsieur le chevalier d'Artagnan, lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, un ami bien dévoué, et l'un des plus braves et des plus aimables gentilshommes que j'aie jamais connus. Д'Артаньян, как водится, выслушал приветствия присутствующих, ответил на них, как умел, и присоединился к обществу, а когда прерванный на минуту разговор возобновился, принялся рассматривать Атоса.=D'Artagnan, selon l'usage, reçut les compliments des assistants, les rendit de son mieux, prit place au cercle, et, tandis que la conversation interrompue un moment redevenait générale, il se mit à examiner Athos. Странное дело!=Chose étrange! Атос почти не постарел.=Athos avait vieilli à peine. Его прекрасные глаза, без темных кругов от бессонницы и пьянства, казалось, стали еще больше и еще яснее, чем прежде.=Ses beaux yeux, dégagés de ce cercle de bistre que dessinent les veilles et l'orgie, semblaient plus grands et d'un fluide plus pur que jamais; Ею овальное лицо, утратив нервную подвижность, стало величавее.=son visage, un peu allongé, avait gagné en majesté ce qu'il avait perdu d'agitation fébrile; Прекрасные и по-прежнему мускулистые, хотя и тонкие руки, в пышных кружевных манжетах, сверкали белизной, как руки на картинах Тициана и Ван-Дейка.=sa main, toujours admirablement belle et nerveuse, malgré la souplesse des chairs, resplendissait sous une manchette de dentelles, comme certaines mains de Titien et de Van Dick; Он стал стройней, чем прежде; его широкие, хорошо развитые плечи говорили о необыкновенной силе.=il était plus svelte qu'autrefois; ses épaules, bien effacées et larges, annonçaient une vigueur peu commune; Длинные черные волосы с чуть пробивающейся сединой, волнистые от природы, красиво падали на плечи.=ses longs cheveux noirs, parsemés à peine de quelques cheveux gris, tombaient élégants sur ses épaules, et ondulés comme par un pli naturel; Голос был по-прежнему свеж, словно Атосу было все еще двадцать пять лет.=sa voix était toujours fraîche comme s'il n'eût eu que vingt-cinq ans, Безупречно сохранившиеся прекрасные белые зубы придавали невыразимую прелесть улыбке.=et ses dents magnifiques, qu'il avait conservées blanches et intactes, donnaient un charme inexprimable à son sourire. Между тем гости, почувствовав по чуть приметной холодности разговора, что друзья сгорают желанием остаться наедине, стали с изысканной вежливостью того времени один за другим подниматься - прощанье с хозяином всегда было важным делом у людей высшего общества.=Cependant les hôtes du comte, qui s'aperçurent, à la froideur imperceptible de l'entretien, que les deux amis brûlaient du désir de se trouver seuls, commencèrent à préparer, avec tout cet art et cette politesse d'autrefois, leur départ, cette grave affaire des gens du grand monde, quand il y avait des gens du grand monde; Но тут со двора послышался громкий лай собак, и несколько человек в один голос воскликнули: - Вот и Рауль вернулся!=mais alors un grand bruit de chiens aboyants retentit dans la cour, et plusieurs personnes dirent en même temps: -- Ah! c'est Raoul qui revient. При имени Рауля Атос взглянул на д'Артаньяна, как бы желая подметить любопытство, которое должно было возбудить в том это новое имя.=Athos, à ce nom de Raoul, regarda d'Artagnan, et sembla épier la curiosité que ce nom devait faire naître sur son visage. Но Д'Артаньян был так поражен всем виденным, что ничего еще толком не понимал;=Mais d'Artagnan ne comprenait encore rien, il était mal revenu de son éblouissement. поэтому он довольно безразлично обернулся, когда в гостиную вошел красивый юноша лет пятнадцати, просто, но со вкусом одетый, и изящно поклонился, сняв шляпу с длинными красными перьями.=Ce fut donc presque machinalement qu'il se retourna, lorsqu'un beau jeune homme de quinze ans, vêtu simplement, mais avec un goût parfait, entra dans le salon en levant gracieusement son feutre orné de longues plumes rouges. Тем не менее приход этого нового, совершенно неожиданного лица поразил д'Артаньяна.=Cependant ce nouveau personnage, tout à fait inattendu, le frappa. Множество мыслей зародилось у него в уме, подсказывая ему объяснение перемены в Атосе, казавшейся ему до сих пор необъяснимой.=Tout un monde d'idées nouvelles se présenta à son esprit, lui expliquant par toutes les sources de son intelligence le changement d'Athos, qui jusque-là lui avait paru inexplicable. Поразительное сходство Атоса с молодым человеком проливало свет на тайну его перерождения.=Une ressemblance singulière entre le gentilhomme et l'enfant lui expliquait le mystère de cette vie régénérée. Д'Артаньян стал выжидать, присматриваясь и прислушиваясь.=Il attendit, regardant et écoutant. - Вы уже вернулись, Рауль? - сказал граф.=-- Vous voici de retour, Raoul? dit le comte. - Да, сударь, - почтительно ответил молодой человек, - я исполнил ваше поручение.=-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme avec respect, et je me suis acquitté de la commission que vous m'aviez donnée. - Но что с вами, Рауль? - заботливо спросил Атос. - Вы бледны и как будто взволнованы.=-- Mais qu'avez-vous, Raoul? dit Athos avec sollicitude, vous êtes pâle et vous paraissez agité. - Это потому, что с нашей маленькой соседкой случилось несчастье.=-- C'est qu'il vient, monsieur, répondit le jeune homme, d'arriver un malheur à notre petite voisine. - С мадемуазель Лавальер? - живо спросил Атос.=-- À mademoiselle de La Vallière? dit vivement Athos. - Что такое? - раздалось несколько голосов.=-- Quoi donc? demandèrent quelques voix. - Она гуляла со своей Марселиной в лесу, где дровосеки обтесывают бревна; я увидел ее, проезжая мимо, и остановился.=-- Elle se promenait avec sa bonne Marceline dans l'enclos où les bûcherons équarrissent leurs arbres, lorsqu'en passant à cheval je l'ai aperçue et me suis arrêté. Она тоже меня увидела, хотела спрыгнуть ко мне с кучи бревен, на которую взобралась, но оступилась, бедняжка, упала и не могла подняться.=Elle m'a aperçu à son tour, et, en voulant sauter du haut d'une pile de bois où elle était montée, le pied de la pauvre enfant est tombé à faux et elle n'a pu se relever. Мне кажется, она вывихнула себе ногу.=Elle s'est, je crois, foulé la cheville. - О, боже мой! - воскликнул Атос. - А госпожа дэ Сен-Реми, ее мать, знает об этом?=-- Oh! mon Dieu! dit Athos; et madame de Saint-Remy, sa mère, est- elle prévenue? - Нет, госпожа де Сен-Реми в Блуа, у герцогини Орлеанской.=-- Non, monsieur, madame de Saint-Remy est à Blois, près de madame la duchesse d'Orléans. Я побоялся, что девочке недостаточно хорошо оказали первую помощь, и прискакал спросить вашего совета.=J'ai eu peur que les premiers secours fussent inhabilement appliqués, et j'accourais, monsieur, vous demander des conseils. - Пошлите кого-нибудь в Блуа, Рауль! Или лучше садитесь на коня и скачите туда сами.=-- Envoyez vite à Blois, Raoul! ou plutôt prenez votre cheval et courez-y vous-même. Рауль поклонился.=Raoul s'inclina. - А где Луиза? - продолжал граф.=-- Mais où est Louise? continua le comte. - Я доставил ее сюда, граф, и положил у жены Шарло, которая покамест заставляет ее держать ногу в воде со льдом.=-- Je l'ai apportée jusqu'ici, monsieur, et l'ai déposée chez la femme de Charlot, qui, en attendant, lui a fait mettre le pied dans de l'eau glacée. Это известие послужило гостям предлогом для ухода. Они поднялись и стали прощаться с Атосом.=Après cette explication, qui avait fourni un prétexte pour se lever, les hôtes d'Athos prirent congé de lui; Один только старый герцог до Барбье, двадцать лет бывший в дружбе с семьей Лавальер, пошел навестить маленькую Луизу, которая заливалась слезами; по, увидев Рауля, она отерла свои прелестные глазки и сейчас же улыбнулась.=le vieux duc de Barbé seul, qui agissait familièrement en vertu d'une amitié de vingt ans avec la maison de La Vallière, alla voir la petite Louise, qui pleurait et qui, en apercevant Raoul, essuya ses beaux yeux et sourit aussitôt. Герцог предложил отвезти ее в Блуа в своей карете.=Alors il proposa d'emmener la petite Louise à Blois dans son carrosse. - Вы правы, сударь, - согласился Атос, - ей лучше поскорее ехать к матери; но я уверен, Рауль, что во всем повинно ваше безрассудство.=-- Vous avez raison, monsieur, dit Athos, elle sera plus tôt près de sa mère; quant à vous, Raoul, je suis sûr que vous avez agi étourdiment et qu'il y a de votre faute. - Нет, сударь, клянусь вам!=-- Oh! non, non, monsieur, je vous le jure! - воскликнула девочка, между тем как юноша побледнел от мысли, что, быть может, он виновник такой беды.=s'écria la jeune fille; tandis que le jeune homme pâlissait à l'idée qu'il était peut-être la cause de cet accident... - Уверяю вас, сударь... - пролепетал Рауль.=-- Oh! monsieur, je vous assure... murmura Raoul. - Тем не менее вы отправитесь в Блуа, - добродушно продолжал граф, и попросите у госпожи де Сен-Реми прощения и себе и мне, а потом вернетесь обратно.=-- Vous n'en irez pas moins à Blois, continua le comte avec bonté, et vous ferez vos excuses et les miennes à madame de Saint-Remy, puis vous reviendrez. Румянец снова выступил на щеках юноши.=Les couleurs reparurent sur les joues du jeune homme; Он спросил взглядом разрешения у Атоса, приподнял уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающуюся девочку, которая прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно посадил ее в карету;=il reprit, après avoir consulté des yeux le comte, dans ses bras déjà vigoureux la petite fille, dont la jolie tête endolorie et souriante à la fois posait sur son épaule, et il l'installa doucement dans le carrosse; затем он вскочил на лошадь с ловкостью и проворством опытного наездника и, поклонившись Атосу и д'Артаньяну, поскакал рядом с каретой, не отрывая глаз от ее окна.=puis, sautant sur son cheval avec l'élégance et l'agilité d'un écuyer consommé, après avoir salué Athos et d'Artagnan, il s'éloigna rapidement, accompagnant la portière du carrosse, vers l'intérieur duquel ses yeux restèrent constamment fixés. XVI=XVI. ЗАМОК БРАЖЕЛОН=Le château de Bragelonne Д'Артаньян глядел на эту сцену, вытаращив глаза и чуть не разинув рот:=D'Artagnan était resté pendant toute cette scène le regard effaré, la bouche presque béante, все это было так не похоже на то, чего он ожидал, что он не мог прийти в себя от изумления.=il avait si peu trouvé les choses selon ses prévisions, qu'il en était resté stupide d'étonnement. Атос взял его под руку и увел в сад.=Athos lui prit le bras et l'emmena dans le jardin. - Пока нам готовят ужин, вы мне позволите, не правда ли, друг мой, сказал он, улыбаясь, - несколько разъяснить загадку, над которой вы ломаете себе голову?=-- Pendant qu'on nous prépare à souper, dit-il en souriant, vous ne serez point fâché, n'est-ce pas, mon ami, d'éclaircir un peu tout ce mystère qui vous fait rêver? - Разумеется, господин граф, - сказал Д'Артаньян, вновь почувствовав то огромное превосходство, которое Атос всегда имел над ним.=-- Il est vrai, monsieur le comte, dit d'Artagnan, qui avait senti peu à peu Athos reprendre sur lui cette immense supériorité d'aristocrate qu'il avait toujours eue. Атос поглядел на него с добродушной улыбкой.=Athos le regarda avec son doux sourire. - Прежде всего, мой милый Д'Артаньян, - сказал Атос, - здесь нет графа.=-- Et d'abord, dit-il, mon cher d'Artagnan, il n'y a point ici de monsieur le comte. Если я назвал вас шевалье, то для того лишь, чтобы представить вас моим гостям и чтобы они знали, кто вы такой;=Si je vous ai appelé chevalier, c'était pour vous présenter à mes hôtes, afin qu'ils sussent qui vous étiez; но для вас, Д'Артаньян, надеюсь, я по-прежнему Атос, ваш товарищ и друг.=mais, pour vous, d'Artagnan, je suis, je l'espère, toujours Athos, votre compagnon, votre ami. Может быть, вы предпочитаете церемонность, потому что любите меня меньше, чем прежде?=Préférez-vous le cérémonial parce que vous m'aimez moins? - Упаси боже! - воскликнул гасконец с честным молодым порывом, которые так редки у людей зрелых.=-- Oh! Dieu m'en préserve! dit le Gascon avec un de ces loyaux élans de jeunesse qu'on retrouve si rarement dans l'âge mûr. - Ну, так вернемся к нашим старым обычаям и для начала будем откровенны.=-- Alors revenons à nos habitudes, et, pour commencer, soyons francs. Вас все здесь удивляет, не правда ли?=Tout vous étonne ici? - Чрезвычайно.=-- Profondément. - И больше всего я сам? - с улыбкой прибавил Атос. - Признайтесь.=-- Mais ce qui vous étonne le plus, dit Athos en souriant, c'est moi, avouez-le. - Признаюсь.=-- Je vous l'avoue. - Я еще молод, не правда ли; несмотря на мои сорок девять лет, меня все еще можно узнать?=-- Je suis encore jeune, n'est-ce pas, malgré mes quarante-neuf ans, je suis reconnaissable encore? - Напротив, - ответил д'Артаньян, готовый до конца воспользоваться предложенной Атосом откровенностью, - вы совсем неузнаваемы.=-- Tout au contraire, dit d'Artagnan tout prêt à outrer la recommandation de franchise que lui avait faite Athos, c'est que vous ne l'êtes plus du tout. - Понимаю! - сказал Атос, слегка покраснев.=-- Ah! je comprends, dit Athos avec une légère rougeur, - Всему бывает конец, д'Артаньян, и этому сумасбродству, как всему другому.=tout a une fin, d'Artagnan, la folie comme autre chose. - К тому же и ваши денежные дела изменились, как мне кажется.=-- Puis il s'est fait un changement dans votre fortune, ce me semble. Вы живете в довольстве, - ведь этот дом ваш, я полагаю?=Vous êtes admirablement logé; cette maison est à vous, je présume. - Да. Это то самое именьице, которое, как я говорил вам, досталось мне в наследство, когда я вышел в отставку.=-- Oui; c'est ce petit bien, vous savez, mon ami, dont je vous ai dit que j'avais hésité quand j'ai quitté le service. - У вас есть парк, лошади, охота...=-- Vous avez parc, chevaux, équipages. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - В парке двадцать акров; но из них часть взята под огороды и службы.=-- Le parc a vingt arpents, mon ami, dit-il; vingt arpents sur lesquels sont pris les potagers et les communs. Лошадей у меня всего две; я, понятно, не считаю кургузого конька, принадлежащего моему лакею.=Mes chevaux sont au nombre de deux; bien entendu que je ne compte pas le courtaud de mon valet. Охота ограничивается четырьмя ищейками, двумя борзыми и одной легавой.=Mes équipages se réduisent à quatre chiens de bois, à deux lévriers et à un chien d'arrêt. Да и вся эта охотничья роскошь заведена не для меня, - прибавил Атос, улыбаясь.=Encore tout ce luxe de meute, ajouta Athos en souriant, n'est-il pas pour moi. - Понятно, - сказал д'Артаньян, - это для молодого человека, для Рауля.=-- Oui, je comprends, dit d'Artagnan, c'est pour le jeune homme, pour Raoul. И д'Артаньян с невольною улыбкой посмотрел на Атоса.=Et d'Artagnan regarda Athos avec un sourire involontaire. - Вы угадали, мой друг, - ответил последний.=-- Vous avez deviné, mon ami! dit Athos. - А этот молодой человек - ваш питомец, ваш крестник, ваш родственник, быть может?=-- Et ce jeune homme est votre commensal, votre filleul, votre parent peut-être? Ах, как вы переменились, мой дорогой Атос!=Ah! que vous êtes changé, mon cher Athos! - Этот молодой человек, - спокойно ответил Атос, - сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я вырастил и воспитал его.=-- Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne; je l'ai nourri, élevé. - И он, вероятно, очень к вам привязан?=-- Et il doit vous être bien attaché? - Я думаю, что он любит меня как отца.=-- Je crois qu'il m'aime comme si j'étais son père. - И, конечно, исполнен признательности?=-- Bien reconnaissant surtout? - О, что касается признательности, то она должна быть взаимной: я обязан ему столько же, сколько он мне.=-- Oh! quant à la reconnaissance, dit Athos, elle est réciproque, je lui dois autant qu'il me doit; Я не говорю ему этого, но вам, д'Артаньян, скажу правду: в сущности, я в долгу у него.=et je ne le lui dis pas, à lui, mais je le dis à vous, d'Artagnan, je suis encore son obligé. - Как так? - удивился мушкетер.=-- Comment cela? dit le mousquetaire étonné. - Конечно, боже мой, как же иначе!=-- Eh! mon Dieu, oui! Ведь он причина перемены, которую вы видите во мне.=c'est lui qui a causé en moi le changement que vous voyez: Я засыхал, как жалкое срубленное дерево, лишенное всякой связи с землей; и только сильная привязанность могла заставить меня пустить новые корни в жизнь.=je me desséchais comme un pauvre arbre isolé qui ne tient en rien sur la terre, il n'y avait qu'une affection profonde qui pût me faire reprendre racine dans la vie. Любовница?=Une maîtresse? Я был для этого стар.=j'étais trop vieux. Друзья?=Des amis? Вас уже не было со мной.=je ne vous avais plus là. И вот в этом ребенке я вновь обрел все, что потерял.=Eh bien! cet enfant m'a fait retrouver tout ce que j'avais perdu; Не имея более мужества жить для себя, я стал жить для него.=je n'avais plus le courage de vivre pour moi, j'ai vécu pour lui. Наставления полезны для ребенка, но добрый пример еще лучше.=Les leçons sont beaucoup pour un enfant, l'exemple vaut mieux. Я подавал ему пример, д'Артаньян.=Je lui ai donné l'exemple, d'Artagnan. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которые раньше не имел.=Les vices que j'avais, je m'en suis corrigé; les vertus que je n'avais pas, j'ai feint de les avoir. И полагаю, что не преувеличиваю, д'Артаньян.=Aussi, je ne crois pas m'abuser, d'Artagnan, Рауль должен стать совершеннейшим дворянином, какого только наше обнищавшее время способно породить.=mais Raoul est destiné à être un gentilhomme aussi complet qu'il est donné à notre âge appauvri d'en fournir encore. Д'Артаньян смотрел на Атоса с возрастающим восхищением.=D'Artagnan regardait Athos avec une admiration croissante. Они прогуливались в прохладной тенистой аллее, сквозь листву которой пробивались косые лучи заходящего солнца.=Ils se promenaient sous une allée fraîche et ombreuse, à travers laquelle filtraient obliquement quelques rayons de soleil couchant. Один из этих золотых лучей осветил лицо Атоса, глаза которого, казалось, излучали такой же теплый спокойный вечерний свет.=Un de ces rayons dorés illuminait le visage d'Athos, et ses yeux semblaient rendre à leur tour ce feu tiède et calme du soir qu'ils recevaient. Неожиданно д'Артаньян вспомнил о миледи.=L'idée de milady vint se présenter à l'esprit de d'Artagnan. - И вы счастливы? - спросил он своего друга.=-- Et vous êtes heureux? dit-il à son ami. Острый взгляд Атоса проник в самую глубину сердца д'Артаньяна и словно прочел его мысли.=L'oeil vigilant d'Athos pénétra jusqu'au fond du coeur de d'Artagnan, et sembla y lire sa pensée. - Так счастлив, как только может быть участлив на земле человек.=-- Aussi heureux qu'il est permis à une créature de Dieu de l'être sur la terre. Но договаривайте вашу мысль, д'Артаньян, ведь вы не все мне сказали.=Mais achevez votre pensée, d'Artagnan, car vous ne me l'avez pas dite tout entière. - Вы проницательны, Атос, от вас ничего невозможно скрыть, - сказал д'Артаньян.=-- Vous êtes terrible, Athos, et l'on ne vous peut rien cacher, dit d'Artagnan. - Да, я хотел вас спросить, не испытываете ли вы порой внезапных приступов ужаса, похожих на...=Eh bien! oui, je voulais vous demander si vous n'avez pas quelquefois des mouvements inattendus de terreur qui ressemblent... - Угрызения совести? - подхватил Атос.=-- À des remords? continua Athos. - Я договариваю вашу фразу, мой друг.=J'achève votre phrase, mon ami. И да и нет. Я не испытываю угрызений совести, потому что эта женщина, как я полагаю, заслужила понесенную ею кару.=Oui et non: je n'ai pas de remords, parce que cette femme, je le crois, méritait la peine qu'elle a subie; Потому что, если бы ее оставили в живых, она, без сомнения, продолжала бы свое пагубное дело.=je n'ai pas de remords, parce que, si nous l'eussions laissée vivre, elle eût sans aucun doute continué son oeuvre de destruction; Однако, мой друг, это не значит, чтобы я был убежден в нашем праве сделать то, что мы сделали.=mais cela ne veut pas dire, ami, que j'aie cette conviction que nous avions le droit de faire ce que nous avons fait. Быть может, всякая пролитая кровь требует искупления.=Peut-être tout sang versé veut-il une expiation. Миледи уже поплатилась; может быть, в свою очередь, это предстоит и нам.=Elle a accompli la sienne; peut-être à notre tour nous reste-t-il à accomplir la nôtre. - Я иногда думаю то же самое, Атос, - сказал д'Артанья.=-- Je l'ai quelquefois pensé comme vous, Athos, dit d'Artagnan. - У этой женщины был, кажется, сын?=-- Elle avait un fils, cette femme? - Да.=-- Oui. - Вы слыхали о нем что-нибудь?=-- En avez-vous quelquefois entendu parler? - Ничего.=-- Jamais. - Ему, должно быть, теперь двадцать три года, - прошептал Атос. - Я часто думаю об этом молодом человеке, д'Артаньян.=-- Il doit avoir vingt-trois ans, murmura Athos; je pense souvent à ce jeune homme, d'Artagnan. - Вот странно. А я совсем забыл о нем.=-- C'est étrange! et moi qui l'avais oublié! Атос грустно улыбнулся.=Athos sourit mélancoliquement. - А о лорде Винтере вы имеете известия?=-- Et lord de Winter, en avez-vous quelque nouvelle? - Я знаю, что он был в большой милости у короля Карла Первого.=-- Je sais qu'il était en grande faveur près du roi Charles Ier. - И, вероятно, разделяет его судьбу, а она в настоящий момент печальна.=-- Il aura suivi sa fortune, qui est mauvaise en ce moment. Смотрите, д'Артаньян, - продолжал Атос, - это совершенно совпадает с тем, что я сейчас сказал.=Tenez, d'Artagnan, continua Athos, cela revient à ce que je vous ai dit tout à l'heure. Он пролил кровь Страффорда. Кровь требует крови.=Lui, il a laissé couler le sang de Strafford; le sang appelle le sang. А королева?=Et la reine? - Какая королева?=-- Quelle reine? - Генриетта Английская, дочь Генриха Четвертого.=-- Madame Henriette d'Angleterre, la fille de Henri IV. - Она в Лувре, как вам известно.=-- Elle est au Louvre, comme vous savez. - Да, и она очень нуждается, не правда ли?=-- Oui, où elle manque de tout, n'est-ce pas? Вовремя сильных холодов нынешней зимой ее больная дочь, как мне говорили, вынуждена была оставаться в постели, потому что не было дров.=Pendant les grands froids de cet hiver, sa fille malade, m'a-t-on dit, était forcée, faute de bois, de rester couchée. Понимаете ли вы это? - сказал Атос, пожимая плечами.=Comprenez-vous cela? dit Athos en haussant les épaules. - Дочь Генриха Четвертого дрожит от холода, не имея вязанки дров!=La fille de Henri IV grelottant faute d'un fagot! Зачем не обратилась она к любому из нас, вместо того чтобы просить гостеприимства у Мазарини?=Pourquoi n'est-elle pas venue demander l'hospitalité au premier venu de nous au lieu de la demander au Mazarin! Она бы ни в чем не нуждалась.=elle n'eût manqué de rien. - Так вы ее знаете, Атос?=-- La connaissez-vous donc, Athos? - Нет, но моя мать знавала ее ребенком.=-- Non, mais ma mère l'a vue enfant. Я вам говорил, что моя мать была статс-дамой Марии Медичи?=Vous ai-je jamais dit que ma mère avait été dame d'honneur de Marie de Médicis? - Никогда.=-- Jamais. Вы ведь не любите говорить о таких вещах, Атос.=Vous ne dites pas de ces choses-là, vous, Athos. - Ах, боже мой, совсем напротив, как вы сами видите, - ответил Атос.=-- Ah! mon Dieu si, vous le voyez, reprit Athos; - Просто случая не было.=mais encore faut- il que l'occasion s'en présente. - Портос не ждал бы его так терпеливо, - сказал, улыбаясь, д'Артаньян.=-- Porthos ne l'attendrait pas si patiemment, dit d'Artagnan avec un sourire. - У всякого свой нрав, милый д'Артаньян.=-- Chacun sa nature, mon cher d'Artagnan. Портос, если забыть о его тщеславии, обладает большими достоинствами.=Porthos a, malgré un peu de vanité, des qualités excellentes. Вы с ним виделись с тех пор?=L'avez-vous revu? - Я расстался с ним пять дней тому назад, - сказал д'Артаньян.=-- Je le quitte il y a cinq jours, dit d'Artagnan. И тотчас же со свойственным гасконцам живым юмором он рассказал о великолепной жизни Портоса в его замке Пьерфон.=Et alors il raconta, avec la verve de son humeur gasconne, toutes les magnificences de Porthos en son château de Pierrefonds; А разбирая по косточкам Портоса, он задел два-три раза и достойного господина Мустона.=et, tout en criblant son ami, il lança deux ou trois flèches à l'adresse de cet excellent M. Mouston. - Замечательно, - ответил Атос, улыбаясь шуткам своего друга, напомнившим ему их славные дни, - замечательно, что мы тогда сошлись случайно и до сих пор соединены самой тесной дружбой, невзирая на двадцать лет разлуки.=-- J'admire, répliqua Athos en souriant de cette gaieté qui lui rappelait leurs bons jours, que nous ayons autrefois formé au hasard une société d'hommes encore si bien liés les uns aux autres, malgré vingt ans de séparation. В благородных сердцах, д'Артаньян, дружба пускает глубокие корпи.=L'amitié jette des racines bien profondes dans les coeurs honnêtes, d'Artagnan; Поверьте, только злой человек может отрицать дружбу, и лишь потому, что он ее не понимает.=croyez-moi, il n'y a que les méchants qui nient l'amitié, parce qu'ils ne la comprennent pas. А Арамис?=Et Aramis? - Я его тоже видел, по он, мне показалось, был со мной холоден.=-- Je l'ai vu aussi, dit d'Artagnan, mais il m'a paru froid. - Так вы виделись с Арамисом? - сказал Атос, пристально глядя на д'Артаньяна.=-- Ah! vous avez vu Aramis, reprit Athos en regardant d'Artagnan avec son oeil investigateur. - Право же, вы предприняли паломничество по храмам дружбы, говоря языком поэтов.=Mais c'est un véritable pèlerinage, cher ami, que vous faites au temple de l'Amitié, comme diraient les poètes. - Ну, конечно, - ответил смущенно д'Артаньян.=-- Mais oui, dit d'Artagnan embarrassé. - Арамис, вы сами знаете, - продолжал Атос, - по природе холоден; к тому же он постоянно запутан в интригах с женщинами.=-- Aramis, vous le savez, continua Athos, est naturellement froid, puis il est toujours empêché dans des intrigues de femmes. - У него и сейчас очень сложная интрига, - заметил д'Артаньян.=-- Je lui en crois en ce moment une fort compliquée, dit d'Artagnan. Атос ничего не ответил.=Athos ne répondit pas. "Он не любопытен", - подумал д'Артаньян.=-- Il n'est pas curieux, pensa d'Artagnan. Атос не только не ответил, но даже переменил разговор.=Non seulement Athos ne répondit pas, mais encore il changea la conversation. - Вот видите, - сказал он, обращая внимание д'Артаньяна на то, что они уже подошли к замку.=-- Vous le voyez, dit-il en faisant remarquer à d'Artagnan qu'ils étaient revenus près du château, - Погуляв часок, мы обошли почти все мои владения.=en une heure de promenade, nous avons quasi fait le tour de mes domaines. - Все в них очаровательно, а в особенности то, что во всем чувствуется их владелец, - ответил д'Артаньян.=-- Tout y est charmant, et surtout tout y sent son gentilhomme, répondit d'Artagnan. В эту минуту послышался конский топот.=En ce moment on entendit le pas d'un cheval. - Это Рауль возвращается, он нам расскажет о бедной крошке.=-- C'est Raoul qui revient, dit Athos, nous allons avoir des nouvelles de la pauvre petite. Действительно, молодой человек весь в пыли показался за решеткой и скоро въехал во двор;=En effet, le jeune homme reparut à la grille et rentra dans la cour tout couvert de poussière, он соскочил с лошади и, передав ее конюху, поклонился графу и д'Артаньяну.=puis sauta à bas de son cheval qu'il remit aux mains d'une espèce de palefrenier; il vint saluer le comte et d'Artagnan. - Этот господин, - сказал Атос, положив руку на плечо д'Артаньяна, шевалье д'Артаньян, о котором я вам часто говорил, Рауль.=-- Monsieur, dit Athos en posant la main sur l'épaule de d'Artagnan, monsieur est le chevalier d'Artagnan, dont vous m'avez entendu parler souvent, Raoul. - Господин д'Артаньян, - сказал юноша, кланяясь еще ниже, - граф всегда называл мне ваше имя, когда хотел привести в пример отважного и великодушного дворянина.=-- Monsieur, dit le jeune homme en saluant de nouveau et plus profondément, M. le comte a prononcé votre nom devant moi comme un exemple chaque fois qu'il a eu à citer un gentilhomme intrépide et généreux. Этот маленький комплимент тронул сердце д'Артаньяна.=Ce petit compliment ne laissa pas que d'émouvoir d'Artagnan, qui sentit son coeur doucement remué. Протягивая руку Раулю, он отвечал:=Il tendit une main à Raoul en lui disant: - Мой юный друг, все такие похвалы надо обращать к графу, потому что это он воспитал меня, и не его вина, если ученик так плохо использовал ею уроки.=-- Mon jeune ami, tous les éloges que l'on fait de moi doivent retourner à M. le comte que voici: car il a fait mon éducation en toutes choses, et ce n'est pas sa faute si l'élève a si mal profité. Но вы его вознаградите лучше, в этом я уверен.=Mais il se rattrapera sur vous, j'en suis sûr. Вы нравитесь мне, Рауль, и ваша любезность тронула меня.=J'aime votre air, Raoul, et votre politesse m'a touché. Атосу были чрезвычайно приятны эти слова; он благодарно взглянул на д'Артаньяна, потом улыбнулся Раулю той странной улыбкой, которая заставляет детей, когда они ее замечают, гордиться собой.=Athos fut plus ravi qu'on ne saurait le dire: il regarda d'Artagnan avec reconnaissance, puis attacha sur Raoul un de ces sourires étranges dont les enfants sont fiers lorsqu'ils les saisissent. "Теперь, - подумал Д'Артаньян, от которого не ускользнула немая игра их лиц, - я в этом уверен".=-- À présent, se dit d'Artagnan, à qui ce jeu muet de physionomie n'avait point échappé, j'en suis certain. - Надеюсь, - сказал Атос, - несчастный случай не имел последствий?=-- Eh bien! dit Athos, j'espère que l'accident n'a pas eu de suite? - Еще ничего не известно, сударь.=-- On ne sait encore rien, monsieur, Из-за опухоли доктор ничего не мог сказать определенного.=et le médecin n'a rien pu dire à cause de l'enflure; Он опасается все-таки, не повреждено ли сухожилие.=il craint cependant qu'il n'y ait quelque nerf endommagé. - И вы не остались дольше у госпожи де Сен-Реми?=-- Et vous n'êtes pas resté plus tard près de madame de Saint- Remy? - Я боялся опоздать к ужину, сударь, и заставить вас ждать себя.=-- J'aurais craint de n'être pas de retour pour l'heure de votre dîner, monsieur, dit Raoul, et par conséquent de vous faire attendre. В эту минуту крестьянский парень, заменявший лакея, доложил, что ужин подан.=En ce moment un petit garçon, moitié paysan, moitié laquais, vint avertir que le souper était servi. Атос проводил гостя в столовую.=Athos conduisit son hôte dans une salle à manger Она была обставлена очень просто, но ее окна с одной стороны выходили в сад, а с другой - в оранжерею с чудесными цветами.=fort simple, mais dont les fenêtres s'ouvraient d'un côté sur le jardin et de l'autre sur une serre où poussaient de magnifiques fleurs. Д'Артаньян взглянул на сервировку, - она была великолепна; с первого взгляда было видно, что это все старинное фамильное серебро.=D'Artagnan jeta les yeux sur le service: la vaisselle était magnifique; on voyait que c'était de la vieille argenterie de famille. На поставце стоял превосходный серебряный кувшин.=Sur un dressoir était une aiguière d'argent superbe; Д'Артаньян подошел, чтобы посмотреть на него.=d'Artagnan s'arrêta à la regarder. - Какая дивная работа! - сказал он.=-- Ah! voilà qui est divinement fait, dit-il. - Да, - ответил Атос, - это образцовое произведение одного великого флорентийского мастера, Бенвенуто Челлини.=-- Oui, répondit Athos, c'est un chef-d'oeuvre d'un grand artiste florentin nommé Benvenuto Cellini. - А что за битву оно изображает?=-- Et la bataille qu'elle représente? - Битву при Мариньяно, и как раз то самое мгновение, когда один из моих предков подает свою шпагу Франциску Первому, сломавшему свою.=-- Est celle de Marignan. C'est le moment où l'un de mes ancêtres donne son épée à François Ier, qui vient de briser la sienne. За это мой прадед Ангерран де Ла Фор получил орден святого Михаила.=Ce fut à cette occasion qu'Enguerrand de la Fère, mon aïeul, fut fait chevalier de Saint-Michel. Кроме того, пятнадцать лет спустя король, не забывший, что он в течение трех часов бился шпагой своего друга Ангеррана, не сломав ее, подарил ему этот кувшин и шпагу, которую вы, вероятно, видели у меня прежде; тоже недурная чеканная работа.=En outre, le roi, quinze ans plus tard, car il n'avait pas oublié qu'il avait combattu trois heures encore avec l'épée de son ami Enguerrand sans qu'elle se rompît, lui fit don de cette aiguière et d'une épée que vous avez peut-être vue autrefois chez moi, et qui est aussi un assez beau morceau d'orfèvrerie. То было время гигантов.=C'était le temps des géants, dit Athos. Мы все карлики в сравнении с теми людьми.=Nous sommes des nains, nous autres, à côté de ces hommes-là. Садитесь, д'Артаньян, давайте поужинаем.=Asseyons-nous, d'Artagnan, et soupons. Кстати, обратился Атос к молодому лакею, подававшему суп, - позовите Шарло.=À propos, dit Athos au petit laquais qui venait de servir le potage, appelez Charlot. Паренек вышел, и спустя минуту вошел тот слуга, к которому наши путешественника обратились по приезде.=L'enfant sortit, et, un instant après, l'homme de service auquel les deux voyageurs s'étaient adressés en arrivant entra. к- Любезный Шарло, - сказал ему Атос, - поручаю вашему особенному вниманию Планше, лакея господина д'Артаньяна, на все время, пока они здесь пробудут.=-- Mon cher Charlot, lui dit Athos, je vous recommande particulièrement, pour tout le temps qu'il demeurera ici, Planchet, le laquais de monsieur d'Artagnan. Он любит хорошее вино: ключи от погребов у вас.=Il aime le bon vin; vous avez la clef des caves. Ему часто приходилось спать на голой земле, а, вероятно, он не откажется от мягкой постели, позаботьтесь и об этом, пожалуйста.=Il a couché longtemps sur la dure et ne doit pas détester un bon lit; veillez encore à cela, je vous prie. Шарло поклонился и вышел.=Charlot s'inclina et sortit. - Шарло тоже милый человек, - сказал Атос. - Вот уже восемнадцать лег, как он мне служит.=-- Charlot est aussi un brave homme, dit le comte, voici dix-huit ans qu'il me sert. - Вы очень заботливы, - сказал д'Артаньян.=-- Vous pensez à tout, dit d'Artagnan, - Благодарю вас за Планше, мой дорогой Атос.=et je vous remercie pour Planchet, mon cher Athos. При этом имени молодой человек широко раскрыл глаза и посмотрел на графа, не понимая, к нему ли обращается д'Артаньян.=Le jeune homme ouvrit de grands yeux à ce nom, et regarda si c'était bien au comte que d'Artagnan parlait. - Это имя кажется вам странным, Рауль? - сказал, улыбаясь, Атос.=-- Ce nom vous paraît bizarre, n'est-ce pas, Raoul? dit Athos en souriant. Так звали меня товарищи по оружию.=C'était mon nom de guerre, Я носил его в те времена, когда д'Артаньян, еще два храбрых друга и я проявляли свою храбрость у стен Ла-Рошели под начальством покойного кардинала и де Бассомпьера, ныне также умершего.=alors que M. d'Artagnan, deux braves amis et moi faisions nos prouesses à La Rochelle sous le défunt cardinal et sous M. de Bassompierre qui est mort aussi depuis. Д'Артаньяну нравится постарому звать меня этим дружеским именем, и всякий раз, когда я его слышу, мое сердце трепещет от радости.=Monsieur daigne me conserver ce nom d'amitié, et chaque fois que je l'entends, mon coeur est joyeux. - Это имя было знаменито, - сказал д'Артаньян, - и раз удостоилось триумфа.=-- Ce nom-là était célèbre, dit d'Artagnan, et il eut un jour les honneurs du triomphe. - Как так, сударь? - спросил Рауль с юношеским любопытством.=-- Que voulez-vous dire, monsieur? demanda Raoul avec sa curiosité juvénile. - Право, я ничего не знаю об этом, - сказал Атос.=-- Je n'en sais ma foi rien, dit Athos. - Вы забыли о бастионе Сен-Жерве, Атос, и о той салфетке, которую три пули превратили в знамя?=-- Vous avez oublié le bastion Saint-Gervais, Athos, et cette serviette dont trois balles firent un drapeau. У меня память получше, я все помню, и сейчас вы узнаете об этом, молодой человек.=J'ai meilleure mémoire que vous, je m'en souviens, et je vais vous raconter cela, jeune homme. И он рассказал Раулю случай на бастионе, как раньше Атос рассказывал историю своего предка.=Et il raconta à Raoul toute l'histoire du bastion, comme Athos lui avait raconté celle de son aïeul. Молодой человек слушал д'Артаньяна так, словно перед ним воочию проходили подвиги из лучших времен рыцарства, о которых повествуют Тассо и Ариосто.=À ce récit, le jeune homme crut voir se dérouler un de ces faits d'armes racontés par le Tasse ou l'Arioste, et qui appartiennent aux temps prestigieux de la chevalerie. - Но д'Артаньян не сказал вам, Рауль, - заметил, в свою очередь, Атос, - что он был одним из лучших бойцов того времени:=-- Mais ce que ne vous dit pas d'Artagnan, Raoul, reprit à son tour Athos, c'est qu'il était une des meilleures lames de son temps: ноги крепкие, как железо, кисть руки гибкая, как сталь, безошибочный глазомер и пламенный взгляд, - вот какие качества обнаруживали в нем противники!=jarret de fer, poignet d'acier, coup d'oeil sûr et regard brûlant, voilà ce qu'il offrait à son adversaire: Ему было восемнадцать лет, только на три года больше, чем вам теперь, Рауль, когда я в первый раз увидал его в деле, и против людей бывалых.=il avait dix- huit ans, trois ans de plus que vous, Raoul, lorsque je le vis à l'oeuvre pour la première fois et contre des hommes éprouvés. - И господин д'Артаньян остался победителем? - спросил юноша.=-- Et M. d'Artagnan fut vainqueur? dit le jeune homme, Глаза его горели и словно молили о подробностях.=dont les yeux brillaient pendant cette conversation et semblaient implorer des détails. - Кажется, я одного убил, - сказал д'Артаньян, спрашивая глазами Атоса,=-- J'en tuai un, je crois! dit d'Artagnan interrogeant Athos du regard. - а другого обезоружил или ранил, не помню точно.=Quant à l'autre, je le désarmai, ou je le blessai, je ne me le rappelle plus. - Да, вы его ранили.=-- Oui, vous le blessâtes. О, вы были страшный силач!=Oh! vous étiez un rude athlète! - Ну, мне кажется, я с тех пор не так уж ослабел, - ответил д'Артаньян, усмехнувшись с гасконским самодовольством. - Недавно еще...=-- Eh! je n'ai pas encore trop perdu, reprit d'Artagnan avec son petit rire gascon plein de contentement de lui-même, et dernièrement encore... Взгляд Атоса заставил его умолкнуть.=Un regard d'Athos lui ferma la bouche. - Вот вы полагаете, Рауль, что ловко владеете шпагой, - сказал Атос, - но, чтобы вам не пришлось в том жестоко разочароваться, я хотел бы показать вам, как опасен человек, который с ловкостью соединяет хладнокровие.=-- Je veux que vous sachiez, Raoul, reprit Athos, vous qui vous croyez une fine épée et dont la vanité pourrait souffrir un jour quelque cruelle déception; je veux que vous sachiez combien est dangereux l'homme qui unit le sang-froid à l'agilité, Я не могу привести более разительного примера: попросите завтра господина д'Артаньяна, если он не очень устал, дать вам урок.=car jamais je ne pourrais vous en offrir un plus frappant exemple: priez demain monsieur d'Artagnan, s'il n'est pas trop fatigué, de vouloir bien vous donner une leçon. - Но, черт побери, вы, милый Атос, ведь и сами хороший учитель и лучше всех можете обучить тому, за что хвалите меня.=-- Peste, mon cher Athos, vous êtes cependant un bon maître, surtout sous le rapport des qualités que vous vantez en moi. Не далее как сегодня Планше напоминал мне о знаменитом поединке возле монастыря кармелиток с лордом Винтером и его приятелями.=Tenez, aujourd'hui encore, Planchet me parlait de ce fameux duel de l'enclos des Carmes, avec lord de Winter et ses compagnons. Ах, молодой человек, там не обошлось без участия бойца, которого я часто называл первой шпагой королевства.=Ah! jeune homme, continua d'Artagnan, il doit y avoir quelque part une épée que j'ai souvent appelée la première du royaume. - О, я испортил себе руку с этим мальчиком, - сказал Атос.=-- Oh! j'aurai gâté ma main avec cet enfant, dit Athos. - Есть руки, которые никогда не портятся, мой дорогой Атос, но зато часто портят руки другим.=-- Il y a des mains qui ne se gâtent jamais, mon cher Athos, dit d'Artagnan, mais qui gâtent beaucoup les autres. Молодой человек готов был продолжать разговор хоть всю ночь, по Атос заметил ему, что их гость, вероятно, утомлен и нуждается в отдыхе.=Le jeune homme eût voulu prolonger cette conversation toute la nuit; mais Athos lui fit observer que leur hôte devait être fatigué et avait besoin de repos. Д'Артаньян из вежливости протестовал, однако Атос настоял, чтобы он вступил во владение своей комнатой.=D'Artagnan s'en défendit par politesse, mais Athos insista pour que d'Artagnan prit possession de sa chambre. Рауль проводил его туда.=Raoul y conduisit l'hôte du logis; Но так как Атос предвидел, что он постарается там задержаться, чтоб заставить д'Артаньяна рассказывать о лихих делах их молодости, то через минуту он зашел за ним сам и закончил этот славный вечер дружеским рукопожатием и пожеланием спокойной ночи мушкетеру.=et, comme Athos pensa qu'il resterait le plus tard possible près de d'Artagnan pour lui faire dire toutes les vaillantises de leur jeune temps, il vint le chercher lui-même un instant après, et ferma cette bonne soirée par une poignée de main bien amicale et un souhait de bonne nuit au mousquetaire. XVII ДИПЛОМАТИЯ АТОСА=XVII. La diplomatie d'Athos Д'Артаньян лег в постель, желая не столько уснуть, сколько остаться в одиночестве и обдумать все слышанное и виденное за этот вечер.=D'Artagnan s'était mis au lit bien moins pour dormir que pour être seul et penser à tout ce qu'il avait vu et entendu dans cette soirée. Будучи добрым по природе и ощутив к Атосу с первого взгляда инстинктивную привязанность, перешедшую впоследствии в искреннюю дружбу,=Comme il était d'un bon naturel et qu'il avait eu tout d'abord pour Athos un penchant instinctif qui avait fini par devenir une amitié sincère, он теперь был в восхищении, что нашел не опустившегося пьяницу, потягивающего вино, в грязи и бедности, а человека блестящего ума и в расцвете сил.=il fut enchanté de trouver un homme brillant d'intelligence et de force au lieu de cet ivrogne abruti Он с готовностью признал обычное превосходство над собою Атоса и, вместо зависти и разочарования, которые почувствовал бы на его месте менее великодушный человек, ощутил только искреннюю, благородную радость, подкреплявшую самые радужные надежды на исход его предприятия.=qu'il s'attendait à voir cuver son vin sur quelque fumier; il accepta, sans trop regimber, cette supériorité constante d'Athos sur lui, et, au lieu de ressentir la jalousie et le désappointement qui eussent attristé une nature moins généreuse, il n'éprouva en résumé qu'une joie sincère et loyale qui lui fit concevoir pour sa négociation les plus favorables espérances. Однако ему казалось, что Атос был не вполне прям и откровенен.=Cependant il lui semblait qu'il ne retrouvait point Athos franc et clair sur tous les points. Кто такой этот молодой человек? По словам Атоса, его приемыш, а между тем он так поразительно похож на своего приемного отца.=Qu'était-ce que ce jeune homme qu'il disait avoir adopté et qui avait avec lui une si grande ressemblance? Что означало возвращение к светской жизни и чрезмерная воздержанность, которую он заметил за столом?=Qu'étaient-ce que ce retour à la vie du monde et cette sobriété exagérée qu'il avait remarquée à table? Даже незначительное, повидимому, обстоятельство - отсутствие Гримо, с которым: Атос был прежде неразлучен и о котором даже ни разу не вспомнил, несмотря на то что поводов к тому было довольно, - все это беспокоило д'Артаньяна.=Une chose même insignifiante en apparence, cette absence de Grimaud, dont Athos ne pouvait se séparer autrefois et dont le nom même n'avait pas été prononcé malgré les ouvertures faites à ce sujet, tout cela inquiétait d'Artagnan. Очевидно, он не пользовался больше доверием своего друга;=Il ne possédait donc plus la confiance de son ami, быть может, Атос был чем-нибудь связан или даже был заранее предупрежден о его посещении.=ou bien Athos était attaché à quelque chaîne invisible, ou bien encore prévenu d'avance contre la visite qu'il lui faisait. Д'Артаньяну невольно вспомнился Рошфор и слова его в соборе Богоматери.=Il ne put s'empêcher de songer à Rochefort, à ce qu'il lui avait dit à l'église Notre-Dame. Неужели Рошфор опередил его у Атоса?=Rochefort aurait-il précédé d'Artagnan chez Athos? Разбираться в этом не было времени.=D'Artagnan n'avait pas de temps à perdre en longues études. Д'Артаньян решил завтра же приступить к выяснению.=Aussi résolut-il d'en venir dès le lendemain à une explication. Недостаток средств, так ловко скрываемый Атосом, свидетельствовал о желании его казаться богаче и выдавал в нем остатки былого честолюбия, разбудить которое не будет стоить большого труда.=Ce peu de fortune d'Athos si habilement déguisé annonçait l'envie de paraître et trahissait un reste d'ambition facile à réveiller. Сила ума и ясность мысли Атоса делали его человеком более восприимчивым, чем другие.=La vigueur d'esprit et la netteté d'idées d'Athos en faisaient un homme plus prompt qu'un autre à s'émouvoir. Он согласится на предложение министра с тем большей готовностью, что стремление к награде удвоит его природную подвижность.=Il entrerait dans les plans du ministre avec d'autant plus d'ardeur, que son activité naturelle serait doublée d'une dose de nécessité. Эти мысли не давали д'Артаньяну уснуть, несмотря на усталость.=Ces idées maintenaient d'Artagnan éveillé malgré sa fatigue; Он обдумывал план атаки, и хотя знал, что Атос сильный противник, тем не менее решил открыть наступательные действия на следующий же день, после завтрака.=il dressait ses plans d'attaque, et quoiqu'il sût qu'Athos était un rude adversaire, il fixa l'action au lendemain après le déjeuner. Однако же он думал и о том, что при столь неясных обстоятельствах следует продвигаться вперед с осторожностью,=Cependant il se dit aussi, d'un autre côté, que sur un terrain si nouveau il fallait s'avancer avec prudence, изучать в течение нескольких дней знакомых Атоса, следить за его новыми привычками, хорошенько понять их=étudier pendant plusieurs jours les connaissances d'Athos, suivre ses nouvelles habitudes et s'en rendre compte, и при этом постараться извлечь из простодушного юноши, с которым он будет фехтовать или охотиться, добавочные сведения, недостающие ему для того, чтобы найти связь между прежним и теперешним Атосом.=essayer de tirer du naïf jeune homme, soit en faisant des armes avec lui, soit en courant quelque gibier, les renseignements intermédiaires qui lui manquaient pour joindre l'Athos d'autrefois à l'Athos d'aujourd'hui; Это будет нетрудно, потому что личность наставника, наверное, оставила след в сердце и уме воспитанника.=et cela devait être facile, car le précepteur devait avoir déteint sur le coeur et l'esprit de son élève. Но в то же время д'Артаньян, сам будучи человеком проницательным, понимал, в каком невыгодном положении он может оказаться, если какая-нибудь неосторожность или неловкость с его стороны позволит опытному глазу Атоса заметить его уловки.=Mais d'Artagnan lui-même qui était un garçon d'une grande finesse, comprit sur-le-champ quelles chances il donnerait contre lui au cas où une indiscrétion ou une maladresse laisserait à découvert ses manoeuvres à l'oeil exercé d'Athos. Кроме того, надо сказать, что д'Артаньян, охотно хитривший с лукавым Арамисом и тщеславным Портосом, стыдился кривить душой перед Атосом, человеком прямым и честным.=Puis, faut-il le dire, d'Artagnan, tout prêt à user de ruse contre la finesse d'Aramis ou la vanité de Porthos, d'Artagnan avait honte de biaiser avec Athos, l'homme franc, le coeur loyal. Ему казалось, что если бы он перехитрил Арамиса и Портоса, это заставило бы их только с большим уважением относиться к нему, тогда как Атос, напротив того, стал бы его меньше уважать.=Il lui semblait qu'en le reconnaissant leur maître en diplomatie, Aramis et Porthos l'en estimeraient davantage, tandis qu'au contraire Athos l'en estimerait moins. - Ах, зачем здесь пет Гримо, молчаливого Гримо! - говорил д'Артаньян.=-- Ah! pourquoi Grimaud, le silencieux Grimaud, n'est-il pas ici? disait d'Artagnan; - Я бы многое понял из его молчания. Гримо молчал так красноречиво!=il y a bien des choses dans son silence que j'aurais comprises, Grimaud avait un silence si éloquent! Между тем в доме понемногу все затихало.=Cependant toutes les rumeurs s'étaient éteintes successivement dans la maison; Д'Артаньян слышал хлопанье запираемых дверей и ставен.=d'Artagnan avait entendu se fermer les portes et les volets; Потом замолкли собаки, отвечавшие лаем на лай деревенских собак;=puis, après s'être répondu quelque temps les uns aux autres dans la campagne, les chiens s'étaient tus à leur tour; соловей, притаившийся в густой листве деревьев в рассыпавший среди ночи свои мелодичные трели, тоже наконец уснул.=enfin, un rossignol perdu dans un massif d'arbres avait quelque temps égrené au milieu de la nuit ses gammes harmonieuses et s'était endormi; В доме слышались только однообразные звуки размеренных шагов над комнатой д'Артаньяна: должно быть, там помещалась спальня Атоса.=il ne se faisait plus dans le château qu'un bruit de pas égal et monotone au-dessous de sa chambre; il supposait que c'était la chambre d'Athos. "Он ходит и размышляет, - подумал д'Артаньян. - Но о чем?=-- Il se promène et réfléchit, pensa d'Artagnan, mais à quoi? Узнать это невозможно.=C'est ce qu'il est impossible de savoir. Можно угадать все, что угодно, но только не это".=On pouvait deviner le reste, mais non pas cela. Наконец Атос, по-видимому, лег в постель, потому что и эти последние звуки затихли.=Enfin, Athos se mit au lit sans doute, car ce dernier bruit s'éteignit. Тишина и усталость одолели наконец д'Артаньяна; он тоже закрыл глаза и тотчас же погрузился в сон.=Le silence et la fatigue unis ensemble vainquirent d'Artagnan; il ferma les yeux à son tour, et presque aussitôt le sommeil le prit. Д'Артаньян не любил долго спать.=D'Artagnan n'était pas dormeur. Едва заря позолотила занавески, как он соскочил с кровати и открыл окна.=À peine l'aube eut-elle doré ses rideaux, qu'il sauta en bas de son lit et ouvrit les fenêtres. Сквозь жалюзи он увидел, что кто-то бродит по двору, стараясь двигаться бесшумно.=Il lui sembla alors voir à travers la jalousie quelqu'un qui rôdait dans la cour en évitant de faire du bruit. По своей привычке не оставлять ничего без внимания, д'Артаньян стал осторожно и внимательно всматриваться и узнал гранатовый колет и темные волосы Рауля.=Selon son habitude de ne rien laisser passer à sa portée sans s'assurer de ce que c'était, d'Artagnan regarda attentivement sans faire aucun bruit, et reconnut le justaucorps grenat et les cheveux bruns de Raoul. Молодой человек - так как это был действительно он - отворил дверь конюшни, вывел гнедую лошадь, на которой ездил накануне, взнуздал и оседлал ее с проворством и ловкостью самого опытного конюха,=Le jeune homme, car c'était bien lui, ouvrit la porte de l'écurie, en tira le cheval bai qu'il avait déjà monté la veille, le sella et brida lui-même avec autant de promptitude et de dextérité qu'eût pu le faire le plus habile écuyer, затем провел лошадь по правой аллее плодового сада, отворил боковую калитку, выходившую на тропинку, вывел лошадь, запер калитку за собой,=puis il fit sortir l'animal par l'allée droite du potager, ouvrit une petite porte latérale qui donnait sur un sentier, tira son cheval dehors, la referma derrière lui, и д'Артаньян увидал, поверх стены, как он полетел стрелой, пригибаясь под низкими цветущими ветвями акаций и кленов.=et alors, par-dessus la crête du mur, d'Artagnan le vit passer comme une flèche en se courbant sous les branches pendantes et fleuries des érables et des acacias. Д'Артаньян еще вчера заметил, что эта тропинка вела в Блуа.=D'Artagnan avait remarqué la veille que le sentier devait conduire à Blois. "Эге, - подумал гасконец, - этот ветреник уже пошаливает!=-- Eh, eh! dit le Gascon, voici un gaillard qui fait déjà des siennes, Видно, он не разделяет ненависти Атоса к прекрасному полу.=et qui ne me paraît point partager les haines d'Athos contre le beau sexe: Он не мог поехать на охоту без ружья и без собак; едва ли он едет по делу, он бы тогда не скрывался.=il ne va pas chasser, car il n'a ni armes ni chiens; il ne remplit pas un message, car il se cache. От кого он прячется?..=De qui se cache-t-il?... От меня или от отца?..=est-ce de moi ou de son père?... Я уверен, что граф - отец ему...=car je suis sûr que le comte est son père... Черт возьми!=Parbleu! Уж это-то я узнаю, поговорю начистоту с самим Атосом".=quant à cela je le saurai, car j'en parlerai tout net à Athos. Утро разгоралось.=Le jour grandissait; Д'Артаньян снова услышал все те звуки, которые замирали один за другим вчера вечером,=tous ces bruits que d'Artagnan avait entendus s'éteindre successivement la veille se réveillaient, l'un après l'autre: - все начинало пробуждаться: ожили птицы на ветвях, собаки в конурах, овцы на пастбище; ожили, казалось, даже привязанные к берегу барки на Луаре и, отделясь от берегов, поплыли вниз по течению.=l'oiseau dans les branches, le chien dans l'étable, les moutons dans les champs; les bateaux amarrés sur la Loire paraissaient eux-mêmes s'animer, se détachant du rivage et se laissant aller au fil de l'eau. Д'Артаньян, чтоб никого не будить, оставался у своего окна, но, заслышав в замке шум отворяемых дверей и ставен, он еще раз пригладил волосы, подкрутил усы, по привычке почистил рукавом своего камзола поля шляпы и сошел вниз.=D'Artagnan resta ainsi à sa fenêtre pour ne réveiller personne, puis lorsqu'il eut entendu les portes et les volets du château s'ouvrir, il donna un dernier pli à ses cheveux, un dernier tour à sa moustache, brossa par habitude les rebords de son feutre avec la manche de son pourpoint, et descendit. Спустившись с последней ступеньки крыльца, он заметил Атоса, наклонившегося к земле в позе человека, который ищет затерянную в песке монету.=Il avait à peine franchi la dernière marche du perron, qu'il aperçut Athos baissé vers terre et dans l'attitude d'un homme qui cherche un écu dans le sable. - С добрым утром, дорогой хозяин! - сказал д'Артаньян.=-- Eh! bonjour, cher hôte, dit d'Artagnan. - С добрым утром, милый друг.=-- Bonjour, cher ami. Как провели ночь?=La nuit a-t-elle été bonne? - Превосходно, мой друг; да и все у вас тут превосходно: и кровать, и вчерашний ужин, и весь ваш прием.=-- Excellente, Athos, comme votre lit, comme votre souper d'hier soir qui devait me conduire au sommeil, comme, votre accueil quand vous m'avez revu. Но что вы так усердно рассматриваете?=Mais que regardiez-vous donc là si attentivement? Уж не сделались ли вы, чего доброго, любителем тюльпанов?=Seriez-vous devenu amateur de tulipes par hasard? - Над этим, мой друг, не следует смеяться.=-- Mon cher ami, il ne faudrait pas pour cela vous moquer de moi. В деревне вкусы очень меняются, и, сам того не замечая, начинаешь любить все то прекрасное, что природа выводит на свет из-под земли и чем так пренебрегают в городах.=À la campagne, les goûts changent fort, et on arrive à aimer, sans y faire attention, toutes ces belles choses que le regard de Dieu fait sortir du fond de la terre et que l'on méprise fort dans les villes. Я просто смотрел на ирисы: я посадил их вчера у бассейна, а сегодня утром их затоптали.=Je regardais tout bonnement des iris que j'avais déposés près de ce réservoir et qui ont été écrasés ce matin. Эти садовники такой неуклюжий народ.=Ces jardiniers sont les gens les plus maladroits du monde. Ездили за водой и не заметили, что лошадь ступает по грядке.=En ramenant le cheval après lui avoir fait tirer de l'eau, ils l'auront laissé marcher dans la plate-bande. Д'Артаньян улыбнулся.=D'Artagnan se prit à sourire. - Вы так думаете? - спросил он.=-- Ah! dit-il, vous croyez? И он повел друга в аллею, где отпечаталось немало следов, подобных тем, от которых пострадали ирисы.=Et il amena son ami le long de l'allée, où bon nombre de pas pareils à celui qui avait écrasé les iris étaient imprimés. - Вот, кажется, еще следы, посмотрите, Атос, - равнодушно сказал Д'Артаньян.=-- Les voici encore, ce me semble; tenez, Athos, dit-il indifféremment. - В самом деле. И еще совсем свежие!=-- Mais, oui; et des pas tout frais! - Совсем свежие, - подтвердил Д'Артаньян.=-- Tout frais, répéta d'Artagnan. - Кто мог выехать сегодня утром? - спросил с тревогой Атос.=-- Qui donc est sorti par ici ce matin? se demanda Athos avec inquiétude. - Не вырвалась ли лошадь из конюшни?=Un cheval se serait-il échappé de l'écurie? - Не похоже, - сказал Д'Артаньян, - шаги очень ровные и спокойные.=-- Ce n'est pas probable, dit d'Artagnan, car les pas sont très égaux et très reposés. - Где Рауль? - воскликнул Атос. - И как могло случиться, что я его не видел!=-- Où est Raoul? s'écria Athos, et comment se fait-il que je ne l'aie pas aperçu? - Ш-ш, - остановил его Д'Артаньян, приложив с улыбкой палец к губам.=-- Chut! dit d'Artagnan en mettant avec un sourire son doigt sur sa bouche. - Что здесь произошло? - спросил Атос.=-- Qu'y a-t-il donc? demanda Athos. Д'Артаньян рассказал все, что видел, пристально следя за лицом хозяина.=D'Artagnan raconta ce qu'il avait vu, en épiant la physionomie de son hôte. - А, теперь я догадываюсь, в чем дело, - ответил Атос, слегка пожав плечами.=-- Ah! je devine tout maintenant, dit Athos avec un léger mouvement d'épaules: - Бедный мальчик поехал в Блуа.=le pauvre garçon est allé à Blois. - Зачем?=-- Pour quoi faire? - Да затем, бог мой, чтобы узнать о здоровье маленькой Лавальер.=-- Eh, mon Dieu! pour savoir des nouvelles de la petite La Vallière. Помните, той девочки, которая вывихнула себе ногу?=Vous savez, cette enfant qui s'est foulé hier le pied. - Вы думаете? - недоверчиво спросил Д'Артаньян.=-- Vous croyez? dit d'Artagnan incrédule. - Не только думаю, но уверен в этом, - ответил Атос.=-- Non seulement je le crois, mais j'en suis sûr, répondit Athos. - Разве вы не заметили, что Рауль влюблен?=N'avez-vous donc pas remarqué que Raoul est amoureux? - Что вы?=-- Bon! В кого?=De qui? В семилетнюю девочку?=de cette enfant de sept ans? - Милый друг, в возрасте Рауля сердце бывает так полно, что необходимо излить его на что-нибудь, будь то мечта или действительность.=-- Mon cher, à l'âge de Raoul le coeur est si plein, qu'il faut bien le répandre sur quelque chose, rêve ou réalité. Ну, а его любовь, - то и другое вместе.=Eh bien! son amour, à lui, est moitié l'un, moitié l'autre. - Вы шутите!=-- Vous voulez rire! Как? Эта крошка?=Quoi! cette petite fille. - Разве вы ее не видали?=-- N'avez-vous donc pas regardé? Это прелестнейшее создание. Серебристо-белокурые волосы и голубые глаза, уже сейчас задорные и томные.=C'est la plus jolie petite créature qui soit au monde: des cheveux d'un blond d'argent, des yeux bleus déjà mutins et langoureux à la fois. - А что скажете вы про эту любовь?=-- Mais que dites-vous de cet amour? - Я ничего не говорю, смеюсь и подшучиваю над Раулем; но первые потребности сердца так неодолимы, порывы любовной тоски у молодых людей так сладки и так горьки в то же время, что часто носят все признаки настоящей страсти.=-- Je ne dis rien, je ris et je me moque de Raoul; mais ces premiers besoins du coeur sont tellement impérieux, ces épanchements de la mélancolie amoureuse chez les jeunes gens sont si doux et si amers tout ensemble, que cela paraît avoir souvent tous les caractères de la passion. Я помню, что сам в возрасте Рауля влюбился в греческую статую, которую добрый король Генрих Четвертый подарил моему отцу.=Moi, je me rappelle qu'à l'âge de Raoul j'étais devenu amoureux d'une statue grecque que le bon roi Henri IV avait donnée à mon père, Я думал, что сойду с ума от горя, когда узнал, что история Пигмалиона - пустой вымысел.=et que je pensai devenir fou de douleur, lorsqu'on me dit que l'histoire de Pygmalion n'était qu'une fable. - Это от безделья.=-- C'est du désoeuvrement. Вы не стараетесь ничем занять Рауля, и он сам ищет себе занятий.=Vous n'occupez pas assez Raoul, et il cherche à s'occuper de son côté. - Именно.=-- Pas autre chose. Я уж подумываю удалить его отсюда.=Aussi songé-je à l'éloigner d'ici. - И хорошо сделаете.=-- Et vous ferez bien. - Разумеется. Но это значило бы разбить его сердце, и он страдал бы, как от настоящей любви.=-- Sans doute; mais ce sera lui briser le coeur, et il souffrira autant que pour un véritable amour. Уже года тричетыре тому назад, когда он сам был ребенком, он начал восхищаться этой маленькой богиней и угождать ей, а теперь дойдет до обожания, если останется здесь.=Depuis trois ou quatre ans, et à cette époque lui-même était un enfant, il s'est habitué à parer et à admirer cette petite idole, qu'il finirait un jour par adorer s'il restait ici. Дети каждый день вместе строят всякие планы и беседуют о множестве серьезных вещей, словно им по двадцать лет и они настоящие влюбленные.=Ces enfants rêvent tout le jour ensemble et causent de mille choses sérieuses comme de vrais amants de vingt ans. Родные маленькой Лавальер сначала все посмеивались, но и они, кажется, начинают хмурить брови.=Bref, cela a fait longtemps sourire les parents de la petite de La Vallière, mais je crois qu'ils commencent à froncer le sourcil. - Ребячество.=-- Enfantillage! Но Раулю необходимо рассеяться.=mais Raoul a besoin d'être distrait; Отошлите его поскорей отсюда, не то, черт возьми, он у вас никогда не станет мужчиной.=éloignez-le bien vite d'ici, ou, morbleu! vous n'en ferez jamais un homme. - Я думаю послать его в Париж, - сказал Атос.=-- Je crois, dit Athos, que je vais l'envoyer à Paris. - А, - отозвался д'Артаньян и подумал, что настала удобная минута для нападения.=-- Ah! fit d'Artagnan. Et il pensa que le moment des hostilités était arrivé. - Если хотите, - сказал он, - мы можем устроить судьбу этого молодого человека.=-- Si vous voulez, dit-il, nous pouvons faire un sort à ce jeune homme. - А, - в свою очередь, сказал Атос.=-- Ah! fit à son tour Athos. - Я даже хочу с вами посоветоваться относительно одной вещи, пришедшей мне на ум.=-- Je veux même vous consulter sur quelque chose qui m'est passé en tête. - Извольте.=-- Faites. - Как вы думаете, не пора ли нам поступить опять на службу?=-- Croyez-vous que le temps soit venu de prendre du service? - Разве вы не состоите все время на службе, д'Артаньян?=-- Mais n'êtes-vous pas toujours au service, vous, d'Artagnan? - Скажу точнее: речь идет о деятельной службе.=-- Je m'entends: du service actif. Разве прежняя жизнь вас больше не соблазняет и, если бы вас ожидали действительные выгоды, не были бы вы рады возобновить в компании со мной и нашим другом Портосом былые похождения?=La vie d'autrefois n'a-t-elle plus rien qui vous tente, et, si des avantages réels vous attendaient, ne seriez-vous pas bien aise de recommencer en ma compagnie et en celle de notre ami Porthos les exploits de notre jeunesse? - Кажется, вы мне это предлагаете? - спросил Атос.=-- C'est une proposition que vous me faites alors! dit Athos. - Прямо и чистосердечно.=-- Nette et franche. - Снова взяться за оружие?=-- Pour rentrer en campagne? - Да.=-- Oui. - За кого и против кого? - спросил вдруг Атос, устремив на гасконца свой ясный и доброжелательный взгляд.=-- De la part de qui et contre qui demanda tout à coup Athos en attachant son oeil si clair et si bienveillant sur le Gascon. - Ах, черт! Вы слишком торопливы.=-- Ah diable! vous êtes pressant! - Прежде всего я точен.=-- Et surtout précis. Послушайте, д'Артаньян, есть только одно лицо, или, лучше сказать, одно дело, которому человек, подобный мне, может быть полезен: дело короля.=Écoutez bien d'Artagnan. Il n'y a qu'une personne ou plutôt une cause à qui un homme comme moi puisse être utile: celle du roi. - Вот это сказано точно, - сказал мушкетер.=-- Voilà précisément, dit le mousquetaire. - Да, но прежде условимся, - продолжал серьезно Атос. - Если стать на сторону короля, по-вашему, значит стать на сторону Мазарини, мы с вами не сойдемся.=-- Oui; mais entendons-nous, reprit sérieusement Athos: si par la cause du roi vous entendez celle de M. de Mazarin, nous cessons de nous comprendre. - Я не сказал этого, - ответил, смутившись, гасконец.=-- Je ne dis pas précisément, répondit le Gascon embarrassé. - Знаете что, д'Артаньян, - сказал Атос, - не будем хитрить друг с другом.=-- Voyons, d'Artagnan, dit Athos, ne jouons pas au plus fin, Ваши умолчания и увертки отлично объясняют мне, по чьему поручению вы сюда явились.=votre hésitation, vos détours me disent de quelle part vous venez. О таком деле действительно не решаются говорить громко и охотников на него вербуют втихомолку, потупив глаза.=Cette cause, en effet, on n'ose l'avouer hautement, et lorsqu'on recrute pour elle, c'est l'oreille basse et la voix embarrassée. - Ах, милый Атос! - сказал д'Артаньян.=-- Ah! mon cher Athos! dit d'Artagnan. - Вы понимаете, - продолжал Атос, - что я говорю не про вас - вы лучший из всех храбрых и отважных людей,=-- Eh! vous savez bien, reprit Athos, que je ne parle pas pour vous, qui êtes la perle des gens braves et hardis, - я говорю об этом скаредном итальянце-интригане, об этом холопе, пытающемся надеть на голову корону, украденную из-под подушки, об этом шуте, называющем свою партию партией короля и запирающем в тюрьмы принцев крови, потому что он не смеет казнить их, как делал наш кардинал, великий кардинал.=je vous parle de cet Italien mesquin et intrigant de ce cuistre qui essaie de mettre sur sa tête une couronnée qu'il a volée sous un oreiller, de ce faquin qui appelle son parti le parti du roi, et qui s'avise de faire mettre des princes du sang en prison, n'osant pas les tuer, comme faisait notre cardinal à nous, le grand cardinal; Теперь на этом месте ростовщик, который взвешивает золото и, обрезая монеты, прячет обрезки, опасаясь ежеминутно, несмотря на свое шулерство, завтра проиграть; словом, я говорю о негодяе, который, как говорят, ни в грош не ставит королеву.=un fesse-mathieu qui pèse ses écus d'or et garde les rognés, de peur, quoiqu'il triche, de les perdre à son jeu du lendemain; un drôle enfin qui maltraite la reine, à ce qu'on assure; Что ж, тем хуже для нее!=au reste, tant pis pour elle! Этот негодяй через три месяца вызовет междоусобную войну только для того, чтобы сохранить свои доходы.=et qui va d'ici à trois mois nous faire une guerre civile pour garder ses pensions. И к такому-то человеку вы предлагаете мне поступить на службу, д'Артаньян? Благодарю!=C'est là le maître que vous me proposez, d'Artagnan? Grand merci! - Помилуй бог, да вы стали еще вспыльчивей, чем прежде! - сказал д'Артаньян.=-- Vous êtes plus vif qu'autrefois, Dieu me pardonne! dit d'Artagnan, - Годы разожгли вашу кровь, вместо того чтобы охладить ее.=et les années ont échauffé votre sang, au lieu de le refroidir. Кто говорит вам, что я служу этому господину и вас склоняю к тому же?=Qui vous dit donc que ce soit là mon maître et que je veuille vous l'imposer? "Черт возьми, - подумал он, - нельзя выдавать тайну человеку, так враждебно настроенному".=«Diable! s'était dit le Gascon, ne livrons pas nos secrets à un homme si mal disposé.» - Но в таком случае, мой друг, - возразил Атос, - что же означает ваше предложение?=-- Mais alors, cher ami, reprit Athos, qu'est-ce donc que ces propositions? - Ах, боже мой, ничего не может быть проще.=-- Eh, mon Dieu! rien de plus simple: Вы живете в собственном имении и, по-видимому, совершенно счастливы в своей золотой умеренности.=vous vivez dans vos terres, vous, et il paraît que vous êtes heureux dans votre médiocrité dorée. У Портоса пятьдесят, а может быть, и шестьдесят тысяч ливров дохода.=Porthos a cinquante ou soixante mille livres de revenu peut-être; У Арамиса по-прежнему полтора десятка герцогинь, которые оспаривают друг у друга прелата, как оспаривали прежде мушкетера; это вечный баловень судьбы. Но я, что я из себя представляю?=Aramis a toujours quinze duchesses qui se disputent le prélat, comme elles se disputaient le mousquetaire; c'est encore un enfant gâté du sort; mais moi, que fais-je en ce monde? Двадцать лет ношу латы и рейтузы, а все сижу в том же, притом незавидном, чипе, не двигаюсь ни взад, ни вперед, не живу.=Je porte ma cuirasse et mon buffle depuis vingt ans, cramponné à ce grade insuffisant, sans avancer, sans reculer, sans vivre. Одним словом, я мертв.=Je suis mort en un mot! И вот, когда мне представляется возможность хоть чуточку ожить, вы все подымаете крик:=Eh bien! lorsqu'il s'agit pour moi de ressusciter un peu, vous venez tous me dire: "Это подлец! Шут! Обманщик! Как можно служить такому человеку?"=C'est un faquin! c'est un drôle! un cuistre! un mauvais maître! Эх, черт возьми! Я сам думаю так же, но сыщите мне кого-нибудь получше или платите мне пенсию.=Eh, parbleu! je suis de votre avis, moi, mais trouvez-m'en un meilleur, ou faites-moi des rentes. Атос задумался на три секунды и в эти три секунды понял хитрость д'Артаньяна, который, слишком зарвавшись сначала, теперь обрывал все разом, чтобы скрыть свою игру.=Athos réfléchit trois secondes, et pendant ces trois secondes il comprit la ruse de d'Artagnan, qui pour s'être trop avancé tout d'abord rompait maintenant afin de cacher son jeu. Он ясно видел, что предложение сделано было ему серьезно и было бы изложено полностью, если бы он выказал желание выслушать его.=Il vit clairement que les propositions qu'on venait de lui faire étaient réelles, et se fussent déclarées dans tout leur développement, pour peu qu'il eût prêté l'oreille. "Так! - подумал он. - Значит, д'Артаньян - сторонник Мазарини".=-- Bon! se dit-il, d'Artagnan est à Mazarin. И с этой минуты Атос сделался крайне сдержан.=De ce moment il s'observa avec une extrême prudence. Д'Артаньян, со своей стороны, стал еще осторожнее.=De son côté d'Artagnan joua plus serré que jamais. - Но ведь у вас, наверное, есть какие-то намерения? - продолжал спрашивать Атос.=-- Mais, enfin, vous avez une idée? continua Athos. - Разумеется.=-- Assurément. Я хотел посоветоваться со всеми вами и придумать средство что-нибудь сделать, потому что каждому из нас всегда будет недоставать других.=Je voulais prendre conseil de vous tous et aviser au moyen de faire quelque chose, car les uns sans les autres nous serons toujours incomplets. - Это правда.=-- C'est vrai. Вы говорили мне о Портосе. Неужели вы склонили его искать богатства?=Vous me parliez de Porthos; l'avez-vous donc décidé à chercher fortune? Мне кажется, он достаточно богат.=Mais cette fortune, il l'a. - Да, он богат. Но человек так создан, что ему всегда пе хватает еще чего-нибудь.=-- Sans doute, il l'a; mais l'homme est ainsi fait, il désire toujours quelque chose. - Чего же не хватает Портосу?=-- Et que désire Porthos? - Баронского титула.=-- D'être baron. - Да, правда, я и забыл, - засмеялся Атос.=-- Ah! c'est vrai, j'oubliais, dit Athos en riant. "Правда! - подумал д'Артаньян.=-- C'est vrai? pensa d'Artagnan. - А откуда он знает?=Et d'où a-t-il appris cela? Уж не переписывается ли он с Арамисом?=Correspondrait-il avec Aramis? Ах, если бы мне только это узнать, я бы узнал и все остальное".=Ah! si je savais cela, je saurais tout. Тут разговор оборвался, так как вошел Рауль.=La conversation finit là, car Raoul entra juste en ce moment. Атос хотел ласково побранить его, по юноша был так печален, что у Атоса не хватило духу, он смолчал и стал расспрашивать, в чем дело.=Athos voulut le gronder sans aigreur; mais le jeune homme était si chagrin, qu'il n'en eut pas le courage et qu'il s'interrompit pour lui demander ce qu'il avait. - Не хуже ли нашей маленькой соседке? - спросил д'Артаньян.=-- Est-ce que notre petite voisine irait plus mal? dit d'Artagnan. - Ах, сударь, - почти задыхаясь от горя, отвечал Рауль, - ушиб очень опасен, и, хотя видимых повреждении нет, доктор боится, как бы девочка не осталась хромой на всю жизнь.=-- Ah! monsieur, reprit Raoul presque suffoqué par la douleur, sa chute est grave, et, sans difformité apparente, le médecin craint qu'elle ne boite toute sa vie. - Это было бы ужасно! - сказал Атос.=-- Ah! ce serait affreux! dit Athos. У д'Артаньяна вертелась на языке шутка, но, увидев, какое участие принимает Атос в этом горе, он сдержался.=D'Artagnan avait une plaisanterie au bout des lèvres; mais en voyant la part que prenait Athos à ce malheur, il se retint. - Ах, сударь, меня совершенно приводит в отчаяние, - сказал Рауль,то, что я сам виноват во всем этом.=-- Ah! monsieur, ce qui me désespère surtout, reprit Raoul, c'est que ce malheur, c'est moi qui en suis cause. - Вы? Каким образом, Рауль? - спросил Атос.=-- Comment vous, Raoul? demanda Athos. - Конечно, ведь она соскочила с бревна для того, чтобы бежать ко мне.=-- Sans doute, n'est-ce point pour accourir à moi qu'elle a sauté du haut de cette pile de bois? - Вам остается только одно средство, милый Рауль: жениться на ней и этим искупить свою вину, - сказал д'Артаньян.=-- Il ne vous reste plus qu'une ressource, mon cher Raoul, c'est de l'épouser en expiation, dit d'Artagnan. - Ах, сударь, вы смеетесь над искренним горем, это очень дурно, - ответил Рауль.=-- Ah! monsieur, dit Raoul, vous plaisantez avec une douleur réelle: c'est mal, cela. И, чувствуя потребность остаться одному, чтобы выплакаться, он ушел в свою комнату, откуда вышел только к завтраку.=Et Raoul, qui avait besoin d'être seul pour pleurer tout à son aise, rentra dans sa chambre, d'où il ne sortit qu'à l'heure du déjeuner. Дружеские отношения обоих приятелей нисколько не пострадали от утренней стычки, а потому они завтракали с большим аппетитом, изредка посматривая на Рауля, который сидел за столом с влажными от слез глазами, с тяжестью на сердце и почти не мог есть.=La bonne intelligence des deux amis n'avait pas le moins du monde été altérée par l'escarmouche du matin; aussi déjeunèrent-ils du meilleur appétit, regardant de temps en temps le pauvre Raoul, qui, les yeux tout humides et le coeur gros, mangeait à peine. К концу завтрака было подано два письма, которые Атос прочел с величайшим вниманием, невольно вздрогнув при этом несколько раз.=À la fin du déjeuner deux lettres arrivèrent, qu'Athos lut avec une extrême attention, sans pouvoir s'empêcher de tressaillir plusieurs fois. Д'Артаньян, сидевший на другом конце стола и отличавшийся прекрасным зрением, готов был поклясться, что узнал мелкий почерк Арамиса.=D'Artagnan, qui le vit lire ces lettres d'un côté de la table à l'autre, et dont la vue était perçante, jura qu'il reconnaissait à n'en pas douter la petite écriture d'Aramis. Другое письмо было написано женским растянутым и неровным почерком.=Quant à l'autre, c'était une écriture de femme, longue et embarrassée. - Пойдемте фехтовать, - сказал д'Артаньян Раулю, видя, что Атос желает остаться один, чтобы ответить на письма или обдумать их.=-- Allons, dit d'Artagnan à Raoul, voyant qu'Athos désirait demeurer seul, soit pour répondre à ces lettres, soit pour y réfléchir; allons faire un tour dans la salle d'armes, - Пойдемте, это развлечет вас.=cela vous distraira. Молодой человек взглянул на Атоса; тот утвердительно кивнул головой.=Le jeune homme regarda Athos, qui répondit à ce regard par un signe d'assentiment. Они прошли в нижнюю залу, в которой были развешаны рапиры, маски, перчатки, нагрудники и прочие фехтовальные принадлежности.=Tous deux passèrent dans une salle basse où étaient suspendus des fleurets, des masques, des gants, des plastrons, et tous les accessoires de l'escrime. - Ну как? - спросил Атос, придя к ним через четверть часа.=-- Eh bien? dit Athos en arrivant un quart d'heure après. - У него совсем ваша рука, дорогой Атос, - сказал д'Артаньян, а если бы у него было вдобавок и ваше хладнокровие, не оставалось бы желать ничего лучшего...=-- C'est déjà votre main, mon cher Athos, dit d'Artagnan, et s'il avait votre sang-froid, je n'aurais que des compliments à lui faire... Молодой человек чувствовал себя пристыженным.=Quant au jeune homme, il était un peu honteux. Если он два-три раза и задел руку или бедро д'Артаньяна, то последний раз двадцать кольнул его прямо в грудь.=Pour une ou deux fois qu'il avait touché d'Artagnan, soit au bras, soit à la cuisse, celui-ci l'avait boutonné vingt fois en plein corps. Тут вошел Шарло и подал д'Артаньяну очень спешное письмо, только что присланное с нарочным.=En ce moment, Charlot entra porteur d'une lettre très pressée pour d'Artagnan qu'un messager venait d'apporter. Теперь пришла очередь Атоса украдкой поглядывать на письмо.=Ce fut au tour d'Athos de regarder du coin de l'oeil. Д'Артаньян прочел его, по-видимому, без всякого волнения и сказал, слегка покачивая головой:=D'Artagnan lut la lettre sans aucune émotion apparente et après avoir lu, avec un léger hochement de tête: - Вот что значит служба.=-- Voyez, mon cher ami, dit-il, ce que c'est que le service, Ей-богу, вы сто раз правы, что не хотите больше служить!=et vous avez, ma foi, bien raison de n'en pas vouloir reprendre: Тревиль заболел, и без меня не могут обойтись в полку.=M. de Tréville est malade, et voilà la compagnie qui ne peut se passer de moi; Видно, пропал мой отпуск.=de sorte que mon congé se trouve perdu. - Вы возвращаетесь в Париж? - живо спросил Атос.=-- Vous retournez à Paris? dit vivement Athos. - Да, конечно, - ответил д'Артаньян.=-- Eh, mon Dieu, oui! dit d'Artagnan; - А разве вы не едете туда же?=mais n'y venez-vous pas vous-même? - Если я попаду в Париж, то очень рад буду с вами увидеться, - слегка покраснев, ответил Атос.=Athos rougit un peu et répondit: -- Si j'y allais, je serais fort heureux de vous voir. - Эй, Планше! - крикнул д'Артаньян в дверь.=-- Holà, Planchet! s'écria d'Artagnan de la porte, - Через десять минут мы уезжаем.=nous partons dans dix minutes: Задай овса лошадям.=donnez l'avoine aux chevaux. И, обернувшись к Атосу, прибавил:=Puis se retournant vers Athos: - Мне все кажется, будто мне чего то не хватает, и я очень жалею, что уезжаю от вас, не повидавшись с добрым Гримо.=-- Il me semble qu'il me manque quelque chose ici, et je suis vraiment désespéré de vous quitter sans avoir revu ce bon Grimaud. - Гримо? - сказал Атос.=-- Grimaud! dit Athos. - Действительно, я тоже удивляюсь, отчего вы о нем не спрашиваете.=Ah! c'est vrai? je m'étonnais aussi que vous ne me demandassiez pas de ses nouvelles. Я уступил его одному из моих друзей.=Je l'ai prêté à un de mes amis. - Который понимает его знаки? - спросил д'Артаньян.=-- Qui comprendra ses signes? dit d'Artagnan. - Надеюсь, - ответил Атос.=-- Je l'espère, dit Athos. Друзья сердечно обнялись.=Les deux amis s'embrassèrent cordialement. Д'Артаньян пожал руку Раулю, взял обещание с Атоса, что тот зайдет к нему, если будет в Париже, или напишет, если не поедет туда, и вскочил на лошадь.=D'Artagnan serra la main de Raoul, fit promettre à Athos de le visiter s'il venait à Paris, de lui écrire s'il ne venait pas, et il monta à cheval. Планше, исправный, как всегда, был уже в седле.=Planchet, toujours exact, était déjà en selle. - Не хотите ли проехаться со мной? - смеясь, спросил Рауля Д'Артаньян. - Я еду через Блуа.=-- Ne venez-vous point avec moi, dit-il en riant à Raoul, je passe par Blois? Рауль взглянул на Атоса; тот удержал его едва заметным движением головы.=Raoul se retourna vers Athos qui le retint d'un signe imperceptible. - Нет, сударь, - ответил молодой человек, - я останусь с графом.=-- Non, monsieur, répondit le jeune homme, je reste près de monsieur le comte. - В таком случае прощайте, друзья мои, сказал д'Артаньян, в последний раз пожимая им руки.=-- En ce cas, adieu tous deux, mes bons amis, dit d'Artagnan en leur serrant une dernière fois la main, Да хранит вас бог, как говаривали мы, расставаясь в старину при покойном кардинале.=et Dieu vous garde! comme nous nous disions chaque fois que nous nous quittions du temps du feu cardinal. Атос махнул рукой на прощание, Рауль поклонился, и Д'Артаньян с Планше уехали.=Athos lui fit un signe de la main, Raoul une révérence, et d'Artagnan et Planchet partirent. Граф следил за ними глазами, опершись на плечо юноши, который был почти одного с ним роста.=Le comte les suivit des yeux, la main appuyée sur l'épaule du jeune homme, dont la taille égalait presque la sienne; Но едва Д'Артаньян исчез за стеной, он сказал: - Рауль, сегодня вечером мы едем в Париж.=mais aussitôt qu'ils eurent disparu derrière le mur: -- Raoul, dit le comte, nous partons ce soir pour Paris. - Как! - воскликнул молодой человек, бледнея.=-- Comment! dit le jeune homme en pâlissant. - Вы можете съездить попрощаться с госпожой де Сен-Реми и передать ей мой прощальный привет.=-- Vous pouvez aller présenter mes adieux et les vôtres à madame de Saint-Remy. Я буду ждать вас обратно к семи часам.=Je vous attendrai ici à sept heures. Со смешанным выражением грусти и благодарности на лице молодой человек поклонился и пошел седлать лошадь.=Le jeune homme s'inclina avec une expression mêlée de douleur et de reconnaissance, et se retira pour aller seller son cheval. А Д'Артаньян, едва скрывшись из поля их зрения, вытащил из кармана письмо и перечел его:=Quant à d'Artagnan, à peine hors de vue de son côté, il avait tiré la lettre de sa poche et l'avait relue: "Возвращайтесь немедленно в Париж. Дж. М."=«Revenez sur-le-champ à Paris. «J.M...» - Сухое письмо, - проворчал Д'Артаньян, - и не будь приписки, я, может быть, не понял бы его; но, к счастью, приписка есть.=-- La lettre est sèche, murmura d'Artagnan, et s'il n'y avait un post-scriptum, peut-être ne l'eussé-je pas comprise; mais heureusement il y a un_ post-scriptum._ И он прочел приписку, примирившую его с сухостью письма:=Et il lut ce fameux _post-scriptum_ qui lui faisait passer par- dessus la sécheresse de la lettre: "Р.S. Поезжайте к королевскому казначею в Блуа, назовите ему вашу фамилию и покажите это письмо: вы получите двести пистолей".=«_P.-S_. -- Passez chez le trésorier du roi, à Blois: dites-lui votre nom et montrez-lui cette lettre: vous toucherez deux cents pistoles.» - Решительно, такая проза мне нравится, - сказал Д'Артаньян.=-- Décidément, dit d'Artagnan, j'aime cette prose, - Кардинал пишет лучше, чем я думал.=et le cardinal écrit mieux que je ne croyais. Едем, Планше, сделаем визит королевскому казначею и затем поскачем дальше.=Allons, Planchet, allons rendre visite à monsieur le trésorier du roi, et puis piquons. - В Париж, сударь?=-- Vers Paris, monsieur. - В Париж.=-- Vers Paris. И оба поехали самой крупной рысью, на какую только были способны их лошади.=Et tous deux partirent au plus grand trot de leurs montures. XVIII=XVIII. ГЕРЦОГ ДЕ БОФОР=M. de Beaufort Вот что случилось, и вот каковы были причины, потребовавшие возвращения д'Артаньяна в Париж.=Voici ce qui était arrivé et quelles étaient les causes qui nécessitaient le retour de d'Artagnan à Paris. Однажды вечером Мазарини, по обыкновению, пошел к королеве, когда все уже удалились от нее, и, проходя мимо караульной комнаты, из которой дверь выходила в одну из его приемных, услыхал громкий разговор.=Un soir que Mazarin, selon son habitude, se rendait chez la reine à l'heure où tout le monde s'en était retiré, et qu'en passant près de la salle des gardes, dont une porte donnait sur ses antichambres, il avait entendu parler haut dans cette chambre, Желая узнать, о чем говорят солдаты, он, по своей привычке, подкрался к двери, приоткрыл ее и просунул голову в щель.=il avait voulu savoir de quel sujet s'entretenaient les soldats, s'était approché à pas de loup, selon son habitude, avait poussé la porte, et, par l'entrebâillement, avait passé la tête. Между караульными шел спор.=Il y avait une discussion parmi les gardes. - А я вам скажу, - говорил один из них, - что если Куазель предсказал, то, значит, дело такое же верное, как если б оно уже сбылось.=-- Et moi je vous réponds, disait l'un d'eux, que si Coysel a prédit cela, la chose est aussi sûre que si elle était arrivée. Я сам его не знаю, но слышал, что он не только звездочет, но и колдун.=Je ne le connais pas, mais j'ai entendu dire qu'il était non seulement astrologue, mais encore magicien. - Черт возьми, если ты его приятель, так будь поосторожнее!=-- Peste, mon cher, s'il est de tes amis, prends garde! Ты оказываешь ему плохую услугу.=tu lui rends un mauvais service. - Почему?=-- Pourquoi cela? - Да потому, что его могут притянуть к суду.=-- Parce qu'on pourrait bien lui faire un procès. - Вот еще! Теперь колдунов не сжигают!=-- Ah bah! on ne brûle plus les sorciers, aujourd'hui. - Так-то оно так, по мне сдается, что еще очень недавно покойный кардинал приказал сжечь Урбенл Грандье.=-- Non! il me semble cependant qu'il n'y a pas si longtemps que le feu cardinal a fait brûler Urbain Grandier. Уж я-то знаю об этом: сам стоял на часах у костра и видел, как его жарили.=J'en sais quelque chose, moi. J'étais de garde au bûcher, et je l'ai vu rôtir. - Эх, милый мой! Урбен Грандье был не колдун, а ученый, - это совсем другое дело.=-- Mon cher, Urbain Grandier n'était pas un sorcier, c'était un savant, ce qui est tout autre chose. Урбен Грандье будущего не предсказывал.=Urbain Grandier ne prédisait pas l'avenir. Он знал прошлое, а это иной раз бывает гораздо хуже.=Il savait le passé, ce qui quelquefois est bien pis. Мазарини одобрительно кивнул головой; однако, желая узнать, что это за предсказание, о котором шел спор, он не двинулся с места.=Mazarin hocha la tête en signe d'assentiment; mais désirant connaître la prédiction sur laquelle on discutait, il demeura à la même place. - Я не спорю: может быть, Куазель и колдун, - возразил другой караульный,=-- Je ne te dis pas, reprit le garde, que Coysel ne soit pas un sorcier, - но я говорю тебе, что если он оглашает наперед свои предсказания, они могут и не сбыться.=mais je te dis que s'il publie d'avance sa prédiction c'est le moyen qu'elle ne s'accomplisse point. - Почему?=-- Pourquoi? - Очень попятно.=-- Sans doute. Ведь если мы станем биться на шпагах и я тебе скажу:=Si nous nous battons l'un contre l'autre et que je te dise: "Я сделаю прямой выпад", ты, понятно, парируешь его.=«Je vais te porter ou un coup droit ou un coup de seconde», tu pareras tout naturellement. Так и тут. Если Куазель говорит так громко и до ушей кардинала дойдет, что "к такому-то дню такой-то узник сбежит", кардинал, очевидно, примет меры, и узник не сбежит.=Eh bien si Coysel dit assez haut pour que le cardinal l'entende: «Avant tel jour, tel prisonnier se sauvera», il est bien évident que le cardinal prendra si bien ses précautions que le prisonnier ne se sauvera pas. - Полноте, - заговорил солдат, казалось, дремавший на скамье, но, несмотря на одолевающую его дремоту, но пропустивший ни слова из всего разговора.=-- Eh! mon Dieu, dit un autre qui semblait dormir, couché sur un banc, et qui, malgré son sommeil apparent, ne perdait pas un mot de la conversation; - От судьбы не уйдешь.=eh! mon Dieu, croyez-vous que les hommes puissent échapper à leur destinée? Если герцогу де Бофору суждено удрать, герцог де Бофор удерет, и никакие меры кардинала тут по помогут.=S'il est écrit là-haut que le duc de Beaufort doit se sauver, M. de Beaufort se sauvera, et toutes les précautions du cardinal n'y feront rien. Мазарини вздрогнул.=Mazarin tressaillit. Он был итальянец и, значит, суеверен; он поспешно вошел к гвардейцам, которые при его появлении прервали свой разговор.=Il était italien, c'est-à-dire superstitieux; il s'avança rapidement au milieu des gardes, qui, l'apercevant, interrompirent leur conversation. - О чем вы толкуете, господа? - спросил он ласково. - Кажется, о том, что герцог де Бофор убежал?=-- Que disiez-vous donc, messieurs? fit-il avec son air caressant, que M. de Beaufort s'était évadé, je crois? - О нет, монсеньер, - заговорил солдат-скептик.=-- Oh! non, monseigneur, dit le soldat incrédule; - Сейчас он и не помышляет об этом.=pour le moment il n'a garde. Говорят только, что ему суждено сбежать.=On disait seulement qu'il devait se sauver. - А кто это говорит?=-- Et qui dit cela? - Ну-ка, расскажите еще раз вашу историю, Сен-Лоран, - обратился солдат к рассказчику.=-- Voyons, répétez votre histoire, Saint-Laurent, dit le garde se tournant vers le narrateur. - Монсеньер, - сказал гвардеец, - я просто с чужих слов рассказал этим господам о предсказании некоего Куазеля, который утверждает, что как ни крепко стерегут герцога де Бофора, а он убежит еще до троицына дня.=-- Monseigneur, dit le garde, je racontais purement et simplement à ces messieurs ce que j'ai entendu dire de la prédiction d'un nommé Coysel, qui prétend que, si bien gardé que soit M. de Beaufort, il se sauvera avant la Pentecôte. - А этот Куазель юродивый или сумасшедший? - спросил кардинал, все еще улыбаясь.=-- Et ce Coysel est un rêveur, un fou? reprit le cardinal toujours souriant. - Нисколько, - ответил твердо веривший в предсказание гвардеец.=-- Non pas, dit le garde, tenace dans sa crédulité, - Он предсказал много вещей, которые сбылись: например, что королева родит сына,=il a prédit beaucoup de choses qui sont arrivées, comme par exemple que la reine accoucherait d'un fils, что Колиньи будет убит на дуэли герцогом Гизом, наконец, что коадъютор будет кардиналом.=que M. de Coligny serait tué dans son duel avec le duc de Guise, enfin que le coadjuteur serait nommé cardinal. И что же, королева родила не только одного сына, но через два года еще второго, а Колиньи был убит.=Eh bien! la reine est accouchée non seulement d'un premier fils, mais encore, deux ans après, d'un second, et M. de Coligny a été tué. - Да, - ответил Мазарини, - по коадъютор еще не кардинал.=-- Oui, dit Mazarin; mais le coadjuteur n'est pas encore cardinal. - Нет еще, монсеньер, но он им будет.=-- Non, Monseigneur, dit le garde, mais il le sera. Мазарини поморщился, словно желая сказать: "Ну, шапки-то у него еще нет".=Mazarin fit une grimace qui voulait dire: il ne tient pas encore la barrette. Потом добавил: - Итак, вы уверены, мой друг, что господин де Бофор убежит?=Puis il ajouta: -- Ainsi votre avis, mon ami, est que M. de Beaufort doit se sauver. - Так уверен, монсеньер, - ответил солдат, - что если ваше преосвященство предложит мне сейчас должность господина де Шавиньи, коменданта Венсенского замка, то я ее не приму.=-- C'est si bien mon avis, Monseigneur, dit le soldat, que si Votre Éminence m'offrait à cette heure la place de M. de Chavigny, c'est-à-dire celle de gouverneur du château de Vincennes, je ne l'accepterais pas. Вот после троицы - это дело другое.=Oh! le lendemain de la Pentecôte, ce serait autre chose. Ничто так не убеждает нас, как глубокая вера другого человека.=Il n'y a rien de plus convaincant qu'une grande conviction, Она влияет даже на людей неверующих;=elle influe même sur les incrédules; а Мазарини не только не был неверующим, но даже был, как мы сказали, суеверным.=et, loin d'être incrédule, nous l'avons dit, Mazarin était superstitieux. И потому он ушел весьма озабоченный.=Il se retira donc tout pensif. - Скряга! - сказал гвардеец, который стоял, прислонившись к стене.=-- Le ladre! dit le garde qui était accoudé contre la muraille, Он притворяется, будто не верит вашему колдуну, Сен-Лоран, чтобы только ничего вам не дать;=il fait semblant de ne pas croire à votre magicien, Saint-Laurent, pour n'avoir rien à vous donner; он еще и к себе не доберется, как заработает на вашем предсказании.=mais il ne sera pas plus tôt rentré chez lui qu'il fera son profit de votre prédiction. В самом деле, вместо того чтобы пройти в покои королевы, Мазарини вернулся в кабинет и, позвав Бернуина, отдал приказ завтра с рассветом послать за надзирателем, которого он приставил к де Бофору, и разбудить себя немедленно, как только тот приедет.=En effet, au lieu de continuer son chemin vers la chambre de la reine, Mazarin rentra dans son cabinet, et appelant Bernouin, il donna l'ordre que le lendemain, au point du jour, on lui allât chercher l'exempt qu'il avait placé auprès de M. de Beaufort, et qu'on l'éveillât aussitôt qu'il arriverait. Солдат, сам того не зная, разбередил самую больную рапу кардинала.=Sans s'en douter, le garde avait touché du doigt la plaie la plus vive du cardinal. В продолжение пяти лет, которые Бофор просидел в тюрьме, не проходило дня, чтобы Мазарини ее думал о том, что рано ли, поздно ли, а Бофор оттуда выйдет.=Depuis cinq ans que M. de Beaufort était en prison, il n'y avait pas de jour que Mazarin ne pensât qu'à un moment ou à un autre, il en sortirait. Внука Генриха IV в заточении всю жизнь не продержишь, в особенности когда этому внуку Генриха IV едва тридцать лет от роду.=On ne pouvait pas retenir prisonnier toute sa vie un petit-fils de Henri IV, surtout quand ce petit-fils de Henri IV avait à peine trente ans. Но каким бы путем он ни вышел из тюрьмы, - сколько ненависти он должен был скопить за время заключения к тому, кто был в этом повинен;=Mais, de quelque façon qu'il en sortît, quelle haine n'avait-il pas dû, dans sa captivité, amasser contre celui à qui il la devait; к тому, кто приказал схватить его, богатого, смелого, увенчанного славой, любимого женщинами и грозного для мужчин; к тому, кто отнял у него лучшие годы жизни - ведь нельзя же назвать жизнью прозябание в тюрьме!=qui l'avait pris riche, brave, glorieux, aimé des femmes, craint des hommes, pour retrancher de sa vie ses plus belles années, car ce n'est pas exister que de vivre en prison! Пока что Мазарини все усиливал надзор за Бофором.=En attendant, Mazarin redoublait de surveillance contre M. de Beaufort. Но он походил на скупца из басни, которому не спалось возле своего сокровища.=Seulement, il était pareil à l'avare de la fable, qui ne pouvait dormir près de son trésor. Не раз ему снилось, что у него похитили Бофора, и он вскакивал по ночам.=Bien des fois la nuit il se réveillait en sursaut, rêvant qu'on lui avait volé M. de Beaufort. Тогда он осведомлялся о нем и всякий раз, к своему огорчению, слышал, что узник самым благополучным образом пьет, ест, играет и среди игр, вина и песен не перестает клясться, что Мазарини дорого заплатит за все те удовольствия, которые насильно доставляют ему в Вепсепе.=Alors il s'informait de lui, et à chaque information qu'il prenait, il avait la douleur d'entendre que le prisonnier jouait, buvait, chantait que c'était merveille; mais que tout en jouant, buvant et chantant, il s'interrompait toujours pour jurer que le Mazarin lui payerait cher tout ce plaisir qu'il le forçait de prendre à Vincennes. Эта мысль тревожила министра даже во сне, так что, когда в семь часов Бернуин вошел разбудить его, первыми его словами были:=Cette pensée avait fort préoccupé le ministre pendant son sommeil; aussi, lorsqu'à sept heures du matin Bernouin entra dans sa chambre pour le réveiller, son premier mot fut: - А? Что случилось?=-- Eh! qu'y a-t-il? Неужели господин де Бофор бежал из Венсена?=Est-ce que M. de Beaufort s'est sauvé de Vincennes? - Не думаю, монсеньер, - ответил Бернуин, которому никогда не изменяла его выдержка.=-- Je ne crois pas, Monseigneur, dit Bernouin, dont le calme officiel ne se démentait jamais; - Во всяком случае, вы сейчас узнаете все новости, потому что надзиратель Ла Раме, за которым вы послали сегодня утром в Венсенский замок, прибыл и ожидает ваших приказаний.=mais en tout cas vous allez en avoir des nouvelles, car l'exempt La Ramée, que l'on a envoyé chercher ce matin à Vincennes, est là qui attend les ordres de Votre Éminence. - Откройте дверь и введите его сюда, - сказал Мазарини, поправляя подушки, чтобы принять Ла Раме, сидя в постели.=-- Ouvrez et faites-le entrer ici, dit Mazarin en accommodant ses oreillers de manière à le recevoir assis dans son lit. Офицер вошел.=L'officier entra. Это был высокий и полный мужчина, толстощекий и представительный.=C'était un grand et gros homme joufflu et de bonne mine. Он имел такой безмятежный вид, что Мазарини встревожился.=Il avait un air de tranquillité qui donna des inquiétudes à Mazarin. - Этот парень, по-моему, очень смахивает на дурака, - пробормотал он.=-- Ce drôle-là m'a tout l'air d'un sot, murmura-t-il. Надзиратель молча остановился у дверей.=L'exempt demeurait debout et silencieux à la porte. - Подойдите, сударь! - приказал Мазарини.=-- Approchez, monsieur! dit Mazarin. Надзиратель повиновался.=L'exempt obéit. - Знаете ли вы, о чем здесь болтают?=-- Savez-vous ce qu'on dit ici? continua le cardinal. - Нет, ваше преосвященство.=-- Non, Votre Éminence. - Что герцог Бофор убежит из Венсена, если еще не сделал этого.=-- Eh bien! l'on dit que M. de Beaufort va se sauver de Vincennes, s'il ne l'a déjà fait. На лице офицера выразилось величайшее изумление.=La figure de l'officier exprima la plus profonde stupéfaction. Он широко раскрыл свои маленькие глазки и большой рот, словно впивая шутку, которой удостоил его кардинал.=Il ouvrit tout ensemble ses petits yeux et sa grande bouche, pour mieux humer la plaisanterie que Son Éminence lui faisait l'honneur de lui adresser; Затем, не в силах удержаться от смеха при подобием предположении, расхохотался, да так, что его толстое тело затряслось, как от сильного озноба.=puis ne pouvant tenir plus longtemps son sérieux à une pareille supposition, il éclata de rire, mais d'une telle façon, que ses gros membres étaient secoués par cette hilarité comme par une fièvre violente. Мазарини порадовался этой довольно непочтительной несдержанности, но тем не менее сохранил свой серьезный вид.=Mazarin fut enchanté de cette expansion peu respectueuse, mais cependant il ne cessa de garder son air grave. Вдоволь насмеявшись и вытерев глаза, Ла Раме решил, что пора наконец заговорить и извиниться за свою неприличную веселость.=Quand La Ramée eut bien ri et qu'il se fut essuyé les yeux, il crut qu'il était temps enfin de parler et d'excuser l'inconvenance de sa gaieté. - Убежит, монсеньер! Убежит! - сказал он.=-- Se sauver, Monseigneur! dit-il, se sauver! - Но разве вашему преосвященству не известно, где находится герцог де Бофор?=Mais Votre Éminence ne sait donc pas où est M. de Beaufort? - Разумеется, я знаю, что он в Венсенском замке.=-- Si fait, monsieur, je sais qu'il est au donjon de Vincennes. - Да, монсеньер, и в его комнате стены в семь футов толщиной, окна с железными решетками, и каждая перекладина в руку толщиной.=-- Oui, Monseigneur, dans une chambre dont les murs ont sept pieds d'épaisseur, avec des fenêtres à grillages croisés dont chaque barreau est gros comme le bras. - Помните, - сказал Мазарини, - что при некотором терпении можно продолбить любую стену и перепилить решетку часовой пружиной.=-- Monsieur, dit Mazarin, avec de la patience on perce tous les murs, et avec un ressort de montre on scie un barreau. - Вам, может быть, неизвестно, монсеньер, что при узнике состоят восемь караульных: четверо в его комнате и четверо в соседней, и они ни на минуту не оставляют его.=-- Mais Monseigneur ignore donc qu'il a près de lui huit gardes, quatre dans son antichambre et quatre dans sa chambre, et que ces gardes ne le quittent jamais. - Но ведь он выходит из своей комнаты, играет в шары и в мяч.=-- Mais il sort de sa chambre, il joue au mail, il joue à la paume! - Монсеньер, все эти развлечения дозволены заключенным.=-- Monseigneur, ce sont les amusements permis aux prisonniers. Впрочем, если вам угодно, его можно лишить их.=Cependant, si Votre Éminence le veut, on les lui retranchera. - Нет, нет, - сказал Мазарини, боясь, чтобы его узник, лишенный и этих удовольствий, не вышел из замка (если он когда-нибудь из него выйдет) еще более озлобленным против него.=-- Non pas, non pas, dit le Mazarin, qui craignait, en lui retranchant ces plaisirs, que si son prisonnier sortait jamais de Vincennes, il n'en sortît encore plus exaspéré contre lui. - Я только спрашиваю, с кем он играет.=Seulement je demande avec qui il joue. - Он играет с караульным офицером, монсеньер, со мной или с другими заключенными.=-- Monsieur, il joue avec l'officier de garde, ou bien avec moi, ou bien avec les autres prisonniers. - А не подходит ли он близко к стенам во время игры?=-- Mais n'approche-t-il point des murailles en jouant? - Разве вашему преосвященству не известно, какие это стены?=-- Monseigneur, Votre Éminence ne connaît-elle point les murailles? Почти шестьдесят футов высоты.=Les murailles ont soixante pieds de hauteur Едва ли герцогу Бофору так надоела жизнь, чтобы он рискнул сломать себе шею, спрыгнув с такой стены.=et je doute que M. de Beaufort soit encore assez las de la vie pour risquer de se rompre le cou en sautant du haut en bas. - Гм! - отозвался кардинал, начиная успокаиваться.=-- Hum! fit le cardinal, qui commençait à se rassurer. - Итак, вы полагаете, мой милый господин Ла Раме, что... - Что пока герцог не ухитрится превратиться в птичку, я за него ручаюсь.=Vous dites donc, mon cher monsieur La Ramée?... -- Qu'à moins que M. de Beaufort ne trouve moyen de se changer en petit oiseau, je réponds de lui. - Смотрите не увлекайтесь, - сказал Мазарини.=-- Prenez garde! vous vous avancez fort, reprit Mazarin. - Господин де Бофор сказал конвойным, отводившим его в замок, будто он не раз думал о том, что может быть арестован, и потому держит в запасе сорок способов бежать из тюрьмы.=M. de Beaufort a dit aux gardes qui le conduisaient à Vincennes, qu'il avait souvent pensé au cas où il serait emprisonné, et que, dans ce cas, il avait trouvé quarante manières de s'évader de prison. - Монсеньер, если бы из этих сорока способов был хоть один годный,ответил Ла Раме, - он бы давно был на свободе.=-- Monseigneur, si parmi ces quarante manières il y en avait eu une bonne, répondit La Ramée, il serait dehors depuis longtemps. "Гм, ты не так глуп, как я думал", - пробормотал про себя Мазарини.=-- Allons, allons, pas si bête que je croyais, murmura Mazarin. - К тому же не забывайте, монсеньер, что комендант Венсенского замка - господин де Шавиньи, - продолжал Ла Раме, - а он не принадлежит к друзьям герцога де Бофора.=-- D'ailleurs, Monseigneur oublie que M. de Chavigny est gouverneur de Vincennes, continua La Ramée, et que M. de Chavigny n'est pas des amis de M. de Beaufort. - Да, но господин де Шавиньи иногда отлучается.=-- Oui, mais M. de Chavigny s'absente. - Когда он отлучается, остаюсь я.=-- Quand il s'absente, je suis là. - Ну а когда вы сами отлучаетесь?=-- Mais quand vous vous absentez vous-même? - О, на этот случай у меня есть один малый, который метит сделаться королевским надсмотрщиком.=-- Oh! quand je m'absente moi-même, j'ai en mon lieu et place un gaillard qui aspire à devenir exempt de Sa Majesté, Этот, ручаюсь вам, стережет на совесть.=et qui, je vous en réponds, fait bonne garde. Вот три недели, как он у меня служит, и я лишь в одном могу упрекнуть его, он слишком суров к узнику.=Depuis trois semaines que je l'ai pris à mon service, je n'ai qu'un reproche à lui faire, c'est d'être trop dur au prisonnier. - Кто же этот цербер? - спросил кардинал.=-- Et quel est ce cerbère? demanda le cardinal. - Некий господин Гримо, монсеньер.=-- Un certain M. Grimaud, Monseigneur. - А что он делал до того, как поступил к вам на службу в замок?=-- Et que faisait-il avant d'être près de vous à Vincennes? - Он жил в провинции, набедокурил там по глупости и теперь, кажется, рад укрыться от ответственности, надев королевский мундир.=-- Mais il était en province, à ce que m'a dit celui qui me l'a recommandé; il s'y est fait je ne sais quelle méchante affaire, à cause de sa mauvaise tête, et je crois qu'il ne serait pas fâché de trouver l'impunité sous l'uniforme du roi. - А кто рекомендовал вам этого человека?=-- Et qui vous a recommandé cet homme? - Управитель герцога де Граммона.=-- L'intendant de M. le duc de Grammont. - Так, по-вашему, на него можно положиться?=-- Alors, on peut s'y fier, à votre avis? - Как на меня самого, монсеньер.=-- Comme à moi-même, Monseigneur. - И он не болтун?=-- Ce n'est pas un bavard? - Господи Иисусе! Я долго думал, монсеньер, что он немой: он и говорит и отвечает только знаками.=-- Jésus-Dieu! Monseigneur, j'ai cru longtemps qu'il était muet, il ne parle et ne répond que par signes; Кажется, его прежний господин приучил его к этому.=il paraît que c'est son ancien maître qui l'a dressé à cela. - Так скажите ему, милый господин Ла Раме, - продолжал кардинал, что если он будет хорошим и верным сторожем,=-- Eh bien! dites-lui, mon cher monsieur La Ramée, reprit le cardinal, que s'il nous fait bonne et fidèle garde, мы закроем глаза на его шалости в провинции, наденем на него мундир, который заставит всех относиться к нему с уважением а в карманы мундира положим несколько пистолей, чтобы он выпил за здоровье короля.=on fermera les yeux sur ses escapades de province, qu'on lui mettra sur le dos un uniforme qui le fera respecter, et dans les poches de cet uniforme quelques pistoles pour boire à la santé du roi. Мазарини был щедр на обещания - полная противоположность славному Гримо, которого так расхвалил Ла Раме:=Mazarin était fort large en promesses: c'était tout le contraire de ce bon M. Grimaud, que vantait La Ramée, тот говорил мало, но делал много.=lequel parlait peu et agissait beaucoup. Кардинал забросал Ла Раме еще кучей вопросов об узнике, о его помещении, о том, как он спит, как его кормят.=Le cardinal fit encore à La Ramée une foule de questions sur le prisonnier, sur la façon dont il était nourri, logé et couché, На эти вопросы Ла Раме дал такие исчерпывающие ответы, что кардинал отпустил его почти совсем успокоенный.=auxquelles celui-ci répondit d'une façon si satisfaisante, qu'il le congédia presque rassuré. Затем, так как было уже девять часов утра, он встал, надушился, оделся и прошел к королеве, чтобы сообщить ей о причинах, задержавших его.=Puis, comme il était neuf heures du matin, il se leva, se parfuma, s'habilla et passa chez la reine pour lui faire part des causes qui l'avaient retenu chez lui. Королева, боявшаяся де Бофора не меньше самого кардинала и почти столь же суеверная, заставила его повторить слово в слово все уверения Ла Раме и все похвалы, которые тот расточал своему помощнику;=La reine, qui ne craignait guère moins M. de Beaufort que le cardinal le craignait lui-même, et qui était presque aussi superstitieuse que lui, lui fit répéter mot pour mot toutes les promesses de La Ramée et tous les éloges qu'il donnait à son second; затем, когда кардинал кончил, сказала вполголоса:=puis lorsque le cardinal eut fini: - Как жаль, что у нас нет такого Гримо для каждого принца.=-- Hélas! monsieur, dit-elle à demi-voix, que n'avons-nous un Grimaud auprès de chaque prince! - Терпение, - сказал Мазарини со своей итальянской улыбкой, - быть может, когда-нибудь мы этого и добьемся, а пока...=-- Patience, dit Mazarin avec son sourire italien, cela viendra peut-être un jour; mais en attendant... - А пока?..=-- Eh bien! en attendant? - Я все же приму кое-какие меры предосторожности.=-- Je vais toujours prendre mes précautions. И он написал д'Артаньяну, чтобы тот немедленно возвратился.=Sur ce, il avait écrit à d'Artagnan de presser son retour. XIX=XIX. ЧЕМ РАЗВЛЕКАЛСЯ ГЕРЦОГ БОФОР В ВЕНСЕНСКОМ ЗАМКЕ=Ce à quoi se récréait M. le duc de Beaufort au donjon de Vincennes Узник, наводивший такой страх на кардинала и смущавший покой всего двора своими сорока способами побега, нимало не подозревал о страхах, которые внушала в Пале-Рояле его особа.=Le prisonnier qui faisait si grand'peur à M. le cardinal, et dont les moyens d'évasion troublaient le repos de toute la cour, ne se doutait guère de tout cet effroi qu'à cause de lui on ressentait au Palais-Royal. Его стерегли так основательно, что он понял всю невозможность вырваться на свободу, и месть его заключалась только в том, что он всячески поносил и проклинал Мазарини.=Il se voyait si admirablement gardé qu'il avait reconnu l'inutilité de ses tentatives; toute sa vengeance consistait à lancer nombre d'imprécations et d'injures contre le Mazarin. Он даже попробовал было сочинять на него стихи, по скоро принужден был отказаться от этого.=Il avait même essayé de faire des couplets, mais il y avait bien vite renoncé. В самом деле, г и де Бофор не только не обладал поэтическим даром, но даже и прозой изъяснялся с величайшим трудом.=En effet, M. de Beaufort non seulement n'avait pas reçu du ciel le don d'aligner des vers, mais encore ne s'exprimait souvent en prose qu'avec la plus grande peine du monde. Недаром Бло, известный сочинитель сатирических песенок того времени, сказал про него:=Aussi Blot, le chansonnier de l'époque, disait-il de lui: Гремит он и сверкает в сече, Своим врагам внушая страх; Когда ж его мы слышим речи, У всех усмешка на устах.=_Dans un combat il brille, il tonne!_ _On le redoute avec raison;_ _Mais de la façon qu'il raisonne, _ _On le prendrait pour un oison._ Гастон к сраженьям непривычен, Зато слова ему легки.=_Gaston, pour faire une harangue, _ _Éprouve bien moins d'embarras;_ Зачем Бофор косноязычен?=_Pourquoi Beaufort n'a-t-il la langue!_ Зачем Гастон лишен руки?=_Pourquoi Gaston n'a-t-il le bras?_ После этого понятно, почему Бофор ограничивался только бранью и проклятиями.=Ceci posé, on comprend que le prisonnier se soit borné aux injures et aux imprécations. Герцог Бофор был внук Генриха IV и Габриэли д'Эстре, такой же добрый, храбрый и горячий, а главное, такой же гасконец, как его дед, но далеко не такой образованный.=Le duc de Beaufort était petit-fils de Henri IV et de Gabrielle d'Estrées, aussi bon, aussi brave, aussi fier et surtout aussi Gascon que son aïeul, mais beaucoup moins lettré. После смерти Людовика XIV он был некоторое время любимцем и доверенным лицом королевы и играл первую роль при дворе; по в один прекрасный день ему пришлось уступить первое место Мазарини и перейти на второе.=Après avoir été pendant quelque temps, à la mort du roi Louis XIII, le favori, l'homme de confiance, le premier à la cour enfin, un jour il lui avait fallu céder la place à Mazarin, et il s'était trouvé le second; А на другой день, так как он был настолько неблагоразумен, что рассердился, и настолько неосторожен, что высказал громко свое неудовольствие, королева велела арестовать его и отправить в Венсен, что и было поручено Гито,=et le lendemain, comme il avait eu le mauvais esprit de se fâcher de cette transposition et l'imprudence de le dire, la reine l'avait fait arrêter et conduire à Vincennes par ce même Guitaut тому самому Гито, с которым читатель познакомился в начале нашей повести и с которым он будет иметь случай еще встретиться.=que nous avons vu apparaître au commencement de cette histoire, et que nous aurons l'occasion de retrouver. Само собой разумеется, что, говоря "королева", мы хотим сказать "Мазарини".=Bien entendu, qui dit la reine dit Mazarin. Таким образом не только избавились от Бофора и его притязаний, но и совсем перестали считаться с ним, невзирая на его былую популярность,=Non seulement on s'était débarrassé ainsi de sa personne et de ses prétentions, mais encore on ne comptait plus avec lui, tout prince populaire qu'il était, и вот он уже шестой год жил в Венсенском замке, в комнате, весьма мало подходящей для принца.=et depuis cinq ans il habitait une chambre fort peu royale au donjon de Vincennes. Эти долгие годы, в течение которых мог бы одуматься всякий другой человек, нисколько не повлияли на Бофора.=Cet espace de temps qui eût mûri les idées de tout autre que M. de Beaufort, avait passé sur sa tête sans y opérer aucun changement. В самом деле, всякий другой сообразил бы, что если бы он не упорствовал в своем намерении тягаться с кардиналом, пренебрегать принцами и действовать в одиночку, без помощников,=Un autre, en effet, eût réfléchi que, s'il n'avait pas accepté de braver le cardinal, de mépriser les princes, et de marcher seul sans autres acolytes, за исключением - по выражению кардинала де Реца - нескольких меланхоликов, похожих на пустых мечтателей,=comme dit le cardinal de Retz, que quelques mélancoliques qui avaient l'air de songe-creux, то уж давно сумел бы либо выйти на свободу, либо приобрести сторонников.=il aurait eu, depuis cinq ans, ou sa liberté, ou des défenseurs. Но ничего подобного не приходило в голову герцогу Бофору.=Ces considérations ne se présentèrent probablement pas même à l'esprit du duc, Долгое заключение только еще больше озлобило его против Мазарини, который получал о нем ежедневно не слишком приятные для себя известия.=que sa longue réclusion ne fit au contraire qu'affermir davantage dans sa mutinerie, et chaque jour le cardinal reçut des nouvelles de lui qui étaient on ne peut plus désagréables pour Son Éminence. Потерпев неудачу в стихотворстве, Бофор обратился к живописи=Après avoir échoué en poésie, M. de Beaufort avait essayé de la peinture. и нарисовал углем на стене портрет кардинала.=Il dessinait avec du charbon les traits du cardinal, Но так как его художественный талант был весьма невелик и не позволял ему достигнуть большого сходства, то он, во избежание всяких сомнений относительно оригинала, подписал внизу: "Ritratto dell'illustrissimo facchino Mazarini" [11].=et, comme ses talents assez médiocres en cet ail ne lui permettaient pas d'atteindre à une grande ressemblance, pour ne pas laisser de doute sur l'original du portrait, il écrivait au-dessous: «_Ritratto dell' illustrissimo facchino Mazarini._» Когда г-ну де Шавиньи доложили об этом, он явился с визитом к герцогу и попросил его выбрать себе какоенибудь другое занятие или, по крайней мере, рисовать портреты, не делая под ними подписей.=M. de Chavigny, prévenu, vint faire une visite au duc et le pria de se livrer à un autre passe-temps, ou tout au moins de faire des portraits sans légende. На другой же день все стены в комнате были испещрены и подписями и портретами.=Le lendemain, la chambre était pleine de légendes et de portraits. Герцог Бофор, как, впрочем, и все заключенные, был похож на ребенка, которого всегда тянет к тому, что ему запрещают.=M. de Beaufort, comme tous les prisonniers, au reste, ressemblait fort aux enfants qui ne s'entêtent qu'aux choses qu'on lui défend. Господину де Шавиньи доложили о приросте профилей.=M. de Chavigny fut prévenu de ce surcroît de profils. Недостаточно доверяя своему умению и не пытаясь рисовать лицо анфас, Бофор не поскупился на профили и превратил свою комнату в настоящую портретную галерею.=M. de Beaufort, pas assez sûr de lui pour risquer la tête de face, avait fait de sa chambre une véritable salle d'exposition. На этот раз комендант промолчал; но однажды, когда герцог играл во дворе в мяч, он велел стереть все рисунки и заново побелить стены.=Cette fois le gouverneur ne dit rien; mais un jour que M. de Beaufort jouait à la paume, il fit passer l'éponge sur tous ses dessins et peindre la chambre à la détrempe. Бофор благодарил Шавиньи за внимательность, с какой тот позаботился приготовить ему побольше места для рисования.=M. de Beaufort remercia M. de Chavigny, qui avait la bonté de lui remettre ses cartons à neuf; На этот раз он разделил комнату на несколько частей и каждую из них посвятил какому-нибудь эпизоду из жизни Мазарини.=et cette fois il divisa sa chambre en compartiments, et consacra chacun de ses compartiments à un trait de la vie du cardinal Mazarin. Первая картина должна была изображать светлейшего негодяя Мазарини под градом палочных ударов кардинала Бентиволио, у которого он был лакеем.=Le premier devait représenter l'illustrissime faquin Mazarini recevant une volée de coups de bâton du cardinal Bentivoglio, dont il avait été le domestique. Вторая - светлейшего негодяя Мазарини, играющего роль Игнатия Лойолы в трагедии того же имени.=Le second, l'illustrissime faquin Mazarini jouant le rôle d'Ignace de Loyola, dans la tragédie de ce nom. Третья - светлейшего негодяя Мазарини, крадущего портфель первого министра у Шавиньи, который воображал, что уже держит его в своих руках.=Le troisième, l'illustrissime faquin Mazarini volant le portefeuille de premier ministre à M. de Chavigny, qui croyait déjà le tenir. Наконец, четвертая - светлейшего негодяя Мазарини, отказывающегося выдать чистые простыни камердинеру Людовика XIV Ла Порту, потому что французскому королю достаточно менять простыни раз в три месяца.=Enfin, le quatrième, l'illustrissime faquin Mazarini refusant des draps à Laporte, valet de chambre de Louis XIV, et disant que c'est assez, pour un roi de France, de changer de draps tous les trimestres. Эти картины были задуманы слишком широко, совсем не по скромному таланту художника.=C'étaient là de grandes compositions et qui dépassaient certainement la mesure du talent du prisonnier; А потому он пока ограничился только тем, что наметил рамки и сделал подписи.=aussi s'était-il contenté de tracer les cadres et de mettre les inscriptions. По для того чтобы вызвать раздражение со стороны г-на де Шавиньи, достаточно было и одних рамок с подписями.=Mais les cadres et les inscriptions suffirent pour éveiller la susceptibilité de M. de Chavigny, Он велел предупредить заключенного, что если тот не откажется от мысли рисовать задуманные им картины, то он отнимет у него всякую возможность работать над ними.=lequel fit prévenir M. de Beaufort que s'il ne renonçait pas aux tableaux projetés, il lui enlèverait tout moyen d'exécution. Бофор ответил, что, не имея средств стяжать себе военную славу, он хочет прославиться как художник.=M. de Beaufort répondit que, puisqu'on lui ôtait la chance de se faire une réputation dans les armes, il voulait s'en faire une dans la peinture, За невозможностью сделаться Баярдом или Трибульцием он желает стать вторым Рафаэлем или Микеланджело.=et que, ne pouvant être un Bayard ou un Trivulce, il voulait devenir un Michel-Ange ou un Raphaël. Но в один прекрасный день, когда г-н де Бофор гулял в тюремном дворе, из его комнаты были вынесены дрова, и не только дрова, но и угли, и не только угли, но даже зола, так что, вернувшись, он не нашел решительно ничего, что могло бы заменить ему карандаш.=Un jour que M. de Beaufort se promenait au préau, on enleva son feu, avec son feu ses charbons, avec son charbon ses cendres, de sorte qu'en rentrant il ne trouva plus le plus petit objet dont il pût faire un crayon. Герцог ругался, проклинал, бушевал, кричал, что его хотят уморить холодом и сыростью, как уморили Пюилоранса, маршала Орнано и великого приора Вандомского.=M. de Beaufort jura, tempêta, hurla, dit qu'on voulait le faire mourir de froid et d'humidité, comme étaient morts Puylaurens, le maréchal Ornano et le grand prieur de Vendôme, Па это Шавиньи ответил, что герцогу стоит только дать слово бросить живопись или, по крайней мере, обещать не рисовать исторических картин, и ему сию же минуту принесут дрова и все необходимое для топки.=ce à quoi M. de Chavigny répondit qu'il n'avait qu'à donner sa parole de renoncer au dessin ou promettre de ne point faire de peintures historiques, et qu'on lui rendrait du bois et tout ce qu'il fallait pour l'allumer. Но герцог не пожелал дать этого слова и провел остаток зимы в нетопленой комнате.=M. de Beaufort ne voulut pas donner sa parole, et il resta sans feu pendant tout le reste de l'hiver. Больше того, однажды, когда Бофор отправился на прогулку, все его надписи соскоблили, и комната стала белой и чистой, а от фресок не осталось и следа.=De plus, pendant une des sorties du prisonnier, on gratta les inscriptions, et la chambre se retrouva blanche et nue sans la moindre trace de fresque. Тогда герцог купил у одного из сторожей собаку по имени Писташ.=M. de Beaufort alors acheta à l'un de ses gardiens un chien nommé Pistache; Так как заключенным не запрещалось иметь собак, то Шавиньи разрешил, чтобы собака перешла во владение другого хозяина.=rien ne s'opposant à ce que les prisonniers eussent un chien, M. de Chavigny autorisa que le quadrupède changeât de maître. Герцог по целым часам сидел с ней взаперти.=M. de Beaufort restait quelquefois des heures entières enfermé avec son chien. Подозревали, что он занимается ее обучением, но никто не знал, чему он ее учит.=On se doutait bien que pendant ces heures le prisonnier s'occupait de l'éducation de Pistache, mais on ignorait dans quelle voie il la dirigeait. Наконец, когда собака была достаточно выдрессирована, г-н де Бофор пригласил г-на де Шавиньи и других должностных лиц Венсена на представление, которое намеревался дать в своей комнате.=Un jour, Pistache se trouvant suffisamment dressé, M. de Beaufort invita M. de Chavigny et les officiers de Vincennes à une grande représentation qu'il donna dans sa chambre. Приглашенные явились.=Les invités arrivèrent; Комната была ярко освещена; герцог зажег Все свечи, какие только ему удалось раздобыть.=la chambre était éclairée d'autant de bougies qu'avait pu s'en procurer M. de Beaufort. Спектакль начался.=Les exercices commencèrent. Заключенный выломил из стены кусок штукатурки и провел им по полу длинную черту, которая должна была изображать веревку.=Le prisonnier, avec un morceau de plâtre détaché de la muraille, avait tracé au milieu de la chambre une longue ligne blanche représentant une corde. Писташ, по первому слову хозяина, встал около черты, поднялся на задние лапы и, держа в передних камышинку, пошел по черте, кривляясь, как настоящий канатный плясун.=Pistache, au premier ordre de son maître, se plaça sur cette ligne, se dressa sur ses pattes de derrière et, tenant une baguette à battre les habits entre ses pattes de devant, il commença à suivre la ligne avec toutes les contorsions que fait un danseur de corde; Пройдя раза два-три взад и вперед, он отдал палку герцогу и проделал то же самое без балансира.=puis, après avoir parcouru deux ou trois fois en avant et en arrière la longueur de la ligne, il rendit la baguette à M. de Beaufort, et recommença les mêmes évolutions sans balancier. Умную собаку наградили рукоплесканиями.=L'intelligent animal fut criblé d'applaudissements. Представление состояло из трех отделений.=Le spectacle était divisé en trois parties; Первое кончилось, началось второе.=la première achevée, on passa à la seconde. Теперь Писташ должен был ответить на вопрос: который час?=Il s'agissait d'abord de dire l'heure qu'il était. Шавиньи показал ему свои часы.=M. de Chavigny montra sa montre à Pistache. Было половина седьмого.=Il était six heures et demie. Писташ шесть раз поднял и опустил лапу, затем в седьмой раз поднял ее и удержал на весу.=Pistache leva et baissa la patte six fois, et, à la septième, resta la patte en l'air. Ответить яснее было невозможно: и солнечные часы не могли бы показать время точнее.=Il était impossible d'être plus clair, un cadran solaire n'aurait pas mieux répondu: У них к тому же, как всем известно, есть один большой недостаток: по ним ничего но узнаешь, когда не светит солнце.=comme chacun sait, le cadran solaire a le désavantage de ne dire l'heure que tant que le soleil luit. Затем Писташ должен был объявить всему обществу, кто лучший тюремщик во Франции.=Ensuite, il s'agissait de reconnaître devant toute la société quel était le meilleur geôlier de toutes les prisons de France. Собака обошла три раза всех присутствующих и почтительнейше улеглась у ног Шавиньи.=Le chien fit trois fois le tour du cercle et alla se coucher de la façon la plus respectueuse du monde aux pieds de M. de Chavigny. Тот сделал вид, что находит шутку прелестной, и посмеялся сквозь зубы, а кончив смеяться, закусил губы и нахмурил брови.=M. de Chavigny fit semblant de trouver la plaisanterie charmante et rit du bout des dents. Quand il eut fini de rire il se mordit les lèvres et commença de froncer le sourcil. Наконец, герцог задал Пнсташу очень мудреный вопрос: кто величайший вор на свете?=Enfin M. de Beaufort posa à Pistache cette question si difficile à résoudre, à savoir: Quel était le plus grand voleur du monde connu? Писташ обошел комнату и, не останавливаясь ни перед кем из присутствующих, подбежал к двери и с жалобным воем стал в нее царапаться.=Pistache, cette fois, fit le tour de la chambre, mais ne s'arrêta à personne, et, s'en allant à la porte, il se mit à gratter et à se plaindre. - Видите, господа, - сказал герцог. - Это изумительное животное, не найдя здесь того, о ком я его спрашиваю, хочет выйти из комнаты.=-- Voyez, messieurs, dit le prince, cet intéressant animal ne trouvant pas ici ce que je lui demande, va chercher dehors. Но будьте покойны, вы все-таки получите ответ.=Mais, soyez tranquilles, vous ne serez pas privés de sa réponse pour cela. Писташ, друг мой, - продолжал герцог, - подойдите ко мне.=Pistache, mon ami, continua le duc, venez ici. Собака повиновалась.=Le chien obéit. - Так кто же величайший вор на свете? Уж не королевский ли секретарь Ле Камю, который явился в Париж с двадцатью ливрами, а теперь имеет десять миллионов?=Le plus grand voleur du monde connu, reprit le prince, est- ce M. le secrétaire du roi Le Camus, qui est venu à Paris avec vingt livres et qui possède maintenant dix millions? Собака отрицательно мотнула головой.=Le chien secoua la tête en signe de négation. - Тогда, быть может, министр финансов Эмерп, подаривший своему сыну, господину Торе, к свадьбе ренту в триста тысяч ливров и дом, по сравнению с которым Тюнльри - шалаш, а Лувр - лачуга?=-- Est-ce, continua le prince, M. le surintendant d'Emery, qui a donné à M. Thoré, son fils, en le mariant, trois cent mille livres de rente et un hôtel près duquel les Tuileries sont une masure et le Louvre une bicoque? Собака отрицательно мотнула головой.=Le chien secoua la tête en signe de négation. - Значит, не он, - продолжал герцог.=-- Ce n'est pas encore lui, reprit le prince. - Ну, поищем еще. Уж не светлейший ли это негодяй Мазарини ди Пишина, скажи-ка!=Voyons, cherchons bien: serait-ce, par hasard, l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina, hein? Писташ с десяток раз поднял и опустил голову, что должно было означать "да".=Le chien fit désespérément signe que oui en se levant et en baissant la tête huit ou dix fois de suite. - Вы видите, господа, - сказал герцог, обращаясь к присутствующим, которые на этот раз не осмелились усмехнуться даже криво, - вы видите, что величайшим вором на свете оказался светлейший негодяй Мазарини ди Пишипа.=-- Messieurs, vous le voyez, dit M. de Beaufort aux assistants, qui cette fois n'osèrent pas même rire du bout des dents, l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina est le plus grand voleur du monde connu; Так, по крайней мере, уверяет Писташ.=c'est Pistache qui le dit, du moins. Представление продолжалось.=Passons à un autre exercice. - Вы, конечно, знаете, господа, - продолжал де Бофор, пользуясь гробовым молчанием, чтобы объявить программу третьего отделения, - что герцог де Гиз выучил всех парижских собак прыгать через палку в честь госпожи де Понс, которую провозгласил первой красавицей в мире.=-- Messieurs, continua le duc de Beaufort, profitant d'un grand silence qui se faisait pour produire le programme de la troisième partie de la soirée, vous vous rappelez tous que M. le duc de Guise avait appris à tous les chiens de Paris à sauter pour mademoiselle de Pons, qu'il avait proclamée la belle des belles! Так вот, господа, это пустяки, потому что собаки не умели делать разделения (г-н де Бофор хотел сказать "различия") между той, ради кого надо прыгать, и той, ради кого не надо.=eh bien, messieurs, ce n'était rien, car ces animaux obéissaient machinalement, ne sachant point faire de dissidence (M. de Beaufort voulait dire différence) entre ceux pour lesquels ils devaient sauter et ceux pour lesquels ils ne le devaient pas. Писташ сейчас докажет господину коменданту, равно как и всем вам, господа, что он стоит несравненно выше своих собратьев.=Pistache va vous montrer ainsi qu'à monsieur le gouverneur qu'il est fort au-dessus de ses confrères. Одолжите мне, пожалуйста, вашу тросточку, господин де Шавиньи.=Monsieur de Chavigny, ayez la bonté de me prêter votre canne. Шавиньи подал трость г-ну де Бофору.=M. de Chavigny prêta sa canne à M. de Beaufort. Бофор сказал, держа трость горизонтально на фут от земли:=M. de Beaufort la plaça horizontalement à la hauteur d'un pied. - Писташ, друг мой, будьте добры прыгнуть в честь госпожи де Монбазон.=-- Pistache, mon ami, dit-il, faites-moi le plaisir de sauter pour madame de Montbazon. Все рассмеялись: было известно, что перед своим заключением герцог де Бофор открыто состоял любовником госпожи де Монбазон.=Tout le monde se mit à rire: on savait qu'au moment où il avait été arrêté, M. de Beaufort était l'amant déclaré de madame de Montbazon. Писташ без всяких затруднений весело перескочил через палку.=Pistache ne fit aucune difficulté, et sauta joyeusement par-dessus la canne. - Но Писташ, как мне кажется, делает то же самое, что и его собратья, прыгавшие в честь госпожи де Понс, - заметил Шавиньи.=-- Mais, dit M. de Chavigny, il me semble que Pistache fait juste ce que faisaient ses confrères quand ils sautaient pour mademoiselle de Pons. - Погодите, - сказал де Бофор.=-- Attendez, dit le prince. - Писташ, друг мой, прыгните в честь королевы!=Pistache, mon ami, dit-il, sautez pour la reine. И он поднял трость дюймов на шесть выше.=Et il haussa la canne de six pouces. Собака почтительно перескочила через нее.=Le chien sauta respectueusement par-dessus la canne. - Писташ, друг мой, - сказал герцог, поднимая трость еще на шесть дюймов, - прыгните в честь короля!=-- Pistache, mon ami, continua le duc en haussant la canne de six pouces, sautez pour le roi. Собака разбежалась и, несмотря на то что трость была довольно высоко от полу, легко перепрыгнула через нее.=Le chien prit son élan, et, malgré la hauteur, sauta légèrement par-dessus. - Теперь внимание, господа! - продолжал герцог, опуская трость чуть не до самого пола.=-- Et maintenant, attention, reprit le duc en baissant la canne presque au niveau de terre, - Писташ, друг мой, прыгните в честь светлейшего негодяя Мазарини ди Пишина.=Pistache, mon ami, sautez pour l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina. Собака повернулась задом к трости.=Le chien tourna le derrière à la canne. - Что это значит? - сказал герцог, обходя собаку и снова подставляя ей тросточку.=-- Eh bien! qu'est-ce que cela? dit M. de Beaufort en décrivant un demi-cercle de la queue à la tête de l'animal, et en lui présentant de nouveau la canne, - Прыгайте же, господин Писташ!=sautez donc, monsieur Pistache. Но собака снова сделала полуоборот и стала задом к трости.=Mais Pistache, comme la première fois, fit un demi-tour sur lui- même et présenta le derrière à la canne. Герцог проделал тот же маневр и повторил свое приказание.=M. de Beaufort fit la même évolution et répéta la même phrase, Но на этот раз Писташ вышел из терпения.=mais cette fois la patience de Pistache était à bout; Он яростно бросился на трость, вырвал ее из рук герцога и перегрыз пополам.=il se jeta avec fureur sur la canne, l'arracha des mains du prince et la brisa entre ses dents. Бофор взял из его пасти обломки и с самым серьезным видом подал их г-ну де Шавиньи, рассыпаясь в извинениях и говоря, что представление окончено, но что месяца через три, если ему угодно будет посетить представление, Писташ выучится новым штукам.=M. de Beaufort lui prit les deux morceaux de la gueule, et, avec un grand sérieux, les rendit à M. de Chavigny en lui faisant force excuses et en lui disant que la soirée était finie; mais que s'il voulait bien dans trois mois assister à une autre séance, Pistache aurait appris de nouveaux tours. Через три дня собаку отравили.=Trois jours après, Pistache était empoisonné. Искали виновного, но, конечно, так и не нашли.=On chercha le coupable; mais, comme on le pense bien, le coupable demeura inconnu. Бофор велел воздвигнуть на могиле собаки памятник с надписью: "ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ПИСТАШ, САМАЯ УМНАЯ ИЗ ВСЕХ СОБАК НА СВЕТЕ".=M. de Beaufort lui fit élever un tombeau avec cette épitaphe: «Ci-gît Pistache, un des chiens les plus intelligents qui aient jamais existé.» Против такой хвалы возразить было нечего, и Шавиньи не протестовал.=Il n'y avait rien à dire de cet éloge: M. de Chavigny ne put l'empêcher. Тогда герцог стал говорить во всеуслышанье, что на его собаке проверяли яд, приготовленный для него самого; и однажды, после обеда, кинулся в постель, крича, что у него колики и что Мазарини велел его отравить.=Mais alors le duc dit bien haut qu'on avait fait sur son chien l'essai de la drogue dont on devait se servir pour lui, et un jour, après son dîner, il se mit au lit en criant qu'il avait des coliques et que c'était le Mazarin qui l'avait fait empoisonner. Узнав об этой новой проделке Бофора, кардинал страшно перепугался.=Cette nouvelle espièglerie revint aux oreilles du cardinal et lui fit grand'peur. Венсенская крепость считалась очень нездоровым местом: г-жа де Рамбулье сказала както, что камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка, и эти слова повторялись на все лады.=Le donjon de Vincennes passait pour fort malsain: madame de Rambouillet avait dit que la chambre dans laquelle étaient morts Puylaurens, le maréchal Ornano et le grand prieur de Vendôme valait son pesant d'arsenic, et le mot avait fait fortune. А потому Мазарини распорядился, чтобы кушанья и вино, которые подавались заключенному, предварительно пробовались при нем.=Il ordonna donc que le prisonnier ne mangeât plus rien sans qu'on fit l'essai du vin et des viandes. Вот тогда-то и приставили к герцогу офицера Ла Раме в качестве дегустатора.=Ce fut alors que l'exempt La Ramée fut placé près de lui à titre de dégustateur. Комендант, однако, не простил герцогу его дерзостей, за которые уже поплатился ни в чем не повинный Писташ.=Cependant M. de Chavigny n'avait point pardonné au duc les impertinences qu'avait déjà expiées l'innocent Pistache. Шавиньи был любимцем покойного кардинала; уверяли даже, что он его сын, а потому притеснять умел на славу.=M. de Chavigny était une créature du feu cardinal, on disait même que c'était son fils; il devait donc quelque peu se connaître en tyrannie: Он начал мстить Бофору и прежде всею велел заменить его серебряные вилки деревянными, а стальные ножи - серебряными.=il se mit à rendre ses noises à M. de Beaufort; il lui enleva ce qu'on lui avait laissé jusqu'alors de couteaux de fer et de fourchettes d'argent, il lui fit donner des couteaux d'argent et des fourchettes de bois. Бофор выказал ему свое неудовольствие.=M. de Beaufort se plaignit; Шавиньи велел ему передать, что так как кардинал на днях сообщил г-же де Вандом, что ее сын заключен в замок пожизненно, то он, Шавиньи, боится, как бы герцог, узнав эту горестную новость, не вздумал посягнуть на свою жизнь.=M. de Chavigny lui fit répondre qu'il venait d'apprendre que le cardinal ayant dit à madame de Vendôme que son fils était au donjon de Vincennes pour toute sa vie, il avait craint qu'à cette désastreuse nouvelle son prisonnier ne se portât à quelque tentative de suicide. Недели через две после этого Бофор увидел, что дорога к тому месту, где он играл в мяч, усажена двумя рядами веток, толщиной в мизинец.=Quinze jours après, M. de Beaufort trouva deux rangées d'arbres gros comme le petit doigt plantés sur le chemin qui conduisait au jeu de paume; Когда он спросил, для чего их насадили, ему ответили, что здесь когда-нибудь разрастутся для него тенистые деревья.=il demanda ce que c'était, et il lui fut répondu que c'était pour lui donner de l'ombre un jour. Наконец, раз утром к Бофору пришел садовник и, как бы желая обрадовать его, объявил, что посадил для пего спаржу.=Enfin, un matin, le jardinier vint le trouver, et, sous la couleur de lui plaire, lui annonça qu'on allait faire pour lui des plants d'asperges. Спаржа, как известно, вырастает даже теперь через четыре года, а в те времена, когда садоводство было менее совершенным, на это требовалось пять лет.=Or, comme chacun le sait, les asperges, qui mettent aujourd'hui quatre ans à venir, en mettaient cinq à cette époque où le jardinage était moins perfectionné. Такая любезность привела герцога в ярость.=Cette civilité mit M. de Beaufort en fureur. Он пришел к заключению, что для него наступила пора' прибегнуть к одному из своих сорока способов бегства из тюрьмы, и выбрал для начала самый простой из них - подкуп Ла Раме.=Alors M. de Beaufort pensa qu'il était temps de recourir à l'un de ses quarante moyens, et il essaya d'abord du plus simple, qui était de corrompre La Ramée; Но Ла Раме, заплативший за свой офицерский чин полторы тысячи экю, очень дорожил им.=mais La Ramée, qui avait acheté sa charge d'exempt quinze cents écus, tenait fort à sa charge. А потому, вместо того чтобы помочь заключенному, он кинулся с докладом к Шавиньи, и тот немедленно распорядился удвоить число часовых, утроить посты и поместить восемь сторожей в комнате Бофора.=Aussi, au lieu d'entrer dans les vues du prisonnier, alla-t-il tout courant prévenir M. de Chavigny; aussitôt M. de Chavigny mit huit hommes dans la chambre même du prince, doubla les sentinelles et tripla les postes. С этих пор герцог ходил со свитой, как театральный король на сцене: четыре человека впереди и четыре позади, не считая замыкающих.=À partir de ce moment, le prince ne marcha plus que comme les rois de théâtre, avec quatre hommes devant lui et quatre derrière, sans compter ceux qui marchaient en serre-file. Вначале Бофор смеялся над этой строгостью: она забавляла его.=M. de Beaufort rit beaucoup d'abord de cette sévérité, qui lui devenait une distraction. "Это преуморительно, - говорил он, - это меня разнообразит (г-н де Бофор хотел сказать: "меня развлекает", но, как мы уже знаем, он говорил не всегда то, что хотел сказать).=Il répéta tant qu'il put: «Cela m'amuse, cela me _diversifie_» (M. de Beaufort voulait dire: Cela me divertit; mais, comme on sait, il ne disait pas toujours ce qu'il voulait dire). К тому же, - добавлял он, - когда мне наскучат все эти почести и я захочу избавиться от них, то пущу в ход один из оставшихся тридцати девяти способов".=Puis il ajoutait: «D'ailleurs, quand je voudrai me soustraire aux honneurs que vous me rendez, j'ai encore trente- neuf autres moyens.» Но скоро это развлечение стало для него мукой.=Mais cette distraction devint à la fin un ennui. Из бахвальства он выдерживал характер с полгода; но в конце концов, постоянно видя возле себя восемь человек, которые садились, когда он садился, вставали, когда он вставал, останавливались, когда он останавливался, герцог начал хмуриться и считать дни.=Par fanfaronnade, mais de Beaufort tint bon six mois; mais au bout de six mois, voyant toujours huit hommes s'asseyant quand il s'asseyait, se levant quand il se levait, s'arrêtant quand il s'arrêtait, il commença à froncer le sourcil et à compter les jours. Это новое стеснение еще усилило ненависть герцога к Мазарини.=Cette nouvelle persécution amena une recrudescence de haine contre le Mazarin. Он проклинал его с утра до ночи и твердил, что обрежет ему уши.=Le prince jurait du matin au soir, ne parlant que de capilotades d'oreilles mazarines. Положительно, страшно было слушать его. И Мазарини, которому доносили обо всем, происходившем в Венсене, невольно поглубже натягивал свою кардинальскую шапку.=C'était à faire frémir; le cardinal, qui savait tout ce qui se passait à Vincennes, en enfonçait malgré lui sa barrette jusqu'au cou. Раз герцог собрал всех сторожей и, несмотря на свое неуменье выражаться толково и связно (неуменье, вошедшее даже в поговорку), обратился к ним с речью, которая, сказать правду, была приготовлена заранее.=Un jour M. de Beaufort rassembla les gardiens, et malgré sa difficulté d'élocution devenue proverbiale, il leur fit ce discours qui, il est vrai, était préparé d'avance: - Господа! - сказал он. - Неужели вы потерпите, чтобы оскорбляли и подвергали низостям (он хотел сказать: "унижениям") внука доброго короля Генриха Четвертого?=-- Messieurs, leur dit-il, souffrirez-vous donc qu'un petit-fils du bon roi Henri IV soit abreuvé d'outrages et d'_ignobilies_ (il voulait dire d'ignominies); ventre-saint-gris! Черт р-раздери, как говаривал мой дед.=comme disait mon grand-père, Знаете ли вы, что я почти царствовал в Париже?=j'ai presque régné dans Paris, savez-vous! Под моей охраной находились в течение целого дня король и герцог Орлеанский.=j'ai eu en garde pendant tout un jour le roi et Monsieur. Королева в те времена была очень милостива ко мне и называла меня честнейшим человеком в государстве.=La reine me caressait alors et m'appelait le plus honnête homme du royaume. Теперь, господа, выпустите меня на свободу.=Messieurs les bourgeois, maintenant, mettez-moi dehors: Я пойду в Лувр, сверну шею Мазарини, а вас сделаю своими гвардейцами, произведу всех в офицеры и назначу хорошее жалованье.=j'irai au Louvre, je tordrai le cou au Mazarin, vous serez mes gardes du corps, je vous ferai tous officiers et avec de bonnes pensions. Черт р-раздери! Вперед, марш!=Ventre-saint-gris! en avant, marche! Но как ни трогательно было красноречие внука Генриха IV, оно не тронуло эти каменные сердца.=Mais, si pathétique qu'elle fût, l'éloquence du petit-fils de Henri IV n'avait point touché ces coeurs de pierre; Никто из сторожей и не шелохнулся.=pas un ne bougea: Тогда Бофор обозвал их болванами и сделал их всех своими смертельными врагами.=ce que voyant, M. de Beaufort leur dit qu'ils étaient tous des gredins et s'en fit des ennemis cruels. Всякий раз, когда Шавиньи приходил к герцогу, - а он являлся к нему раза два-три в неделю, - тот не упускал случая постращать его.=Quelquefois, lorsque M. de Chavigny le venait voir, ce à quoi il ne manquait pas deux ou trois fois la semaine, le duc profitait de ce moment pour le menacer. - Что сделаете вы, - говорил он, - если в один прекрасный день сюда явится армия закованных в железо и вооруженных мушкетами парижан, чтобы освободить меня?=-- Que feriez-vous, monsieur, lui disait-il, si un beau jour vous voyiez apparaître une armée de Parisiens tout bardés de fer et hérissés de mousquets, venant me délivrer? - Ваше высочество, - отвечал с низким поклоном Шавиньи, - у меня на валу двадцать пушек, а в казематах тридцать тысяч зарядов.=-- Monseigneur, répondit M. de Chavigny en saluant profondément le prince, j'ai sur les remparts vingt pièces d'artillerie, et dans mes casemates trente mille coups à tirer; Я постараюсь стрелять как можно лучше.=je les cartonnerais de mon mieux. - А когда вы выпустите все свои заряды, они все-таки возьмут крепость, и мне придется разрешить им повесить вас, что мне, конечно, будет крайне прискорбно.=-- Oui, mais quand vous auriez tiré vos trente mille coups, ils prendraient le donjon, et le donjon pris, je serais forcé de les laisser vous pendre, ce dont je serais bien marri, certainement. И герцог, в свою очередь, отвешивал самый изысканный поклон.=Et à son tour le prince salua M. de Chavigny avec la plus grande politesse. - А я, вате высочество, - возражал Шавиньи, - как только первый из этих бездельников взберется на вал или ступит в подземный ход,=-- Mais moi, Monseigneur, reprenait M. de Chavigny, au premier croquant qui passerait le seuil de mes poternes, ou qui mettrait le pied sur mon rempart, буду принужден, к моему величайшему сожалению, собственноручно убить вас, так как вы поручены моему особому надзору и я обязан сохранить вас живого или мертвого.=je serais forcé, à mon bien grand regret, de vous tuer de ma propre main, attendu que vous m'êtes confié tout particulièrement, et que je vous dois rendre mort au vif. Тут он снова кланялся его светлости.=Et il saluait Son Altesse de nouveau. - Да, - продолжал герцог. - Но так как эти молодцы, собираясь идти сюда, предварительно, конечно, вздернут на виселицу Джулио Мазарини,=-- Oui, continuait le duc; mais comme bien certainement ces braves gens-là ne viendraient ici qu'après avoir un peu pendu M. Giulio Mazarini, то вы не посмеете ко мне прикоснуться и оставите меня в живых из страха, как бы парижане не привязали вас за руки и за ноги к четверке лошадей и не разорвали на части, что будет, пожалуй, еще похуже виселицы.=vous vous garderiez bien de porter la main sur moi et vous me laisseriez vivre, de peur d'être tiré à quatre chevaux par les Parisiens, ce qui est bien plus désagréable encore que d'être pendu, allez. Такие кисло-сладкие шуточки продолжались минут десять, четверть часа, самое большее двадцать минут.=Ces plaisanteries aigres-douces allaient ainsi dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes au plus, Но заканчивался разговор всегда одинаково.=mais elles finissaient toujours ainsi: - Эй, Ла Раме! - кричал Шавиньи, обернувшись к двери.=M. de Chavigny, se retournant vers la porte: -- Holà! La Ramée, criait-il. Ла Раме входил.=La Ramée entrait. - Поручаю вашему особому вниманию герцога де Бофора, Ла Раме, - говорил Шавиньи.=-- La Ramée, continuait M. de Chavigny, je vous recommande tout particulièrement M. de Beaufort: - Обращайтесь с ним со всем уважением, приличествующим его имени и высокому сану, и потому ни на минуту не теряйте его из виду.=traitez-le avec tous les égards dus à son nom et à son rang, et à cet effet ne le perdez pas un instant de vue. И он удалялся с ироническим поклоном, приводившим герцога в страшную ярость.=Puis il se retirait en saluant M. de Beaufort avec une politesse ironique qui mettait celui-ci dans des colères bleues. Таким образом, Ла Раме сделался непременным собеседником герцога, его бессменным стражем, его тенью.=La Ramée était donc devenu le commensal obligé du prince, son gardien éternel, l'ombre de son corps; Но надо сказать, что общество Ла Раме, разбитного малого, веселого собеседника и собутыльника, прекрасного игрока в мяч и, в сущности, славного парня, имевшего, с точки зрения г-на де Бофора, только один серьезный недостаток - неподкупность, вовсе не стесняло герцога и даже служило ему развлечением.=mais, il faut le dire, la compagnie de La Ramée, joyeux vivant, franc convive, buveur reconnu, grand joueur de paume, bon diable au fond, et n'ayant pour M. de Beaufort qu'un défaut, celui d'être incorruptible, était devenu pour le prince plutôt une distraction qu'une fatigue. К несчастью, сам Ла Раме относился к этому иначе.=Malheureusement il n'en était point de même pour maître La Ramée, Хоть он и ценил честь сидеть взаперти с таким важным узником,=et quoiqu'il estimât à un certain prix l'honneur d'être enfermé avec un prisonnier de si haute importance, но удовольствие иметь своим приятелем внука Генриха IV все-таки не могло заменить ему удовольствие навещать от времени до времени свою семью.=le plaisir de vivre dans la familiarité du petit-fils d'Henri IV ne compensait pas celui qu'il eût éprouvé à aller faire de temps en temps visite à sa famille. Можно быть прекрасным слугой короля и в то же время хорошим мужем и отцом.=On peut être excellent exempt du roi, en même temps que bon père et bon époux. А Ла Раме горячо любил свою жену и детей, которых видал только с крепостных стен, когда они, желая доставить ему утешение как отцу и супругу, прохаживались по ту сторону рва.=Or maître La Ramée adorait sa femme et ses enfants, qu'il ne faisait plus qu'entrevoir du haut de la muraille, lorsque pour lui donner cette consolation paternelle et conjugale ils se venaient promener de l'autre côté des fossés; Этого, конечно, было слишком мало, и Ла Раме чувствовал, что его жизнерадостности (которую он привык считать причиной своего прекрасного здоровья, не задумываясь над тем, что она скорее являлась его следствием) хватит ненадолго при таком образе жизни.=décidément c'était trop peu pour lui, et La Ramée sentait que sa joyeuse humeur, qu'il avait considérée comme la cause de sa bonne santé, sans calculer qu'au contraire elle n'en était probablement que le résultat, ne tiendrait pas longtemps à un pareil régime. Когда же отношения между герцогом и Шавиньи обострились до того, что они совсем перестали видаться, Ла Раме пришел в отчаяние: теперь вся ответственность за Бофора легла на него одного.=Cette conviction ne fit que croître dans son esprit, lorsque, peu à peu, les relations de M. de Beaufort et de M. de Chavigny s'étant aigries de plus en plus, ils cessèrent tout à fait de se voir. La Ramée sentit alors la responsabilité peser plus forte sur sa tête, А так как ему, как мы говорили, хотелось иметь хоть изредка свободный денек, то он с восторгом отнесся к предложению своего приятеля, управителя маршала Граммона, порекомендовать ему помощника.=et comme justement, par ces raisons que nous venons d'expliquer, il cherchait du soulagement, il accueillit très chaudement l'ouverture que lui avait faite son ami, l'intendant du maréchal de Grammont, de lui donner un acolyte: Шавиньи, к которому Ла Раме обратился за разрешением, сказал, что охотно даст его, если, разумеется, кандидат окажется подходящим.=il en avait aussitôt parlé à M. de Chavigny, lequel avait répondu qu'il ne s'y opposait en aucune manière, à la condition toutefois que le sujet lui convînt. Мы считаем излишним описывать читателям наружность и характер Гримо.=Nous regardons comme parfaitement inutile de faire à nos lecteurs le portrait physique et moral de Grimaud: Если, как мы надеемся, они не забыли первой части нашей истории, у них, наверное, сохранилось довольно ясное представление об этом достойном человеке, который изменился только тем, что постарел на двадцать лет и благодаря этому стал еще угрюмее и молчаливее.=si, comme nous l'espérons, ils n'ont pas tout à fait oublié la première partie de cet ouvrage, ils doivent avoir conservé un souvenir assez net de cet estimable personnage, chez lequel il ne s'était fait d'autre changement que d'avoir pris vingt ans de plus: acquisition qui n'avait fait que le rendre plus taciturne et plus silencieux, Хотя Атос, с тех пор как в нем совершилась перемена, и позволил Гримо говорить, но тот, объяснявшийся знаками в течение десяти или пятнадцати лет, так привык к молчанию, что эта привычка стала его второй натурой.=quoique, depuis le changement qui s'était opéré en lui, Athos lui eût rendu toute permission de parler. Mais à cette époque il y avait déjà douze ou quinze ans que Grimaud se taisait, et une habitude de douze ou quinze ans est devenue une seconde nature. XX=XX. ГРИМО ПОСТУПАЕТ НА СЛУЖБУ=Grimaud entre en fonctions Итак, обладающий столь благоприятной внешностью Гримо явился в Венсенскую крепость.=Grimaud se présenta donc avec ses dehors favorables au donjon de Vincennes. Шавиньи мнил себя непогрешимым в уменье распознавать людей, и это могло, пожалуй, служить доказательством, что он действительно был сыном Ришелье, который тоже считал себя знатоком в этих делах.=M. de Chavigny se piquait d'avoir l'oeil infaillible; ce qui pourrait faire croire qu'il était véritablement le fils du cardinal de Richelieu, dont c'était aussi la prétention éternelle. Он внимательно осмотрел просителя и пришел к заключению, что сросшиеся брови, тонкие губы, крючковатый нос и выдающиеся скулы Гримо свидетельствуют как нельзя больше в его пользу.=Il examina donc avec attention le postulant, et conjectura que les sourcils rapprochés, les lèvres minces, le nez crochu et les pommettes saillantes de Grimaud étaient des indices parfaits. Расспрашивая его, Шавиньи произнес двенадцать слов; Гримо отвечал всего четырьмя.=Il ne lui adressa que douze paroles; Grimaud en répondit quatre. - Вот разумный малый, я это сразу заметил, - сказал Шавиньи.=-- Voilà un garçon distingué, et je l'avais jugé tel, dit M. de Chavigny; - Ступайте теперь к господину Ла Раме в постарайтесь заслужить его одобрение.=allez vous faire agréer de M. La Ramée, Можете сказать ему, что я нахожу вас подходящим во всех отношениях.=et dites- lui que vous me convenez sur tous les points. Гримо повернулся на каблуках и отправился к Ла Раме, чтобы подвергнуться более строгому осмотру.=Grimaud tourna sur ses talons et s'en alla passer l'inspection beaucoup plus rigoureuse de La Ramée. Понравиться Ла Раме было гораздо трудней. Как Шавиньи всецело полагался на Ла Раме, так и последнему хотелось найти человека, на которого мог бы положиться он сам.=Ce qui le rendait plus difficile, c'est que M. de Chavigny savait qu'il pouvait se reposer sur lui, et que lui voulait pouvoir se reposer sur Grimaud. Но Гримо обладал как раз всеми качествами, которыми можно прельстить тюремного надзирателя, выбирающего себе помощника.=Grimaud avait juste les qualités qui peuvent séduire un exempt qui désire un sous-exempt; И в конце концов, после множества вопросов, на которые было дано вчетверо меньше ответов, Ла Раме, восхищенный такой умеренностью в словах, весело потер себе руки и принял Гримо на службу.=aussi, après mille questions qui n'obtinrent chacune qu'un quart de réponse, La Ramée, fasciné par cette sobriété de paroles, se frotta les mains et enrôla Grimaud. - Предписания? - спросил Гримо.=-- La consigne? demanda Grimaud. - Вот: никогда не оставлять заключенного одного, отбирать у него все колющее или режущее, не позволять ему подавать знаки посторонним лицам или слишком долго разговаривать со сторожами.=-- La voici: Ne jamais laisser le prisonnier seul, lui ôter tout instrument piquant ou tranchant, l'empêcher de faire signe aux gens du dehors ou de causer trop longtemps avec ses gardiens. - Все? - спросил Гримо.=-- C'est tout? demanda Grimaud. - Пока все, - ответил Ла Раме.=-- Tout pour le moment, répondit La Ramée. - Изменятся обстоятельства, изменятся и предписания.=Des circonstances nouvelles, s'il y en a, amèneront de nouvelles consignes. - Хорошо, - сказал Гримо.=-- Bon, répondit Grimaud. И он вошел к герцогу де Бофору.=Et il entra chez M. le duc de Beaufort. Тот в это время причесывался. Желая досадить Мазарини, он не стриг волос и отпустил бороду, выставляя напоказ, как ему худо живется и как он несчастен.=Celui-ci était en train de se peigner la barbe qu'il laissait pousser ainsi que ses cheveux, pour faire pièce au Mazarin en étalant sa misère et en faisant parade de sa mauvaise mine. Но несколько дней тому назад, глядя с высокой башни, он как будто разобрал в окне проезжавшей мимо кареты черты прекрасной г-жи де Монбазон, память о которой была ему все еще дорога.=Mais comme quelques jours auparavant il avait cru, du haut du donjon, reconnaître au fond d'un carrosse la belle madame de Montbazon, dont le souvenir lui était toujours cher, И так как ему хотелось произвести на нее совсем другое впечатление, чем на Мазарини, то он, в надежде еще раз увидеть ее, велел подать себе свинцовую гребенку, что и было исполнено.=il n'avait pas voulu être pour elle ce qu'il était pour Mazarin; il avait donc, dans l'espérance de la revoir, demandé un peigne de plomb qui lui avait été accordé. Господин де Бофор потребовал именно свинцовую гребенку, потому что у него, как и у всех блондинов, борода была несколько рыжевата: расчесывая, он ее одновременно красил.=M. de Beaufort avait demandé un peigne de plomb, parce que comme tous les blonds, il avait la barbe un peu rouge: il se la teignait en se la peignant. Гримо, войдя к нему, увидел гребенку, которую герцог только что положил на стол; Гримо низко поклонился и взял ее.=Grimaud, en entrant, vit le peigne que le prince venait de déposer sur la table; il le prit en faisant une révérence. Герцог с удивлением взглянул на эту странную фигуру.=Le duc regarda cette étrange figure avec étonnement. Фигура положила гребенку в карман.=La figure mit le peigne dans sa poche. - Эй, там! Кто-нибудь! Что это значит? - крикнул Бофор. - Откуда взялся этот дурень?=-- Holà, hé! qu'est-ce que cela? s'écria le duc, et quel est ce drôle? Гримо, не отвечая, еще раз поклонился.=Grimaud ne répondit point, mais salua une seconde fois. - Немой ты, что ли? - закричал герцог.=-- Es-tu muet? s'écria le duc. Гримо отрицательно покачал головой.=Grimaud fit signe que non. - Кто же ты? Отвечай сейчас! Я приказываю!=-- Qu'es-tu alors? réponds, je te l'ordonne, dit le duc. - Сторож, - сказал Гримо.=-- Gardien, répondit Grimaud. - Сторож! - повторил герцог.=-- Gardien! s'écria le duc. - Только такого висельника и недоставало в моей коллекции!=Bien, il ne manquait que cette figure patibulaire à ma collection. Эй! Ла Раме... кто-нибудь!=Holà! La Ramée, quelqu'un! Ла Раме торопливо вошел в комнату.=La Ramée appelé accourut; К несчастью для герцога, Ла Раме, вполне полагаясь на Гримо, собрался ехать в Париж; он был уже во дворе и вернулся с большим неудовольствием.=malheureusement pour le prince il allait, se reposant sur Grimaud, se rendre à Paris, il était déjà dans la cour et remonta mécontent. - Что случилось, ваше высочество? - спросил он.=-- Qu'est-ce, mon prince? demanda-t-il. - Что это за бездельник? Зачем он взял мою гребенку и положил к себе в карман? - спросил де Бофор.=-- Quel est ce maraud qui prend mon peigne et qui le met dans sa poche? demanda M. de Beaufort. - Он один из ваших сторожей, ваше высочество, и очень достойный человек.=-- C'est un de vos gardes, Monseigneur, un garçon plein de mérite Надеюсь, вы оцените его так же, как и господин де Шавиньи...=et que vous apprécierez comme M. de Chavigny et moi, j'en suis sûr. - Зачем он взял у меня гребенку?=-- Pourquoi me prend-il mon peigne? - В самом деле, с какой стати взяли вы гребенку у его высочества? спросил Ла Раме.=-- En effet, dit La Ramée, pourquoi prenez-vous le peigne de Monseigneur? Гримо вынул из кармана гребенку, провел по ней пальцами и, указывая на крайний зубец, ответил только: - Колет.=Grimaud tira le peigne de sa poche, passa son doigt dessus, et, en regardant et montrant la grosse dent, se contenta de prononcer un seul mot: -- Piquant. - Верно, - сказал Ла Раме.=-- C'est vrai, dit La Ramée. - Что говорит эта скотина? - спросил герцог.=-- Que dit cet animal? demanda le duc. - Что король не разрешил давать вашему высочеству острые предметы.=-- Que tout instrument piquant est interdit par le roi à Monseigneur. - Что вы, с ума сошли, Ла Раме?=-- Ah çà! dit le duc, êtes-vous fou, La Ramée? Ведь вы же сами принесли мне эту гребенку.=Mais c'est vous- même qui me l'avez donné, ce peigne. - И напрасно. Давая ее вам, я сам нарушил свой приказ.=-- Et grand tort j'ai eu, Monseigneur; car en vous le donnant je me suis mis en contravention avec ma consigne. Герцог в бешенстве поглядел на Гримо, который отдал гребенку Ла Раме.=Le duc regarda furieusement Grimaud, qui avait rendu le peigne à La Ramée. - Я чувствую, что сильно возненавижу этого мошенника, - пробормотал де Бофор.=-- Je prévois que ce drôle me déplaira énormément, murmura le prince. Действительно, в тюрьме всякое чувство доходит до крайности.=En effet, en prison il n'y a pas de sentiment intermédiaire. Ведь там все - и люди и вещи - либо враги паши, либо друзья, поэтому там или любят, или ненавидят, иногда имея основания, а чаще инстинктивно.=Comme tout, hommes et choses, vous est ou ami ou ennemi, on aime ou l'on hait quelquefois avec raison, mais bien plus souvent encore par instinct. Итак, по той простои причине, что Гримо с первого взгляда понравился Шавиньи и Ла Раме, он должен был не поправиться Бофору, ибо достоинства, которыми он обладал в глазах коменданта и надзирателя, были недостатками в глазах узника.=Or, par ce motif infiniment simple que Grimaud au premier coup d'oeil avait plu à M. de Chavigny et à La Ramée, il devait, ses qualités aux yeux du gouverneur et de l'exempt devenant des défauts aux yeux du prisonnier, déplaire tout d'abord à M. de Beaufort. Однако Гримо не хотел с первого дня ссориться с заключенным:=Cependant Grimaud ne voulut pas dès le premier jour rompre directement en visière avec le prisonnier; ему нужны были не гневные вспышки со стороны герцога, а упорная, длительная ненависть.=il avait besoin, non pas d'une répugnance improvisée, mais d'une belle et bonne haine bien tenace. И он удалился, уступив свое место четырем сторожам, которые, покончив с завтраком, вернулись караулить узника.=Il se retira donc pour faire place à quatre gardes qui, venant de déjeuner, pouvaient reprendre leur service près du prince. Герцог, со своей стороны, готовил новую проделку, на которую очень рассчитывал.=De son côté, le prince avait à confectionner une nouvelle plaisanterie sur laquelle il comptait beaucoup: На следующий день он заказал к завтраку раков и хотел соорудить к этому времени в своей комнате маленькую виселицу, чтобы повесить на ней самого лучшего рака.=il avait demandé des écrevisses pour son déjeuner du lendemain et comptait passer la journée à faire une petite potence pour pendre la plus belle au milieu de sa chambre. По красному цвету вареного рака всякий поймет намек, и герцог будет иметь удовольствие произвести заочную казнь над кардиналом, пока не явится возможность повесить его в действительности.=La couleur rouge que devait lui donner la cuisson ne laisserait aucun doute sur l'allusion, et ainsi il aurait eu le plaisir de pendre le cardinal en effigie en attendant qu'il fût pendu en réalité, При этом герцога можно будет упрекнуть разве лишь в том, что он повесил рака.=sans qu'on pût toutefois lui reprocher d'avoir pendu autre chose qu'une écrevisse. Целый день де Бофор занимался приготовлениями к казни.=La journée fut employée aux préparatifs de l'exécution. В тюрьме каждый становится ребенком, а герцог больше, чем кто-либо другой, был склонен к этому.=On devient très enfant en prison, et M. de Beaufort était de caractère à le devenir plus que tout autre. Во время своей обычной прогулки он сломал нужные ему две-три тоненькие веточки и после долгих поисков нашел осколок стекла,=Il alla se promener comme d'habitude, brisa deux ou trois petites branches destinées à jouer un rôle dans sa parade, et, après avoir beaucoup cherché, trouva un morceau de verre cassé, находка, доставившая ему большое удовольствие,=trouvaille qui parut lui faire le plus grand plaisir. - а вернувшись к себе, выдернул несколько ниток из носового платка.=Rentré chez lui, il effila son mouchoir. Ни одна из этих подробностей не ускользнула от проницательного взгляда Гримо.=Aucun de ces détails n'échappa à l'oeil investigateur de Grimaud. На другой день утром виселица была готова, и, чтобы установить ее на полу, герцог стал обстругивать ее нижний конец своим осколком.=Le lendemain matin la potence était prête, et afin de pouvoir la planter dans le milieu de la chambre, M. de Beaufort en effilait un des bouts avec son verre brisé. Ла Раме следил за ним с любопытством отца семейства, рассчитывающего увидать забаву, которой впоследствии можно будет потешить детей,=La Ramée le regardait faire avec la curiosité d'un père qui pense qu'il va peut-être découvrir un joujou nouveau pour ses enfants, а четыре сторожа - с тем праздным видом, какой во все времена служил и служит отличительным признаком солдата.=et les quatre gardes avec cet air de désoeuvrement qui faisait à cette époque comme aujourd'hui le caractère principal de la physionomie du soldat. Гримо вошел в ту минуту, когда герцог, еще не совсем обстругав конец своей виселицы, отложил стекло и стал привязывать к перекладине нитку.=Grimaud entra comme le prince venait de poser son morceau de verre, quoiqu'il n'eût pas encore achevé d'effiler le pied de sa potence; mais il s'était interrompu pour attacher le fil à son extrémité opposée. Он оросил на вошедшего Гримо быстрый взгляд, в котором еще было заметно вчерашнее неудовольствие,=Il jeta sur Grimaud un coup d'oeil où se révélait un reste de la mauvaise humeur de la veille; но тотчас же вернулся к своей работе, заранее наслаждаясь впечатлением, какое произведет его новая выдумка.=mais comme il était d'avance très satisfait du résultat que ne pouvait manquer d'avoir sa nouvelle invention, il n'y fit pas autrement attention. Сделав на одном конце нитки мертвую петлю, а на другом скользящую, герцог осмотрел раков, выбрал на глаз самого великолепного и обернулся, чтобы взять стекло.=Seulement, quand il eut fini de faire un noeud à la marinière à un bout de son fil et un noeud coulant à l'autre, quand il eut jeté un regard sur le plat d'écrevisses et choisi de l'oeil la plus majestueuse, il se retourna pour aller chercher son morceau de verre. Стекло исчезло.=Le morceau de verre avait disparu. - Кто взял мое стекло? - спросил герцог, нахмурив брови.=-- Qui m'a pris mon morceau de verre? demanda le prince en fronçant le sourcil. Гримо показал на себя.=Grimaud fit signe que c'était lui. - Как, опять ты? - воскликнул герцог. - Зачем же ты взял его?=-- Comment! toi encore? et pourquoi me l'as-tu pris? - Да, - спросил Ла Раме, - зачем вы взяли стекло у его высочества?=-- Oui, demanda La Ramée, pourquoi avez-vous pris le morceau de verre à Son Altesse? Гримо провел пальцем по стеклу и ограничился одним словом: - Режет!=Grimaud, qui tenait à la main le fragment de vitre, passa le doigt sur le fil, et dit: -- Tranchant. - А ведь он прав, монсеньер, - сказал Ла Раме.=-- C'est juste, Monseigneur, dit La Ramée. - Ах, черт возьми! Да этому парню цены нет!=Ah peste! que nous avons acquis là un garçon précieux! - Господин Гримо, прошу вас, в ваших собственные интересах, держаться от меня на таком расстоянии, чтобы я не мог вас достать рукой, - сказал герцог.=-- Monsieur Grimaud, dit le prince, dans votre intérêt, je vous en conjure, ayez soin de ne jamais vous trouver à la portée de ma main. Гримо поклонился и отошел в дальний угол комнаты.=Grimaud fit la révérence et se retira au bout de la chambre. - Полноте, полноте, монсеньер! - сказал Ла Раме.=-- Chut, chut, Monseigneur, dit La Ramée; - Дайте мне вашу виселицу, и я обстругаю ее своим ножом.=donnez-moi votre petite potence, je vais l'effiler avec mon couteau. - Вы? - со смехом спросил герцог.=-- Vous? dit le duc en riant. - Да, я. Ведь это вы и хотели сделать?=-- Oui, moi; n'était-ce pas cela que vous désiriez? - Конечно.=-- Sans doute. Извольте, мой милый Ла Раме. Это выйдет еще забавнее.=-- Tiens, au fait, dit le duc, ce sera plus drôle. Tenez, mon cher La Ramée. Ла Раме, не понявший восклицания герцога, самым тщательным образом обстругал ножку виселицы.=La Ramée, qui n'avait rien compris à l'exclamation du prince, effila le pied de la potence le plus proprement du monde. - Отлично, - сказал герцог. - Теперь просверли дырочку в полу, а я приготовлю преступника.=-- Là, dit le duc; maintenant, faites-moi un petit trou en terre pendant que je vais aller chercher le patient. Ла Раме опустился на одно колено и стал ковырять пол.=La Ramée mit un genou en terre et creusa le sol. Герцог в это время повесил рака на нитку.=Pendant ce temps, le prince suspendit son écrevisse au fil. Потом он с громким смехом водрузил виселицу посреди комнаты.=Puis il planta la potence au milieu de la chambre en éclatant de rire. Ла Раме тоже от души смеялся, сам не зная чему, и сторожа вторили ему.=La Ramée aussi rit de tout son coeur, sans trop savoir de quoi il riait, et les gardes firent chorus. Не смеялся один только Гримо.=Grimaud seul ne rit pas. Он подошел к Ла Раме и, указывая на рака, крутившегося на нитке, сказал: - Кардинал?=Il s'approcha de La Ramée, et, lui montrant l'écrevisse qui tournait au bout de son fil: -- Cardinal! dit-il. - Повешенный его высочеством герцогом де Бофором, - подхватил герцог, хохоча еще громче, - и королевским офицером Жаком-Кризостомом Ла Раме!=-- Pendu par Son Altesse le duc de Beaufort, reprit le prince en riant plus fort que jamais, et par maître Jacques-Chrysostome La Ramée, exempt du roi. Ла Раме с криком ужаса бросился к виселице, вырвал се из пола и, разломав на мелкие кусочки, выбросил в окно.=La Ramée poussa un cri de terreur et se précipita vers la potence, qu'il arracha de terre, qu'il mit incontinent en morceaux, et dont il jeta les morceaux par la fenêtre. Второпях он чуть не бросил туда же и рака, но Гримо взял его у него из рук.=Il allait en faire autant de l'écrevisse, tant il avait perdu l'esprit, lorsque Grimaud la lui prit des mains. - Можно съесть, - сказал он, кладя рака себе в карман.=-- Bonne à manger, dit-il; et il la mit dans sa poche. Вся эта сцена доставила герцогу такое удовольствие, что он почти простил Гримо роль, которую тот в ней сыграл.=Cette fois le duc avait pris si grand plaisir à cette scène, qu'il pardonna presque à Grimaud le rôle qu'il avait joué. Но затем, подумав хорошенько о намерениях, которые побудили сторожа так поступить, и признав их дурными, он проникся к нему еще большей ненавистью.=Mais comme, dans le courant de la journée, il réfléchit à l'intention qu'avait eue son gardien, et qu'au fond cette intention lui parut mauvaise, il sentit sa haine pour lui s'augmenter d'une manière sensible. К величайшему огорчению Ла Раме, история эта получила огласку не только в самой крепости, но и за ее пределами.=Mais l'histoire de l'écrevisse n'en eut pas moins, au grand désespoir de La Ramée, un immense retentissement dans l'intérieur du donjon, et même au-dehors. Г-н де Шавиньи, в глубине души ненавидевший кардинала, счел долгом рассказать этот забавный случай двум-трем благонамеренным своим приятелям, а те его немедленно разгласили.=M. de Chavigny, qui au fond du coeur détestait fort le cardinal, eut soin de conter l'anecdote à deux ou trois amis bien intentionnés, qui la répandirent à l'instant même. Благодаря этому герцог чувствовал себя вполне счастливым в течение нескольких дней.=Cela fit passer deux ou trois bonnes journées à M. de Beaufort. Между тем герцог усмотрел среди своих сторожей человека с довольно добродушным лицом и принялся его задабривать, тем более что Гримо он ненавидел с каждым днем все больше.=Cependant, le duc avait remarqué parmi ses gardes un homme porteur d'une assez bonne figure, et il l'amadouait d'autant plus qu'à chaque instant Grimaud lui déplaisait davantage. Однажды поутру герцог, случайно оставшись наедине с этим сторожем, начал разговаривать с ним, как вдруг вошел Гримо, поглядел на собеседников, затем почтительно подошел к ним и взял сторожа за руку.=Or, un matin qu'il avait pris cet homme à part, et qu'il était parvenu à lui parler quelque temps en tête à tête, Grimaud entra, regarda ce qui se passait, puis s'approchant respectueusement du garde et du prince, il prit le garde par le bras. - Что вам от меня нужно? - резко спросил герцог.=-- Que me voulez-vous? demanda brutalement le duc. Гримо отвел сторожа в сторону и указал ему на дверь.=Grimaud conduisit le garde à quatre pas et lui montra la porte. - Ступайте! - сказал он. Сторож повиновался.=-- Allez, dit-il. Le garde obéit. - Вы несносны! - воскликнул герцог. - Я вас проучу!=-- Oh! mais, s'écria le prince, vous m'êtes insupportable: je vous châtierai. Гримо почтительно поклонился.=Grimaud salua respectueusement. - Господин шпион, я переломаю вам все кости! - закричал разгневанный герцог.=-- Monsieur l'espion, je vous romprai les os! s'écria le prince exaspéré. Гримо снова поклонился и отступил на несколько шагов.=Grimaud salua en reculant. - Господин шпион! Я задушу вас собственными руками!=-- Monsieur l'espion, continua le duc, je vous étranglerai de mes propres mains. Гримо с новым поклоном сделал еще несколько шагов назад.=Grimaud salua en reculant toujours. - И сейчас же... сию же минуту! - воскликнул герцог, находя, что лучше покончить разом.=-- Et cela, reprit le prince, qui pensait qu'autant valait en finir de suite, pas plus tard qu'à l'instant même. Он бросился, сжав кулаки, к Гримо, который поспешно вытолкнул сторожа и запер за ним дверь.=Et il étendit ses deux mains crispées vers Grimaud, qui se contenta de pousser le garde dehors et de fermer la porte derrière lui. В ту же минуту руки герцога тяжело опустились на его плечи и сжали их, как тиски.=En même temps il sentit les mains du prince qui s'abaissaient sur ses épaules, pareilles à deux tenailles de fer; Но Гримо, вместо того чтобы сопротивляться или позвать на помощь, неторопливо приложил палец к губам и с самой приятной улыбкой произнес вполголоса: - Те!=il se contenta, au lieu d'appeler ou de se défendre, d'amener lentement son index à la hauteur de ses lèvres et de prononcer à demi-voix, en colorant sa figure de son plus charmant sourire, le mot: -- Chut! Улыбка, жест и слово были такой редкостью у Гримо, что его высочество от изумления замер на месте.=C'était une chose si rare de la part de Grimaud qu'un geste, qu'un sourire et qu'une parole, que Son Altesse s'arrêta tout court, au comble de la stupéfaction. Гримо поспешил воспользоваться этим.=Grimaud profita de ce moment Он вытащил из-за подкладки своей куртки изящный конверт с печатью, который даже после долгого пребывания под одеждой г-на Гримо не окончательно утратил свой первоначальный аромат, и, не произнеся ни слова, подал его герцогу.=pour tirer de la doublure de sa veste un charmant petit billet à cachet aristocratique, auquel sa longue station dans les habits de Grimaud n'avait pu faire perdre entièrement son premier parfum, et le présenta au duc sans prononcer une parole. Пораженный еще более, герцог выпустил Гримо в взял письмо.=Le duc, de plus en plus étonné, lâcha Grimaud, prit le billet, et, reconnaissant l'écriture: - От госпожи де Монбазон! - вскричал он, узнав знакомый почерк.=-- De madame de Montbazon? s'écria-t-il. Гримо кивнул головою.=Grimaud fit signe de la tête que oui. Герцог, совершенно ошеломленный, провел рукой по глазам, поспешно разорвал конверт и прочитал письмо:=Le duc déchira rapidement l'enveloppe, passa sa main sur ses yeux, tant il était ébloui, et lut ce qui suit: "Дорогой герцог! Вы можете вполне довериться честному человеку, который передаст вам мое письмо.=«Mon cher duc, Vous pouvez vous fier entièrement au brave garçon qui vous remettra ce billet, Это слуга одного из наших сторонников, который ручается за него, так как испытал его верность в течение двадцатилетней службы.=car c'est le valet d'un gentilhomme qui est à nous, et qui nous l'a garanti comme éprouvé par vingt ans de fidélité. Оп согласился поступить помощником к надзирателю, приставленному к вам, для того, чтобы подготовить и облегчить ваш побег из Венсенской крепости, который мы затеваем.=Il a consenti à entrer au service de votre exempt et à s'enfermer avec vous à Vincennes, pour préparer et aider à votre fuite, de laquelle nous nous occupons. Час вашего освобождения близится.=Le moment de la délivrance approche; Ободритесь же и будьте терпеливы.=prenez patience et courage en songeant Знайте, что друзья ваши, несмотря на долгую разлуку, сохранили к вам прежние чувства.=que, malgré le temps et l'absence, tous vos amis vous ont conservé les sentiments qu'ils vous avaient voués. Ваша неизменно преданная вам Мария де Монбазон.=Votre toute et toujours affectionnée, «MARIE DE MONTBAZON.» Подписываюсь полным именем. Было бы слишком самоуверенно с моей стороны думать, что вы разгадаете после пятилетней разлуки мои инициалы".=«_P.-S._ -- Je signe en toutes lettres, car ce serait par trop de vanité de penser qu'après cinq ans d'absence vous reconnaîtriez mes initiales.» Герцог с минуту стоял совершенно потрясенный.=Le duc demeura un instant étourdi. Пять лет тщетно искал он друга и помощника, и наконец, в ту минуту, когда он меньше всего ожидал этого, помощник свалился к нему точно с неба.=Ce qu'il cherchait depuis cinq ans sans avoir pu le trouver, c'est-à-dire un serviteur, un aide, un ami, lui tombait tout à coup du ciel au moment où il s'y attendait le moins. Он с удивлением взглянул на Гримо и еще раз перечел письмо.=Il regarda Grimaud avec étonnement et revint à sa lettre qu'il relut d'un bout à l'autre. - Милая Мария! - прошептал он. - Значит, я не ошибся, это действительно она проезжала в карете.=-- Oh! chère Marie, murmura-t-il quand il eut fini, c'est donc bien elle que j'avais aperçue au fond de son carrosse! И она не забыла меня после пятилетней разлуки!=Comment, elle pense encore à moi après cinq ans de séparation! Черт возьми!=Morbleu! Такое постоянство встречаешь только на страницах "Астреи".=voilà une constance comme on n'en voit que dans l'_Astrée_. Итак, ты согласен помочь мне, мой милый? - прибавил он, обращаясь к Гримо.=Puis se retournant vers Grimaud: -- Et toi, mon brave garçon, ajouta-t-il, tu consens donc à nous aider? Тот кивнул головою.=Grimaud fit signe que oui. - И для этого ты и поступил сюда?=-- Et tu es venu ici pour cela? Гримо кивнул еще раз.=Grimaud répéta le même signe. - А я-то хотел задушить тебя! - воскликнул герцог.=-- Et moi qui voulais t'étrangler! s'écria le duc. Гримо улыбнулся.=Grimaud se prit à sourire. - Но погоди-ка! - сказал герцог. И он сунул руку в карман. - Погоди! - повторял он, тщетно шаря по всем карманам.=-- Mais attends, dit le duc. Et il fouilla dans sa poche. -- Attends, continua-t-il en renouvelant l'expérience infructueuse une première fois, - Такая преданность внуку Генриха Четвертого не должна остаться без награды.=il ne sera pas dit qu'un pareil dévouement pour un petit-fils de Henri IV restera sans récompense. У герцога Бофора было, очевидно, прекрасное намерение,=Le mouvement du duc de Beaufort dénonçait la meilleure intention du monde. но в Венсене у заключенных предусмотрительно отбирались все деньги.=Mais une des précautions qu'on prenait à Vincennes était de ne pas laisser d'argent aux prisonniers. Видя смущение герцога, Гримо вынул из кармана набитый золотом кошелек и подал ему.=Sur quoi Grimaud, voyant le désappointement du duc, tira de sa poche une bourse pleine d'or et la lui présenta. - Вот что вы ищете, - сказал он.=-- Voilà ce que vous cherchez, dit-il. Герцог открыл кошелек и хотел было высыпать все золото в руки Гримо, по тот остановил его.=Le duc ouvrit la bourse et voulut la vider entre les mains de Grimaud, mais Grimaud secoua la tête. - Благодарю вас, монсеньер, - сказал он, - мне уже заплачено.=-- Merci, Monseigneur, ajouta-t-il en se reculant, je suis payé. Герцогу оставалось только еще более изумиться.=Le duc tombait de surprise en surprise. Он протянул Гримо руку. Тот подошел и почтительно поцеловал ее.=Le duc lui tendit la main; Grimaud s'approcha et la lui baisa respectueusement. Аристократические манеры Атоса отчасти перешли к Гримо.=Les grandes manières d'Athos avaient déteint sur Grimaud. - А теперь что мы будем делать? - спросил герцог. - С чего начнем?=-- Et maintenant, demanda le duc, qu'allons-nous faire? - Сейчас одиннадцать часов утра, - сказал Гримо.=-- Il est onze heures du matin, reprit Grimaud. - В два часа пополудни ваше высочество выразит желание сыграть партию в мяч с господином Ла Раме и забросит два-три мяча через вал.=Que Monseigneur, à deux heures, demande à faire une partie de paume avec La Ramée, et envoie deux ou trois balles pardessus les remparts. - Хорошо.=-- Eh bien, après? А дальше?=-- Après... - Дальше ваше высочество подойдет к крепостной стене и крикнет человеку, который будет работать во рву, чтобы он бросил вам мяч обратно.=Monseigneur s'approchera des murailles et criera à un homme qui travaille dans les fossés de les lui renvoyer. - Понимаю, - сказал герцог.=-- Je comprends, dit le duc. Лицо Гримо просияло.=Le visage de Grimaud parut exprimer une vive satisfaction: С непривычки ему было трудно говорить.=le peu d'usage qu'il faisait d'habitude de la parole lui rendait la conversation difficile. Он двинулся к двери.=Il fit un mouvement pour se retirer. - Постой! - сказал герцог. - Так ты ничего не хочешь?=-- Ah çà! dit le duc, tu ne veux donc rien accepter? - Я бы попросил ваше высочество дать мне одно обещание.=-- Je voudrais que Monseigneur me fît une promesse. - Какое? Говори.=-- Laquelle? parle. - Когда мы будем спасаться бегством, я везде и всегда буду идти впереди.=-- C'est que, lorsque nous nous sauverons, je passerai toujours et partout le premier; Если поймают вас, монсеньер, то дело ограничится только тем, что вас снова посадят в крепость; если же попадусь я, меня самое меньшее повесят.=car si l'on rattrape Monseigneur, le plus grand risque qu'il coure est d'être réintégré dans sa prison, tandis que si l'on m'attrape, moi, le moins qui puisse m'arriver, c'est d'être pendu. - Ты прав, - сказал герцог. - Будет по-твоему - слово дворянина!=-- C'est trop juste, dit le duc, et, foi de gentilhomme, il sera fait comme tu demandes. - А теперь я попрошу вас, монсеньер, только об одном: сделайте мне честь ненавидеть меня по-прежнему.=-- Maintenant, dit Grimaud, je n'ai plus qu'une chose à demander à Monseigneur: c'est qu'il continue de me faire l'honneur de me détester comme auparavant. - Постараюсь, - ответил герцог.=-- Je tâcherai, dit le duc. В дверь постучались.=On frappa à la porte. Герцог положил письмо и кошелек в карман и бросился на постель:=Le duc mit son billet et sa bourse dans sa poche et se jeta sur son lit. все знали, что он делал это, когда на него нападала тоска.=On savait que c'était sa ressource dans ses grands moments d'ennui. Гримо отпер дверь.=Grimaud alla ouvrir: Вошел Ла Раме, только что вернувшийся от кардинала после описанного нами разговора.=c'était La Ramée qui venait de chez le cardinal, où s'était passée la scène que nous avons racontée. Бросив вокруг себя пытливый взгляд, Ла Раме удовлетворенно улыбнулся: отношения между заключенным и его сторожем, по-видимому, нисколько не изменились к лучшему.=La Ramée jeta un regard investigateur autour de lui, et voyant toujours les mêmes symptômes d'antipathie entre le prisonnier et son gardien, il sourit plein d'une satisfaction intérieure. - Прекрасно, прекрасно, - сказал Ла Раме, обращаясь к Гримо.=Puis se retournant vers Grimaud: -- Bien, mon ami, lui dit-il, bien. - А я только что говорил о вас в одном месте.=Il vient d'être parlé de vous en bon lieu, Надеюсь, что вы скоро получите известия, которые не будут вам неприятны.=et vous aurez bientôt, je l'espère, des nouvelles qui ne vous seront point désagréables. Гримо поклонился, стараясь выразить благодарность, и вышел из комнаты, что делал всегда, когда являлся его начальник.=Grimaud salua d'un air qu'il tâcha de rendre gracieux et se retira, ce qui était son habitude quand son supérieur entrait. - Вы, кажется, все еще сердитесь на бедного парня, монсеньер? - спросил Ла Раме с громким смехом.=-- Eh bien, Monseigneur! dit La Ramée avec son gros rire, vous boudez donc toujours ce pauvre garçon? - Ах, это вы, Ла Раме? - воскликнул герцог. - Давно пора!=-- Ah! c'est vous, La Ramée, dit le duc; ma foi, il était temps que vous arrivassiez. Я уже лег на кровать и повернулся носом к стене, чтобы не поддаться искушению выполнить свое обещание и не свернуть шею этому негодяю Гримо.=Je m'étais jeté sur mon lit et j'avais tourné le nez au mur pour ne pas céder à la tentation de tenir ma promesse en étranglant ce scélérat de Grimaud. - Не думаю, однако, чтобы он сказал что-нибудь неприятное вашему высочеству? - спросил Ла Раме, тонко намекая на молчаливость своего помощника.=-- Je doute pourtant, dit La Ramée en faisant une spirituelle allusion au mutisme de son subordonné, qu'il ait dit quelque chose de désagréable à Votre Altesse. - Еще бы, черт возьми! Немой эфиоп!=-- Je le crois pardieu bien! un muet d'Orient. Ей-богу, вы вернулись как раз вовремя, Ла Раме. Мне не терпелось вас увидеть!=Je vous jure qu'il était temps que vous revinssiez, La Ramée, et que j'avais hâte de vous revoir. - Вы слишком добры ко мне, монсеньер, - сказал Ла Раме, польщенный его словами.=-- Monseigneur est trop bon, dit La Ramée, flatté du compliment. - Нисколько. Кстати, я сегодня чувствую себя очень неловким, что, конечно, будет вам на руку.=-- Oui, continua le duc; en vérité, je me sens aujourd'hui d'une maladresse qui vous fera plaisir à voir. - Разве мы будем играть в мяч? - вырвалось у Ла Раме.=-- Nous ferons donc une partie de paume? dit machinalement La Ramée. - Если вы ничего не имеете против.=-- Si vous le voulez bien. - Я всегда к услугам вашего высочества.=-- Je suis aux ordres de Monseigneur. - Поистине вы очаровательный человек, Ла Раме, и я охотно остался бы в Венсене на всю жизнь, лишь бы не расставаться с вами.=-- C'est-à-dire, mon cher La Ramée, dit le duc, que vous êtes un homme charmant et que je voudrais demeurer éternellement à Vincennes pour avoir le plaisir de passer ma vie avec vous. - Во всяком случае, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - не кардинал будет виноват, если ваше желание не исполнится.=-- Monseigneur, dit La Ramée, je crois qu'il ne tiendra pas au cardinal que vos souhaits ne soient accomplis. - Как так?=-- Comment cela? Вы виделись с ним?=L'avez-vous vu depuis peu? - Он присылал за мной сегодня утром.=-- Il m'a envoyé quérir ce matin. - Вот как!=-- Vraiment! Чтобы потолковать обо мне?=pour vous parler de moi? - О чем же ему больше и говорить со мной?=-- De quoi voulez-vous qu'il me parle? Вы мучите его, как кошмар, ваше высочество.=En vérité, Monseigneur, vous êtes son cauchemar. Герцог горько улыбнулся.=Le duc sourit amèrement. - Ах, если бы вы согласились на мое предложение, Ла Раме! - сказал он.=-- Ah! dit-il, si vous acceptiez mes offres, La Ramée! - Полноте, полноте, ваше высочество. Вот вы опять заговариваете об этом.=-- Allons, Monseigneur, voilà encore que nous allons reparler de cela; Видите, как вы неблагоразумны.=mais vous voyez bien que vous n'êtes pas raisonnable. - Я уже говорил вам, - продолжал герцог, - и опять повторяю, что озолочу вас.=-- La Ramée, je vous ai dit et je vous répète encore que je ferais votre fortune. - Каким образом?=-- Avec quoi? Не успеете вы выйти из крепости, как все ваше имущество конфискуют.=Vous ne serez pas plus tôt sorti de prison que vos biens seront confisqués. - Не успею я выйти отсюда, как стану владыкой Парижа.=-- Je ne serai pas plus tôt sorti de prison que je serai maître de Paris. - Тише, тише!=-- Chut! chut donc! Ну, можно ли мне слушать подобные речи?=Eh bien... mais, est-ce que je puis entendre des choses comme cela? Хорош разговор для королевского чиновника!=Voilà une belle conversation à tenir à un officier du roi! Вижу, монсеньер, что придется мне запастись вторым Гримо.=Je vois bien, Monseigneur, qu'il faudra que je cherche un second Grimaud. - Ну, хорошо, оставим это.=-- Allons! n'en parlons plus. Значит, ты толковал обо мне с кардиналом?=Ainsi il a été question de moi entre toi et le cardinal? В следующий раз, как он пришлет за тобой, позволь мне переодеться в твое платье, Ла Раме.=La Ramée, tu devrais, un jour qu'il te fera demander, me laisser mettre tes habits; Я отправлюсь к нему вместо тебя, сверну ему шею и, честное слово, если ты поставишь это условием, вернусь назад в крепость.=j'irais à ta place, je l'étranglerais, et, foi de gentilhomme, si c'était une condition, je reviendrais me mettre en prison. - Видно, придется мне позвать Гримо, монсеньер, - сказал Ла Раме.=-- Monseigneur, je vois bien qu'il faut que j'appelle Grimaud. - Ну, не сердись.=-- J'ai tort. Так что же говорила тебе эта гнусная рожа?=Et que t'a-t-il dit, le cuistre? - Я спущу вам это словечко, - сказал Ла Раме с хитрым видом, - потому что оно рифмуется со словом вельможа.=-- Je vous passe le mot, Monseigneur, dit La Ramée d'un air fin, parce qu'il rime avec ministre. Что он мне говорил?=Ce qu'il m'a dit? Велел мне хорошенько стеречь вас.=Il m'a dit de vous surveiller. - А почему надо сторожить меня? - с беспокойством спросил герцог.=-- Et pourquoi cela, me surveiller? demanda le duc inquiet. - Потому что какой-то звездочет предсказал, что вы удерете.=-- Parce qu'un astrologue a prédit que vous vous échapperiez. - А, так звездочет предсказал это! - сказал герцог, невольно вздрогнув.=-- Ah! un astrologue a prédit cela? dit le duc en tressaillant malgré lui. - Да, честное слово!=-- Oh! mon Dieu, oui! Эти проклятые колдуны сами не знают, что выдумать, лишь бы пугать добрых людей.=ils ne savent que s'imaginer, ma parole d'honneur, pour tourmenter les honnêtes gens, ces imbéciles de magiciens. - Что же отвечал ты светлейшему кардиналу?=-- Et qu'as-tu répondu à l'illustrissime Éminence? - Что если этот звездочет составляет календари, то я не посоветовал бы его высокопреосвященству покупать их.=-- Que si l'astrologue en question faisait des almanachs, je ne lui conseillerais pas d'en acheter. - Почему?=-- Pourquoi? - Потому что спастись отсюда вам удастся только в том случае, если вы обратитесь в зяблика или королька.=-- Parce que, pour vous sauver, il faudrait que vous devinssiez pinson ou roitelet. - К несчастью, ты прав, Ла Раме.=-- Et tu as bien raison, malheureusement. Ну, пойдем играть в мяч.=Allons faire une partie de paume, La Ramée. - Прошу извинения у вашего высочества, но мне бы хотелось отложить нашу игру на полчаса.=-- Monseigneur, j'en demande bien pardon à Votre Altesse, mais il faut qu'elle m'accorde une demi-heure. - А почему?=-- Et pourquoi cela? - Потому что Мазарини держит себя не так просто, как ваше высочество, хоть он и не такого знатного происхождения.=-- Parce que monseigneur Mazarin est plus fier que vous, quoiqu'il ne soit pas tout à fait de si Он позабыл пригласить меня к завтраку.=bonne naissance, et qu'il a oublié de m'inviter à déjeuner. - Хочешь, я прикажу подать тебе завтрак сюда?=-- Eh bien! veux-tu que je te fasse apporter à déjeuner ici? - Нет, не надо, монсеньер.=-- Non pas! Monseigneur. Дело в том, что пирожник, живший напротив замка, по имени Марто...=Il faut vous dire que le pâtissier qui demeurait en face du château, et qu'on appelait le père Marteau ... - Ну?=-- Eh bien? -- Eh bien! - С неделю тому назад продал свое заведение парижскому кондитеру, которому доктора, кажется, посоветовали жить в деревне.=il y a huit jours qu'il a vendu son fonds à un pâtissier de Paris, à qui les médecins, à ce qu'il paraît, ont recommandé l'air de la campagne. - Мне-то что за дело?=-- Eh bien! qu'est-ce que cela me fait à moi? - Разрешите досказать, ваше высочество.=-- Attendez donc, Monseigneur; У этого нового пирожника выставлены в окнах такие вкусные вещи, что просто слюнки текут.=de sorte que ce damné pâtissier a devant sa boutique une masse de choses qui vous font venir l'eau à la bouche. - Ах ты, обжора!=-- Gourmand. - Боже мой, монсеньер!=-- Eh, mon Dieu! Человек, который любит хорошо поесть, еще не обжора.=Monseigneur, reprit La Ramée, on n'est pas gourmand parce qu'on aime à bien manger. По самой своей природе человек ищет совершенства во всем, даже в пирожках.=Il est dans la nature de l'homme de chercher la perfection dans les pâtés comme dans les autres choses. Так вот этот плут кондитер, увидав, что я остановился около его выставки, вышел ко мне, весь в муке, и говорит: "У меня к вам просьба, господин Ла Раме:=Or, ce gueux de pâtissier, il faut vous dire, Monseigneur, que quand il m'a vu m'arrêter devant son étalage, il est venu à moi la langue tout enfarinée et m'a dit: доставьте мне, пожалуйста, покупателей из заключенных в крепости.=«Monsieur La Ramée, il faut me faire avoir la pratique des prisonniers du donjon. Мой предшественник, Марто, уверял меня, что он был поставщиком всего замка, потому я и купил его заведение.=J'ai acheté l'établissement de mon prédécesseur parce qu'il m'a assuré qu'il fournissait le château: А между тем я водворился здесь уже неделю назад, и, честное слово, господин Шавиньи не купил у меня до сих пор ни одного пирожка".=et cependant, sur mon honneur, monsieur La Ramée, depuis huit jours que je suis établi, M. de Chavigny ne m'a pas fait acheter une tartelette. - "Должно быть, господин Шавиньи думает, что у вас пирожки невкусные", - сказал я.=«-- Mais, lui ai-je dit alors, c'est probablement que M. de Chavigny craint que votre pâtisserie ne soit pas bonne. "Невкусные? Мои пирожки! - воскликнул он. - Будьте же сами судьей, господин Ла Раме. Зачем откладывать?"=«-- Pas bonne, ma pâtisserie! eh bien, monsieur La Ramée, je veux vous en faire juge, et cela à l'instant même. - "Не могу, - сказал я, - мне необходимо вернуться в крепость".=«-- Je ne peux pas, lui ai-je répondu, il faut absolument que je rentre au château. - "Хорошо, идите по вашим делам, вы, кажется, и впрямь торопитесь, но приходите через полчаса".=«-- Eh bien, a-t-il dit, allez à vos affaires, puisque vous paraissez pressé, mais revenez dans une demi-heure. - "Через полчаса?"=«-- Dans une demi-heure? - "Да. Вы уже завтракали?"=«-- Oui. Avez-vous déjeuné? - "И не думал".=«-- Ma foi, non. - "Так я приготовлю вам пирог и бутылку старого бургундского", - сказал он.=«-- Eh bien, voici un pâté qui vous attendra avec une bouteille de vieux bourgogne... Вы понимаете, монсеньер, я выехал натощак и, с позволения вашего высочества, я хотел...=«Et vous comprenez, Monseigneur, comme je suis à jeun, je voudrais, avec la permission de Votre Altesse... - Ла Раме поклонился.=Et La Ramée s'inclina. - Ну ступай, скотина, - сказал герцог, - но помни, что я даю тебе только полчаса.=-- Va donc, animal, dit le duc; mais fais attention que je ne te donne qu'une demi-heure. - А могу я обещать преемнику дядюшки Марто, что вы станете его покупателем?=-- Puis-je promettre votre pratique au successeur du père Marteau, Monseigneur? - Да, но с условием, чтобы он не присылал мне пирожков с грибами.=-- Oui, pourvu qu'il ne mette pas de champignons dans ses pâtés; Ты знаешь ведь, что грибы Венсенского леса смертельны для нашей семьи.=tu sais, ajouta le prince, que les champignons du bois de Vincennes sont mortels à ma famille. Ла Раме сделал вид, что не понял намека, и вышел из комнаты.=La Ramée sortit sans relever l'allusion, А пять минут спустя после его ухода явился караульный офицер, будто для того, чтобы не дать герцогу соскучиться,=et, cinq minutes après sa sortie, l'officier de garde entra sous prétexte de faire honneur au prince en lui tenant compagnie, а на самом деле для того, чтобы согласно приказанию кардинала, не терять из виду заключенного.=mais en réalité pour accomplir les ordres du cardinal, qui, ainsi que nous l'avons dit, recommandait de ne pas perdre le prisonnier de vue. Но за пять минут, проведенных в одиночестве, герцог успел еще раз перечесть письмо г-жи де Монбазон, свидетельствовавшее, что друзья не забыли его и стараются его освободить.=Mais pendant les cinq minutes qu'il était resté seul, le duc avait eu le temps de relire le billet de madame de Montbazon, lequel prouvait au prisonnier que ses amis ne l'avaient pas oublié et s'occupaient de sa délivrance. Каким образом?=De quelle façon? Он еще не знал этого и решил, несмотря на молчаливость Гримо, заставить его разговориться.=il l'ignorait encore, mais il se promettait bien, quel que fût son mutisme, de faire parler Grimaud, Доверие, которое герцог чувствовал к нему, еще возросло, ибо он понял, почему тот вел себя так странно вначале.=dans lequel il avait une confiance d'autant plus grande qu'il se rendait maintenant compte de toute sa conduite, Очевидно, Гримо изобретал мелкие придирки с целью заглушить в тюремном начальстве всякое подозрение о возможности сговора между ним и заключенным.=et qu'il comprenait qu'il n'avait inventé toutes les petites persécutions dont il poursuivait le duc, que pour ôter à ses gardiens toute idée qu'il pouvait s'entendre avec lui. Такая хитрая уловка создала у герцога высокое мнение об уме Гримо, и он решил вполне довериться ему.=Cette ruse donna au duc une haute idée de l'intellect de Grimaud, auquel il résolut de se fier entièrement. XXI=XXI. КАКАЯ БЫЛА НАЧИНКА В ПИРОГАХ ПРЕЕМНИКА ДЯДЮШКИ МАРТО=Ce que contenaient les pâtés du successeur du père Marteau Ла Раме вернулся через полчаса, оживленный и веселый, как человек, который хорошо поел, а главное, хорошо выпил.=Une demi-heure après, La Ramée rentra gai et allègre comme un homme qui a bien mangé, et qui surtout a bien bu. Пирожки оказались великолепными, вино превосходным.=Il avait trouvé les pâtés excellents et le vin délicieux. День был ясный, и предполагаемая партия в мяч могла состояться.=Le temps était beau et permettait la partie projetée. В Венсенской крепости играли на открытом воздухе, и герцогу, исполняя совет Гримо, нетрудно было забросить несколько мячей в ров.=Le jeu de paume de Vincennes était un jeu de longue paume, c'est-à-dire en plein air; rien n'était donc plus facile au duc que de faire ce que lui avait recommandé Grimaud, c'est-à-dire d'envoyer les balles dans les fossés. Впрочем, до двух часов - условленного срока - он играл еще довольно сносно.=Cependant, tant que deux heures ne furent pas sonnées, le duc ne fut pas trop maladroit, car deux heures étaient l'heure dite. Но все же он проигрывал все партии, под этим предлогом прикинулся рассерженным, начал горячиться и, как всегда бывает в таких случаях, делал промах за промахом.=Il n'en perdit pas moins les parties engagées jusque-là, ce qui lui permit de se mettre en colère et de faire ce qu'on fait en pareil cas, faute sur faute. Как только пробило два часа, мячи посыпались в ров, к великой радости Ла Раме, который насчитывал себе по пятнадцати очков за каждый промах герцога.=Aussi, à deux heures sonnant, les balles commencèrent-elles à prendre le chemin des fossés, à la grande joie de La Ramée qui marquait quinze à chaque dehors que faisait le prince. Наконец промахи так участились, что стало не хватать мячей.=Les dehors se multiplièrent tellement que bientôt on manqua de balles. Ла Раме предложил послать кого-нибудь за ними.=La Ramée proposa alors d'envoyer quelqu'un pour les ramasser dans le fossé. Герцог весьма основательно заметил, что это будет лишняя трата времени, и, подойдя к краю стены, которая, как верно говорил кардиналу Ла Раме, имела не менее шестидесяти футов высоты, увидел какого-то человека, работавшего в одном из тех крошечных огородов, какие разводят крестьяне по краю рвов.=Mais le duc fit observer très judicieusement que c'était du temps perdu, et s'approchant du rempart qui à cet endroit, comme l'avait dit l'exempt, avait au moins cinquante pieds de haut, il aperçut un homme qui travaillait dans un des mille petits jardins que défrichent les paysans sur le revers du fossé. - Эй, приятель! - крикнул герцог.=-- Eh! l'ami? cria le duc. Человек поднял голову, и герцог чуть не вскрикнул от удивления.=L'homme leva la tête, et le duc fut prêt à pousser un cri de surprise. Этот человек, этот крестьянин, этот огородник - был Рошфор, который, по мнению герцога, сидел в Бастилии.=Cet homme, ce paysan, ce jardinier, c'était Rochefort, que le prince croyait à la Bastille. - Ну, чего нужно? - спросил человек.=-- Eh bien, qu'y a-t-il là-haut? demanda l'homme. - Будьте любезны, перебросьте нам мячи.=-- Ayez l'obligeance de nous rejeter nos balles, dit le duc. Огородник кивнул головою и стал кидать мячи, которые затем подобрали сторожа и Ла Раме.=Le jardinier fit un signe de la tête, et se mit à jeter les balles, que ramassèrent La Ramée et les gardes. Один из этих мячей упал прямо к ногам герцога, и так как он, очевидно, предназначался ему, то он поднял его и положил в карман.=Une d'elles tomba aux pieds du duc, et comme celle-là lui était visiblement destinée, il la mit dans sa poche. Потом, поблагодарив крестьянина, герцог продолжал игру.=Puis, ayant fait au jardinier un signe de remerciement, il retourna à sa partie. Бофору в этот день решительно не везло.=Mais décidément le duc était dans son mauvais jour, Мячи летали как попало и два или три из них снова упали в ров.=les balles continuèrent à battre la campagne: au lieu de se maintenir dans les limites du jeu, deux ou trois retournèrent dans le fossé; Но так как огородник уже ушел и некому было перебрасывать их обратно, то они так и остались во рву.=mais comme le jardinier n'était plus là pour les renvoyer, elles furent perdues, Герцог заявил, что ему стыдно за свою неловкость, и, прекратил игру.=puis le duc déclara qu'il avait honte de tant de maladresse et qu'il ne voulait pas continuer. Ла Раме был в полном восторге: ему удалось обыграть принца королевской крови!=La Ramée était enchanté d'avoir si complètement battu un prince du sang. Вернувшись к себе, герцог лег в постель.=Le prince rentra chez lui et se coucha; Он пролеживал почти целые дни напролет с тех пор, как у него отобрали книги.=c'était ce qu'il faisait presque toute la journée depuis qu'on lui avait enlevé ses livres. Ла Раме взял платье герцога под тем предлогом, что оно запылилось и его нужно вычистить; на самом же деле он хотел быть уверенным, что заключенный не тронется с места.=La Ramée prit les habits du prince, sous prétexte qu'ils étaient couverts de poussière, et qu'il allait les faire brosser, mais, en réalité, pour être sûr que le prince ne bougerait pas. Вот до чего предусмотрителен был Ла Раме!=C'était un homme de précaution que La Ramée. К счастью, герцог еще раньше вынул из кармана мяч и спрятал его под подушку.=Heureusement le prince avait eu le temps de cacher la balle sous son traversin. Как только Ла Раме вышел и затворил за собою дверь, герцог разорвал покрышку мяча зубами: ему нечем было ее разрезать.=Aussitôt que la porte fut refermée, le duc déchira l'enveloppe de la balle avec ses dents, car on ne lui laissait aucun instrument tranchant; Ему даже к столу подавали серебряные ножи, которые гнулись и ничего не резали.=il mangeait avec des couteaux à lames d'argent pliantes, et qui ne coupaient pas. В мяче оказалась записка следующего содержания:=Sous l'enveloppe était une lettre qui contenait les lignes suivantes: "Ваше высочество! Друзья ваши бодрствуют, и час вашего освобождения близится.=«Monseigneur, vos amis veillent, et l'heure de votre délivrance approche: Прикажите доставить вам послезавтра пирог от нового кондитера, купившего заведение у прежнего пирожника Марто.=demandez après-demain à manger un pâté fait par le nouveau pâtissier qui a acheté le fonds de boutique de l'ancien, Этот новый кондитер - не кто иной, как ваш дворецкий Нуармон.=et qui n'est autre que Noirmont, votre maître d'hôtel; Разрежьте пирог, когда будете одни.=n'ouvrez le pâté que lorsque vous serez seul, Надеюсь, что вы останетесь довольны его начинкой.=j'espère que vous serez content de ce qu'il contiendra. Глубоко преданный слуга вашего высочества как в Бастилии, так и повсюду, граф Рошфор.=«Le serviteur toujours dévoué de Votre Altesse, à la Bastille comme ailleurs, «Comte de ROCHEFORT.» Вы можете вполне довериться Гримо, ваше высочество: это очень смышленый и преданный нам человек".=«_P.-S_. -- Votre Altesse peut se fier à Grimaud en tout point; c'est un garçon fort intelligent et qui nous est tout à fait dévoué.» Герцог, у которого стали топить печь с тех пор, как он отказался от упражнений в живописи, сжег письмо Рошфора, как раньше, хотя с гораздо большим сожалением, сжег записку г-жи де Монбазон.=Le duc de Beaufort, à qui l'on avait rendu son feu depuis qu'il avait renoncé à la peinture, brûla la lettre, comme il avait fait, avec plus de regrets, de celle de madame de Montbazon, Он хотел было бросить в печку и мяч, но потом ему пришло в голову, что он еще может пригодиться для передачи ответа Рошфору.=et il allait en faire autant de la balle, lorsqu'il pensa qu'elle pourrait lui être utile pour faire parvenir sa réponse à Rochefort. Герцога стерегли на совесть: подслушав, что он двигается у себя, в комнату вошел Ла Раме.=Il était bien gardé, car au mouvement qu'il avait fait, La Ramée entra. - Что угодно вашему высочеству? - спросил Ла Раме.=-- Monseigneur a besoin de quelque chose? dit-il. - Я озяб и помешал дрова, чтобы они хорошенько разгорелись, - сказал герцог.=-- J'avais froid, répondit le duc, et j'attisais le feu pour qu'il donnât plus de chaleur. - Вы знаете, мой милый, что камеры Венсенского замка славятся своей сыростью.=Vous savez, mon cher, que les chambres du donjon de Vincennes sont réputées pour leur fraîcheur. Здесь очень удобно сохранять лед и добывать селитру.=On pourrait y conserver la glace et on y récolte du salpêtre. А те камеры, в которых умерли Пюилоранс, маршал Орнано и мой дядя, великий приор, справедливо ценятся на вес мышьяка, как выразилась госпожа де Рамбулье.=Celles où sont morts Puylaurens, le maréchal d'Ornano et le grand prieur, mon oncle, valaient, sous ce rapport, comme le disait madame de Rambouillet, leur pesant d'arsenic. И герцог снова лег в постель, засунув мяч еще глубже под подушку.=Et le duc se recoucha en fourrant la balle sous son traversin. Ла Раме усмехнулся.=La Ramée sourit du bout des lèvres. Он был, в сущности, неплохой и добрый человек.=C'était un brave homme au fond, Он горячо привязался к своему знатному узнику и был бы в отчаянии, если бы с тем приключилась какая-нибудь беда.=qui s'était pris d'une grande affection pour son illustre prisonnier, et qui eût été désespéré qu'il lui arrivât malheur. А то, что говорил герцог про своего дядю и двух других заключенных, была истинная правда.=Or, les malheurs successifs arrivés aux trois personnages qu'avait nommés le duc étaient incontestables. - Не следует предаваться мрачным мыслям, ваше высочество, - сказал Ла Раме.=-- Monseigneur, lui dit-il, il ne faut point se livrer à de pareilles pensées. - Такие мысли убивают скорее селитры.=Ce sont ces pensées-là qui tuent, et non le salpêtre. - Вам хорошо говорить так, Ла Раме.=-- Eh! mon cher, dit le duc, vous êtes charmant; Если бы я мог ходить по кондитерским, есть пирожки у преемника дядюшки Марто и запивать их бургундским, как вы, я бы тоже не скучал.=si je pouvais comme vous aller manger des pâtés et boire du vin de Bourgogne chez le successeur du père Marteau, cela me distrairait. - Да уж, что правда, то правда, ваше высочество: пироги у него превосходные, да и вино прекрасное.=-- Le fait est, Monseigneur, dit La Ramée, que ses pâtés sont, de fameux pâtés, et que son vin est un fier vin. - Во всяком случае, его кухня и погреб должны быть получше, чем у господина де Шавиньи.=-- En tout cas, reprit le duc, sa cave et sa cuisine n'ont pas de peine à valoir mieux que celles de M. de Chavigny. - А кто мешает вам попробовать его стряпню, ваше высочество? - сказал Ла Раме, попадаясь в ловушку.=-- Eh bien! Monseigneur, dit La Ramée donnant dans le piège, qui vous empêche d'en tâter? - Кстати, я обещал ему, что вы станете его покупателем.=d'ailleurs, je lui ai promis votre pratique. - Хорошо, - согласился герцог.=-- Tu as raison, dit le duc, - Если уж мне суждено просидеть в заключении до самой смерти, как позаботился довести до моего сведения милейший Мазарини, то нужно же мне придумать какое-нибудь развлечение под старость.=si je dois rester ici à perpétuité, comme monsieur Mazarin a eu la bonté de me le faire entendre, il faut que je me crée une distraction pour mes vieux jours, Постараюсь к тому времени сделаться лакомкой.=il faut que je me fasse gourmand. - Послушайтесь доброго совета, ваше высочество, не откладывайте этого до старости.=-- Monseigneur, dit La Ramée, croyez-en un bon conseil, n'attendez pas que vous soyez vieux pour cela. "Каждого человека, как видно, на погибель души и тела небо наделило хоть одним из семи смертных грехов, если не двумя сразу, - подумал герцог.=-- Bon, dit à part le duc de Beaufort, tout homme doit avoir, pour perdre son coeur et son âme, reçu de la magnificence céleste un des sept péchés capitaux, quand il n'en a pas reçu deux; - Чревоугодие - слабость Ла Раме.=il paraît que celui de maître La Ramée est la gourmandise. Что ж, воспользуемся этим".=Soit, nous en profiterons. - Послезавтра, кажется, праздник, милый Ла Рамс? - спросил он.=Puis tout haut: -- Eh bien! mon cher La Ramée, ajouta-t-il, c'est après-demain fête? - Да, ваше высочество, троицын день.=-- Oui, Monseigneur, c'est la Pentecôte. - Не желаете ли дать мне послезавтра урок?=-- Voulez-vous me donner une leçon, après-demain? - Чего?=-- De quoi? - Гастрономии.=-- De gourmandise. - С большим удовольствием, ваше высочество.=-- Volontiers, Monseigneur. - Но для этого мы должны остаться вдвоем.=-- Mais une leçon en tête à tête. Отошлем сторожей обедать в столовую господина де Шавиньи и устроим себе ужин, заказать который я попрошу вас.=Nous enverrons dîner les gardes à la cantine de M. de Chavigny, et nous ferons ici un souper dont je vous laisse la direction. - Гм! - сказал Ла Раме.=-- Hum! fit La Ramée. Предложение было очень соблазнительно, но Ла Раме, несмотря на невыгодное мнение о нем Мазарини, был всетаки человек бывалый и знал все ловушки, которые умеют подстраивать узники своим надзирателям.=L'offre était séduisante; mais La Ramée, quoi qu'en eût pensé de désavantageux en le voyant M. le cardinal, était un vieux routier qui connaissait tous les pièges que peut tendre un prisonnier. Герцог хвастал не раз, что у него имеется сорок способов побега из крепости.=M. de Beaufort avait, disait-il, préparé quarante moyens de fuir de prison. Уж нет ли тут какой хитрости?=Ce déjeuner ne cachait-il pas quelque ruse? Ла Раме задумался на минуту, но затем рассудил, что раз обед он закажет сам, значит, ничего не будет подсыпано в кушанья или подлито в вино.=Il réfléchit un instant; mais le résultat de ses réflexions fut qu'il commanderait les vivres et le vin, et que par conséquent aucune poudre ne serait semée sur les vivres, aucune liqueur ne serait mêlée au vin. А напоить его пьяным герцогу, конечно, нечего и надеяться; Ла Раме даже рассмеялся при таком предположении.=Quant à le griser, le duc ne pouvait avoir une pareille intention, et il se mit à rire à cette seule pensée; Наконец ему пришла на ум еще одна мысль, решившая вопрос.=puis une idée lui vint qui conciliait tout. Герцог следил с тревогой за отражением этого внутреннего монолога на физиономии Ла Раме.=Le duc avait suivi le monologue intérieur de La Ramée d'un oeil assez inquiet à mesure que le trahissait sa physionomie; Наконец лицо надзирателя просияло.=mais enfin, le visage de l'exempt s'éclaira. - Ну что ж, идет? - спросил герцог.=-- Eh bien, demanda le duc, cela va-t-il? - Идет, ваше высочество, но с одним условием.=-- Oui, Monseigneur, à une condition. - С каким?=-- Laquelle? - Гримо будет нам прислуживать за столом.=-- C'est que Grimaud nous servira à table. Это было как нельзя более кстати для герцога.=Rien ne pouvait mieux aller au prince. Однако у него хватило сил скрыть свою радость, и он недовольно нахмурился.=Cependant il eut cette puissance de faire prendre à sa figure une teinte de mauvaise humeur des plus visibles. - К черту вашего Гримо! - воскликнул он. - Он испортит мне весь праздник.=-- Au diable votre Grimaud! s'écria-t-il, il me gâtera toute la fête. - Я прикажу ему стоять за вашим стулом, ваше высочество, а так как он обычно не говорит ни слова, то вы его не будете ни видеть, ни слышать.=-- Je lui ordonnerai de se tenir derrière Votre Altesse, et comme il ne souffle pas un mot, Votre Altesse ne le verra ni ne l'entendra, И при желании можете воображать, что он находится за сто миль от вас.=et, avec un peu de bonne volonté, pourra se figurer qu'il est à cent lieues d'elle. - А знаете, мой милый, что я заключаю из всего этого? - сказал герцог.=-- Mon cher, dit le duc, savez-vous ce que je vois de plus clair dans cela? - Вы мне не доверяете.=c'est que vous vous défiez de moi. - Ведь послезавтра троицын день, ваше высочество.=-- Monseigneur, c'est après-demain la Pentecôte. - Так что ж из того?=-- Eh bien! Какое мне дело до троицы?=que me fait la Pentecôte à moi? Или вы боитесь, что святой дух сойдет на землю в виде огненных языков, чтобы отворить мне двери тюрьмы?=Avez-vous peur que le Saint-Esprit ne descende sous la figure d'une langue de feu pour m'ouvrir les portes de ma prison? - Конечно, нет, ваша светлость.=-- Non, Monseigneur; Но я ведь говорил вам, что предсказал этот проклятый звездочет.=mais je vous ai raconté ce qu'avait prédit ce magicien damné. - А что такое?=-- Et qu'a-t-il prédit? - Что вы убежите из крепости прежде, чем пройдет троицын день.=-- Que le jour de la Pentecôte ne se passerait pas sans que Votre Altesse fût hors de Vincennes. - Так ты веришь колдунам? Глупец!=-- Tu crois donc aux magiciens? imbécile! - Мне их предсказания не страшней вот этого, - сказал Ла Раме, щелкнув пальцами.=-- Moi, dit La Ramée, je m'en soucie comme de cela, et il fit claquer ses doigts. - Но монсеньер Джулио и в самом деле побаивается.=Mais c'est monseigneur Giulio qui s'en soucie; Он итальянец и, значит, суеверен.=en qualité d'italien, il est superstitieux. Герцог пожал плечами.=Le duc haussa les épaules. - Ну, так и быть, согласен, - сказал он с прекрасно разыгранным добродушием.=-- Eh bien, soit, dit-il avec une bonhomie parfaitement jouée, - Тащите вашего Гримо, если уж без этого нельзя обойтись, но кроме него - ни одной души, заботьтесь обо всем сами.=j'accepte Grimaud, car sans cela la chose n'en finirait point; mais je ne veux personne autre que Grimaud; vous vous chargerez de tout. Закажите ужин какой хотите, я же ставлю только одно условие: чтоб был пирог, о котором вы мне столько наговорили.=Vous commanderez le souper comme vous l'entendrez, le seul mets que je désigne est un de ces pâtés dont vous m'avez parlé. Закажите его для меня, и пусть преемник Марто постарается.=Vous le commanderez pour moi, afin que le successeur du père Marteau se surpasse, Пообещайте ему, что я сделаю его своим поставщиком не только на все время, которое просижу в крепости, но и после того, как выйду отсюда.=et vous lui promettrez ma pratique, non seulement pour tout le temps que je resterai en prison, mais encore pour le moment où j'en serai sorti. - Вы все еще надеетесь выйти? - спросил Ла Раме.=-- Vous croyez donc toujours que vous en sortirez? dit La Ramée. - Черт возьми! - воскликнул герцог.=-- Dame! répliqua le prince, - В крайнем случае хоть после смерти Мазарини.=ne fût-ce qu'à la mort de Mazarin: Ведь я на пятнадцать лет моложе его.=j'ai quinze ans de moins que lui. Правда, - с усмешкой добавил он, - в Венсене годы мчатся скорее.=Il est vrai, ajouta-t-il en souriant, qu'à Vincennes on vit plus vite. - Монсеньер! - воскликнул Ла Раме. - Монсеньер!=-- Monseigneur! reprit La Ramée, Monseigneur! - Или же здесь умирают раньше, - продолжал герцог, - что сводится к тому же.=-- Ou qu'on meurt plus tôt, ajouta le duc de Beaufort, ce qui revient au même. - Так я закажу ужин, ваше высочество, - сказал Ла Раме.=-- Monseigneur, dit La Ramée, je vais commander le souper. - И вы полагаете, что вам удастся добиться успехов от вашего ученика?=-- Et vous croyez que vous pourrez faire quelque chose de votre élève? - Очень надеюсь, монсеньер, - ответил Ла Раме.=-- Mais je l'espère, Monseigneur, répondit La Ramée. - Если только успеете, - пробормотал герцог.=-- S'il vous en laisse le temps, murmura le duc. - Что вы говорите, ваше высочество?=-- Que dit Monseigneur? demanda La Ramée. - Мое высочество просит вас не жалеть кошелька кардинала, который соблаговолил принять на себя расходы по нашему содержанию.=-- Monseigneur dit que vous n'épargniez pas la bourse de M. le cardinal, qui a bien voulu se charger de notre pension. Ла Раме остановился в дверях.=La Ramée s'arrêta à la porte. - Кого прикажете прислать к вам, монсеньер? - спросил он.=-- Qui Monseigneur veut-il que je lui envoie? - Кого хотите, только не Гримо.=-- Qui vous voudrez, excepté Grimaud. - Караульного офицера?=-- L'officier des gardes, alors? - Да, с шахматами.=-- Avec son jeu d'échecs. - Хорошо.=-- Oui. И Ла Раме ушел.=Et La Ramée sortit. Через пять минут явился караульный офицер, и герцог де Бофор, казалось, совершенно погрузился в глубокие расчеты шахов и матов.=Cinq minutes après, l'officier des gardes entrait et le duc de Beaufort paraissait profondément plongé dans les sublimes combinaisons de l'échec et mat. Странная вещь человеческая мысль!=C'est une singulière chose que la pensée, Какие перевороты производит в ней иногда одно движение, одно слово, один проблеск надежды!=et quelles révolutions un signe, un mot, une espérance, y opèrent. Герцог пробыл в заключении пять лет, которые тянулись для него страшно медленно.=Le duc était depuis cinq ans en prison, et un regard jeté en arrière lui faisait paraître ces cinq années, Теперь же, когда он вспоминал о прошлом, эти пять лет казались ему не такими длинными, как те два дня, те сорок восемь часов, которые оставались до освобождения.=qui cependant s'étaient écoulées bien lentement, moins longues que les deux jours, les quarante-huit heures qui le séparaient encore du moment fixé pour l'évasion. Но больше всего хотел бы он узнать, каким образом состоится его освобождение.=Puis il y avait une chose surtout qui le préoccupait affreusement: c'était de quelle manière s'opérerait cette évasion. Ему подали надежду, но от него скрыли, что же будет в таинственном пироге,=On lui avait fait espérer le résultat; mais on lui avait caché les détails que devait contenir le mystérieux pâté. что за друзья будут ждать его?=Quels amis l'attendaient? Значит, несмотря на пять лет, проведенные в тюрьме, у него еще есть друзья?=Il avait donc encore des amis après cinq ans de prison? В таком случае он действительно был принцем с очень большими привилегиями.=En ce cas il était un prince bien privilégié. Он забыл, что в числе его друзей (что было уж вовсе необыкновенно) имелась женщина.=Il oubliait qu'outre ses amis, chose bien plus extraordinaire, une femme s'était souvenue de lui; Быть может, она и но отличалась особенной верностью ему во время разлуки; но она не забыла о нем, а это уже очень много.=il est vrai qu'elle ne lui avait peut-être pas été bien scrupuleusement fidèle, mais elle ne l'avait pas oublié, ce qui était beaucoup. Тут было над чем призадуматься. А потому при игре в шахматы вышло то же, что при игре в мяч.=Il y en avait là plus qu'il n'en fallait pour donner des préoccupations du duc; aussi en fut-il des échecs comme de la longue paume: Бофор делал промах за промахом и проигрывал офицеру вечером так же, как утром проиграл Ла Раме.=M. de Beaufort fit école sur école, et l'officier le battit à son tour le soir comme l'avait battu le matin La Ramée. Однако очередные поражения давали возможность герцогу дотянуть до восьми часов вечера и кое-как убить три часа.=Mais ses défaites successives avaient eu un avantage: c'était de conduire le prince jusqu'à huit heures du soir; c'était toujours trois heures gagnées; Потом придет ночь, а с ней и сон.=puis la nuit allait venir, et avec la nuit, le sommeil. Так, по крайней мере, полагал герцог.=Le duc le pensait ainsi du moins: Но сон - очень капризное божество, которое не приходит именно тогда когда его призывают.=mais le sommeil est une divinité fort capricieuse, et c'est justement lorsqu'on l'invoque qu'elle se fait attendre. Герцог прождал его до полуночи, ворочаясь с боку на бок на своей постели, как святой Лаврентий на раскаленной решетке.=Le duc l'attendit jusqu'à minuit, se tournant et se retournant sur ses matelas comme saint Laurent sur son gril. Наконец он заснул.=Enfin il s'endormit. Но на рассвете он проснулся.=Mais avec le jour il s'éveilla: Всю ночь мучили его страшные сны.=il avait fait des rêves fantastiques; Ему снилось, что у него выросли крылья.=il lui était poussé des ailes; Вполне естественно, что он попробовал полететь, и сначала крылья отлично его держали.=il avait alors et tout naturellement voulu s'envoler, et d'abord ses ailes l'avaient parfaitement soutenu; Но поднявшись довольно высоко, он вдруг почувствовал, что не может больше держаться в воздухе.=mais, parvenu à une certaine hauteur, cet appui étrange lui avait manqué tout à coup, Крылья его сломались,=ses ailes s'étaient brisées, он полетел вниз, в бездонную пропасть,=et il lui avait semblé qu'il roulait dans des abîmes sans fond; и проснулся с холодным потом на лбу, совершенно разбитый, словно и впрямь рухнул с высоты.=et il s'était réveillé le front couvert de sueur et brisé comme s'il avait réellement fait une chute aérienne. Потом он снова заснул и опять погрузился в лабиринт нелепых, бессвязных снов.=Alors il s'était endormi pour errer de nouveau dans un dédale de songes plus insensés les uns que les autres; Едва он закрыл глаза, как его воображение, направленное к единой цели - бегству из тюрьмы, снова стало рисовать попытки осуществить его.=à peine ses yeux étaient-ils fermés, que son esprit, tendu vers un seul but, son évasion, se reprenait à tenter cette évasion. На этот раз все шло по-другому.=Alors c'était autre chose: Бофору снилось, что он открыл подземный ход из Венсена.=on avait trouvé un passage souterrain qui devait le conduire hors de Vincennes, Он спустился в этот ход, а Гримо шел впереди с фонарем в руках.=il était engagé dans ce passage, et Grimaud marchait devant lui une lanterne à la main; Но малопомалу проход стал суживаться.=mais peu à peu le passage se rétrécissait, Сначала еще все-таки можно было идти, но потом подземный ход стал так узок, что беглец уже тщетно пытался продвинуться вперед.=et cependant le duc continuait toujours son chemin; enfin le souterrain devenait si étroit, que le fugitif essayait inutilement d'aller plus loin: Стены подземного хода все сближались, все сжимались, герцог делал неслыханные усилия и все же не мог двинуться с места.=les parois de la muraille se resserraient et le pressaient entre elles, il faisait des efforts inouïs pour avancer, la chose était impossible; А между тем вдали виднелся фонарь Гримо, неуклонно шедшего вперед.=et cependant il voyait au loin Grimaud avec sa lanterne qui continuait de marcher; И сколько герцог ни старался позвать его на помощь, он не мог вымолвить ни слова, подземелье душило его.=il voulait l'appeler pour qu'il l'aidât à se tirer de ce défilé qui l'étouffait, mais impossible de prononcer une parole. И вдруг, в начале коридора, там, откуда он вошел, послышались поспешные шаги преследователей, они все приближались; его заметили, надежда на спасенье пропала.=Alors, à l'autre extrémité, à celle par laquelle il était venu, il entendait les pas de ceux qui le poursuivaient, ces pas se rapprochaient incessamment, il était découvert, il n'avait plus d'espoir de fuir. А стены словно сговорились с врагами, и чем настоятельней была необходимость бежать, тем больше они теснили его.=La muraille semblait être d'intelligence avec ses ennemis, et le presser d'autant plus qu'il avait plus besoin de fuir; Наконец он услышал голос Ла Раме, увидал его.=enfin il entendait la voix de La Ramée, il l'apercevait. Ла Раме протянул руку и, громко расхохотавшись, схватил герцога за плечо.=La Ramée étendait la main et lui posait cette main sur l'épaule en éclatant de rire; Его потащили назад, привели в низкую сводчатую камеру, где умерли маршал Орнано, Пюилоранс и его дядя.=il était repris et conduit dans cette chambre basse et voûtée où étaient morts le maréchal Ornano, Puylaurens et son oncle; Три холмика отмечали их могилы, четвертая зияла тут же, ожидая еще один труп.=leurs trois tombes étaient là, bosselant le terrain, et une quatrième fosse était ouverte, n'attendant plus qu'un cadavre. Проснувшись, герцог уже напрягал все силы, чтобы опять не заснуть, как раньше напрягал их, чтобы заснуть.=Aussi, quand il se réveilla, le duc fit-il autant d'efforts pour se tenir éveillé qu'il en avait fait pour s'endormir; Он был так бледен, казался таким слабым, что Ла Раме, вошедший к нему, спросил, не болен ли он.=et lorsque La Ramée entra, il le trouva si pâle et si fatigué qu'il lui demanda s'il était malade. - Герцог провел действительно очень тревожную ночь, - сказал одип из сторожей, не спавший все время, так как у него от сырости разболелись зубы.=-- En effet, dit un des gardes qui avait couché dans la chambre et qui n'avait pas pu dormir à cause d'un mal de dents que lui avait donné l'humidité, - Он бредил и раза два-три звал на помощь.=Monseigneur a eu une nuit agitée et deux ou trois fois dans ses rêves a appelé au secours. - Что же это с вами, монсеньер? - спросил Ла Раме.=-- Qu'a donc Monseigneur? demanda La Ramée. - Это все твоя вина, дурак! - сказал герцог.=-- Eh! c'est toi, imbécile, dit le duc, - Ты своими глупыми россказнями о бегстве совсем вскружил мне голову, и мне всю ночь снилось, что я, пытаясь бежать, ломаю себе шею.=qui avec toutes tes billevesées d'évasion m'as rompu la tête hier, et qui es cause que j'ai rêvé que je me sauvais, et qu'en me sauvant je me cassais le cou. Ла Раме расхохотался.=La Ramée éclata de rire. - Вот видите, ваше высочество, - сказал он.=-- Vous le voyez, Monseigneur, dit La Ramée, - Это предостережение свыше.=C'est un avertissement du ciel; Я уверен, что вы не будете так неосмотрительны наяву, как во сне.=aussi j'espère que Monseigneur ne commettra jamais de pareilles imprudences qu'en rêve. - Ты прав, любезный Ла Раме, - ответил герцог, отирая со лба холодный пот, все еще струящийся, хоть он и давно проснулся.=-- Et vous avez raison, mon cher La Ramée, dit le duc en essuyant la sueur qui coulait encore sur son front, tout éveillé qu'il était, - Я не хочу больше думать ни о чем, кроме еды и питья.=je ne veux plus songer qu'à boire et à manger. - Тс! - сказал Ла Раме.=-- Chut! dit La Ramée. И под разными предлогами он поспешил удалить, одного за другим, сторожей.=Et il éloigna les gardes les uns après les autres sous un prétexte quelconque. - Ну что? - спросил герцог, когда они остались одни.=-- Eh bien? demanda le duc quand ils furent seuls. - Ужин заказан, - сказал Ла Раме.=-- Eh bien! dit La Ramée, votre souper est commandé. - Какие же будут блюда, господин дворецкий?=-- Ah! fit le prince, et de quoi se composera-t-il? Voyons, monsieur mon majordome. - Ведь вы обещали положиться на меня, ваше высочество!=-- Monseigneur a promis de s'en rapporter à moi. - А пирог будет?=-- Et il y aura un pâté? - Еще бы.=-- Je crois bien! Как башня!=comme une tour. - Изготовленный преемником Марто?=-- Fait par le successeur du père Marteau? - Заказан ему.=-- Il est commandé. - А ты сказал, что это для меня?=-- Et tu lui as dit que c'était pour moi? - Сказал.=-- Je le lui ai dit. - Что же он ответил?=-- Et il a répondu? - Что постарается угодить вашему высочеству.=-- Qu'il ferait de son mieux pour contenter Votre Altesse. - Отлично, - сказал герцог, весело потирая руки.=-- À la bonne heure! dit le duc en se frottant les mains. - Черт возьми! - воскликнул Ла Раме. - Какие, однако, успехи делаете вы по части чревоугодия, ваше высочество!=-- Peste! Monseigneur, dit La Ramée, comme vous mordez à la gourmandise! Ни разу за пять лет я не видал у вас такого счастливого лица.=je ne vous ai pas encore vu, depuis cinq ans, si joyeux visage qu'en ce moment. Герцог понял, что плохо владеет собой.=Le duc vit qu'il n'avait point été assez maître de lui; Но в эту минуту Гримо, должно быть подслушав разговор и сообразив, что надо чем-нибудь отвлечь внимание Ла Раме, вошел в комнату и сделал знак своему начальнику, словно желая ему что-то сообщить.=mais en ce moment, comme s'il eût écouté à la porte et qu'il eût compris qu'une distraction aux idées de La Ramée était urgente, Grimaud entra et fit signe à La Ramée qu'il avait quelque chose à lui dire. Тот подошел к нему, и они заговорили вполголоса.=La Ramée s'approcha de Grimaud, qui lui parla tout bas. Герцог за это время опомнился.=Le duc se remit pendant ce temps. - Я, однако, запретил этому человеку входить сюда без моего разрешения, - сказал он.=-- J'ai déjà défendu à cet homme, dit-il, de se présenter ici sans ma permission. - Простите его, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - это я велел ему прийти.=-- Monseigneur, dit La Ramée, il faut lui pardonner, car c'est moi qui l'ai mandé. - А зачем вы зовете его, зная, что он мне неприятен?=-- Et pourquoi l'avez-vous mandé, puisque vous savez qu'il me déplaît? - Но ведь, как мы условились, ваше высочество, он будет прислуживать за нашим славным ужином!=-- Monseigneur se rappelle ce qui a été convenu, dit La Ramée, et qu'il doit nous servir à ce fameux souper. Вы забыли про ужин, ваше высочество?=Monseigneur a oublié le souper. - Нет, но я забыл про господина Гримо.=-- Non; mais j'avais oublié M. Grimaud. - Вашему высочеству известно, что без Гримо не будет и ужина.=-- Monseigneur sait qu'il n'y a pas de souper sans lui. - Ну хорошо, делайте, как хотите.=-- Allons donc, faites à votre guise. - Подойдите сюда, любезный, - сказал Ла Раме, - и послушайте, что я скажу.=-- Approchez, mon garçon, dit La Ramée, et écoutez ce que je vais vous dire. Гримо, смотревший еще угрюмее обыкновенного, подошел поближе.=Grimaud s'approcha avec son visage le plus renfrogné. - Его высочество, - продолжал Ла Раме, - оказал мне честь пригласить меня завтра на ужин.=La Ramée continua: -- Monseigneur me fait l'honneur de m'inviter à souper demain en tête à tête. Гримо взглянул на него с недоумением, словно не понимая, каким образом это может касаться его.=Grimaud fit un signe qui voulait dire qu'il ne voyait pas en quoi la chose pouvait le regarder. - Да, да, это касается и вас, - ответил Ла Раме на этот немой вопрос.=-- Si fait, si fait, dit La Ramée, la chose vous regarde, - Вы будете иметь честь прислуживать нам, а так как, несмотря на весь наш аппетит и жажду, на блюдах и в бутылках все-таки кое-что останется, то хватит и на вашу долю.=au contraire, car vous aurez l'honneur de nous servir, sans compter que, si bon appétit et si grande soif que nous ayons, il restera bien quelque chose au fond des plats et au fond des bouteilles, et que ce quelque chose sera pour vous. Гримо поклонился в знак благодарности.=Grimaud s'inclina en signe de remerciement. - А теперь я попрошу у вас позволения удалиться, ваше высочество, сказал Ла Раме.=-- Et maintenant, Monseigneur, dit La Ramée, j'en demande pardon à Votre Altesse, - Господин де Шавиньи, кажется, уезжает на несколько дней и перед отъездом желает отдать мне приказания.=il paraît que M. de Chavigny s'absente pour quelques jours, et avant son départ il me prévient qu'il a des ordres à me donner. Герцог вопросительно взглянул на Гримо, но тот равнодушно смотрел в сторону.=Le duc essaya d'échanger un regard avec Grimaud, mais l'oeil de Grimaud était sans regard. - Хорошо, ступайте, - сказал герцог, - только возвращайтесь поскорее.=-- Allez, dit le duc à La Ramée, et revenez le plus tôt possible. - Вероятно, вашему высочеству угодно отыграться после вчерашней неудачи?=-- Monseigneur veut-il donc prendre sa revanche de la partie de paume d'hier? Гримо чуть заметно кивнул головой.=Grimaud fit un signe de tête imperceptible de haut en bas. - Разумеется, угодно, - сказал герцог.=-- Oui, dit le duc; - И берегитесь, Ла Раме, день на день не приходится: сегодня я намерен разбить вас в пух и прах.=mais prenez garde, mon cher La Ramée, les jours se suivent et ne se ressemblent pas, de sorte qu'aujourd'hui je suis décidé à vous battre d'importance. Ла Раме ушел.=La Ramée sortit: Гримо, не шелохнувшись, проводил его глазами, и, как только дверь затворилась, вытащил из кармана карандаш и четвертушку бумаги.=Grimaud le suivit des yeux, sans que le reste de son corps déviât d'une ligne; puis, lorsqu'il vit la porte refermée, il tira vivement de sa poche un crayon et un carré de papier. - Пишите, монсеньер, - сказал он.=-- Écrivez, Monseigneur, lui dit-il. - Что писать? - спросил герцог.=-- Et que faut-il que j'écrive? Гримо подумал немного и продиктовал:=Grimaud fit un signe du doigt et dicta: - "Все готово к завтрашнему вечеру.=«Tout est prêt pour demain soir, Ждите нас с семи до девяти часов с двумя оседланными лошадьми.=tenez-vous sur vos gardes de sept à neuf heures, ayez deux chevaux de main tout prêts, Мы спустимся из первого окна галереи".=nous descendrons par la première fenêtre de la galerie.» - Дальше? - сказал герцог.=-- Après? dit le duc. - Дальше, монсеньер? - удивленно повторил Гримо. - Дальше подпись.=-- Après, Monseigneur? reprit Grimaud étonné. Après, signez. - И все?=-- Et c'est tout? - Чего же больше, ваше высочество? - сказал Гримо, предпочитавший самый сжатый слог.=-- Que voulez-vous de plus, Monseigneur? reprit Grimaud, qui était pour la plus austère concision. Герцог подписался.=Le duc signa. - А вы уничтожили мяч, ваше высочество?=-- Maintenant, dit Grimaud, Monseigneur a-t-il perdu la balle? - Какой мяч?=-- Quelle balle? - В котором было письмо.=-- Celle qui contenait la lettre. - Нет, я думал, что он еще может нам пригодиться. Вот он.=-- Non, j'ai pensé qu'elle pouvait nous être utile. La voici. И, вынув из-под подушки мяч, герцог подал его Гримо.=Et le duc prit la balle sous son oreiller et la présenta à Grimaud. Тот постарался улыбнуться как можно приятнее.=Grimaud sourit le plus agréablement qu'il lui fut possible. - Ну? - спросил герцог.=-- Eh bien? demanda le duc. - Я зашью записку в мяч, ваше высочество, - сказал Гримо, - и вы во время игры бросите его в ров.=-- Eh bien! Monseigneur, dit Grimaud, je recouds le papier dans la balle, en jouant à la paume vous envoyez la balle dans le fossé. - А если он потеряется?=-- Mais peut-être sera-t-elle perdue? - Не беспокойтесь. Там будет человек, который поднимет его.=-- Soyez tranquille, Monseigneur, il y aura quelqu'un pour la ramasser. - Огородник? - спросил герцог.=-- Un jardinier? demanda le duc. Гримо кивнул головою.=Grimaud fit signe que oui. - Тот же, вчерашний?=-- Le même qu'hier? Гримо снова кивнул.=Grimaud répéta son signe. - Значит, граф Рошфор?=-- Le comte de Rochefort, alors? Гримо трижды кивнул.=Grimaud fit trois fois signe que oui. - Объясни же мне хоть вкратце план нашего бегства.=-- Mais, voyons, dit le duc, donne-moi au moins quelques détails sur la manière dont nous devons fuir. - Мне ведено молчать до последней минуты.=-- Cela m'est défendu, dit Grimaud, avant le moment même de l'exécution. - Кто будет ждать меня по ту сторону рва?=-- Quels sont ceux qui m'attendront de l'autre côté du fossé? - Не знаю, монсеньер.=-- Je n'en sais rien, Monseigneur. - Так скажи мне, по крайней мере, что пришлют нам в пироге, если не хочешь свести меня с ума.=-- Mais, au moins, dis-moi ce que contiendra ce fameux pâté, si tu ne veux pas que je devienne fou. - В нем будут, монсеньер, два кинжала, веревка с узлами и груша.=-- Monseigneur, dit Grimaud, il contiendra deux poignards, une corde à noeud et une poire d'angoisse. - Хорошо, понимаю.=-- Bien, je comprends. - Как видите, ваше высочество, на всех хватит.=-- Monseigneur voit qu'il y en aura pour tout le monde. - Кинжалы и веревку мы возьмем себе, - сказал герцог.=-- Nous prendrons pour nous les poignards et la corde, dit le duc. - А грушу заставим съесть Ла Раме, - добавил Гримо.=-- Et nous ferons manger la poire à La Ramée, répondit Grimaud. - Мой милый Гримо, - сказал герцог, - нужно отдать тебе должное: ты говоришь не часто, но уж если заговоришь, то слова твои - чистое золото.=-- Mon cher Grimaud, dit le duc, tu ne parles pas souvent, mais quand tu parles, c'est une justice à te rendre, tu parles d'or. XXII=XXII. ОДНО ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ МАРИ МИШОН=Une aventure de Marie Michon В то самое время, как герцог Бофор и Гримо замышляли побег из Венсепа, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в Париж через предместье Сен-Марсель.=Vers la même époque où ces projets d'évasion se tramaient entre le duc de Beaufort et Grimaud, deux hommes à cheval, suivis à quelques pas par un laquais, entraient dans Paris par la rue du faubourg Saint-Marcel. Это были граф де Ла Фер и виконт де Бражелон.=Ces deux hommes, c'étaient le comte de La Fère et le vicomte de Bragelonne. Молодой человек первый раз был в Париже, и, по правде сказать, Атос, въезжая с ним через эту заставу, не позаботился о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе.=C'était la première fois que le jeune homme venait à Paris, et Athos n'avait pas mis grande coquetterie en faveur de la capitale, son ancienne amie, en la lui montrant de ce côté. Наверное, даже последняя деревушка Турени была приятнее на вид, чем часть Парижа, обращенная в сторону Блуа.=Certes, le dernier village de la Touraine était plus agréable à la vue que Paris vu sous la face avec laquelle il regarde Blois. И нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвел весьма посредственное впечатление на юношу.=Aussi faut- il le dire à la honte de cette ville tant vantée, elle produisit un médiocre effet sur le jeune homme. Атос казался, как всегда, спокойным и беззаботным.=Athos avait toujours son air insoucieux et serein. Доехав до Сен-Медарского предместья, Атос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на Почтовую улицу, потом на улицу Пыток, потом к рвам Святого Михаила, потом на улицу Вожирар.=Arrivé à Saint-médard, Athos, qui servait dans ce grand labyrinthe de guide à son compagnon de voyage, prit la rue des Postes, puis celle de l'estrapade, puis celle des Fossés Saint-Michel, puis celle de Vaugirard. Добравшись до улицы Фору, они поехали по ней.=Parvenus à la rue Férou, les voyageurs s'y engagèrent. На середине ее Атос с улыбкой взглянул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него Раулю.=Vers la moitié de cette rue, Athos leva les yeux en souriant, et, montrant une maison de bourgeoise apparence au jeune homme: - Вот в этом доме, Рауль, - сказал он, - я прожил семь самых счастливых и самых жестоких лет моей жизни.=-- Tenez, Raoul, lui dit-il, voici une maison où j'ai passé sept des plus douces et des plus cruelles années de ma vie. Рауль тоже улыбнулся и, сняв шляпу, низко поклонился дому.=Le jeune homme sourit à son tour et salua la maison. Он благоговел перед Атосом, и это проявлялось во всех его поступках.=La piété de Raoul pour son protecteur se manifestait dans tous les actes de sa vie. Что же касается до самого Атоса, то, как мы уже говорили, Рауль был не только средоточием его жизни, во, за исключением старых полковых воспоминаний, и его единственной привязанностью.=Quant à Athos, nous l'avons dit, Raoul était non seulement pour lui le centre, mais encore, moins ses anciens souvenirs de régiment, le seul objet de ses affections, Из этого можно понять как глубоко и нежно любил Рауля Атос.=et l'on comprend de quelle façon tendre et profonde cette fois pouvait aimer le coeur d'Athos. Путники остановились в гостинице "Зеленая лисица", на улице Старой Голубятни.=Les deux voyageurs s'arrêtèrent rue du Vieux-Colombier, à l'enseigne du _Renard-Vert_. Атос хорошо знал ее, так как сотни раз бывал здесь со своими друзьями.=Athos connaissait la taverne de longue date, cent fois il y était venu avec ses amis; Но за двадцать лет тут изменилось все, начиная с хозяев.=mais depuis vingt ans il s'était fait force changements dans l'hôtel, à commencer par les maîtres. Наши путешественники прежде всего позаботились о своих лошадях.=Les voyageurs remirent leurs chevaux aux mains des garçons, Поручая их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь теплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль.=et comme c'étaient des animaux de noble race, ils recommandèrent qu'on en eût le plus grand soin, qu'on ne leur donnât que de la paille et de l'avoine, et qu'on leur lavât le poitrail et les jambes avec du vin tiède. Ils avaient fait vingt lieues dans la journée. Только после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты для себя.=Puis, s'étant occupés d'abord de leurs chevaux, comme doivent faire de vrais cavaliers, ils demandèrent ensuite deux chambres pour eux. - Вам необходимо переодеться, Рауль, - сказал Атос.=-- Vous allez faire toilette, Raoul, dit Athos, - Я хочу вас представить кой-кому.=je vous présente à quelqu'un. - Сегодня? - спросил юноша.=-- Aujourd'hui, monsieur? demanda le jeune homme. - Да, через полчаса.=-- Dans une demi-heure. Рауль поклонился.=Le jeune homme salua. Не столь неутомимый, как Атос, который был точно выкован из железа, Рауль гораздо охотнее выкупался бы сейчас в Сене - он столько о ней наслышался, хоть и склонен был заранее признать ее хуже Луары, - а потом лечь в постель.=Peut-être, moins infatigable qu'Athos, qui semblait de fer, eût-il préféré un bain dans cette rivière de Seine dont il avait tant entendu parler, et qu'il se promettait bien de trouver inférieure à la Loire, et son lit après; Но граф сказал, и он повиновался.=mais le comte de La Fère avait parlé, il ne songea qu'à obéir. - Кстати, оденьтесь получше, Рауль, - сказал Атос. - Мне хочется, чтобы вы казались красивым.=-- À propos, dit Athos, soignez-vous, Raoul; je veux qu'on vous trouve beau. - Надеюсь, граф, что дело идет не о сватовстве, - с улыбкой сказал Рауль,=-- J'espère, monsieur, dit le jeune homme en souriant, qu'il ne s'agit point de mariage. - ведь вы знаете мои обязательства по отношению к Луизе.=Vous savez mes engagements avec Louise. Атос тоже улыбнулся.=Athos sourit à son tour. - Нет, будьте покойны, хоть я и представлю вас женщине.=-- Non, soyez tranquille, dit-il, quoique ce soit à une femme que je vais vous présenter. - Женщине? - переспросил Рауль.=-- Une femme? demanda Raoul. - Да, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили ее.=-- Oui, et je désire même que vous l'aimiez. Рауль с некоторой тревогой взглянул на графа, по, увидав, что тот улыбается, успокоился.=Le jeune homme regarda le comte avec une certaine inquiétude; mais au sourire d'Athos, il fut bien vite rassuré. - А сколько ей лет? - спросил он.=-- Et quel âge a-t-elle? demanda le vicomte de Bragelonne. - Милый Рауль, запомните раз навсегда, - сказал Атос, - о таких вещах не спрашивают.=-- Mon cher Raoul, apprenez une fois pour toutes, dit Athos, que voilà une question qui ne se fait jamais. Если вы можете угадать по лицу женщины ее возраст - совершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете - ваш вопрос нескромен.=Quand vous pouvez lire son âge sur le visage d'une femme, il est inutile de le lui demander; quand vous ne le pouvez plus, c'est indiscret. - Она красива?=-- Et est-elle belle? - Шестнадцать лет тому назад она считалась но только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во Франции.=-- Il y a seize ans, elle passait non seulement pour la plus jolie, mais encore pour la plus gracieuse femme de France. Эти слова совершенно успокоили Рауля.=Cette réponse rassura complètement le vicomte. Невероятно было, чтобы Атос собирался женить его на женщине, которая считалась красивой за год до того, как Рауль появился на свет.=Athos ne pouvait avoir aucun projet sur lui et sur une femme qui passait pour la plus jolie et la plus gracieuse de France un an avant qu'il vînt au monde. Он прошел в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, исполняя просьбу Атоса, постарался придать себе самый изящный вид.=Il se retira donc dans sa chambre, et avec cette coquetterie qui va si bien à la jeunesse, il s'appliqua à suivre les instructions d'Athos, c'est-à-dire à se faire le plus beau qu'il lui était possible. При его природной красоте это было совсем не трудно.=Or c'était chose facile avec ce que la nature avait fait pour cela. Когда он вошел к Атосу, тот оглядел его с отеческой улыбкой, с которой в минувшие годы встречал д'Артаньяна.=Lorsqu'il reparut, Athos le reçut avec ce sourire paternel dont autrefois il accueillait d'Artagnan, Только в улыбке этой было теперь гораздо больше нежности.=mais qui s'était empreint d'une plus profonde tendresse encore pour Raoul. Прежде всего Атос посмотрел на волосы Рауля и на его руки и ноги: они говорили о благородном происхождении.=Athos jeta un regard sur ses pieds, sur ses mains et sur ses cheveux, ces trois signes de race. Следуя тогдашней моде, Рауль причесался на прямой пробор, и темные волосы локонами падали ему на плечи, обрамляя матово бледное лицо.=Ses cheveux noirs étaient élégamment partagés comme on les portait à cette époque et retombaient en boucles encadrant son visage au teint mat; Серые замшевые перчатки, одного цвета со шляпой, обрисовывали его тонкие изящные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шляпа, ловко обтягивали маленькие, как у десятилетнего ребенка, ноги.=des gants de daim grisâtres et qui s'harmonisaient avec son feutre dessinaient une main fine et élégante, tandis que ses bottes, de la même couleur que ses gants et son feutre, pressaient un pied qui semblait être celui d'un enfant de dix ans. "Если она не будет гордиться им, - подумал Атос, - то на нее очень трудно угодить".=-- Allons, murmura-t-il, si elle n'est pas fière de lui, elle sera bien difficile. Было три часа пополудни - самое подходящее время для визитов.=Il était trois heures de l'après-midi, c'est-à-dire l'heure convenable aux visites. Наши путешественники отправились по улице Грепель, свернули на улицу Розы, вышли; на улицу Святого Доминика и остановились у великолепного дома, расположенного против Якобинского монастыря и украшенного гербами семьи де Люинь.=Les deux voyageurs s'acheminèrent par la rue de Grenelle, prirent la rue des Rosiers, entrèrent dans la rue Saint-Dominique, et s'arrêtèrent devant un magnifique hôtel situé en face des Jacobins, et que surmontaient les armes de Luynes. - Здесь, - сказал Атос.=-- C'est ici, dit Athos. Он вошел в дом твердым, уверенным шагом, который сразу дает понять привратнику, что входящий имеет на это право,=Il entra dans l'hôtel de ce pas ferme et assuré qui indique au suisse que celui qui entre a le droit d'en agir ainsi. поднялся на крыльцо и, обратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцогиня де Шеврез принять графа де Ла Фер.=Il monta le perron, et, s'adressant à un laquais qui attendait en grande livrée, il demanda si madame la duchesse de Chevreuse était visible et si elle pouvait recevoir M. le comte de La Fère. Через минуту лакей вернулся с ответом: хотя герцогиня и не имеет чести знать графа де Ла Фер, она просит его войти.=Un instant après le laquais rentra, et dit que, quoique madame la duchesse de Chevreuse n'eût pas l'honneur de connaître monsieur le comte de La Fère, elle le priait de vouloir bien entrer. Атос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановился перед закрытой дверью.=Athos suivit le laquais, qui lui fit traverser une longue file d'appartements et s'arrêta enfin devant une porte fermée. On était dans un salon. Он сделал виконту де Бражелону знак, чтобы тот подождал его здесь.=Athos fit signe au vicomte de Bragelonne de s'arrêter là où il était. Лакей отворил дверь и доложил о графе де Ла Фер.=Le laquais ouvrit et annonça M. le comte de La Fère. Герцогиня де Шеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе "Три мушкетера", ни разу не имея случая вывести ее на сцену, считалась еще очень красивой женщиной.=Madame de Chevreuse, dont nous avons si souvent parlé dans notre histoire des _Trois Mousquetaires_ sans avoir eu l'occasion de la mettre en scène, passait encore pour une fort belle femme. На вид ей можно было дать не больше тридцати восьми - тридцати девяти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло сорок пять.=En effet, quoiqu'elle eût à cette époque déjà quarante-quatre ou quarante-cinq ans, à peine en paraissait-elle trente-huit ou trente-neuf; У нее были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогиня вела какую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь,=elle avait toujours ses beaux cheveux blonds, ses grands yeux vifs et intelligents que l'intrigue avait si souvent ouverts et l'amour si souvent fermés, и талия тонкая, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть ее лица, можно было принять за совсем молоденькую девушку, какой она была в то время, когда прыгала с Анной Австрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году Францию наследника престола.=et sa taille de nymphe, qui faisait que lorsqu'on la voyait par-derrière elle semblait toujours être la jeune fille qui sautait avec Anne d'Autriche ce fossé des Tuileries qui priva, en 1623, la couronne de France d'un héritier. В конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее придавать своим любовным приключениям такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи.=Au reste, c'était toujours la même folle créature qui a jeté sur ses amours un tel cachet d'originalité, que ses amours sont presque devenues une illustration pour sa famille. Герцогиня сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад.=Elle était dans un petit boudoir dont la fenêtre donnait sur le jardin. Будуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де Рамбулье, отделывая свой особняк, был обтянут голубой шелковой материей с розоватыми цветами и золотыми листьями.=Ce boudoir, selon la mode qu'en avait fait venir madame de Rambouillet en bâtissant son hôtel, était tendu d'une espèce de damas bleu à fleurs roses et à feuillage d'or. Только изрядная кокетка решилась бы в лета герцогини де Шеврез сидеть в таком будуаре.=Il y avait une grande coquetterie à une femme de l'âge de madame de Chevreuse à rester dans un pareil boudoir, А она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене.=et surtout comme elle était en ce moment, c'est-à-dire couchée sur une chaise longue et la tête appuyée à la tapisserie. Опершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу.=Elle tenait à la main un livre entr'ouvert et avait un coussin pour soutenir le bras qui tenait ce livre. Когда лакей доложил о графе де Ла Фер, герцогиня слегка приподнялась и с любопытством посмотрела на дверь.=À l'annonce du laquais, elle se souleva un peu et avança curieusement la tête. Вошел Атос.=Athos parut. На нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цвета с серебряными воронеными наконечниками, плащ без золотого шитья и черная шляпа с простым лиловым пером.=Il était vêtu de velours violet avec des passementeries pareilles; les aiguillettes étaient d'argent bruni, son manteau n'avait aucune broderie d'or, et une simple plume violette enveloppait son feutre noir. Отложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кружева спускались на отвороты его черных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице Феру так восхищался когда-то Портос и которую Атос так ни разу и не одолжил ему.=Il avait aux pieds des bottes de cuir noir, et à son ceinturon verni pendait cette épée à la poignée magnifique que Porthos avait si souvent admirée rue Férou, mais qu'Athos n'avait jamais voulu lui prêter. De splendides dentelles formaient le col rabattu de sa chemise; des dentelles retombaient aussi sur les revers de ses bottes. В лице и манерах графа де Ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя.=Il y avait dans toute la personne de celui qu'on venait d'annoncer ainsi sous un nom complètement inconnu à madame de Chevreuse un tel air de gentilhomme de haut lieu, qu'elle se souleva à demi, et lui fit gracieusement signe de prendre un siège auprès d'elle. Атос поклонился и сел.=Athos salua et obéit. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его.=Le laquais allait se retirer, lorsque Athos fit un signe qui le retint. - Я имел смелость явиться к вам в дом, герцогиня, - сказал он, - несмотря на то что мы незнакомы.=-- Madame, dit-il à la duchesse, j'ai eu cette audace de me présenter à votre hôtel sans être connu de vous; Смелость моя увенчалась успехом, так как вы соблаговолили принять меня.=elle m'a réussi, puisque vous avez daigné me recevoir. Теперь я прошу вас уделить мне полчаса для беседы.=J'ai maintenant celle de vous demander une demi-heure d'entretien. - Я готова исполнить вашу просьбу, граф, - с любезной улыбкой ответила герцогиня де Шеврез.=-- Je vous l'accorde, monsieur, répondit madame de Chevreuse avec son plus gracieux sourire. - Но это еще не все.=-- Mais ce n'est pas tout, madame. Простите, я знаю и сам, что требую слишком многого.=Oh! je suis un grand ambitieux, je le sais! Я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали.=l'entretien que je vous demande est un entretien de tête-à-tête, et dans lequel j'aurais un bien vif désir de ne pas être interrompu. - Меня ни для кого нет дома, - сказала герцогиня лакею.=-- Je n'y suis pour personne, dit la duchesse de Chevreuse au laquais. - Можете идти.=Allez. Лакей вышел.=Le laquais sortit. На минуту наступило молчание.=Il se fit un instant de silence, Герцогиня и ее гость, с первого взгляда увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга.=pendant lequel ces deux personnages, qui se reconnaissaient si bien à la première vue pour être de haute race, s'examinèrent sans aucun embarras de part ni d'autre. Герцогиня первая прервала молчание.=La duchesse de Chevreuse rompit la première le silence. - Ну что же, граф? - сказала она, улыбаясь.=-- Eh bien! monsieur, dit-elle en souriant, - Разве вы не видите, с каким нетерпением я жду?=ne voyez-vous pas que j'attends avec impatience? - А я, герцогиня, я смотрю и восхищаюсь, - ответил Атос.=-- Et moi, madame, répondit Athos, je regarde avec admiration. - Извините меня, - продолжала герцогиня, - но мне хочется поскорее узнать, с кем я имею удовольствие говорить.=-- Monsieur, dit madame de Chevreuse, il faut m'excuser, car j'ai hâte de savoir à qui je parle. Нет никакого сомнения, что вы бываете при дворе.=Vous êtes homme de cour, c'est incontestable, Почему я никогда не встречала вас там?=et cependant je ne vous ai jamais vu à la cour. Может быть, вы только что вышли из Бастилии?=Sortez-vous de la Bastille par hasard? - Нет, герцогиня, - с улыбкой сказал Атос, - но, может быть, я стою на дороге, которая туда ведет.=-- Non, madame, répondit en souriant Athos, mais peut-être suis-je sur le chemin qui y mène. - Да?=-- Ah! В таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите, - воскликнула герцогиня с той живостью, которая была в ней так пленительна.=en ce cas, dites-moi vite qui vous êtes et allez-vous-en, répondit la duchesse de ce ton enjoué qui avait un si grand charme chez elle, Я и без того уже достаточно скомпрометировала себя, чтобы запутываться еще больше.=car je suis déjà bien assez compromise comme cela, sans me compromettre encore davantage. - Кто я, герцогиня?=-- Qui je suis, madame? Вам доложили обо мне как о графе де Ла Фер, по вы никогда не слыхали этого имени.=On vous a dit mon nom, le comte de La Fère. Ce nom, vous ne l'avez jamais su. В прежнее время я носил другое имя, которое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже.=Autrefois j'en portais un autre que vous avez su peut-être, mais que vous avez certainement oublié. - Все равно, скажите его мне, граф.=-- Dites toujours, monsieur. - Когда-то меня звали Атосом.=-- Autrefois, dit le comte de La Fère, je m'appelais Athos. Герцогиня взглянула на него удивленными, широко раскрытыми глазами.=Madame de Chevreuse ouvrit de grands yeux étonnés. Было очевидно, что это имя не вполне изгладилось у нее из памяти, хотя и затерялось среди старых воспоминаний.=Il était évident, comme le lui avait dit le comte, que ce nom n'était pas tout à fait effacé de sa mémoire, quoiqu'il y fût fort confondu parmi d'anciens souvenirs. - Атос? - сказала она. - Постойте...=-- Athos? dit-elle, attendez donc!... Она приложила обе руки ко лбу, как бы для того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобраться в их сверкающем и пестром рое.=Et elle posa ses deux mains sur son front comme pour forcer les mille idées fugitives qu'il contenait à se fixer un instant pour lui laisser voir clair dans leur troupe brillante et diaprée. - Не помочь ли вам, герцогиня? - с улыбкой спросил Атос.=-- Voulez-vous que je vous aide, madame? dit en souriant Athos. - Да, да, - сказала г-жа де Шеврез, уже утомленная этими поисками, вы сделаете мне большое одолжение.=-- Mais oui, dit la duchesse, déjà fatiguée de chercher, vous me ferez plaisir. - Этот Атос был очень дружен с тремя молодыми мушкетерами: д'Артаньяном, Портосом и...=-- Cet Athos était lié avec trois jeunes mousquetaires qui se nommaient d'Artagnan, Porthos, et... Атос остановился.=Athos s'arrêta. - И Арамисом, - быстро договорила герцогиня.=-- Et Aramis, dit vivement la duchesse. - И Арамисом, совершенно верно.=-- Et Aramis, c'est cela, reprit Athos; Значит, вы еще не забыли этого имени?=vous n'avez donc pas tout à fait oublié ce nom? - Нет, - ответила она, - нет. Бедный Арамис!=-- Non, dit-elle, non; pauvre Aramis! Он был такой красивый, изящный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи.=c'était un charmant gentilhomme, élégant, discret et faisant de jolis vers; Говорят, он плохо кончил?=je crois qu'il a mal tourné, ajouta-t-elle. - Совсем плохо. Он сделался аббатом.=-- Au plus mal: il s'est fait abbé. - Ах, какая жалость! - сказала герцогиня, небрежно играя своим веером.=-- Ah! quel malheur! dit madame de Chevreuse jouant négligemment avec son éventail. - Но я, право, очень благодарна вам, граф.=En vérité, monsieur, je vous remercie. - За что же?=-- De quoi, madame? - За то, что вы вызвали одно из самых приятных воспоминаний моей молодости.=-- De m'avoir rappelé ce souvenir, qui est un des souvenirs agréables de ma jeunesse. - А могу я напомнить вам другое?=-- Me permettrez-vous alors, dit Athos, de vous en rappeler un second? - Имеющее связь с этим?=-- Qui se rattache à celui-là? - И да и нет.=-- Oui et non. - Что ж, - сказала г-жа де Шеврез, - говорите.=-- Ma foi, dit madame de Chevreuse, dites toujours; С таким человеком, как вы, можно ничего не бояться.=d'un homme comme vous je risque tout. Атос поклонился.=Athos salua. - Арамис был в очень близких отношениях с одной молоденькой белошвейкой из Тура, - сказал он.=-- Aramis, continua-t-il, était lié avec une jeune lingère de Tours. - С белошвейкой из Тура?=-- Une jeune lingère de Tours? dit madame de Chevreuse. - Да. Ее звали Мари Мишон, и она приходилась ему кузиной.=-- Oui une cousine à lui, qu'on appelait Marie Michon. - Ах, я знаю ее! - воскликнула герцогиня.=-- Ah! je la connais, s'écria madame de Chevreuse, - Это та, которой он писал во время осады Ла-Рошели, предупреждая ее о заговоре против бедного Бекингэма!=c'est celle à laquelle il écrivait du siège de La Rochelle pour la prévenir d'un complot qui se tramait contre ce pauvre Buckingham. - Она самая. Позвольте мне говорить о ней?=-- Justement, dit Athos; voulez-vous bien me permettre de vous parler d'elle? Герцогиня взглянула на него.=Madame de Chevreuse regarda Athos. - Да, если вы не будете отзываться о ней слишком дурно, - сказала она.=-- Oui, dit-elle, pourvu que vous n'en disiez pas trop de mal. - Это было бы черной неблагодарностью с моей стороны, - сказал Атос.=-- Je serais un ingrat, dit Athos, et je regarde l'ingratitude, - А, по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что гораздо хуже.=non pas comme un défaut ou un crime, Mais comme un vice, ce qui est bien pis. - Неблагодарность по отношению к Мари Мишон? И с вашей стороны, граф? - воскликнула герцогиня, пристально смотря на Атоса и как бы стараясь прочесть его тайные мысли.=-- Vous, ingrat envers Marie Michon, monsieur? dit madame de Chevreuse essayant de lire dans les yeux d'Athos. - Но разве это возможно?=Mais comment cela pourrait-il être? Ведь вы даже не были знакомы с ней.=Vous ne l'avez jamais connue personnellement. - Кто знает, сударыня? Может быть, и был, - сказал Атос.=-- Eh! madame, qui sait? reprit Athos. - Народная пословица гласит, что только гора с горой не сходится, а народные пословицы иной раз изумительно верны.=Il y a un proverbe populaire qui dit qu'il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas, et les proverbes populaires sont quelquefois d'une justesse incroyable. - О, продолжайте, продолжайте, - быстро проговорила герцогиня.=-- Oh! continuez, monsieur, continuez! dit vivement madame de Chevreuse; - Вы не можете себе представить, с каким любопытством я вас слушаю.=car vous ne pouvez vous faire une idée combien cette conversation m'amuse. - Вы придаете мне смелости, сударыня, - я буду продолжать.=-- Vous m'encouragez, dit Athos; je vais donc poursuivre. Эта кузина Арамиса, эта Мари Мишон, эта молоденькая белошвейка, несмотря на свое низкое общественное положение, была знакома с блестящей знатью.=Cette cousine d'Aramis, cette Marie Michon, cette jeune lingère, enfin, malgré sa condition vulgaire, avait les plus hautes connaissances; Самые важные придворные дамы считали ее своим другом, а королева, несмотря на всю свою гордость - двойную гордость испанки и австриячки, - называла ее своей сестрою.=elle appelait les plus grandes dames de la cour ses amies, et la reine, toute fière qu'elle est, en sa double qualité d'Autrichienne et d'Espagnole, l'appelait sa soeur. - Увы! - проговорила герцогиня с легким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной, движением бровей.=-- Hélas, dit madame de Chevreuse avec un léger soupir et un petit mouvement de sourcils qui n'appartenait qu'à elle, - С тех пор многое изменилось.=les choses sont bien changées depuis ce temps-là. - И королева была права, - продолжал Атос.=-- Et la reine avait raison, continua Athos; - Мари Мишон была действительно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и ее братом, испанским королем.=car elle lui était fort dévouée, dévouée au point de lui servir d'intermédiaire avec son frère le roi d'Espagne. - А теперь это вменяют ей в преступление, - заметила герцогиня.=-- Ce qui, reprit la duchesse, lui est imputé aujourd'hui à grand crime. - Тогда кардинал - настоящий кардинал, не этот - решил в один прекрасный день арестовать бедную Мари Мишон и отправить ее в замок Лош.=-- Si bien, continua Athos, que le cardinal, le vrai cardinal, l'autre, résolut un beau matin de faire arrêter la pauvre Marie Michon et de la faire conduire au château de Loches. К счастью, об этом замысле узнали вовремя.=Heureusement que la chose ne put se faire si secrètement que la chose ne transpirât; Его даже предвидели и заранее условились:=le cas était prévu: королева должна была прислать Мари Мишон молитвенник в зеленом бархатном переплете, если той будет грозить какая-нибудь опасность.=si Marie Michon était menacée de quelque danger, la reine devait lui faire parvenir un livre d'heures relié en velours vert. - Да, именно так, вы хорошо осведомлены.=-- C'est cela, monsieur! vous êtes bien instruit. - Однажды утром принц де Марсильяк принес Мари книгу в зеленом переплете.=-- Un matin le livre vert arriva apporté par le prince de Marcillac. Нельзя было терять ни минуты.=Il n'y avait pas de temps à perdre. К счастью, Мари Мишон и ее служанка Кэтти отлично умели носить мужской наряд.=Par bonheur, Marie Michon et une suivante qu'elle avait, nommée Ketty, portaient admirablement les habits d'hommes. Принц доставил им платье - дорожный костюм для Мари и ливрею для Кэтти, а также двух отличных лошадей.=Le prince leur procura, à Marie Michon un habit de cavalier, à Ketty un habit de laquais, leur remit deux excellents chevaux, Беглянки поспешно оставили Тур и направились в Испанию.=et les deux fugitives quittèrent rapidement Tours, se dirigeant vers l'Espagne, Не решаясь показываться на больших дорогах, они ехали проселочными, вздрагивая от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гостиниц, пользовались случайным приютом.=tremblant au moindre bruit, suivant les chemins détournés, parce qu'elles n'osaient suivre les grandes routes, et demandant l'hospitalité quand elles ne trouvaient pas d'auberge. - Все это правда, истинная правда! - воскликнула герцогиня, хлопая в ладоши.=-- Mais, en vérité, c'est que c'est cela tout à fait! s'écria madame de Chevreuse en frappant ses mains l'une dans l'autre. - Было бы очень любопытно...=Il serait vraiment curieux... Она остановилась.=Elle s'arrêta. - Если б я проследил за путешественницами до самого конца? - спросил Атос.=-- Que je suivisse les deux fugitives jusqu'au bout de leur voyage? dit Athos. - Нет, герцогиня, я не позволю себе так злоупотреблять вашим временем.=Non, madame, je n'abuserai pas ainsi de vos moments, Мы доберемся с ними только до маленького селения Рош-Лабейль, лежащего между Тюллем и Ангулемом.=et nous ne les accompagnerons que jusqu'à un petit village du Limousin situé entre Tulle et Angoulême, un petit village que l'on nomme Roche-l'Abeille. Герцогиня вскрикнула и с таким изумлением взглянула на Атоса, что бывший мушкетер не мог удержаться от улыбки.=Madame de Chevreuse jeta un cri de surprise et regarda Athos avec une expression d'étonnement qui fit sourire l'ancien mousquetaire. - Подождите, сударыня, - сказал он, - теперь мне остается рассказать вам нечто, еще более необычайное.=-- Attendez, madame, continua Athos, car ce qu'il me reste à vous dire est bien autrement étrange que ce que je vous ai dit. - Вы колдун, сударь! - воскликнула герцогиня. - Я ко всему готова, но, право же...=-- Monsieur, dit madame de Chevreuse, je vous tiens pour sorcier, je m'attends à tout; mais en vérité... Впрочем, продолжайте.=n'importe, allez toujours. - В тот день они ехали долго, дорога была трудная.=-- Cette fois la journée avait été longue et fatigante; Стояла холодная погода - ото было одиннадцатого октября.=il faisait froid; c'était le 11 octobre; В селенье не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие грязные крестьянские домишки.=ce village ne présentait ni auberge ni château, les maisons des paysans étaient pauvres et sales. Между тем у Мари Мишон были самые аристократические привычки: подобно своей сестре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью.=Marie Michon était une personne fort aristocrate; comme la reine sa soeur, elle était habituée aux bonnes odeurs et au linge fin Она решилась просить гостеприимства у священника.=elle résolut donc de demander l'hospitalité au presbytère. Атос остановился.=Athos fit une pause. - Продолжайте, - сказала герцогиня.=-- Oh! continuez, dit la duchesse, - Я уже говорила вам, что готова ко всему.=je vous ai prévenu que je m'attendais à tout. - Путешественницы постучались в дверь.=-- Les deux voyageuses frappèrent à la porte; Было поздно. Священник уже лег. Он крикнул им: "Войдите!=il était tard; le prêtre, qui était couché, leur cria d'entrer; Они вошли, так как дверь была незаперта.=elles entrèrent, car la porte n'était point fermée. В деревнях люди доверчивы.=La confiance est grande dans les villages. В спальне священника горела лампа.=Une lampe brûlait dans la chambre où était le prêtre. Мари Мишон, очаровательная в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в комнату и попросила позволения переночевать.=Marie Michon, qui faisait bien le plus charmant cavalier de la terre, poussa la porte, passa la tête et demanda l'hospitalité. "Пожалуйста, молодой человек, - сказал священник, - если вы согласны удовольствоваться остатками моего ужина и половиною моей комнаты".=«-- Volontiers, mon jeune cavalier, dit le prêtre, si vous voulez vous contenter des restes de mon souper et de la moitié de ma chambre. Путешественницы пошептались между собой, и священник слышал, как они громко смеялись.=«Les deux voyageuses se consultèrent un instant; le prêtre les entendit éclater de rire, А потом раздался голос молодого господина или, вернее, госпожи:=puis le maître ou plutôt la maîtresse répondit: "Благодарю вас, господин кюре. Мне это подходит".=«-- Merci, monsieur le curé, j'accepte. - "В таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь.=«-- Alors, soupez et faites le moins de bruit possible, répondit le prêtre, Я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выспаться".=car moi aussi j'ai couru toute la journée et ne serais pas fâché de dormir cette nuit. Удивление герцогини де Шеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена.=Madame de Chevreuse marchait évidemment de surprise en étonnement et d'étonnement en stupéfaction; Лицо ее приобрело выражение, которое невозможно описать никакими словами:=sa figure, en regardant Athos, avait pris une expression impossible à rendre; видно было, что ей хочется сказать что-то, но она молчит из опасения пропустить хоть одно слово своего собеседника.=on voyait qu'elle eût voulu parler, et cependant elle se taisait, de peur de perdre une des paroles de son interlocuteur. - А дальше? - спросила она.=-- Après? dit-elle. - Дальше?=-- Après? dit Athos. Вот это действительно самое трудное.=Ah! voilà justement le plus difficile. - Говорите, говорите!=-- Dites, dites, dites! Мне можно сказать все.=On peut tout me dire à moi. К тому же это меня нисколько не касается, - это дело Мари Мишон.=D'ailleurs cela ne me regarde pas, et c'est l'affaire de mademoiselle Marie Michon. - Ах да, совершенно верно!=-- Ah! c'est juste, dit Athos. Итак, Мари Мишон поужинала со своей служанкой, а после ужина, пользуясь данным ей позволением, вошла в спальню священника.=Eh bien! donc, Marie Michon soupa avec sa suivante, et, après avoir soupé, selon la permission qui lui avait été donnée, elle rentra dans la chambre où reposait son hôte, Кэтти уже устроилась на ночь в кресле в передней комнате, то есть там, где они ужинали.=tandis que Ketty s'accommodait sur un fauteuil dans la première pièce, c'est-à-dire dans celle où l'on avait soupé. - Послушайте! - воскликнула герцогиня.=-- En vérité, monsieur, dit madame de Chevreuse, - Если только вы не сам сатана, то я не могу понять, каким образом узнали вы все эти подробности!=à moins que vous ne soyez le démon en personne, je ne sais pas comment vous pouvez connaître tous ces détails. - Мари Мишон была прелестная женщина, - продолжал Атос, - одно из тех сумасбродных созданий, которым постоянно приходят в голову самые странные причуды и которые созданы всем нам на погибель.=-- C'était une charmante femme que cette Marie Michon, reprit Athos, une de ces folles créatures à qui passent sans cesse dans l'esprit les idées les plus étranges, un de ces êtres nés pour nous damner tous tant que nous sommes. И вот, когда эта кокетка подумала, что ее хозяин - священник, ей пришло на ум, что под старость забавно будет иметь одно многих веселых воспоминаний еще лишнее веселое воспоминание о священнике, попавшем по ее милости в ад.=Or, en pensant que son hôte était prêtre, il vint à l'esprit de la coquette que ce serait un joyeux souvenir pour sa vieillesse, au milieu de tant de souvenirs joyeux qu'elle avait déjà, que celui d'avoir damné un abbé. - Честное слово, граф, вы меня приводите в ужас.=-- Comte, dit la duchesse, ma parole d'honneur, vous m'épouvantez! - Увы! Бедный священник был не святой Амвросий, а Мари Мишон, повторяю, была очаровательная женщина.=-- Hélas! reprit Athos, le pauvre abbé n'était pas un saint Ambroise, et, je le répète, Marie Michon était une adorable créature. - Сударь, - воскликнула герцогиня, хватая Атоса за руки, - скажите мне сию же минуту, как вы узнали все это, не то я пошлю в Августинский монастырь за монахом, чтобы он изгнал из вас беса.=-- Monsieur, s'écria la duchesse en saisissant les mains d'Athos, dites-moi tout de suite comment vous savez tous ces détails, ou je fais venir un moine du couvent des Vieux-Augustins et je vous exorcise. Атос рассмеялся.=Athos se mit à rire. - Нет ничего легче, герцогиня.=-- Rien de plus facile, madame. За час до вашего приезда некий всадник, ехавший с важным поручением, обратился к этому же самому священнику с просьбой о ночлеге.=Un cavalier, qui lui-même était chargé d'une mission importante, était venu demander une heure avant vous l'hospitalité au presbytère Священника как раз позвали к умирающему, и он собирался ехать на всю ночь не только из дому, но и вообще из деревни.=et cela au moment même où le curé, appelé auprès d'un mourant, quittait non seulement sa maison, mais le village pour toute la nuit. Тогда служитель божий, вполне доверяя своему гостю, который, мимоходом заметим, был дворянин, предоставил в его распоряжение свой дом, ужин и спальню.=Alors l'homme de Dieu, plein de confiance dans son hôte, qui d'ailleurs était gentilhomme, lui avait abandonné maison, souper et chambre. Таким образом Мари Мишон просила гостеприимства не у самого священника, а у его гостя.=C'était donc à l'hôte du bon abbé, et non à l'abbé lui-même, que Marie Michon était venue demander l'hospitalité. - И этот гость, этот путешественник, этот дворянин, приехавший до нее?..=-- Et ce cavalier, cet hôte, ce gentilhomme arrivé avant elle? - Был я, граф де Ла Фер, - сказал Атос и, встав, почтительно поклонился герцогине де Шеврез.=-- C'était moi, le comte de La Fère, dit Athos en se levant et en saluant respectueusement la duchesse de Chevreuse. Герцогиня с минуту молчала в полном изумлении, но вдруг весело расхохоталась.=La duchesse resta un moment stupéfaite, puis tout à coup éclatant de rire: - Честное слово, это презабавно! - воскликнула она.=-- Ah! ma foi! dit-elle, c'est fort drôle, - Оказывается, что эта сумасбродная Мари Мишон нашла больше, чем искала.=et cette folle de Marie Michon a trouvé mieux qu'elle n'espérait. Садитесь, любезный граф, и продолжайте ваш рассказ.=Asseyez-vous, cher comte, et reprenez votre récit. - Теперь мне остается только покаяться, герцогиня.=-- Maintenant, il me reste à m'accuser, madame. Я уже говорил вам, что ехал по очень важному делу.=Je vous l'ai dit, moi-même je voyageais pour une mission pressée; На рассвете я тихонько вышел из комнаты, где еще спал мой прелестный товарищ по ночлегу.=dès le point du jour, je sortis de la chambre, sans bruit, laissant dormir mon charmant compagnon de gîte. В другой комнате спала, откинув голову на спинку кресла, служанка, вполне достойная своей госпожи.=Dans la première pièce dormait aussi, la tête renversée sur un fauteuil, la suivante, en tout digne de la maîtresse. Ее личико меня поразило.=Sa jolie figure me frappa; Я подошел поближе и узнал маленькую Кэтти, которую наш друг, Арамис, приставил к ее госпоже.=je m'approchai et je reconnus cette petite Ketty, que notre ami Aramis avait placée auprès d'elle. Вот каким образом я догадался, что прелестная путешественница была...=Ce fut ainsi que je sus que la charmante voyageuse était... - Мари Мишон, - живо докончила герцогиня.=-- Marie Michon! dit vivement madame de Chevreuse. - Мари Мишон, - повторил Атос.=-- Marie Michon, reprit Athos. - После этого я вышел из дому, отправился на конюшню, где меня ждал мой слуга с оседланной лошадью, и мы уехали.=Alors je sortis de la maison, j'allai à l'écurie, je trouvai mon cheval sellé et mon laquais prêt; nous partîmes. - И вы больше никогда не бывали в этом селении? - быстро спросила герцониня.=-- Et vous n'êtes jamais repassé par ce village? demanda vivement madame de Chevreuse. - Я был там опять через год.=-- Un an après, madame. - Мне хотелось еще раз повидать доброго священника.=-- Eh bien? -- Eh bien! je voulus revoir le bon curé. Он был очень озабочен одним совершенно непонятным обстоятельством.=Je le trouvai fort préoccupé d'un événement auquel il ne comprenait rien. За неделю до моего второго приезда ему подкинули прехорошенького трехмесячного мальчика.=Il avait, huit jours auparavant, reçu dans une barcelonnette un charmant petit garçon de trois mois В колыбельке лежал кошелек, набитый золотом, и записка, в которой значилось только: "11 октября 1633 года".=avec une bourse pleine d'or et un billet contenant ces simples mots: «11 octobre 1633». - То самое число, когда случилось это странное приключение! - воскликнула г-жа де Шеврез.=-- C'était la date de cette étrange aventure, reprit madame de Chevreuse. - Да, и священник ничего не понял; ведь он твердо помнил, что провел эту ночь у умирающего, а Мари Мишон уехала из его дома раньше, чем он вернулся.=-- Oui, mais il n'y comprenait rien, sinon qu'il avait passé cette nuit-là près d'un mourant, car Marie Michon avait quitté elle-même le presbytère avant qu'il y fût de retour. - А знаете ли вы, сударь, - сказала герцогиня, - что Мари Мишон, вернувшись в тысяча шестьсот сорок третьем году во Францию, тотчас же стала разыскивать ребенка?=-- Vous savez, monsieur, que Marie Michon, lorsqu'elle revint en France, en 1643, fit redemander à l'instant même des nouvelles de cet enfant; Она не могла взять его с собой в изгнание, но, вернувшись в Париж, хотела воспитывать его сама.=car, fugitive, elle ne pouvait le garder; mais, revenue à Paris, elle voulait le faire élever près d'elle. - Что же ответил ей священник? - спросил, в свою очередь, Атос.=-- Et que lui dit l'abbé? demanda à son tour Athos. - Что какой-то незнакомый ему, но, по-видимому, знатный человек захотел сам воспитать его, обещал позаботиться о нем и увез с собой.=-- Qu'un seigneur qu'il ne connaissait pas avait bien voulu s'en charger, avait répondu de son avenir, et l'avait emporté avec lui. - Так и было на деле.=-- C'était la vérité. - А, теперь я понимаю!=-- Ah! je comprends alors! Этот человек были вы, его отец!=Ce seigneur, c'était vous, c'était son père! - Тес! Не говорите так громко, герцогиня: он здесь.=-- Chut! ne parlez pas si haut, madame; il est là. - Здесь! - вскричала герцогиня, поспешно вставая с места.=-- Il est là! s'écria madame de Chevreuse se levant vivement; - Он здесь, мои сын! Сын Мари Мишон здесь!=il est là, mon fils, le fils de Marie Michon est là! Я хочу видеть его сию же минуту!=Mais je veux le voir à l'instant! - Помните, что он не знает ни кто его отец, ни кто его мать, - заметил Атос.=-- Faites attention, madame, qu'il ne connaît ni son père ni sa mère, interrompit Athos. - Вы сохранили тайну и привезли его сюда, чтобы доставить мне такое счастье?=-- Vous avez gardé le secret, et vous me l'amenez ainsi, pensant que vous me rendrez bien heureuse. О, благодарю, благодарю вас, граф!=Oh! merci, merci, monsieur! - воскликнула герцогиня, схватив руку Атоса и пытаясь поднести ее к губам. - Благодарю.=s'écria madame de Chevreuse en saisissant sa main, qu'elle essaya de porter à ses lèvres; merci! У вас благородное сердце.=Vous êtes un noble coeur. - Я привел его к вам, сударыня, - сказал Атос, отнимая руку,=-- Je vous l'amène, dit Athos en retirant sa main, - чтобы и вы, в свою очередь, сделали для него что-нибудь.=pour qu'à votre tour vous fassiez quelque chose pour lui, madame. До сих пор я заботился о его воспитании, и, надеюсь, из него вышел вполне безупречный дворянин.=Jusqu'à présent j'ai veillé sur son éducation, et j'en ai fait, je le crois, un gentilhomme accompli; Но теперь мне снова приходится начать скитальческую, полную опасностей жизнь участника политической партии.=mais le moment est venu où je me trouve de nouveau forcé de reprendre la vie errante et dangereuse d'homme de parti. С завтрашнего дня я пускаюсь в рискованное предприятие и могу быть убит.=Dès demain je me jette dans une affaire aventureuse où je puis être tué; Тогда у него не останется никого, кроме вас. Только вы имеете возможность ввести его в общество, где он должен занять принадлежащее ему по праву место.=alors il n'aura plus que vous pour le pousser dans le monde, où il est appelé à tenir une place. - Будьте спокойны, - сказала герцогиня,=-- Oh! soyez tranquille s'écria la duchesse. - в настоящее время я, к сожалению, не пользуюсь большим влиянием, однако я сделаю для него все, что в моих силах.=Malheureusement j'ai peu de crédit à cette heure, mais ce qu'il m'en reste est à lui; Что же касается до состояния и титула...=quant à sa fortune et à son titre... - На этот счет вам не надо беспокоиться.=-- De ceci, ne vous inquiétez point, madame; На него записано доставшееся мне по наследству имение Бражелон, а вместе с ним десять тысяч ливров годового дохода и титул виконта.=je lui ai substitué la terre de Bragelonne, que je tiens d'héritage, laquelle lui donne le titre de vicomte et dix mille livres de rente. - Клянусь жизнью, вы настоящий дворянин, граф!=-- Sur mon âme, monsieur, dit la duchesse, vous êtes un vrai gentilhomme! По мне хочется поскорее увидать нашего молодого виконта.=mais j'ai hâte de voir notre jeune vicomte. Где он?=Où est-il donc? - Рядом, в гостиной. Я сейчас приведу его, если вы позволите.=-- Là, dans le salon; je vais le faire venir, si vous le voulez bien. Атос пошел было к двери, но герцогиня остановила его.=Athos fit un mouvement vers la porte. Madame de Chevreuse l'arrêta. - Он красив? - спросила она.=-- Est-il beau? demanda-t-elle. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Он похож на свою мать, - сказал он.=-- Il ressemble à sa mère, dit-il. И, отворив дверь, Атос знаком пригласил молодого человека войти.=En même temps il ouvrit la porte et fit signe au jeune homme, qui apparut sur le seuil. Герцогиня де Шеврез не могла удержаться от радостного восклицания, увидав очаровательного юношу, красота и изящество которого превосходили все, чего могло ожидать ее тщеславие.=Madame de Chevreuse ne put s'empêcher de jeter un cri de joie en apercevant un si charmant cavalier, qui dépassait toutes les espérances que son orgueil avait pu concevoir. - Подойдите, виконт, - сказал Атос.=-- Vicomte, approchez-vous, dit Athos, - Герцогиня де Шеврез разрешает вам поцеловать ее руку.=madame la duchesse de Chevreuse permet que vous lui baisiez la main. Рауль подошел, мило улыбнулся, опустился, держа шляпу в руке, на одно колено и поцеловал руку герцогини.=Le jeune homme s'approcha avec son charmant sourire et, la tête découverte, mit un genou en terre et baisa la main de madame de Chevreuse. - Вы, должно быть, хотели пощадить мою застенчивость, граф, - произнес он, оборачиваясь к Атосу, - говоря, что представляете меня герцогине де Шеврез.=-- Monsieur le comte, dit-il en se retournant vers Athos, n'est-ce pas pour ménager ma timidité que vous m'avez dit que madame était la duchesse de Chevreuse, Это наверное, сама королева?=et n'est-ce pas plutôt la reine? - Нет, виконт, - сказала герцогиня, глядя на него сияющими от счастья глазами.=-- Non, vicomte, dit madame de Chevreuse en lui prenant la main à son tour, Взяв его за руку, она усадила его рядом с собой.=en le faisant asseoir auprès d'elle et en le regardant avec des yeux brillants de plaisir. - Нет, я, к сожалению, не королева, потому что если бы была ею, то сию минуту сделала бы для вас все, чего вы заслуживаете.=Non, malheureusement, je ne suis point la reine, car si je l'étais, je ferais à l'instant même pour vous tout ce que vous méritez; Но как бы то ни было, - прибавила она, едва удерживаясь от желания поцеловать его чистое чело, - скажите мне, какую карьеру вам бы хотелось избрать?=mais, voyons, telle que je suis, ajouta-t-elle en se retenant à peine d'appuyer ses lèvres sur son front si pur, voyons, quelle carrière désirez-vous embrasser? Атос смотрел на них обоих с выражением самого глубокого счастья.=Athos, debout, les regardait tous deux avec une expression d'indicible bonheur. - Мне кажется, герцогиня, - сказал Рауль своим мягким и вместе с тем звучным голосом, - что для дворянина возможна только одна карьера - военная.=-- Mais, madame, dit le jeune homme avec sa voix douce et sonore à la fois, il me semble qu'il n'y a qu'une carrière pour un gentilhomme, c'est celle des armes. Господин граф, думается, воспитывал меня с намерением сделать из меня солдата и хотел по приезде в Париж представить меня особе, которая сможет рекомендовать меня принцу.=Monsieur le comte m'a élevé avec l'intention, je crois, de faire de moi un soldat, et il m'a laissé espérer qu'il me présenterait à Paris à quelqu'un qui pourrait me recommander peut-être à M. le Prince. - Да, понимаю.=-- Oui, je comprends, Для вас, молодого воина, было бы очень полезно служить под начальством такого полководца, как он.=il va bien à un jeune soldat comme vous de servir sous un général comme lui; Постойте... как бы это устроить?=mais voyons, attendez... У меня с ним довольно натянутые отношения, так как моя родственница, госпожа де Монбазон, в ссоре с герцогинею де Лонгвиль.=personnellement je suis assez mal avec lui, à cause des querelles de madame de Montbazon, ma belle-mère, avec madame de Longueville; Но если действовать через принца де Марсильяка...=mais par le prince de Marcillac... Да, да, граф, именно так.=Eh! vraiment, tenez, comte, c'est cela! Принц де Марсильяк - мой старинный друг, и он представит виконта герцогине до Лонгвиль, которая даст ему письмо к своему брату, принцу.=M. le prince de Marcillac est un ancien ami à moi; il recommandera notre jeune ami à madame de Longueville, laquelle lui donnera une lettre pour son frère, M. le Prince, А он любит ее так нежно, что сделает все, чего бы она ни пожелала.=qui l'aime trop tendrement pour ne pas faire à l'instant même pour lui tout ce qu'elle lui demandera. - Вот и отлично! - сказал граф.=-- Eh bien! voilà qui va à merveille, dit le comte. - Только разрешите мне просить вас поторопиться.=Seulement, oserai-je maintenant vous recommander la plus grande diligence? У меня есть веские причины желать, чтобы виконта завтра вечером уже не было в Париже.=J'ai des raisons pour désirer que le vicomte ne soit plus demain soir à Paris. - Надо ли сообщать о том, что вы принимаете в нем участие, граф?=-- Désirez-vous que l'on sache que vous vous intéressez à lui, monsieur le comte? - Для его будущности было бы, пожалуй, лучше, чтобы никто даже не подозревал о том, что мы с ним знаем друг друга.=-- Mieux vaudrait peut-être pour son avenir que l'on ignorât qu'il m'ait jamais connu. - О, сударь! - воскликнул Рауль.=-- Oh! monsieur! s'écria le jeune homme. - Вы же знаете, Бражелон, - сказал Атос, - что я ничего не делаю без причины.=-- Vous savez, Bragelonne, dit le comte, que je ne fais jamais rien sans raison. - Да, граф. Я знаю, что вы в высшей степени предусмотрительны, и готов, как всегда, вам повиноваться.=-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme, je sais que la suprême sagesse est en vous, et je vous obéirai comme j'ai l'habitude de le faire. - Послушайте, граф, оставьте виконта у меня, - сказала герцогиня.=-- Eh bien! comte, laissez-le-moi, dit la duchesse; - Я пошлю за князем Марсильяком, который, к счастью, сейчас находится в Париже, и не отпущу его до тех пор, пока дело не будет слажено.=je vais envoyer chercher le prince de Marcillac, qui par bonheur est à Paris en ce moment, et je ne le quitterai pas que l'affaire ne soit terminée. - Благодарю вас, герцогиня.=-- C'est bien, madame la duchesse, mille grâces. Мне сегодня придется побывать в нескольких местах, но к шести часам вечера я вернусь в гостиницу и буду ждать виконта.=J'ai moi-même plusieurs courses à faire aujourd'hui, et à mon retour, c'est-à- dire vers les six heures du soir, j'attendrai le vicomte à l'hôtel. - А что вы делаете вечером?=-- Que faites-vous, ce soir? - Мы идем к аббату Скаррону, к которому у меня есть письмо и у которого я должен встретить одного из моих друзей.=-- Nous allons chez l'abbé Scarron, pour lequel j'ai une lettre, et chez qui je dois rencontrer un de mes amis. - Хорошо. Я тоже заеду на минутку к аббату Скаррону, - сказала герцогиня.=-- C'est bien, dit la duchesse de Chevreuse, j'y passerai moi-même un instant, - Не уходите оттуда, не повидавшись со мной.=ne quittez donc pas ce salon que vous ne m'ayez vue. Атос поклонился и направился к выходу.=Athos salua madame de Chevreuse et s'apprêta à sortir. - Неужели со старыми друзьями прощаются так строго, граф? - спросила, смеясь, герцогиня.=-- Eh bien, monsieur le comte, dit en riant la duchesse, quitte-t- on si sérieusement ses anciens amis? - Ах, - прошептал граф, целуя ее руку.=-- Ah! murmura Athos en lui baisant la main, - Если бы я только знал раньше, какое очаровательное создание Мари Мишон!=si j'avais su plus tôt que Marie Michon fût une si charmante créature!... И, вздохнув, он вышел из комнаты.=Et il se retira en soupirant. XXIII=XXIII. АББАТ СКАРРОН=L'abbé Scarron На улице Турнель был один дом, который в Париже знали все носильщики портшезов и все лакеи.=Il y avait, rue des Tournelles, un logis que connaissaient tous les porteurs de chaises et tous les laquais de Paris, А между том хозяин его не был ни вельможа, ни богач.=et cependant ce logis n'était ni celui d'un grand seigneur ni celui d'un financier. Там не давали обедов, никогда не играли в карты и почти не танцевали.=On n'y mangeait pas, on n'y jouait jamais, on n'y dansait guère. Несмотря на это, все высшее общество съезжалось туда, и весь Париж там бывал.=Cependant, c'était le rendez-vous du beau monde, et tout Paris y allait. Это было жилище маленького Скаррона.=Ce logis était celui du petit Scarron. У остроумного аббата время проводили весело.=On y riait tant, chez ce spirituel abbé; Можно было вдоволь наслушаться разных новостей, которые так остро комментировались, разбирались по косточкам и превращались в басни, в эпиграммы, что каждому хотелось провести часок-другой с маленьким Скарроном, послушать, что он скажет, и разнести его слова по знакомым.=on y débitait tant de nouvelles; ces nouvelles étaient si vite commentées, déchiquetées et transformées, soit en contes, soit en épigrammes, que chacun voulait aller passer une heure avec le petit Scarron, entendre ce qu'il disait et reporter ailleurs ce qu'il avait dit. Многие стремились сами вставить словечко, и если словечко было забавно, они становились желанными гостями.=Beaucoup brûlaient aussi d'y placer leur mot; et, s'il était drôle, ils étaient eux-mêmes les bienvenus. Маленький аббат Скаррон (кстати сказать, он назывался аббатом только потому, что получал доход с одною аббатства, а вовсе не потому, что был духовным лицом) в молодости жил в Мансе и был одним из самых щеголеватых пребендариев.=Le petit abbé Scarron, qui n'était au reste abbé que parce qu'il possédait une abbaye, et non point du tout parce qu'il était dans les ordres, avait été autrefois un des plus coquets prébendiers de la ville du Mans, qu'il habitait. Раз, во время карнавала, Скаррон раздумал потешить этот славный город, душой которого он был.=Or, un jour de carnaval, il avait voulu réjouir outre mesure cette bonne ville dont il était l'âme; Он велел своему лакею намазать себя с головы до ног медом, потом распорол перину и, вывалявшись в пуху, превратился в какую-то невиданную чудовищную птицу.=il s'était donc fait frotter de miel par son valet; puis, ayant ouvert un lit de plume, il s'était roulé dedans, de sorte qu'il était devenu le plus grotesque volatile qu'il fût possible de voir. В этом странном костюме он отправился делать визиты своим многочисленным друзьям и приятельницам.=Il avait commencé alors à faire des visites à ses amis et amies dans cet étrange costume; Сначала прохожие с восхищением смотрели на него, потом послышались свистки, потом грузчики начали его бранить, потом мальчишки стали швырять в него камнями, и, наконец, Скаррон, спасаясь от обстрела, обратился в бегство;=on avait commencé par le suivre avec ébahissement, puis avec des huées, puis les crocheteurs l'avaient insulté, puis les enfants lui avaient jeté des pierres, puis enfin il avait été obligé de prendre la fuite pour échapper aux projectiles. по стоило ему побежать, как все кинулись за ним в погоню.=Du moment où il avait fui, tout le monde l'avait poursuivi; Его окружили со всех сторон, стали мять, толкать, и он, чтобы спастись от толпы, кинулся в реку.=pressé, traqué, relancé de tous côtés, Scarron n'avait trouvé d'autre moyen d'échapper à son escorte qu'en se jetant à la rivière. Скаррон плавал, как рыба, но вода была ледяная.=Il nageait comme un poisson, mais l'eau était glacée. Он был в испарине, простудился, и его, едва он вышел на берег, хватил паралич.=Scarron était en sueur, le froid le saisit, et en atteignant l'autre rive, il était perclus. Были испробованы все известные средства, чтобы восстановить подвижность его членов.=On avait alors essayé, par tous les moyens connus, de lui rendre l'usage de ses membres; В конце концов доктора так измучили его, что он выгнал их всех, предпочитая страдать от болезни, чем от лечения.=on l'avait tant fait souffrir du traitement, qu'il avait renvoyé tous les médecins en déclarant qu'il préférait de beaucoup la maladie; Затем он переселился в Париж, где о нем уже составилось мнение как о замечательно умном человеке.=puis il était revenu à Paris, où déjà sa réputation d'homme d'esprit était établie. Тут он заказал себе кресло своего собственного изобретения,=Là, il s'était fait confectionner une chaise de son invention; и раз, когда он в этом кресле явился с визитом к Анне Австрийской, она, очарованная его умом, спросила, не желает ли он получить какой-нибудь титул.=et comme un jour, dans cette chaise, il faisait une visite à la reine Anne d'Autriche, celle-ci, charmée de son esprit, lui avait demandé s'il ne désirait pas quelque titre. - Да, ваше величество, - ответил он, - есть один титул, который я бы очень желал получить.=-- Oui, Votre Majesté, il en est un que j'ambitionne fort, avait répondu Scarron. - Какой же? - спросила Анна Австрийская.=-- Et lequel? avait demandé Anne d'Autriche. - Титул "больного вашего величества".=-- Celui de votre malade, répondit l'abbé. Желание Скаррона было исполнено. Его стали называть "больным королевы" и назначили ему пенсию в полторы тысячи ливров.=Et Scarron avait été nommé _malade de la reine_ avec une pension de quinze cents livres. С тех пор маленький аббат, которому уже нечего было беспокоиться о будущем, зажил весело, проживая без остатка все, что получал.=À partir de ce moment, n'ayant plus d'inquiétude sur l'avenir, Scarron avait mené joyeuse vie, mangeant le fonds et le revenu. Но однажды один из близких кардиналу людей намекнул Скаррону, что ему не следовало бы принимать у себя коадъютора.=Un jour cependant un émissaire du cardinal lui avait donné à entendre qu'il avait tort de recevoir M. le coadjuteur. - Почему? - спросил Скаррон. - Кажется, он достаточно высокого происхождения?=-- Et pourquoi cela? avait demandé Scarron, n'est-ce donc point un homme de naissance? - О, конечно!=-- Si fait, pardieu! - Любезен?=-- Aimable? - Несомненно.=-- Incontestablement. - Умен?=-- Spirituel? - К несчастью, даже чересчур.=-- Il n'a malheureusement que trop d'esprit. - Так почему же вы хотите, чтобы я не принимал его?=-- Eh bien! alors, avait répondu Scarron, pourquoi voulez-vous que je cesse de voir un pareil homme? - Из-за его образа мыслей.=-- Parce qu'il pense mal. - Какого? О ком?=-- Vraiment? et de qui? - О кардинале.=-- Du cardinal. - Как! - воскликнул Скаррон. - Я не прекращаю знакомства с Жилем Депрео, который плохого мнения обо мне, а вы хотите, чтобы я не принимал коадъютора, потому что он плохого мнения о ком то другом!=-- Comment! avait dit Scarron, je continue bien de voir M. Gilles Despréaux, qui pense mal de moi, et vous voulez que je cesse de voir M. le coadjuteur parce qu'il pense mal d'un autre? Это невозможно На этом разговор кончился, и Скаррон из духа противоречия стал еще чаще видеться с г-ном де Гонди.=impossible! La conversation en était restée là, et Scarron, par esprit de contrariété, n'en avait vu que plus souvent M. de Gondy. В тот день, до которого мы дошли в нашем рассказе, Скаррону надо было получить свою пенсию за три месяца. Он, как всегда, дал лакею расписку и послал его в казначейство.=Or, le matin du jour où nous sommes arrivés, et qui était le jour d'échéance de son trimestre, Scarron, comme c'était son habitude, avait envoyé son laquais avec son reçu pour toucher son trimestre à la caisse des pensions; Но на этот раз там заявили, что "у государства пет больше денег для аббата Скаррона".=mais il lui avait été répondu: «Que l'état n'avait plus d'argent pour M. l'abbé Scarron.» Когда лакей вернулся с этим ответом, у Скаррона сидел герцог де Лонгвиль, тотчас же предложивший выплачивать ему пенсию вдвое больше той, которую отнял у него Мазарини.=Lorsque le laquais apporta cette réponse à Scarron, il avait près de lui M. le duc de Longueville, qui offrait de lui donner une pension double de celle que le Mazarin lui supprimait; Но хитрый инвалид предпочел отказаться=mais le rusé goutteux n'avait garde d'accepter. и сделал так, что к четырем часам пополудни весь город знал о поступке кардинала.=Il fit si bien, qu'à quatre heures de l'après-midi toute la ville savait le refus du cardinal. Это было как раз в четверг - приемный день у аббата.=Justement c'était jeudi, jour de réception chez l'abbé; К нему повалили толпой, и весь город бешено "фрондировал".=on y vint en foule, et l'on fronda d'une manière enragée par toute la ville. Атос нагнал на улице Сент-Опоре двух незнакомцев,=Athos rencontra dans la rue Saint-Honoré deux gentilshommes qu'il ne connaissait pas, ехавших по тому же направлению, что и он. Они были, как и он, верхом и тоже в сопровождении лакеев.=à cheval comme lui, suivis d'un laquais comme lui, et faisant le même chemin que lui. Один из них снял шляпу и обратился к Атосу:=L'un des deux mit le chapeau à la main et lui dit: - Представьте себе, сударь, этот негодяй Мазарини лишил пенсии бедного Скаррона.=-- Croyez-vous bien, monsieur, que ce pleutre de Mazarin a supprimé la pension au pauvre Scarron! - Возмутительно! - сказал Атос, тоже снимая шляпу.=-- Cela est extravagant, dit Athos en saluant à son tour les deux cavaliers. - Сразу видно, что вы благородный человек, сударь, - продолжал всадник, вступивший в разговор с Атосом.=-- On voit que vous êtes honnête homme, monsieur, répondit le même seigneur qui avait déjà adressé la parole à Athos, - Этот Мазарини прямо язва.=et ce Mazarin est un véritable fléau. - Увы, сударь, - ответил Атос, - именно так!=-- Hélas, monsieur, répondit Athos, à qui le dites-vous! И они разъехались, любезно раскланявшись.=Et ils se séparèrent avec force politesses. - Очень удачно вышло, что мы будем у аббата Скаррона именно сегодня вечером, - сказал Атос Раулю.=-- Cela tombe bien que nous devions y aller ce soir, dit Athos au vicomte, - Мы выразим бедняге наше соболезнование.=nous ferons notre compliment à ce pauvre homme. - Кто такой этот Скаррон, что из-за него волнуется весь Париж? спросил Рауль.=-- Mais qu'est-ce donc que M. Scarron, qui met ainsi en émoi tout Paris? demanda Raoul; - Какой-нибудь министр в опале?=est-ce quelque ministre disgracié? - О нет, виконт, - ответил Атос.=-- Oh! mon Dieu, non, vicomte, répondit Athos, - Это просто маленький дворянин, по с большим умом.=c'est tout bonnement un petit gentilhomme de grand esprit Он попал в немилость к кардиналу за то, что сочинил на него четверостишие.=qui sera tombé dans la disgrâce du cardinal pour avoir fait quelque quatrain contre lui. - Разве дворяне пишут стихи? - наивно спросил Рауль. - Я полагал, что это унизительно для дворянина,=-- Est-ce que les gentilshommes font des vers? demanda naïvement Raoul, je croyais que c'était déroger. - Да, если стихи плохи, мой милый виконт, - смеясь, ответил Атос,если же нет, то они доставляют славу.=-- Oui, mon cher vicomte, répondit Athos en riant, quand on les fait mauvais; mais quand on les fait bons, cela illustre encore. Возьмем к примеру Ротру.=Voyez M. de Rotrou. И все-таки, - добавил он тоном человека, подающего добрый совет, - лучше, пожалуй, совсем не писать их=Cependant, continua Athos du ton dont on donne un conseil salutaire, je crois qu'il vaut mieux ne pas en faire. - Значит, аббат Скаррон поэт? - спросил Рауль.=-- Et alors, demanda Raoul, ce monsieur Scarron est poète? - Да, имейте это в виду, Рауль.=-- Oui, vous voilà prévenu, vicomte; Следите хорошенько за собой у него в доме.=faites bien attention à vous dans cette maison; Объясняйтесь больше жестами, а всего лучше - просто слушайте.=ne parlez que par gestes, ou plutôt, écoutez toujours. - Хорошо, сударь.=-- Oui, monsieur, répondit Raoul. - Мне придется вести продолжительный разговор с одним из моих старинных друзей.=-- Vous me verrez causant beaucoup avec un gentilhomme de mes amis: Это аббат д'Эрбле, о котором я не раз говорил вам.=ce sera l'abbé d'Herblay, vous m'avez souvent entendu parler. - Да, я помню.=-- Je me rappelle, monsieur. - Подходите к нам время от времени как бы затем, чтобы вмешаться в наш разговор, но на самом деле ничего не говорите, а главное, не слушайте.=-- Approchez-vous quelquefois de nous comme pour nous parler, mais ne nous parlez pas; n'écoutez pas non plus. Эта игра необходима для того, чтобы никто из посторонних не мешал нам.=Ce jeu servira pour que les importuns ne nous dérangent pas. - Хорошо, граф, я в точности исполню ваше желание.=-- Fort bien, monsieur, et je vous obéirai de point en point. Атос сделал еще два визита, а в семь часов отправился вместе с Раулем к аббату Скаррону.=Athos alla faire deux visites dans Paris. Puis, à sept heures, ils se dirigèrent vers la rue des Tournelles. Множество экипажей, портшезов, лакеев и лошадей теснилось на улице Турнель.=La rue était obstruée par les porteurs, les chevaux et les valets de pied. Атос проложил себе дорогу и в сопровождении Рауля вошел в дом.=Athos se fit faire passage et entra suivi du jeune homme. Прежде всего им бросился в глаза Арамис, стоявший около большого, широкого кресла на колесах.=La première personne qui le frappa en entrant fut Aramis, installé près d'un fauteuil à roulettes, В этом кресле под шелковым балдахином, прикрытый парчовый одеялом, сидел маленький человечек, еще не старый, с веселым, смеющимся лицом, которое иногда бледнело,=fort large, recouvert d'un dais en tapisserie, sous lequel s'agitait, enveloppée dans une couverture de brocart, une petite figure assez jeune, assez rieuse, mais parfois pâlissante, причем, однако, глаза больного не теряли выражения живости, ума и любезности.=sans que ses yeux cessassent néanmoins d'exprimer un sentiment vif, spirituel ou gracieux. То был аббат Скаррон, всегда веселый, насмешливый, остроумный, всегда страдающий и почесывающийся маленькой палочкой.=C'était l'abbé Scarron, toujours riant, raillant, complimentant, souffrant et se grattant avec une petite baguette. Вокруг этого подобия кочевой кибитки толпились мужчины и дамы.=Autour de cette espèce de tente roulante, s'empressait une foule de gentilshommes et de dames. Комната была чисто прибрана, недурно обставлена.=La chambre était fort propre et convenablement meublée. Длинные шелковые занавеси, затканные цветами, когда-то яркими, а теперь несколько полинявшими, закрывали окна.=De grandes pentes de soies brochées de fleurs qui avaient été autrefois de couleurs vives, et qui pour le moment étaient un peu passées, tombaient de larges fenêtres, Обивка стен, хоть и скромная, отличалась большим вкусом.=la tapisserie était modeste, mais de bon goût. Два вежливых, благовоспитанные лакея почтительно прислуживали гостям.=Deux laquais fort polis et dressés aux bonnes manières faisaient le service avec distinction. Увидав Атоса, Арамис двинулся к нему навстречу, взяв его за руку, представил Скаррону, который очень радушно и с большим уважением встретил нового гостя, а к виконту обратился с остроумным приветствием.=En apercevant Athos, Aramis s'avança vers lui, le prit par la main et le présenta à Scarron, qui témoigna autant de plaisir que de respect pour le nouvel hôte, et fit un compliment très spirituel pour le vicomte. Рауль не произнес в ответ ни слова: он не осмелился состязаться с королем остроумия.=Raoul resta interdit, car il ne s'était pas préparé à la majesté du bel esprit. Но поклон его был, во всяком случае, грациозным.=Toutefois il salua avec beaucoup de grâce. Потом Арамис познакомил Атоса с двумя-тремя из своих приятелей, и, после того как тот обменялся с ними несколькими любезными словами, легкое замешательство, вызванное его приходом, изгладилось, и разговор снова стал общим.=Athos reçut ensuite les compliments de deux ou trois seigneurs auxquels le présenta Aramis; puis le tumulte de son entrée s'effaça peu à peu, et la conversation devint générale. Через несколько минут, в течение которых Рауль успел освоиться и разобраться в топографии общества, дверь снова отворилась, и лакеи доложил о мадемуазель Поле.=Au bout de quatre ou cinq minutes, que Raoul employa à se remettre et à prendre topographiquement connaissance de l'assemblée, la porte se rouvrit, et un laquais annonça mademoiselle Paulet. Атос прикоснулся к плечу виконта.=Athos toucha de la main l'épaule du vicomte. - Обратите на нее внимание, Рауль, - сказал он. - Это историческая личность.=-- Regardez cette femme, Raoul, dit-il, car c'est un personnage historique; Генрих Четвертый был убит в то время, когда ехал к ней.=c'est chez elle que se rendait le roi Henri IV lorsqu'il fut assassiné. Рауль вздрогнул. За последние дни перед ним уже несколько раз приподнималась завеса, скрывающая героическое прошлое.=Raoul tressaillit; à chaque instant, depuis quelques jours, se levait pour lui quelque rideau qui lui découvrait un aspect héroïque: Эта женщина, еще молодая и красивая, знала Генриха IV и говорила с ним!=cette femme, encore jeune et encore belle, qui entrait, avait connu Henri IV et lui avait parlé. Все столпились около мадемуазель Поле, так как она и сейчас пользовалась большой известностью.=Chacun s'empressa auprès de la nouvelle venue, car elle était toujours fort à la mode. Это была высокая женщина с тонкой, гибкой талией и густыми рыжевато-золотистыми волосами, какие так любил Рафаэль и какими Тициан наделял своих Магдалин.=C'était une grande personne à taille fine et onduleuse, avec une forêt de cheveux dorés, comme Raphaël les affectionnait et comme Titien en a mis à toutes ses Madeleines. За этот цвет волос, а может быть, за первенство среди других женщин ее прозвали "львицей".=Cette couleur fauve, ou peut-être aussi la royauté qu'elle avait conquise sur les autres femmes, l'avait fait surnommer la Lionne. Да будет известно нашим очаровательным современницам, которые претендуют на этот фешенебельный титул, что он происходит не из Англии, как они, может быть, думают, по от их прекрасной и остроумной соотечественницы - мадемуазель Поле.=Nos belles dames d'aujourd'hui qui visent à ce titre fashionable sauront donc qu'il leur vient, non pas d'Angleterre, comme elles le croyaient peut-être, mais de leur belle et spirituelle compatriote mademoiselle Paulet. Мадемуазель Поле, не обращая внимания на шепот, поднявшийся со всех сторон ей навстречу, подошла прямо к Скаррону.=Mademoiselle Paulet alla droit à Scarron, au milieu du murmure qui de toutes parts s'éleva à son arrivée. - Итак, вы обеднели, мой милый аббат? - сказала она спокойно.=-- Eh bien, mon cher abbé! dit-elle de sa voix tranquille, vous voilà donc pauvre? - Мы узнали об этом сегодня утром у госпожи Рамбулье.=Nous avons appris cela cet après-midi, chez madame de Rambouillet, Нам сообщил это господин де Грасс.=c'est M. de Grasse qui nous l'a dit. - Да, но зато государство обогатилось, - ответил Скаррон.=-- Oui, mais État est riche maintenant, dit Scarron; - Нужно уметь жертвовать собой для блага отечества.=il faut savoir se sacrifier à son pays. - Теперь кардиналу можно будет увеличить свой ежегодный расход на духи и помаду на полторы тысячи ливров, - заметил какой-то фрондер, в котором Атос узнал всадника, встретившегося ему на улице СентОноре.=-- Monsieur le cardinal va s'acheter pour quinze cents livres de plus de pommades et de parfums par an, dit un frondeur qu'Athos reconnut pour le gentilhomme qu'il avait rencontré rue Saint- Honoré. - Да, но что скажет на это муза, - заметил Арамис самым медовым голосом, - которая любит золотую середину?=-- Mais la Muse, que dira-t-elle, répondit Aramis de sa voix mielleuse; la Muse qui a besoin de la médiocrité dorée? Потому что Si Virgilio puer aut tolerabile desit Hospitium, caderent onmes a crimbus hydrae [12],=Car enfin: _Si Virgilio puer aut tolerabile desit_ _Hospitium, caderent omnes a crinibus hydri._ - Отлично! - сказал Скаррон, протягивая руку мадемуазель Поле.=-- Bon! dit Scarron en tendant la main à mademoiselle Paulet; - Но хоть я и лишился моей гидры, при мне, по крайней мере, осталась львица.=mais si je n'ai plus mon hydre, il me reste au moins ma lionne. В этот вечер все еще более обычного восхищались остротами Скаррона.=Tous les mots de Scarron paraissaient exquis ce soir-là. Все-таки хорошо быть притесняемым.=C'est le privilège de la persécution. Г-н Менаж приходил от слов Скаррона прямо в неистовый восторг.=M. Ménage en fit des bonds d'enthousiasme. Мадемуазель Поле направилась к своему обычному месту, но, прежде чем сесть, окинула всех присутствующих взглядом королевы и на минуту остановила его на Рауле.=Mademoiselle Paulet alla prendre sa place accoutumée; mais, avant de s'asseoir, elle promena du haut de sa grandeur un regard de reine sur toute l'assemblée, et ses yeux s'arrêtèrent sur Raoul. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Мадемуазель Поле обратила на вас внимание, виконт, - сказал он. Пойдите, приветствуйте ее.=-- Vous avez été remarqué par mademoiselle Paulet, vicomte; allez la saluer. Будьте тем, что вы есть на самом деле, то есть простодушным провинциалом.=Donnez-vous pour ce que vous êtes, pour un franc provincial; Но смотрите не вздумайте заговорить с нею о Генрихе Четвертом.=mais ne vous avisez pas de lui parler de Henri IV. Виконт, краснея, подошел к "львице" и вмешался в толпу мужчин, теснившихся вокруг нее.=Le vicomte s'approcha en rougissant de la Lionne, et on le confondit bientôt avec tous les seigneurs qui entouraient la chaise. Таким образом составились две строго разграниченные группы: одна из них окружала Менажа, другая - мадемуазель Поле.=Cela faisait déjà deux groupes bien distincts: celui qui entourait M. Ménage, et celui qui entourait mademoiselle Paulet; Скаррон присоединялся то к той, то к другой, лавируя между гостями в своем кресле на колесикам с ловкостью опытного лоцмана, управляющего судном среди рифов.=Scarron courait de l'un à l'autre, manoeuvrant son fauteuil à roulettes au milieu de tout ce monde avec autant d'adresse qu'un pilote expérimenté ferait d'une barque au milieu d'une mer parsemée d'écueils. - Когда же мы поговорим? - спросил Атос у Арамиса.=-- Quand causerons-nous? dit Athos à Aramis. - Подождем. Сейчас еще мало народу, мы можем привлечь внимание.=-- Tout à l'heure, répondit celui-ci; il n'y a pas encore assez de monde, et nous serions remarqués. В эту минуту дверь отворилась, и лакей доложил о приходе г-на коадъютора.=En ce moment la porte s'ouvrit, et le laquais annonça M. le coadjuteur. Все обернулись, услыхав это имя, которое уже становилось знаменитым.=À ce nom, tout le monde se retourna, car c'était un nom qui commençait déjà à devenir fort célèbre. Атос тоже взглянул на дверь.=Athos fit comme les autres. Он знал аббата Гонди только по имени.=Il ne connaissait l'abbé de Gondy que de nom. Вошел маленький черненький человечек, неуклюжий, близорукий, не знающий, куда девать руки, которые ловко справлялись только со шпагой и пистолетами,=Il vit entrer un petit homme noir, mal fait, myope, maladroit de ses mains à toutes choses, excepté à tirer l'épée et le pistolet, - с первого же шага он наткнулся на стол, чуть не опрокинув его.=qui alla tout d'abord donner contre une table qu'il faillit renverser; И все же, несмотря на это, в лице его было нечто величавое и гордое.=mais ayant avec tout cela quelque chose de haut et de fier dans le visage. Скаррон подъехал к нему на своем кресле.=Scarron se retourna de son côté et vint au-devant de lui dans son fauteuil, Мадемуазель Поле кивнула ему и сделала дружеский жест рукой.=mademoiselle Paulet salua de sa place et de la main. - А! - сказал коадъютор, наскочив на кресло Скаррона и тут только заметив его.=-- Eh bien! dit le coadjuteur en apercevant Scarron, ce qui ne fut que lorsqu'il se trouva sur lui, - Так вы попали в немилость, аббат?=vous voilà donc en disgrâce, l'abbé? Это была сакраментальная фраза.=C'était la phrase sacramentelle; Она повторялась сто раз в продолжение сегодняшнего вечера, и Скаррону приходилось в сотый раз придумывать новую остроту на ту же тему.=elle avait été dite cent fois dans la soirée, et Scarron en était à son centième bon mot sur le même sujet: Он едва не растерялся, но собрался с силами и нашел ответ:=aussi faillit-il rester court; mais un effort désespéré le sauva. - Господин кардинал Мазарини был так добр, что вспомнил обо мне, сказал он.=-- M. le cardinal Mazarin a bien voulu songer à moi, dit-il. - Великолепно! - воскликнул Мепаж.=-- Prodigieux! s'écria Ménage. - Но как же вы теперь будете принимать нас? - продолжал коадъютор.=-- Mais comment allez-vous faire pour continuer de nous recevoir? continua le coadjuteur. Если ваши доходы уменьшатся, мне придется сделать вас каноником в соборе Богоматери.=Si vos revenus baissent je vais être obligé de vous faire nommer chanoine de Notre-Dame. - Нет, я вас могу подвести!=-- Oh! non pas, dit Scarron, je vous compromettrais trop. - Значит, у вас есть какие-то неизвестные нам средства?=-- Alors vous avez des ressources que nous ne connaissons pas? - Я займу денег у королевы.=-- J'emprunterai à la reine. - Но у ее величества нет ничего, принадлежащего лично ей, - сказал Арамис.=-- Mais Sa Majesté n'a rien à elle, dit Aramis; - Ведь имущество супругов нераздельно.=ne vit-elle pas sous le régime de la communauté? Коадъютор обернулся с улыбкой и дружески кивнул Арамису.=Le coadjuteur se retourna et sourit à Aramis, en lui faisant du bout du doigt un signe d'amitié. - Простите, любезный аббат, вы отстали от моды, и мне придется вам сделать подарок.=-- Pardon, mon cher abbé, lui dit-il, vous êtes en retard, et il faut que je vous fasse un cadeau. - Какой? - спросил Арамис.=-- De quoi? dit Aramis. - Шнурок для шляпы.=-- D'un cordon de chapeau. Все глаза устремились на коадъютора, который вынул из кармана шнурок, завязанный каким-то особым узлом.=Chacun se retourna du côté du coadjuteur, qui tira de sa poche un cordon de soie d'une forme singulière. - А! - воскликнул Скаррон. - Да ведь это праща!=-- Ah! mais, dit Scarron, c'est une fronde, cela! - Совершенно верно, - сказал коадъютор. - Теперь все делается в виде пращи - а ла фронда [13],=-- Justement, dit le, coadjuteur, on fait tout à la fronde. Для вас, мадемуазель Поле, у меня есть веер а ла фронда,=Mademoiselle Paulet, j'ai un éventail pour vous à la fronde. вам, д'Эрбле, я могу рекомендовать своего перчаточника, который шьет перчатки а ла фронда, а вам, Скаррон, своего булочника, и притом с неограниченным кредитом.=Je vous donnerai mon marchand de gants, d'Herblay, il fait des gants à la fronde; et à vous, Scarron, mon boulanger avec un crédit illimité: Он печет булки а ла фронда, и превкусные.=il fait des pains à la fronde qui sont excellents. Арамис взял шнурок и обвязал им свою шляпу.=Aramis prit le cordon et le noua autour de son chapeau. В эту минуту дверь отворилась, и лакей громко доложил: - Герцогиня де Шеврез.=En ce moment la porte s'ouvrit, et le laquais cria à haute voix: -- Madame la duchesse de Chevreuse! При имени герцогини де Шеврез все встали.=Au nom de madame de Chevreuse, tout le monde se leva. Скаррон торопливо подкатил свое кресло к двери,=Scarron dirigea vivement son fauteuil du côté de la porte. Рауль покраснел, а Атос сделал Арамису знак, и тот сейчас же отошел в амбразуру окна.=Raoul rougit. Athos fit un signe à Aramis, qui alla se tapir dans l'embrasure d'une fenêtre. Рассеянно слушая обращенные к ней со всех сторон приветствия, герцогиня, по-видимому, искала кого-то или что-то.=Au milieu des compliments respectueux qui l'accueillirent à son entrée, la duchesse cherchait visiblement quelqu'un ou quelque chose. Глаза ее загорелись, когда она увидела Рауля.=Enfin elle distingua Raoul, et ses yeux devinrent étincelants: Легкая тень задумчивости легла на ее лицо при виде Атоса, а когда она заметила Арамиса, стоящего в амбразуре окна, она вздрогнула от неожиданности и прикрылась веером.=elle aperçut Athos, et devint rêveuse; elle vit Aramis dans l'embrasure de la fenêtre, et fit un imperceptible mouvement de surprise derrière son éventail. - Как здоровье бедного Вуатюра? - спросила она, как бы стараясь отогнать нахлынувшие мысли.=-- À propos, dit-elle comme pour chasser les idées qui l'envahissaient malgré elle, comment va ce pauvre Voiture? - Вы ничего не слыхали о нем, Скаррон?=Savez- vous, Scarron? - Как! Вуатюр болен? - спросил дворянин, беседовавший с Атосом на улице Сент-Оноре. - Что с ним?=-- Comment! M. Voiture est malade? demanda le seigneur qui avait parlé à Athos dans la rue Saint-Honoré, et qu'a-t-il donc encore? - Он сел играть в карты, - сказал коадъютор, - по обыкновению, разгорячился, но не мог переменить рубашку, так как лакей не захватил ее.=-- Il a joué sans avoir eu le soin de faire prendre par son laquais des chemises de rechange, dit le coadjuteur, И вот бедный Вуатюр простудился и лежит при смерти.=de sorte qu'il a attrapé un froid et s'en va mourant. - Где он играл?=-- Où donc cela? - Да у меня же.=-- Eh! mon Dieu! chez moi. Нужно вам сказать, что Вуатюр поклялся никогда не прикасаться к картам.=Imaginez donc que le pauvre Voiture avait fait un voeu solennel de ne plus jouer. Через три дня он не выдержал и явился ко мне, чтобы я разрешил его от клятвы.=Au bout de trois jours il n'y peut plus tenir, et s'achemine vers l'archevêché pour que je le relève de son voeu. К несчастью, у меня в это время был наш любезный советник Брусель, и мы были заняты очень серьезным разговором в одной из самых дальних комнат.=Malheureusement, en ce moment-là, j'étais en affaires très sérieuses avec ce bon conseiller Broussel, au plus profond de mon appartement, Между тем Вуатюр, войдя в приемную, увидал маркиза де Люинь за карточным столом в ожидании партнера.=lorsque Voiture aperçoit le marquis de Luynes à une table et attendant un joueur. Маркиз обращается к нему и приглашает сыграть.=Le marquis l'appelle, l'invite à se mettre à table. Вуатюр отказывается, говоря, что не станет играть до тех пор, пока я не разрешу его от клятвы.=Voiture répond qu'il ne peut pas jouer que je ne l'aie relevé de son voeu. Тогда Люинь успокаивает его обещанием принять грех на себя.=Luynes s'engage en mon nom, prend le péché pour son compte; Вуатюр садится за стол, проигрывает четыреста экю" выйдя на воздух, схватывает сильнейшую простуду и ложится в постель, чтобы уже больше не встать.=Voiture se met à table, perd quatre cents écus, prend froid en sortant et se couche pour ne plus se relever. - Неужели милому Вуатюру так плохо? - спросил Арамис из-за оконной занавески.=-- Est-il donc si mal que cela, ce cher Voiture? demanda Aramis à demi caché derrière son rideau de fenêtre. - Увы, очень плохо! - сказал Менаж.=-- Hélas! répondit M. Ménage, il est fort mal, - Этот великий человек, по всей вероятности, скоро покинет нас - deseret orbem [14].=et ce grand homme va peut-être nous quitter, _deseret orbem._ - Ну, он-то не умрет, - резко проговорила мадемуазель Поле, - и не подумает даже.=-- Bon, dit avec aigreur mademoiselle Paulet, lui, mourir! il n'a garde! Он, как турок, окружен султаншами.=il est entouré de sultanes comme un Turc. Госпожа де Санто прилетела к нему кормить его бульоном,=Madame de Saintot est accourue et lui donne des bouillons. госпожа Ла Ренадо греет ему простыни, и даже наша приятельница, маркиза Рамбулье, посылает ему какие-то отвары.=La Renaudot lui chauffe ses draps, et il n'y a pas jusqu'à notre amie, la marquise de Rambouillet, qui ne lui envoie des tisanes. - Вы, однако, не любите его, моя дорогая парфянка, - сказал, смеясь, Скаррон.=-- Vous ne l'aimez pas, ma chère Parthénie! dit en riant Scarron. - Какая ужасная несправедливость, мой милый больной! - воскликнула мадемуазель Поле.=-- Oh! quelle injustice, mon cher malade! - У меня к нему так мало ненависти, что я с удовольствием закажу обедню за упокой его души.=je le hais si peu que je ferais dire avec plaisir des messes pour le repos de son âme. - Недаром вас прозвали львицей, моя дорогая, - сказала герцогиня де Шеврез.=-- Vous n'êtes pas nommée Lionne pour rien, ma chère, dit madame de Chevreuse de sa place, - Вы пребольно кусаетесь.=et vous mordez rudement. - Мне кажется, вы слишком презрительно относитесь к большому поэту, сударыня, - осмелился заметить Рауль.=-- Vous maltraitez fort un grand poète, ce me semble, madame, hasarda Raoul. - Большой поэт... Он?..=-- Un grand poète, lui?... Сразу видно, что - как вы сами сейчас признавались - вы приехали из провинции, виконт, и что никогда не видали его.=Allons, on voit bien, vicomte, que vous arrivez de province, comme vous me le disiez tout à l'heure, et que vous ne l'avez jamais vu. Он большой поэт?=Lui! un grand poète? Да в нем и пяти футов не будет.=Eh! il a à peine cinq pieds. - Браво! Браво! - воскликнул высокий, худощавый и черноволосый человек с лихо закрученными усами и огромной рапирой.=-- Bravo! bravo! dit un grand homme sec et noir avec une moustache orgueilleuse et une énorme rapière. - Браво, прекрасная Поле!=Bravo, belle Paulet! Пора указать этому маленькому Вуатюру его настоящее место.=il est temps enfin de remettre ce petit Voiture à sa place. Я ведь кое-что смыслю в поэзии и заявляю во всеуслышание, что его стихи мне всегда казались преотвратительным.=Je déclare hautement que je crois me connaître en poésie, et que j'ai toujours trouvé la sienne fort détestable. - Кто этот капитан, граф? - спросил Рауль.=-- Quel est donc ce capitan, monsieur? demanda Raoul à Athos. - Господин де Скюдерп.=-- M. de Scudéry. - Автор романов "Клелия" и "Кир Великий"?=-- L'auteur de la _Clélie_ et du _Grand Cyrus_? - Добрая половина которых написана его сестрой.=-- Qu'il a composés de compte à demi avec sa soeur, Вот она разговаривает с хорошенькой девушкой, там, около Скаррона.=qui cause en ce moment avec cette jolie personne, là-bas, près de M. Scarron. Рауль обернулся и увидал двух новых, только что вошедших посетительниц.=Raoul se retourna et vit effectivement deux figures nouvelles qui venaient d'entrer: Одна из них была прелестная хрупкая девушка с грустным выражением лица, прекрасными черными волосами и бархатными глазами, похожими на лиловые лепестки ивана-да-марьи, среди которых блестит золотая чашечка;=l'une toute charmante, toute frêle, toute triste, encadrée dans de beaux cheveux noirs, avec des yeux veloutés comme ces belles fleurs violettes de la pensée sous lesquelles étincelle un calice d'or; другая, под покровительством которой, по-видимому, находилась молодая девушка, была сухая, желтая, холодная женщина, настоящая дуэнья или ханжа.=l'autre femme, semblant tenir celle-ci sous sa tutelle, était froide, sèche et jaune, une véritable figure de duègne ou de dévote. Рауль дал себе слово не уходить от аббата Скаррона, не поговорив с хорошенькой девушкой с чудными бархатными глазами, которая, по какому-то странному сочетанию мыслей, напомнила ему - хотя внешнего сходства по было никакого - бедную маленькую Луизу.=Raoul se promit bien de ne pas sortir du salon sans avoir parlé à la belle jeune fille aux yeux veloutés qui, par un étrange jeu de la pensée, venait, quoiqu'elle n'eût aucune ressemblance avec elle, de lui rappeler sa pauvre petite Louise Она лежала теперь больная в замке Лавальер, а он, среди всех этих новых лиц, чуть не забыл о ней.=qu'il avait laissée souffrante au château de La Vallière, et qu'au milieu de tout ce monde il avait oubliée un instant. Между тем Арамис подошел к коадъютору, который, смеясь, шепнул ему на ухо несколько слов.=Pendant ce temps, Aramis s'était approché du coadjuteur, qui, avec une mine toute rieuse, lui avait glissé quelques mots à l'oreille. Несмотря на все свое самообладание, Арамис невольно вздрогнул.=Aramis, malgré sa puissance sur lui-même, ne put s'empêcher de faire un léger mouvement. - Смейтесь же, - сказал г-н де Рец, - на нас глядят.=-- Riez donc, lui dit M. de Retz; on nous regarde. И он отошел к герцогине де Шеврез, около которой составился большой кружок.=Et il le quitta pour aller causer avec madame de Chevreuse, qui avait un grand cercle autour d'elle. Арамис притворно засмеялся, чтоб отвести подозрения каких-нибудь досужих наблюдателей.=Aramis feignit de rire pour dépister l'attention de quelques auditeurs curieux, Увидав, что Атос стоит в амбразуре окна, из которой он сам недавно вышел, он обменялся несколькими словами кое с кем из присутствующих и незаметно присоединился к нему.=et, s'apercevant qu'à son tour Athos était allé se mettre dans l'embrasure de la fenêtre où il était resté quelque temps, il s'en fut, après avoir jeté quelques mots à droite et à gauche, le rejoindre sans affectation. Между ними тотчас же завязался оживленный разговор.=Aussitôt qu'ils se furent rejoints, ils entamèrent une conversation accompagnée de force gestes. Рауль, как было условленно с Атосом, подошел к ним.=Raoul alors s'approcha d'eux, comme le lui avait recommandé Athos. - Аббат декламирует мне рондо Вуатюра, - громко сказал Атос.=-- C'est un rondeau de M. Voiture que me débite M. l'abbé, dit Athos à haute voix, - По-моему, оно несравненно.=et que je trouve incomparable. Рауль постоял около них несколько минут, потом отошел к группе, окружавшей герцогиню де Шеврез, к которой присоединились, с одной стороны, мадемуазель Поле, а с другой - мадемуазель Скюдери.=Raoul demeura quelques instants près d'eux, puis il alla se confondre au groupe de madame de Chevreuse, dont s'étaient rapprochées mademoiselle Paulet d'un côté et mademoiselle de Scudéry de l'autre. - Ну-с, - сказал коадъютор, - а я позволю себе не согласиться с мнением господина Скюдери.=-- Eh bien! moi, dit le coadjuteur, je me permettrai de n'être pas tout à fait de l'avis de M. de Scudéry; Я нахожу, напротив, что Вуатюр - поэт, но при этом только поэт.=je trouve au contraire que M. de Voiture est un poète, mais un pur poète. Политические идеи ему совершенно несвойственны.=Les idées politiques lui manquent complètement. - Итак?.. - шепотом спросил Атос.=-- Ainsi donc? demanda Athos. - Завтра, - быстро ответил Арамис.=-- C'est demain, dit précipitamment Aramis. - В котором часу?=-- À quelle heure? - В шесть.=-- À six heures. - Где?=-- Où cela? - В Сен-Мандэ.=-- À Saint-Mandé. - Кто вам сказал?=-- Qui vous l'a dit? - Граф Рошфор.=-- Le comte de Rochefort. Тут к ним подошел кто-то из гостей.=Quelqu'un s'approchait. - А философские идеи? - сказал Арамис.=-- Et les idées philosophiques? - Их тоже нет у бедного Вуатюра.=C'étaient celles-là qui lui manquaient à ce pauvre Voiture. Я совершенно согласен с господином коадъютором: Вуатюр - чистый поэт.=Moi je me range à l'avis de M. le coadjuteur: pur poète. - Да, в этом отношении он, конечно, замечателен, - заметил Менаж,но потомство, воздавая ему должное, поставит ему в упрек излишнюю вольность стиха.=-- Oui certainement, en poésie il était prodigieux, dit Ménage, et toutefois la postérité, tout en l'admirant, lui reprochera une chose, c'est d'avoir amené dans la facture du vers une trop grande licence; Он, сам того не сознавая, убил поэзию.=il a tué la poésie sans le savoir. - Убил! Вот настоящее слово! - воскликнул Скюдери.=-- Tué, c'est le mot, dit Scudéry. - Зато его письма - верх совершенства, - заметила герцогиня де Шеврез.=-- Mais quel chef-d'oeuvre que ses lettres, dit madame de Chevreuse. - О, в этом отношении он вполне заслуживает славы, - согласилась мадемуазель Скюдери.=-- Oh! sous ce rapport, dit mademoiselle de Scudéry, c'est un illustre complet. - Совершенно верно, но только когда он шутит, - сказала мадемуазель Поле.=-- C'est vrai, répliqua mademoiselle Paulet, mais tant qu'il plaisante, - В серьезном эпистолярном жанре он просто жалок.=car dans le genre épistolaire sérieux il est pitoyable, И согласитесь, что, когда он не груб, он пишет попросту плохо.=et s'il ne dit les choses très crûment, vous conviendrez qu'il les dit fort mal. - Признайтесь все же хоть в том, что шутки его неподражаемы.=-- Mais vous conviendrez au moins que dans la plaisanterie il est inimitable. - Да, конечно, - сказал Скюдери, крутя ус.=-- Oui, certainement, reprit Scudéry en tordant sa moustache; - Я нахожу только, что у него вымученный юмор, а шутки пошловаты.=je trouve seulement que son comique est forcé et sa plaisanterie est par trop familière. Прочитайте, например, "Письмо карпа к щуке".=Voyez sa _Lettre de la Carpe au Brochet._ - Уж не говоря о том, что лучшие его произведения обязаны своим происхождением отелю Рамбулье, - заметил Менаж.=-- Sans compter, reprit Ménage, que ses meilleures inspirations lui venaient de l'hôtel Rambouillet. - "Зелида и Альсидалея", например.=Voyez _Zélide et Alcidalis._ - А я, с своей стороны, - сказал Арамис, подходя к кружку и почтительно кланяясь герцогине де Шеврез, которая отвечала ему любезной улыбкой,=-- Quant à moi, dit Aramis en se rapprochant du cercle et en saluant respectueusement madame de Chevreuse, qui lui répondit par un gracieux sourire - а я, с своей стороны, ставлю ему в вину еще то, что он держит себя чересчур свободно с великими мира сего.=; quant à moi, je l'accuserai encore d'avoir été trop libre avec les grands. Он позволил себе слишком бесцеремонно обращаться с принцессой и, с маршалом д'Альбре, с господином де Шомбером и даже с самой королевой.=Il a manqué souvent à madame la Princesse, à M. le maréchal d'Albert, à M. de Schomberg, à la reine elle-même. - Как, с королевой! - воскликнул Скюдери и, словно ожидая нападения, выставил вперед правую ногу.=-- Comment, à la reine? demanda Scudéry en avançant la jambe droite comme pour se mettre en garde. - Черт побери, я не знал этого!=Morbleu! je ne savais pas cela. Каким же образом оказал он неуважение ее величеству?=Et comment donc a-t-il manqué à Sa Majesté? - Разве вы не знаете его стихотворения "Я думал"?=-- Ne connaissez-vous donc pas sa pièce:_ Je pensais?_ - Нет, - сказала герцогиня де Шеврез.=-- Non, dit madame de Chevreuse. - Нет, - сказала мадемуазель Скюдери.=-- Non, dit mademoiselle de Scudéry. - Нет, - сказала мадемуазель Поле.=-- Non, dit mademoiselle Paulet. - Правда, королева, по всей вероятности, сообщила его очень немногим, - заметил Арамис, - по я получил его из верных рук.=-- En effet, je crois que la reine l'a communiquée à peu de personnes; mais moi je la tiens de mains sûres. - И вы знаете это стихотворение?=-- Et vous la savez? - Кажется, могу припомнить.=-- Je me la rappellerais, je crois. - Так прочтите, прочтите! - закричали со всех сторон.=-- Voyons! voyons! dirent toutes les voix. - Вот как было дело, - сказал Арамис.=-- Voici dans quelle occasion la chose a été faite, dit Aramis. - Однажды Вуатюр катался вдвоем с королевой в коляске по парку Фонтенбло.=M. de Voiture était dans le carrosse de la reine, qui se promenait en tête à tête avec lui dans la forêt de Fontainebleau; Он притворился, будто задумался, и сделал это для того, чтобы королева спросила, о чем он думает.=il fit semblant de penser pour que la reine lui demandât à quoi il pensait, Так оно и вышло.=ce qui ne manqua point. "О чем вы думаете, господин де Вуатюр? - спросила она.=«-- À quoi pensez-vous donc, monsieur de Voiture? demanda Sa Majesté. Вуатюр улыбнулся, помолчал секунд пять, делая вид, будто импровизирует, и в ответ произнес:=«Voiture sourit, fit semblant de réfléchir cinq secondes pour qu'on crût qu'il improvisait, et répondit: Я думал: почести и славу Дарует вам сегодня рок, Вознаграждая вас по праву За годы скорби и тревог, Но, может быть, счастливой были Вы тогда, когда его..=_Je pensais que la destinée,_ _Après tant d'injustes malheurs,_ _Vous a justement couronnée_ _De gloire, d'éclat et d'honneurs;_ _Mais que vous étiez plus heureuse,_ _Lorsque vous étiez autrefois, Я не хотел сказать - любили, Но рифма требует того.=_ _Je ne dirai pas amoureuse! ..._ _La rime le veut toutefois._ Скюдери, Менаж и мадемуазель Поле пожали плечами.=Scudéry, Ménage et mademoiselle Paulet haussèrent les épaules. - Погодите, погодите, - сказал Арамис. - В стихотворении три строфы.=-- Attendez, attendez, dit Aramis, il y a trois strophes. - Или, вернее, три куплета, - заметила мадемуазель Скюдери. - Это просто песенка.=-- Oh! dites trois couplets, dit mademoiselle de Scudéry, c'est tout au plus une chanson. Арамис продолжал: Я думал, резвый Купидон, Когда-то ваш соратник смелый, Сложив оружье, принужден Покинуть здешние пределы, И мне ль сулить себе успех, Задумавшись близ вас, Мария, Когда вы позабыли всех, Кто был вам предан в дни былые.=_Je pensais que ce pauvre Amour,_ _Qui toujours vous prêta ses armes,_ _Est banni loin de votre cour,_ _Sans ses traits, son arc et ses charmes;_ _Et de quoi puis-je profiter,_ _En pensant près de vous, Marie,_ _Si vous pouvez si maltraiter_ _Ceux qui vous ont si bien servie?_ - Не берусь решать, соблюдены ли все правила поэзии в этом куплете,сказала гергогиня де Шеврез, - но прошу к нему снисхождения ради его правдивости: Госпожа де Отфор и госпожа Сеннесе присоединятся ко мне, в случае надобности, не говоря уже о герцоге де Бофоре.=-- Oh! quant à ce dernier trait, dit madame de Chevreuse, je ne sais s'il est dans les règles poétiques, mais je demande grâce pour lui comme vérité et madame de Hautefort et madame de Sennecey se joindront à moi s'il le faut, sans compter M. de Beaufort. - Продолжайте, продолжайте, - сказал Скаррон - Теперь мне все равно.=-- Allez, allez, dit Scarron, cela ne me regarde plus: С сегодняшнего дня я уже не "больной королевы".=depuis ce matin je ne suis plus son malade. - А последний куплет?=-- Et le dernier couplet? Давайте послушаем последний куплет! - попросила мадемуазель Скюдери.=dit mademoiselle de Scudéry, le dernier couplet? - Извольте.=voyons. Тут уж прямо поставлены собственные имена, так что никак не ошибешься:=-- Le voici, dit Aramis; celui-ci a l'avantage de procéder par noms propres, de sorte qu'il n'y a pas à s'y tromper. Я думал (ибо нам, поэтам, Приходит странных мыслей рой): Когда бы вы в бесстрастье этом, Вот здесь, сейчас, перед собой Вдруг Бекингэма увидали, Кто из двоих бы в этот миг Подвергнут вашей был опале: Прекрасный лорд иль духовник?=_Je pensais, -- nous autres poètes,_ _Nous pensons extravagamment, -_ _Ce que, dans l'humeur où vous êtes,_ _Vous feriez, si dans ce moment_ _Vous avisiez en cette place_ _Venir le duc de Buckingham,_ _Et lequel serait en disgrâce,_ _Du duc ou du père Vincent._ По окончании этой строфы все в один голос принялись осуждать дерзость Вуатюра.=À cette dernière strophe, il n'y eut qu'un cri sur l'impertinence de Voiture. - А я, - вполголоса проговорила молодая девушка с бархатными глазами, - имею несчастье находить эти стихи прелестными.=-- Mais, dit à demi-voix la jeune fille aux yeux veloutés, mais j'ai le malheur de les trouver charmants, moi, ces vers. То же самое думал и Рауль.=C'était aussi l'avis de Raoul, Он подошел к Скаррону и, краснея, обратился к нему:=qui s'approcha de Scarron et lui dit en rougissant: - Господин Скаррон, я прошу вас оказать мне честь и сообщить, кто эта молодая девушка, которая не согласна с мнением всего этого блестящего общества?=-- Monsieur Scarron, faites-moi donc l'honneur, je vous prie, de me dire quelle est cette jeune dame qui est seule de son opinion contre toute cette illustre assemblée. - Ага, мой юный виконт! - сказал Скаррон.=-- Ah! ah! mon jeune vicomte, dit Scarron, - Вы, кажется, намерены предложить ей наступательный и оборонительный союз?=je crois que vous avez envie de lui proposer une alliance offensive et défensive? Рауль снова покраснел.=Raoul rougit de nouveau. - Я должен сознаться, что стихи Вуатюра понравились и мне, - сказал он.=-- J'avoue, dit-il, que je trouve ces vers fort jolis. - Они на самом деле хороши, но не говорите этого: у поэтов не принято хвалить чужие стихи.=-- Et ils le sont en effet, dit Scarron; mais chut, entre poètes, on ne dit pas de ces choses-là. - Но я не имею чести быть поэтом, и я ведь спросил вас...=-- Mais moi, dit Raoul, je n'ai pas l'honneur d'être poète, et je vous demandais... - Да, правда, вы спрашивали, кто эта прелестная девушка, не так ли?=-- C'est vrai: quelle était cette jeune dame, n'est-ce pas? Это прекрасная индианка.=C'est la belle Indienne. - Прошу прощения, сударь, - смущенно сказал Рауль, - но я все-таки не понимаю,=-- Veuillez m'excuser, monsieur, dit en rougissant Raoul, mais je n'en sais pas plus qu'auparavant. увы, ведь я провинциал.=Hélas! je suis provincial. - Или, иначе сказать, вы еще не научились говорить тем высокопарным языком, на каком теперь объясняются все.=-- Ce qui veut dire que vous ne connaissez pas grand'chose au phébus qui ruisselle ici de toutes les bouches. Тем лучше, молодой человек, тем лучше.=Tant mieux, jeune homme, tant mieux! И не старайтесь изучить его: не стоит труда.=Ne cherchez pas à comprendre, vous y perdriez votre temps; А к тому времени как вы его изучите, никто, надеюсь, уже не будет так говорить.=et quand vous le comprendrez, il faut espérer qu'on ne le parlera plus. - Итак, вы прощаете меня, сударь, и соблаговолите объяснить, кто эта дама, которую вы называете прекрасной индианкой?=-- Ainsi, vous me pardonnez, monsieur, dit Raoul, et vous daignerez me dire quelle est la personne que vous appelez la belle Indienne? - Да, конечно. Это одно из самых очаровательных существ на свете. Ее зовут Франсуаза д'Обинье.=-- Oui, certes, c'est une des plus charmantes personnes qui existent, mademoiselle Françoise d'Aubigné. - Она родственница Агриппы, друга Генриха Четвертого?=-- Est-elle de la famille du fameux Agrippa, l'ami du roi Henri IV? - Его внучка.=-- C'est sa petite-fille. Она приехала с острова Мартиника, и потому-то я называю 'ее прекрасной индианкой.=Elle arrive de la Martinique, voilà pourquoi je l'appelle la belle Indienne. Рауль с удивлением взглянул на молодую девушку.=Raoul ouvrit des yeux excessifs; Глаза их встретились, и она улыбнулась.=et ses yeux rencontrèrent ceux de la jeune dame qui sourit. Между тем разговор о Вуатюре продолжался.=On continuait à parler de Voiture. - Скажите, сударь, - сказала Франсуаза д'Обинье, обращаясь к Скаррону словно для того, чтобы вмешаться в его разговор с виконтом, - как вам нравятся друзья бедного Вуатюра?=-- Monsieur, dit mademoiselle d'Aubigné en s'adressant à son tour à Scarron comme pour entrer dans la conversation qu'il avait avec le jeune vicomte, n'admirez-vous pas les amis du pauvre Voiture! Послушайте, как они отделывают его, расточая ему похвалы.=Mais écoutez donc comme ils le plument tout en le louant! Один отнимает у него здравый смысл, другой - поэтичность, третий - оригинальность, четвертый - юмор, пятый - самостоятельность, шестой...=L'un lui ôte le bon sens, l'autre la poésie, l'autre l'originalité, l'autre le comique, l'autre l'indépendance, l'autre... Боже мой, что же они оставили этому человеку, вполне заслужившему славу, как выразилась мадемуазель Скюдерп?=Eh mais, bon Dieu! que vont-ils donc lui laisser, à cet illustre complet? comme a dit mademoiselle de Scudéry. Скаррон и Рауль рассмеялись.=Scarron se mit à rire et Raoul aussi. Прекрасная индианка, по-видимому, не ожидала, что ее слова произведут такой эффект.=La belle Indienne, étonnée elle-même de l'effet qu'elle avait produit, Она скромно опустила глаза, и лицо ее стало опять простодушно.=baissa les yeux et reprit son air naïf. "Она очень умна", - подумал Рауль.=-- Voilà une spirituelle personne, dit Raoul. Атос, все еще стоя в амбразуре окна, с легкой усмешкой наблюдал эту сцепу.=Athos, toujours dans l'embrasure de la fenêtre planait sur toute cette scène, le sourire du dédain sur les lèvres. - Позовите мне графа де Ла Фер, - сказала коадъютору герцогиня де Шеврез. - Мне нужно поговорить с ним.=-- Appelez donc M. le comte de La Fère, dit madame de Chevreuse au coadjuteur, j'ai besoin de lui parler. - А мне нужно, чтобы все считали, что я с ним не разговариваю, - сказал коадъютор.=-- Et moi, dit le coadjuteur, j'ai besoin qu'on croie que je ne lui parle pas. - Я люблю и уважаю его, потому что знаю его былые дела, некоторые по крайней мере, но поздороваться с ним я рассчитываю только послезавтра утром.=Je l'aime et l'admire, car je connais ses anciennes aventures, quelques-unes, du moins; mais je ne compte le saluer qu'après-demain matin. - Почему именно послезавтра утром? - спросила г-жа де Шеврез.=-- Et pourquoi après-demain matin? demanda madame de Chevreuse. - Вы узнаете завтра вечером, - ответил, смеясь, кондъютор.=-- Vous saurez cela demain soir, dit le coadjuteur en riant. - Право же, любезный Гонди, вы говорите, как Апокалипсис, - сказала герцогиня.=-- En vérité, mon cher Gondy, dit la duchesse, vous parlez comme l'Apocalypse. - Господин д'Эрбле, - обратилась она к Арамису, - не можете ли вы сегодня оказать мне еще одну услугу?=Monsieur d'Herblay, ajouta-t-elle en se retournant du côté d'Aramis, voulez-vous bien encore une fois être mon servant ce soir? - Конечно, герцогиня.=-- Comment donc, duchesse? Сегодня, завтра, когда угодно, приказывайте.=dit Aramis, ce soir, demain, toujours, ordonnez. - Так позовите мне графа де Ла Фер, я хочу с ним поговорить.=-- Eh bien! allez me chercher le comte de La Fère, je veux lui parler. Арамис подошел к Атосу и вернулся вместе с ним к герцогине.=Aramis s'approcha d'Athos et revint avec lui. - Вот то, что я обещала вам, граф, - сказала она, подавая Атосу письмо.=-- Monsieur le comte, dit la duchesse en remettant une lettre à Athos, voici ce que je vous ai promis. - Тому, о ком мы хлопочем, будет оказан самый любезный прием.=Notre protégé sera parfaitement reçu. - Как он счастлив, что будет обязан вам, герцогиня.=-- Madame, dit Athos, il est bien heureux de vous devoir quelque chose. - Вам нечего завидовать ему, граф: ведь я сама обязана вам тем, что узнала его, - сказала герцогиня с лукавой улыбкой, напомнившей Атосу и Арамису очаровательную Мари Мишон.=-- Vous n'avez rien à lui envier sous ce rapport; car moi je vous dois de l'avoir connu, répliqua la malicieuse femme avec un sourire qui rappela Marie Michon à Aramis et à Athos. С этими словами она встала и велела подать карету.=Et à ce mot, elle se leva et demanda son carrosse. Мадемуазель Поле уже уехала, мадемуазель Скюдери собиралась уезжать.=Mademoiselle Paulet était déjà partie, mademoiselle de Scudéry partait. - Виконт, - обратился Атос к Раулю, - проводите герцогиню де Шеврез.=-- Vicomte, dit Athos en s'adressant à Raoul, suivez madame la duchesse de Chevreuse; Попросите ее, чтобы она, спускаясь по лестнице, оказала вам честь опереться на вашу руку, и по дороге поблагодарите ее.=priez-la qu'elle vous fasse la grâce de prendre votre main pour descendre, et en descendant remerciez-la. Прекрасная индианка подошла проститься со Скарроном.=La belle indienne s'approcha de Scarron pour prendre congé de lui. - Вы уже уезжаете? - спросил он.=-- Vous vous en allez déjà? dit-il. - Я уезжаю одной из последних, как видите.=-- Je m'en vais une des dernières, comme vous le voyez. Если вы будете иметь известия о господине де Вуатюре, и в особенности если они будут хорошие, пожалуйста, уведомьте меня завтра.=Si vous avez des nouvelles de M. de Voiture, et qu'elles soient bonnes surtout, faites-moi la grâce de m'en envoyer demain. - О, теперь он может умереть, - сказал Скаррон.=-- Oh! maintenant, dit Scarron, il peut mourir. - Почему? - спросила девушка с бархатными глазами.=-- Comment cela? dit la jeune fille aux yeux de velours. - Потому что ему уже готов панегирик.=-- Sans doute, son panégyrique est fait. Они расстались, оба смеясь, но девушка еще раз обернулась и с участием взглянула на бндного паралитика, который провожал ее любовным взором.=Et l'on se quitta en riant, la jeune fille se retournant pour regarder le pauvre paralytique avec intérêt, le pauvre paralytique la suivant des yeux avec amour. Мало-помалу толпа поредела.=Peu à peu les groupes s'éclaircirent. Скаррон как будто но замечал, что некоторые из его гостей таинственно шептались о чем-то, что многим из них приносили письма и что, казалось, вечер устроен с какой-то тайной целью, а совсем не для разговоров о литературе, хотя все время и толковали о ней.=Scarron ne fit pas semblant de voir que certains de ses hôtes s'étaient parlé mystérieusement, que des lettres étaient venues pour plusieurs, et que sa soirée semblait avoir eu un but mystérieux qui s'écartait de la littérature, dont on avait cependant tant fait de bruit. Но теперь Скаррону было все равно.=Mais qu'importait à Scarron? Теперь у него в доме можно было фрондировать сколько угодно.=on pouvait maintenant fronder chez lui tout à l'aise: С этого утра, как он сказал, он перестал быть "больным королевы".=depuis le matin comme il l'avait dit, il n'était plus le malade de la reine. Рауль проводил герцогиню де Шеврез и помог ей сесть в карету.=Quant à Raoul, il avait en effet accompagné la duchesse jusqu'à son carrosse, Она дала ему поцеловать свою руку, а потом, под влиянием одного из тех безумных порывов, которые делали ее такой очаровательной и еще более опасной, привлекла его к себе и, поцеловав в лоб, сказала:=où elle avait pris place en lui donnant sa main à baiser; puis, par un de ses fous caprices qui la rendaient si adorable et surtout si dangereuse, elle l'avait saisi tout à coup par la tête et l'avait embrassé au front en lui disant: - Виконт, пусть мои пожелания и мой поцелуй принесут вам счастье.=-- Vicomte, que mes voeux et ce baiser vous portent bonheur! Потом оттолкнула его и велела кучеру ехать в особняк Люинь.=Puis elle l'avait repoussé et avait ordonné au cocher de toucher à l'hôtel de Luynes. Лошади тронулись.=Le carrosse était parti; Герцогиня еще раз кивнула из окна Раулю, и оп, растерянный и смущенный, вернулся в салон.=madame de Chevreuse avait fait au jeune homme un dernier signe par la portière, et Raoul était remonté tout interdit. Атос понял, что произошло, и улыбнулся.=Athos comprit ce qui s'était passé et sourit. - Пойдемте, виконт, - сказал он.=-- Venez, vicomte, dit-il, - Пора ехать. Завтра вы отправитесь в армию принца.=il est temps de vous retirer; vous partez demain pour l'armée de M. le Prince; Спите хорошенько - это ваша последняя мирная ночь.=dormez bien votre dernière nuit de citadin. - Значит, я буду солдатом! - воскликнул Рауль. - О, благодарю, благодарю вас, граф, от всего сердца!=-- Je serai donc soldat? dit le jeune homme; oh! monsieur, merci de tout mon coeur! - До свидания, граф, - сказал аббат д'Эрбле.=-- Adieu, comte, dit l'abbé d'Herblay; - Я отправляюсь к себе в монастырь.=je rentre dans mon couvent. - До свидания, аббат, - сказал коадъютор.=-- Adieu, l'abbé, dit le coadjuteur, - Я завтра говорю проповедь и должен еще просмотреть десятка два текстов.=je prêche demain, et j'ai vingt textes à consulter ce soir. - До свидания, господа, - сказал Атос, - а я лягу и просплю двадцать четыре часа кряду: я на ногах не стою от усталости.=-- Adieu, messieurs, dit le comte; moi je vais dormir vingt-quatre heures de suite, je tombe de lassitude. Они пожали друг другу руки и, обменявшись последним взглядом, вышли из комнаты.=Les trois hommes se saluèrent après avoir échangé un dernier regard. Скаррон украдкой следил за ними сквозь занавеси своей гостиной.=Scarron les suivait du coin de l'oeil à travers les portières de son salon. - И ни один-то из них не сделает того, что говорил, - усмехнувшись своей обезьяньей улыбкой, пробормотал он.=-- Pas un d'eux ne fera ce qu'il dit, murmura-t-il avec son petit sourire de singe; - Ну что ж, в добрый час, храбрецы.=mais qu'ils aillent, les braves gentilshommes! Как знать! Может быть, их труды вернут мне пенсию...=Qui sait s'ils ne travaillent pas à me faire rendre ma pension!... Они могут действовать руками, это много значит.=Ils peuvent remuer les bras, eux, c'est beaucoup; У меня же, увы, есть только язык, по я постараюсь доказать, что и он кое-чего стоит.=hélas! moi je n'ai que la langue, mais je tâcherai de prouver que c'est quelque chose. Эй, Шампепуа! Пробило одиннадцать часов, вези меня в спальню.=Holà! Champenois, voilà onze heures qui sonnent. Venez me rouler vers mon lit... Право, эта мадемуазель д'Обинье очаровательна.=En vérité, cette demoiselle d'Aubigné est bien charmante! И несчастный паралитик исчез в своей спальне.=Sur ce, le pauvre paralytique disparut dans sa chambre à coucher, Дверь затворилась за ним, и вскоре огни, один за другим, потухли в салоне на улице Турнель.=dont la porte se referma derrière lui, et les lumières s'éteignirent l'une après l'autre dans le salon de la rue des Tournelles. XXIV=XXIV. СЕН-ДЕНИ=Saint-Denis Рано утром, едва начало светать, Атос встал с постели и приказал подать платье.=Le jour commençait à poindre lorsque Athos se leva et se fit habiller; Он был еще бледнее обыкновенного и казался сильно утомленным.=il était facile de voir, à sa pâleur, plus grande que d'habitude, et à ces traces que l'insomnie laisse sur le visage, Видно было, что он не спал всю ночь.=qu'il avait dû passer presque toute la nuit sans dormir. Во всех движениях этого твердого, энергичного человека чувствовалась теперь какая-то вялость и нерешительность.=Contre l'habitude de cet homme si ferme et si décidé, il y avait ce matin dans toute sa personne quelque chose de lent et d'irrésolu. Атос был озабочен приготовлениями к отъезду Рауля и хотел выиграть время.=C'est qu'il s'occupait des préparatifs de départ de Raoul et qu'il cherchait à gagner du temps. Прежде всего он вынул из надушенного кожаного чехла шпагу, собственноручно вычистил ее, осмотрел клинок и попробовал, крепко ли держится эфес.=D'abord, il fourbit lui-même une épée qu'il tira de son étui de cuir parfumé, examina si la poignée était bien en garde, et si la lame tenait solidement à la poignée. Потом он положил в сумку Рауля кошелек с луидорами, позвал Оливена (так звали слугу, приехавшего с ними из Блуа) и велел ему уложить дорожный мешок,=Puis il jeta au fond d'une valise destinée au jeune homme un petit sac plein de louis, appela Olivain, c'était le nom du laquais qui l'avait suivi de Blois, lui fit faire le portemanteau! заботливо следя, чтобы тот не забыл чего-нибудь и взял все, что необходимо для молодого человека, уходящего в поход.=devant lui, veillant à ce que toutes les choses nécessaires à un jeune homme qui se met en campagne y fussent renfermées. В этих сборах прошло около часа.=Enfin, après avoir employé à peu près une heure à tous ces soins, Наконец, когда все было готово, Атос отворил дверь в спальню Рауля и тихонько вошел к нему.=il ouvrit la porte qui conduisait dans la chambre du vicomte et entra légèrement. Солнце уже взошло, и яркий свет лился в комнату через большие, широкие окна:=Le soleil, déjà radieux, pénétrait dans la chambre par la fenêtre à larges panneaux, Рауль вернулся поздно и забыл опустить занавеси.=dont Raoul, rentré tard, avait négligé de fermer les rideaux la veille. Он спал, положив руки под голову.=Il dormait encore, la tête gracieusement appuyée sur son bras. Длинные черные волосы спускались на лоб, влажный от испарины, которая, подобно крупным жемчужинам, выступает на лице усталых детей.=Ses longs cheveux noirs couvraient à demi son front charmant et tout humide de cette vapeur qui roule en perles le long des joues de l'enfant fatigué. Атос подошел и, наклонившись, долго с нежной грустью смотрел на юношу, который спал с улыбкой на губах, с полуопущенными веками, под покровом своего ангела-хранителя, навевавшего на него сладкие сны.=Athos s'approcha, et le corps incliné dans une attitude pleine de tendre mélancolie, il regarda longtemps ce jeune homme à la bouche souriante, aux paupières mi-closes, dont les rêves devaient être doux et le sommeil léger, tant son ange protecteur mettait dans sa garde muette de sollicitude et d'affection. При виде такой щедрой и чистой юности Атос невольно замечтался.=Peu à peu Athos se laissa entraîner charmes de sa rêverie en présence de cette jeunesse si riche et si pure. Перед ним пронеслась его собственная юность, вызывая в его душе полузабытые сладостные воспоминания, подобные скорее запахам, чем мыслям.=Sa jeunesse à lui reparut, apportant tous ces souvenirs suaves, qui sont plutôt des parfums que des pensées. Между его прошлым и настоящим лежала глубокая пропасть.=De ce passé au présent il y avait un abîme. Но полет воображения - полет ангелов и молний.=Mais l'imagination a le vol de l'ange et de l'éclair; Оно переносит через моря, где мы чуть не погибли, через мрак, в котором исчезли наши иллюзии, через бездну, поглотившую наше счастье.=elle franchit les mers où nous avons failli faire naufrage, les ténèbres où nos illusions se sont perdues, le précipice où notre bonheur s'est englouti. Первая половина жизни Атоса была разбита женщиной;=Il songea que toute la première partie de sa vie à lui avait été brisée par une femme; и он с ужасом думал о том, какую власть могла бы получить любовь и над этой нежной и вместе с тем сильной натурой.=il pensa avec terreur quelle influence pouvait avoir l'amour sur une organisation si fine et si vigoureuse à la fois. Вспоминая о пережитых им самим страданиях, он представлял себе, как будет страдать Рауль, и нежная жалость, проникшая в его сердце, отразилась во влажном взгляде, устремленном на юношу.=En se rappelant tout ce qu'il avait souffert, il prévit tout ce que Raoul pouvait souffrir, et l'expression de la tendre et profonde pitié qui passa dans son coeur se répandit dans le regard humide dont il couvrit le jeune homme. В эту минуту Рауль очнулся от своего безоблачного сна без всякого ощущения тяжести, тоски и усталости:=À ce moment Raoul s'éveilla de ce réveil sans nuages, sans ténèbres et sans fatigues так просыпаются люди нежного душевного склада, так просыпаются птицы.=qui caractérise certaines organisations délicates comme celle de l'oiseau. Глаза его встретились с глазами Атоса.=Ses yeux s'arrêtèrent sur ceux d'Athos, Он, должно быть, понял, что происходило в душе этого человека, поджидавшего его пробуждения, как любовник ждет пробуждения своей любовницы, потому что и во взгляде Рауля выразилась бесконечная любовь.=et il comprit sans doute tout ce qui se passait dans le coeur de cet homme qui attendait son réveil comme un amant attend le réveil de sa maîtresse, car son regard à son tour prit l'expression d'un amour infini. - Вы были здесь, сударь? - почтительно спросил он.=-- Vous étiez là, monsieur? dit-il avec respect. - Да, Рауль, я был здесь, - сказал граф.=-- Oui, Raoul, j'étais là, dit le comte. - И вы не разбудили меня?=-- Et vous ne m'éveilliez point? - Я хотел, чтобы вы дольше поспали, мой друг.=-- Je voulais vous laisser encore quelques moments de ce bon sommeil, mon ami; Вчерашний вечер затянулся, и вы, наверно, очень утомились.=vous devez être fatigué de la journée d'hier, qui s'est prolongée si avant dans la nuit. - О, как вы добры! - воскликнул Рауль.=-- Oh! monsieur, que vous êtes bon! dit Raoul. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Как вы себя чувствуете? - спросил он.=-- Comment vous trouvez-vous? lui dit-il. - Отлично. Совсем отдохнул и очень бодр.=-- Mais parfaitement bien, monsieur, et tout à fait remis et dispos. - Ведь вы еще растете, - продолжал Атос с пленительной отеческой заботливостью зрелого человека к юноше.=-- C'est que vous grandissez encore, continua Athos avec un intérêt paternel et charmant d'homme mûr pour le jeune homme, - В ваши годы особенно устают.=et que les fatigues sont doubles à votre âge. - Извините меня, граф, - сказал Рауль, смущенный такой заботливостью, - я сейчас оденусь.=-- Oh! monsieur, je vous demande bien pardon, dit Raoul honteux de tant de prévenances, mais dans un instant je vais être habillé. Атос позвал Оливена, и в самом деле, через десять минут, с той пунктуальностью, которую Атос, привыкший к военной службе, передал своему воспитаннику, молодой человек был совершенно готов.=Athos appela Olivain, et en effet au bout de dix minutes, avec cette ponctualité qu'Athos, rompu au service militaire, avait transmise à son pupille, le jeune homme fut prêt. - А теперь, Оливен, - сказал молодой человек лакею, - уложите мои вещи.=-- Maintenant, dit le jeune homme au laquais, occupez-vous de mon bagage. - Они уже уложены, Рауль, - сказал Атос.=-- Vos bagages vous attendent, Raoul, dit Athos. - Я смотрел сам, как сумку укладывали, у вас будет все необходимое.=J'ai fait faire la valise sous mes yeux, et rien ne vous manquera. Ваши вещи уже во вьюках, мешок лакея тоже, если только мои приказания исполнены.=Elle doit déjà, ainsi que le portemanteau du laquais, être placée sur les chevaux, si toutefois on a suivi les ordres que j'ai donnés. - Все сделано, как изволили приказать, сударь, - ответил Оливен.=-- Tout a été fait selon la volonté de monsieur le comte, dit Olivain, et les chevaux attendent. Лошади ждут у крыльца. - А я спал! - воскликнул Рауль. - Спал в то время, как вы хлопотали и заботились обо всех мелочах.=-- Et moi qui dormais, s'écria Raoul, tandis que vous, monsieur, vous aviez la bonté de vous occuper de tous ces détails! О, право же, вы слишком добры ко мне!=Oh! mais, en vérité, monsieur, vous me comblez de bontés. - Значит, вы любите меня немножко? Я надеюсь, по крайней мере... сказал Атос почти растроганно.=-- Ainsi vous m'aimez un peu, je l'espère du moins? répliqua Athos d'un ton presque attendri. - О, - задыхающимся голосом проговорил Рауль, стараясь сдержать охвативший его порыв нежности,=-- Oh! monsieur, s'écria Raoul, qui, pour ne pas manifester son émotion par un élan de tendresse, se domptait presque à suffoquer, oh! - бог свидетель, что я глубоко люблю и уважаю вас!=Dieu m'est témoin que je vous aime et que je vous vénère. - Посмотрите, не забыли ли вы чего-нибудь, - сказал Атос, озираясь по сторонам, чтобы скрыть свое волнение.=-- Voyez si vous n'oubliez rien, dit Athos en faisant semblant de chercher autour de lui pour cacher son émotion. - Кажется, ничего, - ответил Рауль.=-- Mais non, monsieur, dit Raoul. - У господина виконта нет шпаги, - нерешительно прошептал Оливен, подойдя к Атосу.=Le laquais s'approcha alors d'Athos avec une certaine hésitation, et lui dit tout bas: -- M. le vicomte n'a pas d'épée, - Вы приказали мне вчера вечером убрать ту, что он носил всегда.=car monsieur le comte m'a fait enlever hier soir celle qu'il a quittée. - Хорошо, - ответил Атос, - об этом я позабочусь сам.=-- C'est bien, dit Athos, cela me regarde. Рауль не обратил внимания на этот краткий разговор=Raoul ne parut pas s'apercevoir du colloque. и, сходя с лестницы, несколько раз поглядел на Атоса, чтобы узнать, не настало ли время для прощания.=Il descendit, regardant le comte à chaque instant pour voir si le moment des adieux était arrivé; Но Атос не смотрел на него.=mais Athos ne sourcillait pas. У крыльца стояли три верховые лошади.=Arrivé sur le perron, Raoul vit trois chevaux. - Значит, и вы поедете со мной? - воскликнул Рауль, просияв.=-- Oh! monsieur, s'écria-t-il tout radieux, vous m'accompagnez donc? - Да, я провожу вас немного, - ответил Атос.=-- Je veux vous conduire quelque peu, dit Athos. Глаза юноши радостно заблестели, и он легко вскочил на свою лошадь.=La joie brilla dans les yeux de Raoul, et il s'élança légèrement sur son cheval. Атос не спеша сел на свою, предварительно шепнув несколько слов лакею, который, вместо того чтобы следовать за ними, снова вошел в дом.=Athos monta lentement sur le sien après avoir dit un mot tout bas au laquais, qui, au lieu de suivre immédiatement, remonta au logis. Рауль, радуясь тому, что граф будет сопровождать его, не заметил или притворился, будто не заметил происшедшего.=Raoul, enchanté d'être en la compagnie du comte, ne s'aperçut ou feignit de ne s'apercevoir de rien. Путники проехали Новый мост, свернули на набережную или, вернее, на ту дорогу, которая в те времена называлась Пепиповым Водопоем, и поехали вдоль стен Большого замка.=Les deux gentilshommes prirent par le Pont-Neuf, suivirent les quais ou plutôt ce qu'on appelait alors l'abreuvoir Pépin, et longèrent les murs du Grand-Châtelet. Около улицы Сен-Дени лакей нагнал их.=Ils entraient dans la rue Saint-Denis lorsqu'ils furent rejoints par le laquais. Разговор не вязался.=La route se fit silencieusement. Рауль с болью чувствовал, что минута разлуки приближается.=Raoul sentait bien que le moment de la séparation approchait; Граф еще накануне переговорил с ним обо всем и сделал все нужные распоряжения.=le comte avait donné la veille différents ordres pour des choses qui le regardaient, dans le courant de la journée. Но взгляд его становился все нежнее, а в тех немногпх словах, которые он произносил, слышалось все больше любви.=D'ailleurs ses regards redoublaient de tendresse, et les quelques paroles qu'il laissait échapper redoublaient d'affection. Время от времени он обращался к Раулю с каким-нибудь советом или замечанием, в которых проступала вся его заботливость о нем.=De temps en temps une réflexion ou un conseil lui échappait, et ses paroles étaient pleines de sollicitude. Когда они, выехав из города через заставу Сен-Дени, поравнялись с обителью францисканцев, Атос взглянул на лошадь Рауля.=Après avoir passé la porte Saint-Denis, et comme les deux cavaliers étaient arrivés à la hauteur des Récollets, Athos jeta les yeux sur la monture du vicomte. - Смотрите, Рауль, - сказал он, - я вам уже не раз говорил, и вы не должны этого забывать, так как только плохой наездник не помнит об этом.=-- Prenez-y garde, Raoul, lui dit-il, je vous l'ai déjà dit souvent; il faudrait ne point oublier cela, car c'est un grand défaut dans un écuyer. Вы видите, ваша лошадь утомлена и уже вся в мыле, а моя так свежа, как будто ее только что вывели из конюшни.=Voyez! votre cheval est déjà fatigué; il écume, tandis que le mien semble sortir de l'écurie. Она станет тугоуздой, вы слишком крепко натягиваете поводья.=Vous lui endurcissez la bouche en lui serrant ainsi le mors; Заметьте, что от этого вам будет гораздо труднее управлять лошадью.=et, faites-y attention, vous ne pouvez plus le faire manoeuvrer avec la promptitude nécessaire. А очень часто жизнь всадника зависит от быстроты, с какой его слушается лошадь.=Le salut d'un cavalier est parfois dans la prompte obéissance de son cheval. Подумайте только, что через неделю вы будете ездить уже не в манеже, а на поле битвы...=Dans huit jours, songez-y, vous ne manoeuvrerez plus dans un manège, mais sur un champ de bataille. Посмотрите-ка сюда, - прибавил он, чтобы сгладить мрачный характер своего замечания,=Puis tout à coup, pour ne point donner une trop triste importance à cette observation: - вот поле, где было бы хорошо поохотиться на куропаток.=-- Voyez donc, Raoul, continua Athos, la belle plaine pour voler la perdrix. Рауль поспешил воспользоваться уроком, данным ему Атосом.=Le jeune homme profitait de la leçon, Его в особенности тронула деликатность, с какой тот его преподал.=et admirait surtout avec quelle tendre délicatesse elle était donnée. - Кстати, я заметил кое-что, - сказал Атос.=-- J'ai encore remarqué l'autre jour une chose, disait Athos, - Когда вы стреляете из пистолета, вы чересчур вытягиваете руку,=c'est qu'en tirant le pistolet vous teniez le bras trop tendu. а при таком положении трудно добиться меткости выстрела.=Cette tension fait perdre la justesse du coup. Вот почему вы недавно промахнулись три раза из двенадцати.=Aussi, sur douze fois manquâtes-vous trois fois le but. - А вы попали все двенадцать раз, - улыбаясь, сказал Рауль.=-- Que vous atteignîtes douze fois, vous, monsieur, répondit en souriant Raoul. - Да, потому что я сгибал руку так, что для кисти получалась точка опоры в локте.=-- Parce que je pliais la saignée et que je reposais ainsi ma main sur mon coude. Вы понимаете, что я хочу сказать, Рауль?=Comprenez-vous bien ce que je veux vous dire, Raoul? - Да, сударь. Я потом сам пробовал стрелять по вашему совету и достиг полного успеха.=-- Oui, monsieur; j'ai tiré seul depuis en suivant ce conseil, et j'ai obtenu un succès entier. - Да, вот еще, - сказал Атос. - Фехтуя, вы сразу начинаете с нападения.=-- Tenez, reprit Athos, c'est comme en faisant des armes, vous chargez trop votre adversaire. Я понимаю, что этот недостаток свойствен вашему возрасту;=C'est un défaut de votre âge, je le sais bien; но от движения тела шпага при нападении всегда несколько отклоняется в сторону, и если ваш противник окажется человеком хладнокровным, ему нетрудно будет сразу же остановить вас простым отводом или даже прямым ударом.=mais le mouvement du corps en chargeant dérange toujours l'épée de la ligne; et si vous aviez affaire à un homme de sang-froid, il vous arrêterait au premier pas que vous feriez ainsi par un simple dégagement, ou même par un coup droit. - Да, вы не раз побивали меня таким ударом, сударь.=-- Oui, monsieur, comme vous l'avez fait bien souvent, Но далеко не всякий обладает вашей ловкостью и смелостью.=mais tout le monde n'a pas votre adresse et votre courage. - Какой, однако, свежий ветер! - сказал Атос. - Это уже предвестник зимы.=-- Que voilà un vent frais! reprit Athos, c'est un souvenir de l'hiver. Кстати, если вы будете в сражении, а это, наверное, случится, так как молодой главнокомандующий, ваш будущий начальник, любит запах пороха,=À propos, dites-moi, si vous allez au feu, et vous irez, car vous êtes recommandé à un jeune général qui aime fort la poudre, помните, что если лам придется биться с противником один на один (это случается сплошь да рядом, в особенности с нашим братом кавалеристом), никогда не стреляйте первый.=souvenez-vous bien dans une lutte particulière, comme cela arrive souvent à nous autres cavaliers surtout, souvenez-vous bien de ne tirer jamais le premier: Тот, кто стреляет первый, почти всегда делает промах, так как стреляет из страха остаться безоружным перед вооруженным противником.=qui tire le premier touche rarement son homme, car il tire avec la crainte de rester désarmé devant un ennemi armé; А в то время как он будет стрелять, поднимите свою лошадь на дыбы: этот прием несколько раз спасал мне жизнь.=puis, lorsqu'il tirera, faites cabrer votre cheval; cette manoeuvre m'a sauvé deux ou trois fois la vie. - Я непременно воспользуюсь им, хотя бы из признательности к вам.=-- Je l'emploierai, ne fût-ce que par reconnaissance. - Что там такое? - сказал Атос. - Кажется, поймали браконьеров?..=-- Eh! dit Athos, ne sont-ce pas des braconniers qu'on arrête là- bas? Так и есть. Еще одно очень важное обстоятельство, Рауль.=Oui, vraiment... Puis encore une chose importante, Raoul: Если вас ранят во время нападения и вы упадете с лошади, то старайтесь, насколько хватит сил, отползти в сторону от пути, которым проходил ваш полк.=si vous êtes blessé dans une charge, si vous tombez de votre cheval et s'il vous reste encore quelque force, dérangez-vous de la ligne qu'a suivie votre régiment; Он может повернуть обратно, и тогда вы погибнете под копытами лошадей.=autrement, il peut être ramené, et vous seriez foulé aux pieds des chevaux. Во всяком случае, если будете ранены, немедленно же напишите мне или попросите кого-нибудь написать.=En tout cas, si vous étiez blessé, écrivez-moi à l'instant même, ou faites-moi écrire; Мы люди опытные, знаем толк в ранах, - с улыбкой добавил он.=nous nous connaissons en blessures, nous autres, ajouta Athos en souriant. - Благодарю вас, сударь, - ответил растроганный Рауль.=-- Merci, monsieur, répondit le jeune homme tout ému. - А, вот и Сен-Дени! - пробормотал Атос.=-- Ah! nous voici à Saint-Denis, murmura Athos. Они подъехали к городским воротам, около которых стояло двое часовых.=Ils arrivaient effectivement en ce moment à la porte de la ville, gardée par deux sentinelles. - Вот еще молодой господин; должно быть, тоже едет в армию, - сказал один из них, обращаясь к товарищу.=L'une dit à l'autre: -- Voici encore un jeune gentilhomme qui m'a l'air de se rendre à l'armée. Атос обернулся.=Athos se retourna: Все, что хотя бы косвенно касалось Рауля, интересовало его.=tout ce qui s'occupait, d'une façon même indirecte, de Raoul prenait aussitôt un intérêt à ses yeux. - Почему вы так думаете? - спросил он.=-- À quoi voyez-vous cela? demanda-t-il. - Я сужу по его виду, сударь, - отвечал часовой.=-- À son air, monsieur, dit la sentinelle. - Да и годы его подходящие.=D'ailleurs il a l'âge. Это уже второй сегодня.=C'est le second d'aujourd'hui. - Значит, сегодня здесь проехал такой же молодой человек, как я? спросил Рауль.=-- Il est déjà passé ce matin un jeune homme comme moi? demanda Raoul. - Да, очень важный и в богатом вооружении.=-- Oui, ma foi, de haute mine et dans un bel équipage, Должно быть, из какой-нибудь знатной семьи.=cela m'a eu l'air de quelque fils de bonne maison. - Вот у меня и попутчик, сударь, - сказал Рауль,=-- Ce me sera un compagnon de route, monsieur, reprit Raoul en continuant son chemin; - но, увы, он не заменит мне того, с кем я расстаюсь.=mais, hélas! il ne me fera pas oublier celui que je perds. - Не думаю, чтобы вам удалось догнать его, Рауль, - сказал Атос.=-- Je ne crois pas que vous le rejoigniez, Raoul, - Он успеет порядком опередить вас, так как мы некоторое время задержимся здесь: мне нужно поговорить с вами.=car j'ai à vous parler ici, et ce que j'ai à vous dire durera peut-être assez de temps pour que ce gentilhomme prenne de l'avance sur vous. - Как вам будет угодно, сударь.=-- Comme il vous plaira, monsieur. На улицах было много народу по случаю праздника.=Tout en causant ainsi on traversait les rues qui étaient pleines de monde à cause de la solennité de la fête, Подъехав к старинной церкви, в которой служили раннюю мессу, Атос остановил лошадь.=et l'on arrivait en face de la vieille basilique, dans laquelle on disait une première messe. - Войдемте, виконт, - сказал он,=-- Mettons pied à terre, Raoul, dit Athos. - а вы, Оливен, подержите лошадей и дайте мне шпагу.=Vous, Olivain, gardez nos chevaux et me donnez l'épée. Он взял у слуги шпагу, и оба вошли в церковь.=Athos prit à la main l'épée que lui tendait le laquais, et les deux gentilshommes entrèrent dans l'église. Атос подал Раулю святую воду.=Athos présenta de l'eau bénite à Raoul. В сердце отца нередко таится зернышко заботливой нежности любовника к своей возлюбленной.=Il y a dans certains coeurs de père un peu de cet amour prévenant qu'un amant a pour sa maîtresse. Молодой человек коснулся руки Атоса и, склонившись, перекрестился.=Le jeune homme toucha la main d'Athos, salua et se signa. Между тем Атос шепнул что-то одному из церковных сторожей, и тот пошел ко входу в склеп.=Athos dit un mot à l'un des gardiens, qui s'inclina et marcha dans la direction des caveaux. - Идемте за ним, Рауль, - сказал Атос.=-- Venez, Raoul, dit Athos, et suivons cet homme. Сторож открыл решетку королевской усыпальницы и остановился на верхней ступеньке, в то время как Атос и Рауль спустились вниз.=Le gardien ouvrit la grille des tombes royales et se tint sur la haute marche, tandis qu'Athos et Raoul descendaient. На последней площадке лестницы горела серебряная лампада, под которой стоял на дубовом помосте катафалк с гробом, покрытым бархатным покровом, расшитым золотыми лилиями.=Les profondeurs de l'escalier sépulcral étaient éclairées par une lampe d'argent brûlant sur la dernière marche, et juste au-dessous de cette lampe reposait, enveloppé d'un large manteau de velours violet semé de fleurs de lis d'or, un catafalque soutenu par des chevalets de chêne. Горе, переполнявшее сердце молодого человека, и величие храма подготовили его к тому, что он увидел.=Le jeune homme, préparé à cette situation par l'état de son propre coeur plein de tristesse, Он медленно и торжественно сошел по лестнице и остановился с обнаженной головой перед останками последнею короля, которые по полагалось опускать в могилу, где покоились предки, пока не умрет его преемник;=par la majesté de l'église qu'il avait traversée, était descendu d'un pas lent et solennel, et se tenait debout et la tête découverte devant cette dépouille mortelle du dernier roi, qui ne devait aller rejoindre ses aïeux que lorsque son successeur viendrait le rejoindre lui-même, эти останки пребывали здесь для того, чтобы напоминать человеческому тщеславию, нередко столь заносчивому на троне:=et qui semblait demeurer là pour dire à l'orgueil humain, parfois si facile à s'exalter sur le trône: "Прах земной, я ожидаю тебя".=-- Poussière terrestre, je t'attends! На минуту наступило молчание.=Il se fit un instant de silence. Потом Атос поднял руку и показал на гроб.=Puis Athos leva la main, et désignant du doigt le cercueil: - Вот временная гробница, - сказал он, - человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершалось множество великих событий.=-- Cette sépulture incertaine, dit-il, est celle d'un homme faible et sans grandeur, et qui eut cependant un règne plein d'immenses événements; Над этим королем всегда бодрствовал дух другого человека, как эта лампада всегда горит над саркофагом, всегда освещает его.=c'est qu'au-dessus de ce roi veillait l'esprit d'un autre homme, comme cette lampe veille au-dessus de ce cercueil et l'éclaire. Он-то и был настоящим королем, а этот только призраком, в которого он вкладывал свою душу.=Celui-là, c'était le roi réel, Raoul; l'autre n'était qu'un fantôme dans lequel il mettait son âme. =Et cependant, tant est puissante la majesté monarchique chez nous, cet homme n'a pas même l'honneur d'une tombe aux pieds de celui pour la gloire duquel il a usé sa vie, car cet homme, Raoul, souvenez-vous de cette chose, s'il a fait ce roi petit, il a fait la royauté grande, et il y a deux choses enfermées au palais du Louvre: le roi, qui meurt, et la royauté qui ne meurt pas. То царствование минуло, Рауль; грозный министр, столь страшный для своего господина, столь ненавидимый им, сошел в могилу и увел за собой короля, которого он не хотел оставлять на земле без себя, из страха, несомненно, чтобы тот не разрушил возведенного им здания.=Ce règne est passé, Raoul; ce ministre tant redouté, tant craint, tant haï de son maître, est descendu dans la tombe, tirant après lui le roi qu'il ne voulait pas laisser vivre seul, de peur sans doute qu'il ne détruisît son oeuvre, car un roi n'édifie que lorsqu'il a près de lui soit Dieu, soit l'esprit de Dieu. Для всех смерть кардинала явилась освобождением,=Alors, cependant, tout le monde regarda la mort du cardinal comme une délivrance, и я сам - так слепы современники! несколько раз препятствовал замыслам этого великого человека,=et moi- même, tant sont aveugles les contemporains, j'ai quelquefois traversé en face les desseins de ce grand homme который держал Францию в своих руках и по своей воле то душил ее, то давал ей вздохнуть свободно.=qui tenait la France dans ses mains, et qui, selon qu'il les serrait ou les ouvrait, l'étouffait ou lui donnait de l'air à son gré. Если он в своем грозном гневе не стер в порошок меня и моих друзей, то, вероятно, для того, чтобы сегодня я мог сказать вам:=S'il ne m'a pas broyé, moi et mes amis, dans sa terrible colère, c'était sans doute pour que je puisse aujourd'hui vous dire: Рауль, умейте отличать короля от королевской власти.=Raoul, sachez distinguer toujours le roi de la royauté; Когда вы не будете знать, кому служить, колеблясь между материальной видимостью и невидимым принципом, выбирайте принцип, в котором все.=le roi n'est qu'un homme, la royauté, c'est l'esprit de Dieu; quand vous serez dans le doute de savoir qui vous devez servir, abandonnez l'apparence matérielle pour le principe invisible, car le principe invisible est tout. =Seulement, Dieu a voulu rendre ce principe palpable en l'incarnant dans un homme. Рауль, мне кажется, я вижу вашу жизнь в туманной дымке будущего.=Raoul, il me semble que je vois votre avenir comme à travers un nuage. Она, по-моему, будет лучше нашей.=Il est meilleur que le nôtre, je le crois. У нас был министр без короля, у вас будет наоборот - король без министра.=Tout au contraire de nous, qui avons eu un ministre sans roi, vous aurez, vous, un roi sans ministre. Поэтому вы сможете служить королю, почитать и любить его.=Vous pourrez donc servir, aimer et respecter le roi. Но если этот король станет тираном, потому что могущество доводит иногда до головокружения и толкает к тирании, то служите принципу, почитайте и любите принцип, то есть то, что непоколебимо на земле.=Si ce roi est un tyran, car la toute-puissance a son vertige qui la pousse à la tyrannie, servez, aimez et respectez la royauté, c'est-à-dire la chose infaillible, c'est-à-dire l'esprit de Dieu sur la terre, =c'est-à-dire cette étincelle céleste qui fait la poussière si grande et si sainte que, nous autres gentilshommes de haut lieu cependant, nous sommes aussi peu de chose devant ce corps étendu sur la dernière marche de cet escalier que ce corps lui-même devant le trône du Seigneur. - Я буду верить в бога, сударь, - сказал Рауль, - я буду уважать королевскую власть, я буду служить королю, и, если уж умирать, я постараюсь умереть за них.=-- J'adorerai Dieu, monsieur, dit Raoul, je respecterai la royauté; je servirai le roi, et tâcherai, si je meurs, que ce soit pour le roi, pour la royauté ou pour Dieu. Так ли я понял вас?=Vous ai-je bien compris? Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Вы благородный человек, - сказал он. - Вот ваша шпага.=-- Vous êtes une noble nature, dit-il, voici votre épée. Рауль опустился на одно колено.=Raoul mit un genou en terre. - Ее носил мой отец, храбрый и честный дворянин, - продолжал Атос.=-- Elle a été portée par mon père, un loyal gentilhomme. Потом она перешла ко мне, и не раз покрывалась она славой, когда моя рука держала ее эфес, а ножны висели у пояса.=Je l'ai portée à mon tour, et lui ai fait honneur quelquefois quand la poignée était dans ma main et que son fourreau pendait à mon côté. Быть может, эта шпага еще слишком тяжела для вашей руки, Рауль, но тем лучше: вы приучитесь обнажать ее только в тех случаях, когда это действительно будет нужно.=Si votre main est faible encore pour manier cette épée, Raoul, tant mieux, vous aurez plus de temps à apprendre à ne la tirer que lorsqu'elle devra voir le jour. - Сударь, - сказал Рауль, принимая шпагу из рук Атоса, - я обязан вам всем, по эта шпага для меня драгоценнее всех подарков, какие я получал от вас.=-- Monsieur, dit Raoul en recevant l'épée de la main du comte, je vous dois tout; cependant, cette épée est le plus précieux présent que vous m'ayez fait. Клянусь, что буду носить ее с честью и тем докажу вам свою благодарность.=Je la porterai, je vous jure, en homme reconnaissant. И он с благоговением поцеловал эфес шпаги.=Et il approcha ses lèvres de la poignée, qu'il baisa avec respect. - Хорошо, - сказал Атос.=-- C'est bien, dit Athos. - Встаньте, виконт, к обнимите меня.=Relevez-vous, vicomte, et embrassons- nous. Рауль встал и кинулся в объятия Атоса.=Raoul se releva et se jeta avec effusion dans les bras d'Athos. - До свидания, - прошептал Атос, чувствуя, что сердце его разрывается. - До свидания, и не забывайте меня.=-- Adieu, murmura le comte, qui sentait son coeur se fondre, adieu, et pensez à moi. - О, никогда, никогда! - воскликнул Рауль.=-- Oh! éternellement! éternellement! s'écria le jeune homme. - Клянусь вам, сударь, что, если дойдет до беды, я погибну с вашим именем на устах, и мысль о вас будет моей последней мыслью!=Oh! je le jure, monsieur, et s'il m'arrive malheur, votre nom sera le dernier nom que je prononcerai, votre souvenir ma dernière pensée. Атос, желая скрыть свое волнение, быстро поднялся по лестнице, дал сторожу золотой, преклонил колена пред алтарем и быстро вышел на паперть, возле которой их ждал Оливен с лошадьми.=Athos remonta précipitamment pour cacher son émotion, donna une pièce d'or au gardien des tombeaux, s'inclina devant l'autel et gagna à grands pas le porche de l'église, au bas duquel Olivain attendait avec les deux autres chevaux. - Оливен, - сказал Атос, - подтяните немножко портупею виконта, а то его шпага опускается слишком низко.=-- Olivain, dit-il en montrant le baudrier de Raoul, resserrez la boucle de cette épée qui tombe un peu bas. Так, хорошо.=Bien. Вы отправитесь с виконтом и останетесь с ним до тех пор, пока вас не догонит Гримо.=Maintenant, vous accompagnerez M. le vicomte jusqu'à ce que Grimaud vous ait rejoints; lui venu, vous quitterez le vicomte. Слышите, Рауль?=Vous entendez, Raoul? Гримо - наш старый слуга, человек храбрый и осторожный.=Grimaud est un vieux serviteur plein de courage et de prudence, Он будет сопровождать вас.=Grimaud vous suivra. - Хорошо, сударь, - сказал Рауль.=-- Oui, monsieur, dit Raoul. - Ну, на коня! Я хочу посмотреть, как вы поедете.=-- Allons, à cheval, que je vous voie partir. Рауль повиновался.=Raoul obéit. - Прощайте, Рауль, - сказал Атос. - Прощайте, дитя мое.=-- Adieu! Raoul, dit le comte, adieu, mon cher enfant. - Прощайте, сударь, - воскликнул юноша. - Прощайте, мой дорогой покровитель!=-- Adieu, monsieur, dit Raoul, adieu, mon bien-aimé protecteur! Атос, не в силах вымолвить слово, махнул рукой, и Рауль так и тронулся в путь, но надевая шляпы.=Athos fit signe de la main, car il n'osait parler, et Raoul s'éloigna, la tête découverte. Атос стоял неподвижно, следя за ним глазами до тех пор, пока молодой человек не скрылся за поворотом.=Athos resta immobile et le regardant aller jusqu'au moment où il disparut au tournant d'une rue. =Alors le comte jeta la bride de son cheval aux mains d'un paysan, remonta lentement les degrés, rentra dans l'église, alla s'agenouiller dans le coin le plus obscur et pria. XXV=XXV. ОДИН ИЗ СОРОКА СПОСОБОВ БЕГСТВА ГЕРЦОГА БОФОРА=Un des quarante moyens d'évasion de Monsieur de Beaufort Время тянулось страшно медленно как для герцога Бофора, так и для тех, кто подготовлял его побег. Но для узника оно тянулось особенно медленно.=Cependant le temps s'écoulait pour le prisonnier comme pour ceux qui s'occupaient de sa fuite: seulement, il s'écoulait plus lentement. Иные люди, с жаром затевая какое-нибудь опасное предприятие, становятся все хладнокровнее по мере того, как подходи г время его выполнять.=Tout au contraire des autres hommes qui prennent avec ardeur une résolution périlleuse et qui se refroidissent à mesure que le moment de l'exécuter se rapproche, Герцог был не таков. Его пылкая отвага вошла в поговорку, а теперь, после пятилетнего вынужденного бездействия, он словно подгонял время и неустанно призывал тот миг, когда можно будет начать действовать.=le duc de Beaufort, dont le courage bouillant était passé en proverbe, et qu'avait enchaîné une inaction de cinq années, le duc de Beaufort semblait pousser le temps devant lui et appelait de tous ses voeux l'heure de l'action. Не говоря о планах, которые он намерен был привести в исполнение по выходе ил тюрьмы, - планах, надо признаться, довольно смутных и неопределенных, - он с удовольствием думал о том, что уж одно бегство его из крепости будет началом мщения.=Il y avait dans son évasion seule, à part les projets qu'il nourrissait pour l'avenir, projets, il faut l'avouer, encore fort vagues et fort incertains, un commencement de vengeance qui lui dilatait le coeur. Своим побегом он насолит Шавиньи, которого он терпеть не мог за все его мелочные притеснения,=D'abord sa fuite était une mauvaise affaire pour M. de Chavigny, qu'il avait pris en haine à cause des petites persécutions auxquelles il l'avait soumis; и еще больше он насолит Мазарини, своему смертельному врагу, повинному во всех его страданиях, которого он страстно ненавидел.=puis, une plus mauvaise affaire contre le Mazarin, que avait pris en exécration à cause des grands reproches qu'il avait à lui faire. Герцог явно соблюдал пропорцию в своих чувствах к коменданту и министру, к подчиненному и к хозяину.=On voit que toute proportion était gardée entre les sentiments que M. de Beaufort avait voués au gouverneur et au ministre, au subordonné et au maître. Затем, прекрасно зная внутреннюю жизнь Пале-Рояля и отношения между королевой и кардиналом, Бофор представлял себе, сидя в тюрьме, весь драматизм сцены, которая произойдет, когда от кабинета Мазарини до покоев королевы пронесется слух: "Герцог Бофор бежал!"=Puis M. de Beaufort, qui connaissait si bien l'intérieur du Palais-Royal, qui n'ignorait pas les relations de la reine et du cardinal, mettait en scène, de sa prison, tout ce mouvement dramatique qui allait s'opérer, quand ce bruit retentirait du cabinet du ministre à la chambre d'Anne d'Autriche: M. de Beaufort est sauvé! Думая об этом, он сладко улыбался.=En se disant tout cela à lui-même, M. de Beaufort souriait doucement, Ему мерещилось, что он уже вышел из стен крепости, вдыхает чистый воздух лесов и полей, пришпоривает доброго коня и кричит во все горло: "Я свободен!"=se croyait déjà dehors, respirant l'air des plaines et des forêts, pressant un cheval vigoureux entre ses jambes et criant à haute voix: «Je suis libre!» Правда, когда он приходил в себя, перед ним были все те же стены его тюрьмы, в десяти шагах сидел Ла Раме, от безделья щелкавший пальцами, а в передней пили и хохотали солдаты.=Il est vrai qu'en revenant à lui, il se trouvait entre ses quatre murailles, voyait à dix pas de lui La Ramée qui tournait ses pouces l'un autour de l'autre, et dans l'antichambre, ses gardes qui riaient ou qui buvaient. С этой ненавистной действительностью его примиряло - так велико человеческое непостоянство! - только хмурое лицо Гримо, которое он сперва возненавидел и в котором воплотилась позднее единственная его надежда.=La seule chose qui le reposait de cet odieux tableau, tant est grande l'instabilité de l'esprit humain, c'était la figure refrognée de Grimaud, cette figure qu'il avait prise d'abord en haine, et qui depuis était devenue toute son espérance. Гримо казался ему теперь Антиноем.=Grimaud lui semblait un Antinoüs. Нечего говорить, что все это было лишь игрой разгоряченного воображения узника.=Il est inutile de dire que tout cela était un jeu de l'imagination fiévreuse du prisonnier. Гримо был все тот же.=Grimaud était toujours le même. Он пользовался полным доверием Ла Раме, который полагался на него больше, чем на себя; сам Ла Раме, как мы уже говорили, чувствовал некоторую слабость к герцогу.=Aussi avait-il conservé la confiance entière de son supérieur La Ramée, qui maintenant se serait fié à lui mieux qu'à lui-même: car, nous l'avons dit, La Ramée se sentait au fond du coeur un certain faible pour M. de Beaufort. Потому-то предстоящий ужин с Бофором так радовал добряка Ла Раме.=Aussi ce bon La Ramée se faisait-il une fête de ce petit souper en tête à tête avec son prisonnier. Ла Раме страдал лишь одним недостатком - он любил хорошо покушать: пирожки показались ему восхитительными, вино превосходным.=La Ramée n'avait qu'un défaut, il était gourmand; il avait trouvé les pâtés bons, le vin excellent. А теперь преемник дядюшки Марто обещал приготовить пирог не с дичью, а с фазаном, и подать к нему не маконское вино, а шамбертен.=Or, le successeur du père Marteau lui avait promis un pâté de faisan au lieu d'un pâté de volaille, et du vin de Chambertin au lieu du vin de Mâcon. Пир будет роскошный и покажется еще лучше в обществе такого собеседника, как этот милый принц, который придумывает такие уморительные проделки над Шавиньи и так смешно потешается над Мазарини.=Tout cela, rehaussé de la présence de cet excellent prince qui était si bon au fond, qui inventait de si drôles de tours contre M. de Chavigny, et de, si bonnes plaisanteries contre le Mazarin, Все это делало для Ла Раме наступающий троицын день действительно одним из четырех самых больших годовых праздников.=faisait pour La Ramée, de cette belle Pentecôte qui allait venir, une des quatre grandes fêtes de l'année. А потому Ла Раме ждал шести часов с таким же нетерпением, как и герцог.=La Ramée attendait donc six heures du soir avec autant d'impatience que le duc. Он с самого утра начал хлопотать о всех мелочах и, по решаясь положиться ни на кого другого, отправился лично к преемнику дядюшки Марто.=Dès le matin il s'était préoccupé de tous les détails, et, ne se fiant qu'à lui-même, il avait fait en personne une visite au successeur du père Marteau. Тот превзошел самого себя.=Celui-ci s'était surpassé: Он показал ему пирог чудовищной величины, украшенный сверху гербом Бофора.=il lui montra un véritable pâté monstre, orné sur sa couverture des armes de M. de Beaufort: В нем еще не было начинки, но рядом лежали две куропатки и фазан, щедро нашпигованные и толстые, как подушки для булавок.=le pâté était vide encore, mais près de lui étaient un faisan et deux perdrix, piqués si menu, qu'ils avaient l'air chacun d'une pelote d'épingles. При виде их у Ла Раме потекли слюнки, и он вернулся к герцогу, весело потирая руки.=L'eau en était venue à la bouche de La Ramée, et il était rentré dans la chambre du duc en se frottant les mains. К довершению удачи, де Шавиньи, полагаясь на Ла Раме, уехал с утра в гости, и Ла Раме стал, таким образом, заместителем коменданта крепости.=Pour comble de bonheur, comme nous l'avons dit, M. de Chavigny, se reposant sur La Ramée, était allé faire lui-même un petit voyage, et était parti le matin même, ce qui faisait de La Ramée le sous- gouverneur du château. Что касается Гримо, то он был угрюмее обычного.=Quant à Grimaud, il paraissait plus refrogné que jamais. Утром герцог предложил Ла Раме сыграть партию в мяч.=Dans la matinée, M. de Beaufort avait fait avec La Ramée une partie de paume; Гримо знаком дал ему попять, чтобы он внимательно следил за всем, и пошел впереди, указывая путь, по которому нужно будет идти вечером.=un signe de Grimaud lui avait fait comprendre de faire attention à tout. Grimaud, marchant devant, traçait le chemin qu'on avait à suivre le soir. Для игры в мяч была отведена так называемая площадка в малом дворе замка.=Le jeu de paume était dans ce qu'on appelait l'enclos de la petite cour du château. Это было малолюдное место, и часовых здесь ставили только на то время, когда до Бофор выходил играть.=C'était un endroit assez désert, où l'on ne mettait de sentinelles qu'au moment où M. de Beaufort faisait sa partie; Да и эта предосторожность казалась излишнею из-за высоты стен.=encore, à cause de la hauteur de la muraille, cette précaution paraissait-elle superflue. Чтобы добраться до этого дворика, приходилось отпереть три двери, причем каждая отиралась особым ключом.=Il y avait trois portes à ouvrir avant d'arriver à cet enclos. Chacune s'ouvrait avec une clef différente. Придя на площадку, Гримо как бы невзначай сел на стену возле бойницы и спусгил ноги наружу;=En arrivant à l'enclos, Grimaud alla machinalement s'asseoir près d'une meurtrière, les jambes pendantes en dehors de la muraille. очевидно, в этом месте будет прикреплена веревочная лестница.=Il devenait évident que c'était à cet endroit qu'on attacherait l'échelle de corde. Все это было ясно для герцога, но - с этим никто но станет спорить - совершенно непонятно для Ла Раме.=Toute cette manoeuvre, compréhensible pour le duc de Beaufort, était, on en conviendra, inintelligible pour La Ramée. Игра началась.=La partie commença. Па этот раз де Бофор был в ударе, и мячи попадали именно туда, куда он хотел, как будто он клал их руками.=Cette fois, M. de Beaufort était en veine, et l'on eût dit qu'il posait avec la main les balles où il voulait qu'elles allassent. Ла Раме был разбит наголову.=La Ramée fut complètement battu. Четыре караульных, пришедшие вместе с ним, поднимали мячи.=Quatre des gardes de M. de Beaufort l'avaient suivi et ramassaient les balles: Когда игра кончилась, де Бофор, подшучивая над неловкостью Ла Раме, дал сторожам два луидора, чтобы они выпили за его здоровье вместе с остальными своими четырьмя товарищами.=le jeu terminé, M. de Beaufort, tout en raillant à son aise La Ramée sur sa maladresse, offrit aux gardes deux louis pour aller boire à sa santé avec leurs quatre autres camarades. Сторожа обратились за разрешением к Ла Раме, который позволил отлучиться, по только не теперь, а вечером.=Les gardes demandèrent l'autorisation de La Ramée, qui la leur donna, mais pour le soir seulement. До тех пор ему самому предстояло много хлопот, и он хотел, чтобы в его отсутствие заключенный не оставался без присмотра.=Jusque-là, La Ramée avait à s'occuper de détails importants; il désirait, comme il avait des courses à faire, que le prisonnier ne fût pas perdu de vue. Такое распоряжение было как нельзя более удобно для герцога. Если бы он мог действовать по своему усмотрению, то и тогда не мог бы все устроить лучше, чем это сделал его страж.=M. de Beaufort aurait arrangé les choses lui-même que, selon toute probabilité, il les eût faites moins à sa convenance que ne le faisait son gardien. Наконец пробило шесть часов.=Enfin six heures sonnèrent; Ужин был назначен на семь, но стол был накрыт и кушанья поданы.=quoiqu'on ne dût se mettre à table qu'à sept heures, le dîner se trouvait prêt et servi. На буфете стоял громадный пирог с гербом герцога, и по его подрумяненной корочке видно было, что он испечен на славу.=Sur un buffet était le pâté colossal aux armes du duc et paraissant cuit à point, autant qu'on en pouvait juger par la couleur dorée qui enluminait sa croûte. Остальные блюда не уступали пирогу.=Le reste du dîner était à l'avenant. Всем не терпелось: сторожам - поскорее идти в кабачок, Ла Раме - приняться за угощение, а герцогу - бежать.=Tout le monde était impatient, les gardes d'aller boire, La Ramée de se mettre à table, et M. de Beaufort de se sauver. Один Гримо оставался, как всегда, бесстрастным.=Grimaud seul était impassible. Можно было подумать, что Атос вышколил его именно в предвидении этого важного случая.=On eût dit qu'Athos avait fait son éducation dans la prévision de cette grande circonstance. Минутами герцогу, глядевшему на него, казалось, будто все это сон, и он не верил, что эта мраморная статуя оживет в нужный момент и в самом деле поможет ему.=Il y avait des moments où, en le regardant, le duc de Beaufort se demandait s'il ne faisait point un rêve, et si cette figure de marbre était bien réellement à son service et s'animerait au moment venu. Ла Раме отпустил сторожей, посоветовав им выпить за здоровье принца.=La Ramée renvoya les gardes en leur recommandant de boire à la santé du prince; Когда они ушли, он запер все двери, положил ключи в карман и показал герцогу на стол, как бы говоря:=puis, lorsqu'ils furent partis, il ferma les portes, mit les clefs dans sa poche, et montra la table au prince d'un air qui voulait dire: - Не угодно ли?=-- Quand Monseigneur voudra. Герцог взглянул на Гримо, Гримо взглянул на часы.=Le prince regarda Grimaud, Grimaud regarda la pendule: Было только четверть седьмого, а побег был назначен ровно в семь.=il était six heures un quart à peine, l'évasion était fixée à sept heures, Оставалось ждать еще три четверти часа.=il y avait donc trois quarts d'heure à attendre. Чтобы протянуть время, герцог сделал вид, что сильно увлечен книгой, которую он читал, и попросил позволения докончить главу.=Le prince, pour gagner un quart d'heure, prétexta une lecture qui l'intéressait et demanda à finir son chapitre. Ла Раме подошел к нему и заглянул через плечо, чтобы узнать, какая книга может заставить принца забыть про ужин, когда на стол уже подано.=La Ramée s'approcha, regarda par-dessus son épaule quel était ce livre qui avait sur le prince cette influence de l'empêcher de se mettre à table quand le dîner était servi. Это были "Комментарии" Цезаря.=C'étaient les _Commentaires de César_, Сам Ла Раме, несмотря на запрещение Шавиньи, принес их герцогу несколько дней тому назад.=que lui-même, contre les ordonnances de M. de Chavigny, lui avait procurés trois jours auparavant. Тут Ла Раме дал себе зарок на будущее не переступать тюремных правил.=La Ramée se promit bien de ne plus se mettre en contravention avec les règlements du donjon. В ожидании ужина он откупорил бутылки и понюхал пирог.=En attendant, il déboucha les bouteilles et alla flairer le pâté. В половине седьмого герцог встал и торжественно произнес:=À six heures et demie, le duc se leva en disant avec gravité: - Поистине, Цезарь был величайшим человеком древности.=-- Décidément, César était le plus grand homme de l'antiquité. - Вы находите, ваше высочество? - спросил Ли Раме.=-- Vous trouvez, Monseigneur, dit La Ramée. - Да.=-- Oui. - Ну, а я ставлю Ганнибала выше.=-- Eh bien! moi, reprit La Ramée, j'aime mieux Annibal. - Почему так, добрейший Ла Раме? - спросил герцог.=-- Et pourquoi cela, maître La Ramée? demanda le duc. - Потому что он не писал книг, - улыбаясь, ответил Ла Раме.=-- Parce qu'il n'a pas laissé de Commentaires, dit La Ramée avec son gros sourire. Герцог понял намек и сел за стол, пригласив Ла Раме занять место напротив себя.=Le duc comprit l'allusion et se mit à table en faisant signe à La Ramée de se placer en face de lui. Тот не заставил себя просить.=L'exempt ne se le fit pas répéter deux fois. Нет ничего выразительнее лица человека, любящего поесть, в ту минуту, как он приступает к вкусному блюду.=Il n'y a pas de figure aussi expressive que celle d'un véritable gourmand qui se trouve en face d'une bonne table; И когда Ла Раме взял тарелку супу, поданную ему Гримо, на его лице появилось выражение самого полного блаженства.=aussi, en recevant son assiette de potage des mains de Grimaud, la figure de La Ramée présentait-elle le sentiment de la parfaite béatitude. Герцог с улыбкой взглянул на него.=Le duc le regarda avec un sourire. - Черт р-раздери! - воскликнул он.=-- Ventre-saint-gris! La Ramée, s'écria-t-il, - Знаете что, Ла Раме? Если бы в настоящую минуту кто-нибудь сказал мне, что на свете есть человек счастливее вас, я бы ни за что не поверил.=savez-vous que si on me disait qu'il y a en ce moment en France un homme plus heureux que vous, je ne le croirais pas! - И, честное слово, вы правы, ваше высочество, - сказал Ла Раме.=-- Et vous auriez, ma foi, raison, Monseigneur, dit La Ramée. Признаюсь, когда я голоден, для меня нет ничего лучше славно накрытого стола, а если к тому же меня угощает внук Генриха Четвертого, то вы понимаете, что оказываемая честь удваивает наслаждение от пищи.=Quant à moi, j'avoue que lorsque j'ai faim, je ne connais pas de vue plus agréable qu'une table bien servie, et si vous ajoutez, continua La Ramée, que celui qui fait les honneurs de cette table est le petit-fils de Henri le Grand, alors vous comprendrez, Monseigneur, que l'honneur qu'on reçoit double le plaisir qu'on goûte. Герцог поклонился.=Le prince s'inclina à son tour, Гримо, стоявший за стулом Ла Раме, чуть заметно улыбнулся.=et un imperceptible sourire parut sur le visage de Grimaud, qui se tenait derrière La Ramée. - Право, милейший Ла Раме, никто не умеет так ловко говорить комплименты, как вы, - сказал герцог.=-- Mon cher La Ramée, dit le duc, il n'y a en vérité que vous pour tourner un compliment. - Нет, монсеньер, это не комплименты, - с чувством ответил Ла Раме. Я в самом деле говорю только то, что думаю.=-- Non, Monseigneur, dit La Ramée dans l'effusion de son âme; non, en vérité, je dis ce que je pense, il n'y a pas de compliment dans ce que je vous dis là. - Значит, вы все-таки питаете ко мне маленькую привязанность?=-- Alors, vous m'êtes attaché? demanda le prince. - Я бы никогда не утешился, если бы вы покинули Венсен! - воскликнул Ла Раме.=-- C'est-à-dire, reprit La Ramée, que je ne me consolerais pas si Votre Altesse sortait de Vincennes. - Вот так предательство! (Герцог хотел сказать: "преданность".)=-- Une drôle de manière de témoigner votre affliction. (Le prince voulait dire affection.) - А что вам делать на свободе, ваше высочество? - сказал Ла Раме.=-- Mais, Monseigneur, dit La Ramée, que feriez-vous dehors? Вы опять наделаете сумасбродств, очередное ваше безумство рассердит двор, и вас посадят в Бастилию вместо Венсена.=Quelque folie qui vous brouillerait avec la cour et vous ferait mettre à la Bastille au lieu d'être à Vincennes. Господин Шавиньи не особенно любезен, не спорю, - продолжал он, смакуя мадеру, - но господин дю Трамбле еще хуже.=M. de Chavigny n'est pas aimable, j'en conviens, continua La Ramée en savourant un verre de madère, mais M. du Tremblay, c'est bien pis. - Неужели? - спросил герцог, забавляясь оборотом, который принимал разговор, и посматривая на часы.=-- Vraiment! dit le duc, qui s'amusait du tour que prenait la conversation et qui de temps en temps regardait la pendule, Никогда еще, казалось ему, - стрелки не двигались так медленно.=dont l'aiguille marchait avec une lenteur désespérante. - А чего же другого ждать от брата капуцина, вскормленного в школе Ришелье? - воскликнул Ла Раме.=-- Que voulez-vous attendre du frère d'un capucin nourri à l'école du cardinal de Richelieu! - Ах, ваше высочество, поверьте мне, большое счастье, что королева, которая всегда желала вам добра, - я так слышал, по крайней мере, - заключила вас в Венсен.=Ah! Monseigneur, croyez-moi, c'est un grand bonheur que la reine, qui vous a toujours voulu du bien, à ce que j'ai entendu dire du moins, ait eu l'idée de vous envoyer ici, Здесь есть все, что угодно: прекрасный воздух, отличный стол, место для прогулки, для игры в мяч.=où il y a promenade, jeu de paume, bonne table, bon air. - Послушать вас, Ла Раме, так я неблагодарный человек, потому что стремлюсь вырваться отсюда.=-- En vérité, dit le duc, à vous entendre, La Ramée, je suis donc bien ingrat d'avoir eu un instant l'idée de sortir d'ici? - В высшей степени неблагодарный, ваше высочество.=-- Oh! Monseigneur, c'est le comble de l'ingratitude, reprit La Ramée; Впрочем, ведь вы никогда не думали об этом всерьез?=mais Votre Altesse n'y a jamais songé sérieusement. - Ну нет! Должен признаться, что время от времени, хотя это, может быть, и безумие с моей стороны, я всетаки подумываю о бегстве.=-- Si fait, reprit le duc, et, je dois vous l'avouer, c'est peut- être une folie, je ne dis pas non, mais de temps en temps j'y songe encore. - Один из ваших сорока способов, монсеньер?=-- Toujours par un de vos quarante moyens, Monseigneur? - Ну да!=-- Eh! mais, oui, reprit le duc. - Так как мы говорим теперь по душам, - сказал Ла Раме, - то, может быть, ваше высочество согласится открыть мне один из этих сорока способов?=-- Monseigneur, dit La Ramée, puisque nous sommes aux épanchements, dites-moi un de ces quarante moyens inventés par Votre Altesse. - С удовольствием, - ответил герцог.=-- Volontiers, dit le duc. - Гримо, подайте пирог.=Grimaud, donnez-moi le pâté. - Я слушаю, - сказал Ла Раме.=-- J'écoute, dit La Ramée Он откинулся на спинку кресла, поднял стакан и, прищурившись, смотрел на солнце сквозь рубиновую влагу.=en se renversant sur son fauteuil, en soulevant son verre et en clignant de l'oeil, pour regarder le soleil à travers le rubis liquide qu'il contenait. Герцог взглянул на часы.=Le duc jeta un regard sur la pendule. Еще десять минут, и они прозвонят семь раз.=Dix minutes encore et elle allait sonner sept heures. Гримо поставил пирог перед принцем.=Grimaud apporta le pâté devant le prince, Тот взял свой нож с серебряным лезвием, но Ла Раме, боясь, что он испортит такое красивое блюдо, подал ему свой, стальной.=qui prit son couteau à lame d'argent pour enlever le couvercle; mais La Ramée, qui craignait qu'il n'arrivât malheur à cette belle pièce, passa au duc son couteau, qui avait une lame de fer. - Благодарю, Ла Раме, - сказал герцог, беря нож.=-- Merci, La Ramée, dit le duc en prenant le couteau. - Ну, монсеньер, так каков же этот знаменитый способ? - сказал надзиратель.=-- Eh bien Monseigneur, dit l'exempt, ce fameux moyen? - Хотите, я открою вам план, на который я больше всего рассчитывал и который собирался исполнить в первую очередь?=-- Faut-il que je vous dise, reprit le duc, celui sur lequel je comptais le plus, celui que j'avais résolu d'employer le premier? - Да, да, именно его.=-- Oui, celui-là, dit La Ramée. - Извольте, - сказал принц, приготовляясь взрезать пирог.=-- Eh bien! dit le duc, en creusant le pâté d'une main et en décrivant de l'autre un cercle avec son couteau, - Прежде всего я надеялся, что ко мне приставят такого милого человека, как вы, Ла Раме.=j'espérais d'abord avoir pour gardien un brave garçon comme vous, monsieur La Ramée. - Хорошо!=-- Bien! Он у вас есть, ваше высочество. Потом?=dit La Ramée; vous l'avez, Monseigneur. Après? - И я этим очень доволен.=-- Et je m'en félicite. Ла Раме поклонился.=La Ramée salua. - Потом я думал вот что, - продолжал герцог, - если меня будет сторожить такой славный малый, как Ла Раме, я постараюсь, чтобы кто-нибудь из друзей, дружба моя с которым ему неизвестна, рекомендовал ему в помощники преданного мне человека: с этим человеком мы столкуемся, и он мне поможет бежать.=-- Je me disais, continua le prince, si une fois j'ai près de moi un bon garçon comme La Ramée, je tâcherai de lui faire recommander par quelque ami à moi, avec lequel il ignorera mes relations, un homme qui me soit dévoué, et avec lequel je puisse m'entendre pour préparer ma fuite. - Так, так! Недурно придумано! - сказал Ла Рамо.=-- Allons! allons! dit La Ramée, pas mal imaginé. - Не правда ли? - подхватил принц.=-- N'est-ce pas? reprit le prince; - Можно было бы рекомендовать в помощники слугу какого-нибудь храброго дворянина, ненавидящего Мазарини, как ненавидят его все честные люди.=par exemple, le serviteur de quelque brave gentilhomme, ennemi lui-même du Mazarin, comme doit l'être tout gentilhomme. - Полноте, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Но будем говорить о политике.=-- Chut! Monseigneur, dit La Ramée, ne parlons pas politique. - Когда около меня окажется такой человек, - продолжал принц, - он, если только будет достаточно ловок, сумеет добиться полного доверия со стороны моего надзирателя.=-- Quand j'aurai cet homme près de moi, continua le duc, pour peu que cet homme soit adroit et ait su inspirer de la confiance à mon gardien, А если тот станет доверять ему, мне можно будет сноситься с друзьями.=celui-ci se reposera sur lui, et alors j'aurai des nouvelles du dehors. - Сноситься с друзьями? - воскликнул Ла Рамо. - Каким же это образом?=-- Ah! oui, dit La Ramée, mais comment cela, des nouvelles du dehors? - Да самым простым - хотя бы, например, во время игры в мяч.=-- Oh! rien de plus facile, dit le duc de Beaufort, en jouant à la paume, par exemple. - Во время игры в мяч? - проговорил Ла Раме, настораживая уши.=-- En jouant à la paume? demanda La Ramée, commençant à prêter la plus grande attention au récit du duc. - Конечно, почему же нет? Я могу бросить мяч в ров, где его поднимет один человек.=-- Oui, tenez, j'envoie une balle dans le fossé, un homme est là qui la ramasse. В мяче будет зашито письмо.=La balle renferme une lettre; А когда я с крепостной стены попрошу его перебросить мне мяч назад, он бросит другой.=au lieu de renvoyer cette balle que je lui ai demandée du haut des remparts, il m'en envoie une autre. В этом другом мяче тоже будет письмо.=Cette autre balle contient une lettre. Мы обменяемся мыслями, и никто ничего не заметит.=Ainsi, nous avons échangé nos idées, et personne n'y a rien vu. - Черт возьми! - сказал Ла Раме, почесывая затылок. - Черт возьми!=-- Diable! diable! dit La Ramée en se grattant l'oreille, Хорошо, что вы предупредили меня об этом, ваше высочество. Я буду следить за людьми, поднимающими мячи.=vous faites bien de me dire cela, Monseigneur, je surveillerai les ramasseurs des balles. Герцог улыбнулся.=Le duc sourit. - Впрочем, я и тут еще не вижу большой беды, - продолжал Ла Раме.=-- Mais, continua La Ramée, tout cela, au bout du compte, n'est qu'un moyen de correspondre. Это только способ переписки. - Это уже кое-что, по-моему!=-- C'est déjà beaucoup, ce me semble. - Но далеко еще не все.=-- Ce n'est pas assez. - Простите!=-- Je vous demande pardon. Положим, я напишу одному из друзей: "Ждите меня в такой-то день и час по ту сторону рва с двумя верховыми лошадьми"!=Par exemple, je dis à mes amis: «Trouvez-vous tel jour, à telle heure, de l'autre côté du fossé avec deux chevaux de main.» - Ну а дальше? - с некоторым беспокойством сказал Ла Раме.=-- Eh bien! après? dit La Ramée avec une certaine inquiétude; - Эти лошади ведь не крылатые и не взлетят за вами на стену.=à moins que ces chevaux n'aient des ailes pour monter sur le rempart et venir vous y chercher. - Эх, бог ты мой, - сказал небрежно герцог, - дело вовсе не в том, чтоб лошади взлетели на стену, а в том, чтобы я имел то, на чем мне спуститься со стены.=-- Eh! mon Dieu, dit négligemment le prince, il ne s'agit pas que les chevaux aient des ailes pour monter sur les remparts, mais que j'aie, moi, un moyen d'en descendre. - Что именно?=-- Lequel? - Веревочную лестницу.=-- Une échelle de corde. - Отлично, - сказал Ла Раме с принужденным смехом, - по ведь веревочная лестница не письмо, ее ведь не перешлешь в мячике.=-- Oui, mais, dit La Ramée en essayant de rire, une échelle de corde ne s'envoie pas comme une lettre, dans une balle de paume. - Ее можно переслать в чем-нибудь другом.=-- Non, mais elle s'envoie dans autre chose. - В другом, в чем другом?=-- Dans autre chose, dans autre chose! dans quoi? - В пироге, например.=-- Dans un pâté, par exemple. - В пироге? - повторил Ла Раме.=-- Dans un pâté? dit La Ramée. - Конечно.=-- Oui. Предположим, что мой дворецкий Нуармон снял кондитерскую у дядюшки Марто...=Supposez une chose, reprit le duc; supposez, par exemple, que mon maître d'hôtel, Noirmont, ait traité du fonds de boutique du père Marteau... - Ну? - спросил Ла Раме, задрожав.=-- Eh bien? demanda La Ramée tout frissonnant. - Ну а Ла Раме, большой лакомка, отведав его пирожки, нашел, что они у нового кондитера лучше, чем у старого, и предложил мне попробовать.=-- Eh bien! La Ramée, qui est un gourmand, voit ces pâtés, trouve qu'ils ont meilleure mine que ceux de ses prédécesseurs, vient m'offrir de m'en faire goûter. Я соглашаюсь, по с тем условием, чтобы и Ла Раме отобедал со мной.=J'accepte, à la condition que La Ramée en goûtera avec moi. Для большей свободы за обедом он отсылает сторожа и оставляет прислуживать нам одного только Гримо.=Pour être plus à l'aise, La Ramée écarte les gardes et ne conserve que Grimaud pour nous servir. А Гримо прислан сюда одним из моих друзой, он мой сообщник и готов помочь мне во всем.=Grimaud est l'homme qui m'a été donné par un ami, ce serviteur avec lequel je m'entends, prêt à me seconder en toutes choses. Побег назначен ровно на семь часов.=Le moment de ma fuite est marqué à sept heures. И вот, когда до семи часов остается всего несколько минут...=Eh bien! à sept heures moins quelques minutes... - Несколько минут... - повторил Ла Раме, чувствуя, что холодный пот выступает у него на лбу.=-- À sept heures moins quelques minutes?... reprit La Ramée, auquel la sueur commençait à perler sur le front. - ...Когда до семи часов остается всего несколько минут, я снимаю верхнюю корочку с пирога, - продолжал герцог, и он именно так и сделал,=-- À sept heures moins quelques minutes, reprit le duc en joignant l'action aux paroles, j'enlève la croûte du pâté. - и нахожу в нем два кинжала, веревочную лестницу и кляп.=J'y trouve deux poignards, une échelle de corde et un bâillon. Я приставляю один кинжал к груди Ла Раме и говорю ему: "Милый друг, мне очень жаль, но если ты крикнешь или хоть шевельнешься, я заколю тебя!"=Je mets un des poignards sur la poitrine de La Ramée et je lui dis: «Mon ami, j'en suis désolé, mais si tu fais un geste, si tu pousses un cri, tu es mort!» Как мы сказали, герцог сопровождал свои слова действиями.=Nous l'avons dit, en prononçant ces derniers mots, le duc avait joint l'action aux paroles. Теперь он стоял возле Ла Раме, приставив кинжал к его груди, с выражением, которое не позволяло тому, к кому он обращался, сомневаться в его решимости.=Le duc était debout près de lui et lui appuyait la pointe d'un poignard sur la poitrine avec un accent qui ne permettait pas à celui auquel il s'adressait de conserver de doute sur sa résolution. Между тем Гримо, как всегда безмолвный, извлек из пирога другой кинжал, лестницу и кляп.=Pendant ce temps Grimaud, toujours silencieux, tirait du pâté le second poignard, l'échelle de corde et la poire d'angoisse. Ла Раме с ужасом глядел на эти предметы.=La Ramée suivait des yeux chacun de ces objets avec une terreur croissante. - О ваше высочество! - воскликнул он, взглянув на герцога с таким растерянным видом, что будь это в другое время, тот наверное расхохотался бы.=-- Oh! Monseigneur, s'écria-t-il en regardant le duc avec une expression de stupéfaction qui eût fait éclater de rire le prince dans un autre moment, - Неужели у вас достанет духу убить меня?=vous n'aurez pas le coeur de me tuer! - Нет, если ты не помешаешь моему побегу.=-- Non, si tu ne t'opposes pas à ma fuite. - Но, монсеньер, если я позволю вам бежать, я буду нищий!=-- Mais, Monseigneur, si je vous laisse fuir, je suis un homme ruiné. - Я верну тебе деньги, которые ты заплатил за свою должность.=-- Je te rembourserai le prix de ta charge. - Вы твердо решили покинуть замок?=-- Et vous êtes bien décidé à quitter le château? - Черт побери!=-- Pardieu! - И, что бы я вам ни сказал, вы не измените вашего решения?=-- Tout ce que je pourrais vous dire ne vous fera pas changer de résolution? - Сегодня вечером я хочу быть на свободе.=-- Ce soir, je veux être libre. - А если я стану защищаться, буду кричать, звать на помощь?=-- Et si je me défends, si j'appelle, si je crie? - Тогда, клянусь честью, я убью тебя.=-- Foi de gentilhomme, je te tue. В эту минуту пробили часы.=En ce moment la pendule sonna. - Семь часов, - сказал Гримо, до тех пор не промолвивший ни слова.=-- Sept heures, dit Grimaud, qui n'avait pas encore prononcé une parole. - Семь часов, - сказал герцог. - Ты видишь, я запаздываю.=-- Sept heures, dit le duc, tu vois, je suis en retard. Для успокоения совести Ла Раме сделал легкое движение.=La Ramée fit un mouvement comme pour l'acquit de sa conscience. Герцог нахмурил брови, и надзиратель почувствовал, что острие кинжала, проткнув платье, готово пронзить ему грудь.=Le duc fronça le sourcil, et l'exempt sentit la pointe du poignard qui, après avoir traversé ses habits, s'apprêtait à lui traverser la poitrine. - Хорошо, ваше высочество, довольно! - воскликнул он.=-- Bien, Monseigneur, dit-il, cela suffit. - Я не тронусь с места.=Je ne bougerai pas. - Поспешим, - сказал герцог.=-- Hâtons-nous, dit le duc. - Монсеньер, прошу вас о последней милости, - сказал Ла Раме.=-- Monseigneur, une dernière grâce. - Какой?=-- Laquelle? Говори скорее!=Parle, dépêche-toi. - Свяжите меня, монсеньер!=-- Liez-moi bien, Monseigneur. - Зачем?=-- Pourquoi cela, te lier? - Чтобы меня не приняли за вашего сообщника.=-- Pour qu'on ne croie pas que je suis votre complice. - Руки! - сказал Гримо.=-- Les mains! dit Grimaud. - Нет, не так, за спиной, за спиной.=-- Non pas par devant, par derrière donc, par derrière! - Но чем?=-- Mais avec quoi? dit le duc. - Вашим поясом, ваше высочество.=-- Avec votre ceinture, Monseigneur, reprit La Ramée. Герцог снял пояс, и Гримо постарался покрепче связать руки, как и хотел Ла Раме.=Le duc détacha sa ceinture et la donna à Grimaud, qui lia les mains de La Ramée de manière à le satisfaire. - Ноги! - сказал Гримо.=-- Les pieds, dit Grimaud. Ла Раме вытянул ноги, и Гримо, разорвав салфетку на полосы, в одну минуту скрутил их.=La Ramée tendit les jambes, Grimaud prit une serviette, la déchira par bandes et ficela La Ramée. - Теперь шпагу, - сказал Ла Раме, - привяжите эфес к ножнам.=-- Maintenant mon épée, dit La Ramée; liez-moi donc la garde de mon épée. Герцог оторвал лепту от штанов и исполнил желание своего стража.=Le duc arracha un des rubans de son haut-de-chausses, et accomplit le désir de son gardien. - А теперь, - сказал несчастный Ла Раме, - засуньте грушу мне в рот, прошу вас, иначе меня будут судить за то, что я не кричал.=-- Maintenant, dit le pauvre La Ramée, la poire d'angoisse, je la demande; sans cela on me ferait mon procès parce que je n'ai pas crié. Засовывайте, монсеньер, засовывайте.=Enfoncez, Monseigneur, enfoncez. Гримо уже хотел было исполнить просьбу Ла Раме, но тот знаком остановил его.=Grimaud s'apprêta à remplir le désir de l'exempt, qui fit un mouvement en signe qu'il avait quelque chose à dire. - Говори! - приказал герцог.=-- Parle, dit le duc. - Если я погибну из-за вас, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - после меня останется жена и четверо детей. Не забудьте об этом.=-- Maintenant, Monseigneur, dit La Ramée, n'oubliez pas, s'il m'arrive malheur à cause de vous, que j'ai une femme et quatre enfants. - Будь спокоен.=-- Sois tranquille. Засовывай, Гримо.=Enfonce, Grimaud. В одно мгновение Ла Раме заткнули рот, положили его на пол и опрокинули несколько стульев: нужно было придать комнате такой вид, будто в ней происходила борьба.=En une seconde La Ramée fut bâillonné et couché à terre, deux ou trois chaises furent renversées en signe de lutte. Потом Гримо вынул из карманов Ла Раме все ключи, отпер двери камеры и, выйдя с герцогом, тотчас же замкнул дверь двойным поворотом.=Grimaud prit dans les poches de l'exempt toutes les clefs qu'elles contenaient, ouvrit d'abord la porte de la chambre où ils se trouvaient, la referma à double tour quand ils furent sortis, Затем оба побежали по галерее, выходящей на малый двор.=puis tous deux prirent rapidement le chemin de la galerie qui conduisait au petit enclos. Три двери были отперты и снова заперты с поразительной быстротой, делавшей честь проворству Гримо.=Les trois portes furent successivement ouvertes et fermées avec une promptitude qui faisait honneur à la dextérité de Grimaud. Наконец они добрались до дворика, где играли в мяч.=Enfin l'on arriva au jeu de paume. Он был пуст, часовых не было, у окон никого.=Il était parfaitement désert, pas de sentinelles, personne aux fenêtres. Герцог бросился к стене. По ту сторону рва стояли три всадника с двумя запасными лошадьми.=Le duc courut au rempart et aperçut de l'autre côté des fossés trois cavaliers avec deux chevaux en main. Герцог обменялся с ними знаком, - они поджидали именно его.=Le duc échangea un signe avec eux, c'était bien pour lui qu'ils étaient là. Тем временем Гримо прикрепил лестницу.=Pendant ce temps, Grimaud attachait le fil conducteur. Вернее, это была даже не лестница, а клубок шелкового шнура с палкой на конце.=Ce n'était pas une échelle de corde, mais un peloton de soie, На палку садятся верхом, и клубок разматывается сам собою от тяжести сидящего.=avec un bâton qui devait se passer entre les jambes et se dévider de lui- même par le poids de celui qui se tenait dessus à califourchon. - Спускайся, - сказал герцог.=-- Va, dit le duc. - Раньше вас, ваше высочество? - спросил Гримо.=-- Le premier, Monseigneur? demanda Grimaud. - Конечно. Если попадусь я, меня могут только опять посадить в тюрьму; если попадешься ты, тебя, наверное, повесят.=Sans doute, dit le duc; si on me rattrape, je ne risque que la prison; si on t'attrape, toi, tu es pendu. - Правда, - сказал Гримо и, сев верхом на палку, начал свой опасный спуск.=-- C'est juste, dit Grimaud. Et aussitôt Grimaud, se mettant à cheval sur le bâton, commença sa périlleuse descente; Герцог с невольным ужасом следил за ним.=le duc le suivit des yeux avec une terreur involontaire; Внезапно, когда до земли оставалось всего футов пятнадцать, шнур оборвался, и Гримо полетел в ров.=il était déjà arrivé aux trois quarts de la muraille, lorsque tout à coup la corde cassa. Герцог вскрикнул, но Гримо даже не застонал.=Grimaud tomba précipité dans le fossé. Между тем он, должно быть, сильно расшибся, потому что остался лежать без движения на месте.=Le duc jeta un cri, mais Grimaud ne poussa pas une plainte; et cependant il devait être blessé grièvement, car il était resté étendu à l'endroit où il était tombé. Один из всадников, соскочив с лошади, спустился в ров и подвязал Гримо под мышки веревку.=Aussitôt un des hommes qui attendaient se laissa glisser dans le fossé, attacha sous les épaules de Grimaud l'extrémité d'une corde, Двое его товарищей взялись за другой конец и потащили Гримо.=et les deux autres, qui en tenaient le bout opposé, tirèrent Grimaud à eux. - Спускайтесь, ваше высочество, - сказал человек во рву, - тут не будет и пятнадцати футов, и мягко - трава!=-- Descendez, Monseigneur, dit l'homme qui était dans la fosse; il n'y a qu'une quinzaine de pieds de distance et le gazon est moelleux. Герцог быстро принялся за дело.=Le duc était déjà à l'oeuvre. Ему пришлось потруднее Гримо.=Sa besogne à lui était plus difficile, У него не было палки, и он вынужден был спускаться на руках с высоты пятидесяти футов.=car il n'avait plus de bâton pour se soutenir; il fallait qu'il descendît à la force des poignets, et cela d'une hauteur d'une cinquantaine de pieds. Но, как мы уже говорили, герцог был ловок, силен и хладнокровен.=Mais, nous l'avons dit, le duc était adroit, vigoureux et plein de sang-froid; Не прошло и пяти минут, как он ужо повис на конце шнура.=en moins de cinq minutes, il se trouva à l'extrémité de la corde; До земли оставалось действительно не больше пятнадцати футов.=comme le lui avait dit le gentilhomme, il n'était plus qu'à quinze pieds de terre. Герцог выпустил шнур и спрыгнул благополучно, прямо на ноги.=Il lâcha l'appui qui le soutenait et tomba sur ses pieds sans se faire aucun mal. Он быстро вскарабкался по откосу рва. Там встретил его Рошфор.=Aussitôt il se mit à gravir le talus du fossé, au haut duquel il trouva Rochefort. Два других человека были ему незнакомы.=Les deux autres gentilshommes lui étaient inconnus. Бесчувственного Гримо привязали к лошади.=Grimaud, évanoui, était attaché sur un cheval. - Господа, я поблагодарю вас позднее, - сказал принц, - теперь нам дорога каждая минута.=-- Messieurs, dit le prince, je vous remercierai plus tard; mais à cette heure, il n'y a pas un instant à perdre, Вперед, друзья, за мной!=en route donc, en route! qui m'aime, me suive! Он вскочил на лошадь и понесся во весь опор, с наслаждением вдыхая свежий воздух и крича с неописуемой радостью: - Свободен!.. Свободен!.. Свободен!..=Et il s'élança sur son cheval, partit au grand galop, respirant à pleine poitrine, et criant avec une expression de joie impossible à rendre: -- Libre!... Libre!... Libre!... XXVI=XXVI. Д'АРТАНЬЯН ПОСПЕВАЕТ ВОВРЕМЯ=D'Artagnan arrive à propos Приехав в Блуа, д'Артаньян получил деньги, которые Мазарини, горя нетерпением поскорее увидать его, решился выдать ему в счет будущих заслуг.=D'Artagnan toucha à Blois la somme que Mazarin, dans son désir de le revoir près de lui, s'était décidé à lui donner pour ses services futurs. Расстояние от Парижа до Блуа обыкновенный всадник проезжает в четыре дня.=De Blois à Paris il y avait quatre journées pour un cavalier ordinaire. Д'Артаньян подъехал к заставе Сен-Дени в полдень на третий день,=D'Artagnan arriva vers les quatre heures de l'après- midi du troisième jour à la barrière Saint-Denis. а в прежнее время ему потребовалось бы на это не больше двух дней.=Autrefois il n'en eût mis que deux. Мы уже видели, что Атос, выехавший тремя часами позднее его, прибыл в Париж на целые сутки раньше.=Nous avons vu qu'Athos, parti trois heures après lui, était arrivé vingt-quatre heures auparavant. Планше совсем отвык от таких прогулок, и Д'Артаньян упрекнул его в изнеженности.=Planchet avait perdu l'usage de ces promenades forcées; d'Artagnan lui reprocha sa mollesse. - По ведь мы сделали сорок миль в три дня! - воскликнул Планше.=-- Eh! monsieur, quarante lieues en trois jours! По-моему, это очень недурно для кондитера!=je trouve cela fort joli pour un marchand de pralines. - Неужели ты окончательно превратился в торговца, Планше, - сказал д'Артаньян, - и намерен прозябать в своей лавчонке даже теперь, после того как мы встретились?=-- Es-tu réellement devenu marchand, Planchet, et comptes-tu sérieusement, maintenant que nous nous sommes retrouvés, végéter dans ta boutique? - Гм!=-- Heu! Не все же созданы для такой деятельной жизни, как вы, сударь, возразил Планше.=reprit Planchet, vous seul en vérité êtes fait pour l'existence active. - Посмотрите хоть на господина Атоса. Кто узнает в нем того храбреца и забияку, которого мы видели двадцать лет тому назад?=Voyez M. Athos, qui dirait que c'est cet intrépide chercheur d'aventures que nous avons connu? Он живет теперь как настоящий помещик.=Il vit maintenant en véritable gentilhomme fermier, en vrai seigneur campagnard. Да и на самом деле, сударь, что может быть лучше спокойной жизни?=Tenez, monsieur, il n'y a en vérité de désirable qu'une existence tranquille. - Лицемер! - воскликнул д'Артаньян.=-- Hypocrite! dit d'Artagnan, - Сразу видно, что ты подъезжаешь к Парижу, а в Париже тебя ждут веревка и виселица.=que l'on voit bien que tu te rapproches de Paris, et qu'il y a à Paris une corde et une potence qui t'attendent! Действительно, они уже подъезжали к заставе.=En effet, comme ils en étaient là de leur conversation, les deux voyageurs arrivèrent à la barrière. Планше, боясь встретить знакомых, которых у него на этих улицах было множество, надвинул на глаза шляпу, а д'Артаньян закрутил усы, думая о Портосе, поджидавшем его на Тиктонской улице.=Planchet baissait son feutre en songeant qu'il allait passer dans des rues où il était fort connu, et d'Artagnan relevait sa moustache en se rappelant Porthos qui devait l'attendre rue Tiquetonne. Он придумывал, как бы отучить его от гомерических пьерфонских трапез и немножко сбить с него владетельную спесь.=Il pensait aux moyens de lui faire oublier sa seigneurie de Bracieux et les cuisines homériques de Pierrefonds. Обогнув угол Монмартрской улицы, д'Артаньян увидал в окне гостиницы "Козочка" Портоса.=En tournant le coin de la rue Montmartre, il aperçut, à l'une des fenêtres de l'hôtel de la Chevrette, Porthos Разодетый в великолепный, расшитый серебром камзол небесно-голубого цвета, он зевал во весь рот, так что прохожие останавливались и с почтительным изумлением глядели на красивого, богатого господина, которому, по-видимому, ужасно наскучило и богатство и величие.=vêtu d'un splendide justaucorps bleu de ciel tout brodé d'argent, et bâillant à se démonter la mâchoire, de sorte que les passants contemplaient avec une certaine admiration respectueuse ce gentilhomme si beau et si riche, qui semblait si fort ennuyé de sa richesse et de sa grandeur. Портос тоже сразу заметил д'Артаньяна и Планше, как только они показались из-за угла.=À peine d'ailleurs, de leur côté, d'Artagnan et Planchet avaient- ils tourné l'angle de la rue, que Porthos les avait reconnus. - А, д'Артаньян! - воскликнул он. - Слава богу, вот и вы!=-- Eh! d'Artagnan, s'écria-t-il, Dieu soit loué! c'est vous! - Здравствуйте, любезный друг, - сказал д'Артаньян.=-- Eh! bonjour, cher ami! répondit d'Artagnan. Кучка зевак в одну минуту собралась поглазеть на господ, перекликавшихся между собой, пока сбежавшиеся конюхи брали их лошадей под уздцы.=Une petite foule de badauds se forma bientôt autour des chevaux que les valets de l'hôtel tenaient déjà par la bride, Но д'Артаньян нахмурил брови, а Планше сердито замахнулся, и это быстро заставило рассеяться толпу, которая становилась тем гуще, чем меньше понимала, ради чего она собралась.=et des cavaliers qui causaient ainsi le nez en l'air; mais un froncement de sourcils de d'Artagnan et deux ou trois gestes mal intentionnés de Planchet et bien compris des assistants, dissipèrent la foule, qui commençait à devenir d'autant plus compacte qu'elle ignorait pourquoi elle était rassemblée. Портос уже стоял на крыльце.=Porthos était déjà descendu sur le seuil de l'hôtel. - Ах, милый друг, - сказал он, - как здесь скверно моим лошадям.=-- Ah! mon cher ami, dit-il, que mes chevaux sont mal ici. - Вот как! - сказал д'Артаньян. - Мне от души жаль этих благородных животных.=-- En vérité! dit d'Artagnan, j'en suis au désespoir pour ces nobles animaux. - Да и мне самому пришлось бы плохо, если бы не хозяйка, - продолжал Портос, самодовольно покачиваясь на своих толстых ногах.=-- Et moi aussi, j'étais assez mal, dit Porthos, et n'était l'hôtesse continua-t-il en se balançant sur ses jambes avec son gros air content de lui-même, - Она очень недурна и умеет понимать шутки. Не будь этого, я, право же, перебрался бы в другую гостиницу.=qui est assez avenante et qui entend la plaisanterie, j'aurais été chercher gîte ailleurs. Прекрасная Мадлен, вышедшая в это время тоже, отступила и побледнела как смерть, услыхав слова Портоса.=La belle Madeleine, qui s'était approchée pendant ce colloque, fit un pas en arrière et devint pâle comme la mort en entendant les paroles de Porthos, Она думала, что сейчас повторится сцена, происшедшая когда-то у д'Артаньяна с швейцарцем.=car elle crut que la scène du Suisse allait se renouveler; Но, к ее величайшему изумлению, д'Артаньян и ухом не повел при замечании Портоса и, вместо того чтобы рассердиться, весело засмеялся.=mais à sa grande stupéfaction d'Artagnan ne sourcilla point, et, au lieu de se fâcher, il dit en riant à Porthos: - Я понимаю, любезный друг! - сказал он. - Где же Тиктонской улице равняться с Пьерфонской долиной!=-- Oui, je comprends, cher ami, l'air de la rue Tiquetonne ne vaut pas celui de la vallée de Pierrefonds; Но успокойтесь, я покажу вам местечко получше.=mais, soyez tranquille, je vais vous en faire prendre un meilleur. - Когда же?=-- Quand cela? - Черт возьми! Надеюсь, что очень скоро.=-- Ma foi, bientôt, je l'espère. - А, прекрасно!=-- Ah! tant mieux! При этом восклицании Портоса за дверью послышался слабый стон, и д'Артаньян, соскочивший с лошади, увидал рельефно выступающий огромный живот Мушкетона.=À cette exclamation de Porthos succéda un gémissement bas et profond qui partait de l'angle d'une porte. Взгляд у него был жалобный, и глухие стенания вырывались из его груди.=D'Artagnan, qui venait de mettre pied à terre, vit alors se dessiner en relief sur le mur l'énorme ventre de Mousqueton, dont la bouche attristée laissait échapper de sourdes plaintes. - Должно быть, эта гнусная гостиница оказалась неподходящей и для вас, любезный Мустон?=-- Et vous aussi, mon pauvre monsieur Mouston, êtes déplacé dans ce chétif hôtel, n'est-ce pas? - спросил д'Артаньян, то ли сочувствуя Мушкетону, то ли подшучивая над ним.=demanda d'Artagnan de ce ton railleur qui pouvait être aussi bien de la compassion que de la moquerie. - Он находит здешний стол отвратительным, - сказал Портос.=-- Il trouve la cuisine détestable, répondit Porthos. - Кто же мешает ему приняться за дело самому, как, бывало, в Шантильи?=-- Eh bien, mais, dit d'Artagnan, que ne la faisait-il lui-même comme à Chantilly? - Здесь это невозможно, сударь, - грустно проговорил Мушкетон.=-- Ah! monsieur, je n'avais plus ici, comme là-bas, Здесь нет ни прудов принца, в которых ловятся такие чудесные карпы, и лесов его высочества, где попадаются нежные куропатки.=les étangs de M. le Prince, pour y pêcher ces belles carpes, et les forêts de Son Altesse pour y prendre au collet ces fines perdrix. Что же касается до здешнего погреба, то я внимательно осмотрел его, и, право, он немногого стоит.=Quant à la cave, je l'ai visitée en détail, et en vérité c'est bien peu de chose. - Я охотно пожалел бы вас, господин Мустон, - сказал д'Артаньян, - не будь у меня другого, гораздо более неотложного дела...=-- Monsieur Mouston, dit d'Artagnan, en vérité je vous plaindrais, si je n'avais pour le moment quelque chose de bien autrement pressé à faire. Любезный дю Валлон, - прибавил он, отводя Портоса в сторону, - я очень рад, что вы при полном параде: мы сию же минуту отправимся к кардиналу.=Alors, prenant Porthos à part: -- Mon cher du Vallon, continua-t-il, vous voilà tout habillé, et c'est heureux, car je vous mène de ce pas chez le cardinal. - Как? Неужели? - воскликнул ошеломленный Портос, широко открыв глаза.=-- Bah! vraiment? dit Porthos en ouvrant de grands yeux ébahis. - Да, мой друг.=-- Oui, mon ami. - Вы хотите меня представить?=-- Une présentation? - Вас это пугает?=-- Cela vous effraie? - Нет, но волнует.=-- Non, mais cela m'émeut. - Успокойтесь, мои дорогой, это не прежний кардинал. Этот не подавляет своим величием.=-- Oh! soyez tranquille; vous n'avez plus affaire à l'autre cardinal, et celui-ci ne vous terrassera pas sous sa majesté. - Все равно, д'Артаньян, вы понимаете - двор!=-- C'est égal, vous comprenez, d'Artagnan, la cour! - Полноте, друг мой, теперь пет двора.=-- Eh! mon ami, il n'y a plus de cour. - Королева!=-- La reine! - Я чуть было не сказал, что теперь нет королевы.=-- J'allais dire: il n'y a plus de reine. Королева?=La reine? Не беспокойтесь: мы ее не увидим.=rassurez-vous, nous ne la verrons pas. - Вы говорите, что мы сейчас же отправимся в ПалеРояль?=-- Et vous dites que nous allons de ce pas au Palais-Royal? - Сейчас же, - сказал д'Артаньян, - по чтобы не было задержки, я попрошу вас одолжить мне одну из ваших лошадей.=-- De ce pas. Seulement, pour ne point faire de retard, je vous emprunterai un de vos chevaux. - Извольте. Все четыре к вашим услугам.=-- À votre aise: ils sont tous les quatre à votre service. - О, в этот раз я удовольствуюсь только одной.=-- Oh! je n'en ai besoin que d'un pour le moment. - А возьмем мы с собой слуг?=-- N'emmenons-nous pas nos valets? - Да. Возьмите Мушкетона, это не помешает.=-- Oui, prenez Mousqueton, cela ne fera pas mal. Что же касается Планше, то у него есть свои причины не являться ко двору.=Quant à Planchet, il a ses raisons pour ne pas venir à la cour. - А почему?=-- Et pourquoi cela? - Гм! Он не в ладах с его преосвященством.=-- Heu! il est mal avec Son Éminence. - Мустон! - крикнул Портос. - Оседлайте Вулкана и Баярда.=-- Mouston, dit Porthos, sellez Vulcain et Bayard. - А мне, сударь, прикажете ехать на Рюсто?=-- Et moi, monsieur, prendrai-je Rustaud? - Нет, возьми хорошую лошадь, Феба или Гордеца. Мы поедем с парадным визитом.=-- Non, prenez un cheval de luxe, prenez Phébus ou Superbe, nous allons en cérémonie. - А! - с облегчением вздыхая, сказал Мушкетон. - Значит, мы поедем только в гости?=-- Ah! dit Mousqueton respirant, il ne s'agit donc que de faire une visite? - Ну да, Мустон, только и всего, - ответил Портос.=-- Eh! mon Dieu, oui, Mouston, pas d'autre chose. - Но на всякий случай положите нам в кобуры пистолеты.=Seulement, à tout hasard, mettez des pistolets dans les fontes; Мои уже заряжены и лежат в сумке у седла.=vous trouverez à ma selle les miens tout chargés. Мушкетон глубоко вздохнул: что за парадный визит, который надо делать, вооружась до зубов?=Mouston poussa un soupir, il comprenait peu ces visites de cérémonie qui se faisaient armé jusqu'aux dents. - Вы правы, д'Артаньян, - сказал Портос, провожая глазами своего уходившего дворецкого и любуясь им.=-- Au fait, dit Porthos en regardant s'éloigner complaisamment son ancien laquais, vous avez raison, d'Artagnan, - Достаточно взять одного Мустона, - у него очень представительный вид.=Mouston suffira, Mouston a fort belle apparence. Д'Артаньян улыбнулся.=D'Artagnan sourit. - А вы разве не будете переодеваться? - спросил Портос.=Et vous, dit Porthos, ne vous habillez-vous point de frais? - Нет, я поеду так, как есть.=-- Non pas, je reste comme je suis. - Но ведь вы весь в поту и пыли, и ваши башмаки забрызганы грязью!=-- Mais vous êtes tout mouillé de sueur et de poussière, vos bottes sont fort crottées? - Ничего, этот дорожный костюм только докажет кардиналу, как я спешил явиться к нему.=-- Ce négligé de voyage témoignera de mon empressement à me rendre aux ordres du cardinal. В эту минуту Мушкетон вернулся с тремя оседланными лошадьми.=En ce moment Mousqueton revint avec les trois chevaux tout accommodés. Д'Артаньян вскочил в седло легко, точно после недельного отдыха.=D'Artagnan se remit en selle comme s'il se reposait depuis huit jours. - Эй! - крикнул он Планше. - Мою боевую шпагу!=-- Oh! dit-il à Planchet, ma longue épée... - А я взял придворную, - сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.=-- Moi, dit Porthos montrant une petite épée de parade à la garde toute dorée, j'ai mon épée de cour. - Возьмите лучше рапиру, любезный друг.=-- Prenez votre rapière, mon ami. - Зачем?=-- Et pourquoi? - Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.=-- Je n'en sais rien, mais prenez toujours, croyez-moi. - Рапиру, Мустон! - сказал Портос.=-- Ma rapière, Mouston, dit Porthos. - Вы словно на войну собираетесь, сударь! - воскликнул Мушкетон.=-- Mais c'est tout un attirail de guerre, monsieur! dit celui-ci; Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня.=nous allons donc faire campagne? Alors dites-le moi tout de suite, Я, по крайней мере, хоть приготовлюсь.=je prendrai mes précautions en conséquence. - Вы знаете, Мустон, - сказал д'Артаньян, - что с нами всегда лучше быть готовым ко всему.=-- Avec nous, Mouston, vous le savez, reprit d'Artagnan, les précautions sont toujours bonnes à prendre. У вас плохая память, вы забыли, что мы не имеем обыкновения проводить ночи за серенадами и танцами?=Ou vous n'avez pas grande mémoire, ou vous avez oublié que nous n'avons pas l'habitude de passer nos nuits en bals et en sérénades. - Увы, это истинная правда! - проговорил Мушкетон, вооружаясь с головы до ног. - Я действительно забыл.=-- Hélas! c'est vrai, dit Mousqueton en s'armant de pied en cap, mais je l'avais oublié. Они поехали крупной рысью и в четверть восьмого были около кардинальского дворца.=Ils partirent d'un trait assez rapide et arrivèrent au Palais- Cardinal vers les sept heures un quart. По случаю троицына дня на улицах было очень много народу, и прохожие с удивлением смотрели на двух всадников, из которых один казался таким чистеньким, точно его только что вынули из коробки, а другой был весь покрыт пылью и грязью, словно сейчас прискакал с поля битвы.=Il y avait foule dans les rues, car c'était le jour de la Pentecôte, et cette foule regardait passer avec étonnement ces deux cavaliers, dont l'un était si frais qu'il semblait sortir d'une boîte, et l'autre si poudreux qu'on eût dit qu'il quittait un champ de bataille. Зеваки глазели и на Мушкетона.=Mousqueton attirait aussi les regards des badauds, В те времена роман "Дон-Кихот" был в большой славе, и прохожие уверяли, что это Санчо, потерявший своего господина, но нашедший взамен его двух других.=et comme le roman de Don Quichotte était alors dans toute sa vogue, quelques- uns disaient que c'était Sancho qui, après avoir perdu un maître, en avait trouvé deux. Войдя в приемную, д'Артаньян очутился среди знакомых;=En arrivant à l'antichambre, d'Artagnan se trouva en pays de connaissance. во дворце на карауле стояли как раз мушкетеры его полка.=C'étaient des mousquetaires de sa compagnie qui justement étaient de garde. Он показал служителю письмо Мазарини и попросил немедленно доложить о себе.=Il fit appeler l'huissier et montra la lettre du cardinal qui lui enjoignait de revenir sans perdre une seconde. Служитель поклонился и прошел к его преосвященству.=L'huissier s'inclina et entra chez Son Éminence. Д'Артаньян обернулся к Портосу, и ему показалось, что тот вздрогнул.=D'Artagnan se tourna vers Porthos, et crut remarquer qu'il était agité d'un léger tremblement. Он улыбнулся и шепнул ему: - Смелее, любезный друг, не смущайтесь!=Il sourit, et s'approchant de son oreille, il lui dit: -- Bon courage, mon brave ami! Поверьте, орел уж давно закрыл свои глаза, и мы будем иметь дело с простым ястребом.=ne soyez pas intimidé; croyez-moi, l'oeil de l'aigle est fermé, et nous n'avons plus affaire qu'au simple vautour. Советую вам держаться так прямо, как на бастионе Сен-Жерве, и не особенно низко кланяться этому итальянцу, чтобы не уронить себя в его мнении.=Tenez-vous raide comme au jour du bastion Saint- Gervais, et ne saluez pas trop bas cet Italien, cela lui donnerait une pauvre idée de vous. - Хорошо, хорошо, - ответил Портос.=-- Bien, bien, répondit Porthos. Возвратился служитель.=L'huissier reparut. - Пожалуйте, господа, - сказал он. - Его преосвященство ожидает вас.=-- Entrez, messieurs dit-il, Son Éminence vous attend. Мазарини сидел у себя в кабинете, просматривая список лиц, получающих пенсии и бенефиции, и старался сократить его, вычеркивая побольше имен.=En effet, Mazarin était assis dans son cabinet, travaillant à raturer le plus de noms possible sur une liste de pensions et de bénéfices. Он искоса взглянул на д'Артаньяна и Портоса.=Il vit du coin de l'oeil entrer d'Artagnan et Porthos Глаза его радостно блеснули, но он притворился совершенно равнодушным.=et quoique son regard eût pétillé de joie à l'annonce de l'huissier, il ne parut pas s'émouvoir. - А, это вы, господин лейтенант! - сказал он.=-- Ah! c'est vous, monsieur le lieutenant? dit-il, - Вы отлично сделали, что поспешили.=vous avez fait diligence, c'est bien; soyez le bienvenu. Добро пожаловать.=-- Merci, Monseigneur. - Благодарю вас, монсеньер.=Me voilà aux ordres de Votre Éminence, Я весь к вашим услугам, так же как господин дю Валлон, мой старый друг, тот самый, который некогда, желая скрыть свое знатное происхождение, служил под именем Портоса.=ainsi que M. du Vallon, celui de mes anciens amis, celui qui déguisait sa noblesse sous le nom de Porthos. Портос поклонился кардиналу.=Porthos salua le cardinal. - Великолепный воин! - сказал Мазарини.=-- Un cavalier magnifique, dit Mazarin. Портос повернул голову направо, потом налево и с большим достоинством расправил плечи.=Porthos tourna la tête à droite et à gauche, et fit des mouvements d'épaule pleins de dignité. - Лучший боец во всем королевстве, монсеньер, - сказал Д'Артаньян.=-- La meilleure épée du royaume, Monseigneur, dit d'Artagnan, Многие подтвердили бы вам это, если бы только они могли еще говорить.=et bien des gens le savent qui ne le disent pas et qui ne peuvent pas le dire. Портос поклонился д'Артаньяну.=Porthos salua d'Artagnan. Мазарини любил рослых солдат почти так же, как позднее любил их Фридрих, король прусский.=Mazarin aimait presque autant les beaux soldats que Frédéric de Prusse les aima plus tard. Он с восхищением оглядел мускулистые руки, широкие плечи и внимательные глаза Портоса.=Il se mit à admirer les mains nerveuses, les vastes épaules et l'oeil fixe de Porthos. Ему казалось, что он видит перед собой во плоти и крови спасение своего поста и умиротворение государства.=Il lui sembla qu'il avait devant lui le salut de son ministère et du royaume, taillé en chair et en os. Это напомнило ему, что прежде содружество мушкетеров состояло из четырех человек.=Cela lui rappela que l'ancienne association des mousquetaires était formée de quatre personnes. - А что же ваши два других, товарища? - спросил он.=-- Et vos deux autres amis? demanda Mazarin. Портос открыл рот, полагая, что пора наконец и ему вставить словечко.=Porthos ouvrait la bouche, croyant que c'était l'occasion de placer un mot à son tour. Но Д'Артаньян взглядом остановил его.=D'Artagnan lui fit un signe du coin de l'oeil. - Наши друзья не могли приехать сейчас, - сказал он. - Они присоединятся к нам позже.=-- Nos autres amis sont empêchés en ce moment, ils nous rejoindront plus tard. Мазарини слегка кашлянул.=Mazarin toussa légèrement. - А господин дю Валлон не так занят, как они, и согласен вернуться на службу?=-- Et monsieur, plus libre qu'eux, reprendra volontiers du service? demanda Mazarin. - Да, монсеньер, и из одной только преданности к вам, ибо господин де Брасье богат.=-- Oui, Monseigneur, et cela par un dévouement, car M. de Bracieux est riche. - Богат? - повторил Мазарини.=-- Riche? dit Mazarin, Это было единственное слово, имевшее привилегию всегда внушать ему уважение.=à qui ce seul mot avait toujours le privilège d'inspirer une grande considération. - Пятьдесят тысяч ливров годового дохода, - сказал Портос.=-- Cinquante mille livres de rente, dit Porthos. Это была первая произнесенная им фраза.=C'était la première parole qu'il avait prononcée. - Так, значит, из одной только преданности ко мне? - проговорил Мазарини со своей лукавой улыбкой. - Из одной только преданности?=-- Par pur dévouement, reprit Mazarin avec son fin sourire, par pur dévouement alors? - Ваше преосвященство как будто не совсем верит в это слово? - спросил Д'Артаньян.=-- Monseigneur ne croit peut-être pas beaucoup à ce mot-là? demanda d'Artagnan. - А вы, господин гасконец? - сказал Мазарини, облокотясь на стол и опершись подбородком на руки.=-- Et vous, monsieur le Gascon? dit Mazarin en appuyant ses deux coudes sur son bureau et son menton dans ses deux mains. - Я? Я верю в преданность, ну, например, как верят имени, данному при святом крещении, которого еще недостаточно одного, без названия поместья.=-- Moi, dit d'Artagnan, je crois au dévouement comme à un nom de baptême, par exemple, qui doit être naturellement suivi d'un nom de terre. Конечно, бывают люди, более или менее преданные, но я предпочитаю, чтобы в глубине их преданности скрывалось еще кое-что другое.=On est d'un naturel plus ou moins dévoué, certainement; mais il faut toujours qu'au bout d'un dévouement il y ait quelque chose. - А что хотел бы скрывать в глубине своей преданности ваш друг?=-- Et votre ami, par exemple, quelle chose désirerait-il avoir au bout de son dévouement? - Мой друг, ваше преосвященство, владеет тремя великолепными поместьями: дю Валлон в Корбее, де Брасье в Суассоне и де Пьерфон в Валуа.=-- Eh bien! Monseigneur, mon ami a trois terres magnifiques: celle du Vallon, à Corbeil; celle de Bracieux, dans le Soissonnais, et celle de Pierrefonds dans le Valois; Так вот ему бы хотелось, чтобы одному из поместий было присвоено наименование баронства.=or, Monseigneur, il désirerait que l'une de ses trois terres fût érigée en baronnie. - Только и всего? - сказал Мазарини и весь сощурился от радости, что можно будет вознаградить преданность Портоса, не развязывая кошелька.=-- N'est-ce que cela? dit Mazarin, dont les yeux pétillèrent de joie en voyant qu'il pouvait récompenser le dévouement de Porthos sans bourse délier; n'est-ce que cela? Ну, мы устроим это.=la chose pourra s'arranger. - И я буду бароном? - воскликнул Портос, делая шаг вперед.=-- Je serai baron! s'écria Porthos en faisant un pas en avant. - Я уже говорил, что будете, - сказал д'Артаньян, удерживая его на месте, - и его преосвященство подтверждает вам это.=-- Je vous l'avais dit, reprit d'Artagnan en l'arrêtant de la main, et Monseigneur vous le répète. - А чего желаете вы, господин д'Артаньян? - спросил Мазарини.=-- Et vous, monsieur d'Artagnan, que désirez-vous? - В будущем сентябре, монсеньер, исполнится двадцать лет с тех пор, как кардинал Ришелье произвел меня в лейтенанты.=Monseigneur, dit d'Artagnan, il y aura vingt ans au mois de septembre prochain que M. le cardinal de Richelieu m'a fait lieutenant. - Да. И вам хочется, чтобы кардинал Мазарини произвел вас в капитаны?=-- Oui, et vous voudriez que le cardinal Mazarin vous fît capitaine. Д'Артаньян поклонился.=D'Artagnan salua. - Ну что же, в этом нет ничего невозможного.=-- Eh bien! tout cela n'est pas chose impossible. Посмотрим, посмотрим, господа!=On verra, messieurs, on verra. А теперь, какую службу предпочитаете вы, господин дю Валлон?=Maintenant, monsieur du Vallon, dit Mazarin, quel service préférez-vous? В городе или в деревне?=celui de la ville? celui de la campagne? Портос раскрыл рот, но д'Артаньян снова перебил его.=Porthos ouvrit la bouche pour répondre. - Господин дю Валлон, так же как и я, больше всею любит что-нибудь из ряду вон выходящее, какие-нибудь предприятия, которые считаются безумными и невозможными.=-- Monseigneur, dit d'Artagnan, M. du Vallon est comme moi, il aime le service extraordinaire, c'est-à-dire des entreprises qui sont réputées comme folles et impossibles. Эта хвастливая речь пришлась Мазарини по вкусу. Он задумался.=Cette gasconnade ne déplut pas à Mazarin, qui se mit à rêver. - А я, откровенно говоря, рассчитывал дать вам своего рода поручение, связанное с пребыванием на одном месте, - наконец сказал он.=-- Cependant, je vous avoue que je vous avais fait venir pour vous donner un poste sédentaire. - У меня есть кое-какие опасения...=J'ai certaines inquiétudes. Но что это?=Eh bien! qu'est-ce que cela? dit Mazarin. В приемной послышался какой-то шум и громкий говор, и в ту же минуту дверь в кабинет распахнулась.=En effet, un grand bruit se faisait entendre dans l'antichambre, et presque en même temps la porte du cabinet s'ouvrit; Вбежал покрытый пылью и грязью офицер.=un homme couvert de poussière se précipita dans la chambre en criant: - Господин кардинал! Где господин кардинал? - кричал он.=-- Monsieur le cardinal? où est monsieur le cardinal? Мазарини подумал, что его хотят убить, и подался назад вместе со своим креслом.=Mazarin crut qu'on voulait l'assassiner, et se recula en faisant rouler son fauteuil. Д'Артаньян и Портос выступили вперед и заслонили кардинала от вошедшего.=D'Artagnan et Porthos firent un mouvement qui les plaça entre le nouveau venu et le cardinal. - Послушайте, сударь, - сказал Мазарини, - что это вы врываетесь ко мне, точно в трактир?=-- Eh! monsieur, dit Mazarin, qu'y a-t-il donc, que vous entrez ici comme dans les halles? - Только два слова, монсеньер! - сказал тот, к кому относилось это замечание. - Мне необходимо немедленно и с глазу на глаз переговорить с вами.=-- Monseigneur, dit l'officier à qui s'adressait ce reproche, deux mots, je voudrais vous parler vite et en secret. Я де Пуэн, караульный офицер Венсенского замка.=Je suis M. de Poins, officier aux gardes, en service au donjon de Vincennes. По бледному, расстроенному лицу офицера Мазарини понял, что тот привез какое-то важное известие, и знаком велел д'Артаньяну и Портосу отойти и сторопу.=L'officier était si pâle et si défait, que Mazarin, persuadé qu'il était porteur d'une nouvelle d'importance, fit signe à d'Artagnan et à Porthos de faire place au messager. Они ушли в глубь кабинета.=D'Artagnan et Porthos se retirèrent dans un coin du cabinet. - Говорите, говорите скорей! - сказал Мазарини. - Что случилось?=-- Parlez, monsieur, parlez vite, dit Mazarin, qu'y a-t-il donc? - Случилось, ваше преосвященство, то, что герцог де Бофор убежал из Венсенской крепости.=-- Il y a, Monseigneur, dit le messager, que M. de Beaufort vient de s'évader du château de Vincennes. Мазарини вскрикнул и, побледнев еще больше, чем офицер, привезший эту весть, откинулся без сил на спинку кресла.=Mazarin poussa un cri et devint à son tour plus pâle que celui qui lui annonçait cette nouvelle; il retomba sur son fauteuil presque anéanti. - Убежал! - повторил оп. - Герцог де Бофор убежал!=-- Évadé! dit-il, M. de Beaufort évadé? - Я был на валу и видел, как он бежал.=-- Monseigneur, je l'ai vu fuir du haut de la terrasse. - И вы не стреляли?=-- Et vous n'avez pas tiré dessus? - Он был вне пределов ружейного выстрела, монсеньер.=-- Il était hors de portée. - Что же делал господин Шавиньи?=-- Mais M. de Chavigny, que faisait-il donc? - Он был в отлучке.=-- Il était absent. - А Ла Раме?=-- Mais La Ramée? - Его нашли связанным в комнате герцога.=-- On l'a trouvé garrotté dans la chambre du prisonnier, Во рту у него был кляп, а рядом валялся кинжал.=un bâillon dans la bouche et un poignard près de lui. - Ну а этот его помощник?=-- Mais cet homme qu'il s'était adjoint? - Он оказался сообщником герцога и бежал вместе с ним.=-- Il était complice du duc et s'est évadé avec lui. Мазарини застонал.=Mazarin poussa un gémissement. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, подходя к кардиналу.=-- Monseigneur, dit d'Artagnan faisant un pas vers le cardinal. - Что такое?=-- Quoi? dit Mazarin. - Мне кажется, что вы, ваше преосвященство, теряете драгоценное время.=-- Il me semble que Votre Éminence perd un temps précieux. - Что это значит?=-- Comment cela? - Если вы сейчас же пошлете погоню за герцогом, его, быть может, еще удастся задержать.=-- Si Votre Éminence ordonnait qu'on courût après le prisonnier, peut-être le rejoindrait-on encore. Франция велика: до ближайшей границы не меньше шестидесяти миль.=La France est grande, et la plus proche frontière est à soixante lieues. - А кого мне послать за ним? - сказал Мазарини.=-- Et qui courrait après lui? s'écria Mazarin. - Меня, черт возьми!=-- Moi, pardieu! - И вы поймаете его?=-- Et vous l'arrêteriez? - Почему же нет?=-- Pourquoi pas? - Вы беретесь задержать герцога де Бофора, вооруженного и окруженного сообщниками?=-- Vous arrêteriez le duc de Beaufort, armé, en campagne? - Если бы вы приказали мне поймать дьявола, монсеньер, я схватил бы его за рога и привел к вам.=-- Si Monseigneur m'ordonnait d'arrêter le diable, je l'empoignerais par les cornes et je le lui amènerais. - Я тоже, - сказал Портос.=-- Moi aussi, dit Porthos. - И вы? - сказал Мазарини, с изумлением смотря на них.=-- Vous aussi? dit Mazarin en regardant ces deux hommes avec étonnement. - Но ведь герцог не сдастся без отчаянного сопротивления.=Mais le duc ne se rendra pas sans un combat acharné. - Ну что же, бой - так бой! - воскликнул д'Артаньян, и глаза его засверкали.=-- Eh bien! dit d'Artagnan dont les yeux s'enflammaient, bataille! - Мы уж давно не бились, не правда ли, Портос?=il y a longtemps que nous ne nous sommes battus, n'est-ce pas, Porthos? - Бой - так бой, - сказал Портос.=-- Bataille! dit Porthos. - И вы надеетесь догнать его?=-- Et vous croyez le rattraper? - Да, если наши лошади будут лучше, чем у них.=-- Oui, si nous sommes mieux montés que lui. - В таком случае берите всех солдат, каких найдете здесь, и поезжайте!=-- Alors, prenez ce que vous trouverez de gardes ici et courez. - Это ваш приказ, монсеньер?=-- Vous l'ordonnez, Monseigneur. - Даже письменный, за моей подписью, - сказал Мазарини, взяв лист бумаги и написав на нем несколько слов.=-- Je le signe, dit Mazarin en prenant un papier et en écrivant quelques lignes. - Прибавьте еще, монсеньер, что мы имеем право брать всех лошадей, какие нам встретятся на пути.=-- Ajoutez, Monseigneur, que nous pourrons prendre tous les chevaux que nous rencontrerons sur notre route. - Конечно, конечно, - сказал Мазарини, - служба короля!=-- Oui, oui, dit Mazarin, service du roi! Вот вам приказ, поезжайте!=Prenez et courez! - Слушаю, монсеньер.=-- Bon, Monseigneur. - Господин дю Валлон, - сказал Мазарини, - ваше баронство сидит на одном коне с Бофором. Вам остается лишь поймать его.=-- Monsieur du Vallon, dit Mazarin, votre baronnie est en croupe du duc de Beaufort; il ne s'agit que de le rattraper. Вам, любезный господин д'Артаньян, я не обещаю ничего, но вы можете требовать от меня все, что захотите, если доставите герцога живым или мертвым.=Quant à vous, mon cher monsieur d'Artagnan, je ne vous promets rien, mais si vous le ramenez, mort ou vif, vous demanderez ce que vous voudrez. - На коней, Портос! - воскликнул д'Артаньян, хватая за руку своего друга.=-- À cheval, Porthos! dit d'Artagnan en prenant la main de son ami. - Я готов, - с величайшим спокойствием сказал Портос.=-- Me voici, répondit Porthos avec son sublime sang-froid. Они спустились с широкой лестницы, прихватывая по дороге встречавшихся солдат и крича: "На коней, на коней!"=Et ils descendirent le grand escalier, prenant avec eux les gardes qu'ils rencontraient sur leur route en criant: «À cheval! à cheval!» Их набралось человек десять.=Une dizaine d'hommes se trouvèrent réunis. Д'Артаньян и Портос вскочили на Вулкана и Баярда. Мушкетон сел на Феба.=D'Artagnan et Porthos sautèrent l'un sur Vulcain, l'autre sur Bayard, Mousqueton enfourcha Phébus. - За мной! - крикнул д'Артаньян.=-- Suivez-moi! cria d'Artagnan. - Вперед! - добавил Портос.=-- En route, dit Porthos. И пришпоренные копи помчались, точно бешеный вихрь, по улице Сент-Оноре.=Et ils enfoncèrent l'éperon dans les flancs de leurs nobles coursiers, qui partirent par la rue Saint-Honoré comme une tempête furieuse. - Ну, господин барон, - сказал д'Артаньян, - я обещал дать вам случай подраться и, как видите, исполнил свое обещание.=-- Eh bien! monsieur le baron! je vous avais promis de l'exercice, vous voyez que je vous tiens parole. - Да, капитан, - ответил Портос.=-- Oui, mon capitaine, répondit Porthos. Они оглянулись. Мушкетон, вспотевший больше, чем: его лошадь, летел за ними на изрядном расстоянии.=Ils se retournèrent, Mousqueton, plus suant que son cheval, se tenait à la distance obligée. Позади него скакали галопом десятеро солдат.=Derrière Mousqueton galopaient les dix gardes. Испуганные горожане выбегали из домов.=Les bourgeois ébahis sortaient sur le seuil de leur porte, Встревоженные собаки провожали всадников громким лаем.=et les chiens effarouchés suivaient les cavaliers en aboyant. На углу кладбища Святого Иоанна д'Артаньян сбил с ног какого-то человека.=Au coin du cimetière Saint-Jean, d'Artagnan renversa un homme; Но не такое это было событие, чтобы стоило ради него останавливаться,=mais c'était un trop petit événement pour arrêter des gens si pressés. и всадники продолжали нестись вперед, словно у лошадей выросли крылья.=La troupe galopante continua donc son chemin comme si les chevaux eussent eu des ailes. Увы, на свете нет ничтожных событий, и, как мы увидим дальше, это маленькое происшествие едва не погубило монархию.=Hélas! Il n'y a pas de petits événements dans ce monde, et nous verrons que celui-ci pensa perdre la monarchie! XXVII=XXVII. НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ=La grande route Так промчались они по всему Сент-Антуанскому предместью и выехали на Венсенскую дорогу.=Ils coururent ainsi pendant toute la longueur du faubourg Saint- Antoine et la route de Vincennes; Вскоре они оказались за городом, миновали лес и очутились в виду деревни.=bientôt ils se trouvèrent hors de la ville, bientôt dans la forêt, bientôt en vue du village. Лошади горячились все больше и больше, и ноздри их стали красней раскаленной печи.=Les chevaux semblaient s'animer de plus en plus à chaque pas, et leurs naseaux commençaient à rougir comme des fournaises ardentes. Д'Артаньян, все время пришпоривая своего коня, скакал фута на два впереди Портоса;=D'Artagnan, les éperons dans le ventre de son cheval, devançait Porthos de deux pieds au plus. Мушкетон отставал от них на длину двух лошадей.=Mousqueton suivait à deux longueurs. Солдаты неслись за ними следом, насколько позволяла резвость коней.=Les gardes venaient distancés selon la valeur de leurs montures. С вершины холма д'Артаньян увидел у крепости, со стороны Сен-Мора, группу лиц, стоявших на ту сторону рва.=Du haut d'une éminence d'Artagnan vit un groupe de personnes arrêtées de l'autre côté du fossé, en face de la partie du donjon qui regarde Saint-Maur. Он понял, что заключенный спустился в этом месте и что там можно кое-что разузнать.=Il comprit que c'était par là que le prisonnier avait fui, et que c'était de ce côté qu'il aurait des renseignements. В пять минут он был у цели; туда же один за другим подскакали и остальные.=En cinq minutes il était arrivé à ce but, où le rejoignirent successivement les gardes. Все столпившиеся тут люди были очень заняты.=Tous les gens qui composaient ce groupe étaient fort occupés; Они смотрели на веревку, болтавшуюся еще из бойницы и оборвавшуюся на высоте футов двадцати от земли;=ils regardaient la corde encore pendante à la meurtrière et rompue à vingt pieds du sol. измеряли глазами вышину стен и обменивались всевозможными предположениями.=Leurs yeux mesuraient la hauteur, et ils échangeaient force conjectures. По валу взад и вперед ходили растерянные часовые.=Sur le haut du rempart allaient et venaient des sentinelles à l'air effaré. Отряд солдат под командой сержанта отгонял народ от того места, где герцог сел на лошадь.=Un poste de soldats, commandé par un sergent, éloignait les bourgeois de l'endroit où le duc était monté à cheval. Д'Артаньян прямо подскакал к сержанту.=D'Artagnan piqua droit au sergent. - Господин офицер, здесь стоять не приказано.=-- Mon officier, dit le sergent, on ne s'arrête pas ici. - Этот приказ меня не касается.=-- Cette consigne n'est pas pour moi, dit d'Artagnan. Послана ли погоня за беглецами?=A-t-on poursuivi les fuyards? - Да, господин офицер, но, к несчастью, у них отличные лошади.=-- Oui, mon officier; malheureusement ils sont bien montés. - А сколько их?=-- Et combien sont-ils? - Четверо, да пятого увезли раненого.=-- Quatre valides, et un cinquième qu'ils ont emporté blessé. - Четверо!=-- Quatre! - сказал д'Артаньян, взглянув на Портоса.=dit d'Artagnan en regardant Porthos; entends-tu, baron? - Слышишь, барон, их только четверо.=ils ne sont que quatre! Радостная улыбка озарила лицо Портоса.=Un joyeux sourire illumina la figure de Porthos. - А сколько времени они в пути?=-- Et combien d'avance ont-ils? - Два часа пятнадцать минут, господин офицер.=-- Deux heures un quart, mon officier. - Два часа пятнадцать минут? Это пустяки. Ведь у нас хорошие лошади, не так ли, Портос?=-- Deux heures un quart, ce n'est rien, nous sommes bien montés, n'est-ce pas, Porthos? Портос вздохнул; он подумал о том, что ждет его бедных лошадей.=Porthos poussa un soupir; il pensa à ce qui attendait ses pauvres chevaux. - Отлично! - сказал д'Артаньян. - А в какую сторону они направились?=-- Fort bien, dit d'Artagnan, et maintenant de quel côté sont-ils partis? - Этого не приказано говорить, господин офицер.=-- Quant à ceci, mon officier, défense de le dire. Д'Артаньян вытащил из кармана бумагу.=D'Artagnan tira de sa poche un papier. - Приказ короля, - сказал он.=-- Ordre du roi, dit-il. - В таком случае поговорите с комендантом.=-- Parlez au gouverneur alors. - А где комендант?=-- Et où est le gouverneur? - В отъезде.=-- À la campagne. Кровь бросилась в голову д'Артаньяну. Брови его сдвинулись, виски покраснели.=La colère monta au visage de d'Artagnan, son front se plissa, ses tempes se colorèrent. - А, негодяй, - вскричал он, - ты вздумал надо мной смеяться!=-- Ah! misérable! dit-il au sergent, je crois que tu te moques de moi. Постой же!=Attends! Он развернул бумагу. Одной рукой поднес ее к носу сержанта, а другой достал пистолет из кобуры и взвел курок.=Il déplia le papier, le présenta d'une main au sergent et de l'autre prit dans ses fontes un pistolet qu'il arma. - Приказ короля, говорят тебе!=-- Ordre du roi, te dis-je. Читай и отвечай, или я размозжу тебе голову! По какой дороге они поехали?=Lis et réponds, ou je te fais sauter la cervelle! quelle route ont-ils prise? Сержант понял, что д'Артаньян не шутит.=Le sergent vit que d'Artagnan parlait sérieusement. - По Вандомской, - ответил он.=-- Route du Vendômois, répondit-il. - А через какие ворота они выехали?=-- Et par quelle porte sont-ils sortis? - Через ворота Сен-Мор.=-- Par la porte de Saint-Maur. - Если ты меня обманываешь, негодяй, - сказал д'Артаньян, - ты завтра же будешь повешен.=-- Si tu me trompes, misérable, dit d'Artagnan, tu seras pendu demain! - А вы, если их догоните, уж не вернетесь меня вешать, - проворчал солдат.=-- Et vous, si vous les rejoignez, vous ne reviendrez pas me faire pendre, murmura le sergent. Д'Артаньян пожал плечами и, махнув конвою, пришпорил лошадь.=D'Artagnan haussa les épaules, fit un signe à son escorte et piqua. - За мной, господа! За мной! - крикнул он, направляясь к указанным воротам парка.=-- Par ici, messieurs, par ici! cria-t-il en se dirigeant vers la porte du parc indiquée. Теперь, когда герцог уже убежал, привратник счел нужным крепко-накрепко запереть ворога;=Mais maintenant que le duc s'était sauvé, le concierge avait jugé à propos de fermer la porte à double tour. чтобы заставить его отпереть их, пришлось с ним обойтись так же, как с сержантом.=Il fallut le forcer de l'ouvrir comme on avait forcé le sergent, На это ушло еще десять минут.=et cela fit perdre encore dix minutes. Преодолев последнее препятствие, отряд помчался с прежней быстротой.=Le dernier obstacle franchi, la troupe reprit sa course avec la même vélocité. Но не все лошади неслись теперь с прежним пылом, некоторые не могли выдержать такой безумной скачки.=Mais tous les chevaux ne continuèrent pas avec la même ardeur; quelques-uns ne purent soutenir longtemps cette course effrénée; Через час три остановились; одна пала.=trois s'arrêtèrent après une heure de marche; un tomba. Д'Артаньян, летевший без оглядки, не заметил ничего.=D'Artagnan, qui ne tournait pas la tête, ne s'en aperçut même pas. Портос со своим обычным спокойствием сказал ему о случившемся.=Porthos le lui dit avec son air tranquille. - Только бы нам двоим доехать, - сказал д'Артаньян, - ведь их только четверо.=-- Pourvu que nous arrivions à deux, dit d'Artagnan, c'est tout ce qu'il faut, puisqu'ils ne sont que quatre. - Правда, - сказал Портос.=-- C'est vrai, dit Porthos. И он вонзил шпоры в бока своего коня.=Et il mit les éperons dans le ventre de son cheval. За два часа лошади, не останавливаясь, сделали двадцать лье, ноги их стали дрожать, они взмылились, пена клочьями облепила всадников, их одежда пропиталась лошадиным потом.=Au bout de deux heures, les chevaux avaient fait douze lieues sans s'arrêter; leurs jambes commençaient à trembler et l'écume qu'ils soufflaient mouchetait les pourpoints des cavaliers, tandis que la sueur pénétrait sous leurs hauts-de-chausses. - Остановимся на минуту, пусть передохнут несчастные животные, - сказал Портос.=-- Reposons-nous un instant pour faire souffler ces malheureuses bêtes, dit Porthos. - Нет, лучше загоним их; загоним, только приедем вовремя, - ответил Д'Артаньян.=-- Tuons-les, au contraire, tuons-les! dit d'Artagnan, et arrivons. - Я вижу свежие следы: не прошло и четверти часа, как они проскакали.=Je vois des traces fraîches, il n'y a pas plus d'un quart d'heure qu'ils sont passés ici. И в самом деле, края дороги были взрыхлены лошадьми.=Effectivement, le revers de la route était labouré par les pieds des chevaux. При последних отблесках зари еще видны были следы подков.=On voyait les traces aux derniers rayons du jour. Помчались дальше, по через две мили упала лошадь Мушкетона.=Ils repartirent; mais après deux lieues, le cheval de Mousqueton s'abattit. - Вот, - сказал Портос, - вот и Феб погиб.=-- Bon! dit Porthos, voilà Phébus flambé! - Кардинал заплатит вам за него тысячу пистолей.=-- Le cardinal vous le paiera mille pistoles. - О, я выше этого. - Вперед, галопом!=-- Oh! dit Porthos, je suis au-dessus de cela. -- Repartons donc, et au galop! - Да, если сможем.=-- Oui, si nous pouvons. Действительно, лошадь д'Артаньяна остановилась, у нее захватило дыхание, и последний удар шпор, вместо того чтобы сдвинуть ее с места, заставил ее упасть.=En effet, le cheval de d'Artagnan refusa d'aller plus loin, il ne respirait plus; un dernier coup d'éperon, au lieu de le faire avancer, le fit tomber. - Черт! - воскликнул Портос.=-- Ah! diable! - Вот и Вулкан без ног.=dit Porthos, voilà Vulcain fourbu! - Ах, дьявольщина, - вскричал д'Артаньян, хватаясь за голову, - какая задержка!=-- Mordieu! s'écria d'Artagnan en saisissant ses cheveux à pleine poignée, il faut donc s'arrêter! Дайте мне вашу лошадь, Портос.=Donnez-moi votre cheval, Porthos. Но что вы делаете, черт вас побери?=Eh bien! mais, que diable faites-vous? - Ей-ей, я падаю, то есть, вернее, падает мои Баярд.=-- Eh! pardieu! je tombe, dit Porthos, ou plutôt c'est Bayard qui s'abat. Д'Артаньян хотел заставить лошадь подняться, пока Портос выпутывался из стремян, но увидел, что у нее кровь выступила из ноздрей.=D'Artagnan voulut le faire relever pendant que Porthos se tirait comme il pouvait des étriers, mais il s'aperçut que le sang lui sortait par les naseaux. - Третья! - проговорил он.=-- Et de trois! dit-il. - Теперь все кончено.=Maintenant tout est fini! В эту минуту послышалось ржание.=En ce moment un hennissement se fit entendre. - Тише! - крикнул д'Артаньян.=-- Chut! dit d'Artagnan. - Что такое?=-- Qu'y a-t-il? - Где-то вблизи лошадь.=-- J'entends un cheval. - Это кто-нибудь из отставших нагоняет нас.=-- C'est celui de quelqu'un de nos compagnons qui nous rejoint. - Нет, это впереди нас.=-- Non, dit d'Artagnan, c'est en avant. - А, это дело другое, - отозвался Портос, прислушиваясь в направлении, указанном д'Артаньяном.=-- Alors, c'est autre chose, dit Porthos. Et il écouta à son tour en tendant l'oreille du côté qu'avait indiqué d'Artagnan. - Сударь! - раздался голос Мушкетона, который, бросив на дороге павшую лошадь, пешком догнал своего господина.=-- Monsieur, dit Mousqueton, qui, après avoir abandonné son cheval sur la grande route, venait de rejoindre son maître à pied; - Феб не выдержал и...=monsieur, Phébus n'a pu résister, et... - Молчать! - сказал Портос.=-- Silence donc! dit Porthos. В самом деле, в эту минуту с ночным ветерком донеслось во второй раз ржанье.=En effet, en ce moment un second hennissement passait emporté par la brise de la nuit. - Это в пятистах шагах отсюда, впереди нас, - сказал д'Артаньян.=-- C'est à cinq cents pas d'ici, en avant de nous, dit d'Artagnan. - Точно так, сударь, - сказал Мушкетон, - шагов через пятьсот отсюда будет охотничий домик.=-- En effet, monsieur, dit Mousqueton, et à cinq cents pas de nous il y a une petite maison de chasse. - Мушкетон, твои пистолеты! - сказал д'Артаньян.=-- Mousqueton, tes pistolets, dit d'Artagnan. - Они у меня в руках, сударь.=-- Je les ai à la main, monsieur. - Портос, достаньте ваши.=-- Porthos, prenez les vôtres dans vos fontes. - Вот они.=-- Je les tiens. - Отлично, - сказал д'Артаньян, вынимая свои.=-- Bien! dit d'Artagnan en s'emparant à son tour des siens; - Теперь вы понимаете, Портос?=maintenant vous comprenez, Porthos? - Не очень-то.=-- Pas trop. - Мы едем по делу короля.=-- Nous courons pour le service du roi. - Ну и что же?=-- Eh bien? - Для королевской службы мы захватим этих лошадей.=-- Pour le service du roi nous requérons ces chevaux. - Правильно, - заметил Портос.=-- C'est cela, dit Porthos. - Итак, ни слова - и за дело.=-- Alors, pas un mot et à l'oeuvre! Они шли втроем, безмолвные, как тени.=Tous trois s'avancèrent dans la nuit, silencieux comme des fantômes. За поворотом дороги они увидели свет, мерцавший между деревьями.=À un détour de la route, ils virent briller une lumière au milieu des arbres. - Вот дом, - шепнул д'Артаньян.=-- Voilà la maison, dit d'Artagnan tout bas. - Предоставьте мне действовать, Портос, и делайте то же, что я.=Laissez-moi faire, Porthos, et faites comme je ferai. Перебегая от дерева к дереву, они, никем не замеченные, подкрались шагов на двадцать к дому.=Ils se glissèrent d'arbre en arbre, et arrivèrent jusqu'à vingt pas de la maison sans avoir été vus. При свете фонаря, висевшего под навесом, они разглядели четырех с виду отличных лошадей.=Parvenus à cette distance, ils aperçurent, à la faveur dune lanterne suspendue sous un hangar, quatre chevaux d'une belle mine. Слуга переседлывал их; поблизости лежали седла и уздечки.=Un valet les pansait. Près deux étaient les selles et les brides. Д'Артаньян поспешно подошел к нему, сделав своим спутникам знак оставаться несколько позади.=D'Artagnan s'approcha vivement, faisant signe à ses deux compagnons de se tenir quelques pas en arrière. - Я покупаю этих лошадей, - сказал он слуге.=-- J'achète ces chevaux, dit-il au valet. Тот с удивлением оглянулся на него, но не сказал ни слова.=Celui-ci se retourna étonné, mais sans rien dire. - Разве ты не слышишь, дурак? - продолжал д'Артаньян.=-- N'as-tu pas entendu, drôle? reprit d'Artagnan. - Слышу, разумеется, - был ответ.=-- Si fait, dit celui-ci. - Почему же ты не отвечаешь?=-- Pourquoi ne réponds-tu pas? - Эти лошади не продажные.=-- Parce que ces chevaux ne sont pas à vendre. - Тогда я их беру, - сказал д'Артаньян.=-- Je les prends alors, dit d'Artagnan. И он положил руку на ближайшую к нему лошадь.=Et il mit la main sur celui qui était à sa portée. Оба его спутника, появившиеся в эту минуту, сделали то же самое.=Ses deux compagnons apparurent au même moment et en firent autant. - Но, господа, - вскричал слуга, - эти лошади только что пробежали шесть миль, и не прошло еще получаса, как они расседланы.=-- Mais, messieurs! s'écria le laquais, ils viennent de faire une traite de six lieues, et il y a à peine une demi-heure qu'ils sont dessellés. - Полчаса - отдых вполне достаточный: они будут только бодрее.=-- Une demi-heure de repos suffit, dit d'Artagnan, et ils n'en seront que mieux en haleine. Конюх стал звать на помощь.=Le palefrenier appela à son aide. Какой-то человек, видимо управляющий, вышел, когда д'Артаньян и его спутники уже надевали седла на лошадей.=Une espèce d'intendant sortit juste au moment où d'Artagnan et ses compagnons mettaient la selle sur le dos des chevaux. Управляющий попробовал прикрикнуть на них.=L'intendant voulut faire la grosse voix. - Любезный друг, если вы скажете хоть слово, я пущу вам пулю в лоб, сказал д'Артаньян.=-- Mon cher ami, dit d'Artagnan, si vous dites un mot je vous brûle la cervelle. Он погрозил пистолетом, потом засунул его под мышку и продолжал свое дело.=Et il lui montra le canon d'un pistolet qu'il remit aussitôt sous son bras pour continuer sa besogne. - Но, сударь, - сказал управляющий, - знаете ли вы, что лошади принадлежат герцогу Монбазону?=-- Mais, monsieur, dit l'intendant, savez-vous que ces chevaux appartiennent à M. de Montbazon? - Тем лучше, - ответил д'Артаньян, - тогда это должны быть добрые копи.=-- Tant mieux, dit d'Artagnan, ce doivent être de bonnes bêtes. - Но, сударь, - продолжал управляющий, осторожно пятясь к двери, предупреждаю вас, я позову сейчас моих людей.=-- Monsieur, dit l'intendant en reculant pas à pas et en essayant de regagner la porte, je vous préviens que je vais appeler mes gens. - А я своих, - сказал д'Артаньян.=-- Et moi les miens, dit d'Artagnan. - Я лейтенант королевских мушкетеров.=Je suis lieutenant aux mousquetaires du roi, Десять моих солдат едут следом за мной.=j'ai dix gardes qui me suivent, et, tenez, les entendez-vous galoper? Слышите, они скачут? Посмотрим, чья возьмет.=Nous allons voir. Ровно ничего не было слышно, но управляющий боялся и прислушиваться.=On n'entendait rien, mais l'intendant eut peur d'entendre. - Вы готовы, Портос? - спросил д'Артаньян.=-- Y êtes-vous, Porthos? dit d'Artagnan. - Я кончил.=-- J'ai fini. - А вы, Мустон?=-- Et vous, Mouston? - Я тоже.=-- Moi aussi. - Так на коней, едем!=-- Alors en selle, et partons. Все трое вскочили на лошадей.=Tous trois s'élancèrent sur leurs chevaux. - Ко мне! - кричал управляющий. - Ко мне, люди! Несите карабины!=-- À moi! dit l'intendant, à moi, les laquais et les carabines! - В путь, - скомандовал д'Артаньян, - сейчас начнется пальба.=-- En route! dit d'Artagnan, il va y avoir de la mousquetade. Все трое понеслись, как вихрь.=Et tous trois partirent comme le vent. - Ко мне! - ревел управляющий, между тем как конюх бежал к соседнему зданию.=-- À moi! hurla l'intendant, tandis que le palefrenier courait vers le bâtiment voisin. - Осторожней, не застрелите ваших лошадей! - крикнул д'Артаньян и разразился смехом.=-- Prenez garde de tuer vos chevaux! cria d'Artagnan en éclatant de rire. - Пли! - отвечал управляющий.=-- Feu! répondit l'intendant. Свет, подобный молнии, осветил дорогу.=Une lueur pareille à celle d'un éclair illumina le chemin; Одновременно с выстрелом всадники услышали свист пуль, пролетевших мимо.=puis en même temps que la détonation, les trois cavaliers entendirent siffler les balles, qui se perdirent dans l'air. - Они стреляют, как лакеи, - сказал Портос.=-- Ils tirent comme des laquais, dit Porthos. - Во времена Ришелье стреляли лучше.=On tirait mieux que cela du temps de M. de Richelieu. Вы помните Кревкерскую дорогу, Мушкетон?=Vous rappelez-vous la route de Crèvecoeur, Mousqueton? - Ах, сударь, правая ягодица у меня и сейчас побаливает.=-- Ah! monsieur, la fesse droite m'en fait encore mal. - Вы полагаете, д'Артаньян, что мы напали на верный след?=-- Êtes-vous sûr que nous sommes sur la piste, d'Artagnan? demanda Porthos. - Черт возьми!=-- Pardieu! Разве вы не слыхали?=n'avez-vous donc pas entendu? - Чего?=-- Quoi? - Что эти лошади принадлежат Монбазону?=-- Que ces chevaux appartiennent à M. de Montbazon. - Ну?=-- Eh bien? - Ну а господин Монбазон - муж госпожи Монбазон.=-- Eh bien! M. de Montbazon est le mari de madame de Montbazon. - А дальше?=-- Après? - А госпожа Монбазон - любовница господина де Бофора.=-- Et madame de Montbazon est la maîtresse de M. de Beaufort. - А, понимаю, - сказал Портос, - она приготовила подставы на пути?=-- Ah! je comprends, dit Porthos. Elle avait disposé des relais. - Именно!=-- Justement. - И мы гонимся за герцогом на лошадях, на которых он только что скакал?=-- Et nous courons après le duc avec les chevaux qu'il vient de quitter. - Дорогой Портос, вы изумительно догадливы, - сказал д'Артаньян с обычной своей двусмысленной улыбкой.=-- Mon cher Porthos, vous êtes vraiment d'une intelligence supérieure, dit d'Artagnan de son air moitié figue, moitié raisin. - Да, уж я таков! - подтвердил Портос.=-- Peuh! fit Porthos, voilà comme je suis, moi! Так скакали они целый час; бока лошадей были в пене, животы в крови.=On courut ainsi une heure, les chevaux étaient blancs d'écume et le sang leur coulait du ventre. - Э, что я вижу? - сказал д'Артаньян.=-- Hein! qu'ai-je vu là-bas? dit d'Artagnan. - Счастье ваше, если вы вообще что-нибудь видите в такую темную ночь, - заметил Портос.=-- Vous êtes bien heureux si vous y voyez quelque chose par une pareille nuit, dit Porthos. - Искры!=-- Des étincelles. - Я тоже заметил, - сказал Мушкетон.=-- Moi aussi, dit Mousqueton, je les ai vues. - Неужели мы их нагнали?=-- Ah! ah! les aurions-nous rejoints? - Павшая лошадь! - сказал д'Артаньян, осаживая своего коля, шарахнувшегося в сторону.=-- Bon! un cheval mort! dit d'Artagnan en ramenant sa monture d'un écart qu'elle venait de faire, По-видимому, они тоже выбились из сил.=il paraît qu'eux aussi sont au bout de leur haleine. - Мне кажется, скачут всадники, - заметил Портос, склоняясь к гриве своей лошади.=-- Il semble qu'on entend le bruit d'une troupe de cavaliers, dit Porthos penché sur la crinière de son cheval. - Не может быть.=-- Impossible. - Их много.=-- Ils sont nombreux. - Тогда другое дело.=-- Alors, c'est autre chose. - Еще одна лошадь, - сказал Портос.=-- Encore un cheval! dit Porthos. - Пала?=-- Mort? - Нет, околевает.=-- Non, expirant. - Оседланная пли без седла?=-- Sellé ou dessellé? - Оседланная.=-- Sellé. - Значит, это они.=-- Ce sont eux, alors. - Смелее! Они в наших руках!=-- Courage! nous les tenons. - Но, если их много, - возразил Мушкетон, - то не они в наших руках, а мы в их.=-- Mais s'ils sont nombreux, dit Mousqueton, ce n'est pas nous qui les tenons, ce sont eux qui nous tiennent. - Ба, - сказал д'Артаньян, - они решат, что мы сильнее их, потому что гонимся за ними; струсят и рассеются.=-- Bah! dit d'Artagnan, ils nous croiront plus forts qu'eux, puisque nous les poursuivons; alors ils prendront peur et se disperseront. - Наверно, - подтвердил Портос.=-- C'est sûr, dit Porthos. - О, посмотрите! - воскликнул д'Артаньян.=-- Ah! voyez-vous, s'écria d'Artagnan. - Да, опять искры; на этот раз и я видел, - сказал Портос.=-- Oui, encore des étincelles; cette fois je les ai vues à mon tour, dit Porthos. - Вперед, вперед! - пронзительно крикнул д'Артаньян. - Через пять минут начнется потеха.=-- En avant, en avant! dit d'Artagnan de sa voix stridente et dans cinq minutes nous allons rire. И они снова помчались вперед.=Et ils s'élancèrent de nouveau. Лошади, обезумевшие от боли и бешеной погони, летели по темной дороге.=Les chevaux, furieux de douleur et d'émulation, volaient sur la route sombre, Вдали на фоне неба зачернелась уже какая-то плотная масса.=au milieu de laquelle on commençait d'apercevoir une masse plus compacte et plus obscure que le reste de l'horizon. XXVIII=XXVIII. ВСТРЕЧА=Rencontre Так мчались они еще минут десять.=On courut dix minutes encore ainsi. Вдруг две черные точки отделились от темной массы и стали расти и приближаться, постепенно принимая форму двух всадников.=Soudain, deux points noirs se détachèrent de la masse, avancèrent, grossirent, et, à mesure qu'ils grossissaient, prirent la forme de deux cavaliers. - Ого, - сказал д'Артаньян, - они направляются к нам.=-- Oh! oh! dit d'Artagnan, on vient à nous. - Тем хуже для них, - заметил Портос.=-- Tant pis pour ceux qui viennent, dit Porthos. - Кто идет? - раздался хриплый голос.=-- Qui va là? cria une voix rauque. Наши всадники неслись, не останавливаясь и не отвечая.=Les trois cavaliers lancés ne s'arrêtèrent ni ne répondirent, Послышался лязг шпаг, вынимаемых из ножен, и щелканье пистолетных курков, которые взводили оба призрачных всадника.=seulement on entendit le bruit des épées qui sortaient du fourreau et le cliquetis des chiens de pistolet qu'armaient les deux fantômes noirs. - Держись! - скомандовал д'Артаньян.=-- Bride aux dents! dit d'Artagnan. Портос понял и так же, как д'Артаньян, достал левой рукой пистолет из кобуры; оба они тоже взвели курки.=Porthos comprit, et d'Artagnan et lui tirèrent chacun de la main gauche un pistolet de leurs fontes et l'armèrent à leur tour. - Кто идет? - раздался второй окрик.=-- Qui va là? s'écria-t-on une seconde fois. - Ни шага дальше или смерть вам!=Pas un pas de plus ou vous êtes morts! - Эге! - ответил Портос, задыхаясь от пыли и сжав зубы.=-- Bah! répondit Porthos presque étranglé par la poussière et mâchant sa bride comme son cheval mâchait son mors, bah! - Мы и не таких видывали.=nous en avons vu bien d'autres! При этих словах две тени загородили дорогу, и отблеск звезд засверкал на дулах наведенных пистолетов.=À ces mots les deux ombres barrèrent le chemin, et l'on vit, à la clarté des étoiles, reluire les canons des pistolets abaissés. - Назад, - крикнул д'Артаньян, - или умрете вы!=-- Arrière! cria d'Artagnan, ou c'est vous qui êtes morts! Два пистолетных выстрела были ответом на эту угрозу; но наши всадники неслись с такой быстротой, что в этот же миг налетели на врагов.=Deux coups de pistolet répondirent à cette menace, mais les deux assaillants venaient avec une telle rapidité qu'au même instant ils furent sur leurs adversaires. Раздался третий выстрел, сделанный в упор д'Артаньяном, и его противник рухнул наземь;=Un troisième coup de pistolet retentit, tiré à bout portant par d'Artagnan, et son ennemi tomba. Портос же с такой силой наскочил на своего, что хотя тот успел отбить его шпагу, но от толчка полетел с лошади шагов на десять в сторону.=Quant à Porthos il heurta le sien avec tant de violence que, quoique son épée eût été détournée, il l'envoya du choc rouler à dix pas de son cheval. - Прикончи его, Мушкетон! Прикончи! - крикнул Портос.=-- Achève, Mousqueton, achève! dit Porthos. И он бросился вперед бок о бок со своим другом, который продолжал погоню.=Et il s'élança en avant aux côtés de son ami, qui avait déjà repris sa poursuite. - Ну как? - спросил Портос.=-- Eh bien? dit Porthos. - Я раздробил своему голову, - сказал д'Артаньян. - А вы?!=-- Je lui ai cassé la tête, dit d'Artagnan; et vous? - Я своего только сбросил с лошади.=-- Je l'ai renversé seulement; mais tenez... Но слышите?.. Послышался выстрел из карабина: Мушкетон на скаку исполнил приказание своего господина.=On entendit un coup de carabine: c'était Mousqueton qui, en passant, exécutait l'ordre de son maître. - Ну-ну, - сказал д'Артаньян.=-- Sus! sus! dit d'Artagnan; - Дела идут хорошо. Первая ставка нами бита.=cela va bien et nous avons la première manche! - Да, - сказал Портос. - А вот и новые игроки.=-- Ah! ah! dit Porthos, voilà d'autres joueurs. Действительно, еще два всадника отделились от главной группы и быстро помчались, чтобы преградить д'Артаньяну и Портосу дорогу.=En effet, deux autres cavaliers apparaissaient détachés du groupe principal, et s'avançaient rapidement pour barrer de nouveau la route. На этот раз д'Артаньян даже не стал ждать, чтобы с ним заговорили.=Cette fois, d'Artagnan n'attendit pas même qu'on lui adressât la parole. - Дорогу! - закричал он первый. - Дорогу!=-- Place! cria-t-il le premier, place! - Что вам нужно? - спросил один голос.=-- Que voulez-vous? dit une voix. - Герцога! - заревели в один голос Портос и д'Артаньян.=-- Le duc! hurlèrent à la fois Porthos et d'Artagnan. Взрыв хохота раздался в ответ, по смех тотчас сменился стоном: д'Артаньян насквозь проткнул весельчака своей шпагой.=Un éclat de rire répondit, mais il s'acheva dans un gémissement; d'Artagnan avait percé le rieur de part en part avec son épée. В то же мгновение раздались сразу два выстрела: это Портос и его противник выстрелили друг в друга.=En même temps deux détonations ne faisaient qu'un seul coup: c'étaient Porthos et son adversaire qui tiraient l'un sur l'autre. Д'Артаньян оглянулся и увидел Портоса рядом с собой.=D'Artagnan se retourna et vit Porthos près de lui. - Браво, Портос, кажется, вы его убили, - сказал он.=-- Bravo! Porthos, dit-il, vous l'avez tué, ce me semble? - Боюсь, что попал только в лошадь.=-- Je crois que je n'ai touché que le cheval, dit Porthos. - Что же делать, дорогой мой!=-- Que voulez-vous, mon cher? Не каждый раз попадаешь в яблочко, и не стоит горевать, раз мишень все же задета.=on ne fait pas mouche à tous coups, et il ne faut pas se plaindre quand on met dans la carte. Но, черт возьми, что с моей лошадью?=Hé! parbleu! qu'a donc mon cheval? - С вашей лошадью? Она падает, - сказал Портос, останавливая свою.=-- Votre cheval a qu'il s'abat, dit Porthos en arrêtant le sien. Действительно, лошадь д'Артаньяна споткнулась, припала на колени, захрипела и повалилась на бок.=En effet, le cheval de d'Artagnan butait et tombait sur les genoux, puis il poussa un râle et se coucha. Пуля первого противника д'Артаньяна угодила ей в грудь.=Il avait reçu dans le poitrail la balle du premier adversaire de d'Artagnan. Д'Артаньян выругался так, что небу стало жарко.=D'Artagnan poussa un juron à faire éclater le ciel. - Не нужна ли вам, сударь, лошадь? - спросил Мушкетон.=-- Monsieur veut-il un cheval? dit Mousqueton. - Еще бы не нужна, черт возьми! - вскричал д'Артаньян.=-- Pardieu! si j'en veux un, cria d'Artagnan. - Извольте.=-- Voici, dit Mousqueton. - Но откуда, черт тебя дери, у тебя две лошади?=-- Comment diable as-tu deux chevaux de main? - спросил д'Артаньян, вскакивая на одну из них.=dit d'Artagnan en sautant sur l'un d'eux. - Их хозяева убиты, я решил, что они могут нам пригодиться, и забрал их.=-- Leurs maîtres sont morts: j'ai pensé qu'ils pouvaient nous être utiles, et je les ai pris. Тем временем Портос снова зарядил свой пистолет.=Pendant ce temps Porthos avait rechargé son pistolet. - Готовься! - крикнул д'Артаньян. - Вот еще двое.=-- Alerte! dit d'Artagnan, en voilà deux autres. - Однако их хватит, верно, на всю ночь! - заметил Портос.=-- Ah çà, mais! il y en aura donc jusqu'à demain! dit Porthos. Действительно, еще двое всадников устремились на них.=En effet, deux autres cavaliers s'avançaient rapidement. - Сударь, - сказал Мушкетон, - тот, кого вы сбросили, встает.=-- Eh! monsieur, dit Mousqueton, celui que vous avez renversé se relève. - Почему ты не поступил с ним так же, как с первым?=-- Pourquoi n'en as-tu pas fait autant que du premier? - Руки были заняты, сударь: я держал лошадей.=-- J'étais embarrassé, monsieur, je tenais les chevaux. Раздался выстрел, и Мушкетон жалобно вскрикнул.=Un coup de feu partit, Mousqueton jeta un cri de douleur. - Ах, сударь, - сказал он, - в другую, прямо в другую половину!=-- Ah! monsieur, cria-t-il, dans l'autre! juste dans l'autre! Совсем под пару к выстрелу на Амьенской дороге.=Ce coup-là fera le pendant de celui de la route d'Amiens. Портос, словно лев, ринулся назад и налетел на своего спешившегося противника, схватившегося за шпагу.=Porthos se retourna comme un lion, fondit sur le cavalier démonté, qui essaya de tirer son épée, Но прежде чем тот успел вынуть ее из ножен, Портос рукоятью своей рапиры нанес ему такой страшный удар по голове, что он упал, как бык под дубиной мясника.=mais avant qu'elle fût hors du fourreau, Porthos, du pommeau de la sienne, lui avait porté un si terrible coup sur la tête qu'il était tombé comme un boeuf sous la masse du boucher. Мушкетон со стонами сполз с коня, так как полученная рана не позволяла ему сидеть верхом.=Mousqueton, tout en gémissant, s'était laissé glisser le long de son cheval, la blessure qu'il avait reçue ne lui permettait pas de rester en selle. Увидав всадников, д'Артаньян остановился и зарядил пистолет; кроме того, у луки седла его новой лошади оказался карабин.=En apercevant les cavaliers, d'Artagnan s'était arrêté et avait rechargé son pistolet; de plus, son nouveau cheval avait une carabine à l'arçon de la selle. - Вот и я, - сказал Портос. - Будем ждать или нападем сами?=-- Me voilà! dit Porthos, attendons-nous ou chargeons-nous? - Нападем, - сказал д'Артаньян.=-- Chargeons, dit d'Artagnan. - Нападем! - сказал Портос.=-- Chargeons, dit Porthos. Они пришпорили своих лошадей.=Ils enfoncèrent leurs éperons dans le ventre de leurs chevaux. Всадники были но более как в двадцати шагах от них.=Les cavaliers n'étaient plus qu'à vingt pas d'eux. - Именем короля! - крикнул д'Артаньян. - Пропустите нас!=-- De par le roi! cria d'Artagnan, laissez-nous passer. - Королю тут нечего делать!=-- Le roi n'a rien à faire ici! - возразил голос суровый, но звучный, исходивший словно из облака, так как всадник совсем исчезал в клубах пыли.=répliqua une voix sombre et vibrante qui semblait sortir d'une nuée, car le cavalier arrivait enveloppé d'un tourbillon de poussière. - Отлично, посмотрим, - сказал д'Артаньян, - не раскроется ли и здесь дорога королю.=-- C'est bien, nous verrons si le roi ne passe pas partout, reprit d'Artagnan. - Ну, посмотрите, - отвечал тот же голос.=-- Voyez, dit la même voix. Два выстрела раздались почти одновременно.=Deux coups de pistolet partirent presque en même temps, Один был сделан д'Артаньяном, другой противником Портоса.=un tiré par d'Artagnan, l'autre par l'adversaire de Porthos. Пуля д'Артаньяна сбила шляпу с его врага; пуля противника Портоса пронзила горло его лошади, и та со стоном повалилась на землю.=La balle de d'Artagnan enleva le chapeau de son ennemi; la balle de l'adversaire de Porthos traversa la gorge de son cheval, qui tomba raide en poussant un gémissement. - В последний раз: куда вы едете? - проговорил все тот же голос.=-- Pour la dernière fois, où allez-vous? dit la même voix. - К черту! - ответил д'Артаньян.=-- Au diable! répondit d'Artagnan. - Ах, так! Будьте покойны, вы к нему попадете.=-- Bon! soyez tranquille alors, vous arriverez. Д'Артаньян увидел, что на него направляется дуло мушкета; у него не было времени рыться в кобуре.=D'Artagnan vit s'abaisser vers lui le canon d'un mousquet; il n'avait pas le temps de fouiller à ses fontes; Он вдруг вспомнил совет, данный ему когда-то Атосом, и поднял на дыбы свою лошадь.=il se souvint d'un conseil que lui avait donné autrefois Athos. Il fit cabrer son cheval. Пуля угодила ей прямо в живот.=La balle frappa l'animal en plein ventre. Д'Артаньян почувствовал, как она опускается под ним, и со свойственным ему изумительным проворством спрыгнул в сторону.=D'Artagnan sentit qu'il manquait sous lui, et avec son agilité merveilleuse se jeta de côté. - Вот как! - насмешливо проговорил обладатель звучного голоса.=-- Ah çà, mais! dit la même voix vibrante et railleuse, - У нас, оказывается, лошадиная бойня, а не сражение для мужчин.=c'est une boucherie de chevaux et non un combat d'hommes que nous faisons là. Шпагу наголо, сударь, шпагу наголо!=À l'épée! monsieur, à l'épée! Он соскочил с лошади.=Et il sauta à bas de son cheval. - За шпагу? Отлично, - сказал д'Артаньян, - это дело по мне.=-- À l'épée, soit, dit d'Artagnan, c'est mon affaire. В два прыжка д'Артаньян очутился перед своим противником; их шпаги скрестились.=En deux bonds d'Artagnan fut contre son adversaire, dont il sentit le fer sur le sien. Д'Артаньян с обычной ловкостью пустил в ход свой излюбленный прием - терц.=D'Artagnan, avec son adresse ordinaire, avait engagé l'épée en tierce, sa garde favorite. Портос же, стоя на коленях позади своей лошади, корчившейся в предсмертных муках, держал в каждой руке по пистолету.=Pendant ce temps, Porthos, agenouillé derrière son cheval, qui trépignait dans les convulsions de l'agonie, tenait un pistolet dans chaque main. Между д'Артаньяном и его противником завязался бой.=Cependant le combat était commencé entre d'Artagnan et son adversaire. Д'Артаньян, по своему обыкновению, нападал решительно, но на этот раз он имел дело с такой сильной и умелой рукой, что был просто озадачен.=D'Artagnan l'avait attaqué rudement, selon sa coutume; mais cette fois il avait rencontré un jeu et un poignet qui le firent réfléchir. Дважды отбитый, д'Артаньян отступил на шаг; его противник не двинулся с места; д'Артаньян опять подступил к нему и снова прибег к своему приему.=Deux fois ramené en quatre, d'Artagnan fit un pas en arrière; son adversaire ne bougea point; d'Artagnan revint et engagea de nouveau l'épée en tierce. Оба противника наносили удары, но неудачно; искры дождем сыпались со шпаг.=Deux ou trois coups furent portés de part et d'autre sans résultat, les étincelles jaillissaient par gerbes des épées. Наконец д'Артаньян решил, что пора прибегнуть к другому своему излюбленному приему - к обману.=Enfin, d'Artagnan pensa que c'était le moment d'utiliser sa feinte favorite; Он очень ловко применил его и с быстротой молнии нанес удар, казалось, неотразимой силы.=il l'amena fort habilement, l'exécuta avec la rapidité de l'éclair, et porta le coup avec une vigueur qu'il croyait irrésistible. Удар был отбит.=Le coup fut paré. - Черт возьми! - воскликнул он со своим гасконским акцентом.=-- Mordious! s'écria-t-il avec son accent gascon. При этом восклицании противник его отскочил назад и пригнулся, забыв о незащищенной голове и стараясь разглядеть в темноте лицо д'Артаньяна.=À cette exclamation, son adversaire bondit en arrière, et, penchant sa tête découverte, il s'efforça de distinguer à travers les ténèbres le visage de d'Artagnan. Д'Артаньян, опасаясь, не хитрость ли это, держался начеку.=Quant à d'Artagnan, craignant une feinte, il se tenait sur la défensive. - Берегитесь, - сказал между тем Портос своему противнику, - у меня в запасе два заряженных пистолета.=-- Prenez garde, dit Porthos à son adversaire, j'ai encore mes deux pistolets chargés. - Тем больше причин вам стрелять первому.=-- Raison de plus pour que vous tiriez le premier, répondit celui- ci. Портос выстрелил; точно молнией осветилось поле битвы.=Porthos tira: un éclair illumina le champ de bataille. При этом свете два других противника разом вскрикпули.=À cette lueur, les deux autres combattants jetèrent chacun un cri. - Атос! - воскликнул д'Артаньян.=-- Athos! dit d'Artagnan. - Д'Артаньян! - вскричал Атос.=-- D'Artagnan! dit Athos. Атос поднял шпагу, д'Артаньян опустил свою.=Athos leva son épée, d'Artagnan baissa la sienne. - Арамис! - крикнул Атос. - Не стреляйте.=-- Aramis! cria Athos, ne tirez pas. - А! Это вы, Арамис! - воскликнул Портос и бросил свой пистолет.=-- Ah! ah! c'est vous, Aramis? dit Porthos. Et il jeta son pistolet. Арамис сунул свой в кобуру и вложил шпагу в ножны.=Aramis repoussa le sien dans ses fontes et remit son épée au fourreau. - Сын мой! - сказал Атос, протягивая руку д'Артаньяну.=-- Mon fils! dit Athos en tendant la main à d'Artagnan. (Так называл он ею прежде в минуты нежности.)=C'était le nom qu'il lui donnait autrefois dans ses moments de tendresse. - Атос, - сказал д'Артаньян, ломая себе руки, - неужели вы его защищаете?=-- Athos, dit d'Artagnan en se tordant les mains, vous le défendez donc? А я поклялся привезти его живого или мертвого.=Et moi qui avais juré de le ramener mort ou vif! Ах, теперь я обесчещен.=Ah! je suis déshonoré. - Убейте меня, - сказал Атос, обнажая грудь, - если честь ваша нуждается в моей смерти.=-- Tuez-moi, dit Athos en découvrant sa poitrine, si votre honneur a besoin de ma mort. - О, горе мне! Горе мне! - восклицал д'Артаньян.=-- Oh! malheur à moi! malheur à moi! s'écriait d'Artagnan, - Только одпн человек мог остановить меня, и надо же было, чтобы судьба его-то и поставила на моем пути.=il n'y avait qu'un homme au monde qui pouvait m'arrêter, et il faut que la fatalité mette cet homme sur mon chemin! Что скажу я кардиналу?=Ah! que dirai-je au cardinal? - Вы скажете ему, сударь, - ответил громкий голос, покрывший все остальные, - что он послал против меня двух человек, которые одни только и могли победить четверых, сражаться, без ущерба для себя, один на один против графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле и сдаться только полусотне противников.=-- Vous lui direz, monsieur, répondit une voix qui dominait le champ de bataille, qu'il avait envoyé contre moi les deux seuls hommes capables de renverser quatre hommes, de lutter corps à corps sans désavantage contre le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay, et de ne se rendre qu'à cinquante hommes. - Принц! - сказали в один голос Атос и Арамис, отходя в сторону и давая дорогу герцогу де Бофору.=-- Le prince! dirent en même temps Athos et Aramis en faisant un mouvement pour démasquer le duc de Beaufort, Портос и д'Артаньян тоже сделали шаг назад.=tandis que d'Artagnan et Porthos faisaient de leur côté un pas en arrière. - Пятьдесят человек, - пробормотали д'Артаньян и Портос.=-- Cinquante cavaliers! murmurèrent d'Artagnan et Porthos. - Оглянитесь, господа, если не верите, - сказал герцог, - я думал, что вас двадцать человек, и вернулся со всем моим отрядом.=-- Regardez autour de vous, messieurs, si vous en doutez, dit le duc. D'Artagnan et Porthos regardèrent autour d'eux; ils étaient en effet entièrement enveloppés par une troupe d'hommes à cheval. Мне надоело это бегство и тоже захотелось поработать шпагой; а вас, оказывается, всего только двое.=-- Au bruit de votre combat, dit le duc, j'ai cru que vous étiez vingt hommes, et je suis revenu avec tous ceux qui m'entouraient, las de toujours fuir, et désireux de tirer un peu l'épée à mon tour, vous n'étiez que deux. - Да, монсеньер, двое, - сказал Атос, - но, как вы сами сказали, эти двое стоят двадцати.=-- Oui, Monseigneur, dit Athos, mais vous l'avez dit, deux qui en valent vingt. - Ну, господа, отдайте ваши шпаги, - сказал герцог.=-- Allons, messieurs, vos épées, dit le duc. - Наши шпаги? - воскликнул д'Артаньян, подымая голову и приходя в себя. - Наши шпаги?=-- Nos épées! dit d'Artagnan relevant la tête et revenant à lui, nos épées! Никогда.=jamais! - Никогда! - повторил Портос.=-- Jamais! dit Porthos. Между окружающими произошло движение.=Quelques hommes firent un mouvement. - Погодите, монсеньер, - сказал Атос. - Два слова.=-- Un instant, Monseigneur, dit Athos, deux mots. Он подошел к принцу, тот наклонился к нему, и он что-то шепнул ему.=Et il s'approcha du prince, qui se pencha vers lui et auquel il dit quelques paroles tout bas. - Как вам угодно, граф, - сказал принц.=-- Comme vous voudrez, comte, dit le prince. - Я слишком многим обязан вам, чтобы отказать в вашей первой просьбе.=Je suis trop votre obligé pour vous refuser votre première demande. Отойдите, господа, - обратился он к своей свите.=Écartez-vous, messieurs, dit-il aux hommes de son escorte. - Господа д'Артаньян и дю Валлон, вы свободны.=Messieurs d'Artagnan et du Vallon, vous êtes libres. Приказание было немедленно исполнено.=L'ordre fut aussitôt exécuté, Д'Артаньян и Портос очутились в центре большого круга.=et d'Artagnan et Porthos se trouvèrent former le centre d'un vaste cercle. - Теперь, д'Эрбле, - сказал Атос, - сойдите с лошади и подойдите сюда.=-- Maintenant, d'Herblay, dit Athos, descendez de cheval et venez. Арамис спешился и подошел к Портосу, Атос подошел к д'Артаньяну.=Aramis mit pied à terre et s'approcha de Porthos, tandis qu'Athos s'approchait de d'Artagnan. Теперь все четверо были снова вместе.=Tous quatre alors se trouvèrent réunis. - Друзья, - сказал Атос, - вы все еще жалеете, что не пролили нашей крови?=-- Amis, dit Athos, regrettez-vous encore de n'avoir pas versé notre sang? - Нет, - сказал д'Артаньян, - мне больно, что мы идем друг против друга, мы, которые были всегда вместе.=-- Non, dit d'Artagnan, je regrette de nous voir les uns contre les autres, nous qui avions toujours été si bien unis, Мне больно, что мы в двух враждебных лагерях.=je regrette de nous rencontrer dans deux camps opposés. Ах, теперь ни в чем не будет у нас успеха!=Ah! rien ne nous réussira plus. - Да, теперь конец всему, - отозвался Портос.=-- Oh! mon Dieu! non, c'est fini, dit Porthos. - Так переходите к нам! - сказал Арамис.=-- Eh bien! soyez des nôtres alors, dit Aramis. - Молчите, д'Эрбле, - остановил его Атос. - Подобных предложений не делают таким людям, как эти господа.=-- Silence, d'Herblay, dit Athos, on ne fait point de ces propositions-là à des hommes comme ces messieurs. Если они примкнули к партии Мазарини, значит, этого требовала их совесть, так же как наша велела нам стать на сторону принцев.=S'ils sont entrés dans le parti de Mazarin, c'est que leur conscience les a poussés de ce côté, comme la nôtre nous a poussés du côté des princes. - И вот сейчас мы враги! Тьфу, пропасть! Кто мог этого ожидать? сказал Портос.=-- En attendant, nous voilà ennemis, dit Porthos; sang-bleu! qui aurait jamais cru cela? Д'Артаньян ничего не сказал, а только вздохнул.=D'Artagnan ne dit rien, mais poussa un soupir. Атос взглянул на них обоих, взял их за руки и сказал:=Athos les regarda et prit leurs mains dans les siennes. - Это дело серьезное, и у меня сердце болит, точно вы его пронзили насквозь.=-- Messieurs, dit-il, cette affaire est grave, et mon coeur souffre comme si vous l'aviez percé d'outre en outre. Да, мы разошлись, вот великая и печальная истина, но мы еще не объявили друг другу воины.=Oui, nous sommes séparés, voilà la grande, voilà la triste vérité, mais nous ne nous sommes pas déclaré la guerre encore; Быть может, мы сумеем договориться; необходима еще одна, последняя встреча.=peut-être avons-nous des conditions à faire, un entretien suprême est indispensable. - Что касается меня, - сказал Арамис, - я на ней настаиваю.=-- Quant à moi, je le réclame, dit Aramis. - Я согласен, - гордо ответил д'Артаньян.=-- Je l'accepte, dit d'Artagnan avec fierté. Портос наклонил голову в знак одобрения.=Porthos inclina la tête en signe d'assentiment. - Назначим же место свидания, - продолжал Атос, - удобное для нас всех, и, встретившись в последний раз, сговоримся окончательно относительно нашего взаимного положения и действий.=-- Prenons donc un lieu de rendez-vous, continua Athos, à la portée de nous tous, et dans une dernière entrevue réglons définitivement notre position réciproque et la conduite que nous devons tenir les uns vis-à-vis des autres. - Хорошо! - отвечали трое остальных.=-- Bien! dirent les trois autres. - Значит, вы со мной согласны? - спросил Атос.=-- Vous êtes donc de mon avis? demanda Athos. - Всецело.=-- Entièrement. - Отлично.=-- Eh bien! Место?=le lieu? - Королевская площадь вам подходит? - спросил д'Артаньян.=-- La place Royale vous convient-elle? demanda d'Artagnan. - В Париже?=-- À Paris? - Да.=-- Oui. Атос и Арамис переглянулись. Арамис кивнул головой в знак согласия.=Athos et Aramis se regardèrent, Aramis fit un signe de tête approbatif. - Королевская площадь, пусть будет так, - сказал Атос.=-- La place Royale, soit! dit Athos. - А когда?=-- Et quand cela? - Завтра вечером, если вам угодно.=-- Demain soir, si vous voulez. - Вы к этому времени вернетесь?=-- Serez-vous de retour? - Да.=-- Oui. - В котором часу?=-- À quelle heure? - В десять часов вечера. Удобно это вам?=-- À dix heures de la nuit, cela vous convient-il? - Отлично.=-- À merveille. - И тогда будет или мир, или война: но, по крайней мере, друзья, наша честь не пострадает, - сказал Атос.=-- De là, dit Athos, sortira la paix ou la guerre, mais notre honneur du moins, amis, sera sauf. - Увы, - вздохнул д'Артаньян, - что касается нас, то наша воинская честь погибла.=-- Hélas! murmura d'Artagnan, notre honneur de soldat est perdu, à nous. - Д'Артаньян, - задумчиво сказал Атос, - клянусь вам, мне больно, что вы можете думать об этом в то время, как я думаю только о том, что мы скрестили с вами наши шпаги.=-- D'Artagnan, dit gravement Athos, je vous jure que vous me faites mal de penser à ceci quand je ne pense, moi, qu'à une chose, c'est que nous avons croisé l'épée l'un contre l'autre. - Да, - прибавил он, печально качая головой, - вы правильно сказали: горе нам. Идемте, Арамис.=Oui, continua-t-il en secouant douloureusement la tête, oui, vous l'avez dit; le malheur est sur nous; venez, Aramis. - А мы, Портос, - сказал д'Артаньян, - вернемся теперь со стыдом к кардиналу.=-- Et nous, Porthos, dit d'Artagnan, retournons porter notre honte au cardinal. - А главное, скажите ему, - послышалось вдруг, - что я не так уж стар и еще гожусь для дела.=-- Et dites-lui surtout, cria une voix, que je ne suis pas trop vieux pour être un homme d'action. Д'Артаньян узнал голос Рошфора.=D'Artagnan reconnut la voix de Rochefort. - Чем я могу быть вам полезен, господа? - спросил принц.=-- Puis-je quelque chose pour vous, messieurs? dit le prince. - Засвидетельствуйте, что мы сделали все возможное, ваше высочество.=-- Rendre témoignage que nous avons fait ce que nous avons pu, Monseigneur. - Будьте покойны, это будет сделано.=-- Soyez tranquille, cela sera fait. Прощайте, господа, мы скоро увидимся с вами, надеюсь, под Парижем, а может быть, и в самом Париже, и тогда вы сможете расплатиться за сегодняшнюю неудачу.=Adieu, messieurs, dans quelque temps nous nous reverrons, je l'espère, sous Paris, et même dans Paris peut-être, et alors vous pourrez prendre votre revanche. С этими словами герцог, махнув рукой на прощанье, пустил свою лошадь галопом и вместе со своей свитой скрылся в темноте. Все стихло.=À ces mots, le duc salua de la main, remit son cheval au galop et disparut suivi de son escorte, dont la vue alla se perdre dans l'obscurité et le bruit dans l'espace. Д'Артаньян и Портос остались одни на большой дороге, да еще какой-то человек держал в поводу двух лошадей.=D'Artagnan et Porthos se trouvèrent seuls sur la grande route avec un homme qui tenait deux chevaux de main. Думая, что это Мушкетон, они подошли к нему.=Ils crurent que c'était Mousqueton et s'approchèrent. - Кого я вижу! - воскликнул д'Артаньян. - Это ты, Гримо?=-- Que vois-je! s'écria d'Artagnan, c'est toi, Grimaud? - Гримо! - повторил Портос.=-- Grimaud! dit Porthos. Гримо знаком показал двум друзьям, что они не ошиблись.=Grimaud fit signe aux deux amis qu'ils ne se trompaient pas. - А чьи же это лошади? - спросил д'Артаньян.=-- Et à qui les chevaux? demanda d'Artagnan. - Кто их дарит нам? - спросил Портос.=-- Qui nous les donne? demanda Porthos. - Граф де Ла Фер.=-- M. le comte de La Fère. - Атос, Атос, - прошептал д'Артаньян, - вы помнили обо всем; вы поистине благородный человек.=-- Athos, Athos, murmura d'Artagnan, vous pensez à tout et vous êtes vraiment un gentilhomme. - В добрый час!=-- À la bonne heure! Я уж боялся, что мне доведется всю дорогу идти пешком, - сказал Портос.=dit Porthos, j'avais peur d'être obligé de faire l'étape à pied. И он вскочил на лошадь; д'Артаньян был уже в седле.=Et il se mit en selle. D'Artagnan y était déjà. - Но куда же ты едешь, Гримо? - спросил д'Артаньян. - Ты покидаешь своего господина?=-- Eh bien! où vas-tu donc, Grimaud? demanda d'Artagnan; tu quittes ton maître? - Да, - сказал Гримо, - я еду к виконту де Бражелону, во фландрскую армию.=-- Oui, dit Grimaud, je vais rejoindre le vicomte de Bragelonne à l'armée de Flandre. Они молча двинулись по Парижской дороге.=Ils firent alors silencieusement quelques pas sur le grand chemin en venant vers Paris, Но вдруг послышались стоны, доносившиеся, как им показалось, из канавы.=mais tout à coup ils entendirent des plaintes qui semblaient sortir d'un fossé. - Что это такое? - спросил д'Артаньян.=-- Qu'est-ce que cela? demanda d'Artagnan. - Это Мушкетон, - сказал Портос.=-- Cela, dit Porthos, c'est Mousqueton. - Да, да, сударь, это я, - раздался жалобный голос, и какая-то тень зашевелилась на краю дороги.=-- Eh! oui, monsieur, c'est moi, dit une voix plaintive, tandis qu'une espèce d'ombre se dressait sur le revers de la route. Портос бросился к своему управляющему, к которому был искренне привязан.=Porthos courut à son intendant, auquel il était réellement attaché. - Ты опасно ранен, милый мой Мустон? - спросил он.=-- Serais-tu blessé dangereusement, mon cher Mouston? dit-il. - Мустон! - повторил Гримо, раскрыв глаза от изумления.=-- Mouston! reprit Grimaud en ouvrant des yeux ébahis. - Нет, сударь, думаю, что нет; только я ранен в очень неудобное место.=-- Non, monsieur, je ne crois pas; mais je suis blessé d'une manière fort gênante. - Так что ты верхом ехать не можешь?=-- Alors, tu ne peux pas monter à cheval? - Что вы, сударь, куда уж тут!=-- Ah! monsieur, que me proposez-vous là! - А пешком идти можешь?=-- Peux-tu aller à pied? - Постараюсь добраться до первого дома.=-- Je tâcherai, jusqu'à la première maison. - Как быть? - сказал д'Артаньян. - Нам необходимо вернуться в Париж.=-- Comment faire? dit d'Artagnan, il faut cependant que nous revenions à Paris. - Я позабочусь о Мушкетоне, - сказал Гримо.=-- Je me charge de Mousqueton, dit Grimaud. - Спасибо, добрый Гримо, - ответил Портос.=-- Merci, mon bon Grimaud! dit Porthos. Гримо соскочил с лошади и подал руку своему старому другу, который со слезами на глазах оперся на нее.=Grimaud mit pied à terre et alla donner le bras à son ancien ami, qui l'accueillit les larmes aux yeux, Но Гримо не мог взять в толк, чем вызваны эти слезы: радостью ли встречи с ним или болью от рапы.=sans que Grimaud pût positivement savoir si ces larmes venaient du plaisir de le revoir ou de la douleur que lui causait blessure. Между тем д'Артаньян и Портос молча продолжали свой путь в Париж.=Quant à d'Artagnan et à Porthos, ils continuèrent silencieusement leur route vers Paris. Спустя три часа их обогнал верховой, весь в пыли: то был курьер герцога, везший письмо кардиналу, в котором, как было обещано, принц свидетельствовал, что сделали д'Артаньян и Портос.=Trois heures après, ils furent dépassés par une espèce de courrier couvert de poussière: c'était un homme envoyé par le duc et qui portait au cardinal une lettre dans laquelle, comme l'avait promis le prince, il rendait témoignage de ce qu'avaient fait Porthos et d'Artagnan. Мазарини провел очень дурную ночь, получив письмо, в котором принц сам извещал его, что он на свободе и начинает с ним смертельную борьбу.=Mazarin avait passé une fort mauvaise nuit lorsqu'il reçut cette lettre, dans laquelle le prince lui annonçait lui-même qu'il était en liberté et qu'il allait lui faire une guerre mortelle. Кардинал перечитал это письмо раза три, затем сложил и, кладя в карман, сказал:=Le cardinal la lut deux ou trois fois, puis la pliant et la mettant dans sa poche: - Одно меня утешает: хоть д'Артаньян и упустил принца, но, по крайней мере, гонясь за ним, задавил Бруселя.=-- Ce qui me console, dit-il, puisque d'Artagnan l'a manqué, c'est qu'au moins en courant après lui il a écrasé Broussel. Решительно, гасконец бесценный человек; даже неловкость его служит мне на пользу.=Décidément le Gascon est un homme précieux, et il me sert jusque dans ses maladresses. Кардинал говорил о человеке, которого сбил с ног д'Артаньян у кладбища Святого Иоанна в Париже.=Le cardinal faisait allusion à cet homme qu'avait renversé d'Artagnan au coin du cimetière Saint-Jean à Paris, Это был не кто иной, как советник Брусель.=et qui n'était autre que le conseiller Broussel. XXIX=XXIX. СОВЕТНИК БРУСЕЛЬ=Le bonhomme Broussel Но, к несчастью для Мазарини, на которого и так валились все напасти, советник Брусель не был задавлен.=Mais malheureusement pour le cardinal Mazarin, qui était en ce moment-là en veine de guignon, le bonhomme Broussel n'était pas écrasé. Он действительно переходил не спеша через улицу Сент-Оноре, когда бешено мчавшаяся лошадь д'Артаньяна задела его и опрокинула в грязь.=En effet, il traversait tranquillement la rue Saint-Honoré quand le cheval emporté de d'Artagnan l'atteignit à l'épaule et le renversa dans la boue. Как "мы уже сказали, д'Артаньян не обратил внимания на столь ничтожное событие.=Comme nous l'avons dit, d'Artagnan n'avait pas fait attention à un si petit événement. Он вполне разделял глубокое и презрительное безразличие, проявляемое в те времена дворянством, особенно военным дворянством, по отношению к буржуазии.=D'ailleurs d'Artagnan partageait la profonde et dédaigneuse indifférence que la noblesse, et surtout la noblesse militaire, professait à cette époque pour la bourgeoisie. Поэтому-то он остался нечувствителен к несчастью, приключившемуся с человеком в черной одежде, хотя и был его причиной.=Il était donc resté insensible au malheur arrivé au petit homme noir, bien qu'il fût cause de ce malheur, Прежде чем бедняга Брусель успел крикнуть, вооруженные всадники, как буря, пронеслись мимо.=et avant même que le pauvre Broussel eût eu le temps de jeter un cri, toute la tempête de ces coureurs armés était passée. Тогда только прохожие услыхали его стоны.=Alors seulement le blessé put être entendu et relevé. Люди сбежались, увидели раненого, стали расспрашивать, кто он, где живет.=On accourut, on vit cet homme gémissant, on lui demanda son nom, son adresse, son titre, Как только он сказал, что его зовут Брусель, что он советник парламента и живет на улице Сен-Ландри, толпа разразилась криком, ужасным, грозным криком, который напугал несчастного советника не меньше, чем промчавшийся над ним ураган.=et aussitôt qu'il eut dit qu'il se nommait Broussel, qu'il était conseiller au Parlement et qu'il demeurait rue Saint-Landry, un cri s'éleva dans cette foule, cri terrible et menaçant, et qui fit autant de peur au blessé que l'ouragan qui venait de lui passer sur le corps. - Брусель! - вопили кругом. - Брусель, отец наш!=-- Broussel! s'écriait-on, Broussel, notre père! Защитник наших прав!=celui qui défend nos droits contre le Mazarin! Брусель, друг народа, убит, растоптан негодяями кардиналистами!=Broussel, l'ami du peuple, tué, foulé aux pieds par ces scélérats de cardinalistes! На помощь! К оружию! Смерть им!=Au secours! aux armes! à mort! В одно мгновение толпа запрудила улицу; остановили первую попавшуюся карету, чтобы везти советника, но кто-то заметил, что тряска может усилить боль и ухудшить состояние раненого;=En un moment la foule devint immense; on arrêta un carrosse pour y mettre le petit conseiller; mais un homme du peuple ayant fait observer que, dans l'état où était le blessé, le mouvement de la voiture pouvait empirer son mal, другие предложили отнести его на руках, - предложение было встречено с восторгом и принято единодушно.=des fanatiques proposèrent de le porter à bras, proposition qui fut accueillie avec enthousiasme et acceptée à l'unanimité. Сказано - сделано.=Sitôt dit, sitôt fait. Народ, грозный и вместе с том кроткий, поднял советника и унес его, подобно сказочному гиганту, с ворчанием баюкающему карлика в своих объятиях.=Le peuple le souleva, menaçant et doux à la fois, et l'emporta, pareil à ce géant des contes fantastiques qui gronde tout en caressant et en berçant un nain entre ses bras. Брусель не сомневался в любви парижан; три года он возглавлял оппозицию не без тайной надежды добиться когда-нибудь популярности.=Broussel se doutait bien déjà de cet attachement des Parisiens pour sa personne; il n'avait pas semé l'opposition pendant trois ans sans un secret espoir de recueillir un jour la popularité. Это столь своевременное выражение чувств его обрадовало и преисполнило гордости, ибо оно показывало меру его влияния.=Cette démonstration, qui arrivait à point, lui fit donc plaisir et l'enorgueillit, car elle lui donnait la mesure de son pouvoir; Но этот триумф был омрачен тревогами.=mais d'un autre côté, ce triomphe était troublé par certaines inquiétudes. Помимо того что ушибы причиняли ему немалую боль, на каждом перекрестке он дрожал, как бы не появился эскадрон гвардейцев или мушкетеров и не разогнал толпу.=Outre les contusions qui le faisaient fort souffrir, il craignait à chaque coin de rue de voir déboucher quelque escadron de gardes et de mousquetaires, pour charger cette multitude, Что сталось бы с бедным триумфатором в свалке!=et alors que deviendrait le triomphateur dans cette bagarre? Перед его глазами все еще стояли пролетавшие люди и лошади, словно смерч, словно буря, опрокинувшая его одним своим порывом,=Il avait sans cesse devant les yeux ce tourbillon d'hommes, cet orage au pied de fer qui d'un souffle l'avait culbuté. и он повторял слабым голосом: "Торопитесь, дети мои: я очень страдаю".=Aussi répétait-il d'une voix éteinte: -- Hâtons-nous, mes enfants, car en vérité je souffre beaucoup. После каждой такой жалобы вокруг него с новой силой раздавались вопли и проклятия.=Et à chacune de ces plaintes c'était autour de lui une recrudescence de gémissements et un redoublement de malédictions. Не без труда удалось протиснуться к дому Бруселя.=On arriva, non sans peine, à la maison de Broussel. Все жители квартала бросились к окнам и дверям, привлеченные шумом толпы, наводнившей улицу.=La foule qui bien avant lui avait déjà envahi la rue avait attiré aux croisées et sur les seuils des portes tout le quartier. В окне дома Бруселя появилась старая служанка, которая кричала изо всех сил, и пожилая женщина, которая горько плакала.=À la fenêtre d'une maison à laquelle donnait entrée une porte étroite, on voyait se démêler une vieille servante qui criait de toutes ses forces, et une femme, déjà âgée aussi, qui pleurait. Обе они с явной тревогой, хотя и выражаемой разными способами, расспрашивали толпу, из которой отвечали им лишь громкими нечленораздельными криками.=Ces deux personnes, avec une inquiétude visible quoique exprimée de façon différente, interrogeaient le peuple, lequel leur envoyait pour toute réponse des cris confus et inintelligibles. Но едва только возле дома появился несомый восемью людьми советник, бледный, с погасшим взором, как добрая госпожа Брусель упала в обморок, а служанка, воздев руки к небу, бросилась по лестнице навстречу своему хозяину.=Mais lorsque le conseiller, porté par huit hommes, apparut tout pâle et regardant d'un oeil mourant son logis, sa femme et sa servante, la bonne dame Broussel s'évanouit, et la servante, levant les bras au ciel, se précipita dans l'escalier pour aller au-devant de son maître "Господи, господи, - кричала она, - хоть бы Фрике был здесь и сбегал за доктором!"=en criant: «O mon Dieu! mon Dieu! si Friquet était là, au moins, pour aller chercher un chirurgien!» Фрике был здесь.=Friquet était là. Где же обойдется дело без парижского сорванца?=Où n'est pas le gamin de Paris? Фрике, разумеется, воспользовался троицыным днем, чтобы выпросить отпуск у хозяина таверны.=Friquet avait naturellement profité du jour de la Pentecôte pour demander son congé au maître de la taverne, В отпуске ему отказать было нельзя, так как по условию он получал свободу по большим праздникам, четыре раза в году.=congé qui ne pouvait lui être refusé, vu que son engagement portait qu'il serait libre pendant les quatre grandes fêtes de l'année. Фрике находился во главе шествия.=Friquet était à la tête du cortège. Он, конечно, сам подумал, что надо бы сбегать за доктором" но в конце концов гораздо веселее было кричать во всю глотку:=L'idée lui était bien venue d'aller chercher un chirurgien, mais il trouvait plus amusant en somme de crier à tue-tête: "Убили господина Бруселя! Господина Бруселя, отца народа! Да здравствует господин Брусель!=«Ils ont tué M. Broussel! M. Broussel le père du peuple! Vive M. Broussel!» - чем шагать одному по темным улицам и тихо сказать человеку в темном камзоле:=que de s'en aller tout seul par des rues détournées dire tout simplement à un homme noir: "Пойдемте, господин доктор, советник Брусель нуждается в вашей помощи".=«Venez, monsieur le chirurgien, le conseiller Broussel a besoin de vous.» К несчастью, Фрике, игравший в шествии видную роль, имел неосторожность взобраться на оконную решетку, чтобы подняться над толпой.=Malheureusement pour Friquet, qui jouait un rôle d'importance dans le cortège, il eut l'imprudence de s'accrocher aux grilles de la fenêtre du rez-de-chaussée, afin de dominer la foule. Честолюбие его погубило: мать заметила его и послала за доктором.=Cette ambition le perdit; sa mère l'aperçut et l'envoya chercher le médecin. Затем она схватила советника в охапку и собралась тащить его наверх, но на лестнице советник неожиданно встал на ноги и заявил, что может подняться и сам.=Puis elle prit le bonhomme dans ses bras et voulut le porter jusqu'au premier; mais au bas de l'escalier le conseiller se remit sur ses jambes et déclara qu'il se sentait assez fort pour monter seul. Он просил служанку только об одном: уговорить народ разойтись. Но та не слушала его.=Il priait en outre Gervaise, c'était le nom de sa servante, de tâcher d'obtenir du peuple qu'il se retirât, mais Gervaise ne l'écoutait pas. - О мой бедный хозяин! Дорогой мой хозяин! - кричала она.=-- Oh! mon pauvre maître! mon cher maître, s'écriait-elle. - Да, милая, да, Наннета, - бормотал Брусель, пытаясь ее утихомирить, - успокойся, все это пустяки.=-- Oui, ma bonne, oui, Gervaise, murmurait Broussel pour la calmer, tranquillise-toi, ce ne sera rien. - Как я могу успокоиться, когда вас раздавили, растоптали, растерзали!=-- Que je me tranquillise, quand vous êtes broyé, écrasé, moulu! - Да нет же, нет, - уговаривал ее Брусель, - ничего не случилось.=-- Mais non, mais non, disait Broussel; ce n'est rien ou presque rien. - Как же ничего, когда вы весь в грязи!=-- Rien, et vous êtes couvert de boue! Как же ничего, когда у вас голова в крови!=Rien, et vous avez du sang, vos cheveux! Ах, господи, господи, бедный мой хозяин!=Ah! mon Dieu, mon Dieu, mon pauvre maître! - Замолчи наконец! - сказал Брусель. - Замолчи!=-- Chut donc! disait Broussel, chut! - Кровь, боже мой, кровь, - кричала Наннета.=-- Du sang, mon Dieu, du sang! - Доктора! Хирурга! Врача! - ревела толпа.=criait Gervaise. -- Un médecin! un chirurgien! - Советник Брусель умирает!=un docteur, hurlait la foule; le conseiller Broussel se meurt! Мазаринисты убили его!=Ce sont les Mazarin qui l'ont tué! - Боже мой, - восклицал Брусель в отчаянии, - из-за этих несчастных мой дом сожгут!=-- Mon Dieu, disait Broussel, se désespérant, les malheureux vont faire brûler la maison! - Подойдите к окну и покажитесь им, хозяин!=-- Mettez-vous à votre fenêtre et montrez- vous, notre maître. - Нет, уж от этого я воздержусь, - ответил Брусель.=-- Je m'en garderai bien, peste! disait Broussel; - Показываться народу - это дело королей.=c'est bon pour un roi de se montrer. Скажи им, что мне лучше, Наннета, скажи им, что я пойду но к окну, а в постель, и пусть они уходят.=Dis-leur que je suis mieux, Gervaise; dis-leur que je vais me mettre, non pas à la fenêtre, mais au lit, et qu'ils se retirent. - А зачем вам нужно, чтобы они ушли?=-- Mais pourquoi donc voulez-vous qu'ils se retirent? Ведь они собрались в вашу честь.=Mais cela vous fait honneur, qu'ils soient là. - Ах! Неужели ты не понимаешь, что меня из-за них повесят? - твердил в отчаянии Брусель.=-- Oh! mais ne vois-tu pas, disait Broussel désespéré, qu'ils me, feront pendre! - Видишь, вот и советнице стало дурно!=Allons! voilà ma femme qui se trouve mal! - Брусель! Брусель! - вопила толпа. - Да здравствует Брусель!=-- Broussel! Broussel! criait la foule; vive Broussel! Доктора Бруселю!=Un chirurgien pour Broussel! Поднялся такой шум, что опасения Бруселя не замедлили оправдаться.=Ils firent tant de bruit que ce qu'avait prévu Broussel arriva. На улице появился взвод гвардейцев и ударами прикладов разогнал беззащитную толпу.=Un peloton de gardes balaya avec la crosse des mousquets cette multitude, assez inoffensive du reste; При первом крике: "Гвардейцы, солдаты! - Брусель, боясь, как бы его не приняли за подстрекателя, забился в постель, не сняв даже верхней одежды.=mais aux premiers cris de «La garde! les soldats!» Broussel, qui tremblait qu'on ne le prît pour l'instigateur de ce tumulte, se fourra tout habillé dans son lit. Благодаря вмешательству гвардейцев старой Наннете, после троекратного приказа Бруселя, удалось наконец закрыть наружную дверь.=Grâce à cette balayade, la vieille Gervaise, sur l'ordre trois fois réitéré de Broussel, parvint à fermer la porte de la rue. Но едва лишь она заперла дверь и поднялась к хозяину, как кто-то громко постучался.=Mais à peine la porte fut-elle fermée et Gervaise remontée près de son maître, que l'on heurta fortement à cette porte. Госпожа Брусель, придя в себя, разувала своего мужа, сидя у его ног и дрожа как лист.=Mme Broussel, revenue à elle, déchaussait son mari par le pied de son lit, tout en tremblant comme une feuille. - Посмотрите, кто там стучит, Наннета, - сказал Брусель, - и не впускайте чужих людей.=-- Regardez qui frappe, dit Broussel, et n'ouvrez qu'à bon escient, Gervaise. Наннета выглянула в окно.=Gervaise regarda. - Это господин президент, - сказала она.=-- C'est M. le président Blancmesnil, dit-elle. - Ну, его стесняться нечего, откройте дверь.=-- Alors, dit Broussel, il n'y a pas d'inconvénient, ouvrez. - Что они с вами сделали, милый Брусель? - спросил, входя, президент парламента.=-- Eh bien! dit le président en entrant, que vous ont-ils donc fait, mon cher Broussel? - Я слышал, вас чуть не убили!=J'entends dire que vous avez failli être assassiné? - Они явно покушались на мою жизнь, - ответил Брусель со стоической твердостью.=-- Le fait est que, selon toute probabilité, quelque chose a été tramé contre ma vie, répondit Broussel avec une fermeté qui parut stoïque. - Бедный друг! Они решили начать с вас.=-- Mon pauvre ami! Oui, ils ont voulu commencer par vous; Но каждого из нас ждет та же участь.=mais notre tour viendra à chacun, Они не могут победить нас всех вместе и решили погубить каждого порознь.=et ne pouvant nous vaincre en masse, ils chercheront à nous détruire les uns après les autres. - Если только я поправлюсь, - сказал Брусель, - я, в свою очередь, постараюсь раздавить их тяжестью своего слова.=-- Si j'en réchappe, dit Broussel, je veux les écraser à leur tour sous le poids de ma parole. - Вы поправитесь, - сказал Бланмениль, - и они дорого заплатят за это насилие.=-- Vous en reviendrez, dit Blancmesnil, et pour leur faire payer cher cette agression. Госпожа Брусель плакала горючими слезами, Наннета бурно рыдала.=Mme Broussel pleurait à chaudes larmes; Gervaise se désespérait. - Что случилось? - воскликнул, поспешно входя в комнату, красивый и рослый молодой человек. - Отец ранен?=-- Qu'y a-t-il donc? s'écria un beau jeune homme aux formes robustes en se précipitant dans la chambre. Mon père blessé? - Перед вами жертва тирании, - ответил Бланмениль, как петый спартанец.=-- Vous voyez une victime de la tyrannie, dit Blancmesnil en vrai Spartiate. - О! - вскричал молодой человек.=-- Oh! dit le jeune homme - Горе тем, кто тронул вас, батюшка!=en se retournant vers la porte, malheur à ceux qui vous ont touché, mon père! - Жак, - произнес советник, - пойдите лучше за доктором, друг мой.=-- Jacques, dit le conseiller en le relevant, allez plutôt chercher un médecin, mon ami. - Я слышу крики на улице, - сказала служанка, - наверное, это Фрике привел доктора.=-- J'entends les cris du peuple, dit la vieille; c'est sans doute Friquet qui en amène un; Нет, кто-то приехал в карете!=mais non, c'est un carrosse. Бланмениль выглянул в окно.=Blancmesnil regarda par la fenêtre. - Это коадъютор! - воскликнул он.=-- Le coadjuteur! dit-il. - Господин коадъютор! - повторил Брусель.=-- M. le coadjuteur! répéta Broussel. - Ах, боже мой, да пустите же, я пойду к нему навстречу!=Eh! mon Dieu, attendez donc que j'aille au-devant de lui! И советник, забыв о своей ране, бросился бы встретить г-на де Репа, если бы Бланмениль не остановил его.=Et le conseiller, oubliant sa blessure, allait s'élancer à la rencontre de M. de Retz, si Blancmesnil ne l'eût arrêté. - Ну-с, дорогой Брусель, - сказал коадъютор, входя, - что же случилось?=-- Eh bien! mon cher Broussel, dit le coadjuteur en entrant, qu'y a-t-il donc? Говорят о засаде, об убийстве?=On parle de guet-apens, d'assassinat? Здравствуйте, господин Бланмениль.=Bonjour, monsieur Blancmesnil. Я заехал за своим доктором и привез его вам.=J'ai pris en passant mon médecin, et je vous l'amène. - Ах, сударь! - воскликнул Брусель. - Вы оказываете мне слишком высокую честь!=-- Ah! monsieur, dit Broussel, que de grâces je vous dois! Действительно, меня опрокинули и растоптали мушкетеры короля.=Il est vrai que j'ai été cruellement renversé et foulé aux pieds par les mousquetaires du roi. - Вернее, мушкетеры кардинала, - возразил коадъютор. - Вернее, мазаринисты.=-- Dites du cardinal, reprit le coadjuteur, dites du Mazarin. Но они поплатятся за это, будьте покойны.=Mais nous lui ferons payer tout cela, soyez tranquille. Не правда ли, господин Бланмениль?=N'est-ce pas, monsieur de Blancmesnil? Бланмениль хотел ответить, как вдруг отворилась дверь,=Blancmesnil s'inclinait lorsque la porte s'ouvrit tout à coup, poussée par un coureur. и лакей в пышной ливрее доложил громким голосом: - Герцог де Лонгвиль.=Un laquais à grande livrée le suivait, qui annonça à haute voix: -- M. le duc de Longueville. - Неужели? - вскричал Брусель. - Герцог здесь? Какая честь для меня!=-- Quoi! s'écria Broussel, M. le duc ici? quel honneur à moi! - Ах, монсеньер! Я пришел, чтобы оплакивать участь нашего доблестного защитника, - сказал герцог.=Ah! monseigneur! -- Je viens gémir, monsieur, dit le duc, sur le sort de notre brave défenseur. - Вы ранены, милый советник?=Êtes-vous donc blessé, mon cher conseiller? - Что с того! Ваше посещение излечит меня, монсеньер.=-- Si je l'étais votre visite me guérirait, monseigneur. - Но все же вы страдаете?=-- Vous souffrez, cependant? - Очень, - сказал Брусель.=-- Beaucoup, dit Broussel. - Я привез своего врача, - сказал герцог, - разрешите ему войти.=-- J'ai amené mon médecin, dit le duc, permettez-vous qu'il entre? - Как! - воскликнул Брусель.=-- Comment donc! dit Broussel. Герцог сделал знак лакею, который ввел человека в черной одежде.=Le duc fit signe à son laquais qui introduisit un homme noir. - Мне пришла в голову та же мысль, герцог, - сказал коадъютор.=-- J'avais eu la même idée que vous, mon prince, dit le coadjuteur. Врачи уставились друг на друга.=Les deux médecins se regardèrent. - А, это вы, господин коадъютор?=-- Ah! c'est vous, monsieur le coadjuteur? dit le duc. Друзья народа встречаются на своей территории...=Les amis du peuple se rencontrent sur leur véritable terrain. - Я был встревожен слухами и поспешил сюда.=-- Ce bruit m'avait effrayé et je suis accouru, Но я думаю, врачи немедленно должны осмотреть нашего славного советника.=mais je crois que le plus pressé serait que les médecins visitassent notre brave conseiller. - При вас, господа? - воскликнул смущенный Брусель.=-- Devant vous, messieurs? dit Broussel tout intimidé. - Почему же нет, друг мой?=-- Pourquoi pas, mon cher? Право, мы хотим поскорей узнать, что с вами.=Nous avons hâte, je vous le jure, de savoir ce qu'il en est. - Ах, боже мой, - сказала г-жа Брусель, - там снова шумят!=-- Eh! mon Dieu, dit Mme Broussel, qu'est-ce encore que ce nouveau tumulte? - Похоже на приветствия, - сказал Бланмениль, подбегая к окну.=-- On dirait des applaudissements, dit Blancmesnil en courant à la fenêtre. - Что там еще? - вскричал Брусель, побледнев.=-- Quoi? s'écria Broussel pâlissant, qu'y a-t-il encore? - Ливрея принца де Конти, - воскликнул Бланмениль, - сам принц де Конти!=-- La livrée de M. le prince de Conti! s'écria Blancmesnil. M. le prince de Conti lui-même! Коадъютор и герцог де Лонгвиль чуть не расхохотались.=Le coadjuteur et M. de Longueville avaient une énorme envie de rire. Врачи хотели снять одеяло с Бруселя.=Les médecins allaient lever la couverture de Broussel. Брусель остановил их.=Broussel les arrêta. В эту минуту вошел принц де Конти.=En ce moment le prince de Conti entra. - Ах, господа, - воскликнул он, увидя коадъютора, - вы предупредили меня!=-- Ah! messieurs, dit-il en voyant le coadjuteur, vous m'avez prévenu! Но не сердитесь, дорогой Брусель.=Mais il ne faut pas m'en vouloir, mon cher monsieur Broussel. Как только я услышал о вашем несчастье, я подумал, что быть может, у вас нет врача, и привез вам своего.=Quand j'ai appris votre accident, j'ai cru que vous manqueriez peut-être de médecin, et j'ai passé pour prendre le mien. Но как вы себя чувствуете? Почему говорили об убийстве?=Comment allez-vous, et qu'est-ce que cet assassinat dont on parle? Брусель хотел ответить, но не нашел слов: он был подавлен оказанной ему честью.=Broussel voulut parler, mais les paroles lui manquèrent; il était écrasé sous le poids des honneurs qui lui arrivaient. - Ну-с, господин доктор, приступайте, - обратился принц де Конти к сопровождавшему его человеку в черном.=-- Eh bien! mon cher docteur, voyez, dit le prince de Conti à un homme noir qui l'accompagnait. - Да у нас настоящий консилиум, господа, - сказал один из врачей.=-- Messieurs, dit un des médecins, c'est alors une consultation. - Называйте это, как хотите, - сказал принц, - но поскорей скажите нам, в каком состоянии наш дорогой советник.=-- C'est ce que vous voudrez, dit le prince, mais rassurez-moi vite sur l'état de ce cher conseiller. Три врача подошли к кровати.=Les trois médecins s'approchèrent du lit. Брусель натягивал одеяло изо всех сил, но, несмотря на сопротивление, его раздели и осмотрели.=Broussel tirait la couverture à lui de toutes ses forces; mais malgré sa résistance il fut dépouillé et examiné. У него было только два ушиба: на руке и на ляжке.=Il n'avait qu'une contusion au bras et l'autre à la cuisse. Врачи переглянулись, не понимая, зачем понадобилось созвать самых сведущих в Париже людей ради такого пустяка.=Les trois médecins se regardèrent, ne comprenant pas qu'on eût réuni trois des hommes les plus savants de la faculté de Paris pour une pareille misère. - Ну как? - спросил коадъютор.=-- Eh bien? dit le coadjuteur. - Ну как? -- сказал герцог.=-- Eh bien? dit le duc. - Ну как? - спросил принц.=-- Eh bien? dit le prince. - Мы надеемся, что серьезных последствий не будет, - сказал один из врачей.=-- Nous espérons que l'accident n'aura pas de suite, dit l'un des trois médecins. - Сейчас мы удалимся в соседнюю комнату и установим лечение.=Nous allons nous retirer dans la chambre voisine pour faire l'ordonnance. - Брусель! Сообщите о Бруселе! - кричала толпа.=-- Broussel! des nouvelles de Broussel! criait le peuple. - Как здоровье Бруселя?=Comment va Broussel? Коадъютор подошел к окну" При виде его толпа умолкла.=Le coadjuteur courut à la fenêtre. À sa vue le peuple fit silence. - Друзья мои, успокойтесь! - крикнул он. - Господин Брусель вне опасности.=-- Mes amis, dit-il, rassurez-vous, M. Broussel est hors de danger. Но он серьезно ранен и нуждается в покое.=Cependant sa blessure est sérieuse et le repos est nécessaire. Тотчас же на улице раздался крик: "Да здравствует Брусель! Да здравствует коадъютор!"=Les cris Vive Broussel! Vive le coadjuteur! retentirent aussitôt dans la rue. Господин де Лонгвиль почувствовал ревность и тоже подошел к окну.=M. de Longueville fut jaloux et alla à son tour à la fenêtre. - Да здравствует Лонгвиль! - закричали в толпе.=-- Vive M. de Longueville! cria-t-on aussitôt. - Друзья мои, - сказал герцог, делая приветственный знак рукой, - разойдитесь с миром.=-- Mes amis, dit le duc en saluant de la main, retirez-vous en paix, Не нужно таким беспорядком радовать наших врагов.=et ne donnez pas la joie du désordre à nos ennemis. - Хорошо сказано, господин герцог, - сказал Брусель, - вот настоящая французская речь.=-- Bien! monsieur le duc, dit Broussel de son lit; voilà qui est parlé en bon Français. - Да, господа парижане, - произнес принц де Конти, тоже подходя к окну за своей долей приветствий.=-- Oui, messieurs les Parisiens, dit le prince de Conti allant à son tour à la fenêtre pour avoir sa part des applaudissements; - Господин Брусель просит вас разойтись.=oui, M. Broussel vous en prie. К тому же ему необходим покой, и шум может повредить ему.=D'ailleurs il a besoin de repos, et le bruit pourrait l'incommoder. - Да здравствует принц де Конти! - кричала толпа.=-- Vive M. le prince de Conti! cria la foule. Принц поклонился.=Le prince salua. Все три посетителя простились с советником, и толпа, которую они распустили именем Бруселя, отправилась их провожать.=Tous trois prirent alors congé du conseiller, et la foule qu'ils avaient renvoyée au nom de Broussel leur fit escorte. Они достигли уже набережной, а Брусель с постели все еще кланялся им вслед.=Ils étaient sur les quais que Broussel de son lit saluait encore. Старая служанка была поражена всем происшедшим и смотрела на хозяина с обожанием.=La vieille servante, stupéfaite, regardait son maître avec admiration. Советник вырос в ее глазах на целый фут.=Le conseiller avait grandi d'un pied à ses yeux. - Вот что значит служить своей стране по совести, - удовлетворенно заметил Брусель.=-- Voilà ce que c'est que de servir son pays selon sa conscience, dit Broussel avec satisfaction. Врачи после часового совещания предписали класть на ушибленные места примочки из соленой воды.=Les médecins sortirent après une heure de délibération et ordonnèrent de bassiner les contusions avec de l'eau et du sel. Весь день к дому подъезжала карета за каретой.=Ce fut toute la journée une procession de carrosses. Это была настоящая процессия. Вся Фронда расписалась у Бруселя.=Toute la Fronde se fit inscrire chez Broussel. - Какой триумф, отец мой! - восклицал юный сын советника.=-- Quel beau triomphe, mon père! dit le jeune homme, Он не понимал истинных причин, толкавших их людей к его отцу, и принимал всерьез всю эту демонстрацию.=qui, ne comprenant pas le véritable motif qui poussait tous ces gens-là chez son père, prenait au sérieux cette démonstration des grands, des princes et de leurs amis. - Увы, мой милый Жак, - сказал Брусель, - боюсь, как бы не пришлось слишком дорого заплатить за этот триумф.=-- Hélas! mon cher Jacques, dit Broussel, j'ai bien peur de payer ce triomphe-là un peu cher, Наверняка господин Мазарини составляет сейчас список огорчений, доставленных ему по моей милости, и предъявит мне счет.=et je m'abuse fort, ou M. Mazarin, à cette heure, est en train de me faire la carte des chagrins que je lui cause. Фрике вернулся за полночь: он никак не мог разыскать врача.=Friquet rentra à minuit, il n'avait pas pu trouver de médecin. XXX=XXX. ЧЕТВЕРО ДРУЗЕЙ ГОТОВЯТСЯ К ВСТРЕЧЕ=Quatre anciens amis s'apprêtent à se revoir - Ну что? - спросил Портос, сидевший во дворе гостиницы "Козочка", у д'Артаньяна, который возвратился из Пале-Рояля с вытянутой и угрюмой физиономией.=-- Eh bien! dit Porthos, assis dans la cour de l'hôtel de _La Chevrette_, à d'Artagnan, qui, la figure allongée et maussade, rentrait du Palais-Cardinal; eh bien! - Он дурно вас принял, дорогой д'Артаньян?=il vous a mal reçu, mon brave d'Artagnan? - Конечно, дурно.=-- Ma foi, oui! Положительно, это просто скотина!=Décidément, c'est une laide bête que cet homme! Что вы там едите, Портос?=Que mangez-vous là, Porthos? - Как видите, макаю печенье в испанское вино.=-- Eh! vous voyez, je trempe un biscuit dans un verre de vin d'Espagne. Советую и вам делать то же.=Faites-en autant. - Вы правы.=-- Vous avez raison. Жемблу, стакан!=Gimblou, un verre! Слуга, названный этим звучным именем, подал стакан, и д'Артаньян уселся возле своего друга.=Le garçon apostrophé par ce nom harmonieux apporta le verre demandé, et d'Artagnan s'assit près de son ami. - Как же это было?=-- Comment cela s'est-il passé? - Черт!=-- Dame! Вы понимаете, что выбирать выражения не приходилось.=vous comprenez, il n'y avait pas deux moyens de dire la chose. Я вошел, он косо на меня посмотрел, я пожал плечами и сказал ему:=Je suis entré, il m'a regardé de travers; j'ai haussé les épaules, et je lui ai dit: "Ну, монсеньер, мы оказались слабее".=«-- Eh bien! Monseigneur, nous n'avons pas été les plus forts. - "Да, я это знаю, расскажите подробности".=«-- Oui, je sais tout cela; mais racontez-moi les détails. Вы понимаете, Портос, я не мог рассказать детали, не называя наших друзей; а назвать их - значило их погубить.=«Vous comprenez, Porthos, je ne pouvais pas raconter les détails sans nommer nos amis, et les nommer, c'était les perdre. "Еще бы!=-- Pardieu! Монсеньер, - сказал я, - их было пятьдесят, а нас только двое".=-- Monseigneur, ai-je dit, ils étaient cinquante et nous étions deux. - "Да, - ответил он, - но это не помешало вам обменяться выстрелами, как я слышал".=«-- Oui, mais cela n'empêche pas, a-t-il répondu, qu'il y a eu des coups de pistolet échangés, à ce que j'ai entendu dire. - "Как с той, так и с другой стороны потратили немного пороху, вот и все".=«-- Le fait est que de part et d'autre, il y a eu quelques charges de poudre de brûlées. - "А шпаги тоже увидели дневной свет?"=«-- Et les épées ont vu le jour? a-t-il ajouté. - "Вы хотите сказать, монсеньер, ночную тьму?" - ответил я.=«C'est-à-dire la nuit, Monseigneur, ai-je répondu. "Так, - продолжал кардинал, - я считал вас гасконцем, дорогой мой".=«-- Ah çà! a continué le cardinal, je vous croyais Gascon, mon cher? - "Я гасконец, только когда мне везет, монсеньер".=«-- Je ne suis Gascon que quand je réussis, Monseigneur. Этот ответ, как видно, ему понравился: он рассмеялся.=«La réponse lui a plu, car il s'est mis à rire. "Впредь мне наука, - сказал он, - давать своим гвардейцам лошадей получше.=«-- Cela m'apprendra, a-t-il dit, à faire donner de meilleurs chevaux à mes gardes; Если бы они поспели за вами и каждый из них сделал бы столько, сколько вы и ваш друг, - вы сдержали бы слово и доставили бы мне его живым или мертвым".=car s'ils eussent pu vous suivre, et qu'ils eussent fait chacun autant que vous et votre ami, vous eussiez tenu votre parole et me l'eussiez ramené mort ou vif. - Ну что ж, мне кажется, это неплохо, - заметил Портос.=-- Eh bien! mais il me semble que ce n'est pas mal, cela, reprit Porthos. - Ах, боже мой, конечно, нет, дорогой мой. Но как это было сказано!=-- Eh! mon Dieu, non, mon cher, mais c'est la manière dont c'est dit. Просто невероятно, - перебил он свой рассказ, - сколько это печенье поглощает вина.=C'est incroyable, interrompit d'Artagnan, combien ces biscuits tiennent de vin! Настоящая губка!=Ce sont de véritables éponges! Жемблу, еще бутылку!=Gimblou, une autre bouteille. Поспешность, с которой была принесена бутылка, свидетельствовала об уважении, которым пользовался д'Артаньян в заведении.=La bouteille fut apportée avec une promptitude qui prouvait le degré de considération dont d'Artagnan jouissait dans l'établissement. Он продолжал: - Я уже уходил, как он опять подозвал меня и спросил:=Il continua: -- Aussi je me retirais, lorsqu'il m'a rappelé. "У вас три лошади были убиты и загнаны?"=«-- Vous avez eu trois chevaux tant tués que fourbus? m'a-t-il demandé. - "Да, монсеньер".=«-- Oui, Monseigneur. - "Сколько они стоят?"=«-- Combien valaient-ils? - Что же, это по-моему, похвальное намерение, - заметил Портос.=-- Mais, dit Porthos, c'est un assez bon mouvement, cela, il me semble. - Тысячу пистолей, - ответил я.=-- Mille pistoles, ai-je répondu. - Тысячу пистолей! - вскричал Портос.=-- Mille pistoles! dit Porthos; - О, это чересчур, и если он знает толк в лошадях, он должен был торговаться.=oh! oh! c'est beaucoup, et s'il se connaît en chevaux, il a dû marchander. - Уверяю вас, ему этого очень хотелось, этому скряге.=-- Il en avait, ma foi, bien envie, le pleutre, Он подскочил на месте и впился в меня глазами.=car il a fait un soubresaut terrible et m'a regardé. Я тоже посмотрел на него.=Je l'ai regardé aussi; Тогда он понял и, сунув руку в ящик, вытащил оттуда билеты Лионского банка.=alors il a compris, et mettant la main dans une armoire, il en a tiré des billets sur la banque de Lyon. - На тысячу пистолей?=-- Pour mille pistoles? - Ровно на тысячу, этакий скряга, ни на пистоль больше.=-- Pour mille pistoles! tout juste, le ladre! pas pour une de plus. - И они при вас?=-- Et vous les avez? - Вот они.=-- Les voici. - Честное слово, по-моему, он поступил как порядочный человек, - сказал Портос.=-- Ma foi! je trouve que c'est agir convenablement, dit Porthos. - Как порядочный человек?=-- Convenablement! С людьми, которые не только рисковали из-за него своей шкурой, но еще оказали ему большую услугу!=avec des gens qui non seulement viennent de risquer leur peau, mais encore de lui rendre un grand service? - Большую услугу, какую же? - спросил Портос.=-- Un grand service, et lequel? demanda Porthos. - Еще бы, я, кажется, задавил ему одного парламентского советника.=-- Dame! il paraît que je lui ai écrasé un conseiller au parlement. - Как!=-- Comment! Это тот черный человечек, которого вы сшибли с ног у кладбища?=ce petit homme noir que vous avez renversé au coin du cimetière Saint-Jean. - Именно, мой милый.=-- Justement, mon cher. Понимаете ли, он очень мешал ему.=Eh bien! il le gênait. К несчастью, я не раздавил его в лепешку.=Malheureusement, je ne l'ai pas écrasé à plat. Он, по-видимому, выздоровеет и еще наделает кардиналу неприятностей.=Il paraît qu'il en reviendra et qu'il le gênera encore. - Вот как!=-- Tiens! dit Porthos, А я еще осадил мою лошадь, которая чуть было не смяла его.=et moi qui ai dérangé mon cheval qui allait donner en plein dessus! Ну, отложим это до следующего раза...=Ce sera pour une autre fois. - Он должен был, скупец, заплатить мне за этого советника!=-- Il aurait dû me payer le conseiller, le cuistre! - Но ведь вы не совсем его задавили? - заметил Портос.=-- Dame! dit Porthos, s'il n'était pas écrasé tout à fait... - А! Ришелье все равно сказал бы: "Пятьсот экю за советника!"=-- Ah! M. de Richelieu eût dit: «Cinq cents écus pour le conseiller!» Но довольно об этом.=Enfin n'en parlons plus. Сколько вам стоили ваши лошади, Портос?=Combien vous coûtaient vos bêtes, Porthos? - Эх, друг мой, если б бедный Мушкетон был здесь, он назвал бы вам точную цену в ливрах, су и денье.=-- Ah! mon ami, si le pauvre Mousqueton était là, il vous dirait la chose à livre, sou et denier. - Все равно, скажите хоть приблизительную, с точностью до десяти экю.=-- N'importe! dites toujours, à dix écus près. - Вулкан и Баярд мне стоили каждый около двухсот пистолей, и если оценить Феба в полтораста, то это, вероятно, будет полный счет.=-- Mais Vulcain et Bayard me coûtaient chacun deux cents pistoles à peu près, et en mettant Phébus à cent cinquante, je crois que nous approcherons du compte. - Значит, остается еще четыреста пятьдесят пистолей, - сказал д'Артаньян удовлетворенно.=-- Alors, il reste donc quatre cent cinquante pistoles, dit d'Artagnan assez satisfait. - Да, - ответил Портос, - но не забудьте еще сбрую.=-- Oui, dit Porthos, mais il y a les harnais. - Это правда, черт возьми!=-- C'est pardieu vrai. А сколько стоит сбруя?=À combien les harnais? - Если положить сто пистолей на три лошади, то...=-- Mais en mettant cent pistoles pour les trois... - Хорошо, будем считать, сто пистолей, - прервал д'Артаньян.=-- Va pour cent pistoles, dit d'Artagnan. - У нас остается еще триста пятьдесят.=Il reste alors trois cent cinquante pistoles. Портос кивнул головой в знак согласия.=Porthos inclina la tête en signe d'adhésion. - Отдадим пятьдесят хозяйке в счет нашего содержания и поделим между собой остальные триста.=-- Donnons les cinquante pistoles à l'hôtesse pour notre dépense, dit d'Artagnan, et partageons les trois cents autres. - Поделим, - согласился Портос.=-- Partageons, dit Porthos. - В общем, грошовое дело, - пробормотал д'Артаньян, пряча свои билеты.=-- Piètre affaire! murmura d'Artagnan en serrant ses billets. - Гм... - сказал Портос, - это уж всегда так.=-- Heu! dit Porthos, c'est toujours cela. Но скажите-ка...=Mais dites donc? - Что?=-- Quoi? - Он совершенно обо мне не спрашивал?=-- N'a-t-il en aucune façon parlé de moi? - Ну как же! - воскликнул д'Артаньян, боясь обескуражить своего друга признанием, что кардинал ни словом о нем не обмолвился. - Он сказал...=-- Ah! si fait! s'écria d'Artagnan, qui craignait de décourager son ami en lui disant que le cardinal n'avait pas soufflé un mot de lui; si fait! il a dit... - Что он сказал? - подхватил Портос.=-- Il a dit? reprit Porthos. - Подождите, я хочу припомнить его подлинные слова.=-- Attendez, je tiens à me rappeler ses propres paroles; Он сказал: "Передайте вашему другу, что он может спать спокойно".=il a dit: «Quant à votre ami, annoncez-lui qu'il peut dormir sur ses deux oreilles.» - Отлично, - сказал Портос. - Ясно как день, что все-таки он собирается сделать меня бароном.=-- Bon, dit Porthos; cela signifie clair comme le jour qu'il compte toujours me faire baron. В этот момент на соседней церкви пробило девять часов.=En ce moment neuf heures sonnèrent à l'église voisine. Д'Артаньян вздрогнул.=D'Artagnan tressaillit. - В самом деле, - сказал Портос, - бьет девять, а в десять, как вы помните, у нас свидание на Королевской площади.=-- Ah! c'est vrai, dit Porthos, voilà neuf heures qui sonnent, et c'est à dix, vous vous le rappelez, que nous avons rendez-vous à la place Royale. - Молчите, Портос, - нетерпеливо воскликнул д'Артаньян, - не напоминайте мне об этом.=-- Ah! tenez, Porthos, taisez-vous! s'écria d'Artagnan avec un mouvement d'impatience, ne me rappelez pas ce souvenir, Со вчерашнего дня я сам не свой.=c'est cela qui m'a rendu maussade depuis hier. Я не пойду.=Je n'irai pas. - Почему? - спросил Портос.=-- Et pourquoi? demanda Porthos. - Потому что мне очень тяжело видеть снова двух людей, по вине которых провалилось наше предприятие.=-- Parce que ce m'est une chose douloureuse que de revoir ces deux hommes qui ont fait échouer notre entreprise. - Но ведь ни тот, ни другой не одержали над нами верх.=-- Cependant, reprit Porthos, ni l'un ni l'autre n'ont eu l'avantage. Мой пистолет был еще заряжен, а вы стояли оба лицом к лицу со шпагами в руке.=J'avais encore un pistolet chargé, et vous étiez en face l'un de l'autre, l'épée à la main. - Да, - сказал д'Артаньян, - но не кроется ли в свидании...=-- Oui, dit d'Artagnan; mais, si ce rendez-vous cache quelque chose... - О, вы так не думаете, д'Артаньян.=-- Oh! dit Porthos, vous ne le croyez pas, d'Artagnan. Это была правда.=C'était vrai. Д'Артаньян не считал Атоса способным на обман, а просто искал предлога, чтобы увильнуть от свидания.=D'Artagnan ne croyait pas Athos capable d'employer la ruse, mais il cherchait un prétexte de ne point aller à ce rendez-vous. - Надо идти, - сказал великолепный сеньор де Брасье.=-- Il faut y aller, continua le superbe seigneur de Bracieux; - Иначе они подумают, что мы струсили.=ils croiraient que nous avons eu peur. Ах, мой друг, раз мы бесстрашно выступили вдвоем против пятидесяти противников на большой дороге, то мы можем смело встретиться с двумя друзьями на Королевской площади.=Eh! cher ami, nous avons bien affronté cinquante ennemis sur la grande route; nous affronterons bien deux amis sur la place Royale. - Да, да, - сказал д'Артаньян, - я это знаю; но они примкнули к партии принцев, не предупредив нас о том.=-- Oui, oui, dit d'Artagnan, je le sais; mais ils ont pris le parti des princes sans nous en prévenir; Атос и Арамис провели меня, и это меня тревожит.=mais Athos et Aramis ont joué avec moi un jeu qui m'alarme. Вчера мы узнали правду.=Nous avons découvert la vérité hier. А вдруг сегодня откроется еще что-нибудь?=À quoi sert-il d'aller apprendre aujourd'hui autre chose? - Вы в самом деле не доверяете им? - спросил Портос=-- Vous vous défiez donc réellement? dit Porthos. - Арамису - да, с тех пор как он стал аббатом.=-- D'Aramis, oui, depuis qu'il est devenu abbé. Вы представить себе не можете, мои дорогой, чем он теперь стал.=Vous ne pouvez pas vous figurer, mon cher, ce qu'il est devenu. По его мнению, мы загораживаем ему дорогу к сану епископа, и он, пожалуй, не прочь нас устранить.=Il nous voit sur le chemin qui doit le conduire à son évêché, et ne serait pas fâché de nous supprimer peut-être. - Арамис - другое дело; тут я не удивился бы, - сказал Портос.=-- Ah! de la part d'Aramis, c'est autre chose, dit Porthos, et cela ne m'étonnerait pas. - Пожалуй, господин де Бофор вздумает захватить нас.=-- M. de Beaufort peut essayer de nous faire saisir à son tour. - Это после того, как мы были у него в руках и он отпустил нас на свободу?=-- Bah! puisqu'il nous tenait et qu'il nous a lâchés. Впрочем, будем осторожны, вооружимся и возьмем с собой Планше с его карабином.=D'ailleurs, mettons-nous sur nos gardes, armons-nous et emmenons Planchet avec sa carabine. - Планше - фрондер, - сказал д'Артаньян.=-- Planchet est frondeur, dit d'Artagnan. - Черт бы побрал эту гражданскую войну! - воскликнул Портос=-- Au diable les guerres civiles! dit Porthos; - Ни на кого нельзя положиться: ни на друзей, ни на прислугу.=on ne peut plus compter ni sur ses amis, ni sur ses laquais. Ах, если бы бедный Мушкетон был здесь!=Ah! si le pauvre Mousqueton était là! Вот кто никогда бы меня не покинул.=En voilà un qui ne me quittera jamais. - Да, пока вы богаты.=-- Oui, tant que vous serez riche. Эх, мой друг, не междоусобные войны разъединяют нас, а то, что мы больше не двадцатилетние юноши, то, что благородные порывы молодости угасли, уступив место голосу холодного расчета, внушениям честолюбия, воздействию эгоизма.=Eh! mon cher, ce ne sont pas les guerres civiles qui nous désunissent; c'est que nous n'avons plus vingt ans chacun, c'est que les loyaux élans de la jeunesse ont disparu pour faire place au murmure des intérêts, au souffle des ambitions, aux conseils de l'égoïsme. Да, вы правы, Портос; пойдем на это свидание, по пойдем хорошо вооруженные.=Oui, vous avez raison, allons-y, Porthos, mais allons-y bien armés. Если мы не пойдем, они скажут, что мы струсили.=Si nous n'y allons pas, ils diraient que nous avons peur. Эй, Планше! - крикнул д'Артаньян.=-- Holà! Planchet! dit d'Artagnan. Явился Планше=Planchet apparut. - Вели оседлать лошадей и захвати карабин.=-- Faites seller les chevaux, et prenez votre carabine. - Но, сударь, на кого же мы идем?=-- Mais, monsieur, contre qui allons-nous d'abord! - Ни на кого. Это простая мера предосторожности на случай, если мы подвергнемся нападению=-- Nous n'allons contre personne, dit d'Artagnan; c'est une simple mesure de précaution dans le cas où nous serions attaqués. - Знаете ли вы, сударь, что было покушение на доброго советника Бруселя, этого отца народа?=-- Vous savez, monsieur, qu'on a voulu tuer ce bon conseiller Broussel, le père du peuple? - Ах, в самом деле? - спросил д'Артаньян.=-- Ah! vraiment? dit d'Artagnan. - Да, но он вполне вознагражден: народ на руках отнес его домой.=-- Oui, mais il a été bien vengé, car il a été reporté chez lui dans les bras du peuple. Со вчерашнего дня дом его битком набит.=Depuis hier sa maison ne désemplit pas. Его посетили коадъютор, Лонгвиль, принц де Копти;=Il a reçu la visite du coadjuteur, de M. de Longueville et du prince de Conti. герцогиня де Шеврез и госпожа де Вандом расписались у него в числе посетителей Теперь стоит ему захотеть.=Madame de Chevreuse et madame de Vendôme se sont fait inscrire chez lui, et quand il voudra maintenant... - Ну что он там захочет?=-- Eh bien! quand il voudra? Планше запел: Слышен ветра шепот, Слышен свист порой Эго Фронды ропот "Мазарини долой!"=Planchet se mit à chantonner: _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin;_ _Je crois qu'il gronde_ _Contre le Mazarin._ _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin._ - Нет ничего странного, что Мазарини было бы более по сердцу, если бы я совсем задавил его советника, - хмуро бросил д'Артаньян Портосу.=-- Cela ne m'étonne plus, dit tout bas d'Artagnan à Porthos, que le Mazarin eût préféré de beaucoup que j'eusse écrasé tout à fait son conseiller. - Вы понимаете, сударь, что если вы просите меня захватить мой карабин для какого-нибудь предприятия вроде того, какое замышлялось против господина Бруселя.=-- Vous comprenez donc, monsieur, reprit Planchet, que si c'était pour quelque entreprise pareille à celle qu'on a tramée contre M. Broussel, que vous me priez de prendre ma carabine... - Нет, нет, будь спокоен.=-- Non, sois tranquille; Но откуда у тебя все эти подробности?=mais de qui tiens-tu tous ces détails? - О, я получил их из верного источника - от Фрике.=-- Oh! de bonne source, monsieur. Je les tiens de Friquet. - От Фрике? - сказал д'Артаньян.=-- De Friquet? dit d'Artagnan. - Это имя мне знакомо.=Je connais ce nom-là. - Это сын служанки Бруселя, молодец парень; за пего можно поручиться - при восстании он своего не упустит.=-- C'est le fils de la servante de M. Broussel, un gaillard qui, je vous en réponds, dans une émeute ne donnerait pas sa part aux chiens. - Не поет ли он на клиросе в соборе Богоматери? - спросил д'Артаньян.=-- N'est-il pas enfant de choeur à Notre-Dame! demanda d'Artagnan. - Да, ему покровительствует Базен.=-- Oui, c'est cela; Bazin le protège. - Ах, знаю, - сказал д'Артаньян, - и он прислуживает в трактире на улице Лощильщиков.=-- Ah! ah! je sais, dit d'Artagnan. Et garçon de comptoir au cabaret de la rue de la Calandre? - Совершенно верно.=-- Justement. - Что вам за дело до этого мальчишки? - спросил Портос.=-- Que vous fait ce marmot? dit Porthos. - Гм, - сказал д'Артаньян, - я уж раз получил от него хорошие сведения, и при случае он может доставить мне и другие.=-- Heu! dit d'Artagnan, il m'a déjà donné de bons renseignements, et dans l'occasion il pourrait m'en donner encore. - Вам, когда вы чуть не раздавили его хозяина!=-- À vous qui avez failli écraser son maître? - А откуда он это узнает?=-- Et qui le lui dira? - Правильно.=-- C'est juste. В это время Атос и Арамис приближались к Парижу через предместье Сент-Антуан.=À ce même moment, Athos et Aramis entraient dans Paris par le faubourg Saint-Antoine. Они отдохнули в дороге и теперь спешили, чтобы не опоздать на свидание.=Ils s'étaient rafraîchis en route et se hâtaient pour ne pas manquer au rendez-vous. Базен один сопровождал их.=Bazin seul les suivait. Гримо, как помнят читатели, остался ухаживать за Мушкетоном, а затем должен был ехать прямо к молодому виконту Бражелону, направляющемуся во фландрскую армию.=Grimaud, on se le rappelle, était resté pour soigner Mousqueton, et devait rejoindre directement le jeune vicomte de Bragelonne, qui se rendait à l'armée de Flandre. - Теперь, - сказал Атос, - нам нужно зайти в какую-нибудь гостиницу, переодеться в городское платье, сложить шпаги и пистолеты и разоружить нашего слугу.=-- Maintenant, dit Athos, il nous faut entrer dans quelque auberge pour prendre l'habit de ville, déposer nos pistolets et nos rapières, et désarmer notre valet. - Отнюдь нет, дорогой граф. Позвольте мне не только не согласиться с вашим мнением, но даже попытаться склонить вас к моему.=-- Oh, point du tout, cher comte, et en ceci, vous me permettrez, non seulement de n'être point de votre avis, mais encore d'essayer de vous ramener au mien. - Почему?=-- Et pourquoi cela? - Потому что свидание, на которое мы идем, - военное свидание.=-- Parce que c'est à un rendez-vous de guerre que nous allons. - Что вы хотите этим сказать, Арамис?=-- Que voulez-vous dire, Aramis? - Что Королевская площадь - это только продолжение Вандомской проезжей дороги и ничто другое.=-- Que la place Royale est la suite de la grande route du Vendômois, et pas autre chose. - Как!=-- Comment! Наши друзья...=nos amis... - Стали сейчас нашими опаснейшими врагами, Атос...=-- Sont devenus nos plus dangereux ennemis, Athos; Послушайтесь меня, не стоит быть слишком доверчивым, а в особенности вам.=croyez-moi, défions-nous, et surtout défiez-vous. - О мой дорогой д'Эрбле!..=-- Oh! mon cher d'Herblay! - Кто может поручиться, что д'Артаньян не винит нас в своем поражении и не предупредил кардинала?=-- Qui vous dit que d'Artagnan n'a pas rejeté sa défaite sur nous et n'a pas prévenu le cardinal? И что кардинал не воспользуется этим свиданием, чтобы схватить нас?=Qui vous dit que le cardinal ne profitera pas de ce rendez-vous pour nous faire saisir? - Как, Арамис, вы думаете, что д'Артаньян и Портос приложат руку к такому бесчестному делу?=-- Eh quoi! Aramis, vous pensez que d'Artagnan, que Porthos prêteraient les mains à une pareille infamie? - Между друзьями, вы правы, Атос, это было бы бесчестное дело, но по отношению к врагам это только военная хитрость.=-- Entre amis, mon cher Athos, vous avez raison, ce serait une infamie; mais entre ennemis, c'est une ruse. Атос скрестил руки и поник своей красивой головой.=Athos croisa les bras et laissa tomber sa belle tête sur sa poitrine. - Что поделаешь, Атос, - продолжал Арамис, - люди уж так созданы, и не всегда им двадцать лет.=-- Que voulez-vous, Athos! dit Aramis, les hommes sont ainsi faits, et n'ont pas toujours vingt ans. Мы, как вы знаете, жестоко задели самолюбие д'Артаньяна, слепо управляющее его поступками.=Nous avons cruellement blessé, vous le savez, cet amour-propre qui dirige aveuglément les actions de d'Artagnan. Он был побежден.=Il a été vaincu. Разве вы не видели, в каком он был отчаянии на той дороге?=Ne l'avez-vous pas entendu se désespérer sur la route? Что касается Портоса, то, может быть, его баронство зависело от удачи всего дела.=Quant à Porthos, sa baronnie dépendait peut-être de la réussite de cette affaire. Но мы встали ему поперек пути, и на этот раз баронства ему не видать.=Eh bien! il nous a rencontrés sur son chemin, et ne sera pas encore baron de cette fois-ci. Кто поручится, что пресловутое баронство не зависит от нашего сегодняшнего свидания?=Qui vous dit que cette fameuse baronnie ne tient pas à notre entrevue de ce soir? Примем меры предосторожности, Атос.=Prenons nos précautions, Athos. - Ну а если они придут безоружными?=-- Mais s'ils allaient venir sans armes, eux? Какой позор для нас, Арамис?=Quelle honte pour nous, Aramis! - О, будьте покойны, дорогой мой, ручаюсь вам, что этого не случится.=-- Oh! soyez tranquille, mon cher, je vous réponds qu'il n'en sera pas ainsi. К тому же у нас есть оправдание: мы прямо с дороги, и мы мятежники.=D'ailleurs, nous avons une excuse, nous, nous arrivons de voyage et nous sommes rebelles! - Нам думать об оправданиях!=-- Une excuse à nous! Об оправданиях перед д'Артаньяном и Портосом!=Il nous faut prévoir le cas où nous aurions besoin dune excuse vis-à-vis de d'Artagnan, vis-à-vis de Porthos! О Арамис, Арамис, - сказал Атос, грустно качая головой.=Oh! Aramis, Aramis continua Athos en secouant tristement la tête, - Клянусь честью, вы делаете меня несчастнейшим из людей.=sur mon âme, vous me rendez le plus malheureux des hommes. Вы отравляете сердце, еще не окончательно умершее для дружеских чувств.=Vous désenchantez un coeur qui n'était pas entièrement mort à l'amitié! Поверьте, лучше бы у меня его вырвали из груди.=Tenez, Aramis, j'aimerais presque autant, je vous le jure, qu'on me l'arrachât de la poitrine. Делайте, как хотите, Арамис.=Allez-y comme vous voudrez, Aramis. Я же пойду без оружия, - закончил он.=Quant à moi, j'irai désarmé. - Нет, вы этого не сделаете. Я не пущу вас так.=-- Non pas, car je ne vous laisserai pas aller ainsi. Из-за вашей слабости вы можете погубить не одного человека, не Атоса, не графа де Ла Фер, но дело целой партии, к которой вы принадлежите и которая на вас рассчитывает.=Ce n'est plus un homme, ce n'est plus Athos, ce n'est plus même le comte de La Fère que vous trahirez par cette faiblesse; c'est un parti tout entier auquel vous appartenez et qui compte sur vous. - Пусть будет по-вашему, - грустно ответил Атос.=-- Qu'il soit fait comme vous dites, répondit tristement Athos. И они продолжали свой путь.=Et ils continuèrent leur chemin. Едва только по улице Па-де-ла-Мюль подъехали они к решетке пустынной площади, как заметили под сводами, около улицы Святой Екатерины, трех всадников.=À peine arrivaient-ils par la rue du Pas-de-la-Mule, aux grilles de la place déserte, qu'ils aperçurent sous l'arcade, au débouché de la rue Sainte-Catherine, trois cavaliers. Это были д'Артаньян и Портос, закутанные в плащи, из-под которых торчали их шпаги.=C'étaient d'Artagnan et Porthos marchant enveloppés de leurs manteaux que relevaient les épées. За ними следовал Планше с мушкетом через плечо.=Derrière eux venait Planchet, le mousquet à la cuisse. Увидев их, Атос и Арамис сошли с лошадей. Д'Артаньян и Портос сделали то же самое.=Athos et Aramis descendirent de cheval en apercevant d'Artagnan et Porthos. Ceux-ci en firent autant. Д'Артаньян, заметив, что Базен, вместо того чтобы держать трех лошадей на поводу, привязывает их к кольцам под сводами, приказал и Планше сделать так же.=D'Artagnan remarqua que les trois chevaux, au lieu d'être tenus par Bazin, étaient attachés aux anneaux des arcades. Il ordonna à Planchet de faire comme faisait Bazin. Затем - двое с одной стороны и двое с другой, сопровождаемые слугами, они двинулись навстречу друг другу и, сойдясь, вежливо раскланялись.=Alors ils s'avancèrent, deux contre deux, suivis des valets, à la rencontre les uns des autres, et se saluèrent poliment. - Где угодно будет вам, господа, выбрать место для нашей беседы? сказал Атос,=-- Où vous plaît-il que nous causions, messieurs? dit Athos, заметив, что многие прохожие останавливаются и глядят на них, словно ожидая, что сейчас разыграется одна из тех знаменитых дуэлей,=qui s'aperçut que plusieurs personnes s'arrêtaient et les regardaient, comme s'il s'agissait d'un de ces fameux duels, воспоминание о которых еще свежо было в памяти парижан, в особенности живших на Королевской площади.=encore vivants dans la mémoire des Parisiens, et surtout de ceux qui habitaient la place Royale. - Решетка заперта, - сказал Арамис, - но если вы любите тень деревьев и ненарушаемое уединение, я достану ключ в особняке Роган, и мы устроимся чудесно.=-- La grille est fermée, dit Aramis, mais si ces messieurs aiment le frais sous les arbres et une solitude inviolable, je prendrai la clef à l'hôtel de Rohan, et nous serons à merveille. Д'Артаньян стал вглядываться в темноту, а Портос даже просунул голову в решетку, пытаясь разглядеть что-нибудь во мраке.=D'Artagnan plongea son regard dans l'obscurité de la place, et Porthos hasarda sa tête entre deux barreaux pour sonder les ténèbres. - Если вы предпочитаете другое место, - своим благородным, чарующим голосом сказал Атос, - выбирайте сами.=-- Si vous préférez un autre endroit, messieurs, dit Athos de sa voix noble et persuasive, choisissez vous-mêmes. - Я думаю, что если только господин д'Эрбле достанет ключ, лучше этого места не найти.=-- Cette place, si M. d'Herblay peut s'en procurer la clef, sera, je le crois, le meilleur terrain possible. Арамис сейчас же пошел за ключом, успев, однако, шепнуть Атосу, чтобы он не подходил очень близко к д'Артаньяну и Портосу;=Aramis s'écarta aussitôt, en prévenant Athos de ne pas rester seul ainsi à portée de d'Artagnan et de Porthos; но тот, кому он подал этот совет, только презрительно улыбнулся и подошел к своим прежним друзьям, не двигавшимся с места.=mais celui auquel il donnait ce conseil ne fit que sourire dédaigneusement, et fit un pas vers ses anciens amis qui demeurèrent tous deux à leur place. Арамис действительно постучался в особняк Роган и скоро вернулся вместе с человеком, говорившим:=Aramis avait effectivement été frapper à l'hôtel de Rohan, il parut bientôt avec un homme qui disait: - Так вы даете мне слово, сударь?=-- Vous me le jurez, monsieur? - Вот вам, - сказал Арамис, протягивая ему золотой.=-- Tenez, dit Aramis en lui donnant un louis. - Ах, вы не хотите дать мне слово, сударь! - сказал привратник, качая головой.=-- Ah! vous ne voulez pas jurer, mon gentilhomme! disait le concierge en secouant la tête. - В чем мне ручаться? - отвечал Арамис.=-- Eh! peut-on jurer de rien, dit Aramis. - Я вас уверяю, что в настоящую минуту эти господа - паши друзья.=Je vous affirme seulement qu'à cette heure ces messieurs sont nos amis. - Да, конечно, - холодно подтвердили Атос, д'Артаньян и Портос.=-- Oui, certes, dirent froidement Athos, d'Artagnan et Porthos. Д'Артаньян слышал разговор и понял, в чем дело.=D'Artagnan avait entendu le colloque et avait compris. - Вы видите? - сказал он Портосу.=-- Vous voyez? dit-il à Porthos. - Что такое?=-- Qu'est-ce que je vois? - Он не хочет дать слово.=-- Qu'il n'a pas voulu jurer. - В чем?=-- Jurer, quoi? - Этот человек просит Арамиса дать слово, что мы явились на площадь не для поединка.=-- Cet homme voulait qu'Aramis lui jurât que nous n'allions pas sur la place Royale pour nous battre. - И Арамис не захотел дать слово?=-- Et Aramis n'a pas voulu jurer? - Не захотел.=-- Non. - Так будем осторожны.=-- Attention, alors. Атос не спускал с них глаз, пока они говорили.=Athos ne perdait pas de vue les deux discoureurs. Арамис открыл калитку и посторонился, чтобы пропустить вперед д'Артаньяна и Портоса.=Aramis ouvrit la porte et s'effaça pour que d'Artagnan et Porthos pussent entrer. Входя, д'Артаньян зацепил эфесом шпаги за решетку и принужден был распахнуть плащ.=En entrant, d'Artagnan engagea la poignée de son épée dans la grille et fut forcé d'écarter son manteau. Под плащом обнаружились блестящие дула его пистолетов, на которых заиграл лунный свет.=En écartant son manteau il découvrit la crosse luisante de ses pistolets, sur lesquels se refléta un rayon de la lune. - Вы видите? - сказал Арамис, дотрагиваясь одной рукой до плеча Атоса и указывая другой на арсенал за поясом д'Артаньяна.=-- Voyez-vous, dit Aramis en touchant l'épaule d'Athos d'une main et en lui montrant de l'autre l'arsenal que d'Artagnan portait à sa ceinture. - Увы, да! - сказал Атос с тяжелым вздохом.=-- Hélas! oui, dit Athos avec un profond soupir. И он пошел за ними.=Et il entra le troisième. Арамис вошел последним и запер за собой калитку.=Aramis entra le dernier et ferma la grille derrière lui. Двое слуг остались на улице и, словно тоже испытывая недоверие, держались подальше друг от друга.=Les deux valets restèrent dehors; mais comme si eux aussi se méfiaient l'un de l'autre, ils restèrent à distance. XXXI=XXXI. КОРОЛЕВСКАЯ ПЛОЩАДЬ=La place Royale В молчании все четверо направились на середину площади.=On marcha silencieusement jusqu'au centre de la place; В это время луна вышла из-за туч, и так как на открытом месте их легко было заметить, они решили свернуть под липы, где тень была гуще.=mais comme en ce moment la lune venait de sortir d'un nuage, on réfléchit qu'à cette place découverte on serait facilement vu, et l'on gagna les tilleuls, où l'ombre était plus épaisse. Кое-где там стояли скамейки.=Des bancs étaient disposés de place en place; Они остановились около одной из них.=les quatre promeneurs s'arrêtèrent devant l'un d'eux. По знаку Атоса д'Артаньян и Портос сели.=Athos fit un signe, d'Artagnan et Porthos s'assirent. Атос и Арамис продолжали стоять.=Athos et Aramis restèrent debout devant eux. Наступило молчание; каждый испытывал замешательство перед неизбежным объяснением.=Au bout d'un moment de silence dans lequel chacun sentait l'embarras qu'il y avait à commencer l'explication: - Господа, - заговорил Атос, - наше присутствие на этом свидании доказывает силу нашей прежней дружбы.=-- Messieurs, dit Athos, une preuve de la puissance de notre ancienne amitié, c'est notre présence à ce rendez-vous; Ни один не уклонился, значит, ни одному из нас не в чем упрекнуть себя.=pas un n'a manqué, pas un n'avait donc de reproches à se faire. - Послушайте, граф, - ответил д'Артаньян, - вместо того чтобы говорить комплименты, которых, быть может, не заслуживаем ни мы, ни вы, лучше объяснимся чистосердечно.=-- Écoutez, monsieur le comte, dit d'Artagnan, au lieu de nous faire des compliments que nous ne méritons peut-être ni les uns ni les autres, expliquons-nous en gens de coeur. - Я ничего так не желаю, - ответил Атос.=-- Je ne demande pas mieux, répondit Athos. - Я говорю искренне, скажите же откровенно и вы: можете ли вы в чем-нибудь упрекнуть меня или аббата д'Эрбле?=Je suis franc; parlez avec toute franchise: avez-vous quelque chose à me reprocher, à moi ou à M. l'abbé d'Herblay? - Да, - сказал д'Артаньян.=-- Oui, dit d'Artagnan; - Когда я имел честь видеться с вами в вашем замке Бражелон, я сделал вам предложение, которое было хорошо вами понято.=lorsque j'eus l'honneur de vous voir au château de Bragelonne, je vous portais des propositions que vous avez comprises; Но, вместо того чтобы ответить мне, как другу, вы провели меня, как ребенка, и этой восхваляемой вами дружбе был нанесен удар не вчера, когда скрестились наши шпаги, а раньше, когда вы притворялись у себя в замке?=au lieu de me répondre comme à un ami, vous m'avez joué comme un enfant, et cette amitié que vous vantez ne s'est pas rompue hier par le choc de nos épées, mais par votre dissimulation à votre château. - Д'Артаньян, - с кротким упреком проговорил Атос.=-- D'Artagnan! dit Athos d'un ton de doux reproche. - Вы просили меня быть откровенным, - продолжал д'Артаньян, - извольте.=-- Vous m'avez demandé de la franchise, dit d'Artagnan, en voilà; Вы спрашиваете меня, что я думаю, и я вам это говорю.=vous demandez ce que je pense, je vous le dis. А теперь я обращаюсь к вам, господин аббат д'Эрбле.=Et maintenant j'en ai autant à votre service, monsieur l'abbé d'Herblay. Я говорил с вами, как говорил с графом, и вы так же, как он, обманули меня.=J'ai agi de même avec vous et vous m'avez abusé aussi. - Поистине, вы странный человек, - сказал Арамис.=-- En vérité, monsieur, vous êtes étrange, dit Aramis; - Вы явились ко мне с предложениями, но разве вы их мне сделали?=vous êtes venu me trouver pour me faire des propositions, mais me les avez- vous faites? Нет, вы старались выведать мои секреты - и только.=Non, vous m'avez sondé, voilà tout. Что я вам тогда сказал?=Eh bien! que vous ai-je dit? Что Мазарини ничтожество и что я не буду ему служить.=que Mazarin était un cuistre et que je ne servirais pas Mazarin. Вот и все.=Mais voilà tout. Разве я вам сказал, что не буду служить никому другому?=Vous ai-je dit que je ne servirais pas un autre? Напротив, я, как мне кажется, дал вам попять, что я на стороне принцев.=Au contraire, je vous ai fait entendre, ce me semble, que j'étais aux princes. Насколько мне помнится, мы с вами даже превесело шутили над возможностью такого вполне вероятного случая, что кардинал поручит вам арестовать меня.=Nous avons même, si je ne m'abuse, fort agréablement plaisanté sur le cas très probable où vous recevriez du cardinal mission de m'arrêter. Принадлежите вы к какой-нибудь партии?=Étiez-vous homme de parti? Бесспорно, да.=Oui, sans doute. Почему же и нам тоже нельзя примкнуть к другой партии?=Eh bien! pourquoi ne serions-nous pas à notre tour gens de parti? У вас была своя тайна, у нас - своя.=Vous aviez votre secret comme nous avions le nôtre; Мы не поделились ими; тем лучше, это доказывает, что мы умеем хранить тайны.=nous ne les avons pas échangés, tant mieux: cela prouve que nous savons garder nos secrets. - Я ни в чем не упрекаю вас, - сказал д'Артаньян, - и если коснулся вашего образа действий, то только потому, что граф де Ла Фер заговорил о дружбе.=-- Je ne vous reproche rien, monsieur, dit d'Artagnan, c'est seulement parce que M. le comte de La Fère a parlé d'amitié que j'examine vos procédés. - А что вы находите предосудительного в моих действиях? - надменно спросил Арамис.=-- Et qu'y trouvez-vous? demanda Aramis avec hauteur. Кровь сразу бросилась в голову д'Артаньяну. Он встал и ответил:=Le sang monta aussitôt aux tempes de d'Artagnan, qui se leva et répondit: - Я нахожу, что они вполне достойны питомца иезуитов.=-- Je trouve que ce sont bien ceux d'un élève des jésuites. Видя, что д'Артаньян поднялся, Портос встал также.=En voyant d'Artagnan se lever, Porthos s'était levé aussi. Все четверо стояли друг против друга с угрожающим видом.=Les quatre hommes se retrouvaient donc debout et menaçants en face les uns des autres. При ответе д'Артаньяна Арамис сделал движение, словно хотел схватиться за шпагу.=À la réponse de d'Artagnan, Aramis fit un mouvement comme pour porter la main à son épée. Атос остановил его.=Athos l'arrêta. - Д'Артаньян, - сказал он, - вы пришли сюда сегодня, еще не остыв после нашего вчерашнего приключения.=-- D'Artagnan, dit-il, vous venez ce soir ici encore tout furieux de notre aventure d'hier. Я надеялся, д'Артаньян, что в вашем сердце найдется достаточно величия духа и двадцатилетняя дружба устоит перед минутной обидой самолюбия.=D'Artagnan, je vous croyais assez grand coeur pour qu'une amitié de vingt ans résistât chez vous à une défaite d'amour-propre d'un quart d'heure. О, скажите мне, что это так!=Voyons, dites cela à moi. Можете ли вы упрекнуть меня в чем-нибудь?=Croyez-vous avoir quelque chose à me reprocher? Если я виноват, я готов признать свою вину.=Si je suis en faute, d'Artagnan, j'avouerai ma faute. Глубокий, мягкий голос Атоса сохранил свое прежнее действие на д'Артаньяна, тогда как голос Арамиса, становившийся в минуты дурного настроения резким и крикливым, только раздражал его.=Cette voix grave et harmonieuse d'Athos avait toujours sur d'Artagnan son ancienne influence, tandis que celle d'Aramis, devenue aigre et criarde dans ses moments de mauvaise humeur, l'irritait. В ответ он сказал Атосу:=Aussi répondit-il à Athos: - Я думаю, граф, что еще в замке Бражелон вам следовало открыться мне и что аббат, - оказал он на Арамиса, - должен был сделать это в своем монастыре;=-- Je crois, monsieur le comte, que vous aviez une confidence à me faire au château de Bragelonne, et que monsieur, continua-t-il en désignant Aramis, en avait une à me faire à son couvent; тогда я не бросился бы в предприятие, в котором вы должны были стать мне поперек дороги.=je ne me fusse point jeté alors dans une aventure où vous deviez me barrer le chemin; Но из-за моей сдержанности не следует считать меня глупцом.=cependant, parce que j'ai été discret, il ne faut pas tout à fait me prendre pour un sot. Если бы я захотел выяснить, какая разница между людьми, которые к аббату д'Эрбле приходят по веревочной лестнице, и теми, которые являются к нему по деревянной, я бы заставил его говорить.=Si j'avais voulu approfondir la différence des gens que M. d'Herblay reçoit par une échelle de corde avec celle des gens qu'il reçoit par une échelle de bois, je l'aurais bien forcé de me parler. - Как вы смеете вмешиваться!=-- De quoi vous mêlez-vous? - воскликнул Арамис, бледнея от гнева при мысли, что, может быть, д'Артаньян подглядел его с г-жой де Лонгвиль.=s'écria Aramis, pâle de colère au doute qui lui vint dans le coeur qu'épié par d'Artagnan, il avait été vu avec madame de Longueville. - Я вмешиваюсь в то, что меня касается, и умею делать вид, будто не замечаю того, до чего мне нет дела.=-- Je me mêle de ce qui me regarde, et je sais faire semblant de ne pas avoir vu ce qui ne me regarde pas, Но я ненавижу лицемеров, а к этой категории я причисляю мушкетеров, изображающих из себя аббатов, и аббатов, прикидывающихся мушкетерами.=mais je hais les hypocrites, et, dans cette catégorie, je range les mousquetaires qui font les abbés et les abbés qui font les mousquetaires, Вот, - прибавил он, указывая на Портоса, - человек, который разделяет мое мнение.=et, ajouta-t-il en se tournant vers Porthos, voici monsieur qui est de mon avis. Портос, не произносивший до сих пор ни звука, ответил одним словом и одним движением.=Porthos, qui n'avait pas encore parlé, ne répondit que par un mot et un geste. Он сказал: "Да", и взялся за шпагу.=Il dit «Oui», et mit l'épée à la main. Арамис отскочил назад и извлек из ножен свою.=Aramis fit un bond en arrière et tira la sienne. Д'Артаньян пригнулся, готовый напасть или защищаться.=D'Artagnan se courba, prêt à attaquer ou à se défendre. Тогда Атос свойственным ему одному спокойным и повелительным движением протянул руку, медленно взял свою шпагу вместо с ножнами, переломил ее на колене и отбросил обломки в сторону.=Alors Athos étendit la main avec le geste de commandement suprême qui n'appartenait qu'à lui, tira lentement épée et fourreau tout à la fois, brisa le fer dans sa gaine en le frappant sur son genou, et jeta les deux morceaux à sa droite. Затем, обратившись к Арамису, он сказал: - Арамис, сломайте вашу шпагу.=Puis se retournant vers Aramis: -- Aramis, dit-il, brisez votre épée. Арамис колебался.=Aramis hésita. - Так надо, - сказал Атос и прибавил более тихим в мягким голосом:Я так хочу.=-- Il le faut, dit Athos. Puis d'une voix plus basse et plus douce: Je le veux. Тогда Арамис, побледнев еще больше, но покоренный этим жестом и голосом, переломил в руках гибкое лезвие, затем скрестил на груди руки и стал ждать, дрожа от ярости.=Alors Aramis, plus pâle encore, mais subjugué par ce geste, vaincu par cette voix, rompit dans ses mains la lame flexible, puis se croisa les bras et attendit frémissant de rage. То, что они сделали, принудило отступить д'Артаньяна и Портоса.=Ce mouvement fit reculer d'Artagnan et Porthos; Д'Артаньян совсем не вынул шпаги, а Портос вложил свою обратно в ножны.=d'Artagnan ne tira point son épée, Porthos remit la sienne au fourreau. - Никогда, - сказал Атос, медленно поднимая к небу правую руку,=-- Jamais, dit Athos en levant lentement la main droite au ciel, - никогда, клянусь в этом перед богом, который видит и слышит нас в эту торжественную ночь,=jamais, je le jure devant Dieu qui nous voit et nous écoute pendant la solennité de cette nuit, никогда моя шпага не скрестится с вашими, никогда я не кину на вас гневного взгляда, никогда в сердце моем по шевельнется ненависть к вам.=jamais mon épée ne touchera les vôtres, jamais mon oeil n'aura pour vous un regard de colère, jamais mon coeur un battement de haine. Мы жили вместе, ненавидели и любили вместе.=Nous avons vécu ensemble, haï et aimé ensemble; Мы вместе проливали кровь, и, может быть, прибавлю я, между нами есть еще другая связь, более сильная, чем дружба: мы связаны общим преступлением.=nous avons versé et confondu notre sang; et peut-être, ajouterai-je encore, y a-t-il entre nous un lien plus puissant que celui de l'amitié, peut-être y a-t-il le pacte du crime; Потому что мы все четверо судили, приговорили к смерти и казнили человеческое существо, которое, может быть, мы не имели права отправлять на тот свет, хотя оно скорее принадлежало аду, чем этому миру.=car, tous quatre, nous avons condamné, jugé, exécuté un être humain que nous n'avions peut-être pas le droit de retrancher de ce monde, quoique plutôt qu'à ce monde il parût appartenir à l'enfer. Д'Артаньян, я всегда любил вас, как сына.=D'Artagnan, je vous ai toujours aimé comme mon fils. Портос, мы десять лет спали рядом, Арамис так же брат вам, как и мне, потому что Арамис любил вас, как я люблю и буду любить вас вечно.=Porthos, nous avons dormi dix ans côte à côte; Aramis est votre frère comme il est le mien, car Aramis vous a aimés comme je vous aime encore, comme je vous aimerai toujours. Что значит для вас Мазарини, когда мы заставляли поступать по-своему такого человека, как Ришелье!=Qu'est-ce que le cardinal de Mazarin peut être pour nous, qui avons forcé la main et le coeur d'un homme comme Richelieu? Что для нас тот или иной принц, для нас, сумевших сохранить королеве ее корону!=Qu'est-ce que tel ou tel prince pour nous qui avons consolidé la couronne sur la tête d'une reine? Д'Артаньян, простите, что я скрестил вчера свою шпагу с вашей.=D'Artagnan, je vous demande pardon d'avoir hier croisé le fer avec vous; Арамис просит в том же извиненья у Портоса.=Aramis en fait autant pour Porthos. После этого ненавидьте меня, если можете, но клянусь, что, несмотря на вашу ненависть, я буду питать к вам только чувство уважения и дружбы.=Et maintenant, haïssez-moi si vous pouvez, mais, moi, je vous jure que, malgré votre haine, je n'aurai que de l'estime et de l'amitié pour vous. А теперь вы, Арамис, повторите мои слова.=Maintenant répétez mes paroles, Aramis, И затем, если наши старые друзья этого желают и вы желаете того же, расстанемся с ними навсегда.=et après, s'ils le veulent, et si vous le voulez, quittons nos anciens amis pour toujours. Наступила минута торжественного молчания, которое было прервано Арамисом.=Il se fit un instant de silence solennel qui fut rompu par Aramis. - Клянусь, - сказал он, глядя спокойно и прямо, хотя голос его дрожал еще от недавнего волнения, - клянусь, я по питаю больше ненависти к моим былым товарищам.=-- Je le jure, dit-il avec un front calme et un regard loyal, mais d'une voix dans laquelle vibrait un dernier tremblement d'émotion, je jure que je n'ai plus de haine contre ceux qui furent mes amis; Я сожалею, что бился с вами, Портос.=je regrette d'avoir touché votre épée, Porthos. Клянусь далее, что не только шпага моя никогда не направится на вашу грудь, но что даже в самой сокровенной глубине моего сердца но найдется впредь и следа неприязни к вам.=Je jure enfin que non seulement la mienne ne se dirigera plus sur votre poitrine, mais encore qu'au fond de ma pensée la plus secrète, il ne restera pas dans l'avenir l'apparence de sentiments hostiles contre vous. Пойдемте, Атос.=Venez, Athos. Атос сделал движение, чтобы уйти.=Athos fit un mouvement pour se retirer. - О пет, нет! Не уходите!=-- Oh! non, non! ne vous en allez pas! - вскричал Д'Артаньян, увлекаемый одним из тех неудержимых порывов, в которых сказывалась его горячая кровь и природная прямота души.=s'écria d'Artagnan, entraîné par un de ces élans irrésistibles qui trahissaient la chaleur de son sang et la droiture native de son âme, - Не уходите, потому что я тоже хочу произнести клятву.=ne vous en allez pas; car, moi aussi, j'ai un serment à faire, Клянусь, что я отдам последнюю каплю моей крови, последний живой лоскут моей плоти, чтобы сохранить уважение такого человека, как вы, Атос, и дружбу такого человека, как вы, Арамис.=je jure que je donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang, jusqu'au dernier lambeau de ma chair pour conserver l'estime d'un homme comme vous, Athos, l'amitié d'un homme comme vous, Aramis. И он бросился в объятия Атоса.=Et il se précipita dans les bras d'Athos. - Сын мой, - произнес Атос, прижимая его к сердцу.=-- Mon fils! dit Athos en le pressant sur son coeur. - А я, - сказал Портос, - я не клянусь ни в чем, но я задыхаюсь от избытка чувств, черт возьми!=-- Et moi, dit Porthos, je ne jure rien, mais j'étouffe, sacrebleu! Если бы мне пришлось сражаться против вас, мне кажется я скорее дал бы себя проткнуть насквозь, потому что я никогда никого не любил, кроме вас, в целом свете.=S'il me fallait me battre contre vous, je crois que je me laisserais percer d'outre en outre, car je n'ai jamais aimé que vous au monde. И честный Портос, заливаясь слезами, бросился в объятия Арамиса.=Et l'honnête Porthos se mit à fondre en larmes en se jetant dans les bras d'Aramis. - Друзья мои, - сказал Атос, - вот на что я надеялся, вот чего я ждал от таких сердец, как ваши.=-- Mes amis, dit Athos, voilà ce que j'espérais, voilà ce que j'attendais de deux coeurs comme les vôtres; Да, я уже сказал и повторяю еще раз: судьбы наши связаны нерушимо, хотя пути наши и разошлись.=oui, je l'ai dit et je le répète, nos destinées sont liées irrévocablement, quoique nous suivions une route différente. Я уважаю ваши взгляды, Д'Артаньян, я уважаю ваши убеждения, Портос.=Je respecte votre opinion, d'Artagnan; je respecte votre conviction, Porthos; Хотя мы сражаемся за противоположные цели, - останемся друзьями!=mais quoique nous combattions pour des causes opposées, gardons-nous amis; Министры, принцы, короли, словно поток, пронесутся и исчезнут, междоусобная война погаснет, как костер, но мы, останемся ли мы теми же?=les ministres, les princes, les rois passeront comme un torrent, la guerre civile comme une flamme, mais nous, resterons-nous? У меня есть предчувствие, что да.=j'en ai le pressentiment. - Да, - сказал Д'Артаньян, - будем всегда мушкетерами, и пусть нашим единственным знаменем будет знаменитая салфетка бастиона Сен-Жерве,=-- Oui, dit d'Artagnan, soyons toujours mousquetaires, et gardons pour unique drapeau cette fameuse serviette du bastion de Saint- Gervais, на которой великий кардинал велел вышить три лилии.=où le grand cardinal avait fait broder trois fleurs de lis. - Да, - сказал Арамис, - сторонники ли мы кардинала или фрондеры, не все ли равно?=-- Oui, dit Aramis, cardinalistes ou frondeurs, que nous importe! Останемся навсегда друг другу добрыми секундантами на дуэлях, преданными друзьями в важных делах, веселыми товарищами в веселье.=Retrouvons nos bons seconds pour les duels, nos amis dévoués dans les affaires graves, nos joyeux compagnons pour le plaisir! - И всякий раз, - сказал Атос, - как нам случится встретиться в бою, при одном слове "Королевская площадь!"=-- Et chaque fois, dit Athos, que nous nous rencontrerons dans la mêlée, à ce seul mot: Place Royale! возьмем шпагу в левую руку и протянем друг другу правую, хотя бы это было среди кровавой резни.=passons nos épées dans la main gauche et tendons-nous la main droite, fût-ce au milieu du carnage! - Вы говорите восхитительно! - сказал Портос.=-- Vous parlez à ravir, dit Porthos. - Вы величайший из людей и целой головой выше нас всех! - вскричал д'Артаньян.=-- Vous êtes le plus grand des hommes, dit d'Artagnan, et, quant à nous, vous nous dépassez de dix coudées. Атос улыбнулся с несказанной радостью.=Athos sourit d'un sourire d'ineffable joie. - Итак, решено, - сказал он.=-- C'est donc conclu, dit-il. - Ну, господа, ваши руки.=Allons, messieurs, votre main. Христиане ли вы хоть сколько-нибудь?=Êtes- vous quelque peu chrétiens? - Черт побери! - воскликнул Д'Артаньян.=-- Pardieu! dit d'Artagnan. - Мы будем ими на этот раз, чтобы сохранить верность нашей клятве, сказал Арамис.=-- Nous le serons dans cette occasion, pour rester fidèles à notre serment, dit Aramis. - Ах, я готов поклясться кем угодно, хоть самим Магометом, - сказал Портос.=-- Ah! je suis prêt à jurer par ce qu'on voudra, dit Porthos, même par Mahomet! - Черт меня подери, если я когда-нибудь был так счастлив, как сейчас.=Le diable m'emporte si j'ai jamais été si heureux qu'en ce moment. И добрый Портос принялся вытирать все еще влажные глаза.=Et le bon Porthos essuyait ses yeux encore humides. - Есть ли на ком-нибудь из вас крест? - спросил Атос.=-- L'un de vous a-t-il une croix? demanda Athos. Портос и д'Артаньян переглянулись и покачали головами, как люди, застигнутые врасплох.=Porthos et d'Artagnan se regardèrent en secouant la tête comme des hommes pris au dépourvu. Арамис улыбнулся и снял с шеи алмазный крестик на нитке жемчуга.=Aramis sourit et tira de sa poitrine une croix de diamants suspendue à son cou par un fil de perles. - Вот, - сказал он.=-- En voilà une, dit-il. - Теперь, - продолжал Атос, - поклянемся на этом кресте, который несмотря на алмазы, все-таки крест, - поклянемся, что бы ни случилось, вечно сохранять дружбу.=-- Eh bien! reprit Athos, jurons sur cette croix, qui malgré sa matière est toujours une croix, jurons d'être unis malgré tout et toujours; И пусть эта клятва свяжет не только нас, но и наших потомков.=et puisse ce serment non seulement nous lier nous-mêmes, mais encore lier nos descendants! Согласны вы на такую клятву?=Ce serment vous convient-il? - Да, - ответили все в один голос.=-- Oui, dirent-ils tout d'une voix. - Ах, предатель! - шепнул д'Артаньян на ухо Арамису.=-- Ah! traître! dit tout bas d'Artagnan en se penchant à l'oreille d'Aramis, - Вы заставили нас поклясться на кресте фрондерки!=vous nous avez fait jurer sur le crucifix d'une frondeuse. XXXII=XXXII. ПАРОМ НА УАЗЕ=Le bac de l'Oise Мы надеемся, что наши читатели не совсем забыли молодого путешественника, оставленного нами по дорого во Фландрию.=Nous espérons que le lecteur n'a point tout à fait oublié le jeune voyageur que nous avons laissé sur la route de Flandre. Потеряв из виду своего покровителя, который, стоя перед старинной церковью, провожал его глазами, Рауль пришпорил лошадь, чтобы избавиться от грустных мыслей и скрыть от Оливена волнение, исказившее его лицо.=Raoul, en perdant de vue son protecteur, qu'il avait laissé le suivant des yeux en face de la basilique royale, avait piqué son cheval pour échapper d'abord à ses douloureuses pensées, et ensuite pour dérober à Olivain l'émotion qui altérait ses traits. Все же одного часа быстрой езды оказалось достаточно, чтобы рассеять печаль, омрачавшую живое воображенние молодого человека.=Une heure de marche rapide dissipa bientôt cependant toutes ces sombres vapeurs qui avaient attristé l'imagination si riche du jeune homme. Неведомое доселе наслаждение полной свободой, наслаждение, которое имеет свою прелесть даже для того, кто никогда не тяготился своей зависимостью,=Ce plaisir inconnu d'être libre, plaisir qui a sa douceur, même pour ceux qui n'ont jamais souffert de leur dépendance, золотило для него небо и землю, в особенности же тот отдаленный горизонт жизни, который мы зовем своим будущим.=dora pour Raoul le ciel et la terre, et surtout cet horizon lointain et azuré de la vie qu'on appelle l'avenir. Все же после нескольких попыток завязать разговор с Оливеном юноша почувствовал, что долгое время вести такую жизнь ему будет очень скучно.=Cependant il s'aperçut, après plusieurs essais de conversation avec Olivain, que de longues journées passées ainsi seraient bien tristes, Разглядывая проездом разные города, он вспоминал ласковые, поучительные, глубокие беседы графа: теперь никто не сообщит ему об этих городах таких ценных сведений, какие получил бы он от Атоса, образованнейшего и занимательнейшего собеседника.=et la parole du comte, si douce, si persuasive et si intéressante, lui revint en mémoire à propos des villes que l'on traversait, et sur lesquelles personne ne pouvait plus lui donner ces renseignements précieux qu'il eût tirés d'Athos, le plus savant et le plus amusant de tous les guides. Еще одно воспоминание печалило Рауля.=Un autre souvenir attristait encore Raoul: Подъезжая к городку Лувру, он увидел прятавшийся за стеною тополей маленький замок, который до того напомнил ему замок Лавальер,=on arrivait à Louvres, il avait vu, perdu derrière un rideau de peupliers, un petit château qui lui avait si fort rappelé celui de La Vallière, что он остановился и смотрел на него минут десять, затем, грустно вздохнув, поехал дальше, не ответив Оливену, почтительно осведомившемуся о причинах такого внимания к незнакомому дому.=qu'il s'était arrêté à le regarder près de dix minutes, et avait repris sa route en soupirant, sans même répondre à Olivain, qui l'avait interrogé respectueusement sur la cause de cette attention. Вид внешних предметов - таинственный проводник, который сообщается с тончайшими нитями нашей памяти и иногда, помимо пашей воли, пробуждает ее.=L'aspect des objets extérieurs est un mystérieux conducteur, qui correspond aux fibres de la mémoire et va les réveiller quelquefois malgré nous; Эти нити, подобно нити Ариадны, ведут нас по лабиринту мыслей, где мы иногда теряемся, гоняясь за тенями прошлого, именуемыми воспоминаниями.=une fois ce fil éveillé, comme celui d'Ariane, il conduit dans un labyrinthe de pensées où l'on s'égare en suivant cette ombre du passé qu'on appelle le souvenir. Так, вид этого замка отбросил Рауля на пятьдесят миль к западу и заставил его припомнить всю свою жизнь, от момента прощания с маленькой Луизой до того дня, когда он увидел ее впервые.=Or, la vue de ce château avait rejeté Raoul à cinquante lieues du côté de l'occident, et lui avait fait remonter sa vie depuis le moment où il avait pris congé de la petite Louise jusqu'à celui où il l'avait vue pour la première fois, Каждая группа дубков, каждый флюгер на черепичной крыше напоминал ему, что он не приближается, а, наоборот, с каждым шагом все больше и больше удаляется от друзей своего детства и, может быть, покинул их навсегда.=et chaque touffe de chêne, chaque girouette entrevue au haut d'un toit d'ardoises, lui rappelaient qu'au lieu de retourner vers ses amis d'enfance, il s'en éloignait chaque instant davantage, et que peut-être même il les avait quittés pour jamais. Наконец, не умея справиться со своей подавленностью и печалью, он спешился, велел Оливену отвести лошадей в небольшой трактир, видневшийся впереди при дороге на расстоянии мушкетного выстрела от них.=Le coeur gonflé, la tête lourde, il commanda à Olivain de conduire les chevaux à une petite auberge qu'il apercevait sur la route à une demi-portée de mousquet à peu près en avant de l'endroit où l'on était parvenu. Он сам остался подле красивой группы каштанов в цвету, вокруг которых жужжали рои пчел,=Quant à lui, il mit pied à terre, s'arrêta sous un beau groupe de marronniers en fleurs, autour desquels murmuraient des multitudes d'abeilles, и приказал Оливену прислать ему с трактирщиком бумагу и чернил на стол, точно нарочно здесь для этого поставленный.=et dit à Olivain de lui faire apporter par l'hôte du papier à lettres et de l'encre sur une table qui paraissait là toute disposée pour écrire. Оливен покорно поехал дальше, и Рауль сел, облокотясь, за стол, устремив рассеянный взгляд на чудесный пейзаж, на зеленые поля и рощи и от времени до времени стряхивая с головы цвет каштана, падавший, точно снег.=Olivain obéit et continua sa route, tandis que Raoul s'asseyait le coude appuyé sur cette table, les regards vaguement perdus sur ce charmant paysage tout parsemé de champs verts et de bouquets d'arbres, et faisant de temps en temps tomber de ses cheveux ces fleurs qui descendaient sur lui comme une neige. Рауль просидел так минут десять и уж совсем углубился в мечты,=Raoul était là depuis dix minutes à peu près, et il y en avait cinq qu'il était perdu dans ses rêveries, когда вдруг он заметил странную фигуру с багровым лицом, с салфеткой вместо передника и с другой салфеткой под мышкой, поспешно приближающуюся к нему с бумагой, пером и чернилами в руках.=lorsque dans le cercle embrassé par ses regards distraits il vit se mouvoir une figure rubiconde qui, une serviette autour du corps, une serviette sur le bras, un bonnet blanc sur la tête, s'approchait de lui, tenant papier, encore et plume. - Ах, ах, - сказало это видение, - видно, у вас, дворян, у всех одни и те же мысли.=-- Ah! ah! dit l'apparition, on voit que tous les gentilshommes ont des idées pareilles, Не больше четверти часа назад молодой господин на такой же красивой лошади и такого же барского вида, как вы, и, наверное, вашего возраста, остановился около этих деревьев, велел принести сюда стол и стул и пообедал здесь вместе с пожилым господином, должно быть своим воспитателем.=car il n'y a qu'un quart d'heure qu'un jeune seigneur, bien monté comme vous, de haute mine comme vous, et de votre âge à peu près, a fait halte devant ce bouquet d'arbres, y a fait apporter cette table et cette chaise, et y a dîné, avec un vieux monsieur qui avait l'air d'être son gouverneur, Они съели целый паштет без остатка и выпили до дна бутылку старого маконского вина.=d'un pâté dont ils n'ont pas laissé un morceau, et d'une bouteille de vieux vin de Mâcon dont ils n'ont pas laissé une goutte; Но, по счастью, у нас есть еще запасной паштет и такое же вино, так что, если вашей милости угодно приказать...=mais heureusement nous avons encore du même vin et des pâtés pareils, et si monsieur veut donner ses ordres... - Нет, друг мой, - сказал Рауль, улыбаясь, - в настоящий момент мне нужно лишь то, о чем я просил.=-- Non, mon ami, dit Raoul en souriant, et je vous remercie, je n'ai besoin pour le moment que des choses que j'ai fait demander; Мне только хотелось бы, чтобы чернила были черные, а перо хорошее.=seulement je serais bien heureux que l'encre fût noire et que la plume fût bonne; В таком случае я готов заплатить за перо столько, сколько стоит вино, а за чернила - сколько стоит паштет.=à ces conditions je paierai la plume au prix de la bouteille, et l'encre au prix du pâté. - Тогда я отдам вино и паштет вашему слуге, - отвечал трактирщик, - а перо и чернила вы получите в придачу.=-- Eh bien! monsieur, dit l'hôte, je vais donner le pâté et la bouteille à votre domestique, de cette façon-là vous aurez la plume et l'encre par-dessus le marché. - Делайте, как хотите, - сказал Рауль, только еще начинавший знакомиться с этой особой породой людей,=-- Faites comme vous voudrez, dit Raoul, qui commençait son apprentissage avec cette classe toute particulière de la société которые состояли раньше в содружестве с разбойниками большой дороги, а теперь, когда разбойники повывелись, с успехом их заменили.=qui, lorsqu'il y avait des voleurs sur les grandes routes, était associée avec eux, et qui, depuis qu'il n'y en a plus, les a avantageusement remplacés. Хозяин, успокоившись насчет платы, поставил на стол чернила, перо и бумагу.=L'hôte, tranquillisé sur sa recette, déposa sur la table papier, encre et plume. Перо случайно оказалось сносным, и Рауль принялся за письмо.=Par hasard, la plume était passable, et Raoul se mit à écrire. Хозяин продолжал стоять перед ним, с невольным восхищением глядя на это очаровательное лицо, такое кроткое и вместе с тем строгое.=L'hôte était resté devant lui et considérait avec une espèce d'admiration involontaire cette charmante figure si sérieuse et si douce à la fois. Красота всегда была и будет великой силой.=La beauté a toujours été et sera toujours une reine. - Этот не таков, как тот, что сейчас проехал, - сказал хозяин Оливену, который подошел осведомиться, не нужпо ли чего-нибудь Раулю.=-- Ce n'est pas un convive comme celui de tout à l'heure, dit l'hôte à Olivain, qui venait rejoindre Raoul pour voir s'il n'avait besoin de rien, - У вашего хозяина совсем нет аппетита.=et votre jeune maître n'a pas d'appétit. - Три дня тому назад у него был аппетит, но что поделаешь, с позавчерашнего дня он потерял его.=-- Monsieur en avait encore il y a trois jours, de l'appétit, mais que voulez-vous! il l'a perdu depuis avant-hier. Оливен и хозяин направились в трактир.=Et Olivain et l'hôte s'acheminèrent vers l'auberge. Оливен, по обычаю слуг, довольных своим местом, рассказал трактирщику все, что, по его мнению, мог рассказать о молодом дворянине.=Olivain, selon la coutume des laquais heureux de leur condition, racontant au tavernier tout ce qu'il crut pouvoir dire sur le compte du jeune gentilhomme. Рауль между тем писал следующее:=Cependant Raoul écrivait: "Сударь, после четырех часов езды я остановился, чтобы написать вам, ибо каждую минуту я чувствую ваше отсутствие и беспрестанно готов обернуться, чтобы ответить вам, как если бы вы были здесь и говорили со мной.=Monsieur, «Après quatre heures de marche, je m'arrête pour vous écrire, car vous me faites faute à chaque instant, et je suis toujours prêt à tourner la tête, comme pour répondre lorsque vous me parliez. Я был так потрясен отъездом и так огорчен нашей разлукой, что мог только весьма слабо выразить вам всю ту любовь и благодарность, которые я питаю к вам.=J'ai été si étourdi de votre départ, et si affecté du chagrin de notre séparation, que je ne vous ai que bien faiblement exprimé tout ce que je ressentais de tendresse et de reconnaissance pour vous. Вы прощаете меня, не правда ли, ведь ваше великодушное сердце поняло все, что происходило в моем.=Vous m'excuserez, monsieur, car votre coeur est si généreux, que vous avez compris tout ce qui se passait dans le mien. Пишите мне, прошу вас: ваши советы - часть моего существования.=Écrivez- moi, monsieur, je vous en prie, car vos conseils sont une partie de mon existence; Кроме того, осмелюсь вам сказать, я очень обеспокоен: мне кажется, вы сами готовитесь к какому-то опасному предприятию, о котором я не решился вас расспрашивать, раз вы сами мне о нем ничего не сказали.=et puis, si j'ose vous le dire, je suis inquiet, il m'a semblé que vous vous prépariez vous-même à quelque expédition périlleuse, sur laquelle je n'ai point osé vous interroger, car vous ne m'en avez rien dit. Вы видите, мне крайне необходимо получить от вас письмо.=J'ai donc, vous le voyez, grand besoin d'avoir de vos nouvelles. С тех пор как вас нет здесь, подле меня, я каждую минуту боюсь наделать ошибок.=Depuis que je ne vous ai plus là, près de moi, j'ai peur à tout moment de manquer. Вы были мне могущественной опорой, и сейчас, клянусь вам, я очень одинок.=Vous me souteniez puissamment, monsieur, et aujourd'hui, je le jure, je me trouve bien seul. Не будете ли вы так добры, сударь, если получите известия из Блуа, сообщить мне несколько слов о моей маленькой подруге мадемуазель де Лавальер, здоровье которой накануне нашего отъезда, как вы помните, внушало опасения.=«Aurez-vous l'obligeance, monsieur, si vous recevez des nouvelles de Blois, de me toucher quelques mots de ma petite amie Mlle de La Vallière, dont, vous le savez, la santé, lors de notre départ, pouvait donner quelque inquiétude? Вы понимаете, мой дорогой воспитатель, как мне дороги и ценны воспоминания о времени, проведенном вместе с вами.=Vous comprenez, monsieur et cher protecteur, combien les souvenirs du temps que j'ai passé près de vous me sont précieux et indispensables. Я надеюсь, что и вы изредка вспоминаете обо мне, и если вам иногда меня недостает, если вы хоть немного сожалеете о моем отсутствии,=J'espère que parfois vous penserez aussi à moi, et si je vous manque à de certaines heures, si vous ressentez comme un petit regret de mon absence, - я буду счастлив узнать, что вы почувствовали мою любовь и преданность и что я сумел показать их вам, когда имел радость жить с вами вместе".=je serais comblé de joie en songeant que vous avez senti mon affection et mon dévouement pour vous, et que j'ai su vous les faire comprendre pendant que j'avais le bonheur de vivre auprès de vous.» Окончив письмо, Рауль почувствовал, что на душе у него стало спокойнее.=Cette lettre achevée, Raoul se sentit plus calme; Убедившись, что ни Оливен, ни хозяин за ним не подсматривают, он запечатлел на письме поцелуй - немая и трогательная ласка, о которой способно было догадаться сердце Атоса, когда он станет распечатывать конверт.=il regarda bien si Olivain et l'hôte ne le guettaient pas, et il déposa un baiser sur ce papier, muette et touchante caresse que le coeur d'Athos était capable de deviner en ouvrant la lettre. Тем временем Оливен съел свой паштет и выпил бутылку вина.=Pendant ce temps, Olivain avait bu sa bouteille et mangé son pâté; Лошади тоже отдохнули.=les chevaux aussi s'étaient rafraîchis. Рауль знаком подозвал хозяина, бросил на стол экю, вскочил на лошадь и в Сен-Лисе сдал письмо на почту.=Raoul fit signe à l'hôte de venir, jeta un écu sur la table, remonta à cheval, et à Senlis, jeta la lettre à la poste. Отдых, подкрепивший как всадников, так и лошадей, позволил им продолжать путь без остановок.=Le repos qu'avaient pris cavaliers et chevaux leur permettait de continuer leur route sans s'arrêter. В Вербери Рауль велел Оливену справиться о молодом дворянине, который, по словам трактирщика, ехал впереди них.=À Verberie, Raoul ordonna à Olivain de s'informer de ce jeune gentilhomme qui les précédait; Тот, оказывается, проехал всего лишь три четверти часа тому назад, но у него была отличная лошадь, и он ехал очень быстро.=on l'avait vu passer il n'y avait pas trois quarts d'heure, mais il était bien monté, comme l'avait déjà dit le tavernier, et allait bon train. - Постараемся догнать его, - сказал Рауль Оливену.=-- Tâchons de rattraper ce gentilhomme, dit Raoul à Olivain, - Он едет, как и мы, в армию и будет мне приятным спутником.=il va comme nous à l'armée, et ce nous sera une compagnie agréable. Было четыре часа, когда Рауль приехал в Компьеп.=Il était quatre heures de l'après-midi lorsque Raoul arriva à Compiègne; Здесь он пообедал с большим аппетитом и снова принялся расспрашивать о молодом путешественнике.=il y dîna de bon appétit et s'informa de nouveau du jeune gentilhomme qui le précédait: Подобно Раулю, тот останавливался в гостинице "Колокол и бутылка", лучшей в Компьене, и, уезжая, говорил, что заночует в Нуайоне.=il s'était arrêté comme Raoul à l'_Hôtel_ _de la Cloche et de la Bouteille_, qui était le meilleur de Compiègne, et avait continué sa route en disant qu'il voulait aller coucher à Noyon. - Едем ночевать в Нуайон, - сказал Рауль.=-- Allons coucher à Noyon, dit Raoul. - Сударь, - почтительно заявил Оливен, - разрешите мне заметить вам, что мы уже сегодня утром сильно утомили наших лошадей.=-- Monsieur, répondit respectueusement Olivain, permettez-moi de vous faire observer que nous avons déjà fort fatigué les chevaux ce matin. Я думаю, лучше будет переночевать здесь и выехать завтра рано утром.=Il sera bon, je crois, de coucher ici et de repartir demain de bon matin. Десять миль для первого перехода достаточно.=Dix-huit lieues suffisent pour une première étape. - Граф де Ла Фер желает, чтобы я торопился, - возразил Рауль, - и чтобы я догнал принца на четвертый день утром.=-- M. le comte de La Fère désire que je me hâte, répondit Raoul, et que j'aie rejoint M. le Prince dans la matinée du quatrième jour: Доедем до Нуайона, это будет такой же переезд, какие мы делали, когда ехали из Блуа в Париж.=poussons donc jusqu'à Noyon, ce sera une étape pareille à celles que nous avons faites en allant de Blois à Paris. Мы прибудем туда в восемь часов.=Nous arriverons à huit heures. Лошади будут отдыхать целую ночь, а завтра в пять часов утра поедем дальше.=Les chevaux auront toute la nuit pour se reposer, et demain, à cinq heures du matin, nous nous remettrons en route. Оливен не посмел противоречить и последовал за Раулем, ворча сквозь зубы:=Olivain n'osa s'opposer à cette détermination; mais il suivit en murmurant. - Ладно, ладно, тратьте весь ваш пыл в первый день.=-- Allez, allez, disait-il entre ses dents, jetez votre feu le premier jour; Завтра вместо двенадцати миль вы сделаете десять, послезавтра пять, а дня через три окажетесь в постели.=demain, en place d'une journée de vingt lieues, vous en ferez une de dix, après-demain, une de cinq, et dans trois jours vous serez au lit. Придется-таки вам отдохнуть.=Là, il faudra bien que vous vous reposiez. Все вы, молодые люди, хвастунишки.=Tous ces jeunes gens sont de vrais fanfarons. Видно, Оливен не прошел школы, в которой воспитались Планше и Гримо.=On voit qu'Olivain n'avait pas été élevé à l'école des Planchet et des Grimaud. Рауль и в самом деле чувствовал усталость, но ему хотелось проверить свои силы.=Raoul se sentait las en effet; mais il désirait essayer ses forces, Воспитанный в правилах, Атоса и много раз слышавший от него о переездах в двадцать пять миль, он и тут желал походить на своего наставника.=et nourri des principes d'Athos, sûr de l'avoir entendu mille fois parler d'étapes de vingt-cinq lieues, il ne voulait pas rester au-dessous de son modèle. Д'Артаньян, этот железный человек, казалось, созданный из нервов и мускулов, также пленял его воображение.=D'Artagnan, cet homme de fer qui semblait tout bâti de nerfs et de muscles, l'avait frappé d'admiration. И он все погонял и погонял своего коня, несмотря на доводы Оливена.=Il allait donc toujours pressant de plus en plus le pas de son cheval, malgré les observations d'Olivain, Они свернули на живописную проселочную дорогу, которая, как им сказали, на целую милю сокращала путь к парому.=et suivant un charmant petit chemin qui conduisait à un bac et qui raccourcissait d'une lieue la route, à ce qu'on lui avait assuré, Въехав на небольшой холм, Рауль увидел перед собой реку.=lorsque, en arrivant au sommet d'une colline, il aperçut devant lui la rivière. На берегу виднелась группа всадников, готовившихся к переправе.=Une petite troupe d'hommes à cheval se tenait sur le bord et était prête à s'embarquer. Не сомневаясь, что это молодой дворянин со своей свитой, Рауль окликнул их, но было еще слишком далеко, чтобы они могли его услышать.=Raoul ne douta point que ce ne fût le gentilhomme et son escorte; il poussa un cri d'appel, mais il était encore trop loin pour être entendu; Тогда, несмотря на усталость лошади, Рауль погнал ее галопом.=alors, tout fatigué qu'était son cheval, Raoul le mit au galop; Однако пригорок скоро скрыл от его взора всадников, а когда он взобрался на возвышенность, то паром уже отчалил и направился к противоположному берегу.=mais une ondulation de terrain lui déroba bientôt la vue des voyageurs, et lorsqu'il parvint sur une nouvelle hauteur, le bac avait quitté le bord et voguait vers l'autre rive. Видя, что он опоздал и ему не удастся переправиться вместе с другими путешественниками, Рауль остановился, поджидая Оливена.=Raoul, voyant qu'il ne pouvait arriver à temps pour passer le bac en même temps que les voyageurs, s'arrêta pour attendre Olivain. В эту минуту с реки донесся крик.=En ce moment on entendit un cri qui semblait venir de la rivière. Рауль обернулся в ту сторону, откуда он послышался, и прикрыл рукой глаза от слепящих лучей заходящего солнца.=Raoul se retourna du côté d'où venait le cri, et mettant la main sur ses yeux qu'éblouissait le soleil couchant: - Оливен! - крикнул он. - Что там случилось?=-- Olivain! s'écria-t-il, que vois-je donc là-bas? Раздался второй крик, еще громче первого.=Un second cri retentit plus perçant que le premier. - Канат оборвался, сударь, - ответил Оливен, - и паром понесло по течению.=-- Eh! monsieur, dit Olivain, la corde du bac a cassé et le bateau dérive. Но что это там в воде? Как будто барахтается что-то.=Mais que vois-je donc dans l'eau? cela se débat. - Ясно, - воскликнул Рауль, всматриваясь в поверхность реки, ярко освещенной солнцем, - это лошадь и всадник!=-- Eh! sans doute, s'écria Raoul, fixant ses regards vers un point de la rivière que les rayons du soleil illuminaient splendidement, un cheval, un cavalier. - Они тонут! - крикнул Оливен.=-- Ils enfoncent, cria à son tour Olivain. Он не ошибся. У Рауля тоже не оставалось сомнений - на реке случилось несчастье, и какой-то человек тонул.=C'était vrai, et Raoul aussi venait d'acquérir la certitude qu'un accident était arrivé et qu'un homme se noyait. Он отпустил поводья и пришпорил лошадь, которая, почувствовав одновременно боль и свободу, перескочила через перила, огораживавшие пристань, и бросилась в реку, далеко разбрызгивая воду и пену.=Il rendit la main à son cheval, lui enfonça les éperons dans le ventre, et l'animal, pressé par la douleur et sentant qu'on lui livrait l'espace, bondit par-dessus une espèce de garde-fou qui entourait le débarcadère, et tomba dans la rivière en faisant jaillir au loin des flots d'écume. - Что вы делаете! - вскричал Оливен. - Боже мой!=-- Ah! monsieur, s'écria Olivain, que faites-vous donc, Seigneur Dieu! Рауль направил лошадь прямо к утопавшему.=Raoul dirigeait son cheval vers le malheureux en danger. Впрочем, это было для него дело привычное.=C'était, au reste, un exercice qui lui était familier. Он вырос на берегах Луары, был взлелеян, можно сказать, ее волнами и сотни раз переправлялся через нее верхом и вплавь.=Élevé sur les bords de la Loire, il avait pour ainsi dire été bercé dans ses flots; cent fois, il l'avait traversée à cheval, mille fois en nageant. Атос, желая сделать в будущем из виконта солдата, поощрял такие забавы.=Athos, dans la prévoyance du temps où il ferait du vicomte un soldat, l'avait aguerri dans toutes ces entreprises. - О, боже мой, - в отчаянии кричал Оливен, - что сказал бы граф, если бы он вас видел!=-- Oh! mon Dieu! continuait Olivain désespéré, que dirait M. le comte s'il vous voyait? - Граф поступил бы, как я, - ответил Рауль, изо всех сил понукая свою лошадь.=-- M. le comte eût fait comme moi, répondit Raoul en poussant vigoureusement son cheval. - А я, а я! - кричал побледневший Оливен, в отчаянии мечась по берегу, - Как же я-то переправлюсь?=-- Mais moi! mais moi! s'écriait Olivain pâle et désespéré en s'agitant sur la rive, comment passerai-je, moi? - Прыгай, трус, - ответил ему Рауль, продолжая плыть.=-- Saute, poltron! cria Raoul nageant toujours. Затем он крикнул путешественнику, который в двадцати шагах от него барахтался в воде: - Держитесь, держитесь! Я спешу к вам на помощь!=Puis s'adressant au voyageur qui se débattait à vingt pas de lui: -- Courage, monsieur, dit-il, courage, on vient à votre aide. Оливен подъехал к берегу, оробел, осадил лошадь, повернул назад, но наконец, устыдившись, тоже бросился вслед за Раулем, хоть и твердил в страхе: - Я пропал, мы погибли.=Olivain avança, recula, fit cabrer son cheval, le fit tourner, et enfin, mordu au coeur par la honte, s'élança comme avait fait Raoul, mais en répétant: «Je suis mort, nous sommes perdus!» А тем временем паром несся по течению.=Cependant le bac descendait rapidement, emporté par le fil de l'eau, С него раздавались крики людей.=et on entendait crier ceux qu'il emportait. Мужчина с седыми волосами бросился с парома в воду и бодро плыл к тонувшему.=Un homme à cheveux gris s'était jeté du bac à la rivière et nageait vigoureusement vers la personne qui se noyait; Он подвигался медленно, потому что ему приходилось плыть против течения.=mais il avançait lentement, car il lui fallait remonter le cours de l'eau. Рауль уже подплывал к гибнущему. Но лошадь и всадник, с которых он не спускал глаз, быстро погружались в воду.=Raoul continuait sa route et gagnait visiblement du terrain; mais le cheval et le cavalier, qu'il ne quittait pas du regard, s'enfonçaient visiblement: Только ноздри лошади были еще видны над водою, а всадник выпустил поводья и, закинув голову, протягивал руки.=le cheval n'avait plus que les naseaux hors de l'eau, et le cavalier, qui avait quitté les rênes en se débattant, tendait les bras et laissait aller sa tête en arrière. Еще минута, и они исчезнут.=Encore une minute, et tout disparaissait. - Мужайтесь! Смелей! - крикнул Рауль. - Смелей!=-- Courage, cria Raoul, courage! - Поздно, - проговорил молодой человек, - поздно!=-- Trop tard, murmura le jeune homme, trop tard! Вода покрыла его голову, заглушив голос.=L'eau passa par-dessus sa tête et éteignit sa voix dans sa bouche. Рауль бросился с лошади, покинув ее на произвол судьбы, и в дватри взмаха рук был уже подле несчастного.=Raoul s'élança de son cheval, auquel il laissa le soin de sa propre conservation, et en trois ou quatre brassées fut près du gentilhomme. Он схватил лошадь за удила и приподнял ее голову из воды.=Il saisit aussitôt le cheval par la gourmette, et lui souleva la tête hors de l'eau; Животное вздохнуло свободнее и, словно поняв, что ему пришли на помощь, удвоило усилия.=l'animal alors respira plus librement, et comme s'il eût compris que l'on venait à son aide, il redoubla d'efforts; Тотчас Рауль схватил руку молодого человека и положил ее на гриву, за которую она и ухватилась так цепко, как хватаются утопающие.=Raoul en même temps saisissait une des mains du jeune homme et la ramenait à la crinière, à laquelle elle se cramponna avec cette ténacité de l'homme qui se noie. Теперь Рауль был уверен, что всадник не выпустит из рук гривы, и всецело занялся лошадью, направляя ее к противоположному берегу, помогая ей рассекать волны и подбадривая ее криками.=Sûr alors que le cavalier ne lâcherait plus prise, Raoul ne s'occupa que du cheval, qu'il dirigea vers la rive opposée en l'aidant à couper l'eau et en l'encourageant de la langue. Внезапно лошадь споткнулась о песчаную отмель и встала на ноги.=Tout à coup l'animal buta contre un bas-fond et prit pied sur le sable. - Спасен!=-- Sauvé! - воскликнул седой господин, тоже становясь на ноги.=s'écria l'homme aux cheveux gris en prenant pied à son tour. - Спасен, - тихо пробормотал молодой человек, выпуская гриву и падая с седла на руки Рауля.=-- Sauvé! murmura machinalement le gentilhomme en lâchant la crinière et en se laissant glisser de dessus la selle aux bras de Raoul. Рауль был всего в десяти шагах от берега.=Raoul n'était qu'à dix pas de la rive; Он вынес на землю бесчувственного молодого человека, положил на траву, расшнуровал воротник и расстегнул застежки камзола.=il y porta le gentilhomme évanoui, le coucha sur l'herbe, desserra les cordons de son col et déboutonna les agrafes de son pourpoint. Минуту спустя старик был возле них.=Une minute après, l'homme aux cheveux gris était près de lui. Наконец и Оливен добрался до берега после бессчетного множества крестных знамений.=Olivain avait fini par aborder à son tour après force signes de croix, Люди, оставшиеся посреди реки, принялись направлять паром к берегу при помощи шеста, который нашелся у них.=et les gens du bac se dirigeaient du mieux qu'ils pouvaient vers le bord, à l'aide d'une perche qui se trouvait par hasard dans le bateau. Мало-помалу благодаря заботам Рауля и сопровождавшего всадника господина мертвенно-бледные щеки молодого человека покрылись румянцем.=Peu à peu, grâce aux soins de Raoul et de l'homme qui accompagnait le jeune cavalier, la vie revint sur les joues pâles du moribond, Он открыл глаза, и его блуждающий взор скоро остановился на том, кто спас его.=qui ouvrit d'abord deux yeux égarés, mais qui bientôt se fixèrent sur celui qui l'avait sauvé. - Ах! - воскликнул он. - Я искал вас. Без вас я был бы уже мертв, трижды мертв.=-- Ah! monsieur, s'écria-t-il, c'est vous que je cherchais: sans vous j'étais mort, trois fois mort. - Но можно и воскреснуть, как вы видите, - отвечал Рауль.=-- Mais on ressuscite, monsieur, comme vous voyez, dit Raoul, - Мы все отделались только хорошей ванной.=et nous en serons quittes pour un bain. - О, как мне благодарить вас! - воскликнул старый господин.=-- Ah! monsieur, que de reconnaissance! s'écria l'homme aux cheveux gris. - А, вы здесь, мой добрый Арменж?=-- Ah! vous voilà, mon bon d'Arminges! Я очень напугал вас, не правда ли?=je vous ai fait grand'peur, n'est-ce pas? Но вы сами виноваты. Вы были моим наставником, почему же вы не научили меня лучше плавать?=mais c'est votre faute: vous étiez mon précepteur, pourquoi ne m'avez-vous pas fait apprendre à mieux nager? - Ах, граф! - сказал старик. - Если бы с вами случилось несчастье, я никогда бы не посмел явиться на глаза маршалу.=-- Ah! monsieur le comte, dit le vieillard, s'il vous était arrivé malheur, je n'aurais jamais osé me représenter devant le maréchal. - Но как же это случилось? - спросил Рауль.=-- Mais comment la chose est-elle donc arrivée? demanda Raoul. - Как нельзя проще, - ответил тот, кого называли графом.=-- Ah! monsieur, de la manière la plus simple, répondit celui à qui l'on avait donné le titre de comte. - Мы переплыли уже больше трети реки, как вдруг канат оборвался,=Nous étions au tiers de la rivière à peu près quand la corde du bac a cassé. и моя лошадь, испугавшись крика и суетни паромщиков, прыгнула в воду.=Aux cris et aux mouvements qu'ont faits les bateliers, mon cheval s'est effrayé et a sauté à l'eau. Я плохо плаваю и не отважился в воде слезть с лошади.=Je nage mal et n'ai pas osé me lancer à la rivière. Вместо того чтобы помочь ей, я только стеснял ее движения и великолепнейшим образом утопил бы себя, если бы вы не подоспели вовремя, чтобы вытащить меня из воды.=Au lieu d'aider les mouvements de mon cheval, je les paralysais, et j'étais en train de me noyer le plus galamment du monde lorsque vous êtes arrivé là tout juste pour me tirer de l'eau. Отныне, сударь, если вы согласны, мы связаны на жизнь и на смерть.=Aussi, monsieur, si vous le voulez bien, c'est désormais entre nous à la vie et à la mort. - Сударь, - сказал Рауль, низко кланяясь, - уверяю вас, я весь к вашим услугам.=-- Monsieur, dit Raoul en s'inclinant, je suis tout à fait votre serviteur, je vous l'assure. - Меня зовут граф де Гиш, - продолжал молодой человек. - Мой отец - маршал де Граммон.=-- Je me nomme le comte de Guiche, continua le cavalier; mon père est le maréchal de Grammont. Теперь, когда вы знаете, кто я, окажите мне честь назвать себя.=Et maintenant que vous savez qui je suis, me ferez-vous l'honneur de me dire qui vous êtes? - Я виконт де Бражелон, - сказал Рауль, краснея оттого, что не может, подобно графу де Гишу, назвать имя своего отца.=-- Je suis le vicomte de Bragelonne, dit Raoul en rougissant de ne pouvoir nommer son père comme avait fait le comte de Guiche. - Ваше лицо, виконт, ваша доброта и ваша смелость привлекают меня. Вы уже заслужили мою глубокую признательность.=-- Vicomte, votre visage, votre bonté et votre courage m'attirent à vous; vous avez déjà toute ma reconnaissance. Обнимемся и будем друзьями.=Embrassons-nous, je vous demande votre amitié. - Я тоже полюбил вас от всего сердца, - ответил Рауль, обнимая графа, - располагайте мною, прошу вас, как преданным другом.=-- Monsieur, dit Raoul en rendant au comte son accolade, je vous aime aussi déjà de tout mon coeur, faites donc état de moi, je vous prie, comme d'un ami dévoué. - Теперь скажите мне, виконт, куда вы направляетесь? - спросил Гиш.=-- Maintenant, où allez-vous, vicomte? demanda de Guiche. - В армию принца, граф.=-- À l'armée de M. le Prince, comte. - И я тоже, - радостно воскликнул юноша.=-- Et moi aussi, s'écria le jeune homme avec un transport de joie. - Тем лучше, значит мы вместе получим боевое крещение.=Ah! tant mieux, nous allons faire ensemble le premier coup de pistolet. - Отлично! Любите друг друга! - сказал воспитатель.=-- C'est bien, aimez-vous, dit le gouverneur; - Вы оба молоды, вы, наверное, родились под одной звездой, и вам суждено было встретиться.=jeunes tous deux, vous n'avez sans doute qu'une même étoile, et vous deviez vous rencontrer. Молодые люди улыбнулись доверчиво, как и свойственно молодости.=Les deux jeunes gens sourirent avec la confiance de la jeunesse. - Теперь, - сказал воспитатель, - вам надо переодеться.=-- Et maintenant, dit le gouverneur, il vous faut changer d'habits; Ваши слуги, я отдал им приказание, как только они сошли с парома, - должно быть, уже в гостинице.=vos laquais, à qui j'ai donné des ordres au moment où ils sont sortis du bac, doivent être arrivés déjà à l'hôtellerie. Сухое белье и вино вас согреют, идемте.=Le linge et le vin chauffent, venez. Молодые люди не возражали. Напротив, они нашли такое предложение великолепным и тотчас же вскочили на своих лошадей, любуясь друг другом.=Les jeunes gens n'avaient aucune objection à faire à cette proposition; au contraire, la trouvèrent-ils excellente; ils remontèrent donc aussitôt à cheval, en se regardant et en s'admirant tous deux: Действительно, оба они были юноши с гибкими, стройными фигурами, благородными, открытыми лицами, кротким и гордым взглядом, прямодушной и тонкой улыбкой.=c'étaient en effet deux élégants cavaliers à la tournure svelte et élancée, deux nobles visages au front dégagé, au regard doux et fier, au sourire loyal et fin. Гишу было лет восемнадцать, но ростом он был не выше пятнадцатилетнего Рауля.=De Guiche pouvait avoir dix-huit ans, mais il n'était guère plus grand que Raoul, qui n'en avait que quinze. Они невольно протянули друг другу руки и, пришпорив коней, поехали бок о бок до самой гостиницы.=Ils se tendirent la main par un mouvement spontané, et piquant leurs chevaux, firent côte à côte le trajet de la rivière à l'hôtellerie, Один находил радостной и прекрасной жизнь, которой чуть было не лишился, другой благодарил бога, что успел уже в своей жизни сделать нечто такое, что должно понравиться его опекуну.=l'un trouvant bonne et riante cette vie qu'il avait failli perdre, l'autre remerciant Dieu d'avoir déjà assez vécu pour avoir fait quelque chose qui serait agréable à son protecteur. Только один Оливен не совсем был доволен прекрасным поступком своего барина.=Quant à Olivain, il était le seul que cette belle action de son maître ne satisfît pas entièrement. Выжимая рукава и полы своего камзола, он думал, что остановка в Компьене избавила бы его не только от этого приключения, по и от простуды и ревматических болей - неизбежных его последствий.=Il tordait les manches et les basques de son justaucorps en songeant qu'une halte à Compiègne lui eût sauvé non seulement l'accident auquel il venait d'échapper, mais encore les fluxions de poitrine et les rhumatismes qui devaient naturellement en être le résultat. XXXIII=XXXIII. СТЫЧКА=Escarmouche Пребывание в Нуайоне было непродолжительным. Все спали глубоким сном.=Le séjour à Noyon fut court, chacun y dormait d'un profond sommeil. Рауль велел разбудить себя, если приедет Гримо, но Гримо не приехал.=Raoul avait recommandé de le réveiller si Grimaud arrivait, mais Grimaud n'arriva point. Лошади, без сомнения, тоже оценили восьмичасовой полный отдых и предоставленную им роскошную подстилку из соломы.=Les chevaux apprécièrent de leur côté, sans doute, les huit heures de repos absolu et d'abondante litière qui leur furent accordées. В пять часов утра де Гиша разбудил Рауль, который пришел пожелать ему доброго утра.=Le comte de Guiche fut réveillé à cinq heures du matin par Raoul, qui lui vint souhaiter le bonjour. Наскоро позавтракав, к шести часам они сделали уже две мили.=On déjeuna à la hâte, et à six heures on avait déjà fait deux lieues. Беседа молодого графа представляла живейший интерес для Рауля.=La conversation du jeune comte était des plus intéressantes pour Raoul. Юный граф много рассказывал, а Рауль больше слушал.=Aussi Raoul écoutait-il beaucoup, et le jeune comte racontait-il toujours. Воспитанный в Париже, где Рауль провел всего один день, да еще при дворе, которого Рауль не видал,=Élevé à Paris, où Raoul n'était venu qu'une fois; à la cour que Raoul n'avait jamais vue, де Гиш со своими пажескими проказами и двумя дуэлями, в которые он ухитрился ввязаться, невзирая на эдикты, а главное - несмотря на надзор своего наставника, был для Рауля занимательнейшим собеседником.=ses folies de page, deux duels qu'il avait déjà trouvé moyen d'avoir malgré les édits et surtout malgré son gouverneur, étaient des choses de la plus haute curiosité pour Raoul. Рауль побывал в Париже только у Скаррона, и он назвал до Гишу лиц, которых он там видел.=Raoul n'avait été que chez M. Scarron; il nomma à Guiche les personnes qu'il y avait vues. Гиш знал всех - госпожу де Нельян, мадемуазель д'Обинье, мадемуазель де Скюдери, мадемуазель Поле, г-жу де Шеврез - и принялся остроумно их всех высмеивать.=Guiche connaissait tout le monde: madame de Neuillan, mademoiselle d'Aubigné, mademoiselle de Scudéry, mademoiselle Paulet, madame de Chevreuse. Рауль очень боялся, как бы он не вздумал смеяться и над герцогиней де Шеврез, к которой он сам чувствовал искреннюю и глубокую симпатию.=Il railla tout le monde avec esprit; Raoul tremblait qu'il ne raillât aussi madame de Chevreuse, pour laquelle il se sentait une réelle et profonde sympathie; Но, инстинктивно ли или из расположения к герцогине, только де Гиш рассыпался в похвалах ей.=mais soit instinct, soit affection pour la duchesse de Chevreuse, il en dit le plus grand bien possible. От этих похвал дружба Рауля к графу усилилась.=L'amitié de Raoul pour le comte redoubla de ces éloges. Затем разговор перешел на любовь и на ухаживанье за дамами.=Puis vint l'article des galanteries et des amours. Тут Бражелону тоже пришлось больше слушать, чем говорить.=Sous ce rapport aussi, Bragelonne avait beaucoup plus à écouter qu'à dire. Он и слушал и, прослушав три-четыре довольно прозрачных рассказа, подумал, что граф, как и он, скрывает в сердце какую-то тайну.=Il écouta donc et il lui sembla voir à travers trois ou quatre aventures assez diaphanes que, comme lui, le comte cachait un secret au fond du coeur. Гиш, как мы сказали, воспитывался при дворе, и все интриги двора были ему известны.=De Guiche, comme nous l'avons dit, avait été élevé à la cour, et les intrigues de toute cette cour lui étaient connues. Рауль много слышал о дворе от графа де Ла Фер, только двор этот сильно изменился с того времени, как Атос его видел.=C'était la cour dont Raoul avait tant entendu parler au comte de La Fère; seulement elle avait fort changé de face depuis l'époque où Athos lui-même l'avait vue. Поэтому рассказы графа де Гиша содержали много совершенно нового для его спутника.=Tout le récit du comte de Guiche fut donc nouveau pour son compagnon de voyage. Беспощадный и остроумный, молодой граф разобрал всех по косточкам.=Le jeune comte, médisant et spirituel, passa tout le monde en revue; Он рассказал о былой любовной связи между г-жой де Лонгвиль и Колиньи;=il raconta les anciennes amours de madame de Longueville avec Coligny, о столь роковой для последнего дуэли на Королевской площади, на которую г-жа де Лонгвиль смотрела из окна;=et le duel de celui- ci à la place Royale, duel qui lui fut si fatal, et que madame de Longueville vit à travers une jalousie; о новой ее связи с князем Марсильяком, ревновавшим ее до того, что он хотел бы перестрелять всех и каждого, даже ее духовника, аббата д'Эрбле;=ses amours nouvelles avec le prince de Marcillac, qui en était jaloux, disait-on, à vouloir faire tuer tout le monde, et même l'abbé d'Herblay, son directeur; о любовных интригах принца Уэльского с герцогиней де Монпансье, племянницей покойного короля, столь прославившейся впоследствии своим тайным браком с Лозеном.=les amours de M. le prince de Galles avec Mademoiselle, qu'on appela plus tard la grande Mademoiselle, si célèbre depuis par son mariage secret avec Lauzun. Даже самой королеве досталось изрядно, и кардинал Мазарини тоже получил свою долю насмешек.=La reine elle-même ne fut pas épargnée, et le cardinal Mazarin eut sa part de raillerie aussi. День пролетел незаметно.=La journée passa rapide comme une heure. Воспитатель графа, весельчак, человек светский, исполненный учености "по самую макушку", как выражался его ученик, не раз напомнил Раулю глубокую образованность и насмешливое, меткое остроумие Атоса.=Le gouverneur du comte, bon vivant, homme du monde, savant jusqu'aux dents, comme le disait son élève, rappela plusieurs fois à Raoul la profonde érudition et la raillerie spirituelle et mordante d'Athos; Но никто, по мнению Рауля, не мог сравниться с графом де Ла Фер в изяществе, тонкости и благородстве языка и манер.=mais quant à la grâce, à la délicatesse et à la noblesse des apparences, personne, sur ce point, ne pouvait être comparé au comte de La Fère. Ездоки на этот раз берегли своих лошадей больше вчерашнего и в четыре часа спешились в Аррасе.=Les chevaux, plus ménagés que la veille, s'arrêtèrent vers quatre heures du soir à Arras. Путники приближались к театру войны и решили пробыть в этом городе до следующего утра,=On s'approchait du théâtre de la guerre, et l'on résolut de s'arrêter dans cette ville jusqu'au lendemain, потому что испанские отряды часто, пользуясь ночной темнотою, отваживались делать нападения даже в окрестностях Арраса.=des partis d'Espagnols profitant quelquefois de la nuit pour faire des expéditions jusque dans les environs d'Arras. Французская армия стояла между Понт-а-Марком и Валансьеном, загибаясь к Дуэ.=L'armée française tenait depuis Pont-à-Marc jusqu'à Valenciennes, en revenant sur Douai. Сам принц, по слухам, находился в Бетюне.=On disait M. le Prince de sa personne à Béthune. Неприятельская армия занимала местность от Касселя до Куртре,=L'armée ennemie s'étendait de Cassel à Courtray, и так как грабежи и всякого рода насилия были нередки,=et, comme il n'était sorte de pillages et de violences qu'elle ne commît, то несчастное пограничное население покидало свои уединенные жилища и спасалось в укрепленных городах,=les pauvres gens de la frontière quittaient leurs habitations isolées et venaient se réfugier dans les villes fortes где оно могло рассчитывать на убежище и защиту.=qui leur promettaient un abri. Аррас был переполнен беженцами.=Arras était encombrée de fuyards. Говорили о предстоящей битве, которая должна была быть решающей.=On parlait d'une prochaine bataille qui devait être décisive, Принц будто бы до сих пор только маневрировал в ожидании подкреплений, которые теперь прибыли.=M. le Prince n'ayant manoeuvré jusque-là que dans l'attente de renforts, qui venaient enfin d'arriver. Молодые люди были очень рады, что поспели так вовремя.=Les jeunes gens se félicitaient de tomber si à propos. Они поужинали и легли спать в одной комнате.=Ils soupèrent ensemble et couchèrent dans la même chambre. Они были в том возрасте, когда дружба завязывается быстро.=Ils étaient à l'âge des promptes amitiés, Им уже казалось, что они знают друг друга со дня рождения и никогда не захотят расстаться.=il leur semblait qu'ils se connaissaient depuis leur naissance et qu'il leur serait impossible de jamais plus se quitter. Вечер прошел в разговорах о войне; слуги чистили оружие; молодые люди заряжали пистолеты на случай стычки.=La soirée fut employée à parler guerre; les laquais fourbirent les armes; les jeunes gens chargèrent des pistolets en cas d'escarmouche; На следующий день оба проснулись огорченные, им снилось, что они приехали слишком поздно и не смогут участвовать в битве.=et ils se réveillèrent désespérés, ayant rêvé tous deux qu'ils arrivaient trop tard pour prendre part à la bataille. Распространился слух, что принц Конде очистил Бетюн и отступил к Карвену, оставив, впрочем, в Бетюне гарнизон.=Le matin, le bruit se répandit que le prince de Condé avait évacué Béthune pour se retirer sur Carvin, en laissant cependant garnison dans cette première ville. По так как это известие не было достоверным, то молодые люди решили продолжать свой путь на Бетюн, рассчитывая, что дорогой они всегда смогут свернуть вправо и ехать в Карвен.=Mais comme cette nouvelle ne présentait rien de positif, les jeunes gens décidèrent qu'ils continueraient leur chemin vers Béthune, quittes, en route, à obliquer à droite et à marcher sur Carvin. Воспитатель графа де Гиша, знавший в совершенстве местность, предложил поехать проселочной дорогой, лежавшей посередине между дорогами в Лапе и в Бетюн.=Le gouverneur du comte de Guiche connaissait parfaitement le pays; il proposa en conséquence de prendre un chemin de traverse qui tenait le milieu entre la route de Lens et celle de Béthune. В Аблене можно будет все разузнать, а для Гримо они оставили маршрут.=À Ablain, on prendrait des informations. Un itinéraire fut laissé pour Grimaud. Около семи часов все отправились в путь.=On se mit en route vers les sept heures du matin. Юный и пылкий Гиш с увлечением говорил Раулю: - Нас сейчас трое, и с нами трое слуг.=De Guiche, qui était jeune et emporté, disait à Raoul: -- Nous voici trois maîtres et trois valets; Слуги паши хорошо вооружены, и ваш мне кажется довольно стойким.=nos valets sont bien armés, et le vôtre me paraît assez têtu. - Я никогда не видел его в деле, - ответил Рауль, - но он бретонец: это обещает многое.=-- Je ne l'ai jamais vu à l'oeuvre, répondit Raoul, mais il est Breton, cela promet. - Да, да, - отвечал Гиш, - я уверен, что при случае и он сумеет стрелять.=-- Oui, oui, reprit de Guiche, et je suis certain qu'il ferait le coup de mousquet à l'occasion; Мои же люди надежные, бывавшие в походах с моим отцом.=quant à moi, j'ai deux hommes sûrs, qui ont fait la guerre avec mon père; Итак, нас шестеро воинов.=c'est donc six combattants Если мы натолкнемся на маленький неприятельский отряд, равный по численности нашему или даже немного больше нашего, неужели мы не нападем на них, Рауль?=que nous représentons; si nous trouvions une petite troupe de partisans égale en nombre à la nôtre, et même supérieure, est-ce que nous ne chargerions pas, Raoul? - Разумеется, нападем, - ответил виконт.=-- Si fait, monsieur, répondit le vicomte. - Тише, тише, молодые люди, - вмешался в разговор воспитатель, - вот о чем размечтались!=-- Holà! jeunes gens, holà! dit le gouverneur se mêlant à la conversation, comme vous y allez, vertudieu! А инструкции, которые мне даны, граф!=et mes instructions, à moi, monsieur le comte? Вы забыли, что мне приказано доставить вас к принцу целым и невредимым.=oubliez-vous que j'ai ordre de vous conduire sain et sauf à M. le Prince? Когда будете в армии, лезьте под пули, если вам угодно.=Une fois à l'armée, faites- vous tuer si c'est votre bon plaisir; А до тех пор я, как главнокомандующий, приказываю вам отступать и сам повернусь тылом, завидев хоть один вражеский шлем.=mais d'ici là je vous préviens qu'en ma qualité de général d'armée j'ordonne la retraite, et tourne le dos au premier plumet que j'aperçois. Гиш и Рауль переглянулись с улыбкой.=De Guiche et Raoul se regardèrent du coin de l'oeil en souriant. Местность становилась все лесистее.=Le pays devenait assez couvert, От времени до времени встречались небольшие группы беженцев-крестьян, которые гнали перед собой скот и везли на тележках или тащили на себе самое ценное из своего имущества.=et de temps en temps on rencontrait de petites troupes de paysans qui se retiraient, chassant devant eux leurs bestiaux et traînant dans des charrettes ou portant à bras leurs objets les plus précieux. До Аблена доехали без приключений.=On arriva jusqu'à Ablain sans accident. Там навели справки и узнали, что принц действительно покинул Бетюн и теперь находится между Камбреном и Вапти.=Là on prit langue, et on apprit que M. le Prince avait quitté effectivement Béthune et se tenait entre Cambrin et La Venthie. Опять оставив маршрут для Гримо, они отправились кратчайшей дорогой, которая через полчаса привела маленький отряд на берег ручейка, впадающего в Лис.=On reprit alors, en laissant toujours la carte à Grimaud, un chemin de traverse qui conduisit en une demi-heure la petite troupe sur la rive d'un petit ruisseau qui va se jeter dans la Lys. Местность, вся изрезанная изумрудно-зелеными лощинками, была восхитительна.=Le pays était charmant, coupé de vallées vertes comme de l'émeraude. Случалось, их тропа пересекала небольшие рощицы.=De temps en temps on trouvait de petits bois, que traversait le sentier que l'on suivait. Каждый раз при въезде в такую рощицу воспитатель, опасаясь засады, высылал вперед двух слуг в качестве авангарда.=À chacun de ces bois, dans la prévoyance d'une embuscade, le gouverneur faisait prendre la tête aux deux laquais du comte, qui formaient ainsi l'avant-garde. Сам он вместе с молодыми людьми представлял главные силы армии, а Оливен, с карабином наготове, прикрывал тыл.=Le gouverneur et les deux jeunes gens représentaient le corps d'armée, et Olivain, la carabine sur le genou et l'oeil au guet, veillait sur les derrières. Через некоторое время вдали показался довольно густой лес; за сто шагов от этого леса Арменж принял обычные меры предосторожности и выслал вперед двух слуг.=Depuis quelque temps, un bois assez épais se présentait à l'horizon; arrivé à cent pas de ce bois, M. d'Arminges prit ses précautions habituelles et envoya en avant les deux laquais du comte. Слуги скрылись в зарослях.=Les laquais venaient de disparaître sous les arbres; Молодые люди и воспитатель, весело болтая, ехали за ними шагах в ста.=les jeunes gens et le gouverneur riant et causant suivaient à cent pas à peu près. Оливен держался сзади приблизительно на таком же расстоянии.=Olivain se tenait en arrière à pareille distance, Вдруг загремели ружейные выстрелы.=lorsque tout à coup cinq ou six coups de mousquet retentirent. Воспитатель крикнул: "Стой!"=Le gouverneur cria halte, Молодые люди повиновались и остановили лошадей.=les jeunes gens obéirent et retinrent leurs chevaux. В ту же минуту они увидели мчавшихся назад слуг.=Au même instant on vit revenir au galop les deux laquais. Молодые люди, горя нетерпением узнать, в чем дело, поспешили им навстречу.=Les deux jeunes gens impatients de connaître la cause de cette mousqueterie, piquèrent vers les laquais. Воспитатель последовал за ними.=Le gouverneur les suivit par derrière. - Вам преградили путь? - быстро спросили молодые люди.=-- Avez-vous été arrêtés? demandèrent vivement les deux jeunes gens. - Нет, не то, - отвечали слуги, - должно быть, нас даже и не заметили.=-- Non, répondirent les laquais; il est même probable que nous n'avons pas été vus: Выстрелы раздались в ста шагах перед нами, видимо, в самой чаще леса, и мы вернулись за указаниями.=les coups de fusil ont éclaté à cent pas en avant de nous, à peu près dans l'endroit le plus épais du bois, et nous sommes revenus pour demander avis. - Мое указание, - сказал Арменж, - и даже мой приказ - отступить!=-- Mon avis, dit M. d'Arminges, et au besoin même ma volonté est que nous fassions retraite: В этом лесу, быть может, засада.=ce bois peut cacher une embuscade. - И вы ничего не видели? - спросил граф своих слуг.=-- N'avez-vous donc rien vu? demanda le comte aux laquais. - Я видел как будто всадников в желтом, спускавшихся по руслу реки, ответил один из них.=-- Il m'a semblé voir, dit l'un d'eux, des cavaliers vêtus de jaune qui se glissaient dans le lit du ruisseau. - Так, - сказал воспитатель, - мы наткнулись на отряд испанцев.=-- C'est cela, dit le gouverneur, nous sommes tombés dans un parti d'Espagnols. Назад, скорей назад!=Arrière, messieurs, arrière! Молодью люди обменивались взглядами, как бы советуясь друг с другом.=Les deux jeunes gens se consultèrent du coin de l'oeil, В эту минуту послышался выстрел из пистолета, за которым последовали крики, призывавшие на помощь.=et en ce moment on entendit un coup de pistolet suivi de deux ou trois cris qui appelaient au secours. Молодые люди переглянулись еще раз, убедились, что ни тот, ни другой не расположен отступать, и, в то время как воспитатель уже повернул свою лошадь, бросились вперед.=Les deux jeunes gens s'assurèrent par un dernier regard que chacun d'eux était dans la disposition de ne pas reculer, et, comme le gouverneur avait déjà fait retourner son cheval, tous deux piquèrent en avant, Рауль крикнул: - За мной, Оливен!=Raoul criant: À moi, Olivain! А Гиш: - За мной, Юрбен и Бланше!=et le comte de Guiche criant: À moi, Urbain et Blanchet! И, прежде чем Арменж успел опомниться от изумленния, они уже исчезли в лесу.=Et avant que le gouverneur fût revenu de sa surprise, ils étaient déjà disparus dans la forêt. Пришпоривая лошадей, молодые люди выхватили пистолеты.=En même temps qu'ils piquaient leurs chevaux, les deux jeunes gens avaient mis le pistolet au poing. Через пять минут они, по-видимому, приблизились к месту, откуда раздавались крики.=Cinq minutes après, ils étaient arrivés à l'endroit d'où le bruit semblait être venu. Тогда они сдержали лошадей и стали продвигаться с осторожностью.=Alors ils ralentirent leurs chevaux, s'avançant avec précaution. - Тише, - сказал де Гиш, - всадники.=-- Chut! dit de Guiche, des cavaliers. - Да, трое верхом и трое спешившихся.=-- Oui, trois à cheval, et trois qui ont mis pied à terre. - Что они делают?=-- Que font-ils? Вы видите?=Voyez-vous? - Мне кажется, они обыскивают раненого или убитого человека.=-- Oui, il me semble qu'ils fouillent un homme blessé ou mort. - Вероятно, какое-нибудь подлое убийство, - сказал де Гиш.=-- C'est quelque lâche assassinat, dit de Guiche. - Но ведь это же солдаты, - возразил Бражелон.=-- Ce sont des soldats cependant, reprit Bragelonne. - Да, но убежавшие из армии, почти грабители с большой дороги.=-- Oui, mais des partisans, c'est-à-dire des voleurs de grand chemin. - Пришпорим, - сказал Рауль.=-- Donnons! dit Raoul. - Пришпорим, - повторил де Гиш.=-- Donnons! dit de Guiche. - Стойте! - вскричал бедный воспитатель. - Умоляю вас!..=-- Messieurs! s'écria le pauvre gouverneur; messieurs, au nom du ciel... Но молодые люди не слушали ничего.=Mais les jeunes gens n'écoutaient point. Они помчались один быстрее другого, и крики воспитателя только предупредили испанцев.=Ils étaient partis à l'envi l'un de l'autre, et les cris du gouverneur n'eurent d'autre résultat que de donner l'éveil aux Espagnols. Трое всадников немедленно бросились к ним навстречу, в то время как остальные продолжали обирать двух путешественников, ибо, подъехав ближе, молодые люди увидели не одно, а два лежащих тела.=Aussitôt les trois partisans qui étaient à cheval s'élancèrent à la rencontre des jeunes gens, tandis que les trois autres achevaient de dévaliser les deux voyageurs; car, en approchant, les deux jeunes gens, au lieu d'un corps étendu, en aperçurent deux. На расстоянии десяти шагов Гиш выстрелил первый и промахнулся.=À dix pas, de Guiche tira le premier et manqua son homme; Испанец, устремившийся на Рауля, выстрелил тоже, и Рауль почувствовал в левой руке боль, как от удара хлыстом.=l'Espagnol qui venait au-devant de Raoul tira à son tour, et Raoul sentit au bras gauche une douleur pareille à un coup de fouet. Шага за четыре от врага он выстрелил; испанец, пораженный в грудь, раскинул руки и упал навзничь на круп лошади, которая, закусив удила, понесла.=À quatre pas, il lâcha son coup, et l'Espagnol, frappé au milieu de la poitrine, étendit les bras et tomba à la renverse sur la croupe de son cheval, qui tourna bride et l'emporta. В ту же минуту Рауль, точно в тумане, увидел дуло мушкета, направленное в него.=En ce moment, Raoul vit comme à travers un nuage le canon d'un mousquet se diriger sur lui. Он вспомнил совет Атоса и с быстротою молнии поднял на дыбы свою лошадь.=La recommandation d'Athos lui revint à l'esprit: par un mouvement rapide comme l'éclair, il fit cabrer sa monture, Раздался выстрел.=le coup partit. Лошадь отпрыгнула в сторону, ноги ее подкосились, и она грохнулась наземь, примяв ногу Рауля.=Le cheval fit un bond de côté, manqua des quatre pieds, et tomba engageant la jambe de Raoul sous lui. Испанец бросился к нему, схватил мушкет за дуло и замахнулся, чтобы прикладом раздробить ему голову.=L'Espagnol s'élança, saisissant son mousquet par le canon pour briser la tête de Raoul avec sa crosse. К несчастью, Рауль находился в таком положении, что не мог вытащить ни шпаги из ножен, ни пистолета из кобуры.=Malheureusement, dans la position où était Raoul, il ne pouvait ni tirer l'épée de son fourreau, ni tirer le pistolet de ses fontes: Он увидел, как приклад взвился над его головой, в невольно зажмурил глаза.=il vit la crosse tournoyer au-dessus de sa tête, et, malgré lui, il allait fermer les yeux, Но в эту минуту де Гиш одним скачком налетел на испанца и приставил ему пистолет к горлу.=lorsque d'un bond Guiche arriva sur l'Espagnol et lui mit le pistolet sur la gorge. - Сдавайтесь, - сказал он, - или смерть вам.=-- Rendez-vous! lui dit-il, ou vous êtes mort! Мушкет вывалился из рук солдата, и он тотчас сдался.=Le mousquet tomba des mains du soldat, qui se rendit à l'instant même. Гиш подозвал одного из своих слуг, поручил ему стеречь пленного, с приказанием пустить пулю в лоб, если тот сделает малейшую попытку к бегству, и, спрыгнув с лошади, подошел к Раулю.=Guiche appela un de ses laquais, lui remit le prisonnier en garde avec ordre de lui brûler la cervelle s'il faisait un mouvement pour s'échapper, sauta à bas de son cheval, et s'approcha de Raoul. - Ну, граф, - сказал Рауль с улыбкой, хотя бледность обличала его волнение, неизбежно при первой схватке,=-- Ma foi! monsieur, dit Raoul en riant, quoique sa pâleur trahît l'émotion inévitable d'une première affaire, - вы быстро расплачиваетесь со своими долгами. Не захотели долго быть мне обязанным.=vous payez vite vos dettes et n'avez pas voulu m'avoir longue obligation. Если б не вы, прибавил он, повторяя слова графа, - я был бы теперь трижды мертв.=Sans vous, ajouta-t-il en répétant les paroles du comte, j'étais mort, trois fois mort. - Мой противник убежал, - отвечал Гиш, - и дал мне возможность прийти вам на помощь.=-- Mon ennemi en prenant la fuite, dit de Guiche, m'a laissé toute facilité de venir à votre secours; Но вы, кажется, серьезно ранены! Я вижу, вы весь в крови!=mais êtes-vous blessé gravement, je vous vois tout ensanglanté? - Мне как будто, - ответил Рауль, - оцарапало руку.=-- Je crois, dit Raoul, que j'ai quelque chose comme une égratignure au bras. Помогите мне выбраться из-под лошади, и затем, надеюсь, ничто не помешает нам продолжать путь.=Aidez-moi donc à me tirer de dessous mon cheval, et rien, je l'espère, ne s'opposera à ce que nous continuions notre route. Д'Арменж и Оливен слезли с коней и стали оттаскивать лошадь, бившуюся в агонии.=M. d'Arminges et Olivain étaient déjà à terre et soulevaient le cheval, qui se débattait dans l'agonie. Раулю удалось вынуть ногу из стремени и высвободить ее из-под лошади.=Raoul parvint à tirer son pied de l'étrier, et sa jambe de dessous le cheval, Через секунду он был на ногах.=et en un instant il se trouva debout. - Ничего не повредили? - спросил Гиш.=-- Rien de cassé? dit de Guiche. - По счастью, ничего, уверяю вас, - ответил Рауль.=-- Ma foi, non, grâce au ciel, répondit Raoul. - Но что сталось с несчастными, которых эти негодяи хотели убить?=Mais que sont devenus les malheureux que les misérables assassinaient? - Мы приехали слишком поздно.=-- Nous sommes arrivés trop tard, По-видимому, они их убили и убежали со своей добычей.=ils les ont tués, je crois, et ont pris la fuite en emportant leur butin; Мои слуги около трупов.=mes deux laquais sont près des cadavres. - Пойдем посмотрим, вдруг они еще живы, и мы можем им помочь, - сказал Рауль.=-- Allons voir s'ils ne sont point tout à fait morts et si on peut leur porter secours, dit Raoul. - Оливен, мы получили в наследство двух лошадей, но я потерял своего копя.=Olivain, nous avons hérité de deux chevaux, mais j'ai perdu le mien: Возьмите себе лучшую из двух лошадей, а мне дайте вашу.=prenez le meilleur des deux pour vous et vous me donnerez le vôtre. И они направились к месту, где лежали жертвы.=Et ils s'approchèrent de l'endroit où gisaient les victimes. XXXIV=XXXIV. МОНАХ=Le moine Двое мужчин лежали на земле.=Deux hommes étaient étendus: l'un immobile; Один, пронзенный тремя пулями, лежал лицом вниз и плавал в собственной крови.=la face contre terre, percé de trois balles et nageant dans son sang... Он был мертв.=celui-là était mort. Другого слуги прислонили к дереву, он горячо молился, подняв глаза к небу.=L'autre, adossé à un arbre par les deux laquais, les yeux au ciel et les mains jointes, faisait une ardente prière... Пуля пробила ому верхнюю часть бедра.=il avait reçu une balle qui lui avait brisé le haut de la cuisse. Молодые люди подошли сначала к мертвому и переглянулись с удивлением.=Les jeunes gens allèrent d'abord au mort et se regardèrent avec étonnement. - Это священник, - сказал Бражелон. - На голове у него тонзура.=-- C'est un prêtre, dit Bragelonne, il est tonsuré. О, негодяи! Поднять руку на священнослужителя!=Oh! les maudits! qui portent la main sur les ministres de Dieu! - Пожалуйте сюда, сударь, - сказал Юрбен, старый солдат, участник всех походов кардинала-герцога.=-- Venez ici, monsieur, dit Urbain, vieux soldat qui avait fait toutes les campagnes avec le cardinal-duc; venez ici... - Тому уже ничем не поможешь, а вот этого еще, пожалуй, можно спасти.=il n'y a plus rien à faire avec l'autre, tandis que celui-ci, peut-être peut-on encore le sauver. Раненый печально улыбнулся.=Le blessé sourit tristement. - Меня спасти?=-- Me sauver! Нет, - сказал он. - Но помочь мне умереть - да.=non, dit-il; mais m'aider à mourir, oui. - Вы священник? - спросил Рауль.=-- Êtes-vous prêtre? demanda Raoul. - Нет. - Мне показалось, что ваш несчастный товарищ принадлежал к церкви, поэтому я вас об этом спросил, - сказал Рауль.=-- Non, monsieur. -- C'est que votre malheureux compagnon m'a paru appartenir à Église, reprit Raoul. - Это бетюнский священник.=-- C'est le curé de Béthune, monsieur; Он хотел отвезти в надежное место священные сосуды и казну своей церкви; принц оставил наш город, и, может быть, завтра его займут испанцы.=il portait en lieu sûr les vases sacrés de son église et le trésor du chapitre; car M. le Prince a abandonné notre ville hier, et peut-être l'Espagnol y sera-t-il demain; Так как все знали, что неприятельские шайки рыщут в окрестностях и план, задуманный священником, опасен, то никто не отважился сопровождать его.=or, comme on savait que des partis ennemis couraient la campagne, et que la mission était périlleuse, personne n'a osé l'accompagner, Тогда я предложил свои услуги.=alors je me suis offert. - Эти негодяи напали на вас! Они стреляли в священника!=-- Et ces misérables vous ont attaqués, ces misérables ont tiré sur un prêtre! - Господа, - сказал раненый, оглядываясь, - я сильно страдаю, по мне все же хотелось бы, чтобы меня перенесли в какой-нибудь дом.=-- Messieurs, dit le blessé en regardant autour de lui, je souffre bien, et cependant je voudrais être transporté dans quelque maison. - Где бы вам могли помочь? - спросил де Гиш.=-- Où vous puissiez être secouru? dit de Guiche. - Нет, где бы я мог исповедаться.=-- Non, où je puisse me confesser. - Но, может быть, - сказал Рауль, - вы вовсе не так опасно ранены, как думаете?=-- Mais peut-être, dit Raoul, n'êtes-vous point blessé si dangereusement que vous croyez. - Сударь, - отвечал раненый, - поверьте мне, нельзя терять ни минуты.=-- Monsieur, dit le blessé, croyez-moi, il n'y a pas de temps à perdre, Пуля пробила шейку бедренной кости в проникла в живот.=la balle a brisé le col du fémur et a pénétré jusqu'aux intestins. - Вы лекарь? - спросил де Гиш.=-- Êtes-vous médecin? demanda de Guiche. - Нет, - сказал умирающий, - по я немного понимаю в ранениях и знаю, что моя рана смертельна.=-- Non, dit le moribond, mais je me connais un peu aux blessures, et la mienne est mortelle. Постарайтесь же перенести меня куда-нибудь, где бы я мог найти священника, или возьмите на себя труд привести его сюда, и бог вознаградит вас.=Tâchez donc de me transporter quelque part où je puisse trouver un prêtre, ou prenez cette peine de m'en amener un ici, et Dieu récompensera cette sainte action; Нужно спасти мою душу, - тело уже погибло.=c'est mon âme qu'il faut sauver car, pour mon corps, il est perdu. - Умереть за исполнением доброго дела! Это невозможно, бог вам поможет.=-- Mourir en faisant une bonne oeuvre, c'est impossible! et Dieu vous assistera. - Господа, - сказал раненый, собирая все свои силы и стараясь встать, - ради бога, не будем терять время в пустых разговорах.=-- Messieurs, au nom du ciel! dit le blessé rassemblant toutes ses forces comme pour se lever, ne perdons point le temps en paroles inutiles: Помогите мне добраться до ближайшей деревни или поклянитесь вашим вечным спасением, что вы пришлете сюда первого монаха, первого священника, которого вы встретите.=ou aidez-moi à gagner le prochain village, ou jurez-moi sur votre salut que vous m'enverrez ici le premier moine, le premier curé, le premier prêtre que vous rencontrerez. Но, - прибавил он с отчаянием, - едва ли кто отважится прийти: ведь все знают, что испанцы бродят в окрестностях, и я умру без покаяния.=Mais, ajouta-t-il avec l'accent du désespoir, peut-être nul n'osera venir, car on sait que les Espagnols courent la campagne, et je mourrai sans absolution. О господи, господи! - воскликнул раненый с таким ужасом в голосе, что молодые люди вздрогнули.=Mon Dieu! mon Dieu! ajouta le blessé avec un accent de terreur qui fit frissonner les jeunes gens, - Ты не допустишь этого!=vous ne permettrez point cela, n'est-ce pas? Это было бы слишком ужасно.=ce serait trop terrible! - Успокойтесь, - сказал Гиш - клянусь вам, вы получите утешение, которого просите.=-- Monsieur, tranquillisez-vous, dit de Guiche, je vous jure que vous allez avoir la consolation que vous demandez. Скажите нам только, есть ли здесь поблизости какое-нибудь жилье, где мы могли бы попросить помощи, или деревня, куда можно послать за священником?=Dites-nous seulement où il y a une maison où nous puissions demander du secours, et un village où nous puissions aller quérir un prêtre. - Благодарю вас, да вознаградит вас господь.=-- Merci, et que Dieu vous récompense! В полумиле отсюда, по этой же дороге, есть трактир, а через милю примерно дальше - деревня Грене.=Il y a une auberge à une demi-lieue d'ici en suivant cette route et à une lieue à peu près au-delà de l'auberge vous trouverez le village de Greney. Поезжайте к тамошнему священнику.=Allez trouver le curé; Если не застанете его дома, обратитесь в августинский монастырь, последний дом сверни направо, и приведи ко мне монаха.=si le curé n'est pas chez lui, entrez dans le couvent des Augustins, qui est la dernière maison du bourg à droite, et amenez-moi un frère, qu'importe! Монаха или священника, все равно, лишь бы он имел от святой церкви право отпускать грехи in articulo mortis [15].=moine ou curé, pourvu qu'il ait reçu de notre sainte Église la faculté d'absoudre _in articulo mortis._ - Господин д'Арменж, - сказал де Гиш, - останьтесь при раненом и наблюдайте, чтобы его перенесли как можно осторожнее.=-- Monsieur d'Arminges, dit de Guiche, restez près de ce malheureux, et veillez à ce qu'il soit transporté le plus doucement possible. Прикажите сделать носилки из веток и положите на них все наши плащи.=Faites un brancard avec des branches d'arbre, mettez-y tous nos manteaux; Двое слуг понесут его, а третий для смены пусть идет рядом.=deux de nos laquais le porteront, tandis que le troisième se tiendra prêt à prendre la place de celui qui sera las. Мы поедем, виконт и я, за священником.=Nous allons, le vicomte et moi, chercher un prêtre. - Поезжайте, граф, - ответил воспитатель.=-- Allez, monsieur le comte, dit le gouverneur; - Но, ради всего святого, не подвергайте себя опасности.=mais au nom du ciel! ne vous exposez pas. - Не беспокойтесь.=-- Soyez tranquille. К тому же на сегодня мы уже спасены.=D'ailleurs, nous sommes sauvés pour aujourd'hui; Вы знаете правило: non bis in idem [16].=vous connaissez l'axiome:_ Non bis in idem._ - Мужайтесь, - сказал Рауль раненому, - мы исполним вашу просьбу.=-- Bon courage, monsieur! dit Raoul au blessé, nous allons exécuter votre désir. - Да благословит вас бог, - ответил умирающий с выражением величайшей благодарности.=-- Dieu vous bénisse, messieurs! répondit le, moribond avec un accent de reconnaissance impossible à décrire. Молодые люди помчались в указанном направлении, а воспитатель графа де Гиша занялся устройством носилок.=Et les deux jeunes gens partirent au galop dans la direction indiquée, tandis que le gouverneur du comte de Guiche présidait à la confection du brancard. Минут через десять граф и Рауль завидели гостиницу.=Au bout de dix minutes de marche les deux jeunes gens aperçurent l'auberge. Не сходя с лошади, Рауль вызвал хозяина, предупредил его, что к нему сейчас принесут раненого, и велел ему приготовить все нужное для перевязки: кровать, бинты, корпию.=Raoul, sans descendre de cheval, appela l'hôte, le prévint qu'on allait lui amener un blessé et le pria de préparer, en attendant, tout ce qui serait nécessaire à son pansement, c'est-à-dire un lit, des bandes, de la charpie, l'invitant en outre, Кроме того, Рауль попросил хозяина, если тот знает поблизости лекаря или хирурга, послать за ним и пообещал вознаградить посыльного.=s'il connaissait dans les environs quelque médecin, chirurgien ou opérateur, à renvoyer chercher, se chargeant, lui, de récompenser le messager. Хозяин, видя двух богато одетых юношей, пообещал все, о чем его просили, и молодые люди, убедившись, что приготовления к приему раненого начались, поскакали дальше в Грене.=L'hôte, qui vit deux jeunes seigneurs richement vêtus, promit tout ce qu'ils lui demandèrent, et nos deux cavaliers, après avoir vu commencer les préparatifs de la réception, partirent de nouveau et piquèrent vivement vers Greney. Они проехали больше мили и завидели уже крыши домов, крытые красной черепицей, ярко выделявшиеся среди окружающей зелени,=Ils avaient fait plus d'une lieue et distinguaient déjà les premières maisons du village dont les toits couverts de tuiles rougeâtres se détachaient vigoureusement sur les arbres verts qui les environnaient, как вдруг показался едущий им навстречу верхом на муле бедный монах, которого, судя по его широкополой шляпе и серой шерстяной рясе, они приняли за августинца.=lorsqu'ils aperçurent, venant à leur rencontre, monté sur une mule, un pauvre moine qu'à son large chapeau et à sa robe de laine grise ils prirent pour un frère augustin. На этот раз случай посылал именно то, чего они искали.=Cette fois le hasard semblait leur envoyer ce qu'ils cherchaient. Они подъехали к монаху.=Ils s'approchèrent du moine. Это был человек лет двадцати двух или трех, которого аскетическая жизнь делала на вид гораздо старше.=C'était un homme de vingt-deux à vingt-trois ans, mais que les pratiques ascétiques avaient vieilli en apparence. Он был бледен, но это была не та матовая бледность, которая красит лицо, а какая-то болезненная желтизна.=Il était pâle, non de cette pâleur mate qui est une beauté, mais d'un jaune bilieux; Его короткие волосы, чуть видневшиеся из-под шляпы, были светло-русые; бледно-голубые глаза казались совсем тусклыми.=ses cheveux courts, qui dépassaient à peine le cercle que son chapeau traçait autour de son front, étaient d'un blond pâle, et ses yeux, d'un bleu clair, semblaient dénués de regard. - Позвольте вас спросить, - с обычной вежливостью обратился к нему Рауль, - вы священник?=-- Monsieur, dit Raoul avec sa politesse ordinaire, êtes-vous ecclésiastique? - А вы зачем спрашиваете? - безразлично, почти грубо ответил монах.=-- Pourquoi me demandez-vous cela? dit l'étranger avec une impassibilité presque incivile. - Чтобы знать, - надменно ответил де Гиш.=-- Pour le savoir, dit le comte de Guiche avec hauteur. Незнакомец ударил мула пятками и продолжал свой путь.=L'étranger toucha sa mule du talon et continua son chemin. Де Гиш одним скачком очутился впереди него и преградил ему дорогу.=De Guiche sauta d'un bond en avant de lui, et lui barra la route. - Отвечайте, - сказал он.=-- Répondez, monsieur! dit-il, - Вас спросили вежливо, а каждый вопрос требует ответа.=on vous a interrogé poliment, et toute question vaut une réponse. - Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать.=-- Je suis libre, je suppose, de dire ou de ne pas dire qui je suis aux deux premières personnes venues à qui il prend le caprice de m'interroger. Де Гиш с великим трудом подавил в себе яростное желание пересчитать кости монаху.=De Guiche réprima à grand-peine la furieuse envie qu'il avait de casser les os au moine. - Прежде всего, - сказал он, - мы не первые встречные: мой друг - виконт де Бражелон, а я - граф де Гиш.=-- D'abord, dit-il en faisant un effort sur lui-même, nous ne sommes pas les deux premières personnes venues; mon ami que voilà est le vicomte de Bragelonne, et moi je suis le comte de Guiche. Затем мы спрашиваем вас об этом вовсе не из прихоти: раненый, умирающий человек нуждается в помощи церкви.=Enfin, ce n'est point par caprice que nous vous faisons cette question; car un homme est là, blessé et mourant, qui réclame les secours de Église. Если вы священник, я приглашаю вас из человеколюбия последовать за нами, чтобы помочь этому человеку.=Êtes-vous prêtre, je vous somme, au nom de l'humanité, de me suivre pour secourir cet homme; Если же вы не священник - тогда другое дело;=ne l'êtes-vous pas, c'est autre chose. предупреждаю вас из учтивости, которая, видимо, вам вовсе незнакома, что я готов проучить вас за дерзость.=Je vous préviens, au nom de la courtoisie, que vous paraissez si complètement ignorer, que je vais vous châtier de votre insolence. Монах смертельно побледнел и улыбнулся так странно, что у Рауля, не спускавшего с него глаз, сердце сжалось от этой улыбки, как от оскорбления.=La pâleur du moine devint de la lividité, et il sourit d'une si étrange façon que Raoul, qui ne le quittait pas des yeux, sentit ce sourire lui serrer le coeur comme une insulte. - Это какой-нибудь испанский или фламандский шпион, - сказал он, хватаясь за пистолет.=-- C'est quelque espion espagnol ou flamand, dit-il en mettant la main sur la crosse de ses pistolets. Быстрый, как молния, угрожающий взгляд был ответом Раулю.=Un regard menaçant et pareil à un éclair répondit à Raoul. - Так что же, - продолжал де Гиш, - вы будете отвечать?=-- Eh bien! monsieur, dit de Guiche, répondez-vous? - Я священник, - сказал человек.=-- Je suis prêtre, messieurs, dit le jeune homme. И лицо его стало опять бесстрастным.=Et sa figure reprit son impassibilité ordinaire. - В таком случае, отец, - сказал Рауль, вкладывая пистолет обратно в кобуру и принуждая себя говорить почтительно,=-- Alors, mon père, dit Raoul laissant retomber ses pistolets dans ses fontes et imposant à ses paroles un accent respectueux qui ne sortait pas de son coeur, - раз вы священник, то вам, как сказал уже мой друг, представляется случай исполнить свой долг.=alors, si vous êtes prêtre, vous allez trouver, comme vous l'a dit mon ami, une occasion d'exercer votre état: Сейчас должны принести встреченного нами раненого, которого мы поместим в ближайшей гостинице.=un malheureux blessé vient à notre rencontre et doit s'arrêter au prochain hôtel; Он просит священника. Наши слуги сопровождают его.=il demande l'assistance d'un ministre de Dieu; nos gens l'accompagnent. - Я поеду туда, - сказал монах.=-- J'y vais, dit le moine. И он ударил мула пятками.=Et il donna du talon à sa mule. - А если вы не поедете, - сказал де Гиш, - то, поверьте, наши лошади в силах догнать вашего мула.=-- Si vous n'y allez pas, monsieur, dit de Guiche, croyez que nous avons des chevaux capables de rattraper votre mule, А мы можем велеть схватить вас всюду, где бы вы ни были.=un crédit capable de vous faire saisir partout où vous serez; И тогда, клянусь вам, расправа будет коротка: нетрудно найти дерево и крепкую веревку.=et alors, je vous le jure, votre procès sera bientôt fait: on trouve partout un arbre et une corde. Глаза монаха снова сверкнули, но и только.=L'oeil du moine étincela de nouveau, mais ce fut tout; Он повторил опять: "Я поеду туда", и двинулся по дороге.=il répéta sa phrase: «J'y vais», et il partit. - Поедем за ним, - сказал де Гиш, - это будет вернее.=-- Suivons-le, dit de Guiche, ce sera plus sûr. - Я и сам хотел вам это предложить, - ответил Рауль.=-- J'allais vous le proposer, dit de Bragelonne. И молодые люди направились вслед за монахом, стараясь держаться за ним на расстоянии пистолетного выстрела.=Et les deux jeunes gens se remirent en route, réglant leur pas sur celui du moine, qu'ils suivaient ainsi à une portée de pistolet. Минут через пять монах оглянулся, как бы желая убедиться, следят ли за ним.=Au bout de cinq minutes, le moine se retourna pour s'assurer s'il était suivi ou non. - Видите, - сказал Рауль, - как мы хорошо сделали, что поехали за ним.=-- Voyez-vous, dit Raoul, que nous avons bien fait! - Ужасное лицо у этого монаха! - сказал де Гиш.=-- L'horrible figure que celle de ce moine! dit le comte de Guiche. - Ужасное! - повторил Рауль. - В особенности его выражение; эти желтые волосы, тусклые глаза, эти губы, проваливающиеся при каждом слове, которое он произносит...=-- Horrible, répondit Raoul, et d'expression surtout; ces cheveux jaunes, ces yeux ternes, ces lèvres qui disparaissent au moindre mot qu'il prononce... - Да, - сказал де Гиш, которого менее, чем Рауля, поразили эти подробности, потому что он разговаривал, в то время как Рауль занимался наблюдением.=-- Oui, oui, dit de Guiche, qui avait été moins frappé que Raoul de tous ces détails, attendu que Raoul examinait tandis que de Guiche parlait; - Да, странное лицо. По, знаете, все эти монахи подвергают себя таким уродующим человека мучениям!=oui, figure étrange; mais ces moines sont assujettis à des pratiques si dégradantes: От постов они бледнеют, бичевание делает их лицемерными, а глаза их тускнеют от слез:=les jeûnes les font pâlir, les coups de discipline les font hypocrites, они оплакивают житейские блага, которых лишились и которыми мы наслаждаемся.=et c'est à force de pleurer les biens de la vie, qu'ils ont perdus et dont nous jouissons, que leurs yeux deviennent ternes. - Как бы то ни было, - сказал Рауль, - бедняга получит своего священника.=-- Enfin, dit Raoul, ce pauvre homme va avoir son prêtre; Но, судя по лицу, у кающегося, право, совесть чище, чем у духовника.=mais, de par Dieu! le pénitent a la mine de posséder une conscience meilleure que celle du confesseur. Я, признаться, привык к священникам совсем другого вида.=Quant à moi, je l'avoue, je suis accoutumé à voir des prêtres d'un tout autre aspect. - Видите ли, - сказал де Гиш, - он из странствующих монахов, что просят милостыню на большой дороге, пока им не свалится приход с неба.=-- Ah! dit de Guiche, comprenez-vous? Celui-ci est un de ces frères errants qui s'en vont mendiant sur les grandes routes jusqu'au jour où un bénéfice leur tombe du ciel; По большей части это иностранцы - шотландцы, ирландцы, датчане.=ce sont des étrangers pour la plupart: Écossais, Irlandais, Danois. Мне иногда показывали таких.=On m'en a quelquefois montré de pareils. - Столь же безобразных?=-- Aussi laids? - Нет, но все же достаточно отвратительных.=-- Non, mais raisonnablement hideux, cependant. - Какое несчастье для бедного раненого умирать на руках у подобного монаха!=-- Quel malheur pour ce pauvre blessé de mourir entre les mains d'un pareil frocard! - Положим, разрешение-то грехов идет не от того, кто его дает, а от бога, - сказал Гиш.=-- Bah! dit de Guiche, l'absolution vient, non de celui qui la donne, mais de Dieu. - Но, признаюсь, я предпочел бы умереть без покаяния, чем иметь дело с таким духовником.=Cependant, voulez-vous que je vous dise, eh bien! j'aimerais mieux mourir impénitent que d'avoir affaire à un pareil confesseur. Вы согласны со мной, не правда ли, виконт?=Vous êtes de mon avis, n'est-ce pas, vicomte? Я видел, вы поглаживали ручку вашего пистолета, словно вам хотелось размозжить ему голову.=et je vous voyais caresser le pommeau de votre pistolet comme si vous aviez quelque intention de lui casser la tête. - Да, граф, странная вещь, которая вас удивит: при виде этого человека я почувствовал неописуемый ужас.=-- Oui, comte, c'est une chose étrange, et qui va vous surprendre, j'ai éprouvé à l'aspect de cet homme une horreur indéfinissable. Вам приходилось когда-нибудь повстречать змею?=Avez-vous quelquefois fait lever un serpent sur votre chemin? - Никогда, - сказал де Гиш.=-- Jamais, dit de Guiche. - Со мной это часто случалось в наших лесах возле Блуа.=-- Eh bien! à moi cela m'est arrivé dans nos forêts du Blaisois, Помнится, когда я в первый раз увидел змею и она, извиваясь, посмотрела на меня своими тусклыми глазками, покачивая головой и высовывая язык, я побледнел и замер на месте, словно зачарованный, пока граф де Ла Фер...=et je me rappelle qu'à la vue du premier qui me regarda de ses yeux ternes, replié sur lui-même, branlant la tête et agitant la langue, je demeurai fixe, pâle et comme fasciné jusqu'au moment où le comte de La Fère... - Ваш отец? - спросил де Гиш.=-- Votre père? demanda de Guiche. - Нет, мой опекун, - ответил Рауль, краснея.=-- Non, mon tuteur, répondit Raoul en rougissant. - Ну, ну?=-- Fort bien. - ...Пока граф де Ла Фер не сказал мне: "Ну что же, Бражелон, скорей за шпагу!"=-- Jusqu'au moment, reprit Raoul, où le comte de La Fère me dit: Allons, Bragelonne, dégainez. Тогда я подбежал к гадине и рассек ее пополам в тот момент, когда она, шипя, поднялась на хвосте, чтобы броситься на меня.=Alors seulement je courus au reptile et le tranchai en deux, au moment où il se dressait sur sa queue en sifflant pour venir lui-même au-devant de moi. Уверяю вас, такое же чувство я испытал при виде этого человека, когда он сказал: "А вы зачем спрашиваете?" - и посмотрел на меня.=Eh bien! je vous jure que j'ai ressenti exactement la même sensation à la vue de cet homme lorsqu'il a dit: _«Pourquoi me demandez-vous cela?»_ et qu'il m'a regardé. - И вы сожалеете, что не рассекли его пополам, как ту змею?=-- Alors, vous vous reprochez de ne l'avoir pas coupé en deux comme votre serpent? - Ну да, почти что, - сказал Рауль.=-- Ma foi, oui, presque, dit Raoul. Они были уже недалеко от гостиницы, когда увидали на дороге приближающуюся с другой стороны процессию во главе с д'Арменжем.=En ce moment, on arrivait en vue de la petite auberge, et l'on apercevait de l'autre côté le cortège du blessé qui s'avançait guidé par M. d'Arminges. Два человека несли умирающего, третий вел лошадей.=Deux hommes portaient le moribond, le troisième tenait les chevaux en main. Молодые люди прибавили ходу.=Les jeunes gens donnèrent de l'éperon. - Вот раненый, - сказал де Гиш, проезжая мимо августинца.=-- Voici le blessé, dit de Guiche en passant près du frère augustin; - Будьте так добры, поторопитесь немного, сеньор монах!=ayez la bonté de vous presser un peu, sire moine. Рауль постарался проехать по дороге как можно дальше от монаха, отворачиваясь от него с омерзением.=Quant à Raoul, il s'éloigna du frère de toute la largeur de la route, et passa en détournant la tête avec dégoût. Теперь молодые люди ехали не позади августинца, а впереди него.=C'étaient alors les jeunes gens qui précédaient le confesseur au lieu de le suivre. Они поспешили к раненому и сообщили ему радостное известие.=Ils allèrent au-devant du blessé et lui annoncèrent cette bonne nouvelle. Умирающий приподнялся, чтобы посмотреть в указанном направлении, увидел монаха, который приближался, подгоняя мула, и с лицом, просветленным радостью, опять опустился на носилки.=Celui-ci se souleva pour regarder dans la direction indiquée, vit le moine qui s'approchait en hâtant le pas de sa mule, et retomba sur sa litière le visage éclairé d'un rayon de joie. - Теперь, - сказали молодые люди, - мы сделали для вас все, что могли,=-- Maintenant, dirent les jeunes gens, nous avons fait pour vous tout ce que nous avons pu faire, и так как мы спешим в армию принца, то будем продолжать наш путь. Вы извините нас, не правда ли?=et comme nous sommes pressés de rejoindre l'armée de M. le Prince, nous allons continuer notre route; vous nous excusez, n'est-ce pas, monsieur? Говорят, что готовится сражение, и мы не хотели бы явиться на следующий день после него.=Mais on dit qu'il va y avoir une bataille, et nous ne voudrions pas arriver le lendemain. - Поезжайте, молодые сеньоры, - сказал раненый, - в будьте благословенны за вашу заботу.=-- Allez, mes jeunes seigneurs, dit le blessé, et soyez bénis tous deux pour votre piété. Вы поистине сделали для меня все, что было в ваших силах.=Vous avez en effet, et comme vous l'avez dit, fait pour moi tout ce que vous pouviez faire; Я могу только сказать вам еще раз: да хранит бог вас и всех близких вашему сердцу.=moi, je ne puis que vous dire encore une fois: Dieu vous garde, vous et ceux qui vous sont chers! - Мы поедем вперед, - сказал де Гиш своему воспитателю, - а вы догоните нас по дороге в Камбрен.=-- Monsieur, dit de Guiche à son gouverneur, nous allons devant vous nous rejoindrez sur la route de Cambrin. Трактирщик ждал у дверей.=L'hôte était sur sa porte Он все приготовил - постель, бинты, корпию - и послал конюха за лекарем в ближайший город Ланс.=et avait tout préparé, lit, bandes et charpie, et un palefrenier était allé chercher un médecin à Lens, qui était la ville la plus proche. - Хорошо, - сказал трактирщик, - все будет сделано, как вы приказали.=-- Bien, dit l'aubergiste, il sera fait comme vous le désirez; Но сами-то вы разве не остановитесь, чтобы перевязать вашу рану? - прибавил он, обращаясь к Бражелону.=mais ne vous arrêtez-vous pas, monsieur, pour panser votre blessure? continua-t-il en s'adressant à Bragelonne. - О, моя рана пустячная, - отвечал виконт.=-- Oh! ma blessure, à moi, n'est rien, dit le vicomte, - Успею заняться ею на следующей остановке.=et il sera temps que je m'en occupe à la prochaine halte; Прошу вас об одном: если проедет верховой и спросит вас о молодом человеке на рыжей лошади, в сопровождении лакея, - скажите ему, что вы меня видели, что я поехал дальше и рассчитываю обедать в Мазенгарбе, а ночевать в Камбрене.=seulement ayez la bonté, si vous voyez passer un cavalier, et si ce cavalier vous demande des nouvelles d'un jeune homme monté sur un alezan et suivi d'un laquais, de lui dire qu'effectivement vous m'avez vu, mais que j'ai continué ma route et que je compte dîner à Mazingarbe et coucher à Cambrin. Этот верховой - мой слуга.=Ce cavalier est mon serviteur. - Не лучше ли будет для большей верности спросить его имя и назвать ему ваше? - сказал хозяин.=-- Ne serait-il pas mieux, et pour plus grande sûreté, que je lui demandasse son nom et que je lui dise le vôtre? répondit l'hôte. - Лишняя предосторожность не повредит, - ответил Рауль.=-- Il n'y a pas de mal au surcroît de précaution, dit Raoul, - Меня зовут виконт де Бражелон, а его - Гриме.=je me nomme le vicomte de Bragelonne et lui Grimaud. В это время с одной стороны принесли раненого, а с другой подъехал монах.=En ce moment le blessé arrivait d'un côté et le moine de l'autre; Молодые люди посторонились, чтобы пропустить носилки.=les deux jeunes gens se reculèrent pour laisser passer le brancard; Монах между тем слез с мула и велел отвести его в конюшню, не расседлывая.=de son côté le moine descendait de sa mule, et ordonnait qu'on la conduisît à l'écurie sans la desseller. - Сеньор монах, - сказал де Гиш, - хорошенько исповедуйте этого человека и не беспокойтесь о расходах, за вас и за вашего мула заплачено.=-- Sire moine, dit de Guiche, confessez bien ce brave homme, et ne vous inquiétez pas de votre dépense ni de celle de votre mule: tout est payé. - Благодарю вас, сударь, - ответил монах с той же улыбкой, от которой Бражелон содрогнулся.=-- Merci, monsieur! dit le moine avec un de ces sourires qui avaient fait frissonner Bragelonne. - Едемте, граф, - сказал Рауль, испытывавший инстинктивное отвращние к августинцу.=-- Venez, comte, dit Raoul, qui semblait instinctivement ne pouvoir supporter la présence de l'augustin, - Едемте, мне здесь как-то не по себе.=venez, je me sens mal ici. - Благодарю вас еще раз, прекрасные сеньоры, - сказал раненый, - не забывайте меня в своих молитвах.=-- Merci, encore une fois, mes beaux jeunes seigneurs, dit le blessé, et ne m'oubliez pas dans vos prières! - Будьте покойны, - ответил де Гиш и пришпорил своего коня, чтобы догнать Рауля, отъехавшего уже шагов на двадцать.=-- Soyez tranquille! dit de Guiche en piquant pour rejoindre Bragelonne, qui était déjà de vingt pas en avant. В это время слуги внесли носилки в дом.=En ce moment le brancard, porté par les deux laquais, entrait dans la maison. Хозяин и хозяйка стояли на ступеньках перед дверью.=L'hôte et sa femme, qui était accourue, se tenaient debout sur les marches de l'escalier. Несчастный раненый, видимо, испытывал страшные мучения, но его волновала только одна мысль: идет ли за ним монах.=Le malheureux blessé paraissait souffrir des douleurs atroces; et cependant il n'était préoccupé que de savoir si le moine le suivait. При виде бледного, окровавленного человека хозяйка схватила мужа за руку.=À la vue de cet homme pâle et ensanglanté, la femme saisit fortement le bras de son mari. - Что случилось? - спросил тот.=-- Eh bien! qu'y a-t-il? demanda celui-ci. - Уж не дурно ли тебе?=Est-ce que par hasard tu te trouverais mal? - Нет, но ты посмотри на него, - сказала хозяйка, указывая мужу на раненого.=-- Non, mais regarde! dit l'hôtesse en montrant à son mari le blessé. - Да, мне кажется, ему очень плохо.=-- Dame! répondit celui-ci, il me paraît bien malade. - Я не об этом, - продолжала хозяйка, вся дрожа, - я спрашиваю тебя, узнаешь ли ты его?=-- Ce n'est pas cela que je veux dire, continua la femme toute tremblante, je te demande si tu le reconnais? - Этого человека?=-- Cet homme? Постой...=attends donc... - А, вижу, ты узнал его, ты тоже побледнел, - сказала жена.=-- Ah! je vois que tu le reconnais, dit la femme, car tu pâlis à ton tour. - В самом деле! - воскликнул хозяин.=-- En vérité! s'écria l'hôte. - Горе нашему дому! Это бывший бетюнский палач!=Malheur à notre maison, c'est l'ancien bourreau de Béthune. - Бывший бетюнский палач! - прошептал молодой монах, останавливаясь, и на лице его отразилось отвращение к тому, кого он собирался исповедовать.=-- L'ancien bourreau de Béthune! murmura le jeune moine en faisant un mouvement d'arrêt et en laissant voir sur son visage le sentiment de répugnance que lui inspirait son pénitent. Д'Арменж, стоявший в дверях, заметил его колебания.=M. d'Arminges, qui se tenait à la porte, s'aperçut de son hésitation. - Сеньор монах, - сказал он, - настоящий ли это палач или бывший, все-таки он человек.=-- Sire moine, dit-il, pour être ou pour avoir été bourreau, ce malheureux n'en est pas moins un homme. Окажите ему последнюю помощь, которую он у вас просит: ваш поступок от этого будет еще достойнее.=Rendez-lui donc le dernier service qu'il réclame de vous, et votre oeuvre n'en sera que plus méritoire. Монах, ничего не ответив, молча направился в нижнюю комнату, где слуги уложили умирающего на кровать.=Le moine ne répondit rien, mais il continua silencieusement son chemin vers la chambre basse où les deux valets avaient déjà déposé le mourant sur un lit. Увидав служителя алтаря, шедшего к изголовью больного, слуги вышли и затворили за собой дверь.=En voyant l'homme de Dieu s'approcher du chevet du blessé, les deux laquais sortirent en fermant la porte sur le moine et sur le moribond. Д'Арменж и Оливен дожидались их.=D'Arminges et Olivain les attendaient; Все четверо сели на коней и рысью пустились по дороге вслед за Раулем и его спутником, уже исчезнувшими вдали.=ils remontèrent à cheval, et tous quatre partirent au trot, suivant le chemin à l'extrémité duquel avaient déjà disparu Raoul et son compagnon. Когда воспитатель и его свита уже скрылись из вида, перед гостиницей остановился новый путник.=Au moment où le gouverneur et son escorte disparaissaient à leur tour, un nouveau voyageur s'arrêtait devant le seuil de l'auberge. - Что вам угодно, сударь? - спросил побледневший хозяин, все еще взволнованный своим открытием.=-- Que désire monsieur? dit l'hôte, encore pâle et tremblant de la découverte qu'il venait de faire. Путник знаком показал, что хочет пить, затем слез с лошади и сделал движение, каким чистят лошадь.=Le voyageur fit le signe d'un homme qui boit, et, mettant pied à terre, montra son cheval et fit le signe d'un homme qui frotte. - Черт возьми, - пробормотал хозяин, - а этот вот, кажется, еще и немой.=-- Ah diable! se dit l'hôte, il paraît que celui-ci est muet. Где хотите вы пить? - спросил он громко.=-- Et où voulez-vous boire? demanda-t-il. - Здесь, - сказал путешественник, указывая на стол.=-- Ici, dit le voyageur en montrant une table. "Оказывается, я ошибся, - подумал хозяин. - Он не совсем немой".=-- Je me trompais, dit l'hôte, il n'est pas tout à fait muet. Он поклонился, сходил за бутылкой вина и печеньем и поставил их на стол перед своим молчаливым посетителем.=Et il s'inclina, alla chercher une bouteille de vin et des biscuits, qu'il posa devant son taciturne convive. - Угодно ли вам, сударь, еще чего-нибудь? - спросил он.=-- Monsieur ne désire pas autre chose? demanda-t-il. - Да, - ответил путешественник.=-- Si fait, dit le voyageur. - Что же вам угодно?=-- Que désire monsieur? - Узнать, не проезжал ли здесь молодой человек пятнадцати лет, верхом на рыжей лошади, в сопровождении слуги.=-- Savoir si vous avez vu passer un jeune gentilhomme de quinze ans, monté sur un cheval alezan et suivi d'un laquais. - Виконт де Бражелон? - спросил хозяин.=-- Le vicomte de Bragelonne? dit l'hôte. - Именно.=-- Justement. - Значит, вас зовут господин Гримо?=-- Alors c'est vous qui vous appelez M. Grimaud? Приезжий утвердительно кивнул головой.=Le voyageur fit signe que oui. - Так вот, - сказал хозяин, - ваш молодой барин был здесь четверть часа тому назад.=-- Eh bien! dit l'hôte, votre jeune maître était ici il n'y a qu'un quart d'heure; Он будет обедать в Мазенгарбе и ночевать в Камбрене.=il dînera à Mazingarbe et couchera à Cambrin. - А сколько отсюда до Мазенгарба?=-- Combien d'ici à Mazingarbe? - Две с половиной мили.=-- Deux lieues et demie. - Благодарю вас.=-- Merci. Гримо, убедившись в том, что еще до вечера увидится со своим молодым барином, успокоился, отер себе лоб, налил стакан вина и выпил его молча.=Grimaud, assuré de rencontrer son jeune maître avant la fin du jour, parut plus calme, s'essuya le front et se versa un verre de vin, qu'il but silencieusement. Он поставил стакан на стол и только что собрался наполнить его снова, как страшный крик раздался из комнаты, в которой был монах с умирающим.=Il venait de poser son verre sur la table et se disposait à le remplir une seconde fois, lorsqu'un cri terrible partit de la chambre où étaient le moine et le mourant. Гримо вскочил.=Grimaud se leva tout debout. - Что это такое? - спросил он. - Откуда этот крик?=-- Qu'est-ce que cela, dit-il, et d'où vient ce cri? - Из комнаты раненого, - ответил хозяин.=-- De la chambre du blessé, dit l'hôte. - Какого раненого? - спросил Гримо.=-- Quel blessé? demanda Grimaud. - Бывший бетюнский палач был ранен испанскими бандитами.=-- L'ancien bourreau de Béthune, qui vient d'être assassiné par les partisans espagnols, Его привезли сюда, и сейчас он исповедуется августинскому монаху.=qu'on a apporté ici, et qui se confesse en ce moment à un frère augustin: Он, видно, сильно страдает.=il paraît qu'il souffre bien. - Бывший бетюнский палач! - пробормотал Гримо, напрягая память.=-- L'ancien bourreau de Béthune? murmura Grimaud rappelant ses souvenirs... - Человек лет под шестьдесят, высокий широкоплечий, смуглый, волосы и борода черные?=un homme de cinquante-cinq à soixante ans, grand, vigoureux, basané, cheveux et barbe noirs? - Так, так, только борода поседела, а волосы стали совсем белые.=-- C'est cela, excepté que sa barbe a grisonné et que ses cheveux ont blanchi. Вы его знаете? - спросил хозяин.=Le connaissez-vous? demanda l'hôte. - Я видел его один раз, - сказал Гримо, лицо которого омрачилось при этом воспоминании.=-- Je l'ai vu une fois, dit Grimaud, dont le front s'assombrit au tableau que lui présentait ce souvenir. Тут вбежала хозяйка, вся дрожа.=La femme était accourue toute tremblante. - Ты слышал? - спросила она мужа.=-- As-tu entendu? dit-elle à son mari. - Да, - ответил тот с беспокойством поглядывая на дверь.=-- Oui, répondit l'hôte en regardant avec inquiétude du côté de la porte. Крик повторился; он был слабее и тотчас же перешел в долгий, протяжный стон.=En ce moment, un cri moins fort que le premier, mais suivi d'un gémissement long et prolongé, se fit entendre. Все трое в ужасе переглянулись.=Les trois personnages se regardèrent en frissonnant. - Надо посмотреть, что там такое, - сказал Гримо.=-- Il faut voir ce que c'est, dit Grimaud. - Можно подумать, что там кого-нибудь душат, - пробормотал хозяин.=-- On dirait le cri d'un homme qu'on égorge, murmura l'hôte. - Господи Иисусе! - воскликнула его жена, крестясь.=-- Jésus! dit la femme en se signant. Гриме говорил мало, зато, как мы знаем, умел действовать.=Si Grimaud parlait peu, on sait qu'il agissait beaucoup. Он бросился к двери и с силой толкнул ее, но она была заперта изнутри на задвижку.=Il s'élança vers la porte et la secoua vigoureusement, mais elle était fermée par un verrou intérieur. - Отворите! - крикнул хозяин. - Отворите, сеньор монах, отворите сию же минуту!=-- Ouvrez! cria l'hôte, ouvrez; sire moine, ouvrez à l'instant! Ответа не последовало.=Personne ne répondit. - Отворите, или я вышибу дверь! - крикнул Гримо.=-- Ouvrez, ou j'enfonce la porte! dit Grimaud. Никакого ответа.=Même silence. Тогда Гримо посмотрел вокруг и увидел кочергу, случайно стоявшую в углу.=Grimaud jeta les yeux autour de lui et avisa une pince qui d'aventure se trouvait dans un coin; Он подсунул ее под дверь, и, прежде чем хозяин успел помешать, дверь соскочила с петель.=il s'élança dessus, et, avant que l'hôte eût pu s'opposer à son dessein, il avait mis la porte en dedans. Комната была залита кровью, сочившейся через тюфяк.=La chambre était inondée du sang qui filtrait à travers les matelas, Раненый уже не мог говорить, а только хрипел. Монах исчез.=le blessé ne parlait plus et râlait; le moine avait disparu. - А монах? - вскричал хозяин. - Где же монах?=-- Le moine? cria l'hôte; où est le moine? Гримо бросился к открытому окну, выходившему во двор.=Grimaud s'élança vers une fenêtre ouverte qui donnait sur la cour. - Он выскочил отсюда! - воскликнул он.=-- Il aura fui par là, s'écria-t-il. - Вы думаете? - переспросил испуганный хозяин.=-- Vous croyez? dit l'hôte effaré. - Эй, посмотрите, в конюшне ли мул монаха!=Garçon, voyez si la mule du moine est à l'écurie. - Мула пет! - крикнул слуга, к которому был обращен этот вопрос.=-- Plus de mule! cria celui à qui cette question était adressée. Гримо нахмурился, а хозяин, сложив руки, как для молитвы, опасливо оглядывался.=Grimaud fronça le sourcil, l'hôte joignit les mains et regarda autour de lui avec défiance. Жена его даже побоялась войти в комнату и, объятая страхом, осталась стоять за дверью.=Quant à la femme, elle n'avait pas osé entrer dans la chambre et se tenait debout, épouvantée, à la porte. Гримо подошел к раненому и вгляделся в суровые, резкие черты его лица, вызвавшего в нем такое страшное воспоминание.=Grimaud s'approcha du blessé, regardant ses traits rudes et marqués qui lui rappelaient un souvenir si terrible. Наконец после минуты мрачного и немого созерцания он сказал: - Нет сомнения: это он.=Enfin, après un moment de morne et muette contemplation: -- Il n'y a plus de doute, dit-il, c'est bien lui. - Жив ли он еще? - спросил хозяин.=-- Vit-il encore? demanda l'hôte. Гримо вместо ответа расстегнул камзол на умирающем, чтобы послушать, бьется ли сердце.=Grimaud, sans répondre, ouvrit son justaucorps pour lui tâter le coeur, Хозяин с женой также подошли.=tandis que l'hôte s'approchait à son tour; Но вдруг они отшатнулись. Хозяин закричал в ужасе, Гримо побледнел.=mais tout à coup tous deux reculèrent, l'hôte en poussant un cri d'effroi, Grimaud en pâlissant. В грудь палача слева по самую рукоятку был всажен кинжал.=La lame d'un poignard était enfoncée jusqu'à la garde du côté gauche de la poitrine du bourreau. - Бегите за помощью, - сказал Гримо. - Я побуду здесь.=-- Courez chercher du secours, dit Grimaud, moi je resterai près de lui. Хозяин с растерянным видом вышел из комнаты, жена его убежала, едва заслышав крик мужа.=L'hôte sortit de la chambre tout égaré; quant à la femme, elle s'était enfuie au cri qu'avait poussé son mari. XXXV=XXXV. ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ=L'absolution Вот что произошло.=Voici ce qui s'était passé. Как мы видели, монах не по доброй воле, а, напротив, весьма неохотно последовал за раненым, которого ему навязали столь странным образом.=Nous avons vu que ce n'était point par un effet de sa propre volonté, mais au contraire assez à contrecoeur que le moine escortait le blessé qui lui avait été recommandé d'une si étrange manière. Быть может, он попытался бы бежать, если б было возможно.=Peut-être eût-il cherché à fuir, s'il en avait vu la possibilité; Но угрозы молоды к людей, слуги, оставшиеся позади в гостинице и, несомненно, получившие соответствующий приказ,=mais les menaces des deux gentilshommes, leur suite qui était restée après eux et qui sans doute avait reçu leurs instructions, а быть может, и свои собственные соображения побудили монаха разыграть роль духовника до конца, не выказывая открыто своего неудовольствия.=et pour tout dire enfin, la réflexion même avait engagé le moine, sans laisser paraître trop de mauvais vouloir, à jouer jusqu'au bout son rôle de confesseur, Войдя в комнату, он подошел к изголовью раненого.=et, une fois entré dans la chambre, il s'était approché du chevet du blessé. Быстрым взглядом, свойственным умирающим, которым каждая минута дорога, палач посмотрел в лицо того, кто должен был быть его утешителем.=Le bourreau examina de ce regard rapide, particulier à ceux qui vont mourir et qui, par conséquent, n'ont pas de temps à perdre, la figure de celui qui devait être son consolateur; Он сказал с нескрываемым удивлением: - Вы еще очень молоды, отец мой.=il fit un mouvement de surprise et dit: -- Vous êtes bien jeune, mon père? - В моем звании люди не имеют возраста, - сухо ответил монах.=-- Les gens qui portent ma robe n'ont point d'âge, répondit sèchement le moine. - О отец мой, говорите со мной не так сурово, - сказал раненый, - я нуждаюсь в друге в последние минуты жизни.=-- Hélas! parlez-moi plus doucement, mon père, dit le blessé, j'ai besoin d'un ami à mes derniers moments. - Вы очень страдаете? - спросил монах.=-- Vous souffrez beaucoup? demanda le moine. - Да, душой еще сильное, чем телом.=-- Oui; mais de l'âme bien plus que du corps. - Мы спасем вашу душу, - сказал монах.=-- Nous sauverons votre âme, dit le jeune homme; - Но действительно ли вы бетюнский палач, как я сейчас слышал?=mais êtes-vous réellement le bourreau de Béthune, comme le disaient ces gens? - Вернее, - поспешно ответил раненый, боясь, без сомнения, лишиться из-за этого имени последней помощи, о которой просил, - вернее, я был им.=-- C'est-à-dire, reprit vivement le blessé, qui craignait sans doute que ce nom de bourreau n'éloignât de lui les derniers secours qu'il réclamait, c'est-à-dire que je l'ai été, Теперь я больше не палач. Уже пятнадцать лет, как я сложил с себя эту должность.=mais je ne le suis plus; il y a quinze ans que j'ai cédé ma charge. Я еще присутствую при казнях, но сам не казню, о нет!=Je figure encore aux exécutions, mais je ne frappe plus moi-même, oh non! - Значит, вас тяготит ваша должность?=-- Vous avez donc horreur de votre état? Палач глубоко вздохнул.=Le bourreau poussa un profond soupir. - Пока я лишал жизни во имя закона и правосудия, мое дело не мешало мне спать спокойно, потому что я был под покровом правосудия и закона.=-- Tant que je n'ai frappé qu'au nom de la loi et de la justice, dit-il, mon état m'a laissé dormir tranquille, abrité que j'étais sous la justice et sous la loi; Но с той ужасной ночи, когда я послужил орудием личной мести и с гневом поднял меч на божие создание, с того самого дня...=mais depuis cette nuit terrible où j'ai servi d'instrument à une vengeance particulière et où j'ai levé avec haine le glaive sur une créature de Dieu, depuis ce jour... Палач остановился и в отчаянии покачал головой.=Le bourreau s'arrêta en secouant la tête d'un air désespéré. - Говорите, - сказал монах и присел в ногах кровати, потому что его внимание было уже привлечено таким необычным началом.=-- Parlez, dit le moine, qui s'était assis au pied du lit du blessé et qui commençait à prendre intérêt à un récit qui s'annonçait d'une façon si étrange. - Ах, - воскликнул умирающий с порывом долго скрываемого и, наконец, прорвавшегося страдания, - я старался заглушить угрызения совести двадцатью годами доброй жизни.=-- Ah! s'écria le moribond avec tout l'élan d'une douleur longtemps comprimée et qui finit enfin par se faire jour, ah! j'ai pourtant essayé d'étouffer ce remords par vingt ans de bonnes oeuvres; Я отучил себя от жестокости, привычной для того, кто проливал кровь.=j'ai dépouillé la férocité naturelle à ceux qui versent le sang; Я никогда не жалел своей жизни, если представлялся случай спасти жизнь тем, кто находился в опасности.=à toutes les occasions j'ai exposé ma vie pour sauver la vie de ceux qui étaient en péril, Я сохранил не одну человеческую жизнь взамен той, которую отнял.=et j'ai conservé à la terre des existences humaines, en échange de celle que je lui avais enlevée. Это еще не все.=Ce n'est pas tout: Деньги, которые я приобрел, состоя на службе, я роздал бедным; я стал усердно посещать церковь; люди, прежде избегавшие меня, привыкли ко мне.=le bien acquis dans l'exercice de ma profession, je l'ai distribué aux pauvres, je suis devenu assidu aux églises, les gens qui me fuyaient se sont habitués à me voir. Все меня простили, некоторые даже полюбили.=Tous m'ont pardonné, quelques-uns même m'ont aimé; Но я думаю, что бог не простил меня, и каждую ночь встает передо мною тень этой женщины.=mais je crois que Dieu ne m'a pas pardonné, lui, car le souvenir de cette exécution me poursuit sans cesse, et il me semble chaque nuit voir se dresser devant moi le spectre de cette femme. - Женщины!=-- Une femme! Так вы убили женщину? - воскликнул монах.=C'est donc une femme que vous avez assassinée? s'écria le moine. - И вы тоже, - воскликнул палач, - употребили это слово, которое постоянно звучит у меня в ушах: "убили"!=-- Et vous aussi! s'écria le bourreau, vous vous servez donc de ce mot qui retentit à mon oreille: assassinée! Значит, я убил, а не казнил.=Je l'ai donc assassinée et non pas exécutée! Я убийца, а не служитель правосудия!=je suis donc un assassin et non pas un justicier! И он со стоном закрыл глаза.=Et il ferma les yeux en poussant un gémissement. Монах, без сомнения, испугался, что он умрет, не открыв больше ничего, и поспешил сказать: -=Le moine craignit sans doute qu'il ne mourût sans en dire davantage, car il reprit vivement: Продолжайте, я еще ничего не знаю.=-- Continuez, je ne sais rien, Когда вы окончите свой рассказ, мы - бог и я - рассудим вас.=et quand vous aurez achevé votre récit, Dieu et moi jugerons. - О отец мой! - продолжал палач, не открывая глаз, словно он боялся увидеть что-то страшное.=-- Oh! mon père! continua le bourreau sans rouvrir les yeux, comme s'il craignait, en les rouvrant, de revoir quelque objet effrayant, - Это ужас, который я не в силах победить, усиливается во мне в особенности ночью и на воде.=c'est surtout lorsqu'il fait nuit et que je traverse quelque rivière, que cette terreur que je n'ai pu vaincre redouble: Мне кажется, что рука моя тяжелеет, будто я держу топор; что вода окрашивается кровью;=il me semble alors que ma main s'alourdit, comme si mon coutelas y pesait encore; que l'eau devient couleur de sang, что все звуки природы - шелест деревьев, шум ветра, плеск волн - сливаются в плачущий, страшный, отчаянный голос, который кричит мне:=et que toutes les voix de la nature, le bruissement des arbres, le murmure du vent, le clapotement du flot, se réunissent pour former une voix pleurante, désespérée, terrible, qui me crie: "Да свершится правосудие божье!"=«Laissez passer la justice de Dieu!» - Бред, - прошептал монах, качая головой.=-- Délire! murmura le moine en secouant la tête à son tour. Палач открыл глаза, сделал усилие, чтобы повернуться к молодому человеку, и схватил его за руку.=Le bourreau rouvrit les yeux, fit un mouvement pour se retourner du côté du jeune homme et lui saisit le bras. - Бред! - повторил он. - Вы говорите: бред!=-- Délire, répéta-t-il, délire, dites-vous? О нет, потому что именно вечером я бросил ее тело в реку, потому что слова, которые шепчет мне совесть, - те самые слова, которые я повторял в своей гордыне.=Oh! non pas, car c'était le soir, car j'ai jeté son corps dans la rivière, car les paroles que mes remords me répètent, ces paroles, c'est moi qui dans mon orgueil les ai prononcées: Будучи орудием человеческого правосудия, я возомнил себя орудием небесной справедливости.=après avoir été l'instrument de la justice humaine, je croyais être devenu celui de la justice de Dieu. - Но как это случилось?=-- Mais, voyons, comment cela s'est-il fait? Расскажите же, - попросил монах.=parlez, dit le moine. - Однажды вечером ко мне явился человек и передал приказ. Я последовал за ним.=-- C'était un soir, un homme me vint chercher, me montra un ordre, je le suivis. Четверо других господ, ждали меня.=Quatre autres seigneurs m'attendaient. Я надел маску, и они увели меня с собой.=Ils m'emmenèrent masqué. Мы поехали. Я решил отказаться, если дело, которого от меня потребуют, окажется несправедливым.=Je me réservais toujours de résister si l'office qu'on réclamait de moi me paraissait injuste. Проехали мы пять-шесть миль в угрюмом молчании, почти не обменявшись ни одним словом.=Nous fîmes cinq ou six lieues, sombres, silencieux et presque sans échanger une parole; Наконец они показали мне в окно небольшого домика на женщину, которая сидела у стола, облокотившись, и сказали мне:=enfin, à travers les fenêtres d'une petite chaumière, ils me montrèrent une femme accoudée sur une table et me dirent: "Вот та, которую нужно казнить".=«Voici celle qu'il faut exécuter.» - Ужасно! - сказал монах.=-- Horreur! dit le moine. - И вы повиновались?=Et vous avez obéi? - Отец мой, она была чудовищем, а не женщиной.=-- Mon père, cette femme était un monstre: Говорят, она отравила своего второго мужа, пыталась убить своего деверя, бывшего среди этих людей.=elle avait empoisonné, disait-on, son second mari, tenté d'assassiner son beau-frère, qui se trouvait parmi ces hommes; Она незадолго перед тем отравила одну молодую женщину, свою соперницу, а когда она жила в Англии, по ее проискам, говорят, был заколот любимец короля.=elle venait d'empoisonner une jeune femme qui était sa rivale, et avant de quitter l'Angleterre elle avait, disait-on, fait poignarder le favori du roi. - Бекингэм! - воскликнул монах.=-- Buckingham? s'écria le moine. - Да, Бекингэм.=-- Oui, Buckingham, c'est cela. - Так она была англичанка, эта женщина?=-- Elle était donc Anglaise, cette femme? - Нет, она была француженка, но вышла замуж в Англии.=-- Non, elle était Française, mais elle s'était mariée en Angleterre. Монах побледнел, отер свой лоб и встал, чтобы запереть дверь на задвижку.=Le moine pâlit, s'essuya le front et alla fermer la porte au verrou. Палач подумал, что он покидает его, и со стоном упал на кровать.=Le bourreau crut qu'il l'abandonnait et retomba en gémissant sur son lit. - Нет, нет, я здесь, - поспешно подходя к нему, произнес монах.=-- Non, non, me voilà, reprit le moine en revenant vivement près de lui; Продолжайте. Кто были эти люди?=continuez: quels étaient ces hommes? - Один был иностранец, - кажется, англичанин.=-- L'un était étranger, Anglais, je crois. Четверо других были французы и в мушкетерской форме.=Les quatre autres étaient Français et portaient le costume de mousquetaires. - Их звали?.. - спросил монах.=-- Leurs noms? demanda le moine. - Я не знаю.=-- Je ne les connais pas. Только все они называли англичанина милордом.=Seulement les quatre autres seigneurs appelaient l'Anglais milord. - А эта женщина была красива?=-- Et cette femme était-elle belle? - Молода и красива. О, прямо красавица!=-- Jeune et belle! Oh! oui, belle surtout. Я словно сейчас вижу, как она молит о пощаде, стоя на коленях и подняв ко мне бледное лицо.=Je la vois encore, lorsque, à genoux à mes pieds, elle priait, la tête renversée en arrière. Я никогда не мог понять потом, как я решился отрубить эту прекрасную голову.=Je n'ai jamais compris depuis, comment j'avais abattu cette tête si belle et si pâle. Монах, казалось, испытывал странное волнение.=Le moine semblait agité d'une émotion étrange. Он дрожал всем телом.=Tous ses membres tremblaient; Видно было, что он хочет задать один вопрос и не решается.=on voyait qu'il voulait faire une question, mais il n'osait pas. Наконец, сделав страшное усилие над собой, он сказал: - Как звали эту женщину?=Enfin, après un violent effort sur lui-même: -- Le nom de cette femme? - Не знаю. Как я вам сказал, она была два раза замужем, и, кажется, один раз в Англии, а второй - во Франции.=dit-il. -- Je l'ignore. Comme je vous le dis, elle s'était mariée deux fois, à ce qu'il paraît: une fois en France, et l'autre en Angleterre. - И она была молода?=-- Et elle était jeune, dites-vous? - Лет двадцати пяти.=-- Vingt-cinq ans. - Хороша собой?=-- Belle? - Необычайно.=-- À ravir. - Белокурая?=-- Blonde? - Да.=-- Oui. - С пышными волосами, падавшими на плечи, не так ли?=-- De grands cheveux, n'est-ce pas? qui tombaient jusque sur ses épaules. - Да.=-- Oui. - Выразительный взор?=-- Des yeux d'une expression admirable? - Да, она могла, когда хотела, смотреть так.=-- Quand elle voulait. Oh! oui, c'est bien cela. - Необыкновенно приятный голос?=-- Une voix d'une douceur étrange? - Откуда вы это знаете?..=-- Comment le savez-vous? Палач приподнялся на локте и испуганными глазами поглядел на смертельно побледневшего монаха.=Le bourreau s'accouda sur son lit et fixa son regard épouvanté sur le moine, qui devint livide. - И вы убили ее! - сказал монах.=-- Et vous l'avez tuée! dit le moine; - Вы послужили оружием для этих низких трусов, которые не осмелились убить ее сами!=vous avez servi d'instrument à ces lâches, qui n'osaient la tuer eux-mêmes! Вы не сжалились над ее молодостью, ее красотой, ее слабостью!=vous n'avez pas eu pitié de cette jeunesse, de cette beauté, de cette faiblesse! Вы убили эту женщину?=vous avez tué cette femme? - Увы! - ответил палач.=-- Hélas! reprit le bourreau, - Я говорил вам, отец мои, что в этой женщине под ангельской наружностью скрывался адский дух, и когда я увидел ее, когда я вспомнил все зло, которое она мне сделала...=je vous l'ai dit, mon père, cette femme, sous cette enveloppe céleste, cachait un esprit infernal, et quand je la vis, quand je me rappelai tout le mal qu'elle m'avait fait à moi-même... - Вам!=-- À vous? Что же такое она могла вам сделать?=et qu'avait-elle pu vous faire à vous? Voyons. - Она соблазнила и погубила моего брата, священника.=-- Elle avait séduit et perdu mon frère, qui était prêtre; Он бежал с нею из монастыря.=elle s'était sauvée avec lui de son couvent. - Твой брат бежал с ней?=-- Avec ton frère? - Да.=-- Oui. Мой брат был ее первым любовником.=Mon frère avait été son premier amant: Она была виновна в смерти моего брата.=elle avait été la cause de la mort de mon frère. Не глядите на меня так, отец мой.=Oh! mon père! mon père! ne me regardez donc pas ainsi. Неужели я так тяжко согрешил и вы не простите меня?=Oh! je suis donc coupable? Oh! vous ne me pardonnerez donc pas? Монах с трудом справился со своим волнением.=Le moine composa son visage. - Да, да, - сказал он, - я прощу вас, если вы мне скажете всю правду.=-- Si fait, si fait, dit-il, je vous pardonnerai si vous me dites tout! - Все, все! - воскликнул палач.=-- Oh! s'écria le bourreau, tout! tout! tout! - Тогда говорите.=-- Alors, répondez. Если она соблазнила вашего брата... вы говорите, она соблазнила его...=Si elle a séduit votre frère... vous dites qu'elle l'a séduit, n'est-ce pas? если она была виновна, да, вы так сказали, она была виновна в его смерти.=-- Oui. -- Si elle a causé sa mort... vous avez dit qu'elle avait causé sa mort? =-- Oui, répéta le bourreau. Тогда, - закончил монах, - вы должны знать ее девичье имя.=-- Alors, vous devez savoir son nom de jeune fille? - О, боже мой, боже мой, - стонал палач, - мне кажется, что я умираю!=-- O mon Dieu! dit le bourreau, mon Dieu! il me semble que je vais mourir. Дайте скорее отпущение, отец мой, отпущение!=L'absolution, mon père! l'absolution! - Скажи ее имя, - крикнул монах, - и я отпущу тебе твои грехи!=-- Dis son nom! s'écria le moine, et je te la donnerai. - Ее звали...=-- Elle s'appelait... господи, сжалься надо мной, - шептал палач, падая на подушку, бледный, в смертельном трепете.=mon Dieu, ayez pitié de moi! murmura le bourreau. Et il se laissa aller sur son lit, pâle, frissonnant et pareil à un homme qui va mourir. - Ее имя, - повторял монах, наклоняясь над ним, словно желая силой вырвать у него это имя, если бы тот отказался назвать его, - ее имя, или ты не получишь отпущения!=-- Son nom! répéta le moine se courbant sur lui comme pour lui arracher ce nom s'il ne voulait pas le lui dire; son nom!... parle, ou pas d'absolution! Умирающий, казалось, собрал все свои силы.=Le mourant parut rassembler toutes ses forces. Глаза монаха сверкали.=Les yeux du moine étincelaient. - Анна де Бейль, - прошептал раненый.=-- Anne de Bueil, murmura le blessé. - Анна де Бейль?=-- Anne de Bueil! - воскликнул монах, выпрямляясь и вздымая руки. - Ты сказал: Анна де Бейль, не так ли?=s'écria le moine en se redressant et en levant les deux mains au ciel; Anne de Bueil! tu as bien dit Anne de Bueil, n'est-ce pas? - Да, да, так, так ее звали... а теперь дайте мне отпущение, ибо я умираю.=-- Oui, oui, c'était son nom, et maintenant absolvez-moi, car je me meurs. - Мне дать тебе отпущение?=-- Moi, t'absoudre! - вскричал монах со смехом, от которого волосы на голове умирающего стали дыбом. - Мне дать тебе отпущение?=s'écria le prêtre avec un rire qui fit dresser les cheveux sur la tête du mourant, moi, t'absoudre? Я не священник!=je ne suis pas prêtre! - Вы не священник!=-- Vous n'êtes pas prêtre! Так кто же вы? - вскричал палач.=s'écria le bourreau, mais qu'êtes-vous donc alors? - Я это сейчас скажу тебе, несчастный!=-- Je vais te le dire à mon tour, misérable! - О господи! Боже мой!=-- Ah! Seigneur! mon Dieu! - Я Джон Френсис Винтер!=-- Je suis John Francis de Winter! - Я вас не знаю, - сказал палач.=-- Je ne vous connais pas! s'écria le bourreau. - Погоди, ты узнаешь меня.=-- Attends, attends, tu vas me connaître: Я Джон Френсис Винтер, - повторил он, - и эта женщина была...=je suis John Francis de Winter, répéta-t-il, et cette femme... - Кто же?=-- Eh bien! cette femme? - Моя мать!=-- C'était ma mère! Палач испустил тот первый, страшный крик, который все слышали.=Le bourreau poussa le premier cri, ce cri si terrible qu'on avait entendu d'abord. - О, простите меня, простите, - шептал он, - если не от имени божьего, то от своего; если не как священник, то как сын простите меня.=-- Oh! pardonnez-moi, pardonnez-moi, murmura-t-il, sinon au nom de Dieu, du moins en votre nom; sinon comme prêtre, du moins comme fils. - Тебя простить! - воскликнул мнимый монах.=-- Te pardonner! s'écria le faux moine, te pardonner! - Бог, может быть, тебя простит, но я - никогда!=Dieu le fera peut-être, mais moi, jamais! - Сжальтесь, - сказал палач, простирая к нему руки.=-- Par pitié, dit le bourreau en tendant ses bras vers lui. - Нет жалости к тому, кто сам не имел сострадания.=-- Pas de pitié pour qui n'a pas eu de pitié; Умри в отчаянии, без покаяния, умри и будь проклят.=meurs impénitent, meurs désespéré, meurs et sois damné! И, выхватив из-под рясы кинжал, он вонзил его в грудь несчастного.=Et tirant de sa robe un poignard et le lui enfonçant dans la poitrine: - Вот тебе мое отпущение грехов! - воскликнул он.=-- Tiens, dit-il, voilà mon absolution! Тогда-то послышался второй крик, слабее первого, за которым последовали стоны.=Ce fut alors que l'on entendit ce second cri plus faible que le premier, qui avait été suivi d'un long gémissement. Палач, приподнявшийся было, упал навзничь.=Le bourreau, qui s'était soulevé, retomba renversé sur son lit. А монах, оставив кинжал в ране, подбежал к окну, открыл его, спрыгнул на цветочную клумбу, пробрался в конюшню, взял мула, вывел его через заднюю калитку, доехал до первой рощи, сбросил там свое монашеское одеяние, достал из мошка костюм всадника, переоделся, дошел пешком до первой почтовой станции, взял лошадь и вскачь помчался в Париж.=Quant au moine, sans retirer le poignard de la plaie, il courut à la fenêtre, l'ouvrit, sauta sur les fleurs d'un petit jardin, se glissa dans l'écurie, prit sa mule, sortit par une porte de derrière, courut jusqu'au prochain bouquet de bois, y jeta sa robe de moine, tira de sa valise un habit complet de cavalier, s'en revêtit, gagna à pied la première poste, prit un cheval et continua à franc étrier son chemin vers Paris. XXXVI=XXXVI. ГРИМО ЗАГОВОРИЛ=Grimaud parle Гримо остался наедине с палачом; трактирщик побежал за лекарем, а жена его молилась у себя.=Grimaud était resté seul auprès du bourreau: l'hôte était allé chercher du secours; la femme priait. Через минуту раненый открыл глаза.=Au bout d'un instant, le blessé rouvrit les yeux. - Помогите! - прошептал он. - Помогите!=-- Du secours! murmura-t-il; du secours! Боже мой! Боже мой!=O mon Dieu, mon Dieu! Неужели на этом свете не найти мне друга, который помог бы мне жить или умереть?=ne trouverai-je donc pas un ami dans ce monde qui m'aide à vivre ou à mourir? И он с усилием положил руку себе на грудь.=Et il porta avec effort sa main à sa poitrine; Рука наткнулась на рукоятку кинжала.=sa main rencontra le manche du poignard. - А!=-- Ah! - сказал он, словно припомнив что-то, и опустил руку.=dit-il comme un homme qui se souvient. Et il laissa retomber son bras près de lui. - Не падайте духом, - сказал Гримо. - Послали за лекарем.=-- Ayez courage, dit Grimaud, on est allé chercher du secours. - Кто вы?=-- Qui êtes-vous? - спросил раненый, широко раскрытыми глазами смотря на Гримо.=demanda le blessé en fixant sur Grimaud des yeux démesurément ouverts. - Старый знакомый, - сказал Гримо.=-- Une ancienne connaissance, dit Grimaud. - Вы?=-- Vous? Раненый пытался припомнить черты говорившего с ним.=Le blessé chercha à se rappeler les traits de celui qui lui parlait ainsi. - При каких обстоятельствах мы с вами встречались? - спросил он.=-- Dans quelles circonstances nous sommes-nous donc rencontrés? demanda-t-il. - Двадцать лет тому назад однажды ночью мой господин явился за вами в Бетюн и повез вас в Армантьер.=-- Il y a vingt ans, une nuit; mon maître vous avait pris à Béthune et vous conduisit à Armentières. - Я узнал вас, - сказал палач, - вы один из четырех слуг...=-- Je vous reconnais bien, dit le bourreau, vous êtes un des quatre laquais. - Да.=-- C'est cela. - Как вы здесь очутились?=-- D'où venez-vous? - Проезжая мимо, я остановился в гостинице, чтобы дать передохнуть лошади.=-- Je passais sur la route; je me suis arrêté dans cette auberge pour faire rafraîchir mon cheval. Мне сказали, что бетюнский палач лежит здесь раненый, и вдруг вы закричали.=On me racontait que le bourreau de Béthune était là blessé, quand vous avez poussé deux cris. Мы прибежали на первый крик, а после второго выломали дверь.=Au premier nous sommes accourus, au second nous avons enfoncé la porte. - А монах? - спросил палач. - Вы видели монаха?=-- Et le moine? dit le bourreau; avez-vous vu le moine? - Какого монаха?=-- Quel moine? - Который был здесь со мной?=-- Le moine qui était enfermé avec moi? - Нет, его уже не было здесь. Должно быть, он выскочил в окно.=-- Non, il n'y était déjà plus; il paraît qu'il a fui par cette fenêtre. Неужели это он нанес вам удар?=Est-ce donc lui qui vous a frappé? - Да, - сказал палач.=-- Oui, dit le bourreau. Гримо приподнялся, чтобы выйти.=Grimaud fit un mouvement pour sortir. - Что вы хотите сделать?=-- Qu'allez-vous faire? demanda le blessé. - Догнать его.=-- Il faut courir après lui. - Не надо, прошу вас.=-- Gardez-vous-en bien! - Почему?=-- Et pourquoi? - Он отомстил мне, и хорошо сделал.=-- Il s'est vengé, et il a bien fait. Теперь, надеюсь, бог помилует меня... ведь я искупил свою вину...=Maintenant j'espère que Dieu me pardonnera, car il y a expiation. - Объясните, в чем дело, - сказал Гримо.=-- Expliquez-vous, dit Grimaud. - Та женщина, которую ваши господа и вы заставили меня убить...=-- Cette femme que vous et vos maîtres m'avez fait tuer... - Миледи?=-- Milady? - Да, миледи. Действительно, вы ее так называли.=-- Oui, Milady, c'est vrai, vous l'appeliez ainsi... - Но что общего между миледи и монахом?=-- Qu'a de commun Milady et le moine? - Это была его мать.=-- C'était sa mère. Гримо пошатнулся, он глядел на умирающего мрачными, почти безумными глазами.=Grimaud chancela et regarda le mourant d'un oeil terne et presque hébété. - Его мать? - повторил он.=-- Sa mère? répéta-t-il. - Да, его мать.=-- Oui, sa mère. - Так он знает эту тайну?=-- Mais il sait donc ce secret? - Я принял его за монаха и открылся ему на исповеди.=-- Je l'ai pris pour un moine, et je le lui ai révélé en confession. - Несчастный!=-- Malheureux! - воскликнул Гримо, у которого холодный пот выступил при одной мысли о возможных последствиях такого разоблачения.=s'écria Grimaud, dont les cheveux se mouillèrent de sueur à la seule idée des suites que pouvait avoir une pareille révélation; - Несчастный!=malheureux! Надеюсь, вы никого не назвали?=vous n'avez nommé personne, j'espère? - Я не назвал ни одного имени, потому что ни одного не знаю; я сказал ему только девичью фамилию его матери, поэтому он и догадался.=-- Je n'ai prononcé aucun nom, car je n'en connais aucun, excepté le nom de fille de sa mère, et c'est à ce nom qu'il l'a reconnue; Но ему известно, что его дядя был в числе людей, произнесших ей приговор.=mais il sait que son oncle était au nombre des juges. И он упал в изнеможении.=Et il retomba épuisé, Гримо хотел помочь ему и протянул руку к рукоятке кинжала.=Grimaud voulut lui porter secours et avança sa main vers le manche du poignard. - Не касайтесь меня, - сказал раненый.=-- Ne me touchez pas, dit le bourreau; - Если вытащите кинжал, я умру.=si l'on retirait ce poignard, je mourrais. Рука Гримо замерла в воздухе, затем он ударил себя по лбу и сказал:=Grimaud resta la main étendue, puis tout à coup se frappant le front du poing: - Но если этот человек узнает когда-нибудь имена этих людей, то мой господин погиб!=-- Ah! mais si jamais cet homme apprend qui sont les autres, mon maître est perdu alors. - Торопитесь, торопитесь! - воскликнул палач.=-- Hâtez-vous, hâtez-vous! s'écria le bourreau, - Предупредите его, если он жив еще.=prévenez-le, s'il vit encore; Предупредите его товарищей...=prévenez ses amis; Поверьте, эта ужасная история не закончится моей смертью.=ma mort, croyez-le bien, ne sera pas le dénouement de cette terrible aventure. - Куда он ехал? - спросил Гримо.=-- Où allait-il? demanda Grimaud. - В Париж.=-- Vers Paris. - Кто остановил его?=-- Qui l'a arrêté? - Двое молодых дворян, направляющихся в армию; одного из них зовут виконтом де Бражелоном; так, я слышал, называл его спутник.=-- Deux jeunes gentilshommes qui se rendaient à l'armée, et dont l'un d'eux, j'ai entendu son nom prononcé par son camarade, s'appelle le vicomte de Bragelonne. - И этот молодой человек привел к вам монаха?=-- Et c'est ce jeune homme qui vous a amené ce moine? - Да.=-- Oui. Гримо поднял глаза к небу.=Grimaud leva les yeux au ciel. - Такова, значит, воля всевышнего, - сказал он.=-- C'était donc la volonté de Dieu? dit-il. - Без сомнения, - подтвердил раненый.=-- Sans doute, dit le blessé. - Это ужасно, - прошептал Гримо.=-- Alors voilà qui est effrayant, murmura Grimaud; Но все же эта женщина заслужила свою участь.=et cependant cette femme, elle avait mérité son sort. Ведь вы тоже так считаете?=N'est-ce donc plus votre avis? - В минуту смерти преступления других кажутся очень малыми в сравнении со своими собственными.=-- Au moment de mourir, dit le bourreau, on voit les crimes des autres bien petits en comparaison des siens. И, закрыв глаза, раненый в изнеможении упал на подушку.=Et il tomba épuisé en fermant les yeux. Гримо колебался между состраданием, запрещавшим ему оставить этого человека без помощи, и страхом, повелевавшим ему скакать немедленно с неожиданной вестью к графу де Ла Фер.=Grimaud était retenu entre la pitié qui lui défendait de laisser cet homme sans secours et la crainte qui lui commandait de partir à l'instant même pour aller porter cette nouvelle au comte de La Fère, Вдруг в коридоре послышались шаги, вошел трактирщик с лекарем, которого наконец отыскали.=lorsqu'il entendit du bruit dans le corridor et vit l'hôte qui rentrait avec le chirurgien, qu'on avait enfin trouvé. Следом за ними явилось несколько любопытных, так как молва о странном происшествии начала распространяться.=Plusieurs curieux suivaient, attirés par la curiosité; le bruit de l'étrange événement commençait à se répandre. Лекарь подошел к умирающему, находившемуся, казалось, в забытьи.=Le praticien, s'approcha du mourant, qui semblait évanoui. - Прежде всего надо удалить кинжал из груди, - сказал он, многозначительно качая головой.=-- Il faut d'abord extraire le fer de la poitrine, dit-il en secouant la tête d'une façon significative. Гримо вспомнил слова раненого и отвернулся.=Grimaud se rappela la prophétie que venait de faire le blessé et détourna les yeux. Лекарь расстегнул камзол, разорвал рубашку умирающего и обнажил грудь.=Le chirurgien écarta le pourpoint, déchira la chemise et mit la poitrine à nu. Кинжал был погружен по самую рукоятку.=Le fer, comme nous l'avons dit, était enfoncé jusqu'à la garde. Лекарь взялся за нее и потянул.=Le chirurgien le prit par l'extrémité de la poignée; По мере того как он вынимал кинжал, глаза раненого раскрывались все больше и больше, и взгляд их становился ужасающе неподвижным.=à mesure qu'il l'attirait, le blessé ouvrait les yeux avec une fixité effrayante. Когда лезвие было все извлечено из раны, красноватая пена показалась на губах раненого.=Lorsque la lame fut sortie entièrement de la plaie, une mousse rougeâtre vint couronner la bouche du blessé, Он тяжело вздохнул.=puis au moment où il respira, Кровь хлынула потоком из раны; умирающий со странным выражением устремил свой взгляд на Гримо, захрипел и тотчас же испустил дух.=un flot de sang jaillit de l'orifice de sa blessure; le mourant fixa son regard sur Grimaud avec une expression singulière, poussa un râle étouffé, et expira sur-le- champ. Гримо поднял облитый кровью кинжал, который, вызывая ужас всех окружающих, лежал на полу, сделал знак хозяину выйти с ним, расплатился с щедростью, достойной его господина, и вскочил на лошадь.=Alors, Grimaud ramassa le poignard inondé de sang qui gisait dans la chambre et faisait horreur à tous, fit signe à l'hôte de le suivre, paya la dépense avec une générosité digne de son maître et remonta à cheval. Первою мыслью Гримо было тотчас же вернуться в Париж, но он подумал, что его долгое отсутствие встревожит Рауля, что он всего в двух милях от него и что поездка отнимет всего четверть часа, а разговор и объяснение не больше часа.=Grimaud avait pensé tout d'abord à retourner droit à Paris, mais il songea à l'inquiétude où son absence prolongée tiendrait Raoul; il se rappela que Raoul n'était qu'à deux lieues de l'endroit où il se trouvait lui-même, qu'en un quart d'heure il serait près de lui, et qu'allée, retour et explication ne lui prendraient pas une heure: Он пустил лошадь галопом и через десять минут остановился перед "Коронованным мулом", единственной гостиницей в Мазенгарбе.=il mit son cheval au galop, et dix minutes après il descendait au_ Mulet-Couronné_, la seule auberge de Mazingarbe. С первых же слов хозяина Гримо понял, что нашел того, кого искал.=Aux premiers mots qu'il échangea avec l'hôte, il acquit la certitude qu'il avait rejoint celui qu'il cherchait. Рауль сидел за столом с де Гишем и его наставником.=Raoul était à table avec le comte de Guiche et son gouverneur, От мрачного утреннего происшествия на лицах молодых людей еще сохранилось облачко грусти, которое никак не могла рассеять веселость д'Арменжа, привыкшего наблюдать подобные зрелища глазами философа.=mais la sombre aventure de la matinée laissait sur les deux jeunes fronts une tristesse que la gaieté de M. d'Arminges, plus philosophe qu'eux par la grande habitude qu'il avait de ces sortes de spectacles, ne pouvait parvenir à dissiper. Внезапно дверь отворилась и вошел Гримо, бледный, весь в пыли и еще забрызганный кровью несчастного раненого.=Tout à coup la porte s'ouvrit, et Grimaud se présenta pâle, poudreux et encore couvert du sang du malheureux blessé. - Гримо, мой дорогой, - воскликнул Рауль, - наконец-то ты здесь!=-- Grimaud, mon bon Grimaud, s'écria Raoul, enfin te voici. Извините меня, господа, это не слуга, это друг.=Excusez-moi, messieurs, ce n'est pas un serviteur, c'est un ami. И подбежав к нему, продолжал: - Здоров ли граф?=Et se levant et courant à lui: -- Comment va M. le comte? Скучает ли по мне?=continua-t-il; me regrette-t-il un peu? Видел ли ты его после того, как мы расстались?=L'as-tu vu depuis que nous nous sommes quittés? Отвечай же. Мне тоже есть что тебе рассказать; да, за три дня у нас было немало приключений.=Réponds, mais j'ai de mon côté bien des choses à te dire. Va, depuis trois jours, il nous est arrivé force aventures; Но что с тобой? Как ты бледен! На тебе кровь! Откуда эта кровь?=mais qu'as-tu? comme tu es pâle! Du sang! pourquoi ce sang? - В самом деле, кровь! - сказал граф, вставая.=-- En effet, il y a du sang! dit le comte en se levant. - Вы ранены, мой друг?=Êtes-vous blessé, mon ami? - Нет, сударь, - сказал Гримо, - это не моя кровь.=-- Non, monsieur, dit Grimaud, ce sang n'est pas à moi. - Чья же? - спросил Рауль.=-- Mais à qui? demanda Raoul. - Это кровь несчастного, которого вы оставили в гостинице.=-- C'est le sang du malheureux que vous avez laissé à l'auberge, Он умер у меня на руках.=et qui est mort entre mes bras. - У тебя на руках!=-- Entre tes bras! Этот человек! Но знаешь ли ты, кто это такой?=cet homme! mais sais-tu qui il était? - Да, - сказал Гримо.=-- Oui, dit Grimaud. - Ведь это бывший палач из Бетюна.=-- Mais c'était l'ancien bourreau de Béthune. - Да, знаю.=-- Je le sais. - Так ты раньше знал его?=-- Et tu le connaissais? - Да.=-- Je le connaissais. - Он умер?=-- Et il est mort? - Да.=-- Oui. Молодые люди переглянулись.=Les deux jeunes gens se regardèrent. - Что ж делать, господа, - сказал д'Арменж, - это закон природы, которого не избегнуть и палачам.=-- Que voulez-vous, messieurs, dit d'Arminges, c'est la loi commune, et pour avoir été bourreau on n'en est pas exempt. Как только я увидел его рану, я решил, что дело плохо, да и сам он, очевидно, был того же мнения, раз требовал монаха.=Du moment où j'ai vu sa blessure, j'en ai eu mauvaise idée; et, vous le savez, c'était son opinion à lui-même, puisqu'il demandait un moine. При слове "монах" Гримо побледнел.=À ce mot de moine, Grimaud pâlit. - Ну, за стол, за стол, - сказал д'Арменж, который, как и все люди его времени, а тем более его возраста, не терпел, чтобы трапеза прерывалась чувствительными разговорами.=-- Allons, allons, à table! dit d'Arminges, qui, comme tous les hommes de cette époque et surtout de son âge, n'admettait pas la sensibilité entre deux services. - Да, да, вы правы.=-- Oui, monsieur, vous avez raison, dit Raoul. Ну, Гримо, вели себе подать, заказывай, распоряжайся, а когда отдохнешь, мы потолкуем.=Allons, Grimaud, fais-toi servir; ordonne, commande, et après que tu seras reposé, nous causerons. - Нет, сударь, - сказал Гримо, - я не могу оставаться ни одной минуты.=-- Non, monsieur, non, dit Grimaud, je ne puis pas m'arrêter un instant, Я должен сейчас же ехать в Париж.=il faut que je reparte pour Paris. - Как, в Париж?=-- Comment, que tu repartes pour Paris! Ты ошибаешься, это Оливен туда поедет, а ты останешься.=tu te trompes, c'est Olivain qui va partir; toi tu restes. - Напротив, Оливен останется, а я поеду.=-- C'est Olivain qui reste, au contraire, et c'est moi qui pars. Я нарочно для этого и прискакал, чтобы вам об этом сообщить.=Je suis venu tout exprès pour vous l'apprendre. - Почему такая перемена?=-- Mais à quel propos ce changement? - Этого я не могу вам сказать.=-- Je ne puis vous le dire. - Объясни, пожалуйста.=-- Explique-toi. - Не могу.=-- Je ne puis m'expliquer. - Что это еще за шутки!=-- Allons, qu'est-ce que cette plaisanterie? - Вы знаете, виконт, что я никогда не шучу.=-- Monsieur le vicomte sait que je ne plaisante jamais. - Да, но я знаю также приказание графа де Ла Фер, чтобы вы остались со мной, а Оливен вернулся в Париж.=-- Oui, mais je sais aussi que M. le comte de La Fère a dit que vous resteriez près de moi et qu'Olivain retournerait à paris. Я следую распоряжениям графа.=Je suivrai les ordres de M. le comte. - Но не при данных обстоятельствах, сударь.=-- Pas dans cette circonstance, monsieur. - Уж не собираетесь ли вы ослушаться меня?=-- Me désobéirez-vous, par hasard? - Да, сударь, потому что так надо.=-- Oui, monsieur, car il le faut. - Значит, вы упорствуете?=-- Ainsi, vous persistez? - Значит, я уезжаю. Желаю счастья, господин виконт.=-- Ainsi je pars; soyez heureux, monsieur le vicomte. Гримо поклонился и направился к двери.=Et Grimaud salua et tourna vers la porte pour sortir. Рауль, разгневанный и вместе с тем обеспокоенный, побежал за ним и схватил его за руку.=Raoul, furieux et inquiet tout à la fois, courut après lui et l'arrêta par le bras. - Гримо, останьтесь, я хочу, чтобы вы остались.=-- Grimaud! s'écria Raoul, restez, je le veux! - Значит, вы желаете, - сказал Гримо, - чтобы я дозволил убить графа?=-- Alors, dit Grimaud, vous voulez que je laisse tuer M. le comte. Он снова поклонился, готовясь выйти.=Grimaud salua et s'apprêta à sortir. - Гримо, друг мой, - сказал виконт, - вы так не уедете, вы не оставите меня в такой тревоге.=-- Grimaud, mon ami, dit le vicomte, vous ne partirez pas ainsi, vous ne me laisserez pas dans une pareille inquiétude. О Гримо, говори, говори, ради самого неба.=Grimaud, parle, parle, au nom du ciel! И Рауль, шатаясь, упал в кресло.=Et Raoul tout chancelant tomba sur un fauteuil. - Я могу сказать вам только одно... Тайна, которой вы у меня допытываетесь, не принадлежит мне.=-- Je ne puis vous dire qu'une chose, monsieur, car le secret que vous me demandez n'est pas à moi. Вы встретили монаха? - Да.=Vous avez rencontré un moine, n'est-ce pas? Молодые люди с ужасом посмотрели друг на друга.=-- Oui. Les deux jeunes gens se regardèrent avec effroi. - Вы привели его к раненому?=-- Vous l'avez conduit près du blessé? - Да.=-- Oui. - И вы имели время его разглядеть?=-- Vous avez eu le temps de le voir, alors? - Да.=-- Oui. - И узнаете его, если опять встретите?=-- Et peut-être le reconnaîtriez-vous si jamais vous le rencontriez? - О да, клянусь в том, - сказал Рауль.=-- Oh! oui, je le jure, dit Raoul. - И я тоже, - сказал де Гиш.=-- Et moi aussi, dit de Guiche. - Если когда-нибудь вы встретите его где бы то ни было, по дороге, на улице, в церкви, все равно где, наступите на него ногой и раздавите без жалости, без сострадания, как раздавили бы змею, гадину, ехидну.=-- Eh bien! si vous le rencontrez jamais, dit Grimaud, quelque part que ce soit, sur la grande route, dans la rue, dans une église, partout où il sera et où vous serez, mettez le pied dessus et écrasez-le sans pitié, sans miséricorde, comme vous feriez d'une vipère, d'un serpent, d'un aspic; Раздавите и не отходите, пока не убедитесь, что он мертв.=écrasez-le et ne le quittez que quand il sera mort; Пока он жив, жизнь пяти людей будет в опасности.=la vie de cinq hommes sera pour moi en doute tant qu'il vivra. И, воспользовавшись изумлением и ужасом, охватившими его собеседников, Гримо, не прибавив больше ни слова, поспешно вышел из комнаты.=Et sans ajouter une seule parole, Grimaud profita de l'étonnement et de la terreur où il avait jeté ceux qui l'écoutaient pour s'élancer hors de l'appartement. - Ну, граф, - сказал Рауль, обращаясь к де Гишу, - не говорил ли я вам, что этот монах производит на меня впечатление гада?=-- Eh bien! comte, dit Raoul en se retournant vers de Guiche, ne l'avais-je pas bien dit que ce moine me faisait l'effet d'un reptile! Через две минуты, заслышав на дороге лошадиный топот, Рауль поспешил к окну.=Deux minutes après on entendait sur la route le galop d'un cheval. Raoul courut à la fenêtre. Это Гримо возвращался в Париж.=C'était Grimaud qui reprenait la route de Paris. Он приветствовал виконта, взмахнув шляпой, и вскоре исчез за поворотом дороги.=Il salua le vicomte en agitant son chapeau et disparut bientôt à l'angle du chemin. Дорогой Гримо думал о двух вещах: первое - что если ехать так быстро, его лошадь не выдержит и десяти миль; второе - что у него нет денег.=En route Grimaud réfléchit à deux choses: la première, c'est qu'au train dont il allait son cheval ne le mènerait pas dix lieues. La seconde, c'est qu'il n'avait pas d'argent. Но если Гримо говорил мало, то изобретательность его от того стала только сильнее.=Mais Grimaud avait l'imagination d'autant plus féconde qu'il parlait moins. На первой же почтовой станции он продал свою лошадь и на вырученные деньги нанял почтовых лошадей.=Au premier relais qu'il rencontra il vendit son cheval, et avec l'argent de son cheval il prit la poste. XXXVII=XXXVII. КАНУН БИТВЫ=La veille de la bataille Рауля оторвал от его грустных мыслей хозяин гостиницы, стремительно вбежавший в комнату, где произошла только что описанная: нами сцепа, с громким криком:=Raoul fut tiré de ces sombres réflexions par l'hôte, qui entra précipitamment dans la chambre où venait de se passer la scène que nous avons racontée, en criant: - Испанцы! Испанцы!=-- Les Espagnols! les Espagnols! Это было достаточно важно, чтобы заставить позабыть все другие заботы.=Ce cri était assez grave pour que toute préoccupation fît place à celle qu'il devait causer. Молодые люди расспросили хозяина и узнали, что неприятель действительно надвигается через Гуден и Бетюн.=Les jeunes gens demandèrent quelques informations et apprirent que l'ennemi s'avançait effectivement par Houdin et Béthune. Пока д'Арменж отдавал приказания снарядить отдохнувших лошадей к отъезду,=Tandis que M. d'Arminges donnait les ordres pour que les chevaux, qui se rafraîchissaient, fussent mis en état de partir, оба молодых человека взбежали к верхним окнам дома, откуда было видно далеко кругом, и действительно заметили начинавшие выдвигаться на горизонте, со стороны Марсена и Ланса, многочисленные отряды пехоты и кавалерии.=les deux jeunes gens montèrent aux plus hautes fenêtres de la maison qui dominaient les environs, et virent effectivement poindre du côté de Hersin et de Lens un corps nombreux d'infanterie et de cavalerie. На этот раз то была не бродячая шайка беглых солдат, но целая армия.=Cette fois, ce n'était plus une troupe nomade de partisans, c'était toute une armée. Ничего другого не оставалось, как последовать разумному совету д'Арменжа и поспешно отступить.=Il n'y avait donc d'autre parti à prendre qu'à suivre les sages instructions de M. d'Arminges et à battre en retraite. Молодые люди быстро спустились вниз.=Les jeunes gens descendirent rapidement. Д'Арменж уже сидел на коне.=M. d'Arminges était déjà à cheval. Оливен держал в поводу лошадей молодых господ, а слуги графа стерегли пленного испанца, сидевшего на маленькой лошадке, нарочно для него купленной.=Olivain tenait en main les deux montures des jeunes gens, et les laquais du comte de Guiche gardaient soigneusement entre eux le prisonnier espagnol, monté sur un bidet qu'on venait d'acheter à son intention. Руки пленного из предосторожности были связаны.=Pour surcroît de précaution, il avait les mains liées. Маленький отряд рысью направился к Камбрену, где предполагали застать принца.=La petite troupe prit au trot le chemin de Cambrin, où l'on croyait trouver le prince; Но тот еще накануне отступил оттуда в Ла-Бассе, получив ложное донесение, будто неприятель должен перейти Лис около Эстсра.=mais il n'y était plus depuis la veille et s'était retiré à La Bassée, une fausse nouvelle lui ayant appris que l'ennemi devait passer la Lys à Estaire. Действительно, обманутый этим известием, принц отвел свои войска от Бетюна и собрал все свои силы между Вьей-Шапель и Ла-Вапти.=En effet, trompé par ces renseignements, le prince avait retiré ses troupes de Béthune, concentré toutes ses forces entre Vieille- Chapelle et La Venthie, Он только что с маршалом до Граммоном осмотрел линию войск и, вернувшись, сел за стол, расспрашивая сидевших с ним офицеров, которым он поручил добыть разные сведения.=et lui-même, après la reconnaissance sur toute la ligne avec le maréchal de Grammont, venait de rentrer et de se mettre à table, interrogeant les officiers, qui étaient assis à ses côtés, sur les renseignements qu'il avait chargé chacun d'eux de prendre; Но никто по мог сообщить ему ничего положительного.=mais nul n'avait de nouvelles positives. Уже двое суток, как неприятельская армия исчезла, словно испарилась.=L'armée ennemie avait disparu depuis quarante-huit heures et semblait s'être évanouie. А известно, что никогда неприятельская армия не бывает так близка, а следовательно, и опасна, как в тот миг, когда она вдруг бесследно исчезает.=Or, jamais une armée ennemie n'est si proche et par conséquent si menaçante que lorsqu'elle a disparu complètement. Поэтому принц был, против обыкновения, мрачен и озабочен,=Le prince était donc maussade et soucieux contre son habitude, когда в комнату вошел дежурный офицер и сообщил маршалу Граммону, что кто-то желает с ним говорить.=lorsqu'un officier de service entra et annonça au maréchal de Grammont que quelqu'un demandait à lui parler. Герцог де Граммон взглядом попросил у принца разрешения и вышел.=Le duc de Grammont prit du regard la permission du prince et sortit. Принц проводил его глазами, и его пристальный взгляд остановился на двери.=Le prince le suivit des yeux, et ses regards restèrent fixés sur la porte, Никто не решался промолвить слово, боясь прервать его размышления.=personne n'osant parler, de peur de le distraire de sa préoccupation. Вдруг раздался глухой гул.=Tout à coup un bruit sourd retentit; Принц стремительно встал и протянул руку в ту сторону, откуда донесся шум.=le prince se leva vivement en étendant la main du côté d'où venait le bruit. Этот звук был ему хорошо знаком: то был пушечный выстрел.=Ce bruit lui était bien connu, c'était celui du canon. Все поднялись за ним.=Chacun s'était levé comme lui. В эту минуту дверь отворилась.=En ce moment la porte s'ouvrit. - Монсеньер, - произнес маршал де Граммон, с радостным лицом входя в комнату, - не угодно ли будет вашему высочеству разрешить моему сыну, графу де Гишу, и его спутнику, виконту де Бражелону, войти сюда и сообщить нам сведения о неприятеле, которого мы ищем, а они уже нашли.=-- Monseigneur, dit le maréchal de Grammont radieux, Votre Altesse veut-elle permettre que mon fils, le comte de Guiche, et son compagnon de voyage, le vicomte de Bragelonne, viennent lui donner des nouvelles de l'ennemi que nous cherchons, nous, et qu'ils ont trouvé, eux? - Разумеется! - живо воскликнул принц. - Разрешаю ли я?=-- Comment donc! dit vivement le prince, si je le permets! Не только разрешаю, но хочу этого.=non seulement je le permets, mais je le désire. Пусть войдут.=Qu'ils entrent. Маршал пропустил вперед молодых людей, очутившихся лицом к лицу с принцем.=Le maréchal poussa les deux jeunes gens, qui se trouvèrent en face du prince. - Говорите, господа, - сказал принц, ответив на их поклон. - Прежде всего рассказывайте, а уж потом обменяемся обычными приветствиями.=-- Parlez, messieurs, dit le prince en les saluant, parlez d'abord; ensuite nous nous ferons les compliments d'usage. Для нас всех в настоящую минуту самое важное - поскорее узнать, где находится неприятель и что он делает.=Le plus pressé pour nous tous maintenant est de savoir où est l'ennemi et ce qu'il fait. Говорить, конечно, следовало графу де Гишу: он был не только старше возрастом, но еще и был представлен принцу отцом.=C'était au comte de Guiche que revenait naturellement la parole; non seulement il était le plus âgé des deux jeunes gens, mais encore il était présenté au prince par son père. К тому же он давно знал принца, которого Рауль видел в первый раз.=D'ailleurs, il connaissait depuis longtemps le prince, que Raoul voyait pour la première fois. Граф де Гиш рассказал принцу все, что они видели из окон гостиницы в Мазенгарбе.=Il raconta donc au prince ce qu'ils avaient vu de l'auberge de Mazingarbe. Тем временем Рауль с любопытством смотрел на молодого полководца, столь прославившегося уже битвами при Рокруа, Фрейбурге и Нортлингене.=Pendant ce temps, Raoul regardait ce jeune général déjà si fameux par les batailles de Rocroy, de Fribourg et de Nordlingen. Людовик Бурбонский, принц Конде, которого после смерти его отца, Генриха Бурбонского, называли для краткости и по обычаю того времени просто "господином принцем",=Louis de Bourbon, prince de Condé, que, depuis la mort de Henri de Bourbon, son père, on appelait, par abréviation et selon l'habitude du temps, Monsieur le Prince, был молодой человек лет двадцати шести или семи, с орлиным взором (agl'occhi grifani, как говорит Данте),=était un jeune homme de vingt-six à vingt-sept ans à peine, au regard d'aigle, _agl'occhi grifani_, comme dit Dante, крючковатым носом и длинными пышными волосами в локонах;=au nez recourbé, aux longs cheveux flottant par boucles, он был среднего роста, но хорошо сложен и обладал всеми качествами великого воина, то есть быстротою взгляда, решительностью и баснословной отвагой.=à la taille médiocre mais bien prise, ayant toutes les qualités d'un grand homme de guerre, c'est-à-dire coup d'oeil, décision rapide, courage fabuleux; Это, впрочем, не мешало ему быть в то же время человеком очень элегантным и остроумным,=ce qui ne l'empêchait pas d'être en même temps homme d'élégance et d'esprit, так что, кроме революции, произведенной в военном деле его новыми взглядами, он произвел также революцию в Париже среди придворной молодежи,=si bien qu'outre la révolution qu'il faisait dans la guerre par les nouveaux aperçus qu'il y portait, il avait aussi fait révolution à Paris parmi les jeunes seigneurs de la cour, естественным вождем которой был и которую, в противоположность щеголям старого двора, бравшим себе за образцы Бассомпьера, Беллегарда и герцога Ангулемского называли "петиметрами".=dont il était le chef naturel, et qu'en opposition aux élégants de l'ancienne cour, dont Bassompierre, Bellegarde et le duc d'Angoulême avaient été les modèles, on appelait les petits-maîtres. Выслушав первые слова графа де Гиша и заметив, откуда донесся выстрел, принц понял все.=Aux premiers mots du comte de Guiche et à la direction de laquelle venait le bruit du canon, le prince avait tout compris. Неприятель, очевидно, перешел Лис у Сен-Венапа и шел на Ланс, без сомнения намереваясь овладеть этим городом и отрезать французскую армию от Франции.=L'ennemi avait dû passer la Lys à Saint-Venant et marchait sur Lens, dans l'intention sans doute de s'emparer de cette ville et de séparer l'armée française de la France. Пушки, грохот которых доносился до них, временами покрывая другие выстрелы, были орудиями крупного калибра, отвечавшими на выстрелы испанцев и лотарингцев.=Ce canon qu'on entendait, dont les détonations dominaient de temps en temps les autres, c'étaient des pièces de gros calibre qui répondaient au canon espagnol et lorrain. Но как велики были силы неприятеля?=Mais de quelle force était cette troupe? Был ли это один только корпус, имевший целью отвлечь на себя французские войска, или вся армия?=Était-ce un corps destiné à produire une simple diversion? était-ce l'armée tout entière? Таков был последний вопрос принца, на который до Гиш не мог ответить.=C'était la dernière question du prince, à laquelle il était impossible à de Guiche de répondre. Между тем этот вопрос был весьма существен, и на пего именно принц более всего желал получить точный, определенный и ясный ответ.=Or, comme c'était la plus importante, c'était aussi celle à laquelle surtout le prince eût désiré une réponse exacte, précise, positive. Тогда Рауль, преодолев естественную робость, невольно охватившую его в присутствии принца, решился выступить вперед.=Raoul alors surmonta le sentiment bien naturel de timidité qu'il sentait, malgré lui, s'emparer de sa personne en face du prince, et se rapprochant de lui: - Не позволите ли мне, монсеньер, сказать по этому поводу несколько слов, которые, может быть, выведут вас из затруднения? - спросил он.=-- Monseigneur me permettra-t-il de hasarder sur ce sujet quelques paroles qui peut-être le tireront d'embarras? dit-il. Принц обернулся к нему и одним взглядом окинул его с ног до головы; он улыбнулся, увидев перед собой пятнадцатилетнего мальчика.=Le prince se retourna et sembla envelopper tout entier le jeune homme dans un seul regard; il sourit en reconnaissant en lui un enfant de quinze ans à peine. - Конечно, сударь, говорите, - сказал он, стараясь смягчить свой резкий и отрывистый голос, точно он обращался к женщине.=-- Sans doute, monsieur, parlez, dit-il en adoucissant sa voix brève et accentuée, comme s'il eût cette fois adressé la parole à une femme. - Монсеньер мог бы расспросить пленного испанца, - ответил Рауль, покраснев.=-- Monseigneur, répondit Raoul en rougissant, pourrait interroger le prisonnier espagnol. - Вы захватили испанца? - вскричал принц.=-- Vous avez fait un prisonnier espagnol? s'écria le prince. - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - В самом деле, - произнес де Гиш, - я и забыл про него.=-- Ah! c'est vrai, répondit de Guiche, je l'avais oublié. - Это вполне понятно, граф, ведь вы и захватили его в плен, - произнес Рауль, улыбаясь.=-- C'est tout simple, c'est vous qui l'avez fait, comte, dit Raoul en souriant. При этих лестных для его сына словах старый маршал оглянулся на виконта с благодарностью, между тем как принц воскликнул:=Le vieux maréchal se retourna vers le vicomte reconnaissant de cet éloge donné à son fils, tandis que le prince s'écriait: - Молодой человек прав, пусть приведут пленного!=-- Le jeune homme a raison, qu'on amène le prisonnier. Затем он отвел де Гиша в сторону и расспросил, каким образом был захвачен испанец, а также - кто этот молодой человек.=Pendant ce temps, le prince prit de Guiche à part et l'interrogea sur la manière dont ce prisonnier avait été fait, et lui demanda quel était ce jeune homme. - Виконт, - сказал он, обращаясь к Раулю, - оказывается, у вас есть письмо ко мне от моей сестры, герцогини де Лонгвиль, по я вижу, что вы предпочли зарекомендовать себя сами, дав мне хороший совет.=-- Monsieur, dit le prince en revenant vers Raoul, je sais que vous avez une lettre de ma soeur, madame de Longueville, mais je vois que vous avez préféré vous recommander vous-même en me donnant un bon avis. - Монсеньер, - ответил Рауль, снова краснея, - я не хотел прерывать важного разговора вашего высочества с графом.=-- Monseigneur, dit Raoul en rougissant, je n'ai point voulu interrompre Votre Altesse dans une conversation aussi importante que celle qu'elle avait entamée avec M. le comte. Вот письмо.=Mais voici la lettre. - Хорошо, - сказал принц, - вы отдадите мне его после.=-- C'est bien, dit le prince, vous me la donnerez plus tard. Пленный здесь; займемся наиболее спешным.=Voici le prisonnier, pensons au plus pressé. Действительно, привели пленного.=En effet, on amenait le partisan. Это был один из водившихся еще в то время наемников, которые продавали свою кровь всем, желавшим ее купить, и вся жизнь которых проходила в плутовстве и грабежах.=C'était un de ces condottieri comme il en restait encore à cette époque, vendant leur sang à qui voulait l'acheter et vieillis dans la ruse et le pillage. С того момента, как он был взят в плен, он не произнес ни одного слова, так что захватившие его даже не знали, к какой нации он принадлежит.=Depuis qu'il avait été pris, il n'avait pas prononcé une seule parole; de sorte que ceux qui l'avaient pris ne savaient pas eux-mêmes à quelle nation il appartenait. Принц посмотрел на него с чрезвычайным недоверием.=Le prince le regarda d'un air d'indicible défiance. - Какой ты нации? - спросил он.=-- De quelle nation es-tu? demanda le prince. Пленный произнес несколько слов на иностранном языке.=Le prisonnier répondit quelques mots en langue étrangère. - Ага! Он, кажется, испанец.=-- Ah! ah! il paraît qu'il est Espagnol. Говорите вы по-испански, Граммон?=Parlez-vous espagnol, Grammont? - По правде сказать, монсеньер, очень плохо.=-- Ma foi, Monseigneur, fort peu. - А я совсем не говорю, - со смехом сказал принц.=-- Et moi, pas du tout, dit le prince en riant; - Господа, - прибавил он, обращаясь к окружающим, - не найдется ли между вами кто-нибудь, кто говорил бы поиспански и согласился быть переводчиком?=messieurs, ajouta- t-il en se retournant vers ceux qui l'environnaient, y a-t-il parmi vous quelqu'un qui parle espagnol et qui veuille me servir d'interprète? - Я, монсеньер, - ответил Рауль.=-- Moi, Monseigneur, dit Raoul. - А, вы говорите по-испански?=-- Ah! vous parlez espagnol? - Я думаю, достаточно для того, чтобы исполнить приказание вашего высочества в настоящем случае.=-- Assez, je crois, pour exécuter les ordres de Votre Altesse en cette occasion. Все это время пленный стоял с самым равнодушным и невозмутимым видом, словно вовсе не понимал, о чем идет речь.=Pendant tout ce temps, le prisonnier était resté impassible et comme s'il n'eût pas compris le moins du monde de quelle chose il s'agissait. - Монсеньер спрашивает вас, какой вы нации, - произнес молодой человек на чистейшем кастильском наречии.=-- Monseigneur vous a fait demander de quelle nation vous êtes, dit le jeune homme dans le plus pur castillan. - Ich bin ein Deutscher [17], - отвечал пленный.=--_ Ich bin ein Deutscher_, répondit le prisonnier. - Что он бормочет? - воскликнул принц. - Что это еще за новая тарабарщина?=-- Que diable dit-il? demanda le prince, et quel nouveau baragouin est celui-là? - Он говорит, что он немец, монсеньер, - отвечал Рауль.=-- Il dit qu'il est Allemand, Monseigneur, reprit Raoul; - Но я в этом сомневаюсь, так как акцент у него плохой и произношение неправильное.=cependant j'en doute, car son accent est mauvais et sa prononciation défectueuse. - Значит, вы говорите и по-немецки? - спросил принц.=-- Vous parlez donc allemand aussi? demanda le prince. - Да, монсеньер, - отвечал Рауль.=-- Oui, Monseigneur, répondit Raoul. - Достаточно, чтобы допросить его на этом языке?=-- Assez pour l'interroger dans cette langue? - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - Допросите его в таком случае.=-- Interrogez-le donc, alors. Рауль начал допрос, который только подтвердил его предположение.=Raoul commença l'interrogatoire, mais les faits vinrent à l'appui de son opinion. Пленный не понимал или делал вид, что не понимает вопросов Рауля, а Рауль тоже плохо понимал его ответы, представлявшие какую-то смесь фламандского и эльзасского наречий.=Le prisonnier n'entendait pas ou faisait semblant de ne pas entendre ce que Raoul lui disait, et Raoul, de son côté, comprenait mal ses réponses mélangées de flamand et d'alsacien. Тем не менее, несмотря на все усилия пленного увернуться от настоящего допроса, Рауль понял наконец по его произношению, к какой нации он принадлежит.=Cependant, au milieu de tous les efforts du prisonnier pour éluder un interrogatoire en règle, Raoul avait reconnu l'accent naturel à cet homme. - Non siete spagnuolo, - сказал он, - non siete tedesco, siete italiano [18].=-- _Non siete Spagnuolo_, dit-il, _non siete Tedesco, siete Italiano._ Пленный вздрогнул и закусил губу.=Le prisonnier fit un mouvement et se mordit les lèvres. - Ага, это и я понимаю отлично, - сказал принц Конде, - и раз он итальянец, то я буду продолжать допрос сам.=-- Ah! ceci, je l'entends à merveille, dit le prince de Condé, et puisqu'il est Italien, je vais continuer l'interrogatoire. Благодарю вас, виконт, продолжал он, смеясь, - отныне я назначаю вас своим переводчиком.=Merci, vicomte, continua le prince en riant, je vous nomme, à partir de ce moment, mon interprète. Но пленник был так же мало расположен отвечать на итальянском языке, как и на других.=Mais le prisonnier n'était pas plus disposé à répondre en italien que dans les autres langues; Он хотел одного - увернуться от вопросов и потому делал вид, что не знает ничего: ни численности неприятеля, ни имени командующего, ни направления, в котором движется армия.=ce qu'il voulait, c'était éluder les questions. Aussi ne savait-il rien, ni le nombre de l'ennemi, ni le nom de ceux qui le commandaient, ni l'intention de la marche de l'armée. - Хорошо, - сказал принц, который понял причину этого поведения.=-- C'est bien, dit le prince, qui comprit les causes de cette ignorance; Этот человек был схвачен во время грабежа и убийства.=cet homme a été pris pillant et assassinant; Он мог бы спасти свою жизнь, если бы отвечал на вопросы, но он не хочет говорить.=il aurait pu racheter sa vie en parlant, il ne veut pas parler, Увести его и расстрелять.=emmenez-le et passez-le par les armes. Пленник побледнел.=Le prisonnier pâlit, Два солдата, сопровождавшие его, взяли его под руки и повели к двери, между тем как принц обратился к маршалу де Граммону и, казалось, уже забыл о данном им приказании.=les deux soldats qui l'avaient emmené le prirent chacun par un bras et le conduisirent vers la porte, tandis que le prince, se retournant vers le maréchal de Grammont, paraissait déjà avoir oublié l'ordre qu'il avait donné. Дойдя до порога, пленник остановился.=Arrivé au seuil de la porte, le prisonnier s'arrêta; Солдаты, знавшие только данный им приказ, хотели силой вести его дальше.=les soldats, qui ne connaissaient que leur consigne, voulurent le forcer à continuer son chemin. - Одну минуту, - сказал вдруг пленный по-французски, - я готов отвечать, монсеньер.=-- Un instant, dit le prisonnier en français: je suis prêt à parler, Monseigneur. - Ага! - воскликнул принц, рассмеявшись.=-- Ah! ah! dit le prince en riant, - Я знал, что этим кончится.=je savais bien que nous finirions par là. Мне известен отличный способ развязывать языки.=J'ai un merveilleux secret pour défier les langues; Молодые люди, воспользуйтесь им, когда сами будете командовать.=jeunes gens, faites-en votre profit pour le temps où vous commanderez à votre tour. - Но при условии, - продолжал пленный, - чтобы ваше высочество обещали даровать мне жизнь.=-- Mais à la condition, continua le prisonnier, que Votre Altesse me jurera la vie sauve. - Честное слово дворянина, - сказал принц.=-- Sur ma foi de gentilhomme, dit le prince. - В таком случае спрашивайте меня, монсеньер.=-- Alors, interrogez, Monseigneur. - Где армия перешла Лис?=-- Où l'armée a-t-elle passé la Lys? - Между Сен-Венаном и Эром.=-- Entre Saint-Venant et Aire. - Кто командует армией?=-- Par qui est-elle commandée? - Граф Фуонсальданья, генерал Век и сам эрцгерцог.=-- Par le comte de Fuensaldagna, par le général Beck et par l'archiduc en personne. - Какова ее численность?=-- De combien d'hommes se compose-t-elle? - Восемнадцать тысяч человек при тридцати шести орудиях.=-- De dix-huit mille hommes et de trente-six pièces de canon. - Куда она идет?=-- Et elle marche? - На Ланс.=-- Sur Lens. - Вы видите, господа?=-- Voyez-vous, messieurs! - воскликнул принц с торжествующим видом, обращаясь к маршалу де Граммону и другим офицерам.=dit le prince en se retournant d'un air de triomphe vers le maréchal de Grammont et les autres officiers. - Да, монсеньер, - сказал маршал, - вы угадали все, что только может угадать человеческий ум.=-- Oui, Monseigneur, dit le maréchal, vous avez deviné tout ce qu'il était possible au génie humain de deviner. - Призовите Ле Плеси, Бельевра, Вилькье и д'Эрлака, - сказал принц.=-- Rappelez Le Plessis-Bellièvre, Villequier et d'Erlac dit le prince, Соберите войска, находящиеся по эту сторону Лиса, и пусть они будут готовы выступить сегодня ночью: завтра, по всей вероятности, мы нападем на неприятеля.=rappelez toutes les troupes qui sont en deçà de la Lys, qu'elles se tiennent prêtes à marcher cette nuit: demain, selon toute probabilité, nous attaquons l'ennemi. - Но, монсеньер, - заметил маршал де Граммон, - подумайте о том, что если мы даже соберем все наши наличные силы, то у нас будет едва тринадцать тысяч человек.=-- Mais, Monseigneur, dit le maréchal de Grammont, songez qu'en réunissant tout ce que nous avons d'hommes disponibles, nous atteindrons à peine le chiffre de 13.000 hommes. - Господин маршал, - возразил принц, бросая на до Граммона особенный, ему одному свойственный взгляд, - малыми армиями выигрываются большие сражения.=-- Monsieur le maréchal, dit le prince avec cet admirable regard qui n'appartenait qu'à lui, c'est avec les petites armées qu'on gagne les grandes batailles. Затем он обернулся к пленному.=Puis se retournant vers le prisonnier: - Увести этого человека и не спускать с него глаз.=-- Que l'on emmène cet homme, et qu'on le garde soigneusement à vue. Его жизнь зависит от тех сведении, которые он нам сообщил; если они верны, он получит свободу; если же нет, он будет расстрелян.=Sa vie repose sur les renseignements qu'il nous a donnés: s'ils sont faux, qu'on le fusille. Пленного увели.=On emmena le prisonnier. - Граф де Гиш, - продолжал принц, - вы давно не виделись с вашим отцом. Останьтесь при нем.=-- Comte de Guiche, reprit le prince, il y a longtemps que vous n'avez vu votre père, restez près de lui. А вы, - обратился он к Раулю, - если не очень устали, то следуйте за мной.=Monsieur, continua-t-il en s'adressant à Raoul, si vous n'êtes pas trop fatigué, suivez- moi. - Хоть на край света, монсеньер! - пылко воскликнул Рауль, успевший уже проникнуться восхищением к этому молодому полководцу, казавшемуся ему столь достойным своей славы.=-- Au bout du monde! Monseigneur, s'écria Raoul, éprouvant pour ce jeune général, qui lui paraissait si digne de sa renommée, un enthousiasme inconnu. Принц улыбнулся. Он презирал лесть, но очень ценил горячность.=Le prince sourit; il méprisait les flatteurs, mais estimait fort les enthousiastes. - Пойдемте, сударь, - сказал он, - вы хороший советчик, в этом мы только что убедились.=-- Allons, monsieur, dit-il, vous êtes bon au conseil, nous venons de l'éprouver; Завтра мы увидим, каковы вы в деле.=demain nous verrons comment vous êtes à l'action. - А что вы мне прикажете сейчас, монсеньер? - спросил маршал.=-- Et moi, Monseigneur, dit le maréchal, que ferai-je? - Останьтесь, чтобы принять войска, я сам явлюсь за ними или дам вам знать через курьера, чтобы вы их привели.=-- Restez pour recevoir les troupes; ou je reviendrai les chercher moi-même, ou je vous enverrai un courrier pour que vous me les ameniez. Двадцать гвардейцев на лучших лошадях - вот все, что мне сейчас нужно для конвоя.=Vingt gardes des mieux montés c'est tout ce dont j'ai besoin pour mon escorte. - Этого очень мало, - заметил маршал.=-- C'est bien peu, dit le maréchal. - Достаточно, - возразил принц.=-- C'est assez, dit le prince. - У вас хорошая лошадь, господин де Бражелон?=Avez-vous un bon cheval, monsieur de Bragelonne? - Моя лошадь была убита сегодня утром, монсеньер, и я пока взял лошадь моего слуги.=-- Le mien a été tué ce matin, Monseigneur, et je monte provisoirement celui de mon laquais. - Выберите себе лошадь из моей конюшни.=-- Demandez et choisissez vous-même dans mes écuries celui qui vous conviendra. Только не стесняйтесь! Возьмите ту, какая покажется вам лучшей.=Pas de fausse honte, prenez le cheval qui vous semblera le meilleur. Сегодня вечером она, может быть, вам понадобится, а завтра уже наверное.=Vous en aurez besoin ce soir peut-être, et demain certainement. Рауль не заставил просить себя дважды; он знал, что истинная учтивость по отношению к начальнику, в особенности если этот начальник принц, - повиноваться немедленно и беспрекословно.=Raoul ne se le fit pas dire deux fois; il savait qu'avec les supérieurs, et surtout quand ces supérieurs sont princes, la politesse suprême est d'obéir sans retard et sans raisonnements; Он прошел в конюшню, выбрал себе андалузского, буланой масти коня, сам оседлал и взнуздал его, - так как Атос советовал ему в серьезных случаях не доверять никому этого важного дела, - и явился к принцу.=il descendit aux écuries, choisit un cheval andalou de couleur isabelle, le sella, le brida lui-même, -- car Athos lui avait recommandé, au moment du danger, de ne confier ces soins importants à personne, -- et il vint rejoindre le prince Принц уже садился на коня.=qui, en ce moment, montait à cheval. - Теперь, сударь, - сказал он Раулю, - дайте письмо, которое вы привезли.=-- Maintenant, monsieur, dit-il à Raoul, voulez-vous me remettre la lettre dont vous êtes porteur? Рауль подал письмо принцу.=Raoul tendit la lettre au prince. - Держитесь близ меня, - сказал тот.=-- Tenez-vous près de moi, monsieur, dit celui-ci. Затем принц дал шпоры, зацепил поводья за луку седла (как он делал всегда, когда желал иметь руки свободными), распечатал письмо г-жи де Лонгвиль и помчался галопом по дороге в Ланс.=Le prince piqua des deux, accrocha sa bride au pommeau de sa selle comme il avait l'habitude de le faire quand il voulait avoir les mains libres, décacheta la lettre de Mme de Longueville et partit au galop sur la route de Lens, Рауль и небольшой конвой следовали за ним.=accompagné de Raoul, et suivi de sa petite escorte; Между тем нарочные с приказом собрать войска неслись карьером по всем направлениям.=tandis que les messagers qui devaient rappeler les troupes partaient de leur côté à franc étrier dans des directions opposées. Принц читал письмо на скаку.=Le prince lisait tout en courant. - Сударь, - сказал он через несколько минут, - мне пишут о вас много лестного; я, со своей стороны, могу сказать вам только, что за это короткое время успел составить о вас самое лучшее мнение.=-- Monsieur, dit-il après un instant, on me dit le plus grand bien de vous; je n'ai qu'une chose à vous apprendre, c'est que, d'après le peu que j'ai vu et entendu, j'en pense encore plus qu'on ne m'en dit. Рауль поклонился.=Raoul s'inclina. Между тем по мере их приближения к Лансу пушечные выстрелы раздавались все ближе и ближе.=Cependant, à chaque pas qui conduisait la petite troupe vers Lens, les coups de canon retentissaient plus rapprochés. Принц глядел в сторону этих выстрелов пристальным взглядом хищной птицы.=Le regard du prince était tendu vers ce bruit avec la fixité de celui d'un oiseau de proie. Казалось, его взор проникал сквозь чащу деревьев, закрывавших от него горизонт.=On eût dit qu'il avait la puissance de percer les rideaux d'arbres qui s'étendaient devant lui et qui bornaient l'horizon. Время от времени ноздри принца раздувались, словно он торопился вдохнуть запах пороха, и он дышал так же тяжело, как его лошадь.=De temps en temps les narines du prince se dilataient, comme s'il avait eu hâte de respirer l'odeur de la poudre, et il soufflait comme son cheval. Наконец пушечный выстрел раздался совсем близко, - очевидно, до поля сражения оставалось не больше мили.=Enfin on entendit le canon de si près qu'il était évident qu'on n'était plus guère qu'à une lieue du champ de bataille. Тут, за поворотом дороги, показалась деревушка Оней.=En effet, au détour du chemin, on aperçut le petit village d'Annay. Жители ее были в большом смятении.=Les paysans étaient en grande confusion; Слухи о жестокости испанцев распространились повсюду и нагнали на всех страху.=le bruit des cruautés des Espagnols s'était répandu et effrayait chacun; Женщины бежали из деревни в Витри, и на месте осталось только несколько мужчин.=les femmes avaient déjà fui, se retirant vers Vitry; quelques hommes restaient seuls. Завидев принца, они поспешили к нему. Один из них узнал его.=À la vue du prince, ils accoururent; un d'eux le reconnut. - Ах, монсеньер, - сказал он, - вы прогоните этих испанских бездельников и лотарингских грабителей?=-- Ah! Monseigneur, dit-il, venez-vous chasser tous ces gueux d'Espagnols et tous ces pillards de Lorrains? - Да, - отвечал принц, - если ты согласишься служить мне проводником.=-- Oui, dit le prince, si tu veux me servir de guide. - Охотно, монсеньер. Куда прикажете, ваше высочество, проводить вас?=-- Volontiers, Monseigneur; où Votre Altesse veut-elle que je la conduise? - На какое-нибудь возвышенное место, откуда я мог бы видеть Ланс и его окрестности.=-- Dans quelque endroit élevé, d'où je puisse découvrir Lens et ses environs. - О, в таком случае я знаю, что вам нужно.=-- J'ai votre affaire, en ce cas. - Я могу довериться тебе, ты хороший француз?=-- Je puis me fier à toi, tu es bon Français? - Я старый солдат, был при Рокруа, монсеньер.=-- Je suis un vieux soldat de Rocroy, Monseigneur. - Ах, - сказал принц, подавая крестьянину свой кошелек, - вот тебе за Рокруа.=-- Tiens, dit le prince en lui donnant sa bourse, voilà pour Rocroy. Что же, нужна тебе лошадь или ты предпочитаешь идти пешком?=Maintenant, veux-tu un cheval ou préfères-tu aller à pied? - Пешком, монсеньер, пешком; я все время служил в пехоте.=-- À pied, Monseigneur, à pied, j'ai toujours servi dans l'infanterie. Кроме того, я намерен вести ваше высочество по таким дорогам, где вам самим придется спешиться.=D'ailleurs, je compte faire passer Votre Altesse par des chemins où il faudra bien qu'elle mette pied à terre. - Хорошо, едем, - сказал принц, - не будем терять времени.=-- Viens donc, dit le prince, et ne perdons pas de temps. Крестьянин побежал вперед и в ста шагах от деревни свернул на узенькую дорожку, терявшуюся в глубине красивой долины.=Le paysan partit, courant devant le cheval du prince; puis, à cent pas du village, il prit par un petit chemin perdu au fond d'un joli vallon. Около полумили продвигались они под прикрытием деревьев.=Pendant une demi-lieue, on marcha ainsi sous un couvert d'arbres, Выстрелы раздавались так близко, что казалось, каждую секунду мимо может просвистать ядро.=les coups de canon retentissant si près qu'on eût dit à chaque détonation qu'on allait entendre siffler le boulet. Наконец им попалась тропинка, уводившая в сторону от дороги и извивавшаяся по склону горы.=Enfin, on trouva un sentier qui quittait le chemin pour s'escarper au flanc de la montagne. Проводник направился по этой тропинке, пригласив принца следовать за ним.=Le paysan prit le sentier en invitant le prince à le suivre. Тот сошел с коня, приказал спешиться одному из адъютантов и Раулю, а остальным ждать его, держась настороже, и начал взбираться по тропинке.=Celui-ci mit pied à terre, ordonna à un de ses aides de camp et à Raoul d'en faire autant, aux autres d'attendre ses ordres en se gardant et se tenant sur le qui-vive, et il commença de gravir le sentier. Минут через десять они достигли развалин старого замка на вершине холма, откуда открывался широкий вид на окрестности.=Au bout de dix minutes, on était arrivé aux ruines d'un vieux château; ces ruines couronnaient le sommet d'une colline du haut de laquelle on dominait tous les environs. Всего в четверти мили от них виден был Ланс, защищающийся из последних сил, а перед ним вся неприятельская армия.=À un quart de lieue à peine, on découvrait Lens aux abois, et, devant Lens, toute l'armée ennemie. Принц одним взглядом окинул всю местность от Лапса до Вими.=D'un seul coup d'oeil, le prince embrassa l'étendue qui se découvrait à ses yeux depuis Lens jusqu'à Vimy. В одно мгновение в голове его созрел весь план сражения, которое должно было на следующий день вторично спасти Францию от нашествия.=En un instant, tout le plan de la bataille qui devait le lendemain sauver la France pour la seconde fois d'une invasion se déroula dans son esprit. Он вынул карандаш, вырвал из записной книжки листок и написал на нем:=Il prit un crayon, déchira une page de ses tablettes et écrivit: "Любезный маршал!=«Mon cher maréchal, Через час Ланс будет во власти неприятеля.=«Dans une heure Lens sera au pouvoir de l'ennemi. Явитесь ко мне и приведите всю армию.=Venez me rejoindre; amenez avec vous toute l'armée. Я буду в Вандене и сам расположу ее на позициях.=Je serai à Vendin pour lui faire prendre sa position. Завтра мы отберем Ланс и разобьем неприятеля".=Demain nous aurons repris Lens et battu l'ennemi.» Затем, обратившись к Раулю, сказал:=Puis, se retournant vers Raoul: -- - Сударь, скачите во весь опор к господину де Граммону и передайте ему эту записку.=Allez, monsieur, dit-il, partez à franc étrier et remettez cette lettre à M. de Grammont. Рауль поклонился, взял записку, быстро спустился с горы, вскочил на лошадь и помчался галопом.=Raoul s'inclina, prit le papier, descendit rapidement la montagne, s'élança sur son cheval et partit au galop. Четверть часа спустя он явился к маршалу.=Un quart d'heure après il était près du maréchal. Часть войска уже прибыла, другую часть ожидали с минуты на минуту.=Une partie des troupes était déjà arrivée, on attendait le reste d'instant en instant. Маршал де Граммон принял командование над всей наличной пехотой и кавалерией и направился по дороге к Вандену, оставив герцога де Шатильона дожидаться остальной армии.=Le maréchal de Grammont se mit à la tête de tout ce qu'il avait d'infanterie et de cavalerie disponible, et prit la route de Vendin, laissant le duc de Châtillon pour attendre et amener le reste. Вся артиллерия была уже в сборе и выступила тотчас же.=Toute l'artillerie était en mesure de partir à l'instant même et se mit en marche. Было семь часов вечера, когда маршал явился в назначенный пункт, где принц уже ожидал его.=Il était sept heures du soir lorsque le maréchal arriva au rendez- vous. Le prince l'y attendait. Как в предвидел Конде, Ланс был занят неприятелем почти немедленно вслед за отъездом Рауля.=Comme il l'avait prévu, Lens était tombé au pouvoir de l'ennemi presque aussitôt après le départ de Raoul. Прекращение канонады возвестило об этом событии.=La cessation de la canonnade avait annoncé d'ailleurs cet événement. Стали дожидаться ночи.=On attendit la nuit. В сгущающейся темноте все прибывали затребованные принцем войска.=À mesure que les ténèbres s'avançaient, les troupes mandées par le prince arrivaient successivement. Был отдан приказ не бить в барабаны и не трубить в трубы.=On avait ordonné qu'aucune d'elles ne battît le tambour ni ne sonnât de la trompette. В девять часов совсем стемнело, но слабый сумеречный свет еще озарял равнину.=À neuf heures, la nuit était tout à fait venue. Cependant un dernier crépuscule éclairait encore la plaine. Принц стал во главе колонны, и она безмолвно двинулась в путь.=On se mit en marche silencieusement, le prince conduisant la colonne. Пройдя деревню Оней, войска увидели Ланс.=Arrivée au-delà d'Annay, l'armée aperçut Lens; Несколько домов были объяты пламенем, и до солдат доносился глухой шум, возвещавший об агонии города, взятого приступом.=deux ou trois maisons étaient en flammes, et une sourde rumeur qui indiquait l'agonie d'une ville prise d'assaut arrivait jusqu'aux soldats. Принц назначил каждому его место.=Le prince indiqua à chacun son poste: Маршал де Граммон должен был командовать левым флангом, опираясь на Мерикур; герцог де Шатильон находился в центре, а сам принц занимал правое крыло, впереди деревни Оней.=le maréchal de Grammont devait tenir l'extrême gauche et devait s'appuyer à Méricourt; le duc de Châtillon formait le centre; enfin le prince, qui formait l'aile droite, resterait en avant d'Annay. Во время битвы диспозиция войск должна была остаться той же.=L'ordre de bataille du lendemain devait être le même que celui des positions prises la veille. Каждый, проснувшись на следующее утро, будет уже там, где ему надлежало действовать.=Chacun en se réveillant se trouverait sur le terrain où il devait manoeuvrer. Передвижение войск произошло в глубоком молчании и с замечательной точностью.=Le mouvement s'exécuta dans le plus profond silence et avec la plus grande précision. В десять часов все были уже на местах, а в половине одиннадцатого принц объехал позиции и отдал приказы на следующий день.=À dix heures, chacun tenait sa position, à dix heures et demie, le prince parcourut les postes et donna l'ordre du lendemain. Помимо других распоряжений, особое внимание начальства было обращено на три приказа, за точным соблюдением которых оно должно было весьма строго следить.=Trois choses étaient recommandées par-dessus toutes aux chefs, qui devaient veiller à ce que les soldats les observassent scrupuleusement. Первое - чтобы отдельные отряды сообразовались друг с другом и чтобы кавалерия и пехота шли в одну линию, сохраняя между собой первоначальные расстояния.=La première, que les différents corps se regarderaient bien marcher, afin que la cavalerie et l'infanterie fussent bien sur la même ligne et que chacun gardât ses intervalles. Второе - чтобы в атаку шли не иначе как шагом.=La seconde, de n'aller à la charge qu'au pas. И третье - ждать, чтобы неприятель первый начал стрельбу.=La troisième, de laisser tirer l'ennemi le premier. Графа де Гиша принц предоставил в распоряжение его отца, оставив Бражелона при себе, но молодые люди попросили разрешения провести эту ночь вместе, на что принц охотно дал свое согласие.=Le prince donna le comte de Guiche à son père et retint pour lui Bragelonne; mais les deux jeunes gens demandèrent à passer cette nuit ensemble, ce qui leur fut accordé. Для них была поставлена палатка около палатки маршала.=Une tente fut posée pour eux près de celle du maréchal. Хотя они провели утомительный день, ни тому, ни другому не хотелось спать.=Quoique la journée eût été fatigante, ni l'un ni l'autre n'avaient besoin de dormir. Канун битвы - важный и торжественный момент даже для старых солдат,=D'ailleurs c'est une chose grave et imposante, même pour les vieux soldats, que la veille d'une bataille; а тем более для молодых людей, которым предстояло впервые увидеть это грозное зрелище.=à plus forte raison pour deux jeunes gens qui allaient voir ce terrible spectacle pour la première fois. Накануне битвы думается о тысяче вещей, которые до того были забыты, а теперь приходят на память.=La veille d'une bataille, on pense à mille choses qu'on avait oubliées jusque-là et qui vous reviennent alors à l'esprit. Накануне битвы люди, до тех пор равнодушные, становятся друзьями, а друзья - почти братьями.=La veille d'une bataille, les indifférents deviennent des amis, les amis deviennent des frères. Естественно, что если в душе таится более нежное чувство, оно в такой момент достигает наибольшей силы.=Il va sans dire que si on a au fond du coeur quelque sentiment plus tendre, ce sentiment atteint tout naturellement le plus haut degré d'exaltation auquel il puisse atteindre. Можно было предположить, что каждый из молодых людей переживал подобные чувства, потому что через минуту они уже сидели в разных углах палатки и писали что-то, положив бумагу себе на колени.=Il faut croire que chacun des deux jeunes gens éprouvait quelque sentiment car au bout d'un instant, chacun d'eux s'assit à une extrémité de la tente et se mit à écrire sur ses genoux. Послания были длинные, и все четыре страницы, одна за другой, покрывались мелким убористым почерком.=Les épîtres furent longues, les quatre pages se couvrirent successivement de lettres fines et rapprochées. =De temps en temps les deux jeunes gens se regardaient en souriant. Ils se comprenaient sans rien dire; ces deux organisations élégantes et sympathiques étaient faites pour s'entendre sans se parler. Когда письма были наконец написаны, каждое было вложено в два конверта, так что узнать имя особы, которой адресовалось письмо, можно было только разорвав первый конверт.=Les lettres finies, chacun mit la sienne dans deux enveloppes, où nul ne pouvait lire le nom de la personne à laquelle elle était adressée qu'en déchirant la première enveloppe; Затем с улыбкой они обменялись письмами.=puis tous deux s'approchèrent l'un de l'autre et échangèrent leurs lettres en souriant. - На случай, если со мной произойдет беда, - сказал Бражелон, передавая свое письмо другу.=-- S'il m'arrivait malheur, dit Bragelonne. - На случай, если я буду убит, - сказал де Гиш.=-- Si j'étais tué, dit de Guiche. - Будьте покойны, - в один голос ответили оба.=-- Soyez tranquille, dirent-ils tous deux. Затем они обнялись по-братски, завернулись в свои плащи и заснули тем безмятежным молодым сном, каким спят птицы, дети и цветы.=Puis ils s'embrassèrent comme deux frères, s'enveloppèrent chacun dans son manteau et s'endormirent de ce sommeil jeune et gracieux dont dorment les oiseaux, les fleurs et les enfants. XXXVIII=XXXVIII. ОБЕД НА СТАРЫЙ ЛАД=Un dîner d'autrefois Второе свидание бывших мушкетеров было не столь торжественным и грозным, как первое.=La seconde entrevue des anciens mousquetaires n'avait pas été pompeuse et menaçante comme la première. Атос, со свойственной ему мудростью, решил, что лучше и скорее всего они сойдутся за столом;=Athos avait jugé, avec sa raison toujours supérieure, que la table serait le centre le plus rapide et le plus complet de la réunion; в то время как его друзья, зная его благопристойность и трезвость, не решались и заикнуться об одной из тех веселых пирушек, какие они некогда устраивали в "Еловой шишке" или у "Еретика",=et au moment où ses amis, redoutant sa distinction et sa sobriété, n'osaient parler d'un de ces bons dîners d'autrefois mangés soit à la _Pomme-de-Pin_, soit au _Parpaillot_, он первый предложил собраться за накрытым столом и повеселиться с непринужденностью, некогда поддерживавшей в них доброе согласие и единодушие, за которое их справедливо называли "неразлучными друзьями".=il proposa le premier de se trouver autour de quelque table bien servie, et de s'abandonner sans réserve chacun à son caractère et à ses manières, abandon qui avait entretenu cette bonne intelligence qui les avait fait nommer autrefois les inséparables. Предложение это всем понравилось, в особенности д'Артаньяну, которому очень хотелось воскресить веселые дни молодости с их кутежами и дружными беседами.=La proposition fut agréable à tous et surtout à d'Artagnan, lequel était avide de retrouver le bon goût et la gaieté des entretiens de sa jeunesse; Его тонкий живой ум давно не находил себе удовлетворения, питаясь, по его выражению, лишь низкосортной пищей.=car depuis longtemps son esprit fin et enjoué n'avait rencontré que des satisfactions insuffisantes, une vile pâture, comme il le disait lui-même. Портос, готовившийся стать бароном, был рад случаю поучиться у Атоса и Арамиса хорошему тону и светским манерам.=Porthos, au moment d'être baron, était enchanté de trouver cette occasion d'étudier dans Athos et dans Aramis le ton et les manières des gens de qualité. Арамис не прочь был узнать у д'Артаньяна и Портоса новости Пале-Рояля и вновь расположить к себе, на всякий случай, преданных друзей, не раз, бывало, выручавших его своими непобедимыми и верными шпагами в стычках с врагами.=Aramis voulait savoir les nouvelles du Palais-Royal par d'Artagnan et par Porthos, et se ménager pour toutes les occasions des amis si dévoués, qui autrefois soutenaient ses querelles avec des épées si promptes et si invincibles. Только Атос ничего не ждал от других, а повиновался лишь чувству чистой дружбы и голосу своего простого и великого сердца.=Quant à Athos, il était le seul qui n'eût rien à attendre ni à recevoir des autres et qui ne fût mû que par un sentiment de grandeur simple et d'amitié pure. Условились, что каждый укажет свой точный адрес и по зову одного из них все соберутся в знаменитом своей кухней трактире "Отшельник" на Монетной улице.=On convint donc que chacun donnerait son adresse très positive, et que sur le besoin de l'un des associés la réunion serait convoquée chez un fameux traiteur de la rue de la Monnaie, à l'enseigne de l'_Ermitage_. Первая встреча была назначена на ближайшую среду, на восемь часов вечера.=Le premier rendez-vous fut fixé au mercredi suivant et à huit heures précises du soir. В этот день четверо друзей явились с замечательной точностью в назначенное время, хотя подошли с разных сторон.=En effet, ce jour-là, les quatre amis arrivèrent ponctuellement à l'heure dite, et chacun de son côté. Портос пробовал новую лошадь; д'Артаньян сменился с дежурства в Лувре; Арамис приехал после визита к одной из своих духовных дочерей в этом квартале; Атосу же, поселившемуся на улице Генего, было до трактира рукой подать.=Porthos avait eu à essayer un nouveau cheval, d'Artagnan descendait sa garde du Louvre, Aramis avait eu à visiter une de ses pénitentes dans le quartier, et Athos, qui avait établi son domicile rue Guénégaud, se trouvait presque tout porté. И все, к общему изумлению, встретились у дверей "Отшельника".=Ils furent donc surpris de se rencontrer à la porte de l'_Ermitage_, Атос появился от Нового моста, Портос - с улицы Руль, д'Артаньян - с улицы ФосеСен-Жермен-л'Оксеруа, наконец Арамис - с улицы Бетизи.=Athos débouchant par le Pont-Neuf, Porthos par la rue du Roule, d'Artagnan par la rue des Fossés-Saint- Germain-l'Auxerrois, Aramis par la rue de Béthisy. Первые приветствия, которыми обменялись старые друзья, были несколько натянутыми - именно потому, быть может, что каждый старался вложить в свои слова побольше чувства.=Les premières paroles échangées entre les quatre amis, justement par l'affectation que chacun mit dans ses démonstrations, furent donc un peu forcées Пирушка началась довольно вяло.=et le repas lui-même commença avec une espèce de raideur. Видно было, что д'Артаньян принуждает себя смеяться, Атос - пить, Арамис - рассказывать, а Портос - молчать.=On voyait que d'Artagnan se forçait pour rire, Athos pour boire, Aramis pour conter, Porthos pour se taire. Атос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного средства, подать четыре бутылки шампанского.=Athos s'aperçut de cet embarras, et ordonna, pour y porter un prompt remède, d'apporter quatre bouteilles de vin de Champagne. Когда он, со свойственным ему спокойствием, отдал это приказание, лицо гасконца сразу прояснилось, а морщины на лбу Портоса разгладились.=À cet ordre donné avec le calme habituel d'Athos, on vit se décider là figure du Gascon et s'épanouir le front de Porthos. Арамис удивился.=Aramis fut étonné. Он знал, что Атос не только не пьет больше, но чувствует почти отвращение к вину.=Il savait non seulement qu'Athos ne buvait plus, mais encore qu'il éprouvait une certaine répugnance pour le vin. Его удивление еще более увеличилось, когда он увидел, что Атос налил себе полней стакан вина и выпил его залпом, как в былые времена.=Cet étonnement redoubla quand Aramis vit Athos se verser rasade et boire avec son enthousiasme d'autrefois. Д'Артаньян сразу же наполнил и опрокинул свой стакан.=D'Artagnan remplit et vida aussitôt son verre; Портос и Арамис чокнулись.=Porthos et Aramis choquèrent les leurs. Бутылки мигом опустели.=En un instant les quatre bouteilles furent vides. Казалось, собеседники спешили отделаться от всяких задних мыслей.=On eût dit que les convives avaient hâte de divorcer avec leurs arrière-pensées. В одно мгновение это великолепное средство рассеяло последнее облачко, которое еще омрачало их сердца.=En un instant cet excellent spécifique eut dissipé jusqu'au moindre nuage qui pouvait rester au fond de leur coeur. Четыре приятеля сразу стали говорить громче, перебивая друг друга, и расположились за столом, как кому казалось удобнее.=Les quatre amis se mirent à parler plus haut sans attendre que l'un eût fini pour que l'autre commençât, et à prendre sur la table chacun sa posture favorite. Вскоре - вещь неслыханная! - Арамис расстегнул два крючка своего камзола.=Bientôt, chose énorme, Aramis défit deux aiguillettes de son pourpoint; Увидав это, Портос расстегнул на своем все до последнего.=ce que voyant, Porthos dénoua toutes les siennes. Сражения, дальние поездки, полученные и нанесенные удары были вначале главной темой разговоров.=Les batailles, les longs chemins, les coups reçus et donnés firent les premiers frais de la conversation. Затем заговорили о глухой борьбе, которую им некогда приходилось вести против того, кого они называли теперь "великим кардиналом".=Puis on passa aux luttes sourdes soutenues contre celui qu'on appelait maintenant le grand cardinal. - Честное слово, - воскликнул, смеясь, Арамис, - мне кажется, мы довольно уже хвалили покойников.=-- Ma foi, dit Aramis en riant, voici assez d'éloges donnés aux morts, Позлословим теперь немного насчет живых.=médisons un peu des vivants. Мне бы хотелось посплетничать о Мазарини.=Je voudrais bien un peu médire du Mazarin. Разрешите?=Est-ce permis? - Конечно, - вскричал д'Артаньян со смехом, - расскажите!=-- Toujours, dit d'Artagnan en éclatant de rire, toujours; contez votre histoire, Я первый буду аплодировать, если ваш рассказ окажется забавным.=et je vous applaudirai si elle est bonne. - Мазарини, - начал Арамис, - предложил одному вельможе, союза с которым он домогался, прислать письменные условия, на которых тот готов сделать ему честь вступить с ним в соглашение.=-- Un grand prince, dit Aramis, dont le Mazarin recherchait l'alliance, fut invité par celui-ci à lui envoyer la liste des conditions moyennant lesquelles il voulait bien lui faire l'honneur de frayer avec lui. Вельможа, который не имел большой охоты договариваться с этим пустомелей, тем не менее скрепя сердце написал свои условия и послал их Мазарини.=Le prince, qui avait quelque répugnance à traiter avec un pareil cuistre, fit sa liste à contrecoeur et la lui envoya. В числе этих условий было три, не поправившиеся последнему, и он предложил принцу за десять тысяч экю отказаться от них.=Sur cette liste il y avait trois conditions qui déplaisaient à Mazarin; il fit offrir au prince d'y renoncer pour dix mille écus. - Ого! - вскричали трое друзей.=-- Ah! ah! ah! s'écrièrent les trois amis, - Это не слишкомто щедро, и он мог не бояться, что его поймают на слове.=ce n'était pas cher, et il n'avait pas à craindre d'être pris au mot. Что же сделал вельможа?=Que fit le prince? - Он тотчас же послал Мазарини пятьдесят тысяч ливров с просьбой никогда больше не писать ему и предложил дать еще двадцать тысяч, если Мазарини обяжется никогда с ним не разговаривать.=-- Le prince envoya aussitôt cinquante mille livres à Mazarin en le priant de ne plus jamais lui écrire, et en lui offrant vingt mille livres de plus s'il engageait à ne plus jamais lui parler. - Что же Мазарини? Рассердился? - спросил Атос.=-- Que fit Mazarin? -- Il se fâcha? dit Athos. - Приказал отколотить посланного? - спросил Портос.=-- Il fit bâtonner le messager? dit Porthos. - Взял деньги? - спросил д'Артаньян.=-- Il accepta la somme? dit d'Artagnan. - Вы угадали, д'Артаньян, - сказал Арамис.=-- Vous avez deviné, d'Artagnan, dit Aramis. Все залились таким громким смехом, что явился хозяин гостиницы и спросил, не надо ли им чего-нибудь.=Et tous d'éclater de rire si bruyamment que l'hôte monta en demandant si ces messieurs n'avaient pas besoin de quelque chose. Он думал, что они дерутся.=Il avait cru que l'on se battait. Наконец общее веселье стихло.=L'hilarité se calma enfin. - Разрешите пройтись насчет де Бофора? - спросил д'Артаньян. - Мне ужасно хочется.=-- Peut-on crosser M. de Beaufort? demanda d'Artagnan, j'en ai bien envie. - Пожалуйста, - ответил Арамис, великолепно знавший, что хитрый и смелый гасконец никогда ни в чем не уступит ни шагу.=-- Faites, dit Aramis, qui connaissait à fond cet esprit gascon si fin et si brave qui ne reculait jamais d'un seul pas sur aucun terrain. - А вы, Атос, разрешите?=-- Et vous, Athos? demanda d'Artagnan. - Клянусь честью дворянина, мы посмеемся, если ваш анекдот забавен.=-- Je vous jure, foi de gentilhomme, que nous rirons si vous êtes drôle, dit Athos. - Я начинаю.=-- Je commence, dit d'Artagnan. Господин де Бофор, беседуя с одним из друзей принца Конде, сказал, что после размолвки Мазарини с парламентом у него вышло столкновение с Шавиньи=M. de Beaufort, causant un jour avec un des amis de M. le Prince, lui dit que sur les premières querelles du Mazarin et du parlement, il s'était trouvé un jour en différend avec M. de Chavigny, и что, зная привязанность последнего к новому кардиналу, он, Бофор, близкий по своим взглядам к старому кардиналу, основательно оттузил Шавиньи.=et que le voyant attaché au nouveau cardinal, lui qui tenait à l'ancien par tant de manières, il l'avait _gourmé_ de bonne façon. Собеседник, зная, что Бофор горяч на руку, не очень удивился и поспешил передать этот рассказ принцу.=«Cet ami, qui connaissait M. de Beaufort pour avoir la main fort légère, ne fut pas autrement étonné du fait, et l'alla tout courant conter à M. le Prince. История получила огласку, и все отвернулись от Шавиньи.=La chose se répand, et voilà que chacun tourne le dos à Chavigny. Тот тщетно пытался выяснить причину такой к себе холодности, пока наконец кто-то не решился рассказать ему, как поразило всех то, что он позволил Бофору оттузить себя, хотя тот и был принцем.=Celui-ci cherche l'explication de cette froideur générale: on hésite à la lui faire connaître; enfin quelqu'un se hasarde à lui dire que chacun s'étonne qu'il se soit laissé _gourmer_ par M. de Beaufort, tout prince qu'il est. "А кто сказал, что Бофор поколотил меня? - спросил Шавиньи.=«-- Et qui a dit que le prince m'avait gourmé? demanda Chavigny. "Он сам", - был ответ.=«-- Le prince lui-même, répond l'ami. Доискались источника слуха, и лицо, с которым беседовал Бофор, подтвердило под честным словом подлинность этих слов.=«On remonte à la source et l'on trouve la personne à laquelle le prince a tenu ce propos, laquelle, adjurée sur l'honneur de dire la vérité, le répète et l'affirme. Шавиньи, в отчаянии от такой клеветы и ничего не понимая, объявляет друзьям, что он скорее умрет, чем снесет это оскорбление.=«Chavigny, au désespoir d'une pareille calomnie, à laquelle il ne comprend rien, déclare à ses amis qu'il mourra plutôt que de supporter une pareille injure. Он посылает двух секундантов к принцу спросить того, действительно ли он сказал, что оттузил Шавиньи.=En conséquence, il envoie deux témoins au prince, avec mission de lui demander s'il est vrai qu'il ait dit qu'il avait gourmé M. de Chavigny. "Сказал и готов повторить еще раз, потому что это правда", - отвечал принц.=«-- Je l'ai dit et je le répète, répondit le prince, car c'est la vérité. "Монсеньер, - сказал один из секундантов, - позвольте заметить вашему высочеству, что побои, нанесенные дворянину, одинаково позорны как для того, кто их получает, так и для того, кто их наносит.=«-- Monseigneur, dit alors l'un des parrains de Chavigny, permettez-moi de dire à Votre Altesse que des coups à un gentilhomme dégradent autant celui qui les donne que celui qui les reçoit. Людовик Тринадцатый не хотел, чтобы ему прислуживали дворяне, желая сохранить право бить своих лакеев".=Le roi Louis XIII ne voulait pas avoir de valets de chambre gentilshommes, pour avoir le droit de battre ses valets de chambre. - "Но, - удивленно спросил' Бофор, - кому были нанесены побои и кто говорит об ударах?"=«-- Eh bien mais, demanda M. de Beaufort étonné, qui a reçu des coups et qui parle de battre? "Но ведь вы сами, монсеньер, заявляете, что побили..."=«-- Mais vous, Monseigneur, qui prétendez avoir battu.... - "Кого?"=«-- Qui? - "Шавиньи".=«-- M. de Chavigny. - "Я?"=«-- Moi? - "Разве вы не сказали, что оттузили его?"=«-- N'avez-vous pas gourmé M. de Chavigny, à ce que vous dites au moins, Monseigneur? - "Сказал".=«-- Oui. "Ну а он отрицает это".=«-- Eh bien! lui dément. - "Вот еще!=«-- Ah! Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова, - сказал герцог де Бофор со своей обычной важностью:=par exemple, dit le prince, je l'ai si bien gourmé que voilà mes propres paroles, dit M. de Beaufort avec toute la majesté que vous lui connaissez: - Шавиньи, вы заслуживаете глубочайшего порицания за помощь, оказываемую вами такому пройдохе, как Мазарини.=«Mon cher Chavigny, vous êtes blâmable de prêter secours à un drôle comme ce Mazarin. Вы..."=«-- Ah! - "А, монсеньер, - вскричал секундант, - теперь я понимаю: вы хотели сказать - отделал?"=Monseigneur, s'écria le second, je comprends, c'est gourmander que vous avez voulu dire. - "Оттузил, отделал, не все ли равно, - разве это не одно и то же?=«-- Gourmander, gourmer, que fait cela? dit le prince; n'est-ce pas la même chose? Все эти ваши сочинители слов ужасные педанты".=En vérité, vos faiseurs de morts sont bien pédants! Друзья много смеялись над филологической ошибкой Бофора, словесные промахи которого были так часты, что вошли в поговорку.=On rit beaucoup de cette erreur philologique de M. de Beaufort, dont les bévues en ce genre commençaient à devenir proverbiales, Было решено, что партийные пристрастия раз и навсегда изгоняются из дружеских сборищ, и что д'Артаньян и Портос смогут вволю высмеивать принцев, с тем что Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, честить Мазарини.=et il fut convenu que, l'esprit de parti étant exilé à tout jamais de ces réunions amicales, d'Artagnan et Porthos pourraient railler les princes, à la condition qu'Athos et Aramis pourraient _gourmer_ le Mazarin. - Право, господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к Арамису и Атосу, вы имеете полное основание недолюбливать Мазарини, потому что, клянусь вам, и он, с своей стороны, вас не особенно жалует.=-- Ma foi, dit d'Artagnan à ses deux amis, vous avez raison de lui vouloir du mal, à ce Mazarin, car de son côté, je vous le jure, il ne vous veut pas de bien. - В самом деле? - сказал Атос.=-- Bah! vraiment? dit Athos. - Ах, если бы мне сказали, что этот мошенник знает меня по имени, то я попросил бы перекрестить меня заново, чтобы меня не заподозрили в знакомстве с ним.=Si je croyais que ce drôle me connût par mon nom, je me ferais débaptiser, de peur qu'on ne crût que je le connais, moi. - Он не знает вас по имени, но знает по вашим делам.=-- Il ne vous connaît point par votre nom, mais par vos faits; Ему известно, что какие-то два дворянина принимали деятельное участие в побеге Бофора, и он велел разыскать их, ручаюсь вам в этом.=il sait qu'il y a deux gentilshommes qui ont plus particulièrement contribué à l'évasion de M. de Beaufort, et il les fait chercher activement, je vous en réponds. - Кому велел разыскать?=-- Par qui? - Мне.=-- Par moi. - Вам?=-- Comment, par vous? - Да, еще сегодня утром он прислал за мной, чтобы спросить, не разузнал ли я что-нибудь.=-- Oui, il m'a encore envoyé chercher ce matin pour me demander si j'avais quelque renseignement. - Об этих дворянах?=-- Sur ces deux gentilshommes? - Да.=-- Oui. - И что же вы ему ответили?=-- Et que lui avez-vous répondu? - Что я пока еще ничего не узнал, но зато собираюсь обедать с двумя лицами, которые могут мне кое-что сообщить.=-- Que je n'en avais pas encore, mais que je dînais avec deux personnes qui pourraient m'en donner. - Так и сказали?=-- Vous lui avez dit cela! - воскликнул Портос, и все его широкое лицо расплылось в улыбке.=dit Porthos avec son gros rire épanoui sur sa large figure. - Браво!=Bravo! И вам ни чуточки не страшно, Атос?=Et cela ne vous fait pas peur, Athos? - Нет, - отвечал Атос.=-- Non, dit Athos, - Я боюсь не розысков Мазарини.=ce n'est pas la recherche du Mazarin que je redoute. - Чего же вы боитесь? Скажите, - спросил Арамис.=-- Vous, reprit Aramis, dites-moi un peu ce que vous redoutez? - Ничего, по крайней мере в настоящее время.=-- Rien, dans le présent du moins, c'est vrai. - А в прошлом? - спросил Портос.=-- Et dans le passé? dit Porthos. - А в прошлом - это другое дело, - произнес Атос со вздохом.=-- Ah! dans le passé, c'est autre chose, dit Athos avec un soupir; - В прошлом и будущем.=dans le passé et dans l'avenir... - Вы боитесь за вашего юного Рауля? - спросил Арамис.=-- Est-ce que vous craignez pour votre jeune Raoul? demanda Aramis. - Полно! - воскликнул д'Артаньян.=-- Bon! dit d'Artagnan, - В первом деле никто не гибнет.=on n'est jamais tué à la première affaire. - Ни во втором, - сказал Арамис.=-- Ni à la seconde, dit Aramis. - Ни в третьем, - добавил Портос.=-- Ni à la troisième, dit Porthos. - Впрочем, даже убитые иной раз воскресают: доказательство - наше присутствие здесь.=D'ailleurs, quand on est tué, on en revient, et la preuve c'est que nous voilà. - Нет, господа, - сказал Атос, - не Рауль меня беспокоит: он будет вести себя, надеюсь, как подобает дворянину, а если и падет, то с честью.=-- Non, dit Athos, ce n'est pas Raoul non plus qui m'inquiète, car il se conduira, je l'espère, en gentilhomme, et s'il est tué, eh bien! Но вот в чем дело: если с ним случится несчастье, то...=ce sera bravement; mais tenez, si ce malheur lui arrivait, eh bien... Атос провел рукой по своему бледному лбу.=Athos passa la main sur son front pâle. - То?.. - спросил Арамис.=-- Eh bien? demanda Aramis. - То я усмотрю в этом возмездие.=-- Eh bien! je regarderais ce malheur comme une expiation. - А, - произнес д'Артаньян, - я понимаю, что вы хотите сказать.=-- Ah! ah! dit d'Artagnan, je sais ce que vous voulez dire. - Я тоже, - сказал Арамис. - Но только об этом не надо думать, Атос: что прошло, тому конец.=-- Et moi aussi, dit Aramis; mais il ne faut pas songer à cela, Athos: le passé est le passé. - Я ничего не понимаю, - заявил Портос.=-- Je ne comprends pas, dit Porthos. - Армантьерское дело, - шепнул ему д'Артаньян.=-- L'affaire d'Armentières, dit tout bas d'Artagnan. - Армантьерское дело? - переспросил Портос.=-- L'affaire d'Armentières? demanda celui-ci. - Ну, помните, миледи...=-- Milady... - Ах да, - сказал Портос, - я совсем забыл эту историю.=-- Ah.! oui, dit Porthos, je l'avais oubliée, moi. Атос посмотрел на него своим глубоким взглядом.=Athos le regarda de son oeil profond. - Вы забыли, Портос? - спросил он.=-- Vous l'avez oubliée, vous, Porthos? dit-il. - Честное слово, забыл, - ответил Портос, - это было давно.=-- Ma foi, oui, dit Porthos, il y a longtemps de cela. - Значит, это не тяготит вашу совесть?=-- La chose ne pèse donc point à votre conscience? - Нисколько! - воскликнул Портос.=-- Ma foi, non! dit Porthos. - А вы что скажете, Арамис?=-- Et à vous, Aramis? - Если уж говорить о совести, то этот случай кажется мне подчас очень спорным.=-- Mais, j'y pense parfois, dit Aramis, comme à un des cas de conscience qui prêtent le plus à la discussion. - А вы, д'Артаньян?=-- Et à vous, d'Artagnan? - Признаться, когда мне вспоминаются эти ужасные дни, я думаю только об окоченевшем теле несчастной госпожи Бонасье.=-- Moi, j'avoue que lorsque mon esprit s'arrête sur cette époque terrible, je n'ai de souvenirs que pour le corps glacé de cette pauvre Mme Bonacieux. Да, - прошептал он, - я часто сожалею о несчастной жертве, но никогда не мучусь угрызениями совести из-за ее убийцы.=Oui, Oui, murmura-t-il, j'ai eu bien des fois des regrets pour la victime, jamais de remords pour son assassin. Атос недоверчиво покачал головой.=Athos secoua la tête d'un air de doute. - Подумайте о том, - сказал ему Арамис, - что если вы признаете божественное правосудие и его участие в делах земных, то, значит, эта женщина была наказана по воле божьей.=-- Songez, dit Aramis, que si vous admettez la justice divine et sa participation aux choses de ce monde, cette femme a été punie de par la volonté de Dieu. Мы были только орудиями, вот и все.=Nous avons été les instruments, voilà tout. - А свободная воля, Арамис?=-- Mais le libre arbitre, Aramis? - А что делает судья?=-- Que fait le juge? Он тоже волен судить или оправдать и осуждает без боязни.=il a son libre arbitre et il condamne sans crainte. Что делает палач?=Que fait le bourreau? Он владыка своей руки и казнит без угрызений совести.=Il est maître de son bras, et cependant il frappe sans remords. - Палач... - прошептал Атос, словно остановившись на каком-то воспоминании.=-- Le bourreau... murmura Athos. Et l'on vit qu'il s'arrêtait à un souvenir. - Я знаю, что это было ужасно, - сказал д'Артаньян, - но если подумать, сколько мы убили англичан, ларошельцев, испанцев и даже французов,=-- Je sais que c'est effrayant, dit d'Artagnan, mais quand on pense que nous avons tué des Anglais, des Rochelois, des Espagnols, des Français même, которые не причинили нам никакого зла, а только целились в нас и промахивались или скрещивали с нами оружие менее ловко и удачно, чем мы,=qui n'avaient jamais fait d'autre mal que de nous coucher en joue et de nous manquer, qui n'avaient jamais eu d'autre tort que de croiser le fer avec nous et de ne pas arriver à la parade assez vite, если подумать об этом, то я, со своей стороны, оправдываю свое участие в убийстве этой женщины, даю вам честное слово.=je m'excuse pour ma part dans le meurtre de cette femme, parole d'honneur! - Теперь, когда вы мне все напомнили, - сказал Портос, - я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян.=-- Moi, dit Porthos, maintenant que vous m'en avez fait souvenir, Athos, je revois encore la scène comme si j'y étais: Milady était là, où vous êtes (Athos pâlit); moi j'étais à la place où se trouve d'Artagnan. При мне была шпага, острая, как дамасский клинок...=J'avais au côté une épée qui coupait comme un damas... Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой...=Vous vous la rappelez, Aramis, car vous l'appeliez toujours Balizarde? И знаете что?=Eh bien! Клянусь вам всем троим, что если бы не подвернулся тут палач из Бетюна... кажется, он был из Бетюна?..=je vous jure à tous trois que s'il n'y avait pas eu là le bourreau de Béthune... Est-ce de Béthune?... - да, да, именно из Бетюна - да, так вот, я сам отрубил бы голову этой злодейке, и рука моя не дрогнула бы.=Oui, ma foi, de Béthune... j'eusse coupé le cou à cette scélérate, sans m'y reprendre, et même en m'y reprenant. Это была ужасная женщина.=C'était une méchante femme. - А в конце концов, - сказал Арамис тем философски безразличным тоном, который он усвоил себе, вступив в духовное звание, и в котором было больше безбожия, чем веры в бога,=-- Et puis, dit Aramis, avec ce ton d'insoucieuse philosophie qu'il avait pris depuis qu'il était Église, et dans lequel il y avait bien plus d'athéisme que de confiance en Dieu, - в конце концов - зачем думать об этом? Что сделано, то сделано.=à quoi bon songer à tout cela! ce qui est fait est fait. В смертный час мы покаемся в этом грехе, и господь лучше нашего рассудит, был ли это грех, преступление или доброе дело.=Nous nous confesserons de cette action à l'heure suprême et Dieu saura bien mieux que nous si c'est un crime, une faute ou une action méritoire. Раскаиваться, говорите вы?=M'en repentir? Нет, нет!=me direz-vous; ma foi, non. Клянусь честью и крестом, если я и раскаиваюсь, то только потому, что это была женщина.=Sur l'honneur et sur la croix, je ne me repens que parce qu'elle était femme. - Самое успокоительное, - сказал д'Артаньян, - что от всего этого не осталось и следа.=-- Le plus tranquillisant dans tout cela, dit d'Artagnan, c'est que de tout cela il ne reste aucune trace. - У нее был сын, - произнес Атос.=-- Elle avait un fils, dit Athos. - Да, да, я помню, - отвечал д'Артаньян, - вы сами говорили мне о нем.=-- Ah! oui, je le sais bien, dit d'Artagnan, et vous m'en avez parlé; Но кто знает, что с ним сталось.=mais qui sait ce qu'il est devenu? Конец змее, конец и змеенышу.=Mort le serpent, morte la couvée? Не воображаете ли вы, что лорд Винтер воспитал это отродье?=Croyez-vous que de Winter, son oncle, aura élevé ce serpenteau-là? Лорд Винтер осудил бы и сына так же, как осудил мать.=De Winter aura condamné le fils comme il a condamné la mère. - В таком случае, - сказал Атос, - горе Винтеру, ибо ребенок-то ни в чем не повинен.=-- Alors, dit Athos, malheur à de Winter, car l'enfant n'avait rien fait, lui. - Черт меня побери, ребенка, наверное, нет в живых! - воскликнул Портос.=-- L'enfant est mort, ou le diable m'emporte! dit Porthos. - Если верить д'Артаньяну, в этой ужасной стране такие туманы...=Il fait tant de brouillard dans cet affreux pays, à ce que dit d'Artagnan, du moins... Несколько омрачившиеся собеседники готовы были улыбнуться такому соображению Портоса, но в 'этот миг на лестнице послышались шаги, и кто-то постучал в дверь.=Au moment où cette conclusion de Porthos allait peut-être ramener la gaieté sur tous ces fronts plus ou moins assombris, un bruit de pas se fit entendre dans l'escalier, et l'on frappa à la porte. - Войдите, - сказал Атос.=-- Entrez, dit Athos. Дверь отворилась, и появился хозяин гостиницы. - Господа, - сказал он, - какой-то человек спешно желает видеть одного из вас.=-- Messieurs, dit l'hôte, il y a un garçon très pressé qui demande à parler à l'un de vous. - Кого? - спросили все четверо.=-- Auquel? demandèrent les quatre amis. - Того, кого зовут графом де Ла Фер.=-- À celui qui se nomme le comte de La Fère. - Это я, - сказал Атос.=-- C'est moi, dit Athos. - А как зовут этого человека?=Et comment s'appelle ce garçon? - Гримо.=-- Grimaud. Атос побледнел. - Уже вернулся! - произнес он.=-- Ah! fit Athos pâlissant, déjà de retour? - Что же могло случиться с Бражелоном?=Qu'est-il donc arrivé à Bragelonne? - Пусть он войдет, - сказал д'Артаньян, - пусть войдет.=-- Qu'il entre! dit d'Artagnan, qu'il entre! Гримо уже поднялся по лестнице и ждал у дверей.=Mais déjà Grimaud avait franchi l'escalier et attendait sur le degré; Оп вбежал в комнату и сделал трактирщику знак удалиться.=il s'élança dans la chambre et congédia l'hôte d'un geste. Тот вышел и закрыл за собой дверь. Четыре друга ждали, что скажет Гримо.=L'hôte referma la porte: les quatre amis restèrent dans l'attente. Его волнение, бледность, потное лицо и запыленная одежда показали, что он привез какое-то, важное и ужасное известие.=L'agitation de Grimaud, sa pâleur, la sueur qui mouillait son visage, la poussière qui souillait ses vêtements, tout annonçait qu'il s'était fait le messager de quelque importante et terrible nouvelle. - Господа, - произнес он наконец, - у этой женщины был ребенок, и этот ребенок стал мужчиной.=-- Messieurs, dit-il, cette femme avait un enfant, l'enfant est devenu un homme; У тигрицы был детеныш, тигр вырвался и идет на вас. Берегитесь.=la tigresse avait un petit, le tigre est lancé, il vient à vous, prenez garde! Атос с меланхолической улыбкой взглянул на своих друзей.=Athos regarda ses amis avec un sourire mélancolique. Портос стал искать у себя на боку шпагу, которая висела на стене.=Porthos chercha à son côté son épée, qui était pendue à la muraille; Арамис схватился за нож.=Aramis saisit son couteau, Д'Артаньян поднялся с места.=d'Artagnan se leva. - Что ты хочешь сказать, Гримо? - воскликнул д'Артаньян.=-- Que veux-tu dire, Grimaud? s'écria ce dernier. - Что сын миледи покинул Англию, что он во Франции и едет в Париж, если еще не приехал.=-- Que le fils de Milady a quitté l'Angleterre, qu'il est en France, qu'il vient à Paris, s'il n'y est déjà. - Черт возьми! - вскричал Портос. - Ты уверен в этом?=-- Diable! dit Porthos, tu es sûr? - Уверен, - отвечал Гримо.=-- Sûr, dit Grimaud. Воцарилось долгое молчание.=Un long silence accueillit cette déclaration. Гримо, едва державшийся на ногах, в изнеможении опустился на стул.=Grimaud était si haletant, si fatigué, qu'il tomba sur une chaise. Атос налил стакан шампанского и дал ему выпить.=Athos remplit un verre de Champagne et le lui porta. - Что же, - в конце концов сказал д'Артаньян, - пусть себе живет, пусть едет в Париж, мы не таких еще видывали.=-- Eh bien! après tout, dit d'Artagnan, quand il vivrait, quand il viendrait à Paris, nous en avons vu bien d'autres! Пусть является.=Qu'il vienne! - Да, конечно, - произнес Портос, любовно поглядев на свою шпагу, мы ждем его, пусть пожалует.=-- Oui, dit Porthos, caressant du regard son épée pendue à la muraille, nous l'attendons: qu'il vienne! - К тому же это всего-навсего ребенок, - сказал Арамис.=-- D'ailleurs ce n'est qu'un enfant, dit Aramis. - Ребенок! - воскликнул Гримо.=Grimaud se leva. -- Un enfant! dit-il. - Знаете ли вы, что сделал этот ребенок?=Savez-vous ce qu'il a fait, cet enfant? Переодетый монахом, он выведал всю историю, исповедуя бетюнского палача, а затем, после исповеди, узнав все, он вместо отпущения грехов вонзил палачу в сердце вот этот кинжал.=Déguisé en moine, il a découvert toute l'histoire en confessant le bourreau de Béthune, et après l'avoir confessé, après avoir tout appris de lui, il lui a, pour absolution, planté dans le coeur le poignard que voilà. Смотрите, на нем еще не обсохла кровь - еще двух суток не прошло, как он вынут из раны.=Tenez, il est encore rouge et humide, car il n'y a pas plus de trente heures qu'il est sorti de la plaie. С этими словами Гримо положил на стол кинжал, оставленный монахом в груди палача.=Et Grimaud jeta sur la table le poignard oublié par le moine dans la blessure du bourreau. Д'Артаньян, Портос и Арамис сразу вскочили и бросились к своим шпагам.=D'Artagnan, Porthos et Aramis se levèrent, et d'un mouvement spontané coururent à leurs épées. Один только Атос продолжал спокойно и задумчиво сидеть на месте.=Athos seul demeura sur sa chaise calme et rêveur. - Ты говоришь, что он одет монахом, Гримо?=-- Et tu dis qu'il est vêtu en moine, Grimaud? - Да, августинским монахом.=-- Oui, en moine augustin. - Как он выглядит?=-- Quel homme est-ce? - По словам трактирщика, он моего роста, худой, бледный, с светло-голубыми глазами и светловолосый.=-- De ma taille, à ce que m'a dit l'hôte, maigre, pâle, avec des yeux bleu clair, et des cheveux blonds! - И... он не видел Рауля? - спросил Атос.=-- Et... il n'a pas vu Raoul? dit Athos. - Напротив, они встретились, и виконт сам привел его к постели умирающего.=-- Au contraire, ils se sont rencontrés, et c'est le vicomte lui- même qui l'a conduit au lit du mourant. Атос встал и, не говоря ни слова, снял со стены свою шпагу.=Athos se leva sans dire une parole et alla à son tour décrocher son épée. - Однако, господа, - воскликнул д'Артаньян с деланным смехом, - мы, кажется, начинаем походить на девчонок.=-- Ah çà, messieurs, dit d'Artagnan essayant de rire, savez-vous que nous avons l'air de femmelettes! Мы, четыре взрослых человека, которые не моргнув глазом шли против целых армий, мы дрожим теперь перед ребенком!=Comment, nous, quatre hommes, qui avons sans sourciller tenu tête à des armées, voilà que nous tremblons devant un enfant! - Да, - сказал Атос, - но этот ребенок послан самою судьбою.=-- Oui, dit Athos, mais cet enfant vient au nom de Dieu. И они все вместе поспешно покинули гостиницу.=Et ils sortirent empressés de l'hôtellerie. XXXIX=XXXIX. ПИСЬМО КАРЛА ПЕРВОГО=La lettre de Charles Ier Теперь попросим читателя переправиться через Сену и последовать за нами в монастырь кармелиток на улице Святого Якова.=Maintenant, il faut que le lecteur franchisse avec nous la Seine, et nous suive jusqu'à la porte du couvent des Carmélites de la rue Saint-Jacques. Утро. Часы бьют одиннадцать. Благочестивые сестры только что отслужили мессу за успех оружия Карла I.=Il est onze heures du matin, et les pieuses soeurs viennent de dire une messe pour le succès des armes de Charles Ier. Из церкви вышли женщина и молодая девушка, обе одетые в черное, одна - как вдова, другая - как сирота, и направились в свою келью.=En sortant de l'église, une femme et une jeune fille vêtues de noir, l'une comme une veuve, l'autre comme une orpheline, sont rentrées dans leur cellule. Войдя туда, женщина преклонила колени на деревянную крашеную скамеечку перед распятием, а молодая девушка стала поодаль, опершись на стул, и заплакала.=La femme s'est agenouillée sur un prie-Dieu de bois peint, et à quelques pas d'elle la jeune fille, appuyée sur une chaise, se tient debout et pleure. Женщина, видно, была когда-то хороша собой, но слезы преждевременно ее состарили.=La femme a dû être belle, mais on voit que ses larmes l'ont vieillie. Молодая девушка была прелестна, и слезы делали ее еще прекрасней.=La jeune fille est charmante, et ses pleurs l'embellissent encore. Женщине можно было дать лет сорок, а молодой девушке не более четырнадцати.=La femme paraît avoir quarante ans, la jeune fille en a quatorze. - Господи, - молилась женщина, - спаси моего мужа, спаси моего сына и возьми мою печальную и жалкую жизнь.=-- Mon Dieu! disait la suppliante agenouillée, conservez mon époux, conservez mon fils, et prenez ma vie si triste et si misérable. - Боже мой, - прошептала молодая девушка, - спаси мою мать.=-- Mon Dieu! disait la jeune fille, conservez-moi ma mère! - Ваша мать ничего не может для вас сделать в этом мире, Генриетта, сказала, обратись к ней, молившаяся женщина.=-- Votre mère ne peut plus rien pour vous en ce monde, Henriette, dit en se retournant la femme affligée qui priait. - У вашей матери нет более ни трона, ни мужа, ни сына, ни средств, ни друзей.=Votre mère n'a plus ni trône, ni époux, ni fils, ni argent, ni amis; Ваша мать, бедное дитя мое, покинута всеми.=votre mère, ma pauvre enfant, est abandonnée de tout l'univers. С этими словами женщина упала в объятия быстро подбежавшей дочери и сама разразилась рыданиями.=Et la femme, se renversant aux bras de sa fille qui se précipitait pour la soutenir, se laissa aller elle-même aux sanglots. - Матушка, будьте тверды! - успокаивала ее девушка.=-- Ma mère, prenez courage! dit la jeune fille. - Ах, королям приходится тяжело в эту годину, - произнесла мать, опустив голову на плечо своей дочери.=-- Ah! les rois sont malheureux cette année, dit la mère en posant sa tête sur l'épaule de l'enfant; - И никому нет до нас дела в этой стране, каждый думает только о своих делах.=et personne ne songe à nous dans ce pays, car chacun songe à ses propres affaires. Пока ваш брат был здесь, он еще поддерживал меня, но он уехал и не может даже подать вести о себе ни мне, ни отцу.=Tant que votre frère a été avec nous, il m'a soutenue; mais votre frère est parti: il est à présent sans pouvoir donner de ses nouvelles à moi ni à son père. Я заложила последние драгоценности, продала все свои вещи и ваши платья, чтобы заплатить жалованье слугам, которые иначе отказывались сопровождать его.=J'ai engagé mes derniers bijoux, vendu toutes mes hardes et les vôtres pour payer les gages de ses serviteurs, qui refusaient de l'accompagner si je n'eusse fait ce sacrifice. Теперь мы вынуждены жить за счет монахинь.=Maintenant nous en sommes réduites de vivre aux dépens des filles du Seigneur. Мы нищие, о которых заботится бог.=Nous sommes des pauvres secourues par Dieu. - Но почему вы не обратитесь к вашей сестре, королеве? - спросила молодая девушка.=-- Mais pourquoi ne vous adressez-vous pas à la reine votre soeur? demanda la jeune fille. - Увы, моя сестра - королева более не королева.=-- Hélas! dit l'affligée, la reine ma soeur n'est plus reine, Ее именем правит другой.=mon enfant, et c'est un autre qui règne en son nom. Когда-нибудь вы поймете это.=Un jour vous pourrez comprendre cela. - Тогда обратитесь к вашему племяннику, королю.=-- Eh bien, alors, au roi votre neveu. Хотите, я поговорю с ним?=Voulez-vous que je lui parle? Вы ведь знаете, как он меня любит, матушка.=Vous savez comme il m'aime, ma mère. - Увы, мой племянник пока только называется королем, и, как вы знаете, - Ла Порт много раз говорил нам это, - он сам терпит лишения во всем.=-- Hélas! le roi, mon neveu, n'est pas encore roi, et lui-même, vous le savez bien, Laporte nous l'a dit vingt fois, lui-même manque de tout. - Тогда обратимся к богу, - сказала молодая девушка, опускаясь на колени возле матери.=-- Alors adressons-nous à Dieu, dit la jeune fille. Et elle s'agenouilla près de sa mère. Эти две молящиеся рядом женщины были дочь и внучка Генриха IV, жена и дочь Карла I Английского.=Ces deux femmes qui priaient ainsi au même prie-Dieu, c'étaient la fille et la petite-fille de Henri IV, la femme et la fille de Charles Ier. Они уже кончали свою молитву, когда в дверь кельи тихонько постучала монахиня.=Elles achevaient leur double prière lorsqu'une religieuse gratta doucement à la porte de la cellule. - Войдите, сестра, - сказала старшая из женщин, вставая с колен и отирая слезы.=-- Entrez, ma soeur, dit la plus âgée des deux femmes en essuyant ses pleurs et en se relevant. Монахиня осторожно приотворила дверь.=La religieuse entrouvrit respectueusement la porte. - Ваше величество благоволит простить меня, если я помешала ее молитве, - сказала она, - в приемной ждет иностранец; он прибыл из Англии и просит разрешения вручить письмо вашему величеству.=-- Que Votre Majesté veuille bien m'excuser si je trouble ses méditations, dit-elle; mais il y a au parloir un seigneur étranger qui arrive d'Angleterre, et qui demande l'honneur de présenter une lettre à Votre Majesté. - Письмо? Может быть, от короля!=-- Oh! une lettre! une lettre du roi peut-être! Известия о вашем отце, без сомнения!=des nouvelles de votre père, sans doute! Слышите, Генриетта?=Entendez-vous, Henriette? - Да, матушка, слышу и надеюсь.=-- Oui, Madame, j'entends et j'espère. - Кто же этот господин?=-- Et quel est ce seigneur, dites? - Дворянин лет сорока или пятидесяти.=-- Un gentilhomme de quarante-cinq à cinquante ans. - Как его зовут? Он сказал свое имя?=-- Son nom? a-t-il dit son nom? - Лорд Винтер.=-- Milord de Winter. - Лорд Винтер! - воскликнула королева. - Друг моего мужа!=-- Milord de Winter! s'écria la reine; l'ami de mon époux! Впустите его, впустите.=Eh! faites entrer, faites entrer! Королева бросилась навстречу посланному и с жаром схватила его за руку.=Et la reine courut au-devant du messager, dont elle saisit la main avec empressement. Лорд Винтер, войдя в келью, преклонил колено и вручил королеве письмо, вложенное в золотой футляр.=Lord de Winter, en entrant dans la cellule, s'agenouilla et présenta à la reine une lettre roulée dans un étui d'or. - Ах, милорд! - воскликнула королева.=-- Ah! milord, dit la reine, - Вы приносите нам три вещи, которых мы давно уже не видали: золото, преданность друга и письмо от короля, нашего супруга и повелителя.=vous nous apportez trois choses que nous n'avions pas vues depuis bien longtemps: de l'or, un ami dévoué et une lettre du roi notre époux et maître. Лорд Винтер в ответ только поклонился; волнение не давало ему произнести ни слова.=De Winter salua de nouveau; mais il ne put répondre, tant il était profondément ému. - Милорд, - сказала королева, указывая на письмо, - вы понимаете, что я спешу узнать содержание этого письма.=-- Milord, dit la reine montrant la lettre, vous comprenez que je suis pressée de savoir ce que contient ce papier. - Я удаляюсь, ваше величество, - отвечал лорд Винтер.=-- Je me retire, madame, dit de Winter. - Нет, останьтесь, - сказала королева, - мы прочтем письмо при вас.=-- Non, restez, dit la reine, nous lirons devant vous. Разве вы не понимаете, что мне надо о многом вас расспросить?=Ne comprenez-vous pas que j'ai mille questions à vous faire? Лорд Винтер отошел в сторону и молча стал там.=De Winter recula de quelques pas, et demeura debout en silence. Между тем мать и дочь удалились в амбразуру окна и, обнявшись, начали жадно читать следующее письмо:=La mère et la fille, de leur côté, s'étaient retirées dans l'embrasure d'une fenêtre, et lisaient avidement, la fille appuyée au bras de la mère, la lettre suivante: "Королева и дорогая супруга! Дело близится к развязке.=«Madame et chère épouse, «Nous voici arrivés au terme. Все войска, которые мне сохранил бог, собрались на поле около Несби, откуда я наспех пишу это письмо.=Toutes les ressources que Dieu m'a laissées sont concentrées en ce camp de Naseby, d'où je vous écris à la hâte. Здесь я ожидаю армию моих возмутившихся подданных, чтобы в последний раз сразиться с ними.=Là j'attends l'armée de mes sujets rebelles, et je vais lutter une dernière fois contre eux. Если мне удастся победить, борьба затянется; если меня победят, то я погиб окончательно.=Vainqueur, j'éternise la lutte; vaincu, je suis perdu complètement. Я желал бы в этом последнем случае (увы, в нашем положении надо все предвидеть!) попытаться достигнуть берегов Франции.=Je veux, dans ce dernier cas (hélas! quand on en est où nous en sommes, il faut tout prévoir), je veux essayer de gagner les côtes de France. Но примут ли там, захотят ли там принять несчастного короля, который послужит пагубным примером в стране, уже волнуемой гражданскою смутою?=Mais pourra-t-on, voudra-t-on y recevoir un roi malheureux, qui apportera un si funeste exemple dans un pays déjà soulevé par les discordes civiles? Ваш ум и ваша любовь будут моими советчиками.=Votre sagesse et votre affection me serviront de guide. Податель этого письма на словах передаст вам то, что я не решаюсь доверить возможным случайностям.=Le porteur de cette lettre vous dira, Madame, ce que je ne puis confier au risque d'un accident. Он объяснит вам, чего я жду от вас.=Il vous expliquera quelle démarche j'attends de vous. Ему же я поручаю передать детям мое благословение и выразить вам чувство безграничной любви, моя королева и дорогая супруга".=Je le charge aussi de ma bénédiction pour mes enfants et de tous les sentiments de mon coeur pour vous, Madame et chère épouse.» Письмо это было подписано вместо "Карл, король" - "Карл, пока еще король".=La lettre était signée, au lieu de «Charles, roi», «Charles, encore roi.» Винтер, следивший за выражением лица королевы при чтении этого грустного послания, заметил все же, что ее глаза загорелись надеждой.=Cette triste lecture, dont de Winter suivait les impressions sur le visage de la reine, amena cependant dans ses yeux un éclair d'espérance. - Пусть он перестанет быть королем! - воскликнула королева. - Пусть он будет побежден, изгнан, осужден, лишь бы остался жив!=-- Qu'il ne soit plus roi! s'écria-t-elle, qu'il soit vaincu, exilé, proscrit, mais qu'il vive! Увы, трон в наши дни слишком опасен, чтобы я желала моему супругу занимать его.=Hélas! le trône est un poste trop périlleux aujourd'hui pour que je désire qu'il y reste. Однако, милорд, говорите, - продолжала королева, - только не скрывайте ничего. В каком положении король?=Mais, dites-moi, milord, continua la reine, ne me cachez rien, où en est le roi? Так ли оно безнадежно, как ему представляется?=Sa position est-elle donc aussi désespérée qu'il le pense? - Увы, государыня, его положение еще безнадежнее, чем он сам думает.=-- Hélas! Madame, plus désespérée qu'il ne le pense lui-même. Его величество слишком великодушен, чтобы замечать ненависть, слишком благороден, чтобы угадывать измену.=Sa Majesté a le coeur si bon, qu'elle ne comprend pas la haine; si loyal, qu'elle ne devine pas la trahison. Англия охвачена безумием, и, боюсь, прекратить его можно, только пролив потоки крови.=L'Angleterre est atteinte d'un esprit de vertige qui, j'en ai bien peur, ne s'éteindra que dans le sang. - А лорд Монтроз? - спросила королева.=-- Mais lord Montrose? répondit la reine. - До меня дошли слухи об его больших и быстрых успехах, о победах, одержанных при Инверлеши, Олдоне, Олфорте и Килсите.=J'avais entendu parler de grands et rapides succès, de batailles gagnées à Inverlochy, à Auldearn, à Alford et à Kilsyth. После этого, как я слышала, он двинулся к границе, чтобы соединиться с королем.=J'avais entendu dire qu'il marchait à la frontière pour se joindre à son roi. - Да, государыня, но на границе его встретил Лесли.=-- Oui, Madame; mais à la frontière il a rencontré Lesley. Монтроз искушал судьбу своими сверхъестественными деяниями, и удача изменила ему.=Il avait lassé la victoire à force d'entreprises surhumaines: la victoire l'a abandonné. Разбитый при Филиппе, Монтроз должен был распустить остатки своих войск и бежать, переодевшись лакеем.=Montrose, battu à Philiphaugh, a été forcé de congédier les restes de son armée et de fuir déguisé en laquais. Теперь он в Бергене, в Норвегии.=Il est à Bergen en Norvège. - Да хранит его бог! - произнесла королева.=-- Dieu le garde! dit la reine. - Все же утешительно, что человек, столько раз рисковавший своею жизнью ради нас, находится в безопасности.=C'est au moins une consolation de savoir que ceux qui ont tant de fois risqué leur vie pour nous sont en sûreté. Теперь, милорд, я знаю настоящее положение короля Оно безнадежно.=Et maintenant, milord, que je vois la position du roi telle qu'elle est, c'est-à-dire désespérée, Но скажите, что вы должны передать мне от моего царственного супруга?=dites-moi ce que vous avez à me dire de la part de mon royal époux. - Ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - король желает, чтобы вы постарались узнать истинные намерения короля и королевы по отношению к нему.=-- Eh bien! Madame, dit de Winter, le roi désire que vous tâchiez de pénétrer les dispositions du roi et de la reine à son égard. - Увы! Вы сами знаете, - сказала королева, - король еще ребенок, а королева - слабая женщина.=-- Hélas! vous le savez, répondit la reine, le roi n'est encore qu'un enfant, et la reine est une femme, bien faible même: Все в руках Мазарини.=c'est M. de Mazarin qui est tout. - Неужели он хочет сыграть во Франции ту же роль, какую Кромвель играет в Англии?=-- Voudrait-il donc jouer en France le rôle que Cromwell joue en Angleterre? - О нет. Это изворотливый и хитрый итальянец, который, быть может, мечтает о преступлении, но никогда на него не решится.=-- Oh! non. C'est un Italien souple et rusé, qui peut-être rêve le crime mais n'osera jamais le commettre; В противоположность Кромвелю, на стороне которого обе палаты, Мазарини в своей борьбе с парламентом находит поддержку только у королевы.=et, tout au contraire de Cromwell, qui dispose des deux chambres, Mazarin n'a pour appui que la reine dans sa lutte avec le parlement. - Тем более для него оснований помочь королю, которого преследует парламент.=-- Raison de plus alors pour qu'il protège un roi que les parlements poursuivent. Королева с горечью покачала головой.=La reine hocha la tête avec amertume. - Если судить по его отношению ко мне, - сказала она, - то кардинал не сделает ничего, а может быть, даже будет против нас.=-- Si j'en juge par moi-même, milord, dit-elle, le cardinal ne fera rien, ou peut-être même sera contre nous. Наше пребывание во Франции уже тяготит его, а тем более будет тяготить его присутствие короля.=Ma présence et celle de ma fille en France lui pèsent déjà: à plus forte raison, celle du roi. Милорд, - продолжала Генриетта, грустно улыбнувшись, - тяжело и даже стыдно признаться, но мы провели зиму в Лувре без денег, без белья, почти без хлеба и часто вовсе не вставали с постели из-за холода.=Milord, ajouta Henriette en souriant avec mélancolie, c'est triste et presque honteux à dire, mais nous avons passé l'hiver au Louvre sans argent, sans linge, presque sans pain, et souvent ne nous levant pas faute de feu. - Ужасно! - воскликнул лорд Винтер.=-- Horreur! s'écria de Winter. - Дочь Генриха Четвертого, супруга короля Карла!=La fille de Henri IV, la femme du roi Charles! Отчего же, ваше величество, вы не обратились ни к кому из нас?=Que ne vous adressiez-vous donc, Madame, au premier venu de nous? - Вот какое гостеприимство оказывает королеве министр, у которого король хочет просить гостеприимства для себя.=-- Voilà l'hospitalité que donne à une reine le ministre auquel un roi veut la demander. - Но я слышал, что поговаривали о браке между принцем Уэльским и принцессой Орлеанской, - сказал лорд Винтер.=-- Mais j'avais entendu parler d'un mariage entre monseigneur le prince de Galles et mademoiselle d'Orléans dit de Winter. - Да, одно время я на это надеялась.=-- Oui, j'en ai eu un instant l'espoir. Эти дети полюбили друг друга, но королева, покровительствовавшая вначале их любви, изменила свое отношение, а герцог Орлеанский, который вначале содействовал их сближению, теперь запретил своей дочери и думать об этом союзе.=Les enfants s'aimaient; mais la reine, qui avait d'abord donné les mains à cet amour, a changé d'avis; mais M. le duc d'Orléans, qui avait encouragé le commencement de leur familiarité, a défendu à sa fille de songer davantage à cette union. Ах, милорд, - продолжала королева, не утирая слез, - лучше бороться, как король, и умереть, как, может быть, умрет он, чем жить из милости, подобно нам.=Ah! milord, continua la reine sans songer même à essuyer ses larmes, mieux vaut combattre comme a fait le roi, et mourir comme il va faire peut-être, que de vivre en mendiant comme je le fais. - Мужайтесь, ваше величество, - сказал лорд Винтер. - Не отчаивайтесь.=-- Du courage, Madame, dit de Winter, du courage. Ne désespérez pas. Подавить восстание в соседнем государстве - в интересах французской короны, ибо во Франции тоже неблагополучно.=Les intérêts de la couronne de France, si ébranlée en ce moment, sont de combattre la rébellion chez le peuple le plus voisin. Мазарини - государственный человек и поймет, что необходимо оказать помощь королю Карлу.=Mazarin est homme d'état et il comprendra cette nécessité. - Но уверены ли вы, - с сомнением сказала королева, - что вас не опередили враги короля?=-- Mais êtes-vous sûr, dit la reine d'un air de doute, que vous ne soyez pas prévenu? - Кто, например? - спросил лорд Винтер.=-- Par qui? demanda de Winter. - Разные Джойсы, Приджи, Кромвели.=-- Mais par les Joyce, par les Pride, par les Cromwell. - Портные, извозчики, пивовары!=-- Par un tailleur! par un charretier par un brasseur! О ваше величество, я надеюсь, что кардинал не собирается вступать в союз с подобными людьми.=Ah! je l'espère, Madame, le cardinal n'entrerait pas en alliance avec de pareils hommes. - А кто он сам? - сказала королева Генриетта.=-- Eh! qu'est-il lui-même? demanda Madame Henriette. - Но ради чести короля, чести королевы...=-- Mais, pour l'honneur du roi, pour celui de la reine... - Хорошо. Будем надеяться, что он сделает что-нибудь ради их чести.=-- Allons, espérons qu'il fera quelque chose pour cet honneur, dit Madame Henriette. Преданный друг всегда красноречив, милорд, и вы почти успокоили меня.=Un ami possède une si bonne éloquence, milord, que vous me rassurez. Подайте мне руку и отправимся к министру.=Donnez-moi donc la main et allons chez le ministre. - Ваше величество, - возразил лорд Винтер, склоняясь перед королевой, - вы оказываете мне слишком большую честь.=-- Madame, dit de Winter en s'inclinant, je suis confus de cet honneur. - Но что, если он откажет, - сказала королева Генриетта, остановившись, - а король проиграет битву?=-- Mais enfin, s'il refusait, dit Madame Henriette s'arrêtant, et que le roi perdît la bataille? - Тогда его величество найдем приют в Голландии, где, как я слышал, находится его высочество принц Уэльский.=-- Sa Majesté alors se réfugierait en Hollande, où j'ai entendu dire qu'était monseigneur le prince de Galles. - А может ли король рассчитывать, что у него много таких слуг, как вы, чтобы помочь ему спастись?=-- Et Sa Majesté pourrait-elle compter pour sa fuite sur beaucoup de serviteurs comme vous? - Увы, немного, ваше величество, - сказал лорд Винтер, - но мы все предусмотрели, и я явился за союзниками во Францию.=-- Hélas! non, madame, dit de Winter; mais le cas est prévu, et je viens chercher des alliés en France. - За союзниками! - произнесла королева, качая головой.=-- Des alliés! dit la reine en secouant la tête. - Ваше величество, - возразил лорд Винтер, - только бы мне найти моих старых друзей, и я ручаюсь за успех.=-- Madame, répondit de Winter, que je retrouve d'anciens amis que j'ai eus autrefois, et je réponds de tout. - Хорошо, милорд, - произнесла королева с мучительным сомнением человека, долго находившегося в несчастии.=-- Allons donc, milord, dit la reine avec ce doute poignant des gens qui ont été longtemps malheureux, - Едемте - и да услышит вас бог.=allons donc, et que Dieu vous entende! Королева села в карету. Лорд Винтер, верхом, в сопровождении двух лакеев, поехал рядом.=La reine monta dans sa voiture, et de Winter, à cheval, suivi de deux laquais, l'accompagna à la portière. XL=XL. ПИСЬМО КРОМВЕЛЯ=La lettre de Cromwell В ту минуту, как королева Генриетта выезжала из монастыря кармелиток, направляясь в Пале-Рояль, какой-то всадник сошел с коня у ворот королевского дворца=Au moment où Madame Henriette quittait les Carmélites pour se rendre au Palais-Royal, un cavalier descendait de cheval à la porte de cette demeure royale, и объявил страже, что имеет сообщить нечто важное кардиналу Мазарини.=et annonçait aux gardes qu'il avait quelque chose de conséquence à dire au cardinal Mazarin. Хотя кардинал и был очень труслив, все же доступ к нему был сравнительно легок: он часто нуждался в разных указаниях и сведениях со стороны.=Bien que le cardinal eût souvent peur, comme il avait encore plus souvent besoin d'avis et de renseignements, il était assez accessible. Действительные затруднения начинались не у первой двери; да и вторую тоже можно было легко пройти, но зато у третьей, кроме караула и лакеев, всегда бодрствовал верный Бернуин,=Ce n'était point à la première porte qu'on trouvait la difficulté véritable, la seconde même se franchissait assez facilement, mais à la troisième veillait, outre le garde et les huissiers, le fidèle Bernouin, цербер, которого нельзя было умилостивить никакими словами, как и нельзя было околдовать никакой веткой, хотя бы золотой.=cerbère qu'aucune parole ne pouvait fléchir, qu'aucun rameau, fût-il d'or, ne pouvait charmer. Итак, каждый, кто просил или требовал у кардинала аудиенции, у третьей двери должен был подвергнуться форменному допросу.=C'était donc à la troisième porte que celui qui sollicitait ou réclamait une audience devait subir un interrogatoire formel. Всадник, привязав свою лошадь к решетке двора, поднялся по главной лестнице и обратился к караулу в первой зале.=Le cavalier, ayant laissé son cheval attaché aux grilles de la cour, monta le grand escalier, et s'adressant aux gardes dans la première salle: -- M. le cardinal Mazarin? dit-il. - Проходите дальше, - отвечали, не поднимая глаз, караульные, занятые игрою кто в карты, кто в кости, и очень довольные случаем показать, что лакейские обязанности их не касаются.=-- Passez, répondirent les gardes sans lever le nez, les uns de dessus leurs cartes et les autres de dessus leurs dés, enchantés d'ailleurs de faire comprendre que ce n'était pas à eux de remplir l'office de laquais. Незнакомец прошел в следующую залу.=Le cavalier entra dans la seconde salle. Эта зала охранялась мушкетерами и лакеями.=Celle-ci était gardée par les mousquetaires et les huissiers. Незнакомец повторил свой вопрос.=Le cavalier répéta sa demande. - Есть у вас бумага, дающая право на аудиенцию? - спросил один из придворных лакеев, подходя к просителю.=-- Avez-vous une lettre d'audience? demanda un huissier s'avançant au-devant du solliciteur. - У меня есть письмо, но не от кардинала Мазарини.=-- J'en ai une, mais pas du cardinal Mazarin. - Войдите и спросите господина Бернуина, - сказал служитель и отворил дверь в третью комнату.=-- Entrez et demandez M. Bernouin, dit l'huissier. Et il ouvrit la porte de la troisième chambre. Случайно ли в этот раз, или это было его обычное место, но за дверью как раз стоял сам Бернуин, который, конечно, все слышал.=Soit par hasard, soit qu'il se tînt à son poste habituel, Bernouin était debout derrière cette porte et avait tout entendu. - Я, сударь, тот, кого вы ищете, - сказал он.=-- C'est moi, monsieur, que vous cherchez, dit-il. - От кого у вас письмо к его высокопреосвященству?=De qui est la lettre que vous apportez à Son Éminence? - От генерала Оливера Кромвеля, - отвечал вновь прибывший.=-- Du général Olivier Cromwell, dit le nouveau venu; - Сообщите это его высокопреосвященству и спросите, может ли он принять меня.=veuillez dire ce nom à Son Éminence, et venir rapporter s'il peut me recevoir oui ou non. Он стоял с мрачным и гордым видом, свойственным пуританам.=Et il se tint debout dans l'attitude sombre et fière qui était particulière aux puritains. Бернуин, осмотрев молодого человека испытующим взглядом с ног до головы, вошел в кабинет кардинала и передал ему слова незнакомца.=Bernouin, après avoir promené sur toute la personne du jeune homme un regard inquisiteur, rentra dans le cabinet du cardinal, auquel il transmet les paroles du messager. - Человек с письмом от Оливера Кромвеля? - переспросил кардинал. - А как он выглядит?=-- Un homme porteur d'une lettre d'Olivier Cromwell? dit Mazarin; et quelle espèce d'homme? - Настоящий англичанин, монсеньер, светловолосый с рыжеватым оттенком, скорее рыжий, с серо-голубыми, почти серыми глазами; воплощенная надменность и непреклонность.=-- Un vrai Anglais, monseigneur; cheveux blond roux, plutôt roux que blonds; oeil gris bleu, plutôt gris que bleu; pour le reste, orgueil et raideur. - Пусть он передаст письмо.=-- Qu'il donne sa lettre. - Монсеньер требует письмо, - сказал Бернуин, возвращаясь из кабинета в приемную.=-- Monseigneur demande la lettre, dit Bernouin en repassant du cabinet dans l'antichambre. - Монсеньер получит письмо только от меня, из рук в руки, - отвечал молодой человек, - а чтобы вы убедились, что у меня действительно есть письмо, вот оно, смотрите.=-- Monseigneur ne verra pas la lettre sans le porteur, répondit le jeune homme; mais pour vous convaincre que je suis réellement porteur d'une lettre, regardez, la voici. Бернуин осмотрел печать и, увидев, что письмо действительно от генерала Оливера Кромвеля, повернулся, чтобы снова войти к Мазарини.=Bernouin regarda le cachet; et, voyant que la lettre venait véritablement du général Olivier Cromwell, il s'apprêta à retourner près de Mazarin. - Прибавьте еще, - сказал ему молодой человек, - что я не простой гонец, а чрезвычайный посол.=-- Ajoutez, dit le jeune homme, que je suis non pas un simple messager, mais un envoyé extraordinaire. Бернуин вошел в кабинет и через несколько секунд возвратился.=Bernouin rentrant dans le cabinet, et sortant après quelques secondes: - Войдите, сударь, - сказал он, отворяя дверь.=-- Entrez, monsieur, dit-il en tenant la porte ouverte. Все эти хождения Бернуина взад и вперед были необходимы Мазарини, чтобы оправиться от волнения, вызванного в нем известием о письме Кромвеля.=Mazarin avait eu besoin de toutes ces allées et venues pour se remettre de l'émotion que lui avait causée l'annonce de cette lettre, Но, несмотря на всю проницательность, он все-таки не мог догадаться, что заставило Кромвеля вступить с ним в сношения.=mais quelque perspicace que fût son esprit, il cherchait en vain quel motif avait pu porter Cromwell à entrer avec lui en communication. Молодой человек показался на пороге его кабинета, держа шляпу в одной руке, а письмо в другой.=Le jeune homme parut sur le seuil de son cabinet; il tenait son chapeau d'une main et la lettre de l'autre. Мазарини встал.=Mazarin se leva. - У вас, сударь, - сказал он, - есть верительное письмо ко мне?=-- Vous avez, monsieur, dit-il, une lettre de créance pour moi? - Да, вот оно, монсеньер, - отвечал молодой человек.=-- La voici, Monseigneur, dit le jeune homme. Мазарини взял письмо, распечатал его и прочел:=Mazarin prit la lettre, la décacheta et lut: "Господин Мордаунт, один из моих секретарей, вручит это верительное письмо его высокопреосвященству кардиналу Мазарини в Париже;=«M. Mordaunt, un de mes secrétaires, remettra cette lettre d'introduction à Son Éminence le cardinal Mazarini, à Paris; кроме того, у него есть другое, конфиденциальное письмо к его преосвященству. Оливер Кромвель",=il est porteur, en outre, pour Son Éminence, d'une seconde lettre confidentielle. «OLIVIER CROMWELL.» - Отлично, господин Мордаунт, - сказал Мазарини, - давайте мне это другое письмо и садитесь.=-- Fort bien, monsieur Mordaunt, dit Mazarin, donnez-moi cette seconde lettre et asseyez-vous. Молодой человек вынул из кармана второе письмо, вручил его кардиналу и сел.=Le jeune homme tira de sa poche une seconde lettre, la donna au cardinal et s'assit. Кардинал, занятый своими мыслями, взял письмо и некоторое время держал его в руках, не распечатывая.=Cependant, tout à ses réflexions, le cardinal avait pris la lettre, et, sans la décacheter, la tournait et la retournait dans sa main; Чтобы сбить посланца с толку, он начал, по своему обыкновению, его выспрашивать, вполне убежденный по опыту, что мало кому удается скрыть от него что-либо, когда он начинает расспрашивать, глядя в глаза собеседнику.=mais pour donner le change au messager, il se mit à l'interroger selon son habitude, et convaincu qu'il était, par l'expérience, que peu d'hommes parvenaient à lui cacher quelque chose lorsqu'il interrogeait et regardait à la fois: - Вы очень молоды, господин Мордаунт, - сказал он, - для трудной роли посла, которая не удается иногда и самым старым дипломатам.=-- Vous êtes bien jeune, monsieur Mordaunt, pour ce rude métier d'ambassadeur où échouent parfois les plus vieux diplomates. - Монсеньер, мне двадцать три года, но ваше преосвященство ошибается, считая меня молодым.=-- Monseigneur, j'ai vingt-trois ans; mais Votre Éminence se trompe en me disant que je suis jeune. Я старше вас, хотя мне и недостает вашей мудрости.=J'ai plus d'âge qu'elle, quoique je n'aie point sa sagesse. - Что это значит, сударь? - спросил Мазарини. - Я вас не понимаю.=-- Comment cela, monsieur? dit Mazarin, je ne vous comprends pas. - Я говорю, монсеньер, что год страданий должен считаться за два, а я страдаю уже двадцать лет.=-- Je dis, Monseigneur, que les années de souffrance comptent double, et que depuis vingt ans je souffre. - Ах, так, я понимаю, - сказал Мазарини, - у вас нет состояния, вы бедны, не правда ли?=-- Ah! oui, je comprends, dit Mazarin, défaut de fortune; vous êtes pauvre, n'est-ce pas? И он подумал про себя: "Эти английские революционеры сплошь нищие и неотесанные мужланы".=Puis il ajouta en lui-même: -- Ces révolutionnaires anglais sont tous des gueux et des manants. - Монсеньер, мне предстояло получить состояние в шесть миллионов, но у меня его отняли.=-- Monseigneur, je devais avoir un jour une fortune de six millions; mais on me l'a prise. - Значит, вы не простого звания? - спросил Мазарини с удивлением.=-- Vous n'êtes donc pas un homme du peuple? dit Mazarin étonné. - Если бы я носил свой титул, я был бы лордом; если бы я носил свое имя, вы услышали бы одно из самых славных имен Англии.=-- Si je portais mon titre je serais lord; si je portais mon nom, vous eussiez entendu un des noms les plus illustres de l'Angleterre. - Как же вас зовут?=-- Comment vous appelez-vous donc? demanda Mazarin. - Меня зовут Мордаунт, - отвечал молодой человек, кланяясь.=-- Je m'appelle M. Mordaunt, dit le jeune homme en s'inclinant. Мазарини понял, что посланец Кромвеля хочет сохранить инкогнито.=Mazarin comprit que l'envoyé de Cromwell désirait garder son incognito. Он помолчал несколько секунд, глядя на посланца с еще большим вниманием, чем вначале.=Il se tut un instant, mais pendant cet instant, il le regarda avec une attention plus grande encore qu'il n'avait fait la première fois. Молодой человек казался совершенно бесстрастным.=Le jeune homme était impassible. "Черт бы побрал этих пуритан, - подумал Мазарини, - все они точно каменные".=-- Au diable ces puritains! dit tout bas Mazarin, ils sont taillés dans le marbre. Затем он спросил: - Но у вас есть родственники?=Et tout haut: -- Mais il vous reste des parents? dit-il. - Да, есть один, монсеньер.=-- Il m'en reste un, oui, Monseigneur. - Он, конечно, помогает вам?=-- Alors il vous aide? - Я три раза являлся к нему, умоляя о помощи, и три раза он приказывал лакеям прогнать меня.=-- Je me suis présenté trois fois pour implorer son appui, et trois fois il m'a fait chasser par ses valets. - О, боже мой, дорогой господин Мордаунт! - воскликнул Мазарини, надеясь своим притворным состраданием завлечь молодого человека в какую-нибудь ловушку.=-- Oh! mon Dieu! mon cher monsieur Mordaunt, dit Mazarin, espérant faire tomber le jeune homme dans quelque piège par sa fausse pitié, - Боже мой! Как трогателен ваш рассказ!=mon Dieu! que votre récit m'intéresse donc! Значит, вы ничего не знаете о своем рождении?=Vous ne connaissez donc pas votre naissance? - Я узнал о нем очень недавно.=-- Je ne la connais que depuis peu de temps. - А до тех пор?=-- Et jusqu'au moment où vous l'avez connue?... - Я считал себя подкидышем.=-- Je me considérais comme un enfant abandonné. - Значит, вы никогда не видали вашей матери?=-- Alors vous n'avez jamais vu votre mère? - Нет, монсеньер, когда я был ребенком, она три раза заходила к моей кормилице.=-- Si fait, Monseigneur; quand j'étais enfant, elle vint trois fois chez ma nourrice; Последний ее приход я помню так же хорошо, как если бы это было вчера.=je me rappelle la dernière fois qu'elle vint comme si c'était aujourd'hui. - У вас хорошая память, - произнес Мазарини.=-- Vous avez bonne mémoire, dit Mazarin. - О да, монсеньер, - сказал молодой человек с таким выражением, что у кардинала пробежала дрожь по спине.=-- Oh, oui, Monseigneur, dit le jeune homme, avec un si singulier accent, que le cardinal sentit un frisson lui courir par les veines. - Кто же вас воспитывал? - спросил Мазарини.=-- Et qui vous élevait? demanda Mazarin. - Кормилица-француженка; когда мне исполнилось пять лет, она прогнала меня, так как ей перестали платить за меня.=-- Une nourrice française, qui me renvoya quand j'eus cinq ans, parce que personne ne la payait plus, Она назвала мне имя моего родственника, о котором ей часто говорила моя мать.=en me nommant ce parent dont souvent ma mère lui avait parlé. - Что же было с вами потом?=-- Que devîntes-vous? - Я плакал и просил милостыню на улицах, и один протестантский пастор из Кингстона взял меня к себе, воспитал на протестантский лад, передал мне все свои знания и помог мне искать родных.=-- Comme je pleurais et mendiais sur les grands chemins, un ministre de Kingston me recueillit, m'instruisit dans la religion calviniste, me donna toute la science qu'il avait lui-même, et m'aida dans les recherches que je fis de ma famille. - И ваши поиски...=-- Et ces recherches? - Были тщетны. Все открылось благодаря случаю.=-- Furent infructueuses; le hasard fit tout. - Вы узнали, что сталось с вашей матерью?=-- Vous découvrîtes ce qu'était devenue votre mère? - Я узнал, что она была умерщвлена этим самым родственником при содействии четырех его друзей.=-- J'appris qu'elle avait été assassinée par ce parent aidé de quatre de ses amis, Несколько ранее выяснилось, что король Карл Первый отнял у меня дворянство и все мое имущество.=mais je savais déjà que j'avais été dégradé de la noblesse et dépouillé de tous mes biens par le roi Charles Ier. - А, теперь я понимаю, почему вы служите Кромвелю.=-- Ah! je comprends maintenant pourquoi vous servez M. Cromwell. Вы ненавидите короля?=Vous haïssez le roi. - Да, монсеньер, я его ненавижу! - сказал молодой человек.=-- Oui, Monseigneur, je le hais! dit le jeune homme. Мазарини был поражен тем, с каким дьявольским выражением произнес Мордаунт эти слова.=Mazarin vit avec étonnement l'expression diabolique avec laquelle le jeune homme prononça ces paroles: Обычно от гнева лица краснеют из-за прилива крови, лицо же молодого человека окрасилось желчью и стало смертельно бледным.=comme les visages ordinaires se colorent de sang, son visage, à lui, se colora de fiel et devint livide. - Ваша история ужасна, господин Мордаунт, - сказал Мазарини, - и очень меня тронула.=-- Votre histoire est terrible, monsieur Mordaunt, et me touche vivement; К счастью для вас, вы служите очень могущественному человеку.=mais, par bonheur pour vous, vous servez un maître tout- puissant. Он должен помочь вам в ваших поисках.=Il doit vous aider dans vos recherches. Ведь нам, власть имущим, нетрудно получить любые сведения.=Nous avons tant de renseignements, nous autres. - Монсеньер, хорошей ищейке достаточно показать малейший след, чтобы она распутала его до конца.=-- Monseigneur, à un bon chien de race il ne faut montrer que le bout d'une piste pour qu'il arrive sûrement à l'autre bout. - А не хотите ли вы, чтобы я поговорил с этим вашим родственником?=-- Mais ce parent dont vous m'avez entretenu, voulez-vous que je lui parle? спросил Мазарини, которому очень хотелось приобрести друга среди приближенных Кромвеля.=dit Mazarin qui tenait à se faire un ami près de Cromwell. - Благодарю вас, монсеньер, я поговорю с ним лично.=-- Merci, Monseigneur, je lui parlerai moi-même. - Но вы, кажется, говорили, что он обошелся с вами дурно?=-- Mais ne m'avez-vous pas dit qu'il vous maltraitait? - Он обойдется со мной лучше при следующей встрече.=-- Il me traitera mieux la première fois que je le verrai. - Значит, у вас есть средство смягчить его?=-- Vous avez donc un moyen de l'attendrir? - У меня есть средство заставить себя бояться.=-- J'ai un moyen de me faire craindre. Мазарини посмотрел на молодого человека, но молния, сверкнувшая в его глазах, заставила кардинала потупиться; затрудняясь продолжать подобный разговор, он вскрыл письмо Кромвеля.=Mazarin regardait le jeune homme, mais à l'éclair qui jaillit de ses yeux il baissa la tête, et embarrassé de continuer une semblable conversation, il ouvrit la lettre de Cromwell. Мало-помалу глаза молодого человека снова потускнели и стали бесцветны, как всегда; глубокая задумчивость охватила его.=Peu à peu les yeux du jeune homme redevinrent ternes et vitreux comme d'habitude, et il tomba dans une rêverie profonde. Прочитав первые строки, Мазарини решился украдкой взглянуть на своего собеседника, чтобы убедиться, не следит ли тот за выражением его лица: однако Мордаунт, по-видимому, был вполне равнодушен.=Après avoir lu les premières lignes, Mazarin se hasarda à regarder en dessous si Mordaunt n'épiait pas sa physionomie; et remarquant son indifférence: - Плохо поручать дело человеку, который занят только своими делами, пробормотал кардинал, чуть заметно пожав плечами.=-- Faites donc faire vos affaires, dit-il en haussant imperceptiblement les épaules, par des gens qui font en même temps les leurs! - Посмотрим, однако, что в этом письме.=Voyons ce que veut cette lettre. Вот подлинный текст письма:=Nous la reproduisons textuellement: "Его высокопреосвященству монсеньеру кардиналу Мазарини.=«À Son Éminence «Monseigneur le cardinal Mazarini. Я желал бы, монсеньер, узнать ваши намерения в отношении нынешнего положения дел в Англии.=«J'ai voulu, Monseigneur, connaître vos intentions au sujet des affaires présentes de l'Angleterre. Оба государства слишком близкие соседи, чтобы Францию не затрагивало положение дел в Англии, точно так же как и нас затрагивает то, что происходит во Франции.=Les deux royaumes sont trop voisins pour que la France ne s'occupe pas de notre situation, comme nous nous occupons de celle de la France. Англичане почти единодушно восстали против тирании короля Карла и его приверженцев.=Les Anglais sont presque tous unanimes pour combattre la tyrannie du roi Charles et de ses partisans. Поставленный общественный доверием во главе этого движения, я лучше, чем кто-либо, вижу его характер и последствия.=Placé à la tête de ce mouvement par la confiance publique, j'en apprécie mieux que personne la nature et les conséquences. В настоящее время я веду войну и намерен дать королю Карлу решительную битву.=Aujourd'hui je fais la guerre et je vais livrer au roi Charles une bataille décisive. Я ее выиграю, так как на моей стороне надежды всей нации и благоволение божие.=Je la gagnerai, car l'espoir de la nation et l'esprit du Seigneur sont avec moi. Когда я выиграю эту битву, то королю уже не на что будет рассчитывать ни в Англии, ни в Шотландии, и, если он не будет захвачен в плен или убит, то постарается переправиться во Францию, чтобы навербовать себе войска и раздобыть оружие и деньги.=Cette bataille gagnée, le roi n'a plus de ressources en Angleterre ni en Écosse; et s'il n'est pas pris ou tué, il va essayer de passer en France pour recruter des soldats et se refaire des armes et de l'argent. Франция уже дала приют королеве Генриетте и этим, без сомнения, помимо своей воли поддержала очаг неугасающей гражданской войны на моей родине.=Déjà la France a reçu la reine Henriette, et, involontairement sans doute, a entretenu un foyer de guerre civile inextinguible dans mon pays; Но королева Генриетта - дочь французского короля, и Франция обязана была дать ей приют.=mais Madame Henriette est fille de France et l'hospitalité de la France lui était due. Что же касается короля Карла, то это другое дело:=Quant au roi Charles, la question change de face: приютив его и оказав ему поддержку, Франция тем самым выразила бы свое неодобрение действиям английского народа и повредила бы столь существенно Англии=en le recevant et en le secourant, la France improuverait les actes du peuple anglais et nuirait si essentiellement à l'Angleterre и, в частности, намерениям того правительства, которое Англия предполагает у себя установить, что подобное отношение было бы равнозначащим открытию враждебных действий..."=et surtout à la marche du gouvernement qu'elle compte se donner, qu'un pareil état équivaudrait à des hostilités flagrantes...» Дойдя до этого места, встревоженный Мазарини снова оторвался от чтения и украдкой взглянул на молодого человека.=À ce moment, Mazarin, fort inquiet de la tournure que prenait la lettre, cessa de lire de nouveau et regarda le jeune homme en dessous. Тот по-прежнему был погружен в свои размышления.=Il rêvait toujours. Мазарини вернулся к письму.=Mazarin continua: "... Поэтому мне необходимо знать, монсеньер, чего мне надлежит в настоящем случае ждать от Франции.=«Il est donc urgent, Monseigneur, que je sache à quoi m'en tenir sur les vues de la France: Хотя интересы этого государства и Англии направлены в противоположные стороны, тем не менее они более близки, чем это можно было бы предположить.=les intérêts de ce royaume et ceux de l'Angleterre, quoique dirigés en sens inverse, se rapprochent cependant plus qu'on ne saurait le croire. Англия нуждается во внутреннем спокойствии, чтобы довести до конца дело своего освобождения от короля.=L'Angleterre a besoin de tranquillité intérieure pour consommer l'expulsion de son roi, Франция нуждается в таком же спокойствии, чтобы укрепить трон своего юного монарха.=la France a besoin de cette tranquillité pour consolider le trône de son jeune monarque; Как вам, так и нам нужен внутренний мир, к которому мы уже близки благодаря энергии нашего нового правительства.=vous avez autant que nous besoin de cette paix intérieure, à laquelle nous touchons, nous, grâce à l'énergie de notre gouvernement. Ваши нелады с парламентом, ваши несогласия с принцами, которые сегодня борются за вас, а завтра против вас, упорство народа, руководимого коадъютором, председателем парламента Бланменилем и советником Бруселем,=«Vos querelles avec le parlement, vos dissensions bruyantes avec les princes qui aujourd'hui combattent pour vous et demain combattront contre vous, la ténacité populaire dirigée par le coadjuteur, le président Blancmesnil et le conseiller Broussel; весь этот беспорядок, господствующий во всех отраслях управления, должен побудить вас опасаться возможности войны, ибо тогда Англия, воодушевленная новыми идеями, может заключить союз с Испанией, которая уже ищет этого союза.=tout ce désordre enfin qui parcourt les différents degrés de État doit vous faire envisager avec inquiétude l'éventualité d'une guerre étrangère: car alors l'Angleterre, surexcitée par l'enthousiasme des idées nouvelles, s'allierait avec l'Espagne qui déjà convoite cette alliance. Поэтому я полагаю, монсеньер, зная ваше благоразумие и то исключительное положение, которое вы занимаете вследствие сложившихся обстоятельств,=J'ai donc pensé, Monseigneur, connaissant votre prudence et la position toute personnelle que les événements vous font aujourd'hui, что вы предпочтете обратить все силы на внутреннее устройство Франции и предоставите новому английскому правительству сделать то же.=j'ai pensé que vous aimeriez mieux concentrer vos forces dans l'intérieur du royaume de France et abandonner aux siennes le gouvernement nouveau de l'Angleterre. Этот ваш нейтралитет должен состоять именно в том, что вы удалите короля Карла с французской территории и не будете помогать ни оружием, ни деньгами, ни войсками этому королю, совершенно чуждому вашей стране.=Cette neutralité consiste seulement à éloigner le roi Charles du territoire de France, et à ne secourir ni par armes, ni par argent, ni par troupes, ce roi entièrement étranger à votre pays. Мое письмо вполне конфиденциально, почему я его и посылаю с человеком, пользующимся моим особым доверием.=«Ma lettre est donc toute confidentielle, et c'est pour cela que je vous l'envoie par un homme de mon intime confiance; Ваше высокопреосвященство оценит соображение, заставившее меня послать это письмо раньше, чем обратиться к мерам, которые будут мною приняты в зависимости от обстоятельств.=elle précédera, par un sentiment que Votre Éminence appréciera, les mesures que je prendrai d'après les événements. Оливер Кромвель полагает, что голос разума дойдет скорее до такого выдающегося ума, каким обладает кардинал Мазарини, чем до королевы, женщины безусловно твердой, но исполненной пустых предрассудков относительно своего рождения и своей божественной власти.=Olivier Cromwell a pensé qu'il ferait mieux entendre la raison à un esprit intelligent comme celui de Mazarini, qu'à une reine admirable de fermeté sans doute, mais trop soumise aux vains préjugés de la naissance et du pouvoir divin. Прощайте, монсеньер. Если в течение двух недель я не получу ответа, то буду считать это письмо недействительным. Оливер Кромвель"=«Adieu, Monseigneur, si je n'ai pas de réponse dans quinze jours, je regarderai ma lettre comme non avenue. «OLIVIER CROMWELL» - Господин Мордаунт, - сказал кардинал громким голосом, словно для того, чтобы разбудить замечтавшегося посла, - мой ответ на это письмо будет тем удовлетворительнее для генерала Кромвеля, чем больше я буду уверен, что никто о нем не узнает.=-- Monsieur Mordaunt, dit le cardinal en élevant la voix comme pour éveiller le songeur, ma réponse à cette lettre sera d'autant plus satisfaisante pour le général Cromwell, que je serai plus sûr qu'on ignorera que je la lui aurai faite. Ожидайте ответа в Булони-сюр-Мер и обещайте мне отправиться туда завтра утром.=Allez donc l'attendre à Boulogne-sur-Mer, et promettez-moi de partir demain matin. - Обещаю вам это, монсеньер, - отвечал Мордаунт.=-- Je vous le promets, Monseigneur, répondit Mordaunt, - Но сколько же дней я должен буду ожидать ответа вашего преосвященства?=mais combien de jours Votre Éminence me fera-t-elle attendre cette réponse? - Если вы не получите его в течение десяти дней, можете ехать.=-- Si vous ne l'avez pas reçue dans dix jours, vous pouvez partir. Мордаунт поклонился.=Mordaunt s'inclina. - Я еще не кончил, сударь, - сказал Мазарини.=-- Ce n'est pas tout, monsieur, continua Mazarin, Ваши личные дела меня глубоко тронули.=vos aventures particulières m'ont vivement touché; Кроме того, письмо генерала Кромвеля делает вас, как посла, лицом, значительным в моих глазах.=en outre, la lettre de M. Cromwell vous rend important à mes yeux comme ambassadeur. Еще раз спрашиваю вас: не могу ли я для вас что-нибудь сделать?=Voyons, je vous le répète, dites-moi, que puis-je faire pour vous? Мордаунт подумал мгновенье, видимо колеблясь; затем решился что-то сказать, но в эту минуту поспешно вошел Бернуин, наклонился к уху кардинала и шепнул ему:=Mordaunt réfléchit un instant, et, après une visible hésitation, il allait ouvrir la bouche pour parler, quand Bernouin entra précipitamment, se pencha vers l'oreille du cardinal et lui parla tout bas. - Монсеньер, королева Генриетта в сопровождении какого-то английского дворянина только что прибыла в Пале-Рояль.=-- Monseigneur, lui dit-il, la reine Henriette accompagnée d'un gentilhomme anglais entre en ce moment au Palais-Royal. Мазарини подскочил в кресле; это не ускользнуло от внимания молодого человека и заставило его удержаться от признания.=Mazarin fit sur sa chaise un bond qui n'échappa point au jeune homme et réprima la confidence qu'il allait sans doute faire. - Сударь, - сказал ему кардинал, - вы поняли меня, не так ли?=-- Monsieur, dit le cardinal, vous avez entendu, n'est-ce pas? Я назначил вам Булонь, так как мне кажется, что выбор французского города для вас безразличен.=Je vous fixe Boulogne parce que je pense que toute ville de France vous est indifférente; Если вы предпочитаете другой город, назовите его сами.=si vous en préférez une autre, nommez-là; Но вы легко поймете, что, подверженный всяческим воздействиям, от которых я уклоняюсь лишь благодаря осторожности, я хотел бы, чтобы о вашем пребывании в Париже никто не знал.=mais vous concevez facilement qu'entouré comme je le suis d'influences auxquelles je n'échappe qu'à force de discrétion, je désire qu'on ignore votre présence à Paris. - Я уеду, монсеньер, - сказал Мордаунт, делая несколько шагов к той двери, в которую вошел.=-- Je partirai, monsieur, dit Mordaunt en faisant quelques pas vers la porte par laquelle il était entré. - Нет, не сюда, не сюда! - торопливо воскликнул кардинал.=-- Non, point par là, monsieur, je vous prie! - Пройдите, пожалуйста, через эту галерею, оттуда вы легко выйдете на лестницу.=s'écria vivement le cardinal: veuillez passer par cette galerie d'où vous gagnerez le vestibule. Я хотел бы, чтобы никто не видел, как вы выйдете, так как наше свидание должно остаться тайной.=Je désire qu'on ne vous voie pas sortir, notre entrevue doit être secrète. Мордаунт последовал за Бернуином, который проводил его в соседнюю залу и передал курьеру, указав ему дверь, через которую надлежало выйти.=Mordaunt suivit Bernouin, qui le fit passer dans une salle voisine et le remit à un huissier en lui indiquant une porte de sortie. Затем Бернуин поспешил вернуться к своему господину, чтобы ввести к нему королеву Генриетту, уже проходившую через стеклянную галерею.=Puis il revint à la hâte vers son maître pour introduire près de lui la reine Henriette, qui traversait déjà la galerie vitrée. XLI=XLI. МАЗАРИНИ И КОРОЛЕВА ГЕНРИЕТТА=Mazarin et Madame Henriette Кардинал встал и поспешно пошел навстречу английской королеве.=Le cardinal se leva et alla recevoir en hâte la reine d'Angleterre. Он встретил ее посреди стеклянной галереи, примыкавшей к его кабинету.=Il la joignit au milieu de la galerie qui précédait son cabinet. Мазарини тем охотнее выказал свою почтительность к этой королеве, лишенной королевского блеска и свиты, что не мог не чувствовать своей вины за проявляемую им скупость и бессердечие.=Il témoignait d'autant plus de respect à cette reine sans suite et sans parure, qu'il sentait lui-même qu'il avait bien quelque reproche à se faire sur son avarice et son manque de coeur. Просители умеют придавать своему лицу любое выражение, и дочь Генриха IV улыбалась, идя навстречу тому, кого она презирала и ненавидела.=Mais les suppliants savent contraindre leur visage à prendre toutes les expressions, et la fille de Henri IV souriait en venant au-devant de celui qu'elle haïssait et méprisait. "Скажите, - подумал Мазарини, - какое кроткое лицо!=-- Ah! se dit à lui-même Mazarin, quel doux visage! Уж не пришла ли она запять у меня денег?"=Viendrait-elle pour m'emprunter de l'argent? При этом он бросил беспокойный взгляд на крышку своего сундука и даже повернул камнем вниз свой перстень, так как блеск великолепного алмаза привлекал внимание к его руке, белой и красивой.=Et il jeta un regard inquiet sur le panneau de son coffre-fort; il tourna même en dedans le chaton du diamant magnifique dont l'éclat attirait les yeux sur sa main, qu'il avait d'ailleurs blanche et belle. На беду, этот перстень не обладал свойством волшебного кольца Гигеса, которое делало своего владельца невидимым, когда он его поворачивал.=Malheureusement cette bague n'avait pas la vertu de celle de Gygès, qui rendait son maître invisible lorsqu'il faisait ce que venait de faire Mazarin. А Мазарини очень хотелось стать в эту минуту невидимым, так как он догадывался, что королева Генриетта явилась к нему с просьбой.=Or, Mazarin eût bien désiré être invisible en ce moment, car il devinait que Madame Henriette venait lui demander quelque chose; Раз уж королева, с которой он так плохо обходился, пришла с улыбкой вместо угрозы на устах, то ясно, что она явилась в качестве просительницы.=du moment où une reine qu'il avait traitée ainsi apparaissait avec le sourire sur les lèvres, au lieu d'avoir la menace sur la bouche, elle venait en suppliante. - Господин кардинал, - сказала царственная гостья, - я думала сначала поговорить с королевой, моей сестрой, о деле, которое привело меня к вам, но потом решила, что политика скорее дело мужское.=-- Monsieur le cardinal, dit l'auguste visiteuse, j'avais d'abord eu l'idée de parler de l'affaire qui m'amène avec la reine ma soeur, mais j'ai réfléchi que les choses politiques regardent avant tout les hommes. - Государыня, - ответил Мазарини, - поверьте, я глубоко смущен этим лестным для меня предпочтением вашего величества.=-- Madame, dit Mazarin, croyez que Votre Majesté me confond avec cette distinction flatteuse. "Он чересчур любезен, - подумала королева, - неужели он догадался?"=-- Il est bien gracieux, pensa la reine, m'aurait-il donc devinée? Они вошли в кабинет.=On était arrivé au cabinet du cardinal. Кардинал предложил королеве кресло и, усадив ее, сказал:=Il fit asseoir la reine, et lorsqu'elle fut accommodée dans son fauteuil: - Приказывайте самому почтительному из ваших слуг.=-- Donnez, dit-il, vos ordres au plus respectueux de vos serviteurs. - Увы, сударь, - возразила королева, - я разучилась приказывать и научилась просить.=-- Hélas! monsieur, répondit la reine, j'ai perdu l'habitude de donner des ordres, et pris celle de faire des prières. Я являюсь к вам с просьбой и буду бесконечно счастлива, если вы исполните ее.=Je viens vous prier, trop heureuse si ma prière est exaucée par vous. - Я слушаю вас, ваше величество, - сказал Мазарини.=-- Je vous écoute, Madame, dit Mazarin. - Господин кардинал, - начала королева Генриетта, - дело идет о той войне, которую мой супруг, король, ведет против своих возмутившихся подданных.=-- Monsieur le cardinal, il s'agit de la guerre que le roi mon mari soutient contre ses sujets rebelles. Но, может быть, вы не знаете, - прибавила королева с грустной улыбкой, - что в Англии сражаются и что в скором времени война примет еще более решительный характер?=Vous ignorez peut-être qu'on se bat en Angleterre, dit la reine avec un sourire triste, et que dans peu l'on se battra d'une façon bien plus décisive encore qu'on ne l'a fait jusqu'à présent. - Я ничего не знаю, ваше величество, - поспешно сказал кардинал, сопровождая свои слова легким пожатием плеч.=-- Je l'ignore complètement, madame, dit le cardinal en accompagnant ces paroles d'un léger mouvement d'épaule. - Увы, наши собственные войны поглощают все время и внимание такого слабого и неспособного министра, как я.=Hélas! nos guerres à nous absorbent le temps et l'esprit d'un pauvre ministre incapable et infirme comme je le suis. - В таком случае, господин кардинал, могу вам сообщить, что Карл Первый, мой супруг, готовится к решительному бою.=-- Eh bien! monsieur le cardinal, dit la reine, je vous apprendrai donc que Charles Ier, mon époux, est à la veille d'engager une action décisive. В случае неудачи (Мазарини повернулся в кресле) - надо все предвидеть, - продолжала королева,в случае неудачи он желает удалиться во Францию и жить здесь в качестве частного лица.=En cas d'échec... Mazarin fit un mouvement... Il faut tout prévoir, continua la reine; en cas d'échec, il désire se retirer en France et y vivre comme un simple particulier. Что вы на это скажете?=Que dites-vous de ce projet? Кардинал внимательно ее выслушал, причем ни один мускул на его лице не дрогнул и не выдал испытываемых им чувств.=Le cardinal avait écouté sans qu'une fibre de son visage trahit l'impression qu'il éprouvait; Его улыбка осталась такой же, как всегда: притворной и льстивой.=en écoutant, son sourire resta ce qu'il était toujours, faux et câlin, Когда королева кончила, он сказал своим вкрадчивым голосом: - Ваше величество, думаете ли вы, что Франция, сама находящаяся сейчас в состоянии бурного волнения, может служить спасительной пристанью для низвергнутого короля?=et quand la reine eut fini: -- Croyez-vous, Madame, dit-il de sa voix la plus soyeuse, que la France, tout agitée et toute bouillante comme elle est elle-même, soit un port bien salutaire pour un roi détrôné? Корона и так непрочно держится на голове короля Людовика Четырнадцатого.=La couronne est déjà peu solide sur la tête du roi Louis XIV, По силам ли будет ему двойная тяжесть?=comment supporterait-il un double poids? - Я-то, кажется, была не очень обременительна, - перебила королева с горькой улыбкой.=-- Ce poids n'a pas été bien lourd, quant à ce qui me regarde, interrompit la reine avec un douloureux sourire, - Я не прошу, чтобы для моего супруга сделали больше, чем было сделано для меня.=et je ne demande pas qu'on fasse plus pour mon époux qu'on n'a fait pour moi. Вы видите, мы очень скромные властители.=Vous voyez que nous sommes des rois bien modestes, monsieur. - О, вы - это другое дело, - поспешно вставил кардинал, чтобы не дать договорить королеве.=-- Oh! vous, Madame, vous, se hâta de dire le cardinal pour couper court aux explications qu'il voyait arriver, vous, c'est autre chose, - Вы дочь Генриха Четвертого, этого замечательного, великого короля...=une fille de Henri IV, de ce grand, de ce sublime roi... - Что, однако же, не мешает вам отказать в гостеприимстве его зятю, не так ли, сударь?=-- Ce qui ne vous empêche pas de refuser l'hospitalité à son gendre, n'est-ce pas, monsieur? А вы должны были бы вспомнить, что когда-то этот замечательный, великий король, изгнанный так же, как, быть может, будет изгнан мой муж, просил помощи у Англии, и Англия не отказала ему.=Vous devriez pourtant vous souvenir que ce grand, ce sublime roi, proscrit un jour comme va l'être mon mari, a été demander du secours à l'Angleterre, et que l'Angleterre lui en a donné; А ведь королева Елизавета не приходилась ему племянницей.=il est vrai de dire que la reine Élisabeth n'était pas sa nièce. - Peccato! [19] - воскликнул Мазарини, сраженный этой простой логикой.=-- _Peccato!_ dit Mazarin se débattant sous cette logique si simple, - Ваше величество не понимает меня и плохо истолковывает мои намерения; это, должно быть, оттого, что я плохо объясняюсь по-французски.=Votre Majesté ne me comprend pas; elle juge mal mes intentions, et cela sans doute parce que je m'explique mal en français. - Говорите по-итальянски, сударь.=-- Parlez italien, monsieur; Королева Мария Медичи, наша мать, научила нас этому языку раньше, чем кардинал, ваш предшественник, отправил ее умирать в изгнании.=la reine Marie de Médicis, notre mère, nous a appris cette langue avant que le cardinal votre prédécesseur l'ait envoyée mourir en exil. Если бы этот замечательный, великий король Генрих, о котором вы сейчас говорили, был жив, он бы немало удивился тому, что столь глубокое преклонение перед ним может сочетаться с отсутствием сострадания к его семье.=S'il est resté quelque chose de ce grand, de ce sublime roi Henri dont vous parliez tout à l'heure, il doit bien s'étonner de cette profonde admiration pour lui jointe à si peu de pitié pour sa famille. Крупные капли пота выступили на лбу Мазарини.=La sueur coulait à grosses gouttes sur le front de Mazarin. - О, это почитание и преклонение так велики и искренни, ваше величество, - продолжал Мазарини, не пользуясь разрешением королевы переменить язык, - что если бы король Карл Первый - да хранит его бог от всякого несчастья!=-- Cette admiration est, au contraire, si grande et si réelle, Madame, dit Mazarin sans accepter l'offre que lui faisait la reine de changer d'idiome, que, si le roi Charles Ier -- que Dieu le garde de tout malheur! - явился во Францию, то я предложил бы ему свой дом, свой собственный дом.=-- venait en France, je lui offrirais ma maison, ma propre maison; Но увы, это было бы ненадежное убежище.=mais, hélas! ce serait une retraite peu sûre. Когда-нибудь народ сожжет этот дом, как он сжег дом маршала д'Анкра.=Quelque jour le peuple brûlera cette maison comme il a brûlé celle du maréchal d'Ancre. Бедный Кончино Кончини!=Pauvre Concino Concini! А между тем он желал только блага Франции.=il ne voulait cependant que le bien de la France. - Да, монсеньер, так же как и вы, - с иронией произнесла королева.=-- Oui, Monseigneur, comme vous, dit ironiquement la reine. Мазарини, сделав вид, что не понял этой двусмысленности, им же самим вызванной, продолжал оплакивать судьбу Кончино Кончини.=Mazarin fit semblant de ne pas comprendre le double sens de la phrase qu'il avait dite lui-même, et continua de s'apitoyer sur le sort de Concino Concini. - Но все же, монсеньер, - произнесла королева с нетерпением, - что вы мне ответите?=-- Mais enfin, monseigneur le cardinal, dit la reine impatientée, que me répondez-vous? - Ваше величество, - заговорил Мазарини еще ласковей, - разрешите мне дать вам совет.=-- Madame, s'écria Mazarin de plus en plus attendri, Madame, Votre Majesté me permettrait-elle de lui donner un conseil? Но, конечно, прежде чем взять на себя эту смелость, я повергаю себя к вашим стопам, готовый сделать все, что вам будет угодно.=Bien entendu qu'avant de prendre cette hardiesse, je commence à me mettre aux pieds de Votre Majesté pour tout ce qui lui fera plaisir. - Говорите, сударь, - отвечала Генриетта.=-- Dites, monsieur, répondit la reine. - Такой мудрый человек, как вы, несомненно даст мне хороший совет.=Le conseil d'un homme aussi prudent que vous doit être assurément bon. - Поверьте мне, ваше величество, король должен защищаться до самого конца.=-- Madame, croyez-moi, le roi doit se défendre jusqu'au bout. - Он это и делает, сударь, и последнее сражение, которое он намерен дать, располагая значительно меньшими силами, чем его противник, доказывает, что он не собирается сдаваться без боя.=-- Il l'a fait, monsieur, et cette dernière bataille, qu'il va livrer avec des ressources bien inférieures à celles de ses ennemis, prouve qu'il ne compte pas se rendre sans combattre; Но все же, если он будет побежден...=mais enfin, dans le cas où il serait vaincu? - Что же, ваше величество, в этом случае, - я понимаю, что слишком смело с моей стороны давать советы вашему величеству, - но, по-моему, король не должен покидать своего государства.=-- Eh bien, Madame, dans ce cas, mon avis, je sais que je suis bien hardi de donner un avis à Votre Majesté, mais mon avis est que le roi ne doit pas quitter son royaume. Отсутствующих королей скоро забывают.=On oublie vite les rois absents: Если он удалится во Францию, его дело пропало.=s'il passe en France, sa cause est perdue. - Но, - сказала королева, - если таково ваше мнение и вы действительно принимаете участие в моем муже, окажите ему хоть какую-нибудь помощь: я продала все до последнего брильянта.=-- Mais alors, dit la reine, si c'est votre avis et que vous lui portiez vraiment intérêt, envoyez-lui quelque secours d'hommes et d'argent; car, moi, je ne puis plus rien pour lui, j'ai vendu pour l'aider jusqu'à mon dernier diamant. У меня нет больше ничего, вы это знаете лучше, чем кто бы то ни было, сударь.=Il ne me reste rien, vous le savez, vous le savez mieux que personne, monsieur. Если бы у меня оставалась хоть какая-нибудь драгоценность, то я бы купила на нее дров, и мы с дочерью не страдали бы от холода зимой.=S'il m'était resté quelque bijou, j'en aurais acheté du bois pour me chauffer, moi et ma fille, cet hiver. - Ах, государыня, - воскликнул Мазарини, - вы, ваше величество, не знаете, чего требуете от меня.=-- Ah! Madame, dit Mazarin, Votre Majesté ne sait guère ce qu'elle me demande. Король, прибегающий к иноземным войскам, чтобы вернуть себе трон, тем самым признается, что он не ищет больше поддержки в любви своих подданных.=Du jour où un secours d'étrangers entre à la suite d'un roi pour le replacer sur le trône, c'est avouer qu'il n'a plus d'aide dans l'amour de ses sujets. - Перейдемте к делу, господин кардинал! - воскликнула королева, которой надоело следить за этим изворотливым умом в лабиринте слов, в котором он и сам запутался.=-- Au fait, monsieur le cardinal, dit la reine impatientée de suivre cet esprit subtil dans le labyrinthe de mots où il s'égarait, - Ответьте мне, да или нет: пошлете ли вы помощь королю, если он останется в Англии?=au fait, et répondez-moi oui ou non: si le roi persiste à rester en Angleterre, lui enverrez-vous des secours? Окажете ли вы ему гостеприимство, если он явится во Францию?=S'il vient en France, lui donnerez-vous l'hospitalité? - Ваше величество, - отвечал кардинал с деланной искренностью,=-- Madame, dit le cardinal en affectant la plus grande franchise, - я надеюсь доказать вам, насколько я вам предан и как сильно я желаю помочь вам в деле, которое вы принимаете так близко к сердцу.=je vais montrer à Votre Majesté, je l'espère, combien je lui suis dévoué et le désir que j'ai de terminer une affaire qu'elle a tant à coeur. После этого, я думаю, ваше величество, вы перестанете сомневаться в моем усердии служить вам.=Après quoi Votre Majesté, je pense, ne doutera plus de mon zèle à la servir. Королева кусала губы, с трудом сдерживая нетерпение.=La reine se mordait les lèvres et s'agitait d'impatience sur son fauteuil. - Итак, - сказала она наконец, - что же вы намерены делать? Говорите же!=-- Eh bien! qu'allez-vous faire? dit-elle enfin; voyons, parlez. - Я тотчас же пойду посоветоваться с королевой, затем мы немедленно внесем этот вопрос на обсуждение парламента.=-- Je vais à l'instant même aller consulter la reine, et nous déférerons de suite la chose au parlement. - С которым вы во вражде, не так ли?=-- Avec lequel vous êtes en guerre, n'est-ce pas? Вы поручите Бруселю сделать доклад по этому вопросу?=Vous chargerez Broussel d'en être rapporteur. Довольно, господин кардинал, довольно.=Assez, monsieur le cardinal, assez. Я понимаю вас. Впрочем, я не права.=Je vous comprends, ou plutôt j'ai tort. Идите в парламент; ведь от этого парламента, враждебного королям, дочь великого Генриха Четвертого, которого вы так почитаете, получила единственную помощь, благодаря которой она не умерла от голода и холода в эту зиму.=Allez en effet au parlement; car c'est de ce parlement, ennemi des rois, que sont venus à la fille de ce grand, de ce sublime Henri IV, que vous admirez tant, les seuls secours qui l'aient empêchée de mourir de faim et de froid cet hiver. С этими словами королева встала, величественная в своем негодовании.=Et, sur ces paroles, la reine se leva avec une majestueuse indignation. Кардинал с мольбой протянул к ней руки.=Le cardinal étendit vers elle ses mains jointes. - Ах, ваше величество, ваше величество, как плохо вы меня знаете!=-- Ah! Madame, Madame, que vous me connaissez mal, mon Dieu! Но королева Генриетта, даже не обернувшись в сторону того, кто проливал эти лицемерные слезы, вышла из кабинета, сама открыла дверь=Mais la reine Henriette, sans même se retourner du côté de celui qui versait ces hypocrites larmes, traversa le cabinet, ouvrit la porte elle-même, и, пройдя мимо многочисленной охраны его преосвященства, толпы придворных, спешивших к нему на поклон, и всей роскоши враждебного двора, подошла к одиноко стоявшему лорду Винтеру и взяла его под руку.=et, au milieu des gardes nombreuses de Éminence, des courtisans empressés à lui faire leur cour, du luxe d'une royauté rivale, elle alla prendre la main de Winter, seul, isolé et debout. Несчастная королева, уже почти развенчанная, перед которой все еще склонялись из этикета, могла опереться только на одну эту руку.=Pauvre reine déjà déchue, devant laquelle tous s'inclinaient encore par étiquette, mais qui n'avait plus, de fait, qu'un seul bras sur lequel elle pût s'appuyer. - Ну что ж, - сказал Мазарини, оставшись один, - это мне стоило большого труда, да и не легкую пришлось играть роль.=-- C'est égal, dit Mazarin quand il fut seul, cela m'a donné de la peine, et c'est un rude rôle à jouer. Но я все-таки не сказал ничего ни одному, ни другой.=Mais je n'ai rien dit ni à l'un ni à l'autre. Однако этот Кромвель - жестокий гонитель королей; сочувствую его министрам, если только он когда-нибудь заведет их!=Hum! le Cromwell est un rude chasseur de rois, je plains ses ministres, s'il en prend jamais. Бернуин!=Bernouin! Бернуин вошел.=Bernouin entra. - Пусть посмотрят, во дворце ли еще тот стриженый молодой человек в черном камзоле, которого вы недавно вводили ко мне.=-- Qu'on voie si le jeune homme au pourpoint noir et aux cheveux courts, que vous avez tantôt introduit près de moi, est encore au palais. Бернуин вышел.=Bernouin sortit. Во время его отсутствия кардинал занялся своим кольцом; он снова повернул его камнем вверх, протер алмаз, полюбовался его игрой, и так как оставшаяся на реснице слеза застилала ему зрение, он качнул головой, чтобы стряхнуть ее.=Le cardinal occupa le temps de son absence à retourner en dehors le chaton de sa bague, à en frotter le diamant, à en admirer l'eau, et comme une larme roulait encore dans ses yeux et lui rendait la vue trouble, il secoua la tête pour la faire tomber. Бернуин возвратился вместе с Коменжем, который был в карауле.=Bernouin rentra avec Comminges, qui était de garde. - Монсеньер, - сказал Коменж, - когда я провожал молодого человека, о котором спрашивает ваше преосвященство,=-- Monseigneur, dit Comminges, comme je reconduisais le jeune homme que Votre Éminence demande, он подошел к стеклянной двери галереи и с удивлением посмотрел через нее на что-то, должно быть на картину Рафаэля, которая висит против дверей,=il s'est approché de la porte vitrée de la galerie et a regardé quelque chose avec étonnement, sans doute le tableau de Raphaël, qui est vis-à-vis cette porte. задумался и затем спустился по лестнице.=Ensuite il a rêvé un instant, et a descendu l'escalier. Если не ошибаюсь, он сел на серую лошадь и выехал из ворот дворца.=Je crois l'avoir vu monter sur un cheval gris et sortir de la cour du palais. Но разве монсеньер не идет к королеве?=Mais Monseigneur ne va-t-il point chez la reine? - Для чего?=-- Pourquoi faire? - Господин де Гито, мой дядя, только что сказал мне, что у ее величества есть известия из армии.=-- M. de Guitaut, mon oncle, vient de me dire que Sa Majesté avait reçu des nouvelles de l'armée. - Хорошо, я поспешу к королеве.=-- C'est bien, j'y cours. В эту минуту явился Вилькье, посланный королевой за кардиналом.=En ce moment, M. de Villequier apparut. Il venait en effet chercher le cardinal de la part de la reine. Коменж сказал правду. Мордаунт действительно поступил так, как он рассказывал.=Comminges avait bien vu, et Mordaunt avait réellement agi comme il l'avait raconté. Проходя по галерее, параллельной большой стеклянной галерее, он увидел лорда Винтера, ожидавшего, чтобы королева Генриетта закончила свои переговоры.=En traversant la galerie parallèle à la grande galerie vitrée, il aperçut de Winter qui attendait que la reine eût terminé sa négociation. Молодой человек сразу остановился, но вовсе не потому, что его поразила картина Рафаэля, а словно пригвожденный чем-то ужасным, увиденным в галерее.=À cette vue, le jeune homme s'arrêta court, non point en admiration devant le tableau de Raphaël, mais comme fasciné par la vue d'un objet terrible. Глаза его расширились, по телу пробежала дрожь.=Ses yeux se dilatèrent; un frisson courut par tout son corps. Казалось, он вотвот перескочит через стеклянную преграду, отделявшую его от врага,=On eût dit qu'il voulait franchir le rempart de verre qui le séparait de son ennemi; и если бы Коменж мог видеть, с каким выражением ненависти глаза молодого человека были устремлены на лорда Винтера,=car si Comminges avait vu avec quelle expression de haine les yeux de ce jeune homme s'étaient fixés sur de Winter, то он ни на минуту не усомнился бы в том, что этот английский дворянин смертельный враг лорда.=il n'eût point douté un instant que ce seigneur anglais ne fût son ennemi mortel. Но Мордаунт остановился.=Mais il s'arrêta. Он, по-видимому, размышлял; потом, вместо того чтобы уступить первоначальному порыву и прямо подойти к Винтеру,=Ce fut pour réfléchir sans doute; car au lieu de se laisser entraîner à son premier mouvement, qui avait été d'aller droit à milord de Winter, он медленно сошел вниз по лестнице, опустив голову, вышел из дворца, сел в седло, а на углу улицы Ришелье остановил лошадь и устремил взоры на ворота дворца, ожидая появления кареты королевы.=il descendit lentement l'escalier, sortit du palais la tête baissée, se mit en selle, fit ranger son cheval à l'angle de la rue Richelieu et, les yeux fixés sur la grille, il attendit que le carrosse de la reine sortît de la cour. Ждать ему пришлось недолго, так как королева пробыла у Мазарини не более четверти часа; но эти четверть часа ожидания показались ему целой вечностью.=Il ne fut pas longtemps à attendre, car à peine la reine était- elle restée un quart d'heure chez Mazarin; mais ce quart d'heure d'attente parut un siècle à celui qui attendait. Наконец тяжеловесная колымага, называвшаяся в те времена каретой, с грохотом выехала из ворот;=Enfin la lourde machine qu'on appelait alors un carrosse sortit, en grondant, des grilles, лорд Винтер по-прежнему сопровождал ее верхом и, наклонясь к дверце, разговаривал с королевой.=et de Winter, toujours à cheval, se pencha de nouveau à la portière pour causer avec Sa Majesté. Лошади рысью направились к Лувру, и карета вьехала в ворота.=Les chevaux partirent au trot et prirent le chemin du Louvre, où ils entrèrent. Уезжая из монастыря кармелиток, королева Генриетта велела своей дочери отправиться в Лувр и ждать ее в этом дворце,=Avant de partir du couvent des Carmélites, Madame Henriette avait dit à sa fille de venir l'attendre au Palais где они жили так долго и который покинули потому лишь, что собственная бедность казалась им еще тяжелее среди раззолоченных зал.=qu'elle avait habité longtemps et qu'elle n'avait quitté que parce que leur misère leur semblait plus lourde encore dans les salles dorées. Мордаунт последовал за экипажем и, увидев, что он скрылся под темными арками дворца, отъехал в сторону, прижался вместе с лошадью к стене, на которую падала тень, и замер неподвижно среди барельефов Жана Гужона, сам похожий на конную статую.=Mordaunt suivit la voiture, et lorsqu'il l'eut vue entrer sous l'arcade sombre, il alla, lui et son cheval, s'appliquer contre une muraille sur laquelle l'ombre s'étendait, et demeura immobile au milieu des moulures de Jean Goujon, pareil à un bas-relief représentant une statue équestre. Тут он стал ждать, как ждал у Пале-Рояля.=Il attendait comme il avait déjà fait au Palais-Royal. XLII=XLII. КАК НЕСЧАСТНЫЕ ПРИНИМАЮТ ИНОГДА СЛУЧАЙ ЗА ВМЕШАТЕЛЬСТВО ПРОВИДЕНИЯ=Comment les malheureux prennent parfois le hasard pour la providence - Что же, ваше величество? - спросил лорд Винтер, когда королева отослала своих слуг.=-- Eh bien! Madame? dit de Winter quand la reine eut éloigné ses serviteurs. - Случилось то, что я предвидела, милорд.=-- Eh bien, ce que j'avais prévu arrive, milord. - Он отказывается?=-- Il refuse? - Разве я не говорила вам этого заранее?=-- Ne vous l'avais-je pas dit d'avance? - Кардинал отказывается принять короля, Франция отказывает в гостеприимстве несчастному государю!=-- Le cardinal refuse de recevoir le roi, la France refuse l'hospitalité à un prince malheureux? Но ведь это неслыханно, ваше величество!=mais c'est la première fois, Madame! - Я не сказала - Франция, милорд; я сказала - кардинал, а он даже не француз.=-- Je n'ai pas dit la France, milord, j'ai dit le cardinal, et le cardinal n'est pas même français. - Но как же королева, видели ли вы ее?=-- Mais la reine, l'avez-vous vue? - Это бесполезно, - сказала королева Генриетта, печально качая головой, - королева никогда не скажет "да", если кардинал сказал "нет".=-- Inutile, dit Madame Henriette en secouant la tête tristement; ce n'est pas la reine qui dira jamais oui quand le cardinal a dit non. Разве вы не знаете, что этот итальянец ведет все дела, как внутренние, так и внешние?=Ignorez-vous que cet Italien mène tout, au-dedans comme au- dehors? Скажу вам более: я нисколько не удивлюсь, если окажется, что Кромвель предупредил нас.=Il y a plus, et j'en reviens à ce que je vous ai dit, je ne serais pas étonnée que nous eussions été prévenus par Cromwell; Кардинал имел смущенный вид, разговаривая со мной, но он твердо стоял на своем отказе.=il était embarrassé en me parlant, et cependant ferme dans sa volonté de refuser. А потом, заметили вы это оживление, эту беготню, эти озабоченные лица в Пале-Рояле?=Puis, avez-vous remarqué cette agitation au Palais-Royal, ces allées, ces venues de gens affairés! Уж не получены ли какие-нибудь известия, милорд?=Auraient- ils reçu quelques nouvelles, milord? - Только не из Англии, ваше величество.=-- Ce n'est point d'Angleterre, Madame; Я так спешил, что, по-моему, невозможно было опередить меня.=j'ai fait si grande diligence que je suis sûr de n'avoir point été prévenu: Я выехал всего три дня назад, чудом пробрался через армию пуритан и поехал с моим слугой Тони на почтовых, а этих лошадей мы купили уже здесь, в Париже.=je suis parti il y a trois jours, j'ai passé par miracle au milieu de l'armée puritaine, j'ai pris la poste avec mon laquais Tony, et les chevaux que nous montons, nous les avons achetés à Paris. Кроме того, прежде чем рискнуть на что-нибудь, король подождет ответа вашего величества, в этом я уверен.=D'ailleurs, avant de rien risquer, le roi, j'en suis sûr, attendra la réponse de Votre Majesté. - Вы сообщите ему, милорд, - сказала королева печально, - что я ничего не могу для него сделать, что я выстрадала не меньше его, а даже больше и вынуждена есть сухой хлеб в изгнании и просить гостеприимства у притворных друзей, которые смеются над моими слезами.=-- Vous lui rapporterez, milord, reprit la reine au désespoir, que je ne puis rien, que j'ai souffert autant que lui, plus que lui, obligée que je suis de manger le pain de l'exil, et de demander l'hospitalité à de faux amis qui rient de mes larmes, et que, quant à sa personne royale, Королю же придется пожертвовать своей жизнью и умереть, как и подобает королю.=il faut qu'il se sacrifie généreusement et meure en roi. Я поеду к нему и умру вместе с ним.=J'irai mourir à ses côtés. - Ваше величество, - воскликнул лорд Винтер, - вы предаетесь отчаянию!=-- Madame! Madame! s'écria de Winter, Votre Majesté s'abandonne au découragement, Быть может, у нас еще остается надежда.=et peut-être nous reste-t-il encore quelque espoir. - У нас нет больше друзей, милорд. Во всем свете у нас пет иного друга, кроме вас.=-- Plus d'amis, milord! plus d'amis dans le monde entier que vous! Боже мой, боже мой! - воскликнула Генриетта, подняв глаза к небу.=O mon Dieu! mon Dieu! s'écria Madame Henriette en levant les bras au ciel, - Неужели ты взял к себе все благородные сердца, какие только были на земле.=avez-vous donc repris tous les coeurs généreux qui existaient sur la terre! - Надеюсь, что нет, ваше величество, - задумчиво ответил лорд Винтер, - я уже говорил вам о тех четверых людях.=-- J'espère que non, Madame, répondit de Winter rêveur; je vous ai parlé de quatre hommes. - Но что могут сделать четыре человека?=-- Que voulez-vous faire avec quatre hommes? - Четыре преданных человека, четыре человека, готовых умереть, могут многое, поверьте мне, ваше величество, и те, о которых я говорю, многое сделали когда-то.=-- Quatre hommes dévoués, quatre hommes résolus à mourir peuvent beaucoup, croyez-moi, Madame, et ceux dont je vous parle ont beaucoup fait dans un temps. - Где же эти четыре человека?=-- Et ces quatre hommes, où sont-ils? - Вот этого-то я и не знаю.=-- Ah! voilà ce que j'ignore. Уже более двадцати лет, как я потерял их из виду, но каждый раз, как король был в опасности, я думал о них.=Depuis près de vingt ans je les ai perdus de vue, et cependant dans toutes les occasions où j'ai vu le roi en péril j'ai songé à eux. - Эти люди были вашими друзьями?=-- Et ces hommes étaient vos amis? - В руках одного из них была моя жизнь, и он подарил мне ее.=-- L'un d'eux a tenu ma vie entre ses mains et me l'a rendue; Я не знаю, остался ли он моим другом, но я, по крайней мере, с тех пор ему друг.=je ne sais pas s'il est resté mon ami, mais depuis ce temps au moins, moi, je suis demeuré le sien. - Эти люди во Франции, милорд?=-- Et ces hommes sont en France, milord? - Полагаю, что да.=-- Je le crois. - Назовите их. Может быть, я слышала их имена и помогу вам отыскать их.=-- Dites leurs noms; peut-être les ai-je entendu nommer et pourrais-je vous aider dans votre recherche. - Один из них назывался шевалье д'Артаньян.=-- L'un d'eux se nommait le chevalier d'Artagnan. - О милорд, если не ошибаюсь, шевалье д'Артаньян состоит лейтенантом гвардии.=-- Oh! milord! si je ne me trompe, ce chevalier d'Artagnan est lieutenant aux gardes, Я слышала это имя, но будьте с ним осторожны; я боюсь, он вполне предан кардиналу.=j'ai entendu prononcer son nom; mais, faites-y attention, cet homme, j'en ai peur, est tout au cardinal. - Это было бы величайшим несчастьем, - сказал лорд Винтер, - я готов думать, что над нами действительно тяготеет проклятие.=-- En ce cas, ce serait un dernier malheur, dit de Winter, et je commencerais à croire que nous sommes véritablement maudits. - Но остальные, - возразила королева, ухватившись за эту последнюю надежду, как хватается потерпевший кораблекрушение за обломок корабля,остальные трое, милорд...=-- Mais les autres, dit la reine, qui s'accrochait à ce dernier espoir comme un naufragé aux débris de son vaisseau, les autres, milord! - Имя второго я слышал случайно, так как, прежде чем сразиться с нами, эти четыре дворянина сказали нам свои имена.=-- Le second, j'ai entendu son nom par hasard, car avant de se battre contre nous ces quatre gentilshommes nous avaient dit leurs noms, Второго звали граф де Ла Фер.=le second s'appelait le comte de La Fère. Что касается остальных двух, то, так как я привык называть их вымышленными именами, я забыл настоящие.=Quant aux deux autres, l'habitude que j'avais de les appeler de noms empruntés m'a fait oublier leurs noms véritables. - Боже мой! Между тем так необходимо было бы отыскать их, - сказала королева, - раз вы говорите, что эти достойные дворяне могли бы быть полезны королю.=-- Oh! mon Dieu, il serait pourtant bien urgent de les retrouver, dit la reine, puisque vous pensez que ces dignes gentilshommes pourraient être si utiles au roi. - О да! - воскликнул лорд Винтер.=-- Oh! oui, dit de Winter, - Это те самые люди.=car ce sont les mêmes; Выслушайте меня, ваше величество, и постарайтесь вспомнить, не слыхали ли вы о том, как королева Анна Австрийская была однажды спасена от величайшей опасности, какой когда-либо подвергалась королева?=écoutez bien ceci, Madame, et rappelez tous vos souvenirs: n'avez-vous pas entendu raconter que la reine Anne d'Autriche avait été autrefois sauvée du plus grand danger que jamais reine ait couru? - Да, в пору ее любовной интриги с Бекингэмом, какая-то история с алмазами.=-- Oui, lors de ses amours avec M. de Buckingham, et je ne sais à propos de quels ferrets de diamants. - Совершенно верно.=-- Eh bien! Эти люди и спасли тогда королеву.=c'est cela, Madame; ces hommes, ce sont ceux qui la sauvèrent, Невольно горько улыбнешься при мысли, что если имена этих людей вам незнакомы,=et je souris de pitié en songeant que si les noms de ces gentilshommes ne vous sont pas connus, то только потому, что о них позабыла королева, королева, которой следовало бы сделать их первыми сановниками государства.=c'est que la reine les a oubliés, tandis qu'elle aurait dû les faire les premiers seigneurs du royaume. - Надо отыскать их, милорд.=-- Eh bien! milord, il faut les chercher; Но что могут сделать четыре человека или даже, вернее, трое?=mais que pourront faire quatre hommes, ou plutôt trois hommes? Повторяю вам, на д'Артаньяна нельзя рассчитывать.=car, je vous le dis, il ne faut pas compter sur M. d'Artagnan. - Одной доблестной шпагой будет меньше, но у нас останется еще три, не считая моей.=-- Ce serait une vaillante épée de moins, Madame, mais il en resterait toujours trois autres sans compter la mienne; Четыре преданных человека около короля, чтобы оберегать его от врагов, поддерживать в бою, помогать советами, сопровождать во время бегства,=or, quatre hommes dévoués autour du roi pour le garder de ses ennemis, l'entourer dans la bataille, l'aider dans le conseil l'escorter dans sa fuite, - этого достаточно, конечно, не для того, чтобы сделать его победителем, но чтобы спасти его, если он будет побежден, и помочь ему переправиться через море.=ce serait assez, non pas pour faire le roi vainqueur, mais pour le sauver s'il était vaincu, pour l'aider à traverser la mer, Что бы там ни говорил Мазарини, но, достигнув берегов Франции, ваш царственный супруг найдет убежище и приют, как находят их морские птицы в бурю.=et quoi qu'en dise Mazarin, une fois sur les côtes de France, votre royal époux y trouverait autant de retraites et d'asiles que l'oiseau de mer en trouve dans les tempêtes. - Ищите, милорд, ищите этих дворян, и если вы их разыщете, если они согласятся отправиться с вами в Англию, я подарю каждому из них по герцогству в тот день, когда мы вернем себе трон, и, кроме того, столько золота, сколько потребуется, чтобы купить Уайтхолский дворец.=-- Cherchez, milord, cherchez ces gentilshommes, et si vous les retrouvez, s'ils consentent à passer avec vous en Angleterre, je leur donnerai à chacun un duché le jour où nous remonterons sur le trône, et en outre autant d'or qu'il en faudrait pour paver le palais de White-Hall. Ищите же, милорд, ищите, заклинаю вас!=Cherchez donc, milord, cherchez, je vous en conjure. - Я охотно бы искал их, ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - и, без сомнения, нашел бы, но у меня так мало времени.=-- Je chercherais bien, Madame, dit de Winter, et je les trouverais sans doute, mais le temps me manque: Ваше величество, вы, конечно, не забыли, что король ждет вашего ответа, и ждет с трепетом.=Votre Majesté oublie-t-elle que le roi attend sa réponse et l'attend avec angoisse? - В таком случае мы погибли! - воскликнула королева в порыве отчаяния.=-- Alors nous sommes donc perdus! s'écria la reine avec l'expansion d'un coeur brisé. В это мгновение отворилась дверь, и появилась принцесса Генриетта.=En ce moment la porte s'ouvrit, la jeune Henriette parut, При виде ее королева, с великим героизмом матери, нашла в себе силы подавить слезы и сделала знак лорду Винтеру переменить разговор.=et la reine, avec cette sublime force qui est l'héroïsme des mères, renfonça ses larmes au fond de son coeur en faisant signe à de Winter de changer de conversation. Как ни старалась она скрыть свое волнение, оно не ускользнуло от внимания молодой девушки.=Mais cette réaction, si puissante qu'elle fût, n'échappa point aux yeux de la jeune princesse; Она остановилась на пороге, вздохнула и обратилась к матери:=elle s'arrêta sur le seuil, poussa un soupir, et s'adressant à la reine: - Отчего вы без меня всегда плачете, матушка?=-- Pourquoi donc pleurez-vous toujours sans moi, ma mère? lui dit- elle. Королева постаралась улыбнуться.=La reine sourit, - Вот, милорд, - сказала она вместо ответа, - я все же кое-что выиграла с тех пор, как почти перестала быть королевой:=et au lieu de lui répondre: -- Tenez, de Winter, lui dit-elle, j'ai au moins gagné une chose à n'être plus qu'à moitié reine, мои дети теперь зовут меня матерью, а не государыней.=c'est que mes enfants m'appellent ma mère au lieu de m'appeler Madame. Затем она обратилась к дочери.=Puis se tournant vers sa fille: - Чего вы хотите, Генриетта? - спросила она.=-- Que voulez-vous, Henriette? continua-t-elle. - Матушка, какой-то всадник только что прибыл в Лувр и просит разрешения засвидетельствовать вашему величеству свое почтение;=-- Ma mère, dit la jeune princesse, un cavalier vient d'entrer au Louvre et demande à présenter ses respects à Votre Majesté; он прибыл из армии и говорит, что у него есть письмо к вам от маршала де Граммона.=il arrive de l'armée, et a, dit-il, une lettre à vous remettre de la part du maréchal de Grammont, je crois. - Ах, - обратилась королева к Винтеру, - это один из преданных нам людей.=-- Ah! dit la reine à de Winter, c'est un de mes fidèles; Но вы замечаете, дорогой милорд, как плохо нам служат.=mais ne remarquez-vous pas, mon cher lord, que nous sommes si pauvrement servis, Моя дочь должна сама докладывать о посетителях и вводить их!=que c'est ma fille qui fait les fonctions d'introductrice? - Ваше величество, пощадите, - сказал лорд Винтер, - вы разбиваете мне сердце.=-- Madame, ayez pitié de moi, dit de Winter, vous me brisez l'âme. - Кто этот всадник, Генриетта? - спросила королева.=-- Et quel est ce cavalier, Henriette? demanda la reine. - Я видела его в окно; это молодой человек лет шестнадцати, его зовут виконт де Бражелон.=-- Je l'ai vu par la fenêtre, Madame; c'est un jeune homme qui paraît à peine seize ans et qu'on nomme le vicomte de Bragelonne. Королева с улыбкой кивнула головой.=La reine fit en souriant un signe de la tête, Молодая принцесса отворила дверь, и на пороге появился Рауль.=la jeune princesse rouvrit la porte et Raoul apparut sur le seuil. Он сделал три шага к королеве и преклонил колено.=Il fit trois pas vers la reine et s'agenouilla. - Государыня, - сказал он, - я привез вашему величеству письмо от моего друга графа де Гиша, который сообщил мне, что имеет честь состоять в числе преданных слуг вашего величества.=-- Madame, dit-il, j'apporte à Votre Majesté une lettre de mon ami, M. le comte de Guiche, qui m'a dit avoir l'honneur d'être de vos serviteurs; Письмо это содержит важное известие вместе с выражением его глубокого почтения.=cette lettre contient une nouvelle importante et l'expression de ses respects. При имени графа де Гиша краска залила щеки молодой принцессы.=Au nom du comte de Guiche, une rougeur se répandit sur les joues de la jeune princesse; Королева строго взглянула на нее.=la reine la regarda avec une certaine sévérité. - Ведь вы сказали мне, что письмо от маршала де Граммона, Генриетта? - сказала она.=-- Mais vous m'aviez dit que la lettre était du maréchal de Grammont, Henriette! dit la reine. - Я так думала, ваше величество, - пролепетала принцесса.=-- Je le croyais, Madame... balbutia la jeune fille. - Это моя вина, ваше величество, - сказал Рауль, - я действительно велел доложить, что прибыл от маршала де Граммона.=-- C'est ma faute, Madame, dit Raoul, je me suis annoncé effectivement comme venant de la part du maréchal de Grammont; Но он ранен в правую руку и не мог писать сам, поэтому граф де Гиш служил ему секретарем.=mais blessé au bras droit, il n'a pu écrire, et c'est le comte de Guiche qui lui a servi de secrétaire. - Значит, было сражение? - спросила королева, знаком предлагая Раулю подняться.=-- On s'est donc battu? dit la reine faisant signe à Raoul de se relever. - Да, ваше величество, - отвечал молодой человек, вручая письмо подошедшему лорду Винтеру, который передал его королеве.=-- Oui, Madame, dit le jeune homme remettant la lettre à de Winter, qui s'était avancé pour la recevoir et qui la transmit à la reine. Услышав о том, что произошло сражение, молодая принцесса открыла было рот, чтобы задать вопрос, который, без сомнения, мучил ее, но удержалась, и только румянец понемногу сбежал с ее щек.=À cette nouvelle d'une bataille livrée, la jeune princesse ouvrit la bouche pour faire une question qui l'intéressait sans doute; mais sa bouche se referma sans avoir prononcé une parole, tandis que les roses de ses joues disparaissaient graduellement. Королева заметила ее волнение, и материнское сердце, видимо, все поняло, так как она снова обратилась к Раулю.=La reine vit tous ces mouvements, et sans doute son coeur maternel les traduisit; car s'adressant de nouveau à Raoul: - С молодым графом де Гишем не случилось никакого несчастья? - спросила она.=-- Et il n'est rien arrivé de mal au jeune comte de Guiche? demanda-t-elle; - Ведь он не только один из наших преданных слуг, как он сказал вам, он также и один из наших друзей.=car non seulement il est de nos serviteurs, comme il vous l'a dit, monsieur, mais encore de nos amis. - Нет, ваше величество, - отвечал Рауль, - напротив, в этот день он покрыл себя славой и был удостоен большой чести: сам принц обнял его на поле битвы.=-- Non, Madame, répondit Raoul; mais au contraire, il a gagné dans cette journée une grande gloire, et il a eu l'honneur d'être embrassé par M. le Prince sur le champ de bataille. Принцесса захлопала в ладоши, но тотчас же, устыдившись столь явного выражения своей радости, отвернулась и наклонила лицо к вазе с розами, делая вид, что вдыхает их аромат.=La jeune princesse frappa ses mains l'une contre l'autre, mais toute honteuse de s'être laissé entraîner à une pareille démonstration de joie, elle se tourna à demi et se pencha vers un vase plein de roses comme pour en respirer l'odeur. - Посмотрим, что нам пишет граф, - сказала королева.=-- Voyons ce que nous dit le comte, dit la reine. - Я имел честь доложить вашему величеству, что он пишет от имени своего отца.=-- J'ai eu l'honneur de dire à Votre Majesté qu'il écrivait au nom de son père. - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. Королева распечатала письмо и прочла: "Ваше величество!=La reine décacheta la lettre et lut: «Madame et reine, Будучи лишен возможности сам писать вам вследствие раны, полученной мною в правую руку, я пишу вам рукой моего сына,=«Ne pouvant avoir l'honneur de vous écrire moi-même pour cause d'une blessure que j'ai reçue dans la main droite, je vous fais écrire par mon fils, M. le comte de Guiche, который, как вы знаете, столь же преданный слуга ваш, как и его отец, и сообщаю вам, что мы выиграли битву при Лансе.=que vous savez être votre serviteur à l'égal de son père, pour vous dire que nous venons de gagner la bataille de Lens, Эта победа, очевидно, усилит влияние Мазарини и королевы на дела всей Европы.=et que cette victoire ne peut manquer de donner grand pouvoir au cardinal Mazarin et à la reine sur les affaires de l'Europe. Пусть ваше величество, если только вам угодно выслушать мой совет, воспользуется этим, чтобы добиться у правительства помощи вашему августейшему супругу.=Que Votre Majesté, si elle veut bien en croire mon conseil, profite donc de ce moment pour insister en faveur de son auguste époux auprès du gouvernement du roi. Виконт де Бражелон, который будет иметь честь вручить вам это письмо, друг моего сына, недавно спасший, по всей видимости, ему жизнь.=M. le vicomte de Bragelonne, qui aura l'honneur de vous remettre cette lettre, est l'ami de mon fils, auquel il a, selon toute probabilité, sauvé la vie; Это дворянин, которому ваше величество может вполне довериться, в случае если вам угодно будет передать мне какой-нибудь приказ устно или письменно.=c'est un gentilhomme auquel Votre Majesté peut entièrement se confier, dans le cas où elle aurait quelque ordre verbal ou écrit à me faire parvenir. Имею честь оставаться с глубоким почтением.=«J'ai l'honneur d'être avec respect... Маршал де Граммон",=«Maréchal DE GRAMMONT.» Когда королева читала то место письма, где говорилось об услуге, оказанной графу Раулем, тот не мог удержаться, чтобы не взглянуть в сторону молодой принцессы, и заметил, как в ее глазах промелькнуло выражение бесконечной к нему признательности.=Au moment où il avait été question du service qu'il avait rendu au comte, Raoul n'avait pu s'empêcher de tourner la tête vers la jeune princesse, et alors il avait vu passer dans ses yeux une expression de reconnaissance infinie pour Raoul; Не было никакого сомнения: дочь короля Карла I любила его друга.=il n'y avait plus de doute, la fille du roi Charles Ier aimait son ami. - Битва при Лансе выиграна, - сказала королева.=-- La bataille de Lens est gagnée! dit la reine. - Какие счастливые: они выигрывают битвы!=Ils sont heureux ici, ils gagnent des batailles! Да, маршал де Граммон прав, это улучшит положение их дел,=Oui, le maréchal de Grammont a raison, cela va changer la face de leurs affaires; по я боюсь, что это нисколько не поможет нам; скорее, быть может, повредит!=mais j'ai bien peur qu'elle ne fasse rien aux nôtres, si toutefois elle ne leur nuit pas. Вы привезли самые свежие новости, сударь, - продолжала королева, - и я очень благодарна вам за то, что вы поспешили мне их доставить.=Cette nouvelle est récente, monsieur, continua la reine, je vous sais gré d'avoir mis cette diligence à me l'apporter; Без вас, без этого письма, я узнала бы их только завтра, может быть, даже послезавтра, узнала бы последней в Париже.=sans vous, sans cette lettre, je ne l'eusse apprise que demain, après- demain peut-être, la dernière de tout Paris. - Ваше величество, - сказал Рауль, - Лувр - второй дворец, в котором получено это известие.=-- Madame, dit Raoul, le Louvre est le second palais où cette nouvelle soit arrivée; Еще никто не знает о битве.=personne encore ne la connaît; Я обещал графу де Гишу вручить вашему величеству это письмо прежде даже, чем обниму своего опекуна.=et j'avais juré à M. le comte de Guiche de remettre cette lettre à Votre Majesté avant même d'avoir embrassé mon tuteur. - Ваш опекун тоже де Бражелон? - спросил лорд Винтер.=-- Votre tuteur est-il un Bragelonne comme vous? demanda lord de Winter. - Я знал когда-то одного Бражелона, жив ли он еще?=J'ai connu autrefois un Bragelonne, vit-il toujours? - Нет, сударь, он умер, и от него-то, кажется, мой опекун, его близкий родственник, унаследовал землю и это имя.=-- Non, monsieur, il est mort, et c'est de lui que mon tuteur, dont il était parent assez proche, je crois, a hérité cette terre dont il porte le nom. - А как зовут вашего опекуна? - спросила королева, невольно принимая участие в красивом юноше.=-- Et votre tuteur, monsieur, demanda la reine, qui ne pouvait s'empêcher de prendre intérêt à ce beau jeune homme, comment se nomme-t-il? - Граф де Ла Фер, ваше величество, - ответил молодой человек, склоняясь перед королевой.=-- M. le comte de La Fère, Madame, répondit le jeune homme en s'inclinant. Лорд Винтер вздрогнул от удивления, а королева с радостью посмотрела на него.=De Winter fit un mouvement de surprise, la reine le regarda en éclatant de joie. - Граф де Ла Фер! - воскликнула она. - Не это ли имя вы мне называли?=-- Le comte de La Fère! s'écria-t-elle; n'est-ce point ce nom que vous m'avez dit? Винтер не мог поверить своим ушам.=Quant à de Winter, il ne pouvait en croire ce qu'il avait entendu. - Граф де Ла Фер! - воскликнул он, в свою очередь.=-- M. le comte de La Fère! s'écria-t-il à son tour. - О сударь, отвечайте мне, умоляю вас: не тот ли это дворянин, которого я знал когда-то?=Oh! monsieur, répondez-moi, je vous en supplie: le comte de La Fère n'est-il point un seigneur que j'ai connu beau et brave, Красивый и смелый, он служил в мушкетерах Людовика Тринадцатого, и теперь ему должно быть лет сорок семь, сорок восемь?=qui fut mousquetaire de Louis XIII, et qui peut avoir maintenant quarante- sept à quarante-huit ans? - Да, сударь, именно так.=-- Oui, monsieur, c'est cela en tous points. - Он служил под вымышленным именем?=-- Et qui servait sous un nom d'emprunt? - Да, под именем Атоса.=-- Sous le nom d'Athos. Еще недавно я слышал, как его друг д'Артаньян называл его этим именем.=Dernièrement encore j'ai, entendu son ami, M. d'Artagnan, lui donner ce nom. - Это он, ваше величество, это он! Слава богу! Он в Париже? - спросил лорд Винтер Рауля.=-- C'est cela, Madame, c'est cela. Dieu soit loué! Et il est à Paris? continua le comte en s'adressant à Raoul. Затем, снова обратясь к королеве, сказал: - Надейтесь, надейтесь - само провидение за нас, раз оно помогло мне найти этого смелого дворянина таким чудесным образом.=Puis revenant à la reine: -- Espérez encore, espérez, lui dit-il, la Providence se déclare pour nous, puisqu'elle fait que je retrouve ce brave gentilhomme d'une façon si miraculeuse. Где же он живет, сударь? Скажите, прошу вас.=Et où loge-t-il, monsieur, je vous prie? - Граф де Ла Фер живет на улице Генего, в гостинице "Карл Великий".=-- M. le comte de La Fère loge rue Guénégaud, hôtel du Grand-Roi- Charlemagne. - Благодарю вас, сударь.=-- Merci, monsieur. Предупредите этого достойного друга, чтобы он был дома: я сейчас явлюсь обнять его.=Prévenez ce digne ami afin qu'il reste chez lui, je vais aller l'embrasser tout à l'heure. - Сударь, я с удовольствием исполню вашу просьбу, если ее величеству угодно будет отпустить меня.=-- Monsieur, j'obéis avec grand plaisir, si Sa Majesté veut me donner mon congé. - Идите, господин виконт де Бражелон, - сказала королева, - и будьте уверены в нашем к вам расположении.=-- Allez, monsieur le vicomte de Bragelonne, dit la reine, allez, et soyez assuré de notre affection. Рауль почтительно склонился перед королевой и принцессой, поклонился лорду Винтеру и вышел.=Raoul s'inclina respectueusement devant les deux princesses, salua de Winter et partit. Королева и лорд Винтер продолжали некоторое время разговаривать вполголоса, чтобы молодая принцесса не могла слышать, но эта предосторожность была совершенно излишней, так как принцесса была всецело поглощена своими мыслями.=De Winter et la reine continuèrent à s'entretenir quelque temps à voix basse pour que la jeune princesse ne les entendît pas; mais cette précaution était inutile, celle-ci s'entretenait avec ses pensées. Когда Винтер собрался уходить, королева сказала ему:=Puis comme de Winter allait prendre congé: - Послушайте, милорд, я сохранила этот алмазный крест, оставшийся мне от матери, и эту звезду святого Михаила, полученную мною от мужа.=-- Écoutez, milord, dit la reine, j'avais conservé cette croix de diamants, qui vient de ma mère, et cette plaque de saint Michel, qui vient de mon époux; Они стоят около пятидесяти тысяч ливров.=ils valent à peu près cinquante mille livres. Я поклялась скорее умереть от голода, чем расстаться с этими вещами.=J'avais juré de mourir de faim près de ces gages précieux plutôt que de m'en défaire; Но теперь, когда эти две драгоценности могут принести пользу моему супругу и его защитникам, ими надо пожертвовать.=mais aujourd'hui que ces deux bijoux peuvent être utiles à lui ou à ses défenseurs, il faut sacrifier tout à cette espérance. Возьмите их и, если для вашего предприятия понадобятся деньги, продайте их без колебания, милорд.=Prenez-les; et s'il est besoin d'argent pour votre expédition, vendez sans crainte, milord, vendez. Но если вы найдете средство сохранить их мне, то знайте, милорд, я почту это за величайшую услугу, какую только может оказать королеве дворянин, и тот, кто в дни благополучия принесет мне их, будет благословлен мною и моими детьми.=Mais si vous trouvez moyen de les conserver, songez, milord, que je vous tiens comme m'ayant rendu le plus grand service qu'un gentilhomme puisse rendre à une reine, et qu'au jour de ma prospérité celui qui me rapportera cette plaque et cette croix sera béni par moi et mes enfants. - Ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - вы имеете во мне самого преданного слугу.=-- Madame, dit le Winter, Votre Majesté sera servie par un homme dévoué. Я немедленно отнесу в надежное место эти вещи, которые ни за что не взял бы, если бы у нас оставалось хоть что-нибудь от нашего имущества,=Je cours déposer en lieu sûr ces deux objets, que je n'accepterais pas s'il nous restait les ressources de notre ancienne fortune; но наши имения конфискованы, наличные деньги иссякли, и мы тоже вынуждены отдавать последнее.=mais nos biens sont confisqués, notre argent comptant est tari, et nous sommes arrivés aussi à faire ressources de tout ce que nous possédons. Через час я буду у графа де Ла Фер, а завтра, ваше величество, вы получите положительный ответ.=Dans une heure je me rends chez le comte de La Fère, et demain Votre Majesté aura une réponse définitive. Королева протянула лорду Винтеру руку, которую тот почтительно поцеловал.=La reine tendit la main à lord de Winter, qui la baisa respectueusement; Затем она обернулась к дочери.=et se tournant vers sa fille: - Милорд, - сказала она, - вам поручено передать что-то этой девочке от ее отца.=-- Milord, dit-elle, vous étiez chargé de remettre à cette enfant quelque chose de la part de son père. Лорд Винтер недоумевал, не понимая, что хочет сказать королева.=De Winter demeura étonné; il ne savait pas ce que la reine voulait dire. Тогда принцесса Генриетта, краснея и улыбаясь, подошла к нему и подставила лоб=La jeune Henriette s'avança alors souriant et rougissant, et tendit son front au gentilhomme. - Скажите моему отцу, - произнесла она, - что, король или беглец, победитель или побежденный, могущественный или бедняк, он всегда найдет во мне самую покорную и преданную дочь.=-- Dites à mon père que, roi ou fugitif, vainqueur ou vaincu, puissant ou pauvre, dit la jeune princesse, il a en moi la fille la plus soumise et la plus affectionnée. - Я знаю это, ваше высочество, - сказал лорд Винтер, коснувшись губами лба Генриетты.=-- Je le sais, Madame, répondit de Winter, en touchant de ses lèvres le front d'Henriette. Затем он вышел. Проходя один, без провожатых, по просторным, темным и пустынным покоям, этот царедворец, пресыщенный пятидесятилетним пребыванием при дворе, не мог удержаться от слез.=Puis il partit, traversant, sans être reconduit, ces grands appartements déserts et obscurs, essuyant les larmes que, tout blasé qu'il était par cinquante années de vie de cour, il ne pouvait s'empêcher de verser à la vue de cette royale infortune, si digne et si profonde à la fois. XLIII=XLIII. ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК=L'oncle et le neveu Слуга Винтера ожидал его у ворот с лошадьми.=Le cheval et le laquais de Winter l'attendaient à la porte. Он сел на лошадь и задумчиво направился домой, время от времени оглядываясь на мрачный фасад Лувра.=Il s'achemina alors vers son logis tout pensif et regardant derrière lui de temps en temps pour contempler la façade silencieuse et noire du Louvre. Вдруг он заметил, что от дворцовой ограды отделился всадник и поехал за ними, держась на некотором расстоянии.=Ce fut alors qu'il vit un cavalier se détacher pour ainsi dire de la muraille et le suivre à quelque distance; Лорд Винтер вспомнил, что еще раньше видел подобную же тень - при выезде из Пале-Рояля.=il se rappela avoir vu, en sortant du Palais-Royal, une ombre à peu près pareille. Его слуга, ехавший в нескольких шагах позади, тоже заметил всадника и с беспокойством на него поглядывал.=Le laquais de lord de Winter, qui le suivait à quelques pas, suivait aussi de l'oeil ce cavalier avec inquiétude. - Тони, - произнес лорд Винтер, знаком подозвав к себе слугу.=-- Tony, dit le gentilhomme en faisant signe au valet de s'approcher. - Я здесь, ваша светлость.=-- Me voici, Monseigneur. И слуга поехал рядом со своим господином.=Et le valet se plaça côte à côte avec mon maître. - Заметили вы человека, который следует за нами?=-- Avez-vous remarqué cet homme qui nous suit? - Да, милорд.=-- Oui, milord. - Кто это?=-- Qui est-il? - Не знаю, но он следует за вашей светлостью от самого Пале-Рояля, остановился у Лувра, дождался вашего выхода и опять поехал за нами.=-- Je n'en sais rien; seulement il suit Votre Grâce depuis le Palais-Royal, s'est arrêté au Louvre pour attendre sa sortie, et repart du Louvre avec elle. "Какой-нибудь шпион кардинала, - подумал лорд Винтер.=-- Quelque espion du cardinal, dit de Winter à part lui; - Сделаем вид, что не замечаем этого надзора".=feignons de ne pas nous apercevoir de sa surveillance. Лорд Винтер пришпорил лошадь и углубился в лабиринт улиц, ведущих к его гостинице, расположенной около Маре.=Et, piquant des deux, il s'enfonça dans le dédale des rues qui conduisaient à son hôtel situé du côté du Marais: Лорд жил долгое время на Королевской площади и теперь опять поселился близ своего старого жилища.=ayant habité longtemps la place Royale, lord de Winter était revenu tout naturellement se loger près de son ancienne demeure. Незнакомец пустил свою лошадь в галоп.=L'inconnu mit son cheval au galop. Винтер остановился у гостиницы и поднялся к себе, решив не терять из виду шпиона.=De Winter descendit à son hôtellerie et monta chez lui, se promettant de faire observer l'espion; Но, кладя на стол шляпу и перчатки, он вдруг увидел в зеркале, висевшем над столом, человеческую фигуру, появившуюся на пороге.=mais comme il déposait ses gants et son chapeau sur une table, il vit dans une glace qui se trouvait devant lui une figure qui se dessinait sur le seuil de la chambre. Он обернулся. Перед ним стоял Мордаунт.=Il se retourna, Mordaunt était devant lui. Лорд Винтер побледнел и замер на месте.=De Winter pâlit et resta debout et immobile; Мордаунт стоял у дверей, неподвижный и грозный, как статуя Командора.=quant à Mordaunt, il se tenait sur la porte, froid, menaçant, et pareil à la statue du Commandeur. Несколько мгновений царило ледяное молчание.=Il y eut un instant de silence glacé entre ces deux hommes. - Сударь, - произнес наконец лорд Винтер, - я, кажется, дал уже вам ясно понять, что это преследование мне надоело.=-- Monsieur, dit de Winter, je croyais déjà vous avoir fait comprendre que cette persécution me fatiguait, Удалитесь, или я позову слуг, чтобы вас выгнали, как в Лондоне.=retirez-vous donc ou je vais appeler pour vous faire chasser comme à Londres. Я вам не дядя, я вас не знаю.=Je ne suis pas votre oncle, je ne vous connais pas. - Ошибаетесь, дядюшка, - ответил Мордаунт своим хриплым и насмешливым голосом.=-- Mon oncle, répliqua Mordaunt de sa voix rauque et railleuse, vous vous trompez; - На этот раз вы меня не выгоните, как сделали это в Лондоне. Не посмеете.=vous ne me ferez pas chasser cette fois comme vous l'avez fait à Londres, vous n'oserez. Что же касается того, племянник я вам или нет, - вы, пожалуй, призадумаетесь, прежде чем отрицать это теперь, когда я узнал кое-что, чего не знал год назад.=Quant à nier que je suis votre neveu, vous y songerez à deux fois, maintenant que j'ai appris bien des choses que j'ignorais il y a un an. - Мне нет дела до того, что вы узнали, - сказал лорд Винтер.=-- Et que m'importe ce que vous avez appris! dit de Winter. - О, вас это очень касается, дядюшка, я уверен, да и вы сами сейчас согласитесь со мной, - прибавил Мордаунт с улыбкой, от которой у его собеседника пробежала по спине дрожь.=-- Oh! il vous importe beaucoup, mon oncle, j'en suis sûr, et vous allez être de mon avis tout à l'heure, ajouta-t-il avec un sourire qui fit passer un frisson dans les veines de celui auquel il s'adressait. - В первый раз, в Лондоне, я явился, чтобы спросить вас, куда девалось мое состояние.=Quand je me suis présenté chez vous la première fois, à Londres, c'était pour vous demander ce qu'était devenu mon bien; Во второй раз я явился, чтобы спросить вас, чем запятнано мое имя.=quand je me suis présenté la seconde fois, c'était pour vous demander ce qui avait souillé mon nom. В этот раз я являюсь к вам, чтобы задать вопрос, еще страшнее прежних.=Cette fois je me présente devant vous pour vous faire une question bien autrement terrible que toutes ces questions, Я являюсь, чтобы сказать вам, как господь сказал первому убийце: "Каин, что сделал ты с братом своим Авелем?"=pour vous dire, comme Dieu dit au premier meurtrier: «Caïn, qu'as-tu fait de ton frère Abel?» Милорд, что сделали вы с вашей сестрой, которая была моей матерью?=-- Milord, qu'avez-vous fait de votre soeur, de votre soeur qui était ma mère? Лорд Винтер отступил перед огнем его пылающих глаз.=De Winter recula sous le feu de ces yeux ardents. - С вашей матерью? - произнес он.=-- De votre mère? dit-il. - Да, с моей матерью, милорд, - ответил молодой человек, твердо кивнув головой.=-- Oui, de ma mère, milord, répondit le jeune homme en jetant la tête de haut en bas. Лорд Винтер сделал страшное усилие над собой и, почерпнув в своих воспоминаниях новую пищу для ненависти, воскликнул:=De Winter fit un effort violent sur lui-même, et, plongeant dans ses souvenirs pour y chercher une haine nouvelle, il s'écria: - Узнавайте сами, несчастный, что с нею сталось, вопрошайте преисподнюю; быть может, там вам ответят.=-- Cherchez ce qu'elle est devenue, malheureux, et demandez-le à l'enfer, peut-être que l'enfer vous répondra. Молодой человек сделал несколько шагов вперед и, став лицом к лицу перед лордом Винтером, скрестил на груди руки.=Le jeune homme s'avança alors dans la chambre jusqu'à ce qu'il se trouvât face à face avec lord de Winter, et croisant les bras: - Я спросил об этом у бетюнского палача, - произнес он глухим голосом, с лицом, побелевшим от боли и гнева, - и бетюнский палач ответил мне.=-- Je l'ai demandé au bourreau de Béthune, dit Mordaunt d'une voix sourde et le visage livide de douleur et de colère, et le bourreau de Béthune m'a répondu. Лорд Винтер упал в кресло, словно пораженный молнией, и тщетно искал слов для ответа.=De Winter tomba sur une chaise comme si la foudre l'avait frappé, et tenta vainement de répondre. - Да, не так ли? - продолжал молодой человек.=-- Oui, n'est-ce pas? continua le jeune homme, - Это слово все объясняет. Оно ключ, отмыкающий бездну.=avec ce mot tout s'explique, avec cette clef l'abîme s'ouvre. Моя мать получила наследство от мужа, и вы убили мою мать.=Ma mère avait hérité de son mari, et vous avez assassiné ma mère! Мое имя обеспечивало за мной право на отцовское состояние, и вы лишили меня имени, а отняв у меня имя, вы присвоили и мое состояние.=mon nom m'assurait le bien paternel, et vous m'avez dégradé de mon nom; puis, quand vous m'avez eu dégradé de mon nom, vous m'avez dépouillé de ma fortune. После этого не удивительно, что вы не узнаете меня, не удивительно, что вы отказываетесь признать меня.=Je ne m'étonne plus maintenant que vous ne me reconnaissiez pas; je ne m'étonne plus que vous refusiez de me reconnaître. Конечно, грабителю непристойно называть своим племянником человека, им ограбленного, и убийце непристойно называть своим племянником того, кого он сделал сиротой.=Il est malséant d'appeler son neveu, quand on est spoliateur, l'homme qu'on a fait pauvre; quand on est meurtrier, l'homme qu'on a fait orphelin! Слова эти произвели действие обратное тому, которого ожидал Мордаунт.=Ces paroles produisirent l'effet contraire qu'en attendait Mordaunt: Лорд Винтер вспомнил, какое чудовище была миледи.=de Winter se rappela quel monstre était Milady; Он встал, спокойный и суровый, сдерживая своим строгим взглядом яростный взгляд молодого человека.=il se releva calme et grave, contenant par son regard sévère le regard exalté du jeune homme. - Вы хотите проникнуть в эту ужасную тайну, сударь? - сказал он.=-- Vous voulez pénétrer dans cet horrible secret, monsieur? dit de Winter. Извольте.=Eh bien, soit!... Узнайте же, какова была та женщина, отчета о которой вы требуете у меня.=Sachez donc quelle était cette femme dont vous venez aujourd'hui me demander compte; Эта женщина, без сомнения, отравила моего брата и, чтобы наследовать мое имущество, намеревалась умертвить и меня. Я могу это доказать.=cette femme avait, selon toute probabilité, empoisonné mon frère, et, pour hériter de moi, elle allait m'assassiner à mon tour; j'en ai la preuve. Что вы на это скажете?=Que direz-vous à cela? - Я скажу, что это была моя мать!=-- Je dirai que c'était ma mère! - Она заставила человека, до тех пор справедливого и доброго, заколоть герцога Бекингэма.=-- Elle a fait poignarder, par un homme autrefois juste, bon et pur, le malheureux duc de Buckingham. Что вы скажете об этом преступлении, доказательства которого я также имею?=Que direz-vous à ce crime, dont j'ai la preuve? - Это была моя мать!=-- C'était ma mère! - Вернувшись во Францию, она отравила в монастыре августинок в Бетюне молодую женщину, которую любил ее враг.=-- Revenue en France, elle a empoisonné dans le couvent des Augustines de Béthune une jeune femme qu'aimait un de ses ennemis. Не докажет ли вам это преступление справедливость возмездия?=Ce crime vous persuadera-t-il de la justice du châtiment? У меня есть доказательства этого преступления.=Ce crime, j'en ai la preuve! - Это была моя мать!=-- C'était ma mère! - с еще большей силой вскричал молодой человек.=s'écria le jeune homme, qui avait donné à ces trois exclamations une force toujours progressive. - Наконец, отягченная убийствами и развратом, ненавистная всем и более опасная, чем кровожадная пантера, она пала под ударами людей, никогда раньше не причинявших ей ни малейшего вреда, но доведенных ею до отчаянья.=-- Enfin, chargée de meurtres, de débauches, odieuse à tous, menaçante encore comme une panthère altérée de sang, elle a succombé sous les coups d'hommes qu'elle avait désespérés et qui jamais ne lui avaient causé le moindre dommage; Ее гнусные поступки повинны в том, что эти люди стали ее судьями, и тот палач, которого вы видели и который, по вашему мнению, рассказал вам все, должен был рассказать, как он дрожал от радости, что может отомстить за позор и самоубийство своего брата.=elle a trouvé des juges que ses attentats hideux ont évoqués: et ce bourreau que vous avez vu, ce bourreau qui vous a tout raconté, prétendez-vous, ce bourreau, s'il vous a tout raconté, a dû vous dire qu'il avait tressailli de joie en vengeant sur elle la honte et le suicide de son frère. Падшая девушка, неверная жена, чудовищная сестра, убийца, отравительница, губительная для всех людей, знавших ее, для народов, у которых она находила приют, она умерла, проклятая небом и землей.=Fille pervertie, épouse adultère, soeur dénaturée, homicide, empoisonneuse, exécrable à tous les gens qui l'avaient connue, à toutes les nations qui l'avaient reçue dans leur sein, elle est morte maudite du ciel et de la terre; Вот какова была эта женщина.=voilà ce qu'était cette femme. Из груди Мордаунта вырвалось давно сдерживаемое рыдание.=Un sanglot plus fort que la volonté de Mordaunt lui déchira la gorge Краска залила его бледное лицо.=et fit remonter le sang à son visage livide; Он стиснул кулаки, лицо его покрылось потом, и волосы поднялись, как у Гамлета.=il crispa ses poings, et le visage ruisselant de sueur, les cheveux hérissés sur son front comme ceux d'Hamlet, - Замолчите, сударь! - вскричал он в ярости.=il s'écria dévoré de fureur: -- Taisez-vous, monsieur! - Это была моя мать.=c'était ma mère! Я не хочу знать ее беспутства, ее пороков, ее преступлений.=Ses désordres, je ne les connais pas; ses vices, je ne les connais pas; ses crimes, je ne les connais pas! Я знаю, что у меня была мать и что пятеро мужчин, соединившись против одной женщины, скрытно, ночью, тайком убили ее, как низкие трусы.=Mais ce que je sais, c'est que j'avais une mère, c'est que cinq hommes, ligués contre une femme, l'ont tuée clandestinement, nuitamment, silencieusement, comme des lâches! Я знаю, что вы были в их числе, сударь, вы, мой дядя, были там, вы, как и другие, и даже громче других, сказали: "Она должна умереть".=Ce que je sais, c'est que vous en étiez, monsieur; c'est que vous en étiez, mon oncle, et que vous avez dit comme les autres, et plus haut que les autres: _Il faut qu'elle meure! Предупреждаю вас, слушайте хорошенько, и пусть мои слова врежутся в вашу память, чтобы вы их никогда не забывали.=_ Donc, je vous en préviens, écoutez bien ces paroles et qu'elles se gravent dans votre mémoire de manière que vous ne les oubliez jamais: В этом убийстве, которое лишило меня всего, отняло у меня имя, сделало меня бедняком, превратило в развращенного, злого и беспощадного человека, в нем я потребую отчета прежде всего у вас, а затем и у ваших сообщников, когда я их найду.=ce meurtre qui m'a tout ravi, ce meurtre qui m'a fait sans nom, ce meurtre qui m'a fait pauvre, ce meurtre qui m'a fait corrompu, méchant, implacable, j'en demanderai compte à vous d'abord, puis à ceux qui furent vos complices, quand je les connaîtrai. С ненавистью в глазах, с пеной у рта, протянув руку вперед, Мордаунт сделал еще один угрожающий шаг к лорду Винтеру.=La haine dans les yeux, l'écume à la bouche, le poing tendu, Mordaunt avait fait un pas de plus, un pas terrible et menaçant vers de Winter. Тот, положив руку на эфес шпаги, сказал с улыбкой человека, привыкшего в течение тридцати лет играть жизнью и смертью:=Celui-ci porta la main à son épée, et dit avec le sourire de l'homme qui depuis trente ans joue avec la mort: - Вы хотите убить меня?=-- Voulez-vous m'assassiner, monsieur? В таком случае я признаю вас своим племянником, ибо вы, значит, и в самом деле достойный сын своей матери.=alors je vous reconnaîtrai pour mon neveu, car vous êtes bien le fils de votre mère. - Нет, - отвечал Мордаунт, сделав нечеловеческое усилие, чтобы ослабить страшно напрягшиеся мускулы всего тела.=-- Non, répliqua Mordaunt en forçant toutes les fibres de son visage, tous les muscles de son corps à reprendre leur place et à s'effacer; - Нет, я не убью вас - теперь, по крайней мере, - ибо без вас мне не открыть остальных.=non, je ne vous tuerai pas, en ce moment du moins: car sans vous je ne découvrirais pas les autres. Но когда я их найду, то трепещите, сударь: я заколол бетюнского палача, заколол его без всякой жалости и сострадания, а он был наименее виновным из всех вас.=Mais quand je les connaîtrai, tremblez, monsieur; j'ai poignardé le bourreau de Béthune, je l'ai poignardé sans pitié, sans miséricorde, et c'était le moins coupable de vous tous. С этими словами молодой человек вышел и спустился по лестнице, с виду настолько спокойный, что никто не обратил на него внимания.=À ces mots, le jeune homme sortit, et descendit l'escalier avec assez de calme pour n'être pas remarqué; На нижней площадке он прошел мимо Тони, стоявшего у перил и готового по первому зову своего господина кинуться к нему.=puis sur le palier inférieur il passa devant Tony, penché sur la rampe et n'attendant qu'un cri de son maître pour monter près de lui. Но лорд Винтер не позвал его.=Mais de Winter n'appela point: Подавленный, ошеломленный, он остался стоять на месте, напряженно вслушиваясь.=écrasé, défaillant, il resta debout et l'oreille tendue; puis seulement lorsqu'il eut entendu le pas du cheval qui s'éloignait, il tomba sur une chaise en disant: Только услышав топот удалявшейся лошади" он упал на стул и сказал: - Слава богу, что он знает только меня.=-- Mon Dieu! je vous remercie qu'il ne connaisse que moi. XLIV=XLIV. ОТЕЦ И СЫН=Paternité В то время как у лорда Винтера происходила эта ужасная сцена, Атос сидел в своей комнате у окна, облокотившись на стол, подперев голову руками, и, не спуская глаз с Рауля, жадно слушал рассказ молодого человека о его приключениях в дороге и о подробностях сражения.=Pendant que cette scène terrible se passait chez lord de Winter, Athos, assis près de la fenêtre de sa chambre, le coude appuyé sur une table, la tête inclinée sur sa main, écoutait des yeux et des oreilles à la fois Raoul qui lui racontait les aventures de son voyage et les détails de la bataille. Красивое, благородное лицо Атоса говорило о неизъяснимом счастье, какое он испытывал при рассказе об этих первых, таких свежих и чистых впечатлениях.=La belle et noble figure du gentilhomme exprimait un indicible bonheur au récit de ces premières émotions si fraîches et si pures; Он упивался звуками молодого взволнованного голоса, как сладкой мелодией.=il aspirait les sons de cette voix juvénile qui se passionnait déjà aux beaux sentiments, comme on fait d'une musique harmonieuse. Он забыл все, что было мрачного в прошлом и туманного в будущем.=Il avait oublié ce qu'il y avait de sombre dans le passé, de nuageux dans l'avenir. Казалось, приезд любимого сына обратил все опасения в надежды.=On eût dit que le retour de cet enfant bien-aimé avait fait de ces craintes mêmes des espérances. Атос был счастлив, счастлив, как никогда еще.=Athos était heureux, heureux comme jamais il ne l'avait été. - И вы принимали участие в этом большом сражении, Бражелон? - спросил бывший мушкетер.=-- Et vous avez assisté et pris part à cette grande bataille, Bragelonne? disait l'ancien mousquetaire. - Да.=-- Oui, monsieur. - И бой был жестокий, говорите вы?=-- Et elle a été rude, dites-vous? - Принц лично водил войска в атаку одиннадцать раз.=-- M. le Prince a chargé onze fois en personne. - Это великий воин, Бражелон.=-- C'est un grand homme de guerre, Bragelonne. - Это герой! Я не терял его из виду ни на минуту.=-- C'est un héros, monsieur; je ne l'ai pas perdu de vue un instant. О, как прекрасно называться принцем Конде и со славой носить это имя!=Oh! que c'est beau, monsieur, de s'appeler Condé... et de porter ainsi son nom! - Спокойный и блистательный, не так ли?=-- Calme et brillant, n'est-ce pas? - Спокойный, как на параде, и блистательный, как на балу.=-- Calme comme à une parade, brillant comme dans une fête. Мы пошли на врага; нам запрещено было стрелять первыми, и с мушкетами наготове мы двинулись к испанцам, которые занимали возвышенность.=Lorsque nous abordâmes l'ennemi, c'était au pas; on nous avait défendu de tirer les premiers, et nous marchions aux Espagnols, qui se tenaient sur une hauteur, le mousqueton à la cuisse. Подойдя к неприятелю на тридцать шагов, принц обернулся к солдатам.=Arrivé à trente pas d'eux, le prince se retourna vers les soldats: "Дети, - сказал он, - вам придется выдержать жестокий залп; по затем, будьте уверены, вы легко разделаетесь с ними".=«Enfants, dit-il, vous allez avoir à souffrir une furieuse décharge; mais, après, soyez tranquilles, vous aurez bon marché de tous ces gens.» Была такая тишина, что не только мы, но и враги слышали эти слова.=Il se faisait un tel silence, qu'amis et ennemis entendirent ces paroles. Затем, подняв шпагу, он скомандовал: "Трубите, трубы!"=Puis levant son épée: «Sonnez, trompettes» dit-il. - Отлично, при случае вы поступите так же, не правда ли, Рауль?=-- Bien, bien!... Dans l'occasion, vous feriez ainsi, Raoul, n'est-ce pas? - Сомневаюсь, сударь, это было слишком прекрасно, слишком величественно.=-- S'en doute, monsieur, car j'ai trouvé cela bien beau et bien grand. Когда мы были уже всего в двадцати шагах от неприятеля, их мушкеты опустились на наших глазах, сверкая на солнце, точно одна блестящая линия.=Lorsque nous fûmes arrivés à vingt pas, nous vîmes tous ces mousquetons s'abaisser comme une ligne brillante; car le soleil resplendissait sur les canons.» "Шагом, дети, шагом, - сказал принц, - наступает пора".=Au pas, enfants, au pas, dit le prince, voici le moment.» - Было вам страшно, Рауль? - спросил граф.=-- Eûtes-vous peur, Raoul? demanda le comte. - Да, - простодушно сознался молодой человек, - я почувствовал какой-то холод в сердце, и при команде "пли", раздавшейся по-испански во вражеских рядах, я закрыл глаза и подумал о вас.=-- Oui, monsieur, répondit naïvement le jeune homme, je me sentis comme un grand froid au coeur, et au mot de: «Feu!» qui retentit en espagnol dans les rangs ennemis, je fermai les yeux et je pensai à vous. - Правда, Рауль? - спросил Атос, сжимая его руку.=-- Bien vrai, Raoul? dit Athos en lui serrant la main. - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. В ту же минуту раздался такой залп, будто разверзся ад, и те, кто не был убит, почувствовали жар пламени.=Au même instant il se fit une telle détonation, qu'on eût dit que l'enfer s'ouvrait et ceux qui ne furent pas tués sentirent la chaleur de la flamme. Я открыл глаза, удивляясь, что не только не убит, но даже не ранен.=Je rouvris les yeux, étonné de n'être pas mort, ou tout au moins blessé; Около трети людей эскадрона лежали на земле изувеченные, истекающие кровью.=le tiers de l'escadron était couché à terre, mutilé et sanglant. В этот миг мой взгляд встретился со взглядом принца.=En ce moment je rencontrai l'oeil du prince; Я думал уже только о том, что он на меня смотрит, пришпорил лошадь и очутился в неприятельских рядах.=je ne pensai plus qu'à une chose, c'est qu'il me regardait. Je piquai des deux et je me trouvai au milieu des rangs ennemis. - И принц был доволен вами?=-- Et le prince fut content de vous? - По крайней мере, он так сказал, когда поручил мне сопровождать в Париж господина Шатильона, посланного, чтобы сообщить королеве о победе и доставить захваченные знамена.=-- Il me le dit du moins, monsieur, lorsqu'il me chargea d'accompagner à Paris M. de Châtillon, qui est venu donner cette nouvelle à la reine et apporter les drapeaux pris.» "Отправляйтесь, - сказал мне принц, неприятель не соберется с силами раньше двух педель.=Allez, me dit le prince, l'ennemi ne sera pas rallié de quinze jours. До тех пор вы мне не нужны.=D'ici là je n'ai pas besoin de vous. Поезжайте, обнимите тех, кого вы любите и кто вас любит, и скажите моей сестре, герцогине де Лонгвиль, что я благодарю ее за подарок, который она мне сделала, прислав вас".=Allez embrasser ceux que vous aimez et qui vous aiment, et dites à ma soeur de Longueville que je la remercie du cadeau qu'elle m'a fait en vous donnant à moi.» И вот я поехал, - добавил Рауль, глядя на графа с улыбкой, полной любви, - я думал, что вы будете рады видеть меня.=Et je suis venu, monsieur, ajouta Raoul en regardant le comte avec un sourire de profond amour, car j'ai pensé que vous seriez bien aise de me revoir. Атос привлек к себе молодого человека и крепко поцеловал в лоб, как целовал бы молодую девушку.=Athos attira le jeune homme à lui et l'embrassa au front comme il eût fait à une jeune fille. - Итак, Рауль, - сказал он, - вы теперь на верном пути.=-- Ainsi, dit-il, vous voilà lancé, Raoul; Ваши друзья герцоги, крестный отец - маршал Франции, начальник - принц крови, и в первый же день по возвращении вы были приняты двумя королевами.=vous avez des ducs pour amis, un maréchal de France pour parrain, un prince du sang pour capitaine, et dans une même journée de retour vous avez été reçu par deux reines: Для новичка это великолепно.=c'est beau pour un novice. - Ах да, сударь! - воскликнул Рауль.=-- Ah! monsieur, dit Raoul tout à coup, - Вы напомнили мне об одной вещи, о которой я чуть не забыл, торопясь рассказать вам о своих подвигах.=vous me rappelez une chose que j'oubliais, dans mon empressement à vous raconter mes exploits: У ее величества королевы Англии был какой-то дворянин, который очень удивился и обрадовался, когда я произнес ваше имя.=c'est qu'il se trouvait chez Sa Majesté la reine d'Angleterre un gentilhomme qui, lorsque j'ai prononcé votre nom, Он назвал себя вашим другом, спросил, где вы остановились, и скоро явится к вам.=a poussé un cri de surprise et de joie; il s'est dit de vos amis, m'a demandé votre adresse et va venir vous voir. - Как его зовут?=-- Comment s'appelle-t-il? - Я не решился спросить его об этом, сударь.=-- Je n'ai pas osé le lui demander, monsieur; Хотя он объясняется по-французски в совершенстве, но по его произношению я предполагаю, что это англичанин.=mais quoiqu'il s'exprime élégamment, à son accent j'ai jugé qu'il était Anglais. - А! - произнес Атос и наклонил голову, как бы стараясь припомнить.=-- Ah! fit Athos. Et sa tête se pencha comme pour chercher un souvenir. Когда он поднял глаза, то, к своему изумлению, увидел человека, стоящего в двери и растроганно смотрящего на него.=Puis, lorsqu'il releva son front, ses yeux furent frappés de la présence d'un homme qui se tenait debout devant la porte entrouverte et le regardait d'un air attendri. - Лорд Винтер! - воскликнул он.=-- Lord de Winter! s'écria le comte. - Атос, мой друг!=-- Athos, mon ami! Оба дворянина крепко обнялись.=Et les deux gentilshommes se tinrent un instant embrassés; Затем Атос взял гостя за руки и пристально посмотрел на него.=puis Athos, lui prenant les deux mains, lui dit en le regardant: - Но что с вами, милорд? - спросил он. - Вы, кажется, столь же опечалены, сколь я обрадован.=-- Qu'avez-vous, milord? vous paraissez aussi triste que je suis joyeux. - Да, мой друг. Скажу даже больше: именно ваш радосный вид увеличивает мои опасения.=-- Oui, cher ami, c'est vrai; et je dirai même plus, c'est que votre vue redouble ma crainte. С этими словами лорд Винтер осмотрелся кругом, точно ища места, где бы им уединиться.=Et de Winter regarda autour de lui comme pour chercher la solitude. Рауль понял, что друзьям надо поговорить наедине, и незаметно вышел из комнаты.=Raoul comprit que les deux amis avaient à causer, et sortit sans affectation. - Ну, вот мы и одни, - сказал Атос. - Теперь поговорим о вас.=-- Voyons, maintenant que nous voilà seuls, dit Athos, parlons de vous. - Да, пока мы одни, поговорим о нас обоих, - повторил лорд Винтер.=-- Pendant que nous voilà seuls, parlons de nous, répondit lord de Winter. Он здесь.=Il est ici. - Кто?=-- Qui? - Сын миледи.=-- Le fils de Milady. Атос вздрогнул при этом слове, которое, казалось, преследовало его, как роковое эхо;=Athos, encore une fois frappé par ce nom qui semblait le poursuivre comme un écho fatal, он поколебался мгновение, затем, слегка нахмурив брови, спокойно сказал: - Я знаю это.=hésita un moment, fronça légèrement le sourcil, puis d'un ton calme: -- Je le sais, dit-il. - Вы это знаете?=-- Vous le savez? - Да.=-- Oui. Гримо встретил его между Бетюном и Аррасом и примчался предупредить меня о том, что он здесь.=Grimaud l'a rencontré entre Béthune et Arras, et est revenu à franc étrier pour me prévenir de sa présence. - Значит, Гримо видел его?=-- Grimaud le connaissait donc? - Нет, но он присутствовал при кончине одного человека, который видел его.=-- Non, mais il a assisté à son lit de mort un homme qui le connaissait. - Бетюнского палача! - воскликнул лорд Винтер.=-- Le bourreau de Béthune! s'écria de Winter. - Вы уже знаете об этом? - спросил Атос с удивлением.=-- Vous savez cela? dit Athos étonné. - Этот человек сейчас сам был у меня, - отвечал лорд Винтер, - и сказал мне все.=-- Il me quitte à l'instant, répondit de Winter, il m'a tout dit. Ах, друг мой, как это было ужасно!=Ah! mon ami, quelle horrible scène! Зачем мы не уничтожили вместе с матерью и ребенка?=que n'avons-nous étouffé l'enfant avec la mère! Атос, как все благородные натуры, никогда не выдавал своих тяжелых переживаний.=Athos, comme toutes les nobles natures, ne rendait pas à autrui les impressions fâcheuses qu'il ressentait; Он таил их в себе, стараясь пробуждать в других только бодрость и надежду.=mais, au contraire, il les absorbait toujours en lui-même et renvoyait en leur place des espérances et des consolations. Казалось, его личная скорбь претворялась в его душе в радость для других.=On eût dit que ses douleurs personnelles sortaient de son âme transformées en joies pour les autres. - Чего вы боитесь? - сказал он, побеждая рассудком инстинктивный страх, охвативший его в первый момент.=-- Que craignez-vous? dit-il revenant par le raisonnement sur la terreur instinctive qu'il avait éprouvée d'abord, - Разве мы не в силах защищаться?=ne sommes-nous pas là pour nous défendre? Затем, разве этот молодой человек стал профессиональным убийцей, хладнокровным злодеем?=Ce jeune homme s'est-il fait assassin de profession, meurtrier de sang-froid? Он мог убить бетюнского палача в порыве ярости, но теперь его гнев утолен.=Il a pu tuer le bourreau de Béthune dans un mouvement de rage, mais maintenant sa fureur est assouvie. Лорд Винтер грустно улыбнулся и покачал головой.=De Winter sourit tristement et secoua la tête. - Значит, вы забыли, чья кровь течет в нем? - сказал он.=-- Vous ne connaissez donc plus ce sang? dit-il. - Ну, - возразил Атос, стараясь, в свою очередь, улыбнуться, - во втором поколении эта кровь могла утратить свою свирепость.=-- Bah! dit Athos en essayant de sourire à son tour, il aura perdu de sa férocité à la deuxième génération. К тому же, друг мой, провидение предупредило нас, чтобы мы были осторожны.=D'ailleurs, ami, la Providence nous a prévenus que nous nous mettions sur nos gardes. Нам остается только ждать.=Nous ne pouvons rien autre chose qu'attendre. Attendons. А теперь, как я уже сказал, поговорим о вас.=Mais, comme je le disais d'abord, parlons de vous. Что привело вас в Париж?=Qui vous amène à Paris? - Важные дела, о которых вы узнаете со временем.=-- Quelques affaires d'importance que vous connaîtrez plus tard. Но что я слышал от ее величества английской королевы!=Mais qu'ai-je ouï dire chez Sa Majesté la reine d'Angleterre, Д'Артаньян - сторонник Мазарини?=M. d'Artagnan est à Mazarin! Простите меня за откровенность, друг мой; я не хочу оскорблять имени кардинала и всегда уважал ваше мнение: неужели и вы преданы этому человеку?=Pardonnez-moi ma franchise, mon ami, je ne hais ni ne blâme le cardinal, et vos opinions me seront toujours sacrées; seriez-vous par hasard à cet homme? - Д'Артаньян состоит на службе, - сказал Атос, - он солдат и повинуется существующей власти.=-- M. d'Artagnan est au service, dit Athos, il est soldat, il obéit au pouvoir constitué. Д'Артаньян не богат и должен жить на свое жалованье лейтенанта.=M. d'Artagnan n'est pas riche et a besoin pour vivre de son grade de lieutenant. Такие богачи, как вы, милорд, во Франции редки.=Les millionnaires comme vous, milord, sont rares en France. - Увы! - произнес лорд Винтер. - В настоящую минуту я так же беден и даже беднее его.=-- Hélas! dit de Winter, je suis aujourd'hui aussi pauvre et plus pauvre que lui. Но вернемся к вам.=Mais revenons à vous. - Хорошо.=-- Eh bien! Вы хотите знать, не мазаринист ли я?=vous voulez savoir si je suis mazarin? Нет, тысячу раз нет.=Non, mille fois non. Вы тоже извините меня за откровенность, милорд.=Pardonnez-moi aussi ma franchise, milord. Лорд Винтер встал и крепко обнял Атоса.=De Winter se leva et serra Athos dans ses bras. - Благодарю вас, граф, - сказал он, - благодарю за это радостное сообщение.=-- Merci, comte, dit-il, merci de cette heureuse nouvelle. Вы видите, что я счастлив, я почти помолодел.=Vous me voyez heureux et rajeuni. Да, значит, вы не мазаринист! Отлично.=Ah! vous n'êtes pas mazarin, vous! à la bonne heure! Впрочем, иначе не могло и быть.=d'ailleurs, ce ne pouvait pas être. Но простите мне еще один вопрос: свободны ли вы?=Mais, pardonnez encore, êtes-vous libre? - Что вы понимаете под словом свободен?=-- Qu'entendez-vous par libre? - Я спрашиваю: не женаты ли вы?=-- Je vous demande si vous n'êtes point marié. - Ах, вот что! Нет, - ответил Атос, улыбаясь.=-- Ah! pour cela, non, dit Athos en souriant. - Этот молодой человек, такой красивый, такой изящный и элегантный...=-- C'est que ce jeune homme, si beau, si élégant, si gracieux... - Это мой воспитанник, который даже не знает своего отца.=-- C'est un enfant que j'élève et qui ne connaît pas même son père. - Превосходно. Вы все тот же Атос, великодушный и благородный.=-- Fort bien; vous êtes toujours le même, Athos, grand et généreux. - О чем бы вы хотели еще спросить, милорд?=-- Voyons, milord, que me demandez-vous? - Портос и Арамис по-прежнему ваши друзья?=-- Vous avez encore pour amis MM. Porthos et Aramis? - И Д'Артаньян тоже, милорд.=-- Et ajoutez d'Artagnan, milord. Нас по-прежнему четверо друзей, преданных друг другу.=Nous sommes toujours quatre amis dévoués l'un à l'autre comme autrefois, Но когда дело доходит до того, служить ли кардиналу или бороться против него, иначе говоря, быть мазаринистом или фрондером, мы остаемся вдвоем.=mais lorsqu'il s'agit de servir le cardinal ou de le combattre, d'être mazarins ou frondeurs, nous ne sommes plus que deux. - Арамис на стороне д'Артаньяна? - спросил лорд Винтер.=-- M. Aramis est avec d'Artagnan? demanda lord de Winter. - Нет, - отвечал Атос, - Арамис делает мне честь разделять мои убеждения.=-- Non, dit Athos, M. Aramis me fait l'honneur de partager mes convictions. - Можете ли вы устроить мне встречу с этим вашим другом, таким милым и умным?=-- Pouvez-vous me mettre en relation avec cet ami si charmant et si spirituel? - Конечно, когда только вы пожелаете.=-- Sans doute, dès que cela vous sera agréable. - Он изменился?=-- Est-il changé? - Он стал аббатом, вот и все.=-- Il s'est fait abbé, voilà tout. - Вы пугаете меня.=-- Vous m'effrayez. Его положение, наверно, заставляет его отказываться от всяких рискованных предприятий.=Son état a dû le faire renoncer alors aux grandes entreprises. - Напротив, - сказал Атос, улыбаясь, - с тех пор как он стал аббатом, он еще более мушкетер, чем прежде.=-- Au contraire, dit Athos en souriant, il n'a jamais été si mousquetaire que depuis qu'il est abbé, Вы увидите настоящего Галаора.=et vous retrouverez un véritable Galaor. Хотите, я пошлю за ним Рауля?=Voulez-vous que je l'envoie chercher par Raoul? - Благодарю вас, граф, в этот час его может не оказаться дома, но раз вы полагаете, что можете ручаться за него...=-- Merci, comte, on pourrait ne pas le trouver à cette heure chez lui. Mais puisque vous croyez pouvoir répondre de lui... - Как за самого себя.=-- Comme de moi-même. - Не согласитесь ли вы привести его завтра в десять часов на Луврский мост?=-- Pouvez-vous vous engager à me l'amener demain à dix heures sur le pont du Louvre? - Ага! - произнес Атос с улыбкой. - У вас дуэль?=-- Ah! ah! dit Athos en souriant, vous avez un duel? - Да, граф, и прекрасная дуэль; дуэль, в которой и вы примете участие, я надеюсь.=-- Oui, comte, et un beau duel, un duel dont vous serez, j'espère. - Куда мы пойдем, милорд?=-- Où irons-nous, milord? - К ее величеству королеве Англии, которая поручила мне представить ей вас, граф.=-- Chez Sa Majesté la reine d'Angleterre, qui m'a chargé de vous présenter à elle, comte. - Ее величество знает меня?=-- Sa Majesté me connaît donc? - Я знаю вас.=-- Je vous connais, moi. - Вот загадка, - произнес Атос. - Но все равно, раз вы знаете, как она разгадывается, с меня довольно.=-- Énigme, dit Athos; mais n'importe, du moment où vous en avez le mot, je n'en demande pas davantage. Не окажете ли вы мне честь отужинать со мной, милорд?=Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi, milord? - Благодарю вас, граф, - отвечал лорд Винтер.=-- Merci, comte, dit de Winter, - Признаюсь, посещение этого молодого человека отбило у меня аппетит и, вероятно, прогонит сон.=la visite de ce jeune homme, je vous l'avoue, m'a ôté l'appétit et m'ôtera probablement le sommeil. С какою целью явился он во Францию?=Quelle entreprise vient-il accomplir à Paris? Во всяком случае, не для того, чтобы встретиться со мной, так как он не знал о моем путешествии.=Ce n'est pas pour m'y rencontrer qu'il est venu, car il ignorait mon voyage. Этот молодой человек пугает меня, от него надо ждать кровавых дел.=Ce jeune homme m'épouvante, comte; il y a en lui un avenir de sang. - А что он делает в Англии?=-- Que fait-il en Angleterre? - Он один из самых ярых сектантов, сторонников Оливера Кромвеля.=-- C'est un des sectateurs les plus ardents d'Olivier Cromwell. - Кто привлек его на сторону Кромвеля?=-- Qui l'a donc rallié à cette cause? Ведь его отец и мать были, кажется, католиками.=Sa mère et son père étaient catholiques, je crois? - Ненависть, которую он питает к королю.=-- La haine qu'il a contre le roi. - К королю?..=-- Contre le roi? - Да, король объявил его незаконнорожденным, отнял у него имения и запретил ему носить имя Винтера.=-- Oui, le roi l'a déclaré bâtard, l'a dépouillé de ses biens, lui a défendu de porter le nom de Winter. - Как же он теперь зовется?=-- Et comment s'appelle-t-il maintenant? - Мордаунт.=-- Mordaunt. - Пуританин, и вдруг, переодетый монахом, путешествует один по дорогам Франции!=-- Puritain et déguisé en moine, voyageant seul sur les routes de France. - Переодетый монахом, говорите вы?=-- En moine, dites-vous? - Да, вы не знали этого?=-- Oui, ne le saviez-vous pas? - Я знаю только то, что он сам сказал мне.=-- Je ne sais rien que ce qu'il m'a dit. - Да, именно в этом платье он принял исповедь, - да простит мне господь, если я богохульствую, - исповедь бетюнского палача.=-- C'est ainsi et que par hasard, j'en demande pardon à Dieu si je blasphème, c'est ainsi qu'il a entendu la confession du bourreau de Béthune. - Теперь я обо всем догадываюсь: он послан Кромвелем.=-- Alors je devine tout: il vient envoyé par Cromwell. - К кому?=-- À qui? - К Мазарини. И королева верно угадала, что нас опередили.=-- À Mazarin; et la reine avait deviné juste, nous avons été prévenus: Теперь для меня все ясно.=tout s'explique pour moi maintenant. До свиданья, граф, до завтра.=Adieu, comte, à demain. - Ночь темна, - сказал Атос, видя, что лорд Винтер встревожен более, чем хочет показать, - а у вас, может быть, нет с собою слуги?=-- Mais la nuit est noire, dit Athos en voyant lord de Winter agité d'une inquiétude plus grande que celle qu'il voulait laisser paraître, et vous n'avez peut-être pas de laquais? - Со мной Тони, славный малый, хоть и простак.=-- J'ai Tony, un bon, mais naïf garçon. - Эй, Оливен, Гримо, Блезуа, возьмите мушкеты и позовите господина виконта.=-- Holà! Olivain, Grimaud, Blaisois, qu'on prenne le mousqueton et qu'on appelle M. le vicomte. Блезуа был тот рослый малый, полулакей, полукрестьянин, которого мы видели в замке Бражелон, когда он пришел доложить, что обед подан;=Blaisois était ce grand garçon, moitié laquais, moitié paysan, que nous avons entrevu au château de Bragelonne, venant annoncer que le dîner était servi Атос дал ему прозвище по имени его родины.=et qu'Athos avait baptisé du nom de sa province. Через пять минут явился Рауль.=Cinq minutes après cet ordre donné, Raoul entra. - Виконт, - сказал Атос, - вы проводите милорда до его гостиницы.=-- Vicomte, dit-il, vous allez escorter milord jusqu'à son hôtellerie Никому не позволяйте приближаться к нему в пути.=et ne le laisserez approcher par personne. - О граф, - произнес лорд Винтер, - за кого вы меня принимаете!=-- Ah! comte, dit de Winter, pour qui donc me prenez-vous? - За иностранца, который не знает Парижа, - отвечал Атос, - и которому виконт покажет дорогу.=-- Pour un étranger qui ne connaît point Paris, dit Athos, et à qui le vicomte montrera le chemin. Лорд Винтер пожал ему руку.=De Winter lui serra la main. - Гримо, - сказал затем Атос, - ты пойдешь впереди и, смотри, остерегайся монаха.=-- Grimaud, dit Athos, mets-toi à la tête de la troupe, et gare au moine. Гримо вздрогнул, затем кивнул головой и стал спокойно дожидаться отправления в путь, с безмолвным красноречием поглаживая приклад своего мушкета.=Grimaud tressaillit, puis il fit un signe de tête et attendit le départ en caressant avec une éloquence silencieuse la crosse de son mousqueton. - До завтра, граф, - сказал Винтер.=-- À demain, comte, dit de Winter. - До завтра, милорд.=-- Oui, milord. Маленький отряд направился к улице Святого Людовика.=La petite troupe s'achemina vers la rue Saint-Louis, Оливен дрожал, как Созий, при каждом проблеске неверного света.=Olivain tremblant comme Sosie à chaque reflet de lumière équivoque; Блезуа был довольно спокоен, так как не предполагал никакой опасности.=Blaisois assez ferme parce qu'il ignorait qu'on courût un danger quelconque; Тони, ни слова не знавший по-французски, шел молча, озираясь по сторонам.=Tony regardant à droite et à gauche, mais ne pouvant dire une parole, attendu qu'il ne parlait pas français. Лорд Винтер и Рауль шли рядом и разговаривали.=De Winter et Raoul marchaient côte à côte et causaient ensemble. Гримо, согласно приказанию Атоса, шел впереди с факелом в одной руке и мушкетом в другой.=Grimaud, qui, selon l'ordre d'Athos, avait précédé le cortège le flambeau d'une main et le mousqueton de l'autre, Дойдя до гостиницы лорда Винтера, он постучал в дверь кулаком и, когда дверь отворили, молча поклонился милорду.=arriva devant l'hôtellerie de de Winter, frappa du poing à la porte, et, lorsqu'on fut venu ouvrir, salua milord sans rien dire. Назад шли в том же порядке.=Il en fut de même pour le retour; Проницательный взгляд Гримо не заметил ничего подозрительного, кроме какой-то тени, которая притаилась на углу улицы Генего и набережной.=les yeux perçants de Grimaud ne virent rien de suspect qu'une espèce d'ombre embusquée au coin de la rue Guénégaud et du quai; Ему показалось, что он уже раньше заметил этого ночного соглядатая.=il lui sembla qu'en passant il avait déjà remarqué ce guetteur de nuit qui attirait ses yeux. Гримо бросился к нему, но не успел настигнуть: человек, как тень, скрылся в маленьком переулке, а входить в него Гримо счел неразумным.=Il piqua vers lui; mais, avant qu'il pût l'atteindre, l'ombre avait disparu dans une ruelle où Grimaud ne pensa point qu'il était prudent de s'engager. Атосу было сообщено об успехе экспедиции, и, так как было уже десять часов вечера, все разошлись по своим комнатам.=On rendit compte à Athos du succès de l'expédition; et comme il était dix heures du soir, chacun se retira dans son appartement. На другое утро, открыв глаза, граф увидел Рауля у своего изголовья.=Le lendemain, en ouvrant les yeux, ce fut le comte à son tour qui aperçut Raoul à son chevet. Молодой человек, уже совершенно одетый, читал новую книгу Шаплена.=Le jeune homme était tout habillé et lisait un livre nouveau de M. Chapelain. - Вы уже встали, Рауль? - удивился граф.=-- Déjà levé, Raoul? dit le comte. - Да, - отвечал молодой человек, немного смутившись, - я плохо спал.=-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme avec une légère hésitation, j'ai mal dormi. - Вы, Рауль, вы плохо спали!=-- Vous, Raoul! vous avez mal dormi? Значит, вы были чем-то озабочены? - спросил Атос.=quelque chose vous préoccupait donc? demanda Athos. - Вы скажете, сударь, что я слишком тороплюсь вас покинуть; ведь я приехал только вчера, но...=-- Monsieur, vous allez dire que j'ai bien grande hâte de vous quitter quand je viens d'arriver à peine, mais... - Разве у вас только два дня отпуска, Рауль?=-- Vous n'aviez donc que deux jours de congé, Raoul? - Нет, у меня десять дней отпуска, и я собираюсь не в армию.=-- Au contraire, monsieur, j'en ai dix, aussi n'est-ce point au camp que je désirerais aller. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Так куда же, - спросил он, - если только это не тайна, виконт?=-- Où donc, dit-il, à moins que ce ne soit un secret, vicomte? Вы теперь почти взрослый, ибо участвовали уже в сражении и приобрели право бывать, где вам угодно, не спрашиваясь у меня,=Vous voilà presque un homme, puisque vous avez fait vos premières armes, et vous avez conquis le droit d'aller où vous voulez sans me le dire. - Никогда, сударь! - воскликнул Рауль. - Пока я буду иметь счастье называть вас своим покровителем, я не признаю за собой права освободиться от опеки, которой я так дорожу.=-- Jamais, monsieur, dit Raoul, tant que j'aurai le bonheur de vous avoir pour protecteur, je ne croirai avoir le droit de m'affranchir d'une tutelle qui m'est si chère. Мне только хотелось провести один день в Блуа.=J'aurais donc le désir d'aller passer un jour à Blois seulement. Вы смотрите на меня, вы готовы смеяться надо мной?=Vous me regardez et vous allez rire de moi? - Нет, нисколько, - сказал Атос, подавляя вздох, - нет, я не смеюсь, виконт.=-- Non, au contraire, dit Athos en étouffant un soupir, non, je ne ris pas, vicomte. Вам хочется побывать в Блуа, это так естественно.=Vous avez envie de revoir Blois, mais c'est tout naturel! - Значит, вы мне разрешаете? - воскликнул Рауль радостно.=-- Ainsi, vous me le permettez? s'écria Raoul tout joyeux. - Конечно, Рауль.=-- Assurément, Raoul. - И вы не сердитесь в душе?=-- Au fond du coeur, monsieur, vous n'êtes point fâché? - Вовсе нет.=-- Pas du tout. Почему бы мне сердиться на то, что доставляет вам удовольствие?=Pourquoi serais-je fâché de ce qui vous fait plaisir? - Ах, сударь, как вы добры! - воскликнул Рауль и хотел было броситься на шею Атосу, но из почтительности удержался.=-- Ah! monsieur, que vous êtes bon! s'écria le jeune homme faisant un mouvement pour sauter au cou d'Athos, mais le respect l'arrêta. Атос сам раскрыл ему объятия.=Athos lui ouvrit ses bras. - Итак, я могу отправиться?=-- Ainsi je puis partir tout de suite? - Если угодно, хоть сейчас.=-- Quand vous voudrez, Raoul. Рауль сделал несколько шагов к двери, но остановился.=Raoul fit trois pas pour sortir. - Сударь, - сказал он, - я подумал об одной вещи: рекомендательным письмом к принцу я ведь обязан герцогине де Шеврез, которая была так добра ко мне.=-- Monsieur, dit-il, j'ai pensé à une chose, c'est que c'est à madame la duchesse de Chevreuse, si bonne pour moi, que j'ai dû mon introduction près de M. le Prince. - И вы должны поблагодарить ее, не так ли, Рауль?=-- Et que vous lui devez un remerciement, n'est-ce pas, Raoul? - Да, мне кажется. Но, впрочем, я поступлю, как решите вы.=-- Mais il me semble, monsieur; cependant c'est à vous de décider. - Поезжайте мимо особняка Люинь, Рауль, и спросите, не может ли герцогиня принять вас.=-- Passez par l'hôtel de Luynes, Raoul, et faites demander si madame la duchesse peut vous recevoir. Мне приятно видеть, что вы не забываете правил вежливости.=Je vois avec plaisir que vous n'oubliez pas les convenances. Вы возьмете с собой Гримо и Оливена.=Vous prendrez Grimaud et Olivain. - Обоих? - удивился Рауль.=-- Tous deux, monsieur? demanda Raoul avec étonnement. - Да, обоих.= Рауль поклонился и вышел.=Raoul salua et sortit. Когда дверь за ним затворилась и его веселый и звонкий голос, звавший Гримо и Оливена, послышался на дворе, Атос вздохнул.=En lui regardant fermer la porte et en l'écoutant appeler de sa voix joyeuse et vibrante Grimaud et Olivain, Athos soupira. "Скоро же он меня покидает! - подумал он, покачав головою. - Ну что ж, он повинуется общему закону.=-- C'est bien vite me quitter, pensa-t-il en secouant la tête; mais il obéit à la loi commune. Такова природа человека - он стремится вперед.=La nature est ainsi faite, elle regarde en avant. Очевидно, он любит этого ребенка.=Décidément il aime cette enfant; Но вдруг он будет любить меня меньше оттого, что любит других?"=mais m'aimera- t-il moins pour en aimer d'autres? Атос должен был сознаться, что не ожидал такого скорого отъезда, но радость Рауля заполнила и сердце Атоса.=Et Athos s'avoua qu'il ne s'attendait point à ce prompt départ; mais Raoul était si heureux que tout s'effaça dans l'esprit d'Athos devant cette considération. В десять часов все было готово к отъезду.=À dix heures tout était prêt pour le départ. В то время как Атос смотрел на Рауля, садившегося на копя, к нему явился слуга от герцогини де Шеврез.=Comme Athos regardait Raoul monter à cheval, un laquais le vint saluer de la part de madame de Chevreuse. Герцогиня приказала сообщить графу де Ла Фер, что она узнала о возвращении своего молодого протеже, о его поведении на поле сражения и хотела бы лично его поздравить.=Il était chargé de dire au comte de La Fère qu'elle avait appris le retour de son jeune protégé, ainsi que la conduite qu'il avait tenue à la bataille et qu'elle serait fort aise de lui faire ses félicitations. - Передайте герцогине, - сказал Атос, - что виконт уже садится на лошадь, чтобы отправиться в особняк Люинь.=-- Dites à madame la duchesse, répondit Athos, que M. le vicomte montait à cheval pour se rendre à l'hôtel de Luynes. Затем, дав еще раз наставления Гримо, Атос сделал знак Раулю, что он может ехать.=Puis, après avoir fait de nouvelles recommandations à Grimaud, Athos fit de la main signe à Raoul qu'il pouvait partir. Хорошенько обдумав все, Атос пришел к заключению, что, пожалуй, отъезд Рауля из Парижа в такое время даже к лучшему.=Au reste, en y réfléchissant, Athos songeait qu'il n'y avait point de mal peut-être à ce que Raoul s'éloignât de Paris en ce moment. XLV=XLV. ЕЩЕ ОДНА КОРОЛЕВА ПРОСИТ ПОМОЩИ=Encore une reine qui demande secours Атос решил с утра предупредить Арамиса и послал с письмом Блезуа, единственного слугу, оставшегося при нем.=Athos avait envoyé prévenir Aramis dès le matin et avait donné sa lettre à Blaisois, seul serviteur qui lui fût resté. Блезуа застал Базена в тот момент, когда тот надевал свой стихарь: он в этот день служил в соборе Богоматери.=Blaisois trouva Bazin revêtant sa robe de bedeau; il était ce jour-là de service à Notre-Dame. Атос наказал Блезуа постараться лично повидать Арамиса.=Athos avait recommandé à Blaisois de tâcher de parler à Aramis lui-même. Блезуа, долговязый и простодушный малый, помнивший только данное ему приказание, спросил аббата д'Эрбле и, несмотря на уверения Базена, что того нет дома, так настаивал, что Базен вышел из себя.=Blaisois, grand et naïf garçon, qui ne connaissait que sa consigne, avait donc demandé l'abbé d'Herblay, et, malgré les assurances de Bazin qu'il n'était pas chez lui, il avait insisté de telle façon que Bazin s'était mis fort en colère. Блезуа, видя перед собой человека, одетого в церковное платье, предположил, что под такой одеждой скрываются христианские добродетели, то есть терпение и снисходительность, а потому, несмотря на возражения Базена, хотел пройти в комнаты.=Blaisois, voyant Bazin en costume d'église, s'était peu inquiété de ses dénégations et avait voulu passer outre, croyant celui auquel il avait affaire doué de toutes les vertus de son habit, c'est-à-dire de la patience et de la charité chrétiennes. Но Базен, сразу превращавшийся в слугу мушкетера, как только начинал сердиться, схватил метлу и отколотил Блезуа, приговаривая:=Mais Bazin, toujours valet de mousquetaire lorsque le sang montait à ses gros yeux, saisit un manche à balai et rossa Blaisois en lui disant: - Вы оскорбили церковь, мой друг, вы оскорбили церковь!=-- Vous avez insulté Église; mon ami, vous avez insulté Église. В эту минуту дверь, ведущая в спальню, осторожно приоткрылась, и показался Арамис, потревоженный непривычным шумом.=En ce moment et à ce bruit inaccoutumé, Aramis était apparu entr'ouvrant avec précaution la porte de sa chambre à coucher. Базен почтительно опустил метлу одним концом вниз (он видел, что привратник в соборе ставит так свою алебарду),=Alors Bazin avait posé respectueusement son balai sur un des deux bouts, comme il avait vu à Notre-Dame le suisse faire de sa hallebarde; а Блезуа, укоризненно взглянув на цербера, вынул из кармана письмо и подал его Арамису.=et, Blaisois, avec un regard de reproche adressé au cerbère, avait tiré sa lettre de sa poche et l'avait présentée à Aramis. - От графа де Ла Фер? - спросил Арамис. - Хорошо.=-- Du comte de La Fère? dit Aramis, c'est bien. Затем он ушел к себе, не спросив даже о причине шума.=Puis il était rentré sans même demander la cause de tout ce bruit. Блезуа печально вернулся в гостиницу "Карла Великого".=Blaisois revint tristement à l'hôtel du _Grand-Roi-Charlemagne._ На вопрос Атоса о данном ему поручении Блезуа рассказал, что с ним случилось.=Athos lui demanda des nouvelles de sa commission. Blaisois raconta son aventure. - Дурень, - сказал Атос, смеясь, - ты, значит, не сказал, что явился от меня?=-- Imbécile! dit Athos en riant, tu n'as donc pas annoncé que tu venais de ma part? - Нет, сударь.=-- Non, monsieur. - А что сказал Базен, когда узнал, что ты мой слуга?=-- Et qu'a dit Bazin quand il a su que vous étiez à moi? - Ах, сударь, он передо мной всячески извинялся и заставил меня выпить два стакана прекрасного муската с превосходным печеньем; но все-таки он чертовски груб.=-- Ah! monsieur, il m'a fait toute sorte d'excuses et m'a forcé à boire deux verres d'un très bon vin muscat, dans lequel il m'a fait tremper trois ou quatre biscuits excellents; mais c'est égal, il est brutal en diable. А еще причетник, тьфу!=Un bedeau! fi donc! "Ну, - подумал Атос, - раз Арамис получил мое письмо, то он явится, как бы он ни был занят".=-- Bon, pensa Athos, du moment où Aramis a reçu ma lettre, si empêché qu'il soit, Aramis viendra. В десять часов Атос, с обычной своей точностью, был на Луврском мосту.=À dix heures, Athos, avec son exactitude habituelle, se trouvait sur le pont du Louvre. Там он встретился с лордом Винтером, подошедшим одновременно с ним.=Il y rencontra lord de Winter, qui arrivait à l'instant même. Они подождали около десяти минут.=Ils attendirent dix minutes à peu près. Лорд Винтер начал опасаться, что Арамис не придет вовсе.=Milord de Winter commençait à craindre qu'Aramis ne vînt pas. - Терпение, - сказал Атос, не спускавший глаз с улицы Бак, которая вела к мосту, - терпение,=-- Patience, dit Athos, qui tenait ses yeux fixés dans la direction de la rue du Bac, patience, вот какой-то аббат дает тумака прохожему, а теперь раскланивается с женщиной. Это, наверное, Арамис.=voici un abbé qui donne une gourmade à un homme et qui salue une femme, ce doit être Aramis. Действительно, это был он.=C'était lui en effet: Молодой горожанин, зазевавшийся на ворон, наскочил на Арамиса и забрызгал его грязью.=un jeune bourgeois qui bayait aux corneilles s'était trouvé sur son chemin, Арамис, не долго думая, ударом кулака отшвырнул его шагов на десять.=et d'un coup de poing Aramis, qu'il avait éclaboussé, l'avait envoyé à dix pas. В это же время проходила одна из его духовных дочерей, и, так как она была молода и хороша собой, Арамис приветствовал ее самой любезной улыбкой.=En même temps une de ses pénitentes avait passé; et comme elle était jeune et jolie, Aramis l'avait saluée de son plus gracieux sourire. Через минуту Арамис подошел к ним.=En un instant Aramis fut près d'eux. Встреча его с лордом Винтером была, конечно, самая сердечная.=Ce furent, comme on le comprend bien, de grandes embrassades entre lui et lord de Winter. - Куда же мы пойдем? - спросил Арамис. - Что у нас, дуэль, что ли, черт возьми?=-- Où allons-nous? dit Aramis; est-ce qu'on se bat par là, sacrebleu? Я не захватил с собою шпаги, и мне придется вернуться за нею домой.=Je n'ai pas d'épée ce matin, et il faut que je repasse chez moi pour en prendre une. - Нет, - отвечал лорд Винтер, - мы посетим английскую королеву.=-- Non, dit de Winter, nous allons faire visite à Sa Majesté la reine d'Angleterre. - А, отлично, - произнес Арамис. - А какая цель этого посещения? спросил он шепотом у Атоса.=-- Ah! fort bien, dit Aramis; et dans quel but cette visite? continua-t-il en se penchant à l'oreille d'Athos. - По правде сказать, не знаю; может быть, от нас потребуют засвидетельствовать что-нибудь.=-- Ma foi, je n'en sais rien; quelque témoignage qu'on réclame de nous, peut-être? - Не по тому ли проклятому делу? - сказал Арамис.=-- Ne serait-ce point pour cette maudite affaire? dit Aramis. - В таком случае мне не чересчур хочется идти; нас, наверное, там проберут, а я не люблю этого, с тех пор как сам пробираю других.=Dans ce cas je ne me soucierais pas trop d'y aller, car ce serait pour empocher quelque semonce; et depuis que j'en donne aux autres, je n'aime pas à en recevoir. - Если бы это было так, - сказал Атос, - то уж никак не лорд Винтер вел бы нас к ее величеству: ему бы тоже досталось, ведь он был с нами.=-- Si cela était ainsi, dit Athos, nous ne serions pas conduits à Sa Majesté par lord de Winter, car il en aurait sa part: il était des nôtres. - Ах да, это правда.=-- Ah! oui, c'est vrai. Ну, идем.=Allons donc. Достигнув Лувра, лорд Винтер прошел вперед один; впрочем, у дверей был только один привратник.=Arrivés au Louvre, lord de Winter passa le premier; au reste, un seul concierge tenait la porte. При дневном свете Атос, Арамис и сам лорд Винтер заметили, как ужасно запущено жилище, которое скаредная благотворительность кардинала предоставила несчастной королеве.=À la lumière du jour, Athos, Aramis et l'Anglais lui-même purent remarquer le dénûment affreux de l'habitation qu'une avare charité concédait à la malheureuse reine. Огромные залы, лишенные мебели, покрытые трещинами стены, на которых местами еще блестела позолота лепных украшений, окна, неплотно закрывающиеся, а то и без стекол, полы без ковров, нигде ни караула, ни лакеев - вот что бросилось в глаза Атосу.=De grandes salles toutes dépouillées de meubles, des murs dégradés sur lesquels reposaient par places d'anciennes moulures d'or qui avaient résisté à l'abandon, des fenêtres qui ne fermaient plus et qui manquaient de vitres; pas de tapis, pas de gardes, pas de valets; voilà ce qui frappa tout d'abord les yeux d'Athos, Он обратил на это внимание своего спутника, молча толкнув его локтем и указывая глазами на окружающую их нищету.=et ce qu'il fit silencieusement remarquer à son compagnon en le poussant du coude et en lui montrant cette misère des yeux. - Мазарини живет получше, - сказал Арамис.=-- Mazarin est mieux logé, dit Aramis. - Мазарини почти король, - возразил Атос, - а королева Генриетта уже почти не королева.=-- Mazarin est presque roi, dit Athos, et Madame Henriette n'est presque plus reine. - Если бы вы пожелали острить, Атос, - сказал Арамис, - то, право, я уверен, превзошли бы беднягу Вуатюра.=-- Si vous daigniez avoir de l'esprit, Athos, dit Aramis, je crois véritablement que vous en auriez plus que n'en avait ce pauvre M. de Voiture. Атос улыбнулся.=Athos sourit. Королева ждала их с явным нетерпением, так как едва они вошли в зал, смежный с ее комнатой, она сама появилась на пороге, чтобы встретить их - своих новых придворных, посланных ей судьбой в несчастье.=La reine paraissait attendre avec impatience car, au premier mouvement qu'elle entendit dans la salle qui précédait sa chambre, elle vint elle-même sur le seuil pour y recevoir les courtisans de son infortune. - Войдите, господа, - сказала она. - Добро пожаловать.=-- Entrez et soyez les bienvenus, messieurs, dit-elle. Они вошли и остались стоять.=Les gentilshommes entrèrent et demeurèrent d'abord debout; Королева знаком пригласила их сесть, и Атос первый подал пример повиновения.=mais sur un geste de la reine qui leur faisait signe de s'asseoir, Athos donna l'exemple de l'obéissance. Он был серьезен и спокоен, но Арамис был вне себя: его возмущало бедственное положение королевы, то тут, то там его взор встречал все новые следы нищеты.=Il était grave et calme; mais Aramis était furieux: cette détresse royale l'avait exaspéré, ses yeux étudiaient chaque nouvelle trace de misère qu'il apercevait. - Вы любуетесь окружающей меня роскошью? - спросила королева Генриетта, окидывая комнату грустным взглядом.=-- Vous examinez mon luxe? dit Madame Henriette avec un triste regard jeté autour d'elle. - Прошу прощения у вашего величества, - отвечал Арамис, - но я не могу скрыть своего негодования, видя, как при французском дворе обходятся с дочерью Генриха Четвертого.=-- Madame, dit Aramis, j'en demande pardon à Votre Majesté, mais je ne saurais cacher mon indignation de voir qu'à la cour de France on traite ainsi la fille de Henri IV. - Ваш друг не военный? - спросила королева у лорда Винтера.=-- Monsieur n'est point cavalier? dit la reine à lord de Winter. - Это аббат д'Эрбле, - отвечал тот.=-- Monsieur est l'abbé d'Herblay, répondit celui-ci. Арамис покраснел.=Aramis rougit. - Ваше величество, - сказал он, - я аббат, это верно, но не по своей склонности.=-- Madame, dit-il, je suis abbé, il est vrai, mais c'est contre mon gré; Я никогда не чувствовал призвания к рясе.=jamais je n'eus de vocation pour le petit collet: Моя сутана держится только на одной пуговице, и я всегда рад стать снова мушкетером.=ma soutane ne tient qu'à un bouton, et je suis toujours prêt à redevenir mousquetaire. Сегодня утром, не зная, что мне предстоит честь представиться вашему величеству, я вырядился в это платье,=Ce matin, ignorant que j'aurais l'honneur de voir Votre Majesté, je me suis affublé de ces habits, но тем не менее ваше величество найдет во мне человека, который, как самый преданный слуга, исполнит любое ваше приказание.=mais je n'en suis pas moins l'homme que Votre Majesté trouvera le plus dévoué à son service, quelque chose qu'elle veuille ordonner. - Шевалье д'Эрбле, - заметил лорд Винтер, - один из тех доблестных мушкетеров его величества короля Людовика Тринадцатого, о которых я рассказывал вашему величеству.=-- Monsieur le chevalier d'Herblay, reprit de Winter, est l'un de ces vaillants mousquetaires de Sa Majesté le roi Louis XIII dont je vous ai parlé, Madame... А это благородный граф де Ла Фер, - продолжал лорд Винтер, обернувшись к Атосу, - высокая репутация которого хорошо известна вашему величеству.=Puis, se retournant vers Athos: Quant à monsieur, continua-t-il, c'est ce noble comte de La Fère dont la haute réputation est si bien connue de Votre Majesté. - Господа, - сказала королева, - несколько лет тому назад у меня было дворянство, армия и казна; по одному моему знаку все это было готово к моим услугам.=-- Messieurs, dit la reine, j'avais autour de moi, il y a quelques années, des gentilshommes, des trésors, des armées; à un signe de ma main tout cela s'employait pour mon service. Вы, вероятно, поражены тем, что меня окружает теперь.=Aujourd'hui, regardez autour de moi, cela vous surprendra sans doute; Чтобы привести в исполнение план, который должен спасти мне жизнь, у меня есть только лорд Винтер, с которым нас связывает двадцатилетняя дружба,=mais pour accomplir un dessein qui doit me sauver la vie, je n'ai que lord de Winter, un ami de vingt ans, - и вы, господа, которых я вижу в первый раз и знаю только как своих соотечественников.=et vous, messieurs, que je vois pour la première fois, et que je ne connais que comme mes compatriotes. - Этого достаточно, - сказал Атос с глубоким поклоном, - если жизнь трех людей может спасти вашу.=-- C'est assez, Madame, dit Athos en saluant profondément, si la vie de trois hommes peut racheter la vôtre. - Благодарю вас, господа, - сказала королева.=-- Merci, messieurs. - Вот письмо, которое король прислал мне с лордом Винтером.=Mais écoutez-moi, poursuivit-elle, je suis non seulement la plus misérable des reines, mais la plus malheureuse des mères, la plus désespérée des épouses: =mes enfants, deux du moins, le duc d'York et la princesse Charlotte, sont loin de moi, exposés aux coups des ambitieux et des ennemis; le roi mon mari traîne en Angleterre une existence si douloureuse, que c'est peu dire en vous affirmant qu'il cherche la mort comme une chose désirable. =Tenez, messieurs, voici la lettre qu'il me fit tenir par milord de Winter. Читайте.=Lisez. Атос и Арамис стали отказываться.=Athos et Aramis s'excusèrent. - Читайте, - повторила королева.=Lisez, dit la reine. Атос стал читать вслух уже известное нам письмо, в котором Карл спрашивал, будет ли ему предоставлено убежище во Франции.=Athos lut à haute voix la lettre que nous connaissons, et dans laquelle le roi Charles demandait si l'hospitalité lui serait accordée en France. - Ну и что же? - спросил Атос, дочитав письмо.=-- Eh bien? demanda Athos lorsqu'il eut fini cette lecture. - Ну и он отказал, - сказала королева.=-- Eh bien! dit la reine, il a refusé. Друзья обменялись презрительной усмешкой.=Les deux amis échangèrent un sourire de mépris. - А теперь, сударыня, что надо сделать? - спросил Атос.=-- Et maintenant, Madame, que faut-il faire? dit Athos. - Значит, вы испытываете сожаление к моим бедствиям? - сказала королева растроганно.=-- Avez-vous quelque compassion pour tant de malheur? dit la reine émue. - Я имею честь просить ваше величество указать мне и господину д'Эрбле, чем мы можем послужить вам; мы готовы.=-- J'ai eu l'honneur de demander à Votre Majesté ce qu'elle désirait que M. d'Herblay et moi fissions pour son service; nous sommes prêts. - Ах, у вас действительно благородное сердце!=-- Ah! monsieur, vous êtes en effet un noble coeur! - горячо воскликнула королева, а лорд Винтер посмотрел на нее, как бы желая сказать: "Разве я не ручался за них?"=s'écria la reine avec une explosion de voix reconnaissante, tandis que lord de Winter la regardait en ayant l'air de lui dire: Ne vous avais- je pas répondu d'eux? - Ну а вы, сударь? - спросила королева у Арамиса.=-- Mais vous, monsieur? demanda la reine à Aramis. - А я, сударыня, - ответил тот, - я всегда без единого вопроса последую за графом всюду, куда он пойдет, даже на смерть;=-- Moi, Madame, répondit celui-ci, partout où va M. le comte, fût- ce à la mort, je le suis sans demander pourquoi; но если дело коснется службы вашему величеству, то, - прибавил он, глядя на королеву с юношеским жаром, - я постараюсь обогнать графа.=mais quand il s'agit du service de Votre Majesté, ajouta-t-il en regardant la reine avec toute la grâce de sa jeunesse, alors je précède M. le comte. - Итак, господа, - сказала королева, - если вы согласны оказать услугу несчастной королеве, покинутой всем миром, вот что надо сделать.=-- Eh bien! messieurs, dit la reine, puisqu'il en est ainsi, puisque vous voulez bien vous dévouer au service d'une pauvre princesse que le monde entier abandonne, voici ce qu'il s'agit de faire pour moi. Король сейчас один, если не считать нескольких дворян, которых он каждый день боится потерять; он окружен шотландцами, которым не доверяет, хотя он сам шотландец.=Le roi est seul avec quelques gentilshommes qu'il craint de perdre chaque jour, au milieu d'Écossais dont il se défie, quoiqu'il soit Écossais lui-même. С тех пор как лорд Винтер его покинул, я умираю от страха.=Depuis que lord de Winter l'a quitté, je ne vis plus, messieurs. Может быть, я прошу у вас слишком многого, тем более что не имею никакого права просить.=Eh bien! je demande beaucoup trop peut-être, car je n'ai aucun titre pour demander; Но молю вас, поезжайте в Англию, проберитесь к королю, будьте его друзьями, охраняйте его, держитесь около него во время битвы, следуйте за ним в дом, где он живет и где ежечасно строятся козни, более опасные, чем пули и мечи,=passez en Angleterre, joignez le roi, soyez ses amis, soyez ses gardiens, marchez à ses côtés dans la bataille, marchez près de lui dans l'intérieur de sa maison, où des embûches se pressent chaque jour, bien plus périlleuses que tous les risques de la guerre; - и взамен этой жертвы, которую вы мне принесете, я обещаю не награду, - нет, это слово может оскорбить вас, - я обещаю любить вас как сестра и оказывать вам предпочтение перед всеми другими, кроме моего мужа и детей, клянусь в этом!..=et en échange de ce sacrifice que vous me ferez, messieurs, je vous promets, non de vous récompenser, je crois que ce mot vous blesserait, mais de vous aimer comme une soeur et de vous préférer à tout ce qui ne sera pas mon époux et mes enfants, je le jure devant Dieu! И королева медленно и торжественно подняла глаза к небу.=Et la reine leva lentement et solennellement les yeux au ciel. - Ваше величество, - спросил Атос, - когда нам отправляться?=-- Madame, dit Athos, quand faut-il partir? - Значит, вы согласны! - радостно воскликнула королева.=-- Vous consentez donc? s'écria la reine avec joie. - Да, ваше величество. Мы принадлежим вам душой и телом.=-- Oui, Madame. Но только ваше величество слишком милостивы, обещая нам дружбу, которой мы не заслуживаем.=Seulement Votre Majesté va trop loin, ce me semble, en s'engageant à nous combler d'une amitié si fort au- dessus de nos mérites. =Nous servons Dieu, Madame, en servant un prince si malheureux et une reine si vertueuse. Madame, nous sommes à vous corps et âme. - О, - воскликнула королева, тронутая до слез.=-- Ah! messieurs, dit la reine attendrie jusqu'aux larmes, - Вот первый проблеск радости и надежды за последние пять лет.=voici le premier instant de joie et d'espoir que j'ai éprouvé depuis cinq ans. Спасите моего мужа, спасите короля, и хотя вас не соблазняет земная награда за такой прекрасный поступок, позвольте мне надеяться, что я еще увижу вас и смогу лично отблагодарить.=Oui, vous servez Dieu, et comme mon pouvoir sera trop borné pour reconnaître un pareil sacrifice, c'est lui qui vous récompensera, lui qui lit dans mon coeur tout ce que j'ai de reconnaissance envers lui et envers vous. =Sauvez mon époux, sauvez le roi; et bien que vous ne soyez pas sensibles au prix qui peut vous revenir sur la terre pour cette belle action, laissez-moi l'espoir que je vous reverrai pour vous remercier moi-même. =En attendant, je reste. Нет ли у вас каких-нибудь пожеланий?=Avez-vous quelque recommandation à me faire? Отныне я ваш друг, и так как вы займетесь моими делами, то я должна позаботиться о ваших.=Je suis dès à présent votre amie; et puisque vous faites mes affaires, je dois m'occuper des vôtres. - Я могу только просить ваше величество молиться за нас, - отвечал Атос.=-- Madame, dit Athos, je n'ai rien à demander à Votre Majesté que ses prières. - А я, - сказал Арамис, - одинок, и мне некому больше служить, как вашему величеству.=-- Et moi, dit Aramis, je suis seul au monde et n'ai que Votre Majesté à servir. Королева дала им поцеловать свою руку, а затем тихо сказала лорду Винтеру:=La reine leur tendit sa main, qu'ils baisèrent, et elle dit tout bas à de Winter: - Если у вас не хватит денег, милорд, то не задумывайтесь ни минуты, сломайте оправу драгоценностей, которые я вам дала, выньте камни и продайте их какому-нибудь ростовщику.=-- Si vous manquez d'argent, milord, n'hésitez pas un instant, brisez les joyaux que je vous ai donnés, détachez-en les diamants et vendez-les à un juif: Вы получите за них пятьдесят или шестьдесят тысяч ливров.=vous en tirerez cinquante à soixante mille livres; Истратьте их, если будет нужно.=dépensez-les s'il est nécessaire, Благородные люди должны быть обставлены так, как они того заслуживают, то есть по-королевски.=mais que ces gentilshommes soient traités comme ils le méritent, c'est-à-dire en rois. У королевы было приготовлено два письма: одно - написанное ею, а другое - ее дочерью Генриеттой.=La reine avait préparé deux lettres: une écrite par elle, une écrite par la princesse Henriette sa fille. Оба письма были адресованы королю Карлу.=Toutes deux étaient adressées au roi Charles. Одно письмо она дала Атосу, другое Арамису, чтобы каждому было с чем представиться королю, если обстоятельства их разлучат. Затем все трое вышли.=Elle en donna une à Athos et une à Aramis, afin que si le hasard les séparait, ils pussent se faire reconnaître au roi; puis ils se retirèrent. Сойдя вниз, лорд Винтер остановился.=Au bas de l'escalier, de Winter s'arrêta: - Идите, господа, в свою сторону, - сказал он, - я пойду в свою, чтобы не возбуждать подозрений, а вечером в девять часов встретимся у ворот Сен-Дени.=-- Allez de votre côté et moi du mien, messieurs, dit-il, afin que nous n'éveillions point les soupçons, et ce soir, à neuf heures, trouvons-nous à la porte Saint-Denis. Мы поедем на моих лошадях, а когда они выбьются из сил, - на почтовых.=Nous irons avec mes chevaux tant qu'ils pourront aller, puis ensuite nous prendrons la poste. Еще раз благодарю вас, дорогие друзья, от своего имени и от имени королевы.=Encore une fois merci, mes chers amis, merci en mon nom, merci au nom de la reine. Они пожали друг другу руки.=Les trois gentilshommes se serrèrent la main; Лорд Винтер отправился домой по улице Сент-Оноре, Арамис и Атос пошли вместе.=le comte de Winter prit la rue Saint-Honoré, et Athos et Aramis demeurèrent ensemble. - Ну что, - сказал Арамис, когда они остались одни, - что вы скажете об этом деле, дорогой граф?=-- Eh bien! dit Aramis quand ils furent seuls, que dites-vous de cette affaire, mon cher comte? - Дело скверное, - отвечал Атос, - очень скверное, - Но вы взялись за него с жаром.=-- Mauvaise, répondit Athos, très mauvaise. -- Mais vous l'avez accueillie avec enthousiasme? - Как и всегда взялся бы за любое благородное дело, дорогой д'Эрбле.=-- Comme j'accueillerai toujours la défense d'un grand principe, mon cher d'Herblay. Короли сильны дворянством, но и дворяне сильны при королях.=Les rois ne peuvent être forts que par la noblesse, mais la noblesse ne peut être grande que par les rois. Будем поддерживать королевскую власть, этим мы поддерживаем самих себя.=Soutenons donc les monarchies, c'est nous soutenir nous-mêmes. - Нас там убьют, - сказал Арамис.=-- Nous allons nous faire assassiner là-bas, dit Aramis. - Я ненавижу англичан, они грубы, как и все люди, пьющие пиво.=Je hais les Anglais, ils sont grossiers comme tous les gens qui boivent de la bière. - Разве лучше остаться здесь, - возразил Атос, - п отправиться в Бастилию или в казематы Венсенской крепости за содействие побегу герцога Бофора?=-- Valait-il donc mieux rester ici, dit Athos, et nous en aller faire un tour à la Bastille ou au donjon de Vincennes, comme ayant favorisé l'évasion de M. de Beaufort? Право, Арамис, нам жалеть нечего, уверяю вас.=Ah! ma foi, Aramis, croyez- moi, il n'y a point de regret à avoir. Мы избегнем тюрьмы и поступим как герои; выбор нетруден.=Nous évitons la prison et nous agissons en héros, le choix est facile. - Это верно. Но в каждом деле, мой дорогой, надо начинать с вопроса, очень глупого, я это знаю, по неизбежного: есть ли у вас деньги?=-- C'est vrai; mais, en toute chose, mon cher, il faut en revenir à cette première question, fort sotte, je le sais, mais fort nécessaire: Avez-vous de l'argent? - Около сотни пистолей, которые прислал мой арендатор накануне нашего отъезда из Бражелона; из них мне половину надо оставить Раулю: молодой дворянин должен жить достойным образом.=-- Quelque chose comme une centaine de pistoles, que mon fermier m'avait envoyées la veille de mon départ de Bragelonne; mais là- dessus je dois en laisser une cinquantaine à Raoul: il faut qu'un jeune gentilhomme vive dignement. Значит, у меня около пятидесяти пистолей. А у вас?=Je n'ai donc que cinquante pistoles à peu près: et vous? - У меня? Я уверен, что если выверну все карманы и обшарю все ящики, то не найду и десяти луидоров.=-- Moi, je suis sûr qu'en retournant toutes mes poches et en ouvrant tous mes tiroirs je ne trouverai pas dix louis chez moi. Счастье, что лорд Винтер богат.=Heureusement que lord de Winter est riche. - Лорд Винтер в настоящее время разорен, так как его доходы получает Кромвель.=-- Lord de Winter est momentanément ruiné, car c'est Cromwell qui touche ses revenus. - Вот когда барон Портос пригодился бы, - заметил Арамис.=-- Voilà où le baron Porthos serait bon, dit Aramis. - Вот когда пожалеешь, что д'Артаньян не с нами, - сказал Атос.=-- Voilà où je regrette d'Artagnan, dit Athos. - Какой толстый кошелек!=-- Quelle bourse ronde! - Какая доблестная шпага!=-- Quelle fière épée! - Соблазним их!=-- Débauchons-les. - Нет, Арамис, эта тайна принадлежит не нам.=-- Ce secret n'est pas le nôtre, Aramis; Поверьте мне, мы не должны никого посвящать в нее.=croyez-moi donc, ne mettons personne dans notre confidence. Кроме того, поступив так, мы показали бы, что не полагаемся на свои силы.=Puis, en faisant une pareille démarche, nous paraîtrions douter de nous-mêmes. Пожалеем про себя, но не будем об этом говорить вслух.=Regrettons à part nous, mais ne parlons pas. - Вы правы.=-- Vous avez raison. Чем вы займетесь до вечера?=Que ferez-vous d'ici à ce soir? Мне-то придется похлопотать - надо отложить два дела.=Moi je suis forcé de remettre deux choses. - А можно отложить эти два дела?=-- Est-ce choses qui puissent se remettre? - Черт возьми, приходится!=-- Dame! il le faudra bien. - Какие же это дела?=-- Et quelles étaient-elles? - Во-первых, нанести удар шпагой коадъютору, которого я встретил вчера у госпожи Рамбулье и который вздумал разговаривать со мной каким-то странным тоном.=-- D'abord un coup d'épée au coadjuteur, que j'ai rencontré hier soir chez madame de Rambouillet, et que j'ai trouvé monté sur un singulier ton à mon égard. - Фи, ссора между духовными лицами! Дуэль между союзниками!=-- Fi donc! une querelle entre prêtres! un duel entre alliés! - Что делать, дорогой граф! Он забияка, и я тоже; он вечно вертится у дамских юбок, я тоже; ряса тяготит его; и мне, признаться, она надоела.=-- Que voulez-vous, mon cher! il est ferrailleur, et moi aussi; il court les ruelles, et moi aussi; sa soutane lui pèse, et j'ai, je crois, assez de la mienne; Иногда мне даже кажется, что он Арамис, а я коадъютор, так много между нами сходства.=je crois parfois qu'il est Aramis et que je suis le coadjuteur, tant nous avons d'analogie l'un avec l'autre. Этот Созий мне надоел, он вечно заслоняет меня.=Cette espèce de Sosie m'ennuie et me fait ombre; К тому же он бестолковый человек и погубит наше дело.=d'ailleurs, c'est un brouillon qui perdra notre parti. Я убежден, что если бы я дал ему такую же оплеуху, как сегодня утром тому горожанину, что забрызгал меня, это сильно бы изменило состояние дел.=Je suis convaincu que si je lui donnais un soufflet, comme j'ai fait ce matin à ce petit bourgeois qui m'avait éclaboussé, cela changerait la face des affaires. - А я, дорогой Арамис, - спокойно ответил Атос, - думаю, что это изменило бы только состояние лица господина де Репа.=-- Et moi, mon cher Aramis, répondit tranquillement Athos, je crois que cela ne changerait que la face de M. de Retz. Поэтому послушайте меня, оставим все, как оно есть; да теперь ни вы, ни он не принадлежите более самим себе: вы принадлежите английской королеве, а он - Фронде.=Ainsi, croyez-moi, laissons les choses comme elles sont: d'ailleurs, vous ne vous appartenez plus ni l'un ni l'autre: vous êtes à la reine d'Angleterre et lui à la Fronde; Итак, если второе дело, которое вы должны отложить, не важнее первого...=donc, si la seconde chose que vous regrettez de ne pouvoir accomplir n'est pas plus importante que la première... - О, второе дело очень важное.=-- Oh! celle-là était fort importante. - В таком случае выполняйте его сейчас.=-- Alors faites-la tout de suite. - К несчастью, не в моей власти выполнить его, когда мне хотелось бы.=-- Malheureusement je ne suis pas libre de la faire à l'heure que je veux. Оно назначено на вечер, попозже.=C'était au soir, tout à fait au soir. - А, понимаю, - сказал Атос с улыбкой, - в полночь?=-- Je comprends, dit Athos en souriant, à minuit? - Почти.=-- À peu près. - Что же делать, дорогой друг, это дело из таких, которые можно отложить, и вы его отложите, тем более что по возвращении у вас будет достаточное оправдание...=-- Que voulez-vous, mon cher, ce sont choses qui se remettent, que ces choses-là, et vous la remettrez, ayant surtout une pareille excuse à donner à votre retour... - Да, если я вернусь.=-- Oui, si je reviens. - А если не вернетесь, то не все ли вам равно?=-- Si vous ne revenez pas, que vous importe? Будьте же благоразумным, Арамис.=Soyez donc un peu raisonnable. Вам уже не двадцать лет, друг мой.=Voyons, Aramis, vous n'avez plus vingt ans, mon cher ami. - К великому моему сожалению.=-- À mon grand regret, mordieu! О, если бы мне было только двадцать лет!=Ah! si je les avais! - Да, - произнес Атос, - сколько глупостей вы бы тогда еще наделали!=-- Oui, dit Athos, je crois que vous feriez de bonnes folies! Однако нам пора расстаться.=Mais il faut que nous nous quittions: Мне надо еще сделать два визита и написать письмо.=j'ai, moi, une ou deux visites à faire et une lettre à écrire; Зайдите за мной в восемь часов, а лучше давайте поужинаем вместе в семь?=revenez donc me prendre à huit heures, ou plutôt voulez-vous que je vous attende à souper à sept? - Отлично, - сказал Арамис. - Мне надо сделать двадцать визитов и написать столько же писем.=-- Fort bien; j'ai, moi, dit Aramis, vingt visites à faire et autant de lettres à écrire. На этом они расстались.=Et sur ce ils se quittèrent. Атос нанес визит госпоже де Вандом, расписался в числе посетителей у герцогини де Шеврез и написал д'Артаньяну следующее письмо:=Athos alla faire une visite à madame de Vendôme, déposa son nom chez madame de Chevreuse, et écrivit à d'Artagnan la lettre suivante: ""Дорогой друг, я уезжаю с Арамисом по важному делу.=«Cher ami, je pars avec Aramis pour une affaire d'importance. Хотел бы проститься с вами, но не имею времени.=Je voudrais vous faire mes adieux, mais le temps me manque. Помните, я пишу вам, чтобы еще раз подтвердить вам свою любовь.=N'oubliez pas que je vous écris pour vous répéter combien je vous aime. Рауль поехал в Блуа и ничего не знает о моем отъезде; присматривайте за ним в мое отсутствие, сколько можете,=«Raoul est allé à Blois, et il ignore mon départ; veillez sur lui en mon absence du mieux qu'il vous sera possible, и если в течение трех месяцев от меня не будет известий, то скажите ему, чтобы он вскрыл запечатанный пакет на его имя, который он найдет в Блуа в моей бронзовой шкатулке. Посылаю вам ключ от нее.=et si par hasard vous n'avez pas de mes nouvelles d'ici à trois mois, dites-lui qu'il ouvre un paquet cacheté à son adresse, qu'il trouvera à Blois dans ma cassette de bronze, dont je vous envoie la clef. Обнимите Портоса от имени Арамиса и моего.=«Embrassez Porthos pour Aramis et pour moi. До свиданья, а может быть, прощайте".=Au revoir, peut-être adieu.» Письмо это он послал с Блезуа.=Et il fit porter la lettre par Blaisois. В условленный час Арамис явился.=À l'heure convenue, Aramis arriva: Он был одет для дороги, со шпагой на боку - той старой шпагой, которую он так часто обнажал и которую теперь особенно стремился обнажить.=il était en cavalier et avait au côté cette ancienne épée qu'il avait tirée si souvent et qu'il était plus que jamais prêt à tirer. - Вот что, - сказал он, - я думаю, напрасно мы уезжаем так, не оставив хоть несколько прощальных строк Портосу и д'Артаньяну.=-- Ah çà! dit-il, je crois que décidément nous avons tort de partir ainsi, sans laisser un petit mot d'adieu à Porthos et à d'Artagnan. - Все уже сделано, дорогой друг, - ответил Атос, - я подумал об этом и простился с ними за вас и за себя.=-- C'est chose faite, cher ami, dit Athos, et j'y ai pourvu; je les ai embrassés tous deux pour vous et pour moi. - Вы удивительный человек, дорогой граф, - воскликнул Арамис, - вы ничего не забываете!=-- Vous êtes un homme admirable, mon cher comte, dit Aramis, et vous pensez à tout. - Ну что, вы примирились с вашим путешествием?=-- Eh bien! avez-vous pris votre parti de ce voyage? - Вполне, и теперь, обдумав все, я даже рад, что покидаю Париж на это время.=-- Tout à fait; et maintenant que j'y ai réfléchi, je suis aise de quitter Paris en ce moment. - И я тоже, - сказал Атос.=-- Et moi aussi, répondit Athos; - Я только жалею, что не мог обнять д'Артаньяна, но этот дьявол хитер и, наверное, догадался бы о наших планах.=seulement je regrette de ne pas avoir embrassé d'Artagnan, mais le démon est si fin qu'il eût deviné nos projets. Они кончали ужинать, когда вернулся Блезуа.=À la fin du souper, Blaisois rentra. - Сударь, вот ответ от господина д'Артаньяна, - сказал он.=-- Monsieur, voilà la réponse de M. d'Artagnan. - Но ведь я не просил ответа, дурак, - возразил Атос.=-- Mais je ne t'ai pas dit qu'il y eût réponse, imbécile! dit Athos. - Я и не ждал ответа, но он велел меня вернуть и вручил мне вот это.=-- Aussi étais-je parti sans l'attendre, mais il m'a fait rappeler et il m'a donné ceci. С этими словами Блезуа подал маленький, туго набитый, звенящий кожаный мешочек.=Et il présenta un petit sac de peau tout arrondi et tout sonnant. Атос раскрыл его и сначала вынул оттуда следующую записку: "Дорогой граф!=Athos l'ouvrit et commença par en tirer un petit billet conçu en ces termes: «Mon cher comte, Лишние деньги в путешествии не помешают, в особенности если путешествие затевается месяца на три.=«Quand on voyage, et surtout pour trois mois, Вспомнив наши прежние тяжелые времена, посылаю вам половину моих наличных денег:=on n'a jamais assez d'argent; or, je me rappelle nos temps de détresse, et je vous envoie la moitié de ma bourse: это на тех, что мне удалось вытянуть у Мазарини,=c'est de l'argent que je suis parvenu à faire suer au Mazarin. поэтому умоляю вас, не тратьте их на какое-нибудь уж очень дрянное дело.=N'en faites donc pas un trop mauvais usage, je vous en supplie. Я никак не верю тому, чтобы мы могли вовсе больше не увидеться.=«Quant à ce qui est de ne plus vous revoir, je n'en crois pas un mot; С вашим сердцем и вашей шпагой пройдешь везде.=quand on a votre coeur et votre épée, on passe-partout. Поэтому до свиданья, а не прощайте.=«Au revoir donc, et pas adieu. Рауля я полюбил с первой встречи, как родного сына.=«Il va sans dire que du jour où j'ai vu Raoul je l'ai aimé comme mon enfant; Тем не менее искренне молю небо, чтобы мне не пришлось стать ему отцом, хотя я и гордился бы таким сыном.=cependant croyez que je demande bien sincèrement à Dieu de ne pas devenir son père, quoique je fusse fier d'un fils comme lui. Ваш д'Артаньян"=«VOTRE D'ARTAGNAN.» Р.S. Само собой разумеется, что пятьдесят луидоров, которые я вам посылаю, предназначаются как вам, так и Арамису, как Арамису, так и вам".=«_P.-S_. -- Bien entendu que les cinquante louis que je vous envoie sont à vous comme à Aramis, à Aramis comme à vous.» Атос улыбнулся, и его красивые глаза затуманились слезой.=Athos sourit, et son beau regard se voila d'une larme. Значит, д'Артаньян, которого он всегда любил, любит его по-прежнему, хотя и стал мазаринистом!=D'Artagnan, qu'il avait toujours tendrement aimé, l'aimait donc toujours, tout mazarin qu'il était. - Честное слово, тут пятьдесят луидоров, - сказал Арамис, высыпая деньги из кошелька на стол, - и все с портретом Людовика Тринадцатого!=-- Voilà, ma foi, les cinquante louis, dit Aramis en versant la bourse sur une table, tous à l'effigie du roi Louis XIII. Что вы намерены с ними делать, граф, оставите или отошлете обратно?=Eh bien, que faites-vous de cet argent, comte, le gardez-vous ou le renvoyez-vous? - Конечно, оставлю, Арамис. Даже если б я не нуждайся в деньгах, и то оставил бы их.=-- Je le garde, Aramis, et je n'en aurais pas besoin que je le garderais encore. Что предлагается от чистого сердца, надо принимать с чистым сердцем.=Ce qui est offert de grand coeur doit être accepté de grand coeur. Возьмите себе двадцать пять, а остальные двадцать пять дайте мне.=Prenez-en vingt-cinq, Aramis, et donnez- moi les vingt-cinq autres. - Отлично. Я очень рад, что вы одного мнения со мной.=-- À la bonne heure, je suis heureux de voir que vous êtes de mon avis. Ну что же, в дорогу?=Là, maintenant, partons-nous? - Хоть сейчас, если желаете. Но разве вы не берете с собой слугу?=-- Quand vous voudrez; mais n'avez-vous donc point de laquais? - Нет, этот дуралей Базен имел глупость, как вы знаете, сделаться причетником в соборе и теперь не может отлучиться.=-- Non, cet imbécile de Bazin a eu la sottise de se faire bedeau, comme vous savez, de sorte qu'il ne peut pas quitter Notre-Dame. - Хорошо, вы возьмете Блезуа, который мне не нужен, так как у меня есть Гримо.=-- C'est bien, vous Prendrez Blaisois, dont je ne saurais que faire, puisque j'ai déjà Grimaud. - Охотно, - ответил Арамис В эту минуту Гримо появился на порою.=-- Volontiers, dit Aramis. En ce moment, Grimaud parut sur le seuil. - Готово, - произнес он со своей обычной краткостью.=-- Prêts, dit-il avec son laconisme ordinaire. - Итак, едем, - сказал Атос.=-- Partons donc, dit Athos. Лошади были действительно уже оседланы, слуги тоже готовы были тронуться в путь.=En effet, les chevaux attendaient tout sellés. Les deux laquais en firent autant. На углу набережной они повстречали запыхавшегося Базена.=Au coin du quai ils rencontrèrent Bazin qui accourait tout essoufflé. - Ах, сударь, - воскликнул он, - слава богу, что я поспел вовремя.=-- Ah! monsieur, dit Bazin, Dieu merci! j'arrive à temps. - В чем дело?=-- Qu'y a-t-il? - Господин Портос только что был у вас и оставил вам вот это, сказав, что надо передать вам спешно и непременно до вашего отъезда.=-- M. Porthos sort de la maison et a laissé ceci pour vous, en disant que la chose était fort pressée et devait vous être remise avant votre départ. - Хорошо, - сказал Арамис, принимая от Базена кошелек. - Что же это такое?=-- Bon, dit Aramis en prenant une bourse que lui tendait Bazin, qu'est ceci? - Подождите, господин аббат, у меня есть письмо.=-- Attendez, monsieur l'abbé, il y a une lettre. - Я уже сказал тебе, что если ты еще раз назовешь меня иначе, чем шевалье, я тебе все кости переломаю!=-- Tu sais que je t'ai déjà dit que si tu m'appelais autrement que chevalier, je te briserais les os. Давай письмо!=Voyons la lettre. - Как же вы будете читать? - спросил Атос. - Ведь здесь темно, как в погребе.=-- Comment allez-vous lire? demanda Athos, il fait noir comme dans un four. - Сейчас, - сказал на это Базен и, вынув огниво, зажег витой огарок, которым зажигал свечи в соборе.=-- Attendez, dit Bazin. Bazin battit le briquet et alluma une bougie roulée avec laquelle il allumait ses cierges. Арамис распечатал письмо и прочел:=À la lueur de cette bougie, Aramis lut: "Дорогой д'Эрбле! Я узнал от д'Артаньяна, передавшего мне привет от вас и от графа де Ла Фер, что вы отправляетесь в экспедицию, которая продолжится месяца два или три.=«Mon cher d'Herblay, «J'apprends par d'Artagnan, qui m'embrasse de votre part et de celle du comte de La Fère, que vous partez pour une expédition qui durera peut-être deux ou trois mois; Так как я знаю, что вы не любите просить у друзей, то предлагаю вам сам.=comme je sais que vous n'aimez pas demander à vos amis, moi je vous offre: Вот двести пистолей, которыми вы можете располагать и которые вы возвратите, когда вам будет угодно.=voici deux cents pistoles dont vous pouvez disposer et que vous me rendrez quand l'occasion s'en présentera. Не бойтесь стеснить меня: если мне понадобятся деньги, я могу послать за ними в любой из моих замков.=Ne craignez pas de me gêner: si j'ai besoin d'argent, j'en ferai venir de l'un de mes châteaux; В одном Брасье у меня лежит двадцать тысяч ливров золотом.=rien qu'à Bracieux j'ai vingt mille livres en or. Поэтому если я не посылаю вам больше, то только из опасения, что большую сумму вы откажетесь принять.=Aussi, si je ne vous envoie pas plus, c'est que je crains que vous n'acceptiez pas une somme trop forte. Обращаюсь к вам потому, что, как вы знаете, я немного робею невольно перед графом де Ла Фер, хотя люблю его от всего сердца.=«Je m'adresse à vous parce que vous savez que le comte de La Fère m'impose toujours un peu malgré moi, quoique je l'aime de tout mon coeur; То, что я предлагаю вам, само собой разумеется, я предлагаю и ему.=mais il est bien entendu que ce que j'offre à vous, je l'offre en même temps à lui. Преданный вам, в чем, надеюсь, вы не сомневаетесь, дю Валлон де Брасье де Пьерфон".=«Je suis, comme vous n'en doutez pas, j'espère, votre bien dévoué. «DU VALLON DE BRACIEUX DE PIERREFONDS.» - Ну, - промолвил Арамис, - что вы на это скажете?=-- Eh bien! dit Aramis, que dites-vous de cela? - Я скажу, дорогой д'Эрбле, что было бы почти грешно сомневаться в провидении, имея таких друзей.=-- Je dis, mon cher d'Herblay, que c'est presque un sacrilège de douter de la Providence quand on a de tels amis. - Итак?=-- Ainsi donc? - Итак, разделим пистоли Портоса, как мы разделили уже луидоры д'Артаньяна.=-- Ainsi donc nous partageons les pistoles de Porthos comme nous avons partagé les louis de d'Artagnan. Дележ был произведен при свете витой свечки Базена, и оба друга отправились дальше.=Le partage fait à la lueur du rat-de-cave de Bazin, les deux amis se remirent en route. Через четверть часа они были у ворот Сен-Дени, где лорд Винтер уже ожидал их.=Un quart d'heure après, ils étaient à la porte Saint-Denis où de Winter les attendait. XLVI=XLVI. ГДЕ ПОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО ПЕРВЫЙ ПОРЫВ - ВСЕГДА ПРАВИЛЬНЫЙ=Où il est prouvé que le premier mouvement est toujours le bon Трое друзей поехали по Пикардийской дороге, хорошо им знакомой и вызвавшей у Атоса и Арамиса немало ярких воспоминаний из времен их молодости.=Les trois gentilshommes prirent la route de Picardie, cette route si connue d'eux, et qui rappelait à Athos et à Aramis quelques-uns des souvenirs les plus pittoresques de leur jeunesse. - Если бы Мушкетон был с нами, - сказал Атос, когда они достигли того места, где у них был спор с каменщиками, - как бы он задрожал, проезжая здесь.=-- Si Mousqueton était avec nous, dit Athos en arrivant à l'endroit où ils avaient eu dispute avec des paveurs, comme il frémirait en passant ici; Вы помните, Арамис? Ведь это здесь он получил знаменитую пулю.=vous rappelez-vous, Aramis? c'est ici que lui arriva cette fameuse balle. - Честное слово, я не осудил бы его, - отвечал Арамис, - меня самого дрожь пробирает при этом воспоминании; посмотрите, вон за тем деревом место, где я думал, что мне пришел конец.=-- Ma foi, je le lui permettrais, dit Aramis, car moi je me sens frissonner à ce souvenir; tenez, voici au-delà de cet arbre un petit endroit où j'ai bien cru que j'étais mort. Поехали дальше.=On continua le chemin. Скоро и Гримо кое-что припомнил.=Bientôt ce fut à Grimaud à redescendre dans sa mémoire. Когда проезжали мимо той гостиницы, где когда-то они вместе со своим господином учинили такой великолепный разгром, Гримо подъехал к Атосу и, указывая на отдушину погреба, сказал: - Колбасы!=Arrivés en face de l'auberge où son maître et lui avaient fait autrefois une si énorme ripaille, il s'approcha d'Athos, et, lui montrant le soupirail de la cave, il lui dit: -- Saucissons! Атос рассмеялся. Собственная юношеская проделка показалась ему теперь такой же забавной, как если бы ему рассказали о чужой.=Athos se mit à rire, et cette folie de son jeune âge lui parut aussi amusante que si quelqu'un la lui eût racontée comme d'un autre. Проведя в пути два дня и ночь, под вечер, при великолепной погоде, прибыли они в Булонь,=Enfin, après deux jours et une nuit de marche, ils arrivèrent vers le soir, par un temps magnifique, à Boulogne, в те времена почти пустынный город, расположенный весь на возвышенности; того, что называется теперь "нижним городом", еще не существовало.=ville alors presque déserte, bâtie entièrement sur la hauteur; ce qu'on appelle la basse ville n'existait pas. Булонь была мощной крепостью.=Boulogne était une position formidable. - Господа, - сказал лорд Винтер, когда они подъехали к воротам, поступим так же, как в Париже: въедем порознь, чтобы не возбуждать подозрений.=En arrivant aux portes de la ville: -- Messieurs, dit de Winter, faisons ici comme à Paris: séparons- nous pour éviter les soupçons; Я знаю здесь один трактир; он мало посещается, и хозяин его предал мне всей душой.=j'ai une auberge peu fréquentée, mais dont le patron m'est entièrement dévoué. Туда я и направлюсь, там должны быть для меня письма, а вы поезжайте в любую гостиницу, - например, в гостиницу "Шпаги Великого Генриха".=Je vais y aller, car des lettres doivent m'y attendre; vous, allez à la première hôtellerie de la ville, à l'_Épée du Grand Henri_, par exemple; Отдохните и через два часа будьте на пристани; наше судно, наверное, нас ожидает.=rafraîchissez-vous, et dans deux heures trouvez-vous sur la jetée, notre barque doit nous y attendre. Так и порешили.=La chose fut arrêtée ainsi. Винтер продолжал свой путь вдоль наружного вала, чтобы въехать в город через другие ворота, оба же друга въехали в те ворота, перед которыми они находились.=Lord de Winter continua son chemin le long des boulevards extérieurs pour entrer par une autre porte, tandis que les deux amis entrèrent par celle devant laquelle ils se trouvaient; Проехав шагов двести, они увидели гостиницу, о которой говорил Винтер.=au bout de deux cents pas ils rencontrèrent l'hôtel indiqué. Лошадей покормили, не расседлывая; слуги сели ужинать, так как было уже поздно; господа, торопившиеся на судно, велели им прийти на пристань, запретив разговаривать с кем бы то ни было.=On fit rafraîchir les chevaux, mais sans les desseller; les laquais soupèrent, car il commençait à se faire tard, et les deux maîtres, fort impatients de s'embarquer, leur donnèrent rendez- vous sur la jetée, avec ordre de n'échanger aucune parole avec qui que ce fût. Это запрещение касалось, конечно, только Блезуа, потому что для Гримо оно уже давно стало излишним.=On comprend bien que cette recommandation ne regardait que Blaisois; pour Grimaud, il y avait longtemps qu'elle était devenue inutile. Атос и Арамис направились в гавань.=Athos et Aramis descendirent vers le port. Их запыленная одежда, а также известная непринужденность в манерах и движениях, по которой всегда можно отличить людей, привыкших к путешествиям, привлекли внимание нескольких гуляющих.=Par leurs habits couverts de poussière, par certain air dégagé qui fait toujours reconnaître un homme habitué aux voyages, les deux amis excitèrent l'attention de quelques promeneurs. На одного из них, по-видимому, появление Арамиса и Атоса произвело особенно сильное впечатление.=Ils en virent un surtout à qui leur arrivée avait produit une certaine impression. Этот человек, на которого и они обратили внимание - по тем же причинам, по каким их самих замечали другие, одиноко ходил взад и вперед по дамбе.=Cet homme, qu'ils avaient remarqué les premiers, par les mêmes causes qui les avaient fait, eux, remarquer des autres, allait et venait tristement sur la jetée. Увидя их, он уже не спускал с них глаз и, видимо, горел желанием заговорить с ними.=Dès qu'il les vit, il ne cessa de les regarder à son tour et parut brûler d'envie de leur adresser la parole. Он был молод и бледен, с очень светлыми глазами, которые, как глаза тигра, меняли цвет в зависимости от того, на кого взирали;=Cet homme était jeune et pâle; il avait les yeux d'un bleu si incertain, qu'ils paraissaient s'irriter comme ceux du tigre, selon les couleurs qu'ils reflétaient; его походка, несмотря на медленность и неуверенность при поворотах, была тверда и смела; одет он был во все черное и довольно ловко носил длинную шпагу.=sa démarche, malgré la lenteur et l'incertitude de ses détours, était raide et hardie; il était vêtu de noir et portait une longue épée avec assez de grâce. Выйдя на дамбу, Атос и Арамис остановились посмотреть на небольшую лодку, вполне снаряженную и привязанную к свае.=Arrivés sur la jetée, Athos et Aramis s'arrêtèrent à regarder un petit bateau amarré à un pieu et tout équipé comme s'il attendait. - Это, без сомнения, наша, - сказал Атос.=-- C'est sans doute le nôtre, dit Athos. - Да - отвечал Арамис, - а вон то судно готовится к отплытию и, вероятно, отвезет нас по назначению.=-- Oui, répondit Aramis, et le sloop qui appareille là-bas a bien l'air d'être celui qui doit nous conduire à notre destination; Только бы лорд Винтер не заставил себя ждать.=maintenant, continua-t-il, pourvu que de Winter ne se fasse pas attendre. Здесь оставаться совсем не весело: не видно ни одной женщины.=Ce n'est point amusant de demeurer ici: il n'y passe pas une seule femme. - Тише, - произнес Атос, - нас слушают.=-- Chut! dit Athos: on nous écoutait. Действительно, бледный молодой человек, который уже несколько раз проходил мимо двоих друзей, пока они рассматривали лодку, услышав имя лорда Винтера, остановился.=En effet, le promeneur, qui, pendant l'examen des deux amis, avait passé et repassé plusieurs fois derrière eux, s'était arrêté au nom de Winter; Правда, это могло быть случайностью, так как лицо его сохраняло полное равнодушие.=mais comme sa figure n'avait exprimé aucune émotion en entendant ce nom, ce pouvait être aussi bien le hasard qui l'avait fait s'arrêter. - Господа, - обратился он к ним, поклонившись очень вежливо и непринужденно, - простите мне мое любопытство, но вы, кажется, приехали из Парижа или, во всяком случае, не здешние?=-- Messieurs, dit le jeune homme en saluant avec beaucoup d'aisance et de politesse, pardonnez à ma curiosité, mais je vois que vous venez de Paris, ou du moins que vous êtes étrangers à Boulogne. - Да, мы из Парижа, сударь, - ответил Атос так же вежливо. - Чем могу служить?=-- Nous venons de Paris, oui, monsieur, répondit Athos avec la même courtoisie, qu'y a-t-il pour votre service? - Не будете ли вы так добры сказать мне, сударь, - продолжал молодой человек, - правда ли, что кардинал Мазарини уже больше не министр?=-- Monsieur, dit le jeune homme, seriez-vous assez bon pour me dire s'il est vrai que monsieur le cardinal Mazarin ne soit plus ministre? - Вот странный вопрос, - произнес Арамис.=-- Voilà une question étrange, dit Aramis. - Он и министр и не министр, - отвечал Атос.=-- Il l'est et ne l'est pas, répondit Athos; - Половина Франции старается его прогнать, но разными интригами и обещаниями он привлек на свою сторону другую половину; это может продолжаться очень долго, как вы сами понимаете.=c'est-à-dire que la moitié de la France le chasse, et qu'à force d'intrigues et de promesses, il se fait maintenir par l'autre moitié: cela peut durer ainsi fort longtemps, comme vous voyez. - Итак, сударь, - сказал незнакомец, - он не бежал и не находится в тюрьме?=-- Enfin, monsieur, dit l'étranger, il n'est pas en fuite ni en prison? - Нет, по крайней мере, в настоящее время.=-- Non, monsieur, pas pour le moment du moins. - Крайне вам признателен, господа, за вашу любезность, - произнес молодой человек, отходя.=-- Messieurs, agréez mes remerciements pour votre complaisance, dit le jeune homme en s'éloignant. - Что вы скажете об этом допросчике? - спросил Арамис.=-- Que dites-vous de ce questionneur? dit Aramis. - Я скажу, что это либо скучающий провинциал, либо шпион, собирающий сведения.=-- Je dis que c'est un provincial qui s'ennuie ou un espion qui s'informe. - И вы так отвечали ему?=-- Et vous lui avez répondu ainsi? - Я не имел основания поступить иначе.=-- Rien ne m'autorisait à lui répondre autrement. Он был вежлив со мной, и я был вежлив с ним.=Il était poli avec moi, je l'ai été avec lui. - Но все же, если это шпион...=-- Mais cependant si c'est un espion... - Что же может сделать шпион?=-- Que voulez-vous que fasse un espion? Теперь не времена Ришелье, когда по одному подозрению запирались гавани.=nous ne sommes plus au temps du cardinal de Richelieu, qui, sur un simple soupçon, faisait fermer les ports. - Все-таки вы напрасно так отвечали ему, - сказал Арамис, провожая глазами молодого человека, фигура которого понемногу скрывалась за дюнами.=-- N'importe, vous avez eu tort de lui répondre comme vous avez fait, dit Aramis, en suivant des yeux le jeune homme qui disparaissait derrière les dunes. - А вы, - возразил Атос, - забываете, что сами поступили еще более неосторожно, произнеся имя лорда Винтера.=-- Et vous, dit Athos, vous oubliez que vous avez commis une bien autre imprudence, c'était celle de prononcer le nom de lord de Winter. Разве вы не заметили, что этот молодой человек остановился имение тогда, когда услышал его имя?=Oubliez-vous que c'est à ce nom que le jeune homme s'est arrêté? - Тем более следовало предложить ему идти своей дорогой, когда он обратился к вам.=-- Raison de plus, quand il vous a parlé, de l'inviter à passer son chemin. - То есть затеять ссору?=-- Une querelle, dit Athos. =-- Et depuis quand une querelle vous fait-elle peur? Я опасаюсь ссор, когда меня где-нибудь ждут, - ведь и ссора может меня задержать.=-- Une querelle me fait toujours peur lorsqu'on m'attend quelque part et que cette querelle peut m'empêcher d'arriver. Кроме того, давайте-ка я вам кое в чем признаюсь: мне самому хотелось рассмотреть молодого человека поближе.=D'ailleurs, voulez-vous que je vous avoue une chose? moi aussi je suis curieux de voir ce jeune homme de près. - Для чего?=-- Et pourquoi cela? - Арамис, вы будете смеяться надо мной, Арамис, вы скажете, что я вечно твержу одно и то же, что мне мерещится со страху...=-- Aramis, vous allez vous moquer de moi; Aramis, vous allez dire que je répète toujours la même chose; vous allez m'appeler le plus peureux des visionnaires. - Но в чем же дело?=-- Après? - На кого похож этот молодой человек?=-- À qui trouvez-vous que cet homme ressemble? - С какой стороны? С хорошей или с дурной? - спросил, смеясь, Арамис.=-- En laid ou en beau? demanda en riant Aramis. - С дурной и настолько, насколько мужчина может иметь сходство с женщиной.=-- En laid, et autant qu'un homme peut ressembler à une femme. - А, черт возьми! - воскликнул Арамис. - Вы заставляете меня призадуматься.=-- Ah! pardieu! s'écria Aramis, vous m'y faites penser. Нет, конечно, дорогой друг, вам не мерещится, и я сам вижу, что вы правы.=Non, certes, vous n'êtes pas visionnaire, mon cher ami, et, à présent que je réfléchis, oui, vous avez ma foi raison: Этот тонкий впалый рот, эти глаза, которые словно повинуются только рассудку, а не сердцу...=cette bouche fine et rentrée, ces yeux qui semblent toujours aux ordres de l'esprit et jamais à ceux du coeur. Это какой-нибудь ублюдок миледи.=C'est quelque bâtard de Milady. - Вы смеетесь, Арамис?=-- Vous riez, Aramis! - Просто по привычке. Ибо, клянусь вам, я не более вашего хотел бы встретить этого змееныша на нашей дороге.=-- Par habitude, voilà tout; car, je vous le jure, je n'aimerais pas plus que vous à rencontrer ce serpenteau sur mon chemin. - Вот и Винтер! - воскликнул Атос.=-- Ah! voici de Winter qui vient, dit Athos. - Отлично. Теперь недостает только наших лакеев, они что-то запаздывают, - заметил Арамис.=-- Bon, il ne manquerait plus qu'une chose, dit Aramis, c'est que ce fussent maintenant nos laquais qui se fissent attendre. - Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда.=-- Non, dit Athos, je les aperçois, ils viennent à vingt pas derrière milord. Я узнал Гримо по его длинным ногам и задранной вверх голове.=Je reconnais Grimaud à sa tête raide et à ses longues jambes. Тони несет наши карабины.=Tony porte nos carabines. - Значит, мы отплываем в ночь? - спросил Арамис, оглядываясь на запад, где от солнца оставалось уже только золотистое облачко, понемногу таявшее в море.=-- Alors nous allons nous embarquer de nuit? demanda Aramis en jetant un coup d'oeil sur l'occident, où le soleil ne laissait plus qu'un nuage d'or qui semblait s'éteindre peu à peu en se trempant dans la mer. - Вероятно, - отвечал Атос.=-- C'est probable, dit Athos. - Вот дьявол, - произнес Арамис, - я и днем-то недолюбливаю море, а ночью тем более.=-- Diable! reprit Aramis, j'aime peu la mer le jour, mais encore moins la nuit; Этот шум волн, рев ветра, ужасная качка... Признаюсь, я предпочел бы сидеть сейчас в монастыре в Нуази.=le bruit des flots, le bruit des vents, le mouvement affreux du bâtiment, j'avoue que je préférerais le couvent de Noisy. Атос улыбнулся своей печальной улыбкой, думая, очевидно, совсем о другом, и направился навстречу лорду Винтеру.=Athos sourit de son sourire triste, car il écoutait ce que lui disait son ami tout en pensant évidemment à autre chose, et s'achemina vers de Winter. Арамис последовал за ним.=Aramis le suivit. - Что же с вашим другом? - спросил Арамис.=-- Qu'a donc notre ami? dit Aramis, - Он похож на одного из тех грешников в дантовском аду, которым сатана свернул шеи и которые смотрят на свои пятки.=il ressemble aux damnés de Dante, à qui Satan a disloqué le cou et qui regardent leurs talons. Какого черта он все оглядывается?=Que diable a-t-il donc à regarder ainsi derrière lui? Заметив их тоже, лорд Винтер ускорил шаг и подошел к ним с необычайной поспешностью.=En les apercevant à son tour, de Winter doubla le pas et vint à eux avec une rapidité surprenante. - Что с вами, милорд? - спросил Атос. - Отчего вы так запыхались?=-- Qu'avez-vous donc, milord, dit Athos, et qui vous essouffle ainsi? - Нет, ничего, - отвечал лорд Винтер, - только когда я проходил мимо дюн, мне показалось...=-- Rien, dit de Winter, rien. Cependant, en passant près des dunes, il m'a semblé... Он опять оглянулся.=Et il se retourna de nouveau. Атос посмотрел на Арамиса.=Athos regarda Aramis. - Однако едемте, - воскликнул лорд Винтер, - едемте, лодка, вероятно, уже ожидает нас, а вот и наше судно стоит на якоре. Видите вы его?=-- Mais partons, continua de Winter, partons, le bateau doit nous attendre, et voici notre sloop à l'ancre, le voyez-vous d'ici? Я хотел бы уже быть на борту.=Je voudrais déjà être dessus. Он опять оглянулся.=Et il se retourna encore. - Вы забыли что-нибудь? - спросил Арамис.=-- Ah çà! dit Aramis, vous oubliez donc quelque chose? - Нет, я просто озабочен.=-- Non, c'est une préoccupation. - Он видел его, - шепнул Арамису Атос.=-- Il l'a vu, dit tout bas Athos à Aramis. Тем временем они подошли к лестнице, у которой стояла лодка.=On était arrivé à l'escalier qui conduisait à la barque. Лорд Винтер велел сначала сойти слугам с оружием и носильщикам с багажом, а уж затем стал спускаться сам.=De Winter fit descendre les premiers les laquais qui portaient les armes, les crocheteurs qui portaient les malles, et commença à descendre après eux. В эту минуту Атос заметил человека, который шел по берегу параллельно дамбе и спешил к противоположному концу гавани, расположенному шагах в двадцати от них, как будто намереваясь оттуда следить за их отъездом.=En ce moment, Athos aperçut un homme qui suivait le bord de la mer parallèle à la jetée, et qui hâtant sa marche comme pour assister de l'autre côté du port, séparé de vingt pas à peine, à leur embarquement. Хотя уже стемнело, Атосу все же показалось, что это тот самый человек, который обращался к нему с вопросами.=Il crut, au milieu de l'ombre qui commençait à descendre, reconnaître le jeune homme qui les avait questionnés. "Ого, - подумал он про себя, - уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?"=-- Oh! oh! se dit-il, serait-ce décidément un espion et voudrait- il s'opposer à notre embarquement? =Mais comme, dans le cas où l'étranger aurait eu ce projet, il était déjà un peu tard pour qu'il fût mis à exécution, Athos, à son tour, descendit l'escalier, mais sans perdre de vue le jeune homme. =Celui-ci, pour couper court, avait paru sur une écluse. - Видимо, он замышляет что-то против нас, - сказал Атос. - Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, пусть пожалует к нам.=-- Il nous en veut assurément, dit Athos, mais embarquons-nous toujours, et, une fois en pleine mer, qu'il y vienne. С этими словами Атос вскочил в лодку, которая сразу отошла от причала и стала быстро удаляться под ударами весел четырех сильных гребцов.=Et Athos sauta dans la barque, qui se détacha aussitôt du rivage et qui commença de s'éloigner sous l'effort de quatre vigoureux rameurs. Молодой человек между тем продолжал идти по берегу, немного обгоняя лодку.=Mais le jeune homme se mit à suivre ou plutôt à devancer la barque. Она должна была пройти по узкому проходу между концом дамбы, где находился только что засветившийся маяк, и скалой, торчавшей на берегу.=Elle devait passer entre la pointe de la jetée, dominée par le fanal qui venait de s'allumer, et un rocher qui surplombait. Издали они видели, как молодой человек взбирался на эту скалу, чтобы оказаться над лодкой, когда она будет проходить мимо.=On le vit de loin gravir le rocher de manière à dominer la barque lorsqu'elle passerait. - Решительно, этот молодой человек - шпион, - сказал Арамис Атосу.=-- Ah çà! dit Aramis à Athos, ce jeune homme est décidément un espion. - Какой молодой человек? - спросил лорд Винтер, оборачиваясь к ним.=-- Quel est ce jeune homme? demanda de Winter en se retournant. - Да тот, который все ходил сзади, заговорил с нами и теперь ожидает нас вон там. Вы видите?=-- Mais celui qui nous a suivis, qui nous a parlé et qui nous a attendus là-bas: voyez. Лорд Винтер посмотрел в ту сторону, куда указывал Арамис.=De Winter se retourna et suivit la direction du doigt d'Aramis. Маяк ярко освещал проход, по которому они плыли, нависавшую скалу и на ней фигуру молодого человека, стоявшего с обнаженной головой и скрещенными руками.=Le phare inondait de clarté le petit détroit où l'on allait passer et le rocher où se tenait debout le jeune homme, qui attendait la tête nue et les bras croisés. - Это он! - воскликнул лорд Винтер, хватая Атоса за руку.=-- C'est lui! s'écria lord de Winter en saisissant le bras d'Athos, - Это он! Мне уже раньше показалось, что я узнал его, и я не ошибся.=c'est lui; j'avais bien cru le reconnaître et je ne m'étais pas trompé. - Кто он? - спросил Арамис.=-- Qui, lui? demanda Aramis. - Сын миледи, - отвечал Атос.=-- Le fils de Milady, répondit Athos. - Монах! - воскликнул Гримо.=-- Le moine! s'écria Grimaud. Молодой человек услышал эти слова.=Le jeune homme entendit ces paroles; Можно было подумать, что он хочет броситься вниз, до того он свесился со скалы.=on eût dit qu'il allait se précipiter, tant il se tenait à l'extrémité du rocher, penché sur la mer. - Да, это я, дядюшка! - крикнул он. - Я, сын миледи! Я, монах! Я, секретарь и друг Кромвеля! И я знаю теперь вас и ваших спутников!=-- Oui, c'est moi, mon oncle; moi, le fils de Milady; moi, le moine; moi, le secrétaire et l'ami de Cromwell, et je vous connais, vous et vos compagnons. В лодке было три человека безусловно храбрых, в мужестве которых никто бы не усомнился.=Il y avait dans cette barque trois hommes qui étaient braves, certes, et desquels nul homme n'eût osé contester le courage; Но все же, услышав этот голос, увидев это лицо, они почувствовали, как дрожь пробежала по их спинам.=eh bien, à cette voix, à cet accent, à ce geste, ils sentirent le frisson de la terreur courir dans leurs veines. А у Гримо волосы поднялись дыбом и обильный пот выступил на лбу.=Quant à Grimaud, ses cheveux étaient hérissés sur sa tête, et la sueur lui coulait du front. - Ага, - сказал Арамис, - так это племянник, это монах, сын миледи, как он сам говорит!=-- Ah! dit Aramis, c'est là le neveu, c'est le moine, c'est là le fils de Milady, comme il le dit lui-même? - Увы, да, - прошептал лорд Винтер.=-- Hélas! oui, murmura de Winter. - Хорошо, подождите, - сказал Арамис.=-- Alors, attendez! dit Aramis. И с ужасным хладнокровием, появлявшимся у него в решительные минуты, он взял один из мушкетов, что держал Тони, зарядил его и прицелился в человека, стоявшего на скале, подобно ангелу тьмы.=Et il prit, avec le sang-froid terrible qu'il avait dans les suprêmes occasions, un des deux mousquets que tenait Tony, l'arma et coucha en joue cet homme qui se tenait debout sur ce rocher comme l'ange des malédictions. - Стреляйте! - крикнул Гримо вне себя.=-- Feu! cria Grimaud hors de lui. Атос схватил дуло карабина и не дал выстрелить.=Athos se jeta sur le canon de la carabine et arrêta le coup qui allait partir. - Черт бы вас побрал! - вскричал Арамис.=-- Que le diable vous emporte! s'écria Aramis, - Я так хорошо в него прицелился.=je le tenais si bien au bout de mon mousquet; Я всадил бы ему пулю прямо в грудь.=je lui eusse mis la balle en pleine poitrine. - Довольно того, что мы убили мать, - глухо произнес Атос.=-- C'est bien assez d'avoir tué la mère, dit sourdement Athos. - Его мать была негодяйка, причинившая зло всем нам и нашим близким.=-- La mère était une scélérate, qui nous avait tous frappés en nous ou dans ceux qui nous étaient chers. - Да, но сын ничего нам не сделал.=-- Oui, mais le fils ne nous a rien fait, lui. Гримо, привставший было, чтобы увидеть результат выстрела, махнул рукой и в отчаянье опустился на скамью.=Grimaud, qui s'était soulevé pour voir l'effet du coup, retomba découragé en frappant des mains. Молодой человек разразился хохотом.=Le jeune homme éclata de rire. - А, так это вы! - крикнул он. - Это вы, теперь-то я вас знаю!=-- Ah! c'est bien vous, dit-il, c'est bien vous, et je vous connais maintenant. Его резкий смех и грозные слова пронеслись над лодкой и, унесенные ветром, замерли в отдаленье.=Son rire strident et ses paroles menaçantes passèrent au-dessus de la barque, emportés par la brise et allèrent se perdre dans les profondeurs de l'horizon. Арамис содрогнулся.=Aramis frémit. - Спокойствие, - сказал Атос.=-- Du calme, dit Athos. - Что за черт! Или мы перестали быть мужчинами?=Que diable! ne sommes-nous donc plus des hommes? - Ну нет, - возразил Арамис, - только ведь это истинный демон.=-- Si fait, dit Aramis; mais celui-là est un démon. Спросите дядю, не был ли я прав, собираясь освободить его от такого милого племянника?=Et, tenez, demandez à l'oncle si j'avais tort de le débarrasser de son cher neveu. Винтер ответил только вздохом.=De Winter ne répondit que par un soupir. - Все было бы кончено, - продолжал Арамис.=-- Tout était fini, continua Aramis. - Право, Атос, я боюсь, что из-за вашего благоразумия я сделал порядочную глупость.=Ah! j'ai bien peur, Athos, que vous ne m'ayez fait faire une folie avec votre sagesse. Атос взял лорда Винтера под руку и, стараясь переменить разговор, спросил:=Athos prit la main de de Winter, et, essayant de détourner la conversation: - Когда мы прибудем в Англию?=-- Quand aborderons-nous en Angleterre? demanda-t-il au gentilhomme. Но лорд Винтер не расслышал его слов и ничего не ответил.=Mais celui-ci n'entendit point ces paroles et ne répondit pas. - Послушайте, Атос, - сказал Арамис, - может быть, еще не поздно?=-- Tenez, Athos, dit Aramis, peut-être serait-il encore temps. Смотрите, он все еще там.=Voyez, il est toujours à la même place. Атос нехотя обернулся: ему, очевидно, было тягостно смотреть на этого молодого человека.=Athos se retourna avec effort, la vue de ce jeune homme lui était évidemment pénible. Действительно, тот все еще стоял на скале, озаренный светом маяка.=En effet, il était toujours debout sur son rocher, le phare faisant autour de lui comme une auréole de lumière. - Но что он делает в Булони?=-- Mais que fait-il à Boulogne? - спросил рассудительный Атос, всегда доискивавшийся причин и мало заботившийся о следствиях.=demanda Athos, qui, étant la raison même, cherchait en tout la cause, peu soucieux de l'effet. - Он следил за мной, он следил за мной, - сказал лорд Винтер, на этот раз услышав слова Атоса, так как они совпали с его мыслями.=-- Il me suivait, il me suivait, dit de Winter, qui, cette fois, avait entendu la voix d'Athos; car la voix d'Athos correspondait à ses pensées. - Если бы он следил за вами, мой друг, - возразил Атос, - он знал бы о нашем отъезде; а, по всей вероятности, он, напротив, явился сюда раньше нас.=-- Pour vous suivre, mon ami, dit Athos, il aurait fallu qu'il sût notre départ; et, d'ailleurs, selon toute probabilité, au contraire, il nous avait précédés. - Ну, тогда я ничего не понимаю!=-- Alors je n'y comprends rien! - произнес англичанин, качая головой, как человек, считающий бесполезной борьбу с сверхъестественными силами.=dit l'Anglais en secouant la tête comme un homme qui pense qu'il est inutile d'essayer de lutter contre une force surnaturelle. - Положительно, Арамис, - сказал Атос, - мне кажется, что я напрасно удержал вас.=-- Décidément, Aramis, dit Athos, je crois que j'ai eu tort de ne pas vous laisser faire. - Молчите, - сказал Арамис, - я бы заплакал сейчас, если бы умел.=-- Taisez-vous, répondit Aramis; vous me feriez pleurer si je pouvais. Гримо что-то глухо ворчал, словно разъяренный зверь.=Grimaud poussa un grognement sourd qui ressemblait à un rugissement. В это время их окликнули с судна.=En ce moment, une voix les héla du sloop. Лоцман, сидевший у руля, ответил, и лодка подошла к шлюпу.=Le pilote, qui était assis au gouvernail, répondit, et la barque aborda le bâtiment. В одну минуту пассажиры, их слуги и багаж были на борту.=En un instant, hommes, valets et bagages furent à bord. Капитан ждал только их прибытия, чтобы отойти.=Le patron n'attendait que les passagers pour partir; Едва они вступили на палубу, как судно снялось с якоря и направилось в Гастингс, где им предстояло высадиться.=et, à peine eurent-ils le pied sur le pont que l'on mit le cap vers Hastings où on devait débarquer. В эту минуту три друга невольно еще раз оглянулись на скалу, на которой по-прежнему виднелась грозная тень.=En ce moment les trois amis, malgré eux, jetèrent un dernier regard vers le rocher, où se détachait visible encore l'ombre menaçante qui les poursuivait. Затем, в ночной тишине, до них долетел угрожающий голос: - До свиданья, господа, увидимся в Англии!=Puis une voix arriva jusqu'à eux, qui leur envoyait cette dernière menace: -- Au revoir, messieurs, en Angleterre! XLVII=XLVII. МЕССА ПО СЛУЧАЮ ПОБЕДЫ ПРИ ЛАНСЕ=Le Te Deum de la victoire de Lens То оживление, которое королева Генриетта заметила во дворце и причину которого она тщетно пыталась разгадать, было вызвано ланской победой.=Tout ce mouvement que Madame Henriette avait remarqué et dont elle avait cherché vainement le motif était occasionné par la victoire de Lens, Вестником этой победы принц Конде послал герцога Шатильона, немало ей содействовавшего; ему же было поручено развесить под сводами собора Богоматери двадцать два знамени, взятых у лотарингцев и испанцев.=dont M. le Prince avait fait messager M. le duc de Châtillon, qui y avait eu une noble part; il était, en outre, chargé de suspendre aux voûtes de Notre-Dame vingt-deux drapeaux, pris tant aux Lorrains qu'aux Espagnols. Известие это имело самое важное значение: борьба с парламентом разрешалась в пользу двора.=Cette nouvelle était décisive: elle tranchait le procès entamé avec le parlement en faveur de la cour. Вводя без соблюдения должной формы налоги, вызывавшие протест парламента, правительство заявляло, что они необходимы для поддержания чести Франции, и сулило победы над неприятелем.=Tous les impôts enregistrés sommairement, et auxquels le parlement faisait opposition, étaient toujours motivés sur la nécessité de soutenir l'honneur de la France et sur l'espérance hasardeuse de battre l'ennemi. А так как после битвы при Нордлингене не случалось ничего, кроме неудач, то парламенту легко было требовать объяснений у Мазарини по поводу этих побед, вечно обещаемых и все откладываемых на будущее.=Or, comme depuis Nordlingen on n'avait éprouvé que des revers, le parlement avait beau jeu pour interpeller M. de Mazarin sur les victoires toujours promises et toujours ajournées; Но на этот раз ожидания сбылись, был одержан успех, и успех полный.=mais cette fois on en était enfin venu aux mains, il y avait eu triomphe et triomphe complet: Поэтому всем было ясно, что двор празднует двойную победу: победу над внешним врагом и победу над врагами внутренними.=aussi tout le monde avait-il compris qu'il y avait double victoire pour la cour, victoire à l'extérieur, victoire à l'intérieur, Даже юный король, получив это известие, воскликнул: - Ага, господа парламентские советники, послушаем, что вы скажете теперь!=si bien qu'il n'y avait pas jusqu'au jeune roi, qui, en apprenant cette nouvelle, ne se fût écrié: -- Ah! messieurs du parlement, nous allons voir ce que vous allez dire. За эти слова королева прижала к сердцу своего царственного сына, высокомерный и своевольный нрав которого так хорошо соответствовал ее собственному.=Sur quoi la reine avait pressé sur son coeur l'enfant royal, dont les sentiments hautains et indomptés s'harmonisaient si bien avec les siens. В тот же вечер был созван совет, на который пригласили: маршала де Ла Мельере и г-на де Вильруа, потому что они были мазаринистами; Шавиньи и Сегье, потому что они ненавидели парламент, а также Гито и Коменжа, потому что они были преданы королеве.=Un conseil eut lieu le même soir, auquel avaient été appelés le maréchal de La Meilleraie et M. de Villeroy, parce qu'ils étaient mazarins; Chavigny et Séguier, parce qu'ils haïssaient le parlement, et Guitaut et Comminges, parce qu'ils étaient dévoués à la reine. Что было решено на этом совете, осталось тайной.=Rien ne transpira de ce qui avait été décidé dans ce conseil. Узнали только, что в ближайшее воскресенье в соборе Богоматери состоится торжественная месса по случаю победы при Лансе.=On sut seulement que le dimanche suivant il y aurait un _Te Deum_ chanté à Notre-Dame en l'honneur de la victoire de Lens. Поэтому в следующее воскресенье парижане проснулись в веселом настроении.=Le dimanche suivant, les Parisiens s'éveillèrent donc dans l'allégresse: Благодарственная месса в те времена была большим событием;=c'était une grande affaire, à cette époque, qu'un _Te Deum_. тогда не злоупотребляли такими торжественными церемониями, и они производили подобающее впечатление.=On n'avait pas encore fait abus de ce genre de cérémonie, et elle produisait son effet. Даже солнце, казалось, принимало участие в торжестве; оно ослепительно сверкало, золотя мрачные башни собора, уже переполненного огромными толпами народа.=Le soleil, qui, de son côté, semblait prendre part à la fête, s'était levé radieux et dorait les sombres tours de la métropole, déjà remplie d'une immense quantité de peuple; Самые темные улицы старого города приняли праздничный вид, и вдоль набережных вытянулись длинные вереницы горожан, ремесленников, женщин и детей, направляющихся в собор Богоматери,=les rues les plus obscures de la Cité avaient pris un air de fête, et tout le long des quais on voyait de longues files de bourgeois, d'artisans, de femmes et d'enfants se rendant à Notre-Dame, подобно реке, текущей вспять к своим истокам.=semblables à un fleuve qui remonterait vers sa source. Лавки были пусты, дома заперты.=Les boutiques étaient désertes, les maisons fermées; Всякому хотелось посмотреть на молодого короля, на его мать и на пресловутого кардинала Мазарини, которого все до того ненавидели, что никто не хотел лишить себя случая на него полюбоваться.=chacun avait voulu voir le jeune roi avec sa mère et le fameux cardinal de Mazarin, que l'on haïssait tant que personne ne voulait se priver de sa présence. Полнейшая свобода царила среди этой бесчисленной народной массы.=La plus grande liberté, au reste, régnait parmi ce peuple immense; Всякие мнения высказывались открыто, и, если можно так выразиться, в народе трезвонили о бунте, а тысячи колоколов со всех церквей трезвонили о мессе.=toutes les opinions s'exprimaient ouvertement et sonnaient, pour ainsi dire, l'émeute, comme les mille cloches de toutes les églises de Paris sonnaient le _Te Deum_. Порядок в городе поддерживался самими горожанами.=La police de la ville était faite par la ville elle-même, Ничьи угрозы не мешали единодушному проявлению всеобщей ненависти и не замораживали брань на устах.=rien de menaçant ne venait troubler le concert de la haine générale et glacer les paroles dans ces bouches médisantes. Все же около восьми часов утра полк гвардии королевы, под командой Гито и его помощника и племянника Коменжа, с трубачами и барабанщиками впереди, стал развертываться между Пале-Роялем и собором.=Cependant, dès huit heures du matin, le régiment des gardes de la reine, commandé par Guitaut, et en second par Comminges, son neveu, était venu, tambours et trompettes en tête, s'échelonner depuis le Palais-Royal jusqu'à Notre-Dame, Горожане, всегда падкие до военной музыки и блестящих мундиров, спокойно смотрели на этот маневр.=manoeuvre que les Parisiens avaient vue avec tranquillité, toujours curieux qu'ils sont de musique militaire et d'uniformes éclatants. Фрике нарядился в этот день по-праздничному, и под предлогом флюса, которым он мгновенно обзавелся, засунув за щеку бесчисленное количество вишневых косточек, получил от своего начальника Базена отпуск на целый день.=Friquet était endimanché, et sous prétexte d'une fluxion qu'il s'était momentanément procurée en introduisant un nombre infini de noyaux de cerise dans un des côtés de sa bouche, il avait obtenu de Bazin son supérieur un congé pour toute la journée. Сначала Базен ему отказал: он был не в духе, вопервых, оттого, что Арамис уехал, не сказав ему куда,=Bazin avait commencé par refuser, car Bazin était de mauvaise humeur, d'abord du départ d'Aramis, qui était parti sans lui dire où il allait, затем потому, что был вынужден прислуживать на мессе по случаю победы, которой он сам никак не мог радоваться.=ensuite de servir une messe dite en faveur d'une victoire qui n'était pas selon ses opinions, Базен, как мы знаем, был фрондер, и если бы при подобном торжестве причетник мог отлучиться, как простой мальчик из хора,=Bazin était frondeur, on se le rappelle; et s'il y avait eu moyen que, dans une pareille solennité, le bedeau s'absentât comme un simple enfant de choeur, то Базен, конечно, обратился бы к архиепископу с той же просьбой, с какой обратился к нему Фрике.=Bazin eût certainement adressé à l'archevêque la même demande que celle qu'on venait de lui faire. Итак, сначала он отказал наотрез.=Il avait donc commencé par refuser, comme nous avons dit, tout congé; Но тогда, на глазах у Базена, опухоль Фрике так выросла в объеме, что стала угрожать чести всего хора, который был бы, несомненно, опозорен таким уродством.=mais en la présence même de Bazin la fluxion de Friquet avait tellement augmenté de volume, que pour l'honneur du corps des enfants de choeur, qui aurait été compromis par une pareille difformité, Базен в конце концов, хотя и ворча, уступил.=il avait fini par céder en grommelant. Едва выйдя из собора, Фрике выплюнул всю свою опухоль и сделал в сторону Базена один из тех жестов, которые обеспечивают за парижскими мальчишками превосходство над мальчишками всего мира.=À la porte de l'église, Friquet avait craché sa fluxion et envoyé du côté de Bazin un de ces gestes qui assurent au gamin de Paris sa supériorité sur les autres gamins de l'univers; Он, понятно, освободился и от своих обязанностей в трактире под предлогом, что ему надо прислуживать на мессе в соборе.=et, quant à son hôtellerie, il s'en était naturellement débarrassé en disant qu'il servait la messe à Notre-Dame. Итак, Фрике был свободен, и, как мы уже сказали, он нарядился в самое роскошное свое платье.=Friquet était donc libre, et, ainsi que nous l'avons vu, avait revêtu sa plus somptueuse toilette; Главным украшением его особы была шапка, один из тех не поддающихся описанию колпаков, которые представляют нечто среднее между средневековым беретом и шляпой времен Людовика XIII.=il avait surtout, comme ornement remarquable de sa personne, un de ces bonnets indescriptibles qui tiennent le milieu entre la barrette du moyen âge et le chapeau du temps de Louis XIII. Этот замечательный головной убор смастерила ему мать: по прихоти ли или за нехваткой одинаковой ткани, она мало заботилась о подборе красок; и потому это чудо шляпочного искусства XVII века было с одной стороны желтое с зеленым, а с другой - белое с красным.=Sa mère lui avait fabriqué ce curieux couvre-chef, et, soit caprice, soit manque d'étoffe uniforme, s'était montrée en le fabriquant peu soucieuse d'assortir les couleurs; de sorte que le chef-d'oeuvre de la chapellerie du dix-septième siècle était jaune et vert d'un côté, blanc et rouge de l'autre. Но Фрике, вообще любивший разнообразие в тонах, только гордился этим.=Mais Friquet, qui avait toujours aimé la variété dans les tons, n'en était que plus fier et plus triomphant. Отделавшись от Базена, Фрике бегом направился к Пале-Роялю и прибежал туда как раз в ту минуту, когда из ворот дворца выходил гвардейский полк.=En sortant de chez Bazin, Friquet était parti tout courant pour le Palais-Royal; il y arriva au moment où en sortait le régiment des gardes, Так как Фрике явился сюда для того, чтобы насладиться зрелищем и послушать музыку, то он сейчас же присоединился к музыкантам и начал маршировать рядом с ними,=et, comme il ne venait pas pour autre chose que pour jouir de sa vue et profiter de sa musique, il prit place en tête, battant le tambour avec deux ardoises, сначала изображая барабанный бой с помощью двух грифельных досок, затем подражая губами звукам трубы с искусством, которое не раз доставляло ему похвалу любителей подражательной музыки.=et passant de cet exercice à celui de la trompette, qu'il contrefaisait naturellement avec la bouche d'une façon qui lui avait plus d'une fois valu les éloges des amateurs de l'harmonie imitative. Этого развлечения хватило от заставы Сержантов до Соборной площади, и Фрике все время испытывал истинное наслаждение.=Cet amusement dura de la barrière des Sergents jusqu'à la place Notre-Dame; et Friquet y prit un véritable plaisir; Но когда полк пришел на место и роты вошли в Старый город и, развернувшись, построились до самого конца улицы Святого Христофора, вблизи улицы Кокатри,=mais lorsque le régiment s'arrêta et que les compagnies, en se développant, pénétrèrent jusqu'au coeur de la Cité, se posant à l'extrémité de la rue Saint-Christophe, près de la rue Cocatrix, где жил советник Брусель, Фрике вспомнил, что он еще не завтракал, и задумался над тем, куда бы ему направить свои стопы для выполнения этого важного акта в программе дня.=où demeurait Broussel, alors Friquet, se rappelant qu'il n'avait pas déjeuné, chercha de quel côté il pourrait tourner ses pas pour accomplir cet acte important de la journée, По зрелом размышлении он решил поесть за счет советника Бруселя.=et après avoir mûrement réfléchi, décida que ce serait le conseiller Broussel qui ferait les frais de son repas. Поэтому он пустился бегом, запыхавшись прибежал к дому советника и стал стучать в дверь.=En conséquence il prit son élan, arriva tout essoufflé devant la porte du conseiller et heurta rudement. Ему отворила его мать, старая служанка Бруселя.=Sa mère, la vieille servante de Broussel, vint ouvrir. - Что тебе надо, бездельник, - спросила она, - и почему ты не в соборе?=-- Que viens-tu faire ici, garnement, dit-elle, et pourquoi n'es-tu pas à Notre-Dame? - Я был там, мамаша Наннета, - ответил Фрике, - но я видел, что там происходят вещи, о которых следовало бы предупредить господина Бруселя.=-- J'y étais, mère Nanette, dit Friquet, mais j'ai vu qu'il s'y passait des choses dont maître Broussel devait être averti, И с разрешения господина Базена - вы ведь знаете господина Базена, нашего причетника? - я пришел сюда, чтобы поговорить с господином Бруселем.=et avec la permission de M. Bazin, vous savez bien, mère Nanette, M. Bazin le bedeau? je suis venu pour parler à M. Broussel. - Что же ты хочешь сказать господину Бруселю, обезьяна?=-- Et que veux-tu lui dire, magot, à M. Broussel? - Я хочу поговорить с ним лично.=-- Je veux lui parler à lui-même. - Этого нельзя: он работает.=-- Cela ne se peut pas, il travaille. - Ну, я подожду, - сказал Фрике, которого это устраивало тем лучше, что он знал, как использовать свое время.=-- Alors j'attendrai, dit Friquet, que cela arrangeait d'autant mieux qu'il trouverait bien moyen d'utiliser le temps. С этими словами он быстро поднялся по ступеням крыльца, обогнав Наннету.=Et il monta rapidement l'escalier, que dame Nanette monta plus lentement derrière lui. - Что ж тебе надо наконец от господина Бруселя? - спросила она.=-- Mais enfin, dit-elle, que lui veux-tu, à M. Broussel? - Я хочу сказать ему, - отвечал ей Фрике, крича во всю глотку, - что с той стороны идет целый гвардейский волк.=-- Je veux lui dire, répondit Friquet en criant de toutes ses forces, qu'il y a le régiment des gardes tout entier qui vient de ce côté-ci. А так как все говорят, что двор настроен против господина Бруселя, то я пришел предупредить, чтобы он был настороже.=Or, comme j'ai entendu dire partout qu'il y avait à la cour de mauvaises dispositions contre lui, je viens le prévenir afin qu'il se tienne sur ses gardes. Брусель услышал слова юного плута и, растроганный таким усердием, спустился в нижний этаж; он действительно работал у себя в кабинете, во втором этаже.=Broussel entendit le cri du jeune drôle, et, charmé de son excès de zèle, descendit au premier étage; car il travaillait en effet dans son cabinet au second. - Мой друг, - сказал он, - что нам за дело до гвардейского полка?=-- Eh! dit-il, mon ami, que nous importe le régiment des gardes, Ты, верно, с ума сошел, что поднял такой переполох?=et n'es-tu pas fou de faire un pareil esclandre? Разве ты не знаешь, что эти господа всегда так делают и что по пути короля всегда выстраивают рядами этот полк?=Ne sais-tu pas que c'est l'usage d'agir comme ces messieurs le font, et que c'est l'habitude de ce régiment de se mettre en haie sur le passage du roi? Фрике изобразил на своем лице удивление и начал мять в руках свою шапку.=Friquet contrefit l'étonné, et tournant son bonnet neuf entre ses doigts: - Ничего нет удивительного, что вы это знаете, господин Брусель, вам ведь известно все, - сказал он, - но я, клянусь богом, ничего не знал и думал услужить вам.=-- Ce n'est pas étonnant que vous le sachiez, dit-il, vous, monsieur Broussel, qui savez tout; mais moi, en vérité du bon Dieu, je ne le savais pas, et j'ai cru vous donner un bon avis. Не сердитесь на меня за это, господин Брусель.=Il ne faut pas m'en vouloir pour cela, monsieur Broussel. - Напротив, мой милый, напротив, твое усердие мне нравится.=-- Au contraire, mon garçon, au contraire, et ton zèle me plaît. Наннета, - обратился Брусель к служанке, - достаньте-ка абрикосы, которые прислала нам госпожа де Лонгвиль из Нуази, и дайте полдюжины вашему сыну вместе с краюхой свежего хлеба.=Dame Nanette, voyez donc un peu à ces abricots que madame de Longueville nous a envoyés hier de Noisy; et donnez-en donc une demi-douzaine à votre fils avec un croûton de pain tendre. - Ах, благодарю вас, - воскликнул Фрике, - благодарю вас. Я как раз очень люблю абрикосы.=-- Ah! merci, monsieur Broussel, dit Friquet; merci, j'aime justement beaucoup les abricots. Брусель прошел к своей жене и попросил подать ему завтрак.=Broussel alors passa chez sa femme et demanda son déjeuner. Было половина десятого.=Il était neuf heures et demie. Советник подошел к окну.=Le conseiller se mit à la fenêtre. Улица была совершенно пустынна, но издали доносился, подобно морскому прибою, глухой шум народа, толпы которого, волна за волной, затопляли площадь и улицы вокруг собора Богоматери.=La rue était complètement déserte, mais au loin on entendait, comme le bruit d'une marée qui monte, l'immense mugissement des ondes populaires qui grossissaient déjà autour de Notre-Dame. Шум этот еще усилился, когда явился д'Артаньян с ротой мушкетеров и расположился у входа в собор, чтобы держать караул.=Ce bruit redoubla lorsque d'Artagnan vint avec une compagnie de mousquetaires se poser aux portes de Notre-Dame pour faire faire le service de l'église. Он предложил Портосу воспользоваться случаем посмотреть церемонию, и Портос приехал на лучшей из своих лошадей, в парадной форме, в качестве почетного мушкетера, каким некогда был д'Артаньян.=Il avait dit à Porthos de profiter de l'occasion pour voir la cérémonie, et Porthos, en grande tenue, monta sur son plus beau cheval, faisant le mousquetaire honoraire, comme jadis si souvent d'Artagnan l'avait fait. Сержант роты, старый солдат времен испанских войн, узнал в Портосе своего бывшего товарища и сообщил своим подчиненным о высоких заслугах этого великана, гордости прежних мушкетеров Тревиля.=Le sergent de cette compagnie, vieux soldat des guerres d'Espagne, avait reconnu Porthos, son ancien compagnon, et bientôt il avait mis au courant chacun de ceux qui servaient sous ses ordres des hauts faits de ce géant, l'honneur des anciens mousquetaires de Tréville. Поэтому Портоса встретили не только радушно - на него смотрели с восхищением.=Porthos non seulement avait été bien accueilli dans la compagnie mais encore il y était regardé avec admiration. В десять часов пушечный выстрел из Лувра возвестил о выезде короля.=À dix heures, le canon du Louvre annonça la sortie du roi. Позади гвардейцев, неподвижно стоявших с мушкетами в руках, толпа заколыхалась, как колышутся деревья, когда буйный вихрь склоняет и теребит их верхушки.=Un mouvement pareil à celui des arbres dont un vent d'orage courbe et tourmente les cimes courut dans la multitude, qui s'agita derrière les mousquets immobiles des gardes. Наконец в раззолоченной карете показался король с королевой.=Enfin le roi parut avec la reine dans un carrosse tout doré. За ними следовали в десяти каретах придворные дамы, чины королевского дома и весь Двор.=Dix autres carrosses suivaient, renfermant les dames d'honneur, les officiers de la maison royale et toute la cour. - Да здравствует король! - закричали со всех сторон.=-- Vive le roi! cria-t-on de toutes parts. Юный король важно выглянул из окна кареты, сделал довольно приветливое лицо и даже чуть приметно кивнул головой, что вызвало новые восторженные крики толпы.=Le jeune roi mit gravement la tête à la portière, fit une petite mine assez reconnaissante, et salua même légèrement, ce qui fit redoubler les cris de la multitude. Процессия подвигалась вперед очень медленно, и на переезд от Лувра к Соборной площади ей понадобилось около получаса.=Le cortège s'avança lentement et mit près d'une demi-heure pour franchir l'intervalle qui sépare le Louvre de la place Notre-Dame. Здесь все прибывшие один за другим вошли под обширные своды сумрачного храма, и богослужение началось.=Arrivé là, il se rendit peu à peu sous la voûte immense de la sombre métropole, et le service divin commença. В то время как члены двора занимали свои места в соборе, карета, украшенная гербами Коменжа, выделилась из вереницы придворных экипажей и медленно отъехала в конец улицы Святого Христофора, совершенно безлюдной.=Au moment où la cour prenait place, un carrosse aux armes de Comminges quitta la file des carrosses de la cour, et vint lentement se placer au bout de la rue Saint-Christophe, entièrement déserte. Здесь четыре гвардейца и полицейский офицер, сопровождавшие эту тяжеловесную колымагу, вошли в нее, затем полицейский офицер опустил шторки и сквозь предусмотрительно проделанное отверстие стал глядеть вдоль улицы, словно поджидая кого-то.=Arrivé là, quatre gardes et un exempt qui l'escortaient montèrent dans la lourde machine et en fermèrent les mantelets; puis à travers un jour prudemment ménagé, l'exempt se mit à guetter le long de la rue Cocatrix, comme s'il attendait l'arrivée de quelqu'un. Все были заняты церемонией, так что ни карета, ни предосторожности, принятые сидевшими в ней, не привлекли ничьего внимания.=Tout le monde était occupé de la cérémonie, de sorte que ni le carrosse ni les précautions dont s'entouraient ceux qui étaient dedans ne furent remarqués. Только зоркий глаз Фрике мог бы их заметить, но Фрике лакомился своими абрикосами, примостившись на карнизе одного из домов в ограде собора.=Friquet, dont l'oeil toujours au guet eût pu seul les pénétrer, s'en était allé savourer ses abricots sur l'entablement d'une maison du parvis Notre-Dame. Оттуда он мог видеть короля, королеву и Мазарини, а мессу слушать так, как если бы он сам прислуживал в соборе.=De là il voyait le roi, la reine et M. de Mazarin et entendait la messe comme s'il l'avait servie. К концу богослужения королева, заметив, что Коменж стоит около нее, ожидая подтверждения приказа, данного перед отъездом из Лувра, сказала вполголоса:=Vers la fin de l'office, la reine, voyant que Comminges attendait debout auprès d'elle une confirmation de l'ordre qu'elle lui avait déjà donné avant de quitter le Louvre, dit à demi-voix: - Ступайте, Коменж, и да поможет вам бог.=-- Allez Comminges, et que Dieu vous assiste! Коменж тотчас же вышел из собора и направился по улице Святого Христофора.=Comminges partit aussitôt, sortit de l'église, et entra dans la rue Saint-Christophe. Фрике, заметив такого великолепного офицера в сопровождении двух гвардейцев, из любопытства отправился за ними - тем охотнее что богослужение почти тотчас кончилось и король с королевой уже садились в карету.=Friquet, qui vit ce bel officier marcher suivi de deux gardes, s'amusa à le suivre, et cela avec d'autant plus d'allégresse que la cérémonie finissait à l'instant même et que le roi remontait dans son carrosse. Как только Коменж показался в конце улицы Кокатри, сидевший в карете полицейский офицер сказал два слова кучеру.=À peine l'exempt vit-il apparaître Comminges au bout de la rue Cocatrix, qu'il dit un mot au cocher, Тот тронул лошадей, и колымага подъехала к дому Бруселя.=lequel mit aussitôt sa machine en mouvement et la conduisit devant la porte de Broussel. Как раз в ту же минуту к дверям подошел Коменж; он постучался.=Comminges frappait à cette porte en même temps que la voiture s'y arrêtait. Фрике стоял за спиной Коменжа, поджидая, когда откроют дверь.=Friquet attendait derrière Comminges que cette porte fût ouverte. - Ты что тут делаешь, плут? - спросил его Коменж.=-- Que fais-tu là, drôle? demanda Comminges. - Жду, чтобы войти к господину Бруселю, господин офицер, - ответил Фрике с тем простодушным видом, какой умеют принимать при случае парижские мальчишки.=-- J'attends pour entrer chez maître Broussel, monsieur l'officier! dit Friquet de ce ton câlin que sait si bien prendre dans l'occasion le gamin de Paris. - Значит, он здесь живет? - спросил Коменж.=-- C'est donc bien là qu'il demeure? demanda Comminges. - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. - А который этаж он занимает?=-- Et quel étage occupe-t-il? - Весь дом, - отвечал Фрике, - это его дом.=-- Toute la maison, dit Friquet; la maison est à lui. - Но где же он сам обыкновенно находится?=-- Mais où se tient-il ordinairement? - Работает он во втором этаже, а завтракает и обедает в нижнем.=-- Pour travailler, il se tient au second, mais pour prendre ses repas, il descend au premier; Сейчас он, вероятно, обедает, так как уже полдень.=dans ce moment il doit dîner, car il est midi. - Хорошо.=-- Bien, dit Comminges. В это время дверь отворили, и на вопрос Коменжа лакей ответил, что Брусель дома и сейчас действительно обедает.=En ce moment on ouvrit. L'officier interrogea le laquais, et apprit que maître Broussel était chez lui, et dînait effectivement. Коменж пошел вслед за лакеем, а Фрике пошел вслед за Коменжем.=Comminges monta derrière le laquais, et Friquet monta derrière Comminges. Брусель сидел за столом со своей семьей.=Broussel était assis à table avec sa famille, Напротив него сидела его жена, по обеим сторонам - две дочери, а в конце стола сын Бруселя, Лувьер; с ним мы уже познакомились, когда с советником случилось на улице несчастье, после которого он уже успел вполне оправиться.=ayant devant lui sa femme, à ses côtés ses deux filles, et au bout de la table son fils, Louvières, que nous avons vu déjà apparaître lors de l'accident arrivé au conseiller, accident dont au reste il était parfaitement remis. Чувствуя теперь себя совершенно здоровым, он лакомился великолепными фруктами, присланными ему г-жой де Лонгвиль.=Le bonhomme, revenu en pleine santé, goûtait donc les beaux fruits que lui avait envoyés madame de Longueville. Коменж, удержав за руку лакея, собиравшегося уже открыть дверь и доложить о нем, сам отворил ее и застал эту семейную картину.=Comminges, qui avait arrêté le bras du laquais au moment où celui- ci allait ouvrir la porte pour l'annoncer, ouvrit la porte lui- même et se trouva en face de ce tableau de famille. При виде офицера Брусель немного смутился, но, так как тот ему вежливо поклонился, он встал и ответил на поклон.=À la vue de l'officier, Broussel se sentit quelque peu ému; mais, voyant qu'il saluait poliment, il se leva et salua aussi. Несмотря, однако, на эту обоюдную вежливость, на лицах женщин отразилось беспокойство.=Cependant, malgré cette politesse réciproque, l'inquiétude se peignit sur le visage des femmes; Лувьер побледнел и с нетерпением ожидал, чтобы офицер объяснился.=Louvières devint fort pâle et attendait impatiemment que l'officier s'expliquât. - Сударь, - сказал Коменж, - я к вам с приказом от короля.=-- Monsieur, dit Comminges, je suis porteur d'un ordre du roi. - Отлично, сударь, - отвечал Брусель, - какой же это приказ?=-- Fort bien, monsieur, répondit Broussel. И он протянул руку.=Quel est cet ordre? Et il tendit la main. - Мне поручено арестовать вас, сударь, - сказал Коменж тем же тоном и с прежней вежливостью, - и если вам угодно будет поверить мне на слово, то вы избавите себя от труда читать эту длинную бумагу и последуете за мной.=-- J'ai commission de me saisir de votre personne, monsieur, dit Comminges, toujours sur le même ton, avec la même politesse, et si vous voulez bien m'en croire, vous vous épargnerez la peine de lire cette longue lettre et vous me suivrez. Если бы среди этих добрых людей, мирно собравшихся за столом, ударила молния, это произвело бы меньшее потрясение.=La foudre tombée au milieu de ces bonnes gens si paisiblement assemblés n'eût pas produit un effet plus terrible. Брусель задрожал и отступил назад.=Broussel recula tout tremblant. В те времена быть арестованным по немилости короля было ужасной вещью.=C'était une terrible chose à cette époque que d'être emprisonné par l'inimitié du roi. Лувьер бросился было к своей шпаге, лежавшей на стуле в углу комнаты, но взгляд Бруселя, сохранившего самообладание, удержал его от этого отчаянного порыва.=Louvières fit un mouvement pour sauter sur son épée, qui était sur une chaise dans l'angle de la salle; mais un coup d'oeil du bonhomme Broussel, qui au milieu de tout cela ne perdait pas la tête, contint ce mouvement désespéré. Госпожа Брусель, отделенная от мужа столом, залилась слезами, а обе молодые девушки бросились отцу на шею.=Madame Broussel, séparée de son mari par la largeur de la table, fondait en larmes, les deux jeunes filles tenaient leur père embrassé. - Идемте, сударь, - сказал Коменж. - Поторопитесь: надо повиноваться королю.=-- Allons, monsieur, dit Comminges, hâtons-nous, il faut obéir au roi. - Но, сударь, - возразил Брусель, - я болен и не могу идти под арест в таком состоянии; я прошу отсрочки.=-- Monsieur, dit Broussel, je suis en mauvaise santé et ne puis me rendre prisonnier en cet état; je demande du temps. - Это невозможно, - отвечал Коменж, - приказ ясен и должен быть исполнен немедленно.=-- C'est impossible, répondit Comminges, l'ordre est formel et doit être exécuté à l'instant même. - Невозможно! - воскликнул Лувьер. - Берегитесь, сударь, не доводите нас до крайности.=-- Impossible! dit Louvières; monsieur, prenez garde de nous pousser au désespoir. - Невозможно! - раздался крикливый голос в глубине комнаты.=-- Impossible! dit une voix criarde au fond de la chambre. Коменж обернулся и увидел там Наннету, с метлой в руках.=Comminges se retourna et vit dame Nanette son balai à la main Глаза ее злобно горели.=et dont les yeux brillaient de tous les feux de la colère. - Добрейшая Наннета, успокойтесь, - сказал Брусель, - прошу вас.=-- Ma bonne Nanette, tenez-vous tranquille, dit Broussel, je vous en prie. - Быть спокойной, когда арестовывают моего хозяина, опору, защитника, отца бедняков?=-- Moi, me tenir tranquille quand on arrête mon maître, le soutien, le libérateur, le père du pauvre peuple! Как бы не так! Плохо вы меня знаете!=Ah bien oui! vous me connaissez encore... Не угодно ли вам убраться? - закричала она Коменжу.=Voulez-vous vous en aller! dit-elle à Comminges. Коменж улыбнулся.=Comminges sourit. - Послушайте, сударь, - сказал он, - обращаясь к Бруселю, - заставьте эту женщину замолчать и следуйте за мной.=-- Voyons, monsieur, dit-il en se retournant vers Broussel, faites-moi taire cette femme et suivez-moi. - Заставить меня замолчать? Меня?! Меня?! - кричала Наннета. - Как бы не так!=-- Me faire taire, moi! moi! dit Nanette; ah bien oui! Уж не вы ли заставите? Руки коротки, королевский петушок.=il en faudrait encore un autre que vous, mon bel oiseau du roi! Мы сейчас посмотрим!=Vous allez voir. Тут Наннета подбежала к окну, распахнула его и закричала таким пронзительным голосом, что его можно было услышать с паперти собора: - На помощь!=Et dame Nanette s'élança vers la fenêtre, l'ouvrit, et d'une voix si perçante qu'on put l'entendre du parvis Notre-Dame: -- Au secours! Моего хозяина арестовывают! Советпика Бруселя арестовывают! На помощь!=cria-t-elle, on arrête mon maître! on arrête le conseiller Broussel! au secours! - Сударь, - сказал Коменж, - отвечайте мне немедленно: угодно вам повиноваться или вы собираетесь бунтовать против короля?=-- Monsieur, dit Comminges, déclarez-vous tout de suite: obéirez- vous ou comptez-vous faire rébellion au roi? - Я повинуюсь, я повинуюсь, сударь! - воскликнул Брусель, стараясь освободиться от объятий дочери и удерживая взглядом сына, всегда готового поступить по-своему.=-- J'obéis, j'obéis, monsieur, s'écria Broussel essayant de se dégager de l'étreinte de ses deux filles et de contenir du regard son fils toujours prêt à lui échapper. - В таком случае, - сказал Коменж, - велите замолчать этой старухе.=-- En ce cas, dit Comminges, imposez silence à cette vieille. - А! Старухе! - вскричала Наннета.=-- Ah! vieille! dit Nanette. И она принялась вопить еще сильнее, вцепившись обеими руками в переплет окна.=Et elle se mit à crier de plus belle en se cramponnant aux barres de la fenêtre: - На помощь! Помогите советнику Бруселю! Его хотят арестовать за то, что он защищал народ! На помощь!=-- Au secours! au secours! pour maître Broussel, qu'on arrête parce qu'il a défendu le peuple; au secours! Тогда Коменж схватил Наннету в охапку и потащил прочь от окна.=Comminges saisit la servante à bras-le-corps, et voulut l'arracher de son poste; Но в ту же минуту откуда-то с антресолей другой голос завопил фальцетом: - Убивают! Пожар! Разбой!=mais au même instant une autre voix, sortant d'une espèce d'entresol, hurla d'un ton de fausset: -- Au meurtre! au feu! à l'assassin! Убивают Бруселя! Бруселя режут!=On tue M. Broussel! on égorge M. Broussel! Это был голос Фрике.=C'était la voix de Friquet. Почувствовав поддержку, Наннета с новой силой принялась вторить ему.=Dame Nanette, se sentant soutenue, reprit alors avec plus de force et fit chorus. В окнах уже начали появляться головы любопытных.=Déjà des têtes curieuses apparaissaient aux fenêtres. Из глубины улицы стал сбегаться народ, привлеченный этими криками, сначала по одному, по два человека, затем группами и, наконец, целыми толпами.=Le peuple, attiré au bout de la rue, accourait, des hommes, puis des groupes, puis une foule: Все видели карету, слышали крики, но не понимали, в чем дело.=on entendait les cris; on voyait un carrosse, mais on ne comprenait pas. Фрике выскочил из антресолей прямо на крышу кареты.=Friquet sauta de l'entresol sur l'impériale de la voiture. - Они хотят арестовать господина Бруселя! - закричал он.=-- Ils veulent arrêter M. Broussel! cria-t-il; - В карете солдаты, а офицер наверху.=il y a des gardes dans le carrosse, et l'officier est là-haut. Толпа начала громко роптать, подбираясь к лошадям.=La foule se mit à gronder et s'approcha des chevaux. Два гвардейца, оставшиеся в сенях, поднялись наверх, чтобы помочь Коменжу, а те, которые сидели в карете, отворили ее дверцы и скрестили пики.=Les deux gardes qui étaient restés dans l'allée montèrent au secours de Comminges; ceux qui étaient dans le carrosse ouvrirent les portières et croisèrent la pique. - Видите? - кричал Фрике. - Видите? Вот они!=-- Les voyez-vous? criait Friquet. Les voyez-vous? les voilà. Кучер повернулся и так хлестнул Фрике кнутом, что тот завыл от боли.=Le cocher se retourna et envoya à Friquet un coup de fouet qui le fit hurler de douleur. - Ах ты, чертов кучер, - закричал он, - и ты туда же?=-- Ah! cocher du diable! s'écria Friquet, tu t'en mêles? Погоди-ка!=attends! Он снова вскарабкался на антресоли и оттуда стал бомбардировать кучера всем, что попадалось под руку.=Et il regagna son entresol, d'où il accabla le cocher de tous les projectiles qu'il put trouver. Несмотря на враждебные действия гвардейцев, а может быть, именно вследствие их, толпа зашумела еще больше и придвинулась к лошадям.=Malgré la démonstration hostile des gardes, et peut-être même à cause de cette démonstration, la foule se mit à gronder et s'approcher des chevaux. Самых буйных гвардейцы заставили отступить ударами пик.=Les gardes firent reculer les plus mutins à grands coups de pique. Шум все усиливался; улица не могла уже вместить зрителей, стекавшихся со всех сторон.=Cependant le tumulte allait toujours croissant; la rue ne pouvait plus contenir les spectateurs qui affluaient de toutes parts; Под напором стоящих позади пространство, отделявшее толпу от кареты и охраняемое страшными пиками солдат, все сокращалось.=la presse envahissait l'espace que formaient encore entre eux et le carrosse les redoutables piques des gardes. Солдат, стиснутых, точно живой стеной, придавили к ступицам колес и стенкам кареты.=Les soldats, repoussés comme par des murailles vivantes, allaient être écrasés contre les moyeux des roues et les panneaux de la voiture. Повторные крики полицейского офицера: "Именем короля!" - не оказывали никакого действия на эту грозную толпу и только, казалось, еще больше раздражали ее.=Les cris: «Au nom du roi!» vingt fois répétés par l'exempt, ne pouvaient rien contre cette redoutable multitude, et semblaient l'exaspérer encore, Внезапно на крик: "Именем короля! - прискакал всадник. Увидев, что военным приходится плохо, он врезался в толпу с шпагой в руках и оказал гвардейцам неожиданную помощь.=quand, à ces cris: «Au nom du roi!», un cavalier accourut, et, voyant des uniformes fort maltraités, s'élança dans la mêlée l'épée à la main et apporta un secours inespéré aux gardes. Это был юноша лет пятнадцати - шестнадцати, бледный от гнева.=Ce cavalier était un jeune homme de quinze à seize ans à peine, que la colère rendait pâle. Он, так же как и гвардейцы, спешился, прислонился спиной к дышлу, поставил перед собой лошадь как прикрытие, вынул из седельной кобуры два пистолета и, засунув их за пояс, начал наносить удары шпагой с ловкостью человека, привыкшего владеть таким оружием.=Il mit pied à terre comme les autres gardes, s'adossa au timon de la voiture, se fit un rempart de son cheval, tira de ses fontes les pistolets, qu'il passa à sa ceinture et commença à espadonner en homme à qui le maniement de l'épée est chose familière. В течение десяти минут этот молодой человек один выдерживал натиск толпы.=Pendant dix minutes, à lui seul le jeune homme soutint l'effort de toute la foule. Наконец появился Коменж, подталкивая вперед Бруселя.=Alors on vit paraître Comminges poussant Broussel devant lui. - Разобьем карету! - раздались крики в толпе.=-- Rompons le carrosse! criait le peuple. - Помогите! - кричала старая служанка.=-- Au secours! criait la vieille. - Убивают! - вторил ей Фрике, продолжая осыпать гвардейцев всем, что ему попадало под руку.=-- Au meurtre! criait Friquet en continuant de faire pleuvoir sur les gardes tout ce qui se trouvait sous sa main. - Именем короля! - кричал Коменж.=-- Au nom du roi! criait Comminges. - Первый, кто подойдет, ляжет на месте! - крикнул Рауль и, видя, что его начинают теснить, кольнул острием своей шпаги какого-то верзилу, чуть было его не задавившего.=-- Le premier qui avance est mort! cria Raoul qui, se voyant pressé, fit sentir la pointe de son épée à une espèce de géant qui était prêt à l'écraser, Почувствовав боль, верзила с воплем отступил.=et qui, se sentant blessé, recula en hurlant. Это действительно был Рауль. Возвращаясь из Блуа, где - как он и обещал графу де Ла Фер - провел только пять дней, он решил взглянуть на торжественную церемонию и направился кратчайшим путем к собору.=Car c'était Raoul qui, revenant de Blois, selon qu'il l'avait promis au comte de La Fère, après cinq jours d'absence, avait voulu jouir du coup d'oeil de la cérémonie, et avait pris par les rues qui le conduiraient plus directement à Notre-Dame. Но на углу улицы Кокатри толпа увлекла его за собой. Услышав крик: "Именем короля!=Arrivé aux environs de la rue Cocatrix, il s'était trouvé entraîné par le flot du populaire, et à ce mot: «Au nom du roi!» - и вспомнив завет Атоса, он бросился сражаться за короля, помогать его гвардейцам, которых теснила толпа.=il s'était rappelé le mot d'Athos: «Servez le roi» et il était accouru combattre pour le roi, dont on maltraitait les gardes. Коменж почти втолкнул в карету Бруселя и сам вскочил вслед за ним.=Comminges jeta pour ainsi dire Broussel dans le carrosse et s'élança derrière lui. В то же мгновение сверху раздался выстрел из аркебузы.=En ce moment un coup d'arquebuse retentit, Пуля прострелила шляпу Коменжа и раздробила руку одному из гвардейцев.=une balle traversa du haut en bas le chapeau de Comminges et cassa le bras d'un garde. Коменж поднял голову и сквозь дым увидел в окне второго этажа угрожающее лицо Лувьера.=Comminges releva la tête et vit, au milieu de la fumée, la figure menaçante de Louvières qui apparaissait à la fenêtre du second étage. - Отлично, сударь, - крикнул Коменж, - я еще поговорю с вами!=-- C'est bien, monsieur, dit Comminges, vous entendrez parler de moi. - И я также, сударь, - отвечал Лувьер, - еще посмотрим, кто из нас поговорит громче.=-- Et vous aussi, monsieur, dit Louvières, et nous verrons lequel parlera plus haut. Фрике и Наннета продолжали вопить; крики, звук выстрела, опьяняющий запах пороха произвели на толпу свое действие.=Friquet et Nanette hurlaient toujours; les cris, le bruit du coup, l'odeur de la poudre toujours si enivrante, faisaient leur effet. - Смерть офицеру! Смерть! - загудела она.=-- À mort l'officier! à mort! hurla la foule. Толпа бросилась к карете.=Et il se fit un grand mouvement. - Еще один шаг, - крикнул тогда Коменж, подняв шторки, чтобы все могли видеть внутренность кареты, и приставив к груди Бруселя шпагу, - еще один шаг, и я заколю арестованного.=-- Un pas de plus, cria Comminges en abattant les mantelets pour qu'on pût bien voir dans la voiture et en appuyant son épée sur la poitrine de Broussel, Мне приказано доставить его живым или мертвым, я привезу его мертвым, вот и все.=un pas de plus, et je tue le prisonnier; j'ai ordre de l'amener mort ou vif, je l'amènerai mort, voilà tout. Раздался ужасный крик. Жена и дочери Бруселя с мольбой протягивали к народу руки.=Un cri terrible retentit: la femme et les filles de Broussel tendaient au peuple des mains suppliantes. Народ понял, что этот бледный, но очень решительный на вид офицер поступит, как сказал.=Le peuple comprit que cet officier si pâle, mais qui paraissait si résolu, ferait comme il disait: Угрозы продолжались, но толпа отступила.=on continua de menacer, mais on s'écarta. Коменж велел раненому гвардейцу сесть в карету и приказал другим закрыть дверцы.=Comminges fit monter avec lui dans la voiture le garde blessé, et ordonna aux autres de fermer la portière. - Гони во дворец! - крикнул он кучеру, еле живому от страха.=-- Touche au palais, dit-il au cocher plus mort que vif. Кучер стегнул лошадей, те рванулись вперед, и толпа расступилась.=Celui-ci fouetta ses animaux, qui ouvrirent un large chemin dans la foule; Но на набережной пришлось остановиться.=mais en arrivant au quai, il fallut s'arrêter. Карету опрокинули, толпа сбила с ног лошадей, смяла, давила их.=Le carrosse versa, les chevaux étaient portés, étouffés, broyés par la foule, Рауль, пеший, - он не успел вскочить на лошадь, - устал, так же как и гвардейцы, наносить удары плашмя и начал действовать острием своей шпаги, как они острием своих пик.=Raoul, à pied, car il n'avait pas eu le temps de remonter à cheval, las de distribuer des coups de plat d'épée, comme les gardes las de distribuer des coups de plat de lame, commençait à recourir à la pointe. Но это страшное, последнее средство только разжигало бешенство толпы.=Mais ce terrible et dernier recours ne faisait qu'exaspérer la multitude. Там и сям начали мелькать дула мушкетов и клинки рапир; раздалось несколько выстрелов, сделанных, без сомнения, в воздух, но эхо которых все же заставляло все сердца биться сильнее; из окон в солдат бросали чем попало.=On commençait de temps en temps à voir reluire aussi au milieu de la foule le canon d'un mousquet ou la lame d'une rapière; quelques coups de feu retentissaient, tirés en l'air sans doute, mais dont l'écho ne faisait pas moins vibrer les coeurs; les projectiles continuaient de pleuvoir des fenêtres. Раздавались голоса, которые слышишь лишь в дни восстаний, показались лица, которые видишь только в кровавые дни.=On entendait des voix que l'on n'entend que les jours d'émeute; on voyait des visages qu'on ne voit que les jours sanglants. Среди ужасного шума все чаще слышались крики: "Смерть гвардейцам!", "В Сену офицера!"=Les cris: «À mort! à mort les gardes! à la Seine l'officier!» dominaient tout ce bruit, si immense qu'il fût. Шляпа Рауля была измята, лицо окровавлено; он чувствовал, что не только силы, но и сознание начинает оставлять его;=Raoul, son chapeau broyé, le visage sanglant, sentait que non seulement ses forces, mais encore sa raison, commençaient à l'abandonner; перед его глазами носился какой-то красный туман, и сквозь этот туман он видел сотни рук, с угрозой протянутых к нему и готовых схватить его, упади он только.=ses yeux nageaient dans un brouillard rougeâtre, et à travers ce brouillard il voyait cent bras menaçants s'étendre sur lui, prêts à le saisir quand il tomberait. Коменж в опрокинутой карете рвал на себе волосы от ярости.=Comminges s'arrachait les cheveux de rage dans le carrosse renversé. Гвардейцы не могли подать никакой помощи, им приходилось защищаться самим.=Les gardes ne pouvaient porter secours à personne, occupés qu'ils étaient chacun à se défendre personnellement. Казалось, все погибло и толпа вот-вот разнесет в клочья лошадей, карету, гвардейцев, приспешников королевы, а может быть, и самого пленника, как вдруг раздался хорошо знакомый Раулю голос, и широкая шпага сверкнула в воздухе.=Tout était fini: carrosse, chevaux, gardes, satellites et prisonnier peut-être, tout allait être dispersé par lambeaux, quand tout à coup une voix bien connue de Raoul retentit, quand soudain une large épée brilla en l'air; В ту же минуту толпа заколыхалась, расступилась, и какой-то офицер в форме мушкетера, все сбивая с ног, опрокидывая, нанося удары направо и налево, подскакал к Раулю и подхватил его как раз в тот момент, когда юноша готов был упасть.=au même instant la foule s'ouvrit, trouée, renversée, écrasée: un officier de mousquetaires, frappant et taillant de droite et de gauche, courut à Raoul et le prit dans ses bras au moment où il allait tomber. - Черт возьми! - вскричал офицер. - Неужели они убили его?=-- Sangdieu! cria l'officier, l'ont-ils donc assassiné? В таком случае горе им!=En ce cas, malheur à eux! И он обернулся к толпе с таким грозным и свирепым видом, что самые ярые бунтовщики попятились, давя ДРУГ Друга, а многие покатились в Сену.=Et il se retourna si effrayant de vigueur, de colère et de menace, que les plus enragés rebelles se ruèrent les uns sur les autres pour s'enfuir et que quelques-uns roulèrent jusque dans la Seine. - Господин д'Артаньян, - прошептал Рауль.=-- Monsieur d'Artagnan, murmura Raoul. - Да, черт побери!=-- Oui, sangdieu! Собственной персоной и, кажется, к счастью для вас, мой юный друг!=en personne, et heureusement pour vous, à ce qu'il paraît, mon jeune ami. Эй, вы, сюда! - крикнул он, поднявшись на стременах и подняв шпагу, голосом и рукой подзывая поневоле отставших от него мушкетеров.=Voyons! ici, vous autres, s'écria-t- il en se redressant sur ses étriers et élevant son épée, appelant de la voix et du geste les mousquetaires qui n'avaient pu le suivre tant sa course avait été rapide. - Разогнать всех!=Voyons, balayez-moi tout cela! Бери мушкеты, заряжай, целься!=Aux mousquets! Portez armes! Apprêtez armes! En joue... Услышав это приказание, толпа стала таять так быстро, что сам д'Артаньян не мог удержаться от гомерического смеха.=À cet ordre les montagnes du populaire s'affaissèrent si subitement, que d'Artagnan ne put retenir un éclat de rire homérique. - Благодарю вас, д'Артаньян, - сказал Коменж, высовываясь до половины из опрокинутой кареты. - Благодарю также вас, молодой человек.=-- Merci, d'Artagnan, dit Comminges, montrant la moitié de son corps par la portière du carrosse renversé; merci, mon jeune gentilhomme! Ваше имя?=Votre nom? Мне надо назвать его королеве.=que je le dise à la reine. Рауль уже собирался ответить, но д'Артаньян поспешно шепнул ему на ухо: - Молчите, я отвечу за вас.=Raoul allait répondre, lorsque d'Artagnan se pencha à son oreille: -- Taisez-vous, dit-il, et laissez-moi répondre. Затем, обернувшись к Коменжу, сказал: - Не теряйте времени, Коменж, вылезайте из кареты, если можете, и велите подать вам другую.=Puis, se retournant vers Comminges: -- Ne perdez pas votre temps, Comminges, dit-il, sortez du carrosse si vous pouvez, et faites-en avancer un autre. - Но откуда же?=-- Mais lequel? - Черт подери, да возьмите первую, которую встретите на Новом мосту; сидящие в ней будут чрезвычайно счастливы, я полагаю, одолжить свою карету для королевской службы.=-- Pardieu, le premier venu qui passera sur le Pont-Neuf, ceux qui le montent seront trop heureux, je l'espère, de prêter leur carrosse pour le service du roi. - Но, - возразил Коменж, - я не знаю...=-- Mais, dit Comminges, je ne sais. - Идите скорее, иначе через пять минут все это мужичье вернется со шпагами и мушкетами.=-- Allez donc, ou, dans cinq minutes, tous les manants vont revenir avec des épées et des mousquets. Вас убьют, а вашего пленника освободят.=Vous serez tué et votre prisonnier délivré. Идите.=Allez. Да вот как раз едет карета.=Et, tenez, voici justement un carrosse qui vient là-bas. Затем, снова наклонившись к Раулю, он шепнул: - Главное, не говорите вашего имени.=Puis se penchant de nouveau vers Raoul: -- Surtout ne dites pas votre nom, lui souffla-t-il. Молодой человек посмотрел на него с удивлением.=Le jeune homme le regardait d'un air étonné. - Хорошо, я бегу за ней, - крикнул Коменж, - а если они вернутся, стреляйте.=-- C'est bien, j'y cours, dit Comminges, et s'ils reviennent faites feu. - Нет, ни в коем случае, - возразил д'Артаньян.=-- Non pas, non pas, répondit d'Artagnan, - Наоборот, пусть никто и пальцем не шевельнет.=que personne ne bouge, au contraire: Если сейчас сделать хоть один выстрел, за него придется слишком дорого расплачиваться завтра.=un coup de feu tiré en ce moment serait payé trop cher demain. Коменж, взяв четырех гвардейцев и столько же мушкетеров, побежал за каретой.=Comminges prit ses quatre gardes et autant de mousquetaires et courut au carrosse. Он высадил седоков и привел экипаж.=Il en fit descendre les gens qui s'y trouvaient et le ramena près du carrosse versé. Но когда пришлось переводить Бруселя из разбитой кареты в другую, народ, увидев того, кого он называл своим благодетелем, поднял неистовый шум и снова надвинулся.=Mais lorsqu'il fallut transporter Broussel du char brisé dans l'autre, le peuple, qui aperçut celui qu'il appelait son libérateur, poussa des hurlements inimaginables et se rua de nouveau vers le carrosse. - Проезжайте! - крикнул д'Артаньян.=-- Partez, dit d'Artagnan. - Вот десять мушкетеров, чтобы сопровождать вас, а я оставлю себе двадцать, чтобы сдерживать толпу.=Voici dix mousquetaires pour vous accompagner, j'en garde vingt pour contenir le peuple; Поезжайте, не теряя ни одной минуты.=partez et ne perdez pas une minute. Десять человек к Коменжу!=Dix hommes pour monsieur de Comminges! Десять человек отделились от отряда, окружили новую карету и помчались галопом.=Dix hommes se séparèrent de la troupe, entourèrent le nouveau carrosse et partirent au galop. Когда карета скрылась, крики усилились.=Au départ du carrosse les cris redoublèrent; Более десяти тысяч человек столпились на набережной, на Новом мосту и в ближайших улицах.=plus de dix mille hommes se pressaient sur le quai, encombrant le Pont-Neuf et les rues adjacentes. Раздалось несколько выстрелов.=Quelques coups de feu partirent. Один мушкетер был ранен.=Un mousquetaire fut blessé. - Вперед! - скомандовал д'Артаньян, кусая усы.=-- En avant, cria d'Artagnan poussé à bout et mordant sa moustache. И с двадцатью мушкетерами он ринулся на всю эту массу парода, которая отступила в полном беспорядке.=Et il fit avec ses vingt hommes une charge sur tout ce peuple, qui se renversa épouvanté. Один только человек остался на месте с аркебузой в руке.=Un seul homme demeura à sa place l'arquebuse à la main. - А, - сказал этот человек, - это ты! Ты хотел убить его?! Погоди же!=-- Ah! dit cet homme, c'est toi qui déjà as voulu l'assassiner! attends! Он прицелился в д'Артаньяна, карьером несшегося на него.=Et il abaissa son arquebuse sur d'Artagnan, qui arrivait sur lui au triple galop. Д'Артаньян пригнулся к шее лошади.=D'Artagnan se pencha sur le cou de son cheval, Молодой человек выстрелил, и пуля сбила перо на шляпе д'Артаньяна.=le jeune homme fit feu; la balle coupa la plume de son chapeau. Лошадь, мчавшаяся во весь опор, налетела на безумца, пытавшегося остановить бурю, и отбросила его к стене.=Le cheval emporté heurta l'imprudent qui, à lui seul, essayait d'arrêter une tempête, et l'envoya tomber contre la muraille. Д'Артаньян круто осадил свою лошадь, и в то время как мушкетеры продолжали атаку, он с поднятой шпагой повернулся к человеку, сбитому им с ног.=D'Artagnan arrêta son cheval tout court, et tandis que ses mousquetaires continuaient de charger, il revint l'épée haute sur celui qu'il avait renversé. - Ах, сударь! - воскликнул Рауль, вспомнив, что он видел молодого человека на улице Кокатри. - Пощадите его: это его сын.=-- Ah! monsieur, cria Raoul, qui reconnaissait le jeune homme pour l'avoir vu rue Cocatrix, monsieur, épargnez-le, c'est son fils. Рука д'Артаньяна, готовая нанести удар, повисла в воздухе.=D'Artagnan retint son bras prêt à frapper. - А, вы его сын? - сказал он. - Это другое дело.=-- Ah! vous êtes son fils, dit-il; c'est autre chose. - Я сдаюсь, сударь, - произнес Лувьер, протягивая д'Артаньяну свою разряженную аркебузу.=-- Monsieur, je me rends! dit Louvières tendant à l'officier son arquebuse déchargée. - Нет, нет, не сдавайтесь, черт возьми!=-- Eh non! ne vous rendez pas, mordieu! Напротив, бегите, и как можно скорее. Если я вас захвачу, вас повесят.=filez au contraire, et promptement; si je vous prends, vous serez pendu. Молодой человек не заставил повторять этот совет.=Le jeune homme ne se le fit pas dire deux fois, Он проскользнул под шеей лошади и исчез за углом улицы Генего.=il passa sous le cou du cheval et disparut au coin de la rue Guénégaud. - Вы вовремя удержали мою руку, - сказал д'Артаньян Раулю, - не то ему пришел бы конец.=-- Ma foi, dit d'Artagnan à Raoul, il était temps que vous m'arrêtiez la main, c'était un homme mort, И, право, узнав потом, кто он, я очень бы пожалел об этом.=et, ma foi, quand j'aurais su qui il était, j'eusse eu regret de l'avoir tué. - Ах, сударь, - произнес Рауль, - позвольте мне поблагодарить вас не только за этого бедного парня, но и за себя: я сам был на волосок от смерти, когда вы подоспели.=-- Ah! monsieur, dit Raoul, permettez qu'après vous avoir remercié pour ce pauvre garçon, je vous remercie pour moi; moi aussi, monsieur, j'allais mourir quand vous êtes arrivé. - Бросьте, бросьте, молодой человек, не утруждайте себя речами.=-- Attendez, attendez, jeune homme, et ne vous fatiguez pas à parler. И д'Артаньян достал из кобуры фляжку с испанским вином.=Puis tirant d'une de ses fontes un flacon plein de vin d'Espagne: - Глотните-ка вот этого, - сказал он Раулю.=-- Buvez deux gorgées de ceci, dit-il. Рауль отхлебнул вина и собрался снова благодарить д'Артаньяна.=Raoul but et voulut renouveler ses remerciements. - Дорогой мой, - возразил ему тот, - мы поговорим об этом после.=-- Cher, dit d'Artagnan, nous parlerons de cela plus tard. Затем, видя, что мушкетеры очистили набережную от Нового моста до набережной Святого Михаила и возвращаются обратно, он поднял шпагу вверх, чтобы они ускорили шаг.=Puis, voyant que les mousquetaires avaient balayé le quai depuis le Pont-Neuf jusqu'au quai Saint-Michel et qu'ils revenaient, il leva son épée pour qu'ils doublassent le pas. Мушкетеры рысью подъехали к нему; тотчас же с другой стороны подъехали те десять человек, которых он послал с Коменжем.=Les mousquetaires arrivèrent au trot; en même temps, de l'autre côté du quai, arrivaient les dix hommes d'escorte que d'Artagnan avait donnés à Comminges. - Ну, - произнес д'Артаньян, обращаясь к ним, - не случилось ли еще чего-нибудь?=-- Holà! dit d'Artagnan s'adressant à ceux-ci, est-il arrivé quelque chose de nouveau? - Ах, сударь, - отвечал сержант, - опять поломка! Проклятая карета!=-- Eh, monsieur, dit le sergent, leur carrosse s'est encore brisé une fois; c'est une véritable malédiction. Д'Артаньян пожал плечами.=D'Artagnan haussa les épaules. - Нет, проклятое дурачье, - сказал он.=-- Ce sont des maladroits, dit-il; - Уж если выбираешь карету, так выбирай прочную, а карета, в которой хотят везти арестованного Бруселя, должна выдержать десять тысяч человек.=quand on choisit un carrosse, il faut qu'il soit solide: le carrosse avec lequel on arrête un Broussel doit pouvoir porter dix mille hommes. - Что прикажете, господин лейтенант?=-- Qu'ordonnez-vous, mon lieutenant? - Примите отряд и отведите его в казармы.=-- Prenez le détachement et conduisez-le au quartier. - Значит, вы поедете один?=-- Mais vous vous retirez donc seul? - Конечно!=-- Certainement. Не думаете ли вы, что мне нужен конвой?=Croyez-vous pas que j'aie besoin d'escorte? - Но...=-- Cependant... - Отправляйтесь.=-- Allez donc. Мушкетеры удалились, д'Артаньян остался вдвоем с Раулем.=Les mousquetaires partirent et d'Artagnan demeura seul avec Raoul. - Ну как, болит у вас что-нибудь? - спросил он.=-- Maintenant, souffrez-vous? lui dit-il. - Да, сударь. У меня голова тяжелая и словно в огне.=-- Oui, monsieur, j'ai la tête lourde et brûlante. - Что же такое с вашей головой? - сказал д'Артаньян, снимая с Рауля шляпу.=-- Qu'y a-t-il donc à cette tête? dit d'Artagnan levant le chapeau. - А, контузия.=Ah! ah! une contusion. - Да, кажется, мне попали в голову цветочным горшком.=-- Oui, j'ai reçu, je crois, un pot de fleurs sur la tête. - Канальи! - воскликнул д'Артаньян.=-- Canaille! dit d'Artagnan. - Но на вас шпоры? Вы были верхом?=Mais vous avez des éperons, étiez- vous donc à cheval? - Да, я сошел с лошади, чтобы защищать господина Коменжа, и ее кто-то захватил.=-- Oui; mais j'en suis descendu pour défendre M. de Comminges, et mon cheval a été pris. Да вот и она.=Et tenez, le voici. Действительно, в эту минуту показалась лошадь Рауля, на которой скакал галопом Фрике, размахивая своей четырехцветной шапкой и крича: - Брусель! Брусель!=En effet, en ce moment même le cheval de Raoul passait monté par Friquet, qui courait au galop, agitant son bonnet de quatre couleurs et criant. -- Broussel! Broussel! - Эй, стой, плут! - крикнул ему д'Артаньян. - Давай сюда лошадь.=-- Holà! arrête, drôle! cria d'Artagnan, amène ici ce cheval. Фрике услышал, но сделал вид, что слова не дошли до него, и хотел продолжать свой путь.=Friquet entendit bien; mais il fit semblant de ne pas entendre, et essaya de continuer son chemin. Д'Артаньян собирался было погнаться за ним, но потом решил не оставлять Рауля одного.=D'Artagnan eut un instant envie de courir après maître Friquet, mais il ne voulut point laisser Raoul seul; Поэтому он ограничился только тем, что вынул из кобуры пистолет и взвел курок.=il se contenta donc de prendre un pistolet dans ses fontes et de l'armer. У Фрике было острое зрение и тонкий слух; заметив движение д'Артаньяна и услышав щелканье курка, он сразу остановил лошадь.=Friquet avait l'oeil vif et l'oreille fine, il vit le mouvement de d'Artagnan, entendit le bruit du chien; il arrêta son cheval tout court. - Ах, это вы, господин офицер, - произнес он, подъезжая. - Право, я очень рад, что вас встретил.=-- Ah! c'est vous, monsieur l'officier, s'écria-t-il en venant à d'Artagnan, et je suis en vérité bien aise de vous rencontrer. Д'Артаньян внимательно посмотрел на Фрике и узнал в нем мальчишку с улицы Лощильщиков.=D'Artagnan regarda Friquet avec attention et reconnut le petit garçon de la rue de la Calandre. - А, это ты, плут! - сказал он. - Иди-ка сюда.=-- Ah! c'est toi, drôle, dit-il; viens ici. - Да, это я, господин офицер, - отвечал Фрике с самым невинным видом.=-- Oui, c'est moi, monsieur l'officier, dit Friquet de son air câlin. - Значит, ты переменил занятие?=-- Tu as donc changé de métier? Ты не поешь больше в хоре и не прислуживаешь в трактире, а крадешь лошадей, а?=tu n'es donc plus enfant de choeur? tu n'es donc plus garçon de taverne? tu es donc voleur de chevaux? - Ах, господин офицер, как можете вы так говорить? - воскликнул Фрике.=-- Ah! monsieur l'officier, peut-on dire! s'écria Friquet, - Я искал владельца этой лошади, молодого красивого дворянина, храброго, как Цезарь...=je cherchais le gentilhomme auquel appartient ce cheval, un beau cavalier brave comme un César... - Тут он сделал вид, что только что заметил Рауля.=Il fit semblant d'apercevoir Raoul pour la première fois... Да вот, если не ошибаюсь, и он.=Ah! mais je ne me trompe pas, continua-t-il, le voici. Сударь, вы не забудете меня, не правда ли?=Monsieur, vous n'oublierez pas le garçon, n'est-ce pas? Рауль опустил руку в карман.=Raoul mit la main à sa poche. - Что вы хотите сделать? - спросил его д'Артаньян.=-- Qu'allez-vous faire? dit d'Artagnan. - Дать этому славному мальчику десять ливров, - отвечал Рауль, вынимая из кармана пистоль.=-- Donner dix livres à ce brave garçon, répondit Raoul en tirant une pistole de sa poche. - Десять пинков в живот, - сказал д'Артаньян.=-- Dix coups de pied dans le ventre, dit d'Artagnan. - Убирайся, плут, и помни, что я знаю, где тебя искать.=Va-t'en, drôle! et n'oublie pas que j'ai ton adresse. Фрике, не рассчитывавший отделаться так дешево, в два прыжка пролетел с набережной на улицу Дофипа и скрылся из виду.=Friquet, qui ne s'attendait pas à en être quitte à si bon marché, ne fit qu'un bond du quai à la rue Dauphine, où il disparut. Рауль сел на свою лошадь, и они вместе с д'Артаньяном, оберегавшим его, как сына, поехали шагом по направлению к Тиктонской улице.=Raoul remonta sur son cheval, et tous deux marchant au pas, d'Artagnan gardant le jeune homme comme si c'était son fils, prirent le chemin de la rue Tiquetonne. Всю дорогу они слышали вокруг себя глухой ропот и отдаленные угрозы,=Tout le long de la route il y eut bien de sourds murmures et de lointaines menaces; но при виде этого офицера, такого воинственного, и его внушительной шпаги, висевшей на темляке у него под рукой, все расступались.=mais, à l'aspect de cet officier à la tournure si militaire, à la vue de cette puissante épée qui pendait à son poignet soutenue par sa dragonne, on s'écarta constamment, et aucune tentative sérieuse ne fut faite contre les deux cavaliers. Они доехали без всяких приключений до гостиницы "Козочка".=On arriva donc sans accident à l'hôte de _La Chevrette._ Красотка Мадлен сообщила д'Артаньяну, что Планше вернулся и привез Мушкетона, который геройски перенес операцию извлечения пули и чувствует себя так хорошо, как только позволяет рана.=La belle Madeleine annonça à d'Artagnan que Planchet était de retour et avait amené Mousqueton, lequel avait supporté héroïquement l'extraction de la balle et se trouvait aussi bien que le comportait son état. Д'Артаньян велел позвать Планше, но, сколько его ни звали, ответа не было: Планше скрылся.=D'Artagnan ordonna alors d'appeler Planchet; mais, si bien qu'on l'appelât, Planchet ne répondit point: il avait disparu. - Ну, так давайте вина! - приказал д'Артаньян.=-- Alors, du vin! dit d'Artagnan. Когда вино было подано и они снова остались вдвоем, д'Артаньян обратился к Раулю.=Puis quand le vin fut apporté et que d'Artagnan fut seul avec Raoul: - Вы довольны собой, не так ли? - сказал он, с улыбкой глядя в глаза юноши.=-- Vous êtes bien content de vous, n'est-ce pas? dit-il en le regardant entre les deux yeux. - Конечно, - отвечал Рауль. - Мне кажется, я исполнил свой долг.=-- Mais oui, dit Raoul; il me semble que j'ai fait mon devoir. Разве я не защищал короля?=N'ai-je pas défendu le roi? - А кто вам сказал, что надо защищать короля?=-- Et qui vous dit de défendre le roi? - Это мне сказал граф де Ла Фер.=-- Mais M. le comte de La Fère lui-même. - Да, короля. Но сегодня вы защищали не короля, а Мазарини, что не одно и то же.=-- Oui, le roi; mais aujourd'hui vous n'avez pas défendu le roi, vous avez défendu Mazarin, ce qui n'est pas la même chose. - Однако, сударь...=-- Mais, monsieur... - Вы сделали ужасный промах, молодой человек. Вы вмешались не в свое дело.=-- Vous avez fait une énormité, jeune homme, vous vous êtes mêlé de choses qui ne vous regardent pas. - Но вы же сами...=-- Cependant vous-même... - Я - это другое дело: я должен повиноваться своему капитану.=-- Oh! moi, c'est autre chose; moi, j'ai dû obéir aux ordres de mon capitaine. А ваш начальник - это принц Конде.=Votre capitaine, à vous, c'est M. le Prince. Запомните это: других начальников у вас нет.=Entendez bien cela, vous n'en avez pas d'autre. Хорош молодой безумец, готовый стать мазаринистом и помогающий арестовать Бруселя!=Mais a-t-on vu, continua d'Artagnan, cette mauvaise tête qui va se faire mazarin, et qui aide à arrêter Broussel! Молчите об этом, по крайней мере, а то граф де Ла Фер будет вне себя.=Ne soufflez pas un mot de cela, au moins, ou M. le comte de La Fère serait furieux. - Значит, вы думаете, что граф де Ла Фер рассердился бы на меня?=-- Vous croyez que M. le comte de La Fère se fâcherait contre moi? - Думаю ли я?=-- Si je le crois! Да я в этом уверен! Не будь этого, я бы только поблагодарил вас, потому что, в сущности, вы потрудились для нас.=j'en suis sûr; sans cela je vous remercierais, car enfin vous avez travaillé pour nous. Сейчас не ему, а мне приходится бранить вас, и поверьте, это вам дешевле обойдется.=Aussi je vous gronde en son lieu et place; la tempête sera plus douce, croyez-moi. Впрочем, - продолжал д'Артаньян, - я только пользуюсь правом, которое ваш опекун передал мне, дорогой мой мальчик.=Puis, ajouta d'Artagnan, j'use, mon cher enfant, du privilège que votre tuteur m'a concédé. - Я не понимаю вас, сударь.=-- Je ne vous comprends pas, monsieur, dit Raoul. Д'Артаньян встал, вынул из письменного стола письмо и подал его Раулю.=D'Artagnan se leva, alla à son secrétaire, prit une lettre et la présenta à Raoul. Рауль пробежал письмо, и взгляд его затуманился.=Dès que Raoul eut parcouru le papier, ses regards se troublèrent. - О, боже мой! - воскликнул он, поднимая свои красивые глаза, влажные от слез, на д'Артаньяна.=-- Oh! mon Dieu, dit-il en levant ses beaux yeux tout humides de larmes sur d'Artagnan, - Граф уехал из Парижа, не повидавшись со мной!=M. le comte a donc quitté Paris sans me voir? - Он уехал четыре дня тому назад.=-- Il est parti il y a quatre jours, dit d'Artagnan. - Но, судя по письму, он подвергается смертельной опасности?=-- Mais sa lettre semble indiquer qu'il court un danger de mort. - Вот еще выдумали! Он подвергается смертельной опасности!=-- Ah bien oui; lui, courir un danger de mort! Будьте спокойны. Он уехал по делу и скоро вернется.=soyez tranquille: non, il voyage pour affaire et va revenir bientôt; Надеюсь, вы не имеете ничего против того, что я временно буду вашим опекуном?=vous n'avez pas de répugnance, je l'espère, à m'accepter pour tuteur par intérim? - Конечно, нет, господин д'Артаньян! - воскликнул Рауль. - Вы такой благородный человек, и граф де Ла Фер так вас любит!=-- Oh! non, monsieur d'Artagnan, dit Raoul, vous êtes si brave gentilhomme et M. le comte de La Fère vous aime tant! - Что же, любите и вы меня также; я не буду вам докучать, но при условии, что вы будете фрондером, мой юный друг, и ярым фрондером.=-- Eh! mon Dieu! aimez-moi aussi; je ne vous tourmenterai guère, mais à la condition que vous serez frondeur, mon jeune ami, et très frondeur même. - А могу я по-прежнему видаться с госпожой де Шеврез?=-- Mais puis-je continuer de voir madame de Chevreuse? - Конечно, черт возьми!=-- Je le crois mordieu bien! И с коадъютором, и с госпожой де Лонгвиль.=et M. le coadjuteur aussi, et madame de Longueville aussi; И если бы здесь был милейший Брусель, которого вы так опрометчиво помогли арестовать, то я сказал бы вам: извинитесь поскорей перед господином Бруселем и поцелуйте его в обе щеки.=et si le bonhomme Broussel était là, que vous avez si étourdiment contribué à faire arrêter, je vous dirais: Faites vos excuses bien vite à M. Broussel et embrassez-le sur les deux joues. - Хорошо, сударь, я буду вас слушаться, хотя и не понимаю вас.=-- Allons, monsieur, je vous obéirai, quoique je ne vous comprenne pas. - Нечего тут и понимать.=-- C'est inutile que vous compreniez. А вот, - продолжал д'Артаньян, обернувшись к двери, - и господин дю Валлон, который является в порядком разодранной одежде.=Tenez, continua d'Artagnan en se tournant vers la porte qu'on venait d'ouvrir, voici M. du Vallon qui nous arrive avec ses habits tout déchirés. - Да, но зато я ободрал немало шкур взамен, - возразил Портос, весь в поту и в пыли.=-- Oui, mais en échange, dit Porthos ruisselant de sueur et tout souillé de poussière, en échange j'ai déchiré bien des peaux. - Эти бездельники хотели отнять у меня шпагу.=Ces croquants ne voulaient-ils pas m'ôter mon épée! Черт возьми! - продолжал гигант с обычным спокойствием. - Какое волнение в народе!=Peste! quelle émotion populaire! continua le géant avec son air tranquille; Но я уложил на месте больше двадцати человек эфесом своей Бализарды.=mais j'en ai assommé plus de vingt avec le pommeau de Balizarde... Глоток вина, д'Артаньян!=Un doigt de vin, d'Artagnan. - Рассудите нас, - сказал гасконец, наливая Портосу стакан до краев.=-- Oh! je m'en rapporte à vous, dit le Gascon en remplissant le verre de Porthos jusqu'au bord; - Когда выпьете, вы скажете нам ваше мнение.=mais quand vous aurez bu, dites- moi votre opinion. Портос осушил стакан одним глотком, поставил его на стол и вытер усы.=Porthos avala le verre d'un trait; puis, quand il l'eut posé sur la table et qu'il eut sucé sa moustache: - О чем? - спросил он.=-- Sur quoi? dit-il. - Да вот господин Бражелон, - отвечал д'Артанъян, - во что бы то ни стало хотел помочь аресту Бруселя, и я с трудом удержал его от защиты Коменжа.=-- Tenez, reprit d'Artagnan, voici monsieur de Bragelonne qui voulait à toute force aider à l'arrestation de Broussel et que j'ai eu grand peine à empêcher de défendre M. de Comminges! - Черт возьми! - произнес Портос. - Что сказал бы опекун, если бы узнал это?=-- Peste! dit Porthos; et le tuteur, qu'aurait-il dit s'il eût appris cela? - Вы видите! - воскликнул д'Артаньян.=-- Voyez-vous, interrompit d'Artagnan; - Нет, фрондируйте, мой друг, фрондируйте и помните, что я заменяю графа во всем.=frondez, mon ami, frondez et songez que je remplace M. le comte en tout. Он звякнул своим кошельком, затем, обратясь к Портосу, спросил: - Вы поедете со мной?=Et il fit sonner sa bourse. Puis, se retournant vers son compagnon: -- Venez-vous, Porthos? - Куда? - отвечал Портос, наливая себе второй стакан вина.=dit-il. -- Où cela? demanda Porthos en se versant un second verre de vin. - Засвидетельствовать наше почтение кардиналу.=-- Présenter nos hommages au cardinal. Портос проглотил второй стакан с таким же спокойствием, как и первый, взял шляпу, оставленную им на стуле, и последовал за д'Артаньяном.=Porthos avala le second verre avec la même tranquillité qu'il avait bu le premier, reprit son feutre, qu'il avait déposé sur une chaise, et suivit d'Artagnan. Рауль же, совершенно ошеломленный тем, что он слышал, остался дома,=Quant à Raoul, il resta tout étourdi de ce qu'il voyait, так как д'Артаньян запретил ему выходить из комнаты, пока волнение в народе не уляжется.=d'Artagnan lui ayant défendu de quitter la chambre avant que toute cette émotion se fût calmée. * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *=XLVIII. I НИЩИЙ ИЗ ЦЕРКВИ СВ. ЕВСТАФИЯ=Le mendiant de Saint-Eustache Д'Артаньян нарочно не отправился с Коменжем прямо в Пале-Рояль, чтобы дать ему время сообщить кардиналу о выдающихся услугах, которые он, д'Артаньян, вместе со своим другом, оказал в это утро партии королевы.=D'Artagnan avait calculé ce qu'il faisait en ne se rendant pas immédiatement au Palais-Royal: il avait donné le temps à Comminges de s'y rendre avant lui, et par conséquent de faire part au cardinal des services éminents que lui, d'Artagnan, et son ami avaient rendus dans cette matinée au parti de la reine. Поэтому оба они были великолепно приняты кардиналом, который наговорил им кучу любезностей и намекнул, между прочим, на то,=Aussi tous deux furent-ils admirablement reçus par Mazarin, qui leur fit force compliments et qui leur annonça что оба они находятся уже на полпути к тому, чего добиваются, то есть д'Артаньян - к чину капитана, а Портос - к титулу барона.=que chacun d'eux était à plus de moitié chemin de ce qu'il désirait: c'est-à-dire d'Artagnan de son capitainat, et Porthos de sa baronnie. Д'Артаньян предпочел бы всему этому деньги, так как он знал, что Мазарини щедр на обещания, но тут на их исполнение, и потому считал, что посулами кардинала не прокормишься;=D'Artagnan aurait mieux aimé de l'argent que tout cela, car il savait que Mazarin promettait facilement et tenait avec grand- peine: il estimait donc les promesses du cardinal comme viandes creuses; однако, чтобы не разочаровать Портоса, он сделал вид, что очень доволен.=mais il ne parut pas moins très satisfait devant Porthos, qu'il ne voulait pas décourager. В то время как два друга были у кардинала, королева вызвала его к себе.=Pendant que les deux amis étaient chez le cardinal, la reine le fit demander. Кардинал решил, что это отличный случай усилить рвение обоих своих защитников, доставив им возможность услышать изъявление благодарности от самой королевы.=Le cardinal pensa que c'était un moyen de redoubler le zèle de ses deux défenseurs, en leur procurant les remerciements de la reine elle-même; Он знаком предложил им последовать за собой.=il leur fit signe de le suivre. Д'Артаньян и Портос указали ему на свои запыленные и изодранные платья, но кардинал отрицательно покачал головой.=D'Artagnan et Porthos lui montrèrent leurs habits tout poudreux et tout déchirés, mais le cardinal secoua la tête. - Ваши платья, - сказал он, - стоят больше, чем платья большинства придворных, которых вы встретите у королевы, потому что это ваш боевой наряд.=-- Ces costumes-là, dit-il, valent mieux que ceux de la plupart des courtisans que vous trouverez chez la reine, car ce sont des costumes de bataille. Д'Артаньян и Портос повиновались.=D'Artagnan et Porthos obéirent. В многочисленной толпе придворных, окружавших в этот день Анну Австрийскую, царило шумное оживление, ибо как-никак одержаны были две победы: одна над испанцами, другая над народом.=La cour d'Anne d'Autriche était nombreuse et joyeusement bruyante, car, à tout prendre, après avoir remporté une victoire sur l'Espagnol, on venait de remporter une victoire sur le peuple. Бруселя удалось спокойно вывезти из Парижа, и в эту минуту он находился, вероятно, уже в Сен-Жерменской тюрьме,=Broussel avait été conduit hors de Paris sans résistance et devait être à cette heure dans les prisons de Saint-Germain; а Бланмениль, которого арестовали одновременно с Бруселем, но без всякого шума и хлопот, был заключен в Венсенский замок.=et Blancmesnil, qui avait été arrêté en même temps que lui, mais dont l'arrestation s'était opérée sans bruit et sans difficulté, était écroué au château de Vincennes. Коменж стоял перед королевой, расспрашивавшей его о подробностях экспедиции.=Comminges était près de la reine, qui l'interrogeait sur les détails de son expédition; Все присутствующие внимательно слушали, как вдруг отворилась дверь и следом за кардиналом в залу вошли д'Артаньян и Портос.=et chacun écoutait son récit, lorsqu'il aperçut à la porte, derrière le cardinal qui entrait, d'Artagnan et Porthos. - Ваше величество, - сказал Коменж, подбегая к д'Артаньяну, - вот кто может все рассказать вам лучше, чем я, так как это мой спаситель.=-- Eh! Madame, dit-il courant à d'Artagnan, voici quelqu'un qui peut vous dire cela mieux que moi, car c'est mon sauveur. Если бы не он, я бы сейчас болтался в рыбачьих сетях где-нибудь около СенКлу, ибо меня хотели ни более ни менее, как бросить в реку.=Sans lui, je serais probablement dans ce moment arrêté aux filets de Saint-Cloud; car il ne s'agissait de rien moins que de me jeter à la rivière. Рассказывайте, д'Артаньян, рассказывайте!=Parlez, d'Artagnan, parlez. С тех пор как д'Артаньян стал лейтенантом мушкетеров, ему не менее сотни раз приходилось бывать в одной комнате с королевой, но ни разу еще она с ним не заговорила.=Depuis qu'il était lieutenant aux mousquetaires, d'Artagnan s'était trouvé cent fois peut-être dans le même appartement que la reine, mais jamais celle-ci ne lui avait parlé. - Отчего же, сударь, оказав мне такую услугу, вы молчите? - сказала королева.=-- Eh bien, monsieur, après m'avoir rendu un pareil service, vous vous taisez? dit Anne d'Autriche. - Ваше величество, - отвечал д'Артаньян, - я могу сказать только, что моя жизнь принадлежит вам и что я буду истинно счастлив в тот день, когда отдам ее за вас.=-- Madame, répondit d'Artagnan, je n'ai rien à dire, sinon que ma vie est au service de Votre Majesté, et que je ne serai heureux que le jour où je la perdrai pour elle. - Я знаю это, сударь, знаю давно, - сказала Анна Австрийская.=-- Je sais cela, monsieur, je sais cela, dit la reine, et depuis longtemps. - Поэтому я рада, что могу публично выразить вам мое уважение и благодарность.=Aussi suis-je charmée de pouvoir vous donner cette marque publique de mon estime et de ma reconnaissance. - Позвольте мне, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - часть их уступить моему другу, как и я, - он сделал ударение на этих словах, - старому мушкетеру полка Тревиля; он совершил чудеса храбрости.=-- Permettez-moi, Madame, dit d'Artagnan, d'en reverser une part sur mon ami, ancien mousquetaire de la compagnie de Tréville, comme moi (il appuya sur ces mots), et qui a fait des merveilles, ajouta-t-il. - Как зовут вашего друга? - спросила королева.=-- Le nom de monsieur? demanda la reine. - Как мушкетер, - сказал д'Артаньян, - он носил имя Портоса (королева вздрогнула), а настоящее его имя - кавалер дю Валлон.=-- Aux mousquetaires, dit d'Artagnan, il s'appelait Porthos (la reine tressaillit), mais son véritable nom est le chevalier du Vallon. - Де Брасье де Пьерфон, - добавил Портос.=-- De Bracieux de Pierrefonds, ajouta Porthos. - Этих имен слишком много, чтобы я могла запомнить их все; я буду помнить только первое, - милостиво сказала королева.=-- Ces noms sont trop nombreux pour que je me les rappelle tous, et je ne veux me souvenir que du premier, dit gracieusement la reine. Портос поклонился, а д'Артаньян отступил на два шага назад.=Porthos salua. D'Artagnan fit deux pas en arrière. В эту минуту доложили о прибытии коадъютора. Раздались возгласы удивления.=Il y eut un cri de surprise dans la royale assemblée. Хотя в это самое утро коадъютор произносил в соборе проповедь, ни для кого не было тайной, что он сильно склоняется на сторону фрондеров.=Quoique M. le coadjuteur eût prêché le matin même, on savait qu'il penchait fort du côté de la Fronde; Поэтому Мазарини, попросив парижского архиепископа, чтобы его племянник выступил с проповедью, очевидно, имел намерение сыграть с г-ном де Рецем шуточку на итальянский манер, что всегда доставляло ему удовольствие.=et Mazarin, en demandant à M. l'archevêque de Paris de faire prêcher son neveu, avait eu évidemment l'intention de porter à M. de Retz une de ces bottes à l'italienne qui le réjouissaient si fort. Действительно, едва выйдя из собора, коадъютор узнал о случившемся.=En effet, au sortir de Notre-Dame, le coadjuteur avait appris l'événement. Он, правда, поддерживал сношения с главарями Фронды, но не настолько, чтобы ему нельзя было отступить в случае, если бы двор предложил ему то, чего он добивался и к чему его звание коадъютора было только переходной ступенью.=Quoique à peu près engagé avec les principaux frondeurs, il ne l'était point assez pour qu'il ne pût faire retraite si la cour lui offrait les avantages qu'il ambitionnait et auxquels la coadjutorerie n'était qu'un acheminement. Г-н де Рец хотел стать архиепископом вместо своего дяди и кардиналом, как Мазарини.=M. de Retz voulait être archevêque en remplacement de son oncle, et cardinal, comme Mazarin. От народной партии он вряд ли мог ожидать таких подлинно королевских милостей.=Or, le parti populaire pouvait difficilement lui accorder ces faveurs toutes royales. Поэтому он отправился во дворец, чтобы поздравить королеву с победой при Лансе, решив действовать за или против двора, в зависимости от того, хорошо или плохо будут приняты его поздравления.=Il se rendait donc au palais pour faire compliment à la reine sur la bataille de Lens, déterminé d'avance à agir pour ou contre la cour, selon que son compliment serait bien ou mal reçu. Итак, доложили о коадъюторе.=Le coadjuteur fut donc annoncé; Он вошел, и веселые придворные с жадным любопытством уставились на него, ожидая, что он скажет.=il entra, et, à son aspect, toute cette cour triomphante redoubla de curiosité pour entendre ses paroles. У коадъютора одного было не меньше ума, чем у всех собравшихся здесь с целью посмеяться над ним.=Le coadjuteur avait à lui seul à peu près autant d'esprit que tous ceux qui étaient réunis là pour se moquer de lui. Его речь была так искусно составлена, что, несмотря на все желание присутствующих подтрунить над ней, им решительно не к чему было придраться.=Aussi son discours fut-il si parfaitement habile, que, si bonne envie que les assistants eussent d'en rire, ils n'y trouvaient point prise. Закончил он выражением готовности, по мере своих слабых сил, служить ее величеству.=Il termina en disant qu'il mettait sa faible puissance au service de Sa Majesté. Все время, пока коадъютор говорил, королева, казалось, с большим удовольствием слушала его приветствие,=La reine parut, tout le temps qu'elle dura, goûter fort la harangue de M. le coadjuteur; но когда оно закончилось выражением готовности служить ей, к чему вполне можно было придраться,=mais cette harangue terminée par cette phrase, la seule qui donnât prise aux quolibets, Анна Австрийская обернулась, и шутливый взгляд, брошенный ею в сторону любимцев, явился для них знаком, что она выдает коадъютора им на посмеяние.=Anne se retourna, et un coup d'oeil décoché vers ses favoris leur annonça qu'elle leur livrait le coadjuteur. Тотчас же посыпались придворные шуточки.=Aussitôt les plaisants de cour se lancèrent dans la mystification. Ножан-Ботен, своего рода домашний шут, воскликнул, что королева очень счастлива найти в такую минуту помощь в религии.=Nogent-Bautru, le bouffon de la maison, s'écria que la reine était bien heureuse de trouver les secours de la religion dans un pareil moment. Все расхохотались.=Chacun éclata de rire. Граф Вильруа сказал, что не понимает, чего еще можно опасаться, когда по одному знаку коадъютора на защиту двора против парламента и парижских горожан явится целая армия священников, церковных швейцаров и сторожей.=Le comte de Villeroy dit qu'il ne savait pas comment on avait pu craindre un instant, quand on avait pour défendre la cour contre le parlement et les bourgeois de Paris, M. le coadjuteur qui, d'un signe, pouvait lever une armée de curés, de suisses et de bedeaux. Маршал де Ла Мельере выразил сожаление, что в случае, если бы дошло до рукопашного боя, господина коадъютора нельзя было бы узнать по красной шляпе, как узнавали по белому перу на шляпе Генриха IV в битве при Иври.=Le maréchal de La Meilleraie ajouta que, le cas échéant où l'on en viendrait aux mains, et où M. le coadjuteur ferait le coup de feu, il était fâcheux seulement que M. le coadjuteur ne pût pas être reconnu à un chapeau rouge dans la mêlée, comme Henri IV l'avait été à sa plume blanche à la bataille d'Ivry. Гонди с видом спокойным и строгим принял на себя всю бурю смеха, которую он мог сделать роковой для весельчаков.=Gondy, devant cet orage qu'il pouvait rendre mortel pour les railleurs, demeura calme et sévère. Затем королева спросила его, не имеет ли он еще что-нибудь прибавить к своей прекрасной речи.=La reine lui demanda alors s'il avait quelque chose à ajouter au beau discours qu'il venait de lui faire. - Да, ваше величество, - ответил коадъютор, - я хочу попросить вас хорошенько подумать, прежде чем развязывать гражданскую войну в королевстве.=-- Oui, Madame, dit le coadjuteur, j'ai à vous prier d'y réfléchir à deux fois avant de mettre la guerre civile dans le royaume. Королева повернулась к нему спиной, и смех кругом возобновился.=La reine tourna le dos et les rires recommencèrent. Коадъютор поклонился и вышел, бросив на кардинала, не сводившего с него глаз, один из тех взглядов, которые так хорошо понимают смертельные враги.=Le coadjuteur salua et sortit du palais en lançant au cardinal, qui le regardait, un de ces regards qu'on comprend entre ennemis mortels. Взгляд этот пронзил насквозь Мазарини; почувствовав, что это объявление войны, он схватил д'Артаньяна за руку и шепнул ему:=Ce regard était si acéré, qu'il pénétra jusqu'au fond du coeur de Mazarin, et que celui-ci, sentant que c'était une déclaration de guerre, saisit le bras de d'Artagnan et lui dit: - В случае надобности вы, конечно, узнаете этого человека, который только что вышел, не правда ли?=-- Dans l'occasion, monsieur, vous reconnaîtrez bien cet homme, qui vient de sortir, n'est-ce pas? - Да, монсеньер, - отвечал тот.=-- Oui, Monseigneur, dit-il. Затем, в свою очередь, д'Артаньян обернулся к Портосу.=Puis, se tournant à son tour vers Porthos: - Черт возьми, - сказал он, - дело портится.=-- Diable! dit-il, cela se gâte; Не люблю ссор между духовными лицами.=je n'aime pas les querelles entre les gens Église. Гонди между тем шел по залам дворца, раздавая по пути благословения и чувствуя злую радость от того, что даже слуги его врагов преклоняют перед ним колени.=Gondy se retira en semant les bénédictions sur son passage et en se donnant le malin plaisir de faire tomber à ses genoux jusqu'aux serviteurs de ses ennemis. - О, - прошептал он, перешагнув порог дворца, - неблагодарный, вероломный и трусливый двор!=-- Oh! murmura-t-il en franchissant le seuil du palais, cour ingrate, cour perfide, cour lâche! Завтра ты у меня по-другому засмеешься.=je t'apprendrai demain à rire, mais sur un autre ton. =Mais tandis que l'on faisait des extravagances de joie au Palais- Royal pour renchérir sur l'hilarité de la reine, =Mazarin, homme de sens, et qui d'ailleurs avait toute la prévoyance de la peur, ne perdait pas son temps à de vaines et dangereuses plaisanteries: =il était sorti derrière le coadjuteur, assurait ses comptes, serrait son or, et faisait, par des ouvriers de confiance, pratiquer des cachettes dans ses murailles. Вернувшись домой, коадъютор узнал от слуг, что его ожидает какой-то молодой человек.=En rentrant chez lui, le coadjuteur apprit qu'un jeune homme était venu après son départ et l'attendait; Он спросил, как зовут этого человека, и вздрогнул от радости, услышав имя Лувьера.=il demanda le nom de ce jeune homme, et tressaillit de joie en apprenant qu'il s'appelait Louvières. Поспешно пройдя к себе в кабинет, он действительно застал там сына Бруселя, который после схватки с гренадерами был весь в крови и до сих пор не мог прийти в себя от ярости.=Il courut aussitôt à son cabinet; en effet le fils de Broussel, encore tout furieux et tout sanglant de la lutte contre les gens du roi, était là. Единственная мера предосторожности, которую он принял, идя в архиепископский дом, заключалась в том, что он оставил свое ружье у одного из друзей.=La seule précaution qu'il eût prise pour venir à l'archevêché avait été de déposer son arquebuse chez un ami. Коадъютор подошел к нему и протянул ему руку.=Le coadjuteur alla à lui et lui tendit la main. Молодой человек взглянул на него так, словно хотел прочесть в его душе.=Le jeune homme le regarda comme s'il eût voulu lire au fond de son coeur. - Дорогой господин Лувьер, - сказал коадъютор, - поверьте, что я принимаю действительное участие в постигшей вас беде.=-- Mon cher monsieur Louvières, dit le coadjuteur, croyez que je prends une part bien réelle au malheur qui vous arrive. - Это правда? Вы говорите серьезно? - спросил Лувьер.=-- Est-ce vrai et parlez-vous sérieusement? dit Louvières. - От чистого сердца, - отвечал Гонди.=-- Du fond du coeur, dit de Gondy. - В таком случае, монсеньер, пора перейти от слов к делу: монсеньер, если вы пожелаете, через три дня мой отец будет выпущен из тюрьмы, а через полгода вы будете кардиналом.=-- En ce cas, Monseigneur, le temps des paroles est passé, et l'heure d'agir est venue; Monseigneur, si vous le voulez, mon père, dans trois jours, sera hors de prison, et dans six mois vous serez cardinal. Коадъютор вздрогнул.=Le coadjuteur tressaillit. - Будем говорить прямо, - продолжал Лувьер, - и откроем наши карты.=-- Oh! parlons franc, dit Louvières, et jouons cartes sur table. Из одного лишь христианского милосердия не раздают в течение полугода тридцать тысяч экю милостыни, как это сделали вы: это было бы уж чересчур бескорыстно.=on ne sème pas pour trente mille écus d'aumônes comme vous l'avez fait depuis six mois par pure charité chrétienne, ce serait trop beau. Вы честолюбивы, и это понятно: вы человек выдающийся и знаете себе цену.=Vous êtes ambitieux, c'est tout simple: vous êtes homme de génie et vous sentez votre valeur. Что касается меня, то я ненавижу двор и в настоящую минуту желаю одного - отомстить.=Moi je hais la cour et n'ai, en ce moment-ci, qu'un seul désir, la vengeance. Поднимите духовенство и народ, которые в ваших руках, а я подниму парламент и буржуазию.=Donnez-nous le clergé et le peuple, dont vous disposez; moi, je vous donne la bourgeoisie et le parlement; С этими четырьмя стихиями мы в неделю овладеем Парижем, и тогда, поверьте мне, господин коадъютор, двор из страха сделает то, чего не хочет сделать теперь по доброй воле.=avec ces quatre éléments, dans huit jours Paris est à nous, et, croyez-moi, monsieur le coadjuteur, la cour donnera par crainte ce qu'elle ne donnerait pas par bienveillance. Коадъютор, в свою очередь, пристально посмотрел на Лувьера.=Le coadjuteur regarda à son tour Louvières de son oeil perçant. - Но, господин Лувьер, ведь это значит, что вы просто-напросто предлагаете мне затеять гражданскую войну?=-- Mais, monsieur Louvières, savez-vous que c'est tout bonnement la guerre civile que vous me proposez là? - Вы сами подготовляете ее уже давно, монсеньер, и случай для вас только кстати.=-- Vous la préparez depuis assez longtemps, Monseigneur, pour qu'elle soit la bienvenue de vous. - Хорошо, - сказал коадъютор, - но вы понимаете, что над этим еще надо хорошенько подумать?=-- N'importe, dit le coadjuteur, vous comprenez que cela demande réflexion? - Сколько часов требуется вам для этого?=-- Et combien d'heures demandez-vous? - Двенадцать часов, сударь. Это не слишком много.=-- Douze heures, monsieur. Est-ce trop? - Сейчас полдень; в полночь я буду у вас.=-- Il est midi; à minuit je serai chez vous. - Если меня еще не будет дома, подождите.=-- Si je n'étais pas rentré, attendez-moi. - Отлично.=-- À merveille. До полуночи, монсеньер.=À minuit, Monseigneur. - До полуночи, дорогой господин Лувьер.=-- À minuit, mon cher monsieur Louvières. Оставшись один, Гонди вызвал к себе всех приходских священников, с которыми был знаком лично.=Resté seul, Gondy manda chez lui tous les curés avec lesquels il était en relations. Через дна часа у него собралось тридцать священников из самых многолюдных, а следовательно, и самых беспокойных приходов Парижа.=Deux heures après, il avait réuni trente desservants des paroisses les plus populeuses et par conséquent les plus remuantes de Paris. Гонди рассказал им о нанесенном ему в Пале-Рояле оскорблении и передал им все шутки, которые позволили себе Ботен, граф де Вильруа и маршал дела Мельере.=Gondy leur raconta l'insulte qu'on venait de lui faire au Palais- Royal, et rapporta les plaisanteries de Bautru, du comte de Villeroy et du maréchal de La Meilleraie. Священники спросили его, что им надлежит делать.=Les curés lui demandèrent ce qu'il y avait à faire. - Это просто, - сказал коадъютор. - Вы, как духовный отец, имеете влияние на ваших прихожан.=-- C'est tout simple, dit le coadjuteur; vous dirigez les consciences, eh bien! Искорените в них этот несчастный предрассудок - страх и почтение к королевской власти;=sapez-y ce misérable préjugé de la crainte et du respect des rois; доказывайте вашей пастве, что королева - тиран, и повторяйте это до тех пор, пока не убедите их, что все беды Франции происходят из-за Мазарини, ее соблазнителя и любовника.=apprenez à vos ouailles que la reine est un tyran, et répétez, tant et si fort que chacun le sache, que les malheurs de la France viennent du Mazarin, son amant et son corrupteur; Принимайтесь за дело сегодня же, немедленно и через три дня сообщите мне результаты.=commencez l'oeuvre aujourd'hui, à l'instant même, et dans trois jours, je vous attends au résultat. Впрочем, если кто-нибудь из вас может дать мне хороший совет, то пусть останется, я с удовольствием послушаю.=En outre, si quelqu'un de vous a un bon conseil à me donner, qu'il reste, je l'écouterai avec plaisir. Остались три священника: приходов Сен-Мерри, св. Сульпиция и св. Евстафия.=Trois curés restèrent: celui de Saint-Merri, celui de Saint- Sulpice et celui de Saint-Eustache. Остальные удалились.=Les autres se retirèrent. - Значит, вы думаете оказать мне более существенную помощь, чем ваши собратья? - спросил Гонди у оставшихся.=-- Vous croyez donc pouvoir m'aider encore plus efficacement que vos confrères? dit de Gondy. - Мы надеемся, - отвечали те.=-- Nous l'espérons, reprirent les curés. - Хорошо, господин кюре Сен-Мерри, начинайте вы.=-- Voyons, monsieur le desservant de Saint-Merri, commencez. - Монсеньер, в моем квартале проживает один человек, который может быть вам весьма полезен.=-- Monseigneur, j'ai dans mon quartier un homme qui pourrait vous être de la plus grande utilité. - Кто такой?=-- Quel est cet homme? - Торговец с улицы Менял, имеющий огромное влияние на мелких торговцев своего квартала.=-- Un marchand de la rue des Lombards, qui a la plus grande influence sur le petit commerce de son quartier. - Как его зовут?=-- Comment l'appelez-vous? - Планше. Недель шесть тому назад он один устроил целый бунт, а затем исчез, так как его искали, чтобы повесить.=-- C'est un nommé Planchet: il avait fait à lui seul une émeute il y a six semaines à peu près; mais, à la suite de cette émeute, comme on le cherchait pour le pendre, il a disparu. - И вы его отыщете?=-- Et le retrouverez-vous? - Надеюсь; я не думаю, чтобы его схватили.=-- Je l'espère, je ne crois pas qu'il ait été arrêté; Я духовник его жены, и если она знает, где он, то и я узнаю.=et comme je suis confesseur de sa femme, si elle sait où il est, je le saurai. - Хорошо, господин кюре, поищите этого человека, и если найдете, приведите ко мне.=-- Bien, monsieur le curé, cherchez-moi cet homme-là, et si vous me le trouvez, amenez-le-moi. - В котором часу, монсеньер?=-- À quelle heure, Monseigneur? - В шесть часов вам удобно?=-- À six heures, voulez-vous? - Мы будем у вас в шесть часов, монсеньер.=-- Nous serons chez vous à six heures, Monseigneur. - Идите же, дорогой кюре, идите, и да поможет вам бог.=-- Allez, mon cher curé, allez, et que Dieu vous seconde! Кюре вышел.=Le curé sortit. - А вы что скажете? - обратился Гонди к кюре св. Сульпиция.=-- Et vous, monsieur? dit Gondy en se retournant vers le curé de Saint-Sulpice. - Я, монсеньер, - отвечал тот, - знаю человека, который оказал большие услуги одному очень популярному вельможе; из него выйдет отличный предводитель бунтовщиков, и я могу его вам представить.=-- Moi, Monseigneur, dit celui-ci, je connais un homme qui a rendu de grands services à un prince très populaire, qui ferait un excellent chef de révoltés et que je puis mettre à votre disposition. - Как зовут этого человека?=-- Comment nommez-vous cet homme? - Граф Рошфор.=-- M. le comte de Rochefort. - Я тоже знаю его. К несчастью, его нет в Париже.=-- Je le connais aussi; malheureusement il n'est pas à Paris. - Монсеньер, он живет в Париже, на улице Кассет.=-- Monseigneur, il est rue Cassette. - С каких пор?=-- Depuis quand? - Уже три дня.=-- Depuis trois jours déjà. - Почему он не явился ко мне?=-- Et pourquoi n'est-il pas venu me voir? - Ему сказали... простите, монсеньер...=-- On lui a dit... Monseigneur me pardonnera... - Заранее прощаю, говорите.=-- Sans doute; dites. - Ему сказали, что вы собираетесь принять сторону двора.=-- Que Monseigneur était en train de traiter avec la cour. Гонди закусил губу.=Gondy se mordit les lèvres. - Его обманули, - сказал он. - Приведите его ко мне в восемь часов, господин кюре, и да благословит вас бог, как и я вас благословляю.=-- On l'a trompé; amenez-le-moi à huit heures, monsieur le curé, et que Dieu vous bénisse comme je vous bénis! Второй кюре вышел.=Le second curé s'inclina et sortit. - Теперь ваша очередь, - сказал коадъютор, обращаясь к последнему оставшемуся.=-- À votre tour, monsieur, dit le coadjuteur en se tournant vers le dernier restant. - Вы также можете мне предложить что-нибудь вроде того, что предложили только что вышедшие?=Avez-vous aussi bien à m'offrir que ces deux messieurs qui nous quittent? - Нечто лучшее, монсеньер.=-- Mieux, Monseigneur. - Ого! Не слишком ли вы много на себя берете?=-- Diable! faites attention que vous prenez là un terrible engagement: Один предложил мне купца, другой графа; уж не предложите ли вы мне принца?=l'un m'a offert un marchand, l'autre m'a offert un comte; vous allez donc m'offrir un prince, vous? - Я вам предложу нищего, монсеньер.=-- Je vais vous offrir un mendiant, Monseigneur. - А, понимаю, - произнес Гонди, подумав.=-- Ah! ah! fit Gondy réfléchissant, - Вы правы, господин кюре; нищего, который поднял бы весь легион бедняков со всех перекрестков Парижа и заставил бы их кричать на всю Францию, что это Мазарини довел их до сумы.=vous avez raison, monsieur le curé; quelqu'un qui soulèverait toute cette légion de pauvres qui encombrent les carrefours de Paris et qui saurait leur faire crier, assez haut pour que toute la France l'entendît, que c'est le Mazarin qui les a réduits à la besace. - Именно такой человек у меня есть,=-- Justement j'ai votre homme. - Браво. Кто же это такой?=-- Bravo! et quel est cet homme? - Простой нищий, как я уже вам сказал, монсеньер, который просит милостыню и подает святую воду на ступенях церкви святого Евстафия уже лет шесть.=-- Un simple mendiant comme je vous l'ai dit, Monseigneur, qui demande l'aumône en donnant de l'eau bénite sur les marches de l'église Saint-Eustache depuis six ans à peu près. - И вы говорите, что он пользуется большим влиянием среди своих собратьев?=-- Et vous dites qu'il a une grande influence sur ses pareils? - Известно ли монсеньеру, что нищие тоже имеют свою организацию, что это нечто вроде союза неимущих против имущих, союза, в который каждый вносит свою долю и который имеет своего главу?=-- Monseigneur sait-il que la mendicité est un corps organisé, une espèce d'association de ceux qui ne possèdent pas contre ceux qui possèdent, une association dans laquelle chacun apporte sa part, et qui relève d'un chef? - Да, я уже кое-что слыхал об этом, - сказал коадъютор.=-- Oui, j'ai déjà entendu dire cela, reprit le coadjuteur. - Так вот, человек, которого я вам предлагаю, - главный старшина нищих.=-- Eh bien! cet homme que je vous offre est un syndic général. - А что вызнаете о нем?=-- Et que savez-vous de cet homme? - Ничего, монсеньер; мне только кажется, что его терзают угрызения совести.=-- Rien, Monseigneur, sinon qu'il me paraît tourmenté de quelque remords. - Почему вы так думаете?=-- Qui vous le fait croire? - Двадцать восьмого числа каждого месяца он просит меня отслужить мессу за упокой одной особы, умершей насильственной смертью.=-- Tous les 28 de chaque mois, il me fait dire une messe pour le repos de l'âme d'une personne morte de mort violente; Я еще вчера служил такую обедню.=hier encore j'ai dit cette messe. - Как его зовут?=-- Et vous l'appelez? - Майяр. Но я думаю, что это не настоящее его имя,=-- Maillard; mais je ne pense pas que ce soit son véritable nom. - Могли бы мы сейчас застать его на месте?=-- Et croyez-vous qu'à cette heure nous le trouvions à son poste? - Без сомнения.=-- Parfaitement. - Так пойдемте посмотрим на вашего нищего, господин кюре; и если он таков, как вы говорите, то действительно именно вы нашли для нас настоящее сокровище.=-- Allons voir votre mendiant, monsieur le curé; et s'il est tel que vous me le dites, vous avez raison, c'est vous qui aurez trouvé le véritable trésor. Гонди переоделся в светское платье, надел широкополую мягкую шляпу с красным пером, опоясался шпагой, прицепил шпоры к сапогам, завернулся в широкий плащ и последовал за кюре.=Et Gondy s'habilla en cavalier, mit un large feutre avec une plume rouge, ceignit une longue épée, boucla des éperons à ses bottes, s'enveloppa d'un ample manteau et suivit le curé. Коадъютор и его спутники прошли по улицам, ведущим из архиепископского дворца к церкви св. Евстафия, внимательно изучая настроение народа.=Le coadjuteur et son compagnon traversèrent toutes les rues qui séparent l'archevêché de l'église Saint-Eustache, examinant avec soin l'esprit du peuple. Народ был явно возбужден, но, подобно рою взбудораженных пчел, не знал, что надо делать.=Le peuple était ému, mais, comme un essaim d'abeilles effarouchées, semblait ne savoir sur quelle place s'abattre, Ясно было, что если у него не окажется главарей, дело так и закончится одним лишь ропотом.=et il était évident que, si l'on ne trouvait des chefs à ce peuple, tout se passerait en bourdonnements. Когда они пришли на улицу Прувер, кюре указал рукой на церковную паперть.=En arrivant à la rue des Prouvaires, le curé étendit la main vers le parvis de l'église. - Вот, - сказал он, - этот человек; он на своем месте,=-- Tenez, dit-il, le voilà, il est à son poste. Гонди посмотрел в указанную сторону и увидел нищего, сидевшего на стуле; возле него стояло небольшое ведро, а в руках он держал кропило.=Gondy regarda du côté indiqué, et aperçut un pauvre assis sur une chaise et adossé à une des moulures; il avait près de lui un petit seau et tenait un goupillon à la main. - Что, он по особому праву сидит здесь? - спросил Гонди.=-- Est-ce par privilège, dit Gondy, qu'il se tient là? - Нет, монсеньер, - отвечал кюре, - он купил у своего предшественника место подателя святой воды.=-- Non, Monseigneur, dit le curé, il a traité avec son prédécesseur de la place de donneur d'eau bénite. - Купил?=-- Traité? - Да, эти места продаются; он, кажется, заплатил за свое сто пистолей.=-- Oui, ces places s'achètent; je crois que celui-ci a payé la sienne cent pistoles. - Значит, этот плут богат?=-- Le drôle est donc riche? - Некоторые из них, умирая, оставляют тысяч двадцать или тридцать ливров, иногда даже больше.=-- Quelques-uns de ces hommes meurent en laissant parfois vingt mille, vingt-cinq mille, trente mille livres et même plus. - Гм! - произнес со смехом Гонди. - А я и не знал, что, раздавая милостыню, так хорошо помещаю свои деньги.=-- Hum! fit Gondy en riant, je ne croyais pas si bien placer mes aumônes. Они подошли к паперти; когда кюре и коадъютор вступили на первую ступень церковной лестницы, нищий встал и протянул свое кропило.=Cependant on s'avançait vers le parvis; au moment où le curé et le coadjuteur mettaient le pied sur la première marche de l'église, le mendiant se leva et tendit son goupillon. Это был человек лет шестидесяти пяти - семидесяти, небольшого роста, довольно плотный, с седыми волосами и хищным выражением глаз.=C'était un homme de soixante-six à soixante-huit ans, petit, assez gros, aux cheveux gris, aux yeux fauves. На лице его словно отражалась борьба противоположных начал: дурных устремлений, сдерживаемых усилием воли или же раскаянием.=Il y avait sur sa figure la lutte de deux principes opposés, une nature mauvaise domptée par la volonté, peut-être par le repentir. Увидев сопровождавшего кюре шевалье, он слегка вздрогнул и посмотрел на него с удивлением.=En voyant le cavalier qui accompagnait le curé, il tressaillit légèrement et le regarda d'un air étonné. Кюре и коадъютор прикоснулись к кропилу концами пальцев и перекрестились; коадъютор бросил серебряную монету в шляпу нищего, лежавшую на земле.=Le curé et le coadjuteur touchèrent le goupillon du bout des doigts et firent le signe de la croix; le coadjuteur jeta une pièce d'argent dans le chapeau qui était à terre. - Майяр, - сказал кюре, - мы пришли с этим господином, чтобы поговорить с вами=-- Maillard, dit le curé, nous sommes venus, monsieur et moi, pour causer un instant avec vous. - Со мной? - произнес нищий. - Слишком много чести для бедняка, подающего святую воду.=-- Avec moi! dit le mendiant; c'est bien de l'honneur pour un pauvre donneur d'eau bénite. В голосе нищего слышалась ирония, которой он не мог скрыть и которая удивила коадъютора.=Il y avait dans la voix du pauvre un accent d'ironie qu'il ne put dominer tout à fait et qui étonna le coadjuteur. - Да, - продолжал кюре, видимо привыкший к такому тону, - да, нам хотелось узнать, что вы думаете о сегодняшних событиях и что вы слышали о них от входивших и выходивших из церкви.=-- Oui, continua le curé qui semblait habitué à cet accent, oui, nous avons voulu savoir ce que vous pensiez des événements d'aujourd'hui, et ce que vous en avez entendu dire aux personnes qui entrent à l'église et qui en sortent. Нищий покачал головой.=Le mendiant hocha la tête. - События очень печальные, господин кюре, и, как всегда, они падут на голову бедного народа.=-- Ce sont de tristes événements, monsieur le curé, qui, comme toujours, retombent sur le pauvre peuple. Что же касается разговоров, то все выражают неудовольствие, все жалуются; но сказать "все" - значит" в сущности, сказать "никто".=Quant à ce qu'on en dit, tout le monde est mécontent, tout le monde se plaint, mais qui dit tout le monde ne dit personne. - Объяснитесь, мой друг, - сказал Гонди.=-- Expliquez-vous, mon cher ami, dit le coadjuteur. - Я хочу сказать, что все эти жалобы, проклятия могут вызвать только бурю и молнии, но гром не грянет, пока не найдется предводитель, который бы направил его.=-- Je dis que tous ces cris, toutes ces plaintes, toutes ces malédictions ne produiront qu'une tempête et des éclairs, voilà tout; mais que le tonnerre ne tombera que lorsqu'il y aura un chef pour le diriger. - Друг мой, - сказал Гонди, - вы мне кажетесь человеком очень сметливым;=-- Mon ami, dit Gondy, vous me paraissez un habile homme; не возьметесь ли вы принять участие в маленькой гражданской войне, если она вдруг разразится, и не окажете ли вы помощь такому предводителю, если он сыщется, вашей личной властью и влиянием, которые вы приобрели над своими товарищами?=seriez- vous disposé à vous mêler d'une petite guerre civile dans le cas où nous en aurions une, et à mettre à la disposition de ce chef, si nous en trouvions un, votre pouvoir personnel et l'influence que vous avez acquise sur vos camarades? - Да, сударь, но только с тем условием, что эта война будет одобрена церковью и, следовательно, приведет меня к цели, которой я добиваюсь, то есть к отпущению грехов.=-- Oui, monsieur, pourvu que cette guerre fût approuvée par Église, et par conséquent pût me conduire au but que je veux atteindre, c'est-à-dire à la rémission de mes péchés. - Эту войну церковь не только одобряет, но и будет руководить ею.=-- Cette guerre sera non seulement approuvée, mais encore dirigée par elle. Что же касается отпущения грехов, то у нас есть парижский архиепископ, имеющий большие полномочия от римской курии, есть даже коадъютор, наделенный правом давать полную индульгенцию; мы вас ему представим.=Quant à la rémission de vos péchés, nous avons M. l'archevêque de Paris qui tient de grands pouvoirs de la cour de Rome, et même M. le coadjuteur qui possède des indulgences plénières; nous vous recommanderions à lui. - Не забудьте, Майяр, - сказал кюре, - что это я рекомендовал вас господину, который очень могуществен и которому я в некотором роде за вас поручился.=-- Songez, Maillard, dit le curé, que c'est moi qui vous ai recommandé à monsieur qui est un seigneur tout-puissant, et qui en quelque sorte ai répondu de vous. - Я знаю, господин кюре, - отвечал нищий, - что вы всегда были добры ко мне; поэтому я приложу все старания, чтобы услужить вам.=-- Je sais, monsieur le curé, dit le mendiant, que vous avez toujours été excellent pour moi; aussi, de mon côté, suis-je tout disposé à vous être agréable. - Вы думаете, что ваша власть над товарищами действительно так велика, как сказал мне господин кюре?=-- Et croyez-vous votre pouvoir aussi grand sur vos confrères que me le disait tout à l'heure M. le curé? - Я думаю, что они питают ко мне известное уважение, - сказал нищий не без гордости, - и что они не только сделают все, что я им прикажу, но и последуют за мной всюду.=-- Je crois qu'ils ont pour moi une certaine estime, dit le mendiant avec orgueil, et que non seulement ils feront tout ce que je leur ordonnerai, mais encore que partout où j'irai ils me suivront. - И вы можете поручиться мне за пятьдесят человек, ничем не занятых, горячих и с такими мощными глотками, что когда они начнут орать: "Долой Мазарини!", стены Пале-Рояля падут, как пали некогда стены Иерихона?=-- Et pouvez-vous me répondre de cinquante hommes bien résolus, de bonnes âmes oisives et bien animées, de braillards capables de faire tomber les murs du Palais-Royal en criant: «À bas le Mazarin!» comme tombaient autrefois ceux de Jéricho? - Я думаю, - сказал нищий, - что мне можно поручить дело потруднее и посерьезнее этого.=-- Je crois, dit le mendiant, que je puis être chargé de choses plus difficiles et plus importantes que cela. - А, - произнес Гонди, - значит, вы беретесь устроить за одну ночь десяток баррикад?=-- Ah! ah! dit Gondy, vous chargeriez-vous donc dans une nuit de faire une dizaine de barricades? - Я берусь устроить пятьдесят и защищать их, если нужно будет.=-- Je me chargerais d'en faire cinquante, et, le jour venu, de les défendre. - Черт возьми! - воскликнул Гонди. - Вы говорите с уверенностью, которая меня радует, и так как господин кюре мне ручается за вас...=-- Pardieu, dit de Gondy, vous parlez avec une assurance qui me fait plaisir, et puisque M. le curé me répond de vous... - Да, ручаюсь, - подтвердил кюре.=-- J'en réponds, dit le curé. - В этом мешке пятьсот пистолей золотом; распоряжайтесь ими по своему усмотрению, а мне скажите, где вас можно встретить сегодня в десять часов вечера.=-- Voici un sac contenant cinq cents pistoles en or, faites toutes vos dispositions, et dites-moi où je puis vous retrouver ce soir à dix heures. - Для этого надо выбрать какой-нибудь возвышенный пункт, чтобы сигнал, данный с него, увидели бы во всех кварталах Парижа.=-- Il faudrait que ce fût dans un endroit élevé, et d'où un signal fait pût être vu dans tous les quartiers de Paris. - Хотите, я предупрежу викария церкви святого Иакова?=-- Voulez-vous que je vous donne un mot pour le vicaire de Saint- Jacques-la-Boucherie? Он проведет вас в одну из комнат башни, - предложил кюре.=Il vous introduira dans une des chambres de la tour, dit le curé. - Отлично, - сказал нищий.=-- À merveille, dit le mendiant. - Итак, - произнес коадъютор, - сегодня в десять часов вечера, и, если я останусь вами доволен, вы получите второй мешок с пятьюстами пистолей.=-- Donc, dit le coadjuteur, ce soir, à dix heures; et si je suis content de vous, il y aura à votre disposition un autre sac de cinq cents pistoles. Глаза нищего засверкали от жадности, которую он постарался скрыть.=Les yeux du mendiant brillèrent d'avidité, mais il réprima cette émotion. - Сегодня вечером, сударь, - отвечал он, - все будет готово.=-- À ce soir, monsieur, répondit-il, tout sera prêt. Он отнес свой стул в церковь, поставил рядом с ним ведро, положил кропило, окропил себя святой водой из каменной чаши, словно не доверяя той, что была у него в ведре, и вышел из церкви.=Et il reporta sa chaise dans l'église, rangea près de sa chaise son seau et son goupillon, alla prendre de l'eau bénite au bénitier, comme s'il n'avait pas confiance dans la sienne, et sortit de l'église. II=XLIX. БАШНЯ СВ. ИАКОВА=La tour de Saint-Jacques-la-Boucherie До шести часов коадъютор побывал везде, где ему надо было, и возвратился в архиепископский дворец.=À six heures moins un quart, M. de Gondy avait fait toutes ses courses et était rentré à l'archevêché. Ровно в шесть ему доложили о кюре прихода СенМерри.=À six heures on annonça le curé de Saint-Merri. - Просите, - сказал коадъютор.=Le coadjuteur jeta vivement les yeux derrière lui et vit qu'il était suivi d'un autre homme. -- Faites entrer, dit-il. Вошел кюре в сопровождении Планше.=Le curé entra, et Planchet avec lui. - Монсеньер, - сказал кюре, - вот тот, о ком я имел честь говорить вам.=-- Monseigneur, dit le curé de Saint-Merri, voici la personne dont j'ai eu l'honneur de vous parler. Планше поклонился с видом человека, привыкшего бывать в хороших домах.=Planchet salua de l'air d'un homme qui a fréquenté les bonnes maisons. - Вы хотите послужить делу народа? - спросил его Гонди.=-- Et vous êtes disposé à servir la cause du peuple? demanda Gondy. - О, конечно, - отвечал Планше, - я фрондер в душе.=-- Je crois bien, dit Planchet: je suis frondeur dans l'âme. Монсеньер не знает, что я уже приговорен к повешению.=Tel que vous me voyez, Monseigneur, je suis condamné à être pendu. - За что?=-- Et à quelle occasion? - Я отбил у слуг Мазарини одного знатного господина, которого они везли обратно в Бастилию, где он просидел уже пять лет.=-- J'ai tiré des mains des sergents de Mazarin un noble seigneur qu'ils reconduisaient à la Bastille, où il était depuis cinq ans. - Как его зовут?=-- Vous le nommez? - Монсеньер хорошо знает его: это граф Рошфор.=-- Oh! Monseigneur le connaît bien: c'est le comte de Rochefort. - Ах, в самом деле, - сказал коадъютор, - я слышал об этой истории.=-- Ah! vraiment oui! dit le coadjuteur, j'ai entendu parler de cette affaire: Мне говорили, что вы взбунтовали целый квартал.=vous aviez soulevé tout le quartier, m'a-t-on dit? - Да, почти что так, - самодовольно произнес Планше.=-- À peu près, dit Planchet d'un air satisfait de lui-même. - Ваше занятие?=-- Et vous êtes de votre état?... - Кондитер с улицы Менял.=-- Confiseur, rue des Lombards. - Объясните мне, как, при таком мирном занятии, у вас возникли такие воинственные наклонности?=-- Expliquez-moi comment il se fait qu'exerçant un état si pacifique vous ayez des inclinations si belliqueuses? - А почему вы, монсеньер, будучи духовным лицом, принимаете меня со шпагой на бедре и шпорами на сапогах?=-- Comment Monseigneur, étant Église, me reçoit-il maintenant en habit de cavalier, avec l'épée au côté et les éperons aux bottes? - Недурной ответ, - произнес Гонди со смехом.=-- Pas mal répondu, ma foi! dit Gondy en riant; - Но знаете ли, у меня, несмотря на мою рясу, всегда были воинственные наклонности.=mais, vous le savez, j'ai toujours eu, malgré mon rabat, des inclinations guerrières. - А я, монсеньер, прежде чем стать кондитером, прослужил три года сержантом в Пьемонтском полку, а прежде чем прослужить три года в Пьемонтском полку, был полтора года слугой у господина д'Артаньяна.=-- Eh bien, Monseigneur, moi, avant d'être confiseur, j'ai été trois ans sergent au régiment de Piémont, et avant d'être trois ans au régiment de Piémont, j'ai été dix-huit mois laquais de M. d'Artagnan. - У лейтенанта мушкетеров? - спросил Гонди.=-- Le lieutenant aux mousquetaires? demanda Gondy. - У него самого, монсеньер.=-- Lui-même, Monseigneur. - Но, говорят, он ярый мазаринист?=-- Mais on le dit mazarin enragé? - Гм, - промычал Планше.=-- Heu... fit Planchet. - Что вы хотите сказать?=-- Que voulez-vous dire? - Ничего, монсеньер.=-- Rien, Monseigneur. Господин д'Артаньян состоит на службе, и его дело защищать Мазарини, который ему платит, а наше дело, дело горожан, нападать на Мазарини, который нас грабит.=M. d'Artagnan est au service; M. d'Artagnan fait son état de défendre Mazarin, qui le paye, comme nous faisons, nous autres bourgeois, notre état d'attaquer le Mazarin, qui nous vole. - Вы сметливый малый, мой друг. Могу ли я на вас рассчитывать?=-- Vous êtes un garçon intelligent, mon ami, peut-on compter sur vous? - Кажется, - отвечал Планше, - господин кюре уже поручился вам за меня.=-- Je croyais, dit Planchet, que M. le curé vous avait répondu pour moi. - Это верно, но я предпочитаю, чтобы вы сами подтвердили это.=-- En effet; mais j'aime à recevoir cette assurance de votre bouche. - Вы можете рассчитывать на меня, монсеньер, если только речь идет о том, чтобы произвести смуту в городе.=-- Vous pouvez compter sur moi, Monseigneur, pourvu qu'il s'agisse de faire un bouleversement par la ville. - Именно о том.=-- Il s'agit justement de cela. Сколько человек можете вы набрать за ночь?=Combien d'hommes croyez-vous pouvoir rassembler dans la nuit? - Двести мушкетов и пятьсот алебард.=-- Deux cents mousquets et cinq cents hallebardes. - Если в каждом квартале найдется человек, который сделает то же самое, завтра у нас будет настоящее войско.=-- Qu'il y ait seulement un homme par chaque quartier qui en fasse autant, et demain nous aurons une assez forte armée. - Без сомнения.=-- Mais oui. - Согласны вы повиноваться графу Рошфору?=-- Seriez-vous disposé à obéir au comte de Rochefort? - Я пойду за ним хоть в ад, - говорю без шуток, так как считаю его способным туда отправиться.=-- Je le suivrais en enfer; et ce n'est pas peu dire, car je le crois capable d'y descendre. - Браво!=-- Bravo! - По какому признаку можно будет отличить друзей от врагов?=-- À quel signe pourra-t-on distinguer demain les amis des ennemis? - Каждый фрондер прикрепит к шляпе соломенный жгут.=-- Tout frondeur peut mettre un noeud de paille à son chapeau. - Отлично.=-- Bien. Приказывайте.=Donnez la consigne. - Нужны вам деньги?=-- Avez-vous besoin d'argent? - Деньги никогда не мешают, монсеньер.=-- L'argent ne fait jamais de mal en aucune chose, Monseigneur. Если их нет, то можно обойтись, а если они есть, то дело пойдет от этого быстрее и лучше.=Si on n'en a pas, on s'en passera; si on en a, les choses n'iront que plus vite et mieux. Гонди подошел к сундуку и достал из него мешок.=Gondy alla à un coffre et tira un sac. - Вот пятьсот пистолей - сказал он.=-- Voici cinq cents pistoles, dit-il; - Если дело пойдет хорошо, завтра можете получить такую же сумму?=et si l'action va bien, comptez demain sur pareille somme. - Я дам вам, монсеньер, подробный отчет в расходах, - сказал Планше, взвесив мешок на руке.=-- Je rendrai fidèlement compte à Monseigneur de cette somme, dit Planchet en mettant le sac sous son bras. - Хорошо. Поручаю вам кардинала.=-- C'est bien, je vous recommande le cardinal. - Будьте покойны, он в надежных руках.=-- Soyez tranquille, il est en bonnes mains. Планше вышел. Кюре с минуту задержался, - Вы довольны, монсеньер? - спросил он.=Planchet sortit, le curé resta un peu en arrière. -- Êtes-vous content, Monseigneur? dit-il. - Да, этот человек показался мне дельным малым.=-- Oui, cet homme m'a l'air d'un gaillard résolu. - Он сделает больше, чем обещал.=-- Eh bien, il fera plus qu'il n'a promis. - Тем лучше.=-- C'est merveilleux alors. Кюре догнал Планше, который ждал его на лестнице.=Et le curé rejoignit Planchet, qui l'attendait sur l'escalier. Через десять минут доложили о кюре св. Сульпиция.=Dix minutes après on annonçait le curé de Saint-Sulpice. Едва дверь отворилась, как в кабинет Гонди вбежал граф Рошфор.=Dès que la porte du cabinet de Gondy fut ouverte, un homme s'y précipita, c'était le comte de Rochefort. - Вот и вы, дорогой граф! - воскликнул коадъютор, протягивая руку.=-- C'est donc vous, mon cher comte! dit de Gondy en lui tendant la main. - Итак, вы решились наконец, монсеньер? - спросил Рошфор.=-- Vous êtes donc enfin décidé, Monseigneur? dit Rochefort. - Я решился давно, - отвечал Гонди.=-- Je l'ai toujours été, dit Gondy. - Хорошо. Не будем тратить слов. Вы сказали, и я вам верю Итак, мы устроим Мазарини бал.=-- Ne parlons plus de cela, vous le dites, je vous crois; nous allons donner le bal au Mazarin. - Да... я надеюсь.=-- Mais... je l'espère. - А когда начнутся танцы?=-- Et quand commencera la danse? - Приглашения разосланы на эту ночь, - сказал коадъютор, - но скрипки заиграют только завтра утром.=-- Les invitations se font pour cette nuit, dit le coadjuteur, mais les violons ne commenceront à jouer que demain matin. - Вы можете рассчитывать на меня и на пятьдесят солдат, которых мне обещал шевалье д'Юмьер на случай, если они понадобятся.=-- Vous pouvez compter sur moi et sur cinquante soldats que m'a promis le chevalier d'Humières, dans l'occasion où j'en aurais besoin. - Пятьдесят солдат!=-- Sur cinquante soldats? - Да. Он набирает рекрутов и одолжил мне их; на тот случай, если по окончании праздника среди них окажется нехватка, я обязался поставить недостающее количество.=-- Oui; il fait des recrues et me les prête; la fête finie, s'il en manque, je les remplacerai. - Отлично, дорогой Рошфор; но это еще не все.=-- Bien, mon cher Rochefort; mais ce n'est pas tout. - Что же еще? - спросил Рошфор, улыбаясь.=-- Qu'y a-t-il encore? demanda Rochefort en souriant. - Куда вы дели герцога Бофора?=-- M. de Beaufort, qu'en avez-vous fait? - Он в Вандоме и ждет от меня письма, чтобы возвратиться в Париж.=-- Il est dans le Vendômois, où il attend que je lui écrive de revenir à Paris. - Напишите ему, что уже можно.=-- Écrivez-lui, il est temps. - Значит, вы уверены, что все пойдет хорошо?=-- Vous êtes donc sûr de votre affaire? - Да, но пусть он спешит, ибо, как только парижане взбунтуются, у нас явятся, вместо одного, десять принцев, которые пожелают стать во главе движения.=-- Oui, mais il faut qu'il se presse; car à peine le peuple de Paris va-t-il être révolté, que nous aurons dix princes pour un qui voudront se mettre à sa tête: Если он опоздает, место может оказаться занятым.=s'il tarde, il trouvera la place prise. - Могу я говорить от вашего имени?=-- Puis-je lui donner avis de votre part? - Да. Конечно.=-- Oui, parfaitement. - Могу я ему сказать, чтобы он на вас рассчитывал?=-- Puis-je lui dire qu'il doit compter sur vous? - Несомненно.=-- À merveille. - И вы передадите ему полную власть?=-- Et vous lui laisserez tout pouvoir? - Да, в делах военных, что же касается политики...=-- Pour la guerre, oui; quant à la politique... - Все знают, что он в ней не силен.=-- Vous savez que ce n'est pas son fort. - Пусть он предоставит мне самому добиваться кардинальской шляпы.=-- Il me laissera négocier à ma guise mon chapeau de cardinal. - Вам ее хочется иметь?=-- Vous y tenez? - Раз я уже вынужден носить шляпу, фасон которой мне не к лицу, сказал Гонди, - то я желаю, по крайней мере, чтобы она была красная.=-- Puisqu'on me force de porter un chapeau d'une forme qui ne me convient pas, dit Gondy, je désire au moins que ce chapeau soit rouge. - О вкусах и цветах не спорят, - произнес Рошфор со смехом. - Ручаюсь вам за его согласие.=-- Il ne faut pas disputer des goûts et des couleurs, dit Rochefort en riant; je réponds de son consentement. - Вы напишете ему сегодня вечером?=-- Et vous lui écrivez ce soir? - Да, но я лучше пошлю гонца.=-- Je fais mieux que cela, je lui envoie un messager. - Через сколько дней он может явиться?=-- Dans combien de jours peut-il être ici? - Через пять.=-- Dans cinq jours. - Пусть явится. Он найдет большие перемены.=-- Qu'il vienne, et il trouvera un changement. - Желал бы я этого.=-- Je le désire. - Ручаюсь вам!=-- Je vous en réponds. - Итак?=-- Ainsi? - Идите соберите ваших пятьдесят человек и будьте готовы.=-- Allez rassembler vos cinquante hommes et tenez-vous prêt. - К чему?=-- À quoi? - Ко всему.=-- À tout. - Какой у нас условный знак?=-- Y a-t-il un signe de ralliement? - Соломенный жгут на шляпе.=-- Un noeud de paille au chapeau. - Хорошо.=-- C'est bien. До свиданья, монсеньер.=Adieu, Monseigneur. - До свиданья, дорогой граф.=-- Adieu, mon cher Rochefort. - А, Мазарини, Мазарини, - повторял Рошфор, уводя с собой кюре, которому не удалось вставить в разговор ни одного слова, - ты увидишь теперь, так ли я стар, чтобы не годиться для дела!=-- Ah! mons Mazarin, mons Mazarin! dit Rochefort en entraînant son curé, qui n'avait pas trouvé moyen de placer un mot dans ce dialogue, vous verrez si je suis trop vieux pour être un homme d'action! Было половина десятого, и коадъютору требовалось не меньше получаса, чтобы дойти от архиепископского дома до башни св. Иакова.=Il était neuf heures et demie, il fallait bien une demi-heure au coadjuteur pour se rendre de l'archevêché à la tour de Saint- Jacques-la-Boucherie. Подходя к ней, коадъютор заметил в одном из самых верхних окон свет.=Le coadjuteur remarqua qu'une lumière veillait à l'une des fenêtres les plus élevées de la tour. - Хорошо, - сказал он, - наш старшина нищих на своем месте, Коадъютор постучал в дверь.=-- Bon, dit-il, notre syndic est à son poste. Il frappa, on vint lui ouvrir. Ему отворил сам викарий; со свечой в руке он проводил его на верх башни.=Le vicaire lui-même l'attendait et le conduisit en l'éclairant jusqu'au haut de la tour; Здесь викарий указал ему на маленькую дверь, поставил свечу в угол и спустился вниз.=arrivé là, il lui montra une petite porte, posa la lumière dans un angle de la muraille pour que le coadjuteur pût la trouver en sortant, et descendit. Хотя в двери торчал ключ, тем не менее Гонди постучал.=Quoique la clef fût à la porte, le coadjuteur frappa. - Войдите, - послышался из-за двери голос нищего.=-- Entrez, dit une voix que le coadjuteur reconnut pour celle du mendiant. Гонди вошел.=De Gondy entra. Податель святой воды из церкви св. Евстафия ожидал его, лежа на каком-то убогом одре.=C'était effectivement le donneur d'eau bénite du parvis Saint-Eustache. Il attendait couché sur une espèce de grabat. При виде коадъютора он встал.=En voyant entrer le coadjuteur il se leva. Пробило десять часов.=Dix heures sonnèrent. - Ну что, - спросил Гонди, - ты сдержал слово?=-- Eh bien! dit Gondy, m'as-tu tenu parole? - Не совсем, - отвечал нищий.=-- Pas tout à fait, dit le mendiant. - Как так?=-- Comment cela? - Вы просили у меня пятьсот человек, не правда ли?=-- Vous m'avez demandé cinq cents hommes, n'est-ce pas? - Да, и что же?=-- Oui, eh bien? - Я доставлю вам две тысячи.=-- Eh bien! je vous en aurai deux mille. - Ты не хвастаешь?=-- Tu ne te vantes pas? - Угодно вам доказательство?=-- Voulez-vous une preuve? - Да.=-- Oui. В комнате горели три свечи: одна на окне, выходившем на Старый город, другая на окне, обращенном к Пале-Роялю, а третья на окне, выходившем на улицу Сен-Дени.=Trois chandelles étaient allumées, chacune d'elles brûlant devant une fenêtre dont l'une donnait sur la Cité, l'autre sur le Palais- Royal, l'autre sur la rue Saint-Denis. Нищий молча погасил, одну за другой, все три свечи.=L'homme alla silencieusement à chacune des trois chandelles et les souffla l'une après l'autre. Коадъютор очутился во мраке, так как комната освещалась теперь только неверным светом луны, которая проглядывала сквозь густые темные облака, серебря их края.=Le coadjuteur se trouva dans l'obscurité, la chambre n'était plus éclairée que par le rayon incertain de la lune perdue dans les gros nuages noirs dont elle frangeait d'argent les extrémités. - Что ты сделал? - спросил коадъютор.=-- Qu'as-tu fait? dit le coadjuteur. - Я дал сигнал.=-- J'ai donné le signal. - Какой сигнал?=-- Lequel? - Сигнал строить баррикады.=-- Celui des barricades. - Ага!=-- Ah! ah! - Когда вы выйдете отсюда, вы увидите моих людей за работой.=-- Quand vous sortirez d'ici vous verrez mes hommes à l'oeuvre. Смотрите только будьте осторожны, чтобы не сломать себе ногу, споткнувшись о протянутую через улицу цепь, или не провалиться в какую-нибудь яму.=Prenez seulement garde de vous casser les jambes en vous heurtant à quelque chaîne ou en vous laissant tomber dans quelque trou. - Хорошо.=-- Bien! Вот тебе еще столько, сколько ты уже получил.=Voici la somme, la même que celle que tu as reçue. Теперь помни, что ты предводитель и не напейся.=Maintenant souviens-toi que tu es un chef et ne va pas boire. - Уже двадцать лет я не пью ничего, кроме воды.=-- Il y a vingt ans que je n'ai bu que de l'eau. Нищий взял мешок с деньгами, и коадъютор услышал, как он тут же начал перебирать и пересыпать золотые монеты.=L'homme prit le sac des mains du coadjuteur, qui entendit le bruit que faisait la main en fouillant et en maniant les pièces d'or. - А, - произнес Гонди, - ты, кажется, порядочный скряга и сребролюбец.=-- Ah! ah! dit le coadjuteur, tu es avare, mon drôle. Нищий вздохнул и бросил мешок.=Le mendiant poussa un soupir et rejeta le sac. - Неужели, - воскликнул он, - я всегда останусь таким же, как был, и не избавлюсь от моей страсти?=-- Serai-je donc toujours le même, dit-il, et ne parviendrai-je jamais à dépouiller le vieil homme? О, горе! О, суета!=O misère, ô vanité! - Ты все-таки возьмешь эти деньги?=-- Tu le prends, cependant. - Да, но я клянусь употребить все, что останется, на 'добрые дела.=-- Oui, mais je fais voeu devant vous d'employer ce qui me restera à des oeuvres pies. Лицо его было бледно и искажено, словно он выдерживал какую-то внутреннюю борьбу.=Son visage était pâle et contracté comme l'est celui d'un homme qui vient de subir une lutte intérieure. - Странный человек, - прошептал Гонди.=-- Singulier homme! murmura Gondy. Он взял шляпу и направился к выходу, как вдруг заметил, что нищий загородил ему дорогу.=Et il prit son chapeau pour s'en aller, mais en se retournant il vit le mendiant entre lui et la porte. Первой мыслью коадъютора было, что нищий что-то замыслил против него,=Son premier mouvement fut que cet homme lui voulait quelque mal. но тот упал на колени и с мольбой протянул к нему руки.=Mais bientôt, au contraire, il lui vit joindre les deux mains et il tomba à genoux. - Монсеньер, - воскликнул нищий, - прежде чем уйти отсюда, дайте мне благословение, умоляю вас!=-- Monseigneur, lui dit-il, avant de me quitter, votre bénédiction, je vous prie. - Монсеньер? - повторил Гонди. - Мой друг, ты, кажется, принимаешь меня за кого-то другого.=-- Monseigneur! s'écria Gondy; mon ami, tu me prends pour un autre. - Нет, монсеньер, я принимаю вас за того, кто вы на самом деле, за господина коадъютора; я узнал вас с первого взгляда.=-- Non, Monseigneur, je vous prends pour ce que vous êtes, c'est- à-dire pour M. le coadjuteur; je vous ai reconnu du premier coup d'oeil. Гонди улыбнулся.=Gondy sourit. - Ты просишь у меня благословения? - сказал он.=-- Et tu veux ma bénédiction? dit-il. - Да, я нуждаюсь в нем.=-- Oui, j'en ai besoin. В тоне, которым нищий произнес эти слова, слышалась такая униженная мольба, такое глубокое раскаяние,=Le mendiant dit ces paroles avec un ton d'humilité si grande et de repentir si profond, что Гонди тотчас же протянул руку и дал просимое благословение со всею искренностью, на какую был способен.=que Gondy étendit sa main sur lui et lui donna sa bénédiction avec toute l'onction dont il était capable. - Теперь, - сказал он, - между нами установилась невидимая связь.=-- Maintenant, dit le coadjuteur, il y a communion entre nous. Я благословил тебя, и ты стал для меня священным, как и я для тебя.=Je t'ai béni et tu m'es sacré, comme à mon tour je le suis pour toi. Расскажи мне, не совершил ли ты какого-нибудь преступления против человеческих законов, от которых я мог бы тебя защитить?=Voyons, as-tu commis quelque crime que poursuive la justice humaine dont je puisse te garantir? Нищий покачал головой.=Le mendiant secoua la tête. - Преступленье, совершенное мною, монсеньер, не предусмотрено человеческими законами, и вы можете освободить меня от кары за него только частыми благословениями.=-- Le crime que j'ai commis, Monseigneur, ne relève point de la justice humaine, et vous ne pouvez m'en délivrer qu'en me bénissant souvent comme vous venez de le faire. - Будь откровеннее, - сказал коадъютор, - ведь ты не всегда занимался этим ремеслом?=-- Voyons, sois franc, dit le coadjuteur, tu n'as pas fait toute ta vie le métier que tu fais? - Нет, монсеньер, я занимаюсь им только шесть лет.=-- Non, Monseigneur, je ne le fais pas depuis six ans. - А прежде где ты был?=-- Avant de le faire, où étais-tu? - В Бастилии.=-- À la Bastille. - А до Бастилии?=-- Et avant d'être à la Bastille? - Я скажу вам это тогда, монсеньер, когда вы будете исповедовать меня.=-- Je vous le dirai, Monseigneur, le jour où vous voudrez bien m'entendre en confession. - Хорошо.=-- C'est bien. В какой бы час дня или ночи ты ни позвал меня, помни, я всегда готов дать тебе отпущение.=À quelque heure du jour ou de la nuit que tu te présentes, souviens-toi que je suis prêt à te donner l'absolution. - Благодарю вас, монсеньер, - глухо сказал нищий, - но я еще не готов к принятию его.=-- Merci, Monseigneur, dit le mendiant d'une voix sourde, mais je ne suis pas encore prêt à la recevoir. - Хорошо. Пусть так. Прощай же.=-- C'est bien. Adieu. =-- Adieu, Monseigneur, dit le mendiant en ouvrant la porte et en se courbant devant le prélat. Коадъютор взял свечу, спустился с лестницы и вышел в задумчивости.=Le coadjuteur prit la chandelle, descendit et sortit tout rêveur. III БУНТ=L. L'émeute Было около одиннадцати часов вечера.=Il était onze heures de la nuit à peu près. Гонди не прошел и ста шагов по улицам Парижа, как заметил, что вокруг происходит что-то необычайное.=Gondy n'eut pas fait cent pas dans les rues de Paris qu'il s'aperçut du changement étrange qui s'était opéré. Казалось, весь город населен был фантастическими существами:=Toute la ville semblait habitée d'êtres fantastiques; какие-то молчаливые тени разбирали мостовую, другие подвозили и опрокидывали повозки, третья рыли канавы, в которые могли провалиться целые отряды всадников.=on voyait des ombres silencieuses qui dépavaient les rues, d'autres qui traînaient et qui renversaient des charrettes, d'autres qui creusaient des fossés à engloutir des compagnies entières de cavaliers. Все эти таинственные личности озабоченно и деловито сновали взад и вперед, подобно демонам, занятым какой-то неведомой работой.=Tous ces personnages si actifs allaient, venaient, couraient, pareils à des démons accomplissant quelque oeuvre inconnue: Это нищие из Двора Чудес, агенты подателя святой воды с паперти св. Евстафия, готовили на завтра баррикады.=c'étaient les mendiants de la cour des Miracles, c'étaient les agents du donneur d'eau bénite du parvis Saint- Eustache qui préparaient les barricades du lendemain. Гонди не без страха смотрел на этих темных людей, этих ночных работников, и задавал себе вопрос:=Gondy regardait ces hommes de l'obscurité, ces travailleurs nocturnes, avec une certaine épouvante; il se demandait в состоянии ли он будет потом снова загнать их в трущобы, откуда сам их вызвал?=si, après avoir fait sortir toutes ces créatures immondes de leurs repaires, il aurait le pouvoir de les y faire rentrer. Когда кто-нибудь из них приближался к нему, ему хотелось перекреститься.=Quand quelqu'un de ces êtres s'approchait de lui, il était prêt à faire le signe de la croix. Он дошел до улицы Сент-Оноре, потом свернул в Железные ряды.=Il gagna la rue Saint-Honoré et la suivit en s'avançant vers la rue de la Ferronnerie. Здесь было по-другому.=Là, l'aspect changea: Торговцы перебегали от одной лавки к другой.=c'étaient des marchands qui couraient de boutique en boutique; Двери и ставни, как будто запертые, на деле были только прикрыты и часто отворялись, чтобы впустить или выпустить какого-нибудь человека с таинственной ношей.=les portes semblaient fermées comme les contrevents; mais elles n'étaient que poussées, si bien qu'elles s'ouvraient et se refermaient aussitôt pour donner entrée à des hommes qui semblaient craindre de laisser voir ce qu'ils portaient; Это торговцы, имевшие оружие, раздавали его безоружным.=ces hommes, c'étaient les boutiquiers qui ayant des armes en prêtaient à ceux qui n'en avaient pas. Особенно обращал на себя внимание один человек, который переходил от двери к двери, сгибаясь под тяжестью целой груды шпаг, мушкетов и другого оружия, которое он раздавал на завтра.=Un individu allait de porte en porte, pliant sous le poids d'épées, d'arquebuses, de mousquetons, d'armes de toute espèce, qu'il déposait au fur et à mesure. Фонарь осветил его, и коадъютор узнал Планше.=À la lueur d'une lanterne, le coadjuteur reconnut Planchet. Затем коадъютор вышел по Монетной улице на набережную.=Le coadjuteur regagna le quai par la rue de la Monnaie; Группы горожан в черных и серых плащах, - в зависимости от принадлежности к высшей или низшей буржуазии, - стояли неподвижно.=sur le quai, des groupes de bourgeois en manteaux noirs et gris, selon qu'ils appartenaient à la haute ou à la basse bourgeoisie, stationnaient immobiles, Изредка кто-нибудь переходил от одной группы к другой.=tandis que des hommes isolés passaient d'un groupe à l'autre. Все эти черные и серые плащи сзади приподнимались от скрытых под ними шпаг, а спереди от дул мушкетов и аркебуз.=Tous ces manteaux gris ou noirs étaient relevés par-derrière par la pointe d'une épée, par-devant par le canon d'une arquebuse ou d'un mousqueton. Дойдя до Нового моста, коадъютор увидел, что мост охраняется караулом; здесь к нему подошел какой-то человек.=En arrivant sur le Pont-Neuf, le coadjuteur trouva ce pont gardé; un homme s'approcha de lui. - Кто вы? - спросил этот человек. - Не похоже, чтобы вы были из наших.=-- Qui êtes-vous? demanda cet homme; je ne vous reconnais pas pour être des nôtres. - Это вам так кажется оттого, что вы не узнаете своих друзей, дорогой господин Лувьер, - отвечал коадъютор, приподымая шляпу.=-- C'est que vous ne reconnaissez pas vos amis, mon cher monsieur Louvières, dit le coadjuteur en levant son chapeau. Лувьер узнал его и поклонился.=Louvières le reconnut et s'inclina. Продолжая свой путь, коадъютор прошел до Нельской башни.=Gondy poursuivit sa route et descendit jusqu'à la tour de Nesle. Здесь он увидел целую вереницу людей, пробиравшихся вдоль стен.=Là, il vit une longue file de gens qui se glissaient le long des murs. Можно было подумать, что это процессия призраков, так как все они были закутаны в белью плащи.=On eût dit d'une procession de fantômes, car ils étaient tous enveloppés de manteaux blancs. Достигнув одного пункта, эти призраки один за другим внезапно исчезали, словно сквозь землю проваливались.=Arrivés à un certain endroit, tous ces hommes semblaient s'anéantir l'un après l'autre comme si la terre eût manqué sous leurs pieds. Притаившись в углу, Гонди видел, как исчезли таким способом все, кроме последнего.=Gondy s'accouda dans un angle et les vit disparaître depuis le premier jusqu'à l'avant- dernier. Этот последний осмотрелся кругом, видимо с целью убедиться в том, что за ним и его товарищами никто не следит, и, несмотря на темноту, заметил Гонди.=Le dernier leva les yeux pour s'assurer sans doute que lui et ses compagnons n'étaient point épiés, et malgré l'obscurité il aperçut Gondy. Он подошел и приставил пистолет ему к горлу.=Il marcha droit à lui et lui mit le pistolet sous la gorge. - Ну, ну, господин Рошфор! - смеясь, сказал коадъютор. - Не следует шутить с огнестрельным оружием.=-- Holà! monsieur de Rochefort, dit Gondy en riant, ne plaisantons pas avec les armes à feu. Рошфор узнал голос.=Rochefort reconnut la voix. - Ах, это вы, монсеньер? - воскликнул он.=-- Ah! c'est vous, Monseigneur? dit-il. - Да, собственной персоной.=-- Moi-même. Но скажите, каких это людей отправили вы в преисподнюю?=Quelles gens menez-vous ainsi dans les entrailles de la terre? - Это мои пятьдесят рекрутов от шевалье д'Юмьера, что должны были поступить в легкую кавалерию; вместо мундиров они получили белые плащи.=-- Mes cinquante recrues du chevalier d'Humières, qui sont destinées à entrer dans les chevau-légers, et qui ont pour tout équipement reçu leurs manteaux blancs. - Куда же вы пробираетесь?=-- Et vous allez? - К одному моему другу, скульптору; мы спускаемся в люк, через который к нему доставляют мрамор.=-- Chez un sculpteur de mes amis; seulement nous descendons par la trappe où il introduit ses marbres. - Очень хорошо, - сказал Гонди.=-- Très bien, dit Gondy. Они обменялись рукопожатием, потом Рошфор тоже спустился в люк и плотно притворил его за собой.=Et il donna une poignée de main à Rochefort, qui descendit à son tour et referma la trappe derrière lui. Коадъютор возвратился домой.=Le coadjuteur rentra chez lui. Был второй час ночи.=Il était une heure du matin. Он открыл окно и стал прислушиваться.=Il ouvrit la fenêtre et se pencha pour écouter. По всему городу слышался какой-то странный, непонятный шум;=Il se faisait par toute la ville une rumeur étrange, inouïe, inconnue; чувствовалось, что в темных улицах происходит что-то необычайное и жуткое.=on sentait qu'il se passait dans toutes ces rues, obscures comme des gouffres, quelque chose d'inusité et de terrible. Изредка слышался словно рев приближающейся бури или мощного прибоя.=De temps en temps un grondement pareil à celui d'une tempête qui s'amasse ou d'une houle qui monte se faisait entendre; Но все было смутно, неясно и не находило разумного объяснения:=mais rien de clair, rien de distinct, rien d'explicable ne se présentait à l'esprit: звуки эти походили на подземный гул, предшествующий землетрясению.=on eût dit de ces bruits mystérieux et souterrains qui précèdent les tremblements de terre. Приготовления к восстанию длились всю ночь.=L'oeuvre de révolte dura toute la nuit ainsi. Проснувшись на другое утро, Париж вздрогнул: он не узнал самого себя.=Le lendemain, Paris en s'éveillant sembla tressaillir à son propre aspect. Он походил на осажденный город.=On eût dit d'une ville assiégée. На баррикадах виднелись вооруженные с головы до ног люди, грозно поглядывавшие во все стороны.=Des hommes armés se tenaient sur les barricades l'oeil menaçant, le mousquet à l'épaule; Там и сям раздавалась команда, шныряли патрули, происходили аресты.=des mots d'ordre, des patrouilles, des arrestations, des exécutions même, voilà ce que le passant trouvait à chaque pas. Всех появлявшихся на улицах в шляпах с перьями и с вызолоченными шпагами тотчас останавливали и заставляли кричать:=On arrêtait les chapeaux à plumes et les épées dorées pour leur faire crier: "Да здравствует Брусель! Долой Мазарини!" - а тех, кто отказывался, подвергали издевательствам, оскорбляли, даже избивали.=_Vive Broussel! à bas le Mazarin!_ et quiconque se refusait à cette cérémonie était hué, conspué et même battu. До убийств дело еще не доходило, но чувствовалось, что к этому уже вполне готовы.=On ne tuait pas encore, mais on sentait que ce n'était pas l'envie qui en manquait. Баррикады были построены вплоть до самого Пале - Рояля.=Les barricades avaient été poussées jusqu'auprès du Palais-Royal. На пространстве от улицы Добрых Ребят до Железного рынка, от улицы Святого Фомы до Нового моста и от улицы Ришелье до заставы Сент-Оноре сошлось около десяти тысяч вооруженных людей;=De la rue des Bons-Enfants à celle de la Ferronnerie, de la rue Saint-Thomas-du-Louvre au Pont-Neuf, de la rue Richelieu à la porte Saint-Honoré, il y avait plus de dix mille hommes armés, те из них, что находились поближе ко дворцу, уже задирали неподвижно стоявших вокруг Пале-Рояля гвардейских часовых.=dont les plus avancés criaient des défis aux sentinelles impassibles du régiment des gardes placées en vedettes tout autour du Palais-Royal, Решетки за часовыми были накрепко заперты, но эта предосторожность делала их положение довольно опасным.=dont les grilles étaient refermées derrière elles, précaution qui rendait leur situation précaire. По всему городу ходили толпы человек по сто, по двести ободранных и изможденных нищих, которые носили полотнища с надписью:=Au milieu de tout cela circulaient, par bandes de cent, de cent cinquante, de deux cents, des hommes hâves, livides, déguenillés, portant des espèces d'étendards où étaient écrits ces mots: "Глядите на народные страдания". Везде, где они появлялись, раздавались негодующие крики, нищих же было столько, что крики слышались отовсюду.=_ Voyez la misère du peuple!_ Partout où passaient ces gens, des cris frénétiques se faisaient entendre; et il y avait tant de bandes semblables, que l'on criait partout. Велико было удивление Анны Австрийской и Мазарини, когда им доложили утром о том, что Старый город в лихорадочном волнении, несмотря на то что вчера в нем царило полное спокойствие;=L'étonnement d'Anne d'Autriche et de Mazarin fut grand à leur lever, quand on vint leur annoncer que la Cité, que la veille au soir ils avaient laissée tranquille, se réveillait fiévreuse et tout en émotion; ни она, ни он не хотели верить этому, заявляя, что поверят только собственным глазам и ушам.=aussi ni l'un ni l'autre ne voulaient-ils croire les rapports qu'on leur faisait, disant qu'ils ne s'en rapporteraient de cela qu'à leurs yeux et à leurs oreilles. Перед ними распахнули окно: они увидели, услышали и убедились.=On leur ouvrit une fenêtre. Ils virent, ils entendirent et ils furent convaincus. Мазарини пожал плечами и попытался изобразить на своем лице презрение ко всему этому простонародью,=Mazarin haussa les épaules et fit semblant de mépriser fort cette populace, но заметно побледнел и в страхе побежал в свой кабинет, где поспешил запереть в шкатулки золото и драгоценности и надеть наиболее ценные перстни себе на пальцы.=mais il pâlit visiblement et, tout tremblant, courut à son cabinet, enfermant son or et ses bijoux dans ses cassettes, et passant à ses doigts ses plus beaux diamants. Что касается королевы, то, взбешенная и предоставленная самой себе, она позвала маршала де Ла Мельере и приказала ему, взяв столько солдат, сколько он найдет нужным, узнать, что значат эти "шутки".=Quant à la reine, furieuse et abandonnée à sa seule volonté, elle fit venir le maréchal de La Meilleraie, lui ordonna de prendre autant d'hommes qu'il lui plairait et d'aller voir ce que c'était que cette _plaisanterie._ Маршал был человек беспечный и бесстрашный; к тому же, как все военные, он питал презрение к народу.=Le maréchal était d'ordinaire fort aventureux et ne doutait de rien, ayant ce haut mépris de la populace que professaient pour elle les gens Он взял полтораста человек и хотел пройти с ними через Луврский мост, но здесь его встретил Рошфор со своими пятьюдесятью новобранцами и с полуторатысячной толпой горожан.=d'épée; il prit cent cinquante hommes et voulut sortir par le pont du Louvre, mais là il rencontra Rochefort et ses cinquante chevau-légers accompagnés de plus de quinze cents personnes. Пробиться не было никакой возможности.=Il n'y avait pas moyen de forcer une pareille barrière. Маршал даже и не пытался сделать это. Он направился вдоль набережной.=Le maréchal ne l'essaya même point et remonta le quai. Но у Нового моста он наткнулся на Лувьера с горожанами.=Mais au Pont-Neuf il trouva Louvières et ses bourgeois. На этот раз маршал решился атаковать, но был встречен мушкетными выстрелами, а из окон на него и его спутников посыпался град камней.=Cette fois le maréchal essaya de charger, mais il fut accueilli à coups de mousquet, tandis que les pierres tombaient comme grêle par toutes les fenêtres. Он отступил, оставив на месте трех человек, и направился к рынку, но здесь его встретил Планше с алебардистами.=Il y laissa trois hommes. Il battit en retraite vers le quartier des Halles, mais il y trouva Planchet et ses hallebardiers. Алебарды угрожающе топорщились.=Les hallebardes se couchèrent menaçantes vers lui; Он решил, что без труда пробьется сквозь эту толпу горожан в серых плащах, но серые плащи держались стойко, и маршал вынужден был отступить на улицу Сент-Оноре,=il voulut passer sur le ventre à tous ces manteaux gris, mais les manteaux gris tinrent bon, et le maréchal recula vers la rue Saint-Honoré, оставив на поле сражения еще четырех солдат, уложенных без лишнего шума холодным оружием.=laissant sur le champ quatre de ses gardes qui avaient été tués tout doucement à l'arme blanche. Не посчастливилось маршалу и на улице Сент-Оноре; здесь ему преградили путь баррикады нищего с паперти св. Евстафия;=Alors il s'engagea dans la rue Saint-Honoré; mais là il rencontra les barricades du mendiant de Saint-Eustache. их обороняли не только вооруженные мужчины, но даже женщины и дети.=Elles étaient gardées, non seulement par des hommes armés, mais encore par des femmes et des enfants. Фрике с пистолетом и шпагой, полученными им от Лувьера, собрал целую шайку таких же, как он, шалопаев, а те подняли невообразимый шум и гам.=Maître Friquet, possesseur d'un pistolet et d'une épée que lui avait donnés Louvières, avait organisé une bande de drôles comme lui, et faisait un bruit à tout rompre. Маршалу этот пункт показался слабо защищенным, и он решил здесь пробиться.=Le maréchal crut ce point plus mal gardé que les autres et voulut le forcer. Он велел двадцати солдатам спешиться и разобрать баррикаду, а сам с оставшимися кавалеристами решил обеспечить им защиту.=Il fit mettre pied à terre à vingt hommes pour forcer et ouvrir cette barricade, tandis que lui et le reste de sa troupe à cheval protégeraient les assaillants. Двадцать солдат двинулись сокрушать препятствие, но едва они приблизились, как изо всех щелей между наваленными бревнами и опрокинутыми повозками поднялась жестокая стрельба,=Les vingt hommes marchèrent droit à l'obstacle; mais, là, de derrière les poutres, d'entre les roues des charrettes, du haut des pierres, une fusillade terrible partit, а через несколько мгновений, услышав пальбу, появились с одной стороны - Планше с алебардистами, а с другой - Лувьер с горожанами...=et au bruit de cette fusillade, les hallebardiers de Planchet apparurent au coin du cimetière des Innocents, et les bourgeois de Louvières au coin de la rue de la Monnaie. Маршал де Ла Мельере попал между двух огней.=Le maréchal de La Meilleraie était pris entre deux feux. Он был храбр и решил умереть на месте.=Le maréchal de La Meilleraie était brave, aussi résolut-il de mourir où il était. Началась схватка; раздались крики и стоны раненых.=Il rendit coups pour coups, et les hurlements de douleur commencèrent à retentir dans la foule. Солдаты, обладая опытом, стреляли более метко, но горожане, подавлявшие своей численностью, отвечали им ураганным огнем.=Les gardes, mieux exercés, tiraient plus juste, mais les bourgeois, plus nombreux, les écrasaient sous un véritable ouragan de fer. Люди падали вокруг маршала, как в битвах при Рокруа или при Лериде.=Les hommes tombaient autour de lui comme ils auraient pu tomber à Rocroy ou à Lérida. Его адъютанту Фонтралю перебили руку, а сам маршал едва усидел на лошади, которая бесилась от боли, получив пулю в шею.=Fontrailles, son aide de camp, avait le bras cassé, son cheval avait reçu une balle dans le cou, et il avait grand'peine à le maîtriser, car la douleur le rendait presque fou. Наконец в тот момент, когда и самый храбрый начинает дрожать и на лбу у него проступает холодный пот, толпа вдруг с криком: "Да здравствует коадъютор!" - расступилась, и появился Гонди.=Enfin, il en était à ce moment suprême où le plus brave sent le frisson dans ses veines et la sueur sur son front, lorsque tout à coup la foule s'ouvrit du côté de la rue de l'Arbre-Sec en criant: -- _Vive le coadjuteur! _ et Gondy, en rochet et en camail, Он спокойно шел среди перестрелки, облаченный в рясу и плащ, раздавая благословения направо и налево с таким невозмутимым видом, словно выступал во главе церковной процессии.=parut, passant tranquille au milieu de la fusillade, et distribuant à droite et à gauche ses bénédictions avec autant de calme que s'il conduisait la procession de la Fête-Dieu. Все опустились на колени.=Tout le monde tomba à genoux. Маршал, узнав его, поспешил к нему навстречу.=Le maréchal le reconnut et courut à lui. - Выведите меня отсюда, ради бога, - воскликнул он, - а то они разорвут в клочья и меня, и моих людей.=-- Tirez-moi d'ici, au nom du ciel, dit-il, ou j'y laisserai ma peau et celle de tous mes hommes. Кругом стоял такой шум, что, казалось, и грома небесного не услышать,=Il se faisait un tumulte au milieu duquel on n'eût pas entendu gronder le tonnerre du ciel. но Гонди поднял руку, и все тотчас же затихло.=Gondy leva la main et réclama le silence. - Дети мои, - сказал коадъютор, обращаясь к толпе, - вы ошиблись относительно намерений маршала де Ла Мельере.=On se tut. -- Mes enfants, dit-il, voici M. le maréchal de La Meilleraie, Он берется, возвратившись в Лувр, просить у королевы от вашего имени освобождения нашего Бруселя.=aux intentions duquel vous vous êtes trompés, et qui s'engage, en rentrant au Louvre, à demander en votre nom, à la reine, la liberté de notre Broussel. Не так ли, маршал? - добавил Гонди, обернувшись к маршалу.=Vous y engagez-vous, maréchal? ajouta Gondy en se tournant vers La Meilleraie. - Черт возьми! - воскликнул тот. - Конечно, берусь.=-- Morbleu! s'écria celui-ci, je le crois bien que je m'y engage! Я не думал отделаться так дешево.=Je n'espérais pas en être quitte à si bon marché. - Он дает вам слово дворянина, - сказал Гонди.=-- Il vous donne sa parole de gentilhomme, dit Gondy. Маршал поднял руку в знак обещания.=Le maréchal leva la main en signe d'assentiment. - Да здравствует коадъютор! - закричала толпа.=-- «Vive le coadjuteur!» cria la foule. Некоторые закричали даже: "Да здравствует маршал!"=Quelques voix ajoutèrent même.»Vive le maréchal!» - но единодушное всего звучало: "Долой Мазарини!"=mais toutes reprirent en choeur: «À bas le Mazarin!» Толпа расступилась и открыла проход на улицу СентОноре.=La foule s'ouvrit, le chemin de la rue Saint-Honoré était le plus court. Баррикада разомкнулась, и маршал с остатками своего отряда отступил, предшествуемый Фрике и его товарищами, из которых одни подражали барабанному бою, а другие - звукам труб.=On ouvrit les barricades, et le maréchal et le reste de sa troupe firent retraite, précédés par Friquet et ses bandits, les uns faisant semblant de battre du tambour, les autres imitant le son de la trompette. Шествие было почти триумфальное.=Ce fut presque une marche triomphante: Но как только отряд прошел, баррикада снова сомкнулась. Маршал с ума сходил от бессильной ярости.=seulement, derrière les gardes, les barricades se refermaient; le maréchal rongeait ses poings. Тем временем Мазарини, как мы уже сказали, сидел у себя в кабинете и приводил в порядок свои дела.=Pendant ce temps, comme nous l'avons dit, Mazarin était dans son cabinet, mettant ordre à ses petites affaires. Он велел позвать д'Артаньяна, хотя мало надеялся, что тому удалось проникнуть во дворец, ибо он не был дежурным.=Il avait fait demander d'Artagnan; mais, au milieu de tout ce tumulte, il n'espérait pas le voir, d'Artagnan n'étant pas de service. Но через десять минут лейтенант мушкетеров появился на пороге кабинета в сопровождении неизменного Портоса.=Au bout de dix minutes le lieutenant parut sur le seuil, suivi de son inséparable Porthos. - Входите, входите, д'Артаньян! - воскликнул кардинал. - Очень рад вас видеть, так же как и вашего друга.=-- Ah! venez, venez, _monsou_ d'Artagnan, s'écria le cardinal, et soyez le bienvenu, ainsi que votre ami. Что происходит в этом проклятом Париже?=Mais que se passe-t-il donc dans ce damné Paris? - Ничего хорошего, монсеньер, - отвечал д'Артаньян, качая головой.=-- Ce qui se passe, Monseigneur! rien de bon, dit d'Artagnan en hochant la tête; Город охвачен восстанием. Когда мы с господином дю Валлоном только что переходили через улицу Монторгейль, то, несмотря на мой мундир, а может быть, именно из-за него, нас хотели заставить кричать: "Да здравствует Брусель!"=la ville est en pleine révolte, et tout à l'heure, comme je traversais la rue Montorgueil avec M. du Vallon que voici et qui est bien votre serviteur, malgré mon uniforme et peut-être même à cause de mon uniforme, on a voulu nous faire crier: Vive Broussel! - и еще кое-что... Сказать ли вам, монсеньер?=et faut-il que je dise, Monseigneur, ce qu'on a voulu nous faire crier encore? - Говорите, говорите.=-- Dites, dites. - "Долой Мазарини!"=-- Et: À bas Mazarin! Представьте себе, какая дерзость!=Ma foi, voilà le grand mot lâché. Мазарини улыбнулся, однако сильно побледнел.=Mazarin sourit, mais devint fort pâle. - И вы закричали? - спросил он.=-- Et vous avez crié? dit-il. - О нет, - сказал д'Артаньян, - у меня совсем пропал голос, а у господина дю Валлона объявилась сильнейшая хрипота.=-- Ma foi non, dit d'Artagnan, je n'étais pas en voix; M. du Vallon est enrhumé et n'a pas crié non plus. Тогда, монсеньер...=Alors, Monseigneur... - Что тогда? - спросил Мазарини.=-- Alors quoi? demanda Mazarin. - Взгляните только на мою шляпу и плащ.=-- Regardez mon chapeau et mon manteau. Д'Артаньян указал на четыре дыры от пуль в плаще в две в шляпе.=Et d'Artagnan montra quatre trous de balle dans son manteau et deux dans son feutre. Что касается одежды Портоса, то у него весь бок был разорван ударом алебарды, а перо на шляпе было срезано пистолетной пулей.=Quant à l'habit de Porthos, un coup de hallebarde l'avait ouvert sur le flanc, et un coup de pistolet avait coupé sa plume. - Diavolo! - воскликнул Мазарини, с наивным изумлением глядя на двух друзей. - Я бы закричал.=-- _Diavolo_! dit le cardinal pensif et en regardant les deux amis avec une naïve admiration, j'aurais crié, moi! В эту минуту шум и гам послышались совсем близко.=En ce moment le tumulte retentit plus rapproché. Мазарини отер пот со лба и посмотрел вокруг.=Mazarin s'essuya le front en regardant autour de lui. Ему очень хотелось подойти к окну, но он не решался.=Il avait bonne envie d'aller à la fenêtre, mais il n'osait. - Посмотрите, д'Артаньян, что там происходит, - попросил он.=-- Voyez donc ce qui se passe, monsieur d'Artagnan, dit-il. Д'Артаньян беспечно подошел к окну и взглянул наружу.=D'Artagnan alla à la fenêtre avec son insouciance habituelle. - Ого! - произнес он. - Что это значит?=-- Oh! oh! dit-il, qu'est-ce que cela? Маршал де Ла Мельере возвращается без шляпы.=le maréchal de La Meilleraie qui revient sans chapeau, У Фонтраля рука на перевязи, несколько солдат ранено, лошади в крови.=Fontrailles qui porte son bras en écharpe, des gardes blessés, des chevaux tout en sang... Однако... Что это делают караульные?=Eh! mais... que font donc les sentinelles! Они прицеливаются и сейчас дадут залп!=elles mettent en joue, elles vont tirer! - Им дан приказ стрелять в толпу, если она приблизится к Пале-Роялю.=-- On leur a donné la consigne de tirer sur le peuple, s'écria Mazarin, si le peuple approchait du Palais-Royal. - Если они выстрелят, все погибло! - воскликнул д'Артаньян.=-- Mais si elles font feu, tout est perdu! s'écria d'Artagnan. - А решетки?=-- Nous avons les grilles. - Решетки!=-- Les grilles! Они не продержатся и пяти минут.=il y en a pour cinq minutes; les grilles! Их сорвут, изломают, исковеркают.=elles seront arrachées, tordues, broyées!... Не стреляйте, черт возьми! - крикнул д'Артаньян, быстро распахивая окно.=Ne tirez pas, mordieu! s'écria d'Artagnan en ouvrant la fenêtre. Но было уже поздно: д'Артаньяна за шумом не услышали.=Malgré cette recommandation, qui, au milieu du tumulte, n'avait pu être entendue, Раздалось три-четыре мушкетных выстрела, и поднялась перестрелка.=trois ou quatre coups de mousquet retentirent, puis une fusillade terrible leur succéda; Слышно было, как пули щелкали о стены дворца.=on entendit cliqueter les balles sur la façade du Palais-Royal, Одна просвистела мимо д'Артаньяна и разбила зеркало, у которого Портос в эту минуту любовался собой.=une d'elles passa sous le bras de d'Artagnan et alla briser une glace dans laquelle Porthos se mirait avec complaisance. - О! О! - воскликнул кардинал. - Венецианское зеркало!=-- Ohimé! s'écria le cardinal; une glace de Venise! - Ах, монсеньер, - сказал на это д'Артаньян, спокойно закрывая окно, - не плачьте, пока еще не стоит,=-- Oh! Monseigneur, dit d'Artagnan en refermant tranquillement la fenêtre, ne pleurez pas encore, cela n'en vaut pas la peine, вот через час во всем дворце не останется, надо думать, ни одного зеркала, ни венецианского, ни парижского.=car il est probable que dans une heure il n'en restera pas une au Palais-Royal, de toutes vos glaces, qu'elles soient de Venise ou de Paris. - Что же делать, как вы думаете?=-- Mais quel est donc votre avis, alors? dit le cardinal tout tremblant. - Да возвратить им Бруселя, раз они его требуют.=-- Eh morbleu! de leur rendre Broussel, puisqu'ils vous le redemandent! На что он вам, в самом деле? Какой прок от парламентского советника?=Que diable voulez-vous faire d'un conseiller au parlement? ce n'est bon à rien! - А вы как полагаете, господин дю Валлон? Что бы вы сделали?=-- Et vous, monsieur du Vallon, est-ce votre avis? Que feriez- vous? - Я бы вернул Бруселя.=-- Je rendrais Broussel, dit Porthos. - Пойдемте, господа, я поговорю об этом с королевой.=-- Venez, venez, messieurs, s'écria Mazarin, je vais parler de la chose à la reine. В конце коридора он остановился.=Au bout du corridor il s'arrêta. - Я могу на вас рассчитывать, не правда ли, господа?=-- Je puis compter sur vous, n'est-ce pas, messieurs? dit-il. - Мы не меняем хозяев, - сказал д'Артаньян. - Мы у вас на службе: приказывайте, мы повинуемся.=-- Nous ne nous donnons pas deux fois, dit d'Artagnan, nous nous sommes donnés à vous, ordonnez, nous obéirons. - Подождите меня здесь, - сказал Мазарини и, обойдя кругом, вошел в гостиную через другую дверь.=-- Eh bien! dit Mazarin, entrez dans ce cabinet, et attendez. En faisant un détour, il rentra dans le salon par une autre porte. IV=LI. БУНТ ПЕРЕХОДИТ В ВОССТАНИЕ=L'émeute se fait révolte Кабинет, куда вошли д'Артаньян и Портос, отделялся от гостиной королевы только портьерой,=Le cabinet où l'on avait fait entrer d'Artagnan et Porthos n'était séparé du salon où se trouvait la reine que par des portières de tapisserie. через которую можно было слышать то, что рядом говорилось, а щелка между двумя половинками портьеры, как ни была она узка, позволяла видеть все, что там происходило.=Le peu d'épaisseur de la séparation permettait donc d'entendre tout ce qui se passait, tandis que l'ouverture qui se trouvait entre les deux rideaux, si étroite qu'elle fût, permettait de voir. Королева стояла в гостиной, бледная от гнева; однако она так хорошо владела собой, что можно было подумать, будто она не испытывает никакого волнения.=La reine était debout dans ce salon, pâle de colère; mais cependant sa puissance sur elle-même était si grande, qu'on eût dit qu'elle n'éprouvait aucune émotion. Позади нее стояли Коменж, Вилькье и Гито, а дальше - придворные, мужчины и дамы.=Derrière elle étaient Comminges, Villequier et Guitaut; derrière les hommes, les femmes. Королева слушала канцлера Сегье, того самого, который двадцать лет тому назад столь жестоко ее преследовал.=Devant elle, le chancelier Séguier, le même qui, vingt ans auparavant, l'avait si fort persécutée, Он рассказывал, как его карету разбили и как он сам, спасаясь от преследователей, бросился в дом господина О.,=racontait que son carrosse venait d'être brisé, qu'il avait été poursuivi, qu'il s'était jeté dans l'Hôtel d'O ..., в который тотчас же ворвались бунтовщики и принялись там все громить и грабить.=que l'hôtel avait été aussitôt envahi, pillé, dévasté; К счастью, ему удалось пробраться в маленькую каморку, дверь которой была скрыта под обоями, и какая-то старая женщина заперла его там вместе с его братом, епископом Мо.=heureusement il avait eu le temps de gagner un cabinet perdu dans la tapisserie, où une vieille femme l'avait enfermé avec son frère l'évêque de Meaux. Опасность была велика, из каморки он слышал угрозы приближающихся бунтовщиков, и, думая, что пробил его последний час,=Là, le danger avait été si réel, les forcenés s'étaient approchés de ce cabinet avec de telles menaces, que le chancelier avait cru que son heure était venue, он стал исповедоваться перед братом, готовясь к смерти, на случай, если их убежище откроют.=et qu'il s'était confessé à son frère, afin d'être tout prêt à mourir s'il était découvert. Но, к счастью, этого не случилось: толпа, думая, что он выбежал через другую дверь на улицу, покинула дом, и ему удалось свободно выйти.=Heureusement ne l'avait-il point été: le peuple, croyant qu'il s'était évadé par quelque porte de derrière, s'était retiré et lui avait laissé la retraite libre. Тогда он переоделся в платье маркиза О. и вышел из дома, перешагнув через трупы полицейского офицера и двух гвардейцев, защищавших входную дверь.=Il s'était alors déguisé avec les habits du marquis d'O... et il était sorti de l'hôtel, enjambant par-dessus les corps de son exempt et de deux gardes qui avaient été tués en défendant la porte de la rue. В середине рассказа вошел Мазарини и, неслышно подойдя к королеве, стал слушать вместе с другими.=Pendant ce récit, Mazarin était entré, et sans bruit s'était glissé près de la reine et écoutait. - Ну, - сказала королева, когда, канцлер кончил свой рассказ, - что вы думаете об этом?=-- Eh bien! demanda la reine quand le chancelier eut fini, que pensez-vous de cela? - Я думаю, ваше величество, что дело очень серьезно.=-- Je pense que la chose est fort grave, Madame. - Какой вы мне дали бы совет?=-- Mais quel conseil me proposez-vous? - Я дал бы вам совет, ваше величество, только не осмеливаюсь.=-- J'en proposerais bien un à Votre Majesté, mais je n'ose. - Осмельтесь, - возразила королева с горькой усмешкой. - Когда-то, при других обстоятельствах, вы были гораздо смелее.=-- Osez, osez, monsieur, dit la reine avec un sourire amer, vous avez bien osé autre chose. Канцлер покраснел и пробормотал что-то.=Le chancelier rougit et balbutia quelques mots. - Оставим прошлое и вернемся к настоящему, - добавила королева.=-- Il n'est pas question du passé, mais du présent, dit la reine. - Какой совет вы хотели мне дать?=Vous avez dit que vous aviez un conseil à me donner, quel est-il? - Мой совет, - отвечал канцлер нерешительно, - выпустить Бруселя.=-- Madame, dit le chancelier en hésitant, ce serait de relâcher Broussel. Королева побледнела еще больше, и лицо ее исказилось.=La reine, quoique très pâle, pâlit visiblement encore et sa figure se contracta. - Выпустить Бруселя? - воскликнула она. - Никогда!=-- Relâcher Broussel! dit-elle, jamais! В эту минуту в соседней зале раздались шаги, и на пороге гостиной, без доклада, появился маршал де Ла Мельере.=En ce moment on entendit des pas dans la salle précédente, et, sans être annoncé, le maréchal de La Meilleraie parut sur le seuil de la porte. - А, маршал! - радостно воскликнула Анна Австрийская. - Надеюсь, вы образумили этот сброд?=-- Ah! vous voilà, maréchal! s'écria Anne d'Autriche avec joie, vous avez mis toute cette canaille à la raison, j'espère? - Ваше величество, - отвечал маршал, - я потерял троих людей у Нового моста, четверых у Рынка, шестерых на углу улицы Сухого Дерева и двоих у дверей вашего дворца, итого пятнадцать.=-- Madame, dit le maréchal, j'ai laissé trois hommes au Pont-Neuf, quatre aux Halles, six au coin de la rue de l'Arbre-Sec et deux à la porte de votre palais, en tout quinze. Кроме того, я привел с собой десять - двенадцать человек ранеными.=Je ramène dix ou douze blessés. Моя шляпа осталась бог весть где, сорванная пулей; по всей вероятности, я остался бы там же, где моя шляпа, если бы господин коадъютор не подоспел ко мне на выручку.=Mon chapeau est resté je ne sais où, emporté par une balle et, selon toute probabilité, je serais resté avec mon chapeau, sans M. le coadjuteur, qui est venu et qui m'a tiré d'affaire. - Да, - промолвила королева, - я бы очень удивилась, если бы эта кривоногая такса не оказалась во всем этом замешана.=-- Ah! au fait, dit la reine, cela m'eût étonnée de ne pas voir ce basset à jambes torses mêlé dans tout cela. - Ваше величество, - возразил де Ла Мельере с улыбкой, - не говорите при мне о нем плохо; я слишком хорошо помню услугу, которую он мне оказал.=-- Madame, dit La Meilleraie en riant, n'en dites pas trop de mal devant moi, car le service qu'il m'a rendu est encore tout chaud. - Отлично, - сказала королева, - будьте ему благодарны, сколько вам угодно, но меня это ни к чему не обязывает.=-- C'est bon, dit la reine, soyez-lui reconnaissant tant que vous voudrez; mais cela ne m'engage pas, moi. Вы целы и невредимы, а это все, что мне надо, вы вернулись, и теперь вы тем более желанный гость.=Vous voilà sain et sauf, c'est tout ce que je désirais; soyez non seulement le bienvenu, mais le bien revenu. - Это так, ваше величество, но я вернулся под тем условием, что передам вам требования народа.=-- Oui, Madame; mais je suis le bien revenu à une condition, c'est que je vous transmettrai les volontés du peuple. - Требования! - сказала Анна Австрийская, нахмурив брови.=-- Des volontés! dit Anne d'Autriche en fronçant le sourcil. - О господин маршал, вы, вероятно, находились в очень большой опасности, если взяли на себя такое странное поручение!=Oh! oh! monsieur le maréchal, il faut que vous vous soyez trouvé dans un bien grand danger, pour vous charger d'une ambassade si étrange! - Эти слова были сказаны с иронией, которая не ускользнула от маршала.=Et ces mots furent prononcés avec un accent d'ironie qui n'échappa point au maréchal. - Простите, ваше величество, - отвечал он, - я не адвокат, а человек военный, и потому, быть может, выбираю не те выражения; я должен был сказать, "желание" народа, а не "требования".=-- Pardon, Madame, dit le maréchal, je ne suis pas avocat, je suis homme de guerre, et par conséquent peut-être je comprends mal la valeur des mots; c'est le _désir_ et non la volonté du peuple que j'aurais dû dire. Что же касается замечания, которым вы удостоили меня, то, по-видимому, вы желали сказать, что я испугался.=Quant à ce que vous me faites l'honneur de me répondre, je crois que vous vouliez dire que j'ai eu peur. Королева улыбнулась.=La reine sourit. - Да, признаюсь, ваше величество, я боялся, и это случилось со мной лишь третий раз в жизни,=-- Eh bien! oui, Madame, j'ai eu peur; c'est la troisième fois de ma vie que cela m'arrive, а между тем я участвовал в двенадцати больших боях и не помню уж в скольких схватках и стычках.=et cependant je me suis trouvé à douze batailles rangées et je ne sais combien de combats et d'escarmouches: Да, я испытал страх, и мне не так страшно даже в присутствии вашего величества, невзирая на вашу грозную улыбку,=oui, j'ai eu peur, et j'aime mieux être en face de Votre Majesté, si menaçant que soit son sourire, как перед всеми этими чертями, которые проводили меня до самых дверей и которые бог весть откуда взялись.=qu'en face de ces démons d'enfer qui m'ont accompagné jusqu'ici et qui sortent je ne sais d'où. - Браво, - прошептал д'Артаньян на ухо Портосу, - хорошо сказано.=-- Bravo! dit tout bas d'Artagnan à Porthos, bien répondu. - Итак, - сказала королева, кусая губы, между тем как окружающие с удивлением переглядывались, - в чем же состоит желание моего народа.=-- Eh bien! dit la reine se mordant les lèvres, tandis que les courtisans se regardaient avec étonnement, quel est ce désir de mon peuple? - Чтобы ему возвратили Бруселя, ваше величество, - ответил маршал.=-- Qu'on lui rende Broussel, Madame, dit le maréchal. - Ни за что! - воскликнула королева. - Ни за что!=-- Jamais! dit la reine, jamais! - Как угодно вашему величеству, - сказал маршал, кланяясь и делая шаг назад.=-- Votre Majesté est la maîtresse, dit La Meilleraie saluant en faisant un pas en arrière. - Куда вы, маршал? - удивленно спросила королева.=-- Où allez-vous, maréchal? dit la reine. - Я иду передать ваш ответ тем, кто его ждет, ваше величество.=-- Je vais rendre la réponse de Votre Majesté à ceux qui l'attendent. - Останьтесь. Я не хочу, это будет иметь вид переговоров с бунтовщиками.=-- Restez, maréchal, je ne veux pas avoir l'air de parlementer avec des rebelles. - Ваше величество, я дал слово, - возразил маршал.=-- Madame, j'ai donné ma parole, dit le maréchal. - И это значит...=-- Ce qui veut dire?... - Что если вы меня не арестуете, я должен буду вернуться к народу.=-- Que si vous ne me faites pas arrêter, je suis forcé de descendre. В глазах Анны Австрийской сверкнула молния - О, за этим дело не станет! - сказала она=Les yeux d'Anne d'Autriche lancèrent deux éclairs. -- Oh! qu'à cela ne tienne, monsieur, dit-elle, - Мне случалось арестовывать особ и более высоких, чем вы. Гито!=j'en ai fait arrêter de plus grands que vous; Guitaut! При этих словах Мазарини поспешно подошел к королеве - Ваше величество, - сказал он, - если мне позволительно тоже дать вам совет.=Mazarin s'élança. -- Madame, dit-il, si j'osais à mon tour vous donner un avis... - Отпустить Бруселя?=-- Serait-ce aussi de rendre Broussel, monsieur? Если так, вы можете оставить свой совет при себе.=En ce cas vous pouvez vous en dispenser. - Нет, - отвечал Мазарини, - хотя этот совет, может быть, не хуже других.=-- Non, dit Mazarin, quoique peut-être celui-là en vaille bien un autre. - Что же вы посоветуете?=-- Que serait-ce, alors? - Позвать коадъютора.=-- Ce serait d'appeler M. le coadjuteur. - Коадъютора? - воскликнула королева. - Этого интригана и бунтовщика?=-- Le coadjuteur! s'écria la reine, cet affreux brouillon! Ведь он и устроил все это!=C'est lui qui a fait toute cette révolte. - Тем более, ваше величество. Если он устроил этот бунт, он же сумеет и усмирить его=-- Raison de plus, dit Mazarin; s'il l'a faite, il peut la défaire. - Поглядите, ваше величество, - сказал Коменж, стоявший у окна - Случай как раз благоприятствует вам.=-- Et tenez, Madame, dit Comminges qui se tenait près d'une fenêtre par laquelle il regardait; tenez, l'occasion est bonne, Сейчас коадъютор благословляет народ на площади Па-леРояля.=car le voici qui donne sa bénédiction sur la place du Palais- Royal. Королева бросилась к окну - В самом деле, - сказала она. - Какой лицемер, посмотрите!=La reine s'élança vers la fenêtre. -- C'est vrai, dit-elle, le maître hypocrite! voyez! - Я вижу, - заметил Мазарини, - что все преклоняют пред ним колена, хотя он только коадъютор;=-- Je vois, dit Mazarin, que tout le monde s'agenouille devant lui, quoiqu'il ne soit que coadjuteur; а будь я на его месте, они разорвали бы меня в клочья, хоть я и кардинал.=tandis que si j'étais à sa place on me mettrait en pièces, quoique je sois cardinal. Итак, я настаиваю, государыня, на моем желании (Мазарини сделал ударение на этом слове), чтобы ваше величество приняли коадъютора.=Je persiste donc, Madame, dans _mon désir_ (Mazarin appuya sur ce mot) que Votre Majesté reçoive le coadjuteur. - Почему бы и вам не сказать: на своем требовании? - сказала королева, понизив голос.=-- Et pourquoi ne dites-vous pas, vous aussi, dans _votre volonté?_ répondit la reine à voix basse. Мазарини только поклонился.=Mazarin s'inclina. Королева с минуту размышляла.=La reine demeura un instant pensive. Затем подняла голову.=Puis relevant la tête: - Господин маршал, - сказала она, - приведите ко мне господина коадъютора.=-- Monsieur le maréchal, dit-elle, allez me chercher M. le coadjuteur, et me l'amenez. - А что мне ответить народу? - спросил маршал.=-- Et que dirai-je au peuple? demanda le maréchal. - Пусть потерпят, - отвечала Анна Австрийская, - ведь терплю же я.=-- Qu'il ait patience, dit Anne d'Autriche; je l'ai bien, moi! Тон гордой испанки был так повелителен, что маршал, не говоря ни слова, поклонился и вышел.=Il y avait dans la voix de la fière Espagnole un accent si impératif, que le maréchal ne fit aucune observation; il s'inclina et sortit. Д'Артаньян повернулся к Портосу.=D'Artagnan se retourna vers Porthos: - Ну, чем же все это кончится?=-- Comment cela va-t-il finir? dit-il. - Увидим, - невозмутимо ответил Портос.=-- Nous le verrons bien, dit Porthos avec son air tranquille. Тем временем королева, подойдя к Коменжу, тихонько заговорила с ним.=Pendant ce temps Anne d'Autriche allait à Comminges et lui parlait tout bas. Мазарини тревожно поглядывал в ту сторону, где находились Д'Артаньян и Портос.=Mazarin, inquiet, regardait du côté où étaient d'Artagnan et Porthos. Остальные присутствующие шепотом разговаривали между собой.=Les autres assistants échangeaient des paroles à voix basse. Дверь снова отворилась, и появился маршал в сопровождении коадъютора.=La porte se rouvrit; le maréchal parut, suivi du coadjuteur. - Ваше величество, - сказал маршал, - господин Гонди поспешил исполнить ваше приказание.=-- Voici, Madame, dit-il, M. de Gondy qui s'empresse de se rendre aux ordres de Votre Majesté. Королева сделала несколько шагов навстречу коадъютору и остановилась, холодная, строгая, презрительно оттопырив нижнюю губу.=La reine fit quelques pas à sa rencontre et s'arrêta froide, sévère, immobile et la lèvre inférieure dédaigneusement avancée. Гонди почтительно склонился перед ней.=Gondy s'inclina respectueusement. - Ну, сударь, что скажете вы об этом бунте? - спросила она наконец.=-- Eh bien, monsieur, dit la reine, que dites-vous de cette émeute? - Я скажу, что это уже не бунт, а восстание, - отвечал коадъютор.=-- Que ce n'est déjà plus une émeute, Madame, répondit le coadjuteur, mais une révolte. - Это восстание только для тех, кто думает, что мой народ способен к восстанию!=-- La révolte est chez ceux qui pensent que mon peuple puisse se révolter! - воскликнула Анна Австрийская, не в силах более притворяться перед коадъютором, которого она - быть может не без причины - считала зачинщиком всего.=s'écria Anne incapable de dissimuler devant le coadjuteur, qu'elle regardait à bon titre peut-être, comme le promoteur de toute cette émotion. - Восстанием зовут это те, кому восстание желательно и кто устроил волнение; но подождите, королевская власть положит этому конец.=La révolte, voilà comment appellent ceux qui la désirent le mouvement qu'ils ont fait eux- mêmes; mais, attendez, attendez, l'autorité du roi y mettra bon ordre. - Ваше величество изволили меня призвать для того, чтобы сказать мне только это? - холодно спросил Гонди.=-- Est-ce pour me dire cela, Madame, répondit froidement Gondy, que Votre Majesté m'a admis à l'honneur de sa présence? - Нет, мой милый коадъютор, - вмешался в разговор Мазарини, - вас пригласили для того, чтобы узнать ваше мнение относительно неприятных осложнений, с которыми мы сейчас столкнулись.=-- Non, mon cher coadjuteur, dit Mazarin, c'était pour vous demander votre avis dans la conjoncture fâcheuse où nous nous trouvons. - Значит, ваше величество позвали меня, чтобы спросить моего совета? - произнес коадъютор, изображая удивление.=-- Est-il vrai, demanda de Gondy en feignant l'air d'un homme étonné, que Sa Majesté m'ait fait appeler pour me demander un conseil? - Да, - сказала королева - все так пожелали.=-- Oui, dit la reine, on l'a voulu. - Итак, - сказал он, - вашему величеству угодно...=Le coadjuteur s'inclina. -- Sa Majesté désire donc... - Чтобы вы сказали, что бы вы сделали на месте королевы, - поспешил досказать Мазарини.=-- Que vous lui disiez ce que vous feriez à sa place, s'empressa de répondre Mazarin. Коадъютор посмотрел на королеву. Та утвердительно кивнула головой.=Le coadjuteur regarda la reine, qui fit un signe affirmatif. - На месте ее величества, - спокойно произнес Гонди, - я не колеблясь возвратил бы им Бруселя.=-- À la place de Sa Majesté, dit froidement Gondy, je n'hésiterais pas, je rendrais Broussel. - А если я не возвращу его, - воскликнула королева, - то что произойдет, как вы думаете?=-- Et si je ne le rends pas, s'écria la reine, que croyez-vous qu'il arrive? - Я думаю, что завтра от Парижа не останется камня на камне, - сказал маршал.=-- Je crois qu'il n'y aura pas demain pierre sur pierre dans Paris, dit le maréchal. - Я спрашиваю не вас, - сухо и не оборачиваясь ответила королева, - я спрашиваю господина Гонди.=-- Ce n'est pas vous que j'interroge, dit la reine d'un ton sec et sans même se retourner, c'est M. de Gondy. - Если ваше величество спрашивает меня, - сказал коадъютор с прежним спокойствием, - то я отвечу, что вполне согласен с мнением маршала.=-- Si c'est moi que Sa Majesté interroge, répondit le coadjuteur avec le même calme, je lui dirai que je suis en tout point de l'avis de monsieur le maréchal. Краска залила лицо королевы; ее прекрасные голубые глаза, казалось, готовы были выскочить из орбит;=Le rouge monta au visage de la reine, ses beaux yeux bleus parurent prêts à lui sortir de la tête; ее алые губы, которые поэты того времени сравнивали с гранатом в цвету, побелели и задрожали от гнева.=ses lèvres de carmin, comparées par tous les poètes du temps à des grenades en fleur, pâlirent et tremblèrent de rage: Она почти испугала даже самого Мазарини, которого беспокойная семейная жизнь приучила к таким домашним сценам.=elle effraya presque Mazarin lui- même, qui pourtant était habitué aux fureurs domestiques de ce ménage tourmenté: - Возвратить Бруселя! - вскричала королева с гневной усмешкой. - Хороший совет, нечего сказать.=-- Rendre Broussel! s'écria-t-elle enfin avec un sourire effrayant: le beau conseil, par ma foi! Видно, что он идет от священника.=On voit bien qu'il vient d'un prêtre! Гонди оставался невозмутим.=Gondy tint ferme. Сегодня обиды, казалось, совсем не задевали его, как и вчера насмешки,=Les injures du jour semblaient glisser sur lui comme les sarcasmes de la veille; по ненависть и жажда мщения скоплялись в глубине его души.=mais la haine et la vengeance s'amassaient silencieusement et goutte à goutte au fond de son coeur. Он бесстрастно посмотрел на королеву, которая взглядом приглашала Мазарини тоже сказать что-нибудь.=Il regarda froidement la reine, qui poussait Mazarin pour lui faire dire à son tour quelque chose. Но Мазарини обычно много думал и мало говорил.=Mazarin, selon son habitude, pensait beaucoup et parlait peu. - Что же, - сказал он наконец, - это хороший совет, вполне дружеский.=-- Hé! hé! dit-il, bon conseil d'ami. Я бы тоже возвратил им этого милого Бруселя, живым или мертвым, и все было бы кончено.=Moi aussi je le rendrais, ce bon _monsou_ Broussel, mort ou vif, et tout serait fini. - Если вы возвратите его мертвым, все будет кончено, это правда, но не так, как вы полагаете, монсеньер, - возразил Гонди.=-- Si vous le rendiez mort, tout serait fini, comme vous dites, Monseigneur, mais autrement que vous ne l'entendez. - Разве я сказал: "живым или мертвым"? Это просто такое выражение.=-- Ai-je dit mort ou vif? reprit Mazarin: manière de parler; Вы знаете, я вообще плохо владею французским языком, на котором вы, господин коадъютор, так хорошо говорите и пишете.=vous savez que j'entends bien mal le français, que vous parlez et écrivez si bien, vous, _monsou_ le coadjuteur. - Вот так заседание государственного совета, - сказал д'Артаньян Портосу, - мы с Атосом и Арамисом в Ла-Рошели советовались совсем по-другому.=-- Voilà un conseil État, dit d'Artagnan à Porthos, mais nous en avons tenu de meilleurs à La Rochelle, avec Athos et Aramis. - В бастионе Сен-Жерве.=-- Au bastion Saint-Gervais, dit Porthos. - И там, и в других местах.=-- Là, et ailleurs. Коадъютор выслушал все эти речи и продолжал с прежним хладнокровием:=Le coadjuteur laissa passer l'averse, et reprit, toujours avec le même flegme: - Если ваше величество не одобряет моего совета, - сказал он, - то, очевидно, оттого, что вам известен лучший путь.=-- Madame, si Votre Majesté ne goûte pas l'avis que je lui soumets, c'est sans doute parce qu'elle en a de meilleurs à suivre; Я слишком хорошо знаю мудрость вашего величества и ваших советников, чтобы предположить, что столица будет оставлена надолго в таком волнении, которое может повести за собой революцию.=je connais trop la sagesse de la reine et celle de ses conseillers pour supposer qu'on laissera longtemps la ville capitale dans un trouble qui peut amener une révolution. - Итак, по вашему мнению, - возразила с усмешкой испанка, кусая губы от гнева, - вчерашнее возмущение, превратившееся сегодня в восстание, может завтра перейти в революцию?=-- Ainsi donc, à votre avis, reprit en ricanant l'Espagnole qui se mordait les lèvres de colère, cette émeute d'hier, qui aujourd'hui est déjà une révolte, peut demain devenir une révolution? - Да, ваше величество, - ответил серьезно Гонди.=-- Oui, Madame, dit gravement le coadjuteur. - Послушать вас, сударь, так можно подумать, что народы утратили всякое почтение к законной власти.=-- Mais, à vous entendre, monsieur, les peuples auraient donc oublié tout frein? - Этот год несчастлив для королей, - отвечал Гонди, качая головой. Посмотрите, что делается в Англии.=-- L'année est mauvaise pour les rois, dit Gondy en secouant la tête, regardez en Angleterre, Madame. - Да, но, к счастью, у нас во Франции нет Оливера Кромвеля, - возразила королева.=-- Oui, mais heureusement nous n'avons point en France d'Olivier Cromwell, répondit la reine. - Кто знает, - сказал Гонди, - такие люди подобны молнии: о них узнаешь, когда они поражают.=-- Qui sait? dit Gondy, ces hommes-là sont pareils à la foudre: on ne les connaît que lorsqu'ils frappent. Все вздрогнули, и воцарилась тишина.=Chacun frissonna, et il se fit un moment de silence. Королева прижимала обе руки к груди.=Pendant ce temps, la reine avait ses deux mains appuyées sur sa poitrine; Видно было, что она старается подавить сильное сердцебиение.=on voyait qu'elle comprimait les battements précipités de son coeur. - Портос, - шепнул д'Артаньян, - посмотрите хорошенько на этого священника.=-- Porthos, murmura d'Artagnan, regardez bien ce prêtre. - Смотрю, - отвечал Портос, - что дальше?=-- Bon, je le vois, dit Porthos. Eh bien? - Вот настоящий человек!=-- Eh bien! c'est un homme. Портос с удивлением взглянул на своего друга; очевидно, он не вполне понял, что тот хотел сказать.=Porthos regarda d'Artagnan d'un air étonné; il était évident qu'il ne comprenait point parfaitement ce que son ami voulait dire. - Итак, - безжалостно продолжал коадъютор, - ваше величество примет надлежащие меры.=-- Votre Majesté, continua impitoyablement le coadjuteur, va donc prendre les mesures qui conviennent. Но я предвижу, что они будут ужасны и лишь еще более раздражат мятежников.=Mais je les prévois terribles et de nature à irriter encore les mutins. - В таком случае, господин коадъютор, вы, который имеете власть над ними и считаетесь нашим другом, - иронически сказала королева, - успокоите их своими благословениями.=-- Eh bien, alors, vous, monsieur le coadjuteur, qui avez tant de puissance sur eux et qui êtes notre ami, dit ironiquement la reine, vous les calmerez en leur donnant vos bénédictions. - Быть может, это будет уже слишком поздно, - возразил Гонди тем же ледяным тоном, - быть может, даже я потеряю всякое влияние на них,=-- Peut-être sera-t-il trop tard, dit Gondy toujours de glace, et peut-être aurai-je perdu moi-même toute influence, между тем как, возвратив Бруселя, ваше величество сразу пресечет мятеж и получит право жестоко карать всякую дальнейшую попытку к восстанию.=tandis qu'en leur rendant leur Broussel, Votre Majesté coupe toute racine à la sédition et prend droit de châtier cruellement toute recrudescence de révolte. - А сейчас я не имею этого права? - воскликнула королева.=-- N'ai-je donc pas ce droit? s'écria la reine. - Если имеете, воспользуйтесь им, - отвечал Гонди.=-- Si vous l'avez, usez-en, répondit Gondy. - Черт возьми, - шепнул д'Артаньян Портосу, - вот характер, который мне нравится; жаль, что он не министр и я служу не ему, а этому ничтожеству Мазарини.=-- Peste! dit d'Artagnan à Porthos, voilà un caractère comme je les aime; que n'est-il ministre, et que ne suis-je son d'Artagnan, au lieu d'être à ce bélître de Mazarin! Каких бы славных дел мы с ним наделали!=Ah! mordieu! les beaux coups que nous ferions ensemble! - Да, - согласился Портос.=-- Oui, dit Porthos. Королева между тем знаком предложила всем выйти, кроме Мазарини.=La reine, d'un signe, congédia la cour, excepté Mazarin. Гонди поклонился и хотел выйти с остальными.=Gondy s'inclina et voulut se retirer comme les autres. - Останьтесь, сударь, - сказала королева.=-- Restez, monsieur, dit la reine. "Дело идет на лад, - подумал Гонди, - она уступит".=-- Bon, dit Gondy en lui-même, elle va céder. - Она велит убить его, - шепнул д'Артаньян Портосу, - но, во всяком случае, не я исполню ее приказание;=-- Elle va le faire tuer, dit d'Artagnan à Porthos; mais, en tout cas, ce ne sera point par moi. наоборот, клянусь богом, если кто покусится на его жизнь, я буду его защищать.=Je jure Dieu, au contraire, que si l'on arrive sur lui, je tombe sur les arrivants. -- Moi aussi, dit Porthos. - Хорошо, - пробормотал Мазарини, садясь в кресло, - побеседуем.=-- Bon! murmura Mazarin en prenant un siège, nous allons voir du nouveau. Королева проводила глазами выходивших.=La reine suivait des yeux les personnes qui sortaient. Когда дверь за последним из них затворилась, она обернулась.=Quand la dernière eut refermé la porte, elle se retourna. Было видно, что она делает невероятные усилия, чтобы преодолеть свой гнев; она обмахивалась веером, подносила к носу коробочку с душистой смолой, ходила взад и вперед.=On voyait qu'elle faisait des efforts inouïs pour dompter sa colère; elle s'éventait, elle respirait des cassolettes, elle allait et venait. Мазарини сидел в кресле и, казалось, глубоко задумался.=Mazarin restait sur le siège où il s'était assis, paraissant réfléchir. Гонди, который начал тревожиться, пытливо осматривался, ощупывал кольчугу под своей рясой и время от времени пробовал под мантией, легко ли вынимается из ножен короткий испанский нож.=Gondy, qui commençait à s'inquiéter, sondait des yeux toutes les tapisseries, tâtait la cuirasse qu'il portait sous sa longue robe, et de temps en temps cherchait sous son camail si le manche d'un bon poignard espagnol qu'il y avait caché était bien à la portée de sa main. - Теперь, - сказала наконец королева, становясь перед коадъютором,теперь, когда мы одни, повторите ваш совет, господин коадъютор.=-- Voyons, dit la reine en s'arrêtant enfin, voyons, maintenant que nous sommes seuls, répétez votre conseil, monsieur le coadjuteur. - Вот он, ваше величество: сделать вид, что вы хорошо все обдумали, признать свою ошибку (не это ли признак сильной власти?), выпустить Бруселя из тюрьмы и вернуть его народу.=-- Le voici, Madame: feindre une réflexion, reconnaître publiquement une erreur, ce qui est la force des gouvernements forts, faire sortir Broussel de sa prison et le rendre au peuple. - О! - воскликнула Анна Австрийская. - Так унизиться?=-- Oh! s'écria Anne d'Autriche, m'humilier ainsi! Королева я или нет?=Suis-je oui ou non la reine? И этот сброд, который кричит там, не толпа ли моих подданных?=Toute cette canaille qui hurle est-elle ou non la foule de mes sujets? Разве у меня нет друзей и верных слуг?=Ai-je des amis, des gardes? Клянусь святой девой, как говорила королева Екатерина, - продолжала она, взвинчивая себя все больше и больше, - чем возвратить им этого проклятого Бруселя, я лучше задушу его собственными руками.=Ah! par Notre- Dame! comme disait la reine Catherine, continua-t-elle en se montant à ses propres paroles, plutôt que de leur rendre cet infâme Broussel, je l'étranglerais de mes propres mains! С этими словами королева, сжав кулаки, бросилась к Гонди, которого в эту минуту она ненавидела, конечно, не менее, чем Бруселя.=Et elle s'élança les poings crispés vers Gondy, que certes en ce moment elle détestait pour le moins autant que Broussel. Гонди остался недвижим. Ни один мускул на его лице не дрогнул; только его ледяной взгляд, как клинок, скрестился с яростным взором королевы.=Gondy demeura immobile, pas un muscle de son visage ne bougea; seulement son regard glacé se croisa comme un glaive avec le regard furieux de la reine. - Этого человека можно было бы исключить из списка живых, если бы при дворе нашелся новый Витри и в эту минуту вошел в комнату, - прошептал д'Артаньян.=-- Voilà un homme mort, s'il y a encore quelque Vitry à la cour et que le Vitry entre en ce moment, dit le Gascon. - Но прежде, чем он напал бы на этого славного прелата, я убил бы такого Витри.=Mais moi, avant qu'il arrive à ce bon prélat, je tue le Vitry, et net! Господин кардинал был бы мне за это только бесконечно благодарен.=M. le cardinal de Mazarin m'en saura un gré infini. - Тише, - шепнул Портос, - слушайте.=-- Chut! dit Porthos; écoutez donc. - Ваше величество! - воскликнул кардинал, хватая Анну Австрийскую за руки и отводя ее назад. - Что вы делаете!=-- Madame! s'écria le cardinal en saisissant Anne d'Autriche et en la tirant en arrière; Madame, que faites-vous? Затем прибавил по-испански: - Анна, вы с ума сошли.=Puis il ajouta en espagnol: -- Anne, êtes-vous folle? Вы ссоритесь, как мещанка, вы, королева.=vous faites ici des querelles de bourgeoise, vous, une reine! Да разве вы не видите, что в лице этого священника перед вами стоит весь парижский народ, которому опасно наносить в такую минуту оскорбление?=et ne voyez-vous pas que vous avez devant vous, dans la personne de ce prêtre, tout le peuple de Paris, auquel il est dangereux de faire insulte en ce moment, Ведь если он захочет, то через час вы лишитесь короны.=et que, si ce prêtre le veut, dans une heure vous n'aurez plus de couronne! Позже, при лучших обстоятельствах, вы будете тверды и непоколебимы, а теперь не время.=Allons donc, plus tard, dans une autre occasion, vous tiendrez ferme et fort, mais aujourd'hui ce n'est pas l'heure; Сейчас вы должны льстить и быть ласковой, иначе вы покажете себя самой обыкновенной женщиной.=aujourd'hui, flattez et caressez, ou vous n'êtes qu'une femme vulgaire. При первых словах, произнесенных кардиналом по-испански, д'Артаньян схватил Портоса за руку и сильно сжал ее; потом, когда Мазарини умолк, тихо прибавил:=Aux premiers mots de ce discours, d'Artagnan avait saisi le bras de Porthos et l'avait serré progressivement; puis quand Mazarin se fut tu: - Портос, никогда не говорите кардиналу, что я понимаю по-испански, иначе я пропал и вы тоже.=-- Porthos, dit-il tout bas, ne dites jamais devant Mazarin que j'entends l'espagnol ou je suis un homme perdu et vous aussi. - Хорошо, - ответил Портос.=-- Bon, dit Porthos. Этот суровый выговор, сделанный с тем красноречием, каким отличался Мазарини, когда говорил по-итальянски или по-испански (оп совершенно терял его, когда говорил по-французски),=Cette rude semonce, empreinte d'une éloquence qui caractérisait Mazarin lorsqu'il parlait italien ou espagnol, et qu'il perdait entièrement lorsqu'il parlait français, кардинал произнес с таким непроницаемым липом, что даже Гонди, каким он ни был искусным физиономистом, не заподозрил в нем ничего, кроме просьбы быть более сдержанной.=fut prononcée avec un visage impénétrable qui ne laissa soupçonner à Gondy, si habile physionomiste qu'il fût, qu'un simple avertissement d'être plus modérée. Королева сразу смягчилась: огонь погас в ее глазах, краска сбежала с лица, и губы перестали дышать гневом.=De son côté aussi, la reine rudoyée s'adoucit tout à coup; elle laissa pour ainsi dire tomber de ses yeux le feu, de ses joues le sang, de ses lèvres la colère verbeuse. Она села и, опустив руки, произнесла голосом, в котором слышались слезы:=Elle s'assit, et d'une voix humide de pleurs, laissant tomber ses bras abattus à ses côtés: - Простите меня, господин коадъютор, я так страдаю, что вспышка моя понятна.=-- Pardonnez-moi, monsieur le coadjuteur, dit-elle, et attribuez cette violence à ce que je souffre. Как женщина, подверженная слабостям своего пола, я страшусь междоусобной войны;=Femme, et par conséquent assujettie aux faiblesses de mon sexe, je m'effraie de la guerre civile; как королева, привыкшая к всеобщему повиновению, я теряю самообладание, едва только замечаю сопротивление моей воле.=reine et accoutumée à être obéie, je m'emporte aux premières résistances. - Ваше величество, - ответил Гонди с поклоном, - вы ошибаетесь, называя мой искренний совет сопротивлением.=-- Madame, dit de Gondy en s'inclinant, Votre Majesté se trompe en qualifiant de résistance mes sincères avis. У вашего величества есть только почтительные и преданные вам подданные.=Votre Majesté n'a que des sujets soumis et respectueux. Не против королевы настроен народ, он только просит вернуть Бруселя, вот и все, возвратите ему Бруселя, он будет счастливо жить под защитой ваших законов, - прибавил коадъютор с улыбкой.=Ce n'est point à la reine que le peuple en veut, il appelle Broussel, et voilà tout, trop heureux de vivre sous les lois de Votre Majesté, si toutefois Votre Majesté lui rend Broussel, ajouta Gondy en souriant. Мазарини, который при словах "не против королевы настроен народ" навострил слух, опасаясь, что Гонди заговорит на тему "Долой Мазарини",=Mazarin qui, à ces mots:_ Ce n'est pas à la reine que le peuple en veut_, avait déjà dressé l'oreille, croyant que le coadjuteur allait parler des cris: «À bas le Mazarin!», был очень благодарен коадъютору за его сдержанность и поспешил прибавить самым вкрадчивым тоном:=sut gré à Gondy de cette suppression, et dit de sa voix la plus soyeuse et avec son visage le plus gracieux: - Ваше величество, поверьте в этом господину коадъютору, который у нас один из самых искусных политиков; первая же вакантная кардинальская шляпа будет, конечно, предложена ему.=-- Madame, croyez-en le coadjuteur, qui est l'un des plus habiles politiques que nous ayons; le premier chapeau de cardinal qui vaquera semble fait pour sa noble tête. "Ага, видно, ты здорово нуждаешься во мне, хитрая лиса", - подумал Гонди.=-- Ah! que tu as besoin de moi, rusé coquin! dit de Gondy. - Что же он пообещает нам, - сказал тихо д'Артаньян, - в тот день, когда его жизни будет угрожать опасность?=-- Et que nous promettra-t-il à nous, dit d'Artagnan, le jour où on voudra le tuer? Черт возьми! Если он так легко раздает кардинальские шляпы, то будем наготове, Портос, и завтра же потребуем себе по полку.=Peste, s'il donne comme cela des chapeaux, apprêtons-nous, Porthos, et demandons chacun un régiment dès demain. Если гражданская война продлится еще год, я заказываю себе золоченую шпагу коннетабля.=Corbleu! que la guerre civile dure une année seulement, et je ferai redorer pour moi l'épée de connétable! - А я? - спросил Портос.=-- Et moi? dit Porthos. - Ты, ты потребуешь себе жезл маршала де Ла Мельере, который сейчас, кажется, не особенно в фаворе.=-- Toi! je te ferai donner le bâton de maréchal de M. de La Meilleraie, qui ne me paraît pas en grande faveur en ce moment. - Итак, - сказала королева, - вы серьезно опасаетесь народного восстания?=-- Ainsi, monsieur, dit la reine, sérieusement, vous craignez l'émotion populaire? - Серьезно, ваше величество, - отвечал Гонди, удивленный тем, что они все еще топчутся на одном месте.=-- Sérieusement, Madame, reprit Gondy étonné de ne pas être plus avancé; - Поток прорвал плотину, и я боюсь, как бы он не произвел великих разрушений.=je crains, quand le torrent a rompu sa digue, qu'il ne cause de grands ravages. - А я нахожу, - возразила королева, - что в таком случае надо создать новую плотину.=-- Et moi, dit la reine, je crois que dans ce cas, il lui faut opposer des digues nouvelles. Хорошо, я подумаю.=Allez, je réfléchirai. Гонди удивленно посмотрел на Мазарини, который подошел к королеве, чтобы поговорить с нею.=Gondy regarda Mazarin d'un air étonné. Mazarin s'approcha de la reine pour lui parler. В эту минуту на площади Пале-Рояля послышался шум.=En ce moment on entendit un tumulte effroyable sur la place du Palais-Royal. Гонди улыбнулся. Взор королевы воспламенился. Мазарини сильно побледнел.=Gondy sourit, le regard de la reine s'enflamma, Mazarin devint très pâle. - Что еще там? - воскликнул он.=-- Qu'est-ce encore? dit-il. В эту минуту в залу вбежал Коменж.=En ce moment Comminges se précipita dans le salon. - Простите, ваше величество, - произнес он, - но народ прижал караульных к ограде и сейчас ломает ворота. Что прикажете делать?=-- Pardon, Madame, dit Comminges à la reine en entrant, mais le peuple a broyé les sentinelles contre les grilles, et en ce moment il force les portes: qu'ordonnez-vous? - Слышите, ваше величество? - сказал Гонди.=-- Écoutez, Madame, dit Gondy. Рев волн, раскаты грома, извержение вулкана даже сравнить нельзя с разразившейся в этот момент бурей криков.=Le mugissement des flots, le bruit de la foudre, les rugissements d'un volcan, ne peuvent point se comparer à la tempête de cris qui s'éleva au ciel en ce moment. - Что я прикажу? - произнесла королева.=-- Ce que j'ordonne? dit la reine. - Да, время дорого.=-- Oui, le temps presse. - Сколько человек приблизительно у нас в ПалеРояле?=-- Combien d'hommes à peu près avez-vous au Palais-Royal? - Шестьсот.=-- Six cents hommes. - Приставьте сто человек к королю, а остальными разгоните этот сброд.=-- Mettez cent hommes autour du roi, et avec le reste balayez-moi toute cette populace. - Ваше величество, - воскликнул Мазарини, - что вы делаете?=-- Madame, dit Mazarin, que faites-vous? - Идите и исполняйте, - сказала королева.=-- Allez! dit la reine. Коменж, привыкший, как солдат, повиноваться без рассуждений, вышел.=Comminges sortit avec l'obéissance passive du soldat. В это мгновение послышался сильный треск; одни ворота начали подаваться.=En ce moment un craquement horrible se fit entendre, une des portes commençait à céder. - Ваше величество, - снова воскликнул Мазарини - вы губите короля, себя и меня!=-- Eh! Madame, dit Mazarin, vous nous perdez tous, le roi, vous et moi. Услышав этот крик, вырвавшийся из трусливой души кардинала, Анна Австрийская тоже испугалась. Она вернула Коменжа.=Anne d'Autriche, à ce cri parti de l'âme du cardinal effrayé, eut peur à son tour, elle rappela Comminges. - Слишком поздно, - сказал Мазарини, хватаясь за голову, - слишком поздно.=-- Il est trop tard! dit Mazarin en s'arrachant les cheveux, il est trop tard! В это мгновение ворота уступили натиску толпы, и во дворе послышались радостные крики.=La porte céda, et l'on entendit les hurlements de joie de la populace. Д'Артаньян схватился за шпагу и знаком велел Портосу сделать то же самое.=D'Artagnan mit l'épée à la main et fit signe à Porthos d'en faire autant. - Спасайте королеву! - воскликнул кардинал, бросаясь к коадъютору.=-- Sauvez la reine! s'écria Mazarin en s'adressant au coadjuteur. Гонди подошел к окну и открыл его.=Gondy s'élança vers la fenêtre qu'il ouvrit; На дворе была уже громадная толпа народа с Лувьером во главе.=il reconnut Louvières à la tête d'une troupe de trois ou quatre mille hommes peut-être. - Ни шагу дальше, - крикнул коадъютор, - королева подписывает приказ!=-- Pas un pas de plus! cria-t-il, la reine signe. - Что вы говорите? - воскликнула королева.=-- Que dites-vous? s'écria la reine. - Правду, - произнес кардинал, подавая королеве перо и бумагу. - Так надо.=-- La vérité, Madame, dit Mazarin lui présentant une plume et un papier, il le faut. Затем прибавил тихо: - Пишите, Анна, я вас прошу, я требую.=Puis il ajouta: Signez, Anne, je vous en prie, je le veux! Королева упала в кресло и взяла перо...=La reine tomba sur une chaise, prit la plume et signa. Сдерживаемый Лувьером, народ не двигался с места, по продолжал гневно роптать.=Contenu par Louvières, le peuple n'avait pas fait un pas de plus; mais ce murmure terrible qui indique la colère de la multitude continuait toujours. Королева написала: "Начальнику Сен-Жерменской тюрьмы приказ выпустить на свободу советника Бруселя".=La reine écrivit: «Le concierge de la prison de Saint-Germain mettra en liberté le conseiller Broussel.» Потом подписала.=Et elle signa. Коадъютор, следивший за каждым движением королевы, схватил бумагу и, потрясая ею в воздухе, подошел к окну.=Le coadjuteur, qui dévorait des yeux ses moindres mouvements, saisit le papier aussitôt que la signature y fut déposée, revint à la fenêtre, et l'agitant avec la main: - Вот приказ! - крикнул он.=-- Voici l'ordre, dit-il. Казалось, весь Париж испустил радостный крик. Затем послышались крики: "Да здравствует Брусель!=Paris tout entier sembla pousser une grande clameur de joie; puis les cris: «Vive Broussel! Да здравствует коадъютор!"=Vive le coadjuteur!» retentirent. - Да здравствует королева! - крикнул Гонди.=-- Vive la reine! dit le coadjuteur. Несколько голосов подхватили его возглас, но голоса эти были слабые и редкие.=Quelques cris répondirent au sien, mais pauvres et rares. Может быть, коадъютор нарочно крикнул это, чтобы показать Анне Австрийской всю ее слабость.=Peut-être le coadjuteur n'avait-il poussé ce cri que pour faire sentir à Anne d'Autriche sa faiblesse. - Теперь, когда вы добились того, чего хотели, - сказала она, - вы можете идти, господин Гонди.=-- Et maintenant que vous avez ce que vous avez voulu, dit-elle, allez, monsieur de Gondy. - Если я понадоблюсь вашему величеству, - произнес коадъютор с поклоном, - то знайте, я всегда к вашим услугам.=-- Quand la reine aura besoin de moi, dit le coadjuteur en s'inclinant, Sa Majesté sait que je suis à ses ordres. Королева кивнула головой, и коадъютор вышел.=La reine fit un signe de tête, Gondy se retira. - Ах, проклятый священник! - воскликнула Анна Австрийская, протягивая руки к только что затворившейся двери.=-- Ah! prêtre maudit! s'écria Anne d'Autriche en étendant la main vers la porte à peine fermée, - Я отплачу тебе за сегодняшнее унижение!=je te ferai boire un jour le reste du fiel que tu m'as versé aujourd'hui. Мазарини хотел подойти к ней.=Mazarin voulut s'approcher d'elle. - Оставьте меня! - воскликнула она. - Вы не мужчина.=-- Laissez-moi! dit-elle; vous n'êtes pas un homme! С этими словами она вышла.=Et elle sortit. - Это вы не женщина, - пробормотал Мазарини.=-- C'est vous qui n'êtes pas une femme, murmura Mazarin. Затем, после минутной задумчивости, он вспомнил, что д'Артаньян и Портос находятся в соседней комнате и, следовательно, все слышали.=Puis, après un instant de rêverie, il se souvint que d'Artagnan et Porthos devaient être là, et par conséquent avaient tout entendu. Мазарини нахмурил брови и подошел к портьере. Но когда он ее поднял, то увидел, что в кабинете никого нет.=Il fronça le sourcil et alla droit à la tapisserie, qu'il souleva; le cabinet était vide. При последних словах королевы д'Артаньян схватил Портоса за руку и увлек его за собой в галерею.=Au dernier mot de la reine, d'Artagnan avait pris Porthos par la main et l'avait entraîné vers la galerie. Мазарини тоже прошел в галерею и увидел там двух друзей, которые спокойно прогуливались.=Mazarin entra à son tour dans la galerie et trouva les deux amis qui se promenaient. - Отчего вы вышли из кабинета, д'Артаньян? - спросил Мазарини.=-- Pourquoi avez-vous quitté le cabinet, monsieur d'Artagnan? dit Mazarin. - Оттого, что королева приказала всем удалиться, - отвечал д'Артаньян, - и я решил, что этот приказ относится к нам, как и к другим.=-- Parce que, dit d'Artagnan, la reine a ordonné à tout le monde de sortir et que j'ai pensé que cet ordre était pour nous comme pour les autres. - Значит, вы здесь уже...=-- Ainsi vous êtes ici depuis... - Уже около четверти часа, - поспешно ответил д'Артаньян, делая знак Портосу не выдавать его.=-- Depuis un quart d'heure à peu près, dit d'Artagnan en regardant Porthos et en lui faisant signe de ne pas le démentir. Мазарини заметил этот взгляд и понял, что д'Артаньян все видел и слышал; но он был ему благодарен за ложь.=Mazarin surprit ce signe et demeura convaincu que d'Artagnan avait tout vu et tout entendu, mais il lui sut gré du mensonge. - Положительно, д'Артаньян, - сказал он, - вы тот человек, какого я ищу, и вы можете рассчитывать, равно как и ваш друг, на мою благодарность.=-- Décidément, monsieur d'Artagnan, vous êtes l'homme que je cherchais, et vous pouvez compter sur moi ainsi que votre ami. Затем, поклонившись обоим с самой приятной улыбкой, он вернулся спокойно к себе в кабинет, так как с появлением Гонди шум на дворе затих, словно по волшебству.=Puis, saluant les deux amis de son plus charmant sourire, il rentra plus tranquille dans son cabinet, car à la sortie de Gondy, le tumulte avait cessé comme par enchantement. V В НЕСЧАСТЬЕ ВСПОМИНАЕШЬ ДРУЗЕЙ=LII. Le malheur donne de la mémoire Анна Австрийская в страшном гневе прошла в свою молельню.=Anne était rentrée furieuse dans son oratoire. - Как, - воскликнула она, ломая свои прекрасные руки, - народ смотрел, как Конде, первый принц крови, был арестован моею свекровью, Марией Медичи;=-- Quoi! s'écria-t-elle en tordant ses beaux bras, quoi, le peuple a vu M. de Condé, le premier prince du sang, arrêté par ma belle- mère, Marie de Médicis; он видел, как моя свекровь, бывшая регентша, была изгнана кардиналом;=il a vu ma belle-mère, son ancienne régente, chassée par le cardinal; он видел, как герцог Вандомский, сын Генриха Четвертого, был заключен в крепость;=il a vu M. de Vendôme, c'est-à- dire le fils de Henri IV, prisonnier à Vincennes; он молчал, когда унижали, преследовали, заточали таких больших людей...=il n'a rien dit tandis qu'on insultait, qu'on incarcérait, qu'on menaçait ces grands personnages! А теперь из-за какого-то Бруселя...=et pour un Broussel! Боже, что происходит в королевстве?=Jésus, qu'est donc devenue la royauté? Сама того не замечая, королева затронула жгучий вопрос.=Anne touchait sans y penser à la question brûlante. Народ действительно не сказал ни слова в защиту принцев и поднялся за Бруселя:=Le peuple n'avait lien dit pour les princes, le peuple se soulevait pour Broussel; это потому, что Брусель был плебей, и, защищая его, народ инстинктивно чувствовал, что защищает себя.=c'est qu'il s'agissait d'un plébéien, et qu'en défendant Broussel le peuple sentait instinctivement qu'il se défendait lui- même. Мазарини шагал между тем по кабинету, изредка поглядывая на разбитое вдребезги венецианское зеркало.=Pendant ce temps, Mazarin se promenait de long en large dans son cabinet, regardant de temps en temps sa belle glace de Venise tout étoilée. - Да, - говорил он, - я знаю, это печально, что пришлось так уступить.=-- Eh! disait-il, c'est triste, je le sais bien, d'être forcé de céder ainsi; Ну что же, мы еще отыграемся. Да и что такое Брусель?=mais bah! nous prendrons notre revanche: qu'importe Broussel! Только имя, не больше.=c'est un nom, ce n'est pas une chose. Хоть Мазарини и был искусным политиком, в данном случае он все же ошибался.=Si habile politique qu'il fût, Mazarin se trompait cette fois: Брусель был важной особой, а не пустым звуком.=Broussel était une chose et non pas un nom. В самом деле, когда Брусель на следующее утро въехал в Париж в большой карете и рядом с ним сидел Лувьер, а на запятках стоял Фрике, то весь народ, еще не сложивший оружия, бросился к нему навстречу.=Aussi, lorsque le lendemain matin Broussel fit son entrée à Paris dans un grand carrosse, ayant son fils Louvières à côté de lui et Friquet derrière la voiture, tout le peuple en armes se précipita- t-il sur son passage! Крики: "Да здравствует Брусель!", "Да здравствует наш отец! - оглашали воздух.=les cris de: «Vive Broussel! Vive notre père!» retentissaient de toutes parts Мазарини слышал в этих криках свой смертный приговор.=et portaient la mort aux oreilles de Mazarin; Шпионы кардинала и королевы приносили со всех сторон неприятные вести,=de tous les côtés les espions du cardinal et de la reine rapportaient de fâcheuses nouvelles, которые кардинал выслушивал с большой тревогой, а королева со странным спокойствием.=qui trouvaient le ministre fort agité et la reine fort tranquille. В уме королевы, казалось, зрело важное решение, что еще увеличивало беспокойство Мазарини.=La reine paraissait mûrir dans sa tête une grande résolution, ce qui redoublait les inquiétudes de Mazarin. Он хорошо знал гордую монархиню и опасался роковых последствий решения, которое могла принять Анна Австрийская.=Il connaissait l'orgueilleuse princesse et craignait fort les résolutions d'Anne d'Autriche. Коадъютор пользовался теперь в парламенте большим влиянием, чем король, королева и кардинал, вместе взятые.=Le coadjuteur était rentré au parlement plus roi que le roi, la reine et le cardinal ne l'étaient à eux trois ensemble; По его совету был издан парламентский эдикт, приглашавший народ сложить оружие и разобрать баррикады;=sur son avis, un édit du parlement avait invité les bourgeois à déposer leurs armes et à démolir les barricades: он знал теперь, что достаточно одного часа, чтобы народ снова вооружился, и одной ночи, чтобы снова воздвиглись баррикады.=ils savaient maintenant qu'il ne fallait qu'une heure pour reprendre les armes et qu'une nuit pour refaire les barricades. Планше вернулся в свою лавку, уже не боясь быть повешенным:=Planchet était rentré dans sa boutique; la victoire amnistie: Planchet n'avait donc plus peur d'être pendu; победителей не судят, и он был убежден, что при первой попытке арестовать его народ за него вступится, как вступился за Бруселя.=il était convaincu que, si l'on faisait seulement mine de l'arrêter, le peuple se soulèverait pour lui comme il venait de le faire pour Broussel. Рошфор вернул своих новобранцев шевалье д'Юмьеру; правда, двух не хватало, но шевалье был в душе фрондер и не захотел ничего слушать о вознаграждении.=Rochefort avait rendu ses chevau-légers au chevalier d'Humières: il en manquait bien deux à l'appel; mais le chevalier, qui était frondeur dans l'âme, n'avait pas voulu entendre parler de dédommagement. Нищий возвратился на паперть св. Евстафия; он опять подавал святую воду и просил милостыню.=Le mendiant avait repris sa place au parvis Saint-Eustache, distribuant toujours son eau bénite d'une main et demandant l'aumône de l'autre; Никто не подозревал, что эти руки только что помогли вытащить краеугольный камень из-под здания монархического строя.=et nul ne se doutait que ces deux mains-là venaient d'aider à tirer de l'édifice social la pierre fondamentale de la royauté. Лувьер был горд и доволен.=Louvières était fier et content, Он отомстил ненавистному Мазарини и немало содействовал освобождению своего отца из тюрьмы;=il s'était vengé du Mazarin, qu'il détestait, et avait fort contribué à faire sortir son père de prison; его имя со страхом повторяли в ПалеРояле, и он, смеясь, говорил отцу, снова водворившемуся в своей семье:=son nom avait été répété avec terreur au Palais-Royal, et il disait en riant au conseiller réintégré dans sa famille: - Как вы думаете, отец, если бы я теперь попросил у королевы должность командира роты, исполнила бы она мою просьбу?=-- Croyez-vous, mon père, que si maintenant je demandais une compagnie à la reine elle me la donnerait? Д'Артаньян воспользовался наступившим затишьем, чтобы отослать в армию Рауля,=D'Artagnan avait profité du moment de calme pour renvoyer Raoul, которого с трудом удерживал дома во время волнения, так как он непременно хотел сражаться на той или на другой стороне.=qu'il avait eu grand'peine à retenir enfermé pendant l'émeute, et qui voulait absolument tirer l'épée pour l'un ou l'autre parti. Сначала Рауль не соглашался, но когда Д'Артаньян произнес имя графа де Ла Фер,=Raoul avait fait quelque difficulté d'abord, mais d'Artagnan avait parlé au nom du comte de La Fère. Рауль, сделав визит герцогине де Шеврез, отправился обратно в армию.=Raoul avait été faire une visite à madame de Chevreuse et était parti pour rejoindre l'armée. Один Рошфор не был доволен исходом дела.=Rochefort seul trouvait la chose assez mal terminée: Он письмом пригласил герцога Бофора приехать, и тот мог теперь явиться, но - увы! - в Париже царило спокойствие.=il avait écrit à M. le duc de Beaufort de venir; le duc allait arriver et trouverait Paris tranquille. Рошфор отправился к коадъютору, чтобы посоветоваться, не написать ли принцу, чтобы тот задержался.=Il alla trouver le coadjuteur, pour lui demander s'il ne fallait pas donner avis au prince de s'arrêter en route; Немного подумав, Гонди ответил: - Пусть себе принц едет.=mais Gondy y réfléchit un instant et dit: -- Laissez-le continuer son chemin. - Значит, не все еще кончено? - спросил Рошфор.=-- Mais ce n'est donc pas fini? demanda Rochefort. - Мы только начинаем, дорогой граф.=-- Bon! mon cher comte, nous ne sommes encore qu'au commencement. - Почему вы так думаете?=-- Qui vous fait croire cela? - Потому что я знаю королеву: она не захочет признать себя побежденной.=-- La connaissance que j'ai du coeur de la reine: elle ne voudra pas demeurer battue. - Значит, она что-то готовит?=-- Prépare-t-elle donc quelque chose? - Надеюсь.=-- Je l'espère. - Вы что-нибудь знаете?=-- Que savez-vous, voyons? - Я знаю, что она написала принцу Конде, прося его немедленно оставить армию и явиться в Париж.=-- Je sais qu'elle a écrit à M. le Prince de revenir de l'armée en toute hâte. - Ага! - произнес Рошфор. - Вы правы, пусть герцог Бофор приезжает.=-- Ah! ah! dit Rochefort, vous avez raison, il faut laisser venir M. de Beaufort. Вечером того дня, когда происходил этот разговор, распространился слух, что принц Конде прибыл.=Le soir même de cette conversation, le bruit se répandit que M. le Prince était arrivé. В самом приезде не было ничего необыкновенного, а между тем он наделал много шуму.=C'était une nouvelle bien simple et bien naturelle, et cependant elle eut un immense retentissement; Произошло это вследствие болтливости герцогини де Лонгвиль,=des indiscrétions, disait-on, avaient été commises par madame de Longueville, узнавшей, как передавали, кое что от самого принца Конде, которого все обвиняли в более чем братской привязанности к своей сестре, герцогине.=à qui M. le Prince, qu'on accusait d'avoir pour sa soeur une tendresse qui dépassait les bornes de l'amitié fraternelle, avait fait des confidences. Таким образом, раскрылось, что королева строит какие-то козни.=Ces confidences dévoilaient de sinistres projets de la part de la reine. В самый вечер прибытия принца наиболее осведомленные граждане, эшевены и старшины кварталов, уже ходили по своим знакомым, говоря всем:=Le soir même de l'arrivée de M. le Prince, des bourgeois plus avancés que les autres, des échevins, des capitaines de quartier s'en allaient chez leurs connaissances, disant: - Почему бы нам не взять короля и не поместить его в городской ратуше?=-- Pourquoi ne prendrions-nous pas le roi et ne le mettrions-nous pas à l'Hôtel de Ville? Напрасно мы предоставляем его воспитание нашим врагам, дающим ему дурные советы.=c'est un tort de le laisser élever par nos ennemis, qui lui donnent de mauvais conseils; Если бы он, например, воспитывался под руководством господина коадъютора, то усвоил бы себе национальные принципы и любил бы народ.=tandis que s'il était dirigé par M. le coadjuteur, par exemple, il sucerait des principes nationaux et aimerait le peuple. Всю ночь в городе чувствовалось глухое оживление, а наутро снова появились серые и черные плащи, патрули из вооруженных торговцев и шайки нищих.=La nuit fut sourdement agitée; le lendemain on revit les manteaux gris et noirs, les patrouilles de marchands en armes et les bandes de mendiants. Королева провела ночь в беседе с глазу на глаз с принцем Конде;=La reine avait passé la nuit à conférer seule à seul avec M. le Prince; его ввели к ней в полночь в молельню, откуда он вышел только около пяти часов утра.=à minuit il avait été introduit dans son oratoire et ne l'avait quittée qu'à cinq heures. В пять часов королева прошла в кабинет кардинала: она еще не ложилась, а кардинал уже встал.=À cinq heures la reine se rendit au cabinet du cardinal. Si elle n'était pas encore couchée, elle, le cardinal était déjà levé. Он писал ответ Кромвелю, так как прошло уже шесть дней из десяти, назначенных им Мордаунту.=Il rédigeait une réponse à Cromwell, six jours étaient déjà écoulés sur les dix qu'il avait demandés à Mordaunt. "Что же, - думал он, - я заставлю его немного подождать.=-- Bah! disait-il, je l'aurai fait un peu attendre, Но ведь господин Кромвель лучше других знает, что такое революция, и извинит меня".=mais M. Cromwell sait trop ce que c'est que les révolutions pour ne pas m'excuser. Итак, он с удовольствием перечитывал первый параграф своего ответа, когда послышался тихий стук в дверь, соединявшую его кабинет с апартаментами королевы.=Il relisait donc avec complaisance le premier paragraphe de son factum, lorsqu'on gratta doucement à la porte qui communiquait aux appartements de la reine. Через эту дверь Анна Австрийская могла во всякое время приходить к нему.=Anne d'Autriche pouvait seule venir par cette porte. Кардинал встал и отпер дверь.=Le cardinal se leva et alla ouvrir. Королева бы на в домашнем платье, но она еще могла позволить себе быть небрежно одетой, ибо, подобно Диане де Пуатье и Нипон де Лапкло, долго сохраняла красоту.=La reine était en négligé, mais le négligé lui allait encore, car, ainsi que Diane de Poitiers et Ninon, Anne d'Autriche conserva ce privilège de rester toujours belle: В это же утро она была особенно хороша, и глаза ее сияли от радости.=seulement ce matin-là elle était plus belle que de coutume, car ses yeux avaient tout le brillant que donne au regard une joie intérieure. - Что случилось, ваше величество, - спросил несколько обеспокоенный Мазарини, - у вас такой торжествующий и довольный вид?=-- Qu'avez-vous, Madame, dit Mazarin inquiet, vous avez l'air toute fière? - Да, Джулио, - ответила она, - я могу торжествовать, так как нашла средство раздавить эту гидру.=-- Oui, Giulio, dit-elle, fière et heureuse, car j'ai trouvé le moyen d'étouffer cette hydre. - Вы великий политик, моя королева, - сказал Мазарини. - Какое же вы нашли средство?=-- Vous êtes un grand politique, ma reine, dit Mazarin, voyons le moyen. Он спрятал свое письмо, сунув его под другие бумаги.=Et il cacha ce qu'il écrivait en glissant la lettre commencée sous du papier blanc. - Они хотят отобрать у меня короля, вы знаете это? - сказала королева.=-- Ils veulent me prendre le roi, vous savez? dit la reine. - Увы, да.=-- Hélas! oui! А меня повесить.=et me pendre, moi. - Они не получат короля.=-- Ils n'auront pas le roi. - Значит, и меня не повесят, benone [20].=-- Et ils ne me pendront pas, _benone._ - Слушайте, я хочу уехать с вами и увезти с собой короля.=-- Écoutez: je veux leur enlever mon fils et moi-même, et vous avec moi; Но я хочу, чтобы это событие, которое сразу изменит наше положение, произошло так, чтоб о нем знали только трое: вы, я и еще третье лицо.=je veux que cet événement, qui du jour au lendemain changera la face des choses, s'accomplisse sans que d'autres le sachent que vous, moi et une troisième personne. - Кто же это третье лицо?=-- Et quelle est cette troisième personne? - Принц Конде.=-- M. le Prince. - Значит, он приехал? Мне сказали правду!=-- Il est donc arrivé, comme on me l'avait dit? - Да. Вчера вечером.=-- Hier soir. - И вы с ним уже виделись?=-- Et vous l'avez vu? - Мы только что расстались.=-- Je le quitte. - Он принимает участие в этом деле?=-- Il prête les mains à ce projet? - Он дал мне этот совет.=-- Le conseil vient de lui. - А Париж?=-- Et Paris? - Принц принудит его к сдаче голодом.=-- Il l'affame et le force à se rendre à discrétion. - Ваш проект великолепен. Но я вижу одно препятствие.=-- Le projet ne manque pas de grandiose, mais je n'y vois qu'un empêchement. - Какое?=-- Lequel? - Невозможность осуществить его.=-- L'impossibilité. - Пустые слова. Нет ничего невозможного.=-- Parole vide de sens. Rien n'est impossible. - Да, в мечтах.=-- En projet. - Нет, на деле.=-- En exécution. Есть у нас деньги?=Avons-nous de l'argent? - Да, немного, - сказал Мазарини, боясь, чтобы Анна Австрийская не заставила его раскошелиться.=-- Un peu, dit Mazarin tremblant qu'Anne d'Autriche ne demandât à puiser dans sa bourse. - Есть у нас войско?=-- Avons-nous des troupes? - Пять или шесть тысяч человек.=-- Cinq ou six mille hommes. - Хватит у нас мужества?=-- Avons-nous du courage? - Безусловно.=-- Beaucoup. - Значит, дело нетрудное.=-- Alors la chose est facile. О, понимаете ли вы, Джулио?=Oh! comprenez-vous, Giulio? Париж, этот ненавистный Париж, проснувшись без короля и королевы, увидит, что его перехитрили, что ему грозит осада и голод, что у него нет другой защиты, кроме его вздорного парламента и тощего, кривоногого коадъютора!=Paris, cet odieux Paris, se réveillant un matin sans reine et sans roi, cerné, assiégé, affamé, n'ayant plus pour toute ressource que son stupide parlement et son maigre coadjuteur aux jambes torses! - Прекрасно, прекрасно, - произнес Мазарини, - я понимаю, какое это произведет действие, но не вижу средств привести ваш план в исполнение.=-- Joli! joli! dit Mazarin: je comprends l'effet; mais je ne vois pas le moyen d'y arriver. - Я найду средство.=-- Je le trouverai, moi! - Вы знаете, что это означает? Междоусобная война, война ожесточенная и беспощадная!=-- Vous savez que c'est la guerre, la guerre civile, ardente, acharnée, implacable. - Да, да, война, - сказала Анна Австрийская, - и я хочу обратить этот мятежный город в пепел;=-- Oh! oui, oui, la guerre, dit Anne d'Autriche; oui, je veux réduire cette ville rebelle en cendres; я залью пожар кровью; я хочу, чтобы ужасающий пример заставил вечно помнить и преступление, и постигшую его кару.=je veux éteindre le feu dans le sang; je veux qu'un exemple effroyable éternise le crime et le châtiment. О, как я ненавижу Париж!=Paris! je le hais, je le déteste. - Успокойтесь, Анна, что за кровожадность!=-- Tout beau, Anne, vous voilà sanguinaire! Будьте осторожны; времена Малатесты и Каструччо Кастракани прошли.=Prenez garde, nous ne sommes pas au temps des Malatesta et des Castruccio Castracani; Вы добьетесь того, что вас обезглавят, прекрасная королева, а это будет жаль.=vous vous ferez décapiter, ma belle reine, et ce serait dommage. - Вы смеетесь?=-- Vous riez. - Ничуть не смеюсь. Война с целым народом опасна.=-- Je ris très peu, la guerre est dangereuse avec tout un peuple: Поглядите на своего брата Карла Первого; ему пришлось плохо, очень плохо.=voyez votre frère Charles Ier, il est mal, très mal. - Да, но мы во Франции, и я испанка.=-- Nous sommes en France et je suis Espagnole. - Тем хуже, per Baccho [21], тем хуже; я предпочел бы, чтобы вы были француженкой, а я французом: тогда нас не так бы ненавидели.=-- Tant pis, _per Baccho_, tant pis, j'aimerais mieux que vous fussiez française, et moi aussi: on nous détesterait moins tous les deux. - Во всяком случае, вы одобряете мой план?=-- Cependant vous m'approuvez? - Да, если только его возможно осуществить.=-- Oui, si je vois la chose possible. - Конечно, возможно. Говорю вам: готовьтесь к отъезду!=-- Elle l'est, c'est moi qui vous le dis; faites vos préparatifs de départ. - Ну, я-то всегда к нему готов, но только мне никак не удается уехать...=-- Moi! je suis toujours prêt à partir; seulement, vous le savez, je ne pars jamais... и на этот раз я вряд ли уеду.=et cette fois probablement pas plus que les autres. - А если я уеду, поедете вы со мной?=-- Enfin, si je pars, partirez-vous? - Постараюсь.=-- J'essaierai. - Вы меня убиваете своей трусостью, Джулио. Чего вы боитесь?=-- Vous me faites mourir, avec vos peurs, Giulio, et de quoi donc avez-vous peur? - Многого.=-- De beaucoup de choses. - Например?=-- Desquelles? Лицо Мазарини было все время насмешливым. Теперь оно омрачилось.=La physionomie de Mazarin, de railleuse qu'elle était, devint sombre. - Анна, - сказал он, - вы женщина и можете оскорблять мужчин, так как уверены в своей безнаказанности.=-- Anne, dit-il, vous n'êtes qu'une femme, et, comme femme, vous pouvez insulter à votre aise les hommes, sûre que vous êtes de l'impunité: Вы обвиняете меня в трусости, но я не так труслив, как вы, ибо не хочу бежать.=vous m'accusez d'avoir peur: je n'ai pas tant peur que vous, puisque je ne me sauve pas, moi. Против кого восстал народ?=Contre qui crie-t-on? Против вас или против меня?=Est- ce contre vous ou contre moi? Кого он хочет повесить?=Qui veut-on pendre? Вас или меня?=Est-ce vous ou moi? А я не склоняюсь перед бурей, хоть вы и обвиняете меня в трусости.=Eh bien, je fais tête à l'orage, moi, cependant, que vous accusez d'avoir peur, Я не сорвиголова, это не в моем вкусе, но я тверд.=non pas en bravache, ce n'est pas ma mode, mais je tiens. Берите пример с меня: меньше шума и больше дела.=Imitez-moi, pas tant d'éclat, plus d'effet. Вы громко кричите, - значит, ничего но достигнете.=Vous criez très haut, vous n'aboutissez à rien. Вы хотите бежать...=Vous parlez de fuir! Мазарини пожал плечами, взял королеву под руку и подвел ее к окну.=Mazarin haussa les épaules, prit la main de la reine et la conduisit à la fenêtre: - Смотрите, - сказал он.=-- Regardez! - Что? - спросила королева, ослепленная своим упрямством.=-- Eh bien? dit la reine aveuglée par son entêtement. - Ну, что же вы видите в это окно?=-- Eh bien, que voyez-vous de cette fenêtre? Если глаза меня не обманывают, там горожане в панцирях и касках, с добрыми мушкетами, как во времена Лиги; и они смотрят на это окно так внимательно, что увидят вас, если вы поднимете занавеску.=Ce sont, si je ne m'abuse, des bourgeois cuirassés, casqués, armés de bons mousquets, comme au temps de la Ligue, et qui regardent si bien la fenêtre d'où vous les regardez, vous, que vous allez être vue si vous soulevez si fort le rideau. Теперь посмотрите в другое окно. Что вы видите?=Maintenant, venez à cette autre: que voyez-vous? Вооруженный алебардами народ, который караулит выходы.=Des gens du peuple armés de hallebardes qui gardent vos portes. Все ворота, двери, даже отдушины погребов охраняются, и я скажу вам, как говорил мне Ла Раме о Бофоре:=À chaque ouverture de ce palais où je vous conduirais, vous en verriez autant; vos portes sont gardées, les soupiraux de vos caves sont gardés, et je vous dirai à mon tour ce que ce bon La Ramée me disait de M. de Beaufort: "Если вы не птица и не мышь, вы не выйдете отсюда".=À moins d'être oiseau ou souris, vous ne sortirez pas. - Но ведь Бофор бежал!=-- Il est cependant sorti, lui. - Хотите и вы бежать таким же способом?=-- Comptez-vous sortir de la même manière? - Значит, я пленница?=-- Je suis donc prisonnière alors? - Конечно! - воскликнул Мазарини. - Я уже битый час вам это доказываю.=-- Parbleu! dit Mazarin, il y a une heure que je vous le prouve. С этими словами кардинал преспокойно сел за стол и занялся письмом к Кромвелю.=Et Mazarin reprit tranquillement sa dépêche commencée, à l'endroit où il l'avait interrompue. Анна, трепеща от гнева и вся красная от негодования, вышла из кабинета, сильно хлопнув дверью.=Anne, tremblante de colère, rouge d'humiliation, sortit du cabinet en repoussant derrière elle la porte avec violence. Мазарини даже не обернулся.=Mazarin ne tourna pas même la tête. Вернувшись к себе, королева бросилась в кресло и залилась слезами.=Rentrée dans ses appartements, la reine se laissa tomber sur un fauteuil et se mit à pleurer. Вдруг ее осенила мысль.=Puis tout à coup frappée d'une idée subite: - Я спасена! - воскликнула она, вставая.=-- Je suis sauvée, dit-elle en se levant. - О да, я знаю человека, который сумеет увезти меня из Парижа; я слишком долго не вспоминала о нем.=Oh! oui, oui, je connais un homme qui saura me tirer de Paris, lui, un homme que j'ai trop longtemps oublié. Да, - продолжала она задумчиво, по в каком-то радостном возбуждении,как я неблагодарна.=Et, rêveuse, quoique avec un sentiment de joie: -- Ingrate que je suis, dit-elle, Я двадцать лет оставляла в забвении человека, которого давно должна была бы сделать маршалом Франции.=j'ai vingt ans oublié cet homme, dont j'eusse dû faire un maréchal de France. Моя свекровь осыпала золотом, почестями и ласками Кончини, который погубил ее;=Ma belle-mère a prodigué l'or, les dignités, les caresses à Concini, qui l'a perdue, король сделал Витри маршалом Франции за убийство;=le roi a fait Vitry maréchal de France pour un assassinat, а я даже не вспоминала и оставила в бедности этого благородного д'Артаньяна, который меня спас.=et moi, j'ai laissé dans l'oubli, dans la misère, ce noble d'Artagnan qui m'a sauvée. Она подбежала к письменному столу и поспешно набросала несколько слов.=Et elle courut à une table sur laquelle étaient du papier et de l'encre, et se mit à écrire. VI=LIII. СВИДАНИЕ=L'entrevue Д'Артаньян спал эту ночь в комнате Портоса, как все ночи с начала возмущения.=Ce matin-là d'Artagnan était couché dans la chambre de Porthos. Шпаги свои они держали у изголовья, а пистолеты клали на стол так, чтобы они были под рукой.=C'était une habitude que les deux amis avaient prise depuis les troubles. Sous leur chevet était leur épée, et sur leur table, à portée de la main étaient leurs pistolets. Под утро д'Артаньяну приснилось, что все небо покрылось желтым облаком, из которого полил золотой дождь,=D'Artagnan dormait encore et rêvait que le ciel se couvrait d'un grand nuage jaune, que de ce nuage tombait une pluie d'or, и что он подставил свою шляпу под кровельный желоб.=et qu'il tendait son chapeau sous une gouttière. Портосу снилось, что дверца его кареты оказалась слишком мала, чтобы вместить его полный герб.=Porthos rêvait de son côté que le panneau de son carrosse n'était pas assez large pour contenir les armoiries qu'il y faisait peindre. В семь часов их разбудил слуга без ливреи, принесший д'Артаньяну письмо.=Ils furent réveillés à sept heures par un valet sans livrée qui apportait une lettre à d'Artagnan. - От кого? - спросил гасконец.=-- De quelle part? demanda le Gascon. - От королевы, - отвечал слуга.=-- De la part de la reine, répondit le valet. - Ого! - произнес Портос, приподымаясь на постели. - Ну и что там?=-- Hein! fit Porthos en se soulevant sur son lit, que dit-il donc? Д'Артаньян попросил слугу пройти в соседнюю комнату и, как только дверь затворилась, вскочил с постели и поспешно прочел записку.=D'Artagnan pria le valet de passer dans une salle voisine, et dès qu'il eut refermé la porte il sauta à bas de son lit et lut rapidement, Портос смотрел на него, выпучив глаза и не решаясь заговорить.=pendant que Porthos le regardait les yeux écarquillés et sans oser lui adresser une question. - Друг Портос, - сказал наконец д'Артаньян, протягивая ему письмо, вот наконец твой баронский титул и мой капитанский патент.=-- Ami Porthos, dit d'Artagnan en lui tendant la lettre, voici pour cette fois ton titre de baron et mon brevet de capitaine. Читай и суди сам.=Tiens, lis et juge. Портос протянул руку, взял письмо и прочел дрожащим голосом:=Porthos étendit la main, prit la lettre, et lut ces mots d'une voix tremblante: "Королева желает переговорить с господином д'Артаньяном, которого просит последовать за подателем этого письма".=«La reine veut parler à monsieur d'Artagnan, qu'il suive le porteur.» - Что же, - произнес Портос, - я не вижу тут ничего особенного.=-- Eh bien! dit Porthos, je ne vois rien là que d'ordinaire. - А я вижу, и очень много, - возразил Д'Артаньян.=-- J'y vois, moi, beaucoup d'extraordinaire, dit d'Artagnan. - Если уж позвали меня, то, значит, дела плохи.=Si l'on m'appelle, c'est que les choses sont bien embrouillées. Подумай, что должно было произойти, чтобы через двадцать лет королева вспомнила обо мне!=Songe un peu quel remue-ménage a dû se faire dans l'esprit de la reine, pour qu'après vingt ans mon souvenir remonte à la surface. - Правда, - согласился Портос.=-- C'est juste, dit Porthos. - Наточи свою шпагу, барон, заряди пистолеты и задай лошадям овса.=-- Aiguise ton épée, baron, charge tes pistolets, donne l'avoine aux chevaux, Ручаюсь, что еще сегодня у нас будет дело; а главное - никому ни слова.=je te réponds qu'il y aura du nouveau avant demain; et _motus!_ - Не готовят ли нам западню, чтобы избавиться от нас?=-- Ah çà! ce n'est point un piège qu'on nous tend pour se défaire de nous? - спросил Портос, уверенный, что его будущее величие уже теперь многим не дает покоя.=dit Porthos toujours préoccupé de la gêne que sa grandeur future devait causer à autrui. - Если это западня, - возразил д'Артаньян, - то я ее разгадаю, будь покоен.=-- Si c'est un piège, reprit d'Artagnan, je le flairerai, sois tranquille. Если Мазарини итальянец, то я гасконец.=Si Mazarin est Italien, je suis Gascon, moi. Д'Артаньян в один миг оделся.=Et d'Artagnan s'habilla en un tour de main. Портос, по-прежнему лежавший в постели, уже застегивал ему плащ, когда в дверь снова постучали.=Comme Porthos, toujours couché, lui agrafait son manteau, on frappa une seconde fois à la porte. =-- Entrez, dit d'Artagnan. Вошел другой слуга.=Un second valet entra. - От его преосвященства кардинала Мазарини, - произнес он.=-- De la part de Son Éminence le cardinal Mazarin, dit-il. Д'Артаньян посмотрел на Портоса.=D'Artagnan regarda Porthos. - Дело осложняется, - сказал тот. - С чего же начинать?=-- Voilà qui se complique, dit Porthos, par où commencer? - Не беда, - отвечал Д'Артаньян, прочитав записку кардинала, - все устраивается отлично - его преосвященство назначает мне свидание через полчаса.=-- Cela tombe à merveille, dit d'Artagnan; Son Éminence me donne rendez-vous dans une demi-heure. - А, тогда все в порядке.=-- Bien. - Друг мой, - сказал Д'Артаньян, обращаясь к слуге, - передайте его преосвященству, что через полчаса я буду к его услугам.=-- Mon ami, dit d'Artagnan se retournant vers le valet, dites à Son Éminence que dans une demi-heure je suis à ses ordres. Слуга поклонился и вышел.=Le valet salua et sortit. - Хорошо, что этот не видал того, - заметил д'Артаньян.=-- C'est bien heureux qu'il n'ait pas vu l'autre, reprit d'Artagnan. - Значит, ты думаешь, они прислали за тобой не по одному и тому же делу?=-- Tu crois donc qu'ils ne t'envoient pas chercher tous deux pour la même chose? - Не думаю, а уверен в этом.=-- Je ne le crois pas, j'en suis sûr. - Однако, Д'Артаньян, торопись.=-- Allons, allons, d'Artagnan, alerte! Не забывай, что тебя ждет королева, а после королевы кардинал, а после кардинала я.=Songe que la reine t'attend; après la reine, le cardinal; et après le cardinal, moi. Д'Артаньян позвал слугу Анны Австрийской.=D'Artagnan rappela le valet d'Anne d'Autriche. - Я готов, мой друг, - сказал он, - проводите меня.=-- Me voilà, mon ami, dit-il, conduisez-moi. Слуга провел его окольными улицами, и через несколько минут они вступили через маленькую калитку в дворцовый сад, а затем по потайной лестнице д'Артаньяна ввели в молельню королевы.=Le valet le conduisit par la rue des Petits-Champs, et, tournant à gauche, le fit entrer par la petite porte du jardin qui donnait sur la rue Richelieu, puis on gagna un escalier dérobé, et d'Artagnan fut introduit dans l'oratoire. Лейтенант мушкетеров испытывал безотчетное волнение:=Une certaine émotion dont il ne pouvait se rendre compte faisait battre le coeur du lieutenant; в нем не было больше юношеской самоуверенности, и благодаря приобретенной им опытности он понимал всю важность совершающихся событий.=il n'avait plus la confiance de la jeunesse, et l'expérience lui avait appris toute la gravité des événements passés. =Il savait ce que c'était que la noblesse des princes et la majesté des rois, il s'était habitué à classer sa médiocrité après les illustrations de la fortune et de la naissance. =Jadis il eût abordé Anne d'Autriche en jeune homme qui salue une femme. =Aujourd'hui c'était autre chose: il se rendait près d'elle comme un humble soldat près d'un illustre chef. Через минуту легкий шум нарушил тишину молельни.=Un léger bruit troubla le silence de l'oratoire. Д'Артаньян вздрогнул, увидев, как чья то рука приподымает портьеру.=D'Artagnan tressaillit et vit une blanche main soulever la tapisserie, По форме, белизне и красоте он узнал эту руку, которую ему однажды, так давно, дозволили поцеловать.=et à sa forme, à sa blancheur, à sa beauté, il reconnut cette main royale qu'un jour on lui avait donnée à baiser. В молельню вошла королева - Это вы, господин Д'Артаньян, - сказала она, устремив на офицера ласковый и в то же время грустный взгляд.=La reine entra. -- C'est vous, monsieur d'Artagnan, dit-elle en arrêtant sur l'officier un regard plein d'affectueuse mélancolie, - Это вы, и я вас узнаю.=c'est vous et je vous reconnais bien. Взгляните и вы на меня, я королева. Узнаете вы меня?=Regardez-moi à votre tour, je suis la reine; me reconnaissez-vous? - Нет, ваше величество, - ответил д'Артаньян.=-- Non, Madame, répondit d'Artagnan. - Разве вы забыли уже, - сказала Анна Австрийская тем чарующим тоном, какой она умела придать своему голосу, когда хотела этого,=-- Mais ne savez-vous donc plus, continua Anne d'Autriche avec cet accent délicieux qu'elle savait, lorsqu'elle le voulait, donner à sa voix, - как некогда одной королеве понадобился храбрый и преданный дворянин и как она нашла этого дворянина?=que la reine a eu besoin d'un jeune cavalier brave et dévoué, qu'elle a trouvé ce cavalier, Для этого дворянина, который, быть может, думает, что его забыли, она сохранила место в глубине своего сердца. Знаете вы это?=et que, quoiqu'il ait pu croire qu'elle l'avait oublié, elle lui a gardé une place au fond de son coeur? - Нет, ваше величество, я этого не знаю, - сказал мушкетер.=-- Non, Madame, j'ignore cela, dit le mousquetaire. - Тем хуже, сударь, - произнесла Анна Австрийская, - тем хуже; я хочу сказать - для королевы, так как ей опять понадобилась такая же храбрость и преданность.=-- Tant pis, monsieur, dit Anne d'Autriche, tant pis, pour la reine du moins, car la reine aujourd'hui a besoin de ce même courage et de ce même dévouement. - Неужели, - возразил Д'Артаньян, - королева, окруженная такими преданными слугами, такими мудрыми советниками, такими выдающимися по заслугам и положению людьми, удостоила обратить свой взор на простого солдата?=-- Eh quoi! dit d'Artagnan, la reine, entourée comme elle est de serviteurs si dévoués, de conseillers si sages, d'hommes si grands enfin par leur mérite ou leur position, daigne jeter les yeux sur un soldat obscur! Анна поняла скрытый упрек, который только смутил, но не рассердил ее.=Anne comprit ce reproche voilé; elle en fut émue plus qu'irritée. Самоотверженность и бескорыстие гасконского дворянина много раз заставляли ее чувствовать угрызения совести, он превзошел ее благородством.=Tant d'abnégation et de désintéressement de la part du gentilhomme gascon l'avait maintes fois humiliée, elle s'était laissée vaincre en générosité. - Все, что вы говорите о людях, окружающих меня, может быть и верно, - сказала она, - но я могу довериться только вам, господин Д'Артаньян.=-- Tout ce que vous me dites de ceux qui m'entourent, monsieur d'Artagnan, est vrai peut-être, dit la reine: mais moi je n'ai de confiance qu'en vous seul. Я знаю, что вы служите господину кардиналу, но послужите немного мне, и я позабочусь о вас.=Je sais que vous êtes à M. le cardinal, mais soyez à moi aussi et je me charge de votre fortune. Скажите, не согласились ли бы вы сделать для меня то же, что сделал некогда для королевы дворянин, вам неизвестный.=Voyons, feriez-vous pour moi aujourd'hui ce que fit jadis pour la reine ce gentilhomme que vous ne connaissez pas? - Я сделаю все, что прикажет ваше величество, - сказал Д'Артаньян.=-- Je ferai tout ce qu'ordonnera Votre Majesté, dit d'Artagnan. Королева на минуту задумалась; в ответе мушкетера ей послышалась излишняя осторожность.=La reine réfléchit un moment; et, voyant l'attitude circonspecte du mousquetaire: - Вы, может быть, любите спокойствие? - спросила она.=-- Vous aimez peut-être le repos? dit-elle. - Я не знаю, что это такое: я никогда не отдыхал, ваше величество.=-- Je ne sais, car je ne me suis jamais reposé, Madame. - Есть у вас друзья?=-- Avez-vous des amis? - У меня их было трое: двое покинули Париж, и я не знаю, где они находятся.=-- J'en avais trois: deux ont quitté Paris et j'ignore où ils sont allés. Со мной остался только один, по этот человек, кажется, из тех, что знали дворянина, о котором ваше величество удостоили рассказать мне.=Un seul me reste, mais c'est un de ceux qui connaissaient, je crois, le cavalier dont Votre Majesté m'a fait l'honneur de me parler. - Отлично! - сказала королева. - Вы вдвоем с вашим другом стоите целой армии.=-- C'est bien, dit la reine: vous et votre ami, vous valez une armée. - Что я должен сделать, ваше величество?=-- Que faut-il que je fasse, Madame? - Приходите еще раз, в пять часов, и я вам скажу; но не говорите ни единой душе о свидании, которое я вам назначила.=-- Revenez à cinq heures et je vous le dirai; mais ne parlez à âme qui vive, monsieur, du rendez-vous que je vous donne. - Слушаюсь, ваше величество.=-- Non, Madame. - Поклянитесь на распятии.=-- Jurez-le sur le Christ. - Ваше величество, я никогда не нарушал своего слова. Что я сказал, то сказал.=-- Madame, je n'ai jamais menti à ma parole; quand je dis non, c'est non. Королева, не привыкшая к такому языку, необычному в устах ее придворных, вывела заключение, что д'Артаньян вложит все свое усердие в исполнение ее плана, в осталась этим очень довольна.=La reine, quoique étonnée de ce langage, auquel ses courtisans ne l'avaient pas habituée, en tira un heureux présage pour le zèle que d'Artagnan mettrait à la servir dans l'accomplissement de son projet. На самом деле это была одна из хитростей гасконца, подчас желавшего скрыть под личиной солдатской резкости и прямоты свою проницательность.=C'était un des artifices du Gascon de cacher parfois sa profonde subtilité sous les apparences d'une brutalité loyale. - Ваше величество ничего мне больше сейчас не прикажет? - спросил он.=-- La reine n'a pas autre chose à m'ordonner pour le moment? dit- il. - Нет, - отвечала Анна Австрийская, - до пяти часов вы свободны и можете идти.=-- Non, monsieur, répondit Anne d'Autriche, et vous pouvez vous retirer jusqu'au moment que je vous ai dit. Д'Артаньян поклонился и вышел.=D'Artagnan salua et sortit. "Черт возьми, - подумал он, - я, кажется, и в самом деле им очень нужен".=-- Diable! dit-il lorsqu'il fut à la porte, il paraît qu'on a bien besoin de moi ici. Так как полчаса уже прошло, то он прошел по внутренней галерее и постучался к кардиналу.=Puis, comme la demi-heure était écoulée. Il traversa la galerie et alla heurter à la porte du cardinal. Бернуин впустил его.=Bernouin l'introduisit. - Я к вашим услугам, монсеньер, - произнес д'Артаньян, входя в кабинет кардинала.=-- Je me rends à vos ordres, Monseigneur, dit-il. По своему обыкновению, он сразу осмотрелся кругом и заметил, что перед Мазарини лежит запечатанный конверт.=Et, selon son habitude, d'Artagnan jeta un coup d'oeil rapide autour de lui, et remarqua que Mazarin avait devant lui une lettre cachetée. Но конверт этот лежал верхней стороной вниз, так что нельзя было рассмотреть, кому он адресован.=Seulement elle était posée sur le bureau du côté de l'écriture, de sorte qu'il était impossible de voir à qui elle était adressée. - Вы от королевы? - спросил Мазарини, пытливо поглядывая на мушкетера.=-- Vous venez de chez la reine? dit Mazarin en regardant fixement d'Artagnan. - Я, монсеньер?=-- Moi, Monseigneur! Кто вам это сказал?=qui vous a dit cela? - Никто, но я знаю.=-- Personne; mais je le sais. - Очень сожалею, но должен сказать вам, монсеньер, но вы ошибаетесь, - бесстыдно заявил гасконец, помнивший данное им Анне Австрийской обещание.=-- Je suis désespéré de dire à Monseigneur qu'il se trompe, répondit impudemment le Gascon, fort de la promesse qu'il venait de faire à Anne d'Autriche. - Я сам видел, как вы шли по галерее.=-- J'ai ouvert moi-même l'antichambre, et je vous ai vu venir du bout de la galerie. - Это оттого, что меня провели по потайной лестнице.=-- C'est que j'ai été introduit par l'escalier dérobé. - А зачем?=-- Comment cela? - Не знаю; вероятно, тут какое-нибудь недоразумение.=-- Je l'ignore; il y aura eu malentendu. Мазарини знал, что нелегко заставить д'Артаньяна сказать то, чего тот не хочет говорить;=Mazarin savait qu'on ne faisait pas dire facilement à d'Artagnan ce qu'il voulait cacher; поэтому он на время отказался от попыток проникнуть в его тайну.=aussi renonça-t-il à découvrir pour le moment le mystère que lui faisait le Gascon. - Поговорим о моих делах, - сказал кардинал, - раз о своих вы говорить не желаете.=-- Parlons de mes affaires, dit le cardinal, puisque vous ne voulez rien me dire des vôtres. Д'Артаньян молча поклонился.=D'Artagnan s'inclina. - Любите вы путешествовать? - спросил Мазарини.=-- Aimez-vous les voyages? demanda le cardinal. - Я почти всю жизнь провел в дороге.=-- J'ai passé ma vie sur les grands chemins. - Вас ничто в Париже не удерживает?=-- Quelque chose vous retiendrait-il à Paris? - Меня ничто не может удержать, кроме приказа свыше.=-- Rien ne me retiendrait à Paris qu'un ordre supérieur. - Хорошо.=-- Bien. Вот письмо, которое надо доставить по адресу.=Voici une lettre qu'il s'agit de remettre à son adresse. - По адресу, монсеньер? Но я не вижу никакого адреса.=-- À son adresse, Monseigneur? mais il n'y en a pas. Действительно, на конверте не было никакой надписи.=En effet, le côté opposé au cachet était intact de toute écriture. - Письмо в двух конвертах, - сказал Мазарини.=-- C'est-à-dire, reprit Mazarin, qu'il y a une double enveloppe. - Понимаю. Я должен вскрыть верхний, когда прибуду в назначенное мне место.=-- Je comprends, et je dois déchirer la première, arrivé à un endroit donné seulement. - Совершенно верно.=-- À merveille. Возьмите его и отправляйтесь.=Prenez et partez. У вас есть друг, господин дю Валлон, которого я очень ценю. Возьмите его с собой.=Vous avez un ami, M. du Vallon, je l'aime fort, vous l'emmènerez. "Черт возьми, - подумал д'Артаньян, - он знает, что мы слышали вчерашний разговор, и хочет удалить нас из Парижа".=-- Diable! se dit d'Artagnan, il sait que nous avons entendu sa conversation d'hier, et il veut nous éloigner de Paris. - Вы колеблетесь? - спросил Мазарини.=-- Hésiteriez-vous? demanda Mazarin. - Нет, монсеньер, я тотчас же отправлюсь.=-- Non, Monseigneur, et je pars sur-le-champ. Но только я должен попросить вас об одной вещи.=Seulement je désirerais une chose... - О чем же? Говорите.=-- Laquelle? dites. - Пройдите к королеве, ваше преосвященство.=-- C'est que Votre Éminence passât chez la reine. - Когда?=-- Quand cela? - Сейчас.=-- À l'instant même. - Зачем?=-- Pourquoi faire? - Чтобы сказать ей следующее: "Я посылаю д'Артаньяна по одному делу, и он должен сейчас же отправиться в путь".=-- Pour lui dire seulement ces mots: «J'envoie M. d'Artagnan quelque part, et je le fais partir tout de suite.» - Видите, вы были у королевы! - сказал Мазарини.=-- Vous voyez bien, dit Mazarin, que vous avez vu la reine. - Я уже имел честь докладывать вашему преосвященству, что тут, вероятно, какое-нибудь недоразумение.=-- J'ai eu l'honneur de dire à Votre Éminence qu'il était possible qu'il y eût un malentendu. - Что это значит? - спросил кардинал.=-- Que signifie cela? demanda Mazarin. - Могу я повторить вашему преосвященству мою просьбу?=-- Oserais-je renouveler ma prière à Son Éminence? - Хорошо, я иду.=-- C'est bien, j'y vais. Подождите меня здесь.=Attendez-moi ici. Мазарини взглянул, не забыл ли он какого-нибудь ключа в замке, и вышел.=Mazarin regarda avec attention si aucune clef n'avait été oubliée aux armoires et sortit. Прошло десять минут, в течение которых д'Артаньян тщетно пытался разобрать сквозь наружный конверт адрес на письме.=Dix minutes s'écoulèrent, pendant lesquelles d'Artagnan fit tout ce qu'il put pour lire à travers la première enveloppe ce qui était écrit sur la seconde; mais il n'en put venir à bout. Кардинал возвратился бледный и, видимо, озабоченный. Он молча подсел опять к письменному столу и начал что-то обдумывать.=Mazarin rentra pâle et vivement préoccupé; il alla s'asseoir à son bureau. Д'Артаньян внимательно следил за ним, стараясь прочесть его мысли.=D'Artagnan l'examinait comme il venait d'examiner l'épître; Но лицо кардинала было столь же непроницаемо, как конверт пакета, который он отдал мушкетеру.=mais l'enveloppe de son visage était presque aussi impénétrable que l'enveloppe de la lettre. "Эге! - подумал д'Артаньян. - Он, кажется, сердит.=-- Eh, eh! dit le Gascon, il a l'air fâché. Уж не на меня ли?=Serait-ce contre moi? Он размышляет. Не собирается ли он отправить меня в Бастилию?=Il médite; est-ce de m'envoyer à la Bastille? Только смотрите, монсеньер, при первом же слове, которое вы скажете, я вас задушу и сделаюсь фрондером.=Tout beau, Monseigneur! au premier mot que vous en dites, je vous étrangle et me fais frondeur. Меня повезут с триумфом, как Бруселя, и Атос назовет меня французским Брутом.=On me portera en triomphe comme M. Broussel, et Athos me proclamera le Brutus français. Это будет недурно".=Ce serait drôle. Пылкое воображение гасконца уже рисовало ему всю выгоду, какую он сможет извлечь из такого положения.=Le Gascon, avec son imagination toujours galopante, avait déjà vu tout le parti qu'il pouvait tirer de la situation. Но он ошибся. Мазарини заговорил с ним ласковее прежнего.=Mais Mazarin ne donna aucun ordre de ce genre et se mit au contraire à faire patte de velours à d'Artagnan: - Вы правы, дорогой д'Артаньян, - сказал он, - вам еще нельзя ехать.=-- Vous aviez raison, lui dit-il, mon cher _monsou_ d'Artagnan, et vous ne pouvez partir encore. "Ага", - подумал д'Артаньян.=-- Ah! fit d'Artagnan. - Верните мне, пожалуйста, письмо.=-- Rendez-moi donc cette dépêche, je vous prie. Д'Артаньян подал письмо.=D'Artagnan obéit. Кардинал проверил, цела ли печать.=Mazarin s'assura que le cachet était bien intact. - Вы мне понадобитесь сегодня вечером, - сказал Мазарини. - Приходите через два часа.=-- J'aurai besoin de vous ce soir, dit-il, revenez dans, deux heures. - Через два часа, монсеньер, - возразил д'Артаньян, - у меня назначено свидание, которое я не могу пропустить.=-- Dans deux heures, Monseigneur, dit d'Artagnan, j'ai un rendez- vous auquel je ne puis manquer. - Не беспокойтесь, - сказал Мазарини, - это по одному и тому же делу.=-- Que cela ne vous inquiète pas, dit Mazarin, c'est le même. "Прекрасно, - подумал д'Артаньян, - я так и думал".=-- Bon! pensa d'Artagnan, je m'en doutais. - Итак, возвращайтесь в пять часов и приведите с собой милейшего господина дю Валлона.=-- Revenez donc à cinq heures et amenez-moi ce cher M. du Vallon; Но только оставьте его в приемной: я хочу поговорить с вами наедине.=seulement, laissez-le dans l'antichambre: je veux causer avec vous seul. Д'Артаньян молча поклонился, думая про себя:=D'Artagnan s'inclina. En s'inclinant il se disait: "Оба дают одно и то же приказание, оба назначают одно и то же время, оба в Пале-Рояле. Понимаю.=-- Tous deux le même ordre, tous deux à la même heure, tous deux au Palais-Royal; je devine. Вот тайна, за которую господин де Гонди заплатил бы сто тысяч ливров".=Ah! voilà un secret que M. de Gondy eût payé cent mille livres. - Вы задумались? - спросил Мазарини с тревогой.=-- Vous réfléchissez! dit Mazarin inquiet. - Да, я думаю о том, надо ли нам вооружиться или нет.=-- Oui, je me demande si nous devons être armés ou non. - Вооружитесь до зубов, - сказал кардинал.=-- Armés jusqu'aux dents, dit Mazarin. - Хорошо, монсеньер, будет исполнено.=-- C'est bien, Monseigneur, on le sera. Д'Артаньян поклонился, вышел и поспешил домой передать своему другу лестные отзывы Мазарини, чем доставил Портосу несказанное удовольствие.=D'Artagnan salua, sortit et courut répéter à son ami les promesses flatteuses de Mazarin, lesquelles donnèrent à Porthos une allégresse inconcevable. VII=LIV. БЕГСТВО=La fuite Несмотря на признаки волнения в городе, Пале-Рояль представлял самое веселое зрелище, когда д'Артаньна явился туда к пяти часам дня.=Le Palais-Royal, malgré les signes d'agitation que donnait la ville, présentait, lorsque d'Artagnan s'y rendit vers les cinq heures du soir, un spectacle des plus réjouissants. И не удивительно: раз королева возвратила народу Бруселя и Бланмениля,=Ce n'était pas étonnant: la reine avait rendu Broussel et Blancmesnil au peuple. ей теперь действительно нечего было бояться, потому что народу больше нечего было от нее требовать.=La reine n'avait réellement donc rien à craindre, puisque le peuple n'avait plus rien à demander. Возбуждение горожан было остатком недавнего волнения: надо было дать ему время утихнуть, подобно тому как после бури: требуется иногда несколько дней для того, чтобы море совсем успокоилось.=Son émotion était un reste d'agitation auquel il fallait laisser le temps de se calmer, comme après une tempête il faut quelquefois plusieurs journées pour affaisser la houle. Устроено было большое празднество, поводом к которому послужил приезд ланского победителя.=Il y avait eu un grand festin, dont le retour du vainqueur de Lens était le prétexte. Приглашены были принцы и принцессы; уже с полудня двор наполнился их каретами.=Les princes, les princesses étaient invités, les carrosses encombraient les cours depuis midi. После обеда у королевы должна была состояться игра.=Après le dîner, il devait y avoir jeu chez la reine. Анна Австрийская пленяла всех в этот день своим умом и грацией; никогда еще не видели ее такой веселой.=Anne d'Autriche était charmante, ce jour-là, de grâce et d'esprit, jamais on ne l'avait vue de plus joyeuse humeur. Жажда мести придавала блеск ее глазам и озаряла лицо улыбкой.=La vengeance en fleurs brillait dans ses yeux et épanouissait ses lèvres. Когда встали из-за стола, Мазарини скрылся.=Au moment où l'on se leva de table, Mazarin s'éclipsa. Д'Артаньян уже был на своем посту, дожидаясь кардинала в передней.=D'Artagnan était déjà à son poste et l'attendait dans l'antichambre. Тот появился с сияющим лицом, взял его за руку и ввел в кабинет.=Le cardinal parut l'air riant, le prit par la main et l'introduisit dans son cabinet. - Мой дорогой д'Артаньян, - сказал министр, садясь, - я окажу вам сейчас величайшее доверие, какое только министр может оказать офицеру.=-- Mon cher _monsou_ d'Artagnan, dit le ministre en s'asseyant, je vais vous donner la plus grande marque de confiance qu'un ministre puisse donner à un officier. Д'Артаньян поклонился.=D'Artagnan s'inclina. - Я надеюсь, - сказал он, - что министр окажет мне его безо всякой задней мысли и в полном убеждении, что я действительно достоин доверия.=-- J'espère, dit-il, que Monseigneur me la donne sans arrière- pensée et avec cette conviction que j'en suis digne. - Вы достойнее всех, мой друг, иначе бы я к вам не обратился.=-- Le plus digne de tous, mon cher ami, puisque c'est à vous que je m'adresse. - В таком случае, - сказал д'Артаньян, - признаюсь вам, монсеньер, что я уже давно жду подобного случая.=-- Eh bien! dit d'Artagnan, je vous l'avouerai, Monseigneur, il y a longtemps que j'attends une occasion pareille. Скажите же мне скорее то, что собирались сообщить.=Ainsi, dites-moi vite ce que vous avez à me dire. - Сегодня вечером, любезный д'Артаньян, - продолжал Мазарини, судьба государства будет в ваших руках.=-- Vous allez, mon cher _monsou_ d'Artagnan, reprit Mazarin, avoir ce soir entre les mains le salut de État. Он остановился.=Il s'arrêta. - Объяснитесь, монсеньер, я жду.=-- Expliquez-vous, Monseigneur, j'attends. - Королева решила проехаться с королем в СенЖермен.=-- La reine a résolu de faire avec le roi un petit voyage à Saint- Germain. - Ага, - сказал д'Артаньян, - иначе говоря, королева хочет уехать из Парижа.=-- Ah! ah! dit d'Artagnan, c'est-à-dire que la reine veut quitter Paris. - Вы понимаете, женский каприз...=-- Vous comprenez, caprice de femme. - Да, я очень хорошо понимаю, - сказал д'Артаньян.=-- Oui, je comprends très bien, dit d'Artagnan. - За этим-то она и призвала вас к себе сегодня утром и приказала вам снова явиться в пять часов.=-- C'était pour cela qu'elle vous avait fait venir ce matin, et qu'elle vous a dit de revenir à cinq heures. - Стоило требовать с меня клятвы, что я никому не скажу об этом свидании, - прошептал д'Артаньян.=-- C'était bien la peine de vouloir me faire jurer que je ne parlerais de ce rendez-vous à personne! murmura d'Artagnan; oh! - О, женщины! Даже будучи королевами, они остаются женщинами!=les femmes! fussent-elles reines, elles sont toujours femmes. - Вы, может быть, не одобряете этого маленького путешествия, дорогой господин д'Артаньян? - спросил Мазарипп с беспокойством.=-- Désapprouveriez-vous ce petit voyage, mon cher _monsou_ d'Artagnan? demanda Mazarin avec inquiétude. - Я, монсеньер? - сказал д'Артаньян. - А почему бы?=-- Moi, Monseigneur! dit d'Artagnan, et pourquoi cela? - Вы пожимаете плечами.=-- C'est que vous haussez les épaules. - Это у меня такая привычка, когда я говорю с самим собой, монсеньер.=-- C'est une façon de me parler à moi-même, Monseigneur. - Значит, вы одобряете?=-- Ainsi, vous approuvez ce voyage? - Я не одобряю и не осуждаю, монсеньер: я только жду ваших приказаний.=-- Je n'approuve pas plus que je ne désapprouve, Monseigneur, j'attends vos ordres. - Хорошо.=-- Bien. Итак, я остановил свои выбор на вас. Я вам поручаю отвезти короля и королеву в Сен-Жермен.=C'est donc sur vous que j'ai jeté les yeux pour porter le roi et la reine à Saint-Germain. "Ловкий плут!" - подумал д'Артаньян=-- Double fourbe, dit en lui-même d'Artagnan. - Вы видите, - продолжал Мазарини, видя бесстрастие д'Артаньяна, как я вам уже говорил, в ваших руках будет судьба государства.=-- Vous voyez bien, reprit Mazarin voyant l'impassibilité de d'Artagnan, que, comme je vous le disais, le salut de État va reposer entre vos mains. - Да, монсеньер, и я чувствую всю ответственность такою поручения.=-- Oui, Monseigneur, et je sens toute la responsabilité d'une pareille charge. - Но все же вы предлагаете его?=-- Vous acceptez, cependant? - Я согласен на все.=-- J'accepte toujours. - Вы считаете это дело возможным?=-- Vous croyez la chose possible. - Все возможно.=-- Tout l'est. - Могут на вас напасть дорогой?=-- Serez-vous attaqué en chemin? - Весьма вероятно.=-- C'est probable. - Как же вы поступите в этом случае?=-- Mais comment ferez-vous en ce cas? - Я пробьюсь сквозь ряды нападающих.=-- Je passerai à travers ceux qui m'attaqueront. - А если не пробьетесь?=-- Et si vous ne passez pas à travers? - В таком случае - тем хуже для них: я пройду по их трупам.=-- Alors, tant pis pour eux, je passerai dessus. - И вы доставите короля и королеву здравыми и невредимыми в Сен-Жермен?=-- Et vous rendrez le roi et la reine sains et saufs à Saint- Germain? - Да.=-- Oui. - Вы ручаетесь жизнью?=-- Sur votre vie? - Ручаюсь.=-- Sur ma vie. - Вы герой, мой дорогой! - сказал Мазарини, с восхищением глядя на мушкетера.=-- Vous êtes un héros, mon cher! dit Mazarin en regardant le mousquetaire avec admiration. Д'Артаньян улыбнулся.=D'Artagnan sourit. - А я? - спросил Мазарини после минутного молчания, пристально глядя на д'Артаньяна.=-- Et moi? dit Mazarin après un moment de silence et en regardant fixement d'Artagnan. - Что, монсеньер?=-- Comment et vous, Monseigneur? - Если я тоже захочу уехать?=-- Et moi, si je veux partir? - Это будет труднее.=-- Ce sera plus difficile. - Почему так?=-- Comment cela? - Ваше преосвященство могут узнать.=-- Votre Éminence peut être reconnue. - Даже в этом костюме? - сказал Мазарини.=-- Même sous ce déguisement? dit Mazarin. И он сдернул с кресла плащ, прикрывавший полный костюм всадника, светло-серый с красным, весь расшитый серебром.=Et il leva un manteau qui couvrait un fauteuil sur lequel était un habit complet de cavalier gris perle et grenat tout passementé d'argent. - Если ваше преосвященство переоденетесь, тогда будет легче.=-- Si Votre Éminence se déguise, cela devient plus facile. - А! - промолвил Мазарини, вздохнув свободнее.=-- Ah! fit Mazarin en respirant. - Но вам придется сделать то, что, как вы недавно говорили, вы сделали бы на нашем месте.=-- Mais il faudra faire ce que Votre Éminence disait l'autre jour qu'elle eût fait à notre place. - Что такое?=-- Que faudra-t-il faire? - Кричать: "Долой Мазарини!"=-- Crier: À bas Mazarin! - Я буду кричать.=-- Je crierai. - По-французски, на чистом французском языке, монсеньер.=-- En français, en bon français, Monseigneur, Остерегайтесь плохого произношения.=prenez garde à l'accent; В Сицилии убили шесть тысяч анжуйцев за то, что они плохо говорили по-итальянски.=on nous a tué six mille Angevins en Sicile parce qu'ils prononçaient mal l'italien. Смотрите, чтобы французы не отплатили вам за сицилийскую вечерню.=Prenez garde que les Français ne prennent sur vous leur revanche des Vêpres siciliennes. - Я постараюсь.=-- Je ferai de mon mieux. - На улице много вооруженных людей, - продолжал Д'Артаньян, - уверены ли вы, что никто не знает о намерении королевы?=-- Il y a bien des gens armés dans les rues, continua d'Artagnan; êtes-vous sûr que personne ne connaît le projet de la reine? Мазарини задумался.=Mazarin réfléchit. - Для изменника, монсеньер, ваше предложение было бы как нельзя более на руку; все можно было бы объяснить случайным нападением.=-- Ce serait une belle affaire pour un traître, Monseigneur, que l'affaire que vous me proposez là; les hasards d'une attaque excuseraient tout. Мазарини вздрогнул; но он рассудил, что человек, собирающийся предать, не станет предупреждать об этом.=Mazarin frissonna; mais il réfléchit qu'un homme qui aurait l'intention de trahir ne préviendrait pas. - Потому-то, - живо ответил он, - я и доверяюсь не первому встречному, а избрал себе в проводники именно вас.=-- Aussi, dit-il vivement, je ne me fie pas à tout le monde, et la preuve, c'est que je vous ai choisi pour m'escorter. - Так вы не едете вместе с королевой?=-- Ne partez-vous pas avec la reine? - Нет, - сказал Мазарини.=-- Non, dit Mazarin. - Значит, позже.=-- Alors, vous partez après la reine? - Нет, - снова ответил Мазарини.=-- Non, fit encore Mazarin. - А! - сказал д'Артаньян, начиная понимать.=-- Ah! dit d'Artagnan qui commençait à comprendre. - Да, у меня свои планы: уезжая вместе с королевой, я только увеличиваю опасность ее положения; если я уеду после королевы, ее отъезд угрожает мне большими опасностями.=-- Oui, j'ai mes plans, continua le cardinal: avec la reine, je double ses mauvaises chances: après la reine, son départ double les miennes; К тому же, когда королевская семья очутится вне опасности, обо мне могут позабыть: великие мира сего неблагодарны.=puis, la cour une fois sauvée, on peut m'oublier: les grands sont ingrats. - Это правда, - сказал д'Артаньян, невольно бросая взгляд на алмаз королевы, блестевший на руке Мазарини.=-- C'est vrai, dit d'Artagnan en jetant malgré lui les yeux sur le diamant de la reine que Mazarin avait à son doigt. Мазарини заметил этот взгляд и тихонько повернул свой перстень алмазом вниз.=Mazarin suivit la direction de ce regard et tourna doucement le chaton de sa bague en dedans. - И я хочу, - прибавил Мазарини с тонкой улыбкой, - помешать им быть неблагодарными в отношении меня.=-- Je veux donc, dit Mazarin avec son fin sourire, les empêcher d'être ingrats envers moi. - Закон христианского милосердия, - сказал д'Артаньян, - предписывает нам не вводить ближнего в соблазн.=-- C'est de charité chrétienne, dit d'Artagnan, que de ne pas induire son prochain en tentation. - Вот именно потому я и хочу уехать раньше их, - добавил Мазарини.=-- C'est justement pour cela, dit Mazarin, que je veux partir avant eux. Д'Артаньян улыбнулся: он слишком хорошо знал итальянское лукавство.=D'Artagnan sourit; il était homme à très bien comprendre cette astuce italienne. Мазарини заметил его улыбку и воспользовался моментом.=Mazarin le vit sourire et profita du moment. - Итак, вы начнете с того, что поможете мне выбраться из Парижа, не так ли, дорогой д'Артаньян?=-- Vous commencerez donc par me faire sortir de Paris d'abord, n'est-ce pas, mon cher _monsou_ d'Artagnan? - Трудная задача, монсеньер! - сказал д'Артаньян, принимая свой прежний серьезный вид.=-- Rude commission, Monseigneur! dit d'Artagnan en reprenant son air grave. - Но, - сказал Мазарини, внимательно следя за каждым движением лица д'Артаньяна, - вы не делали таких оговорок, когда дело шло о короле и королеве.=-- Mais, dit Mazarin en le regardant attentivement pour que pas une des expressions de sa physionomie ne lui échappât, mais vous n'avez pas fait toutes ces observations pour le roi et pour la reine? - Король и королева - мои повелители, монсеньер, - ответил мушкетер. - Моя жизнь принадлежит им.=-- Le roi et la reine sont ma reine et mon roi, Monseigneur, répondit le mousquetaire; ma vie est à eux, je la leur dois. Если они ее требуют, мне нечего возразить.=Ils me la demandent, je n'ai rien à dire. "Это правда, - пробормотал Мазарини.=-- C'est juste, murmura tout bas Mazarin; - Твоя жизнь мне не принадлежит, и мне следует купить ее у тебя, не так ли?"=mais comme ta vie n'est pas à moi, il faut que je te l'achète, n'est-ce pas? И с глубоким вздохом он начал поворачивать перстень алмазом наружу.=Et tout en poussant un profond soupir, il commença de retourner le chaton de sa bague en dehors. Д'Артаньян улыбнулся.=D'Artagnan sourit. Эти два человека сходились в одном - в лукавстве.=Ces deux hommes se touchaient par un point, par l'astuce. Если бы они так же сходились в мужестве, один под руководством другого совершил бы великие дела.=S'ils se fussent touchés de même par le courage, l'un eût fait faire à l'autre de grandes choses. - Вы, конечно, понимаете, - сказал Мазарини, - что если я требую от вас этой услуги, то собираюсь и - отблагодарить за нее.=-- Mais aussi, dit Mazarin, vous comprenez, si je vous demande ce service, c'est avec l'intention d'en être reconnaissant. - Только собираетесь, ваше преосвященство? - спросил д'Артаньян.=-- Monseigneur n'en est-il encore qu'à l'intention? demanda d'Artagnan. - Смотрите, любезный д'Артаньян, - сказал Мазарини, снимая перстень с пальца, - вот алмаз, который был когда-то вашим.=-- Tenez, dit Mazarin en tirant la bague de son doigt, mon cher _monsou_ d'Artagnan, voici un diamant qui vous a appartenu jadis, Справедливость требует, чтобы я его вам вернул: возьмите его, умоляю.=il est juste qu'il vous revienne; prenez-le, je vous en supplie. Д'Артаньян не заставил Мазарини повторять; он взял перстень, посмотрел, прежний ли в нем камень, и, убедившись в чистоте его воды, надел его себе на палец с несказанным удовольствием.=D'Artagnan ne donna point à Mazarin la peine d'insister, il le prit, regarda si la pierre était bien la même, et, après s'être assuré de la pureté de son eau, il le passa à son doigt avec un plaisir indicible. - Я очень дорожил им, - сказал Мазарини, провожая камень взглядом, но все равно, я отдаю его вам с большой радостью.=-- J'y tenais beaucoup, dit Mazarin en l'accompagnant d'un dernier regard; mais n'importe, je vous le donne avec grand plaisir. - А я, монсеньер, принимаю его с не меньшей радостью.=-- Et moi, Monseigneur, dit d'Artagnan, je le reçois comme il m'est donné. Теперь поговорим о ваших делах.=Voyons, parlons donc de vos petites affaires. Вы хотите уехать раньше всех?=Vous voulez partir avant tout le monde? - Да, хотел бы.=-- Oui, j'y tiens. - В котором часу?=-- À quelle heure? - В десять.=-- À dix heures? - А королева, когда она поедет?=-- Et la reine, à quelle heure part-elle? - В полночь.=-- À minuit. - Тогда это возможно: сначала я вывезу вас, а затем, когда вы будете вне города, вернусь за королевой.=-- Alors c'est possible: je vous fais sortir d'abord, je vous laisse hors de la barrière, et je reviens la chercher. - Превосходно. Но как же мне выбраться из Парижа?=-- À merveille, mais comment me conduire hors de Paris? - Предоставьте это мне.=-- Oh! pour cela, il faut me laisser faire. - Даю вам полную власть, возьмите конвой, какой найдете нужным.=-- Je vous donne plein pouvoir, prenez une escorte aussi considérable que vous le voudrez. Д'Артаньян покачал головой.=D'Artagnan secoua la tête. - Мне кажется, это самое надежное средство, - сказал Мазарини.=-- Il me semble cependant que c'est le moyen le plus sur, dit Mazarin. - Для вас, монсеньер, но не для королевы.=-- Oui, pour vous, Monseigneur, mais pas pour la reine. Мазарини прикусил губы.=Mazarin se mordit les lèvres. - Тогда как же мы поступим? - спросил он.=-- Alors, dit-il, comment opérerons-nous? - Предоставьте это мне, монсеньер.=-- Il faut me laisser faire, Monseigneur. - Гм! - сказал Мазарини.=-- Hum! fit Mazarin. - Предоставьте мне все решать и устраивать...=-- Et il faut me donner la direction entière de cette entreprise. - Однако же...=-- Cependant... - Или ищите себе другого, - прибавил Д'Артаньян, поворачиваясь к нему спиной.=-- Ou en chercher un autre, dit d'Artagnan en tournant le dos. "Эге, - сказал Мазарини про себя, - он, кажется, собирается улизнуть с перстнем".=-- Eh! fit tout bas Mazarin, je crois qu'il s'en va avec le diamant. И он позвал его назад.=Et il le rappela. - Д'Артаньян, дорогой мой Д'Артаньян! - сказал он ласковым голосом.=-- _Monsou_ d'Artagnan, mon cher _monsou_ d'Artagnan, dit-il d'une voix caressante. - Что прикажете, монсеньер?=-- Monseigneur? - Вы отвечаете мне за успех?=-- Me répondez-vous de tout? - Я не отвечаю ни за что; я сделаю все, что смогу.=-- Je ne réponds de rien, je ferai de mon mieux. - Все, что сможете?=-- De votre mieux? - Да.=-- Oui. - Ну хорошо, я вам вверяюсь.=-- Eh bien! allons, je me fie à vous. "Великое счастье!" - подумал д'Артаньян.=-- C'est bien heureux, se dit d'Artagnan à lui-même. - Итак, в половине десятого вы будете здесь?=-- Vous serez donc ici à neuf heures et demie. - Я застану ваше преосвященство готовым?=-- Et je trouverai Votre Éminence prête? - Разумеется, я буду готов.=-- Certainement, toute prête. - Итак, решено.=-- C'est chose convenue, alors. Теперь не угодно ли вам, монсеньер, чтобы я повидался с королевой?=Maintenant, Monseigneur veut-il me faire voir la reine? - Зачем?=-- À quoi bon? - Я желал бы получить приказание из собственных уст ее величества.=-- Je désirerais prendre les ordres de Sa Majesté de sa propre bouche. - Она поручила мне передать его вам.=-- Elle m'a chargé de vous les donner. - Но она могла забыть что-нибудь.=-- Elle pourrait avoir oublié quelque chose. - Вы непременно хотите ее видеть?=-- Vous tenez à la voir? - Это необходимо, монсеньер.=-- C'est indispensable, Monseigneur. Мазарини колебался с минуту. Д'Артаньян стоял на своем.=Mazarin hésita un instant, d'Artagnan demeura impassible dans sa volonté. - Ну хорошо, - сказал Мазарини, - я проведу вас к ней, но ни слова о нашем разговоре.=-- Allons donc, dit Mazarin, je vais vous conduire, mais pas un mot de notre conversation. - Все останется между нами, монсеньер, - сказал Д'Артаньян.=-- Ce qui a été dit entre nous ne regarde que nous, Monseigneur, dit d'Artagnan. - Вы клянетесь молчать?=-- Vous jurez d'être muet? - Я никогда не клянусь.=-- Je ne jure jamais, Monseigneur. Я говорю "да" или "нет" и держу свое слово как дворянин.=Je dis oui ou je dis non; et comme je suis gentilhomme, je tiens ma parole. - Я вижу, мне придется слепо на вас положиться.=-- Allons, je vois qu'il faut me fier à vous sans restriction. - Это будет самое лучшее, поверьте мне, монсеньер.=-- C'est ce qu'il y a de mieux, croyez-moi, Monseigneur. - Идемте, - сказал Мазарини.=-- Venez, dit Mazarin. Мазарини ввел д'Артаньяна в молельню королевы, затем велел ему обождать.=Mazarin fit entrer d'Artagnan dans l'oratoire de la reine et lui dit d'attendre. Д'Артаньян ждал недолго.=D'Artagnan n'attendit pas longtemps. Через пять минут вошла королева в парадном туалете.=Cinq minutes après qu'il était dans l'oratoire, la reine arriva en costume de grand gala. В этом наряде ей едва можно было дать тридцать пять лет; она все еще была очень красива.=Parée ainsi, elle paraissait trente-cinq ans à peine et était toujours belle. - Это вы, Д'Артаньян! - сказала она с любезной улыбкой. - Благодарю вас, что вы настояли на свидании со мной.=-- C'est vous, monsieur d'Artagnan, dit-elle en souriant gracieusement, je vous remercie d'avoir insisté pour me voir. - Простите меня, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - но я хотел получить приказание из ваших собственных уст.=-- J'en demande pardon à Votre Majesté, dit d'Artagnan, mais j'ai voulu prendre ses ordres de sa bouche même. - Вы знаете, в чем дело?=-- Vous savez de quoi il s'agit? - Да, ваше величество.=-- Oui, Madame. - Вы принимаете поручение, которое я на вас возлагаю?=-- Vous acceptez la mission que je vous confie? - Принимаю с благодарностью.=-- Avec reconnaissance. - Хорошо, будьте здесь в полночь.=-- C'est bien; soyez ici à minuit. - Слушаю, ваше величество.=-- J'y serai. - Д'Артаньян, - сказала королева, - я слишком хорошо знаю ваше бескорыстие, чтобы говорить вам сейчас о моей благодарности, но, клянусь вам, я не забуду эту вторую услугу, как забыла первою.=-- Monsieur d'Artagnan, dit la reine, je connais trop votre désintéressement pour vous parler de ma reconnaissance dans ce moment-ci, mais je vous jure que je n'oublierai pas ce second service comme j'ai oublié le premier. - Ваше величество вольны помнить или забывать, я не понимаю, о чем угодно говорить вашему величеству.=-- Votre Majesté est libre de se souvenir et d'oublier, et je ne sais pas ce qu'elle veut dire. И д'Артаньян поклонился.=Et d'Artagnan s'inclina. - Ступайте, - сказала королева с очаровательнейшей улыбкой, - ступайте и возвращайтесь в полночь.=-- Allez, monsieur, dit la reine avec son plus charmant sourire, allez et revenez à minuit. Движением руки она отпустила д'Артаньяна, и он удалился; но, выходя, он бросил взгляд на портьеру, из-за которой появилась королева, и из-под нижнего края драпировки заметил кончик бархатного башмака.=Elle lui fit de la main un signe d'adieu, et d'Artagnan se retira; mais en se retirant il jeta les yeux sur la portière par laquelle était entrée la reine, et au bas de la tapisserie il aperçut le bout d'un soulier de velours. "Отлично, - подумал он, - Мазарини подслушивал, не выдам ли я его.=-- Bon, dit-il, le Mazarin écoutait pour voir si je ne le trahissais pas. Право, этот итальянский паяц не стоит того, чтобы ему служил честный человек".=En vérité, ce pantin d'Italie ne mérite pas d'être servi par un honnête homme. Несмотря на это, д'Артаньян точно явился на свиданье; в половине десятого он вошел в приемную.=D'Artagnan n'en fut pas moins exact au rendez-vous; à neuf heures et demie, il entrait dans l'antichambre. Бернуин ожидал его и ввел в кабинет.=Bernouin attendait et l'introduisit. Он нашел кардинала переодетым для поездки верхом.=Il trouva le cardinal habillé en cavalier. Он был очень красив в этом костюме, который носил, как мы уже говорили, с большим изяществом.=Il avait fort bonne mine sous ce costume, qu'il portait, nous l'avons dit, avec élégance; Однако он был очень бледен, и его пробирала дрожь.=seulement il était fort pâle et tremblait quelque peu. - Вы один? - спросил Мазарини.=-- Tout seul? dit Mazarin. - Да, ваше преосвященство.=-- Oui, Monseigneur. - А добрейший дю Валлон? Разве он не доставит нам удовольствия быть нашим спутником?=-- Et ce bon M. du Vallon, ne jouirons-nous pas de sa compagnie? - Конечно, монсеньер, он ожидает нас в своей карете.=-- Si fait, Monseigneur, il attend dans son carrosse. - Где?=-- Où cela? - У калитки дворцового сада.=-- À la porte du jardin du Palais-Royal. - Так мы поедем в его карете?=-- C'est donc dans son carrosse que nous partons? - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - И без других провожатых, кроме вас двоих?=-- Et sans autre escorte que vous deux? - Разве этого мало?=-- N'est-ce donc pas assez? Даже одного из нас было бы достаточно.=un des deux suffirait! - Право, дорогой д'Артаньян, ваше хладнокровие меня просто пугает.=-- En vérité, mon cher monsieur d'Artagnan, dit Mazarin, vous m'épouvantez avec votre sang-froid. - Я думал, напротив, что оно должно вас ободрить.=-- J'aurais cru, au contraire, qu'il devait vous inspirer de la confiance. - А Бернуина разве мы не возьмем с собой?=-- Et Bernouin, est-ce que je ne l'emmène pas? - Для него нет места, он догонит ваше преосвященство.=-- Il n'y a point de place pour lui, il viendra rejoindre Votre Éminence. - Нечего делать, - сказал Мазарини, - приходится вас во всем слушаться.=-- Allons, dit Mazarin, puisqu'il faut faire en tout comme vous le voulez. - Монсеньер, еще есть время одуматься, - сказал д'Артаньян. - Это целиком во власти вашего преосвященства.=-- Monseigneur, il est encore temps de reculer, dit d'Artagnan, et Votre Éminence est parfaitement libre. - Нет, нет, едем, - сказал Мазарини.=-- Non pas, non pas, dit Mazarin, partons. И оба спустились по потайной лестнице; Мазарини опирался на д'Артаньяна, и д'Артаньян чувствовал, как дрожала рука кардинала.=Et tous deux descendirent par l'escalier dérobé, Mazarin appuyant au bras de d'Artagnan son bras que le mousquetaire sentait trembler sur le sien. Они прошли через двор Пале-Рояля, где еще стояло несколько карет запоздавших гостей, вошли в сад и достигли калитки.=Ils traversèrent les cours du Palais-Royal, où stationnaient encore quelques carrosses de convives attardés, gagnèrent le jardin et atteignirent la petite porte. Мазарини хотел отомкнуть ее своим ключом, но рука его дрожала так сильно, что он никак не мог попасть в замочную скважину.=Mazarin essaya de l'ouvrir à l'aide d'une clef qu'il tira de sa poche, mais la main lui tremblait tellement qu'il ne put trouver le trou de la serrure. - Позвольте мне, - сказал д'Артаньян.=-- Donnez, dit d'Artagnan. Мазарини дал ему ключ; д'Артаньян отпер и положил ключ себе в карман; он рассчитывал воспользоваться им на обратном пути.=Mazarin lui donna la clef, d'Artagnan ouvrit et remit la clef dans sa poche; il comptait rentrer par là. Подножка была опущена, дверца открыта; Мушкетон стоял у дверцы. Портос сидел внутри кареты.=Le marchepied était abaissé, la porte ouverte; Mousqueton se tenait à la portière, Porthos était au fond de la voiture. - Входите, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Montez, Monseigneur, dit d'Artagnan. Мазарини не заставил просить себя дважды и быстро вскочил в карету.=Mazarin ne se le fit pas dire à deux fois et il s'élança dans le carrosse. Д'Артаньян вошел вслед за ним. Мушкетон захлопнул дверцу и, кряхтя, взгромоздился на запятки.=D'Artagnan monta derrière lui, Mousqueton referma la portière et se hissa avec force gémissements derrière la voiture. Он пробовал отвертеться от этой поездки под предлогом своей раны, которая еще давала себя чувствовать, но д'Артаньян сказал ему:=Il avait fait quelques difficultés pour partir sous prétexte que sa blessure le faisait encore souffrir, mais d'Artagnan lui avait dit: - Оставайтесь, если хотите, мой дорогой Мустон, но предупреждаю вас, что Париж запылает этой ночью.=-- Restez si vous voulez, mon cher monsieur Mouston, mais je vous préviens que Paris sera brûlé cette nuit. Мушкетон не расспрашивал больше и заявил, что готов последовать за своим господином и за д'Артаньяном хоть на край света.=Sur quoi Mousqueton n'en avait pas demandé davantage et avait déclaré qu'il était prêt à suivre son maître et M. d'Artagnan au bout du monde. Карета поехала спокойной рысью, не внушавшей ни малейшего подозрения, что ее седоки очень спешат.=La voiture partit à un trot raisonnable et qui ne dénonçait pas le moins du monde qu'elle renfermât des gens pressés. Кардинал отер себе лоб носовым платком и огляделся.=Le cardinal s'essuya le front avec son mouchoir et regarda autour de lui. Слева от него сидел Портос, справа д'Артаньян.=Il avait à sa gauche Porthos et à sa droite d'Artagnan; Каждый охранял свою дверцу и служил кардиналу защитой.=chacun gardait une portière, chacun lui servait de rempart. На переднем сиденье, против них, лежали две пары пистолетов: одна перед Портосом, другая перед д'Артаньяном.=En face, sur la banquette de devant, étaient deux paires de pistolets, une paire devant Porthos, une paire devant d'Artagnan; Кроме того, у обоих друзей было по шпаге.=les deux amis avaient en outre chacun son épée au côté. В ста шагах от Пале-Рояля карету остановил патруль.=À cent pas du Palais-Royal une patrouille arrêta le carrosse. - Кто едет? - спросил начальник.=-- Qui vive? dit le chef. - Мазарини! - с хохотом ответил д'Артаньян.=-- Mazarin! répondit d'Artagnan en éclatant de rire. Волосы стали дыбом на голове кардинала.=Le cardinal sentit ses cheveux se dresser sur sa tête. Шутка пришлась горожанам по вкусу; видя карету без гербов и конвоя, они никогда бы не поверили в возможность такой смелости.=La plaisanterie parut excellente aux bourgeois, qui, voyant ce carrosse sans armes et sans escorte, n'eussent jamais cru à la réalité d'une pareille imprudence. - Счастливого пути! - крикнули они.=-- Bon voyage! crièrent-ils. Карету пропустили.=Et ils laissèrent passer. - Что скажете, монсеньер, о моем ответе? - спросил д'Артаньян.=-- Hein! dit d'Artagnan, que pense Monseigneur de cette réponse? - Вы умный человек! - воскликнул Мазарини.=-- Homme d'esprit! s'écria Mazarin. - Да, конечно, - сказал Портос, - я понимаю...=-- Au fait, dit Porthos, je comprends... На середине улицы Пти-Шан второй патруль остановил карету.=Vers le milieu de la rue des Petits-Champs, une seconde patrouille arrêta le carrosse. - Кто идет? - крикнул начальник.=-- Qui vive? cria le chef de la patrouille. - Откиньтесь, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Rangez-vous, Monseigneur, dit d'Artagnan. Мазарини так запрятался между двумя приятелями, что совершенно исчез, скрытый ими.=Et Mazarin s'enfonça tellement entre les deux amis, qu'il disparut complètement caché par eux. - Кто идет? - с нетерпением повторил тот же голос.=-- Qui vive? reprit la même voix avec impatience. Д'Артаньян увидел, что лошадей схватили под уздцы.=Et d'Artagnan sentit qu'on se jetait à la tête des chevaux. Он наполовину высунулся из кареты.=Il sortit la moitié du corps du carrosse. - Эй, Планше! - сказал он.=-- Eh! Planchet, dit-il. Начальник подошел. Это был действительно Планше;=Le chef s'approcha: c'était effectivement Planchet. д'Артаньян узнал голос своего бывшего лакея.=D'Artagnan avait reconnu la voix de son ancien laquais. - Как, сударь, - сказал Планше, - это вы?=-- Comment! monsieur, dit Planchet, c'est vous? - Да, я, любезный друг.=-- Eh! mon Dieu, oui, mon cher ami. Портос ранен ударом шпаги, и я везу его в его загородный дом в Сен-Клу.=Ce cher Porthos vient de recevoir un coup d'épée, et je le reconduis à sa maison de campagne de Saint-Cloud. - Неужели? - сказал Планше.=-- Oh! vraiment? dit Planchet. - Портос, - продолжал д'Артаньян, - если вы можете еще говорить, мой дорогой Портос, скажите хоть словечко нашему доброму Планше.=-- Porthos, reprit d'Artagnan, si vous pouvez encore parler, mon cher Porthos, dites donc un mot à ce bon Planchet. - Планше, мой друг, - сказал Портос страдающим голосом, - мне очень плохо; если встретишь врача, будь добр, пришли его ко мне.=-- Planchet, mon ami, dit Porthos d'une voix dolente, je suis bien malade, et si tu rencontres un médecin, tu me feras plaisir de me l'envoyer. - Боже мой, какое несчастье! - воскликнул Планше.=-- Ah! grand Dieu! dit Planchet, quel malheur! - Как же это случилось?=Et comment cela est-il arrivé? - Я тебе после расскажу, - сказал Мушкетон.=-- Je te conterai cela, dit Mousqueton. Портос сильно застонал.=Porthos poussa un profond gémissement. - Вели пропустить нас, Планше, - шепнул ему д'Артаньян, - иначе мы не довезем его живым: у него задеты легкие, мой друг.=-- Fais-nous faire place, Planchet, dit tout bas d'Artagnan, ou il n'arrivera pas vivant: les poumons sont offensés, mon ami. Планше покачал головой, как бы желая сказать: "В таком случае дело плохо!"=Planchet secoua la tête de l'air d'un homme qui dit: En ce cas, la chose va mal. Затем обратился к своим людям: - Пропустите, это друзья.=Puis, Se retournant vers ses hommes: -- Laissez passer, dit-il, ce sont des amis. Карета тронулась, и Мазарини, затаивший дыхание, вздохнул свободно.=La voiture reprit sa marche, et Mazarin, qui avait retenu son haleine, se hasarda à respirer. - Разбойники! - прошептал он.=-- _Bricconi!_ murmura-t-il. Около заставы Сент-Оноре им попался третий отряд; он состоял из людей подозрительной наружности, похожих скорее всего на бандитов, это была команда нищего с паперти св. Евстафия.=Quelques pas avant la porte Saint-Honoré, on rencontra une troisième troupe; celle-ci était composée de gens de mauvaise mine et qui ressemblaient plutôt à des bandits qu'à autre chose: c'étaient les hommes du mendiant de Saint-Eustache. - Готовься, Портос! - сказал д'Артаньян.=-- Attention, Porthos! dit d'Artagnan. Портос протянул руку к пистолетам.=Porthos allongea la main vers ses pistolets. - Что такое? - спросил Мазарини.=-- Qu'y a-t-il? dit Mazarin. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - мы, кажется, сделали в дурную компанию.=-- Monseigneur, je crois que nous sommes en mauvaise compagnie. К дверце подошел человек, вооруженный косой.=Un homme s'avança à la portière avec une espèce de faux à la main. - Кто идет? - спросил этот человек.=-- Qui vive? demanda cet homme. - Эй, любезный, - сказал д'Артаньян, - разве ты не узнаешь карету принца?=-- Eh! drôle, dit d'Artagnan, ne connaissez-vous pas le carrosse de M. le Prince? - Принца или не принца, все равно, отворяйте! - сказал человек.=-- Prince ou non, dit cet homme, ouvrez! - Мы стережем ворота и не пропускаем никого, не узнав, кто едет.=nous avons la garde de la porte, et personne ne passera que nous ne sachions qui passe. - Что делать? - спросил Портос.=-- Que faut-il faire? demanda Porthos. - Надо проехать, черт возьми! - сказал д'Артаньян.=-- Pardieu! passer, dit d'Artagnan. - Но как это сделать? - спросил Мазарини.=-- Mais comment passer? dit Mazarin. - Или они расступятся, или мы их переедем.=-- À travers ou dessus. Кучер, гони!=Cocher, au galop. Кучер взмахнул кнутом.=Le cocher leva son fouet. - Ни шагу дальше, - сказал тот же человек, имевший вид начальника, а то я перережу ноги вашим лошадям.=-- Pas un pas de plus, dit l'homme qui paraissait le chef, ou je coupe le jarret à vos chevaux. - Жаль, черт возьми! - сказал Портос. - Эти лошади обошлись мне по сто пистолей каждая.=-- Peste! dit Porthos, ce serait dommage, des bêtes qui me coûtent cent pistoles pièce. - Я заплачу вам по двести, - сказал Мазарини.=-- Je vous les paierai deux cents, dit Mazarin. - Да, но, перерезав им ноги, они перережут нам глотку.=-- Oui; mais quand ils auront les jarrets coupés, on nous coupera le cou, à nous. - С этой стороны тоже кто-то лезет, - сказал Портос. - Убить его, что ли?=-- Il en vient un de mon côté, dit Porthos; faut-il que je le tue? - Да, кулаком, если можете; стрелять будем только в самом крайнем случае.=-- Oui; d'un coup de poing, si vous pouvez: ne faisons feu qu'à la dernière extrémité. - Могу, - сказал Портос.=-- Je le puis, dit Porthos. - Так отворяйте, - сказал д'Артаньян человеку с косой, беря один из своих пистолетов за дуло и готовясь ударить врага рукояткой.=-- Venez ouvrir alors, dit d'Artagnan à l'homme à la faux, en prenant un de ses pistolets par le canon et en s'apprêtant à frapper de la crosse. Тот подошел.=Celui-ci s'approcha. Пока он приближался, д'Артаньян, чтобы ему легче было нанести удар, высунулся наполовину из дверцы, и глаза его встретились с глазами нищего, освещенного светом фонаря.=À mesure qu'il s'approchait, d'Artagnan, pour être plus libre de ses mouvements, sortait à demi par la portière; ses yeux s'arrêtèrent sur ceux du mendiant, qu'éclairait la lueur d'une lanterne. Должно быть, нищий узнал мушкетера, потому что страшно побледнел; должно быть, и д'Артаньян узнал его, потому что волосы его встали дыбом.=Sans doute il reconnut le mousquetaire, car il devint fort pâle; sans doute d'Artagnan le reconnut, car ses cheveux se dressèrent sur sa tête. - Д'Артаньян! - воскликнул нищий, отступая. - Д'Артаньян!=-- Monsieur d'Artagnan! s'écria-t-il en reculant d'un pas, monsieur d'Artagnan! Пропустите их.=laissez passer! Вероятно, д'Артаньян ответил бы ему, но в эту минуту послышался тяжелый удар, точно кто обухом хватил по голове быка: это Портос прихлопнул подошедшего к нему человека.=Peut-être d'Artagnan allait-il répondre de son côté, lorsqu'un coup pareil à celui d'une masse qui tombe sur la tête d'un boeuf retentit: c'était Porthos qui venait d'assommer son homme. Д'Артаньян обернулся и увидел несчастного, лежавшего в четырех шагах от них.=D'Artagnan se retourna et vit le malheureux gisant à quatre pas de là. - Теперь гони что есть духу! - крикнул он кучеру. - Гони, гони!=-- Ventre à terre, maintenant! cria-t-il au cocher; pique! pique. Кучер полоснул коней кнутом, благородные животные рванулись.=Le cocher enveloppa ses chevaux d'un large coup de fouet, les nobles animaux bondirent. Послышались крики сбиваемых с ног людей.=On entendit des cris comme ceux d'hommes qui sont renversés. Затем карета подскочила два раза, под нее попал человек: колеса проехали по чему-то круглому и подавшемуся под ними.=Puis on sentit une double secousse: deux des roues venaient de passer sur un corps flexible et rond. Все затаили дыхание.=Il se fit un moment de silence. Карета пролетела через заставу.=La voiture franchit la porte. - В Кур-ла-Рен! - крикнул Д'Артаньян кучеру.=-- Au Cours-la-Reine! cria d'Artagnan au cocher. Потом, обратившись к Мазарини, сказал: - Ну, монсеньер, можете прочесть пять раз "Отче наш" и шесть раз "Богородицу", чтобы поблагодарить бога за ваше избавление; вы спасены, вы свободны.=Puis se retournant vers Mazarin: -- Maintenant, Monseigneur, lui dit-il, vous pouvez dire cinq _Pater_ et cinq _Ave_ pour remercier Dieu de votre délivrance; vous êtes sauvé, vous êtes libre! Мазарини только простонал в ответ: он не верил в такое чудо.=Mazarin ne répondit que par une espèce de gémissement, il ne pouvait croire à un pareil miracle. Через пять минут карета остановилась. Они приехали в Кур-ла-Рен.=Cinq minutes après, la voiture s'arrêta, elle était arrivée au Cours-la-Reine. - Довольны ли вы, монсеньер, своим конвоем? - спросил мушкетер.=-- Monseigneur est-il content de son escorte? demanda le mousquetaire. - Я в восхищении, господа, - сказал Мазарини, отваживаясь высунуть голову из кареты.=-- Enchanté, _monsou_, dit Mazarin en hasardant sa tête à l'une des portières; - Теперь сделайте то же для королевы.=maintenant faites-en autant pour la reine. - Это будет гораздо легче, - сказал Д'Артаньян, выскочив из кареты.=-- Ce sera moins difficile, dit d'Artagnan en sautant à terre. Дю Валлон, поручаю вам его преосвященство.=Monsieur du Vallon, je vous recommande Son Éminence. - Будьте покойны, - сказал Портос, протягивая Руку.=-- Soyez tranquille, dit Porthos en étendant la main. Д'Артаньян взял руку Портоса и пожал ее.=D'Artagnan prit la main de Porthos et la secoua. - Ай! - вскричал Портос.=-- Aïe! fit Porthos. Д'Артаньян с изумлением посмотрел на своего друга.=D'Artagnan regarda son ami avec étonnement. - Что с вами?=-- Qu'avez-vous donc? demanda-t-il. - Я, кажется, вывихнул себе кисть, - ответил Портос.=-- Je crois que j'ai le poignet foulé, dit Porthos. - Черт возьми, вы всегда колотите как сослепу.=-- Que diable, aussi, vous frappez comme un sourd. - Еще бы: ведь мой противник уже навел на меня дуло пистолета.=-- Il le fallait bien, mon homme allait me lâcher un coup de pistolet; А вы, как вы разделались с вашим?=mais vous, comment vous êtes-vous débarrassé du vôtre? - О, я имел дело не с человеком, - сказал д'Артаньян.=-- Oh! le mien, dit d'Artagnan, ce n'était pas un homme. - Ас кем же?=-- Qu'était-ce donc? - С призраком.=-- C'était un spectre. - Ну и что же? - Ну, я заговорил его.=-- Et... -- Et je l'ai conjuré. Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, д'Артаньян взял с передней скамьи пистолеты, засунул их - себе за пояс, завернулся в плащ и, не желая возвращаться той же дорогой, направился к заставе Ришелье.=Sans autre explication, d'Artagnan prit les pistolets qui étaient sur la banquette de devant, les passa à sa ceinture, s'enveloppa dans son manteau, et, ne voulant pas rentrer par la même barrière qu'il était sorti, il s'achemina vers la porte Richelieu. VIII=LV. КАРЕТА КОАДЪЮТОРА=Le carrosse de M. le coadjuteur Вместо того чтобы возвращаться через заставу СентОноре, д'Артаньян, располагая временем, сделал круг и вернулся в Париж через заставу Ришелье.=Au lieu de rentrer par la porte Saint-Honoré, d'Artagnan qui avait du temps devant lui, fit le tour et rentra par la porte Richelieu. У ворот к нему подошли, чтобы узнать, кто он.=On vint le reconnaître, Увидя по его шляпе с перьями и обшитому галунами плащу, что он офицер мушкетеров, его окружили, требуя, чтобы он кричал: "Долой Мазарини!"=et, quand on vit à son chapeau à plumes et à son manteau galonné qu'il était officier des mousquetaires, on l'entoura avec l'intention de lui faire crier: «À bas le Mazarin!» Сначала это его лишь слегка встревожило; но когда он понял, чего от него хотят, он закричал таким громким голосом, что самые требовательные остались довольны.=Cette première démonstration ne laissa pas que de l'inquiéter d'abord; mais quand il sut de quoi il était question, il cria d'une si belle voix que les plus difficiles furent satisfaits. Он шел по улице Ришелье, раздумывая о том, как увезти королеву, потому что нечего было и думать везти ее в карете с государственным гербом.=Il suivait la rue de Richelieu, rêvant à la façon dont il emmènerait à son tour la reine, car de l'emmener dans un carrosse aux armes de France il n'y fallait pas songer, Вдруг у ворот дома г-жи де Гемене он заметил экипаж.=lorsqu'à la porte de l'hôtel de madame de Guéménée il aperçut un équipage. Его озарила счастливая мысль.=Une idée subite l'illumina. "Вот, черт возьми, славно будет", - подумал он и, подойдя к карете, посмотрел на гербы на дверцах и на ливрею кучера, сидевшего на козлах.=-- Ah! pardieu, dit-il, ce serait de bonne guerre. Et il s'approcha du carrosse, regarda les armes qui étaient sur les panneaux et la livrée du cocher qui était sur le siège. Осмотреть это ему было тем легче, что кучер спал, держа в руках вожжи.=Cet examen lui était d'autant plus facile que le cocher dormait les poings fermés. "Это карета коадъютора, - произнес Д'Артаньян про себя.=-- C'est bien le carrosse de M. le coadjuteur, dit-il; - Честное слово, я начинаю думать, что само провидение за нас".=sur ma parole, je commence à croire que la Providence est pour nous. Он тихонько сел в карету и дернул за шелковый шнурок, конец которого был намотан на мизинец кучера.=Il monta doucement dans le carrosse, et tirant le fil de soie qui correspondait au petit doigt du cocher: - В Пале-Рояль! - сказал он.=-- Au Palais-Royal! dit-il. Кучер, сразу очнувшись, повез в указанное место, не подозревая, что приказание было дано ему не его господином.=Le cocher, réveillé en sursaut, se dirigea vers le point désigné sans se douter que l'ordre vînt d'un autre que de son maître. Швейцар во дворце собирался уже запирать ворота, но, увидев великолепный экипаж, решил, что едет важная особа, и пропустил карету, которая остановилась у крыльца.=Le suisse allait fermer les grilles; mais en voyant ce magnifique équipage il ne douta pas que ce ne fût une visite d'importance, et laissa passer le carrosse, qui s'arrêta sous le péristyle. Только тут кучер заметил, что на запятках нет лакеев.=Là seulement le cocher s'aperçut que les laquais n'étaient pas derrière la voiture. Думая, что коадъютор послал их за чем-нибудь, он соскочил с козел и, не выпуская вожжей из рук, подошел к дверце.=Il crut que M. le coadjuteur en avait disposé, sauta à bas du siège sans lâcher les rênes et vint ouvrir. Д'Артаньян тоже выскочил из экипажа, и в ту минуту, когда испуганный кучер, не узнавая своего господи и а, попятился назад, он схватил его левой рукой за ворот, а правой приставил ему пистолет к груди.=D'Artagnan sauta à son tour à terre, et, au moment où le cocher, effrayé en ne reconnaissant pas son maître, faisait un pas en arrière, il le saisit au collet de la main gauche, et de la droite lui mit un pistolet sur la gorge: - Пикни только, и конец тебе! - сказал д'Артаньян.=-- Essaye de prononcer un seul mot, dit d'Artagnan, et tu es mort! По выражению лица говорившего кучер увидал, что попал в западню, и застыл, разинув рот и вытаращив глаза.=Le cocher vit à l'expression du visage de celui qui lui parlait qu'il était tombé dans un guet-apens, et il resta la bouche béante et les yeux démesurément ouverts. Два мушкетера прохаживались по двору; д'Артаньян окликнул их.=Deux mousquetaires se promenaient dans la cour, d'Artagnan les appela par leur nom. - Белвер, - сказал он одному, - сделайте одолжение, возьмите у этого молодца вожжи, сядьте на козлы, подвезите карету к потайной лестнице и подождите меня там; это - по королевскому приказу.=-- Monsieur de Bellière, dit-il à l'un, faites-moi le plaisir de prendre les rênes des mains de ce brave homme, de monter sur le siège de la voiture, de la conduire à la porte de l'escalier dérobé et de m'attendre là; c'est pour affaire d'importance et qui tient au service du roi. Мушкетер знал, что его лейтенант не станет шутить, когда дело касается службы; он повиновался, не говоря ни слова, хотя приказание и показалось ему странным.=Le mousquetaire, qui savait son lieutenant incapable de faire une mauvaise plaisanterie à l'endroit du service, obéit sans dire un mot, quoique l'ordre lui parût singulier. Затем, обратившись ко второму мушкетеру, д'Артаньян прибавил:=Alors, se retournant vers le second mousquetaire: - Дю Верже, помогите мне отвести этого человека в надежное место.=-- Monsieur du Verger, dit-il, aidez-moi à conduire cet homme en lieu de sûreté. Мушкетер подумал, что лейтенант арестовал какого-нибудь переодетого принца, поклонился и, обнажив саблю, сделал знак, что готов.=Le mousquetaire crut que son lieutenant venait d'arrêter quelque prince déguisé, s'inclina et, tirant son épée, fit signe qu'il était prêt. Д'Артаньян пошел по лестнице; за ним шел его пленник, а за пленником мушкетер; они прошли переднюю и вошли в прихожую Мазарини.=D'Artagnan monta l'escalier suivi de son prisonnier, qui était suivi lui-même du mousquetaire, traversa le vestibule et entra dans l'antichambre de Mazarin. Бернуин с нетерпением ожидал известий о своем господине.=Bernouin attendait avec impatience des nouvelles de son maître. - Ну что, сударь? - спросил он.=-- Eh bien! monsieur? dit-il. - Все идет как нельзя лучше, мой милый Бернуин; но вот человек, которого надо бы спрятать в надежное место...=-- Tout va à merveille, mon cher monsieur Bernouin; mais voici, s'il vous plaît, un homme qu'il vous faudrait mettre en lieu de sûreté... - Куда именно, сударь?=-- Où cela, monsieur? - Куда угодно, только бы окна были с решетками, а двери с замками.=-- Où vous voudrez, pourvu que l'endroit que vous choisirez ait des volets qui ferment au cadenas et une porte qui ferme à la clef. - Это можно, сударь, - сказал Бернуин.=-- Nous avons cela, monsieur, dit Bernouin. И бедного кучера отвели в комнату с решетчатыми окнами, весьма смахивавшую на тюрьму.=Et l'on conduisit le pauvre cocher dans un cabinet dont les fenêtres étaient grillées et qui ressemblait fort à une prison. - Теперь, любезный друг, - сказал д'Артаньян, - не угодно ли вам разоблачиться и передать мне вашу шляпу и плащ?=-- Maintenant, mon cher ami, je vous invite, dit d'Artagnan, à vous défaire en ma faveur de votre chapeau et de votre manteau. Кучер, разумеется, не оказал никакого сопротивления.=Le cocher, comme on le comprend bien, ne fit aucune résistance; К тому же он был так поражен всем случившимся, что шатался и заикался, как пьяный.=d'ailleurs il était si étonné de ce qui lui arrivait qu'il chancelait et balbutiait comme un homme ivre: Д'Артаньян передал одежду камердинеру.=d'Artagnan mit le tout sous le bras du valet de chambre. - Теперь, дю Верже, - сказал он, - посидите с этим человеком, пока Бернуин не придет и не откроет дверь;=-- Maintenant, monsieur du Verger, dit d'Artagnan, enfermez-vous avec cet homme jusqu'à ce que M. Bernouin vienne ouvrir la porte; сторожить придется довольно долго, и это, я знаю, очень скучно, но вы понимаете, - прибавил он важно, - это по королевскому приказу.=la faction sera passablement longue et fort peu amusante, je le sais, mais vous comprenez, ajouta-t-il gravement, service du roi. - Слушаю, - ответил мушкетер, видя, что дело серьезное.=-- À vos ordres, mon lieutenant, répondit le mousquetaire, qui vit qu'il s'agissait de choses sérieuses. - Кстати, - сказал д'Артаньян, - если этот человек попытается бежать или станет кричать, заколите его.=-- À propos, dit d'Artagnan; si cet homme essaie de fuir ou de crier, passez-lui votre épée au travers du corps. Мушкетер кивнул головой в знак того, что в точности исполнит приказание.=Le mousquetaire fit un signe de tête qui voulait dire qu'il obéirait ponctuellement à la consigne. Д'Артаньян вышел, уведя с собой Бернуина.=D'Artagnan sortit emmenant Bernouin avec lui. Пробило полночь.=Minuit sonnait. - Проведите меня в молельню королевы, - сказал д'Артаньян.=-- Menez-moi dans l'oratoire de la reine, dit-il; - Доложите ой, что я там, и положите этот узел вместе с заряженным мушкетом на козлы кареты, ожидающей у потайной лестницы.=prévenez-la que j'y suis, et allez me mettre ce paquet-là, avec un mousqueton bien chargé, sur le siège de la voiture qui attend au bas de l'escalier dérobé. Бернуин ввел д'Артаньяна в молельню; тот уселся и принялся размышлять.=Bernouin introduisit d'Artagnan dans l'oratoire où il s'assit tout pensif. В Пале-Рояле все шло своим обычным чередом.=Tout avait été au Palais-Royal comme d'habitude. В десять часов, как мы сказали, почти все гости разъехались.=À dix heures, ainsi que nous l'avons dit, presque tous les convives étaient retirés; Те, которые должны были бежать вместе с королевой, были предупреждены; им было назначено прибыть между полуночью и часом ночи в Кур-ла-Рен.=ceux qui devaient fuir avec la cour eurent le mot d'ordre; et chacun fut invité à se trouver de minuit à une heure au Cours-la-Reine. В десять часов Анна Австрийская прошла к королю.=À dix heures, Anne d'Autriche passa chez le roi. Его младшего брата только что уложили спать, а юный Людовик, в ожидая своей очереди, забавлялся, расставляя в боевом порядке оловянных солдатиков - занятие, доставлявшее ему большое удовольствие.=On venait de coucher Monsieur; et le jeune Louis, resté le dernier, s'amusait à mettre en bataille des soldats de plomb, exercice qui le récréait fort. Два пажа играли вместе с ним.=Deux enfants d'honneur jouaient avec lui. - Ла Порт, - сказала королева, - пора укладывать его величество.=-- Laporte, dit la reine, il serait temps de coucher Sa Majesté. Король стал уверять, что ему еще не хочется спать, и просил у матери позволения поиграть еще немного, но королева настаивала:=Le roi demanda à rester encore debout, n'ayant aucune envie de dormir, disait-il; mais la reine insista. - Разве вы не едете завтра в шесть утра купаться в Конфлан, Луи?=-- Ne devez-vous pas aller demain matin à six heures vous baigner à Conflans, Louis? Вы ведь сами, кажется, просили об этом?=C'est vous-même qui l'avez demandé, ce me semble. - Вы правы, ваше величество, - сказал король, - и я готов удалиться, если вы соблаговолите поцеловать меня.=-- Vous avez raison, Madame, dit le roi, et je suis prêt à me retirer dans mon appartement quand vous aurez bien voulu m'embrasser. Ла Порт, дайте свечу шевалье де Куалену.=Laporte, donnez le bougeoir à M. le chevalier de Coislin. Королева приложилась губами к белому гладкому лбу, который царственный ребенок важно подставил ей.=La reine posa ses lèvres sur le front blanc et poli que l'auguste enfant lui tendait avec une gravité qui sentait déjà l'étiquette. - Засните поскорее, Луи, - сказала королева, - потому что вас рано разбудят.=-- Endormez-vous bien vite, Louis, dit la reine, car vous serez réveillé de bonne heure. - Постараюсь, чтобы сделать вам приятное, - сказал юный Людовик,хотя мне вовсе не хочется спать.=-- Je ferai de mon mieux pour vous obéir, Madame, dit le jeune Louis, mais je n'ai aucune envie de dormir. - Ла Порт, - сказала тихонько Анна Австрийская, - почитайте его величеству какую-нибудь книгу поскучнее, но сами не раздеваетесь.=-- Laporte, dit tout bas Anne d'Autriche, cherchez quelque livre bien ennuyeux à lire à Sa Majesté, mais ne vous déshabillez pas. Король вышел с шевалье де Куаленом, который нес подсвечник.=Le roi sortit accompagné du chevalier de Coislin, qui lui portait le bougeoir. Другого пажа увели домой.=L'autre enfant d'honneur fut reconduit chez lui. Королева вернулась к себе.=Alors la reine rentra dans son appartement. Ее придворные дамы - г-жа де Брежи, г-жа де Бомон, г-жа де Мотвиль и ее сестра Сократила, прозванная так за свою мудрость, только что принесли в гардеробную остатки от обеда, которыми она обычно ужинала.=Ses femmes, c'est-à- dire madame de Brégy, mademoiselle de Beaumont, madame de Motteville et Socratine sa soeur, que l'on appelait ainsi à cause de sa sagesse, venaient de lui apporter dans la garde-robe des restes du dîner, avec lesquels elle soupait, selon son habitude. Королева отдала приказания, поговорила об обеде, который давал в ее честь через два дня маркиз Вилькье,=La reine alors donna ses ordres, parla d'un repas que lui offrait le surlendemain le marquis de Villequier, указала лиц, которых она хотела видеть в числе приглашенных, назначила на послезавтра поездку в Валь-деГрас, где она собиралась помолиться,=désigna les personnes qu'elle admettait à l'honneur d'en être, annonça pour le lendemain encore une visite au Val-de-Grâce, où elle avait l'intention de faire ses dévotions, и приказала Берингену, своему главному камердинеру, сопровождать ее туда.=et donna à Béringhen, son premier valet de chambre, ses ordres pour qu'il l'accompagnât. Поужинав с придворными дамами, королева заявила, что очень устала, и прошла к себе в спальню.=Le souper des dames fini, la reine feignit une grande fatigue et passa dans sa chambre à coucher. Г-жа де Мотвиль, дежурная в этот вечер, последовала за нею, чтобы помочь ей раздеться.=Madame de Motteville, qui était de service particulier ce soir-là, l'y suivit, puis l'aida à se dévêtir. Королева легла в постель, милостиво поговорила с г-жой де Мотвиль несколько минут и отпустила ее.=La reine alors se mit au lit, lui parla affectueusement pendant quelques minutes et la congédia. В это самое мгновение д'Артаньян въезжал в ПалеРояль в карете коадъютора.=C'était en ce moment que d'Artagnan entrait dans la cour du Palais-Royal avec la voiture du coadjuteur. Минуту спустя кареты придворных дам выехали из дворца, и ворота за ними замкнулись.=Un instant après, les carrosses des dames d'honneur en sortaient et la grille se refermait derrière eux. Пробило полночь.=Minuit sonnait. Через пять минут Бернуин постучался в спальню королевы, пробравшись по потайному ходу кардинала,=Cinq minutes après, Bernouin frappait à la chambre à coucher de la reine, venant par le passage secret du cardinal. Анна Австрийская сама отворила дверь.=Anne d'Autriche alla ouvrir elle-même. Она была уже одета, то есть надела чулки и закуталась в длинный пеньюар.=Elle était déjà habillée, c'est-à-dire qu'elle avait remis ses bas et s'était enveloppée d'un long peignoir. - Это вы, Бернуин? - сказала она. - Д'Артаньян здесь?=-- C'est vous, Bernouin, dit-elle, M. d'Artagnan est-il là? - Да, ваше величество, он в молельне и ждет, когда ваше величество будете готовы.=-- Oui, Madame, dans votre oratoire, il attend que Votre Majesté soit prête. - Я готова.=-- Je le suis. Скажите Ла Порту, чтобы он разбудил и одел короля, а затем пройдите к маршалу Вильруа и предупредите его от моего имени.=Allez dire à Laporte d'éveiller et d'habiller le roi, puis de là passez chez le maréchal de Villeroy et prévenez-le de ma part. Королева прошла в свою молельню, освещенную одной лампой из венецианского стекла.=Bernouin s'inclina et sortit. La reine entra dans son oratoire, qu'éclairait une simple lampe en verroterie de Venise. Здесь она увидела д'Артаньяна, который стоя дожидался ее.=Elle vit d'Artagnan debout et qui l'attendait. - Это вы? - сказала она.=-- C'est vous? lui dit-elle. - Так точно, ваше величество.=-- Oui, Madame. - Вы готовы?=-- Vous êtes prêt? - Готов, ваше величество.=-- Je le suis. - А господин кардинал?=-- Et M. le cardinal? - Он проехал благополучно и дожидается вашего величества в Кур-ла-Рен.=-- Est sorti sans accident. Il attend Votre Majesté au Cours-la- Reine. - Но в какой карете мы поедем?=-- Mais dans quelle voiture partons-nous? - Я все предусмотрел. Карета дожидается вашего величества внизу.=-- J'ai tout prévu, un carrosse attend en bas Votre Majesté. - Пройдемте к королю.=-- Passons chez le roi. Д'Артаньян поклонился и последовал за королевой.=D'Artagnan s'inclina et suivit la reine. Юный Людовик был уже одет, только еще без башмачков и камзола; он был удивлен и засыпал вопросами одевавшего его Ла Порта, который отвечал ему только:=Le jeune Louis était déjà habillé, à l'exception des souliers et du pourpoint, il se laissait faire d'un air étonné, en accablant de questions Laporte, qui ne lui répondait que ces paroles: - Ваше величество, так приказала королева.=-- Sire, c'est par l'ordre de la reine. Постель короля была раскрыта, и видны были простыни, до того изношенные, что кое-где светились дырки.=Le fit était découvert, et l'on voyait les draps du roi tellement usés qu'en certains endroits il y avait des trous. Это было тоже одно из проявлений скаредности Мазарини.=C'était encore un des effets de la lésinerie de Mazarin. Королева вошла; д'Артаньян остановился на пороге.=La reine entra, et d'Artagnan se tint sur le seuil. Ребенок, заметив королеву, вырвался из рук Ла Порта и подбежал к ней.=L'enfant, en apercevant la reine, s'échappa des mains de Laporte et courut à elle. Королева сделала знак д'Артаньяну подойти.=La reine fit signe à d'Artagnan de s'approcher. Д'Артаньян повиновался.=D'Artagnan obéit. - Сын мой, - сказала Анна Австрийская, указывая ему на мушкетера, стоявшего спокойно с непокрытой головой, - вот господин д'Артаньян, который храбр, как один из старинных рыцарей, о которых вы любите слушать рассказы моих дам.=-- Mon fils, dit Anne d'Autriche, en lui montrant le mousquetaire calme, debout et découvert, voici M. d'Artagnan, qui est brave comme un de ces anciens preux dont vous aimez tant que mes femmes vous racontent l'histoire. Запомните его имя и всмотритесь в него хорошенько, чтобы не позабыть его лица, потому что сегодня он окажет нам большую услугу.=Rappelez-vous bien son nom, et regardez-le bien, pour ne pas oublier son visage, car ce soir il nous rendra un grand service. Юный король посмотрел на офицера своими большими гордыми глазами и повторил: - Господин д'Артаньян?=Le jeune roi regarda l'officier de son grand oeil fier et répéta: -- M. d'Artagnan? - Да, мой сын.=-- C'est cela, mon fils. Юный король медленно поднял свою маленькую руку и протянул ее мушкетеру; тот опустился на одно колено и поцеловал ее.=Le jeune roi leva lentement sa petite main et la tendit au mousquetaire; celui-ci mit un genou en terre et la baisa. - Господин д'Артаньян, - повторил Людовик. - Хорошо, ваше величество, я запомню.=-- M. d'Artagnan, répéta Louis, c'est bien, Madame. В эту минуту послышался приближавшийся шум.=À ce moment on entendit comme une rumeur qui s'approchait. - Что это такое? - спросила королева.=-- Qu'est-ce que cela? dit la reine. - Ого! - ответил д'Артаньян, навострив свой чуткий слух и проницательный взгляд.=-- Oh! oh! répondit d'Artagnan en tendant tout à la fois son oreille fine et son regard intelligent, - Это шум восставшего народа.=c'est le bruit du peuple qui s'émeut. - Надо бежать, - сказала королева.=-- Il faut fuir, dit la reine. - Ваше величество предоставили мне руководить этим делом; надо остаться и узнать, чего хочет народ.=-- Votre Majesté m'a donné la direction de cette affaire, il faut rester et savoir ce qu'il veut. - Господин д'Артаньян!=-- Monsieur d'Artagnan! - Я отвечаю за все.=-- Je réponds de tout. Ничто не заражает так быстро, как уверенность.=Rien ne se communique plus rapidement que la confiance. Будучи сама полна силы и мужества, королева хорошо умела ценить эти качества в других.=La reine, pleine de force et de courage, sentait au plus haut degré ces deux vertus chez les autres. - Распоряжайтесь, - сказала она, - я полагаюсь на вас.=-- Faites, dit-elle, je m'en rapporte à vous. - Разрешите ли вы, ваше величество, во всем, касающемся этого дела, отдавать приказания от вашего имени?=-- Votre Majesté veut-elle me permettre dans toute cette affaire de donner des ordres en son nom? - Можете.=-- Ordonnez, monsieur. - Что им еще надо? - спросил король.=-- Que veut donc encore ce peuple? dit le roi. - Мы это сейчас узнаем, ваше величество, - сказал д'Артаньян.=-- Nous allons le savoir, sire, dit d'Artagnan. Он поспешно вышел из комнаты.=Et il sortit rapidement de la chambre. Шум все возрастал; казалось, он наполнял весь ПалеРояль.=Le tumulte allait croissant, il semblait envelopper le Palais- Royal tout entier. Со двора неслись невнятные крики.=On entendait de l'intérieur des cris dont on ne pouvait comprendre le sens. Там, очевидно, вопили и негодовали.=Il était évident qu'il y avait clameur et sédition. Полуодетые король, и королева и Ла Порт стояли на месте не шевелясь, прислушивались и ожидали, что будет.=Le roi, à moitié habillé, la reine et Laporte restèrent chacun dans l'état et presque à la place où ils étaient, écoutant et attendant. Вбежал Коменж, несший в эту ночь дворцовый караул.=Comminges, qui était de garde cette nuit-là au Palais-Royal, accourut; У него было около двухсот солдат во дворе и в конюшнях, он мог предоставить их в распоряжение королевы.=il avait deux cents hommes à peu près dans les cours et dans les écuries, il les mettait à la disposition de la reine. - Что там происходит? - спросила королева у д'Артаньяна, когда тот вернулся.=-- Eh bien! demanda Anne d'Autriche en voyant reparaître d'Artagnan, qu'y a-t-il? - Ваше величество, прошел слух, что королева оставила Пале-Рояль, увезя с собой короля.=-- Il y a, madame, que le bruit s'est répandu que la reine avait quitté le Palais-Royal, enlevant le roi, Народ хочет убедиться, что это не так, грозя в противном случае разнести дворец.=et que le peuple demande à avoir la preuve du contraire, ou menace de démolir le Palais- Royal. - О, это уже слишком! - сказала королева. - Я им покажу, как я уехала.=-- Oh! cette fois, c'est trop fort, dit la reine, et je leur prouverai que je ne suis point partie. Д'Артаньян увидел по выражению лица королевы, что она собирается отдать какое-то жестокое приказание.=D'Artagnan vit, à l'expression du visage de la reine, qu'elle allait donner quelque ordre violent. Он подошел к ней и сказал шепотом:=Il s'approcha d'elle et lui dit tout bas: - Ваше величество, вы по-прежнему доверяете мне?=-- Votre Majesté a-t-elle toujours confiance en moi? Его слова заставили ее вздрогнуть.=Cette voix la fit tressaillir. - Да, - сказала она. - Вполне доверяю.=-- Oui, monsieur, toute confiance, dit-elle... Dites. - Согласитесь ли вы, ваше величество, последовать моему совету?=-- La reine daigne-t-elle se conduire d'après mes avis? - Говорите.=-- Dites. - Отошлите Коменжа, ваше величество, и прикажите ему запереться со своей командой в караульной и на конюшнях.=-- Que Votre Majesté veuille renvoyer M. de Comminges, en lui ordonnant de se renfermer, lui et ses hommes, dans le corps de garde et les écuries. Коменж бросил на д'Артаньяна завистливый взгляд, каким всякий придворный встречает возвышение нового человека.=Comminges regarda d'Artagnan de ce regard envieux avec lequel tout courtisan voit poindre une fortune nouvelle. - Вы слышали, Коменж? - сказала королева.=-- Vous avez entendu, Comminges? dit la reine. Д'Артаньян подошел к нему; со свойственной ему проницательностью он понял его беспокойный взгляд.=D'Artagnan alla à lui, il avait reconnu avec sa sagacité ordinaire ce coup d'oeil inquiet. - Извините меня, Коменж, - сказал он. - Мы оба слуги королевы, не правда ли?=-- Monsieur de Comminges, lui dit-il, pardonnez-moi; nous sommes tous deux serviteurs de la reine, n'est-ce pas? Сейчас моя очередь послужить ей, не завидуйте же мне в этом счастии.=c'est mon tour de lui être utile, ne m'enviez donc pas ce bonheur. Коменж поклонился и вышел.=Comminges s'inclina et sortit. "Вот и нажил себе нового врага! - подумал д'Артаньян.=-- Allons, se dit d'Artagnan, me voilà avec un ennemi de plus! - Что же теперь делать? - спросила королева, обращаясь к д'Артаньяну.=-- Et maintenant, dit la reine en s'adressant à d'Artagnan, que faut-il faire? - Вы слышите, шум не утихает, даже, наоборот, усиливается.=car, vous l'entendez, au lieu de se calmer le bruit redouble. - Ваше величество, - ответил д'Артаньян, - народ хочет видеть короля.=-- Madame, répondit d'Artagnan, le peuple veut voir le roi, Нужно показать его этим людям.=il faut qu'il le voie. - Как показать? Где же? С балкона?=-- Comment, qu'il le voie! où cela! sur le balcon? - Нет, ваше величество, здесь, в постели, спящего.=-- Non pas, Madame, mais ici, dans son lit, dormant. - О ваше величество, господин д'Артаньян вполне прав! - воскликнул Ла Порт.=-- Oh! Votre Majesté, M. d'Artagnan a toute raison! s'écria Laporte. Королева подумала и улыбнулась, как женщина, которой знакомо притворство.=La reine réfléchit et sourit en femme à qui la duplicité n'est pas étrangère. - В самом деле, - прошептала она.=-- Au fait, murmura-t-elle. - Ла Порт, - сказал д'Артаньян, возвестите пароду через дворцовую решетку, что желание его будет исполнено и что через пять минут они не только увидят короля, но увидят его в постели;=-- Monsieur Laporte, dit d'Artagnan, allez à travers les grilles du Palais-Royal annoncer au peuple qu'il va être satisfait et que, dans cinq minutes, non seulement il verra le roi, mais encore qu'il le verra dans son lit; прибавьте, что король спит и что королева просит прекратить шум, чтобы не разбудить его.=ajoutez que le roi dort et que la reine prie que l'on fasse silence pour ne point le réveiller. - Но не всех же впускать сюда? Депутацию из трехчетырех человек, не правда ли?=-- Mais pas tout le monde, une députation de deux ou quatre personnes? - Всех, ваше величество.=-- Tout le monde, Madame. - Но они задержат нас до рассвета, подумайте об этом!=-- Mais ils nous tiendront jusqu'au jour, songez-y. - Не более четверти часа.=-- Nous en aurons pour un quart d'heure. Я отвечаю за все, ваше величество.=Je réponds de tout, Madame; Поверьте мне, я знаю народ: это взрослый ребенок, которого надо только приласкать.=croyez-moi, je connais le peuple c'est un grand enfant qu'il ne s'agit que de caresser. Перед спящим королем он будет нем, тих и кроток, как ягненок.=Devant le roi endormi, il sera muet, doux et timide comme un agneau. - Ступайте, Ла Порт, - сказала королева.=-- Allez, Laporte, dit la reine. Юный король подошел к матери.=Le jeune roi se rapprocha de sa mère. - Зачем исполнять то, чего требуют эти люди? - сказал он.=-- Pourquoi faire ce que ces gens demandent? dit-il. - Так надо, дитя мое, - сказала Анна Австрийская.=-- Il le faut, mon fils, dit Anne d'Autriche. - Но ведь если мне говорят "так надо", - значит, я больше не король?=-- Mais alors, si on me dit _il le faut_, je ne suis donc plus roi? Королева онемела.=La reine resta muette. - Ваше величество, - обратился к нему д'Артаньян, - разрешите задать вам один вопрос.=-- Sire, dit d'Artagnan, Votre Majesté me permettra-t-elle de lui faire une question? Людовик XIV обернулся, удивленный, что с ним осмелились заговорить.=Louis XIV se retourna, étonné qu'on osât lui adresser la parole; Королева сжала руку мальчика.=la reine serra la main de l'enfant. - Говорите, - сказал он.=-- Oui, monsieur, dit-il. - Случалось ли вашему величеству, когда вы играли в парке Фонтенбло или во дворе Версальского дворца, увидеть вдруг, что небо покрылось тучами и услышать раскаты грома?=-- Votre Majesté se rappelle-t-elle avoir, lorsqu'elle jouait dans le parc de Fontainebleau ou dans les cours du palais de Versailles, vu tout à coup le ciel se couvrir et entendu le bruit du tonnerre? - Да, конечно.=-- Oui, sans doute. - Так вот, эти раскаты грома, как бы ни хотелось еще поиграть вашему величеству, говорили: "Ваше величество, надо идти домой".=-- Eh bien! ce bruit du tonnerre, si bonne envie que Votre Majesté eût encore de jouer, lui disait: «Rentrez, sire, il le faut.» - Конечно, так. Но ведь мне говорили, что гром - это голос божий.=-- Sans doute, monsieur; mais aussi l'on m'a dit que le bruit du tonnerre, c'était la voix de Dieu. - Прислушайтесь же, ваше величество, к шуму народа, и вы поймете, что он очень похож на гром.=-- Eh bien! sire, dit d'Artagnan, écoutez le bruit du peuple, et vous verrez que cela ressemble beaucoup à celui du tonnerre. Действительно, в эту минуту ночной ветер донес к ним страшный шум.=En effet, en ce moment une rumeur terrible passait emportée par la brise de la nuit. Вдруг все смолкло.=Tout à coup elle cessa. - Вот, государь, - продолжал д'Артаньян, - сейчас народу сказали, будто вы спите.=-- Tenez, sire, dit d'Artagnan, on vient de dire au peuple que vous dormiez; Вы видите теперь, что вы еще король.=vous voyez bien que vous êtes toujours roi. Королева с удивлением смотрела на этого странного человека, который по своему поразительному мужеству был равен храбрейшим воинам, а своей хитростью и умом превосходил всех дипломатов.=La reine regardait avec étonnement cet homme étrange que son courage éclatant faisait l'égal des plus braves, que son esprit fin et rusé faisait l'égal de tous. Вошел Ла Порт.=Laporte entra. - Ну что, Ла Порт? - спросила королева.=-- Eh bien, Laporte? demanda la reine. - Ваше величество, - ответил он, - предсказание господина д'Артаньяна исполнилось: они успокоились, как по волшебству.=-- Madame, répondit-il, la prédiction de M. d'Artagnan s'est accomplie, ils se sont calmés comme par enchantement. Сейчас им отворят ворота, и через пять минут они будут здесь.=On va leur ouvrir les portes, et dans cinq minutes ils seront ici. - Ла Порт, - сказала королева, - что, если бы вы уложили в постель одного из ваших сыновей вместо короля?=-- Laporte, dit la reine, si vous mettiez un de vos fils à la place du roi, Мы могли бы тем временем уехать.=nous partirions pendant ce temps. - Если ваше величество приказывает, - мои сыновья, как и я, готовы служить королеве.=-- Si Sa Majesté l'ordonne, dit Laporte, mes fils, comme moi, sont au service de la reine. - Нет, - сказал д'Артаньян, - не делайте этого, потому что среди них могут оказаться люди, знающие его величество в лицо. Если заметят подлог, все пропало.=-- Non pas, dit d'Artagnan, car si l'un d'eux connaissait Votre Majesté et s'apercevait du subterfuge, tout serait perdu. - Вы опять правы, вполне правы, - сказала Анна Австрийская.=-- Vous avez raison, monsieur, toujours raison, dit Anne d'Autriche. - Ла Порт, уложите короля.=Laporte, couchez le roi. Ла Порт уложил короля, не раздевая, в постель и закрыл по плечи одеялом.=Laporte posa le roi tout vêtu comme il était dans son lit, puis il le recouvrit jusqu'aux épaules avec le drap. Королева наклонилась над ним и поцеловала его в лоб.=La reine se courba sur lui et l'embrassa au front. - Притворитесь спящим, Луи, - сказала она.=-- Faites semblant de dormir, Louis, dit-elle. - Хорошо, - ответил король, - но я не хочу, чтобы хоть один из них дотронулся до меня.=-- Oui, dit le roi, mais je ne veux pas qu'un seul de ces hommes me touche. - Ваше величество, я стою здесь, - сказал д'Артаньян, - и ручаюсь вам, что если кто-нибудь осмелится на такую дерзость, он поплатится за нее жизнью.=-- Sire, je suis là, dit d'Artagnan, et je vous réponds que si un seul avait cette audace, il la payerait de sa vie. - Теперь что делать? - спросила королева. - Я слышу, они идут.=-- Maintenant, que faut-il faire? demanda la reine, car je les entends. - Ла Порт, выйдите к ним и повторите еще раз, чтобы они не шумели.=-- Monsieur Laporte, allez au-devant d'eux, et leur recommandez de nouveau le silence. Ваше величество, ожидайте здесь, у двери.=Madame, attendez-là à la porte. Я стану у изголовья короля и, если надо будет, умру за него.=Moi je suis au chevet du roi, tout prêt à mourir pour lui. Ла Порт вышел; королева стала у портьеры, а д'Артаньян спрятался за полог кровати.=Laporte sortit, la reine se tint debout près de la tapisserie, d'Artagnan se glissa derrière les rideaux. Послышалась глухая, осторожная поступь множества людей; королева сама приподняла портьеру, приложив палец к губам.=Puis on entendit la marche sourde et contenue d'une grande multitude d'hommes; la reine souleva elle-même la tapisserie en mettant un doigt sur sa bouche. Увидев королеву, люди почтительно остановились.=En voyant la reine, ces hommes s'arrêtèrent dans l'attitude du respect. - Входите, господа, входите! - сказала королева.=-- Entrez, messieurs, entrez, dit la reine. Толпа колебалась, словно устыдясь.=Il y eut alors parmi tout ce peuple un mouvement d'hésitation qui ressemblait à de la honte: Они ожидали сопротивления, готовились ломать решетку и разогнать часовых; между тем ворота сами отворились перед ними, и короля - по крайней мере, на первый взгляд - охраняла только мать.=il s'attendait à la résistance, il s'attendait à être contrarié, à forcer les grilles et à renverser les gardes; les grilles s'étaient ouvertes toutes seules, et le roi, ostensiblement du moins, n'avait à son chevet d'autre garde que sa mère. Шедшие впереди зашептались и хотели уйти.=Ceux qui étaient en tête balbutièrent et essayèrent de reculer. - Входите же, господа! - сказал Ла Порт. - Королева разрешает.=-- Entrez donc, messieurs, dit Laporte, puisque la reine le permet. Тогда один из них, посмелее других, отважился переступить порог и вошел на цыпочках.=Alors un plus hardi que les autres se hasardant dépassa le seuil de la porte et s'avança sur la pointe du pied. Все остальные последовали его примеру, и комната наполнилась бесшумно, так, как если бы эти люди были самые покорные и преданные придворные.=Tous les autres l'imitèrent, et la chambre s'emplit silencieusement, comme si tous ces hommes eussent été les courtisans les plus humbles et les plus dévoués. Далеко за дверью виднелись головы тех, которые, не имея возможности войти, подымались на цыпочки.=Bien au-delà de la porte on apercevait les têtes de ceux qui, n'ayant pu entrer, se haussaient sur la pointe des pieds. Д'Артаньян видел все сквозь дыру, которую он сделал в занавесе; в первом из вошедших он узнал Планше.=D'Artagnan voyait tout à travers une ouverture qu'il avait faite au rideau; dans l'homme qui entra le premier il reconnut Planchet. - Вы желали видеть короля, - обратилась к нему королева, поняв, что в этой толпе он был вожаком, - и мне захотелось самой показать вам его.=-- Monsieur, lui dit la reine, qui comprit qu'il était le chef de toute cette bande, vous avez désiré voir le roi et j'ai voulu le montrer moi-même. Подойдите, посмотрите и скажите, похожи ли мы на людей, желающих бежать.=Approchez, regardez-le et dites si nous avons l'air de gens qui veulent s'échapper. - Конечно, нет, - ответил Планше, несколько удивленный неожиданно оказанной ему честью.=-- Non certes, répondit Planchet un peu étonné de l'honneur inattendu qu'il recevait. - Скажите же моим добрым и верным парижанам, - продолжала Анна Австрийская с улыбкой, значение которой Д'Артаньян сразу понял, - что вы видели короля, спящего в своей кроватке, и королеву, готовую тоже лечь спать.=-- Vous direz donc à mes bons et fidèles Parisiens, reprit Anne d'Autriche avec un sourire à l'expression duquel d'Artagnan ne se trompa point, que vous avez vu le roi couché et dormant, ainsi que la reine prête à se mettre au lit à son tour. - Скажу, ваше величество, и все, кто со мной, подтвердят это, но...=-- Je le dirai, Madame, et ceux qui m'accompagnent le diront tous ainsi que moi, mais... - Что еще? - спросила Анна Австрийская.=-- Mais quoi? demanda Anne d'Autriche. - Простите меня, ваше величество, - сказал Планше, - но верно ли, что в постели сам король?=-- Que Votre Majesté me pardonne, dit Planchet, mais est-ce bien le roi qui est couché dans ce lit? Анна Австрийская вздрогнула.=Anne d'Autriche tressaillit. - Если есть среди вас кто-нибудь, кто видел короля, - сказала она, пусть он подойдет и скажет, действительно ли это его величество.=-- S'il y a quelqu'un parmi vous tous qui connaisse le roi, dit- elle, qu'il s'approche et qu'il dise si c'est bien Sa Majesté qui est là. Один человек, закутанный в плащ, закрывавший лицо, подошел, наклонился над постелью и посмотрел.=Un homme enveloppé d'un manteau, dont en se drapant il se cachait le visage, s'approcha, se pencha sur le lit et regarda. У д'Артаньяна промелькнула мысль, что человек этот замышляет недоброе, и он уже положил руку на шпагу; но от движения, которое сделал этот человек, наклоняясь, лицо приоткрылось, и д'Артаньян узнал коадъютора.=Un instant d'Artagnan crut que cet homme avait un mauvais dessein, et il porta la main à son épée; mais dans le mouvement que fit en se baissant l'homme au manteau, il découvrit une portion de son visage, et d'Artagnan reconnut le coadjuteur. - Это действительно король, - сказал тот, поднимая голову.=-- C'est bien le roi, dit cet homme en se relevant. - Да благословит господь его величество!=Dieu bénisse Sa Majesté! =-- Oui, dit à demi-voix le chef, oui, Dieu bénisse Sa Majesté! И все эти люди, вошедшие озлобленными, теперь с чувством смирения благословили царственного ребенка.=Et tous ces hommes, qui étaient entrés furieux, passant de la colère à la pitié, bénirent à leur tour l'enfant royal. - Теперь, друзья мои, - сказал Планше, - поблагодарим королеву и удалимся.=-- Maintenant, dit Planchet, remercions la reine, mes amis, et retirons-nous. Все поклонились и вышли по очереди, так же бесшумно, как вошли.=Tous s'inclinèrent et sortirent peu à peu et sans bruit, comme ils étaient entrés. Планше, вошедший первым, уходил последним.=Planchet, entré le premier, sortait le dernier. Королева остановила его.=La reine l'arrêta. - Как вас зовут, мой друг? - сказала она.=-- Comment vous nommez-vous, mon ami? lui dit-elle. Планше обернулся, очень удивленный таким вопросом.=Planchet se retourna fort étonné de la question. - Да, - продолжала королева, - принять вас я считаю такой же честью, как если бы приняла принца, и мне бы хотелось знать ваше имя.=-- Oui, dit la reine, je me tiens tout aussi honorée de vous avoir reçu ce soir que si vous étiez un prince, et je désire savoir votre nom. "Да, - подумал Планше, - чтобы отделать меня, как принца. Благодарю покорно!"=-- Oui, pensa Planchet, pour me traiter comme un prince, merci! Д'Артаньян затрепетал, как бы Планше, поддавшись на лесть, словно ворона в басне, не назвал своего имени, и королева не узнала, что Планше служил у него.=D'Artagnan frémit que Planchet, séduit comme le corbeau de la fable, ne dît son nom, et que la reine, sachant son nom, ne sût que Planchet lui avait appartenu. - Ваше величество, - почтительно ответил Планше, - меня зовут Дюлорье, к услугам вашего величества.=-- Madame, répondit respectueusement Planchet, je m'appelle Dulaurier pour vous servir. - Благодарю вас, господин Дюлорье, - сказала королева. - А чем вы занимаетесь?=-- Merci, monsieur Dulaurier, dit la reine, et que faites-vous? - Я торгую сукном, ваше величество, на улице Бурдоне.=-- Madame, je suis marchand drapier dans la rue des Bourdonnais. - Это все, что мне хотелось знать, - сказала королева.=-- Voilà tout ce que je voulais savoir, dit la reine; - Премного обязана вам, любезный Дюлорье; мы еще увидимся.=bien obligée, mon cher monsieur Dulaurier, vous entendrez parler de moi. - Прекрасно, - прошептал Д'Артаньян, отводя полог, - Планше не дурак; сразу видно, что прошел хорошую школу.=-- Allons, allons, murmura d'Artagnan en sortant de derrière son rideau, décidément maître Planchet n'est point un sot, et l'on voit bien qu'il a été élevé à bonne école. Различные участники этой странной комедии с минуту смотрели друг на друга, не говоря ни слова.=Les différents acteurs de cette scène étrange restèrent un instant en face les uns des autres sans dire une seule parole, Королева все еще стояла у дверей, д'Артаньян наполовину высунулся из своего убежища, король, приподнявшись на локте, готов был снова лечь при малейшем шуме, который указал бы на возвращение толпы;=la reine debout près de la porte, d'Artagnan à moitié sorti de sa cachette, le roi soulevé sur son coude et prêt à retomber sur son lit au moindre bruit qui indiquerait le retour de toute cette multitude; но шум не приближался, а, напротив, удалялся, становился все слабее и, наконец, совсем затих.=mais, au lieu de se rapprocher, le bruit s'éloigna de plus en plus et finit par s'éteindre tout à fait. Королева вздохнула. Д'Артаньян отер свой влажный лоб.=La reine respira; d'Artagnan essuya son front humide; Король соскочил с постели и сказал: - Едем!=le roi se laissa glisser en bas de son lit en disant: -- Partons. В эту минуту показался Ла Порт,=En ce moment Laporte reparut. - Ну что? - спросила королева.=-- Eh bien? demanda la reine. - Ваше величество, я проводил их до самых ворот, - отвечал камердинер.=-- Eh bien, Madame, répondit le valet de chambre, je les ai suivis jusqu'aux grilles; - Они объявили своим товарищам, что видели короля и что королева говорила с ними, и теперь они расходятся, гордые и довольные.=ils ont annoncé à tous leurs camarades qu'ils ont vu le roi et que la reine leur a parlé, de sorte qu'ils s'éloignent tout fiers et tout glorieux. - О негодяи! - прошептала королева. - Они дорого поплатятся за свою дерзость!=-- Oh! les misérables! murmura la reine, ils paieront cher leur hardiesse, c'est moi qui le leur promets! Затем, обратясь к д'Артаньяну, прибавила: - Сударь, ни от кого не получала я лучших советов.=Puis, se retournant vers d'Artagnan: -- Monsieur, dit-elle, vous m'avez donné ce soir les meilleurs conseils que j'aie reçus de ma vie. Продолжайте: что нам теперь делать?=Continuez: que devons-nous faire maintenant? - Ла Порт, - сказал Д'Артаньян, - закончите туалет его величества.=-- Monsieur Laporte, dit d'Artagnan, achevez d'habiller Sa Majesté. - Значит, мы можем ехать? - спросила королева.=-- Nous pouvons partir alors? demanda la reine. - Когда вашему величеству будет угодно: вам остается только спуститься по потайной лестнице; я буду ждать у выхода.=-- Quand Votre Majesté voudra; elle n'a qu'à descendre par l'escalier dérobé, elle me trouvera à la porte. - Ступайте, - сказала королева, - я следую за вами.=-- Allez, monsieur, dit la reine, je vous suis. Д'Артаньян сошел вниз; карета была на месте, и мушкетер сидел на козлах.=D'Artagnan descendit, le carrosse était à son poste, le mousquetaire se tenait sur le siège. Д'Артаньян взял узел, положенный Бернуином в ногах мушкетера;=D'Artagnan prit le paquet qu'il avait chargé Bernouin de mettre aux pieds du mousquetaire. в нем лежали шляпа и плащ кучера господина Гонди.=C'était, on se le rappelle, le chapeau et le manteau du cocher de M. de Gondy. Д'Артаньян накинул на себя плащ и надел шляпу.=Il mit le manteau sur ses épaules et le chapeau sur sa tête. Мушкетер сошел с козел.=Le mousquetaire descendit du siège. - Идите, - сказал ему Д'Артаньян, - освободите вашего товарища, который стережет кучера.=-- Monsieur, dit d'Artagnan, vous allez rendre la liberté à votre compagnon qui garde le cocher. Затем садитесь оба на лошадей, отправляйтесь на Тиктонскую улицу, в гостиницу "Козочка", возьмите там мою лошадь и лошадь господина дю Валлона, оседлайте и снарядите их по-походному и на поводу приведите их из Парижа в Кур-ла-Рен.=Vous monterez sur vos chevaux, vous irez prendre, rue Tiquetonne, hôtel de _La Chevrette_, mon cheval et celui de M. du Vallon, que vous sellerez et harnacherez en guerre, puis vous sortirez de Paris en les conduisant en main, et vous vous rendrez au Cours-la-Reine. Если в Кур-ла-Рен вы уже никого не застанете, поезжайте в Сен-Жермен.=Si au Cours-la-Reine vous ne trouviez plus personne, vous pousseriez jusqu'à Saint-Germain. Все это - по королевскому приказу.=Service du roi. Мушкетер приложил руку к шляпе и пошел исполнять полученные приказания.=Le mousquetaire porta la main à son chapeau et s'éloigna pour accomplir les ordres qu'il venait de recevoir. Д'Артаньян сел на козлы.=D'Artagnan monta sur le siège. За поясом у него была пара пистолетов, в ногах лежал мушкет, позади - обнаженная шпага.=Il avait une paire de pistolets à sa ceinture, un mousqueton sous ses pieds, son épée nue derrière lui. Вышла королева; за нею шли король и герцог Анжуйский, его брат.=La reine parut; derrière elle venaient le roi et M. le duc d'Anjou, son frère. - Карета коадъютора! - вскричала королева, отступая на шаг.=-- Le carrosse de M. le coadjuteur! s'écria-t-elle en reculant d'un pas. - Да, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - но садитесь смело; я сам правлю.=-- Oui, madame, dit d'Artagnan, mais montez hardiment; c'est moi qui le conduis. Королева села в карету.=La reine poussa un cri de surprise et monta dans le carrosse. Король и его брат вошли вслед за нею и сели по бокам.=Le roi et Monsieur montèrent après elle et s'assirent à ses côtés. - Входите, Ла Порт, - сказала королева.=-- Venez, Laporte, dit la reine. - Как, ваше величество? - сказал камердинер. - В одну карету с вашими величествами?=-- Comment, Madame! dit le valet de chambre, dans le même carrosse que Vos Majestés? - Сегодня не до этикета, дело идет о спасении короля. Садитесь, Ла Порт.=-- Il ne s'agit pas ce soir de l'étiquette royale, mais du salut du roi. Montez, Laporte! Ла Порт повиновался.=Laporte obéit. - Опустите занавески, - сказал Д'Артаньян.=-- Fermez les mantelets, dit d'Artagnan. - А не покажется ли это подозрительным? - спросила королева.=-- Mais cela n'inspirera-t-il pas de la défiance, monsieur? demanda la reine. - Будьте покойны, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - у меня готов ответ.=-- Que Votre Majesté soit tranquille, dit d'Artagnan, j'ai ma réponse prête. Занавески были опущены, и карета быстро покатила по улице Ришелье.=On ferma les mantelets et on partit au galop par la rue de Richelieu. У заставы вышел навстречу караул из двенадцати человек; впереди шел старший с фонарем в руке.=En arrivant à la porte, le chef du poste s'avança à la tête d'une douzaine d'hommes et tenant une lanterne à la main. Д'Артаньян сделал ему знак подойти.=D'Artagnan lui fit signe d'approcher. - Вы узнаете карету? - спросил он сержанта.=-- Reconnaissez-vous la voiture? dit-il au sergent. - Нет, - ответил тот.=-- Non, répondit celui-ci. - Посмотрите на герб.=-- Regardez les armes. Сержант поднес фонарь к дверце.=Le sergent approcha sa lanterne du panneau. - Это герб коадъютора! - сказал он.=-- Ce sont celles de M. le coadjuteur! dit-il. - Тес!=-- Chut! Он там вдвоем с госпожой Гемене.=il est en bonne fortune avec madame de Guéménée. Сержант расхохотался.=Le sergent se mit à rire. - Пропустить! - приказал он. - Я знаю, кто это.=-- Ouvrez la porte, dit-il, je sais ce que c'est. Потом, подойдя к опущенной занавеске, сказал:=Puis, s'approchant du mantelet baissé: - Желаю приятно провести время, монсеньер.=-- Bien du plaisir, Monseigneur! dit-il. - Нахал! - крикнул ему Д'Артаньян. - Из-за вас я потеряю место!=-- Indiscret! cria d'Artagnan, vous me ferez chasser. Заскрипели ворота, и Д'Артаньян, увидев перед собой открытую дорогу, стегнул изо всей силы по лошадям, которые понеслись крупной рысью.=La barrière cria sur ses gonds; et d'Artagnan, voyant le chemin ouvert, fouetta vigoureusement ses chevaux qui partirent au grand trot. Через пять минут они настигли карету кардинала.=Cinq minutes après on avait rejoint le carrosse du cardinal. - Мушкетон! - крикнул Д'Артаньян. - Подними занавески в карете ее величества.=-- Mousqueton, cria d'Artagnan, relevez les mantelets du carrosse de Sa Majesté. - Это он! - сказал Портос.=-- C'est lui, dit Porthos. - Кучером! - воскликнул Мазарини.=-- En cocher! s'écria Mazarin. - И в карете коадъютора! - прибавила королева.=-- Et avec le carrosse du coadjuteur! dit la reine. - Черт возьми, господин Д'Артаньян, - сказал Мазарини - вы золотой человек.=-- _Corpo di Dio!_ _monsou_ d'Artagnan, dit Mazarin, vous valez votre pesant d'or! IX=LVI. КАК Д'АРТАНЬЯН И ПОРТОС ВЫРУЧИЛИ ОТ ПРОДАЖИ СОЛОМЫ: ОДИН - ДВЕСТИ ДЕВЯТНАДЦАТЬ, А ДРУГОЙ - ДВЕСТИ ПЯТНАДЦАТЬ ЛУИДОРОВ=Comment d'Artagnan et Porthos gagnèrent, l'un deux cent dix- neuf, et l'autre deux cent quinze louis, à vendre de la paille Мазарини хотел ехать немедленно в Сен-Жермен, по королева объявила, что будет ждать лиц, которым назначила в Кур-ла-Рен свидание.=Mazarin voulait partir à l'instant même pour Saint-Germain, mais la reine déclara qu'elle attendrait les personnes auxquelles elle avait donné rendez-vous. Она только предложила кардиналу обменяться местами с Ла Портом.=Seulement, elle offrit au cardinal la place de Laporte. Кардинал охотно согласился и пересел из одной кареты в другую.=Le cardinal accepta et passa d'une voiture dans l'autre. Слух о том, что король собирался выехать в эту ночь из Парижа, распространился не без причины:=Ce n'était pas sans raison que le bruit s'était répandu que le roi devait quitter Paris dans la nuit: десять или двенадцать человек были посвящены в эту тайну с шести часов вечера, и, как они ни были осторожны, им не удалось скрыть своих приготовлений к отъезду.=dix ou douze personnes étaient dans le secret de cette fuite depuis six heures du soir, et, si discrètes qu'elles eussent été, elles n'avaient pu donner leurs ordres de départ sans que la chose transpirât quelque peu. Кроме того, у каждого из них было несколько близких людей; а так как ни один из отъезжавших не сомневался, что королева покидает Париж с самыми мстительными замыслами, то каждый предупредил своих друзей или родственников.=D'ailleurs, chacune de ces personnes en avait une ou deux autres auxquelles elle s'intéressait; et comme on ne doutait point que la reine ne quittât Paris avec de terribles projets de vengeance, chacun avait averti ses amis ou ses parents; Поэтому слух об отъезде облетел город с быстротой молнии.=de sorte que la rumeur de ce départ courut comme une traînée de poudre par les rues de la ville. Первою вслед за каретой королевы приехала карета принца; в пей находились г-н Конде с супругой и вдовствующая принцесса, его мать.=Le premier carrosse qui arriva après celui de la reine fut le carrosse de M. le Prince; il contenait M. de Condé, madame la princesse et madame la princesse douairière. Их обеих разбудили среди ночи, и они не знали, в чем дело.=Toutes deux avaient été réveillées au milieu de la nuit et ne savaient pas de quoi il était question. Во второй карете были герцог Орлеанский, герцогиня, их дочь и аббат Ла Ривьер, неразлучный фаворит и ближайший советник герцога.=Le second contenait M. le duc d'Orléans, madame la duchesse, la grande Mademoiselle et l'abbé de La Rivière, favori inséparable et conseiller intime du prince. В третьей, наконец, прибыли г-н де Лонгвиль и принц Конти, зять и брат принца Кондо.=Le troisième contenait M. de Longueville et M. le prince de Conti, frère et beau-frère de M. le Prince. Они подошли к карете короля и королевы и приветствовали ее величество.=Ils mirent pied à terre, s'approchèrent du carrosse du roi et de la reine, et présentèrent leurs hommages à Sa Majesté. Королева заглянула в карету, дверцы которой остались открыты, и убедилась, что она пуста.=La reine plongea son regard jusqu'au fond du carrosse, dont la portière était restée ouverte, et vit qu'il était vide. - А где же госпожа де Лонгвиль? - спросила она.=-- Mais où est donc madame de Longueville? dit-elle. - В самом деле, где же моя сестра? - спросил принц Конде.=-- En effet, où est donc ma soeur? demanda M. le Prince. - Герцогиня нездорова, ваше величество, - ответил герцог де Лонгвиль, - и поручила мне принести ее извинения вашему величеству.=-- Madame de Longueville est souffrante, madame, répondit le duc, et elle m'a chargé de l'excuser près de Votre Majesté. Анна бросила быстрый взгляд на Мазарини, который ответил ей едва заметным кивком.=Anne lança un coup d'oeil rapide à Mazarin, qui répondit par un signe imperceptible de tête. - Что вы на это скажете? - спросила королева.=-- Qu'en dites-vous? demanda la reine. - Скажу, что она осталась заложницей у парижан, - ответил кардинал.=-- Je dis que c'est un otage pour les Parisiens, répondit le cardinal. - Почему она не приехала? - тихо спросил принц у брата.=-- Pourquoi n'est-elle pas venue? demanda tout bas M. le Prince à son frère. - Молчи! - ответил тот. - У нее, наверное, есть на то основания.=-- Silence! répondit celui-ci; sans doute elle a ses raisons. - Она губит нас, - сказал принц.=-- Elle nous perd, murmura le prince. - Она нас спасет, - ответил Конти.=-- Elle nous sauve, dit Conti. Кареты подъезжали одна за другой.=Les voitures arrivaient en foule. Маршал де Ла Мельере, маршал Вильруа, Гито, Вилькье, Коменж съехались одновременно; явились также и оба мушкетера, ведя на поводу лошадей д'Артаньяна и Портоса.=Le maréchal de La Meilleraie, le maréchal de Villeroy, Guitaut, Villequier, Comminges, vinrent à la file; les deux mousquetaires arrivèrent à leur tour, tenant les chevaux de d'Artagnan et de Porthos en main. Последние тотчас же сели на коней.=D'Artagnan et Porthos se mirent en selle. Кучер Портоса сменил д'Артаньяна на козлах королевской кареты, а Мушкетон занял его место и, по известной читателю причине, правил стоя, подобно древнему Автомедону.=Le cocher de Porthos remplaça d'Artagnan sur le siège du carrosse royal, Mousqueton remplaça le cocher, conduisant debout, pour raison à lui connue, et pareil à l'Automédon antique. Королева, которую все время отвлекали разные мелочи, искала глазами д'Артаньяна, но гасконец, со свойственной ему предусмотрительностью, уже скрылся в толпе.=La reine, bien qu'occupée de mille détails, cherchait des yeux d'Artagnan, mais le Gascon s'était déjà replongé dans la foule avec sa prudence accoutumée. - Отправимся вперед, - сказал он Портосу, - и запасемся хорошим помещением в Сен-Жермене, потому что никто о нас не позаботится.=-- Faisons l'avant-garde, dit-il à Porthos, et ménageons-nous de bons logements à Saint-Germain, car personne ne songera à nous. Я очень устал.=Je me sens fort fatigué. - А меня страшно клонит ко сну, - ответил Портос.=-- Moi, dit Porthos, je tombe véritablement de sommeil. - И подумать только, что дело обошлось без малейшей стычки.=Dire que nous n'avons pas eu la moindre bataille. Право, эти парижане просто дураки.=Décidément les Parisiens sont bien sots. - Лучше сказать, что мы ловко провели их, - сказал д'Артаньян.=-- Ne serait-ce pas plutôt que nous sommes bien habiles? dit d'Artagnan. - Пожалуй.=-- Peut-être. - А как ваша рука?=-- Et votre poignet, comment va-t-il? - Лучше. Но как вы думаете, теперь они от нас не ускользнут?=-- Mieux; mais croyez-vous que nous les tenons cette fois-ci? - Кто?=-- Quoi? - Ваш чин и мой титул?=-- Vous, votre grade; et moi, mon titre? - Думаю, что нет, готов даже поручиться за это.=-- Ma foi! oui, je parierais presque. Впрочем, если о нас забудут, я напомню.=D'ailleurs, s'ils ne se souviennent pas, je les ferai souvenir. - Я слышу голос королевы, - сказал Портос.=-- On entend la voix de la reine, dit Porthos. - Она, кажется, хочет ехать верхом.=Je crois qu'elle demande à monter à cheval. - О, ей, может быть, и очень хочется, но только...=-- Oh! elle le voudrait bien, elle; mais... - Что?=-- Mais quoi? - Кардинал не захочет.=-- Mais le cardinal ne veut pas, lui. Господа, - продолжал д'Артаньян, обращаясь к двум мушкетерам, - сопровождайте карету королевы и не отходите от дверец.=Messieurs, continua d'Artagnan s'adressant aux deux mousquetaires, accompagnez le carrosse de la reine, et ne quittez pas les portières. А мы поедем вперед подготовить помещение.=Nous allons faire préparer les logis. И д'Артаньян поскакал вместе с Портосом в СенЖермен.=Et d'Artagnan piqua vers Saint-Germain accompagné de Porthos. - Едемте, господа! - сказала королева.=-- Partons, messieurs! dit la reine. Карета королевы тронулась, а за нею потянулись остальные экипажи и более пятидесяти всадников.=Et le carrosse royal se mit en route, suivi de tous les autres carrosses et de plus de cinquante cavaliers. В Сен-Жермен прибыли без всяких происшествий.=On arriva à Saint-Germain sans accident; Выходя из кареты, королева увидала стоявшего у подножки принца Конде, который, сняв шляпу, протянул ей Руку.=en descendant du marchepied, la reine trouva M. le Prince qui attendait debout et découvert pour lui offrir la main. - Какой сюрприз ожидает парижан завтра утром! - сказала Анна Австрийская, и лицо ее так и сияло.=-- Quel réveil pour les Parisiens! dit Anne d'Autriche radieuse. - Это война, - ответил принц.=-- C'est la guerre, dit le prince. - Ну что ж, война так война.=-- Eh bien! la guerre, soit. Разве победитель при Рокруа, Нордлингене и Лансе не с нами?=N'avons-nous pas avec nous le vainqueur de Rocroy, de Nordlingen et de Lens? Принц поклонился в знак благодарности.=Le prince s'inclina en signe de remerciement. Было три часа ночи.=Il était trois heures du matin. Королева первая вошла в замок; все последовали за нею.=La reine entra la première dans le château; tout le monde la suivit: В ее свите было около двухсот человек.=deux cents personnes à peu près l'avaient accompagnée dans sa fuite. - Господа, - сказала, смеясь, королева, - располагайтесь в замке, он просторен, места хватит на всех.=-- Messieurs, dit la reine en riant, logez-vous dans le château, il est vaste et la place ne vous manquera point; Только нас сюда не ждали, и мне сообщили сейчас, что здесь всего три кровати; одна для короля, другая для меня...=mais, comme on ne comptait pas y venir, on me prévient qu'il n'y a en tout que trois lits, un pour le roi, un pour moi... - А третья для Мазарини, - тихонько заметил принц.=-- Et un pour Mazarin, dit tout bas M. le Prince. - Значит, мне придется спать на полу? - спросил Гастон Орлеанский с беспокойной улыбкой.=-- Et moi, je coucherai donc sur le plancher? dit Gaston d'Orléans avec un sourire très inquiet... - Нет, монсеньер, - отвечал Мазарини, - третья кровать предназначена вашему высочеству.=-- Non, Monseigneur, dit Mazarin, car le troisième lit est destiné à Votre Altesse. - А вы? - спросил принц.=-- Mais vous? demanda le prince. - Я совсем не лягу, - сказал Мазарини, - я должен работать.=-- Moi, je ne me coucherai pas, dit Mazarin, j'ai à travailler. Гастон велел указать ему, где комната с кроватью, нисколько не заботясь о том, где и как поместятся его жена и дочь.=Gaston se fit indiquer la chambre où était le lit, sans s'inquiéter de quelle façon se logeraient sa femme et sa fille. - Ну а я все-таки лягу, - сказал д'Артаньян.=-- Eh bien, moi, je me coucherai, dit d'Artagnan. - Пойдемте со мной, Портос.=Venez avec moi, Porthos. Портос пошел за д'Артаньяном, как всегда полагаясь на изобретательность своего друга.=Porthos suivit d'Artagnan avec cette profonde confiance qu'il avait dans l'intellect de son ami. Они шли рядом по замковой площадке. Портос с недоумением глядел на д'Артаньяна, который высчитывал что-то на пальцах.=Ils marchaient l'un à côté de l'autre sur la place du château, Porthos regardant avec des yeux ébahis d'Artagnan, qui calculait sur ses doigts. - Четыреста штук по пистолю за каждую, это составляет четыреста пистолей.=-- Quatre cents à une pistole la pièce, quatre cents pistoles. - Да, - сказал Портос, - четыреста; но откуда возьмутся эти четыреста пистолей?=-- Oui, disait Porthos, quatre cents pistoles; mais qu'est-ce qui fait quatre cents pistoles? - Пистоля мало, - продолжал д'Артаньян, - скажем - по луидору.=-- Une pistole n'est pas assez, continua d'Artagnan; cela vaut un louis. - Что по луидору?=-- Qu'est-ce qui vaut un louis? - Четыреста по луидору - выходит четыреста луидоров.=-- Quatre cents, à un louis, font quatre cents louis. - Четыреста? - спросил Портос.=-- Quatre cents? dit Porthos. - Да, их двести человек, и каждому надо, по крайней мере, две.=-- Oui, ils sont deux cents; et il en faut au moins deux par personne. По две на человека, всего четыреста.=À deux par personne, cela fait quatre cents. - Но чего?=-- Mais quatre cents quoi? - Слушайте, - сказал д'Артаньян.=-- Écoutez, dit d'Artagnan. И так как кругом было множество всякого народа, с удивлением глазевшего на приезд двора, он досказал свою мысль на ухо Портосу.=Et comme il y avait là toutes sortes de gens qui regardaient dans l'ébahissement l'arrivée de la cour, il acheva sa phrase tout bas à l'oreille de Porthos. - Понимаю, - сказал Портос, - отлично понимаю.=-- Je comprends, dit Porthos, je comprends à merveille, par ma foi! По двести луидоров на брата, это недурно.=Deux cents louis chacun, c'est joli; Но что скажут об этом после?=mais que dira-t-on? - Пусть говорят что угодно.=-- On dira ce qu'on voudra; Да про нас не узнают.=d'ailleurs saura-t-on que c'est nous? - Кто же займется раздачей?=-- Mais qui se chargera de la distribution? - А на что у нас Мушкетон?=-- Mousqueton n'est-il pas là? - А моя ливрея? - сказал Портос. - Ее могут узнать.=-- Et ma livrée! dit Porthos, on reconnaîtra ma livrée. - Он вывернет ее наизнанку.=-- Il retournera son habit. - Вы, как всегда, правы, мой дорогой! - воскликнул Портос. - Откуда, черт возьми, вечно являются у вас мысли?=-- Vous avez toujours raison, mon cher, s'écria Porthos, mais où diable puisez-vous donc toutes les idées que vous avez? Д'Артаньян улыбнулся.=D'Artagnan sourit. Оба друга свернули в первую улицу.=Les deux amis prirent la première rue qu'ils rencontrèrent; Портос постучался в дом направо, а д'Артаньян в дом налево.=Porthos frappa à la porte de la maison de droite, tandis que d'Artagnan frappait à la porte de la maison de gauche. - Соломы! - потребовали они.=-- De la paille! dirent-ils. - У нас нет, сударь, - ответили хозяева, отворившие ворота, - обратитесь к торговцу сеном.=-- Monsieur, nous n'en avons pas, répondirent les gens qui vinrent ouvrir, mais adressez-vous au marchand de fourrages. - А где его искать?=-- Et où est-il, le marchand de fourrages? - Последние ворота по этой улице.=-- La dernière grand'porte de la rue. - Направо или налево?=-- À droite ou à gauche? - Налево.=-- À gauche. - А можно в Сен-Жермене достать еще у кого-нибудь соломы?=-- Et y a-t-il encore à Saint-Germain d'autres gens chez lesquels on en pourrait trouver? - Да. У хозяина трактира "Коронованный ягненок" и у фермера Гро-Луи.=-- Il y a l'aubergiste du _Mouton-Couronné_, et Gros-Louis le fermier. - Где они живут?=-- Où demeurent-ils? - На улице Урсулинок.=-- Rue des Ursulines. - Оба?=-- Tous deux? - Оба.=-- Oui. - Хорошо.=-- Très bien. Друзья постарались разузнать адреса второго и третьего так же точно, как и адрес первого.=Les deux amis se firent indiquer la seconde et la troisième adresse aussi exactement qu'ils s'étaient fait indiquer la première; Затем д'Артаньян отправился к торговцу сеном и приобрел у него полтораста связок соломы - все, что у того было, - за три пистоля.=puis d'Artagnan se rendit chez le marchand de fourrages et traita avec lui de cent cinquante bottes de paille qu'il possédait, moyennant la somme de trois pistoles. Вслед за тем он отправился к трактирщику, где застал Портоса, купившего двести связок примерно за столько же.=Il se rendit ensuite chez l'aubergiste, où il trouva Porthos qui venait de traiter de deux cents bottes pour une somme à peu près pareille. Наконец, фермер Луи продал им сто восемьдесят связок.=Enfin le fermier Louis en mit cent quatre-vingts à leur disposition. Все вместе составило четыреста тридцать связок.=Cela faisait un total de quatre cent trente. Больше соломы в Сен-Жермене не было.=Saint-Germain n'en avait pas davantage. На эти закупки ушло не больше получаса.=Toute cette rafle ne leur prit pas plus d'une demi-heure. Мушкетону дали надлежащие указания и поручили вести эту импровизированную торговлю.=Mousqueton, dûment éduqué, fut mis à la tête de ce commerce improvisé. Ему было приказано не уступать солому дешевле, чем по луидору за связку.=On lui recommanda de ne pas laisser sortir de ses mains un fétu de paille au-dessous d'un louis la botte; Таким образом, ему вручили соломы на четыреста тридцать луидоров.=on lui en confiait pour quatre cent trente louis. Мушкетон только качал головой, ничего не понимая в затее двоих друзей.=Mousqueton secouait la tête et ne comprenait rien à la spéculation des deux amis. Д'Артаньян, взвалив на себя три связки соломы, вернулся в замок, где все, дрожа от холода и клюя носом, с завистью посматривали на короля, королеву и герцога Орлеанского, отдыхавших на своих походных кроватях.=D'Artagnan, portant trois bottes de paille, s'en retourna au château, où chacun, grelottant de froid et tombant de sommeil, regardait envieusement le roi, la reine et Monsieur sur leurs lits de camp. Появление д'Артаньяна вызвало всеобщий смех в большом зале, но д'Артаньян и виду не подал, что заметил насмешки.=L'entrée de d'Artagnan dans la grande salle produisit un éclat de rire universel; mais d'Artagnan n'eut pas même l'air de s'apercevoir qu'il était l'objet de l'attention générale Он принялся устраивать себе ложе из соломы с такой ловкостью и с таким веселым видом, что глаза разгорелись у всех этих людей, страшно хотевших спать и не знавших, как бы устроиться.=et se mit à disposer avec tant d'habileté, d'adresse et de gaieté sa couche de paille que l'eau en venait à la bouche à tous ces pauvres endormis qui ne pouvaient dormir. - Солома! - восклицали они. - Солома! Где можно достать соломы?=-- De la paille! s'écrièrent-ils, de la paille! où trouve-t-on de la paille? - Хотите, я покажу? - сказал Портос.=-- Je vais vous conduire, dit Porthos. И он проводил желающих к Мушкетону, который щедро раздавал солому по луидору за связку.=Et il conduisit les amateurs à Mousqueton, qui distribuait généreusement les bottes à un louis la pièce. Нашли, что это немного дорого; по когда очень хочется спать, кто по заплатит двух-трех луидоров за несколько часов крепкото сна?=On trouva bien que c'était un peu cher; mais quand on a bien envie de dormir, qui est-ce qui ne paierait pas deux ou trois louis quelques heures de bon sommeil? Д'Артаньян десять раз подряд устраивал и уступал свою постель, а так как предполагалось, что оп, как и все другие, заплатил по луидору за связку, то ему менее чем за полчаса перепало десятка три луидоров.=D'Artagnan cédait à chacun son lit, qu'il recommença dix fois de suite; et comme il était censé avoir payé comme les autres sa botte de paille un louis, il empocha ainsi une trentaine de louis en moins d'une demi-heure. К пяти часам утра за связку соломы давали восемьдесят луидоров, но ее уже нельзя было достать.=À cinq heures du matin, la paille valait quatre-vingts livres la botte, et encore n'en trouvait-on plus. Д'Артаньян приберег для себя четыре связки.=D'Artagnan avait eu le soin d'en mettre quatre bottes de côté pour lui. Он запер на ключ комнату, где он их спрятал, положил ключ себе в карман и пошел с Портосом принимать деньги от Мушкетона,=Il prit dans sa poche la clef du cabinet où il les avait cachées, et, accompagné de Porthos, s'en retourna compter avec Mousqueton, который честно, как подобает порядочному приказчику, вручил им четыреста тридцать луидоров, припрятав себе еще сотню.=qui, naïvement et comme un digne intendant qu'il était, leur remit quatre cent trente louis et garda encore cent louis pour lui. Мушкетон, не знавший, что творилось в замке, сам дивился, как ему раньше не пришло в голову торговать соломой.=Mousqueton, qui ne savait rien de ce qui s'était passé au château, ne comprenait pas comment l'idée de vendre de la paille ne lui était pas venue plus tôt. Д'Артаньян положил золото в шляпу и на обратном пути рассчитался с Портосом.=D'Artagnan mit l'or dans son chapeau, et tout en revenant fit son compte avec Porthos. На долю каждого пришлось по двести пятнадцать луидоров.=Il leur revenait à chacun deux cent quinze louis. Тут Портос, заметив, что сам остался без соломы, вернулся к Мушкетону; но Мушкетон продал все до последней соломинки и даже самому себе ничего не оставил.=Porthos alors seulement s'aperçut qu'il n'avait pas de paille pour son compte, il retourna auprès de Mousqueton; mais Mousqueton avait vendu jusqu'à son dernier fétu, ne gardant rien pour lui- même. Тогда Портос обратился к д'Артаньяну который благодаря своим четырем связкам заранее предвкушал предстоящее наслаждение и с увлечением готовил себе такую мягкую, пышную и теплую постель, что ей позавидовал бы сам король, если бы он не спал сладко на своей собственной.=Il revint alors trouver d'Artagnan, lequel, grâce à ses quatre bottes de paille, était en train de confectionner, et en le savourant d'avance avec délices, un lit si moelleux, si bien rembourré à la tête, si bien couvert au pied, que ce lit eût fait envie au roi lui-même, si le roi n'eût si bien dormi dans le sien. Д'Артаньян ни за какие деньги не пожелал разрушить свою постель для Портоса, но за четыре луидора, которые Портос тут же отсчитал ему, согласился разделить с ним свое ложе.=D'Artagnan, à aucun prix, ne voulut déranger son lit pour Porthos; mais moyennant quatre louis que celui-ci lui compta, il consentit à ce que Porthos couchât avec lui. Он положил шпагу у изголовья, пистолеты сбоку, разостлал плащ в ногах, бросил на плащ шляпу и с наслаждением растянулся на хрустевшей соломе.=Il rangea son épée à son chevet, posa ses pistolets à son côté, étendit son manteau à ses pieds, plaça son feutre sur son manteau, et s'étendit voluptueusement sur la paille qui craquait. Он начал уже вкушать сладкие сновидения, которые навевали ему нажитые в четверть часа двести девятнадцать луидоров, как вдруг у дверей залы раздался голос, заставивший его вскочить.=Déjà il caressait les doux rêves qu'engendre la possession de deux cent dix-neuf louis gagnés en un quart d'heure, quand une voix retentit à la porte de la salle et le fit bondir. - Господин д'Артаньян! - кричали за дверью. - Господин д'Артаньян!=-- Monsieur d'Artagnan! criait-elle, monsieur d'Artagnan! - Здесь, - отвечал Портос, - здесь!=-- Ici, dit Porthos, ici! Портос смекнул, что если д'Артаньян уйдет, то постель вся достанется ему одному.=Porthos comprenait que si d'Artagnan s'en allait, le lit lui resterait à lui tout seul. Вошел офицер.=Un officier s'approcha. Д'Артаньян приподнялся на локте.=D'Artagnan se souleva sur son coude. - Вы господин Д'Артаньян? - спросил офицер.=-- C'est vous qui êtes monsieur d'Artagnan? dit-il. - Да, сударь. Что вам угодно?=-- Oui, monsieur; que me voulez-vous? - Я пришел за вами.=-- Je viens vous chercher. - От кого?=-- De quelle part? - От его преосвященства.=-- De la part de Son Éminence. - Скажите монсеньеру, что я лег спать и что дружески советую ему сделать то же.=-- Dites à Monseigneur que je vais dormir et que je lui conseille en ami d'en faire autant. - Его преосвященство не ложился спать и не ляжет, Он немедленно требует вас к себе.=-- Son Éminence ne s'est pas couchée et ne se couchera pas, et elle vous demande à l'instant même. - Черт бы побрал этого Мазарини! Даже заснуть вовремя не умеет! пробормотал д'Артаньян.=-- La peste étouffe le Mazarin, qui ne sait pas dormir à propos! murmura d'Artagnan. - Что ему от меня нужно?=Que me veut-il? Уж не хочет ли он произвести меня в капитаны? Если в этом дело, я, так и быть, его прощу.=Est-ce pour me faire capitaine? En ce cas je lui pardonne. Мушкетер, ворча, встал, взял шпагу, шляпу, пистолеты и плащ и последовал за офицером.=Et le mousquetaire se leva tout en grommelant, prit son épée, son chapeau, ses pistolets et son manteau, puis suivit l'officier, Между тем Портос, оставшись единственным обладателем постели, постарался расположиться в ней столь же удобно, как его ДРУГ.=tandis que Porthos, resté seul unique possesseur du lit, essayait d'imiter les belles dispositions de son ami. - Д'Артаньян, - сказал кардинал, увидя мушкетера, которого он так некстати вызвал, - я не забыл, с каким усердием вы мне служили, и хочу вам доказать это.=-- _Monsou_ d'Artagnan, dit le cardinal en apercevant celui qu'il venait d'envoyer chercher si mal à propos, je n'ai point oublié avec quel zèle vous m'avez servi, et je vais vous en donner une preuve. "Неплохое начало", - подумал д'Артаньян.=-- Bon! pensa d'Artagnan, cela s'annonce bien. Мазарини смотрел на мушкетера и заметил, как прояснилось его лицо.=Mazarin regardait le mousquetaire et vit sa figure s'épanouir. - Ах, монсеньер... - Д'Артаньян, - сказал он, - вы очень хотите быть капитаном?=-- Ah! Monseigneur... -- Monsieur d'Artagnan, dit-il, avez-vous bien envie d'être capitaine? - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - А ваш друг по-прежнему желает быть бароном?=-- Et votre ami désire-t-il toujours être baron? - В эту минуту, монсеньер, ему снится, что он уже барон.=-- En ce moment-ci, Monseigneur, il rêve qu'il l'est! - В таком случае, - сказал Мазарини, вынимая из портфеля письмо, которое он уже показывал д'Артаньяну, - возьмите эту депешу и отвезите ее в Англию.=-- Alors, dit Mazarin, tirant d'un portefeuille la lettre qu'il avait déjà montrée à d'Artagnan, prenez cette dépêche et portez-la en Angleterre. Д'Артаньян взглянул на конверт: адреса не было.=D'Artagnan regarda l'enveloppe: il n'y avait point d'adresse. - Можно узнать, кому я должен вручить ее?=-- Ne puis-je savoir à qui je dois la remettre? - Вы узнаете это, приехав в Лондон; только в Лондоне вы вскроете верхний конверт.=-- En arrivant à Londres, vous le saurez; à Londres seulement vous déchirerez la double enveloppe. - А какие будут мне инструкции?=-- Et quelles sont mes instructions? - Повиноваться во всем тому, кому адресовано это письмо.=-- D'obéir en tout point à celui à qui cette lettre est adressée. Д'Артаньян хотел продолжить расспросы, по Мазарини прибавил:=D'Artagnan allait faire de nouvelles questions, lorsque Mazarin ajouta: - Вы поедете прямо в Булонь; там в гостинице "Герб Англии" вы найдете молодого дворянина по имени Мордаунт.=-- Vous partez pour Boulogne; vous trouverez, _aux Armes d'Angleterre_, un jeune gentilhomme nommé M. Mordaunt. - Хорошо, монсеньер. Что же я должен сделать с этим дворянином?=-- Oui, Monseigneur, et que dois-je faire de ce gentilhomme? - Следовать за ним, куда он вас поведет.=-- Le suivre jusqu'où il vous mènera. Д'Артаньян с недоумением посмотрел на кардинала.=D'Artagnan regarda le cardinal d'un air stupéfait. - Теперь вы знаете все, - сказал Мазарини, - поезжайте. - Поезжайте!=-- Vous voilà renseigné, dit Mazarin; allez! -- Allez! Это легко сказать: "поезжайте", - возразил д'Артаньян. Но чтобы ехать, нужны деньги, а их у меня нет.=c'est bien facile à dire, reprit d'Artagnan; mais pour aller il faut de l'argent et je n'en ai pas. - А! - сказал Мазарини, почесав за ухом. - Вы говорите, у вас нет денег?=-- Ah! dit Mazarin en se grattant l'oreille, vous dites que vous n'avez pas d'argent? - Да, монсеньер.=-- Non, Monseigneur. - А тот алмаз, что я дал вам вчера? - сказал он.=-- Mais ce diamant que je vous donnai hier soir? - Я хочу сохранить его на память о вашем преосвященстве.=-- Je désire le conserver comme un souvenir de votre Éminence. Мазарини вздохнул.=Mazarin soupira. - В Англии жизнь дорога, монсеньер, а в особенности для чрезвычайного посла.=-- Il fait cher vivre en Angleterre, Monseigneur, et surtout comme envoyé extraordinaire. - Гм! - произнес Мазарини. - Это очень воздержанный народ, и после революции там все живут скромно. Но не будем спорить.=-- Hein! fit Mazarin, c'est un pays fort sobre et qui vit de simplicité depuis la révolution; mais n'importe. Он выдвинул ящик и вынул кошелек.=Il ouvrit un tiroir et prit une bourse. - Что вы скажете о тысяче экю?=-- Que dites-vous de ces mille écus? Д'Артаньян презрительно оттопырил нижнюю губу.=D'Artagnan avança la lèvre inférieure d'une façon démesurée. - Скажу, монсеньер, что этого мало, ведь я, конечно, поеду не один.=-- Je dis, Monseigneur, que c'est peu, car je ne partirai certainement pas seul. - Я так и думал, - ответил Мазарини. - С вами поедет дю Валлон, этот достойный дворянин.=-- J'y compte bien, répondit Mazarin, M. du Vallon vous accompagnera, le digne gentilhomme; После вас, любезный д'Артаньян, я больше всех во Франции люблю и уважаю его.=car, après vous, mon cher _monsou_ d'Artagnan, c'est bien certainement l'homme de France que j'aime et estime le plus. - В таком случае, монсеньер, - сказал д'Артаньян, указывая на кошелек, который Мазарини не выпустил еще из рук, - если вы его так любите и уважаете, то... понимаете ли...=-- Alors, Monseigneur, dit d'Artagnan en montrant la bourse que Mazarin n'avait point lâchée; alors, si vous l'aimez et l'estimez tant, vous comprenez... - - Извольте, на его долю я прибавлю еще двести экю.=- Soit! à sa considération, j'ajouterai deux cents écus. "Скряга!" - подумал д'Артаньян.=-- Ladre! murmura d'Artagnan... - Но после нашего возвращения, по крайней мере, можем мы рассчитывать, Портос на титул, а я на чин? - прибавил он громко.=Mais à notre retour, au moins, ajouta-t-il tout haut, nous pourrons compter, n'est-ce pas, M. Porthos sur sa baronnie et moi sur mon grade? - Слово Мазарини.=-- Foi de Mazarin! "Я предпочел бы другую клятву", - подумал д'Артаньян, а вслух сказал: - Могу я засвидетельствовать мое почтение ее величеству королеве?=-- J'aimerais mieux un autre serment, se dit tout bas d'Artagnan; puis tout haut: Ne puis-je, dit-il, présenter mes respects à Sa Majesté la reine? - Ее величество спит, - поспешно ответил Мазарини, - да и вам надо ехать немедленно. Поезжайте же.=-- Sa Majesté dort, répondit vivement Mazarin, et il faut que vous partiez sans délai; allez donc, monsieur. - Еще одно слово, монсеньер. Если там, куда я еду, будут драться, мне драться тоже?=-- Encore un mot, Monseigneur: si on se bat où je vais, me battrai-je? - Вы поступите так, как прикажет вам лицо, к которому я вас посылаю.=-- Vous ferez ce que vous ordonnera la personne à laquelle je vous adresse. - Хорошо, монсеньер, - сказал д'Артаньян, протягивая руку к кошельку, - честь имею кланяться.=-- C'est bien, Monseigneur, dit d'Artagnan en allongeant la main pour recevoir le sac, et je vous présente tous mes respects. Д'Артаньян не торопясь опустил кошелек в свой широкий карман и, обратясь к офицеру, сказал:=D'Artagnan mit lentement le sac dans sa large poche et, se retournant vers l'officier: - Будьте добры, сударь, разбудить от имени его преосвященства господина дю Валлона и передать ему, что я жду его в конюшне.=-- Monsieur, lui dit-il, voulez-vous bien aller réveiller à son tour M. du Vallon de la part de Son Éminence et lui dire que je l'attends aux écuries? Офицер тотчас же побежал с поспешностью, которая выдавала д'Артаньяну его заинтересованность в этом деле.=L'officier partit aussitôt avec un empressement qui parut à d'Artagnan avoir quelque chose d'intéressé. Портос только что растянулся один на постели и уже, по своей привычке, начал мелодично храпеть, как вдруг почувствовал удар по плечу.=Porthos venait de s'étendre à son tour dans son lit, et il commençait à ronfler harmonieusement, selon son habitude, lorsqu'il sentit qu'on fui frappait sur l'épaule. Решив, что это д'Артаньян, он даже не пошевельнулся.=Il crut que c'était d'Artagnan et ne bougea point. - От кардинала, - сказал офицер.=-- De la part du cardinal, dit l'officier. - А? - сказал Портос, широко раскрыв глаза. - Что вы говорите?=-- Hein! dit Porthos en ouvrant de grands yeux, que dites-vous? - Я говорю, что его преосвященство посылает вас в Англию и что господин д'Артаньян уже ждет вас в конюшне.=-- Je dis que Son Éminence vous envoie en Angleterre, et que M. d'Artagnan vous attend aux écuries. Портос глубоко вздохнул, встал, взял шляпу, пистолеты, шпагу и плащ и вышел, с сожалением оглянувшись на постель, где рассчитывал так сладко отдохнуть.=Porthos poussa un profond soupir, se leva, prit son feutre, ses pistolets, son épée et son manteau, et sortit en jetant un regard de regret sur le lit dans lequel il s'était promis de si bien dormir. Не успел он повернуть спину, как офицер уже расположился на постели, и едва Портос переступил порог, как его преемник захрапел во всю силу своих легких.=À peine avait-il tourné le dos que l'officier y était installé, et il n'avait point passé le seuil de la porte que son successeur, à son tour, ronflait à tout rompre. Это было вполне естественно: из всех постояльцев замка только он, король, королева да Гастон Орлеанский спали даром.=C'était bien naturel, il était seul dans toute cette assemblée, avec le roi, la reine et Monseigneur Gaston d'Orléans, qui dormît gratis. X=LVII. ВЕСТИ ОТ АРАМИСА=On a des nouvelles d'Aramis Д'Артаньян направился прямо в конюшню.=D'Artagnan s'était rendu droit aux écuries. Светало. В стойлах он нашел свою лошадь и лошадь Портоса; однако в кормушках было пусто.=Le jour venait de paraître; il reconnut son cheval et celui de Porthos attachés au râtelier, mais au râtelier vide. Он сжалился над бедными животными и пошел в угол конюшни, где виднелось немного соломы, уцелевшей, по-видимому, от ночного опустошения;=Il eut pitié de ces pauvres animaux, et s'achemina vers un coin de l'écurie où il voyait reluire un peu de paille échappée sans doute à la razzia de la nuit; вдруг, собирая ногой солому, он наткнулся концом сапога на что-то большое и круглое.=mais en rassemblant cette paille avec le pied, le bout de sa botte rencontra un corps rond Это был человек, который, получив удар, вероятно в чувствительное место, вскрикнул и, поднявшись на колени, стал протирать глаза.=qui, touché sans doute à un endroit sensible, poussa un cri et se releva sur ses genoux en se frottant les yeux. Перед д'Артаньяном был Мушкетон, который, оставшись без соломы, отнял ее у лошадей.=C'était Mousqueton, qui, n'ayant plus de paille pour lui-même, s'était accommodé de celle des chevaux. - Живее, Мушкетон! - крикнул д'Артаньян. - В дорогу, в дорогу!=-- Mousqueton, dit d'Artagnan, allons, en route! en route! Узнав голос друга своего господина, Мушкетон вскочил, но, поднимаясь, выронил несколько золотых, незаконно нажитых ночью.=Mousqueton, en reconnaissant la voix de l'ami de son maître, se leva précipitamment, et en se levant laissa choir quelques-uns des louis gagnés illégalement pendant la nuit. - Ого! - сказал д'Артаньян, поднимая один из золотых и поднося его к носу.=-- Oh! oh! dit d'Artagnan en ramassant un louis et en le flairant, - Какой странный запах у этого золота! Оно пахнет соломой.=voilà de l'or qui a une drôle d'odeur, il sent la paille. Мушкетон густо покраснел и так смутился, что гасконец расхохотался и сказал ему:=Mousqueton rougit si honnêtement et parut si fort embarrassé, que le Gascon se mit à rire et lui dit: - Портос рассердился бы, милейший мой Мушкетон, но я тебя прощаю; пусть это золото послужит лекарством для твоей раны. Ну, живей в путь!=-- Porthos se mettrait en colère, mon cher monsieur Mousqueton, mais moi je vous pardonne; seulement rappelons-nous que cet or doit nous servir de topique pour notre blessure, et soyons gai, allons! Мушкетон тотчас же повеселел, быстро оседлал лошадь своего господина и, но слишком морщась, уселся на свою.=Mousqueton prit à l'instant même une figure des plus hilares, sella avec activité le cheval de son maître et monta sur le sien sans trop faire de grimace. Тем временем явился и Портос с очень кислым видом.=Sur ces entrefaites, Porthos arriva avec une figure fort maussade, Он удивился как нельзя больше бодрости д'Артаньяна и веселости Мушкетона.=et fut on ne peut plus étonné de trouver d'Artagnan résigné et Mousqueton presque joyeux. - А, вот оно что? - сказал он. - Вы, значит, с чином, а я барон?=-- Ah, çà, dit-il, nous avons donc, vous votre grade, et moi ma baronnie? - Мы едем за грамотами, - сказал д'Артаньян, - Мазарини подпишет их после нашего возвращения.=-- Nous allons en chercher les brevets, dit d'Artagnan, et à notre retour maître Mazarini les signera. - А куда мы едем? - спросил Портос.=-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - Прежде всего в Париж, - ответил д'Артаньян. Мне нужно там устроить кое-какие дела.=-- À Paris d'abord, répondit d'Artagnan; j'y veux régler quelques affaires. - Хорошо, едем в Париж, - сказал Портос.=-- Allons à Paris, dit Porthos. И они оба поскакали в Париж.=Et tous deux partirent pour Paris. Подъехав к заставе, они были поражены боевым видом столицы.=En arrivant aux portes ils furent étonnés de voir l'attitude menaçante de la capitale. Народ вопил около разбитой вдребезги кареты; рядом стояли пленники, пытавшиеся бежать из Парижа, - какой-то старик и две женщины.=Autour d'un carrosse brisé en morceaux le peuple vociférait des imprécations, tandis que les personnes qui avaient voulu fuir étaient prisonnières, c'est-à-dire un vieillard et deux femmes. Напротив, когда д'Артаньян и Портос попросили, чтобы их пропустили в город, толпа выразила им свой полный восторг.=Lorsque au contraire d'Artagnan et Porthos demandèrent l'entrée, il n'est sortes de caresses qu'on ne leur fît. Их приняли за дезертиров королевской партии и хотели привлечь на свою сторону.=On les prenait pour des déserteurs du parti royaliste, et on voulait se les attacher. - Что делает король? - спрашивали они.=-- Que fait le roi? demanda-t-on. - Спит.=-- Il dort. - А испанка?=-- Et l'espagnole? - Десятый сон видит.=-- Elle rêve. - А проклятый итальянец?=-- Et l'italien maudit? - Бодрствует.=-- Il veille. Держитесь крепче; если они уехали, то, конечно, не без умысла.=Ainsi tenez-vous fermes; car s'ils sont partis, c'est bien certainement pour quelque chose. Но так как, в сущности, сила на вашей стороне, - продолжал д'Артаньян, - то стоит ли вам обижать стариков и женщин? Принимайтесь лучше за настоящее дело.=Mais comme, au bout du compte, vous êtes les plus forts, continua d'Artagnan, ne vous acharnez pas après des femmes et des vieillards, et prenez-vous-en aux causes véritables. В толпе с удовольствием выслушали эти слова и отпустили дам, которые поблагодарили д'Артаньяна красноречивым взглядом.=Le peuple entendit ces paroles avec plaisir et laissa aller les dames, qui remercièrent d'Artagnan par un éloquent regard. - Теперь вперед! - скомандовал д'Артаньян.=-- Maintenant, en avant! dit d'Artagnan. И они продолжали свой путь, пробираясь сквозь баррикады, перескакивая через цепи, тесня людей, расспрашивая и отвечая на вопросы.=Et ils continuèrent leur chemin, traversant les barricades, enjambant les chaînes, poussés, interrogés, interrogeant. На площади Пале-Рояля д'Артаньян увидел сержанта, который обучал военному делу пять-шесть сотен горожан.=À la place du Palais-Royal, d'Artagnan vit un sergent qui faisait faire l'exercice à cinq ou six cents bourgeois: Это был Планше, использовавший для городской милиции опыт, полученный на службе в Пьемонтском полку.=c'était Planchet qui utilisait au profit de la milice urbaine ses souvenirs du régiment de Piémont. Проходя мимо д'Артаньяна, он узнал своего бывшего хозяина.=En passant devant d'Artagnan, il reconnut son ancien maître. - Здравствуйте, господин Д'Артаньян, - сказал он с гордым видом.=-- Bonjour, monsieur d'Artagnan, dit Planchet d'un air fier. - Здравствуйте, господин Дюлорье, - ответил д'Артаньян.=-- Bonjour, monsieur Dulaurier, répondit d'Artagnan. Планше остановился и вытаращил на д'Артаньяна глаза.=Planchet s'arrêta court, fixant sur d'Artagnan de grands yeux ébahis; Видя, что начальник остановился, первый ряд остановился тоже, а за ним и остальные ряды.=le premier rang, voyant son chef s'arrêter, s'arrêta à son tour, ainsi de suite jusqu'au dernier. - Эти горожане ужасно смешны, - сказал д'Артаньян Портосу и направился дальше.=-- Ces bourgeois sont affreusement ridicules, dit d'Artagnan à Porthos. Минут через пять они спешились у гостиницы "Козочка".=Et il continua son chemin. Cinq minutes après, il mettait pied à terre à l'hôtel de_ La Chevrette._ Прекрасная Мадлен бросилась навстречу д'Артаньяну.=La belle Madeleine se précipita au-devant de d'Artagnan. - Любезная госпожа Тюркен, - сказал д'Артаньян, - если у вас есть деньги, закопайте их поскорее; если есть драгоценности, припрячьте их немедленно; если есть должники, выжмите из них деньги; если есть кредиторы, не платите им.=-- Ma chère madame Turquaine, dit d'Artagnan, si vous avez de l'argent, enfouissez-le vite, si vous avez des bijoux, cachez-les promptement, si vous avez des débiteurs, faites-vous payer; si vous avez des créanciers, ne les payez pas. - Почему так? - спросила Мадлен.=-- Pourquoi cela? demanda Madeleine. - Потому что Париж будет превращен в груду пепла, подобно Вавилону, о котором вы, должно быть, слышали.=-- Parce que Paris va être réduit en cendres ni plus ni moins que Babylone, dont vous avez sans doute entendu parler. - И вы оставляете меня в такую минуту!=-- Et vous me quittez dans un pareil moment? - Сейчас же, - сказал д'Артаньян.=-- À l'instant même, dit d'Artagnan. - Куда же вы отправляетесь?=-- Et où allez-vous? - Ах, вы оказали бы мне огромную услугу, сообщив мне это.=-- Ah! si vous pouvez me le dire, vous me rendrez un véritable service. - О, боже мой, боже мой!=-- Ah! mon Dieu! mon Dieu! - Нет ли у вас писем для меня?=-- Avez-vous des lettres pour moi? - спросил д'Артаньян, делая своей хозяйке знак рукой, чтобы она перестала причитать, так как, мол, всякие жалобы все равно бесполезны.=demanda d'Artagnan en faisant signe de la main à son hôtesse qu'elle devait s'épargner les lamentations, attendu que les lamentations seraient superflues. - Есть письмо, которое только что пришло.=-- Il y en a une qui vient justement d'arriver. Она подала его д'Артаньяну.=Et elle donna la lettre à d'Artagnan. - От Атоса! - воскликнул д'Артаньян, узнав твердый и острый почерк своего друга.=-- D'Athos! s'écria d'Artagnan en reconnaissant l'écriture ferme et allongée de leur ami. - А! - сказал Портос. - Посмотрим-ка, что он пишет.=-- Ah! fit Porthos, voyons un peu quelles choses il dit. Д'Артаньян распечатал письмо и прочел!=D'Artagnan ouvrit la lettre et lut: "Дорогой д'Артаньян, дорогой дю Валлон, мои добрые друзья, быть может, я в последний раз шлю вам весть о себе.=«Cher d'Artagnan, cher du Vallon, mes bons amis, peut-être recevez-vous de mes nouvelles pour la dernière fois. Нам с Арамисом очень не повезло, во бог, мужество и воспоминание о нашей дружбе поддерживают нас, Позаботьтесь о Рауле.=Aramis et moi nous sommes bien malheureux; mais Dieu, notre courage et le souvenir de notre amitié nous soutiennent. Pensez bien à Raoul. Поручаю вам бумаги, которые находятся в Блуа, и если через два с половиной месяца вы не получите от меня известий, ознакомьтесь с их содержанием.=Je vous recommande les papiers qui sont à Blois, et dans deux mois et demi, si vous n'avez pas reçu de nos nouvelles, prenez-en connaissance. Обнимите виконта от всего сердца за вашего преданного друга Атоса".=Embrassez le vicomte de tout votre coeur pour votre ami dévoué, «ATHOS.» - Я думаю, черт возьми, что я обниму его, - сказал д'Артаньян, - тем более что это нам по пути.=-- Je le crois pardieu bien, que je l'embrasserai, dit d'Artagnan, avec cela qu'il est sur notre route, Если, по несчастью, он лишится бедного Атоса, он станет моим сыном.=et s'il a le malheur de perdre notre pauvre Athos, de ce jour, il devient mon fils. - И моим единственным наследником, - прибавил Портос.=-- Et moi, dit Porthos, je le fais mon légataire universel. - Посмотрим, что еще пишет Атос.=-- Voyons, que dit encore Athos? "Если на пути вашем встретится некий господин Мордаунт, остерегайтесь его.=«Si vous rencontrez par les routes un M. Mordaunt, défiez-vous-en. Я не могу сказать вам больше в письме.=Je ne puis vous en dire davantage dans ma lettre.» - Мордаунт! - с удивлением произнес д'Артаньян.=-- M. Mordaunt! dit avec surprise d'Artagnan. - Мордаунт! - сказал Портос. - Хорошо, будем помнить.=-- M. Mordaunt, c'est bon, dit Porthos, on s'en souviendra. Но посмотрите, здесь еще приписка от Арамиса.=Mais voyez donc, il y a un post-scriptum d'Aramis. - В самом деле, - сказал д'Артаньян и прочел: "Мы скрываем от вас место нашего пребывания, дорогие друзья, зная вашу братскую преданность и будучи вверены, что вы явились бы умереть вместе с нами".=-- En effet, dit d'Artagnan. Et il lut: «Nous vous cachons le lieu de notre séjour, chers amis, connaissant votre dévouement fraternel, et sachant bien que vous viendriez mourir avec nous.» - Черт возьми! - прервал его Портос так яростно, что Мушкетон подскочил на другом конце комнаты.=-- Sacrebleu! interrompit Porthos avec une explosion de colère qui fit bondir Mousqueton à l'autre bout de la chambre, Значит, жизнь их в опасности.=sont-ils donc en danger de mort? Д'Артаньян продолжал: "Атос завещает вам Рауля, а я завещаю вам месть.=D'Artagnan continua: «Athos vous lègue Raoul, et moi je vous lègue une vengeance. Если бы, по счастью, вам попался в руки некий Мордаунт, велите Портосу отвести его в сторону и свернуть ему шею.=Si vous mettez par bonheur la main sur un certain Mordaunt, dites à Porthos de l'emmener dans un coin et de lui tordre le cou. В письме я не смею говорить подробнее.=Je n'ose vous en dire davantage dans une lettre. Арамис".=«ARAMIS.» - Ну, это не такое уж трудное дело, - сказал Портос.=-- Si ce n'est que cela, dit Porthos, c'est facile à faire. - Напротив, - мрачно сказал д'Артаньян, - оно невыполнимо.=-- Au contraire, dit d'Artagnan d'un air sombre, c'est impossible. - Почему?=-- Et pourquoi cela? - Потому что мы едем именно к этому Мордаунту в Булонь и вместе с ним отправимся в Англию.=-- C'est justement ce M. Mordaunt que nous allons rejoindre à Boulogne et avec lequel nous passons en Angleterre. - Ну а что, если вместо этого Мордаунта мы поедем к нашим друзьям?=-- Eh bien! si au lieu d'aller rejoindre ce M. Mordaunt, nous allions rejoindre nos amis? сказал Портос с таким выразительным жестом, что это испугало бы целую армию.=dit Porthos avec un geste capable d'épouvanter une armée. - Я уж сам об этом подумываю, - сказал д'Артаньян. - Но на письме нет ни числа, ни штемпеля.=-- J'y ai bien pensé, dit d'Artagnan; mais la lettre n'a ni date ni timbre. - Это верно, - сказал Портос.=-- C'est juste, dit Porthos. И он забегал по комнате, жестикулируя, как сумасшедший, и поминутно вытаскивая на треть шпагу из ножен.=Et il se mit à errer dans la chambre comme un homme égaré, gesticulant et tirant à tout moment son épée au tiers du fourreau. Что касается д'Артаньяна, то он стоял с унылым видом, и на лице его была глубокая печаль.=Quant à d'Artagnan, il restait debout comme un homme consterné, et la plus profonde affliction se peignait sur son visage. - Ах, как это нехорошо, - говорил он. - Атос нас оскорбляет, желая умереть один. Это нехорошо.=-- Ah! c'est mal, disait-il; Athos nous insulte; il veut mourir seul, c'est mal. Мушкетон, видя отчаяние обоих друзей, заливался слезами в своем углу.=Mousqueton, voyant ces deux grands désespoirs, fondait en larmes dans son coin. - Довольно, - сказал д'Артаньян, - все это горю по поможет.=-- Allons, dit d'Artagnan, tout cela ne mène à rien. Поедем проститься с Раулем, как мы уже решили. Быть может, и он получил известие от Атоса.=Partons, allons embrasser Raoul comme nous avons dit, et peut-être aura-t- il reçu des nouvelles d'Athos. - В самом деле, это мысль! - воскликнул Портос. - Право, мой дорогой д'Артаньян, не знаю, как вам это удается, по у вас всегда являются прекрасные мысли.=-- Tiens, c'est une idée, dit Porthos; en vérité, mon cher d'Artagnan, je ne sais pas comment vous faites, mais vous êtes plein d'idées. Поедем проститься с Раулем.=Allons embrasser Raoul. =-- Gare à celui qui regarderait mon maître de travers en ce moment, dit Mousqueton, je ne donnerais pas un denier de sa peau. Они сели на коней и поехали. Приехав на улицу СенДени, друзья застали там большое стечение парода.=On monta à cheval et l'on partit. En arrivant à la rue Saint- Denis, les amis trouvèrent un grand concours de peuple. Герцог Бофор только что прибыл из Вандома, и коадъютор представлял его восхищенным и радостным парижанам.=C'était M. de Beaufort qui venait d'arriver du Vendômois et que le coadjuteur montrait aux Parisiens émerveillés et joyeux. С герцогом Бофором во главе они считали себя теперь непобедимыми.=Avec M. de Beaufort, ils se regardaient désormais comme invincibles. Друзья свернули в переулок, чтобы не встречаться с принцем, и подъехали к заставе Сен-Дени.=Les deux amis prirent par une petite rue pour ne pas rencontrer le prince et gagnèrent la barrière Saint-Denis. - Правда ли, - спросили часовые у наших всадников, - что Бофор приехал в Париж?=-- Est-il vrai, dirent les gardes aux deux cavaliers, que M. de Beaufort est arrivé dans Paris? - Конечно, правда, - ответил д'Артаньян, - и он послал нас навстречу своему отцу, господину до Вандому, который тоже сюда едет.=-- Rien de plus vrai, dit d'Artagnan et la preuve, c'est qu'il nous envoie au-devant de M. de Vendôme, son père, qui va arriver à son tour. - Да здравствует Бофор! - крикнули часовые.=-- Vive M. de Beaufort! crièrent les gardes. Они почтительно расступились, чтобы пропустить посланцев великого принца.=Et ils s'écartèrent respectueusement pour laisser passer les envoyés du grand prince. Выехав из города, наши герои, не знавшие усталости и никогда не падавшие духом, понеслись во весь опор; их лошади летели, а они не переставая говорили об Атосе в Арамисе.=Une fois hors barrière, la route fut dévorée par ces gens qui ne connaissaient ni fatigue ni découragement; leurs chevaux volaient, et eux ne cessaient de parler d'Athos et d'Aramis. Мушкетон испытывал невообразимые муки, по как добрый слуга утешался сознанием, что оба его господина тоже немало страдают, хотя и по-другому.=Mousqueton souffrait tous les tourments imaginables, mais l'excellent serviteur se consolait en pensant que ses deux maîtres éprouvaient bien d'autres souffrances. Ибо он уже привык смотреть на д'Артаньяна как на своего второго господина и повиновался ему даже лучше и быстрее, нежели Портосу.=Car il était arrivé à regarder d'Artagnan comme son second maître et lui obéissait même plus promptement et plus correctement qu'à Porthos. Лагерь французской армии был расположен между Сент-Омером и Ламбом.=Le camp était entre Saint-Omer et Lambres; Друзья сделали крюк до самого лагеря и подробно рассказали про бегство короля и королевы, о чем до армии дошли пока только смутные слухи.=les deux amis firent un crochet jusqu'au camp et apprirent en détail à l'armée la nouvelle de la fuite du roi et de la reine, qui était arrivée sourdement jusque-là. Они нашли Рауля близ его палатки лежащим на охапке сипа, из которой лошадь его потихоньку щипала клочок за клочком.=Ils trouvèrent Raoul près de sa tente, couché sur une botte de foin dont son cheval tirait quelques bribes à la dérobée. Глаза молодого человека были красны, и он казался очень печальным.=Le jeune homme avait les yeux rouges et semblait abattu. Маршал Граммон и граф до Гиш вернулись в Париж, и бедный юноша остался совершенно один.=Le maréchal de Grammont et le comte de Guiche étaient revenus à Paris, et le pauvre enfant se trouvait isolé. Подняв глаза, Рауль увидел перед собой двух всадников, смотревших на него; он узнал их и устремился к ним с распростертыми объятиями.=Au bout d'un instant Raoul leva les yeux et vit les deux cavaliers qui le regardaient; il les reconnut et courut à eux les bras ouverts. - А, это вы, дорогие друзья! - воскликнул он. - Вы за мной? Вы возьмете меня с собой?=-- Oh! c'est vous, chers amis! s'écria-t-il, me venez-vous chercher? m'emmenez-vous avec vous? Не имеете ли вы известий от моего опекуна?=m'apportez-vous des nouvelles de mon tuteur? - А разве вы не получали от него писем? - спросил у молодого человека д'Артаньян.=-- N'en avez-vous donc point reçu? demanda d'Artagnan au jeune homme. - Увы, нет, сударь, и я, право, не знаю, что с ним сталось.=-- Hélas! non, monsieur, et je ne sais en vérité ce qu'il est devenu. Я беспокоюсь, так беспокоюсь, что готов плакать.=De sorte, oh! de sorte que je suis inquiet à en pleurer. И действительно, две крупные слезы скатились по загорелым щекам юноши.=Et effectivement deux grosses larmes roulaient sur les joues brunies du jeune homme. Портос отвернулся в сторону, чтобы его доброе круглое лицо не выдало того, что делалось у него на сердце.=Porthos détourna la tête pour ne pas laisser voir sur sa bonne grosse figure ce qui se passait dans son coeur. - Что за черт! - сказал д'Артаньян, растроганный больше, чем когда-либо.=-- Que diable! dit d'Artagnan plus remué qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps, - Не отчаивайтесь, мой друг; хотя вы не получали писем от графа, зато мы получили... одно...=ne vous désespérez point, mon ami; si vous n'avez point reçu de lettres du comte, nous avons reçu, nous... une... - А, в самом деле? - воскликнул Рауль.=-- Oh! vraiment? s'écria Raoul. - И даже очень успокоительное, - сказал д'Артаньян, видя, какую радость принесло молодому человеку это известие.=-- Et bien rassurante même, dit d'Artagnan en voyant la joie que cette nouvelle causait au jeune homme. - Оно с вами? - спросил Рауль.=-- L'avez-vous? demanda Raoul. - Да, то есть оно было со мной, - сказал д'Артаньян, делая вид, что ищет его.=-- Oui; c'est-à-dire je l'avais, dit d'Artagnan en faisant semblant de chercher; - Подождите, оно должно быть здесь, в моем кармане. Он пишет о своем возвращении. Не так ли, Портос?=attendez, elle doit être là, dans ma poche; il me parle de son retour, n'est-ce pas, Porthos? Хотя д'Артаньян и был гасконец, он все же не хотел взять на себя одного бремя этой лжи.=Tout Gascon qu'il était, d'Artagnan ne voulait pas prendre à lui seul le fardeau de ce mensonge. - Да, - сказал Портос, кашляя.=-- Oui, dit Porthos en toussant. - О, покажите мне ею письмо! - сказал молодой человек.=-- Oh! donnez-la-moi, dit le jeune homme. - Да я только что читал его.=-- Eh! je la lisais encore tantôt. Неужели я потерял его?=Est-ce que je l'aurai perdue! Ах, черт возьми, у меня порвался карман.=Ah! pécaïre, ma poche est percée. - О да, господин Рауль, - сказал Мушкетон, - и письмо было такое утешительное.=-- Oh! oui, monsieur Raoul, dit Mousqueton, et la lettre était même très consolante; Господа читали мне его, и я плакал от радости.=ces messieurs me l'ont lue et j'en ai pleuré de joie. - Но, по крайней мере, господин д'Артаньян, вы знаете, где он? спросил Рауль, и лицо его слегка прояснилось.=-- Mais au moins, monsieur d'Artagnan, vous savez où il est? demanda Raoul à moitié rasséréné. - Ну еще бы! - сказал д'Артаньян. - Конечно, знаю. Но только это тайна.=-- Ah! voilà, dit d'Artagnan, certainement que je le sais, pardieu! mais c'est un mystère. - Не для меня же, наверное?=-- Pas pour moi, je l'espère. - Нет, не для вас, и я вам скажу, где он.=-- Non, pas pour vous, aussi je vais vous dire où il est. Портос удивленно воззрился на д'Артаньяна.=Porthos regardait d'Artagnan avec ses gros yeux étonnés. "Куда бы, черт возьми, подальше заслать его, чтобы Рауль не вздумал к нему отправиться", - пробормотал про себя д'Артаньян.=-- Où diable vais-je dire qu'il est pour qu'il n'essaye pas d'aller le rejoindre? murmurait d'Artagnan. - Ну, так где же он, сударь? - спросил Рауль своим нежным, ласковым голосом.=-- Eh bien! où est-il, monsieur? demanda Raoul de sa voix douce et caressante. - В Константинополе.=-- Il est à Constantinople! - У турок? - воскликнул Рауль.=-- Chez les Turcs! s'écria Raoul effrayé. - Боже мой, что вы говорите!=Bon dieu! que me dites- vous là? - А что, это вас пугает? - сказал д'Артаньян=-- Eh bien! cela vous fait peur? dit d'Artagnan. - Ба, что значат турки для таких людей, как граф де Ла Фер и аббат д'Эрбле?=Bah! qu'est-ce que les Turcs pour des hommes comme le comte de La Fère et l'abbé d'Herblay? - А его друг с ним? - сказал Рауль. - Это меня все-таки успокаивает.=-- Ah! son ami est avec lui? dit Raoul, cela me rassure un peu. "Как он умен, этот дьявол д'Артаньян! - думал Портос, восхищенный хитростью своего друга.=-- A-t-il de l'esprit, ce démon de d'Artagnan! disait Porthos tout émerveillé de la ruse de son ami. - А теперь, - продолжав д'Артаньян, спеша переменить разговор, - вот вам пятьдесят пистолей, присланных от графа с тем же курьером.=-- Maintenant, dit d'Artagnan pressé de changer le sujet de la conversation, voilà cinquante pistoles que M. le comte vous envoyait par le même courrier. Полагаю, что у вас больше нет денег и что они будут вам очень кстати.=Je présume que vous n'avez plus d'argent et qu'elles sont les bienvenues. - У меня еще есть двадцать пистолей.=-- J'ai encore vingt pistoles, monsieur. - Все равно берите, будет семьдесят.=-- Eh bien! prenez toujours, cela vous en fera soixante-dix. - А если вам нужно еще... - сказал Портос, опуская руку в карман.=-- Et si vous en voulez davantage... dit Porthos mettant la main à son gousset. - Благодарю вас, - отвечал Рауль, краснея, - тысячу раз благодарю.=-- Merci, dit Raoul en rougissant, merci mille fois, monsieur. В эту минуту показался Оливен.=En ce moment, Olivain parut à l'horizon. - Кстати, - сказал д'Артаньян так, чтобы лакей мог его слышать, - довольны ли вы Оливеном?=-- À propos, dit d'Artagnan de manière que le laquais l'entendît, êtes-vous content d'Olivain? - Да, ничего себе.=-- Oui, assez comme cela. Оливен, сделав вид, что ничего не слышит, вошел в палатку.=Olivain fit semblant de n'avoir rien entendu et entra dans la tente. - А чем он грешит, этот плут?=-- Que lui reprochez-vous, à ce drôle-là? - Большой лакомка, - сказал Рауль.=-- Il est gourmand, dit Raoul. - О сударь! - сказал Оливен, выступая вперед при этом обвинении.=-- Oh! monsieur! dit Olivain reparaissant à cette accusation. - Немного вороват.=-- Il est un peu voleur. - О сударь, помилуйте!=-- Oh! monsieur, oh! - А главное, ужасный трус.=-- Et surtout il est fort poltron. - О сударь, что вы, помилуйте! За что вы меня позорите?=-- Oh! oh! oh! monsieur, vous me déshonorez, dit Olivain. - Черт побери! - вскричал д'Артаньян. - Знай, Оливен, что такие люди, как мы, не держат у себя в услужении трусов.=-- Peste! dit d'Artagnan, apprenez, maître Olivain, que des gens tels que nous ne se font pas servir par des poltrons. Ты можешь обкрадывать своего господина, таскать его сладости и пить его вино, но - черт возьми!=Volez votre maître, mangez ses confitures et buvez son vin, mais, cap de Diou! ты не смеешь быть трусом, или я отрублю тебе уши.=ne soyez pas poltron, ou je vous coupe les oreilles. Посмотри на Мушкетона, скажи ему, чтобы он показал тебе свои честно заработанные раны, и смотри, какую печать достоинства наложила на его чело свойственная ему храбрость.=Regardez monsieur Mousqueton, dites-lui de vous montrer les blessures honorables qu'il a reçues, et voyez ce que sa bravoure habituelle a mis de dignité sur son visage. Мушкетон был на седьмом небе и охотно обнял бы д'Артаньяна, если бы только посмел.=Mousqueton était au troisième ciel et eût embrassé d'Artagnan s'il l'eût osé; Пока же он дал себе слово умереть за него при первом подходящем случае.=en attendant, il se promettait de se faire tuer pour lui si l'occasion s'en présentait jamais. - Прогоните этого плута, Рауль, - сказал д'Артаньян, - ведь если он трус, он когда-нибудь обесчестит себя.=-- Renvoyez ce drôle, Raoul, dit d'Artagnan, car s'il est poltron, il se déshonorera quelque jour. - Господин Рауль называет меня трусом, - воскликнул Оливен, - за то, что я отказался его сопровождать, когда на днях он хотел драться с корнетом из полка Граммона.=-- Monsieur dit que je suis poltron, s'écria Olivain, parce qu'il a voulu se battre l'autre jour avec un cornette du régiment de Grammont, et que j'ai refusé de l'accompagner. - Оливен, лакей всегда должен слушаться своего господина, - строго сказал д'Артаньян.=-- Monsieur Olivain, un laquais ne doit jamais désobéir, dit sévèrement d'Artagnan. И, отведя его в сторону, прибавил: - Ты хорошо сделал, если господин твой был неправ, и вот тебе за это экю;=Et le tirant à l'écart: -- Tu as bien fait, dit-il, si ton maître avait tort, et voici un écu pour toi; но если его когда-нибудь оскорбят, а ты не дашь себя четвертовать за него, то я отрежу тебе язык и вымажу им твою физиономию.=mais s'il est jamais insulté et que tu ne te fasses pas couper en quartiers près de lui, je te coupe la langue et je t'en balaye la figure. Запомни это.=Retiens bien ceci. Оливен поклонился и опустил экю в карман.=Olivain s'inclina et mit l'écu dans sa poche. - А теперь, мой друг Рауль, - сказал д'Артаньян, - мы уезжаем, дю Валлон и я, в качестве посланников.=-- Et maintenant, ami Raoul, dit d'Artagnan, nous partons, M. du Vallon et moi, comme ambassadeurs. Я не могу сказать вам, с какой целью: я этого и сам еще не знаю.=Je ne puis vous dire dans quel but, je n'en sais rien moi-même; Но если вам что-нибудь понадобится, напишите Мадлен Тюркен, в гостиницу "Козочка" на Тиктонскоп улице, и берите у нее деньги, как у своего банкира, но только умеренно, потому что, предупреждаю вас, ее кошелек набит все же но так туго, как у д'Эмери.=mais si vous avez besoin de quelque chose, écrivez à madame Madelon Turquaine, à la Chevrette, rue Tiquetonne, et tirez sur cette caisse comme sur celle d'un banquier: avec ménagement toutefois, car je vous préviens qu'elle n'est pas tout à fait si bien garnie que celle de M. d'Emery. Он обнял своего временного воспитанника и передав его в мощные объятия Портоса.=Et ayant embrassé son pupille par intérim, il le passa aux robustes bras de Porthos, Грозный великан поднял его на воздух и прижал к своему благородному сердцу.=qui l'enlevèrent de terre et le tinrent un moment suspendu sur le noble coeur du redoutable géant. - Теперь в дорогу! - сказал д'Артаньян.=-- Allons, dit d'Artagnan, en route. И они снова направились в Булонь, куда прибыли к вечеру на своих взмыленных лошадях.=Et ils repartirent pour Boulogne, où vers le soir ils arrêtèrent leurs chevaux trempés de sueur et blancs d'écume. В десяти шагах от того места, где они остановились, прежде чем въехать в город, стоял молодой человек, весь в черном; он, казалось, поджидал кого-то и, завидя и, уже не спускал с них глаз.=À dix pas de l'endroit où ils faisaient halte avant d'entrer en ville était un jeune homme vêtu de noir qui paraissait attendre quelqu'un, et qui, du moment où il les avait vus paraître, n'avait point cessé d'avoir les yeux fixés sur eux. Д'Артаньян подошел к нему и, заметив, что он глядит на него в упор, сказал:=D'Artagnan s'approcha de lui, et voyant que son regard ne le quittait pas: - Эй, любезный, я не люблю, чтобы меня так мерили с ног до головы.=-- Hé! dit-il, l'ami, je n'aime pas qu'on me toise. - Милостивый государь, - произнес молодой человек, не отвечая на резкость д'Артаньяна, - скажите, пожалуйста, не из Парижа ли вы?=-- Monsieur, dit le jeune homme sans répondre à l'interpellation de d'Artagnan, ne venez-vous pas de Paris, s'il vous plaît? Д'Артаньян подумал, что это какой-нибудь любопытный, которому хочется разузнать столичные новости.=D'Artagnan pensa que c'était un curieux qui désirait avoir des nouvelles de la capitale. - Да, сударь, - отвечал он помягче.=-- Oui, monsieur, dit-il d'un ton plus radouci. - Не собираетесь ли вы остановиться в гостинице "Герб Англии"?=-- Ne devez-vous pas loger aux _Armes d'Angleterre?_ - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. - Не имеете ли вы поручений от его преосвященства кардинала Мазарини?=-- N'êtes-vous pas chargé d'une mission de la part de Son Éminence M. le cardinal de Mazarin? - Да, сударь.=-- Oui, monsieur. - В таком случае, - сказал молодой человек, - у вас есть до меня дело. Я Мордаунт.=-- En ce cas, dit le jeune homme, c'est à moi que vous avez affaire, je suis M. Mordaunt. - А, - прошептал д'Артаньян, - тот самый, которого Атос советует мне остерегаться.=Ah! dit tout bas d'Artagnan, celui dont Athos me dit de me méfier. - А, - пробормотал Портос, - тот самый, которого Арамис просит меня придушить.=-- Ah! murmura Porthos, celui qu'Aramis veut que j'étrangle. Оба внимательно посмотрели на молодого человека.=Tous deux regardèrent attentivement le jeune homme. Тот неправильно истолковал их взгляд.=Celui-ci se trompa à l'expression de leur regard. - Вы сомневаетесь в моей личности? - сказал он. - В таком случае я готов представить вам доказательства.=-- Douteriez-vous de ma parole? dit-il; en ce cas je suis prêt à vous donner toute preuve. - Нет, не надо, - сказал д'Артаньян, - мы отдаем себя в ваше распоряжение.=-- Non, monsieur, dit d'Artagnan, et nous nous mettons à votre disposition. - Тогда, господа, поедемте, не откладывая ни минуты - сказал Мордаунт.=-- Eh bien! messieurs, dit Mordaunt, nous partirons sans retard; - Сегодня последний день отсрочки, которой просил у меня кардинал.=car c'est aujourd'hui le dernier jour de délai que m'avait demandé le cardinal. Судно готово, и если бы вы не явились, я бы уехал без вас, потому что генерал Оливер Кромвель с нетерпением ждет моего возвращения.=Mon bâtiment est prêt; et, si vous n'étiez venus, j'allais partir sans vous, car le général Olivier Cromwell doit attendre mon retour avec impatience. - Ага! - сказал д'Артаньян. - Значит, мы едем к генералу Оливеру Кромвелю?=-- Ah! ah! dit d'Artagnan, c'est donc au général Olivier Cromwell que nous sommes dépêchés? - Разве у вас нет письма к нему? - спросил молодой человек.=-- N'avez-vous donc pas une lettre pour lui? demanda le jeune homme. - У меня есть письмо, наружный конверт которого я должен был вскрыть только в Лондоне; по так как вы сообщили, кому оно адресовано, то нет надобности это откладывать.=-- J'ai une lettre dont je ne devais rompre la double enveloppe qu'à Londres; mais puisque vous me dites à qui elle est adressée, il est inutile que j'attende jusque-là. Д'Артаньян разорвал конверт.=D'Artagnan déchira l'enveloppe de la lettre. Письмо действительно было адресовано: "Господину Оливеру Кромвелю, командующему армией английского народа".=Elle était en effet adressée: «À monsieur Olivier Cromwell, général des troupes de la nation anglaise.» "Вот странное поручение!" - подумал д'Артаньян. - Кто этот Оливер Кромвель? - спросил тихонько Портос.=-- Ah! fit d'Artagnan, singulière commission! -- Qu'est-ce que ce M. Olivier Cromwell? demanda tout bas Porthos. - Бывший пивовар, - ответил д'Артаньян.=-- Un ancien brasseur, répondit d'Artagnan. - Не задумал ли Мазарини нажиться на пиве, вроде как мы на соломе? спросил Портос.=-- Est-ce que le Mazarin voudrait faire une spéculation sur la bière comme nous en avons fait sur la paille? demanda Porthos. - Скорее, скорее, господа, - нетерпеливо воскликнул Мордаунт. - Едемте!=-- Allons, allons, messieurs, dit Mordaunt impatient, partons. - Вот как, даже не поужинав, - сказал Портос.=-- Oh! oh! dit Porthos, sans souper? - Разве Кромвель не может подождать немного?=Est-ce que M. Cromwell ne peut pas bien attendre un peu? - Да, но я... - сказал Мордаунт.=-- Oui, mais moi? dit Mordaunt. - Что вы? - спросил Портос.=-- Eh bien! vous, dit Porthos, après? - Я очень спешу.=-- Moi, je suis pressé. - О, если речь идет о вас, - сказал Портос, - то это меня не касается, и я поужинаю с вашего позволения или без оного.=-- Oh! si c'est pour vous, dit Porthos, la chose ne me regarde pas, et je souperai avec votre permission ou sans votre permission. Мутный взгляд молодого человека вспыхнул и, казалось, готов был сверкнуть молнией, но он удержался.=Le regard vague du jeune homme s'enflamma et parut prêt à jeter un éclair, mais il se contint. - Сударь, - продолжал д'Артаньян, - надо извинить проголодавшихся путешественников.=-- Monsieur, continua d'Artagnan, il faut excuser des voyageurs affamés. К тому же наш ужин задержит нас недолго. Мы поскачем в гостиницу, а вы идите пешком на пристань.=D'ailleurs notre souper ne vous retardera pas beaucoup, nous allons piquer jusqu'à l'auberge. Мы только перехватим кусочек чего-нибудь и поспеем на пристань в одно время с вами.=Allez à pied jusqu'au port, nous mangeons un morceau et nous y sommes en même temps que vous. - Как вам будет угодно, господа, только не опоздайте, - сказал Мордаунт.=-- Tout ce qu'il vous plaira, messieurs, pourvu que nous partions, dit Mordaunt. - Так-то будет лучше, - пробормотал Портос.=-- C'est bien heureux, murmura Porthos. - Как зовется ваше судно? - спросил д'Артаньян.=-- Le nom du bâtiment? demanda d'Artagnan. - "Стандарт".=-- _Le Standard._ - Отлично.=-- C'est bien. Через полчаса мы будем на борту.=Dans une demi-heure nous serons à bord. И приятели, пришпорив коней, поскакали к гостинице "Герб Англии".=Et tous deux, donnant de l'éperon à leurs chevaux, piquèrent vers l'hôtel des _Armes d'Angleterre._ - Ну, что вы скажете об этом молодом человеке? - спросил д'Артаньян на скаку.=-- Que dites-vous de ce jeune homme? demanda d'Artagnan tout en courant. - Скажу, что он мне очень не нравится, - отвечал Портос, - и что у меня все время чесались руки последовать совету Арамиса.=-- Je dis qu'il ne me revient pas du tout, dit Porthos, et que je me suis senti une rude démangeaison de suivre le conseil d'Aramis. - Берегитесь, Портос. Он посланный генерала Кромвеля, и нас примут, думаю, не очень любезно, если мы заявим, что свернули шею его доверенному лицу.=-- Gardez-vous-en, mon cher Porthos, cet homme est un envoyé du général Cromwell, et ce serait une façon de nous faire pauvrement recevoir, je crois que de lui annoncer que nous avons tordu le cou à son confident. - Все равно, - сказал Портос, - я хорошо знаю, что Арамис дает только хорошие советы.=-- C'est égal, dit Porthos, j'ai toujours remarqué qu'Aramis était homme de bon conseil. - Слушайте, - сказал д'Артаньян, - когда наша миссия будет закончена...=-- Écoutez, dit d'Artagnan, quand notre ambassade sera finie... - Ну?=-- Après? - Если он привезет нас обратно во Францию...=-- S'il nous reconduit en France... - Тогда?=-- Eh bien? - Тогда мы посмотрим.=-- Eh bien! nous verrons. Тут приятели доехали до гостиницы "Герб Англии", где поужинали с большим аппетитом.=Les deux amis arrivèrent sur ce à l'hôtel des _Armes d'Angleterre, _où ils soupèrent de grand appétit; Вслед за тем они немедленно отправились на пристань.=puis, incontinent, ils se rendirent sur le port. Бриг уже готов был поднять паруса.=Un brick était prêt à mettre à la voile; На палубе его они увидели Мордаунта, который нетерпеливо шагал взад и вперед.=et, sur le pont de ce brick, ils reconnurent Mordaunt, qui se promenait avec impatience. - Прямо невероятно, - сказал д'Артаньян, когда лодка везла их к "Стандарту", - до чего этот молодой человек похож на кого-то, не могу только вспомнить, на кого именно.=-- C'est incroyable, disait d'Artagnan, tandis que la barque le conduisait à bord du _Standard_, c'est étonnant comme ce jeune homme ressemble à quelqu'un que j'ai connu, mais je ne puis dire à qui. Они подъехали к трапу и через минуту были на палубе.=Ils arrivèrent à l'escalier, et, un instant après, ils furent embarqués. Но лошадей переправить на бриг было труднее, чем людей, и бриг мог сняться с якоря только в восемь часов вечера.=Mais l'embarquement des chevaux fut plus long que celui des hommes, et le brick ne put lever l'ancre qu'à huit heures du soir. Молодой человек сгорал от нетерпения и приказал поднять все паруса.=Le jeune homme trépignait d'impatience et commandait que l'on couvrit les mâts de voiles. Портос, разбитый после трех бессонных ночей и семидесяти миль, проделанных верхом, ушел к себе в каюту и тотчас заснул.=Porthos, éreinté de trois nuits sans sommeil et d'une route de soixante-dix lieues faite à cheval, s'était retiré dans sa cabine et dormait. Д'Артаньян, преодолевая свое отвращение к Мордаунту, стал прогуливаться с ним по палубе, рассказывая ему тысячу мелочей и пытаясь вызвать его на откровенность.=D'Artagnan, surmontant sa répugnance pour Mordaunt, se promenait avec lui sur le pont et faisait cent contes pour le forcer à parler. Мушкетона терзала морская болезнь.=Mousqueton avait le mal de mer. XI=LVIII. "ШОТЛАНДЕЦ КЛЯТВУ ПРЕСТУПИЛ, ЗА ГРОШ ОН КОРОЛЯ СГУБИЛ"=L'Écossais, parjure à sa foi, pour un denier vendit son roi А теперь предоставим "Стандарту" спокойно плыть не в Лондон, как думали д'Артаньян и Портос, а в Даргем, куда Мордаунт должен был направиться, согласно распоряжениям, полученным из Англии во время его пребывания в Булони,=Et, maintenant, il faut que nos lecteurs laissent voguer tranquillement le _Standard_, non pas vers Londres, où d'Artagnan et Porthos croient aller, mais vers Durham, où des lettres reçues d'Angleterre pendant son séjour à Boulogne avaient ordonné à Mordaunt de se rendre, и перенесемся в королевский лагерь, расположенный на берегу Тайна, близ юрода Ньюкасла.=et nous suivent au camp royaliste, situé en deçà de la Tyne, auprès de la ville de Newcastle. Здесь, между двумя реками, рядом с границей Шотландии, но еще на английской земле, раскинулись палатки маленькой армии.=C'est là, placées entre deux rivières, sur la frontière d'Écosse, mais sur le sol d'Angleterre, que s'étalent les tentes d'une petite armée. Полночь.=Il est minuit. Воины, в которых по их голым ногам, коротким юбкам, пестрым пледам и перу на шапочках легко признать шотландских горцев, скучают, стоя на часах.=Des hommes qu'on peut reconnaître à leurs jambes nues, à leurs jupes courtes, à leurs plaids bariolés et à la plume qui décore leur bonnet pour des highlanders, veillent nonchalamment. Луна, пробиваясь сквозь густые тучи, всякий раз озаряет мушкеты часовых; и, залитые ее светом, отчетливей выступают стены, крыши и колокольни города,=La lune, qui glisse entre deux gros nuages, éclaire à chaque intervalle qu'elle trouve sur sa route les mousquets des sentinelles et découpe en vigueur les murailles, les toits et les clochers de la ville который Карл I только что сдал парламентским войскам, так же как Оксфорд и Ньюарк, еще державшие ею сторону в надежде на примирение.=que Charles Ier vient de rendre aux troupes du parlement ainsi qu'Oxford et Newark, qui tenaient encore pour lui, dans l'espoir d'un accommodement. В одном конце лагеря, возле огромной палатки, битком набитой шотландскими офицерами, собравшимися на военный совет под предводительством старого графа Левена, их командира, положив правую руку на шпагу, спит на траве человек, одетый в платье для верховой езды.=À l'une des extrémités du camp, près d'une tente immense, pleine d'officiers écossais tenant une espèce de conseil présidé par le vieux comte de Loewen, leur chef, un homme, vêtu en cavalier, dort couché sur le gazon et la main droite étendue sur son épée. В пятидесяти шагах от него другой человек, так же одетый, разговаривает с часовым-шотландцем.=À cinquante pas de là, un autre homme, vêtu aussi en cavalier, cause avec une sentinelle écossaise; Хотя он и иностранец, он, видимо, настолько привык к английскому языку, что понимает ответы своего собеседника, говорящего на пертском наречии.=et grâce à l'habitude qu'il paraît avoir, quoique étranger, de la langue anglaise, il parvient à comprendre les réponses que son interlocuteur lui fait dans le patois du comté de Perth. Когда в Ньюкасле пробило час пополуночи, спавший пробудился; потянувшись, как делает человек, открывающий глаза после глубокого сна,=Comme une heure du matin sonnait à la ville de Newcastle, le dormeur s'éveilla; et après avoir fait tous les gestes d'un homme qui ouvre les yeux après un profond sommeil, он внимательно осмотрелся кругом и, увидев, что он один, встал, подошел к тому, кто беседовал с часовым, и затем пошел дальше.=il regarda attentivement autour de lui: voyant qu'il était seul il se leva, et, faisant un détour, alla passer près du cavalier qui causait avec la sentinelle. Другой, надо думать, окончил свои расспросы, потому что через минуту простился с часовым и непринужденно направился туда же, куда и первый.=Celui-ci avait sans doute fini ses interrogations, car après un instant il prit congé de cet homme et suivit sans affectation la même route que le premier cavalier que nous avons vu passer. Тот ждал его в тени палатки, стоявшей на дороге.=À l'ombre d'une tente placée sur le chemin, l'autre l'attendait. - Ну что, мой друг?=-- Eh bien, mon cher ami? - сказал он на чистейшем французском языке, на каком когда-либо говаривали между Руапом и Туром.=lui dit-il dans le plus pur français qui ait jamais été parlé de Rouen à Tours. - А то, мой друг, что нельзя терять ни минуты, надо предупредить короля.=-- Eh bien, mon ami, il n'y a pas de temps à perdre, et il faut prévenir le roi. - Что случилось?=-- Que se passe-t-il donc? - Долго рассказывать. К тому же вы сейчас сами услышите.=-- Ce serait trop long à vous dire; d'ailleurs, vous l'entendrez tout à l'heure. Малейшее слово, произнесенное здесь, может все погубить.=Puis le moindre mot prononcé ici peut tout perdre. Пойдем разыщем лорда Винтера.=Allons trouver milord de Winter. И оба направились в противоположный конец лагеря.=Et tous deux s'acheminèrent vers l'extrémité opposée du camp; Но так как весь лагерь занимал площадь не более чем в пятьсот квадратных футов, то они быстро оказались у палатки того, кого искали.=mais comme le camp ne couvrait pas une surface de plus de cinq cents pas carrés, ils furent bientôt arrivés à la tente de celui qu'ils cherchaient. - Твой господин спит, Тони?=-- Votre maître dort-il, Tony? - спросил по-английски один из них у слуги, лежавшего в первом отделении палатки, заменявшем переднюю.=dit en anglais l'un des deux cavaliers à un domestique couché dans un premier compartiment qui servait d'antichambre. - Нет, господин граф, не думаю, - ответил слуга - Разве что заснул совсем недавно, так как он больше двух часов ходил взад и вперед, вернувшись от короля.=-- Non, monsieur le comte, répondit le laquais, je ne crois pas, ou ce serait depuis, bien peu de temps, car il a marché pendant plus de deux heures après avoir quitté le roi, Они затихли только минут десять тому назад; впрочем, вы можете сами посмотреть, - прибавил слуга, пропуская их в палатку.=et le bruit de ses pas a cessé à peine depuis dix minutes; d'ailleurs, ajouta le laquais en levant la portière de la tente, vous pouvez le voir. Действительно, Винтер сидел перед отверстием, служившим окном, вдыхая ночной воздух и меланхолически следя глазами за луной, мелькавшей, как мы только что говорили, среди больших черных туч.=En effet, de Winter était assis devant une ouverture, pratiquée comme une fenêtre, qui laissait pénétrer l'air de la nuit, et à travers laquelle il suivait mélancoliquement des yeux la lune, perdue, comme nous l'avons dit tout à l'heure, au milieu de gros nuages noirs. Друзья подошли к лорду Винтеру, который, подперев голову рукой, смотрел на небо.=Les deux amis s'approchèrent de de Winter, qui, la tête appuyée sur sa main, regardait le ciel; Он не слышал, как они вошли, и оставался в том же положении, пока не почувствовал прикосновения к своему плечу.=il ne les entendit pas venir et resta dans la même attitude, jusqu'au moment où il sentit qu'on lui posait la main sur l'épaule. Тогда он обернулся, узнал Атоса и Арамиса и протянул им руку.=Alors il se retourna, reconnut Athos et Aramis, et leur tendit la main. - Заметили вы, какого кровавого цвета сегодня луна? - сказал он.=-- Avez-vous remarqué, leur dit-il, comme la lune est ce soir couleur de sang? - Нет, - ответил Атос. - Она показалась мне такой же, как всегда.=-- Non, dit Athos, elle m'a semblé comme à l'ordinaire. - Посмотрите вы, сударь, - продолжал Винтер.=-- Regardez, chevalier, dit de Winter. - Признаюсь, - произнес Арамис, - что я, как и граф де Ла Фер, не вижу в ней ничего особенного.=-- Je vous avoue, dit Aramis, que je suis comme le comte de La Fère, et que je n'y vois rien de particulier. - Граф, - промолвил Атос, - в таком опасном положении нужно смотреть на землю, а не в небо.=-- Comte, dit Athos, dans une position aussi précaire que la nôtre, c'est la terre qu'il faut examiner, et non le ciel. Хорошо ли вы знаете наших шотландцев и уверены вы в них?=Avez- vous étudié nos Écossais et en êtes-vous sûr? - В шотландцах? - спросил Винтер. - В каких шотландцах?=-- Les Écossais? demanda de Winter; quels Écossais? - О, боже мой, - сказал Атос, - в наших, в тех, которым доверился король, в шотландцах графа Лечена.=-- Eh! les nôtres, pardieu! dit Athos; ceux auxquels le roi s'est confié, les Écossais du comte de Loewen. - Нет, - ответил Винтер и затем прибавил: - Вы, значит, совсем но видите этого красноватого отлива на всем небе?=-- Non, dit de Winter. Puis il ajouta: Ainsi, dites-moi, vous ne voyez pas comme moi cette teinte rougeâtre qui couvre le ciel? - Нисколько, - ответили вместе Атос и Арамис.=-- Pas le moins du monde, dirent ensemble Athos et Aramis. - Скажи ка, - продолжал Винтер, занятый все той же мыслью, - говорят, во Франции ость предание, что накануне своей смерти Генрих Четвертый, играя в шахматы с Бассомпьером, видел кровавые пятна на шахматной доске?=-- Dites-moi, continua de Winter toujours préoccupé de la même idée, n'est-ce pas une tradition en France, que, la veille du jour où il fut assassiné, Henri IV, qui jouait aux échecs avec M. de Bassompierre, vit des taches de sang sur l'échiquier? - Да, - сказал Атос, - и маршал мне самому несколько раз рассказывал об этом.=-- Oui, dit Athos et le maréchal me l'a raconté maintes fois à moi-même. - Так, - прошептал Винтер, - а на следующий день Генрих Четвертый был убит.=-- C'est cela, murmura de Winter, et le lendemain Henri IV fut tué. - Но какая связь между этим видением Генриха Четвертого и вами? спросил Арамис.=-- Mais quel rapport cette vision de Henri IV a-t-elle avec vous, comte? demanda Aramis. - Никакой, господа. Я сумасшедший, право, что занимаю вас такими глупостями;=-- Aucune, messieurs, et en vérité je suis fou de vous entretenir de pareilles choses, ваше появление в моей палатке в такой час показывает, что вы принесли мне какую-то важную весть.=quand votre entrée à cette heure dans ma tente m'annonce que vous êtes porteurs de quelque nouvelle importante. - Да, милорд, - произнес Атос, - я желал бы поговорить с королем.=-- Oui, milord, dit Athos, je voudrais parler au roi. - С королем? Но он спит.=-- Au roi? mais le roi dort. - Мне нужно сообщить ему нечто весьма важное.=-- J'ai à lui révéler des choses de conséquence. - Разве нельзя отложить это до завтра?=-- Ces choses ne peuvent-elles être remises à demain? - Нет, он должен немедленно узнать, в чем дело. Боюсь, что, может быть, и сейчас уже поздно.=-- Il faut qu'il les sache à l'instant même, et peut-être est-il déjà trop tard. - Пойдемте, господа, - сказал Винтер.=-- Entrons, messieurs, dit de Winter. Палатка Винтера стояла рядом с королевской; нечто вроде коридора соединяло их.=La tente de de Winter était posée à côté de la tente royale, une espèce de corridor communiquait de l'une à l'autre. Этот коридор охранялся не часовыми, а доверенным камердинером Карла I,=Ce corridor était gardé non par une sentinelle, mais par un valet de confiance de Charles Ier, так что в случае надобности король мог в ту же минуту снестись со своим верным слугой.=afin qu'en cas urgent le roi pût à l'instant même communiquer avec son fidèle serviteur. - Эти господа пройдут со мною, - сказал Винтер.=-- Ces messieurs sont avec moi, dit de Winter. Лакей поклонился и пропустил.=Le laquais s'inclina et laissa passer. Действительно, уступая непреодолимой потребности в сне, король Карл заснул на походной кровати, в своем черном камзоле и высоких сапогах, расстегнув пояс и положив возле себя шляпу.=En effet, sur un lit de camp, vêtu de son pourpoint noir, chaussé de ses bottes longues, la ceinture lâche et son feutre près de lui, le roi Charles, cédant à un besoin irrésistible de sommeil, s'était endormi. Вошедшие приблизились, и Атос, шедший впереди, с минуту молча всматривался в это благородное бледное лицо,=Les hommes s'avancèrent, et Athos, qui marchait le premier, considéra un instant en silence cette noble figure si pâle, обрамленное длинными черными волосами, прилипшими к вискам от пота во время тяжелого сна, и покрытое синими жилками, которые, казалось, набухли от слез под усталыми глазами.=encadrée de ses longs cheveux noirs que collait à ses tempes la sueur d'un mauvais sommeil et que marbraient de grosses veines bleues, qui semblaient gonflées de larmes sous ses yeux fatigués. Атос глубоко вздохнул; этот вздох разбудил короля, - так легок был его сон.=Athos poussa un profond soupir; ce soupir réveilla le roi, tant il dormait d'un faible sommeil. Он открыл глаза.=Il ouvrit les yeux. - А! - сказал он, приподымаясь на локте. - Это вы, граф де Ла Фер?=-- Ah? dit-il en se soulevant sur son coude, c'est vous, comte de La Fère? - Да, ваше величество, - ответил Атос.=-- Oui, sire, répondit Athos. - Вы бодрствуете, когда я сплю? И вы хотите сообщить мне какую-нибудь новость?=-- Vous veillez tandis que je dors, et vous venez m'apporter quelque nouvelle? - Увы! Вы, ваше величество, изволили верно угадать, - ответил Атос.=-- Hélas! sire, répondit Athos, Votre Majesté a deviné juste. - Значит, новость дурная? - спросил король с грустной улыбкой.=-- Alors, la nouvelle est mauvaise? dit le roi en souriant avec mélancolie. - Да, ваше величество.=-- Oui, sire. - Все равно, я всегда рад вас видеть,=-- N'importe, le messager est le bienvenu, et vous ne pouvez entrer chez moi sans me faire toujours plaisir. добро пожаловать, вы, кого оторвала от отечества преданность, что не знает страха невзгод, вы, которого прислала мне Генриетта, - какова бы ни была ваша весть, говорите смело.=Vous dont le dévouement ne connaît ni patrie, ni malheur, vous m'êtes envoyé par Henriette; quelle que soit la nouvelle que vous m'apportez, parlez donc avec assurance. - Ваше величество, Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.=-- Sire, M. Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle. - А! - сказал король. - Чтобы сразиться со мною?=-- Ah! fit le roi, pour me combattre? - Нет, ваше величество, чтобы купить вас.=-- Non, sire, pour vous acheter. - Что вы говорите?=-- Que dites-vous? - Я говорю, ваше величество, что вы должны шотландской армии четыреста тысяч фунтов стерлингов.=-- Je dis, sire, qu'il est dû à l'armée écossaise quatre cent mille livres sterling. - Невыплаченного жалованья? Да, я знаю.=-- Pour solde arriérée; oui, je le sais. Ужо около года мои храбрые и верные шотландцы бьются только чести ради.=Depuis près d'un an mes braves et fidèles Écossais se battent pour l'honneur. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Честь - прекрасная вещь, ваше величество, но им надоело сражаться за нее, и сегодня ночью они продали вас за двести тысяч фунтов, то есть за половину того, что вы были им должны.=-- Eh bien! sire, quoique l'honneur soit une belle chose, il se sont lassés de se battre pour lui, et, cette nuit, ils vous ont vendu pour deux cent mille livres, c'est-à-dire pour la moitié de ce qui leur était dû. - Невозможно, - воскликнул король, - чтобы шотландцы продали своего короля за двести тысяч фунтов!=-- Impossible! s'écria le roi, les Écossais vendre leur roi pour deux cent mille livres! - Продали же иудеи своего бога за тридцать сребреников!=-- Les Juifs ont bien vendu leur Dieu pour trente deniers. - Какой же Иуда совершил этот гнусный торг?=-- Et quel est le Judas qui a fait ce marché infâme? - Граф Левей.=-- Le comte de Loewen. - Вы убеждены в этом, граф?=-- En êtes-vous sûr, monsieur? - Я слышал это своими собственными ушами.=-- Je l'ai entendu de mes propres oreilles. Король глубоко вздохнул, словно сердце его разрывалось, и закрыл лицо руками.=Le roi poussa un soupir profond, comme si son coeur se brisait, et laissa tomber sa tête entre ses mains. - О, шотландцы, - сказал он, - шотландцы, которых я считал такими верными! Шотландцы, которым я доверился, когда мог бежать в Оксфорд! Шотландцы, мои земляки, мои братья!=-- Oh! les Écossais! dit-il, les Écossais! que j'appelais mes fidèles; les Écossais! à qui je m'étais confié, quand je pouvais fuir à Oxford; les Écossais! mes compatriotes; les Écossais! mes frères! Но уверены ли вы в этом, граф?=Mais en êtes-vous bien sûr, monsieur? - Я прилег за палаткой графа Левена и, приподняв полотно, все слышал, все видел.=-- Couché derrière la tente du comte de Loewen, dont j'avais soulevé la toile, j'ai tout vu, tout entendu. - Когда же должен совершиться этот подлый торг?=-- Et quand doit se consommer cet odieux marché? - Сегодня утром.=-- Aujourd'hui, dans la matinée. Вы видите, ваше величество, нельзя терять времени.=Comme le voit Votre Majesté, il n'y a pas de temps à perdre. - К чему же нам время, раз вы говорите, что я продан?=-- Pour quoi faire, puisque vous dites que je suis vendu? - Надо переправиться через Тайн в Шотландию, к лорду Монтрозу, который вас не продаст.=-- Pour traverser la Tyne, pour gagner l'Écosse, pour rejoindre lord Montrose, qui ne vous vendra pas, lui. - А что мне делать в Шотландии? Вести партизанскую войну? Это - недостойно короля.=-- Et que ferais-je en Écosse? une guerre de partisans? une pareille guerre est indigne d'un roi. - Возьмите пример с Роберта Брюса, ваше величество.=-- L'exemple de Robert Bruce est là pour vous absoudre, sire. - Нет, нет! Борьба слишком затянулась.=-- Non, non! il y a trop longtemps que je lutte; Если они продали меня, пусть они меня выдадут. Да падет на них вечный позор этой измены.=s'ils m'ont vendu, qu'ils me livrent, et que la honte éternelle de leur trahison retombe sur eux. - Ваше величество, - сказал Атос, - быть может, так следует поступить королю, но не мужу и отцу.=-- Sire, dit Athos, peut-être est-ce ainsi que doit agir un roi, mais ce n'est point ainsi que doit agir un époux et un père. Я явился от имени вашей супруги и вашей дочери, и от их лица, а также от лица двух других ваших детей, которые в Лондоне, я говорю вам:=Je suis venu au nom de votre femme et de votre fille, et, au nom de votre femme et de votre fille et des deux autres enfants que vous avez encore à Londres, je vous dis: "Живите, ваше величество, так угодно богу!"=Vivez, sire, Dieu le veut! Король встал, стянул пояс, прицепил к нему шпагу и, вытирая свой влажный лоб, сказал:=Le roi se leva, resserra sa ceinture, ceignit son épée, et essuyant d'un mouchoir son front mouillé de sueur: - Хорошо! Что же нужно делать?=-- Eh bien! dit-il, que faut-il faire? - Ваше величество, есть ли у вас во всей армии хоть один полк, на который вы могли бы положиться?=-- Sire, avez-vous dans toute l'armée un régiment sur lequel vous puissiez compter? - Винтер, - сказал король, - можно ли положиться на верность вашего полка?=-- De Winter, dit le roi, croyez-vous à la fidélité du vôtre? - Ваше величество, они люди, а люди стали очень слабы или злы.=-- Sire, ce ne sont que des hommes, et les hommes sont devenus bien faibles ou bien méchants. Я надеюсь на их верность, но не ручаюсь за нее; я доверил бы им собственную жизнь, но не решаюсь доверить им жизнь вашего величества.=Je crois à leur fidélité, mais je n'en réponds pas; je leur confierais ma vie, mais j'hésite à leur confier celle de Votre Majesté. - Что поделаешь? - сказал Атос. - Если нет полка, зато есть трое нас, преданных вам людей, и этого будет достаточно.=-- Eh bien! dit Athos, à défaut de régiment, nous sommes trois hommes dévoués, nous suffirons. Садитесь на коня, ваше величество, и поезжайте с нами; мы переправимся через Тайн, достигнем Шотландии и будем в безопасности.=Que Votre Majesté monte à cheval, qu'elle se place au milieu de nous, nous traversons la Tyne, nous gagnons Écosse, et nous sommes sauvés. - Вы того же мнения, Винтер? - спросил король.=-- Est-ce votre avis, de Winter? demanda le roi. - Да, ваше величество.=-- Oui, sire. - А вы, д'Эрбле?=-- Est-ce le vôtre, monsieur d'Herblay? - Тоже, ваше величество.=-- Oui, sire. - Будь по-вашему.=-- Qu'il soit donc fait ainsi que vous le voulez. Отдайте приказания, Винтер.=De Winter, donnez les ordres. Винтер вышел, а король стал оканчивать свой туалет.=De Winter sortit; pendant ce temps, le roi acheva sa toilette. Первые лучи зари уже начинали проникать в щели палатки, когда Винтер вернулся.=Les premiers rayons du jour commençaient à filtrer à travers les ouvertures de la tente lorsque de Winter entra. - Все готово, ваше величество, - сказал он.=-- Tout est prêt, sire, dit-il. - А мы? - спросил Атос.=-- Et nous? demanda Athos. - Гримо и Блезуа ожидают вас с уже оседланными лошадьми.=-- Grimaud et Blaisois vous tiennent vos chevaux tout sellés. - В таком случае, - сказал Атос, - не будем терять ни минуты.=-- En ce cas, dit Athos, ne perdons pas un instant et partons. Едем! - Едем, - повторил король.=-- Partons, dit le roi. - Ваше величество, - сказал Арамис, - не известите ли вы ваших друзей?=-- Sire, dit Aramis, Votre Majesté ne prévient-elle pas ses amis? - Моих друзей? - сказал Карл I, грустно качая головой. - У меня нет больше друзей, кроме вас троих:=-- Mes amis, dit Charles Ier en secouant tristement la tête, je n'en ai plus d'autres que vous trois. старого друга, никогда не забывавшего меня в течение двадцати лет, и двух других, дружба которых не старше недели, по которых я никогда не забуду.=Un ami de vingt ans qui ne m'a jamais oublié; deux amis de huit jours que je n'oublierai jamais. Едем, господа, едем.=Venez, messieurs, venez. Король вышел из палатки, и лошадь его была уже оседлана.=Le roi sortit de sa tente et trouva effectivement son cheval prêt. Это был конь буланой масти, на котором король ездил уже три года и которого очень любил.=C'était un cheval isabelle qu'il montait depuis trois ans et qu'il affectionnait beaucoup. Увидав его, конь радостно заржал.=Le cheval en le voyant hennit de plaisir. - А, - сказал король, - я был неправ. Вот еще если не друг, то, по крайней мере, живое существо, которое меня любит.=-- Ah! dit le roi, j'étais injuste, et voilà encore, sinon un ami, du moins un être qui m'aime. Ты останешься мне верен, Артус, не правда ли?=Toi, tu me seras fidèle, n'est-ce pas, Arthus? Конь, как будто понимая слова, приблизил свои дымящиеся ноздри к лицу короля, поднял губу и радостно оскалил белые зубы.=Et comme s'il eût entendu ces paroles, le cheval approcha ses naseaux fumants du visage du roi, en relevant ses lèvres et en montrant joyeusement ses dents blanches. - Да, да, - сказал король, лаская его, - хорошо, Артус, я тобой доволен.=-- Oui, oui, dit le roi en le flattant de la main; oui, c'est bien, Arthus, et je suis content de toi. С легкостью, стяжавшей ему славу лучшего наездника Европы, Карл вскочил на коня и, обернувшись к Атосу, Арамису и Винтеру, крикнул: - Ну, господа, я жду вас!=Et avec cette légèreté qui faisait du roi un des meilleurs cavaliers de l'Europe, Charles se mit en selle, et, se retournant vers Athos, Aramis et de Winter: -- Eh bien! messieurs, dit-il, je vous attends. Но Атос стоял неподвижно, устремив глаза вдаль и указывая рукой на черную линию, тянувшуюся вдоль берега Тайна и вдвое превосходившую длину лагеря.=Mais Athos était debout, immobile, les yeux fixés et la main tendue vers une ligne noire, qui suivait le rivage de la Tyne et qui s'étendait sur une longueur double de celle du camp. - Что это за линия? - сказал Атос, которому остатки ночной темноты, боровшейся с первыми лучами дня, не давали ясно различать предметы.=-- Qu'est-ce que cette ligne? dit Athos, auquel les dernières ténèbres de la nuit, luttant avec les premiers rayons du jour, ne permettaient pas bien de distinguer encore. Что это за линия? Я вчера ее не видал.=Qu'est-ce que cette ligne? je ne l'ai pas vue hier. - Это, вероятно, туман, поднявшийся с реки, - сказал король.=-- C'est sans doute le brouillard qui s'élève de la rivière, dit le roi. - Нет, ваше величество, это что-то поплотнее тумана.=-- Sire, c'est quelque chose de plus compact qu'une vapeur. - Действительно, там какая-то красноватая полоса, - сказал Винтер.=-- En effet, je vois comme une barrière rougeâtre, dit de Winter. - Это неприятель вышел из Ньюкасла и окружает нас! - воскликнул Атос.=-- C'est l'ennemi qui sort de Newcastle et qui nous enveloppe, s'écria Athos. - Неприятель? - сказал король.=-- L'ennemi! dit le roi. - Да, неприятель.=-- Oui, l'ennemi. Мы опоздали.=Il est trop tard. Смотрите, смотрите! Видите вы там, около города, как блестят на солнце "железные ребра"?=Tenez! tenez! sous ce rayon de soleil, là, du côté de la ville, voyez-vous reluire les côtes de fer? Так называли кирасиров, из которых Кромвель образовал свою гвардию.=On appelait ainsi les cuirassiers dont Cromwell avait fait ses gardes. - А! - сказал король. - Сейчас мы увидим, действительно ли мои шотландцы изменили мне!=-- Ah! dit le roi, nous allons savoir s'il est vrai que mes Écossais me trahissent. - Что вы хотите делать? - воскликнул Атос.=-- Qu'allez-vous faire? s'écria Athos. - Дать приказ к наступлению и раздавить этих подлых мятежников.=-- Leur donner l'ordre de charger et passer avec eux sur le ventre de ces misérables rebelles. И король, пришпорив лошадь, понесся к палатке графа Левена.=Et le roi, piquant son cheval, s'élança vers la tente du comte de Loewen. - За ним! - сказал Атос.=-- Suivons-le, dit Athos. - За ним! - повторил Арамис.=-- Allons, dit Aramis. - Не ранен ли король? - сказал Винтер.=-- Est-ce que le roi serait blessé? dit de Winter. - Я вижу на земле кровавые пятна.=Je vois à terre des taches de sang. И он бросился вслед за двумя друзьями.=Et il s'élança sur la trace des deux amis. Атос остановил его.=Athos l'arrêta. - Ступайте соберите ваш полк, - сказал он. - Я чувствую, что он сейчас нам понадобится.=-- Allez rassembler votre régiment, dit-il, je prévois que nous en aurons besoin tout à l'heure. Винтер повернул назад, меж тем как друзья продолжали свой путь.=De Winter tourna bride, et les deux amis continuèrent leur route. Через две секунды король был у палатки главнокомандующего шотландской армией.=En deux secondes le roi était arrivé à la tente du général en chef de l'armée écossaise. Он соскочил с лошади и вошел.=Il sauta à terre et entra. Генерал был окружен старшими командирами.=Le général était au milieu des principaux chefs. - Король! - воскликнули они, вставая и недоуменно переглядываясь.=-- Le roi! s'écrièrent-ils en se levant et en se regardant avec stupéfaction. Действительно, Карл стоял перед ними в шляпе, хмуря брови и ударяя хлыстом по сапогу.=En effet, Charles était debout devant eux, le chapeau sur la tête, les sourcils froncés, et fouettant sa botte avec la cravache. - Да, господа, - сказал он, - король! Король пришел потребовать у вас отчета в том, что происходит.=-- Oui, messieurs, dit-il, le roi en personne; le roi qui vient vous demander compte de ce qui se passe. - Что случилось, ваше величество? - спросил граф Левей.=-- Qu'y a-t-il donc, sire? demanda le comte de Loewen. - Случилось то, - сказал король гневно, - что генерал Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.=-- Il y a, monsieur, dit le roi, se laissant emporter par la colère, que le général Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle; Вы знали об этом и не уведомили меня.=que vous le savez et que je n'en suis pas averti; Неприятель выступает из города и заграждает нам переправу через Тайн; ваши часовые должны были видеть эти движения, и вы скрыли это от меня.=il y a que l'ennemi sort de la ville et nous ferme le passage de la Tyne, que vos sentinelles ont dû voir ce mouvement, et que je n'en suis pas averti; Вы подло продали меня парламенту за двести тысяч фунтов, но об этой сделке меня, к счастью, предупредили.=il y a que vous m'avez, par un infâme traité, vendu deux cent mille livres sterling au parlement, mais que de ce traité au moins j'en suis averti. Вот что случилось, господа. Отвечайте или оправдывайтесь, так как я обвиняю вас.=Voici ce qu'il y a, messieurs; répondez ou disculpez-vous, car je vous accuse. - Ваше величество, - проговорил, запинаясь, граф Левен, - ваше величество, это ложный донос.=-- Sire, balbutia le comte de Loewen, sire, Votre Majesté aura été trompée par quelque faux rapport. - Я своими глазами видел, как неприятельская армия развернулась между моим лагерем и Шотландией, - сказал король.=-- J'ai vu de mes yeux l'armée ennemie s'étendre entre moi et Écosse, dit Charles, et je puis presque dire: - Я почти могу сказать, что собственными ушами слышал, как вы обсуждали условия сделки.=J'ai entendu de mes propres oreilles débattre les clauses du marché. Шотландские командиры снова переглянулись и, в свою очередь, нахмурились.=Les chefs écossais se regardèrent en fronçant le sourcil à leur tour. - Ваше величество, - пробормотал Левен, сгорая от стыда, - ваше величество, мы готовы представить вам все доказательства.=-- Sire, murmura le comte de Loewen courbé sous le poids de la honte, sire, nous sommes prêts à vous donner toutes preuves. - Я требую только одного, - сказал король,=-- Je n'en demande qu'une seule, dit le roi. - постройте армию в боевой порядок и ведите ее на неприятеля.=Mettez l'armée en bataille et marchons à l'ennemi. - Это невозможно, ваше величество, - отвечал граф.=-- Cela ne se peut pas, sire, dit le comte. - Как невозможно? А что же этому мешает? - воскликнул Карл I.=-- Comment! cela ne se peut pas! et qui empêche que cela se puisse? s'écria Charles Ier. - Вашему величеству известно, что мы заключили перемирие с английской армией, - ответил граф.=-- Votre Majesté sait bien qu'il y a trêve entre nous et l'armée anglaise, répondit le comte. - Если и было перемирие, то английская армия нарушила его, выйдя из города, где, по условию, она должна была оставаться.=-- S'il y a trêve, l'armée anglaise l'a rompue en sortant de la ville, contre les conventions qui l'y tenaient enfermée; Поэтому, говорю вам, вы должны пробиться со мной сквозь эту армию и вернуться в Шотландию, а если вы этого не сделаете,=or, je vous le dis, il faut passer avec moi à travers cette armée et rentrer en Écosse, et si vous ne le faites pas, тогда выбирайте себе любое из имен, которыми человечество клеймит презренных и низких людей: вы или трусы, или изменники.=eh bien! choisissez entre les deux noms qui font les hommes en mépris et en exécration aux autres hommes: ou vous êtes des lâches, ou vous êtes des traîtres! Глаза шотландцев засверкали, и, как часто бывает в подобных случаях, нестерпимое чувство стыда породило в них предельную наглость.=Les yeux des Écossais flamboyèrent, et, comme cela arrive souvent en pareille occasion, ils passèrent de l'extrême honte à l'extrême impudence, Два предводителя кланов подошли с двух сторон к королю и сказали:=et deux chefs de clan s'avançant de chaque côté du roi: - Да, мы обещали избавить Шотландию и Англию от того, кто уже двадцать пять лет выжимает кровь и золото из Англии и Шотландии.=-- Eh bien, oui, dirent-ils, nous avons promis de délivrer Écosse et l'Angleterre de celui qui depuis vingt-cinq ans boit le sang et l'or de l'Angleterre et de Écosse. Мы обещали, и мы сдержим наше слово.=Nous avons promis, et nous tenons nos promesses. Король Карл Стюарт, вы наш пленник.=Roi Charles Stuart, vous êtes notre prisonnier. И оба одновременно протянули руки, чтобы схватить короля.=Et tous deux étendirent en même temps la main pour saisir le roi; Но не успели они прикоснуться к нему, как уже оба лежали на земле - один без чувств, а другой мертвый.=mais avant que le bout de leurs doigts touchât sa personne, tous deux étaient tombés, l'un évanoui et l'autre mort. Атос оглушил одного прикладом пистолета, а Арамис проткнул другого шпагой.=Athos avait assommé l'un avec le pommeau de son pistolet, et Aramis avait passé son épée au travers du corps de l'autre. И пока граф Левен с остальными предводителями отступали в ужасе перед этой неожиданной подмогой, точно с неба свалившейся тому, кого они уже считали своим пленником,=Puis, comme le comte de Loewen et les autres chefs reculaient devant ce secours inattendu qui semblait tomber du ciel à celui qu'ils croyaient déjà leur prisonnier, Атос и Арамис увлекли короля из палатки клятвопреступников, куда он так неосторожно вошел, и, вскочив на лошадей, которых слуги держали наготове, все трое поскакали обратно к королевской палатке.=Athos et Aramis entraînèrent le roi hors de la tente parjure, où il s'était si imprudemment aventuré, et sautant sur les chevaux que les laquais tenaient préparés, tous trois reprirent au galop le chemin de la tente royale. Проезжая, они заметили Винтера, спешившего со своим полком.=En passant ils aperçurent de Winter qui accourait à la tête de son régiment. Король сделал ему знак, чтобы он следовал за ними.=Le roi lui fit signe de les accompagner. XII=LIX. МСТИТЕЛЬ=Le vengeur Все четверо вошли в палатку; у них не было еще никакого плана действий, и надо было сразу его выработать.=Tous quatre entrèrent dans la tente; il n'y avait point de plan de fait, il fallait en arrêter un. Король упал в кресло.=Le roi se laissa tomber sur un fauteuil. - Я погиб! - сказал он.=-- Je suis perdu, dit-il. - Нет, ваше величество, - ответил Атос, - вам только изменили.=-- Non, sire, répondit Athos, vous êtes seulement trahi. Король глубоко вздохнул.=Le roi poussa un profond soupir. - Изменили, изменили шотландцы, среди которых я родился, которых всегда любил больше англичан!=-- Trahi, trahi par les Écossais, au milieu desquels je suis né, que j'ai toujours préférés aux Anglais! О, негодяи!=Oh! les misérables! - Ваше величество, - сказал Атос, - теперь не время для укоров, теперь надо показать себя королем и дворянином.=-- Sire, dit Athos, ce n'est point l'heure des récriminations, mais le moment de montrer que vous êtes roi et gentilhomme. Смелее, государь, смелее!=Debout, sire, debout! Здесь перед вами, по крайней мере, три человека, которые вам не изменят, можете быть покойны.=car vous avez du moins ici trois hommes qui ne vous trahiront pas, vous pouvez être tranquille. Ах, если бы нас было пятеро! - пробормотал он, думая о д'Артаньяне и Портосе.=Ah! si seulement nous étions cinq! murmura Athos en pensant à d'Artagnan et à Porthos. - Что вы говорите? - спросил Карл, поднимаясь с места.=-- Que dites-vous? demanda Charles en se levant. - Я говорю, ваше величество, что осталось только одно средство.=-- Je dis, sire, qu'il n'y a plus qu'un moyen. Милорд Винтер ручается или почти ручается, - не будем придираться к словам, - за свой полк.=Milord de Winter répond de son régiment ou à peu près, ne chicanons pas sur les mots: Он станет во главе этого полка; мы окружим ваше величество, пробьемся сквозь армию Кромвеля и достигнем Шотландии.=il se met à la tête de ses hommes; nous nous mettons, nous, aux côtés de Sa Majesté, nous faisons une trouée dans l'armée de Cromwell et nous gagnons l'Écosse. - Есть еще одно средство, - сказал Арамис.=-- Il y a encore un moyen, dit Aramis, - Один из нас наденет на себя платье короля и сядет на его коня: пока все будут гнаться за ним, король может ускользнуть.=c'est que l'un de nous prenne le costume et le cheval du roi: tandis qu'on s'acharnerait après celui-là, le roi passerait peut-être. - Мысль недурна, - сказал Атос, - и если его величеству угодно оказать одному из нас эту честь, мы будем ему искренне благодарны.=-- L'avis est bon, dit Athos, et si Sa Majesté veut faire à l'un de nous cet honneur, nous lui en serons bien reconnaissants. - Что вы скажете об этом совете, Винтер?=-- Que pensez-vous de ce conseil, de Winter? - спросил король, с восторгом глядя на этих двух людей, готовых принять на себя все удары, грозившие ему.=dit le roi, regardant avec admiration ces deux hommes, dont l'unique préoccupation était d'amasser sur leur tête les dangers qui le menaçaient. - Я скажу, ваше величество, что если есть средство спасти вас, то только то, которое предлагает господин д'Эрбле.=-- Je pense, sire, que s'il y a un moyen de sauver votre Majesté, monsieur d'Herblay vient de le proposer. Потому я смиренно умоляю ваше величество как можно скорее сделать между нами выбор, так как времени терять нельзя.=Je supplie donc bien humblement Votre Majesté de faire promptement son choix, car nous n'avons pas de temps à perdre. - Но если я соглашусь, то это принесет смерть или по меньшей море темницу тому, кто займет мое место?=-- Mais si j'accepte, c'est la mort, c'est tout au moins la prison pour celui qui prendra ma place. - Нет, это принесет честь тому, кто вас спасет! - воскликнул Винтер.=-- C'est l'honneur d'avoir sauvé son roi! s'écria de Winter. Король со слезами на глазах посмотрел на своего старого друга, снял орден Святого Духа, который носил, желая оказать внимание двум сопровождавшим его французам, и надел его на шею Винтеру,=Le roi regarda son vieil ami les larmes aux yeux, détacha le cordon du Saint-Esprit, qu'il portait pour faire honneur aux deux Français qui l'accompagnaient, et le passa au cou de de Winter, который на коленях принял этот пагубный для него знак королевской дружбы и доверия.=qui reçut à genoux cette terrible marque de l'amitié et de la confiance de son souverain. - Это справедливо, - сказал Атос, - он служит дольше нас.=-- C'est juste, dit Athos: il y a plus longtemps qu'il sert que nous. Король, услышав эти слова, обернулся со слезами на глазах.=Le roi entendit ces mots et se retourna les larmes aux yeux. - Господа, - сказал он, - подождите минуту, у меня и для вас есть по ленте.=-- Messieurs, dit-il, attendez un instant, j'ai aussi un cordon à donner à chacun de vous. Он подошел к шкафу, где хранились его личные ордена, и взял две ленты ордена Подвязки.=Puis il alla à une armoire où étaient renfermés ses propres ordres, et prit deux Cordons de la Jarretière. - Эти ордена не для нас, - сказал Атос.=-- Ces ordres ne peuvent être pour nous, dit Athos. - Почему? - сказал король.=-- Et Pourquoi cela, monsieur? demanda Charles. - Это почти королевские ордена, а мы простые дворяне.=-- Ces ordres sont presque royaux, et nous ne sommes que de simples gentilshommes. - Найдите мне сердце благородней вашего на любом престоле, - сказал король.=-- Passez-moi en revue tous les trônes de la terre, dit le roi, et trouvez-moi de plus grands coeurs que les vôtres. - Нет, нет, вы несправедливы к себе, и я считаю своей обязанностью воздать вам должное.=Non, non, vous ne vous rendez pas justice, messieurs, mais je suis là pour vous la rendre, moi. На колени, граф!=À genoux, comte. Атос преклонил колени. Король надел на него ленту, как полагается, слева направо; затем, подняв шпагу, вместо обычной формулы:=Athos s'agenouilla, le roi lui passa le cordon de gauche à droite comme d'habitude, et levant son épée, au lieu de la formule habituelle: Je vous fais chevalier, soyez brave, fidèle et loyal, il dit: "Посвящаю вас в рыцари, будьте храбры, верны и честны", произнес: - Вы храбры, верны и честны, я посвящаю вас в рыцари, граф.=-- Vous êtes brave fidèle et loyal, je vous fais chevalier, monsieur le comte. Потом, обратившись к Арамису, сказал: - Теперь ваша очередь, шевалье.=Puis se retournant vers Aramis: -- À votre tour, monsieur le chevalier, dit-il. Та же церемония, с теми же словами, повторилась.=Et la même cérémonie recommença avec les mêmes paroles, Между тем Винтер с помощью оруженосцев снял с себя медные латы, чтобы больше походить на короля.=tandis que de Winter, aidé des écuyers, détachait sa cuirasse de cuivre pour être mieux pris pour le roi. Окончив обряд с Атосом и Арамисом, король обнял обоих друзей.=Puis, lorsque Charles en eut fini avec Aramis comme il avait fini avec Athos, il les embrassa tous deux. - Ваше величество, - сказал Винтер, к которому в предвкушении великого подвига вернулась вся его сила и мужество, - мы готовы.=-- Sire, dit de Winter, qui, en face d'un grand dévouement, avait repris toute sa force et tout son courage, nous sommes prêts. Король посмотрел на трех рыцарей.=Le roi regarda les trois gentilshommes. - Значит, надо бежать? - сказал он.=-- Ainsi donc il faut fuir? dit-il. - Бегство сквозь ряды неприятельской армии, ваше величество, - сказал Атос, - во всех странах называется атакой.=-- Fuir à travers une armée, sire, dit Athos, dans tous les pays du monde s'appelle charger. - Итак, я умру со шпагой в руке, - сказал Карл.=-- Je mourrai donc l'épée à la main, dit Charles. - Господин граф и господин шевалье, если я опять стану королем...=Monsieur le comte, monsieur le chevalier, si jamais je suis roi... - Ваше величество уже оказали нам больше чести, чем полагается простым дворянам, и теперь мы ваши должники.=-- Sire, vous nous avez déjà honorés plus qu'il n'appartenait à de simples gentilshommes; ainsi la reconnaissance vient de nous. Но не будем терять времени, мы его и так уже слишком много потратили.=Mais ne perdons pas de temps, car nous n'en avons déjà que trop perdu. Король в последний раз протянул руку всем троим, обменялся шляпами с Винтером и вышел.=Le roi leur tendit une dernière fois la main à tous les trois, échangea son chapeau avec celui de de Winter et sortit. Полк Винтера выстроился на площадке, несколько возвышавшейся над всем лагерем.=Le régiment de de Winter était rangé sur une plate-forme qui dominait le camp; Король в сопровождении трех друзей направился к этой площадке.=le roi, suivi des trois amis, se dirigea vers la plate-forme. Шотландский лагерь, казалось, наконец проснулся; солдаты вышли из палаток и начали строиться, как для битвы.=Le camp écossais semblait être éveillé enfin; les hommes étaient sortis de leurs tentes et avaient pris leur rang comme pour la bataille. - Видите, - сказал король, - может быть, они раскаялись и готовы идти в бой.=-- Voyez-vous, dit le roi, peut-être se repentent-ils et sont-ils prêts à marcher. - Если они раскаялись, ваше величество, - сказал Атос, - то они пойдут за нами.=-- S'ils se repentent, sire, répondit Athos, ils nous suivront. - Хорошо, - сказал король. - Что теперь делать?=-- Bien! dit le roi, que faisons-nous? - Разглядим неприятеля, - сказал Атос.=-- Examinons l'armée ennemie, dit Athos. И взоры маленькой группы тотчас устремились на полосу, которую на рассвете они приняли было за туман.=Les yeux du petit groupe se fixèrent à l'instant même sur cette ligne qu'à l'aube du jour on avait prise pour du brouillard, Теперь первые лучи солнца ясно обнаруживали, что это армия, построенная в боевом порядке.=et que les premiers rayons du soleil dénonçaient maintenant pour une armée rangée en bataille. Воздух был прозрачен, каким он обычно бывает в этот час утра.=L'air était pur et limpide comme il est d'ordinaire à cette heure de la matinée. Можно было отчетливо различить полки, знамена, даже цвет мундиров и масть лошадей.=On distinguait parfaitement les régiments, les étendards et jusqu'à la couleur des uniformes et des chevaux. В это время на небольшом холме перед неприятельским фронтом показался коренастый и плотный человек небольшого роста; его окружало несколько офицеров.=Alors on vit sur une petite colline, un peu en avant du front ennemi, apparaître un homme petit, trapu et lourd; cet homme était entouré de quelques officiers. Он направил подзорную трубку на группу, в которой был король.=Il dirigea une lunette sur le groupe dont le roi faisait partie. - Ваше величество, этот человек знает вас в лицо? - спросил Арамис.=-- Cet homme connaît-il personnellement Votre Majesté? demanda Aramis. Карл улыбнулся.=Charles sourit. - Этот человек - Кромвель, - сказал он.=-- Cet homme, c'est Cromwell, dit-il. - В таком случае надвиньте шляпу, государь, чтобы он не заметил подмены.=-- Alors, abaissez votre chapeau, sire, qu'il ne s'aperçoive pas de la substitution. - Ах, сколько времени потеряно! - сказал Атос.=-- Ah! dit Athos, nous avons perdu bien du temps. - Так скомандуйте, - сказал король, - и двинемся на них.=-- Alors, dit le roi, en avant! et partons. - Разве не вы будете командовать, ваше величество? - спросил Атос.=-- Le donnez-vous, sire? demanda Athos. - Нет, я назначаю вас моим главнокомандующим, - сказал король.=-- Non, je vous nomme mon lieutenant général, dit le roi. - Тогда послушайте, милорд, - произнес Атос. - Прошу вас, ваше величество, отойдите на минутку в сторону.=-- Écoutez alors, milord de Winter, dit Athos; éloignez-vous, Sire, je vous prie; То, о чем мы будем говорить, не касается вашего величества.=ce que nous allons dire ne regarde pas Votre Majesté. Король улыбнулся и отошел на три шага.=Le roi fit en souriant trois pas en arrière. - Вот что я предлагаю, - продолжал Атос.=-- Voici ce que je propose, continua Athos. - Мы разделим наш полк на два эскадрона: вы станете во главе одного; его величество и мы поведем второй.=Nous divisons notre régiment en deux escadrons; vous vous mettez à la tête du premier; Sa Majesté et nous à la tête du second; Если ничто не преградит нам путь, мы атакуем все вместе, чтобы пробиться сквозь неприятельскую линию и переправиться через Тайн вброд или вплавь;=si rien ne vient nous barrer le passage, nous chargeons tous ensemble pour forcer la ligne ennemie et nous jeter dans la Tyne, que nous traversons, если же мы встретим непреодолимую преграду, то вы и ваши солдаты ляжете все до последнего, а мы с королем будем продолжать наш путь.=soit à gué, soit à la nage; si au contraire on nous pousse quelque obstacle sur le chemin, vous et vos hommes vous vous faites tuer jusqu'au dernier, nous et le roi nous continuons notre route: Мы доберемся до берега, хотя бы пришлось прорваться через тройной ряд врагов, если только ваш эскадрон выполнит свой долг.=une fois arrivés au bord de la rivière, fussent-ils sur trois rangs d'épaisseur, si votre escadron fait son devoir, cela nous regarde. - На коней! - сказал Винтер.=-- À cheval! dit de Winter. - На коней! - повторил Атос. - Все обдумано и решено.=-- À cheval! dit Athos, tout est prévu et décidé. - Итак, господа, вперед! - сказал король.=-- Alors, messieurs, dit le roi, en avant! - И да будет нашим лозунгом старинный боевой клич французов: "Монжуа и Сен-Дени!"=rallions-nous à l'ancien cri de France: Montjoie et Saint-Denis! Клич Англии осквернен теперь устами изменников.=Le cri de l'Angleterre est répété maintenant par trop de traîtres. Они вскочили на коней: Винтер на королевского коня, король на коня Винтера.=On monta à cheval, le roi sur le cheval de de Winter, de Winter sur le cheval du roi; Лорд Винтер стал во главе первого эскадрона, а король с Атосом по правую руку и Арамисом по левую, стал во главе второго.=puis de Winter se mit au premier rang du premier escadron, et le roi, ayant Athos à sa droite et Aramis à sa gauche, au premier rang du second. Вся шотландская армия смотрела на эти приготовления неподвижно, молча, со стыдом.=Toute l'armée écossaise regardait ces préparatifs avec l'immobilité et le silence de la honte. Несколько офицеров вышли из рядов и сломали свои шпаги.=On vit quelques chefs sortir des rangs et briser leurs épées. - Прекрасно, - сказал король, - это меня утешает, они не все изменники.=-- Allons, dit le roi, cela me console, ils ne sont pas tous des traîtres. В этот момент раздался голос Винтера.=En ce moment la voix de de Winter retentit: - Вперед! - крикнул он.=-- En avant! criait-il. Первый эскадрон двинулся. За ним последовал второй, спустившийся с площадки.=Le premier escadron s'ébranla, le second le suivit et descendit de la plate-forme. Полк латников, приблизительно равный им по численности, развернулся за холмом и во весь опор понесся им навстречу.=Un régiment de cuirassiers à peu près égal en nombre se développait derrière la colline et venait ventre à terre au-devant de lui. Король указал на него Атосу и Арамису.=Le roi montra à Athos et à Aramis ce qui se passait. - Ваше величество, - сказал Атос, - мы предвидели это, и если люди Винтера исполнят свой долг, то этот маневр неприятеля, вместо того чтобы погубить, спасет нас.=-- Sire, dit Athos, le cas est prévu, et si les hommes de de Winter font leur devoir, cet événement nous sauve au lieu de nous perdre. В эту минуту раздалась команда Винтера, покрывая собой топот и фырканье несущихся лошадей: - Сабли наголо!=En ce moment on entendit, par-dessus tout le bruit que faisaient les chevaux en galopant et hennissant, de Winter qui criait: -- Sabre en main! При этой команде все сабли блеснули, как молния.=Tous les sabres à ce commandement sortirent du fourreau et parurent comme des éclairs. - Вперед! - крикнул тоже король, опьяненный этим видом. - Вперед, сабли наголо!=-- Allons, messieurs, cria le roi à son tour, enivré par le bruit et par la vue, allons, messieurs, sabre en main! Но этой команде, пример которой подал сам король, повиновались только Атос и Арамис.=Mais à ce commandement, dont le roi donna l'exemple, Athos et Aramis seuls obéirent. - Нас предали, - тихо сказал король.=-- Nous sommes trahis, dit tout bas le roi. - Подождем еще, - произнес Атос, - может быть, они не узнали голоса вашего величества и ждут приказания своего эскадронного командира.=-- Attendons encore, dit Athos, peut-être n'ont-ils pas reconnu la voix de Votre Majesté, et attendent-ils l'ordre de leur chef d'escadron. - Разве они не слышали команды своего полковника?=-- N'ont-ils pas entendu celui de leur colonel! Но смотрите, смотрите! - воскликнул король, круто осаживая коня и хватая за повод лошадь Атоса.=Mais voyez! s'écria le roi, arrêtant son cheval d'une secousse qui le fit plier sur ses jarrets, et saisissant la bride du cheval d'Athos. - Трусы! Негодяи! Изменники! - слышался голос Винтера.=-- Ah! lâches! ah! misérables! ah! traîtres! criait de Winter, Его солдаты уже покидали свои ряды, разбегаясь во все стороны по поляне.=dont on entendait la voix, tandis que ses hommes, quittant leurs rangs, s'éparpillaient dans la plaine. Около него осталось не более пятнадцати человек, ожидавших вместе с ним атаки латников Кромвеля.=Une quinzaine d'hommes à peine étaient groupés autour de lui et attendaient la charge des cuirassiers de Cromwell. - Умрем вместе с ними! - вскричал король.=-- Allons mourir avec eux! dit le roi. - Умрем! - повторили Атос и Арамис.=-- Allons mourir! dirent Athos et Aramis. - Ко мне, все верные королю! - крикнул Винтер.=-- À moi tous les coeurs fidèles! cria de Winter. Этот голос долетел до двух друзей, которые помчались галопом.=Cette voix arriva jusqu'aux deux amis, qui partirent au galop. - Не давать пощады!=-- Pas de quartier! - крикнул по-французски в ответ Винтеру другой голос, заставивший их вздрогнуть.=cria en français, et répondant à la voix de de Winter, une voix qui les fit tressaillir. Услышав этот голос, Винтер побледнел и замер на месте.=Quant à de Winter, au son de cette voix il demeura pâle et comme pétrifié. Это был голос всадника, летевшего на великолепном вороном коне в атаку во главе английского полка, который он в пылу опередил шагов на десять.=Cette voix, c'était celle d'un cavalier monté sur un magnifique cheval noir, et qui chargeait en tête du régiment anglais que, dans son ardeur, il devançait de dix pas. - Это он! - прошептал Винтер, устремив на него глаза и опустив руку с саблей.=-- C'est lui! murmura de Winter les yeux fixes et laissant pendre son épée à ses côtés. - Король! Король! - закричали несколько англичан, обманутых голубой лентой и буланой лошадью Винтера. - Взять его живым!=-- Le roi! le roi! crièrent plusieurs voix se trompant au cordon bleu et au cheval isabelle de de Winter; prenez-le vivant! - Нет, это не король! - воскликнул всадник. - Не давайте себя обмануть.=-- Non, ce n'est pas le roi! s'écria le cavalier; ne vous y trompez pas. Не правда ли, лорд Винтер, ведь вы не король?=N'est-ce pas, milord de Winter, que vous n'êtes pas le roi? Вы мой дядя?=n'est-ce pas que vous êtes mon oncle? С этими словами Мордаунт (ибо это был он) направил дуло пистолета на Винтера.=Et en même temps, Mordaunt, car c'était lui, dirigea le canon d'un pistolet contre de Winter. Раздался выстрел.=Le coup partit; Пуля пронзила грудь старого лорда; он подпрыгнул на седле и упал на руки Атоса, прошептав: - Мститель!=la balle traversa la poitrine du vieux gentilhomme, qui fit un bond sur sa selle et retomba entre les bras d'Athos en murmurant: -- Le vengeur! - Вспомни мою мать! - проревел Мордаунт и полетел дальше, уносимый бешено скачущей лошадью.=-- Souviens-toi de ma mère, hurla Mordaunt en passant outre, emporté qu'il était par le galop furieux de son cheval. - Негодяй! - крикнул Арамис и навел на него пистолет почти в упор, когда он проносился мимо.=-- Misérable! cria Aramis en lui lâchant un coup de pistolet presque à bout portant et comme il passait à côté de lui; Но пистолет дал осечку, и выстрела не последовало.=mais l'amorce seule prit feu et le coup ne partit point. Между тем весь полк уже обрушился на нескольких оставшихся людей.=En ce moment le régiment tout entier tomba sur les quelques hommes qui avaient tenu, Обоих французов окружили, смяли, стиснули.=et les deux Français furent entourés, pressés, enveloppés. Убедившись, что Винтер умер, Атос выпустил из рук его труп и, обнажив шпагу, воскликнул: - Вперед, Арамис, за честь Франции!=Athos, après s'être assuré que de Winter était mort, lâcha le cadavre, et tirant son épée: -- Allons, Aramis, pour l'honneur de la France. И двое англичан, стоявших поблизости, упали мертвыми, пораженные ударами Атоса и Арамиса.=Et les deux Anglais qui se trouvaient les plus proches des deux gentilshommes tombèrent tous deux frappés mortellement. В то же время раздалось громовое "ура!", и тридцать клинков блеснуло над их головами.=Au même instant un hourra terrible retentit et trente lames étincelèrent au-dessus de leurs têtes. Вдруг из толпы англичан вырвался человек, одним прыжком очутился около Атоса, сжал его своими мощными руками и вырвал у него шпагу, прошептав ему на ухо:=Tout à coup un homme s'élance du milieu des rangs anglais, qu'il bouleverse, bondit sur Athos, l'enlace de ses bras nerveux, lui arrache son épée en lui disant à l'oreille: - Молчите! Сдайтесь!=-- Silence! rendez-vous. Сдаться мне - не значит сдаться.=Vous rendre à moi, ce n'est pas vous rendre. В ту же секунду какой-то великан схватил за обе руки Арамиса, который тщетно старался вырваться из его страшных объятий.=Un géant a aussi saisi les deux poignets d'Aramis, qui essaie en vain de se soustraire à sa formidable étreinte. - Сдавайтесь! - произнес он, пристально глядя на него.=-- Rendez-vous, lui dit-il en le regardant fixement. Арамис поднял голову, Атос обернулся.=Aramis lève la tête, Athos se retourne. - Д'Арт... - хотел воскликнуть Атос, но гасконец зажал ему рот рукой.=-- D'Art..., s'écria Athos dont le Gascon ferma la bouche avec la main. - Сдаюсь! - сказал Арамис, протягивая свою шпагу Портосу.=-- Je me rends, dit Aramis en tendant son épée à Porthos. - Стреляйте, стреляйте! - кричал Мордаунт, возвращаясь к группе, в которой были два друга.=-- Feu! feu! criait Mordaunt en revenant sur le groupe où étaient les deux amis. - Зачем стрелять? - сказал полковник.=-- Et pourquoi feu? dit le colonel, tout le monde s'est rendu. - Все сдались. - Это сын миледи, - сказал Атос д'Артаньяну.=-- C'est le fils de Milady, dit Athos à d'Artagnan. - Я узнал его.=-- Je l'ai reconnu. - Это монах, - сказал Портос Арамису.=-- C'est le moine, dit Porthos à Aramis. - Знаю.=-- Je le sais. Между тем ряды победителей расступились.=En même temps les rangs commencèrent à s'ouvrir. Д'Артаньян держал за повод лошадь Атоса, Портос - лошадь Арамиса.=D'Artagnan tenait la bride du cheval d'Athos, Porthos celle du cheval d'Aramis. Каждый старался отвести своего пленника подальше от поля битвы.=Chacun deux essayait d'entraîner son prisonnier loin du champ de bataille. Когда они отъехали, очистилось место, где лежал труп Винтера.=Ce mouvement découvrit l'endroit où était tombé le corps de de Winter. Движимый чувством ненависти, Мордаунт отыскал его и, наклонившись с лошади, посмотрел на него с отвратительной улыбкой.=Avec l'instinct de la haine, Mordaunt l'avait retrouvé, et le regardait, penché sur son cheval, avec un sourire hideux. Атос, как он ни был спокоен, протянул руку к кобурам, где лежали его пистолеты.=Athos, tout calme qu'il était, mit la main à ses fontes encore garnies de pistolets. - Что вы делаете? - вскричал Д'Артаньян.=-- Que faites-vous? dit d'Artagnan. - Дайте мне убить его.=-- Laissez-moi le tuer. - Мы все погибли, если вы хоть одним движением покажете, что знаете его.=-- Pas un geste qui puisse faire croire que vous le connaissez, ou nous sommes perdus tous quatre. Он обернулся к молодому человеку и крикнул: - Славная добыча! Славная добыча, дорогой Мордаунт!=Puis se retournant vers le jeune homme: -- Bonne prise! s'écria-t-il, bonne prise! ami Mordaunt. Каждому из нас двоих досталось по пленнику. Каждому но кавалеру ордена Подвязки, ни больше, ни меньше.=Nous avons chacun le nôtre, M. du Vallon et moi: des chevaliers de la jarretière, rien que cela. - Эге, - воскликнул Мордаунт, глядя кровожадными глазами на Атоса и Арамиса, - да ведь это, кажется, французы?=-- Mais, s'écria Mordaunt, regardant Athos et Aramis avec des yeux sanglants, mais ce sont des Français, ce me semble? - Ей-богу, не знаю.=-- Je n'en sais ma foi rien. Вы француз? - спросил д'Артаньян Атоса.=Êtes-vous Français, monsieur? demanda-t-il à Athos. - Да, - с достоинством ответил тот.=-- Je le suis, répondit gravement celui-ci. - Ну вот, вы попались в плен к своему соотечественнику.=-- Eh bien! mon cher monsieur, vous voilà prisonnier d'un compatriote. - А король? - с горечью спросил Атос. - Где король?=-- Mais le roi? dit Athos avec angoisse, le roi? Д'Артаньян сильно сжал руку Атоса и сказал: - Он в наших руках.=D'Artagnan serra vigoureusement la main de son prisonnier et lui dit: -- Eh! nous le tenons, le roi! - Да, - прибавил Арамис, - благодаря гнусной измене.=-- Oui, dit Aramis, par une trahison infâme. Портос стиснул руку своего друга и сказал ему с улыбкой:=Porthos broya le poignet de son ami et lui dit avec un sourire: - Э, сударь, на войне ловкость значит не меньше, чем сила. Смотрите.=-- Eh! monsieur! la guerre se fait autant par l'adresse que par la force: regardez! Действительно, в эту минуту эскадрон, который должен был служить прикрытием королю в его бегстве, двигался навстречу английскому полку, окружая короля.=En effet on vit en ce moment l'escadron qui devait protéger la retraite de Charles s'avancer à la rencontre du régiment anglais, enveloppant le roi, Карл шел пешком в центре образовавшегося вокруг него пустого пространства.=qui marchait seul à pied dans un grand espace vide. Он был спокоен на вид, но ясно было, чего это ему стоило.=Le prince était calme en apparence, mais on voyait ce qu'il devait souffrir pour paraître calme; Пот капал с лица его, и он отирал себе виски и губы носовым платком, на котором всякий раз, как он отнимал его ото рта, появлялось пятно крови.=ainsi la sueur coulait de son front, et il s'essuyait les tempes et les lèvres avec un mouchoir qui chaque fois s'éloignait de sa bouche teint de sang. - Вот он, Навуходоносор! - крикнул один из латников Кромвеля, старый пуританин, глаза которого загорелись при виде того, кого называли тираном.=-- Voilà Nabuchodonosor, s'écria un des cuirassiers de Cromwell, vieux puritain, dont les yeux s'enflammèrent à l'aspect de celui qu'on appelait le tyran. - Как вы сказали, Навуходоносор?=-- Que dites-vous donc, Nabuchodonosor? - спросил Мордаунт с ужасной улыбкой.=dit Mordaunt avec un sourire effrayant. - Нет, это Карл Первый, добрый король Карл, который обкрадывал своих подданных, чтобы наследовать их имущество.=Non, c'est le roi Charles Ier, le bon roi Charles qui dépouille ses sujets pour en hériter. Карл поднял глаза на дерзкого юношу, но не узнал его.=Charles leva les yeux vers l'insolent qui parlait ainsi, mais il ne le reconnut point. Однако спокойное, величавое выражение его лица заставило Мордаунта отвести взгляд.=Cependant la majesté calme et religieuse de son visage fit baisser le regard de Mordaunt. - Здравствуйте, господа! - сказал король двум французам, которых он увидел в руках д'Артаньяна и Портоса.=-- Bonjour, messieurs, dit le roi aux deux gentilshommes qu'il vit, l'un aux mains de d'Artagnan, l'autre aux mains de Porthos. - Какой печальный день! Но это все-таки не ваша вина.=La journée a été malheureuse, mais ce n'est point votre faute, Dieu merci! Где же мой старый Винтер?=Où est mon vieux de Winter! Друзья отвернулись и промолчали.=Les deux gentilshommes tournèrent la tête et gardèrent le silence. - Там же, где и Страффорд! - сказал резким голосом Мордаунт.=-- Cherche où est Strafford, dit la voix stridente de Mordaunt. Карл вздрогнул: злодей попал в цель.=Charles tressaillit: le démon avait frappé juste. Страффорд был вечным упреком совести короля, тенью, омрачавшей его дни, и кошмаром его ночей.=Strafford, c'était son remords éternel, l'ombre de ses jours, le fantôme de ses nuits. Король посмотрел вокруг себя и увидел у ног своих труп Винтера.=Le roi regarda autour de lui et vit un cadavre à ses pieds. C'était celui de de Winter. Он не вскрикнул, не уронил ни одной слезы; только лицо его побледнело еще больше.=Charles ne jeta pas un cri, ne versa pas une larme, seulement une pâleur plus livide s'étendit sur son visage; Он стал на одно колено, приподнял голову Винтера, поцеловал его в лоб и, сняв с него недавно надетую им ленту Святого Духа, благоговейно повязал ее опять себе на грудь.=il mit un genou en terre, souleva la tête de de Winter, l'embrassa au front, et reprenant le cordon du Saint-Esprit qu'il lui avait passé au cou, il le mit religieusement sur sa poitrine. - Так Винтер убит? - спросил Д'Артаньян, устремив глаза на труп.=-- De Winter est donc tué? demanda d'Artagnan en fixant ses Yeux sur le cadavre. - Да, - сказал Атос, - и к тому же своим племянником.=-- Oui, dit Athos, et par son neveu. - Значит, одного из нас уже не стало! - прошептал Д'Артаньян.=-- Allons! c'est le premier de nous qui s'en va, murmura d'Artagnan; - Мир праху его: он был храбрый человек.=qu'il dorme en paix, c'était un brave. - Карл Стюарт! - сказал командир английского полка, подойдя к королю, надевшему свои королевские регалии.=-- Charles Stuart, dit alors le colonel du régiment anglais en s'avançant vers le roi qui venait de reprendre les insignes de la royauté, - Вы сдаетесь?=vous rendez-vous notre prisonnier? - Полковник Томлисон, - ответил Карл, - король не сдается.=-- Colonel Thomlison, dit Charles, le roi ne se rend point; Человек уступает силе, вот и все.=l'homme cède à la force, voilà tout. - Вашу шпагу!=-- Votre épée. Король вынул шпагу и сломал ее о колено.=Le roi tira son épée et la brisa sur son genou. В эту минуту промчалась лошадь без всадника, вся в пене, со сверкающими глазами и раздутыми ноздрями; узнав голос своего господина, она остановилась около него и радостно заржала. Это был Артус.=En ce moment un cheval sans cavalier, ruisselant d'écume, l'oeil en flamme, les naseaux ouverts, accourut, et reconnaissant son maître, s'arrêta près de lui en hennissant de joie: c'était Arthus. Король улыбнулся, потрепал ее рукой по шее и легко вскочил в седло.=Le roi sourit, le flatta de la main et se mit légèrement en selle. - Едемте, господа, - сказал он, - ведите меня куда угодно.=-- Allons, messieurs, dit-il, conduisez-moi où vous voudrez. Затем, обернувшись, прибавил: - Подождите, мне показалось, что Винтер шевельнулся.=Puis se retournant vivement: -- Attendez, dit-il; il m'a semblé voir remuer de Winter; Если он жив еще, то, ради всего святого, не покидайте этого благородного рыцаря.=s'il vit encore, par ce que vous avez de plus sacré, n'abandonnez pas ce noble gentilhomme. - О, будьте спокойны, король Карл, - сказал Мордаунт, - пуля пробила ему сердце.=-- Oh! soyez tranquille, roi Charles, dit Mordaunt, la balle a traversé le coeur. - Не говорите ни слова, не двигайтесь, не бросайте ни одного взгляда на меня и на Портоса, - сказал д'Артаньян Атосу и Арамису.=-- Ne soufflez pas un mot, ne faites pas un geste, ne risquez pas un regard pour moi ni pour Porthos, dit d'Artagnan à Athos et à Aramis, - Миледи не умерла, душа ее живет в теле этого дьявола.=car Milady n'est pas morte, et son âme vit dans le corps de ce démon! Отряд направился к городу, уводя с собой царственного пленника; но на половине дороги адъютант генерала Кромвеля привез приказание полковнику Томлисону препроводить короля в Гольденбайский замок.=Et le détachement s'achemina vers la ville, emmenant sa royale capture; mais à moitié chemin, un aide de camp du général Cromwell apporta l'ordre au colonel Thomlison de conduire le roi à Holdenby-Castle. Немедленно полетели курьеры оповестить Англию и всю Европу, что король Карл Стюарт взят в плен генералом Оливером Кромвелем.=En même temps les courriers partaient dans toutes les directions pour annoncer à l'Angleterre et à toute l'Europe que le roi Charles Stuart était prisonnier du général Olivier Cromwell. XIII=LX. ОЛИВЕР КРОМВЕЛЬ=Olivier Cromwell - Вы идете к генералу? - спросил Мордаунт у д'Артаньяна и Портоса.=-- Venez-vous chez le général? dit Mordaunt à d'Artagnan et à Porthos, Не забудьте, что он приглашал вас к себе после сражения.=vous savez qu'il vous a mandés après l'action. - Сначала мы отведем наших пленников в надежное место, - сказал д'Артаньян.=-- Nous allons d'abord mettre nos prisonniers en lieu de sûreté, dit d'Artagnan à Mordaunt. - Знаете, за каждого из этих дворян мы получим по полторы тысячи пистолей.=Savez-vous, monsieur, que ces gentilshommes valent chacun quinze cents pistoles? - О, будьте покойны, - сказал Мордаунт, тщетно стараясь смягчить свирепое выражение своего лица.=-- Oh! soyez tranquilles, dit Mordaunt en les regardant d'un oeil dont il essayait en vain de réprimer la férocité, - Мои кавалеристы будут хорошо стеречь их, ручаюсь вам за это.=mes cavaliers les garderont, et les garderont bien; je vous réponds d'eux. - Но я их сберегу еще лучше, - возразил д'Артаньян.=-- Je les garderai encore mieux moi-même, reprit d'Artagnan; - Впрочем, для этого нужна только хорошая комната с часовыми или просто их честное слово, что они не будут делать попыток к бегству.=d'ailleurs, que faut-il? une bonne chambre avec des sentinelles, ou leur simple parole qu'ils ne chercheront pas à fuir. Я сейчас распоряжусь, а затем мы будем иметь честь представиться генералу и выслушать, что он прикажет передать его преосвященству.=Je vais mettre ordre à cela, puis nous aurons l'honneur de nous présenter chez le général et de lui demander ses ordres pour Son Éminence. - Значит, вы скоро уезжаете? - спросил Мордаунт.=-- Vous comptez donc partir bientôt? demanda Mordaunt. - Наше посольство кончилось, и ничто не удерживает нас в Англии, если великому человеку, к которому мы посланы, угодно будет отпустить нас.=-- Notre mission est finie et rien ne nous arrête plus en Angleterre que le bon plaisir du grand homme près duquel nous avons été envoyés. Молодой человек закусил губу и, наклонившись к сержанту, сказал ему на ухо:=Le jeune homme se mordit les lèvres, et se penchant à l'oreille du sergent: - Ступайте за этими людьми и не теряйте их из виду, а когда узнаете, где они помещаются, возвращайтесь к городским воротам и там ждите меня.=-- Vous suivrez ces hommes, lui dit-il, vous ne les perdrez pas de vue; et quand vous saurez où ils sont logés, vous reviendrez m'attendre à la porte de la ville. Сержант сделал знак, что приказание будет исполнено.=Le sergent fit signe qu'il serait obéi. Потом Мордаунт, вместо того чтобы провожать в город всю толпу пленников, отправился на холм, откуда Кромвель смотрел на битву из раскинутой для него палатки.=Alors, au lieu de suivre le gros des prisonniers qu'on ramenait dans la ville, Mordaunt se dirigea vers la colline d'où Cromwell avait regardé la bataille et où il venait de faire dresser sa tente. Он запретил пускать к себе кого бы то ни было; но часовой, знавший Мордаунта как одного из ближайших сподвижников генерала, решил, что запрещение не касается этого молодого человека.=Cromwell avait défendu qu'on laissât pénétrer personne près de lui: mais la sentinelle, qui connaissait Mordaunt pour un des confidents les plus intimes du général, pensa que la défense ne regardait point le jeune homme. Мордаунт приподнял занавеску и увидел Кромвеля, который сидел за столом, спиной к нему, закрыв лицо обеими руками.=Mordaunt écarta donc la toile de la tente et vit Cromwell assis devant une table, la tête cachée entre ses deux mains; en outre, il lui tournait le dos. Слышал Кромвель его шаги или нет, но только он не обернулся.=Soit qu'il entendît ou non le bruit que fit Mordaunt en entrant, Cromwell ne se retourna point. Мордаунт продолжал стоять на пороге.=Mordaunt resta debout près de la porte. Наконец Кромвель поднял отяжелевшую голову и, словно почувствовав, что кто-то стоит за его спиной, медленно оглянулся назад.=Enfin, au bout d'un instant, Cromwell releva son front appesanti, et, comme s'il eût senti instinctivement que quelqu'un était là, il tourna lentement la tête. - Я сказал, что хочу остаться один!=-- J'avais dit que je voulais être seul! - вскричал он, увидев молодого человека.=s'écria-t-il en voyant le jeune homme. - Я не думал, что это запрещение касается меня, - сказал Мордаунт.=-- On n'a pas cru que cette défense me regardât, monsieur, dit Mordaunt; Но если вы приказываете, я готов удалиться.=cependant, si vous l'ordonnez, je suis prêt à sortir. - А, это вы, Мордаунт! - сказал Кромвель, и взор его, послушный его воле, прояснился.=-- Ah! c'est vous, Mordaunt! dit Cromwell, éclaircissant, comme par la force de sa volonté, le voile qui couvrait ses yeux; - Раз уж вы зашли, оставайтесь.=puisque vous voilà, c'est bien, restez. - Я пришел вас поздравить.=-- Je vous apporte mes félicitations. - Поздравить? С чем?=-- Vos félicitations! et de quoi? - Со взятием в плен Карла Стюарта.=-- De la prise de Charles Stuart. Теперь вы властелин Англии.=Vous êtes le maître de l'Angleterre maintenant. - Я был им в большей мере два часа тому назад.=-- Je l'étais bien mieux il y a deux heures, dit Cromwell. - Как так, генерал?=-- Comment cela, général? - Англия нуждалась во мне, чтобы избавиться от тирана. Теперь он в плену.=-- L'Angleterre avait besoin de moi pour prendre le tyran, maintenant le tyran est pris. Вы его видели?=L'avez-vous vu? - Да, генерал.=-- Oui, monsieur, dit Mordaunt. - Как он себя ведет?=-- Quelle attitude a-t-il? Мордаунт с минуту колебался, затем истина невольно сорвалась с его языка.=Mordaunt hésita, mais la vérité sembla sortir de force de ses lèvres. - Он спокоен и полон достоинства, - сказал он.=-- Calme et digne, dit-il. - Что он сказал?=-- Qu'a-t-il dit? - Несколько прощальных слов своим друзьям.=-- Quelques paroles d'adieu à ses amis. - Своим друзьям? - пробормотал Кромвель. - Неужели у него есть друзья?=-- À ses amis! murmura Cromwell; il a donc des amis, lui? Затем прибавил вслух: - Он защищался?=Puis tout haut: -- S'est-il défendu? - Нет, генерал, его все покинули, кроме трех или четырех человек; у него не было возможности защищаться.=-- Non, monsieur, il a été abandonné de tous, excepté de trois ou quatre hommes; il n'y avait donc pas moyen de se défendre. - Кому он отдал свою шпагу?=-- À qui a-t-il rendu son épée? - Никому; он сломал ее.=-- Il ne l'a pas rendue, il l'a brisée. - Он поступил хорошо; но еще лучше бы сделал, если бы направил ее против себя.=-- Il a bien fait; mais au lieu de la briser il eût mieux fait encore de s'en servir avec plus d'avantage. Наступило короткое молчание.=Il y eut un instant de silence. - Командир полка, охранявшего короля Карла, кажется, убит?=-- Le colonel du régiment qui servait d'escorte au roi, à Charles, a été tué, ce me semble? - сказал Кромвель, пристально глядя на Мордаунта.=dit Cromwell en regardant fixement Mordaunt. - Да, генерал.=-- Oui, monsieur. - Кто его убил?=-- Par qui? demanda Cromwell. - Я.=-- Par moi. - Как его звали?=-- Comment se nommait-il? - Лорд Винтер.=-- Lord de Winter. - Ваш дядя! - воскликнул Кромвель.=-- Votre oncle? s'écria Cromwell. - Мой дядя? - ответил Мордаунт. - Изменники Англии мне не родственники.=-- Mon oncle! reprit Mordaunt; les traîtres à l'Angleterre ne sont pas de ma famille. Кромвель с минуту задумчиво смотрел на молодого человека; затем сказал с глубокой грустью, которую так хорошо изображает Шекспир:=Cromwell resta un instant pensif, regardant ce jeune homme; puis, avec cette profonde mélancolie que peint si bien Shakespeare: - Мордаунт, вы беспощадный слуга.=-- Mordaunt, lui dit-il, vous êtes un terrible serviteur. - Когда господь повелевает, - сказал Мордаунт, - нельзя рассуждать.=-- Quand le Seigneur ordonne, dit Mordaunt, il n'y a pas à marchander avec ses ordres. Авраам поднял нож на Исаака, который был его сыном.=Abraham a levé le couteau sur Isaac, et Isaac était son fils. - Да, - сказал Кромвель, - но господь не допустил этого жертвоприношения.=-- Oui, dit Cromwell, mais le Seigneur n'a pas laissé s'accomplir le sacrifice. - Я смотрел вокруг себя, - отвечал Мордаунт, - но нигде не видел ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах.=-- J'ai regardé autour de moi, dit Mordaunt, et je n'ai vu ni bouc ni chevreau arrêté dans les buissons de la plaine. Кромвель наклонил голову.=Cromwell s'inclina. - Вы железный человек, Мордаунт, - сказал он.=-- Vous êtes fort parmi les forts, Mordaunt, dit-il. - А как вели себя французы?=Et les Français, comment se sont-ils conduits? - Как герои, - сказал Мордаунт.=-- En gens de coeur, monsieur, dit Mordaunt. - Да, да, - пробормотал Кромвель, - французы хорошо дерутся, и если моя подзорная труба не обманула меня, мне кажется, я видел их в первых рядах.=-- Oui, oui, murmura Cromwell, les Français se battent bien; et, en effet, si ma lunette est bonne, il me semble que je les ai vus au premier rang. - Совершенно верно, - сказал Мордаунт.=-- Ils y étaient, dit Mordaunt. - Но все же позади вас, - сказал Кромвель.=-- Après vous, cependant, dit Cromwell. - Это не их вина, моя лошадь была лучше.=-- C'est la faute de leurs chevaux et non la leur. Снова наступило молчание.=Il se fit encore un moment de silence. - А шотландцы? - спросил Кромвель.=-- Et les Écossais? demanda Cromwell. - Они сдержали слово, - сказал Мордаунт, - и не тронулись с места.=-- Ils ont tenu leur parole, dit Mordaunt, et n'ont pas bougé. - Презренные! - пробормотал Кромвель.=-- Les misérables! murmura Cromwell. - Их офицеры желают вас видеть, генерал.=-- Leurs officiers demandent à vous voir, monsieur. - Мне некогда.=-- Je n'ai pas le temps. Им заплатили?=Les a-t-on payés? - Сегодня ночью.=-- Cette nuit. - Так пусть они убираются, возвращаются в свои горы и там скроют свой позор, если горы достаточно для этого высоки.=-- Qu'ils partent alors, qu'ils retournent dans leurs montagnes, qu'ils y cachent leur honte, si leurs montagnes sont assez hautes pour cela; Между мной и ими все кончено.=je n'ai plus affaire à eux, ni eux à moi. Можете идти, Мордаунт!=Et maintenant, allez, Mordaunt. - Прежде чем удалиться, - сказал Мордаунт, - я хотел бы задать вам, генерал, несколько вопросов и обратиться к вам, моему начальнику, с одной просьбой.=-- Avant de m'en aller, dit Mordaunt, j'ai quelques questions à vous adresser, monsieur, et une demande à vous faire, mon maître. - Ко мне?=-- À moi? Мордаунт поклонился.=Mordaunt s'inclina: - Я пришел к вам, моему герою, моему отцу, моему покровителю, чтобы спросить вас: довольны ли вы мною?=-- Je viens à vous, mon héros, mon protecteur, mon père, et je vous dis: Maître, êtes-vous content de moi? Кромвель с удивлением посмотрел на него.=Cromwell le regarda avec étonnement. Молодой человек хранил бесстрастное выражение лица.=Le jeune homme demeura impassible. - Да, - сказал Кромвель, - с тех пор, как я вне знаю, вы не только исполняли ваш долг, но, более того, были верным другом, искусным посредником и отличным солдатом.=-- Oui, dit Cromwell; vous avez fait, depuis que je vous connais, non seulement votre devoir, mais encore plus que votre devoir, vous avez été fidèle ami, adroit négociateur, bon soldat. - Вы не забыли, генерал, что мне первому пришла в голову мысль вступить в переговоры с шотландцами о выдаче короля?=-- Avez-vous souvenir, monsieur, que c'est moi qui ai eu la première idée de traiter avec les Écossais de l'abandon de leur roi? - Да, эта мысль была ваша. Я еще не настолько презираю людей.=-- Oui, la pensée vient de vous, c'est vrai; je ne poussais pas encore le mépris des hommes jusque-là. - Был ли я хорошим послом во Франции?=-- Ai-je été bon ambassadeur en France? - Да, вы добились от Мазарини всего, чего я хотел.=-- Oui, et vous avez obtenu de Mazarin ce que je demandais. - Не защищал ли я всегда горячо вашу славу и ваши интересы?=-- Ai-je combattu toujours ardemment pour votre gloire et vos intérêts? - Пожалуй, даже слишком горячо: в этом я вас только что упрекнул.=-- Trop ardemment peut-être, c'est ce que je vous reprochais tout à l'heure. Но к чему такие вопросы?=Mais où voulez-vous en venir avec toutes vos questions? - Я хочу вам сказать, милорд, что настала минута, когда вы одним словом можете вознаградить меня за всю мою службу.=-- À vous dire, milord, que le moment est venu où vous pouvez d'un mot récompenser tous mes services. - А, - протянул Кромвель с легким оттенком презрения, - это правда.=-- Ah! fit Olivier avec un léger mouvement de dédain; c'est vrai, Я и забыл, что всякая услуга требует награды, а вы оказали мне услугу и еще не вознаграждены.=j'oubliais que tout service mérite sa récompense, que vous m'avez servi et que vous n'êtes pas encore récompensé. - Вы можете наградить меня сейчас же, превыше всех моих надежд.=-- Monsieur, je puis l'être à l'instant même et au-delà de mes souhaits. - Каким образом?=-- Comment cela? - Награды не придется искать далеко, она у меня почти в руках.=-- J'ai le prix sous la main et je le tiens presque. - Что же это за награда? - спросил Кромвель.=-- Et quel est ce prix? demanda Cromwell. - Хотите денег?=Vous a-t-on offert de l'or? Или желаете получить чин?=Demandez-vous un grade? Должность губернатора?=Désirez-vous un gouvernement? - Вы исполните мою просьбу, милорд?=-- Monsieur, m'accorderez-vous ma demande? - Посмотрим сначала, в чем она состоит.=-- Voyons ce qu'elle est d'abord. - Когда вы говорили мне: "Вам предстоит исполнить одно поручение", разве я отвечал вам:=-- Monsieur, lorsque vous m'avez dit: Vous allez accomplir un ordre, vous ai-je jamais répondu: "Посмотрим сначала, в чем оно состоит"?=Voyons cet ordre? - Но если ваше желание окажется неисполнимым?=-- Si cependant votre désir était impossible à réaliser. - Когда вы приказывали мне что-нибудь исполнить, отвечал ли я вам хоть раз: "Это невозможно"?=-- Lorsque vous avez eu un désir et que vous m'avez chargé de son accomplissement, vous ai-je jamais répondu: C'est impossible? - Но такое предисловие позволяет думать...=-- Mais une demande formulée avec tant de préparation... - О, будьте покойны, милорд, - сказал Мордаунт просто, - моя просьба вас не разорит.=-- Ah! soyez tranquille, monsieur, dit Mordaunt avec une simple expression, elle ne vous minera pas. - Ну, хорошо, - сказал Кромвель, - обещаю исполнить ее, если только это в моей власти. Говорите.=-- Eh bien donc, dit Cromwell, je vous promets de faire droit à votre demande autant que la chose sera en mon pouvoir; demandez. - Милорд, - сказал Мордаунт, - сегодня захвачены в плен два сторонника короля, отдайте их мне.=-- Monsieur, répondit Mordaunt, on a fait ce matin deux prisonniers, je vous les demande. - Что же, они предложили большой выкуп? - спросил Кромвель.=-- Ils ont donc offert une rançon considérable? dit Cromwell. - Напротив, милорд, я думаю, что они бедны.=-- Je les crois pauvres, au contraire, monsieur. - Так это ваши друзья?=-- Mais ce sont donc des amis à vous? - Да, - воскликнул Мордаунт, - это мои друзья, дорогие друзья, я за них жизнь отдам.=-- Oui, monsieur, s'écria Mordaunt, ce sont des amis à moi, de chers amis, et je donnerais ma vie pour la leur. - Хорошо, Мордаунт, - сказал Кромвель, обрадованный, что может изменить к лучшему свое мнение о молодом человеке.=-- Bien, Mordaunt, dit Cromwell, reprenant, avec un certain mouvement de joie, une meilleure opinion du jeune homme; - Хорошо, я отдаю их тебе, не спрашивая даже их имени. Делай с ними что хочешь.=bien, je te les donne, je ne veux même pas savoir qui ils sont; fais-en ce que tu voudras. - Благодарю вас, милорд, - воскликнул Мордаунт, - благодарю!=-- Merci, monsieur, s'écria Mordaunt, merci! Моя жизнь отныне принадлежит вам, и даже отдав ее, я все еще останусь в долгу перед вами.=ma vie est désormais à vous, et en la perdant je vous serai encore redevable; Благодарю вас, вы щедро заплатили за мою службу.=merci, vous venez de me payer magnifiquement de mes services. - Он бросился к ногам Кромвеля и поцеловал его руку, несмотря на сопротивление пуританского генерала, не желавшего или делавшего вид, что не желает таких царских почестей.=Et il se jeta aux genoux de Cromwell, et, malgré les efforts du général puritain, qui ne voulait pas ou qui faisait semblant de ne pas vouloir se laisser rendre cet hommage presque royal, il prit sa main qu'il baisa. - Как, - сказал Кромвель, на секунду задерживая его в свою очередь, когда тот поднялся, - вы не желаете никакой другой награды, ни чинов, ни денег?=-- Quoi! dit Cromwell, l'arrêtant à son tour au moment où il se relevait, pas d'autres récompenses? Pas d'or? Pas de grade? - Вы дали мне все, чего я мог желать, милорд, с сегодняшнего дня мы с вами в расчете.=-- Vous m'avez donné tout ce que vous pouviez me donner, milord, et de ce jour je vous tiens quitte du reste. И Мордаунт с радостью в сердце и во взоре выбежал из палатки генерала.=Et Mordaunt s'élança hors de la tente du général avec, une joie qui débordait de son coeur et de ses yeux. Кромвель проводил его глазами.=Cromwell le suivit du regard. - Он убил своего дядю! - пробормотал он.=-- Il a tué son oncle! murmura-t-il; - Увы, вот какие у меня слуги!=hélas! quels sont donc mes serviteurs? Быть может, этот юноша, который ничего не требует или делает вид, что ничего не требует, выпросил у меня в конце концов пред лицом всевышнего больше, чем те, что посягают на золото государства и хлеб бедняков.=Peut-être celui-ci, qui ne me réclame rien ou qui semble ne rien réclamer, a-t-il plus demandé devant Dieu que ceux qui viendront réclamer l'or des provinces et le pain des malheureux; Никто не служит мне даром.=personne ne me sert pour rien, Мой пленник Карл, быть может, еще имеет друзей, а у меня их нет.=Charles, qui est mon prisonnier, a peut-être encore des amis, et moi je n'en ai pas. И он со вздохом снова погрузился в свои мысли, прорванные приходом Мордаунта.=Et il reprit en soupirant sa rêverie interrompue par Mordaunt. XIV=LXI. ДВОРЯНЕ=Les gentilshommes В то время как Мордаунт направился к палатке Кромвеля, д'Артаньян и Портос повели своих пленников в отведенный им для постоя дом в Ньюкасле.=Pendant que Mordaunt s'acheminait vers la tente de Cromwell, d'Artagnan et Porthos ramenaient leurs prisonniers dans la maison qui leur avait été assignée pour logement à Newcastle. Предупреждение, сделанное Мордаунтом сержанту, не ускользнуло от гасконца,=La recommandation faite par Mordaunt au sergent n'avait point échappé au Gascon; и он сделал глазами знак Атосу и Арамису, чтобы они соблюдали величайшую осторожность.=aussi avait-il recommandé de l'oeil à Athos et à Aramis la plus sévère prudence. Поэтому Атос а Арамис, шагая рядом со своими победителями, хранили молчание, что было вовсе нетрудно им сделать, потому что оба они были заняты своими мыслями.=Aramis et Athos avaient en conséquence marché silencieux près de leurs vainqueurs; ce qui ne leur avait pas été difficile, chacun ayant assez à faire de répondre à ses propres pensées. Мушкетон несказанно удивился, увидев с порога дома четырех друзей, сопровождаемых сержантом и десятком солдат.=Si jamais homme fut étonné, ce fut Mousqueton, lorsque du seuil de la porte il vit s'avancer les quatre amis suivis du sergent et d'une dizaine d'hommes. Он протер себе глаза, не веря, что идут Атос и Арамис, но наконец должен был признать непреложный факт.=Il se frotta les yeux, ne pouvant se décider à reconnaître Athos et Aramis, mais enfin force lui fut de se rendre à l'évidence. Он уже собрался было разразиться восклицаниями, когда Портос взглядом, не допускающим возражений, приказал ему молчать.=Aussi allait-il se confondre en exclamations, lorsque Porthos lui imposa silence d'un de ces coups d'oeil qui n'admettent pas de discussion. Мушкетон словно прирос к земле, ожидая объяснений столь странного поведения; особенно поразило его то, что друзья как будто не узнавали друг друга.=Mousqueton resta collé le long de la porte, attendant l'explication d'une chose si étrange; ce qui le bouleversait surtout, c'est que les quatre amis avaient l'air de ne plus se reconnaître. Д'Артаньян и Портос привели Атоса и Арамиса в предоставленный им генералом Кромвелем дом, где они поселились накануне.=La maison dans laquelle d'Artagnan et Porthos conduisirent Athos et Aramis était celle qu'ils habitaient depuis la veille et qui leur avait été donnée par le général Cromwell: Он стоял на углу улицы, и при нем был маленький садик, а на повороте в соседний переулок - конюшни.=elle faisait l'angle d'une rue, avait une espèce de jardin et des écuries en retour sur la rue voisine. Окна нижнего этажа, как это часто бывает в маленьких провинциальных городах, были с решетками, совсем как в тюрьме.=Les fenêtres du rez-de-chaussée, comme cela arrive souvent dans les petites villes de province, étaient grillées, de sorte qu'elles ressemblaient fort à celles d'une prison. Друзья пропустили пленников вперед и задержались на пороге, приказав Мушкетону отвести четырех лошадей в конюшню.=Les deux amis firent entrer les prisonniers devant eux et se tinrent sur le seuil après avoir ordonné à Mousqueton de conduire les quatre chevaux à l'écurie. - Отчего мы не заходим с ними? - спросил Портос.=-- Pourquoi n'entrons-nous pas avec eux? dit Porthos. - Оттого, - ответил Д'Артаньян, - что сначала надо узнать, чего нужно от нас сержанту с его десятком солдат.=-- Parce que, auparavant, répondit d'Artagnan, il faut voir ce que nous veulent ce sergent et les huit ou dix hommes qui l'accompagnent. Сержант со своими людьми расположился в саду.=Le sergent et les huit ou dix hommes s'établirent dans le petit jardin. Д'Артаньян спросил, что им нужно и почему они не уходят.=D'Artagnan leur demanda ce qu'ils désiraient et pourquoi ils se tenaient là. - Нам приказано, - сказал сержант, - помогать вам стеречь ваших пленников.=-- Nous avons reçu l'ordre, dit le sergent, de vous aider à garder vos prisonniers. На это нечего было возразить; оставалось только поблагодарить за такое любезное внимание.=Il n'y avait rien à dire à cela, c'était au contraire une attention délicate dont il fallait avoir l'air de savoir gré à celui qui l'avait eue. Д'Артаньян поблагодарил сержанта и дал ему крону, чтобы тот выпил за здоровье генерала Кромвеля.=D'Artagnan remercia le sergent et lui donna une couronne pour boire à la santé du général Cromwell. Сержант ответил, что пуритане не пьют, и опустил крону в карман.=Le sergent répondit que les puritains ne buvaient point et mit la couronne dans sa poche. - Ах, - сказал Портос, - какой ужасный день, дорогой Д'Артаньян!=-- Ah! dit Porthos, quelle affreuse journée, mon cher d'Artagnan! - Что вы говорите, Портос! Вы называете несчастным день, когда мы нашли наших друзей?=-- Que dites-vous là, Porthos, vous appelez une affreuse journée celle dans laquelle nous avons retrouvé nos amis! - Да, по при каких обстоятельствах?=-- Oui, mais dans quelle circonstance! - Положение сложное, - сказал Д'Артаньян, - но все равно, зайдем в дом и постараемся что-нибудь придумать.=Il est vrai que la conjoncture est embarrassante, dit d'Artagnan; mais n'importe, entrons chez eux, et tâchons de voir clair un peu dans notre position. - Наши дела запутались, - сказал Портос, - и я понимаю теперь, почему Арамис так усердно советовал мне задушить этого ужасного Мордаунта.=-- Elle est fort embrouillée, dit Porthos, et je comprends maintenant pourquoi Aramis me recommandait si fort d'étrangler cet affreux Mordaunt. - Тише, - сказал д'Артаньян, - не произносите этото имени.=-- Silence donc! dit d'Artagnan, ne prononcez pas ce nom. - Но ведь я говорю по-французски, - сказал Портос, - а они англичане.=-- Mais, dit Porthos, puisque je parle français et qu'ils sont anglais! Д'Артаньян посмотрел на Портоса с восхищением, которого заслуживала подобная наивность.=D'Artagnan regarda Porthos avec cet air d'admiration qu'un homme raisonnable ne peut refuser aux énormités de tout genre. Но так как Портос продолжал смотреть на него, ничего не понимая, то Д'Артаньян толкнул его вперед, говоря: - Войдем.=Puis, comme Porthos de son côté le regardait sans rien comprendre à son étonnement, d'Artagnan le poussa en lui disant: -- Entrons. Портос вошел первым, Д'Артаньян последовал за ним; он тщательно запер дверь и по очереди прижал к своей груди обоих друзей.=Porthos entra le premier, d'Artagnan le second; d'Artagnan referma soigneusement la porte et serra successivement les deux amis dans ses bras. Атос был погружен в глубокую печаль.=Athos était d'une tristesse mortelle. Арамис молча посматривал то на Портоса, то на д'Артаньяна, и взгляд его был так выразителен, что д'Артаньян понял его.=Aramis regardait successivement Porthos et d'Artagnan sans rien dire, mais son regard était si expressif, que d'Artagnan le comprit. - Вы хотите знать, как случилось, что мы очутились здесь?=-- Vous voulez savoir comment il se fait que nous sommes ici? Боже мой, это нетрудно угадать. Мазарини поручил нам передать письмо генералу Кромвелю.=Eh! mon Dieu! c'est bien facile à deviner, Mazarin nous a chargés d'apporter une lettre au général Cromwell. - Но как вы очутились вместе с Мордаунтом? - спросил Атос.=-- Mais comment vous trouvez-vous à côté de Mordaunt? dit Athos, - С тем самым Мордаунтом, которого я вам советовал остерегаться.=de Mordaunt, dont je vous avais dit de vous défier, d'Artagnan. - И которого я вам рекомендовал задушить, Портос? - сказал Арамис.=-- Et que je vous avais recommandé d'étrangler, Porthos, dit Aramis. - Опять таки по вине Мазарини.=-- Toujours Mazarin. Кромвель послал Мордаунта к Мазарини, а Мазарини послал нас к Кромвелю.=Cromwell l'avait envoyé à Mazarin; Mazarin nous a envoyés à Cromwell. Роковое совпадение.=Il y a de la fatalité dans tout cela. - Да, Д'Артаньян, вы правы, но это совпадение нас разлучает и губит.=-- Oui, vous avez raison, d'Artagnan, une fatalité qui nous divise et qui nous perd. Что ж, дорогой Арамис, не будем более говорить об этом и подчинимся нашей участи.=Ainsi, mon cher Aramis, n'en parlons plus et préparons-nous à subir notre sort. - Напротив, будем говорить, черт возьми!=-- Sang-Diou! parlons-en, au contraire, Ведь мы же условились никогда не покидать друг друга, даже находясь во враждебных лагерях.=car il a été convenu une fois pour toutes, que nous sommes toujours ensemble, quoique dans des causes opposées. - Да, уж действительно враждебных, - сказал, улыбаясь, Атос.=-- Oh! oui, bien opposées, dit en souriant Athos; - Но скажите мне, какому делу вы здесь служите?=car ici, je vous le demande, quelle cause servez-vous? Ах, Д'Артаньян, подумайте, что из вас только делает этот гнусный Мазарини!=Ah! d'Artagnan, voyez à quoi le misérable Mazarin vous emploie. Знаете ли вы, в каком преступлении вы сегодня оказались повинны?=Savez-vous de quel crime vous vous êtes rendu coupable aujourd'hui? В пленении короля, его позоре и смерти.=De la prise du roi, de son ignominie, de sa mort. - Ого! - сказал Портос. - Вы полагаете?=-- Oh! oh! dit Porthos, croyez-vous? - Вы преувеличиваете, Атос, - произнес д'Артаньян - До этого еще дело не дошло.=-- Vous exagérez, Athos, dit d'Artagnan, nous n'en sommes pas là. - Вы ошибаетесь: мы очень близки к этому.=-- Eh, mon Dieu! nous y touchons, au contraire. Для чего арестуют короля?=Pourquoi arrête-t- on un roi? Того, кого уважают как властителя, по покупают как раба.=Quand on veut le respecter comme un maître, on ne l'achète pas comme un esclave. Неужели вы думаете, что Кромвель заплатил, двести - тысяч фунтов за то, чтобы восстановить его на престоле?=Croyez-vous que ce soit pour le remettre sur le trône que Cromwell l'a payé deux cent mille livres sterling? Друзья мои, они убьют его, и это еще наименьшее преступление, какое они могут совершить.=Amis, ils le tueront, soyez-en sûrs, et c'est encore le moindre crime qu'ils puissent commettre. Лучше отрубить голову королю, чем ударить его по лицу.=Mieux vaut décapiter que souffleter un roi. - Не спорю, это в конце концов возможно, - сказал д'Артаньян. - Но что нам до этого?=-- Je ne vous dis pas non, et c'est possible après tout, dit d'Artagnan; mais que nous fait tout cela? Я здесь потому, что я солдат, потому, что я служу моим начальникам, то есть тем, кто мне платит жалованье.=Je suis ici, moi, parce que je suis soldat, parce que je sers mes maîtres, c'est-à-dire ceux qui me payent ma solde. Я присягал повиноваться и повинуюсь.=J'ai fait serment d'obéir et j'obéis; Но вы, не приносившие присяги, как вы сюда попали и какому делу служите?=mais vous qui n'avez pas fait de serment, pourquoi êtes-vous ici, et quelle cause y servez-vous? - Благороднейшему на свете делу, - ответил Атос, - защите и охране угнетенного короля.=-- La cause la plus sacrée qu'il y ait au monde, dit Athos; celle du malheur, de la royauté et de la religion. Друг, супруга и дочь его оказали нам высокую честь, призвав нас на помощь.=Un ami, une épouse, une fille, nous ont fait l'honneur de nous appeler à leur aide. Мы служили ему, насколько позволили нам наши слабые силы, и усердия у нас было больше, чем возможностей.=Nous les avons servis selon nos faibles moyens, et Dieu nous tiendra compte de la volonté à défaut du pouvoir. Вы можете держаться, д'Артаньян, иных взглядов, можете смотреть на вещи иначе, мой друг.=Vous pouvez penser d'une autre façon, d'Artagnan, envisager les choses d'une autre manière, mon ami; Я не стану вас разубеждать, но я вас порицаю.=je ne vous en détourne pas, mais je vous blâme. - О! - сказал д'Артаньян. - Да какое мне дело в конце концов до того, что англичанин Кромвель взбунтовался против своего короля - шотландца.=-- Oh! oh! dit d'Artagnan, et que me fait au bout du compte que M. Cromwell, qui est Anglais, se révolte contre son roi, qui est Écossais? Я француз, и меня все это не касается.=Je suis Français, moi, toutes ces choses ne me regardent pas. Как вы можете делать меня ответственным за других?=Pourquoi donc voudriez-vous m'en rendre responsable? - В самом деле, - подтвердил Портос.=-- Au fait, dit Porthos. - Но вы дворянин, все дворяне - братья, а короли всех стран - первые из дворян.=-- Parce que tous les gentilshommes sont frères, parce que vous êtes gentilhomme, parce que les rois de tous les pays sont les premiers entre les gentilshommes, А вы, д'Артаньян, потомок древнего рода, человек со славным именем и храбрый солдат, вы помогаете предать короля пивоварам, портным, извозчикам.=parce que la plèbe aveugle, ingrate et bête prend toujours plaisir à abaisser ce qui lui est supérieur; et c'est vous, vous, d'Artagnan, l'homme de la vieille seigneurie, l'homme au beau nom, l'homme à la bonne épée, qui avez contribué à livrer un roi à des marchands de bière, à des tailleurs, à des charretiers! Ах, д'Артаньян! Как солдат вы, может быть, исполнили свой долг, но как дворянин вы виноваты.=Ah! d'Artagnan, comme soldat, peut- être avez-vous fait votre devoir, mais comme gentilhomme, vous êtes coupable, je vous le dis. Д'Артаньян молча жевал стебелек цветка, не зная, что ему ответить.=D'Artagnan mâchonnait une tige de fleur, ne répondait pas et se sentait mal à l'aise; Стоило ему отвернуться от Атоса, как он встречал взор Арамиса.=car lorsqu'il détournait son regard de celui d'Athos, il rencontrait celui d'Aramis. - И вы, Портос, - продолжал Атос, как бы сжалившись над смущенным д'Артаньяном,=-- Et vous, Porthos, continua le comte comme s'il eût eu pitié de l'embarras de d'Artagnan; - вы, лучшая душа, лучший друг, лучший солдат на свете; вы, который по своему сердцу достойны были бы родиться на ступенях трона и которого мудрый король рано или поздно вознаградит,=vous, le meilleur coeur, le meilleur ami, le meilleur soldat que je connaisse; vous que votre âme faisait digne de naître sur les degrés d'un trône, et qui tôt ou tard serez récompensé par un roi intelligent; вы, мой дорогой Портос, дворянин по всем своим поступкам, привычкам, по своей храбрости, - вы столь же виновны, как д'Артаньян.=vous, mon cher Porthos, vous, gentilhomme par les moeurs, par les goûts et par le courage, vous êtes aussi coupable que d'Artagnan. Портос покраснел, по скорее от удовольствия, которое доставили ему похвалы Атоса, чем от смущения.=Porthos rougit, mais de plaisir plutôt que de confusion, et cependant, baissant la tête comme s'il était humilié: И все же, опустив голову и как бы сознавая свое унижение, он сказал: - Да, да, я думаю, вы правы, дорогой граф.=-- Oui, oui, dit-il, je crois que vous avez raison, mon cher comte. Атос встал.=Athos se leva. - Полно, - сказал он, подходя к д'Артаньяну и протягивая ему руку,полно, не дуйтесь, дорогой сын мой; все, что я сказал вам, было сказано если не отеческим тоном, то, по крайней мере, с отеческой любовью.=-- Allons, dit-il en marchant à d'Artagnan et en lui tendant la main; allons, ne bougez pas, mon cher fils, car tout ce que je vous ai dit, je vous l'ai dit sinon avec la voix, du moins avec le coeur d'un père. Поверьте, мне было бы легче просто поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь, и не проронить ни слова о моих чувствах.=Il m'eût été plus facile, croyez-moi, de vous remercier de m'avoir sauvé la vie et de ne pas vous toucher un seul mot de mes sentiments. - Разумеется, разумеется, Атос, - отвечал д'Артаньян, горячо пожимая ему руку, - но не все, черт побери, способны на такие возвышенные чувства.=-- Sans doute, sans doute, Athos, répondit d'Artagnan en lui serrant la main à son tour; mais c'est qu'aussi vous avez de diables de sentiments que tout le monde ne peut avoir. Кто еще из разумных людей покинет свой дом, Францию, своего воспитанника, прелестного юношу (мы его видели в лагере), и полетит куда?=Qui va s'imaginer qu'un homme raisonnable va quitter sa maison, la France, son pupille, un jeune homme charmant, car nous l'avons vu au camp, pour courir où? - на помощь гнилой, подточенной червями монархии, которая вот-вот должна рухнуть, как старая лачуга?=Au secours d'une royauté pourrie et vermoulue qui va crouler un de ces matins comme une vieille baraque. Чувство, о котором вы говорите, конечно, прекрасно, оно до того прекрасно, что почти недоступно простому смертному.=Le sentiment que vous dites est beau, sans doute, si beau qu'il est surhumain. - Каково бы оно ни было, д'Артаньян, - ответил Атос, не поддаваясь на хитрость своего друга, с чисто гасконской изворотливостью намекнувшего на отеческую привязанность Атоса к Раулю,=-- Quel qu'il soit, d'Artagnan, répondit Athos sans donner dans le piège qu'avec son adresse gasconne son ami tendait à son affection paternelle pour Raoul, - каково бы оно ни было, вы хорошо сознаете в глубине вашего сердца, что оно справедливо.=quel qu'il soit, vous savez bien au fond du coeur qu'il est juste; Но, виноват, я забыл, что спорю с человеком, у которого я в плену.=mais j'ai tort de discuter avec mon mettre. Д'Артаньян, я ваш пленник; обращайтесь со мной как с пленником.=D'Artagnan, je suis votre prisonnier, traitez-moi donc comme tel. - Черт возьми! - сказал Д'Артаньян.=-- Ah! pardieu! dit d'Artagnan, - Вы отлично знаете, что недолго пробудете у меня в плену.=vous savez bien que vous ne le serez pas longtemps, mon prisonnier. - Конечно, - сказал Арамис, - с нами, без сомнения, поступят так же, как с теми, что были взяты под Филипго.=-- Non, dit Aramis, on nous traitera sans doute comme ceux qui furent faits à Philip-Haugh. - А как с ними поступили? - спросил д'Артаньян.=-- Et comment les a-t-on traités? demanda d'Artagnan. - Половину повесили, а остальных расстреляли, - ответил Арамис.=-- Mais, dit Aramis, on en a pendu une moitié et l'on a fusillé l'autre. - Нет, ручаюсь вам, - сказал д'Артаньян, - что, пока во мне останется хоть капля крови, вы не будете ни повешены, ни расстреляны.=-- Eh bien! moi, dit d'Artagnan, je vous réponds que tant qu'il me restera une goutte de sang dans les veines, vous ne serez ni pendus ni fusillés. Пусть они только попробуют!=Sang-Diou! qu'ils y viennent! Да что говорить! Видите вы эту дверь, Атос?=D'ailleurs, voyez-vous cette porte, Athos? - Да.=-- Eh bien? - Вы выйдете из нее, когда вам будет угодно.=-- Eh bien! vous passerez par cette porte quand vous voudrez; С этой минуты вы и Арамис свободны, как воздух.=car, à partir de ce moment, vous et Aramis, vous êtes libres comme l'air. - Узнаю вас, мой милый д'Артаньян, - ответил Атос.=-- Je vous reconnais bien là, mon brave d'Artagnan, répondit Athos, - Но вы здесь не хозяин: за этой дверью стоит караул, д'Артаньян, это вам хорошо известно.=mais vous n'êtes plus maîtres de nous: cette porte est gardée, d'Artagnan, vous le savez bien. - Ну, вы с ними справитесь, - сказал Портос.=-- Eh bien, vous la forcerez, dit Porthos. - Много ли их тут?=Qu'y a-t-il là? С десяток, не больше.=dix hommes tout au plus. - Это пустяк для нас четверых, по для двоих слишком много.=-- Ce ne serait rien pour nous quatre, c'est trop pour nous deux. Нет, уж раз мы разделились, мы должны погибнуть.=Non, tenez, divisés comme nous sommes maintenant, il faut que nous périssions. Вспомните роковой пример: вы, д'Артаньян, столь непобедимый, и вы, Портос, такой сильный и храбрый, вы потерпели неудачу на Вандомской дороге.=Voyez l'exemple fatal: sur la route du Vendômois, d'Artagnan, vous si brave, Porthos, vous si vaillant et si fort, vous avez été battus; Теперь настал черед мой и Арамиса.=aujourd'hui Aramis et moi nous le sommes, c'est notre tour. А ведь этого никогда с нами не бывало прежде, когда мы все четверо были заодно.=Or, jamais cela ne nous était arrivé lorsque nous étions tous quatre réunis; Умрем же, как умер Винтер.=mourons donc comme est mort de Winter; Что касается меня, я заявляю, что согласен бежать только вчетвером.=quant à moi, je le déclare, je ne consens à fuir que tous quatre ensemble. - Это невозможно, - сказал д'Артаньян. - Мы на службе у Мазарини.=-- Impossible, dit d'Artagnan, nous sommes sous les ordres de Mazarin. - Я это знаю и не стану уговаривать вас.=-- Je le sais, et ne vous presse point davantage; Мои доводы не подействовали, и, должно быть, они были плохи, если не подействовали на такие благородные сердца, как у вас и у Портоса.=mes raisonnements n'ont rien produit; sans doute ils étaient mauvais, puisqu'ils n'ont point eu d'empire sur des esprits aussi justes que les vôtres. - Да, если бы они и могли подействовать, - сказал Арамис, - лучше не ставить в ложное положение таких дорогих нам друзей, как д'Артаньян и Портос.=-- D'ailleurs eussent-ils fait effet, dit Aramis, le meilleur est de ne pas compromettre deux excellents amis comme sont d'Artagnan et Porthos. Будьте покойны, господа, мы не посрамим вас своею смертью.=Soyez tranquilles, messieurs, nous vous ferons honneur en mourant; Что касается меня, то я горжусь тем, что встану под пулю или даже пойду на виселицу с вами, Атос.=quant à moi, je me sens tout fier d'aller au-devant des balles et même de la corde avec vous, Athos, Ибо никогда еще вы не проявляли столько благородства, как сейчас.=car vous ne m'avez jamais paru si grand qu'aujourd'hui. Д'Артаньян молчал; окончив грызть стебелек, он принялся за свои ногти.=D'Artagnan ne disait rien, mais, après avoir rongé la tige de sa fleur, il se rongeait les doigts. - Почему вы воображаете, что вас убьют? - заговорил он наконец. - С какой стати?=-- Vous figurez-vous, reprit-il enfin, que l'on va vous tuer? Et pourquoi faire? Какая польза в вашей смерти?=Qui a intérêt à votre mort? К тому же вы наши пленники.=D'ailleurs, vous êtes nos prisonniers. - Безумец, трижды безумец! - воскликнул Арамис. - Да разве ты не знаешь Мордаунта?=-- Fou, triple fou! dit Aramis, ne connais-tu donc pas Mordaunt? Я обменялся с ним только одним взглядом и сразу увидел, что мы обречены.=Eh bien! moi, je n'ai échangé qu'un regard avec lui, et j'ai vu dans ce regard que nous étions condamnés. - Право, мне очень жаль, что я не последовал вашему совету, Арамис, и не задушил его! - сказал Портос.=-- Le fait est que je suis fâché de ne pas l'avoir étranglé comme vous me l'aviez dit, Aramis, reprit Porthos. - Дался вам этот Мордаунт! - воскликнул д'Артаньян. - Черт возьми!=-- Eh! je me moque pas mal de Mordaunt! s'écria d'Artagnan; cap de Diou! Пусть он только попробует подойти ко мне поближе, я раздавлю его, как гадину.=s'il me chatouille de trop près, je l'écraserai, cet insecte! Зачем бежать, этого вовсе не требуется; ручаюсь вам, вы здесь в такой же безопасности, как были двадцать лет тому назад вы, Атос, на улике Феру, а вы, Арамис, на улице Вожирар.=Ne vous sauvez donc pas, c'est inutile, car, je vous le jure, vous êtes ici aussi en sûreté que vous l'étiez il y a vingt ans, vous, Athos, dans la rue Férou, et vous, Aramis, rue de Vaugirard. - Смотрите, - сказал Атос, протягивая руку к одному из решетчатых окон, освещавших комнату, - сейчас все разъяснится; вот и он.=-- Tenez, dit Athos en étendant la main vers une des deux fenêtres grillées qui éclairaient la chambre, vous saurez tout à l'heure à quoi vous en tenir, car le voilà qui accourt. - Кто?=-- Qui? - Мордаунт.=-- Mordaunt. Действительно, посмотрев в ту сторону, куда указывал Атос, д'Артаньян увидел скачущего галопом всадника.=En effet, en suivant la direction qu'indiquait la main d'Athos, d'Artagnan vit un cavalier qui accourait au galop. Д'Артаньян бросился вон из комнаты.=C'était en effet Mordaunt. D'Artagnan s'élança hors de la chambre. Портос хотел последовать за ним.=Porthos voulut le suivre. - Оставайтесь здесь, - сказал ему д'Артаньян, - и не выходите наружу, пока не услышите, что я выбиваю на двери пальцами барабанную дробь.=-- Restez, dit d'Artagnan, et ne venez que lorsque vous m'entendrez battre le tambour avec les doigts contre la porte. XV=LXII. ГОСПОДИ ИИСУСЕ=Jésus Seigneur Подъехав к дому, Мордаунт увидел д'Артаньяна, сидевшего на пороге, и солдат, которые, не снимая оружия, расположились отдохнуть на траве в садике.=Lorsque Mordaunt arriva en face de la maison, il vit d'Artagnan sur le seuil et les soldats couchés çà et là avec leurs armes, sur le gazon du jardin. - Эй, - закричал он прерывающимся голосом, запыхавшись от быстрой скачки, - пленники еще здесь?=-- Holà! cria-t-il d'une voix étranglée par la précipitation de sa course, les prisonniers sont-ils toujours là? - Да, сударь, - отвечал сержант, живо вскакивая на ноги и поднося руку к шляпе; солдаты последовали его примеру.=-- Oui, monsieur, dit le sergent en se levant vivement ainsi que ses hommes, qui portèrent vivement comme lui la main à leur chapeau. - Отлично, отправьте их немедленно с конвоем из четырех человек ко мне на квартиру.=-- Bien. Quatre hommes pour les prendre et les mener à l'instant même à mon logement. Четверо солдат приготовились исполнить приказание.=Quatre hommes s'apprêtèrent. - Что вам угодно? - спросил д'Артаньян, принимая насмешливый вид, хорошо знакомый нашим читателям.=-- Plaît-il? dit d'Artagnan avec cet air goguenard que nos lecteurs ont dû lui voir bien des fois depuis qu'ils le connaissent. - Объясните, пожалуйста, в чем дело?=Qu'y a-t-il, s'il vous plaît? - В том, - ответил Мордаунт, - что я приказал четырем конвойным взять пленников, захваченных сегодня утром, и отвести их ко мне на квартиру.=-- Il y a, monsieur, dit Mordaunt, que j'ordonnais à quatre hommes de prendre les prisonniers que nous avons faits ce matin et de les conduire à mon logement. - А почему это? - спросил д'Артаньян.=-- Et pourquoi cela? demanda d'Artagnan. - Извините за любопытство, но вы сами понимаете, что мне любопытно знать причину такого распоряжения.=Pardon de la curiosité; mais vous comprenez que je désire être édifié à ce sujet. - А потому, что эти пленники принадлежат мне, - высокомерно заявил Мордаунт, - и я могу распоряжаться ими по своему усмотрению.=-- Parce que les prisonniers sont à moi maintenant, répondit Mordaunt avec hauteur, et que j'en dispose à ma fantaisie. - Позвольте, позвольте, молодой человек, - прервал его д'Артаньян, мне кажется, вы ошибаетесь:=-- Permettez, permettez, mon jeune monsieur, dit d'Artagnan, vous faites erreur, ce me semble; пленники обычно принадлежат тем, кто их захватил, а не тем, кто при этом присутствовал.=les prisonniers sont d'habitude à ceux qui les ont pris et non à ceux qui les ont regardé prendre. Вы могли захватить милорда Винтера, вашего дядю, если не ошибаюсь; но вы предпочли убить его, и прекрасно.=Vous pouviez prendre milord de Winter, qui était votre oncle, à ce que l'on dit; vous avez préféré le tuer, c'est bien; Мы с дю Валлоном тоже могли бы убить этих двух дворян, но мы предпочли взять их в плен; что кому нравится.=nous pouvions, M. du Vallon et moi, tuer ces deux gentilshommes, nous avons préféré les prendre, chacun son goût. Губы Мордаунта побелели.=Les lèvres de Mordaunt devinrent blanches. Д'Артаньян, поняв, что дело принимает дурной оборот, забарабанил на двери гвардейский марш.=D'Artagnan comprit que les choses ne tarderaient pas à se gâter, et se mit à tambouriner la marche des gardes sur la porte. При первых же тактах этой музыки Портос вышел и стал рядом с товарищем, причем ноги его упирались в порог, а голова доставала до притолоки.=À la première mesure, Porthos sortit et vint se placer de l'autre côté de la porte, dont ses pieds touchaient le seuil et son front le faîte. Маневр этот не ускользнул от Мордаунта.=La manoeuvre n'échappa point à Mordaunt. - Сударь, - заговорил он, начиная горячиться, - ваше сопротивление бесполезно.=-- Monsieur, dit-il avec une colère qui commençait à poindre, vous feriez une résistance inutile, Эти пленники только что отданы мне моим славным покровителем, главнокомандующим Оливером Кромвелем.=ces prisonniers viennent de m'être donnés à l'instant même par le général en chef mon illustre patron, par M. Olivier Cromwell. Эти слова как громом поразили д'Артаньяна.=D'Artagnan fut frappé de ces paroles comme d'un coup de foudre. В висках у него застучало, в глазах помутилось; он понял жестокий умысел молодого человека, и его рука невольно потянулась к эфесу.=Le sang lui monta aux tempes, un nuage passa devant ses yeux, il comprit l'espérance féroce du jeune homme; et sa main descendit par un mouvement instinctif à la garde de son épée. Портос молча следил за д'Артаньяном, готовый последовать его примеру.=Quant à Porthos, il regardait d'Artagnan pour savoir ce qu'il devait faire et régler ses mouvements sur les siens. Этот взгляд Портоса скорее встревожил, чем ободрил д'Артаньяна; он уже раскаивался, что прибегнул к помощи грубой силы Портоса, когда надо было действовать главным образом хитростью.=Ce regard de Porthos inquiéta plus qu'il ne rassura d'Artagnan, et il commença à se reprocher d'avoir appelé la force brutale de Porthos dans une affaire qui lui semblait surtout devoir être menée par la ruse. "Открытое сопротивление, - быстро подумал он, - погубит нас всех; друг мой, д'Артаньян, докажи этому змеенышу, что ты не только умнее, но и хитрее его".=«La Violence, se disait-il tout bas, nous perdrait tous; d'Artagnan, mon ami, prouve à ce jeune serpenteau que tu es non seulement plus fort, mais encore plus fin que lui.» - Ах, - произнес он, почтительно кланяясь Мордаунту, - отчего вы не сказали этого раньше, сударь?=-- Ah! dit-il en faisant un profond salut, que ne commenciez-vous par dire cela, monsieur Mordaunt! Так, вы явились к нам от имени Оливера Кромвеля, знаменитейшего полководца нашего времени?=Comment! vous venez de la part de M. Olivier Cromwell, le plus illustre capitaine de ces temps- ci? - Да, я прямо от него, - сказал Мордаунт, слезая с лошади и передавая ее одному из солдат.=-- Je le quitte, monsieur, dit Mordaunt en mettant pied à terre et en donnant son cheval à tenir à l'un de ses soldats, - Что же вы не сказали этого раньше, молодой человек? - продолжал д'Артаньян.=je le quitte à l'instant même. -- Que ne disiez-vous donc cela tout de suite, mon cher monsieur! - Вся Англия принадлежит Оливеру Кромвелю, и раз вы требуете пленников от его имени, мне остается только повиноваться.=continua d'Artagnan; toute l'Angleterre est à M. Cromwell, et puisque vous venez me demander mes prisonniers en son nom, je m'incline, monsieur, Берите их, сударь, они ваши.=ils sont à vous, prenez-les. Мордаунт успокоился, а потрясенный Портос с недоумением взглянул на д'Артаньяна и уже раскрыл рот, чтобы заговорить.=Mordaunt s'avança radieux, et Porthos, anéanti et regardant d'Artagnan avec une stupeur profonde, ouvrait la bouche pour parler. Но д'Артаньян наступил ему на ногу, и Портос сразу догадался, что его товарищ ведет какую-то хитрую игру.=D'Artagnan marcha sur la botte de Porthos, qui comprit alors que c'était un jeu que son ami jouait. Мордаунт, держа в руке шляпу, уже ступил на порог и готовился пройти мимо двух друзей в комнату, подав знак своим четырем солдатам следовать за ним.=Mordaunt posa le pied sur le premier degré de la porte, et le chapeau à la main, s'apprêta à passer entre les deux amis, en faisant signe à ses quatre hommes de le suivre. - Виноват, - остановил его д'Артаньян, с любезной улыбкой кладя руку на плечо молодого человека.=-- Mais, pardon, dit d'Artagnan avec le plus charmant sourire et en posant la main sur l'épaule du jeune homme, - Если славный генерал Оливер Кромвель отдал вам наших пленников, то, конечно, он письменно закрепил акт передачи?=si l'illustre général Olivier Cromwell a disposé de nos prisonniers en votre faveur, il vous a sans doute fait par écrit cet acte de donation. Мордаунт круто остановился.=Mordaunt s'arrêta court. - Вероятно, он дал вам записку на мое имя, хоть какой-нибудь клочок бумаги, подтверждающий, что вы действуете от его имени?=-- Il vous a donné quelque petite lettre pour moi, le moindre chiffon de papier, enfin, qui atteste que vous venez en son nom. Будьте любезны вручить мне эту бумажку: она послужит мне оправданием выдачи моих соотечественников.=Veuillez me confier ce chiffon pour que j'excuse au moins par un prétexte l'abandon de mes compatriotes. Иначе, вы понимаете, хоть я и убежден в чистоте намерений генерала Оливера Кромвеля, все это получилось бы весьма неблаговидно.=Autrement, vous comprenez, quoique je sois sûr que le général Olivier Cromwell ne peut leur vouloir de mal, ce serait d'un mauvais effet. Сознавая свой промах, Мордаунт отступил назад и свирепо посмотрел на д'Артаньяна, на что тот ответил ему самой любезной и дружеской улыбкой.=Mordaunt recula, et sentant le coup, lança un terrible regard à d'Artagnan; mais celui-ci répondit par la mine la plus aimable et la plus amicale qui ait jamais épanoui un visage. - Вы мне не верите, сударь? - спросил Мордаунт. - Это оскорбление.=-- Lorsque je vous dis une chose, monsieur, dit Mordaunt, me faites-vous l'injure d'en douter? - Я! - вскричал д'Артаньян.=-- Moi! s'écria d'Artagnan, moi! - Чтобы я сомневался в ваших словах, любезный господин Мордаунт!=douter de ce que vous dites! Dieu m'en préserve, mon cher monsieur Mordaunt! Сохрани боже! Я вас считаю достойным и безупречным дворянином.=je vous tiens au contraire pour un digne et accompli gentilhomme, Но позвольте мне быть вполне откровенным, - продолжал д'Артаньян с простодушным выражением лица.=suivant les apparences; et puis, monsieur, voulez-vous que je vous parle franc? continua d'Artagnan avec sa mine ouverte. - Говорите, сударь, - сказал Мордаунт.=-- Parlez, monsieur, dit Mordaunt. - Господин дю Валлон богат: у него сорок тысяч ливров годового дохода, а потому он не гонится за деньгами.=-- Monsieur du Vallon que voilà est riche, il a quarante mille livres de rente, et par conséquent ne tient point à l'argent; Я буду говорить только о себе.=je ne parle donc pas pour lui, mais pour moi. - Что же дальше, сударь?=-- Après, monsieur? - Так вот, сударь, я не богат.=-- Eh bien, moi, je ne suis pas riche; У нас в Гаскони бедпость не считается пороком.=en Gascogne ce n'est pas un déshonneur, monsieur; Там нет богатых людей, и даже блаженной памяти Генрих Четвертый, король гасконский, подобно его величеству Филиппу Четвертому, королю всей Испании, никогда не имел гроша в кармане.=personne ne l'est, et Henri IV, de glorieuse mémoire, qui était le roi des Gascons, comme Sa Majesté Philippe IV est le roi de toutes les Espagnes, n'avait jamais le sou dans sa poche. - Кончайте, сударь, - прервал его Мордаунт, - вижу, к чему клонится ваша речь, и если моя догадка правильна, я готов устранить это препятствие.=-- Achevez, monsieur, dit Mordaunt; je vois où vous voulez en venir, et si c'est ce que je pense qui vous retient, on pourra lever cette difficulté-là. - О, я всегда считал вас умным человеком, - сказал д'Артаньян.=-- Ah! je savais bien, dit d'Artagnan, que vous étiez un garçon d'esprit. - Так вот в чем дело, уж признаюсь вам откровенно.=Eh bien! voilà le fait, voilà où le bât me blesse, comme nous disons, nous autres Français; Я простой офицер, выслужившийся из рядовых.=je suis un officier de fortune, pas autre chose; Я зарабатываю на жизнь только своей шпагой, а это значит, что на мою долю всегда выпадает больше ударов, чем банковых билетов.=je n'ai que ce que me rapporte mon épée, c'est-à- dire plus de coups que de bank-notes. Сегодня мне удалось захватить двух французов, кажется людей знатных, двух кавалеров ордена Подвязки, и я мысленно говорил себе: "Теперь я богат".=Or, en prenant ce matin deux Français qui me paraissent de grande naissance, deux chevaliers de la Jarretière, enfin, je me disais: Ma fortune est faite. Я сказал: двух, потому что в таких случаях дю Валлон, как человек состоятельный, всегда уступает мне своих пленников.=Je dis deux, parce que, en pareille circonstance, M. du Vallon, qui est riche, me cède toujours ses prisonniers. Простодушная болтовня д'Артаньяна окончательно успокоила Мордаунта.=Mordaunt, complètement abusé par la verbeuse bonhomie de d'Artagnan, Он улыбнулся, сделав вид, что понимает, о чем хлопочет француз, и мягко ответил:=sourit en homme qui comprend à merveille les raisons qu'on lui donne, et répondit avec douceur: - Я сейчас доставлю вам письменный приказ вместе с двумя тысячами пистолей.=-- J'aurai l'ordre signé tout à l'heure, monsieur, et avec cet ordre deux mille pistoles; Но позвольте мне теперь же увезти пленников.=mais en attendant, monsieur, laissez- moi emmener ces hommes. - Не могу, - возразил д'Артаньян. - Что вам стоит подождать какие-нибудь полчаса?=-- Non, dit d'Artagnan; que vous importe un retard d'une demi- heure? Я люблю порядок, сударь, и привык выполнять все формальности.=je suis homme d'ordre, monsieur, faisons les choses dans les règles. - Вы забываете, сударь, - резко заметил Мордаунт, - что я здесь командую и могу применить силу.=-- Cependant, reprit Mordaunt, je pourrais vous forcer, monsieur, je commande ici. - Ах, сударь, - сказал д'Артаньян, любезно улыбаясь Мордаунту, - сразу видно, что хотя мы с господином дю Валлоном имели честь путешествовать в вашем обществе, вы, к сожалению, все же нас еще мало знаете.=-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan en souriant agréablement, on voit bien que, quoique nous ayons eu l'honneur de voyager, M. du Vallon et moi, en votre compagnie, vous ne nous connaissez pas. Мы дворяне, и к тому же вдвоем способны справиться с вами и вашими десятью солдатами.=Nous sommes gentilshommes, nous sommes capables, à nous deux, de vous tuer, vous et vos huit hommes. Прошу вас, господин Мордаунт, не упрямьтесь; когда со мной идут напролом, я тоже становлюсь на дыбы и делаюсь упрям, как бык, а мой товарищ, господин дю Валлон, - продолжал д'Артаньян, - бывает в таких случаях еще упрямее и злее.=Pour Dieu! monsieur Mordaunt, ne faites pas l'obstiné, car lorsque l'on s'obstine je m'obstine aussi, et alors je deviens d'un entêtement féroce; et voilà monsieur, continua d'Artagnan, qui, dans ce cas-là, est bien plus entêté encore et bien plus féroce que moi: Прошу вас также не забывать, что мы посланы сюда кардиналом Мазарини, который является представителем короля Франции.=sans compter que nous sommes envoyés par M. le cardinal Mazarin, lequel représente le roi de France. Таким образом, в данный момент мы представляем в своем лице короля и кардинала и в качестве послов - неприкосновенны.=Il en résulte que, dans ce moment-ci, nous représentons le roi et le cardinal, ce qui fait qu'en notre qualité d'ambassadeurs nous sommes inviolables, Я не сомневаюсь, что это обстоятельство хорошо известно Оливеру Кромвелю, который столь же великий политик, как и полководец.=chose que M. Olivier Cromwell, aussi grand politique certainement qu'il est grand général, est tout à fait homme à comprendre. Добудьте же у него письменный приказ.=Demandez-lui donc l'ordre écrit. Ведь это вам ничего не стоит, любезный господин Мордаунт!=Qu'est-ce que cela vous coûte, mon cher monsieur Mordaunt? - Да, письменный приказ, - подтвердил Портос, начинавший понимать замысел д'Артаньяна. - Больше ничего мы не требуем.=-- Oui, l'ordre écrit, dit Porthos, qui commençait à comprendre l'intention de d'Artagnan; on ne vous demande que cela. Несмотря на все свое желание пустить в ход силу, Мордаунт хорошо понял основательность доводов д'Артаньяна.=Si bonne envie que Mordaunt eût d'avoir recours à la violence, il était homme à très bien reconnaître pour bonnes les raisons que lui donnait d'Artagnan. К тому же ему внушала уважение репутация д'Артаньяна, и, вспомнив о его утренних подвигах, он призадумался.=D'ailleurs sa réputation lui imposait, et, ce qu'il lui avait vu faire le matin venant en aide à sa réputation, il réfléchit. Не зная, какие дружеские отношения связывали четырех французов, он поверил, что д'Артаньян хлопочет только о выкупе, и это рассеяло все его опасения.=Puis, ignorant complètement les relations de profonde amitié qui existaient entre les quatre Français, toutes ses inquiétudes avaient disparu devant le motif, fort plausible d'ailleurs, de la rançon. Поэтому он решил не только достать письменное предписание Кромвеля, но и вручить д'Артаньяну две тысячи пистолей, - сумма, в которую сам Мордаунт оценил обоих пленников.=Il résolut donc d'aller non seulement chercher l'ordre, mais encore les deux mille pistoles auxquelles il avait estimé lui-même les deux prisonniers. Он вскочил на лошадь и, приказав сержанту зорко следить за пленниками, поскакал обратно и вскоре исчез.=Mordaunt remonta donc à cheval, et, après avoir recommandé au sergent de faire bonne garde, il tourna bride et disparut. - Превосходно! - сказал д'Артаньян. - Четверть часа, чтобы доехать до палатки, и столько же на возвращение.=-- Bon! dit d'Artagnan, un quart d'heure pour aller à la tente, un quart d'heure pour revenir, Это больше, чем нам нужно.=c'est plus qu'il ne nous en faut. Не меняя выражения лица, д'Артаньян повернулся к Портосу.=Puis, revenant à Porthos, sans que son visage exprimât le moindre changement, Со стороны можно было подумать, что он продолжает прерванный разговор.=de sorte que ceux qui l'épiaient eussent pu croire qu'il continuait la même conversation: - Друг мой, Портос, - сказал он, глядя в упор на товарища, - выслушайте меня внимательно...=-- Ami Porthos, lui dit-il en le regardant en face, écoutez bien ceci... Во-первых, ни слова нашим друзьям о том, что вы сейчас слышали.=D'abord, pas un seul mot à nos amis de ce que vous venez d'entendre; Пусть они не подозревают о нашей услуге.=il est inutile qu'ils sachent le service que nous leur rendons. - Хорошо, понимаю, - сказал Портос.=-- Bien, dit Porthos, je comprends. - Ступайте в конюшню и разыщите там Мушкетона; оседлайте вместе с ним лошадей, вложите пистолеты в кобуры и выведите коней из конюшни в боковую улицу, так, чтобы только осталось вскочить в седло.=-- Allez-vous-en à l'écurie, vous y trouverez Mousqueton, vous sellerez les chevaux, vous leur mettrez les pistolets dans les fontes, vous les ferez sortir, et vous les conduirez dans la rue d'en bas, afin qu'il n'y ait plus qu'à monter dessus; Об остальном позабочусь я сам.=le reste me regarde. Портос, всецело доверяя ловкости своего друга, не возразил ни слова.=Porthos ne fit pas la moindre observation, et obéit avec cette sublime confiance qu'il avait en son ami. - Я иду, - ответил он. - Только не зайти ли мне к ним в комнату?=-- J'y vais, dit-il; seulement, entrerai-je dans la chambre où sont ces messieurs? - Нет, это лишнее.=-- Non, c'est inutile. - В таком случае будьте добры захватить мой кошелек, я оставил его на камине.=-- Eh bien! faites-moi le plaisir d'y prendre ma bourse que j'ai laissée sur la cheminée. - Будьте покойны.=-- Soyez tranquille. Портос направился своим ровным, спокойным шагом к конюшие.=Porthos s'achemina de son pas calme et tranquille vers l'écurie, Когда он проходил мимо солдат, те, хоть он и был французом, с невольным восхищением посмотрели на его огромный рост и атлетическое сложение.=et passa au milieu des soldats qui ne purent, tout Français qu'il était, s'empêcher d'admirer sa haute taille et ses membres vigoureux. За углом дома он встретил Мушкетона и велел ему следовать за собой.=À l'angle de la rue, il rencontra Mousqueton, qu'il emmena avec lui. Тем временем д'Артаньян вернулся к своим друзьям, продолжая насвистывать песенку, которую он затянул, как только ушел Портос.=Alors d'Artagnan rentra tout en sifflotant un petit air qu'il avait commencé au départ de Porthos. - Дорогой Атос, я обдумал ваши слова и пришел к заключению, что вы правы.=-- Mon cher Athos, je viens de réfléchir à vos raisonnements, et ils m'ont convaincu; Теперь я жалею, что ввязался в это дело.=décidément je regrette de m'être trouvé à toute cette affaire. Вы правы: Мазарини плут.=Vous l'avez dit, Mazarin est un cuistre. Потому я решил бежать вместе с вами.=Je suis donc résolu de fuir avec vous. Излишне об этом толковать; будьте наготове.=Pas de réflexions, tenez-vous prêts; Не забудьте захватить свои шпаги: они - в углу и могут вам пригодиться дорогой.=vos deux épées sont dans le coin, ne les oubliez pas, c'est un outil qui, dans les circonstances où nous nous trouvons, peut être fort utile; Да, а где же кошелек Портоса?=cela me rappelle la bourse de Porthos. Вот он, отлично.=Bon! la voilà. И д'Артаньян положил кошелек к себе в карман.=Et d'Artagnan mit la bourse dans sa poche. Двое друзей с недоумением смотрели на него.=Les deux amis le regardaient faire avec stupéfaction. - Что тут удивительного, скажите на милость? - продолжал д'Артаньян. - Я заблуждался, и Атос открыл мне глаза.=-- Eh bien! qu'y a-t-il donc d'étonnant? dit d'Artagnan, je vous le demande. J'étais aveugle: Athos m'a fait voir clair, voilà tout. Вот и все.=Venez ici. Подойдите сюда.=Les deux amis s'approchèrent. Оба друга приблизились.=-- Voyez-vous cette rue? - Видите эту улицу? - спросил д'Артаньян. - Туда приведут лошадей.=dit d'Artagnan, c'est là que seront les chevaux; Выйдя из дверей, вы повернете налево, вскочите на коней, и дело будет сделано.=vous sortirez par la porte, vous tournerez à gauche, vous sauterez en selle, et tout sera dit; Не заботьтесь ни о чем и ждите сигнала.=ne vous inquiétez de rien que de bien écouter le signal. Им будет мой крик "Господи Иисусе!"=Ce signal sera quand je crierai: «Jésus Seigneur!» - Но вы даете слово бежать вместе с нами, д'Артаньян? - спросил Атос.=-- Mais, vous, votre parole que vous viendrez, d'Artagnan! dit Athos. - Клянусь богом.=-- Sur Dieu, je vous le jure! - Хорошо, - сказал Арамис, - я вас понял: при словах: "Господи Иисусе!"=-- C'est dit, s'écria Aramis. Au cri de: «Jésus Seigneur!» - мы выходим из комнаты, прокладываем себе дорогу, бежим к лошадям, садимся верхом и скачем во весь опор. Так?=nous sortons, nous renversons tout ce qui s'oppose à notre passage, nous courons à nos chevaux, nous sautons en selle, et nous piquons; est-ce cela? - Великолепно.=-- À merveille! - Видите, Арамис, я всегда вам говорил, что д'Артаньян - лучший из нас всех, - сказал Атос.=-- Voyez, Aramis, dit Athos, je vous le dis toujours, d'Artagnan est le meilleur de nous tous. - Ну вот, теперь вы мне льстите! - воскликнул д'Артаньян. - Позвольте откланяться.=-- Bon! dit d'Artagnan, des compliments, je me sauve. Adieu. - Но ведь вы бежите с нами, не так ли?=-- Et vous fuyez avec nous, n'est-ce pas? - Разумеется.=Je le crois bien. Не забудьте сигнал: "Господи Иисусе".=N'oubliez pas le signal: «Jésus Seigneur!» И д'Артаньян вышел из комнаты тем же спокойным шагом, насвистывая прежнюю песенку с того места, на котором прервал ее, входя к товарищам.=Et il sortit du même pas qu'il était entré, en reprenant l'air qu'il sifflotait en entrant à l'endroit où il l'avait interrompu. Солдаты одни играли, другие спали, а двое сидели в стороне и фальшивыми голосами тянули псалом: "Super fliimina Babylonis" .=Les soldats jouaient ou dormaient; deux chantaient faux dans un coin le psaume: _Super flumina Babylonis_. Д'Артаньян подозвал сержанта.=D'Artagnan appela le sergent. - Послушайте, любезный, генерал Кромвель прислал за мной господина Мордаунта.=-- Mon cher monsieur, lui dit-il, le général Cromwell m'a fait demander par M. Mordaunt; Я отправляюсь к нему и прошу вас зорко стеречь наших пленных.=veillez bien, je vous prie, sur les prisonniers. Сержант сделал знак, что не понимает по-французски.=Le sergent fit signe qu'il ne comprenait pas le français. Тогда д'Артаньян с помощью жестов постарался объяснить ему свою просьбу.=Alors d'Artagnan essaya de lui faire comprendre par gestes ce qu'il n'avait pu comprendre par paroles. Сержант утвердительно закивал головой.=Le sergent fit signe que c'était bien. Д'Артаньян направился в конюшню и нашел там всех лошадей, в том числе и свою, оседланными.=D'Artagnan descendit vers l'écurie: il trouva les cinq chevaux sellés, le sien comme les autres. - Возьмите каждый под уздцы по две лошади, - сказал он Портосу и Мушкетону, - и, выйдя из конюшни, поверните налево, чтоб Атос и Арамис могли увидеть вас из окна.=-- Prenez chacun un cheval en main, dit-il à Porthos et à Mousqueton, tournez à gauche de façon qu'Athos et Aramis vous voient bien de leur fenêtre. - И тогда они выйдут? - спросил Портос.=-- Es vont venir alors? dit Porthos. - Сразу же.=-- Dans un instant. - Вы не забыли мой кошелек?=-- Vous n'avez pas oublié ma bourse? - Будьте покойны.=-- Non, soyez tranquille. - Отлично!=-- Bon. Портос и Мушкетон, ведя каждый по две лошади, отправились к своему посту.=Et Porthos et Mousqueton, tenant chacun un cheval en main, se rendirent à leur poste. Между тем д'Артаньян, оставшись один, взял огниво, высек огонь и зажег им небольшой кусок трута.=Alors d'Artagnan, resté seul, battit le briquet, alluma un morceau d'amadou deux fois grand comme une lentille, Затем он вскочил в седло и, подъехав к открытым воротам, остановился посреди солдат.=monta à cheval, et vint s'arrêter tout au milieu des soldats, en face de la porte. Тут, лаская лошадь рукою, он вложил маленький кусочек зажженного трута ей в ухо.=Là, tout en flattant l'animal de la main, il lui introduisit le petit morceau d'amadou dans l'oreille. Только такой хороший наездник, как д'Артаньян, мог решиться на подобное средство.=Il fallait être aussi bon cavalier que l'était d'Artagnan pour risquer un pareil moyen, Почувствовав ожог, лошадь заржала от боли, поднялась на дыбы и заметалась, как бешеная.=car à peine l'animal eut-il senti la brûlure ardente qu'il jeta un cri de douleur, se cabra et bondit comme s'il devenait fou. Солдаты, чтобы она их не задавила, бросились врассыпную.=Les soldats, qu'il menaçait d'écraser, s'éloignèrent précipitamment. - Ко мне! Ко мне! - кричал д'Артаньян.=-- À moi! à moi! criait d'Artagnan. - Держите! Держите!=Arrêtez! arrêtez! Моя лошадь взбесилась!=mon cheval a le vertige. Действительно, глаза лошади налились кровью, и она вся покрылась пеной.=En effet, en un instant, le sang parut lui sortir des yeux et il devint blanc d'écume. - Ко мне! - продолжал кричать д'Артаньян, видя, что солдаты не решаются подойти.=-- À moi! criait toujours d'Artagnan sans que les soldats osassent venir à son aide. - Ко мне! Помогите, она меня убьет.=À moi! me laisserez-vous tuer? Господи Иисусе!=Jésus Seigneur! Едва д'Артаньян произнес эти слова, как дверь домика отворилась и оттуда выбежали Атос и Арамис со шпагами в руках.=À peine d'Artagnan avait-il poussé ce cri, que la porte s'ouvrit, et qu'Athos et Aramis l'épée à la main s'élancèrent. Благодаря выдумке д'Артаньяна путь оказался свободным.=Mais grâce à la ruse de d'Artagnan, le chemin était libre. - Пленники убегают! Пленники убегают! - вопил сержант.=-- Les prisonniers qui se sauvent! les prisonniers qui se sauvent! cria le sergent. - Держите! Держите! - закричал д'Артаньян, отпуская поводья.=-- Arrête! arrête! cria d'Artagnan en lâchant la bride à son cheval furieux, Разгоряченный конь бросился вперед, сбив с ног двухтрех солдат.=qui s'élança renversant deux ou trois hommes. - Стой! Стой! - кричали солдаты, хватаясь за оружие.=-- Stop! stop! crièrent les soldats en courant à leurs armes. Но пленники были уже на лошадях и, не теряя ни мгновенья, поскакали к ближайшим городским воротам.=Mais les prisonniers étaient déjà en selle, et une fois en selle ils ne perdirent pas de temps, s'élançant vers la porte la plus prochaine. Посреди улицы они заметили Гримо и Блезуа, которые разыскивали своих господ по всему городу.=Au milieu de la rue ils aperçurent Grimaud et Blaisois, qui revenaient cherchant leurs maîtres. Атос одним знаком объяснил все своему Гримо, и слуги тотчас же присоединились к маленькому отряду, который вихрем мчался по улице. Д'Артаньян скакал позади всех, подстрекая товарищей своими криками.=D'un signe Athos fit tout comprendre à Grimaud, lequel se mit à la suite de la petite troupe qui semblait un tourbillon et que d'Artagnan, qui venait par derrière, aiguillonnait encore de la voix. Беглецы, как призраки, пролетели в ворота мимо стражи, которая, растерявшись, не успела остановить их, и очутились в открытом поле.=Ils passèrent sous la porte comme des ombres, sans que les gardiens songeassent seulement à les arrêter, et se trouvèrent en rase campagne. Между тем солдаты продолжали кричать: "Стой! Стой!", а сержант, догадавшись, что его одурачили, рвал на себе волосы.=Pendant ce temps, les soldats criaient toujours: Stop! stop! et le sergent, qui commençait à s'apercevoir qu'il avait été dupe d'une ruse, s'arrachait les cheveux. В эту минуту вдали показался всадник, который приближался галопом, размахивая листом бумаги.=Sur ces entrefaites, on vit arriver un cavalier au galop et tenant un papier à la main. Это был Мордаунт, возвращавшийся с письменным приказом Кромвеля.=C'était Mordaunt, qui revenait avec l'ordre. - Где пленники? - вскричал он, соскакивая с лошади.=-- Les prisonniers? cria-t-il en sautant à bas de son cheval. Сержант не в силах был говорить; он молча указал Мордаунту на распахнутую дверь в пустую комнату.=Le sergent n'eut pas la force de lui répondre, il lui montra la porte béante et la chambre vide. Мордаунт бросился на крыльцо, понял все, испустил крик, словно у него вырвали сердце, и упал без чувств на каменные ступени.=Mordaunt s'élança vers les degrés, comprit tout, poussa un cri comme si on lui eût déchiré les entrailles, et tomba évanoui sur la pierre. XVI=LXIII. ГДЕ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО В САМЫХ ЗАТРУДНИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ХРАБРЫЕ ЛЮДИ НЕ ТЕРЯЮТ МУЖЕСТВА, А ЗДОРОВЫЕ ЖЕЛУДКИ - АППЕТИТА=Où il est prouvé que dans les positions les plus difficiles les grands coeurs ne perdent jamais le courage, ni les bons estomacs l'appétit Маленький отряд несся карьером вперед, переправился вброд через незнакомую речку и оставил влево от себя город, который Атос считал Даргемом. За всю дорогу всадники не проронили ни одного слова и ни разу не оглянулись назад.=La petite troupe, sans échanger une parole, sans regarder en arrière, courut ainsi au grand galop, traversant une petite rivière, dont personne ne savait le nom, et laissant à sa gauche une ville qu'Athos prétendit être Durham. Наконец они заметили небольшой лесок и, в последний раз пришпорив лошадей, устремились в него.=Enfin on aperçut un petit bois, et l'on donna un dernier coup d'éperon aux chevaux en les dirigeant de ce côté. Здесь, за густой завесой зелени, скрывавшей их от взоров преследователей, они остановились, чтобы обсудить положение.=Dès qu'ils eurent disparu derrière un rideau de verdure assez épais pour les dérober aux regards de ceux qui pouvaient les poursuivre, ils s'arrêtèrent pour tenir conseil; Лошадей, не расседлывая и не разнуздывая, дали прогулять двум лакеям, а Гримо поставили на часах.=on donna les chevaux à deux laquais, afin qu'ils soufflassent sans être dessellés ni débridés, et l'on plaça Grimaud en sentinelle. - Позвольте обнять вас, мой друг! - сказал Атос д'Артаньяну. - Вы наш спаситель, и мы гордимся вами, как истинным героем.=-- Venez d'abord, que je vous embrasse, mon ami, dit Athos à d'Artagnan, vous notre sauveur, vous qui êtes le vrai héros parmi nous! - Атос прав: я тоже по могу на вас надивиться, - добавил Арамис, сжимая его в своих объятиях.=-- Athos a raison et je vous admire, dit à son tour Aramis en le serrant dans ses bras; - Чего бы вы только не совершили, с вашим умом, верным глазом и железной рукой, служа порядочному человеку!=à quoi ne devriez-vous pas prétendre avec un maître intelligent, oeil infaillible, bras d'acier, esprit vainqueur! - Теперь, - сказал гасконец, - когда дело кончилось благополучно, я готов принять ваши похвалы и любезности за себя и за Портоса.=-- Maintenant, dit le Gascon, ça va bien, j'accepte tout pour moi et pour Porthos, Времени у нас достаточно, продолжайте в том же духе.=embrassades et remerciements: nous avons du temps à perdre, allez, allez. Слова д'Артаньяна напомнили друзьям о том, что они были обязаны своим спасением также Портосу, и они горячо пожали ему руку.=Les deux amis, rappelés par d'Artagnan à ce qu'ils devaient aussi à Porthos, lui serrèrent à son tour la main. - Теперь все дело в том, - сказал Атос, - чтобы не бежать как угорелым куда глаза глядят. Нужно выработать план действий.=-- Maintenant, dit Athos, il s'agirait de ne point courir au hasard et comme des insensés, mais d'arrêter un plan. Что нам предпринять?=Qu'allons- nous faire? - Что нам предпринять? Черт возьми, это решить нетрудно!=-- Ce que nous allons faire, mordious! - Если нетрудно, так скажите, д'Артаньян.=Ce n'est point difficile à dire. - Мы должны добраться до ближайшей гавани и, сложив наши скудные средства, нанять на них корабль, который отвезет нас во Францию.=-- Dites donc alors, d'Artagnan. -- Nous allons gagner le port de mer le plus proche, réunir toutes nos petites ressources, fréter un bâtiment et passer en France. Лично я жертвую на это все свои деньги до последнего гроша.=Quant à moi, j'y mettrai jusqu'à mon dernier sou. Жизнь - самое ценное сокровище, а наша жизнь, надо сказать правду, висит сейчас на волоске.=Le premier trésor, c'est la vie, et la nôtre, il faut le dire, ne tient qu'à un fil. - А ваше мнение, дю Валлон? - спросил Атос.=-- Qu'en dites-vous, du Vallon? demanda Athos. - Я вполне согласен с д'Артаньяном, - сказал Портос.=-- Moi, dit Porthos, je suis absolument de l'avis de d'Artagnan; - Эта Англия отвратительная страна.=c'est un vilain pays que cette Angleterre. - Вы твердо решили уехать? - спросил Атос д'Артаньяна.=-- Vous êtes bien décidé à la quitter, alors? demanda Athos à d'Artagnan. - Разумеется, черт возьми, - сказал тот. - Не вижу, что бы могло меня удержать здесь.=-- Sang-Diou, dit d'Artagnan, je ne vois pas ce qui m'y retiendrait. Атос переглянулся с Арамисом.=Athos échangea un regard avec Aramis. - Что же, поезжайте, друзья мои, - сказал тот со вздохом.=-- Allez donc, mes amis, dit-il en soupirant. - Как - поезжайте? - спросил д'Артаньян.=-- Comment! allez? dit d'Artagnan. - Вы хотите сказать: поедем?=Allons, ce me semble! - Нет, мой друг, - сказал Атос. - Мы должны расстаться.=-- Non, mon ami, dit Athos; il faut nous quitter. - Расстаться! - вскричал д'Артаньян, пораженный этой неожиданной новостью.=-- Vous quitter! dit d'Artagnan tout étourdi de cette nouvelle inattendue. - Ба! - произнес Портос. - Зачем нам расставаться, раз мы вместе?=-- Bah! fit Porthos; pourquoi donc nous quitter, puisque nous sommes ensemble? - Потому что вы данное вам поручение исполнили и можете, даже должны вернуться во Францию, а мы своего дела не завершили.=-- Parce que votre mission est remplie, à vous, et que vous pouvez, et que vous devez même retourner en France, mais la nôtre ne l'est pas, à nous. - Как - не завершили? - спросил д'Артаньян, с удивлением глядя на Атоса.=-- Votre mission n'est pas accomplie? dit d'Artagnan en regardant Athos avec surprise. - Да, мой друг, - кротко, но твердо ответил Атос. - Мы приехали сюда защищать короля Карла; мы его плохо берегли, и теперь нам надо спасти его.=-- Non, mon ami, répondit Athos de sa voix si douce et si ferme à la fois. Nous sommes venus ici pour défendre le roi Charles, nous l'avons mal défendu, il nous reste à le sauver. - Спасти короля? - воскликнул д'Артаньян, переводя изумленный взор с Атоса на Арамиса.=-- Sauver le roi! fit d'Artagnan en regardant Aramis comme il avait regardé Athos. Тот только утвердительно кивнул головой.=Aramis se contenta de faire un signe de tête. Д'Артаньян с глубоким состраданием посмотрел на обоих друзей: у него явилась мысль, что они помешались.=Le visage de d'Artagnan prit un air de profonde compassion; il commença à croire qu'il avait affaire à deux insensés. - Неужели вы говорите серьезно, Атос? - сказал д'Артаньян.=-- Il ne se peut pas que vous parliez sérieusement, Athos, dit d'Artagnan; - Король окружен целым войском, которое ведет его в Лондон.=le roi est au milieu d'une armée qui le conduit à Londres. Войском этим командует мясник или сын мясника полковник Гаррисон.=Cette armée est commandée par un boucher, ou un fils de boucher, peu importe, le colonel Harrison. Сразу по прибытии короля в Лондон начнется суд. За это я могу поручиться, так как достаточно слышал об этом из уст самого Кромвеля и знаю, что произойдет.=Le procès de Sa Majesté va être fait à son arrivée à Londres, je vous en réponds; j'en ai entendu sortir assez sur ce sujet de la bouche de M. Olivier Cromwell pour savoir à quoi m'en tenir. Атос снова переглянулся с Арамисом.=Athos et Aramis échangèrent un second regard. - По окончании процесса приговор будет немедленно приведен в исполнение, - продолжал д'Артаньян.=-- Et son procès fait, le jugement ne tardera pas à être mis à exécution, continua d'Artagnan. - О, господа пуритане не любят откладывать дело в долгий ящик!=Oh! ce sont des gens qui vont vite en besogne que messieurs les puritains. - А как вы думаете, к чему приговорят короля? - спросил Атос.=-- Et à quelle peine pensez-vous que le roi soit condamné? demanda Athos. - Боюсь, что к смертной казни: мятежники слишком яростно боролись с Карлом Первым, чтобы надеяться на его прощение, и им остается только одно средство - уничтожить его.=-- Je crains bien que ce ne soit à la peine de mort; ils en ont trop fait contre lui pour qu'il leur pardonne, ils n'ont plus qu'un moyen: c'est de le tuer. Разве вы не знаете, что сказал Кромвель во время посещения Парижа, когда ему показали Венсенский замок, где был заключен принц Вандом?=Ne connaissez-vous donc pas le mot de M. Olivier Cromwell quand il est venu à Paris et qu'on lui a montré le donjon de Vincennes, où était enfermé M. de Vendôme? - Что же он сказал? - спросил Портос.=-- Quel est ce mot? demanda Porthos. - Когда имеешь дело с принцами, прикасаться можно только к их голове.=-- Il ne faut toucher les princes qu'à la tête. - Я слышал об этом, - сказал Атос.=-- Je le connaissais, dit Athos. - Так неужели вы думаете, что теперь, захватив короля, он отступит от своего правила?=-- Et vous croyez qu'il ne mettra point sa maxime à exécution, maintenant qu'il tient le roi? - О нет, я вполне с вами согласен. Но тем больше оснований не покидать короля, когда ему угрожает такая опасность.=-- Si fait, j'en suis sûr même, mais raison de plus pour ne point abandonner l'auguste tête menacée. - Атос, вы начинаете сходить с ума!=-- Athos, vous devenez fou. - Нет, мой друг, - кротко возразил дворянин. - Лорд Винтер приехал за нами во Францию и привел нас к королеве Генриетте.=-- Non, mon ami, répondit doucement le gentilhomme, mais de Winter est venu nous chercher en France, il nous a conduits à Madame Henriette; Ее величество оказала нам честь, пригласив меня и д'Эрбле для защиты своего супруга; мы дали королеве слово, и этим словом отдали ей все.=Sa Majesté nous a fait l'honneur, à M. d'Herblay et à moi, de nous demander notre aide pour son époux; nous lui avons engagé notre parole, notre parole renfermait tout. Мы отдали в ее распоряжение свою силу, свои способности - словом, свою жизнь.=C'était notre force, c'était notre intelligence, c'était notre vie, Мы теперь должны сдержать свое слово.=enfin, que nous lui engagions; il nous reste à tenir notre parole. Как вы полагаете, д'Эрбле?=Est-ce votre avis, d'Herblay? - Да, - подтвердил Арамис, - мы обещали.=-- Oui, dit Aramis, nous avons promis. - Затем, - продолжал Атос, - у нас есть еще другая причина; слушайте хорошенько.=-- Puis, continua Athos, nous avons une autre raison, et la voici; écoutez bien. Все во Франции прогнило и пришло в упадок.=Tout est pauvre et mesquin en France en ce moment. У нас есть десятилетний король, который сам еще не знает, чего хочет; у нас есть королева, ослепленная своей запоздалой страстью;=Nous avons un roi de dix ans qui ne sait pas encore ce qu'il veut; nous avons une reine qu'une passion tardive rend aveugle; у нас есть министр, управляющий Францией, как огромной фермой, то есть занятый только тем, как бы выжать из нее побольше золота с помощью итальянского лукавства и интриг;=nous avons un ministre qui régit la France comme il ferait d'une vaste ferme, c'est-à-dire ne se préoccupant que de ce qu'il peut y pousser d'or en la labourant avec l'intrigue et l'astuce italiennes; у нас есть принцы, которые стоят в эгоистической оппозиции и добьются только того, что урвут у Мазарини немного золота или клочок власти.=nous avons des princes qui font de l'opposition personnelle et égoïste, qui n'arriveront à rien qu'à tirer des mains de Mazarin quelques lingots d'or, quelques bribes de puissance. Я служил им не потому, что люблю их (богу известно, что я ценю их не больше, чем они стоят, а стоят они немного), но по убеждению.=Je les ai servis, non par enthousiasme, Dieu sait que je les estime à ce qu'ils valent, et qu'ils ne sont pas bien haut dans mon estime, mais par principe. Сейчас другое дело; здесь я встретил на своем пути истинное несчастье, несчастье, постигшее короля и затрагивающее судьбы всей Европы; и я решил служить этому королю.=Aujourd'hui c'est autre chose; aujourd'hui je rencontre sur ma route une haute infortune, une infortune royale, une infortune européenne, je m'y attache. Если нам удастся спасти его, это будет прекрасно; если мы умрем за него, это будет благородно.=Si nous parvenons à sauver le roi, ce sera beau: si nous mourons pour lui, ce sera grand! - Но ведь вы наперед знаете, что погибнете, - сказал д'Артаньян.=-- Ainsi, d'avance, vous savez que vous y périrez, dit d'Artagnan. - Мы боимся, что да, и скорбим лишь о том, что умрем вдали от вас.=-- Nous le craignons, et notre seule douleur est de mourir loin de vous. - Что же вы будете делать в чужой, враждебной стране?=-- Qu'allez-vous faire dans un pays étranger, ennemi? - В молодости я путешествовал по Англии и говорю по-английски, как англичанин; Арамис тоже немного знает этот язык.=-- Jeune, j'ai voyagé en Angleterre, je parle anglais comme un Anglais, et de son côté Aramis a quelque connaissance de la langue. О, если бы вы были с нами, друзья мои!=Ah! si nous vous avions, mes amis! Объединившись вновь после двадцатилетней разлуки, мы вчетвером с вами, д'Артаньян, и с вами, Портос, могли бы сразиться не только с Англией, но с целыми тремя королевствами.=Avec vous, d'Artagnan, avec vous, Porthos, tous quatre, et réunis pour la première fois depuis vingt ans, nous tiendrions tête non seulement à l'Angleterre, mais aux trois royaumes! - И вы обещали королеве Генриетте, - продолжал д'Артаньян раздраженно, - проникнуть в лондонский Тауэр, перебить сто тысяч солдат и победить, несмотря на волю всего народа и честолюбие такого человека, как Кромвель?=-- Et avez-vous promis à cette reine, reprit d'Artagnan avec humeur, de forcer la Tour de Londres, de tuer cent mille soldats, de lutter victorieusement contre le voeu d'une nation et l'ambition d'un homme, quand cet homme s'appelle Cromwell? Вы не видали этого человека - ни вы, Атос, ни вы, Арамис.=Vous ne l'avez pas vu, cet homme, vous, Athos, vous, Aramis. Знайте, это гениальный человек, который очень напоминает мне нашего кардинала - не этого, а того, великого.=Eh bien! c'est un homme de génie, qui m'a fort rappelé notre cardinal, l'autre, le grand! vous savez bien. Не берите же на себя слишком много.=Ne vous exagérez donc pas vos devoirs. Умоляю вас, милый Атос, не жертвуйте собой напрасно.=Au nom du ciel, mon cher Athos, ne faites pas du dévouement inutile! Когда я на вас смотрю, вы кажетесь мне благоразумным человеком; но послушать вас, вы совсем сумасшедший.=Quand je vous regarde, en vérité, il me semble que je vois un homme raisonnable; quand vous me répondez, il me semble que j'ai affaire à un fou. Помогите же мне, Портос! Что вы думаете об этом? Скажите откровенно.=Voyons, Porthos, joignez-vous donc à moi. Que pensez-vous de cette affaire, dites franchement? - Ничего хорошего, - ответил Портос.=-- Rien de bon, répondit Porthos. - Послушайте, - продолжал д'Артаньян, досадуя, что Атос прислушивается не к его словам, а к своему внутреннему голосу. - Я никогда не даю плохих советов.=-- Voyons, continua d'Artagnan, impatienté de ce qu'au lieu de l'écouter Athos semblait écouter une voix qui parlait en lui-même, jamais vous ne vous êtes mal trouvé de mes conseils; eh bien! Так вот, поверьте мне, ваша миссия закончена, закопчена с честью. Вернитесь во Францию с нами!=croyez-moi, Athos, votre mission est terminée, terminée noblement; revenez en France avec nous. - Друг мой, - сказал Атос, - наше решение непоколебимо.=-- Ami, dit Athos, notre résolution est inébranlable. - Быть может, у вас есть какие-нибудь другие побуждения, которых мы не знаем?=-- Mais vous avez quelque autre motif que nous ne connaissons pas? Атос улыбнулся.=Athos sourit. Д'Артаньян сердито хлопнул себя по ляжке и принялся приводить самые убедительные доводы, какие только могли прийти ему в голову.=D'Artagnan frappa sur sa cuisse avec colère et murmura les raisons les plus convaincantes qu'il put trouver; Но на все его слова Атос улыбался - спокойно и ясно, а Арамис только качал головой.=mais à toutes ces raisons, Athos se contenta de répondre par un sourire calme et doux, et Aramis par des signes de tête. - Ну, хорошо же! - воскликнул наконец д'Артаньян, выходя из себя. Пусть будет по-вашему!=-- Eh bien! s'écria enfin d'Artagnan furieux, eh bien! puisque vous le voulez, Раз уж вы непременно этого хотите, ляжем костьми в этой гнусной стране, где вечно холодно, где туман считается хорошей погодой, дождь - туманом, а поток - дождем, где солнце похоже на луну, а луна на сыр.=laissons donc nos os dans ce gredin de pays, où il fait froid toujours, où le beau temps est du brouillard, le brouillard de la pluie, la pluie du déluge; où le soleil ressemble à la lune, et la lune à un fromage à la crème. Впрочем, если уж надо умереть, то не все ли равно где: здесь или в другом месте?=Au fait, mourir là ou mourir ailleurs, puisqu'il faut mourir, peu nous importe. - Но не забывайте, дорогой друг, - сказал Атос, - что здесь придется умереть раньше срока.=-- Seulement, songez-y, dit Athos, cher ami, c'est mourir plus tôt. - Ба! Немного раньше, немного позже, стоит ли об этом говорить?=-- Bah! un peu plus tôt, un peu plus tard, cela ne vaut pas la peine de chicaner. - А я так удивляюсь, что мы все еще живы, - произнес задумчиво Портос.=-- Si je m'étonne de quelque chose, dit sentencieusement Porthos, c'est que ce ne soit pas déjà fait. - Не беспокойтесь, Портос, смерть не заставит себя ждать, - отвечал д'Артаньян.=-- Oh! cela se fera, soyez tranquille, Porthos, dit d'Artagnan. - Значит, решено, и если Портос не имеет ничего против...=Ainsi, c'est convenu, continua le Gascon, et si Porthos ne s'y oppose pas... - Я, - сказал Портос, - готов на все, что вам угодно...=-- Moi, dit Porthos, je ferai ce que vous voudrez. К тому же я нахожу прекрасным то, что сейчас говорил граф де Ла Фер.=D'ailleurs je trouve très beau ce qu'a dit tout à l'heure le comte de La Fère. - Но ваша будущность, д'Артаньян? Ваши честолюбивые надежды, Портос?=-- Mais votre avenir, d'Artagnan? vos ambitions, Porthos? - Наша будущность, наши честолюбивые надежды! - ответил д'Артаньян с каким-то лихорадочным возбуждением. - Где уж нам этим заниматься, раз мы спасаем короля?=-- Notre avenir, nos ambitions! dit d'Artagnan avec une volubilité fiévreuse; avons-nous besoin de nous occuper de cela, puisque nous sauvons le roi? Когда король будет спасен, соберем всех его друзей, разобьем наголову пуритан, завоюем Англию, вернемся с королем в Лондон, усадим его на престол...=Le roi sauvé, nous rassemblons ses amis, nous battons les puritains, nous reconquérons l'Angleterre, nous rentrons dans Londres avec lui, nous le reposons bien carrément sur son trône... - И он сделает нас герцогами и пэрами, - добавил Портос, и глаза его радостно заблестели, хотя такое будущее и походило на сказку.=-- Et il nous fait ducs et pairs, dit Porthos, dont les yeux étincelaient de joie, même en voyant cet avenir à travers une fable. - Или он забудет нас, - произнес д'Артаньян.=-- Ou il nous oublie, dit d'Artagnan. - О! - промолвил Портос.=-- Oh! fit Porthos. - А разве этого по бывало, друг Портос?=-- Dame! cela s'est vu, ami Porthos; Мне кажется, мы оказали некогда Анне Австрийской услугу, немногим уступающую той, которую мы намереваемся оказать Карлу Первому.=et il me semble que nous avons autrefois rendu à la reine Anne d'Autriche un service qui ne le cédait pas de beaucoup à celui que nous voulons rendre aujourd'hui à Charles Ier, А это по помешало королеве Анне Австрийской забыть нас на целые двадцать лет.=ce qui n'a point empêché la reine Anne d'Autriche de nous oublier pendant près de vingt ans. - И все же, д'Артаньян, - сказал Атос, - разве вы жалеете о том, что оказали ей услугу?=-- Eh bien, malgré cela, d'Artagnan, dit Athos, êtes-vous fâché de lui avoir rendu service? - О нет! - сказал д'Артаньян. - Признаюсь даже, что воспоминание об этом утешало меня в самые неприятные минуты моей жизни.=-- Non, ma foi, dit d'Artagnan, et j'avoue même que dans mes moments de plus mauvaise humeur, eh bien! j'ai trouvé une consolation dans ce souvenir. - Вот видите, д'Артаньян, государи часто бывают неблагодарны, по бог никогда.=-- Vous voyez bien, d'Artagnan; que les princes sont ingrats souvent, mais que Dieu ne l'est jamais. - Знаете, Атос, - сказал д'Артаньян, - мне кажется, что если бы вы встретили на земле черта, вы и его умудрились бы затащить с собой на небо.=-- Tenez, Athos, dit d'Artagnan, je crois que si vous rencontriez le diable sur la terre, vous feriez si bien, que vous le ramèneriez avec vous au ciel. - Итак?.. - сказал Атос, протягивая руку д'Артаньяну.=-- Ainsi donc? dit Athos en tendant la main à d'Artagnan. - Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Я нахожу, что Англия прелестная страна, и я в ней остаюсь, по только с одним условием.=-- Ainsi donc, c'est convenu, dit d'Artagnan, je trouve l'Angleterre un pays charmant, et j'y reste, mais à une condition. - С каким?=-- Laquelle? - Чтобы меня не заставляли учиться английскому языку.=-- C'est qu'on ne me forcera pas d'apprendre l'anglais. - Теперь, друг мой, - произнес торжественно Атос, - клянусь всевидящим богом и своим незапятнанным именем, что провидение отныне за нас и что мы все четверо вернемся во Францию.=-- Eh bien? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu'il y a une puissance qui veille sur nous, et j'ai l'espoir que nous reverrons tous quatre la France. - Аминь, - сказал д'Артаньян. - Но, сознаюсь, я уверен как раз в обратном.=-- Soit, dit d'Artagnan; mais moi j'avoue que j'ai la conviction toute contraire. - Ах, этот д'Артаньян! - заметил Арамис. - Он так похож на парламентскую оппозицию, которая говорит "нет", а делает "да".=-- Ce cher d'Artagnan! dit Aramis, il représente au milieu de nous l'opposition des parlements, qui disent toujours _non_ et qui font toujours _oui_. - И тем временем спасает отечество, - промолвил Атос.=-- Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos. - Ну, теперь, когда все решено, - сказал Портос, потирая руки, - пора подумать и об обеде.=-- Eh bien! maintenant que tout est arrêté, dit Porthos en se frottant les mains, si nous pensions à dîner! Если память мне не изменяет, мы всегда обедали, даже при самых опасных обстоятельствах.=il me semble que, dans les situations les plus critiques de notre vie, nous avons dîné toujours. - Стоит говорить об обеде в стране, где лакомятся вареной бараниной, запивая ее пивом!=-- Ah! oui, parlez donc de dîner dans un pays où l'on mange pour tout festin du mouton cuit à l'eau, et où, pour tout régal, on boit de la bière! Кой черт занес вас в такую страну, Атос?=Comment diable êtes-vous venu dans un pays pareil, Athos? Ах, извините, - добавил с улыбкой д'Артаньян, - я и забыл, что вы уже не Атос.=Ah! pardon, ajouta-t-il en souriant, j'oubliais que vous n'êtes plus Athos. Но все равно. Каковы же ваши планы насчет обеда, Портос?=Mais, n'importe, voyons votre plan pour dîner, Porthos. - Мой план?=-- Mon plan! - Да, у вас есть какой-нибудь план?=-- Oui, avez-vous un plan? - Нет. Я голоден, вот и все.=-- Non, j'ai faim, voilà tout. - Черт возьми, я тоже голоден, но одного голода мало.=-- Pardieu! si ce n'est que cela, moi aussi j'ai faim; mais ce n'est pas le tout que d'avoir faim, Нужно найти что-нибудь съедобное, и если вы не собираетесь жевать траву вместе с лошадьми...=il faut trouver à manger, et à moins que de brouter l'herbe comme nos chevaux... - Ах, - произнес Арамис, который менее Атоса был равнодушен ко всему земному, - помните, каких прекрасных устриц мы едали в Парпальо?=-- Ah! fit Aramis, qui n'était pas tout à fait si détaché des choses de la terre qu'Athos, quand nous étions au _Parpaillot_, vous rappelez-vous les belles huîtres que nous mangions? - А баранину с солончаковых пастбищ? - прибавил Портос, облизываясь.=-- Et ces gigots de mouton des marais salants! fit Porthos en passant sa langue sur ses lèvres. - Но ведь с нами, - сказал д'Артаньян, - наш друг Мушкетон, который так услаждал нашу жизнь в Шантильи.=-- Mais, dit d'Artagnan, n'avons-nous pas notre ami Mousqueton, qui vous faisait si bien vivre à Chantilly, Porthos? - Это правда, - согласился Портос, - у нас есть Мушкетон, по с тех пор, как он сделался управляющим, он стал ужасно неповоротлив.=-- En effet, dit Porthos, nous avons Mousqueton, mais depuis qu'il est intendant, il s'est fort alourdi; Пригласим его все же.=n'importe, appelons-le. Эй, Мустон! - ласково позвал Портос, желая задобрить своего слугу.=Et pour être sûr qu'il répondît agréablement: -- Eh! Mouston! fit Porthos. Мушкетон явился. У него был весьма жалкий вид.=Mouston parut; il avait la figure fort piteuse. - Что с вами, милейший Мустон? - спросил д'Артаньян. - Вы больны?=-- Qu'avez-vous donc, mon cher monsieur Mouston? dit d'Artagnan; seriez-vous malade? - Нет, сударь, я очень голоден, - ответил Мушкетон.=-- Monsieur, j'ai très faim, répondit Mousqueton. - Ну вот, по этому самому делу мы вас и позвали, милейший Мустон.=-- Eh bien! c'est justement pour cela que nous vous faisons venir, mon cher monsieur Mouston. Не можете ли вы поймать в силок несколько таких же чудесных кроликов и куропаток, из которых вы делали превкусные соусы в гостинице...=Ne pourriez-vous donc pas vous procurer au collet quelques-uns de ces gentils lapins et quelques-unes de ces charmantes perdrix dont vous faisiez des gibelottes et des salmis à l'hôtel de... черт возьми, не могу вспомнить ее названия.=ma foi, je ne me rappelle plus le nom de l'hôtel? - В гостинице... - сказал Портос.=-- À l'hôtel de... dit Porthos. - Черт возьми, я тоже не могу припомнить.=Ma foi, je ne me rappelle pas non plus. - Это неважно. И с помощью лассо несколько бутылок старого бургундского, которое так быстро вылечило вашего барина от ушиба?=-- Peu importe; et au lasso quelques-unes de ces bouteilles de vieux vin de Bourgogne qui ont si vivement guéri, votre maître de sa foulure. - Увы, сударь! - возразил Мушкетон.=-- Hélas! monsieur, dit Mousqueton, - Боюсь, что такие вещи в этой ужасной стране - редкость.=je crains bien que tout ce que vous me demandez là ne soit fort rare dans cet affreux pays, Я думаю, что нам всего лучше прибегнуть к гостеприимству владельца домика, который виден там на опушке леса.=et je crois que nous ferons mieux d'aller demander l'hospitalité au maître d'une petite maison que l'on aperçoit de la lisière du bois. - Как? Здесь поблизости есть дом? - спросил д'Артаньян.=-- Comment! il y a une maison aux environs? demanda d'Artagnan. - Да, сударь, - ответил Мушкетон.=-- Oui monsieur, répondit Mousqueton. - Отлично. Пусть будет по-вашему, мой друг, пойдем просить обеда у владельца этого дома.=-- Eh bien! comme vous le dites, mon ami, allons demander à dîner au maître de cette maison. Господа, что вы на это скажете? Не находите ли вы совет Мушкетона разумным?=Messieurs, qu'en pensez-vous, et le conseil de M. Mouston ne vous paraît-il pas plein de sens? - А если владелец окажется пуританином? - спросил Арамис.=-- Eh! eh! dit Aramis, si le maître est puritain?... - Тем лучше, черт возьми! - ответил д'Артаньян.=-- Tant mieux, mordioux! dit d'Artagnan: - Если он пуританин, мы сообщим ему, что короля взяли в плен, и он в честь этого события накормит нас белыми курами.=s'il est puritain, nous lui apprendrons la prise du roi, et en l'honneur de cette nouvelle, il nous donnera ses poules blanches. - А если он окажется роялистом? - заметил Портос.=-- Mais s'il est cavalier? dit Porthos. - В таком случае мы с самым траурным видом ощиплем у него черных кур.=-- Dans ce cas, nous prendrons un air de deuil, et nous plumerons ses poules noires. - Счастливый вы человек, д'Артаньян, - сказал Атос, невольно улыбаясь находчивости неунывающего гасконца, - в любом положении способны балагурить.=-- Vous êtes bien heureux, dit Athos en souriant malgré lui de la saillie de l'indomptable Gascon, car vous voyez toute chose en riant. - Что поделаешь! - отвечал д'Артаньян. - Я родился в стране, где небо всегда безоблачно.=-- Que voulez-vous? dit d'Artagnan, je suis d'un pays où il n'y a pas un nuage au ciel. - Не то что здесь, - сказал Портос, протягивая вперед руку, чтобы проверить, действительно ли его щеку задела дождевая капля.=-- Ce n'est pas comme dans celui-ci, dit Porthos en étendant la main pour s'assurer si un sentiment de fraîcheur qu'il venait de ressentir sur la joue était bien réellement causé par une goutte de pluie. - Едем, едем, - сказал д'Артаньян, - вот еще одна причина, чтобы пуститься в путь...=-- Allons, allons, dit d'Artagnan, raison de plus pour nous mettre en route... Эй, Гримо!=Holà, Grimaud! Гримо явился.=Grimaud apparut. - Ну, Гримо, мой друг, не заметили ли вы чего-нибудь? - спросил д'Артаньян.=-- Eh bien, Grimaud, mon ami, avez-vous vu quelque chose? demanda d'Artagnan. - Ничего, - отвечал Гримо.=-- Rien, répondit Grimaud. - Глупцы! - сказал Портос. - Они даже не проследуют нас.=-- Ces imbéciles, dit Porthos, ils ne nous ont même pas poursuivis. О, будь мы на их месте!=Oh! si nous eussions été à leur place! - Да, они дали промах, - сказал д'Артаньян.=-- Eh! ils ont eu tort, dit d'Artagnan; - Я охотно перекинулся бы парой слов с Мордаунтом в этой маленькой Фиваиде.=je dirais volontiers deux mots au Mordaunt dans cette petite Thébaïde. Посмотрите, какое удобное место, чтобы уложить человека.=Voyez la jolie place pour coucher proprement un homme à terre. - Положительно, господа, - сказал Арамис, - я нахожу, что сыну далеко до матери.=-- Décidément, dit Aramis, je crois, messieurs, que le fils n'est pas de la force de la mère. - Эх, милый друг, подождите! - сказал Атос.=-- Eh! cher ami, répondit Athos, attendez donc, - Не прошло и двух часов, как мы с ним расстались, и он еще не знает, в какую сторону мы поехали и где мы.=nous le quittons depuis deux heures à peine, il ne sait pas encore de quel côté nous nous dirigeons, il ignore où nous sommes. Мы скажем, что он уступает своей матери, только тогда, когда высадимся во Франции, если нас здесь не убьют или не отравят.=Nous dirons qu'il est moins fort que sa mère en mettant le pied sur la terre de France, si d'ici là nous ne sommes ni tués, ni empoisonnés. - А пока давайте пообедаем, - сказал Портос.=-- Dînons toujours en attendant, dit Porthos. - О да, - сказал Атос. - Я страшно голоден. - Я тоже, - прибавил д'Артаньян.=-- Ma foi, oui, dit Athos, car j'ai grand'faim. - Смерть черным курам! - воскликнул Арамис.=-- Gare aux poules noires! dit Aramis. И четверо друзей, руководимые Мушкетоном, направились к домику, стоявшему на опушке леса.=Et les quatre amis, conduits par Mousqueton, s'acheminèrent vers la maison, К ним вернулась их обычная беспечность, так как они снова были вместе и в полном ладу, как сказал Атос.=déjà presque rendus à leur insouciance première, car ils étaient maintenant tous les quatre unis et d'accord, comme l'avait dit Athos. XVII=LXIV. ТОСТ В ЧЕСТЬ ПАВШЕГО КОРОЛЯ=Salut à la Majesté tombée Чем ближе подъезжали наши беглецы к дому, тем больше была избита дорога, словно перед ними только что пронесся значительный конный отряд.=À mesure qu'ils approchaient de la maison, nos fugitifs voyaient la terre écorchée comme si une troupe considérable de cavaliers les eût précédés; У самой двери следы были еще заметнее: видно, отряд делал здесь привал.=devant la porte les traces étaient encore plus visibles; cette troupe, quelle qu'elle fût, avait fait là une halte. - Ну, конечно, - сказал д'Артаньян, - дело ясное: здесь прошел король со своим конвоем.=-- Pardieu! dit d'Artagnan, la chose est claire, le roi et son escorte ont passé par ici. - Черт возьми! - воскликнул Портос. - В таком случае они все здесь съели!=-- Diable! dit Porthos, en ce cas ils auront tout dévoré. - Ну, вот еще! - сказал д'Артаньян. - Хоть одну-то курицу нам оставили.=-- Bah! dit d'Artagnan, ils auront bien laissé une poule. Он соскочил с лошади и постучался. Никто не отвечал.=Et il sauta à bas de son cheval et frappa à la porte; mais personne ne répondit. Тогда он толкнул дверь, которая оказалась незапертой, и увидел, что первая комната была совершенно не та.=Il poussa la porte qui n'était pas fermée, et vit que la première chambre était vide et déserte. - Ну что? - спросил Портос.=-- Eh bien? demanda Porthos. - Я никого не вижу, - отвечал д'Артаньян.=-- Je ne vois personne, dit d'Artagnan. - Ах! - Что такое?=Ah! ah! -- Quoi? - Кровь!=-- Du sang! При этом слове три друга соскочили с лошадей и вошли в первую комнату.=À ce mot, les trois amis sautèrent à bas de leurs chevaux et entrèrent dans la première chambre; Д'Артаньян уже отворил дверь в следующую, и по выражению его лица было ясно, что он заметил нечто необычайное.=mais d'Artagnan avait déjà poussé la porte de la seconde, et à l'expression de son visage, il était clair qu'il y voyait quelque objet extraordinaire. Друзья подошли к нему и увидели молодого человека, лежащего на полу в луже крови.=Les trois amis s'approchèrent et aperçurent un homme encore jeune étendu à terre et baigné dans une mare de sang. Видно было, что он хотел добраться до кровати, но у него не хватило сил, и он упал.=On voyait qu'il avait voulu gagner son lit, mais il n'en avait pas eu la force, il était tombé auparavant. Атос первый подошел к несчастному; ему показалось, что раненый шевелится.=Athos fut le premier qui se rapprocha de ce malheureux: il avait cru lui voir faire un mouvement. - Ну что? - спросил д'Артаньян.=-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - То, - сказал Атос, - что если он и умер, так совсем недавно, так как тело еще теплое.=-- Eh bien! dit Athos, s'il est mort, il n'y a pas longtemps car il est chaud encore. Но нет, его сердце бьется.=Mais non, son coeur bat. Эй, дружище!=Eh! mon ami! Раненый вздохнул.=Le blessé poussa un soupir; Д'Артаньян зачерпнул ладонью воды и плеснул ему в лицо.=d'Artagnan prit de l'eau dans le creux de sa main et la lui jeta au visage. Человек открыл глаза, попытался поднять голову и снова уронил ее.=L'homme rouvrit les yeux, fit un mouvement pour relever sa tête et retomba. Атос попробовал прислонить его голову к своему колену, по заметил, что рана нанесена немного выше мозжечка и череп раскроен.=Athos alors essaya de la lui porter sur son genou, mais il s'aperçut que la blessure était un peu au- dessus du cervelet et lui fendait le crâne; Кровь лилась ручьем.=le sang s'en échappait avec abondance. Арамис смочил полотенце и приложил его к ране.=Aramis trempa une serviette dans l'eau et l'appliqua sur la plaie; Холод привел раненого в чувство, и он снова открыл глаза.=la fraîcheur rappela le blessé à lui, il rouvrit une seconde fois les yeux. Он с удивлением смотрел на этих людей, которые, казалось, жалели его и старались по мере возможности подать ему помощь.=Il regarda avec étonnement ces hommes qui paraissaient le plaindre, et qui, autant qu'il était en leur pouvoir, essayaient de lui porter secours. - С вами друзья, - сказал ему Атос по-английски, - успокойтесь и, если вы в силах, расскажите нам, что случилось.=-- Vous êtes avec des amis, dit Athos en anglais, rassurez-vous donc, et, si vous en avez la force, racontez-nous ce qui est arrivé. - Король, - пробормотал раненый, - король в плену!=-- Le roi, murmura le blessé, le roi est prisonnier. - Вы видели его? - спросил Арамис тоже по-английски.=-- Vous l'avez vu? demanda Aramis dans la même langue. Раненый ничего не ответил.=L'homme ne répondit pas. - Будьте спокойны, - продолжал Атос, - мы верные слуги его величества.=-- Soyez tranquille, reprit Athos, nous sommes de fidèles serviteurs de Sa Majesté. - Вы говорите правду? - спросил раненый.=-- Est-ce vrai ce que vous me dites là? demanda le blessé. - Клянемся честью!=-- Sur notre honneur de gentilshommes. - Так я могу вам все сказать?=-- Alors je puis donc vous dire? - Говорите.=-- Dites. - Я брат Парри, камердинера его величества.=-- Je suis le frère de Parry, le valet de chambre de Sa Majesté. Атос и Арамис вспомнили, что этим именем лорд Виптер называл лакея, которою они встречали в королевской палатке.=Athos et Aramis se rappelèrent que c'était de ce nom que de Winter avait appelé le laquais qu'ils avaient trouvé dans le corridor de la tente royale. - Мы знаем его, - сказал Атос, - он всегда находился при короле.=-- Nous le connaissons, dit Athos; il ne quittait jamais le roi! - Да, да, - продолжал раненый.=-- Oui, c'est cela, dit le blessé. - Так вот, увидя, что король взят в плен, он вспомнил обо мне.=Eh bien! voyant le roi pris, il songea à moi; Когда они проезжали мимо моего дома, он от имени короля потребовал остановки.=on passait devant la maison, il demanda au nom du roi qu'on s'y arrêtât. Просьба была исполнена.=La demande fut accordée. Сказали, будто король проголодался.=Le roi, disait-on, avait faim; Его ввели в эту комнату, чтобы он здесь пообедал, и поставили часовых у дверей и под окнами.=on le fit entrer dans la chambre où je suis, afin qu'il y prit son repas, et l'on plaça des sentinelles aux portes et aux fenêtres. Парри знал эту комнату, потому что несколько раз навещал меня во время пребывания его величества в Ньюкасле.=Parry connaissait cette chambre, car plusieurs fois, tandis que Sa Majesté était à Newcastle, il était venu me voir. Ему было известно, что из комнаты есть подземный ход в погреб, а оттуда в плодовый сад.=Il savait que dans cette chambre il y avait une trappe, que cette trappe conduisait à la cave, et que de cette cave on pouvait gagner le verger. Он сделал мне знак.=Il me fit un signe. Я понял.=Je le compris. Но, должно быть, часовые заметили и насторожились.=Mais sans doute ce signe fut intercepté par les gardiens du roi et les mit en défiance. Не зная, что они подозревают нас, я горел только одним желанием - спасти его величество.=Ignorant qu'on se doutait de quelque chose, je n'eus plus qu'un désir, celui de sauver Sa Majesté. Решив, что нельзя терять времени, я вышел будто бы за дровами.=Je fis donc semblant de sortir pour aller chercher du bois, en pensant qu'il n'y avait pas de temps à perdre. Я пошел подземным ходом в погреб, с которым сообщался люк, и приподнял головой одну доску.=J'entrai dans le passage souterrain qui conduisait à la cave à laquelle cette trappe correspondait. Пока Парри тихонько запирал дверь на задвижку, я сделал королю знак следовать за мной.=Je levai la planche avec ma tête; et tandis que Parry poussait doucement le verrou de la porte, je fis signe au roi de me suivre. Но, увы, он не соглашался, точно ему претило это бегство.=Hélas! il ne le voulait pas; on eût dit que cette fuite lui répugnait. Парри умолял его, я тоже убеждал его, со своей стороны, не упускать такого случая.=Mais Parry joignit les mains en le suppliant; je l'implorai aussi de mon côté pour qu'il ne perdit pas une pareille occasion. Наконец он уступил нашим просьбам и решился последовать за мной.=Enfin il se décida à me suivre. К счастью, я шел впереди, а король в нескольких шагах позади.=Je marchai devant par bonheur; le roi venait à quelques pas derrière moi, Вдруг в подземелье передо мной выросла огромная тень.=lorsque tout à coup, dans le passage souterrain, je vis se dresser comme une grande ombre. Я хотел крикнуть, чтобы предупредить короля, но не успел.=Je voulus crier pour avertir le roi, mais je n'en eus pas le temps. Я почувствовал такой удар, точно целый дом обрушился на мою голову, и упал без сознания.=Je sentis un coup comme si la maison s'écroulait sur ma tête, et je tombai évanoui. - Вы добрый и честный англичанин! Верный слуга короля! - сказал Атос.=-- Bon et loyal Anglais! fidèle serviteur! dit Athos. - Когда я пришел в себя, я все еще лежал на том же месте.=-- Quand je revins à moi, j'étais étendu à la même place. Я дотащился до двора. Король и его конвой уехали.=Je me traînai jusque dans la cour; le roi et son escorte étaient partis. Целый час, быть может, я употребил на то, чтобы добраться сюда.=Je mis une heure peut-être à venir de la cour ici; Но тут силы оставили меня, и я снова лишился чувств.=mais les forces me manquèrent, et je m'évanouis pour la seconde fois. - Ну а теперь как вы себя чувствуете?=-- Et à cette heure, comment vous sentez-vous? - Очень плохо, - отвечал раненый.=-- Bien mal, dit le blessé. - Можем ли мы чем-нибудь помочь вам? - спросил Атос.=-- Pouvons-nous quelque chose pour vous? demanda Athos. - Помогите мне лечь в постель. Я думаю, это облегчит меня.=-- Aidez-moi à me mettre sur le lit; cela me soulagera, il me semble. - Есть ли с вами кто-нибудь, кто бы мог за вами ухаживать?=-- Aurez-vous quelqu'un qui vous porte secours? - Моя жена в Даргеме, я жду ее с минуты на минуту.=-- Ma femme est à Durham, et va revenir d'un moment à l'autre. Ну а вам-то самим, не нужно ли вам чего?=Mais vous-mêmes, n'avez-vous besoin de rien, ne désirez-vous rien? - Мы, собственно, заехали к вам с намерением подкрепиться.=-- Nous étions venus dans l'intention de vous demander à manger. - Увы, они все взяли! В доме нет ни куска хлеба.=-- Hélas! ils ont tout pris, il ne reste pas un morceau de pain dans la maison. - Слышите, д'Артаньян? - сказал Атос. - Нам придется искать обеда в другом месте.=-- Vous entendez, d'Artagnan? dit Athos, il nous faut aller chercher notre dîner ailleurs. - Мне теперь все равно, - сказал д'Артаньян, - я больше не голоден.=-- Cela m'est bien égal, maintenant, dit d'Artagnan; je n'ai plus faim. - И я тоже, - сказал Портос.=-- Ma foi, ni moi non plus, dit Porthos. Они перенесли раненого на постель и позвали Гримо, который перевязал рану.=Et ils transportèrent l'homme sur son lit. On fit venir Grimaud, qui pansa sa blessure. На службе у четырех друзей Гримо приходилось столько раз делать перевязки и компрессы, что он приобрел некоторый опыт в хирургии.=Grimaud avait, au service des quatre amis, eu tant de fois l'occasion de faire de la charpie et des compresses, qu'il avait pris une certaine teinte de chirurgie. Тем временем беглецы вернулись в первую комнату и стали совещаться о том, что им делать.=Pendant ce temps, les fugitifs étaient revenus dans la première chambre et tenaient conseil. - Теперь, - сказал Арамис, - мы знаем самое главное: король и его стража проехали здесь; значит, нам надо направиться в другую сторону...=-- Maintenant, dit Aramis, nous savons à quoi nous en tenir: c'est bien le roi et son escorte qui sont passés par ici; il faut prendre du côté opposé. Согласны вы с этим, Атос?=Est-ce votre avis, Athos? Атос не отвечал; он был погружен в размышления.=Athos ne répondit pas, il réfléchissait. - Да, - сказал Портос, - поедем в другую сторону.=-- Oui, dit Porthos, prenons du côté opposé. Следуя за отрядом, мы нигде уже не найдем съестного и в конце концов умрем с голоду. Что за проклятая страна эта Англия!=Si nous suivons l'escorte, nous trouverons tout dévoré et nous finirons par mourir de faim; quel maudit pays que cette Angleterre! Первый раз в жизни я остаюсь без обеда. Обед - любимейшая из моих трапез.=c'est la première fois que j'aurai manqué à dîner. Le dîner est mon meilleur repas, à moi. - А как вы думаете, д'Артаньян? - сказал Атос. - Согласны ли вы с мнением Арамиса?=-- Que pensez-vous, d'Artagnan? dit Athos, êtes-vous de l'avis d'Aramis? - Отнюдь нет, - сказал д'Артаньян. - Я держусь противоположного мнения.=-- Non point, dit d'Artagnan, je suis au contraire de l'avis tout opposé. - Как, вы хотите следовать за отрядом? - сказал испуганный Портос.=-- Comment! vous voulez suivre l'escorte? dit Porthos effrayé. - Нет, ехать вместе с ним.=-- Non, mais faire route avec elle. Глаза Атоса заблестели от радости.=Les yeux d'Athos brillèrent de joie. - Ехать с отрядом! - воскликнул Арамис.=-- Faire route avec l'escorte! s'écria Aramis. - Дайте высказаться д'Артаньяну; вы знаете, что он хороший советчик, - сказал Атос.=-- Laissez dire d'Artagnan, vous savez que c'est l'homme aux bons conseils, dit Athos. - Без сомнения, - сказал д'Артаньян, - нам следует ехать туда, где нас не будут искать.=-- Sans doute, dit d'Artagnan, il faut aller où l'on ne nous cherchera pas. А никому не придет в голову искать нас среди пуритан.=Or, on se gardera bien de nous chercher parmi les puritains; Потому примкнем к пуританам.=allons donc parmi les puritains. - Отлично, мой друг, отлично! Великолепный совет! - сказал Атос. - Я только что хотел его подать, но вы опередили меня.=-- Bien, ami, bien! excellent conseil, dit Athos, j'allais le donner quand vous m'avez devancé. - Значит, вы с этим согласны? - спросил Арамис.=-- C'est donc aussi votre avis? demanda Aramis. - Да, они будут думать, что мы хотим выбраться из Англии, и станут искать нас в портах.=-- Oui. On croira que nous voulons quitter l'Angleterre, on nous cherchera dans les ports; Тем временем мы успеем доехать с королем до Лондона, а там нас уже не разыщут.=pendant ce temps nous arriverons à Londres avec le roi; une fois à Londres, nous sommes introuvables; В городе с миллионным населением нетрудно затеряться.=au milieu d'un million d'hommes, il n'est pas difficile de se cacher; Я уж не говорю, - прибавил Атос, бросив взгляд на Арамиса, о тех возможностях, которые предоставляет нам такое путешествие.=sans compter, continua Athos en jetant un regard à Aramis, les chances que nous offre ce voyage. - Да, - сказал Арамис, - понимаю.=-- Oui, dit Aramis, je comprends. - А я решительно ничего не понимаю, - сказал Портос, - но это неважно: если д'Артаньян и Атос оба за это, значит, ничего лучшего не придумаешь.=-- Moi, je ne comprends pas, dit Porthos, mais n'importe; puisque cet avis est à la fois celui de d'Artagnan et d'Athos, ce doit être le meilleur. - Однако же, - спросил Арамис, - не вызовем ли мы подозрений у полковника Гаррисона?=-- Mais, dit Aramis, ne paraîtrons-nous point suspects au colonel Harrison? - Черт возьми! - сказал д'Артаньян.=-- Eh! mordioux! dit d'Artagnan, - На него-то я и рассчитываю.=c'est justement sur lui que je compte; Полковник Гаррисон наш приятель.=le colonel Harrison est de nos amis; Мы видели его раза два у генерала Кромвеля.=nous l'avons vu deux fois chez le général Cromwell; Он знает, что мы были присланы к нему из Франции самим Мазарини.=il sait que nous lui avons été envoyés de France par mons Mazarini: Он будет видеть в нас друзей.=il nous regardera comme des frères. К тому же он, кажется, сын мясника, не правда ли?=D'ailleurs, n'est-ce pas le fils d'un boucher? Oui, n'est- ce pas? Ну, Портос покажет ему, как убить быка одним ударом кулака, а я - как повалить вола, схватив его за рога.=Eh bien! Porthos lui montrera comment on assomme un boeuf d'un coup de poing, et moi comment on renverse un taureau en le prenant par les cornes; Этим мы приобретем его полное доверие.=cela captera sa confiance. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Вы лучший товарищ, какого я встречал, д'Артаньян, - сказал он, протягивая руку гасконцу, - и я очень счастлив, что вновь обрел вас, мой дорогой сын.=Vous êtes le meilleur compagnon que je connaisse, d'Artagnan, dit- il en tendant la main au Gascon, et je suis bien heureux de vous avoir retrouvé, mon cher fils. Как известно, в приливе дружеской нежности Атос всегда называл д'Артаньяна сыном.=C'était, comme on le sait, le nom qu'Athos donnait à d'Artagnan dans ses grandes effusions de coeur. В это мгновенье Гримо вышел из комнаты.=En ce moment Grimaud sortit de la chambre. Рана была перевязана, и больной чувствовал себя лучше.=Le blessé était pansé et se trouvait mieux. Друзья простились с ним и спросили, не даст ли он им каких-нибудь поручений к брату.=Les quatre amis prirent congé de lui et lui demandèrent s'il n'avait pas quelque commission à leur donner pour son frère. - Попросите его, - отвечал этот честный человек, - передать королю, что меня не совсем убили.=-- Dites-lui, répondit le brave homme, qu'il fasse savoir au roi qu'ils ne m'ont pas tué tout à fait; Хоть я и маленький человек, я уверен, что его величество сожалеет обо мне и упрекает себя в моей смерти.=si peu que je sois, je suis sûr que Sa Majesté me regrette et se reproche ma mort. - Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - он узнает об этом сегодня же.=-- Soyez tranquille, dit d'Artagnan, il le saura avant ce soir. Маленький отряд продолжал свой путь.=La petite troupe se remit en marche; Сбиться с дороги было невозможно, так как следы ясно были видны на равнине.=il n'y avait point à se tromper de chemin; celui qu'il voulait suivre était visiblement tracé à travers la plaine. Часа два они ехали безмолвно; вдруг д'Артаньян, бывший впереди, остановился на повороте дороги.=Au bout de deux heures de marche silencieuse, d'Artagnan, qui tenait la tête, s'arrêta au tournant d'un chemin. - Ага! - воскликнул он. - Вот и они.=-- Ah! ah! dit-il, voici nos gens. Действительно, большой отряд всадников виднелся в полумиле от них.=En effet, une troupe considérable de cavaliers apparaissait à une demi-lieue de là environ. - Друзья мои, - сказал д'Артаньян, - отдайте ваши шпаги Мушкетону; он возвратит их вам, когда будет нужно.=-- Mes chers amis, dit d'Artagnan, donnez vos épées à M. Mouston, qui vous les remettra en temps et lieu, Не забывайте, что вы наши пленники.=et n'oubliez point que vous êtes nos prisonniers. Затем они пришпорили утомленных коней и вскоре нагнали конвой.=Puis on mit au trot les chevaux qui commençaient à se fatiguer, et l'on eut bientôt rejoint l'escorte. Окруженный частью отряда полковника Гаррисона, король ехал впереди, бесстрастно, с достоинством, как будто добровольно.=Le roi, placé en tête, entouré d'une partie du régiment du colonel Harrison, cheminait impassible, toujours digne et avec une sorte de bonne volonté. Когда он заметил Атоса и Арамиса, с которыми ему не дали даже времени проститься, и прочел в их глазах, что в нескольких шагах от него находятся друзья,=En apercevant Athos et Aramis, auxquels on ne lui avait pas même laissé le temps de dire adieu, et en lisant dans les regards de ces deux gentilshommes qu'il avait encore des amis à quelques pas de lui, то - хотя он считал их тоже пленниками - все же взор его загорелся радостью, и краска залила бледные щеки.=quoiqu'il crût ces amis prisonniers, une rougeur de plaisir monta aux joues pâlies du roi. Д'Артаньян опередил отряд, оставив своих друзей под наблюдением Портоса, и поравнялся с Гаррисоном.=D'Artagnan gagna la tête de la colonne, et, laissant ses amis sous la garde de Porthos, il alla droit à Harrison, Тот действительно узнал его, припомнил, что встречался с ним у Кромвеля, и принял его настолько любезно, насколько это мог сделать человек его звания и характера.=qui le reconnut effectivement pour l'avoir vu chez Cromwell, et qui l'accueillit aussi poliment qu'un homme de cette condition et de ce caractère pouvait accueillir quelqu'un. Как и предполагал д'Артаньян, у полковника не возникло, да и не могло возникнуть ни малейшего подозрения насчет наших друзей.=Ce qu'avait prévu d'Artagnan arriva: le colonel n'avait et ne pouvait avoir aucun soupçon. Вскоре сделали привал, чтобы король пообедал.=On s'arrêta: c'était à cette halte que devait dîner le roi. На этот раз, однако, против попыток побега были приняты особые меры.=Seulement cette fois les précautions furent prises pour qu'il ne tentât pas de s'échapper. В большой зале гостиницы накрыли маленький стол для короля и большой для офицеров.=Dans la grande chambre de l'hôtellerie, une petite table fut placée pour lui, et une grande table pour les officiers. - Вы обедаете со мной? - спросил Гаррисон у д'Артаньяна.=-- Dînez-vous avec moi? demanda Harrison à d'Artagnan. - С большим бы удовольствием, - отвечал д'Артаньян, - по со мной мой друг дю Валлоп и еще два пленника, которых я никак не могу оставить, а всех нас слишком много, чтобы сесть за ваш стол.=-- Diable! dit d'Artagnan, cela me ferait grand plaisir, mais j'ai mon compagnon, M. du Vallon, et mes deux prisonniers que je ne puis quitter et qui encombreraient votre table. Лучше сделаем так: прикажите накрыть для нас отдельный стол, вон там в углу, и пришлите нам с вашего стола, что пожелаете, а то мы рискуем умереть с голоду.=Mais faisons mieux: faites dresser une table dans un coin, et envoyez-nous ce que bon vous semblera de la vôtre, car, sans cela, nous courrons grand risque de mourir de faim. Все равно мы будем обедать вместо, в одной комнате.=Ce sera toujours dîner ensemble, puisque nous dînerons dans la même chambre. - Отлично, - сказал Гаррисон.=-- Soit, dit Harrison. Все устроилось, как хотел д'Артаньян.=La chose fut arrangée comme le désirait d'Artagnan, Когда он вернулся от полковника, король уже сидел за своим столиком; ему прислуживал Парри.=et lorsqu'il revint près du colonel il trouva le roi déjà assis à sa petite table et servi par Parry, Гаррисон и его офицеры расположились за своим столом, а в углу были приготовлены места для д'Артаньяна и его друзей.=Harrison et ses officiers attablés en communauté, et dans un coin les places réservées pour lui et ses compagnons. Стол, за которым сидели пуританские офицеры, был круглый, и - случайно или нарочно, чтобы выразить королю презрение, - Гаррисон уселся к нему спиной.=La table à laquelle étaient assis les officiers puritains était ronde, et, soit par hasard, soit grossier calcul, Harrison tournait le dos au roi. Король видел, как вошли четыре преданных ему офицера, но, казалось, не обратил на них никакого внимания.=Le roi vit entrer les quatre gentilshommes, mais il ne parut faire aucune attention à eux. Они подошли к накрытому для них столу и разместились так, чтобы не сидеть ни к кому спиной.=Ils allèrent s'asseoir à la table qui leur était réservée et se placèrent pour ne tourner le dos à personne. Прямо перед ними сидели за одним столом офицеры, а за другим - король.=Ils avaient en face d'eux la table des officiers et celle du roi. Гаррисон был очень любезен со своими гостями и присылал им лучшие блюда со своего стола; но, к великому огорчению четырех друзей, вино отсутствовало.=Harrison, pour faire honneur à ses hôtes, leur envoyait les meilleurs plats de sa table; malheureusement pour les quatre amis, le vin manquait. Атоса это обстоятельство, казалось, мало трогало, но д'Артаньян, Портос и Арамис не могли удержаться от кислой гримасы всякий раз, как им приходилось глотать пиво, любимый напиток пуритан.=La chose paraissait complètement indifférente à Athos, mais d'Artagnan, Porthos et Aramis faisaient la grimace chaque fois qu'il leur fallait avaler la bière, cette boisson puritaine. - Честное слово, полковник, - сказал д'Артаньян, - мы вам глубоко признательны за ваше любезное приглашение, так как иначе рисковали остаться без обеда, как уже остались без завтрака.=-- Ma foi, colonel, dit d'Artagnan, nous vous sommes bien reconnaissants de votre gracieuse invitation, car, sans vous, nous courions le risque de nous passer de dîner, comme nous nous sommes passés de déjeuner; Мой друг дю Валлон, вероятно, тоже выразит вам свою признательность, так как он был очень голоден.=et voilà mon ami, M. du Vallon, qui partage ma reconnaissance, car il avait grand'faim. - Я и сейчас еще не насытился, - сказал Портос, кланяясь полковнику.=-- J'ai faim encore, dit Porthos en saluant le colonel Harrison. - Как же могло случиться с вами такое ужасное несчастье, что вы остались без завтрака? - спросил, смеясь, Гаррисон.=-- Et comment ce grave événement vous est-il donc arrivé, de vous passer de déjeuner? demanda le colonel en riant. - Очень просто, полковник, - отвечал д'Артаньян.=-- Par une raison bien simple, colonel, dit d'Artagnan. - Я спешил догнать вас и, чтобы скорее достигнуть цели, ехал все время по вашим следам, чего ни в коем случае не следовало делать такому опытному квартирмейстеру, как я.=J'avais hâte de vous rejoindre, et, pour arriver à ce résultat, j'avais pris la même route que vous, ce que n'aurait pas dû faire un vieux fourrier comme moi, Мне следовало знать, что там, где прошел полк таких бравых молодцов, как ваши, не останется и обглоданной кости.=qui doit savoir que là où a passé un bon et brave régiment comme le vôtre, il ne reste rien à glaner. Поэтому представьте себе наше разочарование, когда, подъехав к красивому домику на опушке леса,=Aussi, vous comprenez notre déception lorsqu'en arrivant à une jolie petite maison située à la lisière d'un bois, такому нарядному, с красной черепичной крышей и зелеными ставнями, мы вместо кур, которых намеревались зажарить,=et qui, de loin, avec son toit rouge et ses contrevents verts, avait un petit air de fête qui faisait plaisir à voir, au lieu d'y trouver les poules que nous nous apprêtions à faire rôtir, окороков, которые собирались запечь, нашли лишь какого-то беднягу, плавающего в крови...=et les jambons que nous comptions faire griller, nous ne vîmes qu'un pauvre diable baigné... Черт возьми, полковник, прошу вас передать мой комплимент тому из ваших офицеров, который нанес такой славный удар; он вызвал даже одобрение моего друга дю Валлона, который сам большой мастер наносить всякого рода удары.=Ah! mordioux! colonel, faites mon compliment à celui de vos officiers qui a donné ce coup-là, il était bien donné, si bien donné, qu'il a fait l'admiration de M. du Vallon, mon ami, qui les donne gentiment aussi, les coups. - Да! - сказал с усмешкой Гаррисон, поглядывая на одного из своих офицеров.=-- Oui, dit Harrison en riant et en s'adressant des yeux à un officier assis à sa table, - Когда Грослоу берется за что-нибудь, то после него беспокоиться уже не приходится.=quand Groslow se charge de cette besogne, il n'y a pas besoin de revenir après lui. - Ах, так это он! - сказал д'Артаньян, кланяясь офицеру.=-- Ah! c'est monsieur, dit d'Artagnan en saluant l'officier; - Как жаль, что капитан не говорит по-французски и я не могу лично его поздравить.=je regrette que monsieur ne parle pas français, pour lui faire mon compliment. - Я принимаю ваш комплимент и готов ответить вам тем же, - сказал офицер на довольно чистом французском языке. - Я три года жил в Париже.=-- Je suis prêt à le recevoir et à vous le rendre, monsieur, dit l'officier en assez bon français, car j'ai habité trois ans Paris. - В таком случае, милостивый государь, я должен сказать вам, - продолжал д'Артаньян, - что удар был вами нанесен мастерски: вы чуть не убили этого человека...=-- Eh bien! monsieur, je m'empresse de vous dire, continua d'Artagnan, que le coup était si bien appliqué, que vous avez presque tué votre homme. - Я думал, что совсем его убил, - заметил Грослоу.=-- Je croyais l'avoir tué tout à fait, dit Groslow. - Нет, не совсем. Правда, он был близок к этому, но все же не умер.=-- Non. Il ne s'en est pas fallu grand'chose, c'est vrai, mais il n'est pas mort. При этих словах д'Артаньян бросил взгляд на Парри, для которого он, собственно, и говорил и который стоял перед королем бледный как мертвец.=Et en disant ces mots, d'Artagnan jeta un regard sur Parry, qui se tenait debout devant le roi, la pâleur de la mort au front, pour lui indiquer que cette nouvelle était à son adresse. Что касается короля, то он слышал весь этот разговор, и сердце его сжималось от невыразимой боли.=Quant au roi, il avait écouté toute cette conversation le coeur serré d'une indicible angoisse, Он не понимал, для чего французский офицер передавал все эти ужасные подробности, и возмущался его видимым равнодушием.=car il ne savait pas où l'officier français en voulait venir et ces détails cruels, cachés sous une apparence insoucieuse, le révoltaient. Только при последних словах д'Артаньяна он вздохнул с облегчением.=Aux derniers mots qu'il prononça seulement, il respira avec liberté. - Ах, черт возьми, - встревожился Грослоу, - я думал, что ударил удачнее.=-- Ah diable! dit Groslow, je croyais avoir mieux réussi. Если бы отсюда не было так далеко до дома этого несчастного, я бы вернулся, чтобы покончить с ним.=S'il n'y avait pas si loin d'ici à la maison de ce misérable, je retournerais pour l'achever. - И это было бы лучше, если вы не хотите, чтобы он остался в живых, сказал д'Артаньян, - так как, знаете ли, раны в голову, если человек не умер сразу, заживают через неделю.=-- Et vous feriez bien, si vous avez peur qu'il en revienne, dit d'Artagnan, car vous le savez, quand les blessures à la tête ne tuent pas sur le coup, au bout de huit jours elles sont guéries. И д'Артаньян вторично бросил взгляд на Парри, на лице которого выразилась такая радость, что Карл, улыбаясь, протянул ему руку.=Et d'Artagnan lança un second regard à Parry, sur la figure duquel se répandit une telle expression de joie, que Charles lui tendit la main en souriant. Парри наклонился и почтительно поцеловал руку своего господина.=Parry s'inclina sur la main de son maître et la baisa avec respect. - Право, д'Артаньян, - сказал Атос, - вы столь же красноречивы, как остроумны.=-- En vérité, d'Artagnan, dit Athos, vous êtes à la fois homme de parole et d'esprit. Но что вы скажете о короле?=Mais que dites-vous du roi? - Мне очень нравится его лицо, - сказал д'Артаньян. - В нем есть и доброта и благородство.=-- Sa physionomie me revient tout à fait, dit d'Artagnan; il a l'air à la fois noble et bon. - Да, но он угодил в плен, - заметил Портос, - а это плохо.=-- Oui, mais il se laisse prendre, dit Porthos, c'est un tort. - Мне очень хочется выпить за здоровье короля, - сказал Атос.=-- J'ai bien envie de boire à la santé du roi, dit Athos. - В таком случае позвольте мне произнести тост, - предложил д'Артаньян.=-- Alors, laissez-moi porter la santé, dit d'Artagnan. - Говорите! - согласился Арамис.=-- Faites, dit Aramis. Портос с изумлением взирал на д'Артаньяна, поражаясь изворотливости его гасконского ума.=Porthos regardait d'Artagnan, tout étourdi des ressources que son esprit gascon fournissait incessamment à son camarade. Д'Артаньян наполнил свой оловянный кубок и поднялся.=D'Artagnan prit son gobelet d'étain, l'emplit et se leva. - Господа, - обратился он к своим товарищам, - предлагаю выпить за здоровье того, кому принадлежит первое место за этим обедом: за нашего полковника.=-- Messieurs, dit-il à ses compagnons, buvons, s'il vous plaît, à celui qui préside le repas. Да будет ему известно, что мы к его услугам до самого Лондона и далее.=À notre colonel, et qu'il sache que nous sommes bien à son service jusqu'à Londres et au-delà. Произнося это приветствие, д'Артаньян смотрел на Гаррисона, Гаррисон принял тост на свой счет, поднялся, поклонился четырем друзьям и без малейшего сомнения осушил свой кубок.=Et comme, en disant ces paroles, d'Artagnan regardait Harrison, Harrison crut que le toast était pour lui, se leva et salua les quatre amis, qui, les yeux attachés sur le roi Charles, burent ensemble, tandis que Harrison, de son côté, vidait son verre sans aucune défiance. Между тем французские офицеры перевели свой взор на короля и выпили все вместе.= Карл, в свою очередь, протянул свой кубок Парри, который палил туда немного пива, ибо короля угощали том же, чем и других.=Charles, à son tour, tendit son verre à Parry, qui y versa quelques gouttes de bière, car le roi était au régime de tout le monde; Поднеся кубок к губам, он взглянул на четырех друзей и выпил пиво с улыбкой, полной признательности.=et le portant à ses lèvres, en regardant à son tour les quatre gentilshommes, il but avec un sourire plein de noblesse et de reconnaissance. - Ну а теперь, господа, - крикнул Гаррисон, ставя на стол свой кубок и не обращая никакого внимания на своего знатного пленника, - пора в путь.=-- Allons, messieurs, s'écria Harrison en reposant son verre et sans aucun égard pour l'illustre prisonnier qu'il conduisait, en route! - Где мы будем ночевать, полковник?=-- Où couchons-nous, colonel? - В Тэрске, - отвечал Гаррисон.=-- À Tirsk, répondit Harrison. - Парри, - сказал король, поднимаясь и обращаясь к своему слуге, вели подать моего коня.=-- Parry, dit le roi en se levant à son tour et en se retournant vers son valet, mon cheval. Я еду в Тэрск.=Je veux aller à Tirsk. - Честное слово, - сказал д'Артаньян Атосу, - я очарован вашим королем и готов ему служить.=-- Ma foi, dit d'Artagnan à Athos, votre roi m'a véritablement séduit et je suis tout à fait à son service. - Если вы говорите это от чистого сердца, - отвечал Атос, - то король не попадет в Лондон.=-- Si ce que vous me dites là est sincère, répondit Athos, il n'arrivera pas jusqu'à Londres. - Как так?=-- Comment cela? - А так, что мы раньше это освободим его.=-- Oui, car avant ce moment nous l'aurons enlevé. - О, на этот раз, Атос, - заметил ему д'Артаньян, - вы, честное слово, сошли с ума.=-- Ah! pour cette fois, Athos, dit d'Artagnan, ma parole d'honneur, vous êtes fou. - У вас есть какой-нибудь определенный план? - спросил Арамис.=-- Avez-vous donc quelque projet arrêté? demanda Aramis. - Эх, - сказал Портос, - нет ничего невозможною, когда есть хороший план.=-- Eh! dit Porthos, la chose ne serait pas impossible si on avait un bon projet. - У меня нет никакого плана, - сказал Атос, - д'Артаньян что-нибудь придумает.=-- Je n'en ai pas, dit Athos; mais d'Artagnan en trouvera un. Д'Артаньян пожал плечами, и они пустились в путь.=D'Artagnan haussa les épaules, et on se mit en route. XVIII=LXV. Д'АРТАНЬЯН ПРИДУМЫВАЕТ ПЛАН=D'Artagnan trouve un projet Атос знал д'Артаньяна, пожалуй, лучше, чем сам д'Артаньян.=Athos connaissait d'Artagnan mieux peut-être que d'Artagnan ne se connaissait lui-même. Он знал, что ему достаточно заронить в изобретательный ум гасконца какую-нибудь мысль, подобно тому как достаточно бросить зерно в тучную и плодоносную почву.=Il savait que, dans un esprit aventureux comme l'était celui du Gascon, il s'agit de laisser tomber une pensée, comme dans une terre riche et vigoureuse il s'agit seulement de laisser tomber une graine. Поэтому он совершенно спокойно отнесся к тому, что его друг пожал плечами и поехал рядом с ним, разговаривая о Рауле - разговор, который, как помнит читатель, при других обстоятельствах остался незаконченным.=Il avait donc laissé tranquillement son ami hausser les épaules, et il avait continué son chemin en lui parlant de Raoul, conversation qu'il avait, dans une autre circonstance, complètement laissée tomber, on se le rappelle. Уже наступила ночь, когда прибыли в Тэрск.=À la nuit fermée on arriva à Tirsk. Четверо друзей делали вид, что не обращают никакого внимания на меры предосторожности, которые принимались по отношению к королю.=Les quatre amis parurent complètement étrangers et indifférents aux mesures de précaution que l'on prenait pour s'assurer de la personne du roi. Они остановились в частном доме, и так как им каждую минуту приходилось опасаться за самих себя, они расположились все в одной комнате, обеспечив себе выход на случай нападения.=Ils se retirèrent dans une maison particulière, et, comme ils avaient d'un moment à l'autre à craindre pour eux-mêmes, ils s'établirent dans une seule chambre en se ménageant une issue en cas d'attaque. Слуг разместили каждого на своем посту.=Les valets furent distribués à des postes différents; Гримо улегся на соломе у дверей.=Grimaud coucha sur une botte de paille en travers de la porte. Д'Артаньян был задумчив и, казалось, утратил на время свою обычную словоохотливость.=D'Artagnan était pensif, et semblait avoir momentanément perdu sa loquacité ordinaire. Он не говорил ни слова и только насвистывал, прохаживаясь между постелью и окошком.=Il ne disait pas mot, sifflotant sans cesse, allant de son lit à la croisée. Портос, по обыкновению ничего по замечавший, все досаждал ему вопросами.=Porthos, qui ne voyait jamais rien que les choses extérieures, lui, parlait comme d'habitude. Д'Артаньян нехотя отвечал, а Атос и Арамис переглядывались и улыбались.=D'Artagnan répondait par monosyllabes. Athos et Aramis se regardaient en souriant. Хотя за день друзья очень устали, все они спали очень плохо, за исключением Портоса, у которого сон был такой же мощный, как и аппетит.=La journée avait été fatigante, et cependant, à l'exception de Porthos, dont le sommeil était aussi inflexible que l'appétit, les amis dormirent mal. На следующее утро д'Артаньян встал первым.=Le lendemain matin, d'Artagnan fut le premier debout. Он уже побывал на конюшне, осмотрел лошадей и отдал распоряжение относительно предстоящего путешествия, - а Атос в Арамис все еще не проснулись, Портос даже блаженно храпел.=Il était descendu aux écuries, il avait déjà visité les chevaux, il avait déjà donné tous les ordres nécessaires à la journée qu'Athos et Aramis n'étaient point levés, et que Porthos ronflait encore. В восемь часов утра все тронулись в путь в том же порядке, как и накануне.=À huit heures du matin, on se mit en marche dans le même ordre que la veille. Только д'Артаньян покинул своих друзей и подъехал к Грослоу, чтобы возобновить знакомство, завязавшееся накануне.=Seulement d'Artagnan laissa ses amis cheminer de leur côté, et alla renouer avec M. Groslow la connaissance entamée la veille. Пуританский офицер, которому похвалы его нового знакомого приятно щекотали самолюбие, встретил его с любезной улыбкой.=Celui-ci, que ses éloges avaient doucement caressé au coeur, le reçut avec un gracieux sourire. - Право, дорогой капитан, - сказал ему д'Артаньян, - я очень счастлив, что нашел наконец человека, с которым могу говорить на моем родном языке.=-- En vérité, monsieur, lui dit d'Artagnan, je suis heureux de trouver quelqu'un avec qui parler ma pauvre langue. Мой друг дю Валлон - человек очень угрюмого характера; из него клещами не вытянешь и четырех слов в сутки,=M. du Vallon, mon ami, est d'un caractère fort mélancolique, de sorte qu'on ne saurait lui tirer quatre paroles par jour; что же касается двух наших пленников, то они, понятно, не очень расположены разговаривать.=quant à nos deux prisonniers, vous comprenez qu'ils sont peu en train de faire la conversation. - Они, кажется, заядлые роялисты? - заметил Грослоу.=-- Ce sont des royalistes enragés, dit Groslow. - Вот именно. Тем больше у них причин злиться на нас за то, что мы взяли в плен Стюарта, которого, смею надеяться, там ожидает славная расплата.=-- Raison de plus pour qu'ils nous boudent d'avoir pris le Stuart, à qui, je l'espère bien, vous allez faire un bel et bon procès. - Еще бы! - усмехнулся Грослоу. - Для этого мы и везем его в Лондон.=-- Dame! dit Groslow, nous le conduisons à Londres pour cela. - И, надеюсь, не спускаете с него глаз?=-- Et vous ne le perdez pas de vue, je présume? - Еще бы!=-- Peste! je le crois bien! Вы видите, у него поистине королевская свита, - прибавил, смеясь, офицер.=Vous le voyez, ajouta l'officier en riant, il a une escorte vraiment royale. - Да, конечно. Ну, днем-то нечего бояться: не убежит. А вот ночью...=-- Oui, le jour, il n'y a pas de danger qu'il vous échappe; mais la nuit... - Ночью я усиливаю охрану.=-- La nuit, les précautions redoublent. - А как же вы стережете его?=-- Et quel mode de surveillance employez-vous? - Восемь человек находятся безотлучно в его комнате.=-- Huit hommes demeurent constamment dans sa chambre. - Черт возьми, крепко сторожите! - заметил д'Артаньян.=-- Diable! fit d'Artagnan, il est bien gardé. - Но, кроме этих восьми человек, вы, вероятно, ставите стражу и снаружи?=Mais, outre ces huit hommes, vous placez sans doute une garde dehors? Знаете, в таких случаях чем больше предосторожностей, тем лучше. Подумайте, какой у вас пленник!=On ne peut prendre trop de précaution contre un pareil prisonnier. - Ну, вот еще! Скажите на милость, что могут сделать двое невооруженных людей против восьми вооруженных?=-- Oh! non. Pensez donc: que voulez-vous que fassent deux hommes sans armes contre huit hommes armés? - Как двое?=-- Comment, deux hommes? - Да король и его камердинер.=-- Oui, le roi et son valet de chambre. - Значит, вы позволяете камердинеру всегда быть при нем?=-- On a donc permis à son valet de chambre de ne pas le quitter? - Да, Стюарт просил, чтобы ему была оказана такая милость, и полковник Гаррисон согласился.=-- Oui, Stuart a demandé qu'on lui accordât cette grâce, et le colonel Harrison y a consenti. Так как он король, то, видите ли, он не может ни одеться сам, ни раздеться.=Sous prétexte qu'il est roi, il paraît qu'il ne peut pas s'habiller ni se déshabiller tout seul. - Ах, капитан, - воскликнул д'Артаньян, решив опять подогреть английского офицера лестью, которая ему раньше так хорошо удалась,=-- En vérité, capitaine, dit d'Artagnan décidé à continuer à l'endroit de l'officier anglais le système laudatif qui lui avait si bien réussi, - право, чем больше я вас слушаю, тем больше поражает меня та легкость и изящество, с какими вы говорите по-французски.=plus je vous écoute, plus je m'étonne de la manière facile et élégante avec laquelle vous parlez le français. Конечно, вы провели три года в Париже, но если бы я прожил в Лондоне всю жизнь, я все же не научился бы говорить по-английски так же хорошо, как вы по-нашему.=Vous avez habité Paris trois ans, c'est bien; mais j'habiterais Londres toute ma vie que je n'arriverais pas, j'en suis sûr, au degré où vous en êtes. Чем вы занимались в Париже?=Que faisiez-vous donc à Paris? - Мой отец коммерсант, и он поместил меня к своему компаньону, а тот, в свою очередь, послал моему отцу своего сына, - так уж водится в торговом мире.=-- Mon père, qui est commerçant, m'avait placé chez son correspondant, qui, de son côté, avait envoyé son fils chez mon père; c'est l'habitude entre négociants de faire de pareils échanges. - А что, капитан, понравился вам Париж?=-- Et Paris vous a-t-il plu, monsieur? - Да, но только вам, французам, следовало бы устроить революцию вроде нашей, не против короля - он еще ребенок, а против этого плута итальянца, который, говорят, любовник вашей королевы.=-- Oui, mais vous auriez grand besoin d'une révolution dans le genre de la nôtre; non pas contre votre roi, qui n'est qu'un enfant, mais contre ce ladre d'italien qui est l'amant de votre reine. - О, я с вами совершенно согласен, и это нетрудно было бы сделать, если бы только у нас нашелся десяток таких офицеров, как вы - без предрассудков, решительных и неподкупных.=-- Ah! je suis bien de votre avis, monsieur, et que ce serait bientôt fait, si nous avions seulement douze officiers comme vous, sans préjugés, vigilants, intraitables! О, мы быстро расправились бы с Мазарини и так же притянули бы его к ответу, как вы вашего короля!=Ah! nous viendrions bien vite à bout du Mazarin, et nous lui ferions un bon petit procès comme celui que vous allez faire à votre roi. - А я думал, - сказал офицер, - что вы состоите на службе у Мазарини и что это он послал вас к генералу Кромвелю.=-- Mais, dit l'officier, je croyais que vous étiez à son service, et que c'était lui qui vous avait envoyé au général Cromwell? - Вернее сказать, я состою на службе у короля, но, узнав, что кардинал собирается послать кого-нибудь в Англию, я добился того, что послали именно меня,=-- C'est-à-dire que je suis au service du roi, et que, sachant qu'il devait envoyer quelqu'un en Angleterre, j'ai sollicité cette mission, так как я горел желанием повидать гениального человека, который держит сейчас в руках судьбы трех королевств.=tant était grand mon désir de connaître l'homme de génie qui commande à cette heure aux trois royaumes. И потому, когда он предложил мне и моему другу дю Валлону веяться за оружие в защиту старой Англии, - вы знаете, как мы отнеслись к этому предложению.=Aussi, quand il nous a proposé, à M. du Vallon et à moi, de tirer l'épée en l'honneur de la vieille Angleterre, vous avez vu comme nous avons mordu à la proposition. - Да, я знаю, что вы сражались рядом с Мордаунтом.=-- Oui, je sais que vous avez chargé aux côtés de M. Mordaunt. - Я беззаветно предан ему.=-- À sa droite et à sa gauche, monsieur. Это прекрасный, храбрый молодой человек.=Peste, encore un brave et excellent jeune homme que celui-là. Вы видели, как он ловко свалил своего дядю?=Comme il vous a décousu monsieur son oncle! avez-vous vu? - Вы его лично знаете? - спросил офицер.=-- Le connaissez-vous? demanda l'officier. - Очень хорошо; могу даже сказать, что мы с ним очень близки.=-- Beaucoup; je puis même dire que nous sommes fort liés: Дю Валлон и я прибыли вместе с ним из Франции.=M. du Vallon et moi sommes venus avec lui de France. - Я слышал, будто вы что-то уж слишком долго заставили его ждать вас в Булони.=-- Il paraît même que vous l'avez fait attendre fort longtemps à Boulogne. - Что поделаешь? - сказал Д'Артаньян. - Я был, как и вы, в конвое короля.=-- Que voulez-vous, dit d'Artagnan, j'étais comme vous, j'avais un roi en garde. - Ага! - сказал Грослоу. - Какого короля?=-- Ah! ah! dit Groslow, et quel roi? - Да нашего, черт возьми.=-- Le nôtre, pardieu! Малютки-king [23] Людовика Четырнадцатого.=le petit _king_, Louis le quatorzième. Д'Артаньян снял шляпу.=Et d'Artagnan ôta son chapeau. Англичанин из вежливости сделал то же.=L'Anglais en fit autant par politesse. - А сколько времени вы охраняли короля?=-- Et combien de temps l'avez-vous gardé? - Три ночи, и, право, я с удовольствием вспоминаю об этих ночах.=-- Trois nuits, et, par ma foi, je me rappellerai toujours ces trois nuits avec plaisir. - Разве маленький король такой милый ребенок?=-- Le jeune roi est donc bien aimable? - Король?.. Да он преспокойно спал.=-- Le roi! il dormait les poings fermés. - Так что же вас развлекало?=-- Mais alors, que voulez-vous dire? - А то, что мои друзья, офицеры гвардии и мушкетеры, приходили ко мне, и мы проводили ночи в игре с выпивкой.=-- Je veux dire que mes amis les officiers aux gardes et aux mousquetaires me venaient tenir compagnie, et que nous passions nos nuits à boire et à jouer. - Ах да! - со вздохом сказал англичанин.=-- Ah! oui, dit l'Anglais avec un soupir, - Это правда! Вы, французы, веселые ребята.=c'est vrai, vous êtes joyeux compagnons, vous autres Français. - А разве вы не играете, когда находитесь на дежурстве?=-- Ne jouez-vous donc pas aussi, quand vous êtes de garde? - Никогда, - ответил англичанин.=-- Jamais, dit l'Anglais. - В таком случае вам должно быть очень скучно. Жалею вас, - заметил Д'Артаньян.=-- En ce cas vous devez fort vous ennuyer et je vous plains, dit d'Artagnan. - Это правда, - продолжал офицер, - я всегда с ужасом жду своей очереди.=-- Le fait est, reprit l'officier, que je vois arriver mon tour avec une certaine terreur. Это очень долго - целую ночь не спать.=C'est fort long, une nuit tout entière à veiller. - Да, когда сидишь целую ночь один или с дурачьем солдатами.=-- Oui, quand on veille seul ou avec des soldats stupides; Но если с тобой сидит веселый партнер, золотые катятся по столу, кости стучат,тогда ночь пролетает незаметно, как сон.=mais quand on veille avec un joyeux _partner_, quand on fait rouler l'or et les dés sur une table, la nuit passe comme un rêve. Значит, вы не любите играть?=N'aimez-vous donc pas le jeu? - Напротив.=-- Au contraire. - В ландскнехт, например?=-- Le lansquenet, par exemple? - Я обожаю эту игру, и во Франции играл почти каждый вечер.=-- J'en suis fou, je le jouais presque tous les soirs en France. - А в Англии?=-- Et depuis que vous êtes en Angleterre? - В Англии я еще ни разу не держал в руках ни костей, ни карт.=-- Je n'ai pas tenu un cornet ni une carte. - О, как мне жаль вас! - воскликнул д'Артаньян с искренним сочувствием.=-- Je vous plains, dit d'Artagnan d'un air de compassion profonde. - Слушай-те, - сказал англичанин, - сделайте одну вещь.=-- Écoutez, dit l'Anglais, faites une chose. - Какую?=-- Laquelle? - Завтра я буду на дежурстве.=-- Demain je suis de garde. - Около Стюарта?=-- Près du Stuart? - Да.=-- Oui. Приходите ко мне, и проведем ночь вместе.=Venez passer la nuit avec moi. - Невозможно.=-- Impossible. - Невозможно?=-- Impossible? - Никак.=-- De toute impossibilité. - Почему это?=-- Comment cela? - Мы каждый вечер составляем партию с дю Валлоном.=-- Chaque nuit je fais la partie de M. du Vallon. Иногда не спим всю ночь напролет.=Quelquefois nous ne nous couchons pas... Сегодня, например, мы с ним играли до утра.=Ce matin, par exemple, au jour nous jouions encore. - Так что же?=-- Eh bien? - То, что ему будет скучно, если я не составлю ему партию.=-- Eh bien! il s'ennuierait si je ne faisais pas sa partie. - А он рьяный игрок?=-- Il est beau joueur? - Я видел, как он до слез хохотал, проигрывая две тысячи пистолей.=-- Je lui ai vu perdre jusqu'à deux mille pistoles en riant aux larmes. - Так приводите его с собой.=-- Amenez-le alors. - Но как же это можно сделать?=-- Comment voulez-vous? А наши пленники?=Et nos prisonniers? - Ах, черт возьми, это правда! - заметил Грослоу.=-- Ah diable! c'est vrai, dit l'officier. - Так пусть их постерегут ваши слуги.=Mais faites-les garder par vos laquais. - Чтобы они удрали! - сказал Д'Артаньян. - Покорно благодарю.=-- Oui, pour qu'ils se sauvent! dit d'Artagnan, je n'ai garde. - Значит, это знатные лица, раз вы ими так дорожите?=-- Ce sont donc des hommes de condition, que vous y tenez tant? - Еще бы!=Peste! Один - богатый дворянин из Турени, а другой - рыцарь мальтийского ордена, из очень знатного рода.=l'un est un riche seigneur de la Touraine; l'autre est un chevalier de Malte de grande maison. За каждого из них мы выговорили себе по две тысячи фунтов стерлингов по прибытии во Францию.=Nous avons traité de leur rançon à chacun: deux mille livres sterling en arrivant en France. Мы ни на минуту не хотим упускать из виду этих людей, так как наши слуги знают, что они миллионеры.=Nous ne voulons donc pas quitter un seul instant des hommes que nos laquais savent des millionnaires. Мы их слегка обыскали, когда брали в плен, и скажу вам по секрету, что их-то денежки мы с дю Валлоном и проигрываем друг другу каждую ночь.=Nous les avons bien un peu fouillés en les prenant et je vous avouerai même que c'est leur bourse que nous nous tiraillons chaque nuit, M. du Vallon et moi; Но может случиться, что они припрятали какой-нибудь драгоценный камень или редкостный брильянт, и поэтому мы с моим приятелем, как скряги, храним свое сокровище, не оставляя его ни на минуту.=mais ils peuvent nous avoir caché quelque pierre précieuse, quelque diamant de prix, de sorte que nous sommes comme les avares, qui ne quittent pas leur trésor; Мы глаз не спускаем с этих людей, и когда я сплю, дю Валлон бодрствует.=nous nous sommes constitués gardiens permanents de nos hommes, et quand je dors, M. du Vallon veille. - Вот как! - сказал Грослоу.=-- Ah! ah! fit Groslow. - Вы понимаете теперь, что заставляет меня отклонить ваше любезное приглашение, как бы мне ни хотелось принять его.=-- Vous comprenez donc maintenant ce qui me force de refuser votre politesse, à laquelle au reste je suis d'autant plus sensible, Играть почти каждую ночь и все с одним и тем же партнером - скучновато;=que rien n'est plus ennuyeux que de jouer toujours avec la même personne; шансы постоянно уравниваются, и по прошествии месяца оказывается, что ты не выиграл и не проиграл.=les chances se compensent éternellement, et au bout d'un mois on trouve qu'on ne s'est fait ni bien ni mal. - Ах, - проговорил со вздохом Грослоу, - есть вещь более скучная: это - совсем не играть.=-- Ah! dit Groslow avec un soupir, il y a quelque chose de plus ennuyeux encore, c'est de ne pas jouer du tout. - Согласен, - сказал Д'Артаньян.=-- Je comprends cela, dit d'Artagnan. - Но скажите, - начал опять англичанин, - ваши пленники - опасные люди?=-- Mais voyons, reprit l'Anglais, sont-ce des hommes dangereux que vos hommes? - В каком смысле?=-- Sous quel rapport? - А так: способны они взбунтоваться?=-- Sont-ils capables de tenter un coup de main? Д'Артаньян расхохотался.=D'Artagnan éclata de rire. - Вот еще что надумали! - воскликнул он. - Одного трясет лихорадка, которую он заполучил в вашей прекрасной стране, а другой - мальтийский рыцарь - тих и робок, как девушка.=-- Jésus Dieu! s'écria-t-il; l'un des deux tremble la fièvre, ne pouvant pas se faire au charmant pays que vous habitez; l'autre est un chevalier de Malte, timide comme une jeune fille; К тому же для большей безопасности мы отобрали у них все оружие, до перочинных ножей и карманных ножниц включительно.=et, pour plus grande sécurité, nous leur avons ôté jusqu'à leurs couteaux fermants et leurs ciseaux de poche. - В таком случае приводите их с собой, - сказал Грослоу.=-- Eh bien, dit Groslow, amenez-les. - Как, вы хотите?.. - изумился Д'Артаньян.=-- Comment, vous voulez! dit d'Artagnan. - Да, у меня восемь человек.=-- Oui, j'ai huit hommes. - Ну и что же?=-- Eh bien? - Четверо будут сторожить их, а другие четверо - короля.=-- Quatre les garderont, quatre garderont le roi. - А ведь правда, - проговорил Д'Артаньян, - это можно сделать; только это причинит вам много хлопот.=-- Au fait, dit d'Artagnan, la chose peut s'arranger ainsi, quoique ce soit un grand embarras que je vous donne. - Пустяки! Приходите только, вы увидите, как все хорошо устроится.=-- Bah! venez toujours; vous verrez comment j'arrangerai la chose. - О, об этом я не беспокоюсь, - сказал Д'Артаньян, - такому человеку, как вы, можно слепо довериться.=-- Oh! je ne m'en inquiète pas, dit d'Artagnan; à un homme comme vous, je me livre les yeux fermés. Выслушав лестное замечание д'Артаньяна, английский офицер самодовольно усмехнулся: ею тщеславие было удовлетворено, а сердце вполне завоевано льстецом.=Cette dernière flatterie tira de l'officier un de ces petits rires de satisfaction qui font les gens amis de celui qui les provoque, car ils sont une évaporation de la vanité caressée. - Но, - сказал д'Артаньян, - я думаю, ничто нам не помешает начать сегодня же вечером.=-- Mais, dit d'Artagnan, j'y pense, qui nous empêche de commencer ce soir? - Что именно?=-- Quoi? - Нашу партию.=-- Notre partie. - Конечно, ничто, - сказал Грослоу.=-- Rien au monde, dit Groslow. - В самом деле, приходите сегодня вечером к нам, а завтра мы вам отдадим визит.=-- En effet, venez ce soir chez nous, et demain nous irons vous rendre votre visite. Если что-нибудь вам не понравится в наших пленниках, которые, как вы знаете, отъявленные роялисты,=Si quelque chose vous inquiète dans nos hommes, qui, comme vous le savez, sont des royalistes enragés, eh bien! то можно отменить завтрашнюю встречу, и мы просто проведем приятно сегодняшнюю ночь.=il n'y aura rien de dit, et ce sera toujours une bonne nuit de passée. - Чудесно.=-- À merveille! Сегодня вечером я у вас, завтра у Стюарта, послезавтра у меня.=Ce soir chez vous, demain chez Stuart, après- demain chez moi. - А там уже и в Лондоне.=-- Et les autres jours à Londres. Черт побери, - воскликнул Д'Артаньян, - вы видите, что всюду можно проводить время весело и приятно!=Eh mordioux! dit d'Artagnan, vous voyez bien qu'on peut mener joyeuse vie partout. - Да, особенно когда встретишься с французами, и к тому же такими, как вы, - подтвердил Грослоу.=-- Oui, quand on rencontre des Français, et des Français comme vous, dit Groslow. - А главное - как дю Валлон, вы увидите, что это за молодчина.=-- Et comme M. du Vallon; vous verrez bien quel gaillard! Он отчаянный фрондер и ненавидит Мазарини, которого однажды едва не прикончил.=un frondeur enragé, un homme qui a failli tuer Mazarin entre deux portes; Им потому и дорожат, что боятся его.=on l'emploie parce qu'on en a peur. - Да, - сказал Грослоу, - у него славное лицо, и хотя я его еще не знаю, но он мне очень понравился.=-- Oui, dit Groslow, il a une bonne figure, et sans que je le connaisse, il me revient tout à fait. - Что же будет, когда вы его узнаете?=-- Ce sera bien autre chose quand vous le connaîtrez. Кстати, он, кажется, зовет меня.=Eh! tenez, le voilà qui m'appelle. Извините, мы с ним такие друзья, что он не может долго оставаться без меня.=Pardon, nous sommes tellement liés qu'il ne peut se passer de moi. Разрешите откланяться?=Vous m'excusez? - Конечно.=-- Comment donc! - Итак, до вечера.=-- À ce soir. - У вас?=-- Chez vous? - У меня.=-- Chez moi. Они раскланялись, и Д'Артаньян вернулся к своим товарищам.=Les deux hommes échangèrent un salut, et d'Artagnan revint vers ses compagnons. - О чем вы там толковали с этим бульдогом? - спросил Портос.=-- Que diable pouviez-vous dire à ce bouledogue? dit Porthos. - Друг мой, прошу не выражаться так о капитане Грослоу: это один из лучших моих друзей.=-- Mon cher ami, ne parlez point ainsi de M. Groslow, c'est un de mes amis intimes. - Один из ваших друзей? - спросил Портос. - Этот убийца мирных поселян?=-- Un de vos amis, dit Porthos, ce massacreur de paysans. - Тише, дорогой Портос.=-- Chut! mon cher Porthos. Это правда, Грослоу немного горяч, но я открыл в нем два прекрасных качества - он глуп и тщеславен.=Eh bien! oui, M. Groslow est un peu vif, c'est vrai, mais au fond, je lui ai découvert deux bonnes qualités: il est bête et orgueilleux. Портос вытаращил глаза от изумления, Атос и Арамис с улыбкой переглянулись: они хорошо знали, что д'Артаньян ничего не делает попусту.=Porthos ouvrit de grands yeux stupéfaits, Athos et Aramis se regardèrent avec un sourire; ils connaissaient d'Artagnan et savaient qu'il ne faisait rien sans but. - Впрочем, - продолжал Д'Артаньян, - вы будете иметь случай оценить его сами.=-- Mais, continua d'Artagnan, vous l'apprécierez vous-même. - Как так?=-- Comment cela? - Я представлю его вам сегодня вечером; он придет к нам играть в ландскнехт.=-- Je vous le présente ce soir, il vient jouer avec nous. - Ого! - воскликнул Портос, и глаза его загорелись. - А он богат?=-- Oh! oh! dit Porthos, dont les yeux s'allumèrent à ce mot, et il est riche? - Он сын одного из самых крупных коммерсантов Лондона.=-- C'est le fils d'un des plus forts négociants de Londres. - И он умеет играть в ландскнехт?=-- Et il connaît le lansquenet? - Обожает.=-- Il l'adore. - А в бассет?=-- La bassette? - Это его страсть.=-- C'est sa folie. - А в бириби?=-- Le biribi? - Знает до тонкости.=-- Il y raffine. - Отлично, - сказал Портос, - мы проведем приятную ночь.=-- Bon, dit Porthos, nous passerons une agréable nuit. - Тем более приятную, что за ней последует другая, еще более приятная.=-- D'autant plus agréable qu'elle nous promettra une nuit meilleure. - Как так?=-- Comment cela? - Сегодня он играет у нас, а завтра мы у него.=-- Oui, nous lui donnons à jouer ce soir; lui, donne à jouer demain. - Где это у него?=-- Où cela? - Я вам после скажу.=-- Je vous le dirai. Теперь же позаботимся о том, чтобы достойно принять Грослоу.=Maintenant ne nous occupons que d'une chose: c'est de recevoir dignement l'honneur que nous fait M. Groslow. Сегодня к ночи мы будем в Дерби; пусть Мушкетон едет вперед, и если найдется хоть одна бутылка вина в целом городе, пусть он купит ее.=Nous nous arrêtons ce soir à Derby: que Mousqueton prenne les devants, et s'il y a une bouteille de vin dans toute la ville, qu'il l'achète. Недурно было бы также, чтобы он приготовил маленький ужин, к которому вы, Атос, не притронетесь, потому что у вас лихорадка,=Il n'y aura pas de mal non plus qu'il préparât un petit souper, auquel vous ne prendrez point part, vous, Athos, parce que vous avez la fièvre, а вы, Арамис, потому, что вы мальтийский рыцарь, которому наши вольные солдатские разговоры противны и заставляют вас краснеть.=et vous, Aramis, parce que vous êtes chevalier de Malte, et que les propos de soudards comme nous vous déplaisent et vous font rougir. Слышите вы, что я говорю?=Entendez-vous bien cela? - Слышать-то слышу, - сказал Портос, - но черт бы меня побрал, если я хоть что-нибудь понимаю.=-- Oui, dit Porthos; mais le diable m'emporte si je comprends. - Друг мой Портос, вы знаете, что по отцу я происхожу от пророков, а по матери - от сивилл,=-- Porthos, mon ami, vous savez que je descends des prophètes par mon père, et des sibylles par ma mère, и потому я говорю только загадками и притчами; имеющий уши да слышит, а имеющий глаза да видит.=que je ne parle que par paraboles et par énigmes; que ceux qui ont des oreilles écoutent, et que ceux qui ont des yeux regardent, В данную минуту я не могу вам больше ничего сказать.=je n'en puis pas dire davantage pour le moment. - Действуйте, мой друг, - сказал Атос. - Я уверен, что все, что вы делаете, хорошо.=-- Faites, mon ami, dit Athos, je suis sûr que ce que vous faites est bien fait. - А вы, Арамис, того же мнения?=-- Et vous, Aramis, êtes-vous dans la même opinion? - Совершенно того же, дорогой д'Артаньян.=-- Tout à fait, mon cher d'Artagnan. - Ну и слава богу, - сказал Д'Артаньян.=-- À la bonne heure, dit d'Artagnan, - Вот истинно верующие, для которых приятно совершать чудеса.=voilà de vrais croyants, et il y a plaisir d'essayer des miracles pour eux; Не то что этот маловерный Портос, которому предварительно надо все увидеть и потрогать рукой.=ce n'est pas comme cet incrédule de Porthos, qui veut toujours voir et toucher pour croire. - Это правда, - лукаво заметил Портос, - я очень недоверчив.=-- Le fait est, dit Porthos d'un air fin, que je suis très incrédule. Д'Артаньян хлопнул его по плечу, и так как в это время приехали к месту завтрака, разговор прервался.=D'Artagnan lui donna une claque sur l'épaule, et, comme on arrivait à la station du déjeuner, la conversation en resta là. Около пяти часов вечера, как было условленно, Мушкетона выслали вперед.=Vers les cinq heures du soir, comme la chose était convenue, on fit partir Mousqueton en avant. Мушкетон по-английски не говорил, по, попав в Англию, он заметил, что Гримо в совершенстве заменяет слова жестами.=Mousqueton ne parlait pas anglais, mais, depuis qu'il était en Angleterre, il avait remarqué une chose, c'est que Grimaud, par l'habitude du geste, avait parfaitement remplacé la parole. Он стал учиться у Гримо и в несколько уроков благодаря таланту учителя достиг некоторого навыка.=Il s'était donc mis à étudier le geste avec Grimaud, et en quelques leçons, grâce à la supériorité du maître, il était arrivé à une certaine force. Блезуа отправился тоже с Мушкетоном.=Blaisois l'accompagna. Через несколько часов наши четверо друзей, проезжая по главной улице Дерби, заметили Блезуа, стоявшего на пороге одного приличного с виду дома.=Les quatre amis, en traversant la principale rue de Derby, aperçurent Blaisois debout sur le seuil d'une maison de belle apparence; Здесь была приготовлена им квартира.=c'est là que leur logement était préparé. Весь день они даже не приближались к королю, боясь возбудить подозрение, и, вместо того чтобы обедать с полковником Гаррисоном, как накануне, обедали одни.=De toute la journée, ils ne s'étaient pas approchés du roi, de peur de donner des soupçons, et au lieu de dîner à la table du colonel Harrison, comme ils l'avaient fait la veille, ils avaient dîné entre eux. В условный час Грослоу явился.=À l'heure convenue, Groslow vint. Д'Артаньян принял его как старого друга.=D'Artagnan le reçut comme il eût reçu un ami de vingt ans. Портос смерил его с ног до головы и усмехнулся, найдя, что, несмотря на ловкий удар, нанесенный Грослоу брату Парри, на вид он довольно жидковат.=Porthos le toisa des pieds à la tête et sourit en reconnaissant que malgré le coup remarquable qu'il avait donné au frère de Parry, il n'était pas de sa force. Атос и Арамис делали все возможное, чтобы скрыть отвращение, которое он им внушал.=Athos et Aramis firent ce qu'ils purent pour cacher le dégoût que leur inspirait cette nature brutale et grossière. В общем, Грослоу остался доволен приемом.=En somme, Groslow parut content de la réception. Атос и Арамис выдерживали свою роль.=Athos et Aramis se tinrent dans leur rôle. Около полуночи они ушли в свою комнату, дверь в которую как бы из предосторожности была оставлена открытой.=À minuit ils se retirèrent dans leur chambre, dont on laissa, sous prétexte de surveillance, la porte ouverte. К тому же Д'Артаньян вскоре прошел к ним, оставив Портоса одного сражаться с Грослоу.=En outre, d'Artagnan les y accompagna, laissant Porthos aux prises avec Groslow. Портос выиграл у Грослоу пятьдесят пистолей и по уходе его решил, что он гораздо более приятный собеседник, чем можно было судить с первого взгляда.=Porthos gagna cinquante pistoles à Groslow, et trouva, lorsqu'il se fut retiré, qu'il était d'une compagnie plus agréable qu'il ne l'avait cru d'abord. Что же касается Грослоу, то он дал себе слово сорвать завтра с д'Артаньяна столько же, сколько проиграл Портосу, и расстался с гасконцем, напомнив ему о вечернем свидании.=Quant à Groslow, il se promit de réparer le lendemain sur d'Artagnan l'échec qu'il avait éprouvé avec Porthos, et quitta le Gascon en lui rappelant le rendez-vous du soir. Мы говорим "вечернем", так как наши игроки разошлись в четыре часа утра.=Nous disons du soir, car les joueurs se quittèrent à quatre heures du matin. День прошел как всегда. Д'Артаньян переходил от капитана Грослоу к полковнику Гаррисону, от полковника Гаррисона к своим друзьям.=La journée se passa comme d'habitude; d'Artagnan allait du capitaine Groslow au colonel Harrison et du colonel Harrison à ses amis. Человек, не знающий д'Артаньяна, решил бы, что он в прекрасном настроении, но друзья его, Атос и Арамис, заметили под наружной веселостью лихорадочное возбуждение.=Pour quelqu'un qui ne connaissait pas d'Artagnan, il paraissait être dans son assiette ordinaire; pour ses amis, c'est- à-dire pour Athos et Aramis, sa gaieté était de la fièvre. - Что он замышляет? - говорил Арамис.=-- Que peut-il machiner? disait Aramis. - Подождем, - отвечал Атос.=-- Attendons, disait Athos. Портос ничего не говорил и только перебирал у себя в боковом кармане пятьдесят пистолей, выигранных у Грослоу, и по лицу его заметно было, что это занятие доставляло ему большое удовольствие.=Porthos ne disait rien, seulement il comptait l'une après l'autre, dans son gousset, avec un air de satisfaction qui se trahissait à l'extérieur, les cinquante pistoles qu'il avait gagnées à Groslow. Вечером прибыли в Ристон. Д'Артаньян собрал своих друзей.=En arrivant le soir à Ryston, d'Artagnan rassembla ses amis. Теперь он уже не имел того веселого, беспечного вида, который напускал на себя весь день.=Sa figure avait perdu ce caractère de gaieté insoucieuse qu'il avait porté comme un masque toute la journée; Атос пожал руку Арамиса.=Athos serra la main à Aramis. - Час близится! - тихо проговорил он ему.=-- Le moment approche, dit-il. - Да, - сказал услыхавший это д'Артаньян, - именно близится час: в эту ночь, друзья мои, мы спасем короля.=-- Oui, dit d'Artagnan qui avait entendu, oui, le moment approche: cette nuit, messieurs, nous sauvons le roi. Атос вздрогнул; взор его загорелся.=Athos tressaillit, ses yeux s'enflammèrent. - Д'Артаньян, - сказал он, охваченный сомнением после промелькнувшей надежды, - вы не шутите? Вы говорите правду?=-- D'Artagnan, dit-il, doutant après avoir espéré, ce n'est point une plaisanterie, n'est-ce pas? Шутить так было бы слишком зло.=elle me ferait trop grand mal! - С вашей стороны странно, - отвечал ему Д'Артаньян, - что вы мне не верите.=-- Vous êtes étrange, Athos, dit d'Artagnan, de douter ainsi de moi. Скажите, когда и где вы видели, чтобы я шутил сердцем друга и жизнью короля?=Où et quand m'avez-vous vu plaisanter avec le coeur d'un ami et la vie d'un roi? Я вам сказал и повторяю, что сегодня ночью мы освободим короля Карла.=Je vous ai dit et je vous répète que cette nuit nous sauvons Charles Ier. Вы поручили мне изыскать средство, и я нашел его.=Vous vous en êtes rapporté à moi de trouver un moyen, le moyen est trouvé. Портос с беспредельным восхищением глядел на д'Артаньяна.=Porthos regardait d'Artagnan avec un sentiment d'admiration profonde. Арамис улыбался с надеждой.=Aramis souriait en homme qui espère. Атос был бледен как смерть и дрожал всем телом.=Athos était pâle comme la mort et tremblait de tous ses membres. - Говорите! - сказал он.=-- Parlez, dit Athos. Портос еще больше раскрыл глаза, Арамис глядел прямо в рот д'Артаньяну.=Porthos ouvrit ses gros yeux, Aramis se pendit pour ainsi dire aux lèvres de d'Artagnan. - Мы приглашены сегодня вечером к Грослоу, вы знаете это?=-- Nous sommes invités à passer la nuit chez M. Groslow, vous savez cela? - Да, - сказал Портос, - он просил дать ему возможность отыграться.=-- Oui, répondit Porthos, il nous a fait promettre de lui donner sa revanche. - Отлично.=-- Bien. Но известно вам, где он будет отыгрываться?=Mais savez-vous où nous lui donnons sa revanche? - Нет.=-- Non. - У короля.=-- Chez le roi. - У короля? - воскликнул Атос.=-- Chez le roi! s'écria Athos. - Да, друзья мои, у короля.=-- Oui, messieurs, chez le roi. Капитан Грослоу сегодня ночью дежурит при особе его величества, и, чтобы развлечься, он пригласил нас составить ему компанию...=M. Groslow est de garde ce soir près de Sa Majesté, et, pour se distraire dans sa faction, il nous invite à aller lui tenir compagnie. - Всех четверых? - спросил Атос.=-- Tous quatre? demanda Athos. - Конечно, всех четверых: разве мы можем отлучиться от наших пленников?=-- Pardieu! certainement, tous quatre; est-ce que nous quittons nos prisonniers! - Ага! - сказал Арамис.=-- Ah! ah! fit Aramis. - И что же дальше? - проговорил Атос, дрожа от волнения.=-- Voyons, dit Athos palpitant. - Мы пойдем к Грослоу, я и Портос со шпагами, а вы двое с кинжалами; вчетвером мы одолеем этих восьмерых дуралеев и их глупого начальника.=-- Nous allons donc chez Groslow, nous avec nos épées, vous avec des poignards; à nous quatre nous nous rendons maîtres de ces huit imbéciles et de leur stupide commandant. Что вы скажете на это, господин Портос?=Monsieur Porthos, qu'en dites-vous? - Я скажу, что это нетрудно, - отвечал Портос.=-- Je dis que c'est facile, dit Porthos. - Мы наденем на короля платье Грослоу, Мушкетон, Гримо и Блезуа будут ждать нас с оседланными лошадьми за углом соседней улицы.=-- Nous habillons le roi en Groslow; Mousqueton, Grimaud et Blaisois nous tiennent des chevaux tout sellés au détour de la première rue, Мы сядем на них, помчимся и к утру будем уже в двадцати милях отсюда.=nous sautons dessus, et avant le jour nous sommes à vingt lieues d'ici! Что, хорошо задумано, Атос?=est-ce tramé cela, Athos? Атос положил обе руки на плечи д'Артаньяна и посмотрел на него спокойным взглядом, с ласковой улыбкой.=Athos posa ses deux mains sur les épaules de d'Artagnan et le regarda avec son calme et doux sourire. - Я заявляю, друг мой, что в мире пет человека, способного сравниться с вами в благородстве и мужестве.=-- Je déclare, ami, dit-il, qu'il n'y a pas de créature sous le ciel qui vous égale en noblesse et en courage; Мы все считали вас равнодушным к нашему горю, которое вы имели полное право не разделять,=pendant que nous vous croyions indifférent à nos douleurs que vous pouviez sans crime ne point partager, - и вот только вы один из всех нас нашли средство, которое мы тщетно искали...=vous seul d'entre nous trouvez ce que nous cherchions vainement. Я повторяю тебе, Д'Артаньян, что ты лучше всех нас; я благословляю и люблю тебя, мой дорогой сын.=Je te le répète donc, d'Artagnan, tu es le meilleur de nous, et je te bénis et je t'aime, mon cher fils. - И как это я не догадался! - воскликнул Портос, хлопнув себя по лбу. - А между тем это так просто.=-- Dire que je n'ai point trouvé cela, dit Porthos en se frappant sur le front, c'est si simple! - Но если я хорошо понял, мы их всех перебьем? - спросил Арамис.=-- Mais, dit Aramis, si j'ai bien compris, nous tuerons tout, n'est-ce pas? Атос вздрогнул и побледнел.=Athos frissonna et devint fort pâle. - Придется, черт возьми! - отвечал д'Артаньян.=-- Mordioux! dit d'Artagnan, il le faudra bien. - Я долго думал, нельзя ли избежать этого, но, признаюсь, ничего не мог придумать.=J'ai cherché longtemps s'il n'y avait pas moyen d'éluder la chose, mais j'avoue que je n'en ai pas pu trouver. - Что же, - сказал Арамис, положение такое, что разбирать не приходится. Как же мы будем действовать?=-- Voyons, dit Aramis, il ne s'agit pas ici de marchander avec la situation; comment procédons-nous? - У меня есть два плана, - отвечал Д'Артаньян.=-- J'ai fait un double plan, répondit d'Artagnan. - Первый? - спросил Арамис.=-- Voyons le premier, dit Aramis. - Если мы окажемся там вчетвером, то по моему сигналу (а этим сигналом будет слово "Наконец!") каждый из нас вонзит свой кинжал в грудь ближайшего солдата.=-- Si nous sommes tous les quatre réunis, à mon signal, et ce signal sera le mot _enfin_, vous plongez chacun un poignard dans le coeur du soldat qui est le plus proche de vous, Четыре человека будут убиты, и шансы почти сравняются: нас будет четверо против пяти.=nous en faisons autant de notre côté; voilà d'abord quatre hommes morts; la partie devient donc égale, puisque nous nous trouvons quatre contre cinq; Эти пятеро могут сдаться; тогда мы их свяжем и заткнем им рты.=ces cinq-là se rendent, et on les bâillonne, Если же они будут защищаться, то мы убьем их.=ou ils se défendent et on les tue; Но может случиться и так, что наш хозяин изменит свое намерение и пригласит только меня с Портосом.=si par hasard notre amphitryon change d'avis et ne reçoit à sa partie que Porthos et moi, dame! В таком случае, делать нечего, нам придется действовать быстрее и поработать каждому за двоих.=il faudra prendre les grands moyens en frappant double; Это будет немного труднее и произведет шум, но вы держитесь наготове со шпагами в руках и бегите на помощь, как только заслышите шум.=ce sera un peu plus long et un peu bruyant, mais vous vous tiendrez dehors avec des épées et vous accourrez au bruit. - Ну а если они уложат вас? - спросил Атос.=-- Mais si l'on vous frappait vous-mêmes? dit Athos. - Невозможно! - заявил д'Артаньян.=-- Impossible! dit d'Artagnan, - Эти пивные бочки слишком тяжелы и неповоротливы.=ces buveurs de bière sont trop lourds et trop maladroits; Кроме того, Портос, наносите удар в горло; такой удар убивает сразу и не дает даже времени крикнуть.=d'ailleurs vous frapperez à la gorge, Porthos, cela tue aussi vite et empêche de crier ceux que l'on tue. - Великолепно! - сказал Портос. - Это будет славная резня.=-- Très bien! dit Porthos, ce sera un joli petit égorgement. - Ужасно! Ужасно! - повторял Атос.=-- Affreux! affreux! dit Athos. - Ах, какой вы чувствительный, Атос! - сказал д'Артаньян. - Точно вам не приходилось убивать в бою!=-- Bah! monsieur l'homme sensible, dit d'Artagnan, vous en feriez bien d'autres dans une bataille. Впрочем, мой друг, - прибавил он, - если вы находите, что жизнь короля не стоит этого, я умолкаю.=D'ailleurs, ami, continua-t-il, si vous trouvez que la vie du roi ne vaille pas ce qu'elle doit coûter, rien n'est dit, Хотите, я сейчас же пошлю сказать Грослоу, что нездоров?=et je vais prévenir M. Groslow que je suis malade. - Нет, - сказал Атос, - вы правы, мой друг; простите мою слабость.=-- Non, dit Athos, j'ai tort, mon ami, et c'est vous qui avez raison, pardonnez-moi. В эту минуту дверь отворилась, и на пороге появился английский солдат.=En ce moment la porte s'ouvrit et un soldat parut. - Капитан Грослоу, - начал он на ломаном французском языке, - извещает господина д'Артаньяна и господина дю Валлона, что он ожидает их.=-- M. le capitaine Groslow, dit-il en mauvais français, fait prévenir monsieur d'Artagnan et monsieur du Vallon qu'il les attend. - Где именно? - спросил д'Артаньян.=-- Où cela? -- Où cela? demanda d'Artagnan. - В комнате английского Навуходоносора, - отвечал солдат, заклятый пуританин.=-- Dans la chambre du Nabuchodonosor anglais, répondit le soldat, puritain renforcé. - Хорошо! - сказал на прекрасном английском языке Атос, у которого кровь бросилась в лицо при таком оскорблении королевского достоинства.=-- C'est bien, répondit en excellent anglais Athos, à qui le rouge était monté au visage à cette insulte faite à la majesté royale, Хорошо, скажите капитану Грослоу, что мы идем.=c'est bien; dites au capitaine Groslow que nous y allons. Пуританский солдат удалился.=Puis le puritain sortit; Наши друзья приказали своим слугам оседлать восемь лошадей и ждать их, не отходя от лошадей и не спешиваясь, на углу переулка, находившегося в двадцати шагах от дома, в котором помещался король.=l'ordre avait été donné aux laquais de seller huit chevaux, et d'aller attendre, sans se séparer les uns des autres ni sans mettre pied à terre, au coin d'une rue située à vingt pas à peu près de la maison où était logé le roi. XIX=LXVI. ПАРТИЯ В ЛАНДСКНЕХТ=La partie de lansquenet Было девять часов вечера; так как часовые сменялись в восемь, то капитан Грослоу был уже целый час на дежурстве.=En effet, il était neuf heures du soir; les postes avaient été relevés à huit, et depuis une heure la garde du capitaine Groslow avait commencé. Д'Артаньян и Портос приближались к дому, который в этот вечер служил тюрьмой Карлу Стюарту. Они были вооружены шпагами.=D'Artagnan et Porthos armés de leurs épées, et Athos et Aramis ayant chacun un poignard caché dans la poitrine, s'avancèrent vers la maison qui ce soir-là servait de prison à Charles Stuart. За ними, безоружные и удрученные, как подобает пленникам, следовали Атос и Арамис. Под плащами они прятали кинжалы.=Ces deux derniers suivaient leurs vainqueurs, humbles et désarmés en apparence, comme des captifs. - Честное слово, - сказал Грослоу, заметив их, - я уже не надеялся увидеть вас.=-- Ma foi, dit Groslow en les apercevant, je ne comptais presque plus sur vous. Д'Артаньян подошел к нему и сказал совсем тихо: - Действительно, одну минуту мы было колебались, дю Валлон и я.=D'Artagnan s'approcha de celui-ci et lui dit tout bas: -- En effet, nous avons hésité un instant, M. du Vallon et moi. - Почему? - спросил Грослоу.=-- Et pourquoi? demanda Groslow. Д'Артаньян кивком головы показал на Атоса и Арамиса.=D'Artagnan lui montra de l'oeil Athos et Aramis. - А, да, - сообразил Грослоу, - из-за их убеждений?=-- Ah! ah! dit Groslow, à cause des opinions? Пустяки!=peu importe. Напротив, - прибавил он, смеясь, - если они хотят поглядеть на своего Стюарта, пусть смотрят.=Au contraire, ajouta-t-il en riant; s'ils veulent voir leur Stuart, ils le verront. - Разве мы расположимся в одной комнате с королем? - осведомился д'Артаньян.=-- Passons-nous la nuit dans la chambre du roi? demanda d'Artagnan. - Нет, в соседней; но так как дверь будет открыта, то это все равно, как если бы мы были в той же комнате.=-- Non, mais dans la chambre voisine; et comme la porte restera ouverte, c'est exactement comme si nous demeurions dans sa chambre même. А кстати, запаслись вы деньгами?=Vous êtes-vous munis d'argent? Предупреждаю, что я намерен вести сегодня адскую игру.=Je vous déclare que je compte jouer ce soir un jeu d'enfer. - Слышите?=-- Entendez-vous? - отвечал ему д'Артаньян, позвякивая золотом в своих карманах.=dit d'Artagnan en faisant sonner l'or dans ses poches. - Very good [24] - произнес Грослоу и отворил дверь в следующую комнату.=-- _Very good!_ dit Groslow, et il ouvrit la porte de la chambre. - Пожалуйте, господа, я проведу вас.=C'est pour vous montrer le chemin, messieurs, dit-il. Он прошел вперед.=Et il entra le premier. Д'Артаньян оглянулся на товарищей.=D'Artagnan se retourna vers ses amis. Портос был беззаботен, как будто дело шло об обыкновенной игре.=Porthos était insoucieux comme s'il s'agissait d'une partie ordinaire; Атос был бледен, но горел решимостью.=Athos était pâle, mais résolu; Арамис отирал пот, выступивший на лбу.=Aramis essuyait avec un mouchoir son front mouillé d'une légère sueur. Восемь часовых стояли на своих постах: четверо в комнате короля, двое у внутренней двери и двое у той двери, через которую вошли наши друзья.=Les huit gardes étaient à leur poste: quatre étaient dans la chambre du roi, deux à la porte de communication, deux à la porte par laquelle entraient les quatre amis. Увидев обнаженные шпаги солдат, Атос улыбнулся: резни не будет, будет поединок.=À la vue des épées nues, Athos sourit; ce n'était donc plus une boucherie, mais un combat. С этого момента к нему, казалось, вернулось хорошее настроение.=À partir de ce moment toute sa bonne humeur parut revenue. Карл, которого можно было видеть в открытую дверь, лежал на кровати совсем одетый; его прикрывал только шерстяной плед.=Charles, que l'on apercevait à travers une porte ouverte, était sur son lit tout habillé: seulement une couverture de laine était rejetée sur lui. У изголовья его сидел Парри и читал главу из католической Библии тихим голосом, но так, что королю, лежавшему с закрытыми глазами, было хорошо слышно.=À son chevet, Parry était assis lisant à voix basse, et cependant assez haute pour que Charles, qui l'écoutait les yeux fermés, l'entendît, un chapitre dans une Bible catholique. На черном столе горела простая сальная свеча, освещавшая спокойное лицо короля и встревоженное лицо его преданного слуги.=Une chandelle de suif grossier, placée sur une table noire, éclairait le visage résigné du roi et le visage infiniment moins calme de son fidèle serviteur. Время от времени Парри останавливался, думая, что король заснул, но тогда тот снова открывал глаза и произносил с улыбкой: - Продолжай, мой добрый Парри, я слушаю.=De temps en temps Parry s'interrompait, croyant que le roi dormait visiblement; mais alors le roi rouvrait les yeux et lui disait en souriant: -- Continue, mon bon Parry, j'écoute. Грослоу дошел до самого порога королевской комнаты, с деланной небрежностью надел на голову шляпу, которую снял, принимая гостей, и окинул презрительным взглядом эту простую и трогательную картину:=Groslow s'avança jusqu'au seuil de la chambre du roi, remit avec affectation sur sa tête le chapeau qu'il avait tenu à la main pour recevoir ses hôtes, regarda un instant avec mépris ce tableau simple et touchant старый слуга, читающий Библию своему пленному господину.=d'un vieux serviteur lisant la Bible à son roi prisonnier, Затем, удостоверившись, что все находятся на своих местах, он обернулся к д'Артаньяну и победоносно посмотрел на него, словно ожидая себе похвал.=s'assura que chaque homme était bien au poste qu'il lui avait assigné, et, se retournant vers d'Artagnan, il regarda triomphalement le Français comme pour mendier un éloge sur sa tactique. - Чудесно! - сказал гасконец. - Клянусь, из вас выйдет отличный генерал!=-- À merveille, dit le Gascon; cap de Diou! vous ferez un général un peu distingué. - Как вы находите, - сказал Грослоу, - может Стюарт убежать, когда я дежурю?=-- Et croyez-vous, demanda Groslow, que ce sera tant que je serai de garde près de lui que le Stuart se sauvera? - Конечно, нет, - отвечал д'Артаньян.=-- Non, certes, répondit d'Artagnan. - Разве только к нему свалятся друзья с неба.=À moins qu'il ne lui pleuve des amis du ciel. Лицо Грослоу просияло.=Le visage de Groslow s'épanouit. Трудно сказать, заметил ли Карл Стюарт наглый тон пуританского капитана, так как в продолжение всей этой сцены он лежал с закрытыми глазами;=Comme Charles Stuart avait gardé pendant cette scène ses yeux constamment fermés, on ne peut dire s'il s'était aperçu ou non de l'insolence du capitaine puritain. но когда он услышал звонкий голос д'Артаньяна, глаза его против воли раскрылись.=Mais malgré lui, dès qu'il entendit le timbre accentué de la voix de d'Artagnan, ses paupières se rouvrirent. Что касается Парри, он тоже задрожал и прервал чтение.=Parry, de son côté, tressaillit et interrompit la lecture. - Что ты все останавливаешься? - сказал ему король. - Продолжай, мой добрый Парри, если только ты по устал.=-- À quoi songes-tu donc de t'interrompre? dit le roi, continue, mon bon Parry; à moins que tu ne sois fatigué, toutefois. - Нет, государь, - отвечал камердинер.=-- Non, sire, dit le valet de chambre. И снова принялся читать.=Et il reprit sa lecture. В первой комнате был приготовлен стол, покрытый сукном, а на столедве свечи, карты, два рожка и кости.=Une table était préparée dans la première chambre, et sur cette table, couverte d'un tapis, étaient deux chandelles allumées, des cartes, deux cornets et des dés. - Прошу вас, - сказал Грослоу, - занимайте места; я сяду против Стюарта, которого мне так приятно лицезреть, особенно в таком положении.=-- Messieurs, dit Groslow, asseyez-vous, je vous prie, moi, en face du Stuart, que j'aime tant à voir, surtout où il est; А вы, господин д'Артаньян, садитесь против меня.=vous, monsieur d'Artagnan, en face de moi. Атос покраснел от гнева; д'Артаньян поглядел на него, нахмурив брови.=Athos rougit de colère, d'Artagnan le regarda en fronçant le sourcil. - Отлично, - согласился д'Артаньян.=-- C'est cela, dit d'Artagnan; - Вы, граф де Ла Фер, садитесь по правую руку капитана Грослоу; вы, шевалье д'Эрбле, - по левую, а вы, дю Валлон, - рядом со мной.=vous, monsieur le comte de La Fère, à la droite de monsieur Groslow; vous, monsieur le chevalier d'Herblay, à sa gauche; vous, du Vallon, près de moi. Вы будете ставить за меня, а они за Грослоу.=Vous pariez pour moi, et ces messieurs pour monsieur Groslow. Таким образом слева от д'Артаньяна оказался Портос, которому он мог сигнализировать ногой, а против него - Атос и Арамис, с которыми он мог переговариваться взглядами.=D'Artagnan les avait ainsi: Porthos à sa gauche, et il lui parlait du genou; Athos et Aramis en face de lui, et il les tenait sous son regard. Услышав имена графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, Карл открыл глаза и, невольно подняв гордую голову, окинул взглядом всех действующих лиц.=Aux noms du comte de La Fère et du chevalier d'Herblay, Charles rouvrit les yeux, et malgré lui, relevant sa noble tête, embrassa d'un regard tous les acteurs de cette scène. В этот момент Парри перевернул несколько страниц своей Библии и громко прочитал стихи пророка Иеремии:=En ce moment Parry tourna quelques feuillets de sa Bible et lut tout haut ce verset de Jérémie: "Господь сказал: внимайте словам пророков, служителей моих, посланных вам от меня".=«Dieu dit: Écoutez les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés avec grand soin, et que j'ai conduits vers vous.» Четверо друзей обменялись взглядами.=Les quatre amis échangèrent un regard. Слова, произнесенные Парри, показали им, что король понял истинную цель их прихода.=Les paroles que venait de dire Parry leur indiquaient que leur présence était attribuée par le roi à son véritable motif. В глазах д'Артаньяна засветилась радость.=Les yeux de d'Artagnan pétillèrent de joie. - Вы только что спрашивали меня о состоянии моих финансов, - обратился д'Артаньян к капитану, высыпая на стол десятка два пистолей.=-- Vous m'avez demandé tout à l'heure si j'étais en fonds? dit d'Artagnan en mettant une vingtaine de pistoles sur la table. - Да, - сказал Грослоу.=-- Oui, dit Groslow. - Ну так вот, - продолжал д'Артаньян, в свою очередь, я тоже скажу вам:=-- Eh bien, reprit d'Artagnan, à mon tour je vous dis. крепче храните свое сокровище, мой дорогой господин Грослоу, так как предупреждаю вас, что мы не уйдем отсюда, пока не отберем его у вас.=Tenez bien votre trésor, mon cher monsieur Groslow, car je vous réponds que nous ne sortirons d'ici qu'en vous l'enlevant. - Не так-то легко будет это сделать, - сказал Грослоу.=-- Ce ne sera pas sans que je le défende, dit Groslow. - Тем лучше, - сказал д'Артаньян.=-- Tant mieux, dit d'Artagnan. - Итак, война, настоящая война, милый капитан.=Bataille, mon cher capitaine, bataille! Знаете, мы только этого и хотим!=Vous savez ou vous ne savez pas que c'est ce que nous demandons. - Знаю, хорошо знаю, - сказал Грослоу, разражаясь громким смехом, вы, французы, народ задиристый.=-- Ah! oui, je sais bien, dit Groslow en éclatant de son gros rire, vous ne cherchez que plaies et bosses, vous autres Français. Карл слышал весь этот разговор и хорошо его понял.=En effet, Charles avait tout entendu, tout compris. Легкий румянец выступил на его лице.=Une légère rougeur monta à son visage. Солдаты, которые его стерегли, замерли, что он начал понемногу расправлять уставшие члены.=Les soldats qui le gardaient le virent donc peu à peu étendre ses membres fatigués, Под предлогом того, что ему стало жарко от раскаленной печки, он сбросил с себя шотландский плед, которым, как мы сказали, он был укрыт.=et, sous prétexte d'une excessive chaleur, provoquée par un poêle chauffé à blanc, rejeter peu à peu la couverture écossaise sous laquelle, nous l'avons dit, il était couché tout vêtu. Атос и Арамис затрепетали от радости, увидев, что король совсем одет.=Athos et Aramis tressaillirent de joie en voyant que le roi était couché habillé. Игра началась.=La partie commença. На этот раз счастье перешло на сторону Грослоу: он все время рисковал и выигрывал.=Ce soir-là la veine avait tourné et était pour Groslow, il tenait tout et gagnait toujours. Около сотни пистолей уже перешло с одного конца стола на другой.=Une centaine de pistoles passa ainsi d'un côté de la table à l'autre. Грослоу был безудержно весел.=Groslow était d'une gaieté folle. Портос проиграл пятьдесят пистолей, выигранных накануне, и кроме того, еще около тридцати своих.=Porthos, qui avait reperdu les cinquante pistoles qu'il avait gagnées la veille, et en outre une trentaine de pistoles à lui, Он был не в духе и толкал д'Артаньяна под столом, как бы спрашивая, не пора ли начать другую игру;=était fort maussade et interrogeait d'Artagnan du genou, comme pour lui demander s'il n'était pas bientôt temps de passer à un autre jeu; со своей стороны, Атос с Арамисом тоже поглядывали на него вопросительно, но д'Артаньян оставался невозмутимо спокоен.=de leur côté, Athos et Aramis le regardaient d'un oeil scrutateur, mais d'Artagnan restait impassible. Пробило десять часов.=Dix heures sonnèrent. Послышались шаги патруля.=On entendit la ronde qui passait. - Сколько таких патрулей проходит у вас за ночь?=-- Combien faites-vous de rondes comme celle-là? - спросил д'Артаньян, вынимая новые пистоли из кармана.=dit d'Artagnan en tirant de nouvelles pistoles de sa poche. - Пять, - ответил Грослоу, - через каждые два часа.=-- Cinq, dit Groslow, une toutes les deux heures. - Хорошо, - заметил д'Артаньян, - это очень предусмотрительно.=-- Bien, dit d'Artagnan, c'est prudent. И тут он, в свою очередь, бросил выразительный взгляд на Атоса и Арамиса.=Et à son tour, il lança un coup d'oeil à Athos et à Aramis. Шаги патруля замолкли.=On entendit les pas de la patrouille qui s'éloignait. =D'Artagnan répondit pour la première fois au coup de genou de Porthos par un coup de genou pareil. Тем временем, привлеченные игрой и видом золота, имеющего такую власть над всеми людьми,=Cependant, attirés par cet attrait du jeu et par la vue de l'or, si puissante chez tous les hommes, солдаты, которые должны были находиться безотлучно в комнате короля, мало-помалу приблизились к двери и, привстав на цыпочки, стали заглядывать через плечо д'Артаньяна и Портоса;=les soldats, dont la consigne était de rester dans la chambre du roi, s'étaient peu à peu rapprochés de la porte, et là, en se haussant sur la pointe du pied, ils regardaient par-dessus l'épaule de d'Artagnan et de Porthos; солдаты, стоявшие у двери, тоже подошли ближе.=ceux de la porte s'étaient rapprochés aussi, Все это было на руку нашим друзьям: им было гораздо удобнее, чтобы солдаты собрались все в одном место и не пришлось гоняться за ними по углам.=secondant de cette façon les désirs des quatre amis, qui aimaient mieux les avoir sous la main que d'être obligés de courir à eux aux quatre coins de la chambre. Часовые у входной двери стояли, опершись на свои обнаженные шпаги, как на палки, и глядели на игроков.=Les deux sentinelles de la porte avaient toujours l'épée nue, seulement elles s'appuyaient sur la pointe, et regardaient les joueurs. Атос, казалось, становился все спокойнее по мере того, как приближалась решительная минута.=Athos semblait se calmer à mesure que le moment approchait; Его белые холеные пальцы играли луидорами; он гнул и разгибал монеты, словно они были оловянные.=ses deux mains blanches et aristocratiques jouaient avec des louis, qu'il tordait et redressait avec autant de facilité que si l'or eût été de l'étain; Арамис хуже владел собою, и его пальцы все время искали кинжал, спрятанный на груди.=moins maître de lui, Aramis fouillait continuellement sa poitrine; А Портос, раздраженный постоянными проигрышами, яростно толкал ногой д'Артаньяна.=impatient de perdre toujours, Porthos jouait du genou à tout rompre. Д'Артаньян нечаянно обернулся назад и увидал стоявшего между двумя солдатами Парри, а позади него Карла, который опирался на руку своего слуги и, казалось, возносил к богу горячую молитву.=D'Artagnan se retourna, regardant machinalement en arrière, et vit entre deux soldats Parry debout, et Charles appuyé sur son coude, joignant les mains et paraissant adresser à Dieu une fervente prière. Д'Артаньян понял, что час настал, что все на своих местах и ждут только слова "наконец", которое, как помнит читатель, должно было служить сигналом.=D'Artagnan comprit que le moment était venu, que chacun était à son poste et qu'on n'attendait plus que le mot: «Enfin!» qui, on se le rappelle, devait servir de signal. Он бросил многозначительный взгляд на Атоса и Арамиса, и оба слегка отодвинули стулья, чтобы обеспечить себе свободу движения.=Il lança un coup d'oeil préparatoire à Athos et à Aramis, et tous deux reculèrent légèrement leur chaise pour avoir la liberté du mouvement. Он вторично толкнул ногой Портоса, и тот поднялся, словно расправляя усталые члены: поднимаясь, он тронул эфес своей шпаги, чтобы удостовериться, что она свободно выходит из ножен.=Il donna un second coup de genou à Porthos, et celui-ci se leva comme pour se dégourdir les jambes; seulement en se levant il s'assura que son épée pouvait sortir facilement du fourreau. - Ах, черт возьми! - воскликнул д'Артаньян. - Опять проиграл двадцать пистолей!=-- Sacrebleu! dit d'Artagnan, encore vingt pistoles de perdues! Право, капитан Грослоу, вам сегодня чертовски везет; это не может так продолжаться.=En vérité, capitaine Groslow, vous avez trop de bonheur, cela ne peut durer. И он бросил на стол еще двадцать пистолей.=Et il tira vingt autres pistoles de sa poche. - В последний раз, капитан.=-- Un dernier coup, capitaine. Ставлю двадцать пистолей на карту, в последний раз.=Ces vingt pistoles sur un coup, sur un seul, sur le dernier. - Иду на двадцать пистолей! - громко объявил Грослоу.=-- Va pour vingt pistoles, dit Groslow. Он вынул, как водится, две карты: туза для себя, короля для д'Артаньяна.=Et il retourna deux cartes comme c'est l'habitude, un roi pour d'Artagnan, un as pour lui. - Король! - воскликнул д'Артаньян. - Это хороший знак.=-- Un roi, dit d'Artagnan, c'est de bon augure. Капитан Грослоу, - прибавил он, - берегитесь короля.=Maître Groslow, ajouta-t-il, prenez garde au roi. Несмотря на все самообладание д'Артаньяна, его голос как-то странно задрожал, заставив вздрогнуть его партнера.=Et, malgré sa puissance sur lui-même, il y avait dans la voix de d'Artagnan une vibration étrange qui fit tressaillir son _partner_. Грослоу стал метать карты.=Groslow commença à retourner les cartes les unes après les autres. Если бы вышел туз - он выигрывал; если бы выпал опять король - проигрывал.=S'il retournait un as d'abord, il avait gagné; s'il retournait un roi, il avait perdu. Открылся король.=Il retourna un roi. - Наконец! - воскликнул д'Артаньян.=-- Enfin! dit d'Artagnan. При этом слове Атос и Арамис поднялись, а Портос отступил на шаг.=À ce mot, Athos et Aramis se levèrent, Porthos recula d'un pas. Уже готовы были засверкать кинжалы и шпаги, как вдруг отворилась дверь и на пороге появился полковник Гаррисон в сопровождении человека, закутанного в плащ.=Poignards et épées allaient briller, mais soudain la porte s'ouvrit, et Harrison parut sur le seuil, accompagné d'un homme enveloppé dans un manteau. За спиной этого человека блестели мушкеты пяти-шести солдат.=Derrière cet homme, on voyait briller les mousquets de cinq ou six soldats. Грослоу вскочил, смущенный, что его застали за вином, картами и костями.=Groslow se leva vivement, honteux d'être surpris au milieu du vin, des cartes et des dés. Но Гаррисон, не обращая на пего ни малейшего внимания, прошел со своим спутником в комнату короля.=Mais Harrison ne fit point attention à lui, et, entrant dans la chambre du roi suivi de son compagnon: - Карл Стюарт, - обратился он к королю, - прибыл приказ везти вас в Лондон, не останавливаясь ни днем, ни ночью.=-- Charles Stuart, dit-il, l'ordre arrive de vous conduire à Londres sans s'arrêter ni jour ni nuit. Будьте готовы сию же минуту к отъезду.=Apprêtez-vous donc à partir à l'instant même. - А кем дан этот приказ? - спросил король.=-- Et de quelle part cet ordre est-il donné? - Генералом Оливером Кромвелем?=demanda le roi, de la part du général Olivier Cromwell? - Да, - отвечал Гаррисон, - и вот господин Мордаунт, который привез его и которому поручено его исполнить.=-- Oui, dit Harrison, et voici monsieur Mordaunt qui l'apporte à l'instant même et qui a charge de le faire exécuter. - Мордаунт! - прошептали четверо друзей, переглянувшись между собой.=-- Mordaunt! murmurèrent les quatre amis en échangeant un regard. Д'Артаньян поспешно захватил со стола все золото, которое он и Портос проиграли, и набил им свой просторный карман.=D'Artagnan rafla sur la table tout l'argent que lui et Porthos avaient perdu et l'engouffra dans sa vaste poche; Атос и Арамис встали за ним.=Athos et Aramis se rangèrent derrière lui. При этом движении Мордаунт обернулся и, узнав их, испустил крик злобной радости.=À ce mouvement Mordaunt se retourna, les reconnut et poussa une exclamation de joie sauvage. - Мы, кажется, попались, - шепнул Д'Артаньян своим друзьям.=-- Je crois que nous sommes pris, dit tout bas d'Artagnan à ses amis. - Не совсем еще, - ответил Портос.=-- Pas encore, dit Porthos. - Полковник! Полковник! - вскричал Мордаунт. - Велите сейчас же оцепить комнату. Здесь измена!=-- Colonel! colonel! dit Mordaunt, faites entourer cette chambre, vous êtes trahis. Эти четыре француза спаслись бегством из Ньюкасла и, без сомнения, намереваются освободить короля.=Ces quatre Français se sont sauvés de Newcastle et veulent sans doute enlever le roi. Задержите их!=Qu'on les arrête. - Ого, молодой человек! - воскликнул Д'Артаньян, обнажая шпагу. - Такой приказ легче дать, чем исполнить.=-- Oh! jeune homme, dit d'Artagnan en tirant son épée, voici un ordre plus facile à dire qu'à exécuter. Затем, обнажив шпагу и стремительно очертив ею грозный полукруг, закричал: - За мной, друзья, за мной! Отступайте!=Puis, décrivant autour de lui un moulinet terrible: -- En retraite, amis, cria-t-il, en retraite! Он рванулся к двери и опрокинул двух часовых, не успевших навести свои мушкеты.=En même temps il s'élança vers la porte, renversa deux des soldats qui la gardaient avant qu'ils eussent eu le temps d'armer leurs mousquets; Атос и Арамис устремились за ним; Портос составлял арьергард.=Athos et Aramis le suivirent; Porthos fit l'arrière- garde, Прежде чем солдаты, полковник и офицеры успели спохватиться, они все четверо были уже на улице.=et avant que soldats, officiers, colonel, eussent eu le temps de se reconnaître, ils étaient tous quatre dans la rue. - Стреляй! - кричал между тем Мордаунт. - Стреляй в них!=-- Feu! cria Mordaunt, feu sur eux! Раздалось два-три выстрела, но они только осветили на улице четырех беглецов, целых и невредимых и уже огибающих угол.=Deux ou trois coups de mousquet partirent effectivement, mais n'eurent d'autre effet que de montrer les quatre fugitifs tournant sains et saufs l'angle de la rue. Лошади ждали их в назначенном месте.=Les chevaux étaient à l'endroit désigné; Слугам оставалось только кинуть поводья своим господам, которые вскочили в седла с легкостью опытных наездников.=les valets n'eurent qu'à jeter la bride à leurs maîtres, qui se trouvèrent en selle avec la légèreté de cavaliers consommés. - Вперед! - скомандовал Д'Артаньян. - Шпоры! Держитесь вместе!=-- En avant! dit d'Artagnan, de l'éperon, ferme! Все скакали следом за д'Артаньяном, держась той самой дороги, которой ехали днем, то есть направляясь к Шотландии.=Ils coururent ainsi suivant d'Artagnan et reprenant la route qu'ils avaient déjà faite dans la journée, c'est-à-dire se dirigeant vers Écosse. Вокруг городка не было ни рва, ни стоны, а потому они выехали беспрепятственно.=Le bourg n'avait ni portes ni murailles, ils en sortirent donc sans difficulté. Отъехав шагов на пятьдесят от последнего дома, Д'Артаньян остановился.=À cinquante pas de la dernière maison, d'Artagnan s'arrêta. - Стой! - скомандовал он.=-- Halte! dit-il. - Как стой? - воскликнул Портос.=-- Comment, halte? s'écria Porthos. - Вы хотели верно сказать: во весь дух?=Ventre à terre, vous voulez dire? - Вовсе нет, - отвечал Д'Артаньян.=-- Pas du tout, répondit d'Artagnan. - На этот раз за нами будет погоня.=Cette fois-ci on va nous poursuivre, Пускай же они выедут из города и помчатся за нами по Шотландской дороге; когда они проскачут мимо нас галопом, мы их пропустим и поедем в противоположную сторону.=laissons-les sortir du bourg et courir après nous sur la route Écosse; et quand nous les aurons vus passer au galop, suivons la route opposée. В нескольких шагах протекала речонка, через которую был перекинут мост.=À quelques pas de là passait un ruisseau, un pont était jeté sur le ruisseau; Д'Артаньян спустился с лошадью под арку моста; его друзья последовали за ним.=d'Artagnan conduisit son cheval sous l'arche de ce pont; ses amis le suivirent. Не прошло и десяти минут, как они услышали топот отряда, несшегося галопом.=Ils n'y étaient pas depuis dix minutes qu'ils entendirent approcher le galop rapide d'une troupe de cavaliers. Минут через пять всадники проскакали над их головами, не подозревая, что те, кого они ищут, отделены от них всего лишь аркой моста.=Cinq minutes après, cette troupe passait sur leur tête, bien loin de se douter que ceux qu'ils cherchaient n'étaient séparés d'eux que par l'épaisseur de la voûte du pont. XX=LXVII. ЛОНДОН=Londres Когда стук конских копыт затих вдали, д'Артаньян выбрался на берег речки и поехал прямо по равнине, держа направление, насколько это было возможно, на Лондон.=Lorsque le bruit des chevaux se fut perdu dans le lointain, d'Artagnan regagna le bord de la rivière, et se mit à arpenter la plaine en s'orientant autant que possible sur Londres. Его трое друзей следовали за ним в глубоком молчании.=Ses trois amis le suivirent en silence, Наконец, издалека объехав городок, они потеряли его из виду.=jusqu'à ce qu'à l'aide d'un large demi-cercle ils eussent laissé la ville loin derrière eux. - На этот раз, - начал Д'Артаньян, когда они отъехали настолько далеко, что могли сменить галоп на рысь, - на этот раз я думаю, что действительно все потеряно, и лучшее, что мы можем теперь сделать, - как можно скорее вернуться во Францию.=-- Pour cette fois, dit d'Artagnan lorsqu'il se crut enfin assez loin du point de départ pour passer du galop au trot, je crois bien que décidément tout est perdu, et que ce que nous avons de mieux à faire est de gagner la France. Что вы скажете о таком предложении, Атос?=Que dites-vous de la proposition, Athos? Считаете ли вы его разумным?=ne la trouvez-vous point raisonnable? - Да, дорогой друг, - отвечал Атос, - по я слышал от вас слова более чем разумные, слова благородные и великодушные. Вы сказали: "Умрем здесь".=-- Oui, cher ami, répondit Athos; mais vous avez prononcé l'autre jour une parole plus que raisonnable, une parole noble et généreuse, vous avez dit: «Nous mourrons ici!» Я вам напомню их.=Je vous rappellerai votre parole. - О! - сказал Портос. - Смерть - пустяки. Она нас не смутит, ведь мы не знаем, что такое смерть. Меня мучит мысль о поражении.=-- Oh! dit Porthos, la mort n'est rien, et ce n'est pas la mort qui doit nous inquiéter, puisque nous ne savons pas ce que c'est; mais c'est l'idée d'une défaite qui me tourmente. Видя, какой оборот принимает дело, я чувствую, что нам всюду придется круто: в Лондоне, в провинции, во всей Англии; и, право, все это кончится нашим поражением.=À la façon dont les choses tournent, je vois qu'il nous faudra livrer bataille à Londres, aux provinces, à toute l'Angleterre, et en vérité nous ne pouvons à la fin manquer d'être battus. - Мы должны быть до конца свидетелями этой великой трагедии, - сказал Атос.=-- Nous devons assister à cette grande tragédie jusqu'à la fin, dit Athos; - Каков бы ни был ее конец, мы покинем Англию, только когда все свершится.=quel qu'il soit, ne quittons l'Angleterre qu'après le dénouement. Согласны вы со мной, Арамис?=Pensez-vous comme moi, Aramis? - Совершенно согласен, дорогой граф.=-- En tout point, mon cher comte; К тому же, признаюсь вам, я не прочь встретиться еще раз с Мордаунтом.=puis je vous avoue que je ne serais pas fâché de retrouver le Mordaunt; Мне думается, что нам следует свести с ним счеты; не в наших обычаях покидать страну, не расплатившись с такого рода долгами.=il me semble que nous avons un compte à régler avec lui, et que ce n'est pas notre habitude de quitter les pays sans payer ces sortes de dettes. - А, это другое дело! - сказал д'Артаньян. - Это причина вполне уважительная.=-- Ah! ceci est autre chose, dit d'Artagnan, et voilà une raison qui me paraît plausible. Признаюсь, я бы остался в Лондоне хоть на год, лишь бы встретить этого Мордаунта.=J'avoue, quant à moi, que, pour retrouver le Mordaunt en question, je resterai s'il le faut un an à Londres. Но только нам надо поселиться у надежного человека, чтобы не возбуждать подозрений, потому что господин Кромвель, вероятно, отдаст приказ немедленно разыскать нас, а господин Кромвель, насколько можно судить по прошлым примерам, шутить не любит.=Seulement logeons-nous chez un homme sûr et de façon à n'éveiller aucun soupçon, car à cette heure, M. Cromwell doit nous faire chercher, et autant que j'en ai pu juger, il ne plaisante pas, M. Cromwell. Атос, не знаете ли вы в городе гостиницы, где можно получить чистые простыни, хорошо прожаренный ростбиф и вино без примеси хмеля и можжевельника?=Athos, connaissez-vous dans toute la ville une auberge où l'on trouve des draps blancs, du rosbif raisonnablement cuit et du vin qui ne soit pas fait avec du houblon ou du genièvre? - Кажется, это можно устроить, - сказал Атос.=-- Je crois que j'ai votre affaire, dit Athos. - Винтер водил нас к одному человеку, старому испанцу, который принял английское подданство, соблазнившись гинеями своих новых соотечественников.=De Winter nous a conduits chez un homme qu'il disait être un ancien Espagnol naturalisé Anglais de par les guinées de ses nouveaux compatriotes. Что вы скажете на это, Арамис?=Qu'en dites-vous Aramis? - Ваш план поселиться у сеньора Переса кажется мне вполне разумным, и я лично его одобряю.=-- Mais le projet de nous arrêter chez el seðor Perez me paraît des plus raisonnables, je l'adopte donc pour mon compte. Мы напомним Пересу о бедном Винтере, которого он, кажется, весьма уважал.=Nous invoquerons le souvenir de ce pauvre de Winter, pour lequel il paraissait avoir une grande vénération; Мы скажем, что приехали сюда из любопытства, чтобы посмотреть великие события.=nous lui dirons que nous venons en amateurs pour voir ce qui se passe; Ему будет перепадать ежедневно по гинее от каждого из нас, и я думаю, что, приняв такие предосторожности, мы сможем жить довольно спокойно.=nous dépenserons chez lui chacun une guinée par jour, et je crois que, moyennant toutes ces précautions, nous pourrons demeurer assez tranquilles. - Вы забыли, Арамис, об одной вещи.=-- Vous en oubliez une, Aramis, et une précaution assez importante même. - О чем именно?=-- Laquelle? - Надо переодеться.=-- Celle de changer d'habits. - Ба! - воскликнул Портос. - К чему это нам менять платье?=-- Bah! dit Porthos, pourquoi faire, changer d'habits? Нам удобно и в нашем.=nous sommes si bien à notre aise dans ceux-ci! - Чтобы нас не узнали, - ответил д'Артаньян.=-- Pour ne pas être reconnus, dit d'Artagnan. - Наши камзолы все одного покроя и почти одного цвета и с первого взгляда выдают в нас французов.=Nos habits ont une coupe et presque une couleur uniforme qui dénonce leur _Frenchman_ à la première vue. Я не настолько привязан к покрою платья или цвету штанов, чтобы из-за этого рисковать попасть на тайбернскую виселицу или совершить прогулку в Индию.=Or, je ne tiens pas assez à la coupe de mon pourpoint ou à la couleur de mes chausses pour risquer, par amour pour elles, d'être pendu à Tyburn ou d'aller faire un tour aux Indes. Я куплю себе одежду коричневого цвета: я заметил, что дураки пуритане его любят.=Je vais m'acheter un habit marron. J'ai remarqué que tous ces imbéciles de puritains raffolaient de cette couleur. - А вы найдете вашего знакомого? - спросил Арамис.=-- Mais retrouverez-vous votre homme? dit Aramis. - О, конечно!=-- Oh! Он жил на улице Грин-Холл, Бедфордская таверна. Я могу ходить по Лондону с закрытыми глазами.=certainement, il demeurait Green-Hall street_, Bedford's Tavern;_ d'ailleurs j'irais dans la cité les yeux fermés. - Итак, в Лондон! - заключил д'Артаньян. - И помоему, нам надо попасть в Лондон до рассвета, хотя бы для этого пришлось загнать лошадей.=-- Je voudrais déjà y être, dit d'Artagnan, et mon avis serait d'arriver à Londres avant le jour, dussions-nous crever nos chevaux. - Тогда живей! - поддержал его Атос. - Если я не ошибаюсь, мы находимся от Лондона в восьми или десяти милях.=-- Allons donc, dit Athos, car si je ne me trompe pas dans mes calculs, nous ne devons guère en être éloignés que de huit ou dix lieues. Друзья пришпорили коней и действительно прибыли в Лондон около пяти часов утра.=Les amis pressèrent leurs chevaux, et effectivement ils arrivèrent vers les cinq heures du matin. У ворот их остановила стража, по Атос сказал на прекрасном английском языке, что они посланы полковником Гаррисоном предупредить его сослуживца, полковника Приджа, о скором прибытии короля.=À la porte par laquelle ils se présentèrent, un poste les arrêta; mais Athos répondit en excellent anglais qu'ils étaient envoyés par le colonel Harrison pour prévenir son collègue, M. Pride, de l'arrivée prochaine du roi. Ответ этот вызвал расспросы о том, как был захвачен король.=Cette réponse amena quelques questions sur la prise du roi, Атос сообщил такие подробности о пленении короля, что если у часовых и были какие-либо подозрения, то после этого они совсем рассеялись.=et Athos donna des détails si précis et si positifs, que si les gardiens des portes avaient quelques soupçons, ces soupçons s'évanouirent complètement. Четверо друзей получили пропуск со всякими пуританскими благопожеланиями.=Le passage fut donc livré aux quatre amis avec toutes sortes de congratulations puritaines. Атос, как сказал, прямо направился к Бедфордской таверне, хозяин которой его сразу узнал.=Athos avait dit vrai; il alla droit à _Bedford's Tavern_ et se fit reconnaître de l'hôte, Сеньор Перес был так доволен его появлением в столь многочисленном и прекрасном обществе, что немедленно велел приготовить друзьям самые лучшие комнаты.=qui fut si fort enchanté de le voir revenir en si nombreuse et si belle compagnie, qu'il fit préparer à l'instant même ses plus belles chambres. Хотя еще не рассвело, наши путешественники, прибыв в Лондон, нашли весь город в движении.=Quoiqu'il ne fît pas jour encore, nos quatre voyageurs, en arrivant à Londres, avaient trouvé toute la ville en rumeur. Слух, что король, захваченный в плен полковником Гаррисоном, находится на пути к столице, распространился еще накануне вечером,=Le bruit que le roi, ramené par le colonel Harrison, s'acheminait vers la capitale, s'était répandu dès la veille, и очень многие не ложились спать из боязни, что Стюарта (так стали называть короля) привезут ночью и они его не увидят.=et beaucoup ne s'étaient point couchés de peur que le Stuart, comme ils l'appelaient, n'arrivât dans la nuit et qu'ils ne manquassent son entrée. Предложение переменить платье было принято, как помнит читатель, единодушно, если не считать возражении Портоса.=Le projet de changement d'habits avait été adopté à l'unanimité, on se le rappelle, moins la légère opposition de Porthos. Потому друзья сразу занялись этим делом.=On s'occupa donc de le mettre à exécution. Хозяин распорядился принести одежду различных фасонов, словно ему пришло на мысль сразу обновить весь свой гардероб.=L'hôte se fit apporter des vêtements de toute sorte comme s'il voulait remonter sa garde- robe. Атос выбрал черное платье, которое придало ему вид честного буржуа.=Athos prit un habit noir qui lui donnait l'air d'un honnête bourgeois; Арамис никак не хотел расстаться со своей шпагой и потому облачился в темный костюм военного покроя.=Aramis, qui ne voulait pas quitter l'épée, choisit un habit foncé de coupe militaire; Портос соблазнился красным камзолом и зелеными штанами.=Porthos fut séduit par un pourpoint rouge et par des chausses vertes; Д'Артаньян, который заранее выбрал себе цвет, мог раздумывать только насчет его оттенка, и в новом костюме коричневого цвета стал похож на торговца сахаром, удалившегося от дел.=d'Artagnan, dont la couleur était arrêtée d'avance, n'eut qu'à s'occuper de la nuance, et, sous l'habit marron qu'il convoitait, représenta assez exactement un marchand de sucre retiré. Что касается Гримо и Мушкетона, то, сбросив ливреи, они совсем преобразились.=Quant à Grimaud et à Mousqueton, qui ne portaient pas de livrée, ils se trouvèrent tout déguisés; Гримо превратился в англичанина сухого, методичного и хладнокровного.=Grimaud, d'ailleurs, offrait le type calme, sec et raide de l'Anglais circonspect; Мушкетон же являл собою тип англичанина-толстяка, обжоры и фланера.=Mousqueton, celui de l'Anglais ventru, bouffi et flâneur. - Теперь, - сказал Д'Артаньян, - займемся главным: острижем волосы, чтобы не подвергнуться насмешкам черни.=-- Maintenant, dit d'Artagnan, passons au principal; coupons-nous les cheveux afin de n'être point insultés par la populace. Без шпаг мы теперь уже не дворяне, станем же пуританами по прическе.=N'étant plus gentilshommes par l'épée, soyons puritains par la coiffure. Это, как вам известно, очень важный признак, по которому можно отличить республиканца от роялиста.=C'est, vous le savez, le point important qui sépare le covenantaire du cavalier. Однако в этом существенном пункте Арамис оказался очень упрямым.=Sur ce point important, d'Artagnan trouva Aramis fort insoumis; Он во что бы то ни стало хотел сохранить свою чудесную шевелюру, о которой так заботился.=il voulait à toute force garder sa chevelure, qu'il avait fort belle et dont il prenait le plus grand soin, Пришлось Атосу, который был весьма равнодушен к подобным вещам, показать ему пример.=et il fallut qu'Athos, à qui toutes ces questions étaient indifférentes, lui donnât l'exemple. Портос тоже без сопротивления подставил свою голову Мушкетону, который запустил ножницы в его густые жесткие волосы.=Porthos livra sans difficulté son chef à Mousqueton, qui tailla à pleins ciseaux dans l'épaisse et rude chevelure. Д'Артаньян остригся сам, и голова его приобрела сходство с теми, которые можно видеть на медалях времен Франциска I или Карла IX.=D'Artagnan se découpa lui-même une tête de fantaisie qui ne ressemblait pas mal à une médaille du temps de François Ier ou de Charles IX. - Какие мы уроды! - сказал Атос.=-- Nous sommes affreux, dit Athos. - Мне сдается, что от нас несет пуританами до тошноты, - добавил Арамис.=-- Et il me semble que nous puons le puritain à faire frémir, dit Aramis. - У меня мерзнет голова, - сказал Портос.=-- J'ai froid à la tête, dit Porthos. - А меня разбирает охота читать проповеди, - заявил Д'Артаньян.=-- Et moi, je me sens envie de prêcher, dit d'Artagnan. - Ну а теперь, - сказал Атос, - когда мы сами не узнаем друг друга и когда нам нечего бояться, что нас узнают другие, пойдемте посмотрим на прибытие короля.=-- Maintenant, dit Athos, que nous ne nous reconnaissons pas nous- mêmes et que nous n'avons point par conséquent la crainte que les autres nous reconnaissent, allons voir entrer le roi; Если его везли всю ночь, то он должен быть уже недалеко от Лондона.=s'il a marché toute la nuit, il ne doit pas être loin de Londres. Действительно, не успели наши друзья прождать и двух часов в толпе, как громкие крики и необычайное движение народа возвестили им о прибытии короля.=En effet, les quatre amis n'étaient pas mêlés depuis deux heures à la foule que de grands cris et un grand mouvement annoncèrent que Charles arrivait. Ему выслали навстречу карету.=On avait envoyé un carrosse au-devant de lui, Портос, благодаря своему гигантскому росту, на целую голову возвышался над толпой и потому первый увидал королевский экипаж.=et de loin le gigantesque Porthos, qui dépassait de la tête toutes les têtes, annonça qu'il voyait venir le carrosse royal. Д'Артаньян изо всех сил старался подняться на цыпочки, а Атос и Арамис прислушивались к разговорам, чтобы понять настроение народа.=D'Artagnan se dressa sur la pointe des pieds, tandis qu'Athos et Aramis écoutaient pour tâcher de se rendre compte eux-mêmes de l'opinion générale. Карета проехала мимо. Д'Артаньян узнал Гаррисона, сидевшего у одной дверцы, и Мордаунта - у другой.=Le carrosse passa, et d'Artagnan reconnut Harrison à une portière et Mordaunt à l'autre. Что же касается народа, мнение которого старались выяснить Атос и Арамис, то он осыпал короля потоком проклятий.=Quant au peuple, dont Athos et Aramis étudiaient les impressions, il lançait force imprécations contre Charles. Атос вернулся домой в полном отчаянии.=Athos rentra désespéré. - Друг мой, - сказал ему Д'Артаньян, - вы напрасно упорствуете. Я повторяю вам, что дело плохо.=-- Mon cher, lui dit d'Artagnan, vous vous entêtez inutilement, et je vous proteste, moi, que la position est mauvaise. Я сам равнодушен к нему и принял в нем участие только ради вас и из любви ко всякого рода политическим приключениям, как и полагается мушкетеру.=Pour mon compte je ne m'y attache qu'à cause de vous et par un certain intérêt d'artiste en politique à la mousquetaire; Я нахожу, что было бы очень забавно отнять у этих крикунов добычу и оставить их с носом.=je trouve qu'il serait très plaisant d'arracher leur proie à tous ces hurleurs et de se moquer d'eux. Ладно, подумаю.=J'y songerai. На другой день утром, подойдя к окну, выходившему на один из самых людных кварталов Сити, Атос услыхал,=Dès le lendemain, en se mettant à sa fenêtre qui donnait sur les quartiers les plus populeux de la Cité, Athos entendit как провозглашали парламентский билль о том, что бывший король Карл I предается суду по обвинению в измене и злоупотреблении властью.=crier le bill du parlement qui traduisait à la barre l'ex-roi Charles Ier, coupable présumé de trahison et d'abus de pouvoir. Д'Артаньян стоял возле Атоса, Арамис рассматривал карту Англии.=D'Artagnan était près de lui. Aramis consultait une carte, Портос наслаждался остатками вкусного завтрака.=Porthos était absorbé dans les dernières délices d'un succulent déjeuner. - Парламент! - воскликнул Атос. - Возможно ли, чтобы парламент издал подобный билль!=-- Le parlement! s'écria Athos, il n'est pas possible que le parlement ait rendu un pareil bill. - Слушайте, - сказал ему Д'Артаньян, - я плохо понимаю по-английски; но так как английский язык есть по что иное, как испорченный французский, то даже я понимаю: "парламенте билл", конечно же, должно значить "парламентский билль".=-- Écoutez, dit d'Artagnan, je comprends peu l'anglais; mais, comme l'anglais n'est que du français mal prononcé, voici ce que j'entends: _Parliament's bill;_ ce qui veut dire bill du parlement, Накажи меня бог, как говорят англичане, если это не так.=ou Dieu me damne, comme ils disent ici. В этот момент вошел хозяин.=En ce moment l'hôte entrait; Атос подозвал его.=Athos lui fit signe de venir. - Этот билль издан парламентом? - спросил он поанглийски.=-- Le parlement a rendu ce bill? lui demanda Athos en anglais. - Да, милорд, настоящим парламентом.=-- Oui milord, le parlement pur. - Как - настоящим парламентом?=-- Comment, le parlement pur! Разве есть два парламента?=il y a donc deux parlements? - Друг мой, - вмешался д'Артаньян, - так как я не понимаю по-английски, а мы все говорим по-испански, то давайте будем говорить на этом языке.=-- Mon ami, interrompit d'Artagnan, comme je n'entends pas l'anglais, mais que nous entendons tous l'espagnol, faites-nous le plaisir de nous entretenir dans cette langue, Это ваш родной язык, и вы, должно быть, с удовольствием воспользуетесь случаем поговорить на нем.=qui est la vôtre, et que, par conséquent, vous devez parler avec plaisir quand vous en retrouvez l'occasion. - Да, пожалуйста, - присоединился Арамис.=-- Ah! parfait, dit Aramis. Что касается Портоса, то он, как мы сказали, сосредоточил все свое внимание на свиной котлете, весь поглощенный тем, чтобы очистить косточку от покрывавшего ее жирного мяса.=Quant à Porthos, nous l'avons dit, toute son attention était concentrée sur un os de côtelette qu'il était occupé à dépouiller de son enveloppe charnue. - Так вы спрашивали?.. - сказал хозяин по-испански.=-- Vous demandiez donc? dit l'hôte en espagnol. - Я спрашивал, - продолжал Атос на том же языке, - неужели существуют два парламента - один настоящий, а другой не настоящий?=-- Je demandais, reprit Athos dans la même langue, s'il y avait deux parlements, un pur et un impur. - Вот странность! - заметил Портос, медленно поднимая голову и изумленно глядя на своих друзей.=-- Oh! que c'est bizarre! dit Porthos en levant lentement la tête et en regardant ses amis d'un air étonné, - Оказывается, я знаю английский язык! Я понимаю все, что вы говорите.=je comprends donc maintenant l'anglais? j'entends ce que vous dites. - Это потому, мой дорогой, что мы говорим по-испански, - сказал ему Атос со своим обычным хладнокровием.=-- C'est que nous parlons espagnol, cher ami, dit Athos avec son sang-froid ordinaire. - Ах, черт возьми! - воскликнул Портос. - Какая досада! А я-то думал, что владею еще одним языком.=-- Ah! diable! dit Porthos, j'en suis fâché, cela m'aurait fait une langue de plus. - Когда я говорю "настоящий парламент", сеньоры, - начал хозяин, - то я подразумеваю тот, который очищен полковником Приджем.=-- Quand je dis le parlement pur, seðor, reprit l'hôte, je parle de celui que M. le colonel Pride a épuré. - Ах, как хорошо! - воскликнул д'Артаньян. - Здешний народ, право, не глуп.=-- Ah! vraiment, dit d'Artagnan, ces gens-ci sont bien ingénieux; Когда мы вернемся во Францию, нужно будет надоумить об этом кардинала Мазарини и коадъютора.=il faudra qu'en revenant en France je donne ce moyen à M. de Mazarin et à M. le coadjuteur. Один будет очищать парламент в пользу двора, а другой - в пользу народа, так что от парламента ничего не останется.=L'un épurera au nom de la cour, l'autre au nom du peuple, de sorte qu'il n'y aura plus de parlement du tout. - Кто такой этот полковник Придж? - спросил Арамис. - И каким образом он очистил парламент?=-- Qu'est-ce que le colonel Pride? demanda Aramis, et de quelle façon s'y est-il pris pour épurer le parlement? - Полковник Придж, - продолжал объяснять испанец, - бывший возчик, очень умный человек.=-- Le colonel Pride, dit l'espagnol, est un ancien charretier, homme de beaucoup d'esprit, Когда он еще ездил со своей телегой, он заметил, что если на пути лежит камень, то гораздо легче поднять его и отбросить в сторону, чем стараться переехать через него колесом.=qui avait remarqué une chose en conduisant sa charrette: c'est que lorsqu'une pierre se trouvait sur sa route, il était plus court d'enlever la pierre que d'essayer de faire passer la roue par-dessus. Так вот, из двухсот пятидесяти одного человека, составлявших парламент, сто девяносто один мешали ему, и из них могла опрокинуться его политическая телега.=Or, sur deux cent cinquante et un membres dont se composait le parlement, cent quatre-vingt-onze le gênaient et auraient pu faire verser sa charrette politique. Посаму он поступил с ними так же, как раньше поступал с камнями: взял и попросту выбросил из парламента.=Il les a pris comme autrefois il prenait les pierres, et les a jetés hors de là Chambre. - Чудесно! - воскликнул д'Артаньян, который, будучи сам умным человеком, глубоко ценил ум везде, где только его встречал.=-- Joli! dit d'Artagnan, qui, homme d'esprit surtout, estimait fort l'esprit partout où il le rencontrait. - И все эти выброшенные им члены парламента были сторонниками Стюартов? - спросил Атос.=-- Et tous ces expulsés étaient stuartistes? demanda Athos. - Ну конечно, сеньор, и, вы понимаете, они могли выручить короля.=-- Sans aucun doute, seðor, et vous comprenez qu'ils eussent sauvé le roi. - Разумеется! - величественно заметил Портос. - Ведь они составляли большинство.=-- Pardieu! dit majestueusement Porthos, ils faisaient majorité. - И вы полагаете, - сказал Арамис, - что король согласится предстать перед подобным трибуналом?=-- Et vous pensez, dit Aramis, qu'il consentira à paraître devant un tel tribunal? - Придется! - отвечал испанец. - Если он вздумает отказаться" народ принудит его к этому.=-- Il le faudra bien, répondit l'espagnol; s'il essayait d'un refus, le peuple l'y contraindrait. - Спасибо, сеньор Перес, - сказал Атос.=-- Merci, maître Perez, dit Athos; - Я узнал теперь все, что мне было нужно.=maintenant je suis suffisamment renseigné. - Ну что, Атос? Видите вы наконец, что дело безнадежно, - спросил его д'Артаньян, - и что за всеми этими Гаррисонами, Джойсами, Приджами и Кромвелями нам никак не угнаться?=-- Commencez-vous à croire enfin que c'est une cause perdue, Athos, dit d'Artagnan, et qu'avec les Harrison, les Joyce, les Pride et les Cromwell, nous ne serons jamais à la hauteur? - Короля освободят в суде, - сказал Атос.=-- Le roi sera délivré au tribunal, dit Athos; - Самое молчание его сторонников указывает на заговор.=le silence même de ses partisans indique un complot. Д'Артаньян пожал плечами.=D'Artagnan haussa les épaules. - Но, - сказал Арамис, - если даже они осмелятся осудить своего короля, то они приговорят его к изгнанию или тюремному заключению, не больше.=-- Mais, dit Aramis, s'ils osent condamner leur roi, ils le condamneront à l'exil ou à la prison, voilà tout. Д'Артаньян свистнув в знак сомнения.=D'Artagnan siffla d'un petit air d'incrédulité. - Это мы еще успеем узнать, - сказал Атос, - так как" разумеется, будем ходить на заседания.=-- Nous le verrons bien, dit Athos; car nous irons aux séances, je le présume. - Вам не долго придется ждать, - сказал хозяин. - Заседания суда начнутся завтра.=-- Vous n'aurez pas longtemps à attendre, dit l'hôte, car elles commencent demain. - Вот как! - заметил Атос. - Значит, следствие было произведено раньше, чем король был взят в плен?=-- Ah çà! répondit Athos, la procédure était donc instruite avant que le roi eût été pris? - Без сомнения, - сказал д'Артаньян. - Оно ведется с того дня, как короля купили.=-- Sans doute, dit d'Artagnan, on l'a commencée du jour où il a été acheté. - Знаете, - сказал Арамис, - ведь это наш друг Мордаунт совершил если не самую сделку, то, по крайней мере, всю подготовительную работу к ней.=-- Vous savez, dit Aramis, que c'est notre ami Mordaunt qui a fait, sinon le marché, du moins les premières ouvertures de cette petite affaire. - И потому, - заявил д'Артаньян, - знайте, что всюду, где бы он мне ни попался под руку, я убью его, как собаку.=-- Vous savez, dit d'Artagnan, que partout où il me tombe sous la main, je le tue, M. Mordaunt. - Фи! - отозвался Атос. - Такую презренную тварь!=-- Fi donc! dit Athos, un pareil misérable! - Именно потому, что он презренная тварь, я и убью его, - отвечал д'Артаньян.=-- Mais c'est justement parce que c'est un misérable que je le tue, reprit d'Artagnan. - Ах, дорогой друг, я достаточно уже исполнял ваши желания, будьте же в данном случае терпимы к моим.=Ah! cher ami, je fais assez vos volontés pour que vous soyez indulgent aux miennes; К тому же на этот раз, нравится вам или нет, но я заявляю вам, что этот Мордаунт будет убит только моей рукой.=d'ailleurs, cette fois, que cela vous plaise ou non, je vous déclare que ce Mordaunt ne sera tué que par moi. - И моей, - сказал Портос.=-- Et par moi, dit Porthos. - И моей, - добавил Арамис.=-- Et par moi, dit Aramis. - Трогательное единодушие! - воскликнул Д'Артаньян. - Как оно идет таким честным буржуа, как мы!=Touchante unanimité, s'écria d'Artagnan, et qui convient bien à de bons bourgeois que nous sommes. А теперь пройдемтесь по городу; даже Мордаунт не узнает нас на расстоянии четырех шагов в таком тумане.=Allons faire un tour par la ville; ce Mordaunt lui-même ne nous reconnaîtrait point à quatre pas avec le brouillard qu'il fait. Пойдемте глотать туман.=Allons boire un peu de brouillard. - Да, - сказал Портос, - для разнообразия после пива.=-- Oui, dit Porthos, cela nous changera de la bière. И четверо друзей вышли, как говорится, "подышать местным воздухом".=Et les quatre amis sortirent en effet pour prendre, comme on le dit vulgairement, l'air du pays. XXI=LXVIII. СУД=Le procès На другой день многочисленный конвой отвел Карла I в верховный суд, который должен был его судить.=Le lendemain une garde nombreuse conduisait Charles Ier devant la haute cour qui devait le juger. Толпа наводняла улицы и завладела крышами домов, примыкавших к зданию.=La foule envahissait les rues et les maisons voisines du palais; Поэтому с первых же своих шагов наши друзья натолкнулись на почти непреодолимое препятствие в виде живой стены.=aussi, dès les premiers pas que firent les quatre amis, ils furent arrêtés par l'obstacle presque infranchissable de ce mur vivant; Какие-то простолюдины, здоровенные и грубые парни, толкнули Арамиса так сильно, что Портос поднял свой грозный кулак и опустил его на вымазанную мукой физиономию одного из них - видимо, булочника;=quelques hommes du peuple, robustes et hargneux, repoussèrent même Aramis si rudement, que Porthos leva son poing formidable et le laissa retomber sur la face farineuse d'un boulanger, от удара лицо булочника мгновенно переменило цвет и покрылось кровью, став похожим на помятую кисть спелого винограда.=laquelle changea immédiatement de couleur et se couvrit de sang, écachée qu'elle était comme une grappe de raisins mûrs. Это произвело некоторое волнение в толпе; три человека бросились было на Портоса, по Атос отстранил одного из них, д'Артаньян другого, а Портос перебросил третьего через голову.=La chose fit grande rumeur; trois hommes voulurent s'élancer sur Porthos; mais Athos en écarta un, d'Artagnan l'autre, et Porthos jeta le troisième par-dessus sa tête. Несколько англичан, любители бокса, тотчас же оценили ловкость и быстроту этого маневра и захлопали в ладоши.=Quelques Anglais amateurs de pugilat apprécièrent la façon rapide et facile avec laquelle avait été exécutée cette manoeuvre, et battirent des mains. Немногого недоставало, чтобы вся эта сцена, во время которой наши друзья стали уже побаиваться, что толпа их, пожалуй, раздавит, не вызвала бурного ликования;=Peu s'en fallut alors qu'au lieu d'être assommés, comme ils commençaient à le craindre, Porthos et ses amis ne fussent portés en triomphe; но наши путешественники, избегая всего, что могло бы обратить на них внимание, поспешили укрыться от восторгов жителей.=mais nos quatre voyageurs, qui craignaient tout ce qui pouvait les mettre en lumière, parvinrent à se soustraire à l'ovation. Впрочем, доказав свою геркулесовскую силу, они кое-чего добились: толпа расступилась перед ними.=Cependant ils gagnèrent une chose à cette démonstration herculéenne, c'est que la foule s'ouvrit devant eux Они свободно достигли цели, которая еще минуту назад казалась им недостижимой, и пробрались к зданию суда.=et qu'ils parvinrent au résultat qui un instant auparavant leur avait paru impossible, c'est-à-dire à aborder le palais. Весь Лондон теснился у дверей, которые вели на трибуны, назначенные для публики.=Tout Londres se pressait aux portes des tribunes; Когда четверым друзьям удалось наконец проникнуть на одну из них, они увидели, что три первые скамьи уже заняты.=aussi, lorsque les quatre amis réussirent à pénétrer dans une d'elles, trouvèrent-ils les trois premiers bancs occupés. Это не слишком огорчило их, так как они отнюдь не желали быть узнанными.=Ce n'était que demi-mal pour des gens qui désiraient ne pas être reconnus; Они заняли места, очень довольные тем, что им удалось протолкаться.=ils prirent donc leurs places, fort satisfaits d'en être arrivés là, Один Портос очень жалел, что не попал в первый ряд, так как ему хотелось щегольнуть своим красным камзолом и зелеными штанами.=à l'exception de Porthos, qui désirait montrer son pourpoint rouge et ses chausses vertes, et qui regrettait de ne pas être au premier rang. Скамьи были расположены амфитеатром, и с высоты своих мест друзья могли видеть все собрание.=Les bancs étaient disposés en amphithéâtre, et de leur place les quatre amis dominaient toute l'assemblée. Случайно они попали на среднюю трибуну и очутились как раз против кресла, приготовленного для Карла I.=Le hasard avait fait justement qu'ils étaient entrés dans la tribune du milieu et qu'ils se trouvaient juste en face du fauteuil préparé pour Charles Ier. Около одиннадцати часов утра король появился на пороге зала.=Vers onze heures du matin le roi parut sur le seuil de la salle. Его окружала стража.=Il entra environné de gardes, Он был в шляпе, держался спокойно и обвел твердым и уверенным взглядом весь зал, словно пришел председательствовать на собрании покорных подданных, а не отвечать на обвинение суда, состоящего из мятежников.=mais couvert et l'air calme, et promena de tous côtés un regard plein d'assurance, comme s'il venait présider une assemblée de sujets soumis, et non répondre aux accusations d'une cour rebelle. Судьи, радуясь возможности унизить короля, видимо, готовились воспользоваться правом, которое они себе присвоили.=Les juges, fiers d'avoir un roi à humilier, se préparaient visiblement à user de ce droit qu'ils s'étaient arrogé. И вот к королю подошел один из приставов и сказал ему, что согласно обычаю обвиняемый должен обнажить голову перед судьями.=En conséquence, un huissier vint dire à Charles Ier que l'usage était que l'accusé se découvrît devant lui. Не отвечая ни слова, Карл еще глубже надвинул на голову свою фетровую шляпу и отвернулся;=Charles, sans répondre un seul mot, enfonça son feutre sur sa tête, qu'il tourna d'un autre côté; затем, когда пристав отошел, он сел в кресло, приготовленное для него против председателя, постегивая себя по сапогу хлыстиком, который был у него в руках.=puis, lorsque l'huissier se fut éloigné, il s'assit sur le fauteuil préparé en face du président, fouettant sa botte avec un petit jonc qu'il portait à la main. Парри, сопровождавший короля, стал за его креслом.=Parry, qui l'accompagnait, se tint debout derrière lui. Д'Артаньян, вместо того чтобы смотреть на этот церемониал, наблюдал за Атосом; его лицо выдавало все те чувства, которые сумел подавить король, лучше владевший собой.=D'Artagnan, au lieu de regarder tout ce cérémonial, regardait Athos, dont le visage reflétait toutes les émotions que le roi, à force de puissance sur lui-même, parvenait à chasser du sien. Волнение Атоса, обычно столь спокойного и хладнокровного, испугало д'Артаньяна.=Cette agitation d'Athos, l'homme froid et calme, l'effraya. - Надеюсь, - сказал он ему на ухо, - вы возьмете пример с короля и не дадите глупейшим образом изловить себя в этой западне.=-- J'espère bien, lui dit-il en se penchant à son oreille, que vous allez prendre exemple de Sa Majesté et ne pas vous faire sottement tuer dans cette cage? - Будьте покойны, - отвечал Атос.=-- Soyez tranquille, dit Athos. - Ага! - продолжал д'Артаньян.=-- Ah! ah! continua d'Artagnan, - Они, кажется, чего-то опасаются; смотрите, они удвоили охрану.=il paraît que l'on craint quelque chose, car voici les postes qui se doublent; Раньше были видны только солдаты с алебардами, а сейчас появились еще мушкетеры.=nous n'avions que des pertuisanes, voici des mousquets. Теперь хватит на всех; алебарды следят за публикой там внизу, а мушкеты направлены на нас.=Il y en a maintenant pour tout le monde: les pertuisanes regardent les auditeurs du parquet, les mousquets sont à notre intention. - Тридцать, сорок, пятьдесят, семьдесят, - говорил Портос, считая прибывших солдат.=-- Trente, quarante, cinquante, soixante-dix hommes, dit Porthos en comptant les nouveaux venus. - Э, - заметил ему Арамис, - вы забыли офицера, Портос, а его, мне кажется, стоит включить в счет.=-- Eh! dit Aramis, vous oubliez l'officier, Porthos, il vaut cependant, ce me semble, bien la peine d'être compté. - О да! - сказал д'Артаньян.=-- Oui-da! dit d'Artagnan. И он побледнел от гнева, узнав Мордаунта в офицере, который с обнаженной шпагой в руке ввел отряд мушкетеров и поставил их позади короля, как раз напротив трибуны.=Et il devint pâle de colère, car il avait reconnu Mordaunt qui, l'épée nue, conduisait les mousquetaires derrière le roi, c'est-à- dire en face des tribunes. - Неужели он нас узнал? - продолжал д'Артаньян.=-- Nous aurait-il reconnus? continua d'Artagnan; - Если да, то я немедленно отступаю.=c'est que, dans ce cas, je battrais très promptement en retraite. Я вовсе не желаю, чтобы мне назначили определенный род смерти. Я хочу выбрать его себе по собственному вкусу=Je ne me soucie aucunement qu'on m'impose un genre de mort, et désire fort mourir à mon choix. и отнюдь не желаю быть застреленным в этой мышеловке.=Or, je ne choisis pas d'être fusillé dans une boîte. - Нет, - успокоил его Арамис, - он нас не видит.=-- Non, dit Aramis, il ne nous a pas vus. Оп смотрит только на короля.=Il ne voit que le roi. Гнусная тварь!=Mordieu! Какими глазами смотрит он на него! Негодяй!=avec quels yeux il le regarde, l'insolent! Неужели он ненавидит короля так же сильно, как нас?=Est-ce qu'il haïrait Sa Majesté autant qu'il nous hait nous-mêmes? - Еще бы, черт возьми! - сказал Атос. - Мы лишили его только матери, а король отнял у него имя и состояние.=-- Pardieu! dit Athos, nous ne lui avons enlevé que sa mère, nous, et le roi l'a dépouillé de son nom et de sa fortune. - Это верно, - подтвердил Арамис. - Но тише.=-- C'est juste, dit Aramis; mais, silence! Председатель что-то говорит королю.=voici le président qui parle au roi. Действительно, председатель Бредшоу обратился к обвиняемому монарху.=En effet, le président Bradshaw interpellait l'auguste accusé. - Стюарт, - сказал он ему, - прослушайте поименную перекличку ваших судей и сделайте ваши заявления суду, если они у вас найдутся.=-- Stuart, lui dit-il, écoutez l'appel nominal de vos juges, et adressez au tribunal les observations que vous aurez à faire. Король отвернулся в сторону, как будто эти слова относились не к нему.=Le roi, comme si ces paroles ne s'adressaient point à lui, tourna la tête d'un autre côté. Председатель подождал, и так как ответа не последовало, то воцарилось минутное молчание; все собрание словно замерло, ловя малейший звук.=Le président attendit, et comme aucune réponse ne vint, il se fit un instant de silence. Из ста шестидесяти трех человек, назначенных членами суда, могли откликнуться только семьдесят три, так как остальные, побоявшись участия в таком деле, не явились в суд.=Sur cent soixante-trois membres désignés, soixante-treize seulement pouvaient répondre car les autres, effrayés de la complicité d'un pareil acte, s'étaient abstenus. - Я приступаю к перекличке, - сказал Бредшоу, как вы не замечая, что в собрании не хватает трех пятых состава.=-- Je procède à l'appel, dit Bradshaw sans paraître remarquer l'absence des trois cinquièmes de l'assemblée. И он стал по очереди возглашать имена всех членов суда, присутствующих и отсутствующих.=Et il commença à nommer les uns après les autres les membres présents et absents. Присутствующие откликались - кто громко, кто тихо, смотря по тому, насколько тверды они были в своих убеждениях.=Les présents répondaient d'une voix forte ou faible, selon qu'ils avaient ou non le courage de leur opinion. Когда произносилось имя отсутствующего, наступала коротенькая пауза, после чего его имя повторялось второй раз.=Un court silence suivait le nom des absents, répétés deux fois. Очередь дошла до полковника Ферфакса; двоекратный вызов его сопровождался торжественным молчанием, показавшим, что полковник не пожелал лично принять участие в этом судилище.=Le nom du colonel Fairfax vint à son tour, et fut suivi d'un de ces silences courts mais solennels qui dénonçaient l'absence des membres qui n'avaient pas voulu personnellement prendre part à ce jugement. - Полковник Ферфакс! - повторил Бредшоу.=-- Le colonel Fairfax? répéta Bradshaw. - Ферфакс? - вдруг раздался насмешливый голос, таежный, серебристый тембр которого сразу выдал женщину.=-- Fairfax? répondit une voix moqueuse, qu'à son timbre argentin on reconnut pour une voix de femme, - Ферфакс слишком умен, чтобы прийти сюда.=il a trop d'esprit pour être ici. Слова эти были встречены громким смехом всех присутствующих: они были произнесены с той беззаботной смелостью, которую женщины черпают в своей слабости, обеспечивающей безнаказанность.=Un immense éclat de rire accueillit ces paroles prononcées avec cette audace que les femmes puisent dans leur propre faiblesse, faiblesse qui les soustrait à toute vengeance. - Женский голос! - воскликнул Арамис.=-- C'est une voix de femme, s'écria Aramis. - Ах, много бы я дал, чтобы она была молода и красива!=Ah! par ma foi, je donnerais beaucoup pour qu'elle fût jeune et jolie. И он влез на скамью, вглядываясь в трибуну, с которой послышался голос.=Et il monta sur le gradin pour tâcher de voir dans la tribune d'où la voix était partie. - Клянусь честью, - промолвил Арамис, - она прелестна.=-- Sur mon âme, dit Aramis, elle est charmante! Смотрите, д'Артаньян, все смотрят на' нее, но даже под взглядом Бредшоу она не побледнела.=regardez donc, d'Artagnan, tout le monde la regarde, et malgré le regard de Bradshaw, elle n'a point pâli. - Это леди Ферфакс, - сказал д'Артаньян. - Вы помните ее, Портос?=-- C'est lady Fairfax elle-même, dit d'Artagnan; vous la rappelez- vous, Porthos? Мы видели ее с мужем у генерала Кромвеля.=nous l'avons vue avec son mari chez le général Cromwell. Через минуту спокойствие, нарушенное этим забавным эпизодом, восстановилось, и перекличка продолжалась.=Au bout d'un instant le calme troublé par cet étrange épisode se rétablit, et l'appel continua. - Эти плуты закроют заседание, когда увидят, что они в недостаточном количестве, - сказал граф де Ла Фер.=-- Ces drôles vont lever la séance, quand ils s'apercevront qu'ils ne sont pas en nombre suffisant, dit le comte de La Fère. - Вы их не знаете, Атос. Поглядите, как улыбается Мордаунт, как он смотрит на короля.=-- Vous ne les connaissez pas, Athos; remarquez donc le sourire de Mordaunt, voyez comme il regarde le roi. Такой ли взгляд бывает у человека, который боится, что жертва от него ускользнет?=Ce regard est-il celui d'un homme qui craint que sa victime lui échappe? Нет, это улыбка удовлетворенной ненависти, уверенности в мщении.=Non, non, c'est le sourire de la haine satisfaite, de la vengeance sûre de s'assouvir. О презренный гад, я назовут счастливым тот день, когда мы с тобой скрестим кое-что поострее взглядов!=Ah! basilic maudit, ce sera un heureux jour pour moi que celui où je croiserai avec toi autre chose que le regard! - Король поистине красавец, - заметил Портос.=-- Le roi est véritablement beau, dit Porthos; - Вы видите: хотя он и в плену, а как тщательно одет!=et puis voyez, tout prisonnier qu'il est, comme il est vêtu avec soin. Одно перо на его шляпе стоит по меньшей мере пятьдесят пистолей. Посмотрите, Арамис.=La plume de son chapeau vaut au moins cinquante pistoles, regardez-la donc, Aramis. Перекличка окончилась. Председатель приказал приступить к чтению обвинительного акта.=L'appel achevé, le président donna ordre de passer à la lecture de l'acte d'accusation. Атос побледнел. Он еще раз обманулся в своих ожиданиях: хотя судьи и были в недостаточном количестве, суд все же начался.=Athos, pâlit: il était trompé encore une fois dans son attente. Quoique les juges fussent en nombre insuffisant, le procès allait s'instruire, Ясно было, что король осужден заранее.=le roi était donc condamné d'avance. - Ведь я вам говорил, Атос, - сказал ему д'Артаньян, пожимая плечами, - но вы вечно сомневаетесь.=-- Je vous l'avais dit, Athos, fit d'Artagnan en haussant les épaules. Mais vous doutez toujours. Теперь возьмите себя в руки и, стараясь поменьше горячиться, слушайте те пакости, которые этот господин в черном будет ничтоже сумняшеся говорить о своем короле.=Maintenant prenez votre courage à deux mains et écoutez, sans vous faire trop de mauvais sang, je vous prie, les petites horreurs que ce monsieur en noir va dire de son roi avec licence et privilège. =En effet, jamais plus brutale accusation, jamais injures plus basses, jamais plus sanglant réquisitoire n'avaient encore flétri la majesté royale. =Jusque-là on s'était contenté d'assassiner les rois, mais ce n'était du moins qu'à leurs cadavres qu'on avait prodigué l'insulte. Карл I слушал обвинительный акт с напряженным вниманием, пропуская мимо ушей оскорбления и стараясь удержать в памяти жалобы;=Charles Ier écoutait le discours de l'accusateur avec une attention toute particulière, laissant passer les injures, retenant les griefs, а когда ненависть переходила границы, когда обвинитель заранее присваивал себе роль палача, он отвечал лишь презрительной усмешкой.=et, quand la haine débordait par trop, quand l'accusateur se faisait bourreau par avance, il répondait par un sourire de mépris. Обвинения были тяжелые, ужасные.=C'était, après tout, une oeuvre capitale et terrible Все неосторожные поступки злополучного короля приписывались дурному умыслу с его стороны, а все его ошибки были превращены в преступления.=que celle où ce malheureux roi retrouvait toutes ses imprudences changées en guet-apens, ses erreurs transformées en crimes. Д'Артаньян, небрежно слушая этот поток оскорблений с тем презрением, какого они заслуживали,=D'Artagnan, qui laissait couler ce torrent d'injures avec tout le dédain qu'elles méritaient, все же со свойственной ему чуткостью обратил внимание на некоторые пункты обвинения.=arrêta cependant son esprit judicieux sur quelques-unes des inculpations de l'accusateur. - Сказать по правде, - обратился он к своим друзьям, - если следует наказывать за легкомыслие и неблагоразумие, то этот несчастный король заслуживает наказания;=-- Le fait est, dit-il, que si l'on punit pour imprudence et légèreté, ce pauvre roi mérite punition; но наказание, которому его сейчас подвергают, ужо достаточно жестоко.=mais il me semble que celle qu'il subit en ce moment est assez cruelle. - Во всяком случае, - отвечал Арамис, - наказанию должны подвергнуться не король, а его министры, так как первый закон английской конституции гласит: "Король не может ошибаться".=-- En tout cas, répondit Aramis, la punition ne saurait atteindre le roi, mais ses ministres, puisque la première loi de la constitution est: _Le roi ne peut faillir._ "Что до меня, - размышлял Портос, глядя на Мордаунта и думая только о нем, - то если бы я не боялся нарушить торжественность обстановки, я спрыгнул бы вниз с трибуны и в три прыжка очутился бы возле Мордаунта.=Pour moi, pensait Porthos en regardant Mordaunt et ne s'occupant que de lui, si ce n'était troubler la majesté de la situation, je sauterais de la tribune en bas, je tomberais en trois bonds sur M. Mordaunt, Я бы задушил его, а затем схватил бы его за ноги в отдубасил им всех этих дрянных мушкетеришек, представляющих скверную пародию на наших французских мушкетеров.=que j'étranglerais; je le prendrais par les pieds et j'en assommerais tous ces mauvais mousquetaires qui parodient les mousquetaires de France. Тем временем Д'Артаньян, который всегда был отважен и предприимчив, может быть, нашел бы средство спасти короля.=Pendant ce temps-là, d'Artagnan, qui est plein d'esprit et d'à-propos, trouverait peut-être un moyen de sauver le roi. Надо будет поговорить с ним об этом".=Il faudra que je lui en parle. Между тем Атос, с пылающим взором, крепко сжимая кулаки и до крови кусая губы, весь кипел от ярости, слушая эти бесконечные глумления и дивясь безмерному терпению короля.=Quant à Athos, le feu au visage, les poings crispés, les lèvres ensanglantées par ses propres morsures, il écumait sur son banc, furieux de cette éternelle insulte parlementaire et de cette longue patience royale, Его твердая рука, его верное сердце трепетали от возмущения.=et ce bras inflexible, ce coeur inébranlable s'étaient changés en une main tremblante et un corps frissonnant. В эту минуту обвинитель закончил свою речь словами: - Настоящее обвинение предъявляется от имени английского народа.=À ce moment l'accusateur terminait son office par ces mots: «La présente accusation est portée par nous au nom du peuple anglais.» Эти слова вызвали ропот на трибунах, и другой голос, уже не женский, а мужской, твердый и гневный, прогремел позади д'Артаньяна:=Il y eut à ces paroles un murmure dans les tribunes, et une autre voix, non pas une voix de femme, mais une voix d'homme, mâle et furieuse, tonna derrière d'Artagnan. - Ты лжешь! Девять десятых английского народа ужасаются твоим словам.=-- Tu mens! s'écria cette voix, et les neuf dixièmes du peuple anglais ont horreur de ce que tu dis! Это был Атос. Не в силах совладать с собой, он вскочил с места, протянул руку к обвинителю и бросил ему в лицо свои гневные слова.=Cette voix était celle d'Athos, qui, hors de lui, debout, le bras étendu, interpellait ainsi l'accusateur public. - Король, судьи, публика и все собравшиеся тотчас повернулись к трибуне, где находились наши друзья.=À cette apostrophe, roi, juges, spectateurs, tout le monde tourna les yeux vers la tribune où étaient les quatre amis. Мордаунт сделал то же самое и сразу узнал французского офицера, около которого поднялись его трое друзей, бледные и угрожающие.=Mordaunt fit comme les autres et reconnut le gentilhomme autour duquel s'étaient levés les trois autres Français, pâles et menaçants. В глазах Мордаунта вспыхнула радость: наконец-то он нашел тех, отыскать и убить которых было целью его жизни.=Ses yeux flamboyèrent de joie, il venait de retrouver ceux à la recherche et à la mort desquels il avait voué sa vie. Гневным движением подозвав к себе десятка два мушкетеров, он указал им на трибуну, где сидели его враги, и скомандовал:=Un mouvement furieux appela près de lui vingt de ses mousquetaires, et montrant du doigt la tribune où étaient ses ennemis: - Пли по этой трибуне!=-- Feu sur cette tribune! dit-il. Но тут Д'Артаньян быстрее молнии схватил Атоса, а Портос - Арамиса; одним прыжком перемахнув через головы сидевших впереди, они бросились в коридор, спустились по лестнице и смешались с толпой.=Mais alors, rapides comme la pensée, d'Artagnan saisissant Athos par le milieu du corps, Porthos emportant Aramis, sautèrent à bas des gradins, s'élancèrent dans les corridors, descendirent rapidement les escaliers et se perdirent dans la foule; Тем временем в зале три тысячи зрителей сидели под наведенными мушкетами, и только мольбы о пощаде и крики ужаса предотвратили едва не начавшуюся бойню.=tandis qu'à l'intérieur de la salle les mousquets abaissés menaçaient trois mille spectateurs, dont les cris de miséricorde et les bruyantes terreurs arrêtèrent l'élan déjà donné au carnage. Карл тоже узнал четырех французов; одною рукой он схватился за грудь, как бы желая сдержать биение сердца, а другой закрыл глаза, чтобы не видеть гибели своих верных друзей.=Charles avait aussi reconnu les quatre Français; il mit une main sur son coeur pour en comprimer les battements, l'autre sur ses yeux pour ne pas voir égorger ses fidèles amis. Мордаунт, бледный, дрожа от ярости, бросился из залы с обнаженной шпагой в руке во главе десятка солдат.=Mordaunt, pâle et tremblant de rage, se précipita hors de la salle, l'épée nue à la main, avec dix hallebardiers, Он расталкивал толпу, расспрашивал, метался, наконец вернулся ни с чем.=fouillant la foule, interrogeant, haletant, puis il revint sans avoir rien trouvé. Суматоха была невообразимая.=Le trouble était inexprimable. Более получаса стоял такой шум, что нельзя было расслышать собственного голоса.=Plus d'une demi-heure se passa sans que personne pût se faire entendre. Судьи опасались, что с любой трибуны могут грянуть выстрелы.=Les juges croyaient chaque tribune prête à tonner. Сидевшие на трибунах глядели в направленные на них дула, волновались и шумели, снедаемые страхом и любопытством.=Les tribunes voyaient les mousquets dirigés sur elles, et, partagées entre la crainte et la curiosité, demeuraient tumultueuses et agitées. Наконец тишина восстановилась.=Enfin le calme se rétablit. - Что вы можете сказать в свою защиту? - спросил Бредшоу у короля.=-- Qu'avez-vous à dire pour votre défense? demanda Bradshaw au roi. - Прежде чем спрашивать меня, - начал Карл тоном скорее судьи, чем обвиняемого, не снимая шляпы и поднимаясь с кресла не с покорным, а с повелительным видом, - прежде чем спрашивать меня, ответьте мне сами.=Alors, du ton d'un juge et non de celui d'un accusé, la tête toujours couverte, se levant, non point par humilité, mais par domination: -- Avant de m'interroger, dit Charles, répondez-moi. В Ньюкасле я был свободен и заключил договор с обеими палатами.=J'étais libre à Newcastle, j'y avais conclu un traité avec les deux chambres. Вместо того чтобы выполнить этот договор так, как я выполнял его со своей стороны, вы купили меня у шотландцев, купили за недорогую цену, насколько мне известно, и это делает честь бережливости вашего правительства.=Au lieu d'accomplir de votre part ce traité que j'accomplissais de la mienne, vous m'avez acheté aux Écossais, pas cher, je le sais, et cela fait honneur à l'économie de votre gouvernement. Но если вы купили меня, как раба, то неужели вы думаете, что я перестал быть вашим, королем?=Mais pour m'avoir payé le prix d'un esclave, espérez-vous que j'aie cessé d'être votre roi? Нисколько.=Non pas. Отвечать вам - значит забыть об этом.=Vous répondre serait l'oublier. Поэтому я отвечу вам только тогда, когда вы докажете мне ваше право ставить мне вопросы.=Je ne vous répondrai donc que lorsque vous m'aurez justifié de vos droits à m'interroger. Отвечать вам - значит признать вас моими судьями, а я признаю в вас только своих палачей.=Vous répondre serait vous reconnaître pour mes juges, et je ne vous reconnais que pour mes bourreaux. И среди гробового молчания Карл, спокойный, гордый, не снимая шляпы, снова уселся в кресло.=Et au milieu d'un silence de mort, Charles, calme, hautain et toujours couvert, se rassit sur son fauteuil. - О, почему их здесь нет, моих французов, - прошептал Карл, устремляя гордый взор на ту трибуну, где они появились на одну минуту.=-- Que ne sont-ils là, les Français! murmura Charles avec orgueil et en tournant les yeux vers la tribune où ils étaient apparus un instant, - Если бы они были там, они увидали бы, что друг их при жизни был достоин защиты, а после смерти - сожаления.=ils verraient que leur ami, vivant, est digne d'être défendu; mort, d'être pleuré. Но напрасно старался он проникнуть взором в толпу, напрасно надеялся встретить сочувственные взгляды.=Mais il eut beau sonder les profondeurs de la foule, et demander en quelque sorte à Dieu ces douces et consolantes présences, На него отовсюду смотрели тупые и боязливые лица; он чувствовал вокруг себя лишь ненависть и злобу.=il ne vit rien que des physionomies hébétées et craintives; il se sentit aux prises avec la haine et la férocité. - Хорошо, - сказал председатель, видя, что Карл твердо решил молчать.=-- Eh bien, dit le président voyant Charles décidé à se taire invinciblement, - Хорошо, мы будем судить вас, несмотря на ваше молчание.=soit, nous vous jugerons malgré votre silence; Вы обвиняетесь в измене, или злоупотреблении властью и в убийстве.=vous êtes accusé de trahison, d'abus de pouvoir et d'assassinat. Свидетели будут приведены к присяге.=Les témoins feront foi. Теперь ступайте; следующее заседание принудит вас к тому, что вы отказываетесь сделать сегодня.=Allez, et une prochaine séance accomplira ce que vous vous refusez à faire dans celle-ci. Карл поднялся и, обернувшись к Парри, увидал, что тот стоит бледней мертвеца, с каплями холодного пота на лбу.=Charles se leva, et se retournant vers Parry, qu'il voyait pâle et les tempes mouillées de sueur: - Что с тобой, мой дорогой Парри? - спросил он. - Что так взволновало тебя?=-- Eh bien! mon cher Parry, lui dit-il, qu'as-tu donc et qui peut t'agiter ainsi? - О ваше величество, - умоляющим голосом отвечал ему сквозь слезы Парри, - если будете выходить из зала, не смотрите влево.=-- Oh! sire, dit Parry les larmes aux yeux et d'une voix suppliante, sire, en sortant de la salle, ne regardez pas à votre gauche. - Почему, Парри?=-- Pourquoi cela, Parry? - Не смотрите, умоляю вас, ваше величество.=-- Ne regardez pas, je vous en supplie, mon roi! - Да в чем дело?=-- Mais qu'y a-t-il? Говори же, - настаивал Карл, пытаясь заглянуть за шеренгу солдат, стоявшую позади него.=parle donc, dit Charles en essayant de voir à travers la haie de gardes qui se tenaient derrière lui. - Там... но вы не станете смотреть, ваше величество, не правда ли?..=-- Il y a; mais vous ne regarderez point, sire, n'est-ce pas? Там на столе лежит топор, которым казнят преступников.=Il y a que, sur une table, ils ont fait apporter la hache avec laquelle on exécute les criminels. Это гнусное зрелище; не смотрите, ваше величество, умоляю вас.=Cette vue est hideuse; ne regardez pas, sire, je vous en supplie. - Глупцы! - проговорил Карл. - Неужели они считают меня таким жалким трусом, как они сами?=-- Les sots! dit Charles, me croient-ils donc un lâche comme eux? Ты хорошо сделал, что предупредил меня; благодарю тебя, Парри.=Tu fais bien de m'avoir prévenu; merci, Parry. И так как настало время уходить, король вышел в сопровождении стражи.=Et comme le moment était venu de se retirer, le roi sortit suivant ses gardes. Действительно, налево от входной двери лежал, зловеще отражая красный цвет сукна, на которое его положили, стальной топор с длинной деревянной рукояткой, отполированной рукой палача.=À gauche de la porte, en effet, brillait d'un reflet sinistre, celui du tapis rouge sur lequel elle était déposée, la hache blanche, au long manche poli par la main de l'exécuteur. Поравнявшись с ним, Карл остановился и, обращаясь к топору, сказал со смехом: - А, это ты, топор!=Arrivé en face d'elle, Charles s'arrêta; et se tournant avec un sourire: -- Ah! ah! dit-il en riant, la hache! Славное пугало, вполне достойное тех, кто не знает, что такое рыцарь.=Épouvantail ingénieux et bien digne de ceux qui ne savent pas ce que c'est qu'un gentilhomme; Я не боюсь тебя, секира палача, - добавил он, стегнув его своим тонким, гибким хлыстом, который держал в руке.=tu ne me fais pas peur, hache du bourreau, ajouta-t- il en la fouettant du jonc mince et flexible qu'il tenait à la main, - Удар за тобой, и я буду ждать его с христианским терпением.=et je te frappe, en attendant patiemment et chrétiennement que tu me le rendes. И, пожав плечами с чисто королевским достоинством, он прошел вперед, повергнув в изумление всех теснившихся вокруг стола, чтобы посмотреть, какое лицо сделает король при виде топора, который в недалеком будущем отделит его голову от туловища.=Et haussant les épaules avec un royal dédain, il continua sa route, laissant stupéfaits ceux qui s'étaient pressés en foule autour de cette table pour voir quelle figure ferait le roi en voyant cette hache qui devait séparer sa tête de son corps. - Право, Парри, - продолжал король, идя по коридору, - все эти люди принимают меня за какого-то колониального торговца хлопком, а не за рыцаря, привыкшего к блеску стали.=-- En vérité, Parry, continua le roi en s'éloignant, tous ces gens-là me prennent, Dieu me pardonne! pour un marchand de coton des Indes, et non pour un gentilhomme accoutumé à voir briller le fer; Неужели они думают, что я не стою мясника?=pensent-ils donc que je ne vaux pas bien un boucher! Говоря это, он подошел к выходу.=Comme il disait ces mots, il arriva à la porte. Здесь теснилась громадная толпа людей, которым не нашлось места на трибунах и которые желали насладиться концом зрелища, хотя самой интересной части его им не удалось видеть.=Une longue file de peuple était accourue, qui, n'ayant pu trouver place dans les tribunes, voulait au moins jouir de la fin du spectacle dont la plus intéressante partie lui était échappée. Среди этого неисчислимого множества людей король не встретил ни одного сочувственного взгляда; всюду видны были угрожающие лица.=Cette multitude innombrable, dont les rangs étaient semés de physionomies menaçantes, Из груди его вырвался легкий вздох. "Сколько людей, - подумал он, - и ни одного преданного друга".=arracha un léger soupir au roi. -- Que de gens, pensa-t-il, et pas un ami dévoué! И когда в душе его проносилась эта мысль, внушенная сомнением и отчаянием, словно отвечая на нее, чей-то голос рядом с ним произнес: - Слава павшему величию!=Et comme il disait ces paroles de doute et de découragement en lui-même, une voix répondant à ces paroles dit près de lui: -- Salut à la majesté tombée! Король быстро обернулся; на глазах его блеснули слезы, сердце болезненно сжалось.=Le roi se retourna vivement, les larmes aux yeux et au coeur. Это был старый солдат его гвардии. Увидя проходящего мимо него пленного короля, он не мог удержаться, чтобы не отдать ему этой последней чести.=C'était un vieux soldat de ses gardes qui n'avait pas voulu voir passer devant lui son roi captif sans lui rendre ce dernier hommage. Но несчастный тут же чуть не был забит ударами сабельных рукояток.=Mais au même instant le malheureux fut presque assommé à coups de pommeau d'épée. В числе бросившихся на него король узнал капитана Грослоу.=Parmi les assommeurs, le roi reconnut le capitaine Groslow. - Боже мой! - воскликнул Карл. - Какое жестокое наказание за столь ничтожный проступок!=-- Hélas! dit Charles, voici un bien grand châtiment pour une bien petite faute. С болью в сердце король продолжал свой путь, но успел он сделать и ста шагов, как какой-то разъяренный человек, протиснувшись между двумя конвойными, плюнул ему в лицо.=Puis, le coeur serré, il continua son chemin, mais il n'avait pas fait cent pas, qu'un furieux, se penchant entre deux soldats de la haie, cracha au visage du roi, comme jadis un Juif infâme et maudit avait craché au visage de Jésus le Nazaréen. Одновременно раздался громкий смех и смутный ропот. Толпа отступила, затем вновь нахлынула и заволновалась, как бурное море.=De grands éclats de rire et de sombres murmures retentirent tout ensemble: la foule s'écarta, se rapprocha, ondula comme une mer tempétueuse, Королю показалось, что среди этих живых волн он видит горящие глаза Атоса.=et il sembla au roi qu'il voyait reluire au milieu de la vague vivante les yeux étincelants d'Athos. Карл отер лицо и проговорил с грустной улыбкой: - Несчастный!=Charles s'essuya le visage et dit avec un triste sourire: -- Le malheureux! За полкроны он оскорбил бы и родного отца!=pour une demi-couronne il en ferait autant à son père. Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом.=Le roi ne s'était pas trompé; il avait vu en effet Athos et ses amis, qui, mêlés de nouveau dans les groupes, escortaient d'un dernier regard le roi martyr. =Quand le soldat salua Charles, le coeur d'Athos se fondit de joie; et lorsque ce malheureux revint à lui, il put trouver dans sa poche dix guinées qu'y avait glissées le gentilhomme français. =Mais quand le lâche insulteur cracha au visage du roi prisonnier, Athos porta la main à son poignard. =Mais d'Artagnan arrêta cette main, et d'une voix rauque: -- Attends! dit-il. =Jamais d'Artagnan n'avait tutoyé ni Athos ni le comte de La Fère. =Athos s'arrêta. XXII=D'Artagnan s'appuya sur Athos, fit signe à Porthos et à Aramis de ne pas s'éloigner, et vint se placer derrière l'homme aux bras nus, qui riait encore de son infâme plaisanterie et que félicitaient quelques autres furieux. =Cet homme s'achemina vers la Cité. =D'Artagnan, toujours appuyé sur Athos, le suivit en faisant signe à Porthos et à Aramis de les suivre eux-mêmes. =L'homme aux bras nus, qui semblait un garçon boucher, descendit avec deux compagnons par une petite rue rapide et isolée qui donnait sur la rivière. =D'Artagnan avait quitté le bras d'Athos et marchait derrière l'insulteur. =Arrivés près de l'eau, ces trois hommes s'aperçurent qu'ils étaient suivis, s'arrêtèrent, et, regardant insolemment les Français, échangèrent quelques lazzi entre eux. =-- Je ne sais pas l'anglais, Athos, dit d'Artagnan, mais vous le savez, vous, et vous m'allez servir d'interprète. =Et à ces mots, doublant le pas, ils dépassèrent les trois hommes. =Mais se retournant tout à coup, d'Artagnan marcha droit au garçon boucher, qui s'arrêta, et le touchant à la poitrine du bout de son index: =-- Répétez-lui ceci, Athos, dit-il à son ami: =«Tu as été lâche, tu as insulté un homme sans défense, tu as souillé la face de ton roi, tu vas mourir!...» =Athos, pâle comme un spectre et que d'Artagnan tenait par le poignet, traduisit ces étranges paroles à l'homme, qui, voyant ces préparatifs sinistres et l'oeil terrible de d'Artagnan, voulut se mettre en défense. =Aramis, à ce mouvement, porta la main à son épée. =-- Non, pas de fer, pas de fer! dit d'Artagnan, le fer est pour les gentilshommes. =Et, saisissant le boucher à la gorge: -- Porthos, dit d'Artagnan, assommez-moi ce misérable d'un seul coup de poing. =Porthos leva son bras terrible, le fit siffler en l'air comme la branche d'une fronde, et la masse pesante s'abattit avec un bruit sourd sur le crâne du lâche, qu'elle brisa. =L'homme tomba comme tombe un boeuf sous le marteau. =Ses compagnons voulurent crier, voulurent fuir, mais la voix manqua à leur bouche, et leurs jambes tremblantes se dérobèrent sous eux. =-- Dites-leur encore ceci, Athos, continua d'Artagnan: «Ainsi mourront tous ceux qui oublient qu'un homme enchaîné est une tête sacrée, qu'un roi captif est deux fois le représentant du Seigneur.» =Athos répéta les paroles de d'Artagnan. =Les deux hommes, muets et les cheveux hérissés, regardèrent le corps de leur compagnon qui nageait dans des flots de sang noir; puis, retrouvant à la fois la voix et les forces, ils s'enfuirent avec un cri et en joignant les mains. =-- Justice est faite! dit Porthos en s'essuyant le front. =-- Et maintenant, dit d'Artagnan à Athos, ne doutez point de moi et tenez-vous tranquille, je me charge de tout ce qui regarde le roi. УАЙТ-ХОЛЛ=LXIX. White-Hall Как легко можно было предвидеть, парламент приговорил Карла Стюарта к смерти.=Le parlement condamna Charles Stuart à mort, comme il était facile de le prévoir. =Les jugements politiques sont toujours de vaines formalités, car les mêmes passions qui font accuser font condamner aussi. =Telle est la terrible logique des révolutions. Хотя наши друзья и ожидали этого приговора, однако поверг их в глубокую скорбь.=Quoique nos amis s'attendissent à cette condamnation, elle les remplit de douleur. Д'Артаньян, находчивость которого обыкновенно пробуждалась в самые критические моменты, еще раз торжественно поклялся, что он пойдет на все, только бы помешать кровавой развязке этой трагедии.=D'Artagnan, dont l'esprit n'avait jamais plus de ressources que dans les moments extrêmes, jura de nouveau qu'il tenterait tout au monde pour empêcher le dénouement de la sanglante tragédie. Но каким образом?=Mais par quels moyens? Он и сам еще хорошенько не знал.=C'est ce qu'il n'entrevoyait que vaguement encore. Все зависело от обстоятельств.=Tout dépendrait de la nature des circonstances. А в ожидании, пока план окончательно созреет, нужно было во что бы то ни стало выиграть время и помешать исполнению казни на следующий день, как это постановил суд.=En attendant qu'un plan complet pût être arrêté, il fallait à tout prix, pour gagner du temps, mettre obstacle à ce que l'exécution eût lieu le lendemain ainsi que les juges en avaient décidé. Единственным средством было увезти лондонского палача.=Le seul moyen, c'était de faire disparaître le bourreau de Londres. Если палач исчезнет, казнь не сможет состояться.=Le bourreau disparu, la sentence ne pouvait être exécutée. Без сомнения, пошлют за другим палачом в соседний город, но на это потребуется, по крайней мере, целый день, а один день в таких случаях может быть равносилен спасению.=Sans doute on enverrait chercher celui de la ville la plus voisine de Londres, mais cela faisait gagner au moins un jour, et un jour en pareil cas, c'est le salut peut-être! И Д'Артаньян взял на себя эту более чем трудную задачу.=D'Artagnan se chargea de cette tâche plus que difficile. Далее, не менее важно было предупредить Карла Стюарта о предполагаемой попытке спасти его, чтобы он по возможности помогал своим друзьям или, по крайней мере, не делал ничего такого, что могло бы помешать их усилиям.=Une chose non moins essentielle, c'était de prévenir Charles Stuart qu'on allait tenter de le sauver, afin qu'il secondât autant que possible ses défenseurs, ou que du moins il ne fit rien qui pût contrarier leurs efforts. Арамис взялся за это опасное дело.=Aramis se chargea de ce soin périlleux. Карл Стюарт просил, чтобы епископу Джаксону было дозволено навестить его в Уайт-Холле, где он был заключен.=Charles Stuart avait demandé qu'il fût permis à l'évêque Juxon de le visiter dans sa prison de White-Hall. Мордаунт в тот же вечер отправился к епископу и передал ему желание короля, а также разрешение Кромвеля.=Mordaunt était venu chez l'évêque ce soir-là même pour lui faire connaître le désir religieux exprimé par le roi, ainsi que l'autorisation de Cromwell. Арамис решил уговорами или угрозами добиться от епископа, чтобы тот позволил ему надеть епископское облачение и под видом епископа проникнуть во дворец Уайт-Холл.=Aramis résolut d'obtenir de l'évêque, soit par la terreur, soit par la persuasion, qu'il le laissât pénétrer à sa place et revêtu de ses insignes sacerdotaux, dans le palais de White-Hall. Атос, наконец, взял на себя все приготовления к бегству из Англии, на случай как успеха, так и неудачи.=Enfin, Athos se chargea de préparer, à tout événement, les moyens de quitter l'Angleterre en cas d'insuccès comme en cas de réussite. Наступила ночь. Друзья сговорились встретиться в гостинице в одиннадцать часов вечера и разошлись каждый для выполнения своего опасного поручения.=La nuit étant venue, on se donna rendez-vous à l'hôtel à onze heures, et chacun se mit en route pour exécuter sa dangereuse mission. Дворец Уайт-Холл охранялся тремя кавалерийскими полками и еще более неусыпными заботами Кромвеля, который сам постоянно наведывался туда, а также присылал своих генералов и слуг.=Le palais de White-Hall était gardé par trois régiments de cavalerie et surtout par les inquiétudes incessantes de Cromwell, qui allait, venait, envoyait ses généraux ou ses agents. Осужденный на смерть король, сидя один в своей комнате, освещенной двумя свечами, печально припоминал свое былое величие,=Seul et dans sa chambre habituelle, éclairée par la lueur de deux bougies, le monarque condamné à mort regardait tristement le luxe de sa grandeur passée, которое перед смертью, как обычно бывает, казалось ему более сладостным и блистательным, чем когда-либо раньше.=comme on voit à la dernière heure l'image de la vie plus brillante et plus suave que jamais. Парри, не покидавший своего господина, с момента его осуждения не переставал плакать.=Parry n'avait point quitté son maître, et depuis sa condamnation n'avait point cessé de pleurer. Карл Стюарт, облокотившись на стол, смотрел на медальон, в котором находились рядом портреты его жены и дочери.=Charles Stuart, accoudé sur une table, regardait un médaillon sur lequel étaient, près l'un de l'autre, les portraits de sa femme et de sa fille. Он ожидал Джаксона, а после него - казни.=Il attendait d'abord Juxon; puis après Juxon, le martyre. Иногда его мысль возвращалась к благородным французам, которые, думалось ему, были уже за сто лье;=Quelquefois sa pensée s'arrêtait sur ces braves gentilshommes français qui déjà lui paraissaient éloignés de cent lieues, они превратились для него в сказочные видения, какие являются во сне и исчезают при пробуждении.=fabuleux, chimériques, et pareils à ces figures que l'on voit en rêve et qui disparaissent au réveil. Действительно, порою Карл спрашивал себя, не было ли все случившееся с ним сном или лихорадочным бредом.=C'est qu'en effet parfois Charles se demandait si tout ce qui venait de lui arriver n'était pas un rêve ou tout au moins le délire de la fièvre. При этой мысли он вставал и, сделав несколько шагов по комнате, чтобы выйти из оцепенения, подходил к окну, но тут же замечал торчавшие снаружи блестящие штыки часовых.=À cette pensée, il se levait, faisait quelques pas comme pour sortir de sa torpeur, allait jusqu'à la fenêtre; mais aussitôt au- dessous de la fenêtre il voyait reluire les mousquets des gardes. И тогда он поневоле убеждался, что это не сон и что кровавый кошмар - действительность.=Alors il était forcé de s'avouer qu'il était bien réveillé et que son rêve sanglant était bien réel. Карл безмолвно возвращался к своему креслу, облокачивался на стол, опускал голову на руку и погружался в раздумье.=Charles revenait silencieux à son fauteuil, s'accoudait de nouveau à la table, laissait retomber sa tête sur sa main, et songeait. "Увы, - говорил он сам себе, - если бы я мог исповедаться перед одним из тех светочей церкви, уму которых доступны все тайны жизни, все ничтожество величия, быть может, голос такого духовника заглушил бы голос скорби, который я слышу в моей душе.=-- Hélas! disait-il en lui-même, si j'avais au moins pour confesseur une de ces lumières de Église dont l'âme a sondé tous les mystères de la vie, toutes les petitesses de la grandeur, peut-être sa voix étoufferait-elle la voix qui se lamente dans mon âme! Но нет, моим духовником будет священник не выше обычного уровня, мечты которого о карьере и богатстве я разрушил моим собственным падением.=Mais j'aurai un prêtre à l'esprit vulgaire, dont j'ai brisé, par mon malheur, la carrière et la fortune. Он будет говорить мне о боге и смерти, как он говорил не раз другим умирающим.=Il me parlera de Dieu et de la mort comme il en a parlé à d'autres mourants, Может ли он понять, что умирающий король оставляет свой трон узурпатору, а в это время дети его лишены хлеба насущного!"=sans comprendre que ce mourant royal laisse un trône à l'usurpateur quand ses enfants n'ont plus de pain. Он поднес портреты к губам и шепотом стал называть имена всех своих детей.=Puis, approchant le portrait de ses lèvres, il murmurait tour à tour et l'un après l'autre le nom de chacun de ses enfants. Наступила, как мы уже сказали, ночь - темная и облачная.=Il faisait, comme nous l'avons dit, une nuit brumeuse et sombre. На соседней колокольне медленно пробили часы.=L'heure sonnait lentement à l'horloge de l'église voisine. Бледный свет двух свечей отбрасывал на стены просторвой высокой комнаты странные отблески, похожие на призраки.=Les pâles clartés des deux bougies semaient dans cette grande et haute chambre des fantômes éclairés d'étranges reflets. Этими призраками были предки короля Карла, выступавшие из своих золотых рам.=Ces fantômes c'étaient les aïeux du roi Charles qui se détachaient de leurs cadres d'or; Этими отблесками были последние синеватые и мерцающие вспышки потухавших углей.=ces reflets c'étaient les dernières lueurs bleuâtres et miroitantes d'un feu de charbon qui s'éteignait. Беспредельная грусть овладела всем существом Карла.=Une immense tristesse s'empara de Charles. Закрыв лицо руками, он думал о мире, столь прекрасном, когда мы его оставляем или, вернее сказать, когда он ускользает от нас;=Il ensevelit son front entre ses deux mains, songea au monde si beau lorsqu'on le quitte ou plutôt lorsqu'il nous quitte, король думал о ласках своих детей, таких нежных и сладостных, особенно когда с детьми расстаешься навеки;=aux caresses des enfants si suaves et si douces, surtout quand on est séparé de ses enfants pour ne plus les revoir; думал о жене своей, благородной и мужественной женщине, которая поддерживала его до последней минуты.=puis à sa femme, noble et courageuse créature qui l'avait soutenu jusqu'au dernier moment. Он снял с груди крест, осыпанный брильянтами, и орден Подвязки, которые она прислала ему с этими благородными французами, и поцеловал их.=Il tira de sa poitrine la croix de diamants et la plaque de la Jarretière qu'elle lui avait envoyées par ces généreux Français, et les baisa; Затем ему пришла мысль, что она увидит эти предметы только тогда, когда он уже будет лежать в могиле, холодный и обезображенный, - и он почувствовал, как вместо с этой мыслью его охватывает дрожь и холод, словно уже смерть простерла над ним свой покров.=puis, songeant qu'elle ne reverrait ces objets que lorsqu'il serait couché froid et mutilé dans une tombe, il sentit passer en lui un de ces frissons glacés que la mort nous jette comme son premier manteau. Так, в этой комнате, которая приводила ему на память столько воспоминаний, в которой, бывало, толпилось столько придворных и раздавалось столько льстивых речей,=Alors dans cette chambre qui lui rappelait tant de souvenirs royaux, où avaient passé tant de courtisans et tant de flatteries, король сидел один со своим опечаленным слугой, на котором он не мог найти никакой духовной поддержки...=seul avec un serviteur désolé dont l'âme faible ne pouvait soutenir son âme, И тогда - кто бы мог подумать! - королем овладела слабость, и он отер в темноте слезу, упавшую на стол и сверкнувшую на расшитой золотом скатерти.=le roi laissa tomber son courage au niveau de cette faiblesse, de ces ténèbres, de ce froid d'hiver; et, le dira-t-on, ce roi qui mourut si grand, si sublime, avec le sourire de la résignation sur les lèvres, essuya dans l'ombre une larme qui était tombée sur la table et qui tremblait sur le tapis brodé d'or. Внезапно в коридоре послышались шаги.=Soudain on entendit des pas dans les corridors, Дверь отворилась, факелы наполнили комнату дымным светом, и человек в епископской мантии вошел в сопровождении двух часовых; Карл повелительным движением руки велел им выйти.=la porte s'ouvrit, des torches emplirent la chambre d'une lumière fumeuse, et un ecclésiastique, revêtu des habits épiscopaux, entra suivi de deux gardes auxquels Charles fit de la main un geste impérieux. Часовые удалились, и комната опять погрузилась во мрак.=Ces deux gardes se retirèrent; la chambre rentra dans son obscurité. - Джаксон! - воскликнул Карл. - Джаксон!=-- Juxon! s'écria Charles, Juxon! Благодарю вас, последний друг мой, вы пришли кстати.=Merci, mon dernier ami, vous arrivez à propos. Епископ искоса и с беспокойством оглянулся на человека, который, заливаясь слезами, сидел в углу за камином.=L'évêque jeta un regard oblique et inquiet sur cet homme qui sanglotait dans l'angle du foyer. - Полно, Парри, - обратился к нему король, - не плачь! Вот господь посылает нам утешение.=-- Allons, Parry, dit le roi, ne pleure plus, voici Dieu qui vient à nous. - Ах, это Парри! - сказал епископ. - Ну, тогда я спокоен.=-- Si c'est Parry, dit l'évêque, je n'ai plus rien à craindre; В таком случае, ваше величество, позвольте мне приветствовать вас и сказать, кто я и для чего пришел.=mais, sire, permettez-moi de saluer Votre Majesté et de lui dire qui je suis et pour quelle chose je viens. При звуке этого голоса Карл чуть было не вскрикнул, но Арамис приложил палец к губам и низко поклонился королю Англии.=À cette vue, à cette voix, Charles allait s'écrier sans doute, mais Aramis mit un doigt sur ses lèvres, et salua profondément le roi d'Angleterre. - Это вы, шевалье д'Эрбле? - прошептал Карл.=-- Le chevalier, murmura Charles. - Да, государь, - отвечал Арамис, возвышая голос, - да, я епископ Джаксон, верный рыцарь церкви, который пришел сюда по желанию вашего величества.=-- Oui, sire, interrompit Aramis en élevant la voix, oui, l'évêque Juxon, fidèle chevalier du Christ, et qui se rend aux voeux de Votre Majesté. Карл всплеснул руками. Он узнал д'Эрбле и был поражен отвагой этих людей, которые, хотя и были иностранцами, без всякого корыстного побуждения столь упорно боролись против воли целого народа и злой судьбы короля.=Charles joignit les mains; il avait reconnu d'Herblay, il restait stupéfait, anéanti, devant ces hommes qui, étrangers, sans aucun mobile qu'un devoir imposé par leur propre conscience, luttaient ainsi contre la volonté d'un peuple et contre la destinée d'un roi. - Вы, - проговорил он, - это вы... Как вы проникли сюда?=-- Vous, dit-il, vous! comment êtes-vous parvenu jusqu'ici? Боже мой! Если они узнают, вы погибли.=Mon Dieu, s'ils vous reconnaissaient, vous seriez perdu. Парри был уже на ногах; вся его фигура выражала наивное и глубокое восхищение.=Parry était debout, toute sa personne exprimait le sentiment d'une naïve et profonde admiration. - Государь, не думайте обо мне, - продолжал Арамис, жестом приглашая короля говорить тише.=-- Ne songez pas à moi, sire, dit Aramis en recommandant toujours du geste le silence au roi, - Думайте о себе. Вы видите, ваши друзья не дремлют.=ne songez qu'à vous; vos amis veillent, Я еще не знаю, что мы сделаем, но четверо решительных людей могут сделать многое.=vous le voyez; ce que nous ferons, je ne sais pas encore; mais quatre hommes déterminés peuvent faire beaucoup. Помня об этом, не смыкайте глаз, ничему не удивляйтесь и будьте на все готовы.=En attendant, ne fermez pas l'oeil de la nuit, ne vous étonnez de lien et attendez-vous à tout. Карл покачал головой.=Charles secoua la tête. - Друг мой, - сказал он, - знаете ли вы, что нельзя терять времени и что если вы желаете действовать, так надо торопиться?=-- Ami, dit-il, savez-vous que vous n'avez pas de temps à perdre et que si vous voulez agir, il faut vous presser? Знаете вы, что завтра в десять часов утра я должен умереть?=Savez-vous que c'est demain à dix heures que je dois mourir? - Ваше величество, до тех пор должно случиться нечто такое, что помешает казни.=-- Sire, quelque chose se passera d'ici là qui rendra l'exécution impossible. Король с удивлением посмотрел на Арамиса.=Le roi regarda Aramis avec étonnement. В ту же минуту снаружи, под окном короля, послышался странный шум и грохот, словно сбрасывали с воза доски.=En ce moment même il se fit, au-dessous de la fenêtre du roi, un bruit étrange et comme ferait celui d'une charrette de bois qu'on décharge. - Вы слышите? - спросил король.=-- Entendez-vous? dit le roi. Вслед за этим треском послышался болезненный крик.=Ce bruit fut suivi d'un cri de douleur. - Я слушаю, - сказал Арамис, - но не понимаю, что это за шум, а главное - что это за крик.=-- J'écoute, dit Aramis, mais je ne comprends pas quel est ce bruit, et surtout ce cri. - Что за крик, я и сам не знаю, - сказал король, - но шум я вам сейчас объясню.=-- Ce cri, j'ignore qui a pu le pousser, dit le roi, mais ce bruit, je vais vous en rendre compte. Вы знаете, что меня должны казнить под этими самыми окнами?=Savez-vous que je dois être exécuté en dehors de cette fenêtre? - прибавил Карл, простирая руку к темной пустынной площади, по которой ходили только солдаты и часовые.=ajouta Charles en étendant la main vers la place sombre et déserte, peuplée seulement de soldats et de sentinelles. - Да, ваше величество, знаю, - отвечал Арамис.=-- Oui, sire, dit Aramis, je le sais. - Так вот, из досок, которые сюда привезли, сооружают для меня эшафот.=-- Eh bien! ces bois qu'on apporte sont les poutres et les charpentes avec lesquelles on va construire mon échafaud. Должно быть, при разгрузке ушибли кого-нибудь из рабочих.=Quelque ouvrier se sera blessé en les déchargeant. Арамис невольно вздрогнул.=Aramis frissonna malgré lui. - Вы видите, - сказал Карл, - бесполезно делать какие-либо попытки: я осужден, предоставьте меня моей участи.=-- Vous voyez bien, dit Charles, qu'il est inutile que vous vous obstiniez davantage; je suis condamné, laissez-moi subir mon sort. - Ваше величество, - сказал, овладев собой, Арамис, - пусть себе строят сколько угодно эшафотов - они не найдут палача.=-- Sire, dit Aramis en reprenant sa tranquillité un instant troublée, ils peuvent bien dresser un échafaud, mais ils ne pourront pas trouver un exécuteur. - Что вы хотите сказать? - спросил король.=-- Que voulez-vous dire? demanda le roi. - Я хочу сказать, что сейчас палач уже либо похищен, либо подкуплен вашими друзьями.=-- Je veux dire qu'à cette heure, sire, le bourreau est enlevé ou séduit; Завтра утром эшафот будет готов, но палача на месте не окажется, и казнь отложат на один день.=demain, l'échafaud sera prêt, mais le bourreau manquera, on remettra alors l'exécution à après-demain. - И что будет дальше? - снова в недоумении спросил король.=-- Eh bien? dit le roi. - А то, что завтра ночью мы вас похитим.=-- Eh bien? dit Aramis, demain dans la nuit nous vous enlevons. - Каким образом? - воскликнул король, лицо которого невольно озарилось радостью.=-- Comment cela? s'écria le roi, dont le visage s'illumina malgré lui d'un éclair de joie. - О, - прошептал Парри, молитвенно сложа руки, - да благословит бог вас и ваших "друзей!=-- Oh! monsieur, murmura Parry les mains jointes, soyez bénis, vous et les vôtres. - Каким образом? - повторил король. - Я должен знать это, чтобы быть в состоянии помочь вам.=-- Comment cela? répéta le roi; il faut que je le sache, afin que je vous seconde s'il en est besoin. - Я и сам еще не знаю, ваше величество, - отвечал Арамис, - но только самый ловкий, самый храбрый и самый верный из нас четверых сказал мне, когда мы расставались:=-- Je n'en sais rien, sire, dit Aramis; mais le plus adroit, le plus brave, le plus dévoué de nous quatre m'a dit en me quittant: "Шевалье, передайте королю, что завтра в десять часов вечера мы похитим его".=«Chevalier, dites au roi que demain à dix heures du soir nous l'enlevons.» А раз он это сказал, значит, так и будет.=Puisqu'il l'a dit, il le fera. - Назовите мне имя этого неизвестного друга, - попросил король,чтобы я мог с благодарностью повторять его, все равно, удастся ли ваша смелая попытка или нот.=-- Dites-moi le nom de ce généreux ami, dit le roi, pour que je lui en garde une reconnaissance éternelle, qu'il réussisse ou non. - Д'Артаньян, ваше величество; тот самый, который чуть не спас вас в пути, когда так не вовремя явился полковник Гаррисон.=-- D'Artagnan, sire, le même qui a failli vous sauver quand le colonel Harrison est entré si mal à propos. - Вы действительно удивительные люди! - сказал король. - Если бы мне рассказали что-нибудь подобное, я бы не поверил.=-- Vous êtes en vérité des hommes merveilleux! dit le roi, et l'on m'eût raconté de pareilles choses que je ne les eusse pas crues. - А теперь, ваше величество, - продолжал Арамис, - выслушайте меня.=-- Maintenant, sire, reprit Aramis, écoutez-moi. Не забывайте ни на минуту, что мы бодрствуем и стараемся вас спасти; ловите малейший жест, звук голоса, знак, который кто-нибудь из нас подаст вам, - наблюдайте, прислушивайтесь ко всему.=N'oubliez pas un seul instant que nous veillons pour votre salut; le moindre geste, le moindre chant, le moindre signe de ceux qui s'approcheront de vous, épiez tout, écoutez tout, commentez tout. - О шевалье д'Эрбле, - воскликнул король, - что могу я сказать вам!=-- Oh! chevalier! s'écria le roi, que puis-je vous dire? Никакое слово, даже если оно будет исходить из глубины моего сердца, не в силах выразить вам моей благодарности.=aucune parole, vînt-elle du plus profond de mon coeur, n'exprimerait ma reconnaissance. Если вам удастся ваше предприятие, то вы спасете не только короля, - ибо королевский сан пред лицом эшафота, клянусь вам, кажется мне чем-то весьма ничтожным, - нет, вы сделаете больше: вы вернете жене мужа и детям отца.=Si vous réussissez, je ne vous dirai pas que vous sauvez un roi; non, vue de l'échafaud comme je la vois, la royauté, je vous le jure, est bien peu de chose; mais vous conserverez un mari à sa femme, un père à ses enfants. Шевалье, вот вам моя рука; это рука друга, который будет любить вас до последнего своего вздоха.=Chevalier, touchez ma main, c'est celle d'un ami qui vous aimera jusqu'au dernier soupir. Арамис хотел поцеловать руку короля, но тот быстро схватил его руку и прижал к своей груди.=Aramis voulut baiser la main du roi, mais le roi saisit la sienne et l'appuya contre son coeur. В эту минуту кто-то вошел в комнату, даже не постучавшись в дверь.=En ce moment un homme entra sans même frapper à la porte; Арамис хотел отдернуть свою руку, по король удержал ее.=Aramis voulut retirer sa main, le roi la retint. Вошедший был один из тех пуритан - полусвященник, полусолдат, каких много развелось при Кромвеле.=Celui qui entrait était un de ces puritains demi-prêtres, demi- soldats, comme il en pullulait près de Cromwell. - Что вам угодно, сударь? - обратился к нему король.=-- Que voulez-vous, monsieur? lui dit le roi. - Я хочу узнать, окончилась ли исповедь Карла Стюарта? - спросил вошедший.=-- Je désire savoir si la confession de Charles Stuart est terminée, dit le nouveau venu. - Какое вам дело? Мы с вами разных вероисповеданий, - заметил король.=-- Que vous importe? dit le roi, nous ne sommes pas de la même religion. - Все люди братья, - отвечал пуританин.=-- Tous les hommes sont frères, dit le puritain. - Один из моих братьев умирает, и я пришел напутствовать его к смерти.=Un de mes frères va mourir, et je viens l'exhorter à la mort. - Пожалуйста, оставьте короля в покое, - вмешался Парри, - король не нуждается в ваших напутствиях.=-- Assez, dit Parry, le roi n'a que faire de vos exhortations. - Ваше величество, - тихо обратился к королю Арамис, - будьте с ним осторожней: это, должно быть, шпион.=-- Sire, dit tout bas Aramis, ménagez-le, c'est sans doute quelque espion. - После досточтимого епископа, - сказал король, - я охотно вас выслушаю.=-- Après le révérend docteur évêque, dit le roi, je vous entendrai avec plaisir, monsieur. Подозрительная личность удалилась, окинув епископа долгим, внимательным взглядом, не ускользнувшим от короля.=L'homme au regard louche se retira, non sans avoir observé Juxon avec une attention qui n'échappa point au roi. - Шевалье, - сказал он, когда дверь затворилась, - я думаю, что вы правы: этот человек приходил сюда с дурными намерениями.=-- Chevalier, dit-il quand la porte fut refermée, je crois que vous aviez raison et que cet homme est venu ici avec des intentions mauvaises; Когда вы будете уходить, остерегайтесь, чтобы при выходе с вами не случилось какого-нибудь несчастья.=prenez garde en vous retirant qu'il ne vous arrive malheur. - Благодарю, ваше величество, - сказал Арамис, - тогда не беспокойтесь обо мне, у меня под рясой кольчуга и кинжал.=-- Sire, dit Aramis, je remercie Votre Majesté; mais qu'elle se tranquillise, sous cette robe j'ai une cotte de mailles et un poignard. - Ступайте, и да хранит вас господь, как говаривал я, когда был королем.=-- Allez donc, monsieur, et que Dieu vous ait dans sa sainte garde, comme je disais du temps que j'étais roi. Арамис вышел. Карл проводил его до дверей.=Aramis sortit; Charles le reconduisit jusqu'au seuil. Арамис вышел, благословляя всех встречных на пути; стража склонилась перед ним.=Aramis lança sa bénédiction, qui fit incliner les gardes, Он величественно проследовал через двери, полные солдат, и сел в карету.=passa majestueusement à travers les antichambres pleines de soldats, remonta dans son carrosse, Двое часовых проводили его до самого епископского дворца и оставили только у порога.=où le suivirent ses deux gardiens, et se fit ramener à l'évêché, où ils le quittèrent. Джаксон ожидал его в величайшей тревоге.=Juxon attendait avec anxiété. - Ну что? - спросил он, увидя Арамиса.=-- Eh bien? dit-il en apercevant Aramis. - Отлично! - отвечал Арамис. - Все вышло, как я надеялся: шпионы, часовые, стража - все приняли меня за вас.=-- Eh bien! dit celui-ci, tout a réussi selon mes souhaits; espions, gardes, satellites m'ont pris pour vous, Король благословляет вас в ожидании вашего благословения.=et le roi vous bénit en attendant que vous le bénissiez. - Спаси вас господь, сын мой! Ваш пример преисполняет меня бодростью и надеждой.=-- Dieu vous protège, mon fils, car votre exemple m'a donné à la fois espoir et courage. Арамис переоделся в свое платье, накинул свой плащ и вышел, предупредив Джаксона, что он намерен еще раз прибегнуть к его помощи.=Aramis reprit ses habits et son manteau, et sortit en prévenant Juxon qu'il aurait encore une fois recours à lui. Не прошел он по улице и десяти шагов, как заметил следовавшего за ним по пятам человека огромного роста, закутанного в плащ.=À peine eut-il fait dix pas dans la rue qu'il s'aperçut qu'il était suivi par un homme enveloppé dans un grand manteau; Арамис схватился за кинжал и остановился.=il mit la main sur son poignard et s'arrêta. Человек подошел прямо к нему.=L'homme vint droit à lui. Это был Портос.=C'était Porthos. - Милый друг! - сказал Арамис, протягивая ему РУКУ.=-- Ce cher ami! dit Aramis en lui tendant la main. - Видите, дорогой мой, - ответил Портос, - у каждого из нас было свое дело.=-- Vous le voyez, mon cher, dit Porthos, chacun de nous avait sa mission; На мою долю выпало охранять вас, и я вас охранял.=la mienne était de vous garder, et je vous gardais. Видели вы короля?=Avez- vous vu le roi? - Да. Все идет великолепно.=-- Oui, et tout va bien. Ну а где теперь наши друзья?=Maintenant, nos amis, où sont-ils? - Мы условились встретиться в одиннадцать часов в гостинице.=-- Nous avons rendez-vous à onze heures à l'hôtel. - В таком случае нельзя терять времени, - заметил Арамис.=-- Il n'y a pas de temps à perdre alors, dit Aramis. Действительно, в эту минуту на соборе св. Павла пробило половину одиннадцатого.=En effet, dix heures et demie sonnaient à l'église Saint-Paul. Но так как Арамис и Портос спешили, то они прибыли первыми.=Cependant, comme les deux amis firent diligence, ils arrivèrent, les premiers. Вслед за ними появился Атос.=Après eux, Athos entra. - Все идет превосходно, - заявил он, не дожидаясь вопроса товарищей.=-- Tout va bien, dit-il avant que ses amis eussent eu le temps de l'interroger. А вы что сделали? - спросил его Арамис.=-- Qu'avez-vous fait? dit Aramis. - Я нанял маленькую фелуку, узкую, как индейская пирога, и легкую, как ласточка.=J'ai loué une petite felouque, étroite comme une pirogue, légère comme une hirondelle; Она будет дожидаться нас у Гринвича, против Собачьего острова.=elle nous attend à Greenwich, en face de l'île des Chiens; На ней хозяин и четыре матроса; за пятьдесят фунтов они согласились ждать нас три ночи подряд.=elle est montée d'un patron et de quatre hommes, qui, moyennant cinquante livres sterling, se tiendront tout à notre disposition trois nuits de suite. Сев в нее вместе с королем, мы воспользуемся первым приливом, спустимся по Темзе и через два часа будем в открытом море.=Une fois à bord avec le roi, nous profitons de la marée, nous descendons la Tamise, et en deux heures nous sommes en pleine mer. Затем, как настоящие пираты, мы поплывем вдоль берега, скрываясь за скалами, и если море окажется свободным, направимся прямо в Булонь.=Alors, en vrais pirates, nous suivons les côtes, nous nichons sur les falaises, ou si la mer est libre, nous mettons le cap sur Boulogne. На тот случай, если меня убьют, запомните, что капитан зовется Роджерс, а фелука - "Молния".=Si j'étais tué, le patron se nomme le capitaine Roger, et la felouque _l'Éclair_. Зная это, вы без труда отыщете их.=Avec ces renseignements, vous les retrouverez l'un et l'autre. Носовой платок с четырьмя узлами на углах будет приметой, по которой вас узнают.=Un mouchoir noué aux quatre coins est le signe de reconnaissance. Через минуту вошел д'Артаньян.=Un instant après, d'Artagnan rentra à son tour. - Выворачивайте ваши карманы, - сказал он. - Нужно собрать сто фунтов стерлингов. Что касается моих ресурсов...=-- Videz vos poches, dit-il, jusqu'à concurrence de cent livres sterling, car, quant aux miennes... С этими словами д'Артаньян вывернул свои карманы: они были совершенно пусты.=Et d'Artagnan retourna ses poches absolument vides. Нужная сумма появилась в один миг. Д'Артаньян вышел и через минуту вернулся.=La somme fut faite à la seconde; d'Artagnan sortit et rentra un instant après. - Готово, - сказал он. - Кончил.=-- Là! dit-il, c'est fini. Ух, нелегко было!=Ouf! ce n'est pas sans peine. - Палач выехал из Лондона? - спросил Атос.=-- Le bourreau a quitté Londres? demanda Athos. - Как бы не так!=-- Ah bien, oui! Это значило бы сделать полдела: он мог бы выехать в одни ворота и въехать в другие.=ce n'était pas assez sûr, cela. Il pouvait sortir par une porte et rentrer par l'autre. - Так где же он? - спросил Атос.=-- Et où est-il? demanda Athos. - В погребе.=-- Dans la cave. - В каком погребе?=-- Dans quelle cave? - В погребе нашей гостиницы.=-- Dans la cave de notre hôte! Мушкетон сидит на пороге, а ключ от входа у меня.=Mousqueton est assis sur le seuil, et voici la clef. - Браво! - скачал Арамис.=-- Bravo! dit Aramis. - Но как вам удалось убедить этого человека скрыться?=Mais comment avez-vous décidé cet homme à disparaître? - Да так, как можно убедить всякого на свете: с помощью золота.=-- Comme on décide tout en ce monde, avec de l'argent; Это стоило довольно дорого, по он согласятся.=cela m'a coûté cher, mais il y a consenti. - А сколько это вам стоило, мой друг? - спросил Атос.=-- Et combien cela vous a-t-il coûté, ami? - Ведь вы понимаете, мы теперь уже не прежние бедные мушкетеры, бездомные неимущие скитальцы, и теперь все расходы у нас должны быть общие.=dit Athos; car, vous le comprenez, maintenant que nous ne sommes plus tout à fait de pauvres mousquetaires sans feu ni lieu, toutes dépenses doivent être communes. - Это обошлось мне в двенадцать тысяч ливров, - сказал д'Артаньян.=-- Cela m'a coûté douze mille livres, dit d'Artagnan. - Где же вы их достали? - продолжал допрашивать Атос. - Разве у вас было столько денег?=-- Et où les avez-vous trouvées? demanda Athos; possédiez-vous donc cette somme? - А знаменитый алмаз королевы? - со вздохом проговорил д'Артаньян.=-- Et le fameux diamant de la reine! dit d'Artagnan avec un soupir. - Ах да! Я видел его у вас на руке, - заметил Арамис.=-- Ah! c'est vrai, dit Aramis, je l'avais reconnu à votre doigt. - Значит, вы выкупили его у Дезэссара? - спросил Портос.=-- Vous l'avez donc racheté à M. des Essarts? demanda Porthos. - Ну конечно же! - отвечал д'Артаньян - Но, видно уж, мне на роду написано не владеть им!=-- Eh! mon Dieu, oui, dit d'Artagnan; mais il est écrit là-haut que je ne pourrai pas le garder. Что поделаешь?=Que voulez-vous! Говорят, у алмазов есть свои симпатии и антипатии, как у людей.=les diamants, à ce qu'il faut croire, ont leurs sympathies et leurs antipathies comme les hommes; Этот алмаз, по-видимому, терпеть меня не может.=il paraît que celui-là me déteste. - Хорошо, - заметил Атос, - допустим, что с самим палачом дело уладилось, но ведь, к несчастью, у всякого палача, насколько я знаю, бывает помощник.=-- Mais, dit Athos, voilà qui va bien pour le bourreau; malheureusement tout bourreau a son aide, son valet, que sais-je moi. - Был такой и у этого. Но тут нам уж прямо подвезло.=-- Aussi celui-là avait-il le sien; mais nous jouons de bonheur. - Каким образом?=-- Comment cela? - Не успел я задуматься над тем, как с этим вторым уладить дело,вдруг моего голубчика приносят с переломанной ногой.=-- Au moment où je croyais que j'allais avoir une seconde affaire à traiter, on a rapporté mon gaillard avec une cuisse cassée. От избытка усердия он взялся сопровождать до самых окон короля воз с досками.=Par excès de zèle, il a accompagné jusque sous les fenêtres du roi la charrette qui portait les poutres et les charpentes; Одна из них упала ему на ногу и переломила ее.=une de ces poutres lui est tombée sur la jambe et la lui a brisée. - А, так это он закричал, когда я был в комнате короля! - заметил Арамис.=-- Ah! dit Aramis, c'est donc lui qui a poussé le cri que j'ai entendu de la chambre du roi? - Должно быть, - отвечал д'Артаньян.=-- C'est probable, dit d'Artagnan; - Но так как он парень с головой, то обещал прислать вместо себя четырех ловких и опытных рабочих в помощь тем, которые сооружают эшафот.=mais comme c'est un homme bien pensant, il a promis en se retirant d'envoyer en son lieu et place quatre ouvriers experts et habiles pour aider ceux qui sont déjà à la besogne, И, вернувшись к своему хозяину, оп, несмотря на боль от перелома, тотчас же написал своему приятелю, плотнику Тому Лоу, чтобы тот отправился в Уайт-Холл и исполнил свое обещание.=et en rentrant chez son patron, tout blessé qu'il était, il a écrit à l'instant même à maître Tom Low, garçon charpentier de ses amis, de se rendre à White-Hall pour accomplir sa promesse. Вот это письмо, которое он послал с нарочным за десять пенсов и которое нарочный передал мне за луидор.=Voici la lettre qu'il envoyait par un exprès qui devait la porter pour dix pence et qui me l'a vendue un louis. - А на кой черт вам это письмо? - спросил Атос.=-- Et que diable voulez-vous faire de cette lettre? demanda Athos. - Неужели вы не догадываетесь? - спросил д'Артаньян с лукавой усмешкой.=-- Vous ne devinez pas? dit d'Artagnan avec ses yeux brillants d'intelligence. - Честное слово, нет.=-- Non, sur mon âme! - Ну так вот.=-- Eh bien! Любезный Атос, вы, который говорите по-английски, как сам Джон Буль, будете мистером Томом Лоу, а мы трое будем вашими товарищами. Понимаете вы теперь?=mon cher Athos, vous qui parlez anglais comme John Bull lui-même, vous êtes maître Tom Low, et nous sommes, nous, vos trois compagnons; comprenez-vous maintenant? Атос вскрикнул от радости и восхищения, затем бросился в гардеробную и достал одежды рабочих,=Athos poussa un cri de joie et d'admiration, courut à un cabinet, en tira des habits d'ouvrier, в которые четверо друзей немедленно обрядились.=que revêtirent aussitôt les quatre amis; После этого они вышли из гостиницы; Атос нес пилу, Портос - клещи, Арамис - топор, а д'Артаньян - молоток и гвозди.=après quoi ils sortirent de l'hôtel, Athos portant une scie, Porthos une pince, Aramis une hache, et d'Artagnan un marteau et des clous. Письмо, написанное помощником палача, убедило главного плотника, что это те самые люди, которых он ждал.=La lettre du valet de l'exécuteur faisait foi près du maître charpentier que c'était bien eux que l'on attendait. XXIII=LXX. РАБОЧИЕ=Les ouvriers Среди ночи Карл услыхал под своим окном страшный шум: стучали топоры, молотки, скрипели клещи, визжала пила.=Vers le milieu de la nuit, Charles entendit un grand fracas au- dessous de sa fenêtre: c'étaient des coups de marteau et de hache, des morsures de pince et des cris de scie. Он лежал на постели одетый и уже начинал засыпать, когда этот грохот заставил его вскочить.=Comme il s'était jeté tout habillé sur son lit et qu'il commençait à s'endormir, ce bruit l'éveilla en sursaut; Шум был неприятен сам по себе, но, главное, он пробуждал в душе страшный отклик - и потому, как и накануне, королем овладели мрачные мысли.=et comme, outre son retentissement matériel, ce bruit avait un écho moral et terrible dans son âme, les pensées affreuses de la veille vinrent l'assaillir de nouveau. Один в темноте, в своем тягостном уединении, он не в силах был выносить эту новую пытку, не входившую в программу его казни;=Seul en face des ténèbres et de l'isolement, il n'eut pas la force de soutenir cette nouvelle torture, qui n'était pas dans le programme de son supplice, и потому он послал Парри передать часовому, чтобы тот попросил рабочих не стучать так сильно и пощадить последний сон того, кто еще недавно был их королем.=et il envoya Parry dire à la sentinelle de prier les ouvriers de frapper moins fort et d'avoir pitié du dernier sommeil de celui qui avait été leur roi. Часовой не захотел покинуть своего поста, но пропустил Парри к рабочим.=La sentinelle ne voulut point quitter son poste, mais laissa passer Parry. Обойдя вокруг дворца и подойдя к окну королевской комнаты, Парри увидел, что решетка, ограждавшая балкон, снята, и к балкону пристраивают эшафот.=Arrivé près de la fenêtre, après avoir fait le tour du palais, Parry aperçut de plain-pied avec le balcon, dont on avait descellé la grille, Последний был еще не окончен, но его уже начали обивать черным коленкором.=un large échafaud inachevé, mais sur lequel on commençait à clouer une tenture de serge noire. Этот эшафот, подведенный под самое окно, будучи футов в двадцать высотой, имел снизу еще два этажа, служивших ему опорой.=Cet échafaud, élevé à la hauteur de la fenêtre, c'est-à-dire à près de vingt pieds, avait deux étages inférieurs. Парри, как ни отвратителен был ему вид этого сооружения, стал разыскивать среди восьми или десяти рабочих, строивших его, тех, которые более других досаждали королю шумом.=Parry, si odieuse que lui fût cette vue, chercha parmi huit ou dix ouvriers qui bâtissaient la sombre machine ceux dont le bruit devait être le plus fatigant pour le roi, На втором ярусе он заметил двух человек, вытаскивавших с помощью лома последние закрепы железного балкона.=et sur le second plancher il aperçut deux hommes qui descellaient à l'aide d'une pince les dernières fiches du balcon de fer; Один из рабочих, настоящий великан, исполнял роль тарана, применявшегося в былые времена для разрушения крепостных стен.=l'un d'eux, véritable colosse, faisait l'office du bélier antique chargé de renverser les murailles. При каждом ударе его инструмента камни разлетались вдребезги.=À chaque coup de son instrument la pierre volait en éclats. Другой стоял на коленях и вытаскивал расшатанные камни.=L'autre, qui se tenait à genoux tirait à lui les pierres ébranlées. Эти два человека, очевидно, и производили тот шум, который так беспокоил короля.=Il était évident que c'étaient ceux-là qui faisaient le bruit dont se plaignait le roi. Парри взобрался к ним по лестнице.=Parry monta à l'échelle et vint à eux. - Друзья мои, - обратился он к ним, - работайте, пожалуйста, немного потише!=-- Mes amis, dit-il, voulez-vous travailler un peu plus doucement, je vous prie? Король почивает, ему нужен покой.=Le roi dort, et il a besoin de sommeil. Человек, работавший Ломом, остановился и обернулся к Парри.=L'homme qui frappait avec sa pince arrêta son mouvement et se tourna à demi; Но так как он стоял во весь рост, то Парри не мог видеть его лица во мраке, сгущавшемся на уровне пола.=mais comme il était debout, Parry ne put voir son visage perdu dans les ténèbres qui s'épaississaient près du plancher. Человек, стоявший на коленях, тоже обернулся, и так как он находился ниже своего товарища, то лицо его осветилось фонарем, и Парри мог его разглядеть.=L'homme qui était à genoux se retourna aussi; et comme, plus bas que son compagnon, il avait le visage éclairé par la lanterne, Parry put le voir. Человек этот, пристально посмотрев на Парри, приложил палец к губам.=Cet homme le regarda fixement et porta un doigt à sa bouche. Парри отступил в изумлении.=Parry recula stupéfait. - Ладно, ладно, - сказал рабочий на чистейшем английском языке, ступай и скажи своему королю, что если он плохо поспит сегодня ночью, зато завтра он будет спать спокойно.=-- C'est bien, c'est bien, dit l'ouvrier en excellent anglais, retourne dire au roi que s'il dort mal cette nuit-ci, il dormira mieux la nuit prochaine. Эти грубые слова, имевшие такой ужасный буквальный смысл, были встречены рабочими, находившимися рядом и в нижнем ярусе, взрывом отвратительного хохота.=Ces rudes paroles, qui, en les prenant au pied de la lettre, avaient un sens si terrible, furent accueillies des ouvriers qui travaillaient sur les côtés et à l'étage inférieur avec une explosion d'affreuse joie. Парри ушел, гадая, не сон ли ему приснился.=Parry se retira, croyant qu'il faisait un rêve. Карл ждал его с нетерпением.=Charles l'attendait avec impatience. В тот момент, когда он входил, часовой, стоявший у двери, с любопытством просунул голову в щелку, чтобы посмотреть, что делает король.=Au moment où il rentra, la sentinelle qui veillait à la porte passa curieusement sa tête par l'ouverture pour voir ce que faisait le roi. Король прилег, облокотившись на свою постель.=Le roi était accoudé sur son lit. Парри затворил за собой дверь и подошел к королю, лицо его сияло радостью.=Parry ferma la porte, et, allant au roi le visage rayonnant de joie: - Ваше величество, - сказал он ему тихонько, - знаете вы, кто эти рабочие, которые так шумят?=-- Sire, dit-il à voix basse, savez-vous quels sont ces ouvriers qui font tant de bruit? - Нет, - отвечал Карл, грустно качая головой. - Откуда мне знать?..=-- Non, dit Charles en secouant mélancoliquement la tête; comment veux-tu que je sache cela? Разве я вообще знаю этих людей?=est-ce que je connais ces hommes? - Ваше величество, - сказал Парри еще тише, наклонившись к постели своего господина, - это граф де Ла Фер и его приятели.=-- Sire, dit Parry plus bas encore et en se penchant vers le lit de son maître, sire, c'est le comte de La Fère et son compagnon. - Это они сооружают для меня эшафот? - в изумлении спросил король.=-- Qui dressent mon échafaud? dit le roi étonné. - Да, и, сооружая его, пробивают отверстие в стене.=-- Oui, et qui en le dressant font un trou à la muraille. - Тес!.. - со страхом оглянулся король.=-- Chut! dit le roi en regardant avec terreur autour de lui. - Ты сам их видел?=Tu les as vus? - Я говорил с ними.=-- Je leur ai parlé. Король сложил руки и поднял глаза к небу.=Le roi joignit les mains et leva les yeux au ciel; Затем после краткой горячей молитвы вскочил с постели, подошел к окну и отдернул занавеси.=puis, après une courte et fervente prière, il se jeta à bas de son lit et alla à la fenêtre, dont il écarta les rideaux; Часовые по-прежнему ходили по балкону, а дальше виднелась темная платформа, вдоль которой они скользили, как тени.=les sentinelles du balcon y étaient toujours; puis au-delà du balcon s'étendait une sombre plate-forme sur laquelle elles passaient comme des ombres. Карл не мог ничего разглядеть, но под ногами своими он чувствовал сотрясение от ударов, которые производили его друзья;=Charles ne put rien distinguer, mais il sentit sous ses pieds la commotion des coups que frappaient ses amis. и теперь каждый из этих ударов радостно отдавался в его сердце.=Et chacun de ces coups maintenant lui répondait au coeur. Парри не ошибся, он хорошо узнал Атоса.=Parry ne s'était pas trompé, et il avait bien reconnu Athos. Это был действительно Атос, который вместе с Портосом пробивал отверстие в стене для укрепления поперечной балки.=C'était lui, en effet, qui, aidé de Porthos, creusait un trou sur lequel devait poser une des charpentes transversales. Отверстие это выходило в пустое пространство под самым полом комнаты короля.=Ce trou communiquait dans une espèce de tambour pratiqué sous le plancher même de la chambre royale. Проникнув туда, можно было с помощью лома и крепких плеч, какими обладал Портос, выломать кусок паркета.=Une fois dans ce tambour, qui ressemblait à un entre-sol fort bas, on pouvait, avec une pince et de bonnes épaules, et cela regardait Porthos, faire sauter une lame du parquet; Король мог пролезть через этоотверстие и пробраться со своими избавителями в одно из нижних помещений эшафота, совершенно закрытого черной материей;=le roi alors se glissait par cette ouverture, regagnait avec ses sauveurs un des compartiments de l'échafaud entièrement recouvert de drap noir, там он должен был переодеться в приготовленное заранее платье рабочего, а затем не спеша спокойно выйти на улицу.=s'affublait à son tour d'un habit d'ouvrier qu'on lui avait préparé, et, sans affectation, sans crainte, il descendait avec les quatre compagnons. Часовые без малейшего подозрения пропустили бы людей, работавших на эшафоте.=Les sentinelles, sans soupçon, voyant des ouvriers qui venaient de travailler à l'échafaud, laissaient passer. А далее... Мы уже сказали, что фелука была в полной готовности.=Comme nous l'avons dit, la felouque était toute prête. План этот был замечателен, прост и легок, как все, порождаемое смелой решимостью.=Ce plan était large, simple et facile, comme toutes les choses qui naissent d'une résolution hardie. Пока что Атос обдирал свои белые холеные руки, вытаскивая камни, отбиваемые Портосом.=Donc Athos déchirait ses belles mains si blanches et si fines à lever les pierres arrachées de leur base par Porthos. Дыра под лепкой балкона была уже настолько велика, что можно было просунуть голову.=Déjà il pouvait passer la tête sous les ornements qui décoraient la crédence du balcon. Еще два часа, и в нее пролезет все туловище.=Deux heures encore, il y passerait tout le corps. До рассвета отверстие будет окончено и исчезнет под складками обивки, которою натянет д'Артаньян.=Avant le jour, le trou serait achevé et disparaîtrait sous les plis d'une tenture intérieure que poserait d'Artagnan. Д'Артаньян выдавал себя за французского мастера и вбивал гвозди с ловкостью опытного обойщика.=D'Artagnan s'était fait passer pour un ouvrier français et posait les clous avec la régularité du plus habile tapissier. Арамис же подрезывал лишние куски материи, которая свешивалась до самой земли и прикрывала деревянный остов эшафота.=Aramis coupait l'excédent de la serge, qui pendait jusqu'à terre et derrière laquelle se levait la charpente de l'échafaud. Между тем приближалось утро.=Le jour parut au sommet des maisons. На улице все время горел большой костер из торфа и угля, который помогал рабочим перенести холод этой ночи, с 29 на 30 января.=Un grand feu de tourbe et de charbon avait aidé les ouvriers à passer cette nuit si froide du 29 au 30 janvier; Ежеминутно даже самые усердные рабочие бросали работу и подходили к костру погреться.=à tout moment les plus acharnés à leur ouvrage s'interrompaient pour aller se réchauffer. Лишь Атос и Портос не прерывали своей работы.=Athos et Porthos seuls n'avaient point quitté leur oeuvre. Поэтому при первом проблеске утра отверстие в стене было проделано.=Aussi, aux premières lueurs du matin, le trou était-il achevé. Атос пролез в него, захватив с собою одежду, предназначенную для короля.=Athos y entra, emportant avec lui les habits destinés au roi, enveloppés dans un coupon de serge noire. Портос подал ему лом, а затем д'Артаньян натянул черную обивку (роскошь в данном случае весьма полезная!)=Porthos lui passa une pince; et d'Artagnan cloua, luxe bien grand mais fort utile, une tenture de serge intérieure, Эта обивка скрыла и отверстие, и того, кто в него влез.=derrière laquelle le trou et celui qu'il cachait disparurent. Атосу оставалось только два часа работы, чтобы добраться до короля, а по расчетам четырех друзей у них был впереди еще целый день, так как за отсутствием палача, полагали они, пуританам придется послать за другим в Бристоль.=Athos n'avait plus que deux heures de travail pour pouvoir communiquer avec le roi; et, selon la prévision des quatre amis, ils avaient toute la journée devant eux, puisque, le bourreau manquant, on serait forcé d'aller chercher celui de Bristol. Окончив свое дело, д'Артаньян пошел переодеться в свой коричневый костюм, а Портос - в свой красный камзол.=D'Artagnan alla reprendre son habit marron, et Porthos son pourpoint rouge; Арамис же отправился к Джаксону, чтобы проникнуть вместе с ним, если удастся, к королю.=quant à Aramis, il se rendit chez Juxon, afin de pénétrer, s'il était possible, avec lui jusqu'auprès du roi. Все трое условились сойтись в полдень на дворцовой площади, чтобы посмотреть, что произойдет.=Tous trois avaient rendez-vous à midi sur la place de White-Hall pour voir ce qui s'y passerait. Прежде чем уйти с эшафота, Арамис пошел к отверстию, куда забрался Атос, и сообщил о своем намерении повидаться с королем.=Avant de quitter l'échafaud, Aramis s'était approché de l'ouverture où était caché Athos, afin de lui annoncer qu'il allait tâcher de revoir Charles. - Желаю вам успеха, - отвечал ему Атос, - расскажите королю, в каком положении наше дело.=-- Adieu donc et bon courage, dit Athos; rapportez au roi où en sont les choses; Скажите ему, что когда он останется один в комнате, то пусть постучит в пол, чтобы я мог спокойно продолжать свою работу.=dites-lui que lorsqu'il sera seul il frappe au parquet, afin que je puisse continuer sûrement ma besogne. Хорошо, если бы Парри помог мне и заранее поднял нижнюю плиту камина, которая, вероятно, мраморная.=Si Parry pouvait m'aider en détachant d'avance la plaque inférieure de la cheminée, qui sans doute est une dalle de marbre, ce serait autant de fait. Тем временем вы, Арамис, не отходите от короля.=Vous, Aramis, tâchez de ne pas quitter le roi. Говорите как можно громче, так как за дверями будут подслушивать.=Parlez haut, très haut, car on vous écoutera de la porte. Если в комнате есть часовой, убейте его без разговоров; если их двое - пусть Парри убьет одного, а вы другого; если их трое - дайте убить себя, но спасите короля.=S'il y a une sentinelle dans l'intérieur de l'appartement, tuez-la sans marchander; s'il y en a deux, que Parry en tue une et vous l'autre; s'il y en a trois, faites-vous tuer, mais sauvez le roi. - Будьте покойны, - сказал Арамис, - я возьму два кинжала, один для себя, другой для Парри. Теперь все?=-- Soyez tranquille, dit Aramis, je prendrai deux poignards, afin d'en donner un à Parry. Est-ce tout? - Да, ступайте! Убедите только короля не проявлять ненужного великодушия.=-- Oui, allez; mais recommandez bien au roi de ne pas faire de fausse générosité. Если произойдет драка, пусть отбежит во время смятения.=Pendant que vous vous battrez, s'il y a combat, qu'il fuie; Если плита опустится над его головой, а вы, живой или мертвый, останетесь наверху, понадобится, по крайней мере, десять минут, чтобы найти отверстие, через которое он скрылся.=la plaque une fois replacée sur sa tête, vous, mort ou vivant sur cette plaque, on sera dix minutes au moins à retrouver le trou par lequel il aura fui. А за эти десять минут мы выберемся отсюда, и король будет спасен.=Pendant ces dix minutes nous aurons fait du chemin et le roi sera sauvé. - Все будет сделано, как вы говорите, Атос.=-- Il sera fait comme vous le dites, Athos. Вашу руку - ведь мы, может быть, больше не увидимся.=Votre main, car peut- être ne nous reverrons-nous plus. Атос обнял Арамиса и поцеловал его.=Athos passa ses bras autour du cou d'Aramis et l'embrassa: - Это вам! - сказал он.=-- Pour vous, dit-il. - А вы, если я умру, скажите д'Артаньяну, что а любил его как сына, и обнимите его за меня.=Maintenant, si je meurs, dites à d'Artagnan que je l'aime comme un enfant, et embrassez-le pour moi. Обнимите также нашего храброго милого Портоса.=Embrassez aussi notre bon et brave Porthos. Прощайте!=Adieu. - Прощайте, - отвечал ему Арамис.=-- Adieu, dit Aramis. - Теперь я уверен в том, что король будет спасен, а также и в том, что пожимаю сейчас самую благородную руку в мире.=Je suis aussi sûr maintenant que le roi se sauvera que je suis sûr de tenir et de serrer la plus loyale main qui soit au monde. Арамис расстался с Атосом, спустился с эшафота и направился в гостиницу, насвистывая песенку в честь Кромвеля.=Aramis quitta Athos, descendit de l'échafaud à son tour et regagna l'hôtel en sifflotant l'air d'une chanson à la louange de Cromwell. Он застал своих друзей перед весело горящим камином за бутылкой портвейна и холодным цыпленком.=Il trouva ses deux autres amis attablés près d'un bon feu, buvant une bouteille de vin de Porto et dévorant un poulet froid. Портос ел, осыпая бранью подлых членов парламента.=Porthos mangeait, tout en maugréant force injures sur ces infâmes parlementaires; Д'Артаньян ел молча, строя в своем уме планы один смелее другого.=d'Artagnan mangeait en silence, mais en bâtissant dans sa pensée les plans les plus audacieux. Арамис рассказал им о том, о чем он условился с Атосом.=Aramis lui conta tout ce qui était convenu; Д'Артаньян одобрил план кивком головы, а Портос воскликнул:=d'Artagnan approuva de la tête et Porthos de la voix. -- Bravo! - Браво! Мы тоже будем там в минуту бегства.=dit-il; d'ailleurs nous serons là au moment de sa fuite: Под этим эшафотом можно очень хорошо спрятаться, и мы все там поместимся.=on est très bien caché sous cet échafaud, et nous pouvons nous y tenir. Д'Артаньян, я, Гримо и Мушкетон можем свободно убить восемь человек.=Entre d'Artagnan, moi, Grimaud et Mousqueton, nous en tuerons bien huit: Я не говорю о Блезуа, он годится только на то, чтобы держать лошадей.=je ne parle pas de Blaisois, il n'est bon qu'à garder les chevaux. По две минуты на человека - это составит четыре минуты.=À deux minutes par homme, c'est quatre minutes; Мушкетону понадобится минутой больше, - итого пять.=Mousqueton en perdra une, c'est cinq, За эти пять минут вы пробежите четверть мили.=pendant ces cinq minutes-là vous pouvez avoir fait un quart de lieue. Арамис быстро съел кусок цыпленка, выпил стакан вина и переоделся.=Aramis mangea rapidement un morceau, but un verre de vin et changea d'habits. - Теперь, - сказал он, - я пойду к его преосвященству.=-- Maintenant, dit-il, je, me rends chez Sa Grandeur. Позаботьтесь об оружии, Портос; стерегите хорошенько вашего палача, Д'Артаньян.=Chargez-vous de préparer les armes, Porthos; surveillez bien votre bourreau, d'Artagnan. - Будьте покойны! Мушкетона сменил Гримо; он сидит у входа в подвал.=-- Soyez tranquille, Grimaud a relevé Mousqueton, et il a le pied dessus. - Все же усильте надзор и не теряйте даром ни минуты.=-- N'importe, redoublez de surveillance et ne demeurez pas un instant inactif. - Терять время!=-- Inactif! Дорогой мой, спросите у Портоса, я забыл о еде, я все время на ногах, как какой-нибудь танцор.=Mon cher, demandez à Porthos: je ne vis pas, je suis sans cesse sur mes jambes, j'ai l'air d'un danseur. О, как мила мне сейчас наша Франция!=Mordioux! que j'aime la France en ce moment, Как хорошо иметь свое отечество, особенно когда так плохо на чужбине!=et qu'il est bon d'avoir une patrie à soi, quand on est si mal dans celle des autres. Арамис попрощался со своими друзьями так же, как с Атосом, то есть горячо обнял их.=Aramis les quitta comme il avait quitté Athos, c'est-à-dire en les embrassant; Затем он направился к епископу Джаксону и объяснил ему свое желание.=puis il se rendit chez l'évêque Juxon, auquel il transmit sa requête. Джаксон охотно согласился взять с собою Арамиса, тем более что ему все равно был нужен священник, так как король, думал он, наверно, захочет выслушать мессу и причаститься.=Juxon consentit d'autant plus facilement à emmener Aramis, qu'il avait déjà prévenu qu'il aurait besoin d'un prêtre, au cas certain où le roi voudrait communier, et surtout au cas probable où le roi désirerait entendre une messe. Одетый в ту же мантию, в какую накануне облачился Арамис, епископ сел в карету.=Vêtu comme Aramis l'était la veille, l'évêque monta dans sa voiture. Арамис, которого его бледность и печаль изменили еще больше, чем надетое им облачение диакона, сел рядом с епископом.=Aramis, plus déguisé encore par sa pâleur et sa tristesse que par son costume de diacre, monta près de lui. Карета остановилась у подъезда Уайт-Холла. Было около девяти часов утра.=La voiture s'arrêta à la porte de White-Hall; il était neuf heures du matin à peu près. Все было в том же виде, как и накануне.=Rien ne semblait changé; Передние и коридоры были по-прежнему полны караульными.=les antichambres et les corridors, comme la veille, étaient pleins de gardes. Двое часовых стояли у дверей королевской комнаты, двое других прохаживались перед балконом по площадке эшафота, на которой уже лежала плаха.=Deux sentinelles veillaient à la porte du roi, deux autres se promenaient devant le balcon sur la plate-forme de l'échafaud, où le billot était déjà posé. Король все-таки был полон надежды; когда же он увидел Арамиса, надежда его превратилась в радость.=Le roi était plein d'espérance; en revoyant Aramis, cette espérance se changea en joie. Он обнял Джаксона и пожал Арамису руку.=Il embrassa Juxon, il serra la main d'Aramis. Епископ заговорил с королем громко, так, чтобы было хорошо слышно, о вчерашнем свидании.=L'évêque affecta de parler haut et devant tout le monde de leur entrevue de la veille. Король отвечал, что вчерашние слова епископа запечатлелись в его сердце и что он жаждет еще такой же беседы.=Le roi lui répondit que les paroles qu'il lui avait dites dans cette entrevue avaient porté leur fruit, et qu'il désirait encore un entretien pareil. Джаксон обратился к окружающим и попросил их оставить его с королем наедине.=Juxon se retourna vers les assistants et les pria de le laisser seul avec le roi. Все удалились.=Tout le monde se retira. Как только дверь затворилась, Арамис поспешно сказал королю: - Ваше величество, вы спасены!=Dès que la porte se fut refermée: -- Sire, dit Aramis avec rapidité, vous êtes sauvé! Лондонский палач исчез; помощник его сломал себе вчера ногу под окнами вашей комнаты.=Le bourreau de Londres a disparu; son aide s'est cassé la cuisse hier sous les fenêtres de Votre Majesté. Это он испустил крик, который вы вчера слышали.=Ce cri que nous avons entendu, c'était le sien. Конечно, палача теперь уже хватились, но другого палача можно найти только в Бристоле, а чтобы привезти его оттуда, нужно время.=Sans doute on s'est déjà aperçu de la disparition de l'exécuteur; mais il n'y a de bourreau qu'à Bristol, et il faut le temps de l'aller chercher. Итак, в нашем распоряжении есть целый день.=Nous avons donc au moins jusqu'à demain. - А что делает граф де Ла Фер? - спросил король.=-- Mais le comte de La Fère? demanda le roi. - Он в двух шагах от вас, государь.=-- À deux pieds de vous, sire. Возьмите кочергу у камина и ударьте трижды об пол; вы услышите его ответ.=Prenez le poker du brasier et frappez trois coups, vous allez l'entendre vous répondre. Король взял дрожащей рукой кочергу и ударил три раза.=Le roi, d'une main tremblante, prit l'instrument et frappa trois coups à intervalles égaux. В ответ на этот сигнал снизу тотчас же послышались глухие осторожные удары.=Aussitôt des coups sourds et ménagés, répondant au signal donné, retentirent sous le parquet. - Значит, - сказал король, - человек, который мне отвечает оттуда...=-- Ainsi, dit le roi, celui qui me répond là... - Граф де Ла Фер, ваше величество, - докончил Арамис.=-- Est le comte de La Fère, sire, dit Aramis. - Он приготовляет путь, по которому вы, ваше величество, сможете бежать.=Il prépare la voie par laquelle Votre Majesté pourra fuir. Парри, со своей стороны, поднимет эту мраморную плиту, и проход будет совершенно свободен...=Parry, de son côté, soulèvera cette dalle de marbre, et un passage sera tout ouvert. - Но у меня нет никаких инструментов, - сказал Парри.=-- Mais, dit Parry, je n'ai aucun instrument. - Возьмите этот кинжал, - отвечал Арамис, - но только постарайтесь не притупить его совсем, так как он может понадобиться вам для другого дела.=-- Prenez ce poignard, dit Aramis; seulement prenez garde de le trop émousser, car vous pourrez bien en avoir besoin pour creuser autre chose que la pierre. - О Джаксон! - обратился Карл к епископу, беря его за обе руки.=-- Oh! Juxon, dit Charles, se retournant vers l'évêque et lui prenant les deux mains, - Запомните просьбу того, кто был вашим королем...=Juxon, retenez la prière de celui qui fut votre roi... - И теперь остается им, и всегда им будет, - отвечал Джаксон, целуя руку Карла.=-- Qui l'est encore et qui le sera toujours, dit Juxon en baisant la main du prince. - Молитесь всю вашу жизнь о том дворянине, которого вы здесь видите, и о том, которого вы сейчас слышите там внизу, и еще о двух, которые, где бы они ни были, я уверен, трудятся сейчас для моего спасения.=-- Priez toute votre vie pour ce gentilhomme que vous voyez, pour cet autre que vous entendez sous nos pieds, pour deux autres encore qui, quelque part qu'ils soient, veillent, j'en suis sûr, à mon salut. - Ваше величество, - отвечал Джаксон, - я ваш слуга.=-- Sire répondit Juxon, vous serez obéi. Каждый день, пока я буду жив, я буду возносить молитвы о ваших верных друзьях.=Chaque jour il y aura, tant que je vivrai, une prière offerte à Dieu pour ces fidèles amis de Votre Majesté. Внизу тем временем продолжалась работа, и звуки ее доносились все явственнее.=Le mineur continua quelque temps encore son travail, qu'on sentait incessamment se rapprocher. Но вдруг в галерее раздался неожиданный шум.=Mais tout à coup un bruit inattendu retentit dans la galerie. Арамис схватил кочергу и дал Атосу сигнал прекратить работу.=Aramis saisit le poker et donna le signal de l'interruption. Шум приближался. Слышался ровный военный шаг нескольких человек.=Ce bruit se rapprochait: c'était celui d'un certain nombre de pas égaux et réguliers. Четверо мужчин, находившихся в комнате короля, замерли, устремив глаза на дверь, которая медленно и как бы торжественно отворилась.=Les quatre hommes restèrent immobiles; tous les yeux se fixèrent sur la porte, qui s'ouvrit lentement et avec une sorte de solennité. Часовые выстроились рядами в соседней комнате.=Des gardes étaient formés en haie dans la chambre qui précédait celle du roi. Комиссар парламента, весь в черном, исполненный зловещей важности, вошел в комнату, поклонился королю и, развернув пергамент, прочел ему приговор, как это всегда делается с осужденными на смертную казнь.=Un commissaire du parlement, vêtu de noir et plein d'une gravité de mauvais augure, entra, salua le roi, et déployant un parchemin, lui lut son arrêt comme on a l'habitude de le faire aux condamnés qui vont marcher à l'échafaud. - Что это значит? - спросил Арамис Джаксона.=-- Que signifie cela? demanda Aramis à Juxon. Джаксон сделал знак, что ничего не понимает.=Juxon fit un signe qui voulait dire qu'il était en tout point aussi ignorant que lui. - Значит, это совершится сегодня? - спросил король с волнением, которое поняли только Джаксон и Арамис.=-- C'est donc pour aujourd'hui? demanda le roi avec une émotion perceptible seulement pour Juxon et Aramis. - Разве вас не предупредили, что это совершится сегодня утром? спросил человек в черном.=-- N'étiez-vous point prévenu, sire, que c'était pour ce matin? répondit l'homme vêtu de noir. - Итак, - спросил король, - я должен погибнуть, как обыкновенный разбойник, под топором лондонского палача?=-- Et, dit le roi, je dois périr comme un criminel ordinaire, de la main du bourreau de Londres? - Лондонский палач исчез, - отвечал комиссар, - но вместо него другой человек предложил свои услуги.=-- Le bourreau de Londres a disparu, sire, dit le commissaire du parlement; mais à sa place un homme s'est offert. Исполнение приговора будет отсрочено лишь для приведения в порядок ваших личных дел и исполнения ваших христианских обязанностей.=L'exécution ne sera donc retardée que du temps seulement que vous demanderez pour mettre ordre à vos affaires temporelles et spirituelles. Холодный пот, выступивший на лбу короля, был единственным признаком волнения, которое охватило его при этом известии.=Une légère sueur qui perla à la racine des cheveux de Charles fut la seule trace d'émotion qu'il donna en apprenant cette nouvelle. Зато Арамис побледнел смертельно.=Mais Aramis devint livide. Сердце его перелетало биться; он закрыл глаза и схватился за стол.=Son coeur ne battait plus: il ferma les yeux et appuya sa main sur une table. Видя его глубокую скорбь, Карл, казалось, забыл о своей собственной.=En voyant cette profonde douleur, Charles parut oublier la sienne. Он подошел к нему, взял за руку и обнял.=Il alla à lui, lui prit la main et l'embrassa. - Полно, друг мой, - сказал он с кроткой и грустной улыбкой, - мужайтесь.=-- Allons, ami, dit-il avec un doux et triste sourire, du courage. Затем, обратившись к комиссару, сказал: - Я готов.=Puis se retournant vers le commissaire: -- Monsieur, dit-il, je suis prêt. Но я хотел бы попросить о двух вещах, которые, надеюсь, не задержат вас долго; во-первых, я хотел бы причаститься, а затем обнять моих детей и проститься с ними в последний раз. Будет ли мне это разрешено?=Vous le voyez, je ne désire que deux choses qui ne vous retarderont pas beaucoup, je crois: la première, de communier; la seconde, d'embrasser mes enfants et de leur dire adieu pour la dernière fois; cela me sera-t-il permis? - Без сомнения, - отвечал комиссар парламента.=-- Oui, sire, répondit le commissaire du parlement. И он удалился.=Et il sortit. Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал.=Aramis, rappelé à lui, s'enfonçait les ongles dans la chair, un immense gémissement sortit de sa poitrine. =-- Oh! Monseigneur, s'écria-t-il en saisissant les mains de Juxon, où est Dieu? où est Dieu? =-- Mon fils, dit avec fermeté l'évêque, vous ne le voyez point, parce que les passions de la terre le cachent. =-- Mon enfant, dit le roi à Aramis, ne te désole pas ainsi. =Tu demandes ce que fait Dieu? =Dieu regarde ton dévouement et mon martyre, et, crois-moi, l'un et l'autre auront leur récompense; prends-t'en donc de ce qui arrive aux hommes, et non à Dieu. =Ce sont les hommes qui me font mourir, ce sont les hommes qui te font pleurer. =-- Oui, sire, dit Aramis, oui, vous avez raison; c'est aux hommes qu'il faut que je m'en prenne, et c'est à eux que je m'en prendrai. - Садитесь, Джаксон, - сказал король, опускаясь на колени, - вам остается выслушать меня, а мне исповедаться.=-- Asseyez-vous, Juxon, dit le roi en tombant à genoux, car il vous reste à m'entendre, et il me reste à me confesser. Не уходите, - обратился он к Арамису, который хотел выйти, - и вы оставайтесь, Парри.=Restez, monsieur, dit-il à Aramis qui faisait un mouvement pour se retirer; restez, Parry, Даже сейчас, на исповеди, мне нечего сказать такого, чего бы я не повторил перед всеми.=je n'ai rien à dire, même dans le secret de la pénitence, qui ne puisse se dire en face de tous; =restez, et je n'ai qu'un regret, c'est que le monde entier ne puisse pas m'entendre comme vous et avec vous. Джаксон сел, и король, преклонив колени, как самый смиренный из людей, начал свою исповедь.=Juxon s'assit, et le roi, agenouillé devant lui comme le plus humble des fidèles, commença sa confession. XXIV=LXXI. "REMEMBER!"=_Remember_ После исповеди Карл причастился и затем пожелал видеть своих детей.=La confession royale achevée, Charles communia, puis il demanda à voir ses enfants. Пробило десять часов. Промедление, как и обещал король, было незначительное.=Dix heures sonnaient; comme l'avait dit le roi, ce n'était donc pas un grand retard. Тем временем народ уже собрался; все знали, что казнь назначена на десять часов, и прилегающие к дворцу улицы были наводнены людьми.=Cependant le peuple était déjà prêt; il savait que dix heures étaient le moment fixé pour l'exécution, il s'entassait dans les rues adjacentes au palais, Король уже различал отдаленный гул народной толпы, взволнованной страстями, который так напоминает шум моря во время бури.=et le roi commençait à distinguer ce bruit lointain que font la foule et la mer, quand l'une est agitée par ses passions, l'autre par ses tempêtes. Прибыли дети короля - принцесса Шарлотта и герцог Глостер.=Les enfants du roi arrivèrent: c'était d'abord la princesse Charlotte, puis le duc de Glocester, Принцесса была красивая белокурая девочка; глаза ее были полны слез.=c'est-à-dire une petite fille blonde, belle et les yeux mouillés de larmes, Герцог, мальчик лет восьми или девяти; глаза его были сухи, верхняя губа презрительно приподнята;=puis un jeune garçon de huit à neuf ans, dont l'oeil sec et la lèvre dédaigneusement relevée accusaient la fierté naissante. совсем юный, он был уже горд: всю ночь проплакал, но теперь, перед другими, старался держаться спокойно.=L'enfant avait pleuré toute la nuit, mais devant tout ce monde il ne pleurait pas. Сердце Карла болезненно сжалось при виде двух детей, которых он не видел уже около двух лет и с которыми ему привелось свидеться только в минуту смерти.=Charles sentit son coeur se fondre à l'aspect de ces deux enfants qu'il n'avait pas vus depuis deux ans, et qu'il ne revoyait qu'au moment de mourir. Слезы выступили у него на глазах, но он отвернулся, чтобы стереть их, так как хотел сохранить твердость перед теми, кому он оставлял в наследие тяжкое бремя горя и страданий.=Une larme vint à ses yeux et il se retourna pour l'essuyer, car il voulait être fort devant ceux à qui il léguait un si lourd héritage de souffrance et de malheur. Сначала он заговорил с дочерью; он прижал ее к себе и просил ее быть покорной судьбе и любить свою мать.=Il parla à la jeune fille d'abord; l'attirant à lui, il lui recommanda la piété, la résignation et l'amour filial; Затем король обратился к юному герцогу Глостеру, посадил его к себе на колени, крепко обнял и поцеловал.=puis, passant de l'un à l'autre, il prit le jeune duc de Glocester, et l'asseyant sur son genou pour qu'à la fois il pût le presser sur son coeur et baiser son visage: - Сын мой, - сказал он ему, - по дороге сюда ты видел на улицах и в комнатах много народа; эти люди собрались, чтобы отрубить голову твоему отцу: не забывай этого никогда.=-- Mon fils, lui dit-il, vous avez vu par les rues et dans les antichambres beaucoup de gens en venant ici; ces gens vont couper la tête à votre père, ne l'oubliez jamais. Быть может, наступит день, когда эти люди захотят провозгласить тебя королем, обойдя принца Уэльского и герцога Йоркского, твоих старших братьев, из которых один находится во Франции, а другой - я сам не знаю где;=Peut-être un jour, vous voyant près d'eux et vous ayant en leur pouvoir, voudront-ils vous faire roi à l'exclusion du prince de Galles ou du duc d'York, vos frères aînés qui sont, l'un en France, l'autre je ne sais où; по ты не король, сын мой, и можешь им стать только после их смерти.=mais vous n'êtes pas le roi, mon fils, et vous ne pouvez le devenir que par leur mort. Поклянись же мне, что ты позволишь надеть на свою голову корону только тогда, когда будешь иметь на это законное право.=Jurez-moi donc de ne pas vous laisser mettre la couronne sur la tête, que vous n'ayez légitimement droit à cette couronne; Ибо в противном случае, сын мой, - запомни мое слово, наступит день, когда эти самые люди лишат тебя короны и вместе с ней головы, и в этот день ты не сможешь умереть так спокойно и с такой чистой совестью, как умираю я.=car un jour, écoutez bien, mon fils, si vous faisiez cela, tête et couronne, ils abattraient tout, et ce jour-là vous ne pourriez mourir calme et sans remords, comme je meurs. Поклянись же мне в этом, сын мой.=Jurez, mon fils. Мальчик протянул руку, коснулся ею руки отца и произнес: - Государь, я клянусь вам в этом...=L'enfant étendit sa petite main dans celle de son père, et dit. -- Sire, je jure à Votre Majesté... Король прервал его.=Charles l'interrompit. - Генрих, - сказал он, - называй меня просто отцом.=-- Henri, dit-il, appelle-moi ton père. - Отец мой, - снова начал мальчик, - клянусь тебе, что они скорее убьют меня, чем заставят сделаться королем.=-- Mon père, reprit l'enfant, je vous jure qu'ils me tueront avant de me faire roi. - Хорошо, сын мой, - сказал король.=-- Bien, mon fils, dit Charles. - Теперь поцелуй меня, и ты, Шарлотта, также, и не забывайте меня.=Maintenant embrassez-moi, et vous aussi, Charlotte, et ne m'oubliez point. - О нет, никогда, никогда! - воскликнули дети, обвивая руками шею отца.=-- Oh! non, jamais! jamais! s'écrièrent les deux enfants en lançant leurs bras au cou du roi. - Прощайте, - сказал Карл, - прощайте, дети мои.=-- Adieu, dit Charles; adieu, mes enfants. Уведите их, Джаксон: их слезы отнимают у меня мужество и не дают мне спокойно взглянуть в лицо смерти.=Emmenez-les, Juxon; leurs larmes m'ôteraient le courage de mourir. Джаксон принял бедных детей из объятий отца и передал их лицам, которые их привели.=Juxon arracha les pauvres enfants des bras de leur père et les remit à ceux qui les avaient amenés. Когда они вышли, все двери отворились, и комната наполнилась народом.=Derrière eux les portes s'ouvrirent, et tout le monde put entrer. Король, оказавшись один среди толпы солдат и любопытных, наводнивших комнату, вспомнил, что граф де Ла Фер находится почти рядом, под полом этой комнаты, и, не зная о том, что происходит, быть может, еще питает надежду.=Le roi, se voyant seul au milieu de la foule des gardes et des curieux qui commençaient à envahir la chambre, se rappela que le comte de La Fère était là bien près, sous le parquet de l'appartement, ne le pouvant voir et espérant peut-être toujours. =Il tremblait que le moindre bruit ne semblât un signal pour Athos, et que celui-ci, en se remettant au travail, ne se trahit lui- même. =Il affecta donc l'immobilité et contint par son exemple tous les assistants dans le repos. Король не ошибался: Атос был действительно внизу; он прислушивался и приходил в отчаяние, не слыша сигнала.=Le roi ne se trompait point, Athos était réellement sous ses pieds: il écoutait, il se désespérait de ne pas entendre le signal; В нетерпении он иногда принимался снова долбить камень, но тотчас прекращал работу, боясь, чтобы его но услышали.=il commençait parfois, dans son impatience, à déchiqueter de nouveau la pierre; mais, craignant d'être entendu, il s'arrêtait aussitôt. Это ужасное бездействие длилось часа два.=Cette horrible inaction dura deux heures. Мертвое молчание царило в комнате короля.=Un silence de mort régnait dans la chambre royale. Наконец Атос решил выяснить причину этой мрачной и немой тишины, которую нарушал только рев толпы.=Alors Athos se décida à chercher la cause de cette sombre et muette tranquillité que troublait seule l'immense rumeur de la foule. Оп раздвинул обивку, скрывавшую проделанное отверстие, и вышел во второй ярус эшафота.=Il entr'ouvrit la tenture qui cachait le trou de la crevasse, et descendit sur le premier étage de l'échafaud. В четырех дюймах над его головой находился, простираясь в уровень с площадкой, верхний настил эшафота.=Au- dessus de sa tête, à quatre pouces à peine, était le plancher qui s'étendait au niveau de la plate-forme et qui faisait l'échafaud. Гул толпы, который до сих пор только смутно доносился до него, а теперь стал слышен явственно, заставил его с ужасом содрогнуться: в этом шуме слышалось чтото мрачное, зловещее.=Ce bruit qu'il n'avait entendu que sourdement jusque-là et qui dès lors parvint à lui, sombre et menaçant, le fit bondir de terreur. Атос добрался до края эшафота, приподнял черную обивку и увидел верховых, оцеплявших страшное сооружение.=Il alla jusqu'au bord de l'échafaud, entr'ouvrit le drap noir à la hauteur de son oeil et vit les cavaliers acculés à la terrible machine; За верховыми виднелся отряд пехоты, за пехотой - мушкетеры, а дальше уж передние ряды народа, кипевшего и гудевшего, подобно бурному океану.=au-delà des cavaliers, une rangée de pertuisaniers; au- delà des pertuisaniers, des mousquetaires; et au-delà des mousquetaires les premières files du peuple, qui, pareil à un sombre océan, bouillonnait et mugissait. "Что же это делается? - спрашивал себя Атос, дрожа сильнее коленкора, трепетавшего в его руке.=-- Qu'est-il donc arrivé? se demanda Athos plus tremblant que le drap dont il froissait les plis. - Народ толпится, солдаты вооружены, все смотрят на окна короля.=Le peuple se presse, les soldats sont sous les armes, et parmi les spectateurs, Боже мой, я вижу д'Артаньяна! Чего он ждет?=qui tous ont les yeux fixés sur la fenêtre, j'aperçois d'Artagnan! Qu'attend-il? На что смотрит он?=Que regarde-t-il? Великий боже! Неужели они выпустили из своих рук палача?"=Grand Dieu auraient-ils laissé échapper le bourreau! В эту минуту раздался глухой, мрачный барабанный бой. Над головой Атоса послышались тяжелые медленные шаги, словно бесконечная процессия выступала из дворца.=Tout à coup le tambour roula sourd et funèbre sur la place; un bruit de pas pesants et prolongés retentit au-dessus de sa tête. =Il lui sembla que quelque chose de pareil à une procession immense foulait les parquets de White-Hall; Вскоре над его головой затрещали доски самого эшафота.=bientôt il entendit craquer les planches mêmes de l'échafaud. Он бросил последний взгляд на площадь, и по выражению лиц столпившихся людей понял то, о чем ему мешали догадаться последние проблески надежды.=Il jeta un dernier regard sur la place, et l'attitude des spectateurs lui apprit ce qu'une dernière espérance restée au fond de son coeur l'empêchait encore de deviner. Гул толпы вдруг замолк.=Le murmure de la place avait cessé entièrement. Все взоры устремились на окна Уайт-Холла; полуоткрытые рты и сдержанное дыхание указывали на ожидание какого-то ужасного зрелища.=Tous les yeux étaient fixés sur la fenêtre de White-Hall, les bouches entr'ouvertes et les haleines suspendues indiquaient l'attente de quelque terrible spectacle. Шум шагов, который слышал Атос, находясь еще под полом королевской комнаты, повторился теперь на эшафоте, доски которого, прогнувшись, осели и почти коснулись головы несчастного француза.=Ce bruit de pas que, de la place qu'il occupait alors sous le parquet de l'appartement du roi, Athos avait entendu au-dessus de sa tête se reproduisit sur l'échafaud, qui plia sous le poids, de façon à ce que les planches touchèrent presque la tête du malheureux gentilhomme. Солдаты, очевидно, выстраивались в две шеренги.=C'était évidemment deux files de soldats qui prenaient leur place. В этот момент раздался хорошо знакомый Атосу гордый голос: -=Au même instant une voix bien connue du gentilhomme, une noble voix prononça ces paroles au-dessus de sa tête: Господин полковник, я желаю сказать несколько слов народу.=-- Monsieur le colonel, je désire parler au peuple. Атос задрожал всем телом. Не было сомнения: это говорил король на эшафоте!=Athos frissonna des pieds à la tête: c'était bien le roi qui parlait sur l'échafaud. Действительно, выпив несколько капель вина и закусив кусочком хлеба, Карл, измученный ожиданием смерти, вдруг сам решил пойти ей навстречу и подал знак начать шествие.=En effet, après avoir bu quelques gouttes de vin et rompu un pain, Charles, las d'attendre la mort, s'était tout à coup décidé à aller au-devant d'elle et avait donné le signal de la marche. Распахнулось настежь окно, выходившее на площадь, и народ увидел прежде всего человека в маске, выступившего из глубины огромной комнаты.=Alors on avait ouvert à deux battants la fenêtre donnant sur la place, et du fond de la vaste chambre, le peuple avait pu voir s'avancer silencieusement d'abord un homme masqué, По топору, который он держал в руках, народ узнал в нем палача.=qu'à la hache qu'il tenait à la main il avait reconnu pour le bourreau. Человек подошел к плахе и положил на нее топор.=Cet homme s'était approché du billot et y avait déposé sa hache. Это были звуки, которые Атос услыхал раньше всего.=C'était le premier bruit qu'Athos avait entendu. Вслед за этим человеком пришел Карл Стюарт. Оп был, правда, бледен, но спокоен и шел твердым шагом.=Puis, derrière cet homme, pâle sans doute, mais calme et marchant d'un pas ferme, По обе стороны его шли священники, за ними несколько высших чиновников, назначенных присутствовать при совершении казни, и, наконец, две шеренги пехотинцев, выстроившихся по обе стороны эшафота.=Charles Stuart, lequel s'avançait entre deux prêtres suivis de quelques officiers supérieurs, chargés de présider à l'exécution, et escorté de deux files de pertuisaniers, qui se rangèrent aux deux côtés de l'échafaud. Появление человека в маске вызвало шум и разговоры.=La vue de l'homme masqué avait provoqué une longue rumeur. Всякому любопытно было узнать, кто этот неизвестный палач, явившийся так кстати, чтобы ужасное зрелище, обещанное народу, могло состояться, когда народ уже думал, что казнь отложат до следующего дня.=Chacun était plein de curiosité pour savoir quel était ce bourreau inconnu qui s'était présenté si à point pour que le terrible spectacle promis au peuple pût avoir lieu, quand le peuple avait cru que ce spectacle était remis au lendemain. Все пожирали его глазами, но могли только заметить, что это был человек среднего роста, одетый во все черное, и уже зрелого возраста; из-под его маски выступала седеющая борода.=Chacun l'avait donc dévoré des yeux; mais tout ce qu'on avait pu voir, c'est que c'était un homme de moyenne taille, vêtu tout en noir, et qui paraissait déjà d'un certain âge, car l'extrémité d'une barbe grisonnante dépassait le bas du masque qui lui couvrait le visage. Когда показался король, спокойный, твердый, решительный, тишина тотчас же восстановилась, так что все могли расслышать выраженное королем желание говорить с народом.=Mais à la vue du roi si calme, si noble, si digne, le silence s'était à l'instant même rétabli, de sorte que chacun put entendre le désir qu'il avait manifesté de parler au peuple. Тот, к кому король обратился с этой просьбой, ответил, видимо, утвердительно, так как сразу вслед за этим раздался его звучный и твердый голос, проникший до самого сердца Атоса.=À cette demande, celui à qui elle était adressée avait sans doute répondu par un signe affirmatif, car d'une voix ferme et sonore, et qui vibra jusqu'au fond du coeur d'Athos, le roi commença de parler. - Король объяснил народу свое поведение и дал ему несколько советов, клонившихся к благу Англии.=Il expliquait sa conduite au peuple et lui donnait des conseils pour le bien de l'Angleterre. "О, - говорил себе в великой горести Атос, - возможно ли, что слух и зрение обманывают меня?=-- Oh! se disait Athos en lui-même, est-il bien possible que j'entende ce que j'entends et que je voie ce que je vois? Возможно ли, чтобы господь покинул помазанника своего на земле и дозволил ему умереть такой жалкой смертью?=Est-il bien possible que Dieu ait abandonné son représentant sur la terre à ce point qu'il le laisse mourir si misérablement!... А я? Я не видел его!=Et moi qui ne l'ai pas vu! Я не простился с ним!"=moi qui ne lui ai pas dit adieu! Послышался звук, точно кто-то передвинул на плахе смертельное орудие.=Un bruit pareil à celui qu'aurait fait l'instrument de mort remué sur le billot se fit entendre. Король прервал свою речь.=Le roi s'interrompit. - Не трогайте топора, - сказал он, обращаясь к палачу.=-- Ne touchez pas à la hache, dit-il. Затем продолжал свою речь к народу.=Et il reprit son discours où il l'avait laissé. Когда он кончил, ледяное молчание воцарилось над головой Атоса.=Le discours fini, un silence de glace s'établit sur la tête du comte. Он взялся рукой за лоб; пот крупными каплями заструился по его руке, хотя на дворе стоял мороз.=Il avait la main à son front, et entre sa main et son front ruisselaient des gouttes de sueur, quoique l'air fût glacé. Воцарившееся молчание указывало на последние приготовления.=Ce silence indiquait les derniers préparatifs. Окончив речь, Карл обвел толпу взглядом, полным глубокого страдания.=Le discours terminé, le roi avait promené sur la foule un regard plein de miséricorde; Затем он снял с себя орден, который всегда носил; это была та самая брильянтовая звезда, которую ему прислала королева.=et détachant l'ordre qu'il portait, et qui était cette même plaque en diamants que la reine lui avait envoyée, Он передал этот орден священнику, сопровождавшему Джаксона;=il la remit au prêtre qui accompagnait Juxon. затем снял с груди небольшой крестик, также осыпанный брильянтами и полученный им вместе с орденом от королевы Генриетты.=Puis il tira de sa poitrine une petite croix en diamants aussi. Celle-là, comme la plaque, venait de Madame Henriette. - Сударь, - обратился он к священнику, который сопровождал Джаксона, - я буду держать этот крестик в руке до последнего вздоха.=-- Monsieur, dit-il en s'adressant au prêtre qui accompagnait Juxon, je garderai cette croix dans ma main jusqu'au dernier moment; Примите его, когда я буду мертв.=vous me la reprendrez quand je serai mort. - Ваше величество, ваше желание будет исполнено, - отвечал голос, в котором Атос признал голос Арамиса.=-- Oui, sire, dit une voix qu'Athos reconnut pour celle d'Aramis. Тогда Карл, стоявший до сих пор с покрытой головой, снял шляпу и отбросил ее в сторону; затем расстегнул одну за другой все пуговицы своего камзола, снял его и бросил рядом со шляпой.=Alors Charles, qui jusque-là s'était tenu la tête couverte, prit son chapeau et le jeta près de lui; puis un à un il défit tous les boutons de son pourpoint, se dévêtit et le jeta près de son chapeau. Вслед за этим, так как было холодно, он потребовал свой халат, который ему и подали.=Alors, comme il faisait froid, il demanda sa robe de chambre, qu'on lui donna. Все эти приготовления были сделаны с ужасающим спокойствием.=Tous ces préparatifs avaient été faits avec un calme effrayant. Можно было подумать, что король готовился лечь в постель, а не в гроб.=On eût dit que le roi allait se coucher dans son lit et non dans son cercueil. Наконец он откинул со лба волосы и обратился к палачу: - Они вам не помешают?=Enfin, relevant ses cheveux avec la main: -- Vous gêneront-ils, monsieur? dit-il au bourreau. Если хотите, их можно перевязать шнурком.=En ce cas on pourrait les retenir avec un cordon. Говоря это, Карл смотрел на палача так пристально, как будто хотел проникнуть сквозь маску неизвестного.=Charles accompagna ces paroles d'un regard qui semblait vouloir pénétrer sous le masque de l'inconnu. Этот взгляд, такой открытый, такой спокойный и уверенный, заставил палача отвернуться.=Ce regard si noble, si calme et si assuré força cet homme à détourner la tête. Но, уйдя от спокойного взгляда короля, он встретил горящий ненавистью взор Арамиса.=Mais derrière le regard profond du roi il trouva le regard ardent d'Aramis. Видя, что палач не отвечает, король повторил вопрос.=Le roi, voyant qu'il ne répondait pas, répéta sa question. - Будет достаточно, если вы их уберете с шеи, - ответил тот глухим голосом.=-- Il suffira, répondit l'homme d'une voix sourde, que vous les écartiez sur le cou. Король отвел волосы обеими руками и посмотрел на плаху.=Le roi sépara ses cheveux avec les deux mains, et regardant le billot: - Эта плаха очень низка, - сказал он. - Нет ли другой, повыше?=-- Ce billot est bien bas, dit-il, n'y en aurait-il point de plus élevé? - Это обыкновенная плаха, - отвечал человек в маске.=-- C'est le billot ordinaire, répondit l'homme masqué. - Рассчитываете вы отрубить мне голову одним ударом?=-- Croyez-vous me couper la tête d'un seul coup? demanda le roi. - Надеюсь! - отвечал палач.=-- Je l'espère, répondit l'exécuteur. Это слово было сказано с таким жутким выражением, что все присутствующие, кроме короля, вздрогнули.=Il y avait dans ces deux mots: _Je l'espère_, une si étrange intonation, que tout le monde frissonna, excepté le roi. - Хорошо, - сказал Карл. - А теперь, палач, выслушай меня.=-- C'est bien, dit le roi; et maintenant, bourreau, écoute. Человек в маске сделал шаг к королю и оперся на топор.=L'homme masqué fit un pas vers le roi et s'appuya sur sa hache. - Я не хочу, чтобы ты ударил меня неожиданно, - сказал ему Карл.=-- Je ne veux pas que tu me surprennes, lui dit Charles. - Я сначала стану на колени и помолюсь; погоди еще рубить.=Je m'agenouillerai pour prier, alors ne frappe pas encore. - А когда же мне рубить? - спросил человек в маске.=-- Et quand frapperai-je? demanda l'homme masqué. - Когда я положу голову на плаху, протяну руки и скажу: "remember", тогда руби смело.=-- Quand je poserai le cou sur le billot et que je tendrai les bras en disant: _Remember_, alors frappe hardiment. Человек в маске слегка поклонился.=L'homme masqué s'inclina légèrement. - Наступает минута расстаться с жизнью, - обратился король к окружающим.=-- Voici le moment de quitter le monde, dit le roi à ceux qui l'entouraient. - Господа, я вас оставляю в тревожную минуту и раньше вас ухожу туда, где нет возврата.=Messieurs, je vous laisse au milieu de la tempête et vous précède dans cette patrie qui ne connaît pas d'orage. Прощайте!=Adieu. Он взглянул на Арамиса и незаметно кивнул ему.=Il regarda Aramis et lui fit un signe de tête particulier. - А теперь, - сказал он, - отойдите немного и дайте мне тихонько помолиться.=-- Maintenant, continua-t-il, éloignez-vous et laissez-moi faire tout bas ma prière, je vous prie. Отойди и ты, - обратился он к человеку в маске, - это всего лишь на минуту; я знаю, что я в твоей власти; но помни, руби только после того, как я подам тебе знак.=Éloigne-toi aussi, dit-il à l'homme masqué; ce n'est que pour un instant, et je sais que je t'appartiens; mais souviens-toi de ne frapper qu'à mon signal. После этих слов Карл опустился на колени, перекрестился, приложил губы свои к доскам эшафота, как будто желал поцеловать их, затем одной рукой оперся на плаху, а другую опустил на помост.=Alors Charles s'agenouilla, fit le signe de la croix, approcha sa bouche des planches comme s'il eût voulu baiser la plate-forme; puis s'appuyant d'une main sur le plancher et de l'autre sur le billot: - Граф де Ла Фер, - сказал он по-французски, - здесь ли вы и могу ли я говорить с вами?=-- Comte de La Fère, dit-il en français, êtes-vous là et puis-je parler? Этот голос пронзил сердце Атоса, как холодная сталь.=Cette voix frappa droit au coeur d'Athos et le perça comme un fer glacé. - Да, ваше величество, - с трепетом отвечал он.=-- Oui, Majesté, dit-il en tremblant. - Верный друг, благородное сердце, - заговорил король, - меня нельзя было спасти, мне не суждено было сохранить жизнь.=-- Ami fidèle, coeur généreux, dit le roi, je n'ai pu être sauvé je ne devais pas l'être. Быть может, я совершаю святотатство, но все же я скажу тебе: да, после того как я говорил с людьми и говорил с богом, я буду теперь говорить с тобой последним.=Maintenant, dussé-je commettre un sacrilège, je te dirai: Oui, j'ai parlé aux hommes, j'ai parlé à Dieu, je te parle à toi le dernier. Защищая дело, которое я считал священным, я потерял трон отцов моих и расточил наследство моих детей.=Pour soutenir une cause que j'ai crue sacrée, j'ai perdu le trône de mes pères et diverti l'héritage de mes enfants. Но у меня остался еще миллион фунтов золотом; я зарыл его в подземелье Ньюкаслского замка, когда оставлял этот город.=Un million en or me reste, je l'ai enterré dans les caves du château de Newcastle au moment où j'ai quitté cette ville. Ты один знаешь, где эти деньги; употреби их, когда тебе покажется подходящим, на пользу и благо моего старшего сына.=Cet argent, toi seul sais qu'il existe, fais- en usage quand tu croiras qu'il en sera temps pour le plus grand bien de mon fils aîné; А теперь, граф де Ла Феру простись со мной.=et maintenant, comte de La Fère, dites-moi adieu. - Прощай, король-мученик, - пробормотал Атос, цепенея от ужаса.=-- Adieu, Majesté sainte et martyre, balbutia Athos glacé de terreur. Настала минута безмолвия.=Il se fit alors un instant de silence, Атосу показалось, что король привстал и переменил положение.=pendant lequel il sembla à Athos que le roi se relevait et changeait de position. Затем громким и звучным голосом, чтобы его услышали не только на эшафоте, но и на площади, король произнес: - Remember.=Puis d'une voix pleine et sonore, de manière qu'on l'entendît non seulement sur l'échafaud, mais encore sur la place: -- _Remember_, dit le roi. Едва он произнес это слово, как сильный удар потряс эшафот; пыль посыпалась с обивки, ослепив бедного Атоса.=Il achevait à peine ce mot qu'un coup terrible ébranla le plancher de l'échafaud; la poussière s'échappa du drap et aveugla le malheureux gentilhomme. Когда он машинально поднял глаза и голову, ему упала на лоб теплая капля.=Puis soudain, comme par un mouvement machinal il levait les yeux et la tête, une goutte chaude tomba sur son front. Атос отступил, дрожа от ужаса, и тотчас же капля превратилась в темную струю, хлынувшую сквозь помост.=Athos recula avec un frisson d'épouvante, et au même instant, les gouttes se changèrent en une noire cascade, qui rejaillit sur le plancher. Атос упал на колени и некоторое время без сил лежал, как бы пораженный безумием.=Athos, tombé lui-même à genoux, demeura pendant quelques instants comme frappé de folie et d'impuissance. Вскоре по стихавшему шуму он понял, что толпа расходится.=Bientôt, à son murmure décroissant, il s'aperçut que la foule s'éloignait; С минуту он еще лежал, разбитый и окаменелый.=il demeura encore un instant immobile, muet et consterné. Затем очнулся, встал и омочил свой платок в крови короля.=Alors se retournant, il alla tremper le bout de son mouchoir dans le sang du roi martyr; Толпа быстро редела.=puis, comme la foule s'éloignait de plus en plus, Атос подошел к эшафоту, разорвал обшивку и, проскользнув между двумя всадниками, смешался с расходившейся толпой, от которой он не отличался своим платьем, и первый прибыл в гостиницу.=il descendit, fendit le drap, et se glissa entre deux chevaux, se mêla au peuple dont il portait le vêtement, et arriva le premier à la taverne. Поднявшись к себе в комнату, он взглянул в зеркало и увидел у себя на лбу широкое красное пятно.=Monté à sa chambre, il se regarda dans une glace, vit son front marqué d'une large tache rouge, Коснувшись его рукой, он понял, что это кровь короля, и лишился чувств.=porta la main à son front, la retira pleine du sang du roi et s'évanouit. XXV=LXXII. ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ=L'homme masqué Было лишь около четырех часов вечера, но уже совсем стемнело: падал густой снег.=Quoiqu'il ne fût que quatre heures du soir, il faisait nuit close; la neige tombait épaisse et glacée. Арамис, вернувшись, нашел Атоса если не без чувств, то в полном изнеможении.=Aramis rentra à son tour et trouva Athos, sinon sans connaissance, du moins anéanti. При первых словах друга граф вышел из своего летаргического оцепенения.=Aux premiers mots de son ami, le comte sortit de l'espèce de léthargie où il était tombé. - Итак, - начал Арамис, - судьба победила нас.=-- Eh bien! dit Aramis, vaincus par la fatalité. - Победила, - отвечал Атос.=-- Vaincus! dit Athos. - Благородный, несчастный король!=Noble et malheureux roi! - Вы ранены? - спросил Арамис.=-- Êtes-vous donc blessé? demanda Aramis. - Нет, это кровь короля.=-- Non, ce sang est le sien. Граф вытер лоб.=Le comte s'essuya le front. - Где же вы были?=-- Où étiez-vous donc? - Там, где вы меня оставили, под эшафотом.=-- Où vous m'aviez laissé, sous l'échafaud. - И вы видели все?=-- Et vous avez tout vu? - Нет, но я все слышал.=-- Non, mais tout entendu; Не дай мне бог снова пережить такой час, какой я пережил сегодня.=Dieu me garde d'une autre heure pareille à celle que je viens de passer! Я не поседел?=N'ai-je point les cheveux blancs? - Значит, вы знаете, что я не покидал короля?=-- Alors vous savez que je ne l'ai point quitté? - Я слышал ваш голос до последней минуты.=-- J'ai entendu votre voix jusqu'au dernier moment. - Вот орден, который он мне передал, - сказал Арамис, - а вот и крест, который я принял из его рук.=-- Voici la plaque qu'il m'a donnée, dit Aramis, voici la croix que j'ai retirée de sa main; Оба эти предмета он поручил мне передать королеве.=il désirait qu'elles fussent remises à la reine. - А вот платок, чтобы завернуть их, - сказал Атос.=-- Et voilà un mouchoir pour les envelopper, dit Athos. И он вынул из кармана платок, смоченный кровью короля.=Et il tira de sa poche le mouchoir qu'il avait trempé dans le sang du roi. - А что сделали с его злосчастным телом? - спросил Атос.=-- Maintenant, demanda Athos, qu'a-t-on fait de ce pauvre cadavre? - По приказу Кромвеля, ему будут возданы королевские почести.=-- Par ordre de Cromwell, les honneurs royaux lui seront rendus. Мы уже положили тело в свинцовый гроб.=Nous avons placé le corps dans un cercueil de plomb; Врачи бальзамируют сейчас его бедные останки.=les médecins s'occupent d'embaumer ces malheureux restes, Когда они кончат, тело будет выставлено в придворной церкви.=et, leur oeuvre finie, le roi sera déposé dans une chapelle ardente. - Насмешка! - мрачно проговорил Атос. - Королевские почести казненному!=-- Dérision! murmura sombrement Athos; les honneurs royaux à celui qu'ils ont assassiné! - Это доказывает только, - заметил Арамис, - что король умер, но королевская власть еще жива.=-- Cela prouve, dit Aramis, que le roi meurt, mais que la royauté ne meurt pas. - Увы, - продолжал Атос, - это был, может быть, последний король-рыцарь на земле.=-- Hélas! dit Athos, c'est peut-être le dernier roi chevalier qu'aura eu le monde. - Полно, не отчаивайтесь, граф, - раздался на лестнице грубый голос Портоса, сопровождаемый его тяжелыми шагами, - все мы смертны, мои бедные друзья.=-- Allons, ne vous désolez pas, comte, dit une grosse voix dans l'escalier, où retentissaient les larges pas de Porthos, nous sommes tous mortels, mes pauvres amis. - Что вы так поздно, мой дорогой Портос? - спросил граф де Ла Фер.=-- Vous arrivez tard, mon cher Porthos, dit le comte de La Fère. - Да, - отвечал Портос, - я встретил на дороге людей, которые меня задержали.=-- Oui, dit Porthos, il y avait des gens sur ma route qui m'ont retardé. Они плясали от радости, подлецы!=Ils dansaient, les misérables! Я взял одного из них за шиворот и, кажется, слегка придушил.=J'en ai pris un par le cou et je crois l'avoir un peu étranglé. В эту минуту проходил патруль.=Juste en ce moment une patrouille est venue. К счастью, тот, кого я схватил, лишился на несколько минут голоса.=Heureusement, celui à qui j'avais eu particulièrement affaire a été quelques minutes sans pouvoir parler. Я воспользовался этим и свернул в какой-то переулок,=J'ai profité de cela pour me jeter dans une petite rue. затем в другой, еще поменьше, и, наконец, совсем заблудился.=Cette petite rue m'a conduit dans une autre plus petite encore. Alors je me suis perdu. Лондона я не знаю, по-английски по говорю и уже думал, что никогда не найду дороги.=Je ne connais pas Londres, je ne sais pas l'anglais, j'ai cru que je ne me retrouverais jamais; enfin me voilà. Но вот все же пришел. - А где д'Артаньян? - спросил Арамис. - Не видели вы его? Не случилось ли с ним чего?=-- Mais d'Artagnan, dit Aramis, ne l'avez-vous point vu et ne lui serait-il rien arrivé? - Нас разделила толпа, - отвечал Портос, - и как я ни старался, никак не мог с ним опять соединиться.=-- Nous avons été séparés par la foule, dit Porthos, et, quelques efforts que j'aie faits, je n'ai pas pu le rejoindre. - О, - проговорил с горечью Атос, - я видел его.=-- Oh! dit Athos avec amertume, je l'ai vu, moi; Он стоял в первом ряду толпы и со своего места мог отлично все видеть.=il était au premier rang de la foule, admirablement placé pour ne rien perdre; Зрелище было, надо сознаться, любопытное, и он, вероятно, пожелал досмотреть до конца.=et comme, à tout prendre, le spectacle était curieux, il aura voulu voir jusqu'au bout. - О граф де Ла Фер! - проговорил вдруг спокойный, хотя и несколько прерывающийся голос человека, запыхавшегося от быстрой ходьбы.=-- Oh! comte de La Fère, dit une voix calme, quoique étouffée par la précipitation de la course, - Вы клевещете на отсутствующих?=est-ce bien vous qui calomniez les absents? Упрек этот кольнул Атоса в самое сердце.=Ce reproche atteignit Athos au coeur. Однако впечатление, произведенное на него д'Артаньяном, стоявшим в первых рядах тупой и жестокой толпы, было настолько сильным, что он ограничился ответом:=Cependant, comme l'impression que lui avait produite d'Artagnan aux premiers rangs de ce peuple stupide et féroce était profonde, il se contenta de répondre: - Я вовсе не клевещу на вас, мой, друг.=-- Je ne vous calomnie pas, mon ami. Здесь беспокоились о вас, и я просто сказал, где вы были.=On était inquiet de vous ici, et j'ai dit où vous étiez. Вы но знали короля Карла, для вас он был посторонний, и вы не обязаны были любить его.=Vous ne connaissiez pas le roi Charles, ce n'était qu'un étranger pour vous, et vous n'étiez pas forcé de l'aimer. С этими словами он протянул товарищу руку.=Et en disant ces mots il tendit la main à son ami. Но д'Артаньян, сделав вид, что не замечает этого, продолжал держать руки под плащом.=Mais d'Artagnan fit semblant de ne point voir le geste d'Athos et garda sa main sous son manteau. Атос медленно опустил протянутую руку.=Athos laissa retomber lentement la sienne près de lui. - Ух, устал! - сказал д'Артаньян, садясь.=-- Ouf! je suis las, dit d'Artagnan, et il s'assit. - Выпейте стакан портвейна, - посоветовал ему Арамис, беря со стола бутылку и наполняя стакан.=-- Buvez un verre de porto, dit Aramis en prenant une bouteille sur une table et en remplissant un verre; buvez, cela vous remettra. - Выпейте, это подкрепит вас. - Да, выпьем, - проговорил Атос, чувствуя, что обидел гасконца, и желая с ним чокнуться. - Выпьем и покинем эту гнусную страну.=-- Oui, buvons, dit Athos, qui, sensible au mécontentement du Gascon, voulait choquer son verre contre le sien, buvons et quittons cet abominable pays. Фелука ждет нас, вы это знаете.=La felouque nous attend, vous le savez; Уедем сегодня же вечером. Больше нам здесь нечего делать.=partons ce soir, nous n'avons plus rien à faire ici. - Как вы спешите, граф! - заметил д'Артаньян.=-- Vous êtes bien pressé, monsieur le comte, dit d'Artagnan. - Эта кровавая почва жжет мне ноги, - отвечал Атос.=-- Ce sol sanglant me brûle les pieds, dit Athos. - А на меня здешний снег оказывает обратное действие, - спокойно сказал гасконец.=-- La neige ne me fait pas cet effet, à moi, dit tranquillement le Gascon. - Что же вы, собственно, хотите предпринять? - сказал Атос. - Ведь короля уже нет в живых.=-- Mais que voulez-vous donc que nous fassions, dit Athos, maintenant que le roi est mort? - Итак, граф, - небрежно отвечал д'Артаньян, - вы не видите, что вам остается еще сделать в Англии?=-- Ainsi, monsieur le comte, dit d'Artagnan avec négligence, vous ne voyez point qu'il vous reste quelque chose à faire en Angleterre? - Решительно ничего, - отвечал Атос. - Разве только оплакивать собственное бессилие?=-- Rien, rien, dit Athos, qu'à douter de la bonté divine et à mépriser mes propres forces. - Ну а я, - сказал д'Артаньян, - жалкий ротозей, любитель кровавых зрелищ, который нарочно пробрался к самому эшафоту, чтобы лучше видеть, как покатится голова короля,=-- Eh bien! moi, dit d'Artagnan, moi chétif, moi badaud sanguinaire, qui suis allé me placer à trente pas de l'échafaud pour mieux voir tomber la tête de ce roi которого я, как вы изволили сказать, не знал=que je ne connaissais pas, и к которому был совершенно равнодушен, - я думаю иначе, чем граф, и... остаюсь.=et qui, à ce qu'il paraît, m'était indifférent, je pense autrement que monsieur le comte... je reste! Атос страшно побледнел; каждый упрек его друга отзывался болью в его сердце.=Athos pâlit extrêmement; chaque reproche de son ami vibrait jusqu'au plus profond de son coeur. - Вы остаетесь в Лондоне? - спросил Портос д'Артаньяна.=-- Ah! vous restez à Londres? dit Porthos à d'Artagnan. - Да, - отвечал тот.=-- Oui, dit celui-ci. - А вы?=Et vous? - Черт возьми! - сказал Портос, несколько смущаясь под взглядами Атоса и Арамиса.=-- Dame! dit Porthos un peu embarrassé vis-à-vis d'Athos et d'Aramis, dame! - Если вы остаетесь, то раз уж я прибыл сюда вместе с вами, вместе с вами я и уеду.=si vous restez, comme je suis venu avec vous, je ne m'en irai qu'avec vous; Не оставлять же вас одного в этой ужасной месте.=je ne vous laisserai pas seul dans cet abominable pays. - Благодарю вас, мой добрый друг.=-- Merci, mon excellent ami. В таком случае я хочу предложить вам принять участие в одном деле, которым мы займемся, когда граф уедет.=Alors j'ai une petite entreprise à vous proposer, et que nous mettrons à exécution ensemble quand monsieur le comte sera parti, Мысль об этом деле явилась у меня в то время, когда я смотрел на известное вам зрелище.=et dont l'idée m'est venue pendant que je regardais le spectacle que vous savez. - Какая мысль? - спросил Портос.=-- Laquelle? dit Porthos. - Узнать, кто такой человек в маске, который так заботливо предложил свои услуги, чтобы отрубить голову короля.=-- C'est de savoir quel est cet homme masqué qui s'est offert si obligeamment pour couper le cou du roi. - Человек в маске? - воскликнул в изумлении Атос. - Значит, вы не выпустили палача?=-- Un homme masqué! s'écria Athos, vous n'avez donc pas laissé fuir le bourreau? - Палача? - ответил д'Артаньян.=-- Le bourreau? dit d'Artagnan, - Он все еще сидит в погребе и, кажется, приятно беседует с бутылками нашего хозяина.=il est toujours dans la cave, où je présume qu'il dit deux mots aux bouteilles de notre hôte. Кстати, вы мне напомнили...=Mais vous m'y faites penser... Он подошел к двери и крикнул: - Мушкетон!=Il alla à la porte. -- Mousqueton! dit-il. - Что прикажете, сударь? - отвечал голос, как будто выходивший из глубины земли.=-- Monsieur? répondit une voix qui semblait sortir des profondeurs de la terre. - Отпусти заключенного, - сказал д'Артаньян. - Все уже кончено.=-- Lâchez votre prisonnier, dit d'Artagnan, tout est fini. - Но, - сказал Атос, - кто же тот негодяй, который поднял руку на короля?=-- Mais, dit Athos, quel est donc le misérable qui a porté la main sur son roi? - Это палач-любитель, который, надо сознаться, ловко владеет топором, - сказал Арамис.=-- Un bourreau amateur, qui, du reste, manie la hache avec facilité, - Ему, как он и заявил, довольно было одного удара.=car, ainsi qu'il l'_espérait_, dit Aramis, il ne lui a fallu qu'un coup. - И вы не видели его лица? - спросил Атос.=-- N'avez-vous point vu son visage? demanda Athos. - Он был в маске, - отвечал д'Артаньян.=-- Il avait un masque, dit d'Artagnan. - Но ведь вы, Арамис, стояли совсем рядом!=-- Mais vous qui étiez près de lui, Aramis? - Я видел из-под маски только бороду с проседью.=-- Je n'ai vu qu'une barbe grisonnante qui passait sous le masque. - Значит, это пожилой человек? - спросил Атос.=-- C'est donc un homme d'un certain âge? demanda Athos. - О, - заметил д'Артаньян, - это ровно ничего не значит.=-- Oh! dit d'Artagnan, cela ne signifie rien. Если надеваешь маску, почему заодно не прицепить и бороду?=Quand on met un masque, on peut bien mettre une barbe. - Досадно, что я не выследил его, - сказал Портос.=-- Je suis fâché de ne pas l'avoir suivi, dit Porthos. - Ну а мне, дорогой Портос, - заявил д'Артаньян, - пришла в голову эта мысль.=-- Eh bien! mon cher Porthos, dit d'Artagnan, voilà justement l'idée qui m'est venue, à moi. Атос все понял. Он встал со своего места.=Athos comprit tout; il se leva. - Прости меня, д'Артаньян, - проговорил он, - за то, что я усомнился в тебе.=-- Pardonne-moi, d'Artagnan, dit-il; j'ai douté de Dieu, je pouvais bien douter de toi. Прости меня, друг мой.=Pardonne-moi, ami. - Сначала выслушайте меня, - отвечал д'Артаньян, слегка улыбнувшись.=-- Nous verrons cela tout à l'heure, dit d'Artagnan avec un demi- sourire. - Так расскажите же нам все, - сказал Арамис.=-- Eh bien? dit Aramis. - Итак, - продолжал д'Артаньян, - когда я смотрел, - но не на короля, как угодно думать господину графу (я знал, что это человек, идущий на смерть,=-- Eh bien, reprit d'Artagnan, tandis que je regardais, non pas le roi, comme le pense monsieur le comte, car je sais ce que c'est qu'un homme qui va mourir, а зрелища такого рода, хотя я и должен был, кажется, привыкнуть к ним, все еще расстраивают меня),=et, quoique je dusse être habitué à ces sortes de choses, elles me font toujours mal, - а на палача в маске; так вот, когда я смотрел на него, мне, как я ужо сказал вам, пришла в голову мысль узнать, кто бы это мог быть.=mais bien le bourreau masqué, cette idée me vint, ainsi que je vous l'ai dit, de savoir qui il était. А так как мы четверо привыкли действовать сообща и во всем помогать друг другу, я стал невольно искать около себя Портоса,=Or, comme nous avons l'habitude de nous compléter les uns par les autres, et de nous appeler à l'aide, comme on appelle sa seconde main au secours de la première, je regardai machinalement autour de moi pour voir si Porthos ne serait pas là; потому что вас, Арамис, я видел возле короля, а вы, граф, как я знал, находились внизу, под эшафотом.=car je vous avais reconnu près du roi, Aramis, et vous, comte, je savais que vous deviez être sous l'échafaud. Вот почему я охотно прощаю вас, прибавил он, протягивая руку Атосу, - так как понимаю, что вы должны были пережить в эти минуты.=Ce qui fait que je vous pardonne, ajouta-t-il en tendant la main à Athos, car vous avez bien dû souffrir. Итак, осматриваясь по сторонам, я вдруг увидел справа - голову со страшной раной на затылке, повязанную черной тафтой.=Je regardais donc autour de moi quand je vis à ma droite une tête qui avait été fendue, et qui, tant bien que mal, s'était raccommodée avec du taffetas noir.» "Черт возьми, - подумал я, - повязка что-то мне знакома, точно я сам чинил этот череп".=Parbleu! me dis-je, il me semble que voilà une couture de ma façon, et que j'ai recousu ce crâne-là quelque part.» И в самом деле, это оказался тот самый несчастный шотландец, брат Парри, на котором, помните, Грослоу вздумал испробовать свою силу и у которого, когда мы нашли его, было, собственно, только полголовы.=En effet, c'était ce malheureux Écossais, le frère de Parry, vous savez, celui sur lequel Groslow s'est amusé à essayer ses forces, et qui n'avait plus qu'une moitié de tête quand nous le rencontrâmes. - Как же, помню, - заметил Портос. - У этого человека еще были такие вкусные черные куры.=-- Parfaitement, dit Porthos, l'homme aux poules noires. - Именно, он самый. Этот человек делал знаки другому, который стоял от меня слева.=-- Vous l'avez dit, lui-même; il faisait des signes à un autre homme qui se trouvait à ma gauche; Я обернулся и увидел нашего доброго Гримо.=je me retournai, et je reconnus l'honnête Grimaud, Как и я, он также впился глазами в замаскированного палача.=tout occupé comme moi à dévorer des yeux mon bourreau masqué. Я ему сказал только: "О!", и так как с таким восклицанием обращается к нему граф, когда говорит с ним, то он немедленно бросился ко мне, как будто его подтолкнула пружина.=«-- Oh! lui fis-je. Or, comme cette syllabe est l'abréviation dont se sert M. le comte les jours où il lui parle, Grimaud comprit que c'était lui qu'on appelait, et se retourna comme mû par un ressort; Он, конечно, узнал меня и протянул руку, указывая пальцем на человека в маске.=il me reconnut à son tour, alors, allongeant le doigt vers l'homme masqué: "А!" - сказал он только.=«-- Hein? dit-il. Это должно было означать: "Заметили вы?"=Ce qui voulait dire: avez-vous vu? - "Ну, конечно", - отвечал я.=«-- Parbleu! répondis-je. Мы отлично поняли друг друга.=«Nous nous étions parfaitement compris. Затем я повернулся к нашему шотландцу; его взгляд тоже был весьма красноречив.=«Je me retournai vers notre Écossais; celui-là aussi avait des regards parlants. Вскоре все кончилось, вы сами знаете как: самым мрачным образом.=«Bref, tout finit, vous savez comment, d'une façon fort lugubre. Народ стал расходиться, сгущались сумерки.=Le peuple s'éloigna; peu à peu le soir venait; Я отошел с Гримо в дальний конец площади; за нами последовал шотландец, которому я сделал знак не уходить.=je m'étais retiré dans un coin de la place avec Grimaud et l'Écossais, auquel j'avais fait signe de demeurer avec nous, Я стал наблюдать за палачом, который, войдя в королевскую комнату, менял платье: оно было, вероятно, залито кровью.=et je regardais de là le bourreau, qui, rentré dans la chambre royale, changeait d'habit; le sien était ensanglanté sans doute. После этого он надел на голову черную шляпу, завернулся в плащ и исчез.=Après quoi il mit un chapeau noir sur sa tête, s'enveloppa d'un manteau et disparut. Я решил, что он должен выйти на улицу, и побежал к подъезду.=Je devinai qu'il allait sortir et je courus en face de la porte. Действительно, минут через пять мы увидали, что он спускается с лестницы.=En effet, cinq minutes après nous le vîmes descendre l'escalier. - И вы пошли за ним следом? - воскликнул Атос.=-- Vous l'avez suivi? s'écria Athos. - Разумеется! - сказал д'Артаньян. - Но это было не так-то легко.=-- Parbleu! dit d'Artagnan; mais ce n'est pas sans peine, allez! Он каждую минуту оборачивался, и мы были вынуждены прятаться и прикидываться праздношатающимися.=À chaque instant il se retournait; alors nous étions obligés de nous cacher ou de prendre des airs indifférents. Я был наготове и, конечно, мог бы убить его, но я не эгоист и приберег это лакомство для вас, Арамис, и для вас, Атос, чтобы вы хоть немного утешились.=J'aurais été à lui et je l'aurais bien tué; mais je ne suis pas égoïste, moi, et c'était un régal que je vous ménageais, à Aramis et à vous, Athos, pour vous consoler un peu. Наконец, после получасовой ходьбы по самым извилистым переулкам Сити, он подошел к небольшому уединенному домику, совсем тихому и неосвещенному, словно в нем никого не было.=Enfin, après une demi-heure de marche à travers les rues les plus tortueuses de la Cité, il arriva à une petite maison isolée, où pas un bruit, pas une lumière n'annonçaient la présence de l'homme. Гримо вытащил из-за своего голенища пистолет.=«Grimaud tira de ses larges chausses un pistolet. "Гм?" - сказал он мне, указывая на домик.=«-- Hein? dit-il en le montrant. "Погоди", - отвечал я ему, удерживая его руку.=«-- Non pas, lui dis-je. Et je lui arrêtai le bras. Я уже сказал вам, что у меня был свой план.=«Je vous l'ai dit, j'avais mon idée. Человек в маске остановился перед низенькой дверью и вынул ключ; но прежде чем вложить его в замок, он оглянулся, чтобы убедиться, не следят ли за ним.=«L'homme masqué s'arrêta devant une porte basse et tira une clef; mais avant de la mettre dans la serrure, il se retourna pour voir s'il n'avait pas été suivi. Я спрятался за деревом, Гримо - за выступом стены; шотландцу негде было укрыться, и он прямо распластался на земле.=J'étais blotti derrière un arbre; Grimaud derrière une borne; l'Écossais, qui n'avait rien pour se cacher, se jeta à plat ventre sur le chemin. Без сомнения, человек, которого мы преследовали, решил, что он совсем один, так как я услышал скрип ключа в скважине; дверь отворилась, и человек скрылся за ней.=«Sans doute celui que nous poursuivons se crut bien seul, car j'entendis le grincement de la clef; la porte s'ouvrit et il disparut. - Негодяй! - воскликнул Арамис. - Пока вы возвращались сюда, он, наверное, убежал, и мы его уже не найдем.=-- Le misérable! dit Aramis, pendant que vous êtes revenu, il aura fui, et nous ne le retrouverons pas. - Вот еще, Арамис, - остановил его д'Артаньян. - Вы, должно быть, принимаете меня за кого-нибудь другого.=-- Allons donc, Aramis, dit d'Artagnan, vous me prenez pour un autre. - Однако, - заметил Атос, - за время вашего отсутствия...=-- Cependant, dit Athos, en votre absence... - На время моего отсутствия я догадался оставить вместо себя Гримо и шотландца!=-- Eh bien, en mon absence, n'avais-je pas pour me remplacer Grimaud et l'Écossais? Конечно, человек в маске не успел сделать по комнате и десяти шагов, как я уже обежал вокруг дома.=Avant qu'il eût le temps de faire dix pas dans l'intérieur j'avais fait le tour de la maison, moi. У одной двери, той, в которую вошел незнакомец, я поставил шотландца и объяснил ему, что он должен следовать за человеком в черном, куда бы тот ни пошел,=À l'une des portes, celle par laquelle il était entré, j'ai mis notre Écossais en lui faisant signe que si l'homme au masque noir sortait, il fallait le suivre où il allait, и что Гримо получил приказ в этом случае последовать за шотландцем, а затем вернуться к нам и сказать, куда незнакомец пошел.=tandis que Grimaud le suivrait lui-même et reviendrait nous attendre où nous étions. У другого выхода я поставил Гримо, дав ему такой же приказ, и затем вернулся к вам.=Enfin, j'ai mis Grimaud à la seconde issue, en lui faisant la même recommandation, et me voilà. Итак, зверь выслежен; теперь, кто из вас желает принять участие в травле?=La bête est cernée; maintenant, qui veut voir l'hallali? Атос бросился обнимать д'Артаньяна, который отирал пот со лба.=Athos se précipita dans les bras de d'Artagnan, qui s'essuyait le front. - Друг мой, - сказал Атос, - право, вы слишком добры, найдя слово прощения для меня.=-- Ami, dit-il, en vérité vous avez été trop bon de me pardonner; Я не прав, тысячу раз не прав.=j'ai tort, cent fois tort, Ведь я должен был знать вас!=je devrais vous connaître pourtant; Но в каждом человеке таится злое начало, заставляющее нас сомневаться во всем хорошем!=mais il y a au fond de nous quelque chose de méchant qui doute sans cesse. - Гм! - заметил Портос. - А возможно, что этот палач не кто иной, как генерал Кромвель, который для большей верности решил сам исполнить эту обязанность.=-- Hum! dit Porthos, est-ce que le bourreau ne serait point par hasard M. Cromwell, qui pour être sûr que sa besogne fût bien faite, aurait voulu la faire lui-même! - Пустяки! Кромвель толстый низенький человек, а этот тонкий, гибкий и роста, во всяком случае, не ниже среднего.=-- Ah bien oui! M. Cromwell est gros et court, et celui-là mince, élancé et plutôt grand que petit. - Скорее это какой-нибудь провинциальный солдат, которому за такую услугу было обещано помилование, - высказал догадку Атос.=-- Quelque soldat condamné auquel on aura offert sa grâce à ce prix, dit Athos, comme on a fait pour le malheureux Chalais. - Нет, нет, - продолжал д'Артаньян.=-- Non, non, continua d'Artagnan, - Он не солдат. У него не вышколенная походка пехотинца и не такая развалистая, как у кавалериста.=ce n'est point la marche mesurée d'un fantassin; ce n'est point non plus le pas écarté d'un homme de cheval. У него поступь легкая, изящная.=Il y a dans tout cela une jambe fine, une allure distinguée. Если я не ошибаюсь, мы имеем дело с дворянином.=Ou je me trompe fort, ou nous avons affaire à un gentilhomme. - С дворянином! - воскликнул Атос. - Это невозможно.=-- Un gentilhomme! s'écria Athos, impossible! Это было бы бесчестием для всего дворянства.=ce serait un déshonneur pour toute la seigneurie. - Вот будет чудная охота! - сказал Портос со смехом, от которого задрожали окна. - Чудная охота, черт возьми!=-- Belle chasse! dit Porthos avec un rire qui fit trembler les vitres; belle chasse, mordieu! - Вы по-прежнему думаете ехать, Атос? - спросил д'Артаньян.=-- Partez-vous toujours, Athos? demanda d'Artagnan. - Нет, я остаюсь, - отвечал благородный француз с угрожающим жестом, не обещавшим ничего доброго тому, к кому он относился.=-- Non, je reste, répondit le gentilhomme avec un geste de menace qui ne promettait rien de bon à celui à qui ce geste était adressé. - Итак, к оружию! - воскликнул Арамис.=-- Alors, les épées! dit Aramis, les épées! - Не будем терять ни минуты.=et ne perdons pas un instant. Четверо друзей быстро переоделись в свое французское платье, прицепили шпаги, подняли на ноги Мушкетона и Блезуа, велев им расплатиться с хозяином и приготовить все к отъезду, так как возможно было, что им придется выехать из Лондона в ту же ночь.=Les quatre amis reprirent promptement leurs habits de gentilshommes, ceignirent leurs épées, firent monter Mousqueton, Blaisois, et leur ordonnèrent de régler la dépense avec l'hôte et de tenir tout prêt pour leur départ, les probabilités étant que l'on quitterait Londres la nuit même. Тьма сгустилась еще более; снег продолжал валить: казалось, громадный саван покрыл весь город.=La nuit s'était assombrie encore, la neige continuait de tomber et semblait un vaste linceul étendu sur la ville régicide; Было лишь около семи часов вечера, но улицы уже опустели; жители сидели у себя по домам и вполголоса обсуждали ужасное событие дня.=il était sept heures du soir à peu près, à peine voyait-on quelques passants dans les rues, chacun s'entretenait en famille et tout bas des événements terribles de la journée. Четверо друзей, завернувшись в плащи, пробирались лабиринту улиц Сити, столь оживленных днем и таких пустынных в этот вечер.=Les quatre amis, enveloppés de leurs manteaux, traversèrent toutes les places et les rues de la Cité, si fréquentées le jour, et si désertes cette nuit-là. Д'Артаньян шел впереди, время времени останавливаясь, чтобы разыскать метки, которые он сделал на стенах своим кинжалом, но было так темно, что знаков почти нельзя было различить.=D'Artagnan les conduisait, essayant de reconnaître de temps en temps des croix qu'il avait faites avec son poignard sur les murailles; mais la nuit était si sombre que les vestiges indicateurs avaient grand'peine à être reconnus. Д'Артаньян, однако, так хорошо запомнил каждый столб, каждый фонтан, каждую вывеску, что после получаса ходьбы он подошел со своими тремя спутниками к уединенному домику.=Cependant d'Artagnan avait si bien incrusté dans sa tête chaque borne, chaque fontaine, chaque enseigne, qu'au bout d'une demi- heure de marche il parvint, avec ses trois compagnons, en vue de la maison isolée. В первую минуту д'Артаньян подумал, что брат Парри скрылся.=D'Artagnan crut un instant que le frère de Parry avait disparu; Но он ошибся: здоровый шотландец, привыкший к ледяным скалам своей родины, прилег около тумбы и словно превратился в опрокинутую статую, покрытую снегом.=il se trompait: le robuste Écossais, accoutumé aux glaces de ses montagnes, s'était étendu contre une borne, et comme une statue abattue de sa base, insensible aux intempéries de la saison, s'était laissé recouvrir de neige; Но услыхав шаги четырех друзей, он поднялся.=mais à l'approche des quatre hommes il se leva. - Отлично, - проговорил Атос, - вот еще один добрый слуга.=-- Allons, dit Athos, voici encore un bon serviteur. Да, славные люди вовсе не так уж редки, как ныне принято думать. Это придает бодрости.=Vrai Dieu! les braves gens sont moins rares qu'on ne le croit; cela encourage. - Погодите рассыпать похвалы вашему шотландцу, - сказал д'Артаньян.=-- Ne nous pressons pas de tresser des couronnes pour notre Écossais, dit d'Artagnan; Я склонен считать, что этот молодец хлопочет здесь о собственном деле.=je crois que le drôle est ici pour son propre compte. Я слышал, что все эти горцы, которые увидали свет божий по ту сторону Твида, - народ весьма злопамятный.=J'ai entendu dire que ces messieurs qui ont vu le jour de l'autre côté de la Tweed sont fort rancuniers. Берегитесь теперь, мистер Грослоу!=Gare à maître Groslow! Вы проведете скверные четверть часа, если когда-нибудь встретитесь с этим парнем.=il pourra bien passer un mauvais quart d'heure s'il le rencontre. Оставив своих друзей, д'Артаньян подошел к шотландцу; тот узнал его, и д'Артаньян подозвал остальных.=En se détachant de ses amis il s'approcha de l'Écossais et se fit reconnaître. Puis il fit signe aux autres de venir. - Ну что? - спросил Атос по-английски.=-- Eh bien? dit Athos en anglais. - Никто не выходил, - отвечал брат камердинера.=-- Personne n'est sorti, répondit le frère de Parry. - Вы, Портос и Арамис, останьтесь с этим человеком, а мы с д'Артаньяном пойдем искать Гримо.=-- Bien, restez avec cet homme, Porthos, et vous aussi, Aramis. D'Artagnan va me conduire à Grimaud. Гримо не уступал шотландцу в ловкости: он запрятался в дупло ивы и сидел в нем, как в сторожке.=Grimaud, non moins habile que l'Écossais, était collé contre un saule creux dont il s'était fait une guérite. Д'Артаньян подумал сначала то же, что подумал о первом часовом, именно - что человек в маске вышел и Гримо последовал за ним.=Un instant, comme il l'avait craint pour l'autre sentinelle, d'Artagnan crut que l'homme masqué était sorti et que Grimaud l'avait suivi. Вдруг из дупла высунулась голова, и раздался свист.=Tout à coup une tête apparut et fit entendre un léger sifflement. - О! - проговорил Атос.=-- Oh! dit Athos. - Я, - ответил Гримо.=-- Oui, répondit Grimaud. Два друга подошли к иве.=Ils se rapprochèrent du saule. - Ну что, - спросил д'Артаньян, - выходил кто-нибудь?=-- Eh bien, demanda d'Artagnan, quelqu'un est-il sorti? - Нет, - отвечал Гримо. - Но кое-кто вошел.=-- Non, mais quelqu'un est entré, dit Grimaud. - А нет ли - в доме еще кого-нибудь, кроме этих двоих? - сказал д'Артаньян.=-- Un homme ou une femme? -- Un homme. -- Ah! ah! dit d'Artagnan; ils sont deux, alors. =-- Je voudrais qu'ils fussent quatre, dit Athos, au moins la partie serait égale. =-- Peut-être sont-ils quatre, dit d'Artagnan. =-- Comment cela? =-- D'autres hommes ne pouvaient-ils pas être dans cette maison avant eux et les y attendre? - Можно посмотреть, - подал совет Гримо, указывая на окно, сквозь ставни которого виднелась полоска света.=-- On peut voir, dit Grimaud en montrant une fenêtre à travers les contrevents de laquelle filtraient quelques rayons de lumière. - Ты прав, - сказал д'Артаньян. - Позовем друзей.=-- C'est juste, dit d'Artagnan, appelons les autres. Они завернули за угол, чтобы позвать Портоса и Арамиса.=Et ils tournèrent autour de la maison pour faire signe à Porthos et à Aramis de venir. Те поспешно подошли.=Ceux-ci accoururent empressés. - Вы что-нибудь видели? - спросили они.=-- Avez-vous vu quelque chose? dirent-ils. - Нет, но сейчас увидим, - отвечал д'Артаньян, указывая на Гримо, который успел в это время, цепляясь за выступ стены, подняться футов на пять от земли.=-- Non, mais nous allons voir, répondit d'Artagnan en montrant Grimaud, qui, en s'accrochant aux aspérités de la muraille, était déjà parvenu à cinq ou six pieds de la terre. Все четверо подошли.=Tous quatre se rapprochèrent. Гримо продолжал взбираться с ловкостью кошки.=Grimaud continuait son ascension avec l'adresse d'un chat; Наконец ему удалось ухватиться за один из крюков, к которым прикрепляются ставни, когда они открыты; ногой он оперся на резной карниз, который показался ему достаточно надежной точкой опоры, так как он сделал друзьям знак, что достиг цели.=enfin il parvint à saisir un de ces crochets qui servent à maintenir les contrevents quand ils sont ouverts; en même temps son pied trouva une moulure qui parut lui présenter un point d'appui suffisant, car il fit un signe qui indiquait qu'il était arrivé à son but. Затем он приник глазом к щели ставни.=Alors il approcha son oeil de la fente du volet. - Ну что? - спросил д'Артаньян.=-- Eh bien? demanda d'Artagnan. Гримо показал два оттопыренных пальца.=Grimaud montra sa main fermée avec deux doigts ouverts seulement. - Говори, - сказал Атос, - твоих знаков не видно.=-- Parle, dit Athos, on ne voit pas tes signes. Сколько их?=Combien sont-ils? Гримо изогнулся неестественным образом.=Grimaud fit un effort sur lui-même. - Двое, - прошептал он. - Один сидит ко мне лицом, другой спиной.=-- Deux, dit-il, l'un est en face de moi; l'autre me tourne le dos. - Хорошо.=-- Bien. Узнаешь ты того, кто сидит к тебе лицом?=Et quel est celui qui est en face de toi? - Мне показалось, что я узнал его, и я не ошибся: маленький толстый человек.=-- L'homme que j'ai vu passer. -- Le connais-tu? -- J'ai cru le reconnaître et je ne me trompais pas; gros et court. - Да кто же это? - спросили шепотом четверо друзей.=-- Qui est-ce? demandèrent ensemble et à voix basse les quatre amis. - Генерал Оливер Кромвель.=-- Le général Olivier Cromwell. Друзья переглянулись.=Les quatre amis se regardèrent. - Ну а другой? - спросил Атос.=-- Et l'autre? demanda Athos. - Худощавый и стройный.=-- Maigre et élancé. - Это палач, - в один голос сказали д'Артаньян и Арамис.=-- C'est le bourreau, dirent à la fois d'Artagnan et Aramis. - Я вижу только его спину, - продолжал Гримо.=-- Je ne vois que son dos, reprit Grimaud; - Но погодите, он встает, поворачивается к окну; и если только он снял маску, я сейчас увижу...=mais attendez, il fait un mouvement, il se retourne; et s'il a déposé son masque, je pourrai voir... Ах! С этим восклицанием Гримо, словно пораженный в сердце, выпустил железный крюк и с глухим стоном упал вниз.=Ah! Grimaud, comme s'il eût été frappé au coeur, lâcha le crochet de fer et se rejeta en arrière en poussant un gémissement sourd. Портос подхватил его на руки.=Porthos le retint dans ses bras. - Ты видел его? - спросили разом четыре друга.=-- L'as-tu vu? dirent les quatre amis. - Да! - ответил Гримо, у которого волосы встали дыбом и пот выступил на лбу.=-- Oui, dit Grimaud les cheveux hérissés et la sueur au front. - Худого стройного человека? - спросил д'Артаньян.=-- L'homme maigre et élancé? dit d'Artagnan. - Да.=-- Oui. - Словом, палача? - спросил Арамис.=-- Le bourreau, enfin? demanda Aramis. - Да.=-- Oui. - Так кто же он? - спросил Портос.=-- Et qui est-ce? dit Porthos. - Он... он... - бормотал Гримо, бледный как смерть, хватая дрожащими руками своего господина.=-- Lui! lui! balbutia Grimaud pâle comme un mort et saisissant de ses mains tremblantes la main de son maître. - Кто же он наконец?=-- Qui, lui? demanda Athos. - Мордаунт!.. - пролепетал Гримо.=-- Mordaunt! ... répondit Grimaud. Д'Артаньян, Портос и Арамис испустили радостный крик.=D'Artagnan, Porthos et Aramis poussèrent une exclamation de joie. Атос отступил назад и провел рукой по лбу.=Athos fit un pas en arrière et passa la main sur son front: - Судьба! - прошептал он.=-- Fatalité! murmura-t-il. XXVI=LXXIII. ДОМ КРОМВЕЛЯ=La maison de Cromwell Человек, которого д'Артаньян, еще не зная его, выследил после казни короля, был действительно Мордаунт.=C'était effectivement Mordaunt que d'Artagnan avait suivi sans le reconnaître. Войдя в дом, он снял маску, отвязал бороду с проседью, которую прицепил, чтобы его не узнали, поднялся по лестнице, отворил дверь и вошел в комнату, освещенную лампой и обитую материей темного цвета.=En entrant dans la maison il avait ôté son masque, enlevé la barbe grisonnante qu'il avait mise pour se déguiser, avait monté l'escalier, avait ouvert une porte, et, dans une chambre éclairée par la lueur d'une lampe et tendue d'une tenture de couleur sombre, В комнате за письменным столом сидел человек и писал.=s'était trouvé en face d'un homme assis devant un bureau et écrivant. То был Кромвель.=Cet homme, c'était Cromwell. Как известно, у Кромвеля было в Лондоне два или три таких убежища, неизвестных даже его друзьям, исключая самых близких.=Cromwell avait dans Londres, on le sait, deux ou trois de ces retraites inconnues même au commun de ses amis, et dont il ne livrait le secret qu'à ses plus intimes. Мордаунт, как мы уже говорили, был из их числа.=Or, Mordaunt, on se le rappelle, pouvait être compté au nombre de ces derniers. Когда он вошел, Кромвель поднял голову.=Lorsqu'il entra, Cromwell leva la tête. - Это вы, Мордаунт? - обратился он к нему. - Как поздно.=-- C'est vous, Mordaunt, lui dit-il, vous venez tard. - Генерал, - отвечал Мордаунт, - я хотел видеть церемонию до конца и потому задержался...=-- Général, répondit Mordaunt, j'ai voulu voir la cérémonie jusqu'au bout, cela m'a retardé. - Я не думал, что вы так любопытны, - заметил Кромвель.=-- Ah! dit Cromwell, je ne vous croyais pas d'ordinaire aussi curieux que cela. - Я всегда с любопытством слежу за падением каждого врага вашей светлости, а этот был не из малых.=-- Je suis toujours curieux de voir la chute d'un des ennemis de Votre Honneur, et celui-là n'était pas compté au nombre des plus petits. Но вы сами, генерал, разве не были в Уайт-Холле?=Mais vous, général, n'étiez-vous pas à White-Hall? - Нет, - ответил Кромвель.=-- Non, dit Cromwell. Наступила минута молчания.=Il y eut un moment de silence. - Известны вам подробности? - спросил Мордаунт.=-- Avez-vous eu des détails? demanda Mordaunt. - Никаких.=-- Aucun. Я здесь с утра.=Je suis ici depuis le matin. Знаю только, что был заговор с целью освободить короля.=Je sais seulement qu'il y avait un complot pour sauver le roi. - А! Вы знали об этом? - спросил Мордаунт.=-- Ah! vous saviez cela? dit Mordaunt. - Пустяки!=-- Peu importe. Четыре человека, переодетые рабочим, собирались освободить короля из тюрьмы и отвезти его в Гринвич, где его ожидало судно.=Quatre hommes déguisés en ouvriers devaient tirer le roi de prison et le conduire à Greenwich, où une barque l'attendait. - И, зная все это, ваша светлость оставались здесь, вдали от Сити, в полном покое и бездействии?=-- Et sachant tout cela, Votre Honneur se tenait ici, loin de la Cité, tranquille et inactif! - В покое - да, - отвечал Кромвель, - но кто вам сказал, что в бездействии?=-- Tranquille, oui, répondit Cromwell; mais qui vous dit inactif? - Но ведь заговор мог удаться.=-- Cependant, si le complot avait réussi? - Я очень желал этого.=-- Je l'eusse désiré. - Я полагал, что ваша светлость смотрите на смерть Карла Первого как на несчастье, необходимое для блага Англии.=-- Je pensais que Votre Honneur regardait la mort de Charles Ier comme un malheur nécessaire au bien de l'Angleterre. - Совершенно верно, - отвечал Кромвель, - я и теперь держусь того же мнения.=-- Eh bien! dit Cromwell, c'est toujours mon avis. Но, по-моему, было только необходимо, чтобы он умер; и было бы лучше, если бы он умер не на эшафоте.=Mais, pourvu qu'il mourût, c'était tout ce qu'il fallait; mieux eût valu, peut- être, que ce ne fût point sur un échafaud. - Почему так, ваша светлость?=-- Pourquoi cela, Votre Honneur? Кромвель улыбнулся.=Cromwell sourit. - Извините, - поправился Мордаунт, - но вы знаете, генерал, что я новичок в политике и при удобном случае рад воспользоваться наставлениями моего учителя.=-- Pardon, dit Mordaunt, mais vous savez, général, que je suis un apprenti politique, et je désire profiter en toutes circonstances des leçons que veut bien me donner mon maître. - Потому что тогда говорили бы, что я осудил его во имя правосудия, а дал ему бежать из сострадания.=-- Parce qu'on eût dit que je l'avais fait condamner par justice, et que je l'avais laissé fuir par miséricorde. - Ну а если бы он действительно убежал?=-- Mais s'il avait fui effectivement? - Это было невозможно.=-- Impossible. - Невозможно?=-- Impossible? - Да, я принял все меры.=-- Oui, mes précautions étaient prises. - А вашей светлости известно, кто эти четыре человека, замышлявшие спасти короля?=-- Et Votre Honneur connaît-il les quatre hommes qui avaient entrepris de sauver le roi? - Четверо французов, из которых двух прислала королева Генриетта к мужу, а двух - Мазарини ко мне.=-- Ce sont ces quatre Français dont deux ont été envoyés par Madame Henriette à son mari, et deux par Mazarin à moi. - Не думаете ли вы, генерал, что Мазарини поручил им сделать это?=-- Et croyez-vous, monsieur, que Mazarin les ait chargés de faire ce qu'ils ont fait? - Это возможно, но теперь он отречется от них.=-- C'est possible, mais il les désavouera. - Вы думаете?=-- Vous croyez? - Я вполне уверен.=-- J'en suis sûr. - Почему?=-- Pourquoi cela? - Потому что они не достигли цели.=-- Parce qu'ils ont échoué. - Ваша светлость, вы отдали мне двух из этих французов, когда они были виновны только в том, что защищали Карла Первого.=-- Votre Honneur m'avait donné deux de ces Français alors qu'ils n'étaient coupables que d'avoir porté les armes en faveur de Charles Ier. Теперь они виновны в заговоре против Англии: отдайте мне всех четырех.=Maintenant qu'ils sont coupables de complot contre l'Angleterre, Votre Honneur veut-il me les donner tous les quatre? - Извольте, - отвечал Кромвель.=-- Prenez-les, dit Cromwell. Мордаунт поклонился с злобной торжествующей улыбкой.=Mordaunt s'inclina avec un sourire de triomphale férocité. - Но, - продолжал Кромвель, видя, что Мордаунт готовится благодарить его, - возвратимся к этому несчастному Карлу.=-- Mais, dit Cromwell, voyant que Mordaunt s'apprêtait à le remercier, revenons, s'il vous plaît, à ce malheureux Charles. Были крики в толпе?=A- t-on crié parmi le peuple? - Почти нет, а если были, то только: "Да здравствует Кромвель!"=-- Fort peu, si ce n'est: «Vive Cromwell!» - Где вы стояли?=-- Où étiez-vous placé? Мордаунт смотрел с минуту на генерала, стараясь прочесть в его глазах, спрашивает ли он серьезно, или ему все известно.=Mordaunt regarda un instant le général pour essayer de lire dans ses yeux s'il faisait une question inutile et s'il savait tout. Но пламенный взгляд Мордаунта не мог проникнуть в темную глубину взора Кромвеля.=Mais le regard ardent de Mordaunt ne put pénétrer dans les sombres profondeurs du regard de Cromwell. - Я стоял на таком месте, откуда все видел и слышал, - уклончиво отвечал Мордаунт.=-- J'étais placé de manière à tout voir et à tout entendre, répondit Mordaunt. Теперь Кромвель, в свою очередь, в упор посмотрел на Мордаунта, который старался быть непроницаемым.=Ce fut au tour de Cromwell de regarder fixement Mordaunt et au tour de Mordaunt de se rendre impénétrable. Поглядев на него несколько секунд, Кромвель равнодушно отвернулся.=Après quelques secondes d'examen, il détourna les yeux avec indifférence. - Кажется, - сказал он, - палач-любитель превосходно выполнил свою обязанность.=-- Il paraît, dit Cromwell, que le bourreau improvisé a fort bien fait son devoir. Удар, мне говорили, был мастерской.=Le coup, à ce qu'on m'a rapporté du moins, a été appliqué de main de maître. Мордаунт припомнил слова Кромвеля, будто тот не знает никаких подробностей,=Mordaunt se rappela que Cromwell lui avait dit n'avoir aucun détail, и теперь убедился, что генерал присутствовал на казни, укрывшись за какой-либо занавесью или ставней одного из соседних домов.=et il fut dès lors convaincu que le général avait assisté à l'exécution, caché derrière quelque rideau ou quelque jalousie. - Да, - так же бесстрастно и спокойно отвечал Мордаунт, - одного удара оказалось достаточно.=-- En effet, dit Mordaunt d'une voix calme et avec un visage impassible, un seul coup a suffi. - Может быть, это был профессиональный палач? - сказал Кромвель.=-- Peut-être, dit Cromwell, était-ce un homme du métier. - Вы так думаете, генерал?=-- Le croyez-vous, monsieur? - Почему бы нет?=-- Pourquoi pas? - Этот человек не был похож на палача.=-- Cet homme n'avait pas l'air d'un bourreau. - А кто ж другой, кроме палача, взялся бы за такое грязное дело? спросил Кромвель.=-- Et quel autre qu'un bourreau, demanda Cromwell, eût voulu exercer cet affreux métier? - Возможно, - возразил Мордаунт, - что это был какой-нибудь личный враг короля Карла, давший слово отомстить ему и выполнивший свой обет.=-- Mais, dit Mordaunt, peut-être quelque ennemi personnel du roi Charles, qui aura fait voeu de vengeance et qui aura accompli ce voeu, Быть может, это был дворянин, имевший важные причины ненавидеть павшего короля;=peut-être quelque gentilhomme qui avait de graves raisons de haïr le roi déchu, зная, что королю хотят помочь бежать, он стал на его пути, с маской на лице и с топором в руке, - не для того, чтобы заменить палача, но чтобы исполнить волю судьбы.=et qui, sachant qu'il allait fuir et lui échapper, s'est placé ainsi sur sa route, le front masqué et la hache à la main, non plus comme suppléant du bourreau, mais comme mandataire de la fatalité. - Возможно и это! - согласился Кромвель.=-- C'est possible, dit Cromwell. - А если это было так, - продолжал Мордаунт, - то неужели вы осудили бы его поступок, ваша светлость?=-- Et si cela était ainsi, dit Mordaunt, Votre Honneur condamnerait-il son action? - Я не судья в этом деле, - отвечал Кромвель, - пусть рассудит бог.=-- Ce n'est point à moi de juger, dit Cromwell. C'est une affaire entre lui et Dieu. - Но если бы вы знали этого дворянина?=-- Mais si Votre Honneur connaissait ce gentilhomme? - Я его не знаю и не желаю знать, - сказал Кромвель.=-- Je ne le connais pas, monsieur, répondit Cromwell, et ne veux pas le connaître. - Не все ли мне равно, тот ли это сделал или другой.=Que m'importe à moi que ce soit celui-là ou un autre? Раз Карл был осужден, то голову ему отсек не человек, а топор.=Du moment où Charles était condamné, ce n'est point un homme qui a tranché la tête, c'est une hache. - И все же, не будь этого человека, - продолжал настаивать Мордаунт, - король был бы спасен.=-- Et cependant, sans cet homme, dit Mordaunt, le roi était sauvé. Кромвель улыбнулся.=Cromwell sourit. - Без сомнения, - сказал Мордаунт. - Вы же сами сказали, что его хотели увезти.=-- Sans doute, vous l'avez dit vous-même, on l'enlevait. - Его увезли бы в Гринвич.=-- On l'enlevait jusqu'à Greenwich. Там он сел бы со своими четырьмя спасителями на фелуку.=Là il s'embarquait sur une felouque avec ses quatre sauveurs. Но на фелуке было четверо моих людей и пять бочек с порохом, принадлежащих английскому народу.=Mais sur la felouque étaient quatre hommes à moi, et cinq tonneaux de poudre à la nation. В море эти четыре человека пересели бы в шлюпку, а дальше... вы уже достаточно искусны в политике, чтобы угадать остальное.=En mer, les quatre hommes descendaient dans la chaloupe, et vous êtes déjà trop habile politique, Mordaunt, pour que je vous explique le reste. - Понимаю. В море они все взлетели бы на воздух.=-- Oui, en mer ils sautaient tous. - Вот именно.=-- Justement. Взрыв сделал бы то, чего не захотел сделать топор.=L'explosion faisait ce que la hache n'avait pas voulu faire. Король Карл исчез бы без следа.=Le roi Charles disparaissait anéanti. Стали бы говорить, что он избегнул земного правосудия, но что его постигла божья кара.=On disait qu'échappé à la justice humaine, il avait été poursuivi et atteint par la vengeance céleste; Мы оказались бы только, его судьями, а палачом его - сам бог.=nous n'étions plus que ses juges et c'était Dieu qui était son bourreau. Вот этого-то и лишил меня ваш замаскированный дворянин, Мордаунт.=Voilà ce que m'a fait perdre votre gentilhomme masqué, Mordaunt. Вы видите теперь, что я имею основание говорить: я не хочу знать его.=Vous voyez donc bien que j'avais raison quand je ne voulais pas le connaître; Ибо, сказать по правде, несмотря на его лучшие намерения, я не очень благодарен ему за его услугу.=car, en vérité, malgré ses excellentes intentions, je ne saurais lui être reconnaissant de ce qu'il a fait. - Генерал, - отвечал Мордаунт, - я, как всегда, смиренно преклоняюсь пред вами.=-- Monsieur, dit Mordaunt, comme toujours je m'incline et m'humilie devant vous; Вы глубокий мыслитель, и ваш план со взрывом фелуки бесподобен.=vous êtes un profond penseur, et, continua- t-il, votre idée de la felouque minée est sublime. - И нелеп, - оборвал его Кромвель, - так как он оказался бесполезным.=-- Absurde, dit Cromwell, puisqu'elle est devenue inutile. В политике только те планы бесподобны, которые дают плод.=Il n'y a d'idée sublime en politique que celle qui porte ses fruits; Всякая неудавшаяся мысль тем самым становится грубой и бесплодной.=toute idée qui avorte est folle et aride. Поэтому вы, Мордаунт, сейчас же отправляйтесь в Гринвич, - закончип Кромвель, вставая,разыщите хозяина фелуки "Молния" и покажите ему белый платок с четырьмя завязанными по углам узлами, - это условный знак.=Vous irez donc ce soir à Greenwich, Mordaunt, dit Cromwell en se levant; vous demanderez le patron de la felouque _l'Éclair_, vous lui montrerez un mouchoir blanc noué par les quatre bouts, c'était le signe convenu; Прикажите людям сойти на берег, а порох вернуть в арсенал, если только...=vous direz aux gens de reprendre terre, et vous ferez reporter la poudre à l'arsenal, à moins que... - Если только...=-- À moins que... - повторил Мордаунт, лицо которого засияло злобной радостью от слов Кромвеля.=répondit Mordaunt, dont le visage s'était illuminé d'une joie sauvage pendant que Cromwell parlait. - Если только эта фелука со всем своим снаряжением не пригодится вам для личных целей.=-- À moins que cette felouque telle qu'elle est ne puisse servir à vos projets personnels. - О милорд! Милорд! - воскликнул Мордаунт.=-- Ah! milord, milord! s'écria Mordaunt, - Бог отметил вас своим перстом и одарил взглядом, от которого ничто не может укрыться.=Dieu, en vous faisant son élu, vous a donné son regard, auquel rien ne peut échapper. - Вы, кажется, назвали меня милордом? - смеясь, спросил Кромвель.=-- Je crois que vous m'appelez milord! dit Cromwell en riant. Это не беда, когда мы с глазу на глаз, но остерегайтесь, чтобы это слово не вырвалось у вас перед нашими дураками пуританами.=C'est bien, parce que nous sommes entre nous, mais il faudrait faire attention qu'une pareille parole ne vous échappât devant nos imbéciles de puritains. - Но разве вы, ваша светлость, не будете именоваться так в скором времени?=-- N'est-ce pas ainsi que Votre Honneur sera appelé bientôt? - Надеюсь! - отвечал Кромвель. - Но сейчас еще не настало время.=-- Je l'espère du moins, dit Cromwell, mais il n'est pas encore temps. Кромвель поднялся и взял свой плащ.=Cromwell se leva et prit son manteau. - Вы уходите, генерал? - спросил Мордаунт.=-- Vous vous retirez, monsieur, demanda Mordaunt. - Да, - отвечал Кромвель, - я ночевал здесь вчера и третьего дня, а вам известно, что я не имею обыкновения спать три ночи на одной кровати.=-- Oui, dit Cromwell, j'ai couché ici hier et avant-hier, et vous savez que ce n'est pas mon habitude de coucher trois fois dans le même lit. - Итак, ваша светлость, вы предоставляете мне полную свободу на эту ночь? - осведомился Мордаунт.=-- Ainsi, dit Mordaunt, Votre Honneur me donne toute liberté pour la nuit? - И даже на завтрашний день, если вам будет нужно, - отвечал Кромвель.=Et même pour la journée de demain si besoin est, dit Cromwell. - Со вчерашнего вечера, - прибавил он, улыбаясь, - вы достаточно поработали для меня, и если вам надо заняться какими-нибудь личными делами, то я считаю своим долгом предоставить вам для этого время.=Depuis hier soir, ajouta-t-il en souriant, vous avez assez fait pour mon service, et si vous avez quelques affaires personnelles à régler, il est juste que je vous laisse votre temps. - Благодарю вас, генерал. Надеюсь, я употреблю его с пользой.=-- Merci, monsieur; il sera bien employé, je l'espère. Кромвель утвердительно кивнул головой, затем опять обернулся к Мордаунту и спросил: - Вы вооружены?=Cromwell fit à Mordaunt un signe de la tête; puis, se retournant: -- Êtes-vous armé? demanda-t-il. - Шпага при мне, - отвечал Мордаунт.=-- J'ai mon épée, dit Mordaunt. - И никто не ожидает вас у дверей?=-- Et personne qui vous attende à la porte? - Никто.=-- Personne. - Тогда идемте со мною, Мордаунт.=-- Alors vous devriez venir avec moi, Mordaunt. - Благодарю вас, генерал, но длинный путь подземным ходом отнимет у меня много времени, а после того, что вы мне сказали, я опасаюсь, что потерял его уже слишком много.=-- Merci, monsieur; les détours que vous êtes obligé de faire en passant par le souterrain me prendraient du temps, et, d'après ce que vous venez de me dire, je n'en ai peut-être que trop perdu. Я выйду в другую дверь.=Je sortirai par l'autre porte. - Хорошо, ступайте, - проговорил Кромвель.=-- Allez donc, dit Cromwell. С этими словами он нажал кнопку. Отворилась дверь, так искусно скрытая под обивкой, что самый опытный глаз ее не заметил бы.=Et posant la main sur un bouton caché, il fit ouvrir une porte si bien perdue dans la tapisserie qu'il était impossible à l'oeil le plus exercé de la reconnaître. Приведенная в движение стальной пружиной, дверь сама закрылась за собой.=Cette porte, mue par un ressort d'acier, se referma sur lui. Это был один из тех потайных ходов, которые, как сообщает нам история, были во всех негласных обиталищах Кромвеля.=C'était une de ces issues secrètes comme l'histoire nous dit qu'il en existait dans toutes les mystérieuses maisons qu'habitait Cromwell. Потайной ход этот пролегал под пустынной улицей и приводил в грот в саду при доме, находившемся на расстоянии ста шагов от того дома, из которого только что вышел будущий протектор Англии.=Celle-là passait sous la rue déserte et allait s'ouvrir au fond d'une grotte, dans le jardin d'une autre maison située à cent pas de celle que le futur protecteur venait de quitter. Приведенный нами разговор подходил к концу, когда Гримо сквозь щель неплотно задернутой занавески увидал двух человек, в которых узнал по очереди Кромвеля и Мордаунта.=C'était pendant cette dernière partie de la scène, que, par l'ouverture que laissait un pan du rideau mal tiré, Grimaud avait aperçu les deux hommes et avait successivement reconnu Cromwell et Mordaunt. Мы уже видели, какое впечатление произвело на друзей это открытие.=On a vu l'effet qu'avait produit la nouvelle sur les quatre amis. Д'Артаньян первый пришел в себя.=D'Artagnan fut le premier qui reprit la plénitude de ses facultés. - Мордаунт? - воскликнул он. - О, само небо предает его в наши руки.=-- Mordaunt, dit-il; ah! par le ciel! c'est Dieu lui-même qui nous l'envoie. - Да, - подтвердил Портос. - Выломаем дверь и нападем на него.=-- Oui, dit Porthos, enfonçons la porte et tombons sur lui. - Напротив, - возразил Д'Артаньян, - не будем ничего ломать, не будем шуметь.=-- Au contraire, dit d'Artagnan, n'enfonçons rien, pas de bruit, le bruit appelle du monde; Шум может привлечь народ. Если он находится здесь, как уверяет Гримо, со своим достойным начальником, то где-нибудь поблизости должен находиться отряд солдат.=car, s'il est, comme le dit Grimaud, avec son digne maître, il doit y avoir, caché à une cinquantaine de pas d'ici, quelque poste des côtes de fer. Эй, Гримо! Подойди сюда, да держись покрепче на ногах.=Holà! Grimaud, venez ici, et tâchez de vous tenir sur vos jambes. Гримо подошел.=Grimaud s'approcha. Как только он пришел в себя, страх вернулся к нему; он, однако, овладел собой.=La fureur lui était revenue avec le sentiment, mais il était ferme. - Хорошо, - сказал Д'Артаньян.=-- Bien, continua d'Artagnan. - Теперь влезай снова на балкон и скажи нам, один ли сейчас Мордаунт, готовится ли он выйти или лечь спать.=Maintenant montez de nouveau à ce balcon, et dites-nous si le Mordaunt est encore en compagnie, s'il s'apprête à sortir ou à se coucher; Если он не один, мы подождем.=s'il est en compagnie, nous attendrons qu'il soit seul; Если он выходит, мы схватим его в дверях.=s'il sort, nous le prendrons à la sortie; Если он остается, мы влезем в окно.=s'il reste, nous enfoncerons la fenêtre. Это вызовет меньше шума, чем если мы станем ломать дверь.=C'est toujours moins bruyant et moins difficile qu'une porte. Гримо стал молча взбираться на балкон.=Grimaud commença à escalader silencieusement la fenêtre. - Стерегите другую дверь, Атос и Арамис, пока мы с Портосом будем здесь.=-- Gardez l'autre issue, Athos et Aramis; nous restons ici avec Porthos. Оба друга повиновались.=Les deux amis obéirent. - Ну что, Гримо? - спросил д'Артаньян.=-- Eh bien! Grimaud! demanda d'Artagnan. - Он один, - отвечал Гримо.=-- Il est seul, dit Grimaud. - Ты уверен в этом?=-- Tu en es sûr? - Уверен.=-- Oui. - Но мы не видели, чтобы его собеседник вышел.=-- Nous n'avons pas vu sortir son compagnon. - Может быть, он вышел в другую дверь?=-- Peut-être est-il sorti par l'autre porte. - Что он делает?=-- Que fait-il? - Надевает плащ и перчатки.=-- Il s'enveloppe de son manteau et met ses gants. - К нам, сюда! - тихо позвал Д'Артаньян.=-- À nous! murmura d'Artagnan. Портос схватился за кинжал и, забывшись, вытащил его из ножен.=Porthos mit la main à son poignard, qu'il tira machinalement du fourreau. - Оставь в покое свой кинжал, друг Портос, - заметил ему Д'Артаньян.=-- Rengaine, ami Porthos, dit d'Artagnan, - Его не придется пускать в ход.=il ne s'agit point ici de frapper d'abord. Мордаунт в наших руках, и мы будем судить его по всем правилам.=Nous le tenons, procédons avec ordre. Мы подробно и начисто объяснимся и разыграем сцену вроде той, что была в Армантьере.=Nous avons quelques explications mutuelles à nous demander, et ceci est un pendant de la scène d'Armentières; Но только будем надеяться, что после него не останется потомка и что, покончив с ним, мы разом со всем покончим.=seulement, espérons que celui-ci n'aura point de progéniture, et que, si nous l'écrasons, tout sera bien écrasé avec lui. - Тише, - проговорил Гримо, - он сейчас выйдет.=-- Chut! dit Grimaud; le voilà qui s'apprête à sortir. Он идет к лампе.=Il s'approche de la lampe. Он тушит ее.=Il la souffle. Потушил, я больше ничего не вижу.=Je ne vois plus rien. - В таком случае скорей спускайся!=-- À terre, alors, à terre! Гримо ловко спрыгнул в рыхлый снег, благодаря чему шума от его прыжка не было слышно.=Grimaud sauta en arrière et tomba sur ses pieds. La neige assourdissait le bruit. - Поди предупреди Атоса и Арамиса, чтобы они стали с обеих сторон своей двери, как мы с Портосом стоим здесь.=On n'entendit rien. -- Va prévenir Athos et Aramis qu'ils se placent de chaque côté de la porte, comme nous allons faire Porthos et moi; Если они задержат его, пусть хлопнут в ладоши; мы тоже хлопнем, если он достанется нам.=qu'ils frappent dans leurs mains s'ils le tiennent, nous frapperons dans les nôtres si nous le tenons. Гримо удалился.=Grimaud disparut. - Портос, Портос, - сказал Д'Артаньян, - спрячьтесь куда-нибудь, плечи у вас очень уж широкие, мой друг; нужно, чтоб он их не заметил, когда будет выходить.=-- Porthos, Porthos, dit d'Artagnan, effacez mieux vos larges épaules, cher ami; il faut qu'il sorte sans rien voir. - Ах, если бы он вышел через эту дверь!=-- Pourvu qu'il sorte par ici! - Тише! - проговорил Д'Артаньян.=-- Chut! dit d'Artagnan. Портос так прижался к стене, словно хотел войти в нее.=Porthos se colla contre le mur à croire qu'il y voulait rentrer. Д'Артаньян сделал то же.=D'Artagnan en fit autant. На лестнице явственно послышались шаги Мордаунта.=On entendit alors retentir le pas de Mordaunt dans l'escalier sonore. Скрипнуло маленькое слуховое окошко, которого никто не заметил.=Un guichet inaperçu glissa en grinçant dans son coulisseau. Мордаунт выглянул, но благодаря принятым нашими друзьями мерам не увидал никого.=Mordaunt regarda, et, grâce aux précautions prises par les deux amis, il ne vit rien. Он всунул ключ в замочную скважину, дверь отворилась, и Мордаунт появился на пороге.=Alors il introduisit la clef dans la serrure; la porte s'ouvrit et il parut sur le seuil. В то же мгновенье он очутился лицом к лицу с д'Артаньяном.=Au même instant, il se trouva face à face avec d'Artagnan. Он хотел было захлопнуть дверь, но Портос успел схватить ручку двери и распахнул ее настежь.=Il voulut repousser la porte. Porthos s'élança sur le bouton et la rouvrit toute grande. Портос хлопнул три раза в ладоши.=Porthos frappa trois fois dans ses mains. Появились Атос и Арамис.=Athos et Aramis accoururent. =Mordaunt devint livide, mais il ne poussa point un cri, mais n'appela point au secours. Д'Артаньян двинулся прямо на Мордаунта.=D'Artagnan marcha droit sur Mordaunt, Наступая на него грудью, он шаг за шагом заставил его взойти обратно по лестнице, освещенной лампой, которая позволяла гасконцу следить за руками Мордаунта.=et, le repoussant pour ainsi dire avec sa poitrine, lui fit remonter à reculons tout l'escalier, éclairé par une lampe qui permettait au Gascon de ne pas perdre de vue les mains de Mordaunt; Тот, впрочем, и не пытался убить д'Артаньяна, так как знал, что потом ему придется иметь дело с его тремя товарищами.=mais Mordaunt comprit que, d'Artagnan tué, il lui resterait encore à se défaite de ses trois autres ennemis. Он не сделал поэтому ни одного движения для защиты, ни одного угрожающего жеста.=Il ne fit donc pas un seul mouvement de défense, pas un seul geste de menace. Отступая к двери, Мордаунт оказался прижатым к ней и, должно быть, подумал, что тут ему пришел конец.=Arrivé à la porte, Mordaunt se sentit acculé contre elle, et sans doute il crut que c'était là que tout allait finir pour lui; Но он ошибся: Д'Артаньян протянул руку и отворил дверь.=mais il se trompait, d'Artagnan étendit la main et ouvrit la porte. Они оба очутились в комнате, где десять минут тому назад молодой человек разговаривал с Кромвелем.=Mordaunt et lui se trouvèrent donc dans la chambre où dix minutes auparavant le jeune homme causait avec Cromwell. Портос вошел за ним. Он снял лампу, горевшую в передней, и от нее зажег вторую лампу, стоявшую в комнате.=Porthos entra derrière lui; il avait étendu le bras et décroché la lampe du plafond; à l'aide de cette première lampe il alluma la seconde. Атос и Арамис вошли и заперли за собой двери на ключ.=Athos et Aramis parurent à la porte, qu'ils refermèrent à clef. - Потрудитесь сесть, - обратился Д'Артаньян к молодому англичанину, придвигая ему стул.=-- Prenez donc la peine de vous asseoir, dit d'Artagnan en présentant un siège au jeune homme. Мордаунт взял стул и сел, бледный, но спокойный.=Celui-ci prit la chaise des mains de d'Artagnan et s'assit, pâle mais calme. В трех шагах от него Арамис поставил три стула - для д'Артаньяна, для Портоса и для себя.=À trois pas de lui, Aramis approcha trois sièges pour lui, d'Artagnan et Porthos. Атос поместился в самом дальнем углу комнаты, относясь, по-видимому, совершенно безучастно к тому, что должно было сейчас произойти.=Athos alla s'asseoir dans un coin, à l'angle le plus éloigné de la chambre, paraissant résolu de rester spectateur immobile de ce qui allait se passer. Портос сел по левую, Арамис по правую руку д'Артаньяна.=Porthos s'assit à la gauche et Aramis à la droite de d'Artagnan. Атос казался подавленным.=Athos paraissait accablé. Портос потирал руки с лихорадочным нетерпением.=Porthos se frottait les paumes des mains avec une impatience fiévreuse. Арамис улыбался, кусая себе губы до крови.=Aramis se mordait, tout en souriant, les lèvres jusqu'au sang. Один Д'Артаньян сохранял с виду полную невозмутимость.=D'Artagnan seul se modérait, du moins en apparence. - Господин Мордаунт, - сказал он молодому человеку, - мы долго и тщетно гонялись друг за другом.=-- Monsieur Mordaunt, dit-il au jeune homme, puisque, après tant de jours perdus à courir les uns après les autres, Давайте же воспользуемся этим счастливым случаем и побеседуем немного, если вы не имеете ничего против.=le hasard nous rassemble enfin, causons un peu, s'il vous plaît. XXVII=LXXIV. РАЗГОВОР=Conversation Мордаунт был захвачен врасплох.=Mordaunt avait été surpris si inopinément, Он отступил вверх по лестнице, движимый каким-то странным смутным инстинктом.=il avait monté les degrés sous l'impression d'un sentiment si confus encore, Первое, что он почувствовал вполне ясно, было изумление, смешанное с непреодолимым ужасом, какой овладевает человеком, когда смертельный враг, превосходящий его силой, запускает в него свои когти=que sa réflexion n'avait pu être complète; ce qu'il y avait de réel, c'est que son premier sentiment avait été tout entier à l'émotion, à la surprise et à l'invincible terreur qui saisit tout homme dont un ennemi mortel et supérieur en force étreint le bras в тот самый момент, когда он считает этого врага далеко от себя и занятым другими делами.=au moment même où il croit cet ennemi dans un autre lieu et occupé d'autres soins. Но когда они сели и Мордаунт увидел, что ему дана, неизвестно по какой причине, отсрочка, - он напряг весь свой ум и собрал все свои силы.=Mais une fois assis, mais du moment qu'il s'aperçut qu'un sursis lui était accordé, n'importe dans quelle intention, il concentra toutes ses idées et rappela toutes ses forces. Огонь, блеснувший в глазах д'Артаньяна, не только не вселил в него робость, но, наоборот, наэлектризовал его еще больше, так как хотя в этом взгляде и кипела ненависть, это была ненависть открытая.=Le feu du regard de d'Artagnan, au lieu de l'intimider, l'électrisa pour ainsi dire, car ce regard, tout brûlant de menace qu'il se répandît sur lui, était franc dans sa haine et dans sa colère. Мордаунт притаился, готовый воспользоваться малейшим случаем, который мог ему представиться, чтобы вырваться из западни с помощью силы и хитрости.=Mordaunt, prêt à saisir toute occasion qui lui serait offerte de se tirer d'affaire, soit par la force, soit par la ruse, Так медведь, застигнутый в своей берлоге, проявляет с виду безучастие, но на деле зорко следит за каждым движением напавшего на него охотника.=se ramassa donc sur lui-même, comme fait l'ours acculé dans sa tanière, et qui suit d'un oeil en apparence immobile tous les gestes du chasseur qui l'a traqué. Взгляд Мордаунта быстро скользнул по длинной шпаге, висевшей у него сбоку; он неторопливо положил левую руку на эфес и передвинул шпагу, чтобы можно было легко достать ее правой рукой; после этого он сел, следуя приглашению д'Артаньяна.=Cependant cet oeil, par un mouvement rapide, se porta sur l'épée longue et forte qui battait sur sa hanche; il posa sans affectation sa main gauche sur la poignée, la ramena à la portée de la main droite et s'assit, comme l'en priait d'Artagnan. Тот ожидал от него каких-нибудь вызывающих слов, чтобы завязать один из тех беспощадно-насмешливых разговоров, которые он умел так мастерски поддерживать.=Ce dernier attendait sans doute quelque parole agressive pour entamer une de ces conversations railleuses ou terribles comme il les soutenait si bien. Арамис говорил про себя: "Мы услышим сейчас что-нибудь банальное".=Aramis se disait tout bas: «Nous allons entendre des banalités.» Портос кусал усы и ворчал: "Сколько церемоний, черт побери, чтобы раздавить эту ехидну!"=Porthos mordait sa moustache en murmurant: «Voilà bien des façons, mordieu! pour écraser ce serpenteau!» Атос совсем исчез в углу комнаты, неподвижный и бледный, как мраморное изваяние; и, несмотря на свою неподвижность, он чувствовал, что лоб его покрывается потом.=Athos s'effaçait dans l'angle de la chambre, immobile et pâle comme un bas-relief de marbre, et sentant malgré son immobilité son front se mouiller de sueur. Мордаунт не говорил ничего; уверившись, что шпага находится в его распоряжении, он закинул ногу за ногу и ждал.=Mordaunt ne disait rien; seulement lorsqu'il se fut bien assuré que son épée était toujours à sa disposition, il croisa imperturbablement les jambes et attendit. Молчание это не могло продолжаться долго; д'Артаньян понимал, что оно становится смешным, и так как он пригласил Мордаунта сесть, чтобы побеседовать, то решил, что ему первому следует заговорить.=Ce silence ne pouvait se prolonger plus longtemps sans devenir ridicule; d'Artagnan le comprit; et comme il avait invité Mordaunt à s'asseoir pour _causer_, il pensa que c'était à lui de commencer la conversation. - Мне кажется, сударь, - начал он с убийственной вежливостью, - что вы умеете менять платье почти с такой же быстротой, как те итальянские комедианты,=-- Il me paraît, monsieur, dit-il avec sa mortelle politesse, que vous changez de costume presque aussi rapidement que je l'ai vu faire aux mimes italiens которых кардинал Мазарини выписал из Бергамо и которых он, без сомнения, показывал вам во время вашего путешествия во Францию.=que M. le cardinal Mazarin fit venir de Bergame, et qu'il vous a sans doute mené voir pendant votre voyage en France. Мордаунт не отвечал ни слова.=Mordaunt ne répondit rien. - Только что, - продолжал д'Артаньян, - вы были переодеты, вернее одеты в платье убийцы, а теперь...=-- Tout à l'heure, continua d'Artagnan, vous étiez déguisé, je veux dire habillé en assassin, et maintenant... - А теперь, напротив, я одет как человек, которого собираются убить, не правда ли?=-- Et maintenant, au contraire, j'ai tout l'air d'être dans l'habit d'un homme qu'on va assassiner, n'est-ce pas? - отвечал Мордаунт своим спокойным и отрывистым голосом.=répondit Mordaunt de sa voix calme et brève. - О сударь, - возразил д'Артаньян, - как можете вы говорить это, когда вы находитесь в обществе дворян и когда под рукой у вас такая хорошая шпага?=-- Oh! monsieur, répondit d'Artagnan, comment pouvez-vous dire de ces choses-là, quand vous êtes en compagnie de gentilshommes et que vous avez une si bonne épée au côté! - Никакая шпага, сударь, не может устоять против четырех шпаг и стольких же кинжалов, не считая шпаг и кинжалов ваших сообщников, ожидающих у входа.=-- Il n'y a pas si bonne épée monsieur, qui vaille quatre épées et quatre poignards; sans compter les épées et les poignards de vos acolytes qui vous attendent à la porte. - Извините, сударь, - продолжал д'Артаньян, - те, которые ждут нас у входа, вовсе не наши сообщники, а просто слуги.=-- Pardon, monsieur, reprit d'Artagnan, vous faites erreur, ceux qui nous attendent à la porte ne sont point nos acolytes, mais nos laquais. Я хочу восстановить истину даже в мельчайших подробностях.=Je tiens à rétablir les choses dans leur plus scrupuleuse vérité. Мордаунт отвечал лишь иронической улыбкой, искривившей его губы.=Mordaunt ne répondit que par un sourire qui crispa ironiquement ses lèvres. - Но не в этом дело, - продолжал д'Артаньян. - Я возвращаюсь к своему вопросу.=-- Mais ce n'est point de cela qu'il s'agit, reprit d'Artagnan, et j'en reviens à ma question. Я имел честь, сударь, задать вам вопрос: почему вы изменили вашу внешность?=Je me faisais donc l'honneur de vous demander, monsieur, pourquoi vous aviez changé d'extérieur. Маска, кажется, очень шла вам; борода с проседью была чудесна, а что касается топора, которым вы нанесли такой замечательный удар, то я полагаю, что он был бы для вас сейчас тоже кстати.=Le masque vous était assez commode, ce me semble; la barbe grise vous seyait à merveille, et quant à cette hache dont vous avez fourni un si illustre coup, je crois qu'elle ne vous irait pas mal non plus dans ce moment. Почему вы выпустили его из рук?=Pourquoi donc vous en êtes-vous dessaisi? - Потому что знал о сцепе, разыгравшейся в Армаптьере, и предвидел, что очутившись в обществе четырех палачей, я встречу четыре топора, направленных против себя.=-- Parce qu'en me rappelant la scène d'Armentières, j'ai pensé que je trouverais quatre haches pour une, puisque j'allais me trouver entre quatre bourreaux. - Сударь, - отвечал д'Артаньян, все еще владея собой, хотя чуть заметное движение бровей показывало, что он начинает горячиться,=-- Monsieur, répondit d'Artagnan avec le plus grand calme, bien qu'un léger mouvement de ses sourcils annonçât qu'il commençait à s'échauffer, - хотя вы глубоко испорчены и порочны, вы еще молоды, и это заставляет меня оставить без внимания ваши легкомысленные речи.=monsieur, quoique profondément vicieux et corrompu, vous êtes excessivement jeune, ce qui fait que je ne m'arrêterai pas à vos discours frivoles. Да, легкомысленные, так как упоминание об Армантьере не имеет ни малейшего отношения к настоящему случаю.=Oui frivoles, car ce que vous venez de dire à propos d'Armentières n'a pas le moindre rapport avec la situation présente. Действительно, не могли же мы вручить шпагу вашей матушке и предложить ей сразиться с нами!=En effet, nous ne pouvions pas offrir une épée à madame votre mère et la prier de s'escrimer contre nous; Но вам, сударь, молодому офицеру, великолепно владеющему, как нам известно, кинжалом и пистолетом и вооруженному такой длинной шпагой всякий имеет право предложить поединок.=mais à vous, monsieur, à un jeune cavalier qui joue du poignard et du pistolet comme nous vous avons vu faire, et qui porte une épée de la taille de celle-ci, il n'y a personne qui n'ait le droit de demander la faveur d'une rencontre. - Ага! - отвечал Мордаунт. - Так вы желаете дуэли?=-- Ah! ah! dit Mordaunt, c'est donc un duel que vous voulez? И он поднялся со сверкающим взором, как бы немедленно готовый дать удовлетворение.=Et il se leva, l'oeil étincelant, comme s'il était disposé à répondre à l'instant même à la provocation. Портос тоже встал, верный своей любви к такого рода приключениям.=Porthos se leva aussi, prêt comme toujours à ces sortes d'aventures. - Прошу прощения, - продолжал д'Артаньян с прежним хладнокровием, не будем спешить, так как каждый из нас желает, конечно, чтобы все совершилось по правилам.=-- Pardon, pardon, dit d'Artagnan avec le même sang-froid; ne nous pressons pas, car chacun de nous doit désirer que les choses se passent dans toutes les règles. Присядьте же, дорогой Портос, а вы, господин Мордаунт, будьте добры сохранять спокойствие.=Rasseyez-vous donc, cher Porthos, et vous, monsieur Mordaunt, veuillez demeurer tranquille. Мы уладим все наилучшим образом.=Nous allons régler au mieux cette affaire, et je vais être franc avec vous. Будем говорить откровенно: признайтесь, господин Мордаунт, - вам очень хочется убить кого-нибудь из нас?=Avouez, monsieur Mordaunt, que vous avez bien envie de nous tuer les uns ou les autres? - Всех! - отвечал Мордаунт.=-- Les uns et les autres, répondit Mordaunt. Д'Артаньян обернулся к Арамису и сказал ему:=D'Artagnan se retourna vers Aramis et lui dit: - Не правда ли, дорогой Арамис, какое счастье, что господин Мордаунт так хорошо владеет французским языком; по крайней мере, между нами не может возникнуть недоразумений, и мы отлично объяснимся.=-- C'est un bien grand bonheur, convenez-en, cher Aramis, que M. Mordaunt connaisse si bien les finesses de la langue française; au moins il n'y aura pas de malentendu entre nous, et nous allons tout régler merveilleusement. Затем, обратившись к Мордаунту, продолжал:=Puis se retournant vers Mordaunt: - Любезный господин Мордаунт, я должен сказать вам, что все мои друзья питают к вам такие же прекрасные чувства, как и вы по отношению к нам, и тоже были бы счастливы убить вас.=-- Cher monsieur Mordaunt, continua-t-il, je vous dirai que ces messieurs payent de retour vos bons sentiments à leur égard, et seraient charmés de vous tuer aussi. Скажу более: они, без сомнения, убьют вас.=Je vous dirai plus, c'est qu'ils vous tueront probablement; Тем не менее мы сделаем это как порядочные люди.=toutefois, ce sera en gentilshommes loyaux, И вот вам лучшее доказательство.=et la meilleure preuve que l'on puisse fournir, la voici. С этими словами д'Артаньян бросил свою шляпу на ковер, отодвинул стул к стене, сделал знак своим друзьям последовать его примеру и с чисто французским изяществом поклонился Мордаунту:=Et ce disant, d'Artagnan jeta son chapeau sur le tapis, recula sa chaise contre la muraille, fit signe à ses amis d'en faire autant, et saluant Mordaunt avec une grâce toute française: - К вашим услугам, сударь. Если вы ничего не имеете против, то окажите мне честь начать с меня. Не угодно ли?=-- À vos ordres, monsieur, continua-t-il; car si vous n'avez rien à dire contre l'honneur que je réclame, c'est moi qui commencerai, s'il vous plaît. Правда, моя шпага короче вашей, но это пустяки.=Mon épée est plus courte que la vôtre, c'est vrai, mais bast! Надеюсь, что рука поможет шпаге.=j'espère que le bras suppléera à l'épée. - Стой! - вмешался, выступая вперед, Портос. - Я бьюсь первый, и без рассуждений.=-- Halte-là! dit Porthos en s'avançant; je commence, moi, et sans rhétorique. - Позвольте, Портос, - проговорил Арамис.=-- Permettez, Porthos, dit Aramis. Атос не промолвил ни слова; он был недвижим, как статуя.=Athos ne fit pas un mouvement; on eût dit d'une statue; Казалось, даже дыхание его остановилось.=sa respiration même semblait arrêtée. - Господа, - сказал д'Артаньян, - успокойтесь, ваша очередь наступит.=-- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan, soyez tranquilles, vous aurez votre tour. Взгляните на этого господина и прочтите в его глазах, какую ненависть мы внушаем ему; смотрите, как он вынимает шпагу, как оглядывается кругом, чтобы какое-нибудь препятствие не помешало ему.=Regardez donc les yeux de monsieur, et lisez-y la haine bienheureuse que nous lui inspirons; voyez comme il a habilement dégainé; admirez avec quelle circonspection il cherche tout autour de lui s'il ne rencontrera pas quelque obstacle qui l'empêche de rompre. Не показывает ли все это, что господин Мордаунт искусный боец и что вы очень скоро смените меня, если только я допущу это.=Eh bien! tout cela ne vous prouve-t-il pas que M. Mordaunt est une fine lame et que vous me succéderez avant peu, pourvu que je le laisse faire? Оставайтесь поэтому на своем месте, как Атос.=Demeurez donc à votre place comme Athos, Рекомендую вам взять с него пример и предоставить мне инициативу.=dont je ne puis trop vous recommander le calme, et laissez-moi l'initiative que j'ai prise. Кроме того, с господином Мордаунтом у меня есть личные счеты, и поэтому я первый начну.=D'ailleurs, continua-t-il tirant son épée avec un geste terrible, j'ai particulièrement affaire à monsieur, et je commencerai. Я желаю, я хочу этого.=Je le désire, je le veux. В первый раз д'Артаньян произнес слово "хочу", говоря со своими друзьями.=C'était la première fois que d'Artagnan prononçait ce mot en parlant à ses amis. До сих пор он произносил его только мысленно.=Jusque-là, il s'était contenté de le penser. Портос отступил. Арамис взял свою шпагу под мышку.=Porthos recula, Aramis mit son épée sous son bras; Атос продолжал сидеть в темном углу комнаты, но не так спокойно, как думал д'Артаньян: ему сдавило горло, он едва дышал...=Athos demeura immobile dans l'angle obscur où il se tenait, non pas calme, comme le disait d'Artagnan, mais suffoqué, mais haletant. - Шевалье, - обратился д'Артаньян к Арамису, - вложите шпагу в ножны; господин Мордаунт может заподозрить вас в намерениях, каких вы не имеете.=-- Remettez votre épée au fourreau, chevalier, dit d'Artagnan à Aramis, monsieur pourrait croire à des intentions que vous n'avez pas. Затем он повернулся к Мордаунту.=Puis se retournant vers Mordaunt: - Сударь, - сказал он, - я жду.=-- Monsieur, lui dit-il, je vous attends. - А я, господа, любуюсь вами, - неожиданно начал Мордаунт.=-- Et moi, messieurs, je vous admire. - Вы спорите о том, кому первому драться со мной, и совершенно забыли спросить меня, которого это обстоятельство как будто немного касается.=Vous discutez à qui commencera de se battre contre moi, et vous ne me consultez pas là-dessus, moi que la chose regarde un peu, ce me semble. Я ненавижу вас всех, правда, но в разной степени.=Je vous hais tous quatre, c'est vrai, mais à des degrés différents. Я надеюсь уложить вас всех четверых, но у меня больше шансов убить первого, чем второго, второго, чем третьего, и третьего, чем четвертого.=J'espère vous tuer tous quatre, mais j'ai plus de chance de tuer le premier que le second, le second que le troisième, le troisième que le dernier. Я прошу вас поэтому предоставить выбор противника мне.=Je réclame donc le droit de choisir mon adversaire. Если же вы мне откажете в этом праве, я не стану драться, и вы можете просто убить меня.=Si vous me déniez ce droit, tuez-moi, je ne me battrai pas. Друзья переглянулись.=Les quatre amis se regardèrent. - Это справедливо, - сказали Портос и Арамис, надеясь, что выбор падет на них.=-- C'est juste, dirent Porthos et Aramis, qui espéraient que le choix tomberait sur eux. Атос и д'Артаньян промолчали, но самое безмолвие их означало согласие.=Athos ni d'Artagnan ne dirent rien; mais leur silence même était un assentiment. - Итак, - начал Мордаунт среди гробового молчания, воцарившегося в этом таинственном доме,=-- Eh bien! dit Mordaunt au milieu du silence profond et solennel qui régnait dans cette mystérieuse maison; - итак, моим первым противником я избираю того из вас, кто, не считая себя достойным носить имя графа де Ла Фер, стал называться Атосом.=eh bien! je choisis pour mon premier adversaire celui de vous qui, ne se croyant plus digne de se nommer le comte de La Fère, s'est fait appeler Athos! Атос вскочил со своего стула, как будто его подтолкнула пружина; с минуту он стоял молча и неподвижно, по затем, к великому изумлению своих друзей, произнес, качая головой:=Athos se leva de sa chaise comme si un ressort l'eût mis sur ses pieds; mais au grand étonnement de ses amis, après un moment d'immobilité et de silence: - Господин Мордаунт, поединок между нами невозможен. Окажите кому-нибудь другому честь, которой вы удостоили меня.=-- Monsieur Mordaunt, dit-il en secouant la tête, tout duel entre nous deux est impossible, faites à quelque autre l'honneur que vous me destiniez. Сказав это, он снова сел.=Et il se rassit. - А, - проговорил Мордаунт, - вот уже один струсил.=-- Ah! dit Mordaunt, en voilà déjà un qui a peur. - Тысяча проклятий! - воскликнул д'Артаньян, бросаясь к молодому человеку. - Кто смеет говорить, что Атос трусит?=-- Mille tonnerres, s'écria d'Artagnan en bondissant vers le jeune homme, qui a dit ici qu'Athos avait peur? - Пусть говорит, д'Артаньян, оставьте его, - отвечал Атос с улыбкой, полной горечи и презрения.=-- Laissez dire, d'Artagnan, reprit Athos avec un sourire plein de tristesse et de mépris. - Это ваше решительное слово, Атос? - спросил гасконец.=-- C'est votre décision, Athos? reprit le Gascon. - Бесповоротное.=-- Irrévocable. - Хорошо, мы не будем настаивать.=-- C'est bien, n'en parlons plus. И он продолжал, обращаясь к Мордаунту:=Puis se retournant vers Mordaunt: - Вы слышали, сударь, граф де Ла Фер не желает оказать вам чести драться с вами.=-- Vous l'avez entendu, monsieur, dit-il, le comte de La Fère ne veut pas vous faire l'honneur de se battre avec vous. Выберите кого-нибудь из нас вместо него.=Choisissez parmi nous quelqu'un qui le remplace. - Раз я не могу драться с ним, - ответил Мордаунт, - мне безразлично, с кем драться.=-- Du moment que je ne me bats pas avec lui, dit Mordaunt, peu m'importe avec qui je me batte. Напишите ваши имена на билетиках, бросьте их в шляпу, а я вытяну наудачу.=Mettez vos noms dans un chapeau, et je tirerai au hasard. - Вот это мысль! - согласился д'Артаньян.=-- Voilà une idée, dit d'Artagnan. - Действительно, это решает все споры, - присоединился к нему и Арамис.=-- En effet, ce moyen concilie tout, dit Aramis. - Как это просто, - заметил Портос, - а я вот не догадался.=-- Je n'y eusse point songé, dit Porthos, et cependant c'est bien simple. - Согласен, согласен, - повторил д'Артаньян.=-- Voyons, Aramis, dit d'Artagnan, - Арамис, напишите наши имена вашим красивым мелким почерком - тем самым, каким вы писали Мари Мишон, предупреждая ее, что матушка господина Мордаунта замышляет убить милорда Бекингэма.=écrivez-nous cela de cette jolie petite écriture avec laquelle vous écriviez à Marie Michon pour la prévenir que la mère de monsieur voulait faire assassiner milord Buckingham. Мордаунт снес новый удар, не моргнув глазом.=Mordaunt supporta cette nouvelle attaque sans sourciller; Он, стоял, скрестив руки, и казался спокойным, насколько мог быть спокоен человек в его положении.=il était debout, les bras croisés, et paraissait aussi calme qu'un homme peut l'être en pareille circonstance. Если это и не была храбрость, то, во всяком случае, гордость, очень напоминающая храбрость.=Si ce n'était pas du courage, c'était du moins de l'orgueil, ce qui y ressemble beaucoup. Арамис подошел к письменному столу Кромвеля, оторвал три куска бумаги одинаковой величины и написал на одном из них свое имя, а на двух других имена д'Артаньяна и Портоса.=Aramis s'approcha du bureau de Cromwell, déchira trois morceaux de papier d'égale grandeur, écrivit sur le premier son nom à lui et sur les deux autres les noms de ses compagnons, Все три записки он показал Мордаунту открытыми; но тот даже не взглянул на них и кивнул головой, как бы желая сказать, что он целиком полагается на него.=les présenta tout ouverts à Mordaunt, qui, sans les lire, fit un signe de tête qui voulait dire qu'il s'en rapportait parfaitement à lui; Арамис свернул все три бумажки, бросил их в шляпу и протянул ее молодому человеку.=puis, les ayant roulés, il les mit dans un chapeau et les présenta au jeune homme. Мордаунт опустил руку в шляпу, вынул одну из трех бумажек и, не читая, бросил ее небрежно на стол.=Celui-ci plongea la main dans le chapeau et en tira un de trois papiers, qu'il laissa dédaigneusement retomber, sans le lire, sur la table. - А, змееныш! - бормотал д'Артаньян. - Я бы охотно отдал все мои шансы на чин капитана мушкетеров, чтобы только ты вынул мое имя.=-- Ah! serpenteau! murmura d'Artagnan, je donnerais toutes mes chances au grade de capitaine des mousquetaires pour que ce bulletin portât mon nom! Арамис развернул бумажку, и, как ни старался он сохранить хладнокровие, голос его задрожал от ненависти и страстного желания сражаться первым.=Aramis ouvrit le papier; mais, quelque calme et quelque froideur qu'il affectât, on voyait que sa voix tremblait de haine et de désir. - Д'Артаньян! - громко прочел он.=-- D'Artagnan! lut-il à haute voix. Д'Артаньян испустил радостный крик.=D'Artagnan jeta un cri de joie. - Ага!=-- Ah! Есть, значит, правда на земле! - воскликнул он.=dit-il, il y a donc une justice au ciel! Puis se retournant vers Mordaunt: Затем обернулся к Мордаунту: - Надеюсь, сударь, вы ничего не имеете возразить против этого?=-- J'espère, monsieur, dit-il, que vous n'avez aucune objection à faire? - Ничего, сударь, - отвечал Мордаунт; он, в свою очередь, вынул из ножен шпагу и согнул ее, уперев в носок сапога.=-- Aucune, monsieur, dit Mordaunt en tirant à son tour son épée et en appuyant la pointe sur sa botte. Как только д'Артаньян увидел, что желание его исполнилось и что добыча теперь не ускользнет от него, к нему вернулось все его спокойствие и хладнокровие и даже та медлительность, с какой он имел обыкновение делать приготовления к такому важному делу, как поединок.=Du moment que d'Artagnan fut sûr que son désir était exaucé et que son homme ne lui échapperait point, il reprit toute sa tranquillité, tout son calme et même toute la lenteur qu'il avait l'habitude de mettre aux préparatifs de cette grave affaire qu'on appelle un duel. Он быстро снял с себя манжеты и пошаркал правой ногой по паркету, успев в то же время подметить, что Мордаунт вторично бросил вокруг себя тот странный взгляд, который д'Артаньян уже заметил раньше.=Il releva promptement ses manchettes, frotta la semelle de son pied droit sur le parquet, ce qui ne l'empêcha pas de remarquer que, pour la seconde fois, Mordaunt lançait autour de lui le singulier regard qu'une fois déjà il avait saisi au passage. - Вы готовы, сударь? - спросил он наконец.=-- Êtes-vous prêt, monsieur? dit-il enfin. - Я жду вас, - отвечал Мордаунт, подымая голову и окидывая д'Артаньяна взглядом, выражение которого передать невозможно.=-- C'est moi qui vous attends, monsieur, répondit Mordaunt en relevant la tête et en regardant d'Artagnan avec un regard dont il serait impossible de rendre l'expression. - Ну так берегитесь, сударь, - проговорил гасконец, - потому что я довольно хорошо владею шпагой.=-- Alors, prenez garde à vous, monsieur, dit le Gascon, car je tire assez bien l'épée. - Я тоже, - отвечал Мордаунт.=-- Et moi aussi, dit Mordaunt. - Тем лучше: совесть моя спокойна.=-- Tant mieux; cela met ma conscience en repos. Защищайтесь!=En garde! - Одну минуту! - прервал его молодой человек. - Дайте слово, господа, что вы будете нападать на меня не все сразу, а по очереди.=-- Un moment, dit le jeune homme, engagez-moi votre parole, messieurs, que vous ne me chargerez que les uns après les autres. - Да ты что, смеешься над нами, змееныш! - не выдержал Портос.=-- C'est pour avoir le plaisir de nous insulter que tu nous demandes cela, petit serpent! dit Porthos. - Нет, я не смеюсь, по я хочу, чтобы и у меня, как только что сказал господин д'Артаньян, совесть была спокойна.=-- Non, c'est pour avoir, comme disait monsieur tout à l'heure, la conscience tranquille. - Нет, тут что-то другое, - бормотал д'Артаньян, покачав головой и оглядываясь с некоторым беспокойством.=-- Ce doit être pour autre chose, murmura d'Artagnan en secouant la tête et en regardant avec une certaine inquiétude autour de lui. - Честное слово дворянина! - сказали в один голос Арамис и Портос.=-- Foi de gentilhomme! dirent ensemble Aramis et Porthos. - В таком случае, господа, - потребовал Мордаунт, - отойдите куда-нибудь в угол, как это сделал граф де Ла Фер,=-- En ce cas, messieurs, dit Mordaunt, rangez-vous dans quelque coin, comme a fait M. le comte de La Fère, который хотя и не желает драться, но, кажется, знаком с правилами дуэлей.=qui, s'il ne veut point se battre, me paraît connaître au moins les règles du combat, Очистите нам место, оно нам будет нужно.=et livrez-nous de l'espace; nous allons en avoir besoin. - Хорошо, - сказал Арамис.=-- Soit, dit Aramis. - Вот еще церемония! - заметил Портос.=-- Voilà bien des embarras! dit Porthos. - Отойдите, господа, - сказал д'Артаньян, - не следует давать господину Мордаунту ни малейшего повода поступить несогласно с правилами чести, так как я вижу, что он, - не могу, при всем уважении к противнику, не заметить, - настойчиво ищет такой повод.=-- Rangez-vous, messieurs, dit d'Artagnan; il ne faut pas laisser à monsieur le plus petit prétexte de se mal conduire, ce dont, sauf le respect que je lui dois, il me semble avoir grande envie. Эта новая насмешка разбилась о бесстрастность Мордаунта.=Cette nouvelle raillerie alla s'émousser sur la face impassible de Mordaunt. Портос и Арамис отошли в угол, противоположный тому, где сидел Атос.=Porthos et Aramis se rangèrent dans le coin parallèle à celui où se tenait Athos, Оба противника остались одни посреди комнаты, освещенной двумя лампами, стоявшими на письменном столе Кромвеля.=de sorte que les deux champions se trouvèrent occuper le milieu de la chambre, c'est-à-dire qu'ils étaient placés en pleine lumière, les deux lampes qui éclairaient la scène étant posées sur le bureau de Cromwell. Само собой разумеется, что углы комнаты тонули в полутьме.=Il va sans dire que la lumière s'affaiblissait à mesure qu'on s'éloignait du centre de son rayonnement. - Начнем, сударь, - сказал д'Артаньян, - готовы ли вы наконец?=-- Allons, dit d'Artagnan, êtes-vous enfin prêt, monsieur? - Готов! - отвечал Мордаунт.=-- Je le suis, dit Mordaunt. Оба противника одновременно сделали шаг вперед.=Tous deux firent en même temps un pas en avant, et grâce à ce seul et même mouvement, les fers furent engagés. Д'Артаньян был слишком хорошим дуэлистом, чтобы "щупать" своего противника, как говорят фехтовальщики.=D'Artagnan était une lame trop distinguée pour s'amuser, comme on dit en termes d'académie, à tâter son adversaire. Он нанес ему блестящий, сильный удар, Мордаунт парировал его.=Il fit une feinte brillante et rapide; la feinte fut parée par Mordaunt. - Ага! - воскликнул он, улыбаясь.=-- Ah! ah! fit-il avec un sourire de satisfaction. Д'Артаньян, не теряя ни минуты, продолжал нападать и нанес Мордаунту новый удар, прямой и быстрый, как молния.=Et, sans perdre de temps, croyant voir une ouverture, il allongea un coup droit, rapide et flamboyant comme l'éclair. Мордаунт парировал и этот удар еле заметным движением конца шпаги.=Mordaunt para un contre de quarte si serré qu'il ne fût pas sorti de l'anneau d'une jeune fille. - Я начинаю думать, что игра будет веселая! - сказал д'Артаньян.=-- Je commence à croire que nous allons nous amuser, dit d'Artagnan. - Да, - проворчал Арамис, - играйте, только держите ухо востро.=-- Oui, murmura Aramis, mais en vous amusant, jouez serré. - Черт возьми, друг мой, будьте осторожны! - сказал Портос.=-- Sangdieu! mon ami, faites attention, dit Porthos. Мордаунт улыбнулся.=Mordaunt sourit à son tour. - Ах, сударь, - воскликнул д'Артаньян, - какая у вас скверная улыбка!=-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan, que vous avez un vilain sourire! Верно, сам дьявол научил вас, та к отвратительно улыбаться?=C'est le diable qui vous a appris à sourire ainsi, n'est-ce pas? Мордаунт ответил только попыткой выбить шпагу из рук д'Артаньяна и нанес ему удар с такой силой, какой гаскопец не ожидал встретить в слабом на вид теле.=Mordaunt ne répondit qu'en essayant de lier l'épée de d'Artagnan avec une force que le Gascon ne s'attendait pas à trouver dans ce corps débile en apparence; Но он столь же ловко отпарировал удар Мордаунта, и шпага последнего скользнула вдоль его шпаги, не задев груди.=mais, grâce à une parade non moins habile que celle que venait d'exécuter son adversaire, il rencontra à temps le fer de Mordaunt, qui glissa le long du sien sans rencontrer sa poitrine. Мордаунт быстро отступил назад.=Mordaunt fit rapidement un pas en arrière. - А! Вы хотите увильнуть? - вскричал, наступая на пего, д'Артаньян. Вы отступаете?=-- Ah! vous rompez, dit d'Artagnan, vous tournez? Как вам будет угодно, мне это только на руку: я не вижу больше вашей противной улыбки.=comme il vous plaira, j'y gagne même quelque chose: je ne vois plus votre méchant sourire. Вот мы и совсем в тени. Тем лучше!=Me voilà tout à fait dans l'ombre; tant mieux. Вы не можете себе представить, сударь, какой у вас лживый взгляд, особенно когда вы трусите.=Vous n'avez pas idée comme vous avez le regard faux, monsieur, surtout lorsque vous avez peur. Поглядите на меня, и вы увидите то, чего вам никогда не покажет ваше зеркало: прямой и честный взгляд.=Regardez un peu mes yeux, et vous verrez une chose que votre miroir ne vous montrera jamais, c'est- à-dire un regard loyal et franc. Мордаунт ничего не ответил на этот поток слов, быть может не очень деликатных, но обычных у д'Артаньяна, у которого было правило отвлекать своего противника.=Mordaunt, à ce flux de paroles, qui n'était peut-être pas de très bon goût, mais qui était habituel à d'Artagnan, lequel avait pour principe de préoccuper son adversaire, Мордаунт все время отражал удары, продолжая отступать в сторону; таким образом ему удалось наконец поменяться местами с д'Артаньяном.=ne répondit pas un seul mot; mais il rompait, et, tournant toujours, il parvint ainsi à changer de place avec d'Artagnan. Он все улыбался.=Il souriait de plus en plus. Эта улыбка начала беспокоить гасконца.=Ce sourire commença d'inquiéter le Gascon. "Вперед, вперед, надо кончать, - говорил себе д'Артаньян. - У этого негодяя не мускулы, а пружины. Вперед!"=-- Allons, allons, il faut en finir, dit d'Artagnan, le drôle a des jarrets de fer, en avant les grands coups! И он с удвоенной энергией нападал на Мордаунта, который продолжал отступать, но, видимо, с намерением, так как д'Артаньян не мог уловить ни одного неверного движения его шпаги, которым можно было бы воспользоваться.=Et à son tour il pressa Mordaunt, qui continua de rompre, mais évidemment par tactique, sans faire une faute dont d'Artagnan pût profiter, sans que son épée s'écartât un instant de la ligne. Тем временем, так как комната, в сущности, была не очень велика, Мордаунт, отступая назад, скоро коснулся стены и оперся на нее левой рукой.=Cependant, comme le combat avait lieu dans une chambre et que l'espace manquait aux combattants, bientôt le pied de Mordaunt toucha la muraille, à laquelle il appuya sa main gauche. - А! - сказал д'Артаньян. - Теперь тебе уже некуда отступать, любезный!=-- Ah! fit d'Artagnan, pour cette fois vous ne romprez plus, mon bel ami! Господа, - продолжал он, сжимая губы и хмуря лоб, - видали вы когда-нибудь скорпиона, приколотого к стене?=Messieurs, continua-t-il en serrant les lèvres et en fronçant le sourcil, avez-vous jamais vu un scorpion cloué à un mur? Нет?=Non. Так смотрите же...=Eh bien! vous allez le voir... И в одно мгновение д'Артаньян нанес Мордаунту три ужасных удара.=Et, en une seconde, d'Artagnan porta trois coups terribles à Mordaunt. Все три лишь едва коснулись его, д'Артаньян не мог понять, в чем дело.=Tous trois le touchèrent, mais en l'effleurant. D'Artagnan ne comprenait rien à cette puissance. Три друга глядели, затаив дыхание, с каплями холодного пота на лбу.=Les trois amis regardaient haletants, la sueur au front. Наконец д'Артаньян, подошедший слишком близко, в свою очередь, должен был отступить назад на шаг, чтобы подготовиться к четвертому удару или, вернее, чтобы, нанести его,=Enfin d'Artagnan, engagé de trop près, fit à son tour un pas en arrière pour préparer un quatrième coup, ou plutôt pour l'exécuter; ибо для д'Артаньяна битва была чем-то вроде шахмат, то есть простором для разнообразнейших комбинаций, в которых все подробности вытекают одна из другой.=car, pour d'Artagnan, les armes comme les échecs étaient une vaste combinaison dont tous les détails s'enchaînaient les uns aux autres. Но в то мгновение, как после быстрого и короткого отступления он нанес наверняка рассчитанный удар, стена словно раскололась" Мордаунт исчез в зияющем отверстии, и шпага д'Артаньяна, попавшая в щель, хрустнула, словно была из стекла.=Mais au moment où, après une feinte rapide et serrée, il attaquait prompt comme l'éclair, la muraille sembla se fendre; Mordaunt disparut par l'ouverture béante, et l'épée de d'Artagnan, prise entre les deux panneaux, se brisa comme si elle eût été de verre. Д'Артаньян сделал шаг назад.=D'Artagnan fit un pas en arrière. Стена закрылась.=La muraille se referma. Мордаунт, защищаясь, подобрался к той потайной двери, через которую, как мы видели, ушел Кромвель.=Mordaunt avait manoeuvré, tout en se défendant, de manière à venir s'adosser à la porte secrète par laquelle nous avons vu sortir Cromwell. Словно невзначай, оперся на нее левой рукой, нащупал кнопку, нажал ее и исчез, как исчезают в театре злые духи, обладающие способностью проникать сквозь стены.=Arrivé là, il avait de la main gauche cherché et poussé le bouton; puis il avait disparu comme disparaissent au théâtre ces mauvais génies qui ont le don de passer à travers les murailles. Из уст гасконца вырвалось яростное проклятие, в ответ на которое с другой стороны железной двери раздался дикий, зловещий хохот.=Le Gascon poussa une imprécation furieuse, à laquelle, de l'autre côté du panneau de fer, répondit un rire sauvage, От этого хохота даже у скептика Арамиса кровь застыла в жилах.=rire funèbre qui fit passer un frisson jusque dans les veines du sceptique Aramis. - Друзья, ко мне! - вскричал д'Артаньян. - Высадим дверь.=-- À moi, messieurs! cria d'Artagnan, enfonçons cette porte. - Это сатана в образе человеческом! - воскликнул Арамис, подбегая на зов друга.=-- C'est le démon en personne! dit Aramis en accourant à l'appel de son ami. - Он вырвался от нас, дьявол, вырвался!=-- Il nous échappe, sangdieu! - вопил Портос, налегая своим мощным плечом на дверь, которая не поддавалась, удерживаемая секретной пружиной.=il nous échappe, hurla Porthos en appuyant sa large épaule contre la cloison, qui, retenue par quelque ressort secret, ne bougea point. - Тем лучше, - чуть слышно пробормотал Атос.=-- Tant mieux, murmura sourdement Athos. - Я подозревал это. Тысяча чертей! - кричал д'Артаньян, изнемогая в бесплодных усилиях.=-- Je m'en doutais, mordioux! dit d'Artagnan en s'épuisant en efforts inutiles, je m'en doutais; - Подозревал, когда эта тварь металась по комнате; я предвидел какойто подлый умысел.=quand le misérable a tourné autour de la chambre, je prévoyais quelque infâme manoeuvre, je devinais qu'il tramait quelque chose; Но кто мог предугадать такое?=mais qui pouvait se douter de cela? - Сам дьявол, его приятель, послал нам это ужасное несчастье! - воскликнул Арамис.=-- C'est un affreux malheur que nous envoie le diable son ami! s'écria Aramis. - Напротив, большое счастье, ниспосланное нам самим богом! - сказал с нескрываемой радостью Атос.=-- C'est un bonheur manifeste que nous envoie Dieu! dit Athos avec une joie évidente. - Как так? - отвечал д'Артаньян, пожимая плечами я отходя от двери, которая решительно отказывалась открыться. - Вы хотите сложить оружие, Атос!=-- En vérité, répondit d'Artagnan en haussant les épaules et en abandonnant la porte qui décidément ne voulait pas s'ouvrir, vous baissez, Athos! И это вы предлагаете таким людям, как мы! Черт побери!=Comment pouvez-vous dire des choses pareilles à des gens comme nous, mordioux! Вы не понимаете, значит, нашего положения?=Vous ne comprenez donc pas la situation? - Что, что?.. Какого положения? - спросил Портос.=-- Quoi donc? quelle situation? demanda Porthos. - В такой игре, кто не убил, сам будет убит, - отвечал д'Артаньян.=-- À ce jeu-là, quiconque ne tue pas est tué, reprit d'Artagnan. Уж не готовы ли вы, из почтения к сыновним чувствам господина Мордаунта, позволить ему умертвить нас?=Voyons maintenant, mon cher, entre-t-il dans vos jérémiades expiatoires que M. Mordaunt nous sacrifie à sa piété filiale? Si c'est votre avis dites-le franchement. - О д'Артаньян, друг мой!=-- Oh! d'Artagnan, mon ami! - Можно ли смотреть на вещи с такой точки зрения?=-- C'est qu'en vérité, c'est pitié que de voir les choses à ce point de vue! Негодяй вышлет против нас сотню солдат, которые превратят нас в порошок в этой ступке Кромвеля.=Le misérable va nous envoyer cent côtes de fer qui nous pileront comme grains dans ce mortier de M. Cromwell. Ну, друзья, в дорогу! Через пять минут будет поздно.=Allons! allons! en route! si nous demeurons cinq minutes seulement ici, c'est fait de nous. - Да, вы правы, в дорогу! Скорей отсюда! - согласились Атос и Арамис.=-- Oui, vous avez raison, en route! reprirent Athos et Aramis. - А куда мы пойдем? - спросил Портос.=-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - В гостиницу, милый друг. Заберем свои пожитки, а затем, с божьей помощью, скорей во Францию, где я знаю, по крайней мере, как построены дома.=-- À l'hôtel, cher ami, prendre nos hardes et nos chevaux; puis de là, s'il plaît à Dieu, en France, où, du moins, je connais l'architecture des maisons. Судно ждет нас. Право, это еще большое счастье.=Notre bateau nous attend; ma foi, c'est encore heureux. И д'Артаньян, спеша перейти от слов к делу, вложил в ножны обломок своей шпаги, поднял с пола шляпу, открыл дверь на лестницу и быстро сбежал вниз в сопровождении трех друзей.=Et d'Artagnan, joignant l'exemple au précepte, remit au fourreau son tronçon d'épée, ramassa son chapeau, ouvrit la porte de l'escalier et descendit rapidement suivi de ses trois compagnons. В дверях беглецы встретили своих людей и спросили, не видели ли они Мордаунта.=À la porte les fugitifs retrouvèrent leurs laquais et leur demandèrent des nouvelles de Mordaunt; Но те не заметили, чтобы кто-нибудь вышел из дома.=mais ils n'avaient vu sortir personne. XXVIII=LXXV. ФЕЛУКА "МОЛНИЯ"=La felouque «L'Éclair» Д'Артаньян угадал верно: Мордаунт не мог терять времени и не стал терять его даром.=D'Artagnan avait deviné juste: Mordaunt n'avait pas de temps à perdre et n'en avait pas perdu. Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом.=Il connaissait la rapidité de décision et d'action de ses ennemis, il résolut donc d'agir en conséquence. На этот раз мушкетеры встретили достойного противника.=Cette fois les mousquetaires avaient trouvé un adversaire digne d'eux. Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения.=Après avoir refermé avec soin la porte derrière lui, Mordaunt se glissa dans le souterrain, tout en remettant au fourreau son épée inutile, et, gagnant la maison voisine, il s'arrêta pour se tâter et reprendre haleine. "Отлично, - сказал он себе. - Почти ничего: одни царапины - две на руках, одна на груди.=-- Bon! dit-il, rien, presque rien: des égratignures, voilà tout; deux au bras, l'autre à la poitrine. Я наношу раны посерьезнее.=Les blessures que je fais sont meilleures, moi! Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтер и король Карл могут это подтвердить.=Qu'on demande au bourreau de Béthune, à mon oncle de Winter et au roi Charles! А теперь не будем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, пораженные земным огнем, если их не поражает небесный.=Maintenant pas une seconde à perdre, car une seconde de perdue les sauve peut-être, et il faut qu'ils meurent tous quatre ensemble, d'un seul coup, dévorés par la foudre des hommes à défaut de celle de Dieu. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем.=Il faut qu'ils disparaissent brisés, anéantis, dispersés. Итак, вперед! Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвется, но я должен быть там раньше их!"=Courons donc jusqu'à ce que mes jambes ne puissent plus me porter, jusqu'à ce que mon coeur se gonfle dans ma poitrine, mais arrivons avant eux. И Мордаунт пошел быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили.=Et Mordaunt se mit à marcher d'un pas rapide mais plus égal vers la première caserne de cavalerie, distante d'un quart de lieue à peu près. Этот переход занял у него четыре или пять минут.=Il fit ce quart de lieue en quatre ou cinq minutes. Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на нее и выехал на большую дорогу.=Arrivé à la caserne, il se fit reconnaître, prit le meilleur cheval de l'écurie, sauta dessus et gagna la route. Через четверть часа он был уже в Гринвиче.=Un quart d'heure après, il était à Greenwich. - Вот и гавань, - пробормотал он. - Эта темная точка там вдали - Собачий остров.=-- Voilà le port, murmura-t-il; ce point sombre là-bas, c'est l'île des Chiens. Превосходно. Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их.=Bon! j'ai une demi-heure d'avance sur eux... И дурак же я!=une heure, peut-être. Чуть не задохся от чрезмерной поспешности.=Niais que j'étais! j'ai failli m'asphyxier par ma précipitation insensée. А где же "Молния", - прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, - где же она?=Maintenant, ajouta-t-il en se dressant sur ses étriers comme pour voir au loin parmi tous ces cordages, parmi tous ces mâts, _l'Éclair_, où est _l'Éclair_? В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то человек, лежавший на свернутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту.=Au moment où il prononçait mentalement ces paroles, comme pour répondre à sa pensée un homme couché sur un rouleau de câbles se leva et fit quelques pas vers Mordaunt. Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе.=Mordaunt tira un mouchoir de sa poche et le fit flotter un instant en l'air. Человек, каралось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперед пли назад.=L'homme parut attentif, mais demeura à la même place sans faire un pas en avant ni en arrière. Мордаунт завязал узлы на всех четырех углах платка; человек подошел ближе.=Mordaunt fit un noeud à chacun des coins de son mouchoir; l'homme s'avança jusqu'à lui. Это, как мы уже знаем, был условный знак.=C'était, on se le rappelle, le signal convenu. Моряк был закутан в широкий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо.=Le marin était enveloppé d'un large caban de laine qui cachait sa taille et lui voilait le visage. - Сударь, - сказал моряк, - не явились ли вы из Лондона, чтобы совершить маленькую прогулку по морю?=-- Monsieur, dit le marin, ne viendrait-il pas par hasard de Londres pour faire une promenade sur mer? - Именно так, - ответил Мордаунт, - в сторону Собачьего острова.=-- Tout exprès, répondit Mordaunt, du côté de l'île des Chiens. - Ага!=-- C'est cela. И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно?=Et sans doute monsieur a une préférence quelconque? Пожалуй, вы на этот счет разборчивы?=Il aimerait mieux un bâtiment qu'un autre? Вы хотели бы получить быстроходное?=Il voudrait un bâtiment marcheur, un bâtiment rapide?... - Быстрое, как молния, - ответил Мордаунт.=-- Comme l'éclair, répondit Mordaunt. - Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь.=-- Bien, alors, c'est mon bâtiment que monsieur cherche, je suis le patron qu'il lui faut. - Я готов поверить вам, - сказал Мордаунт, - особенно если вы не забыли условного знака.=-- Je commence à le croire, dit Mordaunt, surtout si vous n'avez pas oublié certain signe de reconnaissance. - Вот он, сударь, - сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узелками на углах.=-- Le voilà, monsieur, dit le marin en tirant de la poche de son caban un mouchoir noué aux quatre coins. - Отлично! - воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади.=-- Bon! bon! s'écria Mordaunt en sautant à bas de son cheval. - Не будем же терять время.=Maintenant il n'y a pas de temps à perdre. Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно.=Faites conduire mon cheval à la première auberge et menez-moi à votre bâtiment. - А ваши спутники? - спросил моряк. - Я думал, вас четверо, не считая слуг?=-- Mais vos compagnons? dit le marin; je croyais que vous étiez quatre, sans compter les laquais. - Послушайте, - сказал Мордаунт, подходя к моряку, - я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить.=-- Écoutez, dit Mordaunt en se rapprochant du marin, je ne suis pas celui que vous attendez, comme vous n'êtes pas celui qu'ils espèrent trouver. Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли?=Vous avez pris la place du capitaine Roggers, n'est-ce pas? Вы здесь находитесь по приказу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению.=vous êtes ici par l'ordre du général Cromwell, et moi je viens de sa part. - Да, да, - сказал шкипер, - я вас узнал, вы капитан Мордаунт.=-- En effet, dit le patron, je vous reconnais, vous êtes le capitaine Mordaunt. Мордаунт вздрогнул.=Mordaunt tressaillit. - О, не бойтесь, - сказал шкипер, снимая капюшон, - я друг.=-- Oh! ne craignez rien, dit le patron en abaissant son capuchon et en découvrant sa tête, je suis un ami. - Капитан Грослоу! - вскричал Мордаунт.=-- Le capitaine Groslow! s'écria Mordaunt. - Он самый.=-- Lui-même. Генерал вспомнил, что я был в свое время морским офицером, и поручил мне это дело.=Le général s'est souvenu que j'avais été autrefois officier de marine, et il m'a chargé de cette expédition. Разве чтонибудь изменилось?=Y a-t-il donc quelque chose de changé? - Нет, ничего.=-- Non, rien. Все остается по-старому.=Tout demeure dans le même état, au contraire. - Я сперва думал, что смерть короля...=-- C'est qu'un instant j'avais pensé que la mort du roi... - Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь.=-- La mort du roi n'a fait que hâter leur fuite; dans un quart d'heure, dans dix minutes ils seront ici peut-être. - Так чего же вы хотите?=-- Alors, que venez-vous faire? - Отправиться вместе с вами.=-- M'embarquer avec vous. - А! Разве генерал сомневается в моем усердии?=-- Ah! ah! le général douterait-il de mon zèle? - Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести.=-- Non; mais je veux assister moi-même à ma vengeance. Не может ли кто-нибудь освободить меня от лошади?=N'avez-vous point quelqu'un qui puisse me débarrasser de mon cheval? Грослоу свистнул. Подошел какой-то моряк.=Groslow siffla, un marin parut. - Патрик, - сказал Грослоу, - отведите эту лошадь в ближайшую гостиницу и поставьте в конюшню.=-- Patrick, dit Groslow, conduisez ce cheval à l'écurie de l'auberge la plus proche. Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину.=Si l'on vous demande à qui il appartient, vous direz que c'est à un seigneur irlandais. Моряк молча удалился.=Le marin s'éloigna sans faire une observation. - А вы не боитесь, что они вас узнают? - спросил Мордаунт.=-- Maintenant, dit Mordaunt, ne craignez-vous point qu'ils vous reconnaissent? - В этом костюме, в плаще, да еще ночью?=-- Il n'y a pas de danger sous ce costume, enveloppé de ce caban, par cette nuit sombre; Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно.=d'ailleurs vous ne m'avez pas reconnu, vous; eux, à plus forte raison, ne me reconnaîtront point. - Правда, - сказал Мордаунт. - К тому же мысль о вас не придет им в голову.=-- C'est vrai, dit Mordaunt; d'ailleurs ils seront loin de songer à vous. Все готово, не так ли? - Да.=Tout est prêt, n'est-ce pas? -- Oui. - Погрузка закончена?=-- La cargaison est chargée? - Да.=-- Oui. - Пять полных бочек?=-- Cinq tonneaux pleins? - И пятьдесят пустых.=-- Et cinquante vides. - Да, это то, что нужно.=-- C'est cela. - Мы везем в Антверпен портвейн.=-- Nous conduisons du porto à Anvers. - Отлично.=-- À merveille. Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь.=Maintenant menez-moi à bord et revenez prendre votre poste, car ils ne tarderont pas à arriver. - Я готов.=-- Je suis prêt. - Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно.=-- Il est important qu'aucun de vos gens ne me voie entrer. - Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе.=-- Je n'ai qu'un homme à bord, et je suis sûr de lui comme de moi- même. К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем.=D'ailleurs, cet homme ne vous connaît pas, et, comme ses compagnons, il est prêt à obéir à nos ordres, mais il ignore tout. Он ни о чем не осведомлен.=-- C'est bien. - Хорошо. Едемте.=Allons. Они спустились к Темзе.=Ils descendirent alors vers la Tamise. У берега виднелась небольшая шлюпка, причаленная железной цепью к столбу.=Une petite barque était amarrée au rivage par une chaîne de fer fixée à un pieu. Грослоу подтянул ее поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за весла, стал грести с таким искусством,=Groslow tira la barque à lui, l'assura tandis que Mordaunt descendait dedans, puis il sauta à son tour, et, presque aussitôt saisissant les avirons, il se mit à ramer de manière которое должно было доказать Мордаунту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка.=à prouver à Mordaunt la vérité de ce qu'il avait avancé, c'est-à-dire qu'il n'avait pas oublié son métier de marin. Через пять минут они выбрались из лабиринта разнообразных судов, которые уже в те времена загромождали подступы к Лондону,=Au bout de cinq minutes on fut dégagé de ce monde de bâtiments qui, à cette époque déjà, encombraient les approches de Londres, и вскоре Мордаунт увидел темную точку - небольшую фелуку, покачивавшуюся на якоре в четырех или пяти кабельтовых от Собачьего острова.=et Mordaunt put voir, comme un point sombre, la petite felouque se balançant à l'ancre à quatre ou cinq encablures de l'île des Chiens. Подойдя к "Молнии", Грослоу как-то особенно свистнул, и тотчас же над бортом показалась чья-то голова.=En approchant de _l'Éclair_, Groslow siffla d'une certaine façon, et vit la tête d'un homme apparaître au-dessus de la muraille. - Это вы, капитан? - спросил человек.=-- Est-ce vous, capitaine? demanda cet homme. - Я, спусти лестницу.=-- Oui, jette l'échelle. И Грослоу, скользнув под бушпритом, быстро и ловко, как ласточка, очутился на палубе рядом с ним.=Et Groslow, passant léger et rapide comme une hirondelle sous le beaupré, vint se ranger bord à bord avec lui. - Поднимайтесь! - крикнул он Мордаунту.=-- Montez, dit Groslow à son compagnon. Мордаунт, не говоря ни слова, ухватился за канат и начал взбираться с ловкостью и уверенностью, необычайной для того, кто никогда не бывал в море.=Mordaunt, sans répondre, saisit la corde et grimpa le long des flancs du navire avec une agilité et un aplomb peu ordinaires aux gens de terre; Но жажда мести, делавшая его способным на все, заменила ему опыт.=mais son désir de vengeance lui tenait lieu d'habitude et le rendait apte à tout. Как и предполагал Грослоу, вахтенный на "Молнии" не обратил, видимо, никакого внимания на то, что его начальник явился в сопровождении другого лица.=Comme l'avait prévu Groslow, le matelot de garde à bord de _l'Éclair_ ne parut pas même remarquer que son patron revenait accompagné. Мордаунт и Грослоу подошли к капитанской каюте.=Mordaunt et Groslow s'avancèrent vers la chambre du capitaine. Это была временная дощатая будочка, сооруженная на верхней палубе.=C'était une espèce de cabine provisoire bâtie en planches sur le pont. Настоящая каюта была уступлена капитаном Роджерсом его пассажирам.=L'appartement d'honneur avait été cédé par le capitaine Roggers à ses passagers. - А они?.. Где поместятся они? - осведомился Мордаунт.=-- Et eux, demanda Mordaunt, où sont-ils? - На другом конце, - ответил Грослоу.=-- À l'autre extrémité du bâtiment, répondit Groslow. - Так что здесь им нечего делать?=-- Et ils n'ont rien à faire de ce côté? - Совершенно нечего.=-- Rien absolument. - Превосходно.=-- À merveille! Я спрячусь в вашей каюте.=Je me tiens caché chez vous. Возвращайтесь в Гринвич и забирайте их.=Retournez à Greenwich et ramenez-les. А у вас есть шлюпка?=Vous avez une chaloupe? - Та самая, в которой мы приехали.=-- Celle dans laquelle nous sommes venus. - Она мне показалась очень легкой и ходкой.=-- Elle m'a paru légère et bien taillée. - Да, это настоящая индейская пирога.=-- Une véritable pirogue. - Привяжите ее канатом к корме и оставьте в ней весла, чтобы она шла следом за кораблем и чтобы оставалось только перерубить канат, когда понадобится.=-- Amarrez-la à la poupe avec une liasse de chanvre, mettez-y les avirons afin qu'elle suive dans le sillage et qu'il n'y ait que la corde à couper. Поместите на ней запас рома и сухарей.=Munissez-la de rhum et de biscuits. Если случится непогода, ваши люди рады будут подкрепить своп силы.=Si par hasard la mer était mauvaise, vos hommes ne seraient pas fâchés de trouver sous leur main de quoi se réconforter. - Будет исполнено.=-- Il sera fait comme vous dites. Не хотите ли пройти в крюйт-камеру?=Voulez-vous visiter la sainte- barbe! - Нет, после.=-- Non, à votre retour. Я хочу сам положить фитиль, чтобы быть уверенным, что он не будет гореть слишком долго.=Je veux placer la mèche moi-même, pour être sûr qu'elle ne fera pas long feu. Только закрывайтесь получше, чтобы вас не узнали.=Surtout cachez bien votre visage, qu'ils ne vous reconnaissent pas. - Не беспокойтесь.=-- Soyez donc tranquille. - Съезжайте скорей на берег, а то на Гринвичской башне бьет уже десять часов.=-- Allez, voilà dix heures qui sonnent à Greenwich. Действительно, десять мерных ударов колокола уныло пронеслись в воздухе, отягощенном густыми облаками, которые клубились в небе, как бесшумные волны.=En effet, les vibrations d'une cloche dix fois répétées traversèrent tristement l'air chargé de gros nuages qui roulaient au ciel pareils à des vagues silencieuses. Грослоу захлопнул дверь, которую Мордаунт запер изнутри, затем дал вахтенному приказ зорко следить за всем, что будет происходить вокруг, прыгнул в шлюпку и быстро отплыл, вспенивая волны ударами обоих весел.=Groslow repoussa la porte, que Mordaunt ferma en dedans, et, après avoir donné au matelot de garde l'ordre de veiller avec la plus grande attention, il descendit dans sa barque, qui s'éloigna rapidement, écumant le flot de son double aviron. Ветер дул холодный. На набережной, куда причалил Грослоу, не было ни души; только что, с начавшимся отливом, отошло несколько судов.=Le vent était froid et la jetée déserte lorsque Groslow aborda à Greenwich; plusieurs barques venaient de partir à la marée pleine. Едва Грослоу успел выйти на берег, как до него донесся топот копыт по вымощенной щебнем дороге.=Au moment où Groslow prit terre, il entendit comme un galop de chevaux sur le chemin pavé de galets. "Ого! Мордаунт был прав, когда торопил меня.=-- Oh! oh! dit-il, Mordaunt avait raison de me presser. Времени терять было нельзя. Вот они".=Il n'y avait pas de temps de perdre; les voici. Действительно, это были наши друзья или, вернее, только авангард, состоявший из д'Артаньяна и Атоса.=En effet, c'étaient nos amis ou plutôt leur avant-garde composée de d'Artagnan et d'Athos. Поравнявшись с тем местом, где находился Грослоу, они остановились, как будто угадав в нем того, с кем собирались иметь дело.=Arrivés en face de l'endroit où se tenait Groslow, ils s'arrêtèrent comme s'ils eussent deviné que celui à qui ils avaient affaire était là. Атос сошел с лошади, спокойно вынул платок, завязанный на четырех углах, и махнул им.=Athos mit pied à terre et déroula tranquillement un mouchoir dont les quatre coins étaient noués, et qu'il fit flotter au vent, Д'Артаньян, как всегда осторожный, только привстал в седле и немного наклонился вперед, засунув одну руку в кобуру пистолета.=tandis que d'Artagnan, toujours prudent, restait à demi penché sur son cheval, une main enfoncée dans les fontes. Грослоу, не будучи уверен в том, что эти двое действительно те, кого он ожидал, спрятался сперва за одну из пушек, которые были врыты в землю на набережной и служили для причала судов.=Groslow, qui, dans le doute où il était que les cavaliers fussent bien ceux qu'il attendait, s'était accroupi derrière un de ces canons plantés dans le sol et qui servent à enrouler les câbles, se leva alors, Но увидав условленный знак, он вышел из-за своего прикрытия и подошел к ожидавшим его французам.=en voyant le signal convenu, et marcha droit aux gentilshommes. Он так закутался в свой плащ, что узнать его не было никакой возможности;=Il était tellement encapuchonné dans son caban, qu'il était impossible de voir sa figure. предосторожность почти излишняя, так как ночь была очень темная.=D'ailleurs la nuit était si sombre, que cette précaution était superflue. Тем не менее проницательный взгляд Атоса тотчас же обнаружил, что это был не Роджерс.=Cependant l'oeil perçant d'Athos devina, malgré l'obscurité, que ce n'était pas Roggers qui était devant lui. - Что вам угодно? - обратился он к Грослоу, делая шаг назад.=-- Que voulez-vous? dit-il à Groslow en faisant un pas en arrière. - Я хочу сказать вам, милорд, - отвечал ему Грослоу, имитируя ирландский акцепт, - что если вы ищете шкипера Роджерса, то ищете его напрасно.=-- Je veux vous dire, milord, répondit Groslow en affectant l'accent irlandais, que vous cherchez le patron Roggers, mais que vous cherchez vainement. - Почему? - спросил Атос.=-- Comment cela? demanda Athos. - Потому, что сегодня утром он упал с мачты и сломал себе ногу.=-- Parce que ce matin il est tombé d'un mât de hune et qu'il s'est cassé la jambe. Но я его двоюродный брат; он рассказал мне, в чем дело, и поручил встретить вместо него и доставить, куда они пожелают, господ,=Mais je suis son cousin; il m'a conté toute l'affaire et m'a chargé de reconnaître pour lui et de conduire à sa place, partout où ils le désireraient, les gentilshommes которые покажут мне платок, завязанный на четырех углах, как тот, что вы держите в руке, и тот, что лежит у меня в кармане.=qui m'apporteraient un mouchoir noué aux quatre coins comme celui que vous tenez à la main et comme celui que j'ai dans ma poche. С этими словами Грослоу вытащил из кармана платок, который он уже показывал Мордаунту.=Et à ces mots Groslow tira de sa poche le mouchoir qu'il avait déjà montré à Mordaunt. - И это все? - спросил Атос.=-- Est-ce tout? demanda Athos. - Никак нет, милорд. Вы еще обещать заплатить семьдесят пять ливров, если я благополучно высажу вас в Булони или в другом месте на французском берегу, какое вы сами укажете.=-- Non pas, milord; car il y a encore soixante-quinze livres promises si je vous débarque sains et saufs à Boulogne ou sur tout autre point de la France que vous m'indiquerez. - Что вы на это скажете, Д'Артаньян? - спросил пофранцузски Атос.=-- Que dites-vous de cela, d'Artagnan? demanda Athos en français. - А что он говорит? - отвечал д'Артаньян.=-- Que dit-il, d'abord? répondit celui-ci. - Ах! Я и забыл, что вы не понимаете по-английски! - спохватился Атос.=-- Ah! c'est vrai, dit Athos; j'oubliais que vous n'entendez pas l'anglais. И он пересказал д'Артаньяну весь свой разговор со шкипером.=Et il redit à d'Artagnan la conversation qu'il venait d'avoir avec le patron. - Ну что ж, все это кажется мне довольно правдоподобным, - решил гасконец.=-- Cela me paraît assez vraisemblable, dit le Gascon. - И мне тоже, - согласился Атос.=-- Et à moi aussi, répondit Athos. - Впрочем, если даже он и обманывает нас, мы всегда сможем размозжить ему голову.=-- D'ailleurs, reprit d'Artagnan, si cet homme nous trompe, nous pourrons toujours lui brûler la cervelle. - А кто же тогда доставит нас во Францию?=-- Et qui nous conduira? - Кто? Да вы же, Атос. Вы знаете столько вещей, что я ни минуты не сомневаюсь, что вы отлично можете справиться с обязанностями шкипера.=-- Vous, Athos; vous savez tant de choses, que je ne doute pas que vous ne sachiez conduire un bâtiment. - О друг мой, - с улыбкой отвечал Атос, - вы шутите, а между тем действительно мой отец готовил меня к службе во флоте, и у меня сохранились кое-какие знания насчет управления судном.=-- Ma foi, dit Athos avec un sourire, tout en plaisantant, ami, vous avez presque rencontré juste; j'étais destiné par mon père à servir dans la marine, et j'ai quelques vagues notions du pilotage. - Ну, вот видите! - воскликнул д'Артаньян.=-- Voyez-vous! s'écria d'Artagnan. - Итак, отправляйтесь за нашими друзьями, дорогой д'Артаньян, и возвращайтесь скорей.=-- Allez donc chercher nos amis, d'Artagnan, et revenez, Уже одиннадцать часов: времени терять нельзя.=il est onze heures, nous n'avons pas de temps à perdre. Д'Артаньян отъехал к двум всадникам, которые, держа наготове пистолеты, стояли на виду около последних домов города и поджидали, глядя на дорогу.=D'Artagnan s'avança vers deux cavaliers qui, le pistolet au poing, se tenaient en vedette aux premières maisons de la ville, attendant et surveillant sur le revers de la route et rangés contre une espèce de hangar; Три других всадника стояли наготове поодаль, скрытые каким-то строением.=trois autres cavaliers faisaient le guet et semblaient attendre aussi. Два всадника, стоявшие посреди дороги, были Портос и Арамис.=Les deux vedettes du milieu de la route étaient Porthos et Aramis. Три всадника подальше были Мушкетон, Блезуа и Гримо.=Les trois cavaliers du hangar étaient Mousqueton, Blaisois et Grimaud; При ближайшем рассмотрении оказалось, что Гримо был не один: на крупе лошади за ним сидел Парри, который должен был отвести назад в Лондон лошадей, принадлежавших нашим друзьям и проданных хозяину гостиницы для уплаты долгов, сделанных ими во время пребывания в городе.=seulement ce dernier, en y regardant de plus près, était double, car il avait en croupe Parry, qui devait ramener à Londres les chevaux des gentilshommes et de leurs gens, vendus à l'hôte pour payer les dettes qu'ils avaient faites chez lui. Благодаря этой сделке друзья наши получили возможность сохранить в своих кошельках сумму если не слишком большую, то, по крайней мере, достаточную на случай возможной задержки в пути и других неожиданностей.=Grâce à ce coup de commerce, les quatre amis avaient pu emporter avec eux une somme sinon considérable, du moins suffisante pour faire face aux retards et aux éventualités. Д'Артаньян сделал знак Арамису и Портосу следовать за ним.=D'Artagnan transmit à Porthos et à Aramis l'invitation de le suivre, Те приказали слугам спешиться и отвязать от седел багаж.=et ceux-ci firent signe à leurs gens de mettre pied à terre et de détacher leurs porte-manteaux. Парри не без сожаления расстался со своими друзьями.=Parry se sépara, non sans regret, de ses amis; Они звали его с собой, но он твердо решил не покидать своего отечества.=on lui avait proposé de venir en France, mais il avait opiniâtrement refusé. - Это понятно, - заметил Мушкетон. - Он знает, что Грослоу живет в Англии.=-- C'est tout simple, avait dit Mousqueton, il a son idée à l'endroit de Groslow. Вот если бы Грослоу ехал с нами во Францию, тогда было бы другое дело.=On se rappelle que c'était le capitaine Groslow qui lui avait cassé la tête. Мы знаем, что у Парри были с Грослоу счеты, ибо Грослоу разбил его брату голову. Но никто не догадывался, как близка к истине была пустая болтовня лакея!= Все подошли к Атосу.=La petite troupe rejoignit Athos. В это время д'Артаньяна вновь охватила его обычная недоверчивость: и набережная стала ему казаться подозрительно пустынной, и ночь слишком темной, и шкипер ненадежным.=Mais déjà d'Artagnan avait repris sa méfiance naturelle; il trouvait le quai trop désert, la nuit trop noire, le patron trop facile. Он рассказал Арамису о перемене шкипера, и тот, столь же недоверчивый, поддержав его, только усилил его подозрения.=Il avait raconté à Aramis l'incident que nous avons dit, et Aramis, non moins défiant que lui, n'avait pas peu contribué à augmenter ses soupçons. Когда д'Артаньян беспокоился, он слегка прищелкивал языком. Атос тотчас же понял, в чем дело.=Un petit claquement de la langue contre ses dents traduisit à Athos les inquiétudes du Gascon. - Ну, некогда раздумывать, - сказал он, - фелука ждет, надо садиться.=-- Nous n'avons pas le temps d'être défiants, dit Athos, la barque nous attend, entrons. - Да, и, кроме того, кто помешает нам обсудить наши сомнения на фелуке? - заметил Арамис.=-- D'ailleurs, dit, Aramis, qui nous empêche d'être défiants et d'entrer tout de même? - Придется только хорошенько следить за шкипером.=on surveillera le patron. - Пусть он попробует сделать что-нибудь не так, я его мигом прикончу. Только и всего! - заявил Портос.=-- Et s'il ne marche pas droit, je l'assommerai. Voilà tout. - Вот это хорошо сказано, Портос, - одобрил д'Артаньян, хлопнув его по плечу.=-- Bien dit, Porthos, reprit d'Artagnan. - Итак, садимся.=Entrons donc. Иди, Мушкетон.=Passe, Mousqueton. И он задержал своих друзей, дав пройти вперед слугам, чтобы удостовериться, не подпилена ли доска, перекинутая в шлюпку.=Et d'Artagnan arrêta ses amis, faisant passer les valets les premiers afin qu'ils essayassent la planche qui conduisait de la jetée à la barque. Трое слуг прошли благополучно.=Les trois valets passèrent sans accident. За ними последовал Атос, затем Портос, Арамис и, наконец, все еще качавший головой и полный нерешительности д'Артаньян.=Athos les suivit, puis Porthos, puis Aramis. D'Artagnan passa le dernier, tout en continuant de secouer la tête. - Черт возьми! Что с вами, друг мой? - взмолился Портос. - Честное слово, так можно нагнать страх на самого Цезаря!=-- Que diable avez-vous donc, mon ami? dit Porthos; sur ma parole, vous feriez peur à César. - Возможно, - отвечал д'Артаньян. - Но я не вижу в порту ни смотрителя, ни часовых, ни таможенников.=-- J'ai, répondit d'Artagnan, que je ne vois sur ce port ni inspecteur, ni sentinelle, ni gabelou. - Ну, поехал! - сказал Портос. - Да будет вам, все идет как по маслу.=-- Plaignez-vous donc! dit Porthos, tout va comme sur une pente fleurie. - Все идет слишком хорошо, Портос.=-- Tout va trop bien, Porthos. Ну, будь что будет.=Enfin, n'importe, à la grâce de Dieu. Доска была наконец отнята.=Aussitôt que la planche fut retirée, Шкипер сел на руль и сделал знак одному из матросов, который, вооружившись багром, стал выводить шлюпку из лабиринта окружавших ее судов.=le patron s'assit au gouvernail et fit signe à l'un de ses matelots, qui, armé d'une gaffe, commença à manoeuvrer pour sortir du dédale de bâtiments au milieu duquel la petite barque était engagée. Другой матрос сидел, держа весла наготове.=L'autre matelot se tenait déjà à bâbord, son aviron à la main. Когда выбрались на открытое место, заработали все четыре весла, и шлюпка пошла быстрее.=Lorsqu'on put se servir des rames, son compagnon vint le rejoindre, et la barque commença de filer plus rapidement. - Наконец-то мы уезжаем, - облегченно вымолвил Портос.=-- Enfin, nous partons! dit Porthos. - Увы! К сожалению, мы уезжаем одни! - заметил на это граф де Ла Фер.=-- Hélas! répondit le comte de La Fère, nous partons seuls! - Да, но зато мы уезжаем все вчетвером, не получив ни одной царапины.=-- Oui; mais nous partons tous quatre ensemble, et sans une égratignure; Пусть это послужит нам утешением.=c'est une consolation. - Ну, мы еще не дома, - продолжал свое д'Артаньян. - Мало ли что может случиться?=-- Nous ne sommes pas encore arrivés, dit d'Artagnan; gare les rencontres! - Дорогой мой, - прервал его Портос, - вы словно ворон, который каркает людям на беду.=-- Eh! mon cher, dit Porthos, vous êtes comme les corbeaux, vous! vous chantez toujours malheur. Ну кто может найти нас в эту темную ночь, когда в двадцати шагах ничего не видно?=Qui peut nous rencontrer par cette nuit sombre, où l'on ne voit pas à vingt pas de distance? - А завтра утром? - не унимался д'Артаньян.=-- Oui, mais demain matin? dit d'Artagnan. - А завтра утром мы будем в Булони.=-- Demain matin nous serons à Boulogne. - О! Я этого желаю от всей души, - продолжал гасконец, - но признаюсь в своем малодушии.=-- Je le souhaite de tout mon coeur, dit le Gascon, et j'avoue ma faiblesse. Приготовьтесь, Атос, вы сейчас со смеха покатитесь: все время, пока мы плыли на расстоянии ружейного выстрела от мола или судов, я ждал, что оттуда раздастся залп из мушкетов, который уничтожит нас.=Tenez, Athos, vous allez rire! mais tant que nous avons été à portée de fusil de la jetée ou des bâtiments qui la bordaient, je me suis attendu à quelque effroyable mousquetade qui nous écrasait tous. - Но, - заметил на это Портос с присущим ему здравым смыслом, - это невозможно, так как тогда им пришлось бы убить и шкипера и матросов.=-- Mais, dit Porthos avec un gros bon sens, c'était chose impossible, car on eût tué en même temps le patron et les matelots. - Вот еще!=-- Bah! Как будто это могло остановить господина Мордаунта! Вы думаете, он так разборчив?=voilà une belle affaire pour M. Mordaunt croyez-vous qu'il y regarde de si près? - Ну, - сказал Портос, - я очень рад, что д'Артаньян признается в своем страхе.=-- Enfin, dit Porthos, je suis bien aise que d'Artagnan avoue qu'il ait eu peur. - И не только признаюсь, по готов даже хвастаться этим.=-- Non seulement je l'avoue, mais je m'en vante. Да, я боюсь. Я не такой толстокожий носорог, как вы.=Je ne suis pas un rhinocéros comme vous. Ого! Это что такое?=Ohé! qu'est-ce que cela? - "Молния", - отвечал по-английски Грослоу,=-- _L'Éclair_, dit le patron. и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, но его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски.= К счастью для него, друзья наши, не ожидая с этой стороны опасности, не заметили его оплошности.= Атос обратился к нему по-английски: - Как, мы уже приехали?=-- Nous sommes donc arrivés? demanda Athos en anglais. - Подъезжаем, - отвечал Грослоу.=-- Nous arrivons, dit le capitaine. Действительно, несколько взмахов весел - и шлюпка ловко причалила к корме фелуки.=En effet, après trois coups de rame, on se trouvait côte à côte avec le petit bâtiment. Вахтенный уже ожидал их и, узнав своего шкипера, спустил лестницу.=Le matelot attendait, l'échelle était préparée; il avait reconnu la barque. Атос взобрался первый, с ловкостью настоящего моряка.=Athos monta le premier avec une habileté toute marine; За ним последовал Арамис, вспомнив некогда привычное для него занятие проникать при помощи веревочных лестниц или иных более или менее хитрых приспособлений в различные запретные места.=Aramis, avec l'habitude qu'il avait depuis longtemps des échelles de corde et des autres moyens plus ou moins ingénieux qui existent pour traverser les espaces défendus; Д'Артаньян легко поднялся, как ловкий охотник за сернами.=d'Artagnan comme un chasseur d'isard et de chamois; Портос взобрался благодаря своей геркулесовой силе, во многих случаях заменявшей ему другие качества.=Porthos, avec ce développement de force qui chez lui suppléait à tout. Дошла очередь до слуг.=Chez les valets l'opération fut plus difficile; Тонкий и гибкий, как кошка, Гримо никому затруднений не причинил и вскарабкался очень быстро;=non pas pour Grimaud, espèce de chat de gouttière, maigre et effilé, qui trouvait toujours moyen de se hisser partout, зато с Блезуа и Мушкетоном возни было немало: каждого из них матросы подсаживали снизу, а Портос брал сначала за шиворот, а затем перехватывал за талию и опускал на палубу возле себя.=mais pour Mousqueton et pour Blaisois, que les matelots furent obligés de soulever dans leurs bras à la portée de la main de Porthos, qui les empoigna par le collet de leur justaucorps et les déposa tout debout sur le pont du bâtiment. Мнимый шкипер провел затем своих пассажиров в предназначенную для них каюту.=Le capitaine conduisit ses passagers à l'appartement qui leur était préparé, Это была небольшая каморка, в которой четыре человека могли поместиться не без труда; затем он собрался удалиться под предлогом отдачи каких-то распоряжений.=et qui se composait d'une seule pièce qu'ils devaient habiter en communauté; puis il essaya de s'éloigner sous le prétexte de donner quelques ordres. - Одну минуту, шкипер, - остановил его д'Артаньян. - Сколько людей у вас на фелуке?=-- Un instant, dit d'Artagnan; combien d'hommes avez-vous à bord, patron? - Я не понимаю, - отвечал Грослоу по-английски.=-- Je ne comprends pas, répondit celui-ci en anglais. =-- Demandez-lui cela dans sa langue, Athos. Атос перевел шкиперу вопрос д'Артаньяна.=Athos fit la question que désirait d'Artagnan. Д'Артаньян понял, так как Грослоу сопровождал свой ответ знаком: он оттопырил три пальца на руке.=-- Trois, répondit Groslow, sans me compter, bien entendu. D'Artagnan comprit, car en répondant le patron avait levé trois doigts. - Так. Ну, теперь я начинаю успокаиваться.=-- Oh! dit d'Artagnan, trois, je commence à me rassurer. А всетаки, пока вы будете устраиваться, я пойду осмотрю фелуку.=N'importe, pendant que vous vous installerez, moi, je vais faire un tour dans le bâtiment. - Что касается меня, то я пойду и позабочусь об ужине, - сказал Портос.=-- Et moi, dit Porthos, je vais m'occuper du souper. - О, это благородное и чудеснейшее намерение! Приводите его поскорее в исполнение, Портос.=-- Ce projet est beau et généreux, Porthos, mettez-le à exécution. Атос, одолжите мне Гримо, он научился у Парри немного по-английски и будет мне служить переводчиком.=Vous, Athos, prêtez-moi Grimaud, qui, dans la compagnie de son ami Parry, a appris à baragouiner un peu d'anglais; il me servira d'interprète. - Гримо, ступай, - приказал Атос.=-- Allez, Grimaud, dit Athos. На площадке стоял фонарь. Д'Артаньян взял его в одну руку, пистолет в другую и кивнул шкиперу: - Come.=Une lanterne était sur le pont, d'Artagnan la souleva d'une main, prit un pistolet de l'autre et dit au patron: -- _Come_. Это "come" вместе с "goddamn" составляло все его познания в английском языке.=C'était, avec _Goddam_, tout ce qu'il avait pu retenir de la langue anglaise. Д'Артаньян спустился через люк на нижнюю палубу.=D'Artagnan gagna l'écoutille et descendit dans l'entrepont. Нижняя палуба была разделена на три отделения; то отделение, в которое попал д'Артаньян, простиралось от третьего шпангоута до кормы.=L'entrepont était divisé en trois compartiments: celui dans lequel d'Artagnan descendait et qui pouvait s'étendre du troisième mâtereau à l'extrémité de la poupe, Над ним находилась каюта, в которой готовились провести ночь наши друзья.=et qui par conséquent était recouvert par le plancher de la chambre dans laquelle Athos, Porthos et Aramis se préparaient à passer la nuit; Второе отделение занимало среднюю часть судна; оно было предназначено для слуг.=le second, qui occupait le milieu du bâtiment, et qui était destiné au logement des domestiques; Над третьим отделением, носовым, была расположена каюта, в которой спрятался Мордаунт.=le troisième qui s'allongeait sous la proue, c'est-à-dire sous la cabine improvisée par le capitaine et dans laquelle Mordaunt se trouvait caché. - Ого, - проговорил д'Артаньян, спускаясь по лестнице и держа фонарь в протянутой вперед руке, - сколько тут бочек!=-- Oh! oh! dit d'Artagnan, descendant l'escalier de l'écoutille et se faisant précéder de sa lanterne, qu'il tenait étendue de toute la longueur du bras, que de tonneaux! Словно в погребе Али-Бабы.=on dirait la caverne d'Ali- Baba. Сказки "Тысячи и одной ночи" были в то время впервые переведены на французский язык и являлись самой модной книгой.=Les _Mille et Une Nuits_ venaient d'être traduites pour la première fois et étaient fort à la mode à cette époque. - Что вы говорите? - спросил его шкипер по-английски.=-- Que dites-vous? demanda en anglais le capitaine. Д'Артаньян понял вопрос по интонации голоса.=D'Artagnan comprit à l'intonation de la voix. - Я хотел бы знать, что здесь?=-- Je désire savoir ce qu'il y a dans ces tonneaux? - спросил д'Артаньян, ставя фонарь на одну из бочек с порохом.=demanda d'Artagnan en posant sa lanterne sur l'une des futailles. Грослоу чуть было не бросился обратно наверх, но удержался.=Le patron fit un mouvement pour remonter l'échelle, mais il se contint. - Порто, - отвечал он.=-- Porto, répondit-il. - А, портвейн! - воскликнул д'Артаньян.=-- Ah! du vin de Porto? dit d'Artagnan, - Это великолепно! Значит, мы не умрем от жажды!=c'est toujours une tranquillité, nous ne mourrons pas de soif. Затем, обернувшись к Грослоу, который отирал крупные капли пота со лба, спросил: - Все полны?=Puis se retournant vers Groslow, qui essuyait sur son front de grosses gouttes de sueur: -- Et elles sont pleines? demanda-t-il. Гримо перевел вопрос.=Grimaud traduisit la question. - Одни полные, другие пустые, - отвечал Грослоу, в голосе которого, несмотря на его усилия, слышалось беспокойство.=Les unes pleines, les autres vides, dit Groslow d'une voix dans laquelle, malgré ses efforts, se trahissait son inquiétude. Д'Артаньян стал ударять рукою по бочкам.=D'Artagnan frappa du doigt sur les tonneaux, Пять бочек оказались полными, остальные пустыми.=reconnut cinq tonneaux pleins et les autres vides; Затем, к великому ужасу англичанина, он просунул между бочками фонарь, чтобы удостовериться, нет ли там кого; но все сошло благополучно.=puis il introduisit, toujours à la grande terreur de l'Anglais, sa lanterne dans les intervalles des barriques, et reconnaissant que ces intervalles étaient inoccupés: - Ну, теперь перейдем в следующее отделение.=-- Allons, passons, dit-il, et il s'avança vers la porte qui donnait dans le second compartiment. И с этими словами д'Артаньян подошел к двери в носовое отделение.=-- Attendez, dit l'Anglais, qui était resté derrière, toujours en proie à cette émotion que nous avons indiquée; - Подождите, - проговорил шедший сзади англичанин, еще не успокоившийся после описанной сцены, - ключ у меня.=attendez, c'est moi qui ai la clef de cette porte. =Et, passant rapidement devant d'Artagnan et Grimaud, il introduisit d'une main tremblante la clef dans la serrure et l'on se trouva dans le second compartiment, où Mousqueton et Blaisois s'apprêtaient à souper. В этом отделении ничего интересного не оказалось, л так как было оно пусто, то решено было, что Мушкетон и Блезуа займутся там приготовлением ужина под руководством Портоса.=Dans celui-là ne se trouvait évidemment rien à chercher ni à reprendre: on en voyait tous les coins et tous les recoins à la lueur de la lampe qui éclairait ces dignes compagnons. Отсюда перешли в третье отделение.=On passa donc rapidement et l'on visita le troisième compartiment. Там висели гамаки матросов.=Celui-là était la chambre des matelots. К потолку на четырех веревках была подвешена широкая доска, служившая столом; около стола стояли две источенные червями и хромые скамьи. В этом и заключалась вся убогая обстановка каюты.=Trois ou quatre hamacs pendus au plafond, une table soutenue par une double corde passée à chacune de ses extrémités, deux bancs vermoulus et boiteux en formaient tout l'ameublement. Д'Артаньян приподнял два-три старых паруса, висевшие на стенах, и, не увидев ничего подозрительного, поднялся по трапу на верхнюю палубу.=D'Artagnan alla soulever deux ou trois vieilles voiles pendantes contre les parois, et, ne voyant encore rien de suspect, regagna par l'écoutille le pont du bâtiment. - А эта каюта? - спросил д'Артаньян, останавливаясь перед каютой шкипера.=-- Et cette chambre? demanda d'Artagnan. Гримо перевел англичанину вопрос мушкетера.=Grimaud traduisit à l'Anglais les paroles du mousquetaire. - Это моя каюта, - отвечал Грослоу. - Вы и ее хотите посмотреть?=-- Cette chambre est la mienne, dit le patron; y voulez-vous entrer? - Откройте дверь! - потребовал д'Артаньян.=-- Ouvrez la porte, dit d'Artagnan. Англичанин повиновался. Д'Артаньян протянул руку с фонарем, просунул в полуоткрытую дверь голову и, увидав, что вся каюта была величиной с половину яичной скорлупы, решил:=L'Anglais obéit: d'Artagnan allongea son bras armé de la lanterne, passa la tête par la porte entrebâillée, et voyant que cette chambre était un véritable réduit: - Ну, если и есть на фелуке вооруженная засада, то уж это никак не здесь.=-- Bon, dit-il, s'il y a une armée à bord, ce n'est point ici qu'elle sera cachée. Пойдем теперь посмотрим, что Портос предпринял по части ужина.=Allons voir si Porthos a trouvé de quoi souper. И, поблагодарив шкипера кивком головы, он вернулся в каюту, где сидели его друзья.=En remerciant le patron d'un signe de tête, il regagna la chambre d'honneur, où étaient ses amis. По-видимому, Портос не нашел ничего или, должно быть, усталость взяла верх над голодом, потому что, растянувшись на своем плаще, он спал глубоким сном, когда вошел д'Артаньян.=Porthos n'avait rien trouvé, à ce qu'il paraît, ou, s'il avait trouvé quelque chose, la fatigue l'avait emporté sur la faim, et, couché dans son manteau, il dormait profondément lorsque d'Artagnan rentra. У Атоса и Арамиса, убаюканных легкой качкой, тоже начали понемногу слипаться глаза, и они уже готовились отойти ко сну.=Athos et Aramis, bercés par les mouvements moelleux des premières vagues de la mer, commençaient de leur côté à fermer les yeux; Шум, произведенный д'Артаньяном при входе, заставил их очнуться.=ils les rouvrirent au bruit que fit leur compagnon. - Ну что? - спросил Арамис.=-- Eh bien? fit Aramis. - Все, слава богу, благополучно, - успокоил он их. - Мы можем спать спокойно.=-- Tout va bien, dit d'Artagnan, et nous pouvons dormir tranquilles. Услыхав эти успокоительные слова, Арамис снова склонил свою усталую голову.=Sur cette assurance, Aramis laissa retomber sa tête; Атос попытался было изобразить на своей физиономии бесконечную благодарность, которую он чувствовал по отношению к д'Артаньяну за его предусмотрительность и заботливость, но из этого ничего но вышло.=Athos fit de la sienne un signe affectueux; Да и сам д'Артаньян, подобно Портосу, больше чувствуя потребность в сне, чем в еде, отпустил Гримо,=et d'Artagnan, qui, comme Porthos, avait encore plus besoin de dormir que de manger, congédia Grimaud, разложил плащ и улегся вдоль порога таким образом, что загородил собою дверь, и в каюту нельзя было попасть, не наткнувшись на него.=et se coucha dans son manteau l'épée nue, de telle façon que son corps barrait le passage et qu'il était impossible d'entrer dans la chambre sans le heurter. XXIX=LXXVI. ПОРТВЕЙН=Le vin de Porto Минут через десять господа уже спали. Нельзя было того же сказать об их слугах, положительно страдавших от голода и особенно от жажды.=Au bout de dix minutes, les maîtres dormaient, mais il n'en était pas ainsi des valets, affamés et surtout altérés. Мушкетон и Блезуа приготовили себе постели, положив дорожные сумки прямо на доски.=Blaisois et Mousqueton s'apprêtaient à préparer leur lit, qui consistait en une planche et une valise, На висячем, как и в другой каюте, столе стояли и покачивались, когда судно накренялось, кувшин с пивом и стаканы.=tandis que sur une table suspendue comme celle de la chambre voisine se balançaient, au roulis de la mer, un pot de bière et trois verres. - Проклятая качка! - проговорил Блезуа.=-- Maudit roulis! disait Blaisois. - Я чувствую, что буду все время лежать пластом.=Je sens que cela va me reprendre comme en venant. - И что всего хуже, для борьбы с морской болезнью у нас есть только ячменный хлеб и это варево из хмеля.=-- Et n'avoir pour combattre le mal de mer, répondit Mousqueton, que du pain d'orge et du vin de houblon! pouah! Скверно! - заметил Мушкетон.= - А где же ваша фляжка, Мушкетон? - спросил Блезуа, кончив приготовления для ночлега и подходя нетвердыми шагами к столу, у которого уже сидел Мушкетон.=-- Mais votre bouteille d'osier, monsieur Mousqueton, demanda Blaisois, qui venait d'achever la préparation de sa couche et qui s'approchait en trébuchant de la table devant laquelle Mousqueton était déjà assis et où il parvint à s'asseoir; - Где ваша фляжка? Уж не потеряли ли вы ее?=mais votre bouteille d'osier, l'avez-vous perdue? - Нет, я не потерял ее, она осталась у Парри, эти черти шотландцы всегда хотят пить.=-- Non pas, dit Mousqueton, mais Parry l'a gardée. Ces diables d'Écossais ont toujours soif. А ты, Гримо, - обратился Мушкетон к своему товарищу, когда тот вернулся после обхода судна с д'Артаньяном, - тебе тоже хочется пить?=Et vous, Grimaud, demanda Mousqueton à son compagnon, qui venait de rentrer après avoir accompagné d'Artagnan dans sa tournée, avez-vous soif? - Как шотландцу, - лаконически отвечал Гримо.=-- Comme un Écossais, répondit laconiquement Grimaud. Он сел рядом с Блезуа и Мушкетоном, вынул записную книжку и стал подсчитывать общие расходы, так как он нес, между прочим, обязанности казначея.=Et il s'assit près de Blaisois et de Mousqueton, tira un carnet de sa poche et se mit à faire les comptes de la société, dont il était l'économe. - О! - застонал Блезуа. - Меня уже мутит.=-- Oh! là, là! dit Blaisois, voilà mon coeur qui s'embrouille! - Если тебя мутит, - наставительно заметил Мушкетон, - съешь что-нибудь.=-- S'il en est ainsi, dit Mousqueton d'un ton doctoral, prenez un peu de nourriture. - По-вашему, это еда?=-- Vous appelez cela de la nourriture? - сказал Блезуа, презрительно указывая на ячменный хлеб и пиво.=dit Blaisois en accompagnant d'une mine piteuse le doigt dédaigneux dont il montrait le pain d'orge et le pot de bière. - Блезуа, - объявил Мушкетон, - помни, что хлеб - пища каждого истинного француза.=-- Blaisois, reprit Mousqueton, souvenez-vous que le pain est la vraie nourriture du Français; Да и всегда ли есть он у француза? Спроси-ка Гримо.=encore le Français n'en a-t-il pas toujours, demandez à Grimaud. - Ну, пусть хлеб. Но пиво? - продолжал Блезуа с живостью, свидетельствовавшей о блестящей способности находить нужные возражения.=-- Oui, mais la bière, reprit Blaisois avec une promptitude qui faisait honneur à la vivacité de son esprit de repartie, - И пиво, по-вашему, настоящий напиток?=mais la bière, est-ce là sa vraie boisson? - Ну, - проговорил Мушкетон, поставленный в тупик, - тут, я должен признаться, это не так: пиво французу противно, как вино англичанину.=-- Pour ceci, dit Mousqueton, pris par le dilemme et assez embarrassé d'y répondre, je dois avouer que non, et que la bière lui est aussi antipathique que le vin l'est aux Anglais. Блезуа всегда испытывал безграничное удивление перед жизненным опытом и глубокими познаниями Мушкетона; однако его вдруг обуял дух сомнения и недоверия. - Как же это так, Мустон?=-- Comment, monsieur Mouston, dit Blaisois, qui cette fois doutait des profondes connaissances de Mousqueton, pour lesquelles, dans les circonstances ordinaires de la vie, il avait cependant l'admiration la plus entière; Неужели англичане не любят вина?=comment: monsieur Mouston, les Anglais n'aiment pas le vin? - Они ненавидят его.=-- Ils le détestent. - Однако я сам видел, что они пьют его.=-- Mais je leur en ai vu boire, cependant. - Это в виде наказания. Вот тебе доказательство, - продолжал, надуваясь от важности, Мушкетон.=-- Par pénitence; et la preuve, continua Mousqueton en se rengorgeant, - Один английский принц умер от того, что его посадили в бочку с мальвазией; я сам слышал, как об этом рассказывал аббат д'Эрбле.=c'est qu'un prince anglais est mort un jour parce qu'on l'avait mis dans un tonneau de malvoisie. J'ai entendu raconter le fait à M. l'abbé d'Herblay. - Вот дурень! Хотел бы я очутиться на его месте.=-- L'imbécile! dit Blaisois, je voudrais bien être à sa place! - Ты можешь, - заметил Гримо, продолжая свои подсчеты.=-- Tu le peux, dit Grimaud tout en alignant ses chiffres. - Как так? - удивился Блезуа. -=-- Comment cela, dit Blaisois, je le peux? Можешь, - повторил Гримо, считая в уме и перенося цифру четыре в следующий столбец.=-- Oui, continua Grimaud tout en retenant quatre et en reportant ce nombre à la colonne suivante. - Могу? Но как же? Объясните, Гримо.=-- Je le peux? expliquez-vous, monsieur Grimaud. Мушкетон хранил полное молчание и даже, казалось, не обращал никакого внимания на вопросы Блезуа.=Mousqueton gardait le silence pendant les interrogations de Blaisois, Тем не менее и он насторожил уши.=mais il était facile de voir à l'expression de son visage que ce n'était point par indifférence. Гримо продолжал считать и наконец подвел итог.=Grimaud continua son calcul et posa son total. - Портвейн, - проговорил он только одно слово, указывая на среднее отделение нижней палубы, которое он и д'Артаньян осматривали в сопровождении капитана.=-- Porto, dit-il alors en étendant la main dans la direction du premier compartiment visité par d'Artagnan et lui en compagnie du patron. - Что такое?=-- Comment! Эти бочки, что видны в щель двери?=ces tonneaux que j'ai aperçus à travers la porte entr'ouverte? - Портвейн, - повторил Гримо и вновь погрузился в арифметические вычисления.=-- Porto, répéta Grimaud, qui recommença une nouvelle opération arithmétique. - А я слышал, что портвейн - превкусное испанское випо, - снова обратился Блезуа к Мушкетону.=-- J'ai entendu dire, reprit Blaisois en s'adressant à Mousqueton, que le porto est un excellent vin d'Espagne. - Отличное, - сказал Мушкетон, облизываясь, - превосходное.=-- Excellent, dit Mousqueton en passant le bout de sa langue sur ses lèvres, excellent. Оно имеется и в погребе господина барона де Брасье.=Il y en a dans la cave de M. le baron de Bracieux. - А что, если мы попросим этих англичан продать нам бутылку портвейна? - предложил Блезуа.=-- Si nous priions ces Anglais de nous en vendre une bouteille? demanda l'honnête Blaisois. - Продать? - изумился Мушкетон, в котором пробудились его старые мародерские инстинкты.=-- Vendre! dit Mousqueton amené à ses anciens instincts de marauderie. - Видно сейчас, что ты еще мальчишка и не знаешь как следует жизни.=On voit bien, jeune homme, que vous n'avez pas encore l'expérience des choses de la vie. Зачем покупать, когда можно взять и так?=Pourquoi donc acheter quand on peut prendre? - Взять так, - отвечал Блезуа, - то есть присвоить себе добро ближнего своего?=-- Prendre, dit Blaisois, convoiter le bien du prochain! Ведь это запрещено, кажется.=la chose est défendue, ce me semble. - Где это запрещено?=-- Où cela? demanda Mousqueton. - В заповедях божьих или церковных, уж не знаю наверное,=-- Dans les commandements de Dieu ou de Église, je ne sais plus lesquels. а только помню, что сказано: "Не желай дома ближнего твоего, не желай жены ближнего твоего".=Mais ce que je sais, c'est qu'il y a: _Bien d'autrui ne convoiteras, _ _Ni son épouse mêmement._ - Ты совсем еще ребенок, Блезуа, - покровительственным тоном заметил Мушкетон.=-- Voilà encore une raison d'enfant, monsieur Blaisois, dit de son ton le plus protecteur Mousqueton. - Совсем ребенок, повторяю еще раз.=Oui, d'enfant, je répète le mot. Скажи-ка, где в Писании сказано, что англичанин твой ближний?=Où avez-vous vu dans les écritures, je vous le demande, que les Anglais fussent votre prochain? - Этого действительно не сказано; по крайней мере, я что-то не помню, - отвечал Блезуа.=-- Ce n'est nulle part, la chose est vraie, dit Blaisois, du moins je ne me le rappelle pas. - Если бы ты, вроде меня или Гримо, десяток лет провел на войне, мой дорогой Блезуа, ты научился бы делать различие между домом ближнего и домом врага.=-- Raison d'enfant, je le répète, reprit Mousqueton. Si vous aviez fait dix ans la guerre comme Grimaud et moi, mon cher Blaisois, vous sauriez faire la différence qu'il y a entre le bien d'autrui et le bien de l'ennemi. Я полагаю, что англичанин есть враг, а портвейн принадлежит англичанину, и, следовательно, он принадлежит нам, так как мы французы.=Or, un Anglais est un ennemi, je pense, et ce vin de Porto appartient aux Anglais. Donc il nous appartient, puisque nous sommes Français. Разве ты не знаешь правила: все, что ты взял у неприятеля, - твое?=Ne connaissez-vous pas le proverbe: Autant de pris sur l'ennemi? Речь эта, произнесенная со всей той авторитетностью, на которую Мушкетон, как ему казалось, приобрел право в силу своего долгого опыта, поразила Блезуа;=Cette faconde, appuyée de toute l'autorité que puisait Mousqueton dans sa longue expérience, stupéfia Blaisois. он опустил голову, словно размышляя, по внезапно поднялся с видом человека, неожиданно напавшего на новый аргумент, который припрет противника к стене.=Il baissa la tête comme pour se recueillir, et tout à coup relevant le front en homme armé d'un argument irrésistible: - Ну а наши господа, они тоже так думают?=-- Et les maîtres, dit-il, seront-ils de votre avis, monsieur Mouston? Мушкетон пренебрежительно усмехнулся.=Mousqueton sourit avec dédain. - Недоставало только, чтобы я нарушил сон наших храбрых и добрых господ, чтобы доложить им:=-- Il faudrait peut-être, dit-il, que j'allasse troubler le sommeil de ces illustres seigneurs pour leur dire: "Ваш слуга Мушкетон хочет пить. Пожалуйста, дайте ему ваше разрешение".=«Messieurs, votre serviteur Mousqueton a soif, voulez-vous lui permettre de boire?» Ну, спрошу я тебя, на что господину де Брасье знать, хочу я пить или нет?=Qu'importe, je vous le demande, à M. de Bracieux que j'aie soif ou non? - Да ведь это дорогое вино, - проговорил, качая головой, Блезуа.=-- C'est du vin bien cher, dit Blaisois en secouant la tête. - Да хоть бы оно было жидкое золото! Наши господа все равно не стали бы стесняться.=-- Fût-ce de l'or potable, monsieur Blaisois, dit Mousqueton, nos maîtres ne s'en priveraient pas. Знай, что один барон де Брасье настолько богат, что мог бы выпить целую бочку портвейна, Даже если бы ему пришлось платить по пистолю за каплю.=Apprenez que M. le baron de Bracieux est à lui seul assez riche pour boire une tonne de porto, fût-il obligé de la payer une pistole la goutte. И я, право, не вижу, - продолжал Мушкетон, все более и более надуваясь от чванства, - почему бы слугам отказывать себе в том, в чем не стали бы себе отказывать господа?=Or, je ne vois pas, continua Mousqueton de plus en plus magnifique dans son orgueil, puisque les maîtres ne s'en priveraient pas, pourquoi les valets s'en priveraient. Встав с места, он взял кувшин с пивом, вылил его через иллюминатор в море и величественно двинулся к двери соседнего отделения на палубу.=Et Mousqueton, se levant, prit le pot de bière qu'il vida par un sabord jusqu'à la dernière goutte, et s'avança majestueusement vers la porte qui donnait dans le compartiment. - Ага, дверь заперта!=-- Ah! ah! fermée, dit-il. Эти черти англичане страшно подозрительны.=Ces diables d'Anglais, comme ils sont défiants! - Заперта! - воскликнул Блезуа не менее жалобно.=-- Fermée! dit Blaisois d'un ton non moins désappointé que celui de Mousqueton. - Ах, проклятье! Вот горе-то! А у меня прямо кишки переворачиваются.=Ah! peste! c'est malheureux; avec cela que je sens mon coeur qui se barbouille de plus en plus. Мушкетон обернулся к Блезуа с обескураженным выражением на лице, которое ясно показывало, что он в полной мере разделяет отчаяние славного парня.=Mousqueton se retourna vers Blaisois avec un visage si piteux, qu'il était évident qu'il partageait à un haut degré le désappointement du brave garçon. - Заперта! - повторил он.=-- Fermée! répéta-t-il. - Но, - робко заметил Блезуа, - я слышал, господин Мустон, как вы рассказывали, что однажды в молодости, кажется в Шантильи, вы прокормили себя и своего господина, ловя куропаток в силки, карпов на удочку и бутылки на шнурок.=-- Mais, hasarda Blaisois, je vous ai entendu raconter, monsieur Mouston, qu'une fois dans votre jeunesse, à Chantilly, je crois, vous avez nourri votre maître et vous-même en prenant des perdrix au collet, des carpes à la ligne et des bouteilles au lacet. - Это правда, - заявил Мушкетон, - это правда, сущая правда: вот и Гримо может подтвердить.=-- Sans doute, répondit Mousqueton, c'est l'exacte vérité, et voilà Grimaud qui peut vous le dire. Но в погребе была лазейка, и вино было разлито в бутылки;=Mais il y avait un soupirail à la cave, et le vin était en bouteilles. а, здесь не могу же я просунуть шнурок сквозь эту дверь и протащить посудину весом пудов в тридцать.=Je ne puis pas jeter le lacet à travers cette cloison, ni tirer avec une ficelle une pièce de vin qui pèse peut-être deux quintaux. - Этого нельзя, но можно вынуть из перегородки две-три доски, а в бочке просверлить буравом дырку, - заметил Блезуа.=-- Non, mais vous pouvez lever deux ou trois planches de la cloison, dit Blaisois, et faire à l'un des tonneaux un trou avec une vrille. Мушкетон вытаращил свои круглые глаза и посмотрел на Блезуа, как человек, встретивший в другом качества, о которых он и не подозревал.=Mousqueton écarquilla démesurément ses yeux ronds et regardant Blaisois en homme émerveillé de rencontrer dans un autre homme des qualités qu'il ne soupçonnait pas: - Правда, это можно! Но где достать клещи, чтобы отодрать доски, и бурав, чтобы просверлить бочку?=-- C'est vrai, dit-il, cela se peut; mais un ciseau pour faire sauter les planches, une vrille pour percer le tonneau? - Футляр, - вдруг вмешался Гримо, закончивший в это время свои счеты.=-- La trousse, dit Grimaud tout en établissant la balance de ses comptes. - Ах да, футляр, - проговорил Мушкетон, - я было и забыл.=-- Ah! oui, la trousse, dit Mousqueton, et moi qui n'y pensais pas! Гримо заведовал не только казной, но и оружием, кроме счетов, у него был еще футляр с инструментами,=Grimaud, en effet, était non seulement l'économe de la troupe, mais encore son armurier; outre un registre il avait une trousse. Гримо был человек величайшей предусмотрительности, и в этом футляре, тщательно уложенном в дорожный мешок, находилось все необходимое.=Or, comme Grimaud était homme de suprême précaution, cette trousse, soigneusement roulée dans sa valise, était garnie de tous les instruments de première nécessité. Между прочим имелся там и бурав почтенных размеров; им-то и вооружился Мушкетон.=Elle contenait donc une vrille d'une raisonnable grosseur. Mousqueton s'en empara. Что касается до клещей, то ему недолго пришлось искать, чем заменить их, так как кинжал, заткнутый за пояс, мог отлично послужить вместо клещей.=Quant au ciseau, il n'eut point à le chercher bien loin, le poignard qu'il portait à sa ceinture pouvait le remplacer avantageusement. Мушкетон отыскал место, где между досками виднелись щели, и немедленно принялся за дело.=Mousqueton chercha un coin où les planches fussent disjointes, ce qu'il n'eut pas de peine à trouver, et se mit immédiatement à l'oeuvre. Блезуа взирал на него с изумлением и нетерпеливо следил за его работой, вмешиваясь иногда, чтобы помочь вытащить гвоздь или подать совет, всякий раз уместный и полезный.=Blaisois le regardait faire avec une admiration mêlée d'impatience, hasardant de temps en temps sur la façon de faire sauter un clou ou de pratiquer une pesée des observations pleines d'intelligence et de lucidité. В один миг Мушкетон оторвал три доски.=Au bout d'un instant, Mousqueton avait fait sauter trois planches. - Ловко! - заметил Блезуа.=-- Là, dit Blaisois. Мушкетон, однако, являлся полной противоположностью той лягушки, которая пыталась сравниться с волом и считала, что она больше, чем была на самом деле.=Mousqueton était le contraire de la grenouille de la fable qui se croyait plus grosse qu'elle n'était. Он укоротил свое имя на целую треть, но не мог проделать того же со своим животом.=Malheureusement, s'il était parvenu à diminuer son nom d'un tiers, il n'en était pas de même de son ventre. Попытавшись пролезть в отверстие, Мушкетон с огорчением убедился, что нужно вынуть еще, по крайней мере, две или три доски.=Il essaya de passer par l'ouverture pratiquée et vit avec douleur qu'il lui faudrait encore enlever deux ou trois planches au moins pour que l'ouverture fût à sa taille. Он вздохнул и снова принялся за работу.=Il poussa un soupir et se retira pour se remettre à l'oeuvre. Гримо, покончив со своим счетоводством, с величайшим интересом следил за ходом дела.=Mais Grimaud, qui avait fini ses comptes, s'était levé, et, avec un intérêt profond pour l'opération qui s'exécutait, Подойдя к товарищам, он заметил тщетные усилия Мушкетона проникнуть в обетованную землю и счел долгом вмешаться.=il s'était approché de ses deux compagnons et avait vu les efforts inutiles tentés par Mousqueton pour atteindre la terre promise. - Я! - проговорил он.=-- Moi, dit Grimaud. Это слово для Блезуа и Мушкетона стоило целого совета, а сонет, как известно, стоит поэмы.=Ce mot valait à lui seul tout un sonnet, qui vaut à lui seul, comme on le sait, tout un poème. Мушкетон обернулся.=Mousqueton se retourna. - Что ты? - спросил он Гримо.=-- Quoi, vous? demanda-t-il. - Я пролезу.=-- Moi, je passerai. - Это правда, - согласился Мушкетон, окидывая взглядом длинную худую фигуру товарища, - это правда: ты пройдешь, ты легко пройдешь.=-- C'est vrai, dit Mousqueton en jetant un regard sur le corps long et mince de son ami, vous passerez, vous, et même facilement. - Конечно, - подтвердил Блезуа. - К тому же он знает, какие бочки с вином, ведь он был в том отделении с господином д'Артаньяном.=-- C'est juste, il connaît les tonneaux pleins, dit Blaisois, puisqu'il a déjà été dans la cave avec M. le chevalier d'Artagnan. Пусть идет Гримо, Мушкетон.=Laissez passer M. Grimaud, monsieur Mouston. - Да я и сам пролез бы не хуже Гримо, - отвечал задетый Мушкетон.=-- J'y serais passé aussi bien que Grimaud, dit Mousqueton un peu piqué. - Наверно, но это будет слишком долго, а я умираю от жажды.=-- Oui, mais ce serait plus long, et j'ai bien soif. Мои внутренности вконец взбунтовались.=Je sens mon coeur qui se barbouille de plus en plus. - Ну, иди, Гримо, - согласился Мушкетон, передавая ему кувшин из-под пива и бурав.=-- Passez donc, Grimaud, dit Mousqueton en donnant à celui qui allait tenter l'expédition à sa place le pot de bière et la vrille. - Сполосните стаканы, - сказал Гримо.=-- Rincez les verres, dit Grimaud. Затем он дружески кивнул Мушкетону, словно извиняясь за то, что оканчивает операцию, так блестяще начатую другим, и, змеей проскользнув в щель, исчез в темноте.=Puis il fit un geste amical à Mousqueton, afin que celui-ci lui pardonnât d'achever une expédition si brillamment commencée par un autre, et comme une couleuvre il se glissa par l'ouverture béante et disparut. Блезуа от восторга заплясал.=Blaisois semblait ravi, en extase. Из всех безумных подвигов, совершенных необыкновенными людьми, которым он имел счастье помогать, этот подвиг казался ему самым удивительным, почти чудесным.=De tous les exploits accomplis depuis leur arrivée en Angleterre par les hommes extraordinaires auxquels ils avaient le bonheur d'être adjoint, celui-là lui semblait sans contredit le plus miraculeux. - Ну, теперь ты увидишь, - заговорил вновь Мушкетон все тем же тоном решительного превосходства, которому Блезуа, видимо, охотно подчинялся, - теперь их увидишь, как пьем мы, старые солдаты, когда нас томит жажда.=-- Vous allez voir, dit alors Mousqueton en regardant Blaisois avec une supériorité à laquelle celui-ci n'essaya même point de se soustraire, vous allez voir, Blaisois, comment, nous autres anciens soldats, nous buvons quand nous avons soif. - Плащ, - раздался из глубины погреба голос Гримо.=-- Le manteau, dit Grimaud du fond de la cave. - Ах да, - спохватился Мушкетон.=-- C'est juste, dit Mousqueton. - Чего он хочет? - спросил Блезуа.=-- Que désire-t-il? demanda Blaisois. - Завесить плащом то место, где вынуты доски, чтобы закрыть лазейку.=-- Qu'on bouche l'ouverture avec un manteau. - Это зачем? - в недоумении спросил Блезуа.=-- Pourquoi faire? demande Blaisois. - Эх, простота! - сказал Мушкетон. - А если кто войдет?=-- Innocent! dit Mousqueton, et si quelqu'un entrait? - И то правда! - воскликнул Блезуа с явным восхищением.=-- Ah! c'est vrai! s'écria Blaisois avec une admiration de plus en plus visible. - Но ведь там он ничего не увидит впотьмах.=Mais il n'y verra pas clair. - Гримо всегда отлично видит, - заметил Мушкетон, - ночью - как днем.=-- Grimaud voit toujours clair, répondit Mousqueton, la nuit comme le jour. - Счастливец, - ответил Блезуа. - А я вот без свечи не могу сделать и двух шагов: непременно наткнусь на что-нибудь.=-- Il est bien heureux, dit Blaisois; quand je n'ai pas de chandelle, je ne puis pas faire deux pas sans me cogner, moi. - Это все оттого, что ты не был на военной службе, - отвечал Мушкетон, - а то бы научился отыскивать иголку в печи для хлеба.=-- C'est que vous n'avez pas servi, dit Mousqueton; sans cela vous auriez appris à ramasser une aiguille dans un four. Но тише!=Mais silence! Кто-то идет, кажется.=On vient, ce me semble. Мушкетон издал легкий свист, служивший обоим лакеям в дни молодости тревожным сигналом.=Mousqueton fit entendre un petit sifflement d'alarme qui était familier aux laquais aux jours de leur jeunesse, Затем поспешно присел к столу и знаком приказал Блезуа сделать то же.=reprit sa place à table et fit signe à Blaisois d'en faire autant. Блезуа повиновался.=Blaisois obéit. Дверь открылась, и на пороге появилось двое закутанных в плащ людей.=La porte s'ouvrit. Deux hommes enveloppés dans leurs manteaux parurent. - Ого! - проговорил один из них. - Никто по спит, хотя уже четверть двенадцатого! Это против правил.=-- Oh! oh! dit l'un d'eux, pas encore couchés à onze heures et un quart? c'est contre les règles. Чтобы через четверть часа все было убрано, огонь потушен и все спали!=Que dans un quart d'heure tout soit éteint et que tout le monde ronfle. Оба незнакомца прошли к двери того отделения, куда проскользнул Гримо, отперли ее, вошли и замкнули за собой.=Les deux hommes s'acheminèrent vers la porte du compartiment dans lequel s'était glissé Grimaud, ouvrirent cette porte, entrèrent et la refermèrent derrière eux. - Ах, - прошептал Блезуа. - Он погиб!=-- Ah! dit Blaisois frémissant, il est perdu! - Ну нет, Гримо - хитрая лисица! - пробормотал Мушкетон.=-- C'est un bien fin renard que Grimaud, murmura Mousqueton. Оба товарища стали ждать, напрягая слух и затаив дыхание.=Et ils attendirent, l'oreille au guet et l'haleine suspendue. Прошло десять минут, в течение которых не слышно было никакого шума, который указал бы, что Гримо пойман на месте преступления.=Dix minutes s'écoulèrent, pendant lesquelles on n'entendit aucun bruit qui pût faire soupçonner que Grimaud fût découvert. Затем дверь снова отворилась, закутанные фигуры вошли, так же старательно затворили за собой дверь и удалились, еще раз повторив приказание погасить огонь и лечь спать.=Ce temps écoulé, Mousqueton et Blaisois virent la porte se rouvrir, les deux hommes en manteau sortirent, refermèrent la porte avec la même précaution qu'ils avaient fait en entrant et ils s'éloignèrent en renouvelant l'ordre de se coucher et d'éteindre les lumières. - Как быть, - сказал Блезуа, - гасить, что ли? Мне все это кажется подозрительным.=-- Obéirons-nous? demanda Blaisois; tout cela me semble louche. - Они сказали "через четверть часа"; у нас еще пять минут, - отвечал Мушкетон.=-- Ils ont dit un quart d'heure; nous avons encore cinq minutes, reprit Mousqueton. - А не предупредить ли нам господ?=-- Si nous prévenions les maîtres? - Подождем Гримо.=-- Attendons Grimaud. - А если его убили?=-- Mais s'ils l'ont tué? - Гримо закричал бы.=-- Grimaud eût crié. - Разве вы не знаете, что он нем, как рыба?=-- Vous savez qu'il est presque muet. - Ну, тогда мы услышали бы возню, падение тела.=-- Nous eussions entendu le coup, alors. - А ну как он не вернется?=-- Mais s'il ne revient pas? - Да вот он.=-- Le voici. Действительно, в эту самую минуту Гримо отодвинул плащ, закрывавший место, где были разобраны доски, и из-под плаща показалась его голова.=En effet, au moment même Grimaud écartait le manteau qui cachait l'ouverture et passait à travers cette ouverture une tête Лицо его было смертельно бледно, глаза расширились от ужаса, белки: сверкали, а зрачки казались мертвыми точками.=livide dont les yeux arrondis par l'effroi laissaient voir une petite prunelle dans un large cercle blanc. Он держал в руке кувшин из-под пива, чем-то наполненный; поднеся его к свету маленькой коптящей лампы, он издал только один краткий звук=Il tenait à la main le pot de bière plein d'une substance quelconque, l'approcha du rayon de lumière qu'envoyait la lampe fumeuse, et murmura ce simple monosyllabe: "О!", но с выражением такого глубокого ужаса, что Мушкетон в испуге отступил, а Блезуа чуть не лишился чувств.=_Oh!_ avec une expression de si profonde terreur, que Mousqueton recula épouvanté et que Blaisois pensa s'évanouir. Оба они все же заглянули в кувшин: он был полон пороху.=Tous deux jetèrent néanmoins un regard curieux dans le pot à bière: il était plein de poudre. Убедившись, что фелука вместо вина нагружена порохом, Гримо бросился к трапу и одним прыжком очутился у двери, за которой спали четверо друзей.=Une fois convaincu que le bâtiment était chargé de poudre au lieu de l'être de vin, Grimaud s'élança vers l'écoutille et ne fit qu'on bond jusqu'à la chambre où dormaient les quatre amis. Подбежав к ней, он слегка толкнул ее. Дверь приотворилась и задела д'Артаньяна, который спал около нее и сразу проснулся.=Arrivé à cette chambre, il repoussa doucement la porte, laquelle en s'ouvrant réveilla immédiatement d'Artagnan couché derrière elle. Увидев взволнованное лицо Гримо, он сейчас же понял, что случилось что-то из ряду вон выходящее, и хотел крикнуть,=À peine eut-il vu la figure décomposée de Grimaud, qu'il comprit qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire et voulut s'écrier; по Гримо приложил палец к губам и в мгновение ока задул ночник, горевший в другом конце каюты.=mais Grimaud, d'un geste plus rapide que la parole elle- même, mit un doigt sur ses lèvres, et, d'un souffle qu'on n'eût pas soupçonné dans un corps si frêle, il éteignit la petite veilleuse à trois pas. Д'Артаньян приподнялся на локте; Гримо стал на колени и, вытянув шею, трепеща от волнения, поведал ему на ухо нечто настолько драматичное само по себе, что можно было обойтись без жестикуляции и мимики.=D'Artagnan se souleva sur le coude, Grimaud mit un genou en terre, et là, le cou tendu, tous les sens surexcités, il lui glissa dans l'oreille un récit qui, à la rigueur, était assez dramatique pour se passer du geste et du jeu de physionomie. Пока он рассказывал, Атос, Портос и Арамис мирно спали, как люди, которые уже добрую неделю не знали настоящего сна.=Pendant ce récit, Athos, Porthos et Aramis dormaient comme des hommes qui n'ont pas dormi depuis huit jours, Между тем на нижней палубе Мушкетон сначала стоял как в столбняке, а потом спохватился и стал собираться.=et dans l'entrepont, Mousqueton nouait par précaution ses aiguillettes, Блезуа, охваченный ужасом, с взъерошенными волосами, попытался делать то же самое.=tandis que Blaisois, saisi d'horreur, les cheveux hérissés sur sa tête, essayait d'en faire autant. Вот что случилось с Гримо.=Voici ce qui s'était passé. Пройдя в среднее отделение нижней палубы, он начал свои поиски.=À peine Grimaud eut-il disparu par l'ouverture et se trouva-t-il dans le premier compartiment, qu'il se mit en quête И тотчас же натолкнулся на бочку. Он тихонько ударил по ней. Она оказалась пустой;=et qu'il rencontra un tonneau. Il frappa dessus: le tonneau était vide. Гримо перешел ощупью к другой, которая была тоже пустая.=Il passa à un autre, il était vide encore; Третья бочка издала глухой звук; она, без сомнения, содержала драгоценный напиток.=mais le troisième sur lequel il répéta l'expérience rendit un son si mat qu'il n'y avait point à s'y tromper. Grimaud reconnut qu'il était plein. Гримо присел на корточки возле бочки и стал шарить рукой, стараясь найти, где бы поудобнее приладить бурав.=Il s'arrêta à celui-ci, chercha une place convenable pour le percer avec sa vrille, et, en cherchant cet endroit, Вдруг ему попался кран.=mit la main sur un robinet. "Отлично, - подумал он, - это сильно упрощает дело".=-- Bon! dit Grimaud, voilà qui m'épargne de la besogne. Он подставил свой кувшин, открыл кран и почувствовал, что содержимое потихоньку переходит из одного вместилища в другое.=Et il approcha son pot à bière, tourna le robinet et sentit que le contenu passait tout doucement d'un récipient dans l'autre. Гримо из предосторожности запер кран и поднес кувшин к губам, чтобы попробовать, так как ко своей добросовестности не хотел угощать своих товарищей чем-нибудь таким, за что бы не мог отвечать.=Grimaud, après avoir préalablement pris la précaution de fermer le robinet, allait porter le pot à ses lèvres, trop consciencieux qu'il était pour apporter à ses compagnons une liqueur dont il n'eût pas pu leur répondre, В это время Мушкетон подал свой сигнал.=lorsqu'il entendit le signal de l'alarme que lui donnait Mousqueton; Гримо, опасаясь ночного обхода, юркнул между бочками и притаился.=il se douta de quelque ronde de nuit, se glissa dans l'intervalle de deux tonneaux et se cacha derrière une futaille. В самом деле, дверь отворилась, и вошли два закутанных в плащи человека, те самые, которые дали Блезуа и Мушкетону приказ погасить огонь.=En effet, un instant après, la porte s'ouvrit et se referma après avoir donné passage aux deux hommes à manteau que nous avons vus passer et repasser devant Blaisois et Mousqueton en donnant l'ordre d'éteindre les lumières. Один из вошедших нес фонарь с высокими стеклами, так что пламя не выбивалось наверх.=L'un des deux portait une lanterne garnie de vitres, soigneusement fermée et d'une telle hauteur que la flamme ne pouvait atteindre à son sommet. Кроме того, стекла фонаря были прикрыты бумагой, которая умеряла или, вернее, поглощала свет и теплоту.=De plus, les vitres elles-mêmes étaient recouvertes d'une feuille de papier blanc qui adoucissait ou plutôt absorbait la lumière et la chaleur. Человек этот был Грослоу.=Cet homme était Groslow. Другой держал в руке что-то длинное, гибкое, белое, свернутое вроде каната.=L'autre tenait à la main quelque chose de long, de flexible et de roulé comme une corde blanchâtre. Лицо человека скрывалось под шляпой с широкими полями.=Son visage était recouvert d'un chapeau à larges bords. Гримо подумал, что этих людей привело сюда то же желание, что и его, желание раздобыть портвейн.=Grimaud, croyant que le même sentiment que le sien les attirait dans le caveau, et que, comme lui, ils venaient faire une visite au vin de Porto, Он плотнее прижался к бочке я решил, что, если даже его изловят, преступление в конце концов не так уж велико.=se blottit de plus en plus derrière sa futaille, se disant qu'au reste, s'il était découvert, le crime n'était pas bien grand. Подойдя к бочке, за которой спрятался Гримо, вошедшие остановились.=Arrivés au tonneau derrière lequel Grimaud était caché, les deux hommes s'arrêtèrent. - Фитиль с вами?=-- Avez-vous la mèche? - спросил по-английски державший фонарь.=demanda en anglais celui qui portait le falot. - Вот он, - последовал ответ.=-- La voici, dit l'autre. При звуке этого голоса Гримо задрожал, чувствуя, что ледяной холод проник до мозга его костей.=À la voix du dernier, Grimaud tressaillit et sentit un frisson lui passer dans la moelle des os; Он тихонько приподнялся, вгляделся поверх обруча и под опущенными полями шляпы различил бледное лицо Мордаунта.=il se souleva lentement, jusqu'à ce que sa tête dépassât le cercle de bois, et sous le large chapeau il reconnut la pâle figure de Mordaunt. - Сколько времени может гореть фитиль? - обратился Морда унт к своему спутнику.=-- Combien de temps peut durer cette mèche? demanda-t-il. - Думаю, что минут пять, - отвечал шкипер.=-- Mais... cinq minutes à peu près, dit le patron. И этот голос показался Гримо немного знакомым.=Cette voix, non plus, n'était pas étrangère à Grimaud. Оп посмотрел на его спутника и после Мордаунта узнал и Грослоу.=Ses regards passèrent de l'un à l'autre, et après Mordaunt il reconnut Groslow. - В таком случае, - заговорил опять Мордаунт, - вы предупредите ваших людей: пусть будут наготове, но не говорите им для чего.=-- Alors, dit Mordaunt, vous allez prévenir vos hommes de se tenir prêts, sans leur dire à quoi. Шлюпка идет за фелукой?=La chaloupe suit-elle le bâtiment? - Как собака за хозяином, на крепкой пеньковой бечеве.=-- Comme un chien suit son mettre au bout d'une laisse de chanvre. - Так вот, когда часы пробьют четверть первого, вы соберете своих людей и, соблюдая полнейшую тишину, спуститесь в шлюпку...=-- Alors, quand la pendule piquera le quart après minuit vous réunirez vos hommes, vous descendrez sans bruit dans la chaloupe... - Но сначала надо поджечь фитиль.=-- Après avoir mis le feu à la mèche? - Это уж мое дело.=-- Ce soin me regarde. Я хочу быть уверенным в том, что моя месть совершится.=Je veux être sûr de ma vengeance. Весла в шлюпке?=Les rames sont dans le canot? - Все готово.=-- Tout est préparé. - Прекрасно.=-- Bien. - Итак, все условленно.=-- C'est entendu, alors. Мордаунт стал на колени и всунул конец фитиля довольно глубоко в кран, так, чтобы оставалось только поджечь другой конец.=Mordaunt s'agenouilla et assura un bout de sa mèche au robinet, pour n'avoir plus qu'à mettre le feu à l'extrémité opposée. Покончив с этим, он поднялся и вынул часы.=Puis, cette opération achevée, il tira sa montre. - Вы помните?=-- Vous avez entendu? В четверть первого, иначе говоря...=au quart d'heure après minuit, dit-il en se relevant, c'est-à-dire... Он посмотрел на часы.=Il regarda sa montre. - Через двадцать минут.=-- Dans vingt minutes. - Отлично, - заметил Грослоу, - только я считаю долгом еще раз предупредить вас, что вы оставили для себя самую опасную часть дела и гораздо лучше было бы поручить зажечь фитиль кому-нибудь из наших людей.=-- Parfaitement, monsieur, répondit Groslow; seulement, je dois vous faire observer une dernière fois qu'il y a quelque danger pour la mission que vous vous réservez, et qu'il vaudrait mieux charger un de nos hommes de mettre le feu à l'artifice. - Мой дорогой Грослоу, - отвечал на это Мордаунт, - есть французская пословица: "Каждый сам себе лучший слуга".=-- Mon cher Groslow, dit Mordaunt, vous connaissez le proverbe français: _On n'est bien servi que par soi-même_. Я хочу применить ее на деле.=Je le mettrai en pratique. Гримо если не все понял, то все слышал: выражения лиц собеседников дополнили ему несовершенное знание языка.=Grimaud avait tout écouté, sinon tout entendu; mais la vue suppléait chez lui au défaut de compréhension parfaite de la langue; Он видел и узнал двух смертельных врагов мушкетеров.=il avait vu et reconnu les deux mortels ennemis des mousquetaires; Он заметил, как Мордаунт вставил фитиль.=il avait vu Mordaunt disposer la mèche; Оп слышал пословицу, произнесенную по-французски.=il avait entendu le proverbe, que pour sa plus grande facilité Mordaunt avait dit en français. Наконец он несколько раз опускал руку в кувшин, который он держал в другой руке, и пальцы его, вместо вина, страстно ожидаемого Мушкетоном и Блезуа, зарывались в мелкие зерна пороха.=Enfin il palpait et repalpait le contenu du cruchon qu'il tenait à la main, et, au lieu du liquide qu'attendaient Mousqueton et Blaisois, criaient et s'écrasaient sous ses doigts les grains d'une poudre grossière. Мордаунт и шкипер собрались уходить.=Mordaunt s'éloigna avec le patron. В дверях они остановились и прислушались.=À la porte il s'arrêta, écoutant. - Слышите вы, как они спят? - спросил один из них.=-- Entendez-vous comme ils dorment? dit-il. Действительно, сверху через потолок доносился храп Портоса.=En effet, on entendait ronfler Porthos à travers le plancher. - Сам бог предает их в наши руки, - проговорил Грослоу.=-- C'est Dieu qui nous les livre, dit Groslow. - И на этот раз, думаю, сам дьявол не спасет их, - добавил Мордаунт.=-- Et cette fois, dit Mordaunt, le diable ne les sauverait pas! С этими словами оба вышли.=Et tous deux sortirent. XXX=LXXVII. ПОРТВЕЙН (Продолжение)=Le vin de Porto (Suite) Гримо слышал, как заскрипел замок. Затем, убедившись, что остался один, он немедленно поднялся и ощупью стал пробираться вдоль стенки.=Grimaud attendit qu'il eût entendu grincer le pêne de la porte dans la serrure, et quand il se fut assuré qu'il était seul, il se dressa lentement le long de la muraille. - Ах, - мог только проговорить он, стирая рукавом выступившие у него на лбу капли пота, - какое счастье, что Мушкетону захотелось пить!=-- Ah! fit-il en essuyant avec sa manche de larges gouttes de sueur qui perlaient sur son front; comme c'est heureux que Mousqueton ait eu soif! Он спешил добраться до лазейки в перегородке.=Il se hâta de passer par son trou, croyant encore rêver; Все это ему казалось сном, но порох в кувшине был настоящий и доказывал, что это была действительность, хуже всякого предсмертного бреда.=mais la vue de la poudre dans le pot de bière lui prouva que ce rêve était un cauchemar mortel. Д'Артаньян, как легко можно себе представить, выслушал все это с возрастающим интересом и, не дослушав до конца, легко вскочил и тотчас же наклонился к уху спавшего Арамиса, прижав его плечо, чтобы предупредить какое-нибудь резкое движение.=D'Artagnan, comme on le pense, écouta tous ces détails avec un intérêt croissant, et, sans attendre que Grimaud eût fini, il se leva sans secousse, et approchant sa bouche de l'oreille d'Aramis, qui dormait à sa gauche, et lui touchant l'épaule en même temps pour prévenir tout mouvement brusque: - Шевалье, - шепнул он ему, - встаньте, но постарайтесь не делать ни малейшего шума.=-- Chevalier, lui dit-il, levez-vous, et ne faites pas le moindre bruit. Арамис проснулся.=Aramis s'éveilla. Д'Артаньян повторил свое приглашение, сжав ему руку.=D'Artagnan lui répéta son invitation en lui serrant la main. Арамис повиновался.=Aramis obéit. - Слева от вас лежит Атос, - сказал он ему.=-- Vous avez Athos à votre gauche, dit-il, - Предупредите его, как я предупредил вас.=prévenez-le comme je vous ai prévenu. Арамис без труда предупредил Атоса, который спал очень чутко, как все нервные люди; но с Портосом вышло немало возни.=Aramis réveilla facilement Athos, dont le sommeil était léger comme l'est ordinairement celui de toutes les natures fines et nerveuses; mais on eut plus de difficulté pour réveiller Porthos. Он принялся было спрашивать, зачем да почему так неожиданно прервали его сон, что было ему очень неприятно; но д'Артаньян вместо всяких объяснений зажал ему рот рукой.=Il allait demander les causes et les raisons de cette interruption de son sommeil, qui lui paraissait fort déplaisante, lorsque d'Artagnan, pour toute explication, lui appliqua la main sur la bouche. Затем наш гасконец протянул руки, обнял своих друзей за шею, тесно прижал их к себе и зашептал:=Alors notre Gascon, allongeant ses bras et les ramenant à lui, enferma dans leur cercle les trois têtes de ses amis, de façon qu'elles se touchassent pour ainsi dire. - Друзья, нам необходимо немедленно же покинуть эту фелуку, иначе мы все погибли.=-- Amis, dit-il, nous allons immédiatement quitter ce bateau, ou nous sommes tous morts. - Как? - проговорил Атос. - Опять?=-- Bah! dit Athos, encore? - Знаете ли вы, кто у нас шкипером?=-- Savez-vous quel était le capitaine du bateau? - Нет.=-- Non. - Капитан Грослоу!=-- Le capitaine Groslow. Д'Артаньян почувствовал, как вздрогнули его друзья, и понял, что его слова произвели надлежащее действие.=Un frémissement des trois mousquetaires apprit à d'Artagnan que son discours commençait à faire quelque impression sur ses amis. - Грослоу! - прошептал Арамис. - О, проклятие!=-- Groslow! fit Aramis, diable! - Кто такой этот Грослоу? - спросил Портос. - Я не помню его.=-- Qu'est-ce que c'est que cela, Groslow? demanda Porthos, je ne me le rappelle plus. - Это тот герой, который раскроил голову младшему Парри, а теперь готовится раскроить наши.=-- Celui qui a cassé la tête à Parry et qui s'apprête en ce moment à casser les nôtres. - Ого!=-- Oh! oh! - А знаете вы, кто его помощник?=-- Et son lieutenant, savez-vous qui c'est? - Его помощник? - спросил Атос.=-- Son lieutenant? il n'en a pas, dit Athos. - Какой такой помощник? Разве бывают помощники у шкипера на фелуке с четырьмя матросами? Что это, трехмачтовая шхуна, что ли?=On n'a pas de lieutenant dans une felouque montée par quatre hommes. - Да, но господин Грослоу не заурядный шкипер и потому имеет помощника. Помощником у него состоит Мордаунт.=-- Oui, mais M. Groslow n'est pas un capitaine comme un autre; il a un lieutenant, lui, et ce lieutenant est M. Mordaunt. При этом известии мушкетеры не только вздрогнули, но едва удержались от крика.=Cette fois ce fut plus qu'un frémissement parmi les mousquetaires, ce fut presque un cri. При всей их отваге, роковое имя это оказывало на них какое-то таинственное действие: им становилось страшно, даже когда его произносили.=Ces hommes invincibles étaient soumis à l'influence mystérieuse et fatale qu'exerçait ce nom sur eux, et ressentaient de la terreur à l'entendre seulement prononcer. - Что же делать? - спросил Атос.=-- Que faire? dit Athos. - Овладеть фелукой, - предложил Арамис.=-- Nous emparer de la felouque, dit Aramis. - А негодяя убить, - дополнил Портос.=-- Et le tuer, dit Porthos. - Фелука минирована.=-- La felouque est minée, dit d'Artagnan. Бочки, которые я считал наполненными портвейном, оказались на самом деле с порохом.=Ces tonneaux que j'ai pris pour des futailles pleines de porto sont des tonneaux de poudre. Когда Мордаунт увидит, что план его раскрыт, он всех взорвет, и друзей и врагов.=Quand Mordaunt se verra découvert, il fera tout sauter, amis et ennemis, Но, право же, этот господин такого сорта, что я не имею ни малейшего желания отправляться в его обществе ни в рай, ни в ад.=et ma foi c'est un monsieur de trop mauvaise compagnie pour que j'aie le désir de me présenter en sa société, soit au ciel, soit à l'enfer. - У вас, значит, есть какой-нибудь план? - спросил Атос.=-- Vous avez donc un plan? demanda Athos. - Есть.=-- Oui. - В чем он заключается?=-- Lequel? - Доверяетесь ли вы мне?=-- Avez-vous confiance en moi? - Приказывайте! - в один голос проговорили все трое.=-- Ordonnez, dirent ensemble les trois mousquetaires. - Отлично; тогда идемте.=-- Eh bien, venez! Д'Артаньян подошел к иллюминатору, размерами не больше форточки, но все же достаточно широкому, чтобы в него мог пролезть человек; он тихонько повернул на петлях ставень.=D'Artagnan alla à une fenêtre basse comme un dalot, mais qui suffisait pour donner passage à un homme; il la fit glisser doucement sur sa charnière. - Вот путь к спасению, - сказал он.=-- Voilà le chemin, dit-il. - Черт возьми, - заметил Арамис. - Холодно, мой ДРУГ.=-- Diable! dit Aramis, il fait bien froid, cher ami! - Если не хотите, оставайтесь, по предупреждаю, что сейчас здесь будет очень жарко.=-- Restez si vous voulez ici, mais je vous préviens qu'il y fera chaud tout à l'heure. - Но не можем же мы вплавь достигнуть берега!=-- Mais nous ne pouvons gagner la terre à la nage. - К фелуке привязана шлюпка. Мы сядем в нее и перережем канат, вот и все.=-- La chaloupe suit en laisse, nous gagnerons la chaloupe et nous couperons la laisse. Voilà tout. Вперед, товарищи.=Allons, messieurs. - Одну минуту, - возразил Атос. - А наши люди?=-- Un instant, dit Athos; les laquais? - Мы здесь, - произнесли в один голос Мушкетон л Блезуа, которых Гримо привел, чтобы собрать в каюте все силы; они незаметно проскользнули сюда через люк, находившийся у самой двери в каюту.=-- Nous voici, dirent Mousqueton et Blaisois, que Grimaud avait été chercher pour concentrer toutes les forces dans la cabine, et qui, par l'écoutille qui touchait presque à la porte, étaient entrés sans être vus. И все же трое друзей замерли перед жутким видом, который открылся им в узком отверстии, когда Д'Артаньян поднял ставень.=Cependant les trois amis étaient restés immobiles devant le terrible spectacle que leur avait découvert d'Artagnan en soulevant le volet et qu'ils voyaient par cette étroite ouverture. Действительно, кто только видел, согласится, что нет зрелища более угнетающего, чем вид взволнованного моря, глухо катящего свои черные валы при бледном свете зимней луны.=En effet, quiconque a vu ce spectacle une fois sait que rien n'est plus profondément saisissant qu'une mer houleuse, roulant avec de sourds murmures ses vagues noires à la pâle clarté d'une lune d'hiver. - Великий боже! - воскликнул д'Артаньян. - Мы колеблемся, кажется?=-- Cordieu! dit d'Artagnan, nous hésitons, ce me semble! Если мы колеблемся, чего же требовать от наших людей?=Si nous hésitons, nous, que feront donc les laquais? - Я не колеблюсь, - заявил Гриме.=-- Je n'hésite pas, moi, dit Grimaud. - Сударь, пролепетал Блезуа, - я умею плавать только в реке, предупреждаю вас.=-- Monsieur, dit Blaisois, je ne sais nager que dans les rivières, je vous en préviens. - А я совсем не умею плавать, - проговорил Мушкетон.=-- Et moi, je ne sais pas nager du tout, dit Mousqueton. Тем временем д'Артаньян уже лез в иллюминатор.=Pendant ce temps, d'Artagnan s'était glissé par l'ouverture. - Друг мой, вы решились? - спросил Атос.=-- Vous êtes donc décidé, ami? dit Athos. - Да, - отвечал гасконец, - следуйте и вы за мной. Вы человек совершенный, пусть ваш дух восторжествует над плотью.=-- Oui, répondit le Gascon. Allons, Athos, vous qui êtes l'homme parfait, dites à l'esprit de dominer la matière. Вы, Арамис, скомандуйте людям,=Vous, Aramis, donnez le mot aux laquais. а вы, Портос, сокрушайте всех и все, что станет нам на пути.=Vous, Porthos, tuez tout ce qui nous fera obstacle. Д'Артаньян пожал руку Атосу, улучил момент, когда фелука накренилась и вода залила его до пояса, отпустил руку, которою он держался за иллюминатор, и прыгнул наружу.=Et d'Artagnan, après avoir serré la main d'Athos, choisit le moment où par un mouvement de tangage la felouque plongeait de l'arrière; de sorte qu'il n'eut qu'à se laisser glisser dans l'eau, qui l'enveloppait déjà jusqu'à la ceinture. Не успела фелука накрениться на другую сторону, за ним последовал Атос.=Athos le suivit avant même que la felouque fût relevée; après Athos elle se releva, Затем корма стала подниматься, и они увидели, как из воды показался натянувшийся канат, которым была привязана шлюпка.=et l'on vit se tendre et sortir de l'eau le câble qui attachait la chaloupe. Д'Артаньян поплыл к канату и скоро достиг его.=D'Artagnan nagea vers ce câble et l'atteignit. Он ухватил рукой канат и держался за него, едва высунув из воды голову.=Là il attendit suspendu à ce câble par une main et la tête seule à fleur d'eau. Минуту спустя к нему подплыл Атос.=Au bout d'une seconde, Athos le rejoignit. Затем за кормой показались еще две головы: то были Арамис и Гримо.=Puis l'on vit au tournant de la felouque poindre deux autres têtes. - Меня беспокоит Блезуа, - заметил Атос.=C'étaient celle d'Aramis et de Grimaud. - Вы слышали, Д'Артаньян, он сказал, что умеет плавать только в реке.=-- Blaisois m'inquiète, dit Athos. N'avez-vous pas entendu, d'Artagnan, qu'il a dit qu'il ne savait nager que dans les rivières? - Если умеешь плавать, то можешь плавать везде, - отвечал д'Артаньян. - К лодке, к лодке!=-- Quand on sait nager, on nage partout, dit d'Artagnan; à la barque! à la barque! - Но Портос? Я не вижу Портоса!=-- Mais Porthos? je ne le vois pas. - Успокойтесь. Портос сейчас явится. Он плавает, как левиафан.=-- Porthos va venir, soyez tranquille, il nage comme Léviathan lui-même. Тем не менее Портос все не появлялся.=En effet Porthos ne paraissait point; На фелуке в это время разыгрывалась трагикомическая сцена.=car une scène, moitié burlesque, moitié dramatique, se passait entre lui, Mousqueton et Blaisois. Мушкетон и Блезуа, напуганные шумом волн, свистом ветра, ошеломленные при виде кипящей черной пучины, не только не устремлялись вперед, по даже отступали.=Ceux-ci, épouvantés par le bruit de l'eau, par le sifflement du vent, effarés par la vue de cette eau noire bouillonnant dans le gouffre, reculaient au lieu d'avancer. - Ну же, вперед, смелей, в воду! - понукал Портос.=-- Allons! allons! dit Porthos, à l'eau! - Но, сударь, я не умею плавать, - молил Мушкетон. - Оставьте меня здесь.=-- Mais, monsieur, disait Mousqueton, je ne sais pas nager, laissez-moi ici. - И меня тоже, - просил Блезуа.=-- Et moi aussi, monsieur, disait Blaisois. - Уверяю вас, на такой маленькой лодке я буду только стеснять вас, говорил Мушкетон.=-- Je vous assure que je vous embarrasserai dans cette petite barque, reprit Mousqueton. - А я так наверное даже не доплыву до нес, я прямо пойду ко дну.=-- Et moi je me noierai bien sûr avant que d'y arriver, continuait Blaisois. - Ах, вот как!.. Ну так я задушу вас, если вы не полезете в воду! заявил Портос, хватая обоих за горло.=-- Ah çà, je vous étrangle tous deux si vous ne sortez pas, dit Porthos en les saisissant à la gorge. - Вперед, Блезуа!=En avant, Blaisois! Блезуа под железной рукой Портоса испустил подавленный крик, быстро замерший, так как гигант схватил его за ноги и за руки и бросил в море вниз головой.=Un gémissement étouffé par la main de fer de Porthos fut toute la réponse de Blaisois, car le géant, le tenant par le cou et par les pieds, le fit glisser comme une planche par la fenêtre et l'envoya dans la mer tête en bas. - Ну, теперь твоя очередь, Мустон. Надеюсь, ты не покинешь своего господина?=-- Maintenant, Mouston, dit Porthos, j'espère que vous n'abandonnerez pas votre maître. - О сударь, зачем вы опять пошли на военную службу?=-- Ah! monsieur, dit Mousqueton les larmes aux yeux, pourquoi avez-vous repris du service? Так хорошо было в Пьерфонском замке!.. - со слезами на глазах проговорил Мушкетон.=nous étions si bien au château de Pierrefonds! И без единого упрека, печально, покорно, отчасти из преданности хозяину, отчасти побуждаемый примером Блезуа, он очертя голову бросился в море.=Et sans autre reproche, devenu pensif et obéissant, soit par dévouement réel, soit par l'exemple donné à l'égard de Blaisois, Mousqueton donna tête baissée dans la mer. Это был настоящий подвиг, так как Мушкетон знал, что идет на верную смерть.=Action sublime en tout cas, car Mousqueton se croyait mort. Но Портос был не такой человек, чтобы покинуть своего преданного товарища.=Mais Porthos n'était pas homme à abandonner ainsi son fidèle compagnon. Он так быстро последовал за ним, что плеск от падения Мушкетона слился с плеском от падения Портоса.=Le maître suivit de si près son valet, que la chute des deux corps ne fit qu'un seul et même bruit; И когда оглушенный Мушкетон был выброшен волной на поверхность, то его сразу подхватила мощная рука Портоса, и он добрался до шлюпки, не двинув и рукой, словно морское божество на дельфине.=de sorte que lorsque Mousqueton revint sur l'eau tout aveuglé, il se trouva retenu par la large main de Porthos, et put, sans avoir besoin de faire aucun mouvement, s'avancer vers la corde avec la majesté d'un dieu marin. В ту же минуту Портос увидел, что вблизи кто-то барахтается.=Au même instant, Porthos vit tourbillonner quelque chose à la portée de son bras. Он схватил его за волосы; то был Блезуа, к которому уже плыл Атос.=Il saisit ce quelque chose par la chevelure: c'était Blaisois, au-devant duquel venait déjà Athos. - Не надо, не надо, граф! - крикнул ему Портос. - Я справлюсь без вас.=-- Allez, allez, comte, dit Porthos, je n'ai pas besoin de _vous_. И действительно, несколькими сильными взмахами, поднимаясь, как Адамастор, над бушующей стихией, он присоединился к своим.=Et en effet, d'un coup de jarret vigoureux, Porthos se dressa comme le géant Adamastor au-dessus de la lame, et en trois élans il se trouva avoir rejoint ses compagnons. Д'Артаньян, Арамис и Гримо помогли Мушкетону и Блезуа влезть в лодку.=D'Artagnan, Aramis et Grimaud aidèrent Mousqueton et Blaisois à monter; Затем настала очередь Портоса, который, перелезая через борт, едва не перевернул легкую лодку.=puis vint le tour de Porthos, qui, en enjambant par-dessus le bord, manqua de faire chavirer la petite embarcation. - А Атос? - спросил Д'Артаньян.=-- Et Athos? demanda d'Artagnan. - Я здесь! - отозвался Атос, державшийся за борт лодки. Он, в качестве генерала, прикрывающего отступление армии, считал своим долгом войти в шлюпку последним.=-- Me voici! dit Athos, qui, comme un général soutenant la retraite, n'avait voulu monter que le dernier et se tenait au rebord de la barque. - Все в шлюпке?=Êtes-vous tous réunis? - Все, - отвечал Д'Артаньян.=-- Tous, dit d'Artagnan. - Есть у вас, Атос, с собою кинжал?=Et vous, Athos, avez-vous votre poignard? - Есть.=-- Oui. - Ну так перережьте канат и влезайте скорей.=-- Alors coupez le câble et venez. Атос вынул из-за пояса кинжал и перерезал канат.=Athos tira un poignard acéré de sa ceinture et coupa la corde; Фелука стала удаляться, и шлюпка свободно закачалась на волнах.=la felouque s'éloigna; la barque resta stationnaire, sans autre mouvement que celui que lui imprimaient les vagues. - Атос, сюда! - скомандовал д'Артаньян, протягивая ему руку. Граф де Ла Фер легко влез в шлюпку и занял свое место.=-- Venez, Athos! dit d'Artagnan. Et il tendit la main au comte de La Fère, qui prit à son tour place dans le bateau. - Самое время, - вымолвил гасконец, - сейчас мы увидим нечто любопытное=-- Il était temps, dit le Gascon, et vous allez voir quelque chose de curieux. XXXI=LXXVIII. ПЕРСТ СУДЬБЫ=_Fatality_ Едва д'Артаньян произнес эти слова, как на фелуке, которая уже начала исчезать в ночном тумане, послышался свисток.=En effet, d'Artagnan achevait à peine ces paroles qu'un coup de sifflet retentit sur la felouque, qui commençait à s'enfoncer dans la brume et dans l'obscurité. - Вы хорошо понимаете, - заметил д'Артаньян, - что это что-нибудь да означает.=-- Ceci, comme vous le comprenez bien, reprit le Gascon, veut dire quelque chose. В ту же минуту на палубе появился фонарь и на корме показались силуэты людей.=En ce moment on vit un falot apparaître sur le pont et dessiner des ombres à l'arrière. И вдруг ужасный крик, крик отчаяния, пронесся над морем.=Soudain un cri terrible, un cri de désespoir traversa l'espace; Он, казалось, рассеял облака, закрывавшие луну, которая своим бледным светом озарила серые паруса и черные снасти фелуки.=et comme si ce cri eût chassé les nuages, le voile qui cachait la lune s'écarta, et l'on vit se dessiner sur le ciel, argenté d'une pâle lumière, la voilure grise et les cordages noirs de la felouque. Темные тени растерянно метались по палубе, испуская жалобные вопли.=Des ombres couraient éperdues sur le navire, et des cris lamentables accompagnaient ces promenades insensées. Вдруг наши друзья увидали, что на верхней площадке появился Мордаунт с факелом в руке.=Au milieu de ces cris, on vit apparaître, sur le couronnement de la poupe, Mordaunt, une torche à la main. Тени, метавшиеся на фелуке, означали следующее.=Ces ombres qui couraient éperdues sur le navire, В назначенный момент Грослоу вызвал своих людей на палубу.=c'était Groslow qui, à l'heure indiquée par Mordaunt, avait rassemblé ses hommes; Мордаунт вышел из своего помещения, прислушался у двери каюты, спят ли французы, и сошел вниз, успокоенный тишиной.=tandis que celui-ci, après avoir écouté à la porte de la cabine si les mousquetaires dormaient toujours, était descendu dans la cale, rassuré par le silence. Действительно, можно ли было догадаться о том, что произошло?=En effet, qui eût pu soupçonner ce qui venait de se passer? Мордаунт открыл дверь в отделение, где находились бочки, и бросился к фитилю.=Mordaunt avait en conséquence ouvert la porte et couru à la mèche; Пылая жаждой мести, уверенный в себе, как всякий, ослепленный волей рока, он приложил факел к запалу.=ardent comme un homme altéré de vengeance et sûr de lui comme ceux que Dieu aveugle, il avait mis le feu au soufre. В это время Грослоу и его матросы собрались на корме.=Pendant ce temps, Groslow et ses matelots s'étaient réunis à l'arrière. - Хватай канат, - скомандовал Грослоу, - и подтяни шлюпку.=-- Halez la corde, dit Groslow, et attirez la chaloupe à nous. Один из матросов уцепился за борт фелуки, схватил канат и начал тянуть.=Un des matelots enjamba la muraille du navire, saisit le câble et tira; Канат легко поддался.=le câble vint à lui sans résistance aucune. - Канат перерезан! - воскликнул матрос. - Шлюпки нет.=-- Le câble est coupé! s'écria le marin: plus de canot! - Как шлюпки нет? - закричал Грослоу, бросаясь, в свою очередь, к борту. - Этого не может быть!=-- Comment! plus de canot! dit Groslow en s'élançant à son tour sur le bastingage, c'est impossible! - Но это так, - отвечал матрос. - Смотрите сами, канат обрезан, да вот и конец его.=-- Cela est cependant, dit le marin, voyez plutôt; rien dans le sillage, et d'ailleurs voilà le bout du câble. Убедившись, Грослоу испустил тот ужасный вопль, который долетел до наших друзей.=C'était alors que Groslow avait poussé ce rugissement que les mousquetaires avaient entendu. - Что случилось? - вскричал Мордаунт, поднимавшийся в это время по трапу.=-- Qu'y a-t-il? s'écria Mordaunt, qui, sortant de l'écoutille, s'élança à son tour vers l'arrière sa torche à la main. С факелом в руке он бросился на корму. - Наши враги бежали. Они обрезали канат и ускользнули в шлюпке.=-- Il y a que nos ennemis nous échappent; il y a qu'ils ont coupé la corde et qu'ils fuient avec le canot. Одним прыжком Мордаунт очутился возле каюты и распахнул дверь ударом ноги.=Mordaunt ne fit qu'un bond jusqu'à la cabine, dont il enfonça la porte d'un coup de pied. - Пусто! - закричал он.=-- Vide! s'écria-t-il. - О, дьяволы! - Мы их догоним, - сказал Грослоу, - они не могли отплыть далеко, и мы потопим их, опрокинув шлюпку.=Oh! les démons! -- Nous allons les poursuivre, dit Groslow; ils ne peuvent être loin, et nous les coulerons en passant sur eux. - Да, но огонь... - простонал Мордаунт, - я уже поджег...=-- Oui, mais le feu! dit Mordaunt, j'ai mis le feu! - Что?=-- À quoi? - Фитиль.=-- À la mèche! - Тысяча чертей!=-- Mille tonnerres! - заревел Грослоу, бросаясь к люку.=hurla Groslow en se précipitant vers l'écoutille. - Может быть, еще не поздно!=Peut-être est-il encore temps. Мордаунт ответил ужасным смехом.=Mordaunt ne répondit que par un rire terrible; Черты его исказились ужасом и ненавистью.=et, les traits bouleversés par la haine plus encore que par la terreur, Он поднял к небу свои воспаленные глаза, как бы бросая туда последнее проклятие, швырнул факел в море и затем ринулся в воду сам.=cherchant le ciel de ses yeux hagards pour lui lancer un dernier blasphème, il jeta d'abord sa torche dans la mer, puis il s'y précipita lui- même. В тот же момент, едва Грослоу успел ступить на первую ступеньку трапа, палуба треснула;=Au même instant et comme Groslow mettait le pied sur l'escalier de l'écoutille, le navire s'ouvrit comme le cratère d'un volcan; из трещины, словно из кратера вулкана, с ужасающим грохотом, похожим на залп сотни орудий, вырвался сноп пламени.=un jet de feu s'élança vers le ciel avec une explosion pareille à celle de cent pièces de canon qui tonneraient à la fois; В багровом воздухе полетели в разные стороны горящие обломки.=l'air s'embrasa tout sillonné de débris embrasés eux-mêmes, Затем этот страшный огонь погас, обломки один за другим погрузились в бездну, треща и затухая, и через несколько мгновений ничто более, кроме колебания воздуха, не указывало на происшедшее.=puis l'effroyable éclair disparut, les débris tombèrent l'un après l'autre, frémissant dans l'abîme, où ils s'éteignirent, et, à l'exception d'une vibration dans l'air, au bout d'un instant on eût cru qu'il ne s'était rien passé. Только фелука исчезла под водой, и вместе с ней погибли Грослоу и трое его матросов.=Seulement la felouque avait disparu de la surface de la mer, et Groslow et ses trois hommes étaient anéantis. Четверо друзей видели все это; ни одна мелочь не ускользнула от них.=Les quatre amis avaient tout vu, aucun des détails de ce terrible drame ne leur avait échappé. На миг осветил их ярко вспыхнувший свет взрыва, озаривший все море вокруг.=Un instant inondés de cette lumière éclatante qui avait éclairé la mer à plus d'une lieue, Они увидели друг друга замершими в самых разнообразных положениях, и у всех лица выражали неописуемый ужас, несмотря на то что в груди их бились твердые, как бронза, сердца.=on aurait pu les voir chacun dans une attitude diverse, exprimant l'effroi que, malgré leurs coeurs de bronze, ils ne pouvaient s'empêcher de ressentir. Множество горящих осколков попадало в море около самой лодки.=Bientôt la pluie de flammes retomba tout autour d'eux; Когда вспыхнувший вулкан погас, тьма вновь покрыла и шлюпку, и волнующийся океан.=puis enfin le volcan s'éteignit comme nous l'avons raconté, et tout rentra dans l'obscurité, barque flottante et océan houleux. С минуту царило подавленное молчание.=Ils demeurèrent un instant silencieux et abattus. Портос и д'Артаньян сидели, судорожно сжимая весла, и бессознательно продолжали держать их над водой, перегнувшись всем телом вперед.=Porthos et d'Artagnan, qui avaient pris chacun une rame, la soutenaient machinalement au-dessus de l'eau en pesant dessus de tout leur corps et en l'étreignant de leurs mains crispées. - Клянусь богом, - первый прервал гробовое молчание Арамис, - на этот раз, мне кажется, все действительно копчено.=-- Ma foi, dit Aramis rompant le premier ce silence de mort, pour cette fois je crois que tout est fini. - Ко мне, господа!=-- À moi, milords! Сюда! Помогите! Помогите!=à l'aide! au secours! - вдруг долетел до слуха сидевших в шлюпке жалобный голос, словно исходящий от какого-то морского духа.=cria une voix lamentable dont les accents parvinrent aux quatre amis, et pareille à celle de quelque esprit de la mer. Все переглянулись.=Tous se regardèrent. Атос вздрогнул.=Athos lui-même tressaillit. - Это он! Это его голос! - проговорил он.=-- C'est lui, c'est sa voix! dit-il. Все хранили молчание, потому что, подобно Атосу, все узнали этот голос.=Tous gardèrent le silence, car tous avaient, comme Athos, reconnu cette voix. Расширенными от ужаса глазами они невольно обратились к тому месту, где исчезла фелука, и, насколько хватало зрения, всматривались в темноту.=Seulement leurs regards aux prunelles dilatées se tournèrent dans la direction où avait disparu le bâtiment, faisant des efforts inouïs pour percer l'obscurité. Через минуту на воде показался человек; он плыл, с силою рассекая волны.=Au bout d'un instant on commença de distinguer un homme; il s'approchait nageant avec vigueur. Атос медленно протянул руку, указывая товарищам на плывущего.=Athos étendit lentement le bras vers lui, le montrant du doigt à ses compagnons. - Да, да, - проговорил д'Артаньян, - я его хорошо вижу.=-- Oui, oui, dit d'Artagnan, je le vois bien. - Опять он! - пыхтя, как кузнечный мех, заметил Портос.=-- Encore lui! dit Porthos en respirant comme un soufflet de forge. - Он, наверное, железный.=Ah çà, mais il est donc de fer? - Боже мой, - прошептал Атос.=-- O mon Dieu! murmura Athos. Арамис и д'Артаньян шептались.=Aramis et d'Artagnan se parlaient à l'oreille. Мордаунт сделал еще несколько взмахов и в знак отчаяния поднял кверху одну руку.=Mordaunt fit encore quelques brassées, et, levant en signe de détresse une main au-dessus de la mer: - Господа, помогите, ради всего святого помогите!=-- Pitié! messieurs, pitié, au nom du ciel! Я чувствую, силы покидают меня... я погибаю...=je sens mes forces qui m'abandonnent, je vais mourir! Голос, моливший о помощи, так дрожал, что жалость проникла в сердце Атоса.=La voix qui implorait secours était si vibrante, qu'elle alla éveiller la compassion au fond du coeur d'Athos. - Несчастный! - пробормотал он.=-- Le malheureux! murmura-t-il. - Только этого не хватало! - заметил д'Артаньян. - Вы еще жалеете его!=-- Bon! dit d'Artagnan, il ne vous manque plus que de le plaindre! Но он плывет прямо на нас.=En vérité, je crois qu'il nage vers nous. Неужели он думает, что мы возьмем его?=Pense-t-il donc que nous allons le prendre? Гребите, Портос, гребите!=Ramez, Porthos, ramez! И, подавая пример, д'Артаньян заработал своим веслом.=Et donnant l'exemple, d'Artagnan plongea sa rame dans la mer, Два сильных взмаха сразу продвинули шлюпку футов на двадцать.=deux coups d'aviron éloignèrent la barque de vingt brasses. - О! Вы не оставите меня, не дадите погибнуть, сжальтесь над несчастным! - взывал Мордаунт.=-- Oh! vous ne m'abandonnerez pas! vous ne me laisserez pas périr! vous ne serez pas sans pitié! s'écria Mordaunt. - Ага! - крикнул ему Портос. - Теперь вы, кажется, попались, старина: теперь вам не уйти, разве что прямо в ад!=-- Ah! ah! dit Porthos à Mordaunt, je crois que nous vous tenons, enfin, mon brave, et que vous n'avez pour vous sauver d'ici d'autres portes que celles de l'enfer! - О Портос, - умоляющим голосом произнес граф де Ла Фер.=-- Oh! Porthos! murmura le comte de La Fère. - Оставьте меня в покое, Атос. Сказать по правде, вы становитесь смешны с вашим вечным великодушием.=-- Laissez-moi tranquille, Athos; en vérité vous devenez ridicule avec vos éternelles générosités! Предупреждаю вас, что если он подплывет к шлюпке на десять шагов, я размозжу ему веслом голову.=D'abord, s'il approche à dix pieds de la barque, je vous déclare que je lui fends la tête d'un coup d'aviron. - О, будьте милосердны, не удаляйтесь от меня!=-- Oh! de grâce... ne me fuyez pas, messieurs... de grâce... Сжальтесь надо мной! кричал молодой человек.=ayez pitié de moi! cria le jeune homme, Порою волна заливала его с головой, и на поверхности появлялись пузыри от его порывистого, утомленного дыхания.=dont la respiration haletante faisait parfois, quand sa tête disparaissait sous la vague, bouillonner l'eau glacée. Тем временем д'Артаньян, внимательно следивший за каждым движением Мордаунта, кончил переговариваться с Арамисом и встал.=D'Artagnan, qui tout en suivant de l'oeil chaque mouvement de Mordaunt, avait terminé son colloque avec Aramis, se leva: - Сударь, - обратился он к плывущему, - прошу вас удалиться.=-- Monsieur, dit-il en s'adressant au nageur, éloignez-vous, s'il vous plaît. Раскаяние ваше слишком свежо, чтобы мы могли питать к нему хотя бы малейшее доверие.=Votre repentir est de trop fraîche date pour que nous y ayons une bien grande confiance; Заметьте, что обломки фелуки, на которой вы хотели испечь нас, еще дымятся, вероятно, кое-где на поверхности моря; и потому ваше теперешнее положение - прямо великолепное по сравнению с тем, что вы готовили вам. Не наша вина, что вашими жертвами стали, вместо нас, Грослоу и его люди.=faites attention que le bateau dans lequel vous avez voulu nous griller fume encore à quelques pieds sous l'eau, et que la situation dans laquelle vous êtes est un lit de roses en comparaison de celle où vous vouliez nous mettre et où vous avez mis M. Groslow et ses compagnons. - Господа! - в отчаянии возопил Мордаунт. - Клянусь вам, что мое раскаяние искренне.=-- Messieurs, reprit Mordaunt avec un accent plus désespéré, je vous jure que mon repentir est véritable. Господа, я так еще молод, мне лишь двадцать три года!=Messieurs, je suis si jeune, j'ai vingt-trois ans à peine! Господа, я поддался весьма понятному чувству, я хотел отомстить за свою мать; и вы на моем месте поступили бы так же, как я.=messieurs, j'ai été entraîné par un ressentiment bien naturel, j'ai voulu venger ma mère, et vous eussiez tous fait ce que j'ai fait. Д'Артаньян, заметив, что Атос все более проникается чувством жалости, на последние слова Мордаунта только презрительно усмехнулся и пробормотал: - Как сказать!=-- Peuh! fit d'Artagnan, voyant qu'Athos s'attendrissait de plus en plus; c'est selon. Мордаунту оставалось сделать только три-четыре взмаха, чтобы достигнуть шлюпки: близость смерти, казалось, придала ему сверхчеловеческую силу.=Mordaunt n'avait plus que trois ou quatre brassées à faire pour atteindre la barque, car l'approche de la mort semblait lui donner une vigueur surnaturelle. - Увы, - вновь начал он, - я должен умереть!=-- Hélas! reprit-il, je vais donc mourir! Вы хотите убить сына так же, как убили мать.=vous allez donc tuer le fils comme vous avez tué la mère! Но я не признаю себя виновным.=Et cependant je n'étais pas coupable; По всем законам божеским и человеческим сын должен отомстить за мать.=selon toutes les lois divines et humaines, un fils doit venger sa mère. Но если даже это преступление, - прибавил он, - то раз я каюсь, раз я прошу прощения, меня надо простить.=D'ailleurs, ajouta-t-il en joignant les mains, si c'est un crime, puisque je m'en repens, puisque j'en demande pardon, je dois être pardonné. В эту минуту силы как будто оставили его.=Alors, comme si les forces lui manquaient, Он погрузился в воду, волна залила его, и голос его прервался.=il sembla ne plus pouvoir se soutenir sur l'eau, et une vague passa sur sa tête, qui éteignit sa voix. - О, мое сердце разрывается! - воскликнул Атос.=-- Oh! cela me déchire! dit Athos. Мордаунт снова появился.=Mordaunt reparut. - А я, - отвечал ему резко д'Артаньян, - считаю, что с этим надо покончить.=-- Et moi, répondit d'Artagnan, je dis qu'il faut en finir; Слушайте, убийца своего дяди, палач короля Карла, поджигатель, отправляйтесь-ка на дно.=monsieur l'assassin de votre oncle, monsieur le bourreau du roi Charles, monsieur l'incendiaire, je vous engage à vous laisser couler à fond; Если же вы приблизитесь к шлюпке еще ближе, я размозжу вам веслом голову.=ou, si vous approchez encore de la barque d'une seule brasse, je vous casse la tête avec mon aviron. Мордаунт, движимый отчаянием, сделал еще один взмах по направлению к шлюпке.=Mordaunt, comme au désespoir, fit une brassée. Д'Артаньян обеими руками поднял весло. Атос встал.=D'Artagnan prit sa rame à deux mains, Athos se leva. - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - остановил он его. - Д'Артаньян, сын мой, я вас умоляю!=-- D'Artagnan! d'Artagnan! s'écria-t-il; d'Artagnan! mon fils, je vous en supplie. Этот несчастный умрет, но недостойно дать погибнуть человеку, не протянув ему руку, ведь сейчас достаточно только руку протянуть, чтобы его спасти.=Le malheureux va mourir, et c'est affreux de laisser mourir un homme sans lui tendre la main, quand on n'a qu'à lui tendre la main pour le sauver. О, мое сердце повелевает мне поступить так! Я не могу перенести этого. Пусть он живет.=Oh! mon coeur me défend une pareille action; je ne puis y résister, il faut qu'il vive! - Великолепно! - воскликнул Д'Артаньян. - Почему бы вам не связать себя по рукам и ногам и не отдаться этому негодяю?=-- Mordieu! répliqua d'Artagnan, pourquoi ne vous livrez-vous pas tout de suite pieds et poings liés à ce misérable? Так было бы проще.=Ce sera plus tôt fait. Ах, граф де Ла Фер, вы хотите погибнуть из-за него, но я, ваш сын, - как вы сами сейчас назвали меня, - я не желаю этого.=Ah! comte de La Fère, vous voulez périr par lui; eh bien! moi, votre fils, comme vous m'appelez, je ne le veux pas. В первый раз Д'Артаньян устоял перед просьбой Атоса, когда тот называл его сыном.=C'était la première fois que d'Artagnan résistait à une prière qu'Athos faisait en l'appelant son fils. Арамис хладнокровно вынул свою шпагу, которую захватил с собою и держал в зубах, когда плыл к лодке.=Aramis tira froidement son épée, qu'il avait emportée entre ses dents à la nage. - Если он положит руку свою на борт, - заявил он, - я отрублю ее, так как он низкий убийца.=-- S'il pose la main sur le bordage, dit-il, je la lui coupe comme à un régicide qu'il est. - А я... - начал Портос, - погодите...=-- Et moi, dit Porthos, attendez... - Что вы хотите сделать? - спросил Арамис.=-- Qu'allez-vous faire? demanda Aramis. - Я брошусь в воду и задушу его.=-- Je vais me jeter à l'eau et je l'étranglerai. - О друзья, - вскричал Атос с невыразимым чувством, - будем человечны!=-- Oh! messieurs, s'écria Athos avec un sentiment irrésistible, soyons hommes, soyons chrétiens! Д'Артаньян застонал. Арамис опустил свою шпагу. Портос сел.=D'Artagnan poussa un soupir qui ressemblait à un gémissement, Aramis abaissa son épée, Porthos se rassit. - Смотрите, - продолжал Атос, - смотрите: смерть уже кладет печать свою на его лицо, силы его истощены, еще минута - и он навеки погрузится в пучину.=-- Voyez, continua Athos, voyez, la mort se peint sur son visage; ses forces sont à bout, une minute encore, et il coule au fond de l'abîme. Друзья мои! Не заставляйте меня потом всю жизнь слышать укоры совести. Не дайте мне самому умереть от стыда и позора.=Ah! ne me donnez pas cet horrible remords, ne me forcez pas à mourir de honte à mon tour; Подарите мне жизнь этого несчастного, и я благословлю вас, я...=mes amis, accordez-moi la vie de ce malheureux, je vous bénirai, je vous... - Я гибну! - слабо крикнул Мордаунт. - Ко мне... ко мне...=-- Je me meurs! murmura Mordaunt; à moi!... à moi!... - Подождите минуту, - проговорил тихо Арамис, наклоняясь налево к д'Артаньяну.=-- Gagnons une minute, dit Aramis en se penchant à gauche et en s'adressant à d'Artagnan. - Один взмах весла, - добавил он, наклоняясь направо к Портосу.=Un coup d'aviron, ajouta-t-il en se penchant à droite vers Porthos. Д'Артаньян не ответил ни жестом, ни словом.=D'Artagnan ne répondit ni du geste ni de la parole; В нем происходила борьба, вызванная отчасти мольбами Атоса, отчасти зрелищем, которое было перед его глазами.=il commençait d'être ému, moitié des supplications d'Athos, moitié par le spectacle qu'il avait sous les yeux. Портос шевельнул веслом, лодка повернулась носом в другую сторону, и вследствие этого Атос приблизился к утопающему.=Porthos seul donna un coup de rame, et, comme ce coup n'avait pas de contre-poids, la barque tourna seulement sur elle-même et ce mouvement rapprocha Athos du moribond. - Граф де Ла Фер! - воскликнул Мордаунт. - Граф де Ла Фер!=-- Monsieur le comte de La Fère! s'écria Mordaunt, monsieur le comte de La Fère! К вам я обращаюсь, я вас умоляю: сжальтесь надо мной...=C'est à vous que je m'adresse, c'est vous que je supplie, ayez pitié de moi... Где вы, граф де Ла Фер?=Où êtes-vous, monsieur le comte de La Fère? Я не вижу вас больше... я умираю...=Je n'y vois plus... Je me meurs!... Спасите... Ко мне...=À moi! à moi! - Я здесь, - проговорил Атос, наклоняясь и протягивая руку с тем достоинством и благородством, которые всегда были ему присущи, - я здесь, возьмите мою руку и влезайте в шлюпку.=-- Me voici, monsieur, dit Athos en se penchant et en étendant le bras vers Mordaunt avec cet air de noblesse et de dignité qui lui était habituel, me voici; prenez ma main, et entrez dans notre embarcation. - Не могу я смотреть на это, - обратился Д'Артаньян к остальным двум друзьям.=-- J'aime mieux ne pas regarder, dit d'Artagnan, - Такая слабость меня возмущает.=cette faiblesse me répugne. Оба друга в это время также отвернулись и тесно прижались друг к другу, словно боясь прикоснуться к тому, кому Атос решился протянуть руку.=Il se retourna vers les deux amis, qui, de leur côté, se pressaient au fond de la barque comme s'ils eussent craint de toucher celui auquel Athos ne craignait pas de tendre la main. Мордаунт, собрав остаток сил, вынырнул на поверхность, схватил протянутую ему руку и вцепился в нее с последней надеждой.=Mordaunt fit un effort suprême, se souleva, saisit cette main qui se tendait vers lui et s'y cramponna avec la véhémence du dernier espoir. - Отлично, - проговорил Атос, - теперь другой рукой держитесь за меня.=-- Bien! dit Athos, mettez votre autre main ici. - И он подставил ему свое плечо, голова его почти коснулась головы Мордаунта, и два смертельных врага обнялись, как два родных брата.=Et il lui offrait son épaule comme second point d'appui, de sorte que sa tête touchait presque la tête de Mordaunt, et que ces deux ennemis mortels se tenaient embrassés comme deux frères. Мордаунт схватил своими скрюченными пальцами воротник Атоса.=Mordaunt étreignit de ses doigts crispés le collet d'Athos. - Хорошо, хорошо, - сказал граф, - теперь вы спасены, успокойтесь.=-- Bien, monsieur, dit le comte, maintenant vous voilà sauvé, tranquillisez-vous. - О... моя мать! - воскликнул Мордаунт с горящим взглядом и с выражением ненависти, которое невозможно описать.=-- Ah! ma mère, s'écria Mordaunt avec un regard flamboyant et avec un accent de haine impossible à décrire, Я могу принести тебе в жертву лишь одного, но зато это будет тот, которого выбрала бы ты.=je ne peux t'offrir qu'une victime, mais ce sera du moins celle que tu eusses choisie! И не успел д'Артаньян крикнуть, Портос поднять весло, а Арамис нагнуться, чтобы ловчее нанести удар,=Et tandis que d'Artagnan poussait un cri, que Porthos levait l'aviron, qu'Aramis cherchait une place pour frapper, как шлюпка получила страшный толчок, Атос потерял равновесие, и Мордаунт увлек его за собой в воду, испустив дикий, торжествующий крик.=une effrayante secousse donnée à la barque entraîna Athos dans l'eau, tandis que Mordaunt, poussant un cri de triomphe, Он душил его в своих объятиях, как змея обвился своими ногами вокруг его ног и не давал ему возможности сделать ни одного движения.=serrait le cou de sa victime et enveloppait, pour paralyser ses mouvements, ses jambes et les siennes comme aurait pu le faire un serpent. Не успев ни крикнуть, ни позвать на помощь, Атос оказался в воде.=Un instant, sans pousser un cri, sans appeler à son aide, Он пытался держаться на поверхности, но тяжесть тела Мордаунта влекла его вниз.=Athos essaya de se maintenir à la surface de la mer, mais le poids l'entraînant, И постепенно он стал тонуть.=il disparut peu à peu; Некоторое время были еще видны его волосы, наконец все исчезло, и только широкая воронка указывала на место, где оба скрылись под водой; но и она вскоре сгладилась.=bientôt on ne vit plus que ses longs cheveux flottants; puis tout disparut, et un large bouillonnement, qui s'effaça à son tour, indiqua seul l'endroit où tous deux s'étaient engloutis. Трое друзей, оставшиеся в шлюпке, онемели от ужаса; их душили негодование и отчаянье.=Muets d'horreur, immobiles, suffoqués par l'indignation et l'épouvante, Они приподнялись и так и остались неподвижны, как статуи, с расширенными глазами и с протянутыми вперед руками.=les trois amis étaient restés la bouche béante, les yeux dilatés, les bras tendus; Они замерли, оцепенели, но тем сильнее слышно было биение их сердец.=ils semblaient des statues et cependant, malgré leur immobilité, on entendait battre leur coeur. Портос опомнился первый. Он запустил руки в свои пышные волосы и выдрал огромный клок их.=Porthos le premier revint à lui, et s'arrachant les cheveux à pleines mains: - О? - испустил он душераздирающий вопль, особенно ужасный в устах такого человека.=-- Oh! s'écria-t-il avec un sanglot déchirant chez un pareil homme surtout, oh! - О Атос, Атос! Благородное сердце!=Athos, Athos! noble coeur! Горе, горе нам, мы тебя не уберегли!=malheur! malheur sur nous qui t'avons laissé mourir! - О, горе, горе! - повторил д'Артаньян.=-- Oh! oui, répéta d'Artagnan, malheur! - Горе! - пробормотал Арамис.=-- Malheur! murmura Aramis. В этот момент в центре кружка, освещенного луной, в четырех-пяти взмахах пловца от лодки, опять появилась на поверхности воронка вроде той, которая сопровождала исчезновение обоих тел.=En ce moment, au milieu du vaste cercle illuminé des rayons de la lune, à quatre ou cinq brasses de la barque, le même tourbillonnement qui avait annoncé l'absorption se renouvela, Вслед за тем всплыла голова, далее лицо, бледное, но с открытыми мертвыми глазами, наконец показалась грудь.=et l'on vit reparaître d'abord des cheveux, puis un visage pâle aux yeux ouverts mais cependant morts, Волна приподняла труп, затем опрокинула его на спину.=puis un corps qui, après s'être dressé jusqu'au buste au-dessus de la mer, se renversa mollement sur le dos, selon le caprice de la vague. И при свете лупы сидевшие в лодке увидали торчавший в груди кинжал с блестящей золотой рукояткой.=Dans la poitrine du cadavre était enfoncé un poignard dont le pommeau d'or étincelait. - Мордаунт! Мордаунт! - вскричали трое друзей. - Это Мордаунт!=-- Mordaunt! Mordaunt! Mordaunt! s'écrièrent les trois amis, c'est Mordaunt! - Но где же Атос? - сказал д'Артаньян.=-- Mais Athos? dit d'Artagnan. В ту же минуту шлюпка накренилась на левую сторону под какой-то новой, невидимой тяжестью, и Гримо испустил радостный крик.=Tout à coup la barque pencha à gauche sous un poids nouveau et inattendu, et Grimaud poussa un hurlement de joie; Все обернулись и увидели Атоса, мертвенно-бледного, с потухшим взором.=tous se retournèrent, et l'on vit Athos, livide, l'oeil éteint Дрожащей рукой взялся он за борт лодки, чтобы передохнуть.=et la main tremblante, se reposer en s'appuyant sur le bord du canot. Восемь сильных рук потянулись к нему, подхватили его и уложили на дно шлюпки.=Huit bras nerveux l'enlevèrent aussitôt et le déposèrent dans la barque, Через минуту ласки друзей, обезумевших от радости, согрели, привели в чувство и вернули к жизни графа де Ла Фер.=où dans un instant Athos se sentit réchauffé, ranimé, renaissant sous les caresses et dans les étreintes de ses amis ivres de joie. - Вы не ранены? - спросил д'Артаньян.=-- Vous n'êtes pas blessé, au moins? demanda d'Artagnan. - Нет, - отвечал Атос.=-- Non, répondit Athos... - А он? - О, он?=Et lui? К счастью, на этот раз мертв окончательно.=-- Oh! lui, cette fois, Dieu merci! il est bien mort. Смотрите!=Tenez! И д'Артаньян указал рукой: в нескольких десятках футов от них плыл, качаясь на волнах, труп Мордаунта с кинжалом в груди.=Et d'Artagnan, forçant Athos de regarder dans la direction qu'il lui indiquait, lui montra le corps de Mordaunt flottant sur le dos des lames, Он то исчезал между волнами, то поднимался на гребни и следил за своими врагами взглядом, полным насмешки и бесконечной ненависти.=et qui, tantôt submergé, tantôt relevé, semblait encore poursuivre les quatre amis d'un regard chargé d'insulte et de haine mortelle. Наконец он погрузился в воду.=Enfin il s'abîma. Атос проводил его взором, полным сожаления.=Athos l'avait suivi d'un oeil empreint de mélancolie et de pitié. - Браво, Атос! - проговорил д'Артаньян с чувством, которое редко у него вырывалось наружу.=-- Bravo, Athos! dit Aramis avec une effusion bien rare chez lui. - Великолепный удар! - воскликнул Портос.=-- Le beau coup! s'écria Porthos. - У меня есть сын, - сказал Атос, - я хочу жить.=-- J'avais un fils, dit Athos, j'ai voulu vivre. - Наконец-то! - заметил д'Артаньян.=-- Enfin, dit d'Artagnan, voilà où Dieu a parlé. "Это не я его убил, - сказал про себя Атос, - это судьба".=-- Ce n'est pas moi qui l'ai tué, murmura Athos, c'est le destin. XXXII=LXXIX. О ТОМ, КАК МУШКЕТОНА ЕДВА НЕ СЪЕЛИ, ПОСЛЕ ТОГО КАК РАНЬШЕ ОН ЕДВА НЕ БЫЛ ИЗЖАРЕН=Où, après avoir manqué d'être rôti, Mousqueton manqua d'être mangé Глубокое молчание надолго воцарилось в шлюпке после ужасной сцены, о которой мы только что рассказали.=Un profond silence régna longtemps dans le canot après la scène terrible que nous venons de raconter. Луна выглянула на минуту, - как будто судьбе хотелось, чтобы ни одна деталь не ускользнула от зрителей, - и скрылась.=La lune, qui s'était montrée un instant comme si Dieu eût voulu qu'aucun détail de cet événement ne restât caché aux yeux des spectateurs, disparut derrière les nuages; Все снова погрузилось во тьму, столь ужасную в пустынях, особенно в зыбкой и влажной пустыне, называемой Океаном.=tout rentra dans cette obscurité si effrayante dans tous les déserts et surtout dans ce désert liquide qu'on appelle l'Océan, Слышен был только вой западного ветра, игравшего гребнями валов.=et l'on n'entendit plus que le sifflement du vent d'ouest dans la crête des lames. Портос первый прервал молчание.=Porthos rompit le premier le silence. - Я много видел на своем веку, но ничто не потрясло меня так, как это.=-- J'ai vu bien des choses, dit-il, mais aucune ne m'a ému comme celle que je viens de voir. И все же, хотя волнение еще не улеглось во мне, заявляю вам, что глубоко счастлив.=Cependant, tout troublé que je suis, je vous déclare que je me sens excessivement heureux. У меня точно гора с плеч свалилась, и наконец-то я могу вздохнуть свободно.=J'ai cent livres de moins sur la poitrine, et je respire enfin librement. В подтверждение своих слов Портос вздохнул так громко, что можно было подивиться силе его легких.=En effet, Porthos respira avec un bruit qui faisait honneur au jeu puissant de ses poumons. - А я, - заговорил Арамис, - не могу сказать про себя того же.=-- Pour moi, dit Aramis, je n'en dirai pas autant que vous, Porthos; Я поражен, я не верю тому, что мне говорят мои глаза, я сомневаюсь в том, что я видел, мне страшно, мне все кажется, что вот-вот вынырнет этот злодей, держа в руке кинжал, который мы видели у него в груди.=je suis encore épouvanté. C'est au point que je n'en crois pas mes yeux, que je doute de ce que j'ai vu, que je cherche tout autour du canot, et que je m'attends à chaque minute à voir reparaître ce misérable tenant à la main le poignard qu'il avait dans le coeur. - О, на этот счет я спокоен, - отвечал Портос.=-- Oh! moi, je suis tranquille, reprit Porthos; - Удар пришелся под пятое ребро, и кинжал вонзился по рукоятку.=le coup lui a été porté vers la sixième côte et enfoncé jusqu'à la garde. Я вас не упрекаю, Атос; наоборот - уж если ударить кинжалом, так только так.=Je ne vous en fais pas un reproche, Athos, au contraire. Quand on frappe, c'est comme cela qu'il faut frapper. Теперь я жив, весел, дышу легко.=Aussi je vis à présent, je respire, je suis joyeux. - Не спешите праздновать победу, Портос! - прервал его д'Артаньян.=-- Ne vous hâtez pas de chanter victoire, Porthos! dit d'Artagnan. Никогда еще мы не подвергались такой опасности, как теперь, ведь человеку легче справиться с другим человеком, чем со стихией.=Jamais nous n'avons couru un danger plus grand qu'à cette heure; car un homme vient à bout d'un homme, mais non pas d'un élément. Мы в открытом море, ночью, без лоцмана, в утлой шлюпке; один порыв ветра посильнее может опрокинуть ее - и мы погибли.=Or, nous sommes en mer la nuit, sans guide, dans une frêle barque; qu'un coup de vent fasse chavirer le canot, et nous sommes perdus. Мушкетон глубоко вздохнул.=Mousqueton poussa un profond soupir. - Вы неблагодарны, д'Артаньян, - заговорил Атос, - да, неблагодарны к доброй судьбе, ведущей нас, - и это тогда, когда мы спаслись таким чудесным образом.=-- Vous êtes ingrat, d'Artagnan, dit Athos; oui, ingrat de douter de la Providence au moment où elle vient de nous sauver tous d'une façon si miraculeuse. Миновать столько опасностей для того, чтобы сразу затем погибнуть?=Croyez-vous qu'elle nous ait fait passer, en nous guidant par la main, à travers tant de périls, pour nous abandonner ensuite? О нет! Мы вышли из Гринвича при западном ветре. Этот ветер дует и сейчас.=Non pas. Nous sommes partis par un vent d'ouest, ce vent souffle toujours. Атос отыскал на небе Полярную звезду.=Athos s'orienta sur l'étoile polaire. - Вот Большая Медведица, значит, там и Франция.=Voici le Chariot, par conséquent là est la France. Мы идем по ветру, и если он не переменится, мы попадем в Кале или в Булонь.=Laissons-nous aller au vent, et tant qu'il ne changera point il nous poussera vers les côtes de Calais ou de Boulogne. Если шлюпка опрокинется, то мы настолько сильны и умеем так хорошо плавать, - по крайней мере, пятеро из нас, - что сможем перевернуть её, а если нам это не удастся, то будем держаться за нее.=Si la barque chavire, nous sommes assez forts et assez bons nageurs, à nous cinq du moins, pour la retourner, ou pour nous attacher à elle si cet effort est au-dessus de nos forces. Наконец, мы находимся на пути между Дувром и Кале и между Портсмутом и Булонью.=Or, nous nous trouvons sur la route de tous les vaisseaux qui vont de Douvres à Calais et de Portsmouth à Boulogne; Если бы вода сохраняла следы проходящих по ней судов, то здесь пролегла бы глубокая колея.=si l'eau conservait leurs traces, leur sillage eût creusé une vallée à l'endroit même où nous sommes. Я ни минуты не сомневаюсь, что днем мы обязательно встретим какое-нибудь рыболовное судно, которое нас подберет.=Il est donc impossible qu'au jour nous ne rencontrions pas quelque barque de pêcheur qui nous recueillera. - Ну а если мы никого не встретим или, например, если ветер повернет к северу?=-- Mais si nous n'en rencontrions point, par exemple, et que le vent tournât au nord! - Ну, это дело другое: тогда мы увидим землю только по ту сторону океана.=-- Alors, dit Athos, c'est autre chose, nous ne retrouverions la terre que de l'autre côté de l'Atlantique. - Иначе говоря, умрем с голоду, - пояснил Арамис.=-- Ce qui veut dire que nous mourrions de faim, reprit Aramis. - Да, это весьма возможно, - отвечал граф де Ла Фер.=-- C'est plus que probable, dit le comte de La Fère. Мушкетон опять испустил вздох, на этот раз еще более грустный, чем первый.=Mousqueton poussa un second soupir plus douloureux encore que le premier. - Мустон, - обратился к нему Портос, - и чего ты все вздыхаешь? Это становится скучным.=-- Ah! çà! Mouston, demanda Porthos, qu'avez-vous donc à gémir toujours ainsi? cela devient fastidieux! - Потому что холодно, сударь, - отвечал Мушкетон.=-- J'ai que j'ai froid, monsieur, dit Mousqueton. - Вздор! - заметил Портос.=-- C'est impossible, dit Porthos. - Как вздор? - изумленно спросил Мушкетон.=-- Impossible? dit Mousqueton étonné. - Конечно. У тебя тело покрыто таким толстым слоем жира, что воздуху до тебя не добраться.=-- Certainement. Vous avez le corps couvert d'une couche de graisse qui le rend impénétrable à l'air. Нет, тут чтото другое, говори прямо.=Il y a autre chose, parlez franchement. - Ну, если уж говорить прямо, так этот самый жир, которым вы восхищаетесь, и пугает меня.=-- Eh bien, oui, monsieur, et c'est même cette couche de graisse, dont vous me glorifiez, qui m'épouvante, moi! - Да почему же, Мустон? Говори смелее, мы позволяем тебе.=-- Et pourquoi cela, Mouston? parlez hardiment, ces messieurs vous le permettent. - Я вспомнил, сударь, что в библиотеке замка Брасье есть много описаний путешествий и между прочим описание путешествия Жана Моке, знаменитого мореплавателя Генриха Четвертого.=-- Parce que, monsieur, je me rappelais que dans la bibliothèque du château de Bracieux il y a une foule de livres de voyages, et parmi ces livres de voyages ceux de Jean Mocquet, le fameux voyageur du roi Henri IV. - Ну и что же?=-- Après? - Так вот, сударь, - продолжал Мушкетон, - в этих книгах описано много приключений на море, вроде того, что мы переживаем в настоящее время.=-- Eh bien! monsieur, dit Mousqueton, dans ces livres il est fort parlé d'aventures maritimes et d'événements semblables à celui qui nous menace en ce moment! - Продолжай, продолжай, Мустон, это становится интересно.=-- Continuez, Mouston, dit Porthos, cette analogie est pleine d'intérêt. - Так вот, сударь, в подобных случаях путешественники, измученные голодом, как сообщает Жан Моке, имеют ужасное обыкновение съедать друг друга, начиная с...=-- Eh bien, monsieur, en pareil cas, les voyageurs affamés, dit Jean Mocquet, ont l'habitude affreuse de se manger les uns les autres et de commencer par... - С самых жирных! - воскликнул д'Артаньян, не в силах удержаться от смеха, несмотря на всю серьезность положения.=-- Par le plus gras! s'écria d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire, malgré la gravité de la situation. - Да, да, сударь, - отвечал Мушкетон, немного растерявшись от этого неожиданного смеха, - и позвольте мне заметить вам, что я не вижу в этом ничего смешного.=-- Oui, monsieur, répondit Mousqueton, un peu abasourdi de cette hilarité, et permettez-moi de vous dire que je ne vois pas ce qu'il peut y avoir de risible là-dedans. - О, вот пример истинного самопожертвования! Благородный Мустон! сказал Портос.=-- C'est le dévouement personnifié que ce brave Mousqueton! reprit Porthos. - Я готов биться о какой угодно заклад, что ты уже видишь, как тебя освежевали, вроде лося, разрезали на части, - и твой жирный окорок обгладывает твой господин.=Gageons que tu te voyais déjà dépecé et mangé par ton maître? - Да, сударь, хотя к этой радости, которую вы угадываете во мне, должен признаться, примешивается и печаль.=-- Oui, monsieur, quoique cette joie que vous devinez en moi ne soit pas, je vous l'avoue, sans quelque mélange de tristesse. Все же я не стану сожалеть о себе, если буду уверен, что умираю для вашей пользы.=Cependant je ne me regretterais pas trop, monsieur, si en mourant j'avais la certitude de vous être utile encore. - Мустон, - проговорил растроганный Портос, - если нам суждено когда-нибудь увидеть наш замок Пьерфон, то ты получишь в потомственное владение виноградник, который находится за фермой.=-- Mouston, dit Porthos attendri, si nous revoyons jamais mon château de Pierrefonds, vous aurez, en toute propriété, pour vous et vos descendants, le clos de vignes qui surmonte la ferme. - И ты, конечно, назовешь его "Виноградником самоотверженности", сказал Арамис, - чтобы сохранить в веках память о своем великом самопожертвовании.=Et vous le nommerez la vigne du Dévouement, Mouston, dit Aramis, pour transmettre aux derniers âges le souvenir de votre sacrifice. - Шевалье, - вмешался, смеясь, д'Артаньян, - но ведь вы, разумеется, отведаете Мустона без особых угрызений совести не раньше, чем после двух-трех дней голодовки.=-- Chevalier, dit d'Artagnan en riant à son tour, vous eussiez mangé du Mouston sans trop de répugnance, n'est-ce pas, surtout après deux ou trois jours de diète? - Ну нет, - заявил Арамис, - я предпочел бы Блезуа; мы его не так давно знаем.=-- Oh! ma foi, non, reprit Aramis, j'eusse mieux aimé Blaisois: il y a moins longtemps que nous le connaissons. Пока друзья перебрасывались шутками, стараясь главным образом отвлечь Атоса от мрачных мыслей о только что пережитом,=On conçoit que pendant cet échange de plaisanteries, qui avaient pour but surtout d'écarter de l'esprit d'Athos la scène qui venait de se passer, слуги все же чувствовали себя как-то не по себе, за исключением одного Гримо, который был уверен, что, как бы плохо ни пришлось, беда не коснется его головы.=à l'exception de Grimaud, qui savait qu'en tout cas le danger, quel qu'il fût, passerait au-dessus de sa tête, les valets ne fussent point tranquilles. Он не принимал никакого участия в разговоре, молчал, по своему обыкновению, и изо всех сил работал обоими веслами.=Aussi Grimaud, sans prendre aucune part à la conversation, et muet, selon son habitude, s'escrimait-il de son mieux, un aviron de chaque main. - Ты все гребешь? - обратился нему Атос.=-- Tu rames donc, toi? dit Athos. Гримо утвердительно кивнул головой.=Grimaud fit signe que oui. - А зачем?=-- Pourquoi rames-tu? - Я греюсь.=-- Pour avoir chaud. Действительно, у всех других зуб на зуб не попадал от стужи, а у Гримо на лбу крупными каплями выступил пот.=En effet, tandis que les autres naufragés grelottaient de froid, le silencieux Grimaud suait à grosses gouttes. Вдруг Мушкетон испустил радостный крик и высоко поднял над головой руку, вооруженную бутылкой.=Tout à coup Mousqueton poussa un cri de joie en élevant au-dessus de sa tête sa main armée d'une bouteille. - О! - ликовал он, передавая бутылку Портосу. - О, дорогой господин, мы спасены.=-- Oh! dit-il en passant la bouteille à Porthos, oh! monsieur, nous sommes sauvés! В лодке есть съестное.=la barque est garnie de vivres. Он стал проворно рыться под скамейкой, откуда вытащил столь драгоценный предмет.=Et fouillant vivement sous le banc d'où il avait déjà tiré le précieux spécimen, Там оказалась еще дюжина таких бутылок, хлеб и кусок солонины.=il amena successivement une douzaine de bouteilles pareilles, du pain et un morceau de boeuf salé. Нет надобности говорить, что эта находка развеселила всех, за исключением Атоса.=Il est inutile de dire que cette trouvaille rendit la gaieté à tous, excepté à Athos. - Черт побери! - воскликнул Портос (а читатель помнит, что он был голоден уже, когда садились в фелуку).=-- Mordieu! dit Porthos, qui, on se le rappelle, avait déjà faim en mettant le pied sur la felouque, - Удивительно, как от волнения пустеет в желудке!=c'est étonnant comme les émotions creusent l'estomac! Он залпом выхлебнул бутылку и один съел добрую треть хлеба и солонины.=Et il avala une bouteille d'un coup et mangea à lui seul un bon tiers du pain et du boeuf salé. - Ну а теперь спите или постарайтесь уснуть, - сказал Атос. - Я останусь на вахте.=-- Maintenant, dit Athos, dormez ou tâchez de dormir, messieurs; moi, je veillerai. Для всякого иного человека, не такого закала, как наши храбрые искатели приключений, подобное предложение показалось бы смешным.=Pour d'autres hommes que pour nos hardis aventuriers une pareille proposition eût été dérisoire. В самом деле, они промокли до костей, дул ледяной ветер, только что пережитое должно было помешать им заснуть.=En effet, ils étaient mouillés jusqu'aux os, il faisait un vent glacial, et les émotions qu'ils venaient d'éprouver semblaient leur défendre de fermer l'oeil; Но у этих избранные людей с железной волей, закаленных всевозможными лишениями, ничто не могло вызвать бессонницы, если наступало время для сна и он был необходим.=mais pour ces natures d'élite, pour ces tempéraments de fer, pour ces corps brisés à toutes les fatigues, le sommeil, dans toutes les circonstances, arrivait à son heure sans jamais manquer à l'appel. И вот каждый из них, вполне доверяя кормчему, устроился поудобнее и постарался воспользоваться советом Атоса.=Aussi au bout d'un instant chacun, plein de confiance dans le pilote, se fut-il accoudé à sa façon, et eut-il essayé de profiter du conseil donné par Athos, Атос же, сидя у руля и устремив взгляд к небу, где он старался прочесть дорогу во Францию, остался один сидеть, как и обещал, задумчиво бодрствуя и направляя шлюпку по назначенному ей пути.=qui, assis au gouvernail et les yeux fixés sur le ciel, où sans doute il cherchait non seulement le chemin de la France, mais encore le visage de Dieu, demeura seul, comme il l'avait promis, pensif et éveillé, dirigeant la petite barque dans la voie qu'elle devait suivre. После нескольких часов сна путешественники были разбужены Атосом.=Après quelques heures de sommeil, les voyageurs furent réveillés par Athos. Первые утренние лучи уже озарили голубоватую поверхность моря.=Les premières lueurs du jour venaient de blanchir la mer bleuâtre, Впереди них, на расстоянии десяти мушкетных выстрелов, виднелась какая-то темная масса, над которой поднимался треугольный парус, узкий и длинный, как крыло ласточки.=et à dix portées de mousquet à peu près vers l'avant on apercevait une masse noire au-dessus de laquelle se déployait une voile triangulaire fine et allongée comme l'aile d'une hirondelle. - Корабль! - в один голос вскричали радостно четверо друзей, которым вторили - каждый по-своему - слуги.=-- Une barque! dirent d'une même voix les quatre amis, tandis que les laquais, de leur côté, exprimaient aussi leur joie sur des tons différents. Действительно, это было транспортное судно, шедшее из Дюнкерка в Булонь.=C'était en effet une flûte dunkerquoise qui faisait voile vers Boulogne. Голоса четырех мушкетеров, Блезуа и Мушкетона слились в единый мощный крик, перекатывавшийся по упругой водной глади,=Les quatre maîtres, Blaisois et Mousqueton unirent leurs voix en un seul cri qui vibra sur la surface élastique des flots, а Гримо молча надел шапку на конец весла и поднял его, стараясь привлечь внимание плывущих.=tandis que Grimaud, sans rien dire, mettait son chapeau au bout de sa rame pour attirer les regards de ceux qu'allait frapper le son de la voix. Через четверть часа шлюпка с корабля взяла их на буксир; они перешли на палубу дюнкерского судна.=Un quart d'heure après, le canot de cette flûte les remorquait; ils mettaient le pied sur le pont du petit bâtiment. Гримо, от имени своего хозяина, предложил шкиперу двадцать гиней.=Grimaud offrait vingt guinées au patron de la part de son maître, А в девять часов утра, благодаря попутному ветру, наши французы пристали к берегу своей родины.=et à neuf heures du matin, par un bon vent, nos Français mettaient le pied sur le sol de la patrie. - Черт возьми! Как уверенно здесь чувствуешь себя, - говорил Портос, зарываясь своими сильными ногами в песок.=-- Mordieu! qu'on est fort là-dessus! dit Porthos en enfonçant ses larges pieds dans le sable. - Пусть-ка попробует кто-нибудь задеть меня или бросить на меня косой взгляд!=Qu'on vienne me chercher noise maintenant, me regarder de travers ou me chatouiller, et l'on verra à qui l'on a affaire! Черт возьми! Я готов вызвать сейчас на бой целое государство!=Morbleu! je défierais tout un royaume! - Только, пожалуйста, бросайте этот вызов не так громко, - заметил д'Артаньян, - так как на нас и без того уже начинают посматривать.=-- Et moi, dit d'Artagnan, je vous engage à ne pas faire sonner ce défi trop haut, Porthos; car il me semble qu'on nous regarde beaucoup par ici. - Что ж такого? - не унимался Портос. - Нами просто любуются!=-- Pardieu! dit Porthos, on nous admire. - Ну а я, - отвечал д'Артаньян, - вовсе не собираюсь сейчас чваниться.=-- Eh bien, moi, répondit d'Artagnan, je n'y mets point d'amour- propre, je vous jure, Porthos! Я заметил, Портос, людей в черном, а при нынешних обстоятельствах, должен признаться, я побаиваюсь людей, одетых в черное.=Seulement j'aperçois des hommes en robe noire, et dans notre situation les hommes en robe noire m'épouvantent, je l'avoue. - Это таможенники, - объяснил Арамис.=-- Ce sont les greffiers des marchandises du port, dit Aramis. - При прежнем кардинале, - сказал Атос, - на нас обратили бы больше внимания, чем на товары.=-- Sous l'autre cardinal, sous le grand, dit Athos, on eût plus fait attention à nous qu'aux marchandises. А при этом, успокойтесь, друзья, будут больше смотреть на товары, чем на нас.=Mais sous celui-ci, tranquillisez-vous, amis, on fera plus attention aux marchandises qu'à nous. - Я все-таки чувствую себя не совсем уверенно, - проговорил д'Артаньян, - и потому направлюсь в дюны.=-- Je ne m'y fie pas, dit d'Artagnan, et je gagne les dunes. - Отчего не в город? - спросил Портос.=-- Pourquoi pas la ville? dit Porthos. - Я всегда предпочту хорошую гостиницу этим пескам, которые господь сотворил, кажется, для одних кроликов.=J'aimerais mieux une bonne auberge que ces affreux déserts de sable que Dieu a créés pour les lapins seulement. Кроме того, я хочу есть.=D'ailleurs j'ai faim, moi. - Делайте, Портос, как хотите, - отвечал д'Артаньян.=-- Faites comme vous voudrez, Porthos! - Ну а я убежден, что для людей в нашем положении самое покойное место - пустыня.=dit d'Artagnan; mais, quant à moi, je suis convaincu que ce qu'il y a de plus sûr pour des hommes dans notre situation, c'est la rase campagne. И д'Артаньян, уверенный, что на его стороне большинство, направился, не дожидаясь ответа Портоса, к дюнам.=Et d'Artagnan, certain de réunir la majorité, s'enfonça dans les dunes sans attendre la réponse de Porthos. Все его спутники последовали за ним и вскоре скрылись за песчаным пригорком, не обратив на себя ничьего внимания.=La petite troupe le suivit et disparut bientôt avec lui derrière les monticules de sable, sans avoir attiré sur elle l'attention publique. - Ну а теперь, - заговорил Арамис, когда прошли около четверти мили, - поговорим.=-- Maintenant, dit Aramis quand on eut fait un quart de lieue à peu près, causons. - Нет, нет, - возразил д'Артаньян, - напротив, бежим дальше.=-- Non pas, dit d'Artagnan, fuyons. Мы ускользнули от Кромвеля, от Мордаунта, от моря; это были три чудовища, которые готовились нас поглотить, но от господина Мазарини нам не ускользнуть.=Nous avons échappé à Cromwell, à Mordaunt, à la mer, trois abîmes qui voulaient nous dévorer; nous n'échapperons pas au sieur Mazarin. - Вы правы, д'Артаньян, - заметил Арамис, - и мое мнение, что для безопасности нам лучше разойтись.=-- Vous avez raison, d'Artagnan, dit Aramis, et mon avis est que, pour plus de sécurité même, nous nous séparions. - Да, да, Арамис, - подтвердил д'Артаньян, - давайте разойдемся.=-- Oui, oui, Aramis, dit d'Artagnan, séparons-nous. Портос хотел, возражать против этого решения, но д'Артаньян, сжав его руку, дал понять, чтобы он помолчал.=Porthos voulut parler pour s'opposer à cette résolution, mais d'Artagnan lui fit comprendre, en lui serrant la main, qu'il devait se taire. Портос подчинялся своему другу всегда и во всем, со своим обычным добродушием признавая его умственное превосходство.=Porthos était fort obéissant à ces signes de son compagnon, dont avec sa bonhomie ordinaire il reconnaissait la supériorité intellectuelle. Слова, готовые уже сорваться с его уст, замерли.=Il renfonça donc les paroles qui allaient sortir de sa bouche. - Но к чему нам расходиться? - спросил все же Атос.=-- Mais pourquoi nous séparer? dit Athos. - Потому что, - начал д'Артаньян, - мы, я и Портос, были посланы к Кромвелю, а вместо этого служили Карлу Первому, что вовсе не одно и то же.=-- Parce que, dit d'Artagnan, nous avons été envoyés à Cromwell par M. de Mazarin, Porthos et moi, et qu'au lieu de servir Cromwell nous avons servi le roi Charles Ier, ce qui n'est pas du tout la même chose. Если Мазарини узнает, что мы приехали с графом де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, то вина наша будет доказана.=En revenant avec messieurs de La Fère et d'Herblay, notre crime est avéré; Если мы возвращаемся одни, то наша вина еще сомнительна, а и сомнительном положении дело можно повернуть как угодно.=en revenant seuls, notre crime demeure à l'état de doute, et avec le doute on mène les hommes très loin. Во всяком случае, мне хочется хорошенько подурачить господина Мазарини.=Or, je veux faire voir du pays à M. de Mazarin, moi. - Да, - воскликнул Портос, - вы правы!=-- Tiens, dit Porthos, c'est vrai! - Вы забываете, - возразил д'Артаньяну Атос, - что мы ваши пленники.=-- Vous oubliez, dit Athos, que nous sommes vos prisonniers, Наше слово остается в силе, и если вы доставите нас, как пленников, в Париж...=que nous ne nous regardons pas du tout comme dégagés de notre parole envers vous, et qu'en nous ramenant prisonniers à Paris... - Полноте, Атос! - прервал его д'Артаньян.=-- En vérité, Athos, interrompit d'Artagnan, - Право, удивляюсь, как человек такого тонкого ума, как вы, говорит жалкие слова, которые постыдился бы сказать школьник.=je suis fâché qu'un homme d'esprit comme vous dise toujours des pauvretés dont rougiraient des écoliers de troisième. Шевалье д'Эрбле, - продолжал д'Артаньян, обращаясь к Арамису, который стоял, опираясь на шпагу, и, по-видимому, с первых же слов Атоса стал склонятся в пользу его мнения, хотя раньше держался противного,=Chevalier, continua d'Artagnan en s'adressant à Aramis, qui, campé fièrement sur son épée, semblait, quoiqu'il eût d'abord émis une opinion contraire, s'être au premier mot rallié à celle de son compagnon, - шевалье д'Эрбле, поймите, что в данном случае я, как всегда, проявляю осторожность, быть может - чрезмерную.=chevalier, comprenez donc qu'ici comme toujours mon caractère défiant exagère. В конце концов Портос и я не рискуем ничем.=Porthos et moi ne risquons rien, au bout du compte. Но если случится, что нас попытаются арестовать на ваших глазах,=Mais si par hasard cependant on essayait de nous arrêter devant vous, eh bien! - вы же понимаете, что семерых захватить не так легко, как троих,=on n'arrêterait pas sept hommes comme on en arrête trois; - придется пустить в ход шпаги, и дело, и без того скверное, разрастется в такую историю, которая погубит нас всех четверых.=les épées verraient le soleil, et l'affaire, mauvaise pour tout le monde, deviendrait une énormité qui nous perdrait tous quatre. Если беда, допустим даже, обрушится на голову двоих из нас, то двое других останутся на свободе и смогут освободить двух остальных всякими правдами и неправдами.=D'ailleurs, si malheur arrive à deux de nous, ne vaut-il pas mieux que les deux autres soient en liberté pour tirer ceux-là d'affaire, pour ramper, miner, saper, les délivrer enfin? Да и как знать, может быть, в отдельности, вы у королевы, а мы у Мазарини, добьемся и получим прощение, которого нам никогда по получить, если мы будем вместе.=Et puis, qui sait si nous n'obtiendrons pas séparément, vous de la reine, nous de Mazarin, un pardon qu'on nous refuserait réunis? Итак, вперед! Атос и Арамис, вы идите направо; а вы, Портос, идите со мной налево.=Allons, Athos et Aramis, tirez à droite; vous, Porthos, venez à gauche avec moi; Пусть друзья наши направятся в Нормандию, а мы кратчайшим путем - в Париж.=laissez ces messieurs filer sur la Normandie, et nous, par la route la plus courte, gagnons Paris. - Ну а если нас по дороге захватят, как нам тайно предупредить друг друга? - спросил Арамис.=-- Mais si l'on nous enlève en route, comment nous prévenir mutuellement de cette catastrophe? demanda Aramis. - Очень просто, - отвечал д'Артаньян, - условимся относительно пути и будем твердо держаться его.=-- Rien de plus facile, répondit d'Artagnan; convenons d'un itinéraire dont nous ne nous écarterons pas. Отправляйтесь на Сен-Валери, затем на Дьен и оттуда прямым путем в Париж;=Gagnez Saint-Valery, puis Dieppe, puis suivez la route droite de Dieppe à Paris; а мы направимся на Аббевиль, Амьен, Перонн, Компьен и Санлис, и в каждой гостинице, в каждом доме, где мы будем останавливаться,=nous, nous allons prendre par Abbeville, Amiens, Péronne, Compiègne et Senlis, et dans chaque auberge, dans chaque maison où nous nous arrêterons, мы будем писать ножом на стене или алмазом на стекле какие-нибудь знаки, которыми смогут руководиться в своих поисках те, кто останется на свободе.=nous écrirons sur la muraille avec la pointe du couteau, ou sur la vitre avec le tranchant d'un diamant, un renseignement qui puisse guider les recherches de ceux qui seraient libres. - Ах, дорогой мой! Мне бы так хотелось сказать вам, что лучшее, что я видел в своей жизни, это ваша голова!=-- Ah! mon ami, dit Athos, comme j'admirerais les ressources de votre tête, Но нет, есть еще нечто лучшее - это ваше сердце.=si je ne m'arrêtais pas, pour les adorer, à celles de votre coeur. И Атос протянул д'Артаньяну руку.=Et il tendit la main à d'Artagnan. - Бросьте, Атос, разве лисица умна? - проговорил гасконец, пожимая плечами.=-- Est-ce que le renard a du génie, Athos? dit le Gascon avec un mouvement d'épaules. - Нет, она умеет только таскать кур, заметать свой след и находить дорогу ночью не хуже, чем днем. Вот и все.=Non, il sait croquer les poules, dépister les chasseurs et retrouver son chemin le jour comme la nuit, voilà tout. Итак, решено?=Eh bien, est-ce dit? - Решено.=-- C'est dit. - В таком случае разделим деньги, - продолжал д'Артаньян. - У нас должно оставаться около двухсот пистолей.=-- Alors, partageons l'argent, reprit d'Artagnan, il doit rester environ deux cents pistoles. Гримо, сколько там осталось?=Combien reste-t-il, Grimaud? - Сто восемьдесят полулуидоров.=-- Cent quatre-vingts demi-louis, monsieur. - Так.=-- C'est cela. А вот и солнце!=Ah! vivat! voilà le soleil! Здравствуй, дорогое солнышко!=Bonjour, ami soleil! Хотя ты здесь и не такое, как в моей милой Гаскони, но ты похоже, или мне кажется, что ты похоже на него.=Quoique tu ne sois pas le même que celui de la Gascogne, je te reconnais ou je fais semblant de te reconnaître. Здравствуй. Давненько я тебя не видел!=Bonjour. Il y avait bien longtemps que je ne t'avais vu. - Полно, д'Артаньян! - воскликнул Атос. - Не разыгрывайте бодрячка. У вас слезы на глазах,=-- Allons, allons, d'Artagnan, dit Athos, ne faites pas l'esprit fort, vous avez les larmes aux yeux. так будем же искренни друг перед другом, даже если эта искренность выставляет напоказ наши хорошие качества.=Soyons toujours francs entre nous, cette franchise dût-elle laisser voir nos bonnes qualités. - Что вы, разве можно расставаться хладнокровно, да еще в такую опасную минуту, с двумя такими друзьями, как Арамис и вы?=-- Eh mais, dit d'Artagnan, est-ce que vous croyez, Athos, qu'on quitte de sang-froid et dans un moment qui n'est pas sans danger deux amis comme vous et Aramis? - Нет, конечно, нельзя! - воскликнул Атос. - И поэтому обнимите меня, сын мой.=-- Non, dit Athos; aussi venez dans mes bras, mon fils! - Что это со мной? - проговорил Портос, всхлипывая. - Мне кажется, я плачу. Как это глупо!=-- Mordieu! dit Porthos en sanglotant, je crois que je pleure; comme c'est bête! Четверо друзей, не выдержав, бросились друг другу в объятия.=Et les quatre amis se jetèrent en un seul groupe dans les bras les uns des autres. В братском порыве этим людям казалось, что у них одна душа и одно сердце.=Ces quatre hommes, réunis par l'étreinte fraternelle, n'eurent certes qu'une âme en ce moment. Блезуа и Гримо должны были отправиться с Атосом и Арамисом, Портосу и д'Артаньяну вполне достаточно было Мушкетона.=Blaisois et Grimaud devaient suivre Athos et Aramis. Mousqueton suffisait à Porthos et à d'Artagnan. Как всегда в таких случаях, деньги были разделены по-братски.=On partagea, comme on avait toujours fait, l'argent avec une fraternelle régularité; Затем друзья еще раз пожали друг другу руки и расстались; одни пошли в одну сторону, другие в другую.=puis après s'être individuellement serré la main et s'être mutuellement réitéré l'assurance d'une amitié éternelle, les quatre gentilshommes se séparèrent pour prendre chacun la route convenue, Несколько раз они оборачивались, и эхо дюн не раз повторило прощальные возгласы расставшихся.=non sans se retourner, non sans se renvoyer encore d'affectueuses paroles que répétaient les échos de la dune. Наконец они потеряли друг друга из вида.=Enfin ils se perdirent de vue. - Черт побери, - начал Портос, - надо вам сказать сразу - я никогда не смог бы думать о вас дурно, вам это известно, д'Артаньян, но я вас просто не узнаю!=-- Sacrebleu! d'Artagnan, dit Porthos, il faut que je vous dise cela tout de suite, car je ne saurais jamais garder sur le coeur quelque chose contre vous, je ne vous ai pas reconnu dans cette circonstance! - Почему же? - спросил д'Артаньян с тонкой улыбкой.=-- Pourquoi? demanda d'Artagnan avec son fin sourire. - Потому что, как вы сами говорите, Атос и Арамис подвергаются сейчас величайшей опасности и, значит, не время покидать их теперь.=-- Parce que si, comme vous le dites, Athos et Aramis courent un véritable danger, ce n'est pas le moment de les abandonner. Я-то, признаюсь, готов был последовать за ними, да и сейчас рад бы вернуться, несмотря на всех Мазарини на свете.=Moi, je vous avoue que j'étais tout prêt à les suivre et que je le suis encore à les rejoindre malgré tous les Mazarins de la terre. - Вы были бы правы, Портос, если бы дело обстояло так.=-- Vous auriez raison, Porthos, s'il en était ainsi, dit d'Artagnan; Но вы забываете одно пустячное обстоятельство, а этот пустячок опрокидывает все ваши соображения.=mais apprenez une toute petite chose, qui cependant, toute petite qu'elle est, va changer le cours de vos idées: Поймите, что наибольшей опасности подвергаются не наши друзья, а мы сами, и мы расстались с ними не для того, чтобы бросить их на произвол судьбы, а потому, что не желаем их скомпрометировать.=c'est que ce ne sont pas ces messieurs qui courent le plus grave danger, c'est nous; c'est que ce n'est point pour les abandonner que nous les quittons, mais pour ne pas les compromettre. - Правда? - переспросил Портос, глядя на своего спутника изумленными глазами.=-- Vrai? dit Porthos en ouvrant de grands yeux étonnés. - Ну да, разумеется. Если бы нас всех схватили, им бы грозила только Бастилия, а нам с вами - Гревская площадь.=-- Eh! sans doute: qu'ils soient arrêtés, il y va pour eux de la Bastille tout simplement; que nous le soyons, nous, il y va de la place de Grève. - Ого! - воскликнул Портос. - Оттуда далеко до баронской короны, которую вы мне обещали, д'Артаньян.=-- Oh! oh! dit Porthos, il y a loin de là à cette couronne de baron que vous me promettiez, d'Artagnan! - Может быть, и не так далеко, как вам кажется. Вы знаете поговорку: "Все пути ведут в Рим"?=-- Bah! pas si loin que vous le croyez, peut-être, Porthos, vous connaissez le proverbe: «Tout chemin mène à Rome.» - Но почему же мы подвергаемся большей опасности, чем Атос и Арамис? - осведомился Портос.=-- Mais pourquoi courons-nous des dangers plus grands que ceux que courent Athos et Aramis? demanda Porthos. - Потому, что они исполняли только поручение королевы Генриетты, а мы изменили Мазарини, пославшему нас в Англию;=-- Parce qu'ils n'ont fait, eux, que de suivre la mission qu'ils avaient reçue de la reine Henriette, et que nous avons trahi, nous, celle que nous avons reçue de Mazarin; потому, что мы выехали с письмом к Кромвелю, а сделались сторонниками короля Карла;=parce que, partis comme messagers à Cromwell, nous sommes devenus partisans du roi Charles; потому, что мы не только не содействовали падению головы короля Карла, осужденного всеми этими Мазарини, Кромвелями, Джойсами, Приджами, Ферфаксами, а даже пытались, хоть и неудачно, его спасти.=parce que, au lieu de concourir à faire tomber sa tête royale condamnée par ces cuistres qu'on appelle MM. Mazarin, Cromwell, Joyce, Pride, Fairfax, etc., nous avons failli le sauver. - Да, это, черт побери, верно, - сказал Портос.=-- C'est, ma foi, vrai, dit Porthos; - Но каким образом вы хотите, чтобы генерал Кромвель, среди всех своих забот, нашел время помнить...=mais comment voulez-vous, mon cher ami, qu'au milieu de ces grandes préoccupations le général Cromwell ait eu le temps de penser... - Кромвель помнит все, у него на все есть время, и поверьте мне, друг мой, не будем терять понапрасну нашего собственного; оно слишком для нас дорого.=-- Cromwell pense à tout, Cromwell a du temps pour tout; et, croyez-moi, cher ami, ne perdons pas le nôtre, il est précieux. Мы сможем считать себя в безопасности только повидавшись с Мазарини; да и то...=Nous ne serons en sûreté qu'après avoir vu Mazarin, et encore... - Черт возьми! - буркнул Портос. - А что мы скажем Мазарини?=-- Diable! dit Porthos, et que lui dirons-nous à Mazarin? - Предоставьте мне действовать, у меня есть план. Смеется хорошо тот, кто смеется последний.=-- Laissez-moi faire, j'ai mon plan; rira bien qui rira le dernier. Кромвель силен, а Мазарини хитер, но все же я предпочитаю иметь дело с ними, чем с покойным мистером Мордаунтом.=M. Cromwell est bien fort; M. Mazarin est bien rusé, mais j'aime encore mieux faire de la diplomatie contre eux que contre feu M. Mordaunt. - Ах, - не удержался Портос, - как это успокоительно звучит: 'покойный мистер Мордаунт!=-- Tiens! dit Porthos, c'est agréable de dire _feu monsieur Mordaunt._ - Ну, конечно, - отвечал д'Артаньян. - А теперь - в путь.=-- Ma foi, oui! dit d'Artagnan; mais en route! И оба они, не теряя ни минуты, направились прямой дорогой в Париж.=Et tous deux, sans perdre un instant, se dirigèrent à vue de pays vers la route de Paris, За ними следом шел Мушкетон; всю ночь он мерз, но теперь, уже через четверть часа, ему стало очень жарко.=suivis de Mousqueton, qui, après avoir eu trop froid toute la nuit, avait déjà trop chaud au bout d'un quart d'heure. XXXIII=LXXX. ВОЗВРАЩЕНИЕ=Retour Атос и Арамис отправились путем, указанным д'Артаньяном. Они шли так быстро, как только могли.=Athos et Aramis avaient pris l'itinéraire que leur avait indiqué d'Artagnan et avaient cheminé aussi vite qu'ils avaient pu. Им казалось, что если даже их и арестуют, то лучше, если это случится вблизи Парижа.=Il leur semblait qu'il serait plus avantageux pour eux d'être arrêtés près de Paris que loin. Каждый вечер, опасаясь быть арестованными ночью, они чертили или на стенках, или на окнах условленные знаки;=Tous les soirs, dans la crainte d'être arrêtés pendant la nuit, ils traçaient soit sur la muraille, soit sur les vitres, le signe de reconnaissance convenu; но каждое утро их заставало - к великому их изумлению - свободными.=mais tous les matins ils se réveillaient libres, à leur grand étonnement. По мере того как они приближались к Парижу, великие события, потрясавшие на их глазах Англию, исчезали из их памяти, как сон;=À mesure qu'ils avançaient vers Paris, les grands événements auxquels ils avaient assisté et qui venaient de bouleverser l'Angleterre s'évanouissaient comme des songes; напротив, те, которые в их отсутствие волновали Париж и Францию, вставали перед ними и словно шли им навстречу.=tandis qu'au contraire ceux qui pendant leur absence avaient remué Paris et la province venaient au-devant d'eux. За время их щестинедельного отсутствия во Франции произошло столько небольших событий, что в общей сложности они составляли одно большое.=Pendant ces six semaines d'absence, il s'était passé en France tant de petites choses qu'elles avaient presque composé un grand événement. Парижане в одно прекрасное утро проснулись без королевы и короля.=Les Parisiens, en se réveillant le matin sans reine, sans roi, Это их так поразило, что они никак не могли успокоиться, даже тогда, когда узнали, что вместе с королевой исчез, к великой их радости, и Мазарини.=furent fort tourmentés de cet abandon; et l'absence de Mazarin, si vivement désirée, ne compensa point celle des deux augustes fugitifs. Первым чувством, охватившим Париж, когда он узнал о бегстве в Сен-Жермен, - с подробностями которого читатель уже знаком,=Le premier sentiment qui remua Paris lorsqu'il apprit la fuite à Saint-Germain, fuite à laquelle nous avons fait assister nos lecteurs, - был некоторый испуг, вроде того, какой охватывает ребенка, когда он ночью проснется и вдруг увидит, что он один и около него никого нет.=fut donc cette espèce d'effroi qui saisit les enfants lorsqu'ils se réveillent dans la nuit ou dans la solitude. Парламент взволновался; постановлено было избрать депутацию, которая должна была отправиться к королеве и умолить ее не лишать долее Париж своего королевского присутствия.=Le parlement s'émut, et il fut décidé qu'une députation irait trouver la reine, pour la prier de ne pas plus longtemps priver Paris de sa royale présence. Но королева, с одной стороны, еще находилась под впечатлением победы при Лансе, а с другой - была горда своим столь удачно совершенным бегством.=Mais la reine était encore sous la double impression du triomphe de Lens et de l'orgueil de sa fuite si heureusement exécutée. Депутаты не только не добились чести быть принятыми, но должны были простоять на улице, дожидаясь, пока канцлер - тот самый канцлер Сегье,=Les députés non seulement n'eurent pas l'honneur d'être reçus par elle, mais encore on les fit attendre sur le grand chemin, où le chancelier, ce même chancelier Séguier которого мы видели в "Трех мушкетерах", когда он так усердно искал письмо чуть ли не в самом корсаже королевы,=que nous avons vu dans la première partie de cet ouvrage poursuivre si obstinément une lettre jusque dans le corset de la reine, - не вынес им ультиматум двора, гласивший, что если парламент не смирится перед величием королевской власти и не выразит единогласно своего раскаяния по всем вопросам, вызвавшим разногласия между ним и двором, то завтра же Париж будет осажден:=vint leur remettre l'ultimatum de la cour, portant que si le parlement ne s'humiliait pas devant la majesté royale en passant condamnation sur toutes les questions qui avaient amené la querelle qui les divisait, Paris serait assiégé le lendemain; в предвидении этой осады герцог Орлеанский уже овладел мостом Сен-Клу, а принц Конде, гордый своей ланской победой, уже занял своими войсками Шарантон и Сен-Дени.=que même déjà, dans la prévision de ce siège, le duc d'Orléans occupait le pont de Saint- Cloud, et que M. le Prince, tout resplendissant encore de sa victoire de Lens, tenait Charenton et Saint-Denis. На беду двора, который, быть может, приобрел бы немало сторонников, если бы требовал меньше, этот угрожающий ответ произвел действие как раз обратное тому, которого от него ждали.=Malheureusement pour la cour, à qui une réponse modérée eût rendu peut-être bon nombre de partisans, cette réponse menaçante produisit un effet contraire de celui qui était attendu. Он оскорбил парламент, а парламент поддерживала буржуазия, почувствовавшая свою силу после помилования Бруселя.=Elle blessa l'orgueil du parlement, qui, se sentant vigoureusement appuyé par la bourgeoisie, à qui la grâce de Broussel avait donné la mesure de sa force, И в ответ на ультиматум парламент провозгласил, что кардинал Мазарини - виновник всех беспорядков, объявил его врагом короля и государства и приказал ему удалиться от двора в тог же день и покинуть Францию в течение недели.=répondit à ces lettres patentes en déclarant que le cardinal Mazarin étant notoirement l'auteur de tous les désordres, il le déclarait ennemi du roi et de État, et lui ordonnait de se retirer de la cour le jour même, et de la France sous huit jours, По прошествии этого срока, если кардинал не подчинится решению парламента, подданные короля приглашались прогнать кардинала силой.=et, après ce délai expiré, s'il n'obéissait pas, enjoignait à tous les sujets du roi de lui courir sus. Этот решительный ответ, которого двор никак не ожидал, поставил и Париж и Мазарини вне закона;=Cette réponse énergique, à laquelle la cour avait été loin de s'attendre, mettait à la fois Paris et Mazarin hors la loi. осталось только ждать, кто возьмет верх - двор или парламент.=Restait à savoir seulement qui l'emporterait du parlement ou de la cour. Итак, двор готовился к нападению, а Париж к защите.=La cour fit alors ses préparatifs d'attaque, et Paris ses préparatifs de défense. Горожане занялись обычным при мятеже делом: стали протягивать цепи поперек улиц и разбирать мостовые, как вдруг коадъютор привел им на помощь принца де Конти, брата принца Конде, и герцога Лонгвиля, его зятя.=Les bourgeois étaient donc occupés à l'oeuvre ordinaire des bourgeois en temps d'émeute, c'est-à-dire à tendre des chaînes et à dépaver les rues, lorsqu'ils virent arriver à leur aide, conduits par le coadjuteur, M. le prince de Conti, frère de M. le prince de Condé, et M. le duc de Longueville, son beau-frère. Присутствие двух принцев крови в их среде придало горожанам бодрости; было у них и еще одно преимущество - численное превосходство.=Dès lors ils furent rassurés, car ils avaient pour eux deux princes du sang, et de plus l'avantage du nombre. Эта неожиданная подмога пришла 10 января.=C'était le 10 janvier que ce secours inespéré était venu aux Parisiens. После бурных споров принц де Конти был назначен главнокомандующим королевской армией вне Парижа, вместе с герцогом д'Эльбефом, герцогом Бульонским и маршалом де Ла Мот в качестве генерал-лейтенантов.=Après une discussion orageuse, M. le prince de Conti fut nommé généralissime des armées du roi hors Paris, avec MM. les ducs d'Elbeuf et de Bouillon et le maréchal de La Mothe pour lieutenants généraux. Герцог Лонгвиль без особого назначения состоял при своем зяте.=Le duc de Longueville, sans charge et sans titre, se contentait de l'emploi d'assister son beau-frère. А герцог де Бофор, как сообщает хроника того времени, прибыл из Вандома, радуя Париж своим надменным видом, прекрасными длинными волосами и огромной популярностью, делавшей его кумиром рынков.=Quant à M. de Beaufort, il était arrivé, lui, du Vendômois apportant, dit la chronique, sa haute mine, de beaux et longs cheveux et cette popularité qui lui valut la royauté des Halles. Парижская армия организовалась с той быстротой, с какой буржуа превращаются в солдат, когда их побуждает к этому какое-либо чувство.=L'armée parisienne s'était alors organisée avec cette promptitude que les bourgeois mettent à se déguiser en soldats, lorsqu'ils sont poussés à cette transformation par un sentiment quelconque. 19 января эта импровизированная армия попыталась сделать вылазку, скорее для того, чтобы убедить и других, и самое себя в собственном существовании, чем с целью достигнуть какихлибо серьезных результатов.=Le 19, l'armée improvisée avait tenté une sortie, plutôt pour s'assurer et assurer les autres de sa propre existence que pour tenter quelque chose de sérieux, Она вышла со знаменами, на которых стоял не совсем обычный девиз: "Мы ищем нашего короля".=faisant flotter au-dessus de sa tête un drapeau, sur lequel on lisait cette singulière devise: _Nous cherchons notre roi._ В следующие дни происходили мелкие операции: удалось угнать некоторое количество скота и сжечь два-три дома.=Les jours suivants furent occupés à quelques petites opérations partielles qui n'eurent d'autre résultat que l'enlèvement de quelques troupeaux et l'incendie de deux ou trois maisons. Подошел февраль. Как раз 1 февраля четверо наших друзей вышли на берег в Булони и разными дорогами направились в Париж.=On gagna ainsi les premiers jours de février, et c'était le 1er de ce mois que nos quatre compagnons avaient abordé à Boulogne et avaient pris leur course vers Paris chacun de son côté. К концу четвертого дня Атос и Арамис осторожно обошли Пантер, боясь попасть в руки какого-нибудь отряда королевы.=Vers la fin du quatrième jour de marche ils évitaient Nanterre avec précaution, afin de ne pas tomber dans quelque parti de la reine. Все эти хитрости очень не нравились Атосу, но Арамис основательно доказал ему, что они не имеют права рисковать своей свободой, так как обязаны исполнить поручение короля Карла;=C'était bien à contre-coeur qu'Athos prenait toutes ces précautions, mais Aramis lui avait très judicieusement fait observer qu'ils n'avaient pas le droit d'être imprudents, qu'ils étaient chargés, de la part du roi Charles, это была их священная и высокая миссия; они получили ее у подножия эшафота и закончить могут не иначе как у ног королевы.=d'une mission suprême et sacrée, et que cette mission reçue au pied de l'échafaud ne s'achèverait qu'aux pieds de la reine. Атос уступил.=Athos céda donc. В предместье наших путников встретила стража - весь Париж был под ружьем.=Aux faubourgs, nos voyageurs trouvèrent bonne garde, tout Paris était armé. Часовой отказался пропустить двух друзей и позвал сержанта.=La sentinelle refusa de laisser passer les deux gentilshommes, et appela son sergent. Тот вышел с тем важным видом, который напускают на себя буржуа, когда судьба случайно облекает их воинским званием.=Le sergent sortit aussitôt, et prenant toute l'importance qu'ont l'habitude de prendre les bourgeois lorsqu'ils ont le bonheur d'être revêtus d'une dignité militaire: - Кто вы такие? - спросил он Атоса и Арамиса.=-- Qui êtes-vous, messieurs? demanda-t-il. - Мы французские дворяне, - был ответ.=-- Deux gentilshommes, répondit Athos. - Откуда вы прибыли?=-- D'où venez-vous? - Из Лондона.=-- De Londres. - Что вы собираетесь делать в Париже?=-- Que venez-vous faire à Paris? - У нас есть личное дело к английской королеве.=-- Accomplir une mission près de Sa Majesté la reine d'Angleterre. - Вот как! Кажется, у всех сегодня - дела к английской королеве, отвечал сержант.=-- Ah çà! tout le monde va donc aujourd'hui chez la reine d'Angleterre! répliqua le sergent. - У нас в кордегардии сейчас уже сидят трое дворян, которые направляются тоже к английской королеве. Их пропуска сейчас досматривают.=Nous avons déjà au poste trois gentilshommes dont on visite les passes et qui vont chez Sa Majesté. Давайте-ка сюда ваши.=Où sont les vôtres? - У нас нет никаких пропусков.=-- Nous n'en avons point. - Как, никаких документов?=-- Comment! vous n'en avez point? - Нет. Мы, как уже сказали, прибыли из Англии и совершенно не осведомлены о том, что происходит в Париже. Мы покинули его до отъезда короля.=-- Non, nous arrivons d'Angleterre, comme nous vous l'avons dit; nous ignorons complètement où en sont les affaires politiques, ayant quitté Paris avant le départ du roi. - А! - проговорил сержант с лукавой усмешкой. - Вы, наверное, мазаринисты и хотите пробраться к нам, чтобы шпионить?=-- Ah! dit le sergent d'un air fin, vous êtes des mazarins qui voudriez bien entrer chez nous pour nous espionner. - Мой друг, - вмешался Атос, до тех пор предоставлявший говорить Арамису, - если бы мы были мазаринисты, то у нас были бы какие угодно бумаги.=-- Mon cher ami, dit Athos, qui avait jusque-là laissé à Aramis le soin de répondre, si nous étions des mazarins, nous aurions au contraire tous les passes possibles. Поверьте мне, что в вашем положении меньше всего следует доверять документам и людям, у которых они в порядке.=Dans la situation où vous êtes, défiez-vous avant tout, croyez-moi, de ceux qui sont parfaitement en règle. - Пройдите в кордегардию, - предложил сержант. - Вы объяснитесь с начальником поста.=-- Entrez au corps de garde, dit le sergent; vous exposerez vos raisons au chef du poste. Сделав знак караульному, чтобы он пропустил их, сержант прошел вперед, за ним последовали наши Друзья.=Il fit un signe à la sentinelle, elle se rangea; le sergent passa le premier, les deux gentilshommes le suivirent au corps de garde. Кордегардия была битком набита буржуа и людьми из парода; одни играли, другие пили, третьи громко ораторствовали.=Ce corps de garde était entièrement occupé par des bourgeois et des gens du peuple; les uns jouaient, les autres buvaient, les autres péroraient. В углу, где их почти не было видно, сидели трое дворян, прибывших раньше; документы их рассматривались начальником караула,=Dans un coin et presque gardés à vue, étaient les trois gentilshommes arrivés les premiers et dont l'officier visitait les passes. которому чин и положение позволяли сидеть в отдельной комнате.=Cet officier était dans la chambre voisine, l'importance de son grade lui concédant l'honneur d'un logement particulier. Первым движением как вновь прибывших, так и людей, сидевших в углу, было окинуть друг друга быстрым внимательным взглядом.=Le premier mouvement des nouveaux venus et des premiers arrivés fut, des deux extrémités du corps de garde, de jeter un regard rapide et investigateur les uns sur les autres. Ранее прибывшие были тщательно закутаны в длинные плащи.=Les premiers venus étaient couverts de longs manteaux dans les plis desquels ils étaient soigneusement enveloppés. Один из них, пониже своих товарищей, скромно держался позади.=L'un d'eux, moins grand que ses compagnons, se tenait en arrière dans l'ombre. Когда сержант, войдя, объявил, что привел, по всей видимости, двух мазаринистов, эти трое насторожились.=À l'annonce que fit en entrant le sergent, que selon, toute probabilité, il amenait deux mazarins, les trois gentilshommes dressèrent l'oreille et prêtèrent attention. Низенький тоже вышел вперед, но потом опять отступил и скрылся в тени.=Le plus petit des trois, qui avait fait deux pas en avant, en fit un en arrière et se retrouva dans l'ombre. Узнав, что у вновь прибывших совсем пет паспортов, в кордегардии решили, что их нельзя пропустить.=Sur l'annonce que les nouveaux venus n'avaient point de passes, l'avis unanime du corps de garde parut être qu'ils n'entreraient pas. - А мне кажется, напротив, - заметил Атос, - что мы будем пропущены, так как, по-видимому, мы имеем дело с разумными людьми.=-- Si fait, dit Athos, il est probable au contraire que nous entrerons, car nous paraissons avoir affaire à des gens raisonnables. Надо сделать очень простую вещь: стоит только доложить о нас ее величеству английской королеве, и, если она поручится за нас, то, а полагаю, едва ли вы станете задерживать нас.=Or, il y aura une chose bien simple à faire: ce sera de faire passer nos noms à Sa Majesté la reine d'Angleterre; et si elle répond de nous, j'espère que vous ne verrez plus aucun inconvénient à nous laisser le passage libre. При этих словах незнакомец, сидевший в тени, взволновался и дернулся от удивления так, что воротник плаща, в который он кутался, сдвинул нахлобученную шляпу, и она упала на пол.=À ces mots l'attention du gentilhomme caché dans l'ombre redoubla et fut même accompagnée d'un mouvement de surprise tel, que son chapeau, repoussé par le manteau dont il s'enveloppait plus soigneusement encore qu'auparavant, tomba; Незнакомец торопливо поднял ее и надел.=il se baissa et le ramassa vivement. - Черт возьми, - прошептал Арамис, толкнув локтем Атоса, - вы видели?=-- Oh! mon Dieu! dit Aramis poussant Athos du coude, avez-vous vu? - Что? - спросил Атос.=-- Quoi? demanda Athos. - Лицо этого низенького господина?=-- La figure du plus petit des trois gentilshommes? - Нет.=-- Non. - Мне показалось... Но нет, это невозможно...=-- C'est qu'il m'a semblé... mais c'est chose impossible... В эту минуту сержант, который ушел в комнату начальника караула за приказом, вышел, передал троим незнакомцам бумаги и крикнул:=En ce moment le sergent, qui était allé dans la chambre particulière prendre des ordres de l'officier du poste, sortit, et désignant les trois gentilshommes, auxquels il remit un papier: - Паспорта в порядке, пропустить этих господ!=-- Les passes sont en règle, dit-il, laissez passer ces trois messieurs. Трое незнакомцев кивнули головой и поспешили воспользоваться пропуском. По знаку сержанта дверь открылась перед ними.=Les trois gentilshommes firent un signe de tête et s'empressèrent de profiter de la permission et du chemin qui, sur l'ordre du sergent, s'ouvrait devant eux. Арамис проводил их взглядом и, когда низенький человек проходил мимо него, схватил Атоса за руку.=Aramis les suivit des yeux; et au moment où le plus petit passait devant lui, il serra vivement la main d'Athos. - Что такое, дорогой мой? - спросил Атос.=-- Qu'avez-vous, mon cher? demanda celui-ci. - Я... Нет, мне, вероятно, привиделось...=-- J'ai... c'est une vision sans doute. Затем он обратился к сержанту: - Будьте так добры, скажите: знаете ли вы, кто "ли господа, которые только что вышли отсюда?=Puis, s'adressant au sergent: -- Dites-moi, monsieur, ajouta-t-il, connaissez-vous les trois gentilshommes qui viennent de sortir d'ici? - Я их знаю по пропускам; это - господа де Фламаран, де Шатильон и де Брюи; они сторонники Фронды и направляются к герцогу Лонгвилю.=-- Je les connais d'après leur passe: ce sont MM. de Flamarens, de Châtillon et de Bruy, trois gentilshommes frondeurs qui vont rejoindre M. le duc de Longueville. - Как странно! - проговорил Арамис, отвечая скорее самому себе, чем сержанту. - А мне показалось, что это сам Мазарини.=-- C'est étrange, dit Aramis répondant à sa propre pensée plutôt qu'au sergent, j'avais cru reconnaître le Mazarin lui-même. Сержант громко расхохотался.=Le sergent éclata de rire. - Ну, - сказал он на слова Арамиса, - зачем ему соваться к нам - чтобы угодить на виселицу?=-- Lui, dit-il, se hasarder ainsi chez nous, pour être pendu; pas si bête! Он не так глуп. - Может быть, - пробормотал Арамис, - может быть, у меня не такой верный глаз, как у д'Артаньяна.=-- Ah! murmura Aramis, je puis bien m'être trompé, je n'ai pas l'oeil infaillible de d'Artagnan. - Кто здесь говорит о д'Артаньяне?=-- Qui parle ici de d'Artagnan? - вдруг раздался голос начальника, неожиданно появившегося на пороге комнаты.=demanda l'officier, qui, en ce moment même, apparaissait sur le seuil de sa chambre. - О! - воскликнул Гримо, вытаращив глаза.=-- Oh! fit Grimaud en écarquillant les yeux. - Что это значит? - в один голос воскликнули Атос и Арамис.=-- Quoi? demandèrent à la fois Aramis et Athos. - Планше! - продолжал Гримо. - Планше в офицерской форме!=-- Planchet! reprit Grimaud; Planchet avec le hausse-col! - Господа де Ла Фер и д'Эрбле, - воскликнул офицер, - вы в Париже?=-- Messieurs de La Fère et d'Herblay, s'écria l'officier, de retour à Paris! О, как я рад! Без сомнения, вы хотите присоединиться к их высочествам?=Oh! quelle joie pour moi, messieurs! car sans doute vous venez vous joindre à MM. les princes! - Как видишь, дорогой Планше, - отвечал Арамис; Атос же не мог удержаться от улыбки, узнав в столь высоком чине гражданского ополчения бывшего товарища Мушкетона, Базена и Гримо.=-- Comme tu vois, mon cher Planchet, dit Aramis, tandis qu'Athos souriait en voyant le grade important qu'occupait dans la milice bourgeoise l'ancien camarade de Mousqueton, de Bazin et de Grimaud. - А господин д'Артаньян, о котором только что упомянул господин д'Эрбле, смею спросить, где он теперь?=-- Et M. d'Artagnan dont vous parliez tout à l'heure, monsieur d'Herblay, oserai-je vous demander si vous avez de ses nouvelles? - Мы расстались с ним четыре дня тому назад, мой дорогой друг, и, по всей вероятности, он должен был раньше нас уже прибыть в Париж.=-- Nous l'avons quitté il y a quatre jours, mon cher ami, et tout nous portait à croire qu'il nous avait précédés à Paris. - Нет, сударь, я уверен, что он до сих пор не являлся в столицу.=-- Non, monsieur, j'ai la certitude qu'il n'est point rentré dans la capitale; Может быть, он остался в Сен-Жермене.=après cela, peut-être est-il resté à Saint-Germain. - Не думаю. Мы условились встретиться в "Козочке".=-- Je ne crois pas, nous avons rendez-vous à _La Chevrette._ - Он был там сегодня.=-- J'y suis passé aujourd'hui même. - Ну а красотка Мадлен имеет от него известия? - спросил с улыбкой Арамис.=-- Et la belle Madeleine n'avait pas de ses nouvelles? demanda Aramis en souriant. - Нет, сударь, но не скрою от вас, что она изрядно беспокоится.=-- Non, monsieur, je ne vous cacherai même point qu'elle paraissait fort inquiète. - Мы, - заметил Арамис, - времени не теряли и спешили изо всех сил.=Au fait, dit Aramis, il n'y a point de temps de perdu, et nous avons fait grande diligence. Однако, мой дорогой Атос" отложим пока разговор о нашем друге и поздравим сначала господина Планше.=Permettez donc, mon cher Athos, sans que je m'informe davantage de notre ami, que je fasse mes compliments à M. Planchet. - О господин шевалье! - с поклоном проговорил Планше.=-- Ah! monsieur le chevalier! dit Planchet en s'inclinant. - Лейтенант? - спросил Арамис.=-- Lieutenant! dit Aramis. - Пока лейтенант, но мне уже обещан чин капитана.=-- Lieutenant, et promesse pour être capitaine. - Отлично! - сказал Арамис. - Но как вы добились такой чести?=-- C'est fort beau, dit Aramis; et comment tous ces honneurs sont- ils venus à vous? - Прежде всего, вы ведь знаете, господа, что это я спас господина Рошфора?=-- D'abord vous savez, messieurs, que c'est moi qui ai fait sauver M. de Rochefort? - Ну да, конечно. Он нам сам рассказывал об этом.=-- Oui, pardieu! il nous a conté cela. - Меня тогда господин Мазарини едва не повесил, но от этого моя популярность только увеличилась.=-- J'ai à cette occasion failli être pendu par le Mazarin, ce qui m'a rendu naturellement plus populaire encore que je n'étais. - И эта популярность...=-- Et grâce à cette popularité... - Нет, кое-что получше.=-- Non, grâce à quelque chose de mieux. Вы же помните, господа, что я служил в Пьемонтском полку, где я имел честь быть сержантом?=Vous savez d'ailleurs, messieurs, que j'ai servi dans le régiment de Piémont, où j'avais l'honneur d'être sergent. - Да, помним.=-- Oui. - Ну так вот.=-- Eh bien! В один прекрасный день, когда никто не мог выстроить как следует толпу вооруженных горожан, потому что один выступал с правой ноги, другой с левой,=un jour que personne ne pouvait mettre en rang une foule de bourgeois armés qui partaient les uns du pied gauche et les autres du pied droit, я как раз тут подвернулся, и мне удалось заставить их всех шагать в ногу. После этого меня произвели в лейтенанты, тут же, на месте... если не боя, так учения.=je suis parvenu, moi, à les faire partir tous du même pied, et l'on m'a fait lieutenant sur le champ de... manoeuvre. - Вот как! - проговорил Арамис.=-- Voilà l'explication, dit Aramis. - Но позвольте, - спросил Атос, - на вашей стороне ведь очень много знати!=-- De sorte, dit Athos, que vous avez une foule de noblesse avec vous? - Да.=-- Certes! На нашей стороне, во-первых, как вам известно, конечно,=Nous avons d'abord, comme vous le savez sans doute, принц Копти, герцог Лонгвиль, герцог Бофор, герцог д'Эльбеф, герцог Бульонский, герцог де Шеврез, господин де Брисак, маршал де Ла Мот, господин де Люинь, маркиз де Витри, принц Марсильяк, маркиз Нуармутье, граф де Фиэск, маркиз де Лег, граф де Монрезор, маркиз де Севинье и еще многие другие.=M. le prince de Conti, M. le duc de Longueville, M. le duc de Beaufort, M. le duc d'Elbeuf, le duc de Bouillon, le duc de Chevreuse, M. de Brissac, le maréchal de La Mothe, M. de Luynes, le marquis de Vitry, le prince de Marcillac, le marquis de Noirmoutiers, le comte de Fiesque, le marquis de Laigues, le comte de Montrésor, le marquis de Sévigné, que sais-je encore, moi. - А Рауль де Бражелон? - взволнованно спросил Атос.=-- Et M. Raoul de Bragelonne? demanda Athos d'une voix émue; - Д'Артаньян рассказывал мне, что, уезжая, он поручил его вам, мой дорогой Планше.=d'Artagnan m'a dit qu'il vous l'avait recommandé en partant, mon bon Planchet. - Да, господин граф, как собственного сына, и я могу сказать, что я не спускал с него глаз.=-- Oui, monsieur le comte, comme si c'était son propre fils, et je dois dire que je ne l'ai pas perdu de vue un seul instant. - Так что, - воскликнул Атос дрожащим от радости голосом, - он вполне здоров?=-- Alors, reprit Athos d'une voix altérée par la joie, il se porte bien? С ним ничего не случилось?=aucun accident ne lui est arrivé? - Ничего, сударь.=-- Aucun, monsieur. - Где же он теперь?=-- Et il demeure? - В гостинице "Карл Великий", как обычно.=-- Au_ Grand-Charlemagne_ toujours. - И проводит время...=-- Il passe ses journées?... - То у королевы английской, то у госпожи де Шеврез.=-- Tantôt chez la reine d'Angleterre, tantôt chez madame de Chevreuse. Он и граф де Гиш никогда не расстаются.=Lui et le comte de Guiche ne se quittent point. - Благодарю вас, Планше, благодарю! - проговорил Атос, протягивая ему руку.=-- Merci, Planchet, merci! dit Athos en lui tendant la main. - О граф! - растроганным голосом произнес Планше, едва касаясь его руки кончиками пальцев.=-- Oh! monsieur le comte, dit Planchet en touchant cette main du bout des doigts. - Что вы делаете, граф? Ведь это бывший слуга? - попытался остановить его Арамис.=-- Eh bien! que faites-vous donc, comte? à un ancien laquais! dit Aramis. - Друг мой, - отвечал ему Атос, - он сообщил мне вести о Рауле.=-- Ami, dit Athos, il me donne des nouvelles de Raoul. - Ну а теперь, - обратился к ним Планше, не расслышавший замечания Арамиса, - что собираетесь вы делать?=-- Et maintenant, messieurs, demanda Planchet qui n'avait point entendu l'observation, que comptez-vous faire? - Вернуться в Париж, если только, конечно, вы мой дорогой друг, дадите нам разрешение, - отвечал Атос.=-- Rentrer dans Paris, si toutefois vous nous en donnez la permission, mon cher monsieur Planchet, dit Athos. - Как, я вам буду давать разрешение?=-- Comment! si je vous en donnerai la permission! Вы смеетесь надо мной, господин граф: я весь всегда к вашим услугам.=vous vous moquez de moi, monsieur le comte; je ne suis pas autre chose que votre serviteur. И он почтительно поклонился.=Et il s'inclina. Затем, обернувшись к своей команде, крикнул: - Пропустить этих господ, я их знаю: это друзья господина де Бофора.=Puis, se retournant vers ses hommes: -- Laissez passer ces messieurs, dit-il, je les connais, ce sont des amis de M. de Beaufort. - Да, здравствует Бофор! - в один голос ответила вся команда, расступаясь перед Арамисом и Атосом.=-- Vive M. de Beaufort! cria tout le poste d'une seule voix en ouvrant un chemin à Athos et à Aramis. Только сержант приблизился к Планше и тихо спросил: - Как, без пропуска?=Le sergent seul s'approcha de Planchet: -- Quoi! sans passeport? murmura-t-il. - Без пропуска, - ответил Планше.=-- Sans passeport, dit Planchet. - Имейте в виду, капитан, - обратился к нему сержант, называя его по чину, который пока был тому только еще обещан, - имейте в виду, что один из трех людей, которые только что вышли отсюда, предупреждал меня потихоньку не доверять этим господам.=-- Faites attention, capitaine, continua-t-il en donnant d'avance à Planchet le titre qui lui était promis, faites attention qu'un des trois hommes qui sont sortis tout à l'heure m'a dit tout bas de me défier de ces messieurs. - А я, - с достоинством заметил Планше, - знаю их лично и отвечаю за них.=-- Et moi, dit Planchet avec majesté, je les connais et j'en réponds. Сказав это, он пожал руку Гримо, которому такая честь, видимо, весьма польстила.=Cela dit, il serra la main de Grimaud, qui parut fort honoré de cette distinction. - Так до свидания, капитан, - простился с Планше Арамис насмешливым тоном.=-- Au revoir donc, capitaine, reprit Aramis de son ton goguenard; - Если с нами что-нибудь случится, мы обратимся к вам.=s'il nous arrivait quelque chose, nous nous réclamerions de vous. - Сударь, - отвечал ему Планше, - в этом случае, как и всегда, я ваш покорный слуга.=-- Monsieur, dit Planchet, en cela comme en toutes choses, je suis bien votre valet. - А ведь ловкая шельма, и даже очень, - заметил Арамис, садясь на лошадь.=-- Le drôle a de l'esprit, et beaucoup, dit Aramis en montant à cheval. - Да и как не быть ему таким, - согласился Атос, усаживаясь в седло, - раз он столько лет чистил шляпу своего господина?=-- Et comment n'en aurait-il pas, dit Athos en se mettant en selle à son tour, après avoir si longtemps brossé les chapeaux de son maître? XXXIV=LXXXI. ПОСЛЫ=Les ambassadeurs Оба друга тотчас же двинулись в путь и стали спускаться по крутому склону предместья.=Les deux amis se mirent aussitôt en route, descendant la pente rapide du faubourg; Когда они достигли подошвы холма, они увидели, к своему великому изумлению, что улицы Парижа превратились в реки, а площади в 'озера.=mais arrivés au bas de cette pente, ils virent avec un grand étonnement que les rues de Paris étaient changées en rivières et les places en lacs. Вследствие ужасных дождей, бывших в январе, Сена выступила из берегов и затопила полстолицы.=À la suite de grandes pluies qui avaient eu lieu pendant le mois de janvier, la Seine avait débordé et la rivière avait fini par envahir la moitié de la capitale. Атос и Арамис сначала храбро въехали на лошадях в воду, но она доходила бедным животным до груди.=Athos et Aramis entrèrent bravement dans cette inondation avec leurs chevaux; mais bientôt les pauvres animaux en eurent jusqu'au poitrail, Пришлось сменить лошадей на лодку, что наши друзья и сделали, приказав своим слугам дожидаться их на рынке.=et il fallut que les deux gentilshommes se décidassent à les quitter et à prendre une barque: ce qu'ils firent après avoir recommandé aux laquais d'aller les attendre aux Halles. На лодке они добрались до Лувра.=Ce fut donc en bateau qu'ils abordèrent le Louvre. Уже спустилась ночь. Вид Парижа, слабо освещенного мигающими среди этих площадей-озер фонарями, со всеми этими лодками,=Il était nuit close, et Paris, vu ainsi à la lueur de quelques pâles falots tremblotants parmi tous ces étangs, avec ses barques в которых, блестя оружием, разъезжали патрули, с ночной перекличкой стражи на постах, поразил Арамиса, необычайно легко поддающегося воинственным настроениям.=chargées de patrouilles aux armes étincelantes, avec tous ces cris de veille échangés la nuit entre les postes, Paris présentait un aspect dont fut ébloui Aramis, l'homme le plus accessible aux sentiments belliqueux qu'il fût possible de rencontrer. Они прибыли к королеве.=On arriva chez la reine; Им предложили обождать в приемной, так как королева принимала в эту минуту двух господ, принесших ей вести из Англии.=mais force fut de faire antichambre, Sa Majesté donnant en ce moment même audience à des gentilshommes qui apportaient des nouvelles d'Angleterre. - Но мы тоже, - сказал Атос слуге, передавшему ему об этом, - мы тоже не только принесли вести из Англии, но и сами прибыли оттуда.=-- Et nous aussi, dit Athos au serviteur qui lui faisait cette réponse, nous aussi, non seulement nous apportons des nouvelles d'Angleterre, mais encore nous en arrivons. - Разрешите в таком случае узнать ваши имена, - сказал слуга.=-- Comment donc vous nommez-vous, messieurs? demanda le serviteur. - Граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, - ответил Арамис.=-- M. le comte de La Fère et M. le chevalier d'Herblay, dit Aramis. - О, тогда, - с волнением сказал слуга, услыхав имена, которые так часто произносила с надеждой королева, - в таком случае ее величество ни за что не простит мне, если я заставлю вас ждать хотя бы одну минуту.=-- Ah! en ce cas, messieurs, dit le serviteur en entendant ces noms que tant de fois la reine avait prononcés dans son espoir, en ce cas c'est autre chose, et je crois que Sa Majesté ne me pardonnerait pas de vous avoir fait attendre un seul instant. Пожалуйте за мной.=Suivez-moi, je vous prie. Он прошел вперед, сопровождаемый Атосом и Арамисом.=Et il marcha devant, suivi d'Athos et d'Aramis. Когда они подошли к комнате королевы, слуга остановил их и открыл дверь.=Arrivés à la chambre où se tenait la reine, il leur fit signe d'attendre; et ouvrant la porte: - Ваше величество, я осмелился нарушить ваше приказание и привел сюда двоих господ, которых зовут граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле.=-- Madame, dit-il, j'espère que Votre Majesté me pardonnera d'avoir désobéi à ses ordres, quand elle saura que ceux que je viens lui annoncer sont messieurs le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay. Услыхав эти имена, королева испустила крик радости, который наши друзья ясно расслышали из другой комнаты.=À ces deux noms, la reine poussa un cri de joie que les deux gentilshommes entendirent de l'endroit où ils s'étaient arrêtés. - Бедная королева! - пробормотал Атос.=-- Pauvre reine! murmura Athos. - О, пусть войдут, пусть войдут!=-- Oh! qu'ils entrent! qu'ils entrent! - воскликнула, в свою очередь, юная принцесса, бросаясь к двери.=s'écria à son tour la jeune princesse en s'élançant vers la porte. Бедное дитя не покидало своей матери, разлученной со второй дочерью и сыновьями.=La pauvre enfant ne quittait point sa mère et essayait de lui faire oublier par ses soins filiaux l'absence de ses deux frères et de sa soeur. - Входите, входите, господа! - воскликнула она, сама отворяя дверь.=-- Entrez, entrez, messieurs, dit-elle en ouvrant elle-même la porte. Атос и Арамис вошли.=Athos et Aramis se présentèrent. Королева сидела в кресле, и перед нею стояли двое из тех лиц, которых мы видели в кордегардии.=La reine était assise dans un fauteuil, et devant elle se tenaient debout deux des trois gentilshommes qu'ils avaient rencontrés dans le corps de garde. Это были Фламаран и Гаспар де Колиньи, герцог Шатильонский, брат того, который семь или восемь лет перед тем был убит на дуэли на Королевской площади из-за госпожи де Лонгвиль.=C'étaient MM. de Flamarens et Gaspard de Coligny, duc de Châtillon, frère de celui qui avait été tué sept ou huit ans auparavant dans un duel sur la place Royale, duel qui avait eu lieu à propos de madame de Longueville. При появлении наших друзей они отступили на шаг и с некоторым беспокойством зашептались.=À l'annonce des deux amis, ils reculèrent d'un pas et échangèrent avec inquiétude quelques paroles à voix basse. - Итак, - воскликнула английская королева, увидав Атоса и Арамиса,наконец-то вы прибыли, верные друзья! Но королевские курьеры, как видите, опередили вас.=-- Eh bien! messieurs? s'écria la reine d'Angleterre en apercevant Athos et Aramis. Vous voilà enfin, amis fidèles, mais les courriers État vont encore plus vite que vous. Двор был извещен о происшедшем в Лондоне в тот момент, когда вы только вступали в Париж, и вот господа де Фламаран и де Шатильон сообщили мне по поручению ее величества Анны Австрийской последние известия из Англии?=La cour a été instruite des affaires de Londres au moment où vous touchiez les portes de Paris, et voilà messieurs de Flamarens et de Châtillon qui m'apportent de la part de Sa Majesté la reine Anne d'Autriche les plus récentes informations. Арамис и Атос переглянулись.=Aramis et Athos se regardèrent; Спокойствие, даже радость, сверкавшие в глазах королевы, поразили их.=cette tranquillité, cette joie même, qui brillaient dans les regards de la reine, les comblaient de stupéfaction. - Продолжайте, прошу вас, господа, - проговорила она, обращаясь к Фламарапу и Шатильону.=-- Veuillez continuer, dit-elle, en s'adressant à MM. de Flamarens et de Châtillon; - Итак, вы сказали, что его величество Карл Первый, мой августейший супруг, был осужден на смерть против желания большинства его подданных?=vous disiez donc que Sa Majesté Charles le', mon auguste maître, avait été condamné à mort malgré le voeu de la majorité des sujets anglais? - Да, ваше величество, - пролепетал Шатильон.=-- Oui, madame, balbutia Châtillon. Арамис и Атос переглядывались. Изумление их все возрастало.=Athos et Aramis se regardaient de plus en plus étonnés. - И когда его вели на эшафот, - продолжала королева, - на эшафот, моего супруга, короля!=-- Et que, conduit à l'échafaud, continua la reine, à l'échafaud! ô mon seigneur! ô mon roi!... - возмущенный народ его освободил?=et que, conduit à l'échafaud, il avait été sauvé par le peuple indigné? - Да, ваше величество, - отвечал Шатильон так тихо, что Атос и Арамис, несмотря на все свое внимание, едва расслышали этот утвердительный ответ.=-- Oui, madame, répondit Châtillon d'une voix si basse, que ce fut à peine si les deux gentilshommes, cependant fort attentifs, purent entendre cette affirmation. Королева сложила руки с растроганным и благодарным выражением лица, между тем как ее дочь обвила руками ее шею и поцеловала ее глаза, залитые слезами радости.=La reine joignit les mains avec une généreuse reconnaissance, tandis que sa fille passait un bras autour du cou de sa mère et l'embrassait les yeux baignés de larmes de joie. - Теперь нам остается только засвидетельствовать вашему величеству наше глубочайшее почтение, - сказал, торопясь закончить эту тягостную для него сцену, Шатильон, покрасневший под проницательным взглядом Атоса.=-- Maintenant, il ne nous reste plus qu'à présenter à Votre Majesté nos humbles respects, dit Châtillon, à qui ce rôle semblait peser et qui rougissait à vue d'oeil sous le regard fixe et perçant d'Athos. - Еще минуту, господа, - сказала королева, удерживая их знаком.=-- Un moment encore, messieurs, dit la reine en les retenant d'un signe. - Одну минуту.=Un moment, de grâce! Граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле прибыли, как вы слышали, из Лондона.=car voici messieurs de La Fère et d'Herblay qui, ainsi que vous avez pu l'entendre, arrivent de Londres Как очевидцы, они сообщат, быть может, подробности, которых вы не знаете и которые вы передадите королеве, моей доброй сестре.=et qui vous donneront peut-être, comme témoins oculaires, des détails que vous ne connaissez pas. Vous porterez ces détails à la reine, ma bonne soeur. Говорите, господа, я вас слушаю.=Parlez, messieurs, parlez, je vous écoute. Не скрывайте, не смягчайте ничего.=Ne me cachez rien; ne ménagez rien. Раз король жив и его честь спасена, все остальное мне безразлично.=Dès que Sa Majesté vit encore et que l'honneur royal est sauf, tout le reste m'est indifférent. Атос побледнел и прижал руку к груди.=Athos pâlit et porta la main sur son coeur. От королевы не ускользнуло это движение и бледность Атоса; она повторила: - Говорите же, граф, прошу вас, говорите!=-- Eh bien! dit la reine, qui vit ce mouvement et cette pâleur, parlez donc, monsieur, je vous en prie. - Простите, ваше величество, - произнес наконец Атос, - но я ничего не прибавлю к рассказу этих господ, прежде чем они не признают, что, быть может, ошиблись.=-- Pardon, madame, dit Athos; mais je ne veux rien ajouter au récit de ces messieurs avant qu'ils aient reconnu que peut-être ils se sont trompés. - Ошиблись!=-- Trompés! - вскричала прерывающимся от волнения голосом королева.=s'écria la reine presque suffoquée; trompés!... Ошиблись! Что я слышу? Боже мой!=Qu'y a-t-il donc? ô mon Dieu! - Сударь, - сказал Фламаран Атосу, - если мы ошиблись, то введены в заблуждение только королевой Франции.=-- Monsieur, dit M. de Flamarens à Athos, si nous nous sommes trompés, c'est de la part de la reine que vient l'erreur, Надеюсь, вы не собираетесь исправлять это заблуждение, так как это значило бы опровергать слова ее величества?=et vous n'avez pas, je suppose, la prétention de la rectifier, car ce serait donner un démenti à Sa Majesté. - Королевы? - спросил Атос спокойным звучным голосом.=-- De la reine, monsieur? reprit Athos de sa voix calme et vibrante. - Да, - пробормотал Фламаран, опуская глаза.=-- Oui, murmura Flamarens en baissant les yeux. Атос печально вздохнул.=Athos soupira tristement. - А не того лица, которое вас сопровождало и которое мы видели вместе с вами в кордегардии у парижской заставы?=-- Ne serait-ce pas plutôt de la part de celui qui vous accompagnait, et que nous avons vu avec vous au corps de garde de la barrière du Roule, Не от него ли исходит это известие в такой форме?=que viendrait cette erreur? - спросил Арамис тоном оскорбительной вежливости.=dit Aramis avec sa politesse insultante. - Если только мы не ошибаемся, граф де Ла Фер и я, на парижской заставе вас было трое.=Car, si nous ne nous sommes trompés, le comte de La Fère et moi, vous étiez trois en entrant dans Paris. Шатильон и Фламаран вздрогнули.=Châtillon et Flamarens tressaillirent. - Объясните, граф, что это значит? - воскликнула королева, волнение которой возрастало с каждой минутой.=-- Mais expliquez-vous, comte! s'écria la reine dont l'angoisse croissait de moment en moment; - Я читаю на вашем лице беду, вы колеблетесь произнести ужасную весть, ваши руки дрожат...=sur votre front je lis le désespoir, votre bouche hésite à m'annoncer quelque nouvelle terrible, vos mains tremblent... О, боже, боже! Что случилось?=Oh! mon Dieu! mon Dieu! qu'est-il donc arrivé? =-- Seigneur! dit la jeune princesse en tombant à genoux près de sa mère, ayez pitié de nous! - Сударь, - произнес Шатильон, - если вы принесли злую весть, слишком жестоко будет сразу сообщить ее королеве.=-- Monsieur, dit Châtillon, si vous portez une nouvelle funeste, vous agissez en homme cruel lorsque vous annoncez cette nouvelle à la reine. Арамис почти вплотную подошел к Шатильопу.=Aramis s'approcha de Châtillon presque à le toucher. - Сударь, - сказал он ему, закусив губу, - надеюсь, вы не собираетесь указывать графу де Ла Фер и мне, что мы должны говорить!=-- Monsieur, lui dit-il les lèvres pincées et le regard étincelant, vous n'avez pas, je le suppose, la prétention d'apprendre à M. le comte de La Fère et à moi ce que nous avons à dire ici? Тем временем Атос, продолжая держать руку на сердце, с поникшей головой подошел к королеве и начал взволнованным голосом:=Pendant cette courte altercation, Athos, toujours la main sur son coeur et la tête inclinée, s'était approché de la reine, et d'une voix émue: - Ваше величество, короли от рождения стоят так высоко, что Небо даровало им сердце, способное переносить тяжкие удары судьбы, невыносимые для остальных людей.=-- Madame, lui dit-il, les princes, qui, par leur nature, sont au- dessus des autres hommes, ont reçu du ciel un coeur fait pour supporter de plus grandes infortunes que celles du vulgaire; car leur coeur participe de leur supériorité. Поэтому, мне кажется, с королевой, как вы, следует обходиться не так, как с обыкновенной женщиной.=On ne doit donc pas, ce me semble, en agir avec une grande reine comme Votre Majesté de la même façon qu'avec une femme de notre état. Несчастная королева, вот результат миссии, которой вы почтили нас.=Reine, destinée à tous les martyres sur cette terre, voici le résultat de la mission dont vous nous avez honorés. Атос преклонил колени перед дрожащей и оледеневшей от ужаса королевой и достал с груди ящичек, где находились орден, осыпанный брильянтами, который королева вручила перед отъездом лорду Винтеру, и обручальное кольцо, которое король вручил перед смертью Арамису.=Et Athos, s'agenouillant devant la reine palpitante et glacée, tira de son sein, enfermés dans la même boîte, l'ordre en diamants qu'avant son départ la reine avait remis à lord de Winter, et l'anneau nuptial qu'avant sa mort Charles avait remis à Aramis; Эти две вещи Атос с того момента, как получил их, постоянно хранил у - себя на груди.=depuis qu'il les avait reçus, ces deux objets n'avaient point quitté Athos. Он открыл ящичек и подал его королеве с выражением немой и глубокой скорби.=Il ouvrit la boîte et les tendit à la reine avec une muette et profonde douleur. Королева протянула руку, схватила кольцо, судорожно поднесла его к своим губам и, не в силах произнести ни звука или хотя бы вздохнуть или зарыдать, побледнела и без чувств упала на руки дочери и своих дам.=La reine avança la main, saisit l'anneau, le porta convulsivement à ses lèvres, et sans pouvoir pousser un soupir, sans pouvoir particulier un sanglot, elle étendit les bras, pâlit et tomba sans connaissance dans ceux de ses femmes et de sa fille. Атос поцеловал край платья несчастной вдовы и встал с торжественным видом, который произвел глубокое впечатление на присутствующих.=Athos baisa le bas de la robe de la malheureuse veuve, et se relevant avec une majesté qui fit sur les assistants une impression profonde: - Я, - сказал он, - граф де Ла Фер, дворянин, который никогда не лгал, я клянусь, сначала перед богом, а затем перед этой несчастной королевой, что все, что возможно было сделать в Англии для спасения короля, было нами сделано.=-- Moi, comte de La Fère, dit-il, gentilhomme qui n'a jamais menti, je jure devant Dieu d'abord, et ensuite devant cette pauvre reine, que tout ce qu'il était possible de faire pour sauver le roi, nous l'avons fait sur le sol d'Angleterre. А теперь, шевалье, - докончил он, обращаясь к д'Эрбле, - идемте отсюда, мы выполнили наш долг.=Maintenant, chevalier, ajouta-t-il en se tournant vers d'Herblay, partons, notre devoir est accompli. - Не вполне, - ответил Арамис, - нам надо еще сказать несколько слов этим господам.=-- Pas encore, dit Aramis; il nous reste un mot à dire à ces messieurs. И он обратился к Шатильону: - Сударь, не угодно ли вам будет выйти вместе с нами на минутку, чтобы выслушать два слова, которые я не считаю удобным говорить в присутствии королевы?=Et se retournant vers Châtillon: -- Monsieur, lui dit-il, ne vous plairait-il pas de sortir, ne fût-ce qu'un instant, pour entendre ce mot que je ne puis dire devant la reine? Шатильон молча поклонился в знак согласия.=Châtillon s'inclina sans répondre en signe d'assentiment; Атос и Арамис прошли вперед. Шатильон и Фламаран последовали за ними.=Athos et Aramis passèrent les premiers, Châtillon et Flamarens les suivirent; Пройдя переднюю, они вышли на широкую крытую террасу с одним окном.=ils traversèrent sans mot dire le vestibule; mais arrivés à une terrasse de plain-pied avec une fenêtre, Арамис прошел по пустынной террасе и, став у окна, обратился к герцогу Шатильону:=Aramis prit le chemin de cette terrasse, tout à fait solitaire; à la fenêtre il s'arrêta, et se retournant vers le duc de Châtillon: - Сударь, вы только что позволили себе обойтись с нами чрезвычайно вольно.=-- Monsieur, lui dit-il, vous vous êtes permis tout à l'heure, ce me semble, de nous traiter bien cavalièrement. Я не могу допустить этого ни в коем случае, и менее всего когда такое обращение исходит от лица, передающего королеве весть, сочиненную лжецом.=Cela n'était point convenable en aucun cas, moins encore de la part de gens qui venaient apporter à la reine le message d'un menteur. - Сударь! - воскликнул Шатильон.=-- Monsieur! s'écria Châtillon. - Но куда вы дели господина де Брюи? - иронически спросил Арамис.=-- Qu'avez-vous donc fait de M. de Bruy? demanda ironiquement Aramis. Не отправился ли он менять свою физиономию, которая слишком смахивает на Мазарини?=Ne serait-il point par hasard allé changer sa figure qui ressemble trop à celle de M. Mazarin? В Пале-Рояле, как известно, есть много итальянских масок и костюмов, от Арлекина до Панталоне.=On sait qu'il y a au Palais- Royal bon nombre de masques italiens de rechange, depuis celui d'Arlequin jusqu'à celui de Pantalon. - Вы, кажется, желаете нас вызвать на дуэль! - перебил его Фламаран.=-- Mais vous nous provoquez, je crois! dit Flamarens. - Вам это только кажется, сударь?=-- Ah! vous ne faites que le croire, messieurs? - Шевалье, шевалье! - пытался остановить его Атос.=-- Chevalier! chevalier! dit Athos. - Оставьте меня, граф, в покое, - сердито отвечал Арамис.=-- Eh! laissez-moi donc faire, dit Aramis avec humeur, - Вы знаете, я не люблю ничего делать наполовину.=vous savez bien que je n'aime pas les choses qui restent en chemin. - Кончайте же, - произнес Шатильон с не меньшей надменностью, чем Арамис,=-- Achevez donc, monsieur, dit Châtillon avec une hauteur qui ne le cédait en rien à celle d'Aramis. - Господа, другой на моем месте или на месте графа де Ла Фер просто арестовал бы вас, так как в Париже у нас есть друзья, но мы готовы предоставить вам случай удалиться отсюда бое всяких затруднений и беспокойства.=Aramis s'inclina. -- Messieurs, dit-il, un autre que moi ou M. le comte de La Fère vous ferait arrêter, car nous avons quelques amis à Paris; mais nous vous offrons un moyen de partir sans être inquiétés. Не угодно ли вам со шпагой в руке побеседовать с нами на этой пустынной террасе?=Venez causer cinq minutes l'épée à la main avec nous sur cette terrasse abandonnée. - Охотно, - сказал Шатильон.=-- Volontiers, dit Châtillon. - Одну секунду, господа, - вмешался Фламаран.=-- Un moment, messieurs, s'écria Flamarens. - Ваше предложение, конечно, соблазнительно, но сейчас его принять нам невозможно.=Je sais bien que la proposition est tentante, mais à cette heure il est impossible de l'accepter. - Почему это? - спросил Арамис обычным для него вызывающим тоном.=-- Et pourquoi cela? dit Aramis de son ton goguenard; Не близость ли Мазарини делает вас таким осторожным?=est-ce donc le voisinage de Mazarin qui vous rend si prudents? - О, вы слышите, Фламаран? - произнес Шатильон. - Не принять вызова значит запятнать свою честь и имя!=-- Oh! vous entendez, Flamarens, dit Châtillon, ne pas répondre serait une tache à mon nom et à mon honneur. - Я вполне с вами согласен, - заметил Арамис.=-- C'est mon avis, dit Aramis. - И все же мы отложим это дело. Эти господа, вероятно, также согласятся со мною.=-- Vous ne répondrez pas, cependant, et ces messieurs tout à l'heure seront, j'en suis sûr, de mon avis. Арамис покачал головой с дерзкой насмешкой.=Aramis secoua la tête avec un geste d'incroyable insolence. Заметив это движение, Шатильон положил руку на эфес шпаги.=Châtillon vit ce geste et porta la main à son épée. - Герцог, - продолжал Фламаран, - вы забываете, что вам поручено командовать в одном весьма важном деле.=-- Duc, dit Flamarens, vous oubliez que demain vous commandez une expédition de la plus haute importance, Вы назначены принцем и утверждены королевой. До завтрашнего вечера вы не принадлежите себе.=et que, désigné par M. le Prince, agréé par la reine, jusqu'à demain soir vous ne vous appartenez pas. - Итак, до послезавтра? - спросил Арамис.=-- Soit. À après-demain matin donc, dit Aramis. - До послезавтра? Слишком долго ждать, - сказал Шатильон.=-- À après-demain matin, dit Châtillon, c'est bien long, messieurs. - Не я назначаю этот срок, - сказал Арамис, - и не я требую отсрочки.=-- Ce n'est pas moi, dit Aramis, qui fixe ce terme, et qui demande ce délai, Впрочем, - прибавил он, - мы можем встретиться в завтрашнем деле.=d'autant plus, ce me semble, ajouta-t-il, qu'on pourrait se retrouver à cette expédition. - Да, вы правы, сударь! - воскликнул Шатильон.=-- Oui, monsieur, vous avez raison, s'écria Châtillon, - Я весь к вашим услугам, если вы потрудитесь явиться к Шарантонским воротам...=et avec grand plaisir, si vous voulez prendre la peine de venir jusqu'aux portes de Charenton. - Разумеется! Чтобы встретить вас, я готов отправиться на край света; отчего же мне не сделать для этого двух миль!=-- Comment donc, monsieur! pour avoir l'honneur de vous rencontrer j'irais au bout du monde, à plus forte raison ferai-je dans ce but une ou deux lieues. - Итак, до завтра!=-- Eh bien! à demain, monsieur. - Надеюсь.=-- J'y compte. Ступайте теперь к вашему кардиналу.=Allez-vous-en donc rejoindre votre cardinal. Но раньше позвольте попросить вас об одном одолжении: дайте слово, что вы ничего не скажете ему о нашем возвращении.=Mais auparavant jurez sur l'honneur que vous ne le préviendrez pas de notre retour. - Вы требуете этого?=-- Des conditions! - Почему бы нет?=-- Pourquoi pas? - Только победители могут предъявлять требования, а вы, сударь, еще не победитель.=-- Parce que c'est aux vainqueurs à en faire, et que vous ne l'êtes pas, messieurs. - В таком случае сразимся немедленно.=Alors, dégainons sur-le-champ. Мы готовы, у нас нет дел на завтра.=Cela nous est égal, à nous qui ne commandons pas l'expédition de demain. Шатильон и Фламаран переглянулись.=Châtillon et Flamarens se regardèrent; В словах и жесте Арамиса было столько иронии, что Шатильону очень трудно было сдержаться.=il y avait tant d'ironie dans la parole et dans le geste d'Aramis, que Châtillon surtout avait grand'peine de tenir en bride sa colère. Но Фламаран что-то шепнул ему, и он одумался.=Mais sur un mot de Flamarens il se contint. - Хорошо, - обратился он к обоим друзьям, - даю слово, что наш спутник, кто бы он ни был, никогда нег узнает о том, что произошло между нами.=-- Eh bien! soit, dit-il, notre compagnon, quel qu'il soit, ne saura rien de ce qui s'est passé. Но вы мне обещаете встретиться с нами завтра у Шарантонских ворот?=Mais vous me promettez bien, monsieur, de vous trouver demain à Charenton, n'est-ce pas? - О, - произнес Арамис, - на этот счет будьте спокойны.=-- Ah! dit Aramis, soyez tranquilles, messieurs. Четыре дворянина обменялись поклонами и разошлись.=Les quatre gentilshommes se saluèrent, На этот раз первыми из Лувра вышли Шатильон и Фламаран, а Атос и Арамис последовали за ними.=mais cette fois ce furent Châtillon et Flamarens qui sortirent du Louvre les premiers, et Athos en Aramis qui les suivirent. - За что вы так обрушились на них, Арамис? - спросил Атос.=-- À qui donc en avez-vous avec toute cette fureur, Aramis? demanda Athos. - Я имел на это свои основания.=-- Eh pardieu! j'en ai à ceux à qui je m'en suis pris. - Да что они вам сделали?=-- Que vous ont-il fait? - Что они сделали?..=-- Ils m'ont fait... Разве вы не видели?=Vous n'avez donc pas vu? - Нет.=-- Non. - Они усмехнулись, когда мы поклялись, что исполнили свой долг в Англии.=-- Ils ont ricané quand nous avons juré que nous avions fait notre devoir en Angleterre. Одно из двух: или они поверили нам, или не поверили.=Or, ils l'ont cru ou ne l'ont pas cru; Если поверили, то эта усмешка - оскорбление, если же не поверили, то это тоже оскорбление.=s'ils l'ont cru, c'était pour nous insulter qu'ils ricanaient; s'ils ne l'ont pas cru, ils nous insultaient encore, Надо им показать, что мы стоим чего-нибудь.=et il est urgent de leur prouver que nous sommes bons à quelque chose. Впрочем, я не особенно досадую, что они отложили это дело до завтра: сегодня вечеров у нас найдется дело получше, чем размахивать шпагой.=Au reste, je ne suis pas fâché qu'ils aient remis la chose à demain, je crois que nous avons ce soir quelque chose de mieux à faire que de tirer l'épée. - Что же именно?=-- Qu'avons-nous à faire? - Черт возьми!=-- Eh pardieu! Мы попробуем захватить Мазарини.=nous avons à faire prendre le Mazarin. Атос презрительно выпятил губу.=Athos allongea dédaigneusement les lèvres. - Такие дела не по мне, вы это знаете, Арамис.=-- Ces expéditions ne me vont pas, vous le savez, Aramis. - Но почему же?=-- Pourquoi cela? - Потому, что это похоже на засаду.=-- Parce qu'elles ressemblent à des surprises. - Право, Атос, из вас вышел бы довольно странный полководец: вы сражались бы только днем, предупреждали бы врага о часе, когда намерены напасть на него, и никогда не делали бы ночных вылазок из опасения, как бы вас не упрекнули, будто вы хотите воспользоваться темнотой.=-- En vérité, Athos, vous seriez un singulier général d'armée; vous ne vous battriez qu'au grand jour; vous feriez prévenir votre adversaire de l'heure à laquelle vous l'attaqueriez, et vous vous garderiez bien de rien tenter la nuit contre lui, de peur qu'il ne vous accusât d'avoir profité de l'obscurité. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Человека трудно переделать, - ответил он.=-- Vous savez qu'on ne peut pas changer sa nature, dit-il; - Кроме того, разве вы знаете положение дел?=d'ailleurs, savez-vous où nous en sommes, Может быть, арест Мазарини сейчас даже нежелателен и вместо победы приведет лишь к новым затруднениям?=et si l'arrestation du Mazarin ne serait pas plutôt un mal qu'un bien, un embarras qu'un triomphe? - Значит, Атос, вам не нравится мое предложение?=-- Dites, Athos, que vous désapprouvez ma proposition. - Вовсе нет. Я думаю, напротив, что это была бы ловкая штука. Но...=-- Non pas, je crois au contraire qu'elle est de bonne guerre; cependant... - Какое но?..=-- Cependant, quoi? - По-моему, вам не следовало бы брать слово с этих господ, что они ничего не скажут о нас Мазарини.=-- Je crois que vous n'auriez pas dû faire jurer à ces messieurs de ne rien dire au Mazarin; Ведь тем самым вы почти приняли на себя обязательство ничего не предпринимать против него.=car en leur faisant jurer cela, vous avez presque pris l'engagement de ne rien faire. - Клянусь вам, я не брал на себя никакого обязательства.=-- Je n'ai pris aucun engagement, je vous jure; Я считаю себя совершенно свободным.=je me regarde comme parfaitement libre. Идемте же, Атос, идемте.=Allons, allons, Athos! allons! - Куда?=-- Où? - К герцогу Бофору или к герцогу Бульонскому.=-- Chez M. de Beaufort ou chez M. de Bouillon; Мы расскажем им все, что сейчас случилось.=nous leur dirons ce qu'il en est. - Да, но с тем лишь условием, что мы начнем с коадъютора.=-- Oui, mais à une condition: c'est que nous commencerons par le coadjuteur. Он духовное лицо и знаток в делах совести. Мы ему откроемся, и он разрешит наши сомнения.=C'est un prêtre; il est savant sur les cas de conscience, et nous lui conterons le nôtre. - Ах, - возразил Арамис, - он все испортит, все припишет себе. Мы не начнем с него, а кончим им.=-- Ah! fit Aramis, il va tout gâter, tout s'approprier; finissons par lui au lieu de commencer. Атос улыбнулся.=Athos sourit. У него явно была на уме мысль, которой он не высказывал.=On voyait qu'il avait au fond du coeur une pensée qu'il ne disait pas. - Ну, так с кого же мы начнем? - спросил он.=-- Eh bien! soit, dit-il; par lequel commençons-nous? - С герцога Бульонского, если вы ничего не имеете против.=-- Par M. de Bouillon, si vous voulez bien; К нему отсюда ближе всего.=c'est celui qui se présente le premier sur notre chemin. - Но прежде всего вы должны разрешить мне сделать одну вещь.=-- Maintenant vous me permettrez une chose, n'est-ce pas? - Какую?=-- Laquelle? - Зайти в гостиницу "Карл Великий", чтобы обнять Рауля.=-- C'est que je passe à l'hôtel du _Grand-Roi-Charlemagne_ pour embrasser Raoul. - О, конечно! Я пойду с вами, мы вместе обнимем его.=-- Comment donc! j'y vais avec vous, nous l'embrasserons ensemble. После этого оба друга вновь сели в лодку, в которой приехали, и приказали везти себя на Рыночную площадь.=Tous deux avaient repris le bateau qui les avait amenés et s'étaient fait conduire aux Halles. Там они нашли Гримо и Блезуа, которые стерегли лошадей.=Ils y trouvèrent Grimaud et Blaisois, qui leur tenaient leurs chevaux, Вчетвером они направились на улицу Генего.=et tous quatre s'acheminèrent vers la rue Guénégaud. Но Рауля не оказалось в гостинице. Утром этого дня он получил приказ от принца и тотчас выехал вместе с Оливеном.=Mais Raoul n'était point à l'hôtel du _Grand-Roi;_ il avait reçu dans la journée un message de M. le Prince et était parti avec Olivain aussitôt après l'avoir reçu. XXXV=LXXXII. ТРИ ПОМОЩНИКА ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО=Les trois lieutenants du généralissime Выйдя из гостиницы "Карл Великий", Атос и Арамис, как было заранее решено, направились сначала к герцогу Бульонскому.=Selon qu'il avait été convenu et dans l'ordre arrêté entre eux, Athos et Aramis, en sortant de l'auberge du _Grand-Roi- Charlemagne, _s'acheminèrent vers l'hôtel de M. le duc de Bouillon. Была темная ночь, и хотя в этот поздний час все, казалось, должно было быть погружено в глубокую тишину, отовсюду доносились те тысячи звуков, которые то и дело пробуждают от сна жителей осажденного города.=La nuit était noire, et, quoique s'avançant vers les heures silencieuses et solitaires, elle continuait de retentir de ces mille bruits qui réveillent en sursaut une ville assiégée. На каждом шагу можно было встретить баррикады, на каждом повороте улицы были протянуты цепи, на каждом перекрестке попадались бивуаки.=À chaque pas on rencontrait des barricades, à chaque détour des rues des chaînes tendues, à chaque carrefour des bivouacs; Патрули при встречах между собой обменивались паролями.=les patrouilles se croisaient, échangeant les mots d'ordre; Скакали гонцы от разных командиров.=les messagers expédiés par les différents chefs sillonnaient les places; Оживленные разговоры, свидетельствовавшие о возбужденном состоянии умов, происходили между мирными обывателями, теснившимися у окон, и их более воинственными согражданами, проходившими по улицам с бердышами на плечах или мушкетами в руках.=enfin, des dialogues animés, et qui indiquaient l'agitation des esprits, s'établissaient entre les habitants pacifiques qui se tenaient aux fenêtres et leurs concitoyens plus belliqueux qui couraient les rues la pertuisane sur l'épaule ou l'arquebuse au bras. Не успели Атос и Арамис сделать нескольких шагов, как их остановили около баррикады часовые, спросившие пароль.=Athos et Aramis n'avaient pas fait cent pas sans être arrêtés par les sentinelles placées aux barricades, qui leur avaient demandé le mot d'ordre; Они ответили, что идут к герцогу Бульонскому по важному делу.=mais ils avaient répondu qu'ils allaient chez M. de Bouillon pour lui annoncer une nouvelle d'importance, Удовлетворившись этими словами, часовые дали им провожатого, который, под предлогом их безопасности, должен был следить за ними.=et l'on s'était contenté de leur donner un guide qui, sous prétexte de les accompagner et de leur faciliter les passages, était chargé de veiller sur eux. Провожатый пошел впереди, напевая: Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен.=Celui-ci était parti les précédant et chantant: _Ce brave monsieur de Bouillon_ _Est incommodé de la goutte._ Песенка эта, весьма модная в ту пору, состояла из бесчисленного количества куплетов, и в ней доставалось всем героям дня.=C'était un triolet des plus nouveaux et qui se composait de je ne sais combien de couplets où chacun avait sa part. Подъезжая к дому герцога Бульонского, наши путники встретили маленький отряд из трех человек;=En arrivant aux environs de l'hôtel de Bouillon, on croisa une petite troupe de trois cavaliers qui avaient tous les mots du monde, люди эти знали, видимо, все пароли, так как ехали без провожатого, и стоило им сказать несколько слов встречным часовым, как их тотчас же пропускали с почетом, подобавшим, надо полагать, их рангу.=car ils marchaient sans guide et sans escorte, et en arrivant aux barricades n'avaient qu'à échanger avec ceux qui les gardaient quelques paroles pour qu'on les laissât passer avec toutes les déférences qui sans doute étaient dues à leur rang. Увидев их, Атос и Арамис остановились.=À leur aspect, Athos et Aramis s'arrêtèrent. - Ого! - сказал Арамис. - Вы видите, граф?=-- Oh! oh! dit Aramis, voyez-vous, comte? - Да, - отвечал Атос.=-- Oui, dit Athos. - Как вы думаете, кто эти всадники?=-- Que vous semble de ces trois cavaliers? - А как вы полагаете?=-- Et à vous Aramis? - Мне кажется, это паши приятели.=-- Mais que ce sont nos hommes. - Вы не ошиблись. Я узнал Фламарана.=-- Vous ne vous êtes pas trompé, j'ai parfaitement reconnu M. de Flamarens. - А я узнал Шатильона.=-- Et moi, M. de Châtillon. - А всадник в коричневом плаще...=-- Quant au cavalier au manteau brun... - Кардинал!.. - Собственной персоной!=-- C'est le cardinal. -- En personne. - Как это они, черт побери, не боятся показываться у самого дома герцога Бульонского? - спросил Арамис.=-- Comment diable se hasardent-ils ainsi dans le voisinage de l'hôtel de Bouillon? demanda Aramis. Атос на это только улыбнулся, ничего не ответив.=Athos sourit, mais il ne répondit point. Через пять минут они стучали у двери герцога.=Cinq minutes après ils frappaient à la porte du prince. У входа стоял часовой, как это полагается в домах лиц с высоким положением, а во дворе находился - даже маленький отряд, подчиненный помощнику принца Копти.=La porte était gardée par une sentinelle, comme c'est l'habitude pour les gens revêtus de grades supérieurs; un petit poste se tenait même dans la cour, prêt à obéir aux ordres du lieutenant de M. le prince de Conti. Как говорилось в песенке, герцог Бульонский страдал приступом подагры и лежал в постели.=Comme le disait la chanson, M. le duc de Bouillon avait la goutte et se tenait au lit; Но, несмотря на эту тяжелую болезнь, мешавшую ему ездить верхом уже целый месяц, то есть с того самого момента, как началась осада Парижа,=mais malgré cette grave indisposition, qui l'empêchait de monter à cheval depuis un mois, c'est-à-dire depuis que Paris était assiégé, он все же согласился принять графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле.=il n'en fit pas moins dire qu'il était prêt à recevoir MM. le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay. Друзей ввели к герцогу.=Les deux amis furent introduits près de M. le duc de Bouillon. Больной лежал на кровати, тем не менее в самой воинственной обстановке.=Le malade était dans sa chambre, couché, mais entouré de l'appareil le plus militaire qui se pût voir. На стенах были развешаны шпаги, аркебузы, пистолеты, латы, и нетрудно было предвидеть, что как только герцог выздоровеет, он тотчас же задаст врагам парламента самую хитрую задачу.=Ce n'étaient partout, pendus aux murailles, qu'épées, pistolets, cuirasses et arquebuses, et il était facile de voir que, dès qu'il n'aurait plus la goutte, M. de Bouillon donnerait un joli peloton de fil à retordre aux ennemis du parlement. А пока, к крайней своей досаде, - по его словам, - он был вынужден лежать в постели.=En attendant, à son grand regret, disait-il, il était forcé de se tenir au lit. - Ах, господа, - воскликнул он, увидев своих двух гостей и сделав, чтобы приподняться, усилие, вызвавшее на его лице гримасу страдания, какие вы счастливцы!=-- Ah! messieurs, s'écria-t-il en apercevant les deux visiteurs et en faisant pour se soulever sur son lit un effort qui lui arracha une grimace de douleur, vous êtes bien heureux, vous; Вы можете ездить верхом, двигаться, сражаться за народное дело, меж тем как я, - вы сами видите, - прикован к своему одру.=vous pouvez monter à cheval, aller, venir, combattre pour la cause du peuple. Mais moi, vous le voyez, je suis cloué sur mon lit. Черт бы побрал эту подагру, - добавил он, и по лицу его снова пробежала судорога боли.=Ah! diable de goutte! fit-il en grimaçant de nouveau. - Чертова подагра!=Diable de goutte! - Монсеньер, - сказал Атос, - мы прибыли ид Англии и, попав в Париж, сочли своим первым долгом узнать о вашем здоровье.=-- Monseigneur, dit Athos, nous arrivons d'Angleterre, et notre premier soin en touchant à Paris a été de venir prendre des nouvelles de votre santé. - Благодарю пас, господа, благодарю, - отвечал герцог.=-- Grand merci, messieurs, grand merci! reprit le duc. - Здоровье мое плохо, как вы видите, очень плохо...=Mauvaise, comme vous le voyez, ma santé... Чертова подагра!=Diable de goutte! А, так вы приехали из Англии?=Ah! vous arrivez d'Angleterre? Король Карл пребывает в добром здравии, я слышал?=et le roi Charles se porte bien, à ce que je viens d'apprendre? - Он умер, монсеньер, - сказал Арамис.=-- Il est mort, Monseigneur, dit Aramis. - Неужели? - воскликнул герцог в изумлении.=-- Bah! fit le duc étonné. - Он умер на эшафоте по приговору парламента.=-- Mort sur un échafaud, condamné par le parlement. - Не может быть!=-- Impossible! - Казнь произошла в нашем присутствии.=-- Et exécuté en notre présence. - Что же мне говорил господин Фламаран?=-- Que me disait donc M. de Flamarens? - Господин Фламаран? - переспросил Арамис.=-- M. de Flamarens? fit Aramis. - Да, он только что вышел отсюда.=-- Oui, il sort d'ici. Атос улыбнулся.=Athos sourit. - С двумя спутниками? - сказал он.=-- Avec deux compagnons? dit-il. - Да, с двумя спутниками, - ответил герцог и тотчас прибавил с некоторой тревогой: - Разве вы их встретили?=-- Avec deux compagnons, oui, reprit le duc; puis il ajouta avec quelque inquiétude: Les auriez-vous rencontrés? - Да, кажется, на улице, - ответил Атос и с улыбкой взглянул на Арамиса, который, со своей стороны, глядел на него с некоторым удивлением.=-- Mais oui, dans la rue ce me semble, dit Athos. Et il regarda en souriant Aramis, qui, de son côté, le regarda d'un air quelque peu étonné. - Чертова подагра! - воскликнул герцог, явно чувствуя себя неловко.=-- Diable de goutte! s'écria M. de Bouillon évidemment mal à son aise. - Монсеньер, - сказал Атос, - надо быть глубоко преданным народному делу, чтобы оставаться, будучи больным, во главе армии.=-- Monseigneur, dit Athos, en vérité il faut tout votre dévouement à la cause parisienne pour rester, souffrant comme vous l'êtes, à la tête des armées, Такая стойкость вызывает во мне и в господине д'Эрбле величайшее восхищение.=et cette persévérance cause en vérité notre admiration, à M. d'Herblay et à moi. - Что делать, господа!=-- Que voulez-vous, messieurs! Надо жертвовать собой ради народного блага, и лучшим примером этого являетесь вы, столь смелые и преданные, вы, которым мой дорогой друг, герцог Бофор, обязан своей свободой, а может быть, и жизнью.=il faut bien, et vous en êtes un exemple, vous si braves et si dévoués, vous à qui mon cher collègue le duc de Beaufort doit la liberté et peut-être la vie, il faut bien se sacrifier à la chose publique. И вот, как видите, я приношу себя в жертву; но, признаюсь, силы начинают изменять мне.=Aussi vous le voyez, je me sacrifie; mais, je l'avoue, je suis au bout de ma force. Голова и сердце у меня в порядке; но эта чертова подагра убивает меня,=Le coeur est bon, la tête est bonne; mais cette diable de goutte me tue, и признаюсь вам, если бы двор удовлетворил мои требования, вполне справедливые, потому что я прошу только уже обещанное мне прежним кардиналом возмещение, взамен отнятого у меня Седанского герцогства...=et j'avoue que si la cour faisait droit à mes demandes, demandes bien justes, puisque je ne fais que demander une indemnité promise par l'ancien cardinal lui-même lorsqu'on m'a enlevé ma principauté de Sedan, так вот, признаюсь вам, если бы мне дали владения той же стоимости, возместив все убытки, понесенные мною за то время, что я им не пользовался, именно за восемь лет,=oui, je l'avoue, si l'on me donnait des domaines de la même valeur, si l'on m'indemnisait de la non-jouissance de cette propriété depuis qu'elle m'a été enlevée, c'est-à-dire depuis huit ans; - далее, если бы прибавили княжеский титул к родовым титулам моего дома, снова назначили моего брата Тюренна главнокомандующим,=si le titre de prince était accordé à ceux de ma maison, et si mon frère de Turenne était réintégré dans son commandement, - то я тотчас бы удалился в свои поместья, предоставив двору и парламенту улаживать самим свои дела, как им заблагорассудится.=je me retirerais immédiatement dans mes terres et laisserais la cour et le parlement s'arranger entre eux comme ils l'entendraient. - И вы были бы совершенно правы, монсеньер, - сказал Атос.=-- Et vous auriez bien raison, Monseigneur, dit Athos. - Таково ваше мнение, не правда ли, граф де Ла Фер?=-- C'est votre avis, n'est-ce pas, monsieur le comte de La Fère? - Вполне.=-- Tout à fait. - И ваше также, шевалье д'Эрбле?=-- Et à vous aussi, monsieur le chevalier d'Herblay? - И мое также.=-- Parfaitement. - В таком случае уверяю вас, господа, - продолжал герцог, - я, по всей вероятности, остановлюсь на этом решении.=-- Eh bien! je vous assure, messieurs, reprit le duc, que selon toute probabilité, c'est celui que j'adopterai. Двор делает мне в настоящее время различные предложения, и от меня одного зависит, принять их или нет.=La cour me fait des ouvertures en ce moment; il ne tient qu'à moi de les accepter. До сих пор я от них отказывался, но если такие люди, как вы, говорят мне, что я не прав, да еще чертова подагра лишает меня возможности по-настоящему служить парижанам,=Je les avais repoussées jusqu'à cette heure, mais puisque des hommes comme vous me disent que j'ai tort, mais puisque surtout cette diable de goutte me met dans l'impossibilité de rendre aucun service à la cause parisienne, то, честное слово, мне очень хочется последовать вашему совету и принять предложение, только что сделанное господином де Шатильоном.=ma foi, j'ai bien envie de suivre votre conseil et d'accepter la proposition que vient de me faire M. de Châtillon. - Примите его, герцог, - сказал Арамис, - примите его.=-- Acceptez, prince, dit Aramis, acceptez. - Честное слово, я его приму.=-- Ma foi, oui. Мне даже досадно, что я сейчас чуть не отказался...=Je suis même fâché, ce soir, de l'avoir presque repoussée... Но на завтра у нас опять назначена встреча, и тогда мы посмотрим.=mais il y a conférence demain, et nous verrons. Оба друга стали прощаться с герцогом.=Les deux amis saluèrent le duc. - Идите, господа, - сказал он им, - идите: вы, наверное, устали с дороги.=-- Allez, messieurs, leur dit celui-ci, allez, vous devez être bien fatigués du voyage. Бедный король Карл!=Pauvre roi Charles! Впрочем, он сам отчасти виноват, а мы можем утешать себя уверенностью, что Франции не в чем себя упрекнуть, она сделала все, что могла, для его спасения.=Mais enfin, il y a bien un peu de sa faute dans tout cela, et ce qui doit nous consoler c'est que la France n'a rien à se reprocher dans cette occasion, et qu'elle a fait tout ce qu'elle a pu pour le sauver. - О, что касается этого, - сказал Арамис, - то мы тому свидетели, кардинал Мазарини в особенности...=-- Oh! quant à cela, dit Aramis, nous en sommes témoins, M. de Mazarin surtout.... - Я рад, что вы к нему справедливы.=-- Eh bien! voyez-vous, je suis bien aise que vous lui rendiez ce témoignage; Кардинал, в сущности, совсем не плохой человек, и если бы он не был иностранцем...=il a du bon au fond, le cardinal, et s'il n'était pas étranger... о, тогда ему все отдавали бы должное.=eh bien! on lui rendrait justice. Ах, эта чертова подагра!..=Aïe! diable de goutte! Атос и Арамис вышли из комнаты, но стоны больного преследовали их до самой передней.=Athos et Aramis sortirent, mais jusque dans l'antichambre les cris de M. de Bouillon les accompagnèrent; Было видно, что герцог страдает, как грешник в аду.=il était évident que le pauvre prince souffrait comme un damné. Выйдя на улицу, Арамис спросил Атоса: - Ну, что вы скажете?=Arrivés à la porte de la rue: -- Eh bien! demanda Aramis à Athos, que pensez-vous? - О чем именно? - спросил тот.=-- De qui? - Да о нашем герцоге, черт возьми!=-- De M. de Bouillon, pardieu! - Друг мой, я думаю то самое, что поется в песне, которую пел наш провожатый, - ответил Атос: Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен.=-- Mon ami, j'en pense ce qu'en pense le triolet de notre guide, reprit Athos: _Ce pauvre monsieur de Bouillon_ _Est incommodé de la goutte._ - А вы заметили, - сказал Арамис, - что по этой причине я ни слова не сказал ему о деле, которое привело нас к нему?=-- Aussi, dit Aramis, vous voyez que je ne lui ai pas soufflé mot de l'objet qui nous amenait. - Вы поступили очень разумно: у него от ваших слов только усилился бы приступ подагры.=-- Et vous avez agi prudemment, vous lui eussiez redonné un accès. Едем теперь к Бофору.=Allons chez M. de Beaufort. И оба друга направились к особняку Вандомов.=Et les deux amis s'acheminèrent vers l'hôtel de Vendôme. Пробило десять часов, когда они подъехали к воротам.=Dix heures sonnaient comme ils arrivaient. Здесь была такая же охрана, как и у дома герцога: вид был такой же воинственный.=L'hôtel de Vendôme était non moins bien gardé et présentait un aspect non moins belliqueux que celui de Bouillon. Во дворе стояли посты и возвышались пирамиды ружей. Часовые расхаживали взад и вперед. Тут же были привязаны оседланные лошади.=Il y avait sentinelles, poste dans la cour, armes aux faisceaux, chevaux tout sellés aux anneaux. Атос и Арамис столкнулись в воротах с двумя всадниками, которым пришлось посторониться, чтобы дать им дорогу.=Deux cavaliers, sortant comme Athos et Aramis entraient, furent obligés de faire faire un pas en arrière à leurs montures pour laisser passer ceux-ci. - Ага! Это положительно ночь приятных встреч! воскликнул Арамис.=-- Ah! ah! messieurs, dit Aramis, c'est décidément la nuit aux rencontres, Нам очень не повезет, если мы не встретимся завтра; сегодня мы то и дело встречаемся.=j'avoue que nous serions bien malheureux, après nous être si souvent rencontrés ce soir, si nous allions ne point parvenir à nous rencontrer demain. - О, что до нашей встречи, сударь, - ответил Шатильон (так как это именно он выезжал вместе с Фламараном из дома герцога Бофора), - то вы можете быть спокойны: раз мы, не ища друг друга, встретились ночью, то, без сомнения, встретимся и днем, если постараемся.=-- Oh! quant à cela, monsieur, repartit Châtillon (car c'était lui-même qui sortait avec Flamarens de chez le duc de Beaufort), vous pouvez être tranquille; si nous nous rencontrons la nuit sans nous chercher, à plus forte raison nous rencontrerons-nous le jour en nous cherchant. - Очень надеюсь, сударь, - сказал Арамис.=-- Je l'espère, monsieur, dit Aramis. - А я вполне уверен, - сказал герцог.=-- Et moi, j'en suis sûr, dit le duc. Фламаран и Шатильон продолжали свой путь, Атос и Арамис спешились.=MM. de Flamarens et de Châtillon continuèrent leur chemin, et Athos et Aramis mirent pied à terre. Но не успели они отдать поводья слугам и сбросить с себя плащи, как к ним подошел какой-то человек; он сначала всматривался в них при неверном свете фонаря, висевшего среди двора, потом вдруг вскрикнул от изумления и бросился их обнимать.=À peine avaient-ils passé la bride de leurs chevaux aux bras de leurs laquais et s'étaient-ils débarrassés de leurs manteaux, qu'un homme s'approcha d'eux, et après les avoir regardés un instant à la douteuse clarté d'une lanterne suspendue au milieu de la cour, poussa un cri de surprise et vint se jeter dans leurs bras. - Граф де Ла Фер! - воскликнул он. - Шевалье д'Эрбле!=-- Comte de La Fère, s'écria cet homme, chevalier d'Herblay! Как вы сюда попали, в Париж?=comment êtes-vous ici, à Paris? - Рошфор! - вскричали оба друга в один голос.=-- Rochefort! dirent ensemble les deux amis. - Да, это я, мы приехали, как вы знаете, из Вандома четыре или пять дней тому назад и собираемся хорошенько насолить Мазарини.=-- Oui, sans doute. Nous sommes arrivés, comme vous l'avez su, du Vendômois, il y a quatre ou cinq jours, et nous nous apprêtons à donner de la besogne au Mazarin. Вы также по-прежнему из наших, я полагаю?=Vous êtes toujours des nôtres, je présume? - Больше чем когда-либо.=-- Plus que jamais. А герцог?=Et le duc? - Он ненавидит кардинала.=-- Il est enragé contre le cardinal. Вы знаете об успехах нашего дорогого герцога?=Vous savez ses succès, à notre cher duc! Настоящий король Парижа! Стоит ему показаться на улице, как толпа готова задушить его от восторга.=c'est le véritable roi de Paris, il ne peut pas sortir sans risquer qu'on l'étouffe. - Великолепно! - сказал Арамис. - Но скажите, это Фламаран и Шатильон выехали сейчас отсюда?=-- Ah! tant mieux, dit Aramis; mais dites-moi, n'est-ce pas MM. de Flamarens et de Châtillon qui sortent d'ici? - Да, это были они. Герцог только что принимал их.=-- Oui, ils viennent d'avoir audience du duc; Они явились, без сомнения, от имени Мазарини, но уехали ни с чем, смею вам поручиться.=ils venaient de la part du Mazarin sans doute, mais ils auront trouvé à qui parler, je vous en réponds. - Надо надеяться! - сказал Атос.=-- À la bonne heure! dit Athos. - Не окажет ли нам его высочество честь принять нас?=Et ne pourrait-on avoir l'honneur de voir Son Altesse? - Еще бы! Немедленно же.=-- Comment donc! à l'instant même. Можете быть уверены, что вас его высочество всегда примет.=Vous savez que pour vous elle est toujours visible. Следуйте за мной. Я буду иметь честь ввести вас.=Suivez-moi, je réclame l'honneur de vous présenter. Рошфор прошел вперед.=Rochefort marcha devant. Все двери распахнулись настежь перед ним и его друзьями.=Toutes les portes s'ouvrirent devant lui et devant les deux amis. Они застали Бофора, когда он садился за ужин, благодаря множеству хлопот в этот вечер запоздавший.=Ils trouvèrent M. de Beaufort près de se mettre à table. Les mille occupations de la soirée avaient retardé son souper jusqu'à ce moment-là; Не успел Рошфор доложить принцу о посетителях, как тот тотчас же отодвинул в сторону стул, на который собирался сесть, и устремился навстречу обоим друзьям.=mais, malgré la gravité de la circonstance, le prince n'eut pas plus tôt entendu les deux noms que lui annonçait Rochefort, qu'il se leva de la chaise qu'il était en train d'approcher de la table, et que s'avançant vivement au-devant des deux amis: - А, это вы? Здравствуйте, господа! Вы пришли разделить со мной ужин, не так ли?=-- Ah! pardieu, dit-il, soyez les bienvenus, messieurs. Vous venez prendre votre part de mon souper, n'est-ce pas? Буажоли, предупреди Нуармона, что у меня два гостя.=Boisjoli, préviens Noirmont que j'ai deux convives. Вы знаете Нуармона, не правда ли, господа?=Vous connaissez Noirmont, n'est-ce pas, messieurs? Это мой дворецкий, преемник дяди Марто. Он готовит прекраснейшие пироги, как вам известно.=c'est mon maître d'hôtel, le successeur du père Marteau, qui confectionne les excellents pâtés que vous savez. Буажоли, скажи ему, чтобы он подал нам лучший из своих пирогов, но только не такой, какой он приготовил для Ла Раме.=Boisjoli, qu'il envoie un de sa façon, mais pas dans le genre de celui qu'il avait fait pour La Ramée. Слава богу, нам теперь нет надобности в веревочных лестницах, кинжалах и грушах.=Dieu merci! nous n'avons plus besoin d'échelles de corde, de poignards ni de poires d'angoisse. - Ваше высочество, - сказал Атос, - не беспокойте из-за нас вашего знаменитого дворецкого, разнообразные и многочисленные таланты которого нам хорошо известны.=-- Monseigneur, dit Athos, ne dérangez pas pour nous votre illustre maître d'hôtel, dont nous connaissons les talents nombreux et variés. Сегодня вечером, с разрешения вашего высочества, мы хотели бы только осведомиться о вашем здоровье и выслушать ваши приказания.=Ce soir, avec la permission de Votre Altesse, nous aurons seulement l'honneur de lui demander des nouvelles de sa santé et de prendre ses ordres. - О, что касается моего здоровья, то вы сами видите, господа, оно превосходно.=-- Oh! quant à ma santé, vous voyez, messieurs, excellente. Здоровье, выдержавшее пять лет Венсенской крепости под началом господина Шавиньи, устоит решительно против всего.=Une santé qui a résisté à cinq ans de Vincennes accompagnés de M. de Chavigny est capable de tout. А что касается моих приказаний, признаюсь, я в большом затруднении на этот счет.=Quant à mes ordres, ma foi, j'avoue que je serais fort embarrassé de vous en donner, Здесь каждый отдает приказания, какие ему вздумается, и если так будет продолжаться, я кончу тем, что вовсе перестану их отдавать.=attendu que chacun donne les siens de son côté, et que je finirai, si cela continue, par n'en pas donner du tout. - В самом деле? - сказал Атос. - Я думал, что парламент рассчитывал на взаимное согласие принцев.=-- Vraiment? dit Athos, je croyais cependant que c'était sur votre union que le parlement comptait. - Да, наше согласие! Хорошее согласие!=-- Ah! oui, notre union! elle est belle! Что касается герцога Бульонского, то с ним еще можно поладить: у него подагра, и он не покидает постели.=Avec le duc de Bouillon, ça va encore, il a la goutte et ne quitte pas son lit, Но что касается господина д'Эльбефа и его слоноподобных сыновей...=il y a moyen de s'entendre; mais avec M. d'Elbeuf et ses éléphants de fils... Вам известны, господа, куплеты, написанные на герцога д'Эльбефа?=Vous connaissez le triolet sur le duc d'Elbeuf, messieurs? - Нет, монсеньер.=-- Non, Monseigneur. - Неужели?=-- Vraiment! И герцог запел: Д'Эльбеф и сыновья его Не устрашатся ничего: Они на площадях столицы Не устают грозить и злиться, Но лишь до дела мы дойдем, Сейчас же хвостик подожмем.=Le duc se mit à chanter: _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants_ _Font rage à la place Royale._ _Ils vont tous quatre piaffant,_ _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants._ _Mais sitôt qu'il faut battre aux champs,_ _Adieu leur humeur martiale. И спесь и гордость на словах, Но дальше слов - мы ни на шаг.=_ _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants_ _Font rage à la place Royale_ - Но коадъютор, надеюсь, не таков? - спросил Атос.=-- Mais, reprit Athos, il n'en est pas ainsi avec le coadjuteur, j'espère? - С коадъютором еще хуже!=-- Ah! bien oui! avec le coadjuteur, c'est pis encore. Избави нас бог от этих бунтующих попов, в особенности когда у них латы под рясой.=Dieu vous garde des prélats brouillons, surtout quand ils portent une cuirasse sous leur simarre! Вместо того чтобы спокойно сидеть в своем епископском доме и служить мессы по случаю побед, которых мы не одерживаем или при которых нас бьют, знаете вы, что он делает?=Au lieu de se tenir tranquille dans son évêché à chanter des _Te Deum_ pour les victoires que nous ne remportons pas, ou pour les victoires où nous sommes battus, savez-vous ce qu'il fait? - Нет.=-- Non. - Он формирует свой собственный полк, именуемый им "коринфским", назначает, словно он маршал, лейтенантов и капитанов и, словно король, полковников.=-- Il lève un régiment auquel il donne son nom, le régiment de Corinthe. Il fait des lieutenants et des capitaines ni plus ni moins qu'un maréchal de France, et des colonels comme le roi. - Пусть так, - сказал Арамис. - Но когда дело доходит до сражения, я надеюсь, он прочно сидит в архиепископском дворце?=-- Oui, dit Aramis; mais lorsqu'il faut se battre, j'espère qu'il se tient à son archevêché? - Вовсе нет.=-- Eh bien! Тут-то вы и ошибаетесь, милейший д'Эрбле.=pas du tout, voilà ce qui vous trompe, mon cher d'Herblay! Когда приходится сражаться, он сражается.=Lorsqu'il faut se battre, il se bat; В конце концов оказывается, что, получив после смерти своего дяди кресло в парламенте, он постоянно путается у нас под ногами: в парламенте, в совете, на поле сражения.=de sorte que comme la mort de son oncle lui a donné siège au parlement, maintenant on l'a sans cesse dans les jambes; au parlement, au conseil, au combat. А принц Конти - генерал на картинке. И что это за картинка: принц-горбун!=Le prince de Conti est général en peinture, et quelle peinture! Un prince bossu! Да, все идет очень скверно, господа! Очень скверно!=Ah! tout cela va bien mal, messieurs, tout cela va bien mal! - Так что вы, ваше высочество, недовольны? - сказал Атос, обменявшись взглядом с Арамисом.=-- De sorte, Monseigneur, que Votre Altesse est mécontente? dit Athos en échangeant un regard avec Aramis. - Недоволен? Скажите лучше, что мое высочество взбешено до такой степени, - вам я это скажу, другим говорить не стал бы,=-- Mécontente, comte! dites que Mon Altesse est furieuse. C'est au point, tenez, je le dis à vous, je ne le dirais point à d'autres, - до такой степени, что если королева признает свою вину передо мной, вернет мою мать из ссылки и назначит меня пожизненно адмиралом, как мне было обещано после смерти моего отца, адмирала,=c'est au point que si la reine, reconnaissant ses torts envers moi, rappelait ma mère exilée et me donnait la survivance de l'amirauté, qui est à monsieur mon père et qui m'a été promise à sa mort, то я, кажется, соглашусь дрессировать собак, умеющих говорить, что во Франции есть и похуже грабители, чем господин Мазарини.=eh bien! je ne serais pas bien éloigné de dresser des chiens à qui j'apprendrais à dire qu'il y a encore en France de plus grands voleurs que M. de Mazarin. На этот раз Атос и Арамис обменялись не только взглядом, но и улыбкой;=Ce ne fut plus un regard seulement, ce furent un regard et un sourire qu'échangèrent Athos et Aramis; если бы они даже не встретились с Шатильоном и Фламараном, то могли бы угадать, что те побывали здесь раньше их.=et ne les eussent-ils pas rencontrés, ils eussent deviné que MM. de Châtillon et de Flamarens avaient passé par là. Поэтому они ни словом не обмолвились о том, что Мазарини находился в этот момент в Париже.=Aussi ne soufflèrent-ils pas mot de la présence à Paris de M. de Mazarin. - Монсеньер, - сказал Атос, - мы теперь вполне удовлетворены.=-- Monseigneur, dit Athos, nous voilà satisfaits. Явившись в этот час к вашему высочеству, мы не имели иной цели, как только доказать нашу преданность и заявить вам, что мы всецело в вашем распоряжении как самые верные слуги.=Nous n'avions, en venant à cette heure chez Votre Altesse, d'autre but que de faire preuve de notre dévouement, et de lui dire que nous nous tenions à sa disposition comme ses plus fidèles serviteurs. - Как мои самые верные друзья, господа, самые верные друзья.=-- Comme mes plus fidèles amis, messieurs, comme mes plus fidèles amis! Вы это доказали, и если я когда-либо примирюсь с двором, я надеюсь, в свою очередь, доказать вам, что остался вашим другом,=vous l'avez prouvé; et si jamais je me raccommode avec la cour, je vous prouverai, je l'espère, que moi aussi je suis resté votre ami как и другом тех господ, черт возьми, как же их зовут, - д'Артаньян и Портос, кажется?=ainsi que celui de ces messieurs; comment diable les appelez-vous, d'Artagnan et Porthos? - Д'Артаньян и Портос.=-- D'Artagnan et Porthos. - Да, вот именно!=-- Ah! oui, c'est cela. Итак, помните, граф де Ла Фер, и вы, шевалье д'Эрбле, что я весь и всегда к вашим услугам.=Ainsi donc, vous comprenez, comte de La Fère, vous comprenez, chevalier d'Herblay, tout et toujours à vous. Атос и Арамис поклонились и вышли.=Athos et Aramis s'inclinèrent et sortirent. - Дорогой мой Атос, - спросил Арамис, - вы, кажется, согласились сопутствовать мне только для того, чтобы дать мне урок?=-- Mon cher Athos, dit Aramis, je crois que vous n'avez consenti à m'accompagner, Dieu me pardonne! que pour me donner une leçon? - Подождите, дорогой мой, - ответил Атос, - что вы еще скажете, когда мы будем уходить от коадъютора.=-- Attendez donc, mon cher, dit Athos, il sera temps de vous en apercevoir quand nous sortirons de chez le coadjuteur. - Так идемте скорей в архиепископство, - сказал Арамис.=-- Allons donc à l'archevêché, dit Aramis. И они направились в Старый город.=Et tous deux s'acheminèrent vers la Cité. Приближаясь к этой колыбели Парижа, Атос и Арамис попали на улицы, залитые водою; им снова пришлось взять лодку.=En se rapprochant du berceau de Paris, Athos et Aramis trouvèrent les rues inondées, et il fallut reprendre une barque. Был уже двенадцатый час, но всем было известно, что к коадъютору можно было являться в любое время.=Il était onze heures passées, mais on savait qu'il n'y avait pas d'heure pour se présenter chez le coadjuteur; Его невероятно деятельная натура способна была, в случае надобности, превращать день в ночь, и наоборот.=son incroyable activité faisait, selon les besoins, de la nuit le jour, et du jour la nuit. Дворец архиепископа стоял в воде, и по бесчисленным лодкам, окружавшим его, можно было вообразить, что находишься не в Париже, а в Венеции.=Le palais archiépiscopal sortait du sein de l'eau, et on eût dit, au nombre des barques amarrées de tous côtés autour de ce palais, qu'on était, non à Paris, mais à Venise. Лодки сновали по всем направлениям, то углубляясь в лабиринт улиц Старого города, то удаляясь по направлению к арсеналу или набережной Сен-Виктор, где они плыли, как по озеру.=Ces barques allaient, venaient, se croisaient en tous sens, s'enfonçant dans le dédale des rues de la Cité, ou s'éloignant dans la direction de l'Arsenal ou du quai Saint-Victor, et alors nageaient comme sur un lac. На некоторых из этих лодок царили мрак и таинственное молчание, на других было шумно, и они были освещены.=De ces barques les unes étaient muettes et mystérieuses, les autres étaient bruyantes et éclairées. Оба друга, пробираясь между этих лодок, причалили к дому.=Les deux amis glissèrent au milieu de ce monde d'embarcations et abordèrent à leur tour. Весь нижний этаж епископского дворца был совершенно залит; но к стенам его были приставлены лестницы,=Tout le rez-de-chaussée de l'archevêché était inondé, mais des espèces d'escaliers avaient été adaptés aux murailles; и потому единственным изменением, которое внесло наводнение, было то, что посетителям приходилось проникать в здание не через двери, а через окна.=et tout le changement qui était résulté de l'inondation, c'est qu'au lieu d'entrer par les portes on entrait par les fenêtres. Таким образом и проникли Атос и Арамис в переднюю дворца.=Ce fut ainsi qu'Athos et Aramis abordèrent dans l'antichambre du prélat. Она была переполнена лакеями, так как в приемной находилось с десяток разных сановников.=Cette antichambre était encombrée de laquais, car une douzaine de seigneurs étaient entassés dans le salon d'attente. - Боже мой! - воскликнул Арамис. - Посмотрите, Атос.=-- Mon Dieu! dit Aramis, regardez donc, Athos! Неужели возгордившийся коадъютор заставит нас дожидаться в передней?=est-ce que ce fat de coadjuteur va se donner le plaisir de nous faire faire antichambre? Атос улыбнулся.=Athos sourit. - Милый друг, - ответил он, - надо считаться с положением людей, с которыми имеешь дело.=-- Mon cher ami, lui dit-il, il faut prendre les gens avec tous les inconvénients de leur position; Этот коадъютор в настоящее время один из семи или восьми королей, правящих Парижем, и у него целый двор.=le coadjuteur est en ce moment un des sept ou huit rois qui règnent à Paris, il a une cour. =-- Oui, dit Aramis; mais nous ne sommes pas des courtisans, nous. - Поэтому велим доложить о себе, и если прием его нам не понравится, пусть он без нас занимается делами Франции и своими собственными.=-- Aussi allons-nous lui faire passer nos noms, et s'il ne fait pas en les voyant une réponse convenable, eh bien! nous le laisserons aux affaires de la France et aux siennes. Наше дело сейчас - подозвать лакея и вручить ему полпистоля.=Il ne s'agit que d'appeler un laquais et de lui mettre une demi-pistole dans la main. - Посмотрите!.. Я не ошибаюсь... ну, конечно, это Базен! Поди-ка сюда, плут ты этакий!=-- Eh! justement, s'écria Aramis, je ne me trompe pas... oui... non... si fait, Bazin; venez ici, drôle! Базен, проходивший в эту минуту в своем духовном облачении через переднюю, обернулся и, нахмурившись, посмотрел в их сторону, желая знать, кто тот дерзкий, который решился так позвать его.=Bazin, qui dans ce moment traversait l'antichambre, majestueusement revêtu de ses habits d'église, se retourna, le sourcil froncé, pour voir quel était l'impertinent qui l'apostrophait de cette manière. Но едва узнал он Арамиса, как тотчас же обратился из тигра в ягненка и подошел к обоим друзьям.=Mais à peine eut-il reconnu Aramis, que le tigre se fit agneau, et que s'approchant des deux gentilshommes: - Как, это вы, господин шевалье?=-- Comment! dit-il, c'est vous, monsieur le chevalier! Это вы, граф? - воскликнул он.=c'est vous, monsieur le comte! - Вы здесь в ту самую минуту, когда мы так беспокоимся о вас!=Vous voilà tous deux au moment où nous étions si inquiets de vous! О, как я счастлив снова вас видеть!=Oh! que je suis heureux de vous revoir! - Хорошо, хорошо, друг Базен, - сказал Арамис, - без комплиментов.=-- C'est bien, c'est bien, maître Bazin, dit Aramis; trêve de compliments. Мы пришли, чтобы повидать господина коадъютора; но мы спешим, и нам необходимо видеть его сейчас же.=Nous venons pour voir M. le coadjuteur, mais nous sommes pressés, et il faut que nous le voyions à l'instant même. - Конечно, - сказал Базен, - сию же минуту!=-- Comment donc! dit Bazin, à l'instant même, sans doute; Таких вельмож, как вы, не заставляют ждать в передней.=ce n'est point à des seigneurs de votre sorte qu'on fait faire antichambre. Только в настоящую минуту у него секретная беседа с неким господином де Брюи.=Seulement en ce moment il est en conférence secrète avec un M. de Bruy. - Де Брюи! - воскликнули Атос и Арамис в один голос.=-- De Bruy! s'écrièrent ensemble Athos et Aramis. - Да, докладывая о нем, я хорошо запомнил его имя.=-- Oui! c'est moi qui l'ai annoncé, et je me rappelle parfaitement son nom. Вы с ним знакомы, сударь? - добавил Базен, обернувшись к Арамису.=Le connaissez-vous, monsieur? ajouta Bazin en se retournant vers Aramis. - Кажется, я его знаю.=-- Je crois le connaître. - Что касается меня, - сказал Базен, - то он был до такой степени плотно закутан в свой плащ, что я совершенно не мог рассмотреть его лица.=-- Je n'en dirai pas autant, moi, reprit Bazin, car il était si bien enveloppé dans son manteau, que, quelque persistance que j'y aie mise, je n'ai pas pu voir le plus petit coin de son visage. Теперь я пойду доложить о вас; может быть, мне и посчастливится.=Mais je vais entrer pour annoncer, et cette fois peut-être serai- je plus heureux. - Не нужно. Мы отложим свидание с господином коадъютором до другого раза, не так ли, Атос?=-- Inutile, dit Aramis, nous renonçons à voir M. le coadjuteur pour ce soir, n'est-ce pas, Athos? - Как вам будет угодно, - сказал граф.=-- Comme vous voudrez, dit le comte. - Да, ему нужно обсудить слишком много важных дел с этим господином де Брюи.=-- Oui, il a de trop grandes affaires à traiter avec ce M. de Bruy. - Должен ли я сказать ему, что вам было угодно посетить архиепископский дворец?=-- Et lui annoncerai-je que ces messieurs étaient venus à l'archevêché? - Нет, не стоит, - сказал Арамис. - Пойдемте, Атос.=-- Non, ce n'est pas la peine, dit Aramis; venez, Athos. И оба друга, протискавшись сквозь толпу лакеев, вышли из дворца, провожаемые Базеном, который почтительно отвешивал им поклоны.=Et les deux amis, fendant la foule des laquais, sortirent de l'archevêché suivis de Bazin, qui témoignait de leur importance en leur prodiguant les salutations. - Ну что, - спросил Атос, когда оба они уже были в лодке, - согласны вы теперь со мной, мой друг, что мы оказали бы медвежью услугу всем этим господам, задержав Мазарини?=-- Eh bien! demanda Athos lorsque Aramis et lui furent dans la barque, commencez-vous à croire, mon ami, que nous aurions joué un bien mauvais tour à tous ces gens-là en arrêtant M. de Mazarin? - Вы воплощенная мудрость, Атос, - отвечал Арамис.=-- Vous êtes la sagesse incarnée, Athos, répondit Aramis. Всего более поразило обоих друзей, что французский двор проявил так мало интереса к страшным событиям, совершившимся в Англии,=Ce qui avait surtout frappé les deux amis, c'était le peu d'importance qu'avaient pris à la cour de France les événements terribles qui s'étaient passés en Angleterre тогда как, по их мнению, эти события должны были приковать внимание всей Европы.=et qui leur semblaient, à eux, devoir occuper l'attention de toute l'Europe. В самом деле, не считая несчастной вдовы и сироты принцессы, плакавших в одном из закоулков Лувра,=En effet, à part une pauvre veuve et une orpheline royale qui pleuraient dans un coin du Louvre, никто, казалось, не думал о том, что был когда-то на свете король Карл I и что король этот только что казнен на эшафоте.=personne ne paraissait savoir qu'il eût existé un roi Charles Ier et que ce roi venait de mourir sur un échafaud. Оба друга, условившись встретиться на следующий день в десять часов, расстались.=Les deux amis s'étaient donné rendez-vous pour le lendemain matin à dix heures, Несмотря на позднее время, Арамис заявил, что должен сделать несколько неотложных визитов, и предоставил Атосу вернуться в гостиницу одному.=car, quoique la nuit fût fort avancée lorsqu'ils étaient arrivés à la porte de l'hôtel, Aramis avait prétendu qu'il avait encore quelques visites d'importance à faire et avait laissé Athos entrer seul. На следующий день, ровно в десять часов, они встретились.=Le lendemain à dix heures sonnantes ils étaient réunis. Атос вышел из гостиницы чуть свет, уже в шесть часов утра.=Depuis six heures du matin Athos était sorti de son côté. - Ну, что у вас нового? - спросил Атос.=-- Eh bien! avez-vous eu quelques nouvelles? demanda Athos. - Ничего. Д'Артаньяна никто не видел, и Портос тоже не появлялся...=-- Aucune; on n'a vu d'Artagnan nulle part, et Porthos n'a pas encore paru. А у вас?=Et chez vous? - Тоже ничего.=-- Rien. - Черт возьми! - воскликнул Арамис.=-- Diable! fit Aramis. - Действительно. Это запоздание непонятно: они отправились кратчайшей дорогой и должны были прибыть раньше нас.=-- En effet, dit Athos, ce retard n'est point naturel; ils ont pris la route la plus directe, et par conséquent ils auraient dû arriver avant nous. - Прибавьте к этому, - заметил Арамис, - что нам хорошо известна порывистость Д'Артаньяна;=-- Ajoutez à cela, dit Aramis, que nous connaissons d'Artagnan pour la rapidité de ses manoeuvres, он не из тех людей, которые стали бы терять время, зная, что мы ждем его.=et qu'il n'est pas homme à avoir perdu une heure, sachant que nous l'attendons... - Если помните, он рассчитывал быть здесь пятого.=-- Il comptait, si vous vous rappelez, être ici le cinq. - А сегодня девятое.=-- Et nous voilà au neuf. Сегодня вечером срок истекает.=C'est ce soir qu'expire le délai. - Что вы намерены делать, - спросил Атос, - если сегодня не будет никаких вестей?=-- Que comptez-vous faire, demanda Athos, si ce soir nous n'avons pas de nouvelles? - Черт возьми! Отправиться разыскивать его.=-- Pardieu! nous mettre à sa recherche. - Хорошо, - сказал Атос.=-- Bien, dit Athos. - А Рауль? - спросил Арамис.=-- Mais Raoul? demanda Aramis. Легкое облачко омрачило лицо графа.=Un léger nuage passa sur le front du comte. - Рауль сильно беспокоит меня, - ответил он. - Он вчера получил письмо от принца Конде; он поехал к нему в Сеп-Клу и с тех пор не возвращался.=-- Raoul me donne beaucoup d'inquiétude, dit-il, il a reçu hier un message du prince de Condé, il est allé le rejoindre à Saint-Cloud et n'est pas revenu. - Вы не видели госпожу де Шеврез?=-- N'avez-vous point vu madame de Chevreuse? - Я не застал ее.=-- Elle n'était point chez elle. А вы, Арамис, как будто должны были посетить госпожу де Лонгвиль?=Et vous, Aramis, vous deviez passer, je crois, chez madame de Longueville? - Я был у нее.=-- J'y ai passé en effet. - Ну и что же?=-- Eh bien? - Тоже не застал. Но она, по крайней мере, оставила свой новый адрес.=-- Elle n'était point chez elle non plus, mais au moins elle avait laissé l'adresse de son nouveau logement. - Где же она?=-- Où était-elle? - Угадайте.=-- Devinez, je vous le donne en mille. - Как могу я угадать, где находится в полночь, - так как я предполагаю, что вы отправились к ней вчера, расставшись со мной, - где находится в полночь самая очаровательная и самая деятельная изо всех фрондерок?=-- Comment voulez-vous que je devine où est à minuit, car je présume que c'est en me quittant que vous vous êtes présenté chez elle, comment, dis-je, voulez-vous que je devine où est à minuit la plus belle et la plus active de toutes les frondeuses? - В ратуше, мой милый.=-- À l'Hôtel de Ville! mon cher! - Как, в ратуше?=-- Comment, à l'Hôtel de Ville! Разве ее избрали мэром?=Est-elle donc nommée prévôt des marchands? - Нет, но она на время стала королевой Парижа, и так как она не решилась сразу поселиться в Пале-Рояле или в Тюильри, то переехала в ратушу, где и собирается подарить милейшему герцогу наследника или наследницу.=-- Non, mais elle s'est faite reine de Paris par intérim, et comme elle n'a pas osé de prime abord aller s'établir au Palais-Royal ou aux Tuileries, elle s'est installée à l'Hôtel de Ville, où elle va donner incessamment un héritier ou une héritière à ce cher duc. - Вы ничего не говорили мне об этом обстоятельстве, Арамис, - сказал Атос.=-- Vous ne m'aviez pas fait part de cette circonstance, Aramis, dit Athos. - Ба! В самом деле?=-- Bah! vraiment! Простите, это простая забывчивость с моей стороны.=C'est un oubli alors, excusez-moi. - А теперь, - спросил Атос, - чем мы займемся до вечера?=-- Maintenant, demanda Athos, qu'allons-nous faire d'ici à ce soir? Мы, кажется, обречены на бездействие?=Nous voici fort désoeuvrés, ce me semble. - Вы забыли, мой друг, что у нас есть неотложное дело.=-- Vous oubliez, mon ami, que nous avons de la besogne toute taillée. - Какое и где именно?=-- Où cela? - В Шарантоне, черт побери!=-- Du côté de Charenton, morbleu! Я надеюсь встретить там некоего господина де Шатильона, которого ненавижу с давних пор.=J'ai l'espérance, d'après sa promesse, de rencontrer là un certain M. de Châtillon que je déteste depuis longtemps. - Почему?=-- Et pourquoi cela? - Потому что он брат некоего Колиньи.=-- Parce qu'il est frère d'un certain M. de Coligny. - Ах, правда... Я совсем было забыл...=-- Ah! c'est vrai, j'oubliais... Это тот, который возомнил о себе, что он ваш соперник.=lequel a prétendu à l'honneur d'être votre rival. Он был жестоко наказан за свою дерзость, мой друг. Поистине, это должно было бы удовлетворить вас.=Il a été bien cruellement puni de cette audace, mon cher, et, en vérité, cela devrait vous suffire. - Да, но что поделаешь? Это меня не удовлетворяет.=-- Oui; mais que voulez-vous! cela ne me suffit point. Я злопамятен. Это единственное, что во мне есть от церкви.=Je suis rancunier; c'est le seul point par lequel je tienne à Église. Впрочем, вы сами понимаете, Атос, что совсем не обязаны сопровождать меня.=Après cela, vous comprenez, Athos, vous n'êtes aucunement forcé de me suivre. - Полноте, - сказал Атос, - вы шутите.=-- Allons donc, dit Athos, vous plaisantez! - В таком случае, мой друг, если вы действительно решились отправиться вместе со мною, нам нельзя терять времени.=-- En ce cas, mon cher, si vous êtes décidé à m'accompagner, il n'y a point de temps à perdre. Я слышал барабанный бой, встретил несколько пушек и видел на площади у ратуши горожан, строившихся в боевой порядок;=Le tambour a battu, j'ai rencontré les canons qui partaient, j'ai vu les bourgeois qui se rangeaient en bataille sur la place de l'Hôtel-de-Ville; по всей вероятности, сражение произойдет возле Шарантона, как это вчера предсказывал герцог Шатильоы.=on va bien certainement se battre vers Charenton, comme l'a dit hier le duc de Châtillon. - А мне казалось, что ночные переговоры несколько охладили воинственный пыл.=-- J'aurais cru, dit Athos, que les conférences de cette nuit avaient changé quelque chose à ces dispositions belliqueuses. - Да, конечно, но драться все будут, хотя бы для того, чтобы лучше замаскировать эти переговоры.=-- Oui sans doute, mais on ne s'en battra pas moins, ne fût-ce que pour mieux masquer ces conférences. - Бедные французы! - сказал Атос. - Они идут на смерть для того, чтобы Седан был возвращен герцогу Бульонскому и чтобы господин де Бофор стал пожизненным адмиралом, а коадъютор - кардиналом.=-- Pauvres gens! dit Athos, qui vont se faire tuer pour qu'on rende Sedan à M. de Bouillon, pour qu'on donne la survivance de l'amirauté à M. de Beaufort, et pour que le coadjuteur soit cardinal! - Полноте, полноте, дорогой мой! - сказал Арамис. - Сознайтесь, что вы не философствовали бы на эту тему, если бы Рауль ваш не был замешан во всей этой сумятице.=-- Allons! allons! mon cher, dit Aramis, convenez que vous ne seriez pas si philosophe si votre Raoul ne se devait point trouver à toute cette bagarre. - Может быть, вы и правы, Арамис.=-- Peut-être dites-vous vrai, Aramis. - Итак, направимся туда, где происходит сражение; это будет верным средством найти д'Артаньяна, Портоса, а может быть, и Рауля.=-- Eh bien! allons donc où l'on se bat, c'est un moyen sûr de retrouver d'Artagnan, Porthos, et peut-être même Raoul. - Увы! - сказал Атос.=-- Hélas! dit Athos. - Друг мой, - сказал Арамис, - так как мы теперь в Париже, то, мне кажется, вы должны бросить привычку поминутно вздыхать.=-- Mon bon ami, dit Aramis, maintenant que nous sommes à Paris, il vous faut, croyez-moi, perdre cette habitude de soupirer sans cesse. Война так война, мой милый Атос.=À la, guerre, morbleu! comme à la guerre, Athos! Разве вы уже перестали быть военным и сделались духовным лицом?=N'êtes- vous plus homme d'épée, et vous êtes-vous fait Église, voyons! А! Поглядите-ка, вот маршируют горожане; разве это не увлекательно?=Tenez, voilà de beaux bourgeois qui passent; c'est engageant, tudieu! А этот капитан, посмотрите, у него совсем военная выправка!=Et ce capitaine, voyez donc, ça vous a presque une tournure militaire! - Они выходят из улицы Мутон.=-- Ils sortent de la rue du Mouton. - Барабанщик впереди. Совсем как настоящие солдаты.=-- Tambour en tête, comme de vrais soldats! Да взгляните же на этого молодца, как он раскачивается да выставляет грудь колесом.=Mais voyez donc ce gaillard-là, comme il se balance, comme il se cambre! - Ого! - воскликнул Гримо.=-- Heu! fit Grimaud. - Что такое? - спросил Атос.=-- Quoi? demanda Athos. - Планше, сударь.=-- Planchet, monsieur. - Вчера он был лейтенантом, - сказал Арамис, - сегодня он капитан, а завтра будет полковником.=-- Lieutenant hier, dit Aramis, capitaine aujourd'hui, colonel sans doute demain; Через неделю этот молодчик станет маршалом Франции.=dans huit jours le gaillard sera maréchal de France. - Порасспросим-ка его, - сказал Атос.=-- Demandons-lui quelques renseignements, dit Athos. Они подошли к Планше, который, гордясь тем, что его видели во время исполнения им служебных обязанностей, с важным видом объяснил,=Et les deux amis s'approchèrent de Planchet, qui, plus fier que jamais d'être vu en fonctions, daigna expliquer aux deux gentilshommes что ему дано приказание занять позицию на Королевской площади вместе с двумястами людей, составляющими арьергард парижской армии, и оттуда двинуться к Шарантону, когда явится надобность.=qu'il avait ordre de prendre position sur la place Royale avec deux cents hommes formant l'arrière-garde de l'armée parisienne, et de se diriger de là vers Charenton quand besoin serait. Так как Атос и Арамис направлялись в ту же сторону, они примкнули к маленькому отряду.=Comme Athos et Aramis allaient du même côté, ils escortèrent Planchet jusque sur son terrain. Планше довольно ловко проделал несколько маневров со своими людьми на Королевской площади и в конце концов построил их в арьергарде длинной цепи горожан, расположившихся вдоль улицы Сент-Аптуан в ожидании сигнала к бою.=Planchet fit assez adroitement manoeuvrer ses hommes sur la place Royale, et les échelonna derrière une longue file de bourgeois placée rue et faubourg Saint-Antoine, en attendant le signal du combat. - Денек будет жаркий, - воинственным тоном заявил Планше.=-- La journée sera chaude, dit Planchet d'un ton belliqueux. - Да, конечно, - ответил Арамис. - Но только неприятель отсюда далеко.=-- Oui, sans doute, répondit Aramis; mais il y a loin d'ici à l'ennemi. - Ничего, сударь, - сказал один из солдат, - скоро расстояние сократится.=-- Monsieur, on rapprochera la distance, répondit un dizainier. Арамис поклонился, потом, обернувшись к Атосу, сказал:=Aramis salua, puis se retournant vers Athos: - Меня не соблазняет располагаться лагерем вместе с этими людьми на Королевской площади. Едем вперед: мы увидим все гораздо лучше.=-- Je ne me soucie pas de camper place Royale avec tous ces gens- là, dit-il; voulez-vous que nous marchions en avant? nous verrons mieux les choses. - Кроме того, господин Шатильон не явится искать вас на Королевской площади!=-- Et puis M. de Châtillon ne viendrait point vous chercher place Royale, n'est-ce pas? Итак, вперед, мой друг!=Allons donc en avant, mon ami. - Да ведь и вы собирались сказать два слова господину де Фламарану?=-- N'avez-vous pas deux mots à dire de votre côté à M. de Flamarens? - Друг мой, - сказал Атос, - я решил не вынимать шпагу из ножен, пока меня не заставят это сделать.=-- Ami, dit Athos, j'ai pris une résolution, c'est de ne plus tirer l'épée que je n'y sois forcé absolument. - С каких это пор?=-- Et depuis quand cela? - С той минуты, как я вынул из ножен кинжал.=-- Depuis que j'ai tiré le poignard. - Вот что! Вы все еще вспоминаете господина Мордаунта.=-- Ah bon! encore un souvenir de M. Mordaunt! Не хватает, дорогой мой, чтобы вы терзались угрызениями совести из-за того, что его убили.=Eh bien! mon cher, il ne vous manquerait plus que d'éprouver des remords d'avoir tué celui-là! - Шш... - произнес Атос, прикладывая палец к губам и улыбаясь столь характерной для него грустной улыбкой, - не будем говорить о Мордаунте; это принесет нам несчастье.=-- Chut! dit Athos en mettant un doigt sur sa bouche avec ce sourire triste qui n'appartenait qu'à lui, ne parlons plus de Mordaunt, cela nous porterait malheur. Атос поскакал к Шарантону через предместье и Феканскую долину, черневшие вооруженными горожанами.=Et Athos piqua vers Charenton, longeant le faubourg, puis la vallée de Fécamp, toute noire de bourgeois armés. Арамис, само собой разумеется, отставал от него не больше, чем на голову лошади.=Il va sans dire qu'Aramis le suivait d'une demi-longueur de cheval. XXXVI=LXXXIII. БИТВА ПОД ШАРАНТОНОМ=Le combat de Charenton По мере того как Атос и Арамис продвигались вперед, проезжая мимо войск, расположенных эшелонами, они замечали, что доспехи сменялись блестящими латами, а пестрые алебарды новенькими мушкетами.=À mesure qu'Athos et Aramis avançaient, et qu'en avançant ils dépassaient les différents corps échelonnés sur la route, ils voyaient les cuirasses fourbies et éclatantes succéder aux armes rouillées, et les mousquets étincelants aux pertuisanes bigarrées. - Мне кажется, здесь и будет настоящее поле сражения, - сказал Арамис.=-- Je crois que c'est ici le vrai champ de bataille, dit Aramis; - Посмотрите на этот кавалерийский отряд у моста, с пистолетами наготове.=voyez-vous ce corps de cavalerie qui se tient en avant du pont, le pistolet au poing? Берегитесь, везут пушку!=Eh! prenez garde, voici du canon qui arrive. - Послушайте, мой друг, - сказал Атос, - куда это вы привели меня?=-- Ah ça! mon cher, dit Athos, où nous avez-vous menés? Мне кажется, что все окружающие нас люди принадлежат к королевскому войску.=Il me semble que je vois tout autour de nous des figures appartenant à des officiers de l'armée royale. Не сам ли это Шатильон едет нам навстречу со своими двумя бригадирами?=N'est-ce pas M. de Châtillon lui- même qui s'avance avec ces deux brigadiers? С этими словами Атос обнажил шпагу, меж тем как Арамис, решив, что они в самом деле перешли черту парижского лагеря, схватился за пистолеты.=Et Athos mit l'épée à la main, tandis qu'Aramis, croyant qu'en effet il avait dépassé les limites du camp parisien, portait la main à ses fontes. - Здравствуйте, господа, - сказал герцог, приблизившись к ним, - я вижу, вы не понимаете, что тут происходит, но одно слово вам все объяснит.=-- Bonjour, messieurs, dit le duc en s'approchant, je vois que vous ne comprenez rien à ce qui se passe, mais un mot vous expliquera tout. У нас перемирие. Сейчас происходит совещание: принц, господин де Рец, Бофор и герцог Бульонский обсуждают положение дел.=Nous sommes pour le moment en trêve; il y a conférence: M. le Prince, M. de Retz, M. de Beaufort et M. de Bouillon causent en ce moment politique. Поэтому одно из двух, шевалье: или дело не наладится, и мы тогда еще встретимся, или все будет улажено, и я, избавившись от командования, опять-таки смогу встретиться с вами, шевалье.=Or, de deux choses l'une: ou les affaires ne s'arrangeront pas, et nous nous retrouverons, chevalier; ou elles s'arrangeront, et, comme je serai débarrassé de mon commandement, nous nous retrouverons encore. - Сударь, - сказал Арамис, - я больше ничего не желаю.=-- Monsieur, dit Aramis, vous parlez à merveille. Но позвольте предложить вам один вопрос.=Permettez-moi donc de vous adresser une question. - Пожалуйста.=-- Faites, monsieur. - Где находятся уполномоченные?=-- Où sont les plénipotentiaires? - В самом Шарантоне, во втором доме направо при выезде из Парижа.=-- À Charenton même, dans la seconde maison à droite en entrant du côté de Paris. - Это совещание было заранее условленно?=-- Et cette conférence n'était pas prévue! - Нет, оно явилось, по-видимому, результатом нового предложения, которое кардинал Мазарини сделал вчера вечером парижанам.=-- Non, messieurs. Elle est, à ce qu'il paraît, le résultat de nouvelles propositions que M. de Mazarin a fait faire hier soir aux Parisiens. Атос и Арамис, улыбнувшись, переглянулись друг с другом; им было лучше всех известно, каковы были эти предложения, кому они были сделаны и кто их сделал.=Athos et Aramis se regardèrent en riant; ils savaient mieux que personne quelles étaient ces propositions, à qui elles avaient été faites et qui les avait faites. - А дом, в котором собрались уполномоченные, кому он принадлежит?=-- Et cette maison où sont les plénipotentiaires, demanda Athos, appartient...? - Господину де Шанле, который командует вашими отрядами в Шарантоне.=-- À M. de Chanleu, qui commande vos troupes à Charenton. Я говорю: вашими отрядами, ведь, по-моему, вы фрондеры.=Je dis vos troupes, parce que je présume que ces messieurs sont frondeurs. - Да... почти, - сказал Арамис.=-- Mais... à peu près, dit Aramis. - Как - почти?=-- Comment à peu près? - Э, вам, сударь, лучше кого-либо другого известно, чего по нынешним временам никто с уверенностью не может сказать про себя, кто он такой.=-- Eh! sans doute, monsieur; vous le savez mieux que personne, dans ce temps-ci on ne peut pas dire bien précisément ce qu'on est. - Мы стоим за короля и принцев, - сказал Атос.=-- Nous sommes pour le roi et MM. les princes, dit Athos. - Однако нам надо объясниться, - сказал Шатильон. - Король с нами, и его главнокомандующие - герцог Орлеанский и принц Конде.=-- Il faut cependant nous entendre, dit Châtillon: le roi est avec nous, et il a pour généralissimes MM. d'Orléans et de Condé. - Да, - сказал Атос, - но его место в наших рядах, вместе с господами Конти, Бофором, д'Эльбефом и герцогом Бульонским.=-- Oui, dit Athos, mais sa place est dans nos rangs avec MM. de Conti, de Beaufort, d'Elbeuf et de Bouillon. - Весьма возможно, - сказал Шатильон. - Известно, как мало я питаю расположения к Мазарини.=-- Cela peut être, dit Châtillon, et l'on sait que pour mon compte j'ai assez peu de sympathie pour M. de Mazarin; Все мои интересы связаны с Парижем; я там веду процесс, от которого зависит мое благосостояние, и я только что советовался с моим адвокатом.=mes intérêts mêmes sont à Paris: j'ai là un grand procès d'où dépend toute ma fortune, et, tel que vous me voyez, je viens de consulter mon avocat... - В Париже?=-- À Paris? - Нет, в Шарантоне...=-- Non pas, à Charenton... Его зовут Виоль; вы его знаете понаслышке, прекрасный человек, правда - немного упрямый, недаром сидит в парламенте.=M. Viole, que vous connaissez de nom, un excellent homme, un peu têtu; mais il n'est pas du parlement pour rien. Я рассчитывал повидаться с ним вчера вечером, но наша с вами встреча помешала мне заняться собственными делами.=Je comptais le voir hier soir, mais notre rencontre m'a empêché de m'occuper de mes affaires. А так как я не могу их откладывать, то воспользовался для этого перемирием; вот почему я и нахожусь здесь.=Or, comme il faut que les affaires se fassent, j'ai profité de la trêve, et voilà comment je me trouve au milieu de vous. - Господин Виоль, значит, дает свои советы под открытым небом? спросил, смеясь, Арамис.=-- M. Viole donne donc ses consultations en plein vent? demanda Aramis en riant. - Да, сударь, и даже сидя верхом на лошади.=-- Oui, monsieur, et à cheval même. Он сегодня командует пятьюстами стрелков, и, чтобы оказать ему честь, я нанес ему визит в сопровождении двух маленьких пушек, которые вас так удивили.=Il commande cinq cents pistoliers pour aujourd'hui, et je lui ai rendu visite accompagné, pour lui faire honneur, de ces deux petites pièces de canon, en tête desquelles vous avez paru si étonnés de me voir. Признаться, я его сразу не узнал: он нацепил поверх своей мантии длинную шпагу и заткнул за пояс пистолеты.=Je ne le reconnaissais pas d'abord, je dois l'avouer; il a une longue épée sur sa robe et des pistolets à sa ceinture, Это придает ему очень грозный вид, который позабавил бы вас, если бы вы имели счастье встретиться с господином Виолем.=ce qui lui donne un air formidable qui vous ferait plaisir, si vous aviez le bonheur de le rencontrer. - Если он действительно так забавен, - сказал Арамис, - может быть, стоит поискать его.=-- S'il est si curieux à voir, on peut se donner la peine de le chercher tout exprès, dit Aramis. - В таком случае спешите, потому что совещание должно скоро кончиться.=-- Il faudrait vous hâter, monsieur, car les conférences ne peuvent durer longtemps encore. - А если оно ничем не кончится, - сказал Атос, - вы попытаетесь овладеть Шарантоном?=-- Et si elles sont rompues sans amener de résultat, dit Athos, vous allez tenter d'enlever Charenton? - Мне дан такой приказ. Я командую атакующим отрядом и сделаю все от меня зависящее, чтобы достигнуть успеха.=-- C'est mon ordre; je commande les troupes d'attaque, et je ferai de mon mieux pour réussir. - Но так как вы командуете кавалерией... - сказал Атос.=-- Monsieur, dit Athos, puisque vous commandez la cavalerie... - Простите, я командую всем войском.=-- Pardon! je commande en chef. - Тем лучше...=-- Mieux encore!... Тогда вы должны знать всех ваших офицеров. Я хочу сказать, конечно, выдающихся.=Vous devez connaître tous vos officiers, j'entends tous ceux qui sont de distinction. - Да, приблизительно.=-- Mais oui, à peu près. - Так будьте добры сказать мне, нет ли среди ваших офицеров господина д'Артаньяна, лейтенанта мушкетеров?=-- Soyez assez bon pour me dire alors si vous n'avez pas sous vos ordres M. le chevalier d'Artagnan, lieutenant aux mousquetaires. - Нет, его нет у нас; он уже более шести месяцев тому назад покинул Париж, и говорят, его послали с особой миссией в Англию.=-- Non, monsieur, il n'est pas avec nous; depuis plus de six semaines il a quitté Paris, et il est, dit-on, en mission en Angleterre. - Я это знаю. Но я думал, что он возвратился.=-- Je savais cela, mais je le croyais de retour. - Нет, насколько мне известно, никто его не встречал.=-- Non, monsieur, et je ne sache point que personne l'ait revu. Я могу ответить вам с полной уверенностью, тем более что мушкетеры принадлежат к нашей партии.=Je puis d'autant mieux vous répondre à ce sujet que les mousquetaires sont des nôtres, Сейчас господин Камбон временно заменяет господина д'Артаньяна.=et que c'est M. de Cambon qui, par intérim, tient la place de M. d'Artagnan. Друзья переглянулись.=Les deux amis se regardèrent. - Вы видите, - сказал Атос.=-- Vous voyez, dit Athos. - Это странно, - проговорил Арамис.=-- C'est étrange, dit Aramis. - Без сомнения, с ними дорогой случилась какая-нибудь беда.=-- Il faut absolument qu'il leur soit arrivé malheur en route. - Сегодня восьмое, вечером истекает последний срок.=-- Nous sommes aujourd'hui le huit, c'est ce soir qu'expire le délai fixé. Если сегодня вечером мы не получим от них вестей, завтра мы двинемся в путь.=Si ce soir nous n'avons point de nouvelles, demain matin nous partirons. Атос утвердительно кивнул головой; потом, обернувшись к Шатильону, спросил его,=Athos fit de la tête un signe affirmatif, puis se retournant: немного стесняясь выказывать свои отеческие чувства перед насмешливым Арамисом: - Скажите, господин герцог, имеет ли честь быть вам известным господин де Бражелон, молодой человек лет пятнадцати, состоящий при его высочестве?=-- Et M. de Bragelonne, un jeune homme de quinze ans, attaché à M. le Prince, demanda Athos presque embarrassé de laisser percer ainsi devant le sceptique Aramis ses préoccupations paternelles, a-t-il l'honneur d'être connu de vous, monsieur le duc? - Да, конечно, - ответил Шатильон. - Он сегодня приехал к нам вместе с принцем.=-- Oui, certainement, répondit Châtillon, il nous est arrivé ce matin avec M. le Prince. Это прекрасный молодой человек.=Un charmant jeune homme! Он из ваших друзей, граф?=il est de vos amis, monsieur le comte? - Да, - ответил с волнением Атос. - И настолько, что я очень желал бы видеть его.=-- Oui, monsieur, répliqua Athos doucement ému; à telle enseigne, que j'aurais même le désir de le voir. Возможно, ли это?=Est-ce possible? - Вполне возможно.=-- Très possible, monsieur. Будьте добры последовать за мной, и я провожу вас в главную квартиру.=Veuillez m'accompagner et je vous conduirai au quartier général. - Что это? - сказал Арамис, оборачиваясь. - Позади вас слышен какой-то шум?=-- Holà! dit Aramis en se retournant, voilà bien du bruit derrière nous, ce me semble. - Действительно, на нас скачет отряд кавалеристов, - сказал Шатильон.=-- En effet, un gros de cavaliers vient à nous! fit Châtillon. - Я узнаю господина коадъютора по фрондерской шляпе.=-- Je reconnais M. le coadjuteur à son chapeau de la fronde. - А я узнаю Бофора по белым перьям.=-- Et moi, M. de Beaufort à ses plumes blanches. - Они несутся карьером. С ними принц Конде.=-- Ils viennent au galop. M. le Prince est avec eux. - Вот он отделился от них!=Ah! voilà qu'il les quitte. - Бьют сбор! - воскликнул Шатильон. - Слышите?=-- On bat le rappel, s'écria Châtillon. Entendez-vous? Надо узнать, в чем дело.=Il faut nous informer. Действительно, видно было, как солдаты бросились к оружию, а спешившиеся кавалеристы снова вскочили на коней.=En effet, on voyait les soldats courir à leurs armes, les cavaliers qui étaient à pied se remettre en selle, Горнисты играли, барабанщики били тревогу.=les trompettes sonnaient, les tambours battaient; Г-н Бофор обнажил шпагу.=M. de Beaufort tira l'épée. Принц, со своей стороны, дал сигнал к сбору, и все офицеры королевской армии, смешавшиеся на время с парижанами, бросились к нему.=De son côté, M. le Prince fit un signe de rappel, et tous les officiers de l'armée royale, mêlés momentanément aux troupes parisiennes, coururent à lui. - Господа, - сказал Шатильон, - перемирие кончилось. Очевидно, предстоит сражение.=-- Messieurs, dit Châtillon, la trêve est rompue, c'est évident; on va se battre. Поворачивайте в Шарантон, потому что я тотчас начну атаку.=Rentrez donc dans Charenton, car j'attaquerai sous peu. Принц уже подает мне сигнал.=Voilà le signal que M. le Prince me donne. Действительно, раздался троекратный звук сигнального рожка принца.=En effet, une cornette élevait par trois fois en l'air le guidon de M. le Prince. - До свиданья, шевалье! - воскликнул Шатильон и тотчас же поскакал к своему отряду.=-- Au revoir, monsieur le chevalier! cria Châtillon. Et il partit au galop pour rejoindre son escorte. Атос и Арамис повернули своих лошадей и поехали приветствовать коадъютора и г-на Бофора;=Athos et Aramis tournèrent bride de leur côté et vinrent saluer le coadjuteur et M. de Beaufort. что же касается герцога Бульонского, то у него перед самым концом совещания сделался такой ужасный припадок подагры, что его пришлось отправить в Париж на носилках.=Quant à M. de Bouillon, il avait eu vers la fin de la conférence un si terrible accès de goutte, qu'on avait été obligé de le reconduire à Paris en litière. Вместо него герцог д'Эльбеф, окруженный своими четырьмя сыновьями, объезжал ряды парижской армии.=En échange, M. le duc d'Elbeuf, entouré de ses quatre fils comme d'un état-major, parcourait les rangs de l'armée parisienne. Тем временем между Шарантоном и королевской армией образовалось большое свободное пространство, как бы предназначенное стать местом упокоения для мертвых.=Pendant ce temps, entre Charenton et l'armée royale se formait un long espace blanc qui semblait se préparer pour servir de dernière couche aux cadavres. - Этот Мазарини действительно позор Франции, - сказал коадъютор, стягивая свой кожаный пояс, на котором, как у воинственных прелатов средневековья, висела его сабля поверх архиепископской рясы.=-- Ce Mazarin est véritablement une honte pour la France, dit le coadjuteur en resserrant le ceinturon de son épée qu'il portait, à la mode des anciens prélats militaires, sur sa simarre archiépiscopale. - Он хочет управлять Францией, как своим поместьем.=C'est un cuistre qui voudrait gouverner la France comme une métairie. Только избавившись от него, Франция станет счастливой и спокойной.=Aussi la France ne peut-elle espérer de bonheur et de tranquillité que lorsqu'il en sera sorti. - Кажется, они не сговорились насчет цвета шляпы, - сказал Арамис.=-- Il paraît que l'on ne s'est pas entendu sur la couleur du chapeau, dit Aramis. В эту минуту Бофор высоко поднял шпагу.=Au même instant, M. de Beaufort leva son épée. - Господа, - сказал он, - наша дипломатия не приведи ни к чему.=-- Messieurs, dit-il, nous avons fait de la diplomatie inutile; Мы хотели избавиться от этого негодяя Мазарини, но влюбленная королева хочет непременно сохранить его своим министром; поэтому нам только и остается, что основательно поколотить его.=nous voulions nous débarrasser de ce pleutre de Mazarini; mais la reine, qui en est embéguinée, le veut absolument garder pour ministre, de sorte qu'il ne nous reste plus qu'une ressource, c'est de le battre congrûment. - Отлично! - сказал коадъютор. - Узнаю красноречие Бофора.=-- Bon! dit le coadjuteur, voilà l'éloquence accoutumée de M. de Beaufort. =-- Heureusement, dit Aramis, qu'il corrige ses fautes de français avec la pointe de son épée. =-- Peuh! fit le coadjuteur avec mépris, je vous jure que dans toute cette guerre il est bien pâle. Господа, добавил он, тоже обнажая шпагу, - враги приближаются.=Et il tira son épée à son tour. -- Messieurs, dit-il, voilà l'ennemi qui vient à nous; Сократим им путь наполовину.=nous lui épargnerons bien, je l'espère, la moitié du chemin. И, не заботясь о том, следуют ли за ним, он поскакал вперед.=Et sans s'inquiéter s'il était suivi ou non, il partit. Его полк, носивший имя "коринфского", в честь его архиепископства, заволновался и двинулся вслед за ним.=Son régiment, qui portait le nom de régiment de Corinthe, du nom de son archevêché, s'ébranla derrière lui et commença la mêlée. Бофор, со своей стороны, направил кавалерию, под начальством Нуармутье, на Этамп, где она должна была встретить обоз с продовольствием, нетерпеливо ожидаемый парижанами.=De son côté, M. de Beaufort lançait sa cavalerie, sous la conduite de M. de Noirmoutiers, vers Étampes, où elle devait rencontrer un convoi de vivres impatiemment attendu par les Parisiens. Бофор должен был его прикрывать.=M. de Beaufort s'apprêtait à le soutenir. Шанле, оставшийся со своим отрядом на месте, приготовился выдержать натиск неприятеля и, если противник будет отброшен, попытаться самому сделать вылазку.=M. de Clanleu, qui commandait la place, se tenait, avec le plus fort de ses troupes, prêt à résister à l'assaut, et même, au cas où l'ennemi serait repoussé, à tenter une sortie. Через полчаса бой разгорелся во всех пунктах.=Au bout d'une demi-heure le combat était engagé sur tous les points. Коадъютор, завидовавший Бофору, который слыл храбрецом, бросился вперед, творя чудеса храбрости.=Le coadjuteur, que la réputation de courage de M. de Beaufort exaspérait, s'était jeté en avant et faisait personnellement des merveilles de courage. Военное дело, как известно, было его призванием, и он бывал счастлив всякий раз, когда ему представлялся случай обнажить шпагу, безразлично за кого и за что.=Sa vocation, on le sait, était l'épée, et il était heureux chaque fois qu'il la pouvait tirer du fourreau, n'importe pour qui ou pour quoi. Но на этот раз, выказав себя отличным солдатом, он оказался плохим начальником.=Mais dans cette circonstance, s'il avait bien fait son métier de soldat, il avait mal fait celui de colonel. С семью - или восемьюстами человек он бросился в атаку на трехтысячный отряд, который, сомкнув ряды, заставил отступить солдат коадъютора в полном беспорядке.=Avec sept ou huit cents hommes il était allé heurter trois mille hommes, lesquels, à leur tour, s'étaient ébranlés tout d'une masse et ramenaient tambour battant les soldats du coadjuteur, qui arrivèrent en désordre aux remparts. Но огонь артиллерии Шанле привел в замешательство королевскую армию.=Mais le feu de l'artillerie de Clanleu arrêta court l'armée royale, qui parut un instant ébranlée. Впрочем, ненадолго: она слегка отошла под прикрытие нескольких домов и лесочка и затем снова построилась в боевой порядок.=Cependant cela dura peu, et elle alla se reformer derrière un groupe de maisons et un petit bois. Считая момент этот благоприятным, Шанле бросился во главе своего отряда преследовать неприятеля.=Clanleu crut que le moment était venu; il s'élança à la tête de deux régiments pour poursuivre l'armée royale; Но, как мы сказали, тот уже перестроился и перешел в наступление, предводительствуемый лично Шатильоном.=mais, comme nous l'avons dit, elle s'était reformée et revenait à la charge, guidée par M. de Châtillon en personne. Атака была такой жестокой и ловкой, что Шанле и его солдаты были почти окружены неприятелем.=La charge fut si rude et si habilement conduite, que Clanleu et ses hommes se trouvèrent presque entourés. Шанле дал знак к отступлению, и отряд его стал медленно, шаг за шагом, отходить.=Clanleu ordonna la retraite, qui commença de s'exécuter pied à pied, pas à pas. К несчастью, вскоре Шанле упал, смертельно раненный.=Malheureusement, au bout d'un instant, Clanleu tomba mortellement frappé. Увидев это, Шатильон громко объявил о смерти Шанле, что удвоило храбрость королевской армии и совершенно расстроило два полка, с которыми Шанле вел атаку.=M. de Châtillon le vit tomber et annonça tout haut cette mort, qui redoubla le courage de l'armée royale et démoralisa complètement les deux régiments avec lesquels Clanleu avait fait sa sortie. Каждый думал только о своем спасении и о том, как бы добраться до укреплений, у которых коадъютор старался снова собрать свой расстроенный отряд.=En conséquence, chacun songea à son salut et ne s'occupa plus que de regagner les retranchements, au pied desquels le coadjuteur essayait de reformer son régiment écharpé. Вдруг навстречу победителям, в беспорядке гнавшимся за беглецами, выступил эскадрон кавалерии.=Tout à coup un escadron de cavalerie vint à la rencontre des vainqueurs, qui entraient pêle-mêle avec les fugitifs dans les retranchements. Во главе его ехали Атос и Арамис.=Athos et Aramis chargeaient en tête, Арамис держал шпагу и пистолет в руках, тогда как шпага Атоса была в ножнах, а пистолет в кобуре.=Aramis l'épée et le pistolet à la main, Athos l'épée au fourreau, le pistolet aux fontes. Атос был спокоен и холоден, точно находился на параде; только на его красивом благородном лице выражалось сожаление, что люди убивали друг друга, принося себя в жертву упрямству королевы и мстительности принцев.=Athos était calme et froid comme dans une parade, seulement son beau et noble regard s'attristait en voyant s'entr'égorger tant d'hommes que sacrifiaient d'un côté l'entêtement royal, et de l'autre côté la rancune des princes. Арамис, напротив, по своему обыкновению, рубил направо и налево, словно опьяненный.=Aramis, au contraire, tuait et s'enivrait peu à peu, selon son habitude. Его живые глаза сверкали, тонко очерченный рот улыбался зловещей улыбкой, его раздувающиеся ноздри вдыхали запах крови.=Ses yeux vifs devenaient ardents; sa bouche, si finement découpée, souriait d'un sourire lugubre; ses narines ouvertes aspiraient l'odeur du sang; Каждый удар его шпаги был смертелен, а рукояткой пистолета он добивал раненого, делавшего попытку подняться.=chacun de ses coups d'épée frappait juste, et le pommeau de son pistolet achevait, assommait le blessé qui essayait de se relever. В передних рядах королевской армии выделились два всадника: один в золоченой кирасе, другой в простом кожаном нагруднике, из-под которого выступали рукава голубого бархатного камзола.=Du côté opposé, et dans les rangs de l'armée royale, deux cavaliers, l'un couvert d'une cuirasse dorée, l'autre d'un simple buffle duquel sortaient les manches d'un justaucorps de velours bleu, chargeaient au premier rang. Всадник в золоченых латах подскакал к Арамису и нанес ему удар шпагой, который Арамис отразил с своей обычной ловкостью.=Le cavalier à la cuirasse dorée vint heurter Aramis et lui porta un coup d'épée qu'Aramis para avec son habileté ordinaire. - А, это вы, Шатильон! - воскликнул он.=-- Ah! c'est vous, monsieur de Châtillon! - Добро пожаловать, я поджидал вас.=s'écria le chevalier; soyez le bienvenu, je vous attendais! - Надеюсь, я не заставил вас долго ждать, - отвечал тот. - Я к вашим услугам.=-- J'espère ne vous avoir pas trop fait attendre, monsieur, dit le duc; en tout cas, me voici. - Господин де Шатильон, - сказал Арамис, вынимая из кобуры пистолет, который он приберег на этот случай, - если ваш пистолет не заряжен, вы погибли.=-- Monsieur de Châtillon, dit Aramis en tirant de ses fontes un second pistolet qu'il avait réservé pour cette occasion, je crois que si votre pistolet est déchargé vous êtes un homme mort. - По счастью, - сказал Шатильон, - он заряжен.=-- Dieu merci, dit Châtillon, il ne l'est pas! С этими словами герцог прицелился и выстрелил.=Et le duc, levant son pistolet sur Aramis, l'ajusta et fit feu. Но в тот момент, когда он спускал курок, Арамис нагнул голову, и пуля пролетела, не причинив ему вреда.=Mais Aramis courba la tête au moment où il vit le duc appuyer le doigt sur la gâchette, et la balle passa, sans l'atteindre, au- dessus de lui. - Вы промахнулись! - вскричал Арамис.=-- Oh! vous m'avez manqué, dit Aramis. - Но уж я, клянусь богом, не промахнусь.=Mais moi, j'en jure Dieu, je ne vous manquerai pas. - Если я дам вам на это время! - воскликнул Шатильон, пришпорив лошадь и налетая на Арамиса с высоко поднятой шпагой.=-- Si je vous en laisse le temps! s'écria M. de Châtillon en piquant son cheval et en bondissant sur lui l'épée haute. Арамис ждал его со страшной улыбкой, которая была ему свойственна в такие минуты.=Aramis l'attendit avec ce sourire terrible qui lui était propre en pareille occasion; Видя Шатильона, мчавшегося на Арамиса с быстротой молнии, Атос открыл уже рот, чтобы крикнуть:=et Athos, qui voyait M. de Châtillon s'avancer sur Aramis avec la rapidité de l'éclair, ouvrait la bouche pour crier: "Стреляйте! Стреляйте же! - когда раздался выстрел, и Шатильон, раскинув руки, опрокинулся на круп своей лошади.=«Tirez! mais tirez donc!» quand le coup partit. M. de Châtillon ouvrit les bras et se renversa sur la croupe de son cheval. Пуля попала ему в грудь через вырез лат.=La balle lui était entrée dans la poitrine par l'échancrure de la cuirasse. - Я убит! - прошептал герцог, падая с лошади на землю.=-- Je suis mort! murmura le duc. Et il glissa de son cheval à terre. - Я вам это предсказал, сударь, и теперь сожалею, что так хорошо сдержал слово.=-- Je vous l'avais dit, monsieur, et je suis fâché maintenant d'avoir si bien tenu ma parole. Могу я помочь вам чемнибудь?=Puis-je vous être bon à quelque chose? Шатильон сделал знак рукой, и Арамис намеревался уже сойти с лошади, как вдруг почувствовал жестокий удар в бок.=Châtillon fit un signe de la main; et Aramis s'apprêtait à descendre, quand tout à coup il reçut un choc violent dans le côté: Это был удар шпаги, к счастью пришедшийся на кирасу.=c'était un coup d'épée, mais la cuirasse para le coup. Он живо обернулся, схватил своего нового врага за руку и вдруг вскрикнул одновременно с Атосом: - Рауль?=Il se tourna vivement, saisit ce nouvel antagoniste par le poignet, quand deux cris partirent en même temps, l'un poussé par lui, l'autre par Athos: -- Raoul! Молодой человек узнал шевалье д'Эрбле и голос своего отца; он выронил шпагу.=Le jeune homme reconnut à la fois la figure du chevalier d'Herblay et la voix de son père, et laissa tomber son épée. В то же мгновение несколько всадников из парижской армии бросились на Рауля, но Арамис прикрыл его своей шпагой и закричал: - Это мой пленник.=Plusieurs cavaliers de l'armée parisienne s'élancèrent en ce moment sur Raoul, mais Aramis le couvrit de son épée. -- Prisonnier à moi! Проезжайте!=Passez donc au large! cria-t-il. Тем временем Атос взял под уздцы лошадь своего сына и вывел с места схватки.=Athos, pendant ce temps, prenait le cheval de son fils par la bride et l'entraînait hors de la mêlée. В этот момент принц, спешивший с подкреплениями к Шатильону, появился на поле битвы; его узнали по орлиному взгляду и по тем страшным ударам, которые он рассыпал во все стороны.=En ce moment M. le Prince, qui soutenait M. de Châtillon en seconde ligne, apparut au milieu de la mêlée; on vit briller son oeil d'aigle et on le reconnut à ses coups. При виде его полк архиепископа коринфского, который коадъютору, несмотря на все старания, не удалось привести в порядок, бросился наперерез парижским солдатам, расстроил их ряды и, ворвавшись в Шарантон, промчался через него без остановки.=À sa vue, le régiment de l'archevêque de Corinthe, que le coadjuteur, malgré tous ses efforts, n'avait pu réorganiser, se jeta au milieu des troupes parisiennes, renversa tout et rentra en fuyant dans Charenton, qu'il traversa sans s'arrêter. Коадъютор, увлеченный общим потоком, проскакал мимо группы, где находились Атос с Арамисом и Раулем.=Le coadjuteur, entraîné par lui, repassa près du groupe formé par Athos, par Aramis et Raoul. - Ага! - сказал Арамис, который в своей ревности не мог не позлорадствовать по поводу поражения, которое потерпел коадъютор.=-- Ah! ah! dit Aramis, qui ne pouvait, dans sa jalousie, ne pas se réjouir de l'échec arrivé au coadjuteur, - Как архиепископ, монсеньер, вы должны знать Священное писание.=en votre qualité d'archevêque, Monseigneur, vous devez connaître les Écritures. - При чем тут Священное писание? - спросил коадъютор.=-- Et qu'ont de commun les Écritures avec ce qui m'arrive? demanda le coadjuteur. - Принц поступил с вами нынче, как апостол Павел в первом послании к коринфянам.=-- Que M. le Prince vous traite aujourd'hui comme saint Paul, la première aux Corinthiens. - Полноте, - сказал Атос, - это остроумно, но сейчас не место для острот.=-- Allons! allons! dit Athos, le mot est joli, mais il ne faut pas attendre ici les compliments. Вперед, вперед или, вернее, назад, так как, по-видимому, битва проиграна фрондерами.=En avant, en avant, ou plutôt en arrière, car la bataille m'a bien l'air d'être perdue pour les frondeurs. - Мне это безразлично, - сказал Арамис. - Я был здесь только для того, чтобы встретиться с Шатильоном.=-- Cela m'est bien égal! dit Aramis, je ne venais ici que pour rencontrer M. de Châtillon. Я его встретил и теперь удовлетворен. Дуэль с Шатильоном - тут есть чем гордиться!=Je l'ai rencontré, je suis content; un duel avec un Châtillon, c'est flatteur! - И вдобавок к этому еще пленник, - сказал Атос, указывая на Рауля.=-- Et de plus un prisonnier, dit Athos en montrant Raoul. Три всадника продолжали свой путь галопом.=Les trois cavaliers continuèrent la route au galop. Молодой человек трепетал от радости, увидя снова своего отца.=Le jeune homme avait ressenti un frisson de joie en retrouvant son père. Они скакали рядом, держа друг друга за руки.=Ils galopaient l'un à côté de l'autre, la main gauche du jeune homme dans la main droite d'Athos. Отъехав далеко от поля сражения, Атос спросил молодого человека: - Зачем вы были, мой друг, в первых рядах сражающихся?=Quand ils furent loin du champ de bataille: -- Qu'alliez-vous donc faire si avant dans la mêlée, mon ami? demanda Athos au jeune homme; Мне кажется, это не ваше место: вы были плохо вооружены для боя.=ce n'était point là votre place, ce me semble, n'étant pas mieux armé pour le combat. - Я не собирался сегодня сражаться.=-- Aussi ne devais-je point me battre aujourd'hui, monsieur. Мне было дано поручение к кардиналу, и я ехал в Рюэй, но, увидев господина де Шатильона, готового к бою, я почувствовал желание быть вместе с ним.=J'étais chargé d'une mission pour le cardinal, et je partais pour Rueil, quand, voyant charger M. de Châtillon, l'envie me prit de charger à ses côtés. Тут-то он и сообщил мне, что два офицера из парижской армии ищут меня, и назвал мне графа де Ла Фер.=C'est alors qu'il me dit que deux cavaliers de l'armée parisienne me cherchaient, et qu'il me nomma le comte de La Fère. - Как!.. Вы знали, что мы здесь, и вы хотели убить вашего друга шевалье д'Эрбле?=-- Comment! vous saviez que nous étions là, et vous avez voulu tuer votre ami le chevalier? - Я не узнал шевалье в его доспехах, - сказал Рауль, краснея.=-- Je n'avais point reconnu M. le chevalier sous son armure, dit en rougissant Raoul, - Но я должен был бы узнать его по ловкости и хладнокровию.=mais j'aurais dû le reconnaître à son adresse et à son sang-froid. - Благодарю за комплимент, мой юный друг, - сказал Арамис. - Видно, что вы хорошо воспитаны.=-- Merci du compliment, mon jeune ami, dit Aramis, et l'on voit qui vous a donné des leçons de courtoisie. - Но вы ехали в Рюэй, говорите вы?=Mais vous allez à Rueil, dites-vous? - Да.=-- Oui. - К кардиналу?=-- Chez le cardinal? - Конечно.=-- Sans doute. Я везу его преосвященству письмо от принца.=J'ai une dépêche de M. le Prince pour Son Éminence. - Надо передать его, - сказал Атос.=-- Il faut la porter, dit Athos. - Ах, пожалуйста, без ложного великодушия, граф.=-- Oh! pour cela, un instant, pas de fausse générosité, comte. Черт возьми! Наша участь и, что еще важнее, участь наших друзей, быть может, заключается в этом письме.=Que diable! notre sort, et, ce qui est plus important, le sort de nos amis, est peut-être dans cette dépêche. - Но должен же молодой человек выполнить свой долг, - сказал Атос.=-- Mais il ne faut pas que ce jeune homme manque à son devoir, dit Athos. - Граф, вы забываете, что этот молодой человек - пленник.=-- D'abord, comte, ce jeune homme est prisonnier, vous l'oubliez. Ведь мы воюем по всем правилам военного искусства.=Ce que nous faisons là est de bonne guerre. К тому же побежденным не следует быть разборчивыми в выборе средств.=D'ailleurs, des vaincus ne doivent pas être difficiles sur le choix des moyens. Дайте письмо, Рауль.=Donnez cette dépêche, Raoul. Рауль колебался. Он взглянул на Атоса, стараясь прочесть в его взгляде совет, как поступить.=Raoul hésita, regardant Athos comme pour chercher une règle de conduite dans ses yeux. - Дайте письмо, Рауль, - сказал Атос. - Вы пленник шевалье д'Эрбле.=-- Donnez la dépêche, Raoul, dit Athos, vous êtes le prisonnier du chevalier d'Herblay. Рауль нехотя уступил; Арамис, менее щепетильный, чем граф де Ла Фер, быстро схватил письмо, прочел его и, передавая его Атосу, сказал:=Raoul céda avec répugnance, mais Aramis, moins scrupuleux que le comte de La Fère, saisit la dépêche avec empressement, la parcourut, et la rendant à Athos: - Прочтите и подумайте о том, что здесь написано. Вы убедитесь, что само провидение отдало нам в руки это письмо, чтобы мы знали его содержание.=-- Vous, dit-il, qui êtes croyant, lisez et voyez, en y réfléchissant, dans cette lettre, quelque chose que la Providence juge important que nous sachions. Атос взял в руки письмо, хмуря свои красивые брови, но мысль о том, что в письме этом речь может идти о д'Артаньяне, заставила его пересилить отвращение, которое он питал к чтению чужих писем.=Athos prit la lettre tout en fronçant son beau sourcil, mais l'idée qu'il était question, dans la lettre, de d'Artagnan l'aida à vaincre le dégoût qu'il éprouvait à la lire. Вот что было в письме: "Монсеньер, я пришлю сегодня вашему преосвященству для подкрепления отряда господина Коменжа требуемых вами десять человек.=Voici ce qu'il y avait dans la lettre: «Monseigneur, j'enverrai ce soir à Votre Éminence, pour renforcer la troupe de M. de Comminges, les dix hommes que vous demandez. Это, ваше преосвященство, люди очень подходящие для охраны двух серьезных противников, ловкости и решительности которых вы так опасаетесь".=Ce sont de bons soldats, propres à maintenir les deux rudes adversaires dont Votre Éminence craint l'adresse et la résolution.» - Ого! - воскликнул Атос.=-- Oh! oh! dit Athos. - Ну что же, - спросил Арамис, - кто, по вашему мнению, те два противника, для охраны которых, кроме отряда Коменжа, нужно еще десять отборных солдат?=-- Eh bien! demanda Aramis, que vous semble de deux adversaires qu'il faut, outre la troupe de Comminges, dix bons soldats pour garder? Не похожи ли они как две капли воды на д'Артаньяна и Портоса?=cela ne ressemble-t-il pas comme deux gouttes d'eau à d'Artagnan et à Porthos? - Посвятим весь день розыскам в Париже, - сказал Атос, - и если до вечера ничего не узнаем, то выедем на Пикардийскую дорогу, и я ручаюсь, что благодаря изобретательности д'Артаньяна мы не замедлим найти какое-нибудь указание на то, где они находятся.=-- Nous allons battre Paris toute la journée, dit Athos, et si nous n'avons pas de nouvelles ce soir, nous reprendrons le chemin de la Picardie, et je réponds, grâce à l'imagination de d'Artagnan, que nous ne tarderons pas à trouver quelque indication qui nous enlèvera tous nos doutes. - Едем в Париж и спросим Планше, не слыхал ли он о своем бывшем господине.=-- Battons donc Paris, et informons-nous, à Planchet surtout, s'il n'aura point entendu parler de son ancien maître. - Бедный Планше! Вы так просто говорите о нем, Арамис, а между тем он, наверное, убит.=-- Ce pauvre Planchet! vous en parlez bien à votre aise, Aramis, il est massacré sans doute. Все воинственные горожане вышли из города, и, вероятно, произошло страшное побоище...=Tous ces belliqueux bourgeois seront sortis, et l'on aura fait un massacre. Так как это было вполне возможно, то оба друга возвратились в Париж весьма встревоженные и направились к Королевской площади, где рассчитывали навести справки об этих бедных горожанах.=Comme c'était assez probable, ce fut avec un sentiment d'inquiétude que les deux amis rentrèrent à Paris par la porte du Temple, et qu'ils se dirigèrent vers la place Royale où ils comptaient avoir des nouvelles de ces pauvres bourgeois. Каково же было их удивление, когда они застали горожан за выпивкой и болтовней вместе с их капитаном все на той же Королевской площади.=Mais l'étonnement des deux amis fut grand lorsqu'ils les trouvèrent buvant et goguenardant, eux et leur capitaine, toujours campés place Royale В то время как семьи оплакивали их, прислушиваясь к пушечным выстрелам, раздававшимся со стороны Шарантона, и воображая себе их на поле сражения, они мирно благодушествовали.=et pleurés sans doute par leurs familles qui entendaient le bruit du canon de Charenton et les croyaient au feu. Атос и Арамис снова осведомились у Планше о д'Артаньяне, но он ничего не мог им сообщить.=Athos et Aramis s'informèrent de nouveau à Planchet; mais il n'avait rien su de d'Artagnan. Они хотели увести его с собой, но он заявил им, что не может покинуть свой пост без разрешения начальства.=Ils voulurent l'emmener, il leur déclara qu'il ne pouvait quitter son poste sans ordre supérieur. Только в пять часов добрые горожане разошлись по домам, считая, что они возвращаются с поля сражения; на самом деле они не отходили от бронзовой статуи Людовика XIII.=À cinq heures seulement ils rentrèrent chez eux en disant qu'ils revenaient de la bataille; ils n'avaient pas perdu de vue le cheval de bronze de Louis XIII. - Тысяча чертей! - сказал Планше, вернувшись в свою лавку на улице Менял. - Мы разбиты наголову.=-- Mille tonnerres! dit Planchet en rentrant dans sa boutique de la rue des Lombards, nous avons été battus à plate couture. Я никогда не утешусь!=Je ne m'en consolerai jamais! XXXVII=LXXXIV. ПИКАРДИЙСКАЯ ДОРОГА=La route de Picardie Атос и Арамис, чувствуя себя в Париже в безопасности, не скрывали от себя того, что стоит им выйти из города, как они тотчас подвергнутся величайшим опасностям.=Athos et Aramis, fort en sûreté dans Paris, ne se dissimulaient pas qu'à peine auraient-ils mis le pied dehors ils courraient les plus grands dangers; Но что значит опасность для людей такого склада?=mais on sait ce qu'était la question de danger pour de pareils hommes. Впрочем, они чувствовали, что развязка их второй Одиссеи приближается: предстояла последняя схватка.=D'ailleurs ils sentaient que le dénouement de cette seconde odyssée approchait, et qu'il n'y avait plus, comme on dit, qu'un coup de collier à donner. Да и в Париже было неспокойно: припасы истощались, и всякий раз, как у одного из генералов принца Конти являлось желание выдвинуться, возникали бунты, которые он блестяще усмирял, что на время возвышало его над коллегами.=Au reste, Paris lui-même n'était pas tranquille; les vivres commençaient à manquer, et selon que quelqu'un des généraux de M. le prince de Conti avait besoin de reprendre son influence, il se faisait une petite émeute qu'il calmait et qui lui donnait un instant la supériorité sur ses collègues. Во время одного из таких бунтов Бофор разрешил разграбить дом и библиотеку Мазарини и дать, как он выразился, что-нибудь поглодать несчастному народу.=Dans une de ces émeutes, M. de Beaufort avait fait piller la maison et la bibliothèque de M. de Mazarin pour donner, disait-il, quelque chose à ronger à ce pauvre peuple. Атос и Арамис покинули Париж после этого разгрома, случившегося вечером того дня, когда парижане были разбиты под Шарантоном.=Athos et Aramis quittèrent Paris sur ce coup État, qui avait eu lieu dans la soirée même du jour où les Parisiens avaient été battus à Charenton. Они оставили Париж в самом жалком состоянии: раздираемый смутами, волнуемый всевозможными слухами, город был на грани истощения.=Tous deux laissaient Paris dans la misère et touchant presque à la famine, agité par la crainte, déchiré par les factions. Как парижане и фрондеры, они полагали, что в неприятельском стане царят те же нужда, страх и интриги между начальствующими лицами;=Parisiens et frondeurs, ils s'attendaient à trouver même misère, mêmes craintes, mêmes intrigues dans le camp ennemi. поэтому велико было их удивление, когда, проезжая через Сен-Дени, они узнали, что в Сен-Жермене люди веселятся, смеются - словом, живут в свое удовольствие.=Leur surprise fut donc grande lorsque, en passant à Saint-Denis, ils apprirent qu'à Saint-Germain on riait, on chansonnait et l'on menait joyeuse vie. Оба друга выбирали окольные пути из боязни попасться в руки мазаринистов, чьи отряды бродили по Иль-деФрансу,=Les deux gentilshommes prirent des chemins détournés, d'abord pour ne pas tomber aux mains des mazarins épars dans l'Île-de-France, а также для того, чтобы избежать фрондеров, которые захватили Нормандию и, без сомнения, отвели бы их к Лонгвилю, чтобы тот выяснил, друзья они или враги.=ensuite, pour échapper aux frondeurs qui tenaient la Normandie, et qui n'eussent pas manqué de les conduire à M. de Longueville pour que M. de Longueville reconnût en eux des amis ou des ennemis. Избегнув этих двух опасностей, они выехали на дорогу, из Булони в Аббевиль и обследовали ее шаг за шагом.=Une fois échappés à ces deux dangers, ils rejoignirent le chemin de Boulogne à Abbeville, et le suivirent pas à pas, trace à trace. Некоторое время они никак не могли напасть на след.=Cependant ils furent quelque temps indécis; Расспросы содержателей гостиниц ни к чему не вели, не давая никаких указаний.=deux ou trois aubergistes avaient été interrogés, sans qu'un seul indice vînt éclairer leurs doutes ou guider leurs recherches, Они не знали, что предпринять, когда вдруг в Монтрейле Атос нащупал на столе своими тонкими пальцами какую-то неровность.=lorsqu'à Montreuil Athos sentit sur la table quelque chose de rude au toucher de ses doigts délicats. Подняв скатерть, он прочел закорючки, вырезанные ножом в дереве: "ПОРТ...=Il leva la nappe, et lut sur le bois ces hiéroglyphes creusés profondément avec la lame d'un couteau: _Port... Д'АРТ...=-- d'Art... - 2 ФЕВРАЛЯ".=-- 2 février._ - Прекрасно, - сказал Атос, показывая надпись Арамису. - Мы хотели ночевать здесь, но теперь изменим план.=-- À merveille, dit Athos en faisant voir l'inscription à Aramis; nous voulions coucher ici, mais c'est inutile. Едем дальше.=Allons plus loin. Они снова сели на лошадей и поехали в Аббевиль.=Ils remontèrent à cheval et gagnèrent Abbeville. Там у них возникло затруднение: гостиниц было очень много, - в которой из них остановиться?=Là ils s'arrêtèrent fort perplexes à cause de la grande quantité d'hôtelleries. Не было никакой возможности обследовать их все.=On ne pouvait pas les visiter toutes. Как же угадать, в которой из них останавливались те, кого они искали?=Comment deviner dans laquelle avaient logé ceux que l'on cherchait? - Поверьте мне, Атос, - сказал Арамис, - нечего и думать найти что-нибудь в Аббевиле.=-- Croyez-moi, Athos, dit Aramis, ne songeons pas à rien trouver à Abbeville. =Si nous sommes embarrassés, nos amis l'ont été aussi. Если бы Портос был один, он бы остановился в самой лучшей гостинице, и, побывав там, мы, конечно, напали бы на его следы.=S'il n'y avait que Porthos, Porthos eût été loger à la plus magnifique hôtellerie, et, nous la faisant indiquer, nous serions sûrs de retrouver trace de son passage. Но д'Артаньян выше таких слабостей.=Mais d'Artagnan n'a point de ces faiblesses-là; Сколько бы Портос ни заявлял ему дорогой, что умирает с голоду, д'Артаньян будет продолжать свой путь, неумолимый, как рок.=Porthos aura eu beau lui faire observer qu'il mourait de faim, il aura continué sa route, inexorable comme le destin, Поэтому надо искать их в другом месте.=et c'est ailleurs qu'il faut le chercher. Оба друга поехали дальше, но никаких следов в дороге им не попадалось.=Ils continuèrent donc leur route, mais rien ne se présenta. Тяжелое и скучное было дело, предпринятое ими, и, если бы не чувства чести, дружбы и благодарности, наполнявшие их души,=C'était une tâche des plus pénibles et surtout des plus fastidieuses qu'avaient entreprise là Athos et Aramis, et sans ce triple mobile de l'honneur, de l'amitié et de la reconnaissance incrusté dans leur âme, наши путешественники уже сто раз бросили бы искать следы на песке, расспрашивать прохожих и всматриваться в каждое встречное лицо.=nos deux voyageurs eussent cent fois renoncé à fouiller le sable, à interroger les passants, à commenter les signes, à épier les visages. Таким образом доехали они до Перонна.=Ils allèrent ainsi jusqu'à Péronne. Атос начал уже отчаиваться.=Athos commençait à désespérer. Человек необычный по своему складу, полный благородства, он укорял себя за беспомощность,=Cette noble et intéressante nature se reprochait cette obscurité dans laquelle Aramis et lui se trouvaient. полагая, что, должно быть, они плохо искали и неумело расспрашивали прохожих.=Sans doute ils avaient mal cherché; sans doute ils n'avaient pas mis dans leurs questions assez de persistance, dans leurs investigations assez de perspicacité. Оба путника наконец решили повернуть обратно, как вдруг, когда они проезжали предместье, у городских ворот Атосу бросился в глаза черный рисунок на белой стене,=Ils étaient prêts à retourner sur leurs pas, lorsqu'en traversant le faubourg qui conduisait aux portes de la ville, sur un mur blanc qui faisait l'angle d'une rue tournant autour du rempart, изображавший двух всадников, скачущих во весь опор. Рисунок был так плох, что казался детской попыткой изобразить что-нибудь карандашом.=Athos jeta les yeux sur un dessin de pierre noire qui représentait, avec la naïveté des premières tentatives d'un enfant, deux cavaliers galopant avec frénésie; У одного из всадников была в руках таблица с надписью по-испански: "Нас преследуют".=l'un des deux cavaliers tenait à la main une pancarte où étaient écrits en espagnol ces mots: «On nous suit.» - Ого! - сказал Атос. - Вот это ясно как день.=-- Oh! oh! dit Athos, voilà qui est clair comme le jour. Как за ними ни гнались, д'Артаньян остановился здесь минут на пять.=Tout suivi qu'il était, d'Artagnan se sera arrêté cinq minutes ici; Значит, от преследователей их все же отделяло некоторое расстояние.=cela prouve au reste qu'il n'était pas suivi de bien près; Быть может, им удалось спастись.=peut- être sera-t-il parvenu à s'échapper. Арамис покачал головой.=Aramis secoua la tête. - Если бы они спаслись, то мы увидались бы с ними или по меньшей мере услышали бы о них.=-- S'il était échappé, nous l'aurions revu ou nous en aurions au moins entendu parler. - Вы правы, Арамис, поедемте дальше.=-- Vous avez raison, Aramis, continuons. Беспокойство и нетерпение, которое испытывали оба друга, не поддаются описанию.=Dire l'inquiétude et l'impatience des deux gentilshommes serait chose impossible. Нежное и преданное сердце Атоса терзалось тревогой, тогда как легкомысленный и нервный Арамис испытывал лишь мучительное нетерпение.=L'inquiétude était pour le coeur tendre et amical d'Athos; l'impatience était pour l'esprit nerveux et si facile à égarer d'Aramis. Они проскакали часа три подряд во весь опор, не хуже тех всадников, что были изображены на стене.=Aussi galopèrent-ils tous deux pendant trois ou quatre heures avec la frénésie des deux cavaliers de la muraille. Вдруг на узкой тропинке между двумя крутыми скатами им преградил путь огромный камень.=Tout à coup, dans une gorge étroite, resserrée entre deux talus, ils virent la route à moitié barrée par une énorme pierre. На месте, где камень этот лежал раньше, на одном из скатов виднелась свежая яма, из которой он был явно извлечен, так как не мог выкатиться оттуда сам собою;=Sa place primitive était indiquée sur un des côtés du talus, et l'espèce d'alvéole qu'elle y avait laissé, par suite de l'extraction, prouvait qu'elle n'avait pu rouler toute seule, а, судя по величине камня, поднять его могли только гигантские руки Энкелада или Бриарея.=tandis que sa pesanteur indiquait qu'il avait fallu, pour la faire mouvoir, le bras d'un Encelade ou d'un Briarée. Арамис остановился.=Aramis s'arrêta. - О! - сказал он, взглянув на камень. - Это дело рук Аякса, Теламона или Портоса.=-- Oh! dit-il en regardant la pierre, il y a là-dedans de l'Ajax de Télamon ou du Porthos. Спешимся, граф, и рассмотрим этот камень.=Descendons, s'il vous plaît, comte, et examinons ce rocher. Они сошли с коней.=Tous deux descendirent. Камень был положен с очевидной целью загородить путь всадникам;=La pierre avait été apportée dans le but évident de barrer le chemin à des cavaliers. сначала он, по-видимому, лежал поперек дороги, а затем какие-то всадники отодвинули его в сторону.=Elle avait donc été placée d'abord en travers; puis les cavaliers avaient trouvé cet obstacle, étaient descendus et l'avaient écarté. Оба друга стали разглядывать камень со всех сторон, но не могли ничего в нем открыть необыкновенного.=Les deux amis examinèrent la pierre de tous les côtés exposés à la lumière: elle n'offrait rien d'extraordinaire. Подозвав к себе Блезуа и Гримо, они вчетвером перевернули камень; на стороне его, обращенной к земле, была надпись:=Ils appelèrent alors Blaisois et Grimaud. À eux quatre, ils parvinrent à retourner le rocher. Sur le côté qui touchait la terre était écrit: "За нами гонятся восемь всадников.=«Huit chevau-légers nous poursuivent. Если нам удастся доехать до Компьена, мы остановимся в гостинице "Коронованный павлин". Хозяин - наш друг".=Si nous arrivons jusqu'à _Compiègne_, nous nous arrêterons au _Paon-Couronné;_ l'hôte est de nos amis.» - Вот это уже нечто определенное, - сказал Атос. - Так или иначе мы сможем сообразить, что нам делать.=-- Voilà quelque chose de positif, dit Athos, et dans l'un ou l'autre cas nous saurons à quoi nous en tenir. Едем скорее в гостиницу "Коронованный павлин".=Allons donc au_ Paon-Couronné._ - Хорошо, - сказал Арамис, - но если мы хотим добраться до нее, нам надо дать передохнуть лошадям, а то они совсем замучились.=-- Oui, dit Aramis; mais si nous voulons y arriver, donnons quelque relâche à nos chevaux; ils sont presque fourbus. Арамис говорил правду.=Aramis disait vrai. Друзья сделали привал у первого встречного кабачка, засыпали лошадям двойную порцию овса, смоченного вином, дали им отдохнуть три часа и снова двинулись в путь.=On s'arrêta au premier bouchon; on fit avaler à chaque cheval double mesure d'avoine détrempée dans du vin, on leur donna trois heures de repos et l'on se remit en route. Всадники и сами изнемогали от усталости, но надежда окрыляла их.=Les hommes eux-mêmes étaient écrasés de fatigue, mais l'espérance les soutenait. Шесть часов спустя Атос и Арамис въехали в Компьен и осведомились о том, где находится гостиница "Коронованный павлин".=Six heures après, Athos et Aramis entraient à Compiègne et s'informaient du _Paon-Couronné_. Им указали вывеску с изображением бога Пана с венком на голове [28].=On leur montra une enseigne représentant le dieu Pan avec une couronne sur la tête. Оба друга сошли с лошадей, не задерживаясь перед дурацкой вывеской, которую в другое время Арамис непременно бы высмеял.=Les deux amis descendirent de cheval sans s'arrêter autrement à la prétention de l'enseigne, que, dans un autre temps, Aramis eût fort critiquée. Навстречу им вышел хозяин гостиницы, лысый и пузатый, как китайский божок.=Ils trouvèrent un brave homme d'hôtelier, chauve et pansu comme un magot de la Chine, Они спросили у него, не останавливались ли здесь двое дворян, за которыми гнались кавалеристы.=auquel ils demandèrent s'il n'avait pas logé plus ou moins longtemps deux gentilshommes poursuivis par des chevau-légers. Не говоря ни слова в ответ, хозяин гостиницы вошел в дом и достал из сундука половину лезвия сломанной рапиры.=L'hôte, sans rien répondre, alla chercher dans un bahut une moitié de lame de rapière. - Вам знакома эта вещь? - сказал он.=-- Connaissez-vous cela? dit-il. Взглянув на лезвие, Атос воскликнул: - Это шпага д'Артаньяна!=Athos ne fit que jeter un coup d'oeil sur cette lame. -- C'est l'épée de d'Artagnan, dit-il. - Высокого или того, что пониже? - спросил хозяин гостиницы.=-- Du grand ou du petit? demanda l'hôte. - Того, что пониже, - ответил Атос.=-- Du petit, répondit Athos. - Теперь я вижу, что вы друзья этих господ.=-- Je vois que vous êtes des amis de ces messieurs. - Что же случилось с ними?=-- Eh bien! que leur est-il arrivé? - Они въехали ко мне во двор на совершенно заморенных конях, и, прежде чем успели запереть ворота, вслед за ними въехало восемь всадников, которые их преследовали.=-- Qu'ils sont entrés dans ma cour avec des chevaux fourbus, et qu'avant qu'ils aient eu le temps de refermer la grande porte huit chevau- légers qui les poursuivaient sont entrés après eux. - Восемь! - сказал Атос. - Меня удивляет, что такие храбрецы, как д'Артаньян и Портос, не могли справиться с восемью противниками.=-- Huit! dit Aramis, cela m'étonne bien que d'Artagnan et Porthos, deux vaillants de cette nature, se soient laissé arrêter par huit hommes. - Это правда, сударь, только эти восемь человек никогда не схватили бы их, если бы не призвали к себе на помощь два десятка солдат из королевского итальянского полка, стоявшего в городе гарнизоном;=-- Sans doute, monsieur, et les huit hommes n'en seraient pas venus à bout s'ils n'eussent recruté par la ville une vingtaine de soldats du régiment de Royal-Italien, en garnison dans cette ville, так что друзья ваши были буквально подавлены числом врагов.=de sorte que vos deux amis ont été littéralement accablés par le nombre. - Значит, они арестованы? - спросил Атос. - Вы не знаете за что?=-- Arrêtés! dit Athos, et sait-on pourquoi? - Нет, сударь, их тотчас же увезли, и они ничего не успели сказать мне.=-- Non, monsieur, on les a emmenés tout de suite, et ils n'ont eu le temps de me rien dire; Только когда они уже ушли, я, перетаскивая два трупа и пять или шесть человек раненых, нашел на месте битвы этот обломок шпаги.=seulement, quand ils ont été partis, j'ai trouvé ce fragment d'épée sur le champ de bataille en aidant à ramasser deux morts et cinq ou six blessés. - Ас ними самими ничего худого не случилось?=-- Et à eux, demanda Aramis, ne leur est-il rien arrivé? - Нет, сударь, кажется, ничего.=-- Non, monsieur, je ne crois pas. - Ну что же, - сказал Арамис, - можно хоть этим утешиться.=-- Allons, dit Aramis, c'est toujours une consolation. - Не знаете ли вы, куда их повезли? - спросил Атос.=-- Et savez-vous où on les a conduits? demanda Athos. - По направлению к Лувру.=-- Du côté de Louvres. - Оставим здесь Блезуа и Гримо - они возвратятся завтра в Париж с нашими лошадьми, а сами возьмем почтовых, - сказал Атос.=-- Laissons Blaisois et Grimaud ici, dit Athos, ils reviendront demain à Paris avec les chevaux, qui aujourd'hui nous laisseraient en route, et prenons la poste. - Да, конечно, возьмем почтовых, - согласился Арамис.=-- Prenons la poste, dit Aramis. Пока ходили за лошадьми, всадники наскоро пообедали, после чего тотчас отправились в Лувр, надеясь получить там какие-нибудь сведения.=On envoya chercher des chevaux. Pendant ce temps, les deux amis dînèrent à la hâte; ils voulaient, s'ils trouvaient à Louvres quelques renseignements, pouvoir continuer leur route. =Ils arrivèrent à Louvres. В Лувре был только один трактир, где приготовляли уже тогда ликер, славящийся и поныне.=Il n'y avait qu'une auberge. On y buvait une liqueur qui a conservé de nos jours sa réputation, et qui s'y fabriquait déjà à cette époque. - Заедем сюда, - сказал Атос.=-- Descendons ici, dit Athos, - Я уверен, что д'Артаньян сумел оставить там какой-нибудь знак.=d'Artagnan n'aura pas manqué cette occasion, non pas de boire un verre de liqueur, mais de nous laisser un indice. Они вошли в гостиницу и, подойдя к буфету, спросили два стаканчика ликера, как это, без сомнения, сделали и Портос с д'Артаньяном.=Ils entrèrent et demandèrent deux verres de liqueur sur le comptoir, comme avaient dû les demander d'Artagnan et Porthos. Прилавок буфета был покрыт оловянной доской,=Le comptoir sur lequel on buvait d'habitude était recouvert d'une plaque d'étain. на которой было нацарапано толстой булавкой: "Рюэй, Д."=Sur cette plaque on avait écrit avec la pointe d'une grosse épingle: «Rueil, D.» - Они в Рюэе! - сказал Арамис, увидевший эту надпись.=-- Ils sont à Rueil! dit Aramis, que cette inscription frappa le premier. - Так едем в Рюэй, - сказал Атос.=-- Allons donc à Rueil, dit Athos. - Это все равно что лезть прямо в пасть волку, - возразил Арамис.=-- C'est nous jeter dans la gueule du loup, dit Aramis. - Если бы Иона был мне таким другом, как д'Артаньян, - сказал Атос,то я последовал бы за ним даже во чрево кита, и вы сделали бы то же, Арамис.=-- Si j'eusse été l'ami de Jonas comme je suis celui de d'Artagnan, dit Athos, je l'eusse suivi jusque dans le ventre de la baleine et vous en feriez autant que moi, Aramis. - Положительно, дорогой граф, мне кажется, что вы думаете обо мне лучше, чем я того стою.=-- Décidément, mon cher comte, je crois que vous me faites meilleur que je ne suis. Если бы я был один, не знаю, отправился ли бы я в Рюэй, не приняв особых мер предосторожности. Но куда вы, туда и я.=Si j'étais seul, je ne sais pas si j'irais ainsi à Rueil sans de grandes précautions; mais où vous irez, j'irai. Они взяли лошадей и двинулись в Рюэй.=Ils prirent des chevaux et partirent pour Rueil. Атос, сам того не сознавая, дал Арамису прекрасный совет.=Athos, sans s'en douter, avait donné à Aramis le meilleur conseil qui pût être suivi. Депутаты парламента только что прибыли в Рюэй для: знаменитого совещания, которое, как известно, продолжалось три недели и привело к тому жалкому миру, результатом которого был арест принца Конде.=Les députés du parlement venaient d'arriver à Rueil pour ces fameuses conférences qui devaient durer trois semaines et amener cette paix boiteuse à la suite de laquelle M. le Prince fut arrêté. Рюэй был наводнен парижскими адвокатами, президентами суда, всевозможными стряпчими, а со стороны двора туда прибыли дворяне и гвардейские офицеры.=Rueil était encombré, de la part des Parisiens, d'avocats, de présidents, de conseillers, de robins de toute espèce; et enfin, de la part de la cour, de gentilshommes, d'officiers et de gardes; Поэтому в такой толпе нетрудно было затеряться любому, кто не хотел быть узнанным.=il était donc facile, au milieu de cette confusion, de demeurer aussi inconnu qu'on désirait l'être. Кроме того, благодаря совещанию наступило перемирие, и никто не решился бы арестовать двух дворян, будь они даже главарями Фронды.=D'ailleurs, les conférences avaient amené une trêve, et arrêter deux gentilshommes en ce moment, fussent-ils frondeurs au premier chef, c'était porter atteinte au droit des gens. Обоим друзьям тем не менее казалось, что все заняты вопросом, который волновал их самих.=Les deux amis croyaient tout le monde occupé de la pensée qui les tourmentait. Вмешавшись в толпу, они рассчитывали услыхать что-нибудь о д'Артаньяне и Портосе, но оказалось, что все были заняты только изменением статей закона.=Ils se mêlèrent aux groupes, croyant qu'ils entendraient dire quelque chose de d'Artagnan et de Porthos; mais chacun n'était occupé que d'articles et d'amendements. Атос был того мнения, что надо идти прямо к министру.=Athos opinait pour qu'on allât droit au ministre. - Друг мой, - возразил на это Арамис, - то, что вы говорите, - прекрасно, но берегитесь; мы в безопасности только потому, что нас здесь не знают.=-- Mon ami, objecta Aramis, ce que vous dites là est bien beau, mais, prenez-y garde, notre sécurité vient de notre obscurité. Если мы чемнибудь обнаружим, кто мы такие, то сразу попадем вслед за нашими друзьями в каменный мешок, откуда нас сам дьявол не вызволит.=Si nous nous faisons connaître d'une façon ou d'une autre, nous irons immédiatement rejoindre nos amis dans quelque cul-de-basse-fosse d'où le diable ne nous tirera pas. Постараемся соединиться с ними другим путем.=Tâchons de ne pas les retrouver par accident, mais bien à notre fantaisie. =Arrêtés à Compiègne, ils ont été amenés à Rueil, comme nous en avons acquis la certitude à Louvres; По прибытии в Рюэй они, вероятно, были допрошены кардиналом, а затем отосланы в СенЖермен.=conduits à Rueil, ils ont été interrogés par le cardinal, qui, après cet interrogatoire, les a gardés près de lui ou les a envoyés à Saint-Germain. Они не в Бастилии, так как Бастилия теперь в руках фрондеров и комендант ее - сын Бруселя.=Quant à la Bastille ils n'y sont point, puisque la Bastille est aux frondeurs et que le fils de Broussel y commande. Они не умерли, потому что смерть д'Артаньяна наделала бы слишком много шуму.=Ils ne sont pas morts, car la mort de d'Artagnan serait bruyante. Что касается Портоса, то, по-моему, он бессмертен, как бог, хотя и менее терпелив.=Quant à Porthos, je le crois éternel comme Dieu, quoiqu'il soit moins patient. Поэтому не будем приходить в отчаяние. Останемся в Рюэе: я убежден, что они здесь.=Ne désespérons pas, attendons, et restons à Rueil, car ma conviction est qu'ils sont à Rueil. Но что с вами? Вы побледнели?=Mais qu'avez-vous donc? vous pâlissez! - Помнится, - ответил Атос дрогнувшим голосом, - что на рюэйском замке Ришелье приказал устроить ужаснейшую подземную темницу.=-- J'ai, dit Athos d'une voix presque tremblante, que je me souviens qu'au château de Rueil M. de Richelieu avait fait fabriquer une affreuse oubliette... - О, будьте спокойны, - сказал Арамис, - Ришелье был дворянин, равный нам по рождению и выше нас по положению.=-- Oh! soyez tranquille, dit Aramis, M. de Richelieu était un gentilhomme, notre égal à tous par la naissance, notre supérieur par la position. Он мог, как король, снести с плеч голову любому из первых сановников.=Il pouvait, comme un roi, toucher les plus grands de nous à la tête et, en les touchant, faire vaciller cette tête sur les épaules. Но Мазарини - выскочка и способен, самое большее, хватать нас за шиворот, как полицейский.=Mais M. de Mazarin est un cuistre qui peut tout au plus nous prendre au collet comme un archer. Успокойтесь, мой друг, я уверен, что д'Артаньян и Портос в Рюэе и целы и невредимы.=Rassurez-vous donc, ami, je persiste à dire que d'Artagnan et Porthos sont à Rueil, vivants et bien vivants. - В таком случае нам надо получить от коадъютора разрешение участвовать в совещании, тогда мы сможем остаться в Рюэе.=-- N'importe, dit Athos, il nous faudrait obtenir du coadjuteur d'être des conférences, et ainsi nous entrerions à Rueil. - Со всеми этими ужасными стряпчими? Что вы говорите, мой друг?=-- Avec tous ces affreux robins! y pensez-vous, mon cher? Неужели вы полагаете, что они обсуждают вопрос об аресте или освобождении д'Артаньяна и Портоса?=et croyez-vous qu'il y sera le moins du monde discuté de la liberté et de la prison de d'Artagnan et de Porthos? Нет, нет, по-моему, надо придумать средство получше.=Non, je suis d'avis que nous cherchions quelque autre moyen. - Тогда, - продолжал Атос, - вернемся к моей первой мысли: я не знаю другого средства, как прямо и открыто=-- Eh bien! reprit Athos, j'en reviens à ma première pensée; je ne connais point de meilleur moyen que d'agir franchement et loyalement. пойти не к Мазарини, а к королеве и сказать ей: "Государыня, возвратите нам двух ваших слуг и наших друзей".=J'irai trouver non pas Mazarin, mais la reine, et je lui dirai: «Madame, rendez-nous vos deux serviteurs et nos deux amis.» Арамис покачал головой.=Aramis secoua la tête. - Это - последнее средство, к нему мы всегда можем прибегнуть, Атос;=-- C'est une dernière ressource dont vous serez toujours libre d'user, Athos; но поверьте мне, к нему стоит прибегнуть лишь в самом крайнем случае.=mais croyez-moi, n'en usez qu'à l'extrémité; il sera toujours temps d'en venir là. А пока будем продолжать наши поиски.=En attendant, continuons nos recherches. И оба друга стали продолжать свои расспросы и розыски.=Ils continuèrent donc de chercher, Продолжая допытываться, под разными предлогами, один хитрее другого, у всех встречных, они наконец напали на кавалериста,=et prirent tant d'informations, firent, sous mille prétextes plus ingénieux les uns que les autres, causer tant de personnes, qu'ils finirent par trouver un chevau-léger уверившего их, что он был в отряде, который доставил д'Артаньяна и Портоса в Рюэй.=qui leur avoua avoir fait partie de l'escorte qui avait amené d'Artagnan et Porthos de Compiègne à Rueil. Без этого указания они не знали бы, попали ли их друзья действительно в Рюэй.=Sans les chevau-légers, on n'aurait pas même su qu'ils y étaient rentrés. Атос упорно настаивал на своей мысли повидаться с королевой.=Athos en revenait éternellement à son idée de voir la reine. - Чтобы увидеться с королевой, - сказал ему Арамис, - надо сначала увидеться с кардиналом"=-- Pour voir la reine, disait Aramis, il faut d'abord voir le cardinal, А как только мы увидимся с ним, мы тотчас увидимся с нашими друзьями, но только не так, как нам бы этого хотелось.=et à peine aurons-nous vu le cardinal, rappelez-vous ce que je vous dis, Athos, que nous serons réunis à nos amis, mais point de la façon que nous l'entendons. Признаюсь, такая перспектива мне мало улыбается.=Or, cette façon d'être réunis à eux me sourit assez peu, je l'avoue. Будем действовать на свободе, чтобы скорее достигнуть цели.=Agissons en liberté pour agir bien et vite. - Я повидаюсь с королевой, - сказал Атос.=-- Je verrai la reine, dit Athos. - Ну что ж, мой друг, если уж вы решились совершить это безумие, предупредите меня, пожалуйста, об этом за день.=-- Eh bien, mon ami, si vous êtes décidé à faire cette folie, prévenez-moi, je vous prie, un jour à l'avance. - Для чего?=-- Pourquoi cela? - Потому что я воспользуюсь этим обстоятельством, чтобы съездить с визитом.=-- Parce que je profiterai de la circonstance pour aller faire une visite à Paris. - К кому?=-- À qui? - Гм! Почем я знаю...=-- Dame? que sais-je! Может быть, к госпоже де Лонгвиль.=peut-être bien à madame de Longueville. Она там всесильна; она поможет мне.=Elle est toute-puissante là-bas; elle m'aidera. Только дайте мне знать через кого-нибудь, если вас арестуют; тогда я сделаю все возможное.=Seulement faites-moi dire par quelqu'un si vous êtes arrêté, alors je me retournerai de mon mieux. - Почему вы не хотите рискнуть вместе со мною, Арамис? - спросил Атос.=-- Pourquoi ne risquez-vous point l'arrestation avec moi, Aramis? dit Athos. - Благодарю покорно.=-- Non merci. - Арестованные вчетвером и все вместе, мы, я думаю, ничем не рискуем:=-- Arrêtés à quatre et réunis, je crois que nous ne risquons plus rien. не пройдет и суток, как мы будем на свободе.=Au bout de vingt-quatre heures nous sommes tous quatre dehors. - Милый друг, с того дня, как я убил Шатильона, этого кумира ссн-жерменских дам, я окружил свою особу слишком ярким блеском, чтобы не бояться тюрьмы еще больше.=-- Mon cher, depuis que j'ai tué Châtillon, l'adoration des dames de Saint-Germain, j'ai trop d'éclat autour de ma personne pour ne pas craindre doublement la prison. Королева способна последовать в этом случае совету Мазарини, а он - посоветует отдать меня под суд.=La reine serait capable de suivre les conseils de Mazarin en cette occasion, et le conseil que lui donnerait Mazarin serait de me faire juger. - Значит, вы думаете, Арамис, что она любит этого итальянца так сильно, как об этом говорят?=-- Mais pensez-vous donc, Aramis, qu'elle aime cet Italien au point qu'on le dit? - Любила же она англичанина.=-- Elle a bien aimé un Anglais. - Э, друг мой, она женщина!=-- Eh! mon cher, elle est femme! - Нет, Атос, вы ошибаетесь: она королева.=-- Non pas; vous vous trompez, Athos, elle est reine! - Мой друг, я приношу себя в жертву и иду просить аудиенции у Анны Австрийской.=-- Cher ami, je me dévoue et vais demander audience à Anne d'Autriche. - Прощайте, Атос, я иду собирать армию.=-- Adieu, Athos, je vais lever une armée. - Зачем это?=-- Pour quoi faire? - Чтобы осадить Рюэй.=-- Pour revenir assiéger Rueil. - Где же мы встретимся...=-- Où nous retrouverons-nous? - Под виселицей кардинала.=-- Au pied de la potence du cardinal. И оба друга расстались: Арамис - чтобы вернуться в Париж, а Атос, чтобы подготовить себе аудиенцию у королевы.=Et les deux amis se séparèrent, Aramis pour retourner à Paris, Athos pour s'ouvrir par quelques démarches préparatoires un chemin jusqu'à la reine. XXXVIII=LXXXV. БЛАГОДАРНОСТЬ АННЫ АВСТРИЙСКОЙ=La reconnaissance d'Anne d'Autriche Проникнуть к Анне Австрийской Атосу стоило гораздо меньше труда, чем он предполагал.=Athos éprouva beaucoup moins de difficulté qu'il ne s'y était attendu à pénétrer près d'Anne d'Autriche; При первой же его попытке все устроилось, и на следующий день ему была назначена желанная аудиенция,=à la première démarche, tout s'aplanit, au contraire, et l'audience qu'il désirait lui fut accordée pour le lendemain, сейчас же после выхода королевы, на котором его знатность давала ему право присутствовать.=à la suite du lever, auquel sa naissance lui donnait le droit d'assister. Огромная толпа наполнила сен-жерменские покои.=Une grande foule emplissait les appartements de Saint-Germain; Ни в Лувре, ни в Пале-Рояле не было у Анны Австрийской такого количества придворных;=jamais au Louvre ou au Palais-Royal Anne d'Autriche n'avait eu plus grand nombre de courtisans; но только здесь находилась второразрядная аристократия, тогда как все первые вельможи Франции примкнули к принцу Конти, к герцогу Бофору и к коадъютору.=seulement, un mouvement s'était fait parmi cette foule qui appartenait à la noblesse secondaire, tandis que tous les premiers gentilshommes de France étaient près de M. de Conti, de M. de Beaufort et du coadjuteur. Впрочем, и при этом дворе царило веселье.=Au reste, une grande gaieté régnait dans cette cour. Особенность этой войны была та, что в ней не столько стреляли, сколько сочиняли куплеты.=Le caractère particulier de cette guerre fut qu'il y eut plus de couplets faits que de coups de canon tirés. Двор высмеивал в куплетах парижан, парижане - двор;=La cour chansonnait les Parisiens, qui chansonnaient la cour, и раны, наносимые ядовитой насмешкой, были если и не смертельны, то все же весьма болезненны.=et les blessures, pour n'être pas mortelles, n'en étaient pas moins douloureuses, faites qu'elles étaient avec l'arme du ridicule. Однако среди этого веселья и притворного легкомыслия в душе каждого таилась глубокая тревога.=Mais au milieu de cette hilarité générale et de cette futilité apparente, une grande préoccupation vivait au fond de toutes les pensées, Всех занимал вопрос: останется ли министром и фаворитом Мазарини - этот человек, как туча явившийся с юга, или же он будет унесен тем же ветром, который принес его сюда.=Mazarin resterait-il ministre ou favori, ou Mazarin, venu du Midi comme un nuage, s'en irait-il emporté par le vent qui l'avait apporté? Все этого ждали, все этого желали, и министр ясно чувствовал, что все любезности, весь почет, которые его окружали, прикрывали собой ненависть, замаскированную из страха или расчета.=Tout le monde l'espérait, tout le monde le désirait; de sorte que le ministre sentait qu'autour de lui tous les hommages, toutes les courtisaneries recouvraient un fond de haine mal déguisée sous la crainte et sous l'intérêt. Он чувствовал себя плохо, не зная, на кого рассчитывать, на кого положиться.=Il se sentait mal à l'aise, ne sachant sur quoi faire compte ni sur qui s'appuyer. Даже сам принц Конде, сражавшийся за него, не пропускал случая унизить его или посмеяться над ним.=M. le Prince lui-même, qui combattait pour lui, ne manquait jamais une occasion ou de le railler ou de l'humilier; И даже разок-другой, когда Мазарини хотел показать свою власть перед героем Рокруа, принц дал ему понять,=et, à deux ou trois reprises, Mazarin ayant voulu, devant le vainqueur de Rocroy, faire acte de volonté, celui-ci l'avait regardé de manière à lui faire comprendre que, что если он и поддерживает его, то не из убеждений и не из пристрастия к нему.=s'il le défendait, ce n'était ni par conviction ni par enthousiasme. Тогда кардинал бросался искать поддержки у королевы, но и там он чувствовал, что почва начинает колебаться у него под ногами.=Alors le cardinal se rejetait vers la reine, son seul appui. Mais à deux ou trois reprises il lui avait semblé sentir cet appui vaciller sous sa main. В час, назначенный для аудиенции, графу де Ла Фер было сообщено, что он должен немного подождать, так как королева занята беседой с Мазарини.=L'heure de l'audience arrivée, on annonça au comte de La Fère qu'elle aurait toujours lieu, mais qu'il devait attendre quelques instants, la reine ayant conseil à tenir avec le ministre. Это была правда.=C'était la vérité. Париж прислал новую депутацию, которая должна была наконец постараться сдвинуть переговоры с мертвой точки,=Paris venait d'envoyer une nouvelle députation qui devait tâcher de donner enfin quelque tournure aux affaires, и королева совещалась с Мазарини насчет приема этих депутатов.=et la reine se consultait avec Mazarin sur l'accueil à faire à ces députés. Все высшие сановники были крайне озабочены.=La préoccupation était grande parmi les hauts personnages de État. Атос не мог выбрать худшей минуты, чтобы ходатайствовать о своих друзьях - ничтожных пылинках, затерявшихся в этом вихре.=Athos ne pouvait donc choisir un plus mauvais moment pour parler de ses amis, pauvres atomes perdus dans ce tourbillon déchaîné. Но Атос обладал непреклонным характером.=Mais Athos était un homme inflexible qui ne marchandait pas avec une décision prise, Приняв какое-нибудь решение, он никогда его не менял, если решение это, по его мнению, согласовалось с совестью и чувством долга;=quand cette décision lui paraissait émanée de sa conscience et dictée par son devoir; он настоял на том, чтобы его приняли, сказав при этом,=il insista pour être introduit, en disant que, что хотя он и не является депутатом Конти, или Бофора, или герцога Бульонского, или д'Эльбефа, или коадъютора, или госпожи де Лонгвиль, или Бруселя, или парламента,=quoiqu'il ne fût député ni de M. de Conti, ni de M. de Beaufort, ni de M. de Bouillon, ni de M. d'Elbeuf, ni du coadjuteur, ni de madame de Longueville, ni de Broussel, ni du parlement, а пришел по личному делу, ему тем не менее надо сообщить ее величеству о вещах первостепенной важности.=et qu'il vînt pour son propre compte il n'en avait pas moins les choses les plus importantes à dire à Sa Majesté. Кончив беседу с Мазарини, королева пригласила Атоса в свой кабинет.=La conférence finie, la reine le fit appeler dans son cabinet. Его ввели туда. Он назвал свое имя.=Athos fut introduit et se nomma. Оно слишком часто доходило до слуха королевы и слишком много раз звучало в ее сердце, чтобы Анна Австрийская могла забыть его.=C'était un nom qui avait trop de fois retenti aux oreilles de Sa Majesté et trop de fois vibré dans son coeur, pour qu'Anne d'Autriche ne le reconnût point; Однако она осталась невозмутимой и только посмотрела на графа де Ла Фер таким пристальным взглядом, какой позволителен только женщинам - королевам по крови или по красоте.=cependant elle demeura impassible, se contentant de regarder ce gentilhomme avec cette fixité qui n'est permise qu'aux femmes reines soit par la beauté, soit par le sang. - Вы желаете оказать нам какую-нибудь услугу, граф? - спросила Анна Австрийская после минутного молчания.=-- C'est donc un service que vous offrez de nous rendre, comte? demanda Anne d'Autriche après un instant de silence. - Да, сударыня, еще одну услугу, - сказал Атос, задетый тем, что королева, казалось, не узнала его.=-- Oui, Madame, encore un service, dit Athos, choqué de ce que la reine ne paraissait point le reconnaître. Атос был человеком с благородным сердцем, а значит, плохой придворный.=C'était un grand coeur qu'Athos, et par conséquent un bien pauvre courtisan. Анна нахмурилась.=Anne fronça le sourcil. Мазарини, сидевший у стола и перелистывавший какие-то бумаги, словно какой-нибудь простой секретарь, поднял голову.=Mazarin, qui, assis devant une table, feuilletait des papiers comme eût pu le faire un simple secrétaire État, leva la tête. - Говорите, - сказала королева.=-- Parlez, dit la reine. Мазарини опять стал перелистывать бумаги.=Mazarin se remit à feuilleter ses papiers. - Ваше величество, - начал Атос, - двое наших друзей, двое самых смелых слуг вашего величества, господин д'Артаньян и господин дю Валлон, посланные в Англию господином кардиналом,=-- Madame, reprit Athos, deux de nos amis, deux des plus intrépides serviteurs de Votre Majesté, M. d'Artagnan et M. du Vallon, envoyés en Angleterre par M. le cardinal, вдруг исчезли в ту минуту, когда они ступили на французскую землю, и неизвестно, что с ними сталось.=ont disparu tout à coup au moment où ils mettaient le pied sur la terre de France, et l'on ne sait ce qu'ils sont devenus. - И что же? - спросила королева.=-- Eh bien? dit la reine. - Я обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой сказать мне, что сталось с этими шевалье, и, если понадобится, просить у вас правосудия.=-- Eh bien! dit Athos, je m'adresse à la bienveillance de Votre Majesté pour savoir ce que sont devenus ces deux gentilshommes, me réservant, s'il le faut ensuite, de m'adresser à sa justice. - Сударь, - ответила Анна Австрийская с той надменностью, которая, по отношению к некоторым лицам, обращалась у нее в грубость, - так вот ради чего вы нас беспокоите среди великих забота которые волнуют нас?=-- Monsieur, répondit Anne d'Autriche avec cette hauteur qui, vis- à-vis de certains hommes, devenait de l'impertinence, voilà donc pourquoi vous nous troublez au milieu des grandes préoccupations qui nous agitent? Это полицейское дело!=Une affaire de police! Но, сударь, вы прекрасно знаете или должны, по крайней мере, знать, что у нас нет больше полиции с тех пор, как мы не в Париже.=Eh! monsieur, vous savez bien, ou vous devez bien le savoir, que nous n'avons plus de police depuis que nous ne sommes plus à Paris. - Я полагаю, - сказал Атос, холодно кланяясь, - что вашему величеству незачем обращаться к полиции, чтобы узнать, где находятся д'Артаньян и дю Валлон,=-- Je crois que Votre Majesté, dit Athos en s'inclinant avec un froid respect, n'aurait pas besoin de s'informer à la police pour savoir ce que sont devenus MM. d'Artagnan et du Vallon; и если вашему величеству угодно будет спросить об этом господина кардинала, то господину кардиналу достаточно будет порыться в своей памяти, чтобы ответить.=et que si elle voulait bien interroger M. le cardinal à l'endroit de ces deux gentilshommes, M. le cardinal pourrait lui répondre sans interroger autre chose que ses propres souvenirs. - Но позвольте, сударь, - сказала Анна Австрийская с той презрительной миной, которая была ей так свойственна, - мне кажется, вы спрашиваете его сами.=-- Mais, Dieu me pardonne! dit Anne d'Autriche avec ce dédaigneux mouvement des lèvres qui lui était particulier, je crois que vous interrogez vous-même. - Да, ваше величество, и я почти имею на это право, потому что дело идет о господине д'Артаньяне,=-- Oui, Madame, et j'en ai presque le droit, car il s'agit de M. d'Artagnan, о господине д'Артаньяне! - повторил он, стараясь всколыхнуть в королеве воспоминания женщины.=de M. d'Artagnan, entendez-vous bien, Madame? dit- il de manière à courber sous les souvenirs de la femme le front de la reine. Мазарини почувствовал, что пора прийти на помощь королеве.=Mazarin comprit qu'il était temps de venir au secours d'Anne d'Autriche. - Граф, - сказал он, - я сообщу вам то, что неизвестно ее величеству, а именно, что сталось с этими двумя шевалье.=-- _Monsou_ le comte, dit-il, je veux bien vous apprendre une chose qu'ignore Sa Majesté, c'est ce que sont devenus ces deux gentilshommes. Они выказали неповиновение и за это сейчас арестованы.=Ils ont désobéi, et ils sont aux arrêts. - Я умоляю ваше величество, - сказал Атос, все так же невозмутимо, не отвечая Мазарини, - освободить изпод ареста господина д'Артаньяна и господина дю Валлона.=-- Je supplie donc Votre Majesté, dit Athos toujours impassible et sans répondre à Mazarin, de lever ces arrêts en faveur de MM. d'Artagnan et du Vallon. - То, о чем вы меня просите, вопрос дисциплины, и он меня не касается, - ответила королева.=-- Ce que vous me demandez est une affaire de discipline et ne me regarde point, monsieur, répondit la reine. - Господин д'Артаньян никогда так не отвечал, когда дело шло о том, чтобы оказать услугу вашему величеству, - сказал Атос, кланяясь с достоинством=-- M. d'Artagnan n'a jamais répondu cela lorsqu'il s'est agi du service de Votre Majesté, dit Athos en saluant avec dignité. и отступая на два шага в направлении двери.=Et il fit deux pas en arrière pour regagner la porte, Мазарини остановил его.=Mazarin l'arrêta. - Вы тоже из Англии, граф?=-- Vous venez aussi d'Angleterre, monsieur? - спросил он, делая знак королеве, которая заметно побледнела, готовая уже произнести суровое слово.=dit-il en faisant un signe à la reine, qui pâlissait visiblement et s'apprêtait à donner un ordre rigoureux. - Да, и я присутствовал при последних минутах короля Карла Первого,ответил Атос.=-- Et j'ai assisté aux derniers moments du roi Charles Ier, dit Athos. - Бедный король!=Pauvre roi! Он был только слабохарактерен и за это был слишком строго наказан своими подданными.=coupable tout au plus de faiblesse, et que ses sujets ont puni bien sévèrement; Троны в наши дни расшатались, и преданным сердцам стало опасно служить государям.=car les trônes sont bien ébranlés à cette heure, et il ne fait pas bon, pour les coeurs dévoués, de servir les intérêts des princes. Д'Артаньян ездил в Англию уже во второй раз.=C'était la seconde fois que M. d'Artagnan allait en Angleterre: В первый раз ради чести одной великой королевы; во второй раз - ради жизни великого короля.=la première, c'était pour l'honneur d'une grande reine; la seconde, c'était pour la vie d'un grand roi. - Сударь, - сказала Анна Австрийская, обращаясь к Мазарини тоном, истинный смысл которого был ясен, несмотря на то что вообще королева хорошо умела притворяться,=-- Monsieur, dit Anne d'Autriche à Mazarin avec un accent dont toute son habitude de dissimuler n'avait pu chasser la véritable expression, - нельзя ли сделать что-нибудь для этих шевалье?=voyez si l'on peut faire quelque chose pour ces gentilshommes. - Я сделаю все, что будет угодно приказать вашему величеству, - ответил Мазарини.=-- Madame, dit Mazarin, je ferai tout ce qu'il plaira à Votre Majesté. - Сделайте то, чего желает граф де Ла Фер, ведь так вас зовут, сударь?=-- Faites ce que demande M. le comte de La Fère. N'est-ce pas comme cela que vous vous appelez, monsieur? - У меня есть еще одно имя, сударыня. Меня зовут Атос.=-- J'ai encore un autre nom, Madame; je me nomme Athos. - Ваше величество, - сказал Мазарини с улыбкой, ясно говорившей, что он все понял с полуслова, - вы можете быть спокойны. Ваше желание будет исполнено.=-- Madame, dit Mazarin avec un sourire qui indiquait avec quelle facilité il comprenait à demi-mot, vous pouvez être tranquille, vos désirs seront accomplis. - Вы слышали? - спросила королева.=-- Vous avez entendu, monsieur? dit la reine. - Да, я не ожидал меньшего от правосудия вашего величества.=-- Oui, Madame, et je n'attendais rien moins de la justice de Votre Majesté. Итак, я увижусь с моими друзьями, не так ли, ваше величество?=Ainsi, je vais revoir mes amis; n'est-ce pas, Madame? Я верно понял ваши слова?=c'est bien ainsi que Votre Majesté l'entend? - Вы их увидите, сударь.=-- Vous allez les revoir, oui, monsieur. Кстати, вы тоже фрондер?=Mais, à propos, vous êtes de la Fronde, n'est-ce pas? - Я служу королю.=-- Madame, je sers le roi. - Да, по-своему.=-- Oui, à votre manière. - Мой способ службы тот, который принят всеми истинными дворянами.=-- Ma manière est celle de tous les vrais gentilshommes, Другого я не знаю, - ответил Атос высокомерно.=et je n'en connais pas deux, répondit Athos avec hauteur. - Идите, сударь, - сказала королева, отпуская Атоса движением руки, вы получили то, что желали получить, и мы узнали то, что желали узнать.=-- Allez donc, monsieur, dit la reine en congédiant Athos du geste; vous avez obtenu ce que vous désiriez obtenir, et nous savons tout ce que nous désirions savoir. Когда портьера опустилась за Атосом, она обратилась к кардиналу:=Puis s'adressant à Mazarin, quand la portière fut retombée derrière lui: - Кардинал, прикажите арестовать этого дерзкого шевалье, прежде чем он выйдет из дома.=-- Cardinal, dit-elle, faites arrêter cet insolent gentilhomme avant qu'il soit sorti de la cour. - Я думал об этом, - сказал Мазарини, - и я счастлив, что вы, ваше величество, даете мне приказание, о котором я намеревался просить.=-- J'y pensais, dit Mazarin, et je suis heureux que Votre Majesté me donne un ordre que j'allais solliciter d'elle. Эти головорезы, воскрешающие традиции прежнего царствования, чрезвычайно для нас вредны.=Ces casse-bras qui apportent dans notre époque les traditions de l'autre règne nous gênent fort; Двое из них уже арестованы, - присоединим к ним третьего.=et puisqu'il y en a déjà deux de pris, joignons- y le troisième. Королеве не удалось вполне обмануть Атоса.=Athos n'avait pas été entièrement dupe de la reine. В тоне ее слов было что-то, поразившее его, словно какая-то угроза.=Il y avait dans son accent quelque chose qui l'avait frappé et qui lui semblait menacer tout en promettant. Но он не был человеком, способным отступить из-за простого подозрения, в особенности когда ему было ясно сказано, что он увидится со своими друзьями.=Mais il n'était pas homme à s'éloigner sur un simple soupçon, surtout quand on lui avait dit clairement qu'il allait revoir ses amis. Он стал ждать в одной из смежных с приемной комнат, рассчитывая, что к нему приведут сейчас д'Артаньяна и Портоса или что за ним придут, чтобы отвести его к ним.=Il attendit donc, dans une des chambres attenantes au cabinet où il avait eu audience, qu'on amenât vers lui d'Artagnan et Porthos, ou qu'on le vînt chercher pour le conduire vers eux. В ожидании он подошел к окну и стал смотреть во двор.=Dans cette attente, il s'était approché de la fenêtre et regardait machinalement dans la cour. Он видел, как в него вошли парижские депутаты, которые явились, чтобы засвидетельствовать свое почтение королеве и прийти договориться о месте, где будет происходить совещание.=Il y vit entrer la députation des Parisiens, qui venait pour régler le lieu définitif des conférences et saluer la reine. Тут были советники парламента, президенты, адвокаты, среди которых затерялось несколько военных.=Il y avait des conseillers au parlement, des présidents, des avocats, parmi lesquels étaient perdus quelques hommes d'épée. За воротами их ожидала внушительная свита.=Une escorte imposante les attendait hors des grilles. Атос стал вглядываться в эту толпу, потому что ему показалось, будто он кого-то узнает, как вдруг он почувствовал чье-то легкое прикосновение к своему плечу.=Athos regardait avec plus d'attention, car au milieu de cette foule il avait cru reconnaître quelqu'un, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule. Он обернулся.=Il se retourna. - А, Коменж! - воскликнул он.=-- Ah! monsieur de Comminges! dit-il. - Да, граф, это я, и с поручением, за которое заранее прошу вас извинить меня.=-- Oui, monsieur le comte, moi-même, et chargé d'une mission pour laquelle je vous prie d'agréer toutes mes excuses. - Какое же это поручение? - спросил Атос.=-- Laquelle, monsieur? demanda Athos. - Будьте добры отдать мне вашу шпагу, граф.=-- Veuillez me rendre votre épée, comte. Атос улыбнулся и отворил окно.=Athos sourit, et ouvrant la fenêtre: - Арамис! - крикнул он.=-- Aramis! cria-t-il. Какой-то человек обернулся - тот самый, которого Атос узнал в толпе.=Un gentilhomme se retourna: c'était celui qu'avait cru reconnaître Athos. Это был Арамис.=Ce gentilhomme, C'était Aramis. Он дружески кивнул графу.=Il salua amicalement le comte. - Арамис, - сказал Атос, - я арестован.=-- Aramis, dit Athos, on m'arrête. - Хорошо, - хладнокровно ответил Арамис.=-- Bien, répondit flegmatiquement Aramis. - Сударь, - сказал Атос, оборачиваясь к Коменжу и вежливо протягивая ему свою шпагу эфесом вперед, - вот моя шпага.=-- Monsieur, dit Athos en se retournant vers Comminges et en lui présentant avec politesse son épée par la poignée, voici mon épée; Будьте добры сберечь мне ее, чтобы снова возвратить, когда я выйду из тюрьмы.=veuillez me la garder avec soin pour me la rendre quand je sortirai de prison. Я ею дорожу. Она была вручена моему деду королем Франциском Первым.=J'y tiens, elle a été donnée par le roi François Ier à mon aïeul. В былое время рыцарей вооружали, а не разоружали...=Dans son temps on armait les gentilshommes, on ne les désarmait pas. А теперь куда вы поведете меня?=Maintenant, où me conduisez-vous? - Гм... сначала в мою комнату, - сказал Коменж.=-- Mais... dans ma chambre d'abord, dit Comminges. - Позже королева назначит вам местопребывание.=La reine fixera le lieu de votre domicile ultérieurement. Не сказав более ни слова, Атос последовал за Коменжем.=Athos suivit Comminges sans ajouter un seul mot. XXXIX=LXXXVI. МАЗАРИНИ В РОЛИ КОРОЛЯ=La royauté de M. de Mazarin Арест Атоса не наделал никакого шума, не произвел скандала; он почти даже не был замечен.=L'arrestation n'avait fait aucun bruit, causé aucun scandale et était même restée à peu près inconnue. Он ничем не нарушал течения событий, и депутации, посланной городом Парижем, было торжественно объявлено, что ее сейчас введут к королеве.=Elle n'avait donc en rien entravé la marche des événements, et la députation envoyée par la ville de Paris fut avertie solennellement qu'elle allait paraître devant la reine. Королева приняла ее, молчаливая и надменная, как всегда; она выслушала просьбы и мольбы депутатов,=La reine la reçut, muette et superbe comme toujours; elle écouta les doléances et les supplications des députés; но когда они кончили свои речи, лицо Анны Австрийской было до такой степени равнодушно, что никто не мог бы сказать, слышала она их или нет.=mais, lorsqu'ils eurent fini leurs discours, nul n'aurait pu dire, tant le visage d'Anne d'Autriche était resté indifférent, si elle les avait entendus. В противоположность ей Мазарини, присутствовавший на аудиенции, прекрасно слышал все, о чем просили депутаты: они просто-напросто требовали ею отставки.=En revanche, Mazarin, présent à cette audience entendait très bien ce que ces députés demandaient: c'était son renvoi en termes clairs et précis, purement et simplement. Когда речи кончились, а королева все продолжала оставаться безмолвной, он заговорил:=Les discours finis, la reine restant muette: - Господа, я присоединяюсь к вам, чтобы умолять ее величество прекратить бедствия ее подданных.=-- Messieurs, dit Mazarin, je me joindrai à vous pour supplier la reine de mettre un terme aux maux de ses sujets. Я сделал все, что мог, чтобы смягчить их; тем не менее народ, как вы говорите, приписывает их мне - бедному чужеземцу, которому не удалось расположить к себе французов.=J'ai fait tout ce que j'ai pu pour les adoucir, et cependant la croyance publique, dites-vous, est qu'ils viennent de moi, pauvre étranger qui n'ai pu réussir à plaire aux Français. Увы, меня не поняли, это потому, что я явился преемником величайшего человека, который когда-либо поддерживал скипетр французских королей.=Hélas! on ne m'a point compris, et c'était raison: je succédais à l'homme le plus sublime qui eût encore soutenu le sceptre des rois de France. Воспоминания о Ришелье делают меня ничтожным.=Les souvenirs de M. de Richelieu m'écrasent. Если бы я был честолюбив, я попытался бы (наверное, тщетно!) бороться против этих воспоминаний; но я не честолюбив и хочу сейчас это доказать.=En vain, si j'étais ambitieux, lutterais-je contre ces souvenirs; mais je ne le suis pas, et j'en veux donner une preuve. Я признаю себя побежденным и сделаю то, чего желает народ.=Je me déclare vaincu. Je ferai ce que demande le peuple. Если парижане и виновны, - за кем нет вины, господа!=Si les Parisiens ont quelques torts, et qui n'en a pas, messieurs? - то Париж уже наказан: довольно было пролито крови, достаточно бедствий постигло город, лишенный короля и правосудия.=Paris est assez puni; assez de sang a coulé, assez de misère accable une ville privée de son roi et de la justice. Не мне, частному лицу, становиться между королевой и ее страной.=Ce n'est pas à moi, simple particulier, de prendre tant d'importance que de diviser une reine avec son royaume. Так как вы требуете, чтобы я удалился, - ну что ж... я удалюсь...=Puisque vous exigez que je me retire, eh bien! je me retirerai. - В таком случае, - шепнул Арамис на ухо своему соседу, - мир заключен и совещание излишне.=-- Alors, dit Aramis à l'oreille de son voisin, la paix est faite et les conférences sont inutiles. Остается только препроводить Мазарини под крепкой стражей на какую-нибудь дальнюю границу и следить за тем, чтобы он где-нибудь не перешел ее обратно.=Il n'y a plus qu'à envoyer sous bonne garde M. Mazarini à la frontière la plus éloignée, et à veiller à ce qu'il ne rentre ni par celle-là, ni par les autres. - Пойдите, погодите, - сказал судейский, к которому обратился Арамис.=-- Un instant, monsieur, un instant, dit l'homme de robe auquel Aramis s'adressait. - Как вы, люди военные, всегда торопитесь!=Peste! comme vous y allez! On voit bien que vous êtes des hommes d'épée. Надо еще договориться о проторях и убытках.=Il y a le chapitre des rémunérations et des indemnités à mettre au net. - Господин канцлер, - сказала королева, обращаясь к нашему старому знакомому Сегье, - вы откроете совещание, которое состоится в Рюэе.=-- Monsieur le chancelier, dit la reine en se tournant vers ce même Séguier, notre ancienne connaissance, vous ouvrirez les conférences; elles auront lieu à Rueil. Слова господина кардинала глубоко взволновали меня,=M. le cardinal a dit des choses qui m'ont fort émue. - вот почему я не отвечаю вам более пространно.=Voilà pourquoi je ne vous réponds pas plus longuement. Что касается того, оставаться ему или уходить, то я слишком многим обязана господину кардиналу, чтобы не предоставить ему полной свободы действий.=Quant à ce qui est de rester ou de partir, j'ai trop de reconnaissance à M. le cardinal pour ne pas le laisser libre en tous points de ses actions. Господин кардинал поступит так, как ему будет угодно.=M. le cardinal fera ce qu'il voudra. На секунду бледность покрыла умное лицо первого министра.=Une pâleur fugitive nuança le visage intelligent du premier ministre. Он тревожно взглянул на королеву.=Il regarda la reine avec inquiétude. Но лицо ее было так бесстрастно, что он, как и другие, не мог догадаться, что происходит в ее сердце.=Son visage était tellement impassible, qu'il en était, comme les autres, à ne pouvoir lire ce qui se passait dans son coeur. - А пока, - добавила королева, - в ожидании решения господина Мазарини, каково бы оно ни было, мы займемся только вопросом, касающимся одного короля.=-- Mais, ajouta la reine, en attendant la décision de M. de Mazarin, qu'il ne soit, je vous prie, question que du roi. Депутаты откланялись и удалились.=Les députés s'inclinèrent et sortirent. - Как! - воскликнула королева, когда последний из них вышел из комнаты.=-- Eh quoi! dit la reine quand le dernier d'entre eux eut quitté la chambre, - Вы уступаете этим крючкам адвокатам?=vous céderiez à ces robins et à ces avocats! - Для блага вашего величества, - сказал Мазарини, устремив на королеву пронизывающий взгляд, - нет жертвы, которой бы я не принес.=-- Pour le bonheur de Votre Majesté, Madame, dit Mazarin en fixant sur la reine son oeil perçant, il n'y a point de sacrifice que je ne sois prêt à m'imposer. Анна опустила голову и впала, как с ней бывало часто, в глубокую задумчивость.=Anne baissa la tête et tomba dans une de ces rêveries qui lui étaient si habituelles. Ей припомнился Атос, его смелая осанка, его твердая и гордая речь.=Le souvenir d'Athos lui revint à l'esprit. И те призраки, которые он воскресил в ней одним словом, напомнили ей опьяняющее поэтическое прошлое,=La tournure hardie du gentilhomme, sa parole ferme et digne à la fois, les fantômes qu'il avait évoqués d'un mot, lui rappelaient tout un passé d'une poésie enivrante: - молодость, красоту, блеск любви в двадцать лет, жестокую борьбу ее приверженцев и кровавый конец Бекингэма,=la jeunesse, la beauté, l'éclat des amours de vingt ans, et les rudes combats de ses soutiens, et la fin sanglante de Buckingham, единственного человека, которого она действительно любила, а также героизм ее защитников, которые спасли ее от ненависти Ришелье и короля.=le seul homme qu'elle eût aimé réellement, et l'héroïsme de ses obscurs défenseurs qui l'avaient sauvée de la double haine de Richelieu et du roi. Мазарини смотрел на нее.=Mazarin la regardait, В эту минуту, когда она полагала, что она одна и что ей нет надобности опасаться толпы врагов, шпионящих за ней,=et maintenant qu'elle se croyait seule et qu'elle n'avait plus tout un monde d'ennemis pour l'épier, он читал на ее лице так же ясно, как видишь на гладкой поверхности озера отражение бегущих в небе облаков.=il suivait ses pensées sur son visage, comme on voit dans les lacs transparents passer les nuages, reflets du ciel comme les pensées. - Так, значит, надо смириться перед грозой, заключить мир и терпеливо, с надеждой дожидаться лучших дней? - проговорила Анна.=-- Il faudrait donc, murmura Anne d'Autriche, céder à l'orage, acheter la paix, attendre patiemment et religieusement des temps meilleurs? Мазарини горько улыбнулся на этот вопрос, доказывавший, что она приняла за чистую монету предложение министра.=Mazarin sourit amèrement à cette proposition, qui annonçait qu'elle avait pris la proposition du ministre au sérieux. Анна сидела, опустив голову, и потому не видела этой улыбки, но, заметив, что на вопрос не последовало ответа, она подняла голову.=Anne avait la tête inclinée et ne vit pas ce sourire; mais remarquant que sa demande n'obtenait aucune réponse, elle releva le front. - Что же вы не отвечаете мне, кардинал? О чем вы думаете?=-- Eh bien! vous ne me répondez point, cardinal; que pensez-vous? - Я думаю о том, что этот дерзкий шевалье, которого мы велели Коменжу арестовать, намекнул вам на Бекингэма, которого вы позволили убить,=-- Je pense, Madame, que cet insolent gentilhomme que nous avons fait arrêter par Comminges a fait allusion à M. de Buckingham, que vous laissâtes assassiner; на госпожу де Шеврез, которую вы позволили сослать, и на господина Бофора, которого вы велели заключить в тюрьму.=à madame de Chevreuse, que vous laissâtes exiler; à M. de Beaufort, que vous fîtes emprisonner. Но если он намекнул вам на меня, то только потому, что не знает, кто я для вас.=Mais s'il a fait allusion à moi, c'est qu'il ne sait pas ce que je suis pour vous. Анна Австрийская вздрогнула, как бывало всегда, когда она чувствовала, что гордость ее уязвлена;=Anne d'Autriche tressaillit comme elle faisait lorsqu'on la frappait dans son orgueil; она покраснела и, чтобы сдержаться, вонзила ногти в ладони своих прекрасных рук.=elle rougit et enfonça, pour ne pas répondre, ses ongles acérés dans ses belles mains. - Он хороший советчик, человек умный и честный, не говоря уже о том, что у него решительный характер.=-- Il est homme de bon conseil, d'honneur et d'esprit, sans compter qu'il est homme de résolution. Вам это хорошо известно, ваше величество.=Vous en savez quelque chose, n'est-ce pas, Madame? Я ему объясню, - и этим окажу ему особую честь, - в чем он ошибся относительно меня.=Je veux donc lui dire, c'est une grâce personnelle que je lui fais, en quoi il s'est trompé à mon égard. От меня требуют почти отречения, а над отречением стоит поразмыслить.=C'est que, vraiment, ce qu'on me propose, c'est presque une abdication, et une abdication mérite qu'on y réfléchisse. - Отречения? - проговорила Анна.=-- Une abdication! dit Anne; - Я полагала, что только одни короли отрекаются от престола.=je croyais, monsieur, qu'il n'y avait que les rois qui abdiquaient. - Так что ж? - продолжал Мазарини. - Разве я не почти что король? Чем я не король Франции?=-- Eh bien! reprit Mazarin, ne suis-je pas presque roi, et roi de France même? Уверяю вас, сударыня, что ночью моя сутана министра, брошенная у королевского ложа, мало чем отличается от королевской мантии.=Jetée sur le pied d'un lit royal, je vous assure, Madame, que ma simarre de ministre ressemble fort, la nuit, à un manteau royal. Таким унижениям Мазарини часто подвергал ее, и каждый раз она склоняла перед ним голову.=C'était là une des humiliations que lui faisait le plus souvent subir Mazarin, et sous lesquelles elle courbait constamment la tête. Только Елизавета Английская и Екатерина II умели быть и любовницами и государынями для своих фаворитов.=Il n'y eut qu'Élisabeth et Catherine II qui restèrent à la fois maîtresses et reines pour leurs amants. Анна Австрийская почти со страхом посмотрела на угрожающую физиономию кардинала, который в таких случаях бывал даже величествен.=Anne d'Autriche regarda donc avec une sorte de terreur la physionomie menaçante du cardinal, qui, dans ces moments-là, ne manquait pas d'une certaine grandeur. - Кардинал, - проговорила она, - разве вы не слышали, как я сказала этим людям, что предоставляю вам поступить, как вам будет угодно?=-- Monsieur, dit-elle, n'ai-je point dit, et n'avez-vous point entendu que j'ai dit à ces gens-là que vous feriez ce qu'il vous plairait? - В таком случае, - сказал Мазарини, - я думаю, что мне угодно будет остаться.=-- En ce cas, dit Mazarin, je crois qu'il doit me plaire de demeurer. В этом не только моя выгода, но, смею сказать, и ваше спасение.=C'est non seulement mon intérêt, mais encore j'ose dire que c'est votre salut. - Оставайтесь же, я ничего другого не желаю. Но только не позволяйте оскорблять меня.=-- Demeurez donc, monsieur, je ne désire pas autre chose, mais alors ne me laissez pas insulter. - Вы говорите о претензиях бунтовщиков и о тоне, которым они их высказывали?=-- Vous voulez parler des prétentions des révoltés et du ton dont ils les expriment? Терпение! Они избрали почву, на которой я более ловкий боец, чем они: переговоры.=Patience! Ils ont choisi un terrain sur lequel je suis général plus habile qu'eux, les conférences. Мы их изведем одной медлительностью.=Nous les battrons rien qu'en temporisant. Они уже голодают, а через неделю им будет еще хуже.=Ils ont déjà faim; ce sera bien pis dans huit jours. - Ах, боже мой!=-- Eh! mon Dieu! Да, я знаю, что все кончится этим.=oui, monsieur, je sais que nous finirons par là. Но речь идет не только о них, не одни лишь они наносят мне ужасные оскорбления.=Mais ce n'est pas d'eux seulement qu'il s'agit; ce n'est pas eux qui m'adressent les injures les plus blessantes pour moi. - А, понимаю вас!=-- Ah! je vous comprends. Вы говорите о воспоминаниях, которые пробуждают в вас эти три или четыре дворянина?=Vous voulez parler des souvenirs qu'évoquent perpétuellement ces trois ou quatre gentilshommes. Но мы заключили их в тюрьму, и они провинились вполне достаточно, чтобы мы могли продержать их в заключении столько, сколько нам заблагорассудится.=Mais nous les tenons prisonniers, et ils sont juste assez coupables pour que nous les laissions en captivité tout le temps qu'il nous conviendra; Правда, один из них еще не в наших руках и насмехается над нами.=un seul est encore hors de notre pouvoir et nous brave. Но, черт возьми, мы сумеем и его отправить к друзьям.=Mais, que diable! nous parviendrons bien à le joindre à ses compagnons. Нам, кажется, удавались дела и потруднее этого.=Nous avons fait des choses plus difficiles que cela, ce me semble. Я прежде всего позаботился засадить в Рюэе, около себя, под моим надзором, двоих самых несговорчивых.=J'ai d'abord et par précaution fait enfermer à Rueil, c'est-à-dire près de moi, c'est-à-dire sous mes yeux, à la portée de ma main, les deux plus intraitables. А сегодня к ним присоединился и третий.=Aujourd'hui même le troisième les y rejoindra. - Пока они в заключении, мы можем быть спокойны, - сказала Анна Австрийская, - но в один прекрасный день они выйдут из тюрьмы.=-- Tant qu'ils seront prisonniers, ce sera bien, dit Anne d'Autriche, mais ils sortiront un jour. - Да, если ваше величество дарует им свободу.=-- Oui, si Votre Majesté les met en liberté. - Ах! - воскликнула Анна Австрийская, отвечая на собственные мысли. Как здесь не пожалеть о Париже!=-- Ah! continua Anne d'Autriche répondant à sa propre pensée, c'est ici qu'on regrette Paris! - А почему именно?=-- Et pourquoi donc? - Потому что там есть Бастилия, которая так безмолвна и надежна.=-- Pour la Bastille, monsieur, qui est si forte et si discrète. - Ваше величество, переговоры дадут нам мир; вместе с миром мы получим Париж, а с Парижем и Бастилию.=-- Madame, avec les conférences nous avons la paix; avec la paix nous avons Paris; avec Paris nous avons la Bastille! Наши четверо храбрецов сгниют в ней.=nos quatre matamores y pourriront. Анна Австрийская слегка нахмурилась в то время, как Мазарини целовал у нее на прощание руку, полупочтительно, полугалантно.=Anne d'Autriche fronça légèrement le sourcil, tandis que Mazarin lui baisait la main pour prendre congé d'elle. После этого он направился к выходу.=Mazarin sortit après cet acte moitié humble, moitié galant. Она провожала его взглядом, и, по мере того как он удалялся, губы ее складывались в презрительную усмешку.=Anne d'Autriche le suivit du regard, et à mesure qu'il s'éloignait on eût pu voir un dédaigneux sourire se dessiner sur ses lèvres. - Я пренебрегла, - прошептала она, - любовью кардинала, который никогда не говорил "я сделаю", а всегда "я сделал".=-- J'ai méprisé, murmura-t-elle, l'amour d'un cardinal qui ne disait jamais «Je ferai», mais «J'ai fait». Тот знал убежища более надежные, чем Рюэй, более мрачные и немые, чем Бастилия.=Celui-là connaissait des retraites plus sûres que Rueil, plus sombres et plus muettes encore que la Bastille. О, как люди мельчают!=Oh! le monde dégénère! XL=LXXXVII. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ=Précautions Расставшись с Анной Австрийской, Мазарини отправился к себе домой в Рюэй.=Après avoir quitté Anne d'Autriche, Mazarin reprit le chemin de Rueil, où était sa maison. Мазарини всегда сопровождала сильная охрана, а иногда, в тревожное время, он даже переодевался;=Mazarin marchait fort accompagné, par ces temps de trouble, et souvent même il marchait déguisé. и мы уже говорили, что кардинал, одетый в военное платье, казался очень красивым человеком.=Le cardinal, nous l'avons déjà, dit, sous les habits d'un homme d'épée, était un fort beau gentilhomme. Во дворе старого замка он сел в экипаж и доехал до берега Сены у Шату.=Dans la cour du vieux château, il monta en carrosse et gagna la Seine à Chatou. Принц Конде дал ему конвой в пятьдесят человек, не столько для охраны, сколько для того, чтобы показать депутатам,=M. le Prince lui avait fourni cinquante chevau- légers d'escorte, non pas tant pour le garder encore que pour montrer aux députés как генералы королевы могут легко располагать войсками и распоряжаться ими по своей прихоти.=combien les généraux de la reine disposaient facilement de leurs troupes et les pouvaient disséminer selon leur caprice. Атос, под надзором Коменжа, верхом и без шпаги, молча следовал за кардиналом.=Athos, gardé à vue par Comminges, à cheval et sans épée, suivait le cardinal sans dire un seul mot. Гримо, оставленный своим барином у решетки замка, слышал, как Атос крикнул о своем аресте из окна;=Grimaud, laissé à la porte du château par son maître, avait entendu la nouvelle de son arrestation quand Athos l'avait criée à Aramis, по знаку графа он, не говоря ни слова, направился к Арамису и стал рядом с ним, точно ничего особенного не случилось.=et, sur un signe du comte, il était allé, sans dire un seul mot, prendre rang près d'Aramis, comme s'il ne se fût rien passé. Надо сказать, за те двадцать два года, что Гримо прослужил у своего господина, он столько раз видел, как тот благополучно выходил целым и невредимым из всяких приключений, что теперь уже подобные вещи его не смущали.=Il est vrai que Grimaud, depuis vingt-deux ans qu'il servait son maître, avait vu celui-ci se tirer de tant d'aventures, que rien ne l'inquiétait plus. Тотчас же по окончании аудиенции депутаты выехали в Париж, другими словами, они опередили кардинала шагов на пятьсот.=Les députés, aussitôt après leur audience, avaient repris le chemin de Paris, c'est-à-dire qu'ils précédaient le cardinal d'environ cinq cents pas. Поэтому Атос, следуя за кардиналом, мог видеть спину Арамиса, который своей золотой перевязью и горделивой осанкой резко выделялся из толпы;=Athos pouvait donc, en regardant devant lui, voir le dos d'Aramis, dont le ceinturon doré et la tournure fière fixèrent ses regards parmi cette foule, он привлекал взор Атоса еще и потому, что тот, по обыкновению, рассчитывал на успешную помощь Арамиса, а кроме того, просто из чувства дружбы, которую Атос питал к нему.=tout autant que l'espoir de la délivrance qu'il avait mis en lui, l'habitude, la fréquentation et l'espèce d'attraction qui résulte de toute amitié. Арамис, напротив, нисколько, казалось, не думал о том, едет ли за ним Атос или нет.=Aramis, au contraire, ne paraissait pas s'inquiéter le moins du monde s'il était suivi par Athos. Он обернулся только один раз, когда достиг дворца.=Une seule fois il se retourna; il est vrai que ce fut en arrivant au château. Он предполагал, что Мазарини, может быть, оставит своего пленника в этом маленьком дворце-крепости, который охранял мост и которым управлял один капитан, приверженец королевы.=Il supposait que Mazarin laisserait peut-être là son nouveau prisonnier dans le petit château fort, sentinelle qui gardait le pont et qu'un capitaine gouvernait pour la reine. Но этого не случилось.=Mais il n'en fut point ainsi. Атос проехал Шату следом за кардиналом.=Athos passa Chatou à la suite du cardinal. На перекрестке дорог, ведущих в Париж и в Рюэй, Арамис снова обернулся.=À l'embranchement du chemin de Paris à Rueil, Aramis se retourna. На этот раз предчувствие не обмануло его.=Cette fois ses prévisions ne l'avaient pas trompé. Мазарини повернул направо, и Арамис мог видеть, как пленник исчез за деревьями.=Mazarin prit à droite, et Aramis put voir le prisonnier disparaître au tournant des arbres. В эту минуту в голове Атоса мелькнула, по-видимому, та же мысль, которая пришла в голову Арамису; он оглянулся назад.=Athos, au même instant, mû par une pensée identique, regarda aussi en arrière. Оба друга обменялись простым кивком головы, и Арамис поднес палец к шляпе, как бы в виде приветствия.=Les deux amis échangèrent un simple signe de tête, et Aramis porta son doigt à son chapeau comme pour saluer. Атос один только понял этот знак: его друг что-то придумал.=Athos seul comprit que son compagnon lui faisait signe qu'il avait une pensée. Через десять минут Мазарини въезжал во двор замка, который другой кардинал, его предшественник, выстроил в Рюэе для себя.=Dix minutes après, Mazarin rentrait dans la cour du château, que le cardinal son prédécesseur avait fait disposer pour lui à Rueil. В ту минуту, когда он сходил с лошади возле подъезда, к нему подошел Коменж.=Au moment où il mettait pied à terre au bas du perron, Comminges s'approcha de lui. - Монсеньер, - спросил он его, - куда прикажете поместить господина де Ла Фер?=-- Monseigneur, demanda-t-il, où plairait-il à Votre Éminence que nous logions M. de La Fère? - В оранжерейный павильон, против военного поста.=-- Mais au pavillon de l'orangerie, en face du pavillon où est le poste. Я желаю, чтобы господину де Ла Фер оказывали почтение, несмотря на то что он пленник ее величества.=Je veux qu'on fasse honneur à M. le comte de La Fère, bien qu'il soit prisonnier de Sa Majesté la reine. - Монсеньер, - осмелился доложить Коменж, - он просит, если это возможно, поместить его вместе с господином д'Артаньяном, который находится, согласно приказанию вашего преосвященства, в охотничьем павильоне, напротив оранжереи.=-- Monseigneur, hasarda Comminges, il demande la faveur d'être conduit près de M. d'Artagnan, qui occupe, ainsi que Votre Éminence l'a ordonné, le pavillon de chasse en face de l'orangerie. Мазарини задумался.=Mazarin réfléchit un instant. Коменж видел, что он колеблется.=Comminges vit qu'il se consultait. - Это место надежное, оно находится под охраной сорока испытанных солдат, - прибавил он.=-- C'est un poste très fort, ajouta-t-il; quarante hommes sûrs, des soldats éprouvés, - Они почти все немцы и поэтому не имеют никакого отношения к Фронде.=presque tous Allemands, et par conséquent n'ayant aucune relation avec les frondeurs ni aucun intérêt dans la Fronde. - Если мы поместим всех троих вместе, Коменж, - сказал Мазарини, нам придется удвоить охрану, а мы не настолько богаты защитниками, чтобы позволить себе такую роскошь.=-- Si nous mettions ces trois hommes ensemble, _monsou_ de Comminges, dit Mazarin, il nous faudrait doubler le poste et nous ne sommes pas assez riches en défenseurs pour faire de ces prodigalités-là. Коменж улыбнулся.=Comminges sourit. Мазарини увидел эту улыбку и понял ее.=Mazarin vit ce sourire et le comprit. - Вы их не знаете, Коменж, но я их знаю, во-первых, по личному знакомству, а кроме того, и понаслышке.=-- Vous ne les connaissez pas, _monsou_ Comminges, mais moi je les connais, par eux-mêmes d'abord, puis par tradition. Я поручил им оказать помощь королю Карлу.=Je les avais chargés de porter secours au roi Charles, Чтобы спасти его, они совершили чудеса, и только злая судьба помешала дорогому королю очутиться здесь среди нас, в полной безопасности.=et ils ont fait pour le sauver des choses miraculeuses; il a fallu que la destinée s'en mêlât pour que ce cher roi Charles ne soit pas à cette heure en sûreté au milieu de nous. - Но если они такие верные слуги, то почему вы держите их в тюрьме?=-- Mais s'ils ont si bien servi Votre Éminence, pourquoi donc Votre Éminence les tient-elle en prison? - В тюрьме? - повторил Мазарини. - С каких пор Рюэй стал тюрьмой?=-- En prison! dit Mazarin; et depuis quand Rueil est-il une prison? - С тех пор, как в нем находятся заключенные, - ответил Коменж.=-- Depuis qu'il y a des prisonniers, dit Comminges. - Эти господа не узники, Коменж, - сказал Мазарини, улыбнувшись своей лукавой улыбкой, - они мои гости,=-- Ces messieurs ne sont pas mes prisonniers, Comminges, dit Mazarin en souriant de son sourire narquois, ce sont mes hôtes; такие дорогие гости, что я велел сделать решетки на окнах и запоры на дверях из опасения, как бы они не лишили меня своего общества.=hôtes si précieux, que j'ai fait griller les fenêtres et mettre des verrous aux portes des appartements qu'ils habitent, tant je crains qu'ils ne se lassent de me tenir compagnie. И хотя они кажутся узниками, я их глубоко уважаю и в доказательство этого желаю сделать визит господину де Ла Фер и побеседовать с ним с глазу на глаз,=Mais tant il y a que, tout prisonniers qu'ils semblent être au premier abord, je les estime grandement; et la preuve, c'est que je désire rendre visite à M. de La Fère pour causer avec lui en tête à tête. а для того, чтобы нашей беседе не помешали, вы отведете его, как я уже вам сказал, в оранжерейный павильон.=Donc, pour que nous ne soyons pas dérangés dans cette causerie, vous le conduirez, comme je vous l'ai déjà dit, dans le pavillon de l'orangerie; Вы знаете, я там обычно гуляю.=vous savez que c'est ma promenade habituelle; eh bien! Так вот, совершая эту прогулку, я зайду к нему, и мы побеседуем.=en faisant ma promenade, j'entrerai chez lui et nous causerons. Несмотря на то что все считают его моим врагом, я чувствую к нему расположение, а если он будет благоразумен, мы, может бить, с ним поладим.=Tout mon ennemi qu'on prétend qu'il est, j'ai de la sympathie pour lui, et, s'il est raisonnable, peut-être en ferons- nous quelque chose. Коменж поклонился и вернулся к Атосу, который с виду спокойно, но на самом деле с тревогой ожидал результата переговоров.=Comminges s'inclina et revint vers Athos, qui attendait, avec un calme apparent, mais avec une inquiétude réelle, le résultat de la conférence. - Ну что? - спросил он лейтенанта.=-- Eh bien? demanda-t-il au lieutenant des gardes. - Кажется, - ответил Коменж, - это дело невозможное.=-- Monsieur, répondit Comminges, il paraît que c'est impossible. - Господин Коменж, - сказал Атос, - я всю свою жизнь был солдатом и знаю, что значит приказание,=-- Monsieur de Comminges, dit Athos, j'ai toute ma vie été soldat, je sais donc ce que c'est qu'une consigne; но вы можете оказать мне услугу, не нарушая этого приказания.=mais en dehors de cette consigne vous pourriez me rendre un service. - Готов от всего сердца, - ответил Коменж.=-- Je le veux de grand coeur, monsieur, répondit Comminges, - Мне известно, кто вы такой и какую услугу вы некогда оказали ее величеству.=depuis que je sais qui vous êtes et quels services vous avez rendus autrefois à Sa Majesté; Я знаю, как вам близок молодой человек, который так храбро вступился за меня в день ареста старого негодяя Бруселя,=depuis que je sais combien vous touche ce jeune homme qui est si vaillamment venu à mon secours le jour de l'arrestation de ce vieux drôle de Broussel, и поэтому я всецело предан вам во всем, - не могу только нарушить полученного приказания.=je me déclare tout vôtre, sauf cependant la consigne. - Благодарю вас, большего я и не желаю.=-- Merci, monsieur, je n'en désire pas davantage Я прошу вас об одной услуге, которая не поставит вас в ложное положение.=et je vais vous demander une chose qui ne vous compromettra aucunement. - Если даже она до некоторой степени и поставит меня в неприятное положение, - возразил, улыбаясь, Коменж, - я все-таки окажу вам ее.=-- Si elle ne me compromet qu'un peu, monsieur, dit en souriant M. de Comminges, demandez toujours. Я не больше вашего люблю Мазарини.=Je n'aime pas beaucoup plus que vous M. Mazarini: Я служу королеве, а потому вынужден служить и кардиналу; но ей я служу с радостью, а ему против воли.=je sers la reine, ce qui m'entraîne tout naturellement à servir le cardinal; mais je sers l'une avec joie et l'autre à contrecoeur. Говорите же, прошу вас; я жду и слушаю.=Parlez donc, je vous prie; j'attends et j'écoute. - Раз мне можно знать, что господин д'Артаньян находится здесь, то, я полагаю, не будет большой беды в том, если он узнает, что я тоже здесь.=-- Puisqu'il n'y a aucun inconvénient, dit Athos, que je sache que M. d'Artagnan est ici, il n'y en a pas davantage, je présume, à ce qu'il sache que j'y suis moi-même? - Мне не дано никаких указаний на этот счет.=-- Je n'ai reçu aucun ordre à cet endroit, monsieur. - Тогда сделайте мне удовольствие, засвидетельствуйте д'Артаньяну мое почтение и скажите ему, что я его сосед.=-- Eh bien! faites-moi donc le plaisir de lui présenter mes civilités et de lui dire que je suis son voisin. Передайте ему также и то, что сейчас сообщили мне, а именно, что Мазарини поместил меня в оранжерейном павильоне и намеревается навестить меня там,=Vous lui annoncerez en même temps ce que vous m'annonciez tout à l'heure, c'est-à-dire que M. de Mazarin m'a placé dans le pavillon de l'orangerie pour me pouvoir faire visite, а я собираюсь воспользоваться этой честью и выхлопотать смягчение нашей участи в заключении.=et vous lui direz que je profiterai de cet honneur qu'il me veut bien accorder, pour obtenir quelque adoucissement à notre captivité. - Но заключение это не может быть продолжительным, - сказал Коменж.=-- Qui ne peut durer, ajouta Comminges; Кардинал сам сказал мне, что здесь не тюрьма.=M. le cardinal me le disait lui-même, il n'y a point ici de prison. - Но зато тут есть подземные камеры, - сказал Атос с улыбкой.=-- Il y a des oubliettes, dit en souriant Athos. - А, это другое дело, - сказал Коменж.=-- Oh! ceci est autre chose, dit Comminges. - Да, я слышал кое-что об этом.=Oui, je sais qu'il y a des traditions à ce sujet; Но человек низкого происхождения, как этот итальянец-кардинал, явившийся во Францию искать счастья,=mais un homme de petite naissance comme l'est le cardinal, un Italien qui est venu chercher fortune en France, не осмелится дойти до подобной крайности с такими людьми, как мы с вами: это было бы чудовищно.=n'oserait se porter à de pareils excès envers des hommes comme vous; ce serait une énormité. Во времена его предшественника, прежнего кардинала, который был аристократ и вельможа, многое было возможно, - но Мазарини!=C'était bon du temps de l'autre cardinal, qui était un grand seigneur; mais mons Mazarin! Полноте! Подземные камеры - королевская месть, и на нее не решится такой проходимец, как он.=allons donc! les oubliettes sont vengeances royales et auxquelles ne doit pas toucher un pleutre comme lui. О вашем аресте уже стало известно, об аресте ваших друзей тоже скоро узнают, и все французское дворянство потребует у Мазарини отчета в вашем исчезновении.=On sait votre arrestation, on saura bientôt celle de vos amis, monsieur, et toute la noblesse de France lui demanderait compte de votre disparition. Нет, нет, будьте покойны, подземные темницы Рюэя уже лет десять как обратились в детскую сказку.=Non, non, tranquillisez-vous, les oubliettes de Rueil sont devenues, depuis dix ans, des traditions à l'usage des enfants. Не тревожьтесь на этот счет.=Demeurez donc sans inquiétude à cet endroit. С своей стороны, я предупрежу господина д'Артаньяна о вашем прибытии сюда.=De mon côté, je préviendrai M. d'Artagnan de votre arrivée ici. Кто знает, не заплатите ли вы мне подобной же услугой через две недели?=Qui sait si dans quinze jours vous ne me rendrez pas quelque service analogue! - Я?=-- Moi, monsieur? - Ну, конечно. Разве не могу я, в свою очередь, оказаться пленником коадъютора?=-- Eh! sans doute; ne puis-je pas à mon tour être prisonnier de M. le coadjuteur? - Поверьте мне, - сказал Атос с поклоном, - я употреблю тогда все старания, чтобы быть вам полезным.=-- Croyez bien que dans ce cas, monsieur, dit Athos en s'inclinant, je m'efforcerais de vous plaire. - Не окажете ли вы мне честь отужинать со мною? - спросил Коменж.=-- Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi, monsieur le comte? demanda Comminges. - Благодарю вас, но я в мрачном настроении и могу испортить вам вечер.=-- Merci, monsieur, je suis de sombre humeur et je vous ferais passer la soirée triste. Благодарю.=Merci. Коменж отвел графа в комнату, помещавшуюся в нижнем этаже павильона, непосредственно примыкавшего к оранжерее;=Comminges alors conduisit le comte dans une chambre du rez-de-chaussée d'un pavillon faisant suite à l'orangerie et de plain-pied avec elle. в эту оранжерею можно было проникнуть, только пройдя через двор, наполненный солдатами и придворными.=On arrivait à cette orangerie par une grande cour peuplée de soldats et de courtisans. Двор имел вид подковы. В центре его помещались апартаменты Мазарини; по одну сторону их находился охотничий павильон, где был заключен д'Артаньян, по другую сторону находилась оранжерея, в которую отвели Атоса.=Cette cour, qui formait le fer à cheval, avait à son centre les appartements habités par M. de Mazarin, et à chacune de ses ailes le pavillon de chasse, où était d'Artagnan, et le pavillon de l'orangerie, où venait d'entrer Athos. Позади этих зданий раскинулся парк.=Derrière l'extrémité de ces deux ailes s'étendait le parc. Войдя в отведенную ему комнату, Атос увидел в окно, тщательно заделанное решеткой, какие-то стены и крышу.=Athos, en arrivant dans la chambre qu'il devait habiter, aperçut à travers sa fenêtre, soigneusement grillée, des murs et des toits. - Что это за здание? - спросил он.=-- Qu'est-ce que ce bâtiment? dit-il. - Это задняя стена павильона, в котором заключены ваши друзья, - ответил Коменж.=-- Le derrière du pavillon de chasse où vos amis sont détenus, dit Comminges. - К несчастью, все окна в этой стене были заделаны еще во времена покойного кардинала, так как здание это уже много раз служило тюрьмой, и Мазарини, заключив вас сюда, только вернул ему его прежнее назначение.=Malheureusement, les fenêtres qui donnent de ce côté ont été bouchées du temps de l'autre cardinal, car plus d'une fois les bâtiments ont servi de prison, et M. de Mazarin, en vous y enfermant, ne fait que les rendre à leur destination première. Если бы окна эти не были заделаны, вы могли бы утешаться, переговариваясь знаками с вашими друзьями.=Si ces fenêtres n'étaient pas bouchées, vous auriez eu la consolation de correspondre par signes avec vos amis. - А вы наверное знаете, Коменж, что кардинал почтит меня своим посещением? - спросил Атос.=-- Et vous êtes sûr, monsieur de Comminges, dit Athos, que le cardinal me fera l'honneur de me visiter? - По крайней мере, он так сказал мне.=-- Il me l'a assuré, du moins, monsieur. Атос со вздохом взглянул на свое решетчатое окно.=Athos soupira en regardant ses fenêtres grillées. - Да, правда, - сказал Коменж, - это почти тюрьма: нет недостатка ни в чем, даже в решетках.=-- Oui, c'est vrai, dit Comminges, c'est presque une prison, rien n'y manque, pas même les barreaux. Но я не понимаю одного: что за странная мысль пришла вам в голову, - вам, с вашим умом, отдать свою храбрость и преданность на службу такому делу, как Фронда!=Mais aussi quelle singulière idée vous a-t-il pris, à vous qui êtes une fleur de noblesse, d'aller épanouir votre bravoure et votre loyauté parmi tous ces champignons de la Fronde! Уверяю вас, граф, если бы мне пришлось когда-нибудь искать друга среди королевских офицеров, я прежде всего подумал бы о вас.=Vraiment, comte, si j'eusse jamais cru avoir quelque ami dans les rangs de l'armée royale, c'est à vous que j'eusse pensé. Вы фрондер! Вы, граф де Ла Фер, в партии Бруселя, Бланмениля и Виоля!=Un frondeur, vous, le comte de La Fère, du parti d'un Broussel, d'un Blancmesnil, d'un Viole! =Fi donc! cela ferait croire que madame votre mère était quelque petite robine. Поразительно!=Vous êtes un frondeur! - Что же мне было делать? - сказал Атос. - Приходилось сделать выбор: стать мазаринистом или фрондером.=-- Ma foi, mon cher monsieur, dit Athos, il fallait être mazarin ou frondeur. Я долго сопоставлял эти два слова и в конце концов выбрал второе: по крайней мере, оно французское.=J'ai longtemps fait résonner ces deux noms à mon oreille, et je me suis prononcé pour le dernier; c'est un nom français, au moins. И, кроме того, ведь я не только с Бруселем, Бланменилем и Виолем, но и с Бофором, с д'Эльбефом, с принцами.=Et puis, je suis frondeur, non pas avec M. Broussel, avec M. Blancmesnil et avec M. Viole, mais avec M. de Beaufort, M. de Bouillon et M. d'Elbeuf, avec des princes et non avec des présidents, des conseillers, des robins. Да и что служить кардиналу?=D'ailleurs, l'agréable résultat que de servir M. le cardinal! Взгляните на эту стену без окон, Коменж: она красноречиво свидетельствует о благодарности Мазарини.=Regardez ce mur sans fenêtres, monsieur de Comminges, il vous en dira de belles sur la reconnaissance mazarine. - Да, вы правы, - рассмеялся Коменж. - Особенно если бы она смогла повторить все те проклятия, которыми вот уже неделю осыпает ее д'Артаньян.=-- Oui, reprit en riant Comminges, et surtout s'il répète ce que M. d'Artagnan lui lance depuis huit jours de malédictions. - Бедный д'Артаньян! - сказал Атос с оттенком мягкой грусти.=-- Pauvre d'Artagnan! dit Athos avec cette mélancolie charmante qui faisait une des faces de son caractère, - Такой храбрый, такой добрый и такой грозный для врагов своих друзей.=un homme si brave, si bon, si terrible à ceux qui n'aiment pas ceux qu'il aime! У вас два очень опасных узника, Коменж, и я жалею вас, если эти два неукротимых человека вверены вам, под вашу личную ответственность...=Vous avez là deux rudes prisonniers, monsieur de Comminges, et je vous plains si l'on a mis sous votre responsabilité ces deux hommes indomptables. - Неукротимых! - сказал, улыбаясь, Коменж.=-- Indomptables! dit en souriant à son tour Comminges, eh! - Полноте пугать меня.=monsieur, vous voulez me faire peur. В первый же день своего заключения д'Артаньян оскорблял всех солдат и всех офицеров, без сомнения в надежде получить в руки шпагу.=Le premier jour de son emprisonnement, M. d'Artagnan a provoqué tous les soldats et tous les bas officiers, sans doute afin d'avoir une épée; Это продолжалось два дня, а затем он успокоился и стал тих, как ягненок.=cela a duré le lendemain, s'est étendu même jusqu'au surlendemain, mais ensuite il est devenu calme et doux comme un agneau. Теперь он распевает гасконские песни, от которых мы умираем со смеху.=À présent il chante des chansons gasconnes qui nous font mourir de rire. - А дю Валлон? - спросил Атос.=-- Et M. du Vallon? demanda Athos. - О, этот - дело другое.=-- Ah! celui-là, c'est autre chose. Признаюсь, это страшный человек.=J'avoue que c'est un gentilhomme effrayant. В первый день он выломал плечом все двери, и, право же, я ждал, что он выйдет из Рюэя, как Самсон из Газы.=Le premier jour, il a enfoncé toutes les portes d'un seul coup d'épaule, et je m'attendais à le voir sortir de Rueil comme Samson est sorti de Gaza. Но затем настроение его так же изменилось, как у д'Артаньяна.=Mais son humeur a suivi la même marche que celle de M. d'Artagnan. Теперь он не только привык к своему заточению, но даже подшучивает над ним.=Maintenant, non seulement il s'accoutume à sa captivité, mais encore il en plaisante. - Тем лучше, - сказал Атос, - тем лучше.=-- Tant mieux, dit Athos, tant mieux. - А вы ожидали чего-нибудь другого?=-- En attendiez-vous donc autre chose? - спросил Коменж, который, сопоставляя слова графа де Ла Фер с тем, что ему говорил Мазарини об этих двух узниках, начинал испытывать некоторое беспокойство.=demanda Comminges, qui, rapprochant ce qu'avait dit Mazarin de ses prisonniers avec ce qu'en disait le comte de La Fère, commençait à concevoir quelques inquiétudes. Со своей стороны, Атос подумал, что такая перемена в настроении его друзей была, может быть, вызвана каким-нибудь планом, зародившимся у д'Артаньяна.=De son côté, Athos réfléchissait que très certainement cette amélioration dans le moral de ses amis naissait de quelque plan formé par d'Artagnan. Поэтому, боясь им повредить,=Il ne voulut donc pas leur nuire pour trop les exalter. он ответил спокойно: - Это две горячие головы: один гасконец, другой пикардиец.=-- Eux? dit-il, ce sont des têtes inflammables; l'un est Gascon, l'autre Picard; Они оба быстро воспламеняются и так же быстро остывают.=tous deux s'allument facilement, mais s'éteignent vite. То, что вы мне рассказали о них, только подтверждает мое мнение.=Vous en avez la preuve, et ce que vous venez de me raconter tout à l'heure fait foi de ce que je vous dis maintenant. Таково же было мнение и Коменжа, и он, успокоенный, удалился.=C'était l'opinion de Comminges; aussi se retira-t-il plus rassuré, Атос остался один в просторной комнате, где, согласно приказанию кардинала, с ним обращались вполне почтительно.=et Athos demeura seul dans la vaste chambre, où, suivant l'ordre du cardinal, il fut traité avec les égards dus à un gentilhomme. Но чтобы составить себе точное понятие о своем положении, он стал терпеливо ждать обещанного посещения Мазарини.=Il attendait, au reste, pour se faire une idée précise de sa situation, cette fameuse visite promise par Mazarin lui-même. XLI=LXXXVIII. УМ И СИЛА=L'esprit et le bras А теперь перейдем из оранжереи в охотничий павильон.=Maintenant passons de l'orangerie au pavillon de chasse. В глубине двора, там, где за портиком с ионическими колоннами виднелись псарни,=Au fond de la cour, où, par un portique fermé de colonnes ioniennes, on découvrait les chenils, возвышалось продолговатое здание, словно протягивавшее руку к другому строению - оранжерейному павильону, образуя вместе с ним полукруг, окаймляющий парадный двор.=s'élevait un bâtiment oblong qui semblait s'étendre comme un bras au-devant de cet autre bras, le pavillon de l'orangerie, demi-cercle enserrant la cour d'honneur. Это был охотничий павильон, в нижнем этаже которого заключены были Портос и д'Артаньян.=C'est dans ce pavillon, au rez-de-chaussée, qu'étaient renfermés Porthos et d'Artagnan, Сидя вместе, они коротали, как умели, долгие часы в ненавистной им обоим неволе.=partageant les longues heures d'une captivité antipathique à ces deux tempéraments. Д'Артаньян прохаживался взад и вперед, как тигр в клетке, уставившись глазами в одну точку и по временам глухо рычал, проходя мимо решеток широкого окна, выходившего на просторный задний двор замка.=D'Artagnan se promenait comme un tigre, l'oeil fixe, et rugissant parfois sourdement le long des barreaux d'une large fenêtre donnant sur la cour de service. Портос безмолвствовал, находясь еще под впечатлением прекрасного обеда, остатки которого были только что убраны.=Porthos ruminait en silence un excellent dîner dont on venait de desservir les restes. Один казался безумным, но на самом деле размышлял; другой, казалось, размышлял, тогда как на самом деле спал.=L'un semblait privé de raison, et il méditait; l'autre semblait méditer profondément, et il dormait. Но во сне его мучили кошмары, о чем легко было догадаться по его прерывистому тяжелому храпу.=Seulement, son sommeil était un cauchemar, ce qui pouvait se deviner à la manière incohérente et entrecoupée dont il ronflait. - Вот уже начинает темнеть, - сказал д'Артаньян.=-- Voilà, dit d'Artagnan, le jour qui baisse. - Должно быть, часа четыре.=Il doit être quatre heures à peu près. Скоро будет сто восемьдесят три часа, как мы сидим здесь.=Il y a tantôt cent quatre-vingt-trois heures que nous sommes là-dedans. - Гм, - пробормотал Портос вместо ответа.=-- Hum! fit Porthos pour avoir l'air de répondre. - Да слышите ли вы, соня?=-- Entendez-vous, éternel dormeur? - сказал д'Артаньян, раздраженный тем, что кто-то может спать днем, когда ему стоит неимоверного труда заснуть ночью.=dit d'Artagnan, impatienté qu'un autre pût se livrer au sommeil le jour, quand il avait, lui, toutes les peines du monde à dormir la nuit. - Что? - спросил Портос.=-- Quoi? dit Porthos. - То, что я сказал.=-- Ce que je dis? - А что вы сказали?=-- Que dites-vous? - Я говорю, что скоро сто восемьдесят три часа, как мы сидим здесь,повторил д'Артаньян.=-- Je dis, reprit d'Artagnan, que voilà tantôt cent quatre-vingt- trois heures que nous sommes ici. - Вы сами в этом виноваты, - сказал Портос.=-- C'est votre faute, dit Porthos. - Как? Я виноват?=-- Comment! c'est ma faute?... - Да, ведь я предлагал вам выйти отсюда.=-- Oui, je vous ai offert de nous en aller. - Выломав решетки и двери?=-- En descellant un barreau ou en enfonçant une porte? - Конечно.=-- Sans doute. - Портос, люди вроде нас с вами не могут уйти так просто, как вы думаете.=-- Porthos, des gens comme nous ne s'en vont pas purement et simplement. - Ну а я, - возразил Портос, - ушел бы отсюда совсем просто, без затей, и, по-моему, вы напрасно от этого отказываетесь.=-- Ma foi, dit Porthos, moi je m'en irais avec cette pureté et cette simplicité que vous me semblez dédaigner par trop. Д'Артаньян пожал плечами.=D'Artagnan haussa les épaules. - Все равно, если мы и выйдем из этой комнаты, то ведь этим дело не кончится.=-- Et puis, dit-il, ce n'est pas le tout que de sortir de cette chambre. - Милый друг - сказал Портос, - мне кажется, вы сегодня немного лучше настроены, чем вчера.=-- Cher ami, dit Porthos, vous me semblez aujourd'hui d'un peu meilleure humeur qu'hier. Объясните мне, почему дело не кончится, когда мы выйдем из этой комнаты?=Expliquez-moi comment ce n'est pas le tout que de sortir de cette chambre. - Очень просто: не имея оружия и не зная пароля, мы и пятидесяти шагов не сделаем по двору, как наткнемся на часового.=-- Ce n'est pas le tout, parce que n'ayant ni armes ni mot de passe, nous ne ferons pas cinquante pas dans la cour sans heurter une sentinelle. - Ну и что же? - сказал Портос. - Мы убьем часового и заберем его оружие.=-- Eh bien! dit Porthos, nous assommerons la sentinelle et nous aurons ses armes. - Так, но прежде чем умереть (ведь эти швейцарцы так живучи!), он закричит или застонет, и это привлечет караул.=-- Oui, mais avant d'être assommée tout à fait, cela a la vie dure, un Suisse, elle poussera un cri ou tout au moins un gémissement qui fera sortir le poste; Нас окружат и схватят, словно лисиц, - это нас-то, львов, - и бросят в какой-нибудь каменный мешок,=nous serons traqués et pris comme des renards, nous qui sommes des lions, et l'on nous jettera dans quelque cul-de-basse-fosse где мы даже не будем иметь утешения видеть это ужасное серое небо Рюэя, похожее на голубое небо Тарба не больше, чем луна на солнце.=où nous n'aurons pas même la consolation de voir cet affreux ciel gris de Rueil, qui ne ressemble pas plus au ciel de Tarbes que la lune ne ressemble au soleil. Черт возьми!=Mordioux! Если бы у нас за стенами этого здания был хоть один человек, который мог бы дать нам все сведения об этом замке=si nous avions quelqu'un au dehors, quelqu'un qui pût nous donner des renseignements sur la topographie morale et physique de ce château, - о расположении комнат, о распорядке жизни, одним словом обо всем, что Цезарь, как мне говорили, называл "правами и местоположением"!..=sur ce que César appelait les _moeurs_ et les _lieux_, à ce qu'on m'a dit, du moins... Ах, и подумать только, целых двадцать лет я скучал, не зная, чем заняться" и мне ни разу не пришло в голову приехать в Рюэй и изучить его!=Eh! quand on pense que durant vingt ans, pendant lesquels je ne savais que faire, je n'ai pas eu l'idée d'occuper une de ces heures-là à venir étudier Rueil. - Что же из этого? - сказал Портос. - Давайте все-таки выйдем отсюда.=-- Qu'est-ce que ça fait? dit Porthos, allons-nous-en toujours. - Милый друг, - сказал д'Артаньян, - знаете, почему кондитер никогда сам не делает пирожных?=-- Mon cher, dit d'Artagnan, savez-vous pourquoi les maîtres pâtissiers ne travaillent jamais de leurs mains? - Нет, - ответил Портос, - любопытно было бы узнать.=-- Non, dit Porthos; mais je serais flatté de le savoir. - Потому, что он боится их перепечь или положить в них кислого крему.=-- C'est que devant leurs élèves ils craindraient de faire quelques tartes trop rôties ou quelques crèmes tournées. - Что дальше?=-- Après? - Дальше то, что его поднимут на смех.=-- Après, on se moquerait d'eux, А кондитер не должен никогда позволять над собой смеяться.=et il ne faut jamais qu'on se moque des maîtres pâtissiers. - Но какое отношение к нам имеют кондитеры?=-- Et pourquoi les maîtres pâtissiers à propos de nous? - Такое, что мы в наших приключениях не должны терпеть неудач и вызывать насмешки.=-- Parce que nous devons, en fait d'aventures, jamais n'avoir d'échec ni prêter à rire de nous. Мы только что потерпели неудачу в Англии, мы понесли поражение, - это пятно на нашей репутации.=En Angleterre dernièrement nous avons échoué, nous avons été battus, et c'est une tache à notre réputation. - Кто же нам нанес поражение?=-- Par qui donc avons-nous été battus? demanda Porthos. - Мордаунт.=-- Par Mordaunt. - Но мы утопили Мордаунта.=-- Oui, mais nous avons noyé M. Mordaunt. - Да, конечно, утопили, и это нас несколько оправдает в глазах потомства, если только потомство станет заниматься нами.=-- Je le sais bien, et cela nous réhabilitera un peu dans l'esprit de la postérité, si toutefois la postérité s'occupe de nous. Но слушайте, Портос: если Мордаунт был противником, которым нельзя было пренебрегать,=Mais écoutez-moi, Porthos; quoique M. Mordaunt ne fût pas à mépriser, то Мазарини мне представляется противником гораздо более опасным, и его нам не удастся так легко утопить.=M. Mazarin me paraît bien autrement fort que M. Mordaunt, et nous ne le noierons pas aussi facilement. Постараемся же быть поосторожней и бить только наверняка.=Observons-nous donc bien et jouons serré; Дело в том, - прибавил д'Артаньян с глубоким вздохом, - что если мы с вами вдвоем и стоим добрых восьми человек, то все же быть вдвоем не то, что вчетвером.=car, ajouta d'Artagnan avec un soupir, à nous deux, nous en valons huit autres peut-être, mais nous ne valons pas les quatre que vous savez. - Вы правы, - сказал Портос со вздохом.=-- C'est vrai, dit Porthos en correspondant par un soupir au soupir de d'Artagnan. - Итак, Портос, берите пример с меня и ходите взад и вперед по комнате, пока мы не получим известия от наших друзей или пока нам не придет в голову какаянибудь хорошая мысль.=-- Eh bien! Porthos, faites comme moi, promenez-vous de long en large jusqu'à ce qu'une nouvelle de nos amis nous arrive ou qu'une bonne idée nous vienne; Но не спите непрерывно, по вашему обыкновению: ничто так не туманит голову и не притупляет ум, как сон.=mais ne dormez pas toujours comme vous le faites, il n'y a rien qui alourdisse l'esprit comme le sommeil. Что касается того, что нам грозит, то, может быть, положение наше не так уж плохо, как мы полагали сначала.=Quant à ce qui nous attend, c'est peut-être moins grave que nous ne le pensions d'abord. Я не думаю, чтобы Мазарини собирался отрубить нам головы,=Je ne crois pas que M. de Mazarin songe à nous faire couper la tête, - этого нельзя сделать без суда, а суд наделает шуму, который не преминет привлечь внимание наших друзей, и тогда Мазарини несдобровать.=parce qu'on ne nous couperait pas la tête sans procès, que le procès ferait du bruit, que le bruit attirerait nos amis, et qu'alors ils ne laisseraient pas faire M. de Mazarin. - Как вы хорошо рассуждаете! - сказал Портос с восхищением.=-- Que vous raisonnez bien! dit Porthos avec admiration. - Да, недурно, - сказал д'Артаньян.=-- Mais oui, pas mal, dit d'Artagnan. - Итак, если нас не собираются отдавать под суд и рубить нам головы, то нас или будут держать здесь, или переведут куда-нибудь.=Et puis, voyez-vous, si l'on ne nous fait pas notre procès, si l'on ne nous coupe pas la tête, il faut qu'on nous garde ici ou qu'on nous transporte ailleurs. - Это несомненно, - сказал Портос.=-- Oui, il le faut nécessairement, dit Porthos. - Поэтому невозможно, чтобы такая тонкая ищейка, как Арамис, и такой умница, как Атос, не открыли бы нашего убежища, а тогда придет время действовать.=-- Eh bien! il est impossible que maître Aramis, ce fin limier, et qu'Athos, ce sage gentilhomme, ne découvrent pas notre retraite; alors, ma foi, il sera temps. - Тем более что нам здесь не так уж плохо, за исключением, впрочем, одного.=-- Oui, d'autant plus qu'on n'est pas absolument mal ici; à l'exception d'une chose, cependant. - Чего именно?=-- De laquelle? - Заметили вы, д'Артаньян, что нам давали жареную баранину три дня подряд?=-- Avez-vous remarqué, d'Artagnan, qu'on nous a donné du mouton braisé trois jours de suite? - Нет, но если это случится в четвертый раз, то но беспокойтесь, я заявлю жалобу.=-- Non, mais s'il s'en présente une quatrième fois, je m'en plaindrai, soyez tranquille. - Кроме того, я скучаю по дому. Как давно уже я не был в моих замках!=-- Et puis quelquefois ma maison me manque; il y a bien longtemps que je n'ai visité mes châteaux. - Ба, забудьте их на время! Мы их увидим еще, если только Мазарини не велит их снести.=-- Bah! oubliez-les momentanément; nous les retrouverons, à moins que M. de Mazarin ne les ait fait raser. - Вы считаете его способным на такое насилие? - с тревогой спросил Портос.=-- Croyez-vous qu'il se soit permis cette tyrannie? demanda Porthos avec inquiétude. - Нет, такие вещи мог делать только прежний кардинал.=-- Non; c'était bon pour l'autre cardinal, ces résolutions-là. Нынешний слишком ничтожен, чтобы решиться на что-либо подобное.=Le nôtre est trop mesquin pour risquer de pareilles choses. - Вы меня успокоили, д'Артаньян.=-- Vous me tranquillisez, d'Artagnan. - Итак, будем веселы, давайте шутить со стражей.=-- Eh bien! alors faites bon visage comme je le fais; plaisantons avec les gardiens; Расположим к себе солдат, раз мы не можем их подкупить.=intéressons les soldats, puisque nous ne pouvons les corrompre; Будьте с ними полюбезнее, Портос, когда они будут подходить к нашим решеткам.=cajolez-les plus que vous ne faites, Porthos, quand ils viendront sous nos barreaux. До сих пор вы им показывали только свой кулак, и чем увесистее он, тем менее для них привлекателен.=Jusqu'à présent vous n'avez fait que leur montrer le poing, et plus votre poing est respectable, Porthos, moins il est attirant. Ах, я много бы дал, чтобы иметь только пятьсот луидоров.=Ah! je donnerais beaucoup pour avoir cinq cents louis seulement. - Я тоже дал бы сотню пистолей, - сказал Портос, не желая уступить д'Артаньяну в щедрости.=-- Et moi aussi, dit Porthos, qui ne voulait pas demeurer en reste de générosité avec d'Artagnan, je donnerais bien cent pistoles. На этом прервалась беседа двух друзей, потому что к ним вошел Коменж, а впереди его сержант с двумя сторожами, которые несли ужин в корзине, наполненной мисками и блюдами.=Les deux prisonniers en étaient là de leur conversation, quand Comminges entra, précédé d'un sergent et de deux hommes qui portaient le souper dans une manne remplie de bassins et de plats. XLII=LXXXIX. УМ И СИЛА (Продолжение)=L'esprit et le bras (Suite) - Ну вот, - сказал Портос, - опять баранина!=-- Bon! dit Porthos, encore du mouton! - Дорогой господин Коменж, - сказал д'Артаньян, - да будет вам известно, что мой друг, господин дю Валлон, решил взбунтоваться, если Мазарини будет упорно кормить его бараниной.=-- Mon cher monsieur de Comminges, dit d'Artagnan, vous saurez que mon ami, M. du Vallon, est décidé à se porter aux plus dures extrémités, si M. de Mazarin s'obstine à le nourrir de cette sorte de viande. - Я заявляю, что ничего не буду есть, если не унесут эту баранину,сказал Портос.=-- Je déclare même, dit Porthos, que je ne mangerai de rien autre chose si on ne l'emporte pas. - Унесите баранину, - сказал Коменж.=-- Emportez le mouton, dit Comminges, - Я желаю, чтобы господин дю Валлон приятно поужинал, тем более что я намерен сообщить ему новость, которая, я уверен, придаст ему аппетита.=je veux que M. du Vallon soupe agréablement, d'autant plus que j'ai à lui annoncer une nouvelle qui, j'en suis sûr, va lui donner de l'appétit. - Не отправился ли Мазарини на тот свет?=-- M. de Mazarin serait-il trépassé? demanda Porthos. - Нет, к моему крайнему сожалению, я должен вам сказать, что он чувствует себя преотлично.=-- Non, j'ai même le regret de vous annoncer qu'il se porte à merveille. - Тем хуже, - сказал Портос.=-- Tant pis, dit Porthos. - Какая же у вас новость? - спросил д'Артаньян.=-- Et quelle est cette nouvelle? demanda d'Artagnan. - В стенах тюрьмы новости редки, и вы, надеюсь, простите мне мое нетерпение.=C'est du fruit si rare qu'une nouvelle en prison, que vous excuserez, je l'espère, mon impatience, Не так ли, господин Коменж?=n'est-ce pas, monsieur de Comminges? Тем более что, как вы намекнули, новость хорошая.=d'autant plus que vous nous avez laissé entendre que la nouvelle était bonne. - Приятно ли было бы вам услышать, что граф де Ла Фер находится в добром здоровье? - спросил Коменж.=-- Seriez-vous aise de savoir que M. le comte de La Fère se porte bien? répondit Comminges. Маленькие глазки д'Артаньяна широко раскрылись.=Les petits yeux de d'Artagnan s'ouvrirent démesurément. - Приятно ли!.. - воскликнул он. - Да это было бы для меня счастьем!=-- Si j'en serais aise! s'écria-t-il, j'en serais plus qu'aise, j'en serais heureux. - В таком случае могу вам сообщить: он поручил мне приветствовать вас и сказать, что он жив и здоров.=-- Eh bien! je suis chargé par lui-même de vous présenter tous ses compliments et de vous dire qu'il est en bonne santé. Д'Артаньян едва не подпрыгнул от радости.=D'Artagnan faillit bondir de joie. Быстро брошенный им на Портоса взгляд выдал его мысль.=Un coup d'oeil rapide traduisit à Porthos sa pensée: "Если Атос знает, где мы находимся, - говорил этот взгляд, - если он шлет нам привет, значит, Атос скоро начнет действовать".=«Si Athos sait où nous sommes, disait ce regard, s'il nous fait parler, avant peu Athos agira.» Портос не был особенным мастером угадывать мысли, но на этот раз при имени Атоса у него зародилась та же мысль, что у д'Артаньяна. Поэтому он понял.=Porthos n'était pas très habile à comprendre les coups d'oeil; mais cette fois, comme il avait, au nom d'Athos, éprouvé la même impression que d'Artagnan, il comprit. - Но, - спросил гасконец нерешительно, - вы говорите, что сам граф де Ла Фер поручил передать нам привет?=-- Mais, demanda timidement le Gascon, M. le comte de La Fère, dites-vous, vous a chargé de tous ses compliments pour M. du Vallon et moi? =-- Oui, monsieur. Вы, следовательно, видели его?=-- Vous l'avez donc vu? - Конечно.=-- Sans doute. - Где же... если это не нескромный вопрос?=-- Où cela? sans indiscrétion. - Очень близко отсюда, - ответил Коменж с улыбкой.=-- Bien près d'ici, répondit Comminges en souriant. - Очень близко отсюда? - переспросил д'Артаньян, и глаза его блеснули.=-- Bien près d'ici! répéta d'Artagnan, dont les yeux étincelèrent. - Так близко, что, не будь окна оранжереи заделаны, вы могли бы увидеть его с того места, где находитесь.=-- Si près, que si les fenêtres qui donnent dans l'orangerie n'étaient pas bouchées, vous pourriez le voir de la place où vous êtes. "Он, вероятно, бродит в окрестностях замка", - подумал про себя д'Артаньян=Il rôde aux environs du château, pensa d'Artagnan. и громко прибавил: - Вы его встретили на охоте? Может быть, в парке?=Puis tout haut: -- Vous l'avez rencontré à la chasse, dit-il, dans le parc peut- être? - Нет, гораздо ближе.=-- Non pas, plus près, plus près encore. Вот здесь, по ту сторону стены, - сказал Коменж, стукнув рукой по стене.=Tenez, derrière ce mur, dit Comminges en frappant contre ce mur. - По ту сторону стены!=-- Derrière ce mur? Что же такое находится за этой стеной?=Qu'y a-t-il donc derrière ce mur? Меня привели сюда ночью, поэтому черт меня побери, если я знаю, где нахожусь.=On m'a amené ici de nuit, de sorte que le diable m'emporte si je sais où je suis. - Вообразите одну вещь, - сказал Коменж.=-- Eh bien! dit Comminges, supposez une chose. - Я готов вообразить себе все, что вам будет угодно.=-- Je supposerai tout ce que vous voudrez. - Так вообразите, что в этой стене есть окно.=-- Supposez qu'il y ait une fenêtre à ce mur. - И что же тогда?=-- Eh bien? - Тогда из вашего окна вы увидели бы графа де Ла Фер у его окна.=-- Eh bien! de cette fenêtre vous verriez M. de La Fère à la sienne. - Значит, граф де Ла Фер живет во дворце?=-- M. de La Fère est donc logé au château? - Да.=-- Oui. - В качестве кого?=-- À quel titre? - В том же качестве, что и вы.=-- Au même titre que vous. - Атос арестован?=-- Athos est prisonnier? - Как вы знаете, - сказал со смехом Коменж, - в Рюэе нет узников, потому что нет тюрьмы.=-- Vous savez bien, dit en riant Comminges, qu'il n'y a pas de prisonniers à Rueil, puisqu'il n'y a pas de prison. - Бросьте шутить! Значит, Атоса арестовали?=-- Ne jouons pas sur les mots, monsieur; Athos a été arrêté? - Вчера, в Сен-Жермене, после приема у королевы.=-- Hier, à Saint-Germain, en sortant de chez la reine. У д'Артаньяна руки опустились.=Les bras de d'Artagnan retombèrent inertes à son côté. Он был будто громом поражен.=On eût dit qu'il était foudroyé. Мгновенная бледность, как тень, пробежала но его загорелому лицу и тотчас исчезла.=La pâleur courut comme un nuage blanc sur son teint bruni, mais disparut presque aussitôt. - Арестован!.. - повторил он.=-- Prisonnier! répéta-t-il. - Арестован!.. - повторил за ним Портос, совершенно подавленный.=-- Prisonnier! répéta après lui Porthos abattu. Вдруг д'Артаньян поднял голову. Глаза его сверкнули незаметно даже для Портоса;=Tout à coup d'Artagnan releva la tête et on vit luire en ses yeux un éclair imperceptible pour Porthos lui-même. этот беглый блеск тут же сменился прежним унынием.=Puis, le même abattement qui l'avait précédé suivit cette fugitive lueur. - Ну полно, полно, - сказал Коменж, чувствовавший к д'Артаньяну искреннее расположение с того дня, как тот оказал ему такую услугу, вырвав его из рук парижан во время ареста Бруселя.=-- Allons, allons, dit Comminges, qui avait un sentiment réel d'affection pour d'Artagnan depuis le service signalé que celui-ci lui avait rendu le jour de l'arrestation de Broussel en le tirant des mains des Parisiens; - Не отчаивайтесь, я не хотел опечалить вас этой новостью.=allons, ne vous désolez pas, je n'ai pas prétendu vous apporter une triste nouvelle, tant s'en faut. Все мы из-за нынешней войны подвержены всяким случайностям.=Par la guerre qui court, nous sommes tous des êtres incertains. Пусть вас лучше позабавит случайность, которая привела вашего друга де Ла Фер к вам.=Riez donc du hasard qui rapproche votre ami de vous et de M. du Vallon, au lieu de vous désespérer. Но эти слова не произвели желаемого действия на д'Артаньяна, который оставался мрачным.=Mais cette invitation n'eut aucune influence sur d'Artagnan, qui conserva son air lugubre. - А как он себя чувствует? - спросил Портос, видя, что д'Артаньян больше не поддерживает разговора.=-- Et quelle mine faisait-il? demanda Porthos, qui, voyant que d'Artagnan laissait tomber la conversation, en profita pour placer son mot. - Превосходно, - сказал Коменж.=-- Mais fort bonne mine, dit Comminges. - Сначала он, как и вы, был, видимо, очень угнетен, но после того, как узнал, что кардинал намерен сегодня вечером посетить его...=D'abord, comme vous, il avait paru assez désespéré; mais quand il a su que M. le cardinal devait lui faire une visite ce soir même... - А! - воскликнул д'Артаньян. - Кардинал собирается посетить графа де Ла Фер?=-- Ah! fit d'Artagnan, M. le cardinal doit faire visite au comte de La Fère? - Да, он велел предупредить об этом графа, и тот сразу поручил мне передать вам,=-- Oui, il l'en a fait prévenir, et M. le comte de La Fère, en apprenant cette nouvelle, m'a chargé de vous dire, à vous, что воспользуется этой милостью кардинала и будет просить о смягчении вашей и своей участи.=qu'il profiterait de cette faveur que lui faisait le cardinal pour plaider votre cause et la sienne. - Ах, милый граф! - воскликнул д'Артаньян.=-- Ah! ce cher comte! dit d'Artagnan. - Хорошее дело! - проворчал Портос. - Велика милость!=-- Belle affaire, grogna Porthos, grande faveur! Граф де Ла Фер, родня Монморанси и Роганов, уж наверное получше какого-то Мазарини.=Pardieu! M. le comte de La Fère, dont la famille a été alliée aux Montmorency et aux Rohan, vaut bien M. de Mazarin. - Ну, полноте! - заговорил д'Артаньян лукаво.=-- N'importe, dit, d'Artagnan avec son ton le plus câlin, - Подумайте только, дорогой дю Валлон, какая все же честь для графа де Ла Фер и какие надежды она возбуждает.=en y réfléchissant, mon cher du Vallon, c'est beaucoup d'honneur pour M. le comte de La Fère, c'est surtout beaucoup d'espérance à concevoir, une visite! Я даже думаю, что господин де Коменж ошибается, это слишком большая честь для арестованного.=et même, à mon avis, c'est un honneur si grand pour un prisonnier, que je crois que M. de Comminges se trompe. - Как? Я ошибаюсь?=-- Comment! je me trompe! - Не Мазарини посетит графа де Ла Фер, но граф де Ла Фер будет, вероятно, вызван к Мазарини.=-- Ce sera non pas M. de Mazarin qui ira visiter le comte de La Fère, mais M. le comte de La Fère qui sera appelé par M. de Mazarin? - Нет, нет, - сказал Коменж, желавший дать самые точные сведения.=-- Non, non, non, dit Comminges, qui tenait à rétablir les faits dans toute leur exactitude. - Я отлично слышал, как это сказал кардинал.=J'ai parfaitement entendu ce que m'a dit le cardinal. Он сам посетит графа де Ла Фер.=Ce sera lui qui ira visiter le comte de La Fère. Д'Артаньян взглянул на Портоса, желая узнать, понял ли тот всю важность этого посещения; но Портос в это время даже не смотрел в его сторону.=D'Artagnan essaya de surprendre un des regards de l'importance de cette visite, mais Porthos ne regardait pas même de son côté. - Кардинал имеет, стало быть, привычку гулять по своей оранжерее? спросил д'Артаньян.=-- C'est donc l'habitude de M. le cardinal de se promener dans son orangerie? demanda d'Artagnan. - Он запирается в ней каждый ветер, - ответил Коменж.=-- Chaque soir il s'y enferme, dit Comminges. - Говорят, он размышляет там о государственных делах.=Il paraît que c'est là qu'il médite sur les affaires de État. - В таком случае я начинаю верить, что кардинал действительно посетит графа де Ла Фер.=-- Alors, dit d'Artagnan, je commence à croire que M. de La Fère recevra la visite de Son Éminence; Он, конечно, пойдет туда с конвоем?=d'ailleurs, il se fera accompagner, sans doute. - Да, с двумя солдатами.=-- Oui, par deux soldats. - И будет при них вести разговор?=-- Et il causera ainsi d'affaires devant deux étrangers? - Его солдаты - швейцарцы и понимают только по-немецки.=-- Les soldats sont des Suisses des petits cantons et ne parlent qu'allemand. Впрочем, они, должно быть, останутся у дверей.=D'ailleurs, selon toute probabilité, ils attendront à la porte. Д'Артаньян вонзил ногти в ладони своих рук от усилия сохранить на лице только то выражение, которое он в данный момент считал подходящим.=D'Artagnan s'enfonçait les ongles dans les paumes des mains pour que son visage n'exprimât pas autre chose que ce qu'il voulait lui permettre d'exprimer. - Все же Мазарини не мешало бы поостеречься входить одному к графу де Ла Фер, - сказал д'Артаньян, - ведь граф, должно быть, взбешен.=-- Que M. de Mazarin prenne garde d'entrer ainsi seul chez M. le comte de La Fère, dit d'Artagnan, car le comte de La Fère doit être furieux. Коменж только рассмеялся.=Comminges se mit à rire. - Полноте! - сказал он. - Можно подумать, что вы какие-то людоеды.=-- Ah çà! mais, en vérité, on dirait que vous êtes des anthropophages! Господин де Ла Фер прежде всего благовоспитан.=M. de La Fère est courtois, Кроме того, у него нет оружия, да и по первому крику его преосвященства оба солдата прибегут сразу.=il n'a point d'armes, d'ailleurs; au premier cri de Son Éminence, les deux soldats qui l'accompagnent toujours accourraient. - Два солдата, - повторил д'Артаньян, будто припоминая, - два солдата.=-- Deux soldats, dit d'Artagnan paraissant rappeler ses souvenirs, deux soldats, Так это их вызывают каждый вечер и они иногда по полчаса прогуливаются под нашим окном?=oui; c'est donc cela que j'entends appeler deux hommes chaque soir, et que je les vois se promener pendant une demi-heure quelquefois sous ma fenêtre. - Да, это они. Они поджидают кардинала или, вернее, Бернуина, который вызывает их к кардиналу, когда тот выходит из замка.=-- C'est cela, ils attendent le cardinal, ou plutôt Bernouin, qui vient les appeler quand le cardinal sort. - Молодцеватые парни! - сказал д'Артаньян.=-- Beaux hommes, ma foi! dit d'Artagnan. - Они из полка, который был при Лансе и который принц передал кардиналу, чтобы оказать ему почет.=-- C'est le régiment qui était à Lens, et que M. le Prince a donné au cardinal pour lui faire honneur. - Ах, сударь, - сказал д'Артаньян, словно желая закончить этот длинный разговор, - хоть бы его преосвященство смягчился и возвратил нам свободу по просьбе графа де Ла Фер.=-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan comme pour résumer en un mot toute cette longue conversation, pourvu que Son Éminence s'adoucisse et accorde notre liberté à M. de La Fère. - Я желаю этого от всего сердца.=-- Je le désire de tout mon coeur, dit Comminges. - Так что если он позабудет про визит, вы не откажетесь напомнить ему?=-- Alors, s'il oubliait cette visite, vous ne verriez aucun inconvénient à la lui rappeler? - Нисколько, напротив.=-- Aucun, au contraire. - Это меня чуть-чуть успокаивает.=-- Ah! voilà qui me tranquillise un peu. Всякий, кто сумел бы читать в душе гасконца, признал бы ловкую перемену разговора великолепным маневром.=Cet habile changement de conversation eût paru une manoeuvre sublime à quiconque eût pu lire dans l'âme du Gascon. - А теперь, - продолжал он, - у меня к вам еще одна просьба, дорогой господин Коменж.=-- Maintenant, continua-t-il, une dernière grâce, je vous prie, mon cher monsieur de Comminges. - Я весь к вашим услугам.=-- Tout à votre service, monsieur. - Вы увидитесь с графом де Ла Фер?=-- Vous reverrez M. le comte de La Fère? - Завтра утром.=-- Demain matin. - Будьте так добры передать ему наш привет и сказать ему, что мы просим его исходатайствовать у господина кардинала и для нас такой же милости.=-- Voulez-vous lui souhaiter le bonjour pour nous, et lui dire qu'il sollicite pour moi la même faveur qu'il aura obtenue? - Вы желаете, чтобы кардинал пришел сюда?=-- Vous désirez que M. le cardinal vienne ici? - Нет. Я знаю, кто я, и не могу быть настолько требовательным.=-- Non; je me connais et ne suis point si exigeant. Я желаю только, чтобы господин кардинал оказал мне честь выслушать меня. Больше ничего.=Que Son Éminence me fasse l'honneur de m'entendre, c'est tout ce que je désire. "О, - пробормотал про себя Портос. - Этого я никогда от него не ожидал!=-- Oh! murmura Porthos en secouant la tête, je n'aurais jamais cru cela de sa part. Как несчастье ломает человека!"=Comme l'infortune vous abat un homme! - Это будет исполнено, - сказал Коменж.=-- Cela sera fait, dit Comminges. - Передайте также графу, что я совершенно здоров и что вы нашли меня печальным и покорным судьбе.=-- Assurez aussi le comte que je me porte à merveille, et que vous m'avez vu triste, mais résigné. - Я от души рад это слышать, - сказал Коменж.=-- Vous me plaisez, monsieur, en disant cela. - Скажите то же самое и про господина дю Валлона.=-- Vous direz la même chose pour M. du Vallon. - Про меня? Нет! - воскликнул Портос.=-- Pour moi, non pas! s'écria Porthos. - Я совсем уже покорился своей судьбе.=Moi, je ne suis pas résigné du tout. - Но вы покоритесь, друг мой.=-- Mais vous vous résignerez, mon ami. - Никогда!=-- Jamais! - Он покорится. Я знаю его лучше, чем 'он сам, я знаю за ним тысячу прекрасных качеств, которых он в себе и не подозревает.=-- Il se résignera, monsieur de Comminges. Je le connais mieux qu'il ne se connaît lui-même, et je lui sais mille excellentes qualités qu'il ne se soupçonne même pas. Молчите, дорогой дю Валлон и покоритесь судьбе.=Taisez-vous, cher du Vallon, et résignez-vous. - Прощайте, господа, - сказал, Коменж, - спите спокойно.=-- Adieu, messieurs, dit Comminges. Bonne nuit! - Мы постараемся.=-- Nous y tâcherons. Коменж поклонился и вышел.=Comminges salua et sortit. Д'Артаньян проводил его глазами с тем же смирением во всей своей фигуре и с тем же выражением покорности на лице.=D'Artagnan le suivit des yeux dans la même posture humble et avec le même visage résigné. Но не успела дверь затвориться за командиром стражи, как он бросился к Портосу и стиснул его в своих объятиях с такой радостью, что в ней нельзя было сомневаться.=Mais à peine la porte fut-elle refermée sur le capitaine des gardes, que, s'élançant vers Porthos, il le serra dans ses bras avec une expression de joie sur laquelle il n'y avait pas à se tromper. - O! О! - сказал Портос. - Что с вами? Что случилось? Вы, вероятно, сошли с ума, мой бедный друг!=-- Oh! oh! dit Porthos, qu'y a-t-il donc? est-ce que vous devenez fou, mon pauvre ami? - Случилось то, что мы спасены!=-- Il y a, dit d'Artagnan, que nous sommes sauvés! - Я этого никак не вижу, - сказал Портос.=-- Je ne vois pas cela le moins du monde, dit Porthos; - Напротив, я вижу, что нас всех схватили, за исключением Арамиса,=je vois au contraire que nous sommes tous pris, à l'exception d'Aramis, и что надежда на освобождение ослабела с тех пор, как еще один из нас попал в мышеловку Мазарини.=et que nos chances de sortir sont diminuées depuis qu'un de plus est entré dans la souricière de M. de Mazarin. - Вовсе нет, мой друг, эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата.=-- Pas du tout, Porthos, mon ami, cette souricière était suffisante pour deux; elle devient trop faible pour trois. - Ничего не понимаю, - сказал Портос.=-- Je ne comprends pas du tout, dit Porthos. - Да и не нужно. Сядем за стол и подкрепим наши силы: они понадобятся нам сегодня ночью, - сказал д'Артаньян.=-- Inutile, dit d'Artagnan, mettons-nous à table et prenons des forces, nous en aurons besoin pour la nuit. - Что же мы будем делать? - спросил Портос, любопытство которого начало пробуждаться.=-- Que ferons-nous donc cette nuit? demanda Porthos de plus en plus intrigué. - Мы, по всей вероятности, отправимся путешествовать.=-- Nous voyagerons probablement. - Но...=-- Mais... - Садитесь за стол, дорогой друг, мысли ко мне приходят во время еды.=-- Mettons-nous à table, cher ami, les idées me viennent en mangeant. После ужина, когда я приведу свои мысли в порядок, вы их узнаете.=Après le souper, quand mes idées seront au grand complet, je vous les communiquerai. Как ни хотелось Портосу выведать планы д'Артаньяна, он, зная хорошо своего друга,=Quelque désir qu'eût Porthos d'être mis au courant du projet de d'Artagnan, comme il connaissait les façons de faire de ce dernier, без дальнейших возражений сел за стол и стал есть с аппетитом, делавшим честь доверию, которое он питал к изобретательности д'Артаньяна.=il se mit à table sans insister davantage et mangea avec un appétit qui faisait honneur à la confiance que lui inspirait l'imaginative de d'Artagnan. XLIII=XC. СИЛА И УМ=Le bras et l'esprit Ужин прошел в молчании, по не печально, потому что время от времени по лицу д'Артаньяна пробегала лукавая улыбка, которая всегда свидетельствовала о его хорошем настроении.=Le souper fut silencieux, mais non pas triste; car de temps en temps un de ces fins sourires qui lui étaient habituels dans ses moments de bonne humeur illuminait le visage de d'Artagnan. От Портоса не ускользала ни одна из этих улыбок, и каждый раз, заметив ее, он различными восклицаниями давал понять своему другу,=Porthos ne perdait pas un de ces sourires, et à chacun d'eux il poussait quelque exclamation qui indiquait à son ami что хотя он и не знает, какая мысль пришла в голову д'Артаньяну, тем не менее он очень интересуется ею.=que, quoiqu'il ne la comprît pas, il n'abandonnait pas davantage la pensée qui bouillonnait dans son cerveau. За десертом д'Артаньян уселся в кресло и, закинув ногу на ногу, развалился с видом человека, очень довольного самим собой.=Au dessert, d'Artagnan se coucha sur sa chaise, croisa une jambe sur l'autre, et se dandina de l'air d'un homme parfaitement satisfait de lui-même. Портос оперся локтями на стол, положил подбородок в ладони и устремил на д'Артаньяна доверчивый взгляд, который придавал этому колоссу такой привлекательнодобродушный вид.=Porthos appuya son menton sur ses deux mains, posa ses deux coudes sur la table et regarda d'Artagnan avec ce regard confiant qui donnait à ce colosse une si admirable expression de bonhomie. - Ну? - спросил д'Артаньян через минуту.=-- Eh bien? fit d'Artagnan au bout d'un instant. - Ну? - повторил за ним Портос.=-- Eh bien? répéta Porthos. - Вы говорили, дорогой друг...=-- Vous disiez donc, cher ami?... - Я?.. Я ничего не говорил!=-- Moi! je ne disais rien. - Неправда, вы сказали мне, что желаете уйти отсюда.=-- Si fait, vous disiez que vous aviez envie de vous en aller d'ici. - А! Ну, в этом желании у меня нет недостатка.=-- Ah! pour cela, oui, ce n'est point l'envie qui me manque. - И прибавили, что для этого достаточно высадить дверь или проломить стену.=-- Et vous ajoutiez que, pour vous en aller d'ici, il ne s'agissait que de desceller une porte ou une muraille. - Правда. Это я говорил и продолжаю утверждать.=-- C'est vrai, je disais cela, et même je le dis encore. - А я вам ответил, Портос, что этот способ не годится, так как не успеем мы сделать ста шагов, как нас снова схватят и убьют,=-- Et moi je vous répondais, Porthos, que c'était un mauvais moyen, et que nous ne ferions point cent pas sans être repris et assommés, если мы не будем иметь платья, чтобы переодеться для бегства, и оружия, чтобы защищаться.=à moins que nous n'eussions des habits pour nous déguiser et des armes pour nous défendre. - Вы правы. Платье и оружие нам необходимы.=-- C'est vrai, il nous faudrait des habits et des armes. - Так вот, Портос, у нас есть теперь и то и другое, и даже кое-что получше.=-- Eh bien! dit d'Artagnan en se levant, nous les avons, ami Porthos, et même quelque chose de mieux. - Где же? - спросил Портос, озираясь по сторонам.=-- Bah! dit Porthos en regardant autour de lui. - Не ищите напрасно. Все явится в нужную минуту.=-- Ne cherchez pas, c'est inutile, tout cela viendra nous trouver au moment voulu. В котором часу приблизительно солдаты расхаживали перед нашими окнами?=À quelle heure à peu près avons-nous vu se promener hier les deux gardes suisses? - Если не ошибаюсь, через час после наступления сумерек.=-- Une heure, je crois, après que la nuit fut tombée. - Если они выйдут сегодня, как вчера, мы будем иметь удовольствие увидеть их меньше чем через четверть часа.=-- S'ils sortent aujourd'hui comme hier, nous ne serons donc pas un quart d'heure à attendre le plaisir de les voir. - Да, безусловно, не позднее.=-- Le fait est que nous serons un quart d'heure tout au plus. - Ваши руки по-прежнему сильны, не правда ли, Портос?=-- Vous avez toujours le bras assez bon, n'est-ce pas, Porthos? Портос расстегнул рукава своей рубашки и с удовольствием посмотрел на свои мускулистые руки, - каждая с ляжку обыкновенного среднего человека.=Porthos déboutonna sa manche, releva sa chemise, et regarda avec complaisance ses bras nerveux, gros comme la cuisse d'un homme ordinaire. - Ну, конечно, - сказал он.=-- Mais oui, dit-il, assez bon. - Так что вы без труда сделаете кольцо из этих щипцов и штопор из этой лопаточки?=-- De sorte que vous feriez, sans trop vous gêner, un cerceau de cette pincette et un tire-bouchon de cette pelle? - Конечно, - сказал Портос.=-- Certainement, dit Porthos. - Посмотрим, - сказал д'Артаньян, передавая Портосу названные предметы.=-- Voyons, dit d'Artagnan. Гигант без труда совершил над ними требуемую операцию.=Le géant prit les deux objets désignés et opéra avec la plus grande facilité et sans aucun effort apparent les deux métamorphoses désirées par son compagnon. - Вот! - сказал он.=-- Voilà! dit-il. - Великолепно! - сказал д'Артаньян. - Действительно, вы богато одарены природой.=-- Magnifique! dit d'Artagnan, et véritablement vous êtes doué, Porthos. - Я слышал, - сказал Портос, - что некий Милон Кротонский проделывал удивительные вещи:=-- J'ai entendu parler, dit Porthos, d'un certain Milon de Crotone qui faisait des choses fort extraordinaires, он стягивал себе голову веревкой и движением головных мускулов разрывал ее,=comme de serrer son front avec une corde et de la faire éclater, ударом кулака сваливал с ног быка и уносил его на своих плечах, останавливал лошадь на бегу за задние ноги и тому подобное.=de tuer un boeuf d'un coup de poing et de l'emporter chez lui sur ses épaules, d'arrêter un cheval par les pieds de derrière, etc., etc. Узнав об этом, я проделывал в Пьерфоне все то же, что и Милон, за исключением одного: не мог разорвать головой веревку.=Je me suis fait raconter toutes ses prouesses, là-bas à Pierrefonds, et j'ai fait tout ce qu'il faisait, excepté de briser une corde en enflant mes tempes. - Это потому, что сила у вас не в голове, - сказал д'Артаньян.=-- C'est que votre force n'est pas dans votre tête, Porthos, dit d'Artagnan. - Да, она у меня в руках и в плечах, - наивно ответил Портос.=-- Non, elle est dans mes bras et dans mes épaules, répondit naïvement Porthos. - Итак, мой друг, подойдите к окну и пустите вашу силу в ход: сломайте решетку.=-- Eh bien! mon ami, approchons de la fenêtre et servez-vous de votre force pour desceller un barreau. Подождите, дайте мне погасить лампу.=Attendez que j'éteigne la lampe. XLIV=XCI. СИЛА И УМ (Продолжение)=Le bras et l'esprit (Suite) Портос подошел к окну, взял один из железных прутьев обеими руками, потянул его к себе и согнул, как лук,=Porthos s'approcha de la fenêtre, prit un barreau à deux mains, s'y cramponna, l'attira vers lui et le fit plier comme un arc, так что оба конца вышли из своих гнезд, где они, скрепленные цементом, плотно сидели тридцать лет.=si bien que les deux bouts sortirent de l'alvéole de pierre où depuis trente ans le ciment les tenait scellés. - Вот, мой друг, - сказал д'Артаньян, - чего не мог бы сделать кардинал, несмотря на все свои дарования.=-- Eh bien! mon ami, dit d'Artagnan, voilà ce que n'aurait jamais pu faire le cardinal, tout homme de génie qu'il est. - Выдернуть еще один? - спросил Портос.=-- Faut-il en arracher d'autres? demanda Porthos. - Нет, одного вполне достаточно: теперь человек тут пройдет.=-- Non pas, celui-ci nous suffira; un homme peut passer maintenant. Портос попробовал просунуть в отверстие свой торс, и это ему удалось.=Porthos essaya et sortit son torse tout entier. - Да, - сказал он. - Действительно, хорошее отверстие.=-- Oui, dit-il. -- En effet, c'est une assez jolie ouverture. Теперь просуньте туда руку,сказал ему д'Артаньян.=Maintenant passez votre bras. - Куда?=-- Par où? - В это самое отверстие.=-- Par cette ouverture. - Зачем?=-- Pourquoi faire? - Вы это сейчас узнаете.=-- Vous le saurez tout à l'heure. Просуньте же.=Passez toujours. Портос повиновался, послушный, как солдат, и просунул руку сквозь решетку.=Porthos obéit, docile comme un soldat, et passa son bras à travers les barreaux. - Отлично, - сказал д'Артаньян.=-- À merveille! dit d'Artagnan. - Значит, дело налаживается?=-- Il paraît que cela marche? - Чудесно, мой друг.=-- Sur des roulettes, cher ami. - А теперь что делать?=-- Bon. Maintenant que faut-il que je fasse? - Ничего.=-- Rien. - Значит, все кончено?=-- C'est donc fini? - Нет еще.=-- Pas encore. - Мне все же хотелось бы понять, в чем дело, - заметил Портос.=-- Je voudrais cependant bien comprendre, dit Porthos. - Слушайте, друг мой, и вы поймете с двух слов.=-- Écoutez, mon cher ami, et en deux mots vous serez au fait. Как видите, дверь караулки отворяется.=La porte du poste s'ouvre, comme vous voyez. - Вижу.=-- Oui, je vois. - Два солдата, которые будут сопровождать кардинала, пройдут через этот двор.=-- On va envoyer dans notre cour, que traverse M. de Mazarin pour se rendre à l'orangerie, les deux gardes qui l'accompagnent. - Они уже выходят.=-- Les voilà qui sortent. - Только бы они затворили дверь караулки.=-- Pourvu qu'ils referment la porte du poste. Отлично. Они ее затворили.=Bon! ils la referment. - А дальше что?=-- Après? - Тише. Они могут нас услышать.=-- Silence! ils pourraient nous entendre. - Так я опять ничего не узнаю?=-- Je ne saurai rien, alors. - Нет, узнаете. По мере того как вы будете действовать, вы все поймете.=-- Si fait, car à mesure que vous exécuterez vous comprendrez. - Все же я предпочел бы...=-- Cependant, j'aurais préféré... - Зато это будет приятная неожиданность.=-- Vous aurez le plaisir de la surprise. - В самом деле... Вы правы, - сказал Портос.=-- Tiens, c'est vrai, dit Porthos. - Те...=-- Chut! Портос замолчал и замер на месте.=Porthos demeura muet et immobile. Действительно, два солдата направились к окну, потирая себе руки, так как на дворе стоял февраль и было холодно.=En effet, les deux soldats s'avançaient du côté de la fenêtre en se frottant les mains, car on était, comme nous l'avons dit, au mois de février, et il faisait froid. В эту минуту дверь караулки отворилась, и кто-то позвал одного из солдат.=En ce moment la porte du corps de garde s'ouvrait et l'on rappela un des soldats. Тот оставил своего товарища и возвратился в караулку.=Le soldat quitta son camarade et rentra dans le corps de garde. - Это не портит дела? - спросил Портос.=-- Cela va donc toujours? dit Porthos. - Нет, все идет отлично, - ответил д'Артаньян.=-- Mieux que jamais, répondit d'Artagnan. - Теперь слушайте.=Maintenant, écoutez. Я подзову солдата и заведу с ним разговор, как сделал это вчера с одним из его товарищей, помните?=Je vais appeler ce soldat et causer avec lui, comme j'ai fait hier avec un de ses camarades, vous rappelez-vous? - Да, только я не понял ни одного слова из того, что он говорил.=-- Oui; seulement je n'ai pas entendu un mot de ce qu'il disait. - Он говорил с сильным акцентом.=-- Le fait est qu'il avait un accent un peu prononcé. Но выслушайте внимательно все, что я вам скажу. Все дело в точности выполнения.=Mais ne perdez pas un mot de ce que je vais vous dire; tout est dans l'exécution, Porthos. - Отлично. Точное выполнение - это по моей части.=-- Bon, l'exécution, c'est mon fort. - Я это знаю, черт возьми, и потому рассчитываю на вас.=-- Je le sais pardieu bien; aussi je compte sur vous. - В чем же дело?=-- Dites. - Я подзову этого солдата и заговорю с ним.=-- Je vais donc appeler le soldat et causer avec lui. - Я это уже слышал.=-- Vous l'avez déjà dit. - Я повернусь влево, так что он окажется по правую руку от вас, когда встанет на скамью.=-- Je me tournerai à gauche, de sorte qu'il sera placé, lui, à votre droite au moment où il montera sur le banc. - А если он не встанет?=-- Mais s'il n'y monte pas! - Встанет, будьте покойны.=-- Il y montera, soyez tranquille. В тот момент, когда он встанет на скамью, протяните вашу страшную руку в схватите его за горло.=Au moment où il montera sur le banc, vous allongerez votre bras formidable et le saisirez au cou. Потом приподымите его, как Товия поднял рыбу за жабры, и втащите в нашу комнату, стараясь прижимать его посильнее, чтобы он не крикнул.=Puis, l'enlevant comme Tobie enleva le poisson par les ouïes, vous l'introduirez dans notre chambre, en ayant soin de serrer assez fort pour l'empêcher de crier. - Хорошо, - сказал Портос. - А если я задушу его?=-- Oui, dit Porthos; mais si je l'étrangle? - Одним швейцарцем будет меньше.=-- D'abord ce ne sera qu'un Suisse de moins; Но этого, надеюсь, не случится.=mais vous ne l'étranglerez pas, je l'espère. Вы осторожно положите его здесь, мы свяжем его и, засунув в рот кляп, приищем где-нибудь для него местечко.=Vous le déposerez tout doucement ici et nous le bâillonnerons, et l'attacherons, peu importe où, quelque part enfin. Таким образом мы достанем для начала мундир и шпагу.=Cela nous fera d'abord un habit d'uniforme et une épée. - Чудесно! - сказал Портос, глядя на д'Артаньяна с глубочайшим восхищением.=-- Merveilleux! dit Porthos en regardant d'Artagnan avec la plus profonde admiration. =-- Hein! fit le Gascon. - Но одного мундира и одной шпаги мало для двоих.=-- Oui, reprit Porthos en se ravisant; mais un habit d'uniforme et une épée, ce n'est pas assez pour deux. - Так что же? Ведь есть еще его товарищ...=-- Eh bien! est-ce qu'il n'a pas son camarade? - Вы правы, - сказал Портос.=-- C'est juste, dit Porthos. - Итак, когда я кашляну, протяните руку, это будет сигналом.=-- Donc, quand je tousserai, allongez le bras, il sera temps. - Хорошо.=-- Bon! Оба друга заняли назначенные места, так что Портос оказался совершенно скрыт от глаз солдата, проходившего в это время мимо окна.=Les deux amis prirent chacun le poste indiqué. Placé comme il était, Porthos se trouvait entièrement caché dans l'angle de la fenêtre. - Здравствуйте, приятель, - сказал д'Артаньян самым любезным и мягким тоном.=-- Bonsoir, camarade, dit d'Artagnan de sa voix la plus charmante et de son diapason le plus modéré. - Допрый вечер, сутарь, - ответил солдат с ужасным акцентом.=-- Ponsoir, monsir, répondit le soldat. - Вам, кажется, не очень тепло? - спросил д'Артаньян.=-- Il ne fait pas trop chaud à se promener, dit d'Artagnan. - Брр, - был ответ солдата.=-- Brrrrrrroun, fit le soldat. - Я думаю, стаканчик вина доставил бы вам удовольствие?=-- Et je crois qu'un verre de vin ne vous serait pas désagréable? - Стаканшик вина? Я пы от нефо не откасался.=-- Un ferre de fin, il serait le bienfenu. - Рыба клюет! Рыба клюет! - прошептал д'Артаньян Портосу.=-- Le poisson mord! le poisson mord! murmura d'Artagnan à Porthos. - Понимаю, - сказал Портос.=-- Je comprends, dit Porthos. - У меня здесь есть бутылочка вина, - продолжал д'Артаньян.=-- J'en ai là une bouteille, dit d'Artagnan. - Путылочка?=-- Une pouteille! - Да.=-- Oui. - Полная путылка?=-- Une pouteille bleine? - Полная, и она - ваша, если вы согласны выпить ее за мое здоровье.=-- Tout entière, et elle est à vous si vous voulez la boire à ma santé. - Э-э, - сказал солдат, приближаясь к окну, - я ошень пы хотел.=-- Ehé! moi fouloir pien, dit le soldat en s'approchant. - Так берите бутылку, мой друг, - сказал д'Артаньян.=-- Allons, venez la prendre, mon ami, dit le Gascon. - С утофольстфием.=-- Pien folontiers. Здесь, кашется, есть скамейка.=Ché grois qu'il y a un panc. - Да, словно нарочно для этого поставлена.=-- Oh! mon Dieu, on dirait qu'il a été placé exprès là. Влезайте на нее...=Montez dessus... Так, отлично, друг мой.=Là, bien, c'est cela, mon ami. И д'Артаньян кашлянул.=Et d'Artagnan toussa. В ту же минуту Портос, быстрее молнии, протянул руку, словно железными тисками схватил солдата за горло, поднял его, втащил в отверстие, чуть не содрав с него кожу по дороге,=Au même moment, le bras de Porthos s'abattit; son poignet d'acier mordit, rapide comme l'éclair et ferme comme une tenaille, le cou du soldat, l'enleva en l'étouffant, l'attira à lui par l'ouverture au risque de l'écorcher en passant, и опустил его на пол у ног д'Артаньяна, который, дав солдату только вздохнуть,=et le déposa sur le parquet, où d'Artagnan, en lui laissant tout juste le temps de reprendre sa respiration, тотчас же заткнул ему рот своим шарфом и принялся раздевать его с ловкостью и быстротой человека, научившегося этому делу на поле битвы.=le bâillonna avec son écharpe, et, aussitôt bâillonné, se mit à le déshabiller avec la promptitude et la dextérité d'un homme qui a appris son métier sur le champ de bataille. Связав солдата по рукам и ногам, друзья засунули его в камин, где огонь был заранее потушен.=Puis le soldat garrotté et bâillonné fut porté dans l'âtre, dont nos amis avaient préalablement éteint la flamme. - Вот мундир и шпага, - сказал Портос.=-- Voici toujours une épée et un habit, dit Porthos. - Я возьму их, - сказал д'Артаньян.=-- Je les prends, dit d'Artagnan. - Если и вам нужны мундир и шпага, вы должны еще раз проделать то же.=Si vous voulez un autre habit et une autre épée, il faut recommencer le tour. Да вот, кстати, и другой солдат уже вышел из караулки, направляясь к нам.=Attention! Je vois justement l'autre soldat qui sort du corps de garde et qui vient de ce côté. - Мне кажется опасным дважды повторять один прием, - сказал Портос.=-- Je crois, dit Porthos, qu'il serait imprudent de recommencer pareille manoeuvre. Что раз удалось, второй раз, говорят, может сорваться.=On ne réussit pas deux fois, à ce qu'on assure, par le même moyen. Если случится неудача, тогда все пропало.=Si je le manquais, tout serait perdu. Лучше я сойду вниз, нападу на него незаметно, скручу и тогда уж притащу сюда.=Je vais descendre, le saisir au moment où il ne se défiera pas, et je vous l'offrirai tout bâillonné. - Хорошо, - согласился д'Артаньян.=-- C'est mieux, répondit le Gascon. - Будьте же наготове, - сказал Портос, - проскальзывая в оконное отверстие.=-- Tenez-vous prêt, dit Porthos en se laissant glisser par l'ouverture. Все произошло так, как ожидал Портос.=La chose s'effectua comme Porthos l'avait promis. Гигант притаился на пути солдата, схватил его за горло, заткнул ему рот, связал и, словно спеленатую мумию, просунул в отверстие окна, после чего сам последовал за ним.=Le géant se cacha sur son chemin, et, lorsque le soldat passa devant lui, il le saisit au cou, le bâillonna, le poussa pareil à une momie à travers les barreaux élargis de la fenêtre et rentra derrière lui. Второго узника раздели тем же манером, что и первого.=On déshabilla le second prisonnier comme on avait déshabillé l'autre. Его уложили на кровать и привязали к ней ремнями.=On le coucha sur le lit, on l'assujettit avec des sangles; Так как кровать была из массивного дуба, а ремни двойные, то друзья наши могли быть за второго узника так же спокойны, как и за первого.=et comme le lit était de chêne massif et que les sangles étaient doublées, on fut non moins tranquille sur celui-là que sur le premier. - Отлично, - сказал д'Артаньян.=-- Là, dit d'Artagnan, voici qui va à merveille. - Лучшего желать нельзя. А теперь примерьте-ка мундир этого молодца.=Maintenant, essayez-moi l'habit de ce gaillard-là, Porthos, Сомневаюсь, чтобы он был вам впору.=je doute qu'il vous aille; Но если он окажется слишком узок, не горюйте: вам довольно будет перевязи и шпаги, а главное, шляпы с красными перьями.=mais s'il vous est par trop étroit, ne vous inquiétez point, le baudrier vous suffira, et surtout le chapeau à plumes rouges. К счастью, второй швейцарец был великаном, так что, хоть местами швы и затрещали, мундир отлично налез на Портоса.=Il se trouva par hasard que le second était un Suisse gigantesque, de sorte qu'à l'exception de quelques points qui craquèrent dans les coutures tout alla le mieux du monde. Несколько минут слышалось только шуршание сукна, пока Портос и д'Артаньян торопливо переодевались.=Pendant quelque temps on n'entendit que le froissement du drap, Porthos et d'Artagnan s'habillant à la hâte. - Готово, - сказали они в одно и то же время.=-- C'est fait, dirent-ils en même temps. - Ну, друзья, - обратились они к обоим солдатам, - с вами ничего дурного не случится, если вы хорошо будете себя вести, но попробуйте только шевельнуться, и вам конец.=Quant à vous, compagnons, ajoutèrent-ils en se retournant vers les deux soldats, il ne vous arrivera rien si vous êtes bien gentils; mais si vous bougez, vous êtes morts. Солдаты лежали, совсем присмирев.=Les soldats se tinrent cois. Познакомившись с увесистым кулаком Портоса, они поняли, что шутить здесь не приходится.=Ils avaient compris au poignet de Porthos que la chose était des plus sérieuses et qu'il n'était pas le moins du monde question de plaisanter. - А теперь, - сказал д'Артаньян, - вы, вероятно, желаете, Портос, понять все до конца?=-- Maintenant, dit d'Artagnan, vous ne seriez pas fâché de comprendre, n'est-ce pas Porthos? - Конечно.=-- Mais oui, pas mal. - Ну так вот, мы спустимся во двор.=-- Eh bien, nous descendons dans la cour. - Так.=-- Oui. - Займем места этих двух молодцов.=-- Nous prenons la place de ces deux gaillards-là. - Хорошо.=-- Bien. - Станем прохаживаться взад и вперед.=-- Nous nous promenons de long en large. - Это будет неплохо, так как на дворе прохладно.=-- Et ce sera bien vu, attendu qu'il ne fait pas chaud. - Через минуту камер-лакей вызовет солдат, как вчера и третьего дня.=-- Dans un instant le valet de chambre appelle comme hier et avant-hier le service. - Мы откликнемся.=-- Nous répondons? - Наоборот, мы не станем откликаться.=-- Non, nous ne répondons pas, au contraire. - Как хотите. Я не настаиваю.=-- Comme vous voudrez. Je ne tiens pas à répondre. - Итак, мы не станем откликаться, а только надвинем шляпы на глаза и отправимся эскортировать его преосвященство.=-- Nous ne répondons donc pas; nous enfonçons seulement notre chapeau sur notre tête et nous escortons Son Éminence - Куда же мы пойдем? - спросил Портос.=-- Où cela? - Куда пойдет кардинал - к Атосу.=-- Où elle va, chez Athos. Вы думаете, он нам не обрадуется?=Croyez-vous qu'il sera fâché de nous voir? - О! - воскликнул Портос. - Я понял!=-- Oh! s'écria Porthos, oh! je comprends! - Подождите ликовать, Портос.=-- Attendez pour vous écrier, Porthos; Честное слово, вы еще не все поняли,сказал д'Артаньян насмешливо-самодовольным тоном.=car, sur ma parole, vous n'êtes pas au bout, dit le Gascon tout goguenard. - Что же будет дальше?=-- Que va-t-il donc arriver? dit Porthos. - Идите за мной, - ответил д'Артаньян. - Поживем - увидим.=-- Suivez-moi, répondit d'Artagnan. Qui vivra verra. С этими словами д'Артаньян бесшумно спрыгнул через окно во двор.=Et passant par l'ouverture, il se laissa légèrement glisser dans la cour. Портос последовал за ним, хотя с большим трудом и с меньшей ловкостью.=Porthos le suivit par le même chemin, quoique avec plus de peine et moins de diligence. У связанных солдат зуб на зуб не попадал от страха.=On entendait frissonner de peur les deux soldats liés dans la chambre. Не успели д'Артаньян и Портос соскочить во двор, как одна из дверей отворилась, и камердинер крикнул: - Караульные!=À peine d'Artagnan et Porthos eurent-ils touché terre, qu'une porte s'ouvrit et que la voix du valet de chambre cria: -- Le service! Дверь караулки тоже отворилась, и чей-то голос крикнул: - Ла Бргойер и дю Бертуа, идите!=En même temps le poste s'ouvrit à son tour et une voix cria: -- La Bruyère et du Barthois, partez! - Кажется, меня зовут Ла Брюйером, - заметил д'Артаньян.=-- Il paraît que je m'appelle La Bruyère, dit d'Artagnan. - А меня дю Бертуа, - сказал Портос.=-- Et moi du Barthois, dit Porthos. - Где вы? - спросил камердинер, который со свету он мог разглядеть в темноте наших героев.=-- Où êtes-vous? demanda le valet de chambre, dont les yeux éblouis par la lumière ne pouvaient sans doute distinguer nos deux héros dans l'obscurité. - Мы здесь, - сказал д'Артаньян; затем, обернувшись к Портосу, спросил:=-- Nous voici, dit d'Artagnan. Puis, se tournant vers Porthos: - Что вы на это скажете, дю Валлон?=-- Que dites-vous de cela, monsieur du Vallon? - Скажу, что если так будет и дальше, это премило!=-- Ma foi, pourvu que cela dure, je dis que c'est joli! Оба новоявленных солдата важно последовали за камердинером,=Les deux soldats improvisés marchèrent gravement derrière le valet de chambre; который отворил дверь прихожей, затем другую, которая, видимо, вела в приемную, и, указав на две табуретки, сказал:=il leur ouvrit une porte du vestibule, puis une autre qui semblait être celle d'un salon d'attente, et leur montrant deux tabourets: - Приказ будет совсем простой: вы должны пропустить только одну особу, слышите вы, никого больше.=-- La consigne est bien simple, leur dit-il, ne laissez entrer qu'une personne ici, une seule, entendez-vous bien? Повинуйтесь этой особе беспрекословно.=pas davantage; à cette personne obéissez en tout. А когда вернетесь, ждите, пока я отпущу вас.=Quant au retour, il n'y a pas à vous tromper, vous attendrez que je vous relève. Камердинер был хорошо знаком д'Артаньяну: это был не кто иной, как Бернуин, который за последние полгода раз десять провожал его к кардиналу.=D'Artagnan était fort connu de ce valet de chambre, qui n'était autre que Bernouin, qui, depuis six ou huit mois, l'avait introduit une dizaine de fois près du cardinal. Поэтому д'Артаньян вместо ответа пробормотал "ja" с превосходным немецким акцентом и без признака гасконского.=Il se contenta donc, au lieu de répondre, de grommeler le_ ia_ le moins gascon et le plus allemand possible. Что касается Портоса, то д'Артаньян велел ему,=Quant à Porthos, d'Artagnan avait exigé et obtenu de lui la promesse qu'en aucun cas il ne parlerait. если уж молчать станет невтерпеж, проговорить только пресловутое "tarteifle".=S'il était poussé à bout, il lui était permis de proférer pour toute réponse le _tarteifle_ proverbial et solennel. Бернуин удалился, заперев за собой дверь.=Bernouin s'éloigna en fermant la porte. - Ого! - сказал Портос, услышав, как ключ повернулся в замке. Здесь, кажется, в обычае держать людей на запоре.=-- Oh! oh! dit Porthos en entendant la clef de la serrure, il paraît qu'ici c'est de mode d'enfermer les gens. Мы, видимо, променяли одну тюрьму на другую, теперь мы сидим в оранжерее.=Nous n'avons fait, ce me semble, que de troquer de prison: seulement, au lieu d'être prisonniers là-bas, nous le sommes dans l'orangerie. Не знаю, что выиграли мы от этого.=Je ne sais pas si nous y avons gagné. - Портос, друг мой, оставьте ваши сомнения и не мешайте мне думать.=-- Porthos, mon ami, dit tout bas d'Artagnan, ne doutez pas de la Providence, et laissez-moi méditer et réfléchir. - Думайте себе на здоровье, - ответил Портос, придя в дурное расположение духа оттого, что дело приняло совсем неожиданный оборот.=-- Méditez et réfléchissez donc, dit Porthos de mauvaise humeur en voyant que les choses tournaient ainsi au lieu de tourner autrement. - Мы прошли восемьдесят шагов, - шептал про себя д'Артаньян,=-- Nous avons marché quatre-vingts pas, murmura d'Artagnan, - поднялись на шесть ступенек, и здесь, как сейчас сказал мой знаменитый друг дю Валлон,=nous avons monté six marches, c'est donc ici, comme l'a dit tout à l'heure mon illustre ami du Vallon, должен находиться этот другой, параллельный нашему павильон, который называется оранжерейным:=cet autre pavillon parallèle au nôtre et qu'on désigne sous le nom de pavillon de l'orangerie. граф де Ла Фер, повидимому, где-то рядом. Только двери заперты.=Le comte de La Fère ne doit pas être loin; seulement les portes sont fermées. - Вот так затруднение! - сказал Портос. - Стоит только двинуть плечом...=-- Voilà une belle difficulté! dit Porthos, et avec un coup d'épaule... - Ради бога, Портос, мой друг, поберегите ваши руки для другого случая, если хотите, чтобы от них был толк.=-- Pour Dieu! Porthos, mon ami, dit d'Artagnan, ménagez vos tours de force, ou ils n'auront plus, dans l'occasion, toute la valeur qu'ils méritent; Разве вы не слышали, что сейчас сюда должен кто-то прийти?=n'avez-vous pas entendu qu'il va venir ici quelqu'un? - Слышал.=-- Si fait. - Ну, так он сам и отопрет вам двери.=-- Eh bien! ce quelqu'un nous ouvrira les portes. - Но, мой дорогой, - возразил Портос, - если он узнает нас и поднимет крик, мы пропали:=-- Mais, mon cher, dit Porthos, si ce quelqu'un nous reconnaît, si ce quelqu'un en nous reconnaissant se met à crier, nous sommes perdus; не хотите же вы, в самом деле, чтобы я прикончил эту духовную особу?=car enfin vous n'avez pas le dessein, j'imagine, de me faire assommer ou étrangler cet homme Église? Такие приемы годятся только с немцами или англичанами...=Ces manières-là sont bonnes envers les Anglais et les Allemands. - Упаси нас боже от этого! - сказал д'Артаньян.=-- Oh! Dieu m'en préserve et vous aussi! dit d'Artagnan. - Молодой король, пожалуй, и сказал бы нам спасибо, но королева не простила бы нам, а с ее чувствами мы должны считаться.=Le jeune roi nous en aurait peut-être quelque reconnaissance; mais la reine ne nous le pardonnerait pas, et c'est elle qu'il faut ménager; puis d'ailleurs, du sang inutile! jamais! au grand jamais! Нет, у меня совсем другой план. Предоставьте мне действовать, и мы повеселимся.=J'ai mon plan. Laissez-moi donc faire et nous allons rire. - Тем лучше, - сказал Портос, - мне уже хочется веселиться.=-- Tant mieux, dit Porthos, j'en éprouve le besoin. - Тише, - сказал д'Артаньян. - Вот и он.=-- Chut! dit d'Artagnan, voici le quelqu'un annoncé. Действительно, в смежной комнате послышались легкие шаги.=On entendit alors dans la salle précédente, c'est-à-dire dans le vestibule, le retentissement d'un pas léger. Через минуту дверь заскрипела на петлях, и на пороге показался человек, закутанный в коричневый плащ, с низко надвинутой на лоб фетровой шляпой и о фонарем в руках.=Les gonds de la porte crièrent et un homme parut en habit de cavalier, enveloppé d'un manteau brun, un large feutre rabattu sur ses yeux et une lanterne à la main. Портос прижался к стене, но, как ни старался, не мог остаться незамеченным.=Porthos s'effaça contre la muraille, mais il ne put tellement se rendre invisible Человек в плаще протянул ему фонарь со словами: - Зажгите лампу на потолке.=que l'homme au manteau ne l'aperçût; il lui présenta sa lanterne et lui dit: -- Allumez la lampe du plafond. Потом, обращаясь к д'Артаньяну, он сказал: - Вы знаете приказ?=Puis s'adressant à d'Artagnan: -- Vous connaissez la consigne, dit-il. - Ja, - ответил гасконец, твердо решив ограничиться одним этим немецким словом.=--_ Ia_, répliqua le Gascon, déterminé à se borner à cet échantillon de la langue allemande. - Tedesco? - проговорил человек в плаще. - Va bene .=-- _Tedesco_, fit le cavalier, _va bene._ И, подойдя к двери против той, через которую он вошел, он отпер ее и исчез, затворив дверь за собой.=Et s'avançant vers la porte située en face de celle par laquelle il était entré, il l'ouvrit et disparut derrière elle en la refermant. - А теперь, - сказал Постое, - что мы будем делать?=-- Et maintenant, dit Porthos, que ferons-nous? - Теперь мы воспользуемся вашим плечом, если дверь эта окажется запертою.=-- Maintenant, nous nous servirons de votre épaule si cette porte est fermée, ami Porthos. Всему свое время, друг Портос, и все на своем месте для тех, кто умеет ждать.=Chaque chose en son temps, et tout vient à propos à qui sait attendre. Но сначала завалите чем-нибудь дверь, через которую мы вошли сюда; а после этого мы последуем за ним.=Mais d'abord barricadons la première porte d'une façon convenable, ensuite nous suivrons le cavalier. Оба друга тотчас принялись за дело и забаррикадировали дверь мебелью, какая была в комнате.=Les deux amis se mirent aussitôt à la besogne et embarrassèrent la porte de tous les meubles qui se trouvèrent dans la salle, Войти в дверь теперь стало невозможно, тем более что она отворялась внутрь.=embarras qui rendait le passage d'autant plus impraticable que la porte s'ouvrait en dedans. - Так, - сказал д'Артаньян, - сейчас мы можем быть спокойны, что на нас не нападут с тыла.=-- Là, dit d'Artagnan, nous voilà sûrs de ne pas être surpris par derrière. Вперед!=Allons, en avant. XLV=XCII. ПОДЗЕМЕЛЬЕ МАЗАРИНИ=Les oubliettes de M. de Mazarin Пройдя к двери, за которой скрылся Мазарини, друзья обнаружили, что она заперта; д'Артаньян напрасно пробовал отворить ее.=On arriva à la porte par laquelle avait disparu Mazarin; elle était fermée; d'Artagnan tenta inutilement de l'ouvrir. - Вот теперь вам настало время нажать плечом, - сказал он Портосу.=-- Voilà où il s'agit de placer votre coup d'épaule, dit d'Artagnan. Двиньте им, мой друг, только осторожно, без шума; не срывайте двери с петель, а только раздвиньте створки.=Poussez, ami Porthos, mais doucement, sans bruit; n'enfoncez rien, disjoignez les battants, voilà tout. Портос навалился на дверь своим могучим плечом; одна створка подалась, и д'Артаньян, просунув кончик своей шпаги между замочным языком и скобой, вскоре отпер дверь.=Porthos appuya sa robuste épaule contre un des panneaux, qui plia, et d'Artagnan introduisit alors la pointe de son épée entre le pêne et la gâche de la serrure. Le pêne, taillé en biseau, céda, et la porte s'ouvrit. - Я говорил вам, Портос, что с женщинами и дверьми лучше всего действовать мягкостью.=-- Quand je vous disais, ami Porthos, qu'on obtenait tout des femmes et des portes en les prenant par la douceur. - Вы великий мыслитель, - сказал Портос, - это бесспорно.=-- Le fait est, dit Porthos, que vous êtes un grand moraliste. - Войдемте, - сказал д'Артаньян.=-- Entrons, dit d'Artagnan. Они вошли.=Ils entrèrent. При свете фонаря, оставленного кардиналом на полу, посреди оранжереи, они увидели длинные ряды апельсинных и гранатовых деревьев, которые образовали одну большую аллею и две боковые, поменьше.=Derrière un vitrage, à la lueur de la lanterne du cardinal, posée à terre au milieu de la galerie, on voyait les orangers et les grenadiers du château de Rueil alignés en longues files formant une grande allée et deux allées latérales plus petites. - Кардинала нет, - сказал д'Артаньян, - здесь только его фонарь. Куда, черт возьми, он делся?=-- Pas de cardinal, dit d'Artagnan, mais sa lampe seule; où diable est-il donc? Д'Артаньян принялся рассматривать одну из боковых аллей, поручив Портосу обследовать другую, и вдруг слева увидал кадку с деревом, выдвинутую из ряда, а на ее месте в полу зияющее отверстие.=Et comme il explorait une des ailes latérales, après avoir fait signe à Porthos d'explorer l'autre, il vit tout à coup à sa gauche une caisse écartée de son rang, et, à la place de cette caisse un trou béant. Десять человек с трудом могли бы сдвинуть эту кадку, но, видимо, скрытый механизм управлял плитой, на которой она стояла.=Dix hommes eussent eu de la peine à faire mouvoir cette caisse, mais, par un mécanisme quelconque, elle avait tourné avec la dalle qui la supportait. В открывшемся отверстии виднелись ступени винтовой лестницы.=D'Artagnan, comme nous l'avons dit, vit un trou à cette place, et, dans ce trou, les degrés de l'escalier tournant. Он подозвал Портоса и показал ему отверстие и лестницу.=Il appela Porthos de la main et lui montra le trou et les degrés. Оба друга растерянно переглянулись.=Les deux hommes se regardèrent avec une mine effarée. - Если бы нам нужно было только золото, - сказал д'Артаньян шепотом, - наша цель была бы достигнута и мы бы разбогатели.=-- Si nous ne voulions que de l'or, dit tout bas d'Artagnan, nous aurions trouvé notre affaire et nous serions riches à tout jamais. - Каким образом?=-- Comment cela? - Разве вы не понимаете, Портос, что эта лестница, наверное, ведет в сокровищницу кардинала, о которой так много говорят.=-- Ne comprenez-vous pas, Porthos, qu'au bas de cet escalier est, selon toute probabilité, ce fameux trésor du cardinal, dont on parle tant, Нам стоит лишь спуститься вниз, обобрать сундук, а затем, заперев в нем кардинала, уйти, захватив с собой столько золота, сколько мы в состоянии унести, и поставив на место апельсинное дерево;=et que nous n'aurions qu'à descendre, vider une caisse, enfermer dedans le cardinal à double tour, nous en aller en emportant ce que nous pourrions traîner d'or, remettre à sa place cet oranger, никто на свете не спросит нас, каким образом мы так разбогатели, даже сам кардинал.=et que personne au monde ne viendrait nous demander d'où nous vient notre fortune, pas même le cardinal? - Это было бы ловкой проделкой для каких-нибудь проходимцев, - сказал Портос, - но недостойно благородных людей.=-- Ce serait un beau coup pour des manants, dit Porthos, mais indigne, ce me semble, de deux gentilshommes. - Таково же и мое мнение, - ответил д'Артаньян.=-- C'est mon avis, dit d'Artagnan; - Я ведь сказал: "Если бы нам нужно было золото".=aussi ai-je dit: «Si nous ne voulions que de l'or...» Но нам нужно совсем другое.=mais nous voulons autre chose. В эту минуту до слуха д'Артаньяна, склонившегося над отверстием, донесся резкий металлический звук, как будто кто-то передвинул мешок с золотом.=Au même instant, et comme d'Artagnan penchait la tête vers le caveau pour écouter, un son métallique et sec comme celui d'un sac d'or qu'on remue vint frapper son oreille; Он вздрогнул.=il tressaillit. Вслед за тем послышался стук запираемой двери, и на лестнице показался слабый свет.=Aussitôt une porte se referma et les premiers reflets d'une lumière parurent dans l'escalier. Мазарини оставил фонарь в оранжерее, чтобы все думали, что он прогуливается там.=Mazarin avait laissé sa lampe dans l'orangerie pour faire croire qu'il se promenait. Но у него была восковая свеча, с которой он и спускался в свою кладовую.=Mais il avait une bougie de cire pour explorer son mystérieux coffre-fort. - Да, - бормотал он по-итальянски, поднимаясь по лестнице и рассматривая тугой мешочек с золотыми, который он держал в руке.=-- Hé! dit-il en italien, tandis qu'il remontait les marches en examinant un sac de réaux à la panse arrondie; - Да, на это я куплю пятерых парламентских советников и двух парижских генералов.=hé! voilà de quoi payer cinq conseillers au parlement et deux généraux de Paris. Я тоже хороший полководец, только на свой лад...=Moi aussi je suis un grand capitaine; seulement je fais la guerre à ma façon... Д'Артаньян и Портос слушали, притаившись в одной из боковых аллей за огромными кадками.=D'Artagnan et Porthos s'étaient tapis chacun dans une allée latérale, derrière une caisse, et attendaient. В трех шагах от д'Артаньяна Мазарини привел в действие скрытый в стене механизм,=Mazarin vint, à trois pas de d'Artagnan, pousser un ressort caché dans le mur. и сдвинутая кадка с апельсинным деревом стала снова на прежнее место, скрыв под собой ход в подземелье.=La dalle tourna, et l'oranger supporté par elle revint de lui-même prendre sa place. Тогда кардинал задул свечу, положил ее в карман и взял фонарь.=Alors le cardinal éteignit sa bougie, qu'il remit dans sa poche; et, reprenant sa lampe: - Проведаем теперь господина де Ла Фер, - пробормотал он.=-- Allons voir M. de La Fère, dit-il. "Отлично. Нам тоже надо к нему, - подумал д'Артаньян. - Пойдем вместе".=-- Bon, c'est notre chemin, pensa d'Artagnan, nous irons ensemble. Все трое двинулись в путь.=Tous trois se mirent en marche. Мазарини шел по главной аллее, между тем как Портос и д'Артаньян шли параллельно ему по боковой,=M. de Mazarin suivant l'allée du milieu, et Porthos et d'Artagnan les allées parallèles. старательно избегая длинных полос света, падавших от фонаря кардинала между кадками.=Ces deux derniers évitaient avec soin ces longues lignes lumineuses que traçait à chaque pas entre les caisses la lampe du cardinal. Тот подошел ко второй стеклянной двери, не заметив, что за ним следуют по пятам; песок, которым был усыпан пол оранжереи, заглушал шаги спутников кардинала.=Celui-ci arriva à une seconde porte vitrée sans s'être aperçu qu'il était suivi, le sable mou amortissant le bruit des pas de ses deux accompagnateurs. Отперев дверь, он свернул налево по коридору, не замеченному до этих пор нашими друзьями, и, остановившись у одной из дверей, на минуту задумался.=Puis il tourna sur la gauche, prit un corridor auquel Porthos et d'Artagnan n'avaient pas encore fait attention; mais au moment d'en ouvrir la porte, il s'arrêta pensif. - А, diavolo! - сказал он вслух. - Я забыл совет Коменжа:=-- Ah! _diavolo_! dit-il, j'oubliais la recommandation de Comminges. надо было взять с собой солдат и поставить их у двери, чтобы не подвергать себя опасности наедине с этим головорезом.=Il me faut prendre les soldats et les placer à cette porte, afin de ne pas me mettre à la merci de ce diable à quatre. И он с досадой повернулся, намереваясь возвратиться назад.=Allons. Et, avec un mouvement d'impatience, il se retourna pour revenir sur ses pas. - Не беспокойтесь, монсеньер, - сказал д'Артаньян, выступая вперед и снимая шляпу с самым любезным видом.=-- Ne vous donnez pas la peine, Monseigneur, dit d'Artagnan le pied en avant, le feutre à la main et la figure gracieuse, - Мы следовали за вашим преосвященством шаг за шагом, и вот мы здесь.=nous avons suivi Votre Éminence pas à pas, et nous voici. - Да, мы здесь, - повторил Портос.=-- Oui, nous voici, dit Porthos. Et il fit le même geste d'agréable salutation. Мазарини перевел испуганный взгляд с одного на другого, узнал обоих и, выронив фонарь, застонал от ужаса.=Mazarin porta ses yeux effarés de l'un à l'autre, les reconnut tous deux, et laissa échapper sa lanterne en poussant un gémissement d'épouvante. Д'Артаньян поднял фонарь, который, к счастью, не погас.=D'Artagnan la ramassa; par bonheur elle ne s'était pas éteinte dans la chute. - О, как вы неосторожны, монсеньер! - сказал д'Артаньян. - Здесь ужасно неудобно бродить впотьмах:=-- Oh! quelle imprudence, Monseigneur! dit d'Artagnan; il ne fait pas bon à aller ici sans lumière! вы, ваше преосвященство, можете споткнуться о какую-нибудь кадку или упасть в какую-нибудь дыру.=Votre Éminence pourrait se cogner contre quelque caisse ou tomber dans quelque trou. - Д'Артаньян! - прошептал Мазарини, который не мог прийти в себя от изумления.=-- Monsieur d'Artagnan! murmura Mazarin, qui ne pouvait revenir de son étonnement. - Да, монсеньер, я, собственной персоной, и имею честь представить вам господина дю Валлона,=-- Oui, Monseigneur, moi-même, et j'ai l'honneur de vous présenter M. du Vallon, моего истинного друга, которым когда-то ваше преосвященство изволили так интересоваться.=cet excellent ami à moi, auquel Votre Éminence a eu la bonté de s'intéresser si vivement autrefois. С этими словами д'Артаньян направил свет фонаря на веселое лицо Портоса, который, к своему великому удовольствию, начал наконец понимать.=Et d'Artagnan dirigea la lumière de la lampe vers le visage joyeux de Porthos, qui commençait à comprendre et qui en était tout fier. - Вы идете к господину де Ла Фер? - продолжал д'Артаньян.=-- Vous alliez chez M. de La Fère, continua d'Artagnan. - Надеюсь, мы вас не стесним, монсеньер.=Que nous ne vous gênions pas, Monseigneur. Идите, пожалуйста, вперед, мы последуем за вами.=Veuillez nous montrer le chemin, et nous vous suivrons. Мазарини начал понемногу приходить в себя.=Mazarin reprenait peu à peu ses esprits. - Давно вы в оранжерее, господа? - спросил он дрожащим голосом, вспомнив о том, что спускался в сокровищницу.=-- Y a-t-il longtemps que vous êtes dans l'orangerie, messieurs? demanda-t-il d'une voix tremblante en songeant à la visite qu'il venait de faire à son trésor. Портос уже открыл рот, чтобы ответить, но д'Артаньян сделал знак, и рот тотчас же закрылся.=Porthos ouvrit la bouche pour répondre, d'Artagnan lui fit un signe, et la bouche de Porthos, demeurée muette, se referma graduellement. - Мы только что пришли, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Nous arrivons à l'instant même, Monseigneur, dit d'Artagnan. Мазарини облегченно вздохнул; ему не надо было, значит, опасаться за свои сокровища, а надо было бояться только за себя.=Mazarin respira: il ne craignait plus pour son trésor; il ne craignait que pour lui-même. Что-то вроде улыбки мелькнуло у него на лице.=Une espèce de sourire passa sur ses lèvres. - Вы поймали меня, и я признаю себя побежденным.=-- Allons, dit-il, vous m'avez pris au piège, messieurs, et je me déclare vaincu. Вы хотите потребовать у меня свободы, не так ли?=Vous voulez me demander votre liberté, n'est-ce pas? Я возвращаю ее вам.=Je vous la donne. - О монсеньер, - сказал д'Артаньян, - вы очень добры, но мы уже возвратили себе свободу и теперь хотим получить от вас кое-что другое.=-- Oh! Monseigneur, dit d'Artagnan, vous êtes bien bon; mais notre liberté, nous l'avons, et nous aimerions autant vous demander autre chose. - Как? Вы возвратили себе свободу? - испуганно спросил Мазарини.=-- Vous avez votre liberté? dit Mazarin tout effrayé. - Разумеется, а вот вы, монсеньер, напротив, стали нашим пленником, и теперь таков уж закон войны - должны заплатить выкуп.=-- Sans doute, et c'est au contraire vous, Monseigneur, qui avez perdu la vôtre, et maintenant, que voulez-vous, Monseigneur, c'est la loi de la guerre, il s'agit de la racheter. Дрожь пробежала по телу Мазарини.=Mazarin se sentit frissonner jusqu'au fond du coeur. Напрасно пронизывающий взгляд его устремляла попеременно то на насмешливую физиономию гасконца, то на совершенно непроницаемое лицо Портоса.=Son regard si perçant se fixa en vain sur la face moqueuse du Gascon et sur le visage impassible de Porthos. Оба они стояли в тени, и сама Кумекая Сивилла не отгадала бы их мыслей.=Tous deux étaient cachés dans l'ombre, et la sibylle de Cumes elle-même n'aurait pas su y lire. - Заплатить выкуп? - повторил Мазарини.=-- Racheter ma liberté! répéta Mazarin. - Да, монсеньер.=-- Oui, Monseigneur. - А во сколько он мне обойдется, господин д'Артаньян?=-- Et combien cela me coûtera-t-il, monsieur d'Artagnan? - Не знаю еще во сколько, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Dame, Monseigneur, je ne sais pas encore. - Сейчас мы спросим у графа де Ла Фер, с разрешения вашего преосвященства.=Nous allons demander cela au comte de La Fère, si Votre Éminence veut bien le permettre. Соизвольте только открыть дверь, которая ведет к нему, и все сразу выяснится.=Que Votre Éminence daigne donc ouvrir la porte qui mène chez lui, et dans dix minutes elle sera fixée. Мазарини вздрогнул.=Mazarin tressaillit. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - вы, без сомнения, заметили, что мы преисполнены к вам почтительности.=-- Monseigneur, dit d'Artagnan, Votre Éminence voit combien nous y mettons de formes, Тем не менее разрешите предупредить вас, что время не ждет.=mais cependant nous sommes obligés de la prévenir que nous n'avons pas de temps à perdre; Потрудитесь поэтому отпереть дверь и запомните хорошенько,=ouvrez donc, Monseigneur, s'il vous plaît, et veuillez vous souvenir, что при малейшей вашей попытке к бегству, при малейшем вашем крике мы будем вынуждены прибегнуть к крайним мерам.=une fois pour toutes, qu'au moindre mouvement que vous feriez pour fuir, au moindre en que vous pousseriez pour échapper, notre position étant tout exceptionnelle, Не будьте за это на нас в претензии.=il ne faudrait pas nous en vouloir si nous nous portions à quelque extrémité. - Будьте покойны, господа, - сказал Мазарини, - я не сделаю такой попытки; даю вам честное слово.=-- Soyez tranquilles, messieurs, dit Mazarin, je ne tenterai rien, je vous en donne ma parole d'honneur. Д'Артаньян сделал знак Портосу глядеть в оба; затем, обращаясь к Мазарини, сказал:=D'Artagnan fit un signe à Porthos de redoubler de surveillance, puis, se retournant vers Mazarin: - Теперь, монсеньер, отоприте, пожалуйста, дверь.=-- Maintenant, Monseigneur, entrons, s'il vous plaît. XLVI=XCIII. ПЕРЕГОВОРЫ=Conférences Мазарини повернул ключ в замке двойной двери и отворил ее. На пороге стоял Атос, предупрежденный Коменжем и готовый принять своего важного гостя.=Mazarin fit jouer le verrou d'une double porte, sur le seuil de laquelle se trouva Athos tout prêt à recevoir son illustre visiteur, selon l'avis que Comminges lui avait donné. Увидя Мазарини, он поклонился.=En apercevant Mazarin il s'inclina. - Ваше преосвященство могли бы прийти ко мне без провожатых, - сказал он.=-- Votre Éminence, dit-il, pouvait se dispenser de se faire accompagner; - Честь, которую вы мне оказываете, слишком велика, чтобы я мог забыться.=l'honneur que je reçois est trop grand pour que je l'oublie. - Но, дорогой граф, - сказал д'Артаньян, - кардинал вовсе и не собирался нас брать с собой.=-- Aussi, mon cher comte, dit d'Artagnan, Son Éminence ne voulait- elle pas absolument de nous; Дю Валлон и я настояли на том - пожалуй, даже несколько невежливым образом, но уж очень хотелось нам повидать вас.=c'est du Vallon et moi qui avons insisté, d'une façon inconvenante peut-être, tant nous avions grand désir de vous voir. =À cette voix, à son accent railleur, à ce geste si connu qui accompagnait cet accent et cette voix, Athos fit un bond de surprise. - Д'Артаньян! Портос! - воскликнул Атос.=-- D'Artagnan! Porthos! s'écria-t-il. - Мы сами, собственной персоной, - сказал д'Артаньян.=-- En personne, cher ami. - Да, мы, - сказал Портос.=-- En personne, répéta Porthos. - Что это значит? - спросил граф.=-- Que veut dire ceci? demanda le comte. - Это значит, - ответил Мазарини, снова пытаясь улыбнуться и кусая себе губы,=-- Ceci veut dire, répondit Mazarin, en essayant, comme il l'avait déjà fait, de sourire, et en se mordant les lèvres en souriant, - что роли переменились, и теперь эти господа не пленники, а, наоборот, я стал пленником этих господ, и не я сейчас диктую условия, а мне их диктуют.=cela veut dire que les rôles ont changé, et qu'au lieu que ces messieurs soient mes prisonniers, c'est moi qui suis le prisonnier de ces messieurs, si bien que vous me voyez forcé de recevoir ici la loi au lieu de la faire. Но предупреждаю вас, господа, если вы мне не перережете горло, победа ваша будет непродолжительна; настанет мой черед, явятся...=Mais, messieurs, je vous en préviens, à moins que vous ne m'égorgiez, votre victoire sera de peu de durée; j'aurai mon tour, on viendra... - Ах, монсеньер, - сказал д'Артаньян, - оставьте угрозы: вы подаете дурной пример.=-- Ah! Monseigneur, dit d'Artagnan, ne menacez point; c'est d'un mauvais exemple. Мы так кротки и так милы с вашим преосвященством!=Nous sommes si doux et si charmants avec Votre Éminence! Полноте, откинем всякую злобу, забудем обиды и побеседуем дружески.=Voyons, mettons de côté toute mauvaise humeur, écartons toute rancune, et causons gentiment. - Я ничего против этого не имею, господа, - сказал Мазарини, - но, приступая к обсуждению моего выкупа, я не хочу, чтобы вы считали ваше положение лучше, чем оно есть: поймав меня в западню, вы и сами попались.=-- Je ne demande pas mieux, messieurs, dit Mazarin; mais au moment de discuter ma rançon, je ne veux pas que vous teniez votre position pour meilleure qu'elle n'est; en me prenant au piège, vous vous êtes pris avec moi. Как вы выйдете отсюда?=Comment sortirez-vous d'ici? Взгляните на эти решетки, на эти двери; взгляните или, вернее, вспомните о часовых, которые охраняют эти двери, о солдатах, которые наполняют двор, и взвесьте положение.=Voyez les grilles, voyez les portes, voyez ou plutôt devinez les sentinelles qui veillent derrière ces portes et ces grilles, les soldats qui encombrent ces cours, et composons. Видите, я говорю с вами откровенно.=Tenez, je vais vous montrer que je suis loyal. "Хорошо, - подумал д'Артаньян, - надо быть настороже. Он что-то замышляет".=-- Bon! pensa d'Artagnan, tenons-nous bien, il va nous jouer un tour. - Я предлагал вам свободу, - продолжал министр, - и предлагаю опять.=-- Je vous offrais votre liberté, continua le ministre, je vous l'offre encore. Желаете вы ее?=En voulez-vous? Не пройдет и часа, как ваше отсутствие будет замечено, вас схватят, вам придется убить меня, а это будет ужасающее преступление, вовсе недостойное таких благородных дворян, как вы.=Avant une heure vous serez découverts, arrêtés, forcés de me tuer, ce qui serait un crime horrible et tout à fait indigne de loyaux gentilshommes comme vous. "Он прав", - подумал Атос.=-- Il a raison, pensa Athos. И мысль эта, как все, что переживал этот благородный человек, тотчас же отразилась в его взоре.=Et comme toute raison qui passait dans cette âme qui n'avait que de nobles pensées, sa pensée se refléta dans ses yeux. - Поэтому мы и прибегнем к этой мере лишь в последней крайности,поспешно заявил д'Артаньян, чтобы разрушить надежду, которую могло вселить в кардинала молчаливое согласие Атоса.=-- Aussi, dit d'Artagnan pour corriger l'espoir que l'adhésion tacite d'Athos avait donné à Mazarin, ne nous porterons-nous à cette violence qu'à la dernière extrémité. - Если же, напротив, вы меня отпустите, приняв от меня свободу... продолжал Мазарини.=-- Si au contraire, continua Mazarin, vous me laissez aller en acceptant votre liberté... - Как же мы можем согласиться принять от вас нашу свободу, когда от вас зависит снова нас ее лишить, как вы сами сейчас заявили, через пять минут после того, как вы ее нам дадите?=-- Comment, interrompit d'Artagnan, voulez-vous que nous acceptions notre liberté, puisque vous pouvez nous la reprendre, vous le dites vous-même, cinq minutes après nous l'avoir donnée? И, зная вас, монсеньер, - добавил д'Артаньян, - я уверен, что вы это сделаете.=Et, ajouta d'Artagnan, tel que je vous connais, Monseigneur, vous nous la reprendriez. - Нет, честное слово кардинала!.. Вы мне не верите?=-- Non, foi de cardinal... Vous ne me croyez pas? - Монсеньер, я не доверяю кардиналам, которые не священники.=-- Monseigneur, je ne crois pas aux cardinaux qui ne sont pas prêtres. - В таком случае я даю вам слово министра.=-- Eh bien! foi de ministre! - Вы уже больше не министр, монсеньер, вы наш пленник.=-- Vous ne l'êtes plus, Monseigneur, vous êtes prisonnier. - Даю вам слово Мазарини!=-- Alors, foi de Mazarin! Надеюсь, я еще Мазарини и останусь им всегда.=Je le suis et le serai toujours, je l'espère. - Гм! - пробормотал д'Артаньян.=-- Hum! fit d'Artagnan, - Я слыхал про одного Мазарини, который плохо соблюдал свои клятвы, и боюсь, не был ли он одним из предков вашего преосвященства.=j'ai entendu parler d'un Mazarin qui avait peu de religion pour ses serments, et j'ai peur que ce ne soit un des ancêtres de Votre Éminence. - Вы очень умны, господин д'Артаньян, - сказал Мазарини, - и мне крайне досадно, что я поссорился с вами.=-- Monsieur d'Artagnan, dit Mazarin, vous avez beaucoup d'esprit, et je suis tout à fait fâché de m'être brouillé avec vous. - Давайте мириться, монсеньер, я только этого и хочу.=-- Monseigneur, raccommodons-nous, je ne demande pas mieux. - Ну а если я устрою так, что вы самым ощутимым, самым осязательным образом очутитесь на свободе? - спросил Мазарини.=-- Eh bien! dit Mazarin, si je vous mets en sûreté d'une façon évidente, palpable?... - А, это другое дело, - сказал Портос.=-- Ah! c'est autre chose, dit Porthos. - Посмотрим, - сказал Атос.=-- Voyons, dit Athos. - Посмотрим, - повторил за ним д'Артаньян.=-- Voyons, dit d'Artagnan. - Так вы согласны? - спросил кардинал.=-- D'abord, acceptez-vous? demanda le cardinal. - Объясните нам сначала ваш план, монсеньер, и мы тогда посмотрим.=-- Expliquez-nous votre plan, Monseigneur, et nous verrons. - Обратите внимание, господа, на то, что вы крепко заперты.=-- Faites attention que vous êtes enfermés, pris. - Вам хорошо известно, монсеньер, - сказал д'Артаньян, - что у нас все же остается последний выход из положения.=-- Vous savez bien, Monseigneur, dit d'Artagnan, qu'il nous reste toujours une dernière ressource. - Какой?=-- Laquelle? - Умереть вместе с вами.=-- Celle de mourir ensemble. Мазарини задрожал.=Mazarin frissonna. - Слушайте, - сказал он, - в конце коридора есть дверь, ключ от которой у меня. Дверь эта ведет в парк.=-- Tenez, dit-il, au bout du corridor est une porte dont j'ai la clef; cette porte donne dans le parc. Берите ключ и уходите. Вы смелы, вы сильны, вы вооружены.=Partez avec cette clef. Vous êtes alertes, vous êtes vigoureux, vous êtes armés. Повернув налево, в ста шагах от этой двери вы увидите стену парка.=À cent pas, en tournant à gauche, vous rencontrerez le mur du parc; Перелезьте через нее; в три прыжка вы очутитесь на большой дороге и будете свободны.=vous le franchirez, et en trois bonds vous serez sur la route et libres. Я знаю вас слишком хорошо и уверен, что если на вас нападут, это не послужит препятствием к вашему бегству.=Maintenant je vous connais assez pour savoir que si l'on vous attaque, ce ne sera point un obstacle à votre fuite. - Ну вот, наконец-то вы заговорили, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Ah! pardieu! Monseigneur, dit d'Artagnan, à la bonne heure, voilà qui est parlé. Где же ключ, который вы хотели вам предложить?=Où est cette clef que vous voulez bien nous offrir? - Вот он. - Не будете ли вы так добры, монсеньер, сами провести нас до этой двери.=-- La voici. -- Ah! Monseigneur, dit d'Artagnan, vous nous conduirez bien vous- même jusqu'à cette porte. - С большим удовольствием, - сказал министр, - если это может успокоить вас.=-- Très volontiers, dit le ministre, s'il vous faut cela pour vous tranquilliser. И Мазарини, не рассчитывавший отделаться так дешево, радостно направился по коридору и отпер дверь.=Mazarin, qui n'espérait pas en être quitte à si bon marché, se dirigea tout radieux vers le corridor et ouvrit la porte. Она действительно выходила в парк.=Elle donnait bien sur le parc, Трое беглецов в этом тотчас же убедились по ночному ветру, ворвавшемуся в коридор и засыпавшему их снегом.=et les trois fugitifs s'en aperçurent au vent de la nuit qui s'engouffra dans le corridor et leur fit voler la neige au visage. - Ах, черт возьми! - воскликнул д'Артаньян. - Какая ужасная ночь, монсеньер.=-- Diable! diable! dit d'Artagnan, il fait une nuit horrible, Monseigneur. Мы не знаем местности и одни ни за что не найдем дороги.=Nous ne connaissons pas les localités, et jamais nous ne trouverons notre chemin. Раз уж ваше преосвященство привели нас сюда, то сделайте еще несколько шагов... проведите нас до стены...=Puisque Votre Éminence a tant fait que de venir jusqu'ici, quelques pas encore, Monseigneur... conduisez- nous au mur. - Хорошо, - сказал кардинал.=-- Soit, dit le cardinal. И, свернув налево, он быстрыми шагами направился к ограде; вскоре все четверо были возле нее.=Et coupant en ligne droite, il marcha d'un pas rapide vers le mur, au pied duquel tous quatre furent en un instant. - Вы удовлетворены, господа? - спросил Мазарини.=-- Êtes-vous contents, messieurs? demanda Mazarin. - Разумеется. Мы не так уж требовательны.=-- Je crois bien! nous serions difficiles! Черт возьми, какая честь!=Peste! quel honneur! Троих бедных дворян провожает князь церкви!=trois pauvres gentilshommes escortés par un prince de Église! Кстати, монсеньер, вы только что говорили, что мы смелы, сильны и вооружены?=Ah! à propos, Monseigneur, vous disiez tout à l'heure que nous étions braves, alertes et armés? - Да.=-- Oui. - Вы ошиблись: вооруженных только двое - господин дю Валлон и я. У графа де Ла Фер нет оружия, а если мы наткнемся на патруль, нам придется защищаться.=-- Vous vous trompez: il n'y a d'armés que M. du Vallon et moi; M. le comte ne l'est pas, et si nous étions rencontrés par quelque patrouille, il faut que nous puissions nous défendre. - Совершенно верно.=-- C'est trop juste. - Но где же нам взять шпагу? - спросил Портос.=-- Mais où trouverons-nous une épée? demanda Porthos. - Его преосвященство, - сказал д'Артаньян, - уступит графу свою: она ему совершенно не нужна.=-- Monseigneur, dit d'Artagnan, prêtera au comte la sienne qui lui est inutile. - С удовольствием, - сказал кардинал. - Я даже прошу господина графа сохранить ее на память обо мне.=-- Bien volontiers, dit le cardinal; je prierai même M. le comte de vouloir bien la garder en souvenir de moi. - Не правда ли, как это любезно, граф? - сказал д'Артаньян.=-- J'espère que voilà qui est galant, comte! dit d'Artagnan. - Я обещаю монсеньеру, - ответил Атос, - никогда не расставаться с нею.=-- Aussi, répondit Athos, je promets à Monseigneur de ne jamais m'en séparer. - Обмен любезностей, как это трогательно!=-- Bien, dit d'Artagnan, échange de procédés, comme c'est touchant! Вы тронуты до слез, не правда ли, Портос?=N'en avez-vous point les larmes aux yeux, Porthos? - Да, - сказал Портос, - только я не знаю, от умиления у меня слезы или от ветра.=-- Oui, dit Porthos; mais je ne sais si c'est cela ou si c'est le vent qui me fait pleurer. Пожалуй, все-таки от ветра.=Je crois que c'est le vent. - Теперь влезайте на стену, Атос, - сказал д'Артаньян, - и живее.=-- Maintenant montez, Athos, fit d'Artagnan, et faites vite. Атос с помощью Портоса, подсадившего его, как перышко, взлетел на ограду.=Athos, aidé de Porthos, qui l'enleva comme une plume, arriva sur le perron. - Теперь прыгайте, Атос.=-- Maintenant sautez, Athos. Атос соскочил со стены и скрылся из глаз своих друзей, очутившись по ту сторону.=Athos sauta et disparut de l'autre côté du mur. - Спрыгнули? - спросил д'Артаньян.=-- Êtes-vous à terre? demanda d'Artagnan. - Да. - Благополучно?=-- Oui. -- Sans accident? - Цел и невредим.=-- Parfaitement sain et sauf. - Портос, присмотрите за кардиналом, пока я не влезу на стену.=-- Porthos, observez M. le cardinal tandis que je vais monter; Нет, мне не надо вашей помощи, я справлюсь и сам.=non, je n'ai pas besoin de vous, je monterai bien tout seul. Следите только за кардиналом.=Observez M. le cardinal, voilà tout. - Я слежу, - сказал Портос.=-- J'observe, dit Porthos. - Ну, что же вы? - Вы правы, это труднее, чем я думал. Подставьте мне спину, но не отпускайте кардинала.=Eh bien?... -- Vous avez raison, c'est plus difficile que je ne croyais, prêtez-moi votre dos, mais sans lâcher M. le cardinal. - Я его держу.=-- Je ne le lâche pas. Портос подставил спину, и д'Артаньян мигом оказался на стене.=Porthos prêta son dos à d'Artagnan, qui en un instant, grâce à cet appui, fut à cheval sur le couronnement du mur. Мазарини принужденно рассмеялся.=Mazarin affectait de rire. - Вы влезли? - спросил Портос.=-- Y êtes-vous? demanda Porthos. - Да, мой друг, а теперь...=-- Oui, mon ami, et maintenant... - А теперь что?=-- Maintenant, quoi? - Теперь давайте мне сюда кардинала, а если он только пикнет, придушите его.=-- Maintenant, passez-moi M. le cardinal, et au moindre cri qu'il poussera, étouffez-le. Мазарини чуть не вскрикнул, но Портос двумя руками втиснул его, приподнял с земли и передал д'Артаньяну, который подхватил его за шиворот и посадил рядом с собою.=Mazarin voulut s'écrier; mais Porthos l'étreignit de ses deux mains et l'éleva jusqu'à d'Artagnan, qui, à son tour, le saisit au collet et l'assit près de lui. - Сию же минуту прыгайте вниз, - сказал он ему угрожающим тоном,туда к господину де Ла Фер, или я убью вас, честное слово дворянина.=Puis d'un ton menaçant: -- Monsieur, sautez à l'instant même en bas, près de M. de La Fère, ou je vous tue, foi de gentilhomme! - Господин д'Артаньян! - воскликнул Мазарини. - Вы нарушаете ваше обещание!=-- _Monsou_, _monsou_, s'écria Mazarin, vous manquez à la foi promise. - Я? А что я обещал вам, монсеньер?=-- Moi! Où vous ai-je promis quelque chose, Mon seigneur? Мазарини застонал.=Mazarin poussa un gémissement. - Благодаря мне вы получили свободу, - сказал он. - Ваша свободамой выкуп.=-- Vous êtes libre par moi, monsieur, dit-il, votre liberté c'était ma rançon. - Согласен. Ну а выкуп за те несметные сокровища, которые хранятся в оранжерее, под землей, и к которым можно проникнуть, нажав пружину в стене и таким образом отодвинув кадку, под которой находится винтовая лестница?=-- D'accord; mais la rançon de cet immense trésor enfoui dans la galerie et près duquel on descend en poussant un ressort caché dans la muraille, lequel fait tourner une caisse qui, en tournant, découvre un escalier, Ведь эти богатства какого-нибудь выкупа да стоят, не правда ли?=ne faut-il pas aussi en parler un peu, dites, Monseigneur? - Боже! - воскликнул, задыхаясь, Мазарини, с мольбой складывая руки. - Творец милосердный! Я пропал!=-- Jésous! dit Mazarin presque suffoqué et en joignant les mains, Jésous mon Diou! Je suis un homme perdu. Не обращая внимания на его стоны, д'Артаньян взял его под мышки и тихонько спустил на руки Атосу, который невозмутимо стоял внизу у стены.=Mais, sans s'arrêter à ses plaintes, d'Artagnan le prit par- dessous le bras et le fit glisser doucement aux mains d'Athos, qui était demeuré impassible au bas de la muraille. Потом, обернувшись к Портосу, сказал ему: - Ухватитесь за мою руку: я держусь за стену.=Alors, se retournant vers Porthos: -- Prenez ma main, dit d'Artagnan; je me tiens au mur. Портос сделал усилие, от которого стена задрожала, а, в свою очередь, вскарабкался наверх.=Porthos fit un effort qui ébranla la muraille, et à son tour il arriva au sommet. - Я все не понимал, - сказал он, - а теперь понял. Очень забавно!=-- Je n'avais pas compris tout à fait, dit-il, mais je comprends maintenant; c'est très drôle. - Вы находите? - спросил д'Артаньян. - Тем лучше.=-- Trouvez-vous? dit d'Artagnan; tant mieux! Но чтобы это было забавно до конца, не будем терять время.=Mais pour que ce soit drôle jusqu'au bout, ne perdons pas de temps. И с этими словами он соскочил со стены на землю.=Et il sauta au bas du mur. Портос последовал его примеру.=Porthos en fit autant. - Эскортируйте господина кардинала, господа, - сказал д'Артаньян, - а я пойду первым.=-- Accompagnez M. le cardinal, messieurs, dit d'Artagnan, moi, je sonde le terrain. И, обнажив шпагу, гасконец пошел вперед.=Le Gascon tira son épée et marcha à l'avant-garde. - Монсеньер, - спросил он, оборачиваясь к кардиналу, - в какую сторону надо идти, чтобы выйти на большую дорогу?=-- Monseigneur, dit-il, par où faut-il tourner pour gagner la grande route? Подумайте хорошенько, прежде чем ответить, потому что если вы ошибетесь, это может иметь самые неприятные последствия не только для нас, но и для вашего преосвященства.=Réfléchissez bien avant de répondre; car si Votre Éminence se trompait, cela pourrait avoir de graves inconvénients, non seulement pour nous, mais encore pour elle. - Идите вдоль стены, и вы не ошибетесь дорогой.=-- Longez le mur, monsieur, dit Mazarin, et vous ne risquez pas de vous perdre. Трое друзей пошли еще быстрее, но вскоре должны были замедлить шаг: несмотря на все свои усилия, кардинал не поспевал за ними.=Les trois amis doublèrent le pas, mais au bout de quelques instants ils furent obligés de ralentir leur marche; quoiqu'il y mît toute la bonne volonté possible, le cardinal ne pouvait les suivre. Вдруг д'Артаньян наткнулся на что-то теплое и живое.=Tout à coup d'Artagnan se heurta à quelque chose de tiède qui fit un mouvement. - Стойте, здесь лошадь, - сказал он. - Господа, я нашел лошадь!=-- Tiens! un cheval! dit-il; je viens de trouver un cheval, messieurs! - И я тоже, - сказал Атос.=-- Et moi aussi! dit Athos. - И я, - отозвался Портос. Верный данному приказу, Портос, не выпуская, держал кардинала под руку.=-- Et moi aussi! dit Porthos, qui, fidèle à la consigne, tenait toujours le cardinal par le bras. - Вот что значит счастье, монсеньер, - сказал д'Артаньян.=-- Voilà ce qui s'appelle de la chance, Monseigneur, dit d'Artagnan, - Как раз в тот момент, когда ваше преосвященство стали жаловаться, что должны идти пешком...=juste au moment où Votre Éminence se plaignait d'être obligée d'aller à pied... Но не успел он договорить, как почувствовал у себя на груди дуло пистолета и услышал грозные слова: - Не трогать!=Mais au moment où il prononçait ces mots, un canon de pistolet s'abaissa sur sa poitrine; il entendit ces mots prononcés gravement: -- Touchez pas! - Гримо! - воскликнул он. - Гримо! Что ты здесь делаешь?=-- Grimaud! s'écria-t-il, Grimaud! que fais-tu là? С неба ты, что ли, свалился?=Est-ce le ciel qui t'envoie? - Нет, сударь, - сказал верный слуга, - господин Арамис приказал мне стеречь этих лошадей.=-- Non, monsieur, dit l'honnête domestique, c'est M. Aramis qui m'a dit de garder les chevaux. - Так Арамис здесь?=-- Aramis est donc ici? - Да, сударь, со вчерашнего дня.=-- Oui, monsieur, depuis hier. - А что вы здесь делаете?=-- Et que faites-vous? - Стережем.=-- Nous guettons. - Как?=-- Quoi! Арамис здесь? - повторил Атос.=Aramis est ici? répéta Athos. - У калитки замка.=-- À la petite porte du château. Это его пост.=C'était là son poste. - Вас много?=-- Vous êtes donc nombreux? - Шестьдесят человек.=-- Nous sommes soixante. - Позови же его.=-- Fais-le prévenir. - Сейчас, сударь.=-- À l'instant même, monsieur. - И слуга со всех ног бросился исполнять приказание.=Et pensant que personne ne ferait mieux la commission que lui, Grimaud partit à toutes jambes, tandis que, venant d'être enfin réunis, Трое друзей остались ждать его.=les trois amis attendaient. Из всей компании один только кардинал был в дурном расположении духа.=Il n'y avait dans tout le groupe que M. de Mazarin qui fût de fort mauvaise humeur. XLVII=XCIV. МЫ НАЧИНАЕМ ВЕРИТЬ, ЧТО ПОРТОС СТАНЕТ НАКОНЕЦ БАРОНОМ, А Д'АРТАНЬЯН КАПИТАНОМ=Où l'on commence à croire que Porthos sera enfin baron et d'Artagnan capitaine Не прошло и десяти минут, как показался Арамис в сопровождении Гримо и еще десяти шевалье.=Au bout de dix minutes Aramis arriva accompagné de Grimaud et de huit ou dix gentilshommes. Он сиял от радости и бросился на шею друзьям.=Il était tout radieux, et se jeta au cou de ses amis. - Так вы свободны, братья! Освободились без моей помощи!=-- Vous êtes donc libres, frères! libres sans mon aide! И я ничего не мог сделать для вас, несмотря на все мои усилия!=je n'aurai donc rien pu faire pour vous malgré tous mes efforts! - Не огорчайтесь, дорогой друг.=-- Ne vous désolez pas, cher ami. Что отложено, не потеряно.=Ce qui est différé n'est pas perdu. Если не удалось теперь, удастся другой раз.=Si vous n'avez pas pu faire, vous ferez. - Я все-таки принял все меры, - сказал Арамис,=-- J'avais cependant bien pris mes mesures, dit Aramis. - достал шестьдесят человек от коадъютора; двадцать из них охраняют стену парка, двадцать дорогу из Рюэя в Сен-Жермен, двадцать рассыпаны по лесу.=J'ai obtenu soixante hommes de M. le coadjuteur; vingt gardent les murs du parc, vingt la route de Rueil à Saint-Germain, vingt sont disséminés dans les bois. С помощью этого стратегического маневра я перехватил двух курьеров Мазарини, посланных к королеве.=J'ai intercepté ainsi, et grâce à ces dispositions stratégiques, deux courriers de Mazarin à la reine. Мазарини насторожил уши.=Mazarin dressa les oreilles. - Но вы, надеюсь, их честно и благородно отпустили назад к кардиналу? - спросил д'Артаньян.=-- Mais, dit d'Artagnan, vous les avez honnêtement, je l'espère, renvoyés à M. le cardinal? -- Ah! - Ну как же, стану я с ним деликатничать! - сказал Арамис.=oui, dit Aramis, c'est bien avec lui que je me piquerais de semblable délicatesse! - В одной из депеш кардинал объявляет королеве, что сундуки опустошены и что у ее величества нет больше денег;=Dans l'une de ces dépêches, le cardinal déclare à la reine que les coffres sont vides et que Sa Majesté n'a plus d'argent; в другой доносит, что намерен препроводить своих узников в Мелен, так как Рюэй кажется ему недостаточно надежным убежищем для них.=dans l'autre, il annonce qu'il va faire transporter ses prisonniers à Melun, Rueil ne lui paraissant pas une localité assez sûre. Вы понимаем те, мой друг, что это последнее письмо подало мне надежду.=Vous comprenez, cher ami, que cette dernière lettre m'a donné bon espoir. Я со своими людьми устроил засаду, окружил замок, приготовил лошадей и стал ждать, когда вас вывезут из дворца.=Je me suis embusqué avec mes soixante hommes, j'ai cerné le château, j'ai fait préparer des chevaux de main que j'ai confiés à l'intelligent Grimaud, et j'ai attendu votre sortie; Я рассчитывал, что это будет не раньше как завтра утром, и не надеялся освободить вас без боя.=je n'y comptais guère que pour demain matin, et je n'espérais pas vous délivrer sans escarmouche. Но вы уже на свободе, и дело обошлось без кровопролития, тем лучше.=Vous êtes libres ce soir, libres sans combat, tant mieux! Каким образом вам удалось вырваться из рук этого подлеца Мазарини?=Comment avez-vous fait pour échapper à ce pleutre de Mazarin? У вас, наверное, много поводов на него жаловаться?=vous devez avoir eu fort à vous en plaindre. - Нет, не очень.=-- Mais pas trop, dit d'Artagnan. - Правда?=-- Vraiment! - Скажу больше, нам даже следует похвалить его.=-- Je dirai même plus, nous avons eu à nous louer de lui. - Не может быть!=-- Impossible! - Нет, правда. Мы свободны только благодаря ему.=-- Si fait, en vérité; c'est grâce à lui que nous sommes libres. - Благодаря ему?=-- Grâce à lui? - Да. Он приказал своему камердинеру Бернуину проводить нас в оранжерею, и оттуда мы прошли вместе с ним к графу де Ла Фер.=-- Oui, il nous a fait conduire dans l'orangerie par M. Bernouin, son valet de chambre, puis de là nous l'avons suivi jusque chez le comte de La Fère. Затем он предложил нам выйти на свободу, мы согласились, и он простер свою любезность до того, что проводил нас к самой стене парка.=Alors il nous a offert de nous rendre notre liberté, nous avons accepté, et il a poussé la complaisance jusqu'à nous montrer le chemin et nous conduire au mur du parc, Мы благополучно перелезли через нее и встретились с Гримо.=que nous venions d'escalader avec le plus grand bonheur, quand nous avons rencontré Grimaud. - А, вот как! - сказал Арамис. - Это примиряет меня с ним.=-- Ah! bien, dit Aramis, voici qui me raccommode avec lui, Жаль, что его здесь нет; я бы сказал ему, что не считал его способным на такой хороший поступок.=et je voudrais qu'il fût là pour lui dire que je ne le croyais pas capable d'une si belle action. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, не выдержав наконец, - позвольте мне представить вам шевалье д'Эрбле, который, как вы сами слышали, желает почтительнейше приветствовать ваше преосвященство.=-- Monseigneur, dit d'Artagnan incapable de se contenir plus longtemps, permettez que je vous présente M. le chevalier d'Herblay, qui désire offrir, comme vous avez pu l'entendre, ses félicitations respectueuses à Votre Éminence. И он отодвинулся, чтобы Мазарини мог предстать изумленному взору Арамиса.=Et il se retira, démasquant Mazarin confus aux regards effarés d'Aramis. - О! О! - еле вымолвил Арамис. - Кардинал!=-- Oh! oh! fit celui-ci, le cardinal? Славная добыча!=Belle prise! Эй, сюда, друзья! Лошадей! Лошадей!=Holà! holà! amis! les chevaux! les chevaux! Прискакало несколько всадников.=Quelques cavaliers accoururent. - Черт возьми! - сказал Арамис. - Стало быть, и я пригодился на что-нибудь.=-- Pardieu! dit Aramis, j'aurai donc été utile à quelque chose. Монсеньер, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение!=Monseigneur, daigne Votre Éminence recevoir tous mes hommages! Пари держу, что это дело рук Портоса. Кстати, я чуть было не забыл...=Je parie que c'est ce saint Christophe de Porthos qui a encore fait ce coup-là? À propos, j'oubliais... И с этими словами он отдал шепотом какое-то приказание одному из всадников.=Et il donna tout bas un ordre à un cavalier. - Мне кажется, благоразумнее будет тронуться в путь, - сказал д'Артаньян.=-- Je crois qu'il serait prudent de partir, dit d'Artagnan. - Но я жду одного человека... одного друга Атоса.=-- Oui, mais j'attends quelqu'un... un ami d'Athos. - Друга? - спросил Атос.=-- Un ami? dit le comte. - Да вот и сам он мчится галопом через кусты.=-- Et tenez, le voilà qui arrive au galop à travers les broussailles. - Господин граф! Господин граф! - закричал юный голос, от которого Атос радостно вздрогнул.=-- Monsieur le comte! monsieur le comte! cria une jeune voix qui fit tressaillir Athos. - Рауль! Рауль! - воскликнул граф де Ла Фер.=-- Raoul! Raoul! s'écria le comte de La Fère. И молодой человек, забыв свою обычную почтительность, бросился отцу на шею.=Un instant le jeune homme oublia son respect habituel; il se jeta au cou de son père. - Видите, господин кардинал, ведь правда, жаль разлучать людей, которые любят друг друга так, как мы!=-- Voyez, monsieur le cardinal, n'eût-ce pas été dommage de séparer des gens qui s'aiment comme nous nous aimons! Господа, - продолжал Арамис, обращаясь к остальным всадникам, число которых с каждой минутой увеличивалось,=Messieurs, continua Aramis en s'adressant aux cavaliers qui se réunissaient plus nombreux à chaque instant, господа, составьте почетный конвой его преосвященству, ему угодно оказать нам милость, разделив наше общество.=messieurs, entourez Son Éminence pour lui faire honneur; elle veut bien nous accorder la faveur de sa compagnie; Надеюсь, вы ему будете за это признательны.=vous lui en serez reconnaissants, je l'espère. Портос, не теряйте монсеньера из виду.=Porthos, ne perdez pas de vue Son Éminence. И Арамис, подъехав к д'Артаньяну и Атосу, которые что-то обсуждали, стал беседовать с ними.=Et Aramis se réunit à d'Artagnan et à Athos, qui délibéraient, et délibéra avec eux. - В путь! - сказал д'Артаньян после краткого совещания.=-- Allons, dit d'Artagnan après cinq minutes de conférence, en route! - Куда мы поедем? - спросил Портос.=-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - К вам, дорогой друг, в Пьерфон: ваш прекрасный замок достоин того, чтобы оказать гостеприимство его преосвященству.=-- Chez vous, cher ami, à Pierrefonds; votre beau château est digne d'offrir son hospitalité seigneuriale à Son Éminence. К тому же он расположен отлично: ни слишком близко, ни слишком далеко от Парижа; оттуда нетрудно будет поддерживать сношения со столицей.=Et puis, très bien situé, ni trop près ni trop loin de Paris; on pourra de là établir des communications faciles avec la capitale. Пожалуйте, монсеньер. Вы будете там жить, как и подобает королю.=Venez, Monseigneur, vous serez là comme un prince, que vous êtes. - Свергнутому королю, - прибавил Мазарини жалобно.=-- Prince déchu, dit piteusement Mazarin. - Военная фортуна капризна, - сказал Атос. - Но будьте уверены, мы не станем злоупотреблять положением.=-- La guerre a ses chances, Monseigneur, répondit Athos, mais soyez assuré que nous n'en abuserons point. - Да, но мы им воспользуемся, - сказал д'Артаньян.=-- Non, mais nous en userons, dit d'Artagnan. Всю ночь похитители ехали с быстротой и неутомимостью былых лет.=Tout le reste de la nuit, les ravisseurs coururent avec cette rapidité infatigable d'autrefois; Мазарини, мрачный и задумчивый, покорился своей участи.=Mazarin, sombre et pensif, se laissait entraîner au milieu de cette course de fantômes. К рассвету проскакали без остановки двенадцать миль.=À l'aube, on avait fait douze lieues d'une seule traite; Многие всадники выбились из сил, несколько лошадей пало.=la moitié de l'escorte était harassée, quelques chevaux tombèrent. - Нынешние лошади не стоят прежних. Все вырождается, - сказал Портос.=-- Les chevaux d'aujourd'hui ne valent pas ceux d'autrefois, dit Porthos, tout dégénère. - Я послал Гримо в Даммартен, - сказал Арамис, - он должен привести пять свежих лошадей; одну для его преосвященства и четыре для нас.=-- J'ai envoyé Grimaud à Dammartin, dit Aramis; il doit nous ramener cinq chevaux frais, un pour son Éminence, quatre pour nous. Главное - не надо оставлять монсеньера; остальная часть отряда присоединится к нам после.=Le principal est que nous ne quittions pas Monseigneur; le reste de l'escorte nous rejoindra plus tard; Только бы проехать Сен-Дени, дальше уже нет опасности.=une fois Saint-Denis passé, nous n'avons plus rien à craindre. Действительно, вскоре Гримо привел пять лошадей.=Grimaud ramena effectivement cinq chevaux; Владелец поместья, к которому он обратился, оказался другом Портоса и, не пожелав даже взять денег за лошадей, предоставил их даром;=le Seigneur auquel il s'était adressé, étant un ami de Porthos, s'était empressé, non pas de les vendre, comme on le lui avait proposé, mais de les offrir. через десять минут отряд сделал остановку в Эрменонвиле; но четыре друга помчались дальше, конвоируя Мазарини.=Dix minutes après, l'escorte s'arrêtait à Ermenonville; mais les quatre amis couraient avec une ardeur nouvelle, escortant M. de Mazarin. В полдень они въехали в ворота замка Портоса.=À midi on entrait dans l'avenue du château de Porthos. - Ах! - сказал Мушкетон, ехавший все время молча рядом с д'Артаньяном.=-- Ah! fit Mousqueton, qui était placé près de d'Artagnan et qui n'avait pas soufflé un seul mot pendant toute la route; ah! - Поверите ли, сударь, в первый раз с тех пор, как мы покинули Пьерфон, я дышу свободно.=vous me croirez si vous voulez, monsieur, mais voilà la première fois que je respire depuis mon départ de Pierrefonds. И он пустил лошадь в галоп, чтобы предупредить слуг о приезде г-на дю Валлона и его друзей.=Et il mit son cheval au galop pour annoncer aux autres serviteurs l'arrivée de M. du Vallon et de ses amis. - Нас четверо, - сказал д'Артаньян своим друзьям, - мы установим очередь; каждый из нас по три часа будет караулить монсеньера.=-- Nous sommes quatre, dit d'Artagnan à ses amis; nous nous relayons pour garder Monseigneur, et chacun de nous veillera trois heures. Атос осмотрит замок; его нужно хорошенько укрепить на случай осады; Портос будет заботиться о продовольствии, а Арамис - наблюдать за гарнизоном.=Athos va visiter le château, qu'il s'agit de rendre imprenable en cas de siège, Porthos veillera aux approvisionnements, et Aramis aux entrées des garnisons; Иначе говоря, Атос будет старший инженер, Портос - главный интендант, а Арамис - комендант крепости.=c'est-à- dire qu'Athos sera ingénieur en chef, Porthos munitionnaire général, et Aramis gouverneur de la place. Тем временем Мазарини устроили в самых лучших покоях замка.=En attendant, on installa Mazarin dans le plus bel appartement du château. - Господа, - сказал он, водворившись в них, - вы, я надеюсь, не намерены долгое время держать в тайне мое местопребывание.=-- Messieurs, dit-il quand cette installation fut faite, vous ne comptez pas, je présume, me garder ici longtemps incognito? - Нет, монсеньер, - ответил д'Артаньян, - напротив, мы очень скоро объявим, что вы у нас в плену.=-- Non, Monseigneur, répondit d'Artagnan, et, tout au contraire, comptons-nous publier bien vite que nous vous tenons. - Тогда ваш замок подвергнется осаде.=-- Alors on vous assiégera. - Мы имеем это в виду.=-- Nous y comptons bien. - Что же вы сделаете?=-- Et que ferez-vous? - Будем защищаться.=-- Nous nous défendrons. Если бы покойный кардинал Ришелье был жив, он бы рассказал вам одну неплохую историю про бастион Сен-Жерве, где мы продержались вчетвером с четырьмя слугами и дюжиной покойников против целой армии.=Si feu M. le cardinal de Richelieu vivait encore, il vous raconterait une certaine histoire d'un bastion Saint-Gervais, où nous avons tenu à nous quatre, avec nos quatre laquais et douze morts, contre toute une armée. - Такие вещи удаются только раз и больше не повторяются.=-- Ces prouesses-là se font une fois, monsieur, et ne se renouvellent pas. - Да нам теперь и нет надобности быть такими героями.=-- Aussi, aujourd'hui, n'aurons-nous pas besoin d'être si héroïques; Завтра дано будет знать парижской армии, а послезавтра она будет здесь.=demain l'armée parisienne sera prévenue, après-demain, elle sera ici. Сражение разыграется не под Сен-Дени или Шарантоном, а у Компьена или ВиллеКотре.=La bataille, au lieu de se livrer à Saint-Denis ou à Charenton, se livrera donc vers Compiègne ou Villers-Cotterêts. - Принц побьет вас, как всегда бил.=-- M. le Prince vous battra, comme il vous a toujours battus. - Возможно, монсеньер; но перед сражением мы перевезем ваше преосвященство в другой замок нашего друга дю Валлона, - у него три таких, как этот.=-- C'est possible, Monseigneur; mais avant la bataille nous ferons filer Votre Éminence sur un autre château de notre ami du Vallon, et il en a trois comme celui-ci. Мы не желаем подвергать опасностям войны ваше преосвященство.=Nous ne voulons pas exposer Votre Éminence aux hasards de la guerre. - Я вижу, - сказал Мазарини, - мне придется согласиться на капитуляцию.=-- Allons, dit Mazarin, je vois qu'il faudra capituler. - До осады?=-- Avant le siège? - Да, условия, может быть, будут легче.=-- Oui, les conditions seront peut-être meilleures. - О монсеньер! Вы увидите, наши условия будут умеренны.=-- Ah! Monseigneur, pour ce qui est des conditions, vous verrez comme nous sommes raisonnables. - Ну, говорите, что у вас за условия?=-- Voyons, quelles sont-elles, vos conditions? - Отдохните сперва, монсеньер, а мы подумаем.=-- Reposez-vous d'abord, Monseigneur, et nous, nous allons réfléchir. - Мне отдых не нужен. Мне надо знать, нахожусь я в руках друзей или врагов.=-- Je n'ai pas besoin de repos, messieurs, j'ai besoin de savoir si je suis entre des mains amies ou ennemies. - Друзей, монсеньер, друзей!=-- Amies, Monseigneur. Amies! - Тогда скажите сейчас, чего вы от меня хотите, чтобы я знал, возможно ли между нами соглашение.=-- Eh bien, alors, dites-moi tout de suite ce que vous voulez, afin que je voie si un arrangement est possible entre nous. Говорите, граф де Ла Фер. - Монсеньер, для себя мне требовать нечего, но я многого бы потребовал для Франции.=Parlez, monsieur le comte de La Fère. -- Monseigneur, dit Athos, je n'ai rien à demander pour moi et j'aurais trop à demander pour la France. Поэтому я уступаю слово шевалье д'Эрбле.=Je me récuse donc et passe la parole à M. le chevalier d'Herblay. Атос поклонился, отошел в сторону и, облокотившись на камни, остался простым зрителем этого совещания.=Athos, s'inclinant, fit un pas en arrière et demeura debout, appuyé contre la cheminée, en simple spectateur de la conférence. - Говорите же вы, господин д'Эрбле, - сказал кардинал.=-- Parlez donc, monsieur le chevalier d'Herblay, dit le cardinal. - Чего вы желаете?=Que désirez-vous? Говорите прямо, без обиняков: ясно, кратко и определенно.=Pas d'ambages, pas d'ambiguïtés. - Я открою свои карты, - сказал Арамис.=Soyez clair, court et précis. - Я вас слушаю, - сказал Мазарини.=-- Moi, Monseigneur, je jouerai cartes sur table. -- Abattez donc votre jeu. - У меня в кармане программа условий, предложенных вам вчера в Сен-Жермене депутацией нашей партии, в которой участвовал и я.=-- J'ai dans ma poche, dit Aramis, le programme des conditions qu'est venue vous imposer avant-hier à Saint-Germain la députation dont je faisais partie. =Respectons d'abord les droits anciens; les demandes qui seront portées au programme seront accordées. - Мы же почти договорились по всем пунктам, - сказал Мазарини. - Перейдемте к вашим личным условиям.=Nous étions presque d'accord sur celles-là, dit Mazarin, passons donc aux conditions particulières. - Вы полагаете, они у нас есть? - сказал Арамис с улыбкой.=-- Vous croyez donc qu'il y en aura? dit en souriant Aramis. - Я думаю, не все вы так бескорыстны, как граф де Ла Фер, - сказал Мазарини, делая поклон в сторону Атоса.=-- Je crois que vous n'aurez pas tous le même désintéressement que M. le comte de La Fère, dit Mazarin en se retournant vers Athos en le saluant. - Ах, монсеньер, в этом вы правы, - сказал Арамис, - и я счастлив, что вы воздаете наконец должное графу.=-- Ah? Monseigneur, vous avez raison, dit Aramis, et je suis heureux de voir que vous rendez enfin justice au comte. Граф де Ла Фер натура возвышенная, стоящая выше общего уровня, выше низменных желаний и человеческих страстей: это гордая душа старого закала.=M. de La Fère est un esprit supérieur qui plane au-dessus des désirs vulgaires et des passions humaines; c'est une âme antique et fière. Он совершенно исключительный человек.=M. le comte est un homme à part. Вы правы, монсеньер, мы его не стоим, и мы рады присоединиться к вашему мнению.=Vous avez raison, Monseigneur, nous ne le valons pas, et nous sommes les premiers à le confesser avec vous. - Бросьте, Арамис, смеяться надо мной, - сказал Атос.=-- Aramis, dit Athos, raillez-vous? - Нет, дорогой граф, я говорю то, что думаю, и то, что думают все, кто вас знает.=-- Non, mon cher comte, non, je dis ce que nous pensons et ce que pensent tous ceux qui vous connaissent. Но вы правы, не о вас теперь речь, а о монсеньере и его недостойном слуге, шевалье д'Эрбле.=Mais vous avez raison, ce n'est pas de vous qu'il s'agit, c'est de Monseigneur et de son indigne serviteur le chevalier d'Herblay. - Итак, чего же вы желаете, кроме тех общих условий, к которым мы еще вернемся?=-- Eh bien! que désirez-vous, monsieur, outre les conditions générales sur lesquelles nous reviendrons? - Я желаю, монсеньер, чтобы госпоже де Лонгвиль была дана в полное и неотъемлемое владение Нормандия и, кроме того, пятьсот тысяч ливров.=-- Je désire, Monseigneur, qu'on donne la Normandie à madame de Longueville, avec l'absolution pleine et entière, et cinq cent mille livres. Я желаю, чтобы его величество король удостоил ее чести быть крестным отцом сына, которого она только что произвела на свет;=Je désire que Sa Majesté le roi daigne être le parrain du fils dont elle vient d'accoucher; затем, чтобы вы, монсеньер, после крещенья, на котором будете присутствовать, отправились поклониться его святейшеству папе.=puis que Monseigneur, après avoir assisté au baptême, aille présenter ses hommages à notre saint-père le pape. - Иными словами, вам угодно, чтобы я сложил с себя звание министра и удалился из Франции? Чтобы я сам себя изгнал?=-- C'est-à-dire que vous voulez que je me démette de mes fonctions de ministre, que je quitte la France, que je m'exile? - Я желаю, чтобы монсеньер стал папой, как только откроется вакансия, и намерен просить у него тогда полной индульгенции для себя и своих друзей.=-- Je veux que Monseigneur soit pape à la première vacance, me réservant alors de lui demander des indulgences plénières pour moi et mes amis. Мазарини сделал не поддающуюся описанию гримасу.=Mazarin fit une grimace intraduisible. - А вы, сударь? - спросил он д'Артаньяна.=-- Et vous, monsieur? demanda-t-il à d'Artagnan. - Я, монсеньер, - отвечал тот, - во всем согласен с шевалье д'Эрбле, кроме последнего пункта.=-- Moi, Monseigneur, dit le Gascon, je suis en tout point du même avis que M. le chevalier d'Herblay, excepté sur le dernier article, sur lequel je diffère entièrement de lui. Я далек от желания, чтобы монсеньер покинул Францию, напротив, я хочу, чтобы он жил в Париже.=Loin de vouloir que Monseigneur quitte la France, Я желаю, чтобы он отнюдь не сделался папой, а остался первым министром, потому что монсеньер великий политик.=je veux qu'il demeure premier ministre, car Monseigneur est un grand politique. Я даже буду стараться, насколько это от меня зависит, чтобы он победил Фронду,=Je tâcherai même, autant qu'il dépendra de moi, qu'il ait le dé sur la Fronde tout entière; но с тем условием, чтобы он вспоминал изредка о верных слугах короля и сделал капитаном первого же свободного полка мушкетеров того, кого я назову ему.=mais à la condition qu'il se souviendra quelque peu des fidèles serviteurs du roi, et qu'il donnera la première compagnie de mousquetaires à quelqu'un que je désignerai. А вы, дю Валлон?=Et vous, du Vallon? - Да, теперь ваша очередь, дю Валлон, - сказал Мазарини. - Говорите.=-- Oui, à votre tour, monsieur, dit Mazarin, parlez. - Я, - сказал Портос, - желаю, чтобы господин кардинал почтил дом, оказавший ему гостеприимство, возведя его хозяина в баронское достоинство,=-- Moi, dit Porthos, je voudrais que monsieur le cardinal, pour honorer ma maison qui lui a donné asile, voulût bien, en mémoire de cette aventure, ériger ma terre en baronnie, а также чтобы он наградил орденом одного из моих друзей.=avec promesse de l'ordre pour un de mes amis à la première promotion que fera Sa Majesté. - Вам известно, что для получения ордена надо чем-нибудь отличиться?=-- Vous savez, monsieur, que pour recevoir l'ordre il faut faire ses preuves. - Мой друг сделает это.=-- Cet ami les fera. Впрочем, если будет необходимо, монсеньер укажет способ, как это можно обойти.=D'ailleurs, s'il le fallait absolument, Monseigneur lui dirait comment on évite cette formalité. Мазарини закусил губу: удар был не в бровь, а в глаз.=Mazarin se mordit les lèvres, le coup était direct, et il reprit assez sèchement: Он отвечал сухо: - Все это между собой плохо согласуется, не правда ли, господа?=-- Tout cela se concilie fort mal, ce me semble, messieurs; Удовлетворив одного, я навлеку на себя неудовольствие остальных.=car si je satisfais les uns, je mécontente nécessairement les autres. Если я останусь в Париже, я не могу быть в Риме; если я сделаюсь папой, я не могу остаться министром; а если я не буду министром, я не могу сделать господина д'Артаньяна капитаном, а господина дю Валлона бароном.=Si je reste à Paris, je ne puis aller à Rome, si je deviens pape, je ne puis rester ministre, et si je ne suis pas ministre, je ne puis pas faire M. d'Artagnan capitaine et M. du Vallon baron. - Это правда, - сказал Арамис.=-- C'est vrai, dit Aramis. - Поэтому, так как я в меньшинстве, я беру назад свое предложение относительно путешествия в Рим и отставки монсеньера.=Aussi, comme je fais minorité, je retire ma proposition en ce qui est du voyage de Rome et de la démission de Monseigneur. - Так я остаюсь министром? - спросил Мазарини.=-- Je demeure donc ministre? dit Mazarin. - Вы остаетесь министром, это решено, монсеньер, - сказал д'Артаньян. - Вы нужны Франции.=-- Vous demeurez ministre, c'est entendu, Monseigneur, dit d'Artagnan; la France a besoin de vous. - Я отказываюсь от своих условий, - сказал Арамис.=-- Et moi je me désiste de mes prétentions, reprit Aramis, - Его преосвященство остается министром и даже фаворитом ее величества, если он согласится сделать то, что мы просили для самих себя и для Франции.=Son Éminence restera premier ministre, et même favori de Sa Majesté, si elle veut m'accorder, à moi et à mes amis, ce que nous demandons pour la France et pour nous. - Заботьтесь только о себе, - сказал Мазарини, - и предоставьте Франции самой договориться со мной.=-- Occupez-vous de vous, messieurs, et laissez la France s'arranger avec moi comme elle l'entendra, dit Mazarin. - Нет, нет, - возразил Арамис, - фрондерам нужен письменный договор;=-- Non pas! non pas! reprit Aramis, il faut un traité aux frondeurs, пусть монсеньер соблаговолит его составить, подписать при нас и обязаться в самом тексте договора выхлопотать его утверждение у королевы.=et Votre Éminence voudra bien le rédiger et le signer devant nous, en s'engageant par le même traité à obtenir la ratification de la reine. - Я могу отвечать только за себя, - сказал Мазарини, - и не могу ручаться за королеву.=-- Je ne puis répondre que de moi, dit Mazarin, je ne puis répondre de la reine. А если ее величество откажет?=Et si Sa Majesté refuse? - О, - сказал д'Артаньян, - вам хорошо известно, что королева ни в чем не может вам отказать.=-- Oh! dit d'Artagnan, Monseigneur sait bien que Sa Majesté n'a rien à lui refuser. - Вот, монсеньер, - сказал Арамис, - проект, составленный депутацией фрондеров; потрудитесь его внимательно прочесть.=-- Tenez, Monseigneur, dit Aramis, voici le traité proposé par la députation des frondeurs; plaise à Votre Éminence de le lire et de l'examiner. - Я его знаю, - сказал Мазарини.=-- Je le connais, dit Mazarin. - Тогда подпишите.=-- Alors, signez-le donc. - Подумайте о том, господа, что подпись, данная при таких обстоятельствах, может быть признана вынужденной насилием.=-- Réfléchissez, messieurs, qu'une signature donnée dans les circonstances où nous sommes pourrait être considérée comme arrachée par la violence. - Вы заявите, что она была дана вами добровольно.=-- Monseigneur sera là pour dire qu'elle a été donnée volontairement. - А если я откажусь подписаться?=-- Mais enfin, si je refuse? - Тогда вашему преосвященству придется пенять на себя за последствия отказа.=-- Alors, Monseigneur, dit d'Artagnan, Votre Éminence ne pourra s'en prendre qu'à elle des conséquences de son refus. - Вы осмелитесь поднять руку на кардинала?=-- Vous oseriez porter la main sur un cardinal? - Подняли же вы руку, монсеньер, на мушкетеров ее величества!=-- Vous l'avez bien portée, Monseigneur, sur des mousquetaires de Sa Majesté! - Королева отомстит за меня!=-- La reine me vengera, messieurs! - Не думаю, хотя в желании у нее, пожалуй, не будет недостатка.=-- Je n'en crois rien, quoique je ne pense pas que la bonne envie lui en manque; Но мы поедем в Париж вместе с вами, ваше преосвященство, а парижане за нас вступятся.=mais nous irons à Paris avec Votre Éminence, et les Parisiens sont gens à nous défendre... - Какая, вероятно, сейчас тревога в Рюэе и в СенЖермене! - сказал Арамис.=-- Comme on doit être inquiet en ce moment à Rueil et à Saint- Germain! dit Aramis; - Все спрашивают друг у друга: где кардинал? Что сталось с министром? Куда исчез любимец королевы?=comme on doit se demander où est le cardinal, ce qu'est devenu le ministre, où est passé le favori! Как ищут монсеньера по всем углам и закоулкам!=comme on doit chercher Monseigneur dans tous les coins et recoins! Какие идут толки! Как должна ликовать Фронда, если она узнала уже об исчезновении Мазарини!=comme on doit faire des commentaires, et si la Fronde sait la disparition de Monseigneur, comme la Fronde doit triompher! - Это ужасно! - прошептал Мазарини.=-- C'est affreux, murmura Mazarin. - Так подпишите договор, монсеньер, - сказал Арамис.=-- Signez donc le traité, Monseigneur, dit Aramis. - Но если я подпишу, а королева его не утвердит?=-- Mais si je le signe et que la reine refuse de le ratifier? - Я беру на себя отправиться к ее величеству, - сказал д'Артаньян, и получить ее подпись.=-- Je me charge d'aller voir Sa Majesté, dit d'Artagnan, et d'obtenir sa signature. - Берегитесь, - сказал Мазарини, - вы можете не встретить в Сен-Жермене того приема, какого считаете себя вправе ожидать.=-- Prenez garde, dit Mazarin, de ne pas recevoir à Saint-Germain l'accueil que vous croyez avoir le droit d'attendre. - Пустяки! - сказал д'Артаньян. - Я устрою так, что мне будут рады; я знаю средство.=-- Ah bah! dit d'Artagnan, je m'arrangerai de manière à être le bienvenu; je sais un moyen. - Какое?=-- Lequel? - Я отвезу ее величеству письмо, в котором вы извещаете, что финансы окончательно истощены.=-- Je porterai à Sa Majesté la lettre par laquelle Monseigneur lui annonce le complet épuisement des finances. - А затем? - спросил Мазарини, бледнея.=-- Ensuite? dit Mazarin pâlissant. - А когда увижу, что ее величество совершенно растеряется, я провожу ее в Рюэй, сведу в оранжерею и покажу некий механизм, которым сдвигается одна кадка.=-- Ensuite, quand je verrai Sa Majesté au comble de l'embarras, je la mènerai à Rueil, je la ferai entrer dans l'orangerie, et je lui indiquerai certain ressort qui fait mouvoir une caisse. - Довольно, - пробормотал кардинал, - довольно.=-- Assez, monsieur, murmura le cardinal, assez! Где договор?=Où est le traité? - Вот он, - сказал Арамис.=-- Le voici, dit Aramis. - Видите, как мы великодушны, - сказал д'Артаньян.=-- Vous voyez que nous sommes généreux, dit d'Artagnan, - Мы могли бы многое сделать, владея этой тайной.=car nous pouvions faire bien des choses avec un pareil secret. - Итак, подписывайте, - сказал Арамис, подавая кардиналу перо.=-- Donc, signez, dit Aramis en lui présentant la plume. Мазарини встал, прошел несколько раз по комнате с видом скорее задумчивым, чем подавленным.=Mazarin se leva, se promena quelques instants, plutôt rêveur qu'abattu. Потом остановился и сказал: - А когда я подпишу, какую гарантию вы дадите мне?=Puis s'arrêtant tout à coup: -- Et quand j'aurai signé, messieurs, quelle sera ma garantie? - Мое честное слово, - сказал Атос.=-- Ma parole d'honneur, monsieur, dit Athos. Мазарини вздрогнул, обернулся, посмотрел на благородное, честное лицо графа де Ла Фер, потом взял перо и сказал: - Мне этого достаточно, граф.=Mazarin tressaillit, se retourna vers le comte de La Fère, examina un instant ce visage noble et loyal, et prenant la plume: -- Cela me suffit, monsieur le comte, dit-il. И подписал.=Et il signa. - А теперь, господин д'Артаньян, - добавил он, - приготовьтесь ехать в Сен-Жермен и отвезти от меня письмо королеве.=-- Et maintenant, monsieur d'Artagnan, ajouta-t-il, préparez-vous à partir pour Saint-Germain et à porter une lettre de moi à la reine. XLVIII=XCV. ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ=Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec l'épée et du dévouement У д'Артаньяна была своя мифология; он верил, что на голове случая растет только одна прядь волос, за которую можно ухватиться, и не такой он был человек, чтобы пропустить случай, не поймав его за вихор.=D'Artagnan connaissait sa mythologie: il savait que l'occasion n'a qu'une touffe de cheveux par laquelle on puisse la saisir, et il n'était pas homme à la laisser passer sans l'arrêter par le toupet. Он обеспечил себе быстрое и безопасное путешествие, выслав вперед, в Шантильи, сменных лошадей, чтобы добраться до Парижа в пять или шесть часов.=Il organisa un système de voyage prompt et sûr en envoyant d'avance des chevaux de relais à Chantilly, de façon qu'il pouvait être à Paris en cinq ou six heures. Но перед самым отъездом он рассудил, что нелепо умному и опытному человеку гнаться за неверным, а верное оставлять позади себя.=Mais avant de partir, il réfléchit que, pour un garçon d'esprit et d'expérience, c'était une singulière position que de marcher à l'incertain en laissant le certain derrière soi. "В самом деле, - подумал он, уже готовясь сесть на лошадь, чтобы отправиться в свое опасное путешествие,=-- En effet, se dit-il au moment de monter à cheval pour remplir sa dangereuse mission, - Атос со своим великодушием - настоящий герой из романа.=Athos est un héros de roman pour la générosité; Портос - превосходный человек, но легко поддается чужому влиянию.=Porthos, une nature excellente, mais facile à influencer; На загадочном лице Арамиса ничего не прочтешь.=Aramis, un visage hiéroglyphique, c'est-à-dire toujours illisible. Как проявит себя каждый из этих трех характеров, когда меня не будет, чтобы их соединить между собой, что получится - освобождение кардинала, быть может?..=Que produiront ces trois éléments quand je ne serai plus là pour les relier entre eux?... la délivrance du cardinal peut-être. Но освобождение кардинала - крушение всех наших надежд, единственной пока награды за двадцатилетний труд, перед которым подвиги Геркулеса - работа пигмея".=Or, la délivrance du cardinal, c'est la ruine de nos espérances, et nos espérances sont jusqu'à présent l'unique récompense de vingt ans de travaux près desquels ceux d'Hercule sont des oeuvres de pygmée. И он отправился к Арамису.=Il alla trouver Aramis. - Дорогой мой шевалье д'Эрбле, - сказал он ему, - вы воплощение Фронды.=-- Vous êtes, vous, mon cher chevalier d'Herblay, lui dit-il, la Fronde incarnée. Не доверяйте Атосу, который не хочет устраивать ничьих личных дел, даже своих собственных.=Méfiez-vous donc d'Athos, qui ne veut faire les affaires de personne, pas même les siennes. Еще больше не доверяйте Портосу, так как, стараясь угодить графу, на которого он смотрит как на земное божество, он может помочь ему устроить бегство Мазарини,=Méfiez-vous surtout de Porthos, qui, pour plaire au comte, qu'il regarde comme la Divinité sur la terre, l'aidera à faire évader Mazarin, если тот догадается расплакаться или разыграть из себя рыцаря.=si Mazarin a seulement l'esprit de pleurer ou de faire de la chevalerie. Арамис улыбнулся своей тонкой и вместе с тем решительной улыбкой.=Aramis sourit de son sourire fin et résolu à la fois. - Не бойтесь, - сказал он, - в числе условий есть лично мной поставленные.=-- Ne craignez rien, dit-il, j'ai mes conditions à poser. Я работаю не для себя, а для других, и для меня вопрос самолюбия, чтобы эти другие выиграли.=Je ne travaille pas pour moi, mais pour les autres. Il faut que ma petite ambition aboutisse au profit de qui de droit. "Отлично, - подумал д'Артаньян, - тут я могу быть спокоен".=-- Bon, pensa d'Artagnan, de ce côté je suis tranquille. Он пожал руку Арамису и отправился к Портосу.=Il serra la main d'Aramis et alla trouver Porthos. - Друг мой, - сказал он ему, - вы столько поработали вместе со мной для устройства нашего благосостояния,=-- Ami, lui dit-il, vous avez tant travaillé avec moi à édifier notre fortune, jusqu'au moment où nous sommes sur le point de recueillir le fruit de nos travaux, что с вашей стороны было бы большой глупостью отказаться от плодов нашего труда, поддавшись влиянию Арамиса,=ce serait une duperie ridicule à vous que de vous laisser dominer par Aramis, хитрость которого (между нами будь сказано, не всегда лишенная эгоизма) хорошо вам известна,=dont vous connaissez la finesse, finesse qui, nous pouvons le dire entre nous, или влиянию Атоса, человека благородного и бескорыстного, но при этом ко всему равнодушного:=n'est pas toujours exempte d'égoïsme; ou par Athos, homme noble et désintéressé, mais aussi homme blasé, он уже ничего больше не хочет для себя и потому не понимает, что другие могут чего-нибудь хотеть.=qui, ne désirant plus rien pour lui-même, ne comprend pas que les autres aient des désirs. Что скажете вы, если тот пли другой предложат вам отпустить Мазарини?=Que diriez-vous si l'un ou l'autre de nos deux amis vous proposait de laisser aller Mazarin? - Я скажу им, что нам стоило слишком большого труда овладеть им, чтобы отпустить его так легко.=-- Mais je dirais que nous avons eu trop de mal à le prendre pour le lâcher ainsi. - Браво, Портос! Вы правы, мой Друг, потому что, отпустив его, вы лишитесь баронства, которое у вас в руках, не говоря уже о том, что Мазарини, чуть только выйдет на свободу, сейчас же велит вас повесить.=-- Bravo! Porthos, et vous auriez raison, mon ami; car avec lui vous lâcheriez votre baronnie, que vous tenez entre vos mains; sans compter qu'une fois hors d'ici Mazarin vous ferait pendre. - Вы так думаете?=-- Bon! vous croyez? - Я в этом уверен.=-- J'en suis sûr. - В таком случае я скорее все сокрушу, чем дам ему улизнуть.=-- Alors je tuerais plutôt tout que de le laisser échapper. - Правильно!=-- Et vous auriez raison. Вы понимаете, что, устраивая наши дела, мы меньше всего заботились о делах фрондеров, которые, кстати сказать, смотрят на политику не так, как мы с вами, старые солдаты.=Il ne s'agit pas, vous comprenez, quand nous avons cru faire nos affaires, d'avoir fait celles des frondeurs, qui d'ailleurs n'entendent pas les questions politiques comme nous, qui sommes de vieux soldats. - Не беспокойтесь, дорогой друг, - сказал Портос,=-- N'ayez pas peur, cher ami, dit Porthos, - я посмотрю, как вы сядете на лошадь, и буду смотреть вам вслед, пока вы не скроетесь из виду,=je vous regarde par la fenêtre monter à cheval, je vous suis des yeux jusqu'à ce que vous ayez disparu, а затем займу мой пост у дверей кардинала, возле той стеклянной двери, через которую видно все, что у него делается в комнате.=puis je reviens m'installer à la porte du cardinal, à une porte vitrée qui donne dans la chambre. Оттуда я буду следить за ним и при малейшем его подозрительном движении убью его.=De là je verrai tout, et au moindre geste suspect j'extermine. "Браво! - подумал про себя д'Артаньян. - Кажется, и с этой стороны за кардиналом будет хороший присмотр".=-- Bravo! pensa d'Artagnan, de ce côté, je crois, le cardinal sera bien gardé. Пожав руку владельцу Пьерфона, он пошел к Атосу.=Et il serra la main du seigneur de Pierrefonds et alla trouver Athos. - Дорогой мой Атос, - сказал он ему, - я уезжаю.=-- Mon cher Athos, dit-il, je pars. На прощанье скажу вам одно: вы хорошо знаете Анну Австрийскую; один только плен Мазарини обеспечивает мою жизнь.=Je n'ai qu'une chose à vous dire: vous connaissez Anne d'Autriche, la captivité de M. de Mazarin garantit seule ma vie; Если вы его выпустите, я погиб.=si vous le lâchez, je suis mort. - Только такое соображение, - сказал Атос, - может превратить меня в зоркого тюремщика.=-- Il ne me fallait rien moins qu'une telle considération, mon cher d'Artagnan, pour me décider à faire le métier de geôlier. Я даю вам слово, д'Артаньян, что вы найдете Мазарини там, где вы его оставляете.=Je vous donne ma parole que vous retrouverez le cardinal où vous le laissez. "Вот это надежнее всех королевских подписей, - подумал д'Артаньян.=-- Voilà qui me rassure plus que toutes les signatures royales, pensa d'Artagnan. Теперь, имея слово Атоса, я могу уехать".=Maintenant que j'ai la parole d'Athos, je puis partir. И он уехал один, без другой охраны, кроме своей шпаги и записки Мазарини в виде пропуска к королеве.=D'Artagnan partit effectivement seul, sans autre escorte que son épée et avec un simple laissez-passer de Mazarin pour parvenir près de la reine. Через шесть часов он был уже в Сен-Жермене.=Six heures après son départ de Pierrefonds, il était à Saint- Germain. Об исчезновении Мазарини еще никому не было известно; о нем знала только Анна Австрийская, но она старательно скрывала от приближенных свое беспокойство.=La disparition de Mazarin était encore ignorée; Anne d'Autriche seule la savait et cachait son inquiétude à ses plus intimes. В комнате, где были заключены д'Артаньян и Портос, нашли двух солдат, связанных и с заткнутыми ртами.=On avait retrouvé dans la chambre de d'Artagnan et de Porthos les deux soldats garrottés et bâillonnés. Их тотчас же освободили от веревок, но они ничего не могли сказать, кроме того, что их схватили, связали и раздели.=On leur avait immédiatement rendu l'usage des membres et de la parole; mais ils n'avaient rien autre chose à dire que ce qu'ils savaient, c'est-à-dire comme ils avaient été harponnés, liés et dépouillés. А что сделали д'Артаньян и Портос, выйдя из своей тюрьмы тем самым путем, каким попали туда солдаты, - об этом последние знали так же мало, как и остальные обитатели замка.=Mais de ce qu'avaient fait Porthos et d'Artagnan une fois sortis, par où les soldats étaient entrés, c'est ce dont ils étaient aussi ignorants que tous les habitants du château. Только один человек, Бернуин, знал немного больше, чем другие.=Bernouin seul en savait un peu plus que les autres. Прождав своего господина до полуночи и видя, что он не возвращается, он решился проникнуть в оранжерею.=Bernouin, ne voyant pas revenir son maître et entendant sonner minuit, avait pris sur lui de pénétrer dans l'orangerie. Первая дверь, забаррикадированная изнутри, уже возбудила в нем некоторые подозрения, которыми он, однако, ни с кем не поделился.=La première porte, barricadée avec les meubles, lui avait déjà donné quelques soupçons; mais cependant il n'avait voulu faire part de ses soupçons à personne, Он осторожно пробрался между нагроможденной мебелью, затем вошел в коридор, в котором все двери оказались отпертыми.=et avait patiemment frayé son passage au milieu de tout ce déménagement. Отперта была также дверь комнаты Атоса и та, что вела в парк.=Puis il était arrivé au corridor, dont il avait trouvé toutes les portes ouvertes. Отсюда он уже просто пошел по следам, оставленным на снегу.=Il en était de même de la porte de la chambre d'Athos et de celle du parc. Он заметил, что следы эти кончались у стены, но обнаружил их и по другую сторону ее.=Arrivé là, il lui fut facile de suivre les pas sur la neige. Il vit que ces pas aboutissaient au mur; de l'autre côté, il retrouva la même trace, Дальше он заметил отпечатки лошадиных копыт, а еще немного дальше - следы целого конного отряда, удалявшиеся в направлении к Энгиену.=puis des piétinements de chevaux, puis les vestiges d'une troupe de cavalerie tout entière qui s'était éloignée dans la direction d'Enghien. Теперь у него не оставалось уже ни малейшего сомнения, что кардинал был похищен тремя пленниками, которые исчезли одновременно с ним.=Dès lors il n'avait plus conservé aucun doute que le cardinal eût été enlevé par les trois prisonniers, puisque les prisonniers étaient disparus avec lui, Он тотчас побежал в Сен-Жермен уведомить обо всем королеву.=et il avait couru à Saint- Germain pour prévenir la reine de cette disparition. Анна Австрийская приказала ему молчать, и Бернуин исполнил это приказание;=Anne d'Autriche lui avait recommandé le silence, et Bernouin l'avait scrupuleusement gardé; она только рассказала обо всем принцу Конде, и тот отрядил пятьсот или шестьсот всадников,=seulement elle avait fait prévenir M. le Prince, auquel elle avait tout dit, et M. le Prince avait aussitôt mis en campagne cinq ou six cents cavaliers, дав им приказание обыскать все окрестности и доставить в Сен-Жермен все подозрительные отряды, уделяющиеся от Рюэя, в каком бы направлении они ни ехали.=avec ordre de fouiller tous les environs et de ramener à Saint-Germain toute troupe suspecte qui s'éloignerait de Rueil, dans quelque direction que ce fût. А так как д'Артаньян не составлял отряда, потому что был один, и так как он не удалялся от Рюэя, а ехал в Сен-Жермен, то никто на него не обратил внимания, и его переезд совершился без помехи.=Or, comme d'Artagnan ne formait pas une troupe, puisqu'il était seul, puisqu'il ne s'éloignait pas de Rueil, puisqu'il allait à Saint-Germain, personne ne fit attention à lui, et son voyage ne fut aucunement entravé. Когда он въехал во двор старого замка, то первое лицо, которое наш посол увидал, был Бернуин собственной своей персоной.=En entrant dans la cour du vieux château, la première personne que vit notre ambassadeur fut maître Bernouin en personne, Стоя у дверей, он ждал вестей о своем исчезнувшем господине.=qui, debout sur le seuil, attendait des nouvelles de son maître disparu. При виде д'Артаньяна, въезжавшего верхом во двор, Бернуин протер глаза, сам себе не веря.=À la vue de d'Artagnan, qui entrait à cheval dans la cour d'honneur, Bernouin se frotta les yeux et crut se tromper. Но д'Артаньян дружески кивнул ему головой, сошел с лошади и, бросив поводья проходившему мимо лакею, с улыбкой подошел к камердинеру.=Mais d'Artagnan lui fit de la tête un petit signe amical, mit pied à terre, et, jetant la bride de son cheval au bras d'un laquais qui passait, il s'avança vers le valet de chambre, qu'il aborda le sourire sur les lèvres. - Господин д'Артаньян! - воскликнул тот, словно человек, говорящий во сне под влиянием кошмара. - Господин д'Артаньян!=-- Monsieur d'Artagnan! s'écria celui-ci, pareil à un homme qui a le cauchemar et qui parle en dormant; monsieur d'Artagnan! - Он самый, Бернуин!=-- Lui-même, monsieur Bernouin. - Зачем вы пожаловали сюда?=-- Et que venez-vous faire ici? - Я привез вести о Мазарини, и самые свежие.=-- Apporter des nouvelles de M. de Mazarin, et des plus fraîches même. - Что с ним?=-- Et qu'est-il donc devenu? - Здоров, как вы и я.=-- Il se porte comme vous et moi. - Так с ним ничего не случилось плохого?=-- Il ne lui est donc rien arrivé de fâcheux? - Ровно ничего.=-- Rien absolument. Он только почувствовал потребность прокатиться по Иль-де-Франсу и попросил нас, графа де Ла Фер, господина дю Валлона и меня, проводить его.=Il a seulement éprouvé le besoin de faire une course dans l'Île-de-France, et nous a priés, M. le comte de La Fère, M. du Vallon et moi, de l'accompagner. Мы слишком ретивые слуги и не могли отказать ему в такой просьбе.=Nous étions trop ses serviteurs pour lui refuser une pareille demande. Мы выехали вчера, и вот я прибыл сюда.=Nous sommes partis hier soir, et nous voilà. - Вы здесь!=-- Vous voilà. - Его преосвященству понадобилось передать нечто секретное и строго личное ее величеству.=-- Son Éminence avait quelque chose à faire dire à Sa Majesté, quelque chose de secret et d'intime, Такое поручение можно доверить только человеку надежному, почему он и послал меня в Сен-Жермен.=une mission qui ne pouvait être confiée qu'à un homme sûr, de sorte qu'elle m'a envoyé à Saint-Germain. Итак, Бернуин, если вы желаете сделать приятное вашему господину, предупредите ее величество, что я прибыл, и поясните, по какому делу.=Ainsi donc, mon cher monsieur Bernouin, si vous voulez faire quelque chose qui soit agréable à votre maître, prévenez Sa Majesté que j'arrive et dites-lui dans quel but. Говорил ли д'Артаньян серьезно или шутя, но он, очевидно, был сейчас единственным человеком, который мог успокоить Анну Австрийскую;=Qu'il parlât sérieusement ou que son discours ne fût qu'une plaisanterie, comme il était évident que d'Artagnan était, dans les circonstances présentes, le seul homme qui pût tirer Anne d'Autriche d'inquiétude, поэтому Бернуин тотчас же отправился доложить ей об этом странном посольстве.=Bernouin ne fit aucune difficulté d'aller la prévenir de cette singulière ambassade, Как он и предвидел, королева приказала ввести к ней д'Артаньяна.=et comme il l'avait prévu, la reine lui donna l'ordre d'introduire à l'instant même M. d'Artagnan. Д'Артаньян подошел к королеве со всеми знаками глубочайшего почтения.=D'Artagnan s'approcha de sa souveraine avec toutes les marques du plus profond respect. Не дойдя до нее трех шагов, он опустился на одно колено и передал ей послание.=Arrivé à trois pas d'elle, il mit un genou en terre et lui présenta la lettre. Это была, как мы уже сказали, маленькая записка, нечто вроде рекомендательного письма или охранной грамоты.=C'était, comme nous l'avons dit, une simple lettre, moitié d'introduction, moitié de créance. Королева пробежала ее, узнала почерк кардинала, на этот раз немного дрожащий, и так как в письме ничего не говорилось о том, что, собственно, произошло, то она стала спрашивать о подробностях.=La reine la lut, reconnut parfaitement l'écriture du cardinal, quoiqu'elle fût un peu tremblée; et comme cette lettre ne lui disait rien de ce qui s'était passé, elle demanda des détails. Д'Артаньян рассказал ей все с тем простодушным и наивным видом, который умел при известных обстоятельствах на себя напускать.=D'Artagnan lui raconta tout avec cet air naïf et simple qu'il savait si bien prendre dans certaines circonstances. Пока он говорил, королева смотрела на него со все возрастающим удивлением.=La reine, à mesure qu'il parlait, le regardait avec un étonnement progressif; Она не понимала, как мог один человек задумать такое предприятие, а особенно - как у него хватало смелости рассказывать о нем ей, которая, конечно, и желала и даже обязана была покарать его за это.=elle ne comprenait pas qu'un homme osât concevoir une telle entreprise, et encore moins qu'il eût l'audace de la raconter à celle dont l'intérêt et presque le devoir était de la punir. - Как, сударь! - воскликнула королева, покраснев от негодования, когда д'Артаньян кончил свой рассказ.=-- Comment, monsieur! s'écria, quand d'Artagnan eut terminé son récit, la reine rouge d'indignation, - Вы осмеливаетесь признаваться мне в вашем преступлении и рассказывать мне о своей измене?=vous osez m'avouer votre crime! me raconter votre trahison! - Простите, но, мне кажется, или я дурно объяснился, или же ваше величество не так поняли меня; здесь нет ни преступления, ни измены.=-- Pardon, Madame, mais il me semble, ou que je me suis mal expliqué, ou que Votre Majesté m'a mal compris; il n'y a là-dedans ni crime ni trahison. Господин Мазарини заключил нас в тюрьму, господина дю Валлона и меня,=M. de Mazarin nous tenait en prison, M. du Vallon et moi, так как мы не могли поверить, что он послал нас в Англию только для того, чтобы спокойно глядеть, как будут рубить голову королю Карлу,=parce que nous n'avons pu croire qu'il nous ait envoyés en Angleterre pour voir tranquillement couper le cou au roi Charles Ier, зятю вашего покойного супруга, мужу королевы Генриетты, вашей сестры и гостьи;=le beau-frère du feu roi votre mari, l'époux de Madame Henriette, votre soeur et votre hôte, мы, конечно, сделали все от нас зависящее для спасения жизни этого несчастного короля.=et que nous avons fait tout ce que nous avons pu pour sauver la vie du martyr royal. Мы поэтому были убеждены, мой друг и я, что произошло какое-то недоразумение, жертвой которого мы стали, и нам необходимо было объясниться с его преосвященством.=Nous étions donc convaincus, mon ami et moi, qu'il y avait là- dessous quelque erreur dont nous étions victimes, et qu'une explication entre nous et Son Éminence était nécessaire. А объяснение это привело бы к желательным результатам, только если бы оно совершилось спокойно, без вмешательства посторонних.=Or, pour qu'une explication porte ses fruits, il faut qu'elle se fasse tranquillement, loin du bruit des importuns. Вот почему мы отвезли господина кардинала в замок моего друга, и там мы объяснились.=Nous avons en conséquence emmené M. le cardinal dans le château de mon ami, et là nous nous sommes expliqués. И вот, ваше величество, как мы думали, так оно и было: произошла ошибка.=Eh bien! Madame, ce que nous avions prévu est arrivé, il y avait erreur. Господин Мазарини предположил, что мы служили генералу Кромвелю, вместо того чтобы служить королю Карлу,=M. de Mazarin avait pensé que nous avions servi le général Cromwell, au lieu d'avoir servi le roi Charles, что было бы крайне постыдным делом: это бросило бы тень на него и на ваше величество и было бы низостью, которая запятнала бы начинающееся царствование вашего сына.=ce qui eût été une honte qui eût rejailli de nous à lui, de lui à Votre Majesté, une lâcheté qui eût taché à sa tige la royauté de votre illustre fils. Мы представили кардиналу доказательства противного,=Or, nous lui avons donné la preuve du contraire et cette preuve, и эти доказательства я готов представить и вашему величеству, сославшись на свидетельство августейшей вдовы, которая плачет в Лувре, куда ваше величество изволили поместить ее.=nous sommes prêts à la donner à Votre Majesté elle-même, en en appelant à l'auguste veuve qui pleure dans ce Louvre où l'a logée votre royale munificence. Доказательства эти удовлетворили его вполне; вот он и послал меня к вашему величеству поговорить с вами о награде,=Cette preuve l'a si bien satisfait, qu'en signe de satisfaction il m'a envoyé, comme Votre Majesté peut le voir, какой заслуживают люди, которых до сих пор плохо ценили и несправедливо преследовали.=pour causer avec elle des réparations naturellement dues à des gentilshommes mal appréciés et persécutés à tort. - Я слушаю вас и прямо любуюсь, - сказала Анна Австрийская.=Je vous écoute et vous admire, monsieur, dit Anne d'Autriche. - Правда, мне редко случалось встречать подобную наглость.=En vérité, j'ai rarement vu un pareil excès d'impudence. - Как видно, вы, ваше величество, так же заблуждаетесь относительно наших намерений, как было и с господином Мазарини, - сказал д'Артаньян.=-- Allons, dit d'Artagnan, voici Votre Majesté qui, à son tour, se trompe sur nos intentions comme avait fait M. de Mazarin. - Вы ошибаетесь, - сказала королева, - и чтобы доказать, как мало я заблуждаюсь относительно вас, я сейчас велю вас арестовать, а через час двинусь во главе армии освобождать моего министра.=-- Vous êtes dans l'erreur, monsieur, dit la reine, et je me trompe si peu, que dans dix minutes vous serez arrêté et que dans une heure je partirai pour aller délivrer mon ministre à la tête de mon armée. - Я уверен, что вы, ваше величество, не поступите так неосторожно,сказал д'Артаньян,=-- Je suis sûr que Votre Majesté ne commettra point une pareille imprudence, dit d'Artagnan, - прежде всего потому, что это было бы бесполезно и привело бы к очень тяжелым последствиям.=d'abord parce qu'elle serait inutile et qu'elle amènerait les plus graves résultats. Еще до того как его успеют освободить, господин кардинал успеет умереть,=Avant d'être délivré, M. le cardinal serait mort, и он в этом настолько уверен, что просил меня, в случае если я замечу такие намерения вашего величества, сделать все возможное, чтобы отклонить вас от этого плана.=et Son Éminence est si bien convaincue de la vérité de ce que je dis qu'elle m'a au contraire prié, dans le cas où je verrais Votre Majesté dans ces dispositions, de faire tout ce que je pourrais pour obtenir qu'elle change de projet. - Хорошо! Я ограничусь тем, что велю вас арестовать.=-- Eh bien! je me contenterai donc de vous faire arrêter. - И этого нельзя делать, ваше величество, потому что мой арест так же предусмотрен, как и попытка к освобождению господина кардинала.=-- Pas davantage, Madame, car le cas de mon arrestation est aussi bien prévu que celui de la délivrance du cardinal. Если завтра в назначенный час я не вернусь, послезавтра утром кардинал будет препровожден в Париж.=Si demain, à une heure fixe, je ne suis pas revenu, après-demain matin M. le cardinal sera conduit à Paris. - Видно, что по своему положению вы живете вдали от людей и дел.=-- On voit bien, monsieur, que vous vivez, par votre position, loin des hommes et des choses; В противном случае вы знали бы, что кардинал раз пять-шесть был в Париже,=car autrement vous sauriez que M. le cardinal a été cinq ou six fois à Paris, после того как мы из него выехали, и что он виделся с господином Бофором, герцогом Бульонским, коадъютором и д'Эльбефом, и никому из них в голову не пришло арестовать его.=et cela depuis que nous en sommes sortis, et qu'il y a vu M. de Beaufort, M. de Bouillon, M. le coadjuteur, M. d'Elbeuf, et que pas un n'a eu l'idée de le faire arrêter. - Простите, ваше величество, мне все это известно.=-- Pardon, Madame, je sais tout cela; Потому-то друзья мои и не повезут господина кардинала к этим господам:=aussi n'est-ce ni à M. de Beaufort, ni à M. de Bouillon, ni à M. le coadjuteur, ni à M. d'Elbeuf, каждый из них преследует в этой войне свои собственные интересы, и кардинал, попав к ним, сможет дешево отделаться.=que mes amis conduiront M. le cardinal, attendu que ces messieurs font la guerre pour leur propre compte, et qu'en leur accordant ce qu'ils désirent M. le cardinal en aurait bon marché; Нет, они доставят его в парламент.=mais bien au parlement, Правда, членов этого парламента можно подкупить в розницу, но даже господин Мазарини недостаточно богат, что подкупить их гуртом.=qu'on peut acheter en détail sans doute, mais que M. de Mazarin lui-même n'est pas assez riche pour acheter en masse. - Мне кажется, - сказала Анна Австрийская, бросая на д'Артаньяна взгляд, который у обычной женщины мы назвали бы презрительным, а у королевы - грозным,=-- Je crois, dit Anne d'Autriche en fixant son regard, qui, dédaigneux chez une femme, devenait terrible chez une reine, - мне кажется, вы мне угрожаете, мне, матери вашего короля!=je crois que vous menacez la mère de votre roi. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - я угрожаю, потому что вынужден к этому.=-- Madame, dit d'Artagnan, je menace parce qu'on m'y force. Я позволяю себе больше, чем следует, потому что я должен стоять на высоте событий и лиц.=Je me grandis parce qu'il faut que je me place à la hauteur des événements et des personnes. Но поверьте, ваше величество, так же верно, как то, что в груди у меня - сердце, которое бьется за вас, - вы были нашим кумиром, и - бог мой, разве вы этого не знаете?=Mais croyez bien une chose, Madame, aussi vrai qu'il y a un coeur qui bat pour vous dans cette poitrine, croyez bien que vous avez été l'idole constante de notre vie, que nous avons, vous le savez bien, - мы двадцать раз рисковали жизнью за ваше величество.=mon Dieu, risquée vingt fois pour Votre Majesté. Неужели вы не сжалитесь и вашими верными слугами, которые в течение двадцати лет оставались в тени,=Voyons, Madame, est-ce que Votre Majesté n'aura pas pitié de ses serviteurs, qui ont depuis vingt ans végété dans l'ombre, ни словом, ни вздохом не выдав той великой, священной тайны, которую они имели счастье хранить вместе с вами?=sans laisser échapper dans un seul soupir les secrets saints et solennels qu'ils avaient eu le bonheur de partager avec vous? Посмотрите на меня, - на меня, который говорит с вами, - на меня, которого вы обвиняете в том, что я возвысил голос и говорю с вами угрожающе.=Regardez-moi, moi qui vous parle, Madame, moi que vous accusez d'élever la voix et de prendre un ton menaçant. Кто я?.. Бедный офицер без средств, без крова, без будущего, если взгляд королевы, которого я так долго ждал, не остановится на мне хоть на одну минуту.=Que suis-je? un pauvre officier sans fortune, sans abri, sans avenir, si le regard de ma reine, que j'ai si longtemps cherché, ne se fixe pas un moment sur moi. Посмотрите на графа де Ла Фер, благороднейшее сердце, цвет рыцарства:=Regardez M. le comte de La Fère, un type de noblesse, une fleur de la chevalerie; он восстал против королевы, вернее, против ее министра, и он, насколько мне известно, ничего не требует.=il a pris parti contre sa reine, ou plutôt, non pas, il a pris parti contre son ministre, et celui-là n'a pas d'exigences, que je crois. Посмотрите, наконец, на господина дю Баллона - вспомните его верную душу и железную руку: он целых двадцать лет ждал одного слова из ваших уст, - слова, которое дало бы ему герб, давно им заслуженный.=Voyez enfin M. du Vallon, cette âme fidèle, ce bras d'acier, il attend depuis vingt ans de votre bouche un mot qui le fasse par le blason ce qu'il est par le sentiment et par la valeur. Взгляните, наконец, на ваш народ, который должен же что-нибудь значить для королевы, на ваш народ, который любит вас и вместе с тем страдает,=Voyez enfin votre peuple, qui est bien quelque chose pour une reine, votre peuple qui vous aime et qui cependant souffre, который вы любите и который тем не менее голодает, который ничего иного не желает, как благословлять вас, и который иногда...=que vous aimez et qui cependant a faim, qui ne demande pas mieux que de vous bénir et qui cependant vous... Нет, я не прав: никогда народ ваш не будет проклинать вас, ваше величество.=Non, j'ai tort; jamais votre peuple ne vous maudira, Madame. Итак, скажите одно слово - и всему настанет конец, мир сменит войну, слезы уступят место радости, горе - счастью.=Eh bien! dites un mot, et tout est fini, et la paix succède à la guerre, la joie aux larmes, le bonheur aux calamités. Анна Австрийская с удивлением увидела на суровое лице д'Артаньяна странное выражение нежности.=Anne d'Autriche regarda avec un certain étonnement le visage martial de d'Artagnan, sur lequel on pouvait lire une expression singulière d'attendrissement. - Зачем не сказали вы мне все это прежде, чем начали действовать? сказала она.=-- Que n'avez-vous dit tout cela avant d'agir! dit-elle. - Потому что надо было сначала доказать вашему величеству то, в чем вы, кажется, сомневались:=-- Parce que, Madame, il s'agissait de prouver à Votre Majesté une chose dont elle doutait, ce me semble: что мы все же кое-чего стоим и заслуживаем некоторого внимания.=c'est que nous avons encore quelque valeur, et qu'il est juste qu'on fasse quelque cas de nous. - И, как я вижу, вы готовы доказывать это всякими средствами, не отступая ни перед чем? - сказала Анна Австрийская.=-- Et cette valeur ne reculerait devant rien, à ce que je vois? dit Anne d'Autriche. - Мы и в прошлом никогда ни перед чем не отступали, - зачем же нам меняться?=-- Elle n'a reculé devant rien dans le passé, dit d'Artagnan; pourquoi donc ferait-elle moins dans l'avenir? - И вы, пожалуй, способны, в случае моего отказа и, значит, решимости продолжать борьбу, похитить меня самое из дворца и выдать меня Фронде, как вы хотите теперь выдать ей моего министра?=-- Et cette valeur, en cas de refus, et par conséquent en cas de lutte, irait jusqu'à m'enlever moi-même au milieu de ma cour pour me livrer à la Fronde, comme vous voulez livrer mon ministre? - Мы никогда об этом не думали, ваше величество, - сказал д'Артаньян, со своим ребяческим гасконским задором.=Nous n'y avons jamais songé, Madame, dit d'Artagnan avec cette forfanterie gasconne qui n'était chez lui que de la naïveté; - Но если бы мы вчетвером решили это, то непременно бы исполнили.=mais si nous l'avions résolu entre nous quatre, nous le ferions bien certainement. - Мне следовало это знать, - прошептала Анна Австрийская. - Это железные люди.=-- Je devais le savoir, murmura Anne d'Autriche, ce sont des hommes de fer. - Увы, - вздохнул д'Артаньян, - ваше величество только теперь начинает судить о нас верно.=-- Hélas! Madame, dit d'Artagnan, cela me prouve que c'est seulement d'aujourd'hui que Votre Majesté a une juste idée de nous. - А если бы я вас теперь наконец действительно оценила?=-- Bien, dit Anne, mais cette idée, si je l'ai enfin... - Тогда ваше величество по справедливости стали бы обращаться с нами не как с людьми заурядными.=-- Votre Majesté nous rendra justice. Nous rendant justice, elle ne nous traitera plus comme des hommes vulgaires. Вы увидели бы во мне настоящего посла, достойного защитника высоких интересов, обсудить которые с вами мне было поручено.=Elle verra en moi un ambassadeur digne des hauts intérêts qu'il est chargé de discuter avec vous. - Где договор?=-- Où est le traité? - Вот он.=-- Le voici. XLIX=XCVI. ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ (Продолжение)=Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec l'épée et du dévouement (Suite) Анна Австрийская пробежала глазами договор, поданный ей д'Артаньяном.=Anne d'Autriche jeta les yeux, sur le traité que lui présentait d'Artagnan. - Здесь я вижу одни только общие условия: требования де Конти, Бофора, герцога Бульонского, д'Эльбефа и коадъютора.=-- Je n'y vois, dit-elle, que des conditions générales. Les intérêts de M. de Conti, de M. de Beaufort, de M. de Bouillon, de M. d'Elbeuf et de M. le coadjuteur y sont établis. Где же ваши?=Mais les vôtres? - Ваше величество, мы знаем себе цену, но не преувеличиваем своего значения.=-- Nous nous rendons justice, Madame, tout en nous plaçant à notre hauteur. Мы решили, что наши имена не могут стоять рядом с столь высокими именами.=Nous avons pensé que nos noms n'étaient pas dignes de figurer près de ces grands noms. - Но вы, я полагаю, не отказались от мысли высказать мне на словах ваши желания?=-- Mais vous, vous n'avez pas renoncé, je présume, à m'exposer vos prétentions de vive voix? - Я считаю вас, ваше величество, за великую и могущественную королеву,=-- Je crois que vous êtes une grande et puissante reine, Madame, которая сочтет недостойным себя не вознаградить по заслугам тех, кто возвратит в СенЖермен его преосвященство.=et qu'il serait indigne de votre grandeur et de votre puissance de ne pas récompenser dignement les bras qui ramèneront Son Éminence à Saint-Germain. - Конечно, - сказала королева. - Говорите же.=-- C'est mon intention, dit la reine; voyons, parlez. - Тот, кто устроил это дело (простите, ваше величество, что я начинаю с себя, но мне приходится выступить вперед, если не по собственному почину, то по общей воле всех других),=-- Celui qui a traité l'affaire (pardon si je commence par moi, mais il faut bien que je m'accorde l'importance, non pas que j'ai prise, mais qu'on m'a donnée), чтобы награда была на уровне королевских щедрот, должен быть, думается мне, назначен командиром какой-либо гвардейской части - например, капитаном мушкетеров.=celui qui a traité l'affaire du rachat de M. le cardinal doit être, ce me semble, pour que la récompense ne soit pas au-dessous de Votre Majesté, celui-là doit être fait chef des gardes, quelque chose comme capitaine des mousquetaires. - Вы просите у меня место Тревиля!=-- C'est la place de M. de Tréville que vous me demandez là! - Эта должность вакантна; вот уже год, как Тревиль освободил ее, и она до сих пор никем не замещена.=-- La place est vacante, Madame, et depuis un an que M. de Tréville l'a quittée, il n'a point été remplacé. - Но это одна из первых военных должностей при королевском дворе!=-- Mais c'est une des premières charges militaires de la maison du roi! - Тревиль был простым гасконским кадетом, как и я, ваше величество, и все же занимал эту должность в течение двадцати лет.=-- M. de Tréville était un simple cadet de Gascogne comme moi, Madame, et il a occupé cette charge vingt ans. - У вас на все есть ответ, - сказала Анна Австрийская.=-- Vous avez réponse à tout, monsieur, dit Anne d'Autriche. И, взяв со стола бланк патента, она заполнила его и подписала.=Et elle prit sur un bureau un brevet qu'elle remplit et signa. - Это, конечно, прекрасная и щедрая награда, ваше величество, - сказал д'Артаньян, взяв его с поклоном.=Certes, Madame, dit d'Artagnan en prenant le brevet et en s'inclinant, voilà une belle et noble récompense; - Но все непрочно в этом мире, и человек, впавший в немилость у вашего величества, может завтра же потерять эту должность.=mais les choses de ce monde sont pleines d'instabilité, et un homme qui tomberait dans la disgrâce de Votre Majesté perdrait cette charge demain. - Чего же вы хотите еще?=-- Que voulez-vous donc alors? - спросила королева, краснея от того, что ее так хорошо разгадал этот человек, такой же проницательный, как и она сама.=dit la reine, rougissant d'être pénétrée par cet esprit aussi subtil que le sien. - Сто тысяч ливров, которые должны быть выплачены этому бедному капитану в тот день, когда его служба станет неугодна вашему величеству.=Cent mille livres pour ce pauvre capitaine des mousquetaires, payables le jour où ses services n'agréeront plus à Votre Majesté. Анна колебалась.=Anne hésita. - А ведь парижане обещали, по постановлению парламента, шестьсот тысяч ливров тому, кто выдаст им кардинала живого или мертвого, - заметил д'Артаньян,=-- Et dire que les Parisiens, reprit d'Artagnan, offraient l'autre jour, par arrêt du parlement, six cent mille livres à qui leur livrerait le cardinal mort ou vivant; - живого - чтобы повесить его, мертвого - чтобы протащить его труп по улицам.=vivant pour le pendre, mort pour le traîner à la voirie! - Вы скромны, - сказала на это Анна Австрийская, - вы просите у королевы только шестую часть того, что вам предлагает парламент.=-- Allons, dit Anne d'Autriche, c'est raisonnable, puisque vous ne demandez à une reine que le sixième de ce que proposait le parlement. И она подписала обязательство на сто тысяч ливров.=Et elle signa une promesse de cent mille livres. - Дальше? - сказала она.=-- Après? dit-elle. - Ваше величество, мой друг дю Валлон богат, и поэтому деньги ему не нужны.=-- Madame, mon ami du Vallon est riche, et n'a par conséquent rien à désirer comme fortune; Но мне помнится, что между ним и господином Мазарини была речь о пожаловании ему баронского титула.=mais je crois me rappeler qu'il a été question entre lui et M. de Mazarin d'ériger sa terre en baronnie. Припоминаю даже, что это было ему обещано.=C'est même, autant que je puis me le rappeler, une chose promise. - Человек без рода, без племени! - сказала Анна Австрийская.=-- Un croquant! dit Anne d'Autriche. - Над ним будут смеяться.=On en rira. - Пусть смеются, - сказал д'Артаньян. - Но я уверен, что тот, кто над ним раз посмеется, второй раз уже не улыбнется.=-- Soit, dit d'Artagnan. Mais je suis sûr d'une chose, c'est que ceux qui en riront devant lui ne riront pas deux fois. - Дадим ему баронство, - сказала Анна Австрийская. И она подписала.=-- Va pour la baronnie, dit Anne d'Autriche, et elle signa. - Теперь остается еще шевалье, или аббат д'Эрбле, как вашему величеству больше нравится.=-- Maintenant, reste le chevalier ou l'abbé d'Herblay, comme Votre Majesté voudra. - Он хочет быть епископом?=-- Il veut être évêque? - Нет, ваше величество, его удовлетворить легче.=-- Non pas, Madame, il désire une chose plus facile. - Чего же он хочет?=-- Laquelle? - Чтобы король соблаговолил быть крестным отцом сына госпожи де Лонгвиль.=-- C'est que le roi daigne être le parrain du fils de madame de Longueville. Королева улыбнулась.=La reine sourit. - Герцог де Лонгвиль - королевской крови, ваше величество, - сказал д'Артаньян.=-- M. de Longueville est de race royale, Madame, dit d'Artagnan. - Да, - сказала королева. - Но его сын?=-- Oui, dit la reine; mais son fils? - Его сын... наверное, тоже, раз в жилах мужа его матери течет королевская кровь.=-- Son fils, Madame... doit en être, puisque le mari de sa mère en est. - И ваш друг не просит ничего больше для госпожа де Лонгвиль?=-- Et votre ami n'a rien à demander de plus pour madame de Longueville? - Нет, ваше величество, так как он надеется, что его величество, будучи крестным отцом этого ребенка,=-- Non, Madame; car il présume que Sa Majesté le roi, daignant être le parrain de son enfant, подарит матери не менее пятисот тысяч ливров, предоставив, конечно, при этом его отцу управление Нормандией.=ne peut pas faire à la mère, pour les relevailles, un cadeau de moins de cinq cent mille livres, en conservant, bien entendu, au père le gouvernement de la Normandie. - Что касается управления Нормандией, то на это я могу согласиться; но вот относительно пятисот тысяч ливров не знаю, - ведь кардинал беспрестанно повторяет мне, что наша казна совсем истощилась.=-- Quant au gouvernement de la Normandie, je crois pouvoir m'engager, dit la reine; mais quant aux cinq cent mille livres, M. le cardinal ne cesse de me répéter qu'il n'y a plus d'argent dans les coffres de État. - С разрешения вашего величества мы вместе поищем денег и найдем их.=-- Nous en chercherons ensemble, Madame, si Votre Majesté le permet, et nous en trouverons. - Дальше?=-- Après? - Дальше, ваше величество?=-- Après, Madame?... - Да.=-- Oui. - Это все.=-- C'est tout. - Разве у вас нет четвертого товарища?=-- N'avez-vous donc pas un quatrième compagnon? - Есть, ваше величество: граф де Ла Фер.=-- Si fait, Madame; M. le comte de La Fère. - Чего же он требует?=-- Que demande-t-il? - Он ничего не требует.=-- Il ne demande rien. - Ничего?=-- Rien? - Ничего.=-- Non. - Неужели есть на свете человек, который, имея возможность требовать, ничего не требует?=-- Il y a au monde un homme qui, pouvant demander, ne demande pas? - Я говорю о графе де Ла Фер, ваше величество.=-- Il y a M. le comte de La Fère, Madame; Граф де Ла Фер - не человек.=M. le comte de La Fère n'est pas un homme. - Кто же он?=-- Qu'est-ce donc? - Граф де Ла Фер - полубог.=-- M. le comte de La Fère est un demi-dieu. - Нет ли у него сына, молодого родственника, племянника?=-- N'a-t-il pas un fils, un jeune homme, un parent, un neveu, Мне помнится, Коменж говорил мне о храбром юноше, который вместе с Шатильоном привез знамена, взятые при Лансе.=dont Comminges m'a parlé comme d'un brave enfant, et qui a rapporté avec M. de Châtillon les drapeaux de Lens? - Вы правы, ваше величество, у него есть воспитанник, которого зовут виконт де Бражелон.=-- Il a, comme Votre Majesté le dit, un pupille qui s'appelle le vicomte de Bragelonne. - Если дать этому молодому человеку полк, что скажет на это его опекун?=-- Si on donnait à ce jeune homme un régiment, que dirait son tuteur? - Он, может быть, согласится.=-- Peut-être accepterait-il. - Только может быть?=-- Peut-être! - Да, если ваше величество попросит его.=-- Oui, si Votre Majesté elle-même le priait d'accepter. - Это действительно странный человек!=-- Vous l'avez dit, monsieur, voilà un singulier homme. Ну что же, мы подумаем об этом и, может быть, попросим его.=Eh bien, nous y réfléchirons, et nous le prierons peut-être. Довольны вы теперь?=Êtes-vous content, monsieur? - Да, ваше величество.=-- Oui, Votre Majesté. Но вы еще не подписали...=Mais il y a une chose que la reine n'a pas signée. - Что?=-- Laquelle? - Самое главное: договор.=-- Et cette chose est la plus, importante. =-- L'acquiescement au traité? - К чему? Я подпишу его завтра.=-- Oui. -- À quoi bon? je signe le traité demain. - Я позволю себе доложить вашему величеству, что если ваше величество не подпишет этого договора сегодня, то после у нас, возможно, не найдется для этого времени.=-- Il y a une chose que je crois pouvoir affirmer à Votre Majesté, dit d'Artagnan: c'est que si Votre Majesté ne signe pas cet acquiescement aujourd'hui, elle ne trouvera pas le temps de signer plus tard. Умоляю ваше величество написать под этой бумагой, написанной целиком, как вы видите, рукой Мазарини:=Veuillez donc, je vous en supplie, écrire au bas de ce programme, tout entier de la main de M. de Mazarin, comme vous le voyez: "Я согласна утвердить договор, предложенный парижанами".=«Je consens à ratifier le traité proposé par les Parisiens.» Анна была захвачена врасплох. Отступить было некуда: она подписала договор.=Anne était prise, elle ne pouvait reculer, elle signa. Но здесь оскорбленная гордость королевы бурно прорвалась наружу: она залилась слезами.=Mais à peine eut-elle signé que l'orgueil éclata en elle comme une tempête, et qu'elle se prit à pleurer. Д'Артаньян вздрогнул, увидав эти слезы.=D'Artagnan tressaillit en voyant ces larmes. С того времени королевы стали плакать, как обыкновенные женщины.=Dès ce temps les reines pleuraient comme de simples femmes. Гасконец покачал головой.=Le Gascon secoua la tête. Слезы королевы, казалось, жгли ему сердце.=Ces larmes royales semblaient lui brûler le coeur. - Ваше величество, - сказал он, становясь на колени, - взгляните на несчастного, который у ваших ног;=-- Madame, dit-il en s'agenouillant, regardez le malheureux gentilhomme qui est à vos pieds, он умоляет вас верить, что одного знака вашей руки достаточно, чтобы сделать для него возможным все.=il vous prie de croire que sur un geste de Votre Majesté tout lui serait possible. Он верит в себя, верит в своих друзей; он хочет также верить и в свою королеву,=Il a foi en lui- même, il a foi en ses amis, il veut aussi avoir foi en sa reine; и в доказательство того, что он ничего по боится и не хочет пользоваться случаем, он готов возвратить Мазарини вашему величеству без всяких условий.=et la preuve qu'il ne craint rien, qu'il ne spécule sur rien, c'est qu'il ramènera M. de Mazarin à Votre Majesté sans conditions. Возьмите назад, ваше величество, бумаги с вашей подписью; если вы сочтете своим долгом отдать их мне, мы это сделаем.=Tenez, Madame, voici les signatures sacrées de Votre Majesté; si vous croyez devoir me les rendre, vous le ferez. Но с этой минуты они ни к чему вас не обязывают.=Mais, à partir de ce moment, elles ne vous engagent plus à rien. И д'Артаньян, не вставая с колен, со взглядом, сверкающим гордой смелостью, протянул Анне Австрийской все бумаги, которые добыл у нее с таким трудом.=Et d'Artagnan, toujours à genoux, avec un regard flamboyant d'orgueil et de mâle intrépidité, remit en masse à Anne d'Autriche ces papiers qu'il avait arrachés un à un et avec tant de peine. Бывают минуты (так как на свете не все плохое, а есть и хорошее),=Il y a des moments, car si tout n'est pas bon, tout n'est pas mauvais dans ce monde, когда в самых черствых и холодных сердцах пробуждается, орошенное слезами только что пережитого глубокого волнения, благородное великодушие,=il y a des moments où, dans les coeurs les plus secs et les plus froids, germe, arrosé par les larmes d'une émotion extrême, un sentiment généreux, которою уже не могут заглушить расчет и оскорбленная гордость, если его с самого начала не одолеет другое враждебное чувство.=que le calcul et l'orgueil étouffent si un autre sentiment ne s'en empare pas à sa naissance. Анна переживала подобную минуту.=Anne était dans un de ces moments-là. Д'Артаньян, уступив собственному волнению, совпадавшему с тем, что происходило в душе королевы, совершил, сам того не сознавая, искуснейший дипломатический ход.=D'Artagnan, en cédant à sa propre émotion, en harmonie avec celle de la reine, avait accompli l'oeuvre d'une profonde diplomatie; И он тотчас же был вознагражден за свою ловкость и за свое бескорыстие - смотря по тому, что читателю угодно больше в нем оценить: ум или доброту сердца.=il fut donc immédiatement récompensé de son adresse ou de son désintéressement, selon qu'on voudra faire honneur à son esprit ou à son coeur de la raison qui le fit agir. - Вы правы, - сказала Анна, - я вас не знала.=-- Vous aviez raison, monsieur, dit Anne, je vous avais méconnu. Вот бумаги, подписанные мною, я даю их вам добровольно.=Voici les actes signés que je vous rends librement; Ступайте и привезите ко мне скорее кардинала.=allez et ramenez-moi au plus vite le cardinal. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - двадцать лет тому назад (у меня хорошая память) за такой же портьерой в ратуше я имел честь поцеловать одну из этих прекрасных рук.=-- Madame, dit d'Artagnan, il y a vingt ans, j'ai bonne mémoire, que j'ai eu l'honneur, derrière une tapisserie de l'Hôtel de Ville, de baiser une de ces belles mains. - Вот другая, - сказала королева, - и чтобы левая была не менее щедра, чем правая (с этими словами она сняла с пальца кольцо с бриллиантом), возьмите это кольцо и носите его на память обо мне.=-- Voici l'autre, dit la reine, et pour que la gauche ne soit pas moins libérale que la droite (elle tira de son doigt un diamant à peu près pareil au premier), prenez et gardez cette bague en mémoire de moi. - Ваше величество, - проговорил д'Артаньян, поднимаясь с колен, - у меня теперь только одно желание: чтобы первое ваше требование ко мне было требование пожертвовать жизнью.=-- Madame, dit d'Artagnan en se relevant, je n'ai plus qu'un désir, c'est que la première chose que vous me demandiez, ce soit ma vie. И той легкой походкой, которая лишь ему была свойственна, д'Артаньян вышел из кабинета королевы.=Et, avec cette allure qui n'appartenait qu'à lui, il se releva et sortit. "Я не понимала этих людей, - сказала про себя Анна Австрийская, провожая взором д'Артаньяна,=-- J'ai méconnu ces hommes, dit Anne d'Autriche en regardant s'éloigner d'Artagnan, - а теперь уже слишком поздно воспользоваться их услугами: через год король будет совершеннолетний".=et maintenant il est trop tard pour que je les utilise: dans un an le roi sera majeur! Пятнадцать часов спустя д'Артаньян и Портос привезли Мазарини к королеве и получили: один - свой патент на чин капитана мушкетеров, другойсвой диплом барона.=Quinze heures après, d'Artagnan et Porthos ramenaient Mazarin à la reine, et recevaient, l'un son brevet de lieutenant-capitaine des mousquetaires, l'autre son diplôme de baron. - Довольны ли вы? - спросила Анна Австрийская.=-- Eh bien! êtes-vous contents? Д'Артаньян поклонился, но Портос нерешительно вертел в руках свой диплом, поглядывая на Мазарини.=demanda Anne d'Autriche. D'Artagnan s'inclina. Porthos tourna et retourna son diplôme entre ses doigts en regardant Mazarin. - Что еще? - спросил министр.=-- Qu'y a-t-il donc encore? demanda le ministre. - Монсеньер, недостает еще ордена...=-- Il y a, Monseigneur, qu'il avait été question d'une promesse de chevalier de l'ordre à la première promotion. - Но, - сказал Мазарини, - вы же знаете, что для получения ордена нужны особые заслуги.=-- Mais, dit Mazarin, vous savez, monsieur le baron, qu'on ne peut être chevalier de l'ordre sans faire ses preuves. - О, - сказал Портос, - я не для себя, монсеньер, просил голубую ленту.=-- Oh! dit Porthos, ce n'est pas pour moi, Monseigneur, que j'ai demandé le cordon bleu. - А для кого же? - спросил Мазарини.=-- Et pour qui donc? demanda Mazarin. - Для моего друга, графа де Ла Фер.=-- Pour mon ami, M. le comte de La Fère. - О, это другое дело, - сказала королева.=-- Oh! celui-là, dit la reine, c'est autre chose: - Он достаточно отличился.=les preuves sont faites. - Так он получит его?=-- Il l'aura? - Он его уже получил.=-- Il l'a. В тот же день был подписал договор с парижанами; рассказывали, что кардинал безвыходно просидел у себя три дня, чтобы хорошенько его обсудить.=Le même jour le traité de Paris était signé, et l'on proclamait partout que le cardinal s'était enfermé pendant trois jours pour l'élaborer avec plus de soin. Вот что получил каждый:=Voici ce que chacun gagnait à ce traité: Копти получил Данвилье и, доказав на деле свои военные способности, добился возможности остаться военным и не становиться кардиналом.=M. de Conti avait Damvilliers, et, ayant fait ses preuves comme général, il obtenait de rester homme d'épée et de ne pas devenir cardinal. Кроме того, пущен был слух о его женитьбе на одной из племянниц Мазарини;=De plus, on avait lâché quelques mots d'un mariage avec une nièce de Mazarin; слух этот был благосклонно принят принцем, которому было все равно, на ком жениться, лишь бы жениться.=ces quelques mots avaient été accueillis avec faveur par le prince, à qui il importait peu avec qui on le marierait, pourvu qu'on le mariât. Герцог Бофор вернулся ко двору, получив при этом все возмещения за нанесенные ему обиды и все почести, подобающие его рангу.=M. le duc de Beaufort faisait son entrée à la cour avec toutes les réparations dues aux offenses qui lui avaient été faites et tous les honneurs qu'avait droit de réclamer son rang. Конечно, дали полное прощение всем, кто помогал его бегству.=On lui accordait la grâce pleine et entière de ceux qui l'avaient aidé dans sa fuite, Кроме того, он получил чин адмирала, по наследству от своего отца, герцога Вандомского, и денежное вознаграждение за свои дома и замки, разрушенные по приказу Бретонского парламента.=la survivance de l'amirauté que tenait le duc de Vendôme son père, et une indemnité pour ses maisons et châteaux que le parlement de Bretagne avait fait démolir. Герцог Бульонский получил имения, равные по ценности его Седанскому княжеству, возмещение доходов за восемь лет и титул принца для себя и своего рода.=Le duc de Bouillon recevait des domaines d'une égale valeur à sa principauté de Sedan, une indemnité pour les huit ans de non- jouissance de cette principauté, et le titre de prince accordé à lui et à ceux de sa maison. Герцогу де Лонгвилю было предложено губернаторство Пон-де-л'Арша, пятьсот тысяч ливров - его жене, а также было обещано, что его сына крестить будут юный король и молодая Генриетта Английская.=M. le duc de Longueville, le gouvernement du Pont-de-l'Arche, cinq cent mille livres pour sa femme et l'honneur de voir son fils tenu sur les fonts de baptême par le jeune roi et la jeune Henriette d'Angleterre. Арамис выговорил при этом, что на церемонии будет служить Базен, а конфеты поставит Планше.=Aramis stipula que ce serait Bazin qui officierait à cette solennité et que ce serait Planchet qui fournirait les dragées. Герцог д'Эльбеф добился выплаты сумм, которые должны были его жене, ста тысяч ливров для старшего сына и по двадцати пяти тысяч каждому из остальных.=Le duc d'Elbeuf obtint le paiement de certaines sommes dues à sa femme, cent mille livres pour l'aîné de ses fils et vingt-cinq mille pour chacun des trois autres. Один только коадъютор не получил ничего; ему, правда, было обещано похлопотать перед папой о предоставлении ему кардинальской шляпы, но он знал цену обещаниям королевы и Мазарини.=Il n'y eut que le coadjuteur qui n'obtint rien; on lui promit bien de négocier l'affaire de son chapeau avec le pape; mais il savait quel fonds il fallait faire sur de pareilles promesses venant de la reine et de Mazarin. В противоположность г-ну де Конти, он, не имея возможности стать кардиналом, принужден был оставаться военным.=Tout au contraire de M. de Conti, ne pouvant devenir cardinal, il était forcé de demeurer homme d'épée. Поэтому, в то время как весь Париж ликовал по поводу возвращения короля, которое было назначено на послезавтра,=Aussi, quand tout Paris se réjouissait de la rentrée du roi, fixée au surlendemain, один Гонди среди общего веселья был в таком дурном расположении духа, что послал за двумя людьми, которых он призывал обыкновенно, когда на него нападала мрачность.=Gondy seul, au milieu de l'allégresse générale, était-il de si mauvaise humeur, qu'il envoya chercher à l'instant deux hommes qu'il avait l'habitude de faire appeler quand il était dans cette disposition d'esprit. Это были: граф де Рошфор и нищий с паперти св. Евстафия.=Ces deux hommes étaient, l'un le comte de Rochefort, l'autre le mendiant de Saint-Eustache. Они явились к нему со своею обычной точностью, и коадъютор провел с ними часть ночи,=Ils vinrent avec leur ponctualité ordinaire, et le coadjuteur passa une partie de la nuit avec eux. L=XCVII. ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ, ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ=Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir Пока д'Артаньян и Портос отвозили кардинала в СоттЖермен, Атос и Арамис, расставшись с ними в Сен-Дешл, вернулись в Париж.=Pendant que d'Artagnan et Porthos étaient allés conduire le cardinal à Saint-Germain, Athos et Aramis, qui les avaient quittés à Saint-Denis, étaient rentrés à Paris. Каждый из них должен был сделать по визиту.=Chacun d'eux avait sa visite à faire. Едва скинув дорожные сапоги, Арамис полетел в ратушу к госпоже де Лонгвиль.=À peine débotté, Aramis courut à l'Hôtel de Ville, où était madame de Longueville. Услышав о том, что мир заключен, прекрасная герцогиня раскричалась:=À la première nouvelle de la paix la belle duchesse jeta les hauts cris. война делала ее королевой, мир лишал ее этого сана.=La guerre la faisait reine, la paix amenait son abdication; Она заявила, что никогда не подпишет договора и что она желает вечной войны.=elle déclara qu'elle ne signerait jamais au traité et qu'elle voulait une guerre éternelle. Но когда Арамис представил ей этот мир в его настоящем свете, со всеми его выгодами,=Mais lorsque Aramis lui eut présenté cette paix sous son véritable jour, c'est-à-dire avec tous ses avantages, когда он предложил ей, взамен спорного и непрочного королевства в Париже, подлинное вице-королевство в Пон-де-л'Арше,=lorsqu'il lui eut montré, en échange de sa royauté précaire et contestée de Paris, la vice-royauté de Pont-de-l'Arche, то есть власть над всей Нормандией, когда герцогиня услышала о пятистах тысячах, обещанных ей кардиналом,=c'est-à-dire de la Normandie tout entière, lorsqu'il eut fait sonner à ses oreilles les cinq cent mille livres promises par le cardinal, и о чести, которая ей будет оказана молодым королем, обещавшим быть крестным отцом ее сына,=lorsqu'il eut fait briller à ses yeux l'honneur que lui ferait le roi en tenant son enfant sur les fonts de baptême, - г-жа де Лонгвиль уже только для виду, по привычке всех хорошеньких женщин, продолжала возражать, чтобы затем весьма охотно сдаться.=madame de Longueville ne contesta plus que par l'habitude qu'ont les jolies femmes de contester, et ne se défendit plus que pour se rendre. Арамис делал вид, что верит в искренность ее гнева, и продолжал убеждать, чтобы не отказать себе в приятном сознании, будто убедил ее.=Aramis fit semblant de croire à la réalité de son opposition, et ne voulut pas à ses propres yeux s'ôter le mérite de l'avoir persuadée. - Герцогиня, - сказал он ей, - вы желали одержать победу над принцем, вашим братом, - величайшим полководцем наших дней, а когда выдающаяся женщина захочет чего-либо, то всегда достигнет цели.=-- Madame, lui dit-il, vous avez voulu battre une bonne fois M. le Prince votre frère, c'est-à-dire le plus grand capitaine de l'époque, et lorsque les femmes de génie le veulent, elles réussissent toujours. Вы победили принца Конде: он вынужден прекратить войну.=Vous avez réussi, M. le prince est battu, puisqu'il ne peut plus faire la guerre. Теперь привлеките его в нашу партию.=Maintenant, attirez-le à notre parti. Восстановите его попемпогу против королевы, которую он не любит, и Мазарини, которого он презирает.=Détachez-le tout doucement de la reine, qu'il n'aime pas, et de M. de Mazarin, qu'il méprise. Фронда - комедия, в которой мы сыграли только первый акт.=La Fronde est une comédie dont nous n'avons encore joué que le premier acte. Посмотрим, какой будет Мазарини при развязке, то есть тогда, когда принц, благодаря вам, отвернется от двора.=Attendons M. de Mazarin au dénouement, c'est-à-dire au jour où M. le Prince, grâce à vous, sera tourné contre la cour. Госпожа де Лонгвиль была побеждена.=Madame de Longueville fut persuadée. Фрондирующая герцогиня была настолько уверена в могуществе своих прекрасных глаз, что нисколько не сомневалась в их влиянии даже на принца Конде;=Elle était si bien convaincue du pouvoir de ses beaux yeux, la frondeuse duchesse, qu'elle ne douta point de leur influence, même sur M. de Condé, и скандальная хроника того времени гласит, что эта задача оказалась ей вполне по силам.=et la chronique scandaleuse du temps dit qu'elle n'avait pas trop présumé. Атос, расставшись с Арамисом на Королевской площади, отправился к г-же де Шеврез.=Athos, en quittant Aramis à la place Royale, s'était rendu chez madame de Chevreuse. Эту фрондирующую особу тоже надо было убедить; но уговорить ее было труднее, чем ее молодую соперницу.=C'était encore une frondeuse à persuader, mais celle-là était plus difficile à convaincre que sa jeune rivale; В договор ее имя внесено не было, г-н де Шеврез не назначался губернатором никакой провинции,=il n'avait été stipulé aucune condition en sa faveur. M. de Chevreuse n'était nommé gouverneur d'aucune province, и, если бы даже королева согласилась быть крестной матерью, то разве что внука или внучки герцогини.=et si la reine consentait à être marraine, ce ne pouvait être que de son petit-fils ou de sa petite-fille. Поэтому при первых же словах о мире г-жа де Шеврез на хмурила брови=Aussi, au premier mot de paix, madame de Chevreuse fronça-t-elle le sourcil, и, несмотря на логичные доводы Атоса, доказывавшего, что дальнейшая война невозможна, она настаивала на ее продолжении.=et malgré toute la logique d'Athos pour lui montrer qu'une plus longue guerre était impossible, elle insista en faveur des hostilités. - Прелестный друг мой, - сказал Атос, - позвольте мне сказать вам, что все устали от войны, и, кроме вас и коадъютора, все, я полагаю, жаждут мира.=-- Belle amie, dit Athos, permettez-moi de vous dire que tout le monde est las de la guerre; qu'excepté vous et M. le coadjuteur peut-être, tout le monde désire la paix. Вы только опять добьетесь ссылки, как то было при Людовике Тринадцатом.=Vous vous ferez exiler comme du temps du roi Louis XIII. Поверьте мне, эпоха успешных интриг для нас кончилась, и вашим прекрасным глазам не суждено потухнуть, оплакивая Париж,=Croyez-moi, nous avons passé l'âge des succès en intrigue, et vos beaux yeux ne sont pas destinés à s'éteindre en pleurant Paris, в котором, пока вы будете в нем, всегда будут две королевы.=où il y aura toujours deux reines tant que vous y serez. - О! - воскликнула герцогиня. - Я не могу вести войну одна, но я могу отомстить этой неблагодарной королеве и ее властолюбивому фавориту,=-- Oh! dit la duchesse, je ne puis faire la guerre toute seule, mais je puis me venger de cette reine ingrate et de cet ambitieux favori, и... клянусь честью, я отомщу.=et... foi de duchesse! je me vengerai. - Герцогиня, - сказал Атос, - умоляю вас, не портите будущее Бражелону.=-- Madame, dit Athos, je vous en supplie, ne faites pas un avenir mauvais à M. de Bragelonne; Сейчас карьера его устраивается; принц Конде благоволит к нему, он молод, - дадим утвердиться молодому королю!=le voilà lancé, M. le Prince lui veut du bien, il est jeune, laissons un jeune roi s'établir! Увы, простите мою слабость, для каждого человека настает пора, когда он начинает жить в своих детях.=Hélas! excusez ma faiblesse, madame, il vient un moment où l'homme revit et rajeunit dans ses enfants. Герцогиня улыбнулась полунасмешливо, полунежно.=La duchesse sourit, moitié tendrement, moitié ironiquement. - Граф, - сказала она, - я опасаюсь, что вы стали приверженцем двора.=-- Comte, dit-elle, vous êtes, j'en ai bien peur, gagné au parti de la cour. Нет ли у вас уже голубой ленты в кармане?=N'avez-vous pas quelque cordon bleu dans votre poche? - Да, герцогиня, у меня есть лента ордена Подвязки, пожалованная мне королем Карлом Первым за несколько дней до его смерти.=-- Oui, madame, dit Athos, j'ai celui de la Jarretière, que le roi Charles Ier, m'a donné quelques jours avant sa mort. Граф говорил правду: он не знал о просьбе Портоса, и ему не было еще известно, что у него есть еще одна.=Le comte disait vrai; il ignorait la demande de Porthos et ne savait pas qu'il en eût un autre que celui-là. - Итак, надо становиться старухой, - сказала герцогиня задумчиво.=-- Allons! il faut devenir vieille femme, dit la duchesse rêveuse. Атос взял ее руку и поцеловал.=Athos lui prit la main et la lui baisa. Она вздохнула, глядя на него.=Elle soupira en le regardant. - Граф, - сказала она, - Бражелон, должно быть, прекрасное поместье.=-- Comte, dit-elle, ce doit être une charmante habitation que Bragelonne. Вы человек со вкусом; там, должно быть, лес, вода, цветы.=Vous êtes homme de goût; vous devez avoir de l'eau, des bois, des fleurs. Она снова вздохнула и подперла свою прелестную голову кокетливо изогнутой рукой, все еще восхитительной формы и белизны.=Elle soupira de nouveau, et elle appuya sa tête charmante sur sa main coquettement recourbée et toujours admirable de forme et de blancheur. - Герцогиня, что вы говорите?=-- Madame, répliqua le comte, que disiez-vous donc tout à l'heure? Вы еще никогда но выглядели моложе и прекраснее.=Jamais je ne vous ai vue si jeune, jamais je ne vous ai vue plus belle. Она покачала головой.=La duchesse secoua la tête. - Виконт де Бражелон остается в Париже? - спросила она.=-- M. de Bragelonne reste-t-il à Paris? dit-elle. - Вы о нем думаете?=-- Qu'en pensez-vous? demanda Athos. - Оставьте его мне.=-- Laissez-le-moi, reprit la duchesse. - Ни за что. Если вы забыли историю Эдипа, то я хорошо ее помню.=-- Non pas, madame, si vous avez oublié l'histoire d'Oedipe, moi, je m'en souviens. - В самом деле, вы очень милы, граф, - сказала она после минутного раздумья, - и я с удовольствием погостила бы месяц в Бражелоне.=-- En vérité, vous êtes charmant, comte, et j'aimerais à vivre un mois à Bragelonne. - А вы не боитесь, что у меня будет много завистников? - спросил любезно Атос.=-- N'avez-vous pas peur de me faire bien des envieux, duchesse? répondit galamment Athos. - Нет, я поеду туда инкогнито, под именем Мары Мишон.=-- Non, j'irai incognito, comte, sous le nom de Marie Michon. - Вы очаровательны.=-- Vous êtes adorable, madame. - Но не удерживайте Рауля при себе.=-- Mais Raoul, ne le laissez pas près de vous. - Почему?=-- Pourquoi cela? - Потому что он влюблен.=-- Parce qu'il est amoureux. - Он еще ребенок!=-- Lui, un enfant! - Он и любит ребенка.=-- Aussi est-ce une enfant qu'il aime! Атос задумался.=Athos devant rêveur. - Вы правы, герцогиня, эта странная любовь к семилетней девочке может со временем сделать его несчастным.=-- Vous avez raison, duchesse, cet amour singulier pour une enfant de sept ans peut le rendre bien malheureux un jour; Предстоит война во Фландрии; он поедет туда.=on va se battre en Flandre, il ira. - А когда он вернется, вы его пришлете ко мне; я дам ему броню против любви.=-- Puis à son tour vous me l'enverrez, je le cuirasserai contre l'amour. - Увы, сударыня, - сказал Атос, - в любви, как и на войне, броня стала бесполезным предметом.=-- Hélas! madame, dit Athos, aujourd'hui l'amour est comme la guerre, et la cuirasse y est devenue inutile. В эту минуту в комнату вошел Рауль.=En ce moment Raoul entra; Он пришел сообщить графу и герцогине, со слов своего друга, графа до Гиша, что торжественный въезд короля, королевы и министра назначен на завтра.=il venait annoncer au comte et à la duchesse que le comte de Guiche, son ami, l'avait prévenu que l'entrée solennelle du roi, de la reine et du ministre devait avoir lieu le lendemain. На следующий день действительно двор с утра стал готовиться к переезду в Париж.=Le lendemain, en effet, dès la pointe du jour, la cour fit tous ses préparatifs pour quitter Saint-Germain. Королева еще накануне вечером призвала к себе д'Артаньяна.=La reine, dès la veille au soir, avait fait venir d'Artagnan. - Меня уверяют, - сказала она ему, - что в Париже не совсем спокойно.=-- Monsieur, lui avait-elle dit, on m'assure que Paris n'est pas tranquille. Я боюсь за короля; поезжайте вы у правой дверцы моего экипажа.=J'aurais peur pour le roi; mettez-vous à la portière de droite. - Ваше величество можете быть спокойны, - сказал д'Артаньян. - Я отвечаю за короля.=-- Que Votre Majesté soit tranquille, dit d'Artagnan; je réponds du roi. И, поклонившись королеве, он вышел.=Et saluant la reine, il sortit. Дорогой он встретил Бернуина, который сообщил ему, что кардинал хочет его видеть по важному делу.=En sortant de chez la reine, Bernouin vint dire à d'Artagnan que le cardinal l'attendait pour des choses importantes. Он тотчас отправился к кардиналу.=Il se rendit aussitôt chez le cardinal. - Говорят, - сказал ему тот, - что в Париже возмущение.=-- Monsieur, lui dit-il, on parle d'émeute à Paris. Я буду по левую руку от короля, и так как опасность всех больше угрожает мне, то вы держитесь возле левой дверцы.=Je me trouverai à la gauche du roi, et, comme je serai principalement menacé, tenez-vous à la portière de gauche. - Ваше преосвященство можете быть спокойны, - сказал д'Артаньян. - Не тронут ни одного волоса на вашей голове.=-- Que Votre Éminence se rassure, dit d'Artagnan, on ne touchera pas à un cheveu de sa tête. "Черт возьми, - подумал он, уходя, - как теперь выйти из положения?=-- Diable! fit-il une fois dans l'antichambre, comment me tirer de là? Не могу же я, в самом деле, быть в одно время по правую и по левую сторону кареты.=je ne puis cependant pas être à la fois à la portière de gauche et à celle de droite. Вот что: я стану охранять короля, а Портосу предоставлю охрану кардинала".=Ah bah! je garderai le roi, et Porthos gardera le cardinal. Такое решение удовлетворило всех, что не часто случается.=Cet arrangement convint à tout le monde, ce qui est assez rare. Королева вполне доверяла мужеству д'Артаньян, которое она хорошо знала, а кардинал - силе Портоса, которую он испытал на самом себе.=La reine avait confiance dans le courage de d'Artagnan qu'elle connaissait, et le cardinal, dans la force de Porthos qu'il avait éprouvée. Процессия тронулась в Париж в заранее установленном порядке.=Le cortège se mit en route pour Paris dans un ordre arrêté d'avance; Гито и Коменж ехали впереди во главе гвардии; далее следовал королевский экипаж, по правую сторону которого ехал верхом д'Артаньян,=Guitaut et Comminges, en tête des gardes, marchaient les premiers; puis venait la voiture royale, ayant à l'une de ses portières d'Artagnan, по левую Портос, а сзади мушкетеры - старые друзья д'Артаньяна, который был двадцать два года их товарищем, двадцать - лейтенантом и стал их капитаном со вчерашнего дня.=à l'autre Porthos; puis les mousquetaires, les vieux amis de d'Artagnan depuis vingt-deux ans, leur lieutenant depuis vingt, leur capitaine depuis la veille. Когда кортеж приблизился к заставе, он был встречен восторженными возгласами: "Да здравствует король!", "Да здравствует королева!".=En arrivant à la barrière, la voiture fut saluée par de grands cris de: «Vive le roi!» et de: «Vive la reine!» Кое-кто крикнул: "Да здравствует Мазарини!", но крик этот тотчас же заглох.=Quelques cris de: «Vive Mazarin!» s'y mêlèrent, mais n'eurent point d'échos. Процессия направилась к собору Богоматери, где должна была быть отслужена месса.=On se rendait à Notre-Dame, où devait être chanté un _Te Deum._ Все население Парижа высыпало на улицу.=Tout le peuple de Paris était dans les rues. Швейцарцы были расставлены по всему пути от Сен-Жермена до Парижа.=On avait échelonné les Suisses sur toute la longueur de la route; Но путь был длинный, швейцарцы стояли шагах в шести - восьми друг от друга, так что представляли весьма недостаточную защиту,=mais, comme la route était longue, ils n'étaient placés qu'à six ou huit pas de distance, et sur un seul homme de hauteur. и цепь нередко разрывалась от напора толпы, после чего сомкнуться ей было по так-то легко.=Le rempart était donc tout à fait insuffisant, et de temps en temps la digue rompue par un flot de peuple avait toutes les peines du monde à se reformer. Каждый раз как толпа прорывалась сквозь цепь, с самыми добрыми чувствами, из желания взглянуть поближе на короля и королеву,=À chaque rupture, toute bienveillante d'ailleurs, puisqu'elle tenait au désir qu'avaient les Parisiens de revoir leur roi et leur reine, которых парижане не видали целый год,=dont ils étaient privés depuis une année, Анна Австрийская с тревогой поглядывала на д'Артаньяна, по тот успокаивал ее улыбкой.=Anne d'Autriche regardait d'Artagnan avec inquiétude, et celui-ci la rassurait avec un sourire. Мазарини, израсходовавший тысячу луидоров на то, чтобы парод кричал: "Да здравствует Мазарини!",=Mazarin, qui avait dépensé un millier de louis pour faire crier «Vive Mazarin!» и слышавший этих возгласов не больше чем на двадцать пистолей, тоже с тревогой поглядывал на Портоса,=et qui n'avait pas estimé les cris qu'il avait entendus à vingt pistoles, regardait aussi avec inquiétude Porthos; но его гигантский телохранитель отвечал ему великолепным басом: "Будьте спокойны, монсеньер", и Мазарини в конце концов успокоился.=mais le gigantesque garde du corps répondait à ce regard avec une si belle voix de basse: «Soyez tranquille, Monseigneur», qu'en effet Mazarin se tranquillisa de plus en plus. У Пале-Рояля толпа стала еще гуще.=En arrivant au Palais-Royal, on trouva la foule plus grande encore; Она хлынула на площадь из всех прилегающих улиц, и весь этот парод, стремившийся к королевской карете, походил на широкую бурную реку, шумно текущую но улице Сент-Оное.=elle avait afflué sur cette place par toutes les rues adjacentes, et l'on voyait, comme une large rivière houleuse, tout ce flot populaire venant au-devant de la voiture, et roulant tumultueusement dans la rue Saint-Honoré. Когда кортеж показался на площади, она огласилась криками: "Да здравствуют их величества!"=Lorsqu'on arriva sur la place, de grands cris de «Vivent Leurs Majestés!» retentirent. Мазарини высунулся из экипажа;=Mazarin se pencha à la portière. два или три голоса крикнули: "Да здравствует кардинал!",=Deux ou trois cris de: «Vive le cardinal!» но их тотчас же заглушили свистки и гиканье, раздававшиеся со всех сторон.=saluèrent son apparition; mais presque aussitôt des sifflets et des huées les étouffèrent impitoyablement. Мазарини побледнел и поспешил откинуться в глубину кареты.=Mazarin pâlit et se jeta précipitamment en arrière. - Канальи! - проворчал Портос.=-- Canailles! murmura Porthos. Д'Артаньян ничего не сказал, а только покрутил свой ус особенным жестом, означавшим, что хорошее гасконское настроение начинает покидать его.=D'Artagnan ne dit rien, mais frisa sa moustache avec un geste particulier qui indiquait que sa belle humeur gasconne commençait à s'échauffer. Анна Австрийская нагнулась к молодому королю и шепнула ему на ухо:=Anne d'Autriche se pencha à l'oreille du jeune roi et lui dit tout bas: - Скажите несколько милостивых слов господину д'Артаньяну, сын мой.=-- Faites un geste gracieux, et adressez quelques mots à M. d'Artagnan, mon fils. Молодой король высунулся из экипажа.=Le jeune roi se pencha à la portière. - Я сегодня еще не поздоровался с вами, господин Д'Артаньян, - сказал он, - но я узнал вас.=-- Je ne vous ai pas encore souhaité le bonjour, monsieur d'Artagnan, dit-il, et cependant je vous ai bien reconnu. Вы стояли за пологом моей кровати, когда парижане хотели посмотреть, как я сплю.=C'est vous qui étiez derrière les courtines de mon lit, cette nuit où les Parisiens ont voulu me voir dormir. - И если ваше величество мне разрешит, я всегда буду возле вас, когда вам будет угрожать какая-нибудь опасность.=-- Et si le roi le permet, dit d'Artagnan, c'est moi qui serai près de lui toutes les fois qu'il y aura un danger à courir. - Барон, - сказал Мазарини Портосу, - что сделаете вы, если эта толпа ринется на вас?=-- Monsieur, dit Mazarin à Porthos, que feriez-vous si toute la foule se ruait sur nous? - Я перебью столько людей, сколько смогу, монсеньер.=-- J'en tuerais le plus que je pourrais, Monseigneur, dit Porthos. - Гм! - пробормотал Мазарини. - При всей вашей храбрости и силе, вы не сможете перебить всех.=-- Hum! fit Mazarin, tout brave et tout vigoureux que vous êtes, vous ne pourriez pas tout tuer. - Это правда, - сказал Портос, привставший на стременах, чтобы лучше видеть толпу, - их слишком много.=-- C'est vrai, dit Porthos en se haussant sur ses étriers pour mieux découvrir les immensités de la foule, c'est vrai, il y en a beaucoup. "Тот, другой, был бы, пожалуй, лучше", - сказал про себя Мазарини.=-- Je crois que j'aimerais mieux l'autre, dit Mazarin. И он откинулся в глубь кареты.=Et il se rejeta dans le fond du carrosse. Королева и ее министр, во всяком случае последний, имели основание испытывать тревогу.=La reine et son ministre avaient raison d'éprouver quelque inquiétude, du moins le dernier. Толпа, хотя и обнаружила почтение к королю и регентше, все же начинала волноваться;=La foule, tout en conservant les apparences du respect et même de l'affection pour le roi et la régente, commençait à s'agiter tumultueusement. в ней поднимался глухой ропот, который, пробегая по волнам, предвещает бурю, а зарождаясь в толпе, - возмущение.=On entendait courir de ces rumeurs sourdes qui, quand elles rasent les flots, indiquent la tempête, et qui, lorsqu'elles rasent la multitude, présagent l'émeute. Д'Артаньян обернулся к мушкетерам и сделал им глазами знак, неприметный для толпы, но хорошо понятный этим отборным храбрецам.=D'Artagnan se retourna vers les mousquetaires et fit, en clignant de l'oeil, un signe imperceptible pour la foule, mais très compréhensible pour cette brave élite. Ряды лошадей сомкнулись, и легкий трепет пробежал среди людей.=Les rangs des chevaux se resserrèrent, et un léger frémissement courut parmi les hommes. У заставы Сержантов процессии пришлось остановиться.=À la barrière des Sergents on fut obligé de faire halte; Коменж, выступавший во главе процессии, повернул назад и подъехал к королевской карете.=Comminges quitta la tête de l'escorte qu'il tenait, et vint au carrosse de la reine. Королева вопросительно взглянула на д'Артаньяна. Д'Артаньян ответил ей также взглядом.=La reine interrogea d'Artagnan du regard; d'Artagnan lui répondit dans le même langage. - Поезжайте дальше, - сказала королева.=-- Allez en avant, dit la reine. Коменж опять занял свое место.=Comminges regagna son poste. Войска решительно двинулись вперед, и живая преграда была прорвана.=On fit un effort, et la barrière vivante fut rompue violemment. В толпе послышался недовольный ропот, относившийся на этот раз не только к кардиналу, но а к королю.=Quelques murmures s'élevèrent de la foule, qui, cette fois, s'adressaient aussi bien au roi qu'au ministre. - Вперед! - крикнул д'Артаньян во весь голос.=-- En avant! cria d'Artagnan à pleine voix. - Вперед! - повторил за ним Портос.=-- En avant! répéta Porthos. Толпа словно ждала этого вызова и забушевала; враждебные чувства сразу прорвались наружу, и со всех сторон раздались крики:=Mais, comme si la multitude n'eût attendu que cette démonstration pour éclater, tous les sentiments d'hostilité qu'elle renfermait éclatèrent à la fois. "Долой Мазарини!", "Смерть кардиналу!".=Les cris: «À bas le Mazarin! À mort le cardinal!» Одновременно с двух смежных улиц, Гренель-СентОноре и Петушиной, хлынул двойной поток парода, прорвавший слабый ряд швейцарцев и докатившийся до лошадей д'Артаньяна и Портоса.=retentirent de tous côtés. En même temps, par les rues de Grenelle-Saint-Honoré et du Coq, un double flot se rua qui rompit la faible haie des gardes suisses, et s'en vint tourbillonner jusqu'aux jambes des chevaux de d'Artagnan et de Porthos. Эта новая волна была опаснее прежних, так как состояла из людей вооруженных, и гораздо лучше, чем в таких случаях бывает вооружен народ.=Cette nouvelle irruption était plus dangereuse que les autres, car elle se composait de gens armés, et mieux armés même que ne le sont les hommes du peuple en pareil cas. Видно было, что это нападение никак не являлось делом случая, скопившего в одном месте группу недовольных, но предпринято было по хорошо обдуманному враждебному плану и кем-то организовано.=On voyait que ce dernier mouvement n'était par l'effet du hasard qui aurait réuni un certain nombre de mécontents sur le même point, mais la combinaison d'un esprit hostile qui avait organisé une attaque. У каждой из этих двух мощных групп было по вожаку.=Ces deux masses étaient conduites chacune par un chef, Один, видимо, принадлежал не к народу, а к почтенной корпорации нищих; в другом, несмотря на его старания выглядеть простолюдином, легко было признать дворянина.=l'un qui semblait appartenir, non pas au peuple, mais même à l'honorable corporation des mendiants; l'autre que, malgré son affectation à imiter les airs du peuple, il était facile de reconnaître pour un gentilhomme. Но оба действовали, казалось, по одинаковому побуждению.=Tous deux agissaient évidemment poussés par une même impulsion. Натиск был так силен, что отозвался даже в королевской карете;=Il y eut une vive secousse qui retentit jusque dans la voiture royale; puis des milliers de cris, затем раздались тысячи криков, слившихся в сплошной рев, среди которого зазвучали выстрелы.=formant une vraie clameur, se firent entendre, entrecoupés de deux ou trois coups de feu. - Ко мне, мушкетеры! - крикнул д'Артаньян.=-- À moi les mousquetaires! s'écria d'Artagnan. Конвой построился в две линии: одна по правую, другая по левую сторону кареты; одна в помощь д'Артаньяну, другая Портосу.=L'escorte se sépara en deux files; l'une passa à droite du carrosse, l'autre à gauche; l'une vint au secours de d'Artagnan, l'autre de Porthos. Произошла свалка, тем более ужасная, что она была бесцельна, так как никто не знал, ни за кого, ни за что дерется.=Alors une mêlée s'engagea, d'autant plus terrible qu'elle n'avait pas de but, d'autant plus funeste qu'on ne savait ni pourquoi ni pour qui on se battait. LI=XCVIII. ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ, ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ (Продолжение)=Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir (Suite) Как всякое движение народных толп, натиск этот был страшен.=Comme tous les mouvements de la populace, le choc de cette foule fut terrible; Малочисленные и кое-как выстроившиеся мушкетеры не могли управлять как следует лошадьми, и многие из них были смяты.=les mousquetaires, peu nombreux, mal alignés, ne pouvant, au milieu de cette multitude, faire circuler leurs chevaux, commencèrent par être entamés. Д'Артаньян хотел опустить занавески кареты, по молодой король вытянул руку со словами:=D'Artagnan avait voulu faire baisser les mantelets de la voiture, mais le jeune roi avait étendu le bras en disant: - Нет, господин д'Артаньян, я хочу видеть.=-- Non, monsieur d'Artagnan, je veux voir. - Если вашему величеству угодно видеть, смотрите, - проговорил д'Артаньян.=-- Si Votre Majesté veut voir, dit d'Artagnan, eh bien, qu'elle regarde! И, обернувшись к толпе с яростью, делавшей его таким опасным, он обрушился на вожака бунтовщиков, который с пистолетом в одной руке и со шпагой в другой старался проложить себе путь к карете, борясь с двумя мушкетерами.=Et se retournant avec cette furie qui le rendait si terrible, d'Artagnan bondit vers le chef des émeutiers, qui, un pistolet d'une main, une large épée de l'autre, essayait de se frayer un passage jusqu'à la portière, en luttant avec deux mousquetaires. - Дорогу, черт побери, дорогу! - крикнул д'Артаньян.=-- Place, mordioux! cria d'Artagnan, place! При звуке этого голоса человек с пистолетом и шпагой поднял голову, но было уже поздно: шпага д'Артаньяна пронзила ему грудь.=À cette voix, l'homme au pistolet et à la large épée leva la tête; mais il était déjà trop tard: le coup de d'Artagnan était porté; la rapière lui avait traversé la poitrine. - Ах, черт побери! - вскричал д'Артаньян, тщетно стараясь сдержать свой удар. - Зачем вы здесь, граф?=-- Ah! ventre-saint-gris! cria d'Artagnan, essayant trop tard de retenir le coup, que diable veniez-vous faire ici, comte? - Должна же свершиться моя судьба, - ответил Рошфор, падая на одно колено.=-- Accomplir ma destinée, dit Rochefort en tombant sur un genou. - Я три раза оправлялся от ударов вашей шпаги, но от четвертого уже не оправлюсь.=Je me suis déjà relevé de trois de vos coups d'épée; mais je ne me relèverai pas du quatrième. - Граф, - сказал д'Артаньян с волнением, - я не видел, что это вы.=-- Comte, dit d'Artagnan avec une certaine émotion, j'ai frappé sans savoir que ce fût vous. Мне будет тяжело, если вы умрете с чувством ненависти ко мне.=Je serais fâché, si vous mouriez, que vous mourussiez avec des sentiments de haine contre moi. Рошфор протянул д'Артаньяну руку.=Rochefort tendit la main à d'Artagnan. Д'Артаньян взял ее.=D'Artagnan la lui prit. Граф хотел что-то сказать, но кровь хлынула у него горлом, по телу прошла последняя судорога, и он испустил дух.=Le comte voulut parler, mais une gorgée de sang étouffa sa parole, il se raidit dans une dernière convulsion et expira. - Назад, канальи! - крикнул д'Артаньян.=-- Arrière, canaille! cria d'Artagnan. - Ваш вожак умер. Вам нечего больше здесь делать.=Votre chef est mort, et vous n'avez plus rien à faire ici. Действительно, граф Рошфор был душой этого возмущения;=En effet, comme si le comte de Rochefort eût été l'âme de l'attaque qui se portait de ce côté du carrosse du roi, толпа, увидев его смерть, дрогнула и обратилась в беспорядочное бегство. Правая сторона королевского экипажа почти очистилась от нее.=toute la foule qui l'avait suivi et qui lui obéissait prit la fuite en le voyant tomber. Д'Артаньян с двадцатью мушкетерами бросился в Петушиную улицу, и весь отряд смутьянов рассеялся как дым, рассыпавшись по площади Сен-Жермен-л'Оксеруа в направлении набережной.=D'Artagnan poussa une charge avec une vingtaine de mousquetaires dans la rue du Coq et cette partie de l'émeute disparut comme une fumée, en s'éparpillant sur la place de Saint- Germain-l'Auxerrois et en se dirigeant vers les quais. Д'Артаньян направился к Портосу, чтобы в случае надобности помочь ему.=D'Artagnan revint pour porter secours à Porthos, si Porthos en avait besoin; Но Портос столь же хорошо справился со своей задачей,=mais Porthos, de son côté, avait fait son oeuvre avec la même conscience que d'Artagnan. очистив от толпы бунтовщиков левую сторону королевского экипажа, где уже отдернулась занавеска, которую Мазарини, менее воинственно настроенный, чем король, велел опустить.=La gauche du carrosse était non moins bien déblayée que la droite, et l'on relevait le mantelet de la portière que Mazarin, moins belliqueux que le roi, avait pris la précaution de faire baisser. Портос был задумчив и даже печален.=Porthos avait l'air fort mélancolique. - У вас странный вид для человека, одержавшего победу, - сказал ему д'Артаньян.=-- Quelle diable de mine faites-vous donc là, Porthos? et quel singulier air vous avez pour un victorieux! - Да и вы, мне кажется, чем-то взволнованы, - ответил ему Портос.=-- Mais vous-même, dit Porthos, vous me semblez tout ému! - Мне есть от чего: я только что убил старого Друга.=-- Il y a de quoi, mordioux! je viens de tuer un ancien ami. - Неужели! - сказал Портос.=-- Vraiment! dit Porthos. - Кого же?=Qui donc? - Бедного графа Рошфора.=-- Ce pauvre comte de Rochefort!... - Мне тоже пришлось убить человека, который мне показался знакомым.=-- Eh bien! c'est comme moi, je viens de tuer un homme dont la figure ne m'est pas inconnue; К несчастью, удар пришелся в голову, и кровь тотчас же залила ему лицо.=malheureusement je l'ai frappé à la tête, et en un instant il a eu le visage plein de sang. - И он ничего не сказал, падая?=-- Et il n'a rien dit en tombant? - Нет, он сказал: "Ох" -=-- Si fait, il a dit... Ouf! Понимаю, - сказал д'Артаньян не в силах удержаться от смеха.=-- Je comprends, dit d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire, - Если он больше ничего не сказал, то вы узнали не очень много.=que, s'il n'a pas dit autre chose, cela n'a pas dû vous éclairer beaucoup. - Ну что? - спросила королева.=-- Eh bien, monsieur? demanda la reine. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - дорога свободна. Если вам угодно, мы можем продолжать наш путь.=-- Madame, dit d'Artagnan, la route est parfaitement libre, et Votre Majesté peut continuer son chemin. Действительно, кортеж беспрепятственно проехал дальше до самого собора Богоматери,=En effet, tout le cortège arriva sans autre accident dans l'église Notre-Dame, где он был встречен духовенством, с коадъютором во главе, приветствовавшим короля, королеву и министра, за благополучное возвращение которых он служил сегодня благодарственную мессу.=sous le portail de laquelle tout le clergé, le coadjuteur en tête, attendait le roi, la reine et le ministre, pour la bienheureuse rentrée desquels on allait chanter le _Te Deum._ Во время мессы, почти перед самым концом ее, в собор вбежал запыхавшийся мальчик;=Pendant le service et vers le moment où il tirait à sa fin, un gamin tout effaré быстро войдя в ризницу, он надел платье певчего и, протискавшись затем сквозь наполнявшую собор толпу, приблизился к Базену,=entra dans l'église, courut à la sacristie, s'habilla rapidement en enfant de choeur, et fendant, grâce au respectable uniforme dont il venait de se couvrir, la foule qui encombrait le temple, il s'approcha de Bazin, который, в голубой рясе и с палочкой для зажигания свеч в руке, величественно стоял против швейцарца у входа, ведшего на хоры.=qui, revêtu de sa robe bleue et sa baleine garnie d'argent à la main, se tenait gravement placé en face du Suisse à l'entrée du choeur. Почувствовав, что кто-то дергает его за рукав, Базен опустил глаза, благоговейно поднятые к небу, и узнал Фрике.=Bazin sentit qu'on le tirait par sa manche. Il abaissa vers la terre ses yeux béatement levés vers le ciel, et reconnut Friquet. - Что такое? Как ты смеешь мешать мне при исполнении моих обязанностей? - спросил мальчугана Базен.=-- Eh bien! drôle, qu'y a-t-il, que vous osez me déranger dans l'exercice de mes fonctions? demanda le bedeau. - Маняр, податель святой воды на паперти святого Евстафия...=-- Il y a, monsieur Bazin, dit Friquet, que M. Maillard, vous savez bien, le donneur d'eau bénite à Saint-Eustache... - Ну, что с ним?=-- Oui, après?... - ...во время свалки на улице получил сабельный удар в голову, - ответил Фрике.=-- Eh bien! il a reçu dans la bagarre un coup d'épée sur la tête; - Его ударил вот этот гигант, который вон там стоит, видите, в золотом шитье.=c'est ce grand géant qui est là, vous voyez, brodé sur toutes les coutures, qui le lui a donné. - Да? Ну, в таком случае ему не поздоровилось, - сказал Базен.=-- Oui? en ce cas, dit Bazin, il doit être bien malade. - Он умирает и хотел бы перед смертью исповедаться у господина коадъютора, который, как говорят, может отпускать самые тяжкие грехи.=-- Si malade qu'il se meurt, et qu'il voudrait, avant de mourir, se confesser à M. le coadjuteur, qui a pouvoir, à ce qu'on dit, de remettre les gros péchés. - И он воображает, что господин коадъютор обеспокоит себя для него?=-- Et il se figure que M. le coadjuteur se dérangera pour lui? - Да, потому что господин коадъютор будто бы обещал ему это.=-- Oui, certainement, car il paraît que M. le coadjuteur le lui a promis. - А кто тебе это сказал?=-- Et qui t'a dit cela? - Сам Майяр.=-- M. Maillard lui-même. - Ты его видел?=-- Tu l'as donc vu? - Конечно, я был там, когда он упал.=-- Certainement, j'étais là quand il est tombé. - А что ты там делал?=-- Et que faisais-tu là? - Я кричал: "Долой Мазарини! Смерть кардиналу! На виселицу итальянца!"=-- Tiens! je criais: «À bas Mazarin! à mort le cardinal! à la potence l'italien!» Ведь вы сами учили меня так кричать.=N'est-ce pas cela que vous m'aviez dit de crier? - Замолчи, обезьяна! - сказал Базен, с тревогой оглядываясь по сторонам.=-- Veux-tu te taire, petit drôle! dit Bazin en regardant avec inquiétude autour de lui. - Бедняга Майяр сказал мне: "Беги за коадъютором, Фрике, и если ты приведешь его ко мне, я сделаю тебя своим наследником".=-- De sorte qu'il m'a dit, ce pauvre M. Maillard: «Va chercher M. le coadjuteur, Friquet, et si tu me l'amènes, je te fais mon héritier.» Подумайте только, дядя Базен, наследником Майяра, подателя святой воды с паперти святого Евстафия!=Dites donc, père Bazin, l'héritier de M. Maillard, le donneur d'eau bénite à Saint-Eustache! Теперь моя будущность обеспечена!=hein! je n'ai plus qu'à me croiser les bras! Но я готов и даром оказать ему услугу. Что вы скажете?=C'est égal, je voudrais bien lui rendre ce service-là, qu'en dites-vous? - Пойду передам это господину коадъютору, - сказал Базен.=-- Je vais prévenir M. le coadjuteur, dit Bazin. И, подойдя медленно и почтительно к прелату, он топнул ему на ухо несколько слов, на которые тот ответил утвердительным кивком головы.=En effet, il s'approcha respectueusement et lentement du prélat, lui dit à l'oreille quelques mots, auxquels celui-ci répondit par un signe affirmatif, - Беги к раненому, - сказал Базен мальчику, - и скажи ему, чтобы он немного потерпел: монсеньер будет у него через час.=et revenant du même pas qu'il était allé: -- Va dire au moribond qu'il prenne patience, Monseigneur sera chez lui dans une heure. - Хорошо, - сказал Фрике, - теперь судьба моя обеспечена.=-- Bon, dit Friquet, voilà ma fortune faite. - Кстати, - сказал Базен, - куда отнесли его?=-- À propos, dit Bazin, où s'est-il fait porter? - Б башню святого Иакова.=-- À la tour Saint-Jacques-la-Boucherie. В восторге от успеха своего посольства, Фрике, не снимая певческого костюма,=Et, enchanté du succès de son ambassade, Friquet, sans quitter son costume d'enfant de choeur, в котором ему еще легче было пробираться сквозь толпу, поспешил к башне св. Иакова.=qui d'ailleurs lui donnait une plus grande facilité de parcours, sortit de la basilique et prit, avec toute la rapidité dont il était capable, la route de la tour Saint-Jacques-la-Boucherie. Как только месса кончилась, коадъютор, выполняя свое обещание и даже не сняв церковного облачения, отправился в старую башню, которую так хорошо знал.=En effet, aussitôt le _Te Deum_ achevé, le coadjuteur, comme il l'avait promis, et sans même quitter ses habits sacerdotaux, s'achemina à son tour vers la vieille tour qu'il connaissait si bien. Он поспел вовремя.=Il arrivait à temps. Хотя раненый с каждой минутой становился все слабее и слабее, он был еще жив.=Quoique plus bas de moment en moment, le blessé n'était pas encore mort. Коадъютору открыли дверь комнаты, где лежал умирающий.=On lui ouvrit la porte de la pièce où agonisait le mendiant. Через несколько минут Фрике вышел оттуда, держа в руках тугой кожаный мешок; он тотчас же открыл его и, к своему великому удивлению, увидел, что мешок был набит золотом.=Un instant après Friquet sortit en tenant à la main un gros sac de cuir qu'il ouvrit aussitôt qu'il fut hors de la chambre, et qu'à son grand étonnement il trouva plein d'or. Нищий сдержал слово: он сделал его своим наследником.=Le mendiant lui avait tenu parole et l'avait fait son héritier. - Ах, мать Наннета! - воскликнул Фрике, задыхаясь. - Ах, мать Наннета!=-- Ah! mère Nanette, s'écria Friquet suffoqué, ah! mère Nanette! Больше он ничего не мог сказать.=Il n'en put dire davantage; Но если у него не было сил говорить, то ноги сохранили всю свою силу.=mais la force qui lui manquait pour parler lui resta pour agir. Он опрометью помчался по улицам и, как марафонский гонец, павший на афинской площади с лаврами в руках, вбежал в дом советника Бруселя и в изнеможении грохнулся на пол, рассыпая из мешка свои луидоры.=Il prit vers la rue une course désespérée, et, comme le Grec de Marathon tombant sur la place d'Athènes son laurier à la main, Friquet arriva sur le seuil du conseiller Broussel, et tomba en arrivant, éparpillant sur le parquet les louis qui dégorgeaient de son sac. Мать Наннета сначала подобрала золотые монеты, потом подняла Фрике.=La mère Nanette commença par ramasser les louis, et ensuite ramassa Friquet. В это время королевский кортеж въезжал в ПалеРояль.=Pendant ce temps, le cortège rentrait au Palais-Royal. - Господин д'Артаньян очень храбрый человек, матушка, - сказал молодой король.=-- C'est un bien vaillant homme, ma mère, que ce M. d'Artagnan, dit le jeune roi. - Да, мой сын. Он оказал большие услуги вашему отцу.=-- Oui, mon fils, et qui a rendu de bien grands services à votre père. Будьте с ним поласковей - он вам пригодится.=Ménagez-le donc pour l'avenir. - Господин капитан, - сказал д'Артаньяну юный король, выходя из кареты, - королева поручила мне пригласить вас отобедать сегодня с нами, вместо с вашим другом, бароном дю Валлоном.=Monsieur le capitaine, dit en descendant de voiture le jeune roi à d'Artagnan, Madame la reine me charge de vous inviter à dîner pour aujourd'hui, vous et votre ami le baron du Vallon. Это была великая честь для д'Артаньяна и Портоса. Последний был в восторге.=C'était un grand honneur pour d'Artagnan et pour Porthos; aussi Porthos était-il transporté. Однако в продолжение всего обеда достойный дворянин казался сильно озабоченным.=Cependant, pendant toute la durée du repas, le digne gentilhomme parut tout préoccupé. - Что с вами, барон? - спросил д'Артаньян, спускаясь с ним по лестнице Пале-Рояля.=-- Mais qu'aviez-vous donc, baron? lui dit d'Artagnan en descendant l'escalier du Palais-Royal; - У вас был такой озабоченный вид за обедом.=vous aviez l'air tout soucieux pendant le dîner. - Я все вспоминал, где я видел того нищего, которого убил.=-- Je cherchais, dit Porthos, à me rappeler où j'ai vu ce mendiant que je dois avoir tué. - И не можете вспомнить?=-- Et vous ne pouvez en venir à bout? - Нет.=-- Non. - Так подумайте об этом хорошенько, мой друг. Когда припомните, скажите мне. Хорошо?=-- Eh bien! cherchez, mon ami, cherchez; quand vous l'aurez trouvé, vous me le direz, n'est-ce pas? - Еще бы! - отвечал Портос.=-- Pardieu! fit Porthos. ЭПИЛОГ=Conclusion Вернувшись домой, оба друга нашли письмо от Атоса, который назначил им на следующее утро свидание в гостинице "Карл Великий".=En rentrant chez eux, les deux amis trouvèrent une lettre d'Athos qui leur donnait rendez-vous au Grand-Charlemagne pour le lendemain matin. Они легли очень рано, но оба долго не могли заснуть.=Tous deux se couchèrent de bonne heure, mais ni l'un ni l'autre ne dormit. Когда человек достигает своей заветной цели, успех всегда лишает его сна, - по крайней мере, на первую ночь.=On n'arrive pas ainsi au but de tous ses désirs sans que ce but atteint n'ait l'influence de chasser le sommeil, au moins pendant la première nuit. На другой день в назначенный час оба они отправились к Атосу.=Le lendemain, à l'heure indiquée, tous deux se rendirent chez Athos. Они увидали графа и Арамиса одетыми подорожному.=Ils trouvèrent le comte et Aramis en habits de voyage. - Вот как! - сказал Портос. - Значит, мы все уезжаем?=-- Tiens! dit Porthos, nous partons donc tous? Я тоже уже начал свои сборы.=Moi aussi j'ai fait mes apprêts ce matin. - Ну конечно! - сказал Арамис. - Раз Фронды больше нет, в Париже нечего делать.=-- Oh! mon Dieu, oui, dit Aramis, il n'y a plus rien à faire à Paris du moment où il n'y a plus de Fronde. Госпожа де Лонгвиль пригласила меня погостить несколько дней в Нормандии и поручила мне на время крестин ее ребенка приготовить ей квартиру в Руане.=Madame de Longueville m'a invité à aller passer quelques jours en Normandie, et m'a chargé, tandis qu'on baptiserait son fils, d'aller lui faire préparer ses logements à Rouen. Я еду исполнять это поручение; затем, если не будет ничего нового, вернусь в свой монастырь Нуази-ле-Сек.=Je vais m'acquitter de cette commission; puis, s'il n'y a rien de nouveau, je retournerai m'ensevelir dans mon couvent de Noisy-le-Sec. - А я, - сказал Атос, - возвращаюсь в Бражелон.=-- Et moi, dit Athos, je retourne à Bragelonne. Вам известно, мой дорогой д'Артаньян, что я теперь лишь добрый и честный сельский житель.=Vous le savez, mon cher d'Artagnan, je ne suis plus qu'un bon et brave campagnard. У бедняжки Рауля нет другого состояния, кроме моего.=Raoul n'a d'autre fortune que ma fortune, pauvre enfant! Как приемный отец, я должен позаботиться о его имуществе.=et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom. - А что вы сделаете с Раулем?=-- Et Raoul, qu'en faites-vous? - Я оставлю его вам, мой друг.=-- Je vous le laisse, mon ami. Во Франции скоро будет война, и вы возьмете его с собой.=On va faire la guerre en Flandre, vous l'emmènerez; Я боюсь, как бы пребывание в Блуа не сбило его с толку.=j'ai peur que le séjour de Blois ne soit dangereux à sa jeune tête. Возьмите его с собой и научите быть таким же храбрым и честным, как вы сами.=Emmenez-le et apprenez-lui à être brave et loyal comme vous. - А я, - сказал д'Артаньян, - раз уж лишаюсь вас, то, по крайней мере, постоянно буду видеть его милое лицо,=-- Et moi, dit d'Artagnan, je ne vous aurai plus, Athos, mais au moins je l'aurai, cette chère tête blonde; и хотя он еще дитя, но так как вся душа ваша вложена в него, дорогой Атос, мне будет казаться, что вы со мной, что вы помогаете мне и ободряете меня.=et, quoique ce ne soit qu'un enfant, comme votre âme tout entière revit en lui, cher Athos, je croirai toujours que vous êtes là près de moi, m'accompagnant et me soutenant. И четыре друга обнялись со слезами на глазах.=Les quatre amis s'embrassèrent les larmes aux yeux. Затем они расстались, не зная, свидятся ли когда-нибудь еще.=Puis ils se séparèrent sans savoir s'ils se reverraient jamais. Д'Артаньян вернулся вместе с Портосом на Тиктопскую улицу.=D'Artagnan revint rue Tiquetonne avec Porthos, Портоса по-прежнему все мучил вопрос, кто был человек, которого он убил.=toujours préoccupé et toujours cherchant quel était cet homme qu'il avait tué. Подойдя к гостинице "Козочка", они увидели, что карета барона уже готова и Мушкетон сидит на лошади.=En arrivant devant l'hôtel de La Chevrette, on trouva les équipages du baron prêts et Mousqueton en selle. - Послушайте, д'Артаньян, - сказал Портос, - бросьте службу и поедемте со мной в Пьерфон, Брасье или Валлон.=-- Tenez, d'Artagnan, dit Porthos, quittez l'épée et venez avec moi à Pierrefonds, à Bracieux ou au Vallon; Мы состаримся вместе, вспоминая наших друзей.=nous vieillirons ensemble en parlant de nos compagnons. - Нет, сказал д'Артаньян.=-- Non pas! dit d'Artagnan. - Скоро начнется война, и я должен участвовать в ней. Я надеюсь еще чего-нибудь добиться.=Peste! on va ouvrir la campagne, et je veux en être; j'espère bien y gagner quelque chose! - Чем же вы хотите быть?=-- Et qu'espérez-vous donc devenir? - Маршалом Франции, черт возьми!=-- Maréchal de France, pardieu! - Ах! - воскликнул Портос, так до конца и не свыкнувшийся с гасконской хвастливостью своего друга.=-- Ah! ah! fit Porthos en regardant d'Artagnan, aux gasconnades duquel il n'avait jamais pu se faire entièrement. - Поедемте со мной, Портос. Я сделаю вас герцогом.=-- Venez avec moi, Porthos, dit d'Artagnan, je vous ferai duc. - Нет, - сказал Портос. - Мустон больше не хочет воевать.=-- Non, dit Porthos, Mouston ne veut plus faire la guerre. Кроме того, мне приготовлена дома торжественная встреча, чтобы соседи лопнули с досады.=D'ailleurs on m'a ménagé une entrée solennelle chez moi, qui va faire crever de pitié tous mes voisins. - На это я не могу ничего возразить, - сказал д'Артаньян, знавший тщеславие новоиспеченного барона.=-- À ceci, je n'ai rien à répondre, dit d'Artagnan qui connaissait la vanité du nouveau baron. - Итак, до свидания, мой друг.=Au revoir donc, mon ami. - До свидания, милый капитан, - сказал Портос.=-- Au revoir, cher capitaine, dit Porthos. - Вы знаете, что вы всегда будете желанным гостем в моем замке.=Vous savez que lorsque vous me voudrez venir voir, vous serez toujours le bienvenu dans ma baronnie. - Да, - сказал д'Артаньян. - После похода я приеду к вам.=-- Oui, dit d'Artagnan, au retour de la campagne j'irai. - Карета господина барона подана, - провозгласил Мушкетон.=-- Les équipages de M. le baron attendent, dit Mousqueton. Оба друга расстались, крепко пожав друг другу руку.=Et les deux amis se séparèrent après s'être serré la main. Д'Артаньян, стоя на пороге гостиницы, с грустью смотрел вслед удалявшемуся Портосу.=D'Artagnan resta sur la porte, suivant d'un oeil mélancolique Porthos qui s'éloignait. Но тот, не отойдя и на двадцать шагов, вдруг остановился, ударил себя по лбу и вернулся назад.=Mais au bout de vingt pas, Porthos s'arrêta tout court, se frappa le front et revint. - Вспомнил, - заявил он.=-- Je me rappelle, dit-il. - Что такое? - спросил д'Артаньян.=-- Quoi? demanda d'Artagnan. - Кто был нищий, которого я убил.=-- Quel est ce mendiant que j'ai tué. - В самом деле? Кто же это был?=-- Ah vraiment! qui est-ce? - Каналья Бонасье!=-- C'est cette canaille de Bonacieux. И Портос, в восторге от того, что наконец отделался от заботы, быстро догнал Мушкетона и скрылся с ним за поворотом улицы.=Et Porthos, enchanté d'avoir l'esprit libre, rejoignit Mousqueton, avec lequel il disparut au coin de la rue. Д'Артаньян с минуту стоял неподвижно, глубоко задумавшись, потом, оглянувшись, увидел прекрасную Мадлен,=D'Artagnan demeura un instant immobile et pensif puis, en se retournant il aperçut la belle Madeleine, которая, стоя на пороге гостиницы, смотрела на него, не зная, как держать себя с ним после его блистательного повышения в чине.=qui, inquiète des nouvelles grandeurs de d'Artagnan, se tenait debout sur le seuil de la porte. - Мадлен, - сказал ей гасконец, - отведите мне комнату в бельэтаже: как-никак я теперь капитан мушкетеров.=-- Madeleine, dit le Gascon, donnez-moi l'appartement du premier; je suis obligé de représenter, maintenant que je suis capitaine des mousquetaires. Но сохраните за мной все же комнатку наверху: никогда не знаешь, что может случиться.=Mais gardez-moi toujours la chambre du cinquième; on ne sait ce qui peut arriver. =FIN