Иностранные Языки Самостоятельно
Реально, Интересно, Методично, Эргономично

   РИМЭ  Программы  Дискуссии  Уроки  Ссылки  Психология  ВКонтакте 

Все тексты

Vingt ans après

Title: Vingt ans après Author: Alexandre Dumas Александр Дюма. Двадцать лет спустя
I. * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I
Le fantôme de Richelieu ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ
Dans une chambre du palais Cardinal que nous connaissons déjà, près d'une table à coins de vermeil, chargée de papiers et de livres, un homme était assis la tête appuyée dans ses deux mains. В одном из покоев уже знакомого нам кардинальского дворца, за столом с позолоченными углами, заваленным бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев обеими руками голову.
Derrière lui était une vaste cheminée, rouge de feu, et dont les tisons enflammés s'écroulaient sur de larges chenets dorés. Позади него в огромном камине горел яркий огонь, и пылающие головни с треском обваливались на вызолоченную решетку.
La lueur de ce foyer éclairait par-derrière le vêtement magnifique de ce rêveur, que la lumière d'un candélabre chargé de bougies éclairait par-devant. Свет очага падал сзади на великолепное одеяние задумавшегося человека, а лицо его освещало пламя свечей, зажженных в канделябрах.
À voir cette simarre rouge et ces riches dentelles, à voir ce front pâle et courbé sous la méditation, à voir la solitude de ce cabinet, le silence des antichambres, le pas mesuré des gardes sur le palier, И красная сутана, отделанная богатыми, кружевами, и бледный лоб, омраченный тяжелой думой, и уединенный кабинет, и тишина пустых соседних зал, и мерные шаги часовых на площадке лестницы
on eût pu croire que l'ombre du cardinal de Richelieu était encore dans sa chambre. - все наводило на мысль, что это тень кардинала Ришелье оставалась еще в своем прежнем жилище.
Hélas! c'était bien en effet seulement l'ombre du grand homme. Увы, это была действительно только тень великого человека!
La France affaiblie, l'autorité du roi méconnue, les grands redevenus forts et turbulents, l'ennemi rentré en deçà des frontières, tout témoignait que Richelieu n'était plus là. Ослабевшая Франция, пошатнувшаяся власть короля, вновь собравшееся с силами буйное дворянство и неприятель, переступивший границу, свидетельствовали о том, что Ришелье здесь больше нет.
Mais ce qui montrait encore mieux que tout cela que la simarre rouge n'était point celle du vieux cardinal, c'était cet isolement qui semblait, comme nous l'avons dit, plutôt celui d'un fantôme que celui d'un vivant; Но еще больше утверждало в мысли, что красная сутана принадлежала вовсе не старому кардиналу, одиночество, в котором пребывала эта фигура, тоже более подобавшее призраку, чем живому человеку:
c'étaient ces corridors vides de courtisans, ces cours pleines de gardes; c'était le sentiment railleur qui montait de la rue et qui pénétrait à travers les vitres de cette chambre ébranlée par le souffle de toute une ville liguée contre le ministre; в пустых коридорах не толпились придворные, зато дворы были полны стражи; с улицы к окнам кардинала летели насмешки всего города, объединившегося в бурной ненависти к нему;
c'étaient enfin des bruits lointains et sans cesse renouvelés de coups de feu, наконец, издали то и дело доносилась ружейная пальба,
tirés heureusement sans but et sans résultat, mais seulement pour faire voir aux gardes, aux Suisses, aux mousquetaires et aux soldats qui environnaient le Palais-Royal, car le palais Cardinal lui-même avait changé de nom, que le peuple aussi avait des armes. которая, правда, пока велась впустую, с единственной целью показать караулу, швейцарским наемникам, мушкетерам и солдатам, окружавшим Пале-Рояль (теперь и самый кардинальский дворец сменил имя), что у народа тоже есть оружие.
Ce fantôme de Richelieu, c'était Mazarin. Этой тенью Ришелье был Мазарини.
Or, Mazarin était seul et se sentait faible. Он чувствовал себя одиноким и бессильным.
-- Étranger! murmurait-il; - Иностранец! - шептал он.
Italien! voilà leur grand mot lâché! - Итальянец! Вот их излюбленные слова.
avec ce mot, ils ont assassiné, pendu et dévoré Concini, С этими словами они убили, повесили, истребили Кончини.
et, si je les laissais faire, ils m'assassineraient, me pendraient et me dévoreraient comme lui, Если бы я дал им волю, они бы и меня убили, повесили, истребили.
bien que je ne leur aie jamais fait d'autre mal que de les pressurer un peu. А какое я им сделал зло? Только прижал их немного налогами.
Les niais! Дурачье!
ils ne sentent donc pas que leur ennemi, ce n'est point cet Italien qui parle mal le français, mais bien plutôt ceux-là qui ont le talent de leur dire des belles paroles avec un si pur et si bon accent parisien. Они не понимают, что враг их совсем не итальянец, плохо говорящий по-французски, а разные краснобаи, с чистейшим парижским выговором разглагольствующие перед ними.
«Oui, oui, continuait le ministre avec son sourire fin, qui cette fois semblait étrange sur ses lèvres pâles, oui, vos rumeurs me le disent, le sort des favoris est précaire; - Да, да, - бормотал министр с тонкой улыбкой, казавшейся сейчас неуместной на его бледных губах, - да, ваш ропот напоминает мне, как непрочна судьба временщика;
mais, si vous savez cela, vous devez savoir aussi que je ne suis point un favori ordinaire, moi! но если вы это знаете, то знайте же, что я-то не простой временщик!
Le comte d'Essex avait une bague splendide et enrichie de diamants que lui avait donnée sa royale maîtresse; moi, je n'ai qu'un simple anneau avec un chiffre et une date, mais cet anneau a été béni dans la chapelle du Palais-Royal; У графа Эссекса был великолепный перстень с алмазами, который подарила ему царственная любовница; а у меня простое кольцо с вензелем и числом, но это кольцо освящено в церкви Пале-Рояля.
aussi, moi, ne me briseront-ils pas selon leurs voeux. Им не сломить меня, сколько они ни грозятся.
Ils ne s'aperçoivent pas qu'avec leur éternel cri: «À bas le Mazarin!» Они не замечают - что, хоть они и кричат вечно "Долой Мазарини!",
je leur fais crier tantôt vive M. de Beaufort, tantôt vive M. le Prince, tantôt vive le parlement! я заставляю их кричать также: "Да здравствует герцог Бофор!", "Да здравствует принц Конде!" или "Да здравствует парламент!".
Eh bien! M. de Beaufort est à Vincennes, M. le Prince ira le rejoindre un jour ou l'autre, et le parlement... И вот герцог Бофор в Венсене, принц не сегодня-завтра угодит туда же, а парламент...
Ici le sourire du cardinal prit une expression de haine dont sa figure douce paraissait incapable. (Тут улыбка кардинала превратилась в гримасу такой ненависти, какой никогда не видали на его ласковом лице.)
-- Eh bien! le parlement... nous verrons ce que nous en ferons du parlement; nous avons Orléans et Montargis. Парламент... Посмотрим еще, что сделать с парламентом; за нас Орлеан и Монтаржи.
Oh! j'y mettrai le temps; mais ceux qui ont commencé à crier à bas le Mazarin finiront par crier à bas tous ces gens-là, chacun à son tour. О, я спешить не стану; но те, кто начал криком: "Долой Мазарини!", в конце концов будут кричать "долой" всем этим людям, каждому по очереди.
Richelieu, qu'ils haïssaient quand il était vivant, et dont ils parlent toujours depuis qu'il est mort, a été plus bas que moi; Кардиналу Ришелье, которого они ненавидели, пока он был жив, и о котором только и говорят с тех пор, как он умер, приходилось хуже меня
car il a été chassé plusieurs fois, et plus souvent encore il a craint de l'être. ведь его несколько раз прогоняли, и очень часто он боялся быть выгнанным.
La reine ne me chassera jamais, moi, et si je suis contraint de céder au peuple, elle cédera avec moi; si je fuis, elle fuira, et nous verrons alors ce que feront les rebelles sans leur reine et sans leur roi. Меня же королева никогда не прогонит, и если я буду вынужден уступить народу, то она уступит вместе со мной; если мне придется бежать, она убежит вместе со мной, и тогда посмотрим, как бунтовщики обойдутся без своей королевы и короля.
Oh! si seulement je n'étais pas étranger, si seulement j'étais Français, si seulement j'étais gentilhomme! Ах, не будь я иностранец, будь я француз, будь я дворянин!..
Et il retomba dans sa rêverie. И он снова впал в задумчивость.
En effet, la position était difficile, et la journée qui venait de s'écouler l'avait compliquée encore. Действительно, положение было трудное, а истекший день усложнил его еще более.
Mazarin, toujours éperonné par sa sordide avarice, écrasait le peuple d'impôts, Мазарини, вечно подстрекаемый своей гнусной жадностью, давил народ налогами,
et ce peuple, à qui il ne restait que l'âme, comme le disait l'avocat général Talon, et encore parce qu'on ne pouvait vendre son âme à l'encan , И народ, у которого, как говорил прокурор Талон, оставалась одна душа в теле, и то потому, что ее не продашь с публичных торгов,
le peuple, à qui on essayait de faire prendre patience avec le bruit des victoires qu'on remportait, et qui trouvait que les lauriers n'étaient pas viande dont il pût se nourrir, le peuple depuis longtemps avait commencé à murmurer. - этот народ, которому громом военных побед хотели заткнуть глотку и который убедился, что лаврами он сыт не будет, - давно уже роптал.
Mais ce n'était pas tout; Но это было еще не все.
car lorsqu'il n'y a que le peuple qui murmure, séparée qu'elle en est par la bourgeoisie et les gentilshommes, la cour ne l'entend pas; Пока ропщет один только народ, двор, отделенный от него буржуазией и дворянством, не слышит его ропота;
mais Mazarin avait eu l'imprudence de s'attaquer aux magistrats! но Мазарини имел неосторожность затронуть судебное ведомство:
il avait vendu douze brevets de maître des requêtes, он продал двенадцать патентов на должность парламентских докладчиков!
et, comme les officiers payaient leurs charges fort cher, et que l'adjonction de ces douze nouveaux confrères devait en faire baisser Между тем чиновники платили за свои места очень дорого; а так как появление двенадцати новых собратьев должно было снизить цену,
le prix, les anciens s'étaient réunis, avaient juré sur les Évangiles de ne point souffrir cette augmentation et de résister à toutes les persécutions de la cour, se promettant les uns aux autres qu'au cas où l'un d'eux, par cette rébellion, perdrait sa charge, ils se cotiseraient pour lui en rembourser le prix. то прежние чины соединились и поклялись на Евангелии ни под каким видом не допускать новых докладчиков и сопротивляться всем притеснениям двора; они обязались, в случае если бы один из них за неповиновение потерял свою должность, сложиться и возвратить ему стоимость патента.
Or, voici ce qui était arrivé de ces deux côtés: Вот какие действия были предприняты с обеих сторон.
Le 7 de janvier, sept à huit cents marchands de Paris s'étaient assemblés et mutinés à propos d'une nouvelle taxe qu'on voulait imposer aux propriétaires de maisons, Седьмого января около восьмисот парижских купцов собрались, возмущенные новыми налогами на домовладельцев,
et ils avaient député dix d'entre eux pour parler au duc d'Orléans, qui, selon sa vieille habitude, faisait de la popularité. и, избрав десять депутатов, отправили их к герцогу Орлеанскому, который, по своему старому обычаю, заигрывал с народом.
Le duc d'Orléans les avait reçus, et ils lui avaient déclaré qu'ils étaient décidés à ne point payer cette nouvelle taxe, dussent-ils se défendre à main armée contre les gens du roi qui viendraient pour la percevoir. Герцог Орлеанский принял их, и они заявили ему, что решили не платить нового налога, хотя бы им пришлось защищаться против королевских сборщиков с оружием в руках.
Le duc d'Orléans les avait écoutés avec une grande complaisance, leur avait fait espérer quelque modération, leur avait promis d'en parler à la reine et les avait congédiés avec le mot ordinaire des princes: «On verra.» Герцог Орлеанский выслушал их очень благосклонно, обнадежил, посулил поговорить об уменьшении налога с королевой и напутствовал их, как и полагается принцу, обещанием: "Посмотрим".
De leur côté, le 9, les maîtres des requêtes étaient venus trouver le cardinal, et l'un d'eux, qui portait la parole pour tous les autres, lui avait parlé avec tant de fermeté et de hardiesse, que le cardinal en avait été tout étonné; С своей стороны, парламентские докладчики девятого числа явились к кардиналу, и один из них от лица всех остальных говорил так решительно и смело, что кардинал был изумлен;
aussi les avait-il renvoyés en disant comme le duc d'Orléans, que l'on verrait. он отпустил их, сказав, как и герцог Орлеанский: "Посмотрим"
Alors, pour _voir_, on avait assemblé le conseil et l'on avait envoyé chercher le surintendant des finances d'Emery. И вот, чтобы посмотреть, был созван совет; послали за управляющим финансами д'Эмери.
Ce d'Emery était fort détesté du peuple, d'abord parce qu'il était surintendant des finances, et que tout surintendant des finances doit être détesté; Народ ненавидел этого д'Эмери: во-первых, потому, что он управлял финансами, а управляющего финансами всегда ненавидят,
ensuite, il faut le dire, parce qu'il méritait quelque peu de l'être. во-вторых, надо признаться, он этого в самом деле заслуживал.
C'était le fils d'un banquier de Lyon qui s'appelait Particelli, et qui, ayant changé de nom à la suite de sa banqueroute, se faisait appeler d'Emery. Это был сын лионского банкира Партичелли, который после банкротства переменил фамилию и стал называться д'Эмери.
Le cardinal de Richelieu, qui avait reconnu en lui un grand mérite financier, l'avait présenté au roi Louis XIII sous le nom de M. d'Emery, et voulant le faire nommer intendant des finances, il lui en disait grand bien. Кардинал Ришелье, заметив в нем большие финансовые способности, представил его Людовику XIII под именем д'Эмери и, желая назначить его управляющим финансами, расхвалил его.
-- À merveille! avait répondu le roi, - Чудесно! - ответил король.
et je suis aise que vous me parliez de M. d'Emery pour cette place qui veut un honnête homme. - Я очень рад, что вы предлагаете д'Эмери на это место, где нужен человек честный.
On m'avait dit que vous poussiez ce coquin de Particelli, et j'avais peur que vous ne me forçassiez à le prendre. Мне говорили, что вы покровительствуете мошеннику Партичелли, и я боялся, что вы заставите меня взять его.
-- Sire! répondit le cardinal, que Votre Majesté se rassure, le Particelli dont elle parle a été pendu. - Государь, - ответил кардинал, - будьте покойны: Партичелли, о котором угодно было вспомнить вашему величеству, уже повешен.
-- Ah! tant mieux! s'écria le roi, - А, тем лучше! - воскликнул король.
ce n'est donc pas pour rien que l'on m'a appelé Louis Le Juste. - Значит, не напрасно называют меня Людовиком Справедливым.
Et il signa la nomination de M. d'Emery. И он подписал назначение д'Эмери.
C'était ce même d'Emery qui était devenu surintendant des finances. Этот самый д'Эмери и был теперь управляющим финансами.
On l'avait envoyé chercher de la part du ministre, et il était accouru tout pâle et tout effaré, disant que son fils avait manqué d'être assassiné le jour même sur la place du Palais: За пим послали от имени министра; он прибежал бледный, перепуганный и рассказал, что его сына чуть не убили сегодня на дворцовой площади:
la foule l'avait rencontré et lui avait reproché le luxe de sa femme, qui avait un appartement tendu de velours rouge avec des crépines d'or. его узнали, окружили и стали поносить за роскошь, в которой жила его жена, ее покои были обиты красным бархатом с золотой бахромой.
C'était la fille de Nicolas Le Camus, secrétaire en 1617, lequel était venu à Paris avec vingt livres et qui, Она была дочерью Николя Ле-Камю, секретаря с 1617 года, который пришел в Париж с двадцатью ливрами в кармане,
tout en se réservant quarante mille livres de rente, venait de partager neuf millions entre ses enfants. а недавно, оставив для себя сорок тысяч ливров ренты, разделил между своими детьми девять миллионов.
Le fils d'Emery avait manqué d'être étouffé, Сына д'Эмери едва не задушили.
un des émeutiers ayant proposé de le presser jusqu'à ce qu'il eût rendu l'or qu'il dévorait. Один из бунтовщиков предлагал мять его до тех пор, пока из него не выжмут награбленного золота.
Le conseil n'avait rien décidé ce jour-là, le surintendant étant trop occupé de cet événement pour avoir la tête bien libre. Управляющий финансами был слишком взволнован происшествием с сыном, чтобы рассуждать спокойно, и совет ничего не решил в этот день.
Le lendemain, le premier président Mathieu Molé, На следующий день первый президент парламента Матье Моле,
dont le courage dans toutes ces affaires, dit le cardinal de Retz, égala celui de M. le duc de Beaufort et celui de M. le prince de Condé, c'est-à- dire des deux hommes qui passaient pour les plus braves de France; смелость которого в подобных обстоятельствах, по словам кардинала де Реца, равнялась храбрости герцога Бофора и принца Конде, иначе говоря, двух лиц, считавшихся самыми отважными во всей Франции,
le lendemain, le premier président, disons-nous, avait été attaqué à son tour; le peuple le menaçait de se prendre à lui des maux qu'on lui voulait faire; - этот первый президент на другой день тоже подвергся нападению: народ угрожал разделаться с ним за все учиненное зло.
mais le premier président avait répondu avec son calme habituel, sans s'émouvoir et sans s'étonner, que si les perturbateurs n'obéissaient pas aux volontés du roi, Однако первый президент ответил со своим обычным спокойствием, не волнуясь и не выказывая удивления, что если смутьяны не подчинятся воле короля,
il allait faire dresser des potences dans les places pour faire pendre à l'instant même les plus mutins d'entre eux. то он велит поставить на площадях виселицы и тотчас же вздернет на них самых буйных.
Ce à quoi ceux-ci avaient répondu qu'ils ne demandaient pas mieux que de voir dresser des potences, et qu'elles serviraient à pendre les mauvais juges qui achetaient la faveur de la cour au prix de la misère du peuple. На это ему сказали, что виселицы давно пора поставить: они пригодятся, чтобы вздернуть на них судей-лихоимцев, покупающих себе милость двора ценой народной нищеты.
Ce n'est pas tout; Но и это было еще не все.
le 11, la reine allant à la messe à Notre-Dame, ce qu'elle faisait régulièrement tous les samedis, avait été suivie par plus de deux cents femmes criant et demandant justice. Одиннадцатого числа, когда королева направлялась к обедне в собор Парижской богоматери, что она делала неизменно каждую субботу, за пей двинулось больше двухсот женщин, крича и требуя справедливости.
Elles n'avaient, au reste, aucune intention mauvaise, voulant seulement se mettre à genoux devant elle pour tâcher d'émouvoir sa pitié; Впрочем, у них не было дурных намерений: они хотели только стать на колени перед королевой и пробудить в ней сострадание.
mais les gardes les en empêchèrent, et la reine passa hautaine et fière sans écouter leurs clameurs. Но конвой не допустил их, а королева прошла надменно и гордо, не слушая жалоб.
L'après-midi, il y avait eu conseil de nouveau; et là on avait décidé que l'on maintiendrait l'autorité du roi: en conséquence, le parlement fut convoqué pour le lendemain, 12. После полудня был снова собран совет, и на нем решено было поддержать авторитет короля; для этой цели на следующий день, двенадцатого числа, было назначено заседание парламента.
Ce jour, celui pendant la soirée duquel nous ouvrons cette nouvelle histoire, le roi, alors âgé de dix ans, et qui venait d'avoir la petite vérole, avait, sous prétexte d'aller rendre grâce à Notre-Dame de son rétablissement, В тот день, с вечера которого мы и начинаем наш рассказ, десятилетний король, только что выздоровевший от ветряной оспы, ходил благодарить за свое исцеление Парижскую богоматерь.
mis sur pied ses gardes, ses Suisses et ses mousquetaires, et les avait échelonnés autour du Palais-Royal, sur les quais et sur le Pont-Neuf, Под этим предлогом по королевскому приказу были собраны все гвардейцы, швейцарцы, мушкетеры и выстроены вокруг Пале-Рояля, вдоль набережных и Нового моста.
et, après la messe entendue, il était passé au parlement, où, sur un lit de justice improvisé, Прослушав обедню, король отправился в парламент, где таким образом неожиданно состоялось "королевское заседание",
il avait non seulement maintenu ses édits passés, mais encore en avait rendu cinq ou six nouveaux, tous, dit le cardinal de Retz, plus ruineux les uns que les autres. и не только подтвердил все прежние эдикты, но огласил еще пять или шесть новых, один разорительное другого, по словам кардинала де Реца:
Si bien que le premier président, qui, on a pu le voir, était les jours précédents pour la cour, s'était cependant élevé fort hardiment sur cette manière de mener le roi au Palais pour surprendre et forcer la liberté des suffrages. И теперь даже первый президент, который, как мы видели, держал раньше сторону двора, решительно выступил против того, чтобы короля приводили в парламент для стеснения свободы депутатов.
Mais ceux qui surtout s'élevèrent fortement contre les nouveaux impôts, ce furent le président Blancmesnil et le conseiller Broussel. Но особенно дерзко восстали против новых налогов президент Бланмепиль и советник Брусель.
Ces édits rendus, le roi rentra au Palais-Royal. Огласив эдикты, король вернулся в Пале-Рояль.
Une grande multitude de peuple était sur sa route; Народ толпился на его пути.
mais comme on savait qu'il venait du parlement, et qu'on ignorait s'il y avait été pour y rendre justice au peuple ou pour l'opprimer de nouveau, Все знали, что он возвращается из парламента, но неизвестно было, ходил ли он туда, чтобы защитить народ, или для того, чтобы сильнее притеснить его.
pas un seul cri de joie ne retentit sur son passage pour le féliciter de son retour à la santé. Вот почему на всем пути его не раздалось ни одного радостного крика, ни одного приветствия по случаю его выздоровления.
Tous les visages, au contraire, étaient mornes et inquiets; quelques-uns même étaient menaçants. Лица горожан, напротив, были мрачны и беспокойны; на некоторых выражалась даже угроза.
Malgré son retour, les troupes restèrent sur place: on avait craint qu'une émeute n'éclatât quand on connaîtrait le résultat de la séance du parlement: Хотя король вернулся во дворец, войска остались на своих местах, боялись, как бы не вспыхнул мятеж, когда станут известны результаты заседания парламента.
et, en effet, à peine le bruit se fut-il répandu dans les rues qu'au lieu d'alléger les impôts, le roi les avait augmentés, que des groupes se formèrent et que de grandes clameurs retentirent, criant: И правда, едва лишь разнесся слух, что король, вместо того чтобы облегчить налоги, еще более их увеличил, люди сейчас же стали собираться кучками, послышались громкие жалобы и крики:
«À bas le Mazarin! vive Broussel! vive Blancmesnil!» "Долой Мазарини! Да здравствует Брусель! Да здравствует Бланмениль!"
car le peuple avait su que Broussel et Blancmesnil avaient parlé en sa faveur; et quoique leur éloquence eût été perdue, il ne leur en savait pas moins bon gré. Народ знал, что Брусель и Бланмениль говорили в его пользу, и хотя их красноречие пропало даром, он тем не менее был им благодарен.
On avait voulu dissiper ces groupes, on avait voulu faire taire ces cris, et, comme cela arrive en pareil cas, les groupes s'étaient grossis et les cris avaient redoublé. Толпу хотели разогнать, хотели заставить ее замолчать, но, как всегда бывает в таких случаях, она только разрасталась и крики усиливались.
L'ordre venait d'être donné aux gardes du roi et aux gardes suisses, non seulement de tenir ferme, mais encore de faire des patrouilles dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, Королевским гвардейцам и швейцарцам был отдан приказ не только сдерживать толпу, но и выслать патрули на улицы Сен-Дени и Сен-Мартен,
où ces groupes surtout paraissaient plus nombreux et plus animés, lorsqu'on annonça au Palais-Royal le prévôt des marchands. где сборища казались особенно многочисленными и возбужденными; тут в Пале-Рояле доложили о приезде купеческого старшины.
Il fut introduit aussitôt: il venait dire que si l'on ne cessait pas à l'instant même ces démonstrations hostiles, dans deux heures Paris tout entier serait sous les armes. Он немедленно был принят и объявил, что если правительство не прекратит своих враждебных действий, то через два часа весь Париж возьмется за оружие.
On délibérait sur ce qu'on aurait à faire, lorsque Comminges, lieutenant aux gardes, rentra ses habits tout déchirés et le visage sanglant. Еще спорили о том, какие следует принять меры, когда вошел гвардейский лейтенант Коменж. Лицо его было в крови, платье изодрано.
En le voyant paraître, la reine jeta un cri de surprise et lui demanda ce qu'il y avait. Увидев его, королева вскрикнула от изумления и спросила, что с ним случилось.
Il y avait qu'à la vue des gardes, comme l'avait prévu le prévôt des marchands, les esprits s'étaient exaspérés. А случилось то, что предвидел купеческий старшина: народ раздражило появление солдат.
On s'était emparé des cloches et l'on avait sonné le tocsin. Со всех колоколен ударили в набат.
Comminges avait tenu bon, avait arrêté un homme qui paraissait un des principaux agitateurs, et, pour faire un exemple avait ordonné qu'il fût pendu à la croix du Trahoir. Коменж не растерялся, арестовал какого-то человека, который показался ему одним из главных бунтарей, и велел, для примера, повесить его на кресте посреди площади Трагуар;
En conséquence, les soldats l'avaient entraîné pour exécuter cet ordre. солдаты схватили его и потащили, чтобы выполнить приказ.
Mais aux halles, ceux-ci avaient été attaqués à coups de pierres et à coups de hallebarde; Но около рынка на них напала толпа: посыпались камни и удары алебард.
le rebelle avait profité de ce moment pour s'échapper, avait gagné la rue des Lombards et s'était jeté dans une maison dont on avait aussitôt enfoncé les portes. Мятежник воспользовался минутой, добежал до улицы Менял и скрылся в доме, двери которого солдаты тотчас же выломали.
Cette violence avait été inutile, on n'avait pu retrouver le coupable. Однако это грубое насилие оказалось напрасным: виновного нигде не могли найти.
Comminges avait laissé un poste dans la rue, et avec le reste de son détachement, était revenu au Palais-Royal pour rendre compte à la reine de ce qui se passait. Коменж поставил караул около дома, а сам с остальными солдатами вернулся во дворец, чтобы доложить обо всем королеве.
Tout le long de la route, il avait été poursuivi par des cris et par des menaces, plusieurs de ses hommes avaient été blessés de coups de pique et de hallebarde, et lui-même avait été atteint d'une pierre qui lui fendait le sourcil. По всему пути их преследовали крики и угрозы; несколько человек из его отряда были поранены пиками и алебардами, и самому ему камнем рассекли бровь.
Le récit de Comminges corroborait l'avis du prévôt des marchands, on n'était pas en mesure de tenir tête à une révolte sérieuse; Рассказ Коменжа подтвердил заявление старшины; дело пахло серьезным восстанием, а к нему не были подготовлены.
le cardinal fit répandre dans le peuple que les troupes n'avaient été échelonnées sur les quais et le Pont-Neuf qu'à propos de la cérémonie, et qu'elles allaient se retirer. Поэтому кардинал велел распустить в народе слух, что войска выстроены на набережных и на Новом мосту только по случаю церемонии и сейчас удалятся.
En effet, vers les quatre heures du soir, elles se concentrèrent toutes vers le Palais-Royal; on plaça un poste à la barrière des Sergents, un autre aux Quinze-Vingts, enfin un troisième à la butte Saint-Roch. Действительно, к четырем часам дня они все были стянуты ко дворцу Пале-Рояль; поставили пост у заставы Сержантов, другой - у Трехсот Слепых, третий - на холме Святого Рока.
On emplit les cours et les rez-de-chaussée de Suisses et de mousquetaires, et l'on attendit. Во дворах и нижних этажах дворца собрали швейцарцев и мушкетеров и стали ждать.
Voilà donc où en étaient les choses lorsque nous avons introduit nos lecteurs dans le cabinet du cardinal Mazarin, qui avait été autrefois celui du cardinal de Richelieu. Вот в каком положении были дела, когда мы ввели читателя в кабинет кардинала Мазарини, бывший прежде кабинетом Ришелье.
Nous avons vu dans quelle situation d'esprit il écoutait les murmures du peuple qui arrivaient jusqu'à lui et l'écho des coups de fusil qui retentissaient jusque dans sa chambre. Мы видели, в каком расположении Духа был кардинал, прислушиваясь к доносившемуся до него народному ропоту и к далеким ружейным выстрелам.
Tout à coup il releva la tête, le sourcil à demi froncé, comme un homme qui a pris son parti, fixa les yeux sur une énorme pendule qu'allait sonner dix heures, et, prenant un sifflet de vermeil placé sur la table, à la portée de sa main, il siffla deux coups. Вдруг он поднял голову" нахмурив брови, как человек на что-то решившийся, взглянул на огромные стенные часы, которые сейчас должны были пробить Десять, взял со' стола бывший у него всегда под руками золоченый свисток и свистнул два раза.
Une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit sans bruit, et un homme vêtu de noir s'avança silencieusement et se tint debout derrière le fauteuil. Бесшумно отворилась скрытая под стенной обивкой дверь; из нее тихо вышел человек, одетый в черное, и встал за его креслом.
-- Bernouin, dit le cardinal sans même se retourner, car ayant sifflé deux coups il savait que ce devait être son valet de chambre, quels sont les mousquetaires de garde au palais? - Бернуин, - сказал кардинал, даже не оглянувшись, так как знал, что на два свистка должен явиться камердинер, - что за мушкетеры дежурят во дворце?
-- Les mousquetaires noirs, Monseigneur. - Черные мушкетеры, монсеньер.
-- Quelle compagnie? - Какой роты?
-- Compagnie Tréville. - Господина де Тревиля.
-- Y a-t-il quelque officier de cette compagnie dans l'antichambre? - Есть кто-нибудь из офицеров этой роты в передней?
-- Le lieutenant d'Artagnan. - Лейтенант д'Артаньян.
-- Un bon, je crois? - Надежный, надеюсь?
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Donnez-moi un habit de mousquetaire, et aidez-moi à m'habiller. - Подай мне мушкетерский мундир и помоги одеться.
Le valet de chambre sortit aussi silencieusement qu'il était entré, et revint un instant après, apportant le costume demandé. Камердинер вышел так же беззвучно, как вошел, и через минуту вернулся с платьем.
Le cardinal commença alors, silencieux et pensif, à se défaire du costume de cérémonie qu'il avait endossé pour assister à la séance du parlement, В молчаливой задумчивости Мазарини стал снимать свое парадное облачение, которое надел, чтобы присутствовать на заседании парламента;
et à se revêtir de la casaque militaire, qu'il portait avec une certaine aisance, grâce à ses anciennes campagnes d'Italie; puis quand il fut complètement habillé: затем натянул военный мундир, который он носил с известной непринужденностью еще в итальянских походах.
-- Allez me chercher M. d'Artagnan, dit-il. Одевшись, он сказал: - Позови сюда д'Артаньяна.
Et le valet de chambre sortit cette fois par la porte du milieu, mais toujours aussi silencieux et aussi muet. On eût dit d'une ombre. Камердинер вышел, на этот раз в среднюю дверь, попрежнему безмолвный, словно тень.
Resté seul, le cardinal se regarda avec une certaine satisfaction dans une glace; Оставшись один, кардинал с удовлетворением посмотрел на себя в зеркало.
il était encore jeune, car il avait quarante-six ans à peine, Он был еще молод - ему только что минуло сорок шесть лет,
il était d'une taille élégante et un peu au-dessous de la moyenne; - хорошо сложен, роста чуть ниже среднего;
il avait le teint vif et beau, le regard plein de feu, le nez grand, mais cependant assez bien proportionné, le front large et majestueux, les cheveux châtains un peu crépus, la barbe plus noire que les cheveux et toujours bien relevée avec le fer, ce qui lui donnait bonne grâce. у него был прекрасный, свежий цвет лица, глаза, полные огня, большой, но красивый нос, широкий гордый лоб, русые, слегка курчавые волосы; борода, темнее волос на голове, была всегда тщательно завита, что очень шло к нему.
Alors il passa son baudrier, regarda avec complaisance ses mains, qu'il avait fort belles et desquelles il prenait le plus grand soin; puis rejetant les gros gants de daim qu'il avait déjà pris, et qui étaient d'uniforme, il passa de simples gants de soie. Кардинал надел перевязь со шпагой, самодовольно оглядел свои красивые и выхоленные руки и, отбросив грубые замшевые перчатки, полагающиеся по форме, надел обыкновенные - шелковые.
En ce moment la porte s'ouvrit. В эту минуту дверь отворилась.
-- M. d'Artagnan, dit le valet de chambre. - Лейтенант д'Артаньян, - доложил камердинер.
Un officier entra. Вошел офицер.
C'était un homme de trente-neuf à quarante ans, de petite taille mais bien prise, maigre, l'oeil vif et spirituel, la barbe noire et les cheveux grisonnants, Это был мужчина лет тридцати девяти или сорока, небольшого роста, но стройный, худой, с живыми умными глазами, с черной бородой, но с проседью на голове,
comme il arrive toujours lorsqu'on a trouvé la vie trop bonne ou trop mauvaise, et surtout quand on est fort brun. что часто бывает у людей, которые прожили жизнь слишком весело или слишком печально, - в особенности если волосы у них темные.
D'Artagnan fit quatre pas dans le cabinet, qu'il reconnaissait pour y être venu une fois dans le temps du cardinal de Richelieu, Д'Артаньян, войдя в комнату, сразу же узнал кабинет кардинала Ришелье, где ему пришлось побывать однажды.
et voyant qu'il n'y avait personne dans ce cabinet qu'un mousquetaire de sa compagnie, il arrêta les yeux sur ce mousquetaire, sous les habits duquel, au premier coup d'oeil, il reconnut le cardinal. Видя, что здесь никого нет, кроме мушкетера его роты, он внимательно посмотрел на этого человека и под одеждой мушкетера сразу же узнал кардинала.
-- Il demeura debout dans une pose respectueuse mais digne et comme il convient à un homme de condition qui a eu souvent dans sa vie occasion de se trouver avec des grands seigneurs. Д'Артаньян остановился в позе почтительной, но полной достоинства, как подобает человеку из общества, привыкшему часто встречаться с вельможами.
Le cardinal fixa sur lui son oeil plus fin que profond, l'examina avec attention, puis, après quelques secondes de silence: -- C'est vous qui êtes monsieur d'Artagnan? dit-il. Кардинал устремил на него взгляд, скорее острый, нежели глубокий, рассмотрел его внимательно и после нескольких секунд молчания спросил: - Вы господин д'Артаньян?
-- Moi-même, Monseigneur, dit l'officier. - Так точно, монсеньер, - ответил офицер.
Le cardinal regarda un moment encore cette tête si intelligente et ce visage dont l'excessive mobilité avait été enchaînée par les ans et l'expérience; Кардинал еще раз посмотрел на умную голову, на лицо, чрезвычайную подвижность которого обуздали годы и опытность.
mais d'Artagnan soutint l'examen en homme qui avait été regardé autrefois par des yeux bien autrement perçants que ceux dont il soutenait à cette heure l'investigation. Д'Артаньян выдержал испытание: на него смотрели некогда глаза поострее тех, что подвергали его исследованию сейчас.
-- Monsieur, dit le cardinal, vous allez venir avec moi, ou plutôt je vais aller avec vous. - Вы поедете со мной, сударь, - сказал кардинал, - или, вернее, я поеду с вами.
-- À vos ordres, Monseigneur, répondit d'Artagnan. - Я к вашим услугам, монсеньер, - ответил д'Артаньян.
-- Je voudrais visiter moi-même les postes qui entourent le Palais-Royal; - Я хотел бы лично осмотреть посты у Пале-Рояля.
croyez-vous qu'il y ait quelque danger? Как вы думаете, это опасно?
-- Du danger, Monseigneur! demanda d'Artagnan d'un air étonné, et lequel? - Опасно, монсеньер? - удивился д'Артаньян. - Почему же?
-- On dit le peuple tout à fait mutiné. - Говорят, народ совсем взбунтовался.
-- L'uniforme des mousquetaires du roi est fort respecté, Monseigneur, et ne le fût-il pas, moi, quatrième je me fais fort de mettre en fuite une centaine de ces manants. - Мундир королевских мушкетеров пользуется большим уважением, монсеньер, и, в случае надобности, я с тремя товарищами берусь разогнать сотню этих бездельников.
-- Vous avez vu cependant ce qui est arrivé à Comminges? - Но вы знаете, что случилось с Коменжем?
-- M. de Comminges est aux gardes et non pas aux mousquetaires, répondit d'Artagnan. - Господин Коменж - гвардеец, а не мушкетер, - ответил д'Артаньян.
-- Ce qui veut dire, reprit le cardinal en souriant, que les mousquetaires sont meilleurs soldats que les gardes? - Вы хотите сказать, - заметил кардинал, улыбаясь, - что мушкетеры лучшие солдаты, чем гвардейцы?
-- Chacun a l'amour-propre de son uniforme, Monseigneur. - Каждый гордится своим мундиром, монсеньер.
-- Excepté moi, monsieur, reprit Mazarin en souriant, - Только не я, - рассмеялся Мазарини.
puisque vous voyez que j'ai quitté le mien pour prendre le vôtre. - Вы видите, я променял его на ваш.
-- Peste, Monseigneur! dit d'Artagnan, c'est de la modestie. - Черт побери! - воскликнул д'Артаньян. - Вы это говорите из скромности, монсеньер!
Quant à moi, je déclare que, si j'avais celui de Votre Éminence, je m'en contenterais et m'engagerais au besoin à n'en porter jamais d'autre. Что до меня, то, будь у меня мундир вашего преосвященства, я удовольствовался бы им и позаботился бы о том, чтобы никогда не надевать другого.
-- Oui, mais pour sortir ce soir, peut-être n'eût-il pas été très sûr. - Да, только для сегодняшней прогулки он, пожалуй, не очень надежен.
Bernouin, mon feutre. Бернуин, шляпу!
Le valet de chambre rentra, rapportant un chapeau d'uniforme à larges bords. Слуга подал форменную шляпу с широкими полями.
Le cardinal s'en coiffa d'une façon assez cavalière, et se retourna vers d'Artagnan: Кардинал надел ее, лихо заломив набок, и обернулся к д'Артаньяну:
-- Vous avez des chevaux tout sellés dans les écuries, n'est-ce pas? - У вас в конюшне есть оседланные лошади?
-- Oui, Monseigneur. - Есть, монсеньер.
-- Eh bien! partons. - Так едем.
-- Combien Monseigneur veut-il d'hommes? - Сколько человек прикажете взять с собою, монсеньер?
-- Vous avez dit qu'avec quatre hommes, vous vous chargeriez de mettre en fuite cent manants; comme nous pourrions en rencontrer deux cents, prenez-en huit. - Вы сказали, что вчетвером справитесь с сотней бездельников; так как мы можем встретить их две сотни, возьмите восьмерых.
-- Quand Monseigneur voudra. - Как прикажете.
-- Je vous suis; ou plutôt, reprit le cardinal, non, par ici. - Идите, я следую за вами. Или пег, постойте, лучше пройдем здесь.
Éclairez-nous, Bernouin. Бернуин, посвети нам.
Le valet prit une bougie, le cardinal prit une petite clef dorée sur son bureau, et ayant ouvert la porte d'un escalier secret, il se trouva au bout d'un instant dans la cour du Palais-Royal. Слуга взял свечу, а кардинал взял со стола маленький вырезной ключ, и, выйдя по потайной лестнице, они через минуту очутились во дворе Пале-Рояля.
II. II
Une ronde de nuit НОЧНОЙ ДОЗОР
Dix minutes après, la petite troupe sortait par la rue des Bons- Enfants, derrière la salle de spectacle qu'avait bâtie le cardinal de Richelieu pour y faire jouer _Mirame_, Десять минут спустя маленький отряд выехал на улицу Добрых Ребят, обогнув театр, построенный кардиналом Ришелье для первого представления "Мирам";
et dans laquelle le cardinal Mazarin, plus amateur de musique que de littérature, venait de faire jouer les premiers opéras qui aient été représentés en France. теперь здесь, по воле кардинала Мазарини, предпочитавшего литературе музыку, шли первые во Франции оперные спектакли.
L'aspect de la ville présentait tous les caractères d'une grande agitation; Все в городе свидетельствовало о народном волнении.
des groupes nombreux parcouraient les rues, et, quoi qu'en ait dit d'Artagnan, s'arrêtaient pour voir passer les militaires avec un air de raillerie menaçante Многочисленные толпы двигались по улицам, и, вопреки тому, что говорил д'Артаньян, люди останавливались и смотрели на солдат дерзко и с угрозой.
qui indiquait que les bourgeois avaient momentanément déposé leur mansuétude ordinaire pour des intentions plus belliqueuses. По всему видно было, что у горожан обычное добродушие сменилось более воинственным настроением.
De temps en temps des rumeurs venaient du quartier des Halles. Время от времени со стороны рынка доносился гул голосов.
Des coups de fusil pétillaient du côté de la rue Saint-Denis, et parfois tout à coup, sans que l'on sût pourquoi, quelque cloche se mettait à sonner, ébranlée par le caprice populaire. На улице Сен-Дени стреляли из ружей, и по временам где-то внезапно и неизвестно для чего, единственно по прихоти толпы, начинали бить в колокол.
D'Artagnan suivait son chemin avec l'insouciance d'un homme sur lequel de pareilles niaiseries n'ont aucune influence. Д'Артаньян ехал с беззаботностью человека, для которого такие пустяки ничего не значат.
Quand un groupe tenait le milieu de la rue, il poussait son cheval sans lui dire gare, et comme si, rebelles ou non, ceux qui le composaient avaient su à quel homme ils avaient affaire, ils s'ouvraient et laissaient passer la patrouille. Если толпа загораживала дорогу, он направлял на нее своего коня, даже не крикнув "берегись!"; и, как бы понимая, с каким человеком она имеет дело, толпа расступалась и давала всадникам дорогу.
Le cardinal enviait ce calme, qu'il attribuait à l'habitude du danger; Кардинал завидовал этому спокойствию;
mais il n'en prenait pas moins pour l'officier, sous les ordres duquel il s'était momentanément placé, cette sorte de considération que la prudence elle-même accorde à l'insoucieux courage. и хотя оно объяснялось, по его мнению, только привычкой к опасностям, он чувствовал к офицеру, под начальством которого вдруг очутился, то невольное уважение, в котором благоразумие не может отказать беспечной смелости.
En approchant du poste de la barrière des Sergents, la sentinelle cria: «Qui vive?» Когда они приблизились к посту у заставы Сержантов, их окликнул часовой: - Кто идет?
D'Artagnan répondit, et, ayant demandé les mots de passe au cardinal, s'avança à l'ordre; Д'Артаньян отозвался и, спросив у кардинала пароль, подъехал к караулу.
les mots de passe étaient _Louis_ et _Rocroy_. Пароль был: Людовик и Рокруа.
Ces signes de reconnaissance échangés, d'Artagnan demanda si ce n'était pas M. de Comminges qui commandait le poste. После обмена условными словами д'Артаньян спросил, не лейтенант ли Коменж командует караулом.
La sentinelle lui montra alors un officier qui causait, à pied, la main appuyée sur le cou du cheval de son interlocuteur. Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал с каким-то всадником, положив руку на шею лошади.
C'était celui que demandait d'Artagnan. Это был тот, кого искал д'Артаньян.
-- Voici M. de Comminges, dit d'Artagnan revenant au cardinal. - Господин де Коменж здесь, - сказал д'Артаньян, вернувшись к кардиналу.
Le cardinal poussa son cheval vers eux, tandis que d'Artagnan se reculait par discrétion; Мазарини подъехал к нему, между тем как д'Артаньян из скромности остался в стороне;
cependant, à la manière dont l'officier à pied et l'officier à cheval ôtèrent leurs chapeaux, il vit qu'ils avaient reconnu son Éminence. по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сняли свои шляпы, он видел, что они узнали кардинала.
-- Bravo, Guitaut, dit le cardinal au cavalier, je vois que malgré vos soixante-quatre ans vous êtes toujours le même, alerte et dévoué. - Браво, Гито, - сказал кардинал всаднику, - я вижу, что, несмотря на свои шестьдесят четыре года, вы попрежнему бдительны и преданны.
Que dites-vous à ce jeune homme? Что вы говорили этому молодому человеку?
-- Monseigneur, répondit Guitaut, je lui disais que nous vivions à une singulière époque, et que la journée d'aujourd'hui ressemblait fort à l'une de ces journées de la Ligue dont j'ai tant entendu parler dans mon jeune temps. - Монсеньер, - отвечал Гито, - я говорил ему, что мы переживаем странные времена и что сегодняшний день очень напоминает дни Лиги, о которой я столько наслышался в молодости.
Savez-vous qu'il n'était question de rien moins, dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, que de faire des barricades. Знаете, сегодня на улицах СенДени и Сен-Мартен речь шла не более не менее, как о баррикадах!
-- Et que vous répondait Comminges, mon cher Guitaut? - И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито?
-- Monseigneur, dit Comminges, je répondais que, pour faire une Ligue, il ne leur manquait qu'une chose qui me paraissait assez essentielle, c'était un duc de Guise; - Монсеньер, - сказал Коменж, - я ответил, что для Лиги им кое-чего недостает, и немалого, - а именно герцога Гиза;
d'ailleurs, on ne fait pas deux fois la même chose. да такие вещи и не повторяются.
-- Non, mais ils feront une Fronde, comme ils disent, reprit Guitaut. - Это верно, но зато они готовят Фронду [1], как они выражаются,заметил Гито.
-- Qu'est-ce que cela, une Fronde? demanda Mazarin. - Что такое Фронда? - спросил Мазарини.
-- Monseigneur, c'est le nom qu'ils donnent à leur parti. - Они так называют свою партию, монсеньер.
-- Et d'où vient ce nom? - Откуда это название?
-- Il paraît qu'il y a quelques jours le conseiller Bachaumont a dit au Palais que tous les faiseurs d'émeutes ressemblaient aux écoliers - Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон сказал в парламенте, что все мятежники похожи на парижских школьников,
qui frondent dans les fossés de Paris et qui se dispersent quand ils aperçoivent le lieutenant civil, pour se réunir de nouveau lorsqu'il est passé. которые сидят по канавам с пращей и швыряют камнями; чуть завидят полицейского - разбегаются, но как только он пройдет, опять принимаются за прежнее.
Alors ils ont ramassé le mot au bond, comme ont fait les gueux à Bruxelles, ils se sont appelés frondeurs. Они подхватили это слово и стали называть себя фрондерами, как брюссельские оборванцы зовут себя гезами.
Aujourd'hui et hier, tout était à la Fronde, les pains, les chapeaux, les gants, les manchons, les éventails; et, tenez, écoutez. За эти два дня все стало "по-фрондерски"булки, шляпы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.
En ce moment en effet une fenêtre s'ouvrit; un homme se mit à cette fenêtre et commença de chanter: Действительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него высунулся мужчина и запел:
_Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin;_ _Je crois qu'il gronde_ _Contre le Mazarin._ _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin!_ Слышен ветра шепот, Слышен свист порой, Это Фронды ропот: "Мазарини долой!"
-- L'insolent! murmura Guitaut. - Наглец, - проворчал Гито.
-- Monseigneur, dit Comminges, que sa blessure avait mis de mauvaise humeur et qui ne demandait qu'à prendre une revanche et à rendre plaie pour bosse, voulez-vous que j'envoie à ce drôle-là une balle pour lui apprendre à ne pas chanter si faux une autre fois? - Монсеньер, - сказал Коменж, который из-за полученных побоев был в дурном настроении и искал случая в отместку за свою шишку нанести рану, - разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в другой раз так фальшиво?
Et il mit la main aux fontes du cheval de son oncle. И он уже протянул руку к кобуре на дядюшкином седле.
-- Non pas, non pas! s'écria Mazarin. - Нет, нет! - воскликнул Мазарини.
_Diavolo_! mon cher ami, vous allez tout gâter; les choses vont à merveille, au contraire! - Diavolo [2] мой милый друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно.
Je connais vos Français comme si je les avais faits depuis le premier jusqu'au dernier: ils chantent, ils payeront. Я знаю всех ваших французов, от первого до последнего: поют, - значит, будут платить.
Pendant la Ligue, dont parlait Guitaut tout à l'heure, on ne chantait que la messe, aussi tout allait fort mal. Во времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну и было очень плохо.
Viens, Guitaut, viens, et allons voir si l'on fait aussi bonne garde aux Quinze-Vingts qu'à la barrière des Sergents. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов.
Et, saluant Comminges de la main, il rejoignit d'Artagnan, qui reprit la tête de sa petite troupe suivi immédiatement par Guitaut et le cardinal, И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д'Артаньяну, который снова занял место во главе своего маленького отряда.
lesquels étaient suivis à leur tour du reste de l'escorte. Следом за ним ехали кардинал и Гито, а немного поодаль остальные.
-- C'est juste, murmura Comminges en le regardant s'éloigner, - Это правда, - проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу.
j'oubliais que, pourvu qu'on paye, c'est tout ce qu'il lui faut, à lui. - Я и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.
On reprit la rue Saint-Honoré en déplaçant toujours des groupes; Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки народа.
dans ces groupes, on ne parlait que des édits du jour; В толпе только и разговору было что о новых эдиктах;
on plaignait le jeune roi qui ruinait ainsi son peuple sans le savoir; on jetait toute la faute sur Mazarin; жалели юного короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на Мазарини;
on parlait de s'adresser au duc d'Orléans et à M. le Prince; on exaltait Blancmesnil et Broussel. поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому и к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя.
D'Artagnan passait au milieu de ces groupes, insoucieux comme si lui et son cheval eussent été de fer; Д'Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были из железа;
Mazarin et Guitaut causaient tout bas; les mousquetaires, qui avaient fini par reconnaître le cardinal, suivaient en silence. Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие кардинала, хранили молчание.
On arriva à la rue Saint-Thomas-du-Louvre, où était le poste des Quinze-Vingts; Guitaut appela un officier subalterne, Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито вызвал младшего офицера.
qui vint rendre compte. Тот подошел с рапортом.
-- Eh bien! demanda Guitaut. - Ну, как дела? - спросил Гито.
-- Ah! mon capitaine, dit l'officier, tout va bien de ce côté, si ce n'est, je crois, qu'il se passe quelque chose dans cet hôtel. - Капитан, - ответил офицер, - все обстоит благополучно; только в этом дворце что-то неладно, на мой взгляд.
Et il montrait de la main un magnifique hôtel situé juste sur l'emplacement où fut depuis le Vaudeville. И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже построили театр Водевиль.
-- Dans cet hôtel, dit Guitaut, mais c'est l'hôtel de Rambouillet. - В этом доме? - спросил Гито. - Да ведь это особняк Рамбулье.
-- Je ne sais pas si c'est l'hôtel de Rambouillet, reprit l'officier, mais ce que je sais, c'est que j'y ai vu entrer force gens de mauvaise mine. - Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда входило множество подозрительных лиц.
-- Bah! dit Guitaut en éclatant de rire, ce sont des poètes. - Вот оно что! - расхохотался Гито. - Да ведь это поэты!
-- Eh bien, Guitaut! dit Mazarin, veux-tu bien ne pas parler avec une pareille irrévérence de ces messieurs! - Эй, Гито, - сказал Мазарини, - не отзывайся так непочтительно об этих господах.
tu ne sais pas que j'ai été poète aussi dans ma jeunesse et que je faisais des vers dans le genre de ceux de M. de Benserade. Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада.
-- Vous, Monseigneur? - Вы, монсеньер?!
-- Oui, moi. - Да, я.
Veux-tu que je t'en dise? Хочешь, продекламирую?
-- Cela m'est égal, Monseigneur! - Это меня не убедит.
Je n'entends pas l'italien. Я не понимаю по-итальянски.
-- Oui, mais tu entends le français, n'est-ce pas, mon bon et brave Guitaut, reprit Mazarin en lui posant amicalement la main sur l'épaule, et, quelque ordre qu'on te donne dans cette langue, tu l'exécuteras? - Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и храбрый Гито, - продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, - и какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь?
-- Sans doute, Monseigneur, comme je l'ai déjà fait, pourvu qu'il me vienne de la reine. - Без сомнения, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от королевы.
-- Ah oui! dit Mazarin en se pinçant les lèvres, je sais que tu lui es entièrement dévoué. - Да, да! - сказал Мазарини, закусывая губу. - Я знаю, ты всецело ей предан.
-- Je suis capitaine de ses gardes depuis plus de vingt ans. - Уж двадцать лет я состою капитаном гвардии ее величества.
-- En route, monsieur d'Artagnan, reprit le cardinal, tout va bien de ce côté. - В путь, Д'Артаньян, - сказал кардинал, - здесь все в порядке.
D'Artagnan reprit la tête de la colonne sans souffler un mot et avec cette obéissance passive qui fait le caractère du vieux soldat. Д'Артаньян, не сказав ни слова, занял свое место во главе колонны с тем слепым повиновением, которое составляет отличительную черту солдата.
Il s'achemina vers la butte Saint-Roch, où était le troisième poste, en passant par la rue Richelieu et la rue Villedo. Они проехали по улицам Ришелье и Вильдо к третьему посту на холме Святого Рока.
C'était le plus isolé, car il touchait presque aux remparts, et la ville était peu peuplée de ce côté-là. Этот пост, расположенный почти у самой крепостной стены, был самым уединенным, и прилегающая к нему часть города была мало населена.
-- Qui commande ce poste? demanda le cardinal. - Кто командует этим постом? - спросил кардинал.
-- Villequier, répondit Guitaut. - Вилькье, - ответил Гито.
-- Diable! fit Mazarin, - Черт! - выругался Мазарини.
parlez-lui seul, vous savez que nous sommes en brouille depuis que vous avez eu la charge d'arrêter M. le duc de Beaufort; - Поговорите с ним сами. Вы знаете, мы с ним не в ладах с тех пор, как вам поручено было арестовать герцога Бофора:
il prétendait que c'était à lui, comme capitaine des gardes du roi, que revenait cet honneur. он в обиде, что ему, капитану королевской гвардии, не доверили эту честь.
-- Je le sais bien, et je lui ai dit cent fois qu'il avait tort, le roi ne pouvait lui donner cet ordre, puisqu'à cette époque-là le roi avait à peine quatre ans. - Знаю и сто раз доказывал ему, что он не прав, потому что король, которому было тогда четыре года, не мог ему дать такого приказания.
-- Oui, mais je pouvais le lui donner, moi, Guitaut, et j'ai préféré que ce fût vous. - Да, но зато я мог его дать, Гито; однако я предпочел вас.
Guitaut, sans répondre, poussa son cheval en avant, et s'étant fait reconnaître à la sentinelle, fit appeler M. de Villequier. Гито, ничего не отвечая, пришпорил лошадь и, обменявшись паролем с часовым, вызвал Вилькье.
Celui-ci sortit. Тот подошел к нему.
-- Ah! c'est vous, Guitaut! dit-il de ce ton de mauvaise humeur qui lui était habituel, - А, это вы, Гито! - проговорил он ворчливо, по своему обыкновению.
que diable venez-vous faire ici? Какого черта вы сюда явились?
-- Je viens vous demander s'il y a quelque chose de nouveau de ce côté. - Приехал узнать, что у вас нового.
-- Que voulez-vous qu'il y ait? - А чего вы хотите?
On crie: «Vive le roi!» et «À bas le Mazarin!» Кричат: "Да здравствует король!" и "Долой Мазарини!".
ce n'est pas du nouveau, cela; il y a déjà quelque temps que nous sommes habitués à ces cris-là. Ведь это уже не новость: за последнее время мы привыкли к таким крикам.
-- Et vous faites chorus? répondit en riant Guitaut. - И сами им вторите? - смеясь, спросил Гито.
-- Ma foi, j'en ai quelquefois grande envie! - По правде сказать, иной раз хочется!
je trouve qu'ils ont bien raison, Guitaut; je donnerais volontiers cinq ans de ma paye, qu'on ne me paye pas, pour que le roi eût cinq ans de plus. По-моему, они правы, Гито; и я охотно бы отдал все не выплаченное мне за пять лет жалованье, лишь бы король был теперь на пять лет старше!
-- Vraiment, et qu'arriverait-il si le roi avait cinq ans de plus? - Вот как! А что было бы, если бы король был на пять лет старше.
-- Il arriverait qu'à l'instant où le roi serait majeur, le roi donnerait ses ordres lui-même, et qu'il y a plus de plaisir à obéir au petit-fils de Henri IV qu'au fils de Pietro Mazarini. - Было бы вот что: король, будь он совершеннолетним, стал бы сам отдавать приказания, а гораздо приятнее повиноваться внуку Генриха Четвертого, чем сыну Пьетро Мазарини.
Pour le roi, mort-diable! je me ferais tuer avec plaisir; За короля, черт возьми, я умру с удовольствием;
mais si j'étais tué pour le Mazarin, comme votre neveu a manqué de l'être aujourd'hui, но сложить голову за Мазарини, как это чуть не случилось сегодня с вашим племянником!..
il n'y a point de paradis, si bien placé que j'y fusse, qui m'en consolât jamais. Никакой рай меня в этом не утешит, какую бы должность мне там ни дали.
-- Bien, bien, monsieur de Villequier, dit Mazarin. Soyez tranquille, je rendrai compte de votre dévouement au roi. - Хорошо, хорошо, капитан Вилькье, - сказал Мазарини, - будьте покойны, я доложу королю о вашей преданности.
Puis se retournant vers l'escorte: -- Allons, messieurs, continua-t-il, tout va bien, rentrons. И, обернувшись к своим спутникам, прибавил: - Едем, господа; все в порядке.
-- Tiens, dit Villequier, le Mazarin était là! - Вот так штука! - воскликнул Вилькье. - Сам Мазарини здесь!
Tant mieux; il y avait longtemps que j'avais envie de lui dire en face ce que j'en pensais; Тем лучше: меня уже давно подмывало сказать ему в глаза, что я о нем думаю.
vous m'en avez fourni l'occasion, Guitaut; et quoique votre intention ne soit peut-être pas des meilleures pour moi, je vous remercie. Вы доставили мне подходящий случай, Гито, и хотя у вас вряд ли были добрые намерения, я все же благодарю вас.
Et tournant sur ses talons, il rentra au corps de garde en sifflant un air de Fronde. Он повернулся на каблуках и ушел в караульню, насвистывая фрондерскую песенку.
Cependant Mazarin revenait tout pensif; ce qu'il avait successivement entendu de Comminges, de Guitaut et de Villequier le confirmait dans cette pensée qu'en cas d'événements graves, il n'aurait personne pour lui que la reine, Весь обратный путь Мазарини ехал в раздумье: все услышанное им от Коменжа, Гито и Вилькье убеждало его, что в трудную минуту за него никто не постоит, кроме королевы;
et encore la reine avait si souvent abandonné ses amis que son appui paraissait parfois au ministre, malgré les précautions qu'il avait prises, bien incertain et bien précaire. а королева так часто бросала своих друзей, что поддержка ее казалась иногда министру, несмотря на все принятые им меры, очень ненадежной и сомнительной.
Pendant tout le temps que cette course nocturne avait duré, c'est- à-dire pendant une heure à peu près, le cardinal avait, tout en étudiant tour à tour Comminges, Guitaut et Villequier, examiné un homme. В продолжение своей ночной поездки, длившейся около часа, кардинал, расспрашивая Коменжа, Гито и Вилькье, не переставал наблюдать одного человека.
Cet homme, qui était resté impassible devant la menace populaire, et dont la figure n'avait pas plus sourcillé aux plaisanteries qu'avait faites Mazarin qu'à celles dont il avait été l'objet, Этот мушкетер, который сохранял спокойствие перед народными угрозами и даже бровью не повел ни на шутки Мазарини, ни на те насмешки, предметом которых был сам кардинал,
cet homme lui semblait un être à part et trempé pour des événements dans le genre de ceux dans lesquels on se trouvait, surtout de ceux dans lesquels on allait se trouver. казался ему человеком необычным и достаточно закаленным для происходящих событий, а еще больше для надвигающихся в будущем.
D'ailleurs ce nom de d'Artagnan ne lui était pas tout à fait inconnu, et quoique lui, Mazarin, ne fût venu en France que vers 1634 ou 1635, c'est-à-dire sept ou huit ans après les événements que nous avons racontés dans une précédente histoire, К тому же имя д'Артаньяна не было ему совсем незнакомо, и хотя он, Мазарини, явился во Францию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге,
il semblait au cardinal qu'il avait entendu prononcer ce nom comme celui d'un homme qui, dans une circonstance qui n'était plus présente à son esprit, s'était fait remarquer comme un modèle de courage, d'adresse et de dévouement. он все-таки где-то слышал, что так звали человека, проявившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обстоятельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности.
Cette idée s'était tellement emparée de son esprit, qu'il résolut de l'éclaircir sans retard; Эта мысль настолько занимала его, что он решил немедленно разобраться в этом деле,
mais ces renseignements qu'il désirait sur d'Artagnan, ce n'était point à d'Artagnan lui-même qu'il fallait les demander. но за сведениями о д'Артаньяне не к д'Артаньяну же было обращаться.
Aux quelques mots qu'avait prononcés le lieutenant des mousquetaires, le cardinal avait reconnu l'origine gasconne; По некоторым словам, произнесенным лейтенантом мушкетеров, кардинал признал в нем гасконца;
et Italiens et Gascons se connaissent trop bien et se ressemblent trop pour s'en rapporter les uns aux autres de ce qu'ils peuvent dire d'eux-mêmes. а итальянцы и гасконцы слишком схожи и слишком хорошо понимают друг друга, чтобы относиться с доверием к тому, что каждый из них может наговорить о самом себе.
Aussi, en arrivant aux murs dont le jardin du Palais-Royal était enclos, le cardinal frappa-t-il à une petite porte Поэтому, когда они подъехали к стене, окружавшей сад ПалеРояля, кардинал постучался в калитку
située à peu près où s'élève aujourd'hui le café de Foy, et, après avoir remercié d'Artagnan et l'avoir invité à l'attendre dans la cour du Palais-Royal, fit-il signe à Guitaut de le suivre. (примерно в том месте, где сейчас находится кафе "Фуа"), поблагодарил Д'Артаньяна и, попросив его обождать во дворе, сделал знак Гито следовать за собой.
Tous deux descendirent de cheval, remirent la bride de leur monture au laquais qui avait ouvert la porte et disparurent dans le jardin. Оба сошли с лошадей, бросили поводья лакею, отворившему калитку, и исчезли в саду.
-- Mon cher Guitaut, dit le cardinal en s'appuyant sur le bras du vieux capitaine des gardes, - Дорогой Гито, - сказал кардинал, беря под руку старого гвардейского капитана,
vous me disiez tout à l'heure qu'il y avait tantôt vingt ans que vous étiez au service de la reine? - вы мне напомнили недавно, что уже более двадцати лет состоите на службе королевы.
-- Oui, c'est la vérité, répondit Guitaut. - Да, это так, - ответил Гито.
-- Or, mon cher Guitaut, continua le cardinal, j'ai remarqué qu'outre votre courage, qui est hors de contestation, et votre fidélité, qui est à toute épreuve, vous aviez une admirable mémoire. - Так вот, мой милый Гито, - продолжал кардинал, - я заметил, что вы, кроме вашей храбрости, которая не подлежит никакому сомнению, и много раз доказанной верности, отличаетесь еще и превосходной памятью.
-- Vous avez remarqué cela, Monseigneur? dit le capitaine des gardes; - Вы это заметили, монсеньер? - сказал гвардейский капитан. -
diable! tant pis pour moi. Черт, тем хуже для меня.
-- Comment cela? - Почему?
-- Sans doute, une des premières qualités du courtisan est de savoir oublier. - Без сомнения, одно из главных достоинств придворного - это умение забывать.
-- Mais vous n'êtes pas un courtisan, vous, Guitaut, vous êtes un brave soldat, un de ces capitaines comme il en reste encore quelques-uns du temps du roi Henri IV, mais comme malheureusement il n'en restera plus bientôt. - Но вы, Гито, не придворный, вы храбрый солдат, один из тех славных воинов, которые еще остались от времен Генриха Четвертого и, к сожалению, скоро совсем переведутся.
-- Peste, Monseigneur! - Черт побери, монсеньер!
m'avez-vous fait venir avec vous pour me tirer mon horoscope? Уж не пригласили ли вы меня сюда для того, чтобы составить мой гороскоп?
-- Non, dit Mazarin en riant; je vous ai fait venir pour vous demander si vous aviez remarqué notre lieutenant de mousquetaires. - Нет, - ответил Мазарини, смеясь, - я пригласил вас, чтобы спросить, обратили ли вы внимание на нашего лейтенанта мушкетеров?
-- M. d'Artagnan? - Д'Артаньяна?
-- Oui. - Да.
-- Je n'ai pas eu besoin de le remarquer, Monseigneur, il y a longtemps que je le connais. - Мне ни к чему было обращать на него внимание, монсеньер: я уже давно его знаю.
-- Quel homme est-ce, alors? - Что же это за человек?
-- Eh mais, dit Guitaut, surpris de la demande, c'est un Gascon! - Что за человек? - воскликнул Гито, удивленный вопросом. - Гасконец.
-- Oui, je sais cela; mais je voulais vous demander si c'était un homme en qui l'on pût avoir confiance. - Это я знаю; но я хотел спросить: можно ли ему вполне довериться?
-- M. de Tréville le tient en grande estime, et M. de Tréville, vous le savez, est des grands amis de la reine. - Господин де Тревиль относится к нему с большим уважением, а господин де Тревиль, как вы знаете, один из лучших друзей королевы.
-- Je désirais savoir si c'était un homme qui eût fait ses preuves. - Я хотел бы знать, показал ли он себя на деле...
-- Si c'est comme brave soldat que vous l'entendez, je crois pouvoir vous répondre que oui. - Храбрым солдатом? На это я могу ответить вам сразу.
Au siège de La Rochelle, au pas de Suze, à Perpignan, j'ai entendu dire qu'il avait fait plus que son devoir. Мне говорили, что при осаде Ла-Рошели, под Сузой, под Перпиньяном он совершил больше, чем требовал его долг.
-- Mais, vous le savez, Guitaut, nous autres pauvres ministres, nous avons souvent besoin encore d'autres hommes que d'hommes braves. - Но вы знаете, милый Гито, мы, бедные министры, нуждаемся часто и в другого рода людях, не только в храбрецах.
Nous avons besoin de gens adroits. Мы нуждаемся в ловких людях.
M. d'Artagnan ne s'est- il pas trouvé mêlé du temps du cardinal dans quelque intrigue dont le bruit public voudrait qu'il se fût tiré fort habilement? Д'Артаньян при покойном кардинале, кажется, был замешан в крупную интригу, из которой, по слухам, выпутался очень умело?
-- Monseigneur, sous ce rapport, dit Guitaut, qui vit bien que le cardinal voulait le faire parler, - Монсеньер, по этому поводу, - сказал Гито, который понял, что кардинал хочет заставить его проговориться,
je suis forcé de dire à Votre Éminence que je ne sais que ce que le bruit public a pu lui apprendre à elle-même. - я должен сказать, что мало верю всяким слухам и выдумкам.
Je ne me suis jamais mêlé d'intrigues pour mon compte, et si j'ai parfois reçu quelque confidence à propos des intrigues des autres, comme le secret ne m'appartient pas, Сам я никогда не путаюсь ни в какие интриги, а если иногда меня и посвящают в чужие, то ведь это не моя тайна,
Monseigneur trouvera bon que je le garde à ceux qui me l'ont confié. и ваше преосвященство одобрит меня за то, что я храню ее ради того, кто мне доверился.
Mazarin secoua la tête. Мазарини покачал головой.
-- Ah! dit-il, il y a, sur ma parole, des ministres bien heureux, et qui savent tout ce qu'ils veulent savoir. - Ах, - сказал он, - честное слово, бывают же счастливцы министры, которые узнают все, что хотят знать.
-- Monseigneur, reprit Guitaut, c'est que ceux-là ne pèsent pas tous les hommes dans la même balance, et qu'ils savent s'adresser aux gens de guerre pour la guerre et aux intrigants pour l'intrigue. - Монсеньер, - ответил Гито, - такие министры не меряют всех людей на один аршин: для военных дел они пользуются военными людьми, для интриг интриганами.
Adressez-vous à quelque intrigant de l'époque dont vous parlez, et vous en tirerez ce que vous voudrez, en payant, bien entendu. Обратитесь к какому-нибудь интригану тех времен, о которых вы говорите, и от него вы узнаете, что захотите... за плату, разумеется.
-- Eh, pardieu! reprit Mazarin en faisant une certaine grimace qui lui échappait toujours lorsqu'on touchait avec lui la question d'argent dans le sens que venait de le faire Guitaut... - Хорошо, - поморщился Мазарини, как всегда бывало, когда речь заходила о деньгах в том смысле, как про них упомянул Гито,
on paiera... s'il n'y a pas moyen de faire autrement. - заплатим... если иначе нельзя.
-- Est-ce sérieusement que Monseigneur me demande de lui indiquer un homme qui ait été mêlé dans toutes les cabales de cette époque? - Вы действительно желаете, чтобы я указал вам человека, участвовавшего во всех кознях того времени?
-- _Per Bacco!_ reprit Mazarin, qui commençait à s'impatienter, - Per Bacco! [3] - воскликнул Мазарини, начиная терять терпение.
il y a une heure que je ne vous demande pas autre chose, tête de fer que vous êtes. Уже целый час я толкую вам об этом, упрямая голова!
-- Il y en a un dont je vous réponds sous ce rapport, s'il veut parler toutefois. - Есть человек, по-моему вполне подходящий, но только согласится ли он говорить?
-- Cela me regarde. - Уж об этом позабочусь я.
-- Ah, Monseigneur! ce n'est pas toujours chose facile, que de faire dire aux gens ce qu'ils ne veulent pas dire. - Ах, монсеньер, не всегда легко заставить говорить человека, предпочитающего молчать.
-- Bah! avec de la patience on y arrive. - Ба! Терпением можно всего добиться.
Eh bien! cet homme c'est... Итак, кто он?
-- C'est le comte de Rochefort. - Граф Рошфор.
-- Le comte de Rochefort! - Граф Рошфор?
-- Malheureusement il a disparu depuis tantôt quatre ou cinq ans et je ne sais ce qu'il est devenu. - Да, по, к несчастью, он исчез года четыре назад, и я не знаю, что с ним сталось.
-- Je le sais, moi, Guitaut, dit Mazarin. - Я-то знаю, Гито, - сказал Мазарини.
-- Alors, de quoi se plaignait donc tout à l'heure Votre Éminence, de ne rien savoir? - Так почему же вы сейчас жаловались, ваше преосвященство, что ничего не знаете?
-- Et, dit Mazarin, vous croyez que Rochefort... - Так вы думаете, - сказал Мазарини, - что этот Рошфор...
-- C'était l'âme damnée du cardinal, Monseigneur; - Он был предан кардиналу телом и душой, монсеньер.
mais, je vous en préviens, cela vous coûtera cher; le cardinal était prodigue avec ses créatures. Но, предупреждаю, это будет вам дорого стоить: покойный кардинал был щедр со своими любимцами.
-- Oui, oui, Guitaut, dit Mazarin, c'était un grand homme, mais il avait ce défaut-là. - Да, да, Гито, - сказал Мазарини, - кардинал был великий человек, но этот-то недостаток у него был.
Merci, Guitaut, je ferai mon profit de votre conseil, et cela ce soir même. Благодарю вас, Гито, я воспользуюсь вашим советом, и притом сегодня же.
Et comme en ce moment les deux interlocuteurs étaient arrivés à la cour du Palais-Royal, Оба собеседника подошли в это время ко двору ПалеРояля;
le cardinal salua Guitaut d'un signe de la main; et apercevant un officier qui se promenait de long en large, il s'approcha de lui. кардинал движением руки отпустил Гито и, заметив офицера, шагавшего взад и вперед по двору, подошел к нему.
C'était d'Artagnan qui attendait le retour du cardinal, comme celui-ci en avait donné l'ordre. Это был д'Артаньян, ожидавший кардинала по его приказанию.
-- Venez, monsieur d'Artagnan, dit Mazarin de sa voix la plus flûtée, j'ai un ordre à vous donner. - Пойдемте ко мне, господин д'Артаньян, - проговорил Мазарини самым приятным голосом, - у меня есть для вас поручение.
D'Artagnan s'inclina, suivit le cardinal par l'escalier secret, et, un instant après, se retrouva dans le cabinet d'où il était parti. Д'Артаньян поклонился, прошел вслед за кардиналом по потайной лестнице и через минуту очутился в кабинете, где уже побывал в этот вечер.
Le cardinal s'assit devant son bureau et prit une feuille de papier sur laquelle il écrivit quelques lignes. Кардинал сел за письменный стол и набросал несколько строк на листке бумаги.
D'Artagnan, debout, impassible, attendit sans impatience comme sans curiosité: il était devenu un automate militaire, agissant, ou plutôt obéissant par ressort. Д'Артаньян стоял и ждал бесстрастно, без нетерпения и любопытства, словно военный автомат, готовый к действию или, вернее, к выполнению чужой воли.
Le cardinal plia la lettre et y mit son cachet. Кардинал сложил записку и запечатал ее своей печатью.
-- Monsieur d'Artagnan, dit-il, vous allez porter cette dépêche à la Bastille, et ramener la personne qui en est l'objet; - Господин д'Артаньян, - сказал он, - доставьте немедленно этот ордер в Бастилию и привезите оттуда человека, о котором здесь говорится.
vous prendrez un carrosse, une escorte et vous garderez soigneusement le prisonnier. Возьмите карету и конвой да хорошенько смотрите за узником.
D'Artagnan prit la lettre, porta la main à son feutre, pivota sur ses talons, comme eût pu le faire le plus habile sergent instructeur, sortit, et, un instant après, on l'entendit commander de sa voix brève et monotone: Д'Артаньян взял письмо, отдал честь, повернулся налево кругом, не хуже любого сержанта на ученье, вышел из кабинета, и через мгновение послышался его отрывистый и спокойный голос:
-- Quatre hommes d'escorte, un carrosse, mon cheval. - Четырех конвойных, карету, мою лошадь.
Cinq minutes après, on entendait les roues de la voiture et les fers des chevaux retentir sur le pavé de la cour. Через пять минут колеса кареты и подковы лошадей застучали по мостовой.
III. III
Deux anciens ennemis ДВА СТАРИННЫХ ВРАГА
D'Artagnan arrivait à la Bastille comme huit heures et demie sonnaient. Когда д'Артаньян подъехал к Бастилии, пробило половину девятого.
Il se fit annoncer au gouverneur, qui, lorsqu'il sut qu'il venait de la part et avec un ordre du ministre, s'avança au-devant de lui jusqu'au perron. Он велел доложить о себе коменданту тюрьмы, который, узнав, что офицер приехал с приказом от кардинала по его повелению, вышел встречать посланца на крыльцо.
Le gouverneur de la Bastille était alors M. du Tremblay, frère du fameux capucin Joseph, ce terrible favori de Richelieu que l'on appelait Éminence grise. Комендантом Бастилии был в то время г-н дю Трамбле, брат грозного любимца Ришелье, знаменитого капуцина Жозефа, прозванного "Серым Кардиналом".
Lorsque le maréchal de Bassompierre était à la Bastille, où il resta douze ans bien comptés, et que ses compagnons, dans leurs rêves de liberté, se disaient les uns aux autres: Когда во времена заключения в Бастилии маршала Бассомпьера, просидевшего ровно двенадцать лет, его товарищи по несчастью, мечтая о свободе, говорили, бывало, друг другу:
Moi, je sortirai à telle époque; et moi, dans tel temps, Bassompierre répondait: Et moi, messieurs, je sortirai quand M. du Tremblay sortira. "Я выйду тогда-то", "А я тогда-то", - Бассомпьер заявлял: "А я, господа, выйду тогда, когда выйдет и господин дю Трамбле".
Ce qui voulait dire qu'à la mort du cardinal M. du Tremblay ne pouvait manquer de perdre sa place à la Bastille, et Bassompierre de reprendre la sienne à la cour. Он намекал на то, что после смерти кардинала дю Трамбле неминуемо потеряет свое место в Бастилии, тогда как он, Бассомпьер, займет свое - при дворе.
Sa prédiction faillit en effet s'accomplir, mais d'une autre façon que ne l'avait pensé Bassompierre, Его предсказание едва не исполнилось, только в другом смысле, чем он думал;
car, le cardinal mort, contre toute attente, les choses continuèrent de marcher comme par le passé: после смерти кардинала, вопреки общему ожиданию, все осталось по-прежнему:
M. du Tremblay ne sortit pas, et Bassompierre faillit ne point sortir. г-н Трамбле не ушел, и Бассомпьер тоже чуть не просидел в Бастилии до конца своей жизни.
M. du Tremblay était donc encore gouverneur de la Bastille lorsque d'Artagnan s'y présenta pour accomplir l'ordre du ministre; Господин дю Трамбле все еще был комендантом Бастилии, когда д'Артаньян явился туда, чтобы выполнить приказ министра.
il le reçut avec la plus grande politesse et, comme il allait se mettre à table, il invita d'Artagnan à souper avec lui. Он принял его с изысканной вежливостью; и так как он собирался как раз сесть за стол, Яго пригласил и д'Артаньяна отужинать вместе.
-- Ce serait avec le plus grand plaisir, dit d'Artagnan; mais, si je ne me trompe, il y a sur l'enveloppe de la lettre _très pressée._ - Я и рад бы, - сказал д'Артаньян, - но, если не ошибаюсь, на конверте стоит надпись: "Очень спешное".
-- C'est juste, dit M. du Tremblay. - Это правда, - сказал дю Трамбле.
Holà, major! que l'on fasse descendre le numéro 256. - Эй, майор, пусть приведут номер двести пятьдесят шесть.
En entrant à la Bastille, on cessait d'être un homme et l'on devenait un numéro. Вступая в Бастилию, узник переставал быть человеком и становился номером.
D'Artagnan se sentit frissonner au bruit des clefs; aussi resta-t- il à cheval sans en vouloir descendre, regardant les barreaux, les fenêtres renforcées; Д'Артаньян невольно вздрогнул, услышав звон ключей; ему не захотелось даже сойти с лошади, когда он увидел вблизи забранные решетками окна
les murs énormes qu'il n'avait jamais vus que de l'autre côté des fossés, et qui lui avaient fait si grand'peur il y avait quelque vingt années. и гигантские стены, на которые он глядел раньше только с той стороны рва и которые однажды так напугали его лет двадцать тому назад.
Un coup de cloche retentit. Раздался удар колокола.
-- Je vous quitte, lui dit M. du Tremblay, on m'appelle pour signer la sortie du prisonnier. - Я должен вас оставить, - сказал ему дю Трамбле, - меня зовут подписать пропуск заключенному.
Au revoir, monsieur d'Artagnan. До свидания, господин д'Артаньян.
-- Que le diable m'extermine si je te rends ton souhait! murmura d'Artagnan, en accompagnant son imprécation du plus gracieux sourire; - Черт меня побери, если я захочу еще раз с тобой свидеться! - проворчал д'Артаньян, сопровождая это проклятие самой сладкой улыбкой.
rien que de demeurer cinq minutes dans la cour j'en suis malade. Довольно пробыть в этом дворе пять минут, чтобы заболеть.
Allons, allons, je vois que j'aime encore mieux mourir sur la paille, ce qui m'arrivera probablement, que d'amasser dix mille livres de rente à être gouverneur de la Bastille. Я согласен лучше умереть на соломе, что, вероятно, и случится со мной, чем получать десять тысяч ливров и быть комендантом Бастилии.
Il achevait à peine ce monologue que le prisonnier parut. Едва он закончил этот монолог, как появился узник.
En le voyant, d'Artagnan fit un mouvement de surprise qu'il réprima aussitôt. Увидев его, д'Артаньян невольно вздрогнул от удивления, но тотчас же подавил свои чувства.
Le prisonnier monta dans le carrosse sans paraître avoir reconnu d'Artagnan. Узник сел в карету, видимо не узнав д'Артаньяна.
-- Messieurs, dit d'Artagnan aux quatre mousquetaires, on m'a recommandé la plus grande surveillance pour le prisonnier; or, comme le carrosse n'a pas de serrures à ses portières; je vais monter près de lui. - Господа, - сказал д'Артаньян четырем мушкетерам, - мне предписан строжайший надзор за узником, а так как дверцы кареты без замков, то я сяду с ним рядом.
Monsieur de Lillebonne, ayez l'obligeance de mener mon cheval en bride. Лильбон, окажите любезность, поведите мою лошадь на поводу.
-- Volontiers, mon lieutenant, répondit celui auquel il s'était adressé. - Охотно, лейтенант, - ответил тот, к кому он обратился.
D'Artagnan mit pied à terre, il donna la bride de son cheval au mousquetaire, monta dans le carrosse, se plaça près du prisonnier, et, d'une voix dans laquelle il était impossible de distinguer la moindre émotion: -- Au Palais-Royal, et au trot, dit-il. Д'Артаньян спешился, отдал повод мушкетеру, сел - рядом с узником и голосом, в котором нельзя было расслышать ни малейшего волнения, приказал: - В Пале-Рояль, да рысью.
Aussitôt la voiture partit, et d'Artagnan, profitant de l'obscurité qui régnait sous la voûte que l'on traversait, se jeta au cou du prisonnier. Как только карета тронулась, д'Артаньян, пользуясь темнотой, царившей под сводами, где они проезжали, бросился на шею пленнику.
-- Rochefort! s'écria-t-il. Vous! c'est bien vous! Je ne me trompe pas! - Рошфор! - воскликнул он. - Вы! Это действительно вы! Я не ошибаюсь!
-- D'Artagnan, s'écria à son tour Rochefort étonné. - Д'Артаньян! - удивленно воскликнул Рошфор.
-- Ah! mon pauvre ami! continua d'Artagnan, ne vous ayant pas revu depuis quatre ou cinq ans, je vous ai cru mort. - Ах, мой бедный друг! - продолжал д'Артаньян. - Не видя вас пятый год, я думал, что вы умерли.
-- Ma foi, dit Rochefort, il n'y a pas grande différence, je crois, entre un mort et un enterré; or je suis enterré, ou peu s'en faut. - По-моему, - ответил Рошфор, - мало разницы между мертвым и погребенным, а меня уже похоронили или все равно что похоронили.
-- Et pour quel crime êtes-vous à la Bastille? - За какое же преступление вы в Бастилии?
-- Voulez-vous que je vous dise la vérité? - Сказать вам правду?
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! je n'en sais rien. - Ну, так вот: я не знаю.
-- De la défiance avec moi, Rochefort? - Вы мне не доверяете, Рошфор!
-- Non, foi de gentilhomme! - Да нет же, клянусь честью!
car il est impossible que j'y sois pour la cause que l'on m'impute. Ведь невозможно, чтобы я действительно сидел за то, в чем меня обвиняют.
-- Quelle cause? - В чем же?
-- Comme voleur de nuit. - В ночном грабеже.
-- Vous, voleur de nuit! Rochefort, vous riez? - Вы ночной грабитель! Рошфор, вы шутите.
-- Je comprends. - Я вас понимаю.
Ceci demande explication, n'est-ce pas? Это требует пояснения, не правда ли?
-- Je l'avoue. - Признаюсь.
-- Eh bien, voilà ce qui est arrivé: un soir, après une orgie chez Reinard, aux Tuileries, avec le duc d'Harcourt, Fontrailles, de Rieux et autres, le duc d'Harcourt proposa d'aller tirer des manteaux sur le Pont-Neuf; - Дело было так: однажды вечером, после попойки у Рейнара, в Тюильри, с Фонтралем, де Рие и другими, герцог д'Аркур предложил пойти на Новый мост срывать плащи с прохожих;
c'est, vous le savez, un divertissement qu'avait mis fort à la mode M. le duc d'Orléans. это развлечение, как вы знаете, вошло в большую моду с легкой руки герцога Орлеанского.
-- Étiez-vous fou, Rochefort! à votre âge? - В ваши-то годы! Да вы с ума сошли, Рошфор!
-- Non, j'étais ivre; et cependant, comme l'amusement me semblait médiocre, je proposai au chevalier de Rieux d'être spectateurs au lieu d'être acteurs, et, pour voir la scène des premières loges, de monter sur le cheval de bronze. - Нет, попросту я был пьян; но все же эту забаву я счел для себя негожей и предложил шевалье де Рие быть вместе со мной зрителем, а не актером и, чтобы видеть спектакль как из ложи, влезть на конную статую.
Aussitôt dit, aussitôt fait. Сказано - сделано.
Grâce aux éperons, qui nous servirent d'étriers, en un instant nous fûmes perchés sur la croupe; nous étions à merveille et nous voyions à ravir. Благодаря шпорам бронзового всадника, послужившим нам стременами, мы мигом взобрались на круп, устроились отлично и видели все превосходно.
Déjà quatre ou cinq manteaux avaient été enlevés avec une dextérité sans égale et sans que ceux à qui on les avait enlevés osassent dire un mot, quand je ne sais quel imbécile moins endurant que les autres s'avise de crier: «À la garde!» Уж пять плащей было сдернуто, и так ловко, что никто даже пикнуть не посмел, как вдруг один менее покладистый дуралей вздумал закричать: "Караул!"
et nous attire une patrouille d'archers. - и патруль стрелков тут как тут.
Le duc d'Harcourt, Fontrailles et les autres se sauvent; de Rieux veut en faire autant. Герцог д'Аркур, Фонтраль и другие убежали; де Рие тоже хотел удрать.
Je le retiens en lui disant qu'on ne viendra pas nous dénicher où nous sommes. Я его стал удерживать; говорю, что никто нас здесь не заметит;
Il ne m'écoute pas, met le pied sur l'éperon pour descendre, l'éperon casse, il tombe, se rompt une jambe, et, au lieu de se taire, se met à crier comme un pendu. не тут-то было, не слушает, стал слезать, ступил на шпору, шпора пополам, он свалился, сломав себе ногу, и, вместо того чтобы молчать, стал вопить благим матом.
Je veux sauter à mon tour, mais il était trop tard: Тут уж и я соскочил, но было поздно.
je saute dans les bras des archers, qui me conduisent au Châtelet, où je m'endors sur les deux oreilles, bien certain que le lendemain je sortirais de là. Я попал в руки стрелков, которые отвезли меня в Шатле, где я и заснул преспокойно в полной уверенности, что назавтра выйду оттуда.
Le lendemain se passe, le surlendemain se passe, huit jours se passent; j'écris au cardinal. Но миновал день, другой, целая неделя. Пишу кардиналу.
Le même jour on vient me chercher et l'on me conduit à la Bastille; il y a cinq ans que j'y suis. Тотчас за мной приходят, отвозят в Бастилию, и вот я здесь пять лет.
Croyez-vous que ce soit pour avoir commis le sacrilège de monter en croupe derrière Henri IV? За что? Должно быть, за дерзость, за то, что сел на коня позади Генриха Четвертого, как вы думаете?
-- Non, vous avez raison, mon cher Rochefort, ce ne peut pas être pour cela, - Нет, вы правы, мой дорогой Рошфор, конечно, не за это.
mais vous allez savoir probablement pourquoi. Но вы, по всей вероятности, сейчас узнаете, за что вас посадили.
-- Ah! oui, car j'ai, moi, oublié de vous demander cela: où me menez-vous? - Да, кстати, я и забыл спросить вас: куда вы меня везете?
-- Au cardinal. - К кардиналу.
-- Que me veut-il? - Что ему от меня нужно?
-- Je n'en sais rien, puisque j'ignorais même que c'était vous que j'allais chercher. - Не знаю, я даже не знал, что меня послали именно к вам
-- Impossible. Vous, un favori! - Вы фаворит кардинала? Нет, это невозможно!
-- Un favori, moi! s'écria d'Artagnan. - Я фаворит! - воскликнул д'Артаньян.
Ah! mon pauvre comte! je suis plus cadet de Gascogne que lorsque je vous vis à Meung, vous savez, il y a tantôt vingt-deux ans, hélas! - Ах, мой несчастный граф! Я и теперь такой же неимущий гасконец, как двадцать два года тому назад, когда, помните, мы встретились в Менге.
Et un gros soupir acheva sa phrase. Тяжелый вздох докончил его фразу.
-- Cependant vous venez avec un commandement? - Однако же вам дано поручение...
-- Parce que je me trouvais là par hasard dans l'antichambre, et que le cardinal s'est adressé à moi comme il se serait adressé à un autre; - Потому что я случайно оказался в передней и кардинал обратился ко мне, как обратился бы ко всякому другому;
mais je suis toujours lieutenant aux mousquetaires, et il y a, si je compte bien, à peu près vingt et un ans que je le suis. нет, я все еще лейтенант мушкетеров, и, если не ошибаюсь, уж двадцать первый год.
-- Enfin, il ne vous est pas arrivé malheur, c'est beaucoup. - Однако с вами не случилось никакой беды; это не так-то мало.
-- Et quel malheur vouliez-vous qu'il m'arrivât? - А какая беда могла бы со мной случиться?
Comme dit je ne sais quel vers latin que j'ai oublié, ou plutôt que je n'ai jamais bien sur La foudre ne frappe pas les vallées; Есть латинский стих (я его забыл, да, пожалуй, никогда и на знал твердо): "Молния не ударяет в долины".
et je suis une vallée, mon cher Rochefort, et des plus basses qui soient. А я долина, дорогой Рошфор, и одна из самых низких.
-- Alors le Mazarin est toujours Mazarin? - Значит, Мазарини по-прежнему Мазарини?
-- Plus que jamais, mon cher; on le dit marié avec la reine. - Больше чем когда-либо, мой милый; говорят, муж королевы.
-- Marié! - Муж!
-- S'il n'est pas son mari, il est à coup sûr son amant. - Если он не муж ее, то уж наверное любовник.
-- Résister à un Buckingham et céder à un Mazarin! - Устоять против Бекингэма и сдаться Мазарини!
-- Voilà les femmes! reprit philosophiquement d'Artagnan. - Таковы женщины! - философски заметил д'Артаньян.
-- Les femmes, bon, mais les reines! - Женщины - пусть их; но королевы!..
-- Eh! mon Dieu! sous ce rapport, les reines sont deux fois femmes. - Ах, бог ты мой, в этом отношении королевы - женщины вдвойне.
-- Et M. de Beaufort, est-il toujours en prison? - А герцог Бофор все еще в тюрьме?
-- Toujours; pourquoi? - По-прежнему. Почему вы об этом спрашиваете?
-- Ah! c'est que, comme il me voulait du bien, il aurait pu me tirer d'affaire. - Потому что он был хорош со мной и мог бы мне помочь.
-- Vous êtes probablement plus près d'être libre que lui; ainsi c'est vous qui l'en tirerez. - Вы-то, вероятно, сейчас ближе к свободе; скорее вы поможете ему.
-- Alors, la guerre... - Значит, война?
-- On va l'avoir. - Будет...
-- Avec l'Espagnol? - С Испанией?
-- Non, avec Paris. - Нет, с Парижем.
-- Que voulez-vous dire? - Что вы хотите сказать?
-- Entendez-vous ces coups de fusil? - Слышите ружейные выстрелы?
-- Oui. Eh bien? - Да. Так что же?
-- Eh bien, ce sont les bourgeois qui pelotent! en attendant la partie. - Это мирные горожане тешатся в ожидании серьезного дела.
-- Est-ce que vous croyez qu'on pourrait faire quelque chose des bourgeois? - Вы думаете, они на что-нибудь способны?
-- Mais, oui, ils promettent, et s'ils avaient un chef qui fit de tous les groupes un rassemblement... - Они подают надежды, и если бы у них был предводитель, который бы их объединил...
-- C'est malheureux de ne pas être libre. - Какое несчастье быть взаперти!
-- Eh! mon Dieu! - Бог ты мой!
ne vous désespérez pas. Да не отчаивайтесь.
Si Mazarin vous fait chercher, c'est qu'il a besoin de vous; et s'il a besoin de vous, eh bien! je vous en fais mon compliment. Уж если Мазарини послал за вами, значит, он в вас нуждается; а если он еще нуждается, то смею вас поздравить.
Il y a bien des années que personne n'a plus besoin de moi; aussi vous voyez où j'en suis. Вот во мне, например, уже давно никто не нуждается, и сами видите, до какого положения это меня довело.
-- Plaignez-vous donc, je vous le conseille! - Вот еще, вздумали жаловаться!
-- Écoutez, Rochefort. Un traité... - Слушайте, Рошфор, заключим договор...
-- Lequel? - Какой?
-- Vous savez que nous sommes bons amis. - Вы знаете, что мы добрые друзья.
-- Pardieu! - Черт возьми!
j'en porte les marques, de notre amitié: trois coups d'épée!... Эта дружба оставила следы на моем плече три удара шпаги.
-- Eh bien, si vous redevenez en faveur, ne m'oubliez pas. - Ну, так если вы опять будете в милости, не забудьте меня.
-- Foi de Rochefort, mais à charge de revanche. - Честное слово Рошфора, но с тем, что и вы сделаете тоже.
-- C'est dit: voilà ma main. - Непременно, вот вам моя рука.
-- Ainsi, à la première occasion que vous trouvez de parler de moi... - Итак, как только вам представится случай поговорить обо мне...
-- J'en parle, et vous? - Я поговорю. А вы?
-- Moi de même. - Я тоже.
-- À propos, et vos amis, faut-il parler d'eux aussi? А ваши друзья, о них тоже нужно позаботься?
-- Quels amis? - Какие друзья?
-- Athos, Porthos et Aramis, les avez-vous donc oubliés? - Атос, Портос и Арамис. Разве вы забыли о них?
-- À peu près. - Почти.
-- Que sont-ils devenus? - Что с ними сталось?
-- Je n'en sais rien. - Совсем не знаю.
-- Vraiment! - Неужели?
-- Ah! mon Dieu, oui! - Клянусь, что так.
nous nous sommes quittés comme vous savez; Как вы знаете, мы расстались.
ils vivent, voilà tout ce que je peux dire; Они живы - вот все, что мне известно.
j'en apprends de temps en temps des nouvelles indirectes. Иногда получаю от них вести стороной.
Mais dans quel lieu du monde ils sont, le diable m'emporte si j'en sais quelque chose. Но где они, хоть убейте, не могу вам сказать.
Non, d'honneur! Честное слово!
je n'ai plus que vous d'ami, Rochefort. Из всех моих друзей остались только вы, Рошфор.
-- Et l'illustre... comment appelez-vous donc ce garçon que j'ai fait sergent au régiment de Piémont? - А знаменитый... как его звали, того малого, которого я произвел в сержанты Пьемонтского полка?
-- Planchet? - Планше?
-- Oui, c'est cela. - Вот, вот!
Et l'illustre Planchet, qu'est-il devenu? Что же сталось со знаменитым Планше?
-- Mais il a épousé une boutique de confiseur dans la rue des Lombards, c'est un garçon qui a toujours fort aimé les douceurs; - Он женился на хозяйке кондитерской с улицы Менял; он всегда любил сласти;
de sorte qu'il est bourgeois de Paris et que, selon toute probabilité, il fait de l'émeute en ce moment. и так как он сейчас парижский буржуа, то, по всей вероятности, участвует в бунте.
Vous verrez que ce drôle sera échevin avant que je sois capitaine. Вы увидите, что этот плут будет городским старшиной раньше, чем я капитаном.
-- Allons, mon cher d'Artagnan, un peu de courage! - Полноте, милый Д'Артаньян, не унывайте!
c'est quand on est au plus bas de la roue que la roue tourne et vous élève. Как раз в тот миг, когда находишься в самом низу, колесо поворачивается и подымает тебя вверх.
Dès ce soir, votre sort va peut-être changer. Может быть, с сегодняшнего же вечера ваша судьба изменится.
-- Amen! dit d'Artagnan en arrêtant le carrosse. - Аминь! - сказал Д'Артаньян и остановил карету.
-- Que faites-vous? demanda Rochefort. - Что вы делаете? - спросил Рошфор.
-- Je fais que nous sommes arrivés et que je ne veux pas qu'on me voie sortir de votre voiture; nous ne nous connaissons pas. - Мы приехали, а я не хочу, чтобы видели, как я выхожу из кареты: мы с вами незнакомы.
-- Vous avez raison. - Вы правы.
Adieu. Прощайте.
-- Au revoir; rappelez-vous votre promesse. - До свиданья; помните ваше обещание.
Et d'Artagnan remonta à cheval et reprit la tête de l'escorte. Д'Артаньян вскочил на лошадь и поскакал впереди.
Cinq minutes après on entrait dans la cour du Palais-Royal. Минут пять спустя они въехали во двор Пале-Рояля.
D'Artagnan conduisit le prisonnier par le grand escalier et lui fit traverser l'antichambre et le corridor. Д'Артаньян повел узника по большой лестнице через приемную в коридор.
Arrivé à la porte du cabinet de Mazarin, il s'apprêtait à se faire annoncer quand Rochefort lui mit la main sur l'épaule. Дойдя до дверей кабинета Мазарини, он уже хотел велеть доложить о себе, когда Рошфор положил ему руку на плечо.
-- D'Artagnan, dit Rochefort en souriant, voulez-vous que je vous avoue une chose à laquelle j'ai pensé tout le long de la route, en voyant les groupes de bourgeois que nous traversions et qui vous regardaient, vous et vos quatre hommes, avec des yeux flamboyants? - Д'Артаньян, - сказал Рошфор, улыбаясь, - признаться вам, о чем я думал всю дорогу, когда мы проезжали среди толпы горожан, бросавших злобные взгляды: на вас и ваших четырех солдат?
-- Dites, répondit d'Artagnan. - Скажите, - ответил д'Артаньян.
-- C'est que je n'avais qu'à crier à l'aide pour vous faire mettre en pièces, vous et votre escorte, et qu'alors j'étais libre. - Я думал, что мне стоило только крикнуть: "Помогите!", и вы с вашим конвоем были бы разорваны в клочья, а я был бы на свободе.
-- Pourquoi ne l'avez-vous pas fait? dit d'Artagnan. - Почему же вы этого не сделали? - сказал д'Артаньян.
-- Allons donc! reprit Rochefort. - Да что вы! - возразил Рошфор.
L'amitié jurée! - А наша клятва и дружба?
Ah! si c'eût été un autre que vous qui m'eût conduit, je ne dis pas... Если бы не вы, а кто-нибудь другой вез меня, тогда...
D'Artagnan inclina la tête. Д'Артаньян опустил голову.
-- Est-ce que Rochefort serait devenu meilleur que moi? se dit-il. Et il se fit annoncer chez le ministre. "Неужели Рошфор стал лучше меня?" - подумал он и велел доложить о себе министру.
-- Faites entrer M. de Rochefort, dit la voix impatiente de Mazarin aussitôt qu'il eut entendu prononcer ces deux noms, et priez M. d'Artagnan d'attendre: je n'en ai pas encore fini avec lui. - Введите господина Рошфора, - раздался нетерпеливый голос Мазарини, едва эти два имени были названы, - и попросите лейтенанта д'Артаньяна подождать: он мне еще нужен.
Ces paroles rendirent d'Artagnan tout joyeux. Д'Артаньян просиял от этих слов.
Comme il l'avait dit, il y avait longtemps que personne n'avait eu besoin de lui, et cette insistance de Mazarin à son égard lui paraissait d'un heureux présage. Как он только что говорил, он уже давно никому не был нужен, и приказ Мазарини показался ему добрым предзнаменованием.
Quant à Rochefort, elle ne lui produisit pas d'autre effet que de le mettre parfaitement sur ses gardes. Что до Рошфора, то его эти слова заставили насторожиться.
Il entra dans le cabinet et trouva Mazarin assis à sa table avec son costume ordinaire, c'est- à-dire en monsignor; ce qui était à peu près l'habit des abbés du temps, excepté qu'il portait les bas et le manteau violet. Он вошел в кабинет и увидел Мазарини за письменным столом, в скромном платье, почти таком же, как у аббатов того времени, - только чулки и плащ были фиолетовые.
Les portes se refermèrent, Дверь снова закрылась.
Rochefort regarda Mazarin du coin de l'oeil, et il surprit un regard du ministre qui croisait le sien. Рошфор искоса взглянул на Мазарини, и их взгляды встретились.
Le ministre était toujours le même, bien peigné, bien frisé, bien parfumé, et, grâce à sa coquetterie, ne paraissait pas même son âge. Министр был все такой же, причесанный, завитой, надушенный, и благодаря своему кокетству казался моложе своих лет.
Quant à Rochefort, c'était autre chose, les cinq années qu'il avait passées en prison avaient fort vieilli ce digne ami de M. de Richelieu; Этого нельзя было сказать о Рошфоре: пять лет, проведенные в тюрьме, состарили достойного друга Ришелье;
ses cheveux noirs étaient devenus tout blancs, et les couleurs bronzées de son teint avaient fait place à une entière pâleur qui semblait de l'épuisement. его черные волосы совсем побелели, а бронзовый цвет лица сменился почти болезненной бледностью - так он был изнурен.
En l'apercevant, Mazarin secoua imperceptiblement la tête d'un air qui voulait dire: При виде его Мазарини слегка покачал головой, словно желая сказать:
-- Voilà un homme qui ne me paraît plus bon à grand'chose. "Вот человек, который, кажется, уже больше ни на что не пригоден".
Après un silence qui fut assez long en réalité, mais qui parut un siècle à Rochefort, Mazarin tira d'une liasse de papiers une lettre tout ouverte, et la montrant au gentilhomme: После довольно продолжительного молчания, которое Рошфору показалось бесконечным, Мазарини вытащил из пачки бумаг развернутое письмо и показал его Рошфору.
-- J'ai trouvé là une lettre où vous réclamez votre liberté, monsieur de Rochefort. - Я нашел здесь это письмо, в котором вы просите возвратить вам свободу.
Vous êtes donc en prison? Разве вы в тюрьме?
Rochefort tressaillit à cette demande. Рошфор вздрогнул от гнева.
-- Mais, dit-il, il me semblait que Votre Éminence le savait mieux que personne. - Мне кажется, вашему преосвященству это известно лучше, чем кому бы то ни было другому, - ответил он.
-- Moi? pas du tout! - Мне? Нисколько!
il y a encore à la Bastille une foule de prisonniers qui y sont du temps de M. de Richelieu, et dont je ne sais pas même les noms. В Бастилии множество людей, которых посадили еще при кардинале Ришелье и даже имена которых мне неизвестны.
-- Oh, mais, moi, c'est autre chose, Monseigneur! et vous saviez le mien, puisque c'est sur un ordre de Votre Éminence que j'ai été transporté du Châtelet à la Bastille. - Но со мной дело другое, монсеньер, мое-то имя вы знали, ведь именно по приказу вашего преосвященства я был переведен из Шатле в Бастилию.
-- Vous croyez? - Вы так полагаете?
-- J'en suis sûr. - Я знаю наверное.
-- Oui, je crois me souvenir, en effet; - Да, припоминаю, действительно.
n'avez-vous pas, dans le temps, refusé de faire pour la reine un voyage à Bruxelles? Не отказались ли вы некогда съездить в Брюссель по делу королевы?
-- Ah! ah! dit Rochefort, voilà donc la véritable cause? - А! - сказал Рошфор. - Так вот настоящая причина?
Je la cherche depuis cinq ans. А я пять лет ломал себе голову.
Niais que je suis, je ne l'avais pas trouvée! Какой же я глупец, что не догадался!
-- Mais je ne vous dis pas que ce soit la cause de votre arrestation; - Но я вовсе не говорю, что это причина вашего ареста.
entendons-nous, je vous fais cette question, voilà tout: n'avez-vous pas refusé d'aller à Bruxelles pour le service de la reine, tandis que vous aviez consenti à y aller pour le service du feu cardinal? Поймите меня, я спрашиваю вас, только и всего: не отказались ли вы ехать в Брюссель по делу королевы, тогда как раньше согласились ехать туда по делу покойного кардинала?
-- C'est justement parce que j'y avais été pour le service du feu cardinal, que je ne pouvais y retourner pour celui de la reine. - Как раз по той причине, что я ездил туда по делам покойного кардинала, я не мог поехать туда же по делам королевы.
J'avais été à Bruxelles dans une circonstance terrible. Я был в Брюсселе в тяжелую минуту.
C'était lors de la conspiration de Chalais. Это было во время заговора Шале.
J'y avais été pour surprendre la correspondance de Chalais avec l'archiduc, et déjà à cette époque, lorsque je fus reconnu, je faillis y être mis en pièces. Я должен был перехватить переписку Шале с эрцгерцогом, и меня, узнав там, чуть не разорвали на куски.
Comment vouliez-vous que j'y retournasse! Как же я мог туда вернуться?
je perdais la reine au lieu de la servir. Я погубил бы королеву, вместо того чтобы оказать ей услугу.
-- Eh bien, vous comprenez, voici comment les meilleures intentions sont mal interprétées, mon cher monsieur de Rochefort. - Ну вот видите, как иногда лучшие намерения истолковываются в дурную сторону, мой, дорогой Рошфор!
La reine n'a vu dans votre refus qu'un refus pur et simple; elle avait eu fort à se plaindre de vous sous le feu cardinal, Sa Majesté la reine! Королева увидела в вашем отказе только отказ, простой и ясный: ее величество имела много причин быть вами недовольной при покойном кардинале!
Rochefort sourit avec mépris. Рошфор презрительно улыбнулся.
-- C'était justement parce que j'avais bien servi M. le cardinal de Richelieu contre la reine, que, lui mort, vous deviez comprendre, Monseigneur, que je vous servirais bien contre tout le monde. - Вы могли бы понять, монсеньер, что раз я хорошо служил Ришелье против королевы, то именно поэтому я мог бы отлично служить вам против всего света после смерти кардинала.
-- Moi, monsieur de Rochefort, dit Mazarin, moi, je ne suis pas comme M. de Richelieu, qui visait à la toute-puissance; - Нет, Рошфор, - сказал Мазарини, - я не таков, как Ришелье, стремившийся к единовластию:
je suis un simple ministre qui n'a pas besoin de serviteurs étant celui de la reine. я простой министр, который не нуждается в слугах, будучи сам слугой королевы.
Or, Sa Majesté est très susceptible; elle aura su votre refus, elle l'aura pris pour une déclaration de guerre, et elle m'aura, sachant combien vous êtes un homme supérieur et par conséquent dangereux, mon cher monsieur de Rochefort, elle m'aura ordonné de m'assurer de vous. Вы знаете, что ее величество очень обидчива: услышав о вашем отказе, она прочла в нем объявление войны, и, помня, какой вы сильный, а значит, и опасный человек, мой дорогой Рошфор, она приказала мне предупредить вас.
Voilà comment vous vous trouvez à la Bastille. Вот каким образом вы очутились в Бастилии.
Eh bien, Monseigneur, il me semble, dit Rochefort, que si c'est par erreur que je me trouve à la Bastille... - Ну что ж, монсеньер, мне кажется, - сказал Рошфор, - что если я попал в Бастилию по недоразумению...
-- Oui, oui, reprit Mazarin, certainement tout cela peut s'arranger; - Да, да, - перебил Мазарини, - все еще можно править;
vous êtes homme à comprendre certaines affaires, vous, et, une fois ces affaires comprises, à les bien pousser. вы человек, способный понять известные дела разобравшись в этих делах, с успехом довести их до конца.
-- C'était l'avis de M. le cardinal de Richelieu, et mon admiration pour ce grand homme s'augmente encore de ce que vous voulez bien me dire que c'est aussi le vôtre. - Такого мнения держался кардинал Ришелье, и мое восхищение этим великим человеком еще увеличивается оттого, что вы разделяете его мнение.
-- C'est vrai, reprit Mazarin, M. le cardinal avait beaucoup de politique, c'est ce qui faisait sa grande supériorité sur moi, qui suis un homme tout simple et sans détours; - Это правда, - продолжал Мазарини, - кардинал был прежде всего политик, и в этом он имел большое преимущество передо мной.
c'est ce qui me nuit, j'ai une franchise toute française. А я человек простой, прямодушный и этим очень врежу себе; у меня чисто французская откровенность.
Rochefort se pinça les lèvres pour ne pas sourire. Рошфор закусил губу, чтобы не улыбнуться.
-- Je viens donc au but. - Итак, прямо к делу!
J'ai besoin de bons amis, de serviteurs fidèles; quand je dis j'ai besoin, je veux dire: la reine a besoin. Мне нужны добрые друзья, верные слуги; когда я говорю: мне нужны, это значит, что они нужны королеве.
Je ne fais rien que par les ordres de la reine, moi, entendez-vous bien? Я все делаю только по приказу королевы, вы понимаете,
ce n'est pas comme M. le cardinal de Richelieu, qui faisait tout à son caprice. а не так, как кардинал Ришелье, который действовал по собственной прихоти.
Aussi, je ne serai jamais un grand homme comme lui; mais en échange, je suis un bon homme, monsieur de Rochefort, et j'espère que je vous le prouverai. Потому-то я никогда не стану великим человеком, как он, но зато я добрый человек, Рошфор, и, надеюсь, докажу вам это.
Rochefort connaissait cette voix soyeuse, dans laquelle glissait de temps en temps un sifflement qui ressemblait à celui de la vipère. Рошфор хорошо знал этот бархатный голос, в котором по временам слышалось шипение гадюки.
-- Je suis tout prêt à vous croire, Monseigneur, dit-il, quoique, pour ma part, j'aie eu peu de preuves de cette bonhomie dont parle Votre Éminence. - Готов вам поверить, монсеньер, - сказал он, - хотя по личному опыту мало знаком с той добротой, о которой можно было упомянуть вашему преосвященству.
N'oubliez pas, Monseigneur, reprit Rochefort voyant le mouvement qu'essayait de réprimer le ministre, n'oubliez pas que depuis cinq ans je suis à la Bastille, et que rien ne fausse les idées comme de voir les choses à travers les grilles d'une prison. Не забудьте, монсеньер, - продолжал Рошфор, заметив движение, от которого не удержался министр, - не забудьте, что я пять лет провел в Бастилии, и ничто так не искажает взгляда на вещи, как тюремная решетка.
-- Ah! monsieur de Rochefort, je vous ai déjà dit que je n'y étais pour rien dans votre prison. - Ах, господин Рошфор, ведь я сказал вам, что я не виновен в вашем заключении.
La reine... (colère de femme et de princesse, que voulez-vous! Все это королева... Гнев принца и принцессы, понимаете сами!
mais cela passe comme cela vient, et après on n'y pense plus)... Но он быстро проходит, и тогда все забывается...
-- Je conçois, Monseigneur, qu'elle n'y pense plus, elle qui a passé cinq ans au Palais-Royal, au milieu des fêtes et des courtisans; mais, moi, qui les ai passés à la Bastille... - Охотно верю, что она все забыла, проведя пять лет Пале-Рояле, среди празднеств и придворных, но я-то провел их в Бастилии...
-- Eh! mon Dieu, mon cher monsieur de Rochefort, croyez-vous que le Palais-Royal soit un séjour bien gai? - Ах, боже мой, дорогой господин Рошфор, не воображайте, будто жизнь в Пале-Рояле такая уж веселая.
Non pas, allez. Нет, что вы, что вы!
Nous y avons eu, nous aussi, nos grands tracas, je vous assure. У нас здесь тоже, уверяю вас, немало бывает неприятностей.
Mais, tenez, ne parlons plus de tout cela. Но довольно об этом.
Moi, je joue cartes sur table, comme toujours. Я веду приятную игру, как всегда.
Voyons, êtes-vous des nôtres, monsieur de Rochefort? Скажите: вы на нашей стороне, Рошфор?
-- Vous devez comprendre, Monseigneur, que je ne demande pas mieux, mais je ne suis plus au courant de rien, moi. - Разумеется, монсеньер, и ничего лучшего я не желаю, но ведь я ничего не знаю о том, что делается.
À la Bastille, on ne cause politique qu'avec les soldats et les geôliers, et vous n'avez pas idée, Monseigneur, comme ces gens-là sont peu au courant des choses qui se passent. В Бастилии о политике приходится разговаривать лишь с солдатами да тюремщиками, а вы не представляете себе, монсеньер, как плохо эти люди осведомлены о событиях.
J'en suis toujours à M. de Bassompierre, moi... О том, что происходило, я знаю только со слов Бассомпьера.
Il est toujours un des dix-sept seigneurs? Кстати, он все еще один из семнадцати вельмож?
-- Il est mort, monsieur, et c'est une grande perte. - Он - умер, сударь, и это большая потеря.
C'était un homme dévoué à la reine, lui, et les hommes dévoués sont rares. Он был предан королеве, а преданные люди редки.
-- Parbleu! je crois bien, dit Rochefort. Quand vous en avez, vous les envoyez à la Bastille. - Еще бы, - сказал Рошфор, - если и сыщутся, вы сажаете в Бастилию.
-- Mais c'est qu'aussi, dit Mazarin, qu'est-ce qui prouve le dévouement? - Но, с другой стороны, - сказал Мазарини, - чем можно доказать преданность?
-- L'action, dit Rochefort. - Делом! - ответил Рошфор.
-- Ah! oui, l'action! reprit le ministre réfléchissant; - Да, да, делом! - задумчиво проговорил министр.
mais où trouver des hommes d'action? - Но где же найти людей дела?
Rochefort hocha la tête. Рошфор тряхнул головой.
-- Il n'en manque jamais, Monseigneur, seulement vous cherchez mal. - В них никогда нет недостатка, монсеньер, только вы плохо ищете.
-- Je cherche mal! - Плохо ищу?
que voulez-vous dire, mon cher monsieur de Rochefort? Что вы хотите сказать этим, дорогой господин Рошфор?
Voyons, instruisez-moi. Поучите меня.
Vous avez dû beaucoup apprendre dans l'intimité de feu Monseigneur le cardinal. Вас должна была многому научить дружба с покойным кардиналом.
Ah! c'était un si grand homme! Ах, какой это был великий человек!
-- Monseigneur se fâchera-t-il si je lui fais de la morale? - Вы не рассердитесь на меня за маленькое нравоучение?
-- Moi, jamais! - Я? Никогда!
Vous le savez bien, on peut tout me dire. Вы знаете, мне все можно говорить в лицо.
Je cherche à me faire aimer, et non à me faire craindre. Я стараюсь, чтобы меня любили, а не боялись.
-- Eh bien, Monseigneur, il y a dans mon cachot un proverbe écrit sur la muraille, avec la pointe d'un clou. - Монсеньер, в моей камере нацарапана гвоздем на стене одна пословица.
-- Et quel est ce proverbe? demanda Mazarin. - Какая же это пословица? - спросил Мазарини.
-- Le voici, Monseigneur: _Tel maître..._ - Вот она: каков господин...
-- Je le connais: _tel valet._ - Знаю, знаю: таков лакей.
-- Non: _tel serviteur._ - Нет: таков слуга.
C'est un petit changement que les gens dévoués dont je vous parlais tout à l'heure y ont introduit pour leur satisfaction particulière. Эту скромную поправку преданные люди, о которых я только что вам говорил, внесли для своего личного удовлетворения.
-- Eh bien! que signifie le proverbe? - Что означает эта пословица?
-- Il signifie que M. de Richelieu a bien su trouver des serviteurs dévoués, et par douzaines. - Она означает, что Ришелье умел находить преданных слуг, и целыми дюжинами.
-- Lui, le point de mire de tous les poignards! - Он? Да на него со всех сторон были направлены кинжалы!
lui qui a passé sa vie à parer tous les coups qu'on lui portait! Он всю жизнь только и занимался тем, что отражал наносимые ему удары.
-- Mais il les a parés, enfin, et pourtant ils étaient rudement portés. - Но он все же отражал их, хотя иногда это были жестокие удары.
C'est que s'il avait de bons ennemis, il avait aussi de bons amis. У него были злейшие враги, но были зато и преданные друзья.
-- Mais voilà tout ce que je demande! - Вот их-то мне и нужно.
-- J'ai connu des gens, continua Rochefort, qui pensa que le moment était venu de tenir parole à d'Artagnan, - Я знал людей, - продолжал Рошфор, подумав, что настала минута сдержать слово, данное д'Артаньяну,
j'ai connu des gens qui, par leur adresse, ont cent fois mis en défaut la pénétration du cardinal; - я знал людей, которые были так ловки, что раз сто провели проницательного кардинала;
par leur bravoure, battu ses gardes et ses espions; были так храбры, что одолели всех его гвардейцев и шпионов;
des gens qui sans argent, sans appui, sans crédit, ont conservé une couronne à une tête couronnée et fait demander grâce au cardinal. которые без гроша, одни, без всякой помощи, сберегли корону на голове одной коронованной особы и заставили кардинала просить пощады.
-- Mais ces gens dont vous parlez, dit Mazarin en souriant en lui- même de ce que Rochefort arrivait où il voulait le conduire, ces gens-là n'étaient pas dévoués au cardinal, puisqu'ils luttaient contre lui. - Но ведь люди, о которых вы говорите, - сказал Мазарини, усмехаясь про себя, потому что Рошфор сам заговорил о том, к чему клонил итальянец, - совсем не были преданы кардиналу, раз они боролись против него.
-- Non, car ils eussent été mieux récompensés; - Нет, потому что иначе они были бы лучше вознаграждены;
mais ils avaient le malheur d'être dévoués à cette même reine pour laquelle tout à l'heure vous demandiez des serviteurs. к несчастью, они были преданы той самой королеве, для которой вы сейчас ищете верных слуг.
-- Mais comment pouvez-vous savoir toutes ces choses? - Но откуда вы все это знаете?
-- Je sais ces choses parce que ces gens-là étaient mes ennemis à cette époque, - Я знаю все это потому, что эти люди в то время были моими врагами;
parce qu'ils luttaient contre moi, потому, что они боролись против меня;
parce que je leur ai fait tout le mal que j'ai pu, потому, что я причинил им столько зла, сколько был в состоянии сделать;
parce qu'ils me l'ont rendu de leur mieux, потому, что они с избытком платили мне тем же;
parce que l'un d'eux, à qui j'avais eu plus particulièrement affaire, m'a donné un coup d'épée, voilà sept ans à peu près: потому, что один из них, с которым у меня были особые дела, нанес мне удар шпагой лет семь тому назад,
c'était le troisième que je recevais de la même main... - это был уже третий удар, полученный мною от той же руки...
la fin d'un ancien compte. Этим мы закончили наконец старые счеты.
-- Ah! fit Mazarin avec une bonhomie admirable, si je connaissais des hommes pareils. - Ах, - с восхитительным простодушием вздохнул Мазарини, - как мне нужны подобные люди!
-- Eh! Monseigneur, vous en avez un à votre porte depuis plus de six ans, et que depuis six ans vous n'avez jugé bon à rien. - Ну, монсеньер, один из них уже более шести лет у вас под рукой, и вы все шесть лет считали его ни на что не пригодным.
-- Qui donc? - Кто же это?
-- Monsieur d'Artagnan. - Господин д'Артаньян.
-- Ce Gascon! s'écria Mazarin avec une surprise parfaitement jouée. - Этот гасконец! - воскликнул Мазарини с превосходно разыгранным удивлением.
-- Ce Gascon a sauvé une reine, et fait confesser à M. de Richelieu qu'en fait d'habileté, d'adresse et de politique il n'était qu'un écolier. - Этот гасконец как-то спас одну королеву и заставил самого Ришелье признать себя в делах хитрости, ловкости и изворотливости только подмастерьем.
-- En vérité! - Неужели?
-- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Éminence. - Все так, как я сказал вашему преосвященству.
-- Contez-moi un peu cela, mon cher monsieur de Rochefort. - Расскажите мне поподробней, дорогой господин де Рошфор.
-- C'est bien difficile, Monseigneur, dit le gentilhomme en souriant. - Это очень трудно, монсеньер, - ответил тот и с улыбкой.
-- Il me le contera lui-même, alors. - Ну, так он сам мне расскажет.
-- J'en doute, Monseigneur. - Сомневаюсь, монсеньер.
-- Et pourquoi cela? - Почему?
-- Parce que le secret ne lui appartient pas; parce que, comme je vous l'ai dit, ce secret est celui d'une grande reine. - Потому что это чужая тайна; потому что, как я сказал вам, это тайна могущественной королевы.
-- Et il était seul pour accomplir une pareille entreprise? - И он один совершил этот подвиг?
-- Non, Monseigneur, il avait trois amis, trois braves qui le secondaient, des braves comme vous en cherchiez tout à l'heure. - Нет, монсеньер, с ним были трое друзей три храбреца, помогавших ему, три храбреца именно таких, каких вы разыскиваете...
-- Et ces quatre hommes étaient unis, dites-vous? - И эти люди были тесно связаны между собой, говорите вы?
-- Comme si ces quatre hommes eussent fait qu'un, comme si ces quatre coeurs eussent battu dans la même poitrine; - Связаны так, словно эти четыре человека составляли одного, словно их четыре сердца бились в одной груди.
aussi, que n'ont-ils fait à eux quatre! Зато чего только не натворили они вчетвером!
-- Mon cher monsieur de Rochefort, en vérité vous piquez ma curiosité à un point que je ne puis vous dire. - Мой дорогой господин де Рошфор, вы до крайности раздразнили мое любопытство.
Ne pourriez-vous donc ma narrer cette histoire? Неужели вы не можете рассказать мне эту историю?
-- Non, mais je puis vous dire un conte, un véritable conte de fée, je vous en réponds, Monseigneur. - Нет, но я могу рассказать вам сказку, чудесную сказку, монсеньер.
-- Oh! dites-moi cela, monsieur de Rochefort, j'aime beaucoup les contes. - О, расскажите же, господин де Рошфор. Я ужасно люблю сказки.
-- Vous le voulez donc, Monseigneur? dit Rochefort en essayant de démêler une intention sur cette figure fine et rusée. - Вы этого хотите, монсеньер, - сказал Рошфор, стараясь прочесть истинные намерения на этом хитром, лукавом лице.
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! écoutez! - В таком случае извольте.
Il y avait une fois une reine... mais une puissante reine, la reine d'un des plus grands royaumes du monde, Жила была королева, могущественная королева владеющая одним из величайших в мире государств.
à laquelle un grand ministre voulait beaucoup de mal pour lui avoir voulu auparavant trop de bien. Один великий министр хотел ей сделать очень много зла, потому что прежде слишком желал ей добра.
Ne cherchez pas, Monseigneur! vous ne pourriez pas deviner qui. Не трудитесь, монсеньер, вы все равно не угадаете имен.
Tout cela se passait bien longtemps avant que vous vinssiez dans le royaume où régnait cette reine. Все это происходило задолго до того, как вы явились в государство, где царствовала эта королева.
Or, il vint à la cour un ambassadeur si brave, si riche et si élégant, que toutes les femmes en devinrent folles, et que la reine elle-même, en souvenir sans doute de la façon dont il avait traité les affaires d'État, eut l'imprudence de lui donner certaine parure si remarquable qu'elle ne pouvait être remplacée. И вот является ко двору посланник, такой красивый, богатый, изящный, что все женщины сходили по нем с ума, и даже сама королева имела неосторожность подарить ему, - без сомнения, на память о том, как он исполнял свои дипломатические поручения, - такое замечательное украшение, которое ничем нельзя было заменить.
Comme cette parure venait du roi, le ministre engagea celui-ci à exiger de la princesse que cette parure figurât dans sa toilette au prochain bal. Так как оно было подарено ей королем, то министр внушил последнему, чтобы он приказал королеве явиться на ближайший бал в этом украшении.
Il est inutile de vous dire, Monseigneur, que le ministre savait de science certaine que la parure avait suivi l'ambassadeur, lequel ambassadeur était fort loin, de l'autre côté des mers. Ну, монсеньер, министр, конечно, знал из достоверных источников, что украшение было у посланника, а сам посланник уехал уже далеко далеко за синие моря.
La grande reine était perdue! perdue comme la dernière de ses sujettes, Великая королева была на краю гибели, как последняя из своих подданных.
car elle tombait du haut de sa grandeur. Она должна была пасть с высоты своего величия.
-- Vraiment, fit Mazarin. - Еще бы! - сказал Мазарини
-- Eh bien, Monseigneur! quatre hommes résolurent de la sauver. - Так вот, монсеньер, четыре человека решили спасти ее.
Ces quatre hommes, ce n'étaient pas des princes, ce n'étaient pas des ducs, ce n'étaient pas des hommes puissants, Эти четыре человека не были ни принцы, ни герцоги, ни люди влиятельные, ни даже богачи:
ce n'étaient même pas des hommes riches; c'étaient quatre soldats ayant grand coeur, bon bras, franche épée. это были четыре солдата, у которых не было ничего, кроме храбрейшего сердца, сильной руки и длинной шпаги.
Ils partirent. Они отправились в путь.
Le ministre savait leur départ et avait aposté des gens sur la route pour les empêcher d'arriver à leur but. Министр знал об их отъезде и расставил повсюду людей, чтобы помешать им достигнуть цели.
Trois furent mis hors de combat par de nombreux assaillants; Трое из них были выведены из строя врагами, гораздо более многочисленными, чем они;
mais un seul arriva au port, tua ou blessa ceux qui voulaient l'arrêter, franchit la mer et rapporta la parure à la grande reine, qui put l'attacher sur son épaule au jour désigné, по один добрался до порта, убил или ранил пытавшихся его задержать, переплыл море и привез королеве украшение, которое она в назначенный день могла приколоть к своему плечу.
ce qui manqua de faire damner le ministre. Это чуть не погубило министра.
Que dites-vous de ce trait-là, Monseigneur? Что вы скажете об этом подвиге, монсеньер?
-- C'est magnifique! dit Mazarin rêveur. - Великолепно! - проговорил Мазарини задумчиво.
-- Eh bien! j'en sais dix pareils. - Я знаю за ним еще десяток таких дел.
Mazarin ne parlait plus, il songeait. Мазарини не отвечал: он размышлял.
Cinq ou six minutes s'écoulèrent. Прошло несколько минут.
-- Vous n'avez plus rien à me demander, Monseigneur, dit Rochefort. - У вас ко мне нет больше вопросов, монсеньер, - спросил Рошфор.
-- Si fait, et M. d'Artagnan était un de ces quatre hommes, dites- vous? - Так д'Артаньян был одним из этих четырех людей, говорите вы?
-- C'est lui qui a mené toute l'entreprise. - Он-то и вел все дело.
-- Et les autres, quels étaient-ils? - А кто были другие?
-- Monseigneur, permettez que je laisse à M. d'Artagnan le soin de vous les nommer. - Монсеньер, позвольте мне предоставить д'Артаньяну самому назвать их вам.
C'étaient ses amis et non les miens; lui seul aurait quelque influence sur eux, et je ne les connais même pas sous leurs véritables noms. Это были его друзья, а не мои; он один только был связан с ними, а я даже не знаю их настоящих имен.
-- Vous vous défiez de moi, monsieur de Rochefort. - Вы мне не доверяете, дорогой господин де Рошфор.
Eh bien, je veux être franc jusqu'au bout; j'ai besoin de vous, de lui, de tous! Ну, все равно, я буду откровенен до конца: мне нужны они, нужен он, нужны все.
-- Commençons par moi, Monseigneur, puisque vous m'avez envoyé chercher et que me voilà, puis vous passerez à eux. - Начинайте с меня, монсеньер, раз вы послали за мной и я здесь, а потом уж вы займетесь ими.
Vous ne vous étonnerez pas de ma curiosité: Не удивляйтесь моему любопытству.
lorsqu'il il y a cinq ans qu'on est en prison, on n'est pas fâché de savoir où l'on va vous envoyer. Проведя пять лет в тюрьме, станешь беспокоиться, куда тебя пошлют.
-- Vous, mon cher monsieur de Rochefort, - Вы будете моим доверенным лицом, дорогой господин де Рошфор.
vous aurez le poste de confiance, vous irez à Vincennes où M. de Beaufort est prisonnier: vous me le garderez à vue. Вы поедете в Венсен, где заключен герцог Бофор, и будете стеречь его, не спуская глаз.
Eh bien! Как!
qu'avez-vous donc? Вы, кажется, недовольны?
-- J'ai que vous me proposez là une chose impossible, dit Rochefort en secouant la tête d'un air désappointé. - Вы предлагаете мне невозможное, - ответил разочарованный Рошфор, повесив голову.
-- Comment, une chose impossible! - Как - невозможное?
Et pourquoi cette chose est-elle impossible? Почему же это невозможно?
-- Parce que M. de Beaufort est un de mes amis, ou plutôt que je suis un des siens; avez-vous oublié, Monseigneur, que c'est lui qui avait répondu de moi à la reine? - Потому, что герцог Бофор мой друг; или, вернее, я один из его друзей; разве вы забыли, монсеньер, что он ручался за меня королеве?
-- M. de Beaufort, depuis ce temps-là, est l'ennemi de État. - Герцог Бофор стал с тех пор врагом государства.
-- Oui, Monseigneur, c'est possible; mais comme je ne suis ni roi, ni reine, ni ministre, il n'est pas mon ennemi, à moi, et je ne puis accepter ce que vous m'offrez. - Я это допускаю, монсеньер; но так как я не король, не королева и не министр, то мне он не враг, и я не могу принять ваше предложение.
-- Voilà ce que vous appelez du dévouement? je vous en félicite! - Так вот что вы называете преданностью! Поздравляю вас.
Votre dévouement ne vous engage pas trop, monsieur de Rochefort. Ваша преданность к немногому вас обязывает, господин Рошфор.
-- Et puis, Monseigneur, reprit Rochefort, vous comprendrez que sortir de la Bastille pour rentrer à Vincennes, ce n'est que changer de prison. - И затем, монсеньер, вы сами понимаете, что выйти из Бастилии для того, чтобы перебраться в Венсен, значит, только переменить одну тюрьму на другую.
-- Dites tout de suite que vous êtes du parti de M. de Beaufort, et ce sera plus franc de votre part. - Скажите сразу, что вы принадлежите к партии Бофора, - это будет, по крайней мере, откровенно с вашей стороны.
-- Monseigneur, j'ai été si longtemps enfermé que je ne suis que d'un parti: c'est du parti du grand air. - Монсеньер, я так долго сидел взаперти, что теперь хочу примкнуть только к одной партии, к партии свежего воздуха.
Employez-moi à tout autre chose, envoyez-moi en mission, occupez-moi activement, mais sur les grands chemins, si c'est possible! Пошлите меня с поручением куда хотите, назначьте мне какое угодно дело, но в чистом поле, если возможно.
-- Mon cher monsieur de Rochefort, dit Mazarin avec son air goguenard, votre zèle vous emporte: - Мой милый господин де Рошфор, - сказал насмешливо Мазарини, - вы увлекаетесь в своем усердии.
vous vous croyez encore un jeune homme, parce que le coeur y est toujours; mais les forces vous manqueraient. Вы все еще воображаете себя молодым, благо сердце ваше еще молодо; но сил у вас не хватит.
Croyez-moi donc: ce qu'il vous faut maintenant, c'est du repos. Поверьте мне: все, что вам теперь нужно, это отдых.
Holà, quelqu'un! Эй, кто-нибудь!
-- Vous ne statuez donc rien sur moi, Monseigneur? - Итак, вы ничего не решили насчет меня, монсеньер?
-- Au contraire, j'ai statué. - Напротив, я уже решил.
Bernouin entra. Вошел Бернуин.
-- Appelez un huissier, dit-il, et restez près de moi, ajouta-t-il tout bas. - Позовите стражника, - сказал он, - и будьте подле меня, - прибавил он шепотом.
Un huissier entra. Вошел стражник.
Mazarin écrivit quelques mots qu'il remit à cet homme, puis salua de la tête. -- Adieu, monsieur de Rochefort! dit-il. Мазарини написал несколько слов и отдал записку, потом, кивнув головой, сказал: - Прощайте, господин де Рошфор.
Rochefort s'inclina respectueusement. Рошфор почтительно поклонился.
-- Je vois, Monseigneur, dit-il, que l'on me reconduit à la Bastille. - Кажется, монсеньер, - сказал он, - меня опять отвезут в Бастилию?
-- Vous êtes intelligent. - Вы очень догадливы.
-- J'y retourne, Monseigneur; mais, je vous le répète, vous avez tort de ne pas savoir m'employer. - Я возвращаюсь туда, монсеньер, но, повторяю, вы делаете большую ошибку, не воспользовавшись мной.
-- Vous, l'ami de mes ennemis! - Вами, другом моих врагов!
-- Que voulez-vous! - Что прикажете делать?
il me fallait faire l'ennemi de vos ennemis. Вам следовало сделать меня врагом ваших врагов.
-- Croyez-vous qu'il n'y ait que vous seul, monsieur de Rochefort? - Уж не думаете ли вы, господин де Рошфор, что вы один на свете?
Croyez-moi, j'en trouverai qui vous vaudront bien. Уверяю вас, я найду людей получше вас.
-- Je vous le souhaite, Monseigneur. - Желаю вам удачи, монсеньер.
-- C'est bien. Allez, allez! - Хорошо, ступайте, ступайте.
À propos, c'est inutile que vous m'écriviez davantage, monsieur de Rochefort, vos lettres seraient des lettres perdues. Кстати: бесполезно писать мне, господин де Рошфор, - ваши письма все равно затеряются.
-- J'ai tiré les marrons du feu, murmura Rochefort en se retirant; - Оказывается, я таскал каштаны из огня для других, а не для себя, проворчал, выходя, Рошфор.
et si d'Artagnan n'est pas content de moi quand je lui raconterai tout à l'heure l'éloge que j'ai fait de lui, il sera difficile. - Уж если д'Артаньян не останется мной доволен, когда я расскажу ему сейчас, как расхвалил его, то, значит, трудно ему угодить.
Mais où diable me mène-t-on? Черт, куда это меня ведут?
En effet, on conduisait Rochefort par le petit escalier, au lieu de le faire passer par l'antichambre, où attendait d'Artagnan. Действительно, Рошфора повели по узенькой лестнице, вместо того чтобы провести через приемную, где ожидал д'Артаньян.
Dans la cour, il trouva son carrosse et ses quatre hommes d'escorte; mais il chercha vainement son ami. На дворе он увидел карету и четырех конвойных, но между ними не было его друга.
-- Ah! ah! se dit en lui-même Rochefort, "Ах, так! - подумал Рошфор.
voilà qui change terriblement la chose! - Это придает делу совсем другой оборот.
et s'il y a toujours un aussi grand nombre de populaire dans les rues, eh bien! nous tâcherons de prouver au Mazarin que nous sommes encore bon à autre chose, Dieu merci! qu'à garder un prisonnier. И если на улицах все так же много народу, то мы постараемся доказать Мазарини, что мы, слава богу, еще способны на нечто лучшее, нежели сторожить заключенных".
Et il sauta dans le carrosse aussi légèrement que s'il n'eût eu que vingt-cinq ans. И он так легко вскочил в карету, словно ему было двадцать пять лет.
IV. IV
Anne d'Autriche à quarante-six ans АННА АВСТРИЙСКАЯ В СОРОК ШЕСТЬ ЛЕТ
Resté seul avec Bernouin, Mazarin demeura un instant pensif; il en savait beaucoup, et cependant il n'en savait pas encore assez. Оставшись вдвоем с Бернуином, Мазарини просидел несколько минут в раздумье; теперь он знал многое, однако еще не все.
Mazarin était tricheur au jeu; c'est un détail que nous a conservé Brienne: il appelait cela prendre ses avantages. Мазарини плутовал в игре; как удостоверяет Бриенн, он называл это "использовать свои преимущества".
Il résolut de n'entamer la partie avec d'Artagnan que lorsqu'il connaîtrait bien toutes les cartes de son adversaire. Он решил начать партию с д'Артаньяном не раньше, чем узнает все карты противника.
-- Monseigneur n'ordonne rien? demanda Bernouin. - Что прикажете? - спросил Бернуин.
-- Si fait, répondit Mazarin; éclaire-moi, je vais chez la reine. - Посвети мне, - сказал Мазарини, - я пойду к королеве.
Bernouin prit un bougeoir et marcha le premier. Бернуин взял подсвечник и пошел вперед.
Il y avait un passage secret qui aboutissait des appartements et du cabinet de Mazarin aux appartements de la reine; c'était par ce corridor que passait le cardinal pour se rendre à toute heure auprès d'Anne d'Autriche. Потайной ход соединял кабинет Мазарини с покоями королевы; этим коридором кардинал в любое время проходил к Анне Австрийской.
En arrivant dans la chambre à coucher où donnait ce passage, Bernouin rencontra madame Beauvais. Дойдя по узкому проходу до спальни королевы, Бернуин увидел там г-жу Бове.
Madame Beauvais et Bernouin étaient les confidents intimes de ces amours surannées; Она и Бернуин были поверенными этой поздней любви.
et madame Beauvais se chargea d'annoncer le cardinal à Anne d'Autriche, qui était dans son oratoire avec le jeune Louis XIV. Г-жа Бове пошла доложить о кардинале Анне Австрийской, которая находилась в своей молельне с юным королем Людовиком XIV.
Anne d'Autriche, assise dans un grand fauteuil, le coude appuyé sur une table et la tête appuyée sur sa main, regardait l'enfant royal, qui, couché sur le tapis, feuilletait un grand livre de bataille. Анна Австрийская сидела в большом кресле, опершись локтем на стол, и, склонив голову на руку, смотрела на царственного ребенка, который, лежа на ковре, перелистывал толстую книгу о войнах и битвах.
Anne d'Autriche était une reine qui savait le mieux s'ennuyer avec majesté; elle restait quelquefois des heures ainsi retirée dans sa chambre ou dans son oratoire, sans lire ni prier. Анна Австрийская была королевой, умевшей скучать с царственным величием; иногда она на целые часы уединялась в своей спальне или молельне и сидела там, не читая и не молясь.
Quant au livre avec lequel jouait le roi, c'était un _Quinte- Curce_ enrichi de gravures représentant les hauts faits d'Alexandre. В руках короля был Квинт Курций, история Александра Македонского, с гравюрами, изображающими его великие дела.
Madame Beauvais apparut à la porte de l'oratoire et annonça le cardinal de Mazarin. Госпожа Бове с порога молельни доложила о кардинале Мазарини.
L'enfant se releva sur un genou, le sourcil froncé, et regardant sa mère: Ребенок приподнялся на одно колено, нахмурил брови и спросил у матери:
-- Pourquoi donc, dit-il, entre-t-il ainsi sans faire demander audience? - Почему он входит, не испросив аудиенции?
Anne rougit légèrement. Анна слегка покраснела.
-- Il est important, répliqua-t-elle, qu'un premier ministre, dans les temps où nous sommes, puisse venir rendre compte à toute heure de ce qui se passe à la reine, sans avoir à exciter la curiosité ou les commentaires de toute la cour. - В такое трудное время, как теперь, - сказала она, - нужно, чтобы первый министр мог в любой час докладывать королеве обо всем, что творится, не возбуждая любопытства и пересудов придворных.
-- Mais il me semble que M. de Richelieu n'entrait pas ainsi, répondit l'enfant implacable. - Но Ришелье, кажется, так не входил, - настаивал ребенок.
-- Comment vous rappelez-vous ce que faisait M. de Richelieu? - Как вы можете знать, что делал Ришелье?
vous ne pouvez le savoir, vous étiez trop jeune. Вы бы - ли тогда совсем маленьким, вы не можете этого помнить.
-- Je ne me le rappelle pas, je l'ai demandé, on me l'a dit. - Я и не помню, но я спрашивал других, и мне так сказали.
-- Et qui vous a dit cela? - А кто вам это сказал?
reprit Anne d'Autriche avec un mouvement d'humeur mal déguisé. - спросила Анна с плохо скрытым неудовольствием. - Кто?
-- Je sais que je ne dois jamais nommer les personnes qui répondent aux questions que je leur fais, répondit l'enfant, ou que sans cela je n'apprendrai plus rien. Я знаю, что не надо никогда называть тех, кто отвечает на мои расспросы, - ответил ребенок, - не то мне никто больше ничего не скажет.
En ce moment Mazarin entra. В эту минуту вошел Мазарини.
Le roi se leva alors tout à fait, prit son livre, le plia et alla le porter sur la table, près de laquelle il se tint debout pour forcer Mazarin à se tenir debout aussi. Король встал, захлопнул книгу и, положив ее на стол, продолжал стоять, чтобы заставить стоять и кардинала.
Mazarin surveillait de son oeil intelligent toute cette scène, à laquelle il semblait demander l'explication de celle qui l'avait précédée. Мазарини зорко наблюдал эту сцену, пытаясь на основании ее разгадать предшествующую.
Il s'inclina respectueusement devant la reine et fit une profonde révérence au roi, qui lui répondit par un salut de tête assez cavalier; Он почтительно склонился перед королевой и отвесил королю низкий поклон, на который тот ответил довольно небрежным кивком головы.
mais un regard de sa mère lui reprocha cet abandon aux sentiments de haine que dès son enfance Louis XIV avait vouée au cardinal, et il accueillit le sourire sur les lèvres le compliment du ministre. Но взгляд матери упрекнул его за это проявление ненависти, которою Людовик XIV с детства проникся к кардиналу, и, в ответ на приветствие министра, он заставил себя улыбнуться.
Anne d'Autriche cherchait à deviner sur le visage de Mazarin la cause de cette visite imprévue, le cardinal ordinairement ne venant chez elle que lorsque tout le monde était retiré. Анна Австрийская старалась прочесть в лице Мазарини причину его непредвиденного посещения; обычно кардинал приходил к ней, лишь когда она оставалась одна.
Le ministre fit un signe de tête imperceptible; Министр сделал едва заметный знак головой.
alors la reine s'adressant à madame Beauvais: Королева обратилась к г-же Бове.
-- Il est temps que le roi se couche, dit-elle, appelez Laporte. - Королю пора спать, - сказала она. - Позовите Ла Порта.
Déjà la reine avait dit deux ou trois fois au jeune Louis de se retirer, et toujours l'enfant avait tendrement insisté pour rester; Королева уже раза два или три напоминала маленькому Людовику, что ему время уходить, но ребенок ласково просил позволения остаться еще.
mais cette fois, il ne fit aucune observation, seulement il se pinça les lèvres et pâlit. На этот раз он ничего не сказал, только закусил губу и побледнел.
Un instant après, Laporte entra. Через минуту вошел Ла Порт.
L'enfant alla droit à lui sans embrasser sa mère. Ребенок пошел прямо к нему, не поцеловав матери.
-- Eh bien, Louis, dit Anne, pourquoi ne m'embrassez-vous point? - Послушайте, Луи, почему вы не простились со мной? - спросила Анна.
-- Je croyais que vous étiez fâchée contre moi, Madame: vous me chassez. - Я думал, что вы на меня рассердились, ваше величество: вы меня прогоняете.
-- Je ne vous chasse pas: seulement vous venez d'avoir la petite vérole, vous êtes souffrant encore, et je crains que veiller ne vous fatigue. - Я не гоню вас, но у вас только что кончилась ветряная оспа, вы еще не совсем оправились, и я боюсь, что вам трудно засиживаться поздно.
-- Vous n'avez pas eu la même crainte quand vous m'avez fait aller aujourd'hui au Palais pour rendre ces méchants édits qui ont tant fait murmurer le peuple. - Не боялись же вы, что мне будет трудно сегодня идти в парламент и подписывать эти злосчастные указы, которыми народ так недоволен.
-- Sire, dit Laporte pour faire diversion, à qui Votre Majesté veut-elle que je donne le bougeoir? - Государь, - сказал Ла Порт, чтобы переменить разговор, - кому прикажете передать подсвечник?
-- À qui tu voudras, Laporte, répondit l'enfant, pourvu, ajouta-t- il à haute voix, que ce ne soit pas à Mancini. - Кому хочешь, Ла Порт, лишь бы не Манчини, - ответил ребенок громко.
M. Mancini était un neveu du cardinal que Mazarin avait placé près du roi comme enfant d'honneur et sur lequel Louis XIV reportait une partie de la haine qu'il avait pour son ministre. Манчини был маленький племянник кардинала, определенный им к королю; последний и на него перенес часть свой ненависти к министру.
Et le roi sortit sans embrasser sa mère et sans saluer le cardinal. Король вышел, не поцеловав матери и не простившись с кардиналом.
-- À la bonne heure! dit Mazarin; - Вот это хорошо! - сказал Мазарини.
j'aime à voir qu'on élève Sa Majesté dans l'horreur de la dissimulation. - Приятно видеть, что в короле воспитывают отвращение к притворству.
-- Pourquoi cela? demanda la reine d'un air presque timide. - Что это значит? - почти робко спросила королева.
-- Mais il me semble que la sortie du roi n'a pas besoin de commentaires; d'ailleurs, Sa Majesté ne se donne pas la peine de cacher le peu d'affection qu'elle me porte: - Мне кажется, что уход короля не требует пояснений; вообще его величество не дает себе труда скрывать, как мало он меня любит.
ce qui ne m'empêche pas, du reste, d'être tout dévoué à son service, comme à celui de Votre Majesté. Впрочем, это не мешает мне быть преданным ему, как и вашему величеству.
-- Je vous demande pardon pour lui, cardinal, dit la reine, c'est un enfant qui ne peut encore savoir toutes les obligations qu'il vous a. - Прошу вас извинить его, кардинал: он еще ребенок ж не понимает, сколь многим вам обязан.
Le cardinal sourit. Кардинал улыбнулся.
-- Mais, continua la reine, vous étiez venu sans doute pour quelque objet important, qu'y a-t-il donc? - Но, - продолжала королева, - вы, без сомнения, пришли по какому-нибудь важному делу? Что случилось?
Mazarin s'assit ou plutôt se renversa dans une large chaise, et d'un air mélancolique: Мазарини сел или, вернее, развалился в широком кресле и сказал печально:
-- Il y a, dit-il, que, selon toute probabilité, nous serons forcés de nous quitter bientôt, à moins que vous ne poussiez le dévouement pour moi jusqu'à me suivre en Italie. - Случилось то, что, по всей вероятности, мы будем вынуждены вскоре разлучиться, если, конечно, вы не решитесь из дружбы последовать за мной в Италию.
-- Et pourquoi cela? demanda la reine. - Почему? - спросила королева.
-- Parce que, comme dit l'opéra de _Thisbé_, reprit Mazarin: - Потому что, как поется в опере "Тисба", - отвечал Мазарини.
_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ Весь мир враждебен нашей страсти нежной.
-- Vous plaisantez, monsieur! dit la reine en essayant de reprendre un peu de son ancienne dignité. - Вы шутите, сударь! - сказала королева, пытаясь придать своему голосу хоть немного прежнего величия.
-- Hélas, non, Madame! dit Mazarin, je ne plaisante pas le moins du monde; - Увы, ваше величество, я вовсе не шучу, - ответил Мазарини.
je pleurerais bien plutôt, je vous prie. - Поверьте мне, я скорее готов плакать;
de le croire; et il y a de quoi, car notez bien que j'ai dit: и есть о чем, потому что, как я уже вам сказал:
_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ Весь мир враждебен нашей страсти нежной.
Or, comme vous faites partie du monde entier, je veux dire que vous aussi m'abandonnez. А так как и вы часть этого мира, то, значит, вы тоже покидаете меня.
-- Cardinal! - Кардинал!
-- Eh! mon Dieu, ne vous ai-je pas vue sourire l'autre jour très agréablement à M. le duc d'Orléans ou plutôt à ce qu'il vous disait! - Ах, боже мой, разве я не видел, как вы на днях приветливо улыбались герцогу Орлеанскому пли, вернее, тому, что он говорил вам?
-- Et que me disait-il? - А что же он мне говорил?
-- Il vous disait, Madame: «C'est votre Mazarin qui est la pierre d'achoppement; qu'il parte, et tout ira bien.» - Он говорил вам, ваше величество: "Ваш Мазарини - камень преткновения. Удалите его, и все будет хорошо".
-- Que vouliez-vous que je fisse? - Чего же вы от меня хотите?
-- Oh! Madame, vous êtes la reine, ce me semble! - О, ваше величество! Вы ведь королева, насколько я знаю.
-- Belle royauté, à la merci du premier gribouilleur de paperasses du Palais-Royal ou du premier gentillâtre du royaume! - Хороша королевская власть! Тут распоряжается любой писарь из Пале-Рояля, любой дворянчик!
-- Cependant vous êtes assez forte pour éloigner de vous les gens qui vous déplaisent. - Однако вы достаточно сильны для того, чтобы удалять от себя людей, которые вам не нравятся.
-- C'est-à-dire qui vous déplaisent, à vous! répondit la reine. - Скажем лучше, не правятся вам! - воскликнула королева.
-- À moi! - Мне?
-- Sans doute. - Конечно!
Qui a renvoyé madame de Chevreuse, qui pendant douze ans avait été persécutée sous l'autre règne? Не вы ли удалили госпожу де Шеврез, которая двенадцать лет терпела гонения в прошлое царствование?
-- Une intrigante qui voulait continuer contre moi les cabales commencées contre M. de Richelieu! - Интриганка! Ей хотелось продолжать против меня козни, начатые против Ришелье.
-- Qui a renvoyé madame de Hautefort, cette amie si parfaite, qu'elle avait refusé les bonnes grâces du roi pour rester dans les miennes? - А кто удалил госпожу Отфор, мою верную подругу, которая отвергла ухаживания короля, чтобы только сохранить мое расположение?
-- Une prude qui vous disait chaque soir, en vous déshabillant, que c'était perdre votre âme que d'aimer un prêtre, comme si on était prêtre parce qu'on est cardinal. - Ханжа. Она каждый вечер, раздевая вас, твердила, что вы губите свою душу, любя священника, как будто кардинал и священник одно и то же.
-- Qui a fait arrêter M. de Beaufort? - Кто велел арестовать Бофора?
-- Un brouillon qui ne parlait de rien moins que de m'assassiner! - Бофор - мятежник, который так прямо и говорил, что надо убить меня!
-- Vous voyez bien, cardinal, reprit la reine, que vos ennemis sont les miens. - Вы отлично знаете, кардинал, - сказала королева, - что ваши враги - мои враги.
-- Ce n'est pas assez, Madame, il faudrait encore que vos amis fussent les miens aussi. - Этого мало, ваше величество. Надо еще, чтобы ваши друзья были и моими друзьями.
-- Mes amis, monsieur!... La reine secoua la tête: - Мои друзья... - покачала королева головой.
Hélas! je n'en ai plus. - Увы! У меня нет больше друзей.
-- Comment n'avez-vous plus d'amis dans le bonheur, quand vous en aviez bien dans l'adversité? - Как может не быть друзей в счастье, когда они были у вас в дни ваших невзгод?
-- Parce que, dans le bonheur, j'ai oublié ces amis-là, monsieur: - Потому что я в счастье забыла своих друзей.
Parce que j'ai fait comme la reine Marie de Médicis, qui, au retour de son premier exil, a méprisé tous ceux qui avaient souffert pour elle, Я поступила, как Мария Медичи, которая, возвратясь из первого своего изгнания, презрела пострадавших за нее,
et qui proscrite une seconde fois est morte à Cologne, abandonnée du monde entier et même de son fils, parce que tout le monde la méprisait à son tour. а потом, изгнанная вторично, умерла в Кельне, оставленная всеми, даже собственным сыном, потому что теперь все ее презирали, в свою очередь.
-- Eh bien, voyons! dit Mazarin, ne serait-il pas temps de réparer le mal? - Но, быть может, еще есть время, - сказал Мазарини, - исправить ошибку?
Cherchez parmi vos amis vos plus anciens. Поищите между вашими прежними друзьями.
-- Que voulez-vous dire, monsieur? - Что вы хотите сказать?
-- Rien autre chose que ce que je dis: cherchez. - Только то, что сказал: поищите.
-- Hélas! j'ai beau regarder autour de moi, je n'ai d'influence sur personne. - Увы, сколько я ни смотрю вокруг себя, я не вижу никого, кем я могла бы располагать.
Monsieur, comme toujours, est conduit par son favori: hier c'était Choisy, aujourd'hui c'est La Rivière, demain ce sera un autre. Дядей короля, герцогом Орлеанским, как всегда, управляет фаворит: вчера это был Шуазн, сегодня Ла Ривьер, завтра кто-нибудь другой.
M. le Prince est conduit par le coadjuteur, qui est conduit par madame de Guéménée. Принц Конде послушно идет за своим коадъютором, а тот - за госпожою де Гемене.
-- Aussi, Madame, je ne vous dis pas de regarder parmi vos amis du jour, mais parmi vos amis d'autrefois. - Но я вам советовал искать среди прежних, а не среди нынешних друзей.
-- Parmi mes amis d'autrefois? fit la reine. - Прежних? - повторила королева.
-- Oui, parmi vos amis d'autrefois, parmi ceux qui vous ont aidée à lutter contre M. le duc de Richelieu, à le vaincre même. - Да, например, среди тех, которые помогали вам бороться с Ришелье и даже побеждать его...
-- Où veut-il en venir? murmura la reine en regardant le cardinal avec inquiétude. "На что он намекает?" - подумала королева, с опаской поглядывая на кардинала.
-- Oui, continua celui-ci, en certaines circonstances, avec cet esprit puissant et fin qui caractérise Votre Majesté, vous avez su, grâce au concours de vos amis, repousser les attaques de cet adversaire. - Да, - продолжал он, - при некоторых обстоятельствах, с помощью друзей вы умели, пользуясь тонким и сильным умом, присущим вашему величеству, отражать нападения этого противника.
-- Moi! dit la reine, j'ai souffert, voilà tout. - Я! - воскликнула королева. - Я терпела, и только.
-- Oui, dit Mazarin, comme souffrent les femmes en se vengeant. - Да, - сказал кардинал, - терпели, подготовляя месть, как истинная женщина.
Voyons, allons au fait! Но перейдем к делу.
connaissez-vous M. de Rochefort? Помните вы Рошфора?
-- M. de Rochefort n'était pas un de mes amis, dit la reine, mais bien au contraire de mes ennemis les plus acharnés, un des plus fidèles de M. le cardinal. - Рошфор не был в числе моих друзей: напротив, он мой заядлый враг, верный слуга кардинала.
Je croyais que vous saviez cela. Я думала, что это вам известно.
-- Je le sais si bien, répondit Mazarin, que nous l'avons fait mettre à la Bastille. - Настолько хорошо известно, - ответил Мазарини, - что мы приказали засадить его в Бастилию.
-- En est-il sorti? demanda la reine. - Он вышел оттуда? - спросила королева.
-- Non, rassurez-vous, il y est toujours; aussi je ne vous parle de lui que pour arriver à un autre. - Будьте покойны, он и теперь там; я заговорил о нем только для того, чтобы перейти к другому.
Connaissez-vous M. d'Artagnan? continua Mazarin en regardant la reine en face. Знаете ли вы д'Артаньяна? - спросил Мазарини, глядя на королеву в упор.
Anne d'Autriche reçut le coup en plein coeur. Удар пришелся в самое сердце.
«Le Gaston aurait-il été indiscret?» murmura-t-elle. - Неужели гасконец проболтался? - прошептала Анна Австрийская.
Puis tout haut: -- D'Artagnan! ajouta-t-elle. Потом прибавила громко: - Д'Артаньян?
Attendez donc, Oui, certainement, ce nom-là m'est familier. Подождите, да, в самом деле, это имя мне знакомо.
D'Artagnan, un mousquetaire, qui aimait une de mes femmes, Pauvre petite créature qui est morte empoisonnée à cause de moi. Д'Артаньян, мушкетер, который любил одну из моих камеристок? Ее, бедняжку, потом отравили.
-- Voilà tout? dit Mazarin. - Только и всего? - сказал Мазарини.
La reine regarda le cardinal avec étonnement. Королева удивленно посмотрела на кардинала.
-- Mais, monsieur, dit-elle, il me semble que vous me faites subir un interrogatoire? - Но, кардинал, кажется, вы подвергаете меня допросу?
-- Auquel, en tout cas, dit Mazarin avec son éternel sourire et sa voix toujours douce, vous ne répondez que selon votre fantaisie. - Во всяком случае, - сказал Мазарини со своей вечной улыбкой, все тем же сладким топом, - в вашей воле ответить мне или нет.
-- Exposez clairement vos désirs, monsieur, et j'y répondrai de même, dit la reine avec un commencement d'impatience. - Изложите свои пожелания ясно, и я отвечу на них так же, - начала терять терпение королева.
-- Eh bien, Madame! dit Mazarin en s'inclinant, je désire que vous me fassiez part de vos amis, comme je vous ai fait part du peu d'industrie et de talent que le ciel a mis en moi. - Ваше величество, - сказал Мазарини, кланяясь, - я желаю, чтобы вы поделились со мной вашими друзьями, как я поделился с вами теми немногими знаниями и способностями, которыми небо наградило меня.
Les circonstances sont graves, et il va falloir agir énergiquement. Положение осложняется, и надо действовать решительно.
-- Encore! dit la reine, je croyais que nous en serions quittes avec M. de Beaufort. - Опять! - сказала королева. - Я думала, что мы с этим покончили, отделавшись от Бофора.
-- Oui! vous n'avez vu que le torrent qui voulait tout renverser, et vous n'avez pas fait attention à l'eau donnante. - Да, вы смотрели только на поток, который грозил смыть все на пути, и не оглянулись на стоячую воду.
Il y a cependant en France un proverbe sur l'eau qui dort. А между тем есть французская поговорка о тихом омуте.
-- Achevez, dit la reine. - Дальше, - сказала королева.
-- Eh bien! continua Mazarin, je souffre tous les jours les affronts que me font vos princes et vos valets titrés, tous automates qui ne voient pas que je tiens leur fil, et qui, sous ma gravité patiente, n'ont pas deviné le rire de l'homme irrité, qui s'est juré à lui-même d'être un jour le plus fort. - Я каждый день терплю оскорбления от ваших принцев и титулованных лакеев, от всяких марионеток, которые не видят, что в моей руке все нити к ним, и не догадываются, что за моим терпеливым спокойствием таится гнев человека, который поклялся в один прекрасный день одолеть их.
Nous avons fait arrêter M. de Beaufort, c'est vrai; mais c'était le moins dangereux de tous, Правда, мы арестовали Бофора, но из них всех он был наименее опасен.
il y a encore M. le Prince... Ведь остается еще принц Конде...
-- Le vainqueur de Rocroy! - Победитель при Рокруа!
y pensez-vous? Арестовать его?
-- Oui, Madame, et fort souvent; mais _patienza_, comme nous disons, nous autres Italiens. - Да, ваше величество, я частенько об этом думаю, но, как говорим мы, итальянцы, pazienza [4].
Puis, après M. de Condé, il y a M. le duc d'Orléans. А кроме Конде, придется взять герцога Орлеанского.
-- Que dites-vous là? - Что вы такое говорите?
le premier prince du sang, l'oncle du roi! Первого принца крови, дядю короля!
-- Non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, mais le lâche conspirateur - Нет, не первого принца крови и не дядю короля, но подлого заговорщика,
qui, sous l'autre règne, poussé par son caractère capricieux et fantasque rongé d'ennuis misérables, dévoré d'une plate ambition, jaloux de tout ce qui le dépassait en loyauté et en courage, irrité de n'être rien, grâce à sa nullité, который в прошлое царствование, подстрекаемый своим капризным и вздорным характером, снедаемый скукой, разжигаемый низким честолюбием, завидуя тем, кто превосходит его благородством, храбростью, и злясь на собственное ничтожество, именно по причине своего ничтожества
s'est fait l'écho de tous les mauvais bruits, s'est fait l'âme de toutes les cabales, a fait signe d'aller en avant à tous ces braves gens qui ont eu la sottise de croire à la parole d'un homme du sang royal, et qui les a reniés lorsqu'ils sont montés sur l'échafaud! сделался отголоском всех злонамеренных толков, душой всяких заговоров, подстрекателем смельчаков, которые имели глупость поверить слову человека царственной крови и от которых он отрекся, когда они оказались на эшафоте.
non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, je le répète, mais l'assassin de Chalais, de Montmorency et de Cinq-Mars, Нет, я говорю не о принце крови и не о дяде короля, а об убийце Шале, Монморанси и Сеп-Марса,
qui essaye aujourd'hui de jouer le même jeu, et qui se figure qu'il gagnera la partie parce qu'il changera d'adversaire et parce qu'au lieu d'avoir en face de lui un homme qui menace il a un homme qui sourit. который в настоящую минуту пытается сыграть опять ту же штуку и воображает, что он одержит верх, потому что у него переменился противник, потому что теперь перед ним человек, предпочитающий не угрожать, а улыбаться.
Mais il se trompe, il aura perdu à perdre M. de Richelieu, et je n'ai pas intérêt à laisser près de la reine ce ferment de discorde avec lequel feu M. le cardinal a fait bouillir vingt ans la bile du roi. Но он ошибается. Он только проиграл со смертью Ришелье, и не в моих интересах оставлять подле королевы этот источник всех раздоров, человека, с помощью которого старый кардинал двадцать лет успешно растравлял желчь покойного короля.
Anne rougit et cacha sa tête dans ses deux mains. Анна покраснела и закрыла лицо руками.
-- Je ne veux point humilier Votre Majesté, reprit Mazarin, revenant à un ton plus calme, mais en même temps d'une fermeté étrange. - Я нисколько не желаю унижать ваше величество, - продолжал Мазарини более спокойным, но зато удивительно твердым голосом.
Je veux qu'on respecte la reine et qu'on respecte son ministre, puisque aux yeux de tous je ne suis que cela. - Я хочу, чтобы уважали королеву и уважали ее министра, потому что в глазах всех людей я не более как министр.
Votre Majesté sait, elle, que je ne suis pas, comme beaucoup de gens le disent, un pantin venu d'Italie; Вашему величеству известно, что я не пройдоха-итальянец, как многие меня называют.
il faut que tout le monde le sache comme Votre Majesté. Необходимо, чтобы это знал весь мир так же, как знает ваше величество.
-- Eh bien donc, que dois-je faire? dit Anne d'Autriche courbée sous cette voix dominatrice. - Хорошо. Что же я должна сделать? - сказала Анна Австрийская, подчиняясь этому властному голосу.
-- Vous devez chercher dans votre souvenir le nom de ces hommes fidèles et dévoués qui ont passé la mer malgré M. de Richelieu, en laissant des traces de leur sang tout le long de la route, pour rapporter à Votre Majesté certaine parure qu'elle avait donnée à M. de Buckingham. - Вы должны припомнить имена тех верных, преданных людей, которые переплыли море вопреки воле Рищелье и, оставляя на пути следы собственной крови, привезли вашему величеству одно украшение, которое вам угодно было дать Бекингэму.
Anne se leva majestueuse et irritée comme si un ressort d'acier l'eût fait bondir, et, regardant le cardinal avec cette hauteur et cette dignité qui la rendaient si puissante aux jours de sa jeunesse: Анна величаво и гневно поднялась, словно под действием стальной пружины, и, глядя на кардинала с гордым достоинством, делавшим ее такой могущественной в дни молодости, сказала:
-- Vous m'insultez, monsieur! dit-elle. - Вы меня оскорбляете!
-- Je veux enfin, continua Mazarin, achevant la pensée qu'avait tranchée par le milieu le mouvement de la reine, je veux que vous fassiez aujourd'hui pour votre mari ce que vous avez fait autrefois pour votre amant. - Я хочу, - продолжал Мазарини, доканчивая свою мысль, прерванную движением королевы, - чтобы вы сейчас сделали для вашего мужа то, что вы сделали когда-то для вашего любовника.
-- Encore cette calomnie! s'écria la reine. - Опять эта клевета! - воскликнула королева.
Je la croyais cependant bien morte et bien étouffée, car vous me l'aviez épargnée jusqu'à présent; - Я думала, что она умерла или заглохла, так как вы до сих пор избавляли меня от нее.
mais voilà que vous m'en parlez à votre tour. Но вот вы тоже ее повторяете.
Tant mieux! Тем лучше.
car il en sera question cette fois entre nous, et tout sera fini, entendez-vous bien? Объяснимся сегодня и кончим раз навсегда, слышите?
-- Mais, Madame, dit Mazarin étonné de ce retour de force, je ne demande pas que vous me disiez tout. - Но, ваше величество, - произнес Мазарини, удивленный этим неожиданным проблеском силы, - я вовсе не требую, чтобы вы мне рассказали все.
-- Et moi je veux tout vous dire, répondit Anne d'Autriche. - А я хочу вам все рассказать, - ответила Анна Австрийская.
Écoutez donc. - Слушайте же.
Je veux vous dire qu'il y avait effectivement à cette époque quatre coeurs dévoués, quatre âmes loyales, quatre épées fidèles, qui m'ont sauvé plus que la vie, monsieur, qui m'ont sauvé l'honneur. Были в то время действительно четыре преданных сердца, четыре благородные души, четыре верные шпаги, которые спасли мне больше чем жизнь: они спасли мою честь.
-- Ah! vous l'avouez, dit Mazarin. - А! Вы сознаетесь в этом? - сказал Мазарини.
-- N'y a-t-il donc que les coupables dont l'honneur soit en jeu, monsieur, - Неужели, по-вашему, только виновный может трепетать за свою честь?
et ne peut-on pas déshonorer quelqu'un, une femme surtout, avec des apparences! Разве нельзя обесчестить кого-нибудь, особенно женщину, на основании одной лишь видимости?
Oui, les apparences étaient contre moi et j'allais être déshonorée, et cependant, je le jure, je n'étais pas coupable. Да, все было против меня, и я неизбежно должна была лишиться чести, а между тем, клянусь вам, я не была виновна.
Je le jure... Клянусь...
La reine chercha une chose sainte sur laquelle elle pût jurer; Королева стала искать вокруг себя какой-нибудь священный предмет, на котором она могла бы поклясться;
et tirant d'une armoire perdue dans la tapisserie un petit coffret de bois de rose incrusté d'argent, et le posant sur l'autel: она вынула из потайного стенного шкафа ларчик розового дерева с серебряными инкрустациями и, поставив его на алтарь, сказала:
-- Je le jure, reprit-elle, sur ces reliques sacrées, j'aimais M. de Buckingham, mais M. de Buckingham n'était pas mon amant! - Клянусь священными реликвиями, хранящимися здесь, - я любила Бекингэма, по Бекингэм не был моим любовником.
-- Et quelles sont ces reliques sur lesquelles vous faites ce serment, Madame? dit en souriant Mazarin; - А что это за священные предметы, на которых вы приносите клятву, ваше величество? - спросил, улыбаясь, Мазарини.
car je vous en préviens, en ma qualité de Romain je suis incrédule: - Как вам известно, я римлянин, а потому не легковерен.
il y a relique et relique. Бывают всякого рода реликвии.
La reine détacha une petite clef d'or de son cou et la présenta au cardinal. Королева сняла с шеи маленький золотой ключик и подала его кардиналу.
-- Ouvrez, monsieur, dit-elle, et voyez vous-même. - Откройте и посмотрите.
Mazarin étonné prit la clef et ouvrit le coffret, dans lequel il ne trouva qu'un couteau rongé par la rouille et deux lettres dont l'une était tachée de sang. Удивленный Мазарини взял ключ, открыл ларчик и нашел в нем заржавленный нож и два письма, из которых одно было запятнано кровью.
-- Qu'est-ce que cela? demanda Mazarin. - Что это? - спросил Мазарини.
-- Qu'est-ce que cela, monsieur? dit Anne d'Autriche avec son geste de reine et en étendant sur le coffret ouvert un bras resté parfaitement beau malgré les années, - Что это? - повторила Анна Австрийская, царственным жестом простирая над раскрытым ларчиком руку, которую годы не лишили чудесной красоты.
je vais vous le dire. Я вам сейчас скажу.
Ces deux lettres sont les deux seules lettres que je lui aie jamais écrites. Эти два письма - единственные, которые я писала ему.
Ce couteau, c'est celui dont Felton l'a frappé. А это нож, которым Фелтон убил его.
Lisez ces lettres, monsieur, et vous verrez si j'ai menti. Прочтите письма, и вы увидите, лгу ли я.
Malgré la permission qui lui était donnée, Mazarin, par un sentiment naturel, au lieu de lire les lettres, prit le couteau Несмотря на полученное разрешение, Мазарини, безотчетно повинуясь чувству, вместо того чтобы прочесть письма, взял нож:
que Buckingham mourant avait arraché de sa blessure, et qu'il avait, par Laporte, envoyé à la reine; его умирающий Бекингэм вынул из своей раны и через Ла Порта переслал королеве;
la lame en était toute rongée; car le sang était devenu de la rouille; лезвие было все источено ржавчиной, в которую обратилась кровь.
puis après un instant d'examen, pendant lequel la reine était devenue aussi blanche que la nappe de l'autel sur lequel elle était appuyée, Кардинал смотрел на него с минуту, и за это время королева стала бледней полотна, покрывающего алтарь, на который она опиралась.
il le replaça dans le coffret avec un frisson involontaire. Наконец кардинал с невольной дрожью положил нож обратно в ларчик.
-- C'est bien, Madame, dit-il, je m'en rapporte à votre serment. - Хорошо, ваше величество, я верю вашей клятве.
-- Non, non! lisez, dit la reine en fronçant le sourcil; lisez, - Нет, нет, прочтите, - сказала королева, нахмурив брови, - прочтите.
je le veux, je l'ordonne, afin, comme je l'ai résolu, que tout soit fini de cette fois, et que nous ne revenions plus sur ce sujet. Я хочу, я требую; я решила покончить с этим сейчас же и уже никогда больше к этому не возвращаться.
Croyez-vous, ajouta-t-elle avec un sourire terrible, que je sois disposée à rouvrir ce coffret à chacune de vos accusations à venir? Или вы думаете, - прибавила она с ужасной улыбкой, - что я стану открывать этот ларчик всякий раз, когда вы возобновите ваши обвинения?
Mazarin, dominé par cette énergie, obéit presque machinalement et lut les deux lettres. Мазарини, подчиняясь внезапному проявлению ее воли, почти машинально прочел оба письма.
L'une était celle par laquelle la reine redemandait les ferrets à Buckingham; c'était celle qu'avait portée d'Artagnan, et qui était arrivée à temps. В одном королева просила Бекингэма возвратить алмазные подвески; это было письмо, которое отвез д'Артаньян, оно поспело вовремя.
L'autre était celle que Laporte avait remise au duc, dans laquelle la reine le prévenait qu'il allait être assassiné et qui était arrivée trop tard. Второе было послано с Ла Портом; в нем королева предупреждала Бекингэма, что его хотят убить, и это письмо опоздало.
-- C'est bien, Madame, dit Mazarin, et il n'y a rien à répondre à cela. - Хорошо, ваше величество, - сказал Мазарини, - на это нечего ответить.
-- Si, monsieur, dit la reine en refermant le coffret et en appuyant sa main dessus; si, il y a quelque chose à répondre: - Нет, - заперев ларчик, сказала королева и положила на него руку, нет, есть что ответить на это:
c'est que j'ai toujours été ingrate envers ces hommes qui m'ont sauvée, moi, et qui ont fait tout ce qu'ils ont pu pour le sauver, lui; надо сказать, что я была неблагодарна к людям, которые спасли меня и сделали все, что только могли, чтобы спасти его;
c'est que je n'ai rien donné à ce brave d'Artagnan, dont vous me parliez tout à l'heure, que ma main à baiser, et ce diamant. и храброму д'Артаньяну я не пожаловала ничего, а только позволила ему поцеловать мою руку и подарила вот этот алмаз.
La reine étendit sa belle main vers le cardinal et lui montra une pierre admirable qui scintillait à son doigt. Королева протянула кардиналу свою прелестную руку и показала ему чудный камень, блиставший на ее пальце.
-- Il l'a vendu, à ce qu'il paraît, reprit-elle, dans un moment de gêne; il l'a vendu pour me sauver une seconde fois, car c'était pour envoyer un messager au duc et pour le prévenir qu'il devait être assassiné. - Он продал его в тяжелую минуту, - заговорила она опять с легким смущением, - продал для того, чтобы спасти меня во второй раз; за вырученные деньги он послал гонца к Бекингэму с предупреждением о грозящем ему убийстве.
-- D'Artagnan le savait donc? - Значит, д'Артаньян знал об этом?
-- Il savait tout. - Он знал все.
Comment faisait-il? Je l'ignore. Каким образом, не понимаю.
Mais enfin il l'a vendu à M. des Essarts, au doigt duquel je l'ai vu, et de qui je l'ai racheté; Д'Артаньян продал перстень Дезэссару; я увидала кольцо у него на руке и выкупила.
mais ce diamant lui appartient, Monsieur, rendez- le-lui donc de ma part, et, puisque vous avez le bonheur d'avoir près de vous un pareil homme, tâchez de l'utiliser. Но этот алмаз принадлежит д'Артаньяну; возвратите ему перстень от меня, и так как, на ваше счастье, подле вас находится такой человек, то постарайтесь им воспользоваться.
-- Merci, Madame! dit Mazarin, je profiterai du conseil. - Благодарю вас, ваше величество, - сказал Мазарини, - я не забуду вашего совета.
-- Et maintenant, dit la reine comme brisée par l'émotion, avez- vous autre chose à me demander? - А теперь, - сказала королева, изнемогая от пережитого волнения, что еще хотели бы вы узнать у меня?
-- Rien, Madame, répondit le cardinal de sa voix la plus caressante, - Ничего, ваше величество, - ответил кардинал самым ласковым голосом.
que de vous supplier de me pardonner mes injustes soupçons; - Умоляю только простить меня за несправедливое подозрение.
mais je vous aime tant, qu'il n'est pas étonnant que je sois jaloux, même du passé. Но я вас так люблю, что ревность моя, даже к прошлому, не удивительна.
Un sourire d'une indéfinissable expression passa sur les lèvres de la reine. Слабая улыбка промелькнула на губах королевы.
-- Eh bien, alors, monsieur, dit-elle, si vous n'avez rien autre chose à me demander, laissez-moi; - Если вам не о чем больше спрашивать меня, - сказала она, - то оставьте меня.
vous devez comprendre qu'après une pareille scène j'ai besoin d'être seule. Вы понимаете, что после такого разговора мне надо побыть наедине с собой.
Mazarin s'inclina. Мазарини поклонился.
-- Je me retire, Madame, dit-il; me permettez-vous de revenir? - Я удаляюсь, ваше величество. Но позвольте мне прийти опять.
-- Oui, mais demain; je n'aurai pas trop de tout ce temps pour me remettre. - Да, только завтра. И этого времени вряд ли будет достаточно, чтобы мне успокоиться.
Le cardinal prit la main de la reine et la lui baisa galamment, puis il se retira. Кардинал взял руку королевы, галантно поцеловал ее и вышел.
À peine fut-il sorti que la reine passa dans l'appartement de son fils et demanda à Laporte si le roi était couché. Как только он ушел, королева прошла в комнату сына и спросила Ла Порта, лег ли король.
Laporte lui montra de la main l'enfant qui dormait. Ла Порт указал ей на спящего ребенка.
Anne d'Autriche monta sur les marches du lit, approcha ses lèvres du front plissé de son fils et y déposa doucement un baiser; Анна Австрийская взошла на ступеньки кровати, приложила губы к нахмуренному лбу сына и поцеловала его.
puis elle se retira silencieuse comme elle était venue, se contentant de dire au valet de chambre. Потом так же тихо удалилась, сказав только камердинеру:
-- Tâchez donc, mon cher Laporte, que le roi fasse meilleure mine à M. le cardinal, - Постарайтесь, пожалуйста, милый Ла Порт, чтобы король приветливей смотрел на кардинала.
auquel lui et moi avons de si grandes obligations. И король и я, мы оба многим обязаны кардиналу.
V. Gascon et Italien V ГАСКОНЕЦ И ИТАЛЬЯНЕЦ
Pendant ce temps le cardinal était revenu dans son cabinet, à la porte duquel veillait Bernouin, Тем временем кардинал вернулся к себе в кабинет, у дверей которого дежурил Бернуин.
à qui il demanda si rien ne s'était passé de nouveau et s'il n'était venu aucune nouvelle du dehors. Мазарини спросил, нет ли каких новостей и не было ли известий из города,
Sur sa réponse négative il lui fit signe de se retirer. затем, получив отрицательный ответ, знаком приказал слуге удалиться.
Resté seul, il alla ouvrir la porte du corridor, puis celle de l'antichambre; d'Artagnan, fatigué, dormait sur une banquette. Оставшись один, он встал и отворил дверь в коридор, потом в переднюю; утомленный д'Артаньян спал на скамье.
-- Monsieur d'Artagnan! dit-il d'une voix douce. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини вкрадчивым голосом.
D'Artagnan ne broncha point. Д'Артаньян не шелохнулся.
-- Monsieur d'Artagnan! dit-il plus haut. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини громче.
D'Artagnan continua de dormir. Д'Артаньян продолжал спать.
Le cardinal s'avança vers lui et lui toucha l'épaule du bout du doigt. Кардинал подошел к нему и пальцем коснулся его плеча.
Cette fois d'Artagnan tressaillit, se réveilla, et, en se réveillant, se trouva tout debout et comme un soldat sous les armes. На этот раз д'Артаньян вздрогнул, проснулся и, придя в себя, сразу вскочил на ноги, как солдат, готовый к бою.
-- Me voilà, dit-il; qui m'appelle? - Я здесь. Кто меня зовет?
-- Moi, dit Mazarin avec son visage le plus souriant. - Я, - сказал Мазарини с самой приветливой улыбкой.
-- J'en demande pardon à Votre Éminence, dit d'Artagnan, mais j'étais si fatigué... - Прошу извинения, ваше преосвященство, - сказал д'Артаньян, - но я так устал...
-- Ne me demandez pas pardon, monsieur, dit Mazarin, car vous vous êtes fatigué à mon service. - Излишне просить извинения, - сказал Мазарини, - вы устали на моей службе...
D'Artagnan admira l'air gracieux du ministre. Милостивый тон министра привел д'Артаньяна в восхищение.
-- Ouais! dit-il entre ses dents, est-il vrai le proverbe qui dit que le bien vient en dormant? - Гм... - процедил он сквозь зубы, - неужели справедлива пословица, что счастье приходит во сне?
-- Suivez-moi, monsieur! dit Mazarin. - Следуйте за мной, сударь, - сказал Мазарини.
-- Allons, allons, murmura d'Artagnan, - Так, так! - пробормотал д'Артаньян.
Rochefort m'a tenu parole; seulement, par où diable est-il passé? - Рошфор держал слово; только куда же он, черт возьми, делся?
Et il regarda jusque dans les moindres recoins du cabinet mais il n'y avait plus de Rochefort. Он всматривался во все закоулки кабинета, но Рошфора не было нигде.
-- Monsieur d'Artagnan, dit Mazarin en s'asseyant et en s'accommodant sur son fauteuil, vous m'avez toujours paru un brave et galant homme. - Господин д'Артаньян, - сказал Мазарини, удобно располагаясь в кресле, - вы всегда казались мне храбрым я славным человеком.
«C'est possible, pensa d'Artagnan, mais il a mis le temps à me le dire.» "Возможно, - подумал д'Артаньян, - но долго же он собирался сказать мне об этом".
Ce qui ne l'empêcha pas de saluer Mazarin jusqu'à terre pour répondre à son compliment. Это, однако, не помешало ему низко поклониться Мазарини в ответ на комплимент.
-- Eh bien, continua Mazarin, le moment est venu de mettre à profit vos talents et votre valeur! - Так вот, - продолжал Мазарини, - пришло время использовать ваши способности и достоинства.
Les yeux de l'officier lancèrent comme un éclair de joie qui s'éteignit aussitôt, car il ne savait pas où Mazarin en voulait venir. В глазах офицера, как молния, сверкнула радость, но тотчас же погасла, так как он еще не знал, куда гнет Мазарини.
-- Ordonnez, Monseigneur, dit-il, je suis prêt à obéir à Votre Éminence. - Приказывайте, монсеньер, - сказал он, - я рад повиноваться вашему преосвященству.
-- Monsieur d'Artagnan, continua Mazarin, vous avez fait sous le dernier règne certains exploits... - Господин д'Артаньян, - продолжал Мазарини, - в Прошлое царствование вы совершали такие подвиги...
-- Votre Éminence est trop bonne de se souvenir... - Вы слишком добры, монсеньер, вспоминая об этом.
C'est vrai, j'ai fait la guerre avec assez de succès. Правда, я сражался не без успеха...
-- Je ne parle pas de vos exploits guerriers, dit Mazarin car, quoiqu'ils aient fait quelque bruit, ils ont été surpassés par les autres. - Я говорю не о ваших военных подвигах, - сказал Мазарини, - потому что, хотя они и доставили вам славу, они превзойдены другими.
D'Artagnan fit l'étonné. Д'Артаньян прикинулся изумленным.
-- Eh bien, dit Mazarin, vous ne répondez pas? - Что же вы не отвечаете?.. - сказал Мазарини.
-- J'attends, reprit d'Artagnan, que Monseigneur me dise de quels exploits il veut parler. - Я ожидаю, монсеньер, когда вы соблаговолите объяснить мне, о каких подвигах вам угодно говорить.
-- Je parle de l'aventure... - Я говорю об одном приключении...
Hé! vous savez bien ce que je veux dire. Да вы отлично знаете, что я хочу сказать.
-- Hélas! non, Monseigneur, répondit d'Artagnan tout étonné. - Увы, нет, монсеньер! - ответил в совершенном изумлении д'Артаньян.
-- Vous êtes discret, tant mieux. - Вы скромны, тем лучше!
Je veux parler de cette aventure de la reine, de ces ferrets, de ce voyage que vous avez fait avec trois de vos amis. Я говорю об истории с королевой, об алмазных подвесках, о путешествии, которое вы совершили с тремя вашими друзьями.
-- Hé! hé! pensa le Gascon, est-ce un piège? "Вот оно что! - подумал гасконец. - Уж не ловушка ли это?
Tenons-nous ferme. Надо держать ухо востро".
Et il arma ses traits d'une stupéfaction que lui eût enviée Mondori ou Bellerose, les deux meilleurs comédiens de l'époque. И он изобразил на своем лице такое недоумение, что ему позавидовали бы Мопдори и Бельроз, два лучших актера того времени.
-- Fort bien! dit Mazarin en riant, bravo! - Отлично! - сказал, смеясь, Мазарини. - Браво!
on m'avait bien dit que vous étiez l'homme qu'il me fallait. Недаром мне сказали, что вы именно такой человек, какой мне нужен.
Voyons, là, que feriez-vous bien pour moi? Ну, что бы вы сделали для меня?
-- Tout ce que Votre Éminence m'ordonnera de faire, dit d'Artagnan. - Все, монсеньер, что вы мне прикажете, - ответил д'Артаньян.
-- Vous feriez pour moi ce que vous avez fait autrefois pour une reine? - Сделали бы вы для меня то, что когда-то сделали для некоей королевы?
-- Décidément, se dit d'Artagnan à lui-même, on veut me faire parler; voyons-le venir. "Положительно, - мелькнуло в голове д'Артаньяна, - он хочет заставить меня проговориться.
Il n'est pas plus fin que le Richelieu, que diable!... Но мы поборемся, Не хитрее же он Ришелье, черт побери!"
Pour une reine, Monseigneur! je ne comprends pas. - Для королевы, монсеньер? Я не понимаю.
-- Vous ne comprenez pas que j'ai besoin de vous et de vos trois amis? - Вы не понимаете, что мне нужны вы и ваши три друга?
-- De quels amis, Monseigneur? - Какие три друга, монсеньер?
-- De vos trois amis d'autrefois. - Те, что были у вас в прежнее время.
-- Autrefois, Monseigneur, répondit d'Artagnan, je n'avais pas trois amis, j'en avais cinquante. - В прежнее время, монсеньер, - ответил д'Артаньян, - у меня было не трое, а полсотни друзей.
À vingt ans, on appelle tout le monde ses amis. В двадцать лет всех считаешь друзьями.
-- Bien, bien, monsieur l'officier! dit Mazarin, - Хорошо, хорошо, господин офицер, - сказал Мазарини.
la discrétion est une belle chose; - Скрытность - прекрасная вещь.
mais aujourd'hui vous pourriez vous repentir d'avoir été trop discret. Но как бы вам сегодня не пожалеть об излишней скрытности.
-- Monseigneur, Pythagore faisait garder pendant cinq ans le silence à ses disciples pour leur apprendre à se taire. - Пифагор заставлял своих учеников пять лет хранить безмолвие, монсеньер, чтобы научить их молчать, когда это нужно.
-- Et vous l'avez gardé vingt ans, monsieur. - А вы хранили его двадцать лет.
C'est quinze ans de plus qu'un philosophe pythagoricien, ce qui me semble raisonnable. На пятнадцать лет больше, чем требовалось от философа-пифагорейца, и это кажется мне вполне достаточным.
Parlez donc aujourd'hui, car la reine elle-même vous relève de votre serment. Сегодня вы можете говорить - сама королева освобождает вас от вашей клятвы.
-- La reine! dit d'Artagnan avec un étonnement, qui, cette fois, n'était pas joué. - Королева? - спросил д'Артаньян с удивлением, которое на этот раз было непритворным.
-- Oui, la reine! - Да, королева!
et pour preuve que je vous parle en son nom, c'est qu'elle m'a dit de vous montrer ce diamant qu'elle prétend que vous connaissez, et qu'elle a racheté de M. des Essarts. И доказательством того, что я говорю от ее имени, служит ее повеление показать вам этот алмаз, который, как ей кажется, вам известен и который она выкупила у господина Дезэссара.
Et Mazarin étendit la main vers l'officier, qui soupira en reconnaissant la bague que la reine lui avait donnée le soir du bal de l'Hôtel de Ville. И Мазарини протянул руку к лейтенанту, который вздохнул, узнав кольцо, подаренное ему королевой на балу в городской ратуше.
-- C'est vrai! dit d'Artagnan, - Правда! - сказал д'Артаньян.
je reconnais ce diamant, qui a appartenu à la reine. - Я узнаю этот алмаз, принадлежавший королеве.
-- Vous voyez donc bien que je vous parle en son nom. - Вы видите, что я говорю с вами от ее имени.
Répondez-moi donc sans jouer davantage la comédie. Отвечайте же мне, не разыгрывайте комедии.
Je vous l'ai déjà dit, et je vous le répète, il y va de votre fortune. Я вам уже сказал и снова повторяю: дело идет о вашей судьбе.
-- Ma foi, Monseigneur! j'ai grand besoin de faire fortune. - Действительно, монсеньер, мне совершенно необходимо позаботиться о своей судьбе.
Votre Éminence m'a oublié si longtemps! Вы, ваше преосвященство, так давно не вспоминали обо мне!
-- Il ne faut que huit jours pour réparer cela. - Довольно недели, чтобы наверстать потерянное.
Voyons, vous voilà, vous, mais où sont vos amis? Итак, вы сами здесь, ну а где ваши друзья?
-- Je n'en sais rien, Monseigneur. - Не знаю, монсеньер.
-- Comment, vous n'en savez rien? - Как, не знаете?
-- Non; il y a longtemps que nous nous sommes séparés, car tous trois ont quitté le service. - Не знаю; мы давно расстались, так как они все трое покинули военную службу.
-- Mais où les retrouverez-vous? - Но где вы их найдете?
-- Partout où ils seront. - Там, где они окажутся.
Cela me regarde. Это уж мое дело.
-- Bien! - Хорошо.
Vos conditions? Ваши условия?
-- De l'argent, Monseigneur, tant que nos entreprises en demanderont. - Денег, монсеньер, денег столько, сколько потребуется на наши предприятия.
Je me rappelle trop combien parfois nous avons été empêchés, faute d'argent, et sans ce diamant, que j'ai été obligé de vendre, nous serions restés en chemin. Я слишком хорошо помню, какие препятствия возникали иной раз перед нами из-за отсутствия денег, и не будь этого алмаза, который я был вынужден продать, мы застряли бы в пути.
-- Diable! de l'argent, et beaucoup! dit Mazarin; - Черт возьми! Денег! Да к тому же еще много! - сказал Мазарини.
comme vous y allez, monsieur l'officier! Вот чего вы захотели, господин офицер.
Savez-vous bien qu'il n'y en a pas, d'argent, dans les coffres du roi? Знаете ли вы, что в королевской казне пет денег?
-- Faites comme moi, alors, Monseigneur, vendez les diamants de la couronne; - Тогда сделайте, как я, монсеньер: продайте королевские алмазы;
croyez-moi, ne marchandons pas, on fait mal les grandes choses avec de petits moyens. поверьте мне, не стоит торговаться: большие дела плохо делаются с малыми средствами.
-- Eh bien! dit Mazarin, nous verrons à vous satisfaire. - Хорошо, - сказал Мазарини, - мы постараемся удовлетворить вас.
-- Richelieu, pensa d'Artagnan, m'eût déjà donné cinq cents pistoles d'arrhes. "Ришелье, - подумал д'Артаньян, - уже дал бы мне пятьсот пистолей задатку".
-- Vous serez donc à moi? - Итак, вы будете мне служить?
-- Oui, si mes amis le veulent. - Да, если мои друзья на то согласятся.
-- Mais, à leur refus, je pourrais compter sur vous? - Но в случае их отказа я могу рассчитывать на вас?
-- Je n'ai jamais rien fait de bon seul, dit d'Artagnan en secouant la tête. - В одиночку я еще никогда ничего не делал путного, - сказал д'Артаньян, тряхнув головой.
-- Allez donc les trouver. - Так разыщите их.
-- Que leur dirai-je pour les déterminer à servir Votre Éminence? - Что мне сказать им, чтоб склонить их к службе вашему преосвященству?
-- Vous les connaissez mieux que moi. - Вы их знаете лучше, чем я.
Selon leurs caractères vous promettrez. Обещайте каждому в зависимости от его характера.
-- Que promettrai-je? - Что мне пообещать?
-- Qu'ils me servent comme ils ont servi la reine, et ma reconnaissance sera éclatante. - Если они послужат мне так, как служили королеве, то моя благодарность будет ослепительна.
-- Que ferons-nous? - Что мы будем делать?
-- Tout, puisqu'il paraît que vous savez tout faire. - Все, потому что вы, по-видимому, способны на все.
-- Monseigneur, lorsqu'on a confiance dans les gens et qu'on veut qu'ils aient confiance en nous, on les renseigne mieux que ne fait Votre Éminence. - Монсеньер, доверяя людям и желая, чтобы они доверяли нам, надо осведомлять их лучше, чем это делает ваше преосвященство...
-- Lorsque le moment d'agir sera venu, soyez tranquille, reprit Mazarin, vous aurez toute ma pensée. - Когда наступит время действовать, - прервал его Мазарини, - будьте покойны, вы все узнаете.
-- Et jusque-là! - А до тех пор?
-- Attendez et cherchez vos amis. - Ждите и ищите ваших друзей.
-- Monseigneur, peut-être ne sont-ils pas à Paris, c'est probable même, il va falloir voyager. - Монсеньер, их, может быть, нет в Париже, это даже весьма вероятно. Мне придется путешествовать.
Je ne suis qu'un lieutenant de mousquetaires fort pauvre et les voyages sont chers. Я ведь только бедный лейтенант, мушкетер, а путешествия стоят дорого.
-- Mon intention, dit Mazarin, n'est pas que vous paraissiez avec un grand train, mes projets ont besoin de mystère et souffriraient d'un trop grand équipage. - В мои намерения не входит, - сказал Мазарини, - чтобы вы появлялись с большой пышностью, мои планы нуждаются в тайне и пострадают от слишком большого числа окружающих вас людей.
-- Encore, Monseigneur, ne puis-je voyager avec ma paye, puisque l'on est en retard de trois mois avec moi; - И все же, монсеньер, я не могу путешествовать на свое жалованье, так как мне задолжали за целых три месяца;
et je ne puis voyager avec mes économies, attendu que depuis vingt-deux ans que je suis au service je n'ai économisé que des dettes. а на свои сбережения я путешествовать не могу, потому что за двадцать два года службы я копил только долги.
Mazarin resta un instant pensif, comme si un grand combat se livrait en lui; puis allant à une armoire fermée d'une triple serrure, il en tira un sac, et le pesant dans sa main deux ou trois fois avant de le donner à d'Artagnan: Мазарини задумался на минуту, словно в нем происходила сильная борьба; потом, подойдя к шкафу с тройным замком, он вынул оттуда мешок и взвесил его на руке два-три раза, прежде чем передать д'Артаньяну.
-- Prenez donc ceci, dit-il avec un soupir, voilà pour le voyage. - Возьмите, - сказал он со вздохом, - это на путешествие.
-- Si ce sont des doublons d'Espagne ou même des écus d'or, pensa d'Artagnan, nous pourrons encore faire affaire ensemble. "Если тут испанские дублоны или хотя бы золотые экю, - подумал д'Артаньян - то с тобой еще можно иметь дело"".
Il salua le cardinal et engouffra le sac dans sa large poche. Он поклонился кардиналу и опустил мешок в свой просторный карман.
-- Eh bien, c'est donc dit, répondit le cardinal, vous allez voyager... - Итак, решено, - продолжал кардинал, - вы едете...
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Écrivez-moi tous les jours pour me donner des nouvelles de votre négociation. - Пишите мне каждый день, чтобы я знал, как идут ваши переговоры.
-- Je n'y manquerai pas, Monseigneur. - Непременно, монсеньер.
-- Très bien. - Отлично.
À propos, le nom de vos amis? Кстати, как зовут ваших друзей?
-- Le nom de mes amis? répéta d'Artagnan avec un reste d'inquiétude. - Как зовут моих друзей? - повторил д'Артаньян, не решаясь довериться кардиналу вполне.
-- Oui; pendant que vous cherchez de votre côté, moi, je m'informerai du mien et peut-être apprendrai-je quelque chose. - Да. Пока вы ищете, я наведу справки, со своей стороны, и, может быть, кое-что узнаю.
-- M. le comte de La Fère, autrement dit Athos; M. du Vallon, autrement dit Porthos, et M. le chevalier d'Herblay, aujourd'hui l'abbé d'Herblay, autrement dit Aramis. - Граф де Ла Фер, иначе Атос; господин дю Валлон, или Портос, и шевалье д'Эрбле, теперь аббат д'Эрбле, иначе Арамис.
Le cardinal sourit. Кардинал улыбнулся.
-- Des cadets, dit-il, qui s'étaient engagés aux mousquetaires sous de faux noms pour ne pas compromettre leurs noms de famille. - Младшие сыновья древних родов, - сказал он, - поступившие в мушкетеры под вьмышленными именами, чтобы не компрометировать своих семей!
Longues rapières, mais bourses légères; on connaît cela. Длинная шпага и пустой кошелек, - нам это знакомо.
-- Si Dieu veut que ces rapières-là passent au service de Votre Éminence, dit d'Artagnan, j'ose exprimer un désir, c'est que ce soit à son tour la bourse de Monseigneur qui devienne légère et la leur qui devienne lourde; car avec ces trois hommes et moi, Votre Éminence remuera toute la France et même toute l'Europe, si cela lui convient. - Если, бог даст, эти шпаги послужат вам, монсеньер, - отвечал д'Артаньян, - то осмелюсь пожелать, чтобы Кошелок вашего преосвященства стал полегче, а их бы потяжелел, потому что с этими тремя людьми и со мной в придачу вы, ваше преосвященство, перевернете вверх дном всю Францию и даже всю Европу, если вам будет угодно.
-- Ces Gascons, dit Mazarin en riant, valent presque les Italiens pour la bravade. - В хвастовстве гасконцы могут потягаться с итальянцами, - сказал, смеясь, Мазарини.
-- En tout cas, dit d'Artagnan avec un sourire pareil à celui du cardinal, ils valent mieux pour l'estocade. - Во всяком случае, - сказал д'Артаньян, улыбаясь так же, как кардинал, - они превзойдут их в бою на шпагах.
Et il sortit après avoir demandé un congé qui lui fut accordé à l'instant et signé par Mazarin lui-même. И он вышел, получив отпуск, который тут же был ему выписан и подписан самим Мазарини.
À peine dehors il s'approcha d'une lanterne qui était dans la cour et regarda précipitamment dans le sac. Едва очутившись во дворе, он подошел к фонарю и поспешно заглянул в мешок.
-- Des écus d'argent! fit-il avec mépris; je m'en doutais. - Серебро! - презрительно проговорил он. - Так я и думал!
Ah! Mazarin, Mazarin! tu n'as pas confiance en moi! tant pis! cela te portera malheur! Ах, Мазарини, Мазарини, ты мне не доверяешь, - тем хуже для тебя, это принесет тебе несчастье.
Pendant ce temps le cardinal se frottait les mains. Между тем кардинал потирал себе руки от удовольствия.
-- Cent pistoles, murmura-t-il, cent pistoles! - Сто пистолей, - пробормотал он, - сто пистолей!
pour cent pistoles j'ai eu un secret que M. de Richelieu aurait payé vingt mille écus. Сто пистолей - и я владею тайной, за которую Ришелье заплатил бы двадцать тысяч экю!
Sans compter ce diamant, en jetant amoureusement les yeux sur la bague qu'il avait gardée, au lieu de la donner à d'Artagnan; Но считая этого алмаза, - прибавил он, бросая любовные взгляды на перстень, который оставил у себя, вместо того чтобы отдать даАртаньяну,
sans compter ce diamant, qui vaut au moins dix mille livres. - не считая этого алмаза, который стоит самое меньшее десять тысяч ливров.
Et le cardinal rentra dans sa chambre tout joyeux de cette soirée dans laquelle il avait fait un si beau bénéfice, И кардинал прошел в свою комнату, чрезвычайно довольный вечером, который принес ему такой отличный барыш;
plaça la bague dans un écrin garni de brillants de toute espèce, car le cardinal avait le goût des pierreries, et il appela Bemouin уложил перстень в ларец, наполненный брильянтами всех сортов, потому что кардинал имел слабость к драгоценным камням, и позвал Бернуина,
pour le déshabiller, sans davantage se préoccuper des rumeurs qui continuaient de venir par bouffées battre les vitres, et des coups de fusil qui retentissaient encore dans Paris, quoiqu'il fût plus de onze heures du soir. чтобы тот раздел его, не думая больше ни о криках на улице, ни о ружейных выстрелах, все еще гремевших в Париже, хотя было уже около полуночи.
Pendant ce temps d'Artagnan s'acheminait vers la rue Tiquetonne, où il demeurait à l'hôtel de _La Chevrette_... Д'Артаньян в это время шел на Тиктонскую улицу, где он жил в гостинице "Козочка".
Disons en peu de mots comment d'Artagnan avait été amené à faire choix de cette demeure. Скажем в нескольких словах, почему д'Артаньян остановил свой выбор на этом жилище.
VI. VI
D'Artagnan à quarante ans Д'АРТАНЬЯН В СОРОК ЛЕТ
Hélas! depuis l'époque où, dans notre roman _des Trois Mousquetaires_, nous avons quitté d'Artagnan, rue des Fossoyeurs, 12, il s'était passé bien des choses, et surtout bien des années. Увы, с тех пор, как мы в нашем романе "Три мушкетера" расстались с д'Артаньяном на улице Могильщиков, "N 12, произошло много событий, а главное - прошло много лет.
D'Artagnan n'avait pas manqué aux circonstances, mais les circonstances avaient manqué à d'Artagnan. Не то чтобы д'Артаньян не умел пользоваться обстоятельствами, но сами обстоятельства сложились не в пользу д'Артаньяна.
Tant que ses amis l'avaient entouré, d'Artagnan était resté dans sa jeunesse et sa poésie; В пору, когда он жил одной жизнью со своими друзьями, он был молод и мечтателен.
c'était une de ces natures fines et ingénieuses qui s'assimilent facilement les qualités des autres. Это была одна из тех тонких, впечатлительных натур, которые легко усваивают себе качества других людей.
Athos lui donnait de sa grandeur, Porthos de sa verve, Aramis de son élégance. Атос заражал его своим гордым достоинством, Портос - пылкостью, Арамис - изяществом.
Si d'Artagnan eût continué de vivre avec ces trois hommes, il fût devenu un homme supérieur. Если бы д'Артаньян продолжал жить с этими тремя людьми, он сделался бы выдающимся человеком.
Athos le quitta le premier, pour se retirer dans cette petite terre dont il avait hérité du côté de Blois; Но Атос первый его покинул, удалившись в свое маленькое поместье близ Блуа, доставшееся ему в наследство;
Porthos, le second, pour épouser sa procureuse; вторым ушел Портос, женившийся на своей прокурорше;
enfin, Aramis, le troisième, pour entrer définitivement dans les ordres et se faire abbé. последним ушел Арамис, чтобы принять рукоположение и сделаться аббатом.
À partir de ce moment, d'Artagnan, qui semblait avoir confondu son avenir avec celui de ses trois amis, se trouva isolé et faible, И д'Артаньян, всегда представлявший себе свое будущее нераздельным с будущностью своих трех приятелей, оказался одинок и слаб;
sans courage pour poursuivre une carrière dans laquelle il sentait qu'il ne pouvait devenir quelque chose qu'à la condition que chacun de ses amis lui céderait, si cela peut se dire, une part du fluide électrique qu'il avait reçu du ciel. он не имел решимости следовать дальше путем, на котором, по собственному ощущению, он мог достичь чего-либо только при условии, чтобы каждый из его друзей уступал ему, если можно так выразиться, немного электрического тока, которым одарило их небо.
Ainsi, quoique devenu lieutenant de mousquetaires, d'Artagnan ne s'en trouva que plus isolé; После производства в лейтенанты одиночество д'Артаньяна только углубилось.
il n'était pas d'assez haute naissance, comme Athos, pour que les grandes maisons s'ouvrissent devant lui; Он не был таким аристократом, как Атос, чтобы пред ним могли открыться двери знатных домов;
il n'était pas assez vaniteux, comme Porthos, pour faire croire qu'il voyait la haute société; он не был так тщеславен, как Портос, чтоб уверять других, будто посещает высшее общество;
il n'était pas assez gentilhomme, comme Aramis, pour se maintenir dans son élégance native, en tirant son élégance de lui-même. не был столь утончен, как Арамис, чтобы пребывать в своем природном изяществе и черпать его в себе самом.
Quelque temps le souvenir charmant de madame Bonacieux avait imprimé à l'esprit du jeune lieutenant une certaine poésie; mais comme celui de toutes les choses de ce monde, ce souvenir périssable s'était peu à peu effacé; Одно время пленительное воспоминание о г-же Бонасье вносило в душу молодого человека некоторую поэзию, по, как и все на свете, это тленное воспоминание мало-помалу изгладилось:
la vie de garnison est fatale, même aux organisations aristocratiques. гарнизонная жизнь роковым образом влияет даже на избранные натуры.
Des deux natures opposées qui composaient l'individualité de d'Artagnan, Из двух противоположных элементов, образующих личность д'Артаньяна,
la nature matérielle l'avait peu à peu emporté, et tout doucement, sans s'en apercevoir lui-même, d'Artagnan, toujours en garnison, toujours au camp, toujours à cheval, материальное начало мало-помалу возобладало, и потихоньку, незаметно для себя, д'Артаньян, не видевший ничего, кроме казарм и лагерей, не сходивший с коня,
était devenu (je ne sais comment cela s'appelait à cette époque) ce qu'on appelle de nos jours un _véritable troupier._ стал (не знаю, как это называлось в ту пору) тем, что в наше время называется "настоящим служакой".
Ce n'est point que pour cela d'Artagnan eût perdu de sa finesse primitive; non pas. Он не потерял природной остроты ума.
Au contraire, peut-être, cette finesse s'était augmentée, ou du moins paraissait doublement remarquable sous une enveloppe un peu grossière; Напротив, эта острота ума, может быть, даже увеличилась; по крайней мере, грубоватая оболочка сделала ее еще заметнее.
mais cette finesse il l'avait appliquée aux petites et non aux grandes choses de la vie; au bien-être matériel, au bien-être comme les soldats l'entendent, c'est-à-dire à avoir bon gîte, bonne table, bonne hôtesse. Но он направил свой ум не на великое, а на самое малое в жизни, на материальное благосостояние, благосостояние на солдатский манер, иначе говоря, он хотел иметь лишь хорошее жилье, хороший стол и хорошую хозяйку.
Et d'Artagnan avait trouvé tout cela depuis six ans rue Tiquetonne, à l'enseigne de _La Chevrette._ И все это д'Артаньян нашел уже шесть лет тому назад на Тиктонской улице, в гостинице под вывеской "Козочка".
Dans les premiers temps de son séjour dans cet hôtel, la maîtresse de la maison, belle et fraîche Flamande de vingt-cinq à vingt-six ans, s'était singulièrement éprise de lui; С первых же дней его пребывания в этой гостинице хозяйка ее, красивая, свежая фламандка, лет двадцати пяти или шести, влюбилась в него не на шутку.
et après quelques amours fort traversées par un mari incommode, auquel dix fois d'Artagnan avait fait semblant de passer son épée au travers du corps, Легкому роману сильно мешал непокладистый муж, которого д'Артаньян раз десять грозился проткнуть насквозь шпагой.
ce mari avait disparu un beau matin, désertant à tout jamais, après avoir vendu furtivement quelques pièces de vin et emporté l'argent et les bijoux. В одно прекрасное утро этот муж исчез, продав потихоньку несколько бочек вина и захватив с собой деньги и драгоценности.
On le crut mort; sa femme surtout, qui se flattait de cette douce idée qu'elle était veuve, soutenait hardiment qu'il était trépassé. Все думали, что он умер; в особенности настаивала на том, что он ушел из этого мира, его жена, которой очень улыбалась мысль считаться вдовой.
Enfin, après trois ans d'une liaison que d'Artagnan s'était bien gardé de rompre, Наконец, после трех лет связи, которую д'Артаньян не собирался порывать,
trouvant chaque année son gîte et sa maîtresse plus agréables que jamais, находя с каждым годом все больше приятности в своем жилье и хозяйке,
car l'une faisait crédit de l'autre, тем более что последняя предоставляла ему первое в долг,
la maîtresse eut l'exorbitante prétention de devenir femme, et proposa à d'Artagnan de l'épouser. хозяйка эта возымела вдруг чудовищную претензию сделаться его женою и предложила д'Артаньяну на ней жениться.
-- Ah! fi! répondit d'Artagnan. - Ну уж нег! - ответил д'Артаньян.
De la bigamie, ma chère! Allons donc, vous n'y pensez pas! - Двоемужие, милая? Нет! Нет! Это невозможно.
-- Mais il est mort, j'en suis sûre. - Но он умер, я уверена.
-- C'était un gaillard très contrariant et qui reviendrait pour nous faire pendre. - Он был очень неподатливый малый и вернется, чтобы отправить нас на виселицу.
-- Eh bien, s'il revient, vous le tuerez; vous êtes si brave et si adroit! - Ну что ж, если он вернется, вы его убьете; вы такой храбрый и ловкий.
-- Peste! ma mie! autre moyen d'être pendu. - Ого, голубушка! Это просто другой способ попасть на виселицу!
-- Ainsi vous repoussez ma demande? - Значит, вы отвергаете мою просьбу?
-- Comment donc! mais avec acharnement! - Еще бы!
La belle hôtelière fut désolée. Прекрасная трактирщица была в отчаянии.
Elle eût fait bien volontiers de M. d'Artagnan non seulement son mari, mais encore son Dieu: c'était un si bel homme et une si fière moustache! Она хотела бы признать д'Артаньяна не только мужем, по и богом: он был такой красивый мужчина и такой лихой вояка!
Vers la quatrième année de cette liaison vint l'expédition de Franche-Comté. На четвертом году этого союза случился поход во Франш-Конте.
D'Artagnan fut désigné pour en être et se prépara à partir. Д'Артаньян был назначен тоже и стал готовиться в путь.
Ce furent de grandes douleurs, des larmes sans fin, des promesses solennelles de rester fidèle; le tout de la part de l'hôtesse, bien entendu. Тут начались великие страдания, неутешные слезы, торжественные клятвы в верности; все это, разумеется, со стороны хозяйки.
D'Artagnan était trop grand seigneur pour rien promettre; aussi promit-il seulement de faire ce qu'il pourrait pour ajouter encore à la gloire de son nom. Д'Артаньян был слишком великодушен, чтобы не пообещать ничего, и потому он обещал сделать все возможное для умножения славы своего имени.
Sous ce rapport, on connaît le courage de d'Artagnan; Что до храбрости д'Артаньяна, то она нам уже известна.
il paya admirablement de sa personne, et, en chargeant à la tête de sa compagnie, il reçut au travers de la poitrine une balle qui le coucha tout de son long sur le champ de bataille. Он за нее и поплатился: наступая во главе своей роты, он был ранен в грудь навылет пулей и остался лежать на поле сражения.
On le vit tomber de son cheval, on ne le vit pas se relever, on le crut mort, Видели, как он падал с лошади, но не видели, чтобы он поднялся, и сочли его убитым;
et tous ceux qui avaient espoir de lui succéder dans son grade dirent à tout hasard qu'il l'était. а те, кто надеялся занять его место, на всякий случай уверяли, что он убит в самом деле.
On croit facilement ce qu'on désire; or, à l'armée depuis les généraux de division qui désirent la mort du général en chef, jusqu'aux soldats qui désirent la mort des caporaux, tout le monde désire la mort de quelqu'un. Легко верится тому, во что хочешь верить, ведь в армии, начиная с дивизионных генералов, желающих смерти главнокомандующему, и кончая солдатами, ждущими смерти капрала, всякий желает чьей-нибудь смерти.
Mais d'Artagnan n'était pas homme à se laisser tuer comme cela. Но д'Артаньян был не такой человек, чтобы дать себя убить так просто.
Après être resté pendant la chaleur du jour évanoui sur le champ de bataille, la fraîcheur de la nuit le fit revenir à lui; Пролежав жаркое время дня без памяти на поле сражения, он пришел в себя от ночной прохлады,
il gagna un village, alla frapper à la porte de la plus belle maison, fut reçu comme le sont partout et toujours les Français, fussent- ils blessés; il fut choyé, soigné, guéri, добрался кое-как до деревни, постучался в двери лучшего дома и был принят, как всегда и всюду принимают французов, даже раненых: его окружили нежной заботливостью и вылечили.
et, mieux portant que jamais, il reprit un beau matin le chemin de la France, une fois en France la route de Paris, et une fois à Paris la direction de la rue Tiquetonne. Здоровее, чем раньше, он отправился в одно прекрасное утро в путь, во Францию, а потом В Париж, а как только попал в Париж, - на Тиктонскую улицу.
Mais d'Artagnan trouva sa chambre prise par un portemanteau d'homme complet, sauf l'épée, installé contre la muraille. Но в своей комнате д'Артаньян нашел дорожный мешок с мужскими вещами и шпагу, прислоненную к стене.
-- Il sera revenu, dit-il; tant pis et tant mieux! "Он возвратился! - подумал д'Артаньян. - Тем хуже и тем лучше".
Il va sans dire que d'Artagnan songeait toujours au mari. Само собой разумеется, что д'Артаньян имел в виду мужа.
Il s'informa: nouveau garçon, nouvelle servante; la maîtresse était allée à la promenade. Он навел справки: лакей новый, новая служанка; хозяйка ушла гулять.
-- Seule! demanda d'Artagnan. - Одна? - спросил д'Артаньян.
-- Avec monsieur. - С барином.
-- Monsieur est donc revenu? - Так барин вернулся?
-- Sans doute, répondit naïvement la servante. - Конечно, - простодушно ответила служанка.
-- Si j'avais de l'argent, se dit d'Artagnan à lui-même, je m'en irai; mais je n'en ai pas, il faut demeurer et suivre les conseils de mon hôtesse, en traversant les projets conjugaux de cet importun revenant. "Будь у меня деньги, - сказал себе д'Артаньян, - я ушел; но у меня их нет, нужно остаться и, последовав совету моей хозяйки, разрушить брачные планы этого неугомонного загробного жителя".
Il achevait ce monologue, ce qui prouve que dans les grandes circonstances rien n'est plus naturel que le monologue, quand la servante, qui guettait à la porte, s'écria tout à coup: Едва он кончил свой монолог (который доказывает, о в важных случаях жизни монолог - вещь самая естественная), как поджидавшая у дверей служанка закричала:
-- Ah, tenez! justement voici madame qui revient avec monsieur. - А вот и барыня возвращается с барином!
D'Artagnan jeta les yeux au loin dans la rue et vit en effet, au tournant de la rue Montmartre, l'hôtesse qui revenait suspendue au bras d'un énorme Suisse, lequel se dandinait en marchant avec des airs qui rappelèrent agréablement Porthos à son ancien ami. Д'Артаньян выглянул тоже и увидал вдали, на углу монмартрской улицы, хозяйку, которая шла, опираясь на руку огромного швейцарца, шагавшего развалистой походкой и приятно напомнившего Портоса его старому другу.
-- C'est là monsieur? se dit d'Artagnan. Oh! oh! il a fort grandi, ce me semble! "Это и есть барин? - сказал про себя д'Артаньян, - он, по-моему, очень вырос".
Et il s'assit dans la salle, dans un endroit parfaitement en vue. И д'Артаньян уселся в зале на самом видном месте.
L'hôtesse en entrant aperçut tout d'abord d'Artagnan et jeta un petit cri. Хозяйка, войдя, сразу заметила его и вскрикнула.
À ce petit cri, d'Artagnan se jugeant reconnu se leva, courut à elle et l'embrassa tendrement. По ее голосу д'Артаньян заключил, что ему рады, Поднялся, бросился к ней и нежно поцеловал.
Le Suisse regardait d'un air stupéfait l'hôtesse qui demeurait toute pâle. Швейцарец с недоумением смотрел на бледную как полотно хозяйку.
-- Ah! c'est vous, monsieur! - Ах! Это вы, сударь!
Que me voulez-vous? demanda-t-elle dans le plus grand trouble. Что вам угодно? - спросила она в величайшем волнении.
-- Monsieur est votre cousin? Monsieur est votre frère? - Этот господин ваш родной брат? Или двоюродный?
dit d'Artagnan sans se déconcerter aucunement dans le rôle qu'il jouait. - спросил д'Артаньян, разыгрывая свою роль без малейшего смущения.
Et, sans attendre qu'elle répondît, il se jeta dans les bras de l'Helvétien, qui le laissa faire avec une grande froideur. Не дожидаясь ответа, он кинулся обнимать швейцарца, который отнесся к его объятиям очень холодно.
-- Quel est cet homme? demanda-t-il. - Кто этот человек? - спросил он.
L'hôtesse ne répondit que par des suffocations. Хозяйка в ответ только всхлипывала.
-- Quel est ce Suisse? demanda d'Artagnan. - Кто этот швейцарец? - спросил д'Артаньян.
-- Monsieur va m'épouser, répondit l'hôtesse entre deux spasmes. - Этот господин хочет на мне жениться, - едва выговорила хозяйка в промежутке между двумя вздохами.
-- Votre mari est donc mort enfin? - Так ваш муж наконец умер?
-- Que vous imborde? répondit le Suisse. - А фам какое тело? - вмешался швейцарец.
-- Il m'imborde beaucoup, répondit d'Artagnan, attendu que vous ne pouvez épouser madame sans mon consentement et que... - Мне до этого большое тело, - ответил д'Артаньян, передразнивая его, - потому что вы не можете жениться без моего согласия, а я...
-- Et gue?... demanda le Suisse. - А фы? - спросил швейцарец.
-- Et gue... je ne le donne pas, dit le mousquetaire. - А я этого согласия не дам, - сказал мушкетер.
Le Suisse devint pourpre comme une pivoine; il portait son bel uniforme doré, d'Artagnan était enveloppé d'une espèce de manteau gris; le Suisse avait six pieds, d'Artagnan n'en avait guère plus de cinq; Швейцарец покраснел, как пион; на нем был красивый мундир с золотым шитьем, а д'Артаньян был закутан в какой-то серый плащ; швейцарец был шести футов роста, а д'Артаньян не больше пяти.
le Suisse se croyait chez lui, d'Artagnan lui sembla un intrus. Швейцарец чувствовал себя дома, и д'Артаньян казался ему незваным гостем.
-- Foulez-vous sordir d'izi? - Убередесь ли фы одсюда?
demanda le Suisse en frappant violemment du pied comme un homme qui commence sérieusement à se fâcher. - крикнул швейцарец, сильно топнув ногой, как человек, который начинает сердиться всерьез.
-- Moi? pas du tout! dit d'Artagnan. - Я? Как бы не так! - ответил д'Артаньян.
-- Mais il n'y a qu'à aller chercher main-forte, dit un garçon qui ne pouvait comprendre que ce petit homme disputât la place à cet homme si grand. - Не позвать ли кого-нибудь? - сказал слуга, который не мог понять, как это такой маленький человек оспаривает место у такого большого.
-- Toi, dit d'Artagnan que la colère commençait à prendre aux cheveux et en saisissant le garçon par l'oreille, - Эй, ты! - крикнул д'Артаньян, приходя в ярость и хватая парня за ухо.
toi, tu vas commencer par te tenir à cette place, et ne bouge pas ou j'arrache ce que je tiens. - Стой на месте и не шевелись, не то я тебе уши оборву.
Quant à vous, illustre descendant de Guillaume Tell, vous allez faire un paquet de vos habits qui sont dans ma chambre et qui me gênent, et partir vivement pour chercher une autre auberge. А что до вас, блистательный потомок Вильгельма Телля, то вы сейчас же увяжете в узелок ваши вещи, которые мешают мне в моей комнате, и живо отправитесь искать себе квартиру в другой гостинице.
Le Suisse se mit à rire bruyamment. Швейцарец громко расхохотался.
-- Moi bardir! dit-il, et bourguoi? - Мне уходидь? - сказал он. - Это бочему?
-- Ah! c'est bien! dit d'Artagnan, je vois que vous comprenez le français. - А, отлично! - сказал д'Артаньян. - Я вижу, вы понимаете по-французски.
Alors, venez faire un tour avec moi, et je vous expliquerai le reste. Тогда пойдемте погулять со мной. Я вам растолкую остальное.
L'hôtesse, qui connaissait d'Artagnan pour une fine lame, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. Хозяйка, знавшая, что д'Артаньян мастер своего дела, начала плакать и рвать на себе волосы.
D'Artagnan se retourna du côté de la belle éplorée. Д'Артаньян обернулся к заплаканной красотке.
-- Alors, renvoyez-le, madame, dit-il. - Тогда прогоните его сами, сударыня, - сказал он.
-- Pah! répliqua le Suisse, à qui il avait fallu un certain temps pour se rendre compte de la proposition que lui avait faite d'Artagnan; pah! - Па! - ответил швейцарец, который не сразу уразумел предложение, которое ему сделал д'Артаньян. - Па!
qui êtes fous, t'apord, pour me broboser t'aller faire un tour avec fous! А фы кто такой, чтоб бредлагадь мне идти гулять с фами?
-- Je suis lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, dit d'Artagnan, et par conséquent votre supérieur en tout; - Я лейтенант мушкетеров его величества, - сказал д'Артаньян, - и, значит, я - ваше начальство.
seulement, comme il ne s'agit pas de grade ici, mais de billet de logement, vous connaissez la coutume. Но так как дело тут не в чинах, а в праве на постой, то обычай вам известен: едем за приказом;
Venez chercher le vôtre; le premier de retour ici reprendra sa chambre. кто первый вернется, за тем и будет квартира.
D'Artagnan emmena le Suisse malgré les lamentations de l'hôtesse, qui, au fond, sentait son coeur pencher pour l'ancien amour, Д'Артаньян увел швейцарца, не слушая воплей хозяйки, сердце которой, в сущности, склонялось к прежнему любовнику;
mais qui n'eût pas été fâchée de donner une leçon à cet orgueilleux mousquetaire, qui lui avait fait l'affront de refuser sa main. но она была бы не прочь проучить этого гордеца-мушкетера, оскорбившего ее отказом жениться.
Les deux adversaires s'en allèrent droit aux fossés Montmartre, Противники направились прямо к Монмартрскому рву.
il faisait nuit quand ils y arrivèrent; Когда они пришли, уже стемнело.
d'Artagnan pria poliment le Suisse de lui céder la chambre et de ne plus revenir; Д'Артаньян вежливо попросил швейцарца уступить ему жилье и больше не возвращаться;
celui-ci refusa d'un signe de tête et tira son épée. тот отрицательно мотнул головой и обнажил шпагу.
-- Alors, vous coucherez ici, dit d'Artagnan; - В таком случае вы будете ночевать здесь, - сказал д'Артаньян.
c'est un vilain gîte, mais ce n'est pas ma faute et c'est vous qui l'aurez voulu. - Это скверный ночлег, но я не виноват, вы его сами выбрали.
Et à ces mots il tira le fer à son tour et croisa l'épée avec son adversaire. При этих словах он тоже обнажил шпагу и скрестил ее со шпагой противника.
Il avait affaire à un rude poignet, mais sa souplesse était supérieure à toute force. Ему пришлось иметь дело с крепкой рукой, но его ловкость одолевала любую силу.
La rapière de l'Allemand ne trouvait jamais celle du mousquetaire. Шпага швейцарца не сумела отразить шпаги мушкетера.
Le Suisse reçut deux coups d'épée avant de s'en être aperçu, à cause du froid; cependant, tout à coup, la perte de son sang et la faiblesse qu'elle lui occasionna le contraignirent de s'asseoir. Швейцарец был дважды ранен. Из-за холода он не сразу заметил раны, но потеря крови и вызванная ею слабость внезапно принудили его сесть на землю.
-- Là! dit d'Artagnan, que vous avais-je prédit? - Так! - сказал д'Артаньян. - Что я вам говорил?
vous voilà bien avancé, entêté que vous êtes! Вот вам и досталось, упрямая голова.
Heureusement que vous n'en avez que pour une quinzaine de jours. Радуйтесь еще, если отделаетесь двумя неделями.
Restez-là, et je vais vous envoyer vos habits par le garçon. Оставайтесь тут, я сейчас пришлю с лакеем ваши вещи.
Au revoir. До свидания.
À propos, logez-vous rue Montorgueil, _Au Chat qui pelote_, on y est parfaitement nourri, si c'est toujours la même hôtesse. Кстати, советую поселиться на улице Монторгейль, в "Кошке с клубком": там отлично кормят, если только там еще прежняя хозяйка.
Adieu. Прощайте.
Et là-dessus il revint tout guilleret au logis, envoya en effet les hardes au Suisse, que le garçon trouva assis à la même place où l'avait laissé d'Artagnan, et tout consterné encore de l'aplomb de son adversaire. Очень довольный, он вернулся домой и в самом деле послал слугу отнести пожитки швейцарцу, который все сидел на том же месте, где оставил его д'Артаньян, и не мог прийти в себя от нахальства противника.
Le garçon, l'hôtesse et toute la maison eurent pour d'Artagnan les égards que l'on aurait pour Hercule s'il revenait sur la terre pour y recommencer ses douze travaux. Слуга, хозяйка и весь дом преисполнились к д'Артаньяну таким благоговением, с каким отнеслись бы разве только к Геркулесу, если бы он снова явился на землю для свершения своих двенадцати подвигов.
Mais lorsqu'il fut seul avec l'hôtesse: -- Maintenant, belle Madeleine, dit-il, vous savez la distance qu'il y a d'un Suisse à un gentilhomme; Но, оставшись наедине с хозяйкой, д'Артаньян сказал ей: - Теперь, прекрасная Мадлен, вам известно, чем отличается швейцарец от дворянина.
quant à vous, vous vous êtes conduite comme une cabaretière. Вы-то сами вели себя как трактирщица.
Tant pis pour vous, car à cette conduite vous perdez mon estime et ma pratique. Тем хуже для вас, так как из-за вашего поведения вы теряете мое уважение и своего постояльца.
J'ai chassé le Suisse pour vous humilier; mais je ne logerai plus ici; je ne prends pas gîte là où je méprise. Я выгнал швейцарца, чтобы проучить вас, но жить я здесь не стану, я не квартирую у тех, кого презираю.
Holà, garçon! qu'on emporte ma valise au _Muid d'amour_, rue des Bourdonnais. Эй, малый, отнеси мой сундук в "Бочку Амура" на улицу Бурдоне.
Adieu, madame. До свидания, сударыня.
D'Artagnan fut à ce qu'il paraît, en disant ces paroles, à la fois majestueux et attendrissant. Произнося эти слова, д'Артаньян был, вероятно, и величествен и трогателен.
L'hôtesse se jeta à ses pieds, lui demanda pardon, et le retint par une douce violence. Хозяйка бросилась к его ногам, просила прощения и своей нежностью принудила его задержаться.
Que dire de plus? Что сказать еще?
la broche tournait, le poêle ronflait, la belle Madeleine pleurait; d'Artagnan sentit la faim, le froid et l'amour lui revenir ensemble: il pardonna; et ayant pardonné, il resta. Вертел крутился, огонь трещал, прекрасная Мадлен рыдала; д'Артаньян сразу почувствовал соединенное действие голода, холода и любви; он простил, а простив - остался.
Voilà comment d'Artagnan était logé rue Tiquetonne, à l'hôtel de _La Chevrette._ Вот почему д'Артаньян жил на Тиктонской улице в гостинице "Козочка".
VII. VII
D'Artagnan est embarrassé, mais une de nos anciennes connaissances lui vient en aide Д'АРТАНЬЯН В ЗАТРУДНИТЕЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ, НО ОДИН ИЗ НАШИХ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ ПРИХОДИТ ЕМУ НА ПОМОЩЬ
D'Artagnan s'en revenait donc tout pensif, trouvant un assez vif plaisir à porter le sac du cardinal Mazarin, et songeant à ce beau diamant qui avait été à lui et qu'un instant il avait vu briller au doigt du premier ministre. Итак, д'Артаньян в раздумье шел к себе домой, с удовольствием унося кошелек кардинала Мазарини и мечтая о прекрасном алмазе, который некогда принадлежал ему и теперь на мгновенье сверкнул перед ним на пальце первого министра.
-- Si ce diamant retombait jamais entre mes mains, disait-il, j'en ferais à l'instant même de l'argent, j'achèterais quelques propriétés autour du château de mon père, "Если бы этот алмаз когда-нибудь снова попал мне в руки, - думал он, - я бы не сходя с места превратил его в деньги и купил маленькое поместье возле отцовского замка;
qui est une jolie habitation, mais qui n'a, pour toutes dépendances, qu'un jardin, grand à peine comme le cimetière des Innocents, замок этот довольно приятное обиталище, но не имеет при себе никаких угодий, кроме сада величиной с кладбище Избиенных Младенцев;
et là, j'attendrais, dans ma majesté, que quelque riche héritière, séduite par ma bonne mine, me vînt épouser; затем я величественно дожидался бы, пока какая-нибудь богатая наследница, соблазненная моей внешностью, предложит мне вступить с ней в брак;
puis j'aurais trois garçons: je ferais du premier un grand seigneur comme Athos; du second, un beau soldat comme Porthos; et du troisième un gentil abbé comme Aramis. потом у меня появилось бы три мальчугана: из первого я сделал бы важного барина вроде Атоса, из второго - храброго солдата вроде Портоса, а из третьего - изящного аббата вроде Арамиса.
Ma foi! cela vaudrait infiniment mieux que la vie que je mène; mais malheureusement M. de Mazarin est un pleutre qui ne se dessaisira pas de son diamant en ma faveur. Право, это было бы куда лучше той жизни, какую я веду; но, на беду мою, господин де Мазарини жалкий скряга и не поступится этим алмазом в мою пользу".
Qu'aurait dit d'Artagnan s'il avait su que ce diamant avait été confié par la reine à Mazarin pour lui être rendu? Что сказал бы д'Артаньян, если бы знал, что королева вручила Мазарини алмаз для передачи ему!
En entrant dans la rue Tiquetonne, il vit qu'il s'y faisait une grande rumeur; il y avait un attroupement considérable aux environs de son logement. Выйдя на Тиктонскую улицу, он застал там большое волнение; множество народу столпилось возле его дома.
-- Oh! oh! dit-il, le feu serait-il à l'hôtel de _La Chevrette_, ou le mari de la belle Madeleine serait-il décidément revenu? - Ого, - сказал он, - уж не горит ли гостиница "Козочка" или не вернулся ли и впрямь муж прекрасной Мадлен?
Ce n'était ni l'un ni l'autre: en approchant, d'Artagnan s'aperçut que ce n'était pas devant son hôtel, mais devant la maison voisine, que le rassemblement avait lieu. Оказалось, ни то, ни другие; подойдя ближе, д'Артаньян увидел, что толпа собралась не перед его домом, а перед соседним.
On poussait de grands cris, on courait avec des flambeaux, et, à la lueur de ces flambeaux, d'Artagnan aperçut des uniformes. Раздавались крики, люди бегали с факелами, и при свете этих факелов д'Артаньян разглядел мундиры.
Il demanda ce qui se passait. Он спросил, что случилось.
On lui répondit que c'était un bourgeois qui avait attaqué, avec une vingtaine de ses amis, une voiture escortée par les gardes de M. le cardinal, mais qu'un renfort étant survenu les bourgeois avaient été mis en fuite. Ему ответили, что какой-то горожанин с дюжиной друзей напал на карету, ехавшую под конвоем кардинальской гвардии, но явилось подкрепление, и горожане обратились в бегство.
Le chef du rassemblement s'était réfugié dans la maison voisine de l'hôtel, et on fouillait la maison. Их предводитель скрылся в соседнем доме, и теперь этот дом обыскивают.
Dans sa jeunesse, d'Artagnan eût couru là où il voyait des uniformes et eût porté main-forte aux soldats contre les bourgeois, mais il était revenu de toutes ces chaleurs de tête; В молодости д'Артаньян непременно бросился бы туда, где были солдаты, и стал бы помогать им против горожан, но такой пыл давно уже остыл в нем;
d'ailleurs, il avait dans sa poche les cent pistoles du cardinal, et il ne voulait pas s'aventurer dans un rassemblement. к тому же у него в кармане было сто пистолей, полученных от кардинала, и он не хотел подвергать их разным случайностям, вмешавшись в толпу.
Il entra dans l'hôtel sans faire d'autres questions. Он пошел в гостиницу без дальнейших расспросов.
Autrefois, d'Artagnan voulait toujours tout savoir; maintenant il en savait toujours assez. Бывало, д'Артаньян всегда желал все знать; теперь он всякий раз считал, что знает уже достаточно.
il trouva la belle Madeleine qui ne l'attendait pas, croyant, comme le lui avait dit d'Artagnan, qu'il passerait la nuit au Louvre; Его встретила красотка Мадлен. Она его не ожидала, так как д'Артаньян сказал ей, что проведет ночь в Лувре,
elle lui fit donc grande fête de ce retour imprévu, qui, cette fois, lui allait d'autant mieux qu'elle avait grand peur de ce qui se passait dans la rue, et qu'elle n'avait aucun Suisse pour la garder. и обласкала его за это непредвиденное появление, которое пришлось тем более кстати, что она очень боялась смятения на улице и теперь не располагала швейцарцем для охраны.
Elle voulut donc entamer la conversation avec lui et lui raconter ce qui s'était passé; Она хотела завязать с д'Артаньяном разговор, рассказать обо всем случившемся;
mais d'Artagnan lui dit de faire monter le souper dans sa chambre, et d'y joindre une bouteille de vieux bourgogne. но он велел подать ужин к себе в комнату и принести туда бутылку старого бургундского.
La belle Madeleine était dressée à obéir militairement, c'est-à- dire sur un signe. Прекрасная Мадлен была у него вышколена по-военному, - иначе говоря, исполняла все по первому знаку;
Cette fois, d'Artagnan avait daigné parler, il fut donc obéi avec une double vitesse. а так как д'Артаньян на этот раз соблаговолил говорить, то его приказание было выполнено вдвое скорее обычного.
D'Artagnan prit sa clef et sa chandelle et monta dans sa chambre. Д'Артаньян взял ключ и свечу и поднялся в свою комнату;
Il s'était contenté, pour ne pas nuire à la location, d'une chambre au quatrième. чтобы не сокращать доходов хозяйки, он удовлетворился комнаткой в верхнем этаже.
Le respect que nous avons pour la vérité nous force même à dire que la chambre était immédiatement au- dessus de la gouttière et au-dessous du toit. Уважение, которое мы питаем к истине, вынуждает нас даже сказать, что эта комната помещалась под самой крышей и рядом с водосточным желобом.
C'était là sa tente d'Achille. D'Artagnan se renfermait dans cette chambre lorsqu'il voulait, par son absence, punir la belle Madeleine. Д'Артаньян удалялся в эту комнату, как Ахиллес в свой шатер, когда хотел наказать прекрасную Мадлен своим презрением.
Son premier soin fut d'aller serrer, dans un vieux secrétaire dont la serrure était neuve, son sac, qu'il n'eut pas même besoin de vérifier pour se rendre compte de la somme qu'il contenait; Прежде всего он спрятал в старый шкафчик с новым замком свой мешок, содержимое которого он не собирался пересчитывать, чтобы узнать, какую оно составляет сумму;
puis, comme un instant après son souper était servi, sa bouteille de vin apportée, il congédia le garçon, ferma la porte et se mit à table. через минуту ему подали ужин и бутылку вина, он отпустил слугу, запер дверь и сел за стол.
Ce n'était pas pour réfléchir, comme on pourrait le croire, mais d'Artagnan pensait qu'on ne fait bien les choses qu'en les faisant chacune à son tour. Все это было сделано д'Артаньяном вовсе не для того, чтобы предаться размышлениям, как мог бы предположить читатель, - просто он считал, что только делая все по очереди - можно делать все хорошо.
Il avait faim, il soupa, puis après souper il se coucha. Он был голоденон поужинал; потом лег спать.
D'Artagnan n'était pas non plus de ces gens qui pensent que la nuit porte conseil; la nuit d'Artagnan dormait. Д'Артаньян не принадлежал к тем людям, которые полагают, что ночь добрая советчица: ночью Д'Артаньян спал.
Mais le matin, au contraire, tout frais, tout avisé, il trouvait les meilleures inspirations. Наоборот, именно по утрам он бывал бодр, сообразителен, и ему приходили в голову самые лучшие решения.
Depuis longtemps il n'avait pas eu l'occasion de penser le matin, mais il avait toujours dormi la nuit. Размышлять по утрам он уже давно не имел повода, но спал ночью всегда.
Au petit jour il se réveilla, sauta en bas de son lit avec une résolution toute militaire, et se promena autour de sa chambre en réfléchissant. На рассвете он проснулся, живо, по-военному, вскочил с постели и зашагал по комнате, соображая:
-- En 43, dit-il, six mois à peu près avant la mort du feu cardinal, j'ai reçu une lettre d'Athos. "В сорок третьем году, за полгода примерно до смерти кардинала, я получил письмо от Атоса.
Où cela? Voyons... Где это было?.. Где же?..
Ah! c'était au siège de Besançon, je me rappelle... Ах, это было при осаде Безансона.
j'étais dans la tranchée. Que me disait-il? Помню, я сидел в траншее. Что он мне писал?
Qu'il habitait une petite terre, oui, c'est bien cela, une petite terre; mais où? Будто поселился в маленьком поместье, - да, именно так, в маленьком поместье. Но где?
J'en étais là quand un coup de vent a emporté ma lettre. Я как раз дочитал до этих слов, когда порыв ветра унес письмо.
Autrefois j'eusse été la chercher, quoique le vent l'eût menée à un endroit fort découvert. Следовало мне тогда броситься за ним, хотя ветер нес его прямо в поле.
Mais la jeunesse est un grand défaut... quand on n'est plus jeune. Но молодость - большой недостаток... для того, кто уже не молод.
J'ai laissé ma lettre s'en aller porter l'adresse d'Athos aux Espagnols, qui n'en ont que faire et qui devraient bien me la renvoyer. Я дал моему письму улететь к испанцам, которым адрес Атоса был ни к чему, так что им следовало прислать мне письмо обратно.
Il ne faut donc plus penser à Athos. Итак, бросим думать об Атосе.
Voyons... Porthos. Перейдем к Портосу...
«J'ai reçu une lettre de lui: il m'invitait à une grande chasse dans ses terres, pour le mois de septembre 1646. Я получил от него письмо; он приглашал меня на большую охоту в своих поместьях в сентябре тысяча шестьсот сорок шестого года.
Malheureusement, comme à cette époque j'étais en Béarn à cause de la mort de mon père, la lettre m'y suivit; j'étais parti quand elle arriva. К несчастью, я был тогда в Беарне по случаю смерти отца; письмо последовало за мной, но я уже уехал из Беарна, когда оно пришло.
Mais elle se mit à me poursuivre et toucha à Montmédy quelques jours après que j'avais quitté la ville. Тогда оно отправилось по моим следам и чуть не нагнало меня в Монмеди, опоздав всего на несколько дней.
Enfin elle me rejoignit au mois d'avril; mais, comme c'était seulement au mois d'avril 1647 qu'elle me rejoignit et que l'invitation était pour le mois de septembre 46, je ne pus en profiter. В апреле оно попало наконец в мои руки, но так как шел уже апрель тысяча шестьсот сорок седьмого года, а приглашение было на сентябрь тысяча шестьсот сорок шестого года, то я не мог им воспользоваться.
Voyons, cherchons cette lettre, elle doit être avec mes titres de propriété. Надо отыскать это письмо: оно должно лежать вместе с моими актами на именье".
D'Artagnan ouvrit une vieille cassette qui gisait dans un coin de la chambre, pleine de parchemins relatifs à la terre d'Artagnan, qui depuis deux cents ans était entièrement sortie de sa famille, et il poussa un cri de joie: Д'Артаньян открыл старый сундучок, стоявший в углу комнаты, наполненный пергаментами, относившимися к землям д'Артаньяна, которые уже с лишком двести лет как вышли из владения его предков, и вскрикнул от радости.
il venait de reconnaître la vaste écriture de Porthos et au-dessous quelques lignes en pattes de mouche tracées par la main sèche de sa digne épouse. Он узнал размашистый почерк Портоса, а под ним несколько строчек каракуль, начертанных сухой рукой его достойной супруги.
D'Artagnan ne s'amusa point à relire la lettre, il savait ce qu'elle contenait, il courut à l'adresse. Д'Артаньян не стал терять времени попусту на перечитыванье письма, содержание которого он знал, а прямо обратился к адресу.
L'adresse était: au château du Vallon. Адрес был: "Замок дю Валлон".
Porthos avait oublié tout autre renseignement. Портос и не подумал дать более точные указания.
Dans son orgueil il croyait que tout le monde devait connaître le château auquel il avait donné son nom. В своей надменности он думал, что весь свет должен знать замок, которому он дал свое имя.
-- Au diable le vaniteux! dit d'Artagnan, toujours le même! - Проклятый хвастун! - воскликнул Д'Артаньян. - Он нисколько не переменился!
Il m'allait cependant bien de commencer par lui, attendu qu'il ne devait pas avoir besoin d'argent, lui qui a hérité des huit cent mille livres de M. Coquenard. А мне именно с него-то и следовало бы начать ввиду того, что он, унаследовав от Кокнара восемьсот тысяч ливров, не нуждается в деньгах.
Allons, voilà le meilleur qui me manque. Эх, самого-то лучшего у меня и не будет!
Athos sera devenu idiot à force de boire. Атос так пил, что, наверное, совсем отупел.
Quant à Aramis, il doit être plongé dans ses pratiques de dévotion. Что касается Арамиса, то он, конечно, погружен в свое благочестие.
D'Artagnan jeta encore une fois les yeux sur la lettre de Porthos. Д'Артаньян еще раз взглянул на письмо.
Il y avait un_ post-scriptum_, et ce _post-scriptum_ contenait cette phrase: В нем была приписка, в которой значилось следующее:
«J'écris par le même courrier à notre digne ami Aramis en son couvent.» "С этой же почтой пишу нашему достойному другу Арамису в его монастырь".
-- En son couvent! oui; mais quel couvent? - В его монастырь? Отлично. Но какой монастырь?
Il y en a deux cents à Paris et trois mille en France. Их двести в одном Париже. И три тысячи во Франции.
Et puis peut-être en se mettant au couvent a-t-il changé une troisième fois de nom. К тому же он, может быть, поступая в монастырь, в третий раз изменил свое имя?
Ah! si j'étais savant en théologie et que je me souvinsse seulement du sujet de ses thèses qu'il discutait si bien à Crèvecoeur avec le curé de Montdidier et le supérieur des jésuites, Ах, если бы я был силен в богословии, если б я мог только вспомнить предмет его тезисов, которые он так рьяно обсуждал в Кревкере с кюре из Мондидье и настоятелем иезуитского монастыря,
je verrais quelle doctrine il affectionne et je déduirais de là à quel saint il a pu se vouer, я бы уже смекнул, какой доктрине он отдает предпочтение, и вывел бы отсюда, какому святому он мог себя посвятить.
voyons, si j'allais trouver le cardinal et que je lui demandasse un sauf-conduit pour entrer dans tous les couvents possibles, même dans ceux des religieuses? А не пойти ли мне к кардиналу и не спросить ли у него пропуск во всевозможные монастыри, даже женские?
Ce serait une idée et peut-être le trouverais-je là comme Achille ... Это действительно мысль, и, может быть, туда-то он и удалился, как Ахиллес.
Oui, mais c'est avouer dès le début mon impuissance, et au premier coup je suis perdu dans l'esprit du cardinal. Да, по это значит с самого начала признаться в своем бессилии и с первого шага уронить себя во мнении кардинала.
Les grands ne sont reconnaissants que lorsque l'on fait pour eux l'impossible.» Сановники бывают довольны только тогда, когда ради них делают невозможное.
Si c'eût été possible, nous disent-ils, je l'eusse fait moi-même. "Будь это вещь возможная, - говорят они нам, - я бы и сам это сделал".
Et les grands ont raison. И сановники правы.
Mais attendons un peu et voyons. Но не будем торопиться и разберемся толком.
J'ai reçu une lettre de lui aussi, le cher ami, à telle enseigne qu'il me demandait même un petit service que je lui ai rendu. От него я тоже получил письмо, от милого друга, и он даже просил меня оказать ему какую-то услугу, что я и выполнил.
Ah! oui; mais où ai-je mis cette lettre à présent? Да. Но куда же я девал это письмо?
D'Artagnan réfléchit un instant et s'avança vers le porte-manteau où étaient pendus ses vieux habits; Подумав немного, д'Артаньян подошел к вешалке, где висело его старое платье,
il y chercha son pourpoint de l'année 1648, et, comme c'était un garçon d'ordre que d'Artagnan, il le trouva accroché à son clou. и стал искать свой камзол 1648 года, а так как наш д'Артаньян был парень аккуратный, то камзол оказался на крючке.
Il fouilla dans la poche et en tira un papier: c'était justement la lettre d'Aramis. Порывшись в карманах, он вытащил бумажку: это было письмо Арамиса.
«Monsieur d'Artagnan, lui disait-il, vous sauvez que j'ai eu querelle avec un certain gentilhomme qui m'a donné rendez-vous pour ce soir, place Royale; "Господин д'Артаньян, - писал Арамис, - извещаю вас, что я поссорился с одним дворянином, который назначил поединок сегодня вечером на Королевской площади;
comme je suis d'Église et que l'affaire pourrait me nuire si j'en faisais part à un autre qu'à un ami aussi sûr que vous, je vous écris pour que vous me serviez de second. так как я - духовное лицо и это дело может повредить мне, если я сообщу о нем кому-нибудь другому, а не такому верному другу, как вы, то я прошу вас быть моим секундантом.
«Vous entrerez par la rue Neuve-Sainte-Catherine; sous le second réverbère à droite vous trouverez votre adversaire. Войдите на площадь с новой улицы Святой Екатерины и под вторым фонарем вы встретите вашего противника.
Je serai avec le mien sous le troisième. Я с моим буду под третьим.
«Tout à vous, «ARAMIS.» Cette fois il n'y avait pas même d'adieux. Ваш Арамис" На этот раз даже не было прибавлено: "до свидания".
D'Artagnan essaya de rappeler ses souvenirs; il était allé au rendez-vous, y avait rencontré l'adversaire indiqué, dont il n'avait jamais su le nom, lui avait fourni un joli coup d'épée dans le bras, puis il s'était approché d'Aramis, qui venait de son côté au-devant de lui, ayant déjà fini son affaire. Д'Артаньян пытался припомнить события: он отправился на поединок, встретил там указанного противника, имени которого он так и не узнал, ловко проткнул ему шпагой руку и подошел к Арамису, который, окончив уже свое дело, вышел к нему навстречу из-под третьего фонаря.
-- C'est terminé, avait dit Aramis. - Готово, - сказал Арамис.
Je crois que j'ai tué l'insolent. - Кажется, я убил наглеца.
Mais, cher ami, si vous avez besoin de moi, vous savez que je vous suis tout dévoué. Ну, милый друг, если вам встретится надобность во мне, вы знаете - я вам всецело предан.
Sur quoi Aramis lui avait donné une poignée de main et avait disparu sous les arcades. И, пожав ему руку, Арамис исчез под аркой.
Il ne savait donc pas plus où était Aramis qu'où étaient Athos et Porthos, et la chose commençait à devenir assez embarrassante, lorsqu'il crut entendre le bruit d'une vitre qu'on brisait dans sa chambre. Выходило, что Д'Артаньян знал о местопребывании Арамиса столько же, сколько и о местопребывании Атоса и Портоса, и дело начинало казаться ему очень затруднительным, как вдруг ему послышалось, будто в его комнате разбили стекло.
Il pensa aussitôt à son sac qui était dans le secrétaire et s'élança du cabinet. Он сейчас же вспомнил о своем мешке и бросился к шкафчику.
Il ne s'était pas trompé, au moment où il entrait par la porte, un homme entrait par la fenêtre. Он не ошибся: в ту минуту, как он входил в комнату, какой-то человек влезал в окно.
-- Ah! misérable! s'écria d'Artagnan, prenant cet homme pour un larron et mettant l'épée à la main. - А, негодяй! - закричал д'Артаньян, приняв его за вора и хватаясь за шпагу.
-- Monsieur, s'écria l'homme, au nom du ciel, remettez votre épée au fourreau et ne me tuez pas sans m'entendre! - Сударь! - взмолился этот человек. - Ради бога, вложите шпагу в ножны и не убивайте меня, не выслушав.
Je ne suis pas un voleur, tant s'en faut! Я не вор, вовсе нет!
je suis un honnête bourgeois bien établi, ayant pignon sur rue. Я честный и зажиточный буржуа, у меня собственный дом.
Je me nomme... Eh! mais, je ne me trompe pas, vous êtes monsieur d'Artagnan! Меня зовут... Ай! Может ли быть? Нет, я не ошибаюсь, вы господин д'Артаньян.
-- Et toi Planchet! s'écria le lieutenant. - Это ты, Планше? - вскричал лейтенант.
-- Pour vous servir, monsieur, dit Planchet au comble du ravissement, si j'en étais encore capable. - К вашим услугам, - ответил Планше, сияя, - если только я еще гожусь.
-- Peut-être, dit d'Artagnan; - Может быть, - сказал д'Артаньян.
mais que diable fais-tu à courir sur les toits à sept heures du matin dans le mois de janvier? - Но какого черта ты лазишь в семь часов утра по крышам, да еще в январе месяце?
-- Monsieur, dit Planchet, il faut que vous sachiez... - Сударь, - сказал Планше, - надо вам знать...
Mais, au fait, vous ne devez peut-être pas le savoir. хотя, в сущности, вам, пожалуй, этого и знать не надо.
-- Voyons, quoi? dit d'Artagnan. - Что такое? - переспросил д'Артаньян.
Mais d'abord mets une serviette devant la vitre et tire les rideaux. - Но сперва прикрой окно полотенцем и задерни занавеску.
Planchet obéit, puis quand il eut fini: Планше повиновался.
-- Eh bien? dit d'Artagnan. - Ну, говори же! - сказал д'Артаньян, когда тот исполнил приказание.
-- Monsieur, avant toute chose, dit le prudent Planchet, comment êtes-vous avec M. de Rochefort? - Сударь, скажите прежде всего, - спросил осторожно Планше, - в каких вы отношениях с господином до Рошфором?
-- Mais à merveille. Comment donc! Rochefort, mais tu sais bien que c'est maintenant un de mes meilleurs amis? - В превосходных! Еще бы! Он теперь один из моих лучших друзей!
-- Ah! tant mieux. - А! Ну тем лучше!
-- Mais qu'a de commun Rochefort avec cette manière d'entrer dans ma chambre? - Но что общего имеет Рошфор с подобным способом входить в комнату?
-- Ah! voilà, monsieur! il faut vous dire d'abord que M. de Rochefort est... - Видите ли, сударь... Прежде всего нужно вам сказать, что господин де Рошфор в...
Planchet hésita. Планше замялся.
-- Pardieu, dit d'Artagnan, je le sais bien, il est à la Bastille. - Черт возьми, - сказал д'Артаньян. - Я отлично знаю, что он в Бастилии.
-- C'est-à-dire qu'il y était, répondit Planchet. - То есть он был там, - ответил Планше.
-- Comment, il y était! s'écria d'Artagnan; aurait-il eu le bonheur de se sauver? - Как так был? - вскричал д'Артаньян. - Неужели ему посчастливилось бежать?
-- Ah! monsieur, s'écria à son tour Planchet, si vous appelez cela du bonheur, tout va bien; - Ах, сударь, - вскричал, в свою очередь, Планше, - если это, по-вашему, счастье, то все обстоит благополучно.
il faut donc vous dire qu'il paraît qu'hier on avait envoyé prendre M. de Rochefort à la Bastille. В таком случае нужно вам сказать, что вчера, повидимому, за господином де Рошфором присылали в Бастилию...
-- Et pardieu! je le sais bien, puisque c'est moi qui suis allé l'y chercher! - Черт! Я это отлично знаю, потому что сам ездил за ним.
-- Mais ce n'est pas vous qui l'y avez reconduit, heureusement pour lui; car si je vous eusse reconnu parmi l'escorte, croyez, monsieur, que j'ai toujours trop de respect pour vous... - Но, на его счастье, не вы отвозили его обратно; потому что, если бы я узнал вас среди конвойных, то поверьте, сударь, что я слишком уважаю вас, чтобы...
-- Achève donc, animal! - Да кончай же, скотина!
voyons, qu'est-il donc arrivé? Что такое случилось?
-- Eh bien! - А вот что.
il est arrivé qu'au milieu de la rue de la Ferronnerie, comme le carrosse de M. de Rochefort traversait un groupe de peuple, et que les gens de l'escorte rudoyaient les bourgeois, il s'est élevé des murmures; le prisonnier a pensé que l'occasion était belle, il s'est nommé et a crié à l'aide. Случилось, что на Скобяной улице, когда карета господина де Рошфора пробиралась сквозь толпу народа и конвойные разгоняли граждан, поднялся ропот, арестант подумал, что настал удобный момент, сказал свое имя и стал звать на помощь.
Moi j'étais là, j'ai reconnu le nom du comte de Rochefort; je me suis souvenu que c'était lui qui m'avait fait sergent dans le régiment de Piémont; Я был тут же, услышал имя графа де Рошфора, вспомнил, что он сделал меня сержантом Пьемонтского полка,
j'ai dit tout haut que c'était un prisonnier, ami de M. le duc de Beaufort. и закричал, что этот узник - друг герцога Бофора.
On s'est émeuté, on a arrêté les chevaux, on a culbuté l'escorte. Тут все сбежались, остановили лошадей, оттеснили конвой.
Pendant ce temps-là j'ai ouvert la portière, M. de Rochefort a sauté à terre et s'est perdu dans la foule. Я успел отворить дверцу, Рошфор выскочил из кареты и скрылся в толпе.
Malheureusement en ce moment-là une patrouille passait, elle s'est réunie aux gardes et nous a chargés. К несчастью, в эту минуту проходил патруль, присоединился к конвойным, и они бросились на нас.
J'ai battu en retraite du côté de la rue Tiquetonne, j'étais suivi de près, je me suis réfugié dans la maison à côté de celle-ci; on l'a cernée, fouillée, mais inutilement; j'avais trouvé au cinquième une personne compatissante qui m'a fait cacher sous deux matelas. Я отступил к Тиктонской улице, они за мной, я вбежал в соседний дом, его оцепили, обыскали, но напрасно - я нашел в пятом этаже одну сочувствующую нам особу, которая спрятала меня под двумя матрацами.
Je suis resté dans ma cachette, ou à peu près, jusqu'au jour, et, pensant qu'au soir on allait peut-être recommencer les perquisitions, je me suis aventuré sur les gouttières, cherchant une entrée d'abord, puis ensuite une sortie dans une maison quelconque, mais qui ne fût point gardée. Я всю ночь или около того оставался в своем тайнике и, подумав, что вечером могут возобновить поиски, на рассвете спустился по водосточной трубе, чтобы отыскать сначала вход, а потом и выход в каком-нибудь доме, который бы не был оцеплен.
Voilà mon histoire, et sur l'honneur, monsieur, je serais désespéré qu'elle vous fût désagréable. Вот моя история, и, честное слово, сударь, я буду в отчаянии, если она вам не по вкусу.
-- Non pas, dit d'Artagnan, au contraire, et je suis, ma foi, bien aise que Rochefort soit en liberté; - Нет, напротив, - сказал д'Артаньян, - право же, я очень рад, что Рошфор на свободе.
mais sais-tu bien une chose: c'est que si tu tombes dans les mains des gens du roi, tu seras pendu sans miséricorde? Но ты понимаешь, что, попадись ты теперь в руки королевских солдат, тебя без пощады повесят?
-- Pardieu, si je le sais! dit Planchet; - Как не понимать? Черт возьми! - воскликнул Планше.
c'est bien ce qui me tourmente même, et voilà pourquoi je suis si content de vous avoir retrouvé; car si vous voulez me cacher, personne ne le peut mieux que vous. - Именно это меня и беспокоит, и вот почему я так обрадовался, что нашел вас; ведь если вы захотите меня спрятать, то никто этого не сделает лучше вашего.
-- Oui, dit d'Artagnan, je ne demande pas mieux, quoique je ne risque ni plus ni moins que mon grade, s'il était reconnu que j'ai donné asile à un rebelle. - Да, - сказал д'Артаньян. - Я, пожалуй, не против, хоть и рискую ни много ни мало, как моим чином, если только дознаются, что я укрываю мятежника.
-- Ah! monsieur, vous savez bien que moi je risquerais ma vie pour vous. - Ах, сударь, вы же знаете, что я рискнул бы для вас жизнью.
-- Tu pourrais même ajouter que tu l'as risquée, Planchet. - Ты можешь даже прибавить, что не раз рисковал ею, Планше.
Je n'oublie que les choses que je dois oublier, et quant à celle-ci, je veux m'en souvenir. Я забываю только то, что хочу забыть. Ну а об этом я хочу помнить.
Assieds-toi donc là, mange tranquille, car je m'aperçois que tu regardes les restes de mon souper avec un regard des plus expressifs. Садись же и стой спокойно; я вижу, ты весьма выразительно поглядываешь на остатки моего ужина.
-- Oui, monsieur, car le buffet de la voisine était fort mal garni en choses succulentes, et je n'ai mangé depuis hier midi qu'une tartine de pain et de confitures. - Да, сударь, потому что буфет соседки оказался небогат сытными вещами, и я с полудня съел всего лишь кусок хлеба с вареньем.
Quoique je ne méprise pas les douceurs quand elles viennent en leur lieu et place, j'ai trouvé le souper un peu bien léger. Хоть я и не презираю сладостей, когда они подаются вовремя и к месту, ужин показался мне все же чересчур легким.
-- Pauvre garçon! dit d'Artagnan; eh bien! voyons, remets-toi! - Бедняга! - сказал д'Артаньян. - Ну, ешь, ешь!
-- Ah! monsieur, vous me sauvez deux fois la vie, dit Planchet. - Ах, сударь, вы мне вторично спасаете жизнь.
Et il s'assit à la table, où il commença à dévorer comme aux beaux jours de la rue des Fossoyeurs. Планше уселся за стол и принялся уписывать за обе щеки, как в доброе старое время, на улице Могильщиков.
D'Artagnan continuait de se promener de long en large; il cherchait dans son esprit tout le parti qu'il pouvait tirer de Planchet dans les circonstances où il se trouvait. Д'Артаньян прохаживался взад и вперед по комнате, Придумывая, какую бы пользу можно было извлечь из Планше в данных обстоятельствах.
Pendant ce temps, Planchet travaillait de son mieux à réparer les heures perdues. Тем временем Планше добросовестно трудился, чтобы наверстать упущенное время.
Enfin il poussa ce soupir de satisfaction de l'homme affamé, qui indique qu'après avoir pris un premier et solide acompte il va faire une petite halte. Наконец он испустил тот удовлетворенный вздох голодного человека, который свидетельствует, что, заложив прочный фундамент, он собирается сделать маленькую передышку.
-- Voyons, dit d'Artagnan, qui pensa que le moment était venu de commencer l'interrogatoire, procédons par ordre; sais-tu où est Athos? - Ну, - сказал д'Артаньян, полагавший, что настало время приступить к допросу, - начнем по порядку: известно ли тебе, где Атос?
-- Non, monsieur, répondit Planchet. - Нет, сударь, - ответил Планше.
-- Diable! - Черт!
Sais-tu où est Porthos? Известно ли тебе, где Портос?
-- Pas davantage. - Тоже нет.
-- Diable, diable! - Черт! Черт!
-- Et Aramis? А Арамис?
-- Non plus. - Ни малейшего понятия.
-- Diable, diable, diable! - Черт! Черт! Черт!
-- Mais, dit Planchet de son air narquois, je sais où est Bazin. - Но, - сказал Планше лукаво, - мне известно, где находится Базен.
-- Comment! tu sais où est Bazin? - Как! Ты знаешь, где Базен?
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
-- Et où est-il? - Где же он?
-- À Notre-Dame. - В соборе Богоматери.
-- Et que fait-il à Notre-Dame? - А что он делает в соборе Богоматери?
-- Il est bedeau. - Он там причетник.
-- Bazin bedeau à Notre-Dame! - Базен причетник в соборе Богоматери!
Tu en es sûr? Ты в этом уверен?
-- Parfaitement sûr; je l'ai vu, je lui ai parlé. - Вполне уверен. Я его сам видел и говорил с ним.
-- Il doit savoir où est son maître. - Он, наверное, знает, где его господин!
-- Sans aucun doute. - Разумеется.
D'Artagnan réfléchit, puis il prit son manteau et son épée et s'apprêta à sortir. Д'Артаньян подумал, потом взял плащ и шпагу и направился к двери.
-- Monsieur, dit Planchet d'un air lamentable, m'abandonnez-vous ainsi? - Сударь, - жалобно сказал Планше. - Неужели вы меня покинете?
songez que je n'ai d'espoir qu'en vous! Подумайте, мне ведь больше не на кого надеяться.
-- Mais on ne viendra pas te chercher ici, dit d'Artagnan. - Но здесь не станут тебя искать, - сказал д'Артаньян.
-- Enfin, si on y venait, dit le prudent Planchet, - А если сюда кто войдет? - сказал осторожный Планше.
songez que pour les gens de la maison, qui ne m'ont pas vu entrer, je suis un voleur. - Никто не видел, как я вошел, и ваши домашние примут меня за вора.
-- C'est juste, dit d'Artagnan; voyons, parles-tu un patois quelconque? - Это правда, - сказал д'Артаньян. - Слушай, знаешь ты какое-нибудь провинциальное наречие?
-- Je parle mieux que cela, monsieur, dit Planchet, je parle une langue; je parle le flamand. - Лучше того, сударь, я знаю целый язык, - сказал Планше, - я говорю по-фламандски.
-- Et où diable l'as-tu appris? - Где ты, черт возьми, выучился ему?
-- En Artois, où j'ai fait la guerre deux ans. - В Артуа, где я сражался два года.
Écoutez _Goeden morgen, mynheer! ith ben begeeray te weeten the gesond bects omstand._ Слушайте: "Goeden morgen, myn heer! Ik ben begeeray te weeten the ge sond hects omstand".
-- Ce qui veut dire? - Что это значит?
-- Bonjour, monsieur! je m'empresse de m'informer de l'état de votre santé. - "Добрый день, сударь, позвольте осведомиться о состоянии вашего здоровья".
-- Il appelle cela une langue! Mais, n'importe, dit d'Artagnan, cela tombe à merveille. - И это называется язык! - сказал д'Артаньян. - Но все равно, это очень кстати.
D'Artagnan alla à la porte, appela un garçon et lui ordonna de dire à la belle Madeleine de monter. Он подошел к двери, кликнул слугу и приказал позвать прекрасную Мадлен.
-- Que faites-vous, monsieur, dit Planchet, vous allez confier notre secret à une femme! - Что вы делаете, сударь, - вскричал Планше, - вы хотите доверить тайну женщине!
-- Sois tranquille, celle-là ne soufflera pas le mot. - Будь покоен, она не проговорится.
En ce moment l'hôtesse entra. В эту минуту явилась хозяйка.
Elle accourait l'air riant, s'attendant à trouver d'Artagnan seul; mais, en apercevant Planchet, elle recula d'un air étonné. Она вбежала с радостным лицом, надеясь застать д'Артаньяна одного, но, заметив Планше, с удивлением отступила.
-- Ma chère hôtesse, dit d'Artagnan, je vous présente monsieur votre frère qui arrive de Flandre, et que je prends pour quelques jours à mon service. - Милая хозяюшка, - сказал д'Артаньян, - рекомендую вам вашего брата, только что приехавшего из Фландрии; я его беру к себе на несколько дней на службу.
-- Mon frère! dit l'hôtesse de plus en plus étonnée. - Моего брата! - сказала ошеломленная хозяйка.
-- Souhaitez donc le bonjour à votre soeur, _master Peter._ - Поздоровайтесь же со своей сестрой, master Петер.
-- _Vilkom, zuster!_ dit Planchet. - Wilkom, zuster! - сказал Планше.
-- _Goeden day, broer!_ répondit l'hôtesse étonnée. - Goeden day, hroer! [5] - ответила удивленная хозяйка.
-- Voici la chose, dit d'Artagnan: Monsieur est votre frère, que vous ne connaissez pas peut-être, mais que je connais, moi; - Вот в чем дело, - сказал д'Артаньян, - этот человек ваш брат, которого вы, может быть, и не знаете, но зато знаю я;
il est arrivé d'Amsterdam; vous l'habillez pendant mon absence; он приехал из Амстердама; я сейчас уйду, а вы должны его одеть;
à mon retour, c'est-à-dire dans une heure, vous me le présentez, et, sur votre recommandation, quoiqu'il ne dise pas un mot de français, comme je n'ai rien à vous refuser, je le prends à mon service, vous entendez? когда я вернусь, примерно через чае, вы мне его представите, и по вашей рекомендации, хотя он не знает ни слова по-французски, я возьму его к себе в услужение, так как ни в чем не могу вам отказать. Понимаете?
-- C'est-à-dire que je devine ce que vous désirez, et c'est tout ce qu'il me faut, dit Madeleine. - Вернее, я догадываюсь, чего вы желаете, и этого с меня достаточно, - сказала Мадлен.
-- Vous êtes une femme précieuse, ma belle hôtesse, et je m'en rapporte à vous. - Вы чудная женщина, хозяюшка, и я полагаюсь на вас.
Sur quoi, ayant fait un signe d'intelligence à Planchet, d'Artagnan sortit pour se rendre à Notre-Dame. Сказав это, д'Артаньян подмигнул Планше и отправился в собор Богоматери.
VIII. VIII
Des influences différentes que peut avoir une demi-pistole sur un bedeau et sur un enfant de choeur О РАЗЛИЧНОМ ДЕЙСТВИИ, КАКОЕ ПОЛУПИСТОЛЬ МОЖЕТ ИМЕТЬ НА ПРИЧЕТНИКА И НА СЛУЖКУ
D'Artagnan prit le Pont-Neuf en se félicitant d'avoir retrouvé Planchet; Д'Артаньян шел по Новому мосту, радуясь, что снова обрел Планше.
car tout en ayant l'air de rendre un service au digne garçon, c'était dans la réalité d'Artagnan qui en recevait un de Planchet. Ведь как ни был он полезен доброму малому, но Планше был ему самому гораздо полезней.
Rien ne pouvait en effet lui être plus agréable en ce moment qu'un laquais brave et intelligent. В самом деле, ничто не могло быть ему приятнее в эту минуту, как иметь в своем распоряжении храброго и сметливого лакея.
Il est vrai que Planchet, selon toute probabilité, ne devait pas rester longtemps à son service; Правда, по всей вероятности, Планше недолго будет служить ему;
mais, en reprenant sa position sociale rue des Lombards, Planchet demeurait l'obligé de d'Artagnan, но, возвратясь к своему делу на улице Менял, Планше будет считать себя обязанным д'Артаньяну за то,
qui lui avait, en le cachant chez lui, sauvé la vie ou à peu près, et d'Artagnan n'était pas fâché d'avoir des relations dans la bourgeoisie au moment où celle-ci s'apprêtait à faire la guerre à la cour. что тот, скрыв его у себя, спас ему жизнь, а д'Артаньяну было очень на руку иметь связи в среде горожан в то время, когда они собирались начать войну с двором.
C'était une intelligence dans le camp ennemi, У него будет свой человек во вражеском лагере.
et, pour un homme aussi fin que l'était d'Artagnan, les plus petites choses pouvaient mener aux grandes. А такой умница, как д'Артаньян, умел всякую мелочь обратить себе во благо.
C'était donc dans cette disposition d'esprit, assez satisfait du hasard et de lui-même, que d'Artagnan atteignit Notre-Dame. В таком настроении, весьма довольный судьбой и самим собой, д'Артаньян подошел к собору Богоматери.
Il monta le perron, entra dans l'église, et, s'adressant à un sacristain qui balayait une chapelle, il lui demanda s'il ne connaissait pas M. Bazin. Он поднялся на паперть, вошел в храм и спросил у ключаря, подметавшего часовню, не знает ли он г-на Базена.
-- M. Bazin le bedeau? dit le sacristain. - Господина Базена, причетника? - спросил ключник.
-- Lui-même. - Его самого.
-- Le voilà qui sert la messe là-bas, à la chapelle de la Vierge. - Он прислуживает за обедней, в приделе Богоцы.
D'Artagnan tressaillit de joie, Д'Артаньян вздрогнул от радости.
il lui semblait que, quoi que lui en eût dit Planchet, il ne trouverait jamais Bazin; mais maintenant qu'il tenait un bout du fil, il répondait bien d'arriver à l'autre bout. Несмотря на слова Планше, ему не верилось, что он найдет Базена; по теперь, поймав один конец нити, он мог ручаться, что доберется и до другого.
Il alla s'agenouiller en face de la chapelle pour ne pas perdre son homme de vue. Он опустился на колени, лицом к этому приделу, чтобы не терять Базена из виду.
C'était heureusement une messe basse et qui devait finir promptement. По счастью, служилась краткая обедня, она должна была скоро кончиться.
D'Artagnan, qui avait oublié ses prières et qui avait négligé de prendre un livre de messe, utilisa ses loisirs en examinant Bazin. Д'Артаньян, перезабывший все молитвы и не позаботившийся захватить с собой молитвенник, стал на досуге наблюдать Базена.
Bazin portait son costume, on peut le dire, avec autant de majesté que de béatitude. Вид Базена в новой одежде был, можно сказать, столь же величественный, сколь и блаженный.
On comprenait qu'il était arrivé, ou peu s'en fallait, à l'apogée de ses ambitions, et que la baleine garnie d'argent qu'il tenait à la main lui paraissait aussi honorable Сразу видно было, что он достиг или почти достиг предела своих желаний и что палочка для зажигания свеч, оправленная в серебро, которую он держал в руке, казалась ему столь же почетной,
que le bâton de commandement que Condé jeta ou ne jeta pas dans les lignes ennemies à la bataille de Fribourg. как маршальский жезл, который Конде бросил, а может быть, и не бросал, в неприятельские ряды во время битвы под Фрейбургом.
Son physique avait subi un changement, si on peut le dire, parfaitement analogue au costume. Даже физически он преобразился, если можно так выразиться, совершенно под стать одежде.
Tout son corps s'était arrondi et comme chanoinisé. Все его тело округлилось и приобрело нечто поповское.
Quant à sa figure, les parties saillantes semblaient s'en être effacées. Все угловатости на его лице как будто сгладились.
Il avait toujours son nez, mais les joues, en s'arrondissant, en avaient attiré à elles chacune une partie; le menton fuyait sous la gorge; chose qui était non pas de la graisse, mais de la bouffissure, laquelle avait enfermé ses yeux; quant au front, des cheveux taillés carrément et saintement le couvraient jusqu'à trois lignes des sourcils. Нос у него был все тот же, но он тонул в круглых щеках; подбородок незаметно переходил в шею; глаза заплыли, не то что от жира, а от какой-то одутловатости; волосы, подстриженные по-церковному, под скобку, закрывали лоб до самых бровей.
Hâtons-nous de dire que le front de Bazin n'avait toujours eu, même au temps de sa plus grande découverte, qu'un pouce et demi de hauteur. Заметим кстати, что лоб Базена, даже совсем открытый, никогда не превышал полутора дюймов в вышину.
Le desservant achevait la messe en même temps que d'Artagnan son examen; В ту минуту как Д'Артаньян кончил свой осмотр, кончилась и обедня.
il prononça les paroles sacramentelles et se retira en donnant, au grand étonnement de d'Artagnan, sa bénédiction, que chacun recevait à genoux. Священник произнес "аминь" и удалился, благословив молящихся, которые, к удивлению д'Артаньяна, все преклонили колена.
Mais l'étonnement de d'Artagnan cessa lorsque dans l'officiant il eut reconnu le coadjuteur lui-même, c'est-à-dire le fameux Jean-François de Gondy, Он перестал удивляться, узнав в священнослужителе самого коадъютора, знаменитого Жана-Франсуа де Гонди,
qui, à cette époque, pressentant le rôle qu'il allait jouer, commençait à force d'aumônes à se faire très populaire. который уже в это время, предчувствуя свою будущую роль, создавал себе популярность щедрой раздачей милостыни.
C'était dans le but d'augmenter cette popularité qu'il disait de temps en temps une de ces messes matinales auxquelles le peuple seul a l'habitude d'assister. Для того чтобы увеличить эту популярность, он и служил иногда ранние обедни, на которые обычно приходит только простой люд.
D'Artagnan se mit à genoux comme les autres, reçut sa part de bénédiction, fit le signe de la croix; mais au moment où Bazin passait à son tour les yeux levés au ciel, et marchant humblement le dernier, d'Artagnan l'accrocha par le bas de sa robe. Д'Артаньян, как и все, опустился на колени, принял причитающееся на его долю благословение, перекрестился, но в ту минуту, когда мимо него, с возведенными к небу очами, проходил Базен, скромно замыкавший шествие, д'Артаньян схватил его за полу;
Bazin baissa les yeux et fit un bond en arrière comme s'il eût aperçu un serpent. Базен опустил глаза и отскочил назад, словно увидал змею.
-- Monsieur d'Artagnan! s'écria-t-il; _vade retro, Satanas!..._ - Господин Д'Артаньян! - воскликнул он. - Vade retro, Satanasi [6]
-- Eh bien, mon cher Bazin, dit l'officier en riant, voilà comment vous recevez un ancien ami! - Отлично, милый Базен, - ответил, смеясь, офицер, - вот как вы встречаете старого друга.
-- Monsieur, répondit Bazin, les vrais amis du chrétien sont ceux qui l'aident à faire son salut, et non ceux qui l'en détournent. - Сударь, - ответил Базен, - истинные друзья христианина те, кто споспешествует спасению, а не те, кто отвращает от него.
-- Je ne vous comprends pas, Bazin, dit d'Artagnan, et je ne vois pas en quoi je puis être une pierre d'achoppement à votre salut. - Я вас не понимаю, Базен, - сказал Д'Артаньян, - я не вижу, как я могу служить камнем преткновения на вашем пути к спасению.
-- Vous oubliez, monsieur, répondit Bazin, que vous avez failli détruire à jamais celui de mon pauvre maître, - Вы забываете, - ответил Базен, - что пытались навсегда закрыть к нему путь для моего бедного господина;
et qu'il n'a pas tenu à vous qu'il ne se damnât en restant mousquetaire, quand sa vocation l'entraînait si ardemment vers Église. из-за вас он губил свою душу, служа в мушкетерах, хотя чувствовал пламенное призвание к церкви.
-- Mon cher Bazin, reprit d'Artagnan, vous devez voir, par le lieu où vous me rencontrez, que je suis fort changé en toutes choses: l'âge amène la raison; - Мой милый Базен, - возразил Д'Артаньян, - вы должны были бы понять уже по месту, где меня видите, что я очень переменился: с годами становишься разумнее.
et, comme je ne doute pas que votre maître ne soit en train de faire son salut, И так как я не сомневаюсь, что ваш господин спасает свою душу,
je viens m'informer de vous où il est, pour qu'il m'aide par ses conseils à faire le mien. то я хочу узнать от вас, где он находится, чтобы он своими советами помог и моему спасению.
-- Dites plutôt pour le ramener avec vous vers le monde. - Скажите лучше - чтобы вновь увлечь его в мир?
Heureusement, ajouta Bazin, que j'ignore où il est, car, comme nous sommes dans un saint lieu, je n'oserais pas mentir. По счастью, я не знаю, где он, так как, находясь в святом месте, я никогда не решился бы солгать.
-- Comment! s'écria d'Artagnan au comble du désappointement, vous ignorez où est Aramis? - Как! - воскликнул Д'Артаньян, совершенно разочарованный. - Вы не знаете, где Арамис?
-- D'abord, dit Bazin, Aramis était son nom de perdition, - Прежде всего, - сказал Базен, - Арамис - это имя' погибели.
dans Aramis on trouve Simara, qui est un nom de démon, et, par bonheur pour lui, il a quitté à tout jamais ce nom. Если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов, и, по счастию, мой господин навсегда бросил это имя.
-- Aussi, dit d'Artagnan décidé à être patient jusqu'au bout, n'est-ce point Aramis que je cherchais, mais l'abbé d'Herblay. - Хорошо, - сказал Д'Артаньян, решившись перетерпеть все, - я ищу не Арамиса, а аббата д'Эрбле.
Voyons, mon cher Bazin, dites-moi où il est. Ну же, мой милый Базен, скажите мне, где он.
-- N'avez-vous pas entendu, monsieur d'Artagnan, que je vous ai répondu que je l'ignorais? - Разве вы не слыхали, господин Д'Артаньян, как я ответил вам, что не знаю этого?
-- Oui, sans doute; mais à ceci je vous réponds, moi, que c'est impossible. - Слышал, конечно; но я отвечу вам, что это невозможно.
-- C'est pourtant la vérité, monsieur, la vérité pure, la vérité du bon Dieu. - Тем не менее это правда, сударь, чистая правда, как перед богом...
D'Artagnan vit bien qu'il ne tirerait rien de Bazin; il était évident que Bazin mentait, mais il mentait avec tant d'ardeur et de fermeté, qu'on pouvait deviner facilement qu'il ne reviendrait pas sur son mensonge. Д'Артаньян хорошо видел, что ничего не вытянет из Базена; ясно было Базен лжет, но по тому, с каким: жаром и упорством он лгал, можно было легко предвидеть, что он от своего не отступится.
-- C'est bien, Bazin! dit d'Artagnan; - Хорошо, - сказал д'Артаньян.
puisque vous ignorez où demeure votre maître, n'en parlons plus, quittons-nous bons amis, et prenez cette demi-pistole pour boire à ma santé. - Так как вы не знаете, где живет ваш барин, не будем больше говорить о нем и расстанемся друзьями; вот вам полпистоля, выпейте за мое здоровье.
-- Je ne bois pas, monsieur, dit Bazin en repoussant majestueusement la main de l'officier, - Я не пью, сударь, - сказал Базен, величественно отводя руку офицера.
c'est bon pour des laïques. - Это подобает только мирянам.
-- Incorruptible! murmura d'Artagnan. - Неподкупный! - проворчал д'Артаньян.
En vérité, je joue de malheur. - Ну и не везет же мне!
Et comme d'Artagnan, distrait par ses réflexions, avait lâché la robe de Bazin, Bazin profita de la liberté pour battre vivement en retraite vers la sacristie, dans laquelle il ne se crut encore en sûreté qu'après avoir fermé la porte derrière lui. И так как д'Артаньян, отвлеченный своими размышлениями, выпустил из рук полу Базена, тот поспешил воспользоваться свободой для отступления и быстро удалился в ризницу; он и там не считал себя вне опасности, пока не запер за собой дверь.
D'Artagnan restait immobile, pensif et les yeux fixés sur la porte qui avait mis une barrière entre lui et Bazin, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule du bout du doigt. Д'Артаньян, задумавшись, не двигался с места и глядел в упор на дверь, положившую преграду между ним и Базеном; вдруг он почувствовал, что кто-то тихонько коснулся его плеча.
Il se retourna et allait pousser une exclamation de surprise, lorsque celui qui l'avait touché du bout du doigt ramena ce doigt sur ses lèvres en signe de silence. Он обернулся и едва не вскрикнул от удивления, но тот, кто до него дотронулся пальцем, приложил этот палец к губам в знак молчания.
-- Vous ici, mon cher Rochefort! dit-il à demi-voix. - Вы здесь, мой дорогой Рошфор? - сказал д'Артаньян вполголоса.
-- Chut! dit Rochefort. - Шш... - произнес Рошфор.
Saviez-vous que j'étais libre! - Знали вы, что я освободился?
-- Je l'ai su de première main. - Я узнал это из первых рук.
-- Et par qui? - От кого же?
-- Par Planchet. - От Планше.
-- Comment, par Planchet? - Как, от Планше?
-- Sans doute! - Конечно.
C'est lui qui vous a sauvé. Ведь это он вас спас.
-- Planchet!... - Планше?
En effet, j'avais cru le reconnaître. Мне действительно показалось, что это он.
Voilà ce qui prouve, mon cher, qu'un bienfait n'est jamais perdu. Вот доказательство, мой друг, что благодеяние никогда не пропадает даром.
-- Et que venez-vous faire ici? - А что вы здесь делаете?
-- Je viens remercier Dieu de mon heureuse délivrance, dit Rochefort. - Пришел возблагодарить господа за свое счастливое освобождение, сказал Рошфор.
-- Et puis quoi encore? - А еще зачем?
car je présume que ce n'est pas tout. Мне кажется, не только за этим.
-- Et puis prendre les ordres du coadjuteur, pour voir si nous ne pourrons pas quelque peu faire enrager Mazarin. - А еще за распоряжениями к коадъютору; хочу попробовать, нельзя ли чем насолить Мазарини.
-- Mauvaise tête! - Безумец!
vous allez vous faire fourrer encore à la Bastille. Вас опять упрячут в Бастилию!
-- Oh! quant à cela, j'y veillerai, je vous en réponds! - Ну нет! Об этом я позабочусь, ручаюсь вам.
c'est si bon, le grand air! Aussi, continua Rochefort en respirant à pleine poitrine, je vais aller me promener à la campagne, faire un tour en province. Уж очень хорошо на свежем воздухе, - продолжал Рошфор, вздыхая полной грудью, - я поеду в деревню, буду путешествовать по провинции.
-- Tiens! dit d'Artagnan, et moi aussi! - Вот как? Я еду тоже! - сказал д'Артаньян.
-- Et sans indiscrétion, peut-on vous demander où vous allez? - А не будет нескромностью спросить, куда?
-- À la recherche de mes amis. - На розыски моих друзей.
-- De quels amis? - Каких друзей?
-- De ceux dont vous me demandiez des nouvelles hier. - Тех самых, о которых вы меня вчера спрашивали.
-- D'Athos, de Porthos et d'Aramis? Vous les cherchez? - Атоса, Портоса и Арамиса? Вы их разыскиваете?
-- Oui. - Да.
-- D'honneur? - Честное слово?
-- Qu'y a-t-il donc là d'étonnant? - Что же тут удивительного?
-- Rien. C'est drôle. - Ничего! Забавно!
Et de la part de qui les cherchez-vous? А по чьему поручению вы их разыскиваете?
-- Vous ne vous en doutez pas. - Вы не догадываетесь?
-- Si fait. - Догадываюсь.
-- Malheureusement je ne sais où ils sont. - К несчастью, я не знаю, где они.
-- Et vous n'avez aucun moyen d'avoir de leurs nouvelles? - И у вас нет возможности узнать?
Attendez huit jours, et je vous en donnerai, moi. Подождите неделю, я вам добуду сведения, - сказал Рошфор.
-- Huit jours, c'est trop; il faut qu'avant trois jours je les aie trouvés. - Неделя - это слишком долго, я должен их найти в три дня.
-- Trois jours, c'est court, dit Rochefort, et la France est grande. - Три дня мало, - сказал Рошфор, - Франция велика.
-- N'importe, vous connaissez le mot _il faut; - Не беда. Знаете, что значит слово надо?
_ avec ce mot-là on fait bien des choses. С этим словом можно многое сделать.
-- Et quand vous mettez-vous à leur recherche? - А когда вы начнете поиски?
-- J'y suis. - Уже начал.
-- Bonne chance! - В добрый час!
-- Et vous, bon voyage! - А вам - счастливого пути!
-- Peut-être nous rencontrerons-nous par les chemins. - Быть может, мы встретимся в дороге?
-- Ce n'est pas probable. - Едва ли.
-- Qui sait! le hasard est si capricieux. - Как знать. У судьбы много причуд.
-- Adieu. - Прощайте.
-- Au revoir. - До свидания.
À propos, si le Mazarin vous parle de moi, dites-lui que je vous ai chargé de lui faire savoir qu'il verrait avant peu si je suis, comme il le dit, trop vieux pour l'action. Кстати, если Мазарини вспомнит обо мне, скажите, что я просил вас довести до его сведения, что он скоро увидит, так ли я стар для дела, как он думает.
Et Rochefort s'éloigna avec un de ces sourires diaboliques qui autrefois avaient si souvent fait frissonner d'Artagnan; И Рошфор удалился с той дьявольской улыбкой на губах, которая прежде заставляла д'Артаньяна содрогаться;
mais d'Artagnan le regarda cette fois sans angoisse, et souriant à son tour avec une expression de mélancolie que ce souvenir seul peut- être pouvait donner à son visage: но на этот раз д'Артаньян не испытал страха и сам улыбнулся с грустью, которую могло вызвать на его лице только одно-единственное воспоминание.
-- Va, démon, dit-il, et fais ce que tu voudras, peu m'importe: il n'y a pas une seconde Constance! au monde! "Ступай, демон, - подумал он, - и делай что хочешь. Теперь мне все равно: нет второй Констанции в мире".
En se retournant, d'Artagnan vit Bazin qui, après avoir déposé ses habits ecclésiastiques, causait avec le sacristain à qui lui, d'Artagnan, avait parlé en entrant dans l'église. Оглянувшись, он увидел Базена, ужо снявшего с себя облачение и разговаривавшего с тем ключарем, к которому д'Артаньян обратился, входя в церковь.
Bazin paraissait fort animé et faisait avec ses gros petits bras courts force gestes. Базен был, повидимому, очень возбужден и быстро размахивал своими толстыми короткими ручками.
D'Artagnan comprit que, selon toute probabilité, il lui recommandait la plus grande discrétion à son égard. Д'Артаньян понял, что Базен, вероятно, внушал ключарю остерегаться его как только возможно.
D'Artagnan profita de la préoccupation des deux hommes Église pour se glisser hors de la cathédrale et aller s'embusquer au coin de la rue des Canettes. Д'Артаньян воспользовался озабоченностью обоих служителей, незаметно улизнул из собора и притаился за углом улицы Пивных Бутылок.
Bazin ne pouvait, du point où était caché d'Artagnan, sortir sans qu'on le vît. Базен не мог пройти так, чтобы д'Артаньян не увидел его из своего тайника.
Cinq minutes après, d'Artagnan étant à son poste, Bazin apparut sur le parvis; il regarda de tous côtés pour s'assurer s'il n'était pas observé; Через пять минут после того, как д'Артаньян занял свой пост, Базен вышел на паперть, озираясь по сторонам, не следит ли кто-нибудь за ним.
mais il n'avait garde d'apercevoir notre officier, dont la tête seule passait à l'angle d'une maison à cinquante pas de là. Но он имел неосторожность не заметить нашего офицера в пятидесяти шагах от себя, за углом дома, откуда высовывалась только его голова.
Tranquillisé par les apparences, il se hasarda dans la rue Notre-Dame. Видимо успокоенный, Базен пошел по улице Богоматери.
D'Artagnan s'élança de sa cachette et arriva à temps pour lui voir tourner la rue de la Juiverie et entrer, rue de la Calandre, dans une maison d'honnête apparence. Д'Артаньян выскочил из своей засады как раз вовремя, чтобы увидеть, как он повернул в Еврейскую улицу, затем в улицу Лощильщиков и вошел в приличный по внешности дом.
Aussi notre officier ne douta point que ce ne fût dans cette maison que logeait le digne bedeau. И офицер наш не усомнился, что достойный причетник обитает именно в этом доме.
D'Artagnan n'avait garde d'aller s'informer à cette maison; le concierge, Д'Артаньян поостерегся идти туда за справками, так как привратник,
s'il y en avait un, devait déjà être prévenu; если только таковой имелся, был, вероятно, предупрежден,
et s'il n'y en avait point, à qui s'adresserait-il? а если привратника не было, то не к кому было и обращаться.
Il entra dans un petit cabaret qui faisait le coin de la rue Saint-Éloi et de la rue de la Calandre, et demanda une mesure d'hypocras. Поэтому он вошел в кабачок на углу улицы святого Элигия и улицы Лощильщиков и спросил глинтвейну.
Cette boisson demandait une bonne demi-heure de préparation; d'Artagnan avait tout le temps d'épier Bazin sans éveiller aucun soupçon. На приготовление этого напитка требовалось добрых полчаса, и Д'Артаньян мог следить за Базеном, не возбуждая ни в ком подозрения.
Il avisa dans l'établissement un petit drôle de douze à quinze ans à l'air éveillé, qu'il crut reconnaître pour l'avoir vu vingt minutes auparavant sous l'habit d'enfant de choeur. Вдруг он заметил шустрого мальчугана лет двенадцати-пятнадцати, очень веселого с виду, в котором он признал мальчишку, виденного им минут двадцать назад в облачении церковного служки.
Il l'interrogea, et comme l'apprenti sous-diacre n'avait aucun intérêt à dissimuler, d'Artagnan apprit de lui qu'il exerçait de six à neuf heures du matin la profession d'enfant de choeur et de neuf heures à minuit celle de garçon de cabaret. Он заговорил с ним, и так как будущий дьячок не имел оснований скрытничать, то Д'Артаньян узнал, что тот от шести до девяти часов утра исполняет обязанности певчего, а с девяти до полуночи служит подручным в кабачке.
Pendant qu'il causait avec l'enfant, on amena un cheval à la porte de la maison de Bazin. Пока они разговаривали, к дому Базена подвели лошадь.
Le cheval était tout sellé et bridé. Она была оседлана и взнуздана.
Un instant après, Bazin descendit. Минуту спустя вышел и сам Базен.
-- Tiens! dit l'enfant, voilà notre bedeau qui va se mettre en route. - Ишь ты! - сказал мальчик. - Наш причетник собирается в путь-дорогу.
-- Et où va-t-il comme cela? demanda d'Artagnan. - Куда это он собрался? - спросил Д'Артаньян.
-- Dame, je n'en sais rien. - А я почем знаю!
-- Une demi-pistole, dit d'Artagnan, si tu peux le savoir. - Дам полпистоля, если сумеешь узнать, - сказал Д'Артаньян.
-- Pour moi! dit l'enfant dont les yeux étincelèrent de joie, si je puis savoir où va Bazin! - Полпистоля, - переспросил мальчик, у которого и глаза разгорелись, - если узнаю, куда едет Базен?
ce n'est pas difficile. Это нетрудно.
Vous ne vous moquez pas de moi? А вы не шутите?
-- Non, foi d'officier, tiens, voilà la demi-pistole. - Нет, слово офицера. На, смотри, вот полпистоля.
Et il lui montra la pièce corruptrice, mais sans cependant la lui donner. И он показал ему соблазнительную монету, не давая ее, однако, в руки.
-- Je vais lui demander. - Я спрошу у него.
-- C'est justement le moyen de ne rien savoir, dit d'Artagnan; - Этак ты как раз ничего не узнаешь, - сказал д'Артаньян.
attends qu'il soit parti, et puis après, dame! questionne, interroge, informe-toi. - Подожди, пока он уедет, а потом уж, черт возьми, спрашивай, выпытывай, разузнавай.
Cela te regarde, la demi-pistole est là. Это твое дело: полпистоля тут.
Et il la remit dans sa poche. И он положил монету обратно в карман.
-- Je comprends, dit l'enfant avec ce sourire narquois qui n'appartient qu'au gamin de Paris; - Понимаю, - сказал мальчишка, лукаво улыбаясь, как умеют улыбаться только парижские сорванцы.
eh bien! on attendra. - Ладно! Подождем!
On n'eut pas à attendre longtemps. Ждать пришлось недолго.
Cinq minutes après, Bazin partit au petit trot, activant le pas de son cheval à coups de parapluie. Пять минут спустя Базен тронулся рысцой, подбодряя лошадь ударами зонтика.
Bazin avait toujours eu l'habitude de porter un parapluie en guise de cravache. Базен всегда имел привычку брать с собой зонтик вместо хлыста.
À peine eut-il tourné le coin de la rue de la Juiverie, que l'enfant s'élança comme un limier sur sa trace. Едва он повернул за угол Еврейской улицы, мальчик, как гончая, пустился по следу.
D'Artagnan reprit sa place à la table où il s'était assis en entrant, parfaitement sûr qu'avant dix minutes il saurait ce qu'il voulait savoir. Д'Артаньян снова занял прежнее место за столом в полной уверенности, что не пройдет и десяти минут, как он узнает все, что нужно.
En effet, avant que ce temps fût écoulé, l'enfant rentrait. И действительно, мальчишка вернулся даже раньше этого срока.
-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - Ну? - спросил Д'Артаньян.
-- Eh bien, dit le petit garçon, on sait la chose. - Готово, - сказал мальчуган, - я все знаю.
-- Et où est-il allé? - Куда же он поехал?
-- La demi-pistole est toujours pour moi? - А про полпистоля вы не забыли?
-- Sans doute! réponds. - Конечно, нет. Говори скорей.
-- Je demande à la voir. - Я хочу видеть монету.
Prêtez-la-moi, que je voie si elle n'est pas fausse. Покажите-ка, она не фальшивая?
-- La voilà. - Вот.
-- Dites donc, bourgeois, dit l'enfant, monsieur demande de la monnaie. - Хозяин, - сказал мальчишка, - барин просит разменять деньги.
Le bourgeois était à son comptoir, il donna la monnaie et prit la demi-pistole. Хозяин сидел за конторкой. Он дал мелочь и принял полпистоля.
L'enfant mit la monnaie dans sa poche. Мальчишка сунул монеты в карман.
-- Et maintenant, où est-il allé? dit d'Artagnan, qui l'avait regardé faire son petit manège en riant. - Ну а теперь говори, куда он поехал? - спросил д'Артаньян, весело наблюдавший его проделку.
-- Il est allé à Noisy. - В Нуази.
-- Comment sais-tu cela? - Откуда ты знаешь?
-- Ah! pardié! il n'a pas fallu être bien malin. - Не велика хитрость.
J'avais reconnu le cheval pour être celui du boucher qui le loue de temps en temps à M. Bazin. Я узнал лошадь мясника, которую Базен иногда у него нанимает.
Or, j'ai pensé que le boucher ne louait pas son cheval comme cela sans demander où on le conduisait, quoique je ne croie pas M. Bazin capable de surmener un cheval. Вот я и подумал: не даст же мясник свою лошадь так себе, не спросив, куда на ней поедут, - хотя господин Базен вряд ли способен загнать лошадь.
-- Et il t'a répondu que M. Bazin... -- Allait à Noisy. - А он ответил тебе, что господин Базен... - Поехал в Нуази.
D'ailleurs il paraît que c'est son habitude, il y va deux ou trois fois par semaine. Да, кажется, это у него вошло в привычку. Он ездит туда раза два-три в неделю.
-- Et connais-tu Noisy? - А ты знаешь Нуази?
-- Je crois bien, j'y ai ma nourrice. - Еще бы. Там моя кормилица живет.
-- Y a-t-il un couvent à Noisy? - Нет ли в Нуази монастыря?
-- Et un fier, un couvent de jésuites. - Еще какой! Иезуитский!
-- Bon, fit d'Artagnan, plus de doute! - Ладно, - сказал Д'Артаньян. - Теперь все ясно.
-- Alors, vous êtes content? - Стало быть, вы довольны?
-- Oui. - Да.
Comment t'appelle-t-on? Как тебя зовут?
-- Friquet. - Фрике.
D'Artagnan prit ses tablettes et écrivit le nom de l'enfant et l'adresse du cabaret. Д'Артаньян записал имя мальчика и адрес кабачка.
-- Dites donc, monsieur l'officier, dit l'enfant, est-ce qu'il y a encore d'autres demi-pistoles à gagner? - А что, господин офицер, - спросил тот, - может быть, мне удастся еще полпистоля заработать?
-- Peut-être, dit d'Artagnan. - Возможно, - сказал Д'Артаньян.
Et comme il avait appris ce qu'il voulait savoir, il paya la mesure d'hypocras, qu'il n'avait point bue, et reprit vivement le chemin de la rue Tiquetonne. И так как он узнал все, что ему было нужно, он заплатил за глинтвейн, которого совсем не пил, и поспешил обратно на Тиктонскую улицу.
IX. IX
Comment d'Artagnan, en cherchant bien loin Aramis, s'aperçut qu'il était en croupe derrière Planchet О ТОМ, КАК Д'АРТАНЬЯН, ВЫЕХАВ НА ДАЛЬНИЕ ПОИСКИ ЗА АРАМИСОМ, ВДРУГ ОБНАРУЖИЛ ЕГО СИДЯЩИМ НА ЛОШАДИ ПОЗАДИ ПЛАНШЕ
En rentrant, d'Artagnan vit un homme assis au coin du feu: c'était Planchet, Придя домой, Д'Артаньян увидел, что у камина сидит какой-то человек: это был Планше,
mais Planchet si bien métamorphosé, grâce aux vieilles hardes qu'en fuyant le mari avait laissées, que lui-même avait peine à le reconnaître. но Планше столь преобразившийся благодаря обноскам, оставленным сбежавшим мужем, что Д'Артаньян насилу узнал его.
Madeleine le lui présenta à la vue de tous les garçons. Мадлен представила его д'Артаньяну на глазах у всех слуг.
Planchet adressa à l'officier une belle phrase flamande, l'officier lui répondit par quelques paroles qui n'étaient d'aucune langue, et le marché fut conclu. Планше обратился к офицеру с какой-то пышной фламандской фразой, тот ответил ему несколько слов на несуществующем языке, и договор был заключен.
Le frère de Madeleine entrait au service de d'Artagnan. Брат Мадлен поступил в услужение к д'Артаньяну.
Le plan de d'Artagnan était parfaitement arrêté: У д'Артаньяна уже был готов план.
il ne voulait pas arriver de jour à Noisy, de peur d'être reconnu. Он не хотел приехать в Нуази днем, боясь быть узнанным.
Il avait donc du temps devant lui, Noisy n'étant situé qu'à trois ou quatre lieues de Paris, sur la route de Meaux. Таким образом, у него оставалось еще свободное время: Нуази был расположен всего в трех-четырех милях от Парижа по дороге в Мо.
Il commença par déjeuner substantiellement, Он начал с того, что основательно позавтракал.
ce qui peut être un mauvais début quand on veut agir de la tête, mais ce qui est une excellente précaution lorsqu'on veut agir de son corps; Быть может, это плохое начало, если собираешься работать головой, но очень хорошее, если хочешь работать ногами и руками.
puis il changea d'habit, craignant que sa casaque de lieutenant de mousquetaires n'inspirât de la défiance; Потом он переоделся, боясь, чтобы плащ лейтенанта не возбудил подозрений,
puis il prit la plus forte et la plus solide de ses trois épées, qu'il ne prenait qu'aux grands jours; и выбрал самую прочную и надежную из своих трех шпаг, которую пускал в ход только в важных случаях.
puis, vers les deux heures, il fit seller les deux chevaux, et, suivi de Planchet, il sortit par la barrière de la Villette. Около двух часов он велел оседлать лошадей и в сопровождении Планше выехал через заставу Ла-Виллет.
On faisait toujours, dans la maison voisine de l'hôtel de _La Chevrette_, les perquisitions les plus actives pour retrouver Planchet. А в соседнем с "Козочкой" доме все еще велись усерднейшие поиски Планше.
À une lieue et demie de Paris, d'Artagnan, voyant que dans son impatience il était encore parti trop tôt, s'arrêta pour faire souffler les chevaux; Отъехав на полторы мили от Парижа, Д'Артаньян заметил, что нетерпение заставило его выехать слишком рано, и остановился, чтобы дать передохнуть лошадям.
l'auberge était pleine de gens d'assez mauvaise mine qui avaient l'air d'être sur le point de tenter quelque expédition nocturne. Гостиница была переполнена людьми довольно подозрительного вида, готовившимися, по-видимому, предпринять какую-то ночную экспедицию.
Un homme enveloppé d'un manteau parut à la porte; mais voyant un étranger, il fit un signe de la main et deux buveurs sortirent pour s'entretenir avec lui. В дверях показался мужчина, закутанный в плащ; заметив постороннего, он сделал знак двум приятелям, сидевшим за столом, и те вышли к нему за дверь.
Quant à d'Artagnan, il s'approcha de la maîtresse de la maison insoucieusement, vanta son vin, qui était d'un horrible cru de Montreuil, lui fit quelques questions sur Noisy, et apprit qu'il n'y avait dans le village que deux maisons de grande apparence: Д'Артаньян с беспечным видом подошел к трактирщице, похвалил ее отвратительное монтрейльское вино, задал несколько вопросов о Нуази и узнал, что там всего только два больших дома:
l'une qui appartenait à monseigneur l'archevêque de Paris, et dans laquelle se trouvait en ce moment sa nièce, madame la duchesse de Longueville; один принадлежит па - рижскому архиепископу, и в нем живет сейчас его племянница, герцогиня де Лонгвиль;
l'autre qui était un couvent de jésuites, et qui, selon l'habitude, était la propriété de ces dignes pères; другой, где помещается иезуитский монастырь, был, как водится, собственностью достойных отцов.
il n'y avait pas à se tromper. Ошибиться было невозможно.
À quatre heures, d'Artagnan se remit en route, marchant au pas, car il ne voulait arriver qu'à nuit close. В четыре часа Д'Артаньян снова отправился в путь; он ехал шагом, желая прибыть в Нуази, когда уже совсем стемнеет.
Or, quand on marche au pas à cheval, par une journée d'hiver, par un temps gris, au milieu d'un paysage sans accident, on n'a guère rien de mieux à faire que ce que fait, comme dit La Fontaine, un lièvre dans son gîte: à songer; Ну а когда едешь шагом зимой, в пасмурную погоду, по скучной дороге, нечего больше делать, кроме того, что делает, по словам Лафонтена, заяц в своей норе: размышлять.
d'Artagnan songeait donc, et Planchet aussi. Итак, Д'Артаньян размышлял, и Планше тоже.
Seulement, comme on va le voir, leurs rêveries étaient différentes. Только, как мы увидим дальше, размышления их были разного характера.
Un mot de l'hôtesse avait imprimé une direction particulière aux pensées de d'Artagnan; ce mot, c'était le nom de madame de Longueville. Одно слово трактирщицы дало особое направление мыслям д'Артаньяна; это слово было - имя герцогини де Лонгвиль.
En effet, madame de Longueville avait tout ce qu'il fallait pour faire songer: c'était une des plus grandes dames du royaume, c'était une des plus belles femmes de la cour. В самом деле, герцогиня де Лонгвиль могла хоть кого заставить задуматься: она была одной из знатнейших дам королевства и одной из первых придворных красавиц.
Mariée au vieux duc de Longueville qu'elle n'aimait pas, Ее выдали замуж за старого герцога де Лонгвиля, которого она не любила.
elle avait d'abord passé pour être la maîtresse de Coligny, qui s'était fait tuer pour elle par le duc de Guise, dans un duel sur la place Royale; Сперва она слыла любовницей Колиньи, убитого впоследствии из-за нее на дуэли посреди Королевской площади герцогом де Гизом;
puis on avait parlé d'une amitié un peu trop tendre qu'elle aurait eue pour le prince de Condé, son frère, et qui aurait scandalisé les âmes timorées de la cour; потом говорили об ее слишком нежной дружбе с принцем Конде, ее братом, и стыдливые души придворных были этим сильно смущены;
puis enfin, disait-on encore, une haine véritable et profonde avait succédé à cette amitié, наконец, говорили, что эта дружба сменилась подлинной и глубокой ненавистью,
et la duchesse de Longueville, en ce moment, avait, disait-on toujours, une liaison politique avec le prince de Marcillac, fils aîné du vieux duc de La Rochefoucauld, dont elle était en train de faire un ennemi à M. le duc de Condé, son frère. и в настоящее время герцогиня де Лонгвиль была, по слухам, в политической связи с князем де Марсильяком, старшим сыном старого герцога де Ла Рошфуко, которого она старалась натравить на своего брата, господина герцога де Конде.
D'Artagnan pensait à toutes ces choses-là. Д'Артаньян думал обо всем этом.
Il pensait que lorsqu'il était au Louvre il avait vu souvent passer devant lui, radieuse et éblouissante, la belle madame de Longueville. Он думал, что в Лувре он часто видел проходившую мимо него ослепительную, сияющую красавицу, герцогиню де Лонгвиль.
Il pensait à Aramis, qui, sans être plus que lui, avait été autrefois l'amant de madame de Chevreuse, qui était à l'autre cour ce que madame de Longueville était à celle-ci. Он думал об Арамисе, который ничем не лучше его, а между тем был когда-то любовником герцогини де Шеврез, игравшей в прошлое царствование ту же роль, как теперь мадам де Лонгвиль.
Et il se demandait pourquoi il y a dans le monde des gens qui arrivent à tout ce qu'ils désirent, ceux-ci comme ambition, ceux-là comme amour, И он спрашивал себя, почему есть на свете люди, которые добиваются всего, чего желают, будь то почести или любовь,
tandis qu'il y en a d'autres qui restent, soit hasard, soit mauvaise fortune, soit empêchement naturel que la nature a mis en eux, à moitié chemin de toutes leurs espérances. между тем как другие застревают на полдороге своих надежд - по вине ли случая, или от незадачливости, или же из-за естественных помех, заложенных в них самой природой.
Il était forcé de s'avouer que malgré tout son esprit, malgré toute son adresse, il était et resterait probablement de ces derniers, Д'Артаньян вынужден был сознаться, что, несмотря на весь свой ум и всю свою ловкость, он был и всегда, вероятно, будет в числе последних.
lorsque Planchet s'approcha de lui et lui dit: Внезапно Планше, подъехав к нему, сказал:
-- Je parie, monsieur, que vous pensez à la même chose que moi. - Бьюсь об заклад, сударь, что вы думаете о том же, о чем и я.
-- J'en doute, Planchet, dit en souriant d'Artagnan; mais à quoi penses-tu? - Навряд ли, Планше, - сказал, улыбаясь, Д'Артаньян. - Но о чем же ты думаешь?
-- Je pense, monsieur, à ces gens de mauvaise mine qui buvaient dans l'auberge où nous nous sommes arrêtés. - Я думаю о подозрительных личностях, которые пьянствовали в той харчевне, где мы отдыхали.
-- Toujours prudent, Planchet. - Ты осторожен, как всегда, Планше.
-- Monsieur, c'est de l'instinct. - Это инстинкт, сударь.
-- Eh bien! voyons, que te dit ton instinct en pareille circonstance? - Ну, посмотрим, что тебе говорит твой инстинкт в этом случае?
-- Monsieur, mon instinct me disait que ces gens-là étaient rassemblés dans cette auberge pour un mauvais dessein, - Мой инстинкт говорит мне, что эти люди собрались в харчевне с недобрыми намерениями;
et je réfléchissais à ce que mon instinct me disait dans le coin le plus obscur de l'écurie, lorsqu'un homme enveloppé d'un manteau entra dans cette même écurie suivi de deux autres hommes. и я раздумывал о том, что мне говорит мой инстинкт, в самом темном углу конюшни, как вдруг в нее вошел человек, закутанный в плащ, а за ним еще двое.
-- Ah! ah! fit d'Artagnan, le récit de Planchet correspondant avec ses précédentes observations. - А а, - сказал д'Артаньян, видя, что рассказ Планше совпадает с его собственными наблюдениями.
Eh bien? - Ну и что же?
-- L'un de ces hommes disait: «-- Il doit bien certainement être à Noisy ou y venir ce soir, car j'ai reconnu son domestique. - Один из них сказал: "Он, наверное, должен быть сейчас в Нуази или должен приехать туда сегодня вечером; я узнал его слугу".
«-- Tu es sûr? a dit l'homme au manteau. - "Ты в этом уверен?" - спросил человек в плаще.
-- Oui, mon prince. "Да, принц!" - был ответ...
-- Mon prince, interrompit d'Artagnan. - Принц? - прервал Д'Артаньян.
-- Oui, mon prince. Mais écoutez donc. - Да, принц! Но слушайте же.
«-- S'il y est, voyons décidément, que faut-il en faire? a dit l'autre buveur. "Если он там, то решим, что с ним делать", - сказал второй из собутыльников.
«-- Ce qu'il faut en faire? a dit le prince. "Что с ним делать?" - повторил принц.
«-- Oui. "Да.
Il n'est pas homme à se laisser prendre comme cela, il jouera de l'épée. Он ведь не такой человек, чтоб добровольно сдаться: он пустит в ход шпагу".
«-- Eh bien, il faudra faire comme lui, et cependant tâchez de l'avoir vivant. - "Тогда придется и вам сделать то же, только старайтесь взять его живьем.
Avez-vous des cordes pour le lier, et un bâillon pour lui mettre sur la bouche? Есть ли у нас веревки, чтобы связать его, и тряпка, чтобы заткнуть рот?"
«-- Nous avons tout cela. - "Все есть".
«-- Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier. - "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет".
«-- Oh! oui, oui, Monseigneur, soyez tranquille. - "Конечно, конечно, монсеньер, будьте покойны".
«-- D'ailleurs, je serai là, et je vous guiderai. - "Впрочем, я сам там буду и укажу вам".
«-- Vous répondez que la justice... - "Вы ручаетесь, что правосудие?.."
«-- Je réponds de tout, dit le prince.» - "Ручаюсь за все", - сказал принц.
«-- C'est bon, nous ferons de notre mieux.» "Хорошо, мы будем стараться изо всех сил".
Et sur ce, ils sont sortis de l'écurie. После этого они вышли из конюшни.
-- Eh bien, dit d'Artagnan, en quoi cela nous regarde-t-il? - Да какое же это имеет отношение к нам? - сказал Д'Артаньян.
C'est quelqu'une de ces entreprises comme on en fait tous les jours. - Это одно из тех предприятий, какие затеваются ежедневно.
-- Êtes-vous sûr qu'elle n'est point dirigée contre nous? - Вы уверены, что оно не направлено против нас?
-- Contre nous! et pourquoi? - Против нас! С какой стати?
-- Dame! repassez leurs paroles: «J'ai reconnu son domestique», a dit l'un, ce qui pourrait bien se rapporter à moi. - Гм! Припомните-ка, что они говорили: "Я узнал его слугу", - сказал один; это вполне может относиться ко мне.
-- Après? - Дальше?
«Il doit être à Noisy ou y venir ce soir», a dit l'autre, ce qui pourrait bien se rapporter à vous. - "Он должен быть сейчас в Нуази или приехать туда сегодня вечером", - это тоже вполне может относиться к нам.
-- Ensuite? - Еще что?
-- Ensuite le prince a dit: «Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier», - Еще принц сказал: "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет",
ce qui me paraît ne pas laisser de doute, puisque vous êtes en cavalier et non en officier de mousquetaires; eh bien! - это уж, мне кажется, не оставляет никаких сомнений, потому что вы не в форме офицера мушкетеров, а одеты как простой всадник.
que dites-vous de cela? Ну-ка, что вы на это скажете?
-- Hélas! mon cher Planchet! dit d'Artagnan en poussant un soupir, - Увы, мой милый Планше, - сказал Д'Артаньян со вздохом,
j'en dis que je n'en suis malheureusement plus au temps où les princes me voulaient faire assassiner. - к несчастью, для меня миновала пора, когда принцы искали случая убить меня.
Ah! celui-là, c'était le bon temps. Ах, славное то было время!
Sois donc tranquille, ces gens-là n'en veulent point à nous. Будь покоен, мы вовсе не нужны этим людям.
-- Monsieur est sûr? - Уверены ли вы, сударь?
-- J'en réponds. - Ручаюсь.
-- C'est bien, alors; n'en parlons plus. - Ну, так ладно; тогда нечего и говорить об этом.
Et Planchet reprit sa place à la suite de d'Artagnan, avec cette sublime confiance qu'il avait toujours eue pour son maître, et que quinze ans de séparation n'avaient point altérée. И Планше снова поехал позади д'Артаньяна с тем великим доверием, которое он всегда питал к своему господину и которое ничуть не ослабело за пятнадцать лет разлуки.
On fit ainsi une lieue à peu près. Они проехали около мили.
Au bout de cette lieue, Planchet se rapprocha de d'Artagnan. К концу этой мили Планше снова поравнялся с д'Артаньяном.
-- Monsieur, dit-il. - Сударь, - сказал он.
-- Eh bien? fit celui-ci. - Ну? - отозвался тот.
-- Tenez, monsieur, regardez de ce côté, dit Planchet, ne vous semble-t-il pas au milieu de la nuit voir passer comme des ombres? - Поглядите-ка, сударь, в ту сторону; не кажется ли вам, что там, в темноте, двигаются тени?
Écoutez, il me semble qu'on entend des pas de chevaux. Прислушайтесь: по-моему, слышен лошадиный топот.
-- Impossible, dit d'Artagnan, la terre est détrempée par les pluies; cependant, comme tu me le dis, il me semble voir quelque chose. - Не может быть, - сказал д'Артаньян, - земля размокла от дождя; но после твоих слов мне тоже кажется, что я что-то вижу.
Et il s'arrêta pour regarder et écouter. - И он остановился, вглядываясь и прислушиваясь.
-- Si l'on n'entend point les pas des chevaux, on entend leur hennissement au moins; tenez. - Если не слышно топота лошадей, то, по крайней мере, слышно их ржанье. Слышите?
Et en effet le hennissement d'un cheval vint, en traversant l'espace et l'obscurité, frapper l'oreille de d'Artagnan. Действительно, откуда-то из тьмы до слуха д'Артаньяна донеслось отдаленное лошадиное ржанье.
-- Ce sont nos hommes qui sont en campagne, dit-il, mais cela ne nous regarde pas, continuons notre chemin. - Наши молодцы выступили в поход, - сказал он, - но нас это не касается. Едем дальше.
Et ils se remirent en route. Они продолжали свой путь.
Une demi-heure après ils atteignaient les premières maisons de Noisy, Через полчаса они достигли первых домов Нуази.
il pouvait être huit heures et demie à neuf heures du soir. Было около половины девятого, а то и все девять часов вечера.
Selon les habitudes villageoises, tout le monde était couché, et pas une lumière ne brillait dans le village. По деревенскому обычаю, все уже спали: в деревне не светилось ни одного огонька.
D'Artagnan et Planchet continuèrent leur route. Д'Артаньян и Планше продолжали свой путь.
À droite et à gauche de leur chemin se découpait sur le gris sombre du ciel la dentelure plus sombre encore des toits des maisons; По обеим сторонам дороги на темно-сером фоне неба выделялись еще более темные уступы крыш.
de temps en temps un chien éveillé aboyait derrière une porte, ou un chat effrayé quittait précipitamment le milieu du pavé pour se réfugier dans un tas de fagots, où l'on voyait briller comme des escarboucles ses yeux effarés. Время от времени за воротами раздавался лай разбуженной собаки, или встревоженная кошка стремительно кидалась с середины улицы и пряталась в куче хвороста, откуда виднелись только ее испуганные глаза, горящие, как карбункулы.
C'étaient les seuls êtres vivants qui semblaient habiter ce village. Казалось, кошки были единственными живыми существами, обитавшими в деревне.
Vers le milieu du bourg à peu près, dominant la place principale, s'élevait une masse sombre, isolée entre deux ruelles, Посреди селения, на главной площади, темной массой возвышалось большое здание, отделенное от других строений двумя переулками.
et sur la façade de laquelle d'énormes tilleuls étendaient leurs bras décharnés. Огромные липы протягивали к его фасаду свои сухие руки.
D'Artagnan examina avec attention la bâtisse. Д'Артаньян внимательно осмотрел здание.
-- Ceci, dit-il à Planchet, ce doit être le château de l'archevêque, la demeure de la belle madame de Longueville. - Это, - сказал он Планше, - должно быть, замок архиепископа, где живет красавица де Лонгвиль.
Mais le couvent, où est-il? Но где же монастырь?
-- Le couvent, dit Planchet, il est au bout du village, je le connais. - Монастырь в конце деревни, я его знаю.
-- Eh bien, dit d'Artagnan, un temps de galop jusque-là, Planchet, tandis que je vais resserrer la sangle de mon cheval, et reviens me dire s'il y a quelque fenêtre éclairée chez les jésuites. - Так скачи туда, - сказал д'Артаньян, - пока я подтяну подпругу у лошади; посмотри, нет ли у иезуитов света в каком-нибудь окне, а потом возвращайся ко мне.
Planchet obéit et s'éloigna dans l'obscurité, tandis que d'Artagnan, mettant pied à terre, rajustait, comme il l'avait dit, la sangle de sa monture. Планше повиновался и исчез в темноте, между тем как д'Артаньян, спешившись, стал подтягивать, как и сказал, подпругу.
Au bout de cinq minutes, Planchet revint. Через пять минут Планше вернулся.
-- Monsieur, dit-il, il y a une seule fenêtre éclairée sur la face qui donne vers les champs. - Сударь, свет есть только в одном окне, выходящем в поле.
-- Hum! dit d'Artagnan; - Гм! - сказал д'Артаньян.
si j'étais frondeur, je frapperais ici et serais sûr d'avoir un bon gîte; - Будь я фрондер, я бы постучался сюда и наверняка нашел бы покойный ночлег;
si j'étais moine, je frapperais là-bas et serais sûr d'avoir un bon souper; будь я монах, я бы постучался туда и, наверное, получил бы отличный ужин;
tandis qu'au contraire, il est bien possible qu'entre le château et le couvent nous couchions sur la dure, mourant de soif et de faim. а мы, очень возможно, заночуем на сырой земле, между замком и монастырем, умирая от жажды и голода.
-- Oui, ajouta Planchet, comme le fameux âne de Buridan. - Да, как знаменитый Буриданов осел, - прибавил Планше.
En attendant, voulez-vous que je frappe? - А все же, не постучаться ли?
-- Chut! dit d'Artagnan; - Шш! - сказал д'Артаньян.
la seule fenêtre qui était éclairée vient de s'éteindre. - Единственный огонек в окне и тот потух.
-- Entendez-vous, monsieur? dit Planchet. - Слышите? - сказал Планше.
-- En effet, quel est ce bruit? - В самом деле, что это за шум?
C'était comme la rumeur d'un ouragan qui s'approchait; Послышался гул, как от надвигающегося урагана.
au même instant deux troupes de cavaliers, chacune d'une dizaine d'hommes, débouchèrent par chacune des deux ruelles qui longeaient la maison, et fermant toute issue enveloppèrent d'Artagnan et Planchet. В ту же минуту из двух переулков, прилегающих к дому, вылетели два отряда всадников, человек в десять каждый, и, сомкнувшись, окружили д'Артаньяна и Планше со всех сторон.
-- Ouais! dit d'Artagnan en tirant son épée et en s'abritant derrière son cheval, - Ого! - сказал д'Артаньян, обнажая шпагу и прячась за лошадь.
tandis que Planchet exécutait la même manoeuvre, Планше проделал тот же маневр.
aurais-tu pensé juste, et serait-ce à nous qu'on en veut réellement? - Неужели твоя правда и они впрямь добираются до нас?
-- Le voilà, nous le tenons! dirent les cavaliers en s'élançant sur d'Artagnan, l'épée nue. - Вот он! Попался! - закричали всадники и бросились с обнаженными шпагами на д'Артаньяна.
-- Ne le manquez pas, dit une voix haute. - Не упустите! - раздался громкий голос.
-- Non, Monseigneur, soyez tranquille. - Нет, монсеньер! Будьте покойны.
D'Artagnan crut que le moment était venu pour lui de se mêler à la conversation. Д'Артаньян решил, что пора заговорить и ему.
-- Holà, messieurs! dit-il avec son accent gascon, que voulez- vous, que demandez-vous? - Эй, слушайте, - сказал он со своим гасконским акцентом, - чего вы хотите? Что вам надо?
-- Tu vas le savoir! hurlèrent en choeur les cavaliers. - Узнаешь сейчас! - заревели всадники хором.
-- Arrêtez, arrêtez! cria celui qu'ils avaient appelé Monseigneur; arrêtez, sur votre tête, ce n'est pas sa voix. - Стойте! Стойте! - закричал тот, которого назвали монсеньером. Стойте, говорят вам, это не его голос!
-- Ah çà! messieurs, dit d'Artagnan, est-ce qu'on est enragé, par hasard, à Noisy? - То-то! - сказал д'Артаньян. - Что тут, в Нуази, все перебесились, что ли?
Seulement, prenez-y garde, car je vous préviens que le premier qui s'approche à la longueur de mon épée, et mon épée est longue, je l'éventre. Но берегитесь, предупреждаю вас; первому, кто приблизится на длину моей шпаги, - а она у меня длинная, - я распорю брюхо.
Le chef s'approcha. Предводитель подъехал к нему.
-- Que faites-vous là? dit-il d'une voix hautaine et comme habituée au commandement. - Что вы тут делаете? - спросил он надменным голосом, привыкшим повелевать.
-- Et vous-même? dit d'Artagnan. - А вы? - спросил д'Артаньян.
-- Soyez poli, ou l'on vous étrillera de bonne sorte; - Повежливее, не то вас проучат как следует!
car, bien qu'on ne veuille pas se nommer, on désire être respecté selon son rang. Если я вам себя и не называю, то все же требую, чтобы вы были почтительны к моему сану.
-- Vous ne voulez pas vous nommer parce que vous dirigez un guet- apens, dit d'Artagnan; - Вы боитесь назвать себя, потому что командуете разбойничьей шайкой, - сказал д'Артаньян,
mais moi qui voyage tranquillement avec mon laquais, je n'ai pas les mêmes raisons de vous taire mon nom. - но мне, мирно путешествующему со своим лакеем, нет никаких причин скрывать свое имя.
-- Assez, assez! comment vous appelez-vous? - Ладно, ладно! Кто вы?
-- Je vous dis mon nom afin que vous sachiez où me retrouver, monsieur, Monseigneur ou mon prince, comme il vous plaira qu'on vous appelle, dit notre Gascon, qui ne voulait pas avoir l'air de céder à une menace, connaissez-vous M. d'Artagnan? - Я назову вам себя, чтобы вы знали, где найти меня, сударь, принц или монсеньер, как вас там зовут, - ответил гасконец, не желавший, чтоб думали, будто он испугался угрозы. - Знаете вы д'Артаньяна?
-- Lieutenant aux mousquetaires du roi? dit la voix. - Лейтенанта королевских мушкетеров? - спросил голос.
-- C'est cela même. - Этого самого!
-- Oui, sans doute. - Конечно, знаю.
-- Eh bien! continua le Gascon, vous devez avoir entendu dire que c'est un poignet solide et une fine lame? - Ну так вы, верно, слышали, что у него крепкая рука и острая шпага?
-- Vous êtes monsieur d'Artagnan? - Вы господин д'Артаньян?
-- Je le suis. - Я!
-- Alors, vous venez ici pour _le_ défendre? - Значит вы приехали сюда защищать его?
-- _Le_?... qui _le_?... - Его... Кого его?..
-- Celui que nous cherchons. - Того, кого мы ищем.
-- Il paraît, continua d'Artagnan, qu'en croyant venir à Noisy, j'ai abordé, sans m'en douter, dans le royaume des énigmes. - Я думал попасть в Нуази, а попал, кажется, в царство загадок, сказал д'Артаньян.
-- Voyons, répondez! dit la même voix hautaine; l'attendez-vous sous ces fenêtres? - Отвечайте же, - сказал тот же надменный голос, - вы его ожидали здесь под окнами?
Veniez-vous à Noisy pour le défendre? Вы приехали в Нуази, чтобы защищать его?
-- Je n'attends personne, dit d'Artagnan, qui commençait à s'impatienter, je ne compte défendre personne que moi; - Я никого не жду, - сказал д'Артаньян, начиная терять терпение, - и никого не собираюсь защищать, кроме самого себя;
mais, ce moi, je le défendrai vigoureusement, je vous en préviens. но уж себя-то, предупреждаю вас, буду защищать не шутя.
-- C'est bien, dit la voix, partez d'ici et quittez-nous la place! - Хорошо, о" сказал голос, - ступайте отсюда, очистите нам место.
-- Partir d'ici! dit d'Artagnan, que cet ordre contrariait dans ses projets, - Уйти отсюда? - сказал д'Артаньян, планы которого нарушались этим приказанием.
ce n'est pas facile, attendu que je tombe de lassitude et mon cheval aussi; à moins cependant que vous ne soyez disposé à m'offrir à souper et à coucher aux environs. - Не так-то это легко, я изнемогаю от усталости, и моя лошадь тоже; разве что вы предложите мне ужин и ночлег поблизости.
-- Maraud! - Мошенник!
-- Eh! monsieur! dit d'Artagnan, ménagez vos paroles, je vous en prie, car si vous en disiez encore une seconde comme celle-ci, fussiez-vous marquis, duc, prince ou roi, je vous la ferais rentrer dans le ventre, entendez-vous? - Эй, сударь, осторожнее в выражениях, прошу вас, потому что если вы скажете еще словечко в этом роде, то, будь вы маркиз, герцог, принц или король, я вам вколочу ваши слова обратно в глотку, слышите!
-- Allons, allons, dit le chef, il n'y a pas à s'y tromper, c'est bien un Gascon qui parle, et par conséquent ce n'est pas celui que nous cherchons. - Ну, ну, - сказал предводитель, - невозможно ошибиться, сразу слышно, что говорит гасконец и, значит, не тот, кого мы ищем.
Notre coup est manqué pour ce soir, retirons-nous. На этот раз не удалось! Едем!
Nous nous retrouverons, maître d'Artagnan, continua le chef en haussant la voix. Мы с вами еще встретимся, господин д'Артаньян, - заключил предводитель, возвышая голос.
-- Oui, mais jamais avec les mêmes avantages, dit le Gascon en raillant, - Да, но уже не при таких удобных для вас обстоятельствах, - сказал насмешливо гасконец.
car, lorsque vous me retrouverez, peut-être serez-vous seul et fera-t-il jour. - Быть может, это будет среди белого дня и вы будете один.
-- C'est bon, c'est bon! dit la voix; en route, messieurs! - Ладно, ладно! - сказал голос. - В дорогу, господа!
Et la troupe, murmurant et grondant, disparut dans les ténèbres, retournant du côté de Paris. И отряд всадников, ворча и ругаясь, исчез в темноте, повернув в сторону Парижа.
D'Artagnan et Planchet demeurèrent un instant encore sur la défensive; mais le bruit continuant de s'éloigner, ils remirent leurs épées au fourreau. Д'Артаньян и Планше стояли еще некоторое время настороже; но так как шум все удалялся, они вложили шпаги в ножны.
-- Tu vois bien, imbécile, dit tranquillement d'Artagnan à Planchet, que ce n'était pas à nous qu'ils en voulaient. - Видишь, дурень, - спокойно обратился д'Артаньян к Планше, - они вовсе не до нас добирались.
-- Mais à qui donc alors? demanda Planchet. - А до кого же тогда? - спросил Планше.
-- Ma foi, je n'en sais rien! et peu m'importe. - Ей-ей, не знаю! Да и какое мне дело?
Ce qui m'importe, c'est d'entrer au couvent des jésuites. У меня другая забота: попасть в монастырь к иезуитам.
Ainsi, à cheval! et allons y frapper. Ну, на коней, и постучимся к ним!
Vaille que vaille, que diable, ils ne nous mangeront pas! Будь что будет, не съедят же они нас, черт побери!
Et d'Artagnan se remit en selle. И д'Артаньян вскочил в седло.
Planchet venait d'en faire autant, lorsqu'un poids inattendu tomba sur le derrière de son cheval, qui s'abattit. Планше только что сделал то же самое, как вдруг на круп его лошади свалилась неожиданная тяжесть, от которой лошадь даже присела на задние ноги.
-- Eh! monsieur, s'écria Planchet, j'ai un homme en croupe! - Эй, сударь, - закричал Планше, - сзади меня человек сидит.
D'Artagnan se retourna et vit effectivement deux formes humaines sur le cheval de Planchet. Д'Артаньян обернулся и в самом деле увидал на лошади Планше две человеческие фигуры.
-- Mais c'est donc le diable qui nous poursuit! - Нас сам черт преследует!
s'écria-t-il en tirant son épée et s'apprêtant à charger le nouveau venu. - воскликнул он, обнажая шпагу и собираясь напасть на новоприбывшего.
-- Non, mon cher d'Artagnan, dit celui-ci; ce n'est pas le diable. C'est moi, c'est Aramis. - Нет, милый д'Артаньян, - ответил тот, - это не черт, это я, Арамис.
Au galop, Planchet, et au bout du village, guide à gauche. Скачи галопом, Планше, и в конце деревни сверни влево.
Et Planchet, portant Aramis en croupe, partit au galop suivi de d'Artagnan, qui commençait à croire qu'il faisait quelque rêve fantastique et incohérent. Планше с Арамисом за спиной поскакал вперед, и д'Артаньян последовал за ними, начиная думать, что все это фантастический и бессвязный сон.
X. X
L'abbé d'Herblay АББАТ Д'ЭРБЛЕ
Au bout du village, Planchet tourna à gauche, comme le lui avait ordonné Aramis, et s'arrêta au-dessous de la fenêtre éclairée. В конце деревни Планше свернул налево, как ему приказал Арамис, и остановился под освещенным окном.
Aramis sauta à terre et frappa trois fois dans ses mains. Арамис соскочил на землю и трижды хлопнул в ладоши.
Aussitôt la fenêtre s'ouvrit, et une échelle de corde descendit. Тотчас же окно растворилось, и оттуда спустилась веревочная лестница.
-- Mon cher, dit Aramis, si vous voulez monter, je serai enchanté de vous recevoir. - Дорогой друг, - сказал Арамис, - если вам угодно подняться, я буду счастлив принять вас.
-- Ah çà, dit d'Artagnan, c'est comme cela que l'on rentre chez vous? - Вот как! - сказал д'Артаньян. - Всегда у вас так входят в дом?
-- Passé neuf heures du soir il le faut pardieu bien! dit Aramis: - После девяти вечера поневоле приходится, черт возьми!
la consigne du couvent est des plus sévères. Монастырский устав очень строг!
-- Pardon, mon cher ami, dit d'Artagnan, il me semble que vous avez dit pardieu! - Простите, мой друг, мне послышалось, вы сказали "черт возьми"?
-- Vous croyez, dit Aramis en riant, c'est possible; vous n'imaginez pas, mon cher, combien dans ces maudits couvents on prend de mauvaises habitudes et quelles méchantes façons ont tous ces gens Église avec lesquels je suis forcé de vivre! - Право? - засмеялся Арамис. - Это возможно; вы не можете себе представить, дорогой мой, сколько дурных привычек приобретаешь в этих проклятых монастырях и какие скверные манеры у всех этих отцов, с которыми я принужден жить.
mais vous ne montez pas? Что же вы не поднимаетесь?
-- Passez devant, je vous suis. - Ступайте вперед, я за вами.
-- Comme disait le feu cardinal au feu roi: «Pour vous montrer le chemin, sire.» - "Чтоб указать вам дорогу, ваше величество", - как сказал покойный кардинал покойному королю.
Et Aramis monta lestement à l'échelle, et en un instant il eut atteint la fenêtre. Арамис проворно вскарабкался по лестнице и в одно мгновение очутился в окне.
D'Artagnan monta derrière lui, mais plus doucement; on voyait que ce genre de chemin lui était moins familier qu'à son ami. Д'Артаньян полез за ним, но медленнее; видно было, что пути такого рода были ему менее привычны, чем его Другу.
-- Pardon, dit Aramis en remarquant sa gaucherie: - Извините, - сказал Арамис, заметив его неловкость,
si j'avais su avoir l'honneur de votre visite, j'aurais fait apporter l'échelle du jardinier; mais pour moi seul, celle-ci est suffisante. - если б я знал, что вы окажете мне честь своим посещением, я приказал бы поставить садовую лестницу; а с меня и такой хватает.
-- Monsieur, dit Planchet lorsqu'il vit d'Artagnan sur le point d'achever son ascension, cela va bien pour M. Aramis, cela va encore pour vous, cela, à la rigueur, irait aussi pour moi, - Сударь, - сказал Планше, когда д'Артаньян почти уже достиг цели,этакий способ хорош для господина Арамиса, кой-как годится для вас, да и для меня тоже, куда ни шло.
mais les deux chevaux ne peuvent pas monter l'échelle. Но лошадям по веревочной лестнице ни за что не подняться.
-- Conduisez-les sous ce hangar, mon ami, dit Aramis en montrant à Planchet une espèce de fabrique qui s'élevait dans la plaine, vous y trouverez de la paille et de l'avoine pour eux. - Отведите их под тот навес, мой друг, - сказал Арамис, указывая Планше на какое-то строение, стоящее среди поля, - там вы найдете для них овес и солому.
-- Mais pour moi? dit Planchet. - А для меня? - спросил Планше.
-- Vous reviendrez sous cette fenêtre, vous frapperez trois fois dans vos mains, et nous vous ferons passer des vivres. - Вы подойдете к этому окну, хлопнете три раза в ладоши, и мы спустим вам съестного.
Soyez tranquille, morbleu! on ne meurt pas de faim ici, allez! Будьте покойны, черт побери, здесь не умирают с голоду. Ступайте!
Et Aramis, retirant l'échelle, ferma la fenêtre. И Арамис, втянув лестницу, закрыл окно.
D'Artagnan examinait la chambre. Д'Артаньян с любопытством осмотрел комнату.
Jamais il n'avait vu appartement plus guerrier à la fois et plus élégant. Никогда еще не видал он более воинственно и вместе с тем более изящно убранного помещения.
À chaque angle étaient des trophées d'armes offrant à la vue et à la main des épées de toutes sortes, et quatre grands tableaux représentaient dans leurs costumes de bataille le cardinal de Lorraine, le cardinal de Richelieu, le cardinal de La Valette et l'archevêque de Bordeaux. В каждом углу красовались военные трофеи - главным образом шпаги, а четыре большие картины изображали в полном боевом вооружении кардинала Лотарингского, кардинала Ришелье, кардинала Лавалета и бордоского архиепископа.
Il est vrai qu'au surplus rien n'indiquait la demeure d'un abbé; Правда, кроме них, ничто не напоминало о том, что это жилище аббата:
les tentures étaient de damas, les tapis venaient d'Alençon et le lit surtout avait plutôt l'air du lit d'une petite-maîtresse, avec sa garniture de dentelle et son couvre-pied, que de celui d'un homme qui avait fait voeu de gagner le ciel par l'abstinence et la macération. на стенах шелковая обивка, повсюду алансонские ковры, а постель с кружевами и пышным покрывалом походила больше на постель хорошенькой женщины, чем на ложе человека, давшего обет достигнуть рая ценой воздержания и умерщвления плоти.
-- Vous regardez mon bouge, dit Aramis. - Вы рассматриваете мою келью? - сказал Арамис.
Ah! mon cher, excusez-moi. - Ах, дорогой мой, извините меня.
Que voulez-vous! je suis logé comme un chartreux. Что делать! Живу как монах-отшельник.
Mais que cherchez-vous des yeux? Но что вы озираетесь?
-- Je cherche qui vous a jeté l'échelle; je ne vois personne, et cependant l'échelle n'est pas venue toute seule. - Не пойму, кто спустил вам лестницу; здесь никого нет, а не могла же лестница явиться сама собой.
-- Non, c'est Bazin. - Нет, ее спустил Базен.
-- Ah! ah! fit d'Artagnan. - А-а, - протянул д'Артаньян.
-- Mais, continua Aramis, monsieur Bazin est un garçon bien dressé, qui, voyant que je ne rentrais pas seul, se sera retiré par discrétion. - Но, - продолжал Арамис, - Базен у меня хорошо вымуштрован: он увидел, что я возвращаюсь не один, и удалился из скромности.
Asseyez-vous, mon cher, et causons. Садитесь, милый мой, потолкуем.
Et Aramis poussa à d'Artagnan un large fauteuil, dans lequel celui-ci s'allongea en s'accoudant. И Арамис придвинул д'Артаньяну широкое кресло, в котором тот удобно развалился.
-- D'abord, vous soupez avec moi, n'est-ce pas? demanda Aramis. - Прежде всего вы со мной отужинаете, не правда ли? - спросил Арамис.
-- Oui, si vous le voulez bien, dit d'Artagnan, et même ce sera avec grand plaisir, - Да, если вам угодно, и даже с большим удовольствием, - сказал д'Артаньян.
je vous l'avoue; la route m'a donné un appétit de diable. - Признаюсь, за дорогу я чертовски проголодался.
-- Ah! mon pauvre ami! dit Aramis, - Ах, бедный друг! - сказал Арамис.
vous trouverez maigre chère, on ne vous attendait pas. - У меня сегодня скудновато, не взыщите, мы вас не ждали.
-- Est-ce que je suis menacé de l'omelette de Crèvecoeur et des théobromes en question? - Неужели мне угрожает кревкерская яичница с "теобромом"?
N'est-ce pas comme cela que vous appeliez autrefois les épinards? Так ведь, кажется, вы прежде называли шпинат?
-- Oh! il faut espérer, dit Aramis, qu'avec l'aide de Dieu et de Bazin nous trouverons quelque chose de mieux dans le garde-manger des dignes pères jésuites. - О, нужно надеяться, - ответил Арамис, - что с помощью божьей и Базена мы найдем что-нибудь получше в кладовых у достойных отцов иезуитов.
-- Bazin, mon ami, dit Aramis, Bazin, venez ici. Базен, друг мой! - позвал он, - Базен, подите сюда!
La porte s'ouvrit et Bazin parut; mais, en apercevant d'Artagnan, il poussa une exclamation qui ressemblait à un cri de désespoir. Дверь отворилась, и явился Базен; но, увидав д'Артаньяна, он издал восклицание, похожее скорей на вопль отчаяния.
-- Mon cher Bazin, dit d'Artagnan, je suis bien aise de voir avec quel admirable aplomb vous mentez, même dans une église. - Мой милый Базен, - сказал Д'Артаньян, - мне очень приятно видеть, с какой восхитительной уверенностью вы лжете даже в церкви.
-- Monsieur, dit Bazin, j'ai appris des dignes pères jésuites qu'il était permis de mentir lorsqu'on mentait dans une bonne intention. - Сударь, я узнал от достойных отцов иезуитов, - возразил Базен,что ложь дозволительна, когда лгут с добрым намерением.
-- C'est bien, c'est bien, Bazin, d'Artagnan meurt de faim et moi aussi, servez-nous à souper de votre mieux, et surtout, montez- nous du bon vin. - Хорошо, хорошо, Базен. Д'Артаньян умирает с голоду, и я тоже; подайте нам ужин, да получше, а главное, принесите хорошего вина.
Bazin s'inclina en signe d'obéissance, poussa un gros soupir et sortit. Базен поклонился в знак покорности, тяжело вздохнул и вышел.
-- Maintenant que nous voilà seuls, mon cher Aramis, dit d'Artagnan en ramenant ses yeux de l'appartement au propriétaire et en achevant par les habits l'examen commencé par les meubles, - Теперь мы одни, милый Арамис, - сказал д'Артаньян, переводя глаза с меблировки на хозяина и рассматривая его одежду, чтобы довершить обзор.
dites-moi, d'où diable veniez-vous lorsque vous êtes tombé en croupe derrière Planchet? - Скажите мне, откуда свалились вы вдруг на лошадь Планше?
-- Eh! corbleu! dit Aramis, vous le voyez bien, du ciel! - Ох, черт побери, - сказал Арамис, - сами понимаете - с неба!
-- Du ciel! reprit d'Artagnan en hochant la tête, - С неба! - повторил Д'Артаньян, покачивая головой.
vous ne m'avez pas plus l'air d'en revenir que d'y aller. - Не похоже, чтобы вы оттуда явились или чтобы вы туда попали когда-нибудь.
-- Mon cher, dit Aramis avec un air de fatuité que d'Artagnan ne lui avait jamais vu du temps qu'il était mousquetaire, - Мой милый, - сказал Арамис с самодовольством, какого Д'Артаньян никогда не видывал в нем в те времена, когда он был мушкетером,
si je ne venais pas du ciel, au moins je sortais du paradis: ce qui se ressemble beaucoup. - если я явился и не с неба, то уж наверное из рая, а это почти одно и то же.
-- Alors voilà les savants fixés, reprit d'Artagnan. - Наконец-то мудрецы решат этот вопрос! - воскликнул д'Артаньян.
Jusqu'à présent on n'avait pas su s'entendre sur la situation positive du paradis: les uns l'avaient placé sur le mont Ararat; les autres entre le Tigre - До сих пор они никак не могли столковаться относительно точного местонахождения рая: одни помещали его на горе Арарат, другие - между Тигром и Евфратом;
et l'Euphrate; il parait qu'on le cherchait bien loin tandis qu'il était bien près. Le paradis est à Noisy-le-Sec, sur l'emplacement du château de M. l'archevêque de Paris. оказывается, его искали слишком далеко, а он у нас под боком: рай - в Нуази-ле-Сек, в замке парижского архиепископа.
On en sort non point par la porte, mais par la fenêtre; on en descend non par les degrés de marbre d'un péristyle, mais par les branches d'un tilleul, Оттуда выходят не в дверь, а в окно; спускаются не по мраморным ступеням лестницы, а цепляясь за липовые ветки,
et l'ange à l'épée flamboyante qui le garde m'a bien l'air d'avoir changé son nom céleste de Gabriel en celui plus terrestre de prince de Marcillac. и стерегущий его ангел с огненным мечом, мне кажется, изменил свое небесное имя Гавриила на более земное имя принца де Марсильяка.
Aramis éclata de rire. Арамис расхохотался.
-- Vous êtes toujours joyeux compagnon, mon cher, dit-il, et votre spirituelle humeur gasconne ne vous a pas quitté. - Вы по-прежнему веселый собеседник, мой милый, - сказал он, - и ваше гасконское остроумие вам не изменило.
Oui, il y a bien un peu de tout cela dans ce que vous me dites; seulement, n'allez pas croire au moins que ce soit de madame de Longueville que je sois amoureux. Да, в том, что вы говорите, есть доля правды; но не подумайте только, что я влюблен в госпожу де Лонгвиль.
-- Peste, je m'en garderai bien! dit d'Artagnan. Après avoir été si longtemps amoureux de madame de Chevreuse, vous n'auriez pas été porter votre coeur à sa plus mortelle ennemie. - Еще бы! После того, как вы были так долго возлюбленным госпожи де Шеврез, не отдадите же вы свое сердце ее смертельному врагу.
-- Oui, c'est vrai, dit Aramis d'un air détaché, oui, cette pauvre duchesse, je l'ai fort aimée autrefois, et il faut lui rendre cette justice, qu'elle nous a été fort utile; - Да, правда, - спокойно ответил Арамис, - когда-то я очень любил эту милую герцогиню, и, надо отдать ей справедливость, она была нам очень полезна.
mais, que voulez- vous! il lui a fallu quitter la France. Но что делать! Ей пришлось покинуть Францию.
C'était un si rude jouteur que ce damné cardinal! continua Aramis en jetant un coup d'oeil sur le portrait de l'ancien ministre: Беспощадный был враг этот проклятый кардинал, - продолжал Арамис, бросив взгляд на портрет покойного министра.
il avait donné l'ordre de l'arrêter et de la conduire au château de Loches; - Он приказал арестовать ее и препроводить в замок Лош.
il lui eût fait trancher la tête, sur ma foi, comme à Chalais, à Montmorency et à Cinq-Mars; Ей богу, он отрубил бы ей голову, как Шале, Монморапси и Сен-Марсу;
elle s'est sauvée déguisée en homme, avec sa femme de chambre, cette pauvre Ketty; но она спаслась, переодевшись мужчиной, вместе со своей горничной, бедняжкой Кэтти;
il lui est même arrivé, à ce que j'ai entendu dire, une étrange aventure dans je ne sais quel village, avec je ne sais quel curé à qui elle demandait l'hospitalité, et qui, n'ayant qu'une chambre et la prenant pour un cavalier, lui a offert de la partager avec elle. у нее было даже, я слыхал, забавное приключение в одной деревне с каким-то священником, у которого она просила ночлега и который, располагая всего лишь одной комнатой и приняв госпожу де Шеврез за мужчину, предложил разделить эту комнату с ней.
C'est qu'elle portait d'une façon incroyable l'habit d'homme, cette chère Marie. Она ведь изумительно ловко носила мужское платье, эта милейшая Мари.
Je ne connais qu'une femme qui le porte aussi bien; aussi avait-on fait ce couplet sur elle: Я не знаю другой женщины, которой бы оно так шло; потому-то на нее и написали куплеты:
_Laboissière, dis-moi..._ Лабуассьер, скажи, на ком...
_Vous le connaissez?_ Вы их знаете?
--_ Non pas; chantez-le, mon cher. - Нет, не знаю; спойте, мой дорогой.
_ _Et Aramis reprit du ton le plus cavalier:_ _Laboissière, dis-moi,_ _Suis-je pas bien en homme_ И Арамис запел с самым игривым видом: Лабуассьер, скажи, на ком Мужской наряд так впору?
--_ Vous chevauchez, ma foi,_ _Mieux que tant que nous Вы гарцуете верхом Лучше нас, без спору.
sommes._ _Elle est,_ _Parmi les hallebardes,_ _Au régiment des gardes,_ _Comme un cadet._ Она, Как юный новобранец Среди рубак и пьяниц, Мила, стройна.
-- Bravo! dit d'Artagnan; vous chantez toujours à merveille, mon cher Aramis, et je vois que la messe ne vous a pas gâté la voix. - Браво! - сказал Д'Артаньян. - Вы все еще чудесно поете, милый Арамис, и я вижу, что обедня не испортила вам голос.
-- Mon cher, dit Aramis, vous comprenez... du temps que j'étais mousquetaire, je montais le moins de gardes que je pouvais; aujourd'hui que je suis abbé, je dis le moins de messes que je peux. - Дорогой мой, - сказал Арамис, - знаете, когда я был мушкетером, я всеми силами старался нести как можно меньше караулов; теперь, став аббатом, я стараюсь служить как можно меньше обеден.
Mais revenons à cette pauvre duchesse. Но вернемся к бедной герцогине.
-- Laquelle? - К которой?
la duchesse de Chevreuse ou la duchesse de Longueville? К герцогине де Шеврез или к герцоги - не де Лонгвиль?
-- Mon cher, je vous ai dit qu'il n'y avait rien entre moi et la duchesse de Longueville: des coquetteries peut-être, et voilà tout. - ДРУГ мой, я уже сказал, что между мной и герцогиней де Лонгвиль нет ничего: одни шутки, не больше.
Non, je parlais de la duchesse de Chevreuse. Я говорю о герцогине де Шеврез.
L'avez-vous vue à son retour de Bruxelles, après la mort du roi? Вы виделись с ней по возвращении ее из Брюсселя после смерти короля?
-- Oui, certes, et elle était fort belle encore. - Конечно. Она тогда была еще очень хороша.
-- Oui, dit Aramis. Aussi l'ai-je quelque peu revue à cette époque; je lui avais donné d'excellents conseils, dont elle n'a point profité; - Да, и я тоже как-то виделся с ней в то время; я давал ей превосходные советы, но она не воспользовалась ими;
je me suis tué de lui dire que Mazarin était l'amant de la reine; elle n'a pas voulu me croire, disant qu'elle connaissait Anne d'Autriche, et qu'elle était trop fière pour aimer un pareil faquin. я распинался, уверяя, что Мазарини любовник королевы; она не хотела мне верить, говорила, что хорошо знает Анну Австрийскую и что та слишком горда, чтобы любить подобного негодяя.
Puis, en attendant, elle s'est jetée dans la cabale du duc de Beaufort, et le faquin a fait arrêter M. le duc de Beaufort et exilé madame de Chevreuse. Потом она очертя голову ринулась в заговор герцога Бофора, а негодяй взял да и приказал арестовать герцога Бофора и изгнать герцогиню де Шеврез.
-- Vous savez, dit d'Artagnan, qu'elle a obtenu la permission de revenir? - Вы знаете, - сказал д'Артаньян, - она получила разрешение вернуться.
-- Oui, et même qu'elle est revenue... - Да, и уже вернулась...
Elle va encore faire quelque sottise. Она еще наделает глупостей.
-- Oh! mais cette fois peut-être suivra-t-elle vos conseils. - О, быть может, на этот раз она последует вашим советам?
-- Oh! cette fois, dit Aramis, je ne l'ai pas revue; elle est fort changée. - О, на этот раз, - сказал Арамис, - я с ней не видался; она, наверно, сильно изменилась.
-- Ce n'est pas comme vous, mon cher Aramis, car vous êtes toujours le même; - Не то, что вы, милый Арамис; вы все прежний.
vous avez toujours vos beaux cheveux noirs, toujours votre taille élégante, toujours vos mains de femme, qui sont devenues d'admirables mains de prélat. У вас все те же прекрасные черные волосы, тот же стройный стан и женские руки, ставшие прекрасными руками прелата.
-- Oui, dit Aramis, c'est vrai, je me soigne beaucoup. - Да, - сказал Арамис, - это правда, я забочусь о своей внешности.
Savez-vous, mon cher, que je me fais vieux: je vais avoir trente-sept ans. Но знаете, друг мой, я старею: скоро мне стукнет тридцать семь лет.
-- Écoutez, mon cher, dit d'Artagnan avec un sourire, puisque nous nous retrouvons, convenons d'une chose: c'est de l'âge que nous aurons à l'avenir. - Послушайте, - сказал д'Артаньян, улыбаясь, - раз уж мы с вами встретились, так условитесь, сколько нам должно быть лет на будущее время.
-- Comment cela? dit Aramis. - Как так? - спросил Арамис.
-- Oui, reprit d'Artagnan; autrefois c'était moi qui étais votre cadet de deux ou trois ans, et, si je ne fais pas d'erreur, j'ai quarante ans bien sonnés. - Да, - продолжал д'Артаньян, - в прежнее время я был моложе вас на два или три года, а мне, если не ошибаюсь, уже стукнуло сорок.
-- Vraiment! dit Aramis. - В самом деле? - сказал Арамис.
Alors c'est moi qui me trompe, car vous avez toujours été, mon cher, un admirable mathématicien. - Значит, я ошибаюсь, потому что вы всегда были отличным математиком.
J'aurais donc quarante-trois ans, à votre compte! Так по вашему счету выходит, что мне уже сорок три года?
Diable, diable, mon cher! Черт возьми!
n'allez pas le dire à l'hôtel de Rambouillet, cela me ferait tort. Не проговоритесь об этом в отеле Рамбулье: это может мне повредить.
-- Soyez tranquille, dit d'Artagnan, je n'y vais pas. - Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - я там не бываю.
-- Ah çà mais, s'écria Aramis, que fait donc cet animal de Bazin? Bazin! - Да ну?! Но чего застрял там этот скотина Базен? - вскричал Арамис.
dépêchons-nous donc, monsieur le drôle! nous enrageons de faim et de soif! - Живей, болван, поворачивайся! Мы умираем от голода и жажды!
Bazin, qui entrait en ce moment, leva au ciel ses mains chargées chacune d'une bouteille. Вошедший в эту минуту Базен воздел к небу бутылки, которые держал в руках.
-- Enfin, dit Aramis, sommes-nous prêts, voyons? - Наконец-то! - сказал Арамис. - Ну как, все готово?
-- Oui, monsieur, à l'instant même, dit Bazin; mais il m'a fallu le temps de monter toutes les... - Да, сударь, сию минуту. Ведь не скоро подашь все эти...
-- Parce que vous vous croyez toujours votre simarre de bedeau sur les épaules, interrompit Aramis, et que vous passez tout votre temps à lire votre bréviaire. - Потому что вы воображаете, будто на вас все еще церковный балахон, и вы только и делаете, что читаете требник.
Mais je vous préviens que si, à force de polir toutes les affaires qui sont dans les chapelles, vous désappreniez à fourbir mon épée, j'allume un grand feu de toutes vos images bénites et je vous y fais rôtir. Но предупреждаю вас, что если, перетирая церковные принадлежности в своих часовнях, вы разучитесь чистить мою шпагу, я сложу костер из всех ваших икон в поджарю вас на нем.
Bazin scandalisé fit un signe de croix avec la bouteille qu'il tenait. Возмущенный Базен перекрестился бутылкой.
Quant à d'Artagnan, plus surpris que jamais du ton et des manières de l'abbé d'Herblay, qui contrastaient si fort avec celles du mousquetaire Aramis, il demeurait les yeux écarquillés en face de son ami. Д'Артаньян, пораженный тоном и манерами аббата д'Эрбле, столь непохожими на тон и манеры мушкетера Арамиса, глядел на своего друга во все глаза.
Bazin couvrit vivement la table d'une nappe damassée, et sur cette nappe rangea tant de choses dorées, parfumées, friandes, que d'Artagnan en demeura tout ébahi. Базен живо накрыл стол камчатной скатертью и расставил на нем столько хорошо зажаренных ароматных и соблазнительных кушаний, что д'Артаньян остолбенел от удивления.
-- Mais vous attendiez donc quelqu'un? demanda l'officier. - Но вы, наверное, ждали кого-нибудь? - спросил он.
-- Heu! dit Aramis, j'ai toujours un en-cas; puis je savais que vous me cherchiez. - Гм! - ответил Арамис. - Я всегда готов принять гостя; да к тому же я знал, что вы меня ищете.
-- Par qui? - От кого?
-- Mais par maître Bazin, qui vous a pris pour le diable, mon cher, et qui est accouru pour me prévenir du danger qui menaçait mon âme si je revoyais aussi mauvaise compagnie qu'un officier de mousquetaires. - Да от самого Базена, который принял вас за дьявола и прибежал предупредить меня об опасности, грозящей моей душе в случае, если я опять попаду в дурное общество мушкетерского офицера.
-- Oh! monsieur!... fit Bazin les mains jointes et d'un air suppliant. - О, сударь! - умоляюще промолвил Базен, сложив руки.
-- Allons, pas d'hypocrisies! vous savez que je ne les aime pas. - Пожалуйста, без лицемерия. Вы знаете, я этого не люблю.
Vous feriez bien mieux d'ouvrir la fenêtre et de descendre un pain, un poulet et une bouteille de vin à votre ami Planchet, qui s'extermine depuis une heure à frapper dans ses mains. Откройте-ка лучше окно да спустите хлеб, цыпленка и бутылку вина своему другу Планше: он уже целый час из сил выбивается, хлопая в ладоши под окном.
En effet, Planchet, après avoir donné la paille et l'avoine à ses chevaux, était revenu sous la fenêtre et avait répété deux ou trois foi le signal indiqué. Действительно, Планше, задав лошадям овса и соломы, вернулся под окно и уже три раза повторил условный сигнал.
Bazin obéit, attacha au bout d'une corde les trois objets désignés et les descendit à Planchet, Базен повиновался и, привязав к концу веревки три названных предмета, спустил их Планше.
qui, n'en demandant pas davantage, se retira aussitôt sous le hangar. Последний, не требуя большего, тотчас ушел к себе под навес.
-- Maintenant soupons, dit Aramis. - Теперь давайте ужинать, - сказал Арамис.
Les deux amis se mirent à table, et Aramis commença à découper poulets, perdreaux et jambons avec une adresse toute gastronomique. Друзья сели за стол, и Арамис принялся резать ветчину, цыплят и куропаток с мастерством настоящего гастронома.
-- Peste, dit d'Artagnan, comme vous vous nourrissez! - Черт возьми, как вы едите! - сказал д'Артаньян.
-- Oui, assez bien. - Да, неплохо.
J'ai pour les jours maigres des dispenses de Rome que m'a fait avoir M. le coadjuteur à cause de ma santé; А на постные дни у меня есть разрешение из Рима, которое выхлопотал мне по слабости моего здоровья господин коадъютор.
puis j'ai pris pour cuisinier l'ex-cuisinier de Lafollone, К тому же я взял к себе бывшего повара господина Лафолона,
vous savez? l'ancien ami du cardinal, ce fameux, gourmand qui disait pour toute prière après son dîner: знаете, старого друга кардинала, того знаменитого обжоры, который вместо молитвы говорил после обеда:
«Mon Dieu, faites-moi la grâce de bien digérer ce que j'ai si bien mangé.» "Господи, помоги мне хорошо переварить то, чем я так славно угостился".
-- Ce qui ne l'a pas empêché de mourir d'indigestion, dit en riant d'Artagnan. - И все же это не помешало ему умереть от расстройства желудка, - заметил" смеясь, д'Артаньян.
-- Que voulez-vous, reprit Aramis d'un air résigné, on ne peut fuir sa destinée! - Что делать? - сказал Арамис с покорностью. - От судьбы не уйдешь.
-- Mais pardon, mon cher, de la question que je vais vous faire, reprit d'Artagnan. - Простите, дорогой мой, но можно вам задать один вопрос?
-- Comment donc, faites, vous savez bien qu'entre nous il ne peut y avoir d'indiscrétion. - Ну, разумеется, задавайте: вы ведь знаете, между нами нет тайн.
-- Vous êtes donc devenu riche? - Вы разбогатели?
-- Oh! mon Dieu, non! - О, боже мой, нисколько.
je me fais une douzaine de mille livres par an, sans compter un petit bénéfice d'un millier d'écus que m'a fait avoir M. le Prince. Я имею в год двенадцать тысяч ливров, да еще маленькое пособие в тысячу экю, которое мне выхлопотал принц Конде.
-- Et avec quoi vous faites-vous ces douze mille livres? dit d'Artagnan; avec vos poèmes? - Чем же вы зарабатываете эти двенадцать тысяч, - спросил д'Артаньян, - своими стихами?
-- Non, j'ai renoncé à la poésie, excepté pour faire de temps en temps quelque chanson à boire, quelque sonnet galant ou quelque épigramme innocent: - Нет, я бросил поэзию; так только, иногда сочиняю какие-нибудь застольные песни, любовные сонеты или невинные эпиграммы.
je fais des sermons, mon cher. Я пишу проповеди, мой милый!
-- Comment, des sermons? - Как, проповеди?
-- Oh! mais des sermons prodigieux, voyez-vous! - Замечательные проповеди, уверяю вас.
À ce qu'il paraît, du moins. По крайней мере, по отзывам других.
-- Que vous prêchez? - И вы сами их произносите?
-- Non, que je vends. - Нет, я их продаю.
-- À qui? - Кому?
-- À ceux de mes compères qui visent à être de grands orateurs donc! - Тем из моих собратьев, которые мечтают сделаться великими ораторами.
-- Ah! vraiment? - Вот как!
Et vous n'avez pas été tenté de la gloire pour vous-même? А вас самого разве никогда не прельщала слава?
-- Si fait, mon cher, mais la nature l'a emporté. - Разумеется, прельщала, но моя натура одержала верх.
Quand je suis en chaire et que par hasard une jolie femme me regarde, je la regarde; si elle sourit, je souris aussi. Когда я на кафедре и на меня смотрит хорошенькая женщина, то я начинаю на нее смотреть; она улыбается, я улыбаюсь тоже.
Alors je bats la campagne; au lieu de parler des tourments de l'enfer, je parle des joies du paradis. Тогда я сбиваюсь с толку и несу чепуху; вместо того чтобы говорить об адских муках, я говорю о райском блаженстве.
Eh! tenez, la chose m'est arrivée un jour à l'église Saint-Louis au Marais... Да вот, к примеру, со мной так и случилось в церкви святого Людовика в Маре...
Un cavalier m'a ri au nez, je me suis interrompu pour lui dire qu'il était un sot. Какой-то дворянин рассмеялся мне прямо в лицо. Я прервал свою проповедь и заявил ему, что он дурак.
Le peuple est sorti pour ramasser des pierres; mais pendant ce temps j'ai si bien retourné l'esprit des assistants, que c'est lui qu'ils ont lapidé. Прихожане отправились за камнями, а я тем временем так настроил собрание, что камни полетели в дворянина.
Il est vrai que le lendemain il s'est présenté chez moi, croyant avoir affaire à un abbé comme tous les abbés. Правда, наутро он явился ко мне, воображая, что имеет дело с обыкновенным аббатом.
-- Et qu'est-il résulté de sa visite? dit d'Artagnan en se tenant les côtes de rire. - И какие же последствия имел этот визит? - спросил д'Артаньян, хватаясь за бока от хохота.
-- Il en est résulté que nous avons pris pour le lendemain soir rendez-vous sur la place Royale! - Последствием было то, что мы назначили на другой день встречу на Королевской площади.
Eh! pardieu, vous en savez quelque chose. Да ведь вы сами знаете, как было дело, черт возьми!
-- Serait-ce, par hasard, contre cet impertinent que je vous aurais servi de second? demanda d'Artagnan. - Уж не против ли этого невежи выступал я вашим секундантом? - спросил д'Артаньян.
-- Justement. - Именно.
Vous avez vu comme je l'ai arrangé. Вы видели, как я его отделал.
-- En est-il mort? - И он умер?
-- Je n'en sais rien. - Решительно не знаю.
Mais en tout cas je lui avais donné l'absolution _in articulo mortis._ Но на всякий случай я дал ему отпущение грехов - in articulo mortis [7].
C'est assez de tuer le corps sans tuer l'âme. Достаточно убить тело, а душу губить не следует.
Bazin fit un signe de désespoir qui voulait dire qu'il approuvait peut-être cette morale, mais qu'il désapprouvait fort le ton dont elle était faite. Базен сделал жест отчаяния, показавший, что он, может быть, и одобряет такую мораль, но отнюдь не одобряет тон, каким она высказана.
-- Bazin, mon ami, vous ne remarquez pas que je vous vois dans cette glace, - Базен, любезнейший, вы не замечаете, что я вижу вас в зеркале!
et qu'une fois pour toutes je vous ai interdit tout signe d'approbation ou d'improbation. А ведь я вам запретил раз навсегда всякие выражения одобрения или порицания.
Vous allez donc me faire le plaisir de nous servir le vin d'Espagne et de vous retirer chez vous. Будьте добры, принесите-ка нам испанского вина и отправляйтесь в свою комнату.
D'ailleurs, mon ami d'Artagnan a quelque chose de secret à me dire. N'est-ce pas, d'Artagnan? К тому же мой друг д'Артаньян желает сказать мне кое-что по секрету. Не правда ли, д'Артаньян?
D'Artagnan fit signe de la tête que oui, et Bazin se retira après avoir posé le vin d'Espagne sur la table. Д'Артаньян утвердительно кивнул головой, и Базен, подав испанское вино, удалился.
Les deux amis, restés seuls, demeurèrent un instant silencieux en face l'un de l'autre. Оставшись одни, друзья некоторое время молчали.
Aramis semblait attendre une douce digestion. D'Artagnan préparait son exorde. Арамис, казалось, предавался приятному пищеварению, а Д'Артаньян готовился приступить к своей речи.
Chacun d'eux, lorsque l'autre ne le regardait pas, risquait un coup d'oeil en dessous. Оба украдкой поглядывали друг на друга.
Aramis rompit le premier le silence. Арамис первый прервал молчание.
XI. XI
Les deux Gaspards ДВА ХИТРЕЦА
-- À quoi songez-vous, d'Artagnan, dit-il, et quelle pensée vous fait sourire? - О чем вы думаете, д'Артаньян, и чему улыбаетесь?
-- Je songe, mon cher, que lorsque vous étiez mousquetaire, vous tourniez sans cesse à l'abbé, et qu'aujourd'hui que vous êtes abbé, vous me paraissez tourner fort au mousquetaire. - Я думаю, - сказал д'Артаньян, - что, когда выбыли мушкетером, вы всегда смахивали на аббата, а теперь, став аббатом, вы сильно смахиваете на мушкетера.
-- C'est vrai, dit Aramis en riant. - Это верно, - засмеялся Арамис.
L'homme, vous le savez, mon cher d'Artagnan, est un étrange animal, tout composé de contrastes. - Человек, как вы знаете, мой дорогой д'Артаньян, странное животное, целиком состоящее из противоречий.
Depuis que je suis abbé, je ne rêve plus que batailles. С тех пор как я стал аббатом, я только и мечтаю что о сражениях.
-- Cela se voit à votre ameublement: vous avez là des rapières de toutes les formes et pour les goûts les plus difficiles. - Это видно по вашей обстановке: сколько у вас тут рапир, и на любой вкус!
Est-ce que vous tirez toujours bien? А фехтовать вы не разучились?..
-- Moi, je tire comme vous tiriez autrefois, mieux encore peut- être. - Я? Да я теперь фехтую так же, как фехтовали вы в былое время, даже лучше, быть может.
Je ne fais que cela toute la journée. Я этим только и занимаюсь целый день.
-- Et avec qui? - С кем же?
-- Avec un excellent maître d'armes que nous avons ici. - С превосходным учителем фехтования, который живет здесь.
-- Comment, ici? - Как, здесь?
-- Oui, ici, dans ce couvent, mon cher. - Да, здесь, в этом самом монастыре.
Il y a de tout dans un couvent de jésuites. В иезуитских монастырях можно встретить кого угодно...
-- Alors vous auriez tué M. de Marcillac s'il fût venu vous attaquer seul, au lieu de tenir tête à vingt hommes? - В таком случае вы убили бы господина де Мaрсильяка, если бы он напал на вас один, а не во главе двадцати человек?
-- Parfaitement, dit Aramis, et même à la tête de ses vingt hommes, si j'avais pu dégainer sans être reconnu. - Непременно, - сказал Арамис, - и даже во главе его двадцати человек, если бы только я мог пустить в ход оружие, не боясь быть узнанным.
-- Dieu me pardonne, dit tout bas d'Artagnan, je crois qu'il est devenu plus Gascon que moi. "Да он стал гасконцем не хуже меня, черт побери!" - подумал д'Артаньян
Puis tout haut: -- Eh bien! mon cher Aramis, vous me demandez pourquoi je vous cherchais? и прибавил вслух: - Итак, мои милый Арамис, вы спрашиваете, для чего я вас разыскивал?
-- Non, je ne vous le demandais pas, dit Aramis avec son air fin, mais j'attendais que vous me le dissiez. - Нет, я этого не спрашивал, - лукаво заметил Арамис, - но я ждал, когда вы сами мне это скажете.
-- Eh bien, je vous cherchais pour vous offrir tout uniquement un moyen de tuer M. de Marcillac, quand cela vous fera plaisir, tout prince qu'il est. - Ну хорошо, так вот, я искал вас единственно для того, чтобы предложить вам возможность убить господина де Марсильяка, когда вам заблагорассудится, хотя он и светлейший принц.
-- Tiens, tiens, tiens! dit Aramis, c'est une idée, cela. - Так, так, так! Это мысль! - сказал Арамис.
-- Dont je vous invite à faire votre profit, mon cher. Voyons! - Которою я и предлагаю вам воспользоваться, дорогой мой.
avec votre abbaye de mille écus et les douze mille livres que vous vous faites en vendant des sermons, У вас тысяча экю дохода в аббатстве, да от продажи проповедей вы имеете двенадцать тысяч.
êtes-vous riche? répondez franchement. Но скажите: богаты ли вы сейчас? Отвечайте откровенно!
-- Moi! je suis gueux comme Job, et en fouillant poches et coffres, je crois que vous ne trouveriez pas ici cent pistoles. - Богат? Да я нищ, как Иов! Обшарьте у меня все карманы и ящики - больше сотни пистолей и не найдете.
-- Peste, cent pistoles! "Сто пистолей, черт возьми!
se dit tout bas d'Artagnan, il appelle cela être gueux comme Job! И это он называет быть нищим, как Иов! подумал д'Артаньян.
Si je les avais toujours devant moi, je me trouverais riche comme Crésus. - Будь они у меня всегда под рукой, я был бы богат, как Крез".
Puis, tout haut: -- Êtes-vous ambitieux? Затем прибавил вслух: - Вы честолюбивы?
-- Comme Encelade. - Как Энкелад.
-- Eh bien! mon ami, je vous apporte de quoi être riche, puissant, et libre de faire tout ce que vous voudrez. - Так вот, мой друг, я дам вам возможность стать богатым, влиятельным и получить право делать все, что вздумается.
L'ombre d'un nuage passa sur le front d'Aramis aussi rapide que celle qui flotte en août sur les blés; mais si rapide qu'elle fût, d'Artagnan la remarqua. Облачко пробежало по челу Арамиса, такое же мимолетное, как тень, пробегающая по ниве в августе месяце; но, как ни было оно мимолетно, д'Артаньян все же его заметил.
-- Parlez, dit Aramis. - Говорите, - сказал Арамис.
-- Encore une question auparavant. - Сперва еще один вопрос.
Vous occupez-vous de politique? Вы занимаетесь политикой?
Un éclair passa dans les yeux d'Aramis, rapide comme l'ombre qui avait passé sur son front, mais pas si rapide cependant que d'Artagnan ne le vit. В глазах Арамиса сверкнула молния, такая же быстрая, как тень, промелькнувшая по его лицу прежде, но все же недостаточно быстрая, чтобы ее не заметил д'Артаньян.
-- Non, répondit Aramis. - Нет, - ответил Арамис.
-- Alors toutes propositions vous agréeront, puisque vous n'avez pour le moment d'autre maître que Dieu, dit en riant le Gascon. - Тогда любое предложение вам будет на руку, раз сейчас над вами нет иной власти, кроме божьей, - засмеялся гасконец.
-- C'est possible. - Возможно.
-- Avez-vous, mon cher Aramis, songé quelquefois à ces beaux jours de notre jeunesse que nous passions riant, buvant ou nous battant? - Вспоминаете ли вы иногда, милый Арамис, о славных днях нашей молодости, проведенных среди смеха, попоек и поединков?
-- Oui, certes, et plus d'une fois je les ai regrettés. - Да, конечно, и не раз жалел о них.
C'était un heureux temps, _delectabile tempus!_ Счастливое было время! Delectabile tempus! [8]
-- Eh bien, mon cher, ces beaux jours peuvent renaître, cet heureux temps peut revenir! - Так вот, друг мой, эти веселые дни могут повториться, это счастливое время может вернуться.
J'ai reçu mission d'aller trouver mes compagnons, et j'ai voulu commencer par vous, qui étiez l'âme de notre association. Мне поручено разыскать моих товарищей, и я начал именно с вас, потому что вы были душой нашего союза.
Aramis s'inclina plus poliment qu'affectueusement. Арамис поклонился скорее из вежливости, чем из благодарности.
-- Me remettre dans la politique! dit-il d'une voix mourante et en se renversant sur son fauteuil. - Опять окунуться в политику! - проговорил Арамис умирающим голосом и откидываясь на спинку кресла.
Ah! cher d'Artagnan, voyez comme je vis régulièrement et à l'aise. - Ах, дорогой д'Артаньян, вы видите, как размеренно и привольно течет моя жизнь.
Nous avons essuyé l'ingratitude des grands, vous le savez! А неблагодарность знатных людей мы с вами испытали, не так ли?
-- C'est vrai, dit d'Artagnan; mais peut-être les grands se repentent-ils d'avoir été ingrats. - Это правда, - сказал д'Артаньян, - но, может быть, эти знатные люди раскаялись в своей неблагодарности?
-- En ce cas, dit Aramis, ce serait autre chose. - В таком случае другое дело.
Voyons! à tout péché miséricorde. На всякий грех - снисхождение.
D'ailleurs, vous avez raison sur un point: c'est que si l'envie nous reprenait de nous mêler des affaires État, le moment, je crois, serait venu. К тому же вы совершенно правы в одном, а именно - что если уж у нас опять явилась охота путаться в государственные дела, то сейчас, мне кажется, самое время.
-- Comment savez-vous cela, vous qui ne vous occupez pas de politique? - Откуда вы это знаете? Ведь вы не занимаетесь политикой?
-- Eh! mon Dieu! sans m'en occuper personnellement, je vis dans un monde où l'on s'en occupe. - Ах, боже мой! Хоть я сам и не занимаюсь ею, зато живу в такой среде, где ею очень занимаются.
Tout en cultivant la poésie, tout en faisant l'amour, je me suis lié avec M. Sarazin, qui est à M. de Conti; avec M. Voiture qui est au coadjuteur, et avec M. de Bois-Robert, qui, depuis qu'il n'est plus à M. le cardinal de Richelieu, n'est à personne ou est à tout le monde, comme vous voudrez; en sorte que le mouvement politique ne m'a pas tout à fait échappé. Увлекаясь поэзией и предаваясь любви, я близко сошелся с Саразеном, сторонником господина де Копти, с Вуатюром, сторонником коадъютора, и с Буа-Робером, который, с тех пор как не стало кардинала Ришелье, не стоит ни за кого или, если хотите, стоит сразу за всех; так что дела политические не так уж мне чужды.
-- Je m'en doutais, dit d'Artagnan. - Так я и думал, - сказал д'Артаньян.
-- Au reste, mon cher, ne prenez tout ce que je vais vous dire que pour parole de cénobite, d'homme qui parle comme un écho, en répétant purement et simplement ce qu'il a entendu dire, reprit Aramis. - Впрочем, друг мой, все, что я скажу вам, - это лишь речи скромного монаха, человека, который, как эхо, просто повторяет все, что слышит от других.
J'ai entendu dire que dans ce moment-ci le cardinal Mazarin était fort inquiet de la manière dont marchaient les choses. Я слышал, что в настоящую минуту кардинал Мазарини очень обеспокоен оборотом дел.
Il paraît qu'on n'a pas pour ses commandements tout le respect qu'on avait autrefois pour ceux de notre ancien épouvantail, le feu cardinal, dont vous voyez ici le portrait; По-видимому, его распоряжения не пользуются тем уважением, с каким прежде относились к приказаниям нашего былого пугала, покойного кардинала, чей портрет вы здесь видите;
car, quoi qu'on en ait dit, il faut convenir, mon cher, que c'était un grand homme. ибо, что ни говори, а, нужно признаться, он был великий человек.
-- Je ne vous contredirai pas là-dessus, mon cher Aramis, - В этом я вам не буду противоречить, милый Арамис.
c'est lui qui m'a fait lieutenant. Ведь это он произвел меня в лейтенанты.
-- Ma première opinion avait été tout entière pour le cardinal: je m'étais dit qu'un ministre n'est jamais aimé, mais qu'avec le génie qu'on accorde à celui-ci - Сначала я был всецело на стороне нового кардинала; я говорил себе, что министр никогда не пользуется любовью и что, обладая большим умом, какой ему приписывают,
il finirait par triompher de ses ennemis et par se faire craindre, ce qui, selon moi, vaut peut- être mieux encore que de se faire aimer. он в конце концов все же восторжествует над своими врагами и заставит бояться себя, что, по-моему, пожалуй, лучше, чем заставить полюбить себя.
D'Artagnan fit un signe de tête qui voulait dire qu'il approuvait entièrement cette douteuse maxime. Д'Артаньян кивнул головой в знак того, что вполне согласен с этим сомнительным суждением.
-- Voilà donc, poursuivit Aramis, quelle était mon opinion première; - Вот каково, - продолжал Арамис, - было мое первоначальное мнение;
mais comme je suis fort ignorant dans ces sortes de matières et que l'humilité dont je fais profession m'impose la loi de ne pas m'en rapporter à mon propre jugement, je me suis informé. но так как обет смирения, данный мною, обязывает меня не полагаться на собственное мнение, то я навел справки,
Eh bien! mon cher ami... и вот, мой друг... Арамис умолк.
-- Eh bien! quoi? demanda d'Artagnan. - Что и вот?
-- Eh bien! reprit Aramis, il faut que je mortifie mon orgueil, il faut que j'avoue que je m'étais trompé. - И вот, я должен был смирить свою гордыню; оказалось, что я ошибся.
-- Vraiment? - В самом деле?
-- Oui; je me suis informé, comme je vous disais, et voici ce que m'ont répondu plusieurs personnes toutes différentes de goût et d'ambition: - Да. Я навел справки, как уже вам говорил, и вот что ответили мне многие лица, совершенно различных взглядов и намерений:
M. de Mazarin n'est point un homme de génie, comme je le croyais. "Господин де Мазарини вовсе не такой гениальный человек, каким вы его себе воображаете".
-- Bah! dit d'Artagnan. - Неужели? - сказал д'Артаньян.
-- Non. C'est un homme de rien, qui a été domestique du cardinal Bentivoglio, qui s'est poussé par l'intrigue; un parvenu, un homme sans nom, - Да. Это ничтожная личность, бывший лакей кардинала Бентиволио, путем интриг вылезший в люди; выскочка, человек без имени,
qui ne fera en France qu'un chemin de partisan. он думает не о Франции, а только о самом себе.
Il entassera beaucoup d'écus, dilapidera fort les revenus du roi, se paiera à lui-même toutes les pensions que feu le cardinal de Richelieu payait à tout le monde, mais ne gouvernera jamais par la loi du plus fort, du plus grand ou du plus honoré. Он награбит денег, разворует казну короля, выплатит самому себе все пенсии, которые покойный кардинал Ришелье щедро раздавал направо и налево, но ему не суждено управлять страной ни по праву сильного, ни по праву человека великого, ни даже по праву человека, пользующегося всеобщим уважением.
Il paraît en outre qu'il n'est pas gentilhomme de manières et de coeur, ce ministre, et que c'est une espèce de bouffon, de Pulcinello, de Pantalon. Кроме того, по-видимому, у этого министра нет ни благородного сердца, ни благородных манер, это какой-то комедиант, Пульчинелле, Панталоне.
Le connaissez-vous? Вы его знаете?
Moi, je ne le connais pas. Я совсем не знаю.
-- Heu! fit d'Artagnan, il y a un peu de vrai dans ce que vous dites. - Гм, - ответил д'Артаньян, - в том, что вы говорите, есть доля правды.
-- Eh bien! vous me comblez d'orgueil, mon cher, si j'ai pu, grâce à certaine pénétration vulgaire dont je suis doué, me rencontrer avec un homme comme vous, qui vivez à la cour. - Мне очень лестно, что благодаря природной проницательности мне удалось сойтись во взглядах с вами - человеком, живущим при дворе.
-- Mais vous m'avez parlé de lui personnellement et non de son parti et de ses ressources. - Но вы говорили мне о его личности, а не о его партии, не о его друзьях.
-- C'est vrai. - Это правда.
Il a pour lui la reine. За него стоит королева.
-- C'est quelque chose, ce me semble. - А это, мне кажется, уже кое-чего стоит.
-- Mais il n'a pas pour lui le roi. - Но король не за него.
-- Un enfant! - Ребенок!
-- Un enfant qui sera majeur dans quatre ans. - Ребенок, который через четыре года будет совершеннолетним.
-- C'est le présent. - Дело в настоящем.
-- Oui, mais ce n'est pas l'avenir, et encore dans le présent, il n'a pour lui ni le parlement ni le peuple, c'est-à-dire l'argent; il n'a pour lui ni la noblesse ni les princes, c'est-à-dire l'épée. - Да, но настоящее не будущее; да и в настоящем он не имеет на своей стороне ни парламента, ни народа, то есть - денег; ни дворянства, ни знати, то есть - шпаги.
D'Artagnan se gratta l'oreille, il était forcé de s'avouer à lui- même que c'était non seulement largement mais encore justement pensé. Д'Артаньян почесал за ухом. Он должен был сознаться, что это не только глубокая, но и верная мысль.
-- Voyez, mon pauvre ami, si je suis toujours doué de ma perspicacité ordinaire. - Вот видите, дружище, я еще не потерял своей обычной проницательности.
Je vous dirai que peut-être ai-je tort de vous parler ainsi à coeur ouvert, car vous, vous me paraissez pencher pour le Mazarin. Может быть, я напрасно говорю с вами так откровенно: мне кажется, вы склоняетесь на сторону Мазарини.
-- Moi! s'écria d'Artagnan; moi! pas le moins du monde! - Я? - вскричал д'Артаньян. - Ничуть!
-- Vous parliez de mission. - Вы говорили о поручении.
-- Ai-je parlé de mission? - Разве я говорил о поручении?
Alors j'ai eu tort. В таком случае я плохо выразился.
Non, je me suis dit comme vous le dites: Нет, я всегда думал то же, что вы.
Voilà les affaires qui s'embrouillent. Дела запутались;
Eh bien! jetons la plume au vent, allons du côté où le vent l'emportera et reprenons la vie d'aventures. не бросить ли нам перо по ветру и не пойти ли в ту сторону, куда ветер понесет его? Вернемся к прежней жизни приключений.
Nous étions quatre chevaliers vaillants, quatre coeurs tendrement unis; unissons de nouveau, non pas nos coeurs qui n'ont jamais été séparés, mais nos fortunes et nos courages. Нас было четыре смелых рыцаря, четыре связанных дружбой сердца, соединим снова не сердца, - потому что сердца наши всегда оставались неразлучными, - но нашу судьбу и мужество.
L'occasion est bonne pour conquérir quelque chose de mieux qu'un diamant. Представляется случай приобрести нечто получше алмаза.
-- Vous avez raison, d'Artagnan, toujours raison, continua Aramis, et la preuve, c'est que j'avais eu la même idée que vous; - Вы правы, д'Артаньян, совершенно правы, - ответил Арамис, - и доказательство я вижу в том, что у меня самого была та же мысль.
seulement, à moi, qui n'ai pas votre nerveuse et féconde imagination, elle m'avait été suggérée; Только мне она была подсказана другими, так как я не обладаю вашим живым и неистощимым воображением:
tout le monde a besoin aujourd'hui d'auxiliaires; в наше время все нуждаются в посредниках.
on m'a fait des propositions, il a transpercé quelque chose de nos fameuses prouesses d'autrefois, Мне было сделано предложение: кое-что из наших былых подвигов стало известно,
et je vous avouerai franchement que le coadjuteur m'a fait parler. и затем, скажу вам откровенно, я проболтался коадъютору.
-- M. de Gondy, l'ennemi du cardinal! s'écria d'Artagnan. - Господину де Гонди, врагу кардинала? - вскричал д'Артаньян.
-- Non, l'ami du roi, dit Aramis, l'ami du roi, entendez-vous! - Нет, другу короля, - ответил Арамис, - другу короля, понимаете?
Eh bien! il s'agirait de servir le roi, ce qui est le devoir d'un gentilhomme. Так вот, требуется послужить королю, а это - долг каждого дворянина.
-- Mais le roi est avec M. de Mazarin, mon cher! - Но ведь король заодно с Мазарини, мой дорогой.
-- De fait, pas de volonté; d'apparence, mais pas de coeur, - На деле - так, но против воли; поступками, но не сердцем.
et voilà justement le piège que les ennemis du roi tendent au pauvre enfant. В этом и состоит западня, которую враги короля готовят бедному ребенку.
-- Ah çà! - Вот как!
mais c'est la guerre civile tout bonnement que vous me proposez là, mon cher Aramis. Но вы предлагаете мне просто-напросто междоусобную войну, милый Арамис!
-- La guerre pour le roi. - Войну за короля.
-- Mais le roi sera à la tête de l'armée où sera Mazarin. - Но король встанет во главе той армии, где будет Мазарини.
-- Mais il sera de coeur dans l'armée que commandera M. de Beaufort. - А сердце его останется в армии, которой будет командовать господин де Бофор.
-- M. de Beaufort? il est à Vincennes. - Господин де Бофор! Он в Венсенском замке.
-- Ai-je dit M. de Beaufort? dit Aramis; M. - Разве я сказал - Бофор?
de Beaufort ou un autre, M. de Beaufort ou M. le Prince. Ну, не Бофор, так кто-нибудь другой; не Бофор, так принц Конде.
-- Mais M. le Prince va partir pour l'armée, il est entièrement au cardinal. - Но принц уезжает в действующую армию, и он всецело предан кардиналу.
-- Heu! heu! fit Aramis, ils ont quelques discussions ensemble justement en ce moment-ci. - Гм, гм! - ответил Арамис. - У них сейчас как раз какие-то нелады.
Mais d'ailleurs, si ce n'est M. le Prince, M. de Gondy... Но даже если и не принц, то хотя бы господин до Гонди...
-- Mais M. de Gondy va être cardinal, on demande pour lui le chapeau. - Господин де Гонди не сегодня-завтра будет кардиналом; для него испрашивают кардинальскую шапку.
-- N'y a-t-il pas des cardinaux fort belliqueux? dit Aramis. - Разве не бывало воинственных кардиналов? - сказал Арамис.
Voyez: voici autour de vous quatre cardinaux qui, à la tête des armées, valaient bien M. de Guébriant et M. de Gassion. - Поглядите на стены: вокруг вас четыре кардинала, которые во главе армии были не хуже господ Гебрнана и Гассиона.
-- Mais un général bossu! - Хорош будет горбатый полководец!
-- Sous sa cuirasse on ne verra pas sa bosse. - Горб скроют латы.
D'ailleurs, souvenez-vous qu'Alexandre boitait et qu'Annibal était borgne. К тому же вспомните, Александр хромал, а Ганнибал был одноглазым.
-- Voyez-vous de grands avantages dans ce parti? demanda d'Artagnan. - Вы думаете, эта партия доставит вам большие выгоды? - спросил д'Артаньян.
-- J'y vois la protection de princes puissants. - Она мне доставит покровительство могущественных людей.
-- Avec la proscription du gouvernement. - И проскрипции правительства?
-- Annulée par les parlements et les émeutes. - Парламент и мятежи помогут их отменить.
-- Tout cela pourrait se faire, comme vous le dites, si l'on parvenait à séparer le roi de sa mère. - Все, что вы говорите, могло бы осуществиться, если б удалось разлучить короля с его матерью.
-- On y arrivera peut-être. - Этого, может быть, добьются.
-- Jamais! s'écria d'Artagnan rentrant cette fois dans sa conviction. - Никогда! - вскричал д'Артаньян с убеждением.
J'en appelle à vous, Aramis, à vous qui connaissez Anne d'Autriche aussi bien que moi. - Вы сами тому свидетель, Арамис, вы, знающий Анну Австрийскую так же хорошо, как я.
Croyez-vous que jamais elle puisse oublier que son fils est sa sûreté, son palladium, le gage de sa considération, de sa fortune et de sa vie? Думаете вы, что она когда-нибудь способна забыть, что сын ее опора, ее защита, залог ее благополучия, ее счастья, ее жизни?
Il faudrait qu'elle passât avec lui du côté des princes en abandonnant Mazarin; Ей следовало бы перейти вместе с ним на сторону знати и бросить Мазарини;
mais vous savez mieux que personne qu'il y a des raisons puissantes pour qu'elle ne l'abandonne jamais. но вы знаете лучше, чем кто-либо другой, что у нее есть серьезные причины не покидать его.
-- Peut-être avez-vous raison, dit Aramis rêveur; ainsi je ne m'engagerai pas. - Может быть, вы правы, - задумчиво сказал Арамис. - Я, пожалуй, к ним не примкну...
-- Avec eux, dit d'Artagnan, mais avec moi? - К ним! А ко мне? - сказал д'Артаньян.
-- Avec personne. - Ни к кому.
Je suis prêtre, qu'ai-je affaire de la politique! Я священник; какое мне дело до политики?
je ne lis aucun bréviaire; У меня даже требника никогда в руках не бывает.
j'ai une petite clientèle de coquins d'abbés spirituels et de femmes charmantes; Довольно с меня моей клиентуры: продувных остроумцев аббатов и хорошеньких женщин.
plus les affaires se troubleront, moins mes escapades feront de bruit; tout va donc à merveille sans que je m'en mêle; Чем больше путаницы в государственных делах, тем меньше шума из-за моих шалостей; все идет чудесно и без моего вмешательства.
et décidément, tenez, cher ami, je ne m'en mêlerai pas. Решительно, дорогой друг, я ни во что не стану вмешиваться.
-- Eh bien! tenez, mon cher, dit d'Artagnan, votre philosophie me gagne, - Ив самом деле, мой дорогой, - сказал д'Артаньян, - меня начинает заражать ваша философия.
parole d'honneur, et je ne sais pas quelle diable de mouche d'ambition m'avait piqué; Право, не понимаю, какая муха вдруг меня укусила!
j'ai une espèce de charge qui me nourrit; У меня есть служба, которая меня кое-как кормит.
je puis, à la mort de ce pauvre M. de Tréville, qui se fait vieux, devenir capitaine; После смерти Тревиля - бедняга стареет! - я могу стать капиталом.
c'est un fort joli bâton de maréchal pour un cadet de Gascogne, et je sens que je me rattache aux charmes du pain modeste mais quotidien: Это совсем не плохой маршальский жезл для гасконского дворянина, младшего в роду, и я чувствую, что вообще имею склонность к пище скромной, но ежедневной.
au lieu de courir les aventures, eh bien! j'accepterai les invitations de Porthos, j'irai chasser dans ses terres; Чем гоняться за приключениями, я лучше приму приглашение Портоса, поеду охотиться в его поместье.
vous savez qu'il a des terres, Porthos? Вы знаете, у Портоса есть поместье.
-- Comment donc! je crois bien. - Как же! Конечно, знаю.
Dix lieues de bois, de marais et de vallées; il est seigneur du mont et de la plaine, et il plaide pour droits féodaux contre l'évêque de Noyon. Десять миль лесов, болот и лугов; он владыка гор и долин и тягается с нуайонским епископом за феодальные права.
-- Bon, dit d'Artagnan à lui-même, voilà ce que je voulais savoir; Porthos est en Picardie. "Отлично, - подумал д'Артаньян, - это-то мне и надо было знать. Портос в Пикардии".
Puis tout haut: -- Et il a repris son ancien nom de du Vallon? - И он носит теперь свою прежнюю фамилию дю Валлон? - спросил он вслух.
-- Auquel il a ajouté celui de Bracieux, une terre qui a été baronnie, par ma foi! - Да, и прибавил еще к ней фамилию де Брасье; так называется его земля, которая давала некогда права на баронский титул!
-- De sorte que nous verrons Porthos baron. - Так что мы увидим Портоса бароном?
-- Je n'en doute pas. - Без сомнения.
La baronne Porthos surtout est admirable. Особенно хороша будет баронесса Портос!
Les deux amis éclatèrent de rire. Оба приятеля расхохотались.
-- Ainsi, reprit d'Artagnan, vous ne voulez pas passer au Mazarin? - Итак, - заговорил д'Артаньян, - вы не желаете стать сторонником Мазарини?
-- Ni vous aux princes? - А вы сторонником принцев?
-- Non. - Нет.
Ne passons à personne, alors, et restons amis; ne soyons ni cardinalistes ni frondeurs. Ну, так не будем ничьими сторонниками и останемся друзьями; не будем ни кардиналистами, ни фрондерами.
-- Oui, dit Aramis, soyons mousquetaires. - Да, - сказал Арамис, - будем мушкетерами.
-- Même avec le petit collet, reprit d'Artagnan. - Хотя бы в сутане.
-- Surtout avec le petit collet! s'écria Aramis, c'est ce qui en fait le charme. - Особенно в сутане, - воскликнул Арамис, - в том-то и прелесть.
-- Alors donc, adieu, dit d'Artagnan. - Ну, так прощайте, - сказал, вставая, д'Артаньян.
-- Je ne vous retiens pas, mon cher, dit Aramis, vu que je ne saurais où vous coucher, - Я вас не удерживаю, мой дорогой, - сказал Арамис, - потому что мне негде было бы вас положить.
et que je ne puis décemment vous offrir la moitié du hangar de Planchet. А предложить вам ночевать с Планше в сарае было бы неприлично.
-- D'ailleurs je suis à trois lieues à peine de Paris, - К тому же я всего в трех милях от Парижа.
les chevaux sont reposés, et en moins d'une heure je serai rendu. Лошади отдохнули, не пройдет и часа, как я буду дома.
Et d'Artagnan se versa un dernier verre de vin. Д'Артаньян налил себе последний стакан.
-- À notre ancien temps! dit-il. - За наше доброе старое время!
-- Oui, reprit Aramis, malheureusement c'est un temps passé... - Да, - подхватил Арамис, - к сожалению, оно прошло...
_fugit irreparabile tempus ..._ Fugit irreparabile tempus... [9]
-- Bah! dit d'Artagnan, il reviendra peut-être. - Ба! Оно, может быть, еще вернется.
En tout cas, si vous avez besoin de moi, rue Tiquetonne, hôtel de_ La Chevrette._ На всякий случай, если я вам понадоблюсь, запомните: Тиктонская улица, гостиница "Козочка".
-- Et moi au couvent des jésuites: - А я - здесь, в иезуитском монастыре.
de six heures du matin à huit heures du soir, par la porte; de huit heures du soir à six heures du matin, par la fenêtre. С шести утра до восьми вечера - в двери, с восьми вечера до шести утра - через окно.
-- Adieu, mon cher. - До свиданья, мой дорогой.
-- Oh! je ne vous quitte pas ainsi, laissez-moi vous reconduire. - О, я вас так не отпущу, позвольте мне проводить вас.
Et il prit son épée et son manteau. И Арамис взялся за плащ и шпагу.
-- Il veut s'assurer que je pars, dit en lui-même d'Artagnan. "Он хочет удостовериться в моем отъезде", - подумал д'Артаньян.
Aramis siffla Bazin, mais Bazin dormait dans l'antichambre sur les restes de son souper, et Aramis fut forcé de le secouer par l'oreille pour le réveiller. Арамис свистнул, но Базен дремал в передней над остатками ужина, и Арамис принужден был дернуть его за ухо, чтобы разбудить.
Bazin étendit les bras, se frotta les yeux et essaya de se rendormir. Базен потянулся, протер глаза и попытался опять уснуть.
-- Allons, allons, maître dormeur, vite l'échelle. - Ну-ка, соня, скорей лестницу.
-- Mais, dit Bazin en bâillant à se démonter la mâchoire, elle est restée à la fenêtre, l'échelle. - Да она, - сказал Базен, зевая до ушей, - осталась висеть в окне, лестница-то.
-- L'autre, celle du jardinier : - Тогда давай садовую лестницу.
n'as-tu pas vu que d'Artagnan a eu peine à monter et aura encore plus grand'peine à descendre? Не видишь разве, господин д'Артаньян с трудом подымался, а спускаться ему будет еще труднее.
D'Artagnan allait assurer Aramis qu'il descendrait fort bien, lorsqu'il lui vint une idée; cette idée fit qu'il se tut. Д'Артаньян хотел было уверить Арамиса, что он отлично спустится, но ему пришла в голову одна мысль, и он промолчал.
Bazin poussa un profond soupir et sortit pour aller chercher l'échelle. Базен глубоко вздохнул и ушел за лестницей.
Un instant après, une bonne et solide échelle de bois était posée contre la fenêtre. Через минуту хорошая и надежная деревянная лестница была приставлена к окну.
-- Allons donc, dit d'Artagnan, voilà ce qui s'appelle un moyen de communication, une femme monterait à une échelle comme celle-là. - Вот это так лестница, - сказал д'Артаньян, - по такой и женщина поднимется.
Un regard perçant d'Aramis sembla vouloir aller chercher la pensée de son ami jusqu'au fond de son coeur, mais d'Artagnan soutint ce regard avec un air d'admirable naïveté. Пристальный взгляд Арамиса, казалось, хотел прочесть его мысли в самой глубине сердца, но д'Артаньян выдержал этот взгляд с замечательным простодушием.
D'ailleurs en ce moment il mettait le pied sur le premier échelon de l'échelle et descendait. К тому же он уже поставил ногу на первую ступеньку и начал спускаться.
En un instant il fut à terre. В один миг он был на земле.
Quant à Bazin, il demeura à la fenêtre. Базен остался у окна.
-- Reste là, dit Aramis, je reviens. - Жди тут, - сказал Арамис, - я сейчас вернусь.
Tous deux s'acheminèrent vers le hangar: à leur approche Planchet sortit, tenant en bride les deux chevaux. Оба направились к сараю; навстречу им вышел Планше, держа под уздцы лошадей.
-- À la bonne heure, dit Aramis, voilà un serviteur actif et vigilant; - Превосходно. Вот толковый и расторопный слуга!
ce n'est pas comme ce paresseux de Bazin, qui n'est plus bon à rien depuis qu'il est homme Église. Не то что мой лентяй Базен, который ни к черту не годится с тех пор, как служит в церкви.
Suivez-nous, Planchet; nous allons en causant jusqu'au bout du village. Ступайте за нами, Планше, - сказал Арамис, - мы пройдемся пешком до конца деревни.
Effectivement, les deux amis traversèrent tout le village en causant de choses indifférentes; Действительно, друзья прошли всю деревню, толкуя о разных пустяках;
puis, aux dernières maisons: -- Allez donc, cher ami, dit Aramis, suivez votre carrière, у последнего дома Арамис сказал: - Ну, друг мой, идите своим путем.
la fortune vous sourit, ne la laissez pas échapper; Счастье вам улыбается, не упускайте его.
souvenez-vous que c'est une courtisane, et traitez-la en conséquence; Помните, счастье - это куртизанка; обращайтесь с ним, как оно того заслуживает.
quant à moi, je reste dans mon humilité et dans ma paresse; adieu. Ну а я останусь в своем ничтожестве и при своей лени. Прощайте.
-- Ainsi, c'est bien décidé, dit d'Artagnan, ce que je vous ai offert ne vous agrée point? - Итак, значит, решено и подписано: мое предложение вам не подходит?
-- Cela m'agréerait fort, au contraire, dit Aramis, si j'étais un homme comme un autre, - Оно бы мне очень подошло, - сказал Арамис, - будь я человек как другие,
mais, je vous le répète, en vérité je suis un composé de contrastes: ce que je hais aujourd'hui, je l'adorerai demain, et _vice versa._ но, повторяю вам, я весь состою из противоречий: то, что ненавижу сегодня, я обожаю завтра, et vice versa [10].
Vous voyez bien que je ne puis m'engager comme vous, par exemple, qui avez des idées arrêtées. Вы видите, я не могу принять на себя обязательства, как, например, вы, у которого вполне определенные взгляды.
-- Tu mens, sournois, se dit à lui-même d'Artagnan: tu es le seul, au contraire, qui saches choisir un but et qui y marches obscurément. "Врешь, хитрец, - сказал себе д'Артаньян, - наоборот, ты-то умеешь выбрать цель и пробираться к ней тайком".
-- Adieu donc, mon cher, continua Aramis, et merci de vos excellentes intentions, et surtout des bons souvenirs que votre présence a éveillés en moi. - Так до свидания, дорогой, - продолжал Арамис, - и спасибо вам за добрые намерения, а в особенности за приятные воспоминания, которые ваше появление пробудило во мне.
Ils s'embrassèrent. Они обнялись.
Planchet était déjà à cheval. Планше сидел уже на копе.
D'Artagnan se mit en selle à son tour, puis ils se serrèrent encore une fois la main. Д'Артаньян также вскочил в седло, он и Арамис еще раз пожали друг другу руки.
Les cavaliers piquèrent leurs chevaux et s'éloignèrent du côté de Paris. Всадники пришпорили лошадей и поскакали по направлению к Парижу.
Aramis resta debout et immobile sur le milieu du pavé jusqu'à ce qu'il les eût perdus de vue. Арамис стоял посреди дороги до тех пор, пока не потерял их из виду.
Mais, au bout de deux cents pas, d'Artagnan s'arrêta court, sauta à terre, jeta la bride de son cheval au bras de Planchet, et prit ses pistolets dans ses fontes, qu'il passa à sa ceinture. Но д'Артаньян, отъехав шагов двести, круто осадил лошадь, соскочил наземь, бросил поводья Планше и, вынув из кобуры пистолеты, засунул их себе за пояс.
-- Qu'avez-vous donc, monsieur? dit Planchet tout effrayé. - Что случилось? - спросил испуганный Планше.
-- J'ai que, si fin qu'il soit, dit d'Artagnan, il ne sera pas dit que je serai sa dupe. - То, что, как он ни хитрит, - ответил д'Артаньян, - а меня не одурачит.
Reste ici et ne bouge pas; seulement mets- toi sur le revers du chemin et attends-moi. Стой здесь и жди меня, только в стороне от дороги.
À ces mots, d'Artagnan s'élança de l'autre côté du fossé qui bordait la route, et piqua à travers la plaine de manière à tourner le village. С этими словами д'Артаньян перескочил канаву, шедшую вдоль дороги, и пустился через поле, в обход деревни.
Il avait remarqué entre la maison qu'habitait madame de Longueville et le couvent des jésuites un espace vide qui n'était fermé que par une haie. Он заметил между домом, где жила г-жа де Лонгвиль, и иезуитским монастырем пустырь, окруженный только живой изгородью.
Peut-être une heure auparavant eût-il eu de la peine à retrouver cette haie, mais la lune venait de se lever, et quoique de temps en temps elle fût couverte par des nuages, on y voyait, même pendant les obscurcies, assez clair pour retrouver son chemin. Может быть, час назад ему и нелегко было бы отыскать эту изгородь, но теперь взошла луна, и хотя она время от времени скрывалась за облаками, все же можно было довольно ясно видеть дорогу, даже когда луна исчезала.
D'Artagnan gagna donc la haie et se cacha derrière. Д'Артаньян добрался до изгороди и пошел, крадучись, в ее тени.
En passant devant la maison où avait eu lieu la scène que nous avons racontée, il avait remarqué que la même fenêtre s'était éclairée de nouveau, Проходя мимо дома, где произошла описанная нами сцена, он заметил, что окно Арамиса освещено;
et il était convaincu qu'Aramis était pas encore rentré chez lui, et que, lorsqu'il y rentrerait, il n'y rentrerait pas seul. но он был уверен, что Арамис еще не вернулся к себе, а когда вернется, то вернется не один.
En effet, au bout d'un instant il entendit des pas qui s'approchaient et comme un bruit de voix qui parlaient à demi bas. Действительно, он вскоре услыхал приближающиеся шаги и как будто заглушенные голоса.
Au commencement de la haie les pas s'arrêtèrent. Шаги затихли у изгороди.
D'Artagnan mit un genou en terre, cherchant la plus grande épaisseur de la haie pour s'y cacher. Д'Артаньян опустился на колени, выискивая себе место, где изгородь была гуще.
En ce moment deux hommes apparurent, au grand étonnement de d'Artagnan; В эту минуту, к великому удивлению д'Артаньяна, появилось двое мужчин.
mais bientôt son étonnement cessa, car il entendit vibrer une voix douce et harmonieuse: Но его удивление длилось недолго; он услышал нежный, благозвучный голос.
l'un de ces deux hommes était une femme déguisée en cavalier. Один из мужчин был женщиной, переодетой в мужское платье.
-- Soyez tranquille, mon cher René, disait la voix douce, la même chose ne se renouvellera plus; - Успокойтесь, милый Репе, - говорил нежный голос, - это никогда больше не повторится.
j'ai découvert une espèce de souterrain qui passe sous la rue, et nous n'aurons qu'à soulever une des dalles qui sont devant la porte pour vous ouvrir une sortie. Я обнаружила нечто вроде подземного хода под улицей: нам стоит только поднять одну плиту возле двери, выход открыт.
-- Oh! dit une autre voix que d'Artagnan reconnut pour celle d'Aramis, je vous jure bien, princesse, que si notre renommée ne dépendait pas de toutes ces précautions, et que je n'y risquasse que ma vie... - О, клянусь вам, принцесса, - ответил другой голос, в котором д'Артаньян узнал голос Арамиса, - если бы ваше доброе имя не зависело от этих предосторожностей и если бы я рисковал только собственной жизнью...
-- Oui, oui, je sais que vous êtes brave et aventureux autant qu'homme du monde; - Да, да, я знаю, вы человек светский и в то же время отважны и храбры.
mais vous n'appartenez pas seulement à moi seule, vous appartenez à tout notre parti. Но вы принадлежите не только мне, вы принадлежите всей нашей партии.
Soyez donc prudent, soyez donc sage. Будьте же осторожны, будьте благоразумны.
-- J'obéis toujours, madame, dit Aramis, quand on me sait commander avec une voix si douce. - Я всегда повинуюсь, сударыня, - сказал Арамис, - когда мне приказывают таким приятным голосом.
Il lui baisa tendrement la main. Он нежно поцеловал ее руку.
-- Ah! s'écria le cavalier à la voix douce. - Ах! - воскликнул кавалер, обладавший приятным голосом.
-- Quoi? demanda Aramis. - Что такое? - спросил Арамис.
-- Mais ne voyez-vous pas que le vent a enlevé mon chapeau? - Разве вы не видите, ветер унес мою шляпу!
Et Aramis s'élança après le feutre fugitif. Арамис бросился за улетевшей шляпой.
D'Artagnan profita de la circonstance pour chercher un endroit de la haie moins touffu qui laissât son regard pénétrer librement jusqu'au problématique cavalier. Д'Артаньян воспользовался минутой и перешел на другое место, где изгородь была не так густа и он мог свободно рассмотреть таинственного спутника Арамиса.
En ce moment, justement, la lune, curieuse peut-être comme l'officier, sortait de derrière un nuage, et, à sa clarté indiscrète, d'Artagnan reconnut les grands yeux bleus, les cheveux d'or et la noble tête de la duchesse de Longueville. В этот миг луна, быть может, столь же любопытная, как наш офицер, вышла изза облака, и при ее нескромном свете д'Артаньян узнал большие голубые глаза, золотые волосы и гордую головку герцогини де Лонгвиль.
Aramis revint en riant un chapeau sur la tête et un à la main, et tous deux continuèrent leur chemin vers le couvent des jésuites. Арамис, смеясь, вернулся с одной шляпой в руках, а другой на голове, и оба направились к иезуитскому монастырю.
-- Bon! dit d'Artagnan en se relevant et en brossant son genou, maintenant je te tiens, tu es frondeur et amant de madame de Longueville. - Отлично, - сказал, вставая и стряхивая пыль с колен, д'Артаньян,теперь я тебя раскусил: ты фрондер и любовник госпожи де Лонгвиль.
XII. XII
M. Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds ГОСПОДИН ПОРТОС ДЮ БАЛЛОН ДЕ БРАСЬЕ ДЕ ПЬЕРФОН
Grâce aux informations prises auprès d'Aramis, d'Artagnan, qui savait déjà que Porthos, de son nom de famille, s'appelait du Vallon, avait appris que, de son nom de terre, Благодаря сведениям, полученным от Арамиса, д'Артаньян, помнивший, что истинная фамилия Портоса была дю Валлон, узнал теперь, что по названию поместья, которым он владел,
il s'appelait de Bracieux, et qu'à cause de cette terre de Bracieux il était en procès avec l'évêque de Noyon. он именуется еще де Брасье и что из за этого поместья он вел процесс с нуайонским епископом.
C'était donc dans les environs de Noyon qu'il devait aller chercher cette terre, c'est-à-dire sur la frontière de l'Île-de- France et de la Picardie. Следовательно, искать его надо было в окрестностях Нуайона, иначе говоря, на границе Иль де Франса и Пикардии.
Son itinéraire fut promptement arrêté: Свой маршрут д'Артаньян выработал немедленно.
il irait jusqu'à Dammartin, où s'embranchent deux routes, l'une qui va à Soissons, l'autre à Compiègne; là il s'informerait de la terre de Bracieux, et selon la réponse il suivrait tout droit ou prendrait à gauche. Оп отправится в Даммартен, где сходятся две дороги: одна ведет в Суассон, другая - в Компьен; тут он наведет справки об имении Брасье и, смотря по указанию, поедет прямо или свернет влево.
Planchet, qui n'était pas encore bien rassuré à l'endroit de son escapade, déclara qu'il suivrait d'Artagnan jusqu'au bout du monde, prit-il tout droit, ou prit-il à gauche. Планше, который еще не совсем успокоился относительно исхода своей проделки, объявил, что последует за д'Артаньяном на край света, все равно, поедет ли тот прямо или свернет влево
Seulement il supplia son ancien maître de partir le soir, l'obscurité présentant plus de garanties. Он упросил только своего барина выехать вечером, так как темнота обеспечивала ему большую безопасность.
D'Artagnan lui proposa alors de prévenir sa femme pour la rassurer au moins sur son sort; Д'Артаньян посоветовал ему предупредить жену, чтобы успокоить ее, по крайней мере, относительно своей участи,
mais Planchet répondit avec beaucoup de sagacité qu'il était bien certain que sa femme ne mourrait point d'inquiétude de ne pas savoir où il était, но проницательный Планше уверенно ответил, что жена его не умрет от беспокойства, если не будет знать об его местонахождении,
tandis que, connaissant l'incontinence de langue dont elle était atteinte, lui, Planchet, mourrait d'inquiétude si elle le savait. тогда как он, Планше, напротив, зная невоздержанность ее языка, непременно умрет от беспокойства, если только она будет знать, где он находится.
Ces raisons parurent si bonnes à d'Artagnan, qu'il insista pas davantage, Эти доводы показались д'Артаньяну настолько вески - ми, что он больше не настаивал,
et que, vers les huit heures du soir, au moment où la brume commençait à s'épaissir dans les rues, il partit de l'hôtel de _La Chevrette_, et, suivi de Planchet, sortit de la capitale par la porte Saint-Denis. и в восьмом часу вечера, когда туман на улицах начал сгущаться, вышел из гостиницы "Козочка" и в сопровождении Планше выехал из столицы через заставу Сен-Дени.
À minuit, les deux voyageurs étaient à Dammartin. В полночь оба путешественника были в Даммартене.
C'était trop tard pour prendre des renseignements. Было слишком поздно, чтобы наводить справки.
L'hôte du _Cygne de la Croix_ était couché. Хозяин постоялого двора "Знак креста" уже спал.
D'Artagnan remit donc la chose au lendemain. Д'Артаньян отложил расспросы до завтра.
Le lendemain il fit venir l'hôte. Наутро он велел позвать трактирщика.
C'était un de ces rusés Normands qui ne disent ni oui ni non, et qui croient toujours qu'ils se compromettent en répondant directement à la question qu'on leur fait; Это был один из тех хитрых нормандцев, которые не говорят ни да, ни нет и полагают, что уронят себя в глазах собеседника, ответив без уверток на заданный вопрос.
seulement, ayant cru comprendre qu'il devait suivre tout droit, d'Artagnan se remit en marche sur ce renseignement assez équivoque. Поняв только, что нужно ехать прямо, д'Артаньян пустился в путь согласно этому неточному указанию.
À neuf heures du matin, il était à Nanteuil; là il s'arrêta pour déjeuner. В девять часов утра он прибыл в Нантеиль и остановился там, чтобы позавтракать.
Cette fois, l'hôte était un franc et bon Picard На этот раз трактирщик был откровенный и славный пикардиец.
qui, reconnaissant dans Planchet un compatriote, ne fit aucune difficulté pour lui donner les renseignements qu'il désirait. Признав в Планше земляка, он без лишних проволочек дал ему нужные разъяснения.
La terre de Bracieux était à quelques lieues de Villers-Cotterêts. Поместье Брасье находилось в нескольких милях от Вилле-Котре.
D'Artagnan connaissait Villers-Cotterêts pour y avoir suivi deux ou trois fois la cour, Д'Артаньян знал Вилле Котре, так как два-три раза сопровождал туда двор.
car à cette époque Villers-Cotterêts était une résidence royale. Вилле Котре было в ту пору одной из королевских резиденций.
Il s'achemina donc vers cette ville, et descendit à son hôtel ordinaire, c'est-à-dire au _Dauphin d'or._ Он направился в этот город и остановился, как бывало, в гостинице "Золотой дельфин".
Là les renseignements furent des plus satisfaisants. Тут он получил исчерпывающие сведения.
Il apprit que la terre de Bracieux était située à quatre lieues de cette ville, mais que ce n'était point là qu'il fallait chercher Porthos. Он узнал, что поместье Брасье было расположено в четырех милях от города, по что Портоса нужно было искать вовсе не там.
Porthos avait eu effectivement des démêlés avec l'évêque de Noyon à propos de la terre de Pierrefonds, qui limitait la sienne, Портос действительно вел тяжбу с нуайонским епископом за поместье Пьерфоп, граничащее с его землями,
et, ennuyé de tous ces démêlés judiciaires auxquels il ne comprenait rien, il avait, pour en finir, acheté Pierrefonds, de sorte qu'il avait ajouté ce nouveau nom à ses anciens noms. утомленный судебной волокитой, в которой он ровно ничего не понимал, он, чтобы покончить с ней, просто купил Пьерфоп и таким-то путем к своим двум прежним фамилиям прибавил еще третью.
Il s'appelait maintenant du Vallon de Bracieux de Pierrefonds, et demeurait dans sa nouvelle propriété. Он именовался теперь дю Валлон де Брасье де Пьерфон и жил в своем новом имении.
À défaut d'autre illustration, Porthos visait évidemment à celle du marquis de Carabas. За отсутствием другой славы Портос, очевидно, метил в маркизы Карабасы.
Il fallait encore attendre au lendemain, Приходилось опять пережидать до завтра.
les chevaux avaient fait dix lieues dans leur journée et étaient fatigués. Лошади сделали за день десять миль и очень устали.
On aurait pu en prendre d'autres, il est vrai, mais il y avait toute une grande forêt à traverser, et Planchet, on se le rappelle, n'aimait pas les forêts la nuit. Правда, можно было взять других, по предстояло ехать лесом, а Планше, как нам известно, не любил лесов ночью.
Il y avait une chose encore que Planchet n'aimait pas, c'était de se mettre en route à jeun: aussi en se réveillant, d'Artagnan trouva-t-il son déjeuner tout prêt. Была и другая вещь, которую не любил Планше, а именно - пускаться в путь натощак: поэтому, проснувшись поутру, д'Артаньян нашел на столе готовый завтрак.
Il n'y avait pas moyen de se plaindre d'une pareille attention. Трудно было сердиться на такое внимание, и д'Артаньян сел за стол.
Aussi d'Artagnan se mit-il à table; il va sans dire que Planchet, en reprenant ses anciennes fonctions, avait repris son ancienne humilité Нечего и говорить, что Планше, вернувшись к былым обязанностям, вернул себе прежнее смирение;
et n'était pas plus honteux de manger les restes de d'Artagnan que ne l'étaient madame de Motteville et madame du Fargis de ceux d'Anne d'Autriche. поэтому доедать остатки со стола д'Артаньяна он стыдился не больше, чем г-жа де Мотвиль или г-жа де Фаржи, доедавшие блюда со стола Анны Австрийской.
On ne put donc partir que vers les huit heures. Выехать поэтому удалось только около восьми часов утра.
Il n'y avait pas à se tromper, il fallait suivre la route qui mène de Villers- Cotterêts à Compiègne, et en sortant du bois prendre à droite. Ошибиться было невозможно: следовало ехать но дороге, ведущей из Вилле-Котре в Компьен, и, миновав лес, свернуть направо.
Il faisait une belle matinée de printemps, les oiseaux chantaient dans les grands arbres, de larges rayons de soleil passaient à travers les clairières et semblaient des rideaux de gaze dorée. Стояло прекрасное весеннее утро; птицы пели на высоких деревьях, и солнечный свет на лесных прогалинах казался завесой золотистой кисеи.
En d'autres endroits, la lumière perçait à peine la voûte épaisse des feuilles, et les pieds des vieux chênes, que rejoignaient précipitamment, à la vue des voyageurs, les écureuils agiles, étaient plongés dans l'ombre. Кое-где солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотный свод листвы, и во мраке тонули стволы старых дубов, на которые карабкались, завидев путешественников, проворные белки.
Il sortait de toute cette nature matinale un parfum d'herbes, de fleurs et de feuilles qui réjouissait le coeur. Вся природа в это раннее утро дышала радующим сердце ароматом травы, цветов и листьев.
D'Artagnan, lassé de l'odeur fétide de Paris, se disait à lui-même que lorsqu'on portait trois noms de terre embrochés les uns aux autres, on devait être bien heureux dans un pareil paradis; Д'Артаньян, которому надоел смрад Парижа, находил, что человек, который носит имена трех поместий, нанизанные одно на другое, может быть вполне счастлив в подобном раю.
puis il secouait la tête en disant: «Si j'étais Porthos et que d'Artagnan me vînt faire la proposition que je vais faire à Porthos, je sais bien ce que je répondrais à d'Artagnan.» И он подумал, покачав головой: "Будь я на месте Портоса и сделай мне д'Артаньян предложение, которое я собираюсь сделать Портосу, уже понятно, что бы я ответил д'Артаньяну".
Quant à Planchet, il ne pensait à rien, il digérait. А Планше не думал ничего: он переваривал свой завтрак.
À la lisière du bois, d'Artagnan aperçut le chemin indiqué, et au bout du chemin les tours d'un immense château féodal. На опушке леса д'Артаньян увидел указанную ему дорогу, а в конце дороги башни огромного феодального замка.
-- Oh! oh! murmura-t-il, il me semblait que ce château appartenait à l'ancienne branche d'Orléans; - Ого, - проворчал он, - этот замок, кажется, принадлежал старшей ветви рода герцогов Орлеанских.
Porthos en aurait-il traité avec le duc de Longueville? Уж не вошел ли Портос в сделку с герцогом де Лонгвилем?
-- Ma foi, monsieur, dit Planchet, voici des terres bien tenues; - Ай да поместье, сударь! Хорошо управляется! - сказал Планше.
et si elles appartiennent à M. Porthos, je lui en ferai mon compliment. - И если оно принадлежит господину Портосу, то его можно поздравить.
-- Peste, dit d'Artagnan, ne va pas l'appeler Porthos, ni même du Vallon; appelle-le de Bracieux ou de Pierrefonds. - Не вздумай только, черт побери, назвать его Портосом, - сказал д'Артаньян, - или даже дю Валлоном. Называй его де Брасье или де Пьерфон.
Tu me ferais manquer mon ambassade. Ты погубишь все ваше дело.
À mesure qu'il approchait du château qui avait d'abord attiré ses regards, d'Artagnan comprenait que ce n'était point là que pouvait habiter son ami: По мере приближения к замку, который привлек их внимание, д'Артаньян стал убеждаться, что тут не может жить его друг.
les tours, quoique solides et paraissant bâties d'hier, étaient ouvertes et comme éventrées. Башни, хотя и прочные, как вчера выстроенные, были пробиты и разворочены,
On eût dit que quelque géant les avait fendues à coup de hache. точно какой-то великан изрубил их топором.
Arrivé à l'extrémité du chemin, d'Artagnan se trouva dominer une magnifique vallée, au fond de laquelle on voyait dormir un charmant petit lac au pied de quelques maisons éparses çà et là et qui semblaient, humbles et couvertes les unes de tuile et les autres de chaume, Доехав до конца дороги, д'Артаньян увидел у своих ног чудесную долину, в глубине которой дремало небольшое прелестное озеро, окруженное разбросанными там и сям домами с соломенными и черепичными крышами;
reconnaître pour seigneur suzerain un joli château bâti vers le commencement du règne de Henri IV, que surmontaient des girouettes seigneuriales. казалось, они почтительно признавали своим сюзереном стоявший тут же красивый замок, построенный в начале царствования Генриха IV и украшенный флюгерами с гербом владельца.
Cette fois, d'Artagnan ne douta pas qu'il fût en vue de la demeure de Porthos. На этот раз д'Артаньян не усомнился, что он перед жилищем Портоса.
Le chemin conduisait droit à ce joli château, qui était à son aïeul le château de la montagne ce qu'un petit-maître de la coterie de M. le duc d'Enghien était à un chevalier bardé de fer du temps de Charles VII; Дорога вела прямо к красивому замку, который рядом со своим предком на горе напоминал современного щеголя рядом с закованным в железо рыцарем времени Карла VII.
d'Artagnan mit son cheval au trot et suivit le chemin, Д'Артаньян пустил лошадь рысью.
Planchet régla le pas de son coursier sur celui de son maître. Планше поторапливал своего скакуна, стараясь не отстать от хозяина.
Au bout de dix minutes, d'Artagnan se trouva à l'extrémité d'une allée régulièrement plantée de beaux peupliers, et qui aboutissait à une grille de fer dont les piques et les bandes transversales étaient dorées. Через десять минут д'Артаньян въехал в аллею, обсаженную прекрасными тополями и упиравшуюся в железную решетку с позолоченными остриями и перекладинами.
Au milieu de cette avenue se tenait une espèce de seigneur habillé de vert et doré comme la grille, lequel était à cheval sur un gros roussin. Посреди этой аллеи какой-то господин весь в зеленом и раззолоченный, как решетка, сидел верхом на толстом низком жеребце.
À sa droite et à sa gauche étaient deux valets galonnés sur toutes les coutures; bon nombre de croquants assemblés lui rendaient des hommages fort respectueux. Справа и слева от него вытянулись два лакея в ливреях с позументами на всех швах; поодаль толпой стояли почтительные крестьяне.
-- Ah! se dit d'Artagnan, serait-ce là le seigneur du Vallon de Bracieux de Pierrefonds? "Уж не владетельный ли это господин дю Валлон де Брасье де Пьерфон? сказал про себя д'Артаньян.
Eh! mon Dieu! comme il est recroquevillé depuis qu'il ne s'appelle plus Porthos! - Бог мой, как он съежился с тех пор, как перестал называться Портосом".
-- Ce ne peut être lui, dit Planchet répondant à ce que d'Artagnan s'était dit à lui-même. - Это не может быть он, - сказал Планше, отвечая на мысль д'Артаньяна.
M. Porthos avait près de six pieds, et celui-là en a cinq à peine. - В господине Портосе шесть футов росту, а в этом и пяти не наберется.
-- Cependant, reprit d'Artagnan, on salue bien bas ce monsieur. - Однако этому господину очень низко кланяются.
À ces mots, d'Artagnan piqua vers le roussin, l'homme considérable et les valets. Сказав это, д'Артаньян двинулся по направлению к жеребцу, лакеям и важному господину.
À mesure qu'il approchait, il lui semblait reconnaître les traits du personnage. Чем ближе он подъезжал, тем более ему казалось, что он узнает черты его лица.
-- Jésus Dieu! monsieur, dit Planchet, qui de son côté croyait le reconnaître, serait-il donc possible que ce fût lui? - Господи Иисусе! - воскликнул Планше, который тоже как будто признал его. - Сударь, неужели это он?
À cette exclamation, l'homme à cheval se retourna lentement et d'un air fort noble, et les deux voyageurs purent voir briller dans tout leur éclat les gros yeux, la trogne vermeille et le sourire si éloquent de Mousqueton. При этом восклицании человек на коне медленно и весьма величаво обернулся, и путешественники увидели во всем блеске круглые глаза, румяную рожу и блаженную улыбку Мушкетона.
En effet, c'était Mousqueton, Mousqueton gras à lard, croulant de bonne santé, bouffi de bien-être, И точно, это был Мушкетон, жирный, пышущий здоровьем и довольством.
qui, reconnaissant d'Artagnan, tout au contraire de cet hypocrite de Bazin, se laissa glisser de son roussin par terre et s'approcha chapeau bas vers l'officier; Узнав д'Артаньяна, он - не то что этот лицемер Базен - поспешно слез со своего жеребца и с обнаженной головой пошел навстречу офицеру.
de sorte que les hommages de l'assemblée firent un quart de conversion vers ce nouveau soleil qui éclipsait l'ancien. И почтительная толпа круто повернулась к новому светилу, затмившему прежнее.
-- Monsieur d'Artagnan, monsieur d'Artagnan, répétait dans ses joues énormes Mousqueton tout suant d'allégresse, monsieur d'Artagnan! - Господин д'Артаньян! Господин д'Артаньян! - вырвалось из толстых щек Мушкетона, захлебывавшегося от радости. - Господин д'Артаньян!
Oh! quelle joie pour mon seigneur et maître du Vallon de Bracieux de Pierrefonds! Ах, какая радость для моего господина и хозяина дю Валлона де Брасье до Пьерфона!
-- Ce bon Mousqueton! - Милейший Мушкетон!
Il est donc ici, ton maître? Так твой господин здесь?
-- Vous êtes sur ses domaines. - Вы в его владениях.
-- Mais, comme te voilà beau, comme te voilà gras, comme te voilà fleuri! - Но какой же ты нарядный, жирный, цветущий!
continuait d'Artagnan infatigable à détailler les changements que la bonne fortune avait apportés chez l'ancien affamé. - продолжал д'Артаньян, без устали перечисляя перемены, происшедшие под влиянием благоденствия в некогда голодном парне.
-- Eh! oui, dieu merci! monsieur, dit Mousqueton, je me porte assez bien. - Да, да, слава богу, сударь, - ответил Мушкетон, - я чувствую себя недурно.
-- Mais ne dis-tu donc rien à ton ami Planchet? - Что же ты ничего не скажешь своему другу Планше?
-- À mon ami Planchet! Planchet, serait-ce toi par hasard? - Планше, друг мой Планше, ты ли это?
s'écria Mousqueton les bras ouverts et des larmes plein les yeux. - вскричал Мушкетон, с распростертыми объятиями и со слезами на глазах бросаясь к Планше.
-- Moi-même, dit Planchet toujours prudent, mais je voulais savoir si tu n'étais pas devenu fier. - Я самый, - ответил благоразумный Планше, - я хотел только проверить, не заважничал ли ты.
-- Devenu fier avec un ancien ami! - Важничать перед старым другом!
Jamais, Planchet. Нет, Планше, никогда!
Tu n'as pas pensé cela ou tu ne connais pas Mousqueton. Ты этого и сам не думаешь, или плохо ты знаешь Мушкетона.
-- À la bonne heure! dit Planchet en descendant de son cheval et en tendant à son tour les bras à Mousqueton: - Ну и хорошо! - сказал Планше, соскочив с лошади и, в свою очередь, обнимая Мушкетона.
ce n'est pas comme cette canaille de Bazin, qui m'a laissé deux heures sous un hangar sans même faire semblant de me reconnaître. Ты не то что эта каналья Базен, продержавший меня два часа в сарае и даже не подавший вида, что он знаком со мной.
Et Planchet et Mousqueton s'embrassèrent avec une effusion qui toucha fort les assistants et qui leur fit croire que Planchet était quelque seigneur déguisé, tant ils appréciaient à sa plus haute valeur la position de Mousqueton. И Планше с Мушкетоном расцеловались с чувством, весьма растрогавшим присутствующих, решивших, ввиду высокого положения Мушкетона, что Планше какой-нибудь переодетый вельможа.
-- Et maintenant, monsieur, dit Mousqueton lorsqu'il se fut débarrassé de l'étreinte de Planchet, qui avait inutilement essayé de joindre ses mains derrière le dos de son ami; - А теперь, сударь, - сказал Мушкетон, освободившись от объятий Планше, безуспешно пытавшегося сомкнуть руки на спине своего друга,
et maintenant, monsieur, permettez-moi de vous quitter, car je ne veux pas que mon maître apprenne la nouvelle de votre arrivée par d'autres que par moi; - а теперь, сударь, позвольте мне вас покинуть, так как я не хочу, чтобы мой барин узнал о вашем приезде от кого-либо, кроме меня;
il ne me pardonnerait pas de m'être laissé devancer. он не простит мне, что я допустил опередить себя.
-- Ce cher ami, dit d'Artagnan, évitant de donner à Porthos ni son ancien ni son nouveau nom, il ne m'a donc pas oublié! - Старый друг! - сказал д'Артаньян, избегая называть Портоса и старым и новым именем. - Так он еще не забыл меня?
-- Oublié! lui! s'écria Mousqueton, - Забыть? Это ему-то? - воскликнул Мушкетон.
c'est-à-dire, monsieur, qu'il n'y a pas de jour que nous ne nous attendions à apprendre que vous étiez nommé maréchal, ou en place de M. de Gassion, ou en place de M. de Bassompierre. - Да не проходило дня, чтобы мы не ожидали известия о вашем назначении маршалом либо вместо господина до Гассиона, либо вместо господина де Бассомпьера.
D'Artagnan laissa errer sur ses lèvres un de ces rares sourires mélancoliques qui avaient survécu dans le plus profond de son coeur au désenchantement de ses jeunes années. На губах д'Артаньяна промелькнула одна из тех редких грустных улыбок, что остались в глубине его сердца как след разочарований молодости.
-- Et vous, manants, continua Mousqueton, demeurez près de M. le comte d'Artagnan, et faites-lui honneur de votre mieux, tandis que je vais prévenir monseigneur de son arrivée. - А вы, мужичье, - продолжал Мушкетон, - оставайтесь при его сиятельстве графе д'Артаньяне и постарайтесь как можно лучше служить ему, пока я съезжу доложить монсеньеру о его приезде.
Et remontant, aidé de deux âmes charitables, sur son robuste cheval, tandis que Planchet, plus ingambe, remontait tout seul sur le sien, Mousqueton prit sur le gazon de l'avenue un petit galop qui témoignait encore plus en faveur des reins que des jambes du quadrupède. И, взобравшись при помощи двух сердобольных душ на своего дородного коня, в то время как более расторопный Планше вскочил без чужой помощи на своего, Мушкетон поскакал по лужайке мелким галопом, свидетельствовавшим более о прочности спины, чем о быстроте ног его скакуна.
-- Ah çà! mais voilà qui s'annonce bien! dit d'Artagnan; - Вот хорошее начало! - сказал д'Артаньян.
pas de mystère, pas de manteau, pas de politique par ici; on rit à gorge déployée, on pleure de joie, je ne vois que des visages larges d'une aune; - Здесь нет ни тайн, ни притворства, ни политики; здесь смеются во все горло, плачут от радости, у "всех лица в аршин шириной.
en vérité, il me semble que la nature elle-même est en fête, que les arbres, au lieu de feuilles et de fleurs, sont couverts de petits rubans verts et roses. Право, мне кажется, что сама природа справляет праздник, что деревья, вместо листьев и цветов, убраны зелеными и розовыми ленточками.
-- Et moi, dit Planchet, il me semble que je sens d'ici la plus délectable odeur de rôti, que je vois des marmitons se ranger en haie pour nous voir passer. - А мне, - сказал Планше, - кажется, что я отсюда чую восхитительнейший запах жаркого и вижу почетный караул поварят, выстроившихся нам навстречу.
Ah, monsieur! quel cuisinier doit avoir M. de Pierrefonds, lui qui aimait déjà tant et si bien manger quand il ne s'appelait encore que M. Porthos! Ах, сударь, уж и повар должен быть у господина де Пьерфона: он ведь любил хорошо покушать еще тогда, когда именовался всего-навсего Портосом.
-- Halte-là! dit d'Artagnan: tu me fais peur. - Стой, - сказал д'Артаньян, - ты меня пугаешь!
Si la réalité répond aux apparences, je suis perdu. Если действительность соответствует внешним признакам, я пропал.
Un homme si heureux ne sortira jamais de son bonheur, et je vais échouer près de lui comme j'ai échoué près d'Aramis. Такой счастливый человек никогда не отступится от своего счастья, и меня ждет неудача, как у Арамиса.
XIII. XIII
Comment d'Artagnan s'aperçut, en retrouvant Porthos, que la fortune ne fait pas le bonheur КАК Д'АРТАНЬЯН, ВСТРЕТИВШИСЬ С ПОРТОСОМ, УБЕДИЛСЯ, ЧТО НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ
D'Artagnan franchit la grille et se trouva en face du château; Д'Артаньян въехал за решетку и очутился перед замком.
il mettait pied à terre quand une sorte de géant apparut sur le perron. Едва он соскочил с лошади, как какой-то великан появился на крыльце.
Rendons cette justice à d'Artagnan, qu'à part tout sentiment d'égoïsme le coeur lui battit avec joie à l'aspect de cette haute taille et de cette figure martiale qui lui rappelaient un homme brave et bon. Следует отдать должное д'Артаньяну: независимо от всяких эгоистических соображений, сердце его радостно забилось при виде высокой фигуры и воинственного лица, сразу напомнившего ему, какой это храбрый и добрый человек.
Il courut à Porthos et se précipita dans ses bras; toute la valetaille, rangée en cercle à distance respectueuse, regardait avec une humble curiosité. Он взбежал на крыльцо и бросился в объятия Портоса; вся челядь, выстроившаяся кружком на почтительном расстоянии, смотрела на них с любопытством.
Mousqueton, au premier rang, s'essuya les yeux, Мушкетон в первом ряду утирал себе глаза.
le pauvre garçon n'avait pas cessé de pleurer de joie depuis qu'il avait reconnu d'Artagnan et Planchet. Бедняга не переставал плакать с той минуты, как узнал д'Артаньяна и Планше.
Porthos prit son ami par le bras. Портос взял приятеля за руку.
-- Ah! quelle joie de vous revoir, cher d'Artagnan, s'écria-t-il d'une voix qui avait tourné du baryton à la basse; - Ах, как я рад опять вас видеть, дорогой д'Артаньян! - воскликнул он (теперь вместо баритона он говорил басом).
vous ne m'avez donc pas oublié, vous? - Вы, значит, меня не забыли.
-- Vous oublier! - Забыть вас?
ah! cher du Vallon, oublie-t-on les plus beaux jours de sa jeunesse et ses amis dévoués, et les périls affrontés ensemble! Ах, дорогой дю Валлон, можно ли забыть лучшие дни молодости, и своих верных друзей, и пережитые вместе опасности.
mais c'est-à-dire qu'en vous revoyant il n'y a pas un instant de notre ancienne amitié qui ne se présente à ma pensée. Увидя вас, я припомнил каждый миг нашей былой дружбы.
-- Oui, oui, dit Porthos en essayant de redonner à sa moustache ce pli coquet qu'elle avait perdu dans la solitude, - Да, да, - сказал Портос, подкручивая усы и стараясь придать им прежний щегольской вид, который они утратили за время его затворничества.
oui, nous en avons fait de belles dans notre temps, et nous avons donné du fil à retordre à ce pauvre cardinal. - Да, славные дела совершали мы в свое время, - было над чем поломать голову бедному кардиналу.
Et il poussa un soupir. И он тяжело вздохнул.
D'Artagnan le regarda. Д'Артаньян взглянул на него.
-- En tout cas, continua Porthos d'un ton languissant, soyez le bienvenu, cher ami, vous m'aiderez à retrouver ma joie; - Во всяком случае, - продолжал томно Портос, - добро пожаловать, дорогой друг, вы меня развлечете.
nous courrons demain le lièvre dans ma plaine, qui est superbe, ou le chevreuil dans mes bois, qui sont fort beaux: Мы затравим завтра зайца в моих превосходных полях или косулю в моих великолепных лесах.
j'ai quatre lévriers qui passent pour les plus légers de la province, et une meute qui n'a point sa pareille à vingt lieues à la ronde. Мои четыре борзые слывут самыми легкими в наших краях, а гончие у меня такие, что равных им не найти на двадцать миль в окружности.
Et Porthos poussa un second soupir. И Портос вздохнул второй раз.
-- Oh, oh! se dit d'Artagnan tout bas, mon gaillard serait-il moins heureux qu'il n'en a l'air? "Ого! - подумал Д'Артаньян. - Неужели мой приятель не так счастлив, как кажется?"
Puis tout haut: -- Mais avant tout, dit-il, vous me présenterez à madame du Vallon, car je me rappelle certaine lettre d'obligeante invitation que vous avez bien voulu m'écrire, et au bas de laquelle elle avait bien voulu ajouter quelques lignes. - Но прежде всего, - ответил он, - вы представите меня госпоже дю Валлон, потому что я помню любезное приглашение, которое вы мне прислали и в котором она соблаговолила приписать несколько строк.
Troisième soupir de Porthos. Третий вздох Портоса.
-- J'ai perdu madame du Vallon il y a deux ans, dit-il, et vous m'en voyez encore tout affligé. - Я потерял госпожу дю Валлон два года тому назад и до сих пор скорблю об этом.
C'est pour cela que j'ai quitté mon château du Vallon près de Corbeil, pour venir habiter ma terre de Bracieux, changement qui m'a amené à acheter celle-ci. Потому-то я и уехал из моего замка Валлон, близ Корбея, и поселился в Брасье, а из-за этого переезда в конце концов прикупил вот это именье.
Pauvre madame du Vallon, continua Porthos en faisant une grimace de regret; Бедная госпожа дю Валлон! - продолжал Портос, делая унылую мину.
ce n'était pas une femme d'un caractère fort égal, mais elle avait fini cependant par s'accoutumer à mes façons et par accepter mes petites volontés. - У нее был не очень покладистый характер, но под конец она все же примирилась с моими привычками и вкусами.
-- Ainsi, vous êtes riche et libre? dit d'Artagnan. - Значит, вы богаты и свободны? - сказал Д'Артаньян.
-- Hélas! dit Porthos, je suis veuf et j'ai quarante mille livres de rente. - Увы, - ответил Портос, я вдовец, и у меня сорок тысяч дохода.
Allons déjeuner, voulez-vous? Пойдемте завтракать. Хотите?
-- Je le veux fort, dit d'Artagnan; l'air du matin m'a mis en appétit. - И очень, - ответил Д'Артаньян. - Утренний воздух возбудил мой аппетит.
-- Oui, dit Porthos, mon air est excellent. - Да, - заметил Портос, - у меня превосходный воздух.
Ils entrèrent dans le château; Они вошли в замок.
ce n'étaient que dorures du haut en bas, les corniches étaient dorées, les moulures étaient dorées, les bois des fauteuils étaient dorés. Внутри все сверху донизу сияло позолотой: золоченые карнизы, золоченая резьба, золоченая мебель.
Une table toute servie attendait. Накрытый стол ожидал их.
-- Vous voyez, dit Porthos, c'est mon ordinaire. - Вот видите, - сказал Портос, - так у меня всегда.
-- Peste, dit d'Artagnan, je vous en fais mon compliment: le roi n'en a pas un pareil. - Черт возьми, я восхищен! Такого стола и у короля не бывает.
-- Oui, dit Porthos, j'ai entendu dire qu'il était fort mal nourri par M. de Mazarin. - Да, я слышал, что Мазарини его очень скверно кормит.
Goûtez cette côtelette, mon cher d'Artagnan, c'est de mes moutons. Отведайте котлет, милый Д'Артаньян. Из собственной баранины.
-- Vous avez des moutons fort tendres, dit d'Artagnan, et je vous en félicite. - У вас очень нежные бараны, могу вас поздравить.
-- Oui, on les nourrit dans mes prairies qui sont excellentes. - Да, они откармливаются на моих превосходных лугах.
-- Donnez-m'en encore. - Дайте мне еще.
-- Non; prenez plutôt de ce lièvre que j'ai tué hier dans une de mes garennes. - Нет, попробуйте лучше зайца. Я убил его вчера в одном из моих заповедников.
-- Peste! quel goût! dit d'Artagnan. - Черт! Как вкусно!
Ah çà! vous ne les nourrissez donc que de serpolet, vos lièvres? Да вы кормите ваших зайцев, верно, одной богородичной травкой!
-- Et que pensez-vous de mon vin? - А как вам нравится мое вино?
dit Porthos; il est agréable, n'est-ce pas? -- Il est charmant. Не правда ли, приятное? - Оно превосходно.
-- C'est cependant du vin du pays. - А тем не менее это местное.
-- Vraiment! - В самом деле?
-- Oui, un petit versant au midi, là-bas sur ma montagne; il fournit vingt muids. - Да, небольшой виноградничек на южном склоне горы: он дает двадцать мюидов.
-- Mais c'est une véritable vendange, cela! - Великолепный сбор.
Porthos soupira pour la cinquième fois. Портос вздохнул в пятый раз.
D'Artagnan avait compté les soupirs de Porthos. Д'Артаньян считал вздохи Портоса.
-- Ah çà! mais, dit-il curieux d'approfondir le problème, on dirait, mon cher ami, que quelque chose vous chagrine. - Но послушайте наконец, - сказал он, желая разрешить эту загадку, можно подумать, друг мой, что вас что-то печалит?
Seriez-vous souffrant, par hasard?... Est-ce que cette santé... Уж не больны ли вы? Разве здоровье...
-- Excellente, mon cher, meilleure que jamais; je tuerais un boeuf d'un coup de poing. - Превосходно, мой друг, лучше, чем когда-либо: я убью быка ударом кулака.
-- Alors, des chagrins de famille... - Значит, семейные огорчения?..
-- De famille! - Семейные?
par bonheur que je n'ai que moi au monde. К счастью, у меня нет семьи.
-- Mais alors qu'est-ce donc qui vous fait soupirer? - Чем же тогда вызваны ваши вздохи?
-- Mon cher, dit Porthos, je serai franc avec vous: je ne suis pas heureux. - Я буду откровенен с вами, мой друг, - сказал Портос. - Я несчастлив.
-- Vous, pas heureux, Porthos! - Вы несчастливы, Портос?
vous qui avez un château, des prairies, des montagnes, des bois; vous qui avez quarante mille livres de rente, enfin, vous n'êtes pas heureux? Вы, владеющий замками, лугами, холмами, лесами, - вы, имеющий, наконец, сорок тысяч ливров доходу, вы несчастливы?
-- Mon cher, j'ai tout cela, c'est vrai, mais je suis seul au milieu de tout cela. - Дорогой мой, - отвечал Портос, - правда, у меня все есть, но я одинок среди всего этого.
-- Ah! je comprends: vous êtes entouré de croquants que vous ne pouvez pas voir sans déroger. - А, понимаю: вы окружены нищими, знаться с которыми для вас унизительно...
Porthos pâlit légèrement, et vida un énorme verre de son petit vin du versant. Портос слегка побледнел и осушил огромный стакан вина со своего виноградника.
-- Non pas, dit-il, au contraire; - Нет, не то, - сказал он, - скорее наоборот.
imaginez-vous que ce sont des hobereaux qui ont tous un titre quelconque et prétendent remonter à Pharamond, à Charlemagne, ou tout au moins à Hugues Capet. Эти мелкопоместные дворянчики, которые все имеют кой-какие титулы и считают себя потомками Фарамонда, Карла Великого или по меньшей мере Гуго Капета.
Dans le commencement, j'étais le dernier venu, par conséquent j'ai dû faire les avances, je les ai faites; mais vous le savez, mon cher, madame du Vallon... Так как я был новоприбывший, я должен был первый к ним ехать, вначале я так и делал; но вы знаете, мой милый, госпожа дю Валлон...
Porthos, en disant ces mots, parut avaler avec peine sa salive. -- Madame du Vallon, reprit-il, était de noblesse douteuse, (здесь Портос словно поперхнулся) госпожа дю Валлон была сомнительная дворянка.
elle avait, en premières noces (je crois, d'Artagnan, ne vous apprendre rien de nouveau), épousé un procureur. Первый раз она была замужем, - мне кажется, Д'Артаньян, вам это известно, - за стряпчим; это, по их мнению, было отвратительно.
Ils trouvèrent cela nauséabond. Ils ont dit nauséabond. Они так и выразились: "отвратительно".
Vous comprenez, c'était un mot à faire tuer trente mille hommes. Вы понимаете, за такое выражение можно убить тридцать тысяч человек.
J'en ai tué deux; cela a fait taire les autres, mais ne m'a pas rendu leur ami. Я убил двоих; это заставило остальных замолчать, но не принесло мне их дружбы.
De sorte que je n'ai plus de société, que je vis seul, que je m'ennuie, que je me ronge. Так что теперь я лишен всякого общества; живу один, скучаю, дохну с тоски.
D'Artagnan sourit; il voyait le défaut de la cuirasse, et il apprêtait le coup. Д'Артаньян улыбнулся; он знал теперь слабое место в готовил удар.
-- Mais enfin, dit-il, vous êtes par vous-même, et votre femme ne peut vous défaire. - Но в конце концов, - сказал он, - вы же сами дворянин и женитьба не отняла у вас дворянства.
-- Oui, mais vous comprenez, n'étant pas de noblesse historique comme les Coucy, qui se contentaient d'être sires, et les Rohan, qui ne voulaient pas être ducs, - Да, но, понимаете, я не принадлежу к исторической знати, как, например, Куси, довольствовавшиеся титулом "сир", или Роганы, которые не хотели быть герцогами;
tous ces gens-là, qui sont tous ou vicomtes ou comtes, я вынужден уступать этим людям, которые все графы и виконты;
ont le pas sur moi, à l'église, dans les cérémonies, partout, et je n'ai rien à dire. в церкви, на всех церемониях, всюду они пользуются преимуществами передо мною, и я ничего с этим не могу поделать.
Ah! si j'étais seulement... Ах, если б только я был...
-- Baron? n'est-ce pas? dit d'Artagnan achevant la phrase de son ami. - Барон, не так ли? - окончил Д'Артаньян фразу приятеля.
-- Ah! s'écria Porthos dont les traits s'épanouirent, ah! si j'étais baron! - Ах! - воскликнул Портос, просияв. - Ах, если б я был барон!
-- Bon! pensa d'Artagnan, je réussirai ici. "Отлично, - подумал Д'Артаньян, - тут успех обеспечен".
Puis tout haut: -- Eh bien! cher ami, c'est ce titre que vous souhaitez que je viens vous apporter aujourd'hui. - А знаете, дорогой друг, - сказал он Портосу, - этот-то титул, которого вы так желаете, я и привез вам сегодня.
Porthos fit un bond qui ébranla toute la salle; deux ou trois bouteilles en perdirent l'équilibre et roulèrent à terre, où elles furent brisées. Портос подпрыгнул так, что все кругом затряслось; две-три бутылки, потеряв равновесие, скатились со стола и разбились.
Mousqueton accourut au bruit, et l'on aperçut à la perspective Planchet la bouche pleine et la serviette à la main. Мушкетон прибежал на шум, и в дверях появился Планше с набитым ртом и салфеткой в руках.
-- Monseigneur m'appelle? demanda Mousqueton. - Вы меня звали, монсеньер? - спросил Мушкетон.
Porthos fit signe de la main à Mousqueton de ramasser les éclats de bouteilles. Портос сделал знак Мушкетону подобрать осколки стекла.
-- Je vois avec plaisir, dit d'Artagnan, que vous avez toujours ce brave garçon. - Я рад видеть, - сказал Д'Артаньян, - что этот славный малый по-прежнему при вас.
-- Il est mon intendant, dit Porthos. - Он мой управляющий, - ответил Портос.
Puis haussant la voix: -- Il a fait ses affaires, le drôle, on voit cela; - Он умеет-таки обделывать свои делишки, этот мошенник, сразу видно, - сказал он громко,
mais, continua- t-il plus bas, il m'est attaché et ne me quitterait pour rien au monde. - но, прибавил он, понижая голос, - он мне предан и не покинет меня ни за что на свете.
-- Et il l'appelle monseigneur, pensa d'Artagnan. "И притом зовет тебя монсеньером", - подумал д'Артаньян.
-- Sortez, Mouston, dit Porthos. - Можете идти, Мустон, - сказал Портос.
-- Vous dites Mouston? - Вы сказали Мустон?
Ah! oui! par abréviation: Mousqueton était trop long à prononcer. Ах, да, понимаю, сокращенное имя, Мушкетон - это слишком длинно!
-- Oui, dit Porthos, et puis cela sentait son maréchal des logis d'une lieue. - Да, и к тому же от этого имени за целую милю пахнет казармой.
Mais nous parlions affaire quand ce drôle est entré. Однако мы говорили о деле, когда вошел этот дуралей.
-- Oui, dit d'Artagnan; cependant remettons la conversation à plus tard, vos gens pourraient soupçonner quelque chose; il y a peut- être des espions dans le pays. - Да, - сказал Д'Артаньян. - Но отложим разговор до другого времени, а то ваши люди могут что-нибудь пронюхать: быть может, тут есть шпионы.
Vous devinez, Porthos, qu'il s'agit de choses sérieuses. Вы понимаете, Портос, это дело важное.
Peste! dit Porthos. - Черт побери! - проговорил Портос.
Eh bien! pour faire la digestion promenons- nous dans mon parc. - Что ж, пойдемте прогуляться по парку, для пищеварения.
-- Volontiers. - С удовольствием, - сказал д'Артаньян.
Et comme tous deux avaient suffisamment déjeuné, ils commencèrent à faire le tour d'un jardin magnifique; Так как плотный завтрак подошел к концу, они отправились осматривать великолепный сад.
des allées de marronniers et de tilleuls enfermaient un espace de trente arpents au moins; Каштановые и липовые аллеи окружали участок, по крайней мере, десятин в тридцать.
au bout de chaque quinconce bien fourré de taillis et d'arbustes, on voyait courir des lapins disparaissant dans les glandées et se jouant dans les hautes herbes. В садках, обсаженных частой живой изгородью, резвились кролики, играя в высокой траве.
-- Ma foi, dit d'Artagnan, le parc correspond à tout le reste; - Честное слово, - сказал д'Артаньян, - парк у вас так же великолепен, как и все остальное;
et s'il y a autant de poissons dans votre étang que de lapins dans vos garennes, vous êtes un homme heureux, mon cher Porthos, pour peu que vous ayez conservé le goût de la chasse et acquis celui de la pêche. а если у вас в прудах столько же рыбы, сколько кроликов в садках, то вы должны быть счастливейшим человеком в мире, разке что вы разлюбили охоту и не сумели пристраститься к рыбной ловле.
-- Mon ami, dit Porthos, je laisse la pêche à Mousqueton, c'est un plaisir de roturier; - Рыбу ловить, мой друг, я предоставляю Мушкетону: это мужицкое удовольствие.
mais je chasse quelquefois; c'est-à-dire que quand je m'ennuie, je m'assieds sur un de ces bancs de marbre, je me fais apporter mon fusil, je me fais amener Gredinet, mon chien favori, et je tire des lapins. Охотой же я иногда занимаюсь, другими словами, когда я скучаю, то сажусь здесь на мраморной скамейке, приказываю подать мне ружье, привести Гредине - это моя любимая охотничья собака - и стреляю кроликов.
-- Mais c'est fort divertissant! dit d'Artagnan. - Это очень весело, - сказал д'Артаньян.
-- Oui, répondit Porthos avec un soupir, c'est fort divertissant. - Да, - ответил со вздохом Портос, - это очень весело.
D'Artagnan ne les comptait plus. Д'Артаньян уже перестал считать вздохи Портоса.
-- Puis, ajouta Porthos, Gredinet va les chercher et les porte lui-même au cuisinier; il est dressé à cela. - Потом, - прибавил Портос, - Гредине их отыскивает и сам относит к повару: он хорошо выдрессирован.
-- Ah! la charmante petite bête! dit d'Artagnan. - Какой чудесный пес! - сказал д'Артаньян.
-- Mais, reprit Porthos, laissons là Gredinet, que je vous donnerai si vous en avez envie, car je commence à m'en lasser, et revenons à notre affaire. - Но оставим Гредине, - продолжал Портос. - Если хотите, я вам его подарю, он мне уже надоел; вернемтесь теперь к нашему делу.
-- Volontiers, dit d'Artagnan; seulement je vous préviens, cher ami, pour que vous ne disiez pas que je vous ai pris en traître, qu'il faudra bien changer d'existence. - Извольте, - сказал д'Артаньян. - Но, дорогой друг, чтобы вы не могли потом упрекнуть меня в вероломстве, я вас предупреждаю, что вам придется совершенно изменить образ жизни.
-- Comment cela? - Как так?
-- Reprendre le harnais, ceindre l'épée, courir les aventures, laisser, comme dans le temps passé, un peu de sa chair par les chemins; vous savez, la manière d'autrefois, enfin. - Снова надеть боевое снаряжение, подпоясать шпагу, подвергаться опасностям, оставляя подчас в пути куски своей шкуры, - словом, зажить прежнею жизнью, понимаете?
-- Ah diable! fit Porthos. - Ах, черт возьми! - пробормотал Портос.
-- Oui, je comprends, vous vous êtes gâté, cher ami; vous avez pris du ventre, et le poignet n'a plus cette élasticité dont les gardes de M. le cardinal ont eu tant de preuves. - Да, я понимаю, что вы избаловались, милый друг; вы отрастили брюшко, рука утратила прежнюю гибкость, которую, бывало, вы не раз доказывали гвардейцам кардинала.
-- Ah! le poignet est encore bon, je vous le jure, dit Porthos en étendant une main pareille à une épaule de mouton. - Ну, рука-то еще не плоха, клянусь вам, - сказал Портос, показывая свою ручищу, похожую на баранью лопатку.
-- Tant mieux. -- C'est donc la guerre qu'il faut que nous fassions? - Значит, мы будем воевать?
-- Eh! mon Dieu, oui! - Ну, разумеется.
-- Et contre qui? - А с кем?
-- Avez-vous suivi la politique, mon ami? - Вы следите за политикой, мой друг?
-- Moi! pas le moins du monde. - Я? И не думаю.
-- Alors, êtes-vous pour le Mazarin ou pour les princes? - Тем лучше. Словом, вы за кого: за Мазарини или за принцев?
-- Moi, je ne suis pour personne. - Я просто ни за кого.
-- C'est-à-dire que vous êtes pour nous. Tant mieux, Porthos, c'est la bonne position pour faire ses affaires. - Иными словами, вы за нас? Тем лучше, Портос, это выгоднее всего.
Eh bien, mon cher, je vous dirai que je viens de la part du cardinal. Итак, мой милый, я вам скажу: я приехал от кардинала.
Ce mot fit son effet sur Porthos, comme si on eût encore été en 1640 et qu'il se fût agi du vrai cardinal. Это слово оказало такое действие на Портоса, как будто был все еще 1640 год и речь шла о настоящем кардинале.
-- Oh, oh! dit-il, que me veut Son Éminence? - Ого! Что же угодно от меня его преосвященству?
-- Son Éminence veut vous avoir à son service. - Его преосвященство желает, чтоб вы поступили к нему на службу.
-- Et qui lui a parlé de moi? - А кто сказал ему обо мне?
-- Rochefort. Vous rappelez-vous? - Рошфор. Помните?
-- Oui, pardieu! - Еще бы, черт возьми!
celui qui nous a donné tant d'ennui dans le temps et qui nous a fait tant courir par les chemins, Тот самый, что, бывало, так досаждал нам, по чьей милости нам пришлось столько гонять по проезжим дорогам!
le même à qui vous avez fourni successivement trois coups d'épée, qu'il n'a pas volés, au reste. Тот, кого вы трижды угостили шпагой, и ему, можно сказать, не зря досталось!
-- Mais vous savez qu'il est devenu notre ami? dit d'Artagnan. - Но знаете ли вы, что он стал нашим другом? - спросил д'Артаньян.
-- Non, je ne le savais pas. - Нет, не знал.
Ah! il n'a pas de rancune! Он, видно, незлопамятен...
-- Vous vous trompez, Porthos, dit d'Artagnan à son tour: c'est moi qui n'en ai pas. - Вы ошибаетесь, Портос, - возразил д'Артаньян, - это я незлопамятен.
Porthos ne comprit pas très bien; mais, on se le rappelle, la compréhension n'était pas son fort. Портос не совсем понял эти слова, но, как мы знаем, он не отличался сообразительностью.
-- Vous dites donc, continua-t-il, que c'est le comte de Rochefort qui a parlé de moi au cardinal? - Так вы говорите, - продолжал он, - что граф Рошфор говорил обо мне кардиналу?
-- Oui, et puis la reine. - Да, а затем королева.
-- Comment, la reine? - Королева?
-- Pour nous inspirer confiance, elle lui a même remis le fameux diamant, vous savez, que j'avais vendu à M. des Essarts, et qui, je ne sais comment, est rentré en sa possession. - Чтобы внушить нам доверие к нему, она даже дала ему знаменитый алмаз, помните, который я продал господину Дезэссару и который, не знаю каким образом, снова очутился в ее руках.
-- Mais il me semble, dit Porthos avec son gros bon sens, qu'elle eût mieux fait de le remettre à vous. - Но мне кажется, - заметил Портос со свойственным ему неуклюжим здравомыслием, - она бы лучше сделала, если б возвратила его вам.
-- C'est aussi mon avis, dit d'Artagnan; mais que voulez-vous! les rois et les reines ont quelquefois de singuliers caprices. - Я тоже так думаю, - ответил д'Артаньян. - Но что поделаешь, у королей и королев бывают иногда странные причуды.
Au bout du compte, comme ce sont eux qui tiennent les richesses et les honneurs, qui distribuent l'argent et les titres, on leur est dévoué. А так как в конце концов в их власти богатство и почести и от них исходят деньги и титулы, то и питаешь к ним преданность.
-- Oui, on leur est dévoué! dit Porthos. - Да, питаешь к ним преданность... - повторил Портос.
Alors vous êtes donc dévoué, dans ce moment-ci?... - Значит, в настоящую минуту вы преданы?..
-- Au roi, à la reine et au cardinal, et j'ai de plus répondu de votre dévouement. - Королю, королеве и кардиналу. Более того, я поручился и за вас.
-- Et vous dites que vous avez fait certaines conditions pour moi? - И вы говорите, что заключили некоторые условия относительно меня?
-- Magnifiques, mon cher, magnifiques! - Блестящие, мой дорогой, блестящие.
D'abord vous avez de l'argent, n'est-ce pas? Прежде всего, у вас есть деньги, не так ли?
Quarante mille livres de rente, vous me l'avez dit. Сорок тысяч ливров дохода, сказали вы?
Porthos entra en défiance. Портос вдруг встревожился.
-- Eh! mon ami, lui dit-il, on n'a jamais trop d'argent. - Ну, милый мой, - сказал он, - лишних денег ни у кого не бывает.
Madame du Vallon a laissé une succession embrouillée; je ne suis pas grand clerc, moi, en sorte que je vis un peu au jour le jour. Наследство госпожи дю Валлон несколько запутано, а я не мастер вести тяжбы, так что и сам перебиваюсь, как могу.
-- Il a peur que je ne sois venu pour lui emprunter de l'argent, pensa d'Artagnan. "Он боится, что я приехал просить у него взаймы", - подумал д'Артаньян.
Ah! mon ami, dit-il tout haut, tant mieux si vous êtes gêné! - Ах, мой друг, - сказал он громко, - тем лучше, если у вас заминка в делах.
-- Comment, tant mieux? dit Porthos. - Почему: тем лучше? - спросил Портос.
-- Oui, car Son Éminence donnera tout ce que l'on voudra, terres, argent et titres. - Да потому, что его преосвященство даст вам все: земли, деньги, титулы.
-- Ah! ah! ah! fit Porthos écarquillant les yeux à ce dernier mot. - А-а-а! - протянул Портос, вытаращив глаза при последнем слове д'Артаньяна.
-- Sous l'autre cardinal, continua d'Artagnan, nous n'avons pas su profiter de la fortune; c'était le cas pourtant; - При прежнем кардинале, - продолжал д'Артаньян, - мы не умели пользоваться случаем, а ведь была возможность.
je ne dis pas cela pour vous qui avez vos quarante mille livres de rente, et qui me paraissez l'homme le plus heureux de la terre. Я говорю не о вас: у вас сорок тысяч доходу, и вы, по-моему, счастливейший человек на свете...
Porthos soupira. Портос вздохнул.
-- Toutefois, continua d'Artagnan, malgré vos quarante mille livres de rente, et peut-être même à cause de vos quarante mille livres de rente, il me semble qu'une petite couronne ferait bien sur votre carrosse. - Но тем не менее, - продолжал д'Артаньян, - несмотря на ваши сорок тысяч ливров доходу, а может быть, именно в силу этих сорока тысяч ливров, мне кажется, что маленькая коронка на дверцах вашей кареты выглядела бы очень недурно, а?
Eh! eh! -- Mais oui, dit Porthos. - Ну разумеется.
-- Eh bien! mon cher, gagnez-la; elle est au bout de votre épée. - Так вот, друг мой, заслужите ее: она на конце вашей шпаги.
Nous ne nous nuirons pas. Мы не повредим друг другу.
Votre but à vous, c'est un titre; mon but, à moi, c'est de l'argent. Ваша цель - титул, моя - деньги...
Que j'en gagne assez pour faire reconstruire Artagnan, que mes ancêtres appauvris par les croisades ont laissé tomber en ruine depuis ce temps, et pour acheter une trentaine d'arpents de terre autour, c'est tout ce qu'il faut; Мне бы только заработать достаточно, чтобы восстановить Артаньян, пришедший в упадок с тех пор, как мои предки разорились на крестовых походах, да прикупить по соседству акров тридцать земли, - больше мне не нужно.
je m'y retire, et j'y meurs tranquille. Я поселюсь там и спокойно умру.
-- Et moi, dit Porthos, je veux être baron. - А я, - сказал Портос, - хотел бы быть бароном.
-- Vous le serez. - Вы им будете.
-- Et n'avez-vous donc point pensé aussi à nos autres amis? demanda Porthos. - А о других наших друзьях вы тоже вспомнили? - спросил Портос.
-- Si fait, j'ai vu Aramis. - Конечно. Я виделся с Арамисом.
-- Et que désire-t-il, lui? d'être évêque? - А ему чего хочется? Быть епископом?
-- Aramis, dit d'Artagnan, qui ne voulait pas désenchanter Porthos; - Представьте себе, - ответил д'Артаньян, не желавший разочаровывать Портоса,
Aramis, imaginez-vous, mon cher, qu'il est devenu moine et jésuite, qu'il vit comme un ours: il renonce à tout, et ne pense qu'à son salut. - что Арамис стал монахом и иезуитом и живет как медведь; он отрекся от всего земного и помышляет только о спасении души.
Mes offres n'ont pu le décider. Мои предложения не могли поколебать его.
-- Tant pis! dit Porthos, il avait de l'esprit. - Тем хуже! - сказал Портос. - Он был человек с головой.
Et Athos? А Атос?
-- Je ne l'ai pas encore vu, mais j'irai le voir en vous quittant. - Я еще не видался с ним, но поеду к нему от вас.
Savez-vous où je le trouverai, lui? Не знаете ли, где его искать?
-- Près de Blois, dans une petite terre qu'il a héritée, je ne sais de quel parent. - Близ Блуа, в маленьком именьице, которое он унаследовал от какого-то родственника.
-- Et qu'on appelle? - А как оно называется?
-- Bragelonne. - Бражелон.
Comprenez-vous, mon cher, Athos qui était noble comme l'empereur et qui hérite d'une terre qui a titre de comté! Представьте себе, друг мой, Атос, который и так родовит, как император, вдруг еще наследует землю, дающую право на графский титул!
que fera-t-il de tous ces comtés-là? Ну на что ему эти графства?
Comté de la Fère, comté de Bragelonne? Графство де Ла Фер, графство де Бражелон!
-- Avec cela qu'il n'a pas d'enfants, dit d'Artagnan. - Тем более что у него нет детей, - сказал д'Артаньян.
-- Heu! fit Porthos, j'ai entendu dire qu'il avait adopté un jeune homme qui lui ressemble par le visage. - Гм, я слыхал, что он усыновил одного молодого человека, который очень похож на него лицом.
-- Athos, notre Athos, qui était vertueux comme Scipion? - Атос, наш Атос, который был добродетелен, как Сципион!
l'avez- vous revu? Вы с ним виделись?
-- Non. - Нет.
-- Eh bien! j'irai demain lui porter de vos nouvelles. - Ну, так я завтра же повидаюсь с ним и расскажу о вас.
J'ai peur, entre nous, que son penchant pour le vin ne l'ait fort vieilli et dégradé. Боюсь только, - но это между нами, - что из-за своей несчастной слабости к вину он состарился и опустился.
-- Oui, dit Porthos, c'est vrai; il buvait beaucoup. - Да, правда, он много пил.
-- Puis c'était notre aîné à tous, dit d'Artagnan. - К тому же он старше нас всех, - заметил д'Артаньян.
-- De quelques années seulement, reprit Porthos; son air grave le vieillissait beaucoup. - Всего несколькими годами; важная осанка очень его старила.
-- Oui, c'est vrai. - Да, это верно.
Donc, si nous avons Athos, ce sera tant mieux: si nous ne l'avons pas, eh bien! nous nous en passerons. Итак, если Атос будет с нами - великолепно; ну, а если не будет, мы и без него обойдемся.
Nous en valons bien douze à nous deux. Мы и вдвоем стоим целой дюжины.
-- Oui, dit Porthos souriant au souvenir de ses anciens exploits; mais à nous quatre nous en aurions valu trente-six; d'autant plus que le métier sera dur, à ce que vous dites. - Да, - сказал Портос, улыбаясь при воспоминании о своих былых подвигах, - но вчетвером мы стоили бы тридцати шести; тем более что дело будет не из легких, судя по вашим словам.
-- Dur pour des recrues, oui; mais pour nous, non. - Не легкое для новичка, но не для нас.
-- Sera-ce long? - А сколько оно продлится?
-- Dame! cela pourra durer trois ou quatre ans. - Пожалуй, хватит года на три, на четыре, черт возьми!
-- Se battra-t-on beaucoup? - Драться будем много?
-- Je l'espère. - Надеюсь.
-- Tant mieux, au bout du compte, tant mieux! s'écria Porthos: - Тем лучше в конце концов, тем лучше! - восклицал Портос.
vous n'avez point idée, mon cher, combien les os me craquent depuis que je suis ici! - Вы представить себе не можете, как мне с той поры, что я сижу здесь, хочется размять кости!
Quelquefois le dimanche, en sortant de la messe, je cours à cheval dans les champs et sur les terres des voisins pour rencontrer quelque bonne petite querelle, car je sens que j'en ai besoin; mais rien, mon cher! Иной раз, в воскресенье, после церкви, я скачу на коне по полям и лугам моих соседей в чаянии какой-нибудь доброй стычки, так как чувствую, что она мне необходима; но ничего не случается, мой милый.
Soit qu'on me respecte, soit qu'on ne craigne, ce qui est bien plus probable, То ли меня уважают, то ли боятся, что более вероятно.
on me laisse fouler les luzernes avec mes chiens, passer sur le ventre à tout le monde, et je reviens, plus ennuyé, voilà tout. Мне позволяют вытаптывать с собаками поля люцерны, позволяют над всеми издеваться, и я возвращаюсь, скучая еще больше, вот и все.
Au moins, dites- moi, se bat-on un peu plus facilement à Paris? Скажите мне, по крайней мере, теперь в Париже уже не так преследуют за поединки?
-- Quant à cela, mon cher, c'est charmant; - Ну, мой милый, тут все обстоит прекрасно.
plus d'édits, plus de gardes du cardinal, plus de Jussac ni d'autres limiers. Нет никаких эдиктов, ни кардинальской гвардии, ни Жюссака и ему подобных сыщиков, ничего.
Mon Dieu! voyez-vous, sous une lanterne, dans une auberge, partout; Под любым фонарем, в трактире, где угодно:
êtes- vous frondeur, on dégaine et tout est dit. "Вы фрондер?" - вынимаешь шпагу, и готово.
M. de Guise a tué M. de Coligny en pleine place Royale, et il n'en a rien été. Гиз убил Колиньи посреди Королевской площади, и ничего - сошло.
-- Ah! voilà qui va bien, alors, dit Porthos. - Вот это славно! - сказал Портос.
-- Et puis avant peu, continua d'Artagnan, nous aurons des batailles rangées, du canon, des incendies, ce sera très varié. - А затем, в скором времени, - продолжал д'Артаньян, - у нас будут битвы по всем правилам, с пушками, с пожарами, - все что душе угодно.
-- Alors, je me décide. - Тогда я согласен.
-- J'ai donc votre parole? - Даете мне слово?
-- Oui, c'est dit. - Да, решено!
Je frapperai d'estoc et de taille pour Mazarin. Я буду колотить за Мазарини направо и налево.
Mais... Но...
-- Mais? - Что "но"?
-- Mais il me fera baron. - Пусть он сделает меня бароном.
-- Eh pardieu! dit d'Artagnan, c'est arrêté d'avance; - Э, черт возьми! Да это уж решено заранее.
je vous l'ai dit et je vous le répète, je réponds de votre baronnie. Я вам сказал и повторяю, что ручаюсь за ваше баронство.
Sur cette promesse, Porthos, qui n'avait jamais douté de la parole de son ami, reprit avec lui le chemin du château. Получив это обещание, Портос, который никогда не сомневался в слове своего друга, повернул с ним обратно в замок.
XIV. XIV
Où il est démontré que, si Porthos était mécontent de son état, Mousqueton était fort satisfait du sien ПОКАЗЫВАЮЩАЯ, ЧТО ЕСЛИ ПОРТОС БЫЛ НЕДОВОЛЕН СВОЕЙ УЧАСТЬЮ, ТО МУШКЕТОН БЫЛ СОВЕРШЕННО УДОВЛЕТВОРЕН СВОЕЮ
Tout en revenant vers le château et tandis que Porthos nageait dans ses rêves de baronnie, На обратном пути к замку Портос был погружен в мечты о своем будущем баронстве,
d'Artagnan réfléchissait à la misère de cette pauvre nature humaine, toujours mécontente de ce qu'elle a, toujours désireuse de ce qu'elle n'a pas. а д'Артаньян размышлял о жалкой природе человека, всегда недовольного тем, что у него есть, и постоянно стремящегося к тому, чего у него нет.
À la place de Porthos, d'Artagnan se serait trouvé l'homme le plus heureux de la terre, Д'Артаньян, будь он на месте Портоса, счел бы себя счастливейшим человеком на свете.
et pour que Porthos fût heureux, il lui manquait, quoi? А чего недоставало для счастья Портосу?
cinq lettres à mettre avant tous ses noms et une petite couronne à faire peindre sur les panneaux de sa voiture. Пяти букв, которые он имел бы право писать впереди всех своих имен и фамилий, да еще коронки, нарисованной на дверцах кареты.
-- Je passerai donc toute ma vie, disait en lui-même d'Artagnan, à regarder à droite et à gauche sans voir jamais la figure d'un homme complètement heureux. "Видно, суждено мне, - подумал д'Артаньян, - всю жизнь глядеть направо и налево и так и не увидеть ни разу вполне счастливого лица".
Il faisait cette réflexion philosophique, lorsque la Providence sembla vouloir lui donner un démenti. Но не успел он сделать этот философский вывод, как судьба словно захотела опровергнуть его.
Au moment où Porthos venait de le quitter pour donner quelques ordres à son cuisinier, il vit s'approcher de lui Mousqueton. Едва расставшись с Портосом, ушедшим отдать кой-какие приказания своему повару, д'Артаньян заметил, что к нему приближается Мушкетон.
La figure du brave garçon, moins un léger trouble qui, comme un nuage d'été, gazait sa physionomie plutôt qu'elle ne la voilait, paraissait celle d'un homme parfaitement heureux. Лицо доброго малого, если не считать легкого волнения, которое, подобно летнему облачку, не столько омрачало его, сколько чуть-чуть затуманивало, казалось лицом вполне счастливого человека.
-- Voilà ce que je cherchais, se dit d'Artagnan; mais, hélas! le pauvre garçon ne sait pas pourquoi je suis venu. "Вот то, чего я искал, - подумал д'Артаньян. - Но, увы, бедняга не знает, зачем я приехал".
Mousqueton se tenait à distance. Мушкетон остановился на приличном расстоянии.
D'Artagnan s'assit sur un banc et lui fit signe de s'approcher. Д'Артаньян сел на скамью и знаком подозвал его к себе.
-- Monsieur, dit Mousqueton profitant de la permission, j'ai une grâce à vous demander. - Сударь, - сказал Мушкетон, воспользовавшись позволением, - я хочу вас попросить об одной милости.
-- Parle, mon ami, dit d'Artagnan. - Говори, мой друг, - сказал д'Артаньян.
-- C'est que je n'ose, j'ai peur que vous ne pensiez que la prospérité m'a perdu. - Я не смею, я боюсь, как бы вы не подумали, что благоденствие испортило меня.
-- Tu es donc heureux, mon ami, dit d'Artagnan. - Значит, ты счастлив, мой друг? - спросил д'Артаньян.
-- Aussi heureux qu'il est possible de l'être, et cependant vous pouvez me rendre plus heureux encore. - Так счастлив, как только возможно, и все же в ваших силах сделать меня еще счастливее.
-- Eh bien, parle! - Что ж! Говори.
et si la chose dépend de moi, elle est faite. Если дело зависит только от меня, то считай, что оно уже сделано.
-- Oh! monsieur, elle ne dépend que de vous. - О, сударь, оно зависит только от вас!
-- J'attends. - Я жду.
-- Monsieur, la grâce que j'ai à vous demander, c'est de m'appeler non plus Mousqueton, mais bien Mouston. - Сударь, милость, о которой я вас прошу, заключается в том, чтоб вы называли меня не Мушкетоном, а Мустоном.
Depuis que j'ai l'honneur d'être intendant de monseigneur, j'ai pris ce dernier nom, qui est plus digne et sert à me faire respecter de mes inférieurs. С тех пор как я имею честь состоять управляющим его милости, я ношу это имя, как более достойное и внушающее почтение моим подчиненным.
Vous savez, monsieur, combien la subordination est nécessaire à la valetaille. Вы сами знаете, сударь, как необходима субординация для челяди.
D'Artagnan sourit; Porthos allongeait ses noms, Mousqueton raccourcissait le sien. Д'Артаньян улыбнулся: Портос удлинял свою фамилию, Мушкетон укорачивал свою.
-- Eh bien, monsieur? dit Mousqueton tout tremblant. - Так как же, сударь? - спросил, трепеща, Мушкетон.
-- Eh bien, oui, mon cher Mouston, dit d'Artagnan; - Ну, конечно, мой милый Мустон, конечно, - ответил Д'Артаньян.
sois tranquille, je n'oublierai pas ta requête, et si cela te fait plaisir je ne te tutoierai même plus. Будь покоен, я не забуду твоей просьбы и, если тебе угодно, даже не буду впредь говорить тебе "ты".
-- Oh! s'écria Mousqueton rouge de joie, - О! - воскликнул, покраснев от радости, Мушкетон.
si vous me faisiez un pareil honneur, monsieur, j'en serais reconnaissant toute ma vie, - Если вы окажете мне такую честь, сударь, я буду вам признателен всю жизнь.
mais ce serait trop demander peut-être? Но, может быть, я прошу уж слишком многого?
-- Hélas! dit en lui-même d'Artagnan, c'est bien peu en échange des tribulations inattendues que j'apporte à ce pauvre diable qui m'a si bien reçu. "Увы, - подумал Д'Артаньян. - Это совсем мало по сравнению с теми неожиданными напастями, которые я навлеку на беднягу, встретившего меня так сердечно!"
-- Et monsieur reste longtemps avec nous? dit Mousqueton, - А вы долго пробудете у нас, сударь? - спросил Мушкетон.
dont la figure, rendue à son ancienne sérénité, s'épanouissait comme une pivoine. Лицо его, обретя прежнюю безмятежность, расцвело опять, как пион.
-- Je pars demain, mon ami, dit d'Artagnan. - Я уезжаю завтра, мой друг, - ответил Д'Артаньян.
-- Ah, monsieur! dit Mousqueton, c'était donc seulement pour nous donner des regrets que vous étiez venu? - Ах, сударь, неужели вы приехали только для того, чтобы огорчить нас?
-- J'en ai peur, dit d'Artagnan, si bas que Mousqueton, qui se retirait en saluant, ne put l'entendre. - Боюсь, что так, - произнес Д'Артаньян совсем тихо, и отступавший с низкими поклонами Мушкетон его не расслышал.
Un remords traversait l'esprit de d'Artagnan, quoique son coeur ce fût fort racorni. Раскаяние терзало д'Артаньяна, несмотря на то что сердце его изрядно очерствело.
Il ne regrettait pas d'engager Porthos dans une route où sa vie et sa fortune allaient être compromises, Он не сожалел о том, что увлек Портоса на путь, опасный для его жизни и благополучия,
car Porthos risquait volontiers tout cela pour le titre de baron, qu'il désirait depuis quinze ans d'atteindre; ибо Портос охотно рискнул бы всем этим ради баронского титула, о котором мечтал пятнадцать лет;
mais Mousqueton, qui ne désirait rien que d'être appelé Mouston, но Мушкетон-то желал только одного: чтобы его звали Мустоном;
n'était-il pas bien cruel de l'arracher à la vie délicieuse de son grenier d'abondance? так не жестоко ли было отрывать его от блаженной и сытой жизни?
Cette idée-là le préoccupait lorsque Porthos reparut. Д'Артаньян раздумывал об этом, когда вернулся Портос.
-- À table! dit Porthos. - За стол, - сказал Портос.
-- Comment, à table? dit d'Artagnan, quelle heure est-il donc? - Как за стол? - спросил д'Артаньян. - Который же теперь час?
-- Eh! mon cher, il est une heure passée. - Уже второй, мой милый.
-- Votre habitation est un paradis, Porthos, on y oublie le temps. - Ваше обиталище, Портос, просто рай: здесь забываешь о времени.
Je vous suis, mais je n'ai pas faim. Я следую за вами, хоть я и не голоден.
-- Venez, si l'on ne peut pas toujours manger, l'on peut toujours boire; - Идем, идем. Если не всегда можно есть, то пить всегда можно;
c'est une des maximes de ce pauvre Athos dont j'ai reconnu la solidité depuis que je m'ennuie. это один из принципов бедняги Атоса, и в его правоте я убедился с тех пор, как начал скучать.
D'Artagnan, que son naturel gascon avait toujours fait sobre, ne paraissait pas aussi convaincu que son ami de la vérité de l'axiome d'Athos; Д'Артаньян, который, как истый гасконец, был по натуре весьма умерен, по-видимому, не очень верил в правильность аксиомы Атоса;
néanmoins il fit ce qu'il put pour se tenir à la hauteur de son hôte. все-таки он старался по мере сил не отставать от хозяина дома.
Cependant, tout en regardant manger Porthos et en buvant de son mieux, cette idée de Mousqueton revenait à l'esprit de d'Artagnan, et cela avec d'autant plus de force que Mousqueton, sans servir lui-même à table, ce qui eût été au-dessous de sa nouvelle position, Однако, глядя, как ест Портос, и сам усердно прихлебывая вино, Д'Артаньян не мог отделаться от мысли о Мушкетоне, тем более что Мушкетон, не прислуживая сам за столом, что при нынешнем положении было бы ниже его достоинства,
apparaissait de temps en temps à la porte et trahissait sa reconnaissance pour d'Artagnan par l'âge et le cru des vins qu'il faisait servir. то и дело появлялся у дверей и выказывал свою благодарность д'Артаньяну, посылая им вина самые лучшие и самые выдержанные.
Aussi, quand au dessert, sur un signe de d'Artagnan, Porthos eut renvoyé ses laquais et que les deux amis se trouvèrent seuls: Поэтому, когда за десертом Портос по знаку д'Артаньяна отпустил лакеев и друзья остались вдвоем, д'Артаньян обратился к Портосу:
-- Porthos, dit d'Artagnan, qui vous accompagnera donc dans vos campagnes? - А кто же будет вас сопровождать в поход, Портос?
-- Mais, répondit naturellement Porthos, Mouston, ce me semble. - Конечно же, Мустон, - ответил спокойно Портос.
Ce fut un coup pour d'Artagnan; Д'Артаньян был поражен.
il vit déjà se changer en grimace de douleur le bienveillant sourire de l'intendant. Ему уже представилось, как переходит в скорбную гримасу радушная улыбка управителя.
-- Cependant, répliqua d'Artagnan, Mouston n'est plus de la première jeunesse, mon cher; de plus, il est devenu très gros et peut-être a-t-il perdu l'habitude du service actif. - А ведь Мустон, - сказал Д'Артаньян, - уже не первой молодости, мой милый; к тому же он разжирел и, может быть, утратил навык к боевой службе.
-- Je le sais, dit Porthos. Mais je me suis accoutumé à lui; - Я знаю, но я привык к нему.
et d'ailleurs il ne voudrait pas me quitter, il m'aime trop. Да, впрочем, он и сам не захочет покинуть меня: он слишком меня любит.
-- Oh! aveugle amour-propre! pensa d'Artagnan. "О, слепое самолюбие!" - подумал Д'Артаньян.
-- D'ailleurs, vous-même, demanda Porthos, n'avez-vous pas toujours à votre service votre même laquais: ce bon, ce grave, cet intelligent... comment l'appelez-vous donc? - Но ведь и у вас самого, кажется, служит все тот же лакей: этот добрый, храбрый, сметливый... как бишь его зовут?
-- Planchet. - Планше.
Oui, je l'ai retrouvé, mais il n'est plus laquais. Да, он снова у меня, но теперь он больше не лакей.
-- Qu'est-il donc? - А кто же?
-- Eh bien! avec ses seize cents livres, vous savez, les seize cents livres qu'il a gagnées au siège de La Rochelle en portant la lettre à lord de Winter, il a élevé une petite boutique rue des Lombards, et il est confiseur. - На свои тысячу шестьсот ливров, - помните, те деньги, которые он заработал при осаде Ла-Рошели, доставив письмо лорду Винтеру, - он открыл лавочку на улице Менял и стал кондитером.
-- Ah! il est confiseur rue des Lombards! - Так он кондитер на улице Менял?
Mais comment vous sert- il? Зачем же он у вас служит?
-- Il a fait quelques escapades, dit d'Artagnan, et il craint d'être inquiété. - Он немножко напроказил и боится неприятностей.
Et le mousquetaire raconta à son ami comment il avait retrouvé Planchet. И мушкетер рассказал своему другу, как он встретил Планше.
-- Eh bien! dit alors Porthos, si on vous eût dit, mon cher, qu'un jour Planchet ferait sauver Rochefort, et que vous le cacheriez pour cela? - Да, милый мой, - сказал Портос, - что, если б кто-нибудь сказал вам в былое время, что Планше спасет Рошфора, а вы потом укроете его от преследования?
-- Je ne l'aurais pas cru. - Я не поверил бы.
Mais, que voulez-vous? les événements changent les hommes. Но что поделаешь? События меняют человека.
-- Rien de plus vrai, dit Porthos; mais ce qui ne change pas, ou ce qui change pour se bonifier, c'est le vin. - Совершенно верно, - согласился Портос, - но что не меняется или, вернее, что меняется к лучшему - это вино.
Goûtez de celui-ci; c'est d'un cru d'Espagne qu'estimait fort notre ami Athos: c'est du xérès. Отведайте-ка испанское, которое так ценил наш друг Атос: это херес.
À ce moment, l'intendant vint consulter son maître sur le menu du lendemain et aussi sur la partie de chasse projetée. В эту минуту управитель вошел за приказаниями относительно завтрашнего меню, а также предполагаемой охоты.
-- Dis-moi, Mouston, dit Porthos, mes armes sont-elles en bon état? - Скажи-ка, Мустон, - спросил Портос, - мое оружие в порядке?
D'Artagnan commença à battre la mesure sur la table pour cacher son embarras. Д'Артаньян забарабанил по столу пальцами, чтобы скрыть свое смущение.
-- Vos armes, monseigneur, demanda Mouston, quelles armes? - Ваше оружие, монсеньер? - спросил Мушкетон. - Какое оружие?
-- Eh pardieu, mes harnais! - Да мои доспехи, черт возьми!
-- Quels harnais? - Какие доспехи?
-- Mes harnais de guerre. - Боевые доспехи.
-- Mais oui, monseigneur. Je le crois, du moins. - Да, монсеньер, - я так думаю, по крайней мере.
-- Tu t'en assureras demain, et tu les feras fourbir si elles en ont besoin. - Осмотри их завтра и, если понадобится, вели почистить.
Quel est mon meilleur cheval de course? Какая лошадь у меня самая резвая?
-- Vulcain. - Вулкан.
-- Et de fatigue? - А самая выносливая?
-- Bayard. - Баярд.
-- Quel cheval aimes-tu, toi? - А ты какую больше всего любишь?
-- J'aime Rustaud, monseigneur; c'est une bonne bête, avec laquelle je m'entends à merveille. - Я люблю Рюсто, монсеньер, это славная лошадка, мы с ней прекрасно ладим.
-- C'est vigoureux, n'est-ce pas? - Она вынослива, не правда ли?
-- Normand croisé Mecklembourg, ça irait jour et nuit. - Помесь нормандской породы с мекленбургской. Может бежать день и ночь без передышки.
-- Voilà notre affaire. - Как раз то, что нам нужно.
Tu feras restaurer les trois bêtes, tu fourbiras ou tu feras fourbir mes armes; plus, des pistolets pour toi et un couteau de chasse. Ты приготовишь к походу этих трех лошадей и вычистишь или велишь вычистить мое оружие; да пистолеты для себя и охотничий нож.
-- Nous voyagerons donc, monseigneur? dit Mousqueton d'un air inquiet. - Значит, мы отправляемся путешествовать? - тревожно спросил Мушкетон.
D'Artagnan, qui n'avait jusque-là fait que des accords vagues, battit une marche. Д'Артаньян, выстукивавший до сих пор неопределенные аккорды, забарабанил марш.
-- Mieux que cela, Mouston! répondit Porthos. - Получше того, Мустон! - ответил Портос.
-- Nous faisons une expédition, monsieur? dit l'intendant, dont les roses commençaient à se changer en lis. - Мы едем в поход, сударь? - спросил управитель, и розы на его лице сменились лилиями.
-- Nous rentrons au service, Mouston! - Мы опять поступаем на военную службу, Мустон!
répondit Porthos en essayant toujours de faire reprendre à sa moustache ce pli martial qu'elle avait perdu. - ответил Портос, стараясь лихо закрутить усы и придать им воинственный вид, от которого они давно отвыкли.
Ces paroles étaient à peine prononcées que Mousqueton fut agité d'un tremblement qui secouait ses grosses joues marbrées, Едва раздались эти слова, как Мушкетон затрепетал; его толстые с красноватыми прожилками щеки дрожали.
il regarda d'Artagnan d'un air indicible de tendre reproche, que l'officier ne put supporter sans se sentir attendri; Он взглянул на д'Артаньяна с таким невыразимо грустным упреком, что офицер не мог вынести этого без волнения.
puis il chancela, et d'une voix étranglée: -- Du service! du service dans les armées du roi? dit-il. Потом он пошатнулся и сдавленным голосом спросил: - На службу? На службу в королевской армии?
-- Oui et non. - И да и нет.
Nous allons refaire campagne, chercher toutes sortes d'aventures, reprendre la vie d'autrefois, enfin. Мы будем опять сражаться, искать всяких приключенийсловом, будем вести прежнюю жизнь.
Ce dernier mot tomba sur Mousqueton comme la foudre. Последние слова как громом поразили Мушкетона.
C'était cet _autrefois_ si terrible qui faisait le _maintenant_ si doux. Именно эта самая ужасная "прежняя жизнь" и делала "теперешнюю" столь приятной.
-- Oh! mon Dieu! qu'est-ce que j'entends? dit Mousqueton avec un regard plus suppliant encore que le premier, à l'adresse de d'Artagnan. - О, господи! Что я слышу? - воскликнул Мушкетон, бросая еще более умоляющий взгляд на д'Артаньяна.
-- Que voulez-vous, mon pauvre Mouston? dit d'Artagnan, la fatalité... - Что делать, мой милый Мустон! - сказал д'Артаньян. - Значит, судьба...
Malgré la précaution qu'avait prise d'Artagnan de ne pas le tutoyer et de donner à son nom la mesure qu'il ambitionnait, Mousqueton n'en reçut pas moins le coup, et le coup fut si terrible, qu'il sortit tout bouleversé en oubliant de fermer la porte. Несмотря на то что д'Артаньян постарался не назвать его на "ты" и выговорил его имя так, как хотелось Мушкетону, тот все же почувствовал удар, и удар был столь ужасен, что он вышел, забыв от волнения затворить двери.
-- Ce bon Mousqueton, il ne se connaît plus de joie, dit Porthos du ton que Don Quichotte dut mettre à encourager Sancho à seller son grison pour une dernière campagne. - Славный Мушкетон! Он сам не свой от радости, - сказал Портос тоном, которым Дон-Кихот, вероятно, поощрял Санчо седлать своего Серого для последнего похода.
Les deux amis restés seuls se mirent à parler de l'avenir et à faire mille châteaux en Espagne. Оставшись одни, друзья заговорили о будущем и принялись строить воздушные замки.
Le bon vin de Mousqueton leur faisait voir, à d'Artagnan une perspective toute reluisante de quadruples et de pistoles, à Porthos le cordon bleu! et le manteau ducal. От славного винца Мушкетона д'Артаньяну уже мерещились груды сверкающих червонцев и пистолей, а Портосу - голубая лента и герцогская мантия.
Le fait est qu'ils dormaient sur la table lorsqu'on vint les inviter à passer dans leur lit. Во всяком случае, они оба дремали за столом, когда слуги пришли, чтобы пригласить их лечь в постель.
Cependant, dès le lendemain, Mousqueton fut un peu réconforté par d'Artagnan, qui lui annonça que probablement la guerre se ferait toujours au coeur de Paris et à la portée du château du Vallon, qui était près de Corbeil; de Bracieux, qui était près de Melun, et de Pierrefonds, qui était entre Compiègne et Villers-Cotterêts. На следующее утро, однако, д'Артаньян несколько утешил Мушкетона, объявив ему, что война, по всей вероятности, будет все время вестись в самом Париже и поблизости от замка Валлон, расположенного в окрестностях Корбея, или же около Брасье, лежащего близ Мелена, а также возле Пьерфона, находящегося между Компьенем и Вилле-Котре.
-- Mais il me semble qu'autrefois... dit timidement Mousqueton. - Но мне кажется, что прежде... - робко начал Мушкетон.
-- Oh! dit d'Artagnan, on ne fait pas la guerre à la manière d'autrefois. - О! - сказал д'Артаньян. - Нынче война ведется не так, как прежде.
Ce sont aujourd'hui affaires diplomatiques, demandez à Planchet. Теперь все дело в дипломатии: спросите об этом Планше.
Mousqueton alla demander ces renseignements à son ancien ami, lequel confirma en tout point ce qu'avait dit d'Artagnan; Мушкетон пошел наводить справки у своего старого друга, который подтвердил ему все, что сказал д'Артаньян.
seulement, ajouta-t-il, dans cette guerre, les prisonniers courent le risque d'être pendus. - Только, - прибавил он, - в этой войне пленников подчас вешают.
-- Peste, dit Mousqueton, je crois que j'aime encore mieux le siège de La Rochelle. - Черт возьми, - сказал Мушкетон, - кажется, я все же предпочел бы осаду Ла-Рошели.
Quant à Porthos, après avoir fait tuer un chevreuil à son hôte, après l'avoir conduit de ses bois à sa montagne, de sa montagne à ses étangs, après lui avoir fait voir ses lévriers, sa meute, Gredinet, А Портос предоставил своему гостю случай убить на охоте косулю, обошел с ним и свои леса, и свои горы, и свои пруды, показал ему своих борзых, свою свору гончих, Гредине
tout ce qu'il possédait enfin, et fait refaire trois autres repas des plus somptueux, il demanda ses instructions définitives à d'Artagnan, forcé de le quitter pour continuer son chemin. - одним словом, все, чем он владел, наконец трижды угостил д'Артаньяна как нельзя более пышно и, когда тот стал собираться в путь, потребовал у него точных распоряжений.
-- Voici, cher ami! lui dit le messager; - Сделаем так, мой друг, - сказал ему посланец Мазарини.
il me faut quatre jours pour aller d'ici à Blois, un jour pour y rester, trois ou quatre jours pour retourner à Paris. - Мне нужно четыре дня, чтобы доехать отсюда до Блуа; день провести там; три или четыре - на возвращение в Париж.
Partez donc dans une semaine avec vos équipages; vous descendrez rue Tiquetonne, à l'hôtel de la Chevrette, et vous attendrez mon retour. Выезжайте отсюда через неделю со всем необходимым; остановитесь на Тиктонской улице, в гостинице "Козочка", и ждите моего возвращения.
-- C'est convenu, dit Porthos. - Решено, - сказал Портос.
-- Moi je vais faire un tour sans espoir chez Athos, dit d'Artagnan; - Я еду к Атосу без всякой надежды на успех.
mais, quoique je le croie devenu fort incapable, il faut observer les procédés avec ses amis. Но, хоть я и думаю, что он никуда не годится, все же нужно соблюдать приличия в отношении друзей.
-- Si j'allais avec vous, dit Porthos, cela me distrairait peut- être. - Не поехать ли и мне с вами? - сказал Портос. - Это меня несколько развлечет.
-- C'est possible, dit d'Artagnan, et moi aussi; mais vous n'auriez plus le temps de faire vos préparatifs. - Возможно, меня тоже. Но вы не успеете сделать нужные приготовления.
-- C'est vrai, dit Porthos. Partez donc, et bon courage; quant à moi, je suis plein d'ardeur. - Правда. Поезжайте, желаю вам успеха. Мне не терпится приняться за дело.
-- À merveille! dit d'Artagnan. - Отлично! - сказал д'Артаньян.
Et ils se séparèrent sur les limites de la terre de Pierrefonds, jusqu'aux extrémités de laquelle Porthos voulut conduire son ami. И они расстались на рубеже пьерфонских владений, до которого Портос пожелал проводить своего друга.
-- Au moins, disait d'Artagnan tout en prenant la route de Villers-Cotterêts, au moins je ne serai pas seul. - По крайней мере, - сказал д'Артаньян, скача по дороге на Вилле-Котре, - я буду не один.
Ce diable de Porthos est encore d'une vigueur superbe. Этот молодчина Портос еще исполнен сил.
Si Athos vient, eh bien! Если Атос согласится, отлично.
nous serons trois à nous moquer d'Aramis, de ce petit frocard à bonnes fortunes. Мы тогда втроем посмеемся над Арамисом, этим повесой в рясе.
À Villers-Cotterêts il écrivit au cardinal. Из Вилле-Котре он написал кардиналу:
«Monseigneur, j'en ai déjà un à offrir à Votre Éminence, et celui- là vaut vingt hommes. "Монсеньер, одного я уже могу предложить вашему преосвященству, а этот один стоит двадцати.
Je pars pour Blois, le comte de La Fère habitant le château de Bragelonne aux environs de cette ville.» Я еду в Блуа, так как граф де Ла Фер живет в замке Бражелон в окрестностях этого города".
Et sur ce il prit la route de Blois tout en devisant avec Planchet, qui lui était une grande distraction pendant ce long voyage. Затем он поскакал по дороге в Блуа, болтая с Планше, весьма развлекавшим его в продолжение долгого путешествия.
XV. XV
Deux têtes d'ange ДВА АНГЕЛОЧКА
Il s'agissait d'une longue route; mais d'Artagnan ne s'en inquiétait point: Дорога предстояла долгая, но д'Артаньяна это ничуть не тревожило:
il savait que ses chevaux s'étaient rafraîchis aux plantureux râteliers du seigneur de Bracieux. он знал, что его лошади хорошо отдохнули у полных яслей владельца замка Брасье.
Il se lança donc avec confiance dans les quatre ou cinq journées de marche qu'il avait à faire suivi du fidèle Planchet. Он спокойно пустился в четырехдневный или пятидневный путь, который ему предстояло проделать в сопровождении верного Планше.
Comme nous l'avons déjà dit, ces deux hommes, pour combattre les ennuis de la route, cheminaient côte à côte et causaient toujours ensemble. Как мы уже говорили, оба спутника, чтоб убить дорожную скуку, все время ехали рядом, переговариваясь друг с другом.
D'Artagnan avait peu à peu dépouillé le maître, et Planchet avait quitté tout à fait la peau du laquais. Д'Артаньян мало-помалу перестал держать себя барином, а Планше понемногу сбросил личину лакея.
C'était un profond matois, qui, depuis sa bourgeoisie improvisée, avait regretté souvent les franches lippées du grand chemin ainsi que la conversation et la compagnie brillante des gentilshommes, Этот тонкий плут, превратившись в торговца, не раз с сожалением вспоминал былые пирушки в пути, а также беседы и блестящее общество дворян.
et qui, se sentant une certaine valeur personnelle, souffrait de se voir démonétiser par le contact perpétuel des gens à idées plates. И, сознавая за собой известные достоинства, считал, что унижает себя постоянным общением с грубыми людьми.
Il s'éleva donc bientôt avec celui qu'il appelait encore son maître au rang de confident. Вскоре он снова стал поверенным того, кого продолжал еще называть своим барином.
D'Artagnan depuis de longues années n'avait pas ouvert son coeur. Д'Артаньян много лет уже не открывал никому своего сердца.
Il arriva que ces deux hommes en se retrouvant s'agencèrent admirablement. Вышло так, что эти люди, встретившись снова, отлично поладили между собой.
D'ailleurs, Planchet n'était pas un compagnon d'aventures tout à fait vulgaire; Да и вправду сказать, Планше был неплохим спутником в приключениях.
il était homme de bon conseil; sans chercher le danger il ne reculait pas aux coups, comme d'Artagnan avait eu plusieurs fois occasion de s'en apercevoir; Он был человек сметливый; не ища особенно опасностей, он не отступал в бою, в чем д'Артаньян не раз имел случай убедиться.
enfin, il avait été soldat, et les armes anoblissaient; Наконец, он был в свое время солдатом, а оружие облагораживает.
et puis, plus que tout cela, si Planchet avait besoin de lui, Planchet ne lui était pas non plus inutile. Но главное было в том, что если Планше нуждался в д'Артаньяне, то и сам был ему весьма полезен.
Ce fut donc presque sur le pied de deux bons amis que d'Artagnan et Planchet arrivèrent dans le Blaisois. Так что они прибыли в Блуа почти друзьями.
Chemin faisant, d'Artagnan disait en secouant la tête et en revenant à cette idée qui l'obsédait sans cesse: В пути, постоянно возвращаясь к занимавшей его мысли, д'Артаньян говорил, качая головой:
-- Je sais bien que ma démarche près d'Athos est inutile et absurde, mais je dois ce procédé à mon ancien ami, homme qui avait l'étoffe en lui du plus noble et du plus généreux de tous les hommes. - Я знаю, что мое обращение к Атосу бесполезно и нелепо, но я обязан оказать это внимание моему другу, имевшему все задатки человека благородного и великодушного.
-- Oh! M. Athos était un fier gentilhomme! dit Planchet. - Что и говорить! Господин Атос был истинный дворянин! - сказал Планше.
-- N'est-ce pas? reprit d'Artagnan. - Не правда ли? - подхватил д'Артаньян.
-- Semant l'argent comme le ciel fait de la grêle, continua Planchet, mettant l'épée à la main avec un air royal. - У него деньги сыпались, как град с неба, - продолжал Планше, - и шпагу он обнажал, словно король.
Vous souvient-il, monsieur, du duel avec les Anglais dans l'enclos des Carmes? Помните, сударь, дуэль с англичанами возле монастыря кармелиток?
Ah! que M. Athos était beau et magnifique ce jour-là, lorsqu'il dit à son adversaire: Ах, как хорош и великолепен был в тот день господин Атос, заявивший своему противнику:
«Vous avez exigé que je vous dise mon nom, monsieur; tant pis pour vous, car je vais être forcé de vous tuer!» "Вы потребовали, чтобы я назвал вам свое имя, сударь? Тем хуже для вас, так как теперь мне придется вас убить".
J'étais près de lui et je l'ai entendu. Ce sont mot à mot ses propres paroles. Я стоял около него и слышал все слово в слово.
Et ce coup d'oeil, monsieur, lorsqu'il toucha son adversaire comme il avait dit, et que son adversaire tomba, sans seulement dire ouf. А его взгляд, сударь, когда он пронзил своего противника, как заранее предсказал, и тот упал, не успев и охнуть!
Ah! monsieur, je le répète, c'était un fier gentilhomme. Ах, сударь, еще раз скажу: это был истинный дворянин!
-- Oui, dit d'Artagnan, tout cela est vrai comme l'Évangile, mais il aura perdu toutes ces qualités avec un seul défaut. - Да, - сказал д'Артаньян, - это чистейшая правда, но один недостаток погубил все его достоинства.
-- Je m'en souviens, dit Planchet, il aimait à boire, ou plutôt il buvait. - Да, помню, - сказал Планше, - он любил выпить, или, скажем прямо, изрядно пил.
Mais il ne buvait pas comme les autres. Только и пил он не как другие.
Ses yeux ne disaient rien quand il portait le verre à ses lèvres. Его глаза ничего не выражали, когда он подносил стакан к губам.
En vérité, jamais silence n'a été si parlant. Право, никогда молчание не бывало так красноречиво.
Quant à moi, il me semblait que je l'entendais murmurer: «Entre, liqueur! et chasse mes chagrins.» Мне так и казалось, что я слышу, как он бормочет: "Лейся, влага, и прогони мою печаль!"
Et comme il vous brisait le pied d'un verre ou le cou d'une bouteille! il n'y avait que lui pour cela. А как он отбивал ножки у рюмок или горлышки у бутылок! В этом с ним никто бы не мог потягаться.
-- Eh bien! aujourd'hui, continua d'Artagnan, voici le triste spectacle qui nous attend. - Какое грустное зрелище нас ждет сегодня! - продолжал д'Артаньян.
Ce noble gentilhomme à l'oeil fier, ce beau cavalier si brillant sous les armes, que l'on s'étonnait toujours qu'il tînt une simple épée à la main au lieu d'un bâton de commandement, eh bien! Благородный дворянин с гордой осанкой, прекрасный боец, так блестяще проявлявший себя на войне, что все дивились, почему он держит в руке простую шпагу, а не маршальский жезл,
il se sera transformé en un vieillard courbé, au nez rouge, aux yeux pleurants. явится нам согбенным стариком с красным носом и слезящимися глазами.
Nous allons le trouver couché sur quelque gazon, d'où il nous regardera d'un oeil terne, et qui peut-être ne nous reconnaîtra pas. Мы найдем его где-нибудь на лужайке в саду; он взглянет на нас мутными глазами и, может быть, даже не узнает нас.
Dieu m'est témoin, Planchet, continua d'Artagnan, que je fuirais ce triste spectacle si je ne tenais à prouver mon respect à cette ombre illustre du glorieux comte de La Fère, que nous avons tant aimé. Бог свидетель, Планше, я охотно избежал бы этого грустного зрелища, - продолжал д'Артаньян, - если бы не хотел доказать свое уважение славной тени доблестного графа де Ла Фер, которого мы так любим.
Planchet hocha la tête et ne dit mot: on voyait facilement qu'il partageait les craintes de son maître. Планше молча кивнул головой; видно было, что он разделяет все опасения своего господина.
-- Et puis, reprit d'Artagnan, cette décrépitude, car Athos est vieux maintenant; - Вдобавок ко всему, - продолжал д'Артаньян, - дряхлость, ведь Атос теперь уже стар.
la misère, peut-être, car il aura négligé le peu de bien qu'il avait; Может быть, и бедность, потому что он не берег того немногого, что имел.
et le sale Grimaud, plus muet que jamais et plus ivrogne que son maître... И засаленный Гримо, еще более молчаливый, чем раньше, и еще более горький пьяница, чем его хозяин...
tiens, Planchet, tout cela me fend le coeur. Ах, Планше, все это разрывает мне сердце!
-- Il me semble que j'y suis, et que je le vois là bégayant et chancelant, dit Planchet d'un ton piteux. - Мне кажется, что я уже так и вижу, как он пошатывается, едва ворочая языком, - с состраданием сказал Планше.
-- Ma seule crainte, je l'avoue, reprit d'Artagnan, c'est qu'Athos n'accepte mes propositions dans un moment d'ivresse guerrière. - Признаюсь, я побаиваюсь, как бы Атос, охваченный под пьяную руку воинственным пылом, не принял бы мое предложение.
Ce serait pour Porthos et moi un grand malheur et surtout un véritable embarras; mais, pendant sa première orgie, nous le quitterons, voilà tout. Это будет для нас с Портосом большим несчастьем, а главное, просто помехой; но мы его бросим после первой же попойки, вот и все.
En revenant à lui, il comprendra. Он проспится и поймет.
-- En tout cas, monsieur, dit Planchet, nous ne tarderons pas à être éclairés, - Во всяком случае, сударь, - сказал Планше, - скоро все выяснится.
car je crois que ces murs si hauts, qui rougissent au soleil couchant, sont les murs de Blois. Мне кажется, вон те высокие стены, красные от лучей заходящего солнца, это уже Блуа.
-- C'est probable, répondit d'Artagnan, et ces clochetons aigus et sculptés que nous entrevoyons là-bas à gauche dans les bois ressemblent à ce que j'ai entendu dire de Chambord. - Возможно, - ответил д'Артаньян, - а эти островерхие, резные колоколенки, что виднеются там в лесу налево, напоминают, по рассказам, Шамбор.
-- Entrerons-nous en ville? demanda Planchet. - Мы въедем в город?
-- Sans doute, pour nous renseigner. - Разумеется, чтоб навести справки.
-- Monsieur, je vous conseille, si nous y entrons, de goûter à certains petits pots de crème dont j'ai fort entendu parler, - Советую вам, сударь, если мы будем в городе, отведать там сливок в маленьких горшочках: их очень хвалят;
mais qu'on ne peut malheureusement faire venir à Paris et qu'il faut manger sur place. к сожалению, в Париж их возить нельзя, и приходится пить только на месте.
-- Eh bien, nous en mangerons! sois tranquille, dit d'Artagnan. - Ну так мы их отведаем, будь спокоен, - отвечал д'Артаньян.
En ce moment un de ces lourds chariots, attelés de boeufs, qui portent le bois coupé dans les belles forêts du pays jusqu'aux ports de la Loire, déboucha par un sentier plein d'ornières sur la route que suivaient les deux cavaliers. В эту минуту тяжелый, запряженный волами воз, на каких обычно возят к пристаням на Луаре срубленные в тамошних великолепных лесах деревья, выехал с изрезанного колеями проселка на большую дорогу, по которой скакали наши всадники.
Un homme l'accompagnait, portant une longue gaule armée d'un clou avec laquelle il aiguillonnait son lent attelage. Воз сопровождал человек, державший в руках длинную жердь с гвоздем на конце, этой жердью он подбадривал своих медлительных животных.
-- Hé! l'ami, cria Planchet au bouvier. - Эй, приятель! - окликнул Планше погонщика.
-- Qu'y a-t-il pour votre service, messieurs? - Что угодно вашей милости?
dit le paysan avec cette pureté de langage particulière aux gens de ce pays et qui ferait honte aux citadins puristes de la place de la Sorbonne et de la rue de l'Université. - спросил крестьянин на чистом и правильном языке, свойственном жителям этой местности и способном пристыдить парижских блюстителей грамматики с Сорбоннской площади и Университетской улицы.
-- Nous cherchons la maison de M. le comte de La Fère, dit d'Artagnan; - Мы разыскиваем дом графа де Ла Фер, - сказал д'Артаньян.
connaissez-vous ce nom-là parmi ceux des seigneurs des environs? - Приходилось вам слышать это имя среди имен окрестных владельцев?
Le paysan ôta son chapeau en entendant ce nom et répondit: Услыша эту фамилию, крестьянин снял шляпу.
-- Messieurs, ce bois que je charrie est à lui; - Бревна, что я везу, ваша милость, - ответил он, - принадлежат ему.
je l'ai coupé dans sa futaie et je le conduis au château. Я вырубил их в его роще и везу в его замок.
D'Artagnan ne voulut pas questionner cet homme, Д'Артаньян не желал расспрашивать этого человека.
il lui répugnait d'entendre dire par un autre peut-être ce qu'il avait dit lui-même à Planchet. Ему было бы неприятно услышать от постороннего то, о чем он говорил Планше.
-- Le _château_! se dit-il à lui-même, le _château_! "Замок! - повторил про себя Д'Артаньян. - Замок!
Ah! je comprends! А, понимаю.
Athos n'est pas endurant; il aura forcé, comme Porthos, ses paysans à l'appeler monseigneur et à nommer château sa bicoque: Атос шутить не любит; наверно, он, как Портос, заставил крестьян величать себя монсеньером, а свой домишко - замком.
il avait la main lourde, ce cher Athos, surtout quand il avait bu. У милейшего Атоса рука всегда была тяжелая, в особенности когда он выпьет".
Les boeufs avançaient lentement. Волы шли медленно.
D'Artagnan et Planchet marchaient derrière la voiture. Д'Артаньян и Планше ехали позади воза.
Cette allure les impatienta. Наконец такой аллюр им наскучил.
-- Le chemin est donc celui-ci, demanda d'Artagnan au bouvier, et; nous pouvons le suivre sans crainte de nous égarer? - Так, значит, эта дорога ведет в замок, - спросил Д'Артаньян погонщика, - и мы можем ехать по ней без риска заблудиться?
-- Oh! mon Dieu! oui, monsieur, dit l'homme, et vous pouvez le prendre au lieu de vous ennuyer à escorter des bêtes si lentes. - Конечно, сударь, конечно, - отвечал тот, - можете ехать прямо, вместо того чтоб скучать, плетясь за такими медлительными животными.
Vous n'avez qu'une demi-lieue à faire et vous apercevrez un château sur la droite; on ne le voit pas encore d'ici, à cause d'un rideau de peupliers qui le cache. Не проедете и полумили, как увидите справа от себя замок; отсюда не видно: тополя его скрывают.
Ce château n'est point Bragelonne, c'est La Vallière: Этот замок еще не Бражелон, а Лавальер.
vous passerez outre; mais à trois portées de mousquet plus loin, une grande maison blanche, à toits en ardoises, bâtie sur un tertre ombragé de sycomores énormes, c'est le château de M. le comte de La Fère. Поезжайте дальше. В трех мушкетных выстрелах оттуда будет большой белый дом с черепичной крышей, построенный на холме под огромными кленами, - это и есть замок графа де Ла Фер.
-- Et cette demi-lieue est-elle longue? demanda d'Artagnan, car il y a lieue et lieue dans notre beau pays de France. - А как длинна эта полумиля? - спросил Д'Артаньян. - В нашей прекрасной Франции бывают разные мили.
-- Dix minutes de chemin, monsieur, pour les jambes fines de votre cheval. - Десять минут хода для проворных ног вашей лошади, сударь.
D'Artagnan remercia le bouvier et piqua aussitôt; Д'Артаньян поблагодарил погонщика и дал шпоры коню.
puis, troublé malgré lui à l'idée de revoir cet homme singulier qui l'avait tant aimé, qui avait tant contribué par ses conseils et par son exemple à son éducation de gentilhomme, il ralentit peu à peu le pas de son cheval et continua d'avancer la tête basse comme un rêveur. Потом, невольно взволнованный при мысли, что снова увидит этого странного человека, который его так любил, который так помог своим словом и примером воспитанию в нем дворянина, он мало-помалу стал сдерживать лошадь и продолжал путь шагом, опустив в раздумье голову.
Planchet aussi avait trouvé dans la rencontre et l'attitude de ce paysan matière à de graves réflexions. Встреча с крестьянином и его поведение дали и Планше повод к серьезным размышлениям.
Jamais, ni en Normandie, ni en Franche-Comté, ni en Artois, ni en Picardie, pays qu'il avait particulièrement habités, il n'avait rencontré chez les villageois cette allure facile, cet air poli, ce langage épuré. Никогда еще, ни в Нормандии, ни во Фрапш-Копте, ни в Артуа, ни в Пикардии, - областях, где он больше всего живал, - не встречал он у крестьян такой простоты в обращении, такой степенности, такой чистоты языка.
Il était tenté de croire qu'il avait rencontré quelque gentilhomme, frondeur comme lui, qui, pour cause politique, avait été forcé comme lui de se déguiser. Он готов был думать, что встретил какого-нибудь дворянина, фрондера, как и он, который по политическим причинам был вынужден, тоже как он, переменить обличие.
Bientôt, au détour du chemin, le château de La Vallière, comme l'avait dit le bouvier, apparut aux yeux des voyageurs; Возчик сказал правду: вскоре за поворотом дороги глазам путников предстал замок Лавальер;
puis à un quart de lieue plus loin environ, la maison blanche encadrée dans ses sycomores, se dessina sur le fond d'un massif d'arbres épais que le printemps poudrait d'une neige de fleurs. а вдали, на расстоянии примерно с четверть мили, в зеленой рамке громадных кленов, на фоне густых деревьев, которые весна запушила снегом цветов, выделялся белый дом.
À cette vue d'Artagnan, qui d'ordinaire s'émotionnait peu, sentit un trouble étrange pénétrer jusqu'au fond de son coeur, tant sont puissants pendant tout le cours de la vie ces souvenirs de jeunesse. Увидев все это, Д'Артаньян, которого нелегко было растрогать, ощутил в сердце своем странный трепет: такую власть имеют над нами в течение всей пашей жизни впечатления молодости.
Planchet, qui n'avait pas les mêmes motifs d'impression, interdit de voir son maître si agité, regardait alternativement d'Artagnan et la maison. Планше, не имевший поводов так волноваться и удивленный возбуждением своего барина, поглядывал то на д'Артаньяна, то на дом.
Le mousquetaire fit encore quelques pas en avant et se trouva en face d'une grille travaillée avec le goût qui distingue les fontes de cette époque. Мушкетер проехал еще несколько шагов и очутился перед решеткой, сделанной с большим вкусом, который отличает металлические изделия того времени.
On voyait par cette grille des potagers tenus avec soin, une cour assez spacieuse dans laquelle piétinaient plusieurs chevaux de main tenus par des valets en livrées différentes, et un carrosse attelé de deux chevaux du pays. За решеткой виднелись отличные огороди и довольно просторный двор, где лакеи в разнообразных ливреях держали под уздцы горячих верховых лошадей и стояла карета, запряженная парой лошадей местной породы.
-- Nous nous trompons, ou cet homme nous a trompés, dit d'Artagnan, - Мы сбились с дороги, или тот человек обманул нас, - сказал Д'Артаньян.
ce ne peut être là que demeure Athos. - Не может быть, чтобы здесь жил Атос.
Mon Dieu! serait-il mort, et cette propriété appartiendrait-elle à quelqu'un de son nom? Боже мой, неужели он умер и это имение перешло к какому-нибудь из его родственников!
Mets pied à terre, Planchet, et va t'informer; Сойди с лошади, Планше, и пойди разузнай.
j'avoue que pour moi je n'en ai pas le courage. Признаюсь, у меня не хватает храбрости.
Planchet mit pied à terre. Планше соскочил с лошади.
-- Tu ajouteras, dit d'Artagnan, qu'un gentilhomme qui passe désire avoir l'honneur de saluer M. le comte de La Fère, et si tu es content des renseignements, eh bien! alors nomme-moi. - Ты скажешь, - продолжал д'Артаньян, - что один дворянин, находящийся здесь проездом, желает засвидетельствовать свое почтение графу де Ла Фер, и если ответ будет благоприятный, тогда можешь назвать мою фамилию.
Planchet, traînant son cheval par la bride, s'approcha de la porte, fit retentir la cloche de la grille, Планше, ведя лошадь под уздцы, подошел к воротам и позвонил.
et aussitôt un homme de service, aux cheveux blanchis, à la taille droite malgré son âge, vint se présenter et reçut Planchet. На звонок тотчас же вышел седой лакей, несмотря на свой возраст державшийся вполне прямо.
-- C'est ici que demeure M. le comte de La Fère? demanda Planchet. - Здесь живет граф де Ла Фер? - спросил Планше.
-- Oui, monsieur, c'est ici, répondit le serviteur à Planchet, qui ne portait pas de livrée. - Да, здесь, сударь, - ответил слуга, так как Планше не бы и одет в ливрею.
-- Un seigneur retiré du service, n'est-ce pas? - Отставной военный, не так ли?
-- C'est cela même. - Совершенно верно.
-- Et qui avait un laquais nommé Grimaud, reprit Planchet, qui, avec sa prudence habituelle, ne croyait pas pouvoir s'entourer de trop de renseignements. - У которого был лакей по имени Гримо? - расспрашивал Планше, с обычной своей осторожностью считавший, что лишняя справка не помешает.
-- M. Grimaud est absent du château pour le moment, dit le serviteur commençant à regarder Planchet des pieds à la tête, peu accoutumé qu'il était à de pareilles interrogations. - Господин Гримо сейчас в отъезде, - ответил лакей, не привыкший к подобным допросам и начинавший уже оглядывать Планше с головы до ног.
-- Alors, s'écria Planchet radieux, je vois bien que c'est le même comte de La Fère que nous cherchons. - В таком случае, - сказал радостно Планше, - я вижу, что это тот самый граф де Ла Фер, которого мы ищем.
Veuillez m'ouvrir alors, car je désirais annoncer à M. le comte que mon maître, un gentilhomme de ses amis, est là qui voudrait le saluer. Откройте мне, пожалуйста, я хотел бы доложить графу, что мой господин, его друг, приехал сюда и желает его видеть.
-- Que ne disiez-vous cela plus tôt! dit le serviteur en ouvrant la grille. - Что же вы раньше этого не сказали? - ответил лакей, отворяя ворота.
Mais votre maître, où est-il? - Но где же ваш господин?
-- Derrière moi, il me suit. - Он едет за мной.
Le serviteur ouvrit la grille et précéda Planchet, lequel fit signe à d'Artagnan, qui, le coeur plus palpitant que jamais, entra à cheval dans la cour. Лакей отворил ворота и пропустил Планше. Тот сделал знак д'Артаньяну, который въехал во двор, испытывая небывалое волнение.
Lorsque Planchet fut sur le perron, il entendit une voix sortant d'une salle basse et qui disait: -- Eh bien! où est-il, ce gentilhomme, et pourquoi ne pas le conduire ici? Взойдя на крыльцо, Планше услыхал, как кто-то говорил в нижней зале: - Где же этот дворянин? Отчего вы не проведете его сюда?
Cette voix, qui parvint jusqu'à d'Artagnan, réveilla dans son coeur mille sentiments, mille souvenirs qu'il avait oubliés. Этот голос, донесшийся до д'Артаньяна, пробудил в его сердце тысячу ощущений, тысячу забытых воспоминаний.
Il sauta précipitamment à bas de son cheval, tandis que Planchet, le sourire sur les lèvres, s'avançait vers le maître du logis. Он поспешно соскочил с лошади, между тем как Планше, с улыбкой на губах, уже подходил к хозяину дома.
-- Mais je connais ce garçon-là, dit Athos en apparaissant sur le seuil. - Да ведь я знаю этого молодца! - сказал Атос, появляясь на пороге.
-- Oh! oui, monsieur le comte, vous me connaissez, et moi aussi je vous connais bien. - О да, господин граф, вы меня знаете, и я также вас хорошо знаю.
Je suis Planchet, monsieur le comte, Planchet, vous savez bien... Я Планше, господин граф. Планше, помните ли...
Mais l'honnête serviteur ne put en dire davantage, tant l'aspect inattendu du gentilhomme l'avait saisi. Но тут честный слуга запнулся, пораженный наружностью Атоса.
-- Quoi! Planchet! s'écria Athos. - Что? Планше? - вскричал Атос.
M. d'Artagnan serait-il donc ici? - Неужели д'Артаньян здесь?
-- Me voici, ami! me voici, cher Athos, dit d'Artagnan en balbutiant et presque chancelant. - Я здесь, мой друг! Я здесь, дорогой Атос! - пробормотал, чуть не шатаясь, д'Артаньян.
À ces mots une émotion visible se peignit à son tour sur le beau visage et les traits calmes d'Athos. Теперь и прекрасное, спокойное лицо Атоса изобразило сильное волнение.
Il fit deux pas rapides vers d'Artagnan sans le perdre du regard et le serra tendrement dans ses bras. Не спуская глаз с д'Артаньяна, он сделал два быстрых шага к нему навстречу и нежно обнял его.
D'Artagnan, remis de son trouble, l'étreignit à son tour avec une cordialité qui brillait en larmes dans ses yeux... Д'Артаньян, оправившись от смущения, в свою очередь, сердечно, со слезами на глазах, обнял друга.
Athos le prit alors par la main, qu'il serrait dans les siennes, et le mena au salon, où plusieurs personnes étaient réunies. Тогда Атос, взяв его за руку и крепко сжимая ее в своей, ввел д'Артаньяна в гостиную, где находилось несколько гостей.
Tout le monde se leva. Все встали.
-- Je vous présente, dit Athos, monsieur le chevalier d'Artagnan, lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, un ami bien dévoué, et l'un des plus braves et des plus aimables gentilshommes que j'aie jamais connus. - Позвольте вам представить, господа, - сказал Атос, - шевалье д'Артаньяна, лейтенанта мушкетеров его величества, моего искреннего друга и одного из храбрейших и благороднейших дворян, каких я знаю.
D'Artagnan, selon l'usage, reçut les compliments des assistants, les rendit de son mieux, prit place au cercle, et, tandis que la conversation interrompue un moment redevenait générale, il se mit à examiner Athos. Д'Артаньян, как водится, выслушал приветствия присутствующих, ответил на них, как умел, и присоединился к обществу, а когда прерванный на минуту разговор возобновился, принялся рассматривать Атоса.
Chose étrange! Странное дело!
Athos avait vieilli à peine. Атос почти не постарел.
Ses beaux yeux, dégagés de ce cercle de bistre que dessinent les veilles et l'orgie, semblaient plus grands et d'un fluide plus pur que jamais; Его прекрасные глаза, без темных кругов от бессонницы и пьянства, казалось, стали еще больше и еще яснее, чем прежде.
son visage, un peu allongé, avait gagné en majesté ce qu'il avait perdu d'agitation fébrile; Ею овальное лицо, утратив нервную подвижность, стало величавее.
sa main, toujours admirablement belle et nerveuse, malgré la souplesse des chairs, resplendissait sous une manchette de dentelles, comme certaines mains de Titien et de Van Dick; Прекрасные и по-прежнему мускулистые, хотя и тонкие руки, в пышных кружевных манжетах, сверкали белизной, как руки на картинах Тициана и Ван-Дейка.
il était plus svelte qu'autrefois; ses épaules, bien effacées et larges, annonçaient une vigueur peu commune; Он стал стройней, чем прежде; его широкие, хорошо развитые плечи говорили о необыкновенной силе.
ses longs cheveux noirs, parsemés à peine de quelques cheveux gris, tombaient élégants sur ses épaules, et ondulés comme par un pli naturel; Длинные черные волосы с чуть пробивающейся сединой, волнистые от природы, красиво падали на плечи.
sa voix était toujours fraîche comme s'il n'eût eu que vingt-cinq ans, Голос был по-прежнему свеж, словно Атосу было все еще двадцать пять лет.
et ses dents magnifiques, qu'il avait conservées blanches et intactes, donnaient un charme inexprimable à son sourire. Безупречно сохранившиеся прекрасные белые зубы придавали невыразимую прелесть улыбке.
Cependant les hôtes du comte, qui s'aperçurent, à la froideur imperceptible de l'entretien, que les deux amis brûlaient du désir de se trouver seuls, commencèrent à préparer, avec tout cet art et cette politesse d'autrefois, leur départ, cette grave affaire des gens du grand monde, quand il y avait des gens du grand monde; Между тем гости, почувствовав по чуть приметной холодности разговора, что друзья сгорают желанием остаться наедине, стали с изысканной вежливостью того времени один за другим подниматься - прощанье с хозяином всегда было важным делом у людей высшего общества.
mais alors un grand bruit de chiens aboyants retentit dans la cour, et plusieurs personnes dirent en même temps: -- Ah! c'est Raoul qui revient. Но тут со двора послышался громкий лай собак, и несколько человек в один голос воскликнули: - Вот и Рауль вернулся!
Athos, à ce nom de Raoul, regarda d'Artagnan, et sembla épier la curiosité que ce nom devait faire naître sur son visage. При имени Рауля Атос взглянул на д'Артаньяна, как бы желая подметить любопытство, которое должно было возбудить в том это новое имя.
Mais d'Artagnan ne comprenait encore rien, il était mal revenu de son éblouissement. Но Д'Артаньян был так поражен всем виденным, что ничего еще толком не понимал;
Ce fut donc presque machinalement qu'il se retourna, lorsqu'un beau jeune homme de quinze ans, vêtu simplement, mais avec un goût parfait, entra dans le salon en levant gracieusement son feutre orné de longues plumes rouges. поэтому он довольно безразлично обернулся, когда в гостиную вошел красивый юноша лет пятнадцати, просто, но со вкусом одетый, и изящно поклонился, сняв шляпу с длинными красными перьями.
Cependant ce nouveau personnage, tout à fait inattendu, le frappa. Тем не менее приход этого нового, совершенно неожиданного лица поразил д'Артаньяна.
Tout un monde d'idées nouvelles se présenta à son esprit, lui expliquant par toutes les sources de son intelligence le changement d'Athos, qui jusque-là lui avait paru inexplicable. Множество мыслей зародилось у него в уме, подсказывая ему объяснение перемены в Атосе, казавшейся ему до сих пор необъяснимой.
Une ressemblance singulière entre le gentilhomme et l'enfant lui expliquait le mystère de cette vie régénérée. Поразительное сходство Атоса с молодым человеком проливало свет на тайну его перерождения.
Il attendit, regardant et écoutant. Д'Артаньян стал выжидать, присматриваясь и прислушиваясь.
-- Vous voici de retour, Raoul? dit le comte. - Вы уже вернулись, Рауль? - сказал граф.
-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme avec respect, et je me suis acquitté de la commission que vous m'aviez donnée. - Да, сударь, - почтительно ответил молодой человек, - я исполнил ваше поручение.
-- Mais qu'avez-vous, Raoul? dit Athos avec sollicitude, vous êtes pâle et vous paraissez agité. - Но что с вами, Рауль? - заботливо спросил Атос. - Вы бледны и как будто взволнованы.
-- C'est qu'il vient, monsieur, répondit le jeune homme, d'arriver un malheur à notre petite voisine. - Это потому, что с нашей маленькой соседкой случилось несчастье.
-- À mademoiselle de La Vallière? dit vivement Athos. - С мадемуазель Лавальер? - живо спросил Атос.
-- Quoi donc? demandèrent quelques voix. - Что такое? - раздалось несколько голосов.
-- Elle se promenait avec sa bonne Marceline dans l'enclos où les bûcherons équarrissent leurs arbres, lorsqu'en passant à cheval je l'ai aperçue et me suis arrêté. - Она гуляла со своей Марселиной в лесу, где дровосеки обтесывают бревна; я увидел ее, проезжая мимо, и остановился.
Elle m'a aperçu à son tour, et, en voulant sauter du haut d'une pile de bois où elle était montée, le pied de la pauvre enfant est tombé à faux et elle n'a pu se relever. Она тоже меня увидела, хотела спрыгнуть ко мне с кучи бревен, на которую взобралась, но оступилась, бедняжка, упала и не могла подняться.
Elle s'est, je crois, foulé la cheville. Мне кажется, она вывихнула себе ногу.
-- Oh! mon Dieu! dit Athos; et madame de Saint-Remy, sa mère, est- elle prévenue? - О, боже мой! - воскликнул Атос. - А госпожа дэ Сен-Реми, ее мать, знает об этом?
-- Non, monsieur, madame de Saint-Remy est à Blois, près de madame la duchesse d'Orléans. - Нет, госпожа де Сен-Реми в Блуа, у герцогини Орлеанской.
J'ai eu peur que les premiers secours fussent inhabilement appliqués, et j'accourais, monsieur, vous demander des conseils. Я побоялся, что девочке недостаточно хорошо оказали первую помощь, и прискакал спросить вашего совета.
-- Envoyez vite à Blois, Raoul! ou plutôt prenez votre cheval et courez-y vous-même. - Пошлите кого-нибудь в Блуа, Рауль! Или лучше садитесь на коня и скачите туда сами.
Raoul s'inclina. Рауль поклонился.
-- Mais où est Louise? continua le comte. - А где Луиза? - продолжал граф.
-- Je l'ai apportée jusqu'ici, monsieur, et l'ai déposée chez la femme de Charlot, qui, en attendant, lui a fait mettre le pied dans de l'eau glacée. - Я доставил ее сюда, граф, и положил у жены Шарло, которая покамест заставляет ее держать ногу в воде со льдом.
Après cette explication, qui avait fourni un prétexte pour se lever, les hôtes d'Athos prirent congé de lui; Это известие послужило гостям предлогом для ухода. Они поднялись и стали прощаться с Атосом.
le vieux duc de Barbé seul, qui agissait familièrement en vertu d'une amitié de vingt ans avec la maison de La Vallière, alla voir la petite Louise, qui pleurait et qui, en apercevant Raoul, essuya ses beaux yeux et sourit aussitôt. Один только старый герцог до Барбье, двадцать лет бывший в дружбе с семьей Лавальер, пошел навестить маленькую Луизу, которая заливалась слезами; по, увидев Рауля, она отерла свои прелестные глазки и сейчас же улыбнулась.
Alors il proposa d'emmener la petite Louise à Blois dans son carrosse. Герцог предложил отвезти ее в Блуа в своей карете.
-- Vous avez raison, monsieur, dit Athos, elle sera plus tôt près de sa mère; quant à vous, Raoul, je suis sûr que vous avez agi étourdiment et qu'il y a de votre faute. - Вы правы, сударь, - согласился Атос, - ей лучше поскорее ехать к матери; но я уверен, Рауль, что во всем повинно ваше безрассудство.
-- Oh! non, non, monsieur, je vous le jure! - Нет, сударь, клянусь вам!
s'écria la jeune fille; tandis que le jeune homme pâlissait à l'idée qu'il était peut-être la cause de cet accident... - воскликнула девочка, между тем как юноша побледнел от мысли, что, быть может, он виновник такой беды.
-- Oh! monsieur, je vous assure... murmura Raoul. - Уверяю вас, сударь... - пролепетал Рауль.
-- Vous n'en irez pas moins à Blois, continua le comte avec bonté, et vous ferez vos excuses et les miennes à madame de Saint-Remy, puis vous reviendrez. - Тем не менее вы отправитесь в Блуа, - добродушно продолжал граф, и попросите у госпожи де Сен-Реми прощения и себе и мне, а потом вернетесь обратно.
Les couleurs reparurent sur les joues du jeune homme; Румянец снова выступил на щеках юноши.
il reprit, après avoir consulté des yeux le comte, dans ses bras déjà vigoureux la petite fille, dont la jolie tête endolorie et souriante à la fois posait sur son épaule, et il l'installa doucement dans le carrosse; Он спросил взглядом разрешения у Атоса, приподнял уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающуюся девочку, которая прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно посадил ее в карету;
puis, sautant sur son cheval avec l'élégance et l'agilité d'un écuyer consommé, après avoir salué Athos et d'Artagnan, il s'éloigna rapidement, accompagnant la portière du carrosse, vers l'intérieur duquel ses yeux restèrent constamment fixés. затем он вскочил на лошадь с ловкостью и проворством опытного наездника и, поклонившись Атосу и д'Артаньяну, поскакал рядом с каретой, не отрывая глаз от ее окна.
XVI. XVI
Le château de Bragelonne ЗАМОК БРАЖЕЛОН
D'Artagnan était resté pendant toute cette scène le regard effaré, la bouche presque béante, Д'Артаньян глядел на эту сцену, вытаращив глаза и чуть не разинув рот:
il avait si peu trouvé les choses selon ses prévisions, qu'il en était resté stupide d'étonnement. все это было так не похоже на то, чего он ожидал, что он не мог прийти в себя от изумления.
Athos lui prit le bras et l'emmena dans le jardin. Атос взял его под руку и увел в сад.
-- Pendant qu'on nous prépare à souper, dit-il en souriant, vous ne serez point fâché, n'est-ce pas, mon ami, d'éclaircir un peu tout ce mystère qui vous fait rêver? - Пока нам готовят ужин, вы мне позволите, не правда ли, друг мой, сказал он, улыбаясь, - несколько разъяснить загадку, над которой вы ломаете себе голову?
-- Il est vrai, monsieur le comte, dit d'Artagnan, qui avait senti peu à peu Athos reprendre sur lui cette immense supériorité d'aristocrate qu'il avait toujours eue. - Разумеется, господин граф, - сказал Д'Артаньян, вновь почувствовав то огромное превосходство, которое Атос всегда имел над ним.
Athos le regarda avec son doux sourire. Атос поглядел на него с добродушной улыбкой.
-- Et d'abord, dit-il, mon cher d'Artagnan, il n'y a point ici de monsieur le comte. - Прежде всего, мой милый Д'Артаньян, - сказал Атос, - здесь нет графа.
Si je vous ai appelé chevalier, c'était pour vous présenter à mes hôtes, afin qu'ils sussent qui vous étiez; Если я назвал вас шевалье, то для того лишь, чтобы представить вас моим гостям и чтобы они знали, кто вы такой;
mais, pour vous, d'Artagnan, je suis, je l'espère, toujours Athos, votre compagnon, votre ami. но для вас, Д'Артаньян, надеюсь, я по-прежнему Атос, ваш товарищ и друг.
Préférez-vous le cérémonial parce que vous m'aimez moins? Может быть, вы предпочитаете церемонность, потому что любите меня меньше, чем прежде?
-- Oh! Dieu m'en préserve! dit le Gascon avec un de ces loyaux élans de jeunesse qu'on retrouve si rarement dans l'âge mûr. - Упаси боже! - воскликнул гасконец с честным молодым порывом, которые так редки у людей зрелых.
-- Alors revenons à nos habitudes, et, pour commencer, soyons francs. - Ну, так вернемся к нашим старым обычаям и для начала будем откровенны.
Tout vous étonne ici? Вас все здесь удивляет, не правда ли?
-- Profondément. - Чрезвычайно.
-- Mais ce qui vous étonne le plus, dit Athos en souriant, c'est moi, avouez-le. - И больше всего я сам? - с улыбкой прибавил Атос. - Признайтесь.
-- Je vous l'avoue. - Признаюсь.
-- Je suis encore jeune, n'est-ce pas, malgré mes quarante-neuf ans, je suis reconnaissable encore? - Я еще молод, не правда ли; несмотря на мои сорок девять лет, меня все еще можно узнать?
-- Tout au contraire, dit d'Artagnan tout prêt à outrer la recommandation de franchise que lui avait faite Athos, c'est que vous ne l'êtes plus du tout. - Напротив, - ответил д'Артаньян, готовый до конца воспользоваться предложенной Атосом откровенностью, - вы совсем неузнаваемы.
-- Ah! je comprends, dit Athos avec une légère rougeur, - Понимаю! - сказал Атос, слегка покраснев.
tout a une fin, d'Artagnan, la folie comme autre chose. - Всему бывает конец, д'Артаньян, и этому сумасбродству, как всему другому.
-- Puis il s'est fait un changement dans votre fortune, ce me semble. - К тому же и ваши денежные дела изменились, как мне кажется.
Vous êtes admirablement logé; cette maison est à vous, je présume. Вы живете в довольстве, - ведь этот дом ваш, я полагаю?
-- Oui; c'est ce petit bien, vous savez, mon ami, dont je vous ai dit que j'avais hésité quand j'ai quitté le service. - Да. Это то самое именьице, которое, как я говорил вам, досталось мне в наследство, когда я вышел в отставку.
-- Vous avez parc, chevaux, équipages. - У вас есть парк, лошади, охота...
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Le parc a vingt arpents, mon ami, dit-il; vingt arpents sur lesquels sont pris les potagers et les communs. - В парке двадцать акров; но из них часть взята под огороды и службы.
Mes chevaux sont au nombre de deux; bien entendu que je ne compte pas le courtaud de mon valet. Лошадей у меня всего две; я, понятно, не считаю кургузого конька, принадлежащего моему лакею.
Mes équipages se réduisent à quatre chiens de bois, à deux lévriers et à un chien d'arrêt. Охота ограничивается четырьмя ищейками, двумя борзыми и одной легавой.
Encore tout ce luxe de meute, ajouta Athos en souriant, n'est-il pas pour moi. Да и вся эта охотничья роскошь заведена не для меня, - прибавил Атос, улыбаясь.
-- Oui, je comprends, dit d'Artagnan, c'est pour le jeune homme, pour Raoul. - Понятно, - сказал д'Артаньян, - это для молодого человека, для Рауля.
Et d'Artagnan regarda Athos avec un sourire involontaire. И д'Артаньян с невольною улыбкой посмотрел на Атоса.
-- Vous avez deviné, mon ami! dit Athos. - Вы угадали, мой друг, - ответил последний.
-- Et ce jeune homme est votre commensal, votre filleul, votre parent peut-être? - А этот молодой человек - ваш питомец, ваш крестник, ваш родственник, быть может?
Ah! que vous êtes changé, mon cher Athos! Ах, как вы переменились, мой дорогой Атос!
-- Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne; je l'ai nourri, élevé. - Этот молодой человек, - спокойно ответил Атос, - сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я вырастил и воспитал его.
-- Et il doit vous être bien attaché? - И он, вероятно, очень к вам привязан?
-- Je crois qu'il m'aime comme si j'étais son père. - Я думаю, что он любит меня как отца.
-- Bien reconnaissant surtout? - И, конечно, исполнен признательности?
-- Oh! quant à la reconnaissance, dit Athos, elle est réciproque, je lui dois autant qu'il me doit; - О, что касается признательности, то она должна быть взаимной: я обязан ему столько же, сколько он мне.
et je ne le lui dis pas, à lui, mais je le dis à vous, d'Artagnan, je suis encore son obligé. Я не говорю ему этого, но вам, д'Артаньян, скажу правду: в сущности, я в долгу у него.
-- Comment cela? dit le mousquetaire étonné. - Как так? - удивился мушкетер.
-- Eh! mon Dieu, oui! - Конечно, боже мой, как же иначе!
c'est lui qui a causé en moi le changement que vous voyez: Ведь он причина перемены, которую вы видите во мне.
je me desséchais comme un pauvre arbre isolé qui ne tient en rien sur la terre, il n'y avait qu'une affection profonde qui pût me faire reprendre racine dans la vie. Я засыхал, как жалкое срубленное дерево, лишенное всякой связи с землей; и только сильная привязанность могла заставить меня пустить новые корни в жизнь.
Une maîtresse? Любовница?
j'étais trop vieux. Я был для этого стар.
Des amis? Друзья?
je ne vous avais plus là. Вас уже не было со мной.
Eh bien! cet enfant m'a fait retrouver tout ce que j'avais perdu; И вот в этом ребенке я вновь обрел все, что потерял.
je n'avais plus le courage de vivre pour moi, j'ai vécu pour lui. Не имея более мужества жить для себя, я стал жить для него.
Les leçons sont beaucoup pour un enfant, l'exemple vaut mieux. Наставления полезны для ребенка, но добрый пример еще лучше.
Je lui ai donné l'exemple, d'Artagnan. Я подавал ему пример, д'Артаньян.
Les vices que j'avais, je m'en suis corrigé; les vertus que je n'avais pas, j'ai feint de les avoir. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которые раньше не имел.
Aussi, je ne crois pas m'abuser, d'Artagnan, И полагаю, что не преувеличиваю, д'Артаньян.
mais Raoul est destiné à être un gentilhomme aussi complet qu'il est donné à notre âge appauvri d'en fournir encore. Рауль должен стать совершеннейшим дворянином, какого только наше обнищавшее время способно породить.
D'Artagnan regardait Athos avec une admiration croissante. Д'Артаньян смотрел на Атоса с возрастающим восхищением.
Ils se promenaient sous une allée fraîche et ombreuse, à travers laquelle filtraient obliquement quelques rayons de soleil couchant. Они прогуливались в прохладной тенистой аллее, сквозь листву которой пробивались косые лучи заходящего солнца.
Un de ces rayons dorés illuminait le visage d'Athos, et ses yeux semblaient rendre à leur tour ce feu tiède et calme du soir qu'ils recevaient. Один из этих золотых лучей осветил лицо Атоса, глаза которого, казалось, излучали такой же теплый спокойный вечерний свет.
L'idée de milady vint se présenter à l'esprit de d'Artagnan. Неожиданно д'Артаньян вспомнил о миледи.
-- Et vous êtes heureux? dit-il à son ami. - И вы счастливы? - спросил он своего друга.
L'oeil vigilant d'Athos pénétra jusqu'au fond du coeur de d'Artagnan, et sembla y lire sa pensée. Острый взгляд Атоса проник в самую глубину сердца д'Артаньяна и словно прочел его мысли.
-- Aussi heureux qu'il est permis à une créature de Dieu de l'être sur la terre. - Так счастлив, как только может быть участлив на земле человек.
Mais achevez votre pensée, d'Artagnan, car vous ne me l'avez pas dite tout entière. Но договаривайте вашу мысль, д'Артаньян, ведь вы не все мне сказали.
-- Vous êtes terrible, Athos, et l'on ne vous peut rien cacher, dit d'Artagnan. - Вы проницательны, Атос, от вас ничего невозможно скрыть, - сказал д'Артаньян.
Eh bien! oui, je voulais vous demander si vous n'avez pas quelquefois des mouvements inattendus de terreur qui ressemblent... - Да, я хотел вас спросить, не испытываете ли вы порой внезапных приступов ужаса, похожих на...
-- À des remords? continua Athos. - Угрызения совести? - подхватил Атос.
J'achève votre phrase, mon ami. - Я договариваю вашу фразу, мой друг.
Oui et non: je n'ai pas de remords, parce que cette femme, je le crois, méritait la peine qu'elle a subie; И да и нет. Я не испытываю угрызений совести, потому что эта женщина, как я полагаю, заслужила понесенную ею кару.
je n'ai pas de remords, parce que, si nous l'eussions laissée vivre, elle eût sans aucun doute continué son oeuvre de destruction; Потому что, если бы ее оставили в живых, она, без сомнения, продолжала бы свое пагубное дело.
mais cela ne veut pas dire, ami, que j'aie cette conviction que nous avions le droit de faire ce que nous avons fait. Однако, мой друг, это не значит, чтобы я был убежден в нашем праве сделать то, что мы сделали.
Peut-être tout sang versé veut-il une expiation. Быть может, всякая пролитая кровь требует искупления.
Elle a accompli la sienne; peut-être à notre tour nous reste-t-il à accomplir la nôtre. Миледи уже поплатилась; может быть, в свою очередь, это предстоит и нам.
-- Je l'ai quelquefois pensé comme vous, Athos, dit d'Artagnan. - Я иногда думаю то же самое, Атос, - сказал д'Артанья.
-- Elle avait un fils, cette femme? - У этой женщины был, кажется, сын?
-- Oui. - Да.
-- En avez-vous quelquefois entendu parler? - Вы слыхали о нем что-нибудь?
-- Jamais. - Ничего.
-- Il doit avoir vingt-trois ans, murmura Athos; je pense souvent à ce jeune homme, d'Artagnan. - Ему, должно быть, теперь двадцать три года, - прошептал Атос. - Я часто думаю об этом молодом человеке, д'Артаньян.
-- C'est étrange! et moi qui l'avais oublié! - Вот странно. А я совсем забыл о нем.
Athos sourit mélancoliquement. Атос грустно улыбнулся.
-- Et lord de Winter, en avez-vous quelque nouvelle? - А о лорде Винтере вы имеете известия?
-- Je sais qu'il était en grande faveur près du roi Charles Ier. - Я знаю, что он был в большой милости у короля Карла Первого.
-- Il aura suivi sa fortune, qui est mauvaise en ce moment. - И, вероятно, разделяет его судьбу, а она в настоящий момент печальна.
Tenez, d'Artagnan, continua Athos, cela revient à ce que je vous ai dit tout à l'heure. Смотрите, д'Артаньян, - продолжал Атос, - это совершенно совпадает с тем, что я сейчас сказал.
Lui, il a laissé couler le sang de Strafford; le sang appelle le sang. Он пролил кровь Страффорда. Кровь требует крови.
Et la reine? А королева?
-- Quelle reine? - Какая королева?
-- Madame Henriette d'Angleterre, la fille de Henri IV. - Генриетта Английская, дочь Генриха Четвертого.
-- Elle est au Louvre, comme vous savez. - Она в Лувре, как вам известно.
-- Oui, où elle manque de tout, n'est-ce pas? - Да, и она очень нуждается, не правда ли?
Pendant les grands froids de cet hiver, sa fille malade, m'a-t-on dit, était forcée, faute de bois, de rester couchée. Вовремя сильных холодов нынешней зимой ее больная дочь, как мне говорили, вынуждена была оставаться в постели, потому что не было дров.
Comprenez-vous cela? dit Athos en haussant les épaules. Понимаете ли вы это? - сказал Атос, пожимая плечами.
La fille de Henri IV grelottant faute d'un fagot! - Дочь Генриха Четвертого дрожит от холода, не имея вязанки дров!
Pourquoi n'est-elle pas venue demander l'hospitalité au premier venu de nous au lieu de la demander au Mazarin! Зачем не обратилась она к любому из нас, вместо того чтобы просить гостеприимства у Мазарини?
elle n'eût manqué de rien. Она бы ни в чем не нуждалась.
-- La connaissez-vous donc, Athos? - Так вы ее знаете, Атос?
-- Non, mais ma mère l'a vue enfant. - Нет, но моя мать знавала ее ребенком.
Vous ai-je jamais dit que ma mère avait été dame d'honneur de Marie de Médicis? Я вам говорил, что моя мать была статс-дамой Марии Медичи?
-- Jamais. - Никогда.
Vous ne dites pas de ces choses-là, vous, Athos. Вы ведь не любите говорить о таких вещах, Атос.
-- Ah! mon Dieu si, vous le voyez, reprit Athos; - Ах, боже мой, совсем напротив, как вы сами видите, - ответил Атос.
mais encore faut- il que l'occasion s'en présente. - Просто случая не было.
-- Porthos ne l'attendrait pas si patiemment, dit d'Artagnan avec un sourire. - Портос не ждал бы его так терпеливо, - сказал, улыбаясь, д'Артаньян.
-- Chacun sa nature, mon cher d'Artagnan. - У всякого свой нрав, милый д'Артаньян.
Porthos a, malgré un peu de vanité, des qualités excellentes. Портос, если забыть о его тщеславии, обладает большими достоинствами.
L'avez-vous revu? Вы с ним виделись с тех пор?
-- Je le quitte il y a cinq jours, dit d'Artagnan. - Я расстался с ним пять дней тому назад, - сказал д'Артаньян.
Et alors il raconta, avec la verve de son humeur gasconne, toutes les magnificences de Porthos en son château de Pierrefonds; И тотчас же со свойственным гасконцам живым юмором он рассказал о великолепной жизни Портоса в его замке Пьерфон.
et, tout en criblant son ami, il lança deux ou trois flèches à l'adresse de cet excellent M. Mouston. А разбирая по косточкам Портоса, он задел два-три раза и достойного господина Мустона.
-- J'admire, répliqua Athos en souriant de cette gaieté qui lui rappelait leurs bons jours, que nous ayons autrefois formé au hasard une société d'hommes encore si bien liés les uns aux autres, malgré vingt ans de séparation. - Замечательно, - ответил Атос, улыбаясь шуткам своего друга, напомнившим ему их славные дни, - замечательно, что мы тогда сошлись случайно и до сих пор соединены самой тесной дружбой, невзирая на двадцать лет разлуки.
L'amitié jette des racines bien profondes dans les coeurs honnêtes, d'Artagnan; В благородных сердцах, д'Артаньян, дружба пускает глубокие корпи.
croyez-moi, il n'y a que les méchants qui nient l'amitié, parce qu'ils ne la comprennent pas. Поверьте, только злой человек может отрицать дружбу, и лишь потому, что он ее не понимает.
Et Aramis? А Арамис?
-- Je l'ai vu aussi, dit d'Artagnan, mais il m'a paru froid. - Я его тоже видел, по он, мне показалось, был со мной холоден.
-- Ah! vous avez vu Aramis, reprit Athos en regardant d'Artagnan avec son oeil investigateur. - Так вы виделись с Арамисом? - сказал Атос, пристально глядя на д'Артаньяна.
Mais c'est un véritable pèlerinage, cher ami, que vous faites au temple de l'Amitié, comme diraient les poètes. - Право же, вы предприняли паломничество по храмам дружбы, говоря языком поэтов.
-- Mais oui, dit d'Artagnan embarrassé. - Ну, конечно, - ответил смущенно д'Артаньян.
-- Aramis, vous le savez, continua Athos, est naturellement froid, puis il est toujours empêché dans des intrigues de femmes. - Арамис, вы сами знаете, - продолжал Атос, - по природе холоден; к тому же он постоянно запутан в интригах с женщинами.
-- Je lui en crois en ce moment une fort compliquée, dit d'Artagnan. - У него и сейчас очень сложная интрига, - заметил д'Артаньян.
Athos ne répondit pas. Атос ничего не ответил.
-- Il n'est pas curieux, pensa d'Artagnan. "Он не любопытен", - подумал д'Артаньян.
Non seulement Athos ne répondit pas, mais encore il changea la conversation. Атос не только не ответил, но даже переменил разговор.
-- Vous le voyez, dit-il en faisant remarquer à d'Artagnan qu'ils étaient revenus près du château, - Вот видите, - сказал он, обращая внимание д'Артаньяна на то, что они уже подошли к замку.
en une heure de promenade, nous avons quasi fait le tour de mes domaines. - Погуляв часок, мы обошли почти все мои владения.
-- Tout y est charmant, et surtout tout y sent son gentilhomme, répondit d'Artagnan. - Все в них очаровательно, а в особенности то, что во всем чувствуется их владелец, - ответил д'Артаньян.
En ce moment on entendit le pas d'un cheval. В эту минуту послышался конский топот.
-- C'est Raoul qui revient, dit Athos, nous allons avoir des nouvelles de la pauvre petite. - Это Рауль возвращается, он нам расскажет о бедной крошке.
En effet, le jeune homme reparut à la grille et rentra dans la cour tout couvert de poussière, Действительно, молодой человек весь в пыли показался за решеткой и скоро въехал во двор;
puis sauta à bas de son cheval qu'il remit aux mains d'une espèce de palefrenier; il vint saluer le comte et d'Artagnan. он соскочил с лошади и, передав ее конюху, поклонился графу и д'Артаньяну.
-- Monsieur, dit Athos en posant la main sur l'épaule de d'Artagnan, monsieur est le chevalier d'Artagnan, dont vous m'avez entendu parler souvent, Raoul. - Этот господин, - сказал Атос, положив руку на плечо д'Артаньяна, шевалье д'Артаньян, о котором я вам часто говорил, Рауль.
-- Monsieur, dit le jeune homme en saluant de nouveau et plus profondément, M. le comte a prononcé votre nom devant moi comme un exemple chaque fois qu'il a eu à citer un gentilhomme intrépide et généreux. - Господин д'Артаньян, - сказал юноша, кланяясь еще ниже, - граф всегда называл мне ваше имя, когда хотел привести в пример отважного и великодушного дворянина.
Ce petit compliment ne laissa pas que d'émouvoir d'Artagnan, qui sentit son coeur doucement remué. Этот маленький комплимент тронул сердце д'Артаньяна.
Il tendit une main à Raoul en lui disant: Протягивая руку Раулю, он отвечал:
-- Mon jeune ami, tous les éloges que l'on fait de moi doivent retourner à M. le comte que voici: car il a fait mon éducation en toutes choses, et ce n'est pas sa faute si l'élève a si mal profité. - Мой юный друг, все такие похвалы надо обращать к графу, потому что это он воспитал меня, и не его вина, если ученик так плохо использовал ею уроки.
Mais il se rattrapera sur vous, j'en suis sûr. Но вы его вознаградите лучше, в этом я уверен.
J'aime votre air, Raoul, et votre politesse m'a touché. Вы нравитесь мне, Рауль, и ваша любезность тронула меня.
Athos fut plus ravi qu'on ne saurait le dire: il regarda d'Artagnan avec reconnaissance, puis attacha sur Raoul un de ces sourires étranges dont les enfants sont fiers lorsqu'ils les saisissent. Атосу были чрезвычайно приятны эти слова; он благодарно взглянул на д'Артаньяна, потом улыбнулся Раулю той странной улыбкой, которая заставляет детей, когда они ее замечают, гордиться собой.
-- À présent, se dit d'Artagnan, à qui ce jeu muet de physionomie n'avait point échappé, j'en suis certain. "Теперь, - подумал Д'Артаньян, от которого не ускользнула немая игра их лиц, - я в этом уверен".
-- Eh bien! dit Athos, j'espère que l'accident n'a pas eu de suite? - Надеюсь, - сказал Атос, - несчастный случай не имел последствий?
-- On ne sait encore rien, monsieur, - Еще ничего не известно, сударь.
et le médecin n'a rien pu dire à cause de l'enflure; Из-за опухоли доктор ничего не мог сказать определенного.
il craint cependant qu'il n'y ait quelque nerf endommagé. Он опасается все-таки, не повреждено ли сухожилие.
-- Et vous n'êtes pas resté plus tard près de madame de Saint- Remy? - И вы не остались дольше у госпожи де Сен-Реми?
-- J'aurais craint de n'être pas de retour pour l'heure de votre dîner, monsieur, dit Raoul, et par conséquent de vous faire attendre. - Я боялся опоздать к ужину, сударь, и заставить вас ждать себя.
En ce moment un petit garçon, moitié paysan, moitié laquais, vint avertir que le souper était servi. В эту минуту крестьянский парень, заменявший лакея, доложил, что ужин подан.
Athos conduisit son hôte dans une salle à manger Атос проводил гостя в столовую.
fort simple, mais dont les fenêtres s'ouvraient d'un côté sur le jardin et de l'autre sur une serre où poussaient de magnifiques fleurs. Она была обставлена очень просто, но ее окна с одной стороны выходили в сад, а с другой - в оранжерею с чудесными цветами.
D'Artagnan jeta les yeux sur le service: la vaisselle était magnifique; on voyait que c'était de la vieille argenterie de famille. Д'Артаньян взглянул на сервировку, - она была великолепна; с первого взгляда было видно, что это все старинное фамильное серебро.
Sur un dressoir était une aiguière d'argent superbe; На поставце стоял превосходный серебряный кувшин.
d'Artagnan s'arrêta à la regarder. Д'Артаньян подошел, чтобы посмотреть на него.
-- Ah! voilà qui est divinement fait, dit-il. - Какая дивная работа! - сказал он.
-- Oui, répondit Athos, c'est un chef-d'oeuvre d'un grand artiste florentin nommé Benvenuto Cellini. - Да, - ответил Атос, - это образцовое произведение одного великого флорентийского мастера, Бенвенуто Челлини.
-- Et la bataille qu'elle représente? - А что за битву оно изображает?
-- Est celle de Marignan. C'est le moment où l'un de mes ancêtres donne son épée à François Ier, qui vient de briser la sienne. - Битву при Мариньяно, и как раз то самое мгновение, когда один из моих предков подает свою шпагу Франциску Первому, сломавшему свою.
Ce fut à cette occasion qu'Enguerrand de la Fère, mon aïeul, fut fait chevalier de Saint-Michel. За это мой прадед Ангерран де Ла Фор получил орден святого Михаила.
En outre, le roi, quinze ans plus tard, car il n'avait pas oublié qu'il avait combattu trois heures encore avec l'épée de son ami Enguerrand sans qu'elle se rompît, lui fit don de cette aiguière et d'une épée que vous avez peut-être vue autrefois chez moi, et qui est aussi un assez beau morceau d'orfèvrerie. Кроме того, пятнадцать лет спустя король, не забывший, что он в течение трех часов бился шпагой своего друга Ангеррана, не сломав ее, подарил ему этот кувшин и шпагу, которую вы, вероятно, видели у меня прежде; тоже недурная чеканная работа.
C'était le temps des géants, dit Athos. То было время гигантов.
Nous sommes des nains, nous autres, à côté de ces hommes-là. Мы все карлики в сравнении с теми людьми.
Asseyons-nous, d'Artagnan, et soupons. Садитесь, д'Артаньян, давайте поужинаем.
À propos, dit Athos au petit laquais qui venait de servir le potage, appelez Charlot. Кстати, обратился Атос к молодому лакею, подававшему суп, - позовите Шарло.
L'enfant sortit, et, un instant après, l'homme de service auquel les deux voyageurs s'étaient adressés en arrivant entra. Паренек вышел, и спустя минуту вошел тот слуга, к которому наши путешественника обратились по приезде.
-- Mon cher Charlot, lui dit Athos, je vous recommande particulièrement, pour tout le temps qu'il demeurera ici, Planchet, le laquais de monsieur d'Artagnan. к- Любезный Шарло, - сказал ему Атос, - поручаю вашему особенному вниманию Планше, лакея господина д'Артаньяна, на все время, пока они здесь пробудут.
Il aime le bon vin; vous avez la clef des caves. Он любит хорошее вино: ключи от погребов у вас.
Il a couché longtemps sur la dure et ne doit pas détester un bon lit; veillez encore à cela, je vous prie. Ему часто приходилось спать на голой земле, а, вероятно, он не откажется от мягкой постели, позаботьтесь и об этом, пожалуйста.
Charlot s'inclina et sortit. Шарло поклонился и вышел.
-- Charlot est aussi un brave homme, dit le comte, voici dix-huit ans qu'il me sert. - Шарло тоже милый человек, - сказал Атос. - Вот уже восемнадцать лег, как он мне служит.
-- Vous pensez à tout, dit d'Artagnan, - Вы очень заботливы, - сказал д'Артаньян.
et je vous remercie pour Planchet, mon cher Athos. - Благодарю вас за Планше, мой дорогой Атос.
Le jeune homme ouvrit de grands yeux à ce nom, et regarda si c'était bien au comte que d'Artagnan parlait. При этом имени молодой человек широко раскрыл глаза и посмотрел на графа, не понимая, к нему ли обращается д'Артаньян.
-- Ce nom vous paraît bizarre, n'est-ce pas, Raoul? dit Athos en souriant. - Это имя кажется вам странным, Рауль? - сказал, улыбаясь, Атос.
C'était mon nom de guerre, Так звали меня товарищи по оружию.
alors que M. d'Artagnan, deux braves amis et moi faisions nos prouesses à La Rochelle sous le défunt cardinal et sous M. de Bassompierre qui est mort aussi depuis. Я носил его в те времена, когда д'Артаньян, еще два храбрых друга и я проявляли свою храбрость у стен Ла-Рошели под начальством покойного кардинала и де Бассомпьера, ныне также умершего.
Monsieur daigne me conserver ce nom d'amitié, et chaque fois que je l'entends, mon coeur est joyeux. Д'Артаньяну нравится постарому звать меня этим дружеским именем, и всякий раз, когда я его слышу, мое сердце трепещет от радости.
-- Ce nom-là était célèbre, dit d'Artagnan, et il eut un jour les honneurs du triomphe. - Это имя было знаменито, - сказал д'Артаньян, - и раз удостоилось триумфа.
-- Que voulez-vous dire, monsieur? demanda Raoul avec sa curiosité juvénile. - Как так, сударь? - спросил Рауль с юношеским любопытством.
-- Je n'en sais ma foi rien, dit Athos. - Право, я ничего не знаю об этом, - сказал Атос.
-- Vous avez oublié le bastion Saint-Gervais, Athos, et cette serviette dont trois balles firent un drapeau. - Вы забыли о бастионе Сен-Жерве, Атос, и о той салфетке, которую три пули превратили в знамя?
J'ai meilleure mémoire que vous, je m'en souviens, et je vais vous raconter cela, jeune homme. У меня память получше, я все помню, и сейчас вы узнаете об этом, молодой человек.
Et il raconta à Raoul toute l'histoire du bastion, comme Athos lui avait raconté celle de son aïeul. И он рассказал Раулю случай на бастионе, как раньше Атос рассказывал историю своего предка.
À ce récit, le jeune homme crut voir se dérouler un de ces faits d'armes racontés par le Tasse ou l'Arioste, et qui appartiennent aux temps prestigieux de la chevalerie. Молодой человек слушал д'Артаньяна так, словно перед ним воочию проходили подвиги из лучших времен рыцарства, о которых повествуют Тассо и Ариосто.
-- Mais ce que ne vous dit pas d'Artagnan, Raoul, reprit à son tour Athos, c'est qu'il était une des meilleures lames de son temps: - Но д'Артаньян не сказал вам, Рауль, - заметил, в свою очередь, Атос, - что он был одним из лучших бойцов того времени:
jarret de fer, poignet d'acier, coup d'oeil sûr et regard brûlant, voilà ce qu'il offrait à son adversaire: ноги крепкие, как железо, кисть руки гибкая, как сталь, безошибочный глазомер и пламенный взгляд, - вот какие качества обнаруживали в нем противники!
il avait dix- huit ans, trois ans de plus que vous, Raoul, lorsque je le vis à l'oeuvre pour la première fois et contre des hommes éprouvés. Ему было восемнадцать лет, только на три года больше, чем вам теперь, Рауль, когда я в первый раз увидал его в деле, и против людей бывалых.
-- Et M. d'Artagnan fut vainqueur? dit le jeune homme, - И господин д'Артаньян остался победителем? - спросил юноша.
dont les yeux brillaient pendant cette conversation et semblaient implorer des détails. Глаза его горели и словно молили о подробностях.
-- J'en tuai un, je crois! dit d'Artagnan interrogeant Athos du regard. - Кажется, я одного убил, - сказал д'Артаньян, спрашивая глазами Атоса,
Quant à l'autre, je le désarmai, ou je le blessai, je ne me le rappelle plus. - а другого обезоружил или ранил, не помню точно.
-- Oui, vous le blessâtes. - Да, вы его ранили.
Oh! vous étiez un rude athlète! О, вы были страшный силач!
-- Eh! je n'ai pas encore trop perdu, reprit d'Artagnan avec son petit rire gascon plein de contentement de lui-même, et dernièrement encore... - Ну, мне кажется, я с тех пор не так уж ослабел, - ответил д'Артаньян, усмехнувшись с гасконским самодовольством. - Недавно еще...
Un regard d'Athos lui ferma la bouche. Взгляд Атоса заставил его умолкнуть.
-- Je veux que vous sachiez, Raoul, reprit Athos, vous qui vous croyez une fine épée et dont la vanité pourrait souffrir un jour quelque cruelle déception; je veux que vous sachiez combien est dangereux l'homme qui unit le sang-froid à l'agilité, - Вот вы полагаете, Рауль, что ловко владеете шпагой, - сказал Атос, - но, чтобы вам не пришлось в том жестоко разочароваться, я хотел бы показать вам, как опасен человек, который с ловкостью соединяет хладнокровие.
car jamais je ne pourrais vous en offrir un plus frappant exemple: priez demain monsieur d'Artagnan, s'il n'est pas trop fatigué, de vouloir bien vous donner une leçon. Я не могу привести более разительного примера: попросите завтра господина д'Артаньяна, если он не очень устал, дать вам урок.
-- Peste, mon cher Athos, vous êtes cependant un bon maître, surtout sous le rapport des qualités que vous vantez en moi. - Но, черт побери, вы, милый Атос, ведь и сами хороший учитель и лучше всех можете обучить тому, за что хвалите меня.
Tenez, aujourd'hui encore, Planchet me parlait de ce fameux duel de l'enclos des Carmes, avec lord de Winter et ses compagnons. Не далее как сегодня Планше напоминал мне о знаменитом поединке возле монастыря кармелиток с лордом Винтером и его приятелями.
Ah! jeune homme, continua d'Artagnan, il doit y avoir quelque part une épée que j'ai souvent appelée la première du royaume. Ах, молодой человек, там не обошлось без участия бойца, которого я часто называл первой шпагой королевства.
-- Oh! j'aurai gâté ma main avec cet enfant, dit Athos. - О, я испортил себе руку с этим мальчиком, - сказал Атос.
-- Il y a des mains qui ne se gâtent jamais, mon cher Athos, dit d'Artagnan, mais qui gâtent beaucoup les autres. - Есть руки, которые никогда не портятся, мой дорогой Атос, но зато часто портят руки другим.
Le jeune homme eût voulu prolonger cette conversation toute la nuit; mais Athos lui fit observer que leur hôte devait être fatigué et avait besoin de repos. Молодой человек готов был продолжать разговор хоть всю ночь, по Атос заметил ему, что их гость, вероятно, утомлен и нуждается в отдыхе.
D'Artagnan s'en défendit par politesse, mais Athos insista pour que d'Artagnan prit possession de sa chambre. Д'Артаньян из вежливости протестовал, однако Атос настоял, чтобы он вступил во владение своей комнатой.
Raoul y conduisit l'hôte du logis; Рауль проводил его туда.
et, comme Athos pensa qu'il resterait le plus tard possible près de d'Artagnan pour lui faire dire toutes les vaillantises de leur jeune temps, il vint le chercher lui-même un instant après, et ferma cette bonne soirée par une poignée de main bien amicale et un souhait de bonne nuit au mousquetaire. Но так как Атос предвидел, что он постарается там задержаться, чтоб заставить д'Артаньяна рассказывать о лихих делах их молодости, то через минуту он зашел за ним сам и закончил этот славный вечер дружеским рукопожатием и пожеланием спокойной ночи мушкетеру.
XVII. La diplomatie d'Athos XVII ДИПЛОМАТИЯ АТОСА
D'Artagnan s'était mis au lit bien moins pour dormir que pour être seul et penser à tout ce qu'il avait vu et entendu dans cette soirée. Д'Артаньян лег в постель, желая не столько уснуть, сколько остаться в одиночестве и обдумать все слышанное и виденное за этот вечер.
Comme il était d'un bon naturel et qu'il avait eu tout d'abord pour Athos un penchant instinctif qui avait fini par devenir une amitié sincère, Будучи добрым по природе и ощутив к Атосу с первого взгляда инстинктивную привязанность, перешедшую впоследствии в искреннюю дружбу,
il fut enchanté de trouver un homme brillant d'intelligence et de force au lieu de cet ivrogne abruti он теперь был в восхищении, что нашел не опустившегося пьяницу, потягивающего вино, в грязи и бедности, а человека блестящего ума и в расцвете сил.
qu'il s'attendait à voir cuver son vin sur quelque fumier; il accepta, sans trop regimber, cette supériorité constante d'Athos sur lui, et, au lieu de ressentir la jalousie et le désappointement qui eussent attristé une nature moins généreuse, il n'éprouva en résumé qu'une joie sincère et loyale qui lui fit concevoir pour sa négociation les plus favorables espérances. Он с готовностью признал обычное превосходство над собою Атоса и, вместо зависти и разочарования, которые почувствовал бы на его месте менее великодушный человек, ощутил только искреннюю, благородную радость, подкреплявшую самые радужные надежды на исход его предприятия.
Cependant il lui semblait qu'il ne retrouvait point Athos franc et clair sur tous les points. Однако ему казалось, что Атос был не вполне прям и откровенен.
Qu'était-ce que ce jeune homme qu'il disait avoir adopté et qui avait avec lui une si grande ressemblance? Кто такой этот молодой человек? По словам Атоса, его приемыш, а между тем он так поразительно похож на своего приемного отца.
Qu'étaient-ce que ce retour à la vie du monde et cette sobriété exagérée qu'il avait remarquée à table? Что означало возвращение к светской жизни и чрезмерная воздержанность, которую он заметил за столом?
Une chose même insignifiante en apparence, cette absence de Grimaud, dont Athos ne pouvait se séparer autrefois et dont le nom même n'avait pas été prononcé malgré les ouvertures faites à ce sujet, tout cela inquiétait d'Artagnan. Даже незначительное, повидимому, обстоятельство - отсутствие Гримо, с которым: Атос был прежде неразлучен и о котором даже ни разу не вспомнил, несмотря на то что поводов к тому было довольно, - все это беспокоило д'Артаньяна.
Il ne possédait donc plus la confiance de son ami, Очевидно, он не пользовался больше доверием своего друга;
ou bien Athos était attaché à quelque chaîne invisible, ou bien encore prévenu d'avance contre la visite qu'il lui faisait. быть может, Атос был чем-нибудь связан или даже был заранее предупрежден о его посещении.
Il ne put s'empêcher de songer à Rochefort, à ce qu'il lui avait dit à l'église Notre-Dame. Д'Артаньяну невольно вспомнился Рошфор и слова его в соборе Богоматери.
Rochefort aurait-il précédé d'Artagnan chez Athos? Неужели Рошфор опередил его у Атоса?
D'Artagnan n'avait pas de temps à perdre en longues études. Разбираться в этом не было времени.
Aussi résolut-il d'en venir dès le lendemain à une explication. Д'Артаньян решил завтра же приступить к выяснению.
Ce peu de fortune d'Athos si habilement déguisé annonçait l'envie de paraître et trahissait un reste d'ambition facile à réveiller. Недостаток средств, так ловко скрываемый Атосом, свидетельствовал о желании его казаться богаче и выдавал в нем остатки былого честолюбия, разбудить которое не будет стоить большого труда.
La vigueur d'esprit et la netteté d'idées d'Athos en faisaient un homme plus prompt qu'un autre à s'émouvoir. Сила ума и ясность мысли Атоса делали его человеком более восприимчивым, чем другие.
Il entrerait dans les plans du ministre avec d'autant plus d'ardeur, que son activité naturelle serait doublée d'une dose de nécessité. Он согласится на предложение министра с тем большей готовностью, что стремление к награде удвоит его природную подвижность.
Ces idées maintenaient d'Artagnan éveillé malgré sa fatigue; Эти мысли не давали д'Артаньяну уснуть, несмотря на усталость.
il dressait ses plans d'attaque, et quoiqu'il sût qu'Athos était un rude adversaire, il fixa l'action au lendemain après le déjeuner. Он обдумывал план атаки, и хотя знал, что Атос сильный противник, тем не менее решил открыть наступательные действия на следующий же день, после завтрака.
Cependant il se dit aussi, d'un autre côté, que sur un terrain si nouveau il fallait s'avancer avec prudence, Однако же он думал и о том, что при столь неясных обстоятельствах следует продвигаться вперед с осторожностью,
étudier pendant plusieurs jours les connaissances d'Athos, suivre ses nouvelles habitudes et s'en rendre compte, изучать в течение нескольких дней знакомых Атоса, следить за его новыми привычками, хорошенько понять их
essayer de tirer du naïf jeune homme, soit en faisant des armes avec lui, soit en courant quelque gibier, les renseignements intermédiaires qui lui manquaient pour joindre l'Athos d'autrefois à l'Athos d'aujourd'hui; и при этом постараться извлечь из простодушного юноши, с которым он будет фехтовать или охотиться, добавочные сведения, недостающие ему для того, чтобы найти связь между прежним и теперешним Атосом.
et cela devait être facile, car le précepteur devait avoir déteint sur le coeur et l'esprit de son élève. Это будет нетрудно, потому что личность наставника, наверное, оставила след в сердце и уме воспитанника.
Mais d'Artagnan lui-même qui était un garçon d'une grande finesse, comprit sur-le-champ quelles chances il donnerait contre lui au cas où une indiscrétion ou une maladresse laisserait à découvert ses manoeuvres à l'oeil exercé d'Athos. Но в то же время д'Артаньян, сам будучи человеком проницательным, понимал, в каком невыгодном положении он может оказаться, если какая-нибудь неосторожность или неловкость с его стороны позволит опытному глазу Атоса заметить его уловки.
Puis, faut-il le dire, d'Artagnan, tout prêt à user de ruse contre la finesse d'Aramis ou la vanité de Porthos, d'Artagnan avait honte de biaiser avec Athos, l'homme franc, le coeur loyal. Кроме того, надо сказать, что д'Артаньян, охотно хитривший с лукавым Арамисом и тщеславным Портосом, стыдился кривить душой перед Атосом, человеком прямым и честным.
Il lui semblait qu'en le reconnaissant leur maître en diplomatie, Aramis et Porthos l'en estimeraient davantage, tandis qu'au contraire Athos l'en estimerait moins. Ему казалось, что если бы он перехитрил Арамиса и Портоса, это заставило бы их только с большим уважением относиться к нему, тогда как Атос, напротив того, стал бы его меньше уважать.
-- Ah! pourquoi Grimaud, le silencieux Grimaud, n'est-il pas ici? disait d'Artagnan; - Ах, зачем здесь пет Гримо, молчаливого Гримо! - говорил д'Артаньян.
il y a bien des choses dans son silence que j'aurais comprises, Grimaud avait un silence si éloquent! - Я бы многое понял из его молчания. Гримо молчал так красноречиво!
Cependant toutes les rumeurs s'étaient éteintes successivement dans la maison; Между тем в доме понемногу все затихало.
d'Artagnan avait entendu se fermer les portes et les volets; Д'Артаньян слышал хлопанье запираемых дверей и ставен.
puis, après s'être répondu quelque temps les uns aux autres dans la campagne, les chiens s'étaient tus à leur tour; Потом замолкли собаки, отвечавшие лаем на лай деревенских собак;
enfin, un rossignol perdu dans un massif d'arbres avait quelque temps égrené au milieu de la nuit ses gammes harmonieuses et s'était endormi; соловей, притаившийся в густой листве деревьев в рассыпавший среди ночи свои мелодичные трели, тоже наконец уснул.
il ne se faisait plus dans le château qu'un bruit de pas égal et monotone au-dessous de sa chambre; il supposait que c'était la chambre d'Athos. В доме слышались только однообразные звуки размеренных шагов над комнатой д'Артаньяна: должно быть, там помещалась спальня Атоса.
-- Il se promène et réfléchit, pensa d'Artagnan, mais à quoi? "Он ходит и размышляет, - подумал д'Артаньян. - Но о чем?
C'est ce qu'il est impossible de savoir. Узнать это невозможно.
On pouvait deviner le reste, mais non pas cela. Можно угадать все, что угодно, но только не это".
Enfin, Athos se mit au lit sans doute, car ce dernier bruit s'éteignit. Наконец Атос, по-видимому, лег в постель, потому что и эти последние звуки затихли.
Le silence et la fatigue unis ensemble vainquirent d'Artagnan; il ferma les yeux à son tour, et presque aussitôt le sommeil le prit. Тишина и усталость одолели наконец д'Артаньяна; он тоже закрыл глаза и тотчас же погрузился в сон.
D'Artagnan n'était pas dormeur. Д'Артаньян не любил долго спать.
À peine l'aube eut-elle doré ses rideaux, qu'il sauta en bas de son lit et ouvrit les fenêtres. Едва заря позолотила занавески, как он соскочил с кровати и открыл окна.
Il lui sembla alors voir à travers la jalousie quelqu'un qui rôdait dans la cour en évitant de faire du bruit. Сквозь жалюзи он увидел, что кто-то бродит по двору, стараясь двигаться бесшумно.
Selon son habitude de ne rien laisser passer à sa portée sans s'assurer de ce que c'était, d'Artagnan regarda attentivement sans faire aucun bruit, et reconnut le justaucorps grenat et les cheveux bruns de Raoul. По своей привычке не оставлять ничего без внимания, д'Артаньян стал осторожно и внимательно всматриваться и узнал гранатовый колет и темные волосы Рауля.
Le jeune homme, car c'était bien lui, ouvrit la porte de l'écurie, en tira le cheval bai qu'il avait déjà monté la veille, le sella et brida lui-même avec autant de promptitude et de dextérité qu'eût pu le faire le plus habile écuyer, Молодой человек - так как это был действительно он - отворил дверь конюшни, вывел гнедую лошадь, на которой ездил накануне, взнуздал и оседлал ее с проворством и ловкостью самого опытного конюха,
puis il fit sortir l'animal par l'allée droite du potager, ouvrit une petite porte latérale qui donnait sur un sentier, tira son cheval dehors, la referma derrière lui, затем провел лошадь по правой аллее плодового сада, отворил боковую калитку, выходившую на тропинку, вывел лошадь, запер калитку за собой,
et alors, par-dessus la crête du mur, d'Artagnan le vit passer comme une flèche en se courbant sous les branches pendantes et fleuries des érables et des acacias. и д'Артаньян увидал, поверх стены, как он полетел стрелой, пригибаясь под низкими цветущими ветвями акаций и кленов.
D'Artagnan avait remarqué la veille que le sentier devait conduire à Blois. Д'Артаньян еще вчера заметил, что эта тропинка вела в Блуа.
-- Eh, eh! dit le Gascon, voici un gaillard qui fait déjà des siennes, "Эге, - подумал гасконец, - этот ветреник уже пошаливает!
et qui ne me paraît point partager les haines d'Athos contre le beau sexe: Видно, он не разделяет ненависти Атоса к прекрасному полу.
il ne va pas chasser, car il n'a ni armes ni chiens; il ne remplit pas un message, car il se cache. Он не мог поехать на охоту без ружья и без собак; едва ли он едет по делу, он бы тогда не скрывался.
De qui se cache-t-il?... От кого он прячется?..
est-ce de moi ou de son père?... От меня или от отца?..
car je suis sûr que le comte est son père... Я уверен, что граф - отец ему...
Parbleu! Черт возьми!
quant à cela je le saurai, car j'en parlerai tout net à Athos. Уж это-то я узнаю, поговорю начистоту с самим Атосом".
Le jour grandissait; Утро разгоралось.
tous ces bruits que d'Artagnan avait entendus s'éteindre successivement la veille se réveillaient, l'un après l'autre: Д'Артаньян снова услышал все те звуки, которые замирали один за другим вчера вечером,
l'oiseau dans les branches, le chien dans l'étable, les moutons dans les champs; les bateaux amarrés sur la Loire paraissaient eux-mêmes s'animer, se détachant du rivage et se laissant aller au fil de l'eau. - все начинало пробуждаться: ожили птицы на ветвях, собаки в конурах, овцы на пастбище; ожили, казалось, даже привязанные к берегу барки на Луаре и, отделясь от берегов, поплыли вниз по течению.
D'Artagnan resta ainsi à sa fenêtre pour ne réveiller personne, puis lorsqu'il eut entendu les portes et les volets du château s'ouvrir, il donna un dernier pli à ses cheveux, un dernier tour à sa moustache, brossa par habitude les rebords de son feutre avec la manche de son pourpoint, et descendit. Д'Артаньян, чтоб никого не будить, оставался у своего окна, но, заслышав в замке шум отворяемых дверей и ставен, он еще раз пригладил волосы, подкрутил усы, по привычке почистил рукавом своего камзола поля шляпы и сошел вниз.
Il avait à peine franchi la dernière marche du perron, qu'il aperçut Athos baissé vers terre et dans l'attitude d'un homme qui cherche un écu dans le sable. Спустившись с последней ступеньки крыльца, он заметил Атоса, наклонившегося к земле в позе человека, который ищет затерянную в песке монету.
-- Eh! bonjour, cher hôte, dit d'Artagnan. - С добрым утром, дорогой хозяин! - сказал д'Артаньян.
-- Bonjour, cher ami. - С добрым утром, милый друг.
La nuit a-t-elle été bonne? Как провели ночь?
-- Excellente, Athos, comme votre lit, comme votre souper d'hier soir qui devait me conduire au sommeil, comme, votre accueil quand vous m'avez revu. - Превосходно, мой друг; да и все у вас тут превосходно: и кровать, и вчерашний ужин, и весь ваш прием.
Mais que regardiez-vous donc là si attentivement? Но что вы так усердно рассматриваете?
Seriez-vous devenu amateur de tulipes par hasard? Уж не сделались ли вы, чего доброго, любителем тюльпанов?
-- Mon cher ami, il ne faudrait pas pour cela vous moquer de moi. - Над этим, мой друг, не следует смеяться.
À la campagne, les goûts changent fort, et on arrive à aimer, sans y faire attention, toutes ces belles choses que le regard de Dieu fait sortir du fond de la terre et que l'on méprise fort dans les villes. В деревне вкусы очень меняются, и, сам того не замечая, начинаешь любить все то прекрасное, что природа выводит на свет из-под земли и чем так пренебрегают в городах.
Je regardais tout bonnement des iris que j'avais déposés près de ce réservoir et qui ont été écrasés ce matin. Я просто смотрел на ирисы: я посадил их вчера у бассейна, а сегодня утром их затоптали.
Ces jardiniers sont les gens les plus maladroits du monde. Эти садовники такой неуклюжий народ.
En ramenant le cheval après lui avoir fait tirer de l'eau, ils l'auront laissé marcher dans la plate-bande. Ездили за водой и не заметили, что лошадь ступает по грядке.
D'Artagnan se prit à sourire. Д'Артаньян улыбнулся.
-- Ah! dit-il, vous croyez? - Вы так думаете? - спросил он.
Et il amena son ami le long de l'allée, où bon nombre de pas pareils à celui qui avait écrasé les iris étaient imprimés. И он повел друга в аллею, где отпечаталось немало следов, подобных тем, от которых пострадали ирисы.
-- Les voici encore, ce me semble; tenez, Athos, dit-il indifféremment. - Вот, кажется, еще следы, посмотрите, Атос, - равнодушно сказал Д'Артаньян.
-- Mais, oui; et des pas tout frais! - В самом деле. И еще совсем свежие!
-- Tout frais, répéta d'Artagnan. - Совсем свежие, - подтвердил Д'Артаньян.
-- Qui donc est sorti par ici ce matin? se demanda Athos avec inquiétude. - Кто мог выехать сегодня утром? - спросил с тревогой Атос.
Un cheval se serait-il échappé de l'écurie? - Не вырвалась ли лошадь из конюшни?
-- Ce n'est pas probable, dit d'Artagnan, car les pas sont très égaux et très reposés. - Не похоже, - сказал Д'Артаньян, - шаги очень ровные и спокойные.
-- Où est Raoul? s'écria Athos, et comment se fait-il que je ne l'aie pas aperçu? - Где Рауль? - воскликнул Атос. - И как могло случиться, что я его не видел!
-- Chut! dit d'Artagnan en mettant avec un sourire son doigt sur sa bouche. - Ш-ш, - остановил его Д'Артаньян, приложив с улыбкой палец к губам.
-- Qu'y a-t-il donc? demanda Athos. - Что здесь произошло? - спросил Атос.
D'Artagnan raconta ce qu'il avait vu, en épiant la physionomie de son hôte. Д'Артаньян рассказал все, что видел, пристально следя за лицом хозяина.
-- Ah! je devine tout maintenant, dit Athos avec un léger mouvement d'épaules: - А, теперь я догадываюсь, в чем дело, - ответил Атос, слегка пожав плечами.
le pauvre garçon est allé à Blois. - Бедный мальчик поехал в Блуа.
-- Pour quoi faire? - Зачем?
-- Eh, mon Dieu! pour savoir des nouvelles de la petite La Vallière. - Да затем, бог мой, чтобы узнать о здоровье маленькой Лавальер.
Vous savez, cette enfant qui s'est foulé hier le pied. Помните, той девочки, которая вывихнула себе ногу?
-- Vous croyez? dit d'Artagnan incrédule. - Вы думаете? - недоверчиво спросил Д'Артаньян.
-- Non seulement je le crois, mais j'en suis sûr, répondit Athos. - Не только думаю, но уверен в этом, - ответил Атос.
N'avez-vous donc pas remarqué que Raoul est amoureux? - Разве вы не заметили, что Рауль влюблен?
-- Bon! - Что вы?
De qui? В кого?
de cette enfant de sept ans? В семилетнюю девочку?
-- Mon cher, à l'âge de Raoul le coeur est si plein, qu'il faut bien le répandre sur quelque chose, rêve ou réalité. - Милый друг, в возрасте Рауля сердце бывает так полно, что необходимо излить его на что-нибудь, будь то мечта или действительность.
Eh bien! son amour, à lui, est moitié l'un, moitié l'autre. Ну, а его любовь, - то и другое вместе.
-- Vous voulez rire! - Вы шутите!
Quoi! cette petite fille. Как? Эта крошка?
-- N'avez-vous donc pas regardé? - Разве вы ее не видали?
C'est la plus jolie petite créature qui soit au monde: des cheveux d'un blond d'argent, des yeux bleus déjà mutins et langoureux à la fois. Это прелестнейшее создание. Серебристо-белокурые волосы и голубые глаза, уже сейчас задорные и томные.
-- Mais que dites-vous de cet amour? - А что скажете вы про эту любовь?
-- Je ne dis rien, je ris et je me moque de Raoul; mais ces premiers besoins du coeur sont tellement impérieux, ces épanchements de la mélancolie amoureuse chez les jeunes gens sont si doux et si amers tout ensemble, que cela paraît avoir souvent tous les caractères de la passion. - Я ничего не говорю, смеюсь и подшучиваю над Раулем; но первые потребности сердца так неодолимы, порывы любовной тоски у молодых людей так сладки и так горьки в то же время, что часто носят все признаки настоящей страсти.
Moi, je me rappelle qu'à l'âge de Raoul j'étais devenu amoureux d'une statue grecque que le bon roi Henri IV avait donnée à mon père, Я помню, что сам в возрасте Рауля влюбился в греческую статую, которую добрый король Генрих Четвертый подарил моему отцу.
et que je pensai devenir fou de douleur, lorsqu'on me dit que l'histoire de Pygmalion n'était qu'une fable. Я думал, что сойду с ума от горя, когда узнал, что история Пигмалиона - пустой вымысел.
-- C'est du désoeuvrement. - Это от безделья.
Vous n'occupez pas assez Raoul, et il cherche à s'occuper de son côté. Вы не стараетесь ничем занять Рауля, и он сам ищет себе занятий.
-- Pas autre chose. - Именно.
Aussi songé-je à l'éloigner d'ici. Я уж подумываю удалить его отсюда.
-- Et vous ferez bien. - И хорошо сделаете.
-- Sans doute; mais ce sera lui briser le coeur, et il souffrira autant que pour un véritable amour. - Разумеется. Но это значило бы разбить его сердце, и он страдал бы, как от настоящей любви.
Depuis trois ou quatre ans, et à cette époque lui-même était un enfant, il s'est habitué à parer et à admirer cette petite idole, qu'il finirait un jour par adorer s'il restait ici. Уже года тричетыре тому назад, когда он сам был ребенком, он начал восхищаться этой маленькой богиней и угождать ей, а теперь дойдет до обожания, если останется здесь.
Ces enfants rêvent tout le jour ensemble et causent de mille choses sérieuses comme de vrais amants de vingt ans. Дети каждый день вместе строят всякие планы и беседуют о множестве серьезных вещей, словно им по двадцать лет и они настоящие влюбленные.
Bref, cela a fait longtemps sourire les parents de la petite de La Vallière, mais je crois qu'ils commencent à froncer le sourcil. Родные маленькой Лавальер сначала все посмеивались, но и они, кажется, начинают хмурить брови.
-- Enfantillage! - Ребячество.
mais Raoul a besoin d'être distrait; Но Раулю необходимо рассеяться.
éloignez-le bien vite d'ici, ou, morbleu! vous n'en ferez jamais un homme. Отошлите его поскорей отсюда, не то, черт возьми, он у вас никогда не станет мужчиной.
-- Je crois, dit Athos, que je vais l'envoyer à Paris. - Я думаю послать его в Париж, - сказал Атос.
-- Ah! fit d'Artagnan. Et il pensa que le moment des hostilités était arrivé. - А, - отозвался д'Артаньян и подумал, что настала удобная минута для нападения.
-- Si vous voulez, dit-il, nous pouvons faire un sort à ce jeune homme. - Если хотите, - сказал он, - мы можем устроить судьбу этого молодого человека.
-- Ah! fit à son tour Athos. - А, - в свою очередь, сказал Атос.
-- Je veux même vous consulter sur quelque chose qui m'est passé en tête. - Я даже хочу с вами посоветоваться относительно одной вещи, пришедшей мне на ум.
-- Faites. - Извольте.
-- Croyez-vous que le temps soit venu de prendre du service? - Как вы думаете, не пора ли нам поступить опять на службу?
-- Mais n'êtes-vous pas toujours au service, vous, d'Artagnan? - Разве вы не состоите все время на службе, д'Артаньян?
-- Je m'entends: du service actif. - Скажу точнее: речь идет о деятельной службе.
La vie d'autrefois n'a-t-elle plus rien qui vous tente, et, si des avantages réels vous attendaient, ne seriez-vous pas bien aise de recommencer en ma compagnie et en celle de notre ami Porthos les exploits de notre jeunesse? Разве прежняя жизнь вас больше не соблазняет и, если бы вас ожидали действительные выгоды, не были бы вы рады возобновить в компании со мной и нашим другом Портосом былые похождения?
-- C'est une proposition que vous me faites alors! dit Athos. - Кажется, вы мне это предлагаете? - спросил Атос.
-- Nette et franche. - Прямо и чистосердечно.
-- Pour rentrer en campagne? - Снова взяться за оружие?
-- Oui. - Да.
-- De la part de qui et contre qui demanda tout à coup Athos en attachant son oeil si clair et si bienveillant sur le Gascon. - За кого и против кого? - спросил вдруг Атос, устремив на гасконца свой ясный и доброжелательный взгляд.
-- Ah diable! vous êtes pressant! - Ах, черт! Вы слишком торопливы.
-- Et surtout précis. - Прежде всего я точен.
Écoutez bien d'Artagnan. Il n'y a qu'une personne ou plutôt une cause à qui un homme comme moi puisse être utile: celle du roi. Послушайте, д'Артаньян, есть только одно лицо, или, лучше сказать, одно дело, которому человек, подобный мне, может быть полезен: дело короля.
-- Voilà précisément, dit le mousquetaire. - Вот это сказано точно, - сказал мушкетер.
-- Oui; mais entendons-nous, reprit sérieusement Athos: si par la cause du roi vous entendez celle de M. de Mazarin, nous cessons de nous comprendre. - Да, но прежде условимся, - продолжал серьезно Атос. - Если стать на сторону короля, по-вашему, значит стать на сторону Мазарини, мы с вами не сойдемся.
-- Je ne dis pas précisément, répondit le Gascon embarrassé. - Я не сказал этого, - ответил, смутившись, гасконец.
-- Voyons, d'Artagnan, dit Athos, ne jouons pas au plus fin, - Знаете что, д'Артаньян, - сказал Атос, - не будем хитрить друг с другом.
votre hésitation, vos détours me disent de quelle part vous venez. Ваши умолчания и увертки отлично объясняют мне, по чьему поручению вы сюда явились.
Cette cause, en effet, on n'ose l'avouer hautement, et lorsqu'on recrute pour elle, c'est l'oreille basse et la voix embarrassée. О таком деле действительно не решаются говорить громко и охотников на него вербуют втихомолку, потупив глаза.
-- Ah! mon cher Athos! dit d'Artagnan. - Ах, милый Атос! - сказал д'Артаньян.
-- Eh! vous savez bien, reprit Athos, que je ne parle pas pour vous, qui êtes la perle des gens braves et hardis, - Вы понимаете, - продолжал Атос, - что я говорю не про вас - вы лучший из всех храбрых и отважных людей,
je vous parle de cet Italien mesquin et intrigant de ce cuistre qui essaie de mettre sur sa tête une couronnée qu'il a volée sous un oreiller, de ce faquin qui appelle son parti le parti du roi, et qui s'avise de faire mettre des princes du sang en prison, n'osant pas les tuer, comme faisait notre cardinal à nous, le grand cardinal; - я говорю об этом скаредном итальянце-интригане, об этом холопе, пытающемся надеть на голову корону, украденную из-под подушки, об этом шуте, называющем свою партию партией короля и запирающем в тюрьмы принцев крови, потому что он не смеет казнить их, как делал наш кардинал, великий кардинал.
un fesse-mathieu qui pèse ses écus d'or et garde les rognés, de peur, quoiqu'il triche, de les perdre à son jeu du lendemain; un drôle enfin qui maltraite la reine, à ce qu'on assure; Теперь на этом месте ростовщик, который взвешивает золото и, обрезая монеты, прячет обрезки, опасаясь ежеминутно, несмотря на свое шулерство, завтра проиграть; словом, я говорю о негодяе, который, как говорят, ни в грош не ставит королеву.
au reste, tant pis pour elle! Что ж, тем хуже для нее!
et qui va d'ici à trois mois nous faire une guerre civile pour garder ses pensions. Этот негодяй через три месяца вызовет междоусобную войну только для того, чтобы сохранить свои доходы.
C'est là le maître que vous me proposez, d'Artagnan? Grand merci! И к такому-то человеку вы предлагаете мне поступить на службу, д'Артаньян? Благодарю!
-- Vous êtes plus vif qu'autrefois, Dieu me pardonne! dit d'Artagnan, - Помилуй бог, да вы стали еще вспыльчивей, чем прежде! - сказал д'Артаньян.
et les années ont échauffé votre sang, au lieu de le refroidir. - Годы разожгли вашу кровь, вместо того чтобы охладить ее.
Qui vous dit donc que ce soit là mon maître et que je veuille vous l'imposer? Кто говорит вам, что я служу этому господину и вас склоняю к тому же?
«Diable! s'était dit le Gascon, ne livrons pas nos secrets à un homme si mal disposé.» "Черт возьми, - подумал он, - нельзя выдавать тайну человеку, так враждебно настроенному".
-- Mais alors, cher ami, reprit Athos, qu'est-ce donc que ces propositions? - Но в таком случае, мой друг, - возразил Атос, - что же означает ваше предложение?
-- Eh, mon Dieu! rien de plus simple: - Ах, боже мой, ничего не может быть проще.
vous vivez dans vos terres, vous, et il paraît que vous êtes heureux dans votre médiocrité dorée. Вы живете в собственном имении и, по-видимому, совершенно счастливы в своей золотой умеренности.
Porthos a cinquante ou soixante mille livres de revenu peut-être; У Портоса пятьдесят, а может быть, и шестьдесят тысяч ливров дохода.
Aramis a toujours quinze duchesses qui se disputent le prélat, comme elles se disputaient le mousquetaire; c'est encore un enfant gâté du sort; mais moi, que fais-je en ce monde? У Арамиса по-прежнему полтора десятка герцогинь, которые оспаривают друг у друга прелата, как оспаривали прежде мушкетера; это вечный баловень судьбы. Но я, что я из себя представляю?
Je porte ma cuirasse et mon buffle depuis vingt ans, cramponné à ce grade insuffisant, sans avancer, sans reculer, sans vivre. Двадцать лет ношу латы и рейтузы, а все сижу в том же, притом незавидном, чипе, не двигаюсь ни взад, ни вперед, не живу.
Je suis mort en un mot! Одним словом, я мертв.
Eh bien! lorsqu'il s'agit pour moi de ressusciter un peu, vous venez tous me dire: И вот, когда мне представляется возможность хоть чуточку ожить, вы все подымаете крик:
C'est un faquin! c'est un drôle! un cuistre! un mauvais maître! "Это подлец! Шут! Обманщик! Как можно служить такому человеку?"
Eh, parbleu! je suis de votre avis, moi, mais trouvez-m'en un meilleur, ou faites-moi des rentes. Эх, черт возьми! Я сам думаю так же, но сыщите мне кого-нибудь получше или платите мне пенсию.
Athos réfléchit trois secondes, et pendant ces trois secondes il comprit la ruse de d'Artagnan, qui pour s'être trop avancé tout d'abord rompait maintenant afin de cacher son jeu. Атос задумался на три секунды и в эти три секунды понял хитрость д'Артаньяна, который, слишком зарвавшись сначала, теперь обрывал все разом, чтобы скрыть свою игру.
Il vit clairement que les propositions qu'on venait de lui faire étaient réelles, et se fussent déclarées dans tout leur développement, pour peu qu'il eût prêté l'oreille. Он ясно видел, что предложение сделано было ему серьезно и было бы изложено полностью, если бы он выказал желание выслушать его.
-- Bon! se dit-il, d'Artagnan est à Mazarin. "Так! - подумал он. - Значит, д'Артаньян - сторонник Мазарини".
De ce moment il s'observa avec une extrême prudence. И с этой минуты Атос сделался крайне сдержан.
De son côté d'Artagnan joua plus serré que jamais. Д'Артаньян, со своей стороны, стал еще осторожнее.
-- Mais, enfin, vous avez une idée? continua Athos. - Но ведь у вас, наверное, есть какие-то намерения? - продолжал спрашивать Атос.
-- Assurément. - Разумеется.
Je voulais prendre conseil de vous tous et aviser au moyen de faire quelque chose, car les uns sans les autres nous serons toujours incomplets. Я хотел посоветоваться со всеми вами и придумать средство что-нибудь сделать, потому что каждому из нас всегда будет недоставать других.
-- C'est vrai. - Это правда.
Vous me parliez de Porthos; l'avez-vous donc décidé à chercher fortune? Вы говорили мне о Портосе. Неужели вы склонили его искать богатства?
Mais cette fortune, il l'a. Мне кажется, он достаточно богат.
-- Sans doute, il l'a; mais l'homme est ainsi fait, il désire toujours quelque chose. - Да, он богат. Но человек так создан, что ему всегда пе хватает еще чего-нибудь.
-- Et que désire Porthos? - Чего же не хватает Портосу?
-- D'être baron. - Баронского титула.
-- Ah! c'est vrai, j'oubliais, dit Athos en riant. - Да, правда, я и забыл, - засмеялся Атос.
-- C'est vrai? pensa d'Artagnan. "Правда! - подумал д'Артаньян.
Et d'où a-t-il appris cela? - А откуда он знает?
Correspondrait-il avec Aramis? Уж не переписывается ли он с Арамисом?
Ah! si je savais cela, je saurais tout. Ах, если бы мне только это узнать, я бы узнал и все остальное".
La conversation finit là, car Raoul entra juste en ce moment. Тут разговор оборвался, так как вошел Рауль.
Athos voulut le gronder sans aigreur; mais le jeune homme était si chagrin, qu'il n'en eut pas le courage et qu'il s'interrompit pour lui demander ce qu'il avait. Атос хотел ласково побранить его, по юноша был так печален, что у Атоса не хватило духу, он смолчал и стал расспрашивать, в чем дело.
-- Est-ce que notre petite voisine irait plus mal? dit d'Artagnan. - Не хуже ли нашей маленькой соседке? - спросил д'Артаньян.
-- Ah! monsieur, reprit Raoul presque suffoqué par la douleur, sa chute est grave, et, sans difformité apparente, le médecin craint qu'elle ne boite toute sa vie. - Ах, сударь, - почти задыхаясь от горя, отвечал Рауль, - ушиб очень опасен, и, хотя видимых повреждении нет, доктор боится, как бы девочка не осталась хромой на всю жизнь.
-- Ah! ce serait affreux! dit Athos. - Это было бы ужасно! - сказал Атос.
D'Artagnan avait une plaisanterie au bout des lèvres; mais en voyant la part que prenait Athos à ce malheur, il se retint. У д'Артаньяна вертелась на языке шутка, но, увидев, какое участие принимает Атос в этом горе, он сдержался.
-- Ah! monsieur, ce qui me désespère surtout, reprit Raoul, c'est que ce malheur, c'est moi qui en suis cause. - Ах, сударь, меня совершенно приводит в отчаяние, - сказал Рауль,то, что я сам виноват во всем этом.
-- Comment vous, Raoul? demanda Athos. - Вы? Каким образом, Рауль? - спросил Атос.
-- Sans doute, n'est-ce point pour accourir à moi qu'elle a sauté du haut de cette pile de bois? - Конечно, ведь она соскочила с бревна для того, чтобы бежать ко мне.
-- Il ne vous reste plus qu'une ressource, mon cher Raoul, c'est de l'épouser en expiation, dit d'Artagnan. - Вам остается только одно средство, милый Рауль: жениться на ней и этим искупить свою вину, - сказал д'Артаньян.
-- Ah! monsieur, dit Raoul, vous plaisantez avec une douleur réelle: c'est mal, cela. - Ах, сударь, вы смеетесь над искренним горем, это очень дурно, - ответил Рауль.
Et Raoul, qui avait besoin d'être seul pour pleurer tout à son aise, rentra dans sa chambre, d'où il ne sortit qu'à l'heure du déjeuner. И, чувствуя потребность остаться одному, чтобы выплакаться, он ушел в свою комнату, откуда вышел только к завтраку.
La bonne intelligence des deux amis n'avait pas le moins du monde été altérée par l'escarmouche du matin; aussi déjeunèrent-ils du meilleur appétit, regardant de temps en temps le pauvre Raoul, qui, les yeux tout humides et le coeur gros, mangeait à peine. Дружеские отношения обоих приятелей нисколько не пострадали от утренней стычки, а потому они завтракали с большим аппетитом, изредка посматривая на Рауля, который сидел за столом с влажными от слез глазами, с тяжестью на сердце и почти не мог есть.
À la fin du déjeuner deux lettres arrivèrent, qu'Athos lut avec une extrême attention, sans pouvoir s'empêcher de tressaillir plusieurs fois. К концу завтрака было подано два письма, которые Атос прочел с величайшим вниманием, невольно вздрогнув при этом несколько раз.
D'Artagnan, qui le vit lire ces lettres d'un côté de la table à l'autre, et dont la vue était perçante, jura qu'il reconnaissait à n'en pas douter la petite écriture d'Aramis. Д'Артаньян, сидевший на другом конце стола и отличавшийся прекрасным зрением, готов был поклясться, что узнал мелкий почерк Арамиса.
Quant à l'autre, c'était une écriture de femme, longue et embarrassée. Другое письмо было написано женским растянутым и неровным почерком.
-- Allons, dit d'Artagnan à Raoul, voyant qu'Athos désirait demeurer seul, soit pour répondre à ces lettres, soit pour y réfléchir; allons faire un tour dans la salle d'armes, - Пойдемте фехтовать, - сказал д'Артаньян Раулю, видя, что Атос желает остаться один, чтобы ответить на письма или обдумать их.
cela vous distraira. - Пойдемте, это развлечет вас.
Le jeune homme regarda Athos, qui répondit à ce regard par un signe d'assentiment. Молодой человек взглянул на Атоса; тот утвердительно кивнул головой.
Tous deux passèrent dans une salle basse où étaient suspendus des fleurets, des masques, des gants, des plastrons, et tous les accessoires de l'escrime. Они прошли в нижнюю залу, в которой были развешаны рапиры, маски, перчатки, нагрудники и прочие фехтовальные принадлежности.
-- Eh bien? dit Athos en arrivant un quart d'heure après. - Ну как? - спросил Атос, придя к ним через четверть часа.
-- C'est déjà votre main, mon cher Athos, dit d'Artagnan, et s'il avait votre sang-froid, je n'aurais que des compliments à lui faire... - У него совсем ваша рука, дорогой Атос, - сказал д'Артаньян, а если бы у него было вдобавок и ваше хладнокровие, не оставалось бы желать ничего лучшего...
Quant au jeune homme, il était un peu honteux. Молодой человек чувствовал себя пристыженным.
Pour une ou deux fois qu'il avait touché d'Artagnan, soit au bras, soit à la cuisse, celui-ci l'avait boutonné vingt fois en plein corps. Если он два-три раза и задел руку или бедро д'Артаньяна, то последний раз двадцать кольнул его прямо в грудь.
En ce moment, Charlot entra porteur d'une lettre très pressée pour d'Artagnan qu'un messager venait d'apporter. Тут вошел Шарло и подал д'Артаньяну очень спешное письмо, только что присланное с нарочным.
Ce fut au tour d'Athos de regarder du coin de l'oeil. Теперь пришла очередь Атоса украдкой поглядывать на письмо.
D'Artagnan lut la lettre sans aucune émotion apparente et après avoir lu, avec un léger hochement de tête: Д'Артаньян прочел его, по-видимому, без всякого волнения и сказал, слегка покачивая головой:
-- Voyez, mon cher ami, dit-il, ce que c'est que le service, - Вот что значит служба.
et vous avez, ma foi, bien raison de n'en pas vouloir reprendre: Ей-богу, вы сто раз правы, что не хотите больше служить!
M. de Tréville est malade, et voilà la compagnie qui ne peut se passer de moi; Тревиль заболел, и без меня не могут обойтись в полку.
de sorte que mon congé se trouve perdu. Видно, пропал мой отпуск.
-- Vous retournez à Paris? dit vivement Athos. - Вы возвращаетесь в Париж? - живо спросил Атос.
-- Eh, mon Dieu, oui! dit d'Artagnan; - Да, конечно, - ответил д'Артаньян.
mais n'y venez-vous pas vous-même? - А разве вы не едете туда же?
Athos rougit un peu et répondit: -- Si j'y allais, je serais fort heureux de vous voir. - Если я попаду в Париж, то очень рад буду с вами увидеться, - слегка покраснев, ответил Атос.
-- Holà, Planchet! s'écria d'Artagnan de la porte, - Эй, Планше! - крикнул д'Артаньян в дверь.
nous partons dans dix minutes: - Через десять минут мы уезжаем.
donnez l'avoine aux chevaux. Задай овса лошадям.
Puis se retournant vers Athos: И, обернувшись к Атосу, прибавил:
-- Il me semble qu'il me manque quelque chose ici, et je suis vraiment désespéré de vous quitter sans avoir revu ce bon Grimaud. - Мне все кажется, будто мне чего то не хватает, и я очень жалею, что уезжаю от вас, не повидавшись с добрым Гримо.
-- Grimaud! dit Athos. - Гримо? - сказал Атос.
Ah! c'est vrai? je m'étonnais aussi que vous ne me demandassiez pas de ses nouvelles. - Действительно, я тоже удивляюсь, отчего вы о нем не спрашиваете.
Je l'ai prêté à un de mes amis. Я уступил его одному из моих друзей.
-- Qui comprendra ses signes? dit d'Artagnan. - Который понимает его знаки? - спросил д'Артаньян.
-- Je l'espère, dit Athos. - Надеюсь, - ответил Атос.
Les deux amis s'embrassèrent cordialement. Друзья сердечно обнялись.
D'Artagnan serra la main de Raoul, fit promettre à Athos de le visiter s'il venait à Paris, de lui écrire s'il ne venait pas, et il monta à cheval. Д'Артаньян пожал руку Раулю, взял обещание с Атоса, что тот зайдет к нему, если будет в Париже, или напишет, если не поедет туда, и вскочил на лошадь.
Planchet, toujours exact, était déjà en selle. Планше, исправный, как всегда, был уже в седле.
-- Ne venez-vous point avec moi, dit-il en riant à Raoul, je passe par Blois? - Не хотите ли проехаться со мной? - смеясь, спросил Рауля Д'Артаньян. - Я еду через Блуа.
Raoul se retourna vers Athos qui le retint d'un signe imperceptible. Рауль взглянул на Атоса; тот удержал его едва заметным движением головы.
-- Non, monsieur, répondit le jeune homme, je reste près de monsieur le comte. - Нет, сударь, - ответил молодой человек, - я останусь с графом.
-- En ce cas, adieu tous deux, mes bons amis, dit d'Artagnan en leur serrant une dernière fois la main, - В таком случае прощайте, друзья мои, сказал д'Артаньян, в последний раз пожимая им руки.
et Dieu vous garde! comme nous nous disions chaque fois que nous nous quittions du temps du feu cardinal. Да хранит вас бог, как говаривали мы, расставаясь в старину при покойном кардинале.
Athos lui fit un signe de la main, Raoul une révérence, et d'Artagnan et Planchet partirent. Атос махнул рукой на прощание, Рауль поклонился, и Д'Артаньян с Планше уехали.
Le comte les suivit des yeux, la main appuyée sur l'épaule du jeune homme, dont la taille égalait presque la sienne; Граф следил за ними глазами, опершись на плечо юноши, который был почти одного с ним роста.
mais aussitôt qu'ils eurent disparu derrière le mur: -- Raoul, dit le comte, nous partons ce soir pour Paris. Но едва Д'Артаньян исчез за стеной, он сказал: - Рауль, сегодня вечером мы едем в Париж.
-- Comment! dit le jeune homme en pâlissant. - Как! - воскликнул молодой человек, бледнея.
-- Vous pouvez aller présenter mes adieux et les vôtres à madame de Saint-Remy. - Вы можете съездить попрощаться с госпожой де Сен-Реми и передать ей мой прощальный привет.
Je vous attendrai ici à sept heures. Я буду ждать вас обратно к семи часам.
Le jeune homme s'inclina avec une expression mêlée de douleur et de reconnaissance, et se retira pour aller seller son cheval. Со смешанным выражением грусти и благодарности на лице молодой человек поклонился и пошел седлать лошадь.
Quant à d'Artagnan, à peine hors de vue de son côté, il avait tiré la lettre de sa poche et l'avait relue: А Д'Артаньян, едва скрывшись из поля их зрения, вытащил из кармана письмо и перечел его:
«Revenez sur-le-champ à Paris. «J.M...» "Возвращайтесь немедленно в Париж. Дж. М."
-- La lettre est sèche, murmura d'Artagnan, et s'il n'y avait un post-scriptum, peut-être ne l'eussé-je pas comprise; mais heureusement il y a un_ post-scriptum._ - Сухое письмо, - проворчал Д'Артаньян, - и не будь приписки, я, может быть, не понял бы его; но, к счастью, приписка есть.
Et il lut ce fameux _post-scriptum_ qui lui faisait passer par- dessus la sécheresse de la lettre: И он прочел приписку, примирившую его с сухостью письма:
«_P.-S_. -- Passez chez le trésorier du roi, à Blois: dites-lui votre nom et montrez-lui cette lettre: vous toucherez deux cents pistoles.» "Р.S. Поезжайте к королевскому казначею в Блуа, назовите ему вашу фамилию и покажите это письмо: вы получите двести пистолей".
-- Décidément, dit d'Artagnan, j'aime cette prose, - Решительно, такая проза мне нравится, - сказал Д'Артаньян.
et le cardinal écrit mieux que je ne croyais. - Кардинал пишет лучше, чем я думал.
Allons, Planchet, allons rendre visite à monsieur le trésorier du roi, et puis piquons. Едем, Планше, сделаем визит королевскому казначею и затем поскачем дальше.
-- Vers Paris, monsieur. - В Париж, сударь?
-- Vers Paris. - В Париж.
Et tous deux partirent au plus grand trot de leurs montures. И оба поехали самой крупной рысью, на какую только были способны их лошади.
XVIII. XVIII
M. de Beaufort ГЕРЦОГ ДЕ БОФОР
Voici ce qui était arrivé et quelles étaient les causes qui nécessitaient le retour de d'Artagnan à Paris. Вот что случилось, и вот каковы были причины, потребовавшие возвращения д'Артаньяна в Париж.
Un soir que Mazarin, selon son habitude, se rendait chez la reine à l'heure où tout le monde s'en était retiré, et qu'en passant près de la salle des gardes, dont une porte donnait sur ses antichambres, il avait entendu parler haut dans cette chambre, Однажды вечером Мазарини, по обыкновению, пошел к королеве, когда все уже удалились от нее, и, проходя мимо караульной комнаты, из которой дверь выходила в одну из его приемных, услыхал громкий разговор.
il avait voulu savoir de quel sujet s'entretenaient les soldats, s'était approché à pas de loup, selon son habitude, avait poussé la porte, et, par l'entrebâillement, avait passé la tête. Желая узнать, о чем говорят солдаты, он, по своей привычке, подкрался к двери, приоткрыл ее и просунул голову в щель.
Il y avait une discussion parmi les gardes. Между караульными шел спор.
-- Et moi je vous réponds, disait l'un d'eux, que si Coysel a prédit cela, la chose est aussi sûre que si elle était arrivée. - А я вам скажу, - говорил один из них, - что если Куазель предсказал, то, значит, дело такое же верное, как если б оно уже сбылось.
Je ne le connais pas, mais j'ai entendu dire qu'il était non seulement astrologue, mais encore magicien. Я сам его не знаю, но слышал, что он не только звездочет, но и колдун.
-- Peste, mon cher, s'il est de tes amis, prends garde! - Черт возьми, если ты его приятель, так будь поосторожнее!
tu lui rends un mauvais service. Ты оказываешь ему плохую услугу.
-- Pourquoi cela? - Почему?
-- Parce qu'on pourrait bien lui faire un procès. - Да потому, что его могут притянуть к суду.
-- Ah bah! on ne brûle plus les sorciers, aujourd'hui. - Вот еще! Теперь колдунов не сжигают!
-- Non! il me semble cependant qu'il n'y a pas si longtemps que le feu cardinal a fait brûler Urbain Grandier. - Так-то оно так, по мне сдается, что еще очень недавно покойный кардинал приказал сжечь Урбенл Грандье.
J'en sais quelque chose, moi. J'étais de garde au bûcher, et je l'ai vu rôtir. Уж я-то знаю об этом: сам стоял на часах у костра и видел, как его жарили.
-- Mon cher, Urbain Grandier n'était pas un sorcier, c'était un savant, ce qui est tout autre chose. - Эх, милый мой! Урбен Грандье был не колдун, а ученый, - это совсем другое дело.
Urbain Grandier ne prédisait pas l'avenir. Урбен Грандье будущего не предсказывал.
Il savait le passé, ce qui quelquefois est bien pis. Он знал прошлое, а это иной раз бывает гораздо хуже.
Mazarin hocha la tête en signe d'assentiment; mais désirant connaître la prédiction sur laquelle on discutait, il demeura à la même place. Мазарини одобрительно кивнул головой; однако, желая узнать, что это за предсказание, о котором шел спор, он не двинулся с места.
-- Je ne te dis pas, reprit le garde, que Coysel ne soit pas un sorcier, - Я не спорю: может быть, Куазель и колдун, - возразил другой караульный,
mais je te dis que s'il publie d'avance sa prédiction c'est le moyen qu'elle ne s'accomplisse point. - но я говорю тебе, что если он оглашает наперед свои предсказания, они могут и не сбыться.
-- Pourquoi? - Почему?
-- Sans doute. - Очень попятно.
Si nous nous battons l'un contre l'autre et que je te dise: Ведь если мы станем биться на шпагах и я тебе скажу:
«Je vais te porter ou un coup droit ou un coup de seconde», tu pareras tout naturellement. "Я сделаю прямой выпад", ты, понятно, парируешь его.
Eh bien si Coysel dit assez haut pour que le cardinal l'entende: «Avant tel jour, tel prisonnier se sauvera», il est bien évident que le cardinal prendra si bien ses précautions que le prisonnier ne se sauvera pas. Так и тут. Если Куазель говорит так громко и до ушей кардинала дойдет, что "к такому-то дню такой-то узник сбежит", кардинал, очевидно, примет меры, и узник не сбежит.
-- Eh! mon Dieu, dit un autre qui semblait dormir, couché sur un banc, et qui, malgré son sommeil apparent, ne perdait pas un mot de la conversation; - Полноте, - заговорил солдат, казалось, дремавший на скамье, но, несмотря на одолевающую его дремоту, но пропустивший ни слова из всего разговора.
eh! mon Dieu, croyez-vous que les hommes puissent échapper à leur destinée? - От судьбы не уйдешь.
S'il est écrit là-haut que le duc de Beaufort doit se sauver, M. de Beaufort se sauvera, et toutes les précautions du cardinal n'y feront rien. Если герцогу де Бофору суждено удрать, герцог де Бофор удерет, и никакие меры кардинала тут по помогут.
Mazarin tressaillit. Мазарини вздрогнул.
Il était italien, c'est-à-dire superstitieux; il s'avança rapidement au milieu des gardes, qui, l'apercevant, interrompirent leur conversation. Он был итальянец и, значит, суеверен; он поспешно вошел к гвардейцам, которые при его появлении прервали свой разговор.
-- Que disiez-vous donc, messieurs? fit-il avec son air caressant, que M. de Beaufort s'était évadé, je crois? - О чем вы толкуете, господа? - спросил он ласково. - Кажется, о том, что герцог де Бофор убежал?
-- Oh! non, monseigneur, dit le soldat incrédule; - О нет, монсеньер, - заговорил солдат-скептик.
pour le moment il n'a garde. - Сейчас он и не помышляет об этом.
On disait seulement qu'il devait se sauver. Говорят только, что ему суждено сбежать.
-- Et qui dit cela? - А кто это говорит?
-- Voyons, répétez votre histoire, Saint-Laurent, dit le garde se tournant vers le narrateur. - Ну-ка, расскажите еще раз вашу историю, Сен-Лоран, - обратился солдат к рассказчику.
-- Monseigneur, dit le garde, je racontais purement et simplement à ces messieurs ce que j'ai entendu dire de la prédiction d'un nommé Coysel, qui prétend que, si bien gardé que soit M. de Beaufort, il se sauvera avant la Pentecôte. - Монсеньер, - сказал гвардеец, - я просто с чужих слов рассказал этим господам о предсказании некоего Куазеля, который утверждает, что как ни крепко стерегут герцога де Бофора, а он убежит еще до троицына дня.
-- Et ce Coysel est un rêveur, un fou? reprit le cardinal toujours souriant. - А этот Куазель юродивый или сумасшедший? - спросил кардинал, все еще улыбаясь.
-- Non pas, dit le garde, tenace dans sa crédulité, - Нисколько, - ответил твердо веривший в предсказание гвардеец.
il a prédit beaucoup de choses qui sont arrivées, comme par exemple que la reine accoucherait d'un fils, - Он предсказал много вещей, которые сбылись: например, что королева родит сына,
que M. de Coligny serait tué dans son duel avec le duc de Guise, enfin que le coadjuteur serait nommé cardinal. что Колиньи будет убит на дуэли герцогом Гизом, наконец, что коадъютор будет кардиналом.
Eh bien! la reine est accouchée non seulement d'un premier fils, mais encore, deux ans après, d'un second, et M. de Coligny a été tué. И что же, королева родила не только одного сына, но через два года еще второго, а Колиньи был убит.
-- Oui, dit Mazarin; mais le coadjuteur n'est pas encore cardinal. - Да, - ответил Мазарини, - по коадъютор еще не кардинал.
-- Non, Monseigneur, dit le garde, mais il le sera. - Нет еще, монсеньер, но он им будет.
Mazarin fit une grimace qui voulait dire: il ne tient pas encore la barrette. Мазарини поморщился, словно желая сказать: "Ну, шапки-то у него еще нет".
Puis il ajouta: -- Ainsi votre avis, mon ami, est que M. de Beaufort doit se sauver. Потом добавил: - Итак, вы уверены, мой друг, что господин де Бофор убежит?
-- C'est si bien mon avis, Monseigneur, dit le soldat, que si Votre Éminence m'offrait à cette heure la place de M. de Chavigny, c'est-à-dire celle de gouverneur du château de Vincennes, je ne l'accepterais pas. - Так уверен, монсеньер, - ответил солдат, - что если ваше преосвященство предложит мне сейчас должность господина де Шавиньи, коменданта Венсенского замка, то я ее не приму.
Oh! le lendemain de la Pentecôte, ce serait autre chose. Вот после троицы - это дело другое.
Il n'y a rien de plus convaincant qu'une grande conviction, Ничто так не убеждает нас, как глубокая вера другого человека.
elle influe même sur les incrédules; Она влияет даже на людей неверующих;
et, loin d'être incrédule, nous l'avons dit, Mazarin était superstitieux. а Мазарини не только не был неверующим, но даже был, как мы сказали, суеверным.
Il se retira donc tout pensif. И потому он ушел весьма озабоченный.
-- Le ladre! dit le garde qui était accoudé contre la muraille, - Скряга! - сказал гвардеец, который стоял, прислонившись к стене.
il fait semblant de ne pas croire à votre magicien, Saint-Laurent, pour n'avoir rien à vous donner; Он притворяется, будто не верит вашему колдуну, Сен-Лоран, чтобы только ничего вам не дать;
mais il ne sera pas plus tôt rentré chez lui qu'il fera son profit de votre prédiction. он еще и к себе не доберется, как заработает на вашем предсказании.
En effet, au lieu de continuer son chemin vers la chambre de la reine, Mazarin rentra dans son cabinet, et appelant Bernouin, il donna l'ordre que le lendemain, au point du jour, on lui allât chercher l'exempt qu'il avait placé auprès de M. de Beaufort, et qu'on l'éveillât aussitôt qu'il arriverait. В самом деле, вместо того чтобы пройти в покои королевы, Мазарини вернулся в кабинет и, позвав Бернуина, отдал приказ завтра с рассветом послать за надзирателем, которого он приставил к де Бофору, и разбудить себя немедленно, как только тот приедет.
Sans s'en douter, le garde avait touché du doigt la plaie la plus vive du cardinal. Солдат, сам того не зная, разбередил самую больную рапу кардинала.
Depuis cinq ans que M. de Beaufort était en prison, il n'y avait pas de jour que Mazarin ne pensât qu'à un moment ou à un autre, il en sortirait. В продолжение пяти лет, которые Бофор просидел в тюрьме, не проходило дня, чтобы Мазарини ее думал о том, что рано ли, поздно ли, а Бофор оттуда выйдет.
On ne pouvait pas retenir prisonnier toute sa vie un petit-fils de Henri IV, surtout quand ce petit-fils de Henri IV avait à peine trente ans. Внука Генриха IV в заточении всю жизнь не продержишь, в особенности когда этому внуку Генриха IV едва тридцать лет от роду.
Mais, de quelque façon qu'il en sortît, quelle haine n'avait-il pas dû, dans sa captivité, amasser contre celui à qui il la devait; Но каким бы путем он ни вышел из тюрьмы, - сколько ненависти он должен был скопить за время заключения к тому, кто был в этом повинен;
qui l'avait pris riche, brave, glorieux, aimé des femmes, craint des hommes, pour retrancher de sa vie ses plus belles années, car ce n'est pas exister que de vivre en prison! к тому, кто приказал схватить его, богатого, смелого, увенчанного славой, любимого женщинами и грозного для мужчин; к тому, кто отнял у него лучшие годы жизни - ведь нельзя же назвать жизнью прозябание в тюрьме!
En attendant, Mazarin redoublait de surveillance contre M. de Beaufort. Пока что Мазарини все усиливал надзор за Бофором.
Seulement, il était pareil à l'avare de la fable, qui ne pouvait dormir près de son trésor. Но он походил на скупца из басни, которому не спалось возле своего сокровища.
Bien des fois la nuit il se réveillait en sursaut, rêvant qu'on lui avait volé M. de Beaufort. Не раз ему снилось, что у него похитили Бофора, и он вскакивал по ночам.
Alors il s'informait de lui, et à chaque information qu'il prenait, il avait la douleur d'entendre que le prisonnier jouait, buvait, chantait que c'était merveille; mais que tout en jouant, buvant et chantant, il s'interrompait toujours pour jurer que le Mazarin lui payerait cher tout ce plaisir qu'il le forçait de prendre à Vincennes. Тогда он осведомлялся о нем и всякий раз, к своему огорчению, слышал, что узник самым благополучным образом пьет, ест, играет и среди игр, вина и песен не перестает клясться, что Мазарини дорого заплатит за все те удовольствия, которые насильно доставляют ему в Вепсепе.
Cette pensée avait fort préoccupé le ministre pendant son sommeil; aussi, lorsqu'à sept heures du matin Bernouin entra dans sa chambre pour le réveiller, son premier mot fut: Эта мысль тревожила министра даже во сне, так что, когда в семь часов Бернуин вошел разбудить его, первыми его словами были:
-- Eh! qu'y a-t-il? - А? Что случилось?
Est-ce que M. de Beaufort s'est sauvé de Vincennes? Неужели господин де Бофор бежал из Венсена?
-- Je ne crois pas, Monseigneur, dit Bernouin, dont le calme officiel ne se démentait jamais; - Не думаю, монсеньер, - ответил Бернуин, которому никогда не изменяла его выдержка.
mais en tout cas vous allez en avoir des nouvelles, car l'exempt La Ramée, que l'on a envoyé chercher ce matin à Vincennes, est là qui attend les ordres de Votre Éminence. - Во всяком случае, вы сейчас узнаете все новости, потому что надзиратель Ла Раме, за которым вы послали сегодня утром в Венсенский замок, прибыл и ожидает ваших приказаний.
-- Ouvrez et faites-le entrer ici, dit Mazarin en accommodant ses oreillers de manière à le recevoir assis dans son lit. - Откройте дверь и введите его сюда, - сказал Мазарини, поправляя подушки, чтобы принять Ла Раме, сидя в постели.
L'officier entra. Офицер вошел.
C'était un grand et gros homme joufflu et de bonne mine. Это был высокий и полный мужчина, толстощекий и представительный.
Il avait un air de tranquillité qui donna des inquiétudes à Mazarin. Он имел такой безмятежный вид, что Мазарини встревожился.
-- Ce drôle-là m'a tout l'air d'un sot, murmura-t-il. - Этот парень, по-моему, очень смахивает на дурака, - пробормотал он.
L'exempt demeurait debout et silencieux à la porte. Надзиратель молча остановился у дверей.
-- Approchez, monsieur! dit Mazarin. - Подойдите, сударь! - приказал Мазарини.
L'exempt obéit. Надзиратель повиновался.
-- Savez-vous ce qu'on dit ici? continua le cardinal. - Знаете ли вы, о чем здесь болтают?
-- Non, Votre Éminence. - Нет, ваше преосвященство.
-- Eh bien! l'on dit que M. de Beaufort va se sauver de Vincennes, s'il ne l'a déjà fait. - Что герцог Бофор убежит из Венсена, если еще не сделал этого.
La figure de l'officier exprima la plus profonde stupéfaction. На лице офицера выразилось величайшее изумление.
Il ouvrit tout ensemble ses petits yeux et sa grande bouche, pour mieux humer la plaisanterie que Son Éminence lui faisait l'honneur de lui adresser; Он широко раскрыл свои маленькие глазки и большой рот, словно впивая шутку, которой удостоил его кардинал.
puis ne pouvant tenir plus longtemps son sérieux à une pareille supposition, il éclata de rire, mais d'une telle façon, que ses gros membres étaient secoués par cette hilarité comme par une fièvre violente. Затем, не в силах удержаться от смеха при подобием предположении, расхохотался, да так, что его толстое тело затряслось, как от сильного озноба.
Mazarin fut enchanté de cette expansion peu respectueuse, mais cependant il ne cessa de garder son air grave. Мазарини порадовался этой довольно непочтительной несдержанности, но тем не менее сохранил свой серьезный вид.
Quand La Ramée eut bien ri et qu'il se fut essuyé les yeux, il crut qu'il était temps enfin de parler et d'excuser l'inconvenance de sa gaieté. Вдоволь насмеявшись и вытерев глаза, Ла Раме решил, что пора наконец заговорить и извиниться за свою неприличную веселость.
-- Se sauver, Monseigneur! dit-il, se sauver! - Убежит, монсеньер! Убежит! - сказал он.
Mais Votre Éminence ne sait donc pas où est M. de Beaufort? - Но разве вашему преосвященству не известно, где находится герцог де Бофор?
-- Si fait, monsieur, je sais qu'il est au donjon de Vincennes. - Разумеется, я знаю, что он в Венсенском замке.
-- Oui, Monseigneur, dans une chambre dont les murs ont sept pieds d'épaisseur, avec des fenêtres à grillages croisés dont chaque barreau est gros comme le bras. - Да, монсеньер, и в его комнате стены в семь футов толщиной, окна с железными решетками, и каждая перекладина в руку толщиной.
-- Monsieur, dit Mazarin, avec de la patience on perce tous les murs, et avec un ressort de montre on scie un barreau. - Помните, - сказал Мазарини, - что при некотором терпении можно продолбить любую стену и перепилить решетку часовой пружиной.
-- Mais Monseigneur ignore donc qu'il a près de lui huit gardes, quatre dans son antichambre et quatre dans sa chambre, et que ces gardes ne le quittent jamais. - Вам, может быть, неизвестно, монсеньер, что при узнике состоят восемь караульных: четверо в его комнате и четверо в соседней, и они ни на минуту не оставляют его.
-- Mais il sort de sa chambre, il joue au mail, il joue à la paume! - Но ведь он выходит из своей комнаты, играет в шары и в мяч.
-- Monseigneur, ce sont les amusements permis aux prisonniers. - Монсеньер, все эти развлечения дозволены заключенным.
Cependant, si Votre Éminence le veut, on les lui retranchera. Впрочем, если вам угодно, его можно лишить их.
-- Non pas, non pas, dit le Mazarin, qui craignait, en lui retranchant ces plaisirs, que si son prisonnier sortait jamais de Vincennes, il n'en sortît encore plus exaspéré contre lui. - Нет, нет, - сказал Мазарини, боясь, чтобы его узник, лишенный и этих удовольствий, не вышел из замка (если он когда-нибудь из него выйдет) еще более озлобленным против него.
Seulement je demande avec qui il joue. - Я только спрашиваю, с кем он играет.
-- Monsieur, il joue avec l'officier de garde, ou bien avec moi, ou bien avec les autres prisonniers. - Он играет с караульным офицером, монсеньер, со мной или с другими заключенными.
-- Mais n'approche-t-il point des murailles en jouant? - А не подходит ли он близко к стенам во время игры?
-- Monseigneur, Votre Éminence ne connaît-elle point les murailles? - Разве вашему преосвященству не известно, какие это стены?
Les murailles ont soixante pieds de hauteur Почти шестьдесят футов высоты.
et je doute que M. de Beaufort soit encore assez las de la vie pour risquer de se rompre le cou en sautant du haut en bas. Едва ли герцогу Бофору так надоела жизнь, чтобы он рискнул сломать себе шею, спрыгнув с такой стены.
-- Hum! fit le cardinal, qui commençait à se rassurer. - Гм! - отозвался кардинал, начиная успокаиваться.
Vous dites donc, mon cher monsieur La Ramée?... -- Qu'à moins que M. de Beaufort ne trouve moyen de se changer en petit oiseau, je réponds de lui. - Итак, вы полагаете, мой милый господин Ла Раме, что... - Что пока герцог не ухитрится превратиться в птичку, я за него ручаюсь.
-- Prenez garde! vous vous avancez fort, reprit Mazarin. - Смотрите не увлекайтесь, - сказал Мазарини.
M. de Beaufort a dit aux gardes qui le conduisaient à Vincennes, qu'il avait souvent pensé au cas où il serait emprisonné, et que, dans ce cas, il avait trouvé quarante manières de s'évader de prison. - Господин де Бофор сказал конвойным, отводившим его в замок, будто он не раз думал о том, что может быть арестован, и потому держит в запасе сорок способов бежать из тюрьмы.
-- Monseigneur, si parmi ces quarante manières il y en avait eu une bonne, répondit La Ramée, il serait dehors depuis longtemps. - Монсеньер, если бы из этих сорока способов был хоть один годный,ответил Ла Раме, - он бы давно был на свободе.
-- Allons, allons, pas si bête que je croyais, murmura Mazarin. "Гм, ты не так глуп, как я думал", - пробормотал про себя Мазарини.
-- D'ailleurs, Monseigneur oublie que M. de Chavigny est gouverneur de Vincennes, continua La Ramée, et que M. de Chavigny n'est pas des amis de M. de Beaufort. - К тому же не забывайте, монсеньер, что комендант Венсенского замка - господин де Шавиньи, - продолжал Ла Раме, - а он не принадлежит к друзьям герцога де Бофора.
-- Oui, mais M. de Chavigny s'absente. - Да, но господин де Шавиньи иногда отлучается.
-- Quand il s'absente, je suis là. - Когда он отлучается, остаюсь я.
-- Mais quand vous vous absentez vous-même? - Ну а когда вы сами отлучаетесь?
-- Oh! quand je m'absente moi-même, j'ai en mon lieu et place un gaillard qui aspire à devenir exempt de Sa Majesté, - О, на этот случай у меня есть один малый, который метит сделаться королевским надсмотрщиком.
et qui, je vous en réponds, fait bonne garde. Этот, ручаюсь вам, стережет на совесть.
Depuis trois semaines que je l'ai pris à mon service, je n'ai qu'un reproche à lui faire, c'est d'être trop dur au prisonnier. Вот три недели, как он у меня служит, и я лишь в одном могу упрекнуть его, он слишком суров к узнику.
-- Et quel est ce cerbère? demanda le cardinal. - Кто же этот цербер? - спросил кардинал.
-- Un certain M. Grimaud, Monseigneur. - Некий господин Гримо, монсеньер.
-- Et que faisait-il avant d'être près de vous à Vincennes? - А что он делал до того, как поступил к вам на службу в замок?
-- Mais il était en province, à ce que m'a dit celui qui me l'a recommandé; il s'y est fait je ne sais quelle méchante affaire, à cause de sa mauvaise tête, et je crois qu'il ne serait pas fâché de trouver l'impunité sous l'uniforme du roi. - Он жил в провинции, набедокурил там по глупости и теперь, кажется, рад укрыться от ответственности, надев королевский мундир.
-- Et qui vous a recommandé cet homme? - А кто рекомендовал вам этого человека?
-- L'intendant de M. le duc de Grammont. - Управитель герцога де Граммона.
-- Alors, on peut s'y fier, à votre avis? - Так, по-вашему, на него можно положиться?
-- Comme à moi-même, Monseigneur. - Как на меня самого, монсеньер.
-- Ce n'est pas un bavard? - И он не болтун?
-- Jésus-Dieu! Monseigneur, j'ai cru longtemps qu'il était muet, il ne parle et ne répond que par signes; - Господи Иисусе! Я долго думал, монсеньер, что он немой: он и говорит и отвечает только знаками.
il paraît que c'est son ancien maître qui l'a dressé à cela. Кажется, его прежний господин приучил его к этому.
-- Eh bien! dites-lui, mon cher monsieur La Ramée, reprit le cardinal, que s'il nous fait bonne et fidèle garde, - Так скажите ему, милый господин Ла Раме, - продолжал кардинал, что если он будет хорошим и верным сторожем,
on fermera les yeux sur ses escapades de province, qu'on lui mettra sur le dos un uniforme qui le fera respecter, et dans les poches de cet uniforme quelques pistoles pour boire à la santé du roi. мы закроем глаза на его шалости в провинции, наденем на него мундир, который заставит всех относиться к нему с уважением а в карманы мундира положим несколько пистолей, чтобы он выпил за здоровье короля.
Mazarin était fort large en promesses: c'était tout le contraire de ce bon M. Grimaud, que vantait La Ramée, Мазарини был щедр на обещания - полная противоположность славному Гримо, которого так расхвалил Ла Раме:
lequel parlait peu et agissait beaucoup. тот говорил мало, но делал много.
Le cardinal fit encore à La Ramée une foule de questions sur le prisonnier, sur la façon dont il était nourri, logé et couché, Кардинал забросал Ла Раме еще кучей вопросов об узнике, о его помещении, о том, как он спит, как его кормят.
auxquelles celui-ci répondit d'une façon si satisfaisante, qu'il le congédia presque rassuré. На эти вопросы Ла Раме дал такие исчерпывающие ответы, что кардинал отпустил его почти совсем успокоенный.
Puis, comme il était neuf heures du matin, il se leva, se parfuma, s'habilla et passa chez la reine pour lui faire part des causes qui l'avaient retenu chez lui. Затем, так как было уже девять часов утра, он встал, надушился, оделся и прошел к королеве, чтобы сообщить ей о причинах, задержавших его.
La reine, qui ne craignait guère moins M. de Beaufort que le cardinal le craignait lui-même, et qui était presque aussi superstitieuse que lui, lui fit répéter mot pour mot toutes les promesses de La Ramée et tous les éloges qu'il donnait à son second; Королева, боявшаяся де Бофора не меньше самого кардинала и почти столь же суеверная, заставила его повторить слово в слово все уверения Ла Раме и все похвалы, которые тот расточал своему помощнику;
puis lorsque le cardinal eut fini: затем, когда кардинал кончил, сказала вполголоса:
-- Hélas! monsieur, dit-elle à demi-voix, que n'avons-nous un Grimaud auprès de chaque prince! - Как жаль, что у нас нет такого Гримо для каждого принца.
-- Patience, dit Mazarin avec son sourire italien, cela viendra peut-être un jour; mais en attendant... - Терпение, - сказал Мазарини со своей итальянской улыбкой, - быть может, когда-нибудь мы этого и добьемся, а пока...
-- Eh bien! en attendant? - А пока?..
-- Je vais toujours prendre mes précautions. - Я все же приму кое-какие меры предосторожности.
Sur ce, il avait écrit à d'Artagnan de presser son retour. И он написал д'Артаньяну, чтобы тот немедленно возвратился.
XIX. XIX
Ce à quoi se récréait M. le duc de Beaufort au donjon de Vincennes ЧЕМ РАЗВЛЕКАЛСЯ ГЕРЦОГ БОФОР В ВЕНСЕНСКОМ ЗАМКЕ
Le prisonnier qui faisait si grand'peur à M. le cardinal, et dont les moyens d'évasion troublaient le repos de toute la cour, ne se doutait guère de tout cet effroi qu'à cause de lui on ressentait au Palais-Royal. Узник, наводивший такой страх на кардинала и смущавший покой всего двора своими сорока способами побега, нимало не подозревал о страхах, которые внушала в Пале-Рояле его особа.
Il se voyait si admirablement gardé qu'il avait reconnu l'inutilité de ses tentatives; toute sa vengeance consistait à lancer nombre d'imprécations et d'injures contre le Mazarin. Его стерегли так основательно, что он понял всю невозможность вырваться на свободу, и месть его заключалась только в том, что он всячески поносил и проклинал Мазарини.
Il avait même essayé de faire des couplets, mais il y avait bien vite renoncé. Он даже попробовал было сочинять на него стихи, по скоро принужден был отказаться от этого.
En effet, M. de Beaufort non seulement n'avait pas reçu du ciel le don d'aligner des vers, mais encore ne s'exprimait souvent en prose qu'avec la plus grande peine du monde. В самом деле, г и де Бофор не только не обладал поэтическим даром, но даже и прозой изъяснялся с величайшим трудом.
Aussi Blot, le chansonnier de l'époque, disait-il de lui: Недаром Бло, известный сочинитель сатирических песенок того времени, сказал про него:
_Dans un combat il brille, il tonne!_ _On le redoute avec raison;_ _Mais de la façon qu'il raisonne, _ _On le prendrait pour un oison._ Гремит он и сверкает в сече, Своим врагам внушая страх; Когда ж его мы слышим речи, У всех усмешка на устах.
_Gaston, pour faire une harangue, _ _Éprouve bien moins d'embarras;_ Гастон к сраженьям непривычен, Зато слова ему легки.
_Pourquoi Beaufort n'a-t-il la langue!_ Зачем Бофор косноязычен?
_Pourquoi Gaston n'a-t-il le bras?_ Зачем Гастон лишен руки?
Ceci posé, on comprend que le prisonnier se soit borné aux injures et aux imprécations. После этого понятно, почему Бофор ограничивался только бранью и проклятиями.
Le duc de Beaufort était petit-fils de Henri IV et de Gabrielle d'Estrées, aussi bon, aussi brave, aussi fier et surtout aussi Gascon que son aïeul, mais beaucoup moins lettré. Герцог Бофор был внук Генриха IV и Габриэли д'Эстре, такой же добрый, храбрый и горячий, а главное, такой же гасконец, как его дед, но далеко не такой образованный.
Après avoir été pendant quelque temps, à la mort du roi Louis XIII, le favori, l'homme de confiance, le premier à la cour enfin, un jour il lui avait fallu céder la place à Mazarin, et il s'était trouvé le second; После смерти Людовика XIV он был некоторое время любимцем и доверенным лицом королевы и играл первую роль при дворе; по в один прекрасный день ему пришлось уступить первое место Мазарини и перейти на второе.
et le lendemain, comme il avait eu le mauvais esprit de se fâcher de cette transposition et l'imprudence de le dire, la reine l'avait fait arrêter et conduire à Vincennes par ce même Guitaut А на другой день, так как он был настолько неблагоразумен, что рассердился, и настолько неосторожен, что высказал громко свое неудовольствие, королева велела арестовать его и отправить в Венсен, что и было поручено Гито,
que nous avons vu apparaître au commencement de cette histoire, et que nous aurons l'occasion de retrouver. тому самому Гито, с которым читатель познакомился в начале нашей повести и с которым он будет иметь случай еще встретиться.
Bien entendu, qui dit la reine dit Mazarin. Само собой разумеется, что, говоря "королева", мы хотим сказать "Мазарини".
Non seulement on s'était débarrassé ainsi de sa personne et de ses prétentions, mais encore on ne comptait plus avec lui, tout prince populaire qu'il était, Таким образом не только избавились от Бофора и его притязаний, но и совсем перестали считаться с ним, невзирая на его былую популярность,
et depuis cinq ans il habitait une chambre fort peu royale au donjon de Vincennes. и вот он уже шестой год жил в Венсенском замке, в комнате, весьма мало подходящей для принца.
Cet espace de temps qui eût mûri les idées de tout autre que M. de Beaufort, avait passé sur sa tête sans y opérer aucun changement. Эти долгие годы, в течение которых мог бы одуматься всякий другой человек, нисколько не повлияли на Бофора.
Un autre, en effet, eût réfléchi que, s'il n'avait pas accepté de braver le cardinal, de mépriser les princes, et de marcher seul sans autres acolytes, В самом деле, всякий другой сообразил бы, что если бы он не упорствовал в своем намерении тягаться с кардиналом, пренебрегать принцами и действовать в одиночку, без помощников,
comme dit le cardinal de Retz, que quelques mélancoliques qui avaient l'air de songe-creux, за исключением - по выражению кардинала де Реца - нескольких меланхоликов, похожих на пустых мечтателей,
il aurait eu, depuis cinq ans, ou sa liberté, ou des défenseurs. то уж давно сумел бы либо выйти на свободу, либо приобрести сторонников.
Ces considérations ne se présentèrent probablement pas même à l'esprit du duc, Но ничего подобного не приходило в голову герцогу Бофору.
que sa longue réclusion ne fit au contraire qu'affermir davantage dans sa mutinerie, et chaque jour le cardinal reçut des nouvelles de lui qui étaient on ne peut plus désagréables pour Son Éminence. Долгое заключение только еще больше озлобило его против Мазарини, который получал о нем ежедневно не слишком приятные для себя известия.
Après avoir échoué en poésie, M. de Beaufort avait essayé de la peinture. Потерпев неудачу в стихотворстве, Бофор обратился к живописи
Il dessinait avec du charbon les traits du cardinal, и нарисовал углем на стене портрет кардинала.
et, comme ses talents assez médiocres en cet ail ne lui permettaient pas d'atteindre à une grande ressemblance, pour ne pas laisser de doute sur l'original du portrait, il écrivait au-dessous: «_Ritratto dell' illustrissimo facchino Mazarini._» Но так как его художественный талант был весьма невелик и не позволял ему достигнуть большого сходства, то он, во избежание всяких сомнений относительно оригинала, подписал внизу: "Ritratto dell'illustrissimo facchino Mazarini" [11].
M. de Chavigny, prévenu, vint faire une visite au duc et le pria de se livrer à un autre passe-temps, ou tout au moins de faire des portraits sans légende. Когда г-ну де Шавиньи доложили об этом, он явился с визитом к герцогу и попросил его выбрать себе какоенибудь другое занятие или, по крайней мере, рисовать портреты, не делая под ними подписей.
Le lendemain, la chambre était pleine de légendes et de portraits. На другой же день все стены в комнате были испещрены и подписями и портретами.
M. de Beaufort, comme tous les prisonniers, au reste, ressemblait fort aux enfants qui ne s'entêtent qu'aux choses qu'on lui défend. Герцог Бофор, как, впрочем, и все заключенные, был похож на ребенка, которого всегда тянет к тому, что ему запрещают.
M. de Chavigny fut prévenu de ce surcroît de profils. Господину де Шавиньи доложили о приросте профилей.
M. de Beaufort, pas assez sûr de lui pour risquer la tête de face, avait fait de sa chambre une véritable salle d'exposition. Недостаточно доверяя своему умению и не пытаясь рисовать лицо анфас, Бофор не поскупился на профили и превратил свою комнату в настоящую портретную галерею.
Cette fois le gouverneur ne dit rien; mais un jour que M. de Beaufort jouait à la paume, il fit passer l'éponge sur tous ses dessins et peindre la chambre à la détrempe. На этот раз комендант промолчал; но однажды, когда герцог играл во дворе в мяч, он велел стереть все рисунки и заново побелить стены.
M. de Beaufort remercia M. de Chavigny, qui avait la bonté de lui remettre ses cartons à neuf; Бофор благодарил Шавиньи за внимательность, с какой тот позаботился приготовить ему побольше места для рисования.
et cette fois il divisa sa chambre en compartiments, et consacra chacun de ses compartiments à un trait de la vie du cardinal Mazarin. На этот раз он разделил комнату на несколько частей и каждую из них посвятил какому-нибудь эпизоду из жизни Мазарини.
Le premier devait représenter l'illustrissime faquin Mazarini recevant une volée de coups de bâton du cardinal Bentivoglio, dont il avait été le domestique. Первая картина должна была изображать светлейшего негодяя Мазарини под градом палочных ударов кардинала Бентиволио, у которого он был лакеем.
Le second, l'illustrissime faquin Mazarini jouant le rôle d'Ignace de Loyola, dans la tragédie de ce nom. Вторая - светлейшего негодяя Мазарини, играющего роль Игнатия Лойолы в трагедии того же имени.
Le troisième, l'illustrissime faquin Mazarini volant le portefeuille de premier ministre à M. de Chavigny, qui croyait déjà le tenir. Третья - светлейшего негодяя Мазарини, крадущего портфель первого министра у Шавиньи, который воображал, что уже держит его в своих руках.
Enfin, le quatrième, l'illustrissime faquin Mazarini refusant des draps à Laporte, valet de chambre de Louis XIV, et disant que c'est assez, pour un roi de France, de changer de draps tous les trimestres. Наконец, четвертая - светлейшего негодяя Мазарини, отказывающегося выдать чистые простыни камердинеру Людовика XIV Ла Порту, потому что французскому королю достаточно менять простыни раз в три месяца.
C'étaient là de grandes compositions et qui dépassaient certainement la mesure du talent du prisonnier; Эти картины были задуманы слишком широко, совсем не по скромному таланту художника.
aussi s'était-il contenté de tracer les cadres et de mettre les inscriptions. А потому он пока ограничился только тем, что наметил рамки и сделал подписи.
Mais les cadres et les inscriptions suffirent pour éveiller la susceptibilité de M. de Chavigny, По для того чтобы вызвать раздражение со стороны г-на де Шавиньи, достаточно было и одних рамок с подписями.
lequel fit prévenir M. de Beaufort que s'il ne renonçait pas aux tableaux projetés, il lui enlèverait tout moyen d'exécution. Он велел предупредить заключенного, что если тот не откажется от мысли рисовать задуманные им картины, то он отнимет у него всякую возможность работать над ними.
M. de Beaufort répondit que, puisqu'on lui ôtait la chance de se faire une réputation dans les armes, il voulait s'en faire une dans la peinture, Бофор ответил, что, не имея средств стяжать себе военную славу, он хочет прославиться как художник.
et que, ne pouvant être un Bayard ou un Trivulce, il voulait devenir un Michel-Ange ou un Raphaël. За невозможностью сделаться Баярдом или Трибульцием он желает стать вторым Рафаэлем или Микеланджело.
Un jour que M. de Beaufort se promenait au préau, on enleva son feu, avec son feu ses charbons, avec son charbon ses cendres, de sorte qu'en rentrant il ne trouva plus le plus petit objet dont il pût faire un crayon. Но в один прекрасный день, когда г-н де Бофор гулял в тюремном дворе, из его комнаты были вынесены дрова, и не только дрова, но и угли, и не только угли, но даже зола, так что, вернувшись, он не нашел решительно ничего, что могло бы заменить ему карандаш.
M. de Beaufort jura, tempêta, hurla, dit qu'on voulait le faire mourir de froid et d'humidité, comme étaient morts Puylaurens, le maréchal Ornano et le grand prieur de Vendôme, Герцог ругался, проклинал, бушевал, кричал, что его хотят уморить холодом и сыростью, как уморили Пюилоранса, маршала Орнано и великого приора Вандомского.
ce à quoi M. de Chavigny répondit qu'il n'avait qu'à donner sa parole de renoncer au dessin ou promettre de ne point faire de peintures historiques, et qu'on lui rendrait du bois et tout ce qu'il fallait pour l'allumer. Па это Шавиньи ответил, что герцогу стоит только дать слово бросить живопись или, по крайней мере, обещать не рисовать исторических картин, и ему сию же минуту принесут дрова и все необходимое для топки.
M. de Beaufort ne voulut pas donner sa parole, et il resta sans feu pendant tout le reste de l'hiver. Но герцог не пожелал дать этого слова и провел остаток зимы в нетопленой комнате.
De plus, pendant une des sorties du prisonnier, on gratta les inscriptions, et la chambre se retrouva blanche et nue sans la moindre trace de fresque. Больше того, однажды, когда Бофор отправился на прогулку, все его надписи соскоблили, и комната стала белой и чистой, а от фресок не осталось и следа.
M. de Beaufort alors acheta à l'un de ses gardiens un chien nommé Pistache; Тогда герцог купил у одного из сторожей собаку по имени Писташ.
rien ne s'opposant à ce que les prisonniers eussent un chien, M. de Chavigny autorisa que le quadrupède changeât de maître. Так как заключенным не запрещалось иметь собак, то Шавиньи разрешил, чтобы собака перешла во владение другого хозяина.
M. de Beaufort restait quelquefois des heures entières enfermé avec son chien. Герцог по целым часам сидел с ней взаперти.
On se doutait bien que pendant ces heures le prisonnier s'occupait de l'éducation de Pistache, mais on ignorait dans quelle voie il la dirigeait. Подозревали, что он занимается ее обучением, но никто не знал, чему он ее учит.
Un jour, Pistache se trouvant suffisamment dressé, M. de Beaufort invita M. de Chavigny et les officiers de Vincennes à une grande représentation qu'il donna dans sa chambre. Наконец, когда собака была достаточно выдрессирована, г-н де Бофор пригласил г-на де Шавиньи и других должностных лиц Венсена на представление, которое намеревался дать в своей комнате.
Les invités arrivèrent; Приглашенные явились.
la chambre était éclairée d'autant de bougies qu'avait pu s'en procurer M. de Beaufort. Комната была ярко освещена; герцог зажег Все свечи, какие только ему удалось раздобыть.
Les exercices commencèrent. Спектакль начался.
Le prisonnier, avec un morceau de plâtre détaché de la muraille, avait tracé au milieu de la chambre une longue ligne blanche représentant une corde. Заключенный выломил из стены кусок штукатурки и провел им по полу длинную черту, которая должна была изображать веревку.
Pistache, au premier ordre de son maître, se plaça sur cette ligne, se dressa sur ses pattes de derrière et, tenant une baguette à battre les habits entre ses pattes de devant, il commença à suivre la ligne avec toutes les contorsions que fait un danseur de corde; Писташ, по первому слову хозяина, встал около черты, поднялся на задние лапы и, держа в передних камышинку, пошел по черте, кривляясь, как настоящий канатный плясун.
puis, après avoir parcouru deux ou trois fois en avant et en arrière la longueur de la ligne, il rendit la baguette à M. de Beaufort, et recommença les mêmes évolutions sans balancier. Пройдя раза два-три взад и вперед, он отдал палку герцогу и проделал то же самое без балансира.
L'intelligent animal fut criblé d'applaudissements. Умную собаку наградили рукоплесканиями.
Le spectacle était divisé en trois parties; Представление состояло из трех отделений.
la première achevée, on passa à la seconde. Первое кончилось, началось второе.
Il s'agissait d'abord de dire l'heure qu'il était. Теперь Писташ должен был ответить на вопрос: который час?
M. de Chavigny montra sa montre à Pistache. Шавиньи показал ему свои часы.
Il était six heures et demie. Было половина седьмого.
Pistache leva et baissa la patte six fois, et, à la septième, resta la patte en l'air. Писташ шесть раз поднял и опустил лапу, затем в седьмой раз поднял ее и удержал на весу.
Il était impossible d'être plus clair, un cadran solaire n'aurait pas mieux répondu: Ответить яснее было невозможно: и солнечные часы не могли бы показать время точнее.
comme chacun sait, le cadran solaire a le désavantage de ne dire l'heure que tant que le soleil luit. У них к тому же, как всем известно, есть один большой недостаток: по ним ничего но узнаешь, когда не светит солнце.
Ensuite, il s'agissait de reconnaître devant toute la société quel était le meilleur geôlier de toutes les prisons de France. Затем Писташ должен был объявить всему обществу, кто лучший тюремщик во Франции.
Le chien fit trois fois le tour du cercle et alla se coucher de la façon la plus respectueuse du monde aux pieds de M. de Chavigny. Собака обошла три раза всех присутствующих и почтительнейше улеглась у ног Шавиньи.
M. de Chavigny fit semblant de trouver la plaisanterie charmante et rit du bout des dents. Quand il eut fini de rire il se mordit les lèvres et commença de froncer le sourcil. Тот сделал вид, что находит шутку прелестной, и посмеялся сквозь зубы, а кончив смеяться, закусил губы и нахмурил брови.
Enfin M. de Beaufort posa à Pistache cette question si difficile à résoudre, à savoir: Quel était le plus grand voleur du monde connu? Наконец, герцог задал Пнсташу очень мудреный вопрос: кто величайший вор на свете?
Pistache, cette fois, fit le tour de la chambre, mais ne s'arrêta à personne, et, s'en allant à la porte, il se mit à gratter et à se plaindre. Писташ обошел комнату и, не останавливаясь ни перед кем из присутствующих, подбежал к двери и с жалобным воем стал в нее царапаться.
-- Voyez, messieurs, dit le prince, cet intéressant animal ne trouvant pas ici ce que je lui demande, va chercher dehors. - Видите, господа, - сказал герцог. - Это изумительное животное, не найдя здесь того, о ком я его спрашиваю, хочет выйти из комнаты.
Mais, soyez tranquilles, vous ne serez pas privés de sa réponse pour cela. Но будьте покойны, вы все-таки получите ответ.
Pistache, mon ami, continua le duc, venez ici. Писташ, друг мой, - продолжал герцог, - подойдите ко мне.
Le chien obéit. Собака повиновалась.
Le plus grand voleur du monde connu, reprit le prince, est- ce M. le secrétaire du roi Le Camus, qui est venu à Paris avec vingt livres et qui possède maintenant dix millions? - Так кто же величайший вор на свете? Уж не королевский ли секретарь Ле Камю, который явился в Париж с двадцатью ливрами, а теперь имеет десять миллионов?
Le chien secoua la tête en signe de négation. Собака отрицательно мотнула головой.
-- Est-ce, continua le prince, M. le surintendant d'Emery, qui a donné à M. Thoré, son fils, en le mariant, trois cent mille livres de rente et un hôtel près duquel les Tuileries sont une masure et le Louvre une bicoque? - Тогда, быть может, министр финансов Эмерп, подаривший своему сыну, господину Торе, к свадьбе ренту в триста тысяч ливров и дом, по сравнению с которым Тюнльри - шалаш, а Лувр - лачуга?
Le chien secoua la tête en signe de négation. Собака отрицательно мотнула головой.
-- Ce n'est pas encore lui, reprit le prince. - Значит, не он, - продолжал герцог.
Voyons, cherchons bien: serait-ce, par hasard, l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina, hein? - Ну, поищем еще. Уж не светлейший ли это негодяй Мазарини ди Пишина, скажи-ка!
Le chien fit désespérément signe que oui en se levant et en baissant la tête huit ou dix fois de suite. Писташ с десяток раз поднял и опустил голову, что должно было означать "да".
-- Messieurs, vous le voyez, dit M. de Beaufort aux assistants, qui cette fois n'osèrent pas même rire du bout des dents, l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina est le plus grand voleur du monde connu; - Вы видите, господа, - сказал герцог, обращаясь к присутствующим, которые на этот раз не осмелились усмехнуться даже криво, - вы видите, что величайшим вором на свете оказался светлейший негодяй Мазарини ди Пишипа.
c'est Pistache qui le dit, du moins. Так, по крайней мере, уверяет Писташ.
Passons à un autre exercice. Представление продолжалось.
-- Messieurs, continua le duc de Beaufort, profitant d'un grand silence qui se faisait pour produire le programme de la troisième partie de la soirée, vous vous rappelez tous que M. le duc de Guise avait appris à tous les chiens de Paris à sauter pour mademoiselle de Pons, qu'il avait proclamée la belle des belles! - Вы, конечно, знаете, господа, - продолжал де Бофор, пользуясь гробовым молчанием, чтобы объявить программу третьего отделения, - что герцог де Гиз выучил всех парижских собак прыгать через палку в честь госпожи де Понс, которую провозгласил первой красавицей в мире.
eh bien, messieurs, ce n'était rien, car ces animaux obéissaient machinalement, ne sachant point faire de dissidence (M. de Beaufort voulait dire différence) entre ceux pour lesquels ils devaient sauter et ceux pour lesquels ils ne le devaient pas. Так вот, господа, это пустяки, потому что собаки не умели делать разделения (г-н де Бофор хотел сказать "различия") между той, ради кого надо прыгать, и той, ради кого не надо.
Pistache va vous montrer ainsi qu'à monsieur le gouverneur qu'il est fort au-dessus de ses confrères. Писташ сейчас докажет господину коменданту, равно как и всем вам, господа, что он стоит несравненно выше своих собратьев.
Monsieur de Chavigny, ayez la bonté de me prêter votre canne. Одолжите мне, пожалуйста, вашу тросточку, господин де Шавиньи.
M. de Chavigny prêta sa canne à M. de Beaufort. Шавиньи подал трость г-ну де Бофору.
M. de Beaufort la plaça horizontalement à la hauteur d'un pied. Бофор сказал, держа трость горизонтально на фут от земли:
-- Pistache, mon ami, dit-il, faites-moi le plaisir de sauter pour madame de Montbazon. - Писташ, друг мой, будьте добры прыгнуть в честь госпожи де Монбазон.
Tout le monde se mit à rire: on savait qu'au moment où il avait été arrêté, M. de Beaufort était l'amant déclaré de madame de Montbazon. Все рассмеялись: было известно, что перед своим заключением герцог де Бофор открыто состоял любовником госпожи де Монбазон.
Pistache ne fit aucune difficulté, et sauta joyeusement par-dessus la canne. Писташ без всяких затруднений весело перескочил через палку.
-- Mais, dit M. de Chavigny, il me semble que Pistache fait juste ce que faisaient ses confrères quand ils sautaient pour mademoiselle de Pons. - Но Писташ, как мне кажется, делает то же самое, что и его собратья, прыгавшие в честь госпожи де Понс, - заметил Шавиньи.
-- Attendez, dit le prince. - Погодите, - сказал де Бофор.
Pistache, mon ami, dit-il, sautez pour la reine. - Писташ, друг мой, прыгните в честь королевы!
Et il haussa la canne de six pouces. И он поднял трость дюймов на шесть выше.
Le chien sauta respectueusement par-dessus la canne. Собака почтительно перескочила через нее.
-- Pistache, mon ami, continua le duc en haussant la canne de six pouces, sautez pour le roi. - Писташ, друг мой, - сказал герцог, поднимая трость еще на шесть дюймов, - прыгните в честь короля!
Le chien prit son élan, et, malgré la hauteur, sauta légèrement par-dessus. Собака разбежалась и, несмотря на то что трость была довольно высоко от полу, легко перепрыгнула через нее.
-- Et maintenant, attention, reprit le duc en baissant la canne presque au niveau de terre, - Теперь внимание, господа! - продолжал герцог, опуская трость чуть не до самого пола.
Pistache, mon ami, sautez pour l'illustrissime _facchino_ Mazarini di Piscina. - Писташ, друг мой, прыгните в честь светлейшего негодяя Мазарини ди Пишина.
Le chien tourna le derrière à la canne. Собака повернулась задом к трости.
-- Eh bien! qu'est-ce que cela? dit M. de Beaufort en décrivant un demi-cercle de la queue à la tête de l'animal, et en lui présentant de nouveau la canne, - Что это значит? - сказал герцог, обходя собаку и снова подставляя ей тросточку.
sautez donc, monsieur Pistache. - Прыгайте же, господин Писташ!
Mais Pistache, comme la première fois, fit un demi-tour sur lui- même et présenta le derrière à la canne. Но собака снова сделала полуоборот и стала задом к трости.
M. de Beaufort fit la même évolution et répéta la même phrase, Герцог проделал тот же маневр и повторил свое приказание.
mais cette fois la patience de Pistache était à bout; Но на этот раз Писташ вышел из терпения.
il se jeta avec fureur sur la canne, l'arracha des mains du prince et la brisa entre ses dents. Он яростно бросился на трость, вырвал ее из рук герцога и перегрыз пополам.
M. de Beaufort lui prit les deux morceaux de la gueule, et, avec un grand sérieux, les rendit à M. de Chavigny en lui faisant force excuses et en lui disant que la soirée était finie; mais que s'il voulait bien dans trois mois assister à une autre séance, Pistache aurait appris de nouveaux tours. Бофор взял из его пасти обломки и с самым серьезным видом подал их г-ну де Шавиньи, рассыпаясь в извинениях и говоря, что представление окончено, но что месяца через три, если ему угодно будет посетить представление, Писташ выучится новым штукам.
Trois jours après, Pistache était empoisonné. Через три дня собаку отравили.
On chercha le coupable; mais, comme on le pense bien, le coupable demeura inconnu. Искали виновного, но, конечно, так и не нашли.
M. de Beaufort lui fit élever un tombeau avec cette épitaphe: «Ci-gît Pistache, un des chiens les plus intelligents qui aient jamais existé.» Бофор велел воздвигнуть на могиле собаки памятник с надписью: "ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ПИСТАШ, САМАЯ УМНАЯ ИЗ ВСЕХ СОБАК НА СВЕТЕ".
Il n'y avait rien à dire de cet éloge: M. de Chavigny ne put l'empêcher. Против такой хвалы возразить было нечего, и Шавиньи не протестовал.
Mais alors le duc dit bien haut qu'on avait fait sur son chien l'essai de la drogue dont on devait se servir pour lui, et un jour, après son dîner, il se mit au lit en criant qu'il avait des coliques et que c'était le Mazarin qui l'avait fait empoisonner. Тогда герцог стал говорить во всеуслышанье, что на его собаке проверяли яд, приготовленный для него самого; и однажды, после обеда, кинулся в постель, крича, что у него колики и что Мазарини велел его отравить.
Cette nouvelle espièglerie revint aux oreilles du cardinal et lui fit grand'peur. Узнав об этой новой проделке Бофора, кардинал страшно перепугался.
Le donjon de Vincennes passait pour fort malsain: madame de Rambouillet avait dit que la chambre dans laquelle étaient morts Puylaurens, le maréchal Ornano et le grand prieur de Vendôme valait son pesant d'arsenic, et le mot avait fait fortune. Венсенская крепость считалась очень нездоровым местом: г-жа де Рамбулье сказала както, что камера, в которой умерли Пюилоранс, маршал Орнано и великий приор Вандомский, ценится на вес мышьяка, и эти слова повторялись на все лады.
Il ordonna donc que le prisonnier ne mangeât plus rien sans qu'on fit l'essai du vin et des viandes. А потому Мазарини распорядился, чтобы кушанья и вино, которые подавались заключенному, предварительно пробовались при нем.
Ce fut alors que l'exempt La Ramée fut placé près de lui à titre de dégustateur. Вот тогда-то и приставили к герцогу офицера Ла Раме в качестве дегустатора.
Cependant M. de Chavigny n'avait point pardonné au duc les impertinences qu'avait déjà expiées l'innocent Pistache. Комендант, однако, не простил герцогу его дерзостей, за которые уже поплатился ни в чем не повинный Писташ.
M. de Chavigny était une créature du feu cardinal, on disait même que c'était son fils; il devait donc quelque peu se connaître en tyrannie: Шавиньи был любимцем покойного кардинала; уверяли даже, что он его сын, а потому притеснять умел на славу.
il se mit à rendre ses noises à M. de Beaufort; il lui enleva ce qu'on lui avait laissé jusqu'alors de couteaux de fer et de fourchettes d'argent, il lui fit donner des couteaux d'argent et des fourchettes de bois. Он начал мстить Бофору и прежде всею велел заменить его серебряные вилки деревянными, а стальные ножи - серебряными.
M. de Beaufort se plaignit; Бофор выказал ему свое неудовольствие.
M. de Chavigny lui fit répondre qu'il venait d'apprendre que le cardinal ayant dit à madame de Vendôme que son fils était au donjon de Vincennes pour toute sa vie, il avait craint qu'à cette désastreuse nouvelle son prisonnier ne se portât à quelque tentative de suicide. Шавиньи велел ему передать, что так как кардинал на днях сообщил г-же де Вандом, что ее сын заключен в замок пожизненно, то он, Шавиньи, боится, как бы герцог, узнав эту горестную новость, не вздумал посягнуть на свою жизнь.
Quinze jours après, M. de Beaufort trouva deux rangées d'arbres gros comme le petit doigt plantés sur le chemin qui conduisait au jeu de paume; Недели через две после этого Бофор увидел, что дорога к тому месту, где он играл в мяч, усажена двумя рядами веток, толщиной в мизинец.
il demanda ce que c'était, et il lui fut répondu que c'était pour lui donner de l'ombre un jour. Когда он спросил, для чего их насадили, ему ответили, что здесь когда-нибудь разрастутся для него тенистые деревья.
Enfin, un matin, le jardinier vint le trouver, et, sous la couleur de lui plaire, lui annonça qu'on allait faire pour lui des plants d'asperges. Наконец, раз утром к Бофору пришел садовник и, как бы желая обрадовать его, объявил, что посадил для пего спаржу.
Or, comme chacun le sait, les asperges, qui mettent aujourd'hui quatre ans à venir, en mettaient cinq à cette époque où le jardinage était moins perfectionné. Спаржа, как известно, вырастает даже теперь через четыре года, а в те времена, когда садоводство было менее совершенным, на это требовалось пять лет.
Cette civilité mit M. de Beaufort en fureur. Такая любезность привела герцога в ярость.
Alors M. de Beaufort pensa qu'il était temps de recourir à l'un de ses quarante moyens, et il essaya d'abord du plus simple, qui était de corrompre La Ramée; Он пришел к заключению, что для него наступила пора' прибегнуть к одному из своих сорока способов бегства из тюрьмы, и выбрал для начала самый простой из них - подкуп Ла Раме.
mais La Ramée, qui avait acheté sa charge d'exempt quinze cents écus, tenait fort à sa charge. Но Ла Раме, заплативший за свой офицерский чин полторы тысячи экю, очень дорожил им.
Aussi, au lieu d'entrer dans les vues du prisonnier, alla-t-il tout courant prévenir M. de Chavigny; aussitôt M. de Chavigny mit huit hommes dans la chambre même du prince, doubla les sentinelles et tripla les postes. А потому, вместо того чтобы помочь заключенному, он кинулся с докладом к Шавиньи, и тот немедленно распорядился удвоить число часовых, утроить посты и поместить восемь сторожей в комнате Бофора.
À partir de ce moment, le prince ne marcha plus que comme les rois de théâtre, avec quatre hommes devant lui et quatre derrière, sans compter ceux qui marchaient en serre-file. С этих пор герцог ходил со свитой, как театральный король на сцене: четыре человека впереди и четыре позади, не считая замыкающих.
M. de Beaufort rit beaucoup d'abord de cette sévérité, qui lui devenait une distraction. Вначале Бофор смеялся над этой строгостью: она забавляла его.
Il répéta tant qu'il put: «Cela m'amuse, cela me _diversifie_» (M. de Beaufort voulait dire: Cela me divertit; mais, comme on sait, il ne disait pas toujours ce qu'il voulait dire). "Это преуморительно, - говорил он, - это меня разнообразит (г-н де Бофор хотел сказать: "меня развлекает", но, как мы уже знаем, он говорил не всегда то, что хотел сказать).
Puis il ajoutait: «D'ailleurs, quand je voudrai me soustraire aux honneurs que vous me rendez, j'ai encore trente- neuf autres moyens.» К тому же, - добавлял он, - когда мне наскучат все эти почести и я захочу избавиться от них, то пущу в ход один из оставшихся тридцати девяти способов".
Mais cette distraction devint à la fin un ennui. Но скоро это развлечение стало для него мукой.
Par fanfaronnade, mais de Beaufort tint bon six mois; mais au bout de six mois, voyant toujours huit hommes s'asseyant quand il s'asseyait, se levant quand il se levait, s'arrêtant quand il s'arrêtait, il commença à froncer le sourcil et à compter les jours. Из бахвальства он выдерживал характер с полгода; но в конце концов, постоянно видя возле себя восемь человек, которые садились, когда он садился, вставали, когда он вставал, останавливались, когда он останавливался, герцог начал хмуриться и считать дни.
Cette nouvelle persécution amena une recrudescence de haine contre le Mazarin. Это новое стеснение еще усилило ненависть герцога к Мазарини.
Le prince jurait du matin au soir, ne parlant que de capilotades d'oreilles mazarines. Он проклинал его с утра до ночи и твердил, что обрежет ему уши.
C'était à faire frémir; le cardinal, qui savait tout ce qui se passait à Vincennes, en enfonçait malgré lui sa barrette jusqu'au cou. Положительно, страшно было слушать его. И Мазарини, которому доносили обо всем, происходившем в Венсене, невольно поглубже натягивал свою кардинальскую шапку.
Un jour M. de Beaufort rassembla les gardiens, et malgré sa difficulté d'élocution devenue proverbiale, il leur fit ce discours qui, il est vrai, était préparé d'avance: Раз герцог собрал всех сторожей и, несмотря на свое неуменье выражаться толково и связно (неуменье, вошедшее даже в поговорку), обратился к ним с речью, которая, сказать правду, была приготовлена заранее.
-- Messieurs, leur dit-il, souffrirez-vous donc qu'un petit-fils du bon roi Henri IV soit abreuvé d'outrages et d'_ignobilies_ (il voulait dire d'ignominies); ventre-saint-gris! - Господа! - сказал он. - Неужели вы потерпите, чтобы оскорбляли и подвергали низостям (он хотел сказать: "унижениям") внука доброго короля Генриха Четвертого?
comme disait mon grand-père, Черт р-раздери, как говаривал мой дед.
j'ai presque régné dans Paris, savez-vous! Знаете ли вы, что я почти царствовал в Париже?
j'ai eu en garde pendant tout un jour le roi et Monsieur. Под моей охраной находились в течение целого дня король и герцог Орлеанский.
La reine me caressait alors et m'appelait le plus honnête homme du royaume. Королева в те времена была очень милостива ко мне и называла меня честнейшим человеком в государстве.
Messieurs les bourgeois, maintenant, mettez-moi dehors: Теперь, господа, выпустите меня на свободу.
j'irai au Louvre, je tordrai le cou au Mazarin, vous serez mes gardes du corps, je vous ferai tous officiers et avec de bonnes pensions. Я пойду в Лувр, сверну шею Мазарини, а вас сделаю своими гвардейцами, произведу всех в офицеры и назначу хорошее жалованье.
Ventre-saint-gris! en avant, marche! Черт р-раздери! Вперед, марш!
Mais, si pathétique qu'elle fût, l'éloquence du petit-fils de Henri IV n'avait point touché ces coeurs de pierre; Но как ни трогательно было красноречие внука Генриха IV, оно не тронуло эти каменные сердца.
pas un ne bougea: Никто из сторожей и не шелохнулся.
ce que voyant, M. de Beaufort leur dit qu'ils étaient tous des gredins et s'en fit des ennemis cruels. Тогда Бофор обозвал их болванами и сделал их всех своими смертельными врагами.
Quelquefois, lorsque M. de Chavigny le venait voir, ce à quoi il ne manquait pas deux ou trois fois la semaine, le duc profitait de ce moment pour le menacer. Всякий раз, когда Шавиньи приходил к герцогу, - а он являлся к нему раза два-три в неделю, - тот не упускал случая постращать его.
-- Que feriez-vous, monsieur, lui disait-il, si un beau jour vous voyiez apparaître une armée de Parisiens tout bardés de fer et hérissés de mousquets, venant me délivrer? - Что сделаете вы, - говорил он, - если в один прекрасный день сюда явится армия закованных в железо и вооруженных мушкетами парижан, чтобы освободить меня?
-- Monseigneur, répondit M. de Chavigny en saluant profondément le prince, j'ai sur les remparts vingt pièces d'artillerie, et dans mes casemates trente mille coups à tirer; - Ваше высочество, - отвечал с низким поклоном Шавиньи, - у меня на валу двадцать пушек, а в казематах тридцать тысяч зарядов.
je les cartonnerais de mon mieux. Я постараюсь стрелять как можно лучше.
-- Oui, mais quand vous auriez tiré vos trente mille coups, ils prendraient le donjon, et le donjon pris, je serais forcé de les laisser vous pendre, ce dont je serais bien marri, certainement. - А когда вы выпустите все свои заряды, они все-таки возьмут крепость, и мне придется разрешить им повесить вас, что мне, конечно, будет крайне прискорбно.
Et à son tour le prince salua M. de Chavigny avec la plus grande politesse. И герцог, в свою очередь, отвешивал самый изысканный поклон.
-- Mais moi, Monseigneur, reprenait M. de Chavigny, au premier croquant qui passerait le seuil de mes poternes, ou qui mettrait le pied sur mon rempart, - А я, вате высочество, - возражал Шавиньи, - как только первый из этих бездельников взберется на вал или ступит в подземный ход,
je serais forcé, à mon bien grand regret, de vous tuer de ma propre main, attendu que vous m'êtes confié tout particulièrement, et que je vous dois rendre mort au vif. буду принужден, к моему величайшему сожалению, собственноручно убить вас, так как вы поручены моему особому надзору и я обязан сохранить вас живого или мертвого.
Et il saluait Son Altesse de nouveau. Тут он снова кланялся его светлости.
-- Oui, continuait le duc; mais comme bien certainement ces braves gens-là ne viendraient ici qu'après avoir un peu pendu M. Giulio Mazarini, - Да, - продолжал герцог. - Но так как эти молодцы, собираясь идти сюда, предварительно, конечно, вздернут на виселицу Джулио Мазарини,
vous vous garderiez bien de porter la main sur moi et vous me laisseriez vivre, de peur d'être tiré à quatre chevaux par les Parisiens, ce qui est bien plus désagréable encore que d'être pendu, allez. то вы не посмеете ко мне прикоснуться и оставите меня в живых из страха, как бы парижане не привязали вас за руки и за ноги к четверке лошадей и не разорвали на части, что будет, пожалуй, еще похуже виселицы.
Ces plaisanteries aigres-douces allaient ainsi dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes au plus, Такие кисло-сладкие шуточки продолжались минут десять, четверть часа, самое большее двадцать минут.
mais elles finissaient toujours ainsi: Но заканчивался разговор всегда одинаково.
M. de Chavigny, se retournant vers la porte: -- Holà! La Ramée, criait-il. - Эй, Ла Раме! - кричал Шавиньи, обернувшись к двери.
La Ramée entrait. Ла Раме входил.
-- La Ramée, continuait M. de Chavigny, je vous recommande tout particulièrement M. de Beaufort: - Поручаю вашему особому вниманию герцога де Бофора, Ла Раме, - говорил Шавиньи.
traitez-le avec tous les égards dus à son nom et à son rang, et à cet effet ne le perdez pas un instant de vue. - Обращайтесь с ним со всем уважением, приличествующим его имени и высокому сану, и потому ни на минуту не теряйте его из виду.
Puis il se retirait en saluant M. de Beaufort avec une politesse ironique qui mettait celui-ci dans des colères bleues. И он удалялся с ироническим поклоном, приводившим герцога в страшную ярость.
La Ramée était donc devenu le commensal obligé du prince, son gardien éternel, l'ombre de son corps; Таким образом, Ла Раме сделался непременным собеседником герцога, его бессменным стражем, его тенью.
mais, il faut le dire, la compagnie de La Ramée, joyeux vivant, franc convive, buveur reconnu, grand joueur de paume, bon diable au fond, et n'ayant pour M. de Beaufort qu'un défaut, celui d'être incorruptible, était devenu pour le prince plutôt une distraction qu'une fatigue. Но надо сказать, что общество Ла Раме, разбитного малого, веселого собеседника и собутыльника, прекрасного игрока в мяч и, в сущности, славного парня, имевшего, с точки зрения г-на де Бофора, только один серьезный недостаток - неподкупность, вовсе не стесняло герцога и даже служило ему развлечением.
Malheureusement il n'en était point de même pour maître La Ramée, К несчастью, сам Ла Раме относился к этому иначе.
et quoiqu'il estimât à un certain prix l'honneur d'être enfermé avec un prisonnier de si haute importance, Хоть он и ценил честь сидеть взаперти с таким важным узником,
le plaisir de vivre dans la familiarité du petit-fils d'Henri IV ne compensait pas celui qu'il eût éprouvé à aller faire de temps en temps visite à sa famille. но удовольствие иметь своим приятелем внука Генриха IV все-таки не могло заменить ему удовольствие навещать от времени до времени свою семью.
On peut être excellent exempt du roi, en même temps que bon père et bon époux. Можно быть прекрасным слугой короля и в то же время хорошим мужем и отцом.
Or maître La Ramée adorait sa femme et ses enfants, qu'il ne faisait plus qu'entrevoir du haut de la muraille, lorsque pour lui donner cette consolation paternelle et conjugale ils se venaient promener de l'autre côté des fossés; А Ла Раме горячо любил свою жену и детей, которых видал только с крепостных стен, когда они, желая доставить ему утешение как отцу и супругу, прохаживались по ту сторону рва.
décidément c'était trop peu pour lui, et La Ramée sentait que sa joyeuse humeur, qu'il avait considérée comme la cause de sa bonne santé, sans calculer qu'au contraire elle n'en était probablement que le résultat, ne tiendrait pas longtemps à un pareil régime. Этого, конечно, было слишком мало, и Ла Раме чувствовал, что его жизнерадостности (которую он привык считать причиной своего прекрасного здоровья, не задумываясь над тем, что она скорее являлась его следствием) хватит ненадолго при таком образе жизни.
Cette conviction ne fit que croître dans son esprit, lorsque, peu à peu, les relations de M. de Beaufort et de M. de Chavigny s'étant aigries de plus en plus, ils cessèrent tout à fait de se voir. La Ramée sentit alors la responsabilité peser plus forte sur sa tête, Когда же отношения между герцогом и Шавиньи обострились до того, что они совсем перестали видаться, Ла Раме пришел в отчаяние: теперь вся ответственность за Бофора легла на него одного.
et comme justement, par ces raisons que nous venons d'expliquer, il cherchait du soulagement, il accueillit très chaudement l'ouverture que lui avait faite son ami, l'intendant du maréchal de Grammont, de lui donner un acolyte: А так как ему, как мы говорили, хотелось иметь хоть изредка свободный денек, то он с восторгом отнесся к предложению своего приятеля, управителя маршала Граммона, порекомендовать ему помощника.
il en avait aussitôt parlé à M. de Chavigny, lequel avait répondu qu'il ne s'y opposait en aucune manière, à la condition toutefois que le sujet lui convînt. Шавиньи, к которому Ла Раме обратился за разрешением, сказал, что охотно даст его, если, разумеется, кандидат окажется подходящим.
Nous regardons comme parfaitement inutile de faire à nos lecteurs le portrait physique et moral de Grimaud: Мы считаем излишним описывать читателям наружность и характер Гримо.
si, comme nous l'espérons, ils n'ont pas tout à fait oublié la première partie de cet ouvrage, ils doivent avoir conservé un souvenir assez net de cet estimable personnage, chez lequel il ne s'était fait d'autre changement que d'avoir pris vingt ans de plus: acquisition qui n'avait fait que le rendre plus taciturne et plus silencieux, Если, как мы надеемся, они не забыли первой части нашей истории, у них, наверное, сохранилось довольно ясное представление об этом достойном человеке, который изменился только тем, что постарел на двадцать лет и благодаря этому стал еще угрюмее и молчаливее.
quoique, depuis le changement qui s'était opéré en lui, Athos lui eût rendu toute permission de parler. Mais à cette époque il y avait déjà douze ou quinze ans que Grimaud se taisait, et une habitude de douze ou quinze ans est devenue une seconde nature. Хотя Атос, с тех пор как в нем совершилась перемена, и позволил Гримо говорить, но тот, объяснявшийся знаками в течение десяти или пятнадцати лет, так привык к молчанию, что эта привычка стала его второй натурой.
XX. XX
Grimaud entre en fonctions ГРИМО ПОСТУПАЕТ НА СЛУЖБУ
Grimaud se présenta donc avec ses dehors favorables au donjon de Vincennes. Итак, обладающий столь благоприятной внешностью Гримо явился в Венсенскую крепость.
M. de Chavigny se piquait d'avoir l'oeil infaillible; ce qui pourrait faire croire qu'il était véritablement le fils du cardinal de Richelieu, dont c'était aussi la prétention éternelle. Шавиньи мнил себя непогрешимым в уменье распознавать людей, и это могло, пожалуй, служить доказательством, что он действительно был сыном Ришелье, который тоже считал себя знатоком в этих делах.
Il examina donc avec attention le postulant, et conjectura que les sourcils rapprochés, les lèvres minces, le nez crochu et les pommettes saillantes de Grimaud étaient des indices parfaits. Он внимательно осмотрел просителя и пришел к заключению, что сросшиеся брови, тонкие губы, крючковатый нос и выдающиеся скулы Гримо свидетельствуют как нельзя больше в его пользу.
Il ne lui adressa que douze paroles; Grimaud en répondit quatre. Расспрашивая его, Шавиньи произнес двенадцать слов; Гримо отвечал всего четырьмя.
-- Voilà un garçon distingué, et je l'avais jugé tel, dit M. de Chavigny; - Вот разумный малый, я это сразу заметил, - сказал Шавиньи.
allez vous faire agréer de M. La Ramée, - Ступайте теперь к господину Ла Раме в постарайтесь заслужить его одобрение.
et dites- lui que vous me convenez sur tous les points. Можете сказать ему, что я нахожу вас подходящим во всех отношениях.
Grimaud tourna sur ses talons et s'en alla passer l'inspection beaucoup plus rigoureuse de La Ramée. Гримо повернулся на каблуках и отправился к Ла Раме, чтобы подвергнуться более строгому осмотру.
Ce qui le rendait plus difficile, c'est que M. de Chavigny savait qu'il pouvait se reposer sur lui, et que lui voulait pouvoir se reposer sur Grimaud. Понравиться Ла Раме было гораздо трудней. Как Шавиньи всецело полагался на Ла Раме, так и последнему хотелось найти человека, на которого мог бы положиться он сам.
Grimaud avait juste les qualités qui peuvent séduire un exempt qui désire un sous-exempt; Но Гримо обладал как раз всеми качествами, которыми можно прельстить тюремного надзирателя, выбирающего себе помощника.
aussi, après mille questions qui n'obtinrent chacune qu'un quart de réponse, La Ramée, fasciné par cette sobriété de paroles, se frotta les mains et enrôla Grimaud. И в конце концов, после множества вопросов, на которые было дано вчетверо меньше ответов, Ла Раме, восхищенный такой умеренностью в словах, весело потер себе руки и принял Гримо на службу.
-- La consigne? demanda Grimaud. - Предписания? - спросил Гримо.
-- La voici: Ne jamais laisser le prisonnier seul, lui ôter tout instrument piquant ou tranchant, l'empêcher de faire signe aux gens du dehors ou de causer trop longtemps avec ses gardiens. - Вот: никогда не оставлять заключенного одного, отбирать у него все колющее или режущее, не позволять ему подавать знаки посторонним лицам или слишком долго разговаривать со сторожами.
-- C'est tout? demanda Grimaud. - Все? - спросил Гримо.
-- Tout pour le moment, répondit La Ramée. - Пока все, - ответил Ла Раме.
Des circonstances nouvelles, s'il y en a, amèneront de nouvelles consignes. - Изменятся обстоятельства, изменятся и предписания.
-- Bon, répondit Grimaud. - Хорошо, - сказал Гримо.
Et il entra chez M. le duc de Beaufort. И он вошел к герцогу де Бофору.
Celui-ci était en train de se peigner la barbe qu'il laissait pousser ainsi que ses cheveux, pour faire pièce au Mazarin en étalant sa misère et en faisant parade de sa mauvaise mine. Тот в это время причесывался. Желая досадить Мазарини, он не стриг волос и отпустил бороду, выставляя напоказ, как ему худо живется и как он несчастен.
Mais comme quelques jours auparavant il avait cru, du haut du donjon, reconnaître au fond d'un carrosse la belle madame de Montbazon, dont le souvenir lui était toujours cher, Но несколько дней тому назад, глядя с высокой башни, он как будто разобрал в окне проезжавшей мимо кареты черты прекрасной г-жи де Монбазон, память о которой была ему все еще дорога.
il n'avait pas voulu être pour elle ce qu'il était pour Mazarin; il avait donc, dans l'espérance de la revoir, demandé un peigne de plomb qui lui avait été accordé. И так как ему хотелось произвести на нее совсем другое впечатление, чем на Мазарини, то он, в надежде еще раз увидеть ее, велел подать себе свинцовую гребенку, что и было исполнено.
M. de Beaufort avait demandé un peigne de plomb, parce que comme tous les blonds, il avait la barbe un peu rouge: il se la teignait en se la peignant. Господин де Бофор потребовал именно свинцовую гребенку, потому что у него, как и у всех блондинов, борода была несколько рыжевата: расчесывая, он ее одновременно красил.
Grimaud, en entrant, vit le peigne que le prince venait de déposer sur la table; il le prit en faisant une révérence. Гримо, войдя к нему, увидел гребенку, которую герцог только что положил на стол; Гримо низко поклонился и взял ее.
Le duc regarda cette étrange figure avec étonnement. Герцог с удивлением взглянул на эту странную фигуру.
La figure mit le peigne dans sa poche. Фигура положила гребенку в карман.
-- Holà, hé! qu'est-ce que cela? s'écria le duc, et quel est ce drôle? - Эй, там! Кто-нибудь! Что это значит? - крикнул Бофор. - Откуда взялся этот дурень?
Grimaud ne répondit point, mais salua une seconde fois. Гримо, не отвечая, еще раз поклонился.
-- Es-tu muet? s'écria le duc. - Немой ты, что ли? - закричал герцог.
Grimaud fit signe que non. Гримо отрицательно покачал головой.
-- Qu'es-tu alors? réponds, je te l'ordonne, dit le duc. - Кто же ты? Отвечай сейчас! Я приказываю!
-- Gardien, répondit Grimaud. - Сторож, - сказал Гримо.
-- Gardien! s'écria le duc. - Сторож! - повторил герцог.
Bien, il ne manquait que cette figure patibulaire à ma collection. - Только такого висельника и недоставало в моей коллекции!
Holà! La Ramée, quelqu'un! Эй! Ла Раме... кто-нибудь!
La Ramée appelé accourut; Ла Раме торопливо вошел в комнату.
malheureusement pour le prince il allait, se reposant sur Grimaud, se rendre à Paris, il était déjà dans la cour et remonta mécontent. К несчастью для герцога, Ла Раме, вполне полагаясь на Гримо, собрался ехать в Париж; он был уже во дворе и вернулся с большим неудовольствием.
-- Qu'est-ce, mon prince? demanda-t-il. - Что случилось, ваше высочество? - спросил он.
-- Quel est ce maraud qui prend mon peigne et qui le met dans sa poche? demanda M. de Beaufort. - Что это за бездельник? Зачем он взял мою гребенку и положил к себе в карман? - спросил де Бофор.
-- C'est un de vos gardes, Monseigneur, un garçon plein de mérite - Он один из ваших сторожей, ваше высочество, и очень достойный человек.
et que vous apprécierez comme M. de Chavigny et moi, j'en suis sûr. Надеюсь, вы оцените его так же, как и господин де Шавиньи...
-- Pourquoi me prend-il mon peigne? - Зачем он взял у меня гребенку?
-- En effet, dit La Ramée, pourquoi prenez-vous le peigne de Monseigneur? - В самом деле, с какой стати взяли вы гребенку у его высочества? спросил Ла Раме.
Grimaud tira le peigne de sa poche, passa son doigt dessus, et, en regardant et montrant la grosse dent, se contenta de prononcer un seul mot: -- Piquant. Гримо вынул из кармана гребенку, провел по ней пальцами и, указывая на крайний зубец, ответил только: - Колет.
-- C'est vrai, dit La Ramée. - Верно, - сказал Ла Раме.
-- Que dit cet animal? demanda le duc. - Что говорит эта скотина? - спросил герцог.
-- Que tout instrument piquant est interdit par le roi à Monseigneur. - Что король не разрешил давать вашему высочеству острые предметы.
-- Ah çà! dit le duc, êtes-vous fou, La Ramée? - Что вы, с ума сошли, Ла Раме?
Mais c'est vous- même qui me l'avez donné, ce peigne. Ведь вы же сами принесли мне эту гребенку.
-- Et grand tort j'ai eu, Monseigneur; car en vous le donnant je me suis mis en contravention avec ma consigne. - И напрасно. Давая ее вам, я сам нарушил свой приказ.
Le duc regarda furieusement Grimaud, qui avait rendu le peigne à La Ramée. Герцог в бешенстве поглядел на Гримо, который отдал гребенку Ла Раме.
-- Je prévois que ce drôle me déplaira énormément, murmura le prince. - Я чувствую, что сильно возненавижу этого мошенника, - пробормотал де Бофор.
En effet, en prison il n'y a pas de sentiment intermédiaire. Действительно, в тюрьме всякое чувство доходит до крайности.
Comme tout, hommes et choses, vous est ou ami ou ennemi, on aime ou l'on hait quelquefois avec raison, mais bien plus souvent encore par instinct. Ведь там все - и люди и вещи - либо враги паши, либо друзья, поэтому там или любят, или ненавидят, иногда имея основания, а чаще инстинктивно.
Or, par ce motif infiniment simple que Grimaud au premier coup d'oeil avait plu à M. de Chavigny et à La Ramée, il devait, ses qualités aux yeux du gouverneur et de l'exempt devenant des défauts aux yeux du prisonnier, déplaire tout d'abord à M. de Beaufort. Итак, по той простои причине, что Гримо с первого взгляда понравился Шавиньи и Ла Раме, он должен был не поправиться Бофору, ибо достоинства, которыми он обладал в глазах коменданта и надзирателя, были недостатками в глазах узника.
Cependant Grimaud ne voulut pas dès le premier jour rompre directement en visière avec le prisonnier; Однако Гримо не хотел с первого дня ссориться с заключенным:
il avait besoin, non pas d'une répugnance improvisée, mais d'une belle et bonne haine bien tenace. ему нужны были не гневные вспышки со стороны герцога, а упорная, длительная ненависть.
Il se retira donc pour faire place à quatre gardes qui, venant de déjeuner, pouvaient reprendre leur service près du prince. И он удалился, уступив свое место четырем сторожам, которые, покончив с завтраком, вернулись караулить узника.
De son côté, le prince avait à confectionner une nouvelle plaisanterie sur laquelle il comptait beaucoup: Герцог, со своей стороны, готовил новую проделку, на которую очень рассчитывал.
il avait demandé des écrevisses pour son déjeuner du lendemain et comptait passer la journée à faire une petite potence pour pendre la plus belle au milieu de sa chambre. На следующий день он заказал к завтраку раков и хотел соорудить к этому времени в своей комнате маленькую виселицу, чтобы повесить на ней самого лучшего рака.
La couleur rouge que devait lui donner la cuisson ne laisserait aucun doute sur l'allusion, et ainsi il aurait eu le plaisir de pendre le cardinal en effigie en attendant qu'il fût pendu en réalité, По красному цвету вареного рака всякий поймет намек, и герцог будет иметь удовольствие произвести заочную казнь над кардиналом, пока не явится возможность повесить его в действительности.
sans qu'on pût toutefois lui reprocher d'avoir pendu autre chose qu'une écrevisse. При этом герцога можно будет упрекнуть разве лишь в том, что он повесил рака.
La journée fut employée aux préparatifs de l'exécution. Целый день де Бофор занимался приготовлениями к казни.
On devient très enfant en prison, et M. de Beaufort était de caractère à le devenir plus que tout autre. В тюрьме каждый становится ребенком, а герцог больше, чем кто-либо другой, был склонен к этому.
Il alla se promener comme d'habitude, brisa deux ou trois petites branches destinées à jouer un rôle dans sa parade, et, après avoir beaucoup cherché, trouva un morceau de verre cassé, Во время своей обычной прогулки он сломал нужные ему две-три тоненькие веточки и после долгих поисков нашел осколок стекла,
trouvaille qui parut lui faire le plus grand plaisir. находка, доставившая ему большое удовольствие,
Rentré chez lui, il effila son mouchoir. - а вернувшись к себе, выдернул несколько ниток из носового платка.
Aucun de ces détails n'échappa à l'oeil investigateur de Grimaud. Ни одна из этих подробностей не ускользнула от проницательного взгляда Гримо.
Le lendemain matin la potence était prête, et afin de pouvoir la planter dans le milieu de la chambre, M. de Beaufort en effilait un des bouts avec son verre brisé. На другой день утром виселица была готова, и, чтобы установить ее на полу, герцог стал обстругивать ее нижний конец своим осколком.
La Ramée le regardait faire avec la curiosité d'un père qui pense qu'il va peut-être découvrir un joujou nouveau pour ses enfants, Ла Раме следил за ним с любопытством отца семейства, рассчитывающего увидать забаву, которой впоследствии можно будет потешить детей,
et les quatre gardes avec cet air de désoeuvrement qui faisait à cette époque comme aujourd'hui le caractère principal de la physionomie du soldat. а четыре сторожа - с тем праздным видом, какой во все времена служил и служит отличительным признаком солдата.
Grimaud entra comme le prince venait de poser son morceau de verre, quoiqu'il n'eût pas encore achevé d'effiler le pied de sa potence; mais il s'était interrompu pour attacher le fil à son extrémité opposée. Гримо вошел в ту минуту, когда герцог, еще не совсем обстругав конец своей виселицы, отложил стекло и стал привязывать к перекладине нитку.
Il jeta sur Grimaud un coup d'oeil où se révélait un reste de la mauvaise humeur de la veille; Он оросил на вошедшего Гримо быстрый взгляд, в котором еще было заметно вчерашнее неудовольствие,
mais comme il était d'avance très satisfait du résultat que ne pouvait manquer d'avoir sa nouvelle invention, il n'y fit pas autrement attention. но тотчас же вернулся к своей работе, заранее наслаждаясь впечатлением, какое произведет его новая выдумка.
Seulement, quand il eut fini de faire un noeud à la marinière à un bout de son fil et un noeud coulant à l'autre, quand il eut jeté un regard sur le plat d'écrevisses et choisi de l'oeil la plus majestueuse, il se retourna pour aller chercher son morceau de verre. Сделав на одном конце нитки мертвую петлю, а на другом скользящую, герцог осмотрел раков, выбрал на глаз самого великолепного и обернулся, чтобы взять стекло.
Le morceau de verre avait disparu. Стекло исчезло.
-- Qui m'a pris mon morceau de verre? demanda le prince en fronçant le sourcil. - Кто взял мое стекло? - спросил герцог, нахмурив брови.
Grimaud fit signe que c'était lui. Гримо показал на себя.
-- Comment! toi encore? et pourquoi me l'as-tu pris? - Как, опять ты? - воскликнул герцог. - Зачем же ты взял его?
-- Oui, demanda La Ramée, pourquoi avez-vous pris le morceau de verre à Son Altesse? - Да, - спросил Ла Раме, - зачем вы взяли стекло у его высочества?
Grimaud, qui tenait à la main le fragment de vitre, passa le doigt sur le fil, et dit: -- Tranchant. Гримо провел пальцем по стеклу и ограничился одним словом: - Режет!
-- C'est juste, Monseigneur, dit La Ramée. - А ведь он прав, монсеньер, - сказал Ла Раме.
Ah peste! que nous avons acquis là un garçon précieux! - Ах, черт возьми! Да этому парню цены нет!
-- Monsieur Grimaud, dit le prince, dans votre intérêt, je vous en conjure, ayez soin de ne jamais vous trouver à la portée de ma main. - Господин Гримо, прошу вас, в ваших собственные интересах, держаться от меня на таком расстоянии, чтобы я не мог вас достать рукой, - сказал герцог.
Grimaud fit la révérence et se retira au bout de la chambre. Гримо поклонился и отошел в дальний угол комнаты.
-- Chut, chut, Monseigneur, dit La Ramée; - Полноте, полноте, монсеньер! - сказал Ла Раме.
donnez-moi votre petite potence, je vais l'effiler avec mon couteau. - Дайте мне вашу виселицу, и я обстругаю ее своим ножом.
-- Vous? dit le duc en riant. - Вы? - со смехом спросил герцог.
-- Oui, moi; n'était-ce pas cela que vous désiriez? - Да, я. Ведь это вы и хотели сделать?
-- Sans doute. - Конечно.
-- Tiens, au fait, dit le duc, ce sera plus drôle. Tenez, mon cher La Ramée. Извольте, мой милый Ла Раме. Это выйдет еще забавнее.
La Ramée, qui n'avait rien compris à l'exclamation du prince, effila le pied de la potence le plus proprement du monde. Ла Раме, не понявший восклицания герцога, самым тщательным образом обстругал ножку виселицы.
-- Là, dit le duc; maintenant, faites-moi un petit trou en terre pendant que je vais aller chercher le patient. - Отлично, - сказал герцог. - Теперь просверли дырочку в полу, а я приготовлю преступника.
La Ramée mit un genou en terre et creusa le sol. Ла Раме опустился на одно колено и стал ковырять пол.
Pendant ce temps, le prince suspendit son écrevisse au fil. Герцог в это время повесил рака на нитку.
Puis il planta la potence au milieu de la chambre en éclatant de rire. Потом он с громким смехом водрузил виселицу посреди комнаты.
La Ramée aussi rit de tout son coeur, sans trop savoir de quoi il riait, et les gardes firent chorus. Ла Раме тоже от души смеялся, сам не зная чему, и сторожа вторили ему.
Grimaud seul ne rit pas. Не смеялся один только Гримо.
Il s'approcha de La Ramée, et, lui montrant l'écrevisse qui tournait au bout de son fil: -- Cardinal! dit-il. Он подошел к Ла Раме и, указывая на рака, крутившегося на нитке, сказал: - Кардинал?
-- Pendu par Son Altesse le duc de Beaufort, reprit le prince en riant plus fort que jamais, et par maître Jacques-Chrysostome La Ramée, exempt du roi. - Повешенный его высочеством герцогом де Бофором, - подхватил герцог, хохоча еще громче, - и королевским офицером Жаком-Кризостомом Ла Раме!
La Ramée poussa un cri de terreur et se précipita vers la potence, qu'il arracha de terre, qu'il mit incontinent en morceaux, et dont il jeta les morceaux par la fenêtre. Ла Раме с криком ужаса бросился к виселице, вырвал се из пола и, разломав на мелкие кусочки, выбросил в окно.
Il allait en faire autant de l'écrevisse, tant il avait perdu l'esprit, lorsque Grimaud la lui prit des mains. Второпях он чуть не бросил туда же и рака, но Гримо взял его у него из рук.
-- Bonne à manger, dit-il; et il la mit dans sa poche. - Можно съесть, - сказал он, кладя рака себе в карман.
Cette fois le duc avait pris si grand plaisir à cette scène, qu'il pardonna presque à Grimaud le rôle qu'il avait joué. Вся эта сцена доставила герцогу такое удовольствие, что он почти простил Гримо роль, которую тот в ней сыграл.
Mais comme, dans le courant de la journée, il réfléchit à l'intention qu'avait eue son gardien, et qu'au fond cette intention lui parut mauvaise, il sentit sa haine pour lui s'augmenter d'une manière sensible. Но затем, подумав хорошенько о намерениях, которые побудили сторожа так поступить, и признав их дурными, он проникся к нему еще большей ненавистью.
Mais l'histoire de l'écrevisse n'en eut pas moins, au grand désespoir de La Ramée, un immense retentissement dans l'intérieur du donjon, et même au-dehors. К величайшему огорчению Ла Раме, история эта получила огласку не только в самой крепости, но и за ее пределами.
M. de Chavigny, qui au fond du coeur détestait fort le cardinal, eut soin de conter l'anecdote à deux ou trois amis bien intentionnés, qui la répandirent à l'instant même. Г-н де Шавиньи, в глубине души ненавидевший кардинала, счел долгом рассказать этот забавный случай двум-трем благонамеренным своим приятелям, а те его немедленно разгласили.
Cela fit passer deux ou trois bonnes journées à M. de Beaufort. Благодаря этому герцог чувствовал себя вполне счастливым в течение нескольких дней.
Cependant, le duc avait remarqué parmi ses gardes un homme porteur d'une assez bonne figure, et il l'amadouait d'autant plus qu'à chaque instant Grimaud lui déplaisait davantage. Между тем герцог усмотрел среди своих сторожей человека с довольно добродушным лицом и принялся его задабривать, тем более что Гримо он ненавидел с каждым днем все больше.
Or, un matin qu'il avait pris cet homme à part, et qu'il était parvenu à lui parler quelque temps en tête à tête, Grimaud entra, regarda ce qui se passait, puis s'approchant respectueusement du garde et du prince, il prit le garde par le bras. Однажды поутру герцог, случайно оставшись наедине с этим сторожем, начал разговаривать с ним, как вдруг вошел Гримо, поглядел на собеседников, затем почтительно подошел к ним и взял сторожа за руку.
-- Que me voulez-vous? demanda brutalement le duc. - Что вам от меня нужно? - резко спросил герцог.
Grimaud conduisit le garde à quatre pas et lui montra la porte. Гримо отвел сторожа в сторону и указал ему на дверь.
-- Allez, dit-il. Le garde obéit. - Ступайте! - сказал он. Сторож повиновался.
-- Oh! mais, s'écria le prince, vous m'êtes insupportable: je vous châtierai. - Вы несносны! - воскликнул герцог. - Я вас проучу!
Grimaud salua respectueusement. Гримо почтительно поклонился.
-- Monsieur l'espion, je vous romprai les os! s'écria le prince exaspéré. - Господин шпион, я переломаю вам все кости! - закричал разгневанный герцог.
Grimaud salua en reculant. Гримо снова поклонился и отступил на несколько шагов.
-- Monsieur l'espion, continua le duc, je vous étranglerai de mes propres mains. - Господин шпион! Я задушу вас собственными руками!
Grimaud salua en reculant toujours. Гримо с новым поклоном сделал еще несколько шагов назад.
-- Et cela, reprit le prince, qui pensait qu'autant valait en finir de suite, pas plus tard qu'à l'instant même. - И сейчас же... сию же минуту! - воскликнул герцог, находя, что лучше покончить разом.
Et il étendit ses deux mains crispées vers Grimaud, qui se contenta de pousser le garde dehors et de fermer la porte derrière lui. Он бросился, сжав кулаки, к Гримо, который поспешно вытолкнул сторожа и запер за ним дверь.
En même temps il sentit les mains du prince qui s'abaissaient sur ses épaules, pareilles à deux tenailles de fer; В ту же минуту руки герцога тяжело опустились на его плечи и сжали их, как тиски.
il se contenta, au lieu d'appeler ou de se défendre, d'amener lentement son index à la hauteur de ses lèvres et de prononcer à demi-voix, en colorant sa figure de son plus charmant sourire, le mot: -- Chut! Но Гримо, вместо того чтобы сопротивляться или позвать на помощь, неторопливо приложил палец к губам и с самой приятной улыбкой произнес вполголоса: - Те!
C'était une chose si rare de la part de Grimaud qu'un geste, qu'un sourire et qu'une parole, que Son Altesse s'arrêta tout court, au comble de la stupéfaction. Улыбка, жест и слово были такой редкостью у Гримо, что его высочество от изумления замер на месте.
Grimaud profita de ce moment Гримо поспешил воспользоваться этим.
pour tirer de la doublure de sa veste un charmant petit billet à cachet aristocratique, auquel sa longue station dans les habits de Grimaud n'avait pu faire perdre entièrement son premier parfum, et le présenta au duc sans prononcer une parole. Он вытащил из-за подкладки своей куртки изящный конверт с печатью, который даже после долгого пребывания под одеждой г-на Гримо не окончательно утратил свой первоначальный аромат, и, не произнеся ни слова, подал его герцогу.
Le duc, de plus en plus étonné, lâcha Grimaud, prit le billet, et, reconnaissant l'écriture: Пораженный еще более, герцог выпустил Гримо в взял письмо.
-- De madame de Montbazon? s'écria-t-il. - От госпожи де Монбазон! - вскричал он, узнав знакомый почерк.
Grimaud fit signe de la tête que oui. Гримо кивнул головою.
Le duc déchira rapidement l'enveloppe, passa sa main sur ses yeux, tant il était ébloui, et lut ce qui suit: Герцог, совершенно ошеломленный, провел рукой по глазам, поспешно разорвал конверт и прочитал письмо:
«Mon cher duc, Vous pouvez vous fier entièrement au brave garçon qui vous remettra ce billet, "Дорогой герцог! Вы можете вполне довериться честному человеку, который передаст вам мое письмо.
car c'est le valet d'un gentilhomme qui est à nous, et qui nous l'a garanti comme éprouvé par vingt ans de fidélité. Это слуга одного из наших сторонников, который ручается за него, так как испытал его верность в течение двадцатилетней службы.
Il a consenti à entrer au service de votre exempt et à s'enfermer avec vous à Vincennes, pour préparer et aider à votre fuite, de laquelle nous nous occupons. Оп согласился поступить помощником к надзирателю, приставленному к вам, для того, чтобы подготовить и облегчить ваш побег из Венсенской крепости, который мы затеваем.
Le moment de la délivrance approche; Час вашего освобождения близится.
prenez patience et courage en songeant Ободритесь же и будьте терпеливы.
que, malgré le temps et l'absence, tous vos amis vous ont conservé les sentiments qu'ils vous avaient voués. Знайте, что друзья ваши, несмотря на долгую разлуку, сохранили к вам прежние чувства.
Votre toute et toujours affectionnée, «MARIE DE MONTBAZON.» Ваша неизменно преданная вам Мария де Монбазон.
«_P.-S._ -- Je signe en toutes lettres, car ce serait par trop de vanité de penser qu'après cinq ans d'absence vous reconnaîtriez mes initiales.» Подписываюсь полным именем. Было бы слишком самоуверенно с моей стороны думать, что вы разгадаете после пятилетней разлуки мои инициалы".
Le duc demeura un instant étourdi. Герцог с минуту стоял совершенно потрясенный.
Ce qu'il cherchait depuis cinq ans sans avoir pu le trouver, c'est-à-dire un serviteur, un aide, un ami, lui tombait tout à coup du ciel au moment où il s'y attendait le moins. Пять лет тщетно искал он друга и помощника, и наконец, в ту минуту, когда он меньше всего ожидал этого, помощник свалился к нему точно с неба.
Il regarda Grimaud avec étonnement et revint à sa lettre qu'il relut d'un bout à l'autre. Он с удивлением взглянул на Гримо и еще раз перечел письмо.
-- Oh! chère Marie, murmura-t-il quand il eut fini, c'est donc bien elle que j'avais aperçue au fond de son carrosse! - Милая Мария! - прошептал он. - Значит, я не ошибся, это действительно она проезжала в карете.
Comment, elle pense encore à moi après cinq ans de séparation! И она не забыла меня после пятилетней разлуки!
Morbleu! Черт возьми!
voilà une constance comme on n'en voit que dans l'_Astrée_. Такое постоянство встречаешь только на страницах "Астреи".
Puis se retournant vers Grimaud: -- Et toi, mon brave garçon, ajouta-t-il, tu consens donc à nous aider? Итак, ты согласен помочь мне, мой милый? - прибавил он, обращаясь к Гримо.
Grimaud fit signe que oui. Тот кивнул головою.
-- Et tu es venu ici pour cela? - И для этого ты и поступил сюда?
Grimaud répéta le même signe. Гримо кивнул еще раз.
-- Et moi qui voulais t'étrangler! s'écria le duc. - А я-то хотел задушить тебя! - воскликнул герцог.
Grimaud se prit à sourire. Гримо улыбнулся.
-- Mais attends, dit le duc. Et il fouilla dans sa poche. -- Attends, continua-t-il en renouvelant l'expérience infructueuse une première fois, - Но погоди-ка! - сказал герцог. И он сунул руку в карман. - Погоди! - повторял он, тщетно шаря по всем карманам.
il ne sera pas dit qu'un pareil dévouement pour un petit-fils de Henri IV restera sans récompense. - Такая преданность внуку Генриха Четвертого не должна остаться без награды.
Le mouvement du duc de Beaufort dénonçait la meilleure intention du monde. У герцога Бофора было, очевидно, прекрасное намерение,
Mais une des précautions qu'on prenait à Vincennes était de ne pas laisser d'argent aux prisonniers. но в Венсене у заключенных предусмотрительно отбирались все деньги.
Sur quoi Grimaud, voyant le désappointement du duc, tira de sa poche une bourse pleine d'or et la lui présenta. Видя смущение герцога, Гримо вынул из кармана набитый золотом кошелек и подал ему.
-- Voilà ce que vous cherchez, dit-il. - Вот что вы ищете, - сказал он.
Le duc ouvrit la bourse et voulut la vider entre les mains de Grimaud, mais Grimaud secoua la tête. Герцог открыл кошелек и хотел было высыпать все золото в руки Гримо, по тот остановил его.
-- Merci, Monseigneur, ajouta-t-il en se reculant, je suis payé. - Благодарю вас, монсеньер, - сказал он, - мне уже заплачено.
Le duc tombait de surprise en surprise. Герцогу оставалось только еще более изумиться.
Le duc lui tendit la main; Grimaud s'approcha et la lui baisa respectueusement. Он протянул Гримо руку. Тот подошел и почтительно поцеловал ее.
Les grandes manières d'Athos avaient déteint sur Grimaud. Аристократические манеры Атоса отчасти перешли к Гримо.
-- Et maintenant, demanda le duc, qu'allons-nous faire? - А теперь что мы будем делать? - спросил герцог. - С чего начнем?
-- Il est onze heures du matin, reprit Grimaud. - Сейчас одиннадцать часов утра, - сказал Гримо.
Que Monseigneur, à deux heures, demande à faire une partie de paume avec La Ramée, et envoie deux ou trois balles pardessus les remparts. - В два часа пополудни ваше высочество выразит желание сыграть партию в мяч с господином Ла Раме и забросит два-три мяча через вал.
-- Eh bien, après? - Хорошо.
-- Après... А дальше?
Monseigneur s'approchera des murailles et criera à un homme qui travaille dans les fossés de les lui renvoyer. - Дальше ваше высочество подойдет к крепостной стене и крикнет человеку, который будет работать во рву, чтобы он бросил вам мяч обратно.
-- Je comprends, dit le duc. - Понимаю, - сказал герцог.
Le visage de Grimaud parut exprimer une vive satisfaction: Лицо Гримо просияло.
le peu d'usage qu'il faisait d'habitude de la parole lui rendait la conversation difficile. С непривычки ему было трудно говорить.
Il fit un mouvement pour se retirer. Он двинулся к двери.
-- Ah çà! dit le duc, tu ne veux donc rien accepter? - Постой! - сказал герцог. - Так ты ничего не хочешь?
-- Je voudrais que Monseigneur me fît une promesse. - Я бы попросил ваше высочество дать мне одно обещание.
-- Laquelle? parle. - Какое? Говори.
-- C'est que, lorsque nous nous sauverons, je passerai toujours et partout le premier; - Когда мы будем спасаться бегством, я везде и всегда буду идти впереди.
car si l'on rattrape Monseigneur, le plus grand risque qu'il coure est d'être réintégré dans sa prison, tandis que si l'on m'attrape, moi, le moins qui puisse m'arriver, c'est d'être pendu. Если поймают вас, монсеньер, то дело ограничится только тем, что вас снова посадят в крепость; если же попадусь я, меня самое меньшее повесят.
-- C'est trop juste, dit le duc, et, foi de gentilhomme, il sera fait comme tu demandes. - Ты прав, - сказал герцог. - Будет по-твоему - слово дворянина!
-- Maintenant, dit Grimaud, je n'ai plus qu'une chose à demander à Monseigneur: c'est qu'il continue de me faire l'honneur de me détester comme auparavant. - А теперь я попрошу вас, монсеньер, только об одном: сделайте мне честь ненавидеть меня по-прежнему.
-- Je tâcherai, dit le duc. - Постараюсь, - ответил герцог.
On frappa à la porte. В дверь постучались.
Le duc mit son billet et sa bourse dans sa poche et se jeta sur son lit. Герцог положил письмо и кошелек в карман и бросился на постель:
On savait que c'était sa ressource dans ses grands moments d'ennui. все знали, что он делал это, когда на него нападала тоска.
Grimaud alla ouvrir: Гримо отпер дверь.
c'était La Ramée qui venait de chez le cardinal, où s'était passée la scène que nous avons racontée. Вошел Ла Раме, только что вернувшийся от кардинала после описанного нами разговора.
La Ramée jeta un regard investigateur autour de lui, et voyant toujours les mêmes symptômes d'antipathie entre le prisonnier et son gardien, il sourit plein d'une satisfaction intérieure. Бросив вокруг себя пытливый взгляд, Ла Раме удовлетворенно улыбнулся: отношения между заключенным и его сторожем, по-видимому, нисколько не изменились к лучшему.
Puis se retournant vers Grimaud: -- Bien, mon ami, lui dit-il, bien. - Прекрасно, прекрасно, - сказал Ла Раме, обращаясь к Гримо.
Il vient d'être parlé de vous en bon lieu, - А я только что говорил о вас в одном месте.
et vous aurez bientôt, je l'espère, des nouvelles qui ne vous seront point désagréables. Надеюсь, что вы скоро получите известия, которые не будут вам неприятны.
Grimaud salua d'un air qu'il tâcha de rendre gracieux et se retira, ce qui était son habitude quand son supérieur entrait. Гримо поклонился, стараясь выразить благодарность, и вышел из комнаты, что делал всегда, когда являлся его начальник.
-- Eh bien, Monseigneur! dit La Ramée avec son gros rire, vous boudez donc toujours ce pauvre garçon? - Вы, кажется, все еще сердитесь на бедного парня, монсеньер? - спросил Ла Раме с громким смехом.
-- Ah! c'est vous, La Ramée, dit le duc; ma foi, il était temps que vous arrivassiez. - Ах, это вы, Ла Раме? - воскликнул герцог. - Давно пора!
Je m'étais jeté sur mon lit et j'avais tourné le nez au mur pour ne pas céder à la tentation de tenir ma promesse en étranglant ce scélérat de Grimaud. Я уже лег на кровать и повернулся носом к стене, чтобы не поддаться искушению выполнить свое обещание и не свернуть шею этому негодяю Гримо.
-- Je doute pourtant, dit La Ramée en faisant une spirituelle allusion au mutisme de son subordonné, qu'il ait dit quelque chose de désagréable à Votre Altesse. - Не думаю, однако, чтобы он сказал что-нибудь неприятное вашему высочеству? - спросил Ла Раме, тонко намекая на молчаливость своего помощника.
-- Je le crois pardieu bien! un muet d'Orient. - Еще бы, черт возьми! Немой эфиоп!
Je vous jure qu'il était temps que vous revinssiez, La Ramée, et que j'avais hâte de vous revoir. Ей-богу, вы вернулись как раз вовремя, Ла Раме. Мне не терпелось вас увидеть!
-- Monseigneur est trop bon, dit La Ramée, flatté du compliment. - Вы слишком добры ко мне, монсеньер, - сказал Ла Раме, польщенный его словами.
-- Oui, continua le duc; en vérité, je me sens aujourd'hui d'une maladresse qui vous fera plaisir à voir. - Нисколько. Кстати, я сегодня чувствую себя очень неловким, что, конечно, будет вам на руку.
-- Nous ferons donc une partie de paume? dit machinalement La Ramée. - Разве мы будем играть в мяч? - вырвалось у Ла Раме.
-- Si vous le voulez bien. - Если вы ничего не имеете против.
-- Je suis aux ordres de Monseigneur. - Я всегда к услугам вашего высочества.
-- C'est-à-dire, mon cher La Ramée, dit le duc, que vous êtes un homme charmant et que je voudrais demeurer éternellement à Vincennes pour avoir le plaisir de passer ma vie avec vous. - Поистине вы очаровательный человек, Ла Раме, и я охотно остался бы в Венсене на всю жизнь, лишь бы не расставаться с вами.
-- Monseigneur, dit La Ramée, je crois qu'il ne tiendra pas au cardinal que vos souhaits ne soient accomplis. - Во всяком случае, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - не кардинал будет виноват, если ваше желание не исполнится.
-- Comment cela? - Как так?
L'avez-vous vu depuis peu? Вы виделись с ним?
-- Il m'a envoyé quérir ce matin. - Он присылал за мной сегодня утром.
-- Vraiment! - Вот как!
pour vous parler de moi? Чтобы потолковать обо мне?
-- De quoi voulez-vous qu'il me parle? - О чем же ему больше и говорить со мной?
En vérité, Monseigneur, vous êtes son cauchemar. Вы мучите его, как кошмар, ваше высочество.
Le duc sourit amèrement. Герцог горько улыбнулся.
-- Ah! dit-il, si vous acceptiez mes offres, La Ramée! - Ах, если бы вы согласились на мое предложение, Ла Раме! - сказал он.
-- Allons, Monseigneur, voilà encore que nous allons reparler de cela; - Полноте, полноте, ваше высочество. Вот вы опять заговариваете об этом.
mais vous voyez bien que vous n'êtes pas raisonnable. Видите, как вы неблагоразумны.
-- La Ramée, je vous ai dit et je vous répète encore que je ferais votre fortune. - Я уже говорил вам, - продолжал герцог, - и опять повторяю, что озолочу вас.
-- Avec quoi? - Каким образом?
Vous ne serez pas plus tôt sorti de prison que vos biens seront confisqués. Не успеете вы выйти из крепости, как все ваше имущество конфискуют.
-- Je ne serai pas plus tôt sorti de prison que je serai maître de Paris. - Не успею я выйти отсюда, как стану владыкой Парижа.
-- Chut! chut donc! - Тише, тише!
Eh bien... mais, est-ce que je puis entendre des choses comme cela? Ну, можно ли мне слушать подобные речи?
Voilà une belle conversation à tenir à un officier du roi! Хорош разговор для королевского чиновника!
Je vois bien, Monseigneur, qu'il faudra que je cherche un second Grimaud. Вижу, монсеньер, что придется мне запастись вторым Гримо.
-- Allons! n'en parlons plus. - Ну, хорошо, оставим это.
Ainsi il a été question de moi entre toi et le cardinal? Значит, ты толковал обо мне с кардиналом?
La Ramée, tu devrais, un jour qu'il te fera demander, me laisser mettre tes habits; В следующий раз, как он пришлет за тобой, позволь мне переодеться в твое платье, Ла Раме.
j'irais à ta place, je l'étranglerais, et, foi de gentilhomme, si c'était une condition, je reviendrais me mettre en prison. Я отправлюсь к нему вместо тебя, сверну ему шею и, честное слово, если ты поставишь это условием, вернусь назад в крепость.
-- Monseigneur, je vois bien qu'il faut que j'appelle Grimaud. - Видно, придется мне позвать Гримо, монсеньер, - сказал Ла Раме.
-- J'ai tort. - Ну, не сердись.
Et que t'a-t-il dit, le cuistre? Так что же говорила тебе эта гнусная рожа?
-- Je vous passe le mot, Monseigneur, dit La Ramée d'un air fin, parce qu'il rime avec ministre. - Я спущу вам это словечко, - сказал Ла Раме с хитрым видом, - потому что оно рифмуется со словом вельможа.
Ce qu'il m'a dit? Что он мне говорил?
Il m'a dit de vous surveiller. Велел мне хорошенько стеречь вас.
-- Et pourquoi cela, me surveiller? demanda le duc inquiet. - А почему надо сторожить меня? - с беспокойством спросил герцог.
-- Parce qu'un astrologue a prédit que vous vous échapperiez. - Потому что какой-то звездочет предсказал, что вы удерете.
-- Ah! un astrologue a prédit cela? dit le duc en tressaillant malgré lui. - А, так звездочет предсказал это! - сказал герцог, невольно вздрогнув.
-- Oh! mon Dieu, oui! - Да, честное слово!
ils ne savent que s'imaginer, ma parole d'honneur, pour tourmenter les honnêtes gens, ces imbéciles de magiciens. Эти проклятые колдуны сами не знают, что выдумать, лишь бы пугать добрых людей.
-- Et qu'as-tu répondu à l'illustrissime Éminence? - Что же отвечал ты светлейшему кардиналу?
-- Que si l'astrologue en question faisait des almanachs, je ne lui conseillerais pas d'en acheter. - Что если этот звездочет составляет календари, то я не посоветовал бы его высокопреосвященству покупать их.
-- Pourquoi? - Почему?
-- Parce que, pour vous sauver, il faudrait que vous devinssiez pinson ou roitelet. - Потому что спастись отсюда вам удастся только в том случае, если вы обратитесь в зяблика или королька.
-- Et tu as bien raison, malheureusement. - К несчастью, ты прав, Ла Раме.
Allons faire une partie de paume, La Ramée. Ну, пойдем играть в мяч.
-- Monseigneur, j'en demande bien pardon à Votre Altesse, mais il faut qu'elle m'accorde une demi-heure. - Прошу извинения у вашего высочества, но мне бы хотелось отложить нашу игру на полчаса.
-- Et pourquoi cela? - А почему?
-- Parce que monseigneur Mazarin est plus fier que vous, quoiqu'il ne soit pas tout à fait de si - Потому что Мазарини держит себя не так просто, как ваше высочество, хоть он и не такого знатного происхождения.
bonne naissance, et qu'il a oublié de m'inviter à déjeuner. Он позабыл пригласить меня к завтраку.
-- Eh bien! veux-tu que je te fasse apporter à déjeuner ici? - Хочешь, я прикажу подать тебе завтрак сюда?
-- Non pas! Monseigneur. - Нет, не надо, монсеньер.
Il faut vous dire que le pâtissier qui demeurait en face du château, et qu'on appelait le père Marteau ... Дело в том, что пирожник, живший напротив замка, по имени Марто...
-- Eh bien? -- Eh bien! - Ну?
il y a huit jours qu'il a vendu son fonds à un pâtissier de Paris, à qui les médecins, à ce qu'il paraît, ont recommandé l'air de la campagne. - С неделю тому назад продал свое заведение парижскому кондитеру, которому доктора, кажется, посоветовали жить в деревне.
-- Eh bien! qu'est-ce que cela me fait à moi? - Мне-то что за дело?
-- Attendez donc, Monseigneur; - Разрешите досказать, ваше высочество.
de sorte que ce damné pâtissier a devant sa boutique une masse de choses qui vous font venir l'eau à la bouche. У этого нового пирожника выставлены в окнах такие вкусные вещи, что просто слюнки текут.
-- Gourmand. - Ах ты, обжора!
-- Eh, mon Dieu! - Боже мой, монсеньер!
Monseigneur, reprit La Ramée, on n'est pas gourmand parce qu'on aime à bien manger. Человек, который любит хорошо поесть, еще не обжора.
Il est dans la nature de l'homme de chercher la perfection dans les pâtés comme dans les autres choses. По самой своей природе человек ищет совершенства во всем, даже в пирожках.
Or, ce gueux de pâtissier, il faut vous dire, Monseigneur, que quand il m'a vu m'arrêter devant son étalage, il est venu à moi la langue tout enfarinée et m'a dit: Так вот этот плут кондитер, увидав, что я остановился около его выставки, вышел ко мне, весь в муке, и говорит: "У меня к вам просьба, господин Ла Раме:
«Monsieur La Ramée, il faut me faire avoir la pratique des prisonniers du donjon. доставьте мне, пожалуйста, покупателей из заключенных в крепости.
J'ai acheté l'établissement de mon prédécesseur parce qu'il m'a assuré qu'il fournissait le château: Мой предшественник, Марто, уверял меня, что он был поставщиком всего замка, потому я и купил его заведение.
et cependant, sur mon honneur, monsieur La Ramée, depuis huit jours que je suis établi, M. de Chavigny ne m'a pas fait acheter une tartelette. А между тем я водворился здесь уже неделю назад, и, честное слово, господин Шавиньи не купил у меня до сих пор ни одного пирожка".
«-- Mais, lui ai-je dit alors, c'est probablement que M. de Chavigny craint que votre pâtisserie ne soit pas bonne. - "Должно быть, господин Шавиньи думает, что у вас пирожки невкусные", - сказал я.
«-- Pas bonne, ma pâtisserie! eh bien, monsieur La Ramée, je veux vous en faire juge, et cela à l'instant même. "Невкусные? Мои пирожки! - воскликнул он. - Будьте же сами судьей, господин Ла Раме. Зачем откладывать?"
«-- Je ne peux pas, lui ai-je répondu, il faut absolument que je rentre au château. - "Не могу, - сказал я, - мне необходимо вернуться в крепость".
«-- Eh bien, a-t-il dit, allez à vos affaires, puisque vous paraissez pressé, mais revenez dans une demi-heure. - "Хорошо, идите по вашим делам, вы, кажется, и впрямь торопитесь, но приходите через полчаса".
«-- Dans une demi-heure? - "Через полчаса?"
«-- Oui. Avez-vous déjeuné? - "Да. Вы уже завтракали?"
«-- Ma foi, non. - "И не думал".
«-- Eh bien, voici un pâté qui vous attendra avec une bouteille de vieux bourgogne... - "Так я приготовлю вам пирог и бутылку старого бургундского", - сказал он.
«Et vous comprenez, Monseigneur, comme je suis à jeun, je voudrais, avec la permission de Votre Altesse... Вы понимаете, монсеньер, я выехал натощак и, с позволения вашего высочества, я хотел...
Et La Ramée s'inclina. - Ла Раме поклонился.
-- Va donc, animal, dit le duc; mais fais attention que je ne te donne qu'une demi-heure. - Ну ступай, скотина, - сказал герцог, - но помни, что я даю тебе только полчаса.
-- Puis-je promettre votre pratique au successeur du père Marteau, Monseigneur? - А могу я обещать преемнику дядюшки Марто, что вы станете его покупателем?
-- Oui, pourvu qu'il ne mette pas de champignons dans ses pâtés; - Да, но с условием, чтобы он не присылал мне пирожков с грибами.
tu sais, ajouta le prince, que les champignons du bois de Vincennes sont mortels à ma famille. Ты знаешь ведь, что грибы Венсенского леса смертельны для нашей семьи.
La Ramée sortit sans relever l'allusion, Ла Раме сделал вид, что не понял намека, и вышел из комнаты.
et, cinq minutes après sa sortie, l'officier de garde entra sous prétexte de faire honneur au prince en lui tenant compagnie, А пять минут спустя после его ухода явился караульный офицер, будто для того, чтобы не дать герцогу соскучиться,
mais en réalité pour accomplir les ordres du cardinal, qui, ainsi que nous l'avons dit, recommandait de ne pas perdre le prisonnier de vue. а на самом деле для того, чтобы согласно приказанию кардинала, не терять из виду заключенного.
Mais pendant les cinq minutes qu'il était resté seul, le duc avait eu le temps de relire le billet de madame de Montbazon, lequel prouvait au prisonnier que ses amis ne l'avaient pas oublié et s'occupaient de sa délivrance. Но за пять минут, проведенных в одиночестве, герцог успел еще раз перечесть письмо г-жи де Монбазон, свидетельствовавшее, что друзья не забыли его и стараются его освободить.
De quelle façon? Каким образом?
il l'ignorait encore, mais il se promettait bien, quel que fût son mutisme, de faire parler Grimaud, Он еще не знал этого и решил, несмотря на молчаливость Гримо, заставить его разговориться.
dans lequel il avait une confiance d'autant plus grande qu'il se rendait maintenant compte de toute sa conduite, Доверие, которое герцог чувствовал к нему, еще возросло, ибо он понял, почему тот вел себя так странно вначале.
et qu'il comprenait qu'il n'avait inventé toutes les petites persécutions dont il poursuivait le duc, que pour ôter à ses gardiens toute idée qu'il pouvait s'entendre avec lui. Очевидно, Гримо изобретал мелкие придирки с целью заглушить в тюремном начальстве всякое подозрение о возможности сговора между ним и заключенным.
Cette ruse donna au duc une haute idée de l'intellect de Grimaud, auquel il résolut de se fier entièrement. Такая хитрая уловка создала у герцога высокое мнение об уме Гримо, и он решил вполне довериться ему.
XXI. XXI
Ce que contenaient les pâtés du successeur du père Marteau КАКАЯ БЫЛА НАЧИНКА В ПИРОГАХ ПРЕЕМНИКА ДЯДЮШКИ МАРТО
Une demi-heure après, La Ramée rentra gai et allègre comme un homme qui a bien mangé, et qui surtout a bien bu. Ла Раме вернулся через полчаса, оживленный и веселый, как человек, который хорошо поел, а главное, хорошо выпил.
Il avait trouvé les pâtés excellents et le vin délicieux. Пирожки оказались великолепными, вино превосходным.
Le temps était beau et permettait la partie projetée. День был ясный, и предполагаемая партия в мяч могла состояться.
Le jeu de paume de Vincennes était un jeu de longue paume, c'est-à-dire en plein air; rien n'était donc plus facile au duc que de faire ce que lui avait recommandé Grimaud, c'est-à-dire d'envoyer les balles dans les fossés. В Венсенской крепости играли на открытом воздухе, и герцогу, исполняя совет Гримо, нетрудно было забросить несколько мячей в ров.
Cependant, tant que deux heures ne furent pas sonnées, le duc ne fut pas trop maladroit, car deux heures étaient l'heure dite. Впрочем, до двух часов - условленного срока - он играл еще довольно сносно.
Il n'en perdit pas moins les parties engagées jusque-là, ce qui lui permit de se mettre en colère et de faire ce qu'on fait en pareil cas, faute sur faute. Но все же он проигрывал все партии, под этим предлогом прикинулся рассерженным, начал горячиться и, как всегда бывает в таких случаях, делал промах за промахом.
Aussi, à deux heures sonnant, les balles commencèrent-elles à prendre le chemin des fossés, à la grande joie de La Ramée qui marquait quinze à chaque dehors que faisait le prince. Как только пробило два часа, мячи посыпались в ров, к великой радости Ла Раме, который насчитывал себе по пятнадцати очков за каждый промах герцога.
Les dehors se multiplièrent tellement que bientôt on manqua de balles. Наконец промахи так участились, что стало не хватать мячей.
La Ramée proposa alors d'envoyer quelqu'un pour les ramasser dans le fossé. Ла Раме предложил послать кого-нибудь за ними.
Mais le duc fit observer très judicieusement que c'était du temps perdu, et s'approchant du rempart qui à cet endroit, comme l'avait dit l'exempt, avait au moins cinquante pieds de haut, il aperçut un homme qui travaillait dans un des mille petits jardins que défrichent les paysans sur le revers du fossé. Герцог весьма основательно заметил, что это будет лишняя трата времени, и, подойдя к краю стены, которая, как верно говорил кардиналу Ла Раме, имела не менее шестидесяти футов высоты, увидел какого-то человека, работавшего в одном из тех крошечных огородов, какие разводят крестьяне по краю рвов.
-- Eh! l'ami? cria le duc. - Эй, приятель! - крикнул герцог.
L'homme leva la tête, et le duc fut prêt à pousser un cri de surprise. Человек поднял голову, и герцог чуть не вскрикнул от удивления.
Cet homme, ce paysan, ce jardinier, c'était Rochefort, que le prince croyait à la Bastille. Этот человек, этот крестьянин, этот огородник - был Рошфор, который, по мнению герцога, сидел в Бастилии.
-- Eh bien, qu'y a-t-il là-haut? demanda l'homme. - Ну, чего нужно? - спросил человек.
-- Ayez l'obligeance de nous rejeter nos balles, dit le duc. - Будьте любезны, перебросьте нам мячи.
Le jardinier fit un signe de la tête, et se mit à jeter les balles, que ramassèrent La Ramée et les gardes. Огородник кивнул головою и стал кидать мячи, которые затем подобрали сторожа и Ла Раме.
Une d'elles tomba aux pieds du duc, et comme celle-là lui était visiblement destinée, il la mit dans sa poche. Один из этих мячей упал прямо к ногам герцога, и так как он, очевидно, предназначался ему, то он поднял его и положил в карман.
Puis, ayant fait au jardinier un signe de remerciement, il retourna à sa partie. Потом, поблагодарив крестьянина, герцог продолжал игру.
Mais décidément le duc était dans son mauvais jour, Бофору в этот день решительно не везло.
les balles continuèrent à battre la campagne: au lieu de se maintenir dans les limites du jeu, deux ou trois retournèrent dans le fossé; Мячи летали как попало и два или три из них снова упали в ров.
mais comme le jardinier n'était plus là pour les renvoyer, elles furent perdues, Но так как огородник уже ушел и некому было перебрасывать их обратно, то они так и остались во рву.
puis le duc déclara qu'il avait honte de tant de maladresse et qu'il ne voulait pas continuer. Герцог заявил, что ему стыдно за свою неловкость, и, прекратил игру.
La Ramée était enchanté d'avoir si complètement battu un prince du sang. Ла Раме был в полном восторге: ему удалось обыграть принца королевской крови!
Le prince rentra chez lui et se coucha; Вернувшись к себе, герцог лег в постель.
c'était ce qu'il faisait presque toute la journée depuis qu'on lui avait enlevé ses livres. Он пролеживал почти целые дни напролет с тех пор, как у него отобрали книги.
La Ramée prit les habits du prince, sous prétexte qu'ils étaient couverts de poussière, et qu'il allait les faire brosser, mais, en réalité, pour être sûr que le prince ne bougerait pas. Ла Раме взял платье герцога под тем предлогом, что оно запылилось и его нужно вычистить; на самом же деле он хотел быть уверенным, что заключенный не тронется с места.
C'était un homme de précaution que La Ramée. Вот до чего предусмотрителен был Ла Раме!
Heureusement le prince avait eu le temps de cacher la balle sous son traversin. К счастью, герцог еще раньше вынул из кармана мяч и спрятал его под подушку.
Aussitôt que la porte fut refermée, le duc déchira l'enveloppe de la balle avec ses dents, car on ne lui laissait aucun instrument tranchant; Как только Ла Раме вышел и затворил за собою дверь, герцог разорвал покрышку мяча зубами: ему нечем было ее разрезать.
il mangeait avec des couteaux à lames d'argent pliantes, et qui ne coupaient pas. Ему даже к столу подавали серебряные ножи, которые гнулись и ничего не резали.
Sous l'enveloppe était une lettre qui contenait les lignes suivantes: В мяче оказалась записка следующего содержания:
«Monseigneur, vos amis veillent, et l'heure de votre délivrance approche: "Ваше высочество! Друзья ваши бодрствуют, и час вашего освобождения близится.
demandez après-demain à manger un pâté fait par le nouveau pâtissier qui a acheté le fonds de boutique de l'ancien, Прикажите доставить вам послезавтра пирог от нового кондитера, купившего заведение у прежнего пирожника Марто.
et qui n'est autre que Noirmont, votre maître d'hôtel; Этот новый кондитер - не кто иной, как ваш дворецкий Нуармон.
n'ouvrez le pâté que lorsque vous serez seul, Разрежьте пирог, когда будете одни.
j'espère que vous serez content de ce qu'il contiendra. Надеюсь, что вы останетесь довольны его начинкой.
«Le serviteur toujours dévoué de Votre Altesse, à la Bastille comme ailleurs, «Comte de ROCHEFORT.» Глубоко преданный слуга вашего высочества как в Бастилии, так и повсюду, граф Рошфор.
«_P.-S_. -- Votre Altesse peut se fier à Grimaud en tout point; c'est un garçon fort intelligent et qui nous est tout à fait dévoué.» Вы можете вполне довериться Гримо, ваше высочество: это очень смышленый и преданный нам человек".
Le duc de Beaufort, à qui l'on avait rendu son feu depuis qu'il avait renoncé à la peinture, brûla la lettre, comme il avait fait, avec plus de regrets, de celle de madame de Montbazon, Герцог, у которого стали топить печь с тех пор, как он отказался от упражнений в живописи, сжег письмо Рошфора, как раньше, хотя с гораздо большим сожалением, сжег записку г-жи де Монбазон.
et il allait en faire autant de la balle, lorsqu'il pensa qu'elle pourrait lui être utile pour faire parvenir sa réponse à Rochefort. Он хотел было бросить в печку и мяч, но потом ему пришло в голову, что он еще может пригодиться для передачи ответа Рошфору.
Il était bien gardé, car au mouvement qu'il avait fait, La Ramée entra. Герцога стерегли на совесть: подслушав, что он двигается у себя, в комнату вошел Ла Раме.
-- Monseigneur a besoin de quelque chose? dit-il. - Что угодно вашему высочеству? - спросил Ла Раме.
-- J'avais froid, répondit le duc, et j'attisais le feu pour qu'il donnât plus de chaleur. - Я озяб и помешал дрова, чтобы они хорошенько разгорелись, - сказал герцог.
Vous savez, mon cher, que les chambres du donjon de Vincennes sont réputées pour leur fraîcheur. - Вы знаете, мой милый, что камеры Венсенского замка славятся своей сыростью.
On pourrait y conserver la glace et on y récolte du salpêtre. Здесь очень удобно сохранять лед и добывать селитру.
Celles où sont morts Puylaurens, le maréchal d'Ornano et le grand prieur, mon oncle, valaient, sous ce rapport, comme le disait madame de Rambouillet, leur pesant d'arsenic. А те камеры, в которых умерли Пюилоранс, маршал Орнано и мой дядя, великий приор, справедливо ценятся на вес мышьяка, как выразилась госпожа де Рамбулье.
Et le duc se recoucha en fourrant la balle sous son traversin. И герцог снова лег в постель, засунув мяч еще глубже под подушку.
La Ramée sourit du bout des lèvres. Ла Раме усмехнулся.
C'était un brave homme au fond, Он был, в сущности, неплохой и добрый человек.
qui s'était pris d'une grande affection pour son illustre prisonnier, et qui eût été désespéré qu'il lui arrivât malheur. Он горячо привязался к своему знатному узнику и был бы в отчаянии, если бы с тем приключилась какая-нибудь беда.
Or, les malheurs successifs arrivés aux trois personnages qu'avait nommés le duc étaient incontestables. А то, что говорил герцог про своего дядю и двух других заключенных, была истинная правда.
-- Monseigneur, lui dit-il, il ne faut point se livrer à de pareilles pensées. - Не следует предаваться мрачным мыслям, ваше высочество, - сказал Ла Раме.
Ce sont ces pensées-là qui tuent, et non le salpêtre. - Такие мысли убивают скорее селитры.
-- Eh! mon cher, dit le duc, vous êtes charmant; - Вам хорошо говорить так, Ла Раме.
si je pouvais comme vous aller manger des pâtés et boire du vin de Bourgogne chez le successeur du père Marteau, cela me distrairait. Если бы я мог ходить по кондитерским, есть пирожки у преемника дядюшки Марто и запивать их бургундским, как вы, я бы тоже не скучал.
-- Le fait est, Monseigneur, dit La Ramée, que ses pâtés sont, de fameux pâtés, et que son vin est un fier vin. - Да уж, что правда, то правда, ваше высочество: пироги у него превосходные, да и вино прекрасное.
-- En tout cas, reprit le duc, sa cave et sa cuisine n'ont pas de peine à valoir mieux que celles de M. de Chavigny. - Во всяком случае, его кухня и погреб должны быть получше, чем у господина де Шавиньи.
-- Eh bien! Monseigneur, dit La Ramée donnant dans le piège, qui vous empêche d'en tâter? - А кто мешает вам попробовать его стряпню, ваше высочество? - сказал Ла Раме, попадаясь в ловушку.
d'ailleurs, je lui ai promis votre pratique. - Кстати, я обещал ему, что вы станете его покупателем.
-- Tu as raison, dit le duc, - Хорошо, - согласился герцог.
si je dois rester ici à perpétuité, comme monsieur Mazarin a eu la bonté de me le faire entendre, il faut que je me crée une distraction pour mes vieux jours, - Если уж мне суждено просидеть в заключении до самой смерти, как позаботился довести до моего сведения милейший Мазарини, то нужно же мне придумать какое-нибудь развлечение под старость.
il faut que je me fasse gourmand. Постараюсь к тому времени сделаться лакомкой.
-- Monseigneur, dit La Ramée, croyez-en un bon conseil, n'attendez pas que vous soyez vieux pour cela. - Послушайтесь доброго совета, ваше высочество, не откладывайте этого до старости.
-- Bon, dit à part le duc de Beaufort, tout homme doit avoir, pour perdre son coeur et son âme, reçu de la magnificence céleste un des sept péchés capitaux, quand il n'en a pas reçu deux; "Каждого человека, как видно, на погибель души и тела небо наделило хоть одним из семи смертных грехов, если не двумя сразу, - подумал герцог.
il paraît que celui de maître La Ramée est la gourmandise. - Чревоугодие - слабость Ла Раме.
Soit, nous en profiterons. Что ж, воспользуемся этим".
Puis tout haut: -- Eh bien! mon cher La Ramée, ajouta-t-il, c'est après-demain fête? - Послезавтра, кажется, праздник, милый Ла Рамс? - спросил он.
-- Oui, Monseigneur, c'est la Pentecôte. - Да, ваше высочество, троицын день.
-- Voulez-vous me donner une leçon, après-demain? - Не желаете ли дать мне послезавтра урок?
-- De quoi? - Чего?
-- De gourmandise. - Гастрономии.
-- Volontiers, Monseigneur. - С большим удовольствием, ваше высочество.
-- Mais une leçon en tête à tête. - Но для этого мы должны остаться вдвоем.
Nous enverrons dîner les gardes à la cantine de M. de Chavigny, et nous ferons ici un souper dont je vous laisse la direction. Отошлем сторожей обедать в столовую господина де Шавиньи и устроим себе ужин, заказать который я попрошу вас.
-- Hum! fit La Ramée. - Гм! - сказал Ла Раме.
L'offre était séduisante; mais La Ramée, quoi qu'en eût pensé de désavantageux en le voyant M. le cardinal, était un vieux routier qui connaissait tous les pièges que peut tendre un prisonnier. Предложение было очень соблазнительно, но Ла Раме, несмотря на невыгодное мнение о нем Мазарини, был всетаки человек бывалый и знал все ловушки, которые умеют подстраивать узники своим надзирателям.
M. de Beaufort avait, disait-il, préparé quarante moyens de fuir de prison. Герцог хвастал не раз, что у него имеется сорок способов побега из крепости.
Ce déjeuner ne cachait-il pas quelque ruse? Уж нет ли тут какой хитрости?
Il réfléchit un instant; mais le résultat de ses réflexions fut qu'il commanderait les vivres et le vin, et que par conséquent aucune poudre ne serait semée sur les vivres, aucune liqueur ne serait mêlée au vin. Ла Раме задумался на минуту, но затем рассудил, что раз обед он закажет сам, значит, ничего не будет подсыпано в кушанья или подлито в вино.
Quant à le griser, le duc ne pouvait avoir une pareille intention, et il se mit à rire à cette seule pensée; А напоить его пьяным герцогу, конечно, нечего и надеяться; Ла Раме даже рассмеялся при таком предположении.
puis une idée lui vint qui conciliait tout. Наконец ему пришла на ум еще одна мысль, решившая вопрос.
Le duc avait suivi le monologue intérieur de La Ramée d'un oeil assez inquiet à mesure que le trahissait sa physionomie; Герцог следил с тревогой за отражением этого внутреннего монолога на физиономии Ла Раме.
mais enfin, le visage de l'exempt s'éclaira. Наконец лицо надзирателя просияло.
-- Eh bien, demanda le duc, cela va-t-il? - Ну что ж, идет? - спросил герцог.
-- Oui, Monseigneur, à une condition. - Идет, ваше высочество, но с одним условием.
-- Laquelle? - С каким?
-- C'est que Grimaud nous servira à table. - Гримо будет нам прислуживать за столом.
Rien ne pouvait mieux aller au prince. Это было как нельзя более кстати для герцога.
Cependant il eut cette puissance de faire prendre à sa figure une teinte de mauvaise humeur des plus visibles. Однако у него хватило сил скрыть свою радость, и он недовольно нахмурился.
-- Au diable votre Grimaud! s'écria-t-il, il me gâtera toute la fête. - К черту вашего Гримо! - воскликнул он. - Он испортит мне весь праздник.
-- Je lui ordonnerai de se tenir derrière Votre Altesse, et comme il ne souffle pas un mot, Votre Altesse ne le verra ni ne l'entendra, - Я прикажу ему стоять за вашим стулом, ваше высочество, а так как он обычно не говорит ни слова, то вы его не будете ни видеть, ни слышать.
et, avec un peu de bonne volonté, pourra se figurer qu'il est à cent lieues d'elle. И при желании можете воображать, что он находится за сто миль от вас.
-- Mon cher, dit le duc, savez-vous ce que je vois de plus clair dans cela? - А знаете, мой милый, что я заключаю из всего этого? - сказал герцог.
c'est que vous vous défiez de moi. - Вы мне не доверяете.
-- Monseigneur, c'est après-demain la Pentecôte. - Ведь послезавтра троицын день, ваше высочество.
-- Eh bien! - Так что ж из того?
que me fait la Pentecôte à moi? Какое мне дело до троицы?
Avez-vous peur que le Saint-Esprit ne descende sous la figure d'une langue de feu pour m'ouvrir les portes de ma prison? Или вы боитесь, что святой дух сойдет на землю в виде огненных языков, чтобы отворить мне двери тюрьмы?
-- Non, Monseigneur; - Конечно, нет, ваша светлость.
mais je vous ai raconté ce qu'avait prédit ce magicien damné. Но я ведь говорил вам, что предсказал этот проклятый звездочет.
-- Et qu'a-t-il prédit? - А что такое?
-- Que le jour de la Pentecôte ne se passerait pas sans que Votre Altesse fût hors de Vincennes. - Что вы убежите из крепости прежде, чем пройдет троицын день.
-- Tu crois donc aux magiciens? imbécile! - Так ты веришь колдунам? Глупец!
-- Moi, dit La Ramée, je m'en soucie comme de cela, et il fit claquer ses doigts. - Мне их предсказания не страшней вот этого, - сказал Ла Раме, щелкнув пальцами.
Mais c'est monseigneur Giulio qui s'en soucie; - Но монсеньер Джулио и в самом деле побаивается.
en qualité d'italien, il est superstitieux. Он итальянец и, значит, суеверен.
Le duc haussa les épaules. Герцог пожал плечами.
-- Eh bien, soit, dit-il avec une bonhomie parfaitement jouée, - Ну, так и быть, согласен, - сказал он с прекрасно разыгранным добродушием.
j'accepte Grimaud, car sans cela la chose n'en finirait point; mais je ne veux personne autre que Grimaud; vous vous chargerez de tout. - Тащите вашего Гримо, если уж без этого нельзя обойтись, но кроме него - ни одной души, заботьтесь обо всем сами.
Vous commanderez le souper comme vous l'entendrez, le seul mets que je désigne est un de ces pâtés dont vous m'avez parlé. Закажите ужин какой хотите, я же ставлю только одно условие: чтоб был пирог, о котором вы мне столько наговорили.
Vous le commanderez pour moi, afin que le successeur du père Marteau se surpasse, Закажите его для меня, и пусть преемник Марто постарается.
et vous lui promettrez ma pratique, non seulement pour tout le temps que je resterai en prison, mais encore pour le moment où j'en serai sorti. Пообещайте ему, что я сделаю его своим поставщиком не только на все время, которое просижу в крепости, но и после того, как выйду отсюда.
-- Vous croyez donc toujours que vous en sortirez? dit La Ramée. - Вы все еще надеетесь выйти? - спросил Ла Раме.
-- Dame! répliqua le prince, - Черт возьми! - воскликнул герцог.
ne fût-ce qu'à la mort de Mazarin: - В крайнем случае хоть после смерти Мазарини.
j'ai quinze ans de moins que lui. Ведь я на пятнадцать лет моложе его.
Il est vrai, ajouta-t-il en souriant, qu'à Vincennes on vit plus vite. Правда, - с усмешкой добавил он, - в Венсене годы мчатся скорее.
-- Monseigneur! reprit La Ramée, Monseigneur! - Монсеньер! - воскликнул Ла Раме. - Монсеньер!
-- Ou qu'on meurt plus tôt, ajouta le duc de Beaufort, ce qui revient au même. - Или же здесь умирают раньше, - продолжал герцог, - что сводится к тому же.
-- Monseigneur, dit La Ramée, je vais commander le souper. - Так я закажу ужин, ваше высочество, - сказал Ла Раме.
-- Et vous croyez que vous pourrez faire quelque chose de votre élève? - И вы полагаете, что вам удастся добиться успехов от вашего ученика?
-- Mais je l'espère, Monseigneur, répondit La Ramée. - Очень надеюсь, монсеньер, - ответил Ла Раме.
-- S'il vous en laisse le temps, murmura le duc. - Если только успеете, - пробормотал герцог.
-- Que dit Monseigneur? demanda La Ramée. - Что вы говорите, ваше высочество?
-- Monseigneur dit que vous n'épargniez pas la bourse de M. le cardinal, qui a bien voulu se charger de notre pension. - Мое высочество просит вас не жалеть кошелька кардинала, который соблаговолил принять на себя расходы по нашему содержанию.
La Ramée s'arrêta à la porte. Ла Раме остановился в дверях.
-- Qui Monseigneur veut-il que je lui envoie? - Кого прикажете прислать к вам, монсеньер? - спросил он.
-- Qui vous voudrez, excepté Grimaud. - Кого хотите, только не Гримо.
-- L'officier des gardes, alors? - Караульного офицера?
-- Avec son jeu d'échecs. - Да, с шахматами.
-- Oui. - Хорошо.
Et La Ramée sortit. И Ла Раме ушел.
Cinq minutes après, l'officier des gardes entrait et le duc de Beaufort paraissait profondément plongé dans les sublimes combinaisons de l'échec et mat. Через пять минут явился караульный офицер, и герцог де Бофор, казалось, совершенно погрузился в глубокие расчеты шахов и матов.
C'est une singulière chose que la pensée, Странная вещь человеческая мысль!
et quelles révolutions un signe, un mot, une espérance, y opèrent. Какие перевороты производит в ней иногда одно движение, одно слово, один проблеск надежды!
Le duc était depuis cinq ans en prison, et un regard jeté en arrière lui faisait paraître ces cinq années, Герцог пробыл в заключении пять лет, которые тянулись для него страшно медленно.
qui cependant s'étaient écoulées bien lentement, moins longues que les deux jours, les quarante-huit heures qui le séparaient encore du moment fixé pour l'évasion. Теперь же, когда он вспоминал о прошлом, эти пять лет казались ему не такими длинными, как те два дня, те сорок восемь часов, которые оставались до освобождения.
Puis il y avait une chose surtout qui le préoccupait affreusement: c'était de quelle manière s'opérerait cette évasion. Но больше всего хотел бы он узнать, каким образом состоится его освобождение.
On lui avait fait espérer le résultat; mais on lui avait caché les détails que devait contenir le mystérieux pâté. Ему подали надежду, но от него скрыли, что же будет в таинственном пироге,
Quels amis l'attendaient? что за друзья будут ждать его?
Il avait donc encore des amis après cinq ans de prison? Значит, несмотря на пять лет, проведенные в тюрьме, у него еще есть друзья?
En ce cas il était un prince bien privilégié. В таком случае он действительно был принцем с очень большими привилегиями.
Il oubliait qu'outre ses amis, chose bien plus extraordinaire, une femme s'était souvenue de lui; Он забыл, что в числе его друзей (что было уж вовсе необыкновенно) имелась женщина.
il est vrai qu'elle ne lui avait peut-être pas été bien scrupuleusement fidèle, mais elle ne l'avait pas oublié, ce qui était beaucoup. Быть может, она и но отличалась особенной верностью ему во время разлуки; но она не забыла о нем, а это уже очень много.
Il y en avait là plus qu'il n'en fallait pour donner des préoccupations du duc; aussi en fut-il des échecs comme de la longue paume: Тут было над чем призадуматься. А потому при игре в шахматы вышло то же, что при игре в мяч.
M. de Beaufort fit école sur école, et l'officier le battit à son tour le soir comme l'avait battu le matin La Ramée. Бофор делал промах за промахом и проигрывал офицеру вечером так же, как утром проиграл Ла Раме.
Mais ses défaites successives avaient eu un avantage: c'était de conduire le prince jusqu'à huit heures du soir; c'était toujours trois heures gagnées; Однако очередные поражения давали возможность герцогу дотянуть до восьми часов вечера и кое-как убить три часа.
puis la nuit allait venir, et avec la nuit, le sommeil. Потом придет ночь, а с ней и сон.
Le duc le pensait ainsi du moins: Так, по крайней мере, полагал герцог.
mais le sommeil est une divinité fort capricieuse, et c'est justement lorsqu'on l'invoque qu'elle se fait attendre. Но сон - очень капризное божество, которое не приходит именно тогда когда его призывают.
Le duc l'attendit jusqu'à minuit, se tournant et se retournant sur ses matelas comme saint Laurent sur son gril. Герцог прождал его до полуночи, ворочаясь с боку на бок на своей постели, как святой Лаврентий на раскаленной решетке.
Enfin il s'endormit. Наконец он заснул.
Mais avec le jour il s'éveilla: Но на рассвете он проснулся.
il avait fait des rêves fantastiques; Всю ночь мучили его страшные сны.
il lui était poussé des ailes; Ему снилось, что у него выросли крылья.
il avait alors et tout naturellement voulu s'envoler, et d'abord ses ailes l'avaient parfaitement soutenu; Вполне естественно, что он попробовал полететь, и сначала крылья отлично его держали.
mais, parvenu à une certaine hauteur, cet appui étrange lui avait manqué tout à coup, Но поднявшись довольно высоко, он вдруг почувствовал, что не может больше держаться в воздухе.
ses ailes s'étaient brisées, Крылья его сломались,
et il lui avait semblé qu'il roulait dans des abîmes sans fond; он полетел вниз, в бездонную пропасть,
et il s'était réveillé le front couvert de sueur et brisé comme s'il avait réellement fait une chute aérienne. и проснулся с холодным потом на лбу, совершенно разбитый, словно и впрямь рухнул с высоты.
Alors il s'était endormi pour errer de nouveau dans un dédale de songes plus insensés les uns que les autres; Потом он снова заснул и опять погрузился в лабиринт нелепых, бессвязных снов.
à peine ses yeux étaient-ils fermés, que son esprit, tendu vers un seul but, son évasion, se reprenait à tenter cette évasion. Едва он закрыл глаза, как его воображение, направленное к единой цели - бегству из тюрьмы, снова стало рисовать попытки осуществить его.
Alors c'était autre chose: На этот раз все шло по-другому.
on avait trouvé un passage souterrain qui devait le conduire hors de Vincennes, Бофору снилось, что он открыл подземный ход из Венсена.
il était engagé dans ce passage, et Grimaud marchait devant lui une lanterne à la main; Он спустился в этот ход, а Гримо шел впереди с фонарем в руках.
mais peu à peu le passage se rétrécissait, Но малопомалу проход стал суживаться.
et cependant le duc continuait toujours son chemin; enfin le souterrain devenait si étroit, que le fugitif essayait inutilement d'aller plus loin: Сначала еще все-таки можно было идти, но потом подземный ход стал так узок, что беглец уже тщетно пытался продвинуться вперед.
les parois de la muraille se resserraient et le pressaient entre elles, il faisait des efforts inouïs pour avancer, la chose était impossible; Стены подземного хода все сближались, все сжимались, герцог делал неслыханные усилия и все же не мог двинуться с места.
et cependant il voyait au loin Grimaud avec sa lanterne qui continuait de marcher; А между тем вдали виднелся фонарь Гримо, неуклонно шедшего вперед.
il voulait l'appeler pour qu'il l'aidât à se tirer de ce défilé qui l'étouffait, mais impossible de prononcer une parole. И сколько герцог ни старался позвать его на помощь, он не мог вымолвить ни слова, подземелье душило его.
Alors, à l'autre extrémité, à celle par laquelle il était venu, il entendait les pas de ceux qui le poursuivaient, ces pas se rapprochaient incessamment, il était découvert, il n'avait plus d'espoir de fuir. И вдруг, в начале коридора, там, откуда он вошел, послышались поспешные шаги преследователей, они все приближались; его заметили, надежда на спасенье пропала.
La muraille semblait être d'intelligence avec ses ennemis, et le presser d'autant plus qu'il avait plus besoin de fuir; А стены словно сговорились с врагами, и чем настоятельней была необходимость бежать, тем больше они теснили его.
enfin il entendait la voix de La Ramée, il l'apercevait. Наконец он услышал голос Ла Раме, увидал его.
La Ramée étendait la main et lui posait cette main sur l'épaule en éclatant de rire; Ла Раме протянул руку и, громко расхохотавшись, схватил герцога за плечо.
il était repris et conduit dans cette chambre basse et voûtée où étaient morts le maréchal Ornano, Puylaurens et son oncle; Его потащили назад, привели в низкую сводчатую камеру, где умерли маршал Орнано, Пюилоранс и его дядя.
leurs trois tombes étaient là, bosselant le terrain, et une quatrième fosse était ouverte, n'attendant plus qu'un cadavre. Три холмика отмечали их могилы, четвертая зияла тут же, ожидая еще один труп.
Aussi, quand il se réveilla, le duc fit-il autant d'efforts pour se tenir éveillé qu'il en avait fait pour s'endormir; Проснувшись, герцог уже напрягал все силы, чтобы опять не заснуть, как раньше напрягал их, чтобы заснуть.
et lorsque La Ramée entra, il le trouva si pâle et si fatigué qu'il lui demanda s'il était malade. Он был так бледен, казался таким слабым, что Ла Раме, вошедший к нему, спросил, не болен ли он.
-- En effet, dit un des gardes qui avait couché dans la chambre et qui n'avait pas pu dormir à cause d'un mal de dents que lui avait donné l'humidité, - Герцог провел действительно очень тревожную ночь, - сказал одип из сторожей, не спавший все время, так как у него от сырости разболелись зубы.
Monseigneur a eu une nuit agitée et deux ou trois fois dans ses rêves a appelé au secours. - Он бредил и раза два-три звал на помощь.
-- Qu'a donc Monseigneur? demanda La Ramée. - Что же это с вами, монсеньер? - спросил Ла Раме.
-- Eh! c'est toi, imbécile, dit le duc, - Это все твоя вина, дурак! - сказал герцог.
qui avec toutes tes billevesées d'évasion m'as rompu la tête hier, et qui es cause que j'ai rêvé que je me sauvais, et qu'en me sauvant je me cassais le cou. - Ты своими глупыми россказнями о бегстве совсем вскружил мне голову, и мне всю ночь снилось, что я, пытаясь бежать, ломаю себе шею.
La Ramée éclata de rire. Ла Раме расхохотался.
-- Vous le voyez, Monseigneur, dit La Ramée, - Вот видите, ваше высочество, - сказал он.
C'est un avertissement du ciel; - Это предостережение свыше.
aussi j'espère que Monseigneur ne commettra jamais de pareilles imprudences qu'en rêve. Я уверен, что вы не будете так неосмотрительны наяву, как во сне.
-- Et vous avez raison, mon cher La Ramée, dit le duc en essuyant la sueur qui coulait encore sur son front, tout éveillé qu'il était, - Ты прав, любезный Ла Раме, - ответил герцог, отирая со лба холодный пот, все еще струящийся, хоть он и давно проснулся.
je ne veux plus songer qu'à boire et à manger. - Я не хочу больше думать ни о чем, кроме еды и питья.
-- Chut! dit La Ramée. - Тс! - сказал Ла Раме.
Et il éloigna les gardes les uns après les autres sous un prétexte quelconque. И под разными предлогами он поспешил удалить, одного за другим, сторожей.
-- Eh bien? demanda le duc quand ils furent seuls. - Ну что? - спросил герцог, когда они остались одни.
-- Eh bien! dit La Ramée, votre souper est commandé. - Ужин заказан, - сказал Ла Раме.
-- Ah! fit le prince, et de quoi se composera-t-il? Voyons, monsieur mon majordome. - Какие же будут блюда, господин дворецкий?
-- Monseigneur a promis de s'en rapporter à moi. - Ведь вы обещали положиться на меня, ваше высочество!
-- Et il y aura un pâté? - А пирог будет?
-- Je crois bien! - Еще бы.
comme une tour. Как башня!
-- Fait par le successeur du père Marteau? - Изготовленный преемником Марто?
-- Il est commandé. - Заказан ему.
-- Et tu lui as dit que c'était pour moi? - А ты сказал, что это для меня?
-- Je le lui ai dit. - Сказал.
-- Et il a répondu? - Что же он ответил?
-- Qu'il ferait de son mieux pour contenter Votre Altesse. - Что постарается угодить вашему высочеству.
-- À la bonne heure! dit le duc en se frottant les mains. - Отлично, - сказал герцог, весело потирая руки.
-- Peste! Monseigneur, dit La Ramée, comme vous mordez à la gourmandise! - Черт возьми! - воскликнул Ла Раме. - Какие, однако, успехи делаете вы по части чревоугодия, ваше высочество!
je ne vous ai pas encore vu, depuis cinq ans, si joyeux visage qu'en ce moment. Ни разу за пять лет я не видал у вас такого счастливого лица.
Le duc vit qu'il n'avait point été assez maître de lui; Герцог понял, что плохо владеет собой.
mais en ce moment, comme s'il eût écouté à la porte et qu'il eût compris qu'une distraction aux idées de La Ramée était urgente, Grimaud entra et fit signe à La Ramée qu'il avait quelque chose à lui dire. Но в эту минуту Гримо, должно быть подслушав разговор и сообразив, что надо чем-нибудь отвлечь внимание Ла Раме, вошел в комнату и сделал знак своему начальнику, словно желая ему что-то сообщить.
La Ramée s'approcha de Grimaud, qui lui parla tout bas. Тот подошел к нему, и они заговорили вполголоса.
Le duc se remit pendant ce temps. Герцог за это время опомнился.
-- J'ai déjà défendu à cet homme, dit-il, de se présenter ici sans ma permission. - Я, однако, запретил этому человеку входить сюда без моего разрешения, - сказал он.
-- Monseigneur, dit La Ramée, il faut lui pardonner, car c'est moi qui l'ai mandé. - Простите его, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - это я велел ему прийти.
-- Et pourquoi l'avez-vous mandé, puisque vous savez qu'il me déplaît? - А зачем вы зовете его, зная, что он мне неприятен?
-- Monseigneur se rappelle ce qui a été convenu, dit La Ramée, et qu'il doit nous servir à ce fameux souper. - Но ведь, как мы условились, ваше высочество, он будет прислуживать за нашим славным ужином!
Monseigneur a oublié le souper. Вы забыли про ужин, ваше высочество?
-- Non; mais j'avais oublié M. Grimaud. - Нет, но я забыл про господина Гримо.
-- Monseigneur sait qu'il n'y a pas de souper sans lui. - Вашему высочеству известно, что без Гримо не будет и ужина.
-- Allons donc, faites à votre guise. - Ну хорошо, делайте, как хотите.
-- Approchez, mon garçon, dit La Ramée, et écoutez ce que je vais vous dire. - Подойдите сюда, любезный, - сказал Ла Раме, - и послушайте, что я скажу.
Grimaud s'approcha avec son visage le plus renfrogné. Гримо, смотревший еще угрюмее обыкновенного, подошел поближе.
La Ramée continua: -- Monseigneur me fait l'honneur de m'inviter à souper demain en tête à tête. - Его высочество, - продолжал Ла Раме, - оказал мне честь пригласить меня завтра на ужин.
Grimaud fit un signe qui voulait dire qu'il ne voyait pas en quoi la chose pouvait le regarder. Гримо взглянул на него с недоумением, словно не понимая, каким образом это может касаться его.
-- Si fait, si fait, dit La Ramée, la chose vous regarde, - Да, да, это касается и вас, - ответил Ла Раме на этот немой вопрос.
au contraire, car vous aurez l'honneur de nous servir, sans compter que, si bon appétit et si grande soif que nous ayons, il restera bien quelque chose au fond des plats et au fond des bouteilles, et que ce quelque chose sera pour vous. - Вы будете иметь честь прислуживать нам, а так как, несмотря на весь наш аппетит и жажду, на блюдах и в бутылках все-таки кое-что останется, то хватит и на вашу долю.
Grimaud s'inclina en signe de remerciement. Гримо поклонился в знак благодарности.
-- Et maintenant, Monseigneur, dit La Ramée, j'en demande pardon à Votre Altesse, - А теперь я попрошу у вас позволения удалиться, ваше высочество, сказал Ла Раме.
il paraît que M. de Chavigny s'absente pour quelques jours, et avant son départ il me prévient qu'il a des ordres à me donner. - Господин де Шавиньи, кажется, уезжает на несколько дней и перед отъездом желает отдать мне приказания.
Le duc essaya d'échanger un regard avec Grimaud, mais l'oeil de Grimaud était sans regard. Герцог вопросительно взглянул на Гримо, но тот равнодушно смотрел в сторону.
-- Allez, dit le duc à La Ramée, et revenez le plus tôt possible. - Хорошо, ступайте, - сказал герцог, - только возвращайтесь поскорее.
-- Monseigneur veut-il donc prendre sa revanche de la partie de paume d'hier? - Вероятно, вашему высочеству угодно отыграться после вчерашней неудачи?
Grimaud fit un signe de tête imperceptible de haut en bas. Гримо чуть заметно кивнул головой.
-- Oui, dit le duc; - Разумеется, угодно, - сказал герцог.
mais prenez garde, mon cher La Ramée, les jours se suivent et ne se ressemblent pas, de sorte qu'aujourd'hui je suis décidé à vous battre d'importance. - И берегитесь, Ла Раме, день на день не приходится: сегодня я намерен разбить вас в пух и прах.
La Ramée sortit: Ла Раме ушел.
Grimaud le suivit des yeux, sans que le reste de son corps déviât d'une ligne; puis, lorsqu'il vit la porte refermée, il tira vivement de sa poche un crayon et un carré de papier. Гримо, не шелохнувшись, проводил его глазами, и, как только дверь затворилась, вытащил из кармана карандаш и четвертушку бумаги.
-- Écrivez, Monseigneur, lui dit-il. - Пишите, монсеньер, - сказал он.
-- Et que faut-il que j'écrive? - Что писать? - спросил герцог.
Grimaud fit un signe du doigt et dicta: Гримо подумал немного и продиктовал:
«Tout est prêt pour demain soir, - "Все готово к завтрашнему вечеру.
tenez-vous sur vos gardes de sept à neuf heures, ayez deux chevaux de main tout prêts, Ждите нас с семи до девяти часов с двумя оседланными лошадьми.
nous descendrons par la première fenêtre de la galerie.» Мы спустимся из первого окна галереи".
-- Après? dit le duc. - Дальше? - сказал герцог.
-- Après, Monseigneur? reprit Grimaud étonné. Après, signez. - Дальше, монсеньер? - удивленно повторил Гримо. - Дальше подпись.
-- Et c'est tout? - И все?
-- Que voulez-vous de plus, Monseigneur? reprit Grimaud, qui était pour la plus austère concision. - Чего же больше, ваше высочество? - сказал Гримо, предпочитавший самый сжатый слог.
Le duc signa. Герцог подписался.
-- Maintenant, dit Grimaud, Monseigneur a-t-il perdu la balle? - А вы уничтожили мяч, ваше высочество?
-- Quelle balle? - Какой мяч?
-- Celle qui contenait la lettre. - В котором было письмо.
-- Non, j'ai pensé qu'elle pouvait nous être utile. La voici. - Нет, я думал, что он еще может нам пригодиться. Вот он.
Et le duc prit la balle sous son oreiller et la présenta à Grimaud. И, вынув из-под подушки мяч, герцог подал его Гримо.
Grimaud sourit le plus agréablement qu'il lui fut possible. Тот постарался улыбнуться как можно приятнее.
-- Eh bien? demanda le duc. - Ну? - спросил герцог.
-- Eh bien! Monseigneur, dit Grimaud, je recouds le papier dans la balle, en jouant à la paume vous envoyez la balle dans le fossé. - Я зашью записку в мяч, ваше высочество, - сказал Гримо, - и вы во время игры бросите его в ров.
-- Mais peut-être sera-t-elle perdue? - А если он потеряется?
-- Soyez tranquille, Monseigneur, il y aura quelqu'un pour la ramasser. - Не беспокойтесь. Там будет человек, который поднимет его.
-- Un jardinier? demanda le duc. - Огородник? - спросил герцог.
Grimaud fit signe que oui. Гримо кивнул головою.
-- Le même qu'hier? - Тот же, вчерашний?
Grimaud répéta son signe. Гримо снова кивнул.
-- Le comte de Rochefort, alors? - Значит, граф Рошфор?
Grimaud fit trois fois signe que oui. Гримо трижды кивнул.
-- Mais, voyons, dit le duc, donne-moi au moins quelques détails sur la manière dont nous devons fuir. - Объясни же мне хоть вкратце план нашего бегства.
-- Cela m'est défendu, dit Grimaud, avant le moment même de l'exécution. - Мне ведено молчать до последней минуты.
-- Quels sont ceux qui m'attendront de l'autre côté du fossé? - Кто будет ждать меня по ту сторону рва?
-- Je n'en sais rien, Monseigneur. - Не знаю, монсеньер.
-- Mais, au moins, dis-moi ce que contiendra ce fameux pâté, si tu ne veux pas que je devienne fou. - Так скажи мне, по крайней мере, что пришлют нам в пироге, если не хочешь свести меня с ума.
-- Monseigneur, dit Grimaud, il contiendra deux poignards, une corde à noeud et une poire d'angoisse. - В нем будут, монсеньер, два кинжала, веревка с узлами и груша.
-- Bien, je comprends. - Хорошо, понимаю.
-- Monseigneur voit qu'il y en aura pour tout le monde. - Как видите, ваше высочество, на всех хватит.
-- Nous prendrons pour nous les poignards et la corde, dit le duc. - Кинжалы и веревку мы возьмем себе, - сказал герцог.
-- Et nous ferons manger la poire à La Ramée, répondit Grimaud. - А грушу заставим съесть Ла Раме, - добавил Гримо.
-- Mon cher Grimaud, dit le duc, tu ne parles pas souvent, mais quand tu parles, c'est une justice à te rendre, tu parles d'or. - Мой милый Гримо, - сказал герцог, - нужно отдать тебе должное: ты говоришь не часто, но уж если заговоришь, то слова твои - чистое золото.
XXII. XXII
Une aventure de Marie Michon ОДНО ИЗ ПРИКЛЮЧЕНИЙ МАРИ МИШОН
Vers la même époque où ces projets d'évasion se tramaient entre le duc de Beaufort et Grimaud, deux hommes à cheval, suivis à quelques pas par un laquais, entraient dans Paris par la rue du faubourg Saint-Marcel. В то самое время, как герцог Бофор и Гримо замышляли побег из Венсепа, два всадника, в сопровождении слуги, въезжали в Париж через предместье Сен-Марсель.
Ces deux hommes, c'étaient le comte de La Fère et le vicomte de Bragelonne. Это были граф де Ла Фер и виконт де Бражелон.
C'était la première fois que le jeune homme venait à Paris, et Athos n'avait pas mis grande coquetterie en faveur de la capitale, son ancienne amie, en la lui montrant de ce côté. Молодой человек первый раз был в Париже, и, по правде сказать, Атос, въезжая с ним через эту заставу, не позаботился о том, чтобы показать с самой лучшей стороны город, с которым был когда-то в большой дружбе.
Certes, le dernier village de la Touraine était plus agréable à la vue que Paris vu sous la face avec laquelle il regarde Blois. Наверное, даже последняя деревушка Турени была приятнее на вид, чем часть Парижа, обращенная в сторону Блуа.
Aussi faut- il le dire à la honte de cette ville tant vantée, elle produisit un médiocre effet sur le jeune homme. И нужно сказать, к стыду этого столь прославленного города, что он произвел весьма посредственное впечатление на юношу.
Athos avait toujours son air insoucieux et serein. Атос казался, как всегда, спокойным и беззаботным.
Arrivé à Saint-médard, Athos, qui servait dans ce grand labyrinthe de guide à son compagnon de voyage, prit la rue des Postes, puis celle de l'estrapade, puis celle des Fossés Saint-Michel, puis celle de Vaugirard. Доехав до Сен-Медарского предместья, Атос, служивший в этом лабиринте проводником своим спутникам, свернул на Почтовую улицу, потом на улицу Пыток, потом к рвам Святого Михаила, потом на улицу Вожирар.
Parvenus à la rue Férou, les voyageurs s'y engagèrent. Добравшись до улицы Фору, они поехали по ней.
Vers la moitié de cette rue, Athos leva les yeux en souriant, et, montrant une maison de bourgeoise apparence au jeune homme: На середине ее Атос с улыбкой взглянул на один из домов, с виду купеческий, и показал на него Раулю.
-- Tenez, Raoul, lui dit-il, voici une maison où j'ai passé sept des plus douces et des plus cruelles années de ma vie. - Вот в этом доме, Рауль, - сказал он, - я прожил семь самых счастливых и самых жестоких лет моей жизни.
Le jeune homme sourit à son tour et salua la maison. Рауль тоже улыбнулся и, сняв шляпу, низко поклонился дому.
La piété de Raoul pour son protecteur se manifestait dans tous les actes de sa vie. Он благоговел перед Атосом, и это проявлялось во всех его поступках.
Quant à Athos, nous l'avons dit, Raoul était non seulement pour lui le centre, mais encore, moins ses anciens souvenirs de régiment, le seul objet de ses affections, Что же касается до самого Атоса, то, как мы уже говорили, Рауль был не только средоточием его жизни, во, за исключением старых полковых воспоминаний, и его единственной привязанностью.
et l'on comprend de quelle façon tendre et profonde cette fois pouvait aimer le coeur d'Athos. Из этого можно понять как глубоко и нежно любил Рауля Атос.
Les deux voyageurs s'arrêtèrent rue du Vieux-Colombier, à l'enseigne du _Renard-Vert_. Путники остановились в гостинице "Зеленая лисица", на улице Старой Голубятни.
Athos connaissait la taverne de longue date, cent fois il y était venu avec ses amis; Атос хорошо знал ее, так как сотни раз бывал здесь со своими друзьями.
mais depuis vingt ans il s'était fait force changements dans l'hôtel, à commencer par les maîtres. Но за двадцать лет тут изменилось все, начиная с хозяев.
Les voyageurs remirent leurs chevaux aux mains des garçons, Наши путешественники прежде всего позаботились о своих лошадях.
et comme c'étaient des animaux de noble race, ils recommandèrent qu'on en eût le plus grand soin, qu'on ne leur donnât que de la paille et de l'avoine, et qu'on leur lavât le poitrail et les jambes avec du vin tiède. Ils avaient fait vingt lieues dans la journée. Поручая их слугам, они приказали подостлать им соломы, дать овса и вытереть ноги и грудь теплым вином, так как эти породистые лошади сделали за один день двадцать миль.
Puis, s'étant occupés d'abord de leurs chevaux, comme doivent faire de vrais cavaliers, ils demandèrent ensuite deux chambres pour eux. Только после этого, как надлежит хорошим ездокам, они спросили две комнаты для себя.
-- Vous allez faire toilette, Raoul, dit Athos, - Вам необходимо переодеться, Рауль, - сказал Атос.
je vous présente à quelqu'un. - Я хочу вас представить кой-кому.
-- Aujourd'hui, monsieur? demanda le jeune homme. - Сегодня? - спросил юноша.
-- Dans une demi-heure. - Да, через полчаса.
Le jeune homme salua. Рауль поклонился.
Peut-être, moins infatigable qu'Athos, qui semblait de fer, eût-il préféré un bain dans cette rivière de Seine dont il avait tant entendu parler, et qu'il se promettait bien de trouver inférieure à la Loire, et son lit après; Не столь неутомимый, как Атос, который был точно выкован из железа, Рауль гораздо охотнее выкупался бы сейчас в Сене - он столько о ней наслышался, хоть и склонен был заранее признать ее хуже Луары, - а потом лечь в постель.
mais le comte de La Fère avait parlé, il ne songea qu'à obéir. Но граф сказал, и он повиновался.
-- À propos, dit Athos, soignez-vous, Raoul; je veux qu'on vous trouve beau. - Кстати, оденьтесь получше, Рауль, - сказал Атос. - Мне хочется, чтобы вы казались красивым.
-- J'espère, monsieur, dit le jeune homme en souriant, qu'il ne s'agit point de mariage. - Надеюсь, граф, что дело идет не о сватовстве, - с улыбкой сказал Рауль,
Vous savez mes engagements avec Louise. - ведь вы знаете мои обязательства по отношению к Луизе.
Athos sourit à son tour. Атос тоже улыбнулся.
-- Non, soyez tranquille, dit-il, quoique ce soit à une femme que je vais vous présenter. - Нет, будьте покойны, хоть я и представлю вас женщине.
-- Une femme? demanda Raoul. - Женщине? - переспросил Рауль.
-- Oui, et je désire même que vous l'aimiez. - Да, и мне даже очень хотелось бы, чтобы вы полюбили ее.
Le jeune homme regarda le comte avec une certaine inquiétude; mais au sourire d'Athos, il fut bien vite rassuré. Рауль с некоторой тревогой взглянул на графа, по, увидав, что тот улыбается, успокоился.
-- Et quel âge a-t-elle? demanda le vicomte de Bragelonne. - А сколько ей лет? - спросил он.
-- Mon cher Raoul, apprenez une fois pour toutes, dit Athos, que voilà une question qui ne se fait jamais. - Милый Рауль, запомните раз навсегда, - сказал Атос, - о таких вещах не спрашивают.
Quand vous pouvez lire son âge sur le visage d'une femme, il est inutile de le lui demander; quand vous ne le pouvez plus, c'est indiscret. Если вы можете угадать по лицу женщины ее возраст - совершенно лишнее спрашивать об этом, если же не можете - ваш вопрос нескромен.
-- Et est-elle belle? - Она красива?
-- Il y a seize ans, elle passait non seulement pour la plus jolie, mais encore pour la plus gracieuse femme de France. - Шестнадцать лет тому назад она считалась но только самой красивой, но и самой очаровательной женщиной во Франции.
Cette réponse rassura complètement le vicomte. Эти слова совершенно успокоили Рауля.
Athos ne pouvait avoir aucun projet sur lui et sur une femme qui passait pour la plus jolie et la plus gracieuse de France un an avant qu'il vînt au monde. Невероятно было, чтобы Атос собирался женить его на женщине, которая считалась красивой за год до того, как Рауль появился на свет.
Il se retira donc dans sa chambre, et avec cette coquetterie qui va si bien à la jeunesse, il s'appliqua à suivre les instructions d'Athos, c'est-à-dire à se faire le plus beau qu'il lui était possible. Он прошел в свою комнату и с кокетством, свойственным юности, исполняя просьбу Атоса, постарался придать себе самый изящный вид.
Or c'était chose facile avec ce que la nature avait fait pour cela. При его природной красоте это было совсем не трудно.
Lorsqu'il reparut, Athos le reçut avec ce sourire paternel dont autrefois il accueillait d'Artagnan, Когда он вошел к Атосу, тот оглядел его с отеческой улыбкой, с которой в минувшие годы встречал д'Артаньяна.
mais qui s'était empreint d'une plus profonde tendresse encore pour Raoul. Только в улыбке этой было теперь гораздо больше нежности.
Athos jeta un regard sur ses pieds, sur ses mains et sur ses cheveux, ces trois signes de race. Прежде всего Атос посмотрел на волосы Рауля и на его руки и ноги: они говорили о благородном происхождении.
Ses cheveux noirs étaient élégamment partagés comme on les portait à cette époque et retombaient en boucles encadrant son visage au teint mat; Следуя тогдашней моде, Рауль причесался на прямой пробор, и темные волосы локонами падали ему на плечи, обрамляя матово бледное лицо.
des gants de daim grisâtres et qui s'harmonisaient avec son feutre dessinaient une main fine et élégante, tandis que ses bottes, de la même couleur que ses gants et son feutre, pressaient un pied qui semblait être celui d'un enfant de dix ans. Серые замшевые перчатки, одного цвета со шляпой, обрисовывали его тонкие изящные руки, а сапоги, тоже серые, как перчатки и шляпа, ловко обтягивали маленькие, как у десятилетнего ребенка, ноги.
-- Allons, murmura-t-il, si elle n'est pas fière de lui, elle sera bien difficile. "Если она не будет гордиться им, - подумал Атос, - то на нее очень трудно угодить".
Il était trois heures de l'après-midi, c'est-à-dire l'heure convenable aux visites. Было три часа пополудни - самое подходящее время для визитов.
Les deux voyageurs s'acheminèrent par la rue de Grenelle, prirent la rue des Rosiers, entrèrent dans la rue Saint-Dominique, et s'arrêtèrent devant un magnifique hôtel situé en face des Jacobins, et que surmontaient les armes de Luynes. Наши путешественники отправились по улице Грепель, свернули на улицу Розы, вышли; на улицу Святого Доминика и остановились у великолепного дома, расположенного против Якобинского монастыря и украшенного гербами семьи де Люинь.
-- C'est ici, dit Athos. - Здесь, - сказал Атос.
Il entra dans l'hôtel de ce pas ferme et assuré qui indique au suisse que celui qui entre a le droit d'en agir ainsi. Он вошел в дом твердым, уверенным шагом, который сразу дает понять привратнику, что входящий имеет на это право,
Il monta le perron, et, s'adressant à un laquais qui attendait en grande livrée, il demanda si madame la duchesse de Chevreuse était visible et si elle pouvait recevoir M. le comte de La Fère. поднялся на крыльцо и, обратившись к лакею в богатой ливрее, послал его узнать, может ли герцогиня де Шеврез принять графа де Ла Фер.
Un instant après le laquais rentra, et dit que, quoique madame la duchesse de Chevreuse n'eût pas l'honneur de connaître monsieur le comte de La Fère, elle le priait de vouloir bien entrer. Через минуту лакей вернулся с ответом: хотя герцогиня и не имеет чести знать графа де Ла Фер, она просит его войти.
Athos suivit le laquais, qui lui fit traverser une longue file d'appartements et s'arrêta enfin devant une porte fermée. On était dans un salon. Атос последовал за лакеем через длинную анфиладу комнат и остановился перед закрытой дверью.
Athos fit signe au vicomte de Bragelonne de s'arrêter là où il était. Он сделал виконту де Бражелону знак, чтобы тот подождал его здесь.
Le laquais ouvrit et annonça M. le comte de La Fère. Лакей отворил дверь и доложил о графе де Ла Фер.
Madame de Chevreuse, dont nous avons si souvent parlé dans notre histoire des _Trois Mousquetaires_ sans avoir eu l'occasion de la mettre en scène, passait encore pour une fort belle femme. Герцогиня де Шеврез, о которой мы часто упоминали в нашем романе "Три мушкетера", ни разу не имея случая вывести ее на сцену, считалась еще очень красивой женщиной.
En effet, quoiqu'elle eût à cette époque déjà quarante-quatre ou quarante-cinq ans, à peine en paraissait-elle trente-huit ou trente-neuf; На вид ей можно было дать не больше тридцати восьми - тридцати девяти лет, тогда как на самом деле ей уже минуло сорок пять.
elle avait toujours ses beaux cheveux blonds, ses grands yeux vifs et intelligents que l'intrigue avait si souvent ouverts et l'amour si souvent fermés, У нее были все те же чудесные белокурые волосы, живые умные глаза, которые так часто широко раскрывались, когда герцогиня вела какую-либо интригу, и которые так часто смыкала любовь,
et sa taille de nymphe, qui faisait que lorsqu'on la voyait par-derrière elle semblait toujours être la jeune fille qui sautait avec Anne d'Autriche ce fossé des Tuileries qui priva, en 1623, la couronne de France d'un héritier. и талия тонкая, как у нимфы, так что герцогиню, если не видеть ее лица, можно было принять за совсем молоденькую девушку, какой она была в то время, когда прыгала с Анной Австрийской через тюильрийский ров, лишивший в 1633 году Францию наследника престола.
Au reste, c'était toujours la même folle créature qui a jeté sur ses amours un tel cachet d'originalité, que ses amours sont presque devenues une illustration pour sa famille. В конце концов это было все то же сумасбродное существо, умевшее придавать своим любовным приключениям такую оригинальность, что они служили почти к славе семьи.
Elle était dans un petit boudoir dont la fenêtre donnait sur le jardin. Герцогиня сидела в небольшом будуаре, окна которого выходили в сад.
Ce boudoir, selon la mode qu'en avait fait venir madame de Rambouillet en bâtissant son hôtel, était tendu d'une espèce de damas bleu à fleurs roses et à feuillage d'or. Будуар этот по тогдашней моде, которую ввела г-жа де Рамбулье, отделывая свой особняк, был обтянут голубой шелковой материей с розоватыми цветами и золотыми листьями.
Il y avait une grande coquetterie à une femme de l'âge de madame de Chevreuse à rester dans un pareil boudoir, Только изрядная кокетка решилась бы в лета герцогини де Шеврез сидеть в таком будуаре.
et surtout comme elle était en ce moment, c'est-à-dire couchée sur une chaise longue et la tête appuyée à la tapisserie. А она даже не сидела, а полулежала на кушетке, прислонившись головою к вышитому ковру, висевшему на стене.
Elle tenait à la main un livre entr'ouvert et avait un coussin pour soutenir le bras qui tenait ce livre. Опершись локтем на подушку, она держала в руке раскрытую книгу.
À l'annonce du laquais, elle se souleva un peu et avança curieusement la tête. Когда лакей доложил о графе де Ла Фер, герцогиня слегка приподнялась и с любопытством посмотрела на дверь.
Athos parut. Вошел Атос.
Il était vêtu de velours violet avec des passementeries pareilles; les aiguillettes étaient d'argent bruni, son manteau n'avait aucune broderie d'or, et une simple plume violette enveloppait son feutre noir. На нем был лиловый бархатный костюм, отделанный шнурками того же цвета с серебряными воронеными наконечниками, плащ без золотого шитья и черная шляпа с простым лиловым пером.
Il avait aux pieds des bottes de cuir noir, et à son ceinturon verni pendait cette épée à la poignée magnifique que Porthos avait si souvent admirée rue Férou, mais qu'Athos n'avait jamais voulu lui prêter. De splendides dentelles formaient le col rabattu de sa chemise; des dentelles retombaient aussi sur les revers de ses bottes. Отложной воротник его рубашки был из дорогого кружева; такие же кружева спускались на отвороты его черных кожаных сапог, а на боку висела шпага с великолепным эфесом, которой на улице Феру так восхищался когда-то Портос и которую Атос так ни разу и не одолжил ему.
Il y avait dans toute la personne de celui qu'on venait d'annoncer ainsi sous un nom complètement inconnu à madame de Chevreuse un tel air de gentilhomme de haut lieu, qu'elle se souleva à demi, et lui fit gracieusement signe de prendre un siège auprès d'elle. В лице и манерах графа де Ла Фер, имя которого только что прозвучало как совершенно неизвестное для герцогини де Шеврез, было столько благородства и изящества, что она слегка привстала и предложила ему занять место возле себя.
Athos salua et obéit. Атос поклонился и сел.
Le laquais allait se retirer, lorsque Athos fit un signe qui le retint. Лакей хотел было уйти, но Атос знаком удержал его.
-- Madame, dit-il à la duchesse, j'ai eu cette audace de me présenter à votre hôtel sans être connu de vous; - Я имел смелость явиться к вам в дом, герцогиня, - сказал он, - несмотря на то что мы незнакомы.
elle m'a réussi, puisque vous avez daigné me recevoir. Смелость моя увенчалась успехом, так как вы соблаговолили принять меня.
J'ai maintenant celle de vous demander une demi-heure d'entretien. Теперь я прошу вас уделить мне полчаса для беседы.
-- Je vous l'accorde, monsieur, répondit madame de Chevreuse avec son plus gracieux sourire. - Я готова исполнить вашу просьбу, граф, - с любезной улыбкой ответила герцогиня де Шеврез.
-- Mais ce n'est pas tout, madame. - Но это еще не все.
Oh! je suis un grand ambitieux, je le sais! Простите, я знаю и сам, что требую слишком многого.
l'entretien que je vous demande est un entretien de tête-à-tête, et dans lequel j'aurais un bien vif désir de ne pas être interrompu. Я прошу у вас беседы без свидетелей, и мне бы не хотелось, чтобы нас прерывали.
-- Je n'y suis pour personne, dit la duchesse de Chevreuse au laquais. - Меня ни для кого нет дома, - сказала герцогиня лакею.
Allez. - Можете идти.
Le laquais sortit. Лакей вышел.
Il se fit un instant de silence, На минуту наступило молчание.
pendant lequel ces deux personnages, qui se reconnaissaient si bien à la première vue pour être de haute race, s'examinèrent sans aucun embarras de part ni d'autre. Герцогиня и ее гость, с первого взгляда увидевшие, что принадлежат к одному кругу людей, спокойно смотрели друг на друга.
La duchesse de Chevreuse rompit la première le silence. Герцогиня первая прервала молчание.
-- Eh bien! monsieur, dit-elle en souriant, - Ну что же, граф? - сказала она, улыбаясь.
ne voyez-vous pas que j'attends avec impatience? - Разве вы не видите, с каким нетерпением я жду?
-- Et moi, madame, répondit Athos, je regarde avec admiration. - А я, герцогиня, я смотрю и восхищаюсь, - ответил Атос.
-- Monsieur, dit madame de Chevreuse, il faut m'excuser, car j'ai hâte de savoir à qui je parle. - Извините меня, - продолжала герцогиня, - но мне хочется поскорее узнать, с кем я имею удовольствие говорить.
Vous êtes homme de cour, c'est incontestable, Нет никакого сомнения, что вы бываете при дворе.
et cependant je ne vous ai jamais vu à la cour. Почему я никогда не встречала вас там?
Sortez-vous de la Bastille par hasard? Может быть, вы только что вышли из Бастилии?
-- Non, madame, répondit en souriant Athos, mais peut-être suis-je sur le chemin qui y mène. - Нет, герцогиня, - с улыбкой сказал Атос, - но, может быть, я стою на дороге, которая туда ведет.
-- Ah! - Да?
en ce cas, dites-moi vite qui vous êtes et allez-vous-en, répondit la duchesse de ce ton enjoué qui avait un si grand charme chez elle, В таком случае скажите мне поскорее, кто вы, и уходите, - воскликнула герцогиня с той живостью, которая была в ней так пленительна.
car je suis déjà bien assez compromise comme cela, sans me compromettre encore davantage. Я и без того уже достаточно скомпрометировала себя, чтобы запутываться еще больше.
-- Qui je suis, madame? - Кто я, герцогиня?
On vous a dit mon nom, le comte de La Fère. Ce nom, vous ne l'avez jamais su. Вам доложили обо мне как о графе де Ла Фер, по вы никогда не слыхали этого имени.
Autrefois j'en portais un autre que vous avez su peut-être, mais que vous avez certainement oublié. В прежнее время я носил другое имя, которое вы, может быть, и знали, но, конечно, забыли уже.
-- Dites toujours, monsieur. - Все равно, скажите его мне, граф.
-- Autrefois, dit le comte de La Fère, je m'appelais Athos. - Когда-то меня звали Атосом.
Madame de Chevreuse ouvrit de grands yeux étonnés. Герцогиня взглянула на него удивленными, широко раскрытыми глазами.
Il était évident, comme le lui avait dit le comte, que ce nom n'était pas tout à fait effacé de sa mémoire, quoiqu'il y fût fort confondu parmi d'anciens souvenirs. Было очевидно, что это имя не вполне изгладилось у нее из памяти, хотя и затерялось среди старых воспоминаний.
-- Athos? dit-elle, attendez donc!... - Атос? - сказала она. - Постойте...
Et elle posa ses deux mains sur son front comme pour forcer les mille idées fugitives qu'il contenait à se fixer un instant pour lui laisser voir clair dans leur troupe brillante et diaprée. Она приложила обе руки ко лбу, как бы для того, чтобы задержать на мгновение множество мелькающих мыслей и разобраться в их сверкающем и пестром рое.
-- Voulez-vous que je vous aide, madame? dit en souriant Athos. - Не помочь ли вам, герцогиня? - с улыбкой спросил Атос.
-- Mais oui, dit la duchesse, déjà fatiguée de chercher, vous me ferez plaisir. - Да, да, - сказала г-жа де Шеврез, уже утомленная этими поисками, вы сделаете мне большое одолжение.
-- Cet Athos était lié avec trois jeunes mousquetaires qui se nommaient d'Artagnan, Porthos, et... - Этот Атос был очень дружен с тремя молодыми мушкетерами: д'Артаньяном, Портосом и...
Athos s'arrêta. Атос остановился.
-- Et Aramis, dit vivement la duchesse. - И Арамисом, - быстро договорила герцогиня.
-- Et Aramis, c'est cela, reprit Athos; - И Арамисом, совершенно верно.
vous n'avez donc pas tout à fait oublié ce nom? Значит, вы еще не забыли этого имени?
-- Non, dit-elle, non; pauvre Aramis! - Нет, - ответила она, - нет. Бедный Арамис!
c'était un charmant gentilhomme, élégant, discret et faisant de jolis vers; Он был такой красивый, изящный и скромный молодой человек, писавший прелестные стихи.
je crois qu'il a mal tourné, ajouta-t-elle. Говорят, он плохо кончил?
-- Au plus mal: il s'est fait abbé. - Совсем плохо. Он сделался аббатом.
-- Ah! quel malheur! dit madame de Chevreuse jouant négligemment avec son éventail. - Ах, какая жалость! - сказала герцогиня, небрежно играя своим веером.
En vérité, monsieur, je vous remercie. - Но я, право, очень благодарна вам, граф.
-- De quoi, madame? - За что же?
-- De m'avoir rappelé ce souvenir, qui est un des souvenirs agréables de ma jeunesse. - За то, что вы вызвали одно из самых приятных воспоминаний моей молодости.
-- Me permettrez-vous alors, dit Athos, de vous en rappeler un second? - А могу я напомнить вам другое?
-- Qui se rattache à celui-là? - Имеющее связь с этим?
-- Oui et non. - И да и нет.
-- Ma foi, dit madame de Chevreuse, dites toujours; - Что ж, - сказала г-жа де Шеврез, - говорите.
d'un homme comme vous je risque tout. С таким человеком, как вы, можно ничего не бояться.
Athos salua. Атос поклонился.
-- Aramis, continua-t-il, était lié avec une jeune lingère de Tours. - Арамис был в очень близких отношениях с одной молоденькой белошвейкой из Тура, - сказал он.
-- Une jeune lingère de Tours? dit madame de Chevreuse. - С белошвейкой из Тура?
-- Oui une cousine à lui, qu'on appelait Marie Michon. - Да. Ее звали Мари Мишон, и она приходилась ему кузиной.
-- Ah! je la connais, s'écria madame de Chevreuse, - Ах, я знаю ее! - воскликнула герцогиня.
c'est celle à laquelle il écrivait du siège de La Rochelle pour la prévenir d'un complot qui se tramait contre ce pauvre Buckingham. - Это та, которой он писал во время осады Ла-Рошели, предупреждая ее о заговоре против бедного Бекингэма!
-- Justement, dit Athos; voulez-vous bien me permettre de vous parler d'elle? - Она самая. Позвольте мне говорить о ней?
Madame de Chevreuse regarda Athos. Герцогиня взглянула на него.
-- Oui, dit-elle, pourvu que vous n'en disiez pas trop de mal. - Да, если вы не будете отзываться о ней слишком дурно, - сказала она.
-- Je serais un ingrat, dit Athos, et je regarde l'ingratitude, - Это было бы черной неблагодарностью с моей стороны, - сказал Атос.
non pas comme un défaut ou un crime, Mais comme un vice, ce qui est bien pis. - А, по-моему, неблагодарность не недостаток и не грех, а порок, что гораздо хуже.
-- Vous, ingrat envers Marie Michon, monsieur? dit madame de Chevreuse essayant de lire dans les yeux d'Athos. - Неблагодарность по отношению к Мари Мишон? И с вашей стороны, граф? - воскликнула герцогиня, пристально смотря на Атоса и как бы стараясь прочесть его тайные мысли.
Mais comment cela pourrait-il être? - Но разве это возможно?
Vous ne l'avez jamais connue personnellement. Ведь вы даже не были знакомы с ней.
-- Eh! madame, qui sait? reprit Athos. - Кто знает, сударыня? Может быть, и был, - сказал Атос.
Il y a un proverbe populaire qui dit qu'il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas, et les proverbes populaires sont quelquefois d'une justesse incroyable. - Народная пословица гласит, что только гора с горой не сходится, а народные пословицы иной раз изумительно верны.
-- Oh! continuez, monsieur, continuez! dit vivement madame de Chevreuse; - О, продолжайте, продолжайте, - быстро проговорила герцогиня.
car vous ne pouvez vous faire une idée combien cette conversation m'amuse. - Вы не можете себе представить, с каким любопытством я вас слушаю.
-- Vous m'encouragez, dit Athos; je vais donc poursuivre. - Вы придаете мне смелости, сударыня, - я буду продолжать.
Cette cousine d'Aramis, cette Marie Michon, cette jeune lingère, enfin, malgré sa condition vulgaire, avait les plus hautes connaissances; Эта кузина Арамиса, эта Мари Мишон, эта молоденькая белошвейка, несмотря на свое низкое общественное положение, была знакома с блестящей знатью.
elle appelait les plus grandes dames de la cour ses amies, et la reine, toute fière qu'elle est, en sa double qualité d'Autrichienne et d'Espagnole, l'appelait sa soeur. Самые важные придворные дамы считали ее своим другом, а королева, несмотря на всю свою гордость - двойную гордость испанки и австриячки, - называла ее своей сестрою.
-- Hélas, dit madame de Chevreuse avec un léger soupir et un petit mouvement de sourcils qui n'appartenait qu'à elle, - Увы! - проговорила герцогиня с легким вздохом и чуть заметным, свойственным ей одной, движением бровей.
les choses sont bien changées depuis ce temps-là. - С тех пор многое изменилось.
-- Et la reine avait raison, continua Athos; - И королева была права, - продолжал Атос.
car elle lui était fort dévouée, dévouée au point de lui servir d'intermédiaire avec son frère le roi d'Espagne. - Мари Мишон была действительно глубоко предана ей, предана до такой степени, что решилась быть посредницей между нею и ее братом, испанским королем.
-- Ce qui, reprit la duchesse, lui est imputé aujourd'hui à grand crime. - А теперь это вменяют ей в преступление, - заметила герцогиня.
-- Si bien, continua Athos, que le cardinal, le vrai cardinal, l'autre, résolut un beau matin de faire arrêter la pauvre Marie Michon et de la faire conduire au château de Loches. - Тогда кардинал - настоящий кардинал, не этот - решил в один прекрасный день арестовать бедную Мари Мишон и отправить ее в замок Лош.
Heureusement que la chose ne put se faire si secrètement que la chose ne transpirât; К счастью, об этом замысле узнали вовремя.
le cas était prévu: Его даже предвидели и заранее условились:
si Marie Michon était menacée de quelque danger, la reine devait lui faire parvenir un livre d'heures relié en velours vert. королева должна была прислать Мари Мишон молитвенник в зеленом бархатном переплете, если той будет грозить какая-нибудь опасность.
-- C'est cela, monsieur! vous êtes bien instruit. - Да, именно так, вы хорошо осведомлены.
-- Un matin le livre vert arriva apporté par le prince de Marcillac. - Однажды утром принц де Марсильяк принес Мари книгу в зеленом переплете.
Il n'y avait pas de temps à perdre. Нельзя было терять ни минуты.
Par bonheur, Marie Michon et une suivante qu'elle avait, nommée Ketty, portaient admirablement les habits d'hommes. К счастью, Мари Мишон и ее служанка Кэтти отлично умели носить мужской наряд.
Le prince leur procura, à Marie Michon un habit de cavalier, à Ketty un habit de laquais, leur remit deux excellents chevaux, Принц доставил им платье - дорожный костюм для Мари и ливрею для Кэтти, а также двух отличных лошадей.
et les deux fugitives quittèrent rapidement Tours, se dirigeant vers l'Espagne, Беглянки поспешно оставили Тур и направились в Испанию.
tremblant au moindre bruit, suivant les chemins détournés, parce qu'elles n'osaient suivre les grandes routes, et demandant l'hospitalité quand elles ne trouvaient pas d'auberge. Не решаясь показываться на больших дорогах, они ехали проселочными, вздрагивая от страха при малейшем шуме, и часто, когда на пути не встречалось гостиниц, пользовались случайным приютом.
-- Mais, en vérité, c'est que c'est cela tout à fait! s'écria madame de Chevreuse en frappant ses mains l'une dans l'autre. - Все это правда, истинная правда! - воскликнула герцогиня, хлопая в ладоши.
Il serait vraiment curieux... - Было бы очень любопытно...
Elle s'arrêta. Она остановилась.
-- Que je suivisse les deux fugitives jusqu'au bout de leur voyage? dit Athos. - Если б я проследил за путешественницами до самого конца? - спросил Атос.
Non, madame, je n'abuserai pas ainsi de vos moments, - Нет, герцогиня, я не позволю себе так злоупотреблять вашим временем.
et nous ne les accompagnerons que jusqu'à un petit village du Limousin situé entre Tulle et Angoulême, un petit village que l'on nomme Roche-l'Abeille. Мы доберемся с ними только до маленького селения Рош-Лабейль, лежащего между Тюллем и Ангулемом.
Madame de Chevreuse jeta un cri de surprise et regarda Athos avec une expression d'étonnement qui fit sourire l'ancien mousquetaire. Герцогиня вскрикнула и с таким изумлением взглянула на Атоса, что бывший мушкетер не мог удержаться от улыбки.
-- Attendez, madame, continua Athos, car ce qu'il me reste à vous dire est bien autrement étrange que ce que je vous ai dit. - Подождите, сударыня, - сказал он, - теперь мне остается рассказать вам нечто, еще более необычайное.
-- Monsieur, dit madame de Chevreuse, je vous tiens pour sorcier, je m'attends à tout; mais en vérité... - Вы колдун, сударь! - воскликнула герцогиня. - Я ко всему готова, но, право же...
n'importe, allez toujours. Впрочем, продолжайте.
-- Cette fois la journée avait été longue et fatigante; - В тот день они ехали долго, дорога была трудная.
il faisait froid; c'était le 11 octobre; Стояла холодная погода - ото было одиннадцатого октября.
ce village ne présentait ni auberge ni château, les maisons des paysans étaient pauvres et sales. В селенье не было ни гостиницы, ни замка, одни только жалкие грязные крестьянские домишки.
Marie Michon était une personne fort aristocrate; comme la reine sa soeur, elle était habituée aux bonnes odeurs et au linge fin Между тем у Мари Мишон были самые аристократические привычки: подобно своей сестре-королеве, она привыкла к проветренной спальне и тонкому белью.
elle résolut donc de demander l'hospitalité au presbytère. Она решилась просить гостеприимства у священника.
Athos fit une pause. Атос остановился.
-- Oh! continuez, dit la duchesse, - Продолжайте, - сказала герцогиня.
je vous ai prévenu que je m'attendais à tout. - Я уже говорила вам, что готова ко всему.
-- Les deux voyageuses frappèrent à la porte; - Путешественницы постучались в дверь.
il était tard; le prêtre, qui était couché, leur cria d'entrer; Было поздно. Священник уже лег. Он крикнул им: "Войдите!
elles entrèrent, car la porte n'était point fermée. Они вошли, так как дверь была незаперта.
La confiance est grande dans les villages. В деревнях люди доверчивы.
Une lampe brûlait dans la chambre où était le prêtre. В спальне священника горела лампа.
Marie Michon, qui faisait bien le plus charmant cavalier de la terre, poussa la porte, passa la tête et demanda l'hospitalité. Мари Мишон, очаровательная в мужском платье, толкнула дверь, просунула голову в комнату и попросила позволения переночевать.
«-- Volontiers, mon jeune cavalier, dit le prêtre, si vous voulez vous contenter des restes de mon souper et de la moitié de ma chambre. "Пожалуйста, молодой человек, - сказал священник, - если вы согласны удовольствоваться остатками моего ужина и половиною моей комнаты".
«Les deux voyageuses se consultèrent un instant; le prêtre les entendit éclater de rire, Путешественницы пошептались между собой, и священник слышал, как они громко смеялись.
puis le maître ou plutôt la maîtresse répondit: А потом раздался голос молодого господина или, вернее, госпожи:
«-- Merci, monsieur le curé, j'accepte. "Благодарю вас, господин кюре. Мне это подходит".
«-- Alors, soupez et faites le moins de bruit possible, répondit le prêtre, - "В таком случае ужинайте, но постарайтесь поменьше шуметь.
car moi aussi j'ai couru toute la journée et ne serais pas fâché de dormir cette nuit. Я тоже не сходил с седла весь день и не прочь хорошенько выспаться".
Madame de Chevreuse marchait évidemment de surprise en étonnement et d'étonnement en stupéfaction; Удивление герцогини де Шеврез сперва сменилось изумлением, а теперь она была просто ошеломлена.
sa figure, en regardant Athos, avait pris une expression impossible à rendre; Лицо ее приобрело выражение, которое невозможно описать никакими словами:
on voyait qu'elle eût voulu parler, et cependant elle se taisait, de peur de perdre une des paroles de son interlocuteur. видно было, что ей хочется сказать что-то, но она молчит из опасения пропустить хоть одно слово своего собеседника.
-- Après? dit-elle. - А дальше? - спросила она.
-- Après? dit Athos. - Дальше?
Ah! voilà justement le plus difficile. Вот это действительно самое трудное.
-- Dites, dites, dites! - Говорите, говорите!
On peut tout me dire à moi. Мне можно сказать все.
D'ailleurs cela ne me regarde pas, et c'est l'affaire de mademoiselle Marie Michon. К тому же это меня нисколько не касается, - это дело Мари Мишон.
-- Ah! c'est juste, dit Athos. - Ах да, совершенно верно!
Eh bien! donc, Marie Michon soupa avec sa suivante, et, après avoir soupé, selon la permission qui lui avait été donnée, elle rentra dans la chambre où reposait son hôte, Итак, Мари Мишон поужинала со своей служанкой, а после ужина, пользуясь данным ей позволением, вошла в спальню священника.
tandis que Ketty s'accommodait sur un fauteuil dans la première pièce, c'est-à-dire dans celle où l'on avait soupé. Кэтти уже устроилась на ночь в кресле в передней комнате, то есть там, где они ужинали.
-- En vérité, monsieur, dit madame de Chevreuse, - Послушайте! - воскликнула герцогиня.
à moins que vous ne soyez le démon en personne, je ne sais pas comment vous pouvez connaître tous ces détails. - Если только вы не сам сатана, то я не могу понять, каким образом узнали вы все эти подробности!
-- C'était une charmante femme que cette Marie Michon, reprit Athos, une de ces folles créatures à qui passent sans cesse dans l'esprit les idées les plus étranges, un de ces êtres nés pour nous damner tous tant que nous sommes. - Мари Мишон была прелестная женщина, - продолжал Атос, - одно из тех сумасбродных созданий, которым постоянно приходят в голову самые странные причуды и которые созданы всем нам на погибель.
Or, en pensant que son hôte était prêtre, il vint à l'esprit de la coquette que ce serait un joyeux souvenir pour sa vieillesse, au milieu de tant de souvenirs joyeux qu'elle avait déjà, que celui d'avoir damné un abbé. И вот, когда эта кокетка подумала, что ее хозяин - священник, ей пришло на ум, что под старость забавно будет иметь одно многих веселых воспоминаний еще лишнее веселое воспоминание о священнике, попавшем по ее милости в ад.
-- Comte, dit la duchesse, ma parole d'honneur, vous m'épouvantez! - Честное слово, граф, вы меня приводите в ужас.
-- Hélas! reprit Athos, le pauvre abbé n'était pas un saint Ambroise, et, je le répète, Marie Michon était une adorable créature. - Увы! Бедный священник был не святой Амвросий, а Мари Мишон, повторяю, была очаровательная женщина.
-- Monsieur, s'écria la duchesse en saisissant les mains d'Athos, dites-moi tout de suite comment vous savez tous ces détails, ou je fais venir un moine du couvent des Vieux-Augustins et je vous exorcise. - Сударь, - воскликнула герцогиня, хватая Атоса за руки, - скажите мне сию же минуту, как вы узнали все это, не то я пошлю в Августинский монастырь за монахом, чтобы он изгнал из вас беса.
Athos se mit à rire. Атос рассмеялся.
-- Rien de plus facile, madame. - Нет ничего легче, герцогиня.
Un cavalier, qui lui-même était chargé d'une mission importante, était venu demander une heure avant vous l'hospitalité au presbytère За час до вашего приезда некий всадник, ехавший с важным поручением, обратился к этому же самому священнику с просьбой о ночлеге.
et cela au moment même où le curé, appelé auprès d'un mourant, quittait non seulement sa maison, mais le village pour toute la nuit. Священника как раз позвали к умирающему, и он собирался ехать на всю ночь не только из дому, но и вообще из деревни.
Alors l'homme de Dieu, plein de confiance dans son hôte, qui d'ailleurs était gentilhomme, lui avait abandonné maison, souper et chambre. Тогда служитель божий, вполне доверяя своему гостю, который, мимоходом заметим, был дворянин, предоставил в его распоряжение свой дом, ужин и спальню.
C'était donc à l'hôte du bon abbé, et non à l'abbé lui-même, que Marie Michon était venue demander l'hospitalité. Таким образом Мари Мишон просила гостеприимства не у самого священника, а у его гостя.
-- Et ce cavalier, cet hôte, ce gentilhomme arrivé avant elle? - И этот гость, этот путешественник, этот дворянин, приехавший до нее?..
-- C'était moi, le comte de La Fère, dit Athos en se levant et en saluant respectueusement la duchesse de Chevreuse. - Был я, граф де Ла Фер, - сказал Атос и, встав, почтительно поклонился герцогине де Шеврез.
La duchesse resta un moment stupéfaite, puis tout à coup éclatant de rire: Герцогиня с минуту молчала в полном изумлении, но вдруг весело расхохоталась.
-- Ah! ma foi! dit-elle, c'est fort drôle, - Честное слово, это презабавно! - воскликнула она.
et cette folle de Marie Michon a trouvé mieux qu'elle n'espérait. - Оказывается, что эта сумасбродная Мари Мишон нашла больше, чем искала.
Asseyez-vous, cher comte, et reprenez votre récit. Садитесь, любезный граф, и продолжайте ваш рассказ.
-- Maintenant, il me reste à m'accuser, madame. - Теперь мне остается только покаяться, герцогиня.
Je vous l'ai dit, moi-même je voyageais pour une mission pressée; Я уже говорил вам, что ехал по очень важному делу.
dès le point du jour, je sortis de la chambre, sans bruit, laissant dormir mon charmant compagnon de gîte. На рассвете я тихонько вышел из комнаты, где еще спал мой прелестный товарищ по ночлегу.
Dans la première pièce dormait aussi, la tête renversée sur un fauteuil, la suivante, en tout digne de la maîtresse. В другой комнате спала, откинув голову на спинку кресла, служанка, вполне достойная своей госпожи.
Sa jolie figure me frappa; Ее личико меня поразило.
je m'approchai et je reconnus cette petite Ketty, que notre ami Aramis avait placée auprès d'elle. Я подошел поближе и узнал маленькую Кэтти, которую наш друг, Арамис, приставил к ее госпоже.
Ce fut ainsi que je sus que la charmante voyageuse était... Вот каким образом я догадался, что прелестная путешественница была...
-- Marie Michon! dit vivement madame de Chevreuse. - Мари Мишон, - живо докончила герцогиня.
-- Marie Michon, reprit Athos. - Мари Мишон, - повторил Атос.
Alors je sortis de la maison, j'allai à l'écurie, je trouvai mon cheval sellé et mon laquais prêt; nous partîmes. - После этого я вышел из дому, отправился на конюшню, где меня ждал мой слуга с оседланной лошадью, и мы уехали.
-- Et vous n'êtes jamais repassé par ce village? demanda vivement madame de Chevreuse. - И вы больше никогда не бывали в этом селении? - быстро спросила герцониня.
-- Un an après, madame. - Я был там опять через год.
-- Eh bien? -- Eh bien! je voulus revoir le bon curé. - Мне хотелось еще раз повидать доброго священника.
Je le trouvai fort préoccupé d'un événement auquel il ne comprenait rien. Он был очень озабочен одним совершенно непонятным обстоятельством.
Il avait, huit jours auparavant, reçu dans une barcelonnette un charmant petit garçon de trois mois За неделю до моего второго приезда ему подкинули прехорошенького трехмесячного мальчика.
avec une bourse pleine d'or et un billet contenant ces simples mots: «11 octobre 1633». В колыбельке лежал кошелек, набитый золотом, и записка, в которой значилось только: "11 октября 1633 года".
-- C'était la date de cette étrange aventure, reprit madame de Chevreuse. - То самое число, когда случилось это странное приключение! - воскликнула г-жа де Шеврез.
-- Oui, mais il n'y comprenait rien, sinon qu'il avait passé cette nuit-là près d'un mourant, car Marie Michon avait quitté elle-même le presbytère avant qu'il y fût de retour. - Да, и священник ничего не понял; ведь он твердо помнил, что провел эту ночь у умирающего, а Мари Мишон уехала из его дома раньше, чем он вернулся.
-- Vous savez, monsieur, que Marie Michon, lorsqu'elle revint en France, en 1643, fit redemander à l'instant même des nouvelles de cet enfant; - А знаете ли вы, сударь, - сказала герцогиня, - что Мари Мишон, вернувшись в тысяча шестьсот сорок третьем году во Францию, тотчас же стала разыскивать ребенка?
car, fugitive, elle ne pouvait le garder; mais, revenue à Paris, elle voulait le faire élever près d'elle. Она не могла взять его с собой в изгнание, но, вернувшись в Париж, хотела воспитывать его сама.
-- Et que lui dit l'abbé? demanda à son tour Athos. - Что же ответил ей священник? - спросил, в свою очередь, Атос.
-- Qu'un seigneur qu'il ne connaissait pas avait bien voulu s'en charger, avait répondu de son avenir, et l'avait emporté avec lui. - Что какой-то незнакомый ему, но, по-видимому, знатный человек захотел сам воспитать его, обещал позаботиться о нем и увез с собой.
-- C'était la vérité. - Так и было на деле.
-- Ah! je comprends alors! - А, теперь я понимаю!
Ce seigneur, c'était vous, c'était son père! Этот человек были вы, его отец!
-- Chut! ne parlez pas si haut, madame; il est là. - Тес! Не говорите так громко, герцогиня: он здесь.
-- Il est là! s'écria madame de Chevreuse se levant vivement; - Здесь! - вскричала герцогиня, поспешно вставая с места.
il est là, mon fils, le fils de Marie Michon est là! - Он здесь, мои сын! Сын Мари Мишон здесь!
Mais je veux le voir à l'instant! Я хочу видеть его сию же минуту!
-- Faites attention, madame, qu'il ne connaît ni son père ni sa mère, interrompit Athos. - Помните, что он не знает ни кто его отец, ни кто его мать, - заметил Атос.
-- Vous avez gardé le secret, et vous me l'amenez ainsi, pensant que vous me rendrez bien heureuse. - Вы сохранили тайну и привезли его сюда, чтобы доставить мне такое счастье?
Oh! merci, merci, monsieur! О, благодарю, благодарю вас, граф!
s'écria madame de Chevreuse en saisissant sa main, qu'elle essaya de porter à ses lèvres; merci! - воскликнула герцогиня, схватив руку Атоса и пытаясь поднести ее к губам. - Благодарю.
Vous êtes un noble coeur. У вас благородное сердце.
-- Je vous l'amène, dit Athos en retirant sa main, - Я привел его к вам, сударыня, - сказал Атос, отнимая руку,
pour qu'à votre tour vous fassiez quelque chose pour lui, madame. - чтобы и вы, в свою очередь, сделали для него что-нибудь.
Jusqu'à présent j'ai veillé sur son éducation, et j'en ai fait, je le crois, un gentilhomme accompli; До сих пор я заботился о его воспитании, и, надеюсь, из него вышел вполне безупречный дворянин.
mais le moment est venu où je me trouve de nouveau forcé de reprendre la vie errante et dangereuse d'homme de parti. Но теперь мне снова приходится начать скитальческую, полную опасностей жизнь участника политической партии.
Dès demain je me jette dans une affaire aventureuse où je puis être tué; С завтрашнего дня я пускаюсь в рискованное предприятие и могу быть убит.
alors il n'aura plus que vous pour le pousser dans le monde, où il est appelé à tenir une place. Тогда у него не останется никого, кроме вас. Только вы имеете возможность ввести его в общество, где он должен занять принадлежащее ему по праву место.
-- Oh! soyez tranquille s'écria la duchesse. - Будьте спокойны, - сказала герцогиня,
Malheureusement j'ai peu de crédit à cette heure, mais ce qu'il m'en reste est à lui; - в настоящее время я, к сожалению, не пользуюсь большим влиянием, однако я сделаю для него все, что в моих силах.
quant à sa fortune et à son titre... Что же касается до состояния и титула...
-- De ceci, ne vous inquiétez point, madame; - На этот счет вам не надо беспокоиться.
je lui ai substitué la terre de Bragelonne, que je tiens d'héritage, laquelle lui donne le titre de vicomte et dix mille livres de rente. На него записано доставшееся мне по наследству имение Бражелон, а вместе с ним десять тысяч ливров годового дохода и титул виконта.
-- Sur mon âme, monsieur, dit la duchesse, vous êtes un vrai gentilhomme! - Клянусь жизнью, вы настоящий дворянин, граф!
mais j'ai hâte de voir notre jeune vicomte. По мне хочется поскорее увидать нашего молодого виконта.
Où est-il donc? Где он?
-- Là, dans le salon; je vais le faire venir, si vous le voulez bien. - Рядом, в гостиной. Я сейчас приведу его, если вы позволите.
Athos fit un mouvement vers la porte. Madame de Chevreuse l'arrêta. Атос пошел было к двери, но герцогиня остановила его.
-- Est-il beau? demanda-t-elle. - Он красив? - спросила она.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Il ressemble à sa mère, dit-il. - Он похож на свою мать, - сказал он.
En même temps il ouvrit la porte et fit signe au jeune homme, qui apparut sur le seuil. И, отворив дверь, Атос знаком пригласил молодого человека войти.
Madame de Chevreuse ne put s'empêcher de jeter un cri de joie en apercevant un si charmant cavalier, qui dépassait toutes les espérances que son orgueil avait pu concevoir. Герцогиня де Шеврез не могла удержаться от радостного восклицания, увидав очаровательного юношу, красота и изящество которого превосходили все, чего могло ожидать ее тщеславие.
-- Vicomte, approchez-vous, dit Athos, - Подойдите, виконт, - сказал Атос.
madame la duchesse de Chevreuse permet que vous lui baisiez la main. - Герцогиня де Шеврез разрешает вам поцеловать ее руку.
Le jeune homme s'approcha avec son charmant sourire et, la tête découverte, mit un genou en terre et baisa la main de madame de Chevreuse. Рауль подошел, мило улыбнулся, опустился, держа шляпу в руке, на одно колено и поцеловал руку герцогини.
-- Monsieur le comte, dit-il en se retournant vers Athos, n'est-ce pas pour ménager ma timidité que vous m'avez dit que madame était la duchesse de Chevreuse, - Вы, должно быть, хотели пощадить мою застенчивость, граф, - произнес он, оборачиваясь к Атосу, - говоря, что представляете меня герцогине де Шеврез.
et n'est-ce pas plutôt la reine? Это наверное, сама королева?
-- Non, vicomte, dit madame de Chevreuse en lui prenant la main à son tour, - Нет, виконт, - сказала герцогиня, глядя на него сияющими от счастья глазами.
en le faisant asseoir auprès d'elle et en le regardant avec des yeux brillants de plaisir. Взяв его за руку, она усадила его рядом с собой.
Non, malheureusement, je ne suis point la reine, car si je l'étais, je ferais à l'instant même pour vous tout ce que vous méritez; - Нет, я, к сожалению, не королева, потому что если бы была ею, то сию минуту сделала бы для вас все, чего вы заслуживаете.
mais, voyons, telle que je suis, ajouta-t-elle en se retenant à peine d'appuyer ses lèvres sur son front si pur, voyons, quelle carrière désirez-vous embrasser? Но как бы то ни было, - прибавила она, едва удерживаясь от желания поцеловать его чистое чело, - скажите мне, какую карьеру вам бы хотелось избрать?
Athos, debout, les regardait tous deux avec une expression d'indicible bonheur. Атос смотрел на них обоих с выражением самого глубокого счастья.
-- Mais, madame, dit le jeune homme avec sa voix douce et sonore à la fois, il me semble qu'il n'y a qu'une carrière pour un gentilhomme, c'est celle des armes. - Мне кажется, герцогиня, - сказал Рауль своим мягким и вместе с тем звучным голосом, - что для дворянина возможна только одна карьера - военная.
Monsieur le comte m'a élevé avec l'intention, je crois, de faire de moi un soldat, et il m'a laissé espérer qu'il me présenterait à Paris à quelqu'un qui pourrait me recommander peut-être à M. le Prince. Господин граф, думается, воспитывал меня с намерением сделать из меня солдата и хотел по приезде в Париж представить меня особе, которая сможет рекомендовать меня принцу.
-- Oui, je comprends, - Да, понимаю.
il va bien à un jeune soldat comme vous de servir sous un général comme lui; Для вас, молодого воина, было бы очень полезно служить под начальством такого полководца, как он.
mais voyons, attendez... Постойте... как бы это устроить?
personnellement je suis assez mal avec lui, à cause des querelles de madame de Montbazon, ma belle-mère, avec madame de Longueville; У меня с ним довольно натянутые отношения, так как моя родственница, госпожа де Монбазон, в ссоре с герцогинею де Лонгвиль.
mais par le prince de Marcillac... Но если действовать через принца де Марсильяка...
Eh! vraiment, tenez, comte, c'est cela! Да, да, граф, именно так.
M. le prince de Marcillac est un ancien ami à moi; il recommandera notre jeune ami à madame de Longueville, laquelle lui donnera une lettre pour son frère, M. le Prince, Принц де Марсильяк - мой старинный друг, и он представит виконта герцогине до Лонгвиль, которая даст ему письмо к своему брату, принцу.
qui l'aime trop tendrement pour ne pas faire à l'instant même pour lui tout ce qu'elle lui demandera. А он любит ее так нежно, что сделает все, чего бы она ни пожелала.
-- Eh bien! voilà qui va à merveille, dit le comte. - Вот и отлично! - сказал граф.
Seulement, oserai-je maintenant vous recommander la plus grande diligence? - Только разрешите мне просить вас поторопиться.
J'ai des raisons pour désirer que le vicomte ne soit plus demain soir à Paris. У меня есть веские причины желать, чтобы виконта завтра вечером уже не было в Париже.
-- Désirez-vous que l'on sache que vous vous intéressez à lui, monsieur le comte? - Надо ли сообщать о том, что вы принимаете в нем участие, граф?
-- Mieux vaudrait peut-être pour son avenir que l'on ignorât qu'il m'ait jamais connu. - Для его будущности было бы, пожалуй, лучше, чтобы никто даже не подозревал о том, что мы с ним знаем друг друга.
-- Oh! monsieur! s'écria le jeune homme. - О, сударь! - воскликнул Рауль.
-- Vous savez, Bragelonne, dit le comte, que je ne fais jamais rien sans raison. - Вы же знаете, Бражелон, - сказал Атос, - что я ничего не делаю без причины.
-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme, je sais que la suprême sagesse est en vous, et je vous obéirai comme j'ai l'habitude de le faire. - Да, граф. Я знаю, что вы в высшей степени предусмотрительны, и готов, как всегда, вам повиноваться.
-- Eh bien! comte, laissez-le-moi, dit la duchesse; - Послушайте, граф, оставьте виконта у меня, - сказала герцогиня.
je vais envoyer chercher le prince de Marcillac, qui par bonheur est à Paris en ce moment, et je ne le quitterai pas que l'affaire ne soit terminée. - Я пошлю за князем Марсильяком, который, к счастью, сейчас находится в Париже, и не отпущу его до тех пор, пока дело не будет слажено.
-- C'est bien, madame la duchesse, mille grâces. - Благодарю вас, герцогиня.
J'ai moi-même plusieurs courses à faire aujourd'hui, et à mon retour, c'est-à- dire vers les six heures du soir, j'attendrai le vicomte à l'hôtel. Мне сегодня придется побывать в нескольких местах, но к шести часам вечера я вернусь в гостиницу и буду ждать виконта.
-- Que faites-vous, ce soir? - А что вы делаете вечером?
-- Nous allons chez l'abbé Scarron, pour lequel j'ai une lettre, et chez qui je dois rencontrer un de mes amis. - Мы идем к аббату Скаррону, к которому у меня есть письмо и у которого я должен встретить одного из моих друзей.
-- C'est bien, dit la duchesse de Chevreuse, j'y passerai moi-même un instant, - Хорошо. Я тоже заеду на минутку к аббату Скаррону, - сказала герцогиня.
ne quittez donc pas ce salon que vous ne m'ayez vue. - Не уходите оттуда, не повидавшись со мной.
Athos salua madame de Chevreuse et s'apprêta à sortir. Атос поклонился и направился к выходу.
-- Eh bien, monsieur le comte, dit en riant la duchesse, quitte-t- on si sérieusement ses anciens amis? - Неужели со старыми друзьями прощаются так строго, граф? - спросила, смеясь, герцогиня.
-- Ah! murmura Athos en lui baisant la main, - Ах, - прошептал граф, целуя ее руку.
si j'avais su plus tôt que Marie Michon fût une si charmante créature!... - Если бы я только знал раньше, какое очаровательное создание Мари Мишон!
Et il se retira en soupirant. И, вздохнув, он вышел из комнаты.
XXIII. XXIII
L'abbé Scarron АББАТ СКАРРОН
Il y avait, rue des Tournelles, un logis que connaissaient tous les porteurs de chaises et tous les laquais de Paris, На улице Турнель был один дом, который в Париже знали все носильщики портшезов и все лакеи.
et cependant ce logis n'était ni celui d'un grand seigneur ni celui d'un financier. А между том хозяин его не был ни вельможа, ни богач.
On n'y mangeait pas, on n'y jouait jamais, on n'y dansait guère. Там не давали обедов, никогда не играли в карты и почти не танцевали.
Cependant, c'était le rendez-vous du beau monde, et tout Paris y allait. Несмотря на это, все высшее общество съезжалось туда, и весь Париж там бывал.
Ce logis était celui du petit Scarron. Это было жилище маленького Скаррона.
On y riait tant, chez ce spirituel abbé; У остроумного аббата время проводили весело.
on y débitait tant de nouvelles; ces nouvelles étaient si vite commentées, déchiquetées et transformées, soit en contes, soit en épigrammes, que chacun voulait aller passer une heure avec le petit Scarron, entendre ce qu'il disait et reporter ailleurs ce qu'il avait dit. Можно было вдоволь наслушаться разных новостей, которые так остро комментировались, разбирались по косточкам и превращались в басни, в эпиграммы, что каждому хотелось провести часок-другой с маленьким Скарроном, послушать, что он скажет, и разнести его слова по знакомым.
Beaucoup brûlaient aussi d'y placer leur mot; et, s'il était drôle, ils étaient eux-mêmes les bienvenus. Многие стремились сами вставить словечко, и если словечко было забавно, они становились желанными гостями.
Le petit abbé Scarron, qui n'était au reste abbé que parce qu'il possédait une abbaye, et non point du tout parce qu'il était dans les ordres, avait été autrefois un des plus coquets prébendiers de la ville du Mans, qu'il habitait. Маленький аббат Скаррон (кстати сказать, он назывался аббатом только потому, что получал доход с одною аббатства, а вовсе не потому, что был духовным лицом) в молодости жил в Мансе и был одним из самых щеголеватых пребендариев.
Or, un jour de carnaval, il avait voulu réjouir outre mesure cette bonne ville dont il était l'âme; Раз, во время карнавала, Скаррон раздумал потешить этот славный город, душой которого он был.
il s'était donc fait frotter de miel par son valet; puis, ayant ouvert un lit de plume, il s'était roulé dedans, de sorte qu'il était devenu le plus grotesque volatile qu'il fût possible de voir. Он велел своему лакею намазать себя с головы до ног медом, потом распорол перину и, вывалявшись в пуху, превратился в какую-то невиданную чудовищную птицу.
Il avait commencé alors à faire des visites à ses amis et amies dans cet étrange costume; В этом странном костюме он отправился делать визиты своим многочисленным друзьям и приятельницам.
on avait commencé par le suivre avec ébahissement, puis avec des huées, puis les crocheteurs l'avaient insulté, puis les enfants lui avaient jeté des pierres, puis enfin il avait été obligé de prendre la fuite pour échapper aux projectiles. Сначала прохожие с восхищением смотрели на него, потом послышались свистки, потом грузчики начали его бранить, потом мальчишки стали швырять в него камнями, и, наконец, Скаррон, спасаясь от обстрела, обратился в бегство;
Du moment où il avait fui, tout le monde l'avait poursuivi; по стоило ему побежать, как все кинулись за ним в погоню.
pressé, traqué, relancé de tous côtés, Scarron n'avait trouvé d'autre moyen d'échapper à son escorte qu'en se jetant à la rivière. Его окружили со всех сторон, стали мять, толкать, и он, чтобы спастись от толпы, кинулся в реку.
Il nageait comme un poisson, mais l'eau était glacée. Скаррон плавал, как рыба, но вода была ледяная.
Scarron était en sueur, le froid le saisit, et en atteignant l'autre rive, il était perclus. Он был в испарине, простудился, и его, едва он вышел на берег, хватил паралич.
On avait alors essayé, par tous les moyens connus, de lui rendre l'usage de ses membres; Были испробованы все известные средства, чтобы восстановить подвижность его членов.
on l'avait tant fait souffrir du traitement, qu'il avait renvoyé tous les médecins en déclarant qu'il préférait de beaucoup la maladie; В конце концов доктора так измучили его, что он выгнал их всех, предпочитая страдать от болезни, чем от лечения.
puis il était revenu à Paris, où déjà sa réputation d'homme d'esprit était établie. Затем он переселился в Париж, где о нем уже составилось мнение как о замечательно умном человеке.
Là, il s'était fait confectionner une chaise de son invention; Тут он заказал себе кресло своего собственного изобретения,
et comme un jour, dans cette chaise, il faisait une visite à la reine Anne d'Autriche, celle-ci, charmée de son esprit, lui avait demandé s'il ne désirait pas quelque titre. и раз, когда он в этом кресле явился с визитом к Анне Австрийской, она, очарованная его умом, спросила, не желает ли он получить какой-нибудь титул.
-- Oui, Votre Majesté, il en est un que j'ambitionne fort, avait répondu Scarron. - Да, ваше величество, - ответил он, - есть один титул, который я бы очень желал получить.
-- Et lequel? avait demandé Anne d'Autriche. - Какой же? - спросила Анна Австрийская.
-- Celui de votre malade, répondit l'abbé. - Титул "больного вашего величества".
Et Scarron avait été nommé _malade de la reine_ avec une pension de quinze cents livres. Желание Скаррона было исполнено. Его стали называть "больным королевы" и назначили ему пенсию в полторы тысячи ливров.
À partir de ce moment, n'ayant plus d'inquiétude sur l'avenir, Scarron avait mené joyeuse vie, mangeant le fonds et le revenu. С тех пор маленький аббат, которому уже нечего было беспокоиться о будущем, зажил весело, проживая без остатка все, что получал.
Un jour cependant un émissaire du cardinal lui avait donné à entendre qu'il avait tort de recevoir M. le coadjuteur. Но однажды один из близких кардиналу людей намекнул Скаррону, что ему не следовало бы принимать у себя коадъютора.
-- Et pourquoi cela? avait demandé Scarron, n'est-ce donc point un homme de naissance? - Почему? - спросил Скаррон. - Кажется, он достаточно высокого происхождения?
-- Si fait, pardieu! - О, конечно!
-- Aimable? - Любезен?
-- Incontestablement. - Несомненно.
-- Spirituel? - Умен?
-- Il n'a malheureusement que trop d'esprit. - К несчастью, даже чересчур.
-- Eh bien! alors, avait répondu Scarron, pourquoi voulez-vous que je cesse de voir un pareil homme? - Так почему же вы хотите, чтобы я не принимал его?
-- Parce qu'il pense mal. - Из-за его образа мыслей.
-- Vraiment? et de qui? - Какого? О ком?
-- Du cardinal. - О кардинале.
-- Comment! avait dit Scarron, je continue bien de voir M. Gilles Despréaux, qui pense mal de moi, et vous voulez que je cesse de voir M. le coadjuteur parce qu'il pense mal d'un autre? - Как! - воскликнул Скаррон. - Я не прекращаю знакомства с Жилем Депрео, который плохого мнения обо мне, а вы хотите, чтобы я не принимал коадъютора, потому что он плохого мнения о ком то другом!
impossible! La conversation en était restée là, et Scarron, par esprit de contrariété, n'en avait vu que plus souvent M. de Gondy. Это невозможно На этом разговор кончился, и Скаррон из духа противоречия стал еще чаще видеться с г-ном де Гонди.
Or, le matin du jour où nous sommes arrivés, et qui était le jour d'échéance de son trimestre, Scarron, comme c'était son habitude, avait envoyé son laquais avec son reçu pour toucher son trimestre à la caisse des pensions; В тот день, до которого мы дошли в нашем рассказе, Скаррону надо было получить свою пенсию за три месяца. Он, как всегда, дал лакею расписку и послал его в казначейство.
mais il lui avait été répondu: «Que l'état n'avait plus d'argent pour M. l'abbé Scarron.» Но на этот раз там заявили, что "у государства пет больше денег для аббата Скаррона".
Lorsque le laquais apporta cette réponse à Scarron, il avait près de lui M. le duc de Longueville, qui offrait de lui donner une pension double de celle que le Mazarin lui supprimait; Когда лакей вернулся с этим ответом, у Скаррона сидел герцог де Лонгвиль, тотчас же предложивший выплачивать ему пенсию вдвое больше той, которую отнял у него Мазарини.
mais le rusé goutteux n'avait garde d'accepter. Но хитрый инвалид предпочел отказаться
Il fit si bien, qu'à quatre heures de l'après-midi toute la ville savait le refus du cardinal. и сделал так, что к четырем часам пополудни весь город знал о поступке кардинала.
Justement c'était jeudi, jour de réception chez l'abbé; Это было как раз в четверг - приемный день у аббата.
on y vint en foule, et l'on fronda d'une manière enragée par toute la ville. К нему повалили толпой, и весь город бешено "фрондировал".
Athos rencontra dans la rue Saint-Honoré deux gentilshommes qu'il ne connaissait pas, Атос нагнал на улице Сент-Опоре двух незнакомцев,
à cheval comme lui, suivis d'un laquais comme lui, et faisant le même chemin que lui. ехавших по тому же направлению, что и он. Они были, как и он, верхом и тоже в сопровождении лакеев.
L'un des deux mit le chapeau à la main et lui dit: Один из них снял шляпу и обратился к Атосу:
-- Croyez-vous bien, monsieur, que ce pleutre de Mazarin a supprimé la pension au pauvre Scarron! - Представьте себе, сударь, этот негодяй Мазарини лишил пенсии бедного Скаррона.
-- Cela est extravagant, dit Athos en saluant à son tour les deux cavaliers. - Возмутительно! - сказал Атос, тоже снимая шляпу.
-- On voit que vous êtes honnête homme, monsieur, répondit le même seigneur qui avait déjà adressé la parole à Athos, - Сразу видно, что вы благородный человек, сударь, - продолжал всадник, вступивший в разговор с Атосом.
et ce Mazarin est un véritable fléau. - Этот Мазарини прямо язва.
-- Hélas, monsieur, répondit Athos, à qui le dites-vous! - Увы, сударь, - ответил Атос, - именно так!
Et ils se séparèrent avec force politesses. И они разъехались, любезно раскланявшись.
-- Cela tombe bien que nous devions y aller ce soir, dit Athos au vicomte, - Очень удачно вышло, что мы будем у аббата Скаррона именно сегодня вечером, - сказал Атос Раулю.
nous ferons notre compliment à ce pauvre homme. - Мы выразим бедняге наше соболезнование.
-- Mais qu'est-ce donc que M. Scarron, qui met ainsi en émoi tout Paris? demanda Raoul; - Кто такой этот Скаррон, что из-за него волнуется весь Париж? спросил Рауль.
est-ce quelque ministre disgracié? - Какой-нибудь министр в опале?
-- Oh! mon Dieu, non, vicomte, répondit Athos, - О нет, виконт, - ответил Атос.
c'est tout bonnement un petit gentilhomme de grand esprit - Это просто маленький дворянин, по с большим умом.
qui sera tombé dans la disgrâce du cardinal pour avoir fait quelque quatrain contre lui. Он попал в немилость к кардиналу за то, что сочинил на него четверостишие.
-- Est-ce que les gentilshommes font des vers? demanda naïvement Raoul, je croyais que c'était déroger. - Разве дворяне пишут стихи? - наивно спросил Рауль. - Я полагал, что это унизительно для дворянина,
-- Oui, mon cher vicomte, répondit Athos en riant, quand on les fait mauvais; mais quand on les fait bons, cela illustre encore. - Да, если стихи плохи, мой милый виконт, - смеясь, ответил Атос,если же нет, то они доставляют славу.
Voyez M. de Rotrou. Возьмем к примеру Ротру.
Cependant, continua Athos du ton dont on donne un conseil salutaire, je crois qu'il vaut mieux ne pas en faire. И все-таки, - добавил он тоном человека, подающего добрый совет, - лучше, пожалуй, совсем не писать их
-- Et alors, demanda Raoul, ce monsieur Scarron est poète? - Значит, аббат Скаррон поэт? - спросил Рауль.
-- Oui, vous voilà prévenu, vicomte; - Да, имейте это в виду, Рауль.
faites bien attention à vous dans cette maison; Следите хорошенько за собой у него в доме.
ne parlez que par gestes, ou plutôt, écoutez toujours. Объясняйтесь больше жестами, а всего лучше - просто слушайте.
-- Oui, monsieur, répondit Raoul. - Хорошо, сударь.
-- Vous me verrez causant beaucoup avec un gentilhomme de mes amis: - Мне придется вести продолжительный разговор с одним из моих старинных друзей.
ce sera l'abbé d'Herblay, vous m'avez souvent entendu parler. Это аббат д'Эрбле, о котором я не раз говорил вам.
-- Je me rappelle, monsieur. - Да, я помню.
-- Approchez-vous quelquefois de nous comme pour nous parler, mais ne nous parlez pas; n'écoutez pas non plus. - Подходите к нам время от времени как бы затем, чтобы вмешаться в наш разговор, но на самом деле ничего не говорите, а главное, не слушайте.
Ce jeu servira pour que les importuns ne nous dérangent pas. Эта игра необходима для того, чтобы никто из посторонних не мешал нам.
-- Fort bien, monsieur, et je vous obéirai de point en point. - Хорошо, граф, я в точности исполню ваше желание.
Athos alla faire deux visites dans Paris. Puis, à sept heures, ils se dirigèrent vers la rue des Tournelles. Атос сделал еще два визита, а в семь часов отправился вместе с Раулем к аббату Скаррону.
La rue était obstruée par les porteurs, les chevaux et les valets de pied. Множество экипажей, портшезов, лакеев и лошадей теснилось на улице Турнель.
Athos se fit faire passage et entra suivi du jeune homme. Атос проложил себе дорогу и в сопровождении Рауля вошел в дом.
La première personne qui le frappa en entrant fut Aramis, installé près d'un fauteuil à roulettes, Прежде всего им бросился в глаза Арамис, стоявший около большого, широкого кресла на колесах.
fort large, recouvert d'un dais en tapisserie, sous lequel s'agitait, enveloppée dans une couverture de brocart, une petite figure assez jeune, assez rieuse, mais parfois pâlissante, В этом кресле под шелковым балдахином, прикрытый парчовый одеялом, сидел маленький человечек, еще не старый, с веселым, смеющимся лицом, которое иногда бледнело,
sans que ses yeux cessassent néanmoins d'exprimer un sentiment vif, spirituel ou gracieux. причем, однако, глаза больного не теряли выражения живости, ума и любезности.
C'était l'abbé Scarron, toujours riant, raillant, complimentant, souffrant et se grattant avec une petite baguette. То был аббат Скаррон, всегда веселый, насмешливый, остроумный, всегда страдающий и почесывающийся маленькой палочкой.
Autour de cette espèce de tente roulante, s'empressait une foule de gentilshommes et de dames. Вокруг этого подобия кочевой кибитки толпились мужчины и дамы.
La chambre était fort propre et convenablement meublée. Комната была чисто прибрана, недурно обставлена.
De grandes pentes de soies brochées de fleurs qui avaient été autrefois de couleurs vives, et qui pour le moment étaient un peu passées, tombaient de larges fenêtres, Длинные шелковые занавеси, затканные цветами, когда-то яркими, а теперь несколько полинявшими, закрывали окна.
la tapisserie était modeste, mais de bon goût. Обивка стен, хоть и скромная, отличалась большим вкусом.
Deux laquais fort polis et dressés aux bonnes manières faisaient le service avec distinction. Два вежливых, благовоспитанные лакея почтительно прислуживали гостям.
En apercevant Athos, Aramis s'avança vers lui, le prit par la main et le présenta à Scarron, qui témoigna autant de plaisir que de respect pour le nouvel hôte, et fit un compliment très spirituel pour le vicomte. Увидав Атоса, Арамис двинулся к нему навстречу, взяв его за руку, представил Скаррону, который очень радушно и с большим уважением встретил нового гостя, а к виконту обратился с остроумным приветствием.
Raoul resta interdit, car il ne s'était pas préparé à la majesté du bel esprit. Рауль не произнес в ответ ни слова: он не осмелился состязаться с королем остроумия.
Toutefois il salua avec beaucoup de grâce. Но поклон его был, во всяком случае, грациозным.
Athos reçut ensuite les compliments de deux ou trois seigneurs auxquels le présenta Aramis; puis le tumulte de son entrée s'effaça peu à peu, et la conversation devint générale. Потом Арамис познакомил Атоса с двумя-тремя из своих приятелей, и, после того как тот обменялся с ними несколькими любезными словами, легкое замешательство, вызванное его приходом, изгладилось, и разговор снова стал общим.
Au bout de quatre ou cinq minutes, que Raoul employa à se remettre et à prendre topographiquement connaissance de l'assemblée, la porte se rouvrit, et un laquais annonça mademoiselle Paulet. Через несколько минут, в течение которых Рауль успел освоиться и разобраться в топографии общества, дверь снова отворилась, и лакеи доложил о мадемуазель Поле.
Athos toucha de la main l'épaule du vicomte. Атос прикоснулся к плечу виконта.
-- Regardez cette femme, Raoul, dit-il, car c'est un personnage historique; - Обратите на нее внимание, Рауль, - сказал он. - Это историческая личность.
c'est chez elle que se rendait le roi Henri IV lorsqu'il fut assassiné. Генрих Четвертый был убит в то время, когда ехал к ней.
Raoul tressaillit; à chaque instant, depuis quelques jours, se levait pour lui quelque rideau qui lui découvrait un aspect héroïque: Рауль вздрогнул. За последние дни перед ним уже несколько раз приподнималась завеса, скрывающая героическое прошлое.
cette femme, encore jeune et encore belle, qui entrait, avait connu Henri IV et lui avait parlé. Эта женщина, еще молодая и красивая, знала Генриха IV и говорила с ним!
Chacun s'empressa auprès de la nouvelle venue, car elle était toujours fort à la mode. Все столпились около мадемуазель Поле, так как она и сейчас пользовалась большой известностью.
C'était une grande personne à taille fine et onduleuse, avec une forêt de cheveux dorés, comme Raphaël les affectionnait et comme Titien en a mis à toutes ses Madeleines. Это была высокая женщина с тонкой, гибкой талией и густыми рыжевато-золотистыми волосами, какие так любил Рафаэль и какими Тициан наделял своих Магдалин.
Cette couleur fauve, ou peut-être aussi la royauté qu'elle avait conquise sur les autres femmes, l'avait fait surnommer la Lionne. За этот цвет волос, а может быть, за первенство среди других женщин ее прозвали "львицей".
Nos belles dames d'aujourd'hui qui visent à ce titre fashionable sauront donc qu'il leur vient, non pas d'Angleterre, comme elles le croyaient peut-être, mais de leur belle et spirituelle compatriote mademoiselle Paulet. Да будет известно нашим очаровательным современницам, которые претендуют на этот фешенебельный титул, что он происходит не из Англии, как они, может быть, думают, по от их прекрасной и остроумной соотечественницы - мадемуазель Поле.
Mademoiselle Paulet alla droit à Scarron, au milieu du murmure qui de toutes parts s'éleva à son arrivée. Мадемуазель Поле, не обращая внимания на шепот, поднявшийся со всех сторон ей навстречу, подошла прямо к Скаррону.
-- Eh bien, mon cher abbé! dit-elle de sa voix tranquille, vous voilà donc pauvre? - Итак, вы обеднели, мой милый аббат? - сказала она спокойно.
Nous avons appris cela cet après-midi, chez madame de Rambouillet, - Мы узнали об этом сегодня утром у госпожи Рамбулье.
c'est M. de Grasse qui nous l'a dit. Нам сообщил это господин де Грасс.
-- Oui, mais État est riche maintenant, dit Scarron; - Да, но зато государство обогатилось, - ответил Скаррон.
il faut savoir se sacrifier à son pays. - Нужно уметь жертвовать собой для блага отечества.
-- Monsieur le cardinal va s'acheter pour quinze cents livres de plus de pommades et de parfums par an, dit un frondeur qu'Athos reconnut pour le gentilhomme qu'il avait rencontré rue Saint- Honoré. - Теперь кардиналу можно будет увеличить свой ежегодный расход на духи и помаду на полторы тысячи ливров, - заметил какой-то фрондер, в котором Атос узнал всадника, встретившегося ему на улице СентОноре.
-- Mais la Muse, que dira-t-elle, répondit Aramis de sa voix mielleuse; la Muse qui a besoin de la médiocrité dorée? - Да, но что скажет на это муза, - заметил Арамис самым медовым голосом, - которая любит золотую середину?
Car enfin: _Si Virgilio puer aut tolerabile desit_ _Hospitium, caderent omnes a crinibus hydri._ Потому что Si Virgilio puer aut tolerabile desit Hospitium, caderent onmes a crimbus hydrae [12],
-- Bon! dit Scarron en tendant la main à mademoiselle Paulet; - Отлично! - сказал Скаррон, протягивая руку мадемуазель Поле.
mais si je n'ai plus mon hydre, il me reste au moins ma lionne. - Но хоть я и лишился моей гидры, при мне, по крайней мере, осталась львица.
Tous les mots de Scarron paraissaient exquis ce soir-là. В этот вечер все еще более обычного восхищались остротами Скаррона.
C'est le privilège de la persécution. Все-таки хорошо быть притесняемым.
M. Ménage en fit des bonds d'enthousiasme. Г-н Менаж приходил от слов Скаррона прямо в неистовый восторг.
Mademoiselle Paulet alla prendre sa place accoutumée; mais, avant de s'asseoir, elle promena du haut de sa grandeur un regard de reine sur toute l'assemblée, et ses yeux s'arrêtèrent sur Raoul. Мадемуазель Поле направилась к своему обычному месту, но, прежде чем сесть, окинула всех присутствующих взглядом королевы и на минуту остановила его на Рауле.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Vous avez été remarqué par mademoiselle Paulet, vicomte; allez la saluer. - Мадемуазель Поле обратила на вас внимание, виконт, - сказал он. Пойдите, приветствуйте ее.
Donnez-vous pour ce que vous êtes, pour un franc provincial; Будьте тем, что вы есть на самом деле, то есть простодушным провинциалом.
mais ne vous avisez pas de lui parler de Henri IV. Но смотрите не вздумайте заговорить с нею о Генрихе Четвертом.
Le vicomte s'approcha en rougissant de la Lionne, et on le confondit bientôt avec tous les seigneurs qui entouraient la chaise. Виконт, краснея, подошел к "львице" и вмешался в толпу мужчин, теснившихся вокруг нее.
Cela faisait déjà deux groupes bien distincts: celui qui entourait M. Ménage, et celui qui entourait mademoiselle Paulet; Таким образом составились две строго разграниченные группы: одна из них окружала Менажа, другая - мадемуазель Поле.
Scarron courait de l'un à l'autre, manoeuvrant son fauteuil à roulettes au milieu de tout ce monde avec autant d'adresse qu'un pilote expérimenté ferait d'une barque au milieu d'une mer parsemée d'écueils. Скаррон присоединялся то к той, то к другой, лавируя между гостями в своем кресле на колесикам с ловкостью опытного лоцмана, управляющего судном среди рифов.
-- Quand causerons-nous? dit Athos à Aramis. - Когда же мы поговорим? - спросил Атос у Арамиса.
-- Tout à l'heure, répondit celui-ci; il n'y a pas encore assez de monde, et nous serions remarqués. - Подождем. Сейчас еще мало народу, мы можем привлечь внимание.
En ce moment la porte s'ouvrit, et le laquais annonça M. le coadjuteur. В эту минуту дверь отворилась, и лакей доложил о приходе г-на коадъютора.
À ce nom, tout le monde se retourna, car c'était un nom qui commençait déjà à devenir fort célèbre. Все обернулись, услыхав это имя, которое уже становилось знаменитым.
Athos fit comme les autres. Атос тоже взглянул на дверь.
Il ne connaissait l'abbé de Gondy que de nom. Он знал аббата Гонди только по имени.
Il vit entrer un petit homme noir, mal fait, myope, maladroit de ses mains à toutes choses, excepté à tirer l'épée et le pistolet, Вошел маленький черненький человечек, неуклюжий, близорукий, не знающий, куда девать руки, которые ловко справлялись только со шпагой и пистолетами,
qui alla tout d'abord donner contre une table qu'il faillit renverser; - с первого же шага он наткнулся на стол, чуть не опрокинув его.
mais ayant avec tout cela quelque chose de haut et de fier dans le visage. И все же, несмотря на это, в лице его было нечто величавое и гордое.
Scarron se retourna de son côté et vint au-devant de lui dans son fauteuil, Скаррон подъехал к нему на своем кресле.
mademoiselle Paulet salua de sa place et de la main. Мадемуазель Поле кивнула ему и сделала дружеский жест рукой.
-- Eh bien! dit le coadjuteur en apercevant Scarron, ce qui ne fut que lorsqu'il se trouva sur lui, - А! - сказал коадъютор, наскочив на кресло Скаррона и тут только заметив его.
vous voilà donc en disgrâce, l'abbé? - Так вы попали в немилость, аббат?
C'était la phrase sacramentelle; Это была сакраментальная фраза.
elle avait été dite cent fois dans la soirée, et Scarron en était à son centième bon mot sur le même sujet: Она повторялась сто раз в продолжение сегодняшнего вечера, и Скаррону приходилось в сотый раз придумывать новую остроту на ту же тему.
aussi faillit-il rester court; mais un effort désespéré le sauva. Он едва не растерялся, но собрался с силами и нашел ответ:
-- M. le cardinal Mazarin a bien voulu songer à moi, dit-il. - Господин кардинал Мазарини был так добр, что вспомнил обо мне, сказал он.
-- Prodigieux! s'écria Ménage. - Великолепно! - воскликнул Мепаж.
-- Mais comment allez-vous faire pour continuer de nous recevoir? continua le coadjuteur. - Но как же вы теперь будете принимать нас? - продолжал коадъютор.
Si vos revenus baissent je vais être obligé de vous faire nommer chanoine de Notre-Dame. Если ваши доходы уменьшатся, мне придется сделать вас каноником в соборе Богоматери.
-- Oh! non pas, dit Scarron, je vous compromettrais trop. - Нет, я вас могу подвести!
-- Alors vous avez des ressources que nous ne connaissons pas? - Значит, у вас есть какие-то неизвестные нам средства?
-- J'emprunterai à la reine. - Я займу денег у королевы.
-- Mais Sa Majesté n'a rien à elle, dit Aramis; - Но у ее величества нет ничего, принадлежащего лично ей, - сказал Арамис.
ne vit-elle pas sous le régime de la communauté? - Ведь имущество супругов нераздельно.
Le coadjuteur se retourna et sourit à Aramis, en lui faisant du bout du doigt un signe d'amitié. Коадъютор обернулся с улыбкой и дружески кивнул Арамису.
-- Pardon, mon cher abbé, lui dit-il, vous êtes en retard, et il faut que je vous fasse un cadeau. - Простите, любезный аббат, вы отстали от моды, и мне придется вам сделать подарок.
-- De quoi? dit Aramis. - Какой? - спросил Арамис.
-- D'un cordon de chapeau. - Шнурок для шляпы.
Chacun se retourna du côté du coadjuteur, qui tira de sa poche un cordon de soie d'une forme singulière. Все глаза устремились на коадъютора, который вынул из кармана шнурок, завязанный каким-то особым узлом.
-- Ah! mais, dit Scarron, c'est une fronde, cela! - А! - воскликнул Скаррон. - Да ведь это праща!
-- Justement, dit le, coadjuteur, on fait tout à la fronde. - Совершенно верно, - сказал коадъютор. - Теперь все делается в виде пращи - а ла фронда [13],
Mademoiselle Paulet, j'ai un éventail pour vous à la fronde. Для вас, мадемуазель Поле, у меня есть веер а ла фронда,
Je vous donnerai mon marchand de gants, d'Herblay, il fait des gants à la fronde; et à vous, Scarron, mon boulanger avec un crédit illimité: вам, д'Эрбле, я могу рекомендовать своего перчаточника, который шьет перчатки а ла фронда, а вам, Скаррон, своего булочника, и притом с неограниченным кредитом.
il fait des pains à la fronde qui sont excellents. Он печет булки а ла фронда, и превкусные.
Aramis prit le cordon et le noua autour de son chapeau. Арамис взял шнурок и обвязал им свою шляпу.
En ce moment la porte s'ouvrit, et le laquais cria à haute voix: -- Madame la duchesse de Chevreuse! В эту минуту дверь отворилась, и лакей громко доложил: - Герцогиня де Шеврез.
Au nom de madame de Chevreuse, tout le monde se leva. При имени герцогини де Шеврез все встали.
Scarron dirigea vivement son fauteuil du côté de la porte. Скаррон торопливо подкатил свое кресло к двери,
Raoul rougit. Athos fit un signe à Aramis, qui alla se tapir dans l'embrasure d'une fenêtre. Рауль покраснел, а Атос сделал Арамису знак, и тот сейчас же отошел в амбразуру окна.
Au milieu des compliments respectueux qui l'accueillirent à son entrée, la duchesse cherchait visiblement quelqu'un ou quelque chose. Рассеянно слушая обращенные к ней со всех сторон приветствия, герцогиня, по-видимому, искала кого-то или что-то.
Enfin elle distingua Raoul, et ses yeux devinrent étincelants: Глаза ее загорелись, когда она увидела Рауля.
elle aperçut Athos, et devint rêveuse; elle vit Aramis dans l'embrasure de la fenêtre, et fit un imperceptible mouvement de surprise derrière son éventail. Легкая тень задумчивости легла на ее лицо при виде Атоса, а когда она заметила Арамиса, стоящего в амбразуре окна, она вздрогнула от неожиданности и прикрылась веером.
-- À propos, dit-elle comme pour chasser les idées qui l'envahissaient malgré elle, comment va ce pauvre Voiture? - Как здоровье бедного Вуатюра? - спросила она, как бы стараясь отогнать нахлынувшие мысли.
Savez- vous, Scarron? - Вы ничего не слыхали о нем, Скаррон?
-- Comment! M. Voiture est malade? demanda le seigneur qui avait parlé à Athos dans la rue Saint-Honoré, et qu'a-t-il donc encore? - Как! Вуатюр болен? - спросил дворянин, беседовавший с Атосом на улице Сент-Оноре. - Что с ним?
-- Il a joué sans avoir eu le soin de faire prendre par son laquais des chemises de rechange, dit le coadjuteur, - Он сел играть в карты, - сказал коадъютор, - по обыкновению, разгорячился, но не мог переменить рубашку, так как лакей не захватил ее.
de sorte qu'il a attrapé un froid et s'en va mourant. И вот бедный Вуатюр простудился и лежит при смерти.
-- Où donc cela? - Где он играл?
-- Eh! mon Dieu! chez moi. - Да у меня же.
Imaginez donc que le pauvre Voiture avait fait un voeu solennel de ne plus jouer. Нужно вам сказать, что Вуатюр поклялся никогда не прикасаться к картам.
Au bout de trois jours il n'y peut plus tenir, et s'achemine vers l'archevêché pour que je le relève de son voeu. Через три дня он не выдержал и явился ко мне, чтобы я разрешил его от клятвы.
Malheureusement, en ce moment-là, j'étais en affaires très sérieuses avec ce bon conseiller Broussel, au plus profond de mon appartement, К несчастью, у меня в это время был наш любезный советник Брусель, и мы были заняты очень серьезным разговором в одной из самых дальних комнат.
lorsque Voiture aperçoit le marquis de Luynes à une table et attendant un joueur. Между тем Вуатюр, войдя в приемную, увидал маркиза де Люинь за карточным столом в ожидании партнера.
Le marquis l'appelle, l'invite à se mettre à table. Маркиз обращается к нему и приглашает сыграть.
Voiture répond qu'il ne peut pas jouer que je ne l'aie relevé de son voeu. Вуатюр отказывается, говоря, что не станет играть до тех пор, пока я не разрешу его от клятвы.
Luynes s'engage en mon nom, prend le péché pour son compte; Тогда Люинь успокаивает его обещанием принять грех на себя.
Voiture se met à table, perd quatre cents écus, prend froid en sortant et se couche pour ne plus se relever. Вуатюр садится за стол, проигрывает четыреста экю" выйдя на воздух, схватывает сильнейшую простуду и ложится в постель, чтобы уже больше не встать.
-- Est-il donc si mal que cela, ce cher Voiture? demanda Aramis à demi caché derrière son rideau de fenêtre. - Неужели милому Вуатюру так плохо? - спросил Арамис из-за оконной занавески.
-- Hélas! répondit M. Ménage, il est fort mal, - Увы, очень плохо! - сказал Менаж.
et ce grand homme va peut-être nous quitter, _deseret orbem._ - Этот великий человек, по всей вероятности, скоро покинет нас - deseret orbem [14].
-- Bon, dit avec aigreur mademoiselle Paulet, lui, mourir! il n'a garde! - Ну, он-то не умрет, - резко проговорила мадемуазель Поле, - и не подумает даже.
il est entouré de sultanes comme un Turc. Он, как турок, окружен султаншами.
Madame de Saintot est accourue et lui donne des bouillons. Госпожа де Санто прилетела к нему кормить его бульоном,
La Renaudot lui chauffe ses draps, et il n'y a pas jusqu'à notre amie, la marquise de Rambouillet, qui ne lui envoie des tisanes. госпожа Ла Ренадо греет ему простыни, и даже наша приятельница, маркиза Рамбулье, посылает ему какие-то отвары.
-- Vous ne l'aimez pas, ma chère Parthénie! dit en riant Scarron. - Вы, однако, не любите его, моя дорогая парфянка, - сказал, смеясь, Скаррон.
-- Oh! quelle injustice, mon cher malade! - Какая ужасная несправедливость, мой милый больной! - воскликнула мадемуазель Поле.
je le hais si peu que je ferais dire avec plaisir des messes pour le repos de son âme. - У меня к нему так мало ненависти, что я с удовольствием закажу обедню за упокой его души.
-- Vous n'êtes pas nommée Lionne pour rien, ma chère, dit madame de Chevreuse de sa place, - Недаром вас прозвали львицей, моя дорогая, - сказала герцогиня де Шеврез.
et vous mordez rudement. - Вы пребольно кусаетесь.
-- Vous maltraitez fort un grand poète, ce me semble, madame, hasarda Raoul. - Мне кажется, вы слишком презрительно относитесь к большому поэту, сударыня, - осмелился заметить Рауль.
-- Un grand poète, lui?... - Большой поэт... Он?..
Allons, on voit bien, vicomte, que vous arrivez de province, comme vous me le disiez tout à l'heure, et que vous ne l'avez jamais vu. Сразу видно, что - как вы сами сейчас признавались - вы приехали из провинции, виконт, и что никогда не видали его.
Lui! un grand poète? Он большой поэт?
Eh! il a à peine cinq pieds. Да в нем и пяти футов не будет.
-- Bravo! bravo! dit un grand homme sec et noir avec une moustache orgueilleuse et une énorme rapière. - Браво! Браво! - воскликнул высокий, худощавый и черноволосый человек с лихо закрученными усами и огромной рапирой.
Bravo, belle Paulet! - Браво, прекрасная Поле!
il est temps enfin de remettre ce petit Voiture à sa place. Пора указать этому маленькому Вуатюру его настоящее место.
Je déclare hautement que je crois me connaître en poésie, et que j'ai toujours trouvé la sienne fort détestable. Я ведь кое-что смыслю в поэзии и заявляю во всеуслышание, что его стихи мне всегда казались преотвратительным.
-- Quel est donc ce capitan, monsieur? demanda Raoul à Athos. - Кто этот капитан, граф? - спросил Рауль.
-- M. de Scudéry. - Господин де Скюдерп.
-- L'auteur de la _Clélie_ et du _Grand Cyrus_? - Автор романов "Клелия" и "Кир Великий"?
-- Qu'il a composés de compte à demi avec sa soeur, - Добрая половина которых написана его сестрой.
qui cause en ce moment avec cette jolie personne, là-bas, près de M. Scarron. Вот она разговаривает с хорошенькой девушкой, там, около Скаррона.
Raoul se retourna et vit effectivement deux figures nouvelles qui venaient d'entrer: Рауль обернулся и увидал двух новых, только что вошедших посетительниц.
l'une toute charmante, toute frêle, toute triste, encadrée dans de beaux cheveux noirs, avec des yeux veloutés comme ces belles fleurs violettes de la pensée sous lesquelles étincelle un calice d'or; Одна из них была прелестная хрупкая девушка с грустным выражением лица, прекрасными черными волосами и бархатными глазами, похожими на лиловые лепестки ивана-да-марьи, среди которых блестит золотая чашечка;
l'autre femme, semblant tenir celle-ci sous sa tutelle, était froide, sèche et jaune, une véritable figure de duègne ou de dévote. другая, под покровительством которой, по-видимому, находилась молодая девушка, была сухая, желтая, холодная женщина, настоящая дуэнья или ханжа.
Raoul se promit bien de ne pas sortir du salon sans avoir parlé à la belle jeune fille aux yeux veloutés qui, par un étrange jeu de la pensée, venait, quoiqu'elle n'eût aucune ressemblance avec elle, de lui rappeler sa pauvre petite Louise Рауль дал себе слово не уходить от аббата Скаррона, не поговорив с хорошенькой девушкой с чудными бархатными глазами, которая, по какому-то странному сочетанию мыслей, напомнила ему - хотя внешнего сходства по было никакого - бедную маленькую Луизу.
qu'il avait laissée souffrante au château de La Vallière, et qu'au milieu de tout ce monde il avait oubliée un instant. Она лежала теперь больная в замке Лавальер, а он, среди всех этих новых лиц, чуть не забыл о ней.
Pendant ce temps, Aramis s'était approché du coadjuteur, qui, avec une mine toute rieuse, lui avait glissé quelques mots à l'oreille. Между тем Арамис подошел к коадъютору, который, смеясь, шепнул ему на ухо несколько слов.
Aramis, malgré sa puissance sur lui-même, ne put s'empêcher de faire un léger mouvement. Несмотря на все свое самообладание, Арамис невольно вздрогнул.
-- Riez donc, lui dit M. de Retz; on nous regarde. - Смейтесь же, - сказал г-н де Рец, - на нас глядят.
Et il le quitta pour aller causer avec madame de Chevreuse, qui avait un grand cercle autour d'elle. И он отошел к герцогине де Шеврез, около которой составился большой кружок.
Aramis feignit de rire pour dépister l'attention de quelques auditeurs curieux, Арамис притворно засмеялся, чтоб отвести подозрения каких-нибудь досужих наблюдателей.
et, s'apercevant qu'à son tour Athos était allé se mettre dans l'embrasure de la fenêtre où il était resté quelque temps, il s'en fut, après avoir jeté quelques mots à droite et à gauche, le rejoindre sans affectation. Увидав, что Атос стоит в амбразуре окна, из которой он сам недавно вышел, он обменялся несколькими словами кое с кем из присутствующих и незаметно присоединился к нему.
Aussitôt qu'ils se furent rejoints, ils entamèrent une conversation accompagnée de force gestes. Между ними тотчас же завязался оживленный разговор.
Raoul alors s'approcha d'eux, comme le lui avait recommandé Athos. Рауль, как было условленно с Атосом, подошел к ним.
-- C'est un rondeau de M. Voiture que me débite M. l'abbé, dit Athos à haute voix, - Аббат декламирует мне рондо Вуатюра, - громко сказал Атос.
et que je trouve incomparable. - По-моему, оно несравненно.
Raoul demeura quelques instants près d'eux, puis il alla se confondre au groupe de madame de Chevreuse, dont s'étaient rapprochées mademoiselle Paulet d'un côté et mademoiselle de Scudéry de l'autre. Рауль постоял около них несколько минут, потом отошел к группе, окружавшей герцогиню де Шеврез, к которой присоединились, с одной стороны, мадемуазель Поле, а с другой - мадемуазель Скюдери.
-- Eh bien! moi, dit le coadjuteur, je me permettrai de n'être pas tout à fait de l'avis de M. de Scudéry; - Ну-с, - сказал коадъютор, - а я позволю себе не согласиться с мнением господина Скюдери.
je trouve au contraire que M. de Voiture est un poète, mais un pur poète. Я нахожу, напротив, что Вуатюр - поэт, но при этом только поэт.
Les idées politiques lui manquent complètement. Политические идеи ему совершенно несвойственны.
-- Ainsi donc? demanda Athos. - Итак?.. - шепотом спросил Атос.
-- C'est demain, dit précipitamment Aramis. - Завтра, - быстро ответил Арамис.
-- À quelle heure? - В котором часу?
-- À six heures. - В шесть.
-- Où cela? - Где?
-- À Saint-Mandé. - В Сен-Мандэ.
-- Qui vous l'a dit? - Кто вам сказал?
-- Le comte de Rochefort. - Граф Рошфор.
Quelqu'un s'approchait. Тут к ним подошел кто-то из гостей.
-- Et les idées philosophiques? - А философские идеи? - сказал Арамис.
C'étaient celles-là qui lui manquaient à ce pauvre Voiture. - Их тоже нет у бедного Вуатюра.
Moi je me range à l'avis de M. le coadjuteur: pur poète. Я совершенно согласен с господином коадъютором: Вуатюр - чистый поэт.
-- Oui certainement, en poésie il était prodigieux, dit Ménage, et toutefois la postérité, tout en l'admirant, lui reprochera une chose, c'est d'avoir amené dans la facture du vers une trop grande licence; - Да, в этом отношении он, конечно, замечателен, - заметил Менаж,но потомство, воздавая ему должное, поставит ему в упрек излишнюю вольность стиха.
il a tué la poésie sans le savoir. Он, сам того не сознавая, убил поэзию.
-- Tué, c'est le mot, dit Scudéry. - Убил! Вот настоящее слово! - воскликнул Скюдери.
-- Mais quel chef-d'oeuvre que ses lettres, dit madame de Chevreuse. - Зато его письма - верх совершенства, - заметила герцогиня де Шеврез.
-- Oh! sous ce rapport, dit mademoiselle de Scudéry, c'est un illustre complet. - О, в этом отношении он вполне заслуживает славы, - согласилась мадемуазель Скюдери.
-- C'est vrai, répliqua mademoiselle Paulet, mais tant qu'il plaisante, - Совершенно верно, но только когда он шутит, - сказала мадемуазель Поле.
car dans le genre épistolaire sérieux il est pitoyable, - В серьезном эпистолярном жанре он просто жалок.
et s'il ne dit les choses très crûment, vous conviendrez qu'il les dit fort mal. И согласитесь, что, когда он не груб, он пишет попросту плохо.
-- Mais vous conviendrez au moins que dans la plaisanterie il est inimitable. - Признайтесь все же хоть в том, что шутки его неподражаемы.
-- Oui, certainement, reprit Scudéry en tordant sa moustache; - Да, конечно, - сказал Скюдери, крутя ус.
je trouve seulement que son comique est forcé et sa plaisanterie est par trop familière. - Я нахожу только, что у него вымученный юмор, а шутки пошловаты.
Voyez sa _Lettre de la Carpe au Brochet._ Прочитайте, например, "Письмо карпа к щуке".
-- Sans compter, reprit Ménage, que ses meilleures inspirations lui venaient de l'hôtel Rambouillet. - Уж не говоря о том, что лучшие его произведения обязаны своим происхождением отелю Рамбулье, - заметил Менаж.
Voyez _Zélide et Alcidalis._ - "Зелида и Альсидалея", например.
-- Quant à moi, dit Aramis en se rapprochant du cercle et en saluant respectueusement madame de Chevreuse, qui lui répondit par un gracieux sourire - А я, с своей стороны, - сказал Арамис, подходя к кружку и почтительно кланяясь герцогине де Шеврез, которая отвечала ему любезной улыбкой,
; quant à moi, je l'accuserai encore d'avoir été trop libre avec les grands. - а я, с своей стороны, ставлю ему в вину еще то, что он держит себя чересчур свободно с великими мира сего.
Il a manqué souvent à madame la Princesse, à M. le maréchal d'Albert, à M. de Schomberg, à la reine elle-même. Он позволил себе слишком бесцеремонно обращаться с принцессой и, с маршалом д'Альбре, с господином де Шомбером и даже с самой королевой.
-- Comment, à la reine? demanda Scudéry en avançant la jambe droite comme pour se mettre en garde. - Как, с королевой! - воскликнул Скюдери и, словно ожидая нападения, выставил вперед правую ногу.
Morbleu! je ne savais pas cela. - Черт побери, я не знал этого!
Et comment donc a-t-il manqué à Sa Majesté? Каким же образом оказал он неуважение ее величеству?
-- Ne connaissez-vous donc pas sa pièce:_ Je pensais?_ - Разве вы не знаете его стихотворения "Я думал"?
-- Non, dit madame de Chevreuse. - Нет, - сказала герцогиня де Шеврез.
-- Non, dit mademoiselle de Scudéry. - Нет, - сказала мадемуазель Скюдери.
-- Non, dit mademoiselle Paulet. - Нет, - сказала мадемуазель Поле.
-- En effet, je crois que la reine l'a communiquée à peu de personnes; mais moi je la tiens de mains sûres. - Правда, королева, по всей вероятности, сообщила его очень немногим, - заметил Арамис, - по я получил его из верных рук.
-- Et vous la savez? - И вы знаете это стихотворение?
-- Je me la rappellerais, je crois. - Кажется, могу припомнить.
-- Voyons! voyons! dirent toutes les voix. - Так прочтите, прочтите! - закричали со всех сторон.
-- Voici dans quelle occasion la chose a été faite, dit Aramis. - Вот как было дело, - сказал Арамис.
M. de Voiture était dans le carrosse de la reine, qui se promenait en tête à tête avec lui dans la forêt de Fontainebleau; - Однажды Вуатюр катался вдвоем с королевой в коляске по парку Фонтенбло.
il fit semblant de penser pour que la reine lui demandât à quoi il pensait, Он притворился, будто задумался, и сделал это для того, чтобы королева спросила, о чем он думает.
ce qui ne manqua point. Так оно и вышло.
«-- À quoi pensez-vous donc, monsieur de Voiture? demanda Sa Majesté. "О чем вы думаете, господин де Вуатюр? - спросила она.
«Voiture sourit, fit semblant de réfléchir cinq secondes pour qu'on crût qu'il improvisait, et répondit: Вуатюр улыбнулся, помолчал секунд пять, делая вид, будто импровизирует, и в ответ произнес:
_Je pensais que la destinée,_ _Après tant d'injustes malheurs,_ _Vous a justement couronnée_ _De gloire, d'éclat et d'honneurs;_ _Mais que vous étiez plus heureuse,_ _Lorsque vous étiez autrefois, Я думал: почести и славу Дарует вам сегодня рок, Вознаграждая вас по праву За годы скорби и тревог, Но, может быть, счастливой были Вы тогда, когда его..
_ _Je ne dirai pas amoureuse! ..._ _La rime le veut toutefois._ Я не хотел сказать - любили, Но рифма требует того.
Scudéry, Ménage et mademoiselle Paulet haussèrent les épaules. Скюдери, Менаж и мадемуазель Поле пожали плечами.
-- Attendez, attendez, dit Aramis, il y a trois strophes. - Погодите, погодите, - сказал Арамис. - В стихотворении три строфы.
-- Oh! dites trois couplets, dit mademoiselle de Scudéry, c'est tout au plus une chanson. - Или, вернее, три куплета, - заметила мадемуазель Скюдери. - Это просто песенка.
_Je pensais que ce pauvre Amour,_ _Qui toujours vous prêta ses armes,_ _Est banni loin de votre cour,_ _Sans ses traits, son arc et ses charmes;_ _Et de quoi puis-je profiter,_ _En pensant près de vous, Marie,_ _Si vous pouvez si maltraiter_ _Ceux qui vous ont si bien servie?_ Арамис продолжал: Я думал, резвый Купидон, Когда-то ваш соратник смелый, Сложив оружье, принужден Покинуть здешние пределы, И мне ль сулить себе успех, Задумавшись близ вас, Мария, Когда вы позабыли всех, Кто был вам предан в дни былые.
-- Oh! quant à ce dernier trait, dit madame de Chevreuse, je ne sais s'il est dans les règles poétiques, mais je demande grâce pour lui comme vérité et madame de Hautefort et madame de Sennecey se joindront à moi s'il le faut, sans compter M. de Beaufort. - Не берусь решать, соблюдены ли все правила поэзии в этом куплете,сказала гергогиня де Шеврез, - но прошу к нему снисхождения ради его правдивости: Госпожа де Отфор и госпожа Сеннесе присоединятся ко мне, в случае надобности, не говоря уже о герцоге де Бофоре.
-- Allez, allez, dit Scarron, cela ne me regarde plus: - Продолжайте, продолжайте, - сказал Скаррон - Теперь мне все равно.
depuis ce matin je ne suis plus son malade. С сегодняшнего дня я уже не "больной королевы".
-- Et le dernier couplet? - А последний куплет?
dit mademoiselle de Scudéry, le dernier couplet? Давайте послушаем последний куплет! - попросила мадемуазель Скюдери.
voyons. - Извольте.
-- Le voici, dit Aramis; celui-ci a l'avantage de procéder par noms propres, de sorte qu'il n'y a pas à s'y tromper. Тут уж прямо поставлены собственные имена, так что никак не ошибешься:
_Je pensais, -- nous autres poètes,_ _Nous pensons extravagamment, -_ _Ce que, dans l'humeur où vous êtes,_ _Vous feriez, si dans ce moment_ _Vous avisiez en cette place_ _Venir le duc de Buckingham,_ _Et lequel serait en disgrâce,_ _Du duc ou du père Vincent._ Я думал (ибо нам, поэтам, Приходит странных мыслей рой): Когда бы вы в бесстрастье этом, Вот здесь, сейчас, перед собой Вдруг Бекингэма увидали, Кто из двоих бы в этот миг Подвергнут вашей был опале: Прекрасный лорд иль духовник?
À cette dernière strophe, il n'y eut qu'un cri sur l'impertinence de Voiture. По окончании этой строфы все в один голос принялись осуждать дерзость Вуатюра.
-- Mais, dit à demi-voix la jeune fille aux yeux veloutés, mais j'ai le malheur de les trouver charmants, moi, ces vers. - А я, - вполголоса проговорила молодая девушка с бархатными глазами, - имею несчастье находить эти стихи прелестными.
C'était aussi l'avis de Raoul, То же самое думал и Рауль.
qui s'approcha de Scarron et lui dit en rougissant: Он подошел к Скаррону и, краснея, обратился к нему:
-- Monsieur Scarron, faites-moi donc l'honneur, je vous prie, de me dire quelle est cette jeune dame qui est seule de son opinion contre toute cette illustre assemblée. - Господин Скаррон, я прошу вас оказать мне честь и сообщить, кто эта молодая девушка, которая не согласна с мнением всего этого блестящего общества?
-- Ah! ah! mon jeune vicomte, dit Scarron, - Ага, мой юный виконт! - сказал Скаррон.
je crois que vous avez envie de lui proposer une alliance offensive et défensive? - Вы, кажется, намерены предложить ей наступательный и оборонительный союз?
Raoul rougit de nouveau. Рауль снова покраснел.
-- J'avoue, dit-il, que je trouve ces vers fort jolis. - Я должен сознаться, что стихи Вуатюра понравились и мне, - сказал он.
-- Et ils le sont en effet, dit Scarron; mais chut, entre poètes, on ne dit pas de ces choses-là. - Они на самом деле хороши, но не говорите этого: у поэтов не принято хвалить чужие стихи.
-- Mais moi, dit Raoul, je n'ai pas l'honneur d'être poète, et je vous demandais... - Но я не имею чести быть поэтом, и я ведь спросил вас...
-- C'est vrai: quelle était cette jeune dame, n'est-ce pas? - Да, правда, вы спрашивали, кто эта прелестная девушка, не так ли?
C'est la belle Indienne. Это прекрасная индианка.
-- Veuillez m'excuser, monsieur, dit en rougissant Raoul, mais je n'en sais pas plus qu'auparavant. - Прошу прощения, сударь, - смущенно сказал Рауль, - но я все-таки не понимаю,
Hélas! je suis provincial. увы, ведь я провинциал.
-- Ce qui veut dire que vous ne connaissez pas grand'chose au phébus qui ruisselle ici de toutes les bouches. - Или, иначе сказать, вы еще не научились говорить тем высокопарным языком, на каком теперь объясняются все.
Tant mieux, jeune homme, tant mieux! Тем лучше, молодой человек, тем лучше.
Ne cherchez pas à comprendre, vous y perdriez votre temps; И не старайтесь изучить его: не стоит труда.
et quand vous le comprendrez, il faut espérer qu'on ne le parlera plus. А к тому времени как вы его изучите, никто, надеюсь, уже не будет так говорить.
-- Ainsi, vous me pardonnez, monsieur, dit Raoul, et vous daignerez me dire quelle est la personne que vous appelez la belle Indienne? - Итак, вы прощаете меня, сударь, и соблаговолите объяснить, кто эта дама, которую вы называете прекрасной индианкой?
-- Oui, certes, c'est une des plus charmantes personnes qui existent, mademoiselle Françoise d'Aubigné. - Да, конечно. Это одно из самых очаровательных существ на свете. Ее зовут Франсуаза д'Обинье.
-- Est-elle de la famille du fameux Agrippa, l'ami du roi Henri IV? - Она родственница Агриппы, друга Генриха Четвертого?
-- C'est sa petite-fille. - Его внучка.
Elle arrive de la Martinique, voilà pourquoi je l'appelle la belle Indienne. Она приехала с острова Мартиника, и потому-то я называю 'ее прекрасной индианкой.
Raoul ouvrit des yeux excessifs; Рауль с удивлением взглянул на молодую девушку.
et ses yeux rencontrèrent ceux de la jeune dame qui sourit. Глаза их встретились, и она улыбнулась.
On continuait à parler de Voiture. Между тем разговор о Вуатюре продолжался.
-- Monsieur, dit mademoiselle d'Aubigné en s'adressant à son tour à Scarron comme pour entrer dans la conversation qu'il avait avec le jeune vicomte, n'admirez-vous pas les amis du pauvre Voiture! - Скажите, сударь, - сказала Франсуаза д'Обинье, обращаясь к Скаррону словно для того, чтобы вмешаться в его разговор с виконтом, - как вам нравятся друзья бедного Вуатюра?
Mais écoutez donc comme ils le plument tout en le louant! Послушайте, как они отделывают его, расточая ему похвалы.
L'un lui ôte le bon sens, l'autre la poésie, l'autre l'originalité, l'autre le comique, l'autre l'indépendance, l'autre... Один отнимает у него здравый смысл, другой - поэтичность, третий - оригинальность, четвертый - юмор, пятый - самостоятельность, шестой...
Eh mais, bon Dieu! que vont-ils donc lui laisser, à cet illustre complet? comme a dit mademoiselle de Scudéry. Боже мой, что же они оставили этому человеку, вполне заслужившему славу, как выразилась мадемуазель Скюдерп?
Scarron se mit à rire et Raoul aussi. Скаррон и Рауль рассмеялись.
La belle Indienne, étonnée elle-même de l'effet qu'elle avait produit, Прекрасная индианка, по-видимому, не ожидала, что ее слова произведут такой эффект.
baissa les yeux et reprit son air naïf. Она скромно опустила глаза, и лицо ее стало опять простодушно.
-- Voilà une spirituelle personne, dit Raoul. "Она очень умна", - подумал Рауль.
Athos, toujours dans l'embrasure de la fenêtre planait sur toute cette scène, le sourire du dédain sur les lèvres. Атос, все еще стоя в амбразуре окна, с легкой усмешкой наблюдал эту сцепу.
-- Appelez donc M. le comte de La Fère, dit madame de Chevreuse au coadjuteur, j'ai besoin de lui parler. - Позовите мне графа де Ла Фер, - сказала коадъютору герцогиня де Шеврез. - Мне нужно поговорить с ним.
-- Et moi, dit le coadjuteur, j'ai besoin qu'on croie que je ne lui parle pas. - А мне нужно, чтобы все считали, что я с ним не разговариваю, - сказал коадъютор.
Je l'aime et l'admire, car je connais ses anciennes aventures, quelques-unes, du moins; mais je ne compte le saluer qu'après-demain matin. - Я люблю и уважаю его, потому что знаю его былые дела, некоторые по крайней мере, но поздороваться с ним я рассчитываю только послезавтра утром.
-- Et pourquoi après-demain matin? demanda madame de Chevreuse. - Почему именно послезавтра утром? - спросила г-жа де Шеврез.
-- Vous saurez cela demain soir, dit le coadjuteur en riant. - Вы узнаете завтра вечером, - ответил, смеясь, кондъютор.
-- En vérité, mon cher Gondy, dit la duchesse, vous parlez comme l'Apocalypse. - Право же, любезный Гонди, вы говорите, как Апокалипсис, - сказала герцогиня.
Monsieur d'Herblay, ajouta-t-elle en se retournant du côté d'Aramis, voulez-vous bien encore une fois être mon servant ce soir? - Господин д'Эрбле, - обратилась она к Арамису, - не можете ли вы сегодня оказать мне еще одну услугу?
-- Comment donc, duchesse? - Конечно, герцогиня.
dit Aramis, ce soir, demain, toujours, ordonnez. Сегодня, завтра, когда угодно, приказывайте.
-- Eh bien! allez me chercher le comte de La Fère, je veux lui parler. - Так позовите мне графа де Ла Фер, я хочу с ним поговорить.
Aramis s'approcha d'Athos et revint avec lui. Арамис подошел к Атосу и вернулся вместе с ним к герцогине.
-- Monsieur le comte, dit la duchesse en remettant une lettre à Athos, voici ce que je vous ai promis. - Вот то, что я обещала вам, граф, - сказала она, подавая Атосу письмо.
Notre protégé sera parfaitement reçu. - Тому, о ком мы хлопочем, будет оказан самый любезный прием.
-- Madame, dit Athos, il est bien heureux de vous devoir quelque chose. - Как он счастлив, что будет обязан вам, герцогиня.
-- Vous n'avez rien à lui envier sous ce rapport; car moi je vous dois de l'avoir connu, répliqua la malicieuse femme avec un sourire qui rappela Marie Michon à Aramis et à Athos. - Вам нечего завидовать ему, граф: ведь я сама обязана вам тем, что узнала его, - сказала герцогиня с лукавой улыбкой, напомнившей Атосу и Арамису очаровательную Мари Мишон.
Et à ce mot, elle se leva et demanda son carrosse. С этими словами она встала и велела подать карету.
Mademoiselle Paulet était déjà partie, mademoiselle de Scudéry partait. Мадемуазель Поле уже уехала, мадемуазель Скюдери собиралась уезжать.
-- Vicomte, dit Athos en s'adressant à Raoul, suivez madame la duchesse de Chevreuse; - Виконт, - обратился Атос к Раулю, - проводите герцогиню де Шеврез.
priez-la qu'elle vous fasse la grâce de prendre votre main pour descendre, et en descendant remerciez-la. Попросите ее, чтобы она, спускаясь по лестнице, оказала вам честь опереться на вашу руку, и по дороге поблагодарите ее.
La belle indienne s'approcha de Scarron pour prendre congé de lui. Прекрасная индианка подошла проститься со Скарроном.
-- Vous vous en allez déjà? dit-il. - Вы уже уезжаете? - спросил он.
-- Je m'en vais une des dernières, comme vous le voyez. - Я уезжаю одной из последних, как видите.
Si vous avez des nouvelles de M. de Voiture, et qu'elles soient bonnes surtout, faites-moi la grâce de m'en envoyer demain. Если вы будете иметь известия о господине де Вуатюре, и в особенности если они будут хорошие, пожалуйста, уведомьте меня завтра.
-- Oh! maintenant, dit Scarron, il peut mourir. - О, теперь он может умереть, - сказал Скаррон.
-- Comment cela? dit la jeune fille aux yeux de velours. - Почему? - спросила девушка с бархатными глазами.
-- Sans doute, son panégyrique est fait. - Потому что ему уже готов панегирик.
Et l'on se quitta en riant, la jeune fille se retournant pour regarder le pauvre paralytique avec intérêt, le pauvre paralytique la suivant des yeux avec amour. Они расстались, оба смеясь, но девушка еще раз обернулась и с участием взглянула на бндного паралитика, который провожал ее любовным взором.
Peu à peu les groupes s'éclaircirent. Мало-помалу толпа поредела.
Scarron ne fit pas semblant de voir que certains de ses hôtes s'étaient parlé mystérieusement, que des lettres étaient venues pour plusieurs, et que sa soirée semblait avoir eu un but mystérieux qui s'écartait de la littérature, dont on avait cependant tant fait de bruit. Скаррон как будто но замечал, что некоторые из его гостей таинственно шептались о чем-то, что многим из них приносили письма и что, казалось, вечер устроен с какой-то тайной целью, а совсем не для разговоров о литературе, хотя все время и толковали о ней.
Mais qu'importait à Scarron? Но теперь Скаррону было все равно.
on pouvait maintenant fronder chez lui tout à l'aise: Теперь у него в доме можно было фрондировать сколько угодно.
depuis le matin comme il l'avait dit, il n'était plus le malade de la reine. С этого утра, как он сказал, он перестал быть "больным королевы".
Quant à Raoul, il avait en effet accompagné la duchesse jusqu'à son carrosse, Рауль проводил герцогиню де Шеврез и помог ей сесть в карету.
où elle avait pris place en lui donnant sa main à baiser; puis, par un de ses fous caprices qui la rendaient si adorable et surtout si dangereuse, elle l'avait saisi tout à coup par la tête et l'avait embrassé au front en lui disant: Она дала ему поцеловать свою руку, а потом, под влиянием одного из тех безумных порывов, которые делали ее такой очаровательной и еще более опасной, привлекла его к себе и, поцеловав в лоб, сказала:
-- Vicomte, que mes voeux et ce baiser vous portent bonheur! - Виконт, пусть мои пожелания и мой поцелуй принесут вам счастье.
Puis elle l'avait repoussé et avait ordonné au cocher de toucher à l'hôtel de Luynes. Потом оттолкнула его и велела кучеру ехать в особняк Люинь.
Le carrosse était parti; Лошади тронулись.
madame de Chevreuse avait fait au jeune homme un dernier signe par la portière, et Raoul était remonté tout interdit. Герцогиня еще раз кивнула из окна Раулю, и оп, растерянный и смущенный, вернулся в салон.
Athos comprit ce qui s'était passé et sourit. Атос понял, что произошло, и улыбнулся.
-- Venez, vicomte, dit-il, - Пойдемте, виконт, - сказал он.
il est temps de vous retirer; vous partez demain pour l'armée de M. le Prince; - Пора ехать. Завтра вы отправитесь в армию принца.
dormez bien votre dernière nuit de citadin. Спите хорошенько - это ваша последняя мирная ночь.
-- Je serai donc soldat? dit le jeune homme; oh! monsieur, merci de tout mon coeur! - Значит, я буду солдатом! - воскликнул Рауль. - О, благодарю, благодарю вас, граф, от всего сердца!
-- Adieu, comte, dit l'abbé d'Herblay; - До свидания, граф, - сказал аббат д'Эрбле.
je rentre dans mon couvent. - Я отправляюсь к себе в монастырь.
-- Adieu, l'abbé, dit le coadjuteur, - До свидания, аббат, - сказал коадъютор.
je prêche demain, et j'ai vingt textes à consulter ce soir. - Я завтра говорю проповедь и должен еще просмотреть десятка два текстов.
-- Adieu, messieurs, dit le comte; moi je vais dormir vingt-quatre heures de suite, je tombe de lassitude. - До свидания, господа, - сказал Атос, - а я лягу и просплю двадцать четыре часа кряду: я на ногах не стою от усталости.
Les trois hommes se saluèrent après avoir échangé un dernier regard. Они пожали друг другу руки и, обменявшись последним взглядом, вышли из комнаты.
Scarron les suivait du coin de l'oeil à travers les portières de son salon. Скаррон украдкой следил за ними сквозь занавеси своей гостиной.
-- Pas un d'eux ne fera ce qu'il dit, murmura-t-il avec son petit sourire de singe; - И ни один-то из них не сделает того, что говорил, - усмехнувшись своей обезьяньей улыбкой, пробормотал он.
mais qu'ils aillent, les braves gentilshommes! - Ну что ж, в добрый час, храбрецы.
Qui sait s'ils ne travaillent pas à me faire rendre ma pension!... Как знать! Может быть, их труды вернут мне пенсию...
Ils peuvent remuer les bras, eux, c'est beaucoup; Они могут действовать руками, это много значит.
hélas! moi je n'ai que la langue, mais je tâcherai de prouver que c'est quelque chose. У меня же, увы, есть только язык, по я постараюсь доказать, что и он кое-чего стоит.
Holà! Champenois, voilà onze heures qui sonnent. Venez me rouler vers mon lit... Эй, Шампепуа! Пробило одиннадцать часов, вези меня в спальню.
En vérité, cette demoiselle d'Aubigné est bien charmante! Право, эта мадемуазель д'Обинье очаровательна.
Sur ce, le pauvre paralytique disparut dans sa chambre à coucher, И несчастный паралитик исчез в своей спальне.
dont la porte se referma derrière lui, et les lumières s'éteignirent l'une après l'autre dans le salon de la rue des Tournelles. Дверь затворилась за ним, и вскоре огни, один за другим, потухли в салоне на улице Турнель.
XXIV. XXIV
Saint-Denis СЕН-ДЕНИ
Le jour commençait à poindre lorsque Athos se leva et se fit habiller; Рано утром, едва начало светать, Атос встал с постели и приказал подать платье.
il était facile de voir, à sa pâleur, plus grande que d'habitude, et à ces traces que l'insomnie laisse sur le visage, Он был еще бледнее обыкновенного и казался сильно утомленным.
qu'il avait dû passer presque toute la nuit sans dormir. Видно было, что он не спал всю ночь.
Contre l'habitude de cet homme si ferme et si décidé, il y avait ce matin dans toute sa personne quelque chose de lent et d'irrésolu. Во всех движениях этого твердого, энергичного человека чувствовалась теперь какая-то вялость и нерешительность.
C'est qu'il s'occupait des préparatifs de départ de Raoul et qu'il cherchait à gagner du temps. Атос был озабочен приготовлениями к отъезду Рауля и хотел выиграть время.
D'abord, il fourbit lui-même une épée qu'il tira de son étui de cuir parfumé, examina si la poignée était bien en garde, et si la lame tenait solidement à la poignée. Прежде всего он вынул из надушенного кожаного чехла шпагу, собственноручно вычистил ее, осмотрел клинок и попробовал, крепко ли держится эфес.
Puis il jeta au fond d'une valise destinée au jeune homme un petit sac plein de louis, appela Olivain, c'était le nom du laquais qui l'avait suivi de Blois, lui fit faire le portemanteau! Потом он положил в сумку Рауля кошелек с луидорами, позвал Оливена (так звали слугу, приехавшего с ними из Блуа) и велел ему уложить дорожный мешок,
devant lui, veillant à ce que toutes les choses nécessaires à un jeune homme qui se met en campagne y fussent renfermées. заботливо следя, чтобы тот не забыл чего-нибудь и взял все, что необходимо для молодого человека, уходящего в поход.
Enfin, après avoir employé à peu près une heure à tous ces soins, В этих сборах прошло около часа.
il ouvrit la porte qui conduisait dans la chambre du vicomte et entra légèrement. Наконец, когда все было готово, Атос отворил дверь в спальню Рауля и тихонько вошел к нему.
Le soleil, déjà radieux, pénétrait dans la chambre par la fenêtre à larges panneaux, Солнце уже взошло, и яркий свет лился в комнату через большие, широкие окна:
dont Raoul, rentré tard, avait négligé de fermer les rideaux la veille. Рауль вернулся поздно и забыл опустить занавеси.
Il dormait encore, la tête gracieusement appuyée sur son bras. Он спал, положив руки под голову.
Ses longs cheveux noirs couvraient à demi son front charmant et tout humide de cette vapeur qui roule en perles le long des joues de l'enfant fatigué. Длинные черные волосы спускались на лоб, влажный от испарины, которая, подобно крупным жемчужинам, выступает на лице усталых детей.
Athos s'approcha, et le corps incliné dans une attitude pleine de tendre mélancolie, il regarda longtemps ce jeune homme à la bouche souriante, aux paupières mi-closes, dont les rêves devaient être doux et le sommeil léger, tant son ange protecteur mettait dans sa garde muette de sollicitude et d'affection. Атос подошел и, наклонившись, долго с нежной грустью смотрел на юношу, который спал с улыбкой на губах, с полуопущенными веками, под покровом своего ангела-хранителя, навевавшего на него сладкие сны.
Peu à peu Athos se laissa entraîner charmes de sa rêverie en présence de cette jeunesse si riche et si pure. При виде такой щедрой и чистой юности Атос невольно замечтался.
Sa jeunesse à lui reparut, apportant tous ces souvenirs suaves, qui sont plutôt des parfums que des pensées. Перед ним пронеслась его собственная юность, вызывая в его душе полузабытые сладостные воспоминания, подобные скорее запахам, чем мыслям.
De ce passé au présent il y avait un abîme. Между его прошлым и настоящим лежала глубокая пропасть.
Mais l'imagination a le vol de l'ange et de l'éclair; Но полет воображения - полет ангелов и молний.
elle franchit les mers où nous avons failli faire naufrage, les ténèbres où nos illusions se sont perdues, le précipice où notre bonheur s'est englouti. Оно переносит через моря, где мы чуть не погибли, через мрак, в котором исчезли наши иллюзии, через бездну, поглотившую наше счастье.
Il songea que toute la première partie de sa vie à lui avait été brisée par une femme; Первая половина жизни Атоса была разбита женщиной;
il pensa avec terreur quelle influence pouvait avoir l'amour sur une organisation si fine et si vigoureuse à la fois. и он с ужасом думал о том, какую власть могла бы получить любовь и над этой нежной и вместе с тем сильной натурой.
En se rappelant tout ce qu'il avait souffert, il prévit tout ce que Raoul pouvait souffrir, et l'expression de la tendre et profonde pitié qui passa dans son coeur se répandit dans le regard humide dont il couvrit le jeune homme. Вспоминая о пережитых им самим страданиях, он представлял себе, как будет страдать Рауль, и нежная жалость, проникшая в его сердце, отразилась во влажном взгляде, устремленном на юношу.
À ce moment Raoul s'éveilla de ce réveil sans nuages, sans ténèbres et sans fatigues В эту минуту Рауль очнулся от своего безоблачного сна без всякого ощущения тяжести, тоски и усталости:
qui caractérise certaines organisations délicates comme celle de l'oiseau. так просыпаются люди нежного душевного склада, так просыпаются птицы.
Ses yeux s'arrêtèrent sur ceux d'Athos, Глаза его встретились с глазами Атоса.
et il comprit sans doute tout ce qui se passait dans le coeur de cet homme qui attendait son réveil comme un amant attend le réveil de sa maîtresse, car son regard à son tour prit l'expression d'un amour infini. Он, должно быть, понял, что происходило в душе этого человека, поджидавшего его пробуждения, как любовник ждет пробуждения своей любовницы, потому что и во взгляде Рауля выразилась бесконечная любовь.
-- Vous étiez là, monsieur? dit-il avec respect. - Вы были здесь, сударь? - почтительно спросил он.
-- Oui, Raoul, j'étais là, dit le comte. - Да, Рауль, я был здесь, - сказал граф.
-- Et vous ne m'éveilliez point? - И вы не разбудили меня?
-- Je voulais vous laisser encore quelques moments de ce bon sommeil, mon ami; - Я хотел, чтобы вы дольше поспали, мой друг.
vous devez être fatigué de la journée d'hier, qui s'est prolongée si avant dans la nuit. Вчерашний вечер затянулся, и вы, наверно, очень утомились.
-- Oh! monsieur, que vous êtes bon! dit Raoul. - О, как вы добры! - воскликнул Рауль.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Comment vous trouvez-vous? lui dit-il. - Как вы себя чувствуете? - спросил он.
-- Mais parfaitement bien, monsieur, et tout à fait remis et dispos. - Отлично. Совсем отдохнул и очень бодр.
-- C'est que vous grandissez encore, continua Athos avec un intérêt paternel et charmant d'homme mûr pour le jeune homme, - Ведь вы еще растете, - продолжал Атос с пленительной отеческой заботливостью зрелого человека к юноше.
et que les fatigues sont doubles à votre âge. - В ваши годы особенно устают.
-- Oh! monsieur, je vous demande bien pardon, dit Raoul honteux de tant de prévenances, mais dans un instant je vais être habillé. - Извините меня, граф, - сказал Рауль, смущенный такой заботливостью, - я сейчас оденусь.
Athos appela Olivain, et en effet au bout de dix minutes, avec cette ponctualité qu'Athos, rompu au service militaire, avait transmise à son pupille, le jeune homme fut prêt. Атос позвал Оливена, и в самом деле, через десять минут, с той пунктуальностью, которую Атос, привыкший к военной службе, передал своему воспитаннику, молодой человек был совершенно готов.
-- Maintenant, dit le jeune homme au laquais, occupez-vous de mon bagage. - А теперь, Оливен, - сказал молодой человек лакею, - уложите мои вещи.
-- Vos bagages vous attendent, Raoul, dit Athos. - Они уже уложены, Рауль, - сказал Атос.
J'ai fait faire la valise sous mes yeux, et rien ne vous manquera. - Я смотрел сам, как сумку укладывали, у вас будет все необходимое.
Elle doit déjà, ainsi que le portemanteau du laquais, être placée sur les chevaux, si toutefois on a suivi les ordres que j'ai donnés. Ваши вещи уже во вьюках, мешок лакея тоже, если только мои приказания исполнены.
-- Tout a été fait selon la volonté de monsieur le comte, dit Olivain, et les chevaux attendent. - Все сделано, как изволили приказать, сударь, - ответил Оливен.
-- Et moi qui dormais, s'écria Raoul, tandis que vous, monsieur, vous aviez la bonté de vous occuper de tous ces détails! Лошади ждут у крыльца. - А я спал! - воскликнул Рауль. - Спал в то время, как вы хлопотали и заботились обо всех мелочах.
Oh! mais, en vérité, monsieur, vous me comblez de bontés. О, право же, вы слишком добры ко мне!
-- Ainsi vous m'aimez un peu, je l'espère du moins? répliqua Athos d'un ton presque attendri. - Значит, вы любите меня немножко? Я надеюсь, по крайней мере... сказал Атос почти растроганно.
-- Oh! monsieur, s'écria Raoul, qui, pour ne pas manifester son émotion par un élan de tendresse, se domptait presque à suffoquer, oh! - О, - задыхающимся голосом проговорил Рауль, стараясь сдержать охвативший его порыв нежности,
Dieu m'est témoin que je vous aime et que je vous vénère. - бог свидетель, что я глубоко люблю и уважаю вас!
-- Voyez si vous n'oubliez rien, dit Athos en faisant semblant de chercher autour de lui pour cacher son émotion. - Посмотрите, не забыли ли вы чего-нибудь, - сказал Атос, озираясь по сторонам, чтобы скрыть свое волнение.
-- Mais non, monsieur, dit Raoul. - Кажется, ничего, - ответил Рауль.
Le laquais s'approcha alors d'Athos avec une certaine hésitation, et lui dit tout bas: -- M. le vicomte n'a pas d'épée, - У господина виконта нет шпаги, - нерешительно прошептал Оливен, подойдя к Атосу.
car monsieur le comte m'a fait enlever hier soir celle qu'il a quittée. - Вы приказали мне вчера вечером убрать ту, что он носил всегда.
-- C'est bien, dit Athos, cela me regarde. - Хорошо, - ответил Атос, - об этом я позабочусь сам.
Raoul ne parut pas s'apercevoir du colloque. Рауль не обратил внимания на этот краткий разговор
Il descendit, regardant le comte à chaque instant pour voir si le moment des adieux était arrivé; и, сходя с лестницы, несколько раз поглядел на Атоса, чтобы узнать, не настало ли время для прощания.
mais Athos ne sourcillait pas. Но Атос не смотрел на него.
Arrivé sur le perron, Raoul vit trois chevaux. У крыльца стояли три верховые лошади.
-- Oh! monsieur, s'écria-t-il tout radieux, vous m'accompagnez donc? - Значит, и вы поедете со мной? - воскликнул Рауль, просияв.
-- Je veux vous conduire quelque peu, dit Athos. - Да, я провожу вас немного, - ответил Атос.
La joie brilla dans les yeux de Raoul, et il s'élança légèrement sur son cheval. Глаза юноши радостно заблестели, и он легко вскочил на свою лошадь.
Athos monta lentement sur le sien après avoir dit un mot tout bas au laquais, qui, au lieu de suivre immédiatement, remonta au logis. Атос не спеша сел на свою, предварительно шепнув несколько слов лакею, который, вместо того чтобы следовать за ними, снова вошел в дом.
Raoul, enchanté d'être en la compagnie du comte, ne s'aperçut ou feignit de ne s'apercevoir de rien. Рауль, радуясь тому, что граф будет сопровождать его, не заметил или притворился, будто не заметил происшедшего.
Les deux gentilshommes prirent par le Pont-Neuf, suivirent les quais ou plutôt ce qu'on appelait alors l'abreuvoir Pépin, et longèrent les murs du Grand-Châtelet. Путники проехали Новый мост, свернули на набережную или, вернее, на ту дорогу, которая в те времена называлась Пепиповым Водопоем, и поехали вдоль стен Большого замка.
Ils entraient dans la rue Saint-Denis lorsqu'ils furent rejoints par le laquais. Около улицы Сен-Дени лакей нагнал их.
La route se fit silencieusement. Разговор не вязался.
Raoul sentait bien que le moment de la séparation approchait; Рауль с болью чувствовал, что минута разлуки приближается.
le comte avait donné la veille différents ordres pour des choses qui le regardaient, dans le courant de la journée. Граф еще накануне переговорил с ним обо всем и сделал все нужные распоряжения.
D'ailleurs ses regards redoublaient de tendresse, et les quelques paroles qu'il laissait échapper redoublaient d'affection. Но взгляд его становился все нежнее, а в тех немногпх словах, которые он произносил, слышалось все больше любви.
De temps en temps une réflexion ou un conseil lui échappait, et ses paroles étaient pleines de sollicitude. Время от времени он обращался к Раулю с каким-нибудь советом или замечанием, в которых проступала вся его заботливость о нем.
Après avoir passé la porte Saint-Denis, et comme les deux cavaliers étaient arrivés à la hauteur des Récollets, Athos jeta les yeux sur la monture du vicomte. Когда они, выехав из города через заставу Сен-Дени, поравнялись с обителью францисканцев, Атос взглянул на лошадь Рауля.
-- Prenez-y garde, Raoul, lui dit-il, je vous l'ai déjà dit souvent; il faudrait ne point oublier cela, car c'est un grand défaut dans un écuyer. - Смотрите, Рауль, - сказал он, - я вам уже не раз говорил, и вы не должны этого забывать, так как только плохой наездник не помнит об этом.
Voyez! votre cheval est déjà fatigué; il écume, tandis que le mien semble sortir de l'écurie. Вы видите, ваша лошадь утомлена и уже вся в мыле, а моя так свежа, как будто ее только что вывели из конюшни.
Vous lui endurcissez la bouche en lui serrant ainsi le mors; Она станет тугоуздой, вы слишком крепко натягиваете поводья.
et, faites-y attention, vous ne pouvez plus le faire manoeuvrer avec la promptitude nécessaire. Заметьте, что от этого вам будет гораздо труднее управлять лошадью.
Le salut d'un cavalier est parfois dans la prompte obéissance de son cheval. А очень часто жизнь всадника зависит от быстроты, с какой его слушается лошадь.
Dans huit jours, songez-y, vous ne manoeuvrerez plus dans un manège, mais sur un champ de bataille. Подумайте только, что через неделю вы будете ездить уже не в манеже, а на поле битвы...
Puis tout à coup, pour ne point donner une trop triste importance à cette observation: Посмотрите-ка сюда, - прибавил он, чтобы сгладить мрачный характер своего замечания,
-- Voyez donc, Raoul, continua Athos, la belle plaine pour voler la perdrix. - вот поле, где было бы хорошо поохотиться на куропаток.
Le jeune homme profitait de la leçon, Рауль поспешил воспользоваться уроком, данным ему Атосом.
et admirait surtout avec quelle tendre délicatesse elle était donnée. Его в особенности тронула деликатность, с какой тот его преподал.
-- J'ai encore remarqué l'autre jour une chose, disait Athos, - Кстати, я заметил кое-что, - сказал Атос.
c'est qu'en tirant le pistolet vous teniez le bras trop tendu. - Когда вы стреляете из пистолета, вы чересчур вытягиваете руку,
Cette tension fait perdre la justesse du coup. а при таком положении трудно добиться меткости выстрела.
Aussi, sur douze fois manquâtes-vous trois fois le but. Вот почему вы недавно промахнулись три раза из двенадцати.
-- Que vous atteignîtes douze fois, vous, monsieur, répondit en souriant Raoul. - А вы попали все двенадцать раз, - улыбаясь, сказал Рауль.
-- Parce que je pliais la saignée et que je reposais ainsi ma main sur mon coude. - Да, потому что я сгибал руку так, что для кисти получалась точка опоры в локте.
Comprenez-vous bien ce que je veux vous dire, Raoul? Вы понимаете, что я хочу сказать, Рауль?
-- Oui, monsieur; j'ai tiré seul depuis en suivant ce conseil, et j'ai obtenu un succès entier. - Да, сударь. Я потом сам пробовал стрелять по вашему совету и достиг полного успеха.
-- Tenez, reprit Athos, c'est comme en faisant des armes, vous chargez trop votre adversaire. - Да, вот еще, - сказал Атос. - Фехтуя, вы сразу начинаете с нападения.
C'est un défaut de votre âge, je le sais bien; Я понимаю, что этот недостаток свойствен вашему возрасту;
mais le mouvement du corps en chargeant dérange toujours l'épée de la ligne; et si vous aviez affaire à un homme de sang-froid, il vous arrêterait au premier pas que vous feriez ainsi par un simple dégagement, ou même par un coup droit. но от движения тела шпага при нападении всегда несколько отклоняется в сторону, и если ваш противник окажется человеком хладнокровным, ему нетрудно будет сразу же остановить вас простым отводом или даже прямым ударом.
-- Oui, monsieur, comme vous l'avez fait bien souvent, - Да, вы не раз побивали меня таким ударом, сударь.
mais tout le monde n'a pas votre adresse et votre courage. Но далеко не всякий обладает вашей ловкостью и смелостью.
-- Que voilà un vent frais! reprit Athos, c'est un souvenir de l'hiver. - Какой, однако, свежий ветер! - сказал Атос. - Это уже предвестник зимы.
À propos, dites-moi, si vous allez au feu, et vous irez, car vous êtes recommandé à un jeune général qui aime fort la poudre, Кстати, если вы будете в сражении, а это, наверное, случится, так как молодой главнокомандующий, ваш будущий начальник, любит запах пороха,
souvenez-vous bien dans une lutte particulière, comme cela arrive souvent à nous autres cavaliers surtout, souvenez-vous bien de ne tirer jamais le premier: помните, что если лам придется биться с противником один на один (это случается сплошь да рядом, в особенности с нашим братом кавалеристом), никогда не стреляйте первый.
qui tire le premier touche rarement son homme, car il tire avec la crainte de rester désarmé devant un ennemi armé; Тот, кто стреляет первый, почти всегда делает промах, так как стреляет из страха остаться безоружным перед вооруженным противником.
puis, lorsqu'il tirera, faites cabrer votre cheval; cette manoeuvre m'a sauvé deux ou trois fois la vie. А в то время как он будет стрелять, поднимите свою лошадь на дыбы: этот прием несколько раз спасал мне жизнь.
-- Je l'emploierai, ne fût-ce que par reconnaissance. - Я непременно воспользуюсь им, хотя бы из признательности к вам.
-- Eh! dit Athos, ne sont-ce pas des braconniers qu'on arrête là- bas? - Что там такое? - сказал Атос. - Кажется, поймали браконьеров?..
Oui, vraiment... Puis encore une chose importante, Raoul: Так и есть. Еще одно очень важное обстоятельство, Рауль.
si vous êtes blessé dans une charge, si vous tombez de votre cheval et s'il vous reste encore quelque force, dérangez-vous de la ligne qu'a suivie votre régiment; Если вас ранят во время нападения и вы упадете с лошади, то старайтесь, насколько хватит сил, отползти в сторону от пути, которым проходил ваш полк.
autrement, il peut être ramené, et vous seriez foulé aux pieds des chevaux. Он может повернуть обратно, и тогда вы погибнете под копытами лошадей.
En tout cas, si vous étiez blessé, écrivez-moi à l'instant même, ou faites-moi écrire; Во всяком случае, если будете ранены, немедленно же напишите мне или попросите кого-нибудь написать.
nous nous connaissons en blessures, nous autres, ajouta Athos en souriant. Мы люди опытные, знаем толк в ранах, - с улыбкой добавил он.
-- Merci, monsieur, répondit le jeune homme tout ému. - Благодарю вас, сударь, - ответил растроганный Рауль.
-- Ah! nous voici à Saint-Denis, murmura Athos. - А, вот и Сен-Дени! - пробормотал Атос.
Ils arrivaient effectivement en ce moment à la porte de la ville, gardée par deux sentinelles. Они подъехали к городским воротам, около которых стояло двое часовых.
L'une dit à l'autre: -- Voici encore un jeune gentilhomme qui m'a l'air de se rendre à l'armée. - Вот еще молодой господин; должно быть, тоже едет в армию, - сказал один из них, обращаясь к товарищу.
Athos se retourna: Атос обернулся.
tout ce qui s'occupait, d'une façon même indirecte, de Raoul prenait aussitôt un intérêt à ses yeux. Все, что хотя бы косвенно касалось Рауля, интересовало его.
-- À quoi voyez-vous cela? demanda-t-il. - Почему вы так думаете? - спросил он.
-- À son air, monsieur, dit la sentinelle. - Я сужу по его виду, сударь, - отвечал часовой.
D'ailleurs il a l'âge. - Да и годы его подходящие.
C'est le second d'aujourd'hui. Это уже второй сегодня.
-- Il est déjà passé ce matin un jeune homme comme moi? demanda Raoul. - Значит, сегодня здесь проехал такой же молодой человек, как я? спросил Рауль.
-- Oui, ma foi, de haute mine et dans un bel équipage, - Да, очень важный и в богатом вооружении.
cela m'a eu l'air de quelque fils de bonne maison. Должно быть, из какой-нибудь знатной семьи.
-- Ce me sera un compagnon de route, monsieur, reprit Raoul en continuant son chemin; - Вот у меня и попутчик, сударь, - сказал Рауль,
mais, hélas! il ne me fera pas oublier celui que je perds. - но, увы, он не заменит мне того, с кем я расстаюсь.
-- Je ne crois pas que vous le rejoigniez, Raoul, - Не думаю, чтобы вам удалось догнать его, Рауль, - сказал Атос.
car j'ai à vous parler ici, et ce que j'ai à vous dire durera peut-être assez de temps pour que ce gentilhomme prenne de l'avance sur vous. - Он успеет порядком опередить вас, так как мы некоторое время задержимся здесь: мне нужно поговорить с вами.
-- Comme il vous plaira, monsieur. - Как вам будет угодно, сударь.
Tout en causant ainsi on traversait les rues qui étaient pleines de monde à cause de la solennité de la fête, На улицах было много народу по случаю праздника.
et l'on arrivait en face de la vieille basilique, dans laquelle on disait une première messe. Подъехав к старинной церкви, в которой служили раннюю мессу, Атос остановил лошадь.
-- Mettons pied à terre, Raoul, dit Athos. - Войдемте, виконт, - сказал он,
Vous, Olivain, gardez nos chevaux et me donnez l'épée. - а вы, Оливен, подержите лошадей и дайте мне шпагу.
Athos prit à la main l'épée que lui tendait le laquais, et les deux gentilshommes entrèrent dans l'église. Он взял у слуги шпагу, и оба вошли в церковь.
Athos présenta de l'eau bénite à Raoul. Атос подал Раулю святую воду.
Il y a dans certains coeurs de père un peu de cet amour prévenant qu'un amant a pour sa maîtresse. В сердце отца нередко таится зернышко заботливой нежности любовника к своей возлюбленной.
Le jeune homme toucha la main d'Athos, salua et se signa. Молодой человек коснулся руки Атоса и, склонившись, перекрестился.
Athos dit un mot à l'un des gardiens, qui s'inclina et marcha dans la direction des caveaux. Между тем Атос шепнул что-то одному из церковных сторожей, и тот пошел ко входу в склеп.
-- Venez, Raoul, dit Athos, et suivons cet homme. - Идемте за ним, Рауль, - сказал Атос.
Le gardien ouvrit la grille des tombes royales et se tint sur la haute marche, tandis qu'Athos et Raoul descendaient. Сторож открыл решетку королевской усыпальницы и остановился на верхней ступеньке, в то время как Атос и Рауль спустились вниз.
Les profondeurs de l'escalier sépulcral étaient éclairées par une lampe d'argent brûlant sur la dernière marche, et juste au-dessous de cette lampe reposait, enveloppé d'un large manteau de velours violet semé de fleurs de lis d'or, un catafalque soutenu par des chevalets de chêne. На последней площадке лестницы горела серебряная лампада, под которой стоял на дубовом помосте катафалк с гробом, покрытым бархатным покровом, расшитым золотыми лилиями.
Le jeune homme, préparé à cette situation par l'état de son propre coeur plein de tristesse, Горе, переполнявшее сердце молодого человека, и величие храма подготовили его к тому, что он увидел.
par la majesté de l'église qu'il avait traversée, était descendu d'un pas lent et solennel, et se tenait debout et la tête découverte devant cette dépouille mortelle du dernier roi, qui ne devait aller rejoindre ses aïeux que lorsque son successeur viendrait le rejoindre lui-même, Он медленно и торжественно сошел по лестнице и остановился с обнаженной головой перед останками последнею короля, которые по полагалось опускать в могилу, где покоились предки, пока не умрет его преемник;
et qui semblait demeurer là pour dire à l'orgueil humain, parfois si facile à s'exalter sur le trône: эти останки пребывали здесь для того, чтобы напоминать человеческому тщеславию, нередко столь заносчивому на троне:
-- Poussière terrestre, je t'attends! "Прах земной, я ожидаю тебя".
Il se fit un instant de silence. На минуту наступило молчание.
Puis Athos leva la main, et désignant du doigt le cercueil: Потом Атос поднял руку и показал на гроб.
-- Cette sépulture incertaine, dit-il, est celle d'un homme faible et sans grandeur, et qui eut cependant un règne plein d'immenses événements; - Вот временная гробница, - сказал он, - человека слабого и ничтожного, но в царствование которого совершалось множество великих событий.
c'est qu'au-dessus de ce roi veillait l'esprit d'un autre homme, comme cette lampe veille au-dessus de ce cercueil et l'éclaire. Над этим королем всегда бодрствовал дух другого человека, как эта лампада всегда горит над саркофагом, всегда освещает его.
Celui-là, c'était le roi réel, Raoul; l'autre n'était qu'un fantôme dans lequel il mettait son âme. Он-то и был настоящим королем, а этот только призраком, в которого он вкладывал свою душу.
Et cependant, tant est puissante la majesté monarchique chez nous, cet homme n'a pas même l'honneur d'une tombe aux pieds de celui pour la gloire duquel il a usé sa vie, car cet homme, Raoul, souvenez-vous de cette chose, s'il a fait ce roi petit, il a fait la royauté grande, et il y a deux choses enfermées au palais du Louvre: le roi, qui meurt, et la royauté qui ne meurt pas.
Ce règne est passé, Raoul; ce ministre tant redouté, tant craint, tant haï de son maître, est descendu dans la tombe, tirant après lui le roi qu'il ne voulait pas laisser vivre seul, de peur sans doute qu'il ne détruisît son oeuvre, car un roi n'édifie que lorsqu'il a près de lui soit Dieu, soit l'esprit de Dieu. То царствование минуло, Рауль; грозный министр, столь страшный для своего господина, столь ненавидимый им, сошел в могилу и увел за собой короля, которого он не хотел оставлять на земле без себя, из страха, несомненно, чтобы тот не разрушил возведенного им здания.
Alors, cependant, tout le monde regarda la mort du cardinal comme une délivrance, Для всех смерть кардинала явилась освобождением,
et moi- même, tant sont aveugles les contemporains, j'ai quelquefois traversé en face les desseins de ce grand homme и я сам - так слепы современники! несколько раз препятствовал замыслам этого великого человека,
qui tenait la France dans ses mains, et qui, selon qu'il les serrait ou les ouvrait, l'étouffait ou lui donnait de l'air à son gré. который держал Францию в своих руках и по своей воле то душил ее, то давал ей вздохнуть свободно.
S'il ne m'a pas broyé, moi et mes amis, dans sa terrible colère, c'était sans doute pour que je puisse aujourd'hui vous dire: Если он в своем грозном гневе не стер в порошок меня и моих друзей, то, вероятно, для того, чтобы сегодня я мог сказать вам:
Raoul, sachez distinguer toujours le roi de la royauté; Рауль, умейте отличать короля от королевской власти.
le roi n'est qu'un homme, la royauté, c'est l'esprit de Dieu; quand vous serez dans le doute de savoir qui vous devez servir, abandonnez l'apparence matérielle pour le principe invisible, car le principe invisible est tout. Когда вы не будете знать, кому служить, колеблясь между материальной видимостью и невидимым принципом, выбирайте принцип, в котором все.
Seulement, Dieu a voulu rendre ce principe palpable en l'incarnant dans un homme.
Raoul, il me semble que je vois votre avenir comme à travers un nuage. Рауль, мне кажется, я вижу вашу жизнь в туманной дымке будущего.
Il est meilleur que le nôtre, je le crois. Она, по-моему, будет лучше нашей.
Tout au contraire de nous, qui avons eu un ministre sans roi, vous aurez, vous, un roi sans ministre. У нас был министр без короля, у вас будет наоборот - король без министра.
Vous pourrez donc servir, aimer et respecter le roi. Поэтому вы сможете служить королю, почитать и любить его.
Si ce roi est un tyran, car la toute-puissance a son vertige qui la pousse à la tyrannie, servez, aimez et respectez la royauté, c'est-à-dire la chose infaillible, c'est-à-dire l'esprit de Dieu sur la terre, Но если этот король станет тираном, потому что могущество доводит иногда до головокружения и толкает к тирании, то служите принципу, почитайте и любите принцип, то есть то, что непоколебимо на земле.
c'est-à-dire cette étincelle céleste qui fait la poussière si grande et si sainte que, nous autres gentilshommes de haut lieu cependant, nous sommes aussi peu de chose devant ce corps étendu sur la dernière marche de cet escalier que ce corps lui-même devant le trône du Seigneur.
-- J'adorerai Dieu, monsieur, dit Raoul, je respecterai la royauté; je servirai le roi, et tâcherai, si je meurs, que ce soit pour le roi, pour la royauté ou pour Dieu. - Я буду верить в бога, сударь, - сказал Рауль, - я буду уважать королевскую власть, я буду служить королю, и, если уж умирать, я постараюсь умереть за них.
Vous ai-je bien compris? Так ли я понял вас?
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Vous êtes une noble nature, dit-il, voici votre épée. - Вы благородный человек, - сказал он. - Вот ваша шпага.
Raoul mit un genou en terre. Рауль опустился на одно колено.
-- Elle a été portée par mon père, un loyal gentilhomme. - Ее носил мой отец, храбрый и честный дворянин, - продолжал Атос.
Je l'ai portée à mon tour, et lui ai fait honneur quelquefois quand la poignée était dans ma main et que son fourreau pendait à mon côté. Потом она перешла ко мне, и не раз покрывалась она славой, когда моя рука держала ее эфес, а ножны висели у пояса.
Si votre main est faible encore pour manier cette épée, Raoul, tant mieux, vous aurez plus de temps à apprendre à ne la tirer que lorsqu'elle devra voir le jour. Быть может, эта шпага еще слишком тяжела для вашей руки, Рауль, но тем лучше: вы приучитесь обнажать ее только в тех случаях, когда это действительно будет нужно.
-- Monsieur, dit Raoul en recevant l'épée de la main du comte, je vous dois tout; cependant, cette épée est le plus précieux présent que vous m'ayez fait. - Сударь, - сказал Рауль, принимая шпагу из рук Атоса, - я обязан вам всем, по эта шпага для меня драгоценнее всех подарков, какие я получал от вас.
Je la porterai, je vous jure, en homme reconnaissant. Клянусь, что буду носить ее с честью и тем докажу вам свою благодарность.
Et il approcha ses lèvres de la poignée, qu'il baisa avec respect. И он с благоговением поцеловал эфес шпаги.
-- C'est bien, dit Athos. - Хорошо, - сказал Атос.
Relevez-vous, vicomte, et embrassons- nous. - Встаньте, виконт, к обнимите меня.
Raoul se releva et se jeta avec effusion dans les bras d'Athos. Рауль встал и кинулся в объятия Атоса.
-- Adieu, murmura le comte, qui sentait son coeur se fondre, adieu, et pensez à moi. - До свидания, - прошептал Атос, чувствуя, что сердце его разрывается. - До свидания, и не забывайте меня.
-- Oh! éternellement! éternellement! s'écria le jeune homme. - О, никогда, никогда! - воскликнул Рауль.
Oh! je le jure, monsieur, et s'il m'arrive malheur, votre nom sera le dernier nom que je prononcerai, votre souvenir ma dernière pensée. - Клянусь вам, сударь, что, если дойдет до беды, я погибну с вашим именем на устах, и мысль о вас будет моей последней мыслью!
Athos remonta précipitamment pour cacher son émotion, donna une pièce d'or au gardien des tombeaux, s'inclina devant l'autel et gagna à grands pas le porche de l'église, au bas duquel Olivain attendait avec les deux autres chevaux. Атос, желая скрыть свое волнение, быстро поднялся по лестнице, дал сторожу золотой, преклонил колена пред алтарем и быстро вышел на паперть, возле которой их ждал Оливен с лошадьми.
-- Olivain, dit-il en montrant le baudrier de Raoul, resserrez la boucle de cette épée qui tombe un peu bas. - Оливен, - сказал Атос, - подтяните немножко портупею виконта, а то его шпага опускается слишком низко.
Bien. Так, хорошо.
Maintenant, vous accompagnerez M. le vicomte jusqu'à ce que Grimaud vous ait rejoints; lui venu, vous quitterez le vicomte. Вы отправитесь с виконтом и останетесь с ним до тех пор, пока вас не догонит Гримо.
Vous entendez, Raoul? Слышите, Рауль?
Grimaud est un vieux serviteur plein de courage et de prudence, Гримо - наш старый слуга, человек храбрый и осторожный.
Grimaud vous suivra. Он будет сопровождать вас.
-- Oui, monsieur, dit Raoul. - Хорошо, сударь, - сказал Рауль.
-- Allons, à cheval, que je vous voie partir. - Ну, на коня! Я хочу посмотреть, как вы поедете.
Raoul obéit. Рауль повиновался.
-- Adieu! Raoul, dit le comte, adieu, mon cher enfant. - Прощайте, Рауль, - сказал Атос. - Прощайте, дитя мое.
-- Adieu, monsieur, dit Raoul, adieu, mon bien-aimé protecteur! - Прощайте, сударь, - воскликнул юноша. - Прощайте, мой дорогой покровитель!
Athos fit signe de la main, car il n'osait parler, et Raoul s'éloigna, la tête découverte. Атос, не в силах вымолвить слово, махнул рукой, и Рауль так и тронулся в путь, но надевая шляпы.
Athos resta immobile et le regardant aller jusqu'au moment où il disparut au tournant d'une rue. Атос стоял неподвижно, следя за ним глазами до тех пор, пока молодой человек не скрылся за поворотом.
Alors le comte jeta la bride de son cheval aux mains d'un paysan, remonta lentement les degrés, rentra dans l'église, alla s'agenouiller dans le coin le plus obscur et pria.
XXV. XXV
Un des quarante moyens d'évasion de Monsieur de Beaufort ОДИН ИЗ СОРОКА СПОСОБОВ БЕГСТВА ГЕРЦОГА БОФОРА
Cependant le temps s'écoulait pour le prisonnier comme pour ceux qui s'occupaient de sa fuite: seulement, il s'écoulait plus lentement. Время тянулось страшно медленно как для герцога Бофора, так и для тех, кто подготовлял его побег. Но для узника оно тянулось особенно медленно.
Tout au contraire des autres hommes qui prennent avec ardeur une résolution périlleuse et qui se refroidissent à mesure que le moment de l'exécuter se rapproche, Иные люди, с жаром затевая какое-нибудь опасное предприятие, становятся все хладнокровнее по мере того, как подходи г время его выполнять.
le duc de Beaufort, dont le courage bouillant était passé en proverbe, et qu'avait enchaîné une inaction de cinq années, le duc de Beaufort semblait pousser le temps devant lui et appelait de tous ses voeux l'heure de l'action. Герцог был не таков. Его пылкая отвага вошла в поговорку, а теперь, после пятилетнего вынужденного бездействия, он словно подгонял время и неустанно призывал тот миг, когда можно будет начать действовать.
Il y avait dans son évasion seule, à part les projets qu'il nourrissait pour l'avenir, projets, il faut l'avouer, encore fort vagues et fort incertains, un commencement de vengeance qui lui dilatait le coeur. Не говоря о планах, которые он намерен был привести в исполнение по выходе ил тюрьмы, - планах, надо признаться, довольно смутных и неопределенных, - он с удовольствием думал о том, что уж одно бегство его из крепости будет началом мщения.
D'abord sa fuite était une mauvaise affaire pour M. de Chavigny, qu'il avait pris en haine à cause des petites persécutions auxquelles il l'avait soumis; Своим побегом он насолит Шавиньи, которого он терпеть не мог за все его мелочные притеснения,
puis, une plus mauvaise affaire contre le Mazarin, que avait pris en exécration à cause des grands reproches qu'il avait à lui faire. и еще больше он насолит Мазарини, своему смертельному врагу, повинному во всех его страданиях, которого он страстно ненавидел.
On voit que toute proportion était gardée entre les sentiments que M. de Beaufort avait voués au gouverneur et au ministre, au subordonné et au maître. Герцог явно соблюдал пропорцию в своих чувствах к коменданту и министру, к подчиненному и к хозяину.
Puis M. de Beaufort, qui connaissait si bien l'intérieur du Palais-Royal, qui n'ignorait pas les relations de la reine et du cardinal, mettait en scène, de sa prison, tout ce mouvement dramatique qui allait s'opérer, quand ce bruit retentirait du cabinet du ministre à la chambre d'Anne d'Autriche: M. de Beaufort est sauvé! Затем, прекрасно зная внутреннюю жизнь Пале-Рояля и отношения между королевой и кардиналом, Бофор представлял себе, сидя в тюрьме, весь драматизм сцены, которая произойдет, когда от кабинета Мазарини до покоев королевы пронесется слух: "Герцог Бофор бежал!"
En se disant tout cela à lui-même, M. de Beaufort souriait doucement, Думая об этом, он сладко улыбался.
se croyait déjà dehors, respirant l'air des plaines et des forêts, pressant un cheval vigoureux entre ses jambes et criant à haute voix: «Je suis libre!» Ему мерещилось, что он уже вышел из стен крепости, вдыхает чистый воздух лесов и полей, пришпоривает доброго коня и кричит во все горло: "Я свободен!"
Il est vrai qu'en revenant à lui, il se trouvait entre ses quatre murailles, voyait à dix pas de lui La Ramée qui tournait ses pouces l'un autour de l'autre, et dans l'antichambre, ses gardes qui riaient ou qui buvaient. Правда, когда он приходил в себя, перед ним были все те же стены его тюрьмы, в десяти шагах сидел Ла Раме, от безделья щелкавший пальцами, а в передней пили и хохотали солдаты.
La seule chose qui le reposait de cet odieux tableau, tant est grande l'instabilité de l'esprit humain, c'était la figure refrognée de Grimaud, cette figure qu'il avait prise d'abord en haine, et qui depuis était devenue toute son espérance. С этой ненавистной действительностью его примиряло - так велико человеческое непостоянство! - только хмурое лицо Гримо, которое он сперва возненавидел и в котором воплотилась позднее единственная его надежда.
Grimaud lui semblait un Antinoüs. Гримо казался ему теперь Антиноем.
Il est inutile de dire que tout cela était un jeu de l'imagination fiévreuse du prisonnier. Нечего говорить, что все это было лишь игрой разгоряченного воображения узника.
Grimaud était toujours le même. Гримо был все тот же.
Aussi avait-il conservé la confiance entière de son supérieur La Ramée, qui maintenant se serait fié à lui mieux qu'à lui-même: car, nous l'avons dit, La Ramée se sentait au fond du coeur un certain faible pour M. de Beaufort. Он пользовался полным доверием Ла Раме, который полагался на него больше, чем на себя; сам Ла Раме, как мы уже говорили, чувствовал некоторую слабость к герцогу.
Aussi ce bon La Ramée se faisait-il une fête de ce petit souper en tête à tête avec son prisonnier. Потому-то предстоящий ужин с Бофором так радовал добряка Ла Раме.
La Ramée n'avait qu'un défaut, il était gourmand; il avait trouvé les pâtés bons, le vin excellent. Ла Раме страдал лишь одним недостатком - он любил хорошо покушать: пирожки показались ему восхитительными, вино превосходным.
Or, le successeur du père Marteau lui avait promis un pâté de faisan au lieu d'un pâté de volaille, et du vin de Chambertin au lieu du vin de Mâcon. А теперь преемник дядюшки Марто обещал приготовить пирог не с дичью, а с фазаном, и подать к нему не маконское вино, а шамбертен.
Tout cela, rehaussé de la présence de cet excellent prince qui était si bon au fond, qui inventait de si drôles de tours contre M. de Chavigny, et de, si bonnes plaisanteries contre le Mazarin, Пир будет роскошный и покажется еще лучше в обществе такого собеседника, как этот милый принц, который придумывает такие уморительные проделки над Шавиньи и так смешно потешается над Мазарини.
faisait pour La Ramée, de cette belle Pentecôte qui allait venir, une des quatre grandes fêtes de l'année. Все это делало для Ла Раме наступающий троицын день действительно одним из четырех самых больших годовых праздников.
La Ramée attendait donc six heures du soir avec autant d'impatience que le duc. А потому Ла Раме ждал шести часов с таким же нетерпением, как и герцог.
Dès le matin il s'était préoccupé de tous les détails, et, ne se fiant qu'à lui-même, il avait fait en personne une visite au successeur du père Marteau. Он с самого утра начал хлопотать о всех мелочах и, по решаясь положиться ни на кого другого, отправился лично к преемнику дядюшки Марто.
Celui-ci s'était surpassé: Тот превзошел самого себя.
il lui montra un véritable pâté monstre, orné sur sa couverture des armes de M. de Beaufort: Он показал ему пирог чудовищной величины, украшенный сверху гербом Бофора.
le pâté était vide encore, mais près de lui étaient un faisan et deux perdrix, piqués si menu, qu'ils avaient l'air chacun d'une pelote d'épingles. В нем еще не было начинки, но рядом лежали две куропатки и фазан, щедро нашпигованные и толстые, как подушки для булавок.
L'eau en était venue à la bouche de La Ramée, et il était rentré dans la chambre du duc en se frottant les mains. При виде их у Ла Раме потекли слюнки, и он вернулся к герцогу, весело потирая руки.
Pour comble de bonheur, comme nous l'avons dit, M. de Chavigny, se reposant sur La Ramée, était allé faire lui-même un petit voyage, et était parti le matin même, ce qui faisait de La Ramée le sous- gouverneur du château. К довершению удачи, де Шавиньи, полагаясь на Ла Раме, уехал с утра в гости, и Ла Раме стал, таким образом, заместителем коменданта крепости.
Quant à Grimaud, il paraissait plus refrogné que jamais. Что касается Гримо, то он был угрюмее обычного.
Dans la matinée, M. de Beaufort avait fait avec La Ramée une partie de paume; Утром герцог предложил Ла Раме сыграть партию в мяч.
un signe de Grimaud lui avait fait comprendre de faire attention à tout. Grimaud, marchant devant, traçait le chemin qu'on avait à suivre le soir. Гримо знаком дал ему попять, чтобы он внимательно следил за всем, и пошел впереди, указывая путь, по которому нужно будет идти вечером.
Le jeu de paume était dans ce qu'on appelait l'enclos de la petite cour du château. Для игры в мяч была отведена так называемая площадка в малом дворе замка.
C'était un endroit assez désert, où l'on ne mettait de sentinelles qu'au moment où M. de Beaufort faisait sa partie; Это было малолюдное место, и часовых здесь ставили только на то время, когда до Бофор выходил играть.
encore, à cause de la hauteur de la muraille, cette précaution paraissait-elle superflue. Да и эта предосторожность казалась излишнею из-за высоты стен.
Il y avait trois portes à ouvrir avant d'arriver à cet enclos. Chacune s'ouvrait avec une clef différente. Чтобы добраться до этого дворика, приходилось отпереть три двери, причем каждая отиралась особым ключом.
En arrivant à l'enclos, Grimaud alla machinalement s'asseoir près d'une meurtrière, les jambes pendantes en dehors de la muraille. Придя на площадку, Гримо как бы невзначай сел на стену возле бойницы и спусгил ноги наружу;
Il devenait évident que c'était à cet endroit qu'on attacherait l'échelle de corde. очевидно, в этом месте будет прикреплена веревочная лестница.
Toute cette manoeuvre, compréhensible pour le duc de Beaufort, était, on en conviendra, inintelligible pour La Ramée. Все это было ясно для герцога, но - с этим никто но станет спорить - совершенно непонятно для Ла Раме.
La partie commença. Игра началась.
Cette fois, M. de Beaufort était en veine, et l'on eût dit qu'il posait avec la main les balles où il voulait qu'elles allassent. Па этот раз де Бофор был в ударе, и мячи попадали именно туда, куда он хотел, как будто он клал их руками.
La Ramée fut complètement battu. Ла Раме был разбит наголову.
Quatre des gardes de M. de Beaufort l'avaient suivi et ramassaient les balles: Четыре караульных, пришедшие вместе с ним, поднимали мячи.
le jeu terminé, M. de Beaufort, tout en raillant à son aise La Ramée sur sa maladresse, offrit aux gardes deux louis pour aller boire à sa santé avec leurs quatre autres camarades. Когда игра кончилась, де Бофор, подшучивая над неловкостью Ла Раме, дал сторожам два луидора, чтобы они выпили за его здоровье вместе с остальными своими четырьмя товарищами.
Les gardes demandèrent l'autorisation de La Ramée, qui la leur donna, mais pour le soir seulement. Сторожа обратились за разрешением к Ла Раме, который позволил отлучиться, по только не теперь, а вечером.
Jusque-là, La Ramée avait à s'occuper de détails importants; il désirait, comme il avait des courses à faire, que le prisonnier ne fût pas perdu de vue. До тех пор ему самому предстояло много хлопот, и он хотел, чтобы в его отсутствие заключенный не оставался без присмотра.
M. de Beaufort aurait arrangé les choses lui-même que, selon toute probabilité, il les eût faites moins à sa convenance que ne le faisait son gardien. Такое распоряжение было как нельзя более удобно для герцога. Если бы он мог действовать по своему усмотрению, то и тогда не мог бы все устроить лучше, чем это сделал его страж.
Enfin six heures sonnèrent; Наконец пробило шесть часов.
quoiqu'on ne dût se mettre à table qu'à sept heures, le dîner se trouvait prêt et servi. Ужин был назначен на семь, но стол был накрыт и кушанья поданы.
Sur un buffet était le pâté colossal aux armes du duc et paraissant cuit à point, autant qu'on en pouvait juger par la couleur dorée qui enluminait sa croûte. На буфете стоял громадный пирог с гербом герцога, и по его подрумяненной корочке видно было, что он испечен на славу.
Le reste du dîner était à l'avenant. Остальные блюда не уступали пирогу.
Tout le monde était impatient, les gardes d'aller boire, La Ramée de se mettre à table, et M. de Beaufort de se sauver. Всем не терпелось: сторожам - поскорее идти в кабачок, Ла Раме - приняться за угощение, а герцогу - бежать.
Grimaud seul était impassible. Один Гримо оставался, как всегда, бесстрастным.
On eût dit qu'Athos avait fait son éducation dans la prévision de cette grande circonstance. Можно было подумать, что Атос вышколил его именно в предвидении этого важного случая.
Il y avait des moments où, en le regardant, le duc de Beaufort se demandait s'il ne faisait point un rêve, et si cette figure de marbre était bien réellement à son service et s'animerait au moment venu. Минутами герцогу, глядевшему на него, казалось, будто все это сон, и он не верил, что эта мраморная статуя оживет в нужный момент и в самом деле поможет ему.
La Ramée renvoya les gardes en leur recommandant de boire à la santé du prince; Ла Раме отпустил сторожей, посоветовав им выпить за здоровье принца.
puis, lorsqu'ils furent partis, il ferma les portes, mit les clefs dans sa poche, et montra la table au prince d'un air qui voulait dire: Когда они ушли, он запер все двери, положил ключи в карман и показал герцогу на стол, как бы говоря:
-- Quand Monseigneur voudra. - Не угодно ли?
Le prince regarda Grimaud, Grimaud regarda la pendule: Герцог взглянул на Гримо, Гримо взглянул на часы.
il était six heures un quart à peine, l'évasion était fixée à sept heures, Было только четверть седьмого, а побег был назначен ровно в семь.
il y avait donc trois quarts d'heure à attendre. Оставалось ждать еще три четверти часа.
Le prince, pour gagner un quart d'heure, prétexta une lecture qui l'intéressait et demanda à finir son chapitre. Чтобы протянуть время, герцог сделал вид, что сильно увлечен книгой, которую он читал, и попросил позволения докончить главу.
La Ramée s'approcha, regarda par-dessus son épaule quel était ce livre qui avait sur le prince cette influence de l'empêcher de se mettre à table quand le dîner était servi. Ла Раме подошел к нему и заглянул через плечо, чтобы узнать, какая книга может заставить принца забыть про ужин, когда на стол уже подано.
C'étaient les _Commentaires de César_, Это были "Комментарии" Цезаря.
que lui-même, contre les ordonnances de M. de Chavigny, lui avait procurés trois jours auparavant. Сам Ла Раме, несмотря на запрещение Шавиньи, принес их герцогу несколько дней тому назад.
La Ramée se promit bien de ne plus se mettre en contravention avec les règlements du donjon. Тут Ла Раме дал себе зарок на будущее не переступать тюремных правил.
En attendant, il déboucha les bouteilles et alla flairer le pâté. В ожидании ужина он откупорил бутылки и понюхал пирог.
À six heures et demie, le duc se leva en disant avec gravité: В половине седьмого герцог встал и торжественно произнес:
-- Décidément, César était le plus grand homme de l'antiquité. - Поистине, Цезарь был величайшим человеком древности.
-- Vous trouvez, Monseigneur, dit La Ramée. - Вы находите, ваше высочество? - спросил Ли Раме.
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! moi, reprit La Ramée, j'aime mieux Annibal. - Ну, а я ставлю Ганнибала выше.
-- Et pourquoi cela, maître La Ramée? demanda le duc. - Почему так, добрейший Ла Раме? - спросил герцог.
-- Parce qu'il n'a pas laissé de Commentaires, dit La Ramée avec son gros sourire. - Потому что он не писал книг, - улыбаясь, ответил Ла Раме.
Le duc comprit l'allusion et se mit à table en faisant signe à La Ramée de se placer en face de lui. Герцог понял намек и сел за стол, пригласив Ла Раме занять место напротив себя.
L'exempt ne se le fit pas répéter deux fois. Тот не заставил себя просить.
Il n'y a pas de figure aussi expressive que celle d'un véritable gourmand qui se trouve en face d'une bonne table; Нет ничего выразительнее лица человека, любящего поесть, в ту минуту, как он приступает к вкусному блюду.
aussi, en recevant son assiette de potage des mains de Grimaud, la figure de La Ramée présentait-elle le sentiment de la parfaite béatitude. И когда Ла Раме взял тарелку супу, поданную ему Гримо, на его лице появилось выражение самого полного блаженства.
Le duc le regarda avec un sourire. Герцог с улыбкой взглянул на него.
-- Ventre-saint-gris! La Ramée, s'écria-t-il, - Черт р-раздери! - воскликнул он.
savez-vous que si on me disait qu'il y a en ce moment en France un homme plus heureux que vous, je ne le croirais pas! - Знаете что, Ла Раме? Если бы в настоящую минуту кто-нибудь сказал мне, что на свете есть человек счастливее вас, я бы ни за что не поверил.
-- Et vous auriez, ma foi, raison, Monseigneur, dit La Ramée. - И, честное слово, вы правы, ваше высочество, - сказал Ла Раме.
Quant à moi, j'avoue que lorsque j'ai faim, je ne connais pas de vue plus agréable qu'une table bien servie, et si vous ajoutez, continua La Ramée, que celui qui fait les honneurs de cette table est le petit-fils de Henri le Grand, alors vous comprendrez, Monseigneur, que l'honneur qu'on reçoit double le plaisir qu'on goûte. Признаюсь, когда я голоден, для меня нет ничего лучше славно накрытого стола, а если к тому же меня угощает внук Генриха Четвертого, то вы понимаете, что оказываемая честь удваивает наслаждение от пищи.
Le prince s'inclina à son tour, Герцог поклонился.
et un imperceptible sourire parut sur le visage de Grimaud, qui se tenait derrière La Ramée. Гримо, стоявший за стулом Ла Раме, чуть заметно улыбнулся.
-- Mon cher La Ramée, dit le duc, il n'y a en vérité que vous pour tourner un compliment. - Право, милейший Ла Раме, никто не умеет так ловко говорить комплименты, как вы, - сказал герцог.
-- Non, Monseigneur, dit La Ramée dans l'effusion de son âme; non, en vérité, je dis ce que je pense, il n'y a pas de compliment dans ce que je vous dis là. - Нет, монсеньер, это не комплименты, - с чувством ответил Ла Раме. Я в самом деле говорю только то, что думаю.
-- Alors, vous m'êtes attaché? demanda le prince. - Значит, вы все-таки питаете ко мне маленькую привязанность?
-- C'est-à-dire, reprit La Ramée, que je ne me consolerais pas si Votre Altesse sortait de Vincennes. - Я бы никогда не утешился, если бы вы покинули Венсен! - воскликнул Ла Раме.
-- Une drôle de manière de témoigner votre affliction. (Le prince voulait dire affection.) - Вот так предательство! (Герцог хотел сказать: "преданность".)
-- Mais, Monseigneur, dit La Ramée, que feriez-vous dehors? - А что вам делать на свободе, ваше высочество? - сказал Ла Раме.
Quelque folie qui vous brouillerait avec la cour et vous ferait mettre à la Bastille au lieu d'être à Vincennes. Вы опять наделаете сумасбродств, очередное ваше безумство рассердит двор, и вас посадят в Бастилию вместо Венсена.
M. de Chavigny n'est pas aimable, j'en conviens, continua La Ramée en savourant un verre de madère, mais M. du Tremblay, c'est bien pis. Господин Шавиньи не особенно любезен, не спорю, - продолжал он, смакуя мадеру, - но господин дю Трамбле еще хуже.
-- Vraiment! dit le duc, qui s'amusait du tour que prenait la conversation et qui de temps en temps regardait la pendule, - Неужели? - спросил герцог, забавляясь оборотом, который принимал разговор, и посматривая на часы.
dont l'aiguille marchait avec une lenteur désespérante. Никогда еще, казалось ему, - стрелки не двигались так медленно.
-- Que voulez-vous attendre du frère d'un capucin nourri à l'école du cardinal de Richelieu! - А чего же другого ждать от брата капуцина, вскормленного в школе Ришелье? - воскликнул Ла Раме.
Ah! Monseigneur, croyez-moi, c'est un grand bonheur que la reine, qui vous a toujours voulu du bien, à ce que j'ai entendu dire du moins, ait eu l'idée de vous envoyer ici, - Ах, ваше высочество, поверьте мне, большое счастье, что королева, которая всегда желала вам добра, - я так слышал, по крайней мере, - заключила вас в Венсен.
où il y a promenade, jeu de paume, bonne table, bon air. Здесь есть все, что угодно: прекрасный воздух, отличный стол, место для прогулки, для игры в мяч.
-- En vérité, dit le duc, à vous entendre, La Ramée, je suis donc bien ingrat d'avoir eu un instant l'idée de sortir d'ici? - Послушать вас, Ла Раме, так я неблагодарный человек, потому что стремлюсь вырваться отсюда.
-- Oh! Monseigneur, c'est le comble de l'ingratitude, reprit La Ramée; - В высшей степени неблагодарный, ваше высочество.
mais Votre Altesse n'y a jamais songé sérieusement. Впрочем, ведь вы никогда не думали об этом всерьез?
-- Si fait, reprit le duc, et, je dois vous l'avouer, c'est peut- être une folie, je ne dis pas non, mais de temps en temps j'y songe encore. - Ну нет! Должен признаться, что время от времени, хотя это, может быть, и безумие с моей стороны, я всетаки подумываю о бегстве.
-- Toujours par un de vos quarante moyens, Monseigneur? - Один из ваших сорока способов, монсеньер?
-- Eh! mais, oui, reprit le duc. - Ну да!
-- Monseigneur, dit La Ramée, puisque nous sommes aux épanchements, dites-moi un de ces quarante moyens inventés par Votre Altesse. - Так как мы говорим теперь по душам, - сказал Ла Раме, - то, может быть, ваше высочество согласится открыть мне один из этих сорока способов?
-- Volontiers, dit le duc. - С удовольствием, - ответил герцог.
Grimaud, donnez-moi le pâté. - Гримо, подайте пирог.
-- J'écoute, dit La Ramée - Я слушаю, - сказал Ла Раме.
en se renversant sur son fauteuil, en soulevant son verre et en clignant de l'oeil, pour regarder le soleil à travers le rubis liquide qu'il contenait. Он откинулся на спинку кресла, поднял стакан и, прищурившись, смотрел на солнце сквозь рубиновую влагу.
Le duc jeta un regard sur la pendule. Герцог взглянул на часы.
Dix minutes encore et elle allait sonner sept heures. Еще десять минут, и они прозвонят семь раз.
Grimaud apporta le pâté devant le prince, Гримо поставил пирог перед принцем.
qui prit son couteau à lame d'argent pour enlever le couvercle; mais La Ramée, qui craignait qu'il n'arrivât malheur à cette belle pièce, passa au duc son couteau, qui avait une lame de fer. Тот взял свой нож с серебряным лезвием, но Ла Раме, боясь, что он испортит такое красивое блюдо, подал ему свой, стальной.
-- Merci, La Ramée, dit le duc en prenant le couteau. - Благодарю, Ла Раме, - сказал герцог, беря нож.
-- Eh bien Monseigneur, dit l'exempt, ce fameux moyen? - Ну, монсеньер, так каков же этот знаменитый способ? - сказал надзиратель.
-- Faut-il que je vous dise, reprit le duc, celui sur lequel je comptais le plus, celui que j'avais résolu d'employer le premier? - Хотите, я открою вам план, на который я больше всего рассчитывал и который собирался исполнить в первую очередь?
-- Oui, celui-là, dit La Ramée. - Да, да, именно его.
-- Eh bien! dit le duc, en creusant le pâté d'une main et en décrivant de l'autre un cercle avec son couteau, - Извольте, - сказал принц, приготовляясь взрезать пирог.
j'espérais d'abord avoir pour gardien un brave garçon comme vous, monsieur La Ramée. - Прежде всего я надеялся, что ко мне приставят такого милого человека, как вы, Ла Раме.
-- Bien! - Хорошо!
dit La Ramée; vous l'avez, Monseigneur. Après? Он у вас есть, ваше высочество. Потом?
-- Et je m'en félicite. - И я этим очень доволен.
La Ramée salua. Ла Раме поклонился.
-- Je me disais, continua le prince, si une fois j'ai près de moi un bon garçon comme La Ramée, je tâcherai de lui faire recommander par quelque ami à moi, avec lequel il ignorera mes relations, un homme qui me soit dévoué, et avec lequel je puisse m'entendre pour préparer ma fuite. - Потом я думал вот что, - продолжал герцог, - если меня будет сторожить такой славный малый, как Ла Раме, я постараюсь, чтобы кто-нибудь из друзей, дружба моя с которым ему неизвестна, рекомендовал ему в помощники преданного мне человека: с этим человеком мы столкуемся, и он мне поможет бежать.
-- Allons! allons! dit La Ramée, pas mal imaginé. - Так, так! Недурно придумано! - сказал Ла Рамо.
-- N'est-ce pas? reprit le prince; - Не правда ли? - подхватил принц.
par exemple, le serviteur de quelque brave gentilhomme, ennemi lui-même du Mazarin, comme doit l'être tout gentilhomme. - Можно было бы рекомендовать в помощники слугу какого-нибудь храброго дворянина, ненавидящего Мазарини, как ненавидят его все честные люди.
-- Chut! Monseigneur, dit La Ramée, ne parlons pas politique. - Полноте, ваше высочество, - сказал Ла Раме. - Но будем говорить о политике.
-- Quand j'aurai cet homme près de moi, continua le duc, pour peu que cet homme soit adroit et ait su inspirer de la confiance à mon gardien, - Когда около меня окажется такой человек, - продолжал принц, - он, если только будет достаточно ловок, сумеет добиться полного доверия со стороны моего надзирателя.
celui-ci se reposera sur lui, et alors j'aurai des nouvelles du dehors. А если тот станет доверять ему, мне можно будет сноситься с друзьями.
-- Ah! oui, dit La Ramée, mais comment cela, des nouvelles du dehors? - Сноситься с друзьями? - воскликнул Ла Рамо. - Каким же это образом?
-- Oh! rien de plus facile, dit le duc de Beaufort, en jouant à la paume, par exemple. - Да самым простым - хотя бы, например, во время игры в мяч.
-- En jouant à la paume? demanda La Ramée, commençant à prêter la plus grande attention au récit du duc. - Во время игры в мяч? - проговорил Ла Раме, настораживая уши.
-- Oui, tenez, j'envoie une balle dans le fossé, un homme est là qui la ramasse. - Конечно, почему же нет? Я могу бросить мяч в ров, где его поднимет один человек.
La balle renferme une lettre; В мяче будет зашито письмо.
au lieu de renvoyer cette balle que je lui ai demandée du haut des remparts, il m'en envoie une autre. А когда я с крепостной стены попрошу его перебросить мне мяч назад, он бросит другой.
Cette autre balle contient une lettre. В этом другом мяче тоже будет письмо.
Ainsi, nous avons échangé nos idées, et personne n'y a rien vu. Мы обменяемся мыслями, и никто ничего не заметит.
-- Diable! diable! dit La Ramée en se grattant l'oreille, - Черт возьми! - сказал Ла Раме, почесывая затылок. - Черт возьми!
vous faites bien de me dire cela, Monseigneur, je surveillerai les ramasseurs des balles. Хорошо, что вы предупредили меня об этом, ваше высочество. Я буду следить за людьми, поднимающими мячи.
Le duc sourit. Герцог улыбнулся.
-- Mais, continua La Ramée, tout cela, au bout du compte, n'est qu'un moyen de correspondre. - Впрочем, я и тут еще не вижу большой беды, - продолжал Ла Раме.
-- C'est déjà beaucoup, ce me semble. Это только способ переписки. - Это уже кое-что, по-моему!
-- Ce n'est pas assez. - Но далеко еще не все.
-- Je vous demande pardon. - Простите!
Par exemple, je dis à mes amis: «Trouvez-vous tel jour, à telle heure, de l'autre côté du fossé avec deux chevaux de main.» Положим, я напишу одному из друзей: "Ждите меня в такой-то день и час по ту сторону рва с двумя верховыми лошадьми"!
-- Eh bien! après? dit La Ramée avec une certaine inquiétude; - Ну а дальше? - с некоторым беспокойством сказал Ла Раме.
à moins que ces chevaux n'aient des ailes pour monter sur le rempart et venir vous y chercher. - Эти лошади ведь не крылатые и не взлетят за вами на стену.
-- Eh! mon Dieu, dit négligemment le prince, il ne s'agit pas que les chevaux aient des ailes pour monter sur les remparts, mais que j'aie, moi, un moyen d'en descendre. - Эх, бог ты мой, - сказал небрежно герцог, - дело вовсе не в том, чтоб лошади взлетели на стену, а в том, чтобы я имел то, на чем мне спуститься со стены.
-- Lequel? - Что именно?
-- Une échelle de corde. - Веревочную лестницу.
-- Oui, mais, dit La Ramée en essayant de rire, une échelle de corde ne s'envoie pas comme une lettre, dans une balle de paume. - Отлично, - сказал Ла Раме с принужденным смехом, - по ведь веревочная лестница не письмо, ее ведь не перешлешь в мячике.
-- Non, mais elle s'envoie dans autre chose. - Ее можно переслать в чем-нибудь другом.
-- Dans autre chose, dans autre chose! dans quoi? - В другом, в чем другом?
-- Dans un pâté, par exemple. - В пироге, например.
-- Dans un pâté? dit La Ramée. - В пироге? - повторил Ла Раме.
-- Oui. - Конечно.
Supposez une chose, reprit le duc; supposez, par exemple, que mon maître d'hôtel, Noirmont, ait traité du fonds de boutique du père Marteau... Предположим, что мой дворецкий Нуармон снял кондитерскую у дядюшки Марто...
-- Eh bien? demanda La Ramée tout frissonnant. - Ну? - спросил Ла Раме, задрожав.
-- Eh bien! La Ramée, qui est un gourmand, voit ces pâtés, trouve qu'ils ont meilleure mine que ceux de ses prédécesseurs, vient m'offrir de m'en faire goûter. - Ну а Ла Раме, большой лакомка, отведав его пирожки, нашел, что они у нового кондитера лучше, чем у старого, и предложил мне попробовать.
J'accepte, à la condition que La Ramée en goûtera avec moi. Я соглашаюсь, по с тем условием, чтобы и Ла Раме отобедал со мной.
Pour être plus à l'aise, La Ramée écarte les gardes et ne conserve que Grimaud pour nous servir. Для большей свободы за обедом он отсылает сторожа и оставляет прислуживать нам одного только Гримо.
Grimaud est l'homme qui m'a été donné par un ami, ce serviteur avec lequel je m'entends, prêt à me seconder en toutes choses. А Гримо прислан сюда одним из моих друзой, он мой сообщник и готов помочь мне во всем.
Le moment de ma fuite est marqué à sept heures. Побег назначен ровно на семь часов.
Eh bien! à sept heures moins quelques minutes... И вот, когда до семи часов остается всего несколько минут...
-- À sept heures moins quelques minutes?... reprit La Ramée, auquel la sueur commençait à perler sur le front. - Несколько минут... - повторил Ла Раме, чувствуя, что холодный пот выступает у него на лбу.
-- À sept heures moins quelques minutes, reprit le duc en joignant l'action aux paroles, j'enlève la croûte du pâté. - ...Когда до семи часов остается всего несколько минут, я снимаю верхнюю корочку с пирога, - продолжал герцог, и он именно так и сделал,
J'y trouve deux poignards, une échelle de corde et un bâillon. - и нахожу в нем два кинжала, веревочную лестницу и кляп.
Je mets un des poignards sur la poitrine de La Ramée et je lui dis: «Mon ami, j'en suis désolé, mais si tu fais un geste, si tu pousses un cri, tu es mort!» Я приставляю один кинжал к груди Ла Раме и говорю ему: "Милый друг, мне очень жаль, но если ты крикнешь или хоть шевельнешься, я заколю тебя!"
Nous l'avons dit, en prononçant ces derniers mots, le duc avait joint l'action aux paroles. Как мы сказали, герцог сопровождал свои слова действиями.
Le duc était debout près de lui et lui appuyait la pointe d'un poignard sur la poitrine avec un accent qui ne permettait pas à celui auquel il s'adressait de conserver de doute sur sa résolution. Теперь он стоял возле Ла Раме, приставив кинжал к его груди, с выражением, которое не позволяло тому, к кому он обращался, сомневаться в его решимости.
Pendant ce temps Grimaud, toujours silencieux, tirait du pâté le second poignard, l'échelle de corde et la poire d'angoisse. Между тем Гримо, как всегда безмолвный, извлек из пирога другой кинжал, лестницу и кляп.
La Ramée suivait des yeux chacun de ces objets avec une terreur croissante. Ла Раме с ужасом глядел на эти предметы.
-- Oh! Monseigneur, s'écria-t-il en regardant le duc avec une expression de stupéfaction qui eût fait éclater de rire le prince dans un autre moment, - О ваше высочество! - воскликнул он, взглянув на герцога с таким растерянным видом, что будь это в другое время, тот наверное расхохотался бы.
vous n'aurez pas le coeur de me tuer! - Неужели у вас достанет духу убить меня?
-- Non, si tu ne t'opposes pas à ma fuite. - Нет, если ты не помешаешь моему побегу.
-- Mais, Monseigneur, si je vous laisse fuir, je suis un homme ruiné. - Но, монсеньер, если я позволю вам бежать, я буду нищий!
-- Je te rembourserai le prix de ta charge. - Я верну тебе деньги, которые ты заплатил за свою должность.
-- Et vous êtes bien décidé à quitter le château? - Вы твердо решили покинуть замок?
-- Pardieu! - Черт побери!
-- Tout ce que je pourrais vous dire ne vous fera pas changer de résolution? - И, что бы я вам ни сказал, вы не измените вашего решения?
-- Ce soir, je veux être libre. - Сегодня вечером я хочу быть на свободе.
-- Et si je me défends, si j'appelle, si je crie? - А если я стану защищаться, буду кричать, звать на помощь?
-- Foi de gentilhomme, je te tue. - Тогда, клянусь честью, я убью тебя.
En ce moment la pendule sonna. В эту минуту пробили часы.
-- Sept heures, dit Grimaud, qui n'avait pas encore prononcé une parole. - Семь часов, - сказал Гримо, до тех пор не промолвивший ни слова.
-- Sept heures, dit le duc, tu vois, je suis en retard. - Семь часов, - сказал герцог. - Ты видишь, я запаздываю.
La Ramée fit un mouvement comme pour l'acquit de sa conscience. Для успокоения совести Ла Раме сделал легкое движение.
Le duc fronça le sourcil, et l'exempt sentit la pointe du poignard qui, après avoir traversé ses habits, s'apprêtait à lui traverser la poitrine. Герцог нахмурил брови, и надзиратель почувствовал, что острие кинжала, проткнув платье, готово пронзить ему грудь.
-- Bien, Monseigneur, dit-il, cela suffit. - Хорошо, ваше высочество, довольно! - воскликнул он.
Je ne bougerai pas. - Я не тронусь с места.
-- Hâtons-nous, dit le duc. - Поспешим, - сказал герцог.
-- Monseigneur, une dernière grâce. - Монсеньер, прошу вас о последней милости, - сказал Ла Раме.
-- Laquelle? - Какой?
Parle, dépêche-toi. Говори скорее!
-- Liez-moi bien, Monseigneur. - Свяжите меня, монсеньер!
-- Pourquoi cela, te lier? - Зачем?
-- Pour qu'on ne croie pas que je suis votre complice. - Чтобы меня не приняли за вашего сообщника.
-- Les mains! dit Grimaud. - Руки! - сказал Гримо.
-- Non pas par devant, par derrière donc, par derrière! - Нет, не так, за спиной, за спиной.
-- Mais avec quoi? dit le duc. - Но чем?
-- Avec votre ceinture, Monseigneur, reprit La Ramée. - Вашим поясом, ваше высочество.
Le duc détacha sa ceinture et la donna à Grimaud, qui lia les mains de La Ramée de manière à le satisfaire. Герцог снял пояс, и Гримо постарался покрепче связать руки, как и хотел Ла Раме.
-- Les pieds, dit Grimaud. - Ноги! - сказал Гримо.
La Ramée tendit les jambes, Grimaud prit une serviette, la déchira par bandes et ficela La Ramée. Ла Раме вытянул ноги, и Гримо, разорвав салфетку на полосы, в одну минуту скрутил их.
-- Maintenant mon épée, dit La Ramée; liez-moi donc la garde de mon épée. - Теперь шпагу, - сказал Ла Раме, - привяжите эфес к ножнам.
Le duc arracha un des rubans de son haut-de-chausses, et accomplit le désir de son gardien. Герцог оторвал лепту от штанов и исполнил желание своего стража.
-- Maintenant, dit le pauvre La Ramée, la poire d'angoisse, je la demande; sans cela on me ferait mon procès parce que je n'ai pas crié. - А теперь, - сказал несчастный Ла Раме, - засуньте грушу мне в рот, прошу вас, иначе меня будут судить за то, что я не кричал.
Enfoncez, Monseigneur, enfoncez. Засовывайте, монсеньер, засовывайте.
Grimaud s'apprêta à remplir le désir de l'exempt, qui fit un mouvement en signe qu'il avait quelque chose à dire. Гримо уже хотел было исполнить просьбу Ла Раме, но тот знаком остановил его.
-- Parle, dit le duc. - Говори! - приказал герцог.
-- Maintenant, Monseigneur, dit La Ramée, n'oubliez pas, s'il m'arrive malheur à cause de vous, que j'ai une femme et quatre enfants. - Если я погибну из-за вас, ваше высочество, - сказал Ла Раме, - после меня останется жена и четверо детей. Не забудьте об этом.
-- Sois tranquille. - Будь спокоен.
Enfonce, Grimaud. Засовывай, Гримо.
En une seconde La Ramée fut bâillonné et couché à terre, deux ou trois chaises furent renversées en signe de lutte. В одно мгновение Ла Раме заткнули рот, положили его на пол и опрокинули несколько стульев: нужно было придать комнате такой вид, будто в ней происходила борьба.
Grimaud prit dans les poches de l'exempt toutes les clefs qu'elles contenaient, ouvrit d'abord la porte de la chambre où ils se trouvaient, la referma à double tour quand ils furent sortis, Потом Гримо вынул из карманов Ла Раме все ключи, отпер двери камеры и, выйдя с герцогом, тотчас же замкнул дверь двойным поворотом.
puis tous deux prirent rapidement le chemin de la galerie qui conduisait au petit enclos. Затем оба побежали по галерее, выходящей на малый двор.
Les trois portes furent successivement ouvertes et fermées avec une promptitude qui faisait honneur à la dextérité de Grimaud. Три двери были отперты и снова заперты с поразительной быстротой, делавшей честь проворству Гримо.
Enfin l'on arriva au jeu de paume. Наконец они добрались до дворика, где играли в мяч.
Il était parfaitement désert, pas de sentinelles, personne aux fenêtres. Он был пуст, часовых не было, у окон никого.
Le duc courut au rempart et aperçut de l'autre côté des fossés trois cavaliers avec deux chevaux en main. Герцог бросился к стене. По ту сторону рва стояли три всадника с двумя запасными лошадьми.
Le duc échangea un signe avec eux, c'était bien pour lui qu'ils étaient là. Герцог обменялся с ними знаком, - они поджидали именно его.
Pendant ce temps, Grimaud attachait le fil conducteur. Тем временем Гримо прикрепил лестницу.
Ce n'était pas une échelle de corde, mais un peloton de soie, Вернее, это была даже не лестница, а клубок шелкового шнура с палкой на конце.
avec un bâton qui devait se passer entre les jambes et se dévider de lui- même par le poids de celui qui se tenait dessus à califourchon. На палку садятся верхом, и клубок разматывается сам собою от тяжести сидящего.
-- Va, dit le duc. - Спускайся, - сказал герцог.
-- Le premier, Monseigneur? demanda Grimaud. - Раньше вас, ваше высочество? - спросил Гримо.
Sans doute, dit le duc; si on me rattrape, je ne risque que la prison; si on t'attrape, toi, tu es pendu. - Конечно. Если попадусь я, меня могут только опять посадить в тюрьму; если попадешься ты, тебя, наверное, повесят.
-- C'est juste, dit Grimaud. Et aussitôt Grimaud, se mettant à cheval sur le bâton, commença sa périlleuse descente; - Правда, - сказал Гримо и, сев верхом на палку, начал свой опасный спуск.
le duc le suivit des yeux avec une terreur involontaire; Герцог с невольным ужасом следил за ним.
il était déjà arrivé aux trois quarts de la muraille, lorsque tout à coup la corde cassa. Внезапно, когда до земли оставалось всего футов пятнадцать, шнур оборвался, и Гримо полетел в ров.
Grimaud tomba précipité dans le fossé. Герцог вскрикнул, но Гримо даже не застонал.
Le duc jeta un cri, mais Grimaud ne poussa pas une plainte; et cependant il devait être blessé grièvement, car il était resté étendu à l'endroit où il était tombé. Между тем он, должно быть, сильно расшибся, потому что остался лежать без движения на месте.
Aussitôt un des hommes qui attendaient se laissa glisser dans le fossé, attacha sous les épaules de Grimaud l'extrémité d'une corde, Один из всадников, соскочив с лошади, спустился в ров и подвязал Гримо под мышки веревку.
et les deux autres, qui en tenaient le bout opposé, tirèrent Grimaud à eux. Двое его товарищей взялись за другой конец и потащили Гримо.
-- Descendez, Monseigneur, dit l'homme qui était dans la fosse; il n'y a qu'une quinzaine de pieds de distance et le gazon est moelleux. - Спускайтесь, ваше высочество, - сказал человек во рву, - тут не будет и пятнадцати футов, и мягко - трава!
Le duc était déjà à l'oeuvre. Герцог быстро принялся за дело.
Sa besogne à lui était plus difficile, Ему пришлось потруднее Гримо.
car il n'avait plus de bâton pour se soutenir; il fallait qu'il descendît à la force des poignets, et cela d'une hauteur d'une cinquantaine de pieds. У него не было палки, и он вынужден был спускаться на руках с высоты пятидесяти футов.
Mais, nous l'avons dit, le duc était adroit, vigoureux et plein de sang-froid; Но, как мы уже говорили, герцог был ловок, силен и хладнокровен.
en moins de cinq minutes, il se trouva à l'extrémité de la corde; Не прошло и пяти минут, как он ужо повис на конце шнура.
comme le lui avait dit le gentilhomme, il n'était plus qu'à quinze pieds de terre. До земли оставалось действительно не больше пятнадцати футов.
Il lâcha l'appui qui le soutenait et tomba sur ses pieds sans se faire aucun mal. Герцог выпустил шнур и спрыгнул благополучно, прямо на ноги.
Aussitôt il se mit à gravir le talus du fossé, au haut duquel il trouva Rochefort. Он быстро вскарабкался по откосу рва. Там встретил его Рошфор.
Les deux autres gentilshommes lui étaient inconnus. Два других человека были ему незнакомы.
Grimaud, évanoui, était attaché sur un cheval. Бесчувственного Гримо привязали к лошади.
-- Messieurs, dit le prince, je vous remercierai plus tard; mais à cette heure, il n'y a pas un instant à perdre, - Господа, я поблагодарю вас позднее, - сказал принц, - теперь нам дорога каждая минута.
en route donc, en route! qui m'aime, me suive! Вперед, друзья, за мной!
Et il s'élança sur son cheval, partit au grand galop, respirant à pleine poitrine, et criant avec une expression de joie impossible à rendre: -- Libre!... Libre!... Libre!... Он вскочил на лошадь и понесся во весь опор, с наслаждением вдыхая свежий воздух и крича с неописуемой радостью: - Свободен!.. Свободен!.. Свободен!..
XXVI. XXVI
D'Artagnan arrive à propos Д'АРТАНЬЯН ПОСПЕВАЕТ ВОВРЕМЯ
D'Artagnan toucha à Blois la somme que Mazarin, dans son désir de le revoir près de lui, s'était décidé à lui donner pour ses services futurs. Приехав в Блуа, д'Артаньян получил деньги, которые Мазарини, горя нетерпением поскорее увидать его, решился выдать ему в счет будущих заслуг.
De Blois à Paris il y avait quatre journées pour un cavalier ordinaire. Расстояние от Парижа до Блуа обыкновенный всадник проезжает в четыре дня.
D'Artagnan arriva vers les quatre heures de l'après- midi du troisième jour à la barrière Saint-Denis. Д'Артаньян подъехал к заставе Сен-Дени в полдень на третий день,
Autrefois il n'en eût mis que deux. а в прежнее время ему потребовалось бы на это не больше двух дней.
Nous avons vu qu'Athos, parti trois heures après lui, était arrivé vingt-quatre heures auparavant. Мы уже видели, что Атос, выехавший тремя часами позднее его, прибыл в Париж на целые сутки раньше.
Planchet avait perdu l'usage de ces promenades forcées; d'Artagnan lui reprocha sa mollesse. Планше совсем отвык от таких прогулок, и Д'Артаньян упрекнул его в изнеженности.
-- Eh! monsieur, quarante lieues en trois jours! - По ведь мы сделали сорок миль в три дня! - воскликнул Планше.
je trouve cela fort joli pour un marchand de pralines. По-моему, это очень недурно для кондитера!
-- Es-tu réellement devenu marchand, Planchet, et comptes-tu sérieusement, maintenant que nous nous sommes retrouvés, végéter dans ta boutique? - Неужели ты окончательно превратился в торговца, Планше, - сказал д'Артаньян, - и намерен прозябать в своей лавчонке даже теперь, после того как мы встретились?
-- Heu! - Гм!
reprit Planchet, vous seul en vérité êtes fait pour l'existence active. Не все же созданы для такой деятельной жизни, как вы, сударь, возразил Планше.
Voyez M. Athos, qui dirait que c'est cet intrépide chercheur d'aventures que nous avons connu? - Посмотрите хоть на господина Атоса. Кто узнает в нем того храбреца и забияку, которого мы видели двадцать лет тому назад?
Il vit maintenant en véritable gentilhomme fermier, en vrai seigneur campagnard. Он живет теперь как настоящий помещик.
Tenez, monsieur, il n'y a en vérité de désirable qu'une existence tranquille. Да и на самом деле, сударь, что может быть лучше спокойной жизни?
-- Hypocrite! dit d'Artagnan, - Лицемер! - воскликнул д'Артаньян.
que l'on voit bien que tu te rapproches de Paris, et qu'il y a à Paris une corde et une potence qui t'attendent! - Сразу видно, что ты подъезжаешь к Парижу, а в Париже тебя ждут веревка и виселица.
En effet, comme ils en étaient là de leur conversation, les deux voyageurs arrivèrent à la barrière. Действительно, они уже подъезжали к заставе.
Planchet baissait son feutre en songeant qu'il allait passer dans des rues où il était fort connu, et d'Artagnan relevait sa moustache en se rappelant Porthos qui devait l'attendre rue Tiquetonne. Планше, боясь встретить знакомых, которых у него на этих улицах было множество, надвинул на глаза шляпу, а д'Артаньян закрутил усы, думая о Портосе, поджидавшем его на Тиктонской улице.
Il pensait aux moyens de lui faire oublier sa seigneurie de Bracieux et les cuisines homériques de Pierrefonds. Он придумывал, как бы отучить его от гомерических пьерфонских трапез и немножко сбить с него владетельную спесь.
En tournant le coin de la rue Montmartre, il aperçut, à l'une des fenêtres de l'hôtel de la Chevrette, Porthos Обогнув угол Монмартрской улицы, д'Артаньян увидал в окне гостиницы "Козочка" Портоса.
vêtu d'un splendide justaucorps bleu de ciel tout brodé d'argent, et bâillant à se démonter la mâchoire, de sorte que les passants contemplaient avec une certaine admiration respectueuse ce gentilhomme si beau et si riche, qui semblait si fort ennuyé de sa richesse et de sa grandeur. Разодетый в великолепный, расшитый серебром камзол небесно-голубого цвета, он зевал во весь рот, так что прохожие останавливались и с почтительным изумлением глядели на красивого, богатого господина, которому, по-видимому, ужасно наскучило и богатство и величие.
À peine d'ailleurs, de leur côté, d'Artagnan et Planchet avaient- ils tourné l'angle de la rue, que Porthos les avait reconnus. Портос тоже сразу заметил д'Артаньяна и Планше, как только они показались из-за угла.
-- Eh! d'Artagnan, s'écria-t-il, Dieu soit loué! c'est vous! - А, д'Артаньян! - воскликнул он. - Слава богу, вот и вы!
-- Eh! bonjour, cher ami! répondit d'Artagnan. - Здравствуйте, любезный друг, - сказал д'Артаньян.
Une petite foule de badauds se forma bientôt autour des chevaux que les valets de l'hôtel tenaient déjà par la bride, Кучка зевак в одну минуту собралась поглазеть на господ, перекликавшихся между собой, пока сбежавшиеся конюхи брали их лошадей под уздцы.
et des cavaliers qui causaient ainsi le nez en l'air; mais un froncement de sourcils de d'Artagnan et deux ou trois gestes mal intentionnés de Planchet et bien compris des assistants, dissipèrent la foule, qui commençait à devenir d'autant plus compacte qu'elle ignorait pourquoi elle était rassemblée. Но д'Артаньян нахмурил брови, а Планше сердито замахнулся, и это быстро заставило рассеяться толпу, которая становилась тем гуще, чем меньше понимала, ради чего она собралась.
Porthos était déjà descendu sur le seuil de l'hôtel. Портос уже стоял на крыльце.
-- Ah! mon cher ami, dit-il, que mes chevaux sont mal ici. - Ах, милый друг, - сказал он, - как здесь скверно моим лошадям.
-- En vérité! dit d'Artagnan, j'en suis au désespoir pour ces nobles animaux. - Вот как! - сказал д'Артаньян. - Мне от души жаль этих благородных животных.
-- Et moi aussi, j'étais assez mal, dit Porthos, et n'était l'hôtesse continua-t-il en se balançant sur ses jambes avec son gros air content de lui-même, - Да и мне самому пришлось бы плохо, если бы не хозяйка, - продолжал Портос, самодовольно покачиваясь на своих толстых ногах.
qui est assez avenante et qui entend la plaisanterie, j'aurais été chercher gîte ailleurs. - Она очень недурна и умеет понимать шутки. Не будь этого, я, право же, перебрался бы в другую гостиницу.
La belle Madeleine, qui s'était approchée pendant ce colloque, fit un pas en arrière et devint pâle comme la mort en entendant les paroles de Porthos, Прекрасная Мадлен, вышедшая в это время тоже, отступила и побледнела как смерть, услыхав слова Портоса.
car elle crut que la scène du Suisse allait se renouveler; Она думала, что сейчас повторится сцена, происшедшая когда-то у д'Артаньяна с швейцарцем.
mais à sa grande stupéfaction d'Artagnan ne sourcilla point, et, au lieu de se fâcher, il dit en riant à Porthos: Но, к ее величайшему изумлению, д'Артаньян и ухом не повел при замечании Портоса и, вместо того чтобы рассердиться, весело засмеялся.
-- Oui, je comprends, cher ami, l'air de la rue Tiquetonne ne vaut pas celui de la vallée de Pierrefonds; - Я понимаю, любезный друг! - сказал он. - Где же Тиктонской улице равняться с Пьерфонской долиной!
mais, soyez tranquille, je vais vous en faire prendre un meilleur. Но успокойтесь, я покажу вам местечко получше.
-- Quand cela? - Когда же?
-- Ma foi, bientôt, je l'espère. - Черт возьми! Надеюсь, что очень скоро.
-- Ah! tant mieux! - А, прекрасно!
À cette exclamation de Porthos succéda un gémissement bas et profond qui partait de l'angle d'une porte. При этом восклицании Портоса за дверью послышался слабый стон, и д'Артаньян, соскочивший с лошади, увидал рельефно выступающий огромный живот Мушкетона.
D'Artagnan, qui venait de mettre pied à terre, vit alors se dessiner en relief sur le mur l'énorme ventre de Mousqueton, dont la bouche attristée laissait échapper de sourdes plaintes. Взгляд у него был жалобный, и глухие стенания вырывались из его груди.
-- Et vous aussi, mon pauvre monsieur Mouston, êtes déplacé dans ce chétif hôtel, n'est-ce pas? - Должно быть, эта гнусная гостиница оказалась неподходящей и для вас, любезный Мустон?
demanda d'Artagnan de ce ton railleur qui pouvait être aussi bien de la compassion que de la moquerie. - спросил д'Артаньян, то ли сочувствуя Мушкетону, то ли подшучивая над ним.
-- Il trouve la cuisine détestable, répondit Porthos. - Он находит здешний стол отвратительным, - сказал Портос.
-- Eh bien, mais, dit d'Artagnan, que ne la faisait-il lui-même comme à Chantilly? - Кто же мешает ему приняться за дело самому, как, бывало, в Шантильи?
-- Ah! monsieur, je n'avais plus ici, comme là-bas, - Здесь это невозможно, сударь, - грустно проговорил Мушкетон.
les étangs de M. le Prince, pour y pêcher ces belles carpes, et les forêts de Son Altesse pour y prendre au collet ces fines perdrix. Здесь нет ни прудов принца, в которых ловятся такие чудесные карпы, и лесов его высочества, где попадаются нежные куропатки.
Quant à la cave, je l'ai visitée en détail, et en vérité c'est bien peu de chose. Что же касается до здешнего погреба, то я внимательно осмотрел его, и, право, он немногого стоит.
-- Monsieur Mouston, dit d'Artagnan, en vérité je vous plaindrais, si je n'avais pour le moment quelque chose de bien autrement pressé à faire. - Я охотно пожалел бы вас, господин Мустон, - сказал д'Артаньян, - не будь у меня другого, гораздо более неотложного дела...
Alors, prenant Porthos à part: -- Mon cher du Vallon, continua-t-il, vous voilà tout habillé, et c'est heureux, car je vous mène de ce pas chez le cardinal. Любезный дю Валлон, - прибавил он, отводя Портоса в сторону, - я очень рад, что вы при полном параде: мы сию же минуту отправимся к кардиналу.
-- Bah! vraiment? dit Porthos en ouvrant de grands yeux ébahis. - Как? Неужели? - воскликнул ошеломленный Портос, широко открыв глаза.
-- Oui, mon ami. - Да, мой друг.
-- Une présentation? - Вы хотите меня представить?
-- Cela vous effraie? - Вас это пугает?
-- Non, mais cela m'émeut. - Нет, но волнует.
-- Oh! soyez tranquille; vous n'avez plus affaire à l'autre cardinal, et celui-ci ne vous terrassera pas sous sa majesté. - Успокойтесь, мои дорогой, это не прежний кардинал. Этот не подавляет своим величием.
-- C'est égal, vous comprenez, d'Artagnan, la cour! - Все равно, д'Артаньян, вы понимаете - двор!
-- Eh! mon ami, il n'y a plus de cour. - Полноте, друг мой, теперь пет двора.
-- La reine! - Королева!
-- J'allais dire: il n'y a plus de reine. - Я чуть было не сказал, что теперь нет королевы.
La reine? Королева?
rassurez-vous, nous ne la verrons pas. Не беспокойтесь: мы ее не увидим.
-- Et vous dites que nous allons de ce pas au Palais-Royal? - Вы говорите, что мы сейчас же отправимся в ПалеРояль?
-- De ce pas. Seulement, pour ne point faire de retard, je vous emprunterai un de vos chevaux. - Сейчас же, - сказал д'Артаньян, - по чтобы не было задержки, я попрошу вас одолжить мне одну из ваших лошадей.
-- À votre aise: ils sont tous les quatre à votre service. - Извольте. Все четыре к вашим услугам.
-- Oh! je n'en ai besoin que d'un pour le moment. - О, в этот раз я удовольствуюсь только одной.
-- N'emmenons-nous pas nos valets? - А возьмем мы с собой слуг?
-- Oui, prenez Mousqueton, cela ne fera pas mal. - Да. Возьмите Мушкетона, это не помешает.
Quant à Planchet, il a ses raisons pour ne pas venir à la cour. Что же касается Планше, то у него есть свои причины не являться ко двору.
-- Et pourquoi cela? - А почему?
-- Heu! il est mal avec Son Éminence. - Гм! Он не в ладах с его преосвященством.
-- Mouston, dit Porthos, sellez Vulcain et Bayard. - Мустон! - крикнул Портос. - Оседлайте Вулкана и Баярда.
-- Et moi, monsieur, prendrai-je Rustaud? - А мне, сударь, прикажете ехать на Рюсто?
-- Non, prenez un cheval de luxe, prenez Phébus ou Superbe, nous allons en cérémonie. - Нет, возьми хорошую лошадь, Феба или Гордеца. Мы поедем с парадным визитом.
-- Ah! dit Mousqueton respirant, il ne s'agit donc que de faire une visite? - А! - с облегчением вздыхая, сказал Мушкетон. - Значит, мы поедем только в гости?
-- Eh! mon Dieu, oui, Mouston, pas d'autre chose. - Ну да, Мустон, только и всего, - ответил Портос.
Seulement, à tout hasard, mettez des pistolets dans les fontes; - Но на всякий случай положите нам в кобуры пистолеты.
vous trouverez à ma selle les miens tout chargés. Мои уже заряжены и лежат в сумке у седла.
Mouston poussa un soupir, il comprenait peu ces visites de cérémonie qui se faisaient armé jusqu'aux dents. Мушкетон глубоко вздохнул: что за парадный визит, который надо делать, вооружась до зубов?
-- Au fait, dit Porthos en regardant s'éloigner complaisamment son ancien laquais, vous avez raison, d'Artagnan, - Вы правы, д'Артаньян, - сказал Портос, провожая глазами своего уходившего дворецкого и любуясь им.
Mouston suffira, Mouston a fort belle apparence. - Достаточно взять одного Мустона, - у него очень представительный вид.
D'Artagnan sourit. Д'Артаньян улыбнулся.
Et vous, dit Porthos, ne vous habillez-vous point de frais? - А вы разве не будете переодеваться? - спросил Портос.
-- Non pas, je reste comme je suis. - Нет, я поеду так, как есть.
-- Mais vous êtes tout mouillé de sueur et de poussière, vos bottes sont fort crottées? - Но ведь вы весь в поту и пыли, и ваши башмаки забрызганы грязью!
-- Ce négligé de voyage témoignera de mon empressement à me rendre aux ordres du cardinal. - Ничего, этот дорожный костюм только докажет кардиналу, как я спешил явиться к нему.
En ce moment Mousqueton revint avec les trois chevaux tout accommodés. В эту минуту Мушкетон вернулся с тремя оседланными лошадьми.
D'Artagnan se remit en selle comme s'il se reposait depuis huit jours. Д'Артаньян вскочил в седло легко, точно после недельного отдыха.
-- Oh! dit-il à Planchet, ma longue épée... - Эй! - крикнул он Планше. - Мою боевую шпагу!
-- Moi, dit Porthos montrant une petite épée de parade à la garde toute dorée, j'ai mon épée de cour. - А я взял придворную, - сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.
-- Prenez votre rapière, mon ami. - Возьмите лучше рапиру, любезный друг.
-- Et pourquoi? - Зачем?
-- Je n'en sais rien, mais prenez toujours, croyez-moi. - Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.
-- Ma rapière, Mouston, dit Porthos. - Рапиру, Мустон! - сказал Портос.
-- Mais c'est tout un attirail de guerre, monsieur! dit celui-ci; - Вы словно на войну собираетесь, сударь! - воскликнул Мушкетон.
nous allons donc faire campagne? Alors dites-le moi tout de suite, Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня.
je prendrai mes précautions en conséquence. Я, по крайней мере, хоть приготовлюсь.
-- Avec nous, Mouston, vous le savez, reprit d'Artagnan, les précautions sont toujours bonnes à prendre. - Вы знаете, Мустон, - сказал д'Артаньян, - что с нами всегда лучше быть готовым ко всему.
Ou vous n'avez pas grande mémoire, ou vous avez oublié que nous n'avons pas l'habitude de passer nos nuits en bals et en sérénades. У вас плохая память, вы забыли, что мы не имеем обыкновения проводить ночи за серенадами и танцами?
-- Hélas! c'est vrai, dit Mousqueton en s'armant de pied en cap, mais je l'avais oublié. - Увы, это истинная правда! - проговорил Мушкетон, вооружаясь с головы до ног. - Я действительно забыл.
Ils partirent d'un trait assez rapide et arrivèrent au Palais- Cardinal vers les sept heures un quart. Они поехали крупной рысью и в четверть восьмого были около кардинальского дворца.
Il y avait foule dans les rues, car c'était le jour de la Pentecôte, et cette foule regardait passer avec étonnement ces deux cavaliers, dont l'un était si frais qu'il semblait sortir d'une boîte, et l'autre si poudreux qu'on eût dit qu'il quittait un champ de bataille. По случаю троицына дня на улицах было очень много народу, и прохожие с удивлением смотрели на двух всадников, из которых один казался таким чистеньким, точно его только что вынули из коробки, а другой был весь покрыт пылью и грязью, словно сейчас прискакал с поля битвы.
Mousqueton attirait aussi les regards des badauds, Зеваки глазели и на Мушкетона.
et comme le roman de Don Quichotte était alors dans toute sa vogue, quelques- uns disaient que c'était Sancho qui, après avoir perdu un maître, en avait trouvé deux. В те времена роман "Дон-Кихот" был в большой славе, и прохожие уверяли, что это Санчо, потерявший своего господина, но нашедший взамен его двух других.
En arrivant à l'antichambre, d'Artagnan se trouva en pays de connaissance. Войдя в приемную, д'Артаньян очутился среди знакомых;
C'étaient des mousquetaires de sa compagnie qui justement étaient de garde. во дворце на карауле стояли как раз мушкетеры его полка.
Il fit appeler l'huissier et montra la lettre du cardinal qui lui enjoignait de revenir sans perdre une seconde. Он показал служителю письмо Мазарини и попросил немедленно доложить о себе.
L'huissier s'inclina et entra chez Son Éminence. Служитель поклонился и прошел к его преосвященству.
D'Artagnan se tourna vers Porthos, et crut remarquer qu'il était agité d'un léger tremblement. Д'Артаньян обернулся к Портосу, и ему показалось, что тот вздрогнул.
Il sourit, et s'approchant de son oreille, il lui dit: -- Bon courage, mon brave ami! Он улыбнулся и шепнул ему: - Смелее, любезный друг, не смущайтесь!
ne soyez pas intimidé; croyez-moi, l'oeil de l'aigle est fermé, et nous n'avons plus affaire qu'au simple vautour. Поверьте, орел уж давно закрыл свои глаза, и мы будем иметь дело с простым ястребом.
Tenez-vous raide comme au jour du bastion Saint- Gervais, et ne saluez pas trop bas cet Italien, cela lui donnerait une pauvre idée de vous. Советую вам держаться так прямо, как на бастионе Сен-Жерве, и не особенно низко кланяться этому итальянцу, чтобы не уронить себя в его мнении.
-- Bien, bien, répondit Porthos. - Хорошо, хорошо, - ответил Портос.
L'huissier reparut. Возвратился служитель.
-- Entrez, messieurs dit-il, Son Éminence vous attend. - Пожалуйте, господа, - сказал он. - Его преосвященство ожидает вас.
En effet, Mazarin était assis dans son cabinet, travaillant à raturer le plus de noms possible sur une liste de pensions et de bénéfices. Мазарини сидел у себя в кабинете, просматривая список лиц, получающих пенсии и бенефиции, и старался сократить его, вычеркивая побольше имен.
Il vit du coin de l'oeil entrer d'Artagnan et Porthos Он искоса взглянул на д'Артаньяна и Портоса.
et quoique son regard eût pétillé de joie à l'annonce de l'huissier, il ne parut pas s'émouvoir. Глаза его радостно блеснули, но он притворился совершенно равнодушным.
-- Ah! c'est vous, monsieur le lieutenant? dit-il, - А, это вы, господин лейтенант! - сказал он.
vous avez fait diligence, c'est bien; soyez le bienvenu. - Вы отлично сделали, что поспешили.
-- Merci, Monseigneur. Добро пожаловать.
Me voilà aux ordres de Votre Éminence, - Благодарю вас, монсеньер.
ainsi que M. du Vallon, celui de mes anciens amis, celui qui déguisait sa noblesse sous le nom de Porthos. Я весь к вашим услугам, так же как господин дю Валлон, мой старый друг, тот самый, который некогда, желая скрыть свое знатное происхождение, служил под именем Портоса.
Porthos salua le cardinal. Портос поклонился кардиналу.
-- Un cavalier magnifique, dit Mazarin. - Великолепный воин! - сказал Мазарини.
Porthos tourna la tête à droite et à gauche, et fit des mouvements d'épaule pleins de dignité. Портос повернул голову направо, потом налево и с большим достоинством расправил плечи.
-- La meilleure épée du royaume, Monseigneur, dit d'Artagnan, - Лучший боец во всем королевстве, монсеньер, - сказал Д'Артаньян.
et bien des gens le savent qui ne le disent pas et qui ne peuvent pas le dire. Многие подтвердили бы вам это, если бы только они могли еще говорить.
Porthos salua d'Artagnan. Портос поклонился д'Артаньяну.
Mazarin aimait presque autant les beaux soldats que Frédéric de Prusse les aima plus tard. Мазарини любил рослых солдат почти так же, как позднее любил их Фридрих, король прусский.
Il se mit à admirer les mains nerveuses, les vastes épaules et l'oeil fixe de Porthos. Он с восхищением оглядел мускулистые руки, широкие плечи и внимательные глаза Портоса.
Il lui sembla qu'il avait devant lui le salut de son ministère et du royaume, taillé en chair et en os. Ему казалось, что он видит перед собой во плоти и крови спасение своего поста и умиротворение государства.
Cela lui rappela que l'ancienne association des mousquetaires était formée de quatre personnes. Это напомнило ему, что прежде содружество мушкетеров состояло из четырех человек.
-- Et vos deux autres amis? demanda Mazarin. - А что же ваши два других, товарища? - спросил он.
Porthos ouvrait la bouche, croyant que c'était l'occasion de placer un mot à son tour. Портос открыл рот, полагая, что пора наконец и ему вставить словечко.
D'Artagnan lui fit un signe du coin de l'oeil. Но Д'Артаньян взглядом остановил его.
-- Nos autres amis sont empêchés en ce moment, ils nous rejoindront plus tard. - Наши друзья не могли приехать сейчас, - сказал он. - Они присоединятся к нам позже.
Mazarin toussa légèrement. Мазарини слегка кашлянул.
-- Et monsieur, plus libre qu'eux, reprendra volontiers du service? demanda Mazarin. - А господин дю Валлон не так занят, как они, и согласен вернуться на службу?
-- Oui, Monseigneur, et cela par un dévouement, car M. de Bracieux est riche. - Да, монсеньер, и из одной только преданности к вам, ибо господин де Брасье богат.
-- Riche? dit Mazarin, - Богат? - повторил Мазарини.
à qui ce seul mot avait toujours le privilège d'inspirer une grande considération. Это было единственное слово, имевшее привилегию всегда внушать ему уважение.
-- Cinquante mille livres de rente, dit Porthos. - Пятьдесят тысяч ливров годового дохода, - сказал Портос.
C'était la première parole qu'il avait prononcée. Это была первая произнесенная им фраза.
-- Par pur dévouement, reprit Mazarin avec son fin sourire, par pur dévouement alors? - Так, значит, из одной только преданности ко мне? - проговорил Мазарини со своей лукавой улыбкой. - Из одной только преданности?
-- Monseigneur ne croit peut-être pas beaucoup à ce mot-là? demanda d'Artagnan. - Ваше преосвященство как будто не совсем верит в это слово? - спросил Д'Артаньян.
-- Et vous, monsieur le Gascon? dit Mazarin en appuyant ses deux coudes sur son bureau et son menton dans ses deux mains. - А вы, господин гасконец? - сказал Мазарини, облокотясь на стол и опершись подбородком на руки.
-- Moi, dit d'Artagnan, je crois au dévouement comme à un nom de baptême, par exemple, qui doit être naturellement suivi d'un nom de terre. - Я? Я верю в преданность, ну, например, как верят имени, данному при святом крещении, которого еще недостаточно одного, без названия поместья.
On est d'un naturel plus ou moins dévoué, certainement; mais il faut toujours qu'au bout d'un dévouement il y ait quelque chose. Конечно, бывают люди, более или менее преданные, но я предпочитаю, чтобы в глубине их преданности скрывалось еще кое-что другое.
-- Et votre ami, par exemple, quelle chose désirerait-il avoir au bout de son dévouement? - А что хотел бы скрывать в глубине своей преданности ваш друг?
-- Eh bien! Monseigneur, mon ami a trois terres magnifiques: celle du Vallon, à Corbeil; celle de Bracieux, dans le Soissonnais, et celle de Pierrefonds dans le Valois; - Мой друг, ваше преосвященство, владеет тремя великолепными поместьями: дю Валлон в Корбее, де Брасье в Суассоне и де Пьерфон в Валуа.
or, Monseigneur, il désirerait que l'une de ses trois terres fût érigée en baronnie. Так вот ему бы хотелось, чтобы одному из поместий было присвоено наименование баронства.
-- N'est-ce que cela? dit Mazarin, dont les yeux pétillèrent de joie en voyant qu'il pouvait récompenser le dévouement de Porthos sans bourse délier; n'est-ce que cela? - Только и всего? - сказал Мазарини и весь сощурился от радости, что можно будет вознаградить преданность Портоса, не развязывая кошелька.
la chose pourra s'arranger. Ну, мы устроим это.
-- Je serai baron! s'écria Porthos en faisant un pas en avant. - И я буду бароном? - воскликнул Портос, делая шаг вперед.
-- Je vous l'avais dit, reprit d'Artagnan en l'arrêtant de la main, et Monseigneur vous le répète. - Я уже говорил, что будете, - сказал д'Артаньян, удерживая его на месте, - и его преосвященство подтверждает вам это.
-- Et vous, monsieur d'Artagnan, que désirez-vous? - А чего желаете вы, господин д'Артаньян? - спросил Мазарини.
Monseigneur, dit d'Artagnan, il y aura vingt ans au mois de septembre prochain que M. le cardinal de Richelieu m'a fait lieutenant. - В будущем сентябре, монсеньер, исполнится двадцать лет с тех пор, как кардинал Ришелье произвел меня в лейтенанты.
-- Oui, et vous voudriez que le cardinal Mazarin vous fît capitaine. - Да. И вам хочется, чтобы кардинал Мазарини произвел вас в капитаны?
D'Artagnan salua. Д'Артаньян поклонился.
-- Eh bien! tout cela n'est pas chose impossible. - Ну что же, в этом нет ничего невозможного.
On verra, messieurs, on verra. Посмотрим, посмотрим, господа!
Maintenant, monsieur du Vallon, dit Mazarin, quel service préférez-vous? А теперь, какую службу предпочитаете вы, господин дю Валлон?
celui de la ville? celui de la campagne? В городе или в деревне?
Porthos ouvrit la bouche pour répondre. Портос раскрыл рот, но д'Артаньян снова перебил его.
-- Monseigneur, dit d'Artagnan, M. du Vallon est comme moi, il aime le service extraordinaire, c'est-à-dire des entreprises qui sont réputées comme folles et impossibles. - Господин дю Валлон, так же как и я, больше всею любит что-нибудь из ряду вон выходящее, какие-нибудь предприятия, которые считаются безумными и невозможными.
Cette gasconnade ne déplut pas à Mazarin, qui se mit à rêver. Эта хвастливая речь пришлась Мазарини по вкусу. Он задумался.
-- Cependant, je vous avoue que je vous avais fait venir pour vous donner un poste sédentaire. - А я, откровенно говоря, рассчитывал дать вам своего рода поручение, связанное с пребыванием на одном месте, - наконец сказал он.
J'ai certaines inquiétudes. - У меня есть кое-какие опасения...
Eh bien! qu'est-ce que cela? dit Mazarin. Но что это?
En effet, un grand bruit se faisait entendre dans l'antichambre, et presque en même temps la porte du cabinet s'ouvrit; В приемной послышался какой-то шум и громкий говор, и в ту же минуту дверь в кабинет распахнулась.
un homme couvert de poussière se précipita dans la chambre en criant: Вбежал покрытый пылью и грязью офицер.
-- Monsieur le cardinal? où est monsieur le cardinal? - Господин кардинал! Где господин кардинал? - кричал он.
Mazarin crut qu'on voulait l'assassiner, et se recula en faisant rouler son fauteuil. Мазарини подумал, что его хотят убить, и подался назад вместе со своим креслом.
D'Artagnan et Porthos firent un mouvement qui les plaça entre le nouveau venu et le cardinal. Д'Артаньян и Портос выступили вперед и заслонили кардинала от вошедшего.
-- Eh! monsieur, dit Mazarin, qu'y a-t-il donc, que vous entrez ici comme dans les halles? - Послушайте, сударь, - сказал Мазарини, - что это вы врываетесь ко мне, точно в трактир?
-- Monseigneur, dit l'officier à qui s'adressait ce reproche, deux mots, je voudrais vous parler vite et en secret. - Только два слова, монсеньер! - сказал тот, к кому относилось это замечание. - Мне необходимо немедленно и с глазу на глаз переговорить с вами.
Je suis M. de Poins, officier aux gardes, en service au donjon de Vincennes. Я де Пуэн, караульный офицер Венсенского замка.
L'officier était si pâle et si défait, que Mazarin, persuadé qu'il était porteur d'une nouvelle d'importance, fit signe à d'Artagnan et à Porthos de faire place au messager. По бледному, расстроенному лицу офицера Мазарини понял, что тот привез какое-то важное известие, и знаком велел д'Артаньяну и Портосу отойти и сторопу.
D'Artagnan et Porthos se retirèrent dans un coin du cabinet. Они ушли в глубь кабинета.
-- Parlez, monsieur, parlez vite, dit Mazarin, qu'y a-t-il donc? - Говорите, говорите скорей! - сказал Мазарини. - Что случилось?
-- Il y a, Monseigneur, dit le messager, que M. de Beaufort vient de s'évader du château de Vincennes. - Случилось, ваше преосвященство, то, что герцог де Бофор убежал из Венсенской крепости.
Mazarin poussa un cri et devint à son tour plus pâle que celui qui lui annonçait cette nouvelle; il retomba sur son fauteuil presque anéanti. Мазарини вскрикнул и, побледнев еще больше, чем офицер, привезший эту весть, откинулся без сил на спинку кресла.
-- Évadé! dit-il, M. de Beaufort évadé? - Убежал! - повторил оп. - Герцог де Бофор убежал!
-- Monseigneur, je l'ai vu fuir du haut de la terrasse. - Я был на валу и видел, как он бежал.
-- Et vous n'avez pas tiré dessus? - И вы не стреляли?
-- Il était hors de portée. - Он был вне пределов ружейного выстрела, монсеньер.
-- Mais M. de Chavigny, que faisait-il donc? - Что же делал господин Шавиньи?
-- Il était absent. - Он был в отлучке.
-- Mais La Ramée? - А Ла Раме?
-- On l'a trouvé garrotté dans la chambre du prisonnier, - Его нашли связанным в комнате герцога.
un bâillon dans la bouche et un poignard près de lui. Во рту у него был кляп, а рядом валялся кинжал.
-- Mais cet homme qu'il s'était adjoint? - Ну а этот его помощник?
-- Il était complice du duc et s'est évadé avec lui. - Он оказался сообщником герцога и бежал вместе с ним.
Mazarin poussa un gémissement. Мазарини застонал.
-- Monseigneur, dit d'Artagnan faisant un pas vers le cardinal. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, подходя к кардиналу.
-- Quoi? dit Mazarin. - Что такое?
-- Il me semble que Votre Éminence perd un temps précieux. - Мне кажется, что вы, ваше преосвященство, теряете драгоценное время.
-- Comment cela? - Что это значит?
-- Si Votre Éminence ordonnait qu'on courût après le prisonnier, peut-être le rejoindrait-on encore. - Если вы сейчас же пошлете погоню за герцогом, его, быть может, еще удастся задержать.
La France est grande, et la plus proche frontière est à soixante lieues. Франция велика: до ближайшей границы не меньше шестидесяти миль.
-- Et qui courrait après lui? s'écria Mazarin. - А кого мне послать за ним? - сказал Мазарини.
-- Moi, pardieu! - Меня, черт возьми!
-- Et vous l'arrêteriez? - И вы поймаете его?
-- Pourquoi pas? - Почему же нет?
-- Vous arrêteriez le duc de Beaufort, armé, en campagne? - Вы беретесь задержать герцога де Бофора, вооруженного и окруженного сообщниками?
-- Si Monseigneur m'ordonnait d'arrêter le diable, je l'empoignerais par les cornes et je le lui amènerais. - Если бы вы приказали мне поймать дьявола, монсеньер, я схватил бы его за рога и привел к вам.
-- Moi aussi, dit Porthos. - Я тоже, - сказал Портос.
-- Vous aussi? dit Mazarin en regardant ces deux hommes avec étonnement. - И вы? - сказал Мазарини, с изумлением смотря на них.
Mais le duc ne se rendra pas sans un combat acharné. - Но ведь герцог не сдастся без отчаянного сопротивления.
-- Eh bien! dit d'Artagnan dont les yeux s'enflammaient, bataille! - Ну что же, бой - так бой! - воскликнул д'Артаньян, и глаза его засверкали.
il y a longtemps que nous ne nous sommes battus, n'est-ce pas, Porthos? - Мы уж давно не бились, не правда ли, Портос?
-- Bataille! dit Porthos. - Бой - так бой, - сказал Портос.
-- Et vous croyez le rattraper? - И вы надеетесь догнать его?
-- Oui, si nous sommes mieux montés que lui. - Да, если наши лошади будут лучше, чем у них.
-- Alors, prenez ce que vous trouverez de gardes ici et courez. - В таком случае берите всех солдат, каких найдете здесь, и поезжайте!
-- Vous l'ordonnez, Monseigneur. - Это ваш приказ, монсеньер?
-- Je le signe, dit Mazarin en prenant un papier et en écrivant quelques lignes. - Даже письменный, за моей подписью, - сказал Мазарини, взяв лист бумаги и написав на нем несколько слов.
-- Ajoutez, Monseigneur, que nous pourrons prendre tous les chevaux que nous rencontrerons sur notre route. - Прибавьте еще, монсеньер, что мы имеем право брать всех лошадей, какие нам встретятся на пути.
-- Oui, oui, dit Mazarin, service du roi! - Конечно, конечно, - сказал Мазарини, - служба короля!
Prenez et courez! Вот вам приказ, поезжайте!
-- Bon, Monseigneur. - Слушаю, монсеньер.
-- Monsieur du Vallon, dit Mazarin, votre baronnie est en croupe du duc de Beaufort; il ne s'agit que de le rattraper. - Господин дю Валлон, - сказал Мазарини, - ваше баронство сидит на одном коне с Бофором. Вам остается лишь поймать его.
Quant à vous, mon cher monsieur d'Artagnan, je ne vous promets rien, mais si vous le ramenez, mort ou vif, vous demanderez ce que vous voudrez. Вам, любезный господин д'Артаньян, я не обещаю ничего, но вы можете требовать от меня все, что захотите, если доставите герцога живым или мертвым.
-- À cheval, Porthos! dit d'Artagnan en prenant la main de son ami. - На коней, Портос! - воскликнул д'Артаньян, хватая за руку своего друга.
-- Me voici, répondit Porthos avec son sublime sang-froid. - Я готов, - с величайшим спокойствием сказал Портос.
Et ils descendirent le grand escalier, prenant avec eux les gardes qu'ils rencontraient sur leur route en criant: «À cheval! à cheval!» Они спустились с широкой лестницы, прихватывая по дороге встречавшихся солдат и крича: "На коней, на коней!"
Une dizaine d'hommes se trouvèrent réunis. Их набралось человек десять.
D'Artagnan et Porthos sautèrent l'un sur Vulcain, l'autre sur Bayard, Mousqueton enfourcha Phébus. Д'Артаньян и Портос вскочили на Вулкана и Баярда. Мушкетон сел на Феба.
-- Suivez-moi! cria d'Artagnan. - За мной! - крикнул д'Артаньян.
-- En route, dit Porthos. - Вперед! - добавил Портос.
Et ils enfoncèrent l'éperon dans les flancs de leurs nobles coursiers, qui partirent par la rue Saint-Honoré comme une tempête furieuse. И пришпоренные копи помчались, точно бешеный вихрь, по улице Сент-Оноре.
-- Eh bien! monsieur le baron! je vous avais promis de l'exercice, vous voyez que je vous tiens parole. - Ну, господин барон, - сказал д'Артаньян, - я обещал дать вам случай подраться и, как видите, исполнил свое обещание.
-- Oui, mon capitaine, répondit Porthos. - Да, капитан, - ответил Портос.
Ils se retournèrent, Mousqueton, plus suant que son cheval, se tenait à la distance obligée. Они оглянулись. Мушкетон, вспотевший больше, чем: его лошадь, летел за ними на изрядном расстоянии.
Derrière Mousqueton galopaient les dix gardes. Позади него скакали галопом десятеро солдат.
Les bourgeois ébahis sortaient sur le seuil de leur porte, Испуганные горожане выбегали из домов.
et les chiens effarouchés suivaient les cavaliers en aboyant. Встревоженные собаки провожали всадников громким лаем.
Au coin du cimetière Saint-Jean, d'Artagnan renversa un homme; На углу кладбища Святого Иоанна д'Артаньян сбил с ног какого-то человека.
mais c'était un trop petit événement pour arrêter des gens si pressés. Но не такое это было событие, чтобы стоило ради него останавливаться,
La troupe galopante continua donc son chemin comme si les chevaux eussent eu des ailes. и всадники продолжали нестись вперед, словно у лошадей выросли крылья.
Hélas! Il n'y a pas de petits événements dans ce monde, et nous verrons que celui-ci pensa perdre la monarchie! Увы, на свете нет ничтожных событий, и, как мы увидим дальше, это маленькое происшествие едва не погубило монархию.
XXVII. XXVII
La grande route НА БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ
Ils coururent ainsi pendant toute la longueur du faubourg Saint- Antoine et la route de Vincennes; Так промчались они по всему Сент-Антуанскому предместью и выехали на Венсенскую дорогу.
bientôt ils se trouvèrent hors de la ville, bientôt dans la forêt, bientôt en vue du village. Вскоре они оказались за городом, миновали лес и очутились в виду деревни.
Les chevaux semblaient s'animer de plus en plus à chaque pas, et leurs naseaux commençaient à rougir comme des fournaises ardentes. Лошади горячились все больше и больше, и ноздри их стали красней раскаленной печи.
D'Artagnan, les éperons dans le ventre de son cheval, devançait Porthos de deux pieds au plus. Д'Артаньян, все время пришпоривая своего коня, скакал фута на два впереди Портоса;
Mousqueton suivait à deux longueurs. Мушкетон отставал от них на длину двух лошадей.
Les gardes venaient distancés selon la valeur de leurs montures. Солдаты неслись за ними следом, насколько позволяла резвость коней.
Du haut d'une éminence d'Artagnan vit un groupe de personnes arrêtées de l'autre côté du fossé, en face de la partie du donjon qui regarde Saint-Maur. С вершины холма д'Артаньян увидел у крепости, со стороны Сен-Мора, группу лиц, стоявших на ту сторону рва.
Il comprit que c'était par là que le prisonnier avait fui, et que c'était de ce côté qu'il aurait des renseignements. Он понял, что заключенный спустился в этом месте и что там можно кое-что разузнать.
En cinq minutes il était arrivé à ce but, où le rejoignirent successivement les gardes. В пять минут он был у цели; туда же один за другим подскакали и остальные.
Tous les gens qui composaient ce groupe étaient fort occupés; Все столпившиеся тут люди были очень заняты.
ils regardaient la corde encore pendante à la meurtrière et rompue à vingt pieds du sol. Они смотрели на веревку, болтавшуюся еще из бойницы и оборвавшуюся на высоте футов двадцати от земли;
Leurs yeux mesuraient la hauteur, et ils échangeaient force conjectures. измеряли глазами вышину стен и обменивались всевозможными предположениями.
Sur le haut du rempart allaient et venaient des sentinelles à l'air effaré. По валу взад и вперед ходили растерянные часовые.
Un poste de soldats, commandé par un sergent, éloignait les bourgeois de l'endroit où le duc était monté à cheval. Отряд солдат под командой сержанта отгонял народ от того места, где герцог сел на лошадь.
D'Artagnan piqua droit au sergent. Д'Артаньян прямо подскакал к сержанту.
-- Mon officier, dit le sergent, on ne s'arrête pas ici. - Господин офицер, здесь стоять не приказано.
-- Cette consigne n'est pas pour moi, dit d'Artagnan. - Этот приказ меня не касается.
A-t-on poursuivi les fuyards? Послана ли погоня за беглецами?
-- Oui, mon officier; malheureusement ils sont bien montés. - Да, господин офицер, но, к несчастью, у них отличные лошади.
-- Et combien sont-ils? - А сколько их?
-- Quatre valides, et un cinquième qu'ils ont emporté blessé. - Четверо, да пятого увезли раненого.
-- Quatre! - Четверо!
dit d'Artagnan en regardant Porthos; entends-tu, baron? - сказал д'Артаньян, взглянув на Портоса.
ils ne sont que quatre! - Слышишь, барон, их только четверо.
Un joyeux sourire illumina la figure de Porthos. Радостная улыбка озарила лицо Портоса.
-- Et combien d'avance ont-ils? - А сколько времени они в пути?
-- Deux heures un quart, mon officier. - Два часа пятнадцать минут, господин офицер.
-- Deux heures un quart, ce n'est rien, nous sommes bien montés, n'est-ce pas, Porthos? - Два часа пятнадцать минут? Это пустяки. Ведь у нас хорошие лошади, не так ли, Портос?
Porthos poussa un soupir; il pensa à ce qui attendait ses pauvres chevaux. Портос вздохнул; он подумал о том, что ждет его бедных лошадей.
-- Fort bien, dit d'Artagnan, et maintenant de quel côté sont-ils partis? - Отлично! - сказал д'Артаньян. - А в какую сторону они направились?
-- Quant à ceci, mon officier, défense de le dire. - Этого не приказано говорить, господин офицер.
D'Artagnan tira de sa poche un papier. Д'Артаньян вытащил из кармана бумагу.
-- Ordre du roi, dit-il. - Приказ короля, - сказал он.
-- Parlez au gouverneur alors. - В таком случае поговорите с комендантом.
-- Et où est le gouverneur? - А где комендант?
-- À la campagne. - В отъезде.
La colère monta au visage de d'Artagnan, son front se plissa, ses tempes se colorèrent. Кровь бросилась в голову д'Артаньяну. Брови его сдвинулись, виски покраснели.
-- Ah! misérable! dit-il au sergent, je crois que tu te moques de moi. - А, негодяй, - вскричал он, - ты вздумал надо мной смеяться!
Attends! Постой же!
Il déplia le papier, le présenta d'une main au sergent et de l'autre prit dans ses fontes un pistolet qu'il arma. Он развернул бумагу. Одной рукой поднес ее к носу сержанта, а другой достал пистолет из кобуры и взвел курок.
-- Ordre du roi, te dis-je. - Приказ короля, говорят тебе!
Lis et réponds, ou je te fais sauter la cervelle! quelle route ont-ils prise? Читай и отвечай, или я размозжу тебе голову! По какой дороге они поехали?
Le sergent vit que d'Artagnan parlait sérieusement. Сержант понял, что д'Артаньян не шутит.
-- Route du Vendômois, répondit-il. - По Вандомской, - ответил он.
-- Et par quelle porte sont-ils sortis? - А через какие ворота они выехали?
-- Par la porte de Saint-Maur. - Через ворота Сен-Мор.
-- Si tu me trompes, misérable, dit d'Artagnan, tu seras pendu demain! - Если ты меня обманываешь, негодяй, - сказал д'Артаньян, - ты завтра же будешь повешен.
-- Et vous, si vous les rejoignez, vous ne reviendrez pas me faire pendre, murmura le sergent. - А вы, если их догоните, уж не вернетесь меня вешать, - проворчал солдат.
D'Artagnan haussa les épaules, fit un signe à son escorte et piqua. Д'Артаньян пожал плечами и, махнув конвою, пришпорил лошадь.
-- Par ici, messieurs, par ici! cria-t-il en se dirigeant vers la porte du parc indiquée. - За мной, господа! За мной! - крикнул он, направляясь к указанным воротам парка.
Mais maintenant que le duc s'était sauvé, le concierge avait jugé à propos de fermer la porte à double tour. Теперь, когда герцог уже убежал, привратник счел нужным крепко-накрепко запереть ворога;
Il fallut le forcer de l'ouvrir comme on avait forcé le sergent, чтобы заставить его отпереть их, пришлось с ним обойтись так же, как с сержантом.
et cela fit perdre encore dix minutes. На это ушло еще десять минут.
Le dernier obstacle franchi, la troupe reprit sa course avec la même vélocité. Преодолев последнее препятствие, отряд помчался с прежней быстротой.
Mais tous les chevaux ne continuèrent pas avec la même ardeur; quelques-uns ne purent soutenir longtemps cette course effrénée; Но не все лошади неслись теперь с прежним пылом, некоторые не могли выдержать такой безумной скачки.
trois s'arrêtèrent après une heure de marche; un tomba. Через час три остановились; одна пала.
D'Artagnan, qui ne tournait pas la tête, ne s'en aperçut même pas. Д'Артаньян, летевший без оглядки, не заметил ничего.
Porthos le lui dit avec son air tranquille. Портос со своим обычным спокойствием сказал ему о случившемся.
-- Pourvu que nous arrivions à deux, dit d'Artagnan, c'est tout ce qu'il faut, puisqu'ils ne sont que quatre. - Только бы нам двоим доехать, - сказал д'Артаньян, - ведь их только четверо.
-- C'est vrai, dit Porthos. - Правда, - сказал Портос.
Et il mit les éperons dans le ventre de son cheval. И он вонзил шпоры в бока своего коня.
Au bout de deux heures, les chevaux avaient fait douze lieues sans s'arrêter; leurs jambes commençaient à trembler et l'écume qu'ils soufflaient mouchetait les pourpoints des cavaliers, tandis que la sueur pénétrait sous leurs hauts-de-chausses. За два часа лошади, не останавливаясь, сделали двадцать лье, ноги их стали дрожать, они взмылились, пена клочьями облепила всадников, их одежда пропиталась лошадиным потом.
-- Reposons-nous un instant pour faire souffler ces malheureuses bêtes, dit Porthos. - Остановимся на минуту, пусть передохнут несчастные животные, - сказал Портос.
-- Tuons-les, au contraire, tuons-les! dit d'Artagnan, et arrivons. - Нет, лучше загоним их; загоним, только приедем вовремя, - ответил Д'Артаньян.
Je vois des traces fraîches, il n'y a pas plus d'un quart d'heure qu'ils sont passés ici. - Я вижу свежие следы: не прошло и четверти часа, как они проскакали.
Effectivement, le revers de la route était labouré par les pieds des chevaux. И в самом деле, края дороги были взрыхлены лошадьми.
On voyait les traces aux derniers rayons du jour. При последних отблесках зари еще видны были следы подков.
Ils repartirent; mais après deux lieues, le cheval de Mousqueton s'abattit. Помчались дальше, по через две мили упала лошадь Мушкетона.
-- Bon! dit Porthos, voilà Phébus flambé! - Вот, - сказал Портос, - вот и Феб погиб.
-- Le cardinal vous le paiera mille pistoles. - Кардинал заплатит вам за него тысячу пистолей.
-- Oh! dit Porthos, je suis au-dessus de cela. -- Repartons donc, et au galop! - О, я выше этого. - Вперед, галопом!
-- Oui, si nous pouvons. - Да, если сможем.
En effet, le cheval de d'Artagnan refusa d'aller plus loin, il ne respirait plus; un dernier coup d'éperon, au lieu de le faire avancer, le fit tomber. Действительно, лошадь д'Артаньяна остановилась, у нее захватило дыхание, и последний удар шпор, вместо того чтобы сдвинуть ее с места, заставил ее упасть.
-- Ah! diable! - Черт! - воскликнул Портос.
dit Porthos, voilà Vulcain fourbu! - Вот и Вулкан без ног.
-- Mordieu! s'écria d'Artagnan en saisissant ses cheveux à pleine poignée, il faut donc s'arrêter! - Ах, дьявольщина, - вскричал д'Артаньян, хватаясь за голову, - какая задержка!
Donnez-moi votre cheval, Porthos. Дайте мне вашу лошадь, Портос.
Eh bien! mais, que diable faites-vous? Но что вы делаете, черт вас побери?
-- Eh! pardieu! je tombe, dit Porthos, ou plutôt c'est Bayard qui s'abat. - Ей-ей, я падаю, то есть, вернее, падает мои Баярд.
D'Artagnan voulut le faire relever pendant que Porthos se tirait comme il pouvait des étriers, mais il s'aperçut que le sang lui sortait par les naseaux. Д'Артаньян хотел заставить лошадь подняться, пока Портос выпутывался из стремян, но увидел, что у нее кровь выступила из ноздрей.
-- Et de trois! dit-il. - Третья! - проговорил он.
Maintenant tout est fini! - Теперь все кончено.
En ce moment un hennissement se fit entendre. В эту минуту послышалось ржание.
-- Chut! dit d'Artagnan. - Тише! - крикнул д'Артаньян.
-- Qu'y a-t-il? - Что такое?
-- J'entends un cheval. - Где-то вблизи лошадь.
-- C'est celui de quelqu'un de nos compagnons qui nous rejoint. - Это кто-нибудь из отставших нагоняет нас.
-- Non, dit d'Artagnan, c'est en avant. - Нет, это впереди нас.
-- Alors, c'est autre chose, dit Porthos. Et il écouta à son tour en tendant l'oreille du côté qu'avait indiqué d'Artagnan. - А, это дело другое, - отозвался Портос, прислушиваясь в направлении, указанном д'Артаньяном.
-- Monsieur, dit Mousqueton, qui, après avoir abandonné son cheval sur la grande route, venait de rejoindre son maître à pied; - Сударь! - раздался голос Мушкетона, который, бросив на дороге павшую лошадь, пешком догнал своего господина.
monsieur, Phébus n'a pu résister, et... - Феб не выдержал и...
-- Silence donc! dit Porthos. - Молчать! - сказал Портос.
En effet, en ce moment un second hennissement passait emporté par la brise de la nuit. В самом деле, в эту минуту с ночным ветерком донеслось во второй раз ржанье.
-- C'est à cinq cents pas d'ici, en avant de nous, dit d'Artagnan. - Это в пятистах шагах отсюда, впереди нас, - сказал д'Артаньян.
-- En effet, monsieur, dit Mousqueton, et à cinq cents pas de nous il y a une petite maison de chasse. - Точно так, сударь, - сказал Мушкетон, - шагов через пятьсот отсюда будет охотничий домик.
-- Mousqueton, tes pistolets, dit d'Artagnan. - Мушкетон, твои пистолеты! - сказал д'Артаньян.
-- Je les ai à la main, monsieur. - Они у меня в руках, сударь.
-- Porthos, prenez les vôtres dans vos fontes. - Портос, достаньте ваши.
-- Je les tiens. - Вот они.
-- Bien! dit d'Artagnan en s'emparant à son tour des siens; - Отлично, - сказал д'Артаньян, вынимая свои.
maintenant vous comprenez, Porthos? - Теперь вы понимаете, Портос?
-- Pas trop. - Не очень-то.
-- Nous courons pour le service du roi. - Мы едем по делу короля.
-- Eh bien? - Ну и что же?
-- Pour le service du roi nous requérons ces chevaux. - Для королевской службы мы захватим этих лошадей.
-- C'est cela, dit Porthos. - Правильно, - заметил Портос.
-- Alors, pas un mot et à l'oeuvre! - Итак, ни слова - и за дело.
Tous trois s'avancèrent dans la nuit, silencieux comme des fantômes. Они шли втроем, безмолвные, как тени.
À un détour de la route, ils virent briller une lumière au milieu des arbres. За поворотом дороги они увидели свет, мерцавший между деревьями.
-- Voilà la maison, dit d'Artagnan tout bas. - Вот дом, - шепнул д'Артаньян.
Laissez-moi faire, Porthos, et faites comme je ferai. - Предоставьте мне действовать, Портос, и делайте то же, что я.
Ils se glissèrent d'arbre en arbre, et arrivèrent jusqu'à vingt pas de la maison sans avoir été vus. Перебегая от дерева к дереву, они, никем не замеченные, подкрались шагов на двадцать к дому.
Parvenus à cette distance, ils aperçurent, à la faveur dune lanterne suspendue sous un hangar, quatre chevaux d'une belle mine. При свете фонаря, висевшего под навесом, они разглядели четырех с виду отличных лошадей.
Un valet les pansait. Près deux étaient les selles et les brides. Слуга переседлывал их; поблизости лежали седла и уздечки.
D'Artagnan s'approcha vivement, faisant signe à ses deux compagnons de se tenir quelques pas en arrière. Д'Артаньян поспешно подошел к нему, сделав своим спутникам знак оставаться несколько позади.
-- J'achète ces chevaux, dit-il au valet. - Я покупаю этих лошадей, - сказал он слуге.
Celui-ci se retourna étonné, mais sans rien dire. Тот с удивлением оглянулся на него, но не сказал ни слова.
-- N'as-tu pas entendu, drôle? reprit d'Artagnan. - Разве ты не слышишь, дурак? - продолжал д'Артаньян.
-- Si fait, dit celui-ci. - Слышу, разумеется, - был ответ.
-- Pourquoi ne réponds-tu pas? - Почему же ты не отвечаешь?
-- Parce que ces chevaux ne sont pas à vendre. - Эти лошади не продажные.
-- Je les prends alors, dit d'Artagnan. - Тогда я их беру, - сказал д'Артаньян.
Et il mit la main sur celui qui était à sa portée. И он положил руку на ближайшую к нему лошадь.
Ses deux compagnons apparurent au même moment et en firent autant. Оба его спутника, появившиеся в эту минуту, сделали то же самое.
-- Mais, messieurs! s'écria le laquais, ils viennent de faire une traite de six lieues, et il y a à peine une demi-heure qu'ils sont dessellés. - Но, господа, - вскричал слуга, - эти лошади только что пробежали шесть миль, и не прошло еще получаса, как они расседланы.
-- Une demi-heure de repos suffit, dit d'Artagnan, et ils n'en seront que mieux en haleine. - Полчаса - отдых вполне достаточный: они будут только бодрее.
Le palefrenier appela à son aide. Конюх стал звать на помощь.
Une espèce d'intendant sortit juste au moment où d'Artagnan et ses compagnons mettaient la selle sur le dos des chevaux. Какой-то человек, видимо управляющий, вышел, когда д'Артаньян и его спутники уже надевали седла на лошадей.
L'intendant voulut faire la grosse voix. Управляющий попробовал прикрикнуть на них.
-- Mon cher ami, dit d'Artagnan, si vous dites un mot je vous brûle la cervelle. - Любезный друг, если вы скажете хоть слово, я пущу вам пулю в лоб, сказал д'Артаньян.
Et il lui montra le canon d'un pistolet qu'il remit aussitôt sous son bras pour continuer sa besogne. Он погрозил пистолетом, потом засунул его под мышку и продолжал свое дело.
-- Mais, monsieur, dit l'intendant, savez-vous que ces chevaux appartiennent à M. de Montbazon? - Но, сударь, - сказал управляющий, - знаете ли вы, что лошади принадлежат герцогу Монбазону?
-- Tant mieux, dit d'Artagnan, ce doivent être de bonnes bêtes. - Тем лучше, - ответил д'Артаньян, - тогда это должны быть добрые копи.
-- Monsieur, dit l'intendant en reculant pas à pas et en essayant de regagner la porte, je vous préviens que je vais appeler mes gens. - Но, сударь, - продолжал управляющий, осторожно пятясь к двери, предупреждаю вас, я позову сейчас моих людей.
-- Et moi les miens, dit d'Artagnan. - А я своих, - сказал д'Артаньян.
Je suis lieutenant aux mousquetaires du roi, - Я лейтенант королевских мушкетеров.
j'ai dix gardes qui me suivent, et, tenez, les entendez-vous galoper? Десять моих солдат едут следом за мной.
Nous allons voir. Слышите, они скачут? Посмотрим, чья возьмет.
On n'entendait rien, mais l'intendant eut peur d'entendre. Ровно ничего не было слышно, но управляющий боялся и прислушиваться.
-- Y êtes-vous, Porthos? dit d'Artagnan. - Вы готовы, Портос? - спросил д'Артаньян.
-- J'ai fini. - Я кончил.
-- Et vous, Mouston? - А вы, Мустон?
-- Moi aussi. - Я тоже.
-- Alors en selle, et partons. - Так на коней, едем!
Tous trois s'élancèrent sur leurs chevaux. Все трое вскочили на лошадей.
-- À moi! dit l'intendant, à moi, les laquais et les carabines! - Ко мне! - кричал управляющий. - Ко мне, люди! Несите карабины!
-- En route! dit d'Artagnan, il va y avoir de la mousquetade. - В путь, - скомандовал д'Артаньян, - сейчас начнется пальба.
Et tous trois partirent comme le vent. Все трое понеслись, как вихрь.
-- À moi! hurla l'intendant, tandis que le palefrenier courait vers le bâtiment voisin. - Ко мне! - ревел управляющий, между тем как конюх бежал к соседнему зданию.
-- Prenez garde de tuer vos chevaux! cria d'Artagnan en éclatant de rire. - Осторожней, не застрелите ваших лошадей! - крикнул д'Артаньян и разразился смехом.
-- Feu! répondit l'intendant. - Пли! - отвечал управляющий.
Une lueur pareille à celle d'un éclair illumina le chemin; Свет, подобный молнии, осветил дорогу.
puis en même temps que la détonation, les trois cavaliers entendirent siffler les balles, qui se perdirent dans l'air. Одновременно с выстрелом всадники услышали свист пуль, пролетевших мимо.
-- Ils tirent comme des laquais, dit Porthos. - Они стреляют, как лакеи, - сказал Портос.
On tirait mieux que cela du temps de M. de Richelieu. - Во времена Ришелье стреляли лучше.
Vous rappelez-vous la route de Crèvecoeur, Mousqueton? Вы помните Кревкерскую дорогу, Мушкетон?
-- Ah! monsieur, la fesse droite m'en fait encore mal. - Ах, сударь, правая ягодица у меня и сейчас побаливает.
-- Êtes-vous sûr que nous sommes sur la piste, d'Artagnan? demanda Porthos. - Вы полагаете, д'Артаньян, что мы напали на верный след?
-- Pardieu! - Черт возьми!
n'avez-vous donc pas entendu? Разве вы не слыхали?
-- Quoi? - Чего?
-- Que ces chevaux appartiennent à M. de Montbazon. - Что эти лошади принадлежат Монбазону?
-- Eh bien? - Ну?
-- Eh bien! M. de Montbazon est le mari de madame de Montbazon. - Ну а господин Монбазон - муж госпожи Монбазон.
-- Après? - А дальше?
-- Et madame de Montbazon est la maîtresse de M. de Beaufort. - А госпожа Монбазон - любовница господина де Бофора.
-- Ah! je comprends, dit Porthos. Elle avait disposé des relais. - А, понимаю, - сказал Портос, - она приготовила подставы на пути?
-- Justement. - Именно!
-- Et nous courons après le duc avec les chevaux qu'il vient de quitter. - И мы гонимся за герцогом на лошадях, на которых он только что скакал?
-- Mon cher Porthos, vous êtes vraiment d'une intelligence supérieure, dit d'Artagnan de son air moitié figue, moitié raisin. - Дорогой Портос, вы изумительно догадливы, - сказал д'Артаньян с обычной своей двусмысленной улыбкой.
-- Peuh! fit Porthos, voilà comme je suis, moi! - Да, уж я таков! - подтвердил Портос.
On courut ainsi une heure, les chevaux étaient blancs d'écume et le sang leur coulait du ventre. Так скакали они целый час; бока лошадей были в пене, животы в крови.
-- Hein! qu'ai-je vu là-bas? dit d'Artagnan. - Э, что я вижу? - сказал д'Артаньян.
-- Vous êtes bien heureux si vous y voyez quelque chose par une pareille nuit, dit Porthos. - Счастье ваше, если вы вообще что-нибудь видите в такую темную ночь, - заметил Портос.
-- Des étincelles. - Искры!
-- Moi aussi, dit Mousqueton, je les ai vues. - Я тоже заметил, - сказал Мушкетон.
-- Ah! ah! les aurions-nous rejoints? - Неужели мы их нагнали?
-- Bon! un cheval mort! dit d'Artagnan en ramenant sa monture d'un écart qu'elle venait de faire, - Павшая лошадь! - сказал д'Артаньян, осаживая своего коля, шарахнувшегося в сторону.
il paraît qu'eux aussi sont au bout de leur haleine. По-видимому, они тоже выбились из сил.
-- Il semble qu'on entend le bruit d'une troupe de cavaliers, dit Porthos penché sur la crinière de son cheval. - Мне кажется, скачут всадники, - заметил Портос, склоняясь к гриве своей лошади.
-- Impossible. - Не может быть.
-- Ils sont nombreux. - Их много.
-- Alors, c'est autre chose. - Тогда другое дело.
-- Encore un cheval! dit Porthos. - Еще одна лошадь, - сказал Портос.
-- Mort? - Пала?
-- Non, expirant. - Нет, околевает.
-- Sellé ou dessellé? - Оседланная пли без седла?
-- Sellé. - Оседланная.
-- Ce sont eux, alors. - Значит, это они.
-- Courage! nous les tenons. - Смелее! Они в наших руках!
-- Mais s'ils sont nombreux, dit Mousqueton, ce n'est pas nous qui les tenons, ce sont eux qui nous tiennent. - Но, если их много, - возразил Мушкетон, - то не они в наших руках, а мы в их.
-- Bah! dit d'Artagnan, ils nous croiront plus forts qu'eux, puisque nous les poursuivons; alors ils prendront peur et se disperseront. - Ба, - сказал д'Артаньян, - они решат, что мы сильнее их, потому что гонимся за ними; струсят и рассеются.
-- C'est sûr, dit Porthos. - Наверно, - подтвердил Портос.
-- Ah! voyez-vous, s'écria d'Artagnan. - О, посмотрите! - воскликнул д'Артаньян.
-- Oui, encore des étincelles; cette fois je les ai vues à mon tour, dit Porthos. - Да, опять искры; на этот раз и я видел, - сказал Портос.
-- En avant, en avant! dit d'Artagnan de sa voix stridente et dans cinq minutes nous allons rire. - Вперед, вперед! - пронзительно крикнул д'Артаньян. - Через пять минут начнется потеха.
Et ils s'élancèrent de nouveau. И они снова помчались вперед.
Les chevaux, furieux de douleur et d'émulation, volaient sur la route sombre, Лошади, обезумевшие от боли и бешеной погони, летели по темной дороге.
au milieu de laquelle on commençait d'apercevoir une masse plus compacte et plus obscure que le reste de l'horizon. Вдали на фоне неба зачернелась уже какая-то плотная масса.
XXVIII. XXVIII
Rencontre ВСТРЕЧА
On courut dix minutes encore ainsi. Так мчались они еще минут десять.
Soudain, deux points noirs se détachèrent de la masse, avancèrent, grossirent, et, à mesure qu'ils grossissaient, prirent la forme de deux cavaliers. Вдруг две черные точки отделились от темной массы и стали расти и приближаться, постепенно принимая форму двух всадников.
-- Oh! oh! dit d'Artagnan, on vient à nous. - Ого, - сказал д'Артаньян, - они направляются к нам.
-- Tant pis pour ceux qui viennent, dit Porthos. - Тем хуже для них, - заметил Портос.
-- Qui va là? cria une voix rauque. - Кто идет? - раздался хриплый голос.
Les trois cavaliers lancés ne s'arrêtèrent ni ne répondirent, Наши всадники неслись, не останавливаясь и не отвечая.
seulement on entendit le bruit des épées qui sortaient du fourreau et le cliquetis des chiens de pistolet qu'armaient les deux fantômes noirs. Послышался лязг шпаг, вынимаемых из ножен, и щелканье пистолетных курков, которые взводили оба призрачных всадника.
-- Bride aux dents! dit d'Artagnan. - Держись! - скомандовал д'Артаньян.
Porthos comprit, et d'Artagnan et lui tirèrent chacun de la main gauche un pistolet de leurs fontes et l'armèrent à leur tour. Портос понял и так же, как д'Артаньян, достал левой рукой пистолет из кобуры; оба они тоже взвели курки.
-- Qui va là? s'écria-t-on une seconde fois. - Кто идет? - раздался второй окрик.
Pas un pas de plus ou vous êtes morts! - Ни шага дальше или смерть вам!
-- Bah! répondit Porthos presque étranglé par la poussière et mâchant sa bride comme son cheval mâchait son mors, bah! - Эге! - ответил Портос, задыхаясь от пыли и сжав зубы.
nous en avons vu bien d'autres! - Мы и не таких видывали.
À ces mots les deux ombres barrèrent le chemin, et l'on vit, à la clarté des étoiles, reluire les canons des pistolets abaissés. При этих словах две тени загородили дорогу, и отблеск звезд засверкал на дулах наведенных пистолетов.
-- Arrière! cria d'Artagnan, ou c'est vous qui êtes morts! - Назад, - крикнул д'Артаньян, - или умрете вы!
Deux coups de pistolet répondirent à cette menace, mais les deux assaillants venaient avec une telle rapidité qu'au même instant ils furent sur leurs adversaires. Два пистолетных выстрела были ответом на эту угрозу; но наши всадники неслись с такой быстротой, что в этот же миг налетели на врагов.
Un troisième coup de pistolet retentit, tiré à bout portant par d'Artagnan, et son ennemi tomba. Раздался третий выстрел, сделанный в упор д'Артаньяном, и его противник рухнул наземь;
Quant à Porthos il heurta le sien avec tant de violence que, quoique son épée eût été détournée, il l'envoya du choc rouler à dix pas de son cheval. Портос же с такой силой наскочил на своего, что хотя тот успел отбить его шпагу, но от толчка полетел с лошади шагов на десять в сторону.
-- Achève, Mousqueton, achève! dit Porthos. - Прикончи его, Мушкетон! Прикончи! - крикнул Портос.
Et il s'élança en avant aux côtés de son ami, qui avait déjà repris sa poursuite. И он бросился вперед бок о бок со своим другом, который продолжал погоню.
-- Eh bien? dit Porthos. - Ну как? - спросил Портос.
-- Je lui ai cassé la tête, dit d'Artagnan; et vous? - Я раздробил своему голову, - сказал д'Артаньян. - А вы?!
-- Je l'ai renversé seulement; mais tenez... - Я своего только сбросил с лошади.
On entendit un coup de carabine: c'était Mousqueton qui, en passant, exécutait l'ordre de son maître. Но слышите?.. Послышался выстрел из карабина: Мушкетон на скаку исполнил приказание своего господина.
-- Sus! sus! dit d'Artagnan; - Ну-ну, - сказал д'Артаньян.
cela va bien et nous avons la première manche! - Дела идут хорошо. Первая ставка нами бита.
-- Ah! ah! dit Porthos, voilà d'autres joueurs. - Да, - сказал Портос. - А вот и новые игроки.
En effet, deux autres cavaliers apparaissaient détachés du groupe principal, et s'avançaient rapidement pour barrer de nouveau la route. Действительно, еще два всадника отделились от главной группы и быстро помчались, чтобы преградить д'Артаньяну и Портосу дорогу.
Cette fois, d'Artagnan n'attendit pas même qu'on lui adressât la parole. На этот раз д'Артаньян даже не стал ждать, чтобы с ним заговорили.
-- Place! cria-t-il le premier, place! - Дорогу! - закричал он первый. - Дорогу!
-- Que voulez-vous? dit une voix. - Что вам нужно? - спросил один голос.
-- Le duc! hurlèrent à la fois Porthos et d'Artagnan. - Герцога! - заревели в один голос Портос и д'Артаньян.
Un éclat de rire répondit, mais il s'acheva dans un gémissement; d'Artagnan avait percé le rieur de part en part avec son épée. Взрыв хохота раздался в ответ, по смех тотчас сменился стоном: д'Артаньян насквозь проткнул весельчака своей шпагой.
En même temps deux détonations ne faisaient qu'un seul coup: c'étaient Porthos et son adversaire qui tiraient l'un sur l'autre. В то же мгновение раздались сразу два выстрела: это Портос и его противник выстрелили друг в друга.
D'Artagnan se retourna et vit Porthos près de lui. Д'Артаньян оглянулся и увидел Портоса рядом с собой.
-- Bravo! Porthos, dit-il, vous l'avez tué, ce me semble? - Браво, Портос, кажется, вы его убили, - сказал он.
-- Je crois que je n'ai touché que le cheval, dit Porthos. - Боюсь, что попал только в лошадь.
-- Que voulez-vous, mon cher? - Что же делать, дорогой мой!
on ne fait pas mouche à tous coups, et il ne faut pas se plaindre quand on met dans la carte. Не каждый раз попадаешь в яблочко, и не стоит горевать, раз мишень все же задета.
Hé! parbleu! qu'a donc mon cheval? Но, черт возьми, что с моей лошадью?
-- Votre cheval a qu'il s'abat, dit Porthos en arrêtant le sien. - С вашей лошадью? Она падает, - сказал Портос, останавливая свою.
En effet, le cheval de d'Artagnan butait et tombait sur les genoux, puis il poussa un râle et se coucha. Действительно, лошадь д'Артаньяна споткнулась, припала на колени, захрипела и повалилась на бок.
Il avait reçu dans le poitrail la balle du premier adversaire de d'Artagnan. Пуля первого противника д'Артаньяна угодила ей в грудь.
D'Artagnan poussa un juron à faire éclater le ciel. Д'Артаньян выругался так, что небу стало жарко.
-- Monsieur veut-il un cheval? dit Mousqueton. - Не нужна ли вам, сударь, лошадь? - спросил Мушкетон.
-- Pardieu! si j'en veux un, cria d'Artagnan. - Еще бы не нужна, черт возьми! - вскричал д'Артаньян.
-- Voici, dit Mousqueton. - Извольте.
-- Comment diable as-tu deux chevaux de main? - Но откуда, черт тебя дери, у тебя две лошади?
dit d'Artagnan en sautant sur l'un d'eux. - спросил д'Артаньян, вскакивая на одну из них.
-- Leurs maîtres sont morts: j'ai pensé qu'ils pouvaient nous être utiles, et je les ai pris. - Их хозяева убиты, я решил, что они могут нам пригодиться, и забрал их.
Pendant ce temps Porthos avait rechargé son pistolet. Тем временем Портос снова зарядил свой пистолет.
-- Alerte! dit d'Artagnan, en voilà deux autres. - Готовься! - крикнул д'Артаньян. - Вот еще двое.
-- Ah çà, mais! il y en aura donc jusqu'à demain! dit Porthos. - Однако их хватит, верно, на всю ночь! - заметил Портос.
En effet, deux autres cavaliers s'avançaient rapidement. Действительно, еще двое всадников устремились на них.
-- Eh! monsieur, dit Mousqueton, celui que vous avez renversé se relève. - Сударь, - сказал Мушкетон, - тот, кого вы сбросили, встает.
-- Pourquoi n'en as-tu pas fait autant que du premier? - Почему ты не поступил с ним так же, как с первым?
-- J'étais embarrassé, monsieur, je tenais les chevaux. - Руки были заняты, сударь: я держал лошадей.
Un coup de feu partit, Mousqueton jeta un cri de douleur. Раздался выстрел, и Мушкетон жалобно вскрикнул.
-- Ah! monsieur, cria-t-il, dans l'autre! juste dans l'autre! - Ах, сударь, - сказал он, - в другую, прямо в другую половину!
Ce coup-là fera le pendant de celui de la route d'Amiens. Совсем под пару к выстрелу на Амьенской дороге.
Porthos se retourna comme un lion, fondit sur le cavalier démonté, qui essaya de tirer son épée, Портос, словно лев, ринулся назад и налетел на своего спешившегося противника, схватившегося за шпагу.
mais avant qu'elle fût hors du fourreau, Porthos, du pommeau de la sienne, lui avait porté un si terrible coup sur la tête qu'il était tombé comme un boeuf sous la masse du boucher. Но прежде чем тот успел вынуть ее из ножен, Портос рукоятью своей рапиры нанес ему такой страшный удар по голове, что он упал, как бык под дубиной мясника.
Mousqueton, tout en gémissant, s'était laissé glisser le long de son cheval, la blessure qu'il avait reçue ne lui permettait pas de rester en selle. Мушкетон со стонами сполз с коня, так как полученная рана не позволяла ему сидеть верхом.
En apercevant les cavaliers, d'Artagnan s'était arrêté et avait rechargé son pistolet; de plus, son nouveau cheval avait une carabine à l'arçon de la selle. Увидав всадников, д'Артаньян остановился и зарядил пистолет; кроме того, у луки седла его новой лошади оказался карабин.
-- Me voilà! dit Porthos, attendons-nous ou chargeons-nous? - Вот и я, - сказал Портос. - Будем ждать или нападем сами?
-- Chargeons, dit d'Artagnan. - Нападем, - сказал д'Артаньян.
-- Chargeons, dit Porthos. - Нападем! - сказал Портос.
Ils enfoncèrent leurs éperons dans le ventre de leurs chevaux. Они пришпорили своих лошадей.
Les cavaliers n'étaient plus qu'à vingt pas d'eux. Всадники были но более как в двадцати шагах от них.
-- De par le roi! cria d'Artagnan, laissez-nous passer. - Именем короля! - крикнул д'Артаньян. - Пропустите нас!
-- Le roi n'a rien à faire ici! - Королю тут нечего делать!
répliqua une voix sombre et vibrante qui semblait sortir d'une nuée, car le cavalier arrivait enveloppé d'un tourbillon de poussière. - возразил голос суровый, но звучный, исходивший словно из облака, так как всадник совсем исчезал в клубах пыли.
-- C'est bien, nous verrons si le roi ne passe pas partout, reprit d'Artagnan. - Отлично, посмотрим, - сказал д'Артаньян, - не раскроется ли и здесь дорога королю.
-- Voyez, dit la même voix. - Ну, посмотрите, - отвечал тот же голос.
Deux coups de pistolet partirent presque en même temps, Два выстрела раздались почти одновременно.
un tiré par d'Artagnan, l'autre par l'adversaire de Porthos. Один был сделан д'Артаньяном, другой противником Портоса.
La balle de d'Artagnan enleva le chapeau de son ennemi; la balle de l'adversaire de Porthos traversa la gorge de son cheval, qui tomba raide en poussant un gémissement. Пуля д'Артаньяна сбила шляпу с его врага; пуля противника Портоса пронзила горло его лошади, и та со стоном повалилась на землю.
-- Pour la dernière fois, où allez-vous? dit la même voix. - В последний раз: куда вы едете? - проговорил все тот же голос.
-- Au diable! répondit d'Artagnan. - К черту! - ответил д'Артаньян.
-- Bon! soyez tranquille alors, vous arriverez. - Ах, так! Будьте покойны, вы к нему попадете.
D'Artagnan vit s'abaisser vers lui le canon d'un mousquet; il n'avait pas le temps de fouiller à ses fontes; Д'Артаньян увидел, что на него направляется дуло мушкета; у него не было времени рыться в кобуре.
il se souvint d'un conseil que lui avait donné autrefois Athos. Il fit cabrer son cheval. Он вдруг вспомнил совет, данный ему когда-то Атосом, и поднял на дыбы свою лошадь.
La balle frappa l'animal en plein ventre. Пуля угодила ей прямо в живот.
D'Artagnan sentit qu'il manquait sous lui, et avec son agilité merveilleuse se jeta de côté. Д'Артаньян почувствовал, как она опускается под ним, и со свойственным ему изумительным проворством спрыгнул в сторону.
-- Ah çà, mais! dit la même voix vibrante et railleuse, - Вот как! - насмешливо проговорил обладатель звучного голоса.
c'est une boucherie de chevaux et non un combat d'hommes que nous faisons là. - У нас, оказывается, лошадиная бойня, а не сражение для мужчин.
À l'épée! monsieur, à l'épée! Шпагу наголо, сударь, шпагу наголо!
Et il sauta à bas de son cheval. Он соскочил с лошади.
-- À l'épée, soit, dit d'Artagnan, c'est mon affaire. - За шпагу? Отлично, - сказал д'Артаньян, - это дело по мне.
En deux bonds d'Artagnan fut contre son adversaire, dont il sentit le fer sur le sien. В два прыжка д'Артаньян очутился перед своим противником; их шпаги скрестились.
D'Artagnan, avec son adresse ordinaire, avait engagé l'épée en tierce, sa garde favorite. Д'Артаньян с обычной ловкостью пустил в ход свой излюбленный прием - терц.
Pendant ce temps, Porthos, agenouillé derrière son cheval, qui trépignait dans les convulsions de l'agonie, tenait un pistolet dans chaque main. Портос же, стоя на коленях позади своей лошади, корчившейся в предсмертных муках, держал в каждой руке по пистолету.
Cependant le combat était commencé entre d'Artagnan et son adversaire. Между д'Артаньяном и его противником завязался бой.
D'Artagnan l'avait attaqué rudement, selon sa coutume; mais cette fois il avait rencontré un jeu et un poignet qui le firent réfléchir. Д'Артаньян, по своему обыкновению, нападал решительно, но на этот раз он имел дело с такой сильной и умелой рукой, что был просто озадачен.
Deux fois ramené en quatre, d'Artagnan fit un pas en arrière; son adversaire ne bougea point; d'Artagnan revint et engagea de nouveau l'épée en tierce. Дважды отбитый, д'Артаньян отступил на шаг; его противник не двинулся с места; д'Артаньян опять подступил к нему и снова прибег к своему приему.
Deux ou trois coups furent portés de part et d'autre sans résultat, les étincelles jaillissaient par gerbes des épées. Оба противника наносили удары, но неудачно; искры дождем сыпались со шпаг.
Enfin, d'Artagnan pensa que c'était le moment d'utiliser sa feinte favorite; Наконец д'Артаньян решил, что пора прибегнуть к другому своему излюбленному приему - к обману.
il l'amena fort habilement, l'exécuta avec la rapidité de l'éclair, et porta le coup avec une vigueur qu'il croyait irrésistible. Он очень ловко применил его и с быстротой молнии нанес удар, казалось, неотразимой силы.
Le coup fut paré. Удар был отбит.
-- Mordious! s'écria-t-il avec son accent gascon. - Черт возьми! - воскликнул он со своим гасконским акцентом.
À cette exclamation, son adversaire bondit en arrière, et, penchant sa tête découverte, il s'efforça de distinguer à travers les ténèbres le visage de d'Artagnan. При этом восклицании противник его отскочил назад и пригнулся, забыв о незащищенной голове и стараясь разглядеть в темноте лицо д'Артаньяна.
Quant à d'Artagnan, craignant une feinte, il se tenait sur la défensive. Д'Артаньян, опасаясь, не хитрость ли это, держался начеку.
-- Prenez garde, dit Porthos à son adversaire, j'ai encore mes deux pistolets chargés. - Берегитесь, - сказал между тем Портос своему противнику, - у меня в запасе два заряженных пистолета.
-- Raison de plus pour que vous tiriez le premier, répondit celui- ci. - Тем больше причин вам стрелять первому.
Porthos tira: un éclair illumina le champ de bataille. Портос выстрелил; точно молнией осветилось поле битвы.
À cette lueur, les deux autres combattants jetèrent chacun un cri. При этом свете два других противника разом вскрикпули.
-- Athos! dit d'Artagnan. - Атос! - воскликнул д'Артаньян.
-- D'Artagnan! dit Athos. - Д'Артаньян! - вскричал Атос.
Athos leva son épée, d'Artagnan baissa la sienne. Атос поднял шпагу, д'Артаньян опустил свою.
-- Aramis! cria Athos, ne tirez pas. - Арамис! - крикнул Атос. - Не стреляйте.
-- Ah! ah! c'est vous, Aramis? dit Porthos. Et il jeta son pistolet. - А! Это вы, Арамис! - воскликнул Портос и бросил свой пистолет.
Aramis repoussa le sien dans ses fontes et remit son épée au fourreau. Арамис сунул свой в кобуру и вложил шпагу в ножны.
-- Mon fils! dit Athos en tendant la main à d'Artagnan. - Сын мой! - сказал Атос, протягивая руку д'Артаньяну.
C'était le nom qu'il lui donnait autrefois dans ses moments de tendresse. (Так называл он ею прежде в минуты нежности.)
-- Athos, dit d'Artagnan en se tordant les mains, vous le défendez donc? - Атос, - сказал д'Артаньян, ломая себе руки, - неужели вы его защищаете?
Et moi qui avais juré de le ramener mort ou vif! А я поклялся привезти его живого или мертвого.
Ah! je suis déshonoré. Ах, теперь я обесчещен.
-- Tuez-moi, dit Athos en découvrant sa poitrine, si votre honneur a besoin de ma mort. - Убейте меня, - сказал Атос, обнажая грудь, - если честь ваша нуждается в моей смерти.
-- Oh! malheur à moi! malheur à moi! s'écriait d'Artagnan, - О, горе мне! Горе мне! - восклицал д'Артаньян.
il n'y avait qu'un homme au monde qui pouvait m'arrêter, et il faut que la fatalité mette cet homme sur mon chemin! - Только одпн человек мог остановить меня, и надо же было, чтобы судьба его-то и поставила на моем пути.
Ah! que dirai-je au cardinal? Что скажу я кардиналу?
-- Vous lui direz, monsieur, répondit une voix qui dominait le champ de bataille, qu'il avait envoyé contre moi les deux seuls hommes capables de renverser quatre hommes, de lutter corps à corps sans désavantage contre le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay, et de ne se rendre qu'à cinquante hommes. - Вы скажете ему, сударь, - ответил громкий голос, покрывший все остальные, - что он послал против меня двух человек, которые одни только и могли победить четверых, сражаться, без ущерба для себя, один на один против графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле и сдаться только полусотне противников.
-- Le prince! dirent en même temps Athos et Aramis en faisant un mouvement pour démasquer le duc de Beaufort, - Принц! - сказали в один голос Атос и Арамис, отходя в сторону и давая дорогу герцогу де Бофору.
tandis que d'Artagnan et Porthos faisaient de leur côté un pas en arrière. Портос и д'Артаньян тоже сделали шаг назад.
-- Cinquante cavaliers! murmurèrent d'Artagnan et Porthos. - Пятьдесят человек, - пробормотали д'Артаньян и Портос.
-- Regardez autour de vous, messieurs, si vous en doutez, dit le duc. D'Artagnan et Porthos regardèrent autour d'eux; ils étaient en effet entièrement enveloppés par une troupe d'hommes à cheval. - Оглянитесь, господа, если не верите, - сказал герцог, - я думал, что вас двадцать человек, и вернулся со всем моим отрядом.
-- Au bruit de votre combat, dit le duc, j'ai cru que vous étiez vingt hommes, et je suis revenu avec tous ceux qui m'entouraient, las de toujours fuir, et désireux de tirer un peu l'épée à mon tour, vous n'étiez que deux. Мне надоело это бегство и тоже захотелось поработать шпагой; а вас, оказывается, всего только двое.
-- Oui, Monseigneur, dit Athos, mais vous l'avez dit, deux qui en valent vingt. - Да, монсеньер, двое, - сказал Атос, - но, как вы сами сказали, эти двое стоят двадцати.
-- Allons, messieurs, vos épées, dit le duc. - Ну, господа, отдайте ваши шпаги, - сказал герцог.
-- Nos épées! dit d'Artagnan relevant la tête et revenant à lui, nos épées! - Наши шпаги? - воскликнул д'Артаньян, подымая голову и приходя в себя. - Наши шпаги?
jamais! Никогда.
-- Jamais! dit Porthos. - Никогда! - повторил Портос.
Quelques hommes firent un mouvement. Между окружающими произошло движение.
-- Un instant, Monseigneur, dit Athos, deux mots. - Погодите, монсеньер, - сказал Атос. - Два слова.
Et il s'approcha du prince, qui se pencha vers lui et auquel il dit quelques paroles tout bas. Он подошел к принцу, тот наклонился к нему, и он что-то шепнул ему.
-- Comme vous voudrez, comte, dit le prince. - Как вам угодно, граф, - сказал принц.
Je suis trop votre obligé pour vous refuser votre première demande. - Я слишком многим обязан вам, чтобы отказать в вашей первой просьбе.
Écartez-vous, messieurs, dit-il aux hommes de son escorte. Отойдите, господа, - обратился он к своей свите.
Messieurs d'Artagnan et du Vallon, vous êtes libres. - Господа д'Артаньян и дю Валлон, вы свободны.
L'ordre fut aussitôt exécuté, Приказание было немедленно исполнено.
et d'Artagnan et Porthos se trouvèrent former le centre d'un vaste cercle. Д'Артаньян и Портос очутились в центре большого круга.
-- Maintenant, d'Herblay, dit Athos, descendez de cheval et venez. - Теперь, д'Эрбле, - сказал Атос, - сойдите с лошади и подойдите сюда.
Aramis mit pied à terre et s'approcha de Porthos, tandis qu'Athos s'approchait de d'Artagnan. Арамис спешился и подошел к Портосу, Атос подошел к д'Артаньяну.
Tous quatre alors se trouvèrent réunis. Теперь все четверо были снова вместе.
-- Amis, dit Athos, regrettez-vous encore de n'avoir pas versé notre sang? - Друзья, - сказал Атос, - вы все еще жалеете, что не пролили нашей крови?
-- Non, dit d'Artagnan, je regrette de nous voir les uns contre les autres, nous qui avions toujours été si bien unis, - Нет, - сказал д'Артаньян, - мне больно, что мы идем друг против друга, мы, которые были всегда вместе.
je regrette de nous rencontrer dans deux camps opposés. Мне больно, что мы в двух враждебных лагерях.
Ah! rien ne nous réussira plus. Ах, теперь ни в чем не будет у нас успеха!
-- Oh! mon Dieu! non, c'est fini, dit Porthos. - Да, теперь конец всему, - отозвался Портос.
-- Eh bien! soyez des nôtres alors, dit Aramis. - Так переходите к нам! - сказал Арамис.
-- Silence, d'Herblay, dit Athos, on ne fait point de ces propositions-là à des hommes comme ces messieurs. - Молчите, д'Эрбле, - остановил его Атос. - Подобных предложений не делают таким людям, как эти господа.
S'ils sont entrés dans le parti de Mazarin, c'est que leur conscience les a poussés de ce côté, comme la nôtre nous a poussés du côté des princes. Если они примкнули к партии Мазарини, значит, этого требовала их совесть, так же как наша велела нам стать на сторону принцев.
-- En attendant, nous voilà ennemis, dit Porthos; sang-bleu! qui aurait jamais cru cela? - И вот сейчас мы враги! Тьфу, пропасть! Кто мог этого ожидать? сказал Портос.
D'Artagnan ne dit rien, mais poussa un soupir. Д'Артаньян ничего не сказал, а только вздохнул.
Athos les regarda et prit leurs mains dans les siennes. Атос взглянул на них обоих, взял их за руки и сказал:
-- Messieurs, dit-il, cette affaire est grave, et mon coeur souffre comme si vous l'aviez percé d'outre en outre. - Это дело серьезное, и у меня сердце болит, точно вы его пронзили насквозь.
Oui, nous sommes séparés, voilà la grande, voilà la triste vérité, mais nous ne nous sommes pas déclaré la guerre encore; Да, мы разошлись, вот великая и печальная истина, но мы еще не объявили друг другу воины.
peut-être avons-nous des conditions à faire, un entretien suprême est indispensable. Быть может, мы сумеем договориться; необходима еще одна, последняя встреча.
-- Quant à moi, je le réclame, dit Aramis. - Что касается меня, - сказал Арамис, - я на ней настаиваю.
-- Je l'accepte, dit d'Artagnan avec fierté. - Я согласен, - гордо ответил д'Артаньян.
Porthos inclina la tête en signe d'assentiment. Портос наклонил голову в знак одобрения.
-- Prenons donc un lieu de rendez-vous, continua Athos, à la portée de nous tous, et dans une dernière entrevue réglons définitivement notre position réciproque et la conduite que nous devons tenir les uns vis-à-vis des autres. - Назначим же место свидания, - продолжал Атос, - удобное для нас всех, и, встретившись в последний раз, сговоримся окончательно относительно нашего взаимного положения и действий.
-- Bien! dirent les trois autres. - Хорошо! - отвечали трое остальных.
-- Vous êtes donc de mon avis? demanda Athos. - Значит, вы со мной согласны? - спросил Атос.
-- Entièrement. - Всецело.
-- Eh bien! - Отлично.
le lieu? Место?
-- La place Royale vous convient-elle? demanda d'Artagnan. - Королевская площадь вам подходит? - спросил д'Артаньян.
-- À Paris? - В Париже?
-- Oui. - Да.
Athos et Aramis se regardèrent, Aramis fit un signe de tête approbatif. Атос и Арамис переглянулись. Арамис кивнул головой в знак согласия.
-- La place Royale, soit! dit Athos. - Королевская площадь, пусть будет так, - сказал Атос.
-- Et quand cela? - А когда?
-- Demain soir, si vous voulez. - Завтра вечером, если вам угодно.
-- Serez-vous de retour? - Вы к этому времени вернетесь?
-- Oui. - Да.
-- À quelle heure? - В котором часу?
-- À dix heures de la nuit, cela vous convient-il? - В десять часов вечера. Удобно это вам?
-- À merveille. - Отлично.
-- De là, dit Athos, sortira la paix ou la guerre, mais notre honneur du moins, amis, sera sauf. - И тогда будет или мир, или война: но, по крайней мере, друзья, наша честь не пострадает, - сказал Атос.
-- Hélas! murmura d'Artagnan, notre honneur de soldat est perdu, à nous. - Увы, - вздохнул д'Артаньян, - что касается нас, то наша воинская честь погибла.
-- D'Artagnan, dit gravement Athos, je vous jure que vous me faites mal de penser à ceci quand je ne pense, moi, qu'à une chose, c'est que nous avons croisé l'épée l'un contre l'autre. - Д'Артаньян, - задумчиво сказал Атос, - клянусь вам, мне больно, что вы можете думать об этом в то время, как я думаю только о том, что мы скрестили с вами наши шпаги.
Oui, continua-t-il en secouant douloureusement la tête, oui, vous l'avez dit; le malheur est sur nous; venez, Aramis. - Да, - прибавил он, печально качая головой, - вы правильно сказали: горе нам. Идемте, Арамис.
-- Et nous, Porthos, dit d'Artagnan, retournons porter notre honte au cardinal. - А мы, Портос, - сказал д'Артаньян, - вернемся теперь со стыдом к кардиналу.
-- Et dites-lui surtout, cria une voix, que je ne suis pas trop vieux pour être un homme d'action. - А главное, скажите ему, - послышалось вдруг, - что я не так уж стар и еще гожусь для дела.
D'Artagnan reconnut la voix de Rochefort. Д'Артаньян узнал голос Рошфора.
-- Puis-je quelque chose pour vous, messieurs? dit le prince. - Чем я могу быть вам полезен, господа? - спросил принц.
-- Rendre témoignage que nous avons fait ce que nous avons pu, Monseigneur. - Засвидетельствуйте, что мы сделали все возможное, ваше высочество.
-- Soyez tranquille, cela sera fait. - Будьте покойны, это будет сделано.
Adieu, messieurs, dans quelque temps nous nous reverrons, je l'espère, sous Paris, et même dans Paris peut-être, et alors vous pourrez prendre votre revanche. Прощайте, господа, мы скоро увидимся с вами, надеюсь, под Парижем, а может быть, и в самом Париже, и тогда вы сможете расплатиться за сегодняшнюю неудачу.
À ces mots, le duc salua de la main, remit son cheval au galop et disparut suivi de son escorte, dont la vue alla se perdre dans l'obscurité et le bruit dans l'espace. С этими словами герцог, махнув рукой на прощанье, пустил свою лошадь галопом и вместе со своей свитой скрылся в темноте. Все стихло.
D'Artagnan et Porthos se trouvèrent seuls sur la grande route avec un homme qui tenait deux chevaux de main. Д'Артаньян и Портос остались одни на большой дороге, да еще какой-то человек держал в поводу двух лошадей.
Ils crurent que c'était Mousqueton et s'approchèrent. Думая, что это Мушкетон, они подошли к нему.
-- Que vois-je! s'écria d'Artagnan, c'est toi, Grimaud? - Кого я вижу! - воскликнул д'Артаньян. - Это ты, Гримо?
-- Grimaud! dit Porthos. - Гримо! - повторил Портос.
Grimaud fit signe aux deux amis qu'ils ne se trompaient pas. Гримо знаком показал двум друзьям, что они не ошиблись.
-- Et à qui les chevaux? demanda d'Artagnan. - А чьи же это лошади? - спросил д'Артаньян.
-- Qui nous les donne? demanda Porthos. - Кто их дарит нам? - спросил Портос.
-- M. le comte de La Fère. - Граф де Ла Фер.
-- Athos, Athos, murmura d'Artagnan, vous pensez à tout et vous êtes vraiment un gentilhomme. - Атос, Атос, - прошептал д'Артаньян, - вы помнили обо всем; вы поистине благородный человек.
-- À la bonne heure! - В добрый час!
dit Porthos, j'avais peur d'être obligé de faire l'étape à pied. Я уж боялся, что мне доведется всю дорогу идти пешком, - сказал Портос.
Et il se mit en selle. D'Artagnan y était déjà. И он вскочил на лошадь; д'Артаньян был уже в седле.
-- Eh bien! où vas-tu donc, Grimaud? demanda d'Artagnan; tu quittes ton maître? - Но куда же ты едешь, Гримо? - спросил д'Артаньян. - Ты покидаешь своего господина?
-- Oui, dit Grimaud, je vais rejoindre le vicomte de Bragelonne à l'armée de Flandre. - Да, - сказал Гримо, - я еду к виконту де Бражелону, во фландрскую армию.
Ils firent alors silencieusement quelques pas sur le grand chemin en venant vers Paris, Они молча двинулись по Парижской дороге.
mais tout à coup ils entendirent des plaintes qui semblaient sortir d'un fossé. Но вдруг послышались стоны, доносившиеся, как им показалось, из канавы.
-- Qu'est-ce que cela? demanda d'Artagnan. - Что это такое? - спросил д'Артаньян.
-- Cela, dit Porthos, c'est Mousqueton. - Это Мушкетон, - сказал Портос.
-- Eh! oui, monsieur, c'est moi, dit une voix plaintive, tandis qu'une espèce d'ombre se dressait sur le revers de la route. - Да, да, сударь, это я, - раздался жалобный голос, и какая-то тень зашевелилась на краю дороги.
Porthos courut à son intendant, auquel il était réellement attaché. Портос бросился к своему управляющему, к которому был искренне привязан.
-- Serais-tu blessé dangereusement, mon cher Mouston? dit-il. - Ты опасно ранен, милый мой Мустон? - спросил он.
-- Mouston! reprit Grimaud en ouvrant des yeux ébahis. - Мустон! - повторил Гримо, раскрыв глаза от изумления.
-- Non, monsieur, je ne crois pas; mais je suis blessé d'une manière fort gênante. - Нет, сударь, думаю, что нет; только я ранен в очень неудобное место.
-- Alors, tu ne peux pas monter à cheval? - Так что ты верхом ехать не можешь?
-- Ah! monsieur, que me proposez-vous là! - Что вы, сударь, куда уж тут!
-- Peux-tu aller à pied? - А пешком идти можешь?
-- Je tâcherai, jusqu'à la première maison. - Постараюсь добраться до первого дома.
-- Comment faire? dit d'Artagnan, il faut cependant que nous revenions à Paris. - Как быть? - сказал д'Артаньян. - Нам необходимо вернуться в Париж.
-- Je me charge de Mousqueton, dit Grimaud. - Я позабочусь о Мушкетоне, - сказал Гримо.
-- Merci, mon bon Grimaud! dit Porthos. - Спасибо, добрый Гримо, - ответил Портос.
Grimaud mit pied à terre et alla donner le bras à son ancien ami, qui l'accueillit les larmes aux yeux, Гримо соскочил с лошади и подал руку своему старому другу, который со слезами на глазах оперся на нее.
sans que Grimaud pût positivement savoir si ces larmes venaient du plaisir de le revoir ou de la douleur que lui causait blessure. Но Гримо не мог взять в толк, чем вызваны эти слезы: радостью ли встречи с ним или болью от рапы.
Quant à d'Artagnan et à Porthos, ils continuèrent silencieusement leur route vers Paris. Между тем д'Артаньян и Портос молча продолжали свой путь в Париж.
Trois heures après, ils furent dépassés par une espèce de courrier couvert de poussière: c'était un homme envoyé par le duc et qui portait au cardinal une lettre dans laquelle, comme l'avait promis le prince, il rendait témoignage de ce qu'avaient fait Porthos et d'Artagnan. Спустя три часа их обогнал верховой, весь в пыли: то был курьер герцога, везший письмо кардиналу, в котором, как было обещано, принц свидетельствовал, что сделали д'Артаньян и Портос.
Mazarin avait passé une fort mauvaise nuit lorsqu'il reçut cette lettre, dans laquelle le prince lui annonçait lui-même qu'il était en liberté et qu'il allait lui faire une guerre mortelle. Мазарини провел очень дурную ночь, получив письмо, в котором принц сам извещал его, что он на свободе и начинает с ним смертельную борьбу.
Le cardinal la lut deux ou trois fois, puis la pliant et la mettant dans sa poche: Кардинал перечитал это письмо раза три, затем сложил и, кладя в карман, сказал:
-- Ce qui me console, dit-il, puisque d'Artagnan l'a manqué, c'est qu'au moins en courant après lui il a écrasé Broussel. - Одно меня утешает: хоть д'Артаньян и упустил принца, но, по крайней мере, гонясь за ним, задавил Бруселя.
Décidément le Gascon est un homme précieux, et il me sert jusque dans ses maladresses. Решительно, гасконец бесценный человек; даже неловкость его служит мне на пользу.
Le cardinal faisait allusion à cet homme qu'avait renversé d'Artagnan au coin du cimetière Saint-Jean à Paris, Кардинал говорил о человеке, которого сбил с ног д'Артаньян у кладбища Святого Иоанна в Париже.
et qui n'était autre que le conseiller Broussel. Это был не кто иной, как советник Брусель.
XXIX. XXIX
Le bonhomme Broussel СОВЕТНИК БРУСЕЛЬ
Mais malheureusement pour le cardinal Mazarin, qui était en ce moment-là en veine de guignon, le bonhomme Broussel n'était pas écrasé. Но, к несчастью для Мазарини, на которого и так валились все напасти, советник Брусель не был задавлен.
En effet, il traversait tranquillement la rue Saint-Honoré quand le cheval emporté de d'Artagnan l'atteignit à l'épaule et le renversa dans la boue. Он действительно переходил не спеша через улицу Сент-Оноре, когда бешено мчавшаяся лошадь д'Артаньяна задела его и опрокинула в грязь.
Comme nous l'avons dit, d'Artagnan n'avait pas fait attention à un si petit événement. Как "мы уже сказали, д'Артаньян не обратил внимания на столь ничтожное событие.
D'ailleurs d'Artagnan partageait la profonde et dédaigneuse indifférence que la noblesse, et surtout la noblesse militaire, professait à cette époque pour la bourgeoisie. Он вполне разделял глубокое и презрительное безразличие, проявляемое в те времена дворянством, особенно военным дворянством, по отношению к буржуазии.
Il était donc resté insensible au malheur arrivé au petit homme noir, bien qu'il fût cause de ce malheur, Поэтому-то он остался нечувствителен к несчастью, приключившемуся с человеком в черной одежде, хотя и был его причиной.
et avant même que le pauvre Broussel eût eu le temps de jeter un cri, toute la tempête de ces coureurs armés était passée. Прежде чем бедняга Брусель успел крикнуть, вооруженные всадники, как буря, пронеслись мимо.
Alors seulement le blessé put être entendu et relevé. Тогда только прохожие услыхали его стоны.
On accourut, on vit cet homme gémissant, on lui demanda son nom, son adresse, son titre, Люди сбежались, увидели раненого, стали расспрашивать, кто он, где живет.
et aussitôt qu'il eut dit qu'il se nommait Broussel, qu'il était conseiller au Parlement et qu'il demeurait rue Saint-Landry, un cri s'éleva dans cette foule, cri terrible et menaçant, et qui fit autant de peur au blessé que l'ouragan qui venait de lui passer sur le corps. Как только он сказал, что его зовут Брусель, что он советник парламента и живет на улице Сен-Ландри, толпа разразилась криком, ужасным, грозным криком, который напугал несчастного советника не меньше, чем промчавшийся над ним ураган.
-- Broussel! s'écriait-on, Broussel, notre père! - Брусель! - вопили кругом. - Брусель, отец наш!
celui qui défend nos droits contre le Mazarin! Защитник наших прав!
Broussel, l'ami du peuple, tué, foulé aux pieds par ces scélérats de cardinalistes! Брусель, друг народа, убит, растоптан негодяями кардиналистами!
Au secours! aux armes! à mort! На помощь! К оружию! Смерть им!
En un moment la foule devint immense; on arrêta un carrosse pour y mettre le petit conseiller; mais un homme du peuple ayant fait observer que, dans l'état où était le blessé, le mouvement de la voiture pouvait empirer son mal, В одно мгновение толпа запрудила улицу; остановили первую попавшуюся карету, чтобы везти советника, но кто-то заметил, что тряска может усилить боль и ухудшить состояние раненого;
des fanatiques proposèrent de le porter à bras, proposition qui fut accueillie avec enthousiasme et acceptée à l'unanimité. другие предложили отнести его на руках, - предложение было встречено с восторгом и принято единодушно.
Sitôt dit, sitôt fait. Сказано - сделано.
Le peuple le souleva, menaçant et doux à la fois, et l'emporta, pareil à ce géant des contes fantastiques qui gronde tout en caressant et en berçant un nain entre ses bras. Народ, грозный и вместе с том кроткий, поднял советника и унес его, подобно сказочному гиганту, с ворчанием баюкающему карлика в своих объятиях.
Broussel se doutait bien déjà de cet attachement des Parisiens pour sa personne; il n'avait pas semé l'opposition pendant trois ans sans un secret espoir de recueillir un jour la popularité. Брусель не сомневался в любви парижан; три года он возглавлял оппозицию не без тайной надежды добиться когда-нибудь популярности.
Cette démonstration, qui arrivait à point, lui fit donc plaisir et l'enorgueillit, car elle lui donnait la mesure de son pouvoir; Это столь своевременное выражение чувств его обрадовало и преисполнило гордости, ибо оно показывало меру его влияния.
mais d'un autre côté, ce triomphe était troublé par certaines inquiétudes. Но этот триумф был омрачен тревогами.
Outre les contusions qui le faisaient fort souffrir, il craignait à chaque coin de rue de voir déboucher quelque escadron de gardes et de mousquetaires, pour charger cette multitude, Помимо того что ушибы причиняли ему немалую боль, на каждом перекрестке он дрожал, как бы не появился эскадрон гвардейцев или мушкетеров и не разогнал толпу.
et alors que deviendrait le triomphateur dans cette bagarre? Что сталось бы с бедным триумфатором в свалке!
Il avait sans cesse devant les yeux ce tourbillon d'hommes, cet orage au pied de fer qui d'un souffle l'avait culbuté. Перед его глазами все еще стояли пролетавшие люди и лошади, словно смерч, словно буря, опрокинувшая его одним своим порывом,
Aussi répétait-il d'une voix éteinte: -- Hâtons-nous, mes enfants, car en vérité je souffre beaucoup. и он повторял слабым голосом: "Торопитесь, дети мои: я очень страдаю".
Et à chacune de ces plaintes c'était autour de lui une recrudescence de gémissements et un redoublement de malédictions. После каждой такой жалобы вокруг него с новой силой раздавались вопли и проклятия.
On arriva, non sans peine, à la maison de Broussel. Не без труда удалось протиснуться к дому Бруселя.
La foule qui bien avant lui avait déjà envahi la rue avait attiré aux croisées et sur les seuils des portes tout le quartier. Все жители квартала бросились к окнам и дверям, привлеченные шумом толпы, наводнившей улицу.
À la fenêtre d'une maison à laquelle donnait entrée une porte étroite, on voyait se démêler une vieille servante qui criait de toutes ses forces, et une femme, déjà âgée aussi, qui pleurait. В окне дома Бруселя появилась старая служанка, которая кричала изо всех сил, и пожилая женщина, которая горько плакала.
Ces deux personnes, avec une inquiétude visible quoique exprimée de façon différente, interrogeaient le peuple, lequel leur envoyait pour toute réponse des cris confus et inintelligibles. Обе они с явной тревогой, хотя и выражаемой разными способами, расспрашивали толпу, из которой отвечали им лишь громкими нечленораздельными криками.
Mais lorsque le conseiller, porté par huit hommes, apparut tout pâle et regardant d'un oeil mourant son logis, sa femme et sa servante, la bonne dame Broussel s'évanouit, et la servante, levant les bras au ciel, se précipita dans l'escalier pour aller au-devant de son maître Но едва только возле дома появился несомый восемью людьми советник, бледный, с погасшим взором, как добрая госпожа Брусель упала в обморок, а служанка, воздев руки к небу, бросилась по лестнице навстречу своему хозяину.
en criant: «O mon Dieu! mon Dieu! si Friquet était là, au moins, pour aller chercher un chirurgien!» "Господи, господи, - кричала она, - хоть бы Фрике был здесь и сбегал за доктором!"
Friquet était là. Фрике был здесь.
Où n'est pas le gamin de Paris? Где же обойдется дело без парижского сорванца?
Friquet avait naturellement profité du jour de la Pentecôte pour demander son congé au maître de la taverne, Фрике, разумеется, воспользовался троицыным днем, чтобы выпросить отпуск у хозяина таверны.
congé qui ne pouvait lui être refusé, vu que son engagement portait qu'il serait libre pendant les quatre grandes fêtes de l'année. В отпуске ему отказать было нельзя, так как по условию он получал свободу по большим праздникам, четыре раза в году.
Friquet était à la tête du cortège. Фрике находился во главе шествия.
L'idée lui était bien venue d'aller chercher un chirurgien, mais il trouvait plus amusant en somme de crier à tue-tête: Он, конечно, сам подумал, что надо бы сбегать за доктором" но в конце концов гораздо веселее было кричать во всю глотку:
«Ils ont tué M. Broussel! M. Broussel le père du peuple! Vive M. Broussel!» "Убили господина Бруселя! Господина Бруселя, отца народа! Да здравствует господин Брусель!
que de s'en aller tout seul par des rues détournées dire tout simplement à un homme noir: - чем шагать одному по темным улицам и тихо сказать человеку в темном камзоле:
«Venez, monsieur le chirurgien, le conseiller Broussel a besoin de vous.» "Пойдемте, господин доктор, советник Брусель нуждается в вашей помощи".
Malheureusement pour Friquet, qui jouait un rôle d'importance dans le cortège, il eut l'imprudence de s'accrocher aux grilles de la fenêtre du rez-de-chaussée, afin de dominer la foule. К несчастью, Фрике, игравший в шествии видную роль, имел неосторожность взобраться на оконную решетку, чтобы подняться над толпой.
Cette ambition le perdit; sa mère l'aperçut et l'envoya chercher le médecin. Честолюбие его погубило: мать заметила его и послала за доктором.
Puis elle prit le bonhomme dans ses bras et voulut le porter jusqu'au premier; mais au bas de l'escalier le conseiller se remit sur ses jambes et déclara qu'il se sentait assez fort pour monter seul. Затем она схватила советника в охапку и собралась тащить его наверх, но на лестнице советник неожиданно встал на ноги и заявил, что может подняться и сам.
Il priait en outre Gervaise, c'était le nom de sa servante, de tâcher d'obtenir du peuple qu'il se retirât, mais Gervaise ne l'écoutait pas. Он просил служанку только об одном: уговорить народ разойтись. Но та не слушала его.
-- Oh! mon pauvre maître! mon cher maître, s'écriait-elle. - О мой бедный хозяин! Дорогой мой хозяин! - кричала она.
-- Oui, ma bonne, oui, Gervaise, murmurait Broussel pour la calmer, tranquillise-toi, ce ne sera rien. - Да, милая, да, Наннета, - бормотал Брусель, пытаясь ее утихомирить, - успокойся, все это пустяки.
-- Que je me tranquillise, quand vous êtes broyé, écrasé, moulu! - Как я могу успокоиться, когда вас раздавили, растоптали, растерзали!
-- Mais non, mais non, disait Broussel; ce n'est rien ou presque rien. - Да нет же, нет, - уговаривал ее Брусель, - ничего не случилось.
-- Rien, et vous êtes couvert de boue! - Как же ничего, когда вы весь в грязи!
Rien, et vous avez du sang, vos cheveux! Как же ничего, когда у вас голова в крови!
Ah! mon Dieu, mon Dieu, mon pauvre maître! Ах, господи, господи, бедный мой хозяин!
-- Chut donc! disait Broussel, chut! - Замолчи наконец! - сказал Брусель. - Замолчи!
-- Du sang, mon Dieu, du sang! - Кровь, боже мой, кровь, - кричала Наннета.
criait Gervaise. -- Un médecin! un chirurgien! - Доктора! Хирурга! Врача! - ревела толпа.
un docteur, hurlait la foule; le conseiller Broussel se meurt! - Советник Брусель умирает!
Ce sont les Mazarin qui l'ont tué! Мазаринисты убили его!
-- Mon Dieu, disait Broussel, se désespérant, les malheureux vont faire brûler la maison! - Боже мой, - восклицал Брусель в отчаянии, - из-за этих несчастных мой дом сожгут!
-- Mettez-vous à votre fenêtre et montrez- vous, notre maître. - Подойдите к окну и покажитесь им, хозяин!
-- Je m'en garderai bien, peste! disait Broussel; - Нет, уж от этого я воздержусь, - ответил Брусель.
c'est bon pour un roi de se montrer. - Показываться народу - это дело королей.
Dis-leur que je suis mieux, Gervaise; dis-leur que je vais me mettre, non pas à la fenêtre, mais au lit, et qu'ils se retirent. Скажи им, что мне лучше, Наннета, скажи им, что я пойду но к окну, а в постель, и пусть они уходят.
-- Mais pourquoi donc voulez-vous qu'ils se retirent? - А зачем вам нужно, чтобы они ушли?
Mais cela vous fait honneur, qu'ils soient là. Ведь они собрались в вашу честь.
-- Oh! mais ne vois-tu pas, disait Broussel désespéré, qu'ils me, feront pendre! - Ах! Неужели ты не понимаешь, что меня из-за них повесят? - твердил в отчаянии Брусель.
Allons! voilà ma femme qui se trouve mal! - Видишь, вот и советнице стало дурно!
-- Broussel! Broussel! criait la foule; vive Broussel! - Брусель! Брусель! - вопила толпа. - Да здравствует Брусель!
Un chirurgien pour Broussel! Доктора Бруселю!
Ils firent tant de bruit que ce qu'avait prévu Broussel arriva. Поднялся такой шум, что опасения Бруселя не замедлили оправдаться.
Un peloton de gardes balaya avec la crosse des mousquets cette multitude, assez inoffensive du reste; На улице появился взвод гвардейцев и ударами прикладов разогнал беззащитную толпу.
mais aux premiers cris de «La garde! les soldats!» Broussel, qui tremblait qu'on ne le prît pour l'instigateur de ce tumulte, se fourra tout habillé dans son lit. При первом крике: "Гвардейцы, солдаты! - Брусель, боясь, как бы его не приняли за подстрекателя, забился в постель, не сняв даже верхней одежды.
Grâce à cette balayade, la vieille Gervaise, sur l'ordre trois fois réitéré de Broussel, parvint à fermer la porte de la rue. Благодаря вмешательству гвардейцев старой Наннете, после троекратного приказа Бруселя, удалось наконец закрыть наружную дверь.
Mais à peine la porte fut-elle fermée et Gervaise remontée près de son maître, que l'on heurta fortement à cette porte. Но едва лишь она заперла дверь и поднялась к хозяину, как кто-то громко постучался.
Mme Broussel, revenue à elle, déchaussait son mari par le pied de son lit, tout en tremblant comme une feuille. Госпожа Брусель, придя в себя, разувала своего мужа, сидя у его ног и дрожа как лист.
-- Regardez qui frappe, dit Broussel, et n'ouvrez qu'à bon escient, Gervaise. - Посмотрите, кто там стучит, Наннета, - сказал Брусель, - и не впускайте чужих людей.
Gervaise regarda. Наннета выглянула в окно.
-- C'est M. le président Blancmesnil, dit-elle. - Это господин президент, - сказала она.
-- Alors, dit Broussel, il n'y a pas d'inconvénient, ouvrez. - Ну, его стесняться нечего, откройте дверь.
-- Eh bien! dit le président en entrant, que vous ont-ils donc fait, mon cher Broussel? - Что они с вами сделали, милый Брусель? - спросил, входя, президент парламента.
J'entends dire que vous avez failli être assassiné? - Я слышал, вас чуть не убили!
-- Le fait est que, selon toute probabilité, quelque chose a été tramé contre ma vie, répondit Broussel avec une fermeté qui parut stoïque. - Они явно покушались на мою жизнь, - ответил Брусель со стоической твердостью.
-- Mon pauvre ami! Oui, ils ont voulu commencer par vous; - Бедный друг! Они решили начать с вас.
mais notre tour viendra à chacun, Но каждого из нас ждет та же участь.
et ne pouvant nous vaincre en masse, ils chercheront à nous détruire les uns après les autres. Они не могут победить нас всех вместе и решили погубить каждого порознь.
-- Si j'en réchappe, dit Broussel, je veux les écraser à leur tour sous le poids de ma parole. - Если только я поправлюсь, - сказал Брусель, - я, в свою очередь, постараюсь раздавить их тяжестью своего слова.
-- Vous en reviendrez, dit Blancmesnil, et pour leur faire payer cher cette agression. - Вы поправитесь, - сказал Бланмениль, - и они дорого заплатят за это насилие.
Mme Broussel pleurait à chaudes larmes; Gervaise se désespérait. Госпожа Брусель плакала горючими слезами, Наннета бурно рыдала.
-- Qu'y a-t-il donc? s'écria un beau jeune homme aux formes robustes en se précipitant dans la chambre. Mon père blessé? - Что случилось? - воскликнул, поспешно входя в комнату, красивый и рослый молодой человек. - Отец ранен?
-- Vous voyez une victime de la tyrannie, dit Blancmesnil en vrai Spartiate. - Перед вами жертва тирании, - ответил Бланмениль, как петый спартанец.
-- Oh! dit le jeune homme - О! - вскричал молодой человек.
en se retournant vers la porte, malheur à ceux qui vous ont touché, mon père! - Горе тем, кто тронул вас, батюшка!
-- Jacques, dit le conseiller en le relevant, allez plutôt chercher un médecin, mon ami. - Жак, - произнес советник, - пойдите лучше за доктором, друг мой.
-- J'entends les cris du peuple, dit la vieille; c'est sans doute Friquet qui en amène un; - Я слышу крики на улице, - сказала служанка, - наверное, это Фрике привел доктора.
mais non, c'est un carrosse. Нет, кто-то приехал в карете!
Blancmesnil regarda par la fenêtre. Бланмениль выглянул в окно.
-- Le coadjuteur! dit-il. - Это коадъютор! - воскликнул он.
-- M. le coadjuteur! répéta Broussel. - Господин коадъютор! - повторил Брусель.
Eh! mon Dieu, attendez donc que j'aille au-devant de lui! - Ах, боже мой, да пустите же, я пойду к нему навстречу!
Et le conseiller, oubliant sa blessure, allait s'élancer à la rencontre de M. de Retz, si Blancmesnil ne l'eût arrêté. И советник, забыв о своей ране, бросился бы встретить г-на де Репа, если бы Бланмениль не остановил его.
-- Eh bien! mon cher Broussel, dit le coadjuteur en entrant, qu'y a-t-il donc? - Ну-с, дорогой Брусель, - сказал коадъютор, входя, - что же случилось?
On parle de guet-apens, d'assassinat? Говорят о засаде, об убийстве?
Bonjour, monsieur Blancmesnil. Здравствуйте, господин Бланмениль.
J'ai pris en passant mon médecin, et je vous l'amène. Я заехал за своим доктором и привез его вам.
-- Ah! monsieur, dit Broussel, que de grâces je vous dois! - Ах, сударь! - воскликнул Брусель. - Вы оказываете мне слишком высокую честь!
Il est vrai que j'ai été cruellement renversé et foulé aux pieds par les mousquetaires du roi. Действительно, меня опрокинули и растоптали мушкетеры короля.
-- Dites du cardinal, reprit le coadjuteur, dites du Mazarin. - Вернее, мушкетеры кардинала, - возразил коадъютор. - Вернее, мазаринисты.
Mais nous lui ferons payer tout cela, soyez tranquille. Но они поплатятся за это, будьте покойны.
N'est-ce pas, monsieur de Blancmesnil? Не правда ли, господин Бланмениль?
Blancmesnil s'inclinait lorsque la porte s'ouvrit tout à coup, poussée par un coureur. Бланмениль хотел ответить, как вдруг отворилась дверь,
Un laquais à grande livrée le suivait, qui annonça à haute voix: -- M. le duc de Longueville. и лакей в пышной ливрее доложил громким голосом: - Герцог де Лонгвиль.
-- Quoi! s'écria Broussel, M. le duc ici? quel honneur à moi! - Неужели? - вскричал Брусель. - Герцог здесь? Какая честь для меня!
Ah! monseigneur! -- Je viens gémir, monsieur, dit le duc, sur le sort de notre brave défenseur. - Ах, монсеньер! Я пришел, чтобы оплакивать участь нашего доблестного защитника, - сказал герцог.
Êtes-vous donc blessé, mon cher conseiller? - Вы ранены, милый советник?
-- Si je l'étais votre visite me guérirait, monseigneur. - Что с того! Ваше посещение излечит меня, монсеньер.
-- Vous souffrez, cependant? - Но все же вы страдаете?
-- Beaucoup, dit Broussel. - Очень, - сказал Брусель.
-- J'ai amené mon médecin, dit le duc, permettez-vous qu'il entre? - Я привез своего врача, - сказал герцог, - разрешите ему войти.
-- Comment donc! dit Broussel. - Как! - воскликнул Брусель.
Le duc fit signe à son laquais qui introduisit un homme noir. Герцог сделал знак лакею, который ввел человека в черной одежде.
-- J'avais eu la même idée que vous, mon prince, dit le coadjuteur. - Мне пришла в голову та же мысль, герцог, - сказал коадъютор.
Les deux médecins se regardèrent. Врачи уставились друг на друга.
-- Ah! c'est vous, monsieur le coadjuteur? dit le duc. - А, это вы, господин коадъютор?
Les amis du peuple se rencontrent sur leur véritable terrain. Друзья народа встречаются на своей территории...
-- Ce bruit m'avait effrayé et je suis accouru, - Я был встревожен слухами и поспешил сюда.
mais je crois que le plus pressé serait que les médecins visitassent notre brave conseiller. Но я думаю, врачи немедленно должны осмотреть нашего славного советника.
-- Devant vous, messieurs? dit Broussel tout intimidé. - При вас, господа? - воскликнул смущенный Брусель.
-- Pourquoi pas, mon cher? - Почему же нет, друг мой?
Nous avons hâte, je vous le jure, de savoir ce qu'il en est. Право, мы хотим поскорей узнать, что с вами.
-- Eh! mon Dieu, dit Mme Broussel, qu'est-ce encore que ce nouveau tumulte? - Ах, боже мой, - сказала г-жа Брусель, - там снова шумят!
-- On dirait des applaudissements, dit Blancmesnil en courant à la fenêtre. - Похоже на приветствия, - сказал Бланмениль, подбегая к окну.
-- Quoi? s'écria Broussel pâlissant, qu'y a-t-il encore? - Что там еще? - вскричал Брусель, побледнев.
-- La livrée de M. le prince de Conti! s'écria Blancmesnil. M. le prince de Conti lui-même! - Ливрея принца де Конти, - воскликнул Бланмениль, - сам принц де Конти!
Le coadjuteur et M. de Longueville avaient une énorme envie de rire. Коадъютор и герцог де Лонгвиль чуть не расхохотались.
Les médecins allaient lever la couverture de Broussel. Врачи хотели снять одеяло с Бруселя.
Broussel les arrêta. Брусель остановил их.
En ce moment le prince de Conti entra. В эту минуту вошел принц де Конти.
-- Ah! messieurs, dit-il en voyant le coadjuteur, vous m'avez prévenu! - Ах, господа, - воскликнул он, увидя коадъютора, - вы предупредили меня!
Mais il ne faut pas m'en vouloir, mon cher monsieur Broussel. Но не сердитесь, дорогой Брусель.
Quand j'ai appris votre accident, j'ai cru que vous manqueriez peut-être de médecin, et j'ai passé pour prendre le mien. Как только я услышал о вашем несчастье, я подумал, что быть может, у вас нет врача, и привез вам своего.
Comment allez-vous, et qu'est-ce que cet assassinat dont on parle? Но как вы себя чувствуете? Почему говорили об убийстве?
Broussel voulut parler, mais les paroles lui manquèrent; il était écrasé sous le poids des honneurs qui lui arrivaient. Брусель хотел ответить, но не нашел слов: он был подавлен оказанной ему честью.
-- Eh bien! mon cher docteur, voyez, dit le prince de Conti à un homme noir qui l'accompagnait. - Ну-с, господин доктор, приступайте, - обратился принц де Конти к сопровождавшему его человеку в черном.
-- Messieurs, dit un des médecins, c'est alors une consultation. - Да у нас настоящий консилиум, господа, - сказал один из врачей.
-- C'est ce que vous voudrez, dit le prince, mais rassurez-moi vite sur l'état de ce cher conseiller. - Называйте это, как хотите, - сказал принц, - но поскорей скажите нам, в каком состоянии наш дорогой советник.
Les trois médecins s'approchèrent du lit. Три врача подошли к кровати.
Broussel tirait la couverture à lui de toutes ses forces; mais malgré sa résistance il fut dépouillé et examiné. Брусель натягивал одеяло изо всех сил, но, несмотря на сопротивление, его раздели и осмотрели.
Il n'avait qu'une contusion au bras et l'autre à la cuisse. У него было только два ушиба: на руке и на ляжке.
Les trois médecins se regardèrent, ne comprenant pas qu'on eût réuni trois des hommes les plus savants de la faculté de Paris pour une pareille misère. Врачи переглянулись, не понимая, зачем понадобилось созвать самых сведущих в Париже людей ради такого пустяка.
-- Eh bien? dit le coadjuteur. - Ну как? - спросил коадъютор.
-- Eh bien? dit le duc. - Ну как? -- сказал герцог.
-- Eh bien? dit le prince. - Ну как? - спросил принц.
-- Nous espérons que l'accident n'aura pas de suite, dit l'un des trois médecins. - Мы надеемся, что серьезных последствий не будет, - сказал один из врачей.
Nous allons nous retirer dans la chambre voisine pour faire l'ordonnance. - Сейчас мы удалимся в соседнюю комнату и установим лечение.
-- Broussel! des nouvelles de Broussel! criait le peuple. - Брусель! Сообщите о Бруселе! - кричала толпа.
Comment va Broussel? - Как здоровье Бруселя?
Le coadjuteur courut à la fenêtre. À sa vue le peuple fit silence. Коадъютор подошел к окну" При виде его толпа умолкла.
-- Mes amis, dit-il, rassurez-vous, M. Broussel est hors de danger. - Друзья мои, успокойтесь! - крикнул он. - Господин Брусель вне опасности.
Cependant sa blessure est sérieuse et le repos est nécessaire. Но он серьезно ранен и нуждается в покое.
Les cris Vive Broussel! Vive le coadjuteur! retentirent aussitôt dans la rue. Тотчас же на улице раздался крик: "Да здравствует Брусель! Да здравствует коадъютор!"
M. de Longueville fut jaloux et alla à son tour à la fenêtre. Господин де Лонгвиль почувствовал ревность и тоже подошел к окну.
-- Vive M. de Longueville! cria-t-on aussitôt. - Да здравствует Лонгвиль! - закричали в толпе.
-- Mes amis, dit le duc en saluant de la main, retirez-vous en paix, - Друзья мои, - сказал герцог, делая приветственный знак рукой, - разойдитесь с миром.
et ne donnez pas la joie du désordre à nos ennemis. Не нужно таким беспорядком радовать наших врагов.
-- Bien! monsieur le duc, dit Broussel de son lit; voilà qui est parlé en bon Français. - Хорошо сказано, господин герцог, - сказал Брусель, - вот настоящая французская речь.
-- Oui, messieurs les Parisiens, dit le prince de Conti allant à son tour à la fenêtre pour avoir sa part des applaudissements; - Да, господа парижане, - произнес принц де Конти, тоже подходя к окну за своей долей приветствий.
oui, M. Broussel vous en prie. - Господин Брусель просит вас разойтись.
D'ailleurs il a besoin de repos, et le bruit pourrait l'incommoder. К тому же ему необходим покой, и шум может повредить ему.
-- Vive M. le prince de Conti! cria la foule. - Да здравствует принц де Конти! - кричала толпа.
Le prince salua. Принц поклонился.
Tous trois prirent alors congé du conseiller, et la foule qu'ils avaient renvoyée au nom de Broussel leur fit escorte. Все три посетителя простились с советником, и толпа, которую они распустили именем Бруселя, отправилась их провожать.
Ils étaient sur les quais que Broussel de son lit saluait encore. Они достигли уже набережной, а Брусель с постели все еще кланялся им вслед.
La vieille servante, stupéfaite, regardait son maître avec admiration. Старая служанка была поражена всем происшедшим и смотрела на хозяина с обожанием.
Le conseiller avait grandi d'un pied à ses yeux. Советник вырос в ее глазах на целый фут.
-- Voilà ce que c'est que de servir son pays selon sa conscience, dit Broussel avec satisfaction. - Вот что значит служить своей стране по совести, - удовлетворенно заметил Брусель.
Les médecins sortirent après une heure de délibération et ordonnèrent de bassiner les contusions avec de l'eau et du sel. Врачи после часового совещания предписали класть на ушибленные места примочки из соленой воды.
Ce fut toute la journée une procession de carrosses. Весь день к дому подъезжала карета за каретой.
Toute la Fronde se fit inscrire chez Broussel. Это была настоящая процессия. Вся Фронда расписалась у Бруселя.
-- Quel beau triomphe, mon père! dit le jeune homme, - Какой триумф, отец мой! - восклицал юный сын советника.
qui, ne comprenant pas le véritable motif qui poussait tous ces gens-là chez son père, prenait au sérieux cette démonstration des grands, des princes et de leurs amis. Он не понимал истинных причин, толкавших их людей к его отцу, и принимал всерьез всю эту демонстрацию.
-- Hélas! mon cher Jacques, dit Broussel, j'ai bien peur de payer ce triomphe-là un peu cher, - Увы, мой милый Жак, - сказал Брусель, - боюсь, как бы не пришлось слишком дорого заплатить за этот триумф.
et je m'abuse fort, ou M. Mazarin, à cette heure, est en train de me faire la carte des chagrins que je lui cause. Наверняка господин Мазарини составляет сейчас список огорчений, доставленных ему по моей милости, и предъявит мне счет.
Friquet rentra à minuit, il n'avait pas pu trouver de médecin. Фрике вернулся за полночь: он никак не мог разыскать врача.
XXX. XXX
Quatre anciens amis s'apprêtent à se revoir ЧЕТВЕРО ДРУЗЕЙ ГОТОВЯТСЯ К ВСТРЕЧЕ
-- Eh bien! dit Porthos, assis dans la cour de l'hôtel de _La Chevrette_, à d'Artagnan, qui, la figure allongée et maussade, rentrait du Palais-Cardinal; eh bien! - Ну что? - спросил Портос, сидевший во дворе гостиницы "Козочка", у д'Артаньяна, который возвратился из Пале-Рояля с вытянутой и угрюмой физиономией.
il vous a mal reçu, mon brave d'Artagnan? - Он дурно вас принял, дорогой д'Артаньян?
-- Ma foi, oui! - Конечно, дурно.
Décidément, c'est une laide bête que cet homme! Положительно, это просто скотина!
Que mangez-vous là, Porthos? Что вы там едите, Портос?
-- Eh! vous voyez, je trempe un biscuit dans un verre de vin d'Espagne. - Как видите, макаю печенье в испанское вино.
Faites-en autant. Советую и вам делать то же.
-- Vous avez raison. - Вы правы.
Gimblou, un verre! Жемблу, стакан!
Le garçon apostrophé par ce nom harmonieux apporta le verre demandé, et d'Artagnan s'assit près de son ami. Слуга, названный этим звучным именем, подал стакан, и д'Артаньян уселся возле своего друга.
-- Comment cela s'est-il passé? - Как же это было?
-- Dame! - Черт!
vous comprenez, il n'y avait pas deux moyens de dire la chose. Вы понимаете, что выбирать выражения не приходилось.
Je suis entré, il m'a regardé de travers; j'ai haussé les épaules, et je lui ai dit: Я вошел, он косо на меня посмотрел, я пожал плечами и сказал ему:
«-- Eh bien! Monseigneur, nous n'avons pas été les plus forts. "Ну, монсеньер, мы оказались слабее".
«-- Oui, je sais tout cela; mais racontez-moi les détails. - "Да, я это знаю, расскажите подробности".
«Vous comprenez, Porthos, je ne pouvais pas raconter les détails sans nommer nos amis, et les nommer, c'était les perdre. Вы понимаете, Портос, я не мог рассказать детали, не называя наших друзей; а назвать их - значило их погубить.
-- Pardieu! "Еще бы!
-- Monseigneur, ai-je dit, ils étaient cinquante et nous étions deux. Монсеньер, - сказал я, - их было пятьдесят, а нас только двое".
«-- Oui, mais cela n'empêche pas, a-t-il répondu, qu'il y a eu des coups de pistolet échangés, à ce que j'ai entendu dire. - "Да, - ответил он, - но это не помешало вам обменяться выстрелами, как я слышал".
«-- Le fait est que de part et d'autre, il y a eu quelques charges de poudre de brûlées. - "Как с той, так и с другой стороны потратили немного пороху, вот и все".
«-- Et les épées ont vu le jour? a-t-il ajouté. - "А шпаги тоже увидели дневной свет?"
«C'est-à-dire la nuit, Monseigneur, ai-je répondu. - "Вы хотите сказать, монсеньер, ночную тьму?" - ответил я.
«-- Ah çà! a continué le cardinal, je vous croyais Gascon, mon cher? "Так, - продолжал кардинал, - я считал вас гасконцем, дорогой мой".
«-- Je ne suis Gascon que quand je réussis, Monseigneur. - "Я гасконец, только когда мне везет, монсеньер".
«La réponse lui a plu, car il s'est mis à rire. Этот ответ, как видно, ему понравился: он рассмеялся.
«-- Cela m'apprendra, a-t-il dit, à faire donner de meilleurs chevaux à mes gardes; "Впредь мне наука, - сказал он, - давать своим гвардейцам лошадей получше.
car s'ils eussent pu vous suivre, et qu'ils eussent fait chacun autant que vous et votre ami, vous eussiez tenu votre parole et me l'eussiez ramené mort ou vif. Если бы они поспели за вами и каждый из них сделал бы столько, сколько вы и ваш друг, - вы сдержали бы слово и доставили бы мне его живым или мертвым".
-- Eh bien! mais il me semble que ce n'est pas mal, cela, reprit Porthos. - Ну что ж, мне кажется, это неплохо, - заметил Портос.
-- Eh! mon Dieu, non, mon cher, mais c'est la manière dont c'est dit. - Ах, боже мой, конечно, нет, дорогой мой. Но как это было сказано!
C'est incroyable, interrompit d'Artagnan, combien ces biscuits tiennent de vin! Просто невероятно, - перебил он свой рассказ, - сколько это печенье поглощает вина.
Ce sont de véritables éponges! Настоящая губка!
Gimblou, une autre bouteille. Жемблу, еще бутылку!
La bouteille fut apportée avec une promptitude qui prouvait le degré de considération dont d'Artagnan jouissait dans l'établissement. Поспешность, с которой была принесена бутылка, свидетельствовала об уважении, которым пользовался д'Артаньян в заведении.
Il continua: -- Aussi je me retirais, lorsqu'il m'a rappelé. Он продолжал: - Я уже уходил, как он опять подозвал меня и спросил:
«-- Vous avez eu trois chevaux tant tués que fourbus? m'a-t-il demandé. "У вас три лошади были убиты и загнаны?"
«-- Oui, Monseigneur. - "Да, монсеньер".
«-- Combien valaient-ils? - "Сколько они стоят?"
-- Mais, dit Porthos, c'est un assez bon mouvement, cela, il me semble. - Что же, это по-моему, похвальное намерение, - заметил Портос.
-- Mille pistoles, ai-je répondu. - Тысячу пистолей, - ответил я.
-- Mille pistoles! dit Porthos; - Тысячу пистолей! - вскричал Портос.
oh! oh! c'est beaucoup, et s'il se connaît en chevaux, il a dû marchander. - О, это чересчур, и если он знает толк в лошадях, он должен был торговаться.
-- Il en avait, ma foi, bien envie, le pleutre, - Уверяю вас, ему этого очень хотелось, этому скряге.
car il a fait un soubresaut terrible et m'a regardé. Он подскочил на месте и впился в меня глазами.
Je l'ai regardé aussi; Я тоже посмотрел на него.
alors il a compris, et mettant la main dans une armoire, il en a tiré des billets sur la banque de Lyon. Тогда он понял и, сунув руку в ящик, вытащил оттуда билеты Лионского банка.
-- Pour mille pistoles? - На тысячу пистолей?
-- Pour mille pistoles! tout juste, le ladre! pas pour une de plus. - Ровно на тысячу, этакий скряга, ни на пистоль больше.
-- Et vous les avez? - И они при вас?
-- Les voici. - Вот они.
-- Ma foi! je trouve que c'est agir convenablement, dit Porthos. - Честное слово, по-моему, он поступил как порядочный человек, - сказал Портос.
-- Convenablement! - Как порядочный человек?
avec des gens qui non seulement viennent de risquer leur peau, mais encore de lui rendre un grand service? С людьми, которые не только рисковали из-за него своей шкурой, но еще оказали ему большую услугу!
-- Un grand service, et lequel? demanda Porthos. - Большую услугу, какую же? - спросил Портос.
-- Dame! il paraît que je lui ai écrasé un conseiller au parlement. - Еще бы, я, кажется, задавил ему одного парламентского советника.
-- Comment! - Как!
ce petit homme noir que vous avez renversé au coin du cimetière Saint-Jean. Это тот черный человечек, которого вы сшибли с ног у кладбища?
-- Justement, mon cher. - Именно, мой милый.
Eh bien! il le gênait. Понимаете ли, он очень мешал ему.
Malheureusement, je ne l'ai pas écrasé à plat. К несчастью, я не раздавил его в лепешку.
Il paraît qu'il en reviendra et qu'il le gênera encore. Он, по-видимому, выздоровеет и еще наделает кардиналу неприятностей.
-- Tiens! dit Porthos, - Вот как!
et moi qui ai dérangé mon cheval qui allait donner en plein dessus! А я еще осадил мою лошадь, которая чуть было не смяла его.
Ce sera pour une autre fois. Ну, отложим это до следующего раза...
-- Il aurait dû me payer le conseiller, le cuistre! - Он должен был, скупец, заплатить мне за этого советника!
-- Dame! dit Porthos, s'il n'était pas écrasé tout à fait... - Но ведь вы не совсем его задавили? - заметил Портос.
-- Ah! M. de Richelieu eût dit: «Cinq cents écus pour le conseiller!» - А! Ришелье все равно сказал бы: "Пятьсот экю за советника!"
Enfin n'en parlons plus. Но довольно об этом.
Combien vous coûtaient vos bêtes, Porthos? Сколько вам стоили ваши лошади, Портос?
-- Ah! mon ami, si le pauvre Mousqueton était là, il vous dirait la chose à livre, sou et denier. - Эх, друг мой, если б бедный Мушкетон был здесь, он назвал бы вам точную цену в ливрах, су и денье.
-- N'importe! dites toujours, à dix écus près. - Все равно, скажите хоть приблизительную, с точностью до десяти экю.
-- Mais Vulcain et Bayard me coûtaient chacun deux cents pistoles à peu près, et en mettant Phébus à cent cinquante, je crois que nous approcherons du compte. - Вулкан и Баярд мне стоили каждый около двухсот пистолей, и если оценить Феба в полтораста, то это, вероятно, будет полный счет.
-- Alors, il reste donc quatre cent cinquante pistoles, dit d'Artagnan assez satisfait. - Значит, остается еще четыреста пятьдесят пистолей, - сказал д'Артаньян удовлетворенно.
-- Oui, dit Porthos, mais il y a les harnais. - Да, - ответил Портос, - но не забудьте еще сбрую.
-- C'est pardieu vrai. - Это правда, черт возьми!
À combien les harnais? А сколько стоит сбруя?
-- Mais en mettant cent pistoles pour les trois... - Если положить сто пистолей на три лошади, то...
-- Va pour cent pistoles, dit d'Artagnan. - Хорошо, будем считать, сто пистолей, - прервал д'Артаньян.
Il reste alors trois cent cinquante pistoles. - У нас остается еще триста пятьдесят.
Porthos inclina la tête en signe d'adhésion. Портос кивнул головой в знак согласия.
-- Donnons les cinquante pistoles à l'hôtesse pour notre dépense, dit d'Artagnan, et partageons les trois cents autres. - Отдадим пятьдесят хозяйке в счет нашего содержания и поделим между собой остальные триста.
-- Partageons, dit Porthos. - Поделим, - согласился Портос.
-- Piètre affaire! murmura d'Artagnan en serrant ses billets. - В общем, грошовое дело, - пробормотал д'Артаньян, пряча свои билеты.
-- Heu! dit Porthos, c'est toujours cela. - Гм... - сказал Портос, - это уж всегда так.
Mais dites donc? Но скажите-ка...
-- Quoi? - Что?
-- N'a-t-il en aucune façon parlé de moi? - Он совершенно обо мне не спрашивал?
-- Ah! si fait! s'écria d'Artagnan, qui craignait de décourager son ami en lui disant que le cardinal n'avait pas soufflé un mot de lui; si fait! il a dit... - Ну как же! - воскликнул д'Артаньян, боясь обескуражить своего друга признанием, что кардинал ни словом о нем не обмолвился. - Он сказал...
-- Il a dit? reprit Porthos. - Что он сказал? - подхватил Портос.
-- Attendez, je tiens à me rappeler ses propres paroles; - Подождите, я хочу припомнить его подлинные слова.
il a dit: «Quant à votre ami, annoncez-lui qu'il peut dormir sur ses deux oreilles.» Он сказал: "Передайте вашему другу, что он может спать спокойно".
-- Bon, dit Porthos; cela signifie clair comme le jour qu'il compte toujours me faire baron. - Отлично, - сказал Портос. - Ясно как день, что все-таки он собирается сделать меня бароном.
En ce moment neuf heures sonnèrent à l'église voisine. В этот момент на соседней церкви пробило девять часов.
D'Artagnan tressaillit. Д'Артаньян вздрогнул.
-- Ah! c'est vrai, dit Porthos, voilà neuf heures qui sonnent, et c'est à dix, vous vous le rappelez, que nous avons rendez-vous à la place Royale. - В самом деле, - сказал Портос, - бьет девять, а в десять, как вы помните, у нас свидание на Королевской площади.
-- Ah! tenez, Porthos, taisez-vous! s'écria d'Artagnan avec un mouvement d'impatience, ne me rappelez pas ce souvenir, - Молчите, Портос, - нетерпеливо воскликнул д'Артаньян, - не напоминайте мне об этом.
c'est cela qui m'a rendu maussade depuis hier. Со вчерашнего дня я сам не свой.
Je n'irai pas. Я не пойду.
-- Et pourquoi? demanda Porthos. - Почему? - спросил Портос.
-- Parce que ce m'est une chose douloureuse que de revoir ces deux hommes qui ont fait échouer notre entreprise. - Потому что мне очень тяжело видеть снова двух людей, по вине которых провалилось наше предприятие.
-- Cependant, reprit Porthos, ni l'un ni l'autre n'ont eu l'avantage. - Но ведь ни тот, ни другой не одержали над нами верх.
J'avais encore un pistolet chargé, et vous étiez en face l'un de l'autre, l'épée à la main. Мой пистолет был еще заряжен, а вы стояли оба лицом к лицу со шпагами в руке.
-- Oui, dit d'Artagnan; mais, si ce rendez-vous cache quelque chose... - Да, - сказал д'Артаньян, - но не кроется ли в свидании...
-- Oh! dit Porthos, vous ne le croyez pas, d'Artagnan. - О, вы так не думаете, д'Артаньян.
C'était vrai. Это была правда.
D'Artagnan ne croyait pas Athos capable d'employer la ruse, mais il cherchait un prétexte de ne point aller à ce rendez-vous. Д'Артаньян не считал Атоса способным на обман, а просто искал предлога, чтобы увильнуть от свидания.
-- Il faut y aller, continua le superbe seigneur de Bracieux; - Надо идти, - сказал великолепный сеньор де Брасье.
ils croiraient que nous avons eu peur. - Иначе они подумают, что мы струсили.
Eh! cher ami, nous avons bien affronté cinquante ennemis sur la grande route; nous affronterons bien deux amis sur la place Royale. Ах, мой друг, раз мы бесстрашно выступили вдвоем против пятидесяти противников на большой дороге, то мы можем смело встретиться с двумя друзьями на Королевской площади.
-- Oui, oui, dit d'Artagnan, je le sais; mais ils ont pris le parti des princes sans nous en prévenir; - Да, да, - сказал д'Артаньян, - я это знаю; но они примкнули к партии принцев, не предупредив нас о том.
mais Athos et Aramis ont joué avec moi un jeu qui m'alarme. Атос и Арамис провели меня, и это меня тревожит.
Nous avons découvert la vérité hier. Вчера мы узнали правду.
À quoi sert-il d'aller apprendre aujourd'hui autre chose? А вдруг сегодня откроется еще что-нибудь?
-- Vous vous défiez donc réellement? dit Porthos. - Вы в самом деле не доверяете им? - спросил Портос
-- D'Aramis, oui, depuis qu'il est devenu abbé. - Арамису - да, с тех пор как он стал аббатом.
Vous ne pouvez pas vous figurer, mon cher, ce qu'il est devenu. Вы представить себе не можете, мои дорогой, чем он теперь стал.
Il nous voit sur le chemin qui doit le conduire à son évêché, et ne serait pas fâché de nous supprimer peut-être. По его мнению, мы загораживаем ему дорогу к сану епископа, и он, пожалуй, не прочь нас устранить.
-- Ah! de la part d'Aramis, c'est autre chose, dit Porthos, et cela ne m'étonnerait pas. - Арамис - другое дело; тут я не удивился бы, - сказал Портос.
-- M. de Beaufort peut essayer de nous faire saisir à son tour. - Пожалуй, господин де Бофор вздумает захватить нас.
-- Bah! puisqu'il nous tenait et qu'il nous a lâchés. - Это после того, как мы были у него в руках и он отпустил нас на свободу?
D'ailleurs, mettons-nous sur nos gardes, armons-nous et emmenons Planchet avec sa carabine. Впрочем, будем осторожны, вооружимся и возьмем с собой Планше с его карабином.
-- Planchet est frondeur, dit d'Artagnan. - Планше - фрондер, - сказал д'Артаньян.
-- Au diable les guerres civiles! dit Porthos; - Черт бы побрал эту гражданскую войну! - воскликнул Портос
on ne peut plus compter ni sur ses amis, ni sur ses laquais. - Ни на кого нельзя положиться: ни на друзей, ни на прислугу.
Ah! si le pauvre Mousqueton était là! Ах, если бы бедный Мушкетон был здесь!
En voilà un qui ne me quittera jamais. Вот кто никогда бы меня не покинул.
-- Oui, tant que vous serez riche. - Да, пока вы богаты.
Eh! mon cher, ce ne sont pas les guerres civiles qui nous désunissent; c'est que nous n'avons plus vingt ans chacun, c'est que les loyaux élans de la jeunesse ont disparu pour faire place au murmure des intérêts, au souffle des ambitions, aux conseils de l'égoïsme. Эх, мой друг, не междоусобные войны разъединяют нас, а то, что мы больше не двадцатилетние юноши, то, что благородные порывы молодости угасли, уступив место голосу холодного расчета, внушениям честолюбия, воздействию эгоизма.
Oui, vous avez raison, allons-y, Porthos, mais allons-y bien armés. Да, вы правы, Портос; пойдем на это свидание, по пойдем хорошо вооруженные.
Si nous n'y allons pas, ils diraient que nous avons peur. Если мы не пойдем, они скажут, что мы струсили.
-- Holà! Planchet! dit d'Artagnan. Эй, Планше! - крикнул д'Артаньян.
Planchet apparut. Явился Планше
-- Faites seller les chevaux, et prenez votre carabine. - Вели оседлать лошадей и захвати карабин.
-- Mais, monsieur, contre qui allons-nous d'abord! - Но, сударь, на кого же мы идем?
-- Nous n'allons contre personne, dit d'Artagnan; c'est une simple mesure de précaution dans le cas où nous serions attaqués. - Ни на кого. Это простая мера предосторожности на случай, если мы подвергнемся нападению
-- Vous savez, monsieur, qu'on a voulu tuer ce bon conseiller Broussel, le père du peuple? - Знаете ли вы, сударь, что было покушение на доброго советника Бруселя, этого отца народа?
-- Ah! vraiment? dit d'Artagnan. - Ах, в самом деле? - спросил д'Артаньян.
-- Oui, mais il a été bien vengé, car il a été reporté chez lui dans les bras du peuple. - Да, но он вполне вознагражден: народ на руках отнес его домой.
Depuis hier sa maison ne désemplit pas. Со вчерашнего дня дом его битком набит.
Il a reçu la visite du coadjuteur, de M. de Longueville et du prince de Conti. Его посетили коадъютор, Лонгвиль, принц де Копти;
Madame de Chevreuse et madame de Vendôme se sont fait inscrire chez lui, et quand il voudra maintenant... герцогиня де Шеврез и госпожа де Вандом расписались у него в числе посетителей Теперь стоит ему захотеть.
-- Eh bien! quand il voudra? - Ну что он там захочет?
Planchet se mit à chantonner: _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin;_ _Je crois qu'il gronde_ _Contre le Mazarin._ _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin._ Планше запел: Слышен ветра шепот, Слышен свист порой Эго Фронды ропот "Мазарини долой!"
-- Cela ne m'étonne plus, dit tout bas d'Artagnan à Porthos, que le Mazarin eût préféré de beaucoup que j'eusse écrasé tout à fait son conseiller. - Нет ничего странного, что Мазарини было бы более по сердцу, если бы я совсем задавил его советника, - хмуро бросил д'Артаньян Портосу.
-- Vous comprenez donc, monsieur, reprit Planchet, que si c'était pour quelque entreprise pareille à celle qu'on a tramée contre M. Broussel, que vous me priez de prendre ma carabine... - Вы понимаете, сударь, что если вы просите меня захватить мой карабин для какого-нибудь предприятия вроде того, какое замышлялось против господина Бруселя.
-- Non, sois tranquille; - Нет, нет, будь спокоен.
mais de qui tiens-tu tous ces détails? Но откуда у тебя все эти подробности?
-- Oh! de bonne source, monsieur. Je les tiens de Friquet. - О, я получил их из верного источника - от Фрике.
-- De Friquet? dit d'Artagnan. - От Фрике? - сказал д'Артаньян.
Je connais ce nom-là. - Это имя мне знакомо.
-- C'est le fils de la servante de M. Broussel, un gaillard qui, je vous en réponds, dans une émeute ne donnerait pas sa part aux chiens. - Это сын служанки Бруселя, молодец парень; за пего можно поручиться - при восстании он своего не упустит.
-- N'est-il pas enfant de choeur à Notre-Dame! demanda d'Artagnan. - Не поет ли он на клиросе в соборе Богоматери? - спросил д'Артаньян.
-- Oui, c'est cela; Bazin le protège. - Да, ему покровительствует Базен.
-- Ah! ah! je sais, dit d'Artagnan. Et garçon de comptoir au cabaret de la rue de la Calandre? - Ах, знаю, - сказал д'Артаньян, - и он прислуживает в трактире на улице Лощильщиков.
-- Justement. - Совершенно верно.
-- Que vous fait ce marmot? dit Porthos. - Что вам за дело до этого мальчишки? - спросил Портос.
-- Heu! dit d'Artagnan, il m'a déjà donné de bons renseignements, et dans l'occasion il pourrait m'en donner encore. - Гм, - сказал д'Артаньян, - я уж раз получил от него хорошие сведения, и при случае он может доставить мне и другие.
-- À vous qui avez failli écraser son maître? - Вам, когда вы чуть не раздавили его хозяина!
-- Et qui le lui dira? - А откуда он это узнает?
-- C'est juste. - Правильно.
À ce même moment, Athos et Aramis entraient dans Paris par le faubourg Saint-Antoine. В это время Атос и Арамис приближались к Парижу через предместье Сент-Антуан.
Ils s'étaient rafraîchis en route et se hâtaient pour ne pas manquer au rendez-vous. Они отдохнули в дороге и теперь спешили, чтобы не опоздать на свидание.
Bazin seul les suivait. Базен один сопровождал их.
Grimaud, on se le rappelle, était resté pour soigner Mousqueton, et devait rejoindre directement le jeune vicomte de Bragelonne, qui se rendait à l'armée de Flandre. Гримо, как помнят читатели, остался ухаживать за Мушкетоном, а затем должен был ехать прямо к молодому виконту Бражелону, направляющемуся во фландрскую армию.
-- Maintenant, dit Athos, il nous faut entrer dans quelque auberge pour prendre l'habit de ville, déposer nos pistolets et nos rapières, et désarmer notre valet. - Теперь, - сказал Атос, - нам нужно зайти в какую-нибудь гостиницу, переодеться в городское платье, сложить шпаги и пистолеты и разоружить нашего слугу.
-- Oh, point du tout, cher comte, et en ceci, vous me permettrez, non seulement de n'être point de votre avis, mais encore d'essayer de vous ramener au mien. - Отнюдь нет, дорогой граф. Позвольте мне не только не согласиться с вашим мнением, но даже попытаться склонить вас к моему.
-- Et pourquoi cela? - Почему?
-- Parce que c'est à un rendez-vous de guerre que nous allons. - Потому что свидание, на которое мы идем, - военное свидание.
-- Que voulez-vous dire, Aramis? - Что вы хотите этим сказать, Арамис?
-- Que la place Royale est la suite de la grande route du Vendômois, et pas autre chose. - Что Королевская площадь - это только продолжение Вандомской проезжей дороги и ничто другое.
-- Comment! - Как!
nos amis... Наши друзья...
-- Sont devenus nos plus dangereux ennemis, Athos; - Стали сейчас нашими опаснейшими врагами, Атос...
croyez-moi, défions-nous, et surtout défiez-vous. Послушайтесь меня, не стоит быть слишком доверчивым, а в особенности вам.
-- Oh! mon cher d'Herblay! - О мой дорогой д'Эрбле!..
-- Qui vous dit que d'Artagnan n'a pas rejeté sa défaite sur nous et n'a pas prévenu le cardinal? - Кто может поручиться, что д'Артаньян не винит нас в своем поражении и не предупредил кардинала?
Qui vous dit que le cardinal ne profitera pas de ce rendez-vous pour nous faire saisir? И что кардинал не воспользуется этим свиданием, чтобы схватить нас?
-- Eh quoi! Aramis, vous pensez que d'Artagnan, que Porthos prêteraient les mains à une pareille infamie? - Как, Арамис, вы думаете, что д'Артаньян и Портос приложат руку к такому бесчестному делу?
-- Entre amis, mon cher Athos, vous avez raison, ce serait une infamie; mais entre ennemis, c'est une ruse. - Между друзьями, вы правы, Атос, это было бы бесчестное дело, но по отношению к врагам это только военная хитрость.
Athos croisa les bras et laissa tomber sa belle tête sur sa poitrine. Атос скрестил руки и поник своей красивой головой.
-- Que voulez-vous, Athos! dit Aramis, les hommes sont ainsi faits, et n'ont pas toujours vingt ans. - Что поделаешь, Атос, - продолжал Арамис, - люди уж так созданы, и не всегда им двадцать лет.
Nous avons cruellement blessé, vous le savez, cet amour-propre qui dirige aveuglément les actions de d'Artagnan. Мы, как вы знаете, жестоко задели самолюбие д'Артаньяна, слепо управляющее его поступками.
Il a été vaincu. Он был побежден.
Ne l'avez-vous pas entendu se désespérer sur la route? Разве вы не видели, в каком он был отчаянии на той дороге?
Quant à Porthos, sa baronnie dépendait peut-être de la réussite de cette affaire. Что касается Портоса, то, может быть, его баронство зависело от удачи всего дела.
Eh bien! il nous a rencontrés sur son chemin, et ne sera pas encore baron de cette fois-ci. Но мы встали ему поперек пути, и на этот раз баронства ему не видать.
Qui vous dit que cette fameuse baronnie ne tient pas à notre entrevue de ce soir? Кто поручится, что пресловутое баронство не зависит от нашего сегодняшнего свидания?
Prenons nos précautions, Athos. Примем меры предосторожности, Атос.
-- Mais s'ils allaient venir sans armes, eux? - Ну а если они придут безоружными?
Quelle honte pour nous, Aramis! Какой позор для нас, Арамис?
-- Oh! soyez tranquille, mon cher, je vous réponds qu'il n'en sera pas ainsi. - О, будьте покойны, дорогой мой, ручаюсь вам, что этого не случится.
D'ailleurs, nous avons une excuse, nous, nous arrivons de voyage et nous sommes rebelles! К тому же у нас есть оправдание: мы прямо с дороги, и мы мятежники.
-- Une excuse à nous! - Нам думать об оправданиях!
Il nous faut prévoir le cas où nous aurions besoin dune excuse vis-à-vis de d'Artagnan, vis-à-vis de Porthos! Об оправданиях перед д'Артаньяном и Портосом!
Oh! Aramis, Aramis continua Athos en secouant tristement la tête, О Арамис, Арамис, - сказал Атос, грустно качая головой.
sur mon âme, vous me rendez le plus malheureux des hommes. - Клянусь честью, вы делаете меня несчастнейшим из людей.
Vous désenchantez un coeur qui n'était pas entièrement mort à l'amitié! Вы отравляете сердце, еще не окончательно умершее для дружеских чувств.
Tenez, Aramis, j'aimerais presque autant, je vous le jure, qu'on me l'arrachât de la poitrine. Поверьте, лучше бы у меня его вырвали из груди.
Allez-y comme vous voudrez, Aramis. Делайте, как хотите, Арамис.
Quant à moi, j'irai désarmé. Я же пойду без оружия, - закончил он.
-- Non pas, car je ne vous laisserai pas aller ainsi. - Нет, вы этого не сделаете. Я не пущу вас так.
Ce n'est plus un homme, ce n'est plus Athos, ce n'est plus même le comte de La Fère que vous trahirez par cette faiblesse; c'est un parti tout entier auquel vous appartenez et qui compte sur vous. Из-за вашей слабости вы можете погубить не одного человека, не Атоса, не графа де Ла Фер, но дело целой партии, к которой вы принадлежите и которая на вас рассчитывает.
-- Qu'il soit fait comme vous dites, répondit tristement Athos. - Пусть будет по-вашему, - грустно ответил Атос.
Et ils continuèrent leur chemin. И они продолжали свой путь.
À peine arrivaient-ils par la rue du Pas-de-la-Mule, aux grilles de la place déserte, qu'ils aperçurent sous l'arcade, au débouché de la rue Sainte-Catherine, trois cavaliers. Едва только по улице Па-де-ла-Мюль подъехали они к решетке пустынной площади, как заметили под сводами, около улицы Святой Екатерины, трех всадников.
C'étaient d'Artagnan et Porthos marchant enveloppés de leurs manteaux que relevaient les épées. Это были д'Артаньян и Портос, закутанные в плащи, из-под которых торчали их шпаги.
Derrière eux venait Planchet, le mousquet à la cuisse. За ними следовал Планше с мушкетом через плечо.
Athos et Aramis descendirent de cheval en apercevant d'Artagnan et Porthos. Ceux-ci en firent autant. Увидев их, Атос и Арамис сошли с лошадей. Д'Артаньян и Портос сделали то же самое.
D'Artagnan remarqua que les trois chevaux, au lieu d'être tenus par Bazin, étaient attachés aux anneaux des arcades. Il ordonna à Planchet de faire comme faisait Bazin. Д'Артаньян, заметив, что Базен, вместо того чтобы держать трех лошадей на поводу, привязывает их к кольцам под сводами, приказал и Планше сделать так же.
Alors ils s'avancèrent, deux contre deux, suivis des valets, à la rencontre les uns des autres, et se saluèrent poliment. Затем - двое с одной стороны и двое с другой, сопровождаемые слугами, они двинулись навстречу друг другу и, сойдясь, вежливо раскланялись.
-- Où vous plaît-il que nous causions, messieurs? dit Athos, - Где угодно будет вам, господа, выбрать место для нашей беседы? сказал Атос,
qui s'aperçut que plusieurs personnes s'arrêtaient et les regardaient, comme s'il s'agissait d'un de ces fameux duels, заметив, что многие прохожие останавливаются и глядят на них, словно ожидая, что сейчас разыграется одна из тех знаменитых дуэлей,
encore vivants dans la mémoire des Parisiens, et surtout de ceux qui habitaient la place Royale. воспоминание о которых еще свежо было в памяти парижан, в особенности живших на Королевской площади.
-- La grille est fermée, dit Aramis, mais si ces messieurs aiment le frais sous les arbres et une solitude inviolable, je prendrai la clef à l'hôtel de Rohan, et nous serons à merveille. - Решетка заперта, - сказал Арамис, - но если вы любите тень деревьев и ненарушаемое уединение, я достану ключ в особняке Роган, и мы устроимся чудесно.
D'Artagnan plongea son regard dans l'obscurité de la place, et Porthos hasarda sa tête entre deux barreaux pour sonder les ténèbres. Д'Артаньян стал вглядываться в темноту, а Портос даже просунул голову в решетку, пытаясь разглядеть что-нибудь во мраке.
-- Si vous préférez un autre endroit, messieurs, dit Athos de sa voix noble et persuasive, choisissez vous-mêmes. - Если вы предпочитаете другое место, - своим благородным, чарующим голосом сказал Атос, - выбирайте сами.
-- Cette place, si M. d'Herblay peut s'en procurer la clef, sera, je le crois, le meilleur terrain possible. - Я думаю, что если только господин д'Эрбле достанет ключ, лучше этого места не найти.
Aramis s'écarta aussitôt, en prévenant Athos de ne pas rester seul ainsi à portée de d'Artagnan et de Porthos; Арамис сейчас же пошел за ключом, успев, однако, шепнуть Атосу, чтобы он не подходил очень близко к д'Артаньяну и Портосу;
mais celui auquel il donnait ce conseil ne fit que sourire dédaigneusement, et fit un pas vers ses anciens amis qui demeurèrent tous deux à leur place. но тот, кому он подал этот совет, только презрительно улыбнулся и подошел к своим прежним друзьям, не двигавшимся с места.
Aramis avait effectivement été frapper à l'hôtel de Rohan, il parut bientôt avec un homme qui disait: Арамис действительно постучался в особняк Роган и скоро вернулся вместе с человеком, говорившим:
-- Vous me le jurez, monsieur? - Так вы даете мне слово, сударь?
-- Tenez, dit Aramis en lui donnant un louis. - Вот вам, - сказал Арамис, протягивая ему золотой.
-- Ah! vous ne voulez pas jurer, mon gentilhomme! disait le concierge en secouant la tête. - Ах, вы не хотите дать мне слово, сударь! - сказал привратник, качая головой.
-- Eh! peut-on jurer de rien, dit Aramis. - В чем мне ручаться? - отвечал Арамис.
Je vous affirme seulement qu'à cette heure ces messieurs sont nos amis. - Я вас уверяю, что в настоящую минуту эти господа - паши друзья.
-- Oui, certes, dirent froidement Athos, d'Artagnan et Porthos. - Да, конечно, - холодно подтвердили Атос, д'Артаньян и Портос.
D'Artagnan avait entendu le colloque et avait compris. Д'Артаньян слышал разговор и понял, в чем дело.
-- Vous voyez? dit-il à Porthos. - Вы видите? - сказал он Портосу.
-- Qu'est-ce que je vois? - Что такое?
-- Qu'il n'a pas voulu jurer. - Он не хочет дать слово.
-- Jurer, quoi? - В чем?
-- Cet homme voulait qu'Aramis lui jurât que nous n'allions pas sur la place Royale pour nous battre. - Этот человек просит Арамиса дать слово, что мы явились на площадь не для поединка.
-- Et Aramis n'a pas voulu jurer? - И Арамис не захотел дать слово?
-- Non. - Не захотел.
-- Attention, alors. - Так будем осторожны.
Athos ne perdait pas de vue les deux discoureurs. Атос не спускал с них глаз, пока они говорили.
Aramis ouvrit la porte et s'effaça pour que d'Artagnan et Porthos pussent entrer. Арамис открыл калитку и посторонился, чтобы пропустить вперед д'Артаньяна и Портоса.
En entrant, d'Artagnan engagea la poignée de son épée dans la grille et fut forcé d'écarter son manteau. Входя, д'Артаньян зацепил эфесом шпаги за решетку и принужден был распахнуть плащ.
En écartant son manteau il découvrit la crosse luisante de ses pistolets, sur lesquels se refléta un rayon de la lune. Под плащом обнаружились блестящие дула его пистолетов, на которых заиграл лунный свет.
-- Voyez-vous, dit Aramis en touchant l'épaule d'Athos d'une main et en lui montrant de l'autre l'arsenal que d'Artagnan portait à sa ceinture. - Вы видите? - сказал Арамис, дотрагиваясь одной рукой до плеча Атоса и указывая другой на арсенал за поясом д'Артаньяна.
-- Hélas! oui, dit Athos avec un profond soupir. - Увы, да! - сказал Атос с тяжелым вздохом.
Et il entra le troisième. И он пошел за ними.
Aramis entra le dernier et ferma la grille derrière lui. Арамис вошел последним и запер за собой калитку.
Les deux valets restèrent dehors; mais comme si eux aussi se méfiaient l'un de l'autre, ils restèrent à distance. Двое слуг остались на улице и, словно тоже испытывая недоверие, держались подальше друг от друга.
XXXI. XXXI
La place Royale КОРОЛЕВСКАЯ ПЛОЩАДЬ
On marcha silencieusement jusqu'au centre de la place; В молчании все четверо направились на середину площади.
mais comme en ce moment la lune venait de sortir d'un nuage, on réfléchit qu'à cette place découverte on serait facilement vu, et l'on gagna les tilleuls, où l'ombre était plus épaisse. В это время луна вышла из-за туч, и так как на открытом месте их легко было заметить, они решили свернуть под липы, где тень была гуще.
Des bancs étaient disposés de place en place; Кое-где там стояли скамейки.
les quatre promeneurs s'arrêtèrent devant l'un d'eux. Они остановились около одной из них.
Athos fit un signe, d'Artagnan et Porthos s'assirent. По знаку Атоса д'Артаньян и Портос сели.
Athos et Aramis restèrent debout devant eux. Атос и Арамис продолжали стоять.
Au bout d'un moment de silence dans lequel chacun sentait l'embarras qu'il y avait à commencer l'explication: Наступило молчание; каждый испытывал замешательство перед неизбежным объяснением.
-- Messieurs, dit Athos, une preuve de la puissance de notre ancienne amitié, c'est notre présence à ce rendez-vous; - Господа, - заговорил Атос, - наше присутствие на этом свидании доказывает силу нашей прежней дружбы.
pas un n'a manqué, pas un n'avait donc de reproches à se faire. Ни один не уклонился, значит, ни одному из нас не в чем упрекнуть себя.
-- Écoutez, monsieur le comte, dit d'Artagnan, au lieu de nous faire des compliments que nous ne méritons peut-être ni les uns ni les autres, expliquons-nous en gens de coeur. - Послушайте, граф, - ответил д'Артаньян, - вместо того чтобы говорить комплименты, которых, быть может, не заслуживаем ни мы, ни вы, лучше объяснимся чистосердечно.
-- Je ne demande pas mieux, répondit Athos. - Я ничего так не желаю, - ответил Атос.
Je suis franc; parlez avec toute franchise: avez-vous quelque chose à me reprocher, à moi ou à M. l'abbé d'Herblay? - Я говорю искренне, скажите же откровенно и вы: можете ли вы в чем-нибудь упрекнуть меня или аббата д'Эрбле?
-- Oui, dit d'Artagnan; - Да, - сказал д'Артаньян.
lorsque j'eus l'honneur de vous voir au château de Bragelonne, je vous portais des propositions que vous avez comprises; - Когда я имел честь видеться с вами в вашем замке Бражелон, я сделал вам предложение, которое было хорошо вами понято.
au lieu de me répondre comme à un ami, vous m'avez joué comme un enfant, et cette amitié que vous vantez ne s'est pas rompue hier par le choc de nos épées, mais par votre dissimulation à votre château. Но, вместо того чтобы ответить мне, как другу, вы провели меня, как ребенка, и этой восхваляемой вами дружбе был нанесен удар не вчера, когда скрестились наши шпаги, а раньше, когда вы притворялись у себя в замке?
-- D'Artagnan! dit Athos d'un ton de doux reproche. - Д'Артаньян, - с кротким упреком проговорил Атос.
-- Vous m'avez demandé de la franchise, dit d'Artagnan, en voilà; - Вы просили меня быть откровенным, - продолжал д'Артаньян, - извольте.
vous demandez ce que je pense, je vous le dis. Вы спрашиваете меня, что я думаю, и я вам это говорю.
Et maintenant j'en ai autant à votre service, monsieur l'abbé d'Herblay. А теперь я обращаюсь к вам, господин аббат д'Эрбле.
J'ai agi de même avec vous et vous m'avez abusé aussi. Я говорил с вами, как говорил с графом, и вы так же, как он, обманули меня.
-- En vérité, monsieur, vous êtes étrange, dit Aramis; - Поистине, вы странный человек, - сказал Арамис.
vous êtes venu me trouver pour me faire des propositions, mais me les avez- vous faites? - Вы явились ко мне с предложениями, но разве вы их мне сделали?
Non, vous m'avez sondé, voilà tout. Нет, вы старались выведать мои секреты - и только.
Eh bien! que vous ai-je dit? Что я вам тогда сказал?
que Mazarin était un cuistre et que je ne servirais pas Mazarin. Что Мазарини ничтожество и что я не буду ему служить.
Mais voilà tout. Вот и все.
Vous ai-je dit que je ne servirais pas un autre? Разве я вам сказал, что не буду служить никому другому?
Au contraire, je vous ai fait entendre, ce me semble, que j'étais aux princes. Напротив, я, как мне кажется, дал вам попять, что я на стороне принцев.
Nous avons même, si je ne m'abuse, fort agréablement plaisanté sur le cas très probable où vous recevriez du cardinal mission de m'arrêter. Насколько мне помнится, мы с вами даже превесело шутили над возможностью такого вполне вероятного случая, что кардинал поручит вам арестовать меня.
Étiez-vous homme de parti? Принадлежите вы к какой-нибудь партии?
Oui, sans doute. Бесспорно, да.
Eh bien! pourquoi ne serions-nous pas à notre tour gens de parti? Почему же и нам тоже нельзя примкнуть к другой партии?
Vous aviez votre secret comme nous avions le nôtre; У вас была своя тайна, у нас - своя.
nous ne les avons pas échangés, tant mieux: cela prouve que nous savons garder nos secrets. Мы не поделились ими; тем лучше, это доказывает, что мы умеем хранить тайны.
-- Je ne vous reproche rien, monsieur, dit d'Artagnan, c'est seulement parce que M. le comte de La Fère a parlé d'amitié que j'examine vos procédés. - Я ни в чем не упрекаю вас, - сказал д'Артаньян, - и если коснулся вашего образа действий, то только потому, что граф де Ла Фер заговорил о дружбе.
-- Et qu'y trouvez-vous? demanda Aramis avec hauteur. - А что вы находите предосудительного в моих действиях? - надменно спросил Арамис.
Le sang monta aussitôt aux tempes de d'Artagnan, qui se leva et répondit: Кровь сразу бросилась в голову д'Артаньяну. Он встал и ответил:
-- Je trouve que ce sont bien ceux d'un élève des jésuites. - Я нахожу, что они вполне достойны питомца иезуитов.
En voyant d'Artagnan se lever, Porthos s'était levé aussi. Видя, что д'Артаньян поднялся, Портос встал также.
Les quatre hommes se retrouvaient donc debout et menaçants en face les uns des autres. Все четверо стояли друг против друга с угрожающим видом.
À la réponse de d'Artagnan, Aramis fit un mouvement comme pour porter la main à son épée. При ответе д'Артаньяна Арамис сделал движение, словно хотел схватиться за шпагу.
Athos l'arrêta. Атос остановил его.
-- D'Artagnan, dit-il, vous venez ce soir ici encore tout furieux de notre aventure d'hier. - Д'Артаньян, - сказал он, - вы пришли сюда сегодня, еще не остыв после нашего вчерашнего приключения.
D'Artagnan, je vous croyais assez grand coeur pour qu'une amitié de vingt ans résistât chez vous à une défaite d'amour-propre d'un quart d'heure. Я надеялся, д'Артаньян, что в вашем сердце найдется достаточно величия духа и двадцатилетняя дружба устоит перед минутной обидой самолюбия.
Voyons, dites cela à moi. О, скажите мне, что это так!
Croyez-vous avoir quelque chose à me reprocher? Можете ли вы упрекнуть меня в чем-нибудь?
Si je suis en faute, d'Artagnan, j'avouerai ma faute. Если я виноват, я готов признать свою вину.
Cette voix grave et harmonieuse d'Athos avait toujours sur d'Artagnan son ancienne influence, tandis que celle d'Aramis, devenue aigre et criarde dans ses moments de mauvaise humeur, l'irritait. Глубокий, мягкий голос Атоса сохранил свое прежнее действие на д'Артаньяна, тогда как голос Арамиса, становившийся в минуты дурного настроения резким и крикливым, только раздражал его.
Aussi répondit-il à Athos: В ответ он сказал Атосу:
-- Je crois, monsieur le comte, que vous aviez une confidence à me faire au château de Bragelonne, et que monsieur, continua-t-il en désignant Aramis, en avait une à me faire à son couvent; - Я думаю, граф, что еще в замке Бражелон вам следовало открыться мне и что аббат, - оказал он на Арамиса, - должен был сделать это в своем монастыре;
je ne me fusse point jeté alors dans une aventure où vous deviez me barrer le chemin; тогда я не бросился бы в предприятие, в котором вы должны были стать мне поперек дороги.
cependant, parce que j'ai été discret, il ne faut pas tout à fait me prendre pour un sot. Но из-за моей сдержанности не следует считать меня глупцом.
Si j'avais voulu approfondir la différence des gens que M. d'Herblay reçoit par une échelle de corde avec celle des gens qu'il reçoit par une échelle de bois, je l'aurais bien forcé de me parler. Если бы я захотел выяснить, какая разница между людьми, которые к аббату д'Эрбле приходят по веревочной лестнице, и теми, которые являются к нему по деревянной, я бы заставил его говорить.
-- De quoi vous mêlez-vous? - Как вы смеете вмешиваться!
s'écria Aramis, pâle de colère au doute qui lui vint dans le coeur qu'épié par d'Artagnan, il avait été vu avec madame de Longueville. - воскликнул Арамис, бледнея от гнева при мысли, что, может быть, д'Артаньян подглядел его с г-жой де Лонгвиль.
-- Je me mêle de ce qui me regarde, et je sais faire semblant de ne pas avoir vu ce qui ne me regarde pas, - Я вмешиваюсь в то, что меня касается, и умею делать вид, будто не замечаю того, до чего мне нет дела.
mais je hais les hypocrites, et, dans cette catégorie, je range les mousquetaires qui font les abbés et les abbés qui font les mousquetaires, Но я ненавижу лицемеров, а к этой категории я причисляю мушкетеров, изображающих из себя аббатов, и аббатов, прикидывающихся мушкетерами.
et, ajouta-t-il en se tournant vers Porthos, voici monsieur qui est de mon avis. Вот, - прибавил он, указывая на Портоса, - человек, который разделяет мое мнение.
Porthos, qui n'avait pas encore parlé, ne répondit que par un mot et un geste. Портос, не произносивший до сих пор ни звука, ответил одним словом и одним движением.
Il dit «Oui», et mit l'épée à la main. Он сказал: "Да", и взялся за шпагу.
Aramis fit un bond en arrière et tira la sienne. Арамис отскочил назад и извлек из ножен свою.
D'Artagnan se courba, prêt à attaquer ou à se défendre. Д'Артаньян пригнулся, готовый напасть или защищаться.
Alors Athos étendit la main avec le geste de commandement suprême qui n'appartenait qu'à lui, tira lentement épée et fourreau tout à la fois, brisa le fer dans sa gaine en le frappant sur son genou, et jeta les deux morceaux à sa droite. Тогда Атос свойственным ему одному спокойным и повелительным движением протянул руку, медленно взял свою шпагу вместо с ножнами, переломил ее на колене и отбросил обломки в сторону.
Puis se retournant vers Aramis: -- Aramis, dit-il, brisez votre épée. Затем, обратившись к Арамису, он сказал: - Арамис, сломайте вашу шпагу.
Aramis hésita. Арамис колебался.
-- Il le faut, dit Athos. Puis d'une voix plus basse et plus douce: Je le veux. - Так надо, - сказал Атос и прибавил более тихим в мягким голосом:Я так хочу.
Alors Aramis, plus pâle encore, mais subjugué par ce geste, vaincu par cette voix, rompit dans ses mains la lame flexible, puis se croisa les bras et attendit frémissant de rage. Тогда Арамис, побледнев еще больше, но покоренный этим жестом и голосом, переломил в руках гибкое лезвие, затем скрестил на груди руки и стал ждать, дрожа от ярости.
Ce mouvement fit reculer d'Artagnan et Porthos; То, что они сделали, принудило отступить д'Артаньяна и Портоса.
d'Artagnan ne tira point son épée, Porthos remit la sienne au fourreau. Д'Артаньян совсем не вынул шпаги, а Портос вложил свою обратно в ножны.
-- Jamais, dit Athos en levant lentement la main droite au ciel, - Никогда, - сказал Атос, медленно поднимая к небу правую руку,
jamais, je le jure devant Dieu qui nous voit et nous écoute pendant la solennité de cette nuit, - никогда, клянусь в этом перед богом, который видит и слышит нас в эту торжественную ночь,
jamais mon épée ne touchera les vôtres, jamais mon oeil n'aura pour vous un regard de colère, jamais mon coeur un battement de haine. никогда моя шпага не скрестится с вашими, никогда я не кину на вас гневного взгляда, никогда в сердце моем по шевельнется ненависть к вам.
Nous avons vécu ensemble, haï et aimé ensemble; Мы жили вместе, ненавидели и любили вместе.
nous avons versé et confondu notre sang; et peut-être, ajouterai-je encore, y a-t-il entre nous un lien plus puissant que celui de l'amitié, peut-être y a-t-il le pacte du crime; Мы вместе проливали кровь, и, может быть, прибавлю я, между нами есть еще другая связь, более сильная, чем дружба: мы связаны общим преступлением.
car, tous quatre, nous avons condamné, jugé, exécuté un être humain que nous n'avions peut-être pas le droit de retrancher de ce monde, quoique plutôt qu'à ce monde il parût appartenir à l'enfer. Потому что мы все четверо судили, приговорили к смерти и казнили человеческое существо, которое, может быть, мы не имели права отправлять на тот свет, хотя оно скорее принадлежало аду, чем этому миру.
D'Artagnan, je vous ai toujours aimé comme mon fils. Д'Артаньян, я всегда любил вас, как сына.
Porthos, nous avons dormi dix ans côte à côte; Aramis est votre frère comme il est le mien, car Aramis vous a aimés comme je vous aime encore, comme je vous aimerai toujours. Портос, мы десять лет спали рядом, Арамис так же брат вам, как и мне, потому что Арамис любил вас, как я люблю и буду любить вас вечно.
Qu'est-ce que le cardinal de Mazarin peut être pour nous, qui avons forcé la main et le coeur d'un homme comme Richelieu? Что значит для вас Мазарини, когда мы заставляли поступать по-своему такого человека, как Ришелье!
Qu'est-ce que tel ou tel prince pour nous qui avons consolidé la couronne sur la tête d'une reine? Что для нас тот или иной принц, для нас, сумевших сохранить королеве ее корону!
D'Artagnan, je vous demande pardon d'avoir hier croisé le fer avec vous; Д'Артаньян, простите, что я скрестил вчера свою шпагу с вашей.
Aramis en fait autant pour Porthos. Арамис просит в том же извиненья у Портоса.
Et maintenant, haïssez-moi si vous pouvez, mais, moi, je vous jure que, malgré votre haine, je n'aurai que de l'estime et de l'amitié pour vous. После этого ненавидьте меня, если можете, но клянусь, что, несмотря на вашу ненависть, я буду питать к вам только чувство уважения и дружбы.
Maintenant répétez mes paroles, Aramis, А теперь вы, Арамис, повторите мои слова.
et après, s'ils le veulent, et si vous le voulez, quittons nos anciens amis pour toujours. И затем, если наши старые друзья этого желают и вы желаете того же, расстанемся с ними навсегда.
Il se fit un instant de silence solennel qui fut rompu par Aramis. Наступила минута торжественного молчания, которое было прервано Арамисом.
-- Je le jure, dit-il avec un front calme et un regard loyal, mais d'une voix dans laquelle vibrait un dernier tremblement d'émotion, je jure que je n'ai plus de haine contre ceux qui furent mes amis; - Клянусь, - сказал он, глядя спокойно и прямо, хотя голос его дрожал еще от недавнего волнения, - клянусь, я по питаю больше ненависти к моим былым товарищам.
je regrette d'avoir touché votre épée, Porthos. Я сожалею, что бился с вами, Портос.
Je jure enfin que non seulement la mienne ne se dirigera plus sur votre poitrine, mais encore qu'au fond de ma pensée la plus secrète, il ne restera pas dans l'avenir l'apparence de sentiments hostiles contre vous. Клянусь далее, что не только шпага моя никогда не направится на вашу грудь, но что даже в самой сокровенной глубине моего сердца но найдется впредь и следа неприязни к вам.
Venez, Athos. Пойдемте, Атос.
Athos fit un mouvement pour se retirer. Атос сделал движение, чтобы уйти.
-- Oh! non, non! ne vous en allez pas! - О пет, нет! Не уходите!
s'écria d'Artagnan, entraîné par un de ces élans irrésistibles qui trahissaient la chaleur de son sang et la droiture native de son âme, - вскричал Д'Артаньян, увлекаемый одним из тех неудержимых порывов, в которых сказывалась его горячая кровь и природная прямота души.
ne vous en allez pas; car, moi aussi, j'ai un serment à faire, - Не уходите, потому что я тоже хочу произнести клятву.
je jure que je donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang, jusqu'au dernier lambeau de ma chair pour conserver l'estime d'un homme comme vous, Athos, l'amitié d'un homme comme vous, Aramis. Клянусь, что я отдам последнюю каплю моей крови, последний живой лоскут моей плоти, чтобы сохранить уважение такого человека, как вы, Атос, и дружбу такого человека, как вы, Арамис.
Et il se précipita dans les bras d'Athos. И он бросился в объятия Атоса.
-- Mon fils! dit Athos en le pressant sur son coeur. - Сын мой, - произнес Атос, прижимая его к сердцу.
-- Et moi, dit Porthos, je ne jure rien, mais j'étouffe, sacrebleu! - А я, - сказал Портос, - я не клянусь ни в чем, но я задыхаюсь от избытка чувств, черт возьми!
S'il me fallait me battre contre vous, je crois que je me laisserais percer d'outre en outre, car je n'ai jamais aimé que vous au monde. Если бы мне пришлось сражаться против вас, мне кажется я скорее дал бы себя проткнуть насквозь, потому что я никогда никого не любил, кроме вас, в целом свете.
Et l'honnête Porthos se mit à fondre en larmes en se jetant dans les bras d'Aramis. И честный Портос, заливаясь слезами, бросился в объятия Арамиса.
-- Mes amis, dit Athos, voilà ce que j'espérais, voilà ce que j'attendais de deux coeurs comme les vôtres; - Друзья мои, - сказал Атос, - вот на что я надеялся, вот чего я ждал от таких сердец, как ваши.
oui, je l'ai dit et je le répète, nos destinées sont liées irrévocablement, quoique nous suivions une route différente. Да, я уже сказал и повторяю еще раз: судьбы наши связаны нерушимо, хотя пути наши и разошлись.
Je respecte votre opinion, d'Artagnan; je respecte votre conviction, Porthos; Я уважаю ваши взгляды, Д'Артаньян, я уважаю ваши убеждения, Портос.
mais quoique nous combattions pour des causes opposées, gardons-nous amis; Хотя мы сражаемся за противоположные цели, - останемся друзьями!
les ministres, les princes, les rois passeront comme un torrent, la guerre civile comme une flamme, mais nous, resterons-nous? Министры, принцы, короли, словно поток, пронесутся и исчезнут, междоусобная война погаснет, как костер, но мы, останемся ли мы теми же?
j'en ai le pressentiment. У меня есть предчувствие, что да.
-- Oui, dit d'Artagnan, soyons toujours mousquetaires, et gardons pour unique drapeau cette fameuse serviette du bastion de Saint- Gervais, - Да, - сказал Д'Артаньян, - будем всегда мушкетерами, и пусть нашим единственным знаменем будет знаменитая салфетка бастиона Сен-Жерве,
où le grand cardinal avait fait broder trois fleurs de lis. на которой великий кардинал велел вышить три лилии.
-- Oui, dit Aramis, cardinalistes ou frondeurs, que nous importe! - Да, - сказал Арамис, - сторонники ли мы кардинала или фрондеры, не все ли равно?
Retrouvons nos bons seconds pour les duels, nos amis dévoués dans les affaires graves, nos joyeux compagnons pour le plaisir! Останемся навсегда друг другу добрыми секундантами на дуэлях, преданными друзьями в важных делах, веселыми товарищами в веселье.
-- Et chaque fois, dit Athos, que nous nous rencontrerons dans la mêlée, à ce seul mot: Place Royale! - И всякий раз, - сказал Атос, - как нам случится встретиться в бою, при одном слове "Королевская площадь!"
passons nos épées dans la main gauche et tendons-nous la main droite, fût-ce au milieu du carnage! возьмем шпагу в левую руку и протянем друг другу правую, хотя бы это было среди кровавой резни.
-- Vous parlez à ravir, dit Porthos. - Вы говорите восхитительно! - сказал Портос.
-- Vous êtes le plus grand des hommes, dit d'Artagnan, et, quant à nous, vous nous dépassez de dix coudées. - Вы величайший из людей и целой головой выше нас всех! - вскричал д'Артаньян.
Athos sourit d'un sourire d'ineffable joie. Атос улыбнулся с несказанной радостью.
-- C'est donc conclu, dit-il. - Итак, решено, - сказал он.
Allons, messieurs, votre main. - Ну, господа, ваши руки.
Êtes- vous quelque peu chrétiens? Христиане ли вы хоть сколько-нибудь?
-- Pardieu! dit d'Artagnan. - Черт побери! - воскликнул Д'Артаньян.
-- Nous le serons dans cette occasion, pour rester fidèles à notre serment, dit Aramis. - Мы будем ими на этот раз, чтобы сохранить верность нашей клятве, сказал Арамис.
-- Ah! je suis prêt à jurer par ce qu'on voudra, dit Porthos, même par Mahomet! - Ах, я готов поклясться кем угодно, хоть самим Магометом, - сказал Портос.
Le diable m'emporte si j'ai jamais été si heureux qu'en ce moment. - Черт меня подери, если я когда-нибудь был так счастлив, как сейчас.
Et le bon Porthos essuyait ses yeux encore humides. И добрый Портос принялся вытирать все еще влажные глаза.
-- L'un de vous a-t-il une croix? demanda Athos. - Есть ли на ком-нибудь из вас крест? - спросил Атос.
Porthos et d'Artagnan se regardèrent en secouant la tête comme des hommes pris au dépourvu. Портос и д'Артаньян переглянулись и покачали головами, как люди, застигнутые врасплох.
Aramis sourit et tira de sa poitrine une croix de diamants suspendue à son cou par un fil de perles. Арамис улыбнулся и снял с шеи алмазный крестик на нитке жемчуга.
-- En voilà une, dit-il. - Вот, - сказал он.
-- Eh bien! reprit Athos, jurons sur cette croix, qui malgré sa matière est toujours une croix, jurons d'être unis malgré tout et toujours; - Теперь, - продолжал Атос, - поклянемся на этом кресте, который несмотря на алмазы, все-таки крест, - поклянемся, что бы ни случилось, вечно сохранять дружбу.
et puisse ce serment non seulement nous lier nous-mêmes, mais encore lier nos descendants! И пусть эта клятва свяжет не только нас, но и наших потомков.
Ce serment vous convient-il? Согласны вы на такую клятву?
-- Oui, dirent-ils tout d'une voix. - Да, - ответили все в один голос.
-- Ah! traître! dit tout bas d'Artagnan en se penchant à l'oreille d'Aramis, - Ах, предатель! - шепнул д'Артаньян на ухо Арамису.
vous nous avez fait jurer sur le crucifix d'une frondeuse. - Вы заставили нас поклясться на кресте фрондерки!
XXXII. XXXII
Le bac de l'Oise ПАРОМ НА УАЗЕ
Nous espérons que le lecteur n'a point tout à fait oublié le jeune voyageur que nous avons laissé sur la route de Flandre. Мы надеемся, что наши читатели не совсем забыли молодого путешественника, оставленного нами по дорого во Фландрию.
Raoul, en perdant de vue son protecteur, qu'il avait laissé le suivant des yeux en face de la basilique royale, avait piqué son cheval pour échapper d'abord à ses douloureuses pensées, et ensuite pour dérober à Olivain l'émotion qui altérait ses traits. Потеряв из виду своего покровителя, который, стоя перед старинной церковью, провожал его глазами, Рауль пришпорил лошадь, чтобы избавиться от грустных мыслей и скрыть от Оливена волнение, исказившее его лицо.
Une heure de marche rapide dissipa bientôt cependant toutes ces sombres vapeurs qui avaient attristé l'imagination si riche du jeune homme. Все же одного часа быстрой езды оказалось достаточно, чтобы рассеять печаль, омрачавшую живое воображенние молодого человека.
Ce plaisir inconnu d'être libre, plaisir qui a sa douceur, même pour ceux qui n'ont jamais souffert de leur dépendance, Неведомое доселе наслаждение полной свободой, наслаждение, которое имеет свою прелесть даже для того, кто никогда не тяготился своей зависимостью,
dora pour Raoul le ciel et la terre, et surtout cet horizon lointain et azuré de la vie qu'on appelle l'avenir. золотило для него небо и землю, в особенности же тот отдаленный горизонт жизни, который мы зовем своим будущим.
Cependant il s'aperçut, après plusieurs essais de conversation avec Olivain, que de longues journées passées ainsi seraient bien tristes, Все же после нескольких попыток завязать разговор с Оливеном юноша почувствовал, что долгое время вести такую жизнь ему будет очень скучно.
et la parole du comte, si douce, si persuasive et si intéressante, lui revint en mémoire à propos des villes que l'on traversait, et sur lesquelles personne ne pouvait plus lui donner ces renseignements précieux qu'il eût tirés d'Athos, le plus savant et le plus amusant de tous les guides. Разглядывая проездом разные города, он вспоминал ласковые, поучительные, глубокие беседы графа: теперь никто не сообщит ему об этих городах таких ценных сведений, какие получил бы он от Атоса, образованнейшего и занимательнейшего собеседника.
Un autre souvenir attristait encore Raoul: Еще одно воспоминание печалило Рауля.
on arrivait à Louvres, il avait vu, perdu derrière un rideau de peupliers, un petit château qui lui avait si fort rappelé celui de La Vallière, Подъезжая к городку Лувру, он увидел прятавшийся за стеною тополей маленький замок, который до того напомнил ему замок Лавальер,
qu'il s'était arrêté à le regarder près de dix minutes, et avait repris sa route en soupirant, sans même répondre à Olivain, qui l'avait interrogé respectueusement sur la cause de cette attention. что он остановился и смотрел на него минут десять, затем, грустно вздохнув, поехал дальше, не ответив Оливену, почтительно осведомившемуся о причинах такого внимания к незнакомому дому.
L'aspect des objets extérieurs est un mystérieux conducteur, qui correspond aux fibres de la mémoire et va les réveiller quelquefois malgré nous; Вид внешних предметов - таинственный проводник, который сообщается с тончайшими нитями нашей памяти и иногда, помимо пашей воли, пробуждает ее.
une fois ce fil éveillé, comme celui d'Ariane, il conduit dans un labyrinthe de pensées où l'on s'égare en suivant cette ombre du passé qu'on appelle le souvenir. Эти нити, подобно нити Ариадны, ведут нас по лабиринту мыслей, где мы иногда теряемся, гоняясь за тенями прошлого, именуемыми воспоминаниями.
Or, la vue de ce château avait rejeté Raoul à cinquante lieues du côté de l'occident, et lui avait fait remonter sa vie depuis le moment où il avait pris congé de la petite Louise jusqu'à celui où il l'avait vue pour la première fois, Так, вид этого замка отбросил Рауля на пятьдесят миль к западу и заставил его припомнить всю свою жизнь, от момента прощания с маленькой Луизой до того дня, когда он увидел ее впервые.
et chaque touffe de chêne, chaque girouette entrevue au haut d'un toit d'ardoises, lui rappelaient qu'au lieu de retourner vers ses amis d'enfance, il s'en éloignait chaque instant davantage, et que peut-être même il les avait quittés pour jamais. Каждая группа дубков, каждый флюгер на черепичной крыше напоминал ему, что он не приближается, а, наоборот, с каждым шагом все больше и больше удаляется от друзей своего детства и, может быть, покинул их навсегда.
Le coeur gonflé, la tête lourde, il commanda à Olivain de conduire les chevaux à une petite auberge qu'il apercevait sur la route à une demi-portée de mousquet à peu près en avant de l'endroit où l'on était parvenu. Наконец, не умея справиться со своей подавленностью и печалью, он спешился, велел Оливену отвести лошадей в небольшой трактир, видневшийся впереди при дороге на расстоянии мушкетного выстрела от них.
Quant à lui, il mit pied à terre, s'arrêta sous un beau groupe de marronniers en fleurs, autour desquels murmuraient des multitudes d'abeilles, Он сам остался подле красивой группы каштанов в цвету, вокруг которых жужжали рои пчел,
et dit à Olivain de lui faire apporter par l'hôte du papier à lettres et de l'encre sur une table qui paraissait là toute disposée pour écrire. и приказал Оливену прислать ему с трактирщиком бумагу и чернил на стол, точно нарочно здесь для этого поставленный.
Olivain obéit et continua sa route, tandis que Raoul s'asseyait le coude appuyé sur cette table, les regards vaguement perdus sur ce charmant paysage tout parsemé de champs verts et de bouquets d'arbres, et faisant de temps en temps tomber de ses cheveux ces fleurs qui descendaient sur lui comme une neige. Оливен покорно поехал дальше, и Рауль сел, облокотясь, за стол, устремив рассеянный взгляд на чудесный пейзаж, на зеленые поля и рощи и от времени до времени стряхивая с головы цвет каштана, падавший, точно снег.
Raoul était là depuis dix minutes à peu près, et il y en avait cinq qu'il était perdu dans ses rêveries, Рауль просидел так минут десять и уж совсем углубился в мечты,
lorsque dans le cercle embrassé par ses regards distraits il vit se mouvoir une figure rubiconde qui, une serviette autour du corps, une serviette sur le bras, un bonnet blanc sur la tête, s'approchait de lui, tenant papier, encore et plume. когда вдруг он заметил странную фигуру с багровым лицом, с салфеткой вместо передника и с другой салфеткой под мышкой, поспешно приближающуюся к нему с бумагой, пером и чернилами в руках.
-- Ah! ah! dit l'apparition, on voit que tous les gentilshommes ont des idées pareilles, - Ах, ах, - сказало это видение, - видно, у вас, дворян, у всех одни и те же мысли.
car il n'y a qu'un quart d'heure qu'un jeune seigneur, bien monté comme vous, de haute mine comme vous, et de votre âge à peu près, a fait halte devant ce bouquet d'arbres, y a fait apporter cette table et cette chaise, et y a dîné, avec un vieux monsieur qui avait l'air d'être son gouverneur, Не больше четверти часа назад молодой господин на такой же красивой лошади и такого же барского вида, как вы, и, наверное, вашего возраста, остановился около этих деревьев, велел принести сюда стол и стул и пообедал здесь вместе с пожилым господином, должно быть своим воспитателем.
d'un pâté dont ils n'ont pas laissé un morceau, et d'une bouteille de vieux vin de Mâcon dont ils n'ont pas laissé une goutte; Они съели целый паштет без остатка и выпили до дна бутылку старого маконского вина.
mais heureusement nous avons encore du même vin et des pâtés pareils, et si monsieur veut donner ses ordres... Но, по счастью, у нас есть еще запасной паштет и такое же вино, так что, если вашей милости угодно приказать...
-- Non, mon ami, dit Raoul en souriant, et je vous remercie, je n'ai besoin pour le moment que des choses que j'ai fait demander; - Нет, друг мой, - сказал Рауль, улыбаясь, - в настоящий момент мне нужно лишь то, о чем я просил.
seulement je serais bien heureux que l'encre fût noire et que la plume fût bonne; Мне только хотелось бы, чтобы чернила были черные, а перо хорошее.
à ces conditions je paierai la plume au prix de la bouteille, et l'encre au prix du pâté. В таком случае я готов заплатить за перо столько, сколько стоит вино, а за чернила - сколько стоит паштет.
-- Eh bien! monsieur, dit l'hôte, je vais donner le pâté et la bouteille à votre domestique, de cette façon-là vous aurez la plume et l'encre par-dessus le marché. - Тогда я отдам вино и паштет вашему слуге, - отвечал трактирщик, - а перо и чернила вы получите в придачу.
-- Faites comme vous voudrez, dit Raoul, qui commençait son apprentissage avec cette classe toute particulière de la société - Делайте, как хотите, - сказал Рауль, только еще начинавший знакомиться с этой особой породой людей,
qui, lorsqu'il y avait des voleurs sur les grandes routes, était associée avec eux, et qui, depuis qu'il n'y en a plus, les a avantageusement remplacés. которые состояли раньше в содружестве с разбойниками большой дороги, а теперь, когда разбойники повывелись, с успехом их заменили.
L'hôte, tranquillisé sur sa recette, déposa sur la table papier, encre et plume. Хозяин, успокоившись насчет платы, поставил на стол чернила, перо и бумагу.
Par hasard, la plume était passable, et Raoul se mit à écrire. Перо случайно оказалось сносным, и Рауль принялся за письмо.
L'hôte était resté devant lui et considérait avec une espèce d'admiration involontaire cette charmante figure si sérieuse et si douce à la fois. Хозяин продолжал стоять перед ним, с невольным восхищением глядя на это очаровательное лицо, такое кроткое и вместе с тем строгое.
La beauté a toujours été et sera toujours une reine. Красота всегда была и будет великой силой.
-- Ce n'est pas un convive comme celui de tout à l'heure, dit l'hôte à Olivain, qui venait rejoindre Raoul pour voir s'il n'avait besoin de rien, - Этот не таков, как тот, что сейчас проехал, - сказал хозяин Оливену, который подошел осведомиться, не нужпо ли чего-нибудь Раулю.
et votre jeune maître n'a pas d'appétit. - У вашего хозяина совсем нет аппетита.
-- Monsieur en avait encore il y a trois jours, de l'appétit, mais que voulez-vous! il l'a perdu depuis avant-hier. - Три дня тому назад у него был аппетит, но что поделаешь, с позавчерашнего дня он потерял его.
Et Olivain et l'hôte s'acheminèrent vers l'auberge. Оливен и хозяин направились в трактир.
Olivain, selon la coutume des laquais heureux de leur condition, racontant au tavernier tout ce qu'il crut pouvoir dire sur le compte du jeune gentilhomme. Оливен, по обычаю слуг, довольных своим местом, рассказал трактирщику все, что, по его мнению, мог рассказать о молодом дворянине.
Cependant Raoul écrivait: Рауль между тем писал следующее:
Monsieur, «Après quatre heures de marche, je m'arrête pour vous écrire, car vous me faites faute à chaque instant, et je suis toujours prêt à tourner la tête, comme pour répondre lorsque vous me parliez. "Сударь, после четырех часов езды я остановился, чтобы написать вам, ибо каждую минуту я чувствую ваше отсутствие и беспрестанно готов обернуться, чтобы ответить вам, как если бы вы были здесь и говорили со мной.
J'ai été si étourdi de votre départ, et si affecté du chagrin de notre séparation, que je ne vous ai que bien faiblement exprimé tout ce que je ressentais de tendresse et de reconnaissance pour vous. Я был так потрясен отъездом и так огорчен нашей разлукой, что мог только весьма слабо выразить вам всю ту любовь и благодарность, которые я питаю к вам.
Vous m'excuserez, monsieur, car votre coeur est si généreux, que vous avez compris tout ce qui se passait dans le mien. Вы прощаете меня, не правда ли, ведь ваше великодушное сердце поняло все, что происходило в моем.
Écrivez- moi, monsieur, je vous en prie, car vos conseils sont une partie de mon existence; Пишите мне, прошу вас: ваши советы - часть моего существования.
et puis, si j'ose vous le dire, je suis inquiet, il m'a semblé que vous vous prépariez vous-même à quelque expédition périlleuse, sur laquelle je n'ai point osé vous interroger, car vous ne m'en avez rien dit. Кроме того, осмелюсь вам сказать, я очень обеспокоен: мне кажется, вы сами готовитесь к какому-то опасному предприятию, о котором я не решился вас расспрашивать, раз вы сами мне о нем ничего не сказали.
J'ai donc, vous le voyez, grand besoin d'avoir de vos nouvelles. Вы видите, мне крайне необходимо получить от вас письмо.
Depuis que je ne vous ai plus là, près de moi, j'ai peur à tout moment de manquer. С тех пор как вас нет здесь, подле меня, я каждую минуту боюсь наделать ошибок.
Vous me souteniez puissamment, monsieur, et aujourd'hui, je le jure, je me trouve bien seul. Вы были мне могущественной опорой, и сейчас, клянусь вам, я очень одинок.
«Aurez-vous l'obligeance, monsieur, si vous recevez des nouvelles de Blois, de me toucher quelques mots de ma petite amie Mlle de La Vallière, dont, vous le savez, la santé, lors de notre départ, pouvait donner quelque inquiétude? Не будете ли вы так добры, сударь, если получите известия из Блуа, сообщить мне несколько слов о моей маленькой подруге мадемуазель де Лавальер, здоровье которой накануне нашего отъезда, как вы помните, внушало опасения.
Vous comprenez, monsieur et cher protecteur, combien les souvenirs du temps que j'ai passé près de vous me sont précieux et indispensables. Вы понимаете, мой дорогой воспитатель, как мне дороги и ценны воспоминания о времени, проведенном вместе с вами.
J'espère que parfois vous penserez aussi à moi, et si je vous manque à de certaines heures, si vous ressentez comme un petit regret de mon absence, Я надеюсь, что и вы изредка вспоминаете обо мне, и если вам иногда меня недостает, если вы хоть немного сожалеете о моем отсутствии,
je serais comblé de joie en songeant que vous avez senti mon affection et mon dévouement pour vous, et que j'ai su vous les faire comprendre pendant que j'avais le bonheur de vivre auprès de vous.» - я буду счастлив узнать, что вы почувствовали мою любовь и преданность и что я сумел показать их вам, когда имел радость жить с вами вместе".
Cette lettre achevée, Raoul se sentit plus calme; Окончив письмо, Рауль почувствовал, что на душе у него стало спокойнее.
il regarda bien si Olivain et l'hôte ne le guettaient pas, et il déposa un baiser sur ce papier, muette et touchante caresse que le coeur d'Athos était capable de deviner en ouvrant la lettre. Убедившись, что ни Оливен, ни хозяин за ним не подсматривают, он запечатлел на письме поцелуй - немая и трогательная ласка, о которой способно было догадаться сердце Атоса, когда он станет распечатывать конверт.
Pendant ce temps, Olivain avait bu sa bouteille et mangé son pâté; Тем временем Оливен съел свой паштет и выпил бутылку вина.
les chevaux aussi s'étaient rafraîchis. Лошади тоже отдохнули.
Raoul fit signe à l'hôte de venir, jeta un écu sur la table, remonta à cheval, et à Senlis, jeta la lettre à la poste. Рауль знаком подозвал хозяина, бросил на стол экю, вскочил на лошадь и в Сен-Лисе сдал письмо на почту.
Le repos qu'avaient pris cavaliers et chevaux leur permettait de continuer leur route sans s'arrêter. Отдых, подкрепивший как всадников, так и лошадей, позволил им продолжать путь без остановок.
À Verberie, Raoul ordonna à Olivain de s'informer de ce jeune gentilhomme qui les précédait; В Вербери Рауль велел Оливену справиться о молодом дворянине, который, по словам трактирщика, ехал впереди них.
on l'avait vu passer il n'y avait pas trois quarts d'heure, mais il était bien monté, comme l'avait déjà dit le tavernier, et allait bon train. Тот, оказывается, проехал всего лишь три четверти часа тому назад, но у него была отличная лошадь, и он ехал очень быстро.
-- Tâchons de rattraper ce gentilhomme, dit Raoul à Olivain, - Постараемся догнать его, - сказал Рауль Оливену.
il va comme nous à l'armée, et ce nous sera une compagnie agréable. - Он едет, как и мы, в армию и будет мне приятным спутником.
Il était quatre heures de l'après-midi lorsque Raoul arriva à Compiègne; Было четыре часа, когда Рауль приехал в Компьеп.
il y dîna de bon appétit et s'informa de nouveau du jeune gentilhomme qui le précédait: Здесь он пообедал с большим аппетитом и снова принялся расспрашивать о молодом путешественнике.
il s'était arrêté comme Raoul à l'_Hôtel_ _de la Cloche et de la Bouteille_, qui était le meilleur de Compiègne, et avait continué sa route en disant qu'il voulait aller coucher à Noyon. Подобно Раулю, тот останавливался в гостинице "Колокол и бутылка", лучшей в Компьене, и, уезжая, говорил, что заночует в Нуайоне.
-- Allons coucher à Noyon, dit Raoul. - Едем ночевать в Нуайон, - сказал Рауль.
-- Monsieur, répondit respectueusement Olivain, permettez-moi de vous faire observer que nous avons déjà fort fatigué les chevaux ce matin. - Сударь, - почтительно заявил Оливен, - разрешите мне заметить вам, что мы уже сегодня утром сильно утомили наших лошадей.
Il sera bon, je crois, de coucher ici et de repartir demain de bon matin. Я думаю, лучше будет переночевать здесь и выехать завтра рано утром.
Dix-huit lieues suffisent pour une première étape. Десять миль для первого перехода достаточно.
-- M. le comte de La Fère désire que je me hâte, répondit Raoul, et que j'aie rejoint M. le Prince dans la matinée du quatrième jour: - Граф де Ла Фер желает, чтобы я торопился, - возразил Рауль, - и чтобы я догнал принца на четвертый день утром.
poussons donc jusqu'à Noyon, ce sera une étape pareille à celles que nous avons faites en allant de Blois à Paris. Доедем до Нуайона, это будет такой же переезд, какие мы делали, когда ехали из Блуа в Париж.
Nous arriverons à huit heures. Мы прибудем туда в восемь часов.
Les chevaux auront toute la nuit pour se reposer, et demain, à cinq heures du matin, nous nous remettrons en route. Лошади будут отдыхать целую ночь, а завтра в пять часов утра поедем дальше.
Olivain n'osa s'opposer à cette détermination; mais il suivit en murmurant. Оливен не посмел противоречить и последовал за Раулем, ворча сквозь зубы:
-- Allez, allez, disait-il entre ses dents, jetez votre feu le premier jour; - Ладно, ладно, тратьте весь ваш пыл в первый день.
demain, en place d'une journée de vingt lieues, vous en ferez une de dix, après-demain, une de cinq, et dans trois jours vous serez au lit. Завтра вместо двенадцати миль вы сделаете десять, послезавтра пять, а дня через три окажетесь в постели.
Là, il faudra bien que vous vous reposiez. Придется-таки вам отдохнуть.
Tous ces jeunes gens sont de vrais fanfarons. Все вы, молодые люди, хвастунишки.
On voit qu'Olivain n'avait pas été élevé à l'école des Planchet et des Grimaud. Видно, Оливен не прошел школы, в которой воспитались Планше и Гримо.
Raoul se sentait las en effet; mais il désirait essayer ses forces, Рауль и в самом деле чувствовал усталость, но ему хотелось проверить свои силы.
et nourri des principes d'Athos, sûr de l'avoir entendu mille fois parler d'étapes de vingt-cinq lieues, il ne voulait pas rester au-dessous de son modèle. Воспитанный в правилах, Атоса и много раз слышавший от него о переездах в двадцать пять миль, он и тут желал походить на своего наставника.
D'Artagnan, cet homme de fer qui semblait tout bâti de nerfs et de muscles, l'avait frappé d'admiration. Д'Артаньян, этот железный человек, казалось, созданный из нервов и мускулов, также пленял его воображение.
Il allait donc toujours pressant de plus en plus le pas de son cheval, malgré les observations d'Olivain, И он все погонял и погонял своего коня, несмотря на доводы Оливена.
et suivant un charmant petit chemin qui conduisait à un bac et qui raccourcissait d'une lieue la route, à ce qu'on lui avait assuré, Они свернули на живописную проселочную дорогу, которая, как им сказали, на целую милю сокращала путь к парому.
lorsque, en arrivant au sommet d'une colline, il aperçut devant lui la rivière. Въехав на небольшой холм, Рауль увидел перед собой реку.
Une petite troupe d'hommes à cheval se tenait sur le bord et était prête à s'embarquer. На берегу виднелась группа всадников, готовившихся к переправе.
Raoul ne douta point que ce ne fût le gentilhomme et son escorte; il poussa un cri d'appel, mais il était encore trop loin pour être entendu; Не сомневаясь, что это молодой дворянин со своей свитой, Рауль окликнул их, но было еще слишком далеко, чтобы они могли его услышать.
alors, tout fatigué qu'était son cheval, Raoul le mit au galop; Тогда, несмотря на усталость лошади, Рауль погнал ее галопом.
mais une ondulation de terrain lui déroba bientôt la vue des voyageurs, et lorsqu'il parvint sur une nouvelle hauteur, le bac avait quitté le bord et voguait vers l'autre rive. Однако пригорок скоро скрыл от его взора всадников, а когда он взобрался на возвышенность, то паром уже отчалил и направился к противоположному берегу.
Raoul, voyant qu'il ne pouvait arriver à temps pour passer le bac en même temps que les voyageurs, s'arrêta pour attendre Olivain. Видя, что он опоздал и ему не удастся переправиться вместе с другими путешественниками, Рауль остановился, поджидая Оливена.
En ce moment on entendit un cri qui semblait venir de la rivière. В эту минуту с реки донесся крик.
Raoul se retourna du côté d'où venait le cri, et mettant la main sur ses yeux qu'éblouissait le soleil couchant: Рауль обернулся в ту сторону, откуда он послышался, и прикрыл рукой глаза от слепящих лучей заходящего солнца.
-- Olivain! s'écria-t-il, que vois-je donc là-bas? - Оливен! - крикнул он. - Что там случилось?
Un second cri retentit plus perçant que le premier. Раздался второй крик, еще громче первого.
-- Eh! monsieur, dit Olivain, la corde du bac a cassé et le bateau dérive. - Канат оборвался, сударь, - ответил Оливен, - и паром понесло по течению.
Mais que vois-je donc dans l'eau? cela se débat. Но что это там в воде? Как будто барахтается что-то.
-- Eh! sans doute, s'écria Raoul, fixant ses regards vers un point de la rivière que les rayons du soleil illuminaient splendidement, un cheval, un cavalier. - Ясно, - воскликнул Рауль, всматриваясь в поверхность реки, ярко освещенной солнцем, - это лошадь и всадник!
-- Ils enfoncent, cria à son tour Olivain. - Они тонут! - крикнул Оливен.
C'était vrai, et Raoul aussi venait d'acquérir la certitude qu'un accident était arrivé et qu'un homme se noyait. Он не ошибся. У Рауля тоже не оставалось сомнений - на реке случилось несчастье, и какой-то человек тонул.
Il rendit la main à son cheval, lui enfonça les éperons dans le ventre, et l'animal, pressé par la douleur et sentant qu'on lui livrait l'espace, bondit par-dessus une espèce de garde-fou qui entourait le débarcadère, et tomba dans la rivière en faisant jaillir au loin des flots d'écume. Он отпустил поводья и пришпорил лошадь, которая, почувствовав одновременно боль и свободу, перескочила через перила, огораживавшие пристань, и бросилась в реку, далеко разбрызгивая воду и пену.
-- Ah! monsieur, s'écria Olivain, que faites-vous donc, Seigneur Dieu! - Что вы делаете! - вскричал Оливен. - Боже мой!
Raoul dirigeait son cheval vers le malheureux en danger. Рауль направил лошадь прямо к утопавшему.
C'était, au reste, un exercice qui lui était familier. Впрочем, это было для него дело привычное.
Élevé sur les bords de la Loire, il avait pour ainsi dire été bercé dans ses flots; cent fois, il l'avait traversée à cheval, mille fois en nageant. Он вырос на берегах Луары, был взлелеян, можно сказать, ее волнами и сотни раз переправлялся через нее верхом и вплавь.
Athos, dans la prévoyance du temps où il ferait du vicomte un soldat, l'avait aguerri dans toutes ces entreprises. Атос, желая сделать в будущем из виконта солдата, поощрял такие забавы.
-- Oh! mon Dieu! continuait Olivain désespéré, que dirait M. le comte s'il vous voyait? - О, боже мой, - в отчаянии кричал Оливен, - что сказал бы граф, если бы он вас видел!
-- M. le comte eût fait comme moi, répondit Raoul en poussant vigoureusement son cheval. - Граф поступил бы, как я, - ответил Рауль, изо всех сил понукая свою лошадь.
-- Mais moi! mais moi! s'écriait Olivain pâle et désespéré en s'agitant sur la rive, comment passerai-je, moi? - А я, а я! - кричал побледневший Оливен, в отчаянии мечась по берегу, - Как же я-то переправлюсь?
-- Saute, poltron! cria Raoul nageant toujours. - Прыгай, трус, - ответил ему Рауль, продолжая плыть.
Puis s'adressant au voyageur qui se débattait à vingt pas de lui: -- Courage, monsieur, dit-il, courage, on vient à votre aide. Затем он крикнул путешественнику, который в двадцати шагах от него барахтался в воде: - Держитесь, держитесь! Я спешу к вам на помощь!
Olivain avança, recula, fit cabrer son cheval, le fit tourner, et enfin, mordu au coeur par la honte, s'élança comme avait fait Raoul, mais en répétant: «Je suis mort, nous sommes perdus!» Оливен подъехал к берегу, оробел, осадил лошадь, повернул назад, но наконец, устыдившись, тоже бросился вслед за Раулем, хоть и твердил в страхе: - Я пропал, мы погибли.
Cependant le bac descendait rapidement, emporté par le fil de l'eau, А тем временем паром несся по течению.
et on entendait crier ceux qu'il emportait. С него раздавались крики людей.
Un homme à cheveux gris s'était jeté du bac à la rivière et nageait vigoureusement vers la personne qui se noyait; Мужчина с седыми волосами бросился с парома в воду и бодро плыл к тонувшему.
mais il avançait lentement, car il lui fallait remonter le cours de l'eau. Он подвигался медленно, потому что ему приходилось плыть против течения.
Raoul continuait sa route et gagnait visiblement du terrain; mais le cheval et le cavalier, qu'il ne quittait pas du regard, s'enfonçaient visiblement: Рауль уже подплывал к гибнущему. Но лошадь и всадник, с которых он не спускал глаз, быстро погружались в воду.
le cheval n'avait plus que les naseaux hors de l'eau, et le cavalier, qui avait quitté les rênes en se débattant, tendait les bras et laissait aller sa tête en arrière. Только ноздри лошади были еще видны над водою, а всадник выпустил поводья и, закинув голову, протягивал руки.
Encore une minute, et tout disparaissait. Еще минута, и они исчезнут.
-- Courage, cria Raoul, courage! - Мужайтесь! Смелей! - крикнул Рауль. - Смелей!
-- Trop tard, murmura le jeune homme, trop tard! - Поздно, - проговорил молодой человек, - поздно!
L'eau passa par-dessus sa tête et éteignit sa voix dans sa bouche. Вода покрыла его голову, заглушив голос.
Raoul s'élança de son cheval, auquel il laissa le soin de sa propre conservation, et en trois ou quatre brassées fut près du gentilhomme. Рауль бросился с лошади, покинув ее на произвол судьбы, и в дватри взмаха рук был уже подле несчастного.
Il saisit aussitôt le cheval par la gourmette, et lui souleva la tête hors de l'eau; Он схватил лошадь за удила и приподнял ее голову из воды.
l'animal alors respira plus librement, et comme s'il eût compris que l'on venait à son aide, il redoubla d'efforts; Животное вздохнуло свободнее и, словно поняв, что ему пришли на помощь, удвоило усилия.
Raoul en même temps saisissait une des mains du jeune homme et la ramenait à la crinière, à laquelle elle se cramponna avec cette ténacité de l'homme qui se noie. Тотчас Рауль схватил руку молодого человека и положил ее на гриву, за которую она и ухватилась так цепко, как хватаются утопающие.
Sûr alors que le cavalier ne lâcherait plus prise, Raoul ne s'occupa que du cheval, qu'il dirigea vers la rive opposée en l'aidant à couper l'eau et en l'encourageant de la langue. Теперь Рауль был уверен, что всадник не выпустит из рук гривы, и всецело занялся лошадью, направляя ее к противоположному берегу, помогая ей рассекать волны и подбадривая ее криками.
Tout à coup l'animal buta contre un bas-fond et prit pied sur le sable. Внезапно лошадь споткнулась о песчаную отмель и встала на ноги.
-- Sauvé! - Спасен!
s'écria l'homme aux cheveux gris en prenant pied à son tour. - воскликнул седой господин, тоже становясь на ноги.
-- Sauvé! murmura machinalement le gentilhomme en lâchant la crinière et en se laissant glisser de dessus la selle aux bras de Raoul. - Спасен, - тихо пробормотал молодой человек, выпуская гриву и падая с седла на руки Рауля.
Raoul n'était qu'à dix pas de la rive; Рауль был всего в десяти шагах от берега.
il y porta le gentilhomme évanoui, le coucha sur l'herbe, desserra les cordons de son col et déboutonna les agrafes de son pourpoint. Он вынес на землю бесчувственного молодого человека, положил на траву, расшнуровал воротник и расстегнул застежки камзола.
Une minute après, l'homme aux cheveux gris était près de lui. Минуту спустя старик был возле них.
Olivain avait fini par aborder à son tour après force signes de croix, Наконец и Оливен добрался до берега после бессчетного множества крестных знамений.
et les gens du bac se dirigeaient du mieux qu'ils pouvaient vers le bord, à l'aide d'une perche qui se trouvait par hasard dans le bateau. Люди, оставшиеся посреди реки, принялись направлять паром к берегу при помощи шеста, который нашелся у них.
Peu à peu, grâce aux soins de Raoul et de l'homme qui accompagnait le jeune cavalier, la vie revint sur les joues pâles du moribond, Мало-помалу благодаря заботам Рауля и сопровождавшего всадника господина мертвенно-бледные щеки молодого человека покрылись румянцем.
qui ouvrit d'abord deux yeux égarés, mais qui bientôt se fixèrent sur celui qui l'avait sauvé. Он открыл глаза, и его блуждающий взор скоро остановился на том, кто спас его.
-- Ah! monsieur, s'écria-t-il, c'est vous que je cherchais: sans vous j'étais mort, trois fois mort. - Ах! - воскликнул он. - Я искал вас. Без вас я был бы уже мертв, трижды мертв.
-- Mais on ressuscite, monsieur, comme vous voyez, dit Raoul, - Но можно и воскреснуть, как вы видите, - отвечал Рауль.
et nous en serons quittes pour un bain. - Мы все отделались только хорошей ванной.
-- Ah! monsieur, que de reconnaissance! s'écria l'homme aux cheveux gris. - О, как мне благодарить вас! - воскликнул старый господин.
-- Ah! vous voilà, mon bon d'Arminges! - А, вы здесь, мой добрый Арменж?
je vous ai fait grand'peur, n'est-ce pas? Я очень напугал вас, не правда ли?
mais c'est votre faute: vous étiez mon précepteur, pourquoi ne m'avez-vous pas fait apprendre à mieux nager? Но вы сами виноваты. Вы были моим наставником, почему же вы не научили меня лучше плавать?
-- Ah! monsieur le comte, dit le vieillard, s'il vous était arrivé malheur, je n'aurais jamais osé me représenter devant le maréchal. - Ах, граф! - сказал старик. - Если бы с вами случилось несчастье, я никогда бы не посмел явиться на глаза маршалу.
-- Mais comment la chose est-elle donc arrivée? demanda Raoul. - Но как же это случилось? - спросил Рауль.
-- Ah! monsieur, de la manière la plus simple, répondit celui à qui l'on avait donné le titre de comte. - Как нельзя проще, - ответил тот, кого называли графом.
Nous étions au tiers de la rivière à peu près quand la corde du bac a cassé. - Мы переплыли уже больше трети реки, как вдруг канат оборвался,
Aux cris et aux mouvements qu'ont faits les bateliers, mon cheval s'est effrayé et a sauté à l'eau. и моя лошадь, испугавшись крика и суетни паромщиков, прыгнула в воду.
Je nage mal et n'ai pas osé me lancer à la rivière. Я плохо плаваю и не отважился в воде слезть с лошади.
Au lieu d'aider les mouvements de mon cheval, je les paralysais, et j'étais en train de me noyer le plus galamment du monde lorsque vous êtes arrivé là tout juste pour me tirer de l'eau. Вместо того чтобы помочь ей, я только стеснял ее движения и великолепнейшим образом утопил бы себя, если бы вы не подоспели вовремя, чтобы вытащить меня из воды.
Aussi, monsieur, si vous le voulez bien, c'est désormais entre nous à la vie et à la mort. Отныне, сударь, если вы согласны, мы связаны на жизнь и на смерть.
-- Monsieur, dit Raoul en s'inclinant, je suis tout à fait votre serviteur, je vous l'assure. - Сударь, - сказал Рауль, низко кланяясь, - уверяю вас, я весь к вашим услугам.
-- Je me nomme le comte de Guiche, continua le cavalier; mon père est le maréchal de Grammont. - Меня зовут граф де Гиш, - продолжал молодой человек. - Мой отец - маршал де Граммон.
Et maintenant que vous savez qui je suis, me ferez-vous l'honneur de me dire qui vous êtes? Теперь, когда вы знаете, кто я, окажите мне честь назвать себя.
-- Je suis le vicomte de Bragelonne, dit Raoul en rougissant de ne pouvoir nommer son père comme avait fait le comte de Guiche. - Я виконт де Бражелон, - сказал Рауль, краснея оттого, что не может, подобно графу де Гишу, назвать имя своего отца.
-- Vicomte, votre visage, votre bonté et votre courage m'attirent à vous; vous avez déjà toute ma reconnaissance. - Ваше лицо, виконт, ваша доброта и ваша смелость привлекают меня. Вы уже заслужили мою глубокую признательность.
Embrassons-nous, je vous demande votre amitié. Обнимемся и будем друзьями.
-- Monsieur, dit Raoul en rendant au comte son accolade, je vous aime aussi déjà de tout mon coeur, faites donc état de moi, je vous prie, comme d'un ami dévoué. - Я тоже полюбил вас от всего сердца, - ответил Рауль, обнимая графа, - располагайте мною, прошу вас, как преданным другом.
-- Maintenant, où allez-vous, vicomte? demanda de Guiche. - Теперь скажите мне, виконт, куда вы направляетесь? - спросил Гиш.
-- À l'armée de M. le Prince, comte. - В армию принца, граф.
-- Et moi aussi, s'écria le jeune homme avec un transport de joie. - И я тоже, - радостно воскликнул юноша.
Ah! tant mieux, nous allons faire ensemble le premier coup de pistolet. - Тем лучше, значит мы вместе получим боевое крещение.
-- C'est bien, aimez-vous, dit le gouverneur; - Отлично! Любите друг друга! - сказал воспитатель.
jeunes tous deux, vous n'avez sans doute qu'une même étoile, et vous deviez vous rencontrer. - Вы оба молоды, вы, наверное, родились под одной звездой, и вам суждено было встретиться.
Les deux jeunes gens sourirent avec la confiance de la jeunesse. Молодые люди улыбнулись доверчиво, как и свойственно молодости.
-- Et maintenant, dit le gouverneur, il vous faut changer d'habits; - Теперь, - сказал воспитатель, - вам надо переодеться.
vos laquais, à qui j'ai donné des ordres au moment où ils sont sortis du bac, doivent être arrivés déjà à l'hôtellerie. Ваши слуги, я отдал им приказание, как только они сошли с парома, - должно быть, уже в гостинице.
Le linge et le vin chauffent, venez. Сухое белье и вино вас согреют, идемте.
Les jeunes gens n'avaient aucune objection à faire à cette proposition; au contraire, la trouvèrent-ils excellente; ils remontèrent donc aussitôt à cheval, en se regardant et en s'admirant tous deux: Молодые люди не возражали. Напротив, они нашли такое предложение великолепным и тотчас же вскочили на своих лошадей, любуясь друг другом.
c'étaient en effet deux élégants cavaliers à la tournure svelte et élancée, deux nobles visages au front dégagé, au regard doux et fier, au sourire loyal et fin. Действительно, оба они были юноши с гибкими, стройными фигурами, благородными, открытыми лицами, кротким и гордым взглядом, прямодушной и тонкой улыбкой.
De Guiche pouvait avoir dix-huit ans, mais il n'était guère plus grand que Raoul, qui n'en avait que quinze. Гишу было лет восемнадцать, но ростом он был не выше пятнадцатилетнего Рауля.
Ils se tendirent la main par un mouvement spontané, et piquant leurs chevaux, firent côte à côte le trajet de la rivière à l'hôtellerie, Они невольно протянули друг другу руки и, пришпорив коней, поехали бок о бок до самой гостиницы.
l'un trouvant bonne et riante cette vie qu'il avait failli perdre, l'autre remerciant Dieu d'avoir déjà assez vécu pour avoir fait quelque chose qui serait agréable à son protecteur. Один находил радостной и прекрасной жизнь, которой чуть было не лишился, другой благодарил бога, что успел уже в своей жизни сделать нечто такое, что должно понравиться его опекуну.
Quant à Olivain, il était le seul que cette belle action de son maître ne satisfît pas entièrement. Только один Оливен не совсем был доволен прекрасным поступком своего барина.
Il tordait les manches et les basques de son justaucorps en songeant qu'une halte à Compiègne lui eût sauvé non seulement l'accident auquel il venait d'échapper, mais encore les fluxions de poitrine et les rhumatismes qui devaient naturellement en être le résultat. Выжимая рукава и полы своего камзола, он думал, что остановка в Компьене избавила бы его не только от этого приключения, по и от простуды и ревматических болей - неизбежных его последствий.
XXXIII. XXXIII
Escarmouche СТЫЧКА
Le séjour à Noyon fut court, chacun y dormait d'un profond sommeil. Пребывание в Нуайоне было непродолжительным. Все спали глубоким сном.
Raoul avait recommandé de le réveiller si Grimaud arrivait, mais Grimaud n'arriva point. Рауль велел разбудить себя, если приедет Гримо, но Гримо не приехал.
Les chevaux apprécièrent de leur côté, sans doute, les huit heures de repos absolu et d'abondante litière qui leur furent accordées. Лошади, без сомнения, тоже оценили восьмичасовой полный отдых и предоставленную им роскошную подстилку из соломы.
Le comte de Guiche fut réveillé à cinq heures du matin par Raoul, qui lui vint souhaiter le bonjour. В пять часов утра де Гиша разбудил Рауль, который пришел пожелать ему доброго утра.
On déjeuna à la hâte, et à six heures on avait déjà fait deux lieues. Наскоро позавтракав, к шести часам они сделали уже две мили.
La conversation du jeune comte était des plus intéressantes pour Raoul. Беседа молодого графа представляла живейший интерес для Рауля.
Aussi Raoul écoutait-il beaucoup, et le jeune comte racontait-il toujours. Юный граф много рассказывал, а Рауль больше слушал.
Élevé à Paris, où Raoul n'était venu qu'une fois; à la cour que Raoul n'avait jamais vue, Воспитанный в Париже, где Рауль провел всего один день, да еще при дворе, которого Рауль не видал,
ses folies de page, deux duels qu'il avait déjà trouvé moyen d'avoir malgré les édits et surtout malgré son gouverneur, étaient des choses de la plus haute curiosité pour Raoul. де Гиш со своими пажескими проказами и двумя дуэлями, в которые он ухитрился ввязаться, невзирая на эдикты, а главное - несмотря на надзор своего наставника, был для Рауля занимательнейшим собеседником.
Raoul n'avait été que chez M. Scarron; il nomma à Guiche les personnes qu'il y avait vues. Рауль побывал в Париже только у Скаррона, и он назвал до Гишу лиц, которых он там видел.
Guiche connaissait tout le monde: madame de Neuillan, mademoiselle d'Aubigné, mademoiselle de Scudéry, mademoiselle Paulet, madame de Chevreuse. Гиш знал всех - госпожу де Нельян, мадемуазель д'Обинье, мадемуазель де Скюдери, мадемуазель Поле, г-жу де Шеврез - и принялся остроумно их всех высмеивать.
Il railla tout le monde avec esprit; Raoul tremblait qu'il ne raillât aussi madame de Chevreuse, pour laquelle il se sentait une réelle et profonde sympathie; Рауль очень боялся, как бы он не вздумал смеяться и над герцогиней де Шеврез, к которой он сам чувствовал искреннюю и глубокую симпатию.
mais soit instinct, soit affection pour la duchesse de Chevreuse, il en dit le plus grand bien possible. Но, инстинктивно ли или из расположения к герцогине, только де Гиш рассыпался в похвалах ей.
L'amitié de Raoul pour le comte redoubla de ces éloges. От этих похвал дружба Рауля к графу усилилась.
Puis vint l'article des galanteries et des amours. Затем разговор перешел на любовь и на ухаживанье за дамами.
Sous ce rapport aussi, Bragelonne avait beaucoup plus à écouter qu'à dire. Тут Бражелону тоже пришлось больше слушать, чем говорить.
Il écouta donc et il lui sembla voir à travers trois ou quatre aventures assez diaphanes que, comme lui, le comte cachait un secret au fond du coeur. Он и слушал и, прослушав три-четыре довольно прозрачных рассказа, подумал, что граф, как и он, скрывает в сердце какую-то тайну.
De Guiche, comme nous l'avons dit, avait été élevé à la cour, et les intrigues de toute cette cour lui étaient connues. Гиш, как мы сказали, воспитывался при дворе, и все интриги двора были ему известны.
C'était la cour dont Raoul avait tant entendu parler au comte de La Fère; seulement elle avait fort changé de face depuis l'époque où Athos lui-même l'avait vue. Рауль много слышал о дворе от графа де Ла Фер, только двор этот сильно изменился с того времени, как Атос его видел.
Tout le récit du comte de Guiche fut donc nouveau pour son compagnon de voyage. Поэтому рассказы графа де Гиша содержали много совершенно нового для его спутника.
Le jeune comte, médisant et spirituel, passa tout le monde en revue; Беспощадный и остроумный, молодой граф разобрал всех по косточкам.
il raconta les anciennes amours de madame de Longueville avec Coligny, Он рассказал о былой любовной связи между г-жой де Лонгвиль и Колиньи;
et le duel de celui- ci à la place Royale, duel qui lui fut si fatal, et que madame de Longueville vit à travers une jalousie; о столь роковой для последнего дуэли на Королевской площади, на которую г-жа де Лонгвиль смотрела из окна;
ses amours nouvelles avec le prince de Marcillac, qui en était jaloux, disait-on, à vouloir faire tuer tout le monde, et même l'abbé d'Herblay, son directeur; о новой ее связи с князем Марсильяком, ревновавшим ее до того, что он хотел бы перестрелять всех и каждого, даже ее духовника, аббата д'Эрбле;
les amours de M. le prince de Galles avec Mademoiselle, qu'on appela plus tard la grande Mademoiselle, si célèbre depuis par son mariage secret avec Lauzun. о любовных интригах принца Уэльского с герцогиней де Монпансье, племянницей покойного короля, столь прославившейся впоследствии своим тайным браком с Лозеном.
La reine elle-même ne fut pas épargnée, et le cardinal Mazarin eut sa part de raillerie aussi. Даже самой королеве досталось изрядно, и кардинал Мазарини тоже получил свою долю насмешек.
La journée passa rapide comme une heure. День пролетел незаметно.
Le gouverneur du comte, bon vivant, homme du monde, savant jusqu'aux dents, comme le disait son élève, rappela plusieurs fois à Raoul la profonde érudition et la raillerie spirituelle et mordante d'Athos; Воспитатель графа, весельчак, человек светский, исполненный учености "по самую макушку", как выражался его ученик, не раз напомнил Раулю глубокую образованность и насмешливое, меткое остроумие Атоса.
mais quant à la grâce, à la délicatesse et à la noblesse des apparences, personne, sur ce point, ne pouvait être comparé au comte de La Fère. Но никто, по мнению Рауля, не мог сравниться с графом де Ла Фер в изяществе, тонкости и благородстве языка и манер.
Les chevaux, plus ménagés que la veille, s'arrêtèrent vers quatre heures du soir à Arras. Ездоки на этот раз берегли своих лошадей больше вчерашнего и в четыре часа спешились в Аррасе.
On s'approchait du théâtre de la guerre, et l'on résolut de s'arrêter dans cette ville jusqu'au lendemain, Путники приближались к театру войны и решили пробыть в этом городе до следующего утра,
des partis d'Espagnols profitant quelquefois de la nuit pour faire des expéditions jusque dans les environs d'Arras. потому что испанские отряды часто, пользуясь ночной темнотою, отваживались делать нападения даже в окрестностях Арраса.
L'armée française tenait depuis Pont-à-Marc jusqu'à Valenciennes, en revenant sur Douai. Французская армия стояла между Понт-а-Марком и Валансьеном, загибаясь к Дуэ.
On disait M. le Prince de sa personne à Béthune. Сам принц, по слухам, находился в Бетюне.
L'armée ennemie s'étendait de Cassel à Courtray, Неприятельская армия занимала местность от Касселя до Куртре,
et, comme il n'était sorte de pillages et de violences qu'elle ne commît, и так как грабежи и всякого рода насилия были нередки,
les pauvres gens de la frontière quittaient leurs habitations isolées et venaient se réfugier dans les villes fortes то несчастное пограничное население покидало свои уединенные жилища и спасалось в укрепленных городах,
qui leur promettaient un abri. где оно могло рассчитывать на убежище и защиту.
Arras était encombrée de fuyards. Аррас был переполнен беженцами.
On parlait d'une prochaine bataille qui devait être décisive, Говорили о предстоящей битве, которая должна была быть решающей.
M. le Prince n'ayant manoeuvré jusque-là que dans l'attente de renforts, qui venaient enfin d'arriver. Принц будто бы до сих пор только маневрировал в ожидании подкреплений, которые теперь прибыли.
Les jeunes gens se félicitaient de tomber si à propos. Молодые люди были очень рады, что поспели так вовремя.
Ils soupèrent ensemble et couchèrent dans la même chambre. Они поужинали и легли спать в одной комнате.
Ils étaient à l'âge des promptes amitiés, Они были в том возрасте, когда дружба завязывается быстро.
il leur semblait qu'ils se connaissaient depuis leur naissance et qu'il leur serait impossible de jamais plus se quitter. Им уже казалось, что они знают друг друга со дня рождения и никогда не захотят расстаться.
La soirée fut employée à parler guerre; les laquais fourbirent les armes; les jeunes gens chargèrent des pistolets en cas d'escarmouche; Вечер прошел в разговорах о войне; слуги чистили оружие; молодые люди заряжали пистолеты на случай стычки.
et ils se réveillèrent désespérés, ayant rêvé tous deux qu'ils arrivaient trop tard pour prendre part à la bataille. На следующий день оба проснулись огорченные, им снилось, что они приехали слишком поздно и не смогут участвовать в битве.
Le matin, le bruit se répandit que le prince de Condé avait évacué Béthune pour se retirer sur Carvin, en laissant cependant garnison dans cette première ville. Распространился слух, что принц Конде очистил Бетюн и отступил к Карвену, оставив, впрочем, в Бетюне гарнизон.
Mais comme cette nouvelle ne présentait rien de positif, les jeunes gens décidèrent qu'ils continueraient leur chemin vers Béthune, quittes, en route, à obliquer à droite et à marcher sur Carvin. По так как это известие не было достоверным, то молодые люди решили продолжать свой путь на Бетюн, рассчитывая, что дорогой они всегда смогут свернуть вправо и ехать в Карвен.
Le gouverneur du comte de Guiche connaissait parfaitement le pays; il proposa en conséquence de prendre un chemin de traverse qui tenait le milieu entre la route de Lens et celle de Béthune. Воспитатель графа де Гиша, знавший в совершенстве местность, предложил поехать проселочной дорогой, лежавшей посередине между дорогами в Лапе и в Бетюн.
À Ablain, on prendrait des informations. Un itinéraire fut laissé pour Grimaud. В Аблене можно будет все разузнать, а для Гримо они оставили маршрут.
On se mit en route vers les sept heures du matin. Около семи часов все отправились в путь.
De Guiche, qui était jeune et emporté, disait à Raoul: -- Nous voici trois maîtres et trois valets; Юный и пылкий Гиш с увлечением говорил Раулю: - Нас сейчас трое, и с нами трое слуг.
nos valets sont bien armés, et le vôtre me paraît assez têtu. Слуги паши хорошо вооружены, и ваш мне кажется довольно стойким.
-- Je ne l'ai jamais vu à l'oeuvre, répondit Raoul, mais il est Breton, cela promet. - Я никогда не видел его в деле, - ответил Рауль, - но он бретонец: это обещает многое.
-- Oui, oui, reprit de Guiche, et je suis certain qu'il ferait le coup de mousquet à l'occasion; - Да, да, - отвечал Гиш, - я уверен, что при случае и он сумеет стрелять.
quant à moi, j'ai deux hommes sûrs, qui ont fait la guerre avec mon père; Мои же люди надежные, бывавшие в походах с моим отцом.
c'est donc six combattants Итак, нас шестеро воинов.
que nous représentons; si nous trouvions une petite troupe de partisans égale en nombre à la nôtre, et même supérieure, est-ce que nous ne chargerions pas, Raoul? Если мы натолкнемся на маленький неприятельский отряд, равный по численности нашему или даже немного больше нашего, неужели мы не нападем на них, Рауль?
-- Si fait, monsieur, répondit le vicomte. - Разумеется, нападем, - ответил виконт.
-- Holà! jeunes gens, holà! dit le gouverneur se mêlant à la conversation, comme vous y allez, vertudieu! - Тише, тише, молодые люди, - вмешался в разговор воспитатель, - вот о чем размечтались!
et mes instructions, à moi, monsieur le comte? А инструкции, которые мне даны, граф!
oubliez-vous que j'ai ordre de vous conduire sain et sauf à M. le Prince? Вы забыли, что мне приказано доставить вас к принцу целым и невредимым.
Une fois à l'armée, faites- vous tuer si c'est votre bon plaisir; Когда будете в армии, лезьте под пули, если вам угодно.
mais d'ici là je vous préviens qu'en ma qualité de général d'armée j'ordonne la retraite, et tourne le dos au premier plumet que j'aperçois. А до тех пор я, как главнокомандующий, приказываю вам отступать и сам повернусь тылом, завидев хоть один вражеский шлем.
De Guiche et Raoul se regardèrent du coin de l'oeil en souriant. Гиш и Рауль переглянулись с улыбкой.
Le pays devenait assez couvert, Местность становилась все лесистее.
et de temps en temps on rencontrait de petites troupes de paysans qui se retiraient, chassant devant eux leurs bestiaux et traînant dans des charrettes ou portant à bras leurs objets les plus précieux. От времени до времени встречались небольшие группы беженцев-крестьян, которые гнали перед собой скот и везли на тележках или тащили на себе самое ценное из своего имущества.
On arriva jusqu'à Ablain sans accident. До Аблена доехали без приключений.
Là on prit langue, et on apprit que M. le Prince avait quitté effectivement Béthune et se tenait entre Cambrin et La Venthie. Там навели справки и узнали, что принц действительно покинул Бетюн и теперь находится между Камбреном и Вапти.
On reprit alors, en laissant toujours la carte à Grimaud, un chemin de traverse qui conduisit en une demi-heure la petite troupe sur la rive d'un petit ruisseau qui va se jeter dans la Lys. Опять оставив маршрут для Гримо, они отправились кратчайшей дорогой, которая через полчаса привела маленький отряд на берег ручейка, впадающего в Лис.
Le pays était charmant, coupé de vallées vertes comme de l'émeraude. Местность, вся изрезанная изумрудно-зелеными лощинками, была восхитительна.
De temps en temps on trouvait de petits bois, que traversait le sentier que l'on suivait. Случалось, их тропа пересекала небольшие рощицы.
À chacun de ces bois, dans la prévoyance d'une embuscade, le gouverneur faisait prendre la tête aux deux laquais du comte, qui formaient ainsi l'avant-garde. Каждый раз при въезде в такую рощицу воспитатель, опасаясь засады, высылал вперед двух слуг в качестве авангарда.
Le gouverneur et les deux jeunes gens représentaient le corps d'armée, et Olivain, la carabine sur le genou et l'oeil au guet, veillait sur les derrières. Сам он вместе с молодыми людьми представлял главные силы армии, а Оливен, с карабином наготове, прикрывал тыл.
Depuis quelque temps, un bois assez épais se présentait à l'horizon; arrivé à cent pas de ce bois, M. d'Arminges prit ses précautions habituelles et envoya en avant les deux laquais du comte. Через некоторое время вдали показался довольно густой лес; за сто шагов от этого леса Арменж принял обычные меры предосторожности и выслал вперед двух слуг.
Les laquais venaient de disparaître sous les arbres; Слуги скрылись в зарослях.
les jeunes gens et le gouverneur riant et causant suivaient à cent pas à peu près. Молодые люди и воспитатель, весело болтая, ехали за ними шагах в ста.
Olivain se tenait en arrière à pareille distance, Оливен держался сзади приблизительно на таком же расстоянии.
lorsque tout à coup cinq ou six coups de mousquet retentirent. Вдруг загремели ружейные выстрелы.
Le gouverneur cria halte, Воспитатель крикнул: "Стой!"
les jeunes gens obéirent et retinrent leurs chevaux. Молодые люди повиновались и остановили лошадей.
Au même instant on vit revenir au galop les deux laquais. В ту же минуту они увидели мчавшихся назад слуг.
Les deux jeunes gens impatients de connaître la cause de cette mousqueterie, piquèrent vers les laquais. Молодые люди, горя нетерпением узнать, в чем дело, поспешили им навстречу.
Le gouverneur les suivit par derrière. Воспитатель последовал за ними.
-- Avez-vous été arrêtés? demandèrent vivement les deux jeunes gens. - Вам преградили путь? - быстро спросили молодые люди.
-- Non, répondirent les laquais; il est même probable que nous n'avons pas été vus: - Нет, не то, - отвечали слуги, - должно быть, нас даже и не заметили.
les coups de fusil ont éclaté à cent pas en avant de nous, à peu près dans l'endroit le plus épais du bois, et nous sommes revenus pour demander avis. Выстрелы раздались в ста шагах перед нами, видимо, в самой чаще леса, и мы вернулись за указаниями.
-- Mon avis, dit M. d'Arminges, et au besoin même ma volonté est que nous fassions retraite: - Мое указание, - сказал Арменж, - и даже мой приказ - отступить!
ce bois peut cacher une embuscade. В этом лесу, быть может, засада.
-- N'avez-vous donc rien vu? demanda le comte aux laquais. - И вы ничего не видели? - спросил граф своих слуг.
-- Il m'a semblé voir, dit l'un d'eux, des cavaliers vêtus de jaune qui se glissaient dans le lit du ruisseau. - Я видел как будто всадников в желтом, спускавшихся по руслу реки, ответил один из них.
-- C'est cela, dit le gouverneur, nous sommes tombés dans un parti d'Espagnols. - Так, - сказал воспитатель, - мы наткнулись на отряд испанцев.
Arrière, messieurs, arrière! Назад, скорей назад!
Les deux jeunes gens se consultèrent du coin de l'oeil, Молодью люди обменивались взглядами, как бы советуясь друг с другом.
et en ce moment on entendit un coup de pistolet suivi de deux ou trois cris qui appelaient au secours. В эту минуту послышался выстрел из пистолета, за которым последовали крики, призывавшие на помощь.
Les deux jeunes gens s'assurèrent par un dernier regard que chacun d'eux était dans la disposition de ne pas reculer, et, comme le gouverneur avait déjà fait retourner son cheval, tous deux piquèrent en avant, Молодые люди переглянулись еще раз, убедились, что ни тот, ни другой не расположен отступать, и, в то время как воспитатель уже повернул свою лошадь, бросились вперед.
Raoul criant: À moi, Olivain! Рауль крикнул: - За мной, Оливен!
et le comte de Guiche criant: À moi, Urbain et Blanchet! А Гиш: - За мной, Юрбен и Бланше!
Et avant que le gouverneur fût revenu de sa surprise, ils étaient déjà disparus dans la forêt. И, прежде чем Арменж успел опомниться от изумленния, они уже исчезли в лесу.
En même temps qu'ils piquaient leurs chevaux, les deux jeunes gens avaient mis le pistolet au poing. Пришпоривая лошадей, молодые люди выхватили пистолеты.
Cinq minutes après, ils étaient arrivés à l'endroit d'où le bruit semblait être venu. Через пять минут они, по-видимому, приблизились к месту, откуда раздавались крики.
Alors ils ralentirent leurs chevaux, s'avançant avec précaution. Тогда они сдержали лошадей и стали продвигаться с осторожностью.
-- Chut! dit de Guiche, des cavaliers. - Тише, - сказал де Гиш, - всадники.
-- Oui, trois à cheval, et trois qui ont mis pied à terre. - Да, трое верхом и трое спешившихся.
-- Que font-ils? - Что они делают?
Voyez-vous? Вы видите?
-- Oui, il me semble qu'ils fouillent un homme blessé ou mort. - Мне кажется, они обыскивают раненого или убитого человека.
-- C'est quelque lâche assassinat, dit de Guiche. - Вероятно, какое-нибудь подлое убийство, - сказал де Гиш.
-- Ce sont des soldats cependant, reprit Bragelonne. - Но ведь это же солдаты, - возразил Бражелон.
-- Oui, mais des partisans, c'est-à-dire des voleurs de grand chemin. - Да, но убежавшие из армии, почти грабители с большой дороги.
-- Donnons! dit Raoul. - Пришпорим, - сказал Рауль.
-- Donnons! dit de Guiche. - Пришпорим, - повторил де Гиш.
-- Messieurs! s'écria le pauvre gouverneur; messieurs, au nom du ciel... - Стойте! - вскричал бедный воспитатель. - Умоляю вас!..
Mais les jeunes gens n'écoutaient point. Но молодые люди не слушали ничего.
Ils étaient partis à l'envi l'un de l'autre, et les cris du gouverneur n'eurent d'autre résultat que de donner l'éveil aux Espagnols. Они помчались один быстрее другого, и крики воспитателя только предупредили испанцев.
Aussitôt les trois partisans qui étaient à cheval s'élancèrent à la rencontre des jeunes gens, tandis que les trois autres achevaient de dévaliser les deux voyageurs; car, en approchant, les deux jeunes gens, au lieu d'un corps étendu, en aperçurent deux. Трое всадников немедленно бросились к ним навстречу, в то время как остальные продолжали обирать двух путешественников, ибо, подъехав ближе, молодые люди увидели не одно, а два лежащих тела.
À dix pas, de Guiche tira le premier et manqua son homme; На расстоянии десяти шагов Гиш выстрелил первый и промахнулся.
l'Espagnol qui venait au-devant de Raoul tira à son tour, et Raoul sentit au bras gauche une douleur pareille à un coup de fouet. Испанец, устремившийся на Рауля, выстрелил тоже, и Рауль почувствовал в левой руке боль, как от удара хлыстом.
À quatre pas, il lâcha son coup, et l'Espagnol, frappé au milieu de la poitrine, étendit les bras et tomba à la renverse sur la croupe de son cheval, qui tourna bride et l'emporta. Шага за четыре от врага он выстрелил; испанец, пораженный в грудь, раскинул руки и упал навзничь на круп лошади, которая, закусив удила, понесла.
En ce moment, Raoul vit comme à travers un nuage le canon d'un mousquet se diriger sur lui. В ту же минуту Рауль, точно в тумане, увидел дуло мушкета, направленное в него.
La recommandation d'Athos lui revint à l'esprit: par un mouvement rapide comme l'éclair, il fit cabrer sa monture, Он вспомнил совет Атоса и с быстротою молнии поднял на дыбы свою лошадь.
le coup partit. Раздался выстрел.
Le cheval fit un bond de côté, manqua des quatre pieds, et tomba engageant la jambe de Raoul sous lui. Лошадь отпрыгнула в сторону, ноги ее подкосились, и она грохнулась наземь, примяв ногу Рауля.
L'Espagnol s'élança, saisissant son mousquet par le canon pour briser la tête de Raoul avec sa crosse. Испанец бросился к нему, схватил мушкет за дуло и замахнулся, чтобы прикладом раздробить ему голову.
Malheureusement, dans la position où était Raoul, il ne pouvait ni tirer l'épée de son fourreau, ni tirer le pistolet de ses fontes: К несчастью, Рауль находился в таком положении, что не мог вытащить ни шпаги из ножен, ни пистолета из кобуры.
il vit la crosse tournoyer au-dessus de sa tête, et, malgré lui, il allait fermer les yeux, Он увидел, как приклад взвился над его головой, в невольно зажмурил глаза.
lorsque d'un bond Guiche arriva sur l'Espagnol et lui mit le pistolet sur la gorge. Но в эту минуту де Гиш одним скачком налетел на испанца и приставил ему пистолет к горлу.
-- Rendez-vous! lui dit-il, ou vous êtes mort! - Сдавайтесь, - сказал он, - или смерть вам.
Le mousquet tomba des mains du soldat, qui se rendit à l'instant même. Мушкет вывалился из рук солдата, и он тотчас сдался.
Guiche appela un de ses laquais, lui remit le prisonnier en garde avec ordre de lui brûler la cervelle s'il faisait un mouvement pour s'échapper, sauta à bas de son cheval, et s'approcha de Raoul. Гиш подозвал одного из своих слуг, поручил ему стеречь пленного, с приказанием пустить пулю в лоб, если тот сделает малейшую попытку к бегству, и, спрыгнув с лошади, подошел к Раулю.
-- Ma foi! monsieur, dit Raoul en riant, quoique sa pâleur trahît l'émotion inévitable d'une première affaire, - Ну, граф, - сказал Рауль с улыбкой, хотя бледность обличала его волнение, неизбежно при первой схватке,
vous payez vite vos dettes et n'avez pas voulu m'avoir longue obligation. - вы быстро расплачиваетесь со своими долгами. Не захотели долго быть мне обязанным.
Sans vous, ajouta-t-il en répétant les paroles du comte, j'étais mort, trois fois mort. Если б не вы, прибавил он, повторяя слова графа, - я был бы теперь трижды мертв.
-- Mon ennemi en prenant la fuite, dit de Guiche, m'a laissé toute facilité de venir à votre secours; - Мой противник убежал, - отвечал Гиш, - и дал мне возможность прийти вам на помощь.
mais êtes-vous blessé gravement, je vous vois tout ensanglanté? Но вы, кажется, серьезно ранены! Я вижу, вы весь в крови!
-- Je crois, dit Raoul, que j'ai quelque chose comme une égratignure au bras. - Мне как будто, - ответил Рауль, - оцарапало руку.
Aidez-moi donc à me tirer de dessous mon cheval, et rien, je l'espère, ne s'opposera à ce que nous continuions notre route. Помогите мне выбраться из-под лошади, и затем, надеюсь, ничто не помешает нам продолжать путь.
M. d'Arminges et Olivain étaient déjà à terre et soulevaient le cheval, qui se débattait dans l'agonie. Д'Арменж и Оливен слезли с коней и стали оттаскивать лошадь, бившуюся в агонии.
Raoul parvint à tirer son pied de l'étrier, et sa jambe de dessous le cheval, Раулю удалось вынуть ногу из стремени и высвободить ее из-под лошади.
et en un instant il se trouva debout. Через секунду он был на ногах.
-- Rien de cassé? dit de Guiche. - Ничего не повредили? - спросил Гиш.
-- Ma foi, non, grâce au ciel, répondit Raoul. - По счастью, ничего, уверяю вас, - ответил Рауль.
Mais que sont devenus les malheureux que les misérables assassinaient? - Но что сталось с несчастными, которых эти негодяи хотели убить?
-- Nous sommes arrivés trop tard, - Мы приехали слишком поздно.
ils les ont tués, je crois, et ont pris la fuite en emportant leur butin; По-видимому, они их убили и убежали со своей добычей.
mes deux laquais sont près des cadavres. Мои слуги около трупов.
-- Allons voir s'ils ne sont point tout à fait morts et si on peut leur porter secours, dit Raoul. - Пойдем посмотрим, вдруг они еще живы, и мы можем им помочь, - сказал Рауль.
Olivain, nous avons hérité de deux chevaux, mais j'ai perdu le mien: - Оливен, мы получили в наследство двух лошадей, но я потерял своего копя.
prenez le meilleur des deux pour vous et vous me donnerez le vôtre. Возьмите себе лучшую из двух лошадей, а мне дайте вашу.
Et ils s'approchèrent de l'endroit où gisaient les victimes. И они направились к месту, где лежали жертвы.
XXXIV. XXXIV
Le moine МОНАХ
Deux hommes étaient étendus: l'un immobile; Двое мужчин лежали на земле.
la face contre terre, percé de trois balles et nageant dans son sang... Один, пронзенный тремя пулями, лежал лицом вниз и плавал в собственной крови.
celui-là était mort. Он был мертв.
L'autre, adossé à un arbre par les deux laquais, les yeux au ciel et les mains jointes, faisait une ardente prière... Другого слуги прислонили к дереву, он горячо молился, подняв глаза к небу.
il avait reçu une balle qui lui avait brisé le haut de la cuisse. Пуля пробила ому верхнюю часть бедра.
Les jeunes gens allèrent d'abord au mort et se regardèrent avec étonnement. Молодые люди подошли сначала к мертвому и переглянулись с удивлением.
-- C'est un prêtre, dit Bragelonne, il est tonsuré. - Это священник, - сказал Бражелон. - На голове у него тонзура.
Oh! les maudits! qui portent la main sur les ministres de Dieu! О, негодяи! Поднять руку на священнослужителя!
-- Venez ici, monsieur, dit Urbain, vieux soldat qui avait fait toutes les campagnes avec le cardinal-duc; venez ici... - Пожалуйте сюда, сударь, - сказал Юрбен, старый солдат, участник всех походов кардинала-герцога.
il n'y a plus rien à faire avec l'autre, tandis que celui-ci, peut-être peut-on encore le sauver. - Тому уже ничем не поможешь, а вот этого еще, пожалуй, можно спасти.
Le blessé sourit tristement. Раненый печально улыбнулся.
-- Me sauver! - Меня спасти?
non, dit-il; mais m'aider à mourir, oui. Нет, - сказал он. - Но помочь мне умереть - да.
-- Êtes-vous prêtre? demanda Raoul. - Вы священник? - спросил Рауль.
-- Non, monsieur. -- C'est que votre malheureux compagnon m'a paru appartenir à Église, reprit Raoul. - Нет. - Мне показалось, что ваш несчастный товарищ принадлежал к церкви, поэтому я вас об этом спросил, - сказал Рауль.
-- C'est le curé de Béthune, monsieur; - Это бетюнский священник.
il portait en lieu sûr les vases sacrés de son église et le trésor du chapitre; car M. le Prince a abandonné notre ville hier, et peut-être l'Espagnol y sera-t-il demain; Он хотел отвезти в надежное место священные сосуды и казну своей церкви; принц оставил наш город, и, может быть, завтра его займут испанцы.
or, comme on savait que des partis ennemis couraient la campagne, et que la mission était périlleuse, personne n'a osé l'accompagner, Так как все знали, что неприятельские шайки рыщут в окрестностях и план, задуманный священником, опасен, то никто не отважился сопровождать его.
alors je me suis offert. Тогда я предложил свои услуги.
-- Et ces misérables vous ont attaqués, ces misérables ont tiré sur un prêtre! - Эти негодяи напали на вас! Они стреляли в священника!
-- Messieurs, dit le blessé en regardant autour de lui, je souffre bien, et cependant je voudrais être transporté dans quelque maison. - Господа, - сказал раненый, оглядываясь, - я сильно страдаю, по мне все же хотелось бы, чтобы меня перенесли в какой-нибудь дом.
-- Où vous puissiez être secouru? dit de Guiche. - Где бы вам могли помочь? - спросил де Гиш.
-- Non, où je puisse me confesser. - Нет, где бы я мог исповедаться.
-- Mais peut-être, dit Raoul, n'êtes-vous point blessé si dangereusement que vous croyez. - Но, может быть, - сказал Рауль, - вы вовсе не так опасно ранены, как думаете?
-- Monsieur, dit le blessé, croyez-moi, il n'y a pas de temps à perdre, - Сударь, - отвечал раненый, - поверьте мне, нельзя терять ни минуты.
la balle a brisé le col du fémur et a pénétré jusqu'aux intestins. Пуля пробила шейку бедренной кости в проникла в живот.
-- Êtes-vous médecin? demanda de Guiche. - Вы лекарь? - спросил де Гиш.
-- Non, dit le moribond, mais je me connais un peu aux blessures, et la mienne est mortelle. - Нет, - сказал умирающий, - по я немного понимаю в ранениях и знаю, что моя рана смертельна.
Tâchez donc de me transporter quelque part où je puisse trouver un prêtre, ou prenez cette peine de m'en amener un ici, et Dieu récompensera cette sainte action; Постарайтесь же перенести меня куда-нибудь, где бы я мог найти священника, или возьмите на себя труд привести его сюда, и бог вознаградит вас.
c'est mon âme qu'il faut sauver car, pour mon corps, il est perdu. Нужно спасти мою душу, - тело уже погибло.
-- Mourir en faisant une bonne oeuvre, c'est impossible! et Dieu vous assistera. - Умереть за исполнением доброго дела! Это невозможно, бог вам поможет.
-- Messieurs, au nom du ciel! dit le blessé rassemblant toutes ses forces comme pour se lever, ne perdons point le temps en paroles inutiles: - Господа, - сказал раненый, собирая все свои силы и стараясь встать, - ради бога, не будем терять время в пустых разговорах.
ou aidez-moi à gagner le prochain village, ou jurez-moi sur votre salut que vous m'enverrez ici le premier moine, le premier curé, le premier prêtre que vous rencontrerez. Помогите мне добраться до ближайшей деревни или поклянитесь вашим вечным спасением, что вы пришлете сюда первого монаха, первого священника, которого вы встретите.
Mais, ajouta-t-il avec l'accent du désespoir, peut-être nul n'osera venir, car on sait que les Espagnols courent la campagne, et je mourrai sans absolution. Но, - прибавил он с отчаянием, - едва ли кто отважится прийти: ведь все знают, что испанцы бродят в окрестностях, и я умру без покаяния.
Mon Dieu! mon Dieu! ajouta le blessé avec un accent de terreur qui fit frissonner les jeunes gens, О господи, господи! - воскликнул раненый с таким ужасом в голосе, что молодые люди вздрогнули.
vous ne permettrez point cela, n'est-ce pas? - Ты не допустишь этого!
ce serait trop terrible! Это было бы слишком ужасно.
-- Monsieur, tranquillisez-vous, dit de Guiche, je vous jure que vous allez avoir la consolation que vous demandez. - Успокойтесь, - сказал Гиш - клянусь вам, вы получите утешение, которого просите.
Dites-nous seulement où il y a une maison où nous puissions demander du secours, et un village où nous puissions aller quérir un prêtre. Скажите нам только, есть ли здесь поблизости какое-нибудь жилье, где мы могли бы попросить помощи, или деревня, куда можно послать за священником?
-- Merci, et que Dieu vous récompense! - Благодарю вас, да вознаградит вас господь.
Il y a une auberge à une demi-lieue d'ici en suivant cette route et à une lieue à peu près au-delà de l'auberge vous trouverez le village de Greney. В полумиле отсюда, по этой же дороге, есть трактир, а через милю примерно дальше - деревня Грене.
Allez trouver le curé; Поезжайте к тамошнему священнику.
si le curé n'est pas chez lui, entrez dans le couvent des Augustins, qui est la dernière maison du bourg à droite, et amenez-moi un frère, qu'importe! Если не застанете его дома, обратитесь в августинский монастырь, последний дом сверни направо, и приведи ко мне монаха.
moine ou curé, pourvu qu'il ait reçu de notre sainte Église la faculté d'absoudre _in articulo mortis._ Монаха или священника, все равно, лишь бы он имел от святой церкви право отпускать грехи in articulo mortis [15].
-- Monsieur d'Arminges, dit de Guiche, restez près de ce malheureux, et veillez à ce qu'il soit transporté le plus doucement possible. - Господин д'Арменж, - сказал де Гиш, - останьтесь при раненом и наблюдайте, чтобы его перенесли как можно осторожнее.
Faites un brancard avec des branches d'arbre, mettez-y tous nos manteaux; Прикажите сделать носилки из веток и положите на них все наши плащи.
deux de nos laquais le porteront, tandis que le troisième se tiendra prêt à prendre la place de celui qui sera las. Двое слуг понесут его, а третий для смены пусть идет рядом.
Nous allons, le vicomte et moi, chercher un prêtre. Мы поедем, виконт и я, за священником.
-- Allez, monsieur le comte, dit le gouverneur; - Поезжайте, граф, - ответил воспитатель.
mais au nom du ciel! ne vous exposez pas. - Но, ради всего святого, не подвергайте себя опасности.
-- Soyez tranquille. - Не беспокойтесь.
D'ailleurs, nous sommes sauvés pour aujourd'hui; К тому же на сегодня мы уже спасены.
vous connaissez l'axiome:_ Non bis in idem._ Вы знаете правило: non bis in idem [16].
-- Bon courage, monsieur! dit Raoul au blessé, nous allons exécuter votre désir. - Мужайтесь, - сказал Рауль раненому, - мы исполним вашу просьбу.
-- Dieu vous bénisse, messieurs! répondit le, moribond avec un accent de reconnaissance impossible à décrire. - Да благословит вас бог, - ответил умирающий с выражением величайшей благодарности.
Et les deux jeunes gens partirent au galop dans la direction indiquée, tandis que le gouverneur du comte de Guiche présidait à la confection du brancard. Молодые люди помчались в указанном направлении, а воспитатель графа де Гиша занялся устройством носилок.
Au bout de dix minutes de marche les deux jeunes gens aperçurent l'auberge. Минут через десять граф и Рауль завидели гостиницу.
Raoul, sans descendre de cheval, appela l'hôte, le prévint qu'on allait lui amener un blessé et le pria de préparer, en attendant, tout ce qui serait nécessaire à son pansement, c'est-à-dire un lit, des bandes, de la charpie, l'invitant en outre, Не сходя с лошади, Рауль вызвал хозяина, предупредил его, что к нему сейчас принесут раненого, и велел ему приготовить все нужное для перевязки: кровать, бинты, корпию.
s'il connaissait dans les environs quelque médecin, chirurgien ou opérateur, à renvoyer chercher, se chargeant, lui, de récompenser le messager. Кроме того, Рауль попросил хозяина, если тот знает поблизости лекаря или хирурга, послать за ним и пообещал вознаградить посыльного.
L'hôte, qui vit deux jeunes seigneurs richement vêtus, promit tout ce qu'ils lui demandèrent, et nos deux cavaliers, après avoir vu commencer les préparatifs de la réception, partirent de nouveau et piquèrent vivement vers Greney. Хозяин, видя двух богато одетых юношей, пообещал все, о чем его просили, и молодые люди, убедившись, что приготовления к приему раненого начались, поскакали дальше в Грене.
Ils avaient fait plus d'une lieue et distinguaient déjà les premières maisons du village dont les toits couverts de tuiles rougeâtres se détachaient vigoureusement sur les arbres verts qui les environnaient, Они проехали больше мили и завидели уже крыши домов, крытые красной черепицей, ярко выделявшиеся среди окружающей зелени,
lorsqu'ils aperçurent, venant à leur rencontre, monté sur une mule, un pauvre moine qu'à son large chapeau et à sa robe de laine grise ils prirent pour un frère augustin. как вдруг показался едущий им навстречу верхом на муле бедный монах, которого, судя по его широкополой шляпе и серой шерстяной рясе, они приняли за августинца.
Cette fois le hasard semblait leur envoyer ce qu'ils cherchaient. На этот раз случай посылал именно то, чего они искали.
Ils s'approchèrent du moine. Они подъехали к монаху.
C'était un homme de vingt-deux à vingt-trois ans, mais que les pratiques ascétiques avaient vieilli en apparence. Это был человек лет двадцати двух или трех, которого аскетическая жизнь делала на вид гораздо старше.
Il était pâle, non de cette pâleur mate qui est une beauté, mais d'un jaune bilieux; Он был бледен, но это была не та матовая бледность, которая красит лицо, а какая-то болезненная желтизна.
ses cheveux courts, qui dépassaient à peine le cercle que son chapeau traçait autour de son front, étaient d'un blond pâle, et ses yeux, d'un bleu clair, semblaient dénués de regard. Его короткие волосы, чуть видневшиеся из-под шляпы, были светло-русые; бледно-голубые глаза казались совсем тусклыми.
-- Monsieur, dit Raoul avec sa politesse ordinaire, êtes-vous ecclésiastique? - Позвольте вас спросить, - с обычной вежливостью обратился к нему Рауль, - вы священник?
-- Pourquoi me demandez-vous cela? dit l'étranger avec une impassibilité presque incivile. - А вы зачем спрашиваете? - безразлично, почти грубо ответил монах.
-- Pour le savoir, dit le comte de Guiche avec hauteur. - Чтобы знать, - надменно ответил де Гиш.
L'étranger toucha sa mule du talon et continua son chemin. Незнакомец ударил мула пятками и продолжал свой путь.
De Guiche sauta d'un bond en avant de lui, et lui barra la route. Де Гиш одним скачком очутился впереди него и преградил ему дорогу.
-- Répondez, monsieur! dit-il, - Отвечайте, - сказал он.
on vous a interrogé poliment, et toute question vaut une réponse. - Вас спросили вежливо, а каждый вопрос требует ответа.
-- Je suis libre, je suppose, de dire ou de ne pas dire qui je suis aux deux premières personnes venues à qui il prend le caprice de m'interroger. - Я полагаю, что имею право говорить или не говорить, кто я такой, первому встречному, которому вздумается меня спрашивать.
De Guiche réprima à grand-peine la furieuse envie qu'il avait de casser les os au moine. Де Гиш с великим трудом подавил в себе яростное желание пересчитать кости монаху.
-- D'abord, dit-il en faisant un effort sur lui-même, nous ne sommes pas les deux premières personnes venues; mon ami que voilà est le vicomte de Bragelonne, et moi je suis le comte de Guiche. - Прежде всего, - сказал он, - мы не первые встречные: мой друг - виконт де Бражелон, а я - граф де Гиш.
Enfin, ce n'est point par caprice que nous vous faisons cette question; car un homme est là, blessé et mourant, qui réclame les secours de Église. Затем мы спрашиваем вас об этом вовсе не из прихоти: раненый, умирающий человек нуждается в помощи церкви.
Êtes-vous prêtre, je vous somme, au nom de l'humanité, de me suivre pour secourir cet homme; Если вы священник, я приглашаю вас из человеколюбия последовать за нами, чтобы помочь этому человеку.
ne l'êtes-vous pas, c'est autre chose. Если же вы не священник - тогда другое дело;
Je vous préviens, au nom de la courtoisie, que vous paraissez si complètement ignorer, que je vais vous châtier de votre insolence. предупреждаю вас из учтивости, которая, видимо, вам вовсе незнакома, что я готов проучить вас за дерзость.
La pâleur du moine devint de la lividité, et il sourit d'une si étrange façon que Raoul, qui ne le quittait pas des yeux, sentit ce sourire lui serrer le coeur comme une insulte. Монах смертельно побледнел и улыбнулся так странно, что у Рауля, не спускавшего с него глаз, сердце сжалось от этой улыбки, как от оскорбления.
-- C'est quelque espion espagnol ou flamand, dit-il en mettant la main sur la crosse de ses pistolets. - Это какой-нибудь испанский или фламандский шпион, - сказал он, хватаясь за пистолет.
Un regard menaçant et pareil à un éclair répondit à Raoul. Быстрый, как молния, угрожающий взгляд был ответом Раулю.
-- Eh bien! monsieur, dit de Guiche, répondez-vous? - Так что же, - продолжал де Гиш, - вы будете отвечать?
-- Je suis prêtre, messieurs, dit le jeune homme. - Я священник, - сказал человек.
Et sa figure reprit son impassibilité ordinaire. И лицо его стало опять бесстрастным.
-- Alors, mon père, dit Raoul laissant retomber ses pistolets dans ses fontes et imposant à ses paroles un accent respectueux qui ne sortait pas de son coeur, - В таком случае, отец, - сказал Рауль, вкладывая пистолет обратно в кобуру и принуждая себя говорить почтительно,
alors, si vous êtes prêtre, vous allez trouver, comme vous l'a dit mon ami, une occasion d'exercer votre état: - раз вы священник, то вам, как сказал уже мой друг, представляется случай исполнить свой долг.
un malheureux blessé vient à notre rencontre et doit s'arrêter au prochain hôtel; Сейчас должны принести встреченного нами раненого, которого мы поместим в ближайшей гостинице.
il demande l'assistance d'un ministre de Dieu; nos gens l'accompagnent. Он просит священника. Наши слуги сопровождают его.
-- J'y vais, dit le moine. - Я поеду туда, - сказал монах.
Et il donna du talon à sa mule. И он ударил мула пятками.
-- Si vous n'y allez pas, monsieur, dit de Guiche, croyez que nous avons des chevaux capables de rattraper votre mule, - А если вы не поедете, - сказал де Гиш, - то, поверьте, наши лошади в силах догнать вашего мула.
un crédit capable de vous faire saisir partout où vous serez; А мы можем велеть схватить вас всюду, где бы вы ни были.
et alors, je vous le jure, votre procès sera bientôt fait: on trouve partout un arbre et une corde. И тогда, клянусь вам, расправа будет коротка: нетрудно найти дерево и крепкую веревку.
L'oeil du moine étincela de nouveau, mais ce fut tout; Глаза монаха снова сверкнули, но и только.
il répéta sa phrase: «J'y vais», et il partit. Он повторил опять: "Я поеду туда", и двинулся по дороге.
-- Suivons-le, dit de Guiche, ce sera plus sûr. - Поедем за ним, - сказал де Гиш, - это будет вернее.
-- J'allais vous le proposer, dit de Bragelonne. - Я и сам хотел вам это предложить, - ответил Рауль.
Et les deux jeunes gens se remirent en route, réglant leur pas sur celui du moine, qu'ils suivaient ainsi à une portée de pistolet. И молодые люди направились вслед за монахом, стараясь держаться за ним на расстоянии пистолетного выстрела.
Au bout de cinq minutes, le moine se retourna pour s'assurer s'il était suivi ou non. Минут через пять монах оглянулся, как бы желая убедиться, следят ли за ним.
-- Voyez-vous, dit Raoul, que nous avons bien fait! - Видите, - сказал Рауль, - как мы хорошо сделали, что поехали за ним.
-- L'horrible figure que celle de ce moine! dit le comte de Guiche. - Ужасное лицо у этого монаха! - сказал де Гиш.
-- Horrible, répondit Raoul, et d'expression surtout; ces cheveux jaunes, ces yeux ternes, ces lèvres qui disparaissent au moindre mot qu'il prononce... - Ужасное! - повторил Рауль. - В особенности его выражение; эти желтые волосы, тусклые глаза, эти губы, проваливающиеся при каждом слове, которое он произносит...
-- Oui, oui, dit de Guiche, qui avait été moins frappé que Raoul de tous ces détails, attendu que Raoul examinait tandis que de Guiche parlait; - Да, - сказал де Гиш, которого менее, чем Рауля, поразили эти подробности, потому что он разговаривал, в то время как Рауль занимался наблюдением.
oui, figure étrange; mais ces moines sont assujettis à des pratiques si dégradantes: - Да, странное лицо. По, знаете, все эти монахи подвергают себя таким уродующим человека мучениям!
les jeûnes les font pâlir, les coups de discipline les font hypocrites, От постов они бледнеют, бичевание делает их лицемерными, а глаза их тускнеют от слез:
et c'est à force de pleurer les biens de la vie, qu'ils ont perdus et dont nous jouissons, que leurs yeux deviennent ternes. они оплакивают житейские блага, которых лишились и которыми мы наслаждаемся.
-- Enfin, dit Raoul, ce pauvre homme va avoir son prêtre; - Как бы то ни было, - сказал Рауль, - бедняга получит своего священника.
mais, de par Dieu! le pénitent a la mine de posséder une conscience meilleure que celle du confesseur. Но, судя по лицу, у кающегося, право, совесть чище, чем у духовника.
Quant à moi, je l'avoue, je suis accoutumé à voir des prêtres d'un tout autre aspect. Я, признаться, привык к священникам совсем другого вида.
-- Ah! dit de Guiche, comprenez-vous? Celui-ci est un de ces frères errants qui s'en vont mendiant sur les grandes routes jusqu'au jour où un bénéfice leur tombe du ciel; - Видите ли, - сказал де Гиш, - он из странствующих монахов, что просят милостыню на большой дороге, пока им не свалится приход с неба.
ce sont des étrangers pour la plupart: Écossais, Irlandais, Danois. По большей части это иностранцы - шотландцы, ирландцы, датчане.
On m'en a quelquefois montré de pareils. Мне иногда показывали таких.
-- Aussi laids? - Столь же безобразных?
-- Non, mais raisonnablement hideux, cependant. - Нет, но все же достаточно отвратительных.
-- Quel malheur pour ce pauvre blessé de mourir entre les mains d'un pareil frocard! - Какое несчастье для бедного раненого умирать на руках у подобного монаха!
-- Bah! dit de Guiche, l'absolution vient, non de celui qui la donne, mais de Dieu. - Положим, разрешение-то грехов идет не от того, кто его дает, а от бога, - сказал Гиш.
Cependant, voulez-vous que je vous dise, eh bien! j'aimerais mieux mourir impénitent que d'avoir affaire à un pareil confesseur. - Но, признаюсь, я предпочел бы умереть без покаяния, чем иметь дело с таким духовником.
Vous êtes de mon avis, n'est-ce pas, vicomte? Вы согласны со мной, не правда ли, виконт?
et je vous voyais caresser le pommeau de votre pistolet comme si vous aviez quelque intention de lui casser la tête. Я видел, вы поглаживали ручку вашего пистолета, словно вам хотелось размозжить ему голову.
-- Oui, comte, c'est une chose étrange, et qui va vous surprendre, j'ai éprouvé à l'aspect de cet homme une horreur indéfinissable. - Да, граф, странная вещь, которая вас удивит: при виде этого человека я почувствовал неописуемый ужас.
Avez-vous quelquefois fait lever un serpent sur votre chemin? Вам приходилось когда-нибудь повстречать змею?
-- Jamais, dit de Guiche. - Никогда, - сказал де Гиш.
-- Eh bien! à moi cela m'est arrivé dans nos forêts du Blaisois, - Со мной это часто случалось в наших лесах возле Блуа.
et je me rappelle qu'à la vue du premier qui me regarda de ses yeux ternes, replié sur lui-même, branlant la tête et agitant la langue, je demeurai fixe, pâle et comme fasciné jusqu'au moment où le comte de La Fère... Помнится, когда я в первый раз увидел змею и она, извиваясь, посмотрела на меня своими тусклыми глазками, покачивая головой и высовывая язык, я побледнел и замер на месте, словно зачарованный, пока граф де Ла Фер...
-- Votre père? demanda de Guiche. - Ваш отец? - спросил де Гиш.
-- Non, mon tuteur, répondit Raoul en rougissant. - Нет, мой опекун, - ответил Рауль, краснея.
-- Fort bien. - Ну, ну?
-- Jusqu'au moment, reprit Raoul, où le comte de La Fère me dit: Allons, Bragelonne, dégainez. - ...Пока граф де Ла Фер не сказал мне: "Ну что же, Бражелон, скорей за шпагу!"
Alors seulement je courus au reptile et le tranchai en deux, au moment où il se dressait sur sa queue en sifflant pour venir lui-même au-devant de moi. Тогда я подбежал к гадине и рассек ее пополам в тот момент, когда она, шипя, поднялась на хвосте, чтобы броситься на меня.
Eh bien! je vous jure que j'ai ressenti exactement la même sensation à la vue de cet homme lorsqu'il a dit: _«Pourquoi me demandez-vous cela?»_ et qu'il m'a regardé. Уверяю вас, такое же чувство я испытал при виде этого человека, когда он сказал: "А вы зачем спрашиваете?" - и посмотрел на меня.
-- Alors, vous vous reprochez de ne l'avoir pas coupé en deux comme votre serpent? - И вы сожалеете, что не рассекли его пополам, как ту змею?
-- Ma foi, oui, presque, dit Raoul. - Ну да, почти что, - сказал Рауль.
En ce moment, on arrivait en vue de la petite auberge, et l'on apercevait de l'autre côté le cortège du blessé qui s'avançait guidé par M. d'Arminges. Они были уже недалеко от гостиницы, когда увидали на дороге приближающуюся с другой стороны процессию во главе с д'Арменжем.
Deux hommes portaient le moribond, le troisième tenait les chevaux en main. Два человека несли умирающего, третий вел лошадей.
Les jeunes gens donnèrent de l'éperon. Молодые люди прибавили ходу.
-- Voici le blessé, dit de Guiche en passant près du frère augustin; - Вот раненый, - сказал де Гиш, проезжая мимо августинца.
ayez la bonté de vous presser un peu, sire moine. - Будьте так добры, поторопитесь немного, сеньор монах!
Quant à Raoul, il s'éloigna du frère de toute la largeur de la route, et passa en détournant la tête avec dégoût. Рауль постарался проехать по дороге как можно дальше от монаха, отворачиваясь от него с омерзением.
C'étaient alors les jeunes gens qui précédaient le confesseur au lieu de le suivre. Теперь молодые люди ехали не позади августинца, а впереди него.
Ils allèrent au-devant du blessé et lui annoncèrent cette bonne nouvelle. Они поспешили к раненому и сообщили ему радостное известие.
Celui-ci se souleva pour regarder dans la direction indiquée, vit le moine qui s'approchait en hâtant le pas de sa mule, et retomba sur sa litière le visage éclairé d'un rayon de joie. Умирающий приподнялся, чтобы посмотреть в указанном направлении, увидел монаха, который приближался, подгоняя мула, и с лицом, просветленным радостью, опять опустился на носилки.
-- Maintenant, dirent les jeunes gens, nous avons fait pour vous tout ce que nous avons pu faire, - Теперь, - сказали молодые люди, - мы сделали для вас все, что могли,
et comme nous sommes pressés de rejoindre l'armée de M. le Prince, nous allons continuer notre route; vous nous excusez, n'est-ce pas, monsieur? и так как мы спешим в армию принца, то будем продолжать наш путь. Вы извините нас, не правда ли?
Mais on dit qu'il va y avoir une bataille, et nous ne voudrions pas arriver le lendemain. Говорят, что готовится сражение, и мы не хотели бы явиться на следующий день после него.
-- Allez, mes jeunes seigneurs, dit le blessé, et soyez bénis tous deux pour votre piété. - Поезжайте, молодые сеньоры, - сказал раненый, - в будьте благословенны за вашу заботу.
Vous avez en effet, et comme vous l'avez dit, fait pour moi tout ce que vous pouviez faire; Вы поистине сделали для меня все, что было в ваших силах.
moi, je ne puis que vous dire encore une fois: Dieu vous garde, vous et ceux qui vous sont chers! Я могу только сказать вам еще раз: да хранит бог вас и всех близких вашему сердцу.
-- Monsieur, dit de Guiche à son gouverneur, nous allons devant vous nous rejoindrez sur la route de Cambrin. - Мы поедем вперед, - сказал де Гиш своему воспитателю, - а вы догоните нас по дороге в Камбрен.
L'hôte était sur sa porte Трактирщик ждал у дверей.
et avait tout préparé, lit, bandes et charpie, et un palefrenier était allé chercher un médecin à Lens, qui était la ville la plus proche. Он все приготовил - постель, бинты, корпию - и послал конюха за лекарем в ближайший город Ланс.
-- Bien, dit l'aubergiste, il sera fait comme vous le désirez; - Хорошо, - сказал трактирщик, - все будет сделано, как вы приказали.
mais ne vous arrêtez-vous pas, monsieur, pour panser votre blessure? continua-t-il en s'adressant à Bragelonne. Но сами-то вы разве не остановитесь, чтобы перевязать вашу рану? - прибавил он, обращаясь к Бражелону.
-- Oh! ma blessure, à moi, n'est rien, dit le vicomte, - О, моя рана пустячная, - отвечал виконт.
et il sera temps que je m'en occupe à la prochaine halte; - Успею заняться ею на следующей остановке.
seulement ayez la bonté, si vous voyez passer un cavalier, et si ce cavalier vous demande des nouvelles d'un jeune homme monté sur un alezan et suivi d'un laquais, de lui dire qu'effectivement vous m'avez vu, mais que j'ai continué ma route et que je compte dîner à Mazingarbe et coucher à Cambrin. Прошу вас об одном: если проедет верховой и спросит вас о молодом человеке на рыжей лошади, в сопровождении лакея, - скажите ему, что вы меня видели, что я поехал дальше и рассчитываю обедать в Мазенгарбе, а ночевать в Камбрене.
Ce cavalier est mon serviteur. Этот верховой - мой слуга.
-- Ne serait-il pas mieux, et pour plus grande sûreté, que je lui demandasse son nom et que je lui dise le vôtre? répondit l'hôte. - Не лучше ли будет для большей верности спросить его имя и назвать ему ваше? - сказал хозяин.
-- Il n'y a pas de mal au surcroît de précaution, dit Raoul, - Лишняя предосторожность не повредит, - ответил Рауль.
je me nomme le vicomte de Bragelonne et lui Grimaud. - Меня зовут виконт де Бражелон, а его - Гриме.
En ce moment le blessé arrivait d'un côté et le moine de l'autre; В это время с одной стороны принесли раненого, а с другой подъехал монах.
les deux jeunes gens se reculèrent pour laisser passer le brancard; Молодые люди посторонились, чтобы пропустить носилки.
de son côté le moine descendait de sa mule, et ordonnait qu'on la conduisît à l'écurie sans la desseller. Монах между тем слез с мула и велел отвести его в конюшню, не расседлывая.
-- Sire moine, dit de Guiche, confessez bien ce brave homme, et ne vous inquiétez pas de votre dépense ni de celle de votre mule: tout est payé. - Сеньор монах, - сказал де Гиш, - хорошенько исповедуйте этого человека и не беспокойтесь о расходах, за вас и за вашего мула заплачено.
-- Merci, monsieur! dit le moine avec un de ces sourires qui avaient fait frissonner Bragelonne. - Благодарю вас, сударь, - ответил монах с той же улыбкой, от которой Бражелон содрогнулся.
-- Venez, comte, dit Raoul, qui semblait instinctivement ne pouvoir supporter la présence de l'augustin, - Едемте, граф, - сказал Рауль, испытывавший инстинктивное отвращние к августинцу.
venez, je me sens mal ici. - Едемте, мне здесь как-то не по себе.
-- Merci, encore une fois, mes beaux jeunes seigneurs, dit le blessé, et ne m'oubliez pas dans vos prières! - Благодарю вас еще раз, прекрасные сеньоры, - сказал раненый, - не забывайте меня в своих молитвах.
-- Soyez tranquille! dit de Guiche en piquant pour rejoindre Bragelonne, qui était déjà de vingt pas en avant. - Будьте покойны, - ответил де Гиш и пришпорил своего коня, чтобы догнать Рауля, отъехавшего уже шагов на двадцать.
En ce moment le brancard, porté par les deux laquais, entrait dans la maison. В это время слуги внесли носилки в дом.
L'hôte et sa femme, qui était accourue, se tenaient debout sur les marches de l'escalier. Хозяин и хозяйка стояли на ступеньках перед дверью.
Le malheureux blessé paraissait souffrir des douleurs atroces; et cependant il n'était préoccupé que de savoir si le moine le suivait. Несчастный раненый, видимо, испытывал страшные мучения, но его волновала только одна мысль: идет ли за ним монах.
À la vue de cet homme pâle et ensanglanté, la femme saisit fortement le bras de son mari. При виде бледного, окровавленного человека хозяйка схватила мужа за руку.
-- Eh bien! qu'y a-t-il? demanda celui-ci. - Что случилось? - спросил тот.
Est-ce que par hasard tu te trouverais mal? - Уж не дурно ли тебе?
-- Non, mais regarde! dit l'hôtesse en montrant à son mari le blessé. - Нет, но ты посмотри на него, - сказала хозяйка, указывая мужу на раненого.
-- Dame! répondit celui-ci, il me paraît bien malade. - Да, мне кажется, ему очень плохо.
-- Ce n'est pas cela que je veux dire, continua la femme toute tremblante, je te demande si tu le reconnais? - Я не об этом, - продолжала хозяйка, вся дрожа, - я спрашиваю тебя, узнаешь ли ты его?
-- Cet homme? - Этого человека?
attends donc... Постой...
-- Ah! je vois que tu le reconnais, dit la femme, car tu pâlis à ton tour. - А, вижу, ты узнал его, ты тоже побледнел, - сказала жена.
-- En vérité! s'écria l'hôte. - В самом деле! - воскликнул хозяин.
Malheur à notre maison, c'est l'ancien bourreau de Béthune. - Горе нашему дому! Это бывший бетюнский палач!
-- L'ancien bourreau de Béthune! murmura le jeune moine en faisant un mouvement d'arrêt et en laissant voir sur son visage le sentiment de répugnance que lui inspirait son pénitent. - Бывший бетюнский палач! - прошептал молодой монах, останавливаясь, и на лице его отразилось отвращение к тому, кого он собирался исповедовать.
M. d'Arminges, qui se tenait à la porte, s'aperçut de son hésitation. Д'Арменж, стоявший в дверях, заметил его колебания.
-- Sire moine, dit-il, pour être ou pour avoir été bourreau, ce malheureux n'en est pas moins un homme. - Сеньор монах, - сказал он, - настоящий ли это палач или бывший, все-таки он человек.
Rendez-lui donc le dernier service qu'il réclame de vous, et votre oeuvre n'en sera que plus méritoire. Окажите ему последнюю помощь, которую он у вас просит: ваш поступок от этого будет еще достойнее.
Le moine ne répondit rien, mais il continua silencieusement son chemin vers la chambre basse où les deux valets avaient déjà déposé le mourant sur un lit. Монах, ничего не ответив, молча направился в нижнюю комнату, где слуги уложили умирающего на кровать.
En voyant l'homme de Dieu s'approcher du chevet du blessé, les deux laquais sortirent en fermant la porte sur le moine et sur le moribond. Увидав служителя алтаря, шедшего к изголовью больного, слуги вышли и затворили за собой дверь.
D'Arminges et Olivain les attendaient; Д'Арменж и Оливен дожидались их.
ils remontèrent à cheval, et tous quatre partirent au trot, suivant le chemin à l'extrémité duquel avaient déjà disparu Raoul et son compagnon. Все четверо сели на коней и рысью пустились по дороге вслед за Раулем и его спутником, уже исчезнувшими вдали.
Au moment où le gouverneur et son escorte disparaissaient à leur tour, un nouveau voyageur s'arrêtait devant le seuil de l'auberge. Когда воспитатель и его свита уже скрылись из вида, перед гостиницей остановился новый путник.
-- Que désire monsieur? dit l'hôte, encore pâle et tremblant de la découverte qu'il venait de faire. - Что вам угодно, сударь? - спросил побледневший хозяин, все еще взволнованный своим открытием.
Le voyageur fit le signe d'un homme qui boit, et, mettant pied à terre, montra son cheval et fit le signe d'un homme qui frotte. Путник знаком показал, что хочет пить, затем слез с лошади и сделал движение, каким чистят лошадь.
-- Ah diable! se dit l'hôte, il paraît que celui-ci est muet. - Черт возьми, - пробормотал хозяин, - а этот вот, кажется, еще и немой.
-- Et où voulez-vous boire? demanda-t-il. Где хотите вы пить? - спросил он громко.
-- Ici, dit le voyageur en montrant une table. - Здесь, - сказал путешественник, указывая на стол.
-- Je me trompais, dit l'hôte, il n'est pas tout à fait muet. "Оказывается, я ошибся, - подумал хозяин. - Он не совсем немой".
Et il s'inclina, alla chercher une bouteille de vin et des biscuits, qu'il posa devant son taciturne convive. Он поклонился, сходил за бутылкой вина и печеньем и поставил их на стол перед своим молчаливым посетителем.
-- Monsieur ne désire pas autre chose? demanda-t-il. - Угодно ли вам, сударь, еще чего-нибудь? - спросил он.
-- Si fait, dit le voyageur. - Да, - ответил путешественник.
-- Que désire monsieur? - Что же вам угодно?
-- Savoir si vous avez vu passer un jeune gentilhomme de quinze ans, monté sur un cheval alezan et suivi d'un laquais. - Узнать, не проезжал ли здесь молодой человек пятнадцати лет, верхом на рыжей лошади, в сопровождении слуги.
-- Le vicomte de Bragelonne? dit l'hôte. - Виконт де Бражелон? - спросил хозяин.
-- Justement. - Именно.
-- Alors c'est vous qui vous appelez M. Grimaud? - Значит, вас зовут господин Гримо?
Le voyageur fit signe que oui. Приезжий утвердительно кивнул головой.
-- Eh bien! dit l'hôte, votre jeune maître était ici il n'y a qu'un quart d'heure; - Так вот, - сказал хозяин, - ваш молодой барин был здесь четверть часа тому назад.
il dînera à Mazingarbe et couchera à Cambrin. Он будет обедать в Мазенгарбе и ночевать в Камбрене.
-- Combien d'ici à Mazingarbe? - А сколько отсюда до Мазенгарба?
-- Deux lieues et demie. - Две с половиной мили.
-- Merci. - Благодарю вас.
Grimaud, assuré de rencontrer son jeune maître avant la fin du jour, parut plus calme, s'essuya le front et se versa un verre de vin, qu'il but silencieusement. Гримо, убедившись в том, что еще до вечера увидится со своим молодым барином, успокоился, отер себе лоб, налил стакан вина и выпил его молча.
Il venait de poser son verre sur la table et se disposait à le remplir une seconde fois, lorsqu'un cri terrible partit de la chambre où étaient le moine et le mourant. Он поставил стакан на стол и только что собрался наполнить его снова, как страшный крик раздался из комнаты, в которой был монах с умирающим.
Grimaud se leva tout debout. Гримо вскочил.
-- Qu'est-ce que cela, dit-il, et d'où vient ce cri? - Что это такое? - спросил он. - Откуда этот крик?
-- De la chambre du blessé, dit l'hôte. - Из комнаты раненого, - ответил хозяин.
-- Quel blessé? demanda Grimaud. - Какого раненого? - спросил Гримо.
-- L'ancien bourreau de Béthune, qui vient d'être assassiné par les partisans espagnols, - Бывший бетюнский палач был ранен испанскими бандитами.
qu'on a apporté ici, et qui se confesse en ce moment à un frère augustin: Его привезли сюда, и сейчас он исповедуется августинскому монаху.
il paraît qu'il souffre bien. Он, видно, сильно страдает.
-- L'ancien bourreau de Béthune? murmura Grimaud rappelant ses souvenirs... - Бывший бетюнский палач! - пробормотал Гримо, напрягая память.
un homme de cinquante-cinq à soixante ans, grand, vigoureux, basané, cheveux et barbe noirs? - Человек лет под шестьдесят, высокий широкоплечий, смуглый, волосы и борода черные?
-- C'est cela, excepté que sa barbe a grisonné et que ses cheveux ont blanchi. - Так, так, только борода поседела, а волосы стали совсем белые.
Le connaissez-vous? demanda l'hôte. Вы его знаете? - спросил хозяин.
-- Je l'ai vu une fois, dit Grimaud, dont le front s'assombrit au tableau que lui présentait ce souvenir. - Я видел его один раз, - сказал Гримо, лицо которого омрачилось при этом воспоминании.
La femme était accourue toute tremblante. Тут вбежала хозяйка, вся дрожа.
-- As-tu entendu? dit-elle à son mari. - Ты слышал? - спросила она мужа.
-- Oui, répondit l'hôte en regardant avec inquiétude du côté de la porte. - Да, - ответил тот с беспокойством поглядывая на дверь.
En ce moment, un cri moins fort que le premier, mais suivi d'un gémissement long et prolongé, se fit entendre. Крик повторился; он был слабее и тотчас же перешел в долгий, протяжный стон.
Les trois personnages se regardèrent en frissonnant. Все трое в ужасе переглянулись.
-- Il faut voir ce que c'est, dit Grimaud. - Надо посмотреть, что там такое, - сказал Гримо.
-- On dirait le cri d'un homme qu'on égorge, murmura l'hôte. - Можно подумать, что там кого-нибудь душат, - пробормотал хозяин.
-- Jésus! dit la femme en se signant. - Господи Иисусе! - воскликнула его жена, крестясь.
Si Grimaud parlait peu, on sait qu'il agissait beaucoup. Гриме говорил мало, зато, как мы знаем, умел действовать.
Il s'élança vers la porte et la secoua vigoureusement, mais elle était fermée par un verrou intérieur. Он бросился к двери и с силой толкнул ее, но она была заперта изнутри на задвижку.
-- Ouvrez! cria l'hôte, ouvrez; sire moine, ouvrez à l'instant! - Отворите! - крикнул хозяин. - Отворите, сеньор монах, отворите сию же минуту!
Personne ne répondit. Ответа не последовало.
-- Ouvrez, ou j'enfonce la porte! dit Grimaud. - Отворите, или я вышибу дверь! - крикнул Гримо.
Même silence. Никакого ответа.
Grimaud jeta les yeux autour de lui et avisa une pince qui d'aventure se trouvait dans un coin; Тогда Гримо посмотрел вокруг и увидел кочергу, случайно стоявшую в углу.
il s'élança dessus, et, avant que l'hôte eût pu s'opposer à son dessein, il avait mis la porte en dedans. Он подсунул ее под дверь, и, прежде чем хозяин успел помешать, дверь соскочила с петель.
La chambre était inondée du sang qui filtrait à travers les matelas, Комната была залита кровью, сочившейся через тюфяк.
le blessé ne parlait plus et râlait; le moine avait disparu. Раненый уже не мог говорить, а только хрипел. Монах исчез.
-- Le moine? cria l'hôte; où est le moine? - А монах? - вскричал хозяин. - Где же монах?
Grimaud s'élança vers une fenêtre ouverte qui donnait sur la cour. Гримо бросился к открытому окну, выходившему во двор.
-- Il aura fui par là, s'écria-t-il. - Он выскочил отсюда! - воскликнул он.
-- Vous croyez? dit l'hôte effaré. - Вы думаете? - переспросил испуганный хозяин.
Garçon, voyez si la mule du moine est à l'écurie. - Эй, посмотрите, в конюшне ли мул монаха!
-- Plus de mule! cria celui à qui cette question était adressée. - Мула пет! - крикнул слуга, к которому был обращен этот вопрос.
Grimaud fronça le sourcil, l'hôte joignit les mains et regarda autour de lui avec défiance. Гримо нахмурился, а хозяин, сложив руки, как для молитвы, опасливо оглядывался.
Quant à la femme, elle n'avait pas osé entrer dans la chambre et se tenait debout, épouvantée, à la porte. Жена его даже побоялась войти в комнату и, объятая страхом, осталась стоять за дверью.
Grimaud s'approcha du blessé, regardant ses traits rudes et marqués qui lui rappelaient un souvenir si terrible. Гримо подошел к раненому и вгляделся в суровые, резкие черты его лица, вызвавшего в нем такое страшное воспоминание.
Enfin, après un moment de morne et muette contemplation: -- Il n'y a plus de doute, dit-il, c'est bien lui. Наконец после минуты мрачного и немого созерцания он сказал: - Нет сомнения: это он.
-- Vit-il encore? demanda l'hôte. - Жив ли он еще? - спросил хозяин.
Grimaud, sans répondre, ouvrit son justaucorps pour lui tâter le coeur, Гримо вместо ответа расстегнул камзол на умирающем, чтобы послушать, бьется ли сердце.
tandis que l'hôte s'approchait à son tour; Хозяин с женой также подошли.
mais tout à coup tous deux reculèrent, l'hôte en poussant un cri d'effroi, Grimaud en pâlissant. Но вдруг они отшатнулись. Хозяин закричал в ужасе, Гримо побледнел.
La lame d'un poignard était enfoncée jusqu'à la garde du côté gauche de la poitrine du bourreau. В грудь палача слева по самую рукоятку был всажен кинжал.
-- Courez chercher du secours, dit Grimaud, moi je resterai près de lui. - Бегите за помощью, - сказал Гримо. - Я побуду здесь.
L'hôte sortit de la chambre tout égaré; quant à la femme, elle s'était enfuie au cri qu'avait poussé son mari. Хозяин с растерянным видом вышел из комнаты, жена его убежала, едва заслышав крик мужа.
XXXV. XXXV
L'absolution ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ
Voici ce qui s'était passé. Вот что произошло.
Nous avons vu que ce n'était point par un effet de sa propre volonté, mais au contraire assez à contrecoeur que le moine escortait le blessé qui lui avait été recommandé d'une si étrange manière. Как мы видели, монах не по доброй воле, а, напротив, весьма неохотно последовал за раненым, которого ему навязали столь странным образом.
Peut-être eût-il cherché à fuir, s'il en avait vu la possibilité; Быть может, он попытался бы бежать, если б было возможно.
mais les menaces des deux gentilshommes, leur suite qui était restée après eux et qui sans doute avait reçu leurs instructions, Но угрозы молоды к людей, слуги, оставшиеся позади в гостинице и, несомненно, получившие соответствующий приказ,
et pour tout dire enfin, la réflexion même avait engagé le moine, sans laisser paraître trop de mauvais vouloir, à jouer jusqu'au bout son rôle de confesseur, а быть может, и свои собственные соображения побудили монаха разыграть роль духовника до конца, не выказывая открыто своего неудовольствия.
et, une fois entré dans la chambre, il s'était approché du chevet du blessé. Войдя в комнату, он подошел к изголовью раненого.
Le bourreau examina de ce regard rapide, particulier à ceux qui vont mourir et qui, par conséquent, n'ont pas de temps à perdre, la figure de celui qui devait être son consolateur; Быстрым взглядом, свойственным умирающим, которым каждая минута дорога, палач посмотрел в лицо того, кто должен был быть его утешителем.
il fit un mouvement de surprise et dit: -- Vous êtes bien jeune, mon père? Он сказал с нескрываемым удивлением: - Вы еще очень молоды, отец мой.
-- Les gens qui portent ma robe n'ont point d'âge, répondit sèchement le moine. - В моем звании люди не имеют возраста, - сухо ответил монах.
-- Hélas! parlez-moi plus doucement, mon père, dit le blessé, j'ai besoin d'un ami à mes derniers moments. - О отец мой, говорите со мной не так сурово, - сказал раненый, - я нуждаюсь в друге в последние минуты жизни.
-- Vous souffrez beaucoup? demanda le moine. - Вы очень страдаете? - спросил монах.
-- Oui; mais de l'âme bien plus que du corps. - Да, душой еще сильное, чем телом.
-- Nous sauverons votre âme, dit le jeune homme; - Мы спасем вашу душу, - сказал монах.
mais êtes-vous réellement le bourreau de Béthune, comme le disaient ces gens? - Но действительно ли вы бетюнский палач, как я сейчас слышал?
-- C'est-à-dire, reprit vivement le blessé, qui craignait sans doute que ce nom de bourreau n'éloignât de lui les derniers secours qu'il réclamait, c'est-à-dire que je l'ai été, - Вернее, - поспешно ответил раненый, боясь, без сомнения, лишиться из-за этого имени последней помощи, о которой просил, - вернее, я был им.
mais je ne le suis plus; il y a quinze ans que j'ai cédé ma charge. Теперь я больше не палач. Уже пятнадцать лет, как я сложил с себя эту должность.
Je figure encore aux exécutions, mais je ne frappe plus moi-même, oh non! Я еще присутствую при казнях, но сам не казню, о нет!
-- Vous avez donc horreur de votre état? - Значит, вас тяготит ваша должность?
Le bourreau poussa un profond soupir. Палач глубоко вздохнул.
-- Tant que je n'ai frappé qu'au nom de la loi et de la justice, dit-il, mon état m'a laissé dormir tranquille, abrité que j'étais sous la justice et sous la loi; - Пока я лишал жизни во имя закона и правосудия, мое дело не мешало мне спать спокойно, потому что я был под покровом правосудия и закона.
mais depuis cette nuit terrible où j'ai servi d'instrument à une vengeance particulière et où j'ai levé avec haine le glaive sur une créature de Dieu, depuis ce jour... Но с той ужасной ночи, когда я послужил орудием личной мести и с гневом поднял меч на божие создание, с того самого дня...
Le bourreau s'arrêta en secouant la tête d'un air désespéré. Палач остановился и в отчаянии покачал головой.
-- Parlez, dit le moine, qui s'était assis au pied du lit du blessé et qui commençait à prendre intérêt à un récit qui s'annonçait d'une façon si étrange. - Говорите, - сказал монах и присел в ногах кровати, потому что его внимание было уже привлечено таким необычным началом.
-- Ah! s'écria le moribond avec tout l'élan d'une douleur longtemps comprimée et qui finit enfin par se faire jour, ah! j'ai pourtant essayé d'étouffer ce remords par vingt ans de bonnes oeuvres; - Ах, - воскликнул умирающий с порывом долго скрываемого и, наконец, прорвавшегося страдания, - я старался заглушить угрызения совести двадцатью годами доброй жизни.
j'ai dépouillé la férocité naturelle à ceux qui versent le sang; Я отучил себя от жестокости, привычной для того, кто проливал кровь.
à toutes les occasions j'ai exposé ma vie pour sauver la vie de ceux qui étaient en péril, Я никогда не жалел своей жизни, если представлялся случай спасти жизнь тем, кто находился в опасности.
et j'ai conservé à la terre des existences humaines, en échange de celle que je lui avais enlevée. Я сохранил не одну человеческую жизнь взамен той, которую отнял.
Ce n'est pas tout: Это еще не все.
le bien acquis dans l'exercice de ma profession, je l'ai distribué aux pauvres, je suis devenu assidu aux églises, les gens qui me fuyaient se sont habitués à me voir. Деньги, которые я приобрел, состоя на службе, я роздал бедным; я стал усердно посещать церковь; люди, прежде избегавшие меня, привыкли ко мне.
Tous m'ont pardonné, quelques-uns même m'ont aimé; Все меня простили, некоторые даже полюбили.
mais je crois que Dieu ne m'a pas pardonné, lui, car le souvenir de cette exécution me poursuit sans cesse, et il me semble chaque nuit voir se dresser devant moi le spectre de cette femme. Но я думаю, что бог не простил меня, и каждую ночь встает передо мною тень этой женщины.
-- Une femme! - Женщины!
C'est donc une femme que vous avez assassinée? s'écria le moine. Так вы убили женщину? - воскликнул монах.
-- Et vous aussi! s'écria le bourreau, vous vous servez donc de ce mot qui retentit à mon oreille: assassinée! - И вы тоже, - воскликнул палач, - употребили это слово, которое постоянно звучит у меня в ушах: "убили"!
Je l'ai donc assassinée et non pas exécutée! Значит, я убил, а не казнил.
je suis donc un assassin et non pas un justicier! Я убийца, а не служитель правосудия!
Et il ferma les yeux en poussant un gémissement. И он со стоном закрыл глаза.
Le moine craignit sans doute qu'il ne mourût sans en dire davantage, car il reprit vivement: Монах, без сомнения, испугался, что он умрет, не открыв больше ничего, и поспешил сказать: -
-- Continuez, je ne sais rien, Продолжайте, я еще ничего не знаю.
et quand vous aurez achevé votre récit, Dieu et moi jugerons. Когда вы окончите свой рассказ, мы - бог и я - рассудим вас.
-- Oh! mon père! continua le bourreau sans rouvrir les yeux, comme s'il craignait, en les rouvrant, de revoir quelque objet effrayant, - О отец мой! - продолжал палач, не открывая глаз, словно он боялся увидеть что-то страшное.
c'est surtout lorsqu'il fait nuit et que je traverse quelque rivière, que cette terreur que je n'ai pu vaincre redouble: - Это ужас, который я не в силах победить, усиливается во мне в особенности ночью и на воде.
il me semble alors que ma main s'alourdit, comme si mon coutelas y pesait encore; que l'eau devient couleur de sang, Мне кажется, что рука моя тяжелеет, будто я держу топор; что вода окрашивается кровью;
et que toutes les voix de la nature, le bruissement des arbres, le murmure du vent, le clapotement du flot, se réunissent pour former une voix pleurante, désespérée, terrible, qui me crie: что все звуки природы - шелест деревьев, шум ветра, плеск волн - сливаются в плачущий, страшный, отчаянный голос, который кричит мне:
«Laissez passer la justice de Dieu!» "Да свершится правосудие божье!"
-- Délire! murmura le moine en secouant la tête à son tour. - Бред, - прошептал монах, качая головой.
Le bourreau rouvrit les yeux, fit un mouvement pour se retourner du côté du jeune homme et lui saisit le bras. Палач открыл глаза, сделал усилие, чтобы повернуться к молодому человеку, и схватил его за руку.
-- Délire, répéta-t-il, délire, dites-vous? - Бред! - повторил он. - Вы говорите: бред!
Oh! non pas, car c'était le soir, car j'ai jeté son corps dans la rivière, car les paroles que mes remords me répètent, ces paroles, c'est moi qui dans mon orgueil les ai prononcées: О нет, потому что именно вечером я бросил ее тело в реку, потому что слова, которые шепчет мне совесть, - те самые слова, которые я повторял в своей гордыне.
après avoir été l'instrument de la justice humaine, je croyais être devenu celui de la justice de Dieu. Будучи орудием человеческого правосудия, я возомнил себя орудием небесной справедливости.
-- Mais, voyons, comment cela s'est-il fait? - Но как это случилось?
parlez, dit le moine. Расскажите же, - попросил монах.
-- C'était un soir, un homme me vint chercher, me montra un ordre, je le suivis. - Однажды вечером ко мне явился человек и передал приказ. Я последовал за ним.
Quatre autres seigneurs m'attendaient. Четверо других господ, ждали меня.
Ils m'emmenèrent masqué. Я надел маску, и они увели меня с собой.
Je me réservais toujours de résister si l'office qu'on réclamait de moi me paraissait injuste. Мы поехали. Я решил отказаться, если дело, которого от меня потребуют, окажется несправедливым.
Nous fîmes cinq ou six lieues, sombres, silencieux et presque sans échanger une parole; Проехали мы пять-шесть миль в угрюмом молчании, почти не обменявшись ни одним словом.
enfin, à travers les fenêtres d'une petite chaumière, ils me montrèrent une femme accoudée sur une table et me dirent: Наконец они показали мне в окно небольшого домика на женщину, которая сидела у стола, облокотившись, и сказали мне:
«Voici celle qu'il faut exécuter.» "Вот та, которую нужно казнить".
-- Horreur! dit le moine. - Ужасно! - сказал монах.
Et vous avez obéi? - И вы повиновались?
-- Mon père, cette femme était un monstre: - Отец мой, она была чудовищем, а не женщиной.
elle avait empoisonné, disait-on, son second mari, tenté d'assassiner son beau-frère, qui se trouvait parmi ces hommes; Говорят, она отравила своего второго мужа, пыталась убить своего деверя, бывшего среди этих людей.
elle venait d'empoisonner une jeune femme qui était sa rivale, et avant de quitter l'Angleterre elle avait, disait-on, fait poignarder le favori du roi. Она незадолго перед тем отравила одну молодую женщину, свою соперницу, а когда она жила в Англии, по ее проискам, говорят, был заколот любимец короля.
-- Buckingham? s'écria le moine. - Бекингэм! - воскликнул монах.
-- Oui, Buckingham, c'est cela. - Да, Бекингэм.
-- Elle était donc Anglaise, cette femme? - Так она была англичанка, эта женщина?
-- Non, elle était Française, mais elle s'était mariée en Angleterre. - Нет, она была француженка, но вышла замуж в Англии.
Le moine pâlit, s'essuya le front et alla fermer la porte au verrou. Монах побледнел, отер свой лоб и встал, чтобы запереть дверь на задвижку.
Le bourreau crut qu'il l'abandonnait et retomba en gémissant sur son lit. Палач подумал, что он покидает его, и со стоном упал на кровать.
-- Non, non, me voilà, reprit le moine en revenant vivement près de lui; - Нет, нет, я здесь, - поспешно подходя к нему, произнес монах.
continuez: quels étaient ces hommes? Продолжайте. Кто были эти люди?
-- L'un était étranger, Anglais, je crois. - Один был иностранец, - кажется, англичанин.
Les quatre autres étaient Français et portaient le costume de mousquetaires. Четверо других были французы и в мушкетерской форме.
-- Leurs noms? demanda le moine. - Их звали?.. - спросил монах.
-- Je ne les connais pas. - Я не знаю.
Seulement les quatre autres seigneurs appelaient l'Anglais milord. Только все они называли англичанина милордом.
-- Et cette femme était-elle belle? - А эта женщина была красива?
-- Jeune et belle! Oh! oui, belle surtout. - Молода и красива. О, прямо красавица!
Je la vois encore, lorsque, à genoux à mes pieds, elle priait, la tête renversée en arrière. Я словно сейчас вижу, как она молит о пощаде, стоя на коленях и подняв ко мне бледное лицо.
Je n'ai jamais compris depuis, comment j'avais abattu cette tête si belle et si pâle. Я никогда не мог понять потом, как я решился отрубить эту прекрасную голову.
Le moine semblait agité d'une émotion étrange. Монах, казалось, испытывал странное волнение.
Tous ses membres tremblaient; Он дрожал всем телом.
on voyait qu'il voulait faire une question, mais il n'osait pas. Видно было, что он хочет задать один вопрос и не решается.
Enfin, après un violent effort sur lui-même: -- Le nom de cette femme? Наконец, сделав страшное усилие над собой, он сказал: - Как звали эту женщину?
dit-il. -- Je l'ignore. Comme je vous le dis, elle s'était mariée deux fois, à ce qu'il paraît: une fois en France, et l'autre en Angleterre. - Не знаю. Как я вам сказал, она была два раза замужем, и, кажется, один раз в Англии, а второй - во Франции.
-- Et elle était jeune, dites-vous? - И она была молода?
-- Vingt-cinq ans. - Лет двадцати пяти.
-- Belle? - Хороша собой?
-- À ravir. - Необычайно.
-- Blonde? - Белокурая?
-- Oui. - Да.
-- De grands cheveux, n'est-ce pas? qui tombaient jusque sur ses épaules. - С пышными волосами, падавшими на плечи, не так ли?
-- Oui. - Да.
-- Des yeux d'une expression admirable? - Выразительный взор?
-- Quand elle voulait. Oh! oui, c'est bien cela. - Да, она могла, когда хотела, смотреть так.
-- Une voix d'une douceur étrange? - Необыкновенно приятный голос?
-- Comment le savez-vous? - Откуда вы это знаете?..
Le bourreau s'accouda sur son lit et fixa son regard épouvanté sur le moine, qui devint livide. Палач приподнялся на локте и испуганными глазами поглядел на смертельно побледневшего монаха.
-- Et vous l'avez tuée! dit le moine; - И вы убили ее! - сказал монах.
vous avez servi d'instrument à ces lâches, qui n'osaient la tuer eux-mêmes! - Вы послужили оружием для этих низких трусов, которые не осмелились убить ее сами!
vous n'avez pas eu pitié de cette jeunesse, de cette beauté, de cette faiblesse! Вы не сжалились над ее молодостью, ее красотой, ее слабостью!
vous avez tué cette femme? Вы убили эту женщину?
-- Hélas! reprit le bourreau, - Увы! - ответил палач.
je vous l'ai dit, mon père, cette femme, sous cette enveloppe céleste, cachait un esprit infernal, et quand je la vis, quand je me rappelai tout le mal qu'elle m'avait fait à moi-même... - Я говорил вам, отец мои, что в этой женщине под ангельской наружностью скрывался адский дух, и когда я увидел ее, когда я вспомнил все зло, которое она мне сделала...
-- À vous? - Вам!
et qu'avait-elle pu vous faire à vous? Voyons. Что же такое она могла вам сделать?
-- Elle avait séduit et perdu mon frère, qui était prêtre; - Она соблазнила и погубила моего брата, священника.
elle s'était sauvée avec lui de son couvent. Он бежал с нею из монастыря.
-- Avec ton frère? - Твой брат бежал с ней?
-- Oui. - Да.
Mon frère avait été son premier amant: Мой брат был ее первым любовником.
elle avait été la cause de la mort de mon frère. Она была виновна в смерти моего брата.
Oh! mon père! mon père! ne me regardez donc pas ainsi. Не глядите на меня так, отец мой.
Oh! je suis donc coupable? Oh! vous ne me pardonnerez donc pas? Неужели я так тяжко согрешил и вы не простите меня?
Le moine composa son visage. Монах с трудом справился со своим волнением.
-- Si fait, si fait, dit-il, je vous pardonnerai si vous me dites tout! - Да, да, - сказал он, - я прощу вас, если вы мне скажете всю правду.
-- Oh! s'écria le bourreau, tout! tout! tout! - Все, все! - воскликнул палач.
-- Alors, répondez. - Тогда говорите.
Si elle a séduit votre frère... vous dites qu'elle l'a séduit, n'est-ce pas? Если она соблазнила вашего брата... вы говорите, она соблазнила его...
-- Oui. -- Si elle a causé sa mort... vous avez dit qu'elle avait causé sa mort? если она была виновна, да, вы так сказали, она была виновна в его смерти.
-- Oui, répéta le bourreau.
-- Alors, vous devez savoir son nom de jeune fille? Тогда, - закончил монах, - вы должны знать ее девичье имя.
-- O mon Dieu! dit le bourreau, mon Dieu! il me semble que je vais mourir. - О, боже мой, боже мой, - стонал палач, - мне кажется, что я умираю!
L'absolution, mon père! l'absolution! Дайте скорее отпущение, отец мой, отпущение!
-- Dis son nom! s'écria le moine, et je te la donnerai. - Скажи ее имя, - крикнул монах, - и я отпущу тебе твои грехи!
-- Elle s'appelait... - Ее звали...
mon Dieu, ayez pitié de moi! murmura le bourreau. Et il se laissa aller sur son lit, pâle, frissonnant et pareil à un homme qui va mourir. господи, сжалься надо мной, - шептал палач, падая на подушку, бледный, в смертельном трепете.
-- Son nom! répéta le moine se courbant sur lui comme pour lui arracher ce nom s'il ne voulait pas le lui dire; son nom!... parle, ou pas d'absolution! - Ее имя, - повторял монах, наклоняясь над ним, словно желая силой вырвать у него это имя, если бы тот отказался назвать его, - ее имя, или ты не получишь отпущения!
Le mourant parut rassembler toutes ses forces. Умирающий, казалось, собрал все свои силы.
Les yeux du moine étincelaient. Глаза монаха сверкали.
-- Anne de Bueil, murmura le blessé. - Анна де Бейль, - прошептал раненый.
-- Anne de Bueil! - Анна де Бейль?
s'écria le moine en se redressant et en levant les deux mains au ciel; Anne de Bueil! tu as bien dit Anne de Bueil, n'est-ce pas? - воскликнул монах, выпрямляясь и вздымая руки. - Ты сказал: Анна де Бейль, не так ли?
-- Oui, oui, c'était son nom, et maintenant absolvez-moi, car je me meurs. - Да, да, так, так ее звали... а теперь дайте мне отпущение, ибо я умираю.
-- Moi, t'absoudre! - Мне дать тебе отпущение?
s'écria le prêtre avec un rire qui fit dresser les cheveux sur la tête du mourant, moi, t'absoudre? - вскричал монах со смехом, от которого волосы на голове умирающего стали дыбом. - Мне дать тебе отпущение?
je ne suis pas prêtre! Я не священник!
-- Vous n'êtes pas prêtre! - Вы не священник!
s'écria le bourreau, mais qu'êtes-vous donc alors? Так кто же вы? - вскричал палач.
-- Je vais te le dire à mon tour, misérable! - Я это сейчас скажу тебе, несчастный!
-- Ah! Seigneur! mon Dieu! - О господи! Боже мой!
-- Je suis John Francis de Winter! - Я Джон Френсис Винтер!
-- Je ne vous connais pas! s'écria le bourreau. - Я вас не знаю, - сказал палач.
-- Attends, attends, tu vas me connaître: - Погоди, ты узнаешь меня.
je suis John Francis de Winter, répéta-t-il, et cette femme... Я Джон Френсис Винтер, - повторил он, - и эта женщина была...
-- Eh bien! cette femme? - Кто же?
-- C'était ma mère! - Моя мать!
Le bourreau poussa le premier cri, ce cri si terrible qu'on avait entendu d'abord. Палач испустил тот первый, страшный крик, который все слышали.
-- Oh! pardonnez-moi, pardonnez-moi, murmura-t-il, sinon au nom de Dieu, du moins en votre nom; sinon comme prêtre, du moins comme fils. - О, простите меня, простите, - шептал он, - если не от имени божьего, то от своего; если не как священник, то как сын простите меня.
-- Te pardonner! s'écria le faux moine, te pardonner! - Тебя простить! - воскликнул мнимый монах.
Dieu le fera peut-être, mais moi, jamais! - Бог, может быть, тебя простит, но я - никогда!
-- Par pitié, dit le bourreau en tendant ses bras vers lui. - Сжальтесь, - сказал палач, простирая к нему руки.
-- Pas de pitié pour qui n'a pas eu de pitié; - Нет жалости к тому, кто сам не имел сострадания.
meurs impénitent, meurs désespéré, meurs et sois damné! Умри в отчаянии, без покаяния, умри и будь проклят.
Et tirant de sa robe un poignard et le lui enfonçant dans la poitrine: И, выхватив из-под рясы кинжал, он вонзил его в грудь несчастного.
-- Tiens, dit-il, voilà mon absolution! - Вот тебе мое отпущение грехов! - воскликнул он.
Ce fut alors que l'on entendit ce second cri plus faible que le premier, qui avait été suivi d'un long gémissement. Тогда-то послышался второй крик, слабее первого, за которым последовали стоны.
Le bourreau, qui s'était soulevé, retomba renversé sur son lit. Палач, приподнявшийся было, упал навзничь.
Quant au moine, sans retirer le poignard de la plaie, il courut à la fenêtre, l'ouvrit, sauta sur les fleurs d'un petit jardin, se glissa dans l'écurie, prit sa mule, sortit par une porte de derrière, courut jusqu'au prochain bouquet de bois, y jeta sa robe de moine, tira de sa valise un habit complet de cavalier, s'en revêtit, gagna à pied la première poste, prit un cheval et continua à franc étrier son chemin vers Paris. А монах, оставив кинжал в ране, подбежал к окну, открыл его, спрыгнул на цветочную клумбу, пробрался в конюшню, взял мула, вывел его через заднюю калитку, доехал до первой рощи, сбросил там свое монашеское одеяние, достал из мошка костюм всадника, переоделся, дошел пешком до первой почтовой станции, взял лошадь и вскачь помчался в Париж.
XXXVI. XXXVI
Grimaud parle ГРИМО ЗАГОВОРИЛ
Grimaud était resté seul auprès du bourreau: l'hôte était allé chercher du secours; la femme priait. Гримо остался наедине с палачом; трактирщик побежал за лекарем, а жена его молилась у себя.
Au bout d'un instant, le blessé rouvrit les yeux. Через минуту раненый открыл глаза.
-- Du secours! murmura-t-il; du secours! - Помогите! - прошептал он. - Помогите!
O mon Dieu, mon Dieu! Боже мой! Боже мой!
ne trouverai-je donc pas un ami dans ce monde qui m'aide à vivre ou à mourir? Неужели на этом свете не найти мне друга, который помог бы мне жить или умереть?
Et il porta avec effort sa main à sa poitrine; И он с усилием положил руку себе на грудь.
sa main rencontra le manche du poignard. Рука наткнулась на рукоятку кинжала.
-- Ah! - А!
dit-il comme un homme qui se souvient. Et il laissa retomber son bras près de lui. - сказал он, словно припомнив что-то, и опустил руку.
-- Ayez courage, dit Grimaud, on est allé chercher du secours. - Не падайте духом, - сказал Гримо. - Послали за лекарем.
-- Qui êtes-vous? - Кто вы?
demanda le blessé en fixant sur Grimaud des yeux démesurément ouverts. - спросил раненый, широко раскрытыми глазами смотря на Гримо.
-- Une ancienne connaissance, dit Grimaud. - Старый знакомый, - сказал Гримо.
-- Vous? - Вы?
Le blessé chercha à se rappeler les traits de celui qui lui parlait ainsi. Раненый пытался припомнить черты говорившего с ним.
-- Dans quelles circonstances nous sommes-nous donc rencontrés? demanda-t-il. - При каких обстоятельствах мы с вами встречались? - спросил он.
-- Il y a vingt ans, une nuit; mon maître vous avait pris à Béthune et vous conduisit à Armentières. - Двадцать лет тому назад однажды ночью мой господин явился за вами в Бетюн и повез вас в Армантьер.
-- Je vous reconnais bien, dit le bourreau, vous êtes un des quatre laquais. - Я узнал вас, - сказал палач, - вы один из четырех слуг...
-- C'est cela. - Да.
-- D'où venez-vous? - Как вы здесь очутились?
-- Je passais sur la route; je me suis arrêté dans cette auberge pour faire rafraîchir mon cheval. - Проезжая мимо, я остановился в гостинице, чтобы дать передохнуть лошади.
On me racontait que le bourreau de Béthune était là blessé, quand vous avez poussé deux cris. Мне сказали, что бетюнский палач лежит здесь раненый, и вдруг вы закричали.
Au premier nous sommes accourus, au second nous avons enfoncé la porte. Мы прибежали на первый крик, а после второго выломали дверь.
-- Et le moine? dit le bourreau; avez-vous vu le moine? - А монах? - спросил палач. - Вы видели монаха?
-- Quel moine? - Какого монаха?
-- Le moine qui était enfermé avec moi? - Который был здесь со мной?
-- Non, il n'y était déjà plus; il paraît qu'il a fui par cette fenêtre. - Нет, его уже не было здесь. Должно быть, он выскочил в окно.
Est-ce donc lui qui vous a frappé? Неужели это он нанес вам удар?
-- Oui, dit le bourreau. - Да, - сказал палач.
Grimaud fit un mouvement pour sortir. Гримо приподнялся, чтобы выйти.
-- Qu'allez-vous faire? demanda le blessé. - Что вы хотите сделать?
-- Il faut courir après lui. - Догнать его.
-- Gardez-vous-en bien! - Не надо, прошу вас.
-- Et pourquoi? - Почему?
-- Il s'est vengé, et il a bien fait. - Он отомстил мне, и хорошо сделал.
Maintenant j'espère que Dieu me pardonnera, car il y a expiation. Теперь, надеюсь, бог помилует меня... ведь я искупил свою вину...
-- Expliquez-vous, dit Grimaud. - Объясните, в чем дело, - сказал Гримо.
-- Cette femme que vous et vos maîtres m'avez fait tuer... - Та женщина, которую ваши господа и вы заставили меня убить...
-- Milady? - Миледи?
-- Oui, Milady, c'est vrai, vous l'appeliez ainsi... - Да, миледи. Действительно, вы ее так называли.
-- Qu'a de commun Milady et le moine? - Но что общего между миледи и монахом?
-- C'était sa mère. - Это была его мать.
Grimaud chancela et regarda le mourant d'un oeil terne et presque hébété. Гримо пошатнулся, он глядел на умирающего мрачными, почти безумными глазами.
-- Sa mère? répéta-t-il. - Его мать? - повторил он.
-- Oui, sa mère. - Да, его мать.
-- Mais il sait donc ce secret? - Так он знает эту тайну?
-- Je l'ai pris pour un moine, et je le lui ai révélé en confession. - Я принял его за монаха и открылся ему на исповеди.
-- Malheureux! - Несчастный!
s'écria Grimaud, dont les cheveux se mouillèrent de sueur à la seule idée des suites que pouvait avoir une pareille révélation; - воскликнул Гримо, у которого холодный пот выступил при одной мысли о возможных последствиях такого разоблачения.
malheureux! - Несчастный!
vous n'avez nommé personne, j'espère? Надеюсь, вы никого не назвали?
-- Je n'ai prononcé aucun nom, car je n'en connais aucun, excepté le nom de fille de sa mère, et c'est à ce nom qu'il l'a reconnue; - Я не назвал ни одного имени, потому что ни одного не знаю; я сказал ему только девичью фамилию его матери, поэтому он и догадался.
mais il sait que son oncle était au nombre des juges. Но ему известно, что его дядя был в числе людей, произнесших ей приговор.
Et il retomba épuisé, И он упал в изнеможении.
Grimaud voulut lui porter secours et avança sa main vers le manche du poignard. Гримо хотел помочь ему и протянул руку к рукоятке кинжала.
-- Ne me touchez pas, dit le bourreau; - Не касайтесь меня, - сказал раненый.
si l'on retirait ce poignard, je mourrais. - Если вытащите кинжал, я умру.
Grimaud resta la main étendue, puis tout à coup se frappant le front du poing: Рука Гримо замерла в воздухе, затем он ударил себя по лбу и сказал:
-- Ah! mais si jamais cet homme apprend qui sont les autres, mon maître est perdu alors. - Но если этот человек узнает когда-нибудь имена этих людей, то мой господин погиб!
-- Hâtez-vous, hâtez-vous! s'écria le bourreau, - Торопитесь, торопитесь! - воскликнул палач.
prévenez-le, s'il vit encore; - Предупредите его, если он жив еще.
prévenez ses amis; Предупредите его товарищей...
ma mort, croyez-le bien, ne sera pas le dénouement de cette terrible aventure. Поверьте, эта ужасная история не закончится моей смертью.
-- Où allait-il? demanda Grimaud. - Куда он ехал? - спросил Гримо.
-- Vers Paris. - В Париж.
-- Qui l'a arrêté? - Кто остановил его?
-- Deux jeunes gentilshommes qui se rendaient à l'armée, et dont l'un d'eux, j'ai entendu son nom prononcé par son camarade, s'appelle le vicomte de Bragelonne. - Двое молодых дворян, направляющихся в армию; одного из них зовут виконтом де Бражелоном; так, я слышал, называл его спутник.
-- Et c'est ce jeune homme qui vous a amené ce moine? - И этот молодой человек привел к вам монаха?
-- Oui. - Да.
Grimaud leva les yeux au ciel. Гримо поднял глаза к небу.
-- C'était donc la volonté de Dieu? dit-il. - Такова, значит, воля всевышнего, - сказал он.
-- Sans doute, dit le blessé. - Без сомнения, - подтвердил раненый.
-- Alors voilà qui est effrayant, murmura Grimaud; - Это ужасно, - прошептал Гримо.
et cependant cette femme, elle avait mérité son sort. Но все же эта женщина заслужила свою участь.
N'est-ce donc plus votre avis? Ведь вы тоже так считаете?
-- Au moment de mourir, dit le bourreau, on voit les crimes des autres bien petits en comparaison des siens. - В минуту смерти преступления других кажутся очень малыми в сравнении со своими собственными.
Et il tomba épuisé en fermant les yeux. И, закрыв глаза, раненый в изнеможении упал на подушку.
Grimaud était retenu entre la pitié qui lui défendait de laisser cet homme sans secours et la crainte qui lui commandait de partir à l'instant même pour aller porter cette nouvelle au comte de La Fère, Гримо колебался между состраданием, запрещавшим ему оставить этого человека без помощи, и страхом, повелевавшим ему скакать немедленно с неожиданной вестью к графу де Ла Фер.
lorsqu'il entendit du bruit dans le corridor et vit l'hôte qui rentrait avec le chirurgien, qu'on avait enfin trouvé. Вдруг в коридоре послышались шаги, вошел трактирщик с лекарем, которого наконец отыскали.
Plusieurs curieux suivaient, attirés par la curiosité; le bruit de l'étrange événement commençait à se répandre. Следом за ними явилось несколько любопытных, так как молва о странном происшествии начала распространяться.
Le praticien, s'approcha du mourant, qui semblait évanoui. Лекарь подошел к умирающему, находившемуся, казалось, в забытьи.
-- Il faut d'abord extraire le fer de la poitrine, dit-il en secouant la tête d'une façon significative. - Прежде всего надо удалить кинжал из груди, - сказал он, многозначительно качая головой.
Grimaud se rappela la prophétie que venait de faire le blessé et détourna les yeux. Гримо вспомнил слова раненого и отвернулся.
Le chirurgien écarta le pourpoint, déchira la chemise et mit la poitrine à nu. Лекарь расстегнул камзол, разорвал рубашку умирающего и обнажил грудь.
Le fer, comme nous l'avons dit, était enfoncé jusqu'à la garde. Кинжал был погружен по самую рукоятку.
Le chirurgien le prit par l'extrémité de la poignée; Лекарь взялся за нее и потянул.
à mesure qu'il l'attirait, le blessé ouvrait les yeux avec une fixité effrayante. По мере того как он вынимал кинжал, глаза раненого раскрывались все больше и больше, и взгляд их становился ужасающе неподвижным.
Lorsque la lame fut sortie entièrement de la plaie, une mousse rougeâtre vint couronner la bouche du blessé, Когда лезвие было все извлечено из раны, красноватая пена показалась на губах раненого.
puis au moment où il respira, Он тяжело вздохнул.
un flot de sang jaillit de l'orifice de sa blessure; le mourant fixa son regard sur Grimaud avec une expression singulière, poussa un râle étouffé, et expira sur-le- champ. Кровь хлынула потоком из раны; умирающий со странным выражением устремил свой взгляд на Гримо, захрипел и тотчас же испустил дух.
Alors, Grimaud ramassa le poignard inondé de sang qui gisait dans la chambre et faisait horreur à tous, fit signe à l'hôte de le suivre, paya la dépense avec une générosité digne de son maître et remonta à cheval. Гримо поднял облитый кровью кинжал, который, вызывая ужас всех окружающих, лежал на полу, сделал знак хозяину выйти с ним, расплатился с щедростью, достойной его господина, и вскочил на лошадь.
Grimaud avait pensé tout d'abord à retourner droit à Paris, mais il songea à l'inquiétude où son absence prolongée tiendrait Raoul; il se rappela que Raoul n'était qu'à deux lieues de l'endroit où il se trouvait lui-même, qu'en un quart d'heure il serait près de lui, et qu'allée, retour et explication ne lui prendraient pas une heure: Первою мыслью Гримо было тотчас же вернуться в Париж, но он подумал, что его долгое отсутствие встревожит Рауля, что он всего в двух милях от него и что поездка отнимет всего четверть часа, а разговор и объяснение не больше часа.
il mit son cheval au galop, et dix minutes après il descendait au_ Mulet-Couronné_, la seule auberge de Mazingarbe. Он пустил лошадь галопом и через десять минут остановился перед "Коронованным мулом", единственной гостиницей в Мазенгарбе.
Aux premiers mots qu'il échangea avec l'hôte, il acquit la certitude qu'il avait rejoint celui qu'il cherchait. С первых же слов хозяина Гримо понял, что нашел того, кого искал.
Raoul était à table avec le comte de Guiche et son gouverneur, Рауль сидел за столом с де Гишем и его наставником.
mais la sombre aventure de la matinée laissait sur les deux jeunes fronts une tristesse que la gaieté de M. d'Arminges, plus philosophe qu'eux par la grande habitude qu'il avait de ces sortes de spectacles, ne pouvait parvenir à dissiper. От мрачного утреннего происшествия на лицах молодых людей еще сохранилось облачко грусти, которое никак не могла рассеять веселость д'Арменжа, привыкшего наблюдать подобные зрелища глазами философа.
Tout à coup la porte s'ouvrit, et Grimaud se présenta pâle, poudreux et encore couvert du sang du malheureux blessé. Внезапно дверь отворилась и вошел Гримо, бледный, весь в пыли и еще забрызганный кровью несчастного раненого.
-- Grimaud, mon bon Grimaud, s'écria Raoul, enfin te voici. - Гримо, мой дорогой, - воскликнул Рауль, - наконец-то ты здесь!
Excusez-moi, messieurs, ce n'est pas un serviteur, c'est un ami. Извините меня, господа, это не слуга, это друг.
Et se levant et courant à lui: -- Comment va M. le comte? И подбежав к нему, продолжал: - Здоров ли граф?
continua-t-il; me regrette-t-il un peu? Скучает ли по мне?
L'as-tu vu depuis que nous nous sommes quittés? Видел ли ты его после того, как мы расстались?
Réponds, mais j'ai de mon côté bien des choses à te dire. Va, depuis trois jours, il nous est arrivé force aventures; Отвечай же. Мне тоже есть что тебе рассказать; да, за три дня у нас было немало приключений.
mais qu'as-tu? comme tu es pâle! Du sang! pourquoi ce sang? Но что с тобой? Как ты бледен! На тебе кровь! Откуда эта кровь?
-- En effet, il y a du sang! dit le comte en se levant. - В самом деле, кровь! - сказал граф, вставая.
Êtes-vous blessé, mon ami? - Вы ранены, мой друг?
-- Non, monsieur, dit Grimaud, ce sang n'est pas à moi. - Нет, сударь, - сказал Гримо, - это не моя кровь.
-- Mais à qui? demanda Raoul. - Чья же? - спросил Рауль.
-- C'est le sang du malheureux que vous avez laissé à l'auberge, - Это кровь несчастного, которого вы оставили в гостинице.
et qui est mort entre mes bras. Он умер у меня на руках.
-- Entre tes bras! - У тебя на руках!
cet homme! mais sais-tu qui il était? Этот человек! Но знаешь ли ты, кто это такой?
-- Oui, dit Grimaud. - Да, - сказал Гримо.
-- Mais c'était l'ancien bourreau de Béthune. - Ведь это бывший палач из Бетюна.
-- Je le sais. - Да, знаю.
-- Et tu le connaissais? - Так ты раньше знал его?
-- Je le connaissais. - Да.
-- Et il est mort? - Он умер?
-- Oui. - Да.
Les deux jeunes gens se regardèrent. Молодые люди переглянулись.
-- Que voulez-vous, messieurs, dit d'Arminges, c'est la loi commune, et pour avoir été bourreau on n'en est pas exempt. - Что ж делать, господа, - сказал д'Арменж, - это закон природы, которого не избегнуть и палачам.
Du moment où j'ai vu sa blessure, j'en ai eu mauvaise idée; et, vous le savez, c'était son opinion à lui-même, puisqu'il demandait un moine. Как только я увидел его рану, я решил, что дело плохо, да и сам он, очевидно, был того же мнения, раз требовал монаха.
À ce mot de moine, Grimaud pâlit. При слове "монах" Гримо побледнел.
-- Allons, allons, à table! dit d'Arminges, qui, comme tous les hommes de cette époque et surtout de son âge, n'admettait pas la sensibilité entre deux services. - Ну, за стол, за стол, - сказал д'Арменж, который, как и все люди его времени, а тем более его возраста, не терпел, чтобы трапеза прерывалась чувствительными разговорами.
-- Oui, monsieur, vous avez raison, dit Raoul. - Да, да, вы правы.
Allons, Grimaud, fais-toi servir; ordonne, commande, et après que tu seras reposé, nous causerons. Ну, Гримо, вели себе подать, заказывай, распоряжайся, а когда отдохнешь, мы потолкуем.
-- Non, monsieur, non, dit Grimaud, je ne puis pas m'arrêter un instant, - Нет, сударь, - сказал Гримо, - я не могу оставаться ни одной минуты.
il faut que je reparte pour Paris. Я должен сейчас же ехать в Париж.
-- Comment, que tu repartes pour Paris! - Как, в Париж?
tu te trompes, c'est Olivain qui va partir; toi tu restes. Ты ошибаешься, это Оливен туда поедет, а ты останешься.
-- C'est Olivain qui reste, au contraire, et c'est moi qui pars. - Напротив, Оливен останется, а я поеду.
Je suis venu tout exprès pour vous l'apprendre. Я нарочно для этого и прискакал, чтобы вам об этом сообщить.
-- Mais à quel propos ce changement? - Почему такая перемена?
-- Je ne puis vous le dire. - Этого я не могу вам сказать.
-- Explique-toi. - Объясни, пожалуйста.
-- Je ne puis m'expliquer. - Не могу.
-- Allons, qu'est-ce que cette plaisanterie? - Что это еще за шутки!
-- Monsieur le vicomte sait que je ne plaisante jamais. - Вы знаете, виконт, что я никогда не шучу.
-- Oui, mais je sais aussi que M. le comte de La Fère a dit que vous resteriez près de moi et qu'Olivain retournerait à paris. - Да, но я знаю также приказание графа де Ла Фер, чтобы вы остались со мной, а Оливен вернулся в Париж.
Je suivrai les ordres de M. le comte. Я следую распоряжениям графа.
-- Pas dans cette circonstance, monsieur. - Но не при данных обстоятельствах, сударь.
-- Me désobéirez-vous, par hasard? - Уж не собираетесь ли вы ослушаться меня?
-- Oui, monsieur, car il le faut. - Да, сударь, потому что так надо.
-- Ainsi, vous persistez? - Значит, вы упорствуете?
-- Ainsi je pars; soyez heureux, monsieur le vicomte. - Значит, я уезжаю. Желаю счастья, господин виконт.
Et Grimaud salua et tourna vers la porte pour sortir. Гримо поклонился и направился к двери.
Raoul, furieux et inquiet tout à la fois, courut après lui et l'arrêta par le bras. Рауль, разгневанный и вместе с тем обеспокоенный, побежал за ним и схватил его за руку.
-- Grimaud! s'écria Raoul, restez, je le veux! - Гримо, останьтесь, я хочу, чтобы вы остались.
-- Alors, dit Grimaud, vous voulez que je laisse tuer M. le comte. - Значит, вы желаете, - сказал Гримо, - чтобы я дозволил убить графа?
Grimaud salua et s'apprêta à sortir. Он снова поклонился, готовясь выйти.
-- Grimaud, mon ami, dit le vicomte, vous ne partirez pas ainsi, vous ne me laisserez pas dans une pareille inquiétude. - Гримо, друг мой, - сказал виконт, - вы так не уедете, вы не оставите меня в такой тревоге.
Grimaud, parle, parle, au nom du ciel! О Гримо, говори, говори, ради самого неба.
Et Raoul tout chancelant tomba sur un fauteuil. И Рауль, шатаясь, упал в кресло.
-- Je ne puis vous dire qu'une chose, monsieur, car le secret que vous me demandez n'est pas à moi. - Я могу сказать вам только одно... Тайна, которой вы у меня допытываетесь, не принадлежит мне.
Vous avez rencontré un moine, n'est-ce pas? Вы встретили монаха? - Да.
-- Oui. Les deux jeunes gens se regardèrent avec effroi. Молодые люди с ужасом посмотрели друг на друга.
-- Vous l'avez conduit près du blessé? - Вы привели его к раненому?
-- Oui. - Да.
-- Vous avez eu le temps de le voir, alors? - И вы имели время его разглядеть?
-- Oui. - Да.
-- Et peut-être le reconnaîtriez-vous si jamais vous le rencontriez? - И узнаете его, если опять встретите?
-- Oh! oui, je le jure, dit Raoul. - О да, клянусь в том, - сказал Рауль.
-- Et moi aussi, dit de Guiche. - И я тоже, - сказал де Гиш.
-- Eh bien! si vous le rencontrez jamais, dit Grimaud, quelque part que ce soit, sur la grande route, dans la rue, dans une église, partout où il sera et où vous serez, mettez le pied dessus et écrasez-le sans pitié, sans miséricorde, comme vous feriez d'une vipère, d'un serpent, d'un aspic; - Если когда-нибудь вы встретите его где бы то ни было, по дороге, на улице, в церкви, все равно где, наступите на него ногой и раздавите без жалости, без сострадания, как раздавили бы змею, гадину, ехидну.
écrasez-le et ne le quittez que quand il sera mort; Раздавите и не отходите, пока не убедитесь, что он мертв.
la vie de cinq hommes sera pour moi en doute tant qu'il vivra. Пока он жив, жизнь пяти людей будет в опасности.
Et sans ajouter une seule parole, Grimaud profita de l'étonnement et de la terreur où il avait jeté ceux qui l'écoutaient pour s'élancer hors de l'appartement. И, воспользовавшись изумлением и ужасом, охватившими его собеседников, Гримо, не прибавив больше ни слова, поспешно вышел из комнаты.
-- Eh bien! comte, dit Raoul en se retournant vers de Guiche, ne l'avais-je pas bien dit que ce moine me faisait l'effet d'un reptile! - Ну, граф, - сказал Рауль, обращаясь к де Гишу, - не говорил ли я вам, что этот монах производит на меня впечатление гада?
Deux minutes après on entendait sur la route le galop d'un cheval. Raoul courut à la fenêtre. Через две минуты, заслышав на дороге лошадиный топот, Рауль поспешил к окну.
C'était Grimaud qui reprenait la route de Paris. Это Гримо возвращался в Париж.
Il salua le vicomte en agitant son chapeau et disparut bientôt à l'angle du chemin. Он приветствовал виконта, взмахнув шляпой, и вскоре исчез за поворотом дороги.
En route Grimaud réfléchit à deux choses: la première, c'est qu'au train dont il allait son cheval ne le mènerait pas dix lieues. La seconde, c'est qu'il n'avait pas d'argent. Дорогой Гримо думал о двух вещах: первое - что если ехать так быстро, его лошадь не выдержит и десяти миль; второе - что у него нет денег.
Mais Grimaud avait l'imagination d'autant plus féconde qu'il parlait moins. Но если Гримо говорил мало, то изобретательность его от того стала только сильнее.
Au premier relais qu'il rencontra il vendit son cheval, et avec l'argent de son cheval il prit la poste. На первой же почтовой станции он продал свою лошадь и на вырученные деньги нанял почтовых лошадей.
XXXVII. XXXVII
La veille de la bataille КАНУН БИТВЫ
Raoul fut tiré de ces sombres réflexions par l'hôte, qui entra précipitamment dans la chambre où venait de se passer la scène que nous avons racontée, en criant: Рауля оторвал от его грустных мыслей хозяин гостиницы, стремительно вбежавший в комнату, где произошла только что описанная: нами сцепа, с громким криком:
-- Les Espagnols! les Espagnols! - Испанцы! Испанцы!
Ce cri était assez grave pour que toute préoccupation fît place à celle qu'il devait causer. Это было достаточно важно, чтобы заставить позабыть все другие заботы.
Les jeunes gens demandèrent quelques informations et apprirent que l'ennemi s'avançait effectivement par Houdin et Béthune. Молодые люди расспросили хозяина и узнали, что неприятель действительно надвигается через Гуден и Бетюн.
Tandis que M. d'Arminges donnait les ordres pour que les chevaux, qui se rafraîchissaient, fussent mis en état de partir, Пока д'Арменж отдавал приказания снарядить отдохнувших лошадей к отъезду,
les deux jeunes gens montèrent aux plus hautes fenêtres de la maison qui dominaient les environs, et virent effectivement poindre du côté de Hersin et de Lens un corps nombreux d'infanterie et de cavalerie. оба молодых человека взбежали к верхним окнам дома, откуда было видно далеко кругом, и действительно заметили начинавшие выдвигаться на горизонте, со стороны Марсена и Ланса, многочисленные отряды пехоты и кавалерии.
Cette fois, ce n'était plus une troupe nomade de partisans, c'était toute une armée. На этот раз то была не бродячая шайка беглых солдат, но целая армия.
Il n'y avait donc d'autre parti à prendre qu'à suivre les sages instructions de M. d'Arminges et à battre en retraite. Ничего другого не оставалось, как последовать разумному совету д'Арменжа и поспешно отступить.
Les jeunes gens descendirent rapidement. Молодые люди быстро спустились вниз.
M. d'Arminges était déjà à cheval. Д'Арменж уже сидел на коне.
Olivain tenait en main les deux montures des jeunes gens, et les laquais du comte de Guiche gardaient soigneusement entre eux le prisonnier espagnol, monté sur un bidet qu'on venait d'acheter à son intention. Оливен держал в поводу лошадей молодых господ, а слуги графа стерегли пленного испанца, сидевшего на маленькой лошадке, нарочно для него купленной.
Pour surcroît de précaution, il avait les mains liées. Руки пленного из предосторожности были связаны.
La petite troupe prit au trot le chemin de Cambrin, où l'on croyait trouver le prince; Маленький отряд рысью направился к Камбрену, где предполагали застать принца.
mais il n'y était plus depuis la veille et s'était retiré à La Bassée, une fausse nouvelle lui ayant appris que l'ennemi devait passer la Lys à Estaire. Но тот еще накануне отступил оттуда в Ла-Бассе, получив ложное донесение, будто неприятель должен перейти Лис около Эстсра.
En effet, trompé par ces renseignements, le prince avait retiré ses troupes de Béthune, concentré toutes ses forces entre Vieille- Chapelle et La Venthie, Действительно, обманутый этим известием, принц отвел свои войска от Бетюна и собрал все свои силы между Вьей-Шапель и Ла-Вапти.
et lui-même, après la reconnaissance sur toute la ligne avec le maréchal de Grammont, venait de rentrer et de se mettre à table, interrogeant les officiers, qui étaient assis à ses côtés, sur les renseignements qu'il avait chargé chacun d'eux de prendre; Он только что с маршалом до Граммоном осмотрел линию войск и, вернувшись, сел за стол, расспрашивая сидевших с ним офицеров, которым он поручил добыть разные сведения.
mais nul n'avait de nouvelles positives. Но никто по мог сообщить ему ничего положительного.
L'armée ennemie avait disparu depuis quarante-huit heures et semblait s'être évanouie. Уже двое суток, как неприятельская армия исчезла, словно испарилась.
Or, jamais une armée ennemie n'est si proche et par conséquent si menaçante que lorsqu'elle a disparu complètement. А известно, что никогда неприятельская армия не бывает так близка, а следовательно, и опасна, как в тот миг, когда она вдруг бесследно исчезает.
Le prince était donc maussade et soucieux contre son habitude, Поэтому принц был, против обыкновения, мрачен и озабочен,
lorsqu'un officier de service entra et annonça au maréchal de Grammont que quelqu'un demandait à lui parler. когда в комнату вошел дежурный офицер и сообщил маршалу Граммону, что кто-то желает с ним говорить.
Le duc de Grammont prit du regard la permission du prince et sortit. Герцог де Граммон взглядом попросил у принца разрешения и вышел.
Le prince le suivit des yeux, et ses regards restèrent fixés sur la porte, Принц проводил его глазами, и его пристальный взгляд остановился на двери.
personne n'osant parler, de peur de le distraire de sa préoccupation. Никто не решался промолвить слово, боясь прервать его размышления.
Tout à coup un bruit sourd retentit; Вдруг раздался глухой гул.
le prince se leva vivement en étendant la main du côté d'où venait le bruit. Принц стремительно встал и протянул руку в ту сторону, откуда донесся шум.
Ce bruit lui était bien connu, c'était celui du canon. Этот звук был ему хорошо знаком: то был пушечный выстрел.
Chacun s'était levé comme lui. Все поднялись за ним.
En ce moment la porte s'ouvrit. В эту минуту дверь отворилась.
-- Monseigneur, dit le maréchal de Grammont radieux, Votre Altesse veut-elle permettre que mon fils, le comte de Guiche, et son compagnon de voyage, le vicomte de Bragelonne, viennent lui donner des nouvelles de l'ennemi que nous cherchons, nous, et qu'ils ont trouvé, eux? - Монсеньер, - произнес маршал де Граммон, с радостным лицом входя в комнату, - не угодно ли будет вашему высочеству разрешить моему сыну, графу де Гишу, и его спутнику, виконту де Бражелону, войти сюда и сообщить нам сведения о неприятеле, которого мы ищем, а они уже нашли.
-- Comment donc! dit vivement le prince, si je le permets! - Разумеется! - живо воскликнул принц. - Разрешаю ли я?
non seulement je le permets, mais je le désire. Не только разрешаю, но хочу этого.
Qu'ils entrent. Пусть войдут.
Le maréchal poussa les deux jeunes gens, qui se trouvèrent en face du prince. Маршал пропустил вперед молодых людей, очутившихся лицом к лицу с принцем.
-- Parlez, messieurs, dit le prince en les saluant, parlez d'abord; ensuite nous nous ferons les compliments d'usage. - Говорите, господа, - сказал принц, ответив на их поклон. - Прежде всего рассказывайте, а уж потом обменяемся обычными приветствиями.
Le plus pressé pour nous tous maintenant est de savoir où est l'ennemi et ce qu'il fait. Для нас всех в настоящую минуту самое важное - поскорее узнать, где находится неприятель и что он делает.
C'était au comte de Guiche que revenait naturellement la parole; non seulement il était le plus âgé des deux jeunes gens, mais encore il était présenté au prince par son père. Говорить, конечно, следовало графу де Гишу: он был не только старше возрастом, но еще и был представлен принцу отцом.
D'ailleurs, il connaissait depuis longtemps le prince, que Raoul voyait pour la première fois. К тому же он давно знал принца, которого Рауль видел в первый раз.
Il raconta donc au prince ce qu'ils avaient vu de l'auberge de Mazingarbe. Граф де Гиш рассказал принцу все, что они видели из окон гостиницы в Мазенгарбе.
Pendant ce temps, Raoul regardait ce jeune général déjà si fameux par les batailles de Rocroy, de Fribourg et de Nordlingen. Тем временем Рауль с любопытством смотрел на молодого полководца, столь прославившегося уже битвами при Рокруа, Фрейбурге и Нортлингене.
Louis de Bourbon, prince de Condé, que, depuis la mort de Henri de Bourbon, son père, on appelait, par abréviation et selon l'habitude du temps, Monsieur le Prince, Людовик Бурбонский, принц Конде, которого после смерти его отца, Генриха Бурбонского, называли для краткости и по обычаю того времени просто "господином принцем",
était un jeune homme de vingt-six à vingt-sept ans à peine, au regard d'aigle, _agl'occhi grifani_, comme dit Dante, был молодой человек лет двадцати шести или семи, с орлиным взором (agl'occhi grifani, как говорит Данте),
au nez recourbé, aux longs cheveux flottant par boucles, крючковатым носом и длинными пышными волосами в локонах;
à la taille médiocre mais bien prise, ayant toutes les qualités d'un grand homme de guerre, c'est-à-dire coup d'oeil, décision rapide, courage fabuleux; он был среднего роста, но хорошо сложен и обладал всеми качествами великого воина, то есть быстротою взгляда, решительностью и баснословной отвагой.
ce qui ne l'empêchait pas d'être en même temps homme d'élégance et d'esprit, Это, впрочем, не мешало ему быть в то же время человеком очень элегантным и остроумным,
si bien qu'outre la révolution qu'il faisait dans la guerre par les nouveaux aperçus qu'il y portait, il avait aussi fait révolution à Paris parmi les jeunes seigneurs de la cour, так что, кроме революции, произведенной в военном деле его новыми взглядами, он произвел также революцию в Париже среди придворной молодежи,
dont il était le chef naturel, et qu'en opposition aux élégants de l'ancienne cour, dont Bassompierre, Bellegarde et le duc d'Angoulême avaient été les modèles, on appelait les petits-maîtres. естественным вождем которой был и которую, в противоположность щеголям старого двора, бравшим себе за образцы Бассомпьера, Беллегарда и герцога Ангулемского называли "петиметрами".
Aux premiers mots du comte de Guiche et à la direction de laquelle venait le bruit du canon, le prince avait tout compris. Выслушав первые слова графа де Гиша и заметив, откуда донесся выстрел, принц понял все.
L'ennemi avait dû passer la Lys à Saint-Venant et marchait sur Lens, dans l'intention sans doute de s'emparer de cette ville et de séparer l'armée française de la France. Неприятель, очевидно, перешел Лис у Сен-Венапа и шел на Ланс, без сомнения намереваясь овладеть этим городом и отрезать французскую армию от Франции.
Ce canon qu'on entendait, dont les détonations dominaient de temps en temps les autres, c'étaient des pièces de gros calibre qui répondaient au canon espagnol et lorrain. Пушки, грохот которых доносился до них, временами покрывая другие выстрелы, были орудиями крупного калибра, отвечавшими на выстрелы испанцев и лотарингцев.
Mais de quelle force était cette troupe? Но как велики были силы неприятеля?
Était-ce un corps destiné à produire une simple diversion? était-ce l'armée tout entière? Был ли это один только корпус, имевший целью отвлечь на себя французские войска, или вся армия?
C'était la dernière question du prince, à laquelle il était impossible à de Guiche de répondre. Таков был последний вопрос принца, на который до Гиш не мог ответить.
Or, comme c'était la plus importante, c'était aussi celle à laquelle surtout le prince eût désiré une réponse exacte, précise, positive. Между тем этот вопрос был весьма существен, и на пего именно принц более всего желал получить точный, определенный и ясный ответ.
Raoul alors surmonta le sentiment bien naturel de timidité qu'il sentait, malgré lui, s'emparer de sa personne en face du prince, et se rapprochant de lui: Тогда Рауль, преодолев естественную робость, невольно охватившую его в присутствии принца, решился выступить вперед.
-- Monseigneur me permettra-t-il de hasarder sur ce sujet quelques paroles qui peut-être le tireront d'embarras? dit-il. - Не позволите ли мне, монсеньер, сказать по этому поводу несколько слов, которые, может быть, выведут вас из затруднения? - спросил он.
Le prince se retourna et sembla envelopper tout entier le jeune homme dans un seul regard; il sourit en reconnaissant en lui un enfant de quinze ans à peine. Принц обернулся к нему и одним взглядом окинул его с ног до головы; он улыбнулся, увидев перед собой пятнадцатилетнего мальчика.
-- Sans doute, monsieur, parlez, dit-il en adoucissant sa voix brève et accentuée, comme s'il eût cette fois adressé la parole à une femme. - Конечно, сударь, говорите, - сказал он, стараясь смягчить свой резкий и отрывистый голос, точно он обращался к женщине.
-- Monseigneur, répondit Raoul en rougissant, pourrait interroger le prisonnier espagnol. - Монсеньер мог бы расспросить пленного испанца, - ответил Рауль, покраснев.
-- Vous avez fait un prisonnier espagnol? s'écria le prince. - Вы захватили испанца? - вскричал принц.
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Ah! c'est vrai, répondit de Guiche, je l'avais oublié. - В самом деле, - произнес де Гиш, - я и забыл про него.
-- C'est tout simple, c'est vous qui l'avez fait, comte, dit Raoul en souriant. - Это вполне понятно, граф, ведь вы и захватили его в плен, - произнес Рауль, улыбаясь.
Le vieux maréchal se retourna vers le vicomte reconnaissant de cet éloge donné à son fils, tandis que le prince s'écriait: При этих лестных для его сына словах старый маршал оглянулся на виконта с благодарностью, между тем как принц воскликнул:
-- Le jeune homme a raison, qu'on amène le prisonnier. - Молодой человек прав, пусть приведут пленного!
Pendant ce temps, le prince prit de Guiche à part et l'interrogea sur la manière dont ce prisonnier avait été fait, et lui demanda quel était ce jeune homme. Затем он отвел де Гиша в сторону и расспросил, каким образом был захвачен испанец, а также - кто этот молодой человек.
-- Monsieur, dit le prince en revenant vers Raoul, je sais que vous avez une lettre de ma soeur, madame de Longueville, mais je vois que vous avez préféré vous recommander vous-même en me donnant un bon avis. - Виконт, - сказал он, обращаясь к Раулю, - оказывается, у вас есть письмо ко мне от моей сестры, герцогини де Лонгвиль, по я вижу, что вы предпочли зарекомендовать себя сами, дав мне хороший совет.
-- Monseigneur, dit Raoul en rougissant, je n'ai point voulu interrompre Votre Altesse dans une conversation aussi importante que celle qu'elle avait entamée avec M. le comte. - Монсеньер, - ответил Рауль, снова краснея, - я не хотел прерывать важного разговора вашего высочества с графом.
Mais voici la lettre. Вот письмо.
-- C'est bien, dit le prince, vous me la donnerez plus tard. - Хорошо, - сказал принц, - вы отдадите мне его после.
Voici le prisonnier, pensons au plus pressé. Пленный здесь; займемся наиболее спешным.
En effet, on amenait le partisan. Действительно, привели пленного.
C'était un de ces condottieri comme il en restait encore à cette époque, vendant leur sang à qui voulait l'acheter et vieillis dans la ruse et le pillage. Это был один из водившихся еще в то время наемников, которые продавали свою кровь всем, желавшим ее купить, и вся жизнь которых проходила в плутовстве и грабежах.
Depuis qu'il avait été pris, il n'avait pas prononcé une seule parole; de sorte que ceux qui l'avaient pris ne savaient pas eux-mêmes à quelle nation il appartenait. С того момента, как он был взят в плен, он не произнес ни одного слова, так что захватившие его даже не знали, к какой нации он принадлежит.
Le prince le regarda d'un air d'indicible défiance. Принц посмотрел на него с чрезвычайным недоверием.
-- De quelle nation es-tu? demanda le prince. - Какой ты нации? - спросил он.
Le prisonnier répondit quelques mots en langue étrangère. Пленный произнес несколько слов на иностранном языке.
-- Ah! ah! il paraît qu'il est Espagnol. - Ага! Он, кажется, испанец.
Parlez-vous espagnol, Grammont? Говорите вы по-испански, Граммон?
-- Ma foi, Monseigneur, fort peu. - По правде сказать, монсеньер, очень плохо.
-- Et moi, pas du tout, dit le prince en riant; - А я совсем не говорю, - со смехом сказал принц.
messieurs, ajouta- t-il en se retournant vers ceux qui l'environnaient, y a-t-il parmi vous quelqu'un qui parle espagnol et qui veuille me servir d'interprète? - Господа, - прибавил он, обращаясь к окружающим, - не найдется ли между вами кто-нибудь, кто говорил бы поиспански и согласился быть переводчиком?
-- Moi, Monseigneur, dit Raoul. - Я, монсеньер, - ответил Рауль.
-- Ah! vous parlez espagnol? - А, вы говорите по-испански?
-- Assez, je crois, pour exécuter les ordres de Votre Altesse en cette occasion. - Я думаю, достаточно для того, чтобы исполнить приказание вашего высочества в настоящем случае.
Pendant tout ce temps, le prisonnier était resté impassible et comme s'il n'eût pas compris le moins du monde de quelle chose il s'agissait. Все это время пленный стоял с самым равнодушным и невозмутимым видом, словно вовсе не понимал, о чем идет речь.
-- Monseigneur vous a fait demander de quelle nation vous êtes, dit le jeune homme dans le plus pur castillan. - Монсеньер спрашивает вас, какой вы нации, - произнес молодой человек на чистейшем кастильском наречии.
--_ Ich bin ein Deutscher_, répondit le prisonnier. - Ich bin ein Deutscher [17], - отвечал пленный.
-- Que diable dit-il? demanda le prince, et quel nouveau baragouin est celui-là? - Что он бормочет? - воскликнул принц. - Что это еще за новая тарабарщина?
-- Il dit qu'il est Allemand, Monseigneur, reprit Raoul; - Он говорит, что он немец, монсеньер, - отвечал Рауль.
cependant j'en doute, car son accent est mauvais et sa prononciation défectueuse. - Но я в этом сомневаюсь, так как акцент у него плохой и произношение неправильное.
-- Vous parlez donc allemand aussi? demanda le prince. - Значит, вы говорите и по-немецки? - спросил принц.
-- Oui, Monseigneur, répondit Raoul. - Да, монсеньер, - отвечал Рауль.
-- Assez pour l'interroger dans cette langue? - Достаточно, чтобы допросить его на этом языке?
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Interrogez-le donc, alors. - Допросите его в таком случае.
Raoul commença l'interrogatoire, mais les faits vinrent à l'appui de son opinion. Рауль начал допрос, который только подтвердил его предположение.
Le prisonnier n'entendait pas ou faisait semblant de ne pas entendre ce que Raoul lui disait, et Raoul, de son côté, comprenait mal ses réponses mélangées de flamand et d'alsacien. Пленный не понимал или делал вид, что не понимает вопросов Рауля, а Рауль тоже плохо понимал его ответы, представлявшие какую-то смесь фламандского и эльзасского наречий.
Cependant, au milieu de tous les efforts du prisonnier pour éluder un interrogatoire en règle, Raoul avait reconnu l'accent naturel à cet homme. Тем не менее, несмотря на все усилия пленного увернуться от настоящего допроса, Рауль понял наконец по его произношению, к какой нации он принадлежит.
-- _Non siete Spagnuolo_, dit-il, _non siete Tedesco, siete Italiano._ - Non siete spagnuolo, - сказал он, - non siete tedesco, siete italiano [18].
Le prisonnier fit un mouvement et se mordit les lèvres. Пленный вздрогнул и закусил губу.
-- Ah! ceci, je l'entends à merveille, dit le prince de Condé, et puisqu'il est Italien, je vais continuer l'interrogatoire. - Ага, это и я понимаю отлично, - сказал принц Конде, - и раз он итальянец, то я буду продолжать допрос сам.
Merci, vicomte, continua le prince en riant, je vous nomme, à partir de ce moment, mon interprète. Благодарю вас, виконт, продолжал он, смеясь, - отныне я назначаю вас своим переводчиком.
Mais le prisonnier n'était pas plus disposé à répondre en italien que dans les autres langues; Но пленник был так же мало расположен отвечать на итальянском языке, как и на других.
ce qu'il voulait, c'était éluder les questions. Aussi ne savait-il rien, ni le nombre de l'ennemi, ni le nom de ceux qui le commandaient, ni l'intention de la marche de l'armée. Он хотел одного - увернуться от вопросов и потому делал вид, что не знает ничего: ни численности неприятеля, ни имени командующего, ни направления, в котором движется армия.
-- C'est bien, dit le prince, qui comprit les causes de cette ignorance; - Хорошо, - сказал принц, который понял причину этого поведения.
cet homme a été pris pillant et assassinant; Этот человек был схвачен во время грабежа и убийства.
il aurait pu racheter sa vie en parlant, il ne veut pas parler, Он мог бы спасти свою жизнь, если бы отвечал на вопросы, но он не хочет говорить.
emmenez-le et passez-le par les armes. Увести его и расстрелять.
Le prisonnier pâlit, Пленник побледнел.
les deux soldats qui l'avaient emmené le prirent chacun par un bras et le conduisirent vers la porte, tandis que le prince, se retournant vers le maréchal de Grammont, paraissait déjà avoir oublié l'ordre qu'il avait donné. Два солдата, сопровождавшие его, взяли его под руки и повели к двери, между тем как принц обратился к маршалу де Граммону и, казалось, уже забыл о данном им приказании.
Arrivé au seuil de la porte, le prisonnier s'arrêta; Дойдя до порога, пленник остановился.
les soldats, qui ne connaissaient que leur consigne, voulurent le forcer à continuer son chemin. Солдаты, знавшие только данный им приказ, хотели силой вести его дальше.
-- Un instant, dit le prisonnier en français: je suis prêt à parler, Monseigneur. - Одну минуту, - сказал вдруг пленный по-французски, - я готов отвечать, монсеньер.
-- Ah! ah! dit le prince en riant, - Ага! - воскликнул принц, рассмеявшись.
je savais bien que nous finirions par là. - Я знал, что этим кончится.
J'ai un merveilleux secret pour défier les langues; Мне известен отличный способ развязывать языки.
jeunes gens, faites-en votre profit pour le temps où vous commanderez à votre tour. Молодые люди, воспользуйтесь им, когда сами будете командовать.
-- Mais à la condition, continua le prisonnier, que Votre Altesse me jurera la vie sauve. - Но при условии, - продолжал пленный, - чтобы ваше высочество обещали даровать мне жизнь.
-- Sur ma foi de gentilhomme, dit le prince. - Честное слово дворянина, - сказал принц.
-- Alors, interrogez, Monseigneur. - В таком случае спрашивайте меня, монсеньер.
-- Où l'armée a-t-elle passé la Lys? - Где армия перешла Лис?
-- Entre Saint-Venant et Aire. - Между Сен-Венаном и Эром.
-- Par qui est-elle commandée? - Кто командует армией?
-- Par le comte de Fuensaldagna, par le général Beck et par l'archiduc en personne. - Граф Фуонсальданья, генерал Век и сам эрцгерцог.
-- De combien d'hommes se compose-t-elle? - Какова ее численность?
-- De dix-huit mille hommes et de trente-six pièces de canon. - Восемнадцать тысяч человек при тридцати шести орудиях.
-- Et elle marche? - Куда она идет?
-- Sur Lens. - На Ланс.
-- Voyez-vous, messieurs! - Вы видите, господа?
dit le prince en se retournant d'un air de triomphe vers le maréchal de Grammont et les autres officiers. - воскликнул принц с торжествующим видом, обращаясь к маршалу де Граммону и другим офицерам.
-- Oui, Monseigneur, dit le maréchal, vous avez deviné tout ce qu'il était possible au génie humain de deviner. - Да, монсеньер, - сказал маршал, - вы угадали все, что только может угадать человеческий ум.
-- Rappelez Le Plessis-Bellièvre, Villequier et d'Erlac dit le prince, - Призовите Ле Плеси, Бельевра, Вилькье и д'Эрлака, - сказал принц.
rappelez toutes les troupes qui sont en deçà de la Lys, qu'elles se tiennent prêtes à marcher cette nuit: demain, selon toute probabilité, nous attaquons l'ennemi. Соберите войска, находящиеся по эту сторону Лиса, и пусть они будут готовы выступить сегодня ночью: завтра, по всей вероятности, мы нападем на неприятеля.
-- Mais, Monseigneur, dit le maréchal de Grammont, songez qu'en réunissant tout ce que nous avons d'hommes disponibles, nous atteindrons à peine le chiffre de 13.000 hommes. - Но, монсеньер, - заметил маршал де Граммон, - подумайте о том, что если мы даже соберем все наши наличные силы, то у нас будет едва тринадцать тысяч человек.
-- Monsieur le maréchal, dit le prince avec cet admirable regard qui n'appartenait qu'à lui, c'est avec les petites armées qu'on gagne les grandes batailles. - Господин маршал, - возразил принц, бросая на до Граммона особенный, ему одному свойственный взгляд, - малыми армиями выигрываются большие сражения.
Puis se retournant vers le prisonnier: Затем он обернулся к пленному.
-- Que l'on emmène cet homme, et qu'on le garde soigneusement à vue. - Увести этого человека и не спускать с него глаз.
Sa vie repose sur les renseignements qu'il nous a donnés: s'ils sont faux, qu'on le fusille. Его жизнь зависит от тех сведении, которые он нам сообщил; если они верны, он получит свободу; если же нет, он будет расстрелян.
On emmena le prisonnier. Пленного увели.
-- Comte de Guiche, reprit le prince, il y a longtemps que vous n'avez vu votre père, restez près de lui. - Граф де Гиш, - продолжал принц, - вы давно не виделись с вашим отцом. Останьтесь при нем.
Monsieur, continua-t-il en s'adressant à Raoul, si vous n'êtes pas trop fatigué, suivez- moi. А вы, - обратился он к Раулю, - если не очень устали, то следуйте за мной.
-- Au bout du monde! Monseigneur, s'écria Raoul, éprouvant pour ce jeune général, qui lui paraissait si digne de sa renommée, un enthousiasme inconnu. - Хоть на край света, монсеньер! - пылко воскликнул Рауль, успевший уже проникнуться восхищением к этому молодому полководцу, казавшемуся ему столь достойным своей славы.
Le prince sourit; il méprisait les flatteurs, mais estimait fort les enthousiastes. Принц улыбнулся. Он презирал лесть, но очень ценил горячность.
-- Allons, monsieur, dit-il, vous êtes bon au conseil, nous venons de l'éprouver; - Пойдемте, сударь, - сказал он, - вы хороший советчик, в этом мы только что убедились.
demain nous verrons comment vous êtes à l'action. Завтра мы увидим, каковы вы в деле.
-- Et moi, Monseigneur, dit le maréchal, que ferai-je? - А что вы мне прикажете сейчас, монсеньер? - спросил маршал.
-- Restez pour recevoir les troupes; ou je reviendrai les chercher moi-même, ou je vous enverrai un courrier pour que vous me les ameniez. - Останьтесь, чтобы принять войска, я сам явлюсь за ними или дам вам знать через курьера, чтобы вы их привели.
Vingt gardes des mieux montés c'est tout ce dont j'ai besoin pour mon escorte. Двадцать гвардейцев на лучших лошадях - вот все, что мне сейчас нужно для конвоя.
-- C'est bien peu, dit le maréchal. - Этого очень мало, - заметил маршал.
-- C'est assez, dit le prince. - Достаточно, - возразил принц.
Avez-vous un bon cheval, monsieur de Bragelonne? - У вас хорошая лошадь, господин де Бражелон?
-- Le mien a été tué ce matin, Monseigneur, et je monte provisoirement celui de mon laquais. - Моя лошадь была убита сегодня утром, монсеньер, и я пока взял лошадь моего слуги.
-- Demandez et choisissez vous-même dans mes écuries celui qui vous conviendra. - Выберите себе лошадь из моей конюшни.
Pas de fausse honte, prenez le cheval qui vous semblera le meilleur. Только не стесняйтесь! Возьмите ту, какая покажется вам лучшей.
Vous en aurez besoin ce soir peut-être, et demain certainement. Сегодня вечером она, может быть, вам понадобится, а завтра уже наверное.
Raoul ne se le fit pas dire deux fois; il savait qu'avec les supérieurs, et surtout quand ces supérieurs sont princes, la politesse suprême est d'obéir sans retard et sans raisonnements; Рауль не заставил просить себя дважды; он знал, что истинная учтивость по отношению к начальнику, в особенности если этот начальник принц, - повиноваться немедленно и беспрекословно.
il descendit aux écuries, choisit un cheval andalou de couleur isabelle, le sella, le brida lui-même, -- car Athos lui avait recommandé, au moment du danger, de ne confier ces soins importants à personne, -- et il vint rejoindre le prince Он прошел в конюшню, выбрал себе андалузского, буланой масти коня, сам оседлал и взнуздал его, - так как Атос советовал ему в серьезных случаях не доверять никому этого важного дела, - и явился к принцу.
qui, en ce moment, montait à cheval. Принц уже садился на коня.
-- Maintenant, monsieur, dit-il à Raoul, voulez-vous me remettre la lettre dont vous êtes porteur? - Теперь, сударь, - сказал он Раулю, - дайте письмо, которое вы привезли.
Raoul tendit la lettre au prince. Рауль подал письмо принцу.
-- Tenez-vous près de moi, monsieur, dit celui-ci. - Держитесь близ меня, - сказал тот.
Le prince piqua des deux, accrocha sa bride au pommeau de sa selle comme il avait l'habitude de le faire quand il voulait avoir les mains libres, décacheta la lettre de Mme de Longueville et partit au galop sur la route de Lens, Затем принц дал шпоры, зацепил поводья за луку седла (как он делал всегда, когда желал иметь руки свободными), распечатал письмо г-жи де Лонгвиль и помчался галопом по дороге в Ланс.
accompagné de Raoul, et suivi de sa petite escorte; Рауль и небольшой конвой следовали за ним.
tandis que les messagers qui devaient rappeler les troupes partaient de leur côté à franc étrier dans des directions opposées. Между тем нарочные с приказом собрать войска неслись карьером по всем направлениям.
Le prince lisait tout en courant. Принц читал письмо на скаку.
-- Monsieur, dit-il après un instant, on me dit le plus grand bien de vous; je n'ai qu'une chose à vous apprendre, c'est que, d'après le peu que j'ai vu et entendu, j'en pense encore plus qu'on ne m'en dit. - Сударь, - сказал он через несколько минут, - мне пишут о вас много лестного; я, со своей стороны, могу сказать вам только, что за это короткое время успел составить о вас самое лучшее мнение.
Raoul s'inclina. Рауль поклонился.
Cependant, à chaque pas qui conduisait la petite troupe vers Lens, les coups de canon retentissaient plus rapprochés. Между тем по мере их приближения к Лансу пушечные выстрелы раздавались все ближе и ближе.
Le regard du prince était tendu vers ce bruit avec la fixité de celui d'un oiseau de proie. Принц глядел в сторону этих выстрелов пристальным взглядом хищной птицы.
On eût dit qu'il avait la puissance de percer les rideaux d'arbres qui s'étendaient devant lui et qui bornaient l'horizon. Казалось, его взор проникал сквозь чащу деревьев, закрывавших от него горизонт.
De temps en temps les narines du prince se dilataient, comme s'il avait eu hâte de respirer l'odeur de la poudre, et il soufflait comme son cheval. Время от времени ноздри принца раздувались, словно он торопился вдохнуть запах пороха, и он дышал так же тяжело, как его лошадь.
Enfin on entendit le canon de si près qu'il était évident qu'on n'était plus guère qu'à une lieue du champ de bataille. Наконец пушечный выстрел раздался совсем близко, - очевидно, до поля сражения оставалось не больше мили.
En effet, au détour du chemin, on aperçut le petit village d'Annay. Тут, за поворотом дороги, показалась деревушка Оней.
Les paysans étaient en grande confusion; Жители ее были в большом смятении.
le bruit des cruautés des Espagnols s'était répandu et effrayait chacun; Слухи о жестокости испанцев распространились повсюду и нагнали на всех страху.
les femmes avaient déjà fui, se retirant vers Vitry; quelques hommes restaient seuls. Женщины бежали из деревни в Витри, и на месте осталось только несколько мужчин.
À la vue du prince, ils accoururent; un d'eux le reconnut. Завидев принца, они поспешили к нему. Один из них узнал его.
-- Ah! Monseigneur, dit-il, venez-vous chasser tous ces gueux d'Espagnols et tous ces pillards de Lorrains? - Ах, монсеньер, - сказал он, - вы прогоните этих испанских бездельников и лотарингских грабителей?
-- Oui, dit le prince, si tu veux me servir de guide. - Да, - отвечал принц, - если ты согласишься служить мне проводником.
-- Volontiers, Monseigneur; où Votre Altesse veut-elle que je la conduise? - Охотно, монсеньер. Куда прикажете, ваше высочество, проводить вас?
-- Dans quelque endroit élevé, d'où je puisse découvrir Lens et ses environs. - На какое-нибудь возвышенное место, откуда я мог бы видеть Ланс и его окрестности.
-- J'ai votre affaire, en ce cas. - О, в таком случае я знаю, что вам нужно.
-- Je puis me fier à toi, tu es bon Français? - Я могу довериться тебе, ты хороший француз?
-- Je suis un vieux soldat de Rocroy, Monseigneur. - Я старый солдат, был при Рокруа, монсеньер.
-- Tiens, dit le prince en lui donnant sa bourse, voilà pour Rocroy. - Ах, - сказал принц, подавая крестьянину свой кошелек, - вот тебе за Рокруа.
Maintenant, veux-tu un cheval ou préfères-tu aller à pied? Что же, нужна тебе лошадь или ты предпочитаешь идти пешком?
-- À pied, Monseigneur, à pied, j'ai toujours servi dans l'infanterie. - Пешком, монсеньер, пешком; я все время служил в пехоте.
D'ailleurs, je compte faire passer Votre Altesse par des chemins où il faudra bien qu'elle mette pied à terre. Кроме того, я намерен вести ваше высочество по таким дорогам, где вам самим придется спешиться.
-- Viens donc, dit le prince, et ne perdons pas de temps. - Хорошо, едем, - сказал принц, - не будем терять времени.
Le paysan partit, courant devant le cheval du prince; puis, à cent pas du village, il prit par un petit chemin perdu au fond d'un joli vallon. Крестьянин побежал вперед и в ста шагах от деревни свернул на узенькую дорожку, терявшуюся в глубине красивой долины.
Pendant une demi-lieue, on marcha ainsi sous un couvert d'arbres, Около полумили продвигались они под прикрытием деревьев.
les coups de canon retentissant si près qu'on eût dit à chaque détonation qu'on allait entendre siffler le boulet. Выстрелы раздавались так близко, что казалось, каждую секунду мимо может просвистать ядро.
Enfin, on trouva un sentier qui quittait le chemin pour s'escarper au flanc de la montagne. Наконец им попалась тропинка, уводившая в сторону от дороги и извивавшаяся по склону горы.
Le paysan prit le sentier en invitant le prince à le suivre. Проводник направился по этой тропинке, пригласив принца следовать за ним.
Celui-ci mit pied à terre, ordonna à un de ses aides de camp et à Raoul d'en faire autant, aux autres d'attendre ses ordres en se gardant et se tenant sur le qui-vive, et il commença de gravir le sentier. Тот сошел с коня, приказал спешиться одному из адъютантов и Раулю, а остальным ждать его, держась настороже, и начал взбираться по тропинке.
Au bout de dix minutes, on était arrivé aux ruines d'un vieux château; ces ruines couronnaient le sommet d'une colline du haut de laquelle on dominait tous les environs. Минут через десять они достигли развалин старого замка на вершине холма, откуда открывался широкий вид на окрестности.
À un quart de lieue à peine, on découvrait Lens aux abois, et, devant Lens, toute l'armée ennemie. Всего в четверти мили от них виден был Ланс, защищающийся из последних сил, а перед ним вся неприятельская армия.
D'un seul coup d'oeil, le prince embrassa l'étendue qui se découvrait à ses yeux depuis Lens jusqu'à Vimy. Принц одним взглядом окинул всю местность от Лапса до Вими.
En un instant, tout le plan de la bataille qui devait le lendemain sauver la France pour la seconde fois d'une invasion se déroula dans son esprit. В одно мгновение в голове его созрел весь план сражения, которое должно было на следующий день вторично спасти Францию от нашествия.
Il prit un crayon, déchira une page de ses tablettes et écrivit: Он вынул карандаш, вырвал из записной книжки листок и написал на нем:
«Mon cher maréchal, "Любезный маршал!
«Dans une heure Lens sera au pouvoir de l'ennemi. Через час Ланс будет во власти неприятеля.
Venez me rejoindre; amenez avec vous toute l'armée. Явитесь ко мне и приведите всю армию.
Je serai à Vendin pour lui faire prendre sa position. Я буду в Вандене и сам расположу ее на позициях.
Demain nous aurons repris Lens et battu l'ennemi.» Завтра мы отберем Ланс и разобьем неприятеля".
Puis, se retournant vers Raoul: -- Затем, обратившись к Раулю, сказал:
Allez, monsieur, dit-il, partez à franc étrier et remettez cette lettre à M. de Grammont. - Сударь, скачите во весь опор к господину де Граммону и передайте ему эту записку.
Raoul s'inclina, prit le papier, descendit rapidement la montagne, s'élança sur son cheval et partit au galop. Рауль поклонился, взял записку, быстро спустился с горы, вскочил на лошадь и помчался галопом.
Un quart d'heure après il était près du maréchal. Четверть часа спустя он явился к маршалу.
Une partie des troupes était déjà arrivée, on attendait le reste d'instant en instant. Часть войска уже прибыла, другую часть ожидали с минуты на минуту.
Le maréchal de Grammont se mit à la tête de tout ce qu'il avait d'infanterie et de cavalerie disponible, et prit la route de Vendin, laissant le duc de Châtillon pour attendre et amener le reste. Маршал де Граммон принял командование над всей наличной пехотой и кавалерией и направился по дороге к Вандену, оставив герцога де Шатильона дожидаться остальной армии.
Toute l'artillerie était en mesure de partir à l'instant même et se mit en marche. Вся артиллерия была уже в сборе и выступила тотчас же.
Il était sept heures du soir lorsque le maréchal arriva au rendez- vous. Le prince l'y attendait. Было семь часов вечера, когда маршал явился в назначенный пункт, где принц уже ожидал его.
Comme il l'avait prévu, Lens était tombé au pouvoir de l'ennemi presque aussitôt après le départ de Raoul. Как в предвидел Конде, Ланс был занят неприятелем почти немедленно вслед за отъездом Рауля.
La cessation de la canonnade avait annoncé d'ailleurs cet événement. Прекращение канонады возвестило об этом событии.
On attendit la nuit. Стали дожидаться ночи.
À mesure que les ténèbres s'avançaient, les troupes mandées par le prince arrivaient successivement. В сгущающейся темноте все прибывали затребованные принцем войска.
On avait ordonné qu'aucune d'elles ne battît le tambour ni ne sonnât de la trompette. Был отдан приказ не бить в барабаны и не трубить в трубы.
À neuf heures, la nuit était tout à fait venue. Cependant un dernier crépuscule éclairait encore la plaine. В девять часов совсем стемнело, но слабый сумеречный свет еще озарял равнину.
On se mit en marche silencieusement, le prince conduisant la colonne. Принц стал во главе колонны, и она безмолвно двинулась в путь.
Arrivée au-delà d'Annay, l'armée aperçut Lens; Пройдя деревню Оней, войска увидели Ланс.
deux ou trois maisons étaient en flammes, et une sourde rumeur qui indiquait l'agonie d'une ville prise d'assaut arrivait jusqu'aux soldats. Несколько домов были объяты пламенем, и до солдат доносился глухой шум, возвещавший об агонии города, взятого приступом.
Le prince indiqua à chacun son poste: Принц назначил каждому его место.
le maréchal de Grammont devait tenir l'extrême gauche et devait s'appuyer à Méricourt; le duc de Châtillon formait le centre; enfin le prince, qui formait l'aile droite, resterait en avant d'Annay. Маршал де Граммон должен был командовать левым флангом, опираясь на Мерикур; герцог де Шатильон находился в центре, а сам принц занимал правое крыло, впереди деревни Оней.
L'ordre de bataille du lendemain devait être le même que celui des positions prises la veille. Во время битвы диспозиция войск должна была остаться той же.
Chacun en se réveillant se trouverait sur le terrain où il devait manoeuvrer. Каждый, проснувшись на следующее утро, будет уже там, где ему надлежало действовать.
Le mouvement s'exécuta dans le plus profond silence et avec la plus grande précision. Передвижение войск произошло в глубоком молчании и с замечательной точностью.
À dix heures, chacun tenait sa position, à dix heures et demie, le prince parcourut les postes et donna l'ordre du lendemain. В десять часов все были уже на местах, а в половине одиннадцатого принц объехал позиции и отдал приказы на следующий день.
Trois choses étaient recommandées par-dessus toutes aux chefs, qui devaient veiller à ce que les soldats les observassent scrupuleusement. Помимо других распоряжений, особое внимание начальства было обращено на три приказа, за точным соблюдением которых оно должно было весьма строго следить.
La première, que les différents corps se regarderaient bien marcher, afin que la cavalerie et l'infanterie fussent bien sur la même ligne et que chacun gardât ses intervalles. Первое - чтобы отдельные отряды сообразовались друг с другом и чтобы кавалерия и пехота шли в одну линию, сохраняя между собой первоначальные расстояния.
La seconde, de n'aller à la charge qu'au pas. Второе - чтобы в атаку шли не иначе как шагом.
La troisième, de laisser tirer l'ennemi le premier. И третье - ждать, чтобы неприятель первый начал стрельбу.
Le prince donna le comte de Guiche à son père et retint pour lui Bragelonne; mais les deux jeunes gens demandèrent à passer cette nuit ensemble, ce qui leur fut accordé. Графа де Гиша принц предоставил в распоряжение его отца, оставив Бражелона при себе, но молодые люди попросили разрешения провести эту ночь вместе, на что принц охотно дал свое согласие.
Une tente fut posée pour eux près de celle du maréchal. Для них была поставлена палатка около палатки маршала.
Quoique la journée eût été fatigante, ni l'un ni l'autre n'avaient besoin de dormir. Хотя они провели утомительный день, ни тому, ни другому не хотелось спать.
D'ailleurs c'est une chose grave et imposante, même pour les vieux soldats, que la veille d'une bataille; Канун битвы - важный и торжественный момент даже для старых солдат,
à plus forte raison pour deux jeunes gens qui allaient voir ce terrible spectacle pour la première fois. а тем более для молодых людей, которым предстояло впервые увидеть это грозное зрелище.
La veille d'une bataille, on pense à mille choses qu'on avait oubliées jusque-là et qui vous reviennent alors à l'esprit. Накануне битвы думается о тысяче вещей, которые до того были забыты, а теперь приходят на память.
La veille d'une bataille, les indifférents deviennent des amis, les amis deviennent des frères. Накануне битвы люди, до тех пор равнодушные, становятся друзьями, а друзья - почти братьями.
Il va sans dire que si on a au fond du coeur quelque sentiment plus tendre, ce sentiment atteint tout naturellement le plus haut degré d'exaltation auquel il puisse atteindre. Естественно, что если в душе таится более нежное чувство, оно в такой момент достигает наибольшей силы.
Il faut croire que chacun des deux jeunes gens éprouvait quelque sentiment car au bout d'un instant, chacun d'eux s'assit à une extrémité de la tente et se mit à écrire sur ses genoux. Можно было предположить, что каждый из молодых людей переживал подобные чувства, потому что через минуту они уже сидели в разных углах палатки и писали что-то, положив бумагу себе на колени.
Les épîtres furent longues, les quatre pages se couvrirent successivement de lettres fines et rapprochées. Послания были длинные, и все четыре страницы, одна за другой, покрывались мелким убористым почерком.
De temps en temps les deux jeunes gens se regardaient en souriant. Ils se comprenaient sans rien dire; ces deux organisations élégantes et sympathiques étaient faites pour s'entendre sans se parler.
Les lettres finies, chacun mit la sienne dans deux enveloppes, où nul ne pouvait lire le nom de la personne à laquelle elle était adressée qu'en déchirant la première enveloppe; Когда письма были наконец написаны, каждое было вложено в два конверта, так что узнать имя особы, которой адресовалось письмо, можно было только разорвав первый конверт.
puis tous deux s'approchèrent l'un de l'autre et échangèrent leurs lettres en souriant. Затем с улыбкой они обменялись письмами.
-- S'il m'arrivait malheur, dit Bragelonne. - На случай, если со мной произойдет беда, - сказал Бражелон, передавая свое письмо другу.
-- Si j'étais tué, dit de Guiche. - На случай, если я буду убит, - сказал де Гиш.
-- Soyez tranquille, dirent-ils tous deux. - Будьте покойны, - в один голос ответили оба.
Puis ils s'embrassèrent comme deux frères, s'enveloppèrent chacun dans son manteau et s'endormirent de ce sommeil jeune et gracieux dont dorment les oiseaux, les fleurs et les enfants. Затем они обнялись по-братски, завернулись в свои плащи и заснули тем безмятежным молодым сном, каким спят птицы, дети и цветы.
XXXVIII. XXXVIII
Un dîner d'autrefois ОБЕД НА СТАРЫЙ ЛАД
La seconde entrevue des anciens mousquetaires n'avait pas été pompeuse et menaçante comme la première. Второе свидание бывших мушкетеров было не столь торжественным и грозным, как первое.
Athos avait jugé, avec sa raison toujours supérieure, que la table serait le centre le plus rapide et le plus complet de la réunion; Атос, со свойственной ему мудростью, решил, что лучше и скорее всего они сойдутся за столом;
et au moment où ses amis, redoutant sa distinction et sa sobriété, n'osaient parler d'un de ces bons dîners d'autrefois mangés soit à la _Pomme-de-Pin_, soit au _Parpaillot_, в то время как его друзья, зная его благопристойность и трезвость, не решались и заикнуться об одной из тех веселых пирушек, какие они некогда устраивали в "Еловой шишке" или у "Еретика",
il proposa le premier de se trouver autour de quelque table bien servie, et de s'abandonner sans réserve chacun à son caractère et à ses manières, abandon qui avait entretenu cette bonne intelligence qui les avait fait nommer autrefois les inséparables. он первый предложил собраться за накрытым столом и повеселиться с непринужденностью, некогда поддерживавшей в них доброе согласие и единодушие, за которое их справедливо называли "неразлучными друзьями".
La proposition fut agréable à tous et surtout à d'Artagnan, lequel était avide de retrouver le bon goût et la gaieté des entretiens de sa jeunesse; Предложение это всем понравилось, в особенности д'Артаньяну, которому очень хотелось воскресить веселые дни молодости с их кутежами и дружными беседами.
car depuis longtemps son esprit fin et enjoué n'avait rencontré que des satisfactions insuffisantes, une vile pâture, comme il le disait lui-même. Его тонкий живой ум давно не находил себе удовлетворения, питаясь, по его выражению, лишь низкосортной пищей.
Porthos, au moment d'être baron, était enchanté de trouver cette occasion d'étudier dans Athos et dans Aramis le ton et les manières des gens de qualité. Портос, готовившийся стать бароном, был рад случаю поучиться у Атоса и Арамиса хорошему тону и светским манерам.
Aramis voulait savoir les nouvelles du Palais-Royal par d'Artagnan et par Porthos, et se ménager pour toutes les occasions des amis si dévoués, qui autrefois soutenaient ses querelles avec des épées si promptes et si invincibles. Арамис не прочь был узнать у д'Артаньяна и Портоса новости Пале-Рояля и вновь расположить к себе, на всякий случай, преданных друзей, не раз, бывало, выручавших его своими непобедимыми и верными шпагами в стычках с врагами.
Quant à Athos, il était le seul qui n'eût rien à attendre ni à recevoir des autres et qui ne fût mû que par un sentiment de grandeur simple et d'amitié pure. Только Атос ничего не ждал от других, а повиновался лишь чувству чистой дружбы и голосу своего простого и великого сердца.
On convint donc que chacun donnerait son adresse très positive, et que sur le besoin de l'un des associés la réunion serait convoquée chez un fameux traiteur de la rue de la Monnaie, à l'enseigne de l'_Ermitage_. Условились, что каждый укажет свой точный адрес и по зову одного из них все соберутся в знаменитом своей кухней трактире "Отшельник" на Монетной улице.
Le premier rendez-vous fut fixé au mercredi suivant et à huit heures précises du soir. Первая встреча была назначена на ближайшую среду, на восемь часов вечера.
En effet, ce jour-là, les quatre amis arrivèrent ponctuellement à l'heure dite, et chacun de son côté. В этот день четверо друзей явились с замечательной точностью в назначенное время, хотя подошли с разных сторон.
Porthos avait eu à essayer un nouveau cheval, d'Artagnan descendait sa garde du Louvre, Aramis avait eu à visiter une de ses pénitentes dans le quartier, et Athos, qui avait établi son domicile rue Guénégaud, se trouvait presque tout porté. Портос пробовал новую лошадь; д'Артаньян сменился с дежурства в Лувре; Арамис приехал после визита к одной из своих духовных дочерей в этом квартале; Атосу же, поселившемуся на улице Генего, было до трактира рукой подать.
Ils furent donc surpris de se rencontrer à la porte de l'_Ermitage_, И все, к общему изумлению, встретились у дверей "Отшельника".
Athos débouchant par le Pont-Neuf, Porthos par la rue du Roule, d'Artagnan par la rue des Fossés-Saint- Germain-l'Auxerrois, Aramis par la rue de Béthisy. Атос появился от Нового моста, Портос - с улицы Руль, д'Артаньян - с улицы ФосеСен-Жермен-л'Оксеруа, наконец Арамис - с улицы Бетизи.
Les premières paroles échangées entre les quatre amis, justement par l'affectation que chacun mit dans ses démonstrations, furent donc un peu forcées Первые приветствия, которыми обменялись старые друзья, были несколько натянутыми - именно потому, быть может, что каждый старался вложить в свои слова побольше чувства.
et le repas lui-même commença avec une espèce de raideur. Пирушка началась довольно вяло.
On voyait que d'Artagnan se forçait pour rire, Athos pour boire, Aramis pour conter, Porthos pour se taire. Видно было, что д'Артаньян принуждает себя смеяться, Атос - пить, Арамис - рассказывать, а Портос - молчать.
Athos s'aperçut de cet embarras, et ordonna, pour y porter un prompt remède, d'apporter quatre bouteilles de vin de Champagne. Атос первый заметил общую неловкость и приказал, в качестве верного средства, подать четыре бутылки шампанского.
À cet ordre donné avec le calme habituel d'Athos, on vit se décider là figure du Gascon et s'épanouir le front de Porthos. Когда он, со свойственным ему спокойствием, отдал это приказание, лицо гасконца сразу прояснилось, а морщины на лбу Портоса разгладились.
Aramis fut étonné. Арамис удивился.
Il savait non seulement qu'Athos ne buvait plus, mais encore qu'il éprouvait une certaine répugnance pour le vin. Он знал, что Атос не только не пьет больше, но чувствует почти отвращение к вину.
Cet étonnement redoubla quand Aramis vit Athos se verser rasade et boire avec son enthousiasme d'autrefois. Его удивление еще более увеличилось, когда он увидел, что Атос налил себе полней стакан вина и выпил его залпом, как в былые времена.
D'Artagnan remplit et vida aussitôt son verre; Д'Артаньян сразу же наполнил и опрокинул свой стакан.
Porthos et Aramis choquèrent les leurs. Портос и Арамис чокнулись.
En un instant les quatre bouteilles furent vides. Бутылки мигом опустели.
On eût dit que les convives avaient hâte de divorcer avec leurs arrière-pensées. Казалось, собеседники спешили отделаться от всяких задних мыслей.
En un instant cet excellent spécifique eut dissipé jusqu'au moindre nuage qui pouvait rester au fond de leur coeur. В одно мгновение это великолепное средство рассеяло последнее облачко, которое еще омрачало их сердца.
Les quatre amis se mirent à parler plus haut sans attendre que l'un eût fini pour que l'autre commençât, et à prendre sur la table chacun sa posture favorite. Четыре приятеля сразу стали говорить громче, перебивая друг друга, и расположились за столом, как кому казалось удобнее.
Bientôt, chose énorme, Aramis défit deux aiguillettes de son pourpoint; Вскоре - вещь неслыханная! - Арамис расстегнул два крючка своего камзола.
ce que voyant, Porthos dénoua toutes les siennes. Увидав это, Портос расстегнул на своем все до последнего.
Les batailles, les longs chemins, les coups reçus et donnés firent les premiers frais de la conversation. Сражения, дальние поездки, полученные и нанесенные удары были вначале главной темой разговоров.
Puis on passa aux luttes sourdes soutenues contre celui qu'on appelait maintenant le grand cardinal. Затем заговорили о глухой борьбе, которую им некогда приходилось вести против того, кого они называли теперь "великим кардиналом".
-- Ma foi, dit Aramis en riant, voici assez d'éloges donnés aux morts, - Честное слово, - воскликнул, смеясь, Арамис, - мне кажется, мы довольно уже хвалили покойников.
médisons un peu des vivants. Позлословим теперь немного насчет живых.
Je voudrais bien un peu médire du Mazarin. Мне бы хотелось посплетничать о Мазарини.
Est-ce permis? Разрешите?
-- Toujours, dit d'Artagnan en éclatant de rire, toujours; contez votre histoire, - Конечно, - вскричал д'Артаньян со смехом, - расскажите!
et je vous applaudirai si elle est bonne. Я первый буду аплодировать, если ваш рассказ окажется забавным.
-- Un grand prince, dit Aramis, dont le Mazarin recherchait l'alliance, fut invité par celui-ci à lui envoyer la liste des conditions moyennant lesquelles il voulait bien lui faire l'honneur de frayer avec lui. - Мазарини, - начал Арамис, - предложил одному вельможе, союза с которым он домогался, прислать письменные условия, на которых тот готов сделать ему честь вступить с ним в соглашение.
Le prince, qui avait quelque répugnance à traiter avec un pareil cuistre, fit sa liste à contrecoeur et la lui envoya. Вельможа, который не имел большой охоты договариваться с этим пустомелей, тем не менее скрепя сердце написал свои условия и послал их Мазарини.
Sur cette liste il y avait trois conditions qui déplaisaient à Mazarin; il fit offrir au prince d'y renoncer pour dix mille écus. В числе этих условий было три, не поправившиеся последнему, и он предложил принцу за десять тысяч экю отказаться от них.
-- Ah! ah! ah! s'écrièrent les trois amis, - Ого! - вскричали трое друзей.
ce n'était pas cher, et il n'avait pas à craindre d'être pris au mot. - Это не слишкомто щедро, и он мог не бояться, что его поймают на слове.
Que fit le prince? Что же сделал вельможа?
-- Le prince envoya aussitôt cinquante mille livres à Mazarin en le priant de ne plus jamais lui écrire, et en lui offrant vingt mille livres de plus s'il engageait à ne plus jamais lui parler. - Он тотчас же послал Мазарини пятьдесят тысяч ливров с просьбой никогда больше не писать ему и предложил дать еще двадцать тысяч, если Мазарини обяжется никогда с ним не разговаривать.
-- Que fit Mazarin? -- Il se fâcha? dit Athos. - Что же Мазарини? Рассердился? - спросил Атос.
-- Il fit bâtonner le messager? dit Porthos. - Приказал отколотить посланного? - спросил Портос.
-- Il accepta la somme? dit d'Artagnan. - Взял деньги? - спросил д'Артаньян.
-- Vous avez deviné, d'Artagnan, dit Aramis. - Вы угадали, д'Артаньян, - сказал Арамис.
Et tous d'éclater de rire si bruyamment que l'hôte monta en demandant si ces messieurs n'avaient pas besoin de quelque chose. Все залились таким громким смехом, что явился хозяин гостиницы и спросил, не надо ли им чего-нибудь.
Il avait cru que l'on se battait. Он думал, что они дерутся.
L'hilarité se calma enfin. Наконец общее веселье стихло.
-- Peut-on crosser M. de Beaufort? demanda d'Artagnan, j'en ai bien envie. - Разрешите пройтись насчет де Бофора? - спросил д'Артаньян. - Мне ужасно хочется.
-- Faites, dit Aramis, qui connaissait à fond cet esprit gascon si fin et si brave qui ne reculait jamais d'un seul pas sur aucun terrain. - Пожалуйста, - ответил Арамис, великолепно знавший, что хитрый и смелый гасконец никогда ни в чем не уступит ни шагу.
-- Et vous, Athos? demanda d'Artagnan. - А вы, Атос, разрешите?
-- Je vous jure, foi de gentilhomme, que nous rirons si vous êtes drôle, dit Athos. - Клянусь честью дворянина, мы посмеемся, если ваш анекдот забавен.
-- Je commence, dit d'Artagnan. - Я начинаю.
M. de Beaufort, causant un jour avec un des amis de M. le Prince, lui dit que sur les premières querelles du Mazarin et du parlement, il s'était trouvé un jour en différend avec M. de Chavigny, Господин де Бофор, беседуя с одним из друзей принца Конде, сказал, что после размолвки Мазарини с парламентом у него вышло столкновение с Шавиньи
et que le voyant attaché au nouveau cardinal, lui qui tenait à l'ancien par tant de manières, il l'avait _gourmé_ de bonne façon. и что, зная привязанность последнего к новому кардиналу, он, Бофор, близкий по своим взглядам к старому кардиналу, основательно оттузил Шавиньи.
«Cet ami, qui connaissait M. de Beaufort pour avoir la main fort légère, ne fut pas autrement étonné du fait, et l'alla tout courant conter à M. le Prince. Собеседник, зная, что Бофор горяч на руку, не очень удивился и поспешил передать этот рассказ принцу.
La chose se répand, et voilà que chacun tourne le dos à Chavigny. История получила огласку, и все отвернулись от Шавиньи.
Celui-ci cherche l'explication de cette froideur générale: on hésite à la lui faire connaître; enfin quelqu'un se hasarde à lui dire que chacun s'étonne qu'il se soit laissé _gourmer_ par M. de Beaufort, tout prince qu'il est. Тот тщетно пытался выяснить причину такой к себе холодности, пока наконец кто-то не решился рассказать ему, как поразило всех то, что он позволил Бофору оттузить себя, хотя тот и был принцем.
«-- Et qui a dit que le prince m'avait gourmé? demanda Chavigny. "А кто сказал, что Бофор поколотил меня? - спросил Шавиньи.
«-- Le prince lui-même, répond l'ami. "Он сам", - был ответ.
«On remonte à la source et l'on trouve la personne à laquelle le prince a tenu ce propos, laquelle, adjurée sur l'honneur de dire la vérité, le répète et l'affirme. Доискались источника слуха, и лицо, с которым беседовал Бофор, подтвердило под честным словом подлинность этих слов.
«Chavigny, au désespoir d'une pareille calomnie, à laquelle il ne comprend rien, déclare à ses amis qu'il mourra plutôt que de supporter une pareille injure. Шавиньи, в отчаянии от такой клеветы и ничего не понимая, объявляет друзьям, что он скорее умрет, чем снесет это оскорбление.
En conséquence, il envoie deux témoins au prince, avec mission de lui demander s'il est vrai qu'il ait dit qu'il avait gourmé M. de Chavigny. Он посылает двух секундантов к принцу спросить того, действительно ли он сказал, что оттузил Шавиньи.
«-- Je l'ai dit et je le répète, répondit le prince, car c'est la vérité. "Сказал и готов повторить еще раз, потому что это правда", - отвечал принц.
«-- Monseigneur, dit alors l'un des parrains de Chavigny, permettez-moi de dire à Votre Altesse que des coups à un gentilhomme dégradent autant celui qui les donne que celui qui les reçoit. "Монсеньер, - сказал один из секундантов, - позвольте заметить вашему высочеству, что побои, нанесенные дворянину, одинаково позорны как для того, кто их получает, так и для того, кто их наносит.
Le roi Louis XIII ne voulait pas avoir de valets de chambre gentilshommes, pour avoir le droit de battre ses valets de chambre. Людовик Тринадцатый не хотел, чтобы ему прислуживали дворяне, желая сохранить право бить своих лакеев".
«-- Eh bien mais, demanda M. de Beaufort étonné, qui a reçu des coups et qui parle de battre? - "Но, - удивленно спросил' Бофор, - кому были нанесены побои и кто говорит об ударах?"
«-- Mais vous, Monseigneur, qui prétendez avoir battu.... "Но ведь вы сами, монсеньер, заявляете, что побили..."
«-- Qui? - "Кого?"
«-- M. de Chavigny. - "Шавиньи".
«-- Moi? - "Я?"
«-- N'avez-vous pas gourmé M. de Chavigny, à ce que vous dites au moins, Monseigneur? - "Разве вы не сказали, что оттузили его?"
«-- Oui. - "Сказал".
«-- Eh bien! lui dément. "Ну а он отрицает это".
«-- Ah! - "Вот еще!
par exemple, dit le prince, je l'ai si bien gourmé que voilà mes propres paroles, dit M. de Beaufort avec toute la majesté que vous lui connaissez: Я его изрядно оттузил. И вот мои собственные слова, - сказал герцог де Бофор со своей обычной важностью:
«Mon cher Chavigny, vous êtes blâmable de prêter secours à un drôle comme ce Mazarin. - Шавиньи, вы заслуживаете глубочайшего порицания за помощь, оказываемую вами такому пройдохе, как Мазарини.
«-- Ah! Вы..."
Monseigneur, s'écria le second, je comprends, c'est gourmander que vous avez voulu dire. - "А, монсеньер, - вскричал секундант, - теперь я понимаю: вы хотели сказать - отделал?"
«-- Gourmander, gourmer, que fait cela? dit le prince; n'est-ce pas la même chose? - "Оттузил, отделал, не все ли равно, - разве это не одно и то же?
En vérité, vos faiseurs de morts sont bien pédants! Все эти ваши сочинители слов ужасные педанты".
On rit beaucoup de cette erreur philologique de M. de Beaufort, dont les bévues en ce genre commençaient à devenir proverbiales, Друзья много смеялись над филологической ошибкой Бофора, словесные промахи которого были так часты, что вошли в поговорку.
et il fut convenu que, l'esprit de parti étant exilé à tout jamais de ces réunions amicales, d'Artagnan et Porthos pourraient railler les princes, à la condition qu'Athos et Aramis pourraient _gourmer_ le Mazarin. Было решено, что партийные пристрастия раз и навсегда изгоняются из дружеских сборищ, и что д'Артаньян и Портос смогут вволю высмеивать принцев, с тем что Атосу и Арамису будет дано право, в свою очередь, честить Мазарини.
-- Ma foi, dit d'Artagnan à ses deux amis, vous avez raison de lui vouloir du mal, à ce Mazarin, car de son côté, je vous le jure, il ne vous veut pas de bien. - Право, господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к Арамису и Атосу, вы имеете полное основание недолюбливать Мазарини, потому что, клянусь вам, и он, с своей стороны, вас не особенно жалует.
-- Bah! vraiment? dit Athos. - В самом деле? - сказал Атос.
Si je croyais que ce drôle me connût par mon nom, je me ferais débaptiser, de peur qu'on ne crût que je le connais, moi. - Ах, если бы мне сказали, что этот мошенник знает меня по имени, то я попросил бы перекрестить меня заново, чтобы меня не заподозрили в знакомстве с ним.
-- Il ne vous connaît point par votre nom, mais par vos faits; - Он не знает вас по имени, но знает по вашим делам.
il sait qu'il y a deux gentilshommes qui ont plus particulièrement contribué à l'évasion de M. de Beaufort, et il les fait chercher activement, je vous en réponds. Ему известно, что какие-то два дворянина принимали деятельное участие в побеге Бофора, и он велел разыскать их, ручаюсь вам в этом.
-- Par qui? - Кому велел разыскать?
-- Par moi. - Мне.
-- Comment, par vous? - Вам?
-- Oui, il m'a encore envoyé chercher ce matin pour me demander si j'avais quelque renseignement. - Да, еще сегодня утром он прислал за мной, чтобы спросить, не разузнал ли я что-нибудь.
-- Sur ces deux gentilshommes? - Об этих дворянах?
-- Oui. - Да.
-- Et que lui avez-vous répondu? - И что же вы ему ответили?
-- Que je n'en avais pas encore, mais que je dînais avec deux personnes qui pourraient m'en donner. - Что я пока еще ничего не узнал, но зато собираюсь обедать с двумя лицами, которые могут мне кое-что сообщить.
-- Vous lui avez dit cela! - Так и сказали?
dit Porthos avec son gros rire épanoui sur sa large figure. - воскликнул Портос, и все его широкое лицо расплылось в улыбке.
Bravo! - Браво!
Et cela ne vous fait pas peur, Athos? И вам ни чуточки не страшно, Атос?
-- Non, dit Athos, - Нет, - отвечал Атос.
ce n'est pas la recherche du Mazarin que je redoute. - Я боюсь не розысков Мазарини.
-- Vous, reprit Aramis, dites-moi un peu ce que vous redoutez? - Чего же вы боитесь? Скажите, - спросил Арамис.
-- Rien, dans le présent du moins, c'est vrai. - Ничего, по крайней мере в настоящее время.
-- Et dans le passé? dit Porthos. - А в прошлом? - спросил Портос.
-- Ah! dans le passé, c'est autre chose, dit Athos avec un soupir; - А в прошлом - это другое дело, - произнес Атос со вздохом.
dans le passé et dans l'avenir... - В прошлом и будущем.
-- Est-ce que vous craignez pour votre jeune Raoul? demanda Aramis. - Вы боитесь за вашего юного Рауля? - спросил Арамис.
-- Bon! dit d'Artagnan, - Полно! - воскликнул д'Артаньян.
on n'est jamais tué à la première affaire. - В первом деле никто не гибнет.
-- Ni à la seconde, dit Aramis. - Ни во втором, - сказал Арамис.
-- Ni à la troisième, dit Porthos. - Ни в третьем, - добавил Портос.
D'ailleurs, quand on est tué, on en revient, et la preuve c'est que nous voilà. - Впрочем, даже убитые иной раз воскресают: доказательство - наше присутствие здесь.
-- Non, dit Athos, ce n'est pas Raoul non plus qui m'inquiète, car il se conduira, je l'espère, en gentilhomme, et s'il est tué, eh bien! - Нет, господа, - сказал Атос, - не Рауль меня беспокоит: он будет вести себя, надеюсь, как подобает дворянину, а если и падет, то с честью.
ce sera bravement; mais tenez, si ce malheur lui arrivait, eh bien... Но вот в чем дело: если с ним случится несчастье, то...
Athos passa la main sur son front pâle. Атос провел рукой по своему бледному лбу.
-- Eh bien? demanda Aramis. - То?.. - спросил Арамис.
-- Eh bien! je regarderais ce malheur comme une expiation. - То я усмотрю в этом возмездие.
-- Ah! ah! dit d'Artagnan, je sais ce que vous voulez dire. - А, - произнес д'Артаньян, - я понимаю, что вы хотите сказать.
-- Et moi aussi, dit Aramis; mais il ne faut pas songer à cela, Athos: le passé est le passé. - Я тоже, - сказал Арамис. - Но только об этом не надо думать, Атос: что прошло, тому конец.
-- Je ne comprends pas, dit Porthos. - Я ничего не понимаю, - заявил Портос.
-- L'affaire d'Armentières, dit tout bas d'Artagnan. - Армантьерское дело, - шепнул ему д'Артаньян.
-- L'affaire d'Armentières? demanda celui-ci. - Армантьерское дело? - переспросил Портос.
-- Milady... - Ну, помните, миледи...
-- Ah.! oui, dit Porthos, je l'avais oubliée, moi. - Ах да, - сказал Портос, - я совсем забыл эту историю.
Athos le regarda de son oeil profond. Атос посмотрел на него своим глубоким взглядом.
-- Vous l'avez oubliée, vous, Porthos? dit-il. - Вы забыли, Портос? - спросил он.
-- Ma foi, oui, dit Porthos, il y a longtemps de cela. - Честное слово, забыл, - ответил Портос, - это было давно.
-- La chose ne pèse donc point à votre conscience? - Значит, это не тяготит вашу совесть?
-- Ma foi, non! dit Porthos. - Нисколько! - воскликнул Портос.
-- Et à vous, Aramis? - А вы что скажете, Арамис?
-- Mais, j'y pense parfois, dit Aramis, comme à un des cas de conscience qui prêtent le plus à la discussion. - Если уж говорить о совести, то этот случай кажется мне подчас очень спорным.
-- Et à vous, d'Artagnan? - А вы, д'Артаньян?
-- Moi, j'avoue que lorsque mon esprit s'arrête sur cette époque terrible, je n'ai de souvenirs que pour le corps glacé de cette pauvre Mme Bonacieux. - Признаться, когда мне вспоминаются эти ужасные дни, я думаю только об окоченевшем теле несчастной госпожи Бонасье.
Oui, Oui, murmura-t-il, j'ai eu bien des fois des regrets pour la victime, jamais de remords pour son assassin. Да, - прошептал он, - я часто сожалею о несчастной жертве, но никогда не мучусь угрызениями совести из-за ее убийцы.
Athos secoua la tête d'un air de doute. Атос недоверчиво покачал головой.
-- Songez, dit Aramis, que si vous admettez la justice divine et sa participation aux choses de ce monde, cette femme a été punie de par la volonté de Dieu. - Подумайте о том, - сказал ему Арамис, - что если вы признаете божественное правосудие и его участие в делах земных, то, значит, эта женщина была наказана по воле божьей.
Nous avons été les instruments, voilà tout. Мы были только орудиями, вот и все.
-- Mais le libre arbitre, Aramis? - А свободная воля, Арамис?
-- Que fait le juge? - А что делает судья?
il a son libre arbitre et il condamne sans crainte. Он тоже волен судить или оправдать и осуждает без боязни.
Que fait le bourreau? Что делает палач?
Il est maître de son bras, et cependant il frappe sans remords. Он владыка своей руки и казнит без угрызений совести.
-- Le bourreau... murmura Athos. Et l'on vit qu'il s'arrêtait à un souvenir. - Палач... - прошептал Атос, словно остановившись на каком-то воспоминании.
-- Je sais que c'est effrayant, dit d'Artagnan, mais quand on pense que nous avons tué des Anglais, des Rochelois, des Espagnols, des Français même, - Я знаю, что это было ужасно, - сказал д'Артаньян, - но если подумать, сколько мы убили англичан, ларошельцев, испанцев и даже французов,
qui n'avaient jamais fait d'autre mal que de nous coucher en joue et de nous manquer, qui n'avaient jamais eu d'autre tort que de croiser le fer avec nous et de ne pas arriver à la parade assez vite, которые не причинили нам никакого зла, а только целились в нас и промахивались или скрещивали с нами оружие менее ловко и удачно, чем мы,
je m'excuse pour ma part dans le meurtre de cette femme, parole d'honneur! если подумать об этом, то я, со своей стороны, оправдываю свое участие в убийстве этой женщины, даю вам честное слово.
-- Moi, dit Porthos, maintenant que vous m'en avez fait souvenir, Athos, je revois encore la scène comme si j'y étais: Milady était là, où vous êtes (Athos pâlit); moi j'étais à la place où se trouve d'Artagnan. - Теперь, когда вы мне все напомнили, - сказал Портос, - я точно вижу перед собой всю эту сцену: миледи стояла вон там, где сейчас вы, Атос (Атос побледнел); я стоял вот так, как д'Артаньян.
J'avais au côté une épée qui coupait comme un damas... При мне была шпага, острая, как дамасский клинок...
Vous vous la rappelez, Aramis, car vous l'appeliez toujours Balizarde? Помните, Арамис, вы часто называли эту шпагу Бализардой...
Eh bien! И знаете что?
je vous jure à tous trois que s'il n'y avait pas eu là le bourreau de Béthune... Est-ce de Béthune?... Клянусь вам всем троим, что если бы не подвернулся тут палач из Бетюна... кажется, он был из Бетюна?..
Oui, ma foi, de Béthune... j'eusse coupé le cou à cette scélérate, sans m'y reprendre, et même en m'y reprenant. - да, да, именно из Бетюна - да, так вот, я сам отрубил бы голову этой злодейке, и рука моя не дрогнула бы.
C'était une méchante femme. Это была ужасная женщина.
-- Et puis, dit Aramis, avec ce ton d'insoucieuse philosophie qu'il avait pris depuis qu'il était Église, et dans lequel il y avait bien plus d'athéisme que de confiance en Dieu, - А в конце концов, - сказал Арамис тем философски безразличным тоном, который он усвоил себе, вступив в духовное звание, и в котором было больше безбожия, чем веры в бога,
à quoi bon songer à tout cela! ce qui est fait est fait. - в конце концов - зачем думать об этом? Что сделано, то сделано.
Nous nous confesserons de cette action à l'heure suprême et Dieu saura bien mieux que nous si c'est un crime, une faute ou une action méritoire. В смертный час мы покаемся в этом грехе, и господь лучше нашего рассудит, был ли это грех, преступление или доброе дело.
M'en repentir? Раскаиваться, говорите вы?
me direz-vous; ma foi, non. Нет, нет!
Sur l'honneur et sur la croix, je ne me repens que parce qu'elle était femme. Клянусь честью и крестом, если я и раскаиваюсь, то только потому, что это была женщина.
-- Le plus tranquillisant dans tout cela, dit d'Artagnan, c'est que de tout cela il ne reste aucune trace. - Самое успокоительное, - сказал д'Артаньян, - что от всего этого не осталось и следа.
-- Elle avait un fils, dit Athos. - У нее был сын, - произнес Атос.
-- Ah! oui, je le sais bien, dit d'Artagnan, et vous m'en avez parlé; - Да, да, я помню, - отвечал д'Артаньян, - вы сами говорили мне о нем.
mais qui sait ce qu'il est devenu? Но кто знает, что с ним сталось.
Mort le serpent, morte la couvée? Конец змее, конец и змеенышу.
Croyez-vous que de Winter, son oncle, aura élevé ce serpenteau-là? Не воображаете ли вы, что лорд Винтер воспитал это отродье?
De Winter aura condamné le fils comme il a condamné la mère. Лорд Винтер осудил бы и сына так же, как осудил мать.
-- Alors, dit Athos, malheur à de Winter, car l'enfant n'avait rien fait, lui. - В таком случае, - сказал Атос, - горе Винтеру, ибо ребенок-то ни в чем не повинен.
-- L'enfant est mort, ou le diable m'emporte! dit Porthos. - Черт меня побери, ребенка, наверное, нет в живых! - воскликнул Портос.
Il fait tant de brouillard dans cet affreux pays, à ce que dit d'Artagnan, du moins... - Если верить д'Артаньяну, в этой ужасной стране такие туманы...
Au moment où cette conclusion de Porthos allait peut-être ramener la gaieté sur tous ces fronts plus ou moins assombris, un bruit de pas se fit entendre dans l'escalier, et l'on frappa à la porte. Несколько омрачившиеся собеседники готовы были улыбнуться такому соображению Портоса, но в 'этот миг на лестнице послышались шаги, и кто-то постучал в дверь.
-- Entrez, dit Athos. - Войдите, - сказал Атос.
-- Messieurs, dit l'hôte, il y a un garçon très pressé qui demande à parler à l'un de vous. Дверь отворилась, и появился хозяин гостиницы. - Господа, - сказал он, - какой-то человек спешно желает видеть одного из вас.
-- Auquel? demandèrent les quatre amis. - Кого? - спросили все четверо.
-- À celui qui se nomme le comte de La Fère. - Того, кого зовут графом де Ла Фер.
-- C'est moi, dit Athos. - Это я, - сказал Атос.
Et comment s'appelle ce garçon? - А как зовут этого человека?
-- Grimaud. - Гримо.
-- Ah! fit Athos pâlissant, déjà de retour? Атос побледнел. - Уже вернулся! - произнес он.
Qu'est-il donc arrivé à Bragelonne? - Что же могло случиться с Бражелоном?
-- Qu'il entre! dit d'Artagnan, qu'il entre! - Пусть он войдет, - сказал д'Артаньян, - пусть войдет.
Mais déjà Grimaud avait franchi l'escalier et attendait sur le degré; Гримо уже поднялся по лестнице и ждал у дверей.
il s'élança dans la chambre et congédia l'hôte d'un geste. Оп вбежал в комнату и сделал трактирщику знак удалиться.
L'hôte referma la porte: les quatre amis restèrent dans l'attente. Тот вышел и закрыл за собой дверь. Четыре друга ждали, что скажет Гримо.
L'agitation de Grimaud, sa pâleur, la sueur qui mouillait son visage, la poussière qui souillait ses vêtements, tout annonçait qu'il s'était fait le messager de quelque importante et terrible nouvelle. Его волнение, бледность, потное лицо и запыленная одежда показали, что он привез какое-то, важное и ужасное известие.
-- Messieurs, dit-il, cette femme avait un enfant, l'enfant est devenu un homme; - Господа, - произнес он наконец, - у этой женщины был ребенок, и этот ребенок стал мужчиной.
la tigresse avait un petit, le tigre est lancé, il vient à vous, prenez garde! У тигрицы был детеныш, тигр вырвался и идет на вас. Берегитесь.
Athos regarda ses amis avec un sourire mélancolique. Атос с меланхолической улыбкой взглянул на своих друзей.
Porthos chercha à son côté son épée, qui était pendue à la muraille; Портос стал искать у себя на боку шпагу, которая висела на стене.
Aramis saisit son couteau, Арамис схватился за нож.
d'Artagnan se leva. Д'Артаньян поднялся с места.
-- Que veux-tu dire, Grimaud? s'écria ce dernier. - Что ты хочешь сказать, Гримо? - воскликнул д'Артаньян.
-- Que le fils de Milady a quitté l'Angleterre, qu'il est en France, qu'il vient à Paris, s'il n'y est déjà. - Что сын миледи покинул Англию, что он во Франции и едет в Париж, если еще не приехал.
-- Diable! dit Porthos, tu es sûr? - Черт возьми! - вскричал Портос. - Ты уверен в этом?
-- Sûr, dit Grimaud. - Уверен, - отвечал Гримо.
Un long silence accueillit cette déclaration. Воцарилось долгое молчание.
Grimaud était si haletant, si fatigué, qu'il tomba sur une chaise. Гримо, едва державшийся на ногах, в изнеможении опустился на стул.
Athos remplit un verre de Champagne et le lui porta. Атос налил стакан шампанского и дал ему выпить.
-- Eh bien! après tout, dit d'Artagnan, quand il vivrait, quand il viendrait à Paris, nous en avons vu bien d'autres! - Что же, - в конце концов сказал д'Артаньян, - пусть себе живет, пусть едет в Париж, мы не таких еще видывали.
Qu'il vienne! Пусть является.
-- Oui, dit Porthos, caressant du regard son épée pendue à la muraille, nous l'attendons: qu'il vienne! - Да, конечно, - произнес Портос, любовно поглядев на свою шпагу, мы ждем его, пусть пожалует.
-- D'ailleurs ce n'est qu'un enfant, dit Aramis. - К тому же это всего-навсего ребенок, - сказал Арамис.
Grimaud se leva. -- Un enfant! dit-il. - Ребенок! - воскликнул Гримо.
Savez-vous ce qu'il a fait, cet enfant? - Знаете ли вы, что сделал этот ребенок?
Déguisé en moine, il a découvert toute l'histoire en confessant le bourreau de Béthune, et après l'avoir confessé, après avoir tout appris de lui, il lui a, pour absolution, planté dans le coeur le poignard que voilà. Переодетый монахом, он выведал всю историю, исповедуя бетюнского палача, а затем, после исповеди, узнав все, он вместо отпущения грехов вонзил палачу в сердце вот этот кинжал.
Tenez, il est encore rouge et humide, car il n'y a pas plus de trente heures qu'il est sorti de la plaie. Смотрите, на нем еще не обсохла кровь - еще двух суток не прошло, как он вынут из раны.
Et Grimaud jeta sur la table le poignard oublié par le moine dans la blessure du bourreau. С этими словами Гримо положил на стол кинжал, оставленный монахом в груди палача.
D'Artagnan, Porthos et Aramis se levèrent, et d'un mouvement spontané coururent à leurs épées. Д'Артаньян, Портос и Арамис сразу вскочили и бросились к своим шпагам.
Athos seul demeura sur sa chaise calme et rêveur. Один только Атос продолжал спокойно и задумчиво сидеть на месте.
-- Et tu dis qu'il est vêtu en moine, Grimaud? - Ты говоришь, что он одет монахом, Гримо?
-- Oui, en moine augustin. - Да, августинским монахом.
-- Quel homme est-ce? - Как он выглядит?
-- De ma taille, à ce que m'a dit l'hôte, maigre, pâle, avec des yeux bleu clair, et des cheveux blonds! - По словам трактирщика, он моего роста, худой, бледный, с светло-голубыми глазами и светловолосый.
-- Et... il n'a pas vu Raoul? dit Athos. - И... он не видел Рауля? - спросил Атос.
-- Au contraire, ils se sont rencontrés, et c'est le vicomte lui- même qui l'a conduit au lit du mourant. - Напротив, они встретились, и виконт сам привел его к постели умирающего.
Athos se leva sans dire une parole et alla à son tour décrocher son épée. Атос встал и, не говоря ни слова, снял со стены свою шпагу.
-- Ah çà, messieurs, dit d'Artagnan essayant de rire, savez-vous que nous avons l'air de femmelettes! - Однако, господа, - воскликнул д'Артаньян с деланным смехом, - мы, кажется, начинаем походить на девчонок.
Comment, nous, quatre hommes, qui avons sans sourciller tenu tête à des armées, voilà que nous tremblons devant un enfant! Мы, четыре взрослых человека, которые не моргнув глазом шли против целых армий, мы дрожим теперь перед ребенком!
-- Oui, dit Athos, mais cet enfant vient au nom de Dieu. - Да, - сказал Атос, - но этот ребенок послан самою судьбою.
Et ils sortirent empressés de l'hôtellerie. И они все вместе поспешно покинули гостиницу.
XXXIX. XXXIX
La lettre de Charles Ier ПИСЬМО КАРЛА ПЕРВОГО
Maintenant, il faut que le lecteur franchisse avec nous la Seine, et nous suive jusqu'à la porte du couvent des Carmélites de la rue Saint-Jacques. Теперь попросим читателя переправиться через Сену и последовать за нами в монастырь кармелиток на улице Святого Якова.
Il est onze heures du matin, et les pieuses soeurs viennent de dire une messe pour le succès des armes de Charles Ier. Утро. Часы бьют одиннадцать. Благочестивые сестры только что отслужили мессу за успех оружия Карла I.
En sortant de l'église, une femme et une jeune fille vêtues de noir, l'une comme une veuve, l'autre comme une orpheline, sont rentrées dans leur cellule. Из церкви вышли женщина и молодая девушка, обе одетые в черное, одна - как вдова, другая - как сирота, и направились в свою келью.
La femme s'est agenouillée sur un prie-Dieu de bois peint, et à quelques pas d'elle la jeune fille, appuyée sur une chaise, se tient debout et pleure. Войдя туда, женщина преклонила колени на деревянную крашеную скамеечку перед распятием, а молодая девушка стала поодаль, опершись на стул, и заплакала.
La femme a dû être belle, mais on voit que ses larmes l'ont vieillie. Женщина, видно, была когда-то хороша собой, но слезы преждевременно ее состарили.
La jeune fille est charmante, et ses pleurs l'embellissent encore. Молодая девушка была прелестна, и слезы делали ее еще прекрасней.
La femme paraît avoir quarante ans, la jeune fille en a quatorze. Женщине можно было дать лет сорок, а молодой девушке не более четырнадцати.
-- Mon Dieu! disait la suppliante agenouillée, conservez mon époux, conservez mon fils, et prenez ma vie si triste et si misérable. - Господи, - молилась женщина, - спаси моего мужа, спаси моего сына и возьми мою печальную и жалкую жизнь.
-- Mon Dieu! disait la jeune fille, conservez-moi ma mère! - Боже мой, - прошептала молодая девушка, - спаси мою мать.
-- Votre mère ne peut plus rien pour vous en ce monde, Henriette, dit en se retournant la femme affligée qui priait. - Ваша мать ничего не может для вас сделать в этом мире, Генриетта, сказала, обратись к ней, молившаяся женщина.
Votre mère n'a plus ni trône, ni époux, ni fils, ni argent, ni amis; - У вашей матери нет более ни трона, ни мужа, ни сына, ни средств, ни друзей.
votre mère, ma pauvre enfant, est abandonnée de tout l'univers. Ваша мать, бедное дитя мое, покинута всеми.
Et la femme, se renversant aux bras de sa fille qui se précipitait pour la soutenir, se laissa aller elle-même aux sanglots. С этими словами женщина упала в объятия быстро подбежавшей дочери и сама разразилась рыданиями.
-- Ma mère, prenez courage! dit la jeune fille. - Матушка, будьте тверды! - успокаивала ее девушка.
-- Ah! les rois sont malheureux cette année, dit la mère en posant sa tête sur l'épaule de l'enfant; - Ах, королям приходится тяжело в эту годину, - произнесла мать, опустив голову на плечо своей дочери.
et personne ne songe à nous dans ce pays, car chacun songe à ses propres affaires. - И никому нет до нас дела в этой стране, каждый думает только о своих делах.
Tant que votre frère a été avec nous, il m'a soutenue; mais votre frère est parti: il est à présent sans pouvoir donner de ses nouvelles à moi ni à son père. Пока ваш брат был здесь, он еще поддерживал меня, но он уехал и не может даже подать вести о себе ни мне, ни отцу.
J'ai engagé mes derniers bijoux, vendu toutes mes hardes et les vôtres pour payer les gages de ses serviteurs, qui refusaient de l'accompagner si je n'eusse fait ce sacrifice. Я заложила последние драгоценности, продала все свои вещи и ваши платья, чтобы заплатить жалованье слугам, которые иначе отказывались сопровождать его.
Maintenant nous en sommes réduites de vivre aux dépens des filles du Seigneur. Теперь мы вынуждены жить за счет монахинь.
Nous sommes des pauvres secourues par Dieu. Мы нищие, о которых заботится бог.
-- Mais pourquoi ne vous adressez-vous pas à la reine votre soeur? demanda la jeune fille. - Но почему вы не обратитесь к вашей сестре, королеве? - спросила молодая девушка.
-- Hélas! dit l'affligée, la reine ma soeur n'est plus reine, - Увы, моя сестра - королева более не королева.
mon enfant, et c'est un autre qui règne en son nom. Ее именем правит другой.
Un jour vous pourrez comprendre cela. Когда-нибудь вы поймете это.
-- Eh bien, alors, au roi votre neveu. - Тогда обратитесь к вашему племяннику, королю.
Voulez-vous que je lui parle? Хотите, я поговорю с ним?
Vous savez comme il m'aime, ma mère. Вы ведь знаете, как он меня любит, матушка.
-- Hélas! le roi, mon neveu, n'est pas encore roi, et lui-même, vous le savez bien, Laporte nous l'a dit vingt fois, lui-même manque de tout. - Увы, мой племянник пока только называется королем, и, как вы знаете, - Ла Порт много раз говорил нам это, - он сам терпит лишения во всем.
-- Alors adressons-nous à Dieu, dit la jeune fille. Et elle s'agenouilla près de sa mère. - Тогда обратимся к богу, - сказала молодая девушка, опускаясь на колени возле матери.
Ces deux femmes qui priaient ainsi au même prie-Dieu, c'étaient la fille et la petite-fille de Henri IV, la femme et la fille de Charles Ier. Эти две молящиеся рядом женщины были дочь и внучка Генриха IV, жена и дочь Карла I Английского.
Elles achevaient leur double prière lorsqu'une religieuse gratta doucement à la porte de la cellule. Они уже кончали свою молитву, когда в дверь кельи тихонько постучала монахиня.
-- Entrez, ma soeur, dit la plus âgée des deux femmes en essuyant ses pleurs et en se relevant. - Войдите, сестра, - сказала старшая из женщин, вставая с колен и отирая слезы.
La religieuse entrouvrit respectueusement la porte. Монахиня осторожно приотворила дверь.
-- Que Votre Majesté veuille bien m'excuser si je trouble ses méditations, dit-elle; mais il y a au parloir un seigneur étranger qui arrive d'Angleterre, et qui demande l'honneur de présenter une lettre à Votre Majesté. - Ваше величество благоволит простить меня, если я помешала ее молитве, - сказала она, - в приемной ждет иностранец; он прибыл из Англии и просит разрешения вручить письмо вашему величеству.
-- Oh! une lettre! une lettre du roi peut-être! - Письмо? Может быть, от короля!
des nouvelles de votre père, sans doute! Известия о вашем отце, без сомнения!
Entendez-vous, Henriette? Слышите, Генриетта?
-- Oui, Madame, j'entends et j'espère. - Да, матушка, слышу и надеюсь.
-- Et quel est ce seigneur, dites? - Кто же этот господин?
-- Un gentilhomme de quarante-cinq à cinquante ans. - Дворянин лет сорока или пятидесяти.
-- Son nom? a-t-il dit son nom? - Как его зовут? Он сказал свое имя?
-- Milord de Winter. - Лорд Винтер.
-- Milord de Winter! s'écria la reine; l'ami de mon époux! - Лорд Винтер! - воскликнула королева. - Друг моего мужа!
Eh! faites entrer, faites entrer! Впустите его, впустите.
Et la reine courut au-devant du messager, dont elle saisit la main avec empressement. Королева бросилась навстречу посланному и с жаром схватила его за руку.
Lord de Winter, en entrant dans la cellule, s'agenouilla et présenta à la reine une lettre roulée dans un étui d'or. Лорд Винтер, войдя в келью, преклонил колено и вручил королеве письмо, вложенное в золотой футляр.
-- Ah! milord, dit la reine, - Ах, милорд! - воскликнула королева.
vous nous apportez trois choses que nous n'avions pas vues depuis bien longtemps: de l'or, un ami dévoué et une lettre du roi notre époux et maître. - Вы приносите нам три вещи, которых мы давно уже не видали: золото, преданность друга и письмо от короля, нашего супруга и повелителя.
De Winter salua de nouveau; mais il ne put répondre, tant il était profondément ému. Лорд Винтер в ответ только поклонился; волнение не давало ему произнести ни слова.
-- Milord, dit la reine montrant la lettre, vous comprenez que je suis pressée de savoir ce que contient ce papier. - Милорд, - сказала королева, указывая на письмо, - вы понимаете, что я спешу узнать содержание этого письма.
-- Je me retire, madame, dit de Winter. - Я удаляюсь, ваше величество, - отвечал лорд Винтер.
-- Non, restez, dit la reine, nous lirons devant vous. - Нет, останьтесь, - сказала королева, - мы прочтем письмо при вас.
Ne comprenez-vous pas que j'ai mille questions à vous faire? Разве вы не понимаете, что мне надо о многом вас расспросить?
De Winter recula de quelques pas, et demeura debout en silence. Лорд Винтер отошел в сторону и молча стал там.
La mère et la fille, de leur côté, s'étaient retirées dans l'embrasure d'une fenêtre, et lisaient avidement, la fille appuyée au bras de la mère, la lettre suivante: Между тем мать и дочь удалились в амбразуру окна и, обнявшись, начали жадно читать следующее письмо:
«Madame et chère épouse, «Nous voici arrivés au terme. "Королева и дорогая супруга! Дело близится к развязке.
Toutes les ressources que Dieu m'a laissées sont concentrées en ce camp de Naseby, d'où je vous écris à la hâte. Все войска, которые мне сохранил бог, собрались на поле около Несби, откуда я наспех пишу это письмо.
Là j'attends l'armée de mes sujets rebelles, et je vais lutter une dernière fois contre eux. Здесь я ожидаю армию моих возмутившихся подданных, чтобы в последний раз сразиться с ними.
Vainqueur, j'éternise la lutte; vaincu, je suis perdu complètement. Если мне удастся победить, борьба затянется; если меня победят, то я погиб окончательно.
Je veux, dans ce dernier cas (hélas! quand on en est où nous en sommes, il faut tout prévoir), je veux essayer de gagner les côtes de France. Я желал бы в этом последнем случае (увы, в нашем положении надо все предвидеть!) попытаться достигнуть берегов Франции.
Mais pourra-t-on, voudra-t-on y recevoir un roi malheureux, qui apportera un si funeste exemple dans un pays déjà soulevé par les discordes civiles? Но примут ли там, захотят ли там принять несчастного короля, который послужит пагубным примером в стране, уже волнуемой гражданскою смутою?
Votre sagesse et votre affection me serviront de guide. Ваш ум и ваша любовь будут моими советчиками.
Le porteur de cette lettre vous dira, Madame, ce que je ne puis confier au risque d'un accident. Податель этого письма на словах передаст вам то, что я не решаюсь доверить возможным случайностям.
Il vous expliquera quelle démarche j'attends de vous. Он объяснит вам, чего я жду от вас.
Je le charge aussi de ma bénédiction pour mes enfants et de tous les sentiments de mon coeur pour vous, Madame et chère épouse.» Ему же я поручаю передать детям мое благословение и выразить вам чувство безграничной любви, моя королева и дорогая супруга".
La lettre était signée, au lieu de «Charles, roi», «Charles, encore roi.» Письмо это было подписано вместо "Карл, король" - "Карл, пока еще король".
Cette triste lecture, dont de Winter suivait les impressions sur le visage de la reine, amena cependant dans ses yeux un éclair d'espérance. Винтер, следивший за выражением лица королевы при чтении этого грустного послания, заметил все же, что ее глаза загорелись надеждой.
-- Qu'il ne soit plus roi! s'écria-t-elle, qu'il soit vaincu, exilé, proscrit, mais qu'il vive! - Пусть он перестанет быть королем! - воскликнула королева. - Пусть он будет побежден, изгнан, осужден, лишь бы остался жив!
Hélas! le trône est un poste trop périlleux aujourd'hui pour que je désire qu'il y reste. Увы, трон в наши дни слишком опасен, чтобы я желала моему супругу занимать его.
Mais, dites-moi, milord, continua la reine, ne me cachez rien, où en est le roi? Однако, милорд, говорите, - продолжала королева, - только не скрывайте ничего. В каком положении король?
Sa position est-elle donc aussi désespérée qu'il le pense? Так ли оно безнадежно, как ему представляется?
-- Hélas! Madame, plus désespérée qu'il ne le pense lui-même. - Увы, государыня, его положение еще безнадежнее, чем он сам думает.
Sa Majesté a le coeur si bon, qu'elle ne comprend pas la haine; si loyal, qu'elle ne devine pas la trahison. Его величество слишком великодушен, чтобы замечать ненависть, слишком благороден, чтобы угадывать измену.
L'Angleterre est atteinte d'un esprit de vertige qui, j'en ai bien peur, ne s'éteindra que dans le sang. Англия охвачена безумием, и, боюсь, прекратить его можно, только пролив потоки крови.
-- Mais lord Montrose? répondit la reine. - А лорд Монтроз? - спросила королева.
J'avais entendu parler de grands et rapides succès, de batailles gagnées à Inverlochy, à Auldearn, à Alford et à Kilsyth. - До меня дошли слухи об его больших и быстрых успехах, о победах, одержанных при Инверлеши, Олдоне, Олфорте и Килсите.
J'avais entendu dire qu'il marchait à la frontière pour se joindre à son roi. После этого, как я слышала, он двинулся к границе, чтобы соединиться с королем.
-- Oui, Madame; mais à la frontière il a rencontré Lesley. - Да, государыня, но на границе его встретил Лесли.
Il avait lassé la victoire à force d'entreprises surhumaines: la victoire l'a abandonné. Монтроз искушал судьбу своими сверхъестественными деяниями, и удача изменила ему.
Montrose, battu à Philiphaugh, a été forcé de congédier les restes de son armée et de fuir déguisé en laquais. Разбитый при Филиппе, Монтроз должен был распустить остатки своих войск и бежать, переодевшись лакеем.
Il est à Bergen en Norvège. Теперь он в Бергене, в Норвегии.
-- Dieu le garde! dit la reine. - Да хранит его бог! - произнесла королева.
C'est au moins une consolation de savoir que ceux qui ont tant de fois risqué leur vie pour nous sont en sûreté. - Все же утешительно, что человек, столько раз рисковавший своею жизнью ради нас, находится в безопасности.
Et maintenant, milord, que je vois la position du roi telle qu'elle est, c'est-à-dire désespérée, Теперь, милорд, я знаю настоящее положение короля Оно безнадежно.
dites-moi ce que vous avez à me dire de la part de mon royal époux. Но скажите, что вы должны передать мне от моего царственного супруга?
-- Eh bien! Madame, dit de Winter, le roi désire que vous tâchiez de pénétrer les dispositions du roi et de la reine à son égard. - Ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - король желает, чтобы вы постарались узнать истинные намерения короля и королевы по отношению к нему.
-- Hélas! vous le savez, répondit la reine, le roi n'est encore qu'un enfant, et la reine est une femme, bien faible même: - Увы! Вы сами знаете, - сказала королева, - король еще ребенок, а королева - слабая женщина.
c'est M. de Mazarin qui est tout. Все в руках Мазарини.
-- Voudrait-il donc jouer en France le rôle que Cromwell joue en Angleterre? - Неужели он хочет сыграть во Франции ту же роль, какую Кромвель играет в Англии?
-- Oh! non. C'est un Italien souple et rusé, qui peut-être rêve le crime mais n'osera jamais le commettre; - О нет. Это изворотливый и хитрый итальянец, который, быть может, мечтает о преступлении, но никогда на него не решится.
et, tout au contraire de Cromwell, qui dispose des deux chambres, Mazarin n'a pour appui que la reine dans sa lutte avec le parlement. В противоположность Кромвелю, на стороне которого обе палаты, Мазарини в своей борьбе с парламентом находит поддержку только у королевы.
-- Raison de plus alors pour qu'il protège un roi que les parlements poursuivent. - Тем более для него оснований помочь королю, которого преследует парламент.
La reine hocha la tête avec amertume. Королева с горечью покачала головой.
-- Si j'en juge par moi-même, milord, dit-elle, le cardinal ne fera rien, ou peut-être même sera contre nous. - Если судить по его отношению ко мне, - сказала она, - то кардинал не сделает ничего, а может быть, даже будет против нас.
Ma présence et celle de ma fille en France lui pèsent déjà: à plus forte raison, celle du roi. Наше пребывание во Франции уже тяготит его, а тем более будет тяготить его присутствие короля.
Milord, ajouta Henriette en souriant avec mélancolie, c'est triste et presque honteux à dire, mais nous avons passé l'hiver au Louvre sans argent, sans linge, presque sans pain, et souvent ne nous levant pas faute de feu. Милорд, - продолжала Генриетта, грустно улыбнувшись, - тяжело и даже стыдно признаться, но мы провели зиму в Лувре без денег, без белья, почти без хлеба и часто вовсе не вставали с постели из-за холода.
-- Horreur! s'écria de Winter. - Ужасно! - воскликнул лорд Винтер.
La fille de Henri IV, la femme du roi Charles! - Дочь Генриха Четвертого, супруга короля Карла!
Que ne vous adressiez-vous donc, Madame, au premier venu de nous? Отчего же, ваше величество, вы не обратились ни к кому из нас?
-- Voilà l'hospitalité que donne à une reine le ministre auquel un roi veut la demander. - Вот какое гостеприимство оказывает королеве министр, у которого король хочет просить гостеприимства для себя.
-- Mais j'avais entendu parler d'un mariage entre monseigneur le prince de Galles et mademoiselle d'Orléans dit de Winter. - Но я слышал, что поговаривали о браке между принцем Уэльским и принцессой Орлеанской, - сказал лорд Винтер.
-- Oui, j'en ai eu un instant l'espoir. - Да, одно время я на это надеялась.
Les enfants s'aimaient; mais la reine, qui avait d'abord donné les mains à cet amour, a changé d'avis; mais M. le duc d'Orléans, qui avait encouragé le commencement de leur familiarité, a défendu à sa fille de songer davantage à cette union. Эти дети полюбили друг друга, но королева, покровительствовавшая вначале их любви, изменила свое отношение, а герцог Орлеанский, который вначале содействовал их сближению, теперь запретил своей дочери и думать об этом союзе.
Ah! milord, continua la reine sans songer même à essuyer ses larmes, mieux vaut combattre comme a fait le roi, et mourir comme il va faire peut-être, que de vivre en mendiant comme je le fais. Ах, милорд, - продолжала королева, не утирая слез, - лучше бороться, как король, и умереть, как, может быть, умрет он, чем жить из милости, подобно нам.
-- Du courage, Madame, dit de Winter, du courage. Ne désespérez pas. - Мужайтесь, ваше величество, - сказал лорд Винтер. - Не отчаивайтесь.
Les intérêts de la couronne de France, si ébranlée en ce moment, sont de combattre la rébellion chez le peuple le plus voisin. Подавить восстание в соседнем государстве - в интересах французской короны, ибо во Франции тоже неблагополучно.
Mazarin est homme d'état et il comprendra cette nécessité. Мазарини - государственный человек и поймет, что необходимо оказать помощь королю Карлу.
-- Mais êtes-vous sûr, dit la reine d'un air de doute, que vous ne soyez pas prévenu? - Но уверены ли вы, - с сомнением сказала королева, - что вас не опередили враги короля?
-- Par qui? demanda de Winter. - Кто, например? - спросил лорд Винтер.
-- Mais par les Joyce, par les Pride, par les Cromwell. - Разные Джойсы, Приджи, Кромвели.
-- Par un tailleur! par un charretier par un brasseur! - Портные, извозчики, пивовары!
Ah! je l'espère, Madame, le cardinal n'entrerait pas en alliance avec de pareils hommes. О ваше величество, я надеюсь, что кардинал не собирается вступать в союз с подобными людьми.
-- Eh! qu'est-il lui-même? demanda Madame Henriette. - А кто он сам? - сказала королева Генриетта.
-- Mais, pour l'honneur du roi, pour celui de la reine... - Но ради чести короля, чести королевы...
-- Allons, espérons qu'il fera quelque chose pour cet honneur, dit Madame Henriette. - Хорошо. Будем надеяться, что он сделает что-нибудь ради их чести.
Un ami possède une si bonne éloquence, milord, que vous me rassurez. Преданный друг всегда красноречив, милорд, и вы почти успокоили меня.
Donnez-moi donc la main et allons chez le ministre. Подайте мне руку и отправимся к министру.
-- Madame, dit de Winter en s'inclinant, je suis confus de cet honneur. - Ваше величество, - возразил лорд Винтер, склоняясь перед королевой, - вы оказываете мне слишком большую честь.
-- Mais enfin, s'il refusait, dit Madame Henriette s'arrêtant, et que le roi perdît la bataille? - Но что, если он откажет, - сказала королева Генриетта, остановившись, - а король проиграет битву?
-- Sa Majesté alors se réfugierait en Hollande, où j'ai entendu dire qu'était monseigneur le prince de Galles. - Тогда его величество найдем приют в Голландии, где, как я слышал, находится его высочество принц Уэльский.
-- Et Sa Majesté pourrait-elle compter pour sa fuite sur beaucoup de serviteurs comme vous? - А может ли король рассчитывать, что у него много таких слуг, как вы, чтобы помочь ему спастись?
-- Hélas! non, madame, dit de Winter; mais le cas est prévu, et je viens chercher des alliés en France. - Увы, немного, ваше величество, - сказал лорд Винтер, - но мы все предусмотрели, и я явился за союзниками во Францию.
-- Des alliés! dit la reine en secouant la tête. - За союзниками! - произнесла королева, качая головой.
-- Madame, répondit de Winter, que je retrouve d'anciens amis que j'ai eus autrefois, et je réponds de tout. - Ваше величество, - возразил лорд Винтер, - только бы мне найти моих старых друзей, и я ручаюсь за успех.
-- Allons donc, milord, dit la reine avec ce doute poignant des gens qui ont été longtemps malheureux, - Хорошо, милорд, - произнесла королева с мучительным сомнением человека, долго находившегося в несчастии.
allons donc, et que Dieu vous entende! - Едемте - и да услышит вас бог.
La reine monta dans sa voiture, et de Winter, à cheval, suivi de deux laquais, l'accompagna à la portière. Королева села в карету. Лорд Винтер, верхом, в сопровождении двух лакеев, поехал рядом.
XL. XL
La lettre de Cromwell ПИСЬМО КРОМВЕЛЯ
Au moment où Madame Henriette quittait les Carmélites pour se rendre au Palais-Royal, un cavalier descendait de cheval à la porte de cette demeure royale, В ту минуту, как королева Генриетта выезжала из монастыря кармелиток, направляясь в Пале-Рояль, какой-то всадник сошел с коня у ворот королевского дворца
et annonçait aux gardes qu'il avait quelque chose de conséquence à dire au cardinal Mazarin. и объявил страже, что имеет сообщить нечто важное кардиналу Мазарини.
Bien que le cardinal eût souvent peur, comme il avait encore plus souvent besoin d'avis et de renseignements, il était assez accessible. Хотя кардинал и был очень труслив, все же доступ к нему был сравнительно легок: он часто нуждался в разных указаниях и сведениях со стороны.
Ce n'était point à la première porte qu'on trouvait la difficulté véritable, la seconde même se franchissait assez facilement, mais à la troisième veillait, outre le garde et les huissiers, le fidèle Bernouin, Действительные затруднения начинались не у первой двери; да и вторую тоже можно было легко пройти, но зато у третьей, кроме караула и лакеев, всегда бодрствовал верный Бернуин,
cerbère qu'aucune parole ne pouvait fléchir, qu'aucun rameau, fût-il d'or, ne pouvait charmer. цербер, которого нельзя было умилостивить никакими словами, как и нельзя было околдовать никакой веткой, хотя бы золотой.
C'était donc à la troisième porte que celui qui sollicitait ou réclamait une audience devait subir un interrogatoire formel. Итак, каждый, кто просил или требовал у кардинала аудиенции, у третьей двери должен был подвергнуться форменному допросу.
Le cavalier, ayant laissé son cheval attaché aux grilles de la cour, monta le grand escalier, et s'adressant aux gardes dans la première salle: -- M. le cardinal Mazarin? dit-il. Всадник, привязав свою лошадь к решетке двора, поднялся по главной лестнице и обратился к караулу в первой зале.
-- Passez, répondirent les gardes sans lever le nez, les uns de dessus leurs cartes et les autres de dessus leurs dés, enchantés d'ailleurs de faire comprendre que ce n'était pas à eux de remplir l'office de laquais. - Проходите дальше, - отвечали, не поднимая глаз, караульные, занятые игрою кто в карты, кто в кости, и очень довольные случаем показать, что лакейские обязанности их не касаются.
Le cavalier entra dans la seconde salle. Незнакомец прошел в следующую залу.
Celle-ci était gardée par les mousquetaires et les huissiers. Эта зала охранялась мушкетерами и лакеями.
Le cavalier répéta sa demande. Незнакомец повторил свой вопрос.
-- Avez-vous une lettre d'audience? demanda un huissier s'avançant au-devant du solliciteur. - Есть у вас бумага, дающая право на аудиенцию? - спросил один из придворных лакеев, подходя к просителю.
-- J'en ai une, mais pas du cardinal Mazarin. - У меня есть письмо, но не от кардинала Мазарини.
-- Entrez et demandez M. Bernouin, dit l'huissier. Et il ouvrit la porte de la troisième chambre. - Войдите и спросите господина Бернуина, - сказал служитель и отворил дверь в третью комнату.
Soit par hasard, soit qu'il se tînt à son poste habituel, Bernouin était debout derrière cette porte et avait tout entendu. Случайно ли в этот раз, или это было его обычное место, но за дверью как раз стоял сам Бернуин, который, конечно, все слышал.
-- C'est moi, monsieur, que vous cherchez, dit-il. - Я, сударь, тот, кого вы ищете, - сказал он.
De qui est la lettre que vous apportez à Son Éminence? - От кого у вас письмо к его высокопреосвященству?
-- Du général Olivier Cromwell, dit le nouveau venu; - От генерала Оливера Кромвеля, - отвечал вновь прибывший.
veuillez dire ce nom à Son Éminence, et venir rapporter s'il peut me recevoir oui ou non. - Сообщите это его высокопреосвященству и спросите, может ли он принять меня.
Et il se tint debout dans l'attitude sombre et fière qui était particulière aux puritains. Он стоял с мрачным и гордым видом, свойственным пуританам.
Bernouin, après avoir promené sur toute la personne du jeune homme un regard inquisiteur, rentra dans le cabinet du cardinal, auquel il transmet les paroles du messager. Бернуин, осмотрев молодого человека испытующим взглядом с ног до головы, вошел в кабинет кардинала и передал ему слова незнакомца.
-- Un homme porteur d'une lettre d'Olivier Cromwell? dit Mazarin; et quelle espèce d'homme? - Человек с письмом от Оливера Кромвеля? - переспросил кардинал. - А как он выглядит?
-- Un vrai Anglais, monseigneur; cheveux blond roux, plutôt roux que blonds; oeil gris bleu, plutôt gris que bleu; pour le reste, orgueil et raideur. - Настоящий англичанин, монсеньер, светловолосый с рыжеватым оттенком, скорее рыжий, с серо-голубыми, почти серыми глазами; воплощенная надменность и непреклонность.
-- Qu'il donne sa lettre. - Пусть он передаст письмо.
-- Monseigneur demande la lettre, dit Bernouin en repassant du cabinet dans l'antichambre. - Монсеньер требует письмо, - сказал Бернуин, возвращаясь из кабинета в приемную.
-- Monseigneur ne verra pas la lettre sans le porteur, répondit le jeune homme; mais pour vous convaincre que je suis réellement porteur d'une lettre, regardez, la voici. - Монсеньер получит письмо только от меня, из рук в руки, - отвечал молодой человек, - а чтобы вы убедились, что у меня действительно есть письмо, вот оно, смотрите.
Bernouin regarda le cachet; et, voyant que la lettre venait véritablement du général Olivier Cromwell, il s'apprêta à retourner près de Mazarin. Бернуин осмотрел печать и, увидев, что письмо действительно от генерала Оливера Кромвеля, повернулся, чтобы снова войти к Мазарини.
-- Ajoutez, dit le jeune homme, que je suis non pas un simple messager, mais un envoyé extraordinaire. - Прибавьте еще, - сказал ему молодой человек, - что я не простой гонец, а чрезвычайный посол.
Bernouin rentrant dans le cabinet, et sortant après quelques secondes: Бернуин вошел в кабинет и через несколько секунд возвратился.
-- Entrez, monsieur, dit-il en tenant la porte ouverte. - Войдите, сударь, - сказал он, отворяя дверь.
Mazarin avait eu besoin de toutes ces allées et venues pour se remettre de l'émotion que lui avait causée l'annonce de cette lettre, Все эти хождения Бернуина взад и вперед были необходимы Мазарини, чтобы оправиться от волнения, вызванного в нем известием о письме Кромвеля.
mais quelque perspicace que fût son esprit, il cherchait en vain quel motif avait pu porter Cromwell à entrer avec lui en communication. Но, несмотря на всю проницательность, он все-таки не мог догадаться, что заставило Кромвеля вступить с ним в сношения.
Le jeune homme parut sur le seuil de son cabinet; il tenait son chapeau d'une main et la lettre de l'autre. Молодой человек показался на пороге его кабинета, держа шляпу в одной руке, а письмо в другой.
Mazarin se leva. Мазарини встал.
-- Vous avez, monsieur, dit-il, une lettre de créance pour moi? - У вас, сударь, - сказал он, - есть верительное письмо ко мне?
-- La voici, Monseigneur, dit le jeune homme. - Да, вот оно, монсеньер, - отвечал молодой человек.
Mazarin prit la lettre, la décacheta et lut: Мазарини взял письмо, распечатал его и прочел:
«M. Mordaunt, un de mes secrétaires, remettra cette lettre d'introduction à Son Éminence le cardinal Mazarini, à Paris; "Господин Мордаунт, один из моих секретарей, вручит это верительное письмо его высокопреосвященству кардиналу Мазарини в Париже;
il est porteur, en outre, pour Son Éminence, d'une seconde lettre confidentielle. «OLIVIER CROMWELL.» кроме того, у него есть другое, конфиденциальное письмо к его преосвященству. Оливер Кромвель",
-- Fort bien, monsieur Mordaunt, dit Mazarin, donnez-moi cette seconde lettre et asseyez-vous. - Отлично, господин Мордаунт, - сказал Мазарини, - давайте мне это другое письмо и садитесь.
Le jeune homme tira de sa poche une seconde lettre, la donna au cardinal et s'assit. Молодой человек вынул из кармана второе письмо, вручил его кардиналу и сел.
Cependant, tout à ses réflexions, le cardinal avait pris la lettre, et, sans la décacheter, la tournait et la retournait dans sa main; Кардинал, занятый своими мыслями, взял письмо и некоторое время держал его в руках, не распечатывая.
mais pour donner le change au messager, il se mit à l'interroger selon son habitude, et convaincu qu'il était, par l'expérience, que peu d'hommes parvenaient à lui cacher quelque chose lorsqu'il interrogeait et regardait à la fois: Чтобы сбить посланца с толку, он начал, по своему обыкновению, его выспрашивать, вполне убежденный по опыту, что мало кому удается скрыть от него что-либо, когда он начинает расспрашивать, глядя в глаза собеседнику.
-- Vous êtes bien jeune, monsieur Mordaunt, pour ce rude métier d'ambassadeur où échouent parfois les plus vieux diplomates. - Вы очень молоды, господин Мордаунт, - сказал он, - для трудной роли посла, которая не удается иногда и самым старым дипломатам.
-- Monseigneur, j'ai vingt-trois ans; mais Votre Éminence se trompe en me disant que je suis jeune. - Монсеньер, мне двадцать три года, но ваше преосвященство ошибается, считая меня молодым.
J'ai plus d'âge qu'elle, quoique je n'aie point sa sagesse. Я старше вас, хотя мне и недостает вашей мудрости.
-- Comment cela, monsieur? dit Mazarin, je ne vous comprends pas. - Что это значит, сударь? - спросил Мазарини. - Я вас не понимаю.
-- Je dis, Monseigneur, que les années de souffrance comptent double, et que depuis vingt ans je souffre. - Я говорю, монсеньер, что год страданий должен считаться за два, а я страдаю уже двадцать лет.
-- Ah! oui, je comprends, dit Mazarin, défaut de fortune; vous êtes pauvre, n'est-ce pas? - Ах, так, я понимаю, - сказал Мазарини, - у вас нет состояния, вы бедны, не правда ли?
Puis il ajouta en lui-même: -- Ces révolutionnaires anglais sont tous des gueux et des manants. И он подумал про себя: "Эти английские революционеры сплошь нищие и неотесанные мужланы".
-- Monseigneur, je devais avoir un jour une fortune de six millions; mais on me l'a prise. - Монсеньер, мне предстояло получить состояние в шесть миллионов, но у меня его отняли.
-- Vous n'êtes donc pas un homme du peuple? dit Mazarin étonné. - Значит, вы не простого звания? - спросил Мазарини с удивлением.
-- Si je portais mon titre je serais lord; si je portais mon nom, vous eussiez entendu un des noms les plus illustres de l'Angleterre. - Если бы я носил свой титул, я был бы лордом; если бы я носил свое имя, вы услышали бы одно из самых славных имен Англии.
-- Comment vous appelez-vous donc? demanda Mazarin. - Как же вас зовут?
-- Je m'appelle M. Mordaunt, dit le jeune homme en s'inclinant. - Меня зовут Мордаунт, - отвечал молодой человек, кланяясь.
Mazarin comprit que l'envoyé de Cromwell désirait garder son incognito. Мазарини понял, что посланец Кромвеля хочет сохранить инкогнито.
Il se tut un instant, mais pendant cet instant, il le regarda avec une attention plus grande encore qu'il n'avait fait la première fois. Он помолчал несколько секунд, глядя на посланца с еще большим вниманием, чем вначале.
Le jeune homme était impassible. Молодой человек казался совершенно бесстрастным.
-- Au diable ces puritains! dit tout bas Mazarin, ils sont taillés dans le marbre. "Черт бы побрал этих пуритан, - подумал Мазарини, - все они точно каменные".
Et tout haut: -- Mais il vous reste des parents? dit-il. Затем он спросил: - Но у вас есть родственники?
-- Il m'en reste un, oui, Monseigneur. - Да, есть один, монсеньер.
-- Alors il vous aide? - Он, конечно, помогает вам?
-- Je me suis présenté trois fois pour implorer son appui, et trois fois il m'a fait chasser par ses valets. - Я три раза являлся к нему, умоляя о помощи, и три раза он приказывал лакеям прогнать меня.
-- Oh! mon Dieu! mon cher monsieur Mordaunt, dit Mazarin, espérant faire tomber le jeune homme dans quelque piège par sa fausse pitié, - О, боже мой, дорогой господин Мордаунт! - воскликнул Мазарини, надеясь своим притворным состраданием завлечь молодого человека в какую-нибудь ловушку.
mon Dieu! que votre récit m'intéresse donc! - Боже мой! Как трогателен ваш рассказ!
Vous ne connaissez donc pas votre naissance? Значит, вы ничего не знаете о своем рождении?
-- Je ne la connais que depuis peu de temps. - Я узнал о нем очень недавно.
-- Et jusqu'au moment où vous l'avez connue?... - А до тех пор?
-- Je me considérais comme un enfant abandonné. - Я считал себя подкидышем.
-- Alors vous n'avez jamais vu votre mère? - Значит, вы никогда не видали вашей матери?
-- Si fait, Monseigneur; quand j'étais enfant, elle vint trois fois chez ma nourrice; - Нет, монсеньер, когда я был ребенком, она три раза заходила к моей кормилице.
je me rappelle la dernière fois qu'elle vint comme si c'était aujourd'hui. Последний ее приход я помню так же хорошо, как если бы это было вчера.
-- Vous avez bonne mémoire, dit Mazarin. - У вас хорошая память, - произнес Мазарини.
-- Oh, oui, Monseigneur, dit le jeune homme, avec un si singulier accent, que le cardinal sentit un frisson lui courir par les veines. - О да, монсеньер, - сказал молодой человек с таким выражением, что у кардинала пробежала дрожь по спине.
-- Et qui vous élevait? demanda Mazarin. - Кто же вас воспитывал? - спросил Мазарини.
-- Une nourrice française, qui me renvoya quand j'eus cinq ans, parce que personne ne la payait plus, - Кормилица-француженка; когда мне исполнилось пять лет, она прогнала меня, так как ей перестали платить за меня.
en me nommant ce parent dont souvent ma mère lui avait parlé. Она назвала мне имя моего родственника, о котором ей часто говорила моя мать.
-- Que devîntes-vous? - Что же было с вами потом?
-- Comme je pleurais et mendiais sur les grands chemins, un ministre de Kingston me recueillit, m'instruisit dans la religion calviniste, me donna toute la science qu'il avait lui-même, et m'aida dans les recherches que je fis de ma famille. - Я плакал и просил милостыню на улицах, и один протестантский пастор из Кингстона взял меня к себе, воспитал на протестантский лад, передал мне все свои знания и помог мне искать родных.
-- Et ces recherches? - И ваши поиски...
-- Furent infructueuses; le hasard fit tout. - Были тщетны. Все открылось благодаря случаю.
-- Vous découvrîtes ce qu'était devenue votre mère? - Вы узнали, что сталось с вашей матерью?
-- J'appris qu'elle avait été assassinée par ce parent aidé de quatre de ses amis, - Я узнал, что она была умерщвлена этим самым родственником при содействии четырех его друзей.
mais je savais déjà que j'avais été dégradé de la noblesse et dépouillé de tous mes biens par le roi Charles Ier. Несколько ранее выяснилось, что король Карл Первый отнял у меня дворянство и все мое имущество.
-- Ah! je comprends maintenant pourquoi vous servez M. Cromwell. - А, теперь я понимаю, почему вы служите Кромвелю.
Vous haïssez le roi. Вы ненавидите короля?
-- Oui, Monseigneur, je le hais! dit le jeune homme. - Да, монсеньер, я его ненавижу! - сказал молодой человек.
Mazarin vit avec étonnement l'expression diabolique avec laquelle le jeune homme prononça ces paroles: Мазарини был поражен тем, с каким дьявольским выражением произнес Мордаунт эти слова.
comme les visages ordinaires se colorent de sang, son visage, à lui, se colora de fiel et devint livide. Обычно от гнева лица краснеют из-за прилива крови, лицо же молодого человека окрасилось желчью и стало смертельно бледным.
-- Votre histoire est terrible, monsieur Mordaunt, et me touche vivement; - Ваша история ужасна, господин Мордаунт, - сказал Мазарини, - и очень меня тронула.
mais, par bonheur pour vous, vous servez un maître tout- puissant. К счастью для вас, вы служите очень могущественному человеку.
Il doit vous aider dans vos recherches. Он должен помочь вам в ваших поисках.
Nous avons tant de renseignements, nous autres. Ведь нам, власть имущим, нетрудно получить любые сведения.
-- Monseigneur, à un bon chien de race il ne faut montrer que le bout d'une piste pour qu'il arrive sûrement à l'autre bout. - Монсеньер, хорошей ищейке достаточно показать малейший след, чтобы она распутала его до конца.
-- Mais ce parent dont vous m'avez entretenu, voulez-vous que je lui parle? - А не хотите ли вы, чтобы я поговорил с этим вашим родственником?
dit Mazarin qui tenait à se faire un ami près de Cromwell. спросил Мазарини, которому очень хотелось приобрести друга среди приближенных Кромвеля.
-- Merci, Monseigneur, je lui parlerai moi-même. - Благодарю вас, монсеньер, я поговорю с ним лично.
-- Mais ne m'avez-vous pas dit qu'il vous maltraitait? - Но вы, кажется, говорили, что он обошелся с вами дурно?
-- Il me traitera mieux la première fois que je le verrai. - Он обойдется со мной лучше при следующей встрече.
-- Vous avez donc un moyen de l'attendrir? - Значит, у вас есть средство смягчить его?
-- J'ai un moyen de me faire craindre. - У меня есть средство заставить себя бояться.
Mazarin regardait le jeune homme, mais à l'éclair qui jaillit de ses yeux il baissa la tête, et embarrassé de continuer une semblable conversation, il ouvrit la lettre de Cromwell. Мазарини посмотрел на молодого человека, но молния, сверкнувшая в его глазах, заставила кардинала потупиться; затрудняясь продолжать подобный разговор, он вскрыл письмо Кромвеля.
Peu à peu les yeux du jeune homme redevinrent ternes et vitreux comme d'habitude, et il tomba dans une rêverie profonde. Мало-помалу глаза молодого человека снова потускнели и стали бесцветны, как всегда; глубокая задумчивость охватила его.
Après avoir lu les premières lignes, Mazarin se hasarda à regarder en dessous si Mordaunt n'épiait pas sa physionomie; et remarquant son indifférence: Прочитав первые строки, Мазарини решился украдкой взглянуть на своего собеседника, чтобы убедиться, не следит ли тот за выражением его лица: однако Мордаунт, по-видимому, был вполне равнодушен.
-- Faites donc faire vos affaires, dit-il en haussant imperceptiblement les épaules, par des gens qui font en même temps les leurs! - Плохо поручать дело человеку, который занят только своими делами, пробормотал кардинал, чуть заметно пожав плечами.
Voyons ce que veut cette lettre. - Посмотрим, однако, что в этом письме.
Nous la reproduisons textuellement: Вот подлинный текст письма:
«À Son Éminence «Monseigneur le cardinal Mazarini. "Его высокопреосвященству монсеньеру кардиналу Мазарини.
«J'ai voulu, Monseigneur, connaître vos intentions au sujet des affaires présentes de l'Angleterre. Я желал бы, монсеньер, узнать ваши намерения в отношении нынешнего положения дел в Англии.
Les deux royaumes sont trop voisins pour que la France ne s'occupe pas de notre situation, comme nous nous occupons de celle de la France. Оба государства слишком близкие соседи, чтобы Францию не затрагивало положение дел в Англии, точно так же как и нас затрагивает то, что происходит во Франции.
Les Anglais sont presque tous unanimes pour combattre la tyrannie du roi Charles et de ses partisans. Англичане почти единодушно восстали против тирании короля Карла и его приверженцев.
Placé à la tête de ce mouvement par la confiance publique, j'en apprécie mieux que personne la nature et les conséquences. Поставленный общественный доверием во главе этого движения, я лучше, чем кто-либо, вижу его характер и последствия.
Aujourd'hui je fais la guerre et je vais livrer au roi Charles une bataille décisive. В настоящее время я веду войну и намерен дать королю Карлу решительную битву.
Je la gagnerai, car l'espoir de la nation et l'esprit du Seigneur sont avec moi. Я ее выиграю, так как на моей стороне надежды всей нации и благоволение божие.
Cette bataille gagnée, le roi n'a plus de ressources en Angleterre ni en Écosse; et s'il n'est pas pris ou tué, il va essayer de passer en France pour recruter des soldats et se refaire des armes et de l'argent. Когда я выиграю эту битву, то королю уже не на что будет рассчитывать ни в Англии, ни в Шотландии, и, если он не будет захвачен в плен или убит, то постарается переправиться во Францию, чтобы навербовать себе войска и раздобыть оружие и деньги.
Déjà la France a reçu la reine Henriette, et, involontairement sans doute, a entretenu un foyer de guerre civile inextinguible dans mon pays; Франция уже дала приют королеве Генриетте и этим, без сомнения, помимо своей воли поддержала очаг неугасающей гражданской войны на моей родине.
mais Madame Henriette est fille de France et l'hospitalité de la France lui était due. Но королева Генриетта - дочь французского короля, и Франция обязана была дать ей приют.
Quant au roi Charles, la question change de face: Что же касается короля Карла, то это другое дело:
en le recevant et en le secourant, la France improuverait les actes du peuple anglais et nuirait si essentiellement à l'Angleterre приютив его и оказав ему поддержку, Франция тем самым выразила бы свое неодобрение действиям английского народа и повредила бы столь существенно Англии
et surtout à la marche du gouvernement qu'elle compte se donner, qu'un pareil état équivaudrait à des hostilités flagrantes...» и, в частности, намерениям того правительства, которое Англия предполагает у себя установить, что подобное отношение было бы равнозначащим открытию враждебных действий..."
À ce moment, Mazarin, fort inquiet de la tournure que prenait la lettre, cessa de lire de nouveau et regarda le jeune homme en dessous. Дойдя до этого места, встревоженный Мазарини снова оторвался от чтения и украдкой взглянул на молодого человека.
Il rêvait toujours. Тот по-прежнему был погружен в свои размышления.
Mazarin continua: Мазарини вернулся к письму.
«Il est donc urgent, Monseigneur, que je sache à quoi m'en tenir sur les vues de la France: "... Поэтому мне необходимо знать, монсеньер, чего мне надлежит в настоящем случае ждать от Франции.
les intérêts de ce royaume et ceux de l'Angleterre, quoique dirigés en sens inverse, se rapprochent cependant plus qu'on ne saurait le croire. Хотя интересы этого государства и Англии направлены в противоположные стороны, тем не менее они более близки, чем это можно было бы предположить.
L'Angleterre a besoin de tranquillité intérieure pour consommer l'expulsion de son roi, Англия нуждается во внутреннем спокойствии, чтобы довести до конца дело своего освобождения от короля.
la France a besoin de cette tranquillité pour consolider le trône de son jeune monarque; Франция нуждается в таком же спокойствии, чтобы укрепить трон своего юного монарха.
vous avez autant que nous besoin de cette paix intérieure, à laquelle nous touchons, nous, grâce à l'énergie de notre gouvernement. Как вам, так и нам нужен внутренний мир, к которому мы уже близки благодаря энергии нашего нового правительства.
«Vos querelles avec le parlement, vos dissensions bruyantes avec les princes qui aujourd'hui combattent pour vous et demain combattront contre vous, la ténacité populaire dirigée par le coadjuteur, le président Blancmesnil et le conseiller Broussel; Ваши нелады с парламентом, ваши несогласия с принцами, которые сегодня борются за вас, а завтра против вас, упорство народа, руководимого коадъютором, председателем парламента Бланменилем и советником Бруселем,
tout ce désordre enfin qui parcourt les différents degrés de État doit vous faire envisager avec inquiétude l'éventualité d'une guerre étrangère: car alors l'Angleterre, surexcitée par l'enthousiasme des idées nouvelles, s'allierait avec l'Espagne qui déjà convoite cette alliance. весь этот беспорядок, господствующий во всех отраслях управления, должен побудить вас опасаться возможности войны, ибо тогда Англия, воодушевленная новыми идеями, может заключить союз с Испанией, которая уже ищет этого союза.
J'ai donc pensé, Monseigneur, connaissant votre prudence et la position toute personnelle que les événements vous font aujourd'hui, Поэтому я полагаю, монсеньер, зная ваше благоразумие и то исключительное положение, которое вы занимаете вследствие сложившихся обстоятельств,
j'ai pensé que vous aimeriez mieux concentrer vos forces dans l'intérieur du royaume de France et abandonner aux siennes le gouvernement nouveau de l'Angleterre. что вы предпочтете обратить все силы на внутреннее устройство Франции и предоставите новому английскому правительству сделать то же.
Cette neutralité consiste seulement à éloigner le roi Charles du territoire de France, et à ne secourir ni par armes, ni par argent, ni par troupes, ce roi entièrement étranger à votre pays. Этот ваш нейтралитет должен состоять именно в том, что вы удалите короля Карла с французской территории и не будете помогать ни оружием, ни деньгами, ни войсками этому королю, совершенно чуждому вашей стране.
«Ma lettre est donc toute confidentielle, et c'est pour cela que je vous l'envoie par un homme de mon intime confiance; Мое письмо вполне конфиденциально, почему я его и посылаю с человеком, пользующимся моим особым доверием.
elle précédera, par un sentiment que Votre Éminence appréciera, les mesures que je prendrai d'après les événements. Ваше высокопреосвященство оценит соображение, заставившее меня послать это письмо раньше, чем обратиться к мерам, которые будут мною приняты в зависимости от обстоятельств.
Olivier Cromwell a pensé qu'il ferait mieux entendre la raison à un esprit intelligent comme celui de Mazarini, qu'à une reine admirable de fermeté sans doute, mais trop soumise aux vains préjugés de la naissance et du pouvoir divin. Оливер Кромвель полагает, что голос разума дойдет скорее до такого выдающегося ума, каким обладает кардинал Мазарини, чем до королевы, женщины безусловно твердой, но исполненной пустых предрассудков относительно своего рождения и своей божественной власти.
«Adieu, Monseigneur, si je n'ai pas de réponse dans quinze jours, je regarderai ma lettre comme non avenue. «OLIVIER CROMWELL» Прощайте, монсеньер. Если в течение двух недель я не получу ответа, то буду считать это письмо недействительным. Оливер Кромвель"
-- Monsieur Mordaunt, dit le cardinal en élevant la voix comme pour éveiller le songeur, ma réponse à cette lettre sera d'autant plus satisfaisante pour le général Cromwell, que je serai plus sûr qu'on ignorera que je la lui aurai faite. - Господин Мордаунт, - сказал кардинал громким голосом, словно для того, чтобы разбудить замечтавшегося посла, - мой ответ на это письмо будет тем удовлетворительнее для генерала Кромвеля, чем больше я буду уверен, что никто о нем не узнает.
Allez donc l'attendre à Boulogne-sur-Mer, et promettez-moi de partir demain matin. Ожидайте ответа в Булони-сюр-Мер и обещайте мне отправиться туда завтра утром.
-- Je vous le promets, Monseigneur, répondit Mordaunt, - Обещаю вам это, монсеньер, - отвечал Мордаунт.
mais combien de jours Votre Éminence me fera-t-elle attendre cette réponse? - Но сколько же дней я должен буду ожидать ответа вашего преосвященства?
-- Si vous ne l'avez pas reçue dans dix jours, vous pouvez partir. - Если вы не получите его в течение десяти дней, можете ехать.
Mordaunt s'inclina. Мордаунт поклонился.
-- Ce n'est pas tout, monsieur, continua Mazarin, - Я еще не кончил, сударь, - сказал Мазарини.
vos aventures particulières m'ont vivement touché; Ваши личные дела меня глубоко тронули.
en outre, la lettre de M. Cromwell vous rend important à mes yeux comme ambassadeur. Кроме того, письмо генерала Кромвеля делает вас, как посла, лицом, значительным в моих глазах.
Voyons, je vous le répète, dites-moi, que puis-je faire pour vous? Еще раз спрашиваю вас: не могу ли я для вас что-нибудь сделать?
Mordaunt réfléchit un instant, et, après une visible hésitation, il allait ouvrir la bouche pour parler, quand Bernouin entra précipitamment, se pencha vers l'oreille du cardinal et lui parla tout bas. Мордаунт подумал мгновенье, видимо колеблясь; затем решился что-то сказать, но в эту минуту поспешно вошел Бернуин, наклонился к уху кардинала и шепнул ему:
-- Monseigneur, lui dit-il, la reine Henriette accompagnée d'un gentilhomme anglais entre en ce moment au Palais-Royal. - Монсеньер, королева Генриетта в сопровождении какого-то английского дворянина только что прибыла в Пале-Рояль.
Mazarin fit sur sa chaise un bond qui n'échappa point au jeune homme et réprima la confidence qu'il allait sans doute faire. Мазарини подскочил в кресле; это не ускользнуло от внимания молодого человека и заставило его удержаться от признания.
-- Monsieur, dit le cardinal, vous avez entendu, n'est-ce pas? - Сударь, - сказал ему кардинал, - вы поняли меня, не так ли?
Je vous fixe Boulogne parce que je pense que toute ville de France vous est indifférente; Я назначил вам Булонь, так как мне кажется, что выбор французского города для вас безразличен.
si vous en préférez une autre, nommez-là; Если вы предпочитаете другой город, назовите его сами.
mais vous concevez facilement qu'entouré comme je le suis d'influences auxquelles je n'échappe qu'à force de discrétion, je désire qu'on ignore votre présence à Paris. Но вы легко поймете, что, подверженный всяческим воздействиям, от которых я уклоняюсь лишь благодаря осторожности, я хотел бы, чтобы о вашем пребывании в Париже никто не знал.
-- Je partirai, monsieur, dit Mordaunt en faisant quelques pas vers la porte par laquelle il était entré. - Я уеду, монсеньер, - сказал Мордаунт, делая несколько шагов к той двери, в которую вошел.
-- Non, point par là, monsieur, je vous prie! - Нет, не сюда, не сюда! - торопливо воскликнул кардинал.
s'écria vivement le cardinal: veuillez passer par cette galerie d'où vous gagnerez le vestibule. - Пройдите, пожалуйста, через эту галерею, оттуда вы легко выйдете на лестницу.
Je désire qu'on ne vous voie pas sortir, notre entrevue doit être secrète. Я хотел бы, чтобы никто не видел, как вы выйдете, так как наше свидание должно остаться тайной.
Mordaunt suivit Bernouin, qui le fit passer dans une salle voisine et le remit à un huissier en lui indiquant une porte de sortie. Мордаунт последовал за Бернуином, который проводил его в соседнюю залу и передал курьеру, указав ему дверь, через которую надлежало выйти.
Puis il revint à la hâte vers son maître pour introduire près de lui la reine Henriette, qui traversait déjà la galerie vitrée. Затем Бернуин поспешил вернуться к своему господину, чтобы ввести к нему королеву Генриетту, уже проходившую через стеклянную галерею.
XLI. XLI
Mazarin et Madame Henriette МАЗАРИНИ И КОРОЛЕВА ГЕНРИЕТТА
Le cardinal se leva et alla recevoir en hâte la reine d'Angleterre. Кардинал встал и поспешно пошел навстречу английской королеве.
Il la joignit au milieu de la galerie qui précédait son cabinet. Он встретил ее посреди стеклянной галереи, примыкавшей к его кабинету.
Il témoignait d'autant plus de respect à cette reine sans suite et sans parure, qu'il sentait lui-même qu'il avait bien quelque reproche à se faire sur son avarice et son manque de coeur. Мазарини тем охотнее выказал свою почтительность к этой королеве, лишенной королевского блеска и свиты, что не мог не чувствовать своей вины за проявляемую им скупость и бессердечие.
Mais les suppliants savent contraindre leur visage à prendre toutes les expressions, et la fille de Henri IV souriait en venant au-devant de celui qu'elle haïssait et méprisait. Просители умеют придавать своему лицу любое выражение, и дочь Генриха IV улыбалась, идя навстречу тому, кого она презирала и ненавидела.
-- Ah! se dit à lui-même Mazarin, quel doux visage! "Скажите, - подумал Мазарини, - какое кроткое лицо!
Viendrait-elle pour m'emprunter de l'argent? Уж не пришла ли она запять у меня денег?"
Et il jeta un regard inquiet sur le panneau de son coffre-fort; il tourna même en dedans le chaton du diamant magnifique dont l'éclat attirait les yeux sur sa main, qu'il avait d'ailleurs blanche et belle. При этом он бросил беспокойный взгляд на крышку своего сундука и даже повернул камнем вниз свой перстень, так как блеск великолепного алмаза привлекал внимание к его руке, белой и красивой.
Malheureusement cette bague n'avait pas la vertu de celle de Gygès, qui rendait son maître invisible lorsqu'il faisait ce que venait de faire Mazarin. На беду, этот перстень не обладал свойством волшебного кольца Гигеса, которое делало своего владельца невидимым, когда он его поворачивал.
Or, Mazarin eût bien désiré être invisible en ce moment, car il devinait que Madame Henriette venait lui demander quelque chose; А Мазарини очень хотелось стать в эту минуту невидимым, так как он догадывался, что королева Генриетта явилась к нему с просьбой.
du moment où une reine qu'il avait traitée ainsi apparaissait avec le sourire sur les lèvres, au lieu d'avoir la menace sur la bouche, elle venait en suppliante. Раз уж королева, с которой он так плохо обходился, пришла с улыбкой вместо угрозы на устах, то ясно, что она явилась в качестве просительницы.
-- Monsieur le cardinal, dit l'auguste visiteuse, j'avais d'abord eu l'idée de parler de l'affaire qui m'amène avec la reine ma soeur, mais j'ai réfléchi que les choses politiques regardent avant tout les hommes. - Господин кардинал, - сказала царственная гостья, - я думала сначала поговорить с королевой, моей сестрой, о деле, которое привело меня к вам, но потом решила, что политика скорее дело мужское.
-- Madame, dit Mazarin, croyez que Votre Majesté me confond avec cette distinction flatteuse. - Государыня, - ответил Мазарини, - поверьте, я глубоко смущен этим лестным для меня предпочтением вашего величества.
-- Il est bien gracieux, pensa la reine, m'aurait-il donc devinée? "Он чересчур любезен, - подумала королева, - неужели он догадался?"
On était arrivé au cabinet du cardinal. Они вошли в кабинет.
Il fit asseoir la reine, et lorsqu'elle fut accommodée dans son fauteuil: Кардинал предложил королеве кресло и, усадив ее, сказал:
-- Donnez, dit-il, vos ordres au plus respectueux de vos serviteurs. - Приказывайте самому почтительному из ваших слуг.
-- Hélas! monsieur, répondit la reine, j'ai perdu l'habitude de donner des ordres, et pris celle de faire des prières. - Увы, сударь, - возразила королева, - я разучилась приказывать и научилась просить.
Je viens vous prier, trop heureuse si ma prière est exaucée par vous. Я являюсь к вам с просьбой и буду бесконечно счастлива, если вы исполните ее.
-- Je vous écoute, Madame, dit Mazarin. - Я слушаю вас, ваше величество, - сказал Мазарини.
-- Monsieur le cardinal, il s'agit de la guerre que le roi mon mari soutient contre ses sujets rebelles. - Господин кардинал, - начала королева Генриетта, - дело идет о той войне, которую мой супруг, король, ведет против своих возмутившихся подданных.
Vous ignorez peut-être qu'on se bat en Angleterre, dit la reine avec un sourire triste, et que dans peu l'on se battra d'une façon bien plus décisive encore qu'on ne l'a fait jusqu'à présent. Но, может быть, вы не знаете, - прибавила королева с грустной улыбкой, - что в Англии сражаются и что в скором времени война примет еще более решительный характер?
-- Je l'ignore complètement, madame, dit le cardinal en accompagnant ces paroles d'un léger mouvement d'épaule. - Я ничего не знаю, ваше величество, - поспешно сказал кардинал, сопровождая свои слова легким пожатием плеч.
Hélas! nos guerres à nous absorbent le temps et l'esprit d'un pauvre ministre incapable et infirme comme je le suis. - Увы, наши собственные войны поглощают все время и внимание такого слабого и неспособного министра, как я.
-- Eh bien! monsieur le cardinal, dit la reine, je vous apprendrai donc que Charles Ier, mon époux, est à la veille d'engager une action décisive. - В таком случае, господин кардинал, могу вам сообщить, что Карл Первый, мой супруг, готовится к решительному бою.
En cas d'échec... Mazarin fit un mouvement... Il faut tout prévoir, continua la reine; en cas d'échec, il désire se retirer en France et y vivre comme un simple particulier. В случае неудачи (Мазарини повернулся в кресле) - надо все предвидеть, - продолжала королева,в случае неудачи он желает удалиться во Францию и жить здесь в качестве частного лица.
Que dites-vous de ce projet? Что вы на это скажете?
Le cardinal avait écouté sans qu'une fibre de son visage trahit l'impression qu'il éprouvait; Кардинал внимательно ее выслушал, причем ни один мускул на его лице не дрогнул и не выдал испытываемых им чувств.
en écoutant, son sourire resta ce qu'il était toujours, faux et câlin, Его улыбка осталась такой же, как всегда: притворной и льстивой.
et quand la reine eut fini: -- Croyez-vous, Madame, dit-il de sa voix la plus soyeuse, que la France, tout agitée et toute bouillante comme elle est elle-même, soit un port bien salutaire pour un roi détrôné? Когда королева кончила, он сказал своим вкрадчивым голосом: - Ваше величество, думаете ли вы, что Франция, сама находящаяся сейчас в состоянии бурного волнения, может служить спасительной пристанью для низвергнутого короля?
La couronne est déjà peu solide sur la tête du roi Louis XIV, Корона и так непрочно держится на голове короля Людовика Четырнадцатого.
comment supporterait-il un double poids? По силам ли будет ему двойная тяжесть?
-- Ce poids n'a pas été bien lourd, quant à ce qui me regarde, interrompit la reine avec un douloureux sourire, - Я-то, кажется, была не очень обременительна, - перебила королева с горькой улыбкой.
et je ne demande pas qu'on fasse plus pour mon époux qu'on n'a fait pour moi. - Я не прошу, чтобы для моего супруга сделали больше, чем было сделано для меня.
Vous voyez que nous sommes des rois bien modestes, monsieur. Вы видите, мы очень скромные властители.
-- Oh! vous, Madame, vous, se hâta de dire le cardinal pour couper court aux explications qu'il voyait arriver, vous, c'est autre chose, - О, вы - это другое дело, - поспешно вставил кардинал, чтобы не дать договорить королеве.
une fille de Henri IV, de ce grand, de ce sublime roi... - Вы дочь Генриха Четвертого, этого замечательного, великого короля...
-- Ce qui ne vous empêche pas de refuser l'hospitalité à son gendre, n'est-ce pas, monsieur? - Что, однако же, не мешает вам отказать в гостеприимстве его зятю, не так ли, сударь?
Vous devriez pourtant vous souvenir que ce grand, ce sublime roi, proscrit un jour comme va l'être mon mari, a été demander du secours à l'Angleterre, et que l'Angleterre lui en a donné; А вы должны были бы вспомнить, что когда-то этот замечательный, великий король, изгнанный так же, как, быть может, будет изгнан мой муж, просил помощи у Англии, и Англия не отказала ему.
il est vrai de dire que la reine Élisabeth n'était pas sa nièce. А ведь королева Елизавета не приходилась ему племянницей.
-- _Peccato!_ dit Mazarin se débattant sous cette logique si simple, - Peccato! [19] - воскликнул Мазарини, сраженный этой простой логикой.
Votre Majesté ne me comprend pas; elle juge mal mes intentions, et cela sans doute parce que je m'explique mal en français. - Ваше величество не понимает меня и плохо истолковывает мои намерения; это, должно быть, оттого, что я плохо объясняюсь по-французски.
-- Parlez italien, monsieur; - Говорите по-итальянски, сударь.
la reine Marie de Médicis, notre mère, nous a appris cette langue avant que le cardinal votre prédécesseur l'ait envoyée mourir en exil. Королева Мария Медичи, наша мать, научила нас этому языку раньше, чем кардинал, ваш предшественник, отправил ее умирать в изгнании.
S'il est resté quelque chose de ce grand, de ce sublime roi Henri dont vous parliez tout à l'heure, il doit bien s'étonner de cette profonde admiration pour lui jointe à si peu de pitié pour sa famille. Если бы этот замечательный, великий король Генрих, о котором вы сейчас говорили, был жив, он бы немало удивился тому, что столь глубокое преклонение перед ним может сочетаться с отсутствием сострадания к его семье.
La sueur coulait à grosses gouttes sur le front de Mazarin. Крупные капли пота выступили на лбу Мазарини.
-- Cette admiration est, au contraire, si grande et si réelle, Madame, dit Mazarin sans accepter l'offre que lui faisait la reine de changer d'idiome, que, si le roi Charles Ier -- que Dieu le garde de tout malheur! - О, это почитание и преклонение так велики и искренни, ваше величество, - продолжал Мазарини, не пользуясь разрешением королевы переменить язык, - что если бы король Карл Первый - да хранит его бог от всякого несчастья!
-- venait en France, je lui offrirais ma maison, ma propre maison; - явился во Францию, то я предложил бы ему свой дом, свой собственный дом.
mais, hélas! ce serait une retraite peu sûre. Но увы, это было бы ненадежное убежище.
Quelque jour le peuple brûlera cette maison comme il a brûlé celle du maréchal d'Ancre. Когда-нибудь народ сожжет этот дом, как он сжег дом маршала д'Анкра.
Pauvre Concino Concini! Бедный Кончино Кончини!
il ne voulait cependant que le bien de la France. А между тем он желал только блага Франции.
-- Oui, Monseigneur, comme vous, dit ironiquement la reine. - Да, монсеньер, так же как и вы, - с иронией произнесла королева.
Mazarin fit semblant de ne pas comprendre le double sens de la phrase qu'il avait dite lui-même, et continua de s'apitoyer sur le sort de Concino Concini. Мазарини, сделав вид, что не понял этой двусмысленности, им же самим вызванной, продолжал оплакивать судьбу Кончино Кончини.
-- Mais enfin, monseigneur le cardinal, dit la reine impatientée, que me répondez-vous? - Но все же, монсеньер, - произнесла королева с нетерпением, - что вы мне ответите?
-- Madame, s'écria Mazarin de plus en plus attendri, Madame, Votre Majesté me permettrait-elle de lui donner un conseil? - Ваше величество, - заговорил Мазарини еще ласковей, - разрешите мне дать вам совет.
Bien entendu qu'avant de prendre cette hardiesse, je commence à me mettre aux pieds de Votre Majesté pour tout ce qui lui fera plaisir. Но, конечно, прежде чем взять на себя эту смелость, я повергаю себя к вашим стопам, готовый сделать все, что вам будет угодно.
-- Dites, monsieur, répondit la reine. - Говорите, сударь, - отвечала Генриетта.
Le conseil d'un homme aussi prudent que vous doit être assurément bon. - Такой мудрый человек, как вы, несомненно даст мне хороший совет.
-- Madame, croyez-moi, le roi doit se défendre jusqu'au bout. - Поверьте мне, ваше величество, король должен защищаться до самого конца.
-- Il l'a fait, monsieur, et cette dernière bataille, qu'il va livrer avec des ressources bien inférieures à celles de ses ennemis, prouve qu'il ne compte pas se rendre sans combattre; - Он это и делает, сударь, и последнее сражение, которое он намерен дать, располагая значительно меньшими силами, чем его противник, доказывает, что он не собирается сдаваться без боя.
mais enfin, dans le cas où il serait vaincu? Но все же, если он будет побежден...
-- Eh bien, Madame, dans ce cas, mon avis, je sais que je suis bien hardi de donner un avis à Votre Majesté, mais mon avis est que le roi ne doit pas quitter son royaume. - Что же, ваше величество, в этом случае, - я понимаю, что слишком смело с моей стороны давать советы вашему величеству, - но, по-моему, король не должен покидать своего государства.
On oublie vite les rois absents: Отсутствующих королей скоро забывают.
s'il passe en France, sa cause est perdue. Если он удалится во Францию, его дело пропало.
-- Mais alors, dit la reine, si c'est votre avis et que vous lui portiez vraiment intérêt, envoyez-lui quelque secours d'hommes et d'argent; car, moi, je ne puis plus rien pour lui, j'ai vendu pour l'aider jusqu'à mon dernier diamant. - Но, - сказала королева, - если таково ваше мнение и вы действительно принимаете участие в моем муже, окажите ему хоть какую-нибудь помощь: я продала все до последнего брильянта.
Il ne me reste rien, vous le savez, vous le savez mieux que personne, monsieur. У меня нет больше ничего, вы это знаете лучше, чем кто бы то ни было, сударь.
S'il m'était resté quelque bijou, j'en aurais acheté du bois pour me chauffer, moi et ma fille, cet hiver. Если бы у меня оставалась хоть какая-нибудь драгоценность, то я бы купила на нее дров, и мы с дочерью не страдали бы от холода зимой.
-- Ah! Madame, dit Mazarin, Votre Majesté ne sait guère ce qu'elle me demande. - Ах, государыня, - воскликнул Мазарини, - вы, ваше величество, не знаете, чего требуете от меня.
Du jour où un secours d'étrangers entre à la suite d'un roi pour le replacer sur le trône, c'est avouer qu'il n'a plus d'aide dans l'amour de ses sujets. Король, прибегающий к иноземным войскам, чтобы вернуть себе трон, тем самым признается, что он не ищет больше поддержки в любви своих подданных.
-- Au fait, monsieur le cardinal, dit la reine impatientée de suivre cet esprit subtil dans le labyrinthe de mots où il s'égarait, - Перейдемте к делу, господин кардинал! - воскликнула королева, которой надоело следить за этим изворотливым умом в лабиринте слов, в котором он и сам запутался.
au fait, et répondez-moi oui ou non: si le roi persiste à rester en Angleterre, lui enverrez-vous des secours? - Ответьте мне, да или нет: пошлете ли вы помощь королю, если он останется в Англии?
S'il vient en France, lui donnerez-vous l'hospitalité? Окажете ли вы ему гостеприимство, если он явится во Францию?
-- Madame, dit le cardinal en affectant la plus grande franchise, - Ваше величество, - отвечал кардинал с деланной искренностью,
je vais montrer à Votre Majesté, je l'espère, combien je lui suis dévoué et le désir que j'ai de terminer une affaire qu'elle a tant à coeur. - я надеюсь доказать вам, насколько я вам предан и как сильно я желаю помочь вам в деле, которое вы принимаете так близко к сердцу.
Après quoi Votre Majesté, je pense, ne doutera plus de mon zèle à la servir. После этого, я думаю, ваше величество, вы перестанете сомневаться в моем усердии служить вам.
La reine se mordait les lèvres et s'agitait d'impatience sur son fauteuil. Королева кусала губы, с трудом сдерживая нетерпение.
-- Eh bien! qu'allez-vous faire? dit-elle enfin; voyons, parlez. - Итак, - сказала она наконец, - что же вы намерены делать? Говорите же!
-- Je vais à l'instant même aller consulter la reine, et nous déférerons de suite la chose au parlement. - Я тотчас же пойду посоветоваться с королевой, затем мы немедленно внесем этот вопрос на обсуждение парламента.
-- Avec lequel vous êtes en guerre, n'est-ce pas? - С которым вы во вражде, не так ли?
Vous chargerez Broussel d'en être rapporteur. Вы поручите Бруселю сделать доклад по этому вопросу?
Assez, monsieur le cardinal, assez. Довольно, господин кардинал, довольно.
Je vous comprends, ou plutôt j'ai tort. Я понимаю вас. Впрочем, я не права.
Allez en effet au parlement; car c'est de ce parlement, ennemi des rois, que sont venus à la fille de ce grand, de ce sublime Henri IV, que vous admirez tant, les seuls secours qui l'aient empêchée de mourir de faim et de froid cet hiver. Идите в парламент; ведь от этого парламента, враждебного королям, дочь великого Генриха Четвертого, которого вы так почитаете, получила единственную помощь, благодаря которой она не умерла от голода и холода в эту зиму.
Et, sur ces paroles, la reine se leva avec une majestueuse indignation. С этими словами королева встала, величественная в своем негодовании.
Le cardinal étendit vers elle ses mains jointes. Кардинал с мольбой протянул к ней руки.
-- Ah! Madame, Madame, que vous me connaissez mal, mon Dieu! - Ах, ваше величество, ваше величество, как плохо вы меня знаете!
Mais la reine Henriette, sans même se retourner du côté de celui qui versait ces hypocrites larmes, traversa le cabinet, ouvrit la porte elle-même, Но королева Генриетта, даже не обернувшись в сторону того, кто проливал эти лицемерные слезы, вышла из кабинета, сама открыла дверь
et, au milieu des gardes nombreuses de Éminence, des courtisans empressés à lui faire leur cour, du luxe d'une royauté rivale, elle alla prendre la main de Winter, seul, isolé et debout. и, пройдя мимо многочисленной охраны его преосвященства, толпы придворных, спешивших к нему на поклон, и всей роскоши враждебного двора, подошла к одиноко стоявшему лорду Винтеру и взяла его под руку.
Pauvre reine déjà déchue, devant laquelle tous s'inclinaient encore par étiquette, mais qui n'avait plus, de fait, qu'un seul bras sur lequel elle pût s'appuyer. Несчастная королева, уже почти развенчанная, перед которой все еще склонялись из этикета, могла опереться только на одну эту руку.
-- C'est égal, dit Mazarin quand il fut seul, cela m'a donné de la peine, et c'est un rude rôle à jouer. - Ну что ж, - сказал Мазарини, оставшись один, - это мне стоило большого труда, да и не легкую пришлось играть роль.
Mais je n'ai rien dit ni à l'un ni à l'autre. Но я все-таки не сказал ничего ни одному, ни другой.
Hum! le Cromwell est un rude chasseur de rois, je plains ses ministres, s'il en prend jamais. Однако этот Кромвель - жестокий гонитель королей; сочувствую его министрам, если только он когда-нибудь заведет их!
Bernouin! Бернуин!
Bernouin entra. Бернуин вошел.
-- Qu'on voie si le jeune homme au pourpoint noir et aux cheveux courts, que vous avez tantôt introduit près de moi, est encore au palais. - Пусть посмотрят, во дворце ли еще тот стриженый молодой человек в черном камзоле, которого вы недавно вводили ко мне.
Bernouin sortit. Бернуин вышел.
Le cardinal occupa le temps de son absence à retourner en dehors le chaton de sa bague, à en frotter le diamant, à en admirer l'eau, et comme une larme roulait encore dans ses yeux et lui rendait la vue trouble, il secoua la tête pour la faire tomber. Во время его отсутствия кардинал занялся своим кольцом; он снова повернул его камнем вверх, протер алмаз, полюбовался его игрой, и так как оставшаяся на реснице слеза застилала ему зрение, он качнул головой, чтобы стряхнуть ее.
Bernouin rentra avec Comminges, qui était de garde. Бернуин возвратился вместе с Коменжем, который был в карауле.
-- Monseigneur, dit Comminges, comme je reconduisais le jeune homme que Votre Éminence demande, - Монсеньер, - сказал Коменж, - когда я провожал молодого человека, о котором спрашивает ваше преосвященство,
il s'est approché de la porte vitrée de la galerie et a regardé quelque chose avec étonnement, sans doute le tableau de Raphaël, qui est vis-à-vis cette porte. он подошел к стеклянной двери галереи и с удивлением посмотрел через нее на что-то, должно быть на картину Рафаэля, которая висит против дверей,
Ensuite il a rêvé un instant, et a descendu l'escalier. задумался и затем спустился по лестнице.
Je crois l'avoir vu monter sur un cheval gris et sortir de la cour du palais. Если не ошибаюсь, он сел на серую лошадь и выехал из ворот дворца.
Mais Monseigneur ne va-t-il point chez la reine? Но разве монсеньер не идет к королеве?
-- Pourquoi faire? - Для чего?
-- M. de Guitaut, mon oncle, vient de me dire que Sa Majesté avait reçu des nouvelles de l'armée. - Господин де Гито, мой дядя, только что сказал мне, что у ее величества есть известия из армии.
-- C'est bien, j'y cours. - Хорошо, я поспешу к королеве.
En ce moment, M. de Villequier apparut. Il venait en effet chercher le cardinal de la part de la reine. В эту минуту явился Вилькье, посланный королевой за кардиналом.
Comminges avait bien vu, et Mordaunt avait réellement agi comme il l'avait raconté. Коменж сказал правду. Мордаунт действительно поступил так, как он рассказывал.
En traversant la galerie parallèle à la grande galerie vitrée, il aperçut de Winter qui attendait que la reine eût terminé sa négociation. Проходя по галерее, параллельной большой стеклянной галерее, он увидел лорда Винтера, ожидавшего, чтобы королева Генриетта закончила свои переговоры.
À cette vue, le jeune homme s'arrêta court, non point en admiration devant le tableau de Raphaël, mais comme fasciné par la vue d'un objet terrible. Молодой человек сразу остановился, но вовсе не потому, что его поразила картина Рафаэля, а словно пригвожденный чем-то ужасным, увиденным в галерее.
Ses yeux se dilatèrent; un frisson courut par tout son corps. Глаза его расширились, по телу пробежала дрожь.
On eût dit qu'il voulait franchir le rempart de verre qui le séparait de son ennemi; Казалось, он вотвот перескочит через стеклянную преграду, отделявшую его от врага,
car si Comminges avait vu avec quelle expression de haine les yeux de ce jeune homme s'étaient fixés sur de Winter, и если бы Коменж мог видеть, с каким выражением ненависти глаза молодого человека были устремлены на лорда Винтера,
il n'eût point douté un instant que ce seigneur anglais ne fût son ennemi mortel. то он ни на минуту не усомнился бы в том, что этот английский дворянин смертельный враг лорда.
Mais il s'arrêta. Но Мордаунт остановился.
Ce fut pour réfléchir sans doute; car au lieu de se laisser entraîner à son premier mouvement, qui avait été d'aller droit à milord de Winter, Он, по-видимому, размышлял; потом, вместо того чтобы уступить первоначальному порыву и прямо подойти к Винтеру,
il descendit lentement l'escalier, sortit du palais la tête baissée, se mit en selle, fit ranger son cheval à l'angle de la rue Richelieu et, les yeux fixés sur la grille, il attendit que le carrosse de la reine sortît de la cour. он медленно сошел вниз по лестнице, опустив голову, вышел из дворца, сел в седло, а на углу улицы Ришелье остановил лошадь и устремил взоры на ворота дворца, ожидая появления кареты королевы.
Il ne fut pas longtemps à attendre, car à peine la reine était- elle restée un quart d'heure chez Mazarin; mais ce quart d'heure d'attente parut un siècle à celui qui attendait. Ждать ему пришлось недолго, так как королева пробыла у Мазарини не более четверти часа; но эти четверть часа ожидания показались ему целой вечностью.
Enfin la lourde machine qu'on appelait alors un carrosse sortit, en grondant, des grilles, Наконец тяжеловесная колымага, называвшаяся в те времена каретой, с грохотом выехала из ворот;
et de Winter, toujours à cheval, se pencha de nouveau à la portière pour causer avec Sa Majesté. лорд Винтер по-прежнему сопровождал ее верхом и, наклонясь к дверце, разговаривал с королевой.
Les chevaux partirent au trot et prirent le chemin du Louvre, où ils entrèrent. Лошади рысью направились к Лувру, и карета вьехала в ворота.
Avant de partir du couvent des Carmélites, Madame Henriette avait dit à sa fille de venir l'attendre au Palais Уезжая из монастыря кармелиток, королева Генриетта велела своей дочери отправиться в Лувр и ждать ее в этом дворце,
qu'elle avait habité longtemps et qu'elle n'avait quitté que parce que leur misère leur semblait plus lourde encore dans les salles dorées. где они жили так долго и который покинули потому лишь, что собственная бедность казалась им еще тяжелее среди раззолоченных зал.
Mordaunt suivit la voiture, et lorsqu'il l'eut vue entrer sous l'arcade sombre, il alla, lui et son cheval, s'appliquer contre une muraille sur laquelle l'ombre s'étendait, et demeura immobile au milieu des moulures de Jean Goujon, pareil à un bas-relief représentant une statue équestre. Мордаунт последовал за экипажем и, увидев, что он скрылся под темными арками дворца, отъехал в сторону, прижался вместе с лошадью к стене, на которую падала тень, и замер неподвижно среди барельефов Жана Гужона, сам похожий на конную статую.
Il attendait comme il avait déjà fait au Palais-Royal. Тут он стал ждать, как ждал у Пале-Рояля.
XLII. XLII
Comment les malheureux prennent parfois le hasard pour la providence КАК НЕСЧАСТНЫЕ ПРИНИМАЮТ ИНОГДА СЛУЧАЙ ЗА ВМЕШАТЕЛЬСТВО ПРОВИДЕНИЯ
-- Eh bien! Madame? dit de Winter quand la reine eut éloigné ses serviteurs. - Что же, ваше величество? - спросил лорд Винтер, когда королева отослала своих слуг.
-- Eh bien, ce que j'avais prévu arrive, milord. - Случилось то, что я предвидела, милорд.
-- Il refuse? - Он отказывается?
-- Ne vous l'avais-je pas dit d'avance? - Разве я не говорила вам этого заранее?
-- Le cardinal refuse de recevoir le roi, la France refuse l'hospitalité à un prince malheureux? - Кардинал отказывается принять короля, Франция отказывает в гостеприимстве несчастному государю!
mais c'est la première fois, Madame! Но ведь это неслыханно, ваше величество!
-- Je n'ai pas dit la France, milord, j'ai dit le cardinal, et le cardinal n'est pas même français. - Я не сказала - Франция, милорд; я сказала - кардинал, а он даже не француз.
-- Mais la reine, l'avez-vous vue? - Но как же королева, видели ли вы ее?
-- Inutile, dit Madame Henriette en secouant la tête tristement; ce n'est pas la reine qui dira jamais oui quand le cardinal a dit non. - Это бесполезно, - сказала королева Генриетта, печально качая головой, - королева никогда не скажет "да", если кардинал сказал "нет".
Ignorez-vous que cet Italien mène tout, au-dedans comme au- dehors? Разве вы не знаете, что этот итальянец ведет все дела, как внутренние, так и внешние?
Il y a plus, et j'en reviens à ce que je vous ai dit, je ne serais pas étonnée que nous eussions été prévenus par Cromwell; Скажу вам более: я нисколько не удивлюсь, если окажется, что Кромвель предупредил нас.
il était embarrassé en me parlant, et cependant ferme dans sa volonté de refuser. Кардинал имел смущенный вид, разговаривая со мной, но он твердо стоял на своем отказе.
Puis, avez-vous remarqué cette agitation au Palais-Royal, ces allées, ces venues de gens affairés! А потом, заметили вы это оживление, эту беготню, эти озабоченные лица в Пале-Рояле?
Auraient- ils reçu quelques nouvelles, milord? Уж не получены ли какие-нибудь известия, милорд?
-- Ce n'est point d'Angleterre, Madame; - Только не из Англии, ваше величество.
j'ai fait si grande diligence que je suis sûr de n'avoir point été prévenu: Я так спешил, что, по-моему, невозможно было опередить меня.
je suis parti il y a trois jours, j'ai passé par miracle au milieu de l'armée puritaine, j'ai pris la poste avec mon laquais Tony, et les chevaux que nous montons, nous les avons achetés à Paris. Я выехал всего три дня назад, чудом пробрался через армию пуритан и поехал с моим слугой Тони на почтовых, а этих лошадей мы купили уже здесь, в Париже.
D'ailleurs, avant de rien risquer, le roi, j'en suis sûr, attendra la réponse de Votre Majesté. Кроме того, прежде чем рискнуть на что-нибудь, король подождет ответа вашего величества, в этом я уверен.
-- Vous lui rapporterez, milord, reprit la reine au désespoir, que je ne puis rien, que j'ai souffert autant que lui, plus que lui, obligée que je suis de manger le pain de l'exil, et de demander l'hospitalité à de faux amis qui rient de mes larmes, et que, quant à sa personne royale, - Вы сообщите ему, милорд, - сказала королева печально, - что я ничего не могу для него сделать, что я выстрадала не меньше его, а даже больше и вынуждена есть сухой хлеб в изгнании и просить гостеприимства у притворных друзей, которые смеются над моими слезами.
il faut qu'il se sacrifie généreusement et meure en roi. Королю же придется пожертвовать своей жизнью и умереть, как и подобает королю.
J'irai mourir à ses côtés. Я поеду к нему и умру вместе с ним.
-- Madame! Madame! s'écria de Winter, Votre Majesté s'abandonne au découragement, - Ваше величество, - воскликнул лорд Винтер, - вы предаетесь отчаянию!
et peut-être nous reste-t-il encore quelque espoir. Быть может, у нас еще остается надежда.
-- Plus d'amis, milord! plus d'amis dans le monde entier que vous! - У нас нет больше друзей, милорд. Во всем свете у нас пет иного друга, кроме вас.
O mon Dieu! mon Dieu! s'écria Madame Henriette en levant les bras au ciel, Боже мой, боже мой! - воскликнула Генриетта, подняв глаза к небу.
avez-vous donc repris tous les coeurs généreux qui existaient sur la terre! - Неужели ты взял к себе все благородные сердца, какие только были на земле.
-- J'espère que non, Madame, répondit de Winter rêveur; je vous ai parlé de quatre hommes. - Надеюсь, что нет, ваше величество, - задумчиво ответил лорд Винтер, - я уже говорил вам о тех четверых людях.
-- Que voulez-vous faire avec quatre hommes? - Но что могут сделать четыре человека?
-- Quatre hommes dévoués, quatre hommes résolus à mourir peuvent beaucoup, croyez-moi, Madame, et ceux dont je vous parle ont beaucoup fait dans un temps. - Четыре преданных человека, четыре человека, готовых умереть, могут многое, поверьте мне, ваше величество, и те, о которых я говорю, многое сделали когда-то.
-- Et ces quatre hommes, où sont-ils? - Где же эти четыре человека?
-- Ah! voilà ce que j'ignore. - Вот этого-то я и не знаю.
Depuis près de vingt ans je les ai perdus de vue, et cependant dans toutes les occasions où j'ai vu le roi en péril j'ai songé à eux. Уже более двадцати лет, как я потерял их из виду, но каждый раз, как король был в опасности, я думал о них.
-- Et ces hommes étaient vos amis? - Эти люди были вашими друзьями?
-- L'un d'eux a tenu ma vie entre ses mains et me l'a rendue; - В руках одного из них была моя жизнь, и он подарил мне ее.
je ne sais pas s'il est resté mon ami, mais depuis ce temps au moins, moi, je suis demeuré le sien. Я не знаю, остался ли он моим другом, но я, по крайней мере, с тех пор ему друг.
-- Et ces hommes sont en France, milord? - Эти люди во Франции, милорд?
-- Je le crois. - Полагаю, что да.
-- Dites leurs noms; peut-être les ai-je entendu nommer et pourrais-je vous aider dans votre recherche. - Назовите их. Может быть, я слышала их имена и помогу вам отыскать их.
-- L'un d'eux se nommait le chevalier d'Artagnan. - Один из них назывался шевалье д'Артаньян.
-- Oh! milord! si je ne me trompe, ce chevalier d'Artagnan est lieutenant aux gardes, - О милорд, если не ошибаюсь, шевалье д'Артаньян состоит лейтенантом гвардии.
j'ai entendu prononcer son nom; mais, faites-y attention, cet homme, j'en ai peur, est tout au cardinal. Я слышала это имя, но будьте с ним осторожны; я боюсь, он вполне предан кардиналу.
-- En ce cas, ce serait un dernier malheur, dit de Winter, et je commencerais à croire que nous sommes véritablement maudits. - Это было бы величайшим несчастьем, - сказал лорд Винтер, - я готов думать, что над нами действительно тяготеет проклятие.
-- Mais les autres, dit la reine, qui s'accrochait à ce dernier espoir comme un naufragé aux débris de son vaisseau, les autres, milord! - Но остальные, - возразила королева, ухватившись за эту последнюю надежду, как хватается потерпевший кораблекрушение за обломок корабля,остальные трое, милорд...
-- Le second, j'ai entendu son nom par hasard, car avant de se battre contre nous ces quatre gentilshommes nous avaient dit leurs noms, - Имя второго я слышал случайно, так как, прежде чем сразиться с нами, эти четыре дворянина сказали нам свои имена.
le second s'appelait le comte de La Fère. Второго звали граф де Ла Фер.
Quant aux deux autres, l'habitude que j'avais de les appeler de noms empruntés m'a fait oublier leurs noms véritables. Что касается остальных двух, то, так как я привык называть их вымышленными именами, я забыл настоящие.
-- Oh! mon Dieu, il serait pourtant bien urgent de les retrouver, dit la reine, puisque vous pensez que ces dignes gentilshommes pourraient être si utiles au roi. - Боже мой! Между тем так необходимо было бы отыскать их, - сказала королева, - раз вы говорите, что эти достойные дворяне могли бы быть полезны королю.
-- Oh! oui, dit de Winter, - О да! - воскликнул лорд Винтер.
car ce sont les mêmes; - Это те самые люди.
écoutez bien ceci, Madame, et rappelez tous vos souvenirs: n'avez-vous pas entendu raconter que la reine Anne d'Autriche avait été autrefois sauvée du plus grand danger que jamais reine ait couru? Выслушайте меня, ваше величество, и постарайтесь вспомнить, не слыхали ли вы о том, как королева Анна Австрийская была однажды спасена от величайшей опасности, какой когда-либо подвергалась королева?
-- Oui, lors de ses amours avec M. de Buckingham, et je ne sais à propos de quels ferrets de diamants. - Да, в пору ее любовной интриги с Бекингэмом, какая-то история с алмазами.
-- Eh bien! - Совершенно верно.
c'est cela, Madame; ces hommes, ce sont ceux qui la sauvèrent, Эти люди и спасли тогда королеву.
et je souris de pitié en songeant que si les noms de ces gentilshommes ne vous sont pas connus, Невольно горько улыбнешься при мысли, что если имена этих людей вам незнакомы,
c'est que la reine les a oubliés, tandis qu'elle aurait dû les faire les premiers seigneurs du royaume. то только потому, что о них позабыла королева, королева, которой следовало бы сделать их первыми сановниками государства.
-- Eh bien! milord, il faut les chercher; - Надо отыскать их, милорд.
mais que pourront faire quatre hommes, ou plutôt trois hommes? Но что могут сделать четыре человека или даже, вернее, трое?
car, je vous le dis, il ne faut pas compter sur M. d'Artagnan. Повторяю вам, на д'Артаньяна нельзя рассчитывать.
-- Ce serait une vaillante épée de moins, Madame, mais il en resterait toujours trois autres sans compter la mienne; - Одной доблестной шпагой будет меньше, но у нас останется еще три, не считая моей.
or, quatre hommes dévoués autour du roi pour le garder de ses ennemis, l'entourer dans la bataille, l'aider dans le conseil l'escorter dans sa fuite, Четыре преданных человека около короля, чтобы оберегать его от врагов, поддерживать в бою, помогать советами, сопровождать во время бегства,
ce serait assez, non pas pour faire le roi vainqueur, mais pour le sauver s'il était vaincu, pour l'aider à traverser la mer, - этого достаточно, конечно, не для того, чтобы сделать его победителем, но чтобы спасти его, если он будет побежден, и помочь ему переправиться через море.
et quoi qu'en dise Mazarin, une fois sur les côtes de France, votre royal époux y trouverait autant de retraites et d'asiles que l'oiseau de mer en trouve dans les tempêtes. Что бы там ни говорил Мазарини, но, достигнув берегов Франции, ваш царственный супруг найдет убежище и приют, как находят их морские птицы в бурю.
-- Cherchez, milord, cherchez ces gentilshommes, et si vous les retrouvez, s'ils consentent à passer avec vous en Angleterre, je leur donnerai à chacun un duché le jour où nous remonterons sur le trône, et en outre autant d'or qu'il en faudrait pour paver le palais de White-Hall. - Ищите, милорд, ищите этих дворян, и если вы их разыщете, если они согласятся отправиться с вами в Англию, я подарю каждому из них по герцогству в тот день, когда мы вернем себе трон, и, кроме того, столько золота, сколько потребуется, чтобы купить Уайтхолский дворец.
Cherchez donc, milord, cherchez, je vous en conjure. Ищите же, милорд, ищите, заклинаю вас!
-- Je chercherais bien, Madame, dit de Winter, et je les trouverais sans doute, mais le temps me manque: - Я охотно бы искал их, ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - и, без сомнения, нашел бы, но у меня так мало времени.
Votre Majesté oublie-t-elle que le roi attend sa réponse et l'attend avec angoisse? Ваше величество, вы, конечно, не забыли, что король ждет вашего ответа, и ждет с трепетом.
-- Alors nous sommes donc perdus! s'écria la reine avec l'expansion d'un coeur brisé. - В таком случае мы погибли! - воскликнула королева в порыве отчаяния.
En ce moment la porte s'ouvrit, la jeune Henriette parut, В это мгновение отворилась дверь, и появилась принцесса Генриетта.
et la reine, avec cette sublime force qui est l'héroïsme des mères, renfonça ses larmes au fond de son coeur en faisant signe à de Winter de changer de conversation. При виде ее королева, с великим героизмом матери, нашла в себе силы подавить слезы и сделала знак лорду Винтеру переменить разговор.
Mais cette réaction, si puissante qu'elle fût, n'échappa point aux yeux de la jeune princesse; Как ни старалась она скрыть свое волнение, оно не ускользнуло от внимания молодой девушки.
elle s'arrêta sur le seuil, poussa un soupir, et s'adressant à la reine: Она остановилась на пороге, вздохнула и обратилась к матери:
-- Pourquoi donc pleurez-vous toujours sans moi, ma mère? lui dit- elle. - Отчего вы без меня всегда плачете, матушка?
La reine sourit, Королева постаралась улыбнуться.
et au lieu de lui répondre: -- Tenez, de Winter, lui dit-elle, j'ai au moins gagné une chose à n'être plus qu'à moitié reine, - Вот, милорд, - сказала она вместо ответа, - я все же кое-что выиграла с тех пор, как почти перестала быть королевой:
c'est que mes enfants m'appellent ma mère au lieu de m'appeler Madame. мои дети теперь зовут меня матерью, а не государыней.
Puis se tournant vers sa fille: Затем она обратилась к дочери.
-- Que voulez-vous, Henriette? continua-t-elle. - Чего вы хотите, Генриетта? - спросила она.
-- Ma mère, dit la jeune princesse, un cavalier vient d'entrer au Louvre et demande à présenter ses respects à Votre Majesté; - Матушка, какой-то всадник только что прибыл в Лувр и просит разрешения засвидетельствовать вашему величеству свое почтение;
il arrive de l'armée, et a, dit-il, une lettre à vous remettre de la part du maréchal de Grammont, je crois. он прибыл из армии и говорит, что у него есть письмо к вам от маршала де Граммона.
-- Ah! dit la reine à de Winter, c'est un de mes fidèles; - Ах, - обратилась королева к Винтеру, - это один из преданных нам людей.
mais ne remarquez-vous pas, mon cher lord, que nous sommes si pauvrement servis, Но вы замечаете, дорогой милорд, как плохо нам служат.
que c'est ma fille qui fait les fonctions d'introductrice? Моя дочь должна сама докладывать о посетителях и вводить их!
-- Madame, ayez pitié de moi, dit de Winter, vous me brisez l'âme. - Ваше величество, пощадите, - сказал лорд Винтер, - вы разбиваете мне сердце.
-- Et quel est ce cavalier, Henriette? demanda la reine. - Кто этот всадник, Генриетта? - спросила королева.
-- Je l'ai vu par la fenêtre, Madame; c'est un jeune homme qui paraît à peine seize ans et qu'on nomme le vicomte de Bragelonne. - Я видела его в окно; это молодой человек лет шестнадцати, его зовут виконт де Бражелон.
La reine fit en souriant un signe de la tête, Королева с улыбкой кивнула головой.
la jeune princesse rouvrit la porte et Raoul apparut sur le seuil. Молодая принцесса отворила дверь, и на пороге появился Рауль.
Il fit trois pas vers la reine et s'agenouilla. Он сделал три шага к королеве и преклонил колено.
-- Madame, dit-il, j'apporte à Votre Majesté une lettre de mon ami, M. le comte de Guiche, qui m'a dit avoir l'honneur d'être de vos serviteurs; - Государыня, - сказал он, - я привез вашему величеству письмо от моего друга графа де Гиша, который сообщил мне, что имеет честь состоять в числе преданных слуг вашего величества.
cette lettre contient une nouvelle importante et l'expression de ses respects. Письмо это содержит важное известие вместе с выражением его глубокого почтения.
Au nom du comte de Guiche, une rougeur se répandit sur les joues de la jeune princesse; При имени графа де Гиша краска залила щеки молодой принцессы.
la reine la regarda avec une certaine sévérité. Королева строго взглянула на нее.
-- Mais vous m'aviez dit que la lettre était du maréchal de Grammont, Henriette! dit la reine. - Ведь вы сказали мне, что письмо от маршала де Граммона, Генриетта? - сказала она.
-- Je le croyais, Madame... balbutia la jeune fille. - Я так думала, ваше величество, - пролепетала принцесса.
-- C'est ma faute, Madame, dit Raoul, je me suis annoncé effectivement comme venant de la part du maréchal de Grammont; - Это моя вина, ваше величество, - сказал Рауль, - я действительно велел доложить, что прибыл от маршала де Граммона.
mais blessé au bras droit, il n'a pu écrire, et c'est le comte de Guiche qui lui a servi de secrétaire. Но он ранен в правую руку и не мог писать сам, поэтому граф де Гиш служил ему секретарем.
-- On s'est donc battu? dit la reine faisant signe à Raoul de se relever. - Значит, было сражение? - спросила королева, знаком предлагая Раулю подняться.
-- Oui, Madame, dit le jeune homme remettant la lettre à de Winter, qui s'était avancé pour la recevoir et qui la transmit à la reine. - Да, ваше величество, - отвечал молодой человек, вручая письмо подошедшему лорду Винтеру, который передал его королеве.
À cette nouvelle d'une bataille livrée, la jeune princesse ouvrit la bouche pour faire une question qui l'intéressait sans doute; mais sa bouche se referma sans avoir prononcé une parole, tandis que les roses de ses joues disparaissaient graduellement. Услышав о том, что произошло сражение, молодая принцесса открыла было рот, чтобы задать вопрос, который, без сомнения, мучил ее, но удержалась, и только румянец понемногу сбежал с ее щек.
La reine vit tous ces mouvements, et sans doute son coeur maternel les traduisit; car s'adressant de nouveau à Raoul: Королева заметила ее волнение, и материнское сердце, видимо, все поняло, так как она снова обратилась к Раулю.
-- Et il n'est rien arrivé de mal au jeune comte de Guiche? demanda-t-elle; - С молодым графом де Гишем не случилось никакого несчастья? - спросила она.
car non seulement il est de nos serviteurs, comme il vous l'a dit, monsieur, mais encore de nos amis. - Ведь он не только один из наших преданных слуг, как он сказал вам, он также и один из наших друзей.
-- Non, Madame, répondit Raoul; mais au contraire, il a gagné dans cette journée une grande gloire, et il a eu l'honneur d'être embrassé par M. le Prince sur le champ de bataille. - Нет, ваше величество, - отвечал Рауль, - напротив, в этот день он покрыл себя славой и был удостоен большой чести: сам принц обнял его на поле битвы.
La jeune princesse frappa ses mains l'une contre l'autre, mais toute honteuse de s'être laissé entraîner à une pareille démonstration de joie, elle se tourna à demi et se pencha vers un vase plein de roses comme pour en respirer l'odeur. Принцесса захлопала в ладоши, но тотчас же, устыдившись столь явного выражения своей радости, отвернулась и наклонила лицо к вазе с розами, делая вид, что вдыхает их аромат.
-- Voyons ce que nous dit le comte, dit la reine. - Посмотрим, что нам пишет граф, - сказала королева.
-- J'ai eu l'honneur de dire à Votre Majesté qu'il écrivait au nom de son père. - Я имел честь доложить вашему величеству, что он пишет от имени своего отца.
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
La reine décacheta la lettre et lut: «Madame et reine, Королева распечатала письмо и прочла: "Ваше величество!
«Ne pouvant avoir l'honneur de vous écrire moi-même pour cause d'une blessure que j'ai reçue dans la main droite, je vous fais écrire par mon fils, M. le comte de Guiche, Будучи лишен возможности сам писать вам вследствие раны, полученной мною в правую руку, я пишу вам рукой моего сына,
que vous savez être votre serviteur à l'égal de son père, pour vous dire que nous venons de gagner la bataille de Lens, который, как вы знаете, столь же преданный слуга ваш, как и его отец, и сообщаю вам, что мы выиграли битву при Лансе.
et que cette victoire ne peut manquer de donner grand pouvoir au cardinal Mazarin et à la reine sur les affaires de l'Europe. Эта победа, очевидно, усилит влияние Мазарини и королевы на дела всей Европы.
Que Votre Majesté, si elle veut bien en croire mon conseil, profite donc de ce moment pour insister en faveur de son auguste époux auprès du gouvernement du roi. Пусть ваше величество, если только вам угодно выслушать мой совет, воспользуется этим, чтобы добиться у правительства помощи вашему августейшему супругу.
M. le vicomte de Bragelonne, qui aura l'honneur de vous remettre cette lettre, est l'ami de mon fils, auquel il a, selon toute probabilité, sauvé la vie; Виконт де Бражелон, который будет иметь честь вручить вам это письмо, друг моего сына, недавно спасший, по всей видимости, ему жизнь.
c'est un gentilhomme auquel Votre Majesté peut entièrement se confier, dans le cas où elle aurait quelque ordre verbal ou écrit à me faire parvenir. Это дворянин, которому ваше величество может вполне довериться, в случае если вам угодно будет передать мне какой-нибудь приказ устно или письменно.
«J'ai l'honneur d'être avec respect... Имею честь оставаться с глубоким почтением.
«Maréchal DE GRAMMONT.» Маршал де Граммон",
Au moment où il avait été question du service qu'il avait rendu au comte, Raoul n'avait pu s'empêcher de tourner la tête vers la jeune princesse, et alors il avait vu passer dans ses yeux une expression de reconnaissance infinie pour Raoul; Когда королева читала то место письма, где говорилось об услуге, оказанной графу Раулем, тот не мог удержаться, чтобы не взглянуть в сторону молодой принцессы, и заметил, как в ее глазах промелькнуло выражение бесконечной к нему признательности.
il n'y avait plus de doute, la fille du roi Charles Ier aimait son ami. Не было никакого сомнения: дочь короля Карла I любила его друга.
-- La bataille de Lens est gagnée! dit la reine. - Битва при Лансе выиграна, - сказала королева.
Ils sont heureux ici, ils gagnent des batailles! - Какие счастливые: они выигрывают битвы!
Oui, le maréchal de Grammont a raison, cela va changer la face de leurs affaires; Да, маршал де Граммон прав, это улучшит положение их дел,
mais j'ai bien peur qu'elle ne fasse rien aux nôtres, si toutefois elle ne leur nuit pas. по я боюсь, что это нисколько не поможет нам; скорее, быть может, повредит!
Cette nouvelle est récente, monsieur, continua la reine, je vous sais gré d'avoir mis cette diligence à me l'apporter; Вы привезли самые свежие новости, сударь, - продолжала королева, - и я очень благодарна вам за то, что вы поспешили мне их доставить.
sans vous, sans cette lettre, je ne l'eusse apprise que demain, après- demain peut-être, la dernière de tout Paris. Без вас, без этого письма, я узнала бы их только завтра, может быть, даже послезавтра, узнала бы последней в Париже.
-- Madame, dit Raoul, le Louvre est le second palais où cette nouvelle soit arrivée; - Ваше величество, - сказал Рауль, - Лувр - второй дворец, в котором получено это известие.
personne encore ne la connaît; Еще никто не знает о битве.
et j'avais juré à M. le comte de Guiche de remettre cette lettre à Votre Majesté avant même d'avoir embrassé mon tuteur. Я обещал графу де Гишу вручить вашему величеству это письмо прежде даже, чем обниму своего опекуна.
-- Votre tuteur est-il un Bragelonne comme vous? demanda lord de Winter. - Ваш опекун тоже де Бражелон? - спросил лорд Винтер.
J'ai connu autrefois un Bragelonne, vit-il toujours? - Я знал когда-то одного Бражелона, жив ли он еще?
-- Non, monsieur, il est mort, et c'est de lui que mon tuteur, dont il était parent assez proche, je crois, a hérité cette terre dont il porte le nom. - Нет, сударь, он умер, и от него-то, кажется, мой опекун, его близкий родственник, унаследовал землю и это имя.
-- Et votre tuteur, monsieur, demanda la reine, qui ne pouvait s'empêcher de prendre intérêt à ce beau jeune homme, comment se nomme-t-il? - А как зовут вашего опекуна? - спросила королева, невольно принимая участие в красивом юноше.
-- M. le comte de La Fère, Madame, répondit le jeune homme en s'inclinant. - Граф де Ла Фер, ваше величество, - ответил молодой человек, склоняясь перед королевой.
De Winter fit un mouvement de surprise, la reine le regarda en éclatant de joie. Лорд Винтер вздрогнул от удивления, а королева с радостью посмотрела на него.
-- Le comte de La Fère! s'écria-t-elle; n'est-ce point ce nom que vous m'avez dit? - Граф де Ла Фер! - воскликнула она. - Не это ли имя вы мне называли?
Quant à de Winter, il ne pouvait en croire ce qu'il avait entendu. Винтер не мог поверить своим ушам.
-- M. le comte de La Fère! s'écria-t-il à son tour. - Граф де Ла Фер! - воскликнул он, в свою очередь.
Oh! monsieur, répondez-moi, je vous en supplie: le comte de La Fère n'est-il point un seigneur que j'ai connu beau et brave, - О сударь, отвечайте мне, умоляю вас: не тот ли это дворянин, которого я знал когда-то?
qui fut mousquetaire de Louis XIII, et qui peut avoir maintenant quarante- sept à quarante-huit ans? Красивый и смелый, он служил в мушкетерах Людовика Тринадцатого, и теперь ему должно быть лет сорок семь, сорок восемь?
-- Oui, monsieur, c'est cela en tous points. - Да, сударь, именно так.
-- Et qui servait sous un nom d'emprunt? - Он служил под вымышленным именем?
-- Sous le nom d'Athos. - Да, под именем Атоса.
Dernièrement encore j'ai, entendu son ami, M. d'Artagnan, lui donner ce nom. Еще недавно я слышал, как его друг д'Артаньян называл его этим именем.
-- C'est cela, Madame, c'est cela. Dieu soit loué! Et il est à Paris? continua le comte en s'adressant à Raoul. - Это он, ваше величество, это он! Слава богу! Он в Париже? - спросил лорд Винтер Рауля.
Puis revenant à la reine: -- Espérez encore, espérez, lui dit-il, la Providence se déclare pour nous, puisqu'elle fait que je retrouve ce brave gentilhomme d'une façon si miraculeuse. Затем, снова обратясь к королеве, сказал: - Надейтесь, надейтесь - само провидение за нас, раз оно помогло мне найти этого смелого дворянина таким чудесным образом.
Et où loge-t-il, monsieur, je vous prie? Где же он живет, сударь? Скажите, прошу вас.
-- M. le comte de La Fère loge rue Guénégaud, hôtel du Grand-Roi- Charlemagne. - Граф де Ла Фер живет на улице Генего, в гостинице "Карл Великий".
-- Merci, monsieur. - Благодарю вас, сударь.
Prévenez ce digne ami afin qu'il reste chez lui, je vais aller l'embrasser tout à l'heure. Предупредите этого достойного друга, чтобы он был дома: я сейчас явлюсь обнять его.
-- Monsieur, j'obéis avec grand plaisir, si Sa Majesté veut me donner mon congé. - Сударь, я с удовольствием исполню вашу просьбу, если ее величеству угодно будет отпустить меня.
-- Allez, monsieur le vicomte de Bragelonne, dit la reine, allez, et soyez assuré de notre affection. - Идите, господин виконт де Бражелон, - сказала королева, - и будьте уверены в нашем к вам расположении.
Raoul s'inclina respectueusement devant les deux princesses, salua de Winter et partit. Рауль почтительно склонился перед королевой и принцессой, поклонился лорду Винтеру и вышел.
De Winter et la reine continuèrent à s'entretenir quelque temps à voix basse pour que la jeune princesse ne les entendît pas; mais cette précaution était inutile, celle-ci s'entretenait avec ses pensées. Королева и лорд Винтер продолжали некоторое время разговаривать вполголоса, чтобы молодая принцесса не могла слышать, но эта предосторожность была совершенно излишней, так как принцесса была всецело поглощена своими мыслями.
Puis comme de Winter allait prendre congé: Когда Винтер собрался уходить, королева сказала ему:
-- Écoutez, milord, dit la reine, j'avais conservé cette croix de diamants, qui vient de ma mère, et cette plaque de saint Michel, qui vient de mon époux; - Послушайте, милорд, я сохранила этот алмазный крест, оставшийся мне от матери, и эту звезду святого Михаила, полученную мною от мужа.
ils valent à peu près cinquante mille livres. Они стоят около пятидесяти тысяч ливров.
J'avais juré de mourir de faim près de ces gages précieux plutôt que de m'en défaire; Я поклялась скорее умереть от голода, чем расстаться с этими вещами.
mais aujourd'hui que ces deux bijoux peuvent être utiles à lui ou à ses défenseurs, il faut sacrifier tout à cette espérance. Но теперь, когда эти две драгоценности могут принести пользу моему супругу и его защитникам, ими надо пожертвовать.
Prenez-les; et s'il est besoin d'argent pour votre expédition, vendez sans crainte, milord, vendez. Возьмите их и, если для вашего предприятия понадобятся деньги, продайте их без колебания, милорд.
Mais si vous trouvez moyen de les conserver, songez, milord, que je vous tiens comme m'ayant rendu le plus grand service qu'un gentilhomme puisse rendre à une reine, et qu'au jour de ma prospérité celui qui me rapportera cette plaque et cette croix sera béni par moi et mes enfants. Но если вы найдете средство сохранить их мне, то знайте, милорд, я почту это за величайшую услугу, какую только может оказать королеве дворянин, и тот, кто в дни благополучия принесет мне их, будет благословлен мною и моими детьми.
-- Madame, dit le Winter, Votre Majesté sera servie par un homme dévoué. - Ваше величество, - отвечал лорд Винтер, - вы имеете во мне самого преданного слугу.
Je cours déposer en lieu sûr ces deux objets, que je n'accepterais pas s'il nous restait les ressources de notre ancienne fortune; Я немедленно отнесу в надежное место эти вещи, которые ни за что не взял бы, если бы у нас оставалось хоть что-нибудь от нашего имущества,
mais nos biens sont confisqués, notre argent comptant est tari, et nous sommes arrivés aussi à faire ressources de tout ce que nous possédons. но наши имения конфискованы, наличные деньги иссякли, и мы тоже вынуждены отдавать последнее.
Dans une heure je me rends chez le comte de La Fère, et demain Votre Majesté aura une réponse définitive. Через час я буду у графа де Ла Фер, а завтра, ваше величество, вы получите положительный ответ.
La reine tendit la main à lord de Winter, qui la baisa respectueusement; Королева протянула лорду Винтеру руку, которую тот почтительно поцеловал.
et se tournant vers sa fille: Затем она обернулась к дочери.
-- Milord, dit-elle, vous étiez chargé de remettre à cette enfant quelque chose de la part de son père. - Милорд, - сказала она, - вам поручено передать что-то этой девочке от ее отца.
De Winter demeura étonné; il ne savait pas ce que la reine voulait dire. Лорд Винтер недоумевал, не понимая, что хочет сказать королева.
La jeune Henriette s'avança alors souriant et rougissant, et tendit son front au gentilhomme. Тогда принцесса Генриетта, краснея и улыбаясь, подошла к нему и подставила лоб
-- Dites à mon père que, roi ou fugitif, vainqueur ou vaincu, puissant ou pauvre, dit la jeune princesse, il a en moi la fille la plus soumise et la plus affectionnée. - Скажите моему отцу, - произнесла она, - что, король или беглец, победитель или побежденный, могущественный или бедняк, он всегда найдет во мне самую покорную и преданную дочь.
-- Je le sais, Madame, répondit de Winter, en touchant de ses lèvres le front d'Henriette. - Я знаю это, ваше высочество, - сказал лорд Винтер, коснувшись губами лба Генриетты.
Puis il partit, traversant, sans être reconduit, ces grands appartements déserts et obscurs, essuyant les larmes que, tout blasé qu'il était par cinquante années de vie de cour, il ne pouvait s'empêcher de verser à la vue de cette royale infortune, si digne et si profonde à la fois. Затем он вышел. Проходя один, без провожатых, по просторным, темным и пустынным покоям, этот царедворец, пресыщенный пятидесятилетним пребыванием при дворе, не мог удержаться от слез.
XLIII. XLIII
L'oncle et le neveu ДЯДЯ И ПЛЕМЯННИК
Le cheval et le laquais de Winter l'attendaient à la porte. Слуга Винтера ожидал его у ворот с лошадьми.
Il s'achemina alors vers son logis tout pensif et regardant derrière lui de temps en temps pour contempler la façade silencieuse et noire du Louvre. Он сел на лошадь и задумчиво направился домой, время от времени оглядываясь на мрачный фасад Лувра.
Ce fut alors qu'il vit un cavalier se détacher pour ainsi dire de la muraille et le suivre à quelque distance; Вдруг он заметил, что от дворцовой ограды отделился всадник и поехал за ними, держась на некотором расстоянии.
il se rappela avoir vu, en sortant du Palais-Royal, une ombre à peu près pareille. Лорд Винтер вспомнил, что еще раньше видел подобную же тень - при выезде из Пале-Рояля.
Le laquais de lord de Winter, qui le suivait à quelques pas, suivait aussi de l'oeil ce cavalier avec inquiétude. Его слуга, ехавший в нескольких шагах позади, тоже заметил всадника и с беспокойством на него поглядывал.
-- Tony, dit le gentilhomme en faisant signe au valet de s'approcher. - Тони, - произнес лорд Винтер, знаком подозвав к себе слугу.
-- Me voici, Monseigneur. - Я здесь, ваша светлость.
Et le valet se plaça côte à côte avec mon maître. И слуга поехал рядом со своим господином.
-- Avez-vous remarqué cet homme qui nous suit? - Заметили вы человека, который следует за нами?
-- Oui, milord. - Да, милорд.
-- Qui est-il? - Кто это?
-- Je n'en sais rien; seulement il suit Votre Grâce depuis le Palais-Royal, s'est arrêté au Louvre pour attendre sa sortie, et repart du Louvre avec elle. - Не знаю, но он следует за вашей светлостью от самого Пале-Рояля, остановился у Лувра, дождался вашего выхода и опять поехал за нами.
-- Quelque espion du cardinal, dit de Winter à part lui; "Какой-нибудь шпион кардинала, - подумал лорд Винтер.
feignons de ne pas nous apercevoir de sa surveillance. - Сделаем вид, что не замечаем этого надзора".
Et, piquant des deux, il s'enfonça dans le dédale des rues qui conduisaient à son hôtel situé du côté du Marais: Лорд Винтер пришпорил лошадь и углубился в лабиринт улиц, ведущих к его гостинице, расположенной около Маре.
ayant habité longtemps la place Royale, lord de Winter était revenu tout naturellement se loger près de son ancienne demeure. Лорд жил долгое время на Королевской площади и теперь опять поселился близ своего старого жилища.
L'inconnu mit son cheval au galop. Незнакомец пустил свою лошадь в галоп.
De Winter descendit à son hôtellerie et monta chez lui, se promettant de faire observer l'espion; Винтер остановился у гостиницы и поднялся к себе, решив не терять из виду шпиона.
mais comme il déposait ses gants et son chapeau sur une table, il vit dans une glace qui se trouvait devant lui une figure qui se dessinait sur le seuil de la chambre. Но, кладя на стол шляпу и перчатки, он вдруг увидел в зеркале, висевшем над столом, человеческую фигуру, появившуюся на пороге.
Il se retourna, Mordaunt était devant lui. Он обернулся. Перед ним стоял Мордаунт.
De Winter pâlit et resta debout et immobile; Лорд Винтер побледнел и замер на месте.
quant à Mordaunt, il se tenait sur la porte, froid, menaçant, et pareil à la statue du Commandeur. Мордаунт стоял у дверей, неподвижный и грозный, как статуя Командора.
Il y eut un instant de silence glacé entre ces deux hommes. Несколько мгновений царило ледяное молчание.
-- Monsieur, dit de Winter, je croyais déjà vous avoir fait comprendre que cette persécution me fatiguait, - Сударь, - произнес наконец лорд Винтер, - я, кажется, дал уже вам ясно понять, что это преследование мне надоело.
retirez-vous donc ou je vais appeler pour vous faire chasser comme à Londres. Удалитесь, или я позову слуг, чтобы вас выгнали, как в Лондоне.
Je ne suis pas votre oncle, je ne vous connais pas. Я вам не дядя, я вас не знаю.
-- Mon oncle, répliqua Mordaunt de sa voix rauque et railleuse, vous vous trompez; - Ошибаетесь, дядюшка, - ответил Мордаунт своим хриплым и насмешливым голосом.
vous ne me ferez pas chasser cette fois comme vous l'avez fait à Londres, vous n'oserez. - На этот раз вы меня не выгоните, как сделали это в Лондоне. Не посмеете.
Quant à nier que je suis votre neveu, vous y songerez à deux fois, maintenant que j'ai appris bien des choses que j'ignorais il y a un an. Что же касается того, племянник я вам или нет, - вы, пожалуй, призадумаетесь, прежде чем отрицать это теперь, когда я узнал кое-что, чего не знал год назад.
-- Et que m'importe ce que vous avez appris! dit de Winter. - Мне нет дела до того, что вы узнали, - сказал лорд Винтер.
-- Oh! il vous importe beaucoup, mon oncle, j'en suis sûr, et vous allez être de mon avis tout à l'heure, ajouta-t-il avec un sourire qui fit passer un frisson dans les veines de celui auquel il s'adressait. - О, вас это очень касается, дядюшка, я уверен, да и вы сами сейчас согласитесь со мной, - прибавил Мордаунт с улыбкой, от которой у его собеседника пробежала по спине дрожь.
Quand je me suis présenté chez vous la première fois, à Londres, c'était pour vous demander ce qu'était devenu mon bien; - В первый раз, в Лондоне, я явился, чтобы спросить вас, куда девалось мое состояние.
quand je me suis présenté la seconde fois, c'était pour vous demander ce qui avait souillé mon nom. Во второй раз я явился, чтобы спросить вас, чем запятнано мое имя.
Cette fois je me présente devant vous pour vous faire une question bien autrement terrible que toutes ces questions, В этот раз я являюсь к вам, чтобы задать вопрос, еще страшнее прежних.
pour vous dire, comme Dieu dit au premier meurtrier: «Caïn, qu'as-tu fait de ton frère Abel?» Я являюсь, чтобы сказать вам, как господь сказал первому убийце: "Каин, что сделал ты с братом своим Авелем?"
-- Milord, qu'avez-vous fait de votre soeur, de votre soeur qui était ma mère? Милорд, что сделали вы с вашей сестрой, которая была моей матерью?
De Winter recula sous le feu de ces yeux ardents. Лорд Винтер отступил перед огнем его пылающих глаз.
-- De votre mère? dit-il. - С вашей матерью? - произнес он.
-- Oui, de ma mère, milord, répondit le jeune homme en jetant la tête de haut en bas. - Да, с моей матерью, милорд, - ответил молодой человек, твердо кивнув головой.
De Winter fit un effort violent sur lui-même, et, plongeant dans ses souvenirs pour y chercher une haine nouvelle, il s'écria: Лорд Винтер сделал страшное усилие над собой и, почерпнув в своих воспоминаниях новую пищу для ненависти, воскликнул:
-- Cherchez ce qu'elle est devenue, malheureux, et demandez-le à l'enfer, peut-être que l'enfer vous répondra. - Узнавайте сами, несчастный, что с нею сталось, вопрошайте преисподнюю; быть может, там вам ответят.
Le jeune homme s'avança alors dans la chambre jusqu'à ce qu'il se trouvât face à face avec lord de Winter, et croisant les bras: Молодой человек сделал несколько шагов вперед и, став лицом к лицу перед лордом Винтером, скрестил на груди руки.
-- Je l'ai demandé au bourreau de Béthune, dit Mordaunt d'une voix sourde et le visage livide de douleur et de colère, et le bourreau de Béthune m'a répondu. - Я спросил об этом у бетюнского палача, - произнес он глухим голосом, с лицом, побелевшим от боли и гнева, - и бетюнский палач ответил мне.
De Winter tomba sur une chaise comme si la foudre l'avait frappé, et tenta vainement de répondre. Лорд Винтер упал в кресло, словно пораженный молнией, и тщетно искал слов для ответа.
-- Oui, n'est-ce pas? continua le jeune homme, - Да, не так ли? - продолжал молодой человек.
avec ce mot tout s'explique, avec cette clef l'abîme s'ouvre. - Это слово все объясняет. Оно ключ, отмыкающий бездну.
Ma mère avait hérité de son mari, et vous avez assassiné ma mère! Моя мать получила наследство от мужа, и вы убили мою мать.
mon nom m'assurait le bien paternel, et vous m'avez dégradé de mon nom; puis, quand vous m'avez eu dégradé de mon nom, vous m'avez dépouillé de ma fortune. Мое имя обеспечивало за мной право на отцовское состояние, и вы лишили меня имени, а отняв у меня имя, вы присвоили и мое состояние.
Je ne m'étonne plus maintenant que vous ne me reconnaissiez pas; je ne m'étonne plus que vous refusiez de me reconnaître. После этого не удивительно, что вы не узнаете меня, не удивительно, что вы отказываетесь признать меня.
Il est malséant d'appeler son neveu, quand on est spoliateur, l'homme qu'on a fait pauvre; quand on est meurtrier, l'homme qu'on a fait orphelin! Конечно, грабителю непристойно называть своим племянником человека, им ограбленного, и убийце непристойно называть своим племянником того, кого он сделал сиротой.
Ces paroles produisirent l'effet contraire qu'en attendait Mordaunt: Слова эти произвели действие обратное тому, которого ожидал Мордаунт.
de Winter se rappela quel monstre était Milady; Лорд Винтер вспомнил, какое чудовище была миледи.
il se releva calme et grave, contenant par son regard sévère le regard exalté du jeune homme. Он встал, спокойный и суровый, сдерживая своим строгим взглядом яростный взгляд молодого человека.
-- Vous voulez pénétrer dans cet horrible secret, monsieur? dit de Winter. - Вы хотите проникнуть в эту ужасную тайну, сударь? - сказал он.
Eh bien, soit!... Извольте.
Sachez donc quelle était cette femme dont vous venez aujourd'hui me demander compte; Узнайте же, какова была та женщина, отчета о которой вы требуете у меня.
cette femme avait, selon toute probabilité, empoisonné mon frère, et, pour hériter de moi, elle allait m'assassiner à mon tour; j'en ai la preuve. Эта женщина, без сомнения, отравила моего брата и, чтобы наследовать мое имущество, намеревалась умертвить и меня. Я могу это доказать.
Que direz-vous à cela? Что вы на это скажете?
-- Je dirai que c'était ma mère! - Я скажу, что это была моя мать!
-- Elle a fait poignarder, par un homme autrefois juste, bon et pur, le malheureux duc de Buckingham. - Она заставила человека, до тех пор справедливого и доброго, заколоть герцога Бекингэма.
Que direz-vous à ce crime, dont j'ai la preuve? Что вы скажете об этом преступлении, доказательства которого я также имею?
-- C'était ma mère! - Это была моя мать!
-- Revenue en France, elle a empoisonné dans le couvent des Augustines de Béthune une jeune femme qu'aimait un de ses ennemis. - Вернувшись во Францию, она отравила в монастыре августинок в Бетюне молодую женщину, которую любил ее враг.
Ce crime vous persuadera-t-il de la justice du châtiment? Не докажет ли вам это преступление справедливость возмездия?
Ce crime, j'en ai la preuve! У меня есть доказательства этого преступления.
-- C'était ma mère! - Это была моя мать!
s'écria le jeune homme, qui avait donné à ces trois exclamations une force toujours progressive. - с еще большей силой вскричал молодой человек.
-- Enfin, chargée de meurtres, de débauches, odieuse à tous, menaçante encore comme une panthère altérée de sang, elle a succombé sous les coups d'hommes qu'elle avait désespérés et qui jamais ne lui avaient causé le moindre dommage; - Наконец, отягченная убийствами и развратом, ненавистная всем и более опасная, чем кровожадная пантера, она пала под ударами людей, никогда раньше не причинявших ей ни малейшего вреда, но доведенных ею до отчаянья.
elle a trouvé des juges que ses attentats hideux ont évoqués: et ce bourreau que vous avez vu, ce bourreau qui vous a tout raconté, prétendez-vous, ce bourreau, s'il vous a tout raconté, a dû vous dire qu'il avait tressailli de joie en vengeant sur elle la honte et le suicide de son frère. Ее гнусные поступки повинны в том, что эти люди стали ее судьями, и тот палач, которого вы видели и который, по вашему мнению, рассказал вам все, должен был рассказать, как он дрожал от радости, что может отомстить за позор и самоубийство своего брата.
Fille pervertie, épouse adultère, soeur dénaturée, homicide, empoisonneuse, exécrable à tous les gens qui l'avaient connue, à toutes les nations qui l'avaient reçue dans leur sein, elle est morte maudite du ciel et de la terre; Падшая девушка, неверная жена, чудовищная сестра, убийца, отравительница, губительная для всех людей, знавших ее, для народов, у которых она находила приют, она умерла, проклятая небом и землей.
voilà ce qu'était cette femme. Вот какова была эта женщина.
Un sanglot plus fort que la volonté de Mordaunt lui déchira la gorge Из груди Мордаунта вырвалось давно сдерживаемое рыдание.
et fit remonter le sang à son visage livide; Краска залила его бледное лицо.
il crispa ses poings, et le visage ruisselant de sueur, les cheveux hérissés sur son front comme ceux d'Hamlet, Он стиснул кулаки, лицо его покрылось потом, и волосы поднялись, как у Гамлета.
il s'écria dévoré de fureur: -- Taisez-vous, monsieur! - Замолчите, сударь! - вскричал он в ярости.
c'était ma mère! - Это была моя мать.
Ses désordres, je ne les connais pas; ses vices, je ne les connais pas; ses crimes, je ne les connais pas! Я не хочу знать ее беспутства, ее пороков, ее преступлений.
Mais ce que je sais, c'est que j'avais une mère, c'est que cinq hommes, ligués contre une femme, l'ont tuée clandestinement, nuitamment, silencieusement, comme des lâches! Я знаю, что у меня была мать и что пятеро мужчин, соединившись против одной женщины, скрытно, ночью, тайком убили ее, как низкие трусы.
Ce que je sais, c'est que vous en étiez, monsieur; c'est que vous en étiez, mon oncle, et que vous avez dit comme les autres, et plus haut que les autres: _Il faut qu'elle meure! Я знаю, что вы были в их числе, сударь, вы, мой дядя, были там, вы, как и другие, и даже громче других, сказали: "Она должна умереть".
_ Donc, je vous en préviens, écoutez bien ces paroles et qu'elles se gravent dans votre mémoire de manière que vous ne les oubliez jamais: Предупреждаю вас, слушайте хорошенько, и пусть мои слова врежутся в вашу память, чтобы вы их никогда не забывали.
ce meurtre qui m'a tout ravi, ce meurtre qui m'a fait sans nom, ce meurtre qui m'a fait pauvre, ce meurtre qui m'a fait corrompu, méchant, implacable, j'en demanderai compte à vous d'abord, puis à ceux qui furent vos complices, quand je les connaîtrai. В этом убийстве, которое лишило меня всего, отняло у меня имя, сделало меня бедняком, превратило в развращенного, злого и беспощадного человека, в нем я потребую отчета прежде всего у вас, а затем и у ваших сообщников, когда я их найду.
La haine dans les yeux, l'écume à la bouche, le poing tendu, Mordaunt avait fait un pas de plus, un pas terrible et menaçant vers de Winter. С ненавистью в глазах, с пеной у рта, протянув руку вперед, Мордаунт сделал еще один угрожающий шаг к лорду Винтеру.
Celui-ci porta la main à son épée, et dit avec le sourire de l'homme qui depuis trente ans joue avec la mort: Тот, положив руку на эфес шпаги, сказал с улыбкой человека, привыкшего в течение тридцати лет играть жизнью и смертью:
-- Voulez-vous m'assassiner, monsieur? - Вы хотите убить меня?
alors je vous reconnaîtrai pour mon neveu, car vous êtes bien le fils de votre mère. В таком случае я признаю вас своим племянником, ибо вы, значит, и в самом деле достойный сын своей матери.
-- Non, répliqua Mordaunt en forçant toutes les fibres de son visage, tous les muscles de son corps à reprendre leur place et à s'effacer; - Нет, - отвечал Мордаунт, сделав нечеловеческое усилие, чтобы ослабить страшно напрягшиеся мускулы всего тела.
non, je ne vous tuerai pas, en ce moment du moins: car sans vous je ne découvrirais pas les autres. - Нет, я не убью вас - теперь, по крайней мере, - ибо без вас мне не открыть остальных.
Mais quand je les connaîtrai, tremblez, monsieur; j'ai poignardé le bourreau de Béthune, je l'ai poignardé sans pitié, sans miséricorde, et c'était le moins coupable de vous tous. Но когда я их найду, то трепещите, сударь: я заколол бетюнского палача, заколол его без всякой жалости и сострадания, а он был наименее виновным из всех вас.
À ces mots, le jeune homme sortit, et descendit l'escalier avec assez de calme pour n'être pas remarqué; С этими словами молодой человек вышел и спустился по лестнице, с виду настолько спокойный, что никто не обратил на него внимания.
puis sur le palier inférieur il passa devant Tony, penché sur la rampe et n'attendant qu'un cri de son maître pour monter près de lui. На нижней площадке он прошел мимо Тони, стоявшего у перил и готового по первому зову своего господина кинуться к нему.
Mais de Winter n'appela point: Но лорд Винтер не позвал его.
écrasé, défaillant, il resta debout et l'oreille tendue; puis seulement lorsqu'il eut entendu le pas du cheval qui s'éloignait, il tomba sur une chaise en disant: Подавленный, ошеломленный, он остался стоять на месте, напряженно вслушиваясь.
-- Mon Dieu! je vous remercie qu'il ne connaisse que moi. Только услышав топот удалявшейся лошади" он упал на стул и сказал: - Слава богу, что он знает только меня.
XLIV. XLIV
Paternité ОТЕЦ И СЫН
Pendant que cette scène terrible se passait chez lord de Winter, Athos, assis près de la fenêtre de sa chambre, le coude appuyé sur une table, la tête inclinée sur sa main, écoutait des yeux et des oreilles à la fois Raoul qui lui racontait les aventures de son voyage et les détails de la bataille. В то время как у лорда Винтера происходила эта ужасная сцена, Атос сидел в своей комнате у окна, облокотившись на стол, подперев голову руками, и, не спуская глаз с Рауля, жадно слушал рассказ молодого человека о его приключениях в дороге и о подробностях сражения.
La belle et noble figure du gentilhomme exprimait un indicible bonheur au récit de ces premières émotions si fraîches et si pures; Красивое, благородное лицо Атоса говорило о неизъяснимом счастье, какое он испытывал при рассказе об этих первых, таких свежих и чистых впечатлениях.
il aspirait les sons de cette voix juvénile qui se passionnait déjà aux beaux sentiments, comme on fait d'une musique harmonieuse. Он упивался звуками молодого взволнованного голоса, как сладкой мелодией.
Il avait oublié ce qu'il y avait de sombre dans le passé, de nuageux dans l'avenir. Он забыл все, что было мрачного в прошлом и туманного в будущем.
On eût dit que le retour de cet enfant bien-aimé avait fait de ces craintes mêmes des espérances. Казалось, приезд любимого сына обратил все опасения в надежды.
Athos était heureux, heureux comme jamais il ne l'avait été. Атос был счастлив, счастлив, как никогда еще.
-- Et vous avez assisté et pris part à cette grande bataille, Bragelonne? disait l'ancien mousquetaire. - И вы принимали участие в этом большом сражении, Бражелон? - спросил бывший мушкетер.
-- Oui, monsieur. - Да.
-- Et elle a été rude, dites-vous? - И бой был жестокий, говорите вы?
-- M. le Prince a chargé onze fois en personne. - Принц лично водил войска в атаку одиннадцать раз.
-- C'est un grand homme de guerre, Bragelonne. - Это великий воин, Бражелон.
-- C'est un héros, monsieur; je ne l'ai pas perdu de vue un instant. - Это герой! Я не терял его из виду ни на минуту.
Oh! que c'est beau, monsieur, de s'appeler Condé... et de porter ainsi son nom! О, как прекрасно называться принцем Конде и со славой носить это имя!
-- Calme et brillant, n'est-ce pas? - Спокойный и блистательный, не так ли?
-- Calme comme à une parade, brillant comme dans une fête. - Спокойный, как на параде, и блистательный, как на балу.
Lorsque nous abordâmes l'ennemi, c'était au pas; on nous avait défendu de tirer les premiers, et nous marchions aux Espagnols, qui se tenaient sur une hauteur, le mousqueton à la cuisse. Мы пошли на врага; нам запрещено было стрелять первыми, и с мушкетами наготове мы двинулись к испанцам, которые занимали возвышенность.
Arrivé à trente pas d'eux, le prince se retourna vers les soldats: Подойдя к неприятелю на тридцать шагов, принц обернулся к солдатам.
«Enfants, dit-il, vous allez avoir à souffrir une furieuse décharge; mais, après, soyez tranquilles, vous aurez bon marché de tous ces gens.» "Дети, - сказал он, - вам придется выдержать жестокий залп; по затем, будьте уверены, вы легко разделаетесь с ними".
Il se faisait un tel silence, qu'amis et ennemis entendirent ces paroles. Была такая тишина, что не только мы, но и враги слышали эти слова.
Puis levant son épée: «Sonnez, trompettes» dit-il. Затем, подняв шпагу, он скомандовал: "Трубите, трубы!"
-- Bien, bien!... Dans l'occasion, vous feriez ainsi, Raoul, n'est-ce pas? - Отлично, при случае вы поступите так же, не правда ли, Рауль?
-- S'en doute, monsieur, car j'ai trouvé cela bien beau et bien grand. - Сомневаюсь, сударь, это было слишком прекрасно, слишком величественно.
Lorsque nous fûmes arrivés à vingt pas, nous vîmes tous ces mousquetons s'abaisser comme une ligne brillante; car le soleil resplendissait sur les canons.» Когда мы были уже всего в двадцати шагах от неприятеля, их мушкеты опустились на наших глазах, сверкая на солнце, точно одна блестящая линия.
Au pas, enfants, au pas, dit le prince, voici le moment.» "Шагом, дети, шагом, - сказал принц, - наступает пора".
-- Eûtes-vous peur, Raoul? demanda le comte. - Было вам страшно, Рауль? - спросил граф.
-- Oui, monsieur, répondit naïvement le jeune homme, je me sentis comme un grand froid au coeur, et au mot de: «Feu!» qui retentit en espagnol dans les rangs ennemis, je fermai les yeux et je pensai à vous. - Да, - простодушно сознался молодой человек, - я почувствовал какой-то холод в сердце, и при команде "пли", раздавшейся по-испански во вражеских рядах, я закрыл глаза и подумал о вас.
-- Bien vrai, Raoul? dit Athos en lui serrant la main. - Правда, Рауль? - спросил Атос, сжимая его руку.
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
Au même instant il se fit une telle détonation, qu'on eût dit que l'enfer s'ouvrait et ceux qui ne furent pas tués sentirent la chaleur de la flamme. В ту же минуту раздался такой залп, будто разверзся ад, и те, кто не был убит, почувствовали жар пламени.
Je rouvris les yeux, étonné de n'être pas mort, ou tout au moins blessé; Я открыл глаза, удивляясь, что не только не убит, но даже не ранен.
le tiers de l'escadron était couché à terre, mutilé et sanglant. Около трети людей эскадрона лежали на земле изувеченные, истекающие кровью.
En ce moment je rencontrai l'oeil du prince; В этот миг мой взгляд встретился со взглядом принца.
je ne pensai plus qu'à une chose, c'est qu'il me regardait. Je piquai des deux et je me trouvai au milieu des rangs ennemis. Я думал уже только о том, что он на меня смотрит, пришпорил лошадь и очутился в неприятельских рядах.
-- Et le prince fut content de vous? - И принц был доволен вами?
-- Il me le dit du moins, monsieur, lorsqu'il me chargea d'accompagner à Paris M. de Châtillon, qui est venu donner cette nouvelle à la reine et apporter les drapeaux pris.» - По крайней мере, он так сказал, когда поручил мне сопровождать в Париж господина Шатильона, посланного, чтобы сообщить королеве о победе и доставить захваченные знамена.
Allez, me dit le prince, l'ennemi ne sera pas rallié de quinze jours. "Отправляйтесь, - сказал мне принц, неприятель не соберется с силами раньше двух педель.
D'ici là je n'ai pas besoin de vous. До тех пор вы мне не нужны.
Allez embrasser ceux que vous aimez et qui vous aiment, et dites à ma soeur de Longueville que je la remercie du cadeau qu'elle m'a fait en vous donnant à moi.» Поезжайте, обнимите тех, кого вы любите и кто вас любит, и скажите моей сестре, герцогине де Лонгвиль, что я благодарю ее за подарок, который она мне сделала, прислав вас".
Et je suis venu, monsieur, ajouta Raoul en regardant le comte avec un sourire de profond amour, car j'ai pensé que vous seriez bien aise de me revoir. И вот я поехал, - добавил Рауль, глядя на графа с улыбкой, полной любви, - я думал, что вы будете рады видеть меня.
Athos attira le jeune homme à lui et l'embrassa au front comme il eût fait à une jeune fille. Атос привлек к себе молодого человека и крепко поцеловал в лоб, как целовал бы молодую девушку.
-- Ainsi, dit-il, vous voilà lancé, Raoul; - Итак, Рауль, - сказал он, - вы теперь на верном пути.
vous avez des ducs pour amis, un maréchal de France pour parrain, un prince du sang pour capitaine, et dans une même journée de retour vous avez été reçu par deux reines: Ваши друзья герцоги, крестный отец - маршал Франции, начальник - принц крови, и в первый же день по возвращении вы были приняты двумя королевами.
c'est beau pour un novice. Для новичка это великолепно.
-- Ah! monsieur, dit Raoul tout à coup, - Ах да, сударь! - воскликнул Рауль.
vous me rappelez une chose que j'oubliais, dans mon empressement à vous raconter mes exploits: - Вы напомнили мне об одной вещи, о которой я чуть не забыл, торопясь рассказать вам о своих подвигах.
c'est qu'il se trouvait chez Sa Majesté la reine d'Angleterre un gentilhomme qui, lorsque j'ai prononcé votre nom, У ее величества королевы Англии был какой-то дворянин, который очень удивился и обрадовался, когда я произнес ваше имя.
a poussé un cri de surprise et de joie; il s'est dit de vos amis, m'a demandé votre adresse et va venir vous voir. Он назвал себя вашим другом, спросил, где вы остановились, и скоро явится к вам.
-- Comment s'appelle-t-il? - Как его зовут?
-- Je n'ai pas osé le lui demander, monsieur; - Я не решился спросить его об этом, сударь.
mais quoiqu'il s'exprime élégamment, à son accent j'ai jugé qu'il était Anglais. Хотя он объясняется по-французски в совершенстве, но по его произношению я предполагаю, что это англичанин.
-- Ah! fit Athos. Et sa tête se pencha comme pour chercher un souvenir. - А! - произнес Атос и наклонил голову, как бы стараясь припомнить.
Puis, lorsqu'il releva son front, ses yeux furent frappés de la présence d'un homme qui se tenait debout devant la porte entrouverte et le regardait d'un air attendri. Когда он поднял глаза, то, к своему изумлению, увидел человека, стоящего в двери и растроганно смотрящего на него.
-- Lord de Winter! s'écria le comte. - Лорд Винтер! - воскликнул он.
-- Athos, mon ami! - Атос, мой друг!
Et les deux gentilshommes se tinrent un instant embrassés; Оба дворянина крепко обнялись.
puis Athos, lui prenant les deux mains, lui dit en le regardant: Затем Атос взял гостя за руки и пристально посмотрел на него.
-- Qu'avez-vous, milord? vous paraissez aussi triste que je suis joyeux. - Но что с вами, милорд? - спросил он. - Вы, кажется, столь же опечалены, сколь я обрадован.
-- Oui, cher ami, c'est vrai; et je dirai même plus, c'est que votre vue redouble ma crainte. - Да, мой друг. Скажу даже больше: именно ваш радосный вид увеличивает мои опасения.
Et de Winter regarda autour de lui comme pour chercher la solitude. С этими словами лорд Винтер осмотрелся кругом, точно ища места, где бы им уединиться.
Raoul comprit que les deux amis avaient à causer, et sortit sans affectation. Рауль понял, что друзьям надо поговорить наедине, и незаметно вышел из комнаты.
-- Voyons, maintenant que nous voilà seuls, dit Athos, parlons de vous. - Ну, вот мы и одни, - сказал Атос. - Теперь поговорим о вас.
-- Pendant que nous voilà seuls, parlons de nous, répondit lord de Winter. - Да, пока мы одни, поговорим о нас обоих, - повторил лорд Винтер.
Il est ici. Он здесь.
-- Qui? - Кто?
-- Le fils de Milady. - Сын миледи.
Athos, encore une fois frappé par ce nom qui semblait le poursuivre comme un écho fatal, Атос вздрогнул при этом слове, которое, казалось, преследовало его, как роковое эхо;
hésita un moment, fronça légèrement le sourcil, puis d'un ton calme: -- Je le sais, dit-il. он поколебался мгновение, затем, слегка нахмурив брови, спокойно сказал: - Я знаю это.
-- Vous le savez? - Вы это знаете?
-- Oui. - Да.
Grimaud l'a rencontré entre Béthune et Arras, et est revenu à franc étrier pour me prévenir de sa présence. Гримо встретил его между Бетюном и Аррасом и примчался предупредить меня о том, что он здесь.
-- Grimaud le connaissait donc? - Значит, Гримо видел его?
-- Non, mais il a assisté à son lit de mort un homme qui le connaissait. - Нет, но он присутствовал при кончине одного человека, который видел его.
-- Le bourreau de Béthune! s'écria de Winter. - Бетюнского палача! - воскликнул лорд Винтер.
-- Vous savez cela? dit Athos étonné. - Вы уже знаете об этом? - спросил Атос с удивлением.
-- Il me quitte à l'instant, répondit de Winter, il m'a tout dit. - Этот человек сейчас сам был у меня, - отвечал лорд Винтер, - и сказал мне все.
Ah! mon ami, quelle horrible scène! Ах, друг мой, как это было ужасно!
que n'avons-nous étouffé l'enfant avec la mère! Зачем мы не уничтожили вместе с матерью и ребенка?
Athos, comme toutes les nobles natures, ne rendait pas à autrui les impressions fâcheuses qu'il ressentait; Атос, как все благородные натуры, никогда не выдавал своих тяжелых переживаний.
mais, au contraire, il les absorbait toujours en lui-même et renvoyait en leur place des espérances et des consolations. Он таил их в себе, стараясь пробуждать в других только бодрость и надежду.
On eût dit que ses douleurs personnelles sortaient de son âme transformées en joies pour les autres. Казалось, его личная скорбь претворялась в его душе в радость для других.
-- Que craignez-vous? dit-il revenant par le raisonnement sur la terreur instinctive qu'il avait éprouvée d'abord, - Чего вы боитесь? - сказал он, побеждая рассудком инстинктивный страх, охвативший его в первый момент.
ne sommes-nous pas là pour nous défendre? - Разве мы не в силах защищаться?
Ce jeune homme s'est-il fait assassin de profession, meurtrier de sang-froid? Затем, разве этот молодой человек стал профессиональным убийцей, хладнокровным злодеем?
Il a pu tuer le bourreau de Béthune dans un mouvement de rage, mais maintenant sa fureur est assouvie. Он мог убить бетюнского палача в порыве ярости, но теперь его гнев утолен.
De Winter sourit tristement et secoua la tête. Лорд Винтер грустно улыбнулся и покачал головой.
-- Vous ne connaissez donc plus ce sang? dit-il. - Значит, вы забыли, чья кровь течет в нем? - сказал он.
-- Bah! dit Athos en essayant de sourire à son tour, il aura perdu de sa férocité à la deuxième génération. - Ну, - возразил Атос, стараясь, в свою очередь, улыбнуться, - во втором поколении эта кровь могла утратить свою свирепость.
D'ailleurs, ami, la Providence nous a prévenus que nous nous mettions sur nos gardes. К тому же, друг мой, провидение предупредило нас, чтобы мы были осторожны.
Nous ne pouvons rien autre chose qu'attendre. Attendons. Нам остается только ждать.
Mais, comme je le disais d'abord, parlons de vous. А теперь, как я уже сказал, поговорим о вас.
Qui vous amène à Paris? Что привело вас в Париж?
-- Quelques affaires d'importance que vous connaîtrez plus tard. - Важные дела, о которых вы узнаете со временем.
Mais qu'ai-je ouï dire chez Sa Majesté la reine d'Angleterre, Но что я слышал от ее величества английской королевы!
M. d'Artagnan est à Mazarin! Д'Артаньян - сторонник Мазарини?
Pardonnez-moi ma franchise, mon ami, je ne hais ni ne blâme le cardinal, et vos opinions me seront toujours sacrées; seriez-vous par hasard à cet homme? Простите меня за откровенность, друг мой; я не хочу оскорблять имени кардинала и всегда уважал ваше мнение: неужели и вы преданы этому человеку?
-- M. d'Artagnan est au service, dit Athos, il est soldat, il obéit au pouvoir constitué. - Д'Артаньян состоит на службе, - сказал Атос, - он солдат и повинуется существующей власти.
M. d'Artagnan n'est pas riche et a besoin pour vivre de son grade de lieutenant. Д'Артаньян не богат и должен жить на свое жалованье лейтенанта.
Les millionnaires comme vous, milord, sont rares en France. Такие богачи, как вы, милорд, во Франции редки.
-- Hélas! dit de Winter, je suis aujourd'hui aussi pauvre et plus pauvre que lui. - Увы! - произнес лорд Винтер. - В настоящую минуту я так же беден и даже беднее его.
Mais revenons à vous. Но вернемся к вам.
-- Eh bien! - Хорошо.
vous voulez savoir si je suis mazarin? Вы хотите знать, не мазаринист ли я?
Non, mille fois non. Нет, тысячу раз нет.
Pardonnez-moi aussi ma franchise, milord. Вы тоже извините меня за откровенность, милорд.
De Winter se leva et serra Athos dans ses bras. Лорд Винтер встал и крепко обнял Атоса.
-- Merci, comte, dit-il, merci de cette heureuse nouvelle. - Благодарю вас, граф, - сказал он, - благодарю за это радостное сообщение.
Vous me voyez heureux et rajeuni. Вы видите, что я счастлив, я почти помолодел.
Ah! vous n'êtes pas mazarin, vous! à la bonne heure! Да, значит, вы не мазаринист! Отлично.
d'ailleurs, ce ne pouvait pas être. Впрочем, иначе не могло и быть.
Mais, pardonnez encore, êtes-vous libre? Но простите мне еще один вопрос: свободны ли вы?
-- Qu'entendez-vous par libre? - Что вы понимаете под словом свободен?
-- Je vous demande si vous n'êtes point marié. - Я спрашиваю: не женаты ли вы?
-- Ah! pour cela, non, dit Athos en souriant. - Ах, вот что! Нет, - ответил Атос, улыбаясь.
-- C'est que ce jeune homme, si beau, si élégant, si gracieux... - Этот молодой человек, такой красивый, такой изящный и элегантный...
-- C'est un enfant que j'élève et qui ne connaît pas même son père. - Это мой воспитанник, который даже не знает своего отца.
-- Fort bien; vous êtes toujours le même, Athos, grand et généreux. - Превосходно. Вы все тот же Атос, великодушный и благородный.
-- Voyons, milord, que me demandez-vous? - О чем бы вы хотели еще спросить, милорд?
-- Vous avez encore pour amis MM. Porthos et Aramis? - Портос и Арамис по-прежнему ваши друзья?
-- Et ajoutez d'Artagnan, milord. - И Д'Артаньян тоже, милорд.
Nous sommes toujours quatre amis dévoués l'un à l'autre comme autrefois, Нас по-прежнему четверо друзей, преданных друг другу.
mais lorsqu'il s'agit de servir le cardinal ou de le combattre, d'être mazarins ou frondeurs, nous ne sommes plus que deux. Но когда дело доходит до того, служить ли кардиналу или бороться против него, иначе говоря, быть мазаринистом или фрондером, мы остаемся вдвоем.
-- M. Aramis est avec d'Artagnan? demanda lord de Winter. - Арамис на стороне д'Артаньяна? - спросил лорд Винтер.
-- Non, dit Athos, M. Aramis me fait l'honneur de partager mes convictions. - Нет, - отвечал Атос, - Арамис делает мне честь разделять мои убеждения.
-- Pouvez-vous me mettre en relation avec cet ami si charmant et si spirituel? - Можете ли вы устроить мне встречу с этим вашим другом, таким милым и умным?
-- Sans doute, dès que cela vous sera agréable. - Конечно, когда только вы пожелаете.
-- Est-il changé? - Он изменился?
-- Il s'est fait abbé, voilà tout. - Он стал аббатом, вот и все.
-- Vous m'effrayez. - Вы пугаете меня.
Son état a dû le faire renoncer alors aux grandes entreprises. Его положение, наверно, заставляет его отказываться от всяких рискованных предприятий.
-- Au contraire, dit Athos en souriant, il n'a jamais été si mousquetaire que depuis qu'il est abbé, - Напротив, - сказал Атос, улыбаясь, - с тех пор как он стал аббатом, он еще более мушкетер, чем прежде.
et vous retrouverez un véritable Galaor. Вы увидите настоящего Галаора.
Voulez-vous que je l'envoie chercher par Raoul? Хотите, я пошлю за ним Рауля?
-- Merci, comte, on pourrait ne pas le trouver à cette heure chez lui. Mais puisque vous croyez pouvoir répondre de lui... - Благодарю вас, граф, в этот час его может не оказаться дома, но раз вы полагаете, что можете ручаться за него...
-- Comme de moi-même. - Как за самого себя.
-- Pouvez-vous vous engager à me l'amener demain à dix heures sur le pont du Louvre? - Не согласитесь ли вы привести его завтра в десять часов на Луврский мост?
-- Ah! ah! dit Athos en souriant, vous avez un duel? - Ага! - произнес Атос с улыбкой. - У вас дуэль?
-- Oui, comte, et un beau duel, un duel dont vous serez, j'espère. - Да, граф, и прекрасная дуэль; дуэль, в которой и вы примете участие, я надеюсь.
-- Où irons-nous, milord? - Куда мы пойдем, милорд?
-- Chez Sa Majesté la reine d'Angleterre, qui m'a chargé de vous présenter à elle, comte. - К ее величеству королеве Англии, которая поручила мне представить ей вас, граф.
-- Sa Majesté me connaît donc? - Ее величество знает меня?
-- Je vous connais, moi. - Я знаю вас.
-- Énigme, dit Athos; mais n'importe, du moment où vous en avez le mot, je n'en demande pas davantage. - Вот загадка, - произнес Атос. - Но все равно, раз вы знаете, как она разгадывается, с меня довольно.
Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi, milord? Не окажете ли вы мне честь отужинать со мной, милорд?
-- Merci, comte, dit de Winter, - Благодарю вас, граф, - отвечал лорд Винтер.
la visite de ce jeune homme, je vous l'avoue, m'a ôté l'appétit et m'ôtera probablement le sommeil. - Признаюсь, посещение этого молодого человека отбило у меня аппетит и, вероятно, прогонит сон.
Quelle entreprise vient-il accomplir à Paris? С какою целью явился он во Францию?
Ce n'est pas pour m'y rencontrer qu'il est venu, car il ignorait mon voyage. Во всяком случае, не для того, чтобы встретиться со мной, так как он не знал о моем путешествии.
Ce jeune homme m'épouvante, comte; il y a en lui un avenir de sang. Этот молодой человек пугает меня, от него надо ждать кровавых дел.
-- Que fait-il en Angleterre? - А что он делает в Англии?
-- C'est un des sectateurs les plus ardents d'Olivier Cromwell. - Он один из самых ярых сектантов, сторонников Оливера Кромвеля.
-- Qui l'a donc rallié à cette cause? - Кто привлек его на сторону Кромвеля?
Sa mère et son père étaient catholiques, je crois? Ведь его отец и мать были, кажется, католиками.
-- La haine qu'il a contre le roi. - Ненависть, которую он питает к королю.
-- Contre le roi? - К королю?..
-- Oui, le roi l'a déclaré bâtard, l'a dépouillé de ses biens, lui a défendu de porter le nom de Winter. - Да, король объявил его незаконнорожденным, отнял у него имения и запретил ему носить имя Винтера.
-- Et comment s'appelle-t-il maintenant? - Как же он теперь зовется?
-- Mordaunt. - Мордаунт.
-- Puritain et déguisé en moine, voyageant seul sur les routes de France. - Пуританин, и вдруг, переодетый монахом, путешествует один по дорогам Франции!
-- En moine, dites-vous? - Переодетый монахом, говорите вы?
-- Oui, ne le saviez-vous pas? - Да, вы не знали этого?
-- Je ne sais rien que ce qu'il m'a dit. - Я знаю только то, что он сам сказал мне.
-- C'est ainsi et que par hasard, j'en demande pardon à Dieu si je blasphème, c'est ainsi qu'il a entendu la confession du bourreau de Béthune. - Да, именно в этом платье он принял исповедь, - да простит мне господь, если я богохульствую, - исповедь бетюнского палача.
-- Alors je devine tout: il vient envoyé par Cromwell. - Теперь я обо всем догадываюсь: он послан Кромвелем.
-- À qui? - К кому?
-- À Mazarin; et la reine avait deviné juste, nous avons été prévenus: - К Мазарини. И королева верно угадала, что нас опередили.
tout s'explique pour moi maintenant. Теперь для меня все ясно.
Adieu, comte, à demain. До свиданья, граф, до завтра.
-- Mais la nuit est noire, dit Athos en voyant lord de Winter agité d'une inquiétude plus grande que celle qu'il voulait laisser paraître, et vous n'avez peut-être pas de laquais? - Ночь темна, - сказал Атос, видя, что лорд Винтер встревожен более, чем хочет показать, - а у вас, может быть, нет с собою слуги?
-- J'ai Tony, un bon, mais naïf garçon. - Со мной Тони, славный малый, хоть и простак.
-- Holà! Olivain, Grimaud, Blaisois, qu'on prenne le mousqueton et qu'on appelle M. le vicomte. - Эй, Оливен, Гримо, Блезуа, возьмите мушкеты и позовите господина виконта.
Blaisois était ce grand garçon, moitié laquais, moitié paysan, que nous avons entrevu au château de Bragelonne, venant annoncer que le dîner était servi Блезуа был тот рослый малый, полулакей, полукрестьянин, которого мы видели в замке Бражелон, когда он пришел доложить, что обед подан;
et qu'Athos avait baptisé du nom de sa province. Атос дал ему прозвище по имени его родины.
Cinq minutes après cet ordre donné, Raoul entra. Через пять минут явился Рауль.
-- Vicomte, dit-il, vous allez escorter milord jusqu'à son hôtellerie - Виконт, - сказал Атос, - вы проводите милорда до его гостиницы.
et ne le laisserez approcher par personne. Никому не позволяйте приближаться к нему в пути.
-- Ah! comte, dit de Winter, pour qui donc me prenez-vous? - О граф, - произнес лорд Винтер, - за кого вы меня принимаете!
-- Pour un étranger qui ne connaît point Paris, dit Athos, et à qui le vicomte montrera le chemin. - За иностранца, который не знает Парижа, - отвечал Атос, - и которому виконт покажет дорогу.
De Winter lui serra la main. Лорд Винтер пожал ему руку.
-- Grimaud, dit Athos, mets-toi à la tête de la troupe, et gare au moine. - Гримо, - сказал затем Атос, - ты пойдешь впереди и, смотри, остерегайся монаха.
Grimaud tressaillit, puis il fit un signe de tête et attendit le départ en caressant avec une éloquence silencieuse la crosse de son mousqueton. Гримо вздрогнул, затем кивнул головой и стал спокойно дожидаться отправления в путь, с безмолвным красноречием поглаживая приклад своего мушкета.
-- À demain, comte, dit de Winter. - До завтра, граф, - сказал Винтер.
-- Oui, milord. - До завтра, милорд.
La petite troupe s'achemina vers la rue Saint-Louis, Маленький отряд направился к улице Святого Людовика.
Olivain tremblant comme Sosie à chaque reflet de lumière équivoque; Оливен дрожал, как Созий, при каждом проблеске неверного света.
Blaisois assez ferme parce qu'il ignorait qu'on courût un danger quelconque; Блезуа был довольно спокоен, так как не предполагал никакой опасности.
Tony regardant à droite et à gauche, mais ne pouvant dire une parole, attendu qu'il ne parlait pas français. Тони, ни слова не знавший по-французски, шел молча, озираясь по сторонам.
De Winter et Raoul marchaient côte à côte et causaient ensemble. Лорд Винтер и Рауль шли рядом и разговаривали.
Grimaud, qui, selon l'ordre d'Athos, avait précédé le cortège le flambeau d'une main et le mousqueton de l'autre, Гримо, согласно приказанию Атоса, шел впереди с факелом в одной руке и мушкетом в другой.
arriva devant l'hôtellerie de de Winter, frappa du poing à la porte, et, lorsqu'on fut venu ouvrir, salua milord sans rien dire. Дойдя до гостиницы лорда Винтера, он постучал в дверь кулаком и, когда дверь отворили, молча поклонился милорду.
Il en fut de même pour le retour; Назад шли в том же порядке.
les yeux perçants de Grimaud ne virent rien de suspect qu'une espèce d'ombre embusquée au coin de la rue Guénégaud et du quai; Проницательный взгляд Гримо не заметил ничего подозрительного, кроме какой-то тени, которая притаилась на углу улицы Генего и набережной.
il lui sembla qu'en passant il avait déjà remarqué ce guetteur de nuit qui attirait ses yeux. Ему показалось, что он уже раньше заметил этого ночного соглядатая.
Il piqua vers lui; mais, avant qu'il pût l'atteindre, l'ombre avait disparu dans une ruelle où Grimaud ne pensa point qu'il était prudent de s'engager. Гримо бросился к нему, но не успел настигнуть: человек, как тень, скрылся в маленьком переулке, а входить в него Гримо счел неразумным.
On rendit compte à Athos du succès de l'expédition; et comme il était dix heures du soir, chacun se retira dans son appartement. Атосу было сообщено об успехе экспедиции, и, так как было уже десять часов вечера, все разошлись по своим комнатам.
Le lendemain, en ouvrant les yeux, ce fut le comte à son tour qui aperçut Raoul à son chevet. На другое утро, открыв глаза, граф увидел Рауля у своего изголовья.
Le jeune homme était tout habillé et lisait un livre nouveau de M. Chapelain. Молодой человек, уже совершенно одетый, читал новую книгу Шаплена.
-- Déjà levé, Raoul? dit le comte. - Вы уже встали, Рауль? - удивился граф.
-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme avec une légère hésitation, j'ai mal dormi. - Да, - отвечал молодой человек, немного смутившись, - я плохо спал.
-- Vous, Raoul! vous avez mal dormi? - Вы, Рауль, вы плохо спали!
quelque chose vous préoccupait donc? demanda Athos. Значит, вы были чем-то озабочены? - спросил Атос.
-- Monsieur, vous allez dire que j'ai bien grande hâte de vous quitter quand je viens d'arriver à peine, mais... - Вы скажете, сударь, что я слишком тороплюсь вас покинуть; ведь я приехал только вчера, но...
-- Vous n'aviez donc que deux jours de congé, Raoul? - Разве у вас только два дня отпуска, Рауль?
-- Au contraire, monsieur, j'en ai dix, aussi n'est-ce point au camp que je désirerais aller. - Нет, у меня десять дней отпуска, и я собираюсь не в армию.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Où donc, dit-il, à moins que ce ne soit un secret, vicomte? - Так куда же, - спросил он, - если только это не тайна, виконт?
Vous voilà presque un homme, puisque vous avez fait vos premières armes, et vous avez conquis le droit d'aller où vous voulez sans me le dire. Вы теперь почти взрослый, ибо участвовали уже в сражении и приобрели право бывать, где вам угодно, не спрашиваясь у меня,
-- Jamais, monsieur, dit Raoul, tant que j'aurai le bonheur de vous avoir pour protecteur, je ne croirai avoir le droit de m'affranchir d'une tutelle qui m'est si chère. - Никогда, сударь! - воскликнул Рауль. - Пока я буду иметь счастье называть вас своим покровителем, я не признаю за собой права освободиться от опеки, которой я так дорожу.
J'aurais donc le désir d'aller passer un jour à Blois seulement. Мне только хотелось провести один день в Блуа.
Vous me regardez et vous allez rire de moi? Вы смотрите на меня, вы готовы смеяться надо мной?
-- Non, au contraire, dit Athos en étouffant un soupir, non, je ne ris pas, vicomte. - Нет, нисколько, - сказал Атос, подавляя вздох, - нет, я не смеюсь, виконт.
Vous avez envie de revoir Blois, mais c'est tout naturel! Вам хочется побывать в Блуа, это так естественно.
-- Ainsi, vous me le permettez? s'écria Raoul tout joyeux. - Значит, вы мне разрешаете? - воскликнул Рауль радостно.
-- Assurément, Raoul. - Конечно, Рауль.
-- Au fond du coeur, monsieur, vous n'êtes point fâché? - И вы не сердитесь в душе?
-- Pas du tout. - Вовсе нет.
Pourquoi serais-je fâché de ce qui vous fait plaisir? Почему бы мне сердиться на то, что доставляет вам удовольствие?
-- Ah! monsieur, que vous êtes bon! s'écria le jeune homme faisant un mouvement pour sauter au cou d'Athos, mais le respect l'arrêta. - Ах, сударь, как вы добры! - воскликнул Рауль и хотел было броситься на шею Атосу, но из почтительности удержался.
Athos lui ouvrit ses bras. Атос сам раскрыл ему объятия.
-- Ainsi je puis partir tout de suite? - Итак, я могу отправиться?
-- Quand vous voudrez, Raoul. - Если угодно, хоть сейчас.
Raoul fit trois pas pour sortir. Рауль сделал несколько шагов к двери, но остановился.
-- Monsieur, dit-il, j'ai pensé à une chose, c'est que c'est à madame la duchesse de Chevreuse, si bonne pour moi, que j'ai dû mon introduction près de M. le Prince. - Сударь, - сказал он, - я подумал об одной вещи: рекомендательным письмом к принцу я ведь обязан герцогине де Шеврез, которая была так добра ко мне.
-- Et que vous lui devez un remerciement, n'est-ce pas, Raoul? - И вы должны поблагодарить ее, не так ли, Рауль?
-- Mais il me semble, monsieur; cependant c'est à vous de décider. - Да, мне кажется. Но, впрочем, я поступлю, как решите вы.
-- Passez par l'hôtel de Luynes, Raoul, et faites demander si madame la duchesse peut vous recevoir. - Поезжайте мимо особняка Люинь, Рауль, и спросите, не может ли герцогиня принять вас.
Je vois avec plaisir que vous n'oubliez pas les convenances. Мне приятно видеть, что вы не забываете правил вежливости.
Vous prendrez Grimaud et Olivain. Вы возьмете с собой Гримо и Оливена.
-- Tous deux, monsieur? demanda Raoul avec étonnement. - Обоих? - удивился Рауль.
- Да, обоих.
Raoul salua et sortit. Рауль поклонился и вышел.
En lui regardant fermer la porte et en l'écoutant appeler de sa voix joyeuse et vibrante Grimaud et Olivain, Athos soupira. Когда дверь за ним затворилась и его веселый и звонкий голос, звавший Гримо и Оливена, послышался на дворе, Атос вздохнул.
-- C'est bien vite me quitter, pensa-t-il en secouant la tête; mais il obéit à la loi commune. "Скоро же он меня покидает! - подумал он, покачав головою. - Ну что ж, он повинуется общему закону.
La nature est ainsi faite, elle regarde en avant. Такова природа человека - он стремится вперед.
Décidément il aime cette enfant; Очевидно, он любит этого ребенка.
mais m'aimera- t-il moins pour en aimer d'autres? Но вдруг он будет любить меня меньше оттого, что любит других?"
Et Athos s'avoua qu'il ne s'attendait point à ce prompt départ; mais Raoul était si heureux que tout s'effaça dans l'esprit d'Athos devant cette considération. Атос должен был сознаться, что не ожидал такого скорого отъезда, но радость Рауля заполнила и сердце Атоса.
À dix heures tout était prêt pour le départ. В десять часов все было готово к отъезду.
Comme Athos regardait Raoul monter à cheval, un laquais le vint saluer de la part de madame de Chevreuse. В то время как Атос смотрел на Рауля, садившегося на копя, к нему явился слуга от герцогини де Шеврез.
Il était chargé de dire au comte de La Fère qu'elle avait appris le retour de son jeune protégé, ainsi que la conduite qu'il avait tenue à la bataille et qu'elle serait fort aise de lui faire ses félicitations. Герцогиня приказала сообщить графу де Ла Фер, что она узнала о возвращении своего молодого протеже, о его поведении на поле сражения и хотела бы лично его поздравить.
-- Dites à madame la duchesse, répondit Athos, que M. le vicomte montait à cheval pour se rendre à l'hôtel de Luynes. - Передайте герцогине, - сказал Атос, - что виконт уже садится на лошадь, чтобы отправиться в особняк Люинь.
Puis, après avoir fait de nouvelles recommandations à Grimaud, Athos fit de la main signe à Raoul qu'il pouvait partir. Затем, дав еще раз наставления Гримо, Атос сделал знак Раулю, что он может ехать.
Au reste, en y réfléchissant, Athos songeait qu'il n'y avait point de mal peut-être à ce que Raoul s'éloignât de Paris en ce moment. Хорошенько обдумав все, Атос пришел к заключению, что, пожалуй, отъезд Рауля из Парижа в такое время даже к лучшему.
XLV. XLV
Encore une reine qui demande secours ЕЩЕ ОДНА КОРОЛЕВА ПРОСИТ ПОМОЩИ
Athos avait envoyé prévenir Aramis dès le matin et avait donné sa lettre à Blaisois, seul serviteur qui lui fût resté. Атос решил с утра предупредить Арамиса и послал с письмом Блезуа, единственного слугу, оставшегося при нем.
Blaisois trouva Bazin revêtant sa robe de bedeau; il était ce jour-là de service à Notre-Dame. Блезуа застал Базена в тот момент, когда тот надевал свой стихарь: он в этот день служил в соборе Богоматери.
Athos avait recommandé à Blaisois de tâcher de parler à Aramis lui-même. Атос наказал Блезуа постараться лично повидать Арамиса.
Blaisois, grand et naïf garçon, qui ne connaissait que sa consigne, avait donc demandé l'abbé d'Herblay, et, malgré les assurances de Bazin qu'il n'était pas chez lui, il avait insisté de telle façon que Bazin s'était mis fort en colère. Блезуа, долговязый и простодушный малый, помнивший только данное ему приказание, спросил аббата д'Эрбле и, несмотря на уверения Базена, что того нет дома, так настаивал, что Базен вышел из себя.
Blaisois, voyant Bazin en costume d'église, s'était peu inquiété de ses dénégations et avait voulu passer outre, croyant celui auquel il avait affaire doué de toutes les vertus de son habit, c'est-à-dire de la patience et de la charité chrétiennes. Блезуа, видя перед собой человека, одетого в церковное платье, предположил, что под такой одеждой скрываются христианские добродетели, то есть терпение и снисходительность, а потому, несмотря на возражения Базена, хотел пройти в комнаты.
Mais Bazin, toujours valet de mousquetaire lorsque le sang montait à ses gros yeux, saisit un manche à balai et rossa Blaisois en lui disant: Но Базен, сразу превращавшийся в слугу мушкетера, как только начинал сердиться, схватил метлу и отколотил Блезуа, приговаривая:
-- Vous avez insulté Église; mon ami, vous avez insulté Église. - Вы оскорбили церковь, мой друг, вы оскорбили церковь!
En ce moment et à ce bruit inaccoutumé, Aramis était apparu entr'ouvrant avec précaution la porte de sa chambre à coucher. В эту минуту дверь, ведущая в спальню, осторожно приоткрылась, и показался Арамис, потревоженный непривычным шумом.
Alors Bazin avait posé respectueusement son balai sur un des deux bouts, comme il avait vu à Notre-Dame le suisse faire de sa hallebarde; Базен почтительно опустил метлу одним концом вниз (он видел, что привратник в соборе ставит так свою алебарду),
et, Blaisois, avec un regard de reproche adressé au cerbère, avait tiré sa lettre de sa poche et l'avait présentée à Aramis. а Блезуа, укоризненно взглянув на цербера, вынул из кармана письмо и подал его Арамису.
-- Du comte de La Fère? dit Aramis, c'est bien. - От графа де Ла Фер? - спросил Арамис. - Хорошо.
Puis il était rentré sans même demander la cause de tout ce bruit. Затем он ушел к себе, не спросив даже о причине шума.
Blaisois revint tristement à l'hôtel du _Grand-Roi-Charlemagne._ Блезуа печально вернулся в гостиницу "Карла Великого".
Athos lui demanda des nouvelles de sa commission. Blaisois raconta son aventure. На вопрос Атоса о данном ему поручении Блезуа рассказал, что с ним случилось.
-- Imbécile! dit Athos en riant, tu n'as donc pas annoncé que tu venais de ma part? - Дурень, - сказал Атос, смеясь, - ты, значит, не сказал, что явился от меня?
-- Non, monsieur. - Нет, сударь.
-- Et qu'a dit Bazin quand il a su que vous étiez à moi? - А что сказал Базен, когда узнал, что ты мой слуга?
-- Ah! monsieur, il m'a fait toute sorte d'excuses et m'a forcé à boire deux verres d'un très bon vin muscat, dans lequel il m'a fait tremper trois ou quatre biscuits excellents; mais c'est égal, il est brutal en diable. - Ах, сударь, он передо мной всячески извинялся и заставил меня выпить два стакана прекрасного муската с превосходным печеньем; но все-таки он чертовски груб.
Un bedeau! fi donc! А еще причетник, тьфу!
-- Bon, pensa Athos, du moment où Aramis a reçu ma lettre, si empêché qu'il soit, Aramis viendra. "Ну, - подумал Атос, - раз Арамис получил мое письмо, то он явится, как бы он ни был занят".
À dix heures, Athos, avec son exactitude habituelle, se trouvait sur le pont du Louvre. В десять часов Атос, с обычной своей точностью, был на Луврском мосту.
Il y rencontra lord de Winter, qui arrivait à l'instant même. Там он встретился с лордом Винтером, подошедшим одновременно с ним.
Ils attendirent dix minutes à peu près. Они подождали около десяти минут.
Milord de Winter commençait à craindre qu'Aramis ne vînt pas. Лорд Винтер начал опасаться, что Арамис не придет вовсе.
-- Patience, dit Athos, qui tenait ses yeux fixés dans la direction de la rue du Bac, patience, - Терпение, - сказал Атос, не спускавший глаз с улицы Бак, которая вела к мосту, - терпение,
voici un abbé qui donne une gourmade à un homme et qui salue une femme, ce doit être Aramis. вот какой-то аббат дает тумака прохожему, а теперь раскланивается с женщиной. Это, наверное, Арамис.
C'était lui en effet: Действительно, это был он.
un jeune bourgeois qui bayait aux corneilles s'était trouvé sur son chemin, Молодой горожанин, зазевавшийся на ворон, наскочил на Арамиса и забрызгал его грязью.
et d'un coup de poing Aramis, qu'il avait éclaboussé, l'avait envoyé à dix pas. Арамис, не долго думая, ударом кулака отшвырнул его шагов на десять.
En même temps une de ses pénitentes avait passé; et comme elle était jeune et jolie, Aramis l'avait saluée de son plus gracieux sourire. В это же время проходила одна из его духовных дочерей, и, так как она была молода и хороша собой, Арамис приветствовал ее самой любезной улыбкой.
En un instant Aramis fut près d'eux. Через минуту Арамис подошел к ним.
Ce furent, comme on le comprend bien, de grandes embrassades entre lui et lord de Winter. Встреча его с лордом Винтером была, конечно, самая сердечная.
-- Où allons-nous? dit Aramis; est-ce qu'on se bat par là, sacrebleu? - Куда же мы пойдем? - спросил Арамис. - Что у нас, дуэль, что ли, черт возьми?
Je n'ai pas d'épée ce matin, et il faut que je repasse chez moi pour en prendre une. Я не захватил с собою шпаги, и мне придется вернуться за нею домой.
-- Non, dit de Winter, nous allons faire visite à Sa Majesté la reine d'Angleterre. - Нет, - отвечал лорд Винтер, - мы посетим английскую королеву.
-- Ah! fort bien, dit Aramis; et dans quel but cette visite? continua-t-il en se penchant à l'oreille d'Athos. - А, отлично, - произнес Арамис. - А какая цель этого посещения? спросил он шепотом у Атоса.
-- Ma foi, je n'en sais rien; quelque témoignage qu'on réclame de nous, peut-être? - По правде сказать, не знаю; может быть, от нас потребуют засвидетельствовать что-нибудь.
-- Ne serait-ce point pour cette maudite affaire? dit Aramis. - Не по тому ли проклятому делу? - сказал Арамис.
Dans ce cas je ne me soucierais pas trop d'y aller, car ce serait pour empocher quelque semonce; et depuis que j'en donne aux autres, je n'aime pas à en recevoir. - В таком случае мне не чересчур хочется идти; нас, наверное, там проберут, а я не люблю этого, с тех пор как сам пробираю других.
-- Si cela était ainsi, dit Athos, nous ne serions pas conduits à Sa Majesté par lord de Winter, car il en aurait sa part: il était des nôtres. - Если бы это было так, - сказал Атос, - то уж никак не лорд Винтер вел бы нас к ее величеству: ему бы тоже досталось, ведь он был с нами.
-- Ah! oui, c'est vrai. - Ах да, это правда.
Allons donc. Ну, идем.
Arrivés au Louvre, lord de Winter passa le premier; au reste, un seul concierge tenait la porte. Достигнув Лувра, лорд Винтер прошел вперед один; впрочем, у дверей был только один привратник.
À la lumière du jour, Athos, Aramis et l'Anglais lui-même purent remarquer le dénûment affreux de l'habitation qu'une avare charité concédait à la malheureuse reine. При дневном свете Атос, Арамис и сам лорд Винтер заметили, как ужасно запущено жилище, которое скаредная благотворительность кардинала предоставила несчастной королеве.
De grandes salles toutes dépouillées de meubles, des murs dégradés sur lesquels reposaient par places d'anciennes moulures d'or qui avaient résisté à l'abandon, des fenêtres qui ne fermaient plus et qui manquaient de vitres; pas de tapis, pas de gardes, pas de valets; voilà ce qui frappa tout d'abord les yeux d'Athos, Огромные залы, лишенные мебели, покрытые трещинами стены, на которых местами еще блестела позолота лепных украшений, окна, неплотно закрывающиеся, а то и без стекол, полы без ковров, нигде ни караула, ни лакеев - вот что бросилось в глаза Атосу.
et ce qu'il fit silencieusement remarquer à son compagnon en le poussant du coude et en lui montrant cette misère des yeux. Он обратил на это внимание своего спутника, молча толкнув его локтем и указывая глазами на окружающую их нищету.
-- Mazarin est mieux logé, dit Aramis. - Мазарини живет получше, - сказал Арамис.
-- Mazarin est presque roi, dit Athos, et Madame Henriette n'est presque plus reine. - Мазарини почти король, - возразил Атос, - а королева Генриетта уже почти не королева.
-- Si vous daigniez avoir de l'esprit, Athos, dit Aramis, je crois véritablement que vous en auriez plus que n'en avait ce pauvre M. de Voiture. - Если бы вы пожелали острить, Атос, - сказал Арамис, - то, право, я уверен, превзошли бы беднягу Вуатюра.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
La reine paraissait attendre avec impatience car, au premier mouvement qu'elle entendit dans la salle qui précédait sa chambre, elle vint elle-même sur le seuil pour y recevoir les courtisans de son infortune. Королева ждала их с явным нетерпением, так как едва они вошли в зал, смежный с ее комнатой, она сама появилась на пороге, чтобы встретить их - своих новых придворных, посланных ей судьбой в несчастье.
-- Entrez et soyez les bienvenus, messieurs, dit-elle. - Войдите, господа, - сказала она. - Добро пожаловать.
Les gentilshommes entrèrent et demeurèrent d'abord debout; Они вошли и остались стоять.
mais sur un geste de la reine qui leur faisait signe de s'asseoir, Athos donna l'exemple de l'obéissance. Королева знаком пригласила их сесть, и Атос первый подал пример повиновения.
Il était grave et calme; mais Aramis était furieux: cette détresse royale l'avait exaspéré, ses yeux étudiaient chaque nouvelle trace de misère qu'il apercevait. Он был серьезен и спокоен, но Арамис был вне себя: его возмущало бедственное положение королевы, то тут, то там его взор встречал все новые следы нищеты.
-- Vous examinez mon luxe? dit Madame Henriette avec un triste regard jeté autour d'elle. - Вы любуетесь окружающей меня роскошью? - спросила королева Генриетта, окидывая комнату грустным взглядом.
-- Madame, dit Aramis, j'en demande pardon à Votre Majesté, mais je ne saurais cacher mon indignation de voir qu'à la cour de France on traite ainsi la fille de Henri IV. - Прошу прощения у вашего величества, - отвечал Арамис, - но я не могу скрыть своего негодования, видя, как при французском дворе обходятся с дочерью Генриха Четвертого.
-- Monsieur n'est point cavalier? dit la reine à lord de Winter. - Ваш друг не военный? - спросила королева у лорда Винтера.
-- Monsieur est l'abbé d'Herblay, répondit celui-ci. - Это аббат д'Эрбле, - отвечал тот.
Aramis rougit. Арамис покраснел.
-- Madame, dit-il, je suis abbé, il est vrai, mais c'est contre mon gré; - Ваше величество, - сказал он, - я аббат, это верно, но не по своей склонности.
jamais je n'eus de vocation pour le petit collet: Я никогда не чувствовал призвания к рясе.
ma soutane ne tient qu'à un bouton, et je suis toujours prêt à redevenir mousquetaire. Моя сутана держится только на одной пуговице, и я всегда рад стать снова мушкетером.
Ce matin, ignorant que j'aurais l'honneur de voir Votre Majesté, je me suis affublé de ces habits, Сегодня утром, не зная, что мне предстоит честь представиться вашему величеству, я вырядился в это платье,
mais je n'en suis pas moins l'homme que Votre Majesté trouvera le plus dévoué à son service, quelque chose qu'elle veuille ordonner. но тем не менее ваше величество найдет во мне человека, который, как самый преданный слуга, исполнит любое ваше приказание.
-- Monsieur le chevalier d'Herblay, reprit de Winter, est l'un de ces vaillants mousquetaires de Sa Majesté le roi Louis XIII dont je vous ai parlé, Madame... - Шевалье д'Эрбле, - заметил лорд Винтер, - один из тех доблестных мушкетеров его величества короля Людовика Тринадцатого, о которых я рассказывал вашему величеству.
Puis, se retournant vers Athos: Quant à monsieur, continua-t-il, c'est ce noble comte de La Fère dont la haute réputation est si bien connue de Votre Majesté. А это благородный граф де Ла Фер, - продолжал лорд Винтер, обернувшись к Атосу, - высокая репутация которого хорошо известна вашему величеству.
-- Messieurs, dit la reine, j'avais autour de moi, il y a quelques années, des gentilshommes, des trésors, des armées; à un signe de ma main tout cela s'employait pour mon service. - Господа, - сказала королева, - несколько лет тому назад у меня было дворянство, армия и казна; по одному моему знаку все это было готово к моим услугам.
Aujourd'hui, regardez autour de moi, cela vous surprendra sans doute; Вы, вероятно, поражены тем, что меня окружает теперь.
mais pour accomplir un dessein qui doit me sauver la vie, je n'ai que lord de Winter, un ami de vingt ans, Чтобы привести в исполнение план, который должен спасти мне жизнь, у меня есть только лорд Винтер, с которым нас связывает двадцатилетняя дружба,
et vous, messieurs, que je vois pour la première fois, et que je ne connais que comme mes compatriotes. - и вы, господа, которых я вижу в первый раз и знаю только как своих соотечественников.
-- C'est assez, Madame, dit Athos en saluant profondément, si la vie de trois hommes peut racheter la vôtre. - Этого достаточно, - сказал Атос с глубоким поклоном, - если жизнь трех людей может спасти вашу.
-- Merci, messieurs. - Благодарю вас, господа, - сказала королева.
Mais écoutez-moi, poursuivit-elle, je suis non seulement la plus misérable des reines, mais la plus malheureuse des mères, la plus désespérée des épouses: - Вот письмо, которое король прислал мне с лордом Винтером.
mes enfants, deux du moins, le duc d'York et la princesse Charlotte, sont loin de moi, exposés aux coups des ambitieux et des ennemis; le roi mon mari traîne en Angleterre une existence si douloureuse, que c'est peu dire en vous affirmant qu'il cherche la mort comme une chose désirable.
Tenez, messieurs, voici la lettre qu'il me fit tenir par milord de Winter.
Lisez. Читайте.
Athos et Aramis s'excusèrent. Атос и Арамис стали отказываться.
Lisez, dit la reine. - Читайте, - повторила королева.
Athos lut à haute voix la lettre que nous connaissons, et dans laquelle le roi Charles demandait si l'hospitalité lui serait accordée en France. Атос стал читать вслух уже известное нам письмо, в котором Карл спрашивал, будет ли ему предоставлено убежище во Франции.
-- Eh bien? demanda Athos lorsqu'il eut fini cette lecture. - Ну и что же? - спросил Атос, дочитав письмо.
-- Eh bien! dit la reine, il a refusé. - Ну и он отказал, - сказала королева.
Les deux amis échangèrent un sourire de mépris. Друзья обменялись презрительной усмешкой.
-- Et maintenant, Madame, que faut-il faire? dit Athos. - А теперь, сударыня, что надо сделать? - спросил Атос.
-- Avez-vous quelque compassion pour tant de malheur? dit la reine émue. - Значит, вы испытываете сожаление к моим бедствиям? - сказала королева растроганно.
-- J'ai eu l'honneur de demander à Votre Majesté ce qu'elle désirait que M. d'Herblay et moi fissions pour son service; nous sommes prêts. - Я имею честь просить ваше величество указать мне и господину д'Эрбле, чем мы можем послужить вам; мы готовы.
-- Ah! monsieur, vous êtes en effet un noble coeur! - Ах, у вас действительно благородное сердце!
s'écria la reine avec une explosion de voix reconnaissante, tandis que lord de Winter la regardait en ayant l'air de lui dire: Ne vous avais- je pas répondu d'eux? - горячо воскликнула королева, а лорд Винтер посмотрел на нее, как бы желая сказать: "Разве я не ручался за них?"
-- Mais vous, monsieur? demanda la reine à Aramis. - Ну а вы, сударь? - спросила королева у Арамиса.
-- Moi, Madame, répondit celui-ci, partout où va M. le comte, fût- ce à la mort, je le suis sans demander pourquoi; - А я, сударыня, - ответил тот, - я всегда без единого вопроса последую за графом всюду, куда он пойдет, даже на смерть;
mais quand il s'agit du service de Votre Majesté, ajouta-t-il en regardant la reine avec toute la grâce de sa jeunesse, alors je précède M. le comte. но если дело коснется службы вашему величеству, то, - прибавил он, глядя на королеву с юношеским жаром, - я постараюсь обогнать графа.
-- Eh bien! messieurs, dit la reine, puisqu'il en est ainsi, puisque vous voulez bien vous dévouer au service d'une pauvre princesse que le monde entier abandonne, voici ce qu'il s'agit de faire pour moi. - Итак, господа, - сказала королева, - если вы согласны оказать услугу несчастной королеве, покинутой всем миром, вот что надо сделать.
Le roi est seul avec quelques gentilshommes qu'il craint de perdre chaque jour, au milieu d'Écossais dont il se défie, quoiqu'il soit Écossais lui-même. Король сейчас один, если не считать нескольких дворян, которых он каждый день боится потерять; он окружен шотландцами, которым не доверяет, хотя он сам шотландец.
Depuis que lord de Winter l'a quitté, je ne vis plus, messieurs. С тех пор как лорд Винтер его покинул, я умираю от страха.
Eh bien! je demande beaucoup trop peut-être, car je n'ai aucun titre pour demander; Может быть, я прошу у вас слишком многого, тем более что не имею никакого права просить.
passez en Angleterre, joignez le roi, soyez ses amis, soyez ses gardiens, marchez à ses côtés dans la bataille, marchez près de lui dans l'intérieur de sa maison, où des embûches se pressent chaque jour, bien plus périlleuses que tous les risques de la guerre; Но молю вас, поезжайте в Англию, проберитесь к королю, будьте его друзьями, охраняйте его, держитесь около него во время битвы, следуйте за ним в дом, где он живет и где ежечасно строятся козни, более опасные, чем пули и мечи,
et en échange de ce sacrifice que vous me ferez, messieurs, je vous promets, non de vous récompenser, je crois que ce mot vous blesserait, mais de vous aimer comme une soeur et de vous préférer à tout ce qui ne sera pas mon époux et mes enfants, je le jure devant Dieu! - и взамен этой жертвы, которую вы мне принесете, я обещаю не награду, - нет, это слово может оскорбить вас, - я обещаю любить вас как сестра и оказывать вам предпочтение перед всеми другими, кроме моего мужа и детей, клянусь в этом!..
Et la reine leva lentement et solennellement les yeux au ciel. И королева медленно и торжественно подняла глаза к небу.
-- Madame, dit Athos, quand faut-il partir? - Ваше величество, - спросил Атос, - когда нам отправляться?
-- Vous consentez donc? s'écria la reine avec joie. - Значит, вы согласны! - радостно воскликнула королева.
-- Oui, Madame. - Да, ваше величество. Мы принадлежим вам душой и телом.
Seulement Votre Majesté va trop loin, ce me semble, en s'engageant à nous combler d'une amitié si fort au- dessus de nos mérites. Но только ваше величество слишком милостивы, обещая нам дружбу, которой мы не заслуживаем.
Nous servons Dieu, Madame, en servant un prince si malheureux et une reine si vertueuse. Madame, nous sommes à vous corps et âme.
-- Ah! messieurs, dit la reine attendrie jusqu'aux larmes, - О, - воскликнула королева, тронутая до слез.
voici le premier instant de joie et d'espoir que j'ai éprouvé depuis cinq ans. - Вот первый проблеск радости и надежды за последние пять лет.
Oui, vous servez Dieu, et comme mon pouvoir sera trop borné pour reconnaître un pareil sacrifice, c'est lui qui vous récompensera, lui qui lit dans mon coeur tout ce que j'ai de reconnaissance envers lui et envers vous. Спасите моего мужа, спасите короля, и хотя вас не соблазняет земная награда за такой прекрасный поступок, позвольте мне надеяться, что я еще увижу вас и смогу лично отблагодарить.
Sauvez mon époux, sauvez le roi; et bien que vous ne soyez pas sensibles au prix qui peut vous revenir sur la terre pour cette belle action, laissez-moi l'espoir que je vous reverrai pour vous remercier moi-même.
En attendant, je reste.
Avez-vous quelque recommandation à me faire? Нет ли у вас каких-нибудь пожеланий?
Je suis dès à présent votre amie; et puisque vous faites mes affaires, je dois m'occuper des vôtres. Отныне я ваш друг, и так как вы займетесь моими делами, то я должна позаботиться о ваших.
-- Madame, dit Athos, je n'ai rien à demander à Votre Majesté que ses prières. - Я могу только просить ваше величество молиться за нас, - отвечал Атос.
-- Et moi, dit Aramis, je suis seul au monde et n'ai que Votre Majesté à servir. - А я, - сказал Арамис, - одинок, и мне некому больше служить, как вашему величеству.
La reine leur tendit sa main, qu'ils baisèrent, et elle dit tout bas à de Winter: Королева дала им поцеловать свою руку, а затем тихо сказала лорду Винтеру:
-- Si vous manquez d'argent, milord, n'hésitez pas un instant, brisez les joyaux que je vous ai donnés, détachez-en les diamants et vendez-les à un juif: - Если у вас не хватит денег, милорд, то не задумывайтесь ни минуты, сломайте оправу драгоценностей, которые я вам дала, выньте камни и продайте их какому-нибудь ростовщику.
vous en tirerez cinquante à soixante mille livres; Вы получите за них пятьдесят или шестьдесят тысяч ливров.
dépensez-les s'il est nécessaire, Истратьте их, если будет нужно.
mais que ces gentilshommes soient traités comme ils le méritent, c'est-à-dire en rois. Благородные люди должны быть обставлены так, как они того заслуживают, то есть по-королевски.
La reine avait préparé deux lettres: une écrite par elle, une écrite par la princesse Henriette sa fille. У королевы было приготовлено два письма: одно - написанное ею, а другое - ее дочерью Генриеттой.
Toutes deux étaient adressées au roi Charles. Оба письма были адресованы королю Карлу.
Elle en donna une à Athos et une à Aramis, afin que si le hasard les séparait, ils pussent se faire reconnaître au roi; puis ils se retirèrent. Одно письмо она дала Атосу, другое Арамису, чтобы каждому было с чем представиться королю, если обстоятельства их разлучат. Затем все трое вышли.
Au bas de l'escalier, de Winter s'arrêta: Сойдя вниз, лорд Винтер остановился.
-- Allez de votre côté et moi du mien, messieurs, dit-il, afin que nous n'éveillions point les soupçons, et ce soir, à neuf heures, trouvons-nous à la porte Saint-Denis. - Идите, господа, в свою сторону, - сказал он, - я пойду в свою, чтобы не возбуждать подозрений, а вечером в девять часов встретимся у ворот Сен-Дени.
Nous irons avec mes chevaux tant qu'ils pourront aller, puis ensuite nous prendrons la poste. Мы поедем на моих лошадях, а когда они выбьются из сил, - на почтовых.
Encore une fois merci, mes chers amis, merci en mon nom, merci au nom de la reine. Еще раз благодарю вас, дорогие друзья, от своего имени и от имени королевы.
Les trois gentilshommes se serrèrent la main; Они пожали друг другу руки.
le comte de Winter prit la rue Saint-Honoré, et Athos et Aramis demeurèrent ensemble. Лорд Винтер отправился домой по улице Сент-Оноре, Арамис и Атос пошли вместе.
-- Eh bien! dit Aramis quand ils furent seuls, que dites-vous de cette affaire, mon cher comte? - Ну что, - сказал Арамис, когда они остались одни, - что вы скажете об этом деле, дорогой граф?
-- Mauvaise, répondit Athos, très mauvaise. -- Mais vous l'avez accueillie avec enthousiasme? - Дело скверное, - отвечал Атос, - очень скверное, - Но вы взялись за него с жаром.
-- Comme j'accueillerai toujours la défense d'un grand principe, mon cher d'Herblay. - Как и всегда взялся бы за любое благородное дело, дорогой д'Эрбле.
Les rois ne peuvent être forts que par la noblesse, mais la noblesse ne peut être grande que par les rois. Короли сильны дворянством, но и дворяне сильны при королях.
Soutenons donc les monarchies, c'est nous soutenir nous-mêmes. Будем поддерживать королевскую власть, этим мы поддерживаем самих себя.
-- Nous allons nous faire assassiner là-bas, dit Aramis. - Нас там убьют, - сказал Арамис.
Je hais les Anglais, ils sont grossiers comme tous les gens qui boivent de la bière. - Я ненавижу англичан, они грубы, как и все люди, пьющие пиво.
-- Valait-il donc mieux rester ici, dit Athos, et nous en aller faire un tour à la Bastille ou au donjon de Vincennes, comme ayant favorisé l'évasion de M. de Beaufort? - Разве лучше остаться здесь, - возразил Атос, - п отправиться в Бастилию или в казематы Венсенской крепости за содействие побегу герцога Бофора?
Ah! ma foi, Aramis, croyez- moi, il n'y a point de regret à avoir. Право, Арамис, нам жалеть нечего, уверяю вас.
Nous évitons la prison et nous agissons en héros, le choix est facile. Мы избегнем тюрьмы и поступим как герои; выбор нетруден.
-- C'est vrai; mais, en toute chose, mon cher, il faut en revenir à cette première question, fort sotte, je le sais, mais fort nécessaire: Avez-vous de l'argent? - Это верно. Но в каждом деле, мой дорогой, надо начинать с вопроса, очень глупого, я это знаю, по неизбежного: есть ли у вас деньги?
-- Quelque chose comme une centaine de pistoles, que mon fermier m'avait envoyées la veille de mon départ de Bragelonne; mais là- dessus je dois en laisser une cinquantaine à Raoul: il faut qu'un jeune gentilhomme vive dignement. - Около сотни пистолей, которые прислал мой арендатор накануне нашего отъезда из Бражелона; из них мне половину надо оставить Раулю: молодой дворянин должен жить достойным образом.
Je n'ai donc que cinquante pistoles à peu près: et vous? Значит, у меня около пятидесяти пистолей. А у вас?
-- Moi, je suis sûr qu'en retournant toutes mes poches et en ouvrant tous mes tiroirs je ne trouverai pas dix louis chez moi. - У меня? Я уверен, что если выверну все карманы и обшарю все ящики, то не найду и десяти луидоров.
Heureusement que lord de Winter est riche. Счастье, что лорд Винтер богат.
-- Lord de Winter est momentanément ruiné, car c'est Cromwell qui touche ses revenus. - Лорд Винтер в настоящее время разорен, так как его доходы получает Кромвель.
-- Voilà où le baron Porthos serait bon, dit Aramis. - Вот когда барон Портос пригодился бы, - заметил Арамис.
-- Voilà où je regrette d'Artagnan, dit Athos. - Вот когда пожалеешь, что д'Артаньян не с нами, - сказал Атос.
-- Quelle bourse ronde! - Какой толстый кошелек!
-- Quelle fière épée! - Какая доблестная шпага!
-- Débauchons-les. - Соблазним их!
-- Ce secret n'est pas le nôtre, Aramis; - Нет, Арамис, эта тайна принадлежит не нам.
croyez-moi donc, ne mettons personne dans notre confidence. Поверьте мне, мы не должны никого посвящать в нее.
Puis, en faisant une pareille démarche, nous paraîtrions douter de nous-mêmes. Кроме того, поступив так, мы показали бы, что не полагаемся на свои силы.
Regrettons à part nous, mais ne parlons pas. Пожалеем про себя, но не будем об этом говорить вслух.
-- Vous avez raison. - Вы правы.
Que ferez-vous d'ici à ce soir? Чем вы займетесь до вечера?
Moi je suis forcé de remettre deux choses. Мне-то придется похлопотать - надо отложить два дела.
-- Est-ce choses qui puissent se remettre? - А можно отложить эти два дела?
-- Dame! il le faudra bien. - Черт возьми, приходится!
-- Et quelles étaient-elles? - Какие же это дела?
-- D'abord un coup d'épée au coadjuteur, que j'ai rencontré hier soir chez madame de Rambouillet, et que j'ai trouvé monté sur un singulier ton à mon égard. - Во-первых, нанести удар шпагой коадъютору, которого я встретил вчера у госпожи Рамбулье и который вздумал разговаривать со мной каким-то странным тоном.
-- Fi donc! une querelle entre prêtres! un duel entre alliés! - Фи, ссора между духовными лицами! Дуэль между союзниками!
-- Que voulez-vous, mon cher! il est ferrailleur, et moi aussi; il court les ruelles, et moi aussi; sa soutane lui pèse, et j'ai, je crois, assez de la mienne; - Что делать, дорогой граф! Он забияка, и я тоже; он вечно вертится у дамских юбок, я тоже; ряса тяготит его; и мне, признаться, она надоела.
je crois parfois qu'il est Aramis et que je suis le coadjuteur, tant nous avons d'analogie l'un avec l'autre. Иногда мне даже кажется, что он Арамис, а я коадъютор, так много между нами сходства.
Cette espèce de Sosie m'ennuie et me fait ombre; Этот Созий мне надоел, он вечно заслоняет меня.
d'ailleurs, c'est un brouillon qui perdra notre parti. К тому же он бестолковый человек и погубит наше дело.
Je suis convaincu que si je lui donnais un soufflet, comme j'ai fait ce matin à ce petit bourgeois qui m'avait éclaboussé, cela changerait la face des affaires. Я убежден, что если бы я дал ему такую же оплеуху, как сегодня утром тому горожанину, что забрызгал меня, это сильно бы изменило состояние дел.
-- Et moi, mon cher Aramis, répondit tranquillement Athos, je crois que cela ne changerait que la face de M. de Retz. - А я, дорогой Арамис, - спокойно ответил Атос, - думаю, что это изменило бы только состояние лица господина де Репа.
Ainsi, croyez-moi, laissons les choses comme elles sont: d'ailleurs, vous ne vous appartenez plus ni l'un ni l'autre: vous êtes à la reine d'Angleterre et lui à la Fronde; Поэтому послушайте меня, оставим все, как оно есть; да теперь ни вы, ни он не принадлежите более самим себе: вы принадлежите английской королеве, а он - Фронде.
donc, si la seconde chose que vous regrettez de ne pouvoir accomplir n'est pas plus importante que la première... Итак, если второе дело, которое вы должны отложить, не важнее первого...
-- Oh! celle-là était fort importante. - О, второе дело очень важное.
-- Alors faites-la tout de suite. - В таком случае выполняйте его сейчас.
-- Malheureusement je ne suis pas libre de la faire à l'heure que je veux. - К несчастью, не в моей власти выполнить его, когда мне хотелось бы.
C'était au soir, tout à fait au soir. Оно назначено на вечер, попозже.
-- Je comprends, dit Athos en souriant, à minuit? - А, понимаю, - сказал Атос с улыбкой, - в полночь?
-- À peu près. - Почти.
-- Que voulez-vous, mon cher, ce sont choses qui se remettent, que ces choses-là, et vous la remettrez, ayant surtout une pareille excuse à donner à votre retour... - Что же делать, дорогой друг, это дело из таких, которые можно отложить, и вы его отложите, тем более что по возвращении у вас будет достаточное оправдание...
-- Oui, si je reviens. - Да, если я вернусь.
-- Si vous ne revenez pas, que vous importe? - А если не вернетесь, то не все ли вам равно?
Soyez donc un peu raisonnable. Будьте же благоразумным, Арамис.
Voyons, Aramis, vous n'avez plus vingt ans, mon cher ami. Вам уже не двадцать лет, друг мой.
-- À mon grand regret, mordieu! - К великому моему сожалению.
Ah! si je les avais! О, если бы мне было только двадцать лет!
-- Oui, dit Athos, je crois que vous feriez de bonnes folies! - Да, - произнес Атос, - сколько глупостей вы бы тогда еще наделали!
Mais il faut que nous nous quittions: Однако нам пора расстаться.
j'ai, moi, une ou deux visites à faire et une lettre à écrire; Мне надо еще сделать два визита и написать письмо.
revenez donc me prendre à huit heures, ou plutôt voulez-vous que je vous attende à souper à sept? Зайдите за мной в восемь часов, а лучше давайте поужинаем вместе в семь?
-- Fort bien; j'ai, moi, dit Aramis, vingt visites à faire et autant de lettres à écrire. - Отлично, - сказал Арамис. - Мне надо сделать двадцать визитов и написать столько же писем.
Et sur ce ils se quittèrent. На этом они расстались.
Athos alla faire une visite à madame de Vendôme, déposa son nom chez madame de Chevreuse, et écrivit à d'Artagnan la lettre suivante: Атос нанес визит госпоже де Вандом, расписался в числе посетителей у герцогини де Шеврез и написал д'Артаньяну следующее письмо:
«Cher ami, je pars avec Aramis pour une affaire d'importance. ""Дорогой друг, я уезжаю с Арамисом по важному делу.
Je voudrais vous faire mes adieux, mais le temps me manque. Хотел бы проститься с вами, но не имею времени.
N'oubliez pas que je vous écris pour vous répéter combien je vous aime. Помните, я пишу вам, чтобы еще раз подтвердить вам свою любовь.
«Raoul est allé à Blois, et il ignore mon départ; veillez sur lui en mon absence du mieux qu'il vous sera possible, Рауль поехал в Блуа и ничего не знает о моем отъезде; присматривайте за ним в мое отсутствие, сколько можете,
et si par hasard vous n'avez pas de mes nouvelles d'ici à trois mois, dites-lui qu'il ouvre un paquet cacheté à son adresse, qu'il trouvera à Blois dans ma cassette de bronze, dont je vous envoie la clef. и если в течение трех месяцев от меня не будет известий, то скажите ему, чтобы он вскрыл запечатанный пакет на его имя, который он найдет в Блуа в моей бронзовой шкатулке. Посылаю вам ключ от нее.
«Embrassez Porthos pour Aramis et pour moi. Обнимите Портоса от имени Арамиса и моего.
Au revoir, peut-être adieu.» До свиданья, а может быть, прощайте".
Et il fit porter la lettre par Blaisois. Письмо это он послал с Блезуа.
À l'heure convenue, Aramis arriva: В условленный час Арамис явился.
il était en cavalier et avait au côté cette ancienne épée qu'il avait tirée si souvent et qu'il était plus que jamais prêt à tirer. Он был одет для дороги, со шпагой на боку - той старой шпагой, которую он так часто обнажал и которую теперь особенно стремился обнажить.
-- Ah çà! dit-il, je crois que décidément nous avons tort de partir ainsi, sans laisser un petit mot d'adieu à Porthos et à d'Artagnan. - Вот что, - сказал он, - я думаю, напрасно мы уезжаем так, не оставив хоть несколько прощальных строк Портосу и д'Артаньяну.
-- C'est chose faite, cher ami, dit Athos, et j'y ai pourvu; je les ai embrassés tous deux pour vous et pour moi. - Все уже сделано, дорогой друг, - ответил Атос, - я подумал об этом и простился с ними за вас и за себя.
-- Vous êtes un homme admirable, mon cher comte, dit Aramis, et vous pensez à tout. - Вы удивительный человек, дорогой граф, - воскликнул Арамис, - вы ничего не забываете!
-- Eh bien! avez-vous pris votre parti de ce voyage? - Ну что, вы примирились с вашим путешествием?
-- Tout à fait; et maintenant que j'y ai réfléchi, je suis aise de quitter Paris en ce moment. - Вполне, и теперь, обдумав все, я даже рад, что покидаю Париж на это время.
-- Et moi aussi, répondit Athos; - И я тоже, - сказал Атос.
seulement je regrette de ne pas avoir embrassé d'Artagnan, mais le démon est si fin qu'il eût deviné nos projets. - Я только жалею, что не мог обнять д'Артаньяна, но этот дьявол хитер и, наверное, догадался бы о наших планах.
À la fin du souper, Blaisois rentra. Они кончали ужинать, когда вернулся Блезуа.
-- Monsieur, voilà la réponse de M. d'Artagnan. - Сударь, вот ответ от господина д'Артаньяна, - сказал он.
-- Mais je ne t'ai pas dit qu'il y eût réponse, imbécile! dit Athos. - Но ведь я не просил ответа, дурак, - возразил Атос.
-- Aussi étais-je parti sans l'attendre, mais il m'a fait rappeler et il m'a donné ceci. - Я и не ждал ответа, но он велел меня вернуть и вручил мне вот это.
Et il présenta un petit sac de peau tout arrondi et tout sonnant. С этими словами Блезуа подал маленький, туго набитый, звенящий кожаный мешочек.
Athos l'ouvrit et commença par en tirer un petit billet conçu en ces termes: «Mon cher comte, Атос раскрыл его и сначала вынул оттуда следующую записку: "Дорогой граф!
«Quand on voyage, et surtout pour trois mois, Лишние деньги в путешествии не помешают, в особенности если путешествие затевается месяца на три.
on n'a jamais assez d'argent; or, je me rappelle nos temps de détresse, et je vous envoie la moitié de ma bourse: Вспомнив наши прежние тяжелые времена, посылаю вам половину моих наличных денег:
c'est de l'argent que je suis parvenu à faire suer au Mazarin. это на тех, что мне удалось вытянуть у Мазарини,
N'en faites donc pas un trop mauvais usage, je vous en supplie. поэтому умоляю вас, не тратьте их на какое-нибудь уж очень дрянное дело.
«Quant à ce qui est de ne plus vous revoir, je n'en crois pas un mot; Я никак не верю тому, чтобы мы могли вовсе больше не увидеться.
quand on a votre coeur et votre épée, on passe-partout. С вашим сердцем и вашей шпагой пройдешь везде.
«Au revoir donc, et pas adieu. Поэтому до свиданья, а не прощайте.
«Il va sans dire que du jour où j'ai vu Raoul je l'ai aimé comme mon enfant; Рауля я полюбил с первой встречи, как родного сына.
cependant croyez que je demande bien sincèrement à Dieu de ne pas devenir son père, quoique je fusse fier d'un fils comme lui. Тем не менее искренне молю небо, чтобы мне не пришлось стать ему отцом, хотя я и гордился бы таким сыном.
«VOTRE D'ARTAGNAN.» Ваш д'Артаньян"
«_P.-S_. -- Bien entendu que les cinquante louis que je vous envoie sont à vous comme à Aramis, à Aramis comme à vous.» Р.S. Само собой разумеется, что пятьдесят луидоров, которые я вам посылаю, предназначаются как вам, так и Арамису, как Арамису, так и вам".
Athos sourit, et son beau regard se voila d'une larme. Атос улыбнулся, и его красивые глаза затуманились слезой.
D'Artagnan, qu'il avait toujours tendrement aimé, l'aimait donc toujours, tout mazarin qu'il était. Значит, д'Артаньян, которого он всегда любил, любит его по-прежнему, хотя и стал мазаринистом!
-- Voilà, ma foi, les cinquante louis, dit Aramis en versant la bourse sur une table, tous à l'effigie du roi Louis XIII. - Честное слово, тут пятьдесят луидоров, - сказал Арамис, высыпая деньги из кошелька на стол, - и все с портретом Людовика Тринадцатого!
Eh bien, que faites-vous de cet argent, comte, le gardez-vous ou le renvoyez-vous? Что вы намерены с ними делать, граф, оставите или отошлете обратно?
-- Je le garde, Aramis, et je n'en aurais pas besoin que je le garderais encore. - Конечно, оставлю, Арамис. Даже если б я не нуждайся в деньгах, и то оставил бы их.
Ce qui est offert de grand coeur doit être accepté de grand coeur. Что предлагается от чистого сердца, надо принимать с чистым сердцем.
Prenez-en vingt-cinq, Aramis, et donnez- moi les vingt-cinq autres. Возьмите себе двадцать пять, а остальные двадцать пять дайте мне.
-- À la bonne heure, je suis heureux de voir que vous êtes de mon avis. - Отлично. Я очень рад, что вы одного мнения со мной.
Là, maintenant, partons-nous? Ну что же, в дорогу?
-- Quand vous voudrez; mais n'avez-vous donc point de laquais? - Хоть сейчас, если желаете. Но разве вы не берете с собой слугу?
-- Non, cet imbécile de Bazin a eu la sottise de se faire bedeau, comme vous savez, de sorte qu'il ne peut pas quitter Notre-Dame. - Нет, этот дуралей Базен имел глупость, как вы знаете, сделаться причетником в соборе и теперь не может отлучиться.
-- C'est bien, vous Prendrez Blaisois, dont je ne saurais que faire, puisque j'ai déjà Grimaud. - Хорошо, вы возьмете Блезуа, который мне не нужен, так как у меня есть Гримо.
-- Volontiers, dit Aramis. En ce moment, Grimaud parut sur le seuil. - Охотно, - ответил Арамис В эту минуту Гримо появился на порою.
-- Prêts, dit-il avec son laconisme ordinaire. - Готово, - произнес он со своей обычной краткостью.
-- Partons donc, dit Athos. - Итак, едем, - сказал Атос.
En effet, les chevaux attendaient tout sellés. Les deux laquais en firent autant. Лошади были действительно уже оседланы, слуги тоже готовы были тронуться в путь.
Au coin du quai ils rencontrèrent Bazin qui accourait tout essoufflé. На углу набережной они повстречали запыхавшегося Базена.
-- Ah! monsieur, dit Bazin, Dieu merci! j'arrive à temps. - Ах, сударь, - воскликнул он, - слава богу, что я поспел вовремя.
-- Qu'y a-t-il? - В чем дело?
-- M. Porthos sort de la maison et a laissé ceci pour vous, en disant que la chose était fort pressée et devait vous être remise avant votre départ. - Господин Портос только что был у вас и оставил вам вот это, сказав, что надо передать вам спешно и непременно до вашего отъезда.
-- Bon, dit Aramis en prenant une bourse que lui tendait Bazin, qu'est ceci? - Хорошо, - сказал Арамис, принимая от Базена кошелек. - Что же это такое?
-- Attendez, monsieur l'abbé, il y a une lettre. - Подождите, господин аббат, у меня есть письмо.
-- Tu sais que je t'ai déjà dit que si tu m'appelais autrement que chevalier, je te briserais les os. - Я уже сказал тебе, что если ты еще раз назовешь меня иначе, чем шевалье, я тебе все кости переломаю!
Voyons la lettre. Давай письмо!
-- Comment allez-vous lire? demanda Athos, il fait noir comme dans un four. - Как же вы будете читать? - спросил Атос. - Ведь здесь темно, как в погребе.
-- Attendez, dit Bazin. Bazin battit le briquet et alluma une bougie roulée avec laquelle il allumait ses cierges. - Сейчас, - сказал на это Базен и, вынув огниво, зажег витой огарок, которым зажигал свечи в соборе.
À la lueur de cette bougie, Aramis lut: Арамис распечатал письмо и прочел:
«Mon cher d'Herblay, «J'apprends par d'Artagnan, qui m'embrasse de votre part et de celle du comte de La Fère, que vous partez pour une expédition qui durera peut-être deux ou trois mois; "Дорогой д'Эрбле! Я узнал от д'Артаньяна, передавшего мне привет от вас и от графа де Ла Фер, что вы отправляетесь в экспедицию, которая продолжится месяца два или три.
comme je sais que vous n'aimez pas demander à vos amis, moi je vous offre: Так как я знаю, что вы не любите просить у друзей, то предлагаю вам сам.
voici deux cents pistoles dont vous pouvez disposer et que vous me rendrez quand l'occasion s'en présentera. Вот двести пистолей, которыми вы можете располагать и которые вы возвратите, когда вам будет угодно.
Ne craignez pas de me gêner: si j'ai besoin d'argent, j'en ferai venir de l'un de mes châteaux; Не бойтесь стеснить меня: если мне понадобятся деньги, я могу послать за ними в любой из моих замков.
rien qu'à Bracieux j'ai vingt mille livres en or. В одном Брасье у меня лежит двадцать тысяч ливров золотом.
Aussi, si je ne vous envoie pas plus, c'est que je crains que vous n'acceptiez pas une somme trop forte. Поэтому если я не посылаю вам больше, то только из опасения, что большую сумму вы откажетесь принять.
«Je m'adresse à vous parce que vous savez que le comte de La Fère m'impose toujours un peu malgré moi, quoique je l'aime de tout mon coeur; Обращаюсь к вам потому, что, как вы знаете, я немного робею невольно перед графом де Ла Фер, хотя люблю его от всего сердца.
mais il est bien entendu que ce que j'offre à vous, je l'offre en même temps à lui. То, что я предлагаю вам, само собой разумеется, я предлагаю и ему.
«Je suis, comme vous n'en doutez pas, j'espère, votre bien dévoué. «DU VALLON DE BRACIEUX DE PIERREFONDS.» Преданный вам, в чем, надеюсь, вы не сомневаетесь, дю Валлон де Брасье де Пьерфон".
-- Eh bien! dit Aramis, que dites-vous de cela? - Ну, - промолвил Арамис, - что вы на это скажете?
-- Je dis, mon cher d'Herblay, que c'est presque un sacrilège de douter de la Providence quand on a de tels amis. - Я скажу, дорогой д'Эрбле, что было бы почти грешно сомневаться в провидении, имея таких друзей.
-- Ainsi donc? - Итак?
-- Ainsi donc nous partageons les pistoles de Porthos comme nous avons partagé les louis de d'Artagnan. - Итак, разделим пистоли Портоса, как мы разделили уже луидоры д'Артаньяна.
Le partage fait à la lueur du rat-de-cave de Bazin, les deux amis se remirent en route. Дележ был произведен при свете витой свечки Базена, и оба друга отправились дальше.
Un quart d'heure après, ils étaient à la porte Saint-Denis où de Winter les attendait. Через четверть часа они были у ворот Сен-Дени, где лорд Винтер уже ожидал их.
XLVI. XLVI
Où il est prouvé que le premier mouvement est toujours le bon ГДЕ ПОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО ПЕРВЫЙ ПОРЫВ - ВСЕГДА ПРАВИЛЬНЫЙ
Les trois gentilshommes prirent la route de Picardie, cette route si connue d'eux, et qui rappelait à Athos et à Aramis quelques-uns des souvenirs les plus pittoresques de leur jeunesse. Трое друзей поехали по Пикардийской дороге, хорошо им знакомой и вызвавшей у Атоса и Арамиса немало ярких воспоминаний из времен их молодости.
-- Si Mousqueton était avec nous, dit Athos en arrivant à l'endroit où ils avaient eu dispute avec des paveurs, comme il frémirait en passant ici; - Если бы Мушкетон был с нами, - сказал Атос, когда они достигли того места, где у них был спор с каменщиками, - как бы он задрожал, проезжая здесь.
vous rappelez-vous, Aramis? c'est ici que lui arriva cette fameuse balle. Вы помните, Арамис? Ведь это здесь он получил знаменитую пулю.
-- Ma foi, je le lui permettrais, dit Aramis, car moi je me sens frissonner à ce souvenir; tenez, voici au-delà de cet arbre un petit endroit où j'ai bien cru que j'étais mort. - Честное слово, я не осудил бы его, - отвечал Арамис, - меня самого дрожь пробирает при этом воспоминании; посмотрите, вон за тем деревом место, где я думал, что мне пришел конец.
On continua le chemin. Поехали дальше.
Bientôt ce fut à Grimaud à redescendre dans sa mémoire. Скоро и Гримо кое-что припомнил.
Arrivés en face de l'auberge où son maître et lui avaient fait autrefois une si énorme ripaille, il s'approcha d'Athos, et, lui montrant le soupirail de la cave, il lui dit: -- Saucissons! Когда проезжали мимо той гостиницы, где когда-то они вместе со своим господином учинили такой великолепный разгром, Гримо подъехал к Атосу и, указывая на отдушину погреба, сказал: - Колбасы!
Athos se mit à rire, et cette folie de son jeune âge lui parut aussi amusante que si quelqu'un la lui eût racontée comme d'un autre. Атос рассмеялся. Собственная юношеская проделка показалась ему теперь такой же забавной, как если бы ему рассказали о чужой.
Enfin, après deux jours et une nuit de marche, ils arrivèrent vers le soir, par un temps magnifique, à Boulogne, Проведя в пути два дня и ночь, под вечер, при великолепной погоде, прибыли они в Булонь,
ville alors presque déserte, bâtie entièrement sur la hauteur; ce qu'on appelle la basse ville n'existait pas. в те времена почти пустынный город, расположенный весь на возвышенности; того, что называется теперь "нижним городом", еще не существовало.
Boulogne était une position formidable. Булонь была мощной крепостью.
En arrivant aux portes de la ville: -- Messieurs, dit de Winter, faisons ici comme à Paris: séparons- nous pour éviter les soupçons; - Господа, - сказал лорд Винтер, когда они подъехали к воротам, поступим так же, как в Париже: въедем порознь, чтобы не возбуждать подозрений.
j'ai une auberge peu fréquentée, mais dont le patron m'est entièrement dévoué. Я знаю здесь один трактир; он мало посещается, и хозяин его предал мне всей душой.
Je vais y aller, car des lettres doivent m'y attendre; vous, allez à la première hôtellerie de la ville, à l'_Épée du Grand Henri_, par exemple; Туда я и направлюсь, там должны быть для меня письма, а вы поезжайте в любую гостиницу, - например, в гостиницу "Шпаги Великого Генриха".
rafraîchissez-vous, et dans deux heures trouvez-vous sur la jetée, notre barque doit nous y attendre. Отдохните и через два часа будьте на пристани; наше судно, наверное, нас ожидает.
La chose fut arrêtée ainsi. Так и порешили.
Lord de Winter continua son chemin le long des boulevards extérieurs pour entrer par une autre porte, tandis que les deux amis entrèrent par celle devant laquelle ils se trouvaient; Винтер продолжал свой путь вдоль наружного вала, чтобы въехать в город через другие ворота, оба же друга въехали в те ворота, перед которыми они находились.
au bout de deux cents pas ils rencontrèrent l'hôtel indiqué. Проехав шагов двести, они увидели гостиницу, о которой говорил Винтер.
On fit rafraîchir les chevaux, mais sans les desseller; les laquais soupèrent, car il commençait à se faire tard, et les deux maîtres, fort impatients de s'embarquer, leur donnèrent rendez- vous sur la jetée, avec ordre de n'échanger aucune parole avec qui que ce fût. Лошадей покормили, не расседлывая; слуги сели ужинать, так как было уже поздно; господа, торопившиеся на судно, велели им прийти на пристань, запретив разговаривать с кем бы то ни было.
On comprend bien que cette recommandation ne regardait que Blaisois; pour Grimaud, il y avait longtemps qu'elle était devenue inutile. Это запрещение касалось, конечно, только Блезуа, потому что для Гримо оно уже давно стало излишним.
Athos et Aramis descendirent vers le port. Атос и Арамис направились в гавань.
Par leurs habits couverts de poussière, par certain air dégagé qui fait toujours reconnaître un homme habitué aux voyages, les deux amis excitèrent l'attention de quelques promeneurs. Их запыленная одежда, а также известная непринужденность в манерах и движениях, по которой всегда можно отличить людей, привыкших к путешествиям, привлекли внимание нескольких гуляющих.
Ils en virent un surtout à qui leur arrivée avait produit une certaine impression. На одного из них, по-видимому, появление Арамиса и Атоса произвело особенно сильное впечатление.
Cet homme, qu'ils avaient remarqué les premiers, par les mêmes causes qui les avaient fait, eux, remarquer des autres, allait et venait tristement sur la jetée. Этот человек, на которого и они обратили внимание - по тем же причинам, по каким их самих замечали другие, одиноко ходил взад и вперед по дамбе.
Dès qu'il les vit, il ne cessa de les regarder à son tour et parut brûler d'envie de leur adresser la parole. Увидя их, он уже не спускал с них глаз и, видимо, горел желанием заговорить с ними.
Cet homme était jeune et pâle; il avait les yeux d'un bleu si incertain, qu'ils paraissaient s'irriter comme ceux du tigre, selon les couleurs qu'ils reflétaient; Он был молод и бледен, с очень светлыми глазами, которые, как глаза тигра, меняли цвет в зависимости от того, на кого взирали;
sa démarche, malgré la lenteur et l'incertitude de ses détours, était raide et hardie; il était vêtu de noir et portait une longue épée avec assez de grâce. его походка, несмотря на медленность и неуверенность при поворотах, была тверда и смела; одет он был во все черное и довольно ловко носил длинную шпагу.
Arrivés sur la jetée, Athos et Aramis s'arrêtèrent à regarder un petit bateau amarré à un pieu et tout équipé comme s'il attendait. Выйдя на дамбу, Атос и Арамис остановились посмотреть на небольшую лодку, вполне снаряженную и привязанную к свае.
-- C'est sans doute le nôtre, dit Athos. - Это, без сомнения, наша, - сказал Атос.
-- Oui, répondit Aramis, et le sloop qui appareille là-bas a bien l'air d'être celui qui doit nous conduire à notre destination; - Да - отвечал Арамис, - а вон то судно готовится к отплытию и, вероятно, отвезет нас по назначению.
maintenant, continua-t-il, pourvu que de Winter ne se fasse pas attendre. Только бы лорд Винтер не заставил себя ждать.
Ce n'est point amusant de demeurer ici: il n'y passe pas une seule femme. Здесь оставаться совсем не весело: не видно ни одной женщины.
-- Chut! dit Athos: on nous écoutait. - Тише, - произнес Атос, - нас слушают.
En effet, le promeneur, qui, pendant l'examen des deux amis, avait passé et repassé plusieurs fois derrière eux, s'était arrêté au nom de Winter; Действительно, бледный молодой человек, который уже несколько раз проходил мимо двоих друзей, пока они рассматривали лодку, услышав имя лорда Винтера, остановился.
mais comme sa figure n'avait exprimé aucune émotion en entendant ce nom, ce pouvait être aussi bien le hasard qui l'avait fait s'arrêter. Правда, это могло быть случайностью, так как лицо его сохраняло полное равнодушие.
-- Messieurs, dit le jeune homme en saluant avec beaucoup d'aisance et de politesse, pardonnez à ma curiosité, mais je vois que vous venez de Paris, ou du moins que vous êtes étrangers à Boulogne. - Господа, - обратился он к ним, поклонившись очень вежливо и непринужденно, - простите мне мое любопытство, но вы, кажется, приехали из Парижа или, во всяком случае, не здешние?
-- Nous venons de Paris, oui, monsieur, répondit Athos avec la même courtoisie, qu'y a-t-il pour votre service? - Да, мы из Парижа, сударь, - ответил Атос так же вежливо. - Чем могу служить?
-- Monsieur, dit le jeune homme, seriez-vous assez bon pour me dire s'il est vrai que monsieur le cardinal Mazarin ne soit plus ministre? - Не будете ли вы так добры сказать мне, сударь, - продолжал молодой человек, - правда ли, что кардинал Мазарини уже больше не министр?
-- Voilà une question étrange, dit Aramis. - Вот странный вопрос, - произнес Арамис.
-- Il l'est et ne l'est pas, répondit Athos; - Он и министр и не министр, - отвечал Атос.
c'est-à-dire que la moitié de la France le chasse, et qu'à force d'intrigues et de promesses, il se fait maintenir par l'autre moitié: cela peut durer ainsi fort longtemps, comme vous voyez. - Половина Франции старается его прогнать, но разными интригами и обещаниями он привлек на свою сторону другую половину; это может продолжаться очень долго, как вы сами понимаете.
-- Enfin, monsieur, dit l'étranger, il n'est pas en fuite ni en prison? - Итак, сударь, - сказал незнакомец, - он не бежал и не находится в тюрьме?
-- Non, monsieur, pas pour le moment du moins. - Нет, по крайней мере, в настоящее время.
-- Messieurs, agréez mes remerciements pour votre complaisance, dit le jeune homme en s'éloignant. - Крайне вам признателен, господа, за вашу любезность, - произнес молодой человек, отходя.
-- Que dites-vous de ce questionneur? dit Aramis. - Что вы скажете об этом допросчике? - спросил Арамис.
-- Je dis que c'est un provincial qui s'ennuie ou un espion qui s'informe. - Я скажу, что это либо скучающий провинциал, либо шпион, собирающий сведения.
-- Et vous lui avez répondu ainsi? - И вы так отвечали ему?
-- Rien ne m'autorisait à lui répondre autrement. - Я не имел основания поступить иначе.
Il était poli avec moi, je l'ai été avec lui. Он был вежлив со мной, и я был вежлив с ним.
-- Mais cependant si c'est un espion... - Но все же, если это шпион...
-- Que voulez-vous que fasse un espion? - Что же может сделать шпион?
nous ne sommes plus au temps du cardinal de Richelieu, qui, sur un simple soupçon, faisait fermer les ports. Теперь не времена Ришелье, когда по одному подозрению запирались гавани.
-- N'importe, vous avez eu tort de lui répondre comme vous avez fait, dit Aramis, en suivant des yeux le jeune homme qui disparaissait derrière les dunes. - Все-таки вы напрасно так отвечали ему, - сказал Арамис, провожая глазами молодого человека, фигура которого понемногу скрывалась за дюнами.
-- Et vous, dit Athos, vous oubliez que vous avez commis une bien autre imprudence, c'était celle de prononcer le nom de lord de Winter. - А вы, - возразил Атос, - забываете, что сами поступили еще более неосторожно, произнеся имя лорда Винтера.
Oubliez-vous que c'est à ce nom que le jeune homme s'est arrêté? Разве вы не заметили, что этот молодой человек остановился имение тогда, когда услышал его имя?
-- Raison de plus, quand il vous a parlé, de l'inviter à passer son chemin. - Тем более следовало предложить ему идти своей дорогой, когда он обратился к вам.
-- Une querelle, dit Athos. - То есть затеять ссору?
-- Et depuis quand une querelle vous fait-elle peur?
-- Une querelle me fait toujours peur lorsqu'on m'attend quelque part et que cette querelle peut m'empêcher d'arriver. Я опасаюсь ссор, когда меня где-нибудь ждут, - ведь и ссора может меня задержать.
D'ailleurs, voulez-vous que je vous avoue une chose? moi aussi je suis curieux de voir ce jeune homme de près. Кроме того, давайте-ка я вам кое в чем признаюсь: мне самому хотелось рассмотреть молодого человека поближе.
-- Et pourquoi cela? - Для чего?
-- Aramis, vous allez vous moquer de moi; Aramis, vous allez dire que je répète toujours la même chose; vous allez m'appeler le plus peureux des visionnaires. - Арамис, вы будете смеяться надо мной, Арамис, вы скажете, что я вечно твержу одно и то же, что мне мерещится со страху...
-- Après? - Но в чем же дело?
-- À qui trouvez-vous que cet homme ressemble? - На кого похож этот молодой человек?
-- En laid ou en beau? demanda en riant Aramis. - С какой стороны? С хорошей или с дурной? - спросил, смеясь, Арамис.
-- En laid, et autant qu'un homme peut ressembler à une femme. - С дурной и настолько, насколько мужчина может иметь сходство с женщиной.
-- Ah! pardieu! s'écria Aramis, vous m'y faites penser. - А, черт возьми! - воскликнул Арамис. - Вы заставляете меня призадуматься.
Non, certes, vous n'êtes pas visionnaire, mon cher ami, et, à présent que je réfléchis, oui, vous avez ma foi raison: Нет, конечно, дорогой друг, вам не мерещится, и я сам вижу, что вы правы.
cette bouche fine et rentrée, ces yeux qui semblent toujours aux ordres de l'esprit et jamais à ceux du coeur. Этот тонкий впалый рот, эти глаза, которые словно повинуются только рассудку, а не сердцу...
C'est quelque bâtard de Milady. Это какой-нибудь ублюдок миледи.
-- Vous riez, Aramis! - Вы смеетесь, Арамис?
-- Par habitude, voilà tout; car, je vous le jure, je n'aimerais pas plus que vous à rencontrer ce serpenteau sur mon chemin. - Просто по привычке. Ибо, клянусь вам, я не более вашего хотел бы встретить этого змееныша на нашей дороге.
-- Ah! voici de Winter qui vient, dit Athos. - Вот и Винтер! - воскликнул Атос.
-- Bon, il ne manquerait plus qu'une chose, dit Aramis, c'est que ce fussent maintenant nos laquais qui se fissent attendre. - Отлично. Теперь недостает только наших лакеев, они что-то запаздывают, - заметил Арамис.
-- Non, dit Athos, je les aperçois, ils viennent à vingt pas derrière milord. - Нет, - возразил Атос, - я уже вижу их. Они идут в двадцати шагах позади милорда.
Je reconnais Grimaud à sa tête raide et à ses longues jambes. Я узнал Гримо по его длинным ногам и задранной вверх голове.
Tony porte nos carabines. Тони несет наши карабины.
-- Alors nous allons nous embarquer de nuit? demanda Aramis en jetant un coup d'oeil sur l'occident, où le soleil ne laissait plus qu'un nuage d'or qui semblait s'éteindre peu à peu en se trempant dans la mer. - Значит, мы отплываем в ночь? - спросил Арамис, оглядываясь на запад, где от солнца оставалось уже только золотистое облачко, понемногу таявшее в море.
-- C'est probable, dit Athos. - Вероятно, - отвечал Атос.
-- Diable! reprit Aramis, j'aime peu la mer le jour, mais encore moins la nuit; - Вот дьявол, - произнес Арамис, - я и днем-то недолюбливаю море, а ночью тем более.
le bruit des flots, le bruit des vents, le mouvement affreux du bâtiment, j'avoue que je préférerais le couvent de Noisy. Этот шум волн, рев ветра, ужасная качка... Признаюсь, я предпочел бы сидеть сейчас в монастыре в Нуази.
Athos sourit de son sourire triste, car il écoutait ce que lui disait son ami tout en pensant évidemment à autre chose, et s'achemina vers de Winter. Атос улыбнулся своей печальной улыбкой, думая, очевидно, совсем о другом, и направился навстречу лорду Винтеру.
Aramis le suivit. Арамис последовал за ним.
-- Qu'a donc notre ami? dit Aramis, - Что же с вашим другом? - спросил Арамис.
il ressemble aux damnés de Dante, à qui Satan a disloqué le cou et qui regardent leurs talons. - Он похож на одного из тех грешников в дантовском аду, которым сатана свернул шеи и которые смотрят на свои пятки.
Que diable a-t-il donc à regarder ainsi derrière lui? Какого черта он все оглядывается?
En les apercevant à son tour, de Winter doubla le pas et vint à eux avec une rapidité surprenante. Заметив их тоже, лорд Винтер ускорил шаг и подошел к ним с необычайной поспешностью.
-- Qu'avez-vous donc, milord, dit Athos, et qui vous essouffle ainsi? - Что с вами, милорд? - спросил Атос. - Отчего вы так запыхались?
-- Rien, dit de Winter, rien. Cependant, en passant près des dunes, il m'a semblé... - Нет, ничего, - отвечал лорд Винтер, - только когда я проходил мимо дюн, мне показалось...
Et il se retourna de nouveau. Он опять оглянулся.
Athos regarda Aramis. Атос посмотрел на Арамиса.
-- Mais partons, continua de Winter, partons, le bateau doit nous attendre, et voici notre sloop à l'ancre, le voyez-vous d'ici? - Однако едемте, - воскликнул лорд Винтер, - едемте, лодка, вероятно, уже ожидает нас, а вот и наше судно стоит на якоре. Видите вы его?
Je voudrais déjà être dessus. Я хотел бы уже быть на борту.
Et il se retourna encore. Он опять оглянулся.
-- Ah çà! dit Aramis, vous oubliez donc quelque chose? - Вы забыли что-нибудь? - спросил Арамис.
-- Non, c'est une préoccupation. - Нет, я просто озабочен.
-- Il l'a vu, dit tout bas Athos à Aramis. - Он видел его, - шепнул Арамису Атос.
On était arrivé à l'escalier qui conduisait à la barque. Тем временем они подошли к лестнице, у которой стояла лодка.
De Winter fit descendre les premiers les laquais qui portaient les armes, les crocheteurs qui portaient les malles, et commença à descendre après eux. Лорд Винтер велел сначала сойти слугам с оружием и носильщикам с багажом, а уж затем стал спускаться сам.
En ce moment, Athos aperçut un homme qui suivait le bord de la mer parallèle à la jetée, et qui hâtant sa marche comme pour assister de l'autre côté du port, séparé de vingt pas à peine, à leur embarquement. В эту минуту Атос заметил человека, который шел по берегу параллельно дамбе и спешил к противоположному концу гавани, расположенному шагах в двадцати от них, как будто намереваясь оттуда следить за их отъездом.
Il crut, au milieu de l'ombre qui commençait à descendre, reconnaître le jeune homme qui les avait questionnés. Хотя уже стемнело, Атосу все же показалось, что это тот самый человек, который обращался к нему с вопросами.
-- Oh! oh! se dit-il, serait-ce décidément un espion et voudrait- il s'opposer à notre embarquement? "Ого, - подумал он про себя, - уж не шпион ли это в самом деле и не собирается ли он помешать нашему отъезду?"
Mais comme, dans le cas où l'étranger aurait eu ce projet, il était déjà un peu tard pour qu'il fût mis à exécution, Athos, à son tour, descendit l'escalier, mais sans perdre de vue le jeune homme.
Celui-ci, pour couper court, avait paru sur une écluse.
-- Il nous en veut assurément, dit Athos, mais embarquons-nous toujours, et, une fois en pleine mer, qu'il y vienne. - Видимо, он замышляет что-то против нас, - сказал Атос. - Мы все-таки отчалим, а когда будем в открытом море, пусть пожалует к нам.
Et Athos sauta dans la barque, qui se détacha aussitôt du rivage et qui commença de s'éloigner sous l'effort de quatre vigoureux rameurs. С этими словами Атос вскочил в лодку, которая сразу отошла от причала и стала быстро удаляться под ударами весел четырех сильных гребцов.
Mais le jeune homme se mit à suivre ou plutôt à devancer la barque. Молодой человек между тем продолжал идти по берегу, немного обгоняя лодку.
Elle devait passer entre la pointe de la jetée, dominée par le fanal qui venait de s'allumer, et un rocher qui surplombait. Она должна была пройти по узкому проходу между концом дамбы, где находился только что засветившийся маяк, и скалой, торчавшей на берегу.
On le vit de loin gravir le rocher de manière à dominer la barque lorsqu'elle passerait. Издали они видели, как молодой человек взбирался на эту скалу, чтобы оказаться над лодкой, когда она будет проходить мимо.
-- Ah çà! dit Aramis à Athos, ce jeune homme est décidément un espion. - Решительно, этот молодой человек - шпион, - сказал Арамис Атосу.
-- Quel est ce jeune homme? demanda de Winter en se retournant. - Какой молодой человек? - спросил лорд Винтер, оборачиваясь к ним.
-- Mais celui qui nous a suivis, qui nous a parlé et qui nous a attendus là-bas: voyez. - Да тот, который все ходил сзади, заговорил с нами и теперь ожидает нас вон там. Вы видите?
De Winter se retourna et suivit la direction du doigt d'Aramis. Лорд Винтер посмотрел в ту сторону, куда указывал Арамис.
Le phare inondait de clarté le petit détroit où l'on allait passer et le rocher où se tenait debout le jeune homme, qui attendait la tête nue et les bras croisés. Маяк ярко освещал проход, по которому они плыли, нависавшую скалу и на ней фигуру молодого человека, стоявшего с обнаженной головой и скрещенными руками.
-- C'est lui! s'écria lord de Winter en saisissant le bras d'Athos, - Это он! - воскликнул лорд Винтер, хватая Атоса за руку.
c'est lui; j'avais bien cru le reconnaître et je ne m'étais pas trompé. - Это он! Мне уже раньше показалось, что я узнал его, и я не ошибся.
-- Qui, lui? demanda Aramis. - Кто он? - спросил Арамис.
-- Le fils de Milady, répondit Athos. - Сын миледи, - отвечал Атос.
-- Le moine! s'écria Grimaud. - Монах! - воскликнул Гримо.
Le jeune homme entendit ces paroles; Молодой человек услышал эти слова.
on eût dit qu'il allait se précipiter, tant il se tenait à l'extrémité du rocher, penché sur la mer. Можно было подумать, что он хочет броситься вниз, до того он свесился со скалы.
-- Oui, c'est moi, mon oncle; moi, le fils de Milady; moi, le moine; moi, le secrétaire et l'ami de Cromwell, et je vous connais, vous et vos compagnons. - Да, это я, дядюшка! - крикнул он. - Я, сын миледи! Я, монах! Я, секретарь и друг Кромвеля! И я знаю теперь вас и ваших спутников!
Il y avait dans cette barque trois hommes qui étaient braves, certes, et desquels nul homme n'eût osé contester le courage; В лодке было три человека безусловно храбрых, в мужестве которых никто бы не усомнился.
eh bien, à cette voix, à cet accent, à ce geste, ils sentirent le frisson de la terreur courir dans leurs veines. Но все же, услышав этот голос, увидев это лицо, они почувствовали, как дрожь пробежала по их спинам.
Quant à Grimaud, ses cheveux étaient hérissés sur sa tête, et la sueur lui coulait du front. А у Гримо волосы поднялись дыбом и обильный пот выступил на лбу.
-- Ah! dit Aramis, c'est là le neveu, c'est le moine, c'est là le fils de Milady, comme il le dit lui-même? - Ага, - сказал Арамис, - так это племянник, это монах, сын миледи, как он сам говорит!
-- Hélas! oui, murmura de Winter. - Увы, да, - прошептал лорд Винтер.
-- Alors, attendez! dit Aramis. - Хорошо, подождите, - сказал Арамис.
Et il prit, avec le sang-froid terrible qu'il avait dans les suprêmes occasions, un des deux mousquets que tenait Tony, l'arma et coucha en joue cet homme qui se tenait debout sur ce rocher comme l'ange des malédictions. И с ужасным хладнокровием, появлявшимся у него в решительные минуты, он взял один из мушкетов, что держал Тони, зарядил его и прицелился в человека, стоявшего на скале, подобно ангелу тьмы.
-- Feu! cria Grimaud hors de lui. - Стреляйте! - крикнул Гримо вне себя.
Athos se jeta sur le canon de la carabine et arrêta le coup qui allait partir. Атос схватил дуло карабина и не дал выстрелить.
-- Que le diable vous emporte! s'écria Aramis, - Черт бы вас побрал! - вскричал Арамис.
je le tenais si bien au bout de mon mousquet; - Я так хорошо в него прицелился.
je lui eusse mis la balle en pleine poitrine. Я всадил бы ему пулю прямо в грудь.
-- C'est bien assez d'avoir tué la mère, dit sourdement Athos. - Довольно того, что мы убили мать, - глухо произнес Атос.
-- La mère était une scélérate, qui nous avait tous frappés en nous ou dans ceux qui nous étaient chers. - Его мать была негодяйка, причинившая зло всем нам и нашим близким.
-- Oui, mais le fils ne nous a rien fait, lui. - Да, но сын ничего нам не сделал.
Grimaud, qui s'était soulevé pour voir l'effet du coup, retomba découragé en frappant des mains. Гримо, привставший было, чтобы увидеть результат выстрела, махнул рукой и в отчаянье опустился на скамью.
Le jeune homme éclata de rire. Молодой человек разразился хохотом.
-- Ah! c'est bien vous, dit-il, c'est bien vous, et je vous connais maintenant. - А, так это вы! - крикнул он. - Это вы, теперь-то я вас знаю!
Son rire strident et ses paroles menaçantes passèrent au-dessus de la barque, emportés par la brise et allèrent se perdre dans les profondeurs de l'horizon. Его резкий смех и грозные слова пронеслись над лодкой и, унесенные ветром, замерли в отдаленье.
Aramis frémit. Арамис содрогнулся.
-- Du calme, dit Athos. - Спокойствие, - сказал Атос.
Que diable! ne sommes-nous donc plus des hommes? - Что за черт! Или мы перестали быть мужчинами?
-- Si fait, dit Aramis; mais celui-là est un démon. - Ну нет, - возразил Арамис, - только ведь это истинный демон.
Et, tenez, demandez à l'oncle si j'avais tort de le débarrasser de son cher neveu. Спросите дядю, не был ли я прав, собираясь освободить его от такого милого племянника?
De Winter ne répondit que par un soupir. Винтер ответил только вздохом.
-- Tout était fini, continua Aramis. - Все было бы кончено, - продолжал Арамис.
Ah! j'ai bien peur, Athos, que vous ne m'ayez fait faire une folie avec votre sagesse. - Право, Атос, я боюсь, что из-за вашего благоразумия я сделал порядочную глупость.
Athos prit la main de de Winter, et, essayant de détourner la conversation: Атос взял лорда Винтера под руку и, стараясь переменить разговор, спросил:
-- Quand aborderons-nous en Angleterre? demanda-t-il au gentilhomme. - Когда мы прибудем в Англию?
Mais celui-ci n'entendit point ces paroles et ne répondit pas. Но лорд Винтер не расслышал его слов и ничего не ответил.
-- Tenez, Athos, dit Aramis, peut-être serait-il encore temps. - Послушайте, Атос, - сказал Арамис, - может быть, еще не поздно?
Voyez, il est toujours à la même place. Смотрите, он все еще там.
Athos se retourna avec effort, la vue de ce jeune homme lui était évidemment pénible. Атос нехотя обернулся: ему, очевидно, было тягостно смотреть на этого молодого человека.
En effet, il était toujours debout sur son rocher, le phare faisant autour de lui comme une auréole de lumière. Действительно, тот все еще стоял на скале, озаренный светом маяка.
-- Mais que fait-il à Boulogne? - Но что он делает в Булони?
demanda Athos, qui, étant la raison même, cherchait en tout la cause, peu soucieux de l'effet. - спросил рассудительный Атос, всегда доискивавшийся причин и мало заботившийся о следствиях.
-- Il me suivait, il me suivait, dit de Winter, qui, cette fois, avait entendu la voix d'Athos; car la voix d'Athos correspondait à ses pensées. - Он следил за мной, он следил за мной, - сказал лорд Винтер, на этот раз услышав слова Атоса, так как они совпали с его мыслями.
-- Pour vous suivre, mon ami, dit Athos, il aurait fallu qu'il sût notre départ; et, d'ailleurs, selon toute probabilité, au contraire, il nous avait précédés. - Если бы он следил за вами, мой друг, - возразил Атос, - он знал бы о нашем отъезде; а, по всей вероятности, он, напротив, явился сюда раньше нас.
-- Alors je n'y comprends rien! - Ну, тогда я ничего не понимаю!
dit l'Anglais en secouant la tête comme un homme qui pense qu'il est inutile d'essayer de lutter contre une force surnaturelle. - произнес англичанин, качая головой, как человек, считающий бесполезной борьбу с сверхъестественными силами.
-- Décidément, Aramis, dit Athos, je crois que j'ai eu tort de ne pas vous laisser faire. - Положительно, Арамис, - сказал Атос, - мне кажется, что я напрасно удержал вас.
-- Taisez-vous, répondit Aramis; vous me feriez pleurer si je pouvais. - Молчите, - сказал Арамис, - я бы заплакал сейчас, если бы умел.
Grimaud poussa un grognement sourd qui ressemblait à un rugissement. Гримо что-то глухо ворчал, словно разъяренный зверь.
En ce moment, une voix les héla du sloop. В это время их окликнули с судна.
Le pilote, qui était assis au gouvernail, répondit, et la barque aborda le bâtiment. Лоцман, сидевший у руля, ответил, и лодка подошла к шлюпу.
En un instant, hommes, valets et bagages furent à bord. В одну минуту пассажиры, их слуги и багаж были на борту.
Le patron n'attendait que les passagers pour partir; Капитан ждал только их прибытия, чтобы отойти.
et, à peine eurent-ils le pied sur le pont que l'on mit le cap vers Hastings où on devait débarquer. Едва они вступили на палубу, как судно снялось с якоря и направилось в Гастингс, где им предстояло высадиться.
En ce moment les trois amis, malgré eux, jetèrent un dernier regard vers le rocher, où se détachait visible encore l'ombre menaçante qui les poursuivait. В эту минуту три друга невольно еще раз оглянулись на скалу, на которой по-прежнему виднелась грозная тень.
Puis une voix arriva jusqu'à eux, qui leur envoyait cette dernière menace: -- Au revoir, messieurs, en Angleterre! Затем, в ночной тишине, до них долетел угрожающий голос: - До свиданья, господа, увидимся в Англии!
XLVII. XLVII
Le Te Deum de la victoire de Lens МЕССА ПО СЛУЧАЮ ПОБЕДЫ ПРИ ЛАНСЕ
Tout ce mouvement que Madame Henriette avait remarqué et dont elle avait cherché vainement le motif était occasionné par la victoire de Lens, То оживление, которое королева Генриетта заметила во дворце и причину которого она тщетно пыталась разгадать, было вызвано ланской победой.
dont M. le Prince avait fait messager M. le duc de Châtillon, qui y avait eu une noble part; il était, en outre, chargé de suspendre aux voûtes de Notre-Dame vingt-deux drapeaux, pris tant aux Lorrains qu'aux Espagnols. Вестником этой победы принц Конде послал герцога Шатильона, немало ей содействовавшего; ему же было поручено развесить под сводами собора Богоматери двадцать два знамени, взятых у лотарингцев и испанцев.
Cette nouvelle était décisive: elle tranchait le procès entamé avec le parlement en faveur de la cour. Известие это имело самое важное значение: борьба с парламентом разрешалась в пользу двора.
Tous les impôts enregistrés sommairement, et auxquels le parlement faisait opposition, étaient toujours motivés sur la nécessité de soutenir l'honneur de la France et sur l'espérance hasardeuse de battre l'ennemi. Вводя без соблюдения должной формы налоги, вызывавшие протест парламента, правительство заявляло, что они необходимы для поддержания чести Франции, и сулило победы над неприятелем.
Or, comme depuis Nordlingen on n'avait éprouvé que des revers, le parlement avait beau jeu pour interpeller M. de Mazarin sur les victoires toujours promises et toujours ajournées; А так как после битвы при Нордлингене не случалось ничего, кроме неудач, то парламенту легко было требовать объяснений у Мазарини по поводу этих побед, вечно обещаемых и все откладываемых на будущее.
mais cette fois on en était enfin venu aux mains, il y avait eu triomphe et triomphe complet: Но на этот раз ожидания сбылись, был одержан успех, и успех полный.
aussi tout le monde avait-il compris qu'il y avait double victoire pour la cour, victoire à l'extérieur, victoire à l'intérieur, Поэтому всем было ясно, что двор празднует двойную победу: победу над внешним врагом и победу над врагами внутренними.
si bien qu'il n'y avait pas jusqu'au jeune roi, qui, en apprenant cette nouvelle, ne se fût écrié: -- Ah! messieurs du parlement, nous allons voir ce que vous allez dire. Даже юный король, получив это известие, воскликнул: - Ага, господа парламентские советники, послушаем, что вы скажете теперь!
Sur quoi la reine avait pressé sur son coeur l'enfant royal, dont les sentiments hautains et indomptés s'harmonisaient si bien avec les siens. За эти слова королева прижала к сердцу своего царственного сына, высокомерный и своевольный нрав которого так хорошо соответствовал ее собственному.
Un conseil eut lieu le même soir, auquel avaient été appelés le maréchal de La Meilleraie et M. de Villeroy, parce qu'ils étaient mazarins; Chavigny et Séguier, parce qu'ils haïssaient le parlement, et Guitaut et Comminges, parce qu'ils étaient dévoués à la reine. В тот же вечер был созван совет, на который пригласили: маршала де Ла Мельере и г-на де Вильруа, потому что они были мазаринистами; Шавиньи и Сегье, потому что они ненавидели парламент, а также Гито и Коменжа, потому что они были преданы королеве.
Rien ne transpira de ce qui avait été décidé dans ce conseil. Что было решено на этом совете, осталось тайной.
On sut seulement que le dimanche suivant il y aurait un _Te Deum_ chanté à Notre-Dame en l'honneur de la victoire de Lens. Узнали только, что в ближайшее воскресенье в соборе Богоматери состоится торжественная месса по случаю победы при Лансе.
Le dimanche suivant, les Parisiens s'éveillèrent donc dans l'allégresse: Поэтому в следующее воскресенье парижане проснулись в веселом настроении.
c'était une grande affaire, à cette époque, qu'un _Te Deum_. Благодарственная месса в те времена была большим событием;
On n'avait pas encore fait abus de ce genre de cérémonie, et elle produisait son effet. тогда не злоупотребляли такими торжественными церемониями, и они производили подобающее впечатление.
Le soleil, qui, de son côté, semblait prendre part à la fête, s'était levé radieux et dorait les sombres tours de la métropole, déjà remplie d'une immense quantité de peuple; Даже солнце, казалось, принимало участие в торжестве; оно ослепительно сверкало, золотя мрачные башни собора, уже переполненного огромными толпами народа.
les rues les plus obscures de la Cité avaient pris un air de fête, et tout le long des quais on voyait de longues files de bourgeois, d'artisans, de femmes et d'enfants se rendant à Notre-Dame, Самые темные улицы старого города приняли праздничный вид, и вдоль набережных вытянулись длинные вереницы горожан, ремесленников, женщин и детей, направляющихся в собор Богоматери,
semblables à un fleuve qui remonterait vers sa source. подобно реке, текущей вспять к своим истокам.
Les boutiques étaient désertes, les maisons fermées; Лавки были пусты, дома заперты.
chacun avait voulu voir le jeune roi avec sa mère et le fameux cardinal de Mazarin, que l'on haïssait tant que personne ne voulait se priver de sa présence. Всякому хотелось посмотреть на молодого короля, на его мать и на пресловутого кардинала Мазарини, которого все до того ненавидели, что никто не хотел лишить себя случая на него полюбоваться.
La plus grande liberté, au reste, régnait parmi ce peuple immense; Полнейшая свобода царила среди этой бесчисленной народной массы.
toutes les opinions s'exprimaient ouvertement et sonnaient, pour ainsi dire, l'émeute, comme les mille cloches de toutes les églises de Paris sonnaient le _Te Deum_. Всякие мнения высказывались открыто, и, если можно так выразиться, в народе трезвонили о бунте, а тысячи колоколов со всех церквей трезвонили о мессе.
La police de la ville était faite par la ville elle-même, Порядок в городе поддерживался самими горожанами.
rien de menaçant ne venait troubler le concert de la haine générale et glacer les paroles dans ces bouches médisantes. Ничьи угрозы не мешали единодушному проявлению всеобщей ненависти и не замораживали брань на устах.
Cependant, dès huit heures du matin, le régiment des gardes de la reine, commandé par Guitaut, et en second par Comminges, son neveu, était venu, tambours et trompettes en tête, s'échelonner depuis le Palais-Royal jusqu'à Notre-Dame, Все же около восьми часов утра полк гвардии королевы, под командой Гито и его помощника и племянника Коменжа, с трубачами и барабанщиками впереди, стал развертываться между Пале-Роялем и собором.
manoeuvre que les Parisiens avaient vue avec tranquillité, toujours curieux qu'ils sont de musique militaire et d'uniformes éclatants. Горожане, всегда падкие до военной музыки и блестящих мундиров, спокойно смотрели на этот маневр.
Friquet était endimanché, et sous prétexte d'une fluxion qu'il s'était momentanément procurée en introduisant un nombre infini de noyaux de cerise dans un des côtés de sa bouche, il avait obtenu de Bazin son supérieur un congé pour toute la journée. Фрике нарядился в этот день по-праздничному, и под предлогом флюса, которым он мгновенно обзавелся, засунув за щеку бесчисленное количество вишневых косточек, получил от своего начальника Базена отпуск на целый день.
Bazin avait commencé par refuser, car Bazin était de mauvaise humeur, d'abord du départ d'Aramis, qui était parti sans lui dire où il allait, Сначала Базен ему отказал: он был не в духе, вопервых, оттого, что Арамис уехал, не сказав ему куда,
ensuite de servir une messe dite en faveur d'une victoire qui n'était pas selon ses opinions, затем потому, что был вынужден прислуживать на мессе по случаю победы, которой он сам никак не мог радоваться.
Bazin était frondeur, on se le rappelle; et s'il y avait eu moyen que, dans une pareille solennité, le bedeau s'absentât comme un simple enfant de choeur, Базен, как мы знаем, был фрондер, и если бы при подобном торжестве причетник мог отлучиться, как простой мальчик из хора,
Bazin eût certainement adressé à l'archevêque la même demande que celle qu'on venait de lui faire. то Базен, конечно, обратился бы к архиепископу с той же просьбой, с какой обратился к нему Фрике.
Il avait donc commencé par refuser, comme nous avons dit, tout congé; Итак, сначала он отказал наотрез.
mais en la présence même de Bazin la fluxion de Friquet avait tellement augmenté de volume, que pour l'honneur du corps des enfants de choeur, qui aurait été compromis par une pareille difformité, Но тогда, на глазах у Базена, опухоль Фрике так выросла в объеме, что стала угрожать чести всего хора, который был бы, несомненно, опозорен таким уродством.
il avait fini par céder en grommelant. Базен в конце концов, хотя и ворча, уступил.
À la porte de l'église, Friquet avait craché sa fluxion et envoyé du côté de Bazin un de ces gestes qui assurent au gamin de Paris sa supériorité sur les autres gamins de l'univers; Едва выйдя из собора, Фрике выплюнул всю свою опухоль и сделал в сторону Базена один из тех жестов, которые обеспечивают за парижскими мальчишками превосходство над мальчишками всего мира.
et, quant à son hôtellerie, il s'en était naturellement débarrassé en disant qu'il servait la messe à Notre-Dame. Он, понятно, освободился и от своих обязанностей в трактире под предлогом, что ему надо прислуживать на мессе в соборе.
Friquet était donc libre, et, ainsi que nous l'avons vu, avait revêtu sa plus somptueuse toilette; Итак, Фрике был свободен, и, как мы уже сказали, он нарядился в самое роскошное свое платье.
il avait surtout, comme ornement remarquable de sa personne, un de ces bonnets indescriptibles qui tiennent le milieu entre la barrette du moyen âge et le chapeau du temps de Louis XIII. Главным украшением его особы была шапка, один из тех не поддающихся описанию колпаков, которые представляют нечто среднее между средневековым беретом и шляпой времен Людовика XIII.
Sa mère lui avait fabriqué ce curieux couvre-chef, et, soit caprice, soit manque d'étoffe uniforme, s'était montrée en le fabriquant peu soucieuse d'assortir les couleurs; de sorte que le chef-d'oeuvre de la chapellerie du dix-septième siècle était jaune et vert d'un côté, blanc et rouge de l'autre. Этот замечательный головной убор смастерила ему мать: по прихоти ли или за нехваткой одинаковой ткани, она мало заботилась о подборе красок; и потому это чудо шляпочного искусства XVII века было с одной стороны желтое с зеленым, а с другой - белое с красным.
Mais Friquet, qui avait toujours aimé la variété dans les tons, n'en était que plus fier et plus triomphant. Но Фрике, вообще любивший разнообразие в тонах, только гордился этим.
En sortant de chez Bazin, Friquet était parti tout courant pour le Palais-Royal; il y arriva au moment où en sortait le régiment des gardes, Отделавшись от Базена, Фрике бегом направился к Пале-Роялю и прибежал туда как раз в ту минуту, когда из ворот дворца выходил гвардейский полк.
et, comme il ne venait pas pour autre chose que pour jouir de sa vue et profiter de sa musique, il prit place en tête, battant le tambour avec deux ardoises, Так как Фрике явился сюда для того, чтобы насладиться зрелищем и послушать музыку, то он сейчас же присоединился к музыкантам и начал маршировать рядом с ними,
et passant de cet exercice à celui de la trompette, qu'il contrefaisait naturellement avec la bouche d'une façon qui lui avait plus d'une fois valu les éloges des amateurs de l'harmonie imitative. сначала изображая барабанный бой с помощью двух грифельных досок, затем подражая губами звукам трубы с искусством, которое не раз доставляло ему похвалу любителей подражательной музыки.
Cet amusement dura de la barrière des Sergents jusqu'à la place Notre-Dame; et Friquet y prit un véritable plaisir; Этого развлечения хватило от заставы Сержантов до Соборной площади, и Фрике все время испытывал истинное наслаждение.
mais lorsque le régiment s'arrêta et que les compagnies, en se développant, pénétrèrent jusqu'au coeur de la Cité, se posant à l'extrémité de la rue Saint-Christophe, près de la rue Cocatrix, Но когда полк пришел на место и роты вошли в Старый город и, развернувшись, построились до самого конца улицы Святого Христофора, вблизи улицы Кокатри,
où demeurait Broussel, alors Friquet, se rappelant qu'il n'avait pas déjeuné, chercha de quel côté il pourrait tourner ses pas pour accomplir cet acte important de la journée, где жил советник Брусель, Фрике вспомнил, что он еще не завтракал, и задумался над тем, куда бы ему направить свои стопы для выполнения этого важного акта в программе дня.
et après avoir mûrement réfléchi, décida que ce serait le conseiller Broussel qui ferait les frais de son repas. По зрелом размышлении он решил поесть за счет советника Бруселя.
En conséquence il prit son élan, arriva tout essoufflé devant la porte du conseiller et heurta rudement. Поэтому он пустился бегом, запыхавшись прибежал к дому советника и стал стучать в дверь.
Sa mère, la vieille servante de Broussel, vint ouvrir. Ему отворила его мать, старая служанка Бруселя.
-- Que viens-tu faire ici, garnement, dit-elle, et pourquoi n'es-tu pas à Notre-Dame? - Что тебе надо, бездельник, - спросила она, - и почему ты не в соборе?
-- J'y étais, mère Nanette, dit Friquet, mais j'ai vu qu'il s'y passait des choses dont maître Broussel devait être averti, - Я был там, мамаша Наннета, - ответил Фрике, - но я видел, что там происходят вещи, о которых следовало бы предупредить господина Бруселя.
et avec la permission de M. Bazin, vous savez bien, mère Nanette, M. Bazin le bedeau? je suis venu pour parler à M. Broussel. И с разрешения господина Базена - вы ведь знаете господина Базена, нашего причетника? - я пришел сюда, чтобы поговорить с господином Бруселем.
-- Et que veux-tu lui dire, magot, à M. Broussel? - Что же ты хочешь сказать господину Бруселю, обезьяна?
-- Je veux lui parler à lui-même. - Я хочу поговорить с ним лично.
-- Cela ne se peut pas, il travaille. - Этого нельзя: он работает.
-- Alors j'attendrai, dit Friquet, que cela arrangeait d'autant mieux qu'il trouverait bien moyen d'utiliser le temps. - Ну, я подожду, - сказал Фрике, которого это устраивало тем лучше, что он знал, как использовать свое время.
Et il monta rapidement l'escalier, que dame Nanette monta plus lentement derrière lui. С этими словами он быстро поднялся по ступеням крыльца, обогнав Наннету.
-- Mais enfin, dit-elle, que lui veux-tu, à M. Broussel? - Что ж тебе надо наконец от господина Бруселя? - спросила она.
-- Je veux lui dire, répondit Friquet en criant de toutes ses forces, qu'il y a le régiment des gardes tout entier qui vient de ce côté-ci. - Я хочу сказать ему, - отвечал ей Фрике, крича во всю глотку, - что с той стороны идет целый гвардейский волк.
Or, comme j'ai entendu dire partout qu'il y avait à la cour de mauvaises dispositions contre lui, je viens le prévenir afin qu'il se tienne sur ses gardes. А так как все говорят, что двор настроен против господина Бруселя, то я пришел предупредить, чтобы он был настороже.
Broussel entendit le cri du jeune drôle, et, charmé de son excès de zèle, descendit au premier étage; car il travaillait en effet dans son cabinet au second. Брусель услышал слова юного плута и, растроганный таким усердием, спустился в нижний этаж; он действительно работал у себя в кабинете, во втором этаже.
-- Eh! dit-il, mon ami, que nous importe le régiment des gardes, - Мой друг, - сказал он, - что нам за дело до гвардейского полка?
et n'es-tu pas fou de faire un pareil esclandre? Ты, верно, с ума сошел, что поднял такой переполох?
Ne sais-tu pas que c'est l'usage d'agir comme ces messieurs le font, et que c'est l'habitude de ce régiment de se mettre en haie sur le passage du roi? Разве ты не знаешь, что эти господа всегда так делают и что по пути короля всегда выстраивают рядами этот полк?
Friquet contrefit l'étonné, et tournant son bonnet neuf entre ses doigts: Фрике изобразил на своем лице удивление и начал мять в руках свою шапку.
-- Ce n'est pas étonnant que vous le sachiez, dit-il, vous, monsieur Broussel, qui savez tout; mais moi, en vérité du bon Dieu, je ne le savais pas, et j'ai cru vous donner un bon avis. - Ничего нет удивительного, что вы это знаете, господин Брусель, вам ведь известно все, - сказал он, - но я, клянусь богом, ничего не знал и думал услужить вам.
Il ne faut pas m'en vouloir pour cela, monsieur Broussel. Не сердитесь на меня за это, господин Брусель.
-- Au contraire, mon garçon, au contraire, et ton zèle me plaît. - Напротив, мой милый, напротив, твое усердие мне нравится.
Dame Nanette, voyez donc un peu à ces abricots que madame de Longueville nous a envoyés hier de Noisy; et donnez-en donc une demi-douzaine à votre fils avec un croûton de pain tendre. Наннета, - обратился Брусель к служанке, - достаньте-ка абрикосы, которые прислала нам госпожа де Лонгвиль из Нуази, и дайте полдюжины вашему сыну вместе с краюхой свежего хлеба.
-- Ah! merci, monsieur Broussel, dit Friquet; merci, j'aime justement beaucoup les abricots. - Ах, благодарю вас, - воскликнул Фрике, - благодарю вас. Я как раз очень люблю абрикосы.
Broussel alors passa chez sa femme et demanda son déjeuner. Брусель прошел к своей жене и попросил подать ему завтрак.
Il était neuf heures et demie. Было половина десятого.
Le conseiller se mit à la fenêtre. Советник подошел к окну.
La rue était complètement déserte, mais au loin on entendait, comme le bruit d'une marée qui monte, l'immense mugissement des ondes populaires qui grossissaient déjà autour de Notre-Dame. Улица была совершенно пустынна, но издали доносился, подобно морскому прибою, глухой шум народа, толпы которого, волна за волной, затопляли площадь и улицы вокруг собора Богоматери.
Ce bruit redoubla lorsque d'Artagnan vint avec une compagnie de mousquetaires se poser aux portes de Notre-Dame pour faire faire le service de l'église. Шум этот еще усилился, когда явился д'Артаньян с ротой мушкетеров и расположился у входа в собор, чтобы держать караул.
Il avait dit à Porthos de profiter de l'occasion pour voir la cérémonie, et Porthos, en grande tenue, monta sur son plus beau cheval, faisant le mousquetaire honoraire, comme jadis si souvent d'Artagnan l'avait fait. Он предложил Портосу воспользоваться случаем посмотреть церемонию, и Портос приехал на лучшей из своих лошадей, в парадной форме, в качестве почетного мушкетера, каким некогда был д'Артаньян.
Le sergent de cette compagnie, vieux soldat des guerres d'Espagne, avait reconnu Porthos, son ancien compagnon, et bientôt il avait mis au courant chacun de ceux qui servaient sous ses ordres des hauts faits de ce géant, l'honneur des anciens mousquetaires de Tréville. Сержант роты, старый солдат времен испанских войн, узнал в Портосе своего бывшего товарища и сообщил своим подчиненным о высоких заслугах этого великана, гордости прежних мушкетеров Тревиля.
Porthos non seulement avait été bien accueilli dans la compagnie mais encore il y était regardé avec admiration. Поэтому Портоса встретили не только радушно - на него смотрели с восхищением.
À dix heures, le canon du Louvre annonça la sortie du roi. В десять часов пушечный выстрел из Лувра возвестил о выезде короля.
Un mouvement pareil à celui des arbres dont un vent d'orage courbe et tourmente les cimes courut dans la multitude, qui s'agita derrière les mousquets immobiles des gardes. Позади гвардейцев, неподвижно стоявших с мушкетами в руках, толпа заколыхалась, как колышутся деревья, когда буйный вихрь склоняет и теребит их верхушки.
Enfin le roi parut avec la reine dans un carrosse tout doré. Наконец в раззолоченной карете показался король с королевой.
Dix autres carrosses suivaient, renfermant les dames d'honneur, les officiers de la maison royale et toute la cour. За ними следовали в десяти каретах придворные дамы, чины королевского дома и весь Двор.
-- Vive le roi! cria-t-on de toutes parts. - Да здравствует король! - закричали со всех сторон.
Le jeune roi mit gravement la tête à la portière, fit une petite mine assez reconnaissante, et salua même légèrement, ce qui fit redoubler les cris de la multitude. Юный король важно выглянул из окна кареты, сделал довольно приветливое лицо и даже чуть приметно кивнул головой, что вызвало новые восторженные крики толпы.
Le cortège s'avança lentement et mit près d'une demi-heure pour franchir l'intervalle qui sépare le Louvre de la place Notre-Dame. Процессия подвигалась вперед очень медленно, и на переезд от Лувра к Соборной площади ей понадобилось около получаса.
Arrivé là, il se rendit peu à peu sous la voûte immense de la sombre métropole, et le service divin commença. Здесь все прибывшие один за другим вошли под обширные своды сумрачного храма, и богослужение началось.
Au moment où la cour prenait place, un carrosse aux armes de Comminges quitta la file des carrosses de la cour, et vint lentement se placer au bout de la rue Saint-Christophe, entièrement déserte. В то время как члены двора занимали свои места в соборе, карета, украшенная гербами Коменжа, выделилась из вереницы придворных экипажей и медленно отъехала в конец улицы Святого Христофора, совершенно безлюдной.
Arrivé là, quatre gardes et un exempt qui l'escortaient montèrent dans la lourde machine et en fermèrent les mantelets; puis à travers un jour prudemment ménagé, l'exempt se mit à guetter le long de la rue Cocatrix, comme s'il attendait l'arrivée de quelqu'un. Здесь четыре гвардейца и полицейский офицер, сопровождавшие эту тяжеловесную колымагу, вошли в нее, затем полицейский офицер опустил шторки и сквозь предусмотрительно проделанное отверстие стал глядеть вдоль улицы, словно поджидая кого-то.
Tout le monde était occupé de la cérémonie, de sorte que ni le carrosse ni les précautions dont s'entouraient ceux qui étaient dedans ne furent remarqués. Все были заняты церемонией, так что ни карета, ни предосторожности, принятые сидевшими в ней, не привлекли ничьего внимания.
Friquet, dont l'oeil toujours au guet eût pu seul les pénétrer, s'en était allé savourer ses abricots sur l'entablement d'une maison du parvis Notre-Dame. Только зоркий глаз Фрике мог бы их заметить, но Фрике лакомился своими абрикосами, примостившись на карнизе одного из домов в ограде собора.
De là il voyait le roi, la reine et M. de Mazarin et entendait la messe comme s'il l'avait servie. Оттуда он мог видеть короля, королеву и Мазарини, а мессу слушать так, как если бы он сам прислуживал в соборе.
Vers la fin de l'office, la reine, voyant que Comminges attendait debout auprès d'elle une confirmation de l'ordre qu'elle lui avait déjà donné avant de quitter le Louvre, dit à demi-voix: К концу богослужения королева, заметив, что Коменж стоит около нее, ожидая подтверждения приказа, данного перед отъездом из Лувра, сказала вполголоса:
-- Allez Comminges, et que Dieu vous assiste! - Ступайте, Коменж, и да поможет вам бог.
Comminges partit aussitôt, sortit de l'église, et entra dans la rue Saint-Christophe. Коменж тотчас же вышел из собора и направился по улице Святого Христофора.
Friquet, qui vit ce bel officier marcher suivi de deux gardes, s'amusa à le suivre, et cela avec d'autant plus d'allégresse que la cérémonie finissait à l'instant même et que le roi remontait dans son carrosse. Фрике, заметив такого великолепного офицера в сопровождении двух гвардейцев, из любопытства отправился за ними - тем охотнее что богослужение почти тотчас кончилось и король с королевой уже садились в карету.
À peine l'exempt vit-il apparaître Comminges au bout de la rue Cocatrix, qu'il dit un mot au cocher, Как только Коменж показался в конце улицы Кокатри, сидевший в карете полицейский офицер сказал два слова кучеру.
lequel mit aussitôt sa machine en mouvement et la conduisit devant la porte de Broussel. Тот тронул лошадей, и колымага подъехала к дому Бруселя.
Comminges frappait à cette porte en même temps que la voiture s'y arrêtait. Как раз в ту же минуту к дверям подошел Коменж; он постучался.
Friquet attendait derrière Comminges que cette porte fût ouverte. Фрике стоял за спиной Коменжа, поджидая, когда откроют дверь.
-- Que fais-tu là, drôle? demanda Comminges. - Ты что тут делаешь, плут? - спросил его Коменж.
-- J'attends pour entrer chez maître Broussel, monsieur l'officier! dit Friquet de ce ton câlin que sait si bien prendre dans l'occasion le gamin de Paris. - Жду, чтобы войти к господину Бруселю, господин офицер, - ответил Фрике с тем простодушным видом, какой умеют принимать при случае парижские мальчишки.
-- C'est donc bien là qu'il demeure? demanda Comminges. - Значит, он здесь живет? - спросил Коменж.
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
-- Et quel étage occupe-t-il? - А который этаж он занимает?
-- Toute la maison, dit Friquet; la maison est à lui. - Весь дом, - отвечал Фрике, - это его дом.
-- Mais où se tient-il ordinairement? - Но где же он сам обыкновенно находится?
-- Pour travailler, il se tient au second, mais pour prendre ses repas, il descend au premier; - Работает он во втором этаже, а завтракает и обедает в нижнем.
dans ce moment il doit dîner, car il est midi. Сейчас он, вероятно, обедает, так как уже полдень.
-- Bien, dit Comminges. - Хорошо.
En ce moment on ouvrit. L'officier interrogea le laquais, et apprit que maître Broussel était chez lui, et dînait effectivement. В это время дверь отворили, и на вопрос Коменжа лакей ответил, что Брусель дома и сейчас действительно обедает.
Comminges monta derrière le laquais, et Friquet monta derrière Comminges. Коменж пошел вслед за лакеем, а Фрике пошел вслед за Коменжем.
Broussel était assis à table avec sa famille, Брусель сидел за столом со своей семьей.
ayant devant lui sa femme, à ses côtés ses deux filles, et au bout de la table son fils, Louvières, que nous avons vu déjà apparaître lors de l'accident arrivé au conseiller, accident dont au reste il était parfaitement remis. Напротив него сидела его жена, по обеим сторонам - две дочери, а в конце стола сын Бруселя, Лувьер; с ним мы уже познакомились, когда с советником случилось на улице несчастье, после которого он уже успел вполне оправиться.
Le bonhomme, revenu en pleine santé, goûtait donc les beaux fruits que lui avait envoyés madame de Longueville. Чувствуя теперь себя совершенно здоровым, он лакомился великолепными фруктами, присланными ему г-жой де Лонгвиль.
Comminges, qui avait arrêté le bras du laquais au moment où celui- ci allait ouvrir la porte pour l'annoncer, ouvrit la porte lui- même et se trouva en face de ce tableau de famille. Коменж, удержав за руку лакея, собиравшегося уже открыть дверь и доложить о нем, сам отворил ее и застал эту семейную картину.
À la vue de l'officier, Broussel se sentit quelque peu ému; mais, voyant qu'il saluait poliment, il se leva et salua aussi. При виде офицера Брусель немного смутился, но, так как тот ему вежливо поклонился, он встал и ответил на поклон.
Cependant, malgré cette politesse réciproque, l'inquiétude se peignit sur le visage des femmes; Несмотря, однако, на эту обоюдную вежливость, на лицах женщин отразилось беспокойство.
Louvières devint fort pâle et attendait impatiemment que l'officier s'expliquât. Лувьер побледнел и с нетерпением ожидал, чтобы офицер объяснился.
-- Monsieur, dit Comminges, je suis porteur d'un ordre du roi. - Сударь, - сказал Коменж, - я к вам с приказом от короля.
-- Fort bien, monsieur, répondit Broussel. - Отлично, сударь, - отвечал Брусель, - какой же это приказ?
Quel est cet ordre? Et il tendit la main. И он протянул руку.
-- J'ai commission de me saisir de votre personne, monsieur, dit Comminges, toujours sur le même ton, avec la même politesse, et si vous voulez bien m'en croire, vous vous épargnerez la peine de lire cette longue lettre et vous me suivrez. - Мне поручено арестовать вас, сударь, - сказал Коменж тем же тоном и с прежней вежливостью, - и если вам угодно будет поверить мне на слово, то вы избавите себя от труда читать эту длинную бумагу и последуете за мной.
La foudre tombée au milieu de ces bonnes gens si paisiblement assemblés n'eût pas produit un effet plus terrible. Если бы среди этих добрых людей, мирно собравшихся за столом, ударила молния, это произвело бы меньшее потрясение.
Broussel recula tout tremblant. Брусель задрожал и отступил назад.
C'était une terrible chose à cette époque que d'être emprisonné par l'inimitié du roi. В те времена быть арестованным по немилости короля было ужасной вещью.
Louvières fit un mouvement pour sauter sur son épée, qui était sur une chaise dans l'angle de la salle; mais un coup d'oeil du bonhomme Broussel, qui au milieu de tout cela ne perdait pas la tête, contint ce mouvement désespéré. Лувьер бросился было к своей шпаге, лежавшей на стуле в углу комнаты, но взгляд Бруселя, сохранившего самообладание, удержал его от этого отчаянного порыва.
Madame Broussel, séparée de son mari par la largeur de la table, fondait en larmes, les deux jeunes filles tenaient leur père embrassé. Госпожа Брусель, отделенная от мужа столом, залилась слезами, а обе молодые девушки бросились отцу на шею.
-- Allons, monsieur, dit Comminges, hâtons-nous, il faut obéir au roi. - Идемте, сударь, - сказал Коменж. - Поторопитесь: надо повиноваться королю.
-- Monsieur, dit Broussel, je suis en mauvaise santé et ne puis me rendre prisonnier en cet état; je demande du temps. - Но, сударь, - возразил Брусель, - я болен и не могу идти под арест в таком состоянии; я прошу отсрочки.
-- C'est impossible, répondit Comminges, l'ordre est formel et doit être exécuté à l'instant même. - Это невозможно, - отвечал Коменж, - приказ ясен и должен быть исполнен немедленно.
-- Impossible! dit Louvières; monsieur, prenez garde de nous pousser au désespoir. - Невозможно! - воскликнул Лувьер. - Берегитесь, сударь, не доводите нас до крайности.
-- Impossible! dit une voix criarde au fond de la chambre. - Невозможно! - раздался крикливый голос в глубине комнаты.
Comminges se retourna et vit dame Nanette son balai à la main Коменж обернулся и увидел там Наннету, с метлой в руках.
et dont les yeux brillaient de tous les feux de la colère. Глаза ее злобно горели.
-- Ma bonne Nanette, tenez-vous tranquille, dit Broussel, je vous en prie. - Добрейшая Наннета, успокойтесь, - сказал Брусель, - прошу вас.
-- Moi, me tenir tranquille quand on arrête mon maître, le soutien, le libérateur, le père du pauvre peuple! - Быть спокойной, когда арестовывают моего хозяина, опору, защитника, отца бедняков?
Ah bien oui! vous me connaissez encore... Как бы не так! Плохо вы меня знаете!
Voulez-vous vous en aller! dit-elle à Comminges. Не угодно ли вам убраться? - закричала она Коменжу.
Comminges sourit. Коменж улыбнулся.
-- Voyons, monsieur, dit-il en se retournant vers Broussel, faites-moi taire cette femme et suivez-moi. - Послушайте, сударь, - сказал он, - обращаясь к Бруселю, - заставьте эту женщину замолчать и следуйте за мной.
-- Me faire taire, moi! moi! dit Nanette; ah bien oui! - Заставить меня замолчать? Меня?! Меня?! - кричала Наннета. - Как бы не так!
il en faudrait encore un autre que vous, mon bel oiseau du roi! Уж не вы ли заставите? Руки коротки, королевский петушок.
Vous allez voir. Мы сейчас посмотрим!
Et dame Nanette s'élança vers la fenêtre, l'ouvrit, et d'une voix si perçante qu'on put l'entendre du parvis Notre-Dame: -- Au secours! Тут Наннета подбежала к окну, распахнула его и закричала таким пронзительным голосом, что его можно было услышать с паперти собора: - На помощь!
cria-t-elle, on arrête mon maître! on arrête le conseiller Broussel! au secours! Моего хозяина арестовывают! Советпика Бруселя арестовывают! На помощь!
-- Monsieur, dit Comminges, déclarez-vous tout de suite: obéirez- vous ou comptez-vous faire rébellion au roi? - Сударь, - сказал Коменж, - отвечайте мне немедленно: угодно вам повиноваться или вы собираетесь бунтовать против короля?
-- J'obéis, j'obéis, monsieur, s'écria Broussel essayant de se dégager de l'étreinte de ses deux filles et de contenir du regard son fils toujours prêt à lui échapper. - Я повинуюсь, я повинуюсь, сударь! - воскликнул Брусель, стараясь освободиться от объятий дочери и удерживая взглядом сына, всегда готового поступить по-своему.
-- En ce cas, dit Comminges, imposez silence à cette vieille. - В таком случае, - сказал Коменж, - велите замолчать этой старухе.
-- Ah! vieille! dit Nanette. - А! Старухе! - вскричала Наннета.
Et elle se mit à crier de plus belle en se cramponnant aux barres de la fenêtre: И она принялась вопить еще сильнее, вцепившись обеими руками в переплет окна.
-- Au secours! au secours! pour maître Broussel, qu'on arrête parce qu'il a défendu le peuple; au secours! - На помощь! Помогите советнику Бруселю! Его хотят арестовать за то, что он защищал народ! На помощь!
Comminges saisit la servante à bras-le-corps, et voulut l'arracher de son poste; Тогда Коменж схватил Наннету в охапку и потащил прочь от окна.
mais au même instant une autre voix, sortant d'une espèce d'entresol, hurla d'un ton de fausset: -- Au meurtre! au feu! à l'assassin! Но в ту же минуту откуда-то с антресолей другой голос завопил фальцетом: - Убивают! Пожар! Разбой!
On tue M. Broussel! on égorge M. Broussel! Убивают Бруселя! Бруселя режут!
C'était la voix de Friquet. Это был голос Фрике.
Dame Nanette, se sentant soutenue, reprit alors avec plus de force et fit chorus. Почувствовав поддержку, Наннета с новой силой принялась вторить ему.
Déjà des têtes curieuses apparaissaient aux fenêtres. В окнах уже начали появляться головы любопытных.
Le peuple, attiré au bout de la rue, accourait, des hommes, puis des groupes, puis une foule: Из глубины улицы стал сбегаться народ, привлеченный этими криками, сначала по одному, по два человека, затем группами и, наконец, целыми толпами.
on entendait les cris; on voyait un carrosse, mais on ne comprenait pas. Все видели карету, слышали крики, но не понимали, в чем дело.
Friquet sauta de l'entresol sur l'impériale de la voiture. Фрике выскочил из антресолей прямо на крышу кареты.
-- Ils veulent arrêter M. Broussel! cria-t-il; - Они хотят арестовать господина Бруселя! - закричал он.
il y a des gardes dans le carrosse, et l'officier est là-haut. - В карете солдаты, а офицер наверху.
La foule se mit à gronder et s'approcha des chevaux. Толпа начала громко роптать, подбираясь к лошадям.
Les deux gardes qui étaient restés dans l'allée montèrent au secours de Comminges; ceux qui étaient dans le carrosse ouvrirent les portières et croisèrent la pique. Два гвардейца, оставшиеся в сенях, поднялись наверх, чтобы помочь Коменжу, а те, которые сидели в карете, отворили ее дверцы и скрестили пики.
-- Les voyez-vous? criait Friquet. Les voyez-vous? les voilà. - Видите? - кричал Фрике. - Видите? Вот они!
Le cocher se retourna et envoya à Friquet un coup de fouet qui le fit hurler de douleur. Кучер повернулся и так хлестнул Фрике кнутом, что тот завыл от боли.
-- Ah! cocher du diable! s'écria Friquet, tu t'en mêles? - Ах ты, чертов кучер, - закричал он, - и ты туда же?
attends! Погоди-ка!
Et il regagna son entresol, d'où il accabla le cocher de tous les projectiles qu'il put trouver. Он снова вскарабкался на антресоли и оттуда стал бомбардировать кучера всем, что попадалось под руку.
Malgré la démonstration hostile des gardes, et peut-être même à cause de cette démonstration, la foule se mit à gronder et s'approcher des chevaux. Несмотря на враждебные действия гвардейцев, а может быть, именно вследствие их, толпа зашумела еще больше и придвинулась к лошадям.
Les gardes firent reculer les plus mutins à grands coups de pique. Самых буйных гвардейцы заставили отступить ударами пик.
Cependant le tumulte allait toujours croissant; la rue ne pouvait plus contenir les spectateurs qui affluaient de toutes parts; Шум все усиливался; улица не могла уже вместить зрителей, стекавшихся со всех сторон.
la presse envahissait l'espace que formaient encore entre eux et le carrosse les redoutables piques des gardes. Под напором стоящих позади пространство, отделявшее толпу от кареты и охраняемое страшными пиками солдат, все сокращалось.
Les soldats, repoussés comme par des murailles vivantes, allaient être écrasés contre les moyeux des roues et les panneaux de la voiture. Солдат, стиснутых, точно живой стеной, придавили к ступицам колес и стенкам кареты.
Les cris: «Au nom du roi!» vingt fois répétés par l'exempt, ne pouvaient rien contre cette redoutable multitude, et semblaient l'exaspérer encore, Повторные крики полицейского офицера: "Именем короля!" - не оказывали никакого действия на эту грозную толпу и только, казалось, еще больше раздражали ее.
quand, à ces cris: «Au nom du roi!», un cavalier accourut, et, voyant des uniformes fort maltraités, s'élança dans la mêlée l'épée à la main et apporta un secours inespéré aux gardes. Внезапно на крик: "Именем короля! - прискакал всадник. Увидев, что военным приходится плохо, он врезался в толпу с шпагой в руках и оказал гвардейцам неожиданную помощь.
Ce cavalier était un jeune homme de quinze à seize ans à peine, que la colère rendait pâle. Это был юноша лет пятнадцати - шестнадцати, бледный от гнева.
Il mit pied à terre comme les autres gardes, s'adossa au timon de la voiture, se fit un rempart de son cheval, tira de ses fontes les pistolets, qu'il passa à sa ceinture et commença à espadonner en homme à qui le maniement de l'épée est chose familière. Он, так же как и гвардейцы, спешился, прислонился спиной к дышлу, поставил перед собой лошадь как прикрытие, вынул из седельной кобуры два пистолета и, засунув их за пояс, начал наносить удары шпагой с ловкостью человека, привыкшего владеть таким оружием.
Pendant dix minutes, à lui seul le jeune homme soutint l'effort de toute la foule. В течение десяти минут этот молодой человек один выдерживал натиск толпы.
Alors on vit paraître Comminges poussant Broussel devant lui. Наконец появился Коменж, подталкивая вперед Бруселя.
-- Rompons le carrosse! criait le peuple. - Разобьем карету! - раздались крики в толпе.
-- Au secours! criait la vieille. - Помогите! - кричала старая служанка.
-- Au meurtre! criait Friquet en continuant de faire pleuvoir sur les gardes tout ce qui se trouvait sous sa main. - Убивают! - вторил ей Фрике, продолжая осыпать гвардейцев всем, что ему попадало под руку.
-- Au nom du roi! criait Comminges. - Именем короля! - кричал Коменж.
-- Le premier qui avance est mort! cria Raoul qui, se voyant pressé, fit sentir la pointe de son épée à une espèce de géant qui était prêt à l'écraser, - Первый, кто подойдет, ляжет на месте! - крикнул Рауль и, видя, что его начинают теснить, кольнул острием своей шпаги какого-то верзилу, чуть было его не задавившего.
et qui, se sentant blessé, recula en hurlant. Почувствовав боль, верзила с воплем отступил.
Car c'était Raoul qui, revenant de Blois, selon qu'il l'avait promis au comte de La Fère, après cinq jours d'absence, avait voulu jouir du coup d'oeil de la cérémonie, et avait pris par les rues qui le conduiraient plus directement à Notre-Dame. Это действительно был Рауль. Возвращаясь из Блуа, где - как он и обещал графу де Ла Фер - провел только пять дней, он решил взглянуть на торжественную церемонию и направился кратчайшим путем к собору.
Arrivé aux environs de la rue Cocatrix, il s'était trouvé entraîné par le flot du populaire, et à ce mot: «Au nom du roi!» Но на углу улицы Кокатри толпа увлекла его за собой. Услышав крик: "Именем короля!
il s'était rappelé le mot d'Athos: «Servez le roi» et il était accouru combattre pour le roi, dont on maltraitait les gardes. - и вспомнив завет Атоса, он бросился сражаться за короля, помогать его гвардейцам, которых теснила толпа.
Comminges jeta pour ainsi dire Broussel dans le carrosse et s'élança derrière lui. Коменж почти втолкнул в карету Бруселя и сам вскочил вслед за ним.
En ce moment un coup d'arquebuse retentit, В то же мгновение сверху раздался выстрел из аркебузы.
une balle traversa du haut en bas le chapeau de Comminges et cassa le bras d'un garde. Пуля прострелила шляпу Коменжа и раздробила руку одному из гвардейцев.
Comminges releva la tête et vit, au milieu de la fumée, la figure menaçante de Louvières qui apparaissait à la fenêtre du second étage. Коменж поднял голову и сквозь дым увидел в окне второго этажа угрожающее лицо Лувьера.
-- C'est bien, monsieur, dit Comminges, vous entendrez parler de moi. - Отлично, сударь, - крикнул Коменж, - я еще поговорю с вами!
-- Et vous aussi, monsieur, dit Louvières, et nous verrons lequel parlera plus haut. - И я также, сударь, - отвечал Лувьер, - еще посмотрим, кто из нас поговорит громче.
Friquet et Nanette hurlaient toujours; les cris, le bruit du coup, l'odeur de la poudre toujours si enivrante, faisaient leur effet. Фрике и Наннета продолжали вопить; крики, звук выстрела, опьяняющий запах пороха произвели на толпу свое действие.
-- À mort l'officier! à mort! hurla la foule. - Смерть офицеру! Смерть! - загудела она.
Et il se fit un grand mouvement. Толпа бросилась к карете.
-- Un pas de plus, cria Comminges en abattant les mantelets pour qu'on pût bien voir dans la voiture et en appuyant son épée sur la poitrine de Broussel, - Еще один шаг, - крикнул тогда Коменж, подняв шторки, чтобы все могли видеть внутренность кареты, и приставив к груди Бруселя шпагу, - еще один шаг, и я заколю арестованного.
un pas de plus, et je tue le prisonnier; j'ai ordre de l'amener mort ou vif, je l'amènerai mort, voilà tout. Мне приказано доставить его живым или мертвым, я привезу его мертвым, вот и все.
Un cri terrible retentit: la femme et les filles de Broussel tendaient au peuple des mains suppliantes. Раздался ужасный крик. Жена и дочери Бруселя с мольбой протягивали к народу руки.
Le peuple comprit que cet officier si pâle, mais qui paraissait si résolu, ferait comme il disait: Народ понял, что этот бледный, но очень решительный на вид офицер поступит, как сказал.
on continua de menacer, mais on s'écarta. Угрозы продолжались, но толпа отступила.
Comminges fit monter avec lui dans la voiture le garde blessé, et ordonna aux autres de fermer la portière. Коменж велел раненому гвардейцу сесть в карету и приказал другим закрыть дверцы.
-- Touche au palais, dit-il au cocher plus mort que vif. - Гони во дворец! - крикнул он кучеру, еле живому от страха.
Celui-ci fouetta ses animaux, qui ouvrirent un large chemin dans la foule; Кучер стегнул лошадей, те рванулись вперед, и толпа расступилась.
mais en arrivant au quai, il fallut s'arrêter. Но на набережной пришлось остановиться.
Le carrosse versa, les chevaux étaient portés, étouffés, broyés par la foule, Карету опрокинули, толпа сбила с ног лошадей, смяла, давила их.
Raoul, à pied, car il n'avait pas eu le temps de remonter à cheval, las de distribuer des coups de plat d'épée, comme les gardes las de distribuer des coups de plat de lame, commençait à recourir à la pointe. Рауль, пеший, - он не успел вскочить на лошадь, - устал, так же как и гвардейцы, наносить удары плашмя и начал действовать острием своей шпаги, как они острием своих пик.
Mais ce terrible et dernier recours ne faisait qu'exaspérer la multitude. Но это страшное, последнее средство только разжигало бешенство толпы.
On commençait de temps en temps à voir reluire aussi au milieu de la foule le canon d'un mousquet ou la lame d'une rapière; quelques coups de feu retentissaient, tirés en l'air sans doute, mais dont l'écho ne faisait pas moins vibrer les coeurs; les projectiles continuaient de pleuvoir des fenêtres. Там и сям начали мелькать дула мушкетов и клинки рапир; раздалось несколько выстрелов, сделанных, без сомнения, в воздух, но эхо которых все же заставляло все сердца биться сильнее; из окон в солдат бросали чем попало.
On entendait des voix que l'on n'entend que les jours d'émeute; on voyait des visages qu'on ne voit que les jours sanglants. Раздавались голоса, которые слышишь лишь в дни восстаний, показались лица, которые видишь только в кровавые дни.
Les cris: «À mort! à mort les gardes! à la Seine l'officier!» dominaient tout ce bruit, si immense qu'il fût. Среди ужасного шума все чаще слышались крики: "Смерть гвардейцам!", "В Сену офицера!"
Raoul, son chapeau broyé, le visage sanglant, sentait que non seulement ses forces, mais encore sa raison, commençaient à l'abandonner; Шляпа Рауля была измята, лицо окровавлено; он чувствовал, что не только силы, но и сознание начинает оставлять его;
ses yeux nageaient dans un brouillard rougeâtre, et à travers ce brouillard il voyait cent bras menaçants s'étendre sur lui, prêts à le saisir quand il tomberait. перед его глазами носился какой-то красный туман, и сквозь этот туман он видел сотни рук, с угрозой протянутых к нему и готовых схватить его, упади он только.
Comminges s'arrachait les cheveux de rage dans le carrosse renversé. Коменж в опрокинутой карете рвал на себе волосы от ярости.
Les gardes ne pouvaient porter secours à personne, occupés qu'ils étaient chacun à se défendre personnellement. Гвардейцы не могли подать никакой помощи, им приходилось защищаться самим.
Tout était fini: carrosse, chevaux, gardes, satellites et prisonnier peut-être, tout allait être dispersé par lambeaux, quand tout à coup une voix bien connue de Raoul retentit, quand soudain une large épée brilla en l'air; Казалось, все погибло и толпа вот-вот разнесет в клочья лошадей, карету, гвардейцев, приспешников королевы, а может быть, и самого пленника, как вдруг раздался хорошо знакомый Раулю голос, и широкая шпага сверкнула в воздухе.
au même instant la foule s'ouvrit, trouée, renversée, écrasée: un officier de mousquetaires, frappant et taillant de droite et de gauche, courut à Raoul et le prit dans ses bras au moment où il allait tomber. В ту же минуту толпа заколыхалась, расступилась, и какой-то офицер в форме мушкетера, все сбивая с ног, опрокидывая, нанося удары направо и налево, подскакал к Раулю и подхватил его как раз в тот момент, когда юноша готов был упасть.
-- Sangdieu! cria l'officier, l'ont-ils donc assassiné? - Черт возьми! - вскричал офицер. - Неужели они убили его?
En ce cas, malheur à eux! В таком случае горе им!
Et il se retourna si effrayant de vigueur, de colère et de menace, que les plus enragés rebelles se ruèrent les uns sur les autres pour s'enfuir et que quelques-uns roulèrent jusque dans la Seine. И он обернулся к толпе с таким грозным и свирепым видом, что самые ярые бунтовщики попятились, давя ДРУГ Друга, а многие покатились в Сену.
-- Monsieur d'Artagnan, murmura Raoul. - Господин д'Артаньян, - прошептал Рауль.
-- Oui, sangdieu! - Да, черт побери!
en personne, et heureusement pour vous, à ce qu'il paraît, mon jeune ami. Собственной персоной и, кажется, к счастью для вас, мой юный друг!
Voyons! ici, vous autres, s'écria-t- il en se redressant sur ses étriers et élevant son épée, appelant de la voix et du geste les mousquetaires qui n'avaient pu le suivre tant sa course avait été rapide. Эй, вы, сюда! - крикнул он, поднявшись на стременах и подняв шпагу, голосом и рукой подзывая поневоле отставших от него мушкетеров.
Voyons, balayez-moi tout cela! - Разогнать всех!
Aux mousquets! Portez armes! Apprêtez armes! En joue... Бери мушкеты, заряжай, целься!
À cet ordre les montagnes du populaire s'affaissèrent si subitement, que d'Artagnan ne put retenir un éclat de rire homérique. Услышав это приказание, толпа стала таять так быстро, что сам д'Артаньян не мог удержаться от гомерического смеха.
-- Merci, d'Artagnan, dit Comminges, montrant la moitié de son corps par la portière du carrosse renversé; merci, mon jeune gentilhomme! - Благодарю вас, д'Артаньян, - сказал Коменж, высовываясь до половины из опрокинутой кареты. - Благодарю также вас, молодой человек.
Votre nom? Ваше имя?
que je le dise à la reine. Мне надо назвать его королеве.
Raoul allait répondre, lorsque d'Artagnan se pencha à son oreille: -- Taisez-vous, dit-il, et laissez-moi répondre. Рауль уже собирался ответить, но д'Артаньян поспешно шепнул ему на ухо: - Молчите, я отвечу за вас.
Puis, se retournant vers Comminges: -- Ne perdez pas votre temps, Comminges, dit-il, sortez du carrosse si vous pouvez, et faites-en avancer un autre. Затем, обернувшись к Коменжу, сказал: - Не теряйте времени, Коменж, вылезайте из кареты, если можете, и велите подать вам другую.
-- Mais lequel? - Но откуда же?
-- Pardieu, le premier venu qui passera sur le Pont-Neuf, ceux qui le montent seront trop heureux, je l'espère, de prêter leur carrosse pour le service du roi. - Черт подери, да возьмите первую, которую встретите на Новом мосту; сидящие в ней будут чрезвычайно счастливы, я полагаю, одолжить свою карету для королевской службы.
-- Mais, dit Comminges, je ne sais. - Но, - возразил Коменж, - я не знаю...
-- Allez donc, ou, dans cinq minutes, tous les manants vont revenir avec des épées et des mousquets. - Идите скорее, иначе через пять минут все это мужичье вернется со шпагами и мушкетами.
Vous serez tué et votre prisonnier délivré. Вас убьют, а вашего пленника освободят.
Allez. Идите.
Et, tenez, voici justement un carrosse qui vient là-bas. Да вот как раз едет карета.
Puis se penchant de nouveau vers Raoul: -- Surtout ne dites pas votre nom, lui souffla-t-il. Затем, снова наклонившись к Раулю, он шепнул: - Главное, не говорите вашего имени.
Le jeune homme le regardait d'un air étonné. Молодой человек посмотрел на него с удивлением.
-- C'est bien, j'y cours, dit Comminges, et s'ils reviennent faites feu. - Хорошо, я бегу за ней, - крикнул Коменж, - а если они вернутся, стреляйте.
-- Non pas, non pas, répondit d'Artagnan, - Нет, ни в коем случае, - возразил д'Артаньян.
que personne ne bouge, au contraire: - Наоборот, пусть никто и пальцем не шевельнет.
un coup de feu tiré en ce moment serait payé trop cher demain. Если сейчас сделать хоть один выстрел, за него придется слишком дорого расплачиваться завтра.
Comminges prit ses quatre gardes et autant de mousquetaires et courut au carrosse. Коменж, взяв четырех гвардейцев и столько же мушкетеров, побежал за каретой.
Il en fit descendre les gens qui s'y trouvaient et le ramena près du carrosse versé. Он высадил седоков и привел экипаж.
Mais lorsqu'il fallut transporter Broussel du char brisé dans l'autre, le peuple, qui aperçut celui qu'il appelait son libérateur, poussa des hurlements inimaginables et se rua de nouveau vers le carrosse. Но когда пришлось переводить Бруселя из разбитой кареты в другую, народ, увидев того, кого он называл своим благодетелем, поднял неистовый шум и снова надвинулся.
-- Partez, dit d'Artagnan. - Проезжайте! - крикнул д'Артаньян.
Voici dix mousquetaires pour vous accompagner, j'en garde vingt pour contenir le peuple; - Вот десять мушкетеров, чтобы сопровождать вас, а я оставлю себе двадцать, чтобы сдерживать толпу.
partez et ne perdez pas une minute. Поезжайте, не теряя ни одной минуты.
Dix hommes pour monsieur de Comminges! Десять человек к Коменжу!
Dix hommes se séparèrent de la troupe, entourèrent le nouveau carrosse et partirent au galop. Десять человек отделились от отряда, окружили новую карету и помчались галопом.
Au départ du carrosse les cris redoublèrent; Когда карета скрылась, крики усилились.
plus de dix mille hommes se pressaient sur le quai, encombrant le Pont-Neuf et les rues adjacentes. Более десяти тысяч человек столпились на набережной, на Новом мосту и в ближайших улицах.
Quelques coups de feu partirent. Раздалось несколько выстрелов.
Un mousquetaire fut blessé. Один мушкетер был ранен.
-- En avant, cria d'Artagnan poussé à bout et mordant sa moustache. - Вперед! - скомандовал д'Артаньян, кусая усы.
Et il fit avec ses vingt hommes une charge sur tout ce peuple, qui se renversa épouvanté. И с двадцатью мушкетерами он ринулся на всю эту массу парода, которая отступила в полном беспорядке.
Un seul homme demeura à sa place l'arquebuse à la main. Один только человек остался на месте с аркебузой в руке.
-- Ah! dit cet homme, c'est toi qui déjà as voulu l'assassiner! attends! - А, - сказал этот человек, - это ты! Ты хотел убить его?! Погоди же!
Et il abaissa son arquebuse sur d'Artagnan, qui arrivait sur lui au triple galop. Он прицелился в д'Артаньяна, карьером несшегося на него.
D'Artagnan se pencha sur le cou de son cheval, Д'Артаньян пригнулся к шее лошади.
le jeune homme fit feu; la balle coupa la plume de son chapeau. Молодой человек выстрелил, и пуля сбила перо на шляпе д'Артаньяна.
Le cheval emporté heurta l'imprudent qui, à lui seul, essayait d'arrêter une tempête, et l'envoya tomber contre la muraille. Лошадь, мчавшаяся во весь опор, налетела на безумца, пытавшегося остановить бурю, и отбросила его к стене.
D'Artagnan arrêta son cheval tout court, et tandis que ses mousquetaires continuaient de charger, il revint l'épée haute sur celui qu'il avait renversé. Д'Артаньян круто осадил свою лошадь, и в то время как мушкетеры продолжали атаку, он с поднятой шпагой повернулся к человеку, сбитому им с ног.
-- Ah! monsieur, cria Raoul, qui reconnaissait le jeune homme pour l'avoir vu rue Cocatrix, monsieur, épargnez-le, c'est son fils. - Ах, сударь! - воскликнул Рауль, вспомнив, что он видел молодого человека на улице Кокатри. - Пощадите его: это его сын.
D'Artagnan retint son bras prêt à frapper. Рука д'Артаньяна, готовая нанести удар, повисла в воздухе.
-- Ah! vous êtes son fils, dit-il; c'est autre chose. - А, вы его сын? - сказал он. - Это другое дело.
-- Monsieur, je me rends! dit Louvières tendant à l'officier son arquebuse déchargée. - Я сдаюсь, сударь, - произнес Лувьер, протягивая д'Артаньяну свою разряженную аркебузу.
-- Eh non! ne vous rendez pas, mordieu! - Нет, нет, не сдавайтесь, черт возьми!
filez au contraire, et promptement; si je vous prends, vous serez pendu. Напротив, бегите, и как можно скорее. Если я вас захвачу, вас повесят.
Le jeune homme ne se le fit pas dire deux fois, Молодой человек не заставил повторять этот совет.
il passa sous le cou du cheval et disparut au coin de la rue Guénégaud. Он проскользнул под шеей лошади и исчез за углом улицы Генего.
-- Ma foi, dit d'Artagnan à Raoul, il était temps que vous m'arrêtiez la main, c'était un homme mort, - Вы вовремя удержали мою руку, - сказал д'Артаньян Раулю, - не то ему пришел бы конец.
et, ma foi, quand j'aurais su qui il était, j'eusse eu regret de l'avoir tué. И, право, узнав потом, кто он, я очень бы пожалел об этом.
-- Ah! monsieur, dit Raoul, permettez qu'après vous avoir remercié pour ce pauvre garçon, je vous remercie pour moi; moi aussi, monsieur, j'allais mourir quand vous êtes arrivé. - Ах, сударь, - произнес Рауль, - позвольте мне поблагодарить вас не только за этого бедного парня, но и за себя: я сам был на волосок от смерти, когда вы подоспели.
-- Attendez, attendez, jeune homme, et ne vous fatiguez pas à parler. - Бросьте, бросьте, молодой человек, не утруждайте себя речами.
Puis tirant d'une de ses fontes un flacon plein de vin d'Espagne: И д'Артаньян достал из кобуры фляжку с испанским вином.
-- Buvez deux gorgées de ceci, dit-il. - Глотните-ка вот этого, - сказал он Раулю.
Raoul but et voulut renouveler ses remerciements. Рауль отхлебнул вина и собрался снова благодарить д'Артаньяна.
-- Cher, dit d'Artagnan, nous parlerons de cela plus tard. - Дорогой мой, - возразил ему тот, - мы поговорим об этом после.
Puis, voyant que les mousquetaires avaient balayé le quai depuis le Pont-Neuf jusqu'au quai Saint-Michel et qu'ils revenaient, il leva son épée pour qu'ils doublassent le pas. Затем, видя, что мушкетеры очистили набережную от Нового моста до набережной Святого Михаила и возвращаются обратно, он поднял шпагу вверх, чтобы они ускорили шаг.
Les mousquetaires arrivèrent au trot; en même temps, de l'autre côté du quai, arrivaient les dix hommes d'escorte que d'Artagnan avait donnés à Comminges. Мушкетеры рысью подъехали к нему; тотчас же с другой стороны подъехали те десять человек, которых он послал с Коменжем.
-- Holà! dit d'Artagnan s'adressant à ceux-ci, est-il arrivé quelque chose de nouveau? - Ну, - произнес д'Артаньян, обращаясь к ним, - не случилось ли еще чего-нибудь?
-- Eh, monsieur, dit le sergent, leur carrosse s'est encore brisé une fois; c'est une véritable malédiction. - Ах, сударь, - отвечал сержант, - опять поломка! Проклятая карета!
D'Artagnan haussa les épaules. Д'Артаньян пожал плечами.
-- Ce sont des maladroits, dit-il; - Нет, проклятое дурачье, - сказал он.
quand on choisit un carrosse, il faut qu'il soit solide: le carrosse avec lequel on arrête un Broussel doit pouvoir porter dix mille hommes. - Уж если выбираешь карету, так выбирай прочную, а карета, в которой хотят везти арестованного Бруселя, должна выдержать десять тысяч человек.
-- Qu'ordonnez-vous, mon lieutenant? - Что прикажете, господин лейтенант?
-- Prenez le détachement et conduisez-le au quartier. - Примите отряд и отведите его в казармы.
-- Mais vous vous retirez donc seul? - Значит, вы поедете один?
-- Certainement. - Конечно!
Croyez-vous pas que j'aie besoin d'escorte? Не думаете ли вы, что мне нужен конвой?
-- Cependant... - Но...
-- Allez donc. - Отправляйтесь.
Les mousquetaires partirent et d'Artagnan demeura seul avec Raoul. Мушкетеры удалились, д'Артаньян остался вдвоем с Раулем.
-- Maintenant, souffrez-vous? lui dit-il. - Ну как, болит у вас что-нибудь? - спросил он.
-- Oui, monsieur, j'ai la tête lourde et brûlante. - Да, сударь. У меня голова тяжелая и словно в огне.
-- Qu'y a-t-il donc à cette tête? dit d'Artagnan levant le chapeau. - Что же такое с вашей головой? - сказал д'Артаньян, снимая с Рауля шляпу.
Ah! ah! une contusion. - А, контузия.
-- Oui, j'ai reçu, je crois, un pot de fleurs sur la tête. - Да, кажется, мне попали в голову цветочным горшком.
-- Canaille! dit d'Artagnan. - Канальи! - воскликнул д'Артаньян.
Mais vous avez des éperons, étiez- vous donc à cheval? - Но на вас шпоры? Вы были верхом?
-- Oui; mais j'en suis descendu pour défendre M. de Comminges, et mon cheval a été pris. - Да, я сошел с лошади, чтобы защищать господина Коменжа, и ее кто-то захватил.
Et tenez, le voici. Да вот и она.
En effet, en ce moment même le cheval de Raoul passait monté par Friquet, qui courait au galop, agitant son bonnet de quatre couleurs et criant. -- Broussel! Broussel! Действительно, в эту минуту показалась лошадь Рауля, на которой скакал галопом Фрике, размахивая своей четырехцветной шапкой и крича: - Брусель! Брусель!
-- Holà! arrête, drôle! cria d'Artagnan, amène ici ce cheval. - Эй, стой, плут! - крикнул ему д'Артаньян. - Давай сюда лошадь.
Friquet entendit bien; mais il fit semblant de ne pas entendre, et essaya de continuer son chemin. Фрике услышал, но сделал вид, что слова не дошли до него, и хотел продолжать свой путь.
D'Artagnan eut un instant envie de courir après maître Friquet, mais il ne voulut point laisser Raoul seul; Д'Артаньян собирался было погнаться за ним, но потом решил не оставлять Рауля одного.
il se contenta donc de prendre un pistolet dans ses fontes et de l'armer. Поэтому он ограничился только тем, что вынул из кобуры пистолет и взвел курок.
Friquet avait l'oeil vif et l'oreille fine, il vit le mouvement de d'Artagnan, entendit le bruit du chien; il arrêta son cheval tout court. У Фрике было острое зрение и тонкий слух; заметив движение д'Артаньяна и услышав щелканье курка, он сразу остановил лошадь.
-- Ah! c'est vous, monsieur l'officier, s'écria-t-il en venant à d'Artagnan, et je suis en vérité bien aise de vous rencontrer. - Ах, это вы, господин офицер, - произнес он, подъезжая. - Право, я очень рад, что вас встретил.
D'Artagnan regarda Friquet avec attention et reconnut le petit garçon de la rue de la Calandre. Д'Артаньян внимательно посмотрел на Фрике и узнал в нем мальчишку с улицы Лощильщиков.
-- Ah! c'est toi, drôle, dit-il; viens ici. - А, это ты, плут! - сказал он. - Иди-ка сюда.
-- Oui, c'est moi, monsieur l'officier, dit Friquet de son air câlin. - Да, это я, господин офицер, - отвечал Фрике с самым невинным видом.
-- Tu as donc changé de métier? - Значит, ты переменил занятие?
tu n'es donc plus enfant de choeur? tu n'es donc plus garçon de taverne? tu es donc voleur de chevaux? Ты не поешь больше в хоре и не прислуживаешь в трактире, а крадешь лошадей, а?
-- Ah! monsieur l'officier, peut-on dire! s'écria Friquet, - Ах, господин офицер, как можете вы так говорить? - воскликнул Фрике.
je cherchais le gentilhomme auquel appartient ce cheval, un beau cavalier brave comme un César... - Я искал владельца этой лошади, молодого красивого дворянина, храброго, как Цезарь...
Il fit semblant d'apercevoir Raoul pour la première fois... - Тут он сделал вид, что только что заметил Рауля.
Ah! mais je ne me trompe pas, continua-t-il, le voici. Да вот, если не ошибаюсь, и он.
Monsieur, vous n'oublierez pas le garçon, n'est-ce pas? Сударь, вы не забудете меня, не правда ли?
Raoul mit la main à sa poche. Рауль опустил руку в карман.
-- Qu'allez-vous faire? dit d'Artagnan. - Что вы хотите сделать? - спросил его д'Артаньян.
-- Donner dix livres à ce brave garçon, répondit Raoul en tirant une pistole de sa poche. - Дать этому славному мальчику десять ливров, - отвечал Рауль, вынимая из кармана пистоль.
-- Dix coups de pied dans le ventre, dit d'Artagnan. - Десять пинков в живот, - сказал д'Артаньян.
Va-t'en, drôle! et n'oublie pas que j'ai ton adresse. - Убирайся, плут, и помни, что я знаю, где тебя искать.
Friquet, qui ne s'attendait pas à en être quitte à si bon marché, ne fit qu'un bond du quai à la rue Dauphine, où il disparut. Фрике, не рассчитывавший отделаться так дешево, в два прыжка пролетел с набережной на улицу Дофипа и скрылся из виду.
Raoul remonta sur son cheval, et tous deux marchant au pas, d'Artagnan gardant le jeune homme comme si c'était son fils, prirent le chemin de la rue Tiquetonne. Рауль сел на свою лошадь, и они вместе с д'Артаньяном, оберегавшим его, как сына, поехали шагом по направлению к Тиктонской улице.
Tout le long de la route il y eut bien de sourds murmures et de lointaines menaces; Всю дорогу они слышали вокруг себя глухой ропот и отдаленные угрозы,
mais, à l'aspect de cet officier à la tournure si militaire, à la vue de cette puissante épée qui pendait à son poignet soutenue par sa dragonne, on s'écarta constamment, et aucune tentative sérieuse ne fut faite contre les deux cavaliers. но при виде этого офицера, такого воинственного, и его внушительной шпаги, висевшей на темляке у него под рукой, все расступались.
On arriva donc sans accident à l'hôte de _La Chevrette._ Они доехали без всяких приключений до гостиницы "Козочка".
La belle Madeleine annonça à d'Artagnan que Planchet était de retour et avait amené Mousqueton, lequel avait supporté héroïquement l'extraction de la balle et se trouvait aussi bien que le comportait son état. Красотка Мадлен сообщила д'Артаньяну, что Планше вернулся и привез Мушкетона, который геройски перенес операцию извлечения пули и чувствует себя так хорошо, как только позволяет рана.
D'Artagnan ordonna alors d'appeler Planchet; mais, si bien qu'on l'appelât, Planchet ne répondit point: il avait disparu. Д'Артаньян велел позвать Планше, но, сколько его ни звали, ответа не было: Планше скрылся.
-- Alors, du vin! dit d'Artagnan. - Ну, так давайте вина! - приказал д'Артаньян.
Puis quand le vin fut apporté et que d'Artagnan fut seul avec Raoul: Когда вино было подано и они снова остались вдвоем, д'Артаньян обратился к Раулю.
-- Vous êtes bien content de vous, n'est-ce pas? dit-il en le regardant entre les deux yeux. - Вы довольны собой, не так ли? - сказал он, с улыбкой глядя в глаза юноши.
-- Mais oui, dit Raoul; il me semble que j'ai fait mon devoir. - Конечно, - отвечал Рауль. - Мне кажется, я исполнил свой долг.
N'ai-je pas défendu le roi? Разве я не защищал короля?
-- Et qui vous dit de défendre le roi? - А кто вам сказал, что надо защищать короля?
-- Mais M. le comte de La Fère lui-même. - Это мне сказал граф де Ла Фер.
-- Oui, le roi; mais aujourd'hui vous n'avez pas défendu le roi, vous avez défendu Mazarin, ce qui n'est pas la même chose. - Да, короля. Но сегодня вы защищали не короля, а Мазарини, что не одно и то же.
-- Mais, monsieur... - Однако, сударь...
-- Vous avez fait une énormité, jeune homme, vous vous êtes mêlé de choses qui ne vous regardent pas. - Вы сделали ужасный промах, молодой человек. Вы вмешались не в свое дело.
-- Cependant vous-même... - Но вы же сами...
-- Oh! moi, c'est autre chose; moi, j'ai dû obéir aux ordres de mon capitaine. - Я - это другое дело: я должен повиноваться своему капитану.
Votre capitaine, à vous, c'est M. le Prince. А ваш начальник - это принц Конде.
Entendez bien cela, vous n'en avez pas d'autre. Запомните это: других начальников у вас нет.
Mais a-t-on vu, continua d'Artagnan, cette mauvaise tête qui va se faire mazarin, et qui aide à arrêter Broussel! Хорош молодой безумец, готовый стать мазаринистом и помогающий арестовать Бруселя!
Ne soufflez pas un mot de cela, au moins, ou M. le comte de La Fère serait furieux. Молчите об этом, по крайней мере, а то граф де Ла Фер будет вне себя.
-- Vous croyez que M. le comte de La Fère se fâcherait contre moi? - Значит, вы думаете, что граф де Ла Фер рассердился бы на меня?
-- Si je le crois! - Думаю ли я?
j'en suis sûr; sans cela je vous remercierais, car enfin vous avez travaillé pour nous. Да я в этом уверен! Не будь этого, я бы только поблагодарил вас, потому что, в сущности, вы потрудились для нас.
Aussi je vous gronde en son lieu et place; la tempête sera plus douce, croyez-moi. Сейчас не ему, а мне приходится бранить вас, и поверьте, это вам дешевле обойдется.
Puis, ajouta d'Artagnan, j'use, mon cher enfant, du privilège que votre tuteur m'a concédé. Впрочем, - продолжал д'Артаньян, - я только пользуюсь правом, которое ваш опекун передал мне, дорогой мой мальчик.
-- Je ne vous comprends pas, monsieur, dit Raoul. - Я не понимаю вас, сударь.
D'Artagnan se leva, alla à son secrétaire, prit une lettre et la présenta à Raoul. Д'Артаньян встал, вынул из письменного стола письмо и подал его Раулю.
Dès que Raoul eut parcouru le papier, ses regards se troublèrent. Рауль пробежал письмо, и взгляд его затуманился.
-- Oh! mon Dieu, dit-il en levant ses beaux yeux tout humides de larmes sur d'Artagnan, - О, боже мой! - воскликнул он, поднимая свои красивые глаза, влажные от слез, на д'Артаньяна.
M. le comte a donc quitté Paris sans me voir? - Граф уехал из Парижа, не повидавшись со мной!
-- Il est parti il y a quatre jours, dit d'Artagnan. - Он уехал четыре дня тому назад.
-- Mais sa lettre semble indiquer qu'il court un danger de mort. - Но, судя по письму, он подвергается смертельной опасности?
-- Ah bien oui; lui, courir un danger de mort! - Вот еще выдумали! Он подвергается смертельной опасности!
soyez tranquille: non, il voyage pour affaire et va revenir bientôt; Будьте спокойны. Он уехал по делу и скоро вернется.
vous n'avez pas de répugnance, je l'espère, à m'accepter pour tuteur par intérim? Надеюсь, вы не имеете ничего против того, что я временно буду вашим опекуном?
-- Oh! non, monsieur d'Artagnan, dit Raoul, vous êtes si brave gentilhomme et M. le comte de La Fère vous aime tant! - Конечно, нет, господин д'Артаньян! - воскликнул Рауль. - Вы такой благородный человек, и граф де Ла Фер так вас любит!
-- Eh! mon Dieu! aimez-moi aussi; je ne vous tourmenterai guère, mais à la condition que vous serez frondeur, mon jeune ami, et très frondeur même. - Что же, любите и вы меня также; я не буду вам докучать, но при условии, что вы будете фрондером, мой юный друг, и ярым фрондером.
-- Mais puis-je continuer de voir madame de Chevreuse? - А могу я по-прежнему видаться с госпожой де Шеврез?
-- Je le crois mordieu bien! - Конечно, черт возьми!
et M. le coadjuteur aussi, et madame de Longueville aussi; И с коадъютором, и с госпожой де Лонгвиль.
et si le bonhomme Broussel était là, que vous avez si étourdiment contribué à faire arrêter, je vous dirais: Faites vos excuses bien vite à M. Broussel et embrassez-le sur les deux joues. И если бы здесь был милейший Брусель, которого вы так опрометчиво помогли арестовать, то я сказал бы вам: извинитесь поскорей перед господином Бруселем и поцелуйте его в обе щеки.
-- Allons, monsieur, je vous obéirai, quoique je ne vous comprenne pas. - Хорошо, сударь, я буду вас слушаться, хотя и не понимаю вас.
-- C'est inutile que vous compreniez. - Нечего тут и понимать.
Tenez, continua d'Artagnan en se tournant vers la porte qu'on venait d'ouvrir, voici M. du Vallon qui nous arrive avec ses habits tout déchirés. А вот, - продолжал д'Артаньян, обернувшись к двери, - и господин дю Валлон, который является в порядком разодранной одежде.
-- Oui, mais en échange, dit Porthos ruisselant de sueur et tout souillé de poussière, en échange j'ai déchiré bien des peaux. - Да, но зато я ободрал немало шкур взамен, - возразил Портос, весь в поту и в пыли.
Ces croquants ne voulaient-ils pas m'ôter mon épée! - Эти бездельники хотели отнять у меня шпагу.
Peste! quelle émotion populaire! continua le géant avec son air tranquille; Черт возьми! - продолжал гигант с обычным спокойствием. - Какое волнение в народе!
mais j'en ai assommé plus de vingt avec le pommeau de Balizarde... Но я уложил на месте больше двадцати человек эфесом своей Бализарды.
Un doigt de vin, d'Artagnan. Глоток вина, д'Артаньян!
-- Oh! je m'en rapporte à vous, dit le Gascon en remplissant le verre de Porthos jusqu'au bord; - Рассудите нас, - сказал гасконец, наливая Портосу стакан до краев.
mais quand vous aurez bu, dites- moi votre opinion. - Когда выпьете, вы скажете нам ваше мнение.
Porthos avala le verre d'un trait; puis, quand il l'eut posé sur la table et qu'il eut sucé sa moustache: Портос осушил стакан одним глотком, поставил его на стол и вытер усы.
-- Sur quoi? dit-il. - О чем? - спросил он.
-- Tenez, reprit d'Artagnan, voici monsieur de Bragelonne qui voulait à toute force aider à l'arrestation de Broussel et que j'ai eu grand peine à empêcher de défendre M. de Comminges! - Да вот господин Бражелон, - отвечал д'Артанъян, - во что бы то ни стало хотел помочь аресту Бруселя, и я с трудом удержал его от защиты Коменжа.
-- Peste! dit Porthos; et le tuteur, qu'aurait-il dit s'il eût appris cela? - Черт возьми! - произнес Портос. - Что сказал бы опекун, если бы узнал это?
-- Voyez-vous, interrompit d'Artagnan; - Вы видите! - воскликнул д'Артаньян.
frondez, mon ami, frondez et songez que je remplace M. le comte en tout. - Нет, фрондируйте, мой друг, фрондируйте и помните, что я заменяю графа во всем.
Et il fit sonner sa bourse. Puis, se retournant vers son compagnon: -- Venez-vous, Porthos? Он звякнул своим кошельком, затем, обратясь к Портосу, спросил: - Вы поедете со мной?
dit-il. -- Où cela? demanda Porthos en se versant un second verre de vin. - Куда? - отвечал Портос, наливая себе второй стакан вина.
-- Présenter nos hommages au cardinal. - Засвидетельствовать наше почтение кардиналу.
Porthos avala le second verre avec la même tranquillité qu'il avait bu le premier, reprit son feutre, qu'il avait déposé sur une chaise, et suivit d'Artagnan. Портос проглотил второй стакан с таким же спокойствием, как и первый, взял шляпу, оставленную им на стуле, и последовал за д'Артаньяном.
Quant à Raoul, il resta tout étourdi de ce qu'il voyait, Рауль же, совершенно ошеломленный тем, что он слышал, остался дома,
d'Artagnan lui ayant défendu de quitter la chambre avant que toute cette émotion se fût calmée. так как д'Артаньян запретил ему выходить из комнаты, пока волнение в народе не уляжется.
XLVIII. * ЧАСТЬ ВТОРАЯ *
Le mendiant de Saint-Eustache I НИЩИЙ ИЗ ЦЕРКВИ СВ. ЕВСТАФИЯ
D'Artagnan avait calculé ce qu'il faisait en ne se rendant pas immédiatement au Palais-Royal: il avait donné le temps à Comminges de s'y rendre avant lui, et par conséquent de faire part au cardinal des services éminents que lui, d'Artagnan, et son ami avaient rendus dans cette matinée au parti de la reine. Д'Артаньян нарочно не отправился с Коменжем прямо в Пале-Рояль, чтобы дать ему время сообщить кардиналу о выдающихся услугах, которые он, д'Артаньян, вместе со своим другом, оказал в это утро партии королевы.
Aussi tous deux furent-ils admirablement reçus par Mazarin, qui leur fit force compliments et qui leur annonça Поэтому оба они были великолепно приняты кардиналом, который наговорил им кучу любезностей и намекнул, между прочим, на то,
que chacun d'eux était à plus de moitié chemin de ce qu'il désirait: c'est-à-dire d'Artagnan de son capitainat, et Porthos de sa baronnie. что оба они находятся уже на полпути к тому, чего добиваются, то есть д'Артаньян - к чину капитана, а Портос - к титулу барона.
D'Artagnan aurait mieux aimé de l'argent que tout cela, car il savait que Mazarin promettait facilement et tenait avec grand- peine: il estimait donc les promesses du cardinal comme viandes creuses; Д'Артаньян предпочел бы всему этому деньги, так как он знал, что Мазарини щедр на обещания, но тут на их исполнение, и потому считал, что посулами кардинала не прокормишься;
mais il ne parut pas moins très satisfait devant Porthos, qu'il ne voulait pas décourager. однако, чтобы не разочаровать Портоса, он сделал вид, что очень доволен.
Pendant que les deux amis étaient chez le cardinal, la reine le fit demander. В то время как два друга были у кардинала, королева вызвала его к себе.
Le cardinal pensa que c'était un moyen de redoubler le zèle de ses deux défenseurs, en leur procurant les remerciements de la reine elle-même; Кардинал решил, что это отличный случай усилить рвение обоих своих защитников, доставив им возможность услышать изъявление благодарности от самой королевы.
il leur fit signe de le suivre. Он знаком предложил им последовать за собой.
D'Artagnan et Porthos lui montrèrent leurs habits tout poudreux et tout déchirés, mais le cardinal secoua la tête. Д'Артаньян и Портос указали ему на свои запыленные и изодранные платья, но кардинал отрицательно покачал головой.
-- Ces costumes-là, dit-il, valent mieux que ceux de la plupart des courtisans que vous trouverez chez la reine, car ce sont des costumes de bataille. - Ваши платья, - сказал он, - стоят больше, чем платья большинства придворных, которых вы встретите у королевы, потому что это ваш боевой наряд.
D'Artagnan et Porthos obéirent. Д'Артаньян и Портос повиновались.
La cour d'Anne d'Autriche était nombreuse et joyeusement bruyante, car, à tout prendre, après avoir remporté une victoire sur l'Espagnol, on venait de remporter une victoire sur le peuple. В многочисленной толпе придворных, окружавших в этот день Анну Австрийскую, царило шумное оживление, ибо как-никак одержаны были две победы: одна над испанцами, другая над народом.
Broussel avait été conduit hors de Paris sans résistance et devait être à cette heure dans les prisons de Saint-Germain; Бруселя удалось спокойно вывезти из Парижа, и в эту минуту он находился, вероятно, уже в Сен-Жерменской тюрьме,
et Blancmesnil, qui avait été arrêté en même temps que lui, mais dont l'arrestation s'était opérée sans bruit et sans difficulté, était écroué au château de Vincennes. а Бланмениль, которого арестовали одновременно с Бруселем, но без всякого шума и хлопот, был заключен в Венсенский замок.
Comminges était près de la reine, qui l'interrogeait sur les détails de son expédition; Коменж стоял перед королевой, расспрашивавшей его о подробностях экспедиции.
et chacun écoutait son récit, lorsqu'il aperçut à la porte, derrière le cardinal qui entrait, d'Artagnan et Porthos. Все присутствующие внимательно слушали, как вдруг отворилась дверь и следом за кардиналом в залу вошли д'Артаньян и Портос.
-- Eh! Madame, dit-il courant à d'Artagnan, voici quelqu'un qui peut vous dire cela mieux que moi, car c'est mon sauveur. - Ваше величество, - сказал Коменж, подбегая к д'Артаньяну, - вот кто может все рассказать вам лучше, чем я, так как это мой спаситель.
Sans lui, je serais probablement dans ce moment arrêté aux filets de Saint-Cloud; car il ne s'agissait de rien moins que de me jeter à la rivière. Если бы не он, я бы сейчас болтался в рыбачьих сетях где-нибудь около СенКлу, ибо меня хотели ни более ни менее, как бросить в реку.
Parlez, d'Artagnan, parlez. Рассказывайте, д'Артаньян, рассказывайте!
Depuis qu'il était lieutenant aux mousquetaires, d'Artagnan s'était trouvé cent fois peut-être dans le même appartement que la reine, mais jamais celle-ci ne lui avait parlé. С тех пор как д'Артаньян стал лейтенантом мушкетеров, ему не менее сотни раз приходилось бывать в одной комнате с королевой, но ни разу еще она с ним не заговорила.
-- Eh bien, monsieur, après m'avoir rendu un pareil service, vous vous taisez? dit Anne d'Autriche. - Отчего же, сударь, оказав мне такую услугу, вы молчите? - сказала королева.
-- Madame, répondit d'Artagnan, je n'ai rien à dire, sinon que ma vie est au service de Votre Majesté, et que je ne serai heureux que le jour où je la perdrai pour elle. - Ваше величество, - отвечал д'Артаньян, - я могу сказать только, что моя жизнь принадлежит вам и что я буду истинно счастлив в тот день, когда отдам ее за вас.
-- Je sais cela, monsieur, je sais cela, dit la reine, et depuis longtemps. - Я знаю это, сударь, знаю давно, - сказала Анна Австрийская.
Aussi suis-je charmée de pouvoir vous donner cette marque publique de mon estime et de ma reconnaissance. - Поэтому я рада, что могу публично выразить вам мое уважение и благодарность.
-- Permettez-moi, Madame, dit d'Artagnan, d'en reverser une part sur mon ami, ancien mousquetaire de la compagnie de Tréville, comme moi (il appuya sur ces mots), et qui a fait des merveilles, ajouta-t-il. - Позвольте мне, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - часть их уступить моему другу, как и я, - он сделал ударение на этих словах, - старому мушкетеру полка Тревиля; он совершил чудеса храбрости.
-- Le nom de monsieur? demanda la reine. - Как зовут вашего друга? - спросила королева.
-- Aux mousquetaires, dit d'Artagnan, il s'appelait Porthos (la reine tressaillit), mais son véritable nom est le chevalier du Vallon. - Как мушкетер, - сказал д'Артаньян, - он носил имя Портоса (королева вздрогнула), а настоящее его имя - кавалер дю Валлон.
-- De Bracieux de Pierrefonds, ajouta Porthos. - Де Брасье де Пьерфон, - добавил Портос.
-- Ces noms sont trop nombreux pour que je me les rappelle tous, et je ne veux me souvenir que du premier, dit gracieusement la reine. - Этих имен слишком много, чтобы я могла запомнить их все; я буду помнить только первое, - милостиво сказала королева.
Porthos salua. D'Artagnan fit deux pas en arrière. Портос поклонился, а д'Артаньян отступил на два шага назад.
Il y eut un cri de surprise dans la royale assemblée. В эту минуту доложили о прибытии коадъютора. Раздались возгласы удивления.
Quoique M. le coadjuteur eût prêché le matin même, on savait qu'il penchait fort du côté de la Fronde; Хотя в это самое утро коадъютор произносил в соборе проповедь, ни для кого не было тайной, что он сильно склоняется на сторону фрондеров.
et Mazarin, en demandant à M. l'archevêque de Paris de faire prêcher son neveu, avait eu évidemment l'intention de porter à M. de Retz une de ces bottes à l'italienne qui le réjouissaient si fort. Поэтому Мазарини, попросив парижского архиепископа, чтобы его племянник выступил с проповедью, очевидно, имел намерение сыграть с г-ном де Рецем шуточку на итальянский манер, что всегда доставляло ему удовольствие.
En effet, au sortir de Notre-Dame, le coadjuteur avait appris l'événement. Действительно, едва выйдя из собора, коадъютор узнал о случившемся.
Quoique à peu près engagé avec les principaux frondeurs, il ne l'était point assez pour qu'il ne pût faire retraite si la cour lui offrait les avantages qu'il ambitionnait et auxquels la coadjutorerie n'était qu'un acheminement. Он, правда, поддерживал сношения с главарями Фронды, но не настолько, чтобы ему нельзя было отступить в случае, если бы двор предложил ему то, чего он добивался и к чему его звание коадъютора было только переходной ступенью.
M. de Retz voulait être archevêque en remplacement de son oncle, et cardinal, comme Mazarin. Г-н де Рец хотел стать архиепископом вместо своего дяди и кардиналом, как Мазарини.
Or, le parti populaire pouvait difficilement lui accorder ces faveurs toutes royales. От народной партии он вряд ли мог ожидать таких подлинно королевских милостей.
Il se rendait donc au palais pour faire compliment à la reine sur la bataille de Lens, déterminé d'avance à agir pour ou contre la cour, selon que son compliment serait bien ou mal reçu. Поэтому он отправился во дворец, чтобы поздравить королеву с победой при Лансе, решив действовать за или против двора, в зависимости от того, хорошо или плохо будут приняты его поздравления.
Le coadjuteur fut donc annoncé; Итак, доложили о коадъюторе.
il entra, et, à son aspect, toute cette cour triomphante redoubla de curiosité pour entendre ses paroles. Он вошел, и веселые придворные с жадным любопытством уставились на него, ожидая, что он скажет.
Le coadjuteur avait à lui seul à peu près autant d'esprit que tous ceux qui étaient réunis là pour se moquer de lui. У коадъютора одного было не меньше ума, чем у всех собравшихся здесь с целью посмеяться над ним.
Aussi son discours fut-il si parfaitement habile, que, si bonne envie que les assistants eussent d'en rire, ils n'y trouvaient point prise. Его речь была так искусно составлена, что, несмотря на все желание присутствующих подтрунить над ней, им решительно не к чему было придраться.
Il termina en disant qu'il mettait sa faible puissance au service de Sa Majesté. Закончил он выражением готовности, по мере своих слабых сил, служить ее величеству.
La reine parut, tout le temps qu'elle dura, goûter fort la harangue de M. le coadjuteur; Все время, пока коадъютор говорил, королева, казалось, с большим удовольствием слушала его приветствие,
mais cette harangue terminée par cette phrase, la seule qui donnât prise aux quolibets, но когда оно закончилось выражением готовности служить ей, к чему вполне можно было придраться,
Anne se retourna, et un coup d'oeil décoché vers ses favoris leur annonça qu'elle leur livrait le coadjuteur. Анна Австрийская обернулась, и шутливый взгляд, брошенный ею в сторону любимцев, явился для них знаком, что она выдает коадъютора им на посмеяние.
Aussitôt les plaisants de cour se lancèrent dans la mystification. Тотчас же посыпались придворные шуточки.
Nogent-Bautru, le bouffon de la maison, s'écria que la reine était bien heureuse de trouver les secours de la religion dans un pareil moment. Ножан-Ботен, своего рода домашний шут, воскликнул, что королева очень счастлива найти в такую минуту помощь в религии.
Chacun éclata de rire. Все расхохотались.
Le comte de Villeroy dit qu'il ne savait pas comment on avait pu craindre un instant, quand on avait pour défendre la cour contre le parlement et les bourgeois de Paris, M. le coadjuteur qui, d'un signe, pouvait lever une armée de curés, de suisses et de bedeaux. Граф Вильруа сказал, что не понимает, чего еще можно опасаться, когда по одному знаку коадъютора на защиту двора против парламента и парижских горожан явится целая армия священников, церковных швейцаров и сторожей.
Le maréchal de La Meilleraie ajouta que, le cas échéant où l'on en viendrait aux mains, et où M. le coadjuteur ferait le coup de feu, il était fâcheux seulement que M. le coadjuteur ne pût pas être reconnu à un chapeau rouge dans la mêlée, comme Henri IV l'avait été à sa plume blanche à la bataille d'Ivry. Маршал де Ла Мельере выразил сожаление, что в случае, если бы дошло до рукопашного боя, господина коадъютора нельзя было бы узнать по красной шляпе, как узнавали по белому перу на шляпе Генриха IV в битве при Иври.
Gondy, devant cet orage qu'il pouvait rendre mortel pour les railleurs, demeura calme et sévère. Гонди с видом спокойным и строгим принял на себя всю бурю смеха, которую он мог сделать роковой для весельчаков.
La reine lui demanda alors s'il avait quelque chose à ajouter au beau discours qu'il venait de lui faire. Затем королева спросила его, не имеет ли он еще что-нибудь прибавить к своей прекрасной речи.
-- Oui, Madame, dit le coadjuteur, j'ai à vous prier d'y réfléchir à deux fois avant de mettre la guerre civile dans le royaume. - Да, ваше величество, - ответил коадъютор, - я хочу попросить вас хорошенько подумать, прежде чем развязывать гражданскую войну в королевстве.
La reine tourna le dos et les rires recommencèrent. Королева повернулась к нему спиной, и смех кругом возобновился.
Le coadjuteur salua et sortit du palais en lançant au cardinal, qui le regardait, un de ces regards qu'on comprend entre ennemis mortels. Коадъютор поклонился и вышел, бросив на кардинала, не сводившего с него глаз, один из тех взглядов, которые так хорошо понимают смертельные враги.
Ce regard était si acéré, qu'il pénétra jusqu'au fond du coeur de Mazarin, et que celui-ci, sentant que c'était une déclaration de guerre, saisit le bras de d'Artagnan et lui dit: Взгляд этот пронзил насквозь Мазарини; почувствовав, что это объявление войны, он схватил д'Артаньяна за руку и шепнул ему:
-- Dans l'occasion, monsieur, vous reconnaîtrez bien cet homme, qui vient de sortir, n'est-ce pas? - В случае надобности вы, конечно, узнаете этого человека, который только что вышел, не правда ли?
-- Oui, Monseigneur, dit-il. - Да, монсеньер, - отвечал тот.
Puis, se tournant à son tour vers Porthos: Затем, в свою очередь, д'Артаньян обернулся к Портосу.
-- Diable! dit-il, cela se gâte; - Черт возьми, - сказал он, - дело портится.
je n'aime pas les querelles entre les gens Église. Не люблю ссор между духовными лицами.
Gondy se retira en semant les bénédictions sur son passage et en se donnant le malin plaisir de faire tomber à ses genoux jusqu'aux serviteurs de ses ennemis. Гонди между тем шел по залам дворца, раздавая по пути благословения и чувствуя злую радость от того, что даже слуги его врагов преклоняют перед ним колени.
-- Oh! murmura-t-il en franchissant le seuil du palais, cour ingrate, cour perfide, cour lâche! - О, - прошептал он, перешагнув порог дворца, - неблагодарный, вероломный и трусливый двор!
je t'apprendrai demain à rire, mais sur un autre ton. Завтра ты у меня по-другому засмеешься.
Mais tandis que l'on faisait des extravagances de joie au Palais- Royal pour renchérir sur l'hilarité de la reine,
Mazarin, homme de sens, et qui d'ailleurs avait toute la prévoyance de la peur, ne perdait pas son temps à de vaines et dangereuses plaisanteries:
il était sorti derrière le coadjuteur, assurait ses comptes, serrait son or, et faisait, par des ouvriers de confiance, pratiquer des cachettes dans ses murailles.
En rentrant chez lui, le coadjuteur apprit qu'un jeune homme était venu après son départ et l'attendait; Вернувшись домой, коадъютор узнал от слуг, что его ожидает какой-то молодой человек.
il demanda le nom de ce jeune homme, et tressaillit de joie en apprenant qu'il s'appelait Louvières. Он спросил, как зовут этого человека, и вздрогнул от радости, услышав имя Лувьера.
Il courut aussitôt à son cabinet; en effet le fils de Broussel, encore tout furieux et tout sanglant de la lutte contre les gens du roi, était là. Поспешно пройдя к себе в кабинет, он действительно застал там сына Бруселя, который после схватки с гренадерами был весь в крови и до сих пор не мог прийти в себя от ярости.
La seule précaution qu'il eût prise pour venir à l'archevêché avait été de déposer son arquebuse chez un ami. Единственная мера предосторожности, которую он принял, идя в архиепископский дом, заключалась в том, что он оставил свое ружье у одного из друзей.
Le coadjuteur alla à lui et lui tendit la main. Коадъютор подошел к нему и протянул ему руку.
Le jeune homme le regarda comme s'il eût voulu lire au fond de son coeur. Молодой человек взглянул на него так, словно хотел прочесть в его душе.
-- Mon cher monsieur Louvières, dit le coadjuteur, croyez que je prends une part bien réelle au malheur qui vous arrive. - Дорогой господин Лувьер, - сказал коадъютор, - поверьте, что я принимаю действительное участие в постигшей вас беде.
-- Est-ce vrai et parlez-vous sérieusement? dit Louvières. - Это правда? Вы говорите серьезно? - спросил Лувьер.
-- Du fond du coeur, dit de Gondy. - От чистого сердца, - отвечал Гонди.
-- En ce cas, Monseigneur, le temps des paroles est passé, et l'heure d'agir est venue; Monseigneur, si vous le voulez, mon père, dans trois jours, sera hors de prison, et dans six mois vous serez cardinal. - В таком случае, монсеньер, пора перейти от слов к делу: монсеньер, если вы пожелаете, через три дня мой отец будет выпущен из тюрьмы, а через полгода вы будете кардиналом.
Le coadjuteur tressaillit. Коадъютор вздрогнул.
-- Oh! parlons franc, dit Louvières, et jouons cartes sur table. - Будем говорить прямо, - продолжал Лувьер, - и откроем наши карты.
on ne sème pas pour trente mille écus d'aumônes comme vous l'avez fait depuis six mois par pure charité chrétienne, ce serait trop beau. Из одного лишь христианского милосердия не раздают в течение полугода тридцать тысяч экю милостыни, как это сделали вы: это было бы уж чересчур бескорыстно.
Vous êtes ambitieux, c'est tout simple: vous êtes homme de génie et vous sentez votre valeur. Вы честолюбивы, и это понятно: вы человек выдающийся и знаете себе цену.
Moi je hais la cour et n'ai, en ce moment-ci, qu'un seul désir, la vengeance. Что касается меня, то я ненавижу двор и в настоящую минуту желаю одного - отомстить.
Donnez-nous le clergé et le peuple, dont vous disposez; moi, je vous donne la bourgeoisie et le parlement; Поднимите духовенство и народ, которые в ваших руках, а я подниму парламент и буржуазию.
avec ces quatre éléments, dans huit jours Paris est à nous, et, croyez-moi, monsieur le coadjuteur, la cour donnera par crainte ce qu'elle ne donnerait pas par bienveillance. С этими четырьмя стихиями мы в неделю овладеем Парижем, и тогда, поверьте мне, господин коадъютор, двор из страха сделает то, чего не хочет сделать теперь по доброй воле.
Le coadjuteur regarda à son tour Louvières de son oeil perçant. Коадъютор, в свою очередь, пристально посмотрел на Лувьера.
-- Mais, monsieur Louvières, savez-vous que c'est tout bonnement la guerre civile que vous me proposez là? - Но, господин Лувьер, ведь это значит, что вы просто-напросто предлагаете мне затеять гражданскую войну?
-- Vous la préparez depuis assez longtemps, Monseigneur, pour qu'elle soit la bienvenue de vous. - Вы сами подготовляете ее уже давно, монсеньер, и случай для вас только кстати.
-- N'importe, dit le coadjuteur, vous comprenez que cela demande réflexion? - Хорошо, - сказал коадъютор, - но вы понимаете, что над этим еще надо хорошенько подумать?
-- Et combien d'heures demandez-vous? - Сколько часов требуется вам для этого?
-- Douze heures, monsieur. Est-ce trop? - Двенадцать часов, сударь. Это не слишком много.
-- Il est midi; à minuit je serai chez vous. - Сейчас полдень; в полночь я буду у вас.
-- Si je n'étais pas rentré, attendez-moi. - Если меня еще не будет дома, подождите.
-- À merveille. - Отлично.
À minuit, Monseigneur. До полуночи, монсеньер.
-- À minuit, mon cher monsieur Louvières. - До полуночи, дорогой господин Лувьер.
Resté seul, Gondy manda chez lui tous les curés avec lesquels il était en relations. Оставшись один, Гонди вызвал к себе всех приходских священников, с которыми был знаком лично.
Deux heures après, il avait réuni trente desservants des paroisses les plus populeuses et par conséquent les plus remuantes de Paris. Через дна часа у него собралось тридцать священников из самых многолюдных, а следовательно, и самых беспокойных приходов Парижа.
Gondy leur raconta l'insulte qu'on venait de lui faire au Palais- Royal, et rapporta les plaisanteries de Bautru, du comte de Villeroy et du maréchal de La Meilleraie. Гонди рассказал им о нанесенном ему в Пале-Рояле оскорблении и передал им все шутки, которые позволили себе Ботен, граф де Вильруа и маршал дела Мельере.
Les curés lui demandèrent ce qu'il y avait à faire. Священники спросили его, что им надлежит делать.
-- C'est tout simple, dit le coadjuteur; vous dirigez les consciences, eh bien! - Это просто, - сказал коадъютор. - Вы, как духовный отец, имеете влияние на ваших прихожан.
sapez-y ce misérable préjugé de la crainte et du respect des rois; Искорените в них этот несчастный предрассудок - страх и почтение к королевской власти;
apprenez à vos ouailles que la reine est un tyran, et répétez, tant et si fort que chacun le sache, que les malheurs de la France viennent du Mazarin, son amant et son corrupteur; доказывайте вашей пастве, что королева - тиран, и повторяйте это до тех пор, пока не убедите их, что все беды Франции происходят из-за Мазарини, ее соблазнителя и любовника.
commencez l'oeuvre aujourd'hui, à l'instant même, et dans trois jours, je vous attends au résultat. Принимайтесь за дело сегодня же, немедленно и через три дня сообщите мне результаты.
En outre, si quelqu'un de vous a un bon conseil à me donner, qu'il reste, je l'écouterai avec plaisir. Впрочем, если кто-нибудь из вас может дать мне хороший совет, то пусть останется, я с удовольствием послушаю.
Trois curés restèrent: celui de Saint-Merri, celui de Saint- Sulpice et celui de Saint-Eustache. Остались три священника: приходов Сен-Мерри, св. Сульпиция и св. Евстафия.
Les autres se retirèrent. Остальные удалились.
-- Vous croyez donc pouvoir m'aider encore plus efficacement que vos confrères? dit de Gondy. - Значит, вы думаете оказать мне более существенную помощь, чем ваши собратья? - спросил Гонди у оставшихся.
-- Nous l'espérons, reprirent les curés. - Мы надеемся, - отвечали те.
-- Voyons, monsieur le desservant de Saint-Merri, commencez. - Хорошо, господин кюре Сен-Мерри, начинайте вы.
-- Monseigneur, j'ai dans mon quartier un homme qui pourrait vous être de la plus grande utilité. - Монсеньер, в моем квартале проживает один человек, который может быть вам весьма полезен.
-- Quel est cet homme? - Кто такой?
-- Un marchand de la rue des Lombards, qui a la plus grande influence sur le petit commerce de son quartier. - Торговец с улицы Менял, имеющий огромное влияние на мелких торговцев своего квартала.
-- Comment l'appelez-vous? - Как его зовут?
-- C'est un nommé Planchet: il avait fait à lui seul une émeute il y a six semaines à peu près; mais, à la suite de cette émeute, comme on le cherchait pour le pendre, il a disparu. - Планше. Недель шесть тому назад он один устроил целый бунт, а затем исчез, так как его искали, чтобы повесить.
-- Et le retrouverez-vous? - И вы его отыщете?
-- Je l'espère, je ne crois pas qu'il ait été arrêté; - Надеюсь; я не думаю, чтобы его схватили.
et comme je suis confesseur de sa femme, si elle sait où il est, je le saurai. Я духовник его жены, и если она знает, где он, то и я узнаю.
-- Bien, monsieur le curé, cherchez-moi cet homme-là, et si vous me le trouvez, amenez-le-moi. - Хорошо, господин кюре, поищите этого человека, и если найдете, приведите ко мне.
-- À quelle heure, Monseigneur? - В котором часу, монсеньер?
-- À six heures, voulez-vous? - В шесть часов вам удобно?
-- Nous serons chez vous à six heures, Monseigneur. - Мы будем у вас в шесть часов, монсеньер.
-- Allez, mon cher curé, allez, et que Dieu vous seconde! - Идите же, дорогой кюре, идите, и да поможет вам бог.
Le curé sortit. Кюре вышел.
-- Et vous, monsieur? dit Gondy en se retournant vers le curé de Saint-Sulpice. - А вы что скажете? - обратился Гонди к кюре св. Сульпиция.
-- Moi, Monseigneur, dit celui-ci, je connais un homme qui a rendu de grands services à un prince très populaire, qui ferait un excellent chef de révoltés et que je puis mettre à votre disposition. - Я, монсеньер, - отвечал тот, - знаю человека, который оказал большие услуги одному очень популярному вельможе; из него выйдет отличный предводитель бунтовщиков, и я могу его вам представить.
-- Comment nommez-vous cet homme? - Как зовут этого человека?
-- M. le comte de Rochefort. - Граф Рошфор.
-- Je le connais aussi; malheureusement il n'est pas à Paris. - Я тоже знаю его. К несчастью, его нет в Париже.
-- Monseigneur, il est rue Cassette. - Монсеньер, он живет в Париже, на улице Кассет.
-- Depuis quand? - С каких пор?
-- Depuis trois jours déjà. - Уже три дня.
-- Et pourquoi n'est-il pas venu me voir? - Почему он не явился ко мне?
-- On lui a dit... Monseigneur me pardonnera... - Ему сказали... простите, монсеньер...
-- Sans doute; dites. - Заранее прощаю, говорите.
-- Que Monseigneur était en train de traiter avec la cour. - Ему сказали, что вы собираетесь принять сторону двора.
Gondy se mordit les lèvres. Гонди закусил губу.
-- On l'a trompé; amenez-le-moi à huit heures, monsieur le curé, et que Dieu vous bénisse comme je vous bénis! - Его обманули, - сказал он. - Приведите его ко мне в восемь часов, господин кюре, и да благословит вас бог, как и я вас благословляю.
Le second curé s'inclina et sortit. Второй кюре вышел.
-- À votre tour, monsieur, dit le coadjuteur en se tournant vers le dernier restant. - Теперь ваша очередь, - сказал коадъютор, обращаясь к последнему оставшемуся.
Avez-vous aussi bien à m'offrir que ces deux messieurs qui nous quittent? - Вы также можете мне предложить что-нибудь вроде того, что предложили только что вышедшие?
-- Mieux, Monseigneur. - Нечто лучшее, монсеньер.
-- Diable! faites attention que vous prenez là un terrible engagement: - Ого! Не слишком ли вы много на себя берете?
l'un m'a offert un marchand, l'autre m'a offert un comte; vous allez donc m'offrir un prince, vous? Один предложил мне купца, другой графа; уж не предложите ли вы мне принца?
-- Je vais vous offrir un mendiant, Monseigneur. - Я вам предложу нищего, монсеньер.
-- Ah! ah! fit Gondy réfléchissant, - А, понимаю, - произнес Гонди, подумав.
vous avez raison, monsieur le curé; quelqu'un qui soulèverait toute cette légion de pauvres qui encombrent les carrefours de Paris et qui saurait leur faire crier, assez haut pour que toute la France l'entendît, que c'est le Mazarin qui les a réduits à la besace. - Вы правы, господин кюре; нищего, который поднял бы весь легион бедняков со всех перекрестков Парижа и заставил бы их кричать на всю Францию, что это Мазарини довел их до сумы.
-- Justement j'ai votre homme. - Именно такой человек у меня есть,
-- Bravo! et quel est cet homme? - Браво. Кто же это такой?
-- Un simple mendiant comme je vous l'ai dit, Monseigneur, qui demande l'aumône en donnant de l'eau bénite sur les marches de l'église Saint-Eustache depuis six ans à peu près. - Простой нищий, как я уже вам сказал, монсеньер, который просит милостыню и подает святую воду на ступенях церкви святого Евстафия уже лет шесть.
-- Et vous dites qu'il a une grande influence sur ses pareils? - И вы говорите, что он пользуется большим влиянием среди своих собратьев?
-- Monseigneur sait-il que la mendicité est un corps organisé, une espèce d'association de ceux qui ne possèdent pas contre ceux qui possèdent, une association dans laquelle chacun apporte sa part, et qui relève d'un chef? - Известно ли монсеньеру, что нищие тоже имеют свою организацию, что это нечто вроде союза неимущих против имущих, союза, в который каждый вносит свою долю и который имеет своего главу?
-- Oui, j'ai déjà entendu dire cela, reprit le coadjuteur. - Да, я уже кое-что слыхал об этом, - сказал коадъютор.
-- Eh bien! cet homme que je vous offre est un syndic général. - Так вот, человек, которого я вам предлагаю, - главный старшина нищих.
-- Et que savez-vous de cet homme? - А что вызнаете о нем?
-- Rien, Monseigneur, sinon qu'il me paraît tourmenté de quelque remords. - Ничего, монсеньер; мне только кажется, что его терзают угрызения совести.
-- Qui vous le fait croire? - Почему вы так думаете?
-- Tous les 28 de chaque mois, il me fait dire une messe pour le repos de l'âme d'une personne morte de mort violente; - Двадцать восьмого числа каждого месяца он просит меня отслужить мессу за упокой одной особы, умершей насильственной смертью.
hier encore j'ai dit cette messe. Я еще вчера служил такую обедню.
-- Et vous l'appelez? - Как его зовут?
-- Maillard; mais je ne pense pas que ce soit son véritable nom. - Майяр. Но я думаю, что это не настоящее его имя,
-- Et croyez-vous qu'à cette heure nous le trouvions à son poste? - Могли бы мы сейчас застать его на месте?
-- Parfaitement. - Без сомнения.
-- Allons voir votre mendiant, monsieur le curé; et s'il est tel que vous me le dites, vous avez raison, c'est vous qui aurez trouvé le véritable trésor. - Так пойдемте посмотрим на вашего нищего, господин кюре; и если он таков, как вы говорите, то действительно именно вы нашли для нас настоящее сокровище.
Et Gondy s'habilla en cavalier, mit un large feutre avec une plume rouge, ceignit une longue épée, boucla des éperons à ses bottes, s'enveloppa d'un ample manteau et suivit le curé. Гонди переоделся в светское платье, надел широкополую мягкую шляпу с красным пером, опоясался шпагой, прицепил шпоры к сапогам, завернулся в широкий плащ и последовал за кюре.
Le coadjuteur et son compagnon traversèrent toutes les rues qui séparent l'archevêché de l'église Saint-Eustache, examinant avec soin l'esprit du peuple. Коадъютор и его спутники прошли по улицам, ведущим из архиепископского дворца к церкви св. Евстафия, внимательно изучая настроение народа.
Le peuple était ému, mais, comme un essaim d'abeilles effarouchées, semblait ne savoir sur quelle place s'abattre, Народ был явно возбужден, но, подобно рою взбудораженных пчел, не знал, что надо делать.
et il était évident que, si l'on ne trouvait des chefs à ce peuple, tout se passerait en bourdonnements. Ясно было, что если у него не окажется главарей, дело так и закончится одним лишь ропотом.
En arrivant à la rue des Prouvaires, le curé étendit la main vers le parvis de l'église. Когда они пришли на улицу Прувер, кюре указал рукой на церковную паперть.
-- Tenez, dit-il, le voilà, il est à son poste. - Вот, - сказал он, - этот человек; он на своем месте,
Gondy regarda du côté indiqué, et aperçut un pauvre assis sur une chaise et adossé à une des moulures; il avait près de lui un petit seau et tenait un goupillon à la main. Гонди посмотрел в указанную сторону и увидел нищего, сидевшего на стуле; возле него стояло небольшое ведро, а в руках он держал кропило.
-- Est-ce par privilège, dit Gondy, qu'il se tient là? - Что, он по особому праву сидит здесь? - спросил Гонди.
-- Non, Monseigneur, dit le curé, il a traité avec son prédécesseur de la place de donneur d'eau bénite. - Нет, монсеньер, - отвечал кюре, - он купил у своего предшественника место подателя святой воды.
-- Traité? - Купил?
-- Oui, ces places s'achètent; je crois que celui-ci a payé la sienne cent pistoles. - Да, эти места продаются; он, кажется, заплатил за свое сто пистолей.
-- Le drôle est donc riche? - Значит, этот плут богат?
-- Quelques-uns de ces hommes meurent en laissant parfois vingt mille, vingt-cinq mille, trente mille livres et même plus. - Некоторые из них, умирая, оставляют тысяч двадцать или тридцать ливров, иногда даже больше.
-- Hum! fit Gondy en riant, je ne croyais pas si bien placer mes aumônes. - Гм! - произнес со смехом Гонди. - А я и не знал, что, раздавая милостыню, так хорошо помещаю свои деньги.
Cependant on s'avançait vers le parvis; au moment où le curé et le coadjuteur mettaient le pied sur la première marche de l'église, le mendiant se leva et tendit son goupillon. Они подошли к паперти; когда кюре и коадъютор вступили на первую ступень церковной лестницы, нищий встал и протянул свое кропило.
C'était un homme de soixante-six à soixante-huit ans, petit, assez gros, aux cheveux gris, aux yeux fauves. Это был человек лет шестидесяти пяти - семидесяти, небольшого роста, довольно плотный, с седыми волосами и хищным выражением глаз.
Il y avait sur sa figure la lutte de deux principes opposés, une nature mauvaise domptée par la volonté, peut-être par le repentir. На лице его словно отражалась борьба противоположных начал: дурных устремлений, сдерживаемых усилием воли или же раскаянием.
En voyant le cavalier qui accompagnait le curé, il tressaillit légèrement et le regarda d'un air étonné. Увидев сопровождавшего кюре шевалье, он слегка вздрогнул и посмотрел на него с удивлением.
Le curé et le coadjuteur touchèrent le goupillon du bout des doigts et firent le signe de la croix; le coadjuteur jeta une pièce d'argent dans le chapeau qui était à terre. Кюре и коадъютор прикоснулись к кропилу концами пальцев и перекрестились; коадъютор бросил серебряную монету в шляпу нищего, лежавшую на земле.
-- Maillard, dit le curé, nous sommes venus, monsieur et moi, pour causer un instant avec vous. - Майяр, - сказал кюре, - мы пришли с этим господином, чтобы поговорить с вами
-- Avec moi! dit le mendiant; c'est bien de l'honneur pour un pauvre donneur d'eau bénite. - Со мной? - произнес нищий. - Слишком много чести для бедняка, подающего святую воду.
Il y avait dans la voix du pauvre un accent d'ironie qu'il ne put dominer tout à fait et qui étonna le coadjuteur. В голосе нищего слышалась ирония, которой он не мог скрыть и которая удивила коадъютора.
-- Oui, continua le curé qui semblait habitué à cet accent, oui, nous avons voulu savoir ce que vous pensiez des événements d'aujourd'hui, et ce que vous en avez entendu dire aux personnes qui entrent à l'église et qui en sortent. - Да, - продолжал кюре, видимо привыкший к такому тону, - да, нам хотелось узнать, что вы думаете о сегодняшних событиях и что вы слышали о них от входивших и выходивших из церкви.
Le mendiant hocha la tête. Нищий покачал головой.
-- Ce sont de tristes événements, monsieur le curé, qui, comme toujours, retombent sur le pauvre peuple. - События очень печальные, господин кюре, и, как всегда, они падут на голову бедного народа.
Quant à ce qu'on en dit, tout le monde est mécontent, tout le monde se plaint, mais qui dit tout le monde ne dit personne. Что же касается разговоров, то все выражают неудовольствие, все жалуются; но сказать "все" - значит" в сущности, сказать "никто".
-- Expliquez-vous, mon cher ami, dit le coadjuteur. - Объяснитесь, мой друг, - сказал Гонди.
-- Je dis que tous ces cris, toutes ces plaintes, toutes ces malédictions ne produiront qu'une tempête et des éclairs, voilà tout; mais que le tonnerre ne tombera que lorsqu'il y aura un chef pour le diriger. - Я хочу сказать, что все эти жалобы, проклятия могут вызвать только бурю и молнии, но гром не грянет, пока не найдется предводитель, который бы направил его.
-- Mon ami, dit Gondy, vous me paraissez un habile homme; - Друг мой, - сказал Гонди, - вы мне кажетесь человеком очень сметливым;
seriez- vous disposé à vous mêler d'une petite guerre civile dans le cas où nous en aurions une, et à mettre à la disposition de ce chef, si nous en trouvions un, votre pouvoir personnel et l'influence que vous avez acquise sur vos camarades? не возьметесь ли вы принять участие в маленькой гражданской войне, если она вдруг разразится, и не окажете ли вы помощь такому предводителю, если он сыщется, вашей личной властью и влиянием, которые вы приобрели над своими товарищами?
-- Oui, monsieur, pourvu que cette guerre fût approuvée par Église, et par conséquent pût me conduire au but que je veux atteindre, c'est-à-dire à la rémission de mes péchés. - Да, сударь, но только с тем условием, что эта война будет одобрена церковью и, следовательно, приведет меня к цели, которой я добиваюсь, то есть к отпущению грехов.
-- Cette guerre sera non seulement approuvée, mais encore dirigée par elle. - Эту войну церковь не только одобряет, но и будет руководить ею.
Quant à la rémission de vos péchés, nous avons M. l'archevêque de Paris qui tient de grands pouvoirs de la cour de Rome, et même M. le coadjuteur qui possède des indulgences plénières; nous vous recommanderions à lui. Что же касается отпущения грехов, то у нас есть парижский архиепископ, имеющий большие полномочия от римской курии, есть даже коадъютор, наделенный правом давать полную индульгенцию; мы вас ему представим.
-- Songez, Maillard, dit le curé, que c'est moi qui vous ai recommandé à monsieur qui est un seigneur tout-puissant, et qui en quelque sorte ai répondu de vous. - Не забудьте, Майяр, - сказал кюре, - что это я рекомендовал вас господину, который очень могуществен и которому я в некотором роде за вас поручился.
-- Je sais, monsieur le curé, dit le mendiant, que vous avez toujours été excellent pour moi; aussi, de mon côté, suis-je tout disposé à vous être agréable. - Я знаю, господин кюре, - отвечал нищий, - что вы всегда были добры ко мне; поэтому я приложу все старания, чтобы услужить вам.
-- Et croyez-vous votre pouvoir aussi grand sur vos confrères que me le disait tout à l'heure M. le curé? - Вы думаете, что ваша власть над товарищами действительно так велика, как сказал мне господин кюре?
-- Je crois qu'ils ont pour moi une certaine estime, dit le mendiant avec orgueil, et que non seulement ils feront tout ce que je leur ordonnerai, mais encore que partout où j'irai ils me suivront. - Я думаю, что они питают ко мне известное уважение, - сказал нищий не без гордости, - и что они не только сделают все, что я им прикажу, но и последуют за мной всюду.
-- Et pouvez-vous me répondre de cinquante hommes bien résolus, de bonnes âmes oisives et bien animées, de braillards capables de faire tomber les murs du Palais-Royal en criant: «À bas le Mazarin!» comme tombaient autrefois ceux de Jéricho? - И вы можете поручиться мне за пятьдесят человек, ничем не занятых, горячих и с такими мощными глотками, что когда они начнут орать: "Долой Мазарини!", стены Пале-Рояля падут, как пали некогда стены Иерихона?
-- Je crois, dit le mendiant, que je puis être chargé de choses plus difficiles et plus importantes que cela. - Я думаю, - сказал нищий, - что мне можно поручить дело потруднее и посерьезнее этого.
-- Ah! ah! dit Gondy, vous chargeriez-vous donc dans une nuit de faire une dizaine de barricades? - А, - произнес Гонди, - значит, вы беретесь устроить за одну ночь десяток баррикад?
-- Je me chargerais d'en faire cinquante, et, le jour venu, de les défendre. - Я берусь устроить пятьдесят и защищать их, если нужно будет.
-- Pardieu, dit de Gondy, vous parlez avec une assurance qui me fait plaisir, et puisque M. le curé me répond de vous... - Черт возьми! - воскликнул Гонди. - Вы говорите с уверенностью, которая меня радует, и так как господин кюре мне ручается за вас...
-- J'en réponds, dit le curé. - Да, ручаюсь, - подтвердил кюре.
-- Voici un sac contenant cinq cents pistoles en or, faites toutes vos dispositions, et dites-moi où je puis vous retrouver ce soir à dix heures. - В этом мешке пятьсот пистолей золотом; распоряжайтесь ими по своему усмотрению, а мне скажите, где вас можно встретить сегодня в десять часов вечера.
-- Il faudrait que ce fût dans un endroit élevé, et d'où un signal fait pût être vu dans tous les quartiers de Paris. - Для этого надо выбрать какой-нибудь возвышенный пункт, чтобы сигнал, данный с него, увидели бы во всех кварталах Парижа.
-- Voulez-vous que je vous donne un mot pour le vicaire de Saint- Jacques-la-Boucherie? - Хотите, я предупрежу викария церкви святого Иакова?
Il vous introduira dans une des chambres de la tour, dit le curé. Он проведет вас в одну из комнат башни, - предложил кюре.
-- À merveille, dit le mendiant. - Отлично, - сказал нищий.
-- Donc, dit le coadjuteur, ce soir, à dix heures; et si je suis content de vous, il y aura à votre disposition un autre sac de cinq cents pistoles. - Итак, - произнес коадъютор, - сегодня в десять часов вечера, и, если я останусь вами доволен, вы получите второй мешок с пятьюстами пистолей.
Les yeux du mendiant brillèrent d'avidité, mais il réprima cette émotion. Глаза нищего засверкали от жадности, которую он постарался скрыть.
-- À ce soir, monsieur, répondit-il, tout sera prêt. - Сегодня вечером, сударь, - отвечал он, - все будет готово.
Et il reporta sa chaise dans l'église, rangea près de sa chaise son seau et son goupillon, alla prendre de l'eau bénite au bénitier, comme s'il n'avait pas confiance dans la sienne, et sortit de l'église. Он отнес свой стул в церковь, поставил рядом с ним ведро, положил кропило, окропил себя святой водой из каменной чаши, словно не доверяя той, что была у него в ведре, и вышел из церкви.
XLIX. II
La tour de Saint-Jacques-la-Boucherie БАШНЯ СВ. ИАКОВА
À six heures moins un quart, M. de Gondy avait fait toutes ses courses et était rentré à l'archevêché. До шести часов коадъютор побывал везде, где ему надо было, и возвратился в архиепископский дворец.
À six heures on annonça le curé de Saint-Merri. Ровно в шесть ему доложили о кюре прихода СенМерри.
Le coadjuteur jeta vivement les yeux derrière lui et vit qu'il était suivi d'un autre homme. -- Faites entrer, dit-il. - Просите, - сказал коадъютор.
Le curé entra, et Planchet avec lui. Вошел кюре в сопровождении Планше.
-- Monseigneur, dit le curé de Saint-Merri, voici la personne dont j'ai eu l'honneur de vous parler. - Монсеньер, - сказал кюре, - вот тот, о ком я имел честь говорить вам.
Planchet salua de l'air d'un homme qui a fréquenté les bonnes maisons. Планше поклонился с видом человека, привыкшего бывать в хороших домах.
-- Et vous êtes disposé à servir la cause du peuple? demanda Gondy. - Вы хотите послужить делу народа? - спросил его Гонди.
-- Je crois bien, dit Planchet: je suis frondeur dans l'âme. - О, конечно, - отвечал Планше, - я фрондер в душе.
Tel que vous me voyez, Monseigneur, je suis condamné à être pendu. Монсеньер не знает, что я уже приговорен к повешению.
-- Et à quelle occasion? - За что?
-- J'ai tiré des mains des sergents de Mazarin un noble seigneur qu'ils reconduisaient à la Bastille, où il était depuis cinq ans. - Я отбил у слуг Мазарини одного знатного господина, которого они везли обратно в Бастилию, где он просидел уже пять лет.
-- Vous le nommez? - Как его зовут?
-- Oh! Monseigneur le connaît bien: c'est le comte de Rochefort. - Монсеньер хорошо знает его: это граф Рошфор.
-- Ah! vraiment oui! dit le coadjuteur, j'ai entendu parler de cette affaire: - Ах, в самом деле, - сказал коадъютор, - я слышал об этой истории.
vous aviez soulevé tout le quartier, m'a-t-on dit? Мне говорили, что вы взбунтовали целый квартал.
-- À peu près, dit Planchet d'un air satisfait de lui-même. - Да, почти что так, - самодовольно произнес Планше.
-- Et vous êtes de votre état?... - Ваше занятие?
-- Confiseur, rue des Lombards. - Кондитер с улицы Менял.
-- Expliquez-moi comment il se fait qu'exerçant un état si pacifique vous ayez des inclinations si belliqueuses? - Объясните мне, как, при таком мирном занятии, у вас возникли такие воинственные наклонности?
-- Comment Monseigneur, étant Église, me reçoit-il maintenant en habit de cavalier, avec l'épée au côté et les éperons aux bottes? - А почему вы, монсеньер, будучи духовным лицом, принимаете меня со шпагой на бедре и шпорами на сапогах?
-- Pas mal répondu, ma foi! dit Gondy en riant; - Недурной ответ, - произнес Гонди со смехом.
mais, vous le savez, j'ai toujours eu, malgré mon rabat, des inclinations guerrières. - Но знаете ли, у меня, несмотря на мою рясу, всегда были воинственные наклонности.
-- Eh bien, Monseigneur, moi, avant d'être confiseur, j'ai été trois ans sergent au régiment de Piémont, et avant d'être trois ans au régiment de Piémont, j'ai été dix-huit mois laquais de M. d'Artagnan. - А я, монсеньер, прежде чем стать кондитером, прослужил три года сержантом в Пьемонтском полку, а прежде чем прослужить три года в Пьемонтском полку, был полтора года слугой у господина д'Артаньяна.
-- Le lieutenant aux mousquetaires? demanda Gondy. - У лейтенанта мушкетеров? - спросил Гонди.
-- Lui-même, Monseigneur. - У него самого, монсеньер.
-- Mais on le dit mazarin enragé? - Но, говорят, он ярый мазаринист?
-- Heu... fit Planchet. - Гм, - промычал Планше.
-- Que voulez-vous dire? - Что вы хотите сказать?
-- Rien, Monseigneur. - Ничего, монсеньер.
M. d'Artagnan est au service; M. d'Artagnan fait son état de défendre Mazarin, qui le paye, comme nous faisons, nous autres bourgeois, notre état d'attaquer le Mazarin, qui nous vole. Господин д'Артаньян состоит на службе, и его дело защищать Мазарини, который ему платит, а наше дело, дело горожан, нападать на Мазарини, который нас грабит.
-- Vous êtes un garçon intelligent, mon ami, peut-on compter sur vous? - Вы сметливый малый, мой друг. Могу ли я на вас рассчитывать?
-- Je croyais, dit Planchet, que M. le curé vous avait répondu pour moi. - Кажется, - отвечал Планше, - господин кюре уже поручился вам за меня.
-- En effet; mais j'aime à recevoir cette assurance de votre bouche. - Это верно, но я предпочитаю, чтобы вы сами подтвердили это.
-- Vous pouvez compter sur moi, Monseigneur, pourvu qu'il s'agisse de faire un bouleversement par la ville. - Вы можете рассчитывать на меня, монсеньер, если только речь идет о том, чтобы произвести смуту в городе.
-- Il s'agit justement de cela. - Именно о том.
Combien d'hommes croyez-vous pouvoir rassembler dans la nuit? Сколько человек можете вы набрать за ночь?
-- Deux cents mousquets et cinq cents hallebardes. - Двести мушкетов и пятьсот алебард.
-- Qu'il y ait seulement un homme par chaque quartier qui en fasse autant, et demain nous aurons une assez forte armée. - Если в каждом квартале найдется человек, который сделает то же самое, завтра у нас будет настоящее войско.
-- Mais oui. - Без сомнения.
-- Seriez-vous disposé à obéir au comte de Rochefort? - Согласны вы повиноваться графу Рошфору?
-- Je le suivrais en enfer; et ce n'est pas peu dire, car je le crois capable d'y descendre. - Я пойду за ним хоть в ад, - говорю без шуток, так как считаю его способным туда отправиться.
-- Bravo! - Браво!
-- À quel signe pourra-t-on distinguer demain les amis des ennemis? - По какому признаку можно будет отличить друзей от врагов?
-- Tout frondeur peut mettre un noeud de paille à son chapeau. - Каждый фрондер прикрепит к шляпе соломенный жгут.
-- Bien. - Отлично.
Donnez la consigne. Приказывайте.
-- Avez-vous besoin d'argent? - Нужны вам деньги?
-- L'argent ne fait jamais de mal en aucune chose, Monseigneur. - Деньги никогда не мешают, монсеньер.
Si on n'en a pas, on s'en passera; si on en a, les choses n'iront que plus vite et mieux. Если их нет, то можно обойтись, а если они есть, то дело пойдет от этого быстрее и лучше.
Gondy alla à un coffre et tira un sac. Гонди подошел к сундуку и достал из него мешок.
-- Voici cinq cents pistoles, dit-il; - Вот пятьсот пистолей - сказал он.
et si l'action va bien, comptez demain sur pareille somme. - Если дело пойдет хорошо, завтра можете получить такую же сумму?
-- Je rendrai fidèlement compte à Monseigneur de cette somme, dit Planchet en mettant le sac sous son bras. - Я дам вам, монсеньер, подробный отчет в расходах, - сказал Планше, взвесив мешок на руке.
-- C'est bien, je vous recommande le cardinal. - Хорошо. Поручаю вам кардинала.
-- Soyez tranquille, il est en bonnes mains. - Будьте покойны, он в надежных руках.
Planchet sortit, le curé resta un peu en arrière. -- Êtes-vous content, Monseigneur? dit-il. Планше вышел. Кюре с минуту задержался, - Вы довольны, монсеньер? - спросил он.
-- Oui, cet homme m'a l'air d'un gaillard résolu. - Да, этот человек показался мне дельным малым.
-- Eh bien, il fera plus qu'il n'a promis. - Он сделает больше, чем обещал.
-- C'est merveilleux alors. - Тем лучше.
Et le curé rejoignit Planchet, qui l'attendait sur l'escalier. Кюре догнал Планше, который ждал его на лестнице.
Dix minutes après on annonçait le curé de Saint-Sulpice. Через десять минут доложили о кюре св. Сульпиция.
Dès que la porte du cabinet de Gondy fut ouverte, un homme s'y précipita, c'était le comte de Rochefort. Едва дверь отворилась, как в кабинет Гонди вбежал граф Рошфор.
-- C'est donc vous, mon cher comte! dit de Gondy en lui tendant la main. - Вот и вы, дорогой граф! - воскликнул коадъютор, протягивая руку.
-- Vous êtes donc enfin décidé, Monseigneur? dit Rochefort. - Итак, вы решились наконец, монсеньер? - спросил Рошфор.
-- Je l'ai toujours été, dit Gondy. - Я решился давно, - отвечал Гонди.
-- Ne parlons plus de cela, vous le dites, je vous crois; nous allons donner le bal au Mazarin. - Хорошо. Не будем тратить слов. Вы сказали, и я вам верю Итак, мы устроим Мазарини бал.
-- Mais... je l'espère. - Да... я надеюсь.
-- Et quand commencera la danse? - А когда начнутся танцы?
-- Les invitations se font pour cette nuit, dit le coadjuteur, mais les violons ne commenceront à jouer que demain matin. - Приглашения разосланы на эту ночь, - сказал коадъютор, - но скрипки заиграют только завтра утром.
-- Vous pouvez compter sur moi et sur cinquante soldats que m'a promis le chevalier d'Humières, dans l'occasion où j'en aurais besoin. - Вы можете рассчитывать на меня и на пятьдесят солдат, которых мне обещал шевалье д'Юмьер на случай, если они понадобятся.
-- Sur cinquante soldats? - Пятьдесят солдат!
-- Oui; il fait des recrues et me les prête; la fête finie, s'il en manque, je les remplacerai. - Да. Он набирает рекрутов и одолжил мне их; на тот случай, если по окончании праздника среди них окажется нехватка, я обязался поставить недостающее количество.
-- Bien, mon cher Rochefort; mais ce n'est pas tout. - Отлично, дорогой Рошфор; но это еще не все.
-- Qu'y a-t-il encore? demanda Rochefort en souriant. - Что же еще? - спросил Рошфор, улыбаясь.
-- M. de Beaufort, qu'en avez-vous fait? - Куда вы дели герцога Бофора?
-- Il est dans le Vendômois, où il attend que je lui écrive de revenir à Paris. - Он в Вандоме и ждет от меня письма, чтобы возвратиться в Париж.
-- Écrivez-lui, il est temps. - Напишите ему, что уже можно.
-- Vous êtes donc sûr de votre affaire? - Значит, вы уверены, что все пойдет хорошо?
-- Oui, mais il faut qu'il se presse; car à peine le peuple de Paris va-t-il être révolté, que nous aurons dix princes pour un qui voudront se mettre à sa tête: - Да, но пусть он спешит, ибо, как только парижане взбунтуются, у нас явятся, вместо одного, десять принцев, которые пожелают стать во главе движения.
s'il tarde, il trouvera la place prise. Если он опоздает, место может оказаться занятым.
-- Puis-je lui donner avis de votre part? - Могу я говорить от вашего имени?
-- Oui, parfaitement. - Да. Конечно.
-- Puis-je lui dire qu'il doit compter sur vous? - Могу я ему сказать, чтобы он на вас рассчитывал?
-- À merveille. - Несомненно.
-- Et vous lui laisserez tout pouvoir? - И вы передадите ему полную власть?
-- Pour la guerre, oui; quant à la politique... - Да, в делах военных, что же касается политики...
-- Vous savez que ce n'est pas son fort. - Все знают, что он в ней не силен.
-- Il me laissera négocier à ma guise mon chapeau de cardinal. - Пусть он предоставит мне самому добиваться кардинальской шляпы.
-- Vous y tenez? - Вам ее хочется иметь?
-- Puisqu'on me force de porter un chapeau d'une forme qui ne me convient pas, dit Gondy, je désire au moins que ce chapeau soit rouge. - Раз я уже вынужден носить шляпу, фасон которой мне не к лицу, сказал Гонди, - то я желаю, по крайней мере, чтобы она была красная.
-- Il ne faut pas disputer des goûts et des couleurs, dit Rochefort en riant; je réponds de son consentement. - О вкусах и цветах не спорят, - произнес Рошфор со смехом. - Ручаюсь вам за его согласие.
-- Et vous lui écrivez ce soir? - Вы напишете ему сегодня вечером?
-- Je fais mieux que cela, je lui envoie un messager. - Да, но я лучше пошлю гонца.
-- Dans combien de jours peut-il être ici? - Через сколько дней он может явиться?
-- Dans cinq jours. - Через пять.
-- Qu'il vienne, et il trouvera un changement. - Пусть явится. Он найдет большие перемены.
-- Je le désire. - Желал бы я этого.
-- Je vous en réponds. - Ручаюсь вам!
-- Ainsi? - Итак?
-- Allez rassembler vos cinquante hommes et tenez-vous prêt. - Идите соберите ваших пятьдесят человек и будьте готовы.
-- À quoi? - К чему?
-- À tout. - Ко всему.
-- Y a-t-il un signe de ralliement? - Какой у нас условный знак?
-- Un noeud de paille au chapeau. - Соломенный жгут на шляпе.
-- C'est bien. - Хорошо.
Adieu, Monseigneur. До свиданья, монсеньер.
-- Adieu, mon cher Rochefort. - До свиданья, дорогой граф.
-- Ah! mons Mazarin, mons Mazarin! dit Rochefort en entraînant son curé, qui n'avait pas trouvé moyen de placer un mot dans ce dialogue, vous verrez si je suis trop vieux pour être un homme d'action! - А, Мазарини, Мазарини, - повторял Рошфор, уводя с собой кюре, которому не удалось вставить в разговор ни одного слова, - ты увидишь теперь, так ли я стар, чтобы не годиться для дела!
Il était neuf heures et demie, il fallait bien une demi-heure au coadjuteur pour se rendre de l'archevêché à la tour de Saint- Jacques-la-Boucherie. Было половина десятого, и коадъютору требовалось не меньше получаса, чтобы дойти от архиепископского дома до башни св. Иакова.
Le coadjuteur remarqua qu'une lumière veillait à l'une des fenêtres les plus élevées de la tour. Подходя к ней, коадъютор заметил в одном из самых верхних окон свет.
-- Bon, dit-il, notre syndic est à son poste. Il frappa, on vint lui ouvrir. - Хорошо, - сказал он, - наш старшина нищих на своем месте, Коадъютор постучал в дверь.
Le vicaire lui-même l'attendait et le conduisit en l'éclairant jusqu'au haut de la tour; Ему отворил сам викарий; со свечой в руке он проводил его на верх башни.
arrivé là, il lui montra une petite porte, posa la lumière dans un angle de la muraille pour que le coadjuteur pût la trouver en sortant, et descendit. Здесь викарий указал ему на маленькую дверь, поставил свечу в угол и спустился вниз.
Quoique la clef fût à la porte, le coadjuteur frappa. Хотя в двери торчал ключ, тем не менее Гонди постучал.
-- Entrez, dit une voix que le coadjuteur reconnut pour celle du mendiant. - Войдите, - послышался из-за двери голос нищего.
De Gondy entra. Гонди вошел.
C'était effectivement le donneur d'eau bénite du parvis Saint-Eustache. Il attendait couché sur une espèce de grabat. Податель святой воды из церкви св. Евстафия ожидал его, лежа на каком-то убогом одре.
En voyant entrer le coadjuteur il se leva. При виде коадъютора он встал.
Dix heures sonnèrent. Пробило десять часов.
-- Eh bien! dit Gondy, m'as-tu tenu parole? - Ну что, - спросил Гонди, - ты сдержал слово?
-- Pas tout à fait, dit le mendiant. - Не совсем, - отвечал нищий.
-- Comment cela? - Как так?
-- Vous m'avez demandé cinq cents hommes, n'est-ce pas? - Вы просили у меня пятьсот человек, не правда ли?
-- Oui, eh bien? - Да, и что же?
-- Eh bien! je vous en aurai deux mille. - Я доставлю вам две тысячи.
-- Tu ne te vantes pas? - Ты не хвастаешь?
-- Voulez-vous une preuve? - Угодно вам доказательство?
-- Oui. - Да.
Trois chandelles étaient allumées, chacune d'elles brûlant devant une fenêtre dont l'une donnait sur la Cité, l'autre sur le Palais- Royal, l'autre sur la rue Saint-Denis. В комнате горели три свечи: одна на окне, выходившем на Старый город, другая на окне, обращенном к Пале-Роялю, а третья на окне, выходившем на улицу Сен-Дени.
L'homme alla silencieusement à chacune des trois chandelles et les souffla l'une après l'autre. Нищий молча погасил, одну за другой, все три свечи.
Le coadjuteur se trouva dans l'obscurité, la chambre n'était plus éclairée que par le rayon incertain de la lune perdue dans les gros nuages noirs dont elle frangeait d'argent les extrémités. Коадъютор очутился во мраке, так как комната освещалась теперь только неверным светом луны, которая проглядывала сквозь густые темные облака, серебря их края.
-- Qu'as-tu fait? dit le coadjuteur. - Что ты сделал? - спросил коадъютор.
-- J'ai donné le signal. - Я дал сигнал.
-- Lequel? - Какой сигнал?
-- Celui des barricades. - Сигнал строить баррикады.
-- Ah! ah! - Ага!
-- Quand vous sortirez d'ici vous verrez mes hommes à l'oeuvre. - Когда вы выйдете отсюда, вы увидите моих людей за работой.
Prenez seulement garde de vous casser les jambes en vous heurtant à quelque chaîne ou en vous laissant tomber dans quelque trou. Смотрите только будьте осторожны, чтобы не сломать себе ногу, споткнувшись о протянутую через улицу цепь, или не провалиться в какую-нибудь яму.
-- Bien! - Хорошо.
Voici la somme, la même que celle que tu as reçue. Вот тебе еще столько, сколько ты уже получил.
Maintenant souviens-toi que tu es un chef et ne va pas boire. Теперь помни, что ты предводитель и не напейся.
-- Il y a vingt ans que je n'ai bu que de l'eau. - Уже двадцать лет я не пью ничего, кроме воды.
L'homme prit le sac des mains du coadjuteur, qui entendit le bruit que faisait la main en fouillant et en maniant les pièces d'or. Нищий взял мешок с деньгами, и коадъютор услышал, как он тут же начал перебирать и пересыпать золотые монеты.
-- Ah! ah! dit le coadjuteur, tu es avare, mon drôle. - А, - произнес Гонди, - ты, кажется, порядочный скряга и сребролюбец.
Le mendiant poussa un soupir et rejeta le sac. Нищий вздохнул и бросил мешок.
-- Serai-je donc toujours le même, dit-il, et ne parviendrai-je jamais à dépouiller le vieil homme? - Неужели, - воскликнул он, - я всегда останусь таким же, как был, и не избавлюсь от моей страсти?
O misère, ô vanité! О, горе! О, суета!
-- Tu le prends, cependant. - Ты все-таки возьмешь эти деньги?
-- Oui, mais je fais voeu devant vous d'employer ce qui me restera à des oeuvres pies. - Да, но я клянусь употребить все, что останется, на 'добрые дела.
Son visage était pâle et contracté comme l'est celui d'un homme qui vient de subir une lutte intérieure. Лицо его было бледно и искажено, словно он выдерживал какую-то внутреннюю борьбу.
-- Singulier homme! murmura Gondy. - Странный человек, - прошептал Гонди.
Et il prit son chapeau pour s'en aller, mais en se retournant il vit le mendiant entre lui et la porte. Он взял шляпу и направился к выходу, как вдруг заметил, что нищий загородил ему дорогу.
Son premier mouvement fut que cet homme lui voulait quelque mal. Первой мыслью коадъютора было, что нищий что-то замыслил против него,
Mais bientôt, au contraire, il lui vit joindre les deux mains et il tomba à genoux. но тот упал на колени и с мольбой протянул к нему руки.
-- Monseigneur, lui dit-il, avant de me quitter, votre bénédiction, je vous prie. - Монсеньер, - воскликнул нищий, - прежде чем уйти отсюда, дайте мне благословение, умоляю вас!
-- Monseigneur! s'écria Gondy; mon ami, tu me prends pour un autre. - Монсеньер? - повторил Гонди. - Мой друг, ты, кажется, принимаешь меня за кого-то другого.
-- Non, Monseigneur, je vous prends pour ce que vous êtes, c'est- à-dire pour M. le coadjuteur; je vous ai reconnu du premier coup d'oeil. - Нет, монсеньер, я принимаю вас за того, кто вы на самом деле, за господина коадъютора; я узнал вас с первого взгляда.
Gondy sourit. Гонди улыбнулся.
-- Et tu veux ma bénédiction? dit-il. - Ты просишь у меня благословения? - сказал он.
-- Oui, j'en ai besoin. - Да, я нуждаюсь в нем.
Le mendiant dit ces paroles avec un ton d'humilité si grande et de repentir si profond, В тоне, которым нищий произнес эти слова, слышалась такая униженная мольба, такое глубокое раскаяние,
que Gondy étendit sa main sur lui et lui donna sa bénédiction avec toute l'onction dont il était capable. что Гонди тотчас же протянул руку и дал просимое благословение со всею искренностью, на какую был способен.
-- Maintenant, dit le coadjuteur, il y a communion entre nous. - Теперь, - сказал он, - между нами установилась невидимая связь.
Je t'ai béni et tu m'es sacré, comme à mon tour je le suis pour toi. Я благословил тебя, и ты стал для меня священным, как и я для тебя.
Voyons, as-tu commis quelque crime que poursuive la justice humaine dont je puisse te garantir? Расскажи мне, не совершил ли ты какого-нибудь преступления против человеческих законов, от которых я мог бы тебя защитить?
Le mendiant secoua la tête. Нищий покачал головой.
-- Le crime que j'ai commis, Monseigneur, ne relève point de la justice humaine, et vous ne pouvez m'en délivrer qu'en me bénissant souvent comme vous venez de le faire. - Преступленье, совершенное мною, монсеньер, не предусмотрено человеческими законами, и вы можете освободить меня от кары за него только частыми благословениями.
-- Voyons, sois franc, dit le coadjuteur, tu n'as pas fait toute ta vie le métier que tu fais? - Будь откровеннее, - сказал коадъютор, - ведь ты не всегда занимался этим ремеслом?
-- Non, Monseigneur, je ne le fais pas depuis six ans. - Нет, монсеньер, я занимаюсь им только шесть лет.
-- Avant de le faire, où étais-tu? - А прежде где ты был?
-- À la Bastille. - В Бастилии.
-- Et avant d'être à la Bastille? - А до Бастилии?
-- Je vous le dirai, Monseigneur, le jour où vous voudrez bien m'entendre en confession. - Я скажу вам это тогда, монсеньер, когда вы будете исповедовать меня.
-- C'est bien. - Хорошо.
À quelque heure du jour ou de la nuit que tu te présentes, souviens-toi que je suis prêt à te donner l'absolution. В какой бы час дня или ночи ты ни позвал меня, помни, я всегда готов дать тебе отпущение.
-- Merci, Monseigneur, dit le mendiant d'une voix sourde, mais je ne suis pas encore prêt à la recevoir. - Благодарю вас, монсеньер, - глухо сказал нищий, - но я еще не готов к принятию его.
-- C'est bien. Adieu. - Хорошо. Пусть так. Прощай же.
-- Adieu, Monseigneur, dit le mendiant en ouvrant la porte et en se courbant devant le prélat.
Le coadjuteur prit la chandelle, descendit et sortit tout rêveur. Коадъютор взял свечу, спустился с лестницы и вышел в задумчивости.
L. L'émeute III БУНТ
Il était onze heures de la nuit à peu près. Было около одиннадцати часов вечера.
Gondy n'eut pas fait cent pas dans les rues de Paris qu'il s'aperçut du changement étrange qui s'était opéré. Гонди не прошел и ста шагов по улицам Парижа, как заметил, что вокруг происходит что-то необычайное.
Toute la ville semblait habitée d'êtres fantastiques; Казалось, весь город населен был фантастическими существами:
on voyait des ombres silencieuses qui dépavaient les rues, d'autres qui traînaient et qui renversaient des charrettes, d'autres qui creusaient des fossés à engloutir des compagnies entières de cavaliers. какие-то молчаливые тени разбирали мостовую, другие подвозили и опрокидывали повозки, третья рыли канавы, в которые могли провалиться целые отряды всадников.
Tous ces personnages si actifs allaient, venaient, couraient, pareils à des démons accomplissant quelque oeuvre inconnue: Все эти таинственные личности озабоченно и деловито сновали взад и вперед, подобно демонам, занятым какой-то неведомой работой.
c'étaient les mendiants de la cour des Miracles, c'étaient les agents du donneur d'eau bénite du parvis Saint- Eustache qui préparaient les barricades du lendemain. Это нищие из Двора Чудес, агенты подателя святой воды с паперти св. Евстафия, готовили на завтра баррикады.
Gondy regardait ces hommes de l'obscurité, ces travailleurs nocturnes, avec une certaine épouvante; il se demandait Гонди не без страха смотрел на этих темных людей, этих ночных работников, и задавал себе вопрос:
si, après avoir fait sortir toutes ces créatures immondes de leurs repaires, il aurait le pouvoir de les y faire rentrer. в состоянии ли он будет потом снова загнать их в трущобы, откуда сам их вызвал?
Quand quelqu'un de ces êtres s'approchait de lui, il était prêt à faire le signe de la croix. Когда кто-нибудь из них приближался к нему, ему хотелось перекреститься.
Il gagna la rue Saint-Honoré et la suivit en s'avançant vers la rue de la Ferronnerie. Он дошел до улицы Сент-Оноре, потом свернул в Железные ряды.
Là, l'aspect changea: Здесь было по-другому.
c'étaient des marchands qui couraient de boutique en boutique; Торговцы перебегали от одной лавки к другой.
les portes semblaient fermées comme les contrevents; mais elles n'étaient que poussées, si bien qu'elles s'ouvraient et se refermaient aussitôt pour donner entrée à des hommes qui semblaient craindre de laisser voir ce qu'ils portaient; Двери и ставни, как будто запертые, на деле были только прикрыты и часто отворялись, чтобы впустить или выпустить какого-нибудь человека с таинственной ношей.
ces hommes, c'étaient les boutiquiers qui ayant des armes en prêtaient à ceux qui n'en avaient pas. Это торговцы, имевшие оружие, раздавали его безоружным.
Un individu allait de porte en porte, pliant sous le poids d'épées, d'arquebuses, de mousquetons, d'armes de toute espèce, qu'il déposait au fur et à mesure. Особенно обращал на себя внимание один человек, который переходил от двери к двери, сгибаясь под тяжестью целой груды шпаг, мушкетов и другого оружия, которое он раздавал на завтра.
À la lueur d'une lanterne, le coadjuteur reconnut Planchet. Фонарь осветил его, и коадъютор узнал Планше.
Le coadjuteur regagna le quai par la rue de la Monnaie; Затем коадъютор вышел по Монетной улице на набережную.
sur le quai, des groupes de bourgeois en manteaux noirs et gris, selon qu'ils appartenaient à la haute ou à la basse bourgeoisie, stationnaient immobiles, Группы горожан в черных и серых плащах, - в зависимости от принадлежности к высшей или низшей буржуазии, - стояли неподвижно.
tandis que des hommes isolés passaient d'un groupe à l'autre. Изредка кто-нибудь переходил от одной группы к другой.
Tous ces manteaux gris ou noirs étaient relevés par-derrière par la pointe d'une épée, par-devant par le canon d'une arquebuse ou d'un mousqueton. Все эти черные и серые плащи сзади приподнимались от скрытых под ними шпаг, а спереди от дул мушкетов и аркебуз.
En arrivant sur le Pont-Neuf, le coadjuteur trouva ce pont gardé; un homme s'approcha de lui. Дойдя до Нового моста, коадъютор увидел, что мост охраняется караулом; здесь к нему подошел какой-то человек.
-- Qui êtes-vous? demanda cet homme; je ne vous reconnais pas pour être des nôtres. - Кто вы? - спросил этот человек. - Не похоже, чтобы вы были из наших.
-- C'est que vous ne reconnaissez pas vos amis, mon cher monsieur Louvières, dit le coadjuteur en levant son chapeau. - Это вам так кажется оттого, что вы не узнаете своих друзей, дорогой господин Лувьер, - отвечал коадъютор, приподымая шляпу.
Louvières le reconnut et s'inclina. Лувьер узнал его и поклонился.
Gondy poursuivit sa route et descendit jusqu'à la tour de Nesle. Продолжая свой путь, коадъютор прошел до Нельской башни.
Là, il vit une longue file de gens qui se glissaient le long des murs. Здесь он увидел целую вереницу людей, пробиравшихся вдоль стен.
On eût dit d'une procession de fantômes, car ils étaient tous enveloppés de manteaux blancs. Можно было подумать, что это процессия призраков, так как все они были закутаны в белью плащи.
Arrivés à un certain endroit, tous ces hommes semblaient s'anéantir l'un après l'autre comme si la terre eût manqué sous leurs pieds. Достигнув одного пункта, эти призраки один за другим внезапно исчезали, словно сквозь землю проваливались.
Gondy s'accouda dans un angle et les vit disparaître depuis le premier jusqu'à l'avant- dernier. Притаившись в углу, Гонди видел, как исчезли таким способом все, кроме последнего.
Le dernier leva les yeux pour s'assurer sans doute que lui et ses compagnons n'étaient point épiés, et malgré l'obscurité il aperçut Gondy. Этот последний осмотрелся кругом, видимо с целью убедиться в том, что за ним и его товарищами никто не следит, и, несмотря на темноту, заметил Гонди.
Il marcha droit à lui et lui mit le pistolet sous la gorge. Он подошел и приставил пистолет ему к горлу.
-- Holà! monsieur de Rochefort, dit Gondy en riant, ne plaisantons pas avec les armes à feu. - Ну, ну, господин Рошфор! - смеясь, сказал коадъютор. - Не следует шутить с огнестрельным оружием.
Rochefort reconnut la voix. Рошфор узнал голос.
-- Ah! c'est vous, Monseigneur? dit-il. - Ах, это вы, монсеньер? - воскликнул он.
-- Moi-même. - Да, собственной персоной.
Quelles gens menez-vous ainsi dans les entrailles de la terre? Но скажите, каких это людей отправили вы в преисподнюю?
-- Mes cinquante recrues du chevalier d'Humières, qui sont destinées à entrer dans les chevau-légers, et qui ont pour tout équipement reçu leurs manteaux blancs. - Это мои пятьдесят рекрутов от шевалье д'Юмьера, что должны были поступить в легкую кавалерию; вместо мундиров они получили белые плащи.
-- Et vous allez? - Куда же вы пробираетесь?
-- Chez un sculpteur de mes amis; seulement nous descendons par la trappe où il introduit ses marbres. - К одному моему другу, скульптору; мы спускаемся в люк, через который к нему доставляют мрамор.
-- Très bien, dit Gondy. - Очень хорошо, - сказал Гонди.
Et il donna une poignée de main à Rochefort, qui descendit à son tour et referma la trappe derrière lui. Они обменялись рукопожатием, потом Рошфор тоже спустился в люк и плотно притворил его за собой.
Le coadjuteur rentra chez lui. Коадъютор возвратился домой.
Il était une heure du matin. Был второй час ночи.
Il ouvrit la fenêtre et se pencha pour écouter. Он открыл окно и стал прислушиваться.
Il se faisait par toute la ville une rumeur étrange, inouïe, inconnue; По всему городу слышался какой-то странный, непонятный шум;
on sentait qu'il se passait dans toutes ces rues, obscures comme des gouffres, quelque chose d'inusité et de terrible. чувствовалось, что в темных улицах происходит что-то необычайное и жуткое.
De temps en temps un grondement pareil à celui d'une tempête qui s'amasse ou d'une houle qui monte se faisait entendre; Изредка слышался словно рев приближающейся бури или мощного прибоя.
mais rien de clair, rien de distinct, rien d'explicable ne se présentait à l'esprit: Но все было смутно, неясно и не находило разумного объяснения:
on eût dit de ces bruits mystérieux et souterrains qui précèdent les tremblements de terre. звуки эти походили на подземный гул, предшествующий землетрясению.
L'oeuvre de révolte dura toute la nuit ainsi. Приготовления к восстанию длились всю ночь.
Le lendemain, Paris en s'éveillant sembla tressaillir à son propre aspect. Проснувшись на другое утро, Париж вздрогнул: он не узнал самого себя.
On eût dit d'une ville assiégée. Он походил на осажденный город.
Des hommes armés se tenaient sur les barricades l'oeil menaçant, le mousquet à l'épaule; На баррикадах виднелись вооруженные с головы до ног люди, грозно поглядывавшие во все стороны.
des mots d'ordre, des patrouilles, des arrestations, des exécutions même, voilà ce que le passant trouvait à chaque pas. Там и сям раздавалась команда, шныряли патрули, происходили аресты.
On arrêtait les chapeaux à plumes et les épées dorées pour leur faire crier: Всех появлявшихся на улицах в шляпах с перьями и с вызолоченными шпагами тотчас останавливали и заставляли кричать:
_Vive Broussel! à bas le Mazarin!_ et quiconque se refusait à cette cérémonie était hué, conspué et même battu. "Да здравствует Брусель! Долой Мазарини!" - а тех, кто отказывался, подвергали издевательствам, оскорбляли, даже избивали.
On ne tuait pas encore, mais on sentait que ce n'était pas l'envie qui en manquait. До убийств дело еще не доходило, но чувствовалось, что к этому уже вполне готовы.
Les barricades avaient été poussées jusqu'auprès du Palais-Royal. Баррикады были построены вплоть до самого Пале - Рояля.
De la rue des Bons-Enfants à celle de la Ferronnerie, de la rue Saint-Thomas-du-Louvre au Pont-Neuf, de la rue Richelieu à la porte Saint-Honoré, il y avait plus de dix mille hommes armés, На пространстве от улицы Добрых Ребят до Железного рынка, от улицы Святого Фомы до Нового моста и от улицы Ришелье до заставы Сент-Оноре сошлось около десяти тысяч вооруженных людей;
dont les plus avancés criaient des défis aux sentinelles impassibles du régiment des gardes placées en vedettes tout autour du Palais-Royal, те из них, что находились поближе ко дворцу, уже задирали неподвижно стоявших вокруг Пале-Рояля гвардейских часовых.
dont les grilles étaient refermées derrière elles, précaution qui rendait leur situation précaire. Решетки за часовыми были накрепко заперты, но эта предосторожность делала их положение довольно опасным.
Au milieu de tout cela circulaient, par bandes de cent, de cent cinquante, de deux cents, des hommes hâves, livides, déguenillés, portant des espèces d'étendards où étaient écrits ces mots: По всему городу ходили толпы человек по сто, по двести ободранных и изможденных нищих, которые носили полотнища с надписью:
_ Voyez la misère du peuple!_ Partout où passaient ces gens, des cris frénétiques se faisaient entendre; et il y avait tant de bandes semblables, que l'on criait partout. "Глядите на народные страдания". Везде, где они появлялись, раздавались негодующие крики, нищих же было столько, что крики слышались отовсюду.
L'étonnement d'Anne d'Autriche et de Mazarin fut grand à leur lever, quand on vint leur annoncer que la Cité, que la veille au soir ils avaient laissée tranquille, se réveillait fiévreuse et tout en émotion; Велико было удивление Анны Австрийской и Мазарини, когда им доложили утром о том, что Старый город в лихорадочном волнении, несмотря на то что вчера в нем царило полное спокойствие;
aussi ni l'un ni l'autre ne voulaient-ils croire les rapports qu'on leur faisait, disant qu'ils ne s'en rapporteraient de cela qu'à leurs yeux et à leurs oreilles. ни она, ни он не хотели верить этому, заявляя, что поверят только собственным глазам и ушам.
On leur ouvrit une fenêtre. Ils virent, ils entendirent et ils furent convaincus. Перед ними распахнули окно: они увидели, услышали и убедились.
Mazarin haussa les épaules et fit semblant de mépriser fort cette populace, Мазарини пожал плечами и попытался изобразить на своем лице презрение ко всему этому простонародью,
mais il pâlit visiblement et, tout tremblant, courut à son cabinet, enfermant son or et ses bijoux dans ses cassettes, et passant à ses doigts ses plus beaux diamants. но заметно побледнел и в страхе побежал в свой кабинет, где поспешил запереть в шкатулки золото и драгоценности и надеть наиболее ценные перстни себе на пальцы.
Quant à la reine, furieuse et abandonnée à sa seule volonté, elle fit venir le maréchal de La Meilleraie, lui ordonna de prendre autant d'hommes qu'il lui plairait et d'aller voir ce que c'était que cette _plaisanterie._ Что касается королевы, то, взбешенная и предоставленная самой себе, она позвала маршала де Ла Мельере и приказала ему, взяв столько солдат, сколько он найдет нужным, узнать, что значат эти "шутки".
Le maréchal était d'ordinaire fort aventureux et ne doutait de rien, ayant ce haut mépris de la populace que professaient pour elle les gens Маршал был человек беспечный и бесстрашный; к тому же, как все военные, он питал презрение к народу.
d'épée; il prit cent cinquante hommes et voulut sortir par le pont du Louvre, mais là il rencontra Rochefort et ses cinquante chevau-légers accompagnés de plus de quinze cents personnes. Он взял полтораста человек и хотел пройти с ними через Луврский мост, но здесь его встретил Рошфор со своими пятьюдесятью новобранцами и с полуторатысячной толпой горожан.
Il n'y avait pas moyen de forcer une pareille barrière. Пробиться не было никакой возможности.
Le maréchal ne l'essaya même point et remonta le quai. Маршал даже и не пытался сделать это. Он направился вдоль набережной.
Mais au Pont-Neuf il trouva Louvières et ses bourgeois. Но у Нового моста он наткнулся на Лувьера с горожанами.
Cette fois le maréchal essaya de charger, mais il fut accueilli à coups de mousquet, tandis que les pierres tombaient comme grêle par toutes les fenêtres. На этот раз маршал решился атаковать, но был встречен мушкетными выстрелами, а из окон на него и его спутников посыпался град камней.
Il y laissa trois hommes. Il battit en retraite vers le quartier des Halles, mais il y trouva Planchet et ses hallebardiers. Он отступил, оставив на месте трех человек, и направился к рынку, но здесь его встретил Планше с алебардистами.
Les hallebardes se couchèrent menaçantes vers lui; Алебарды угрожающе топорщились.
il voulut passer sur le ventre à tous ces manteaux gris, mais les manteaux gris tinrent bon, et le maréchal recula vers la rue Saint-Honoré, Он решил, что без труда пробьется сквозь эту толпу горожан в серых плащах, но серые плащи держались стойко, и маршал вынужден был отступить на улицу Сент-Оноре,
laissant sur le champ quatre de ses gardes qui avaient été tués tout doucement à l'arme blanche. оставив на поле сражения еще четырех солдат, уложенных без лишнего шума холодным оружием.
Alors il s'engagea dans la rue Saint-Honoré; mais là il rencontra les barricades du mendiant de Saint-Eustache. Не посчастливилось маршалу и на улице Сент-Оноре; здесь ему преградили путь баррикады нищего с паперти св. Евстафия;
Elles étaient gardées, non seulement par des hommes armés, mais encore par des femmes et des enfants. их обороняли не только вооруженные мужчины, но даже женщины и дети.
Maître Friquet, possesseur d'un pistolet et d'une épée que lui avait donnés Louvières, avait organisé une bande de drôles comme lui, et faisait un bruit à tout rompre. Фрике с пистолетом и шпагой, полученными им от Лувьера, собрал целую шайку таких же, как он, шалопаев, а те подняли невообразимый шум и гам.
Le maréchal crut ce point plus mal gardé que les autres et voulut le forcer. Маршалу этот пункт показался слабо защищенным, и он решил здесь пробиться.
Il fit mettre pied à terre à vingt hommes pour forcer et ouvrir cette barricade, tandis que lui et le reste de sa troupe à cheval protégeraient les assaillants. Он велел двадцати солдатам спешиться и разобрать баррикаду, а сам с оставшимися кавалеристами решил обеспечить им защиту.
Les vingt hommes marchèrent droit à l'obstacle; mais, là, de derrière les poutres, d'entre les roues des charrettes, du haut des pierres, une fusillade terrible partit, Двадцать солдат двинулись сокрушать препятствие, но едва они приблизились, как изо всех щелей между наваленными бревнами и опрокинутыми повозками поднялась жестокая стрельба,
et au bruit de cette fusillade, les hallebardiers de Planchet apparurent au coin du cimetière des Innocents, et les bourgeois de Louvières au coin de la rue de la Monnaie. а через несколько мгновений, услышав пальбу, появились с одной стороны - Планше с алебардистами, а с другой - Лувьер с горожанами...
Le maréchal de La Meilleraie était pris entre deux feux. Маршал де Ла Мельере попал между двух огней.
Le maréchal de La Meilleraie était brave, aussi résolut-il de mourir où il était. Он был храбр и решил умереть на месте.
Il rendit coups pour coups, et les hurlements de douleur commencèrent à retentir dans la foule. Началась схватка; раздались крики и стоны раненых.
Les gardes, mieux exercés, tiraient plus juste, mais les bourgeois, plus nombreux, les écrasaient sous un véritable ouragan de fer. Солдаты, обладая опытом, стреляли более метко, но горожане, подавлявшие своей численностью, отвечали им ураганным огнем.
Les hommes tombaient autour de lui comme ils auraient pu tomber à Rocroy ou à Lérida. Люди падали вокруг маршала, как в битвах при Рокруа или при Лериде.
Fontrailles, son aide de camp, avait le bras cassé, son cheval avait reçu une balle dans le cou, et il avait grand'peine à le maîtriser, car la douleur le rendait presque fou. Его адъютанту Фонтралю перебили руку, а сам маршал едва усидел на лошади, которая бесилась от боли, получив пулю в шею.
Enfin, il en était à ce moment suprême où le plus brave sent le frisson dans ses veines et la sueur sur son front, lorsque tout à coup la foule s'ouvrit du côté de la rue de l'Arbre-Sec en criant: -- _Vive le coadjuteur! _ et Gondy, en rochet et en camail, Наконец в тот момент, когда и самый храбрый начинает дрожать и на лбу у него проступает холодный пот, толпа вдруг с криком: "Да здравствует коадъютор!" - расступилась, и появился Гонди.
parut, passant tranquille au milieu de la fusillade, et distribuant à droite et à gauche ses bénédictions avec autant de calme que s'il conduisait la procession de la Fête-Dieu. Он спокойно шел среди перестрелки, облаченный в рясу и плащ, раздавая благословения направо и налево с таким невозмутимым видом, словно выступал во главе церковной процессии.
Tout le monde tomba à genoux. Все опустились на колени.
Le maréchal le reconnut et courut à lui. Маршал, узнав его, поспешил к нему навстречу.
-- Tirez-moi d'ici, au nom du ciel, dit-il, ou j'y laisserai ma peau et celle de tous mes hommes. - Выведите меня отсюда, ради бога, - воскликнул он, - а то они разорвут в клочья и меня, и моих людей.
Il se faisait un tumulte au milieu duquel on n'eût pas entendu gronder le tonnerre du ciel. Кругом стоял такой шум, что, казалось, и грома небесного не услышать,
Gondy leva la main et réclama le silence. но Гонди поднял руку, и все тотчас же затихло.
On se tut. -- Mes enfants, dit-il, voici M. le maréchal de La Meilleraie, - Дети мои, - сказал коадъютор, обращаясь к толпе, - вы ошиблись относительно намерений маршала де Ла Мельере.
aux intentions duquel vous vous êtes trompés, et qui s'engage, en rentrant au Louvre, à demander en votre nom, à la reine, la liberté de notre Broussel. Он берется, возвратившись в Лувр, просить у королевы от вашего имени освобождения нашего Бруселя.
Vous y engagez-vous, maréchal? ajouta Gondy en se tournant vers La Meilleraie. Не так ли, маршал? - добавил Гонди, обернувшись к маршалу.
-- Morbleu! s'écria celui-ci, je le crois bien que je m'y engage! - Черт возьми! - воскликнул тот. - Конечно, берусь.
Je n'espérais pas en être quitte à si bon marché. Я не думал отделаться так дешево.
-- Il vous donne sa parole de gentilhomme, dit Gondy. - Он дает вам слово дворянина, - сказал Гонди.
Le maréchal leva la main en signe d'assentiment. Маршал поднял руку в знак обещания.
-- «Vive le coadjuteur!» cria la foule. - Да здравствует коадъютор! - закричала толпа.
Quelques voix ajoutèrent même.»Vive le maréchal!» Некоторые закричали даже: "Да здравствует маршал!"
mais toutes reprirent en choeur: «À bas le Mazarin!» - но единодушное всего звучало: "Долой Мазарини!"
La foule s'ouvrit, le chemin de la rue Saint-Honoré était le plus court. Толпа расступилась и открыла проход на улицу СентОноре.
On ouvrit les barricades, et le maréchal et le reste de sa troupe firent retraite, précédés par Friquet et ses bandits, les uns faisant semblant de battre du tambour, les autres imitant le son de la trompette. Баррикада разомкнулась, и маршал с остатками своего отряда отступил, предшествуемый Фрике и его товарищами, из которых одни подражали барабанному бою, а другие - звукам труб.
Ce fut presque une marche triomphante: Шествие было почти триумфальное.
seulement, derrière les gardes, les barricades se refermaient; le maréchal rongeait ses poings. Но как только отряд прошел, баррикада снова сомкнулась. Маршал с ума сходил от бессильной ярости.
Pendant ce temps, comme nous l'avons dit, Mazarin était dans son cabinet, mettant ordre à ses petites affaires. Тем временем Мазарини, как мы уже сказали, сидел у себя в кабинете и приводил в порядок свои дела.
Il avait fait demander d'Artagnan; mais, au milieu de tout ce tumulte, il n'espérait pas le voir, d'Artagnan n'étant pas de service. Он велел позвать д'Артаньяна, хотя мало надеялся, что тому удалось проникнуть во дворец, ибо он не был дежурным.
Au bout de dix minutes le lieutenant parut sur le seuil, suivi de son inséparable Porthos. Но через десять минут лейтенант мушкетеров появился на пороге кабинета в сопровождении неизменного Портоса.
-- Ah! venez, venez, _monsou_ d'Artagnan, s'écria le cardinal, et soyez le bienvenu, ainsi que votre ami. - Входите, входите, д'Артаньян! - воскликнул кардинал. - Очень рад вас видеть, так же как и вашего друга.
Mais que se passe-t-il donc dans ce damné Paris? Что происходит в этом проклятом Париже?
-- Ce qui se passe, Monseigneur! rien de bon, dit d'Artagnan en hochant la tête; - Ничего хорошего, монсеньер, - отвечал д'Артаньян, качая головой.
la ville est en pleine révolte, et tout à l'heure, comme je traversais la rue Montorgueil avec M. du Vallon que voici et qui est bien votre serviteur, malgré mon uniforme et peut-être même à cause de mon uniforme, on a voulu nous faire crier: Vive Broussel! Город охвачен восстанием. Когда мы с господином дю Валлоном только что переходили через улицу Монторгейль, то, несмотря на мой мундир, а может быть, именно из-за него, нас хотели заставить кричать: "Да здравствует Брусель!"
et faut-il que je dise, Monseigneur, ce qu'on a voulu nous faire crier encore? - и еще кое-что... Сказать ли вам, монсеньер?
-- Dites, dites. - Говорите, говорите.
-- Et: À bas Mazarin! - "Долой Мазарини!"
Ma foi, voilà le grand mot lâché. Представьте себе, какая дерзость!
Mazarin sourit, mais devint fort pâle. Мазарини улыбнулся, однако сильно побледнел.
-- Et vous avez crié? dit-il. - И вы закричали? - спросил он.
-- Ma foi non, dit d'Artagnan, je n'étais pas en voix; M. du Vallon est enrhumé et n'a pas crié non plus. - О нет, - сказал д'Артаньян, - у меня совсем пропал голос, а у господина дю Валлона объявилась сильнейшая хрипота.
Alors, Monseigneur... Тогда, монсеньер...
-- Alors quoi? demanda Mazarin. - Что тогда? - спросил Мазарини.
-- Regardez mon chapeau et mon manteau. - Взгляните только на мою шляпу и плащ.
Et d'Artagnan montra quatre trous de balle dans son manteau et deux dans son feutre. Д'Артаньян указал на четыре дыры от пуль в плаще в две в шляпе.
Quant à l'habit de Porthos, un coup de hallebarde l'avait ouvert sur le flanc, et un coup de pistolet avait coupé sa plume. Что касается одежды Портоса, то у него весь бок был разорван ударом алебарды, а перо на шляпе было срезано пистолетной пулей.
-- _Diavolo_! dit le cardinal pensif et en regardant les deux amis avec une naïve admiration, j'aurais crié, moi! - Diavolo! - воскликнул Мазарини, с наивным изумлением глядя на двух друзей. - Я бы закричал.
En ce moment le tumulte retentit plus rapproché. В эту минуту шум и гам послышались совсем близко.
Mazarin s'essuya le front en regardant autour de lui. Мазарини отер пот со лба и посмотрел вокруг.
Il avait bonne envie d'aller à la fenêtre, mais il n'osait. Ему очень хотелось подойти к окну, но он не решался.
-- Voyez donc ce qui se passe, monsieur d'Artagnan, dit-il. - Посмотрите, д'Артаньян, что там происходит, - попросил он.
D'Artagnan alla à la fenêtre avec son insouciance habituelle. Д'Артаньян беспечно подошел к окну и взглянул наружу.
-- Oh! oh! dit-il, qu'est-ce que cela? - Ого! - произнес он. - Что это значит?
le maréchal de La Meilleraie qui revient sans chapeau, Маршал де Ла Мельере возвращается без шляпы.
Fontrailles qui porte son bras en écharpe, des gardes blessés, des chevaux tout en sang... У Фонтраля рука на перевязи, несколько солдат ранено, лошади в крови.
Eh! mais... que font donc les sentinelles! Однако... Что это делают караульные?
elles mettent en joue, elles vont tirer! Они прицеливаются и сейчас дадут залп!
-- On leur a donné la consigne de tirer sur le peuple, s'écria Mazarin, si le peuple approchait du Palais-Royal. - Им дан приказ стрелять в толпу, если она приблизится к Пале-Роялю.
-- Mais si elles font feu, tout est perdu! s'écria d'Artagnan. - Если они выстрелят, все погибло! - воскликнул д'Артаньян.
-- Nous avons les grilles. - А решетки?
-- Les grilles! - Решетки!
il y en a pour cinq minutes; les grilles! Они не продержатся и пяти минут.
elles seront arrachées, tordues, broyées!... Их сорвут, изломают, исковеркают.
Ne tirez pas, mordieu! s'écria d'Artagnan en ouvrant la fenêtre. Не стреляйте, черт возьми! - крикнул д'Артаньян, быстро распахивая окно.
Malgré cette recommandation, qui, au milieu du tumulte, n'avait pu être entendue, Но было уже поздно: д'Артаньяна за шумом не услышали.
trois ou quatre coups de mousquet retentirent, puis une fusillade terrible leur succéda; Раздалось три-четыре мушкетных выстрела, и поднялась перестрелка.
on entendit cliqueter les balles sur la façade du Palais-Royal, Слышно было, как пули щелкали о стены дворца.
une d'elles passa sous le bras de d'Artagnan et alla briser une glace dans laquelle Porthos se mirait avec complaisance. Одна просвистела мимо д'Артаньяна и разбила зеркало, у которого Портос в эту минуту любовался собой.
-- Ohimé! s'écria le cardinal; une glace de Venise! - О! О! - воскликнул кардинал. - Венецианское зеркало!
-- Oh! Monseigneur, dit d'Artagnan en refermant tranquillement la fenêtre, ne pleurez pas encore, cela n'en vaut pas la peine, - Ах, монсеньер, - сказал на это д'Артаньян, спокойно закрывая окно, - не плачьте, пока еще не стоит,
car il est probable que dans une heure il n'en restera pas une au Palais-Royal, de toutes vos glaces, qu'elles soient de Venise ou de Paris. вот через час во всем дворце не останется, надо думать, ни одного зеркала, ни венецианского, ни парижского.
-- Mais quel est donc votre avis, alors? dit le cardinal tout tremblant. - Что же делать, как вы думаете?
-- Eh morbleu! de leur rendre Broussel, puisqu'ils vous le redemandent! - Да возвратить им Бруселя, раз они его требуют.
Que diable voulez-vous faire d'un conseiller au parlement? ce n'est bon à rien! На что он вам, в самом деле? Какой прок от парламентского советника?
-- Et vous, monsieur du Vallon, est-ce votre avis? Que feriez- vous? - А вы как полагаете, господин дю Валлон? Что бы вы сделали?
-- Je rendrais Broussel, dit Porthos. - Я бы вернул Бруселя.
-- Venez, venez, messieurs, s'écria Mazarin, je vais parler de la chose à la reine. - Пойдемте, господа, я поговорю об этом с королевой.
Au bout du corridor il s'arrêta. В конце коридора он остановился.
-- Je puis compter sur vous, n'est-ce pas, messieurs? dit-il. - Я могу на вас рассчитывать, не правда ли, господа?
-- Nous ne nous donnons pas deux fois, dit d'Artagnan, nous nous sommes donnés à vous, ordonnez, nous obéirons. - Мы не меняем хозяев, - сказал д'Артаньян. - Мы у вас на службе: приказывайте, мы повинуемся.
-- Eh bien! dit Mazarin, entrez dans ce cabinet, et attendez. En faisant un détour, il rentra dans le salon par une autre porte. - Подождите меня здесь, - сказал Мазарини и, обойдя кругом, вошел в гостиную через другую дверь.
LI. IV
L'émeute se fait révolte БУНТ ПЕРЕХОДИТ В ВОССТАНИЕ
Le cabinet où l'on avait fait entrer d'Artagnan et Porthos n'était séparé du salon où se trouvait la reine que par des portières de tapisserie. Кабинет, куда вошли д'Артаньян и Портос, отделялся от гостиной королевы только портьерой,
Le peu d'épaisseur de la séparation permettait donc d'entendre tout ce qui se passait, tandis que l'ouverture qui se trouvait entre les deux rideaux, si étroite qu'elle fût, permettait de voir. через которую можно было слышать то, что рядом говорилось, а щелка между двумя половинками портьеры, как ни была она узка, позволяла видеть все, что там происходило.
La reine était debout dans ce salon, pâle de colère; mais cependant sa puissance sur elle-même était si grande, qu'on eût dit qu'elle n'éprouvait aucune émotion. Королева стояла в гостиной, бледная от гнева; однако она так хорошо владела собой, что можно было подумать, будто она не испытывает никакого волнения.
Derrière elle étaient Comminges, Villequier et Guitaut; derrière les hommes, les femmes. Позади нее стояли Коменж, Вилькье и Гито, а дальше - придворные, мужчины и дамы.
Devant elle, le chancelier Séguier, le même qui, vingt ans auparavant, l'avait si fort persécutée, Королева слушала канцлера Сегье, того самого, который двадцать лет тому назад столь жестоко ее преследовал.
racontait que son carrosse venait d'être brisé, qu'il avait été poursuivi, qu'il s'était jeté dans l'Hôtel d'O ..., Он рассказывал, как его карету разбили и как он сам, спасаясь от преследователей, бросился в дом господина О.,
que l'hôtel avait été aussitôt envahi, pillé, dévasté; в который тотчас же ворвались бунтовщики и принялись там все громить и грабить.
heureusement il avait eu le temps de gagner un cabinet perdu dans la tapisserie, où une vieille femme l'avait enfermé avec son frère l'évêque de Meaux. К счастью, ему удалось пробраться в маленькую каморку, дверь которой была скрыта под обоями, и какая-то старая женщина заперла его там вместе с его братом, епископом Мо.
Là, le danger avait été si réel, les forcenés s'étaient approchés de ce cabinet avec de telles menaces, que le chancelier avait cru que son heure était venue, Опасность была велика, из каморки он слышал угрозы приближающихся бунтовщиков, и, думая, что пробил его последний час,
et qu'il s'était confessé à son frère, afin d'être tout prêt à mourir s'il était découvert. он стал исповедоваться перед братом, готовясь к смерти, на случай, если их убежище откроют.
Heureusement ne l'avait-il point été: le peuple, croyant qu'il s'était évadé par quelque porte de derrière, s'était retiré et lui avait laissé la retraite libre. Но, к счастью, этого не случилось: толпа, думая, что он выбежал через другую дверь на улицу, покинула дом, и ему удалось свободно выйти.
Il s'était alors déguisé avec les habits du marquis d'O... et il était sorti de l'hôtel, enjambant par-dessus les corps de son exempt et de deux gardes qui avaient été tués en défendant la porte de la rue. Тогда он переоделся в платье маркиза О. и вышел из дома, перешагнув через трупы полицейского офицера и двух гвардейцев, защищавших входную дверь.
Pendant ce récit, Mazarin était entré, et sans bruit s'était glissé près de la reine et écoutait. В середине рассказа вошел Мазарини и, неслышно подойдя к королеве, стал слушать вместе с другими.
-- Eh bien! demanda la reine quand le chancelier eut fini, que pensez-vous de cela? - Ну, - сказала королева, когда, канцлер кончил свой рассказ, - что вы думаете об этом?
-- Je pense que la chose est fort grave, Madame. - Я думаю, ваше величество, что дело очень серьезно.
-- Mais quel conseil me proposez-vous? - Какой вы мне дали бы совет?
-- J'en proposerais bien un à Votre Majesté, mais je n'ose. - Я дал бы вам совет, ваше величество, только не осмеливаюсь.
-- Osez, osez, monsieur, dit la reine avec un sourire amer, vous avez bien osé autre chose. - Осмельтесь, - возразила королева с горькой усмешкой. - Когда-то, при других обстоятельствах, вы были гораздо смелее.
Le chancelier rougit et balbutia quelques mots. Канцлер покраснел и пробормотал что-то.
-- Il n'est pas question du passé, mais du présent, dit la reine. - Оставим прошлое и вернемся к настоящему, - добавила королева.
Vous avez dit que vous aviez un conseil à me donner, quel est-il? - Какой совет вы хотели мне дать?
-- Madame, dit le chancelier en hésitant, ce serait de relâcher Broussel. - Мой совет, - отвечал канцлер нерешительно, - выпустить Бруселя.
La reine, quoique très pâle, pâlit visiblement encore et sa figure se contracta. Королева побледнела еще больше, и лицо ее исказилось.
-- Relâcher Broussel! dit-elle, jamais! - Выпустить Бруселя? - воскликнула она. - Никогда!
En ce moment on entendit des pas dans la salle précédente, et, sans être annoncé, le maréchal de La Meilleraie parut sur le seuil de la porte. В эту минуту в соседней зале раздались шаги, и на пороге гостиной, без доклада, появился маршал де Ла Мельере.
-- Ah! vous voilà, maréchal! s'écria Anne d'Autriche avec joie, vous avez mis toute cette canaille à la raison, j'espère? - А, маршал! - радостно воскликнула Анна Австрийская. - Надеюсь, вы образумили этот сброд?
-- Madame, dit le maréchal, j'ai laissé trois hommes au Pont-Neuf, quatre aux Halles, six au coin de la rue de l'Arbre-Sec et deux à la porte de votre palais, en tout quinze. - Ваше величество, - отвечал маршал, - я потерял троих людей у Нового моста, четверых у Рынка, шестерых на углу улицы Сухого Дерева и двоих у дверей вашего дворца, итого пятнадцать.
Je ramène dix ou douze blessés. Кроме того, я привел с собой десять - двенадцать человек ранеными.
Mon chapeau est resté je ne sais où, emporté par une balle et, selon toute probabilité, je serais resté avec mon chapeau, sans M. le coadjuteur, qui est venu et qui m'a tiré d'affaire. Моя шляпа осталась бог весть где, сорванная пулей; по всей вероятности, я остался бы там же, где моя шляпа, если бы господин коадъютор не подоспел ко мне на выручку.
-- Ah! au fait, dit la reine, cela m'eût étonnée de ne pas voir ce basset à jambes torses mêlé dans tout cela. - Да, - промолвила королева, - я бы очень удивилась, если бы эта кривоногая такса не оказалась во всем этом замешана.
-- Madame, dit La Meilleraie en riant, n'en dites pas trop de mal devant moi, car le service qu'il m'a rendu est encore tout chaud. - Ваше величество, - возразил де Ла Мельере с улыбкой, - не говорите при мне о нем плохо; я слишком хорошо помню услугу, которую он мне оказал.
-- C'est bon, dit la reine, soyez-lui reconnaissant tant que vous voudrez; mais cela ne m'engage pas, moi. - Отлично, - сказала королева, - будьте ему благодарны, сколько вам угодно, но меня это ни к чему не обязывает.
Vous voilà sain et sauf, c'est tout ce que je désirais; soyez non seulement le bienvenu, mais le bien revenu. Вы целы и невредимы, а это все, что мне надо, вы вернулись, и теперь вы тем более желанный гость.
-- Oui, Madame; mais je suis le bien revenu à une condition, c'est que je vous transmettrai les volontés du peuple. - Это так, ваше величество, но я вернулся под тем условием, что передам вам требования народа.
-- Des volontés! dit Anne d'Autriche en fronçant le sourcil. - Требования! - сказала Анна Австрийская, нахмурив брови.
Oh! oh! monsieur le maréchal, il faut que vous vous soyez trouvé dans un bien grand danger, pour vous charger d'une ambassade si étrange! - О господин маршал, вы, вероятно, находились в очень большой опасности, если взяли на себя такое странное поручение!
Et ces mots furent prononcés avec un accent d'ironie qui n'échappa point au maréchal. - Эти слова были сказаны с иронией, которая не ускользнула от маршала.
-- Pardon, Madame, dit le maréchal, je ne suis pas avocat, je suis homme de guerre, et par conséquent peut-être je comprends mal la valeur des mots; c'est le _désir_ et non la volonté du peuple que j'aurais dû dire. - Простите, ваше величество, - отвечал он, - я не адвокат, а человек военный, и потому, быть может, выбираю не те выражения; я должен был сказать, "желание" народа, а не "требования".
Quant à ce que vous me faites l'honneur de me répondre, je crois que vous vouliez dire que j'ai eu peur. Что же касается замечания, которым вы удостоили меня, то, по-видимому, вы желали сказать, что я испугался.
La reine sourit. Королева улыбнулась.
-- Eh bien! oui, Madame, j'ai eu peur; c'est la troisième fois de ma vie que cela m'arrive, - Да, признаюсь, ваше величество, я боялся, и это случилось со мной лишь третий раз в жизни,
et cependant je me suis trouvé à douze batailles rangées et je ne sais combien de combats et d'escarmouches: а между тем я участвовал в двенадцати больших боях и не помню уж в скольких схватках и стычках.
oui, j'ai eu peur, et j'aime mieux être en face de Votre Majesté, si menaçant que soit son sourire, Да, я испытал страх, и мне не так страшно даже в присутствии вашего величества, невзирая на вашу грозную улыбку,
qu'en face de ces démons d'enfer qui m'ont accompagné jusqu'ici et qui sortent je ne sais d'où. как перед всеми этими чертями, которые проводили меня до самых дверей и которые бог весть откуда взялись.
-- Bravo! dit tout bas d'Artagnan à Porthos, bien répondu. - Браво, - прошептал д'Артаньян на ухо Портосу, - хорошо сказано.
-- Eh bien! dit la reine se mordant les lèvres, tandis que les courtisans se regardaient avec étonnement, quel est ce désir de mon peuple? - Итак, - сказала королева, кусая губы, между тем как окружающие с удивлением переглядывались, - в чем же состоит желание моего народа.
-- Qu'on lui rende Broussel, Madame, dit le maréchal. - Чтобы ему возвратили Бруселя, ваше величество, - ответил маршал.
-- Jamais! dit la reine, jamais! - Ни за что! - воскликнула королева. - Ни за что!
-- Votre Majesté est la maîtresse, dit La Meilleraie saluant en faisant un pas en arrière. - Как угодно вашему величеству, - сказал маршал, кланяясь и делая шаг назад.
-- Où allez-vous, maréchal? dit la reine. - Куда вы, маршал? - удивленно спросила королева.
-- Je vais rendre la réponse de Votre Majesté à ceux qui l'attendent. - Я иду передать ваш ответ тем, кто его ждет, ваше величество.
-- Restez, maréchal, je ne veux pas avoir l'air de parlementer avec des rebelles. - Останьтесь. Я не хочу, это будет иметь вид переговоров с бунтовщиками.
-- Madame, j'ai donné ma parole, dit le maréchal. - Ваше величество, я дал слово, - возразил маршал.
-- Ce qui veut dire?... - И это значит...
-- Que si vous ne me faites pas arrêter, je suis forcé de descendre. - Что если вы меня не арестуете, я должен буду вернуться к народу.
Les yeux d'Anne d'Autriche lancèrent deux éclairs. -- Oh! qu'à cela ne tienne, monsieur, dit-elle, В глазах Анны Австрийской сверкнула молния - О, за этим дело не станет! - сказала она
j'en ai fait arrêter de plus grands que vous; Guitaut! - Мне случалось арестовывать особ и более высоких, чем вы. Гито!
Mazarin s'élança. -- Madame, dit-il, si j'osais à mon tour vous donner un avis... При этих словах Мазарини поспешно подошел к королеве - Ваше величество, - сказал он, - если мне позволительно тоже дать вам совет.
-- Serait-ce aussi de rendre Broussel, monsieur? - Отпустить Бруселя?
En ce cas vous pouvez vous en dispenser. Если так, вы можете оставить свой совет при себе.
-- Non, dit Mazarin, quoique peut-être celui-là en vaille bien un autre. - Нет, - отвечал Мазарини, - хотя этот совет, может быть, не хуже других.
-- Que serait-ce, alors? - Что же вы посоветуете?
-- Ce serait d'appeler M. le coadjuteur. - Позвать коадъютора.
-- Le coadjuteur! s'écria la reine, cet affreux brouillon! - Коадъютора? - воскликнула королева. - Этого интригана и бунтовщика?
C'est lui qui a fait toute cette révolte. Ведь он и устроил все это!
-- Raison de plus, dit Mazarin; s'il l'a faite, il peut la défaire. - Тем более, ваше величество. Если он устроил этот бунт, он же сумеет и усмирить его
-- Et tenez, Madame, dit Comminges qui se tenait près d'une fenêtre par laquelle il regardait; tenez, l'occasion est bonne, - Поглядите, ваше величество, - сказал Коменж, стоявший у окна - Случай как раз благоприятствует вам.
car le voici qui donne sa bénédiction sur la place du Palais- Royal. Сейчас коадъютор благословляет народ на площади Па-леРояля.
La reine s'élança vers la fenêtre. -- C'est vrai, dit-elle, le maître hypocrite! voyez! Королева бросилась к окну - В самом деле, - сказала она. - Какой лицемер, посмотрите!
-- Je vois, dit Mazarin, que tout le monde s'agenouille devant lui, quoiqu'il ne soit que coadjuteur; - Я вижу, - заметил Мазарини, - что все преклоняют пред ним колена, хотя он только коадъютор;
tandis que si j'étais à sa place on me mettrait en pièces, quoique je sois cardinal. а будь я на его месте, они разорвали бы меня в клочья, хоть я и кардинал.
Je persiste donc, Madame, dans _mon désir_ (Mazarin appuya sur ce mot) que Votre Majesté reçoive le coadjuteur. Итак, я настаиваю, государыня, на моем желании (Мазарини сделал ударение на этом слове), чтобы ваше величество приняли коадъютора.
-- Et pourquoi ne dites-vous pas, vous aussi, dans _votre volonté?_ répondit la reine à voix basse. - Почему бы и вам не сказать: на своем требовании? - сказала королева, понизив голос.
Mazarin s'inclina. Мазарини только поклонился.
La reine demeura un instant pensive. Королева с минуту размышляла.
Puis relevant la tête: Затем подняла голову.
-- Monsieur le maréchal, dit-elle, allez me chercher M. le coadjuteur, et me l'amenez. - Господин маршал, - сказала она, - приведите ко мне господина коадъютора.
-- Et que dirai-je au peuple? demanda le maréchal. - А что мне ответить народу? - спросил маршал.
-- Qu'il ait patience, dit Anne d'Autriche; je l'ai bien, moi! - Пусть потерпят, - отвечала Анна Австрийская, - ведь терплю же я.
Il y avait dans la voix de la fière Espagnole un accent si impératif, que le maréchal ne fit aucune observation; il s'inclina et sortit. Тон гордой испанки был так повелителен, что маршал, не говоря ни слова, поклонился и вышел.
D'Artagnan se retourna vers Porthos: Д'Артаньян повернулся к Портосу.
-- Comment cela va-t-il finir? dit-il. - Ну, чем же все это кончится?
-- Nous le verrons bien, dit Porthos avec son air tranquille. - Увидим, - невозмутимо ответил Портос.
Pendant ce temps Anne d'Autriche allait à Comminges et lui parlait tout bas. Тем временем королева, подойдя к Коменжу, тихонько заговорила с ним.
Mazarin, inquiet, regardait du côté où étaient d'Artagnan et Porthos. Мазарини тревожно поглядывал в ту сторону, где находились Д'Артаньян и Портос.
Les autres assistants échangeaient des paroles à voix basse. Остальные присутствующие шепотом разговаривали между собой.
La porte se rouvrit; le maréchal parut, suivi du coadjuteur. Дверь снова отворилась, и появился маршал в сопровождении коадъютора.
-- Voici, Madame, dit-il, M. de Gondy qui s'empresse de se rendre aux ordres de Votre Majesté. - Ваше величество, - сказал маршал, - господин Гонди поспешил исполнить ваше приказание.
La reine fit quelques pas à sa rencontre et s'arrêta froide, sévère, immobile et la lèvre inférieure dédaigneusement avancée. Королева сделала несколько шагов навстречу коадъютору и остановилась, холодная, строгая, презрительно оттопырив нижнюю губу.
Gondy s'inclina respectueusement. Гонди почтительно склонился перед ней.
-- Eh bien, monsieur, dit la reine, que dites-vous de cette émeute? - Ну, сударь, что скажете вы об этом бунте? - спросила она наконец.
-- Que ce n'est déjà plus une émeute, Madame, répondit le coadjuteur, mais une révolte. - Я скажу, что это уже не бунт, а восстание, - отвечал коадъютор.
-- La révolte est chez ceux qui pensent que mon peuple puisse se révolter! - Это восстание только для тех, кто думает, что мой народ способен к восстанию!
s'écria Anne incapable de dissimuler devant le coadjuteur, qu'elle regardait à bon titre peut-être, comme le promoteur de toute cette émotion. - воскликнула Анна Австрийская, не в силах более притворяться перед коадъютором, которого она - быть может не без причины - считала зачинщиком всего.
La révolte, voilà comment appellent ceux qui la désirent le mouvement qu'ils ont fait eux- mêmes; mais, attendez, attendez, l'autorité du roi y mettra bon ordre. - Восстанием зовут это те, кому восстание желательно и кто устроил волнение; но подождите, королевская власть положит этому конец.
-- Est-ce pour me dire cela, Madame, répondit froidement Gondy, que Votre Majesté m'a admis à l'honneur de sa présence? - Ваше величество изволили меня призвать для того, чтобы сказать мне только это? - холодно спросил Гонди.
-- Non, mon cher coadjuteur, dit Mazarin, c'était pour vous demander votre avis dans la conjoncture fâcheuse où nous nous trouvons. - Нет, мой милый коадъютор, - вмешался в разговор Мазарини, - вас пригласили для того, чтобы узнать ваше мнение относительно неприятных осложнений, с которыми мы сейчас столкнулись.
-- Est-il vrai, demanda de Gondy en feignant l'air d'un homme étonné, que Sa Majesté m'ait fait appeler pour me demander un conseil? - Значит, ваше величество позвали меня, чтобы спросить моего совета? - произнес коадъютор, изображая удивление.
-- Oui, dit la reine, on l'a voulu. - Да, - сказала королева - все так пожелали.
Le coadjuteur s'inclina. -- Sa Majesté désire donc... - Итак, - сказал он, - вашему величеству угодно...
-- Que vous lui disiez ce que vous feriez à sa place, s'empressa de répondre Mazarin. - Чтобы вы сказали, что бы вы сделали на месте королевы, - поспешил досказать Мазарини.
Le coadjuteur regarda la reine, qui fit un signe affirmatif. Коадъютор посмотрел на королеву. Та утвердительно кивнула головой.
-- À la place de Sa Majesté, dit froidement Gondy, je n'hésiterais pas, je rendrais Broussel. - На месте ее величества, - спокойно произнес Гонди, - я не колеблясь возвратил бы им Бруселя.
-- Et si je ne le rends pas, s'écria la reine, que croyez-vous qu'il arrive? - А если я не возвращу его, - воскликнула королева, - то что произойдет, как вы думаете?
-- Je crois qu'il n'y aura pas demain pierre sur pierre dans Paris, dit le maréchal. - Я думаю, что завтра от Парижа не останется камня на камне, - сказал маршал.
-- Ce n'est pas vous que j'interroge, dit la reine d'un ton sec et sans même se retourner, c'est M. de Gondy. - Я спрашиваю не вас, - сухо и не оборачиваясь ответила королева, - я спрашиваю господина Гонди.
-- Si c'est moi que Sa Majesté interroge, répondit le coadjuteur avec le même calme, je lui dirai que je suis en tout point de l'avis de monsieur le maréchal. - Если ваше величество спрашивает меня, - сказал коадъютор с прежним спокойствием, - то я отвечу, что вполне согласен с мнением маршала.
Le rouge monta au visage de la reine, ses beaux yeux bleus parurent prêts à lui sortir de la tête; Краска залила лицо королевы; ее прекрасные голубые глаза, казалось, готовы были выскочить из орбит;
ses lèvres de carmin, comparées par tous les poètes du temps à des grenades en fleur, pâlirent et tremblèrent de rage: ее алые губы, которые поэты того времени сравнивали с гранатом в цвету, побелели и задрожали от гнева.
elle effraya presque Mazarin lui- même, qui pourtant était habitué aux fureurs domestiques de ce ménage tourmenté: Она почти испугала даже самого Мазарини, которого беспокойная семейная жизнь приучила к таким домашним сценам.
-- Rendre Broussel! s'écria-t-elle enfin avec un sourire effrayant: le beau conseil, par ma foi! - Возвратить Бруселя! - вскричала королева с гневной усмешкой. - Хороший совет, нечего сказать.
On voit bien qu'il vient d'un prêtre! Видно, что он идет от священника.
Gondy tint ferme. Гонди оставался невозмутим.
Les injures du jour semblaient glisser sur lui comme les sarcasmes de la veille; Сегодня обиды, казалось, совсем не задевали его, как и вчера насмешки,
mais la haine et la vengeance s'amassaient silencieusement et goutte à goutte au fond de son coeur. по ненависть и жажда мщения скоплялись в глубине его души.
Il regarda froidement la reine, qui poussait Mazarin pour lui faire dire à son tour quelque chose. Он бесстрастно посмотрел на королеву, которая взглядом приглашала Мазарини тоже сказать что-нибудь.
Mazarin, selon son habitude, pensait beaucoup et parlait peu. Но Мазарини обычно много думал и мало говорил.
-- Hé! hé! dit-il, bon conseil d'ami. - Что же, - сказал он наконец, - это хороший совет, вполне дружеский.
Moi aussi je le rendrais, ce bon _monsou_ Broussel, mort ou vif, et tout serait fini. Я бы тоже возвратил им этого милого Бруселя, живым или мертвым, и все было бы кончено.
-- Si vous le rendiez mort, tout serait fini, comme vous dites, Monseigneur, mais autrement que vous ne l'entendez. - Если вы возвратите его мертвым, все будет кончено, это правда, но не так, как вы полагаете, монсеньер, - возразил Гонди.
-- Ai-je dit mort ou vif? reprit Mazarin: manière de parler; - Разве я сказал: "живым или мертвым"? Это просто такое выражение.
vous savez que j'entends bien mal le français, que vous parlez et écrivez si bien, vous, _monsou_ le coadjuteur. Вы знаете, я вообще плохо владею французским языком, на котором вы, господин коадъютор, так хорошо говорите и пишете.
-- Voilà un conseil État, dit d'Artagnan à Porthos, mais nous en avons tenu de meilleurs à La Rochelle, avec Athos et Aramis. - Вот так заседание государственного совета, - сказал д'Артаньян Портосу, - мы с Атосом и Арамисом в Ла-Рошели советовались совсем по-другому.
-- Au bastion Saint-Gervais, dit Porthos. - В бастионе Сен-Жерве.
-- Là, et ailleurs. - И там, и в других местах.
Le coadjuteur laissa passer l'averse, et reprit, toujours avec le même flegme: Коадъютор выслушал все эти речи и продолжал с прежним хладнокровием:
-- Madame, si Votre Majesté ne goûte pas l'avis que je lui soumets, c'est sans doute parce qu'elle en a de meilleurs à suivre; - Если ваше величество не одобряет моего совета, - сказал он, - то, очевидно, оттого, что вам известен лучший путь.
je connais trop la sagesse de la reine et celle de ses conseillers pour supposer qu'on laissera longtemps la ville capitale dans un trouble qui peut amener une révolution. Я слишком хорошо знаю мудрость вашего величества и ваших советников, чтобы предположить, что столица будет оставлена надолго в таком волнении, которое может повести за собой революцию.
-- Ainsi donc, à votre avis, reprit en ricanant l'Espagnole qui se mordait les lèvres de colère, cette émeute d'hier, qui aujourd'hui est déjà une révolte, peut demain devenir une révolution? - Итак, по вашему мнению, - возразила с усмешкой испанка, кусая губы от гнева, - вчерашнее возмущение, превратившееся сегодня в восстание, может завтра перейти в революцию?
-- Oui, Madame, dit gravement le coadjuteur. - Да, ваше величество, - ответил серьезно Гонди.
-- Mais, à vous entendre, monsieur, les peuples auraient donc oublié tout frein? - Послушать вас, сударь, так можно подумать, что народы утратили всякое почтение к законной власти.
-- L'année est mauvaise pour les rois, dit Gondy en secouant la tête, regardez en Angleterre, Madame. - Этот год несчастлив для королей, - отвечал Гонди, качая головой. Посмотрите, что делается в Англии.
-- Oui, mais heureusement nous n'avons point en France d'Olivier Cromwell, répondit la reine. - Да, но, к счастью, у нас во Франции нет Оливера Кромвеля, - возразила королева.
-- Qui sait? dit Gondy, ces hommes-là sont pareils à la foudre: on ne les connaît que lorsqu'ils frappent. - Кто знает, - сказал Гонди, - такие люди подобны молнии: о них узнаешь, когда они поражают.
Chacun frissonna, et il se fit un moment de silence. Все вздрогнули, и воцарилась тишина.
Pendant ce temps, la reine avait ses deux mains appuyées sur sa poitrine; Королева прижимала обе руки к груди.
on voyait qu'elle comprimait les battements précipités de son coeur. Видно было, что она старается подавить сильное сердцебиение.
-- Porthos, murmura d'Artagnan, regardez bien ce prêtre. - Портос, - шепнул д'Артаньян, - посмотрите хорошенько на этого священника.
-- Bon, je le vois, dit Porthos. Eh bien? - Смотрю, - отвечал Портос, - что дальше?
-- Eh bien! c'est un homme. - Вот настоящий человек!
Porthos regarda d'Artagnan d'un air étonné; il était évident qu'il ne comprenait point parfaitement ce que son ami voulait dire. Портос с удивлением взглянул на своего друга; очевидно, он не вполне понял, что тот хотел сказать.
-- Votre Majesté, continua impitoyablement le coadjuteur, va donc prendre les mesures qui conviennent. - Итак, - безжалостно продолжал коадъютор, - ваше величество примет надлежащие меры.
Mais je les prévois terribles et de nature à irriter encore les mutins. Но я предвижу, что они будут ужасны и лишь еще более раздражат мятежников.
-- Eh bien, alors, vous, monsieur le coadjuteur, qui avez tant de puissance sur eux et qui êtes notre ami, dit ironiquement la reine, vous les calmerez en leur donnant vos bénédictions. - В таком случае, господин коадъютор, вы, который имеете власть над ними и считаетесь нашим другом, - иронически сказала королева, - успокоите их своими благословениями.
-- Peut-être sera-t-il trop tard, dit Gondy toujours de glace, et peut-être aurai-je perdu moi-même toute influence, - Быть может, это будет уже слишком поздно, - возразил Гонди тем же ледяным тоном, - быть может, даже я потеряю всякое влияние на них,
tandis qu'en leur rendant leur Broussel, Votre Majesté coupe toute racine à la sédition et prend droit de châtier cruellement toute recrudescence de révolte. между тем как, возвратив Бруселя, ваше величество сразу пресечет мятеж и получит право жестоко карать всякую дальнейшую попытку к восстанию.
-- N'ai-je donc pas ce droit? s'écria la reine. - А сейчас я не имею этого права? - воскликнула королева.
-- Si vous l'avez, usez-en, répondit Gondy. - Если имеете, воспользуйтесь им, - отвечал Гонди.
-- Peste! dit d'Artagnan à Porthos, voilà un caractère comme je les aime; que n'est-il ministre, et que ne suis-je son d'Artagnan, au lieu d'être à ce bélître de Mazarin! - Черт возьми, - шепнул д'Артаньян Портосу, - вот характер, который мне нравится; жаль, что он не министр и я служу не ему, а этому ничтожеству Мазарини.
Ah! mordieu! les beaux coups que nous ferions ensemble! Каких бы славных дел мы с ним наделали!
-- Oui, dit Porthos. - Да, - согласился Портос.
La reine, d'un signe, congédia la cour, excepté Mazarin. Королева между тем знаком предложила всем выйти, кроме Мазарини.
Gondy s'inclina et voulut se retirer comme les autres. Гонди поклонился и хотел выйти с остальными.
-- Restez, monsieur, dit la reine. - Останьтесь, сударь, - сказала королева.
-- Bon, dit Gondy en lui-même, elle va céder. "Дело идет на лад, - подумал Гонди, - она уступит".
-- Elle va le faire tuer, dit d'Artagnan à Porthos; mais, en tout cas, ce ne sera point par moi. - Она велит убить его, - шепнул д'Артаньян Портосу, - но, во всяком случае, не я исполню ее приказание;
Je jure Dieu, au contraire, que si l'on arrive sur lui, je tombe sur les arrivants. -- Moi aussi, dit Porthos. наоборот, клянусь богом, если кто покусится на его жизнь, я буду его защищать.
-- Bon! murmura Mazarin en prenant un siège, nous allons voir du nouveau. - Хорошо, - пробормотал Мазарини, садясь в кресло, - побеседуем.
La reine suivait des yeux les personnes qui sortaient. Королева проводила глазами выходивших.
Quand la dernière eut refermé la porte, elle se retourna. Когда дверь за последним из них затворилась, она обернулась.
On voyait qu'elle faisait des efforts inouïs pour dompter sa colère; elle s'éventait, elle respirait des cassolettes, elle allait et venait. Было видно, что она делает невероятные усилия, чтобы преодолеть свой гнев; она обмахивалась веером, подносила к носу коробочку с душистой смолой, ходила взад и вперед.
Mazarin restait sur le siège où il s'était assis, paraissant réfléchir. Мазарини сидел в кресле и, казалось, глубоко задумался.
Gondy, qui commençait à s'inquiéter, sondait des yeux toutes les tapisseries, tâtait la cuirasse qu'il portait sous sa longue robe, et de temps en temps cherchait sous son camail si le manche d'un bon poignard espagnol qu'il y avait caché était bien à la portée de sa main. Гонди, который начал тревожиться, пытливо осматривался, ощупывал кольчугу под своей рясой и время от времени пробовал под мантией, легко ли вынимается из ножен короткий испанский нож.
-- Voyons, dit la reine en s'arrêtant enfin, voyons, maintenant que nous sommes seuls, répétez votre conseil, monsieur le coadjuteur. - Теперь, - сказала наконец королева, становясь перед коадъютором,теперь, когда мы одни, повторите ваш совет, господин коадъютор.
-- Le voici, Madame: feindre une réflexion, reconnaître publiquement une erreur, ce qui est la force des gouvernements forts, faire sortir Broussel de sa prison et le rendre au peuple. - Вот он, ваше величество: сделать вид, что вы хорошо все обдумали, признать свою ошибку (не это ли признак сильной власти?), выпустить Бруселя из тюрьмы и вернуть его народу.
-- Oh! s'écria Anne d'Autriche, m'humilier ainsi! - О! - воскликнула Анна Австрийская. - Так унизиться?
Suis-je oui ou non la reine? Королева я или нет?
Toute cette canaille qui hurle est-elle ou non la foule de mes sujets? И этот сброд, который кричит там, не толпа ли моих подданных?
Ai-je des amis, des gardes? Разве у меня нет друзей и верных слуг?
Ah! par Notre- Dame! comme disait la reine Catherine, continua-t-elle en se montant à ses propres paroles, plutôt que de leur rendre cet infâme Broussel, je l'étranglerais de mes propres mains! Клянусь святой девой, как говорила королева Екатерина, - продолжала она, взвинчивая себя все больше и больше, - чем возвратить им этого проклятого Бруселя, я лучше задушу его собственными руками.
Et elle s'élança les poings crispés vers Gondy, que certes en ce moment elle détestait pour le moins autant que Broussel. С этими словами королева, сжав кулаки, бросилась к Гонди, которого в эту минуту она ненавидела, конечно, не менее, чем Бруселя.
Gondy demeura immobile, pas un muscle de son visage ne bougea; seulement son regard glacé se croisa comme un glaive avec le regard furieux de la reine. Гонди остался недвижим. Ни один мускул на его лице не дрогнул; только его ледяной взгляд, как клинок, скрестился с яростным взором королевы.
-- Voilà un homme mort, s'il y a encore quelque Vitry à la cour et que le Vitry entre en ce moment, dit le Gascon. - Этого человека можно было бы исключить из списка живых, если бы при дворе нашелся новый Витри и в эту минуту вошел в комнату, - прошептал д'Артаньян.
Mais moi, avant qu'il arrive à ce bon prélat, je tue le Vitry, et net! - Но прежде, чем он напал бы на этого славного прелата, я убил бы такого Витри.
M. le cardinal de Mazarin m'en saura un gré infini. Господин кардинал был бы мне за это только бесконечно благодарен.
-- Chut! dit Porthos; écoutez donc. - Тише, - шепнул Портос, - слушайте.
-- Madame! s'écria le cardinal en saisissant Anne d'Autriche et en la tirant en arrière; Madame, que faites-vous? - Ваше величество! - воскликнул кардинал, хватая Анну Австрийскую за руки и отводя ее назад. - Что вы делаете!
Puis il ajouta en espagnol: -- Anne, êtes-vous folle? Затем прибавил по-испански: - Анна, вы с ума сошли.
vous faites ici des querelles de bourgeoise, vous, une reine! Вы ссоритесь, как мещанка, вы, королева.
et ne voyez-vous pas que vous avez devant vous, dans la personne de ce prêtre, tout le peuple de Paris, auquel il est dangereux de faire insulte en ce moment, Да разве вы не видите, что в лице этого священника перед вами стоит весь парижский народ, которому опасно наносить в такую минуту оскорбление?
et que, si ce prêtre le veut, dans une heure vous n'aurez plus de couronne! Ведь если он захочет, то через час вы лишитесь короны.
Allons donc, plus tard, dans une autre occasion, vous tiendrez ferme et fort, mais aujourd'hui ce n'est pas l'heure; Позже, при лучших обстоятельствах, вы будете тверды и непоколебимы, а теперь не время.
aujourd'hui, flattez et caressez, ou vous n'êtes qu'une femme vulgaire. Сейчас вы должны льстить и быть ласковой, иначе вы покажете себя самой обыкновенной женщиной.
Aux premiers mots de ce discours, d'Artagnan avait saisi le bras de Porthos et l'avait serré progressivement; puis quand Mazarin se fut tu: При первых словах, произнесенных кардиналом по-испански, д'Артаньян схватил Портоса за руку и сильно сжал ее; потом, когда Мазарини умолк, тихо прибавил:
-- Porthos, dit-il tout bas, ne dites jamais devant Mazarin que j'entends l'espagnol ou je suis un homme perdu et vous aussi. - Портос, никогда не говорите кардиналу, что я понимаю по-испански, иначе я пропал и вы тоже.
-- Bon, dit Porthos. - Хорошо, - ответил Портос.
Cette rude semonce, empreinte d'une éloquence qui caractérisait Mazarin lorsqu'il parlait italien ou espagnol, et qu'il perdait entièrement lorsqu'il parlait français, Этот суровый выговор, сделанный с тем красноречием, каким отличался Мазарини, когда говорил по-итальянски или по-испански (оп совершенно терял его, когда говорил по-французски),
fut prononcée avec un visage impénétrable qui ne laissa soupçonner à Gondy, si habile physionomiste qu'il fût, qu'un simple avertissement d'être plus modérée. кардинал произнес с таким непроницаемым липом, что даже Гонди, каким он ни был искусным физиономистом, не заподозрил в нем ничего, кроме просьбы быть более сдержанной.
De son côté aussi, la reine rudoyée s'adoucit tout à coup; elle laissa pour ainsi dire tomber de ses yeux le feu, de ses joues le sang, de ses lèvres la colère verbeuse. Королева сразу смягчилась: огонь погас в ее глазах, краска сбежала с лица, и губы перестали дышать гневом.
Elle s'assit, et d'une voix humide de pleurs, laissant tomber ses bras abattus à ses côtés: Она села и, опустив руки, произнесла голосом, в котором слышались слезы:
-- Pardonnez-moi, monsieur le coadjuteur, dit-elle, et attribuez cette violence à ce que je souffre. - Простите меня, господин коадъютор, я так страдаю, что вспышка моя понятна.
Femme, et par conséquent assujettie aux faiblesses de mon sexe, je m'effraie de la guerre civile; Как женщина, подверженная слабостям своего пола, я страшусь междоусобной войны;
reine et accoutumée à être obéie, je m'emporte aux premières résistances. как королева, привыкшая к всеобщему повиновению, я теряю самообладание, едва только замечаю сопротивление моей воле.
-- Madame, dit de Gondy en s'inclinant, Votre Majesté se trompe en qualifiant de résistance mes sincères avis. - Ваше величество, - ответил Гонди с поклоном, - вы ошибаетесь, называя мой искренний совет сопротивлением.
Votre Majesté n'a que des sujets soumis et respectueux. У вашего величества есть только почтительные и преданные вам подданные.
Ce n'est point à la reine que le peuple en veut, il appelle Broussel, et voilà tout, trop heureux de vivre sous les lois de Votre Majesté, si toutefois Votre Majesté lui rend Broussel, ajouta Gondy en souriant. Не против королевы настроен народ, он только просит вернуть Бруселя, вот и все, возвратите ему Бруселя, он будет счастливо жить под защитой ваших законов, - прибавил коадъютор с улыбкой.
Mazarin qui, à ces mots:_ Ce n'est pas à la reine que le peuple en veut_, avait déjà dressé l'oreille, croyant que le coadjuteur allait parler des cris: «À bas le Mazarin!», Мазарини, который при словах "не против королевы настроен народ" навострил слух, опасаясь, что Гонди заговорит на тему "Долой Мазарини",
sut gré à Gondy de cette suppression, et dit de sa voix la plus soyeuse et avec son visage le plus gracieux: был очень благодарен коадъютору за его сдержанность и поспешил прибавить самым вкрадчивым тоном:
-- Madame, croyez-en le coadjuteur, qui est l'un des plus habiles politiques que nous ayons; le premier chapeau de cardinal qui vaquera semble fait pour sa noble tête. - Ваше величество, поверьте в этом господину коадъютору, который у нас один из самых искусных политиков; первая же вакантная кардинальская шляпа будет, конечно, предложена ему.
-- Ah! que tu as besoin de moi, rusé coquin! dit de Gondy. "Ага, видно, ты здорово нуждаешься во мне, хитрая лиса", - подумал Гонди.
-- Et que nous promettra-t-il à nous, dit d'Artagnan, le jour où on voudra le tuer? - Что же он пообещает нам, - сказал тихо д'Артаньян, - в тот день, когда его жизни будет угрожать опасность?
Peste, s'il donne comme cela des chapeaux, apprêtons-nous, Porthos, et demandons chacun un régiment dès demain. Черт возьми! Если он так легко раздает кардинальские шляпы, то будем наготове, Портос, и завтра же потребуем себе по полку.
Corbleu! que la guerre civile dure une année seulement, et je ferai redorer pour moi l'épée de connétable! Если гражданская война продлится еще год, я заказываю себе золоченую шпагу коннетабля.
-- Et moi? dit Porthos. - А я? - спросил Портос.
-- Toi! je te ferai donner le bâton de maréchal de M. de La Meilleraie, qui ne me paraît pas en grande faveur en ce moment. - Ты, ты потребуешь себе жезл маршала де Ла Мельере, который сейчас, кажется, не особенно в фаворе.
-- Ainsi, monsieur, dit la reine, sérieusement, vous craignez l'émotion populaire? - Итак, - сказала королева, - вы серьезно опасаетесь народного восстания?
-- Sérieusement, Madame, reprit Gondy étonné de ne pas être plus avancé; - Серьезно, ваше величество, - отвечал Гонди, удивленный тем, что они все еще топчутся на одном месте.
je crains, quand le torrent a rompu sa digue, qu'il ne cause de grands ravages. - Поток прорвал плотину, и я боюсь, как бы он не произвел великих разрушений.
-- Et moi, dit la reine, je crois que dans ce cas, il lui faut opposer des digues nouvelles. - А я нахожу, - возразила королева, - что в таком случае надо создать новую плотину.
Allez, je réfléchirai. Хорошо, я подумаю.
Gondy regarda Mazarin d'un air étonné. Mazarin s'approcha de la reine pour lui parler. Гонди удивленно посмотрел на Мазарини, который подошел к королеве, чтобы поговорить с нею.
En ce moment on entendit un tumulte effroyable sur la place du Palais-Royal. В эту минуту на площади Пале-Рояля послышался шум.
Gondy sourit, le regard de la reine s'enflamma, Mazarin devint très pâle. Гонди улыбнулся. Взор королевы воспламенился. Мазарини сильно побледнел.
-- Qu'est-ce encore? dit-il. - Что еще там? - воскликнул он.
En ce moment Comminges se précipita dans le salon. В эту минуту в залу вбежал Коменж.
-- Pardon, Madame, dit Comminges à la reine en entrant, mais le peuple a broyé les sentinelles contre les grilles, et en ce moment il force les portes: qu'ordonnez-vous? - Простите, ваше величество, - произнес он, - но народ прижал караульных к ограде и сейчас ломает ворота. Что прикажете делать?
-- Écoutez, Madame, dit Gondy. - Слышите, ваше величество? - сказал Гонди.
Le mugissement des flots, le bruit de la foudre, les rugissements d'un volcan, ne peuvent point se comparer à la tempête de cris qui s'éleva au ciel en ce moment. Рев волн, раскаты грома, извержение вулкана даже сравнить нельзя с разразившейся в этот момент бурей криков.
-- Ce que j'ordonne? dit la reine. - Что я прикажу? - произнесла королева.
-- Oui, le temps presse. - Да, время дорого.
-- Combien d'hommes à peu près avez-vous au Palais-Royal? - Сколько человек приблизительно у нас в ПалеРояле?
-- Six cents hommes. - Шестьсот.
-- Mettez cent hommes autour du roi, et avec le reste balayez-moi toute cette populace. - Приставьте сто человек к королю, а остальными разгоните этот сброд.
-- Madame, dit Mazarin, que faites-vous? - Ваше величество, - воскликнул Мазарини, - что вы делаете?
-- Allez! dit la reine. - Идите и исполняйте, - сказала королева.
Comminges sortit avec l'obéissance passive du soldat. Коменж, привыкший, как солдат, повиноваться без рассуждений, вышел.
En ce moment un craquement horrible se fit entendre, une des portes commençait à céder. В это мгновение послышался сильный треск; одни ворота начали подаваться.
-- Eh! Madame, dit Mazarin, vous nous perdez tous, le roi, vous et moi. - Ваше величество, - снова воскликнул Мазарини - вы губите короля, себя и меня!
Anne d'Autriche, à ce cri parti de l'âme du cardinal effrayé, eut peur à son tour, elle rappela Comminges. Услышав этот крик, вырвавшийся из трусливой души кардинала, Анна Австрийская тоже испугалась. Она вернула Коменжа.
-- Il est trop tard! dit Mazarin en s'arrachant les cheveux, il est trop tard! - Слишком поздно, - сказал Мазарини, хватаясь за голову, - слишком поздно.
La porte céda, et l'on entendit les hurlements de joie de la populace. В это мгновение ворота уступили натиску толпы, и во дворе послышались радостные крики.
D'Artagnan mit l'épée à la main et fit signe à Porthos d'en faire autant. Д'Артаньян схватился за шпагу и знаком велел Портосу сделать то же самое.
-- Sauvez la reine! s'écria Mazarin en s'adressant au coadjuteur. - Спасайте королеву! - воскликнул кардинал, бросаясь к коадъютору.
Gondy s'élança vers la fenêtre qu'il ouvrit; Гонди подошел к окну и открыл его.
il reconnut Louvières à la tête d'une troupe de trois ou quatre mille hommes peut-être. На дворе была уже громадная толпа народа с Лувьером во главе.
-- Pas un pas de plus! cria-t-il, la reine signe. - Ни шагу дальше, - крикнул коадъютор, - королева подписывает приказ!
-- Que dites-vous? s'écria la reine. - Что вы говорите? - воскликнула королева.
-- La vérité, Madame, dit Mazarin lui présentant une plume et un papier, il le faut. - Правду, - произнес кардинал, подавая королеве перо и бумагу. - Так надо.
Puis il ajouta: Signez, Anne, je vous en prie, je le veux! Затем прибавил тихо: - Пишите, Анна, я вас прошу, я требую.
La reine tomba sur une chaise, prit la plume et signa. Королева упала в кресло и взяла перо...
Contenu par Louvières, le peuple n'avait pas fait un pas de plus; mais ce murmure terrible qui indique la colère de la multitude continuait toujours. Сдерживаемый Лувьером, народ не двигался с места, по продолжал гневно роптать.
La reine écrivit: «Le concierge de la prison de Saint-Germain mettra en liberté le conseiller Broussel.» Королева написала: "Начальнику Сен-Жерменской тюрьмы приказ выпустить на свободу советника Бруселя".
Et elle signa. Потом подписала.
Le coadjuteur, qui dévorait des yeux ses moindres mouvements, saisit le papier aussitôt que la signature y fut déposée, revint à la fenêtre, et l'agitant avec la main: Коадъютор, следивший за каждым движением королевы, схватил бумагу и, потрясая ею в воздухе, подошел к окну.
-- Voici l'ordre, dit-il. - Вот приказ! - крикнул он.
Paris tout entier sembla pousser une grande clameur de joie; puis les cris: «Vive Broussel! Казалось, весь Париж испустил радостный крик. Затем послышались крики: "Да здравствует Брусель!
Vive le coadjuteur!» retentirent. Да здравствует коадъютор!"
-- Vive la reine! dit le coadjuteur. - Да здравствует королева! - крикнул Гонди.
Quelques cris répondirent au sien, mais pauvres et rares. Несколько голосов подхватили его возглас, но голоса эти были слабые и редкие.
Peut-être le coadjuteur n'avait-il poussé ce cri que pour faire sentir à Anne d'Autriche sa faiblesse. Может быть, коадъютор нарочно крикнул это, чтобы показать Анне Австрийской всю ее слабость.
-- Et maintenant que vous avez ce que vous avez voulu, dit-elle, allez, monsieur de Gondy. - Теперь, когда вы добились того, чего хотели, - сказала она, - вы можете идти, господин Гонди.
-- Quand la reine aura besoin de moi, dit le coadjuteur en s'inclinant, Sa Majesté sait que je suis à ses ordres. - Если я понадоблюсь вашему величеству, - произнес коадъютор с поклоном, - то знайте, я всегда к вашим услугам.
La reine fit un signe de tête, Gondy se retira. Королева кивнула головой, и коадъютор вышел.
-- Ah! prêtre maudit! s'écria Anne d'Autriche en étendant la main vers la porte à peine fermée, - Ах, проклятый священник! - воскликнула Анна Австрийская, протягивая руки к только что затворившейся двери.
je te ferai boire un jour le reste du fiel que tu m'as versé aujourd'hui. - Я отплачу тебе за сегодняшнее унижение!
Mazarin voulut s'approcher d'elle. Мазарини хотел подойти к ней.
-- Laissez-moi! dit-elle; vous n'êtes pas un homme! - Оставьте меня! - воскликнула она. - Вы не мужчина.
Et elle sortit. С этими словами она вышла.
-- C'est vous qui n'êtes pas une femme, murmura Mazarin. - Это вы не женщина, - пробормотал Мазарини.
Puis, après un instant de rêverie, il se souvint que d'Artagnan et Porthos devaient être là, et par conséquent avaient tout entendu. Затем, после минутной задумчивости, он вспомнил, что д'Артаньян и Портос находятся в соседней комнате и, следовательно, все слышали.
Il fronça le sourcil et alla droit à la tapisserie, qu'il souleva; le cabinet était vide. Мазарини нахмурил брови и подошел к портьере. Но когда он ее поднял, то увидел, что в кабинете никого нет.
Au dernier mot de la reine, d'Artagnan avait pris Porthos par la main et l'avait entraîné vers la galerie. При последних словах королевы д'Артаньян схватил Портоса за руку и увлек его за собой в галерею.
Mazarin entra à son tour dans la galerie et trouva les deux amis qui se promenaient. Мазарини тоже прошел в галерею и увидел там двух друзей, которые спокойно прогуливались.
-- Pourquoi avez-vous quitté le cabinet, monsieur d'Artagnan? dit Mazarin. - Отчего вы вышли из кабинета, д'Артаньян? - спросил Мазарини.
-- Parce que, dit d'Artagnan, la reine a ordonné à tout le monde de sortir et que j'ai pensé que cet ordre était pour nous comme pour les autres. - Оттого, что королева приказала всем удалиться, - отвечал д'Артаньян, - и я решил, что этот приказ относится к нам, как и к другим.
-- Ainsi vous êtes ici depuis... - Значит, вы здесь уже...
-- Depuis un quart d'heure à peu près, dit d'Artagnan en regardant Porthos et en lui faisant signe de ne pas le démentir. - Уже около четверти часа, - поспешно ответил д'Артаньян, делая знак Портосу не выдавать его.
Mazarin surprit ce signe et demeura convaincu que d'Artagnan avait tout vu et tout entendu, mais il lui sut gré du mensonge. Мазарини заметил этот взгляд и понял, что д'Артаньян все видел и слышал; но он был ему благодарен за ложь.
-- Décidément, monsieur d'Artagnan, vous êtes l'homme que je cherchais, et vous pouvez compter sur moi ainsi que votre ami. - Положительно, д'Артаньян, - сказал он, - вы тот человек, какого я ищу, и вы можете рассчитывать, равно как и ваш друг, на мою благодарность.
Puis, saluant les deux amis de son plus charmant sourire, il rentra plus tranquille dans son cabinet, car à la sortie de Gondy, le tumulte avait cessé comme par enchantement. Затем, поклонившись обоим с самой приятной улыбкой, он вернулся спокойно к себе в кабинет, так как с появлением Гонди шум на дворе затих, словно по волшебству.
LII. Le malheur donne de la mémoire V В НЕСЧАСТЬЕ ВСПОМИНАЕШЬ ДРУЗЕЙ
Anne était rentrée furieuse dans son oratoire. Анна Австрийская в страшном гневе прошла в свою молельню.
-- Quoi! s'écria-t-elle en tordant ses beaux bras, quoi, le peuple a vu M. de Condé, le premier prince du sang, arrêté par ma belle- mère, Marie de Médicis; - Как, - воскликнула она, ломая свои прекрасные руки, - народ смотрел, как Конде, первый принц крови, был арестован моею свекровью, Марией Медичи;
il a vu ma belle-mère, son ancienne régente, chassée par le cardinal; он видел, как моя свекровь, бывшая регентша, была изгнана кардиналом;
il a vu M. de Vendôme, c'est-à- dire le fils de Henri IV, prisonnier à Vincennes; он видел, как герцог Вандомский, сын Генриха Четвертого, был заключен в крепость;
il n'a rien dit tandis qu'on insultait, qu'on incarcérait, qu'on menaçait ces grands personnages! он молчал, когда унижали, преследовали, заточали таких больших людей...
et pour un Broussel! А теперь из-за какого-то Бруселя...
Jésus, qu'est donc devenue la royauté? Боже, что происходит в королевстве?
Anne touchait sans y penser à la question brûlante. Сама того не замечая, королева затронула жгучий вопрос.
Le peuple n'avait lien dit pour les princes, le peuple se soulevait pour Broussel; Народ действительно не сказал ни слова в защиту принцев и поднялся за Бруселя:
c'est qu'il s'agissait d'un plébéien, et qu'en défendant Broussel le peuple sentait instinctivement qu'il se défendait lui- même. это потому, что Брусель был плебей, и, защищая его, народ инстинктивно чувствовал, что защищает себя.
Pendant ce temps, Mazarin se promenait de long en large dans son cabinet, regardant de temps en temps sa belle glace de Venise tout étoilée. Мазарини шагал между тем по кабинету, изредка поглядывая на разбитое вдребезги венецианское зеркало.
-- Eh! disait-il, c'est triste, je le sais bien, d'être forcé de céder ainsi; - Да, - говорил он, - я знаю, это печально, что пришлось так уступить.
mais bah! nous prendrons notre revanche: qu'importe Broussel! Ну что же, мы еще отыграемся. Да и что такое Брусель?
c'est un nom, ce n'est pas une chose. Только имя, не больше.
Si habile politique qu'il fût, Mazarin se trompait cette fois: Хоть Мазарини и был искусным политиком, в данном случае он все же ошибался.
Broussel était une chose et non pas un nom. Брусель был важной особой, а не пустым звуком.
Aussi, lorsque le lendemain matin Broussel fit son entrée à Paris dans un grand carrosse, ayant son fils Louvières à côté de lui et Friquet derrière la voiture, tout le peuple en armes se précipita- t-il sur son passage! В самом деле, когда Брусель на следующее утро въехал в Париж в большой карете и рядом с ним сидел Лувьер, а на запятках стоял Фрике, то весь народ, еще не сложивший оружия, бросился к нему навстречу.
les cris de: «Vive Broussel! Vive notre père!» retentissaient de toutes parts Крики: "Да здравствует Брусель!", "Да здравствует наш отец! - оглашали воздух.
et portaient la mort aux oreilles de Mazarin; Мазарини слышал в этих криках свой смертный приговор.
de tous les côtés les espions du cardinal et de la reine rapportaient de fâcheuses nouvelles, Шпионы кардинала и королевы приносили со всех сторон неприятные вести,
qui trouvaient le ministre fort agité et la reine fort tranquille. которые кардинал выслушивал с большой тревогой, а королева со странным спокойствием.
La reine paraissait mûrir dans sa tête une grande résolution, ce qui redoublait les inquiétudes de Mazarin. В уме королевы, казалось, зрело важное решение, что еще увеличивало беспокойство Мазарини.
Il connaissait l'orgueilleuse princesse et craignait fort les résolutions d'Anne d'Autriche. Он хорошо знал гордую монархиню и опасался роковых последствий решения, которое могла принять Анна Австрийская.
Le coadjuteur était rentré au parlement plus roi que le roi, la reine et le cardinal ne l'étaient à eux trois ensemble; Коадъютор пользовался теперь в парламенте большим влиянием, чем король, королева и кардинал, вместе взятые.
sur son avis, un édit du parlement avait invité les bourgeois à déposer leurs armes et à démolir les barricades: По его совету был издан парламентский эдикт, приглашавший народ сложить оружие и разобрать баррикады;
ils savaient maintenant qu'il ne fallait qu'une heure pour reprendre les armes et qu'une nuit pour refaire les barricades. он знал теперь, что достаточно одного часа, чтобы народ снова вооружился, и одной ночи, чтобы снова воздвиглись баррикады.
Planchet était rentré dans sa boutique; la victoire amnistie: Planchet n'avait donc plus peur d'être pendu; Планше вернулся в свою лавку, уже не боясь быть повешенным:
il était convaincu que, si l'on faisait seulement mine de l'arrêter, le peuple se soulèverait pour lui comme il venait de le faire pour Broussel. победителей не судят, и он был убежден, что при первой попытке арестовать его народ за него вступится, как вступился за Бруселя.
Rochefort avait rendu ses chevau-légers au chevalier d'Humières: il en manquait bien deux à l'appel; mais le chevalier, qui était frondeur dans l'âme, n'avait pas voulu entendre parler de dédommagement. Рошфор вернул своих новобранцев шевалье д'Юмьеру; правда, двух не хватало, но шевалье был в душе фрондер и не захотел ничего слушать о вознаграждении.
Le mendiant avait repris sa place au parvis Saint-Eustache, distribuant toujours son eau bénite d'une main et demandant l'aumône de l'autre; Нищий возвратился на паперть св. Евстафия; он опять подавал святую воду и просил милостыню.
et nul ne se doutait que ces deux mains-là venaient d'aider à tirer de l'édifice social la pierre fondamentale de la royauté. Никто не подозревал, что эти руки только что помогли вытащить краеугольный камень из-под здания монархического строя.
Louvières était fier et content, Лувьер был горд и доволен.
il s'était vengé du Mazarin, qu'il détestait, et avait fort contribué à faire sortir son père de prison; Он отомстил ненавистному Мазарини и немало содействовал освобождению своего отца из тюрьмы;
son nom avait été répété avec terreur au Palais-Royal, et il disait en riant au conseiller réintégré dans sa famille: его имя со страхом повторяли в ПалеРояле, и он, смеясь, говорил отцу, снова водворившемуся в своей семье:
-- Croyez-vous, mon père, que si maintenant je demandais une compagnie à la reine elle me la donnerait? - Как вы думаете, отец, если бы я теперь попросил у королевы должность командира роты, исполнила бы она мою просьбу?
D'Artagnan avait profité du moment de calme pour renvoyer Raoul, Д'Артаньян воспользовался наступившим затишьем, чтобы отослать в армию Рауля,
qu'il avait eu grand'peine à retenir enfermé pendant l'émeute, et qui voulait absolument tirer l'épée pour l'un ou l'autre parti. которого с трудом удерживал дома во время волнения, так как он непременно хотел сражаться на той или на другой стороне.
Raoul avait fait quelque difficulté d'abord, mais d'Artagnan avait parlé au nom du comte de La Fère. Сначала Рауль не соглашался, но когда Д'Артаньян произнес имя графа де Ла Фер,
Raoul avait été faire une visite à madame de Chevreuse et était parti pour rejoindre l'armée. Рауль, сделав визит герцогине де Шеврез, отправился обратно в армию.
Rochefort seul trouvait la chose assez mal terminée: Один Рошфор не был доволен исходом дела.
il avait écrit à M. le duc de Beaufort de venir; le duc allait arriver et trouverait Paris tranquille. Он письмом пригласил герцога Бофора приехать, и тот мог теперь явиться, но - увы! - в Париже царило спокойствие.
Il alla trouver le coadjuteur, pour lui demander s'il ne fallait pas donner avis au prince de s'arrêter en route; Рошфор отправился к коадъютору, чтобы посоветоваться, не написать ли принцу, чтобы тот задержался.
mais Gondy y réfléchit un instant et dit: -- Laissez-le continuer son chemin. Немного подумав, Гонди ответил: - Пусть себе принц едет.
-- Mais ce n'est donc pas fini? demanda Rochefort. - Значит, не все еще кончено? - спросил Рошфор.
-- Bon! mon cher comte, nous ne sommes encore qu'au commencement. - Мы только начинаем, дорогой граф.
-- Qui vous fait croire cela? - Почему вы так думаете?
-- La connaissance que j'ai du coeur de la reine: elle ne voudra pas demeurer battue. - Потому что я знаю королеву: она не захочет признать себя побежденной.
-- Prépare-t-elle donc quelque chose? - Значит, она что-то готовит?
-- Je l'espère. - Надеюсь.
-- Que savez-vous, voyons? - Вы что-нибудь знаете?
-- Je sais qu'elle a écrit à M. le Prince de revenir de l'armée en toute hâte. - Я знаю, что она написала принцу Конде, прося его немедленно оставить армию и явиться в Париж.
-- Ah! ah! dit Rochefort, vous avez raison, il faut laisser venir M. de Beaufort. - Ага! - произнес Рошфор. - Вы правы, пусть герцог Бофор приезжает.
Le soir même de cette conversation, le bruit se répandit que M. le Prince était arrivé. Вечером того дня, когда происходил этот разговор, распространился слух, что принц Конде прибыл.
C'était une nouvelle bien simple et bien naturelle, et cependant elle eut un immense retentissement; В самом приезде не было ничего необыкновенного, а между тем он наделал много шуму.
des indiscrétions, disait-on, avaient été commises par madame de Longueville, Произошло это вследствие болтливости герцогини де Лонгвиль,
à qui M. le Prince, qu'on accusait d'avoir pour sa soeur une tendresse qui dépassait les bornes de l'amitié fraternelle, avait fait des confidences. узнавшей, как передавали, кое что от самого принца Конде, которого все обвиняли в более чем братской привязанности к своей сестре, герцогине.
Ces confidences dévoilaient de sinistres projets de la part de la reine. Таким образом, раскрылось, что королева строит какие-то козни.
Le soir même de l'arrivée de M. le Prince, des bourgeois plus avancés que les autres, des échevins, des capitaines de quartier s'en allaient chez leurs connaissances, disant: В самый вечер прибытия принца наиболее осведомленные граждане, эшевены и старшины кварталов, уже ходили по своим знакомым, говоря всем:
-- Pourquoi ne prendrions-nous pas le roi et ne le mettrions-nous pas à l'Hôtel de Ville? - Почему бы нам не взять короля и не поместить его в городской ратуше?
c'est un tort de le laisser élever par nos ennemis, qui lui donnent de mauvais conseils; Напрасно мы предоставляем его воспитание нашим врагам, дающим ему дурные советы.
tandis que s'il était dirigé par M. le coadjuteur, par exemple, il sucerait des principes nationaux et aimerait le peuple. Если бы он, например, воспитывался под руководством господина коадъютора, то усвоил бы себе национальные принципы и любил бы народ.
La nuit fut sourdement agitée; le lendemain on revit les manteaux gris et noirs, les patrouilles de marchands en armes et les bandes de mendiants. Всю ночь в городе чувствовалось глухое оживление, а наутро снова появились серые и черные плащи, патрули из вооруженных торговцев и шайки нищих.
La reine avait passé la nuit à conférer seule à seul avec M. le Prince; Королева провела ночь в беседе с глазу на глаз с принцем Конде;
à minuit il avait été introduit dans son oratoire et ne l'avait quittée qu'à cinq heures. его ввели к ней в полночь в молельню, откуда он вышел только около пяти часов утра.
À cinq heures la reine se rendit au cabinet du cardinal. Si elle n'était pas encore couchée, elle, le cardinal était déjà levé. В пять часов королева прошла в кабинет кардинала: она еще не ложилась, а кардинал уже встал.
Il rédigeait une réponse à Cromwell, six jours étaient déjà écoulés sur les dix qu'il avait demandés à Mordaunt. Он писал ответ Кромвелю, так как прошло уже шесть дней из десяти, назначенных им Мордаунту.
-- Bah! disait-il, je l'aurai fait un peu attendre, "Что же, - думал он, - я заставлю его немного подождать.
mais M. Cromwell sait trop ce que c'est que les révolutions pour ne pas m'excuser. Но ведь господин Кромвель лучше других знает, что такое революция, и извинит меня".
Il relisait donc avec complaisance le premier paragraphe de son factum, lorsqu'on gratta doucement à la porte qui communiquait aux appartements de la reine. Итак, он с удовольствием перечитывал первый параграф своего ответа, когда послышался тихий стук в дверь, соединявшую его кабинет с апартаментами королевы.
Anne d'Autriche pouvait seule venir par cette porte. Через эту дверь Анна Австрийская могла во всякое время приходить к нему.
Le cardinal se leva et alla ouvrir. Кардинал встал и отпер дверь.
La reine était en négligé, mais le négligé lui allait encore, car, ainsi que Diane de Poitiers et Ninon, Anne d'Autriche conserva ce privilège de rester toujours belle: Королева бы на в домашнем платье, но она еще могла позволить себе быть небрежно одетой, ибо, подобно Диане де Пуатье и Нипон де Лапкло, долго сохраняла красоту.
seulement ce matin-là elle était plus belle que de coutume, car ses yeux avaient tout le brillant que donne au regard une joie intérieure. В это же утро она была особенно хороша, и глаза ее сияли от радости.
-- Qu'avez-vous, Madame, dit Mazarin inquiet, vous avez l'air toute fière? - Что случилось, ваше величество, - спросил несколько обеспокоенный Мазарини, - у вас такой торжествующий и довольный вид?
-- Oui, Giulio, dit-elle, fière et heureuse, car j'ai trouvé le moyen d'étouffer cette hydre. - Да, Джулио, - ответила она, - я могу торжествовать, так как нашла средство раздавить эту гидру.
-- Vous êtes un grand politique, ma reine, dit Mazarin, voyons le moyen. - Вы великий политик, моя королева, - сказал Мазарини. - Какое же вы нашли средство?
Et il cacha ce qu'il écrivait en glissant la lettre commencée sous du papier blanc. Он спрятал свое письмо, сунув его под другие бумаги.
-- Ils veulent me prendre le roi, vous savez? dit la reine. - Они хотят отобрать у меня короля, вы знаете это? - сказала королева.
-- Hélas! oui! - Увы, да.
et me pendre, moi. А меня повесить.
-- Ils n'auront pas le roi. - Они не получат короля.
-- Et ils ne me pendront pas, _benone._ - Значит, и меня не повесят, benone [20].
-- Écoutez: je veux leur enlever mon fils et moi-même, et vous avec moi; - Слушайте, я хочу уехать с вами и увезти с собой короля.
je veux que cet événement, qui du jour au lendemain changera la face des choses, s'accomplisse sans que d'autres le sachent que vous, moi et une troisième personne. Но я хочу, чтобы это событие, которое сразу изменит наше положение, произошло так, чтоб о нем знали только трое: вы, я и еще третье лицо.
-- Et quelle est cette troisième personne? - Кто же это третье лицо?
-- M. le Prince. - Принц Конде.
-- Il est donc arrivé, comme on me l'avait dit? - Значит, он приехал? Мне сказали правду!
-- Hier soir. - Да. Вчера вечером.
-- Et vous l'avez vu? - И вы с ним уже виделись?
-- Je le quitte. - Мы только что расстались.
-- Il prête les mains à ce projet? - Он принимает участие в этом деле?
-- Le conseil vient de lui. - Он дал мне этот совет.
-- Et Paris? - А Париж?
-- Il l'affame et le force à se rendre à discrétion. - Принц принудит его к сдаче голодом.
-- Le projet ne manque pas de grandiose, mais je n'y vois qu'un empêchement. - Ваш проект великолепен. Но я вижу одно препятствие.
-- Lequel? - Какое?
-- L'impossibilité. - Невозможность осуществить его.
-- Parole vide de sens. Rien n'est impossible. - Пустые слова. Нет ничего невозможного.
-- En projet. - Да, в мечтах.
-- En exécution. - Нет, на деле.
Avons-nous de l'argent? Есть у нас деньги?
-- Un peu, dit Mazarin tremblant qu'Anne d'Autriche ne demandât à puiser dans sa bourse. - Да, немного, - сказал Мазарини, боясь, чтобы Анна Австрийская не заставила его раскошелиться.
-- Avons-nous des troupes? - Есть у нас войско?
-- Cinq ou six mille hommes. - Пять или шесть тысяч человек.
-- Avons-nous du courage? - Хватит у нас мужества?
-- Beaucoup. - Безусловно.
-- Alors la chose est facile. - Значит, дело нетрудное.
Oh! comprenez-vous, Giulio? О, понимаете ли вы, Джулио?
Paris, cet odieux Paris, se réveillant un matin sans reine et sans roi, cerné, assiégé, affamé, n'ayant plus pour toute ressource que son stupide parlement et son maigre coadjuteur aux jambes torses! Париж, этот ненавистный Париж, проснувшись без короля и королевы, увидит, что его перехитрили, что ему грозит осада и голод, что у него нет другой защиты, кроме его вздорного парламента и тощего, кривоногого коадъютора!
-- Joli! joli! dit Mazarin: je comprends l'effet; mais je ne vois pas le moyen d'y arriver. - Прекрасно, прекрасно, - произнес Мазарини, - я понимаю, какое это произведет действие, но не вижу средств привести ваш план в исполнение.
-- Je le trouverai, moi! - Я найду средство.
-- Vous savez que c'est la guerre, la guerre civile, ardente, acharnée, implacable. - Вы знаете, что это означает? Междоусобная война, война ожесточенная и беспощадная!
-- Oh! oui, oui, la guerre, dit Anne d'Autriche; oui, je veux réduire cette ville rebelle en cendres; - Да, да, война, - сказала Анна Австрийская, - и я хочу обратить этот мятежный город в пепел;
je veux éteindre le feu dans le sang; je veux qu'un exemple effroyable éternise le crime et le châtiment. я залью пожар кровью; я хочу, чтобы ужасающий пример заставил вечно помнить и преступление, и постигшую его кару.
Paris! je le hais, je le déteste. О, как я ненавижу Париж!
-- Tout beau, Anne, vous voilà sanguinaire! - Успокойтесь, Анна, что за кровожадность!
Prenez garde, nous ne sommes pas au temps des Malatesta et des Castruccio Castracani; Будьте осторожны; времена Малатесты и Каструччо Кастракани прошли.
vous vous ferez décapiter, ma belle reine, et ce serait dommage. Вы добьетесь того, что вас обезглавят, прекрасная королева, а это будет жаль.
-- Vous riez. - Вы смеетесь?
-- Je ris très peu, la guerre est dangereuse avec tout un peuple: - Ничуть не смеюсь. Война с целым народом опасна.
voyez votre frère Charles Ier, il est mal, très mal. Поглядите на своего брата Карла Первого; ему пришлось плохо, очень плохо.
-- Nous sommes en France et je suis Espagnole. - Да, но мы во Франции, и я испанка.
-- Tant pis, _per Baccho_, tant pis, j'aimerais mieux que vous fussiez française, et moi aussi: on nous détesterait moins tous les deux. - Тем хуже, per Baccho [21], тем хуже; я предпочел бы, чтобы вы были француженкой, а я французом: тогда нас не так бы ненавидели.
-- Cependant vous m'approuvez? - Во всяком случае, вы одобряете мой план?
-- Oui, si je vois la chose possible. - Да, если только его возможно осуществить.
-- Elle l'est, c'est moi qui vous le dis; faites vos préparatifs de départ. - Конечно, возможно. Говорю вам: готовьтесь к отъезду!
-- Moi! je suis toujours prêt à partir; seulement, vous le savez, je ne pars jamais... - Ну, я-то всегда к нему готов, но только мне никак не удается уехать...
et cette fois probablement pas plus que les autres. и на этот раз я вряд ли уеду.
-- Enfin, si je pars, partirez-vous? - А если я уеду, поедете вы со мной?
-- J'essaierai. - Постараюсь.
-- Vous me faites mourir, avec vos peurs, Giulio, et de quoi donc avez-vous peur? - Вы меня убиваете своей трусостью, Джулио. Чего вы боитесь?
-- De beaucoup de choses. - Многого.
-- Desquelles? - Например?
La physionomie de Mazarin, de railleuse qu'elle était, devint sombre. Лицо Мазарини было все время насмешливым. Теперь оно омрачилось.
-- Anne, dit-il, vous n'êtes qu'une femme, et, comme femme, vous pouvez insulter à votre aise les hommes, sûre que vous êtes de l'impunité: - Анна, - сказал он, - вы женщина и можете оскорблять мужчин, так как уверены в своей безнаказанности.
vous m'accusez d'avoir peur: je n'ai pas tant peur que vous, puisque je ne me sauve pas, moi. Вы обвиняете меня в трусости, но я не так труслив, как вы, ибо не хочу бежать.
Contre qui crie-t-on? Против кого восстал народ?
Est- ce contre vous ou contre moi? Против вас или против меня?
Qui veut-on pendre? Кого он хочет повесить?
Est-ce vous ou moi? Вас или меня?
Eh bien, je fais tête à l'orage, moi, cependant, que vous accusez d'avoir peur, А я не склоняюсь перед бурей, хоть вы и обвиняете меня в трусости.
non pas en bravache, ce n'est pas ma mode, mais je tiens. Я не сорвиголова, это не в моем вкусе, но я тверд.
Imitez-moi, pas tant d'éclat, plus d'effet. Берите пример с меня: меньше шума и больше дела.
Vous criez très haut, vous n'aboutissez à rien. Вы громко кричите, - значит, ничего но достигнете.
Vous parlez de fuir! Вы хотите бежать...
Mazarin haussa les épaules, prit la main de la reine et la conduisit à la fenêtre: Мазарини пожал плечами, взял королеву под руку и подвел ее к окну.
-- Regardez! - Смотрите, - сказал он.
-- Eh bien? dit la reine aveuglée par son entêtement. - Что? - спросила королева, ослепленная своим упрямством.
-- Eh bien, que voyez-vous de cette fenêtre? - Ну, что же вы видите в это окно?
Ce sont, si je ne m'abuse, des bourgeois cuirassés, casqués, armés de bons mousquets, comme au temps de la Ligue, et qui regardent si bien la fenêtre d'où vous les regardez, vous, que vous allez être vue si vous soulevez si fort le rideau. Если глаза меня не обманывают, там горожане в панцирях и касках, с добрыми мушкетами, как во времена Лиги; и они смотрят на это окно так внимательно, что увидят вас, если вы поднимете занавеску.
Maintenant, venez à cette autre: que voyez-vous? Теперь посмотрите в другое окно. Что вы видите?
Des gens du peuple armés de hallebardes qui gardent vos portes. Вооруженный алебардами народ, который караулит выходы.
À chaque ouverture de ce palais où je vous conduirais, vous en verriez autant; vos portes sont gardées, les soupiraux de vos caves sont gardés, et je vous dirai à mon tour ce que ce bon La Ramée me disait de M. de Beaufort: Все ворота, двери, даже отдушины погребов охраняются, и я скажу вам, как говорил мне Ла Раме о Бофоре:
À moins d'être oiseau ou souris, vous ne sortirez pas. "Если вы не птица и не мышь, вы не выйдете отсюда".
-- Il est cependant sorti, lui. - Но ведь Бофор бежал!
-- Comptez-vous sortir de la même manière? - Хотите и вы бежать таким же способом?
-- Je suis donc prisonnière alors? - Значит, я пленница?
-- Parbleu! dit Mazarin, il y a une heure que je vous le prouve. - Конечно! - воскликнул Мазарини. - Я уже битый час вам это доказываю.
Et Mazarin reprit tranquillement sa dépêche commencée, à l'endroit où il l'avait interrompue. С этими словами кардинал преспокойно сел за стол и занялся письмом к Кромвелю.
Anne, tremblante de colère, rouge d'humiliation, sortit du cabinet en repoussant derrière elle la porte avec violence. Анна, трепеща от гнева и вся красная от негодования, вышла из кабинета, сильно хлопнув дверью.
Mazarin ne tourna pas même la tête. Мазарини даже не обернулся.
Rentrée dans ses appartements, la reine se laissa tomber sur un fauteuil et se mit à pleurer. Вернувшись к себе, королева бросилась в кресло и залилась слезами.
Puis tout à coup frappée d'une idée subite: Вдруг ее осенила мысль.
-- Je suis sauvée, dit-elle en se levant. - Я спасена! - воскликнула она, вставая.
Oh! oui, oui, je connais un homme qui saura me tirer de Paris, lui, un homme que j'ai trop longtemps oublié. - О да, я знаю человека, который сумеет увезти меня из Парижа; я слишком долго не вспоминала о нем.
Et, rêveuse, quoique avec un sentiment de joie: -- Ingrate que je suis, dit-elle, Да, - продолжала она задумчиво, по в каком-то радостном возбуждении,как я неблагодарна.
j'ai vingt ans oublié cet homme, dont j'eusse dû faire un maréchal de France. Я двадцать лет оставляла в забвении человека, которого давно должна была бы сделать маршалом Франции.
Ma belle-mère a prodigué l'or, les dignités, les caresses à Concini, qui l'a perdue, Моя свекровь осыпала золотом, почестями и ласками Кончини, который погубил ее;
le roi a fait Vitry maréchal de France pour un assassinat, король сделал Витри маршалом Франции за убийство;
et moi, j'ai laissé dans l'oubli, dans la misère, ce noble d'Artagnan qui m'a sauvée. а я даже не вспоминала и оставила в бедности этого благородного д'Артаньяна, который меня спас.
Et elle courut à une table sur laquelle étaient du papier et de l'encre, et se mit à écrire. Она подбежала к письменному столу и поспешно набросала несколько слов.
LIII. VI
L'entrevue СВИДАНИЕ
Ce matin-là d'Artagnan était couché dans la chambre de Porthos. Д'Артаньян спал эту ночь в комнате Портоса, как все ночи с начала возмущения.
C'était une habitude que les deux amis avaient prise depuis les troubles. Sous leur chevet était leur épée, et sur leur table, à portée de la main étaient leurs pistolets. Шпаги свои они держали у изголовья, а пистолеты клали на стол так, чтобы они были под рукой.
D'Artagnan dormait encore et rêvait que le ciel se couvrait d'un grand nuage jaune, que de ce nuage tombait une pluie d'or, Под утро д'Артаньяну приснилось, что все небо покрылось желтым облаком, из которого полил золотой дождь,
et qu'il tendait son chapeau sous une gouttière. и что он подставил свою шляпу под кровельный желоб.
Porthos rêvait de son côté que le panneau de son carrosse n'était pas assez large pour contenir les armoiries qu'il y faisait peindre. Портосу снилось, что дверца его кареты оказалась слишком мала, чтобы вместить его полный герб.
Ils furent réveillés à sept heures par un valet sans livrée qui apportait une lettre à d'Artagnan. В семь часов их разбудил слуга без ливреи, принесший д'Артаньяну письмо.
-- De quelle part? demanda le Gascon. - От кого? - спросил гасконец.
-- De la part de la reine, répondit le valet. - От королевы, - отвечал слуга.
-- Hein! fit Porthos en se soulevant sur son lit, que dit-il donc? - Ого! - произнес Портос, приподымаясь на постели. - Ну и что там?
D'Artagnan pria le valet de passer dans une salle voisine, et dès qu'il eut refermé la porte il sauta à bas de son lit et lut rapidement, Д'Артаньян попросил слугу пройти в соседнюю комнату и, как только дверь затворилась, вскочил с постели и поспешно прочел записку.
pendant que Porthos le regardait les yeux écarquillés et sans oser lui adresser une question. Портос смотрел на него, выпучив глаза и не решаясь заговорить.
-- Ami Porthos, dit d'Artagnan en lui tendant la lettre, voici pour cette fois ton titre de baron et mon brevet de capitaine. - Друг Портос, - сказал наконец д'Артаньян, протягивая ему письмо, вот наконец твой баронский титул и мой капитанский патент.
Tiens, lis et juge. Читай и суди сам.
Porthos étendit la main, prit la lettre, et lut ces mots d'une voix tremblante: Портос протянул руку, взял письмо и прочел дрожащим голосом:
«La reine veut parler à monsieur d'Artagnan, qu'il suive le porteur.» "Королева желает переговорить с господином д'Артаньяном, которого просит последовать за подателем этого письма".
-- Eh bien! dit Porthos, je ne vois rien là que d'ordinaire. - Что же, - произнес Портос, - я не вижу тут ничего особенного.
-- J'y vois, moi, beaucoup d'extraordinaire, dit d'Artagnan. - А я вижу, и очень много, - возразил Д'Артаньян.
Si l'on m'appelle, c'est que les choses sont bien embrouillées. - Если уж позвали меня, то, значит, дела плохи.
Songe un peu quel remue-ménage a dû se faire dans l'esprit de la reine, pour qu'après vingt ans mon souvenir remonte à la surface. Подумай, что должно было произойти, чтобы через двадцать лет королева вспомнила обо мне!
-- C'est juste, dit Porthos. - Правда, - согласился Портос.
-- Aiguise ton épée, baron, charge tes pistolets, donne l'avoine aux chevaux, - Наточи свою шпагу, барон, заряди пистолеты и задай лошадям овса.
je te réponds qu'il y aura du nouveau avant demain; et _motus!_ Ручаюсь, что еще сегодня у нас будет дело; а главное - никому ни слова.
-- Ah çà! ce n'est point un piège qu'on nous tend pour se défaire de nous? - Не готовят ли нам западню, чтобы избавиться от нас?
dit Porthos toujours préoccupé de la gêne que sa grandeur future devait causer à autrui. - спросил Портос, уверенный, что его будущее величие уже теперь многим не дает покоя.
-- Si c'est un piège, reprit d'Artagnan, je le flairerai, sois tranquille. - Если это западня, - возразил д'Артаньян, - то я ее разгадаю, будь покоен.
Si Mazarin est Italien, je suis Gascon, moi. Если Мазарини итальянец, то я гасконец.
Et d'Artagnan s'habilla en un tour de main. Д'Артаньян в один миг оделся.
Comme Porthos, toujours couché, lui agrafait son manteau, on frappa une seconde fois à la porte. Портос, по-прежнему лежавший в постели, уже застегивал ему плащ, когда в дверь снова постучали.
-- Entrez, dit d'Artagnan.
Un second valet entra. Вошел другой слуга.
-- De la part de Son Éminence le cardinal Mazarin, dit-il. - От его преосвященства кардинала Мазарини, - произнес он.
D'Artagnan regarda Porthos. Д'Артаньян посмотрел на Портоса.
-- Voilà qui se complique, dit Porthos, par où commencer? - Дело осложняется, - сказал тот. - С чего же начинать?
-- Cela tombe à merveille, dit d'Artagnan; Son Éminence me donne rendez-vous dans une demi-heure. - Не беда, - отвечал Д'Артаньян, прочитав записку кардинала, - все устраивается отлично - его преосвященство назначает мне свидание через полчаса.
-- Bien. - А, тогда все в порядке.
-- Mon ami, dit d'Artagnan se retournant vers le valet, dites à Son Éminence que dans une demi-heure je suis à ses ordres. - Друг мой, - сказал Д'Артаньян, обращаясь к слуге, - передайте его преосвященству, что через полчаса я буду к его услугам.
Le valet salua et sortit. Слуга поклонился и вышел.
-- C'est bien heureux qu'il n'ait pas vu l'autre, reprit d'Artagnan. - Хорошо, что этот не видал того, - заметил д'Артаньян.
-- Tu crois donc qu'ils ne t'envoient pas chercher tous deux pour la même chose? - Значит, ты думаешь, они прислали за тобой не по одному и тому же делу?
-- Je ne le crois pas, j'en suis sûr. - Не думаю, а уверен в этом.
-- Allons, allons, d'Artagnan, alerte! - Однако, Д'Артаньян, торопись.
Songe que la reine t'attend; après la reine, le cardinal; et après le cardinal, moi. Не забывай, что тебя ждет королева, а после королевы кардинал, а после кардинала я.
D'Artagnan rappela le valet d'Anne d'Autriche. Д'Артаньян позвал слугу Анны Австрийской.
-- Me voilà, mon ami, dit-il, conduisez-moi. - Я готов, мой друг, - сказал он, - проводите меня.
Le valet le conduisit par la rue des Petits-Champs, et, tournant à gauche, le fit entrer par la petite porte du jardin qui donnait sur la rue Richelieu, puis on gagna un escalier dérobé, et d'Artagnan fut introduit dans l'oratoire. Слуга провел его окольными улицами, и через несколько минут они вступили через маленькую калитку в дворцовый сад, а затем по потайной лестнице д'Артаньяна ввели в молельню королевы.
Une certaine émotion dont il ne pouvait se rendre compte faisait battre le coeur du lieutenant; Лейтенант мушкетеров испытывал безотчетное волнение:
il n'avait plus la confiance de la jeunesse, et l'expérience lui avait appris toute la gravité des événements passés. в нем не было больше юношеской самоуверенности, и благодаря приобретенной им опытности он понимал всю важность совершающихся событий.
Il savait ce que c'était que la noblesse des princes et la majesté des rois, il s'était habitué à classer sa médiocrité après les illustrations de la fortune et de la naissance.
Jadis il eût abordé Anne d'Autriche en jeune homme qui salue une femme.
Aujourd'hui c'était autre chose: il se rendait près d'elle comme un humble soldat près d'un illustre chef.
Un léger bruit troubla le silence de l'oratoire. Через минуту легкий шум нарушил тишину молельни.
D'Artagnan tressaillit et vit une blanche main soulever la tapisserie, Д'Артаньян вздрогнул, увидев, как чья то рука приподымает портьеру.
et à sa forme, à sa blancheur, à sa beauté, il reconnut cette main royale qu'un jour on lui avait donnée à baiser. По форме, белизне и красоте он узнал эту руку, которую ему однажды, так давно, дозволили поцеловать.
La reine entra. -- C'est vous, monsieur d'Artagnan, dit-elle en arrêtant sur l'officier un regard plein d'affectueuse mélancolie, В молельню вошла королева - Это вы, господин Д'Артаньян, - сказала она, устремив на офицера ласковый и в то же время грустный взгляд.
c'est vous et je vous reconnais bien. - Это вы, и я вас узнаю.
Regardez-moi à votre tour, je suis la reine; me reconnaissez-vous? Взгляните и вы на меня, я королева. Узнаете вы меня?
-- Non, Madame, répondit d'Artagnan. - Нет, ваше величество, - ответил д'Артаньян.
-- Mais ne savez-vous donc plus, continua Anne d'Autriche avec cet accent délicieux qu'elle savait, lorsqu'elle le voulait, donner à sa voix, - Разве вы забыли уже, - сказала Анна Австрийская тем чарующим тоном, какой она умела придать своему голосу, когда хотела этого,
que la reine a eu besoin d'un jeune cavalier brave et dévoué, qu'elle a trouvé ce cavalier, - как некогда одной королеве понадобился храбрый и преданный дворянин и как она нашла этого дворянина?
et que, quoiqu'il ait pu croire qu'elle l'avait oublié, elle lui a gardé une place au fond de son coeur? Для этого дворянина, который, быть может, думает, что его забыли, она сохранила место в глубине своего сердца. Знаете вы это?
-- Non, Madame, j'ignore cela, dit le mousquetaire. - Нет, ваше величество, я этого не знаю, - сказал мушкетер.
-- Tant pis, monsieur, dit Anne d'Autriche, tant pis, pour la reine du moins, car la reine aujourd'hui a besoin de ce même courage et de ce même dévouement. - Тем хуже, сударь, - произнесла Анна Австрийская, - тем хуже; я хочу сказать - для королевы, так как ей опять понадобилась такая же храбрость и преданность.
-- Eh quoi! dit d'Artagnan, la reine, entourée comme elle est de serviteurs si dévoués, de conseillers si sages, d'hommes si grands enfin par leur mérite ou leur position, daigne jeter les yeux sur un soldat obscur! - Неужели, - возразил Д'Артаньян, - королева, окруженная такими преданными слугами, такими мудрыми советниками, такими выдающимися по заслугам и положению людьми, удостоила обратить свой взор на простого солдата?
Anne comprit ce reproche voilé; elle en fut émue plus qu'irritée. Анна поняла скрытый упрек, который только смутил, но не рассердил ее.
Tant d'abnégation et de désintéressement de la part du gentilhomme gascon l'avait maintes fois humiliée, elle s'était laissée vaincre en générosité. Самоотверженность и бескорыстие гасконского дворянина много раз заставляли ее чувствовать угрызения совести, он превзошел ее благородством.
-- Tout ce que vous me dites de ceux qui m'entourent, monsieur d'Artagnan, est vrai peut-être, dit la reine: mais moi je n'ai de confiance qu'en vous seul. - Все, что вы говорите о людях, окружающих меня, может быть и верно, - сказала она, - но я могу довериться только вам, господин Д'Артаньян.
Je sais que vous êtes à M. le cardinal, mais soyez à moi aussi et je me charge de votre fortune. Я знаю, что вы служите господину кардиналу, но послужите немного мне, и я позабочусь о вас.
Voyons, feriez-vous pour moi aujourd'hui ce que fit jadis pour la reine ce gentilhomme que vous ne connaissez pas? Скажите, не согласились ли бы вы сделать для меня то же, что сделал некогда для королевы дворянин, вам неизвестный.
-- Je ferai tout ce qu'ordonnera Votre Majesté, dit d'Artagnan. - Я сделаю все, что прикажет ваше величество, - сказал Д'Артаньян.
La reine réfléchit un moment; et, voyant l'attitude circonspecte du mousquetaire: Королева на минуту задумалась; в ответе мушкетера ей послышалась излишняя осторожность.
-- Vous aimez peut-être le repos? dit-elle. - Вы, может быть, любите спокойствие? - спросила она.
-- Je ne sais, car je ne me suis jamais reposé, Madame. - Я не знаю, что это такое: я никогда не отдыхал, ваше величество.
-- Avez-vous des amis? - Есть у вас друзья?
-- J'en avais trois: deux ont quitté Paris et j'ignore où ils sont allés. - У меня их было трое: двое покинули Париж, и я не знаю, где они находятся.
Un seul me reste, mais c'est un de ceux qui connaissaient, je crois, le cavalier dont Votre Majesté m'a fait l'honneur de me parler. Со мной остался только один, по этот человек, кажется, из тех, что знали дворянина, о котором ваше величество удостоили рассказать мне.
-- C'est bien, dit la reine: vous et votre ami, vous valez une armée. - Отлично! - сказала королева. - Вы вдвоем с вашим другом стоите целой армии.
-- Que faut-il que je fasse, Madame? - Что я должен сделать, ваше величество?
-- Revenez à cinq heures et je vous le dirai; mais ne parlez à âme qui vive, monsieur, du rendez-vous que je vous donne. - Приходите еще раз, в пять часов, и я вам скажу; но не говорите ни единой душе о свидании, которое я вам назначила.
-- Non, Madame. - Слушаюсь, ваше величество.
-- Jurez-le sur le Christ. - Поклянитесь на распятии.
-- Madame, je n'ai jamais menti à ma parole; quand je dis non, c'est non. - Ваше величество, я никогда не нарушал своего слова. Что я сказал, то сказал.
La reine, quoique étonnée de ce langage, auquel ses courtisans ne l'avaient pas habituée, en tira un heureux présage pour le zèle que d'Artagnan mettrait à la servir dans l'accomplissement de son projet. Королева, не привыкшая к такому языку, необычному в устах ее придворных, вывела заключение, что д'Артаньян вложит все свое усердие в исполнение ее плана, в осталась этим очень довольна.
C'était un des artifices du Gascon de cacher parfois sa profonde subtilité sous les apparences d'une brutalité loyale. На самом деле это была одна из хитростей гасконца, подчас желавшего скрыть под личиной солдатской резкости и прямоты свою проницательность.
-- La reine n'a pas autre chose à m'ordonner pour le moment? dit- il. - Ваше величество ничего мне больше сейчас не прикажет? - спросил он.
-- Non, monsieur, répondit Anne d'Autriche, et vous pouvez vous retirer jusqu'au moment que je vous ai dit. - Нет, - отвечала Анна Австрийская, - до пяти часов вы свободны и можете идти.
D'Artagnan salua et sortit. Д'Артаньян поклонился и вышел.
-- Diable! dit-il lorsqu'il fut à la porte, il paraît qu'on a bien besoin de moi ici. "Черт возьми, - подумал он, - я, кажется, и в самом деле им очень нужен".
Puis, comme la demi-heure était écoulée. Il traversa la galerie et alla heurter à la porte du cardinal. Так как полчаса уже прошло, то он прошел по внутренней галерее и постучался к кардиналу.
Bernouin l'introduisit. Бернуин впустил его.
-- Je me rends à vos ordres, Monseigneur, dit-il. - Я к вашим услугам, монсеньер, - произнес д'Артаньян, входя в кабинет кардинала.
Et, selon son habitude, d'Artagnan jeta un coup d'oeil rapide autour de lui, et remarqua que Mazarin avait devant lui une lettre cachetée. По своему обыкновению, он сразу осмотрелся кругом и заметил, что перед Мазарини лежит запечатанный конверт.
Seulement elle était posée sur le bureau du côté de l'écriture, de sorte qu'il était impossible de voir à qui elle était adressée. Но конверт этот лежал верхней стороной вниз, так что нельзя было рассмотреть, кому он адресован.
-- Vous venez de chez la reine? dit Mazarin en regardant fixement d'Artagnan. - Вы от королевы? - спросил Мазарини, пытливо поглядывая на мушкетера.
-- Moi, Monseigneur! - Я, монсеньер?
qui vous a dit cela? Кто вам это сказал?
-- Personne; mais je le sais. - Никто, но я знаю.
-- Je suis désespéré de dire à Monseigneur qu'il se trompe, répondit impudemment le Gascon, fort de la promesse qu'il venait de faire à Anne d'Autriche. - Очень сожалею, но должен сказать вам, монсеньер, но вы ошибаетесь, - бесстыдно заявил гасконец, помнивший данное им Анне Австрийской обещание.
-- J'ai ouvert moi-même l'antichambre, et je vous ai vu venir du bout de la galerie. - Я сам видел, как вы шли по галерее.
-- C'est que j'ai été introduit par l'escalier dérobé. - Это оттого, что меня провели по потайной лестнице.
-- Comment cela? - А зачем?
-- Je l'ignore; il y aura eu malentendu. - Не знаю; вероятно, тут какое-нибудь недоразумение.
Mazarin savait qu'on ne faisait pas dire facilement à d'Artagnan ce qu'il voulait cacher; Мазарини знал, что нелегко заставить д'Артаньяна сказать то, чего тот не хочет говорить;
aussi renonça-t-il à découvrir pour le moment le mystère que lui faisait le Gascon. поэтому он на время отказался от попыток проникнуть в его тайну.
-- Parlons de mes affaires, dit le cardinal, puisque vous ne voulez rien me dire des vôtres. - Поговорим о моих делах, - сказал кардинал, - раз о своих вы говорить не желаете.
D'Artagnan s'inclina. Д'Артаньян молча поклонился.
-- Aimez-vous les voyages? demanda le cardinal. - Любите вы путешествовать? - спросил Мазарини.
-- J'ai passé ma vie sur les grands chemins. - Я почти всю жизнь провел в дороге.
-- Quelque chose vous retiendrait-il à Paris? - Вас ничто в Париже не удерживает?
-- Rien ne me retiendrait à Paris qu'un ordre supérieur. - Меня ничто не может удержать, кроме приказа свыше.
-- Bien. - Хорошо.
Voici une lettre qu'il s'agit de remettre à son adresse. Вот письмо, которое надо доставить по адресу.
-- À son adresse, Monseigneur? mais il n'y en a pas. - По адресу, монсеньер? Но я не вижу никакого адреса.
En effet, le côté opposé au cachet était intact de toute écriture. Действительно, на конверте не было никакой надписи.
-- C'est-à-dire, reprit Mazarin, qu'il y a une double enveloppe. - Письмо в двух конвертах, - сказал Мазарини.
-- Je comprends, et je dois déchirer la première, arrivé à un endroit donné seulement. - Понимаю. Я должен вскрыть верхний, когда прибуду в назначенное мне место.
-- À merveille. - Совершенно верно.
Prenez et partez. Возьмите его и отправляйтесь.
Vous avez un ami, M. du Vallon, je l'aime fort, vous l'emmènerez. У вас есть друг, господин дю Валлон, которого я очень ценю. Возьмите его с собой.
-- Diable! se dit d'Artagnan, il sait que nous avons entendu sa conversation d'hier, et il veut nous éloigner de Paris. "Черт возьми, - подумал д'Артаньян, - он знает, что мы слышали вчерашний разговор, и хочет удалить нас из Парижа".
-- Hésiteriez-vous? demanda Mazarin. - Вы колеблетесь? - спросил Мазарини.
-- Non, Monseigneur, et je pars sur-le-champ. - Нет, монсеньер, я тотчас же отправлюсь.
Seulement je désirerais une chose... Но только я должен попросить вас об одной вещи.
-- Laquelle? dites. - О чем же? Говорите.
-- C'est que Votre Éminence passât chez la reine. - Пройдите к королеве, ваше преосвященство.
-- Quand cela? - Когда?
-- À l'instant même. - Сейчас.
-- Pourquoi faire? - Зачем?
-- Pour lui dire seulement ces mots: «J'envoie M. d'Artagnan quelque part, et je le fais partir tout de suite.» - Чтобы сказать ей следующее: "Я посылаю д'Артаньяна по одному делу, и он должен сейчас же отправиться в путь".
-- Vous voyez bien, dit Mazarin, que vous avez vu la reine. - Видите, вы были у королевы! - сказал Мазарини.
-- J'ai eu l'honneur de dire à Votre Éminence qu'il était possible qu'il y eût un malentendu. - Я уже имел честь докладывать вашему преосвященству, что тут, вероятно, какое-нибудь недоразумение.
-- Que signifie cela? demanda Mazarin. - Что это значит? - спросил кардинал.
-- Oserais-je renouveler ma prière à Son Éminence? - Могу я повторить вашему преосвященству мою просьбу?
-- C'est bien, j'y vais. - Хорошо, я иду.
Attendez-moi ici. Подождите меня здесь.
Mazarin regarda avec attention si aucune clef n'avait été oubliée aux armoires et sortit. Мазарини взглянул, не забыл ли он какого-нибудь ключа в замке, и вышел.
Dix minutes s'écoulèrent, pendant lesquelles d'Artagnan fit tout ce qu'il put pour lire à travers la première enveloppe ce qui était écrit sur la seconde; mais il n'en put venir à bout. Прошло десять минут, в течение которых д'Артаньян тщетно пытался разобрать сквозь наружный конверт адрес на письме.
Mazarin rentra pâle et vivement préoccupé; il alla s'asseoir à son bureau. Кардинал возвратился бледный и, видимо, озабоченный. Он молча подсел опять к письменному столу и начал что-то обдумывать.
D'Artagnan l'examinait comme il venait d'examiner l'épître; Д'Артаньян внимательно следил за ним, стараясь прочесть его мысли.
mais l'enveloppe de son visage était presque aussi impénétrable que l'enveloppe de la lettre. Но лицо кардинала было столь же непроницаемо, как конверт пакета, который он отдал мушкетеру.
-- Eh, eh! dit le Gascon, il a l'air fâché. "Эге! - подумал д'Артаньян. - Он, кажется, сердит.
Serait-ce contre moi? Уж не на меня ли?
Il médite; est-ce de m'envoyer à la Bastille? Он размышляет. Не собирается ли он отправить меня в Бастилию?
Tout beau, Monseigneur! au premier mot que vous en dites, je vous étrangle et me fais frondeur. Только смотрите, монсеньер, при первом же слове, которое вы скажете, я вас задушу и сделаюсь фрондером.
On me portera en triomphe comme M. Broussel, et Athos me proclamera le Brutus français. Меня повезут с триумфом, как Бруселя, и Атос назовет меня французским Брутом.
Ce serait drôle. Это будет недурно".
Le Gascon, avec son imagination toujours galopante, avait déjà vu tout le parti qu'il pouvait tirer de la situation. Пылкое воображение гасконца уже рисовало ему всю выгоду, какую он сможет извлечь из такого положения.
Mais Mazarin ne donna aucun ordre de ce genre et se mit au contraire à faire patte de velours à d'Artagnan: Но он ошибся. Мазарини заговорил с ним ласковее прежнего.
-- Vous aviez raison, lui dit-il, mon cher _monsou_ d'Artagnan, et vous ne pouvez partir encore. - Вы правы, дорогой д'Артаньян, - сказал он, - вам еще нельзя ехать.
-- Ah! fit d'Artagnan. "Ага", - подумал д'Артаньян.
-- Rendez-moi donc cette dépêche, je vous prie. - Верните мне, пожалуйста, письмо.
D'Artagnan obéit. Д'Артаньян подал письмо.
Mazarin s'assura que le cachet était bien intact. Кардинал проверил, цела ли печать.
-- J'aurai besoin de vous ce soir, dit-il, revenez dans, deux heures. - Вы мне понадобитесь сегодня вечером, - сказал Мазарини. - Приходите через два часа.
-- Dans deux heures, Monseigneur, dit d'Artagnan, j'ai un rendez- vous auquel je ne puis manquer. - Через два часа, монсеньер, - возразил д'Артаньян, - у меня назначено свидание, которое я не могу пропустить.
-- Que cela ne vous inquiète pas, dit Mazarin, c'est le même. - Не беспокойтесь, - сказал Мазарини, - это по одному и тому же делу.
-- Bon! pensa d'Artagnan, je m'en doutais. "Прекрасно, - подумал д'Артаньян, - я так и думал".
-- Revenez donc à cinq heures et amenez-moi ce cher M. du Vallon; - Итак, возвращайтесь в пять часов и приведите с собой милейшего господина дю Валлона.
seulement, laissez-le dans l'antichambre: je veux causer avec vous seul. Но только оставьте его в приемной: я хочу поговорить с вами наедине.
D'Artagnan s'inclina. En s'inclinant il se disait: Д'Артаньян молча поклонился, думая про себя:
-- Tous deux le même ordre, tous deux à la même heure, tous deux au Palais-Royal; je devine. "Оба дают одно и то же приказание, оба назначают одно и то же время, оба в Пале-Рояле. Понимаю.
Ah! voilà un secret que M. de Gondy eût payé cent mille livres. Вот тайна, за которую господин де Гонди заплатил бы сто тысяч ливров".
-- Vous réfléchissez! dit Mazarin inquiet. - Вы задумались? - спросил Мазарини с тревогой.
-- Oui, je me demande si nous devons être armés ou non. - Да, я думаю о том, надо ли нам вооружиться или нет.
-- Armés jusqu'aux dents, dit Mazarin. - Вооружитесь до зубов, - сказал кардинал.
-- C'est bien, Monseigneur, on le sera. - Хорошо, монсеньер, будет исполнено.
D'Artagnan salua, sortit et courut répéter à son ami les promesses flatteuses de Mazarin, lesquelles donnèrent à Porthos une allégresse inconcevable. Д'Артаньян поклонился, вышел и поспешил домой передать своему другу лестные отзывы Мазарини, чем доставил Портосу несказанное удовольствие.
LIV. VII
La fuite БЕГСТВО
Le Palais-Royal, malgré les signes d'agitation que donnait la ville, présentait, lorsque d'Artagnan s'y rendit vers les cinq heures du soir, un spectacle des plus réjouissants. Несмотря на признаки волнения в городе, Пале-Рояль представлял самое веселое зрелище, когда д'Артаньна явился туда к пяти часам дня.
Ce n'était pas étonnant: la reine avait rendu Broussel et Blancmesnil au peuple. И не удивительно: раз королева возвратила народу Бруселя и Бланмениля,
La reine n'avait réellement donc rien à craindre, puisque le peuple n'avait plus rien à demander. ей теперь действительно нечего было бояться, потому что народу больше нечего было от нее требовать.
Son émotion était un reste d'agitation auquel il fallait laisser le temps de se calmer, comme après une tempête il faut quelquefois plusieurs journées pour affaisser la houle. Возбуждение горожан было остатком недавнего волнения: надо было дать ему время утихнуть, подобно тому как после бури: требуется иногда несколько дней для того, чтобы море совсем успокоилось.
Il y avait eu un grand festin, dont le retour du vainqueur de Lens était le prétexte. Устроено было большое празднество, поводом к которому послужил приезд ланского победителя.
Les princes, les princesses étaient invités, les carrosses encombraient les cours depuis midi. Приглашены были принцы и принцессы; уже с полудня двор наполнился их каретами.
Après le dîner, il devait y avoir jeu chez la reine. После обеда у королевы должна была состояться игра.
Anne d'Autriche était charmante, ce jour-là, de grâce et d'esprit, jamais on ne l'avait vue de plus joyeuse humeur. Анна Австрийская пленяла всех в этот день своим умом и грацией; никогда еще не видели ее такой веселой.
La vengeance en fleurs brillait dans ses yeux et épanouissait ses lèvres. Жажда мести придавала блеск ее глазам и озаряла лицо улыбкой.
Au moment où l'on se leva de table, Mazarin s'éclipsa. Когда встали из-за стола, Мазарини скрылся.
D'Artagnan était déjà à son poste et l'attendait dans l'antichambre. Д'Артаньян уже был на своем посту, дожидаясь кардинала в передней.
Le cardinal parut l'air riant, le prit par la main et l'introduisit dans son cabinet. Тот появился с сияющим лицом, взял его за руку и ввел в кабинет.
-- Mon cher _monsou_ d'Artagnan, dit le ministre en s'asseyant, je vais vous donner la plus grande marque de confiance qu'un ministre puisse donner à un officier. - Мой дорогой д'Артаньян, - сказал министр, садясь, - я окажу вам сейчас величайшее доверие, какое только министр может оказать офицеру.
D'Artagnan s'inclina. Д'Артаньян поклонился.
-- J'espère, dit-il, que Monseigneur me la donne sans arrière- pensée et avec cette conviction que j'en suis digne. - Я надеюсь, - сказал он, - что министр окажет мне его безо всякой задней мысли и в полном убеждении, что я действительно достоин доверия.
-- Le plus digne de tous, mon cher ami, puisque c'est à vous que je m'adresse. - Вы достойнее всех, мой друг, иначе бы я к вам не обратился.
-- Eh bien! dit d'Artagnan, je vous l'avouerai, Monseigneur, il y a longtemps que j'attends une occasion pareille. - В таком случае, - сказал д'Артаньян, - признаюсь вам, монсеньер, что я уже давно жду подобного случая.
Ainsi, dites-moi vite ce que vous avez à me dire. Скажите же мне скорее то, что собирались сообщить.
-- Vous allez, mon cher _monsou_ d'Artagnan, reprit Mazarin, avoir ce soir entre les mains le salut de État. - Сегодня вечером, любезный д'Артаньян, - продолжал Мазарини, судьба государства будет в ваших руках.
Il s'arrêta. Он остановился.
-- Expliquez-vous, Monseigneur, j'attends. - Объяснитесь, монсеньер, я жду.
-- La reine a résolu de faire avec le roi un petit voyage à Saint- Germain. - Королева решила проехаться с королем в СенЖермен.
-- Ah! ah! dit d'Artagnan, c'est-à-dire que la reine veut quitter Paris. - Ага, - сказал д'Артаньян, - иначе говоря, королева хочет уехать из Парижа.
-- Vous comprenez, caprice de femme. - Вы понимаете, женский каприз...
-- Oui, je comprends très bien, dit d'Artagnan. - Да, я очень хорошо понимаю, - сказал д'Артаньян.
-- C'était pour cela qu'elle vous avait fait venir ce matin, et qu'elle vous a dit de revenir à cinq heures. - За этим-то она и призвала вас к себе сегодня утром и приказала вам снова явиться в пять часов.
-- C'était bien la peine de vouloir me faire jurer que je ne parlerais de ce rendez-vous à personne! murmura d'Artagnan; oh! - Стоило требовать с меня клятвы, что я никому не скажу об этом свидании, - прошептал д'Артаньян.
les femmes! fussent-elles reines, elles sont toujours femmes. - О, женщины! Даже будучи королевами, они остаются женщинами!
-- Désapprouveriez-vous ce petit voyage, mon cher _monsou_ d'Artagnan? demanda Mazarin avec inquiétude. - Вы, может быть, не одобряете этого маленького путешествия, дорогой господин д'Артаньян? - спросил Мазарипп с беспокойством.
-- Moi, Monseigneur! dit d'Artagnan, et pourquoi cela? - Я, монсеньер? - сказал д'Артаньян. - А почему бы?
-- C'est que vous haussez les épaules. - Вы пожимаете плечами.
-- C'est une façon de me parler à moi-même, Monseigneur. - Это у меня такая привычка, когда я говорю с самим собой, монсеньер.
-- Ainsi, vous approuvez ce voyage? - Значит, вы одобряете?
-- Je n'approuve pas plus que je ne désapprouve, Monseigneur, j'attends vos ordres. - Я не одобряю и не осуждаю, монсеньер: я только жду ваших приказаний.
-- Bien. - Хорошо.
C'est donc sur vous que j'ai jeté les yeux pour porter le roi et la reine à Saint-Germain. Итак, я остановил свои выбор на вас. Я вам поручаю отвезти короля и королеву в Сен-Жермен.
-- Double fourbe, dit en lui-même d'Artagnan. "Ловкий плут!" - подумал д'Артаньян
-- Vous voyez bien, reprit Mazarin voyant l'impassibilité de d'Artagnan, que, comme je vous le disais, le salut de État va reposer entre vos mains. - Вы видите, - продолжал Мазарини, видя бесстрастие д'Артаньяна, как я вам уже говорил, в ваших руках будет судьба государства.
-- Oui, Monseigneur, et je sens toute la responsabilité d'une pareille charge. - Да, монсеньер, и я чувствую всю ответственность такою поручения.
-- Vous acceptez, cependant? - Но все же вы предлагаете его?
-- J'accepte toujours. - Я согласен на все.
-- Vous croyez la chose possible. - Вы считаете это дело возможным?
-- Tout l'est. - Все возможно.
-- Serez-vous attaqué en chemin? - Могут на вас напасть дорогой?
-- C'est probable. - Весьма вероятно.
-- Mais comment ferez-vous en ce cas? - Как же вы поступите в этом случае?
-- Je passerai à travers ceux qui m'attaqueront. - Я пробьюсь сквозь ряды нападающих.
-- Et si vous ne passez pas à travers? - А если не пробьетесь?
-- Alors, tant pis pour eux, je passerai dessus. - В таком случае - тем хуже для них: я пройду по их трупам.
-- Et vous rendrez le roi et la reine sains et saufs à Saint- Germain? - И вы доставите короля и королеву здравыми и невредимыми в Сен-Жермен?
-- Oui. - Да.
-- Sur votre vie? - Вы ручаетесь жизнью?
-- Sur ma vie. - Ручаюсь.
-- Vous êtes un héros, mon cher! dit Mazarin en regardant le mousquetaire avec admiration. - Вы герой, мой дорогой! - сказал Мазарини, с восхищением глядя на мушкетера.
D'Artagnan sourit. Д'Артаньян улыбнулся.
-- Et moi? dit Mazarin après un moment de silence et en regardant fixement d'Artagnan. - А я? - спросил Мазарини после минутного молчания, пристально глядя на д'Артаньяна.
-- Comment et vous, Monseigneur? - Что, монсеньер?
-- Et moi, si je veux partir? - Если я тоже захочу уехать?
-- Ce sera plus difficile. - Это будет труднее.
-- Comment cela? - Почему так?
-- Votre Éminence peut être reconnue. - Ваше преосвященство могут узнать.
-- Même sous ce déguisement? dit Mazarin. - Даже в этом костюме? - сказал Мазарини.
Et il leva un manteau qui couvrait un fauteuil sur lequel était un habit complet de cavalier gris perle et grenat tout passementé d'argent. И он сдернул с кресла плащ, прикрывавший полный костюм всадника, светло-серый с красным, весь расшитый серебром.
-- Si Votre Éminence se déguise, cela devient plus facile. - Если ваше преосвященство переоденетесь, тогда будет легче.
-- Ah! fit Mazarin en respirant. - А! - промолвил Мазарини, вздохнув свободнее.
-- Mais il faudra faire ce que Votre Éminence disait l'autre jour qu'elle eût fait à notre place. - Но вам придется сделать то, что, как вы недавно говорили, вы сделали бы на нашем месте.
-- Que faudra-t-il faire? - Что такое?
-- Crier: À bas Mazarin! - Кричать: "Долой Мазарини!"
-- Je crierai. - Я буду кричать.
-- En français, en bon français, Monseigneur, - По-французски, на чистом французском языке, монсеньер.
prenez garde à l'accent; Остерегайтесь плохого произношения.
on nous a tué six mille Angevins en Sicile parce qu'ils prononçaient mal l'italien. В Сицилии убили шесть тысяч анжуйцев за то, что они плохо говорили по-итальянски.
Prenez garde que les Français ne prennent sur vous leur revanche des Vêpres siciliennes. Смотрите, чтобы французы не отплатили вам за сицилийскую вечерню.
-- Je ferai de mon mieux. - Я постараюсь.
-- Il y a bien des gens armés dans les rues, continua d'Artagnan; êtes-vous sûr que personne ne connaît le projet de la reine? - На улице много вооруженных людей, - продолжал Д'Артаньян, - уверены ли вы, что никто не знает о намерении королевы?
Mazarin réfléchit. Мазарини задумался.
-- Ce serait une belle affaire pour un traître, Monseigneur, que l'affaire que vous me proposez là; les hasards d'une attaque excuseraient tout. - Для изменника, монсеньер, ваше предложение было бы как нельзя более на руку; все можно было бы объяснить случайным нападением.
Mazarin frissonna; mais il réfléchit qu'un homme qui aurait l'intention de trahir ne préviendrait pas. Мазарини вздрогнул; но он рассудил, что человек, собирающийся предать, не станет предупреждать об этом.
-- Aussi, dit-il vivement, je ne me fie pas à tout le monde, et la preuve, c'est que je vous ai choisi pour m'escorter. - Потому-то, - живо ответил он, - я и доверяюсь не первому встречному, а избрал себе в проводники именно вас.
-- Ne partez-vous pas avec la reine? - Так вы не едете вместе с королевой?
-- Non, dit Mazarin. - Нет, - сказал Мазарини.
-- Alors, vous partez après la reine? - Значит, позже.
-- Non, fit encore Mazarin. - Нет, - снова ответил Мазарини.
-- Ah! dit d'Artagnan qui commençait à comprendre. - А! - сказал д'Артаньян, начиная понимать.
-- Oui, j'ai mes plans, continua le cardinal: avec la reine, je double ses mauvaises chances: après la reine, son départ double les miennes; - Да, у меня свои планы: уезжая вместе с королевой, я только увеличиваю опасность ее положения; если я уеду после королевы, ее отъезд угрожает мне большими опасностями.
puis, la cour une fois sauvée, on peut m'oublier: les grands sont ingrats. К тому же, когда королевская семья очутится вне опасности, обо мне могут позабыть: великие мира сего неблагодарны.
-- C'est vrai, dit d'Artagnan en jetant malgré lui les yeux sur le diamant de la reine que Mazarin avait à son doigt. - Это правда, - сказал д'Артаньян, невольно бросая взгляд на алмаз королевы, блестевший на руке Мазарини.
Mazarin suivit la direction de ce regard et tourna doucement le chaton de sa bague en dedans. Мазарини заметил этот взгляд и тихонько повернул свой перстень алмазом вниз.
-- Je veux donc, dit Mazarin avec son fin sourire, les empêcher d'être ingrats envers moi. - И я хочу, - прибавил Мазарини с тонкой улыбкой, - помешать им быть неблагодарными в отношении меня.
-- C'est de charité chrétienne, dit d'Artagnan, que de ne pas induire son prochain en tentation. - Закон христианского милосердия, - сказал д'Артаньян, - предписывает нам не вводить ближнего в соблазн.
-- C'est justement pour cela, dit Mazarin, que je veux partir avant eux. - Вот именно потому я и хочу уехать раньше их, - добавил Мазарини.
D'Artagnan sourit; il était homme à très bien comprendre cette astuce italienne. Д'Артаньян улыбнулся: он слишком хорошо знал итальянское лукавство.
Mazarin le vit sourire et profita du moment. Мазарини заметил его улыбку и воспользовался моментом.
-- Vous commencerez donc par me faire sortir de Paris d'abord, n'est-ce pas, mon cher _monsou_ d'Artagnan? - Итак, вы начнете с того, что поможете мне выбраться из Парижа, не так ли, дорогой д'Артаньян?
-- Rude commission, Monseigneur! dit d'Artagnan en reprenant son air grave. - Трудная задача, монсеньер! - сказал д'Артаньян, принимая свой прежний серьезный вид.
-- Mais, dit Mazarin en le regardant attentivement pour que pas une des expressions de sa physionomie ne lui échappât, mais vous n'avez pas fait toutes ces observations pour le roi et pour la reine? - Но, - сказал Мазарини, внимательно следя за каждым движением лица д'Артаньяна, - вы не делали таких оговорок, когда дело шло о короле и королеве.
-- Le roi et la reine sont ma reine et mon roi, Monseigneur, répondit le mousquetaire; ma vie est à eux, je la leur dois. - Король и королева - мои повелители, монсеньер, - ответил мушкетер. - Моя жизнь принадлежит им.
Ils me la demandent, je n'ai rien à dire. Если они ее требуют, мне нечего возразить.
-- C'est juste, murmura tout bas Mazarin; "Это правда, - пробормотал Мазарини.
mais comme ta vie n'est pas à moi, il faut que je te l'achète, n'est-ce pas? - Твоя жизнь мне не принадлежит, и мне следует купить ее у тебя, не так ли?"
Et tout en poussant un profond soupir, il commença de retourner le chaton de sa bague en dehors. И с глубоким вздохом он начал поворачивать перстень алмазом наружу.
D'Artagnan sourit. Д'Артаньян улыбнулся.
Ces deux hommes se touchaient par un point, par l'astuce. Эти два человека сходились в одном - в лукавстве.
S'ils se fussent touchés de même par le courage, l'un eût fait faire à l'autre de grandes choses. Если бы они так же сходились в мужестве, один под руководством другого совершил бы великие дела.
-- Mais aussi, dit Mazarin, vous comprenez, si je vous demande ce service, c'est avec l'intention d'en être reconnaissant. - Вы, конечно, понимаете, - сказал Мазарини, - что если я требую от вас этой услуги, то собираюсь и - отблагодарить за нее.
-- Monseigneur n'en est-il encore qu'à l'intention? demanda d'Artagnan. - Только собираетесь, ваше преосвященство? - спросил д'Артаньян.
-- Tenez, dit Mazarin en tirant la bague de son doigt, mon cher _monsou_ d'Artagnan, voici un diamant qui vous a appartenu jadis, - Смотрите, любезный д'Артаньян, - сказал Мазарини, снимая перстень с пальца, - вот алмаз, который был когда-то вашим.
il est juste qu'il vous revienne; prenez-le, je vous en supplie. Справедливость требует, чтобы я его вам вернул: возьмите его, умоляю.
D'Artagnan ne donna point à Mazarin la peine d'insister, il le prit, regarda si la pierre était bien la même, et, après s'être assuré de la pureté de son eau, il le passa à son doigt avec un plaisir indicible. Д'Артаньян не заставил Мазарини повторять; он взял перстень, посмотрел, прежний ли в нем камень, и, убедившись в чистоте его воды, надел его себе на палец с несказанным удовольствием.
-- J'y tenais beaucoup, dit Mazarin en l'accompagnant d'un dernier regard; mais n'importe, je vous le donne avec grand plaisir. - Я очень дорожил им, - сказал Мазарини, провожая камень взглядом, но все равно, я отдаю его вам с большой радостью.
-- Et moi, Monseigneur, dit d'Artagnan, je le reçois comme il m'est donné. - А я, монсеньер, принимаю его с не меньшей радостью.
Voyons, parlons donc de vos petites affaires. Теперь поговорим о ваших делах.
Vous voulez partir avant tout le monde? Вы хотите уехать раньше всех?
-- Oui, j'y tiens. - Да, хотел бы.
-- À quelle heure? - В котором часу?
-- À dix heures? - В десять.
-- Et la reine, à quelle heure part-elle? - А королева, когда она поедет?
-- À minuit. - В полночь.
-- Alors c'est possible: je vous fais sortir d'abord, je vous laisse hors de la barrière, et je reviens la chercher. - Тогда это возможно: сначала я вывезу вас, а затем, когда вы будете вне города, вернусь за королевой.
-- À merveille, mais comment me conduire hors de Paris? - Превосходно. Но как же мне выбраться из Парижа?
-- Oh! pour cela, il faut me laisser faire. - Предоставьте это мне.
-- Je vous donne plein pouvoir, prenez une escorte aussi considérable que vous le voudrez. - Даю вам полную власть, возьмите конвой, какой найдете нужным.
D'Artagnan secoua la tête. Д'Артаньян покачал головой.
-- Il me semble cependant que c'est le moyen le plus sur, dit Mazarin. - Мне кажется, это самое надежное средство, - сказал Мазарини.
-- Oui, pour vous, Monseigneur, mais pas pour la reine. - Для вас, монсеньер, но не для королевы.
Mazarin se mordit les lèvres. Мазарини прикусил губы.
-- Alors, dit-il, comment opérerons-nous? - Тогда как же мы поступим? - спросил он.
-- Il faut me laisser faire, Monseigneur. - Предоставьте это мне, монсеньер.
-- Hum! fit Mazarin. - Гм! - сказал Мазарини.
-- Et il faut me donner la direction entière de cette entreprise. - Предоставьте мне все решать и устраивать...
-- Cependant... - Однако же...
-- Ou en chercher un autre, dit d'Artagnan en tournant le dos. - Или ищите себе другого, - прибавил Д'Артаньян, поворачиваясь к нему спиной.
-- Eh! fit tout bas Mazarin, je crois qu'il s'en va avec le diamant. "Эге, - сказал Мазарини про себя, - он, кажется, собирается улизнуть с перстнем".
Et il le rappela. И он позвал его назад.
-- _Monsou_ d'Artagnan, mon cher _monsou_ d'Artagnan, dit-il d'une voix caressante. - Д'Артаньян, дорогой мой Д'Артаньян! - сказал он ласковым голосом.
-- Monseigneur? - Что прикажете, монсеньер?
-- Me répondez-vous de tout? - Вы отвечаете мне за успех?
-- Je ne réponds de rien, je ferai de mon mieux. - Я не отвечаю ни за что; я сделаю все, что смогу.
-- De votre mieux? - Все, что сможете?
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! allons, je me fie à vous. - Ну хорошо, я вам вверяюсь.
-- C'est bien heureux, se dit d'Artagnan à lui-même. "Великое счастье!" - подумал д'Артаньян.
-- Vous serez donc ici à neuf heures et demie. - Итак, в половине десятого вы будете здесь?
-- Et je trouverai Votre Éminence prête? - Я застану ваше преосвященство готовым?
-- Certainement, toute prête. - Разумеется, я буду готов.
-- C'est chose convenue, alors. - Итак, решено.
Maintenant, Monseigneur veut-il me faire voir la reine? Теперь не угодно ли вам, монсеньер, чтобы я повидался с королевой?
-- À quoi bon? - Зачем?
-- Je désirerais prendre les ordres de Sa Majesté de sa propre bouche. - Я желал бы получить приказание из собственных уст ее величества.
-- Elle m'a chargé de vous les donner. - Она поручила мне передать его вам.
-- Elle pourrait avoir oublié quelque chose. - Но она могла забыть что-нибудь.
-- Vous tenez à la voir? - Вы непременно хотите ее видеть?
-- C'est indispensable, Monseigneur. - Это необходимо, монсеньер.
Mazarin hésita un instant, d'Artagnan demeura impassible dans sa volonté. Мазарини колебался с минуту. Д'Артаньян стоял на своем.
-- Allons donc, dit Mazarin, je vais vous conduire, mais pas un mot de notre conversation. - Ну хорошо, - сказал Мазарини, - я проведу вас к ней, но ни слова о нашем разговоре.
-- Ce qui a été dit entre nous ne regarde que nous, Monseigneur, dit d'Artagnan. - Все останется между нами, монсеньер, - сказал Д'Артаньян.
-- Vous jurez d'être muet? - Вы клянетесь молчать?
-- Je ne jure jamais, Monseigneur. - Я никогда не клянусь.
Je dis oui ou je dis non; et comme je suis gentilhomme, je tiens ma parole. Я говорю "да" или "нет" и держу свое слово как дворянин.
-- Allons, je vois qu'il faut me fier à vous sans restriction. - Я вижу, мне придется слепо на вас положиться.
-- C'est ce qu'il y a de mieux, croyez-moi, Monseigneur. - Это будет самое лучшее, поверьте мне, монсеньер.
-- Venez, dit Mazarin. - Идемте, - сказал Мазарини.
Mazarin fit entrer d'Artagnan dans l'oratoire de la reine et lui dit d'attendre. Мазарини ввел д'Артаньяна в молельню королевы, затем велел ему обождать.
D'Artagnan n'attendit pas longtemps. Д'Артаньян ждал недолго.
Cinq minutes après qu'il était dans l'oratoire, la reine arriva en costume de grand gala. Через пять минут вошла королева в парадном туалете.
Parée ainsi, elle paraissait trente-cinq ans à peine et était toujours belle. В этом наряде ей едва можно было дать тридцать пять лет; она все еще была очень красива.
-- C'est vous, monsieur d'Artagnan, dit-elle en souriant gracieusement, je vous remercie d'avoir insisté pour me voir. - Это вы, Д'Артаньян! - сказала она с любезной улыбкой. - Благодарю вас, что вы настояли на свидании со мной.
-- J'en demande pardon à Votre Majesté, dit d'Artagnan, mais j'ai voulu prendre ses ordres de sa bouche même. - Простите меня, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - но я хотел получить приказание из ваших собственных уст.
-- Vous savez de quoi il s'agit? - Вы знаете, в чем дело?
-- Oui, Madame. - Да, ваше величество.
-- Vous acceptez la mission que je vous confie? - Вы принимаете поручение, которое я на вас возлагаю?
-- Avec reconnaissance. - Принимаю с благодарностью.
-- C'est bien; soyez ici à minuit. - Хорошо, будьте здесь в полночь.
-- J'y serai. - Слушаю, ваше величество.
-- Monsieur d'Artagnan, dit la reine, je connais trop votre désintéressement pour vous parler de ma reconnaissance dans ce moment-ci, mais je vous jure que je n'oublierai pas ce second service comme j'ai oublié le premier. - Д'Артаньян, - сказала королева, - я слишком хорошо знаю ваше бескорыстие, чтобы говорить вам сейчас о моей благодарности, но, клянусь вам, я не забуду эту вторую услугу, как забыла первою.
-- Votre Majesté est libre de se souvenir et d'oublier, et je ne sais pas ce qu'elle veut dire. - Ваше величество вольны помнить или забывать, я не понимаю, о чем угодно говорить вашему величеству.
Et d'Artagnan s'inclina. И д'Артаньян поклонился.
-- Allez, monsieur, dit la reine avec son plus charmant sourire, allez et revenez à minuit. - Ступайте, - сказала королева с очаровательнейшей улыбкой, - ступайте и возвращайтесь в полночь.
Elle lui fit de la main un signe d'adieu, et d'Artagnan se retira; mais en se retirant il jeta les yeux sur la portière par laquelle était entrée la reine, et au bas de la tapisserie il aperçut le bout d'un soulier de velours. Движением руки она отпустила д'Артаньяна, и он удалился; но, выходя, он бросил взгляд на портьеру, из-за которой появилась королева, и из-под нижнего края драпировки заметил кончик бархатного башмака.
-- Bon, dit-il, le Mazarin écoutait pour voir si je ne le trahissais pas. "Отлично, - подумал он, - Мазарини подслушивал, не выдам ли я его.
En vérité, ce pantin d'Italie ne mérite pas d'être servi par un honnête homme. Право, этот итальянский паяц не стоит того, чтобы ему служил честный человек".
D'Artagnan n'en fut pas moins exact au rendez-vous; à neuf heures et demie, il entrait dans l'antichambre. Несмотря на это, д'Артаньян точно явился на свиданье; в половине десятого он вошел в приемную.
Bernouin attendait et l'introduisit. Бернуин ожидал его и ввел в кабинет.
Il trouva le cardinal habillé en cavalier. Он нашел кардинала переодетым для поездки верхом.
Il avait fort bonne mine sous ce costume, qu'il portait, nous l'avons dit, avec élégance; Он был очень красив в этом костюме, который носил, как мы уже говорили, с большим изяществом.
seulement il était fort pâle et tremblait quelque peu. Однако он был очень бледен, и его пробирала дрожь.
-- Tout seul? dit Mazarin. - Вы один? - спросил Мазарини.
-- Oui, Monseigneur. - Да, ваше преосвященство.
-- Et ce bon M. du Vallon, ne jouirons-nous pas de sa compagnie? - А добрейший дю Валлон? Разве он не доставит нам удовольствия быть нашим спутником?
-- Si fait, Monseigneur, il attend dans son carrosse. - Конечно, монсеньер, он ожидает нас в своей карете.
-- Où cela? - Где?
-- À la porte du jardin du Palais-Royal. - У калитки дворцового сада.
-- C'est donc dans son carrosse que nous partons? - Так мы поедем в его карете?
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Et sans autre escorte que vous deux? - И без других провожатых, кроме вас двоих?
-- N'est-ce donc pas assez? - Разве этого мало?
un des deux suffirait! Даже одного из нас было бы достаточно.
-- En vérité, mon cher monsieur d'Artagnan, dit Mazarin, vous m'épouvantez avec votre sang-froid. - Право, дорогой д'Артаньян, ваше хладнокровие меня просто пугает.
-- J'aurais cru, au contraire, qu'il devait vous inspirer de la confiance. - Я думал, напротив, что оно должно вас ободрить.
-- Et Bernouin, est-ce que je ne l'emmène pas? - А Бернуина разве мы не возьмем с собой?
-- Il n'y a point de place pour lui, il viendra rejoindre Votre Éminence. - Для него нет места, он догонит ваше преосвященство.
-- Allons, dit Mazarin, puisqu'il faut faire en tout comme vous le voulez. - Нечего делать, - сказал Мазарини, - приходится вас во всем слушаться.
-- Monseigneur, il est encore temps de reculer, dit d'Artagnan, et Votre Éminence est parfaitement libre. - Монсеньер, еще есть время одуматься, - сказал д'Артаньян. - Это целиком во власти вашего преосвященства.
-- Non pas, non pas, dit Mazarin, partons. - Нет, нет, едем, - сказал Мазарини.
Et tous deux descendirent par l'escalier dérobé, Mazarin appuyant au bras de d'Artagnan son bras que le mousquetaire sentait trembler sur le sien. И оба спустились по потайной лестнице; Мазарини опирался на д'Артаньяна, и д'Артаньян чувствовал, как дрожала рука кардинала.
Ils traversèrent les cours du Palais-Royal, où stationnaient encore quelques carrosses de convives attardés, gagnèrent le jardin et atteignirent la petite porte. Они прошли через двор Пале-Рояля, где еще стояло несколько карет запоздавших гостей, вошли в сад и достигли калитки.
Mazarin essaya de l'ouvrir à l'aide d'une clef qu'il tira de sa poche, mais la main lui tremblait tellement qu'il ne put trouver le trou de la serrure. Мазарини хотел отомкнуть ее своим ключом, но рука его дрожала так сильно, что он никак не мог попасть в замочную скважину.
-- Donnez, dit d'Artagnan. - Позвольте мне, - сказал д'Артаньян.
Mazarin lui donna la clef, d'Artagnan ouvrit et remit la clef dans sa poche; il comptait rentrer par là. Мазарини дал ему ключ; д'Артаньян отпер и положил ключ себе в карман; он рассчитывал воспользоваться им на обратном пути.
Le marchepied était abaissé, la porte ouverte; Mousqueton se tenait à la portière, Porthos était au fond de la voiture. Подножка была опущена, дверца открыта; Мушкетон стоял у дверцы. Портос сидел внутри кареты.
-- Montez, Monseigneur, dit d'Artagnan. - Входите, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
Mazarin ne se le fit pas dire à deux fois et il s'élança dans le carrosse. Мазарини не заставил просить себя дважды и быстро вскочил в карету.
D'Artagnan monta derrière lui, Mousqueton referma la portière et se hissa avec force gémissements derrière la voiture. Д'Артаньян вошел вслед за ним. Мушкетон захлопнул дверцу и, кряхтя, взгромоздился на запятки.
Il avait fait quelques difficultés pour partir sous prétexte que sa blessure le faisait encore souffrir, mais d'Artagnan lui avait dit: Он пробовал отвертеться от этой поездки под предлогом своей раны, которая еще давала себя чувствовать, но д'Артаньян сказал ему:
-- Restez si vous voulez, mon cher monsieur Mouston, mais je vous préviens que Paris sera brûlé cette nuit. - Оставайтесь, если хотите, мой дорогой Мустон, но предупреждаю вас, что Париж запылает этой ночью.
Sur quoi Mousqueton n'en avait pas demandé davantage et avait déclaré qu'il était prêt à suivre son maître et M. d'Artagnan au bout du monde. Мушкетон не расспрашивал больше и заявил, что готов последовать за своим господином и за д'Артаньяном хоть на край света.
La voiture partit à un trot raisonnable et qui ne dénonçait pas le moins du monde qu'elle renfermât des gens pressés. Карета поехала спокойной рысью, не внушавшей ни малейшего подозрения, что ее седоки очень спешат.
Le cardinal s'essuya le front avec son mouchoir et regarda autour de lui. Кардинал отер себе лоб носовым платком и огляделся.
Il avait à sa gauche Porthos et à sa droite d'Artagnan; Слева от него сидел Портос, справа д'Артаньян.
chacun gardait une portière, chacun lui servait de rempart. Каждый охранял свою дверцу и служил кардиналу защитой.
En face, sur la banquette de devant, étaient deux paires de pistolets, une paire devant Porthos, une paire devant d'Artagnan; На переднем сиденье, против них, лежали две пары пистолетов: одна перед Портосом, другая перед д'Артаньяном.
les deux amis avaient en outre chacun son épée au côté. Кроме того, у обоих друзей было по шпаге.
À cent pas du Palais-Royal une patrouille arrêta le carrosse. В ста шагах от Пале-Рояля карету остановил патруль.
-- Qui vive? dit le chef. - Кто едет? - спросил начальник.
-- Mazarin! répondit d'Artagnan en éclatant de rire. - Мазарини! - с хохотом ответил д'Артаньян.
Le cardinal sentit ses cheveux se dresser sur sa tête. Волосы стали дыбом на голове кардинала.
La plaisanterie parut excellente aux bourgeois, qui, voyant ce carrosse sans armes et sans escorte, n'eussent jamais cru à la réalité d'une pareille imprudence. Шутка пришлась горожанам по вкусу; видя карету без гербов и конвоя, они никогда бы не поверили в возможность такой смелости.
-- Bon voyage! crièrent-ils. - Счастливого пути! - крикнули они.
Et ils laissèrent passer. Карету пропустили.
-- Hein! dit d'Artagnan, que pense Monseigneur de cette réponse? - Что скажете, монсеньер, о моем ответе? - спросил д'Артаньян.
-- Homme d'esprit! s'écria Mazarin. - Вы умный человек! - воскликнул Мазарини.
-- Au fait, dit Porthos, je comprends... - Да, конечно, - сказал Портос, - я понимаю...
Vers le milieu de la rue des Petits-Champs, une seconde patrouille arrêta le carrosse. На середине улицы Пти-Шан второй патруль остановил карету.
-- Qui vive? cria le chef de la patrouille. - Кто идет? - крикнул начальник.
-- Rangez-vous, Monseigneur, dit d'Artagnan. - Откиньтесь, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
Et Mazarin s'enfonça tellement entre les deux amis, qu'il disparut complètement caché par eux. Мазарини так запрятался между двумя приятелями, что совершенно исчез, скрытый ими.
-- Qui vive? reprit la même voix avec impatience. - Кто идет? - с нетерпением повторил тот же голос.
Et d'Artagnan sentit qu'on se jetait à la tête des chevaux. Д'Артаньян увидел, что лошадей схватили под уздцы.
Il sortit la moitié du corps du carrosse. Он наполовину высунулся из кареты.
-- Eh! Planchet, dit-il. - Эй, Планше! - сказал он.
Le chef s'approcha: c'était effectivement Planchet. Начальник подошел. Это был действительно Планше;
D'Artagnan avait reconnu la voix de son ancien laquais. д'Артаньян узнал голос своего бывшего лакея.
-- Comment! monsieur, dit Planchet, c'est vous? - Как, сударь, - сказал Планше, - это вы?
-- Eh! mon Dieu, oui, mon cher ami. - Да, я, любезный друг.
Ce cher Porthos vient de recevoir un coup d'épée, et je le reconduis à sa maison de campagne de Saint-Cloud. Портос ранен ударом шпаги, и я везу его в его загородный дом в Сен-Клу.
-- Oh! vraiment? dit Planchet. - Неужели? - сказал Планше.
-- Porthos, reprit d'Artagnan, si vous pouvez encore parler, mon cher Porthos, dites donc un mot à ce bon Planchet. - Портос, - продолжал д'Артаньян, - если вы можете еще говорить, мой дорогой Портос, скажите хоть словечко нашему доброму Планше.
-- Planchet, mon ami, dit Porthos d'une voix dolente, je suis bien malade, et si tu rencontres un médecin, tu me feras plaisir de me l'envoyer. - Планше, мой друг, - сказал Портос страдающим голосом, - мне очень плохо; если встретишь врача, будь добр, пришли его ко мне.
-- Ah! grand Dieu! dit Planchet, quel malheur! - Боже мой, какое несчастье! - воскликнул Планше.
Et comment cela est-il arrivé? - Как же это случилось?
-- Je te conterai cela, dit Mousqueton. - Я тебе после расскажу, - сказал Мушкетон.
Porthos poussa un profond gémissement. Портос сильно застонал.
-- Fais-nous faire place, Planchet, dit tout bas d'Artagnan, ou il n'arrivera pas vivant: les poumons sont offensés, mon ami. - Вели пропустить нас, Планше, - шепнул ему д'Артаньян, - иначе мы не довезем его живым: у него задеты легкие, мой друг.
Planchet secoua la tête de l'air d'un homme qui dit: En ce cas, la chose va mal. Планше покачал головой, как бы желая сказать: "В таком случае дело плохо!"
Puis, Se retournant vers ses hommes: -- Laissez passer, dit-il, ce sont des amis. Затем обратился к своим людям: - Пропустите, это друзья.
La voiture reprit sa marche, et Mazarin, qui avait retenu son haleine, se hasarda à respirer. Карета тронулась, и Мазарини, затаивший дыхание, вздохнул свободно.
-- _Bricconi!_ murmura-t-il. - Разбойники! - прошептал он.
Quelques pas avant la porte Saint-Honoré, on rencontra une troisième troupe; celle-ci était composée de gens de mauvaise mine et qui ressemblaient plutôt à des bandits qu'à autre chose: c'étaient les hommes du mendiant de Saint-Eustache. Около заставы Сент-Оноре им попался третий отряд; он состоял из людей подозрительной наружности, похожих скорее всего на бандитов, это была команда нищего с паперти св. Евстафия.
-- Attention, Porthos! dit d'Artagnan. - Готовься, Портос! - сказал д'Артаньян.
Porthos allongea la main vers ses pistolets. Портос протянул руку к пистолетам.
-- Qu'y a-t-il? dit Mazarin. - Что такое? - спросил Мазарини.
-- Monseigneur, je crois que nous sommes en mauvaise compagnie. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - мы, кажется, сделали в дурную компанию.
Un homme s'avança à la portière avec une espèce de faux à la main. К дверце подошел человек, вооруженный косой.
-- Qui vive? demanda cet homme. - Кто идет? - спросил этот человек.
-- Eh! drôle, dit d'Artagnan, ne connaissez-vous pas le carrosse de M. le Prince? - Эй, любезный, - сказал д'Артаньян, - разве ты не узнаешь карету принца?
-- Prince ou non, dit cet homme, ouvrez! - Принца или не принца, все равно, отворяйте! - сказал человек.
nous avons la garde de la porte, et personne ne passera que nous ne sachions qui passe. - Мы стережем ворота и не пропускаем никого, не узнав, кто едет.
-- Que faut-il faire? demanda Porthos. - Что делать? - спросил Портос.
-- Pardieu! passer, dit d'Artagnan. - Надо проехать, черт возьми! - сказал д'Артаньян.
-- Mais comment passer? dit Mazarin. - Но как это сделать? - спросил Мазарини.
-- À travers ou dessus. - Или они расступятся, или мы их переедем.
Cocher, au galop. Кучер, гони!
Le cocher leva son fouet. Кучер взмахнул кнутом.
-- Pas un pas de plus, dit l'homme qui paraissait le chef, ou je coupe le jarret à vos chevaux. - Ни шагу дальше, - сказал тот же человек, имевший вид начальника, а то я перережу ноги вашим лошадям.
-- Peste! dit Porthos, ce serait dommage, des bêtes qui me coûtent cent pistoles pièce. - Жаль, черт возьми! - сказал Портос. - Эти лошади обошлись мне по сто пистолей каждая.
-- Je vous les paierai deux cents, dit Mazarin. - Я заплачу вам по двести, - сказал Мазарини.
-- Oui; mais quand ils auront les jarrets coupés, on nous coupera le cou, à nous. - Да, но, перерезав им ноги, они перережут нам глотку.
-- Il en vient un de mon côté, dit Porthos; faut-il que je le tue? - С этой стороны тоже кто-то лезет, - сказал Портос. - Убить его, что ли?
-- Oui; d'un coup de poing, si vous pouvez: ne faisons feu qu'à la dernière extrémité. - Да, кулаком, если можете; стрелять будем только в самом крайнем случае.
-- Je le puis, dit Porthos. - Могу, - сказал Портос.
-- Venez ouvrir alors, dit d'Artagnan à l'homme à la faux, en prenant un de ses pistolets par le canon et en s'apprêtant à frapper de la crosse. - Так отворяйте, - сказал д'Артаньян человеку с косой, беря один из своих пистолетов за дуло и готовясь ударить врага рукояткой.
Celui-ci s'approcha. Тот подошел.
À mesure qu'il s'approchait, d'Artagnan, pour être plus libre de ses mouvements, sortait à demi par la portière; ses yeux s'arrêtèrent sur ceux du mendiant, qu'éclairait la lueur d'une lanterne. Пока он приближался, д'Артаньян, чтобы ему легче было нанести удар, высунулся наполовину из дверцы, и глаза его встретились с глазами нищего, освещенного светом фонаря.
Sans doute il reconnut le mousquetaire, car il devint fort pâle; sans doute d'Artagnan le reconnut, car ses cheveux se dressèrent sur sa tête. Должно быть, нищий узнал мушкетера, потому что страшно побледнел; должно быть, и д'Артаньян узнал его, потому что волосы его встали дыбом.
-- Monsieur d'Artagnan! s'écria-t-il en reculant d'un pas, monsieur d'Artagnan! - Д'Артаньян! - воскликнул нищий, отступая. - Д'Артаньян!
laissez passer! Пропустите их.
Peut-être d'Artagnan allait-il répondre de son côté, lorsqu'un coup pareil à celui d'une masse qui tombe sur la tête d'un boeuf retentit: c'était Porthos qui venait d'assommer son homme. Вероятно, д'Артаньян ответил бы ему, но в эту минуту послышался тяжелый удар, точно кто обухом хватил по голове быка: это Портос прихлопнул подошедшего к нему человека.
D'Artagnan se retourna et vit le malheureux gisant à quatre pas de là. Д'Артаньян обернулся и увидел несчастного, лежавшего в четырех шагах от них.
-- Ventre à terre, maintenant! cria-t-il au cocher; pique! pique. - Теперь гони что есть духу! - крикнул он кучеру. - Гони, гони!
Le cocher enveloppa ses chevaux d'un large coup de fouet, les nobles animaux bondirent. Кучер полоснул коней кнутом, благородные животные рванулись.
On entendit des cris comme ceux d'hommes qui sont renversés. Послышались крики сбиваемых с ног людей.
Puis on sentit une double secousse: deux des roues venaient de passer sur un corps flexible et rond. Затем карета подскочила два раза, под нее попал человек: колеса проехали по чему-то круглому и подавшемуся под ними.
Il se fit un moment de silence. Все затаили дыхание.
La voiture franchit la porte. Карета пролетела через заставу.
-- Au Cours-la-Reine! cria d'Artagnan au cocher. - В Кур-ла-Рен! - крикнул Д'Артаньян кучеру.
Puis se retournant vers Mazarin: -- Maintenant, Monseigneur, lui dit-il, vous pouvez dire cinq _Pater_ et cinq _Ave_ pour remercier Dieu de votre délivrance; vous êtes sauvé, vous êtes libre! Потом, обратившись к Мазарини, сказал: - Ну, монсеньер, можете прочесть пять раз "Отче наш" и шесть раз "Богородицу", чтобы поблагодарить бога за ваше избавление; вы спасены, вы свободны.
Mazarin ne répondit que par une espèce de gémissement, il ne pouvait croire à un pareil miracle. Мазарини только простонал в ответ: он не верил в такое чудо.
Cinq minutes après, la voiture s'arrêta, elle était arrivée au Cours-la-Reine. Через пять минут карета остановилась. Они приехали в Кур-ла-Рен.
-- Monseigneur est-il content de son escorte? demanda le mousquetaire. - Довольны ли вы, монсеньер, своим конвоем? - спросил мушкетер.
-- Enchanté, _monsou_, dit Mazarin en hasardant sa tête à l'une des portières; - Я в восхищении, господа, - сказал Мазарини, отваживаясь высунуть голову из кареты.
maintenant faites-en autant pour la reine. - Теперь сделайте то же для королевы.
-- Ce sera moins difficile, dit d'Artagnan en sautant à terre. - Это будет гораздо легче, - сказал Д'Артаньян, выскочив из кареты.
Monsieur du Vallon, je vous recommande Son Éminence. Дю Валлон, поручаю вам его преосвященство.
-- Soyez tranquille, dit Porthos en étendant la main. - Будьте покойны, - сказал Портос, протягивая Руку.
D'Artagnan prit la main de Porthos et la secoua. Д'Артаньян взял руку Портоса и пожал ее.
-- Aïe! fit Porthos. - Ай! - вскричал Портос.
D'Artagnan regarda son ami avec étonnement. Д'Артаньян с изумлением посмотрел на своего друга.
-- Qu'avez-vous donc? demanda-t-il. - Что с вами?
-- Je crois que j'ai le poignet foulé, dit Porthos. - Я, кажется, вывихнул себе кисть, - ответил Портос.
-- Que diable, aussi, vous frappez comme un sourd. - Черт возьми, вы всегда колотите как сослепу.
-- Il le fallait bien, mon homme allait me lâcher un coup de pistolet; - Еще бы: ведь мой противник уже навел на меня дуло пистолета.
mais vous, comment vous êtes-vous débarrassé du vôtre? А вы, как вы разделались с вашим?
-- Oh! le mien, dit d'Artagnan, ce n'était pas un homme. - О, я имел дело не с человеком, - сказал д'Артаньян.
-- Qu'était-ce donc? - Ас кем же?
-- C'était un spectre. - С призраком.
-- Et... -- Et je l'ai conjuré. - Ну и что же? - Ну, я заговорил его.
Sans autre explication, d'Artagnan prit les pistolets qui étaient sur la banquette de devant, les passa à sa ceinture, s'enveloppa dans son manteau, et, ne voulant pas rentrer par la même barrière qu'il était sorti, il s'achemina vers la porte Richelieu. Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, д'Артаньян взял с передней скамьи пистолеты, засунул их - себе за пояс, завернулся в плащ и, не желая возвращаться той же дорогой, направился к заставе Ришелье.
LV. VIII
Le carrosse de M. le coadjuteur КАРЕТА КОАДЪЮТОРА
Au lieu de rentrer par la porte Saint-Honoré, d'Artagnan qui avait du temps devant lui, fit le tour et rentra par la porte Richelieu. Вместо того чтобы возвращаться через заставу СентОноре, д'Артаньян, располагая временем, сделал круг и вернулся в Париж через заставу Ришелье.
On vint le reconnaître, У ворот к нему подошли, чтобы узнать, кто он.
et, quand on vit à son chapeau à plumes et à son manteau galonné qu'il était officier des mousquetaires, on l'entoura avec l'intention de lui faire crier: «À bas le Mazarin!» Увидя по его шляпе с перьями и обшитому галунами плащу, что он офицер мушкетеров, его окружили, требуя, чтобы он кричал: "Долой Мазарини!"
Cette première démonstration ne laissa pas que de l'inquiéter d'abord; mais quand il sut de quoi il était question, il cria d'une si belle voix que les plus difficiles furent satisfaits. Сначала это его лишь слегка встревожило; но когда он понял, чего от него хотят, он закричал таким громким голосом, что самые требовательные остались довольны.
Il suivait la rue de Richelieu, rêvant à la façon dont il emmènerait à son tour la reine, car de l'emmener dans un carrosse aux armes de France il n'y fallait pas songer, Он шел по улице Ришелье, раздумывая о том, как увезти королеву, потому что нечего было и думать везти ее в карете с государственным гербом.
lorsqu'à la porte de l'hôtel de madame de Guéménée il aperçut un équipage. Вдруг у ворот дома г-жи де Гемене он заметил экипаж.
Une idée subite l'illumina. Его озарила счастливая мысль.
-- Ah! pardieu, dit-il, ce serait de bonne guerre. Et il s'approcha du carrosse, regarda les armes qui étaient sur les panneaux et la livrée du cocher qui était sur le siège. "Вот, черт возьми, славно будет", - подумал он и, подойдя к карете, посмотрел на гербы на дверцах и на ливрею кучера, сидевшего на козлах.
Cet examen lui était d'autant plus facile que le cocher dormait les poings fermés. Осмотреть это ему было тем легче, что кучер спал, держа в руках вожжи.
-- C'est bien le carrosse de M. le coadjuteur, dit-il; "Это карета коадъютора, - произнес Д'Артаньян про себя.
sur ma parole, je commence à croire que la Providence est pour nous. - Честное слово, я начинаю думать, что само провидение за нас".
Il monta doucement dans le carrosse, et tirant le fil de soie qui correspondait au petit doigt du cocher: Он тихонько сел в карету и дернул за шелковый шнурок, конец которого был намотан на мизинец кучера.
-- Au Palais-Royal! dit-il. - В Пале-Рояль! - сказал он.
Le cocher, réveillé en sursaut, se dirigea vers le point désigné sans se douter que l'ordre vînt d'un autre que de son maître. Кучер, сразу очнувшись, повез в указанное место, не подозревая, что приказание было дано ему не его господином.
Le suisse allait fermer les grilles; mais en voyant ce magnifique équipage il ne douta pas que ce ne fût une visite d'importance, et laissa passer le carrosse, qui s'arrêta sous le péristyle. Швейцар во дворце собирался уже запирать ворота, но, увидев великолепный экипаж, решил, что едет важная особа, и пропустил карету, которая остановилась у крыльца.
Là seulement le cocher s'aperçut que les laquais n'étaient pas derrière la voiture. Только тут кучер заметил, что на запятках нет лакеев.
Il crut que M. le coadjuteur en avait disposé, sauta à bas du siège sans lâcher les rênes et vint ouvrir. Думая, что коадъютор послал их за чем-нибудь, он соскочил с козел и, не выпуская вожжей из рук, подошел к дверце.
D'Artagnan sauta à son tour à terre, et, au moment où le cocher, effrayé en ne reconnaissant pas son maître, faisait un pas en arrière, il le saisit au collet de la main gauche, et de la droite lui mit un pistolet sur la gorge: Д'Артаньян тоже выскочил из экипажа, и в ту минуту, когда испуганный кучер, не узнавая своего господи и а, попятился назад, он схватил его левой рукой за ворот, а правой приставил ему пистолет к груди.
-- Essaye de prononcer un seul mot, dit d'Artagnan, et tu es mort! - Пикни только, и конец тебе! - сказал д'Артаньян.
Le cocher vit à l'expression du visage de celui qui lui parlait qu'il était tombé dans un guet-apens, et il resta la bouche béante et les yeux démesurément ouverts. По выражению лица говорившего кучер увидал, что попал в западню, и застыл, разинув рот и вытаращив глаза.
Deux mousquetaires se promenaient dans la cour, d'Artagnan les appela par leur nom. Два мушкетера прохаживались по двору; д'Артаньян окликнул их.
-- Monsieur de Bellière, dit-il à l'un, faites-moi le plaisir de prendre les rênes des mains de ce brave homme, de monter sur le siège de la voiture, de la conduire à la porte de l'escalier dérobé et de m'attendre là; c'est pour affaire d'importance et qui tient au service du roi. - Белвер, - сказал он одному, - сделайте одолжение, возьмите у этого молодца вожжи, сядьте на козлы, подвезите карету к потайной лестнице и подождите меня там; это - по королевскому приказу.
Le mousquetaire, qui savait son lieutenant incapable de faire une mauvaise plaisanterie à l'endroit du service, obéit sans dire un mot, quoique l'ordre lui parût singulier. Мушкетер знал, что его лейтенант не станет шутить, когда дело касается службы; он повиновался, не говоря ни слова, хотя приказание и показалось ему странным.
Alors, se retournant vers le second mousquetaire: Затем, обратившись ко второму мушкетеру, д'Артаньян прибавил:
-- Monsieur du Verger, dit-il, aidez-moi à conduire cet homme en lieu de sûreté. - Дю Верже, помогите мне отвести этого человека в надежное место.
Le mousquetaire crut que son lieutenant venait d'arrêter quelque prince déguisé, s'inclina et, tirant son épée, fit signe qu'il était prêt. Мушкетер подумал, что лейтенант арестовал какого-нибудь переодетого принца, поклонился и, обнажив саблю, сделал знак, что готов.
D'Artagnan monta l'escalier suivi de son prisonnier, qui était suivi lui-même du mousquetaire, traversa le vestibule et entra dans l'antichambre de Mazarin. Д'Артаньян пошел по лестнице; за ним шел его пленник, а за пленником мушкетер; они прошли переднюю и вошли в прихожую Мазарини.
Bernouin attendait avec impatience des nouvelles de son maître. Бернуин с нетерпением ожидал известий о своем господине.
-- Eh bien! monsieur? dit-il. - Ну что, сударь? - спросил он.
-- Tout va à merveille, mon cher monsieur Bernouin; mais voici, s'il vous plaît, un homme qu'il vous faudrait mettre en lieu de sûreté... - Все идет как нельзя лучше, мой милый Бернуин; но вот человек, которого надо бы спрятать в надежное место...
-- Où cela, monsieur? - Куда именно, сударь?
-- Où vous voudrez, pourvu que l'endroit que vous choisirez ait des volets qui ferment au cadenas et une porte qui ferme à la clef. - Куда угодно, только бы окна были с решетками, а двери с замками.
-- Nous avons cela, monsieur, dit Bernouin. - Это можно, сударь, - сказал Бернуин.
Et l'on conduisit le pauvre cocher dans un cabinet dont les fenêtres étaient grillées et qui ressemblait fort à une prison. И бедного кучера отвели в комнату с решетчатыми окнами, весьма смахивавшую на тюрьму.
-- Maintenant, mon cher ami, je vous invite, dit d'Artagnan, à vous défaire en ma faveur de votre chapeau et de votre manteau. - Теперь, любезный друг, - сказал д'Артаньян, - не угодно ли вам разоблачиться и передать мне вашу шляпу и плащ?
Le cocher, comme on le comprend bien, ne fit aucune résistance; Кучер, разумеется, не оказал никакого сопротивления.
d'ailleurs il était si étonné de ce qui lui arrivait qu'il chancelait et balbutiait comme un homme ivre: К тому же он был так поражен всем случившимся, что шатался и заикался, как пьяный.
d'Artagnan mit le tout sous le bras du valet de chambre. Д'Артаньян передал одежду камердинеру.
-- Maintenant, monsieur du Verger, dit d'Artagnan, enfermez-vous avec cet homme jusqu'à ce que M. Bernouin vienne ouvrir la porte; - Теперь, дю Верже, - сказал он, - посидите с этим человеком, пока Бернуин не придет и не откроет дверь;
la faction sera passablement longue et fort peu amusante, je le sais, mais vous comprenez, ajouta-t-il gravement, service du roi. сторожить придется довольно долго, и это, я знаю, очень скучно, но вы понимаете, - прибавил он важно, - это по королевскому приказу.
-- À vos ordres, mon lieutenant, répondit le mousquetaire, qui vit qu'il s'agissait de choses sérieuses. - Слушаю, - ответил мушкетер, видя, что дело серьезное.
-- À propos, dit d'Artagnan; si cet homme essaie de fuir ou de crier, passez-lui votre épée au travers du corps. - Кстати, - сказал д'Артаньян, - если этот человек попытается бежать или станет кричать, заколите его.
Le mousquetaire fit un signe de tête qui voulait dire qu'il obéirait ponctuellement à la consigne. Мушкетер кивнул головой в знак того, что в точности исполнит приказание.
D'Artagnan sortit emmenant Bernouin avec lui. Д'Артаньян вышел, уведя с собой Бернуина.
Minuit sonnait. Пробило полночь.
-- Menez-moi dans l'oratoire de la reine, dit-il; - Проведите меня в молельню королевы, - сказал д'Артаньян.
prévenez-la que j'y suis, et allez me mettre ce paquet-là, avec un mousqueton bien chargé, sur le siège de la voiture qui attend au bas de l'escalier dérobé. - Доложите ой, что я там, и положите этот узел вместе с заряженным мушкетом на козлы кареты, ожидающей у потайной лестницы.
Bernouin introduisit d'Artagnan dans l'oratoire où il s'assit tout pensif. Бернуин ввел д'Артаньяна в молельню; тот уселся и принялся размышлять.
Tout avait été au Palais-Royal comme d'habitude. В Пале-Рояле все шло своим обычным чередом.
À dix heures, ainsi que nous l'avons dit, presque tous les convives étaient retirés; В десять часов, как мы сказали, почти все гости разъехались.
ceux qui devaient fuir avec la cour eurent le mot d'ordre; et chacun fut invité à se trouver de minuit à une heure au Cours-la-Reine. Те, которые должны были бежать вместе с королевой, были предупреждены; им было назначено прибыть между полуночью и часом ночи в Кур-ла-Рен.
À dix heures, Anne d'Autriche passa chez le roi. В десять часов Анна Австрийская прошла к королю.
On venait de coucher Monsieur; et le jeune Louis, resté le dernier, s'amusait à mettre en bataille des soldats de plomb, exercice qui le récréait fort. Его младшего брата только что уложили спать, а юный Людовик, в ожидая своей очереди, забавлялся, расставляя в боевом порядке оловянных солдатиков - занятие, доставлявшее ему большое удовольствие.
Deux enfants d'honneur jouaient avec lui. Два пажа играли вместе с ним.
-- Laporte, dit la reine, il serait temps de coucher Sa Majesté. - Ла Порт, - сказала королева, - пора укладывать его величество.
Le roi demanda à rester encore debout, n'ayant aucune envie de dormir, disait-il; mais la reine insista. Король стал уверять, что ему еще не хочется спать, и просил у матери позволения поиграть еще немного, но королева настаивала:
-- Ne devez-vous pas aller demain matin à six heures vous baigner à Conflans, Louis? - Разве вы не едете завтра в шесть утра купаться в Конфлан, Луи?
C'est vous-même qui l'avez demandé, ce me semble. Вы ведь сами, кажется, просили об этом?
-- Vous avez raison, Madame, dit le roi, et je suis prêt à me retirer dans mon appartement quand vous aurez bien voulu m'embrasser. - Вы правы, ваше величество, - сказал король, - и я готов удалиться, если вы соблаговолите поцеловать меня.
Laporte, donnez le bougeoir à M. le chevalier de Coislin. Ла Порт, дайте свечу шевалье де Куалену.
La reine posa ses lèvres sur le front blanc et poli que l'auguste enfant lui tendait avec une gravité qui sentait déjà l'étiquette. Королева приложилась губами к белому гладкому лбу, который царственный ребенок важно подставил ей.
-- Endormez-vous bien vite, Louis, dit la reine, car vous serez réveillé de bonne heure. - Засните поскорее, Луи, - сказала королева, - потому что вас рано разбудят.
-- Je ferai de mon mieux pour vous obéir, Madame, dit le jeune Louis, mais je n'ai aucune envie de dormir. - Постараюсь, чтобы сделать вам приятное, - сказал юный Людовик,хотя мне вовсе не хочется спать.
-- Laporte, dit tout bas Anne d'Autriche, cherchez quelque livre bien ennuyeux à lire à Sa Majesté, mais ne vous déshabillez pas. - Ла Порт, - сказала тихонько Анна Австрийская, - почитайте его величеству какую-нибудь книгу поскучнее, но сами не раздеваетесь.
Le roi sortit accompagné du chevalier de Coislin, qui lui portait le bougeoir. Король вышел с шевалье де Куаленом, который нес подсвечник.
L'autre enfant d'honneur fut reconduit chez lui. Другого пажа увели домой.
Alors la reine rentra dans son appartement. Королева вернулась к себе.
Ses femmes, c'est-à- dire madame de Brégy, mademoiselle de Beaumont, madame de Motteville et Socratine sa soeur, que l'on appelait ainsi à cause de sa sagesse, venaient de lui apporter dans la garde-robe des restes du dîner, avec lesquels elle soupait, selon son habitude. Ее придворные дамы - г-жа де Брежи, г-жа де Бомон, г-жа де Мотвиль и ее сестра Сократила, прозванная так за свою мудрость, только что принесли в гардеробную остатки от обеда, которыми она обычно ужинала.
La reine alors donna ses ordres, parla d'un repas que lui offrait le surlendemain le marquis de Villequier, Королева отдала приказания, поговорила об обеде, который давал в ее честь через два дня маркиз Вилькье,
désigna les personnes qu'elle admettait à l'honneur d'en être, annonça pour le lendemain encore une visite au Val-de-Grâce, où elle avait l'intention de faire ses dévotions, указала лиц, которых она хотела видеть в числе приглашенных, назначила на послезавтра поездку в Валь-деГрас, где она собиралась помолиться,
et donna à Béringhen, son premier valet de chambre, ses ordres pour qu'il l'accompagnât. и приказала Берингену, своему главному камердинеру, сопровождать ее туда.
Le souper des dames fini, la reine feignit une grande fatigue et passa dans sa chambre à coucher. Поужинав с придворными дамами, королева заявила, что очень устала, и прошла к себе в спальню.
Madame de Motteville, qui était de service particulier ce soir-là, l'y suivit, puis l'aida à se dévêtir. Г-жа де Мотвиль, дежурная в этот вечер, последовала за нею, чтобы помочь ей раздеться.
La reine alors se mit au lit, lui parla affectueusement pendant quelques minutes et la congédia. Королева легла в постель, милостиво поговорила с г-жой де Мотвиль несколько минут и отпустила ее.
C'était en ce moment que d'Artagnan entrait dans la cour du Palais-Royal avec la voiture du coadjuteur. В это самое мгновение д'Артаньян въезжал в ПалеРояль в карете коадъютора.
Un instant après, les carrosses des dames d'honneur en sortaient et la grille se refermait derrière eux. Минуту спустя кареты придворных дам выехали из дворца, и ворота за ними замкнулись.
Minuit sonnait. Пробило полночь.
Cinq minutes après, Bernouin frappait à la chambre à coucher de la reine, venant par le passage secret du cardinal. Через пять минут Бернуин постучался в спальню королевы, пробравшись по потайному ходу кардинала,
Anne d'Autriche alla ouvrir elle-même. Анна Австрийская сама отворила дверь.
Elle était déjà habillée, c'est-à-dire qu'elle avait remis ses bas et s'était enveloppée d'un long peignoir. Она была уже одета, то есть надела чулки и закуталась в длинный пеньюар.
-- C'est vous, Bernouin, dit-elle, M. d'Artagnan est-il là? - Это вы, Бернуин? - сказала она. - Д'Артаньян здесь?
-- Oui, Madame, dans votre oratoire, il attend que Votre Majesté soit prête. - Да, ваше величество, он в молельне и ждет, когда ваше величество будете готовы.
-- Je le suis. - Я готова.
Allez dire à Laporte d'éveiller et d'habiller le roi, puis de là passez chez le maréchal de Villeroy et prévenez-le de ma part. Скажите Ла Порту, чтобы он разбудил и одел короля, а затем пройдите к маршалу Вильруа и предупредите его от моего имени.
Bernouin s'inclina et sortit. La reine entra dans son oratoire, qu'éclairait une simple lampe en verroterie de Venise. Королева прошла в свою молельню, освещенную одной лампой из венецианского стекла.
Elle vit d'Artagnan debout et qui l'attendait. Здесь она увидела д'Артаньяна, который стоя дожидался ее.
-- C'est vous? lui dit-elle. - Это вы? - сказала она.
-- Oui, Madame. - Так точно, ваше величество.
-- Vous êtes prêt? - Вы готовы?
-- Je le suis. - Готов, ваше величество.
-- Et M. le cardinal? - А господин кардинал?
-- Est sorti sans accident. Il attend Votre Majesté au Cours-la- Reine. - Он проехал благополучно и дожидается вашего величества в Кур-ла-Рен.
-- Mais dans quelle voiture partons-nous? - Но в какой карете мы поедем?
-- J'ai tout prévu, un carrosse attend en bas Votre Majesté. - Я все предусмотрел. Карета дожидается вашего величества внизу.
-- Passons chez le roi. - Пройдемте к королю.
D'Artagnan s'inclina et suivit la reine. Д'Артаньян поклонился и последовал за королевой.
Le jeune Louis était déjà habillé, à l'exception des souliers et du pourpoint, il se laissait faire d'un air étonné, en accablant de questions Laporte, qui ne lui répondait que ces paroles: Юный Людовик был уже одет, только еще без башмачков и камзола; он был удивлен и засыпал вопросами одевавшего его Ла Порта, который отвечал ему только:
-- Sire, c'est par l'ordre de la reine. - Ваше величество, так приказала королева.
Le fit était découvert, et l'on voyait les draps du roi tellement usés qu'en certains endroits il y avait des trous. Постель короля была раскрыта, и видны были простыни, до того изношенные, что кое-где светились дырки.
C'était encore un des effets de la lésinerie de Mazarin. Это было тоже одно из проявлений скаредности Мазарини.
La reine entra, et d'Artagnan se tint sur le seuil. Королева вошла; д'Артаньян остановился на пороге.
L'enfant, en apercevant la reine, s'échappa des mains de Laporte et courut à elle. Ребенок, заметив королеву, вырвался из рук Ла Порта и подбежал к ней.
La reine fit signe à d'Artagnan de s'approcher. Королева сделала знак д'Артаньяну подойти.
D'Artagnan obéit. Д'Артаньян повиновался.
-- Mon fils, dit Anne d'Autriche, en lui montrant le mousquetaire calme, debout et découvert, voici M. d'Artagnan, qui est brave comme un de ces anciens preux dont vous aimez tant que mes femmes vous racontent l'histoire. - Сын мой, - сказала Анна Австрийская, указывая ему на мушкетера, стоявшего спокойно с непокрытой головой, - вот господин д'Артаньян, который храбр, как один из старинных рыцарей, о которых вы любите слушать рассказы моих дам.
Rappelez-vous bien son nom, et regardez-le bien, pour ne pas oublier son visage, car ce soir il nous rendra un grand service. Запомните его имя и всмотритесь в него хорошенько, чтобы не позабыть его лица, потому что сегодня он окажет нам большую услугу.
Le jeune roi regarda l'officier de son grand oeil fier et répéta: -- M. d'Artagnan? Юный король посмотрел на офицера своими большими гордыми глазами и повторил: - Господин д'Артаньян?
-- C'est cela, mon fils. - Да, мой сын.
Le jeune roi leva lentement sa petite main et la tendit au mousquetaire; celui-ci mit un genou en terre et la baisa. Юный король медленно поднял свою маленькую руку и протянул ее мушкетеру; тот опустился на одно колено и поцеловал ее.
-- M. d'Artagnan, répéta Louis, c'est bien, Madame. - Господин д'Артаньян, - повторил Людовик. - Хорошо, ваше величество, я запомню.
À ce moment on entendit comme une rumeur qui s'approchait. В эту минуту послышался приближавшийся шум.
-- Qu'est-ce que cela? dit la reine. - Что это такое? - спросила королева.
-- Oh! oh! répondit d'Artagnan en tendant tout à la fois son oreille fine et son regard intelligent, - Ого! - ответил д'Артаньян, навострив свой чуткий слух и проницательный взгляд.
c'est le bruit du peuple qui s'émeut. - Это шум восставшего народа.
-- Il faut fuir, dit la reine. - Надо бежать, - сказала королева.
-- Votre Majesté m'a donné la direction de cette affaire, il faut rester et savoir ce qu'il veut. - Ваше величество предоставили мне руководить этим делом; надо остаться и узнать, чего хочет народ.
-- Monsieur d'Artagnan! - Господин д'Артаньян!
-- Je réponds de tout. - Я отвечаю за все.
Rien ne se communique plus rapidement que la confiance. Ничто не заражает так быстро, как уверенность.
La reine, pleine de force et de courage, sentait au plus haut degré ces deux vertus chez les autres. Будучи сама полна силы и мужества, королева хорошо умела ценить эти качества в других.
-- Faites, dit-elle, je m'en rapporte à vous. - Распоряжайтесь, - сказала она, - я полагаюсь на вас.
-- Votre Majesté veut-elle me permettre dans toute cette affaire de donner des ordres en son nom? - Разрешите ли вы, ваше величество, во всем, касающемся этого дела, отдавать приказания от вашего имени?
-- Ordonnez, monsieur. - Можете.
-- Que veut donc encore ce peuple? dit le roi. - Что им еще надо? - спросил король.
-- Nous allons le savoir, sire, dit d'Artagnan. - Мы это сейчас узнаем, ваше величество, - сказал д'Артаньян.
Et il sortit rapidement de la chambre. Он поспешно вышел из комнаты.
Le tumulte allait croissant, il semblait envelopper le Palais- Royal tout entier. Шум все возрастал; казалось, он наполнял весь ПалеРояль.
On entendait de l'intérieur des cris dont on ne pouvait comprendre le sens. Со двора неслись невнятные крики.
Il était évident qu'il y avait clameur et sédition. Там, очевидно, вопили и негодовали.
Le roi, à moitié habillé, la reine et Laporte restèrent chacun dans l'état et presque à la place où ils étaient, écoutant et attendant. Полуодетые король, и королева и Ла Порт стояли на месте не шевелясь, прислушивались и ожидали, что будет.
Comminges, qui était de garde cette nuit-là au Palais-Royal, accourut; Вбежал Коменж, несший в эту ночь дворцовый караул.
il avait deux cents hommes à peu près dans les cours et dans les écuries, il les mettait à la disposition de la reine. У него было около двухсот солдат во дворе и в конюшнях, он мог предоставить их в распоряжение королевы.
-- Eh bien! demanda Anne d'Autriche en voyant reparaître d'Artagnan, qu'y a-t-il? - Что там происходит? - спросила королева у д'Артаньяна, когда тот вернулся.
-- Il y a, madame, que le bruit s'est répandu que la reine avait quitté le Palais-Royal, enlevant le roi, - Ваше величество, прошел слух, что королева оставила Пале-Рояль, увезя с собой короля.
et que le peuple demande à avoir la preuve du contraire, ou menace de démolir le Palais- Royal. Народ хочет убедиться, что это не так, грозя в противном случае разнести дворец.
-- Oh! cette fois, c'est trop fort, dit la reine, et je leur prouverai que je ne suis point partie. - О, это уже слишком! - сказала королева. - Я им покажу, как я уехала.
D'Artagnan vit, à l'expression du visage de la reine, qu'elle allait donner quelque ordre violent. Д'Артаньян увидел по выражению лица королевы, что она собирается отдать какое-то жестокое приказание.
Il s'approcha d'elle et lui dit tout bas: Он подошел к ней и сказал шепотом:
-- Votre Majesté a-t-elle toujours confiance en moi? - Ваше величество, вы по-прежнему доверяете мне?
Cette voix la fit tressaillir. Его слова заставили ее вздрогнуть.
-- Oui, monsieur, toute confiance, dit-elle... Dites. - Да, - сказала она. - Вполне доверяю.
-- La reine daigne-t-elle se conduire d'après mes avis? - Согласитесь ли вы, ваше величество, последовать моему совету?
-- Dites. - Говорите.
-- Que Votre Majesté veuille renvoyer M. de Comminges, en lui ordonnant de se renfermer, lui et ses hommes, dans le corps de garde et les écuries. - Отошлите Коменжа, ваше величество, и прикажите ему запереться со своей командой в караульной и на конюшнях.
Comminges regarda d'Artagnan de ce regard envieux avec lequel tout courtisan voit poindre une fortune nouvelle. Коменж бросил на д'Артаньяна завистливый взгляд, каким всякий придворный встречает возвышение нового человека.
-- Vous avez entendu, Comminges? dit la reine. - Вы слышали, Коменж? - сказала королева.
D'Artagnan alla à lui, il avait reconnu avec sa sagacité ordinaire ce coup d'oeil inquiet. Д'Артаньян подошел к нему; со свойственной ему проницательностью он понял его беспокойный взгляд.
-- Monsieur de Comminges, lui dit-il, pardonnez-moi; nous sommes tous deux serviteurs de la reine, n'est-ce pas? - Извините меня, Коменж, - сказал он. - Мы оба слуги королевы, не правда ли?
c'est mon tour de lui être utile, ne m'enviez donc pas ce bonheur. Сейчас моя очередь послужить ей, не завидуйте же мне в этом счастии.
Comminges s'inclina et sortit. Коменж поклонился и вышел.
-- Allons, se dit d'Artagnan, me voilà avec un ennemi de plus! "Вот и нажил себе нового врага! - подумал д'Артаньян.
-- Et maintenant, dit la reine en s'adressant à d'Artagnan, que faut-il faire? - Что же теперь делать? - спросила королева, обращаясь к д'Артаньяну.
car, vous l'entendez, au lieu de se calmer le bruit redouble. - Вы слышите, шум не утихает, даже, наоборот, усиливается.
-- Madame, répondit d'Artagnan, le peuple veut voir le roi, - Ваше величество, - ответил д'Артаньян, - народ хочет видеть короля.
il faut qu'il le voie. Нужно показать его этим людям.
-- Comment, qu'il le voie! où cela! sur le balcon? - Как показать? Где же? С балкона?
-- Non pas, Madame, mais ici, dans son lit, dormant. - Нет, ваше величество, здесь, в постели, спящего.
-- Oh! Votre Majesté, M. d'Artagnan a toute raison! s'écria Laporte. - О ваше величество, господин д'Артаньян вполне прав! - воскликнул Ла Порт.
La reine réfléchit et sourit en femme à qui la duplicité n'est pas étrangère. Королева подумала и улыбнулась, как женщина, которой знакомо притворство.
-- Au fait, murmura-t-elle. - В самом деле, - прошептала она.
-- Monsieur Laporte, dit d'Artagnan, allez à travers les grilles du Palais-Royal annoncer au peuple qu'il va être satisfait et que, dans cinq minutes, non seulement il verra le roi, mais encore qu'il le verra dans son lit; - Ла Порт, - сказал д'Артаньян, возвестите пароду через дворцовую решетку, что желание его будет исполнено и что через пять минут они не только увидят короля, но увидят его в постели;
ajoutez que le roi dort et que la reine prie que l'on fasse silence pour ne point le réveiller. прибавьте, что король спит и что королева просит прекратить шум, чтобы не разбудить его.
-- Mais pas tout le monde, une députation de deux ou quatre personnes? - Но не всех же впускать сюда? Депутацию из трехчетырех человек, не правда ли?
-- Tout le monde, Madame. - Всех, ваше величество.
-- Mais ils nous tiendront jusqu'au jour, songez-y. - Но они задержат нас до рассвета, подумайте об этом!
-- Nous en aurons pour un quart d'heure. - Не более четверти часа.
Je réponds de tout, Madame; Я отвечаю за все, ваше величество.
croyez-moi, je connais le peuple c'est un grand enfant qu'il ne s'agit que de caresser. Поверьте мне, я знаю народ: это взрослый ребенок, которого надо только приласкать.
Devant le roi endormi, il sera muet, doux et timide comme un agneau. Перед спящим королем он будет нем, тих и кроток, как ягненок.
-- Allez, Laporte, dit la reine. - Ступайте, Ла Порт, - сказала королева.
Le jeune roi se rapprocha de sa mère. Юный король подошел к матери.
-- Pourquoi faire ce que ces gens demandent? dit-il. - Зачем исполнять то, чего требуют эти люди? - сказал он.
-- Il le faut, mon fils, dit Anne d'Autriche. - Так надо, дитя мое, - сказала Анна Австрийская.
-- Mais alors, si on me dit _il le faut_, je ne suis donc plus roi? - Но ведь если мне говорят "так надо", - значит, я больше не король?
La reine resta muette. Королева онемела.
-- Sire, dit d'Artagnan, Votre Majesté me permettra-t-elle de lui faire une question? - Ваше величество, - обратился к нему д'Артаньян, - разрешите задать вам один вопрос.
Louis XIV se retourna, étonné qu'on osât lui adresser la parole; Людовик XIV обернулся, удивленный, что с ним осмелились заговорить.
la reine serra la main de l'enfant. Королева сжала руку мальчика.
-- Oui, monsieur, dit-il. - Говорите, - сказал он.
-- Votre Majesté se rappelle-t-elle avoir, lorsqu'elle jouait dans le parc de Fontainebleau ou dans les cours du palais de Versailles, vu tout à coup le ciel se couvrir et entendu le bruit du tonnerre? - Случалось ли вашему величеству, когда вы играли в парке Фонтенбло или во дворе Версальского дворца, увидеть вдруг, что небо покрылось тучами и услышать раскаты грома?
-- Oui, sans doute. - Да, конечно.
-- Eh bien! ce bruit du tonnerre, si bonne envie que Votre Majesté eût encore de jouer, lui disait: «Rentrez, sire, il le faut.» - Так вот, эти раскаты грома, как бы ни хотелось еще поиграть вашему величеству, говорили: "Ваше величество, надо идти домой".
-- Sans doute, monsieur; mais aussi l'on m'a dit que le bruit du tonnerre, c'était la voix de Dieu. - Конечно, так. Но ведь мне говорили, что гром - это голос божий.
-- Eh bien! sire, dit d'Artagnan, écoutez le bruit du peuple, et vous verrez que cela ressemble beaucoup à celui du tonnerre. - Прислушайтесь же, ваше величество, к шуму народа, и вы поймете, что он очень похож на гром.
En effet, en ce moment une rumeur terrible passait emportée par la brise de la nuit. Действительно, в эту минуту ночной ветер донес к ним страшный шум.
Tout à coup elle cessa. Вдруг все смолкло.
-- Tenez, sire, dit d'Artagnan, on vient de dire au peuple que vous dormiez; - Вот, государь, - продолжал д'Артаньян, - сейчас народу сказали, будто вы спите.
vous voyez bien que vous êtes toujours roi. Вы видите теперь, что вы еще король.
La reine regardait avec étonnement cet homme étrange que son courage éclatant faisait l'égal des plus braves, que son esprit fin et rusé faisait l'égal de tous. Королева с удивлением смотрела на этого странного человека, который по своему поразительному мужеству был равен храбрейшим воинам, а своей хитростью и умом превосходил всех дипломатов.
Laporte entra. Вошел Ла Порт.
-- Eh bien, Laporte? demanda la reine. - Ну что, Ла Порт? - спросила королева.
-- Madame, répondit-il, la prédiction de M. d'Artagnan s'est accomplie, ils se sont calmés comme par enchantement. - Ваше величество, - ответил он, - предсказание господина д'Артаньяна исполнилось: они успокоились, как по волшебству.
On va leur ouvrir les portes, et dans cinq minutes ils seront ici. Сейчас им отворят ворота, и через пять минут они будут здесь.
-- Laporte, dit la reine, si vous mettiez un de vos fils à la place du roi, - Ла Порт, - сказала королева, - что, если бы вы уложили в постель одного из ваших сыновей вместо короля?
nous partirions pendant ce temps. Мы могли бы тем временем уехать.
-- Si Sa Majesté l'ordonne, dit Laporte, mes fils, comme moi, sont au service de la reine. - Если ваше величество приказывает, - мои сыновья, как и я, готовы служить королеве.
-- Non pas, dit d'Artagnan, car si l'un d'eux connaissait Votre Majesté et s'apercevait du subterfuge, tout serait perdu. - Нет, - сказал д'Артаньян, - не делайте этого, потому что среди них могут оказаться люди, знающие его величество в лицо. Если заметят подлог, все пропало.
-- Vous avez raison, monsieur, toujours raison, dit Anne d'Autriche. - Вы опять правы, вполне правы, - сказала Анна Австрийская.
Laporte, couchez le roi. - Ла Порт, уложите короля.
Laporte posa le roi tout vêtu comme il était dans son lit, puis il le recouvrit jusqu'aux épaules avec le drap. Ла Порт уложил короля, не раздевая, в постель и закрыл по плечи одеялом.
La reine se courba sur lui et l'embrassa au front. Королева наклонилась над ним и поцеловала его в лоб.
-- Faites semblant de dormir, Louis, dit-elle. - Притворитесь спящим, Луи, - сказала она.
-- Oui, dit le roi, mais je ne veux pas qu'un seul de ces hommes me touche. - Хорошо, - ответил король, - но я не хочу, чтобы хоть один из них дотронулся до меня.
-- Sire, je suis là, dit d'Artagnan, et je vous réponds que si un seul avait cette audace, il la payerait de sa vie. - Ваше величество, я стою здесь, - сказал д'Артаньян, - и ручаюсь вам, что если кто-нибудь осмелится на такую дерзость, он поплатится за нее жизнью.
-- Maintenant, que faut-il faire? demanda la reine, car je les entends. - Теперь что делать? - спросила королева. - Я слышу, они идут.
-- Monsieur Laporte, allez au-devant d'eux, et leur recommandez de nouveau le silence. - Ла Порт, выйдите к ним и повторите еще раз, чтобы они не шумели.
Madame, attendez-là à la porte. Ваше величество, ожидайте здесь, у двери.
Moi je suis au chevet du roi, tout prêt à mourir pour lui. Я стану у изголовья короля и, если надо будет, умру за него.
Laporte sortit, la reine se tint debout près de la tapisserie, d'Artagnan se glissa derrière les rideaux. Ла Порт вышел; королева стала у портьеры, а д'Артаньян спрятался за полог кровати.
Puis on entendit la marche sourde et contenue d'une grande multitude d'hommes; la reine souleva elle-même la tapisserie en mettant un doigt sur sa bouche. Послышалась глухая, осторожная поступь множества людей; королева сама приподняла портьеру, приложив палец к губам.
En voyant la reine, ces hommes s'arrêtèrent dans l'attitude du respect. Увидев королеву, люди почтительно остановились.
-- Entrez, messieurs, entrez, dit la reine. - Входите, господа, входите! - сказала королева.
Il y eut alors parmi tout ce peuple un mouvement d'hésitation qui ressemblait à de la honte: Толпа колебалась, словно устыдясь.
il s'attendait à la résistance, il s'attendait à être contrarié, à forcer les grilles et à renverser les gardes; les grilles s'étaient ouvertes toutes seules, et le roi, ostensiblement du moins, n'avait à son chevet d'autre garde que sa mère. Они ожидали сопротивления, готовились ломать решетку и разогнать часовых; между тем ворота сами отворились перед ними, и короля - по крайней мере, на первый взгляд - охраняла только мать.
Ceux qui étaient en tête balbutièrent et essayèrent de reculer. Шедшие впереди зашептались и хотели уйти.
-- Entrez donc, messieurs, dit Laporte, puisque la reine le permet. - Входите же, господа! - сказал Ла Порт. - Королева разрешает.
Alors un plus hardi que les autres se hasardant dépassa le seuil de la porte et s'avança sur la pointe du pied. Тогда один из них, посмелее других, отважился переступить порог и вошел на цыпочках.
Tous les autres l'imitèrent, et la chambre s'emplit silencieusement, comme si tous ces hommes eussent été les courtisans les plus humbles et les plus dévoués. Все остальные последовали его примеру, и комната наполнилась бесшумно, так, как если бы эти люди были самые покорные и преданные придворные.
Bien au-delà de la porte on apercevait les têtes de ceux qui, n'ayant pu entrer, se haussaient sur la pointe des pieds. Далеко за дверью виднелись головы тех, которые, не имея возможности войти, подымались на цыпочки.
D'Artagnan voyait tout à travers une ouverture qu'il avait faite au rideau; dans l'homme qui entra le premier il reconnut Planchet. Д'Артаньян видел все сквозь дыру, которую он сделал в занавесе; в первом из вошедших он узнал Планше.
-- Monsieur, lui dit la reine, qui comprit qu'il était le chef de toute cette bande, vous avez désiré voir le roi et j'ai voulu le montrer moi-même. - Вы желали видеть короля, - обратилась к нему королева, поняв, что в этой толпе он был вожаком, - и мне захотелось самой показать вам его.
Approchez, regardez-le et dites si nous avons l'air de gens qui veulent s'échapper. Подойдите, посмотрите и скажите, похожи ли мы на людей, желающих бежать.
-- Non certes, répondit Planchet un peu étonné de l'honneur inattendu qu'il recevait. - Конечно, нет, - ответил Планше, несколько удивленный неожиданно оказанной ему честью.
-- Vous direz donc à mes bons et fidèles Parisiens, reprit Anne d'Autriche avec un sourire à l'expression duquel d'Artagnan ne se trompa point, que vous avez vu le roi couché et dormant, ainsi que la reine prête à se mettre au lit à son tour. - Скажите же моим добрым и верным парижанам, - продолжала Анна Австрийская с улыбкой, значение которой Д'Артаньян сразу понял, - что вы видели короля, спящего в своей кроватке, и королеву, готовую тоже лечь спать.
-- Je le dirai, Madame, et ceux qui m'accompagnent le diront tous ainsi que moi, mais... - Скажу, ваше величество, и все, кто со мной, подтвердят это, но...
-- Mais quoi? demanda Anne d'Autriche. - Что еще? - спросила Анна Австрийская.
-- Que Votre Majesté me pardonne, dit Planchet, mais est-ce bien le roi qui est couché dans ce lit? - Простите меня, ваше величество, - сказал Планше, - но верно ли, что в постели сам король?
Anne d'Autriche tressaillit. Анна Австрийская вздрогнула.
-- S'il y a quelqu'un parmi vous tous qui connaisse le roi, dit- elle, qu'il s'approche et qu'il dise si c'est bien Sa Majesté qui est là. - Если есть среди вас кто-нибудь, кто видел короля, - сказала она, пусть он подойдет и скажет, действительно ли это его величество.
Un homme enveloppé d'un manteau, dont en se drapant il se cachait le visage, s'approcha, se pencha sur le lit et regarda. Один человек, закутанный в плащ, закрывавший лицо, подошел, наклонился над постелью и посмотрел.
Un instant d'Artagnan crut que cet homme avait un mauvais dessein, et il porta la main à son épée; mais dans le mouvement que fit en se baissant l'homme au manteau, il découvrit une portion de son visage, et d'Artagnan reconnut le coadjuteur. У д'Артаньяна промелькнула мысль, что человек этот замышляет недоброе, и он уже положил руку на шпагу; но от движения, которое сделал этот человек, наклоняясь, лицо приоткрылось, и д'Артаньян узнал коадъютора.
-- C'est bien le roi, dit cet homme en se relevant. - Это действительно король, - сказал тот, поднимая голову.
Dieu bénisse Sa Majesté! - Да благословит господь его величество!
-- Oui, dit à demi-voix le chef, oui, Dieu bénisse Sa Majesté!
Et tous ces hommes, qui étaient entrés furieux, passant de la colère à la pitié, bénirent à leur tour l'enfant royal. И все эти люди, вошедшие озлобленными, теперь с чувством смирения благословили царственного ребенка.
-- Maintenant, dit Planchet, remercions la reine, mes amis, et retirons-nous. - Теперь, друзья мои, - сказал Планше, - поблагодарим королеву и удалимся.
Tous s'inclinèrent et sortirent peu à peu et sans bruit, comme ils étaient entrés. Все поклонились и вышли по очереди, так же бесшумно, как вошли.
Planchet, entré le premier, sortait le dernier. Планше, вошедший первым, уходил последним.
La reine l'arrêta. Королева остановила его.
-- Comment vous nommez-vous, mon ami? lui dit-elle. - Как вас зовут, мой друг? - сказала она.
Planchet se retourna fort étonné de la question. Планше обернулся, очень удивленный таким вопросом.
-- Oui, dit la reine, je me tiens tout aussi honorée de vous avoir reçu ce soir que si vous étiez un prince, et je désire savoir votre nom. - Да, - продолжала королева, - принять вас я считаю такой же честью, как если бы приняла принца, и мне бы хотелось знать ваше имя.
-- Oui, pensa Planchet, pour me traiter comme un prince, merci! "Да, - подумал Планше, - чтобы отделать меня, как принца. Благодарю покорно!"
D'Artagnan frémit que Planchet, séduit comme le corbeau de la fable, ne dît son nom, et que la reine, sachant son nom, ne sût que Planchet lui avait appartenu. Д'Артаньян затрепетал, как бы Планше, поддавшись на лесть, словно ворона в басне, не назвал своего имени, и королева не узнала, что Планше служил у него.
-- Madame, répondit respectueusement Planchet, je m'appelle Dulaurier pour vous servir. - Ваше величество, - почтительно ответил Планше, - меня зовут Дюлорье, к услугам вашего величества.
-- Merci, monsieur Dulaurier, dit la reine, et que faites-vous? - Благодарю вас, господин Дюлорье, - сказала королева. - А чем вы занимаетесь?
-- Madame, je suis marchand drapier dans la rue des Bourdonnais. - Я торгую сукном, ваше величество, на улице Бурдоне.
-- Voilà tout ce que je voulais savoir, dit la reine; - Это все, что мне хотелось знать, - сказала королева.
bien obligée, mon cher monsieur Dulaurier, vous entendrez parler de moi. - Премного обязана вам, любезный Дюлорье; мы еще увидимся.
-- Allons, allons, murmura d'Artagnan en sortant de derrière son rideau, décidément maître Planchet n'est point un sot, et l'on voit bien qu'il a été élevé à bonne école. - Прекрасно, - прошептал Д'Артаньян, отводя полог, - Планше не дурак; сразу видно, что прошел хорошую школу.
Les différents acteurs de cette scène étrange restèrent un instant en face les uns des autres sans dire une seule parole, Различные участники этой странной комедии с минуту смотрели друг на друга, не говоря ни слова.
la reine debout près de la porte, d'Artagnan à moitié sorti de sa cachette, le roi soulevé sur son coude et prêt à retomber sur son lit au moindre bruit qui indiquerait le retour de toute cette multitude; Королева все еще стояла у дверей, д'Артаньян наполовину высунулся из своего убежища, король, приподнявшись на локте, готов был снова лечь при малейшем шуме, который указал бы на возвращение толпы;
mais, au lieu de se rapprocher, le bruit s'éloigna de plus en plus et finit par s'éteindre tout à fait. но шум не приближался, а, напротив, удалялся, становился все слабее и, наконец, совсем затих.
La reine respira; d'Artagnan essuya son front humide; Королева вздохнула. Д'Артаньян отер свой влажный лоб.
le roi se laissa glisser en bas de son lit en disant: -- Partons. Король соскочил с постели и сказал: - Едем!
En ce moment Laporte reparut. В эту минуту показался Ла Порт,
-- Eh bien? demanda la reine. - Ну что? - спросила королева.
-- Eh bien, Madame, répondit le valet de chambre, je les ai suivis jusqu'aux grilles; - Ваше величество, я проводил их до самых ворот, - отвечал камердинер.
ils ont annoncé à tous leurs camarades qu'ils ont vu le roi et que la reine leur a parlé, de sorte qu'ils s'éloignent tout fiers et tout glorieux. - Они объявили своим товарищам, что видели короля и что королева говорила с ними, и теперь они расходятся, гордые и довольные.
-- Oh! les misérables! murmura la reine, ils paieront cher leur hardiesse, c'est moi qui le leur promets! - О негодяи! - прошептала королева. - Они дорого поплатятся за свою дерзость!
Puis, se retournant vers d'Artagnan: -- Monsieur, dit-elle, vous m'avez donné ce soir les meilleurs conseils que j'aie reçus de ma vie. Затем, обратясь к д'Артаньяну, прибавила: - Сударь, ни от кого не получала я лучших советов.
Continuez: que devons-nous faire maintenant? Продолжайте: что нам теперь делать?
-- Monsieur Laporte, dit d'Artagnan, achevez d'habiller Sa Majesté. - Ла Порт, - сказал Д'Артаньян, - закончите туалет его величества.
-- Nous pouvons partir alors? demanda la reine. - Значит, мы можем ехать? - спросила королева.
-- Quand Votre Majesté voudra; elle n'a qu'à descendre par l'escalier dérobé, elle me trouvera à la porte. - Когда вашему величеству будет угодно: вам остается только спуститься по потайной лестнице; я буду ждать у выхода.
-- Allez, monsieur, dit la reine, je vous suis. - Ступайте, - сказала королева, - я следую за вами.
D'Artagnan descendit, le carrosse était à son poste, le mousquetaire se tenait sur le siège. Д'Артаньян сошел вниз; карета была на месте, и мушкетер сидел на козлах.
D'Artagnan prit le paquet qu'il avait chargé Bernouin de mettre aux pieds du mousquetaire. Д'Артаньян взял узел, положенный Бернуином в ногах мушкетера;
C'était, on se le rappelle, le chapeau et le manteau du cocher de M. de Gondy. в нем лежали шляпа и плащ кучера господина Гонди.
Il mit le manteau sur ses épaules et le chapeau sur sa tête. Д'Артаньян накинул на себя плащ и надел шляпу.
Le mousquetaire descendit du siège. Мушкетер сошел с козел.
-- Monsieur, dit d'Artagnan, vous allez rendre la liberté à votre compagnon qui garde le cocher. - Идите, - сказал ему Д'Артаньян, - освободите вашего товарища, который стережет кучера.
Vous monterez sur vos chevaux, vous irez prendre, rue Tiquetonne, hôtel de _La Chevrette_, mon cheval et celui de M. du Vallon, que vous sellerez et harnacherez en guerre, puis vous sortirez de Paris en les conduisant en main, et vous vous rendrez au Cours-la-Reine. Затем садитесь оба на лошадей, отправляйтесь на Тиктонскую улицу, в гостиницу "Козочка", возьмите там мою лошадь и лошадь господина дю Валлона, оседлайте и снарядите их по-походному и на поводу приведите их из Парижа в Кур-ла-Рен.
Si au Cours-la-Reine vous ne trouviez plus personne, vous pousseriez jusqu'à Saint-Germain. Если в Кур-ла-Рен вы уже никого не застанете, поезжайте в Сен-Жермен.
Service du roi. Все это - по королевскому приказу.
Le mousquetaire porta la main à son chapeau et s'éloigna pour accomplir les ordres qu'il venait de recevoir. Мушкетер приложил руку к шляпе и пошел исполнять полученные приказания.
D'Artagnan monta sur le siège. Д'Артаньян сел на козлы.
Il avait une paire de pistolets à sa ceinture, un mousqueton sous ses pieds, son épée nue derrière lui. За поясом у него была пара пистолетов, в ногах лежал мушкет, позади - обнаженная шпага.
La reine parut; derrière elle venaient le roi et M. le duc d'Anjou, son frère. Вышла королева; за нею шли король и герцог Анжуйский, его брат.
-- Le carrosse de M. le coadjuteur! s'écria-t-elle en reculant d'un pas. - Карета коадъютора! - вскричала королева, отступая на шаг.
-- Oui, madame, dit d'Artagnan, mais montez hardiment; c'est moi qui le conduis. - Да, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - но садитесь смело; я сам правлю.
La reine poussa un cri de surprise et monta dans le carrosse. Королева села в карету.
Le roi et Monsieur montèrent après elle et s'assirent à ses côtés. Король и его брат вошли вслед за нею и сели по бокам.
-- Venez, Laporte, dit la reine. - Входите, Ла Порт, - сказала королева.
-- Comment, Madame! dit le valet de chambre, dans le même carrosse que Vos Majestés? - Как, ваше величество? - сказал камердинер. - В одну карету с вашими величествами?
-- Il ne s'agit pas ce soir de l'étiquette royale, mais du salut du roi. Montez, Laporte! - Сегодня не до этикета, дело идет о спасении короля. Садитесь, Ла Порт.
Laporte obéit. Ла Порт повиновался.
-- Fermez les mantelets, dit d'Artagnan. - Опустите занавески, - сказал Д'Артаньян.
-- Mais cela n'inspirera-t-il pas de la défiance, monsieur? demanda la reine. - А не покажется ли это подозрительным? - спросила королева.
-- Que Votre Majesté soit tranquille, dit d'Artagnan, j'ai ma réponse prête. - Будьте покойны, ваше величество, - сказал д'Артаньян, - у меня готов ответ.
On ferma les mantelets et on partit au galop par la rue de Richelieu. Занавески были опущены, и карета быстро покатила по улице Ришелье.
En arrivant à la porte, le chef du poste s'avança à la tête d'une douzaine d'hommes et tenant une lanterne à la main. У заставы вышел навстречу караул из двенадцати человек; впереди шел старший с фонарем в руке.
D'Artagnan lui fit signe d'approcher. Д'Артаньян сделал ему знак подойти.
-- Reconnaissez-vous la voiture? dit-il au sergent. - Вы узнаете карету? - спросил он сержанта.
-- Non, répondit celui-ci. - Нет, - ответил тот.
-- Regardez les armes. - Посмотрите на герб.
Le sergent approcha sa lanterne du panneau. Сержант поднес фонарь к дверце.
-- Ce sont celles de M. le coadjuteur! dit-il. - Это герб коадъютора! - сказал он.
-- Chut! - Тес!
il est en bonne fortune avec madame de Guéménée. Он там вдвоем с госпожой Гемене.
Le sergent se mit à rire. Сержант расхохотался.
-- Ouvrez la porte, dit-il, je sais ce que c'est. - Пропустить! - приказал он. - Я знаю, кто это.
Puis, s'approchant du mantelet baissé: Потом, подойдя к опущенной занавеске, сказал:
-- Bien du plaisir, Monseigneur! dit-il. - Желаю приятно провести время, монсеньер.
-- Indiscret! cria d'Artagnan, vous me ferez chasser. - Нахал! - крикнул ему Д'Артаньян. - Из-за вас я потеряю место!
La barrière cria sur ses gonds; et d'Artagnan, voyant le chemin ouvert, fouetta vigoureusement ses chevaux qui partirent au grand trot. Заскрипели ворота, и Д'Артаньян, увидев перед собой открытую дорогу, стегнул изо всей силы по лошадям, которые понеслись крупной рысью.
Cinq minutes après on avait rejoint le carrosse du cardinal. Через пять минут они настигли карету кардинала.
-- Mousqueton, cria d'Artagnan, relevez les mantelets du carrosse de Sa Majesté. - Мушкетон! - крикнул Д'Артаньян. - Подними занавески в карете ее величества.
-- C'est lui, dit Porthos. - Это он! - сказал Портос.
-- En cocher! s'écria Mazarin. - Кучером! - воскликнул Мазарини.
-- Et avec le carrosse du coadjuteur! dit la reine. - И в карете коадъютора! - прибавила королева.
-- _Corpo di Dio!_ _monsou_ d'Artagnan, dit Mazarin, vous valez votre pesant d'or! - Черт возьми, господин Д'Артаньян, - сказал Мазарини - вы золотой человек.
LVI. IX
Comment d'Artagnan et Porthos gagnèrent, l'un deux cent dix- neuf, et l'autre deux cent quinze louis, à vendre de la paille КАК Д'АРТАНЬЯН И ПОРТОС ВЫРУЧИЛИ ОТ ПРОДАЖИ СОЛОМЫ: ОДИН - ДВЕСТИ ДЕВЯТНАДЦАТЬ, А ДРУГОЙ - ДВЕСТИ ПЯТНАДЦАТЬ ЛУИДОРОВ
Mazarin voulait partir à l'instant même pour Saint-Germain, mais la reine déclara qu'elle attendrait les personnes auxquelles elle avait donné rendez-vous. Мазарини хотел ехать немедленно в Сен-Жермен, по королева объявила, что будет ждать лиц, которым назначила в Кур-ла-Рен свидание.
Seulement, elle offrit au cardinal la place de Laporte. Она только предложила кардиналу обменяться местами с Ла Портом.
Le cardinal accepta et passa d'une voiture dans l'autre. Кардинал охотно согласился и пересел из одной кареты в другую.
Ce n'était pas sans raison que le bruit s'était répandu que le roi devait quitter Paris dans la nuit: Слух о том, что король собирался выехать в эту ночь из Парижа, распространился не без причины:
dix ou douze personnes étaient dans le secret de cette fuite depuis six heures du soir, et, si discrètes qu'elles eussent été, elles n'avaient pu donner leurs ordres de départ sans que la chose transpirât quelque peu. десять или двенадцать человек были посвящены в эту тайну с шести часов вечера, и, как они ни были осторожны, им не удалось скрыть своих приготовлений к отъезду.
D'ailleurs, chacune de ces personnes en avait une ou deux autres auxquelles elle s'intéressait; et comme on ne doutait point que la reine ne quittât Paris avec de terribles projets de vengeance, chacun avait averti ses amis ou ses parents; Кроме того, у каждого из них было несколько близких людей; а так как ни один из отъезжавших не сомневался, что королева покидает Париж с самыми мстительными замыслами, то каждый предупредил своих друзей или родственников.
de sorte que la rumeur de ce départ courut comme une traînée de poudre par les rues de la ville. Поэтому слух об отъезде облетел город с быстротой молнии.
Le premier carrosse qui arriva après celui de la reine fut le carrosse de M. le Prince; il contenait M. de Condé, madame la princesse et madame la princesse douairière. Первою вслед за каретой королевы приехала карета принца; в пей находились г-н Конде с супругой и вдовствующая принцесса, его мать.
Toutes deux avaient été réveillées au milieu de la nuit et ne savaient pas de quoi il était question. Их обеих разбудили среди ночи, и они не знали, в чем дело.
Le second contenait M. le duc d'Orléans, madame la duchesse, la grande Mademoiselle et l'abbé de La Rivière, favori inséparable et conseiller intime du prince. Во второй карете были герцог Орлеанский, герцогиня, их дочь и аббат Ла Ривьер, неразлучный фаворит и ближайший советник герцога.
Le troisième contenait M. de Longueville et M. le prince de Conti, frère et beau-frère de M. le Prince. В третьей, наконец, прибыли г-н де Лонгвиль и принц Конти, зять и брат принца Кондо.
Ils mirent pied à terre, s'approchèrent du carrosse du roi et de la reine, et présentèrent leurs hommages à Sa Majesté. Они подошли к карете короля и королевы и приветствовали ее величество.
La reine plongea son regard jusqu'au fond du carrosse, dont la portière était restée ouverte, et vit qu'il était vide. Королева заглянула в карету, дверцы которой остались открыты, и убедилась, что она пуста.
-- Mais où est donc madame de Longueville? dit-elle. - А где же госпожа де Лонгвиль? - спросила она.
-- En effet, où est donc ma soeur? demanda M. le Prince. - В самом деле, где же моя сестра? - спросил принц Конде.
-- Madame de Longueville est souffrante, madame, répondit le duc, et elle m'a chargé de l'excuser près de Votre Majesté. - Герцогиня нездорова, ваше величество, - ответил герцог де Лонгвиль, - и поручила мне принести ее извинения вашему величеству.
Anne lança un coup d'oeil rapide à Mazarin, qui répondit par un signe imperceptible de tête. Анна бросила быстрый взгляд на Мазарини, который ответил ей едва заметным кивком.
-- Qu'en dites-vous? demanda la reine. - Что вы на это скажете? - спросила королева.
-- Je dis que c'est un otage pour les Parisiens, répondit le cardinal. - Скажу, что она осталась заложницей у парижан, - ответил кардинал.
-- Pourquoi n'est-elle pas venue? demanda tout bas M. le Prince à son frère. - Почему она не приехала? - тихо спросил принц у брата.
-- Silence! répondit celui-ci; sans doute elle a ses raisons. - Молчи! - ответил тот. - У нее, наверное, есть на то основания.
-- Elle nous perd, murmura le prince. - Она губит нас, - сказал принц.
-- Elle nous sauve, dit Conti. - Она нас спасет, - ответил Конти.
Les voitures arrivaient en foule. Кареты подъезжали одна за другой.
Le maréchal de La Meilleraie, le maréchal de Villeroy, Guitaut, Villequier, Comminges, vinrent à la file; les deux mousquetaires arrivèrent à leur tour, tenant les chevaux de d'Artagnan et de Porthos en main. Маршал де Ла Мельере, маршал Вильруа, Гито, Вилькье, Коменж съехались одновременно; явились также и оба мушкетера, ведя на поводу лошадей д'Артаньяна и Портоса.
D'Artagnan et Porthos se mirent en selle. Последние тотчас же сели на коней.
Le cocher de Porthos remplaça d'Artagnan sur le siège du carrosse royal, Mousqueton remplaça le cocher, conduisant debout, pour raison à lui connue, et pareil à l'Automédon antique. Кучер Портоса сменил д'Артаньяна на козлах королевской кареты, а Мушкетон занял его место и, по известной читателю причине, правил стоя, подобно древнему Автомедону.
La reine, bien qu'occupée de mille détails, cherchait des yeux d'Artagnan, mais le Gascon s'était déjà replongé dans la foule avec sa prudence accoutumée. Королева, которую все время отвлекали разные мелочи, искала глазами д'Артаньяна, но гасконец, со свойственной ему предусмотрительностью, уже скрылся в толпе.
-- Faisons l'avant-garde, dit-il à Porthos, et ménageons-nous de bons logements à Saint-Germain, car personne ne songera à nous. - Отправимся вперед, - сказал он Портосу, - и запасемся хорошим помещением в Сен-Жермене, потому что никто о нас не позаботится.
Je me sens fort fatigué. Я очень устал.
-- Moi, dit Porthos, je tombe véritablement de sommeil. - А меня страшно клонит ко сну, - ответил Портос.
Dire que nous n'avons pas eu la moindre bataille. - И подумать только, что дело обошлось без малейшей стычки.
Décidément les Parisiens sont bien sots. Право, эти парижане просто дураки.
-- Ne serait-ce pas plutôt que nous sommes bien habiles? dit d'Artagnan. - Лучше сказать, что мы ловко провели их, - сказал д'Артаньян.
-- Peut-être. - Пожалуй.
-- Et votre poignet, comment va-t-il? - А как ваша рука?
-- Mieux; mais croyez-vous que nous les tenons cette fois-ci? - Лучше. Но как вы думаете, теперь они от нас не ускользнут?
-- Quoi? - Кто?
-- Vous, votre grade; et moi, mon titre? - Ваш чин и мой титул?
-- Ma foi! oui, je parierais presque. - Думаю, что нет, готов даже поручиться за это.
D'ailleurs, s'ils ne se souviennent pas, je les ferai souvenir. Впрочем, если о нас забудут, я напомню.
-- On entend la voix de la reine, dit Porthos. - Я слышу голос королевы, - сказал Портос.
Je crois qu'elle demande à monter à cheval. - Она, кажется, хочет ехать верхом.
-- Oh! elle le voudrait bien, elle; mais... - О, ей, может быть, и очень хочется, но только...
-- Mais quoi? - Что?
-- Mais le cardinal ne veut pas, lui. - Кардинал не захочет.
Messieurs, continua d'Artagnan s'adressant aux deux mousquetaires, accompagnez le carrosse de la reine, et ne quittez pas les portières. Господа, - продолжал д'Артаньян, обращаясь к двум мушкетерам, - сопровождайте карету королевы и не отходите от дверец.
Nous allons faire préparer les logis. А мы поедем вперед подготовить помещение.
Et d'Artagnan piqua vers Saint-Germain accompagné de Porthos. И д'Артаньян поскакал вместе с Портосом в СенЖермен.
-- Partons, messieurs! dit la reine. - Едемте, господа! - сказала королева.
Et le carrosse royal se mit en route, suivi de tous les autres carrosses et de plus de cinquante cavaliers. Карета королевы тронулась, а за нею потянулись остальные экипажи и более пятидесяти всадников.
On arriva à Saint-Germain sans accident; В Сен-Жермен прибыли без всяких происшествий.
en descendant du marchepied, la reine trouva M. le Prince qui attendait debout et découvert pour lui offrir la main. Выходя из кареты, королева увидала стоявшего у подножки принца Конде, который, сняв шляпу, протянул ей Руку.
-- Quel réveil pour les Parisiens! dit Anne d'Autriche radieuse. - Какой сюрприз ожидает парижан завтра утром! - сказала Анна Австрийская, и лицо ее так и сияло.
-- C'est la guerre, dit le prince. - Это война, - ответил принц.
-- Eh bien! la guerre, soit. - Ну что ж, война так война.
N'avons-nous pas avec nous le vainqueur de Rocroy, de Nordlingen et de Lens? Разве победитель при Рокруа, Нордлингене и Лансе не с нами?
Le prince s'inclina en signe de remerciement. Принц поклонился в знак благодарности.
Il était trois heures du matin. Было три часа ночи.
La reine entra la première dans le château; tout le monde la suivit: Королева первая вошла в замок; все последовали за нею.
deux cents personnes à peu près l'avaient accompagnée dans sa fuite. В ее свите было около двухсот человек.
-- Messieurs, dit la reine en riant, logez-vous dans le château, il est vaste et la place ne vous manquera point; - Господа, - сказала, смеясь, королева, - располагайтесь в замке, он просторен, места хватит на всех.
mais, comme on ne comptait pas y venir, on me prévient qu'il n'y a en tout que trois lits, un pour le roi, un pour moi... Только нас сюда не ждали, и мне сообщили сейчас, что здесь всего три кровати; одна для короля, другая для меня...
-- Et un pour Mazarin, dit tout bas M. le Prince. - А третья для Мазарини, - тихонько заметил принц.
-- Et moi, je coucherai donc sur le plancher? dit Gaston d'Orléans avec un sourire très inquiet... - Значит, мне придется спать на полу? - спросил Гастон Орлеанский с беспокойной улыбкой.
-- Non, Monseigneur, dit Mazarin, car le troisième lit est destiné à Votre Altesse. - Нет, монсеньер, - отвечал Мазарини, - третья кровать предназначена вашему высочеству.
-- Mais vous? demanda le prince. - А вы? - спросил принц.
-- Moi, je ne me coucherai pas, dit Mazarin, j'ai à travailler. - Я совсем не лягу, - сказал Мазарини, - я должен работать.
Gaston se fit indiquer la chambre où était le lit, sans s'inquiéter de quelle façon se logeraient sa femme et sa fille. Гастон велел указать ему, где комната с кроватью, нисколько не заботясь о том, где и как поместятся его жена и дочь.
-- Eh bien, moi, je me coucherai, dit d'Artagnan. - Ну а я все-таки лягу, - сказал д'Артаньян.
Venez avec moi, Porthos. - Пойдемте со мной, Портос.
Porthos suivit d'Artagnan avec cette profonde confiance qu'il avait dans l'intellect de son ami. Портос пошел за д'Артаньяном, как всегда полагаясь на изобретательность своего друга.
Ils marchaient l'un à côté de l'autre sur la place du château, Porthos regardant avec des yeux ébahis d'Artagnan, qui calculait sur ses doigts. Они шли рядом по замковой площадке. Портос с недоумением глядел на д'Артаньяна, который высчитывал что-то на пальцах.
-- Quatre cents à une pistole la pièce, quatre cents pistoles. - Четыреста штук по пистолю за каждую, это составляет четыреста пистолей.
-- Oui, disait Porthos, quatre cents pistoles; mais qu'est-ce qui fait quatre cents pistoles? - Да, - сказал Портос, - четыреста; но откуда возьмутся эти четыреста пистолей?
-- Une pistole n'est pas assez, continua d'Artagnan; cela vaut un louis. - Пистоля мало, - продолжал д'Артаньян, - скажем - по луидору.
-- Qu'est-ce qui vaut un louis? - Что по луидору?
-- Quatre cents, à un louis, font quatre cents louis. - Четыреста по луидору - выходит четыреста луидоров.
-- Quatre cents? dit Porthos. - Четыреста? - спросил Портос.
-- Oui, ils sont deux cents; et il en faut au moins deux par personne. - Да, их двести человек, и каждому надо, по крайней мере, две.
À deux par personne, cela fait quatre cents. По две на человека, всего четыреста.
-- Mais quatre cents quoi? - Но чего?
-- Écoutez, dit d'Artagnan. - Слушайте, - сказал д'Артаньян.
Et comme il y avait là toutes sortes de gens qui regardaient dans l'ébahissement l'arrivée de la cour, il acheva sa phrase tout bas à l'oreille de Porthos. И так как кругом было множество всякого народа, с удивлением глазевшего на приезд двора, он досказал свою мысль на ухо Портосу.
-- Je comprends, dit Porthos, je comprends à merveille, par ma foi! - Понимаю, - сказал Портос, - отлично понимаю.
Deux cents louis chacun, c'est joli; По двести луидоров на брата, это недурно.
mais que dira-t-on? Но что скажут об этом после?
-- On dira ce qu'on voudra; - Пусть говорят что угодно.
d'ailleurs saura-t-on que c'est nous? Да про нас не узнают.
-- Mais qui se chargera de la distribution? - Кто же займется раздачей?
-- Mousqueton n'est-il pas là? - А на что у нас Мушкетон?
-- Et ma livrée! dit Porthos, on reconnaîtra ma livrée. - А моя ливрея? - сказал Портос. - Ее могут узнать.
-- Il retournera son habit. - Он вывернет ее наизнанку.
-- Vous avez toujours raison, mon cher, s'écria Porthos, mais où diable puisez-vous donc toutes les idées que vous avez? - Вы, как всегда, правы, мой дорогой! - воскликнул Портос. - Откуда, черт возьми, вечно являются у вас мысли?
D'Artagnan sourit. Д'Артаньян улыбнулся.
Les deux amis prirent la première rue qu'ils rencontrèrent; Оба друга свернули в первую улицу.
Porthos frappa à la porte de la maison de droite, tandis que d'Artagnan frappait à la porte de la maison de gauche. Портос постучался в дом направо, а д'Артаньян в дом налево.
-- De la paille! dirent-ils. - Соломы! - потребовали они.
-- Monsieur, nous n'en avons pas, répondirent les gens qui vinrent ouvrir, mais adressez-vous au marchand de fourrages. - У нас нет, сударь, - ответили хозяева, отворившие ворота, - обратитесь к торговцу сеном.
-- Et où est-il, le marchand de fourrages? - А где его искать?
-- La dernière grand'porte de la rue. - Последние ворота по этой улице.
-- À droite ou à gauche? - Направо или налево?
-- À gauche. - Налево.
-- Et y a-t-il encore à Saint-Germain d'autres gens chez lesquels on en pourrait trouver? - А можно в Сен-Жермене достать еще у кого-нибудь соломы?
-- Il y a l'aubergiste du _Mouton-Couronné_, et Gros-Louis le fermier. - Да. У хозяина трактира "Коронованный ягненок" и у фермера Гро-Луи.
-- Où demeurent-ils? - Где они живут?
-- Rue des Ursulines. - На улице Урсулинок.
-- Tous deux? - Оба?
-- Oui. - Оба.
-- Très bien. - Хорошо.
Les deux amis se firent indiquer la seconde et la troisième adresse aussi exactement qu'ils s'étaient fait indiquer la première; Друзья постарались разузнать адреса второго и третьего так же точно, как и адрес первого.
puis d'Artagnan se rendit chez le marchand de fourrages et traita avec lui de cent cinquante bottes de paille qu'il possédait, moyennant la somme de trois pistoles. Затем д'Артаньян отправился к торговцу сеном и приобрел у него полтораста связок соломы - все, что у того было, - за три пистоля.
Il se rendit ensuite chez l'aubergiste, où il trouva Porthos qui venait de traiter de deux cents bottes pour une somme à peu près pareille. Вслед за тем он отправился к трактирщику, где застал Портоса, купившего двести связок примерно за столько же.
Enfin le fermier Louis en mit cent quatre-vingts à leur disposition. Наконец, фермер Луи продал им сто восемьдесят связок.
Cela faisait un total de quatre cent trente. Все вместе составило четыреста тридцать связок.
Saint-Germain n'en avait pas davantage. Больше соломы в Сен-Жермене не было.
Toute cette rafle ne leur prit pas plus d'une demi-heure. На эти закупки ушло не больше получаса.
Mousqueton, dûment éduqué, fut mis à la tête de ce commerce improvisé. Мушкетону дали надлежащие указания и поручили вести эту импровизированную торговлю.
On lui recommanda de ne pas laisser sortir de ses mains un fétu de paille au-dessous d'un louis la botte; Ему было приказано не уступать солому дешевле, чем по луидору за связку.
on lui en confiait pour quatre cent trente louis. Таким образом, ему вручили соломы на четыреста тридцать луидоров.
Mousqueton secouait la tête et ne comprenait rien à la spéculation des deux amis. Мушкетон только качал головой, ничего не понимая в затее двоих друзей.
D'Artagnan, portant trois bottes de paille, s'en retourna au château, où chacun, grelottant de froid et tombant de sommeil, regardait envieusement le roi, la reine et Monsieur sur leurs lits de camp. Д'Артаньян, взвалив на себя три связки соломы, вернулся в замок, где все, дрожа от холода и клюя носом, с завистью посматривали на короля, королеву и герцога Орлеанского, отдыхавших на своих походных кроватях.
L'entrée de d'Artagnan dans la grande salle produisit un éclat de rire universel; mais d'Artagnan n'eut pas même l'air de s'apercevoir qu'il était l'objet de l'attention générale Появление д'Артаньяна вызвало всеобщий смех в большом зале, но д'Артаньян и виду не подал, что заметил насмешки.
et se mit à disposer avec tant d'habileté, d'adresse et de gaieté sa couche de paille que l'eau en venait à la bouche à tous ces pauvres endormis qui ne pouvaient dormir. Он принялся устраивать себе ложе из соломы с такой ловкостью и с таким веселым видом, что глаза разгорелись у всех этих людей, страшно хотевших спать и не знавших, как бы устроиться.
-- De la paille! s'écrièrent-ils, de la paille! où trouve-t-on de la paille? - Солома! - восклицали они. - Солома! Где можно достать соломы?
-- Je vais vous conduire, dit Porthos. - Хотите, я покажу? - сказал Портос.
Et il conduisit les amateurs à Mousqueton, qui distribuait généreusement les bottes à un louis la pièce. И он проводил желающих к Мушкетону, который щедро раздавал солому по луидору за связку.
On trouva bien que c'était un peu cher; mais quand on a bien envie de dormir, qui est-ce qui ne paierait pas deux ou trois louis quelques heures de bon sommeil? Нашли, что это немного дорого; по когда очень хочется спать, кто по заплатит двух-трех луидоров за несколько часов крепкото сна?
D'Artagnan cédait à chacun son lit, qu'il recommença dix fois de suite; et comme il était censé avoir payé comme les autres sa botte de paille un louis, il empocha ainsi une trentaine de louis en moins d'une demi-heure. Д'Артаньян десять раз подряд устраивал и уступал свою постель, а так как предполагалось, что оп, как и все другие, заплатил по луидору за связку, то ему менее чем за полчаса перепало десятка три луидоров.
À cinq heures du matin, la paille valait quatre-vingts livres la botte, et encore n'en trouvait-on plus. К пяти часам утра за связку соломы давали восемьдесят луидоров, но ее уже нельзя было достать.
D'Artagnan avait eu le soin d'en mettre quatre bottes de côté pour lui. Д'Артаньян приберег для себя четыре связки.
Il prit dans sa poche la clef du cabinet où il les avait cachées, et, accompagné de Porthos, s'en retourna compter avec Mousqueton, Он запер на ключ комнату, где он их спрятал, положил ключ себе в карман и пошел с Портосом принимать деньги от Мушкетона,
qui, naïvement et comme un digne intendant qu'il était, leur remit quatre cent trente louis et garda encore cent louis pour lui. который честно, как подобает порядочному приказчику, вручил им четыреста тридцать луидоров, припрятав себе еще сотню.
Mousqueton, qui ne savait rien de ce qui s'était passé au château, ne comprenait pas comment l'idée de vendre de la paille ne lui était pas venue plus tôt. Мушкетон, не знавший, что творилось в замке, сам дивился, как ему раньше не пришло в голову торговать соломой.
D'Artagnan mit l'or dans son chapeau, et tout en revenant fit son compte avec Porthos. Д'Артаньян положил золото в шляпу и на обратном пути рассчитался с Портосом.
Il leur revenait à chacun deux cent quinze louis. На долю каждого пришлось по двести пятнадцать луидоров.
Porthos alors seulement s'aperçut qu'il n'avait pas de paille pour son compte, il retourna auprès de Mousqueton; mais Mousqueton avait vendu jusqu'à son dernier fétu, ne gardant rien pour lui- même. Тут Портос, заметив, что сам остался без соломы, вернулся к Мушкетону; но Мушкетон продал все до последней соломинки и даже самому себе ничего не оставил.
Il revint alors trouver d'Artagnan, lequel, grâce à ses quatre bottes de paille, était en train de confectionner, et en le savourant d'avance avec délices, un lit si moelleux, si bien rembourré à la tête, si bien couvert au pied, que ce lit eût fait envie au roi lui-même, si le roi n'eût si bien dormi dans le sien. Тогда Портос обратился к д'Артаньяну который благодаря своим четырем связкам заранее предвкушал предстоящее наслаждение и с увлечением готовил себе такую мягкую, пышную и теплую постель, что ей позавидовал бы сам король, если бы он не спал сладко на своей собственной.
D'Artagnan, à aucun prix, ne voulut déranger son lit pour Porthos; mais moyennant quatre louis que celui-ci lui compta, il consentit à ce que Porthos couchât avec lui. Д'Артаньян ни за какие деньги не пожелал разрушить свою постель для Портоса, но за четыре луидора, которые Портос тут же отсчитал ему, согласился разделить с ним свое ложе.
Il rangea son épée à son chevet, posa ses pistolets à son côté, étendit son manteau à ses pieds, plaça son feutre sur son manteau, et s'étendit voluptueusement sur la paille qui craquait. Он положил шпагу у изголовья, пистолеты сбоку, разостлал плащ в ногах, бросил на плащ шляпу и с наслаждением растянулся на хрустевшей соломе.
Déjà il caressait les doux rêves qu'engendre la possession de deux cent dix-neuf louis gagnés en un quart d'heure, quand une voix retentit à la porte de la salle et le fit bondir. Он начал уже вкушать сладкие сновидения, которые навевали ему нажитые в четверть часа двести девятнадцать луидоров, как вдруг у дверей залы раздался голос, заставивший его вскочить.
-- Monsieur d'Artagnan! criait-elle, monsieur d'Artagnan! - Господин д'Артаньян! - кричали за дверью. - Господин д'Артаньян!
-- Ici, dit Porthos, ici! - Здесь, - отвечал Портос, - здесь!
Porthos comprenait que si d'Artagnan s'en allait, le lit lui resterait à lui tout seul. Портос смекнул, что если д'Артаньян уйдет, то постель вся достанется ему одному.
Un officier s'approcha. Вошел офицер.
D'Artagnan se souleva sur son coude. Д'Артаньян приподнялся на локте.
-- C'est vous qui êtes monsieur d'Artagnan? dit-il. - Вы господин Д'Артаньян? - спросил офицер.
-- Oui, monsieur; que me voulez-vous? - Да, сударь. Что вам угодно?
-- Je viens vous chercher. - Я пришел за вами.
-- De quelle part? - От кого?
-- De la part de Son Éminence. - От его преосвященства.
-- Dites à Monseigneur que je vais dormir et que je lui conseille en ami d'en faire autant. - Скажите монсеньеру, что я лег спать и что дружески советую ему сделать то же.
-- Son Éminence ne s'est pas couchée et ne se couchera pas, et elle vous demande à l'instant même. - Его преосвященство не ложился спать и не ляжет, Он немедленно требует вас к себе.
-- La peste étouffe le Mazarin, qui ne sait pas dormir à propos! murmura d'Artagnan. - Черт бы побрал этого Мазарини! Даже заснуть вовремя не умеет! пробормотал д'Артаньян.
Que me veut-il? - Что ему от меня нужно?
Est-ce pour me faire capitaine? En ce cas je lui pardonne. Уж не хочет ли он произвести меня в капитаны? Если в этом дело, я, так и быть, его прощу.
Et le mousquetaire se leva tout en grommelant, prit son épée, son chapeau, ses pistolets et son manteau, puis suivit l'officier, Мушкетер, ворча, встал, взял шпагу, шляпу, пистолеты и плащ и последовал за офицером.
tandis que Porthos, resté seul unique possesseur du lit, essayait d'imiter les belles dispositions de son ami. Между тем Портос, оставшись единственным обладателем постели, постарался расположиться в ней столь же удобно, как его ДРУГ.
-- _Monsou_ d'Artagnan, dit le cardinal en apercevant celui qu'il venait d'envoyer chercher si mal à propos, je n'ai point oublié avec quel zèle vous m'avez servi, et je vais vous en donner une preuve. - Д'Артаньян, - сказал кардинал, увидя мушкетера, которого он так некстати вызвал, - я не забыл, с каким усердием вы мне служили, и хочу вам доказать это.
-- Bon! pensa d'Artagnan, cela s'annonce bien. "Неплохое начало", - подумал д'Артаньян.
Mazarin regardait le mousquetaire et vit sa figure s'épanouir. Мазарини смотрел на мушкетера и заметил, как прояснилось его лицо.
-- Ah! Monseigneur... -- Monsieur d'Artagnan, dit-il, avez-vous bien envie d'être capitaine? - Ах, монсеньер... - Д'Артаньян, - сказал он, - вы очень хотите быть капитаном?
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Et votre ami désire-t-il toujours être baron? - А ваш друг по-прежнему желает быть бароном?
-- En ce moment-ci, Monseigneur, il rêve qu'il l'est! - В эту минуту, монсеньер, ему снится, что он уже барон.
-- Alors, dit Mazarin, tirant d'un portefeuille la lettre qu'il avait déjà montrée à d'Artagnan, prenez cette dépêche et portez-la en Angleterre. - В таком случае, - сказал Мазарини, вынимая из портфеля письмо, которое он уже показывал д'Артаньяну, - возьмите эту депешу и отвезите ее в Англию.
D'Artagnan regarda l'enveloppe: il n'y avait point d'adresse. Д'Артаньян взглянул на конверт: адреса не было.
-- Ne puis-je savoir à qui je dois la remettre? - Можно узнать, кому я должен вручить ее?
-- En arrivant à Londres, vous le saurez; à Londres seulement vous déchirerez la double enveloppe. - Вы узнаете это, приехав в Лондон; только в Лондоне вы вскроете верхний конверт.
-- Et quelles sont mes instructions? - А какие будут мне инструкции?
-- D'obéir en tout point à celui à qui cette lettre est adressée. - Повиноваться во всем тому, кому адресовано это письмо.
D'Artagnan allait faire de nouvelles questions, lorsque Mazarin ajouta: Д'Артаньян хотел продолжить расспросы, по Мазарини прибавил:
-- Vous partez pour Boulogne; vous trouverez, _aux Armes d'Angleterre_, un jeune gentilhomme nommé M. Mordaunt. - Вы поедете прямо в Булонь; там в гостинице "Герб Англии" вы найдете молодого дворянина по имени Мордаунт.
-- Oui, Monseigneur, et que dois-je faire de ce gentilhomme? - Хорошо, монсеньер. Что же я должен сделать с этим дворянином?
-- Le suivre jusqu'où il vous mènera. - Следовать за ним, куда он вас поведет.
D'Artagnan regarda le cardinal d'un air stupéfait. Д'Артаньян с недоумением посмотрел на кардинала.
-- Vous voilà renseigné, dit Mazarin; allez! -- Allez! - Теперь вы знаете все, - сказал Мазарини, - поезжайте. - Поезжайте!
c'est bien facile à dire, reprit d'Artagnan; mais pour aller il faut de l'argent et je n'en ai pas. Это легко сказать: "поезжайте", - возразил д'Артаньян. Но чтобы ехать, нужны деньги, а их у меня нет.
-- Ah! dit Mazarin en se grattant l'oreille, vous dites que vous n'avez pas d'argent? - А! - сказал Мазарини, почесав за ухом. - Вы говорите, у вас нет денег?
-- Non, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Mais ce diamant que je vous donnai hier soir? - А тот алмаз, что я дал вам вчера? - сказал он.
-- Je désire le conserver comme un souvenir de votre Éminence. - Я хочу сохранить его на память о вашем преосвященстве.
Mazarin soupira. Мазарини вздохнул.
-- Il fait cher vivre en Angleterre, Monseigneur, et surtout comme envoyé extraordinaire. - В Англии жизнь дорога, монсеньер, а в особенности для чрезвычайного посла.
-- Hein! fit Mazarin, c'est un pays fort sobre et qui vit de simplicité depuis la révolution; mais n'importe. - Гм! - произнес Мазарини. - Это очень воздержанный народ, и после революции там все живут скромно. Но не будем спорить.
Il ouvrit un tiroir et prit une bourse. Он выдвинул ящик и вынул кошелек.
-- Que dites-vous de ces mille écus? - Что вы скажете о тысяче экю?
D'Artagnan avança la lèvre inférieure d'une façon démesurée. Д'Артаньян презрительно оттопырил нижнюю губу.
-- Je dis, Monseigneur, que c'est peu, car je ne partirai certainement pas seul. - Скажу, монсеньер, что этого мало, ведь я, конечно, поеду не один.
-- J'y compte bien, répondit Mazarin, M. du Vallon vous accompagnera, le digne gentilhomme; - Я так и думал, - ответил Мазарини. - С вами поедет дю Валлон, этот достойный дворянин.
car, après vous, mon cher _monsou_ d'Artagnan, c'est bien certainement l'homme de France que j'aime et estime le plus. После вас, любезный д'Артаньян, я больше всех во Франции люблю и уважаю его.
-- Alors, Monseigneur, dit d'Artagnan en montrant la bourse que Mazarin n'avait point lâchée; alors, si vous l'aimez et l'estimez tant, vous comprenez... - - В таком случае, монсеньер, - сказал д'Артаньян, указывая на кошелек, который Мазарини не выпустил еще из рук, - если вы его так любите и уважаете, то... понимаете ли...
- Soit! à sa considération, j'ajouterai deux cents écus. - Извольте, на его долю я прибавлю еще двести экю.
-- Ladre! murmura d'Artagnan... "Скряга!" - подумал д'Артаньян.
Mais à notre retour, au moins, ajouta-t-il tout haut, nous pourrons compter, n'est-ce pas, M. Porthos sur sa baronnie et moi sur mon grade? - Но после нашего возвращения, по крайней мере, можем мы рассчитывать, Портос на титул, а я на чин? - прибавил он громко.
-- Foi de Mazarin! - Слово Мазарини.
-- J'aimerais mieux un autre serment, se dit tout bas d'Artagnan; puis tout haut: Ne puis-je, dit-il, présenter mes respects à Sa Majesté la reine? "Я предпочел бы другую клятву", - подумал д'Артаньян, а вслух сказал: - Могу я засвидетельствовать мое почтение ее величеству королеве?
-- Sa Majesté dort, répondit vivement Mazarin, et il faut que vous partiez sans délai; allez donc, monsieur. - Ее величество спит, - поспешно ответил Мазарини, - да и вам надо ехать немедленно. Поезжайте же.
-- Encore un mot, Monseigneur: si on se bat où je vais, me battrai-je? - Еще одно слово, монсеньер. Если там, куда я еду, будут драться, мне драться тоже?
-- Vous ferez ce que vous ordonnera la personne à laquelle je vous adresse. - Вы поступите так, как прикажет вам лицо, к которому я вас посылаю.
-- C'est bien, Monseigneur, dit d'Artagnan en allongeant la main pour recevoir le sac, et je vous présente tous mes respects. - Хорошо, монсеньер, - сказал д'Артаньян, протягивая руку к кошельку, - честь имею кланяться.
D'Artagnan mit lentement le sac dans sa large poche et, se retournant vers l'officier: Д'Артаньян не торопясь опустил кошелек в свой широкий карман и, обратясь к офицеру, сказал:
-- Monsieur, lui dit-il, voulez-vous bien aller réveiller à son tour M. du Vallon de la part de Son Éminence et lui dire que je l'attends aux écuries? - Будьте добры, сударь, разбудить от имени его преосвященства господина дю Валлона и передать ему, что я жду его в конюшне.
L'officier partit aussitôt avec un empressement qui parut à d'Artagnan avoir quelque chose d'intéressé. Офицер тотчас же побежал с поспешностью, которая выдавала д'Артаньяну его заинтересованность в этом деле.
Porthos venait de s'étendre à son tour dans son lit, et il commençait à ronfler harmonieusement, selon son habitude, lorsqu'il sentit qu'on fui frappait sur l'épaule. Портос только что растянулся один на постели и уже, по своей привычке, начал мелодично храпеть, как вдруг почувствовал удар по плечу.
Il crut que c'était d'Artagnan et ne bougea point. Решив, что это д'Артаньян, он даже не пошевельнулся.
-- De la part du cardinal, dit l'officier. - От кардинала, - сказал офицер.
-- Hein! dit Porthos en ouvrant de grands yeux, que dites-vous? - А? - сказал Портос, широко раскрыв глаза. - Что вы говорите?
-- Je dis que Son Éminence vous envoie en Angleterre, et que M. d'Artagnan vous attend aux écuries. - Я говорю, что его преосвященство посылает вас в Англию и что господин д'Артаньян уже ждет вас в конюшне.
Porthos poussa un profond soupir, se leva, prit son feutre, ses pistolets, son épée et son manteau, et sortit en jetant un regard de regret sur le lit dans lequel il s'était promis de si bien dormir. Портос глубоко вздохнул, встал, взял шляпу, пистолеты, шпагу и плащ и вышел, с сожалением оглянувшись на постель, где рассчитывал так сладко отдохнуть.
À peine avait-il tourné le dos que l'officier y était installé, et il n'avait point passé le seuil de la porte que son successeur, à son tour, ronflait à tout rompre. Не успел он повернуть спину, как офицер уже расположился на постели, и едва Портос переступил порог, как его преемник захрапел во всю силу своих легких.
C'était bien naturel, il était seul dans toute cette assemblée, avec le roi, la reine et Monseigneur Gaston d'Orléans, qui dormît gratis. Это было вполне естественно: из всех постояльцев замка только он, король, королева да Гастон Орлеанский спали даром.
LVII. X
On a des nouvelles d'Aramis ВЕСТИ ОТ АРАМИСА
D'Artagnan s'était rendu droit aux écuries. Д'Артаньян направился прямо в конюшню.
Le jour venait de paraître; il reconnut son cheval et celui de Porthos attachés au râtelier, mais au râtelier vide. Светало. В стойлах он нашел свою лошадь и лошадь Портоса; однако в кормушках было пусто.
Il eut pitié de ces pauvres animaux, et s'achemina vers un coin de l'écurie où il voyait reluire un peu de paille échappée sans doute à la razzia de la nuit; Он сжалился над бедными животными и пошел в угол конюшни, где виднелось немного соломы, уцелевшей, по-видимому, от ночного опустошения;
mais en rassemblant cette paille avec le pied, le bout de sa botte rencontra un corps rond вдруг, собирая ногой солому, он наткнулся концом сапога на что-то большое и круглое.
qui, touché sans doute à un endroit sensible, poussa un cri et se releva sur ses genoux en se frottant les yeux. Это был человек, который, получив удар, вероятно в чувствительное место, вскрикнул и, поднявшись на колени, стал протирать глаза.
C'était Mousqueton, qui, n'ayant plus de paille pour lui-même, s'était accommodé de celle des chevaux. Перед д'Артаньяном был Мушкетон, который, оставшись без соломы, отнял ее у лошадей.
-- Mousqueton, dit d'Artagnan, allons, en route! en route! - Живее, Мушкетон! - крикнул д'Артаньян. - В дорогу, в дорогу!
Mousqueton, en reconnaissant la voix de l'ami de son maître, se leva précipitamment, et en se levant laissa choir quelques-uns des louis gagnés illégalement pendant la nuit. Узнав голос друга своего господина, Мушкетон вскочил, но, поднимаясь, выронил несколько золотых, незаконно нажитых ночью.
-- Oh! oh! dit d'Artagnan en ramassant un louis et en le flairant, - Ого! - сказал д'Артаньян, поднимая один из золотых и поднося его к носу.
voilà de l'or qui a une drôle d'odeur, il sent la paille. - Какой странный запах у этого золота! Оно пахнет соломой.
Mousqueton rougit si honnêtement et parut si fort embarrassé, que le Gascon se mit à rire et lui dit: Мушкетон густо покраснел и так смутился, что гасконец расхохотался и сказал ему:
-- Porthos se mettrait en colère, mon cher monsieur Mousqueton, mais moi je vous pardonne; seulement rappelons-nous que cet or doit nous servir de topique pour notre blessure, et soyons gai, allons! - Портос рассердился бы, милейший мой Мушкетон, но я тебя прощаю; пусть это золото послужит лекарством для твоей раны. Ну, живей в путь!
Mousqueton prit à l'instant même une figure des plus hilares, sella avec activité le cheval de son maître et monta sur le sien sans trop faire de grimace. Мушкетон тотчас же повеселел, быстро оседлал лошадь своего господина и, но слишком морщась, уселся на свою.
Sur ces entrefaites, Porthos arriva avec une figure fort maussade, Тем временем явился и Портос с очень кислым видом.
et fut on ne peut plus étonné de trouver d'Artagnan résigné et Mousqueton presque joyeux. Он удивился как нельзя больше бодрости д'Артаньяна и веселости Мушкетона.
-- Ah, çà, dit-il, nous avons donc, vous votre grade, et moi ma baronnie? - А, вот оно что? - сказал он. - Вы, значит, с чином, а я барон?
-- Nous allons en chercher les brevets, dit d'Artagnan, et à notre retour maître Mazarini les signera. - Мы едем за грамотами, - сказал д'Артаньян, - Мазарини подпишет их после нашего возвращения.
-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - А куда мы едем? - спросил Портос.
-- À Paris d'abord, répondit d'Artagnan; j'y veux régler quelques affaires. - Прежде всего в Париж, - ответил д'Артаньян. Мне нужно там устроить кое-какие дела.
-- Allons à Paris, dit Porthos. - Хорошо, едем в Париж, - сказал Портос.
Et tous deux partirent pour Paris. И они оба поскакали в Париж.
En arrivant aux portes ils furent étonnés de voir l'attitude menaçante de la capitale. Подъехав к заставе, они были поражены боевым видом столицы.
Autour d'un carrosse brisé en morceaux le peuple vociférait des imprécations, tandis que les personnes qui avaient voulu fuir étaient prisonnières, c'est-à-dire un vieillard et deux femmes. Народ вопил около разбитой вдребезги кареты; рядом стояли пленники, пытавшиеся бежать из Парижа, - какой-то старик и две женщины.
Lorsque au contraire d'Artagnan et Porthos demandèrent l'entrée, il n'est sortes de caresses qu'on ne leur fît. Напротив, когда д'Артаньян и Портос попросили, чтобы их пропустили в город, толпа выразила им свой полный восторг.
On les prenait pour des déserteurs du parti royaliste, et on voulait se les attacher. Их приняли за дезертиров королевской партии и хотели привлечь на свою сторону.
-- Que fait le roi? demanda-t-on. - Что делает король? - спрашивали они.
-- Il dort. - Спит.
-- Et l'espagnole? - А испанка?
-- Elle rêve. - Десятый сон видит.
-- Et l'italien maudit? - А проклятый итальянец?
-- Il veille. - Бодрствует.
Ainsi tenez-vous fermes; car s'ils sont partis, c'est bien certainement pour quelque chose. Держитесь крепче; если они уехали, то, конечно, не без умысла.
Mais comme, au bout du compte, vous êtes les plus forts, continua d'Artagnan, ne vous acharnez pas après des femmes et des vieillards, et prenez-vous-en aux causes véritables. Но так как, в сущности, сила на вашей стороне, - продолжал д'Артаньян, - то стоит ли вам обижать стариков и женщин? Принимайтесь лучше за настоящее дело.
Le peuple entendit ces paroles avec plaisir et laissa aller les dames, qui remercièrent d'Artagnan par un éloquent regard. В толпе с удовольствием выслушали эти слова и отпустили дам, которые поблагодарили д'Артаньяна красноречивым взглядом.
-- Maintenant, en avant! dit d'Artagnan. - Теперь вперед! - скомандовал д'Артаньян.
Et ils continuèrent leur chemin, traversant les barricades, enjambant les chaînes, poussés, interrogés, interrogeant. И они продолжали свой путь, пробираясь сквозь баррикады, перескакивая через цепи, тесня людей, расспрашивая и отвечая на вопросы.
À la place du Palais-Royal, d'Artagnan vit un sergent qui faisait faire l'exercice à cinq ou six cents bourgeois: На площади Пале-Рояля д'Артаньян увидел сержанта, который обучал военному делу пять-шесть сотен горожан.
c'était Planchet qui utilisait au profit de la milice urbaine ses souvenirs du régiment de Piémont. Это был Планше, использовавший для городской милиции опыт, полученный на службе в Пьемонтском полку.
En passant devant d'Artagnan, il reconnut son ancien maître. Проходя мимо д'Артаньяна, он узнал своего бывшего хозяина.
-- Bonjour, monsieur d'Artagnan, dit Planchet d'un air fier. - Здравствуйте, господин Д'Артаньян, - сказал он с гордым видом.
-- Bonjour, monsieur Dulaurier, répondit d'Artagnan. - Здравствуйте, господин Дюлорье, - ответил д'Артаньян.
Planchet s'arrêta court, fixant sur d'Artagnan de grands yeux ébahis; Планше остановился и вытаращил на д'Артаньяна глаза.
le premier rang, voyant son chef s'arrêter, s'arrêta à son tour, ainsi de suite jusqu'au dernier. Видя, что начальник остановился, первый ряд остановился тоже, а за ним и остальные ряды.
-- Ces bourgeois sont affreusement ridicules, dit d'Artagnan à Porthos. - Эти горожане ужасно смешны, - сказал д'Артаньян Портосу и направился дальше.
Et il continua son chemin. Cinq minutes après, il mettait pied à terre à l'hôtel de_ La Chevrette._ Минут через пять они спешились у гостиницы "Козочка".
La belle Madeleine se précipita au-devant de d'Artagnan. Прекрасная Мадлен бросилась навстречу д'Артаньяну.
-- Ma chère madame Turquaine, dit d'Artagnan, si vous avez de l'argent, enfouissez-le vite, si vous avez des bijoux, cachez-les promptement, si vous avez des débiteurs, faites-vous payer; si vous avez des créanciers, ne les payez pas. - Любезная госпожа Тюркен, - сказал д'Артаньян, - если у вас есть деньги, закопайте их поскорее; если есть драгоценности, припрячьте их немедленно; если есть должники, выжмите из них деньги; если есть кредиторы, не платите им.
-- Pourquoi cela? demanda Madeleine. - Почему так? - спросила Мадлен.
-- Parce que Paris va être réduit en cendres ni plus ni moins que Babylone, dont vous avez sans doute entendu parler. - Потому что Париж будет превращен в груду пепла, подобно Вавилону, о котором вы, должно быть, слышали.
-- Et vous me quittez dans un pareil moment? - И вы оставляете меня в такую минуту!
-- À l'instant même, dit d'Artagnan. - Сейчас же, - сказал д'Артаньян.
-- Et où allez-vous? - Куда же вы отправляетесь?
-- Ah! si vous pouvez me le dire, vous me rendrez un véritable service. - Ах, вы оказали бы мне огромную услугу, сообщив мне это.
-- Ah! mon Dieu! mon Dieu! - О, боже мой, боже мой!
-- Avez-vous des lettres pour moi? - Нет ли у вас писем для меня?
demanda d'Artagnan en faisant signe de la main à son hôtesse qu'elle devait s'épargner les lamentations, attendu que les lamentations seraient superflues. - спросил д'Артаньян, делая своей хозяйке знак рукой, чтобы она перестала причитать, так как, мол, всякие жалобы все равно бесполезны.
-- Il y en a une qui vient justement d'arriver. - Есть письмо, которое только что пришло.
Et elle donna la lettre à d'Artagnan. Она подала его д'Артаньяну.
-- D'Athos! s'écria d'Artagnan en reconnaissant l'écriture ferme et allongée de leur ami. - От Атоса! - воскликнул д'Артаньян, узнав твердый и острый почерк своего друга.
-- Ah! fit Porthos, voyons un peu quelles choses il dit. - А! - сказал Портос. - Посмотрим-ка, что он пишет.
D'Artagnan ouvrit la lettre et lut: Д'Артаньян распечатал письмо и прочел!
«Cher d'Artagnan, cher du Vallon, mes bons amis, peut-être recevez-vous de mes nouvelles pour la dernière fois. "Дорогой д'Артаньян, дорогой дю Валлон, мои добрые друзья, быть может, я в последний раз шлю вам весть о себе.
Aramis et moi nous sommes bien malheureux; mais Dieu, notre courage et le souvenir de notre amitié nous soutiennent. Pensez bien à Raoul. Нам с Арамисом очень не повезло, во бог, мужество и воспоминание о нашей дружбе поддерживают нас, Позаботьтесь о Рауле.
Je vous recommande les papiers qui sont à Blois, et dans deux mois et demi, si vous n'avez pas reçu de nos nouvelles, prenez-en connaissance. Поручаю вам бумаги, которые находятся в Блуа, и если через два с половиной месяца вы не получите от меня известий, ознакомьтесь с их содержанием.
Embrassez le vicomte de tout votre coeur pour votre ami dévoué, «ATHOS.» Обнимите виконта от всего сердца за вашего преданного друга Атоса".
-- Je le crois pardieu bien, que je l'embrasserai, dit d'Artagnan, avec cela qu'il est sur notre route, - Я думаю, черт возьми, что я обниму его, - сказал д'Артаньян, - тем более что это нам по пути.
et s'il a le malheur de perdre notre pauvre Athos, de ce jour, il devient mon fils. Если, по несчастью, он лишится бедного Атоса, он станет моим сыном.
-- Et moi, dit Porthos, je le fais mon légataire universel. - И моим единственным наследником, - прибавил Портос.
-- Voyons, que dit encore Athos? - Посмотрим, что еще пишет Атос.
«Si vous rencontrez par les routes un M. Mordaunt, défiez-vous-en. "Если на пути вашем встретится некий господин Мордаунт, остерегайтесь его.
Je ne puis vous en dire davantage dans ma lettre.» Я не могу сказать вам больше в письме.
-- M. Mordaunt! dit avec surprise d'Artagnan. - Мордаунт! - с удивлением произнес д'Артаньян.
-- M. Mordaunt, c'est bon, dit Porthos, on s'en souviendra. - Мордаунт! - сказал Портос. - Хорошо, будем помнить.
Mais voyez donc, il y a un post-scriptum d'Aramis. Но посмотрите, здесь еще приписка от Арамиса.
-- En effet, dit d'Artagnan. Et il lut: «Nous vous cachons le lieu de notre séjour, chers amis, connaissant votre dévouement fraternel, et sachant bien que vous viendriez mourir avec nous.» - В самом деле, - сказал д'Артаньян и прочел: "Мы скрываем от вас место нашего пребывания, дорогие друзья, зная вашу братскую преданность и будучи вверены, что вы явились бы умереть вместе с нами".
-- Sacrebleu! interrompit Porthos avec une explosion de colère qui fit bondir Mousqueton à l'autre bout de la chambre, - Черт возьми! - прервал его Портос так яростно, что Мушкетон подскочил на другом конце комнаты.
sont-ils donc en danger de mort? Значит, жизнь их в опасности.
D'Artagnan continua: «Athos vous lègue Raoul, et moi je vous lègue une vengeance. Д'Артаньян продолжал: "Атос завещает вам Рауля, а я завещаю вам месть.
Si vous mettez par bonheur la main sur un certain Mordaunt, dites à Porthos de l'emmener dans un coin et de lui tordre le cou. Если бы, по счастью, вам попался в руки некий Мордаунт, велите Портосу отвести его в сторону и свернуть ему шею.
Je n'ose vous en dire davantage dans une lettre. В письме я не смею говорить подробнее.
«ARAMIS.» Арамис".
-- Si ce n'est que cela, dit Porthos, c'est facile à faire. - Ну, это не такое уж трудное дело, - сказал Портос.
-- Au contraire, dit d'Artagnan d'un air sombre, c'est impossible. - Напротив, - мрачно сказал д'Артаньян, - оно невыполнимо.
-- Et pourquoi cela? - Почему?
-- C'est justement ce M. Mordaunt que nous allons rejoindre à Boulogne et avec lequel nous passons en Angleterre. - Потому что мы едем именно к этому Мордаунту в Булонь и вместе с ним отправимся в Англию.
-- Eh bien! si au lieu d'aller rejoindre ce M. Mordaunt, nous allions rejoindre nos amis? - Ну а что, если вместо этого Мордаунта мы поедем к нашим друзьям?
dit Porthos avec un geste capable d'épouvanter une armée. сказал Портос с таким выразительным жестом, что это испугало бы целую армию.
-- J'y ai bien pensé, dit d'Artagnan; mais la lettre n'a ni date ni timbre. - Я уж сам об этом подумываю, - сказал д'Артаньян. - Но на письме нет ни числа, ни штемпеля.
-- C'est juste, dit Porthos. - Это верно, - сказал Портос.
Et il se mit à errer dans la chambre comme un homme égaré, gesticulant et tirant à tout moment son épée au tiers du fourreau. И он забегал по комнате, жестикулируя, как сумасшедший, и поминутно вытаскивая на треть шпагу из ножен.
Quant à d'Artagnan, il restait debout comme un homme consterné, et la plus profonde affliction se peignait sur son visage. Что касается д'Артаньяна, то он стоял с унылым видом, и на лице его была глубокая печаль.
-- Ah! c'est mal, disait-il; Athos nous insulte; il veut mourir seul, c'est mal. - Ах, как это нехорошо, - говорил он. - Атос нас оскорбляет, желая умереть один. Это нехорошо.
Mousqueton, voyant ces deux grands désespoirs, fondait en larmes dans son coin. Мушкетон, видя отчаяние обоих друзей, заливался слезами в своем углу.
-- Allons, dit d'Artagnan, tout cela ne mène à rien. - Довольно, - сказал д'Артаньян, - все это горю по поможет.
Partons, allons embrasser Raoul comme nous avons dit, et peut-être aura-t- il reçu des nouvelles d'Athos. Поедем проститься с Раулем, как мы уже решили. Быть может, и он получил известие от Атоса.
-- Tiens, c'est une idée, dit Porthos; en vérité, mon cher d'Artagnan, je ne sais pas comment vous faites, mais vous êtes plein d'idées. - В самом деле, это мысль! - воскликнул Портос. - Право, мой дорогой д'Артаньян, не знаю, как вам это удается, по у вас всегда являются прекрасные мысли.
Allons embrasser Raoul. Поедем проститься с Раулем.
-- Gare à celui qui regarderait mon maître de travers en ce moment, dit Mousqueton, je ne donnerais pas un denier de sa peau.
On monta à cheval et l'on partit. En arrivant à la rue Saint- Denis, les amis trouvèrent un grand concours de peuple. Они сели на коней и поехали. Приехав на улицу СенДени, друзья застали там большое стечение парода.
C'était M. de Beaufort qui venait d'arriver du Vendômois et que le coadjuteur montrait aux Parisiens émerveillés et joyeux. Герцог Бофор только что прибыл из Вандома, и коадъютор представлял его восхищенным и радостным парижанам.
Avec M. de Beaufort, ils se regardaient désormais comme invincibles. С герцогом Бофором во главе они считали себя теперь непобедимыми.
Les deux amis prirent par une petite rue pour ne pas rencontrer le prince et gagnèrent la barrière Saint-Denis. Друзья свернули в переулок, чтобы не встречаться с принцем, и подъехали к заставе Сен-Дени.
-- Est-il vrai, dirent les gardes aux deux cavaliers, que M. de Beaufort est arrivé dans Paris? - Правда ли, - спросили часовые у наших всадников, - что Бофор приехал в Париж?
-- Rien de plus vrai, dit d'Artagnan et la preuve, c'est qu'il nous envoie au-devant de M. de Vendôme, son père, qui va arriver à son tour. - Конечно, правда, - ответил д'Артаньян, - и он послал нас навстречу своему отцу, господину до Вандому, который тоже сюда едет.
-- Vive M. de Beaufort! crièrent les gardes. - Да здравствует Бофор! - крикнули часовые.
Et ils s'écartèrent respectueusement pour laisser passer les envoyés du grand prince. Они почтительно расступились, чтобы пропустить посланцев великого принца.
Une fois hors barrière, la route fut dévorée par ces gens qui ne connaissaient ni fatigue ni découragement; leurs chevaux volaient, et eux ne cessaient de parler d'Athos et d'Aramis. Выехав из города, наши герои, не знавшие усталости и никогда не падавшие духом, понеслись во весь опор; их лошади летели, а они не переставая говорили об Атосе в Арамисе.
Mousqueton souffrait tous les tourments imaginables, mais l'excellent serviteur se consolait en pensant que ses deux maîtres éprouvaient bien d'autres souffrances. Мушкетон испытывал невообразимые муки, по как добрый слуга утешался сознанием, что оба его господина тоже немало страдают, хотя и по-другому.
Car il était arrivé à regarder d'Artagnan comme son second maître et lui obéissait même plus promptement et plus correctement qu'à Porthos. Ибо он уже привык смотреть на д'Артаньяна как на своего второго господина и повиновался ему даже лучше и быстрее, нежели Портосу.
Le camp était entre Saint-Omer et Lambres; Лагерь французской армии был расположен между Сент-Омером и Ламбом.
les deux amis firent un crochet jusqu'au camp et apprirent en détail à l'armée la nouvelle de la fuite du roi et de la reine, qui était arrivée sourdement jusque-là. Друзья сделали крюк до самого лагеря и подробно рассказали про бегство короля и королевы, о чем до армии дошли пока только смутные слухи.
Ils trouvèrent Raoul près de sa tente, couché sur une botte de foin dont son cheval tirait quelques bribes à la dérobée. Они нашли Рауля близ его палатки лежащим на охапке сипа, из которой лошадь его потихоньку щипала клочок за клочком.
Le jeune homme avait les yeux rouges et semblait abattu. Глаза молодого человека были красны, и он казался очень печальным.
Le maréchal de Grammont et le comte de Guiche étaient revenus à Paris, et le pauvre enfant se trouvait isolé. Маршал Граммон и граф до Гиш вернулись в Париж, и бедный юноша остался совершенно один.
Au bout d'un instant Raoul leva les yeux et vit les deux cavaliers qui le regardaient; il les reconnut et courut à eux les bras ouverts. Подняв глаза, Рауль увидел перед собой двух всадников, смотревших на него; он узнал их и устремился к ним с распростертыми объятиями.
-- Oh! c'est vous, chers amis! s'écria-t-il, me venez-vous chercher? m'emmenez-vous avec vous? - А, это вы, дорогие друзья! - воскликнул он. - Вы за мной? Вы возьмете меня с собой?
m'apportez-vous des nouvelles de mon tuteur? Не имеете ли вы известий от моего опекуна?
-- N'en avez-vous donc point reçu? demanda d'Artagnan au jeune homme. - А разве вы не получали от него писем? - спросил у молодого человека д'Артаньян.
-- Hélas! non, monsieur, et je ne sais en vérité ce qu'il est devenu. - Увы, нет, сударь, и я, право, не знаю, что с ним сталось.
De sorte, oh! de sorte que je suis inquiet à en pleurer. Я беспокоюсь, так беспокоюсь, что готов плакать.
Et effectivement deux grosses larmes roulaient sur les joues brunies du jeune homme. И действительно, две крупные слезы скатились по загорелым щекам юноши.
Porthos détourna la tête pour ne pas laisser voir sur sa bonne grosse figure ce qui se passait dans son coeur. Портос отвернулся в сторону, чтобы его доброе круглое лицо не выдало того, что делалось у него на сердце.
-- Que diable! dit d'Artagnan plus remué qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps, - Что за черт! - сказал д'Артаньян, растроганный больше, чем когда-либо.
ne vous désespérez point, mon ami; si vous n'avez point reçu de lettres du comte, nous avons reçu, nous... une... - Не отчаивайтесь, мой друг; хотя вы не получали писем от графа, зато мы получили... одно...
-- Oh! vraiment? s'écria Raoul. - А, в самом деле? - воскликнул Рауль.
-- Et bien rassurante même, dit d'Artagnan en voyant la joie que cette nouvelle causait au jeune homme. - И даже очень успокоительное, - сказал д'Артаньян, видя, какую радость принесло молодому человеку это известие.
-- L'avez-vous? demanda Raoul. - Оно с вами? - спросил Рауль.
-- Oui; c'est-à-dire je l'avais, dit d'Artagnan en faisant semblant de chercher; - Да, то есть оно было со мной, - сказал д'Артаньян, делая вид, что ищет его.
attendez, elle doit être là, dans ma poche; il me parle de son retour, n'est-ce pas, Porthos? - Подождите, оно должно быть здесь, в моем кармане. Он пишет о своем возвращении. Не так ли, Портос?
Tout Gascon qu'il était, d'Artagnan ne voulait pas prendre à lui seul le fardeau de ce mensonge. Хотя д'Артаньян и был гасконец, он все же не хотел взять на себя одного бремя этой лжи.
-- Oui, dit Porthos en toussant. - Да, - сказал Портос, кашляя.
-- Oh! donnez-la-moi, dit le jeune homme. - О, покажите мне ею письмо! - сказал молодой человек.
-- Eh! je la lisais encore tantôt. - Да я только что читал его.
Est-ce que je l'aurai perdue! Неужели я потерял его?
Ah! pécaïre, ma poche est percée. Ах, черт возьми, у меня порвался карман.
-- Oh! oui, monsieur Raoul, dit Mousqueton, et la lettre était même très consolante; - О да, господин Рауль, - сказал Мушкетон, - и письмо было такое утешительное.
ces messieurs me l'ont lue et j'en ai pleuré de joie. Господа читали мне его, и я плакал от радости.
-- Mais au moins, monsieur d'Artagnan, vous savez où il est? demanda Raoul à moitié rasséréné. - Но, по крайней мере, господин д'Артаньян, вы знаете, где он? спросил Рауль, и лицо его слегка прояснилось.
-- Ah! voilà, dit d'Artagnan, certainement que je le sais, pardieu! mais c'est un mystère. - Ну еще бы! - сказал д'Артаньян. - Конечно, знаю. Но только это тайна.
-- Pas pour moi, je l'espère. - Не для меня же, наверное?
-- Non, pas pour vous, aussi je vais vous dire où il est. - Нет, не для вас, и я вам скажу, где он.
Porthos regardait d'Artagnan avec ses gros yeux étonnés. Портос удивленно воззрился на д'Артаньяна.
-- Où diable vais-je dire qu'il est pour qu'il n'essaye pas d'aller le rejoindre? murmurait d'Artagnan. "Куда бы, черт возьми, подальше заслать его, чтобы Рауль не вздумал к нему отправиться", - пробормотал про себя д'Артаньян.
-- Eh bien! où est-il, monsieur? demanda Raoul de sa voix douce et caressante. - Ну, так где же он, сударь? - спросил Рауль своим нежным, ласковым голосом.
-- Il est à Constantinople! - В Константинополе.
-- Chez les Turcs! s'écria Raoul effrayé. - У турок? - воскликнул Рауль.
Bon dieu! que me dites- vous là? - Боже мой, что вы говорите!
-- Eh bien! cela vous fait peur? dit d'Artagnan. - А что, это вас пугает? - сказал д'Артаньян
Bah! qu'est-ce que les Turcs pour des hommes comme le comte de La Fère et l'abbé d'Herblay? - Ба, что значат турки для таких людей, как граф де Ла Фер и аббат д'Эрбле?
-- Ah! son ami est avec lui? dit Raoul, cela me rassure un peu. - А его друг с ним? - сказал Рауль. - Это меня все-таки успокаивает.
-- A-t-il de l'esprit, ce démon de d'Artagnan! disait Porthos tout émerveillé de la ruse de son ami. "Как он умен, этот дьявол д'Артаньян! - думал Портос, восхищенный хитростью своего друга.
-- Maintenant, dit d'Artagnan pressé de changer le sujet de la conversation, voilà cinquante pistoles que M. le comte vous envoyait par le même courrier. - А теперь, - продолжав д'Артаньян, спеша переменить разговор, - вот вам пятьдесят пистолей, присланных от графа с тем же курьером.
Je présume que vous n'avez plus d'argent et qu'elles sont les bienvenues. Полагаю, что у вас больше нет денег и что они будут вам очень кстати.
-- J'ai encore vingt pistoles, monsieur. - У меня еще есть двадцать пистолей.
-- Eh bien! prenez toujours, cela vous en fera soixante-dix. - Все равно берите, будет семьдесят.
-- Et si vous en voulez davantage... dit Porthos mettant la main à son gousset. - А если вам нужно еще... - сказал Портос, опуская руку в карман.
-- Merci, dit Raoul en rougissant, merci mille fois, monsieur. - Благодарю вас, - отвечал Рауль, краснея, - тысячу раз благодарю.
En ce moment, Olivain parut à l'horizon. В эту минуту показался Оливен.
-- À propos, dit d'Artagnan de manière que le laquais l'entendît, êtes-vous content d'Olivain? - Кстати, - сказал д'Артаньян так, чтобы лакей мог его слышать, - довольны ли вы Оливеном?
-- Oui, assez comme cela. - Да, ничего себе.
Olivain fit semblant de n'avoir rien entendu et entra dans la tente. Оливен, сделав вид, что ничего не слышит, вошел в палатку.
-- Que lui reprochez-vous, à ce drôle-là? - А чем он грешит, этот плут?
-- Il est gourmand, dit Raoul. - Большой лакомка, - сказал Рауль.
-- Oh! monsieur! dit Olivain reparaissant à cette accusation. - О сударь! - сказал Оливен, выступая вперед при этом обвинении.
-- Il est un peu voleur. - Немного вороват.
-- Oh! monsieur, oh! - О сударь, помилуйте!
-- Et surtout il est fort poltron. - А главное, ужасный трус.
-- Oh! oh! oh! monsieur, vous me déshonorez, dit Olivain. - О сударь, что вы, помилуйте! За что вы меня позорите?
-- Peste! dit d'Artagnan, apprenez, maître Olivain, que des gens tels que nous ne se font pas servir par des poltrons. - Черт побери! - вскричал д'Артаньян. - Знай, Оливен, что такие люди, как мы, не держат у себя в услужении трусов.
Volez votre maître, mangez ses confitures et buvez son vin, mais, cap de Diou! Ты можешь обкрадывать своего господина, таскать его сладости и пить его вино, но - черт возьми!
ne soyez pas poltron, ou je vous coupe les oreilles. ты не смеешь быть трусом, или я отрублю тебе уши.
Regardez monsieur Mousqueton, dites-lui de vous montrer les blessures honorables qu'il a reçues, et voyez ce que sa bravoure habituelle a mis de dignité sur son visage. Посмотри на Мушкетона, скажи ему, чтобы он показал тебе свои честно заработанные раны, и смотри, какую печать достоинства наложила на его чело свойственная ему храбрость.
Mousqueton était au troisième ciel et eût embrassé d'Artagnan s'il l'eût osé; Мушкетон был на седьмом небе и охотно обнял бы д'Артаньяна, если бы только посмел.
en attendant, il se promettait de se faire tuer pour lui si l'occasion s'en présentait jamais. Пока же он дал себе слово умереть за него при первом подходящем случае.
-- Renvoyez ce drôle, Raoul, dit d'Artagnan, car s'il est poltron, il se déshonorera quelque jour. - Прогоните этого плута, Рауль, - сказал д'Артаньян, - ведь если он трус, он когда-нибудь обесчестит себя.
-- Monsieur dit que je suis poltron, s'écria Olivain, parce qu'il a voulu se battre l'autre jour avec un cornette du régiment de Grammont, et que j'ai refusé de l'accompagner. - Господин Рауль называет меня трусом, - воскликнул Оливен, - за то, что я отказался его сопровождать, когда на днях он хотел драться с корнетом из полка Граммона.
-- Monsieur Olivain, un laquais ne doit jamais désobéir, dit sévèrement d'Artagnan. - Оливен, лакей всегда должен слушаться своего господина, - строго сказал д'Артаньян.
Et le tirant à l'écart: -- Tu as bien fait, dit-il, si ton maître avait tort, et voici un écu pour toi; И, отведя его в сторону, прибавил: - Ты хорошо сделал, если господин твой был неправ, и вот тебе за это экю;
mais s'il est jamais insulté et que tu ne te fasses pas couper en quartiers près de lui, je te coupe la langue et je t'en balaye la figure. но если его когда-нибудь оскорбят, а ты не дашь себя четвертовать за него, то я отрежу тебе язык и вымажу им твою физиономию.
Retiens bien ceci. Запомни это.
Olivain s'inclina et mit l'écu dans sa poche. Оливен поклонился и опустил экю в карман.
-- Et maintenant, ami Raoul, dit d'Artagnan, nous partons, M. du Vallon et moi, comme ambassadeurs. - А теперь, мой друг Рауль, - сказал д'Артаньян, - мы уезжаем, дю Валлон и я, в качестве посланников.
Je ne puis vous dire dans quel but, je n'en sais rien moi-même; Я не могу сказать вам, с какой целью: я этого и сам еще не знаю.
mais si vous avez besoin de quelque chose, écrivez à madame Madelon Turquaine, à la Chevrette, rue Tiquetonne, et tirez sur cette caisse comme sur celle d'un banquier: avec ménagement toutefois, car je vous préviens qu'elle n'est pas tout à fait si bien garnie que celle de M. d'Emery. Но если вам что-нибудь понадобится, напишите Мадлен Тюркен, в гостиницу "Козочка" на Тиктонскоп улице, и берите у нее деньги, как у своего банкира, но только умеренно, потому что, предупреждаю вас, ее кошелек набит все же но так туго, как у д'Эмери.
Et ayant embrassé son pupille par intérim, il le passa aux robustes bras de Porthos, Он обнял своего временного воспитанника и передав его в мощные объятия Портоса.
qui l'enlevèrent de terre et le tinrent un moment suspendu sur le noble coeur du redoutable géant. Грозный великан поднял его на воздух и прижал к своему благородному сердцу.
-- Allons, dit d'Artagnan, en route. - Теперь в дорогу! - сказал д'Артаньян.
Et ils repartirent pour Boulogne, où vers le soir ils arrêtèrent leurs chevaux trempés de sueur et blancs d'écume. И они снова направились в Булонь, куда прибыли к вечеру на своих взмыленных лошадях.
À dix pas de l'endroit où ils faisaient halte avant d'entrer en ville était un jeune homme vêtu de noir qui paraissait attendre quelqu'un, et qui, du moment où il les avait vus paraître, n'avait point cessé d'avoir les yeux fixés sur eux. В десяти шагах от того места, где они остановились, прежде чем въехать в город, стоял молодой человек, весь в черном; он, казалось, поджидал кого-то и, завидя и, уже не спускал с них глаз.
D'Artagnan s'approcha de lui, et voyant que son regard ne le quittait pas: Д'Артаньян подошел к нему и, заметив, что он глядит на него в упор, сказал:
-- Hé! dit-il, l'ami, je n'aime pas qu'on me toise. - Эй, любезный, я не люблю, чтобы меня так мерили с ног до головы.
-- Monsieur, dit le jeune homme sans répondre à l'interpellation de d'Artagnan, ne venez-vous pas de Paris, s'il vous plaît? - Милостивый государь, - произнес молодой человек, не отвечая на резкость д'Артаньяна, - скажите, пожалуйста, не из Парижа ли вы?
D'Artagnan pensa que c'était un curieux qui désirait avoir des nouvelles de la capitale. Д'Артаньян подумал, что это какой-нибудь любопытный, которому хочется разузнать столичные новости.
-- Oui, monsieur, dit-il d'un ton plus radouci. - Да, сударь, - отвечал он помягче.
-- Ne devez-vous pas loger aux _Armes d'Angleterre?_ - Не собираетесь ли вы остановиться в гостинице "Герб Англии"?
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
-- N'êtes-vous pas chargé d'une mission de la part de Son Éminence M. le cardinal de Mazarin? - Не имеете ли вы поручений от его преосвященства кардинала Мазарини?
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
-- En ce cas, dit le jeune homme, c'est à moi que vous avez affaire, je suis M. Mordaunt. - В таком случае, - сказал молодой человек, - у вас есть до меня дело. Я Мордаунт.
Ah! dit tout bas d'Artagnan, celui dont Athos me dit de me méfier. - А, - прошептал д'Артаньян, - тот самый, которого Атос советует мне остерегаться.
-- Ah! murmura Porthos, celui qu'Aramis veut que j'étrangle. - А, - пробормотал Портос, - тот самый, которого Арамис просит меня придушить.
Tous deux regardèrent attentivement le jeune homme. Оба внимательно посмотрели на молодого человека.
Celui-ci se trompa à l'expression de leur regard. Тот неправильно истолковал их взгляд.
-- Douteriez-vous de ma parole? dit-il; en ce cas je suis prêt à vous donner toute preuve. - Вы сомневаетесь в моей личности? - сказал он. - В таком случае я готов представить вам доказательства.
-- Non, monsieur, dit d'Artagnan, et nous nous mettons à votre disposition. - Нет, не надо, - сказал д'Артаньян, - мы отдаем себя в ваше распоряжение.
-- Eh bien! messieurs, dit Mordaunt, nous partirons sans retard; - Тогда, господа, поедемте, не откладывая ни минуты - сказал Мордаунт.
car c'est aujourd'hui le dernier jour de délai que m'avait demandé le cardinal. - Сегодня последний день отсрочки, которой просил у меня кардинал.
Mon bâtiment est prêt; et, si vous n'étiez venus, j'allais partir sans vous, car le général Olivier Cromwell doit attendre mon retour avec impatience. Судно готово, и если бы вы не явились, я бы уехал без вас, потому что генерал Оливер Кромвель с нетерпением ждет моего возвращения.
-- Ah! ah! dit d'Artagnan, c'est donc au général Olivier Cromwell que nous sommes dépêchés? - Ага! - сказал д'Артаньян. - Значит, мы едем к генералу Оливеру Кромвелю?
-- N'avez-vous donc pas une lettre pour lui? demanda le jeune homme. - Разве у вас нет письма к нему? - спросил молодой человек.
-- J'ai une lettre dont je ne devais rompre la double enveloppe qu'à Londres; mais puisque vous me dites à qui elle est adressée, il est inutile que j'attende jusque-là. - У меня есть письмо, наружный конверт которого я должен был вскрыть только в Лондоне; по так как вы сообщили, кому оно адресовано, то нет надобности это откладывать.
D'Artagnan déchira l'enveloppe de la lettre. Д'Артаньян разорвал конверт.
Elle était en effet adressée: «À monsieur Olivier Cromwell, général des troupes de la nation anglaise.» Письмо действительно было адресовано: "Господину Оливеру Кромвелю, командующему армией английского народа".
-- Ah! fit d'Artagnan, singulière commission! -- Qu'est-ce que ce M. Olivier Cromwell? demanda tout bas Porthos. "Вот странное поручение!" - подумал д'Артаньян. - Кто этот Оливер Кромвель? - спросил тихонько Портос.
-- Un ancien brasseur, répondit d'Artagnan. - Бывший пивовар, - ответил д'Артаньян.
-- Est-ce que le Mazarin voudrait faire une spéculation sur la bière comme nous en avons fait sur la paille? demanda Porthos. - Не задумал ли Мазарини нажиться на пиве, вроде как мы на соломе? спросил Портос.
-- Allons, allons, messieurs, dit Mordaunt impatient, partons. - Скорее, скорее, господа, - нетерпеливо воскликнул Мордаунт. - Едемте!
-- Oh! oh! dit Porthos, sans souper? - Вот как, даже не поужинав, - сказал Портос.
Est-ce que M. Cromwell ne peut pas bien attendre un peu? - Разве Кромвель не может подождать немного?
-- Oui, mais moi? dit Mordaunt. - Да, но я... - сказал Мордаунт.
-- Eh bien! vous, dit Porthos, après? - Что вы? - спросил Портос.
-- Moi, je suis pressé. - Я очень спешу.
-- Oh! si c'est pour vous, dit Porthos, la chose ne me regarde pas, et je souperai avec votre permission ou sans votre permission. - О, если речь идет о вас, - сказал Портос, - то это меня не касается, и я поужинаю с вашего позволения или без оного.
Le regard vague du jeune homme s'enflamma et parut prêt à jeter un éclair, mais il se contint. Мутный взгляд молодого человека вспыхнул и, казалось, готов был сверкнуть молнией, но он удержался.
-- Monsieur, continua d'Artagnan, il faut excuser des voyageurs affamés. - Сударь, - продолжал д'Артаньян, - надо извинить проголодавшихся путешественников.
D'ailleurs notre souper ne vous retardera pas beaucoup, nous allons piquer jusqu'à l'auberge. К тому же наш ужин задержит нас недолго. Мы поскачем в гостиницу, а вы идите пешком на пристань.
Allez à pied jusqu'au port, nous mangeons un morceau et nous y sommes en même temps que vous. Мы только перехватим кусочек чего-нибудь и поспеем на пристань в одно время с вами.
-- Tout ce qu'il vous plaira, messieurs, pourvu que nous partions, dit Mordaunt. - Как вам будет угодно, господа, только не опоздайте, - сказал Мордаунт.
-- C'est bien heureux, murmura Porthos. - Так-то будет лучше, - пробормотал Портос.
-- Le nom du bâtiment? demanda d'Artagnan. - Как зовется ваше судно? - спросил д'Артаньян.
-- _Le Standard._ - "Стандарт".
-- C'est bien. - Отлично.
Dans une demi-heure nous serons à bord. Через полчаса мы будем на борту.
Et tous deux, donnant de l'éperon à leurs chevaux, piquèrent vers l'hôtel des _Armes d'Angleterre._ И приятели, пришпорив коней, поскакали к гостинице "Герб Англии".
-- Que dites-vous de ce jeune homme? demanda d'Artagnan tout en courant. - Ну, что вы скажете об этом молодом человеке? - спросил д'Артаньян на скаку.
-- Je dis qu'il ne me revient pas du tout, dit Porthos, et que je me suis senti une rude démangeaison de suivre le conseil d'Aramis. - Скажу, что он мне очень не нравится, - отвечал Портос, - и что у меня все время чесались руки последовать совету Арамиса.
-- Gardez-vous-en, mon cher Porthos, cet homme est un envoyé du général Cromwell, et ce serait une façon de nous faire pauvrement recevoir, je crois que de lui annoncer que nous avons tordu le cou à son confident. - Берегитесь, Портос. Он посланный генерала Кромвеля, и нас примут, думаю, не очень любезно, если мы заявим, что свернули шею его доверенному лицу.
-- C'est égal, dit Porthos, j'ai toujours remarqué qu'Aramis était homme de bon conseil. - Все равно, - сказал Портос, - я хорошо знаю, что Арамис дает только хорошие советы.
-- Écoutez, dit d'Artagnan, quand notre ambassade sera finie... - Слушайте, - сказал д'Артаньян, - когда наша миссия будет закончена...
-- Après? - Ну?
-- S'il nous reconduit en France... - Если он привезет нас обратно во Францию...
-- Eh bien? - Тогда?
-- Eh bien! nous verrons. - Тогда мы посмотрим.
Les deux amis arrivèrent sur ce à l'hôtel des _Armes d'Angleterre, _où ils soupèrent de grand appétit; Тут приятели доехали до гостиницы "Герб Англии", где поужинали с большим аппетитом.
puis, incontinent, ils se rendirent sur le port. Вслед за тем они немедленно отправились на пристань.
Un brick était prêt à mettre à la voile; Бриг уже готов был поднять паруса.
et, sur le pont de ce brick, ils reconnurent Mordaunt, qui se promenait avec impatience. На палубе его они увидели Мордаунта, который нетерпеливо шагал взад и вперед.
-- C'est incroyable, disait d'Artagnan, tandis que la barque le conduisait à bord du _Standard_, c'est étonnant comme ce jeune homme ressemble à quelqu'un que j'ai connu, mais je ne puis dire à qui. - Прямо невероятно, - сказал д'Артаньян, когда лодка везла их к "Стандарту", - до чего этот молодой человек похож на кого-то, не могу только вспомнить, на кого именно.
Ils arrivèrent à l'escalier, et, un instant après, ils furent embarqués. Они подъехали к трапу и через минуту были на палубе.
Mais l'embarquement des chevaux fut plus long que celui des hommes, et le brick ne put lever l'ancre qu'à huit heures du soir. Но лошадей переправить на бриг было труднее, чем людей, и бриг мог сняться с якоря только в восемь часов вечера.
Le jeune homme trépignait d'impatience et commandait que l'on couvrit les mâts de voiles. Молодой человек сгорал от нетерпения и приказал поднять все паруса.
Porthos, éreinté de trois nuits sans sommeil et d'une route de soixante-dix lieues faite à cheval, s'était retiré dans sa cabine et dormait. Портос, разбитый после трех бессонных ночей и семидесяти миль, проделанных верхом, ушел к себе в каюту и тотчас заснул.
D'Artagnan, surmontant sa répugnance pour Mordaunt, se promenait avec lui sur le pont et faisait cent contes pour le forcer à parler. Д'Артаньян, преодолевая свое отвращение к Мордаунту, стал прогуливаться с ним по палубе, рассказывая ему тысячу мелочей и пытаясь вызвать его на откровенность.
Mousqueton avait le mal de mer. Мушкетона терзала морская болезнь.
LVIII. XI
L'Écossais, parjure à sa foi, pour un denier vendit son roi "ШОТЛАНДЕЦ КЛЯТВУ ПРЕСТУПИЛ, ЗА ГРОШ ОН КОРОЛЯ СГУБИЛ"
Et, maintenant, il faut que nos lecteurs laissent voguer tranquillement le _Standard_, non pas vers Londres, où d'Artagnan et Porthos croient aller, mais vers Durham, où des lettres reçues d'Angleterre pendant son séjour à Boulogne avaient ordonné à Mordaunt de se rendre, А теперь предоставим "Стандарту" спокойно плыть не в Лондон, как думали д'Артаньян и Портос, а в Даргем, куда Мордаунт должен был направиться, согласно распоряжениям, полученным из Англии во время его пребывания в Булони,
et nous suivent au camp royaliste, situé en deçà de la Tyne, auprès de la ville de Newcastle. и перенесемся в королевский лагерь, расположенный на берегу Тайна, близ юрода Ньюкасла.
C'est là, placées entre deux rivières, sur la frontière d'Écosse, mais sur le sol d'Angleterre, que s'étalent les tentes d'une petite armée. Здесь, между двумя реками, рядом с границей Шотландии, но еще на английской земле, раскинулись палатки маленькой армии.
Il est minuit. Полночь.
Des hommes qu'on peut reconnaître à leurs jambes nues, à leurs jupes courtes, à leurs plaids bariolés et à la plume qui décore leur bonnet pour des highlanders, veillent nonchalamment. Воины, в которых по их голым ногам, коротким юбкам, пестрым пледам и перу на шапочках легко признать шотландских горцев, скучают, стоя на часах.
La lune, qui glisse entre deux gros nuages, éclaire à chaque intervalle qu'elle trouve sur sa route les mousquets des sentinelles et découpe en vigueur les murailles, les toits et les clochers de la ville Луна, пробиваясь сквозь густые тучи, всякий раз озаряет мушкеты часовых; и, залитые ее светом, отчетливей выступают стены, крыши и колокольни города,
que Charles Ier vient de rendre aux troupes du parlement ainsi qu'Oxford et Newark, qui tenaient encore pour lui, dans l'espoir d'un accommodement. который Карл I только что сдал парламентским войскам, так же как Оксфорд и Ньюарк, еще державшие ею сторону в надежде на примирение.
À l'une des extrémités du camp, près d'une tente immense, pleine d'officiers écossais tenant une espèce de conseil présidé par le vieux comte de Loewen, leur chef, un homme, vêtu en cavalier, dort couché sur le gazon et la main droite étendue sur son épée. В одном конце лагеря, возле огромной палатки, битком набитой шотландскими офицерами, собравшимися на военный совет под предводительством старого графа Левена, их командира, положив правую руку на шпагу, спит на траве человек, одетый в платье для верховой езды.
À cinquante pas de là, un autre homme, vêtu aussi en cavalier, cause avec une sentinelle écossaise; В пятидесяти шагах от него другой человек, так же одетый, разговаривает с часовым-шотландцем.
et grâce à l'habitude qu'il paraît avoir, quoique étranger, de la langue anglaise, il parvient à comprendre les réponses que son interlocuteur lui fait dans le patois du comté de Perth. Хотя он и иностранец, он, видимо, настолько привык к английскому языку, что понимает ответы своего собеседника, говорящего на пертском наречии.
Comme une heure du matin sonnait à la ville de Newcastle, le dormeur s'éveilla; et après avoir fait tous les gestes d'un homme qui ouvre les yeux après un profond sommeil, Когда в Ньюкасле пробило час пополуночи, спавший пробудился; потянувшись, как делает человек, открывающий глаза после глубокого сна,
il regarda attentivement autour de lui: voyant qu'il était seul il se leva, et, faisant un détour, alla passer près du cavalier qui causait avec la sentinelle. он внимательно осмотрелся кругом и, увидев, что он один, встал, подошел к тому, кто беседовал с часовым, и затем пошел дальше.
Celui-ci avait sans doute fini ses interrogations, car après un instant il prit congé de cet homme et suivit sans affectation la même route que le premier cavalier que nous avons vu passer. Другой, надо думать, окончил свои расспросы, потому что через минуту простился с часовым и непринужденно направился туда же, куда и первый.
À l'ombre d'une tente placée sur le chemin, l'autre l'attendait. Тот ждал его в тени палатки, стоявшей на дороге.
-- Eh bien, mon cher ami? - Ну что, мой друг?
lui dit-il dans le plus pur français qui ait jamais été parlé de Rouen à Tours. - сказал он на чистейшем французском языке, на каком когда-либо говаривали между Руапом и Туром.
-- Eh bien, mon ami, il n'y a pas de temps à perdre, et il faut prévenir le roi. - А то, мой друг, что нельзя терять ни минуты, надо предупредить короля.
-- Que se passe-t-il donc? - Что случилось?
-- Ce serait trop long à vous dire; d'ailleurs, vous l'entendrez tout à l'heure. - Долго рассказывать. К тому же вы сейчас сами услышите.
Puis le moindre mot prononcé ici peut tout perdre. Малейшее слово, произнесенное здесь, может все погубить.
Allons trouver milord de Winter. Пойдем разыщем лорда Винтера.
Et tous deux s'acheminèrent vers l'extrémité opposée du camp; И оба направились в противоположный конец лагеря.
mais comme le camp ne couvrait pas une surface de plus de cinq cents pas carrés, ils furent bientôt arrivés à la tente de celui qu'ils cherchaient. Но так как весь лагерь занимал площадь не более чем в пятьсот квадратных футов, то они быстро оказались у палатки того, кого искали.
-- Votre maître dort-il, Tony? - Твой господин спит, Тони?
dit en anglais l'un des deux cavaliers à un domestique couché dans un premier compartiment qui servait d'antichambre. - спросил по-английски один из них у слуги, лежавшего в первом отделении палатки, заменявшем переднюю.
-- Non, monsieur le comte, répondit le laquais, je ne crois pas, ou ce serait depuis, bien peu de temps, car il a marché pendant plus de deux heures après avoir quitté le roi, - Нет, господин граф, не думаю, - ответил слуга - Разве что заснул совсем недавно, так как он больше двух часов ходил взад и вперед, вернувшись от короля.
et le bruit de ses pas a cessé à peine depuis dix minutes; d'ailleurs, ajouta le laquais en levant la portière de la tente, vous pouvez le voir. Они затихли только минут десять тому назад; впрочем, вы можете сами посмотреть, - прибавил слуга, пропуская их в палатку.
En effet, de Winter était assis devant une ouverture, pratiquée comme une fenêtre, qui laissait pénétrer l'air de la nuit, et à travers laquelle il suivait mélancoliquement des yeux la lune, perdue, comme nous l'avons dit tout à l'heure, au milieu de gros nuages noirs. Действительно, Винтер сидел перед отверстием, служившим окном, вдыхая ночной воздух и меланхолически следя глазами за луной, мелькавшей, как мы только что говорили, среди больших черных туч.
Les deux amis s'approchèrent de de Winter, qui, la tête appuyée sur sa main, regardait le ciel; Друзья подошли к лорду Винтеру, который, подперев голову рукой, смотрел на небо.
il ne les entendit pas venir et resta dans la même attitude, jusqu'au moment où il sentit qu'on lui posait la main sur l'épaule. Он не слышал, как они вошли, и оставался в том же положении, пока не почувствовал прикосновения к своему плечу.
Alors il se retourna, reconnut Athos et Aramis, et leur tendit la main. Тогда он обернулся, узнал Атоса и Арамиса и протянул им руку.
-- Avez-vous remarqué, leur dit-il, comme la lune est ce soir couleur de sang? - Заметили вы, какого кровавого цвета сегодня луна? - сказал он.
-- Non, dit Athos, elle m'a semblé comme à l'ordinaire. - Нет, - ответил Атос. - Она показалась мне такой же, как всегда.
-- Regardez, chevalier, dit de Winter. - Посмотрите вы, сударь, - продолжал Винтер.
-- Je vous avoue, dit Aramis, que je suis comme le comte de La Fère, et que je n'y vois rien de particulier. - Признаюсь, - произнес Арамис, - что я, как и граф де Ла Фер, не вижу в ней ничего особенного.
-- Comte, dit Athos, dans une position aussi précaire que la nôtre, c'est la terre qu'il faut examiner, et non le ciel. - Граф, - промолвил Атос, - в таком опасном положении нужно смотреть на землю, а не в небо.
Avez- vous étudié nos Écossais et en êtes-vous sûr? Хорошо ли вы знаете наших шотландцев и уверены вы в них?
-- Les Écossais? demanda de Winter; quels Écossais? - В шотландцах? - спросил Винтер. - В каких шотландцах?
-- Eh! les nôtres, pardieu! dit Athos; ceux auxquels le roi s'est confié, les Écossais du comte de Loewen. - О, боже мой, - сказал Атос, - в наших, в тех, которым доверился король, в шотландцах графа Лечена.
-- Non, dit de Winter. Puis il ajouta: Ainsi, dites-moi, vous ne voyez pas comme moi cette teinte rougeâtre qui couvre le ciel? - Нет, - ответил Винтер и затем прибавил: - Вы, значит, совсем но видите этого красноватого отлива на всем небе?
-- Pas le moins du monde, dirent ensemble Athos et Aramis. - Нисколько, - ответили вместе Атос и Арамис.
-- Dites-moi, continua de Winter toujours préoccupé de la même idée, n'est-ce pas une tradition en France, que, la veille du jour où il fut assassiné, Henri IV, qui jouait aux échecs avec M. de Bassompierre, vit des taches de sang sur l'échiquier? - Скажи ка, - продолжал Винтер, занятый все той же мыслью, - говорят, во Франции ость предание, что накануне своей смерти Генрих Четвертый, играя в шахматы с Бассомпьером, видел кровавые пятна на шахматной доске?
-- Oui, dit Athos et le maréchal me l'a raconté maintes fois à moi-même. - Да, - сказал Атос, - и маршал мне самому несколько раз рассказывал об этом.
-- C'est cela, murmura de Winter, et le lendemain Henri IV fut tué. - Так, - прошептал Винтер, - а на следующий день Генрих Четвертый был убит.
-- Mais quel rapport cette vision de Henri IV a-t-elle avec vous, comte? demanda Aramis. - Но какая связь между этим видением Генриха Четвертого и вами? спросил Арамис.
-- Aucune, messieurs, et en vérité je suis fou de vous entretenir de pareilles choses, - Никакой, господа. Я сумасшедший, право, что занимаю вас такими глупостями;
quand votre entrée à cette heure dans ma tente m'annonce que vous êtes porteurs de quelque nouvelle importante. ваше появление в моей палатке в такой час показывает, что вы принесли мне какую-то важную весть.
-- Oui, milord, dit Athos, je voudrais parler au roi. - Да, милорд, - произнес Атос, - я желал бы поговорить с королем.
-- Au roi? mais le roi dort. - С королем? Но он спит.
-- J'ai à lui révéler des choses de conséquence. - Мне нужно сообщить ему нечто весьма важное.
-- Ces choses ne peuvent-elles être remises à demain? - Разве нельзя отложить это до завтра?
-- Il faut qu'il les sache à l'instant même, et peut-être est-il déjà trop tard. - Нет, он должен немедленно узнать, в чем дело. Боюсь, что, может быть, и сейчас уже поздно.
-- Entrons, messieurs, dit de Winter. - Пойдемте, господа, - сказал Винтер.
La tente de de Winter était posée à côté de la tente royale, une espèce de corridor communiquait de l'une à l'autre. Палатка Винтера стояла рядом с королевской; нечто вроде коридора соединяло их.
Ce corridor était gardé non par une sentinelle, mais par un valet de confiance de Charles Ier, Этот коридор охранялся не часовыми, а доверенным камердинером Карла I,
afin qu'en cas urgent le roi pût à l'instant même communiquer avec son fidèle serviteur. так что в случае надобности король мог в ту же минуту снестись со своим верным слугой.
-- Ces messieurs sont avec moi, dit de Winter. - Эти господа пройдут со мною, - сказал Винтер.
Le laquais s'inclina et laissa passer. Лакей поклонился и пропустил.
En effet, sur un lit de camp, vêtu de son pourpoint noir, chaussé de ses bottes longues, la ceinture lâche et son feutre près de lui, le roi Charles, cédant à un besoin irrésistible de sommeil, s'était endormi. Действительно, уступая непреодолимой потребности в сне, король Карл заснул на походной кровати, в своем черном камзоле и высоких сапогах, расстегнув пояс и положив возле себя шляпу.
Les hommes s'avancèrent, et Athos, qui marchait le premier, considéra un instant en silence cette noble figure si pâle, Вошедшие приблизились, и Атос, шедший впереди, с минуту молча всматривался в это благородное бледное лицо,
encadrée de ses longs cheveux noirs que collait à ses tempes la sueur d'un mauvais sommeil et que marbraient de grosses veines bleues, qui semblaient gonflées de larmes sous ses yeux fatigués. обрамленное длинными черными волосами, прилипшими к вискам от пота во время тяжелого сна, и покрытое синими жилками, которые, казалось, набухли от слез под усталыми глазами.
Athos poussa un profond soupir; ce soupir réveilla le roi, tant il dormait d'un faible sommeil. Атос глубоко вздохнул; этот вздох разбудил короля, - так легок был его сон.
Il ouvrit les yeux. Он открыл глаза.
-- Ah? dit-il en se soulevant sur son coude, c'est vous, comte de La Fère? - А! - сказал он, приподымаясь на локте. - Это вы, граф де Ла Фер?
-- Oui, sire, répondit Athos. - Да, ваше величество, - ответил Атос.
-- Vous veillez tandis que je dors, et vous venez m'apporter quelque nouvelle? - Вы бодрствуете, когда я сплю? И вы хотите сообщить мне какую-нибудь новость?
-- Hélas! sire, répondit Athos, Votre Majesté a deviné juste. - Увы! Вы, ваше величество, изволили верно угадать, - ответил Атос.
-- Alors, la nouvelle est mauvaise? dit le roi en souriant avec mélancolie. - Значит, новость дурная? - спросил король с грустной улыбкой.
-- Oui, sire. - Да, ваше величество.
-- N'importe, le messager est le bienvenu, et vous ne pouvez entrer chez moi sans me faire toujours plaisir. - Все равно, я всегда рад вас видеть,
Vous dont le dévouement ne connaît ni patrie, ni malheur, vous m'êtes envoyé par Henriette; quelle que soit la nouvelle que vous m'apportez, parlez donc avec assurance. добро пожаловать, вы, кого оторвала от отечества преданность, что не знает страха невзгод, вы, которого прислала мне Генриетта, - какова бы ни была ваша весть, говорите смело.
-- Sire, M. Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle. - Ваше величество, Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.
-- Ah! fit le roi, pour me combattre? - А! - сказал король. - Чтобы сразиться со мною?
-- Non, sire, pour vous acheter. - Нет, ваше величество, чтобы купить вас.
-- Que dites-vous? - Что вы говорите?
-- Je dis, sire, qu'il est dû à l'armée écossaise quatre cent mille livres sterling. - Я говорю, ваше величество, что вы должны шотландской армии четыреста тысяч фунтов стерлингов.
-- Pour solde arriérée; oui, je le sais. - Невыплаченного жалованья? Да, я знаю.
Depuis près d'un an mes braves et fidèles Écossais se battent pour l'honneur. Ужо около года мои храбрые и верные шотландцы бьются только чести ради.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Eh bien! sire, quoique l'honneur soit une belle chose, il se sont lassés de se battre pour lui, et, cette nuit, ils vous ont vendu pour deux cent mille livres, c'est-à-dire pour la moitié de ce qui leur était dû. - Честь - прекрасная вещь, ваше величество, но им надоело сражаться за нее, и сегодня ночью они продали вас за двести тысяч фунтов, то есть за половину того, что вы были им должны.
-- Impossible! s'écria le roi, les Écossais vendre leur roi pour deux cent mille livres! - Невозможно, - воскликнул король, - чтобы шотландцы продали своего короля за двести тысяч фунтов!
-- Les Juifs ont bien vendu leur Dieu pour trente deniers. - Продали же иудеи своего бога за тридцать сребреников!
-- Et quel est le Judas qui a fait ce marché infâme? - Какой же Иуда совершил этот гнусный торг?
-- Le comte de Loewen. - Граф Левей.
-- En êtes-vous sûr, monsieur? - Вы убеждены в этом, граф?
-- Je l'ai entendu de mes propres oreilles. - Я слышал это своими собственными ушами.
Le roi poussa un soupir profond, comme si son coeur se brisait, et laissa tomber sa tête entre ses mains. Король глубоко вздохнул, словно сердце его разрывалось, и закрыл лицо руками.
-- Oh! les Écossais! dit-il, les Écossais! que j'appelais mes fidèles; les Écossais! à qui je m'étais confié, quand je pouvais fuir à Oxford; les Écossais! mes compatriotes; les Écossais! mes frères! - О, шотландцы, - сказал он, - шотландцы, которых я считал такими верными! Шотландцы, которым я доверился, когда мог бежать в Оксфорд! Шотландцы, мои земляки, мои братья!
Mais en êtes-vous bien sûr, monsieur? Но уверены ли вы в этом, граф?
-- Couché derrière la tente du comte de Loewen, dont j'avais soulevé la toile, j'ai tout vu, tout entendu. - Я прилег за палаткой графа Левена и, приподняв полотно, все слышал, все видел.
-- Et quand doit se consommer cet odieux marché? - Когда же должен совершиться этот подлый торг?
-- Aujourd'hui, dans la matinée. - Сегодня утром.
Comme le voit Votre Majesté, il n'y a pas de temps à perdre. Вы видите, ваше величество, нельзя терять времени.
-- Pour quoi faire, puisque vous dites que je suis vendu? - К чему же нам время, раз вы говорите, что я продан?
-- Pour traverser la Tyne, pour gagner l'Écosse, pour rejoindre lord Montrose, qui ne vous vendra pas, lui. - Надо переправиться через Тайн в Шотландию, к лорду Монтрозу, который вас не продаст.
-- Et que ferais-je en Écosse? une guerre de partisans? une pareille guerre est indigne d'un roi. - А что мне делать в Шотландии? Вести партизанскую войну? Это - недостойно короля.
-- L'exemple de Robert Bruce est là pour vous absoudre, sire. - Возьмите пример с Роберта Брюса, ваше величество.
-- Non, non! il y a trop longtemps que je lutte; - Нет, нет! Борьба слишком затянулась.
s'ils m'ont vendu, qu'ils me livrent, et que la honte éternelle de leur trahison retombe sur eux. Если они продали меня, пусть они меня выдадут. Да падет на них вечный позор этой измены.
-- Sire, dit Athos, peut-être est-ce ainsi que doit agir un roi, mais ce n'est point ainsi que doit agir un époux et un père. - Ваше величество, - сказал Атос, - быть может, так следует поступить королю, но не мужу и отцу.
Je suis venu au nom de votre femme et de votre fille, et, au nom de votre femme et de votre fille et des deux autres enfants que vous avez encore à Londres, je vous dis: Я явился от имени вашей супруги и вашей дочери, и от их лица, а также от лица двух других ваших детей, которые в Лондоне, я говорю вам:
Vivez, sire, Dieu le veut! "Живите, ваше величество, так угодно богу!"
Le roi se leva, resserra sa ceinture, ceignit son épée, et essuyant d'un mouchoir son front mouillé de sueur: Король встал, стянул пояс, прицепил к нему шпагу и, вытирая свой влажный лоб, сказал:
-- Eh bien! dit-il, que faut-il faire? - Хорошо! Что же нужно делать?
-- Sire, avez-vous dans toute l'armée un régiment sur lequel vous puissiez compter? - Ваше величество, есть ли у вас во всей армии хоть один полк, на который вы могли бы положиться?
-- De Winter, dit le roi, croyez-vous à la fidélité du vôtre? - Винтер, - сказал король, - можно ли положиться на верность вашего полка?
-- Sire, ce ne sont que des hommes, et les hommes sont devenus bien faibles ou bien méchants. - Ваше величество, они люди, а люди стали очень слабы или злы.
Je crois à leur fidélité, mais je n'en réponds pas; je leur confierais ma vie, mais j'hésite à leur confier celle de Votre Majesté. Я надеюсь на их верность, но не ручаюсь за нее; я доверил бы им собственную жизнь, но не решаюсь доверить им жизнь вашего величества.
-- Eh bien! dit Athos, à défaut de régiment, nous sommes trois hommes dévoués, nous suffirons. - Что поделаешь? - сказал Атос. - Если нет полка, зато есть трое нас, преданных вам людей, и этого будет достаточно.
Que Votre Majesté monte à cheval, qu'elle se place au milieu de nous, nous traversons la Tyne, nous gagnons Écosse, et nous sommes sauvés. Садитесь на коня, ваше величество, и поезжайте с нами; мы переправимся через Тайн, достигнем Шотландии и будем в безопасности.
-- Est-ce votre avis, de Winter? demanda le roi. - Вы того же мнения, Винтер? - спросил король.
-- Oui, sire. - Да, ваше величество.
-- Est-ce le vôtre, monsieur d'Herblay? - А вы, д'Эрбле?
-- Oui, sire. - Тоже, ваше величество.
-- Qu'il soit donc fait ainsi que vous le voulez. - Будь по-вашему.
De Winter, donnez les ordres. Отдайте приказания, Винтер.
De Winter sortit; pendant ce temps, le roi acheva sa toilette. Винтер вышел, а король стал оканчивать свой туалет.
Les premiers rayons du jour commençaient à filtrer à travers les ouvertures de la tente lorsque de Winter entra. Первые лучи зари уже начинали проникать в щели палатки, когда Винтер вернулся.
-- Tout est prêt, sire, dit-il. - Все готово, ваше величество, - сказал он.
-- Et nous? demanda Athos. - А мы? - спросил Атос.
-- Grimaud et Blaisois vous tiennent vos chevaux tout sellés. - Гримо и Блезуа ожидают вас с уже оседланными лошадьми.
-- En ce cas, dit Athos, ne perdons pas un instant et partons. - В таком случае, - сказал Атос, - не будем терять ни минуты.
-- Partons, dit le roi. Едем! - Едем, - повторил король.
-- Sire, dit Aramis, Votre Majesté ne prévient-elle pas ses amis? - Ваше величество, - сказал Арамис, - не известите ли вы ваших друзей?
-- Mes amis, dit Charles Ier en secouant tristement la tête, je n'en ai plus d'autres que vous trois. - Моих друзей? - сказал Карл I, грустно качая головой. - У меня нет больше друзей, кроме вас троих:
Un ami de vingt ans qui ne m'a jamais oublié; deux amis de huit jours que je n'oublierai jamais. старого друга, никогда не забывавшего меня в течение двадцати лет, и двух других, дружба которых не старше недели, по которых я никогда не забуду.
Venez, messieurs, venez. Едем, господа, едем.
Le roi sortit de sa tente et trouva effectivement son cheval prêt. Король вышел из палатки, и лошадь его была уже оседлана.
C'était un cheval isabelle qu'il montait depuis trois ans et qu'il affectionnait beaucoup. Это был конь буланой масти, на котором король ездил уже три года и которого очень любил.
Le cheval en le voyant hennit de plaisir. Увидав его, конь радостно заржал.
-- Ah! dit le roi, j'étais injuste, et voilà encore, sinon un ami, du moins un être qui m'aime. - А, - сказал король, - я был неправ. Вот еще если не друг, то, по крайней мере, живое существо, которое меня любит.
Toi, tu me seras fidèle, n'est-ce pas, Arthus? Ты останешься мне верен, Артус, не правда ли?
Et comme s'il eût entendu ces paroles, le cheval approcha ses naseaux fumants du visage du roi, en relevant ses lèvres et en montrant joyeusement ses dents blanches. Конь, как будто понимая слова, приблизил свои дымящиеся ноздри к лицу короля, поднял губу и радостно оскалил белые зубы.
-- Oui, oui, dit le roi en le flattant de la main; oui, c'est bien, Arthus, et je suis content de toi. - Да, да, - сказал король, лаская его, - хорошо, Артус, я тобой доволен.
Et avec cette légèreté qui faisait du roi un des meilleurs cavaliers de l'Europe, Charles se mit en selle, et, se retournant vers Athos, Aramis et de Winter: -- Eh bien! messieurs, dit-il, je vous attends. С легкостью, стяжавшей ему славу лучшего наездника Европы, Карл вскочил на коня и, обернувшись к Атосу, Арамису и Винтеру, крикнул: - Ну, господа, я жду вас!
Mais Athos était debout, immobile, les yeux fixés et la main tendue vers une ligne noire, qui suivait le rivage de la Tyne et qui s'étendait sur une longueur double de celle du camp. Но Атос стоял неподвижно, устремив глаза вдаль и указывая рукой на черную линию, тянувшуюся вдоль берега Тайна и вдвое превосходившую длину лагеря.
-- Qu'est-ce que cette ligne? dit Athos, auquel les dernières ténèbres de la nuit, luttant avec les premiers rayons du jour, ne permettaient pas bien de distinguer encore. - Что это за линия? - сказал Атос, которому остатки ночной темноты, боровшейся с первыми лучами дня, не давали ясно различать предметы.
Qu'est-ce que cette ligne? je ne l'ai pas vue hier. Что это за линия? Я вчера ее не видал.
-- C'est sans doute le brouillard qui s'élève de la rivière, dit le roi. - Это, вероятно, туман, поднявшийся с реки, - сказал король.
-- Sire, c'est quelque chose de plus compact qu'une vapeur. - Нет, ваше величество, это что-то поплотнее тумана.
-- En effet, je vois comme une barrière rougeâtre, dit de Winter. - Действительно, там какая-то красноватая полоса, - сказал Винтер.
-- C'est l'ennemi qui sort de Newcastle et qui nous enveloppe, s'écria Athos. - Это неприятель вышел из Ньюкасла и окружает нас! - воскликнул Атос.
-- L'ennemi! dit le roi. - Неприятель? - сказал король.
-- Oui, l'ennemi. - Да, неприятель.
Il est trop tard. Мы опоздали.
Tenez! tenez! sous ce rayon de soleil, là, du côté de la ville, voyez-vous reluire les côtes de fer? Смотрите, смотрите! Видите вы там, около города, как блестят на солнце "железные ребра"?
On appelait ainsi les cuirassiers dont Cromwell avait fait ses gardes. Так называли кирасиров, из которых Кромвель образовал свою гвардию.
-- Ah! dit le roi, nous allons savoir s'il est vrai que mes Écossais me trahissent. - А! - сказал король. - Сейчас мы увидим, действительно ли мои шотландцы изменили мне!
-- Qu'allez-vous faire? s'écria Athos. - Что вы хотите делать? - воскликнул Атос.
-- Leur donner l'ordre de charger et passer avec eux sur le ventre de ces misérables rebelles. - Дать приказ к наступлению и раздавить этих подлых мятежников.
Et le roi, piquant son cheval, s'élança vers la tente du comte de Loewen. И король, пришпорив лошадь, понесся к палатке графа Левена.
-- Suivons-le, dit Athos. - За ним! - сказал Атос.
-- Allons, dit Aramis. - За ним! - повторил Арамис.
-- Est-ce que le roi serait blessé? dit de Winter. - Не ранен ли король? - сказал Винтер.
Je vois à terre des taches de sang. - Я вижу на земле кровавые пятна.
Et il s'élança sur la trace des deux amis. И он бросился вслед за двумя друзьями.
Athos l'arrêta. Атос остановил его.
-- Allez rassembler votre régiment, dit-il, je prévois que nous en aurons besoin tout à l'heure. - Ступайте соберите ваш полк, - сказал он. - Я чувствую, что он сейчас нам понадобится.
De Winter tourna bride, et les deux amis continuèrent leur route. Винтер повернул назад, меж тем как друзья продолжали свой путь.
En deux secondes le roi était arrivé à la tente du général en chef de l'armée écossaise. Через две секунды король был у палатки главнокомандующего шотландской армией.
Il sauta à terre et entra. Он соскочил с лошади и вошел.
Le général était au milieu des principaux chefs. Генерал был окружен старшими командирами.
-- Le roi! s'écrièrent-ils en se levant et en se regardant avec stupéfaction. - Король! - воскликнули они, вставая и недоуменно переглядываясь.
En effet, Charles était debout devant eux, le chapeau sur la tête, les sourcils froncés, et fouettant sa botte avec la cravache. Действительно, Карл стоял перед ними в шляпе, хмуря брови и ударяя хлыстом по сапогу.
-- Oui, messieurs, dit-il, le roi en personne; le roi qui vient vous demander compte de ce qui se passe. - Да, господа, - сказал он, - король! Король пришел потребовать у вас отчета в том, что происходит.
-- Qu'y a-t-il donc, sire? demanda le comte de Loewen. - Что случилось, ваше величество? - спросил граф Левей.
-- Il y a, monsieur, dit le roi, se laissant emporter par la colère, que le général Cromwell est arrivé cette nuit à Newcastle; - Случилось то, - сказал король гневно, - что генерал Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.
que vous le savez et que je n'en suis pas averti; Вы знали об этом и не уведомили меня.
il y a que l'ennemi sort de la ville et nous ferme le passage de la Tyne, que vos sentinelles ont dû voir ce mouvement, et que je n'en suis pas averti; Неприятель выступает из города и заграждает нам переправу через Тайн; ваши часовые должны были видеть эти движения, и вы скрыли это от меня.
il y a que vous m'avez, par un infâme traité, vendu deux cent mille livres sterling au parlement, mais que de ce traité au moins j'en suis averti. Вы подло продали меня парламенту за двести тысяч фунтов, но об этой сделке меня, к счастью, предупредили.
Voici ce qu'il y a, messieurs; répondez ou disculpez-vous, car je vous accuse. Вот что случилось, господа. Отвечайте или оправдывайтесь, так как я обвиняю вас.
-- Sire, balbutia le comte de Loewen, sire, Votre Majesté aura été trompée par quelque faux rapport. - Ваше величество, - проговорил, запинаясь, граф Левен, - ваше величество, это ложный донос.
-- J'ai vu de mes yeux l'armée ennemie s'étendre entre moi et Écosse, dit Charles, et je puis presque dire: - Я своими глазами видел, как неприятельская армия развернулась между моим лагерем и Шотландией, - сказал король.
J'ai entendu de mes propres oreilles débattre les clauses du marché. - Я почти могу сказать, что собственными ушами слышал, как вы обсуждали условия сделки.
Les chefs écossais se regardèrent en fronçant le sourcil à leur tour. Шотландские командиры снова переглянулись и, в свою очередь, нахмурились.
-- Sire, murmura le comte de Loewen courbé sous le poids de la honte, sire, nous sommes prêts à vous donner toutes preuves. - Ваше величество, - пробормотал Левен, сгорая от стыда, - ваше величество, мы готовы представить вам все доказательства.
-- Je n'en demande qu'une seule, dit le roi. - Я требую только одного, - сказал король,
Mettez l'armée en bataille et marchons à l'ennemi. - постройте армию в боевой порядок и ведите ее на неприятеля.
-- Cela ne se peut pas, sire, dit le comte. - Это невозможно, ваше величество, - отвечал граф.
-- Comment! cela ne se peut pas! et qui empêche que cela se puisse? s'écria Charles Ier. - Как невозможно? А что же этому мешает? - воскликнул Карл I.
-- Votre Majesté sait bien qu'il y a trêve entre nous et l'armée anglaise, répondit le comte. - Вашему величеству известно, что мы заключили перемирие с английской армией, - ответил граф.
-- S'il y a trêve, l'armée anglaise l'a rompue en sortant de la ville, contre les conventions qui l'y tenaient enfermée; - Если и было перемирие, то английская армия нарушила его, выйдя из города, где, по условию, она должна была оставаться.
or, je vous le dis, il faut passer avec moi à travers cette armée et rentrer en Écosse, et si vous ne le faites pas, Поэтому, говорю вам, вы должны пробиться со мной сквозь эту армию и вернуться в Шотландию, а если вы этого не сделаете,
eh bien! choisissez entre les deux noms qui font les hommes en mépris et en exécration aux autres hommes: ou vous êtes des lâches, ou vous êtes des traîtres! тогда выбирайте себе любое из имен, которыми человечество клеймит презренных и низких людей: вы или трусы, или изменники.
Les yeux des Écossais flamboyèrent, et, comme cela arrive souvent en pareille occasion, ils passèrent de l'extrême honte à l'extrême impudence, Глаза шотландцев засверкали, и, как часто бывает в подобных случаях, нестерпимое чувство стыда породило в них предельную наглость.
et deux chefs de clan s'avançant de chaque côté du roi: Два предводителя кланов подошли с двух сторон к королю и сказали:
-- Eh bien, oui, dirent-ils, nous avons promis de délivrer Écosse et l'Angleterre de celui qui depuis vingt-cinq ans boit le sang et l'or de l'Angleterre et de Écosse. - Да, мы обещали избавить Шотландию и Англию от того, кто уже двадцать пять лет выжимает кровь и золото из Англии и Шотландии.
Nous avons promis, et nous tenons nos promesses. Мы обещали, и мы сдержим наше слово.
Roi Charles Stuart, vous êtes notre prisonnier. Король Карл Стюарт, вы наш пленник.
Et tous deux étendirent en même temps la main pour saisir le roi; И оба одновременно протянули руки, чтобы схватить короля.
mais avant que le bout de leurs doigts touchât sa personne, tous deux étaient tombés, l'un évanoui et l'autre mort. Но не успели они прикоснуться к нему, как уже оба лежали на земле - один без чувств, а другой мертвый.
Athos avait assommé l'un avec le pommeau de son pistolet, et Aramis avait passé son épée au travers du corps de l'autre. Атос оглушил одного прикладом пистолета, а Арамис проткнул другого шпагой.
Puis, comme le comte de Loewen et les autres chefs reculaient devant ce secours inattendu qui semblait tomber du ciel à celui qu'ils croyaient déjà leur prisonnier, И пока граф Левен с остальными предводителями отступали в ужасе перед этой неожиданной подмогой, точно с неба свалившейся тому, кого они уже считали своим пленником,
Athos et Aramis entraînèrent le roi hors de la tente parjure, où il s'était si imprudemment aventuré, et sautant sur les chevaux que les laquais tenaient préparés, tous trois reprirent au galop le chemin de la tente royale. Атос и Арамис увлекли короля из палатки клятвопреступников, куда он так неосторожно вошел, и, вскочив на лошадей, которых слуги держали наготове, все трое поскакали обратно к королевской палатке.
En passant ils aperçurent de Winter qui accourait à la tête de son régiment. Проезжая, они заметили Винтера, спешившего со своим полком.
Le roi lui fit signe de les accompagner. Король сделал ему знак, чтобы он следовал за ними.
LIX. XII
Le vengeur МСТИТЕЛЬ
Tous quatre entrèrent dans la tente; il n'y avait point de plan de fait, il fallait en arrêter un. Все четверо вошли в палатку; у них не было еще никакого плана действий, и надо было сразу его выработать.
Le roi se laissa tomber sur un fauteuil. Король упал в кресло.
-- Je suis perdu, dit-il. - Я погиб! - сказал он.
-- Non, sire, répondit Athos, vous êtes seulement trahi. - Нет, ваше величество, - ответил Атос, - вам только изменили.
Le roi poussa un profond soupir. Король глубоко вздохнул.
-- Trahi, trahi par les Écossais, au milieu desquels je suis né, que j'ai toujours préférés aux Anglais! - Изменили, изменили шотландцы, среди которых я родился, которых всегда любил больше англичан!
Oh! les misérables! О, негодяи!
-- Sire, dit Athos, ce n'est point l'heure des récriminations, mais le moment de montrer que vous êtes roi et gentilhomme. - Ваше величество, - сказал Атос, - теперь не время для укоров, теперь надо показать себя королем и дворянином.
Debout, sire, debout! Смелее, государь, смелее!
car vous avez du moins ici trois hommes qui ne vous trahiront pas, vous pouvez être tranquille. Здесь перед вами, по крайней мере, три человека, которые вам не изменят, можете быть покойны.
Ah! si seulement nous étions cinq! murmura Athos en pensant à d'Artagnan et à Porthos. Ах, если бы нас было пятеро! - пробормотал он, думая о д'Артаньяне и Портосе.
-- Que dites-vous? demanda Charles en se levant. - Что вы говорите? - спросил Карл, поднимаясь с места.
-- Je dis, sire, qu'il n'y a plus qu'un moyen. - Я говорю, ваше величество, что осталось только одно средство.
Milord de Winter répond de son régiment ou à peu près, ne chicanons pas sur les mots: Милорд Винтер ручается или почти ручается, - не будем придираться к словам, - за свой полк.
il se met à la tête de ses hommes; nous nous mettons, nous, aux côtés de Sa Majesté, nous faisons une trouée dans l'armée de Cromwell et nous gagnons l'Écosse. Он станет во главе этого полка; мы окружим ваше величество, пробьемся сквозь армию Кромвеля и достигнем Шотландии.
-- Il y a encore un moyen, dit Aramis, - Есть еще одно средство, - сказал Арамис.
c'est que l'un de nous prenne le costume et le cheval du roi: tandis qu'on s'acharnerait après celui-là, le roi passerait peut-être. - Один из нас наденет на себя платье короля и сядет на его коня: пока все будут гнаться за ним, король может ускользнуть.
-- L'avis est bon, dit Athos, et si Sa Majesté veut faire à l'un de nous cet honneur, nous lui en serons bien reconnaissants. - Мысль недурна, - сказал Атос, - и если его величеству угодно оказать одному из нас эту честь, мы будем ему искренне благодарны.
-- Que pensez-vous de ce conseil, de Winter? - Что вы скажете об этом совете, Винтер?
dit le roi, regardant avec admiration ces deux hommes, dont l'unique préoccupation était d'amasser sur leur tête les dangers qui le menaçaient. - спросил король, с восторгом глядя на этих двух людей, готовых принять на себя все удары, грозившие ему.
-- Je pense, sire, que s'il y a un moyen de sauver votre Majesté, monsieur d'Herblay vient de le proposer. - Я скажу, ваше величество, что если есть средство спасти вас, то только то, которое предлагает господин д'Эрбле.
Je supplie donc bien humblement Votre Majesté de faire promptement son choix, car nous n'avons pas de temps à perdre. Потому я смиренно умоляю ваше величество как можно скорее сделать между нами выбор, так как времени терять нельзя.
-- Mais si j'accepte, c'est la mort, c'est tout au moins la prison pour celui qui prendra ma place. - Но если я соглашусь, то это принесет смерть или по меньшей море темницу тому, кто займет мое место?
-- C'est l'honneur d'avoir sauvé son roi! s'écria de Winter. - Нет, это принесет честь тому, кто вас спасет! - воскликнул Винтер.
Le roi regarda son vieil ami les larmes aux yeux, détacha le cordon du Saint-Esprit, qu'il portait pour faire honneur aux deux Français qui l'accompagnaient, et le passa au cou de de Winter, Король со слезами на глазах посмотрел на своего старого друга, снял орден Святого Духа, который носил, желая оказать внимание двум сопровождавшим его французам, и надел его на шею Винтеру,
qui reçut à genoux cette terrible marque de l'amitié et de la confiance de son souverain. который на коленях принял этот пагубный для него знак королевской дружбы и доверия.
-- C'est juste, dit Athos: il y a plus longtemps qu'il sert que nous. - Это справедливо, - сказал Атос, - он служит дольше нас.
Le roi entendit ces mots et se retourna les larmes aux yeux. Король, услышав эти слова, обернулся со слезами на глазах.
-- Messieurs, dit-il, attendez un instant, j'ai aussi un cordon à donner à chacun de vous. - Господа, - сказал он, - подождите минуту, у меня и для вас есть по ленте.
Puis il alla à une armoire où étaient renfermés ses propres ordres, et prit deux Cordons de la Jarretière. Он подошел к шкафу, где хранились его личные ордена, и взял две ленты ордена Подвязки.
-- Ces ordres ne peuvent être pour nous, dit Athos. - Эти ордена не для нас, - сказал Атос.
-- Et Pourquoi cela, monsieur? demanda Charles. - Почему? - сказал король.
-- Ces ordres sont presque royaux, et nous ne sommes que de simples gentilshommes. - Это почти королевские ордена, а мы простые дворяне.
-- Passez-moi en revue tous les trônes de la terre, dit le roi, et trouvez-moi de plus grands coeurs que les vôtres. - Найдите мне сердце благородней вашего на любом престоле, - сказал король.
Non, non, vous ne vous rendez pas justice, messieurs, mais je suis là pour vous la rendre, moi. - Нет, нет, вы несправедливы к себе, и я считаю своей обязанностью воздать вам должное.
À genoux, comte. На колени, граф!
Athos s'agenouilla, le roi lui passa le cordon de gauche à droite comme d'habitude, et levant son épée, au lieu de la formule habituelle: Je vous fais chevalier, soyez brave, fidèle et loyal, il dit: Атос преклонил колени. Король надел на него ленту, как полагается, слева направо; затем, подняв шпагу, вместо обычной формулы:
-- Vous êtes brave fidèle et loyal, je vous fais chevalier, monsieur le comte. "Посвящаю вас в рыцари, будьте храбры, верны и честны", произнес: - Вы храбры, верны и честны, я посвящаю вас в рыцари, граф.
Puis se retournant vers Aramis: -- À votre tour, monsieur le chevalier, dit-il. Потом, обратившись к Арамису, сказал: - Теперь ваша очередь, шевалье.
Et la même cérémonie recommença avec les mêmes paroles, Та же церемония, с теми же словами, повторилась.
tandis que de Winter, aidé des écuyers, détachait sa cuirasse de cuivre pour être mieux pris pour le roi. Между тем Винтер с помощью оруженосцев снял с себя медные латы, чтобы больше походить на короля.
Puis, lorsque Charles en eut fini avec Aramis comme il avait fini avec Athos, il les embrassa tous deux. Окончив обряд с Атосом и Арамисом, король обнял обоих друзей.
-- Sire, dit de Winter, qui, en face d'un grand dévouement, avait repris toute sa force et tout son courage, nous sommes prêts. - Ваше величество, - сказал Винтер, к которому в предвкушении великого подвига вернулась вся его сила и мужество, - мы готовы.
Le roi regarda les trois gentilshommes. Король посмотрел на трех рыцарей.
-- Ainsi donc il faut fuir? dit-il. - Значит, надо бежать? - сказал он.
-- Fuir à travers une armée, sire, dit Athos, dans tous les pays du monde s'appelle charger. - Бегство сквозь ряды неприятельской армии, ваше величество, - сказал Атос, - во всех странах называется атакой.
-- Je mourrai donc l'épée à la main, dit Charles. - Итак, я умру со шпагой в руке, - сказал Карл.
Monsieur le comte, monsieur le chevalier, si jamais je suis roi... - Господин граф и господин шевалье, если я опять стану королем...
-- Sire, vous nous avez déjà honorés plus qu'il n'appartenait à de simples gentilshommes; ainsi la reconnaissance vient de nous. - Ваше величество уже оказали нам больше чести, чем полагается простым дворянам, и теперь мы ваши должники.
Mais ne perdons pas de temps, car nous n'en avons déjà que trop perdu. Но не будем терять времени, мы его и так уже слишком много потратили.
Le roi leur tendit une dernière fois la main à tous les trois, échangea son chapeau avec celui de de Winter et sortit. Король в последний раз протянул руку всем троим, обменялся шляпами с Винтером и вышел.
Le régiment de de Winter était rangé sur une plate-forme qui dominait le camp; Полк Винтера выстроился на площадке, несколько возвышавшейся над всем лагерем.
le roi, suivi des trois amis, se dirigea vers la plate-forme. Король в сопровождении трех друзей направился к этой площадке.
Le camp écossais semblait être éveillé enfin; les hommes étaient sortis de leurs tentes et avaient pris leur rang comme pour la bataille. Шотландский лагерь, казалось, наконец проснулся; солдаты вышли из палаток и начали строиться, как для битвы.
-- Voyez-vous, dit le roi, peut-être se repentent-ils et sont-ils prêts à marcher. - Видите, - сказал король, - может быть, они раскаялись и готовы идти в бой.
-- S'ils se repentent, sire, répondit Athos, ils nous suivront. - Если они раскаялись, ваше величество, - сказал Атос, - то они пойдут за нами.
-- Bien! dit le roi, que faisons-nous? - Хорошо, - сказал король. - Что теперь делать?
-- Examinons l'armée ennemie, dit Athos. - Разглядим неприятеля, - сказал Атос.
Les yeux du petit groupe se fixèrent à l'instant même sur cette ligne qu'à l'aube du jour on avait prise pour du brouillard, И взоры маленькой группы тотчас устремились на полосу, которую на рассвете они приняли было за туман.
et que les premiers rayons du soleil dénonçaient maintenant pour une armée rangée en bataille. Теперь первые лучи солнца ясно обнаруживали, что это армия, построенная в боевом порядке.
L'air était pur et limpide comme il est d'ordinaire à cette heure de la matinée. Воздух был прозрачен, каким он обычно бывает в этот час утра.
On distinguait parfaitement les régiments, les étendards et jusqu'à la couleur des uniformes et des chevaux. Можно было отчетливо различить полки, знамена, даже цвет мундиров и масть лошадей.
Alors on vit sur une petite colline, un peu en avant du front ennemi, apparaître un homme petit, trapu et lourd; cet homme était entouré de quelques officiers. В это время на небольшом холме перед неприятельским фронтом показался коренастый и плотный человек небольшого роста; его окружало несколько офицеров.
Il dirigea une lunette sur le groupe dont le roi faisait partie. Он направил подзорную трубку на группу, в которой был король.
-- Cet homme connaît-il personnellement Votre Majesté? demanda Aramis. - Ваше величество, этот человек знает вас в лицо? - спросил Арамис.
Charles sourit. Карл улыбнулся.
-- Cet homme, c'est Cromwell, dit-il. - Этот человек - Кромвель, - сказал он.
-- Alors, abaissez votre chapeau, sire, qu'il ne s'aperçoive pas de la substitution. - В таком случае надвиньте шляпу, государь, чтобы он не заметил подмены.
-- Ah! dit Athos, nous avons perdu bien du temps. - Ах, сколько времени потеряно! - сказал Атос.
-- Alors, dit le roi, en avant! et partons. - Так скомандуйте, - сказал король, - и двинемся на них.
-- Le donnez-vous, sire? demanda Athos. - Разве не вы будете командовать, ваше величество? - спросил Атос.
-- Non, je vous nomme mon lieutenant général, dit le roi. - Нет, я назначаю вас моим главнокомандующим, - сказал король.
-- Écoutez alors, milord de Winter, dit Athos; éloignez-vous, Sire, je vous prie; - Тогда послушайте, милорд, - произнес Атос. - Прошу вас, ваше величество, отойдите на минутку в сторону.
ce que nous allons dire ne regarde pas Votre Majesté. То, о чем мы будем говорить, не касается вашего величества.
Le roi fit en souriant trois pas en arrière. Король улыбнулся и отошел на три шага.
-- Voici ce que je propose, continua Athos. - Вот что я предлагаю, - продолжал Атос.
Nous divisons notre régiment en deux escadrons; vous vous mettez à la tête du premier; Sa Majesté et nous à la tête du second; - Мы разделим наш полк на два эскадрона: вы станете во главе одного; его величество и мы поведем второй.
si rien ne vient nous barrer le passage, nous chargeons tous ensemble pour forcer la ligne ennemie et nous jeter dans la Tyne, que nous traversons, Если ничто не преградит нам путь, мы атакуем все вместе, чтобы пробиться сквозь неприятельскую линию и переправиться через Тайн вброд или вплавь;
soit à gué, soit à la nage; si au contraire on nous pousse quelque obstacle sur le chemin, vous et vos hommes vous vous faites tuer jusqu'au dernier, nous et le roi nous continuons notre route: если же мы встретим непреодолимую преграду, то вы и ваши солдаты ляжете все до последнего, а мы с королем будем продолжать наш путь.
une fois arrivés au bord de la rivière, fussent-ils sur trois rangs d'épaisseur, si votre escadron fait son devoir, cela nous regarde. Мы доберемся до берега, хотя бы пришлось прорваться через тройной ряд врагов, если только ваш эскадрон выполнит свой долг.
-- À cheval! dit de Winter. - На коней! - сказал Винтер.
-- À cheval! dit Athos, tout est prévu et décidé. - На коней! - повторил Атос. - Все обдумано и решено.
-- Alors, messieurs, dit le roi, en avant! - Итак, господа, вперед! - сказал король.
rallions-nous à l'ancien cri de France: Montjoie et Saint-Denis! - И да будет нашим лозунгом старинный боевой клич французов: "Монжуа и Сен-Дени!"
Le cri de l'Angleterre est répété maintenant par trop de traîtres. Клич Англии осквернен теперь устами изменников.
On monta à cheval, le roi sur le cheval de de Winter, de Winter sur le cheval du roi; Они вскочили на коней: Винтер на королевского коня, король на коня Винтера.
puis de Winter se mit au premier rang du premier escadron, et le roi, ayant Athos à sa droite et Aramis à sa gauche, au premier rang du second. Лорд Винтер стал во главе первого эскадрона, а король с Атосом по правую руку и Арамисом по левую, стал во главе второго.
Toute l'armée écossaise regardait ces préparatifs avec l'immobilité et le silence de la honte. Вся шотландская армия смотрела на эти приготовления неподвижно, молча, со стыдом.
On vit quelques chefs sortir des rangs et briser leurs épées. Несколько офицеров вышли из рядов и сломали свои шпаги.
-- Allons, dit le roi, cela me console, ils ne sont pas tous des traîtres. - Прекрасно, - сказал король, - это меня утешает, они не все изменники.
En ce moment la voix de de Winter retentit: В этот момент раздался голос Винтера.
-- En avant! criait-il. - Вперед! - крикнул он.
Le premier escadron s'ébranla, le second le suivit et descendit de la plate-forme. Первый эскадрон двинулся. За ним последовал второй, спустившийся с площадки.
Un régiment de cuirassiers à peu près égal en nombre se développait derrière la colline et venait ventre à terre au-devant de lui. Полк латников, приблизительно равный им по численности, развернулся за холмом и во весь опор понесся им навстречу.
Le roi montra à Athos et à Aramis ce qui se passait. Король указал на него Атосу и Арамису.
-- Sire, dit Athos, le cas est prévu, et si les hommes de de Winter font leur devoir, cet événement nous sauve au lieu de nous perdre. - Ваше величество, - сказал Атос, - мы предвидели это, и если люди Винтера исполнят свой долг, то этот маневр неприятеля, вместо того чтобы погубить, спасет нас.
En ce moment on entendit, par-dessus tout le bruit que faisaient les chevaux en galopant et hennissant, de Winter qui criait: -- Sabre en main! В эту минуту раздалась команда Винтера, покрывая собой топот и фырканье несущихся лошадей: - Сабли наголо!
Tous les sabres à ce commandement sortirent du fourreau et parurent comme des éclairs. При этой команде все сабли блеснули, как молния.
-- Allons, messieurs, cria le roi à son tour, enivré par le bruit et par la vue, allons, messieurs, sabre en main! - Вперед! - крикнул тоже король, опьяненный этим видом. - Вперед, сабли наголо!
Mais à ce commandement, dont le roi donna l'exemple, Athos et Aramis seuls obéirent. Но этой команде, пример которой подал сам король, повиновались только Атос и Арамис.
-- Nous sommes trahis, dit tout bas le roi. - Нас предали, - тихо сказал король.
-- Attendons encore, dit Athos, peut-être n'ont-ils pas reconnu la voix de Votre Majesté, et attendent-ils l'ordre de leur chef d'escadron. - Подождем еще, - произнес Атос, - может быть, они не узнали голоса вашего величества и ждут приказания своего эскадронного командира.
-- N'ont-ils pas entendu celui de leur colonel! - Разве они не слышали команды своего полковника?
Mais voyez! s'écria le roi, arrêtant son cheval d'une secousse qui le fit plier sur ses jarrets, et saisissant la bride du cheval d'Athos. Но смотрите, смотрите! - воскликнул король, круто осаживая коня и хватая за повод лошадь Атоса.
-- Ah! lâches! ah! misérables! ah! traîtres! criait de Winter, - Трусы! Негодяи! Изменники! - слышался голос Винтера.
dont on entendait la voix, tandis que ses hommes, quittant leurs rangs, s'éparpillaient dans la plaine. Его солдаты уже покидали свои ряды, разбегаясь во все стороны по поляне.
Une quinzaine d'hommes à peine étaient groupés autour de lui et attendaient la charge des cuirassiers de Cromwell. Около него осталось не более пятнадцати человек, ожидавших вместе с ним атаки латников Кромвеля.
-- Allons mourir avec eux! dit le roi. - Умрем вместе с ними! - вскричал король.
-- Allons mourir! dirent Athos et Aramis. - Умрем! - повторили Атос и Арамис.
-- À moi tous les coeurs fidèles! cria de Winter. - Ко мне, все верные королю! - крикнул Винтер.
Cette voix arriva jusqu'aux deux amis, qui partirent au galop. Этот голос долетел до двух друзей, которые помчались галопом.
-- Pas de quartier! - Не давать пощады!
cria en français, et répondant à la voix de de Winter, une voix qui les fit tressaillir. - крикнул по-французски в ответ Винтеру другой голос, заставивший их вздрогнуть.
Quant à de Winter, au son de cette voix il demeura pâle et comme pétrifié. Услышав этот голос, Винтер побледнел и замер на месте.
Cette voix, c'était celle d'un cavalier monté sur un magnifique cheval noir, et qui chargeait en tête du régiment anglais que, dans son ardeur, il devançait de dix pas. Это был голос всадника, летевшего на великолепном вороном коне в атаку во главе английского полка, который он в пылу опередил шагов на десять.
-- C'est lui! murmura de Winter les yeux fixes et laissant pendre son épée à ses côtés. - Это он! - прошептал Винтер, устремив на него глаза и опустив руку с саблей.
-- Le roi! le roi! crièrent plusieurs voix se trompant au cordon bleu et au cheval isabelle de de Winter; prenez-le vivant! - Король! Король! - закричали несколько англичан, обманутых голубой лентой и буланой лошадью Винтера. - Взять его живым!
-- Non, ce n'est pas le roi! s'écria le cavalier; ne vous y trompez pas. - Нет, это не король! - воскликнул всадник. - Не давайте себя обмануть.
N'est-ce pas, milord de Winter, que vous n'êtes pas le roi? Не правда ли, лорд Винтер, ведь вы не король?
n'est-ce pas que vous êtes mon oncle? Вы мой дядя?
Et en même temps, Mordaunt, car c'était lui, dirigea le canon d'un pistolet contre de Winter. С этими словами Мордаунт (ибо это был он) направил дуло пистолета на Винтера.
Le coup partit; Раздался выстрел.
la balle traversa la poitrine du vieux gentilhomme, qui fit un bond sur sa selle et retomba entre les bras d'Athos en murmurant: -- Le vengeur! Пуля пронзила грудь старого лорда; он подпрыгнул на седле и упал на руки Атоса, прошептав: - Мститель!
-- Souviens-toi de ma mère, hurla Mordaunt en passant outre, emporté qu'il était par le galop furieux de son cheval. - Вспомни мою мать! - проревел Мордаунт и полетел дальше, уносимый бешено скачущей лошадью.
-- Misérable! cria Aramis en lui lâchant un coup de pistolet presque à bout portant et comme il passait à côté de lui; - Негодяй! - крикнул Арамис и навел на него пистолет почти в упор, когда он проносился мимо.
mais l'amorce seule prit feu et le coup ne partit point. Но пистолет дал осечку, и выстрела не последовало.
En ce moment le régiment tout entier tomba sur les quelques hommes qui avaient tenu, Между тем весь полк уже обрушился на нескольких оставшихся людей.
et les deux Français furent entourés, pressés, enveloppés. Обоих французов окружили, смяли, стиснули.
Athos, après s'être assuré que de Winter était mort, lâcha le cadavre, et tirant son épée: -- Allons, Aramis, pour l'honneur de la France. Убедившись, что Винтер умер, Атос выпустил из рук его труп и, обнажив шпагу, воскликнул: - Вперед, Арамис, за честь Франции!
Et les deux Anglais qui se trouvaient les plus proches des deux gentilshommes tombèrent tous deux frappés mortellement. И двое англичан, стоявших поблизости, упали мертвыми, пораженные ударами Атоса и Арамиса.
Au même instant un hourra terrible retentit et trente lames étincelèrent au-dessus de leurs têtes. В то же время раздалось громовое "ура!", и тридцать клинков блеснуло над их головами.
Tout à coup un homme s'élance du milieu des rangs anglais, qu'il bouleverse, bondit sur Athos, l'enlace de ses bras nerveux, lui arrache son épée en lui disant à l'oreille: Вдруг из толпы англичан вырвался человек, одним прыжком очутился около Атоса, сжал его своими мощными руками и вырвал у него шпагу, прошептав ему на ухо:
-- Silence! rendez-vous. - Молчите! Сдайтесь!
Vous rendre à moi, ce n'est pas vous rendre. Сдаться мне - не значит сдаться.
Un géant a aussi saisi les deux poignets d'Aramis, qui essaie en vain de se soustraire à sa formidable étreinte. В ту же секунду какой-то великан схватил за обе руки Арамиса, который тщетно старался вырваться из его страшных объятий.
-- Rendez-vous, lui dit-il en le regardant fixement. - Сдавайтесь! - произнес он, пристально глядя на него.
Aramis lève la tête, Athos se retourne. Арамис поднял голову, Атос обернулся.
-- D'Art..., s'écria Athos dont le Gascon ferma la bouche avec la main. - Д'Арт... - хотел воскликнуть Атос, но гасконец зажал ему рот рукой.
-- Je me rends, dit Aramis en tendant son épée à Porthos. - Сдаюсь! - сказал Арамис, протягивая свою шпагу Портосу.
-- Feu! feu! criait Mordaunt en revenant sur le groupe où étaient les deux amis. - Стреляйте, стреляйте! - кричал Мордаунт, возвращаясь к группе, в которой были два друга.
-- Et pourquoi feu? dit le colonel, tout le monde s'est rendu. - Зачем стрелять? - сказал полковник.
-- C'est le fils de Milady, dit Athos à d'Artagnan. - Все сдались. - Это сын миледи, - сказал Атос д'Артаньяну.
-- Je l'ai reconnu. - Я узнал его.
-- C'est le moine, dit Porthos à Aramis. - Это монах, - сказал Портос Арамису.
-- Je le sais. - Знаю.
En même temps les rangs commencèrent à s'ouvrir. Между тем ряды победителей расступились.
D'Artagnan tenait la bride du cheval d'Athos, Porthos celle du cheval d'Aramis. Д'Артаньян держал за повод лошадь Атоса, Портос - лошадь Арамиса.
Chacun deux essayait d'entraîner son prisonnier loin du champ de bataille. Каждый старался отвести своего пленника подальше от поля битвы.
Ce mouvement découvrit l'endroit où était tombé le corps de de Winter. Когда они отъехали, очистилось место, где лежал труп Винтера.
Avec l'instinct de la haine, Mordaunt l'avait retrouvé, et le regardait, penché sur son cheval, avec un sourire hideux. Движимый чувством ненависти, Мордаунт отыскал его и, наклонившись с лошади, посмотрел на него с отвратительной улыбкой.
Athos, tout calme qu'il était, mit la main à ses fontes encore garnies de pistolets. Атос, как он ни был спокоен, протянул руку к кобурам, где лежали его пистолеты.
-- Que faites-vous? dit d'Artagnan. - Что вы делаете? - вскричал Д'Артаньян.
-- Laissez-moi le tuer. - Дайте мне убить его.
-- Pas un geste qui puisse faire croire que vous le connaissez, ou nous sommes perdus tous quatre. - Мы все погибли, если вы хоть одним движением покажете, что знаете его.
Puis se retournant vers le jeune homme: -- Bonne prise! s'écria-t-il, bonne prise! ami Mordaunt. Он обернулся к молодому человеку и крикнул: - Славная добыча! Славная добыча, дорогой Мордаунт!
Nous avons chacun le nôtre, M. du Vallon et moi: des chevaliers de la jarretière, rien que cela. Каждому из нас двоих досталось по пленнику. Каждому но кавалеру ордена Подвязки, ни больше, ни меньше.
-- Mais, s'écria Mordaunt, regardant Athos et Aramis avec des yeux sanglants, mais ce sont des Français, ce me semble? - Эге, - воскликнул Мордаунт, глядя кровожадными глазами на Атоса и Арамиса, - да ведь это, кажется, французы?
-- Je n'en sais ma foi rien. - Ей-богу, не знаю.
Êtes-vous Français, monsieur? demanda-t-il à Athos. Вы француз? - спросил д'Артаньян Атоса.
-- Je le suis, répondit gravement celui-ci. - Да, - с достоинством ответил тот.
-- Eh bien! mon cher monsieur, vous voilà prisonnier d'un compatriote. - Ну вот, вы попались в плен к своему соотечественнику.
-- Mais le roi? dit Athos avec angoisse, le roi? - А король? - с горечью спросил Атос. - Где король?
D'Artagnan serra vigoureusement la main de son prisonnier et lui dit: -- Eh! nous le tenons, le roi! Д'Артаньян сильно сжал руку Атоса и сказал: - Он в наших руках.
-- Oui, dit Aramis, par une trahison infâme. - Да, - прибавил Арамис, - благодаря гнусной измене.
Porthos broya le poignet de son ami et lui dit avec un sourire: Портос стиснул руку своего друга и сказал ему с улыбкой:
-- Eh! monsieur! la guerre se fait autant par l'adresse que par la force: regardez! - Э, сударь, на войне ловкость значит не меньше, чем сила. Смотрите.
En effet on vit en ce moment l'escadron qui devait protéger la retraite de Charles s'avancer à la rencontre du régiment anglais, enveloppant le roi, Действительно, в эту минуту эскадрон, который должен был служить прикрытием королю в его бегстве, двигался навстречу английскому полку, окружая короля.
qui marchait seul à pied dans un grand espace vide. Карл шел пешком в центре образовавшегося вокруг него пустого пространства.
Le prince était calme en apparence, mais on voyait ce qu'il devait souffrir pour paraître calme; Он был спокоен на вид, но ясно было, чего это ему стоило.
ainsi la sueur coulait de son front, et il s'essuyait les tempes et les lèvres avec un mouchoir qui chaque fois s'éloignait de sa bouche teint de sang. Пот капал с лица его, и он отирал себе виски и губы носовым платком, на котором всякий раз, как он отнимал его ото рта, появлялось пятно крови.
-- Voilà Nabuchodonosor, s'écria un des cuirassiers de Cromwell, vieux puritain, dont les yeux s'enflammèrent à l'aspect de celui qu'on appelait le tyran. - Вот он, Навуходоносор! - крикнул один из латников Кромвеля, старый пуританин, глаза которого загорелись при виде того, кого называли тираном.
-- Que dites-vous donc, Nabuchodonosor? - Как вы сказали, Навуходоносор?
dit Mordaunt avec un sourire effrayant. - спросил Мордаунт с ужасной улыбкой.
Non, c'est le roi Charles Ier, le bon roi Charles qui dépouille ses sujets pour en hériter. - Нет, это Карл Первый, добрый король Карл, который обкрадывал своих подданных, чтобы наследовать их имущество.
Charles leva les yeux vers l'insolent qui parlait ainsi, mais il ne le reconnut point. Карл поднял глаза на дерзкого юношу, но не узнал его.
Cependant la majesté calme et religieuse de son visage fit baisser le regard de Mordaunt. Однако спокойное, величавое выражение его лица заставило Мордаунта отвести взгляд.
-- Bonjour, messieurs, dit le roi aux deux gentilshommes qu'il vit, l'un aux mains de d'Artagnan, l'autre aux mains de Porthos. - Здравствуйте, господа! - сказал король двум французам, которых он увидел в руках д'Артаньяна и Портоса.
La journée a été malheureuse, mais ce n'est point votre faute, Dieu merci! - Какой печальный день! Но это все-таки не ваша вина.
Où est mon vieux de Winter! Где же мой старый Винтер?
Les deux gentilshommes tournèrent la tête et gardèrent le silence. Друзья отвернулись и промолчали.
-- Cherche où est Strafford, dit la voix stridente de Mordaunt. - Там же, где и Страффорд! - сказал резким голосом Мордаунт.
Charles tressaillit: le démon avait frappé juste. Карл вздрогнул: злодей попал в цель.
Strafford, c'était son remords éternel, l'ombre de ses jours, le fantôme de ses nuits. Страффорд был вечным упреком совести короля, тенью, омрачавшей его дни, и кошмаром его ночей.
Le roi regarda autour de lui et vit un cadavre à ses pieds. C'était celui de de Winter. Король посмотрел вокруг себя и увидел у ног своих труп Винтера.
Charles ne jeta pas un cri, ne versa pas une larme, seulement une pâleur plus livide s'étendit sur son visage; Он не вскрикнул, не уронил ни одной слезы; только лицо его побледнело еще больше.
il mit un genou en terre, souleva la tête de de Winter, l'embrassa au front, et reprenant le cordon du Saint-Esprit qu'il lui avait passé au cou, il le mit religieusement sur sa poitrine. Он стал на одно колено, приподнял голову Винтера, поцеловал его в лоб и, сняв с него недавно надетую им ленту Святого Духа, благоговейно повязал ее опять себе на грудь.
-- De Winter est donc tué? demanda d'Artagnan en fixant ses Yeux sur le cadavre. - Так Винтер убит? - спросил Д'Артаньян, устремив глаза на труп.
-- Oui, dit Athos, et par son neveu. - Да, - сказал Атос, - и к тому же своим племянником.
-- Allons! c'est le premier de nous qui s'en va, murmura d'Artagnan; - Значит, одного из нас уже не стало! - прошептал Д'Артаньян.
qu'il dorme en paix, c'était un brave. - Мир праху его: он был храбрый человек.
-- Charles Stuart, dit alors le colonel du régiment anglais en s'avançant vers le roi qui venait de reprendre les insignes de la royauté, - Карл Стюарт! - сказал командир английского полка, подойдя к королю, надевшему свои королевские регалии.
vous rendez-vous notre prisonnier? - Вы сдаетесь?
-- Colonel Thomlison, dit Charles, le roi ne se rend point; - Полковник Томлисон, - ответил Карл, - король не сдается.
l'homme cède à la force, voilà tout. Человек уступает силе, вот и все.
-- Votre épée. - Вашу шпагу!
Le roi tira son épée et la brisa sur son genou. Король вынул шпагу и сломал ее о колено.
En ce moment un cheval sans cavalier, ruisselant d'écume, l'oeil en flamme, les naseaux ouverts, accourut, et reconnaissant son maître, s'arrêta près de lui en hennissant de joie: c'était Arthus. В эту минуту промчалась лошадь без всадника, вся в пене, со сверкающими глазами и раздутыми ноздрями; узнав голос своего господина, она остановилась около него и радостно заржала. Это был Артус.
Le roi sourit, le flatta de la main et se mit légèrement en selle. Король улыбнулся, потрепал ее рукой по шее и легко вскочил в седло.
-- Allons, messieurs, dit-il, conduisez-moi où vous voudrez. - Едемте, господа, - сказал он, - ведите меня куда угодно.
Puis se retournant vivement: -- Attendez, dit-il; il m'a semblé voir remuer de Winter; Затем, обернувшись, прибавил: - Подождите, мне показалось, что Винтер шевельнулся.
s'il vit encore, par ce que vous avez de plus sacré, n'abandonnez pas ce noble gentilhomme. Если он жив еще, то, ради всего святого, не покидайте этого благородного рыцаря.
-- Oh! soyez tranquille, roi Charles, dit Mordaunt, la balle a traversé le coeur. - О, будьте спокойны, король Карл, - сказал Мордаунт, - пуля пробила ему сердце.
-- Ne soufflez pas un mot, ne faites pas un geste, ne risquez pas un regard pour moi ni pour Porthos, dit d'Artagnan à Athos et à Aramis, - Не говорите ни слова, не двигайтесь, не бросайте ни одного взгляда на меня и на Портоса, - сказал д'Артаньян Атосу и Арамису.
car Milady n'est pas morte, et son âme vit dans le corps de ce démon! - Миледи не умерла, душа ее живет в теле этого дьявола.
Et le détachement s'achemina vers la ville, emmenant sa royale capture; mais à moitié chemin, un aide de camp du général Cromwell apporta l'ordre au colonel Thomlison de conduire le roi à Holdenby-Castle. Отряд направился к городу, уводя с собой царственного пленника; но на половине дороги адъютант генерала Кромвеля привез приказание полковнику Томлисону препроводить короля в Гольденбайский замок.
En même temps les courriers partaient dans toutes les directions pour annoncer à l'Angleterre et à toute l'Europe que le roi Charles Stuart était prisonnier du général Olivier Cromwell. Немедленно полетели курьеры оповестить Англию и всю Европу, что король Карл Стюарт взят в плен генералом Оливером Кромвелем.
LX. XIII
Olivier Cromwell ОЛИВЕР КРОМВЕЛЬ
-- Venez-vous chez le général? dit Mordaunt à d'Artagnan et à Porthos, - Вы идете к генералу? - спросил Мордаунт у д'Артаньяна и Портоса.
vous savez qu'il vous a mandés après l'action. Не забудьте, что он приглашал вас к себе после сражения.
-- Nous allons d'abord mettre nos prisonniers en lieu de sûreté, dit d'Artagnan à Mordaunt. - Сначала мы отведем наших пленников в надежное место, - сказал д'Артаньян.
Savez-vous, monsieur, que ces gentilshommes valent chacun quinze cents pistoles? - Знаете, за каждого из этих дворян мы получим по полторы тысячи пистолей.
-- Oh! soyez tranquilles, dit Mordaunt en les regardant d'un oeil dont il essayait en vain de réprimer la férocité, - О, будьте покойны, - сказал Мордаунт, тщетно стараясь смягчить свирепое выражение своего лица.
mes cavaliers les garderont, et les garderont bien; je vous réponds d'eux. - Мои кавалеристы будут хорошо стеречь их, ручаюсь вам за это.
-- Je les garderai encore mieux moi-même, reprit d'Artagnan; - Но я их сберегу еще лучше, - возразил д'Артаньян.
d'ailleurs, que faut-il? une bonne chambre avec des sentinelles, ou leur simple parole qu'ils ne chercheront pas à fuir. - Впрочем, для этого нужна только хорошая комната с часовыми или просто их честное слово, что они не будут делать попыток к бегству.
Je vais mettre ordre à cela, puis nous aurons l'honneur de nous présenter chez le général et de lui demander ses ordres pour Son Éminence. Я сейчас распоряжусь, а затем мы будем иметь честь представиться генералу и выслушать, что он прикажет передать его преосвященству.
-- Vous comptez donc partir bientôt? demanda Mordaunt. - Значит, вы скоро уезжаете? - спросил Мордаунт.
-- Notre mission est finie et rien ne nous arrête plus en Angleterre que le bon plaisir du grand homme près duquel nous avons été envoyés. - Наше посольство кончилось, и ничто не удерживает нас в Англии, если великому человеку, к которому мы посланы, угодно будет отпустить нас.
Le jeune homme se mordit les lèvres, et se penchant à l'oreille du sergent: Молодой человек закусил губу и, наклонившись к сержанту, сказал ему на ухо:
-- Vous suivrez ces hommes, lui dit-il, vous ne les perdrez pas de vue; et quand vous saurez où ils sont logés, vous reviendrez m'attendre à la porte de la ville. - Ступайте за этими людьми и не теряйте их из виду, а когда узнаете, где они помещаются, возвращайтесь к городским воротам и там ждите меня.
Le sergent fit signe qu'il serait obéi. Сержант сделал знак, что приказание будет исполнено.
Alors, au lieu de suivre le gros des prisonniers qu'on ramenait dans la ville, Mordaunt se dirigea vers la colline d'où Cromwell avait regardé la bataille et où il venait de faire dresser sa tente. Потом Мордаунт, вместо того чтобы провожать в город всю толпу пленников, отправился на холм, откуда Кромвель смотрел на битву из раскинутой для него палатки.
Cromwell avait défendu qu'on laissât pénétrer personne près de lui: mais la sentinelle, qui connaissait Mordaunt pour un des confidents les plus intimes du général, pensa que la défense ne regardait point le jeune homme. Он запретил пускать к себе кого бы то ни было; но часовой, знавший Мордаунта как одного из ближайших сподвижников генерала, решил, что запрещение не касается этого молодого человека.
Mordaunt écarta donc la toile de la tente et vit Cromwell assis devant une table, la tête cachée entre ses deux mains; en outre, il lui tournait le dos. Мордаунт приподнял занавеску и увидел Кромвеля, который сидел за столом, спиной к нему, закрыв лицо обеими руками.
Soit qu'il entendît ou non le bruit que fit Mordaunt en entrant, Cromwell ne se retourna point. Слышал Кромвель его шаги или нет, но только он не обернулся.
Mordaunt resta debout près de la porte. Мордаунт продолжал стоять на пороге.
Enfin, au bout d'un instant, Cromwell releva son front appesanti, et, comme s'il eût senti instinctivement que quelqu'un était là, il tourna lentement la tête. Наконец Кромвель поднял отяжелевшую голову и, словно почувствовав, что кто-то стоит за его спиной, медленно оглянулся назад.
-- J'avais dit que je voulais être seul! - Я сказал, что хочу остаться один!
s'écria-t-il en voyant le jeune homme. - вскричал он, увидев молодого человека.
-- On n'a pas cru que cette défense me regardât, monsieur, dit Mordaunt; - Я не думал, что это запрещение касается меня, - сказал Мордаунт.
cependant, si vous l'ordonnez, je suis prêt à sortir. Но если вы приказываете, я готов удалиться.
-- Ah! c'est vous, Mordaunt! dit Cromwell, éclaircissant, comme par la force de sa volonté, le voile qui couvrait ses yeux; - А, это вы, Мордаунт! - сказал Кромвель, и взор его, послушный его воле, прояснился.
puisque vous voilà, c'est bien, restez. - Раз уж вы зашли, оставайтесь.
-- Je vous apporte mes félicitations. - Я пришел вас поздравить.
-- Vos félicitations! et de quoi? - Поздравить? С чем?
-- De la prise de Charles Stuart. - Со взятием в плен Карла Стюарта.
Vous êtes le maître de l'Angleterre maintenant. Теперь вы властелин Англии.
-- Je l'étais bien mieux il y a deux heures, dit Cromwell. - Я был им в большей мере два часа тому назад.
-- Comment cela, général? - Как так, генерал?
-- L'Angleterre avait besoin de moi pour prendre le tyran, maintenant le tyran est pris. - Англия нуждалась во мне, чтобы избавиться от тирана. Теперь он в плену.
L'avez-vous vu? Вы его видели?
-- Oui, monsieur, dit Mordaunt. - Да, генерал.
-- Quelle attitude a-t-il? - Как он себя ведет?
Mordaunt hésita, mais la vérité sembla sortir de force de ses lèvres. Мордаунт с минуту колебался, затем истина невольно сорвалась с его языка.
-- Calme et digne, dit-il. - Он спокоен и полон достоинства, - сказал он.
-- Qu'a-t-il dit? - Что он сказал?
-- Quelques paroles d'adieu à ses amis. - Несколько прощальных слов своим друзьям.
-- À ses amis! murmura Cromwell; il a donc des amis, lui? - Своим друзьям? - пробормотал Кромвель. - Неужели у него есть друзья?
Puis tout haut: -- S'est-il défendu? Затем прибавил вслух: - Он защищался?
-- Non, monsieur, il a été abandonné de tous, excepté de trois ou quatre hommes; il n'y avait donc pas moyen de se défendre. - Нет, генерал, его все покинули, кроме трех или четырех человек; у него не было возможности защищаться.
-- À qui a-t-il rendu son épée? - Кому он отдал свою шпагу?
-- Il ne l'a pas rendue, il l'a brisée. - Никому; он сломал ее.
-- Il a bien fait; mais au lieu de la briser il eût mieux fait encore de s'en servir avec plus d'avantage. - Он поступил хорошо; но еще лучше бы сделал, если бы направил ее против себя.
Il y eut un instant de silence. Наступило короткое молчание.
-- Le colonel du régiment qui servait d'escorte au roi, à Charles, a été tué, ce me semble? - Командир полка, охранявшего короля Карла, кажется, убит?
dit Cromwell en regardant fixement Mordaunt. - сказал Кромвель, пристально глядя на Мордаунта.
-- Oui, monsieur. - Да, генерал.
-- Par qui? demanda Cromwell. - Кто его убил?
-- Par moi. - Я.
-- Comment se nommait-il? - Как его звали?
-- Lord de Winter. - Лорд Винтер.
-- Votre oncle? s'écria Cromwell. - Ваш дядя! - воскликнул Кромвель.
-- Mon oncle! reprit Mordaunt; les traîtres à l'Angleterre ne sont pas de ma famille. - Мой дядя? - ответил Мордаунт. - Изменники Англии мне не родственники.
Cromwell resta un instant pensif, regardant ce jeune homme; puis, avec cette profonde mélancolie que peint si bien Shakespeare: Кромвель с минуту задумчиво смотрел на молодого человека; затем сказал с глубокой грустью, которую так хорошо изображает Шекспир:
-- Mordaunt, lui dit-il, vous êtes un terrible serviteur. - Мордаунт, вы беспощадный слуга.
-- Quand le Seigneur ordonne, dit Mordaunt, il n'y a pas à marchander avec ses ordres. - Когда господь повелевает, - сказал Мордаунт, - нельзя рассуждать.
Abraham a levé le couteau sur Isaac, et Isaac était son fils. Авраам поднял нож на Исаака, который был его сыном.
-- Oui, dit Cromwell, mais le Seigneur n'a pas laissé s'accomplir le sacrifice. - Да, - сказал Кромвель, - но господь не допустил этого жертвоприношения.
-- J'ai regardé autour de moi, dit Mordaunt, et je n'ai vu ni bouc ni chevreau arrêté dans les buissons de la plaine. - Я смотрел вокруг себя, - отвечал Мордаунт, - но нигде не видел ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах.
Cromwell s'inclina. Кромвель наклонил голову.
-- Vous êtes fort parmi les forts, Mordaunt, dit-il. - Вы железный человек, Мордаунт, - сказал он.
Et les Français, comment se sont-ils conduits? - А как вели себя французы?
-- En gens de coeur, monsieur, dit Mordaunt. - Как герои, - сказал Мордаунт.
-- Oui, oui, murmura Cromwell, les Français se battent bien; et, en effet, si ma lunette est bonne, il me semble que je les ai vus au premier rang. - Да, да, - пробормотал Кромвель, - французы хорошо дерутся, и если моя подзорная труба не обманула меня, мне кажется, я видел их в первых рядах.
-- Ils y étaient, dit Mordaunt. - Совершенно верно, - сказал Мордаунт.
-- Après vous, cependant, dit Cromwell. - Но все же позади вас, - сказал Кромвель.
-- C'est la faute de leurs chevaux et non la leur. - Это не их вина, моя лошадь была лучше.
Il se fit encore un moment de silence. Снова наступило молчание.
-- Et les Écossais? demanda Cromwell. - А шотландцы? - спросил Кромвель.
-- Ils ont tenu leur parole, dit Mordaunt, et n'ont pas bougé. - Они сдержали слово, - сказал Мордаунт, - и не тронулись с места.
-- Les misérables! murmura Cromwell. - Презренные! - пробормотал Кромвель.
-- Leurs officiers demandent à vous voir, monsieur. - Их офицеры желают вас видеть, генерал.
-- Je n'ai pas le temps. - Мне некогда.
Les a-t-on payés? Им заплатили?
-- Cette nuit. - Сегодня ночью.
-- Qu'ils partent alors, qu'ils retournent dans leurs montagnes, qu'ils y cachent leur honte, si leurs montagnes sont assez hautes pour cela; - Так пусть они убираются, возвращаются в свои горы и там скроют свой позор, если горы достаточно для этого высоки.
je n'ai plus affaire à eux, ni eux à moi. Между мной и ими все кончено.
Et maintenant, allez, Mordaunt. Можете идти, Мордаунт!
-- Avant de m'en aller, dit Mordaunt, j'ai quelques questions à vous adresser, monsieur, et une demande à vous faire, mon maître. - Прежде чем удалиться, - сказал Мордаунт, - я хотел бы задать вам, генерал, несколько вопросов и обратиться к вам, моему начальнику, с одной просьбой.
-- À moi? - Ко мне?
Mordaunt s'inclina: Мордаунт поклонился.
-- Je viens à vous, mon héros, mon protecteur, mon père, et je vous dis: Maître, êtes-vous content de moi? - Я пришел к вам, моему герою, моему отцу, моему покровителю, чтобы спросить вас: довольны ли вы мною?
Cromwell le regarda avec étonnement. Кромвель с удивлением посмотрел на него.
Le jeune homme demeura impassible. Молодой человек хранил бесстрастное выражение лица.
-- Oui, dit Cromwell; vous avez fait, depuis que je vous connais, non seulement votre devoir, mais encore plus que votre devoir, vous avez été fidèle ami, adroit négociateur, bon soldat. - Да, - сказал Кромвель, - с тех пор, как я вне знаю, вы не только исполняли ваш долг, но, более того, были верным другом, искусным посредником и отличным солдатом.
-- Avez-vous souvenir, monsieur, que c'est moi qui ai eu la première idée de traiter avec les Écossais de l'abandon de leur roi? - Вы не забыли, генерал, что мне первому пришла в голову мысль вступить в переговоры с шотландцами о выдаче короля?
-- Oui, la pensée vient de vous, c'est vrai; je ne poussais pas encore le mépris des hommes jusque-là. - Да, эта мысль была ваша. Я еще не настолько презираю людей.
-- Ai-je été bon ambassadeur en France? - Был ли я хорошим послом во Франции?
-- Oui, et vous avez obtenu de Mazarin ce que je demandais. - Да, вы добились от Мазарини всего, чего я хотел.
-- Ai-je combattu toujours ardemment pour votre gloire et vos intérêts? - Не защищал ли я всегда горячо вашу славу и ваши интересы?
-- Trop ardemment peut-être, c'est ce que je vous reprochais tout à l'heure. - Пожалуй, даже слишком горячо: в этом я вас только что упрекнул.
Mais où voulez-vous en venir avec toutes vos questions? Но к чему такие вопросы?
-- À vous dire, milord, que le moment est venu où vous pouvez d'un mot récompenser tous mes services. - Я хочу вам сказать, милорд, что настала минута, когда вы одним словом можете вознаградить меня за всю мою службу.
-- Ah! fit Olivier avec un léger mouvement de dédain; c'est vrai, - А, - протянул Кромвель с легким оттенком презрения, - это правда.
j'oubliais que tout service mérite sa récompense, que vous m'avez servi et que vous n'êtes pas encore récompensé. Я и забыл, что всякая услуга требует награды, а вы оказали мне услугу и еще не вознаграждены.
-- Monsieur, je puis l'être à l'instant même et au-delà de mes souhaits. - Вы можете наградить меня сейчас же, превыше всех моих надежд.
-- Comment cela? - Каким образом?
-- J'ai le prix sous la main et je le tiens presque. - Награды не придется искать далеко, она у меня почти в руках.
-- Et quel est ce prix? demanda Cromwell. - Что же это за награда? - спросил Кромвель.
Vous a-t-on offert de l'or? - Хотите денег?
Demandez-vous un grade? Или желаете получить чин?
Désirez-vous un gouvernement? Должность губернатора?
-- Monsieur, m'accorderez-vous ma demande? - Вы исполните мою просьбу, милорд?
-- Voyons ce qu'elle est d'abord. - Посмотрим сначала, в чем она состоит.
-- Monsieur, lorsque vous m'avez dit: Vous allez accomplir un ordre, vous ai-je jamais répondu: - Когда вы говорили мне: "Вам предстоит исполнить одно поручение", разве я отвечал вам:
Voyons cet ordre? "Посмотрим сначала, в чем оно состоит"?
-- Si cependant votre désir était impossible à réaliser. - Но если ваше желание окажется неисполнимым?
-- Lorsque vous avez eu un désir et que vous m'avez chargé de son accomplissement, vous ai-je jamais répondu: C'est impossible? - Когда вы приказывали мне что-нибудь исполнить, отвечал ли я вам хоть раз: "Это невозможно"?
-- Mais une demande formulée avec tant de préparation... - Но такое предисловие позволяет думать...
-- Ah! soyez tranquille, monsieur, dit Mordaunt avec une simple expression, elle ne vous minera pas. - О, будьте покойны, милорд, - сказал Мордаунт просто, - моя просьба вас не разорит.
-- Eh bien donc, dit Cromwell, je vous promets de faire droit à votre demande autant que la chose sera en mon pouvoir; demandez. - Ну, хорошо, - сказал Кромвель, - обещаю исполнить ее, если только это в моей власти. Говорите.
-- Monsieur, répondit Mordaunt, on a fait ce matin deux prisonniers, je vous les demande. - Милорд, - сказал Мордаунт, - сегодня захвачены в плен два сторонника короля, отдайте их мне.
-- Ils ont donc offert une rançon considérable? dit Cromwell. - Что же, они предложили большой выкуп? - спросил Кромвель.
-- Je les crois pauvres, au contraire, monsieur. - Напротив, милорд, я думаю, что они бедны.
-- Mais ce sont donc des amis à vous? - Так это ваши друзья?
-- Oui, monsieur, s'écria Mordaunt, ce sont des amis à moi, de chers amis, et je donnerais ma vie pour la leur. - Да, - воскликнул Мордаунт, - это мои друзья, дорогие друзья, я за них жизнь отдам.
-- Bien, Mordaunt, dit Cromwell, reprenant, avec un certain mouvement de joie, une meilleure opinion du jeune homme; - Хорошо, Мордаунт, - сказал Кромвель, обрадованный, что может изменить к лучшему свое мнение о молодом человеке.
bien, je te les donne, je ne veux même pas savoir qui ils sont; fais-en ce que tu voudras. - Хорошо, я отдаю их тебе, не спрашивая даже их имени. Делай с ними что хочешь.
-- Merci, monsieur, s'écria Mordaunt, merci! - Благодарю вас, милорд, - воскликнул Мордаунт, - благодарю!
ma vie est désormais à vous, et en la perdant je vous serai encore redevable; Моя жизнь отныне принадлежит вам, и даже отдав ее, я все еще останусь в долгу перед вами.
merci, vous venez de me payer magnifiquement de mes services. Благодарю вас, вы щедро заплатили за мою службу.
Et il se jeta aux genoux de Cromwell, et, malgré les efforts du général puritain, qui ne voulait pas ou qui faisait semblant de ne pas vouloir se laisser rendre cet hommage presque royal, il prit sa main qu'il baisa. - Он бросился к ногам Кромвеля и поцеловал его руку, несмотря на сопротивление пуританского генерала, не желавшего или делавшего вид, что не желает таких царских почестей.
-- Quoi! dit Cromwell, l'arrêtant à son tour au moment où il se relevait, pas d'autres récompenses? Pas d'or? Pas de grade? - Как, - сказал Кромвель, на секунду задерживая его в свою очередь, когда тот поднялся, - вы не желаете никакой другой награды, ни чинов, ни денег?
-- Vous m'avez donné tout ce que vous pouviez me donner, milord, et de ce jour je vous tiens quitte du reste. - Вы дали мне все, чего я мог желать, милорд, с сегодняшнего дня мы с вами в расчете.
Et Mordaunt s'élança hors de la tente du général avec, une joie qui débordait de son coeur et de ses yeux. И Мордаунт с радостью в сердце и во взоре выбежал из палатки генерала.
Cromwell le suivit du regard. Кромвель проводил его глазами.
-- Il a tué son oncle! murmura-t-il; - Он убил своего дядю! - пробормотал он.
hélas! quels sont donc mes serviteurs? - Увы, вот какие у меня слуги!
Peut-être celui-ci, qui ne me réclame rien ou qui semble ne rien réclamer, a-t-il plus demandé devant Dieu que ceux qui viendront réclamer l'or des provinces et le pain des malheureux; Быть может, этот юноша, который ничего не требует или делает вид, что ничего не требует, выпросил у меня в конце концов пред лицом всевышнего больше, чем те, что посягают на золото государства и хлеб бедняков.
personne ne me sert pour rien, Никто не служит мне даром.
Charles, qui est mon prisonnier, a peut-être encore des amis, et moi je n'en ai pas. Мой пленник Карл, быть может, еще имеет друзей, а у меня их нет.
Et il reprit en soupirant sa rêverie interrompue par Mordaunt. И он со вздохом снова погрузился в свои мысли, прорванные приходом Мордаунта.
LXI. XIV
Les gentilshommes ДВОРЯНЕ
Pendant que Mordaunt s'acheminait vers la tente de Cromwell, d'Artagnan et Porthos ramenaient leurs prisonniers dans la maison qui leur avait été assignée pour logement à Newcastle. В то время как Мордаунт направился к палатке Кромвеля, д'Артаньян и Портос повели своих пленников в отведенный им для постоя дом в Ньюкасле.
La recommandation faite par Mordaunt au sergent n'avait point échappé au Gascon; Предупреждение, сделанное Мордаунтом сержанту, не ускользнуло от гасконца,
aussi avait-il recommandé de l'oeil à Athos et à Aramis la plus sévère prudence. и он сделал глазами знак Атосу и Арамису, чтобы они соблюдали величайшую осторожность.
Aramis et Athos avaient en conséquence marché silencieux près de leurs vainqueurs; ce qui ne leur avait pas été difficile, chacun ayant assez à faire de répondre à ses propres pensées. Поэтому Атос а Арамис, шагая рядом со своими победителями, хранили молчание, что было вовсе нетрудно им сделать, потому что оба они были заняты своими мыслями.
Si jamais homme fut étonné, ce fut Mousqueton, lorsque du seuil de la porte il vit s'avancer les quatre amis suivis du sergent et d'une dizaine d'hommes. Мушкетон несказанно удивился, увидев с порога дома четырех друзей, сопровождаемых сержантом и десятком солдат.
Il se frotta les yeux, ne pouvant se décider à reconnaître Athos et Aramis, mais enfin force lui fut de se rendre à l'évidence. Он протер себе глаза, не веря, что идут Атос и Арамис, но наконец должен был признать непреложный факт.
Aussi allait-il se confondre en exclamations, lorsque Porthos lui imposa silence d'un de ces coups d'oeil qui n'admettent pas de discussion. Он уже собрался было разразиться восклицаниями, когда Портос взглядом, не допускающим возражений, приказал ему молчать.
Mousqueton resta collé le long de la porte, attendant l'explication d'une chose si étrange; ce qui le bouleversait surtout, c'est que les quatre amis avaient l'air de ne plus se reconnaître. Мушкетон словно прирос к земле, ожидая объяснений столь странного поведения; особенно поразило его то, что друзья как будто не узнавали друг друга.
La maison dans laquelle d'Artagnan et Porthos conduisirent Athos et Aramis était celle qu'ils habitaient depuis la veille et qui leur avait été donnée par le général Cromwell: Д'Артаньян и Портос привели Атоса и Арамиса в предоставленный им генералом Кромвелем дом, где они поселились накануне.
elle faisait l'angle d'une rue, avait une espèce de jardin et des écuries en retour sur la rue voisine. Он стоял на углу улицы, и при нем был маленький садик, а на повороте в соседний переулок - конюшни.
Les fenêtres du rez-de-chaussée, comme cela arrive souvent dans les petites villes de province, étaient grillées, de sorte qu'elles ressemblaient fort à celles d'une prison. Окна нижнего этажа, как это часто бывает в маленьких провинциальных городах, были с решетками, совсем как в тюрьме.
Les deux amis firent entrer les prisonniers devant eux et se tinrent sur le seuil après avoir ordonné à Mousqueton de conduire les quatre chevaux à l'écurie. Друзья пропустили пленников вперед и задержались на пороге, приказав Мушкетону отвести четырех лошадей в конюшню.
-- Pourquoi n'entrons-nous pas avec eux? dit Porthos. - Отчего мы не заходим с ними? - спросил Портос.
-- Parce que, auparavant, répondit d'Artagnan, il faut voir ce que nous veulent ce sergent et les huit ou dix hommes qui l'accompagnent. - Оттого, - ответил Д'Артаньян, - что сначала надо узнать, чего нужно от нас сержанту с его десятком солдат.
Le sergent et les huit ou dix hommes s'établirent dans le petit jardin. Сержант со своими людьми расположился в саду.
D'Artagnan leur demanda ce qu'ils désiraient et pourquoi ils se tenaient là. Д'Артаньян спросил, что им нужно и почему они не уходят.
-- Nous avons reçu l'ordre, dit le sergent, de vous aider à garder vos prisonniers. - Нам приказано, - сказал сержант, - помогать вам стеречь ваших пленников.
Il n'y avait rien à dire à cela, c'était au contraire une attention délicate dont il fallait avoir l'air de savoir gré à celui qui l'avait eue. На это нечего было возразить; оставалось только поблагодарить за такое любезное внимание.
D'Artagnan remercia le sergent et lui donna une couronne pour boire à la santé du général Cromwell. Д'Артаньян поблагодарил сержанта и дал ему крону, чтобы тот выпил за здоровье генерала Кромвеля.
Le sergent répondit que les puritains ne buvaient point et mit la couronne dans sa poche. Сержант ответил, что пуритане не пьют, и опустил крону в карман.
-- Ah! dit Porthos, quelle affreuse journée, mon cher d'Artagnan! - Ах, - сказал Портос, - какой ужасный день, дорогой Д'Артаньян!
-- Que dites-vous là, Porthos, vous appelez une affreuse journée celle dans laquelle nous avons retrouvé nos amis! - Что вы говорите, Портос! Вы называете несчастным день, когда мы нашли наших друзей?
-- Oui, mais dans quelle circonstance! - Да, по при каких обстоятельствах?
Il est vrai que la conjoncture est embarrassante, dit d'Artagnan; mais n'importe, entrons chez eux, et tâchons de voir clair un peu dans notre position. - Положение сложное, - сказал Д'Артаньян, - но все равно, зайдем в дом и постараемся что-нибудь придумать.
-- Elle est fort embrouillée, dit Porthos, et je comprends maintenant pourquoi Aramis me recommandait si fort d'étrangler cet affreux Mordaunt. - Наши дела запутались, - сказал Портос, - и я понимаю теперь, почему Арамис так усердно советовал мне задушить этого ужасного Мордаунта.
-- Silence donc! dit d'Artagnan, ne prononcez pas ce nom. - Тише, - сказал д'Артаньян, - не произносите этото имени.
-- Mais, dit Porthos, puisque je parle français et qu'ils sont anglais! - Но ведь я говорю по-французски, - сказал Портос, - а они англичане.
D'Artagnan regarda Porthos avec cet air d'admiration qu'un homme raisonnable ne peut refuser aux énormités de tout genre. Д'Артаньян посмотрел на Портоса с восхищением, которого заслуживала подобная наивность.
Puis, comme Porthos de son côté le regardait sans rien comprendre à son étonnement, d'Artagnan le poussa en lui disant: -- Entrons. Но так как Портос продолжал смотреть на него, ничего не понимая, то Д'Артаньян толкнул его вперед, говоря: - Войдем.
Porthos entra le premier, d'Artagnan le second; d'Artagnan referma soigneusement la porte et serra successivement les deux amis dans ses bras. Портос вошел первым, Д'Артаньян последовал за ним; он тщательно запер дверь и по очереди прижал к своей груди обоих друзей.
Athos était d'une tristesse mortelle. Атос был погружен в глубокую печаль.
Aramis regardait successivement Porthos et d'Artagnan sans rien dire, mais son regard était si expressif, que d'Artagnan le comprit. Арамис молча посматривал то на Портоса, то на д'Артаньяна, и взгляд его был так выразителен, что д'Артаньян понял его.
-- Vous voulez savoir comment il se fait que nous sommes ici? - Вы хотите знать, как случилось, что мы очутились здесь?
Eh! mon Dieu! c'est bien facile à deviner, Mazarin nous a chargés d'apporter une lettre au général Cromwell. Боже мой, это нетрудно угадать. Мазарини поручил нам передать письмо генералу Кромвелю.
-- Mais comment vous trouvez-vous à côté de Mordaunt? dit Athos, - Но как вы очутились вместе с Мордаунтом? - спросил Атос.
de Mordaunt, dont je vous avais dit de vous défier, d'Artagnan. - С тем самым Мордаунтом, которого я вам советовал остерегаться.
-- Et que je vous avais recommandé d'étrangler, Porthos, dit Aramis. - И которого я вам рекомендовал задушить, Портос? - сказал Арамис.
-- Toujours Mazarin. - Опять таки по вине Мазарини.
Cromwell l'avait envoyé à Mazarin; Mazarin nous a envoyés à Cromwell. Кромвель послал Мордаунта к Мазарини, а Мазарини послал нас к Кромвелю.
Il y a de la fatalité dans tout cela. Роковое совпадение.
-- Oui, vous avez raison, d'Artagnan, une fatalité qui nous divise et qui nous perd. - Да, Д'Артаньян, вы правы, но это совпадение нас разлучает и губит.
Ainsi, mon cher Aramis, n'en parlons plus et préparons-nous à subir notre sort. Что ж, дорогой Арамис, не будем более говорить об этом и подчинимся нашей участи.
-- Sang-Diou! parlons-en, au contraire, - Напротив, будем говорить, черт возьми!
car il a été convenu une fois pour toutes, que nous sommes toujours ensemble, quoique dans des causes opposées. Ведь мы же условились никогда не покидать друг друга, даже находясь во враждебных лагерях.
-- Oh! oui, bien opposées, dit en souriant Athos; - Да, уж действительно враждебных, - сказал, улыбаясь, Атос.
car ici, je vous le demande, quelle cause servez-vous? - Но скажите мне, какому делу вы здесь служите?
Ah! d'Artagnan, voyez à quoi le misérable Mazarin vous emploie. Ах, Д'Артаньян, подумайте, что из вас только делает этот гнусный Мазарини!
Savez-vous de quel crime vous vous êtes rendu coupable aujourd'hui? Знаете ли вы, в каком преступлении вы сегодня оказались повинны?
De la prise du roi, de son ignominie, de sa mort. В пленении короля, его позоре и смерти.
-- Oh! oh! dit Porthos, croyez-vous? - Ого! - сказал Портос. - Вы полагаете?
-- Vous exagérez, Athos, dit d'Artagnan, nous n'en sommes pas là. - Вы преувеличиваете, Атос, - произнес д'Артаньян - До этого еще дело не дошло.
-- Eh, mon Dieu! nous y touchons, au contraire. - Вы ошибаетесь: мы очень близки к этому.
Pourquoi arrête-t- on un roi? Для чего арестуют короля?
Quand on veut le respecter comme un maître, on ne l'achète pas comme un esclave. Того, кого уважают как властителя, по покупают как раба.
Croyez-vous que ce soit pour le remettre sur le trône que Cromwell l'a payé deux cent mille livres sterling? Неужели вы думаете, что Кромвель заплатил, двести - тысяч фунтов за то, чтобы восстановить его на престоле?
Amis, ils le tueront, soyez-en sûrs, et c'est encore le moindre crime qu'ils puissent commettre. Друзья мои, они убьют его, и это еще наименьшее преступление, какое они могут совершить.
Mieux vaut décapiter que souffleter un roi. Лучше отрубить голову королю, чем ударить его по лицу.
-- Je ne vous dis pas non, et c'est possible après tout, dit d'Artagnan; mais que nous fait tout cela? - Не спорю, это в конце концов возможно, - сказал д'Артаньян. - Но что нам до этого?
Je suis ici, moi, parce que je suis soldat, parce que je sers mes maîtres, c'est-à-dire ceux qui me payent ma solde. Я здесь потому, что я солдат, потому, что я служу моим начальникам, то есть тем, кто мне платит жалованье.
J'ai fait serment d'obéir et j'obéis; Я присягал повиноваться и повинуюсь.
mais vous qui n'avez pas fait de serment, pourquoi êtes-vous ici, et quelle cause y servez-vous? Но вы, не приносившие присяги, как вы сюда попали и какому делу служите?
-- La cause la plus sacrée qu'il y ait au monde, dit Athos; celle du malheur, de la royauté et de la religion. - Благороднейшему на свете делу, - ответил Атос, - защите и охране угнетенного короля.
Un ami, une épouse, une fille, nous ont fait l'honneur de nous appeler à leur aide. Друг, супруга и дочь его оказали нам высокую честь, призвав нас на помощь.
Nous les avons servis selon nos faibles moyens, et Dieu nous tiendra compte de la volonté à défaut du pouvoir. Мы служили ему, насколько позволили нам наши слабые силы, и усердия у нас было больше, чем возможностей.
Vous pouvez penser d'une autre façon, d'Artagnan, envisager les choses d'une autre manière, mon ami; Вы можете держаться, д'Артаньян, иных взглядов, можете смотреть на вещи иначе, мой друг.
je ne vous en détourne pas, mais je vous blâme. Я не стану вас разубеждать, но я вас порицаю.
-- Oh! oh! dit d'Artagnan, et que me fait au bout du compte que M. Cromwell, qui est Anglais, se révolte contre son roi, qui est Écossais? - О! - сказал д'Артаньян. - Да какое мне дело в конце концов до того, что англичанин Кромвель взбунтовался против своего короля - шотландца.
Je suis Français, moi, toutes ces choses ne me regardent pas. Я француз, и меня все это не касается.
Pourquoi donc voudriez-vous m'en rendre responsable? Как вы можете делать меня ответственным за других?
-- Au fait, dit Porthos. - В самом деле, - подтвердил Портос.
-- Parce que tous les gentilshommes sont frères, parce que vous êtes gentilhomme, parce que les rois de tous les pays sont les premiers entre les gentilshommes, - Но вы дворянин, все дворяне - братья, а короли всех стран - первые из дворян.
parce que la plèbe aveugle, ingrate et bête prend toujours plaisir à abaisser ce qui lui est supérieur; et c'est vous, vous, d'Artagnan, l'homme de la vieille seigneurie, l'homme au beau nom, l'homme à la bonne épée, qui avez contribué à livrer un roi à des marchands de bière, à des tailleurs, à des charretiers! А вы, д'Артаньян, потомок древнего рода, человек со славным именем и храбрый солдат, вы помогаете предать короля пивоварам, портным, извозчикам.
Ah! d'Artagnan, comme soldat, peut- être avez-vous fait votre devoir, mais comme gentilhomme, vous êtes coupable, je vous le dis. Ах, д'Артаньян! Как солдат вы, может быть, исполнили свой долг, но как дворянин вы виноваты.
D'Artagnan mâchonnait une tige de fleur, ne répondait pas et se sentait mal à l'aise; Д'Артаньян молча жевал стебелек цветка, не зная, что ему ответить.
car lorsqu'il détournait son regard de celui d'Athos, il rencontrait celui d'Aramis. Стоило ему отвернуться от Атоса, как он встречал взор Арамиса.
-- Et vous, Porthos, continua le comte comme s'il eût eu pitié de l'embarras de d'Artagnan; - И вы, Портос, - продолжал Атос, как бы сжалившись над смущенным д'Артаньяном,
vous, le meilleur coeur, le meilleur ami, le meilleur soldat que je connaisse; vous que votre âme faisait digne de naître sur les degrés d'un trône, et qui tôt ou tard serez récompensé par un roi intelligent; - вы, лучшая душа, лучший друг, лучший солдат на свете; вы, который по своему сердцу достойны были бы родиться на ступенях трона и которого мудрый король рано или поздно вознаградит,
vous, mon cher Porthos, vous, gentilhomme par les moeurs, par les goûts et par le courage, vous êtes aussi coupable que d'Artagnan. вы, мой дорогой Портос, дворянин по всем своим поступкам, привычкам, по своей храбрости, - вы столь же виновны, как д'Артаньян.
Porthos rougit, mais de plaisir plutôt que de confusion, et cependant, baissant la tête comme s'il était humilié: Портос покраснел, по скорее от удовольствия, которое доставили ему похвалы Атоса, чем от смущения.
-- Oui, oui, dit-il, je crois que vous avez raison, mon cher comte. И все же, опустив голову и как бы сознавая свое унижение, он сказал: - Да, да, я думаю, вы правы, дорогой граф.
Athos se leva. Атос встал.
-- Allons, dit-il en marchant à d'Artagnan et en lui tendant la main; allons, ne bougez pas, mon cher fils, car tout ce que je vous ai dit, je vous l'ai dit sinon avec la voix, du moins avec le coeur d'un père. - Полно, - сказал он, подходя к д'Артаньяну и протягивая ему руку,полно, не дуйтесь, дорогой сын мой; все, что я сказал вам, было сказано если не отеческим тоном, то, по крайней мере, с отеческой любовью.
Il m'eût été plus facile, croyez-moi, de vous remercier de m'avoir sauvé la vie et de ne pas vous toucher un seul mot de mes sentiments. Поверьте, мне было бы легче просто поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь, и не проронить ни слова о моих чувствах.
-- Sans doute, sans doute, Athos, répondit d'Artagnan en lui serrant la main à son tour; mais c'est qu'aussi vous avez de diables de sentiments que tout le monde ne peut avoir. - Разумеется, разумеется, Атос, - отвечал д'Артаньян, горячо пожимая ему руку, - но не все, черт побери, способны на такие возвышенные чувства.
Qui va s'imaginer qu'un homme raisonnable va quitter sa maison, la France, son pupille, un jeune homme charmant, car nous l'avons vu au camp, pour courir où? Кто еще из разумных людей покинет свой дом, Францию, своего воспитанника, прелестного юношу (мы его видели в лагере), и полетит куда?
Au secours d'une royauté pourrie et vermoulue qui va crouler un de ces matins comme une vieille baraque. - на помощь гнилой, подточенной червями монархии, которая вот-вот должна рухнуть, как старая лачуга?
Le sentiment que vous dites est beau, sans doute, si beau qu'il est surhumain. Чувство, о котором вы говорите, конечно, прекрасно, оно до того прекрасно, что почти недоступно простому смертному.
-- Quel qu'il soit, d'Artagnan, répondit Athos sans donner dans le piège qu'avec son adresse gasconne son ami tendait à son affection paternelle pour Raoul, - Каково бы оно ни было, д'Артаньян, - ответил Атос, не поддаваясь на хитрость своего друга, с чисто гасконской изворотливостью намекнувшего на отеческую привязанность Атоса к Раулю,
quel qu'il soit, vous savez bien au fond du coeur qu'il est juste; - каково бы оно ни было, вы хорошо сознаете в глубине вашего сердца, что оно справедливо.
mais j'ai tort de discuter avec mon mettre. Но, виноват, я забыл, что спорю с человеком, у которого я в плену.
D'Artagnan, je suis votre prisonnier, traitez-moi donc comme tel. Д'Артаньян, я ваш пленник; обращайтесь со мной как с пленником.
-- Ah! pardieu! dit d'Artagnan, - Черт возьми! - сказал Д'Артаньян.
vous savez bien que vous ne le serez pas longtemps, mon prisonnier. - Вы отлично знаете, что недолго пробудете у меня в плену.
-- Non, dit Aramis, on nous traitera sans doute comme ceux qui furent faits à Philip-Haugh. - Конечно, - сказал Арамис, - с нами, без сомнения, поступят так же, как с теми, что были взяты под Филипго.
-- Et comment les a-t-on traités? demanda d'Artagnan. - А как с ними поступили? - спросил д'Артаньян.
-- Mais, dit Aramis, on en a pendu une moitié et l'on a fusillé l'autre. - Половину повесили, а остальных расстреляли, - ответил Арамис.
-- Eh bien! moi, dit d'Artagnan, je vous réponds que tant qu'il me restera une goutte de sang dans les veines, vous ne serez ni pendus ni fusillés. - Нет, ручаюсь вам, - сказал д'Артаньян, - что, пока во мне останется хоть капля крови, вы не будете ни повешены, ни расстреляны.
Sang-Diou! qu'ils y viennent! Пусть они только попробуют!
D'ailleurs, voyez-vous cette porte, Athos? Да что говорить! Видите вы эту дверь, Атос?
-- Eh bien? - Да.
-- Eh bien! vous passerez par cette porte quand vous voudrez; - Вы выйдете из нее, когда вам будет угодно.
car, à partir de ce moment, vous et Aramis, vous êtes libres comme l'air. С этой минуты вы и Арамис свободны, как воздух.
-- Je vous reconnais bien là, mon brave d'Artagnan, répondit Athos, - Узнаю вас, мой милый д'Артаньян, - ответил Атос.
mais vous n'êtes plus maîtres de nous: cette porte est gardée, d'Artagnan, vous le savez bien. - Но вы здесь не хозяин: за этой дверью стоит караул, д'Артаньян, это вам хорошо известно.
-- Eh bien, vous la forcerez, dit Porthos. - Ну, вы с ними справитесь, - сказал Портос.
Qu'y a-t-il là? - Много ли их тут?
dix hommes tout au plus. С десяток, не больше.
-- Ce ne serait rien pour nous quatre, c'est trop pour nous deux. - Это пустяк для нас четверых, по для двоих слишком много.
Non, tenez, divisés comme nous sommes maintenant, il faut que nous périssions. Нет, уж раз мы разделились, мы должны погибнуть.
Voyez l'exemple fatal: sur la route du Vendômois, d'Artagnan, vous si brave, Porthos, vous si vaillant et si fort, vous avez été battus; Вспомните роковой пример: вы, д'Артаньян, столь непобедимый, и вы, Портос, такой сильный и храбрый, вы потерпели неудачу на Вандомской дороге.
aujourd'hui Aramis et moi nous le sommes, c'est notre tour. Теперь настал черед мой и Арамиса.
Or, jamais cela ne nous était arrivé lorsque nous étions tous quatre réunis; А ведь этого никогда с нами не бывало прежде, когда мы все четверо были заодно.
mourons donc comme est mort de Winter; Умрем же, как умер Винтер.
quant à moi, je le déclare, je ne consens à fuir que tous quatre ensemble. Что касается меня, я заявляю, что согласен бежать только вчетвером.
-- Impossible, dit d'Artagnan, nous sommes sous les ordres de Mazarin. - Это невозможно, - сказал д'Артаньян. - Мы на службе у Мазарини.
-- Je le sais, et ne vous presse point davantage; - Я это знаю и не стану уговаривать вас.
mes raisonnements n'ont rien produit; sans doute ils étaient mauvais, puisqu'ils n'ont point eu d'empire sur des esprits aussi justes que les vôtres. Мои доводы не подействовали, и, должно быть, они были плохи, если не подействовали на такие благородные сердца, как у вас и у Портоса.
-- D'ailleurs eussent-ils fait effet, dit Aramis, le meilleur est de ne pas compromettre deux excellents amis comme sont d'Artagnan et Porthos. - Да, если бы они и могли подействовать, - сказал Арамис, - лучше не ставить в ложное положение таких дорогих нам друзей, как д'Артаньян и Портос.
Soyez tranquilles, messieurs, nous vous ferons honneur en mourant; Будьте покойны, господа, мы не посрамим вас своею смертью.
quant à moi, je me sens tout fier d'aller au-devant des balles et même de la corde avec vous, Athos, Что касается меня, то я горжусь тем, что встану под пулю или даже пойду на виселицу с вами, Атос.
car vous ne m'avez jamais paru si grand qu'aujourd'hui. Ибо никогда еще вы не проявляли столько благородства, как сейчас.
D'Artagnan ne disait rien, mais, après avoir rongé la tige de sa fleur, il se rongeait les doigts. Д'Артаньян молчал; окончив грызть стебелек, он принялся за свои ногти.
-- Vous figurez-vous, reprit-il enfin, que l'on va vous tuer? Et pourquoi faire? - Почему вы воображаете, что вас убьют? - заговорил он наконец. - С какой стати?
Qui a intérêt à votre mort? Какая польза в вашей смерти?
D'ailleurs, vous êtes nos prisonniers. К тому же вы наши пленники.
-- Fou, triple fou! dit Aramis, ne connais-tu donc pas Mordaunt? - Безумец, трижды безумец! - воскликнул Арамис. - Да разве ты не знаешь Мордаунта?
Eh bien! moi, je n'ai échangé qu'un regard avec lui, et j'ai vu dans ce regard que nous étions condamnés. Я обменялся с ним только одним взглядом и сразу увидел, что мы обречены.
-- Le fait est que je suis fâché de ne pas l'avoir étranglé comme vous me l'aviez dit, Aramis, reprit Porthos. - Право, мне очень жаль, что я не последовал вашему совету, Арамис, и не задушил его! - сказал Портос.
-- Eh! je me moque pas mal de Mordaunt! s'écria d'Artagnan; cap de Diou! - Дался вам этот Мордаунт! - воскликнул д'Артаньян. - Черт возьми!
s'il me chatouille de trop près, je l'écraserai, cet insecte! Пусть он только попробует подойти ко мне поближе, я раздавлю его, как гадину.
Ne vous sauvez donc pas, c'est inutile, car, je vous le jure, vous êtes ici aussi en sûreté que vous l'étiez il y a vingt ans, vous, Athos, dans la rue Férou, et vous, Aramis, rue de Vaugirard. Зачем бежать, этого вовсе не требуется; ручаюсь вам, вы здесь в такой же безопасности, как были двадцать лет тому назад вы, Атос, на улике Феру, а вы, Арамис, на улице Вожирар.
-- Tenez, dit Athos en étendant la main vers une des deux fenêtres grillées qui éclairaient la chambre, vous saurez tout à l'heure à quoi vous en tenir, car le voilà qui accourt. - Смотрите, - сказал Атос, протягивая руку к одному из решетчатых окон, освещавших комнату, - сейчас все разъяснится; вот и он.
-- Qui? - Кто?
-- Mordaunt. - Мордаунт.
En effet, en suivant la direction qu'indiquait la main d'Athos, d'Artagnan vit un cavalier qui accourait au galop. Действительно, посмотрев в ту сторону, куда указывал Атос, д'Артаньян увидел скачущего галопом всадника.
C'était en effet Mordaunt. D'Artagnan s'élança hors de la chambre. Д'Артаньян бросился вон из комнаты.
Porthos voulut le suivre. Портос хотел последовать за ним.
-- Restez, dit d'Artagnan, et ne venez que lorsque vous m'entendrez battre le tambour avec les doigts contre la porte. - Оставайтесь здесь, - сказал ему д'Артаньян, - и не выходите наружу, пока не услышите, что я выбиваю на двери пальцами барабанную дробь.
LXII. XV
Jésus Seigneur ГОСПОДИ ИИСУСЕ
Lorsque Mordaunt arriva en face de la maison, il vit d'Artagnan sur le seuil et les soldats couchés çà et là avec leurs armes, sur le gazon du jardin. Подъехав к дому, Мордаунт увидел д'Артаньяна, сидевшего на пороге, и солдат, которые, не снимая оружия, расположились отдохнуть на траве в садике.
-- Holà! cria-t-il d'une voix étranglée par la précipitation de sa course, les prisonniers sont-ils toujours là? - Эй, - закричал он прерывающимся голосом, запыхавшись от быстрой скачки, - пленники еще здесь?
-- Oui, monsieur, dit le sergent en se levant vivement ainsi que ses hommes, qui portèrent vivement comme lui la main à leur chapeau. - Да, сударь, - отвечал сержант, живо вскакивая на ноги и поднося руку к шляпе; солдаты последовали его примеру.
-- Bien. Quatre hommes pour les prendre et les mener à l'instant même à mon logement. - Отлично, отправьте их немедленно с конвоем из четырех человек ко мне на квартиру.
Quatre hommes s'apprêtèrent. Четверо солдат приготовились исполнить приказание.
-- Plaît-il? dit d'Artagnan avec cet air goguenard que nos lecteurs ont dû lui voir bien des fois depuis qu'ils le connaissent. - Что вам угодно? - спросил д'Артаньян, принимая насмешливый вид, хорошо знакомый нашим читателям.
Qu'y a-t-il, s'il vous plaît? - Объясните, пожалуйста, в чем дело?
-- Il y a, monsieur, dit Mordaunt, que j'ordonnais à quatre hommes de prendre les prisonniers que nous avons faits ce matin et de les conduire à mon logement. - В том, - ответил Мордаунт, - что я приказал четырем конвойным взять пленников, захваченных сегодня утром, и отвести их ко мне на квартиру.
-- Et pourquoi cela? demanda d'Artagnan. - А почему это? - спросил д'Артаньян.
Pardon de la curiosité; mais vous comprenez que je désire être édifié à ce sujet. - Извините за любопытство, но вы сами понимаете, что мне любопытно знать причину такого распоряжения.
-- Parce que les prisonniers sont à moi maintenant, répondit Mordaunt avec hauteur, et que j'en dispose à ma fantaisie. - А потому, что эти пленники принадлежат мне, - высокомерно заявил Мордаунт, - и я могу распоряжаться ими по своему усмотрению.
-- Permettez, permettez, mon jeune monsieur, dit d'Artagnan, vous faites erreur, ce me semble; - Позвольте, позвольте, молодой человек, - прервал его д'Артаньян, мне кажется, вы ошибаетесь:
les prisonniers sont d'habitude à ceux qui les ont pris et non à ceux qui les ont regardé prendre. пленники обычно принадлежат тем, кто их захватил, а не тем, кто при этом присутствовал.
Vous pouviez prendre milord de Winter, qui était votre oncle, à ce que l'on dit; vous avez préféré le tuer, c'est bien; Вы могли захватить милорда Винтера, вашего дядю, если не ошибаюсь; но вы предпочли убить его, и прекрасно.
nous pouvions, M. du Vallon et moi, tuer ces deux gentilshommes, nous avons préféré les prendre, chacun son goût. Мы с дю Валлоном тоже могли бы убить этих двух дворян, но мы предпочли взять их в плен; что кому нравится.
Les lèvres de Mordaunt devinrent blanches. Губы Мордаунта побелели.
D'Artagnan comprit que les choses ne tarderaient pas à se gâter, et se mit à tambouriner la marche des gardes sur la porte. Д'Артаньян, поняв, что дело принимает дурной оборот, забарабанил на двери гвардейский марш.
À la première mesure, Porthos sortit et vint se placer de l'autre côté de la porte, dont ses pieds touchaient le seuil et son front le faîte. При первых же тактах этой музыки Портос вышел и стал рядом с товарищем, причем ноги его упирались в порог, а голова доставала до притолоки.
La manoeuvre n'échappa point à Mordaunt. Маневр этот не ускользнул от Мордаунта.
-- Monsieur, dit-il avec une colère qui commençait à poindre, vous feriez une résistance inutile, - Сударь, - заговорил он, начиная горячиться, - ваше сопротивление бесполезно.
ces prisonniers viennent de m'être donnés à l'instant même par le général en chef mon illustre patron, par M. Olivier Cromwell. Эти пленники только что отданы мне моим славным покровителем, главнокомандующим Оливером Кромвелем.
D'Artagnan fut frappé de ces paroles comme d'un coup de foudre. Эти слова как громом поразили д'Артаньяна.
Le sang lui monta aux tempes, un nuage passa devant ses yeux, il comprit l'espérance féroce du jeune homme; et sa main descendit par un mouvement instinctif à la garde de son épée. В висках у него застучало, в глазах помутилось; он понял жестокий умысел молодого человека, и его рука невольно потянулась к эфесу.
Quant à Porthos, il regardait d'Artagnan pour savoir ce qu'il devait faire et régler ses mouvements sur les siens. Портос молча следил за д'Артаньяном, готовый последовать его примеру.
Ce regard de Porthos inquiéta plus qu'il ne rassura d'Artagnan, et il commença à se reprocher d'avoir appelé la force brutale de Porthos dans une affaire qui lui semblait surtout devoir être menée par la ruse. Этот взгляд Портоса скорее встревожил, чем ободрил д'Артаньяна; он уже раскаивался, что прибегнул к помощи грубой силы Портоса, когда надо было действовать главным образом хитростью.
«La Violence, se disait-il tout bas, nous perdrait tous; d'Artagnan, mon ami, prouve à ce jeune serpenteau que tu es non seulement plus fort, mais encore plus fin que lui.» "Открытое сопротивление, - быстро подумал он, - погубит нас всех; друг мой, д'Артаньян, докажи этому змеенышу, что ты не только умнее, но и хитрее его".
-- Ah! dit-il en faisant un profond salut, que ne commenciez-vous par dire cela, monsieur Mordaunt! - Ах, - произнес он, почтительно кланяясь Мордаунту, - отчего вы не сказали этого раньше, сударь?
Comment! vous venez de la part de M. Olivier Cromwell, le plus illustre capitaine de ces temps- ci? Так, вы явились к нам от имени Оливера Кромвеля, знаменитейшего полководца нашего времени?
-- Je le quitte, monsieur, dit Mordaunt en mettant pied à terre et en donnant son cheval à tenir à l'un de ses soldats, - Да, я прямо от него, - сказал Мордаунт, слезая с лошади и передавая ее одному из солдат.
je le quitte à l'instant même. -- Que ne disiez-vous donc cela tout de suite, mon cher monsieur! - Что же вы не сказали этого раньше, молодой человек? - продолжал д'Артаньян.
continua d'Artagnan; toute l'Angleterre est à M. Cromwell, et puisque vous venez me demander mes prisonniers en son nom, je m'incline, monsieur, - Вся Англия принадлежит Оливеру Кромвелю, и раз вы требуете пленников от его имени, мне остается только повиноваться.
ils sont à vous, prenez-les. Берите их, сударь, они ваши.
Mordaunt s'avança radieux, et Porthos, anéanti et regardant d'Artagnan avec une stupeur profonde, ouvrait la bouche pour parler. Мордаунт успокоился, а потрясенный Портос с недоумением взглянул на д'Артаньяна и уже раскрыл рот, чтобы заговорить.
D'Artagnan marcha sur la botte de Porthos, qui comprit alors que c'était un jeu que son ami jouait. Но д'Артаньян наступил ему на ногу, и Портос сразу догадался, что его товарищ ведет какую-то хитрую игру.
Mordaunt posa le pied sur le premier degré de la porte, et le chapeau à la main, s'apprêta à passer entre les deux amis, en faisant signe à ses quatre hommes de le suivre. Мордаунт, держа в руке шляпу, уже ступил на порог и готовился пройти мимо двух друзей в комнату, подав знак своим четырем солдатам следовать за ним.
-- Mais, pardon, dit d'Artagnan avec le plus charmant sourire et en posant la main sur l'épaule du jeune homme, - Виноват, - остановил его д'Артаньян, с любезной улыбкой кладя руку на плечо молодого человека.
si l'illustre général Olivier Cromwell a disposé de nos prisonniers en votre faveur, il vous a sans doute fait par écrit cet acte de donation. - Если славный генерал Оливер Кромвель отдал вам наших пленников, то, конечно, он письменно закрепил акт передачи?
Mordaunt s'arrêta court. Мордаунт круто остановился.
-- Il vous a donné quelque petite lettre pour moi, le moindre chiffon de papier, enfin, qui atteste que vous venez en son nom. - Вероятно, он дал вам записку на мое имя, хоть какой-нибудь клочок бумаги, подтверждающий, что вы действуете от его имени?
Veuillez me confier ce chiffon pour que j'excuse au moins par un prétexte l'abandon de mes compatriotes. Будьте любезны вручить мне эту бумажку: она послужит мне оправданием выдачи моих соотечественников.
Autrement, vous comprenez, quoique je sois sûr que le général Olivier Cromwell ne peut leur vouloir de mal, ce serait d'un mauvais effet. Иначе, вы понимаете, хоть я и убежден в чистоте намерений генерала Оливера Кромвеля, все это получилось бы весьма неблаговидно.
Mordaunt recula, et sentant le coup, lança un terrible regard à d'Artagnan; mais celui-ci répondit par la mine la plus aimable et la plus amicale qui ait jamais épanoui un visage. Сознавая свой промах, Мордаунт отступил назад и свирепо посмотрел на д'Артаньяна, на что тот ответил ему самой любезной и дружеской улыбкой.
-- Lorsque je vous dis une chose, monsieur, dit Mordaunt, me faites-vous l'injure d'en douter? - Вы мне не верите, сударь? - спросил Мордаунт. - Это оскорбление.
-- Moi! s'écria d'Artagnan, moi! - Я! - вскричал д'Артаньян.
douter de ce que vous dites! Dieu m'en préserve, mon cher monsieur Mordaunt! - Чтобы я сомневался в ваших словах, любезный господин Мордаунт!
je vous tiens au contraire pour un digne et accompli gentilhomme, Сохрани боже! Я вас считаю достойным и безупречным дворянином.
suivant les apparences; et puis, monsieur, voulez-vous que je vous parle franc? continua d'Artagnan avec sa mine ouverte. Но позвольте мне быть вполне откровенным, - продолжал д'Артаньян с простодушным выражением лица.
-- Parlez, monsieur, dit Mordaunt. - Говорите, сударь, - сказал Мордаунт.
-- Monsieur du Vallon que voilà est riche, il a quarante mille livres de rente, et par conséquent ne tient point à l'argent; - Господин дю Валлон богат: у него сорок тысяч ливров годового дохода, а потому он не гонится за деньгами.
je ne parle donc pas pour lui, mais pour moi. Я буду говорить только о себе.
-- Après, monsieur? - Что же дальше, сударь?
-- Eh bien, moi, je ne suis pas riche; - Так вот, сударь, я не богат.
en Gascogne ce n'est pas un déshonneur, monsieur; У нас в Гаскони бедпость не считается пороком.
personne ne l'est, et Henri IV, de glorieuse mémoire, qui était le roi des Gascons, comme Sa Majesté Philippe IV est le roi de toutes les Espagnes, n'avait jamais le sou dans sa poche. Там нет богатых людей, и даже блаженной памяти Генрих Четвертый, король гасконский, подобно его величеству Филиппу Четвертому, королю всей Испании, никогда не имел гроша в кармане.
-- Achevez, monsieur, dit Mordaunt; je vois où vous voulez en venir, et si c'est ce que je pense qui vous retient, on pourra lever cette difficulté-là. - Кончайте, сударь, - прервал его Мордаунт, - вижу, к чему клонится ваша речь, и если моя догадка правильна, я готов устранить это препятствие.
-- Ah! je savais bien, dit d'Artagnan, que vous étiez un garçon d'esprit. - О, я всегда считал вас умным человеком, - сказал д'Артаньян.
Eh bien! voilà le fait, voilà où le bât me blesse, comme nous disons, nous autres Français; - Так вот в чем дело, уж признаюсь вам откровенно.
je suis un officier de fortune, pas autre chose; Я простой офицер, выслужившийся из рядовых.
je n'ai que ce que me rapporte mon épée, c'est-à- dire plus de coups que de bank-notes. Я зарабатываю на жизнь только своей шпагой, а это значит, что на мою долю всегда выпадает больше ударов, чем банковых билетов.
Or, en prenant ce matin deux Français qui me paraissent de grande naissance, deux chevaliers de la Jarretière, enfin, je me disais: Ma fortune est faite. Сегодня мне удалось захватить двух французов, кажется людей знатных, двух кавалеров ордена Подвязки, и я мысленно говорил себе: "Теперь я богат".
Je dis deux, parce que, en pareille circonstance, M. du Vallon, qui est riche, me cède toujours ses prisonniers. Я сказал: двух, потому что в таких случаях дю Валлон, как человек состоятельный, всегда уступает мне своих пленников.
Mordaunt, complètement abusé par la verbeuse bonhomie de d'Artagnan, Простодушная болтовня д'Артаньяна окончательно успокоила Мордаунта.
sourit en homme qui comprend à merveille les raisons qu'on lui donne, et répondit avec douceur: Он улыбнулся, сделав вид, что понимает, о чем хлопочет француз, и мягко ответил:
-- J'aurai l'ordre signé tout à l'heure, monsieur, et avec cet ordre deux mille pistoles; - Я сейчас доставлю вам письменный приказ вместе с двумя тысячами пистолей.
mais en attendant, monsieur, laissez- moi emmener ces hommes. Но позвольте мне теперь же увезти пленников.
-- Non, dit d'Artagnan; que vous importe un retard d'une demi- heure? - Не могу, - возразил д'Артаньян. - Что вам стоит подождать какие-нибудь полчаса?
je suis homme d'ordre, monsieur, faisons les choses dans les règles. Я люблю порядок, сударь, и привык выполнять все формальности.
-- Cependant, reprit Mordaunt, je pourrais vous forcer, monsieur, je commande ici. - Вы забываете, сударь, - резко заметил Мордаунт, - что я здесь командую и могу применить силу.
-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan en souriant agréablement, on voit bien que, quoique nous ayons eu l'honneur de voyager, M. du Vallon et moi, en votre compagnie, vous ne nous connaissez pas. - Ах, сударь, - сказал д'Артаньян, любезно улыбаясь Мордаунту, - сразу видно, что хотя мы с господином дю Валлоном имели честь путешествовать в вашем обществе, вы, к сожалению, все же нас еще мало знаете.
Nous sommes gentilshommes, nous sommes capables, à nous deux, de vous tuer, vous et vos huit hommes. Мы дворяне, и к тому же вдвоем способны справиться с вами и вашими десятью солдатами.
Pour Dieu! monsieur Mordaunt, ne faites pas l'obstiné, car lorsque l'on s'obstine je m'obstine aussi, et alors je deviens d'un entêtement féroce; et voilà monsieur, continua d'Artagnan, qui, dans ce cas-là, est bien plus entêté encore et bien plus féroce que moi: Прошу вас, господин Мордаунт, не упрямьтесь; когда со мной идут напролом, я тоже становлюсь на дыбы и делаюсь упрям, как бык, а мой товарищ, господин дю Валлон, - продолжал д'Артаньян, - бывает в таких случаях еще упрямее и злее.
sans compter que nous sommes envoyés par M. le cardinal Mazarin, lequel représente le roi de France. Прошу вас также не забывать, что мы посланы сюда кардиналом Мазарини, который является представителем короля Франции.
Il en résulte que, dans ce moment-ci, nous représentons le roi et le cardinal, ce qui fait qu'en notre qualité d'ambassadeurs nous sommes inviolables, Таким образом, в данный момент мы представляем в своем лице короля и кардинала и в качестве послов - неприкосновенны.
chose que M. Olivier Cromwell, aussi grand politique certainement qu'il est grand général, est tout à fait homme à comprendre. Я не сомневаюсь, что это обстоятельство хорошо известно Оливеру Кромвелю, который столь же великий политик, как и полководец.
Demandez-lui donc l'ordre écrit. Добудьте же у него письменный приказ.
Qu'est-ce que cela vous coûte, mon cher monsieur Mordaunt? Ведь это вам ничего не стоит, любезный господин Мордаунт!
-- Oui, l'ordre écrit, dit Porthos, qui commençait à comprendre l'intention de d'Artagnan; on ne vous demande que cela. - Да, письменный приказ, - подтвердил Портос, начинавший понимать замысел д'Артаньяна. - Больше ничего мы не требуем.
Si bonne envie que Mordaunt eût d'avoir recours à la violence, il était homme à très bien reconnaître pour bonnes les raisons que lui donnait d'Artagnan. Несмотря на все свое желание пустить в ход силу, Мордаунт хорошо понял основательность доводов д'Артаньяна.
D'ailleurs sa réputation lui imposait, et, ce qu'il lui avait vu faire le matin venant en aide à sa réputation, il réfléchit. К тому же ему внушала уважение репутация д'Артаньяна, и, вспомнив о его утренних подвигах, он призадумался.
Puis, ignorant complètement les relations de profonde amitié qui existaient entre les quatre Français, toutes ses inquiétudes avaient disparu devant le motif, fort plausible d'ailleurs, de la rançon. Не зная, какие дружеские отношения связывали четырех французов, он поверил, что д'Артаньян хлопочет только о выкупе, и это рассеяло все его опасения.
Il résolut donc d'aller non seulement chercher l'ordre, mais encore les deux mille pistoles auxquelles il avait estimé lui-même les deux prisonniers. Поэтому он решил не только достать письменное предписание Кромвеля, но и вручить д'Артаньяну две тысячи пистолей, - сумма, в которую сам Мордаунт оценил обоих пленников.
Mordaunt remonta donc à cheval, et, après avoir recommandé au sergent de faire bonne garde, il tourna bride et disparut. Он вскочил на лошадь и, приказав сержанту зорко следить за пленниками, поскакал обратно и вскоре исчез.
-- Bon! dit d'Artagnan, un quart d'heure pour aller à la tente, un quart d'heure pour revenir, - Превосходно! - сказал д'Артаньян. - Четверть часа, чтобы доехать до палатки, и столько же на возвращение.
c'est plus qu'il ne nous en faut. Это больше, чем нам нужно.
Puis, revenant à Porthos, sans que son visage exprimât le moindre changement, Не меняя выражения лица, д'Артаньян повернулся к Портосу.
de sorte que ceux qui l'épiaient eussent pu croire qu'il continuait la même conversation: Со стороны можно было подумать, что он продолжает прерванный разговор.
-- Ami Porthos, lui dit-il en le regardant en face, écoutez bien ceci... - Друг мой, Портос, - сказал он, глядя в упор на товарища, - выслушайте меня внимательно...
D'abord, pas un seul mot à nos amis de ce que vous venez d'entendre; Во-первых, ни слова нашим друзьям о том, что вы сейчас слышали.
il est inutile qu'ils sachent le service que nous leur rendons. Пусть они не подозревают о нашей услуге.
-- Bien, dit Porthos, je comprends. - Хорошо, понимаю, - сказал Портос.
-- Allez-vous-en à l'écurie, vous y trouverez Mousqueton, vous sellerez les chevaux, vous leur mettrez les pistolets dans les fontes, vous les ferez sortir, et vous les conduirez dans la rue d'en bas, afin qu'il n'y ait plus qu'à monter dessus; - Ступайте в конюшню и разыщите там Мушкетона; оседлайте вместе с ним лошадей, вложите пистолеты в кобуры и выведите коней из конюшни в боковую улицу, так, чтобы только осталось вскочить в седло.
le reste me regarde. Об остальном позабочусь я сам.
Porthos ne fit pas la moindre observation, et obéit avec cette sublime confiance qu'il avait en son ami. Портос, всецело доверяя ловкости своего друга, не возразил ни слова.
-- J'y vais, dit-il; seulement, entrerai-je dans la chambre où sont ces messieurs? - Я иду, - ответил он. - Только не зайти ли мне к ним в комнату?
-- Non, c'est inutile. - Нет, это лишнее.
-- Eh bien! faites-moi le plaisir d'y prendre ma bourse que j'ai laissée sur la cheminée. - В таком случае будьте добры захватить мой кошелек, я оставил его на камине.
-- Soyez tranquille. - Будьте покойны.
Porthos s'achemina de son pas calme et tranquille vers l'écurie, Портос направился своим ровным, спокойным шагом к конюшие.
et passa au milieu des soldats qui ne purent, tout Français qu'il était, s'empêcher d'admirer sa haute taille et ses membres vigoureux. Когда он проходил мимо солдат, те, хоть он и был французом, с невольным восхищением посмотрели на его огромный рост и атлетическое сложение.
À l'angle de la rue, il rencontra Mousqueton, qu'il emmena avec lui. За углом дома он встретил Мушкетона и велел ему следовать за собой.
Alors d'Artagnan rentra tout en sifflotant un petit air qu'il avait commencé au départ de Porthos. Тем временем д'Артаньян вернулся к своим друзьям, продолжая насвистывать песенку, которую он затянул, как только ушел Портос.
-- Mon cher Athos, je viens de réfléchir à vos raisonnements, et ils m'ont convaincu; - Дорогой Атос, я обдумал ваши слова и пришел к заключению, что вы правы.
décidément je regrette de m'être trouvé à toute cette affaire. Теперь я жалею, что ввязался в это дело.
Vous l'avez dit, Mazarin est un cuistre. Вы правы: Мазарини плут.
Je suis donc résolu de fuir avec vous. Потому я решил бежать вместе с вами.
Pas de réflexions, tenez-vous prêts; Излишне об этом толковать; будьте наготове.
vos deux épées sont dans le coin, ne les oubliez pas, c'est un outil qui, dans les circonstances où nous nous trouvons, peut être fort utile; Не забудьте захватить свои шпаги: они - в углу и могут вам пригодиться дорогой.
cela me rappelle la bourse de Porthos. Да, а где же кошелек Портоса?
Bon! la voilà. Вот он, отлично.
Et d'Artagnan mit la bourse dans sa poche. И д'Артаньян положил кошелек к себе в карман.
Les deux amis le regardaient faire avec stupéfaction. Двое друзей с недоумением смотрели на него.
-- Eh bien! qu'y a-t-il donc d'étonnant? dit d'Artagnan, je vous le demande. J'étais aveugle: Athos m'a fait voir clair, voilà tout. - Что тут удивительного, скажите на милость? - продолжал д'Артаньян. - Я заблуждался, и Атос открыл мне глаза.
Venez ici. Вот и все.
Les deux amis s'approchèrent. Подойдите сюда.
-- Voyez-vous cette rue? Оба друга приблизились.
dit d'Artagnan, c'est là que seront les chevaux; - Видите эту улицу? - спросил д'Артаньян. - Туда приведут лошадей.
vous sortirez par la porte, vous tournerez à gauche, vous sauterez en selle, et tout sera dit; Выйдя из дверей, вы повернете налево, вскочите на коней, и дело будет сделано.
ne vous inquiétez de rien que de bien écouter le signal. Не заботьтесь ни о чем и ждите сигнала.
Ce signal sera quand je crierai: «Jésus Seigneur!» Им будет мой крик "Господи Иисусе!"
-- Mais, vous, votre parole que vous viendrez, d'Artagnan! dit Athos. - Но вы даете слово бежать вместе с нами, д'Артаньян? - спросил Атос.
-- Sur Dieu, je vous le jure! - Клянусь богом.
-- C'est dit, s'écria Aramis. Au cri de: «Jésus Seigneur!» - Хорошо, - сказал Арамис, - я вас понял: при словах: "Господи Иисусе!"
nous sortons, nous renversons tout ce qui s'oppose à notre passage, nous courons à nos chevaux, nous sautons en selle, et nous piquons; est-ce cela? - мы выходим из комнаты, прокладываем себе дорогу, бежим к лошадям, садимся верхом и скачем во весь опор. Так?
-- À merveille! - Великолепно.
-- Voyez, Aramis, dit Athos, je vous le dis toujours, d'Artagnan est le meilleur de nous tous. - Видите, Арамис, я всегда вам говорил, что д'Артаньян - лучший из нас всех, - сказал Атос.
-- Bon! dit d'Artagnan, des compliments, je me sauve. Adieu. - Ну вот, теперь вы мне льстите! - воскликнул д'Артаньян. - Позвольте откланяться.
-- Et vous fuyez avec nous, n'est-ce pas? - Но ведь вы бежите с нами, не так ли?
Je le crois bien. - Разумеется.
N'oubliez pas le signal: «Jésus Seigneur!» Не забудьте сигнал: "Господи Иисусе".
Et il sortit du même pas qu'il était entré, en reprenant l'air qu'il sifflotait en entrant à l'endroit où il l'avait interrompu. И д'Артаньян вышел из комнаты тем же спокойным шагом, насвистывая прежнюю песенку с того места, на котором прервал ее, входя к товарищам.
Les soldats jouaient ou dormaient; deux chantaient faux dans un coin le psaume: _Super flumina Babylonis_. Солдаты одни играли, другие спали, а двое сидели в стороне и фальшивыми голосами тянули псалом: "Super fliimina Babylonis" .
D'Artagnan appela le sergent. Д'Артаньян подозвал сержанта.
-- Mon cher monsieur, lui dit-il, le général Cromwell m'a fait demander par M. Mordaunt; - Послушайте, любезный, генерал Кромвель прислал за мной господина Мордаунта.
veillez bien, je vous prie, sur les prisonniers. Я отправляюсь к нему и прошу вас зорко стеречь наших пленных.
Le sergent fit signe qu'il ne comprenait pas le français. Сержант сделал знак, что не понимает по-французски.
Alors d'Artagnan essaya de lui faire comprendre par gestes ce qu'il n'avait pu comprendre par paroles. Тогда д'Артаньян с помощью жестов постарался объяснить ему свою просьбу.
Le sergent fit signe que c'était bien. Сержант утвердительно закивал головой.
D'Artagnan descendit vers l'écurie: il trouva les cinq chevaux sellés, le sien comme les autres. Д'Артаньян направился в конюшню и нашел там всех лошадей, в том числе и свою, оседланными.
-- Prenez chacun un cheval en main, dit-il à Porthos et à Mousqueton, tournez à gauche de façon qu'Athos et Aramis vous voient bien de leur fenêtre. - Возьмите каждый под уздцы по две лошади, - сказал он Портосу и Мушкетону, - и, выйдя из конюшни, поверните налево, чтоб Атос и Арамис могли увидеть вас из окна.
-- Es vont venir alors? dit Porthos. - И тогда они выйдут? - спросил Портос.
-- Dans un instant. - Сразу же.
-- Vous n'avez pas oublié ma bourse? - Вы не забыли мой кошелек?
-- Non, soyez tranquille. - Будьте покойны.
-- Bon. - Отлично!
Et Porthos et Mousqueton, tenant chacun un cheval en main, se rendirent à leur poste. Портос и Мушкетон, ведя каждый по две лошади, отправились к своему посту.
Alors d'Artagnan, resté seul, battit le briquet, alluma un morceau d'amadou deux fois grand comme une lentille, Между тем д'Артаньян, оставшись один, взял огниво, высек огонь и зажег им небольшой кусок трута.
monta à cheval, et vint s'arrêter tout au milieu des soldats, en face de la porte. Затем он вскочил в седло и, подъехав к открытым воротам, остановился посреди солдат.
Là, tout en flattant l'animal de la main, il lui introduisit le petit morceau d'amadou dans l'oreille. Тут, лаская лошадь рукою, он вложил маленький кусочек зажженного трута ей в ухо.
Il fallait être aussi bon cavalier que l'était d'Artagnan pour risquer un pareil moyen, Только такой хороший наездник, как д'Артаньян, мог решиться на подобное средство.
car à peine l'animal eut-il senti la brûlure ardente qu'il jeta un cri de douleur, se cabra et bondit comme s'il devenait fou. Почувствовав ожог, лошадь заржала от боли, поднялась на дыбы и заметалась, как бешеная.
Les soldats, qu'il menaçait d'écraser, s'éloignèrent précipitamment. Солдаты, чтобы она их не задавила, бросились врассыпную.
-- À moi! à moi! criait d'Artagnan. - Ко мне! Ко мне! - кричал д'Артаньян.
Arrêtez! arrêtez! - Держите! Держите!
mon cheval a le vertige. Моя лошадь взбесилась!
En effet, en un instant, le sang parut lui sortir des yeux et il devint blanc d'écume. Действительно, глаза лошади налились кровью, и она вся покрылась пеной.
-- À moi! criait toujours d'Artagnan sans que les soldats osassent venir à son aide. - Ко мне! - продолжал кричать д'Артаньян, видя, что солдаты не решаются подойти.
À moi! me laisserez-vous tuer? - Ко мне! Помогите, она меня убьет.
Jésus Seigneur! Господи Иисусе!
À peine d'Artagnan avait-il poussé ce cri, que la porte s'ouvrit, et qu'Athos et Aramis l'épée à la main s'élancèrent. Едва д'Артаньян произнес эти слова, как дверь домика отворилась и оттуда выбежали Атос и Арамис со шпагами в руках.
Mais grâce à la ruse de d'Artagnan, le chemin était libre. Благодаря выдумке д'Артаньяна путь оказался свободным.
-- Les prisonniers qui se sauvent! les prisonniers qui se sauvent! cria le sergent. - Пленники убегают! Пленники убегают! - вопил сержант.
-- Arrête! arrête! cria d'Artagnan en lâchant la bride à son cheval furieux, - Держите! Держите! - закричал д'Артаньян, отпуская поводья.
qui s'élança renversant deux ou trois hommes. Разгоряченный конь бросился вперед, сбив с ног двухтрех солдат.
-- Stop! stop! crièrent les soldats en courant à leurs armes. - Стой! Стой! - кричали солдаты, хватаясь за оружие.
Mais les prisonniers étaient déjà en selle, et une fois en selle ils ne perdirent pas de temps, s'élançant vers la porte la plus prochaine. Но пленники были уже на лошадях и, не теряя ни мгновенья, поскакали к ближайшим городским воротам.
Au milieu de la rue ils aperçurent Grimaud et Blaisois, qui revenaient cherchant leurs maîtres. Посреди улицы они заметили Гримо и Блезуа, которые разыскивали своих господ по всему городу.
D'un signe Athos fit tout comprendre à Grimaud, lequel se mit à la suite de la petite troupe qui semblait un tourbillon et que d'Artagnan, qui venait par derrière, aiguillonnait encore de la voix. Атос одним знаком объяснил все своему Гримо, и слуги тотчас же присоединились к маленькому отряду, который вихрем мчался по улице. Д'Артаньян скакал позади всех, подстрекая товарищей своими криками.
Ils passèrent sous la porte comme des ombres, sans que les gardiens songeassent seulement à les arrêter, et se trouvèrent en rase campagne. Беглецы, как призраки, пролетели в ворота мимо стражи, которая, растерявшись, не успела остановить их, и очутились в открытом поле.
Pendant ce temps, les soldats criaient toujours: Stop! stop! et le sergent, qui commençait à s'apercevoir qu'il avait été dupe d'une ruse, s'arrachait les cheveux. Между тем солдаты продолжали кричать: "Стой! Стой!", а сержант, догадавшись, что его одурачили, рвал на себе волосы.
Sur ces entrefaites, on vit arriver un cavalier au galop et tenant un papier à la main. В эту минуту вдали показался всадник, который приближался галопом, размахивая листом бумаги.
C'était Mordaunt, qui revenait avec l'ordre. Это был Мордаунт, возвращавшийся с письменным приказом Кромвеля.
-- Les prisonniers? cria-t-il en sautant à bas de son cheval. - Где пленники? - вскричал он, соскакивая с лошади.
Le sergent n'eut pas la force de lui répondre, il lui montra la porte béante et la chambre vide. Сержант не в силах был говорить; он молча указал Мордаунту на распахнутую дверь в пустую комнату.
Mordaunt s'élança vers les degrés, comprit tout, poussa un cri comme si on lui eût déchiré les entrailles, et tomba évanoui sur la pierre. Мордаунт бросился на крыльцо, понял все, испустил крик, словно у него вырвали сердце, и упал без чувств на каменные ступени.
LXIII. XVI
Où il est prouvé que dans les positions les plus difficiles les grands coeurs ne perdent jamais le courage, ni les bons estomacs l'appétit ГДЕ ДОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО В САМЫХ ЗАТРУДНИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ХРАБРЫЕ ЛЮДИ НЕ ТЕРЯЮТ МУЖЕСТВА, А ЗДОРОВЫЕ ЖЕЛУДКИ - АППЕТИТА
La petite troupe, sans échanger une parole, sans regarder en arrière, courut ainsi au grand galop, traversant une petite rivière, dont personne ne savait le nom, et laissant à sa gauche une ville qu'Athos prétendit être Durham. Маленький отряд несся карьером вперед, переправился вброд через незнакомую речку и оставил влево от себя город, который Атос считал Даргемом. За всю дорогу всадники не проронили ни одного слова и ни разу не оглянулись назад.
Enfin on aperçut un petit bois, et l'on donna un dernier coup d'éperon aux chevaux en les dirigeant de ce côté. Наконец они заметили небольшой лесок и, в последний раз пришпорив лошадей, устремились в него.
Dès qu'ils eurent disparu derrière un rideau de verdure assez épais pour les dérober aux regards de ceux qui pouvaient les poursuivre, ils s'arrêtèrent pour tenir conseil; Здесь, за густой завесой зелени, скрывавшей их от взоров преследователей, они остановились, чтобы обсудить положение.
on donna les chevaux à deux laquais, afin qu'ils soufflassent sans être dessellés ni débridés, et l'on plaça Grimaud en sentinelle. Лошадей, не расседлывая и не разнуздывая, дали прогулять двум лакеям, а Гримо поставили на часах.
-- Venez d'abord, que je vous embrasse, mon ami, dit Athos à d'Artagnan, vous notre sauveur, vous qui êtes le vrai héros parmi nous! - Позвольте обнять вас, мой друг! - сказал Атос д'Артаньяну. - Вы наш спаситель, и мы гордимся вами, как истинным героем.
-- Athos a raison et je vous admire, dit à son tour Aramis en le serrant dans ses bras; - Атос прав: я тоже по могу на вас надивиться, - добавил Арамис, сжимая его в своих объятиях.
à quoi ne devriez-vous pas prétendre avec un maître intelligent, oeil infaillible, bras d'acier, esprit vainqueur! - Чего бы вы только не совершили, с вашим умом, верным глазом и железной рукой, служа порядочному человеку!
-- Maintenant, dit le Gascon, ça va bien, j'accepte tout pour moi et pour Porthos, - Теперь, - сказал гасконец, - когда дело кончилось благополучно, я готов принять ваши похвалы и любезности за себя и за Портоса.
embrassades et remerciements: nous avons du temps à perdre, allez, allez. Времени у нас достаточно, продолжайте в том же духе.
Les deux amis, rappelés par d'Artagnan à ce qu'ils devaient aussi à Porthos, lui serrèrent à son tour la main. Слова д'Артаньяна напомнили друзьям о том, что они были обязаны своим спасением также Портосу, и они горячо пожали ему руку.
-- Maintenant, dit Athos, il s'agirait de ne point courir au hasard et comme des insensés, mais d'arrêter un plan. - Теперь все дело в том, - сказал Атос, - чтобы не бежать как угорелым куда глаза глядят. Нужно выработать план действий.
Qu'allons- nous faire? Что нам предпринять?
-- Ce que nous allons faire, mordious! - Что нам предпринять? Черт возьми, это решить нетрудно!
Ce n'est point difficile à dire. - Если нетрудно, так скажите, д'Артаньян.
-- Dites donc alors, d'Artagnan. -- Nous allons gagner le port de mer le plus proche, réunir toutes nos petites ressources, fréter un bâtiment et passer en France. - Мы должны добраться до ближайшей гавани и, сложив наши скудные средства, нанять на них корабль, который отвезет нас во Францию.
Quant à moi, j'y mettrai jusqu'à mon dernier sou. Лично я жертвую на это все свои деньги до последнего гроша.
Le premier trésor, c'est la vie, et la nôtre, il faut le dire, ne tient qu'à un fil. Жизнь - самое ценное сокровище, а наша жизнь, надо сказать правду, висит сейчас на волоске.
-- Qu'en dites-vous, du Vallon? demanda Athos. - А ваше мнение, дю Валлон? - спросил Атос.
-- Moi, dit Porthos, je suis absolument de l'avis de d'Artagnan; - Я вполне согласен с д'Артаньяном, - сказал Портос.
c'est un vilain pays que cette Angleterre. - Эта Англия отвратительная страна.
-- Vous êtes bien décidé à la quitter, alors? demanda Athos à d'Artagnan. - Вы твердо решили уехать? - спросил Атос д'Артаньяна.
-- Sang-Diou, dit d'Artagnan, je ne vois pas ce qui m'y retiendrait. - Разумеется, черт возьми, - сказал тот. - Не вижу, что бы могло меня удержать здесь.
Athos échangea un regard avec Aramis. Атос переглянулся с Арамисом.
-- Allez donc, mes amis, dit-il en soupirant. - Что же, поезжайте, друзья мои, - сказал тот со вздохом.
-- Comment! allez? dit d'Artagnan. - Как - поезжайте? - спросил д'Артаньян.
Allons, ce me semble! - Вы хотите сказать: поедем?
-- Non, mon ami, dit Athos; il faut nous quitter. - Нет, мой друг, - сказал Атос. - Мы должны расстаться.
-- Vous quitter! dit d'Artagnan tout étourdi de cette nouvelle inattendue. - Расстаться! - вскричал д'Артаньян, пораженный этой неожиданной новостью.
-- Bah! fit Porthos; pourquoi donc nous quitter, puisque nous sommes ensemble? - Ба! - произнес Портос. - Зачем нам расставаться, раз мы вместе?
-- Parce que votre mission est remplie, à vous, et que vous pouvez, et que vous devez même retourner en France, mais la nôtre ne l'est pas, à nous. - Потому что вы данное вам поручение исполнили и можете, даже должны вернуться во Францию, а мы своего дела не завершили.
-- Votre mission n'est pas accomplie? dit d'Artagnan en regardant Athos avec surprise. - Как - не завершили? - спросил д'Артаньян, с удивлением глядя на Атоса.
-- Non, mon ami, répondit Athos de sa voix si douce et si ferme à la fois. Nous sommes venus ici pour défendre le roi Charles, nous l'avons mal défendu, il nous reste à le sauver. - Да, мой друг, - кротко, но твердо ответил Атос. - Мы приехали сюда защищать короля Карла; мы его плохо берегли, и теперь нам надо спасти его.
-- Sauver le roi! fit d'Artagnan en regardant Aramis comme il avait regardé Athos. - Спасти короля? - воскликнул д'Артаньян, переводя изумленный взор с Атоса на Арамиса.
Aramis se contenta de faire un signe de tête. Тот только утвердительно кивнул головой.
Le visage de d'Artagnan prit un air de profonde compassion; il commença à croire qu'il avait affaire à deux insensés. Д'Артаньян с глубоким состраданием посмотрел на обоих друзей: у него явилась мысль, что они помешались.
-- Il ne se peut pas que vous parliez sérieusement, Athos, dit d'Artagnan; - Неужели вы говорите серьезно, Атос? - сказал д'Артаньян.
le roi est au milieu d'une armée qui le conduit à Londres. - Король окружен целым войском, которое ведет его в Лондон.
Cette armée est commandée par un boucher, ou un fils de boucher, peu importe, le colonel Harrison. Войском этим командует мясник или сын мясника полковник Гаррисон.
Le procès de Sa Majesté va être fait à son arrivée à Londres, je vous en réponds; j'en ai entendu sortir assez sur ce sujet de la bouche de M. Olivier Cromwell pour savoir à quoi m'en tenir. Сразу по прибытии короля в Лондон начнется суд. За это я могу поручиться, так как достаточно слышал об этом из уст самого Кромвеля и знаю, что произойдет.
Athos et Aramis échangèrent un second regard. Атос снова переглянулся с Арамисом.
-- Et son procès fait, le jugement ne tardera pas à être mis à exécution, continua d'Artagnan. - По окончании процесса приговор будет немедленно приведен в исполнение, - продолжал д'Артаньян.
Oh! ce sont des gens qui vont vite en besogne que messieurs les puritains. - О, господа пуритане не любят откладывать дело в долгий ящик!
-- Et à quelle peine pensez-vous que le roi soit condamné? demanda Athos. - А как вы думаете, к чему приговорят короля? - спросил Атос.
-- Je crains bien que ce ne soit à la peine de mort; ils en ont trop fait contre lui pour qu'il leur pardonne, ils n'ont plus qu'un moyen: c'est de le tuer. - Боюсь, что к смертной казни: мятежники слишком яростно боролись с Карлом Первым, чтобы надеяться на его прощение, и им остается только одно средство - уничтожить его.
Ne connaissez-vous donc pas le mot de M. Olivier Cromwell quand il est venu à Paris et qu'on lui a montré le donjon de Vincennes, où était enfermé M. de Vendôme? Разве вы не знаете, что сказал Кромвель во время посещения Парижа, когда ему показали Венсенский замок, где был заключен принц Вандом?
-- Quel est ce mot? demanda Porthos. - Что же он сказал? - спросил Портос.
-- Il ne faut toucher les princes qu'à la tête. - Когда имеешь дело с принцами, прикасаться можно только к их голове.
-- Je le connaissais, dit Athos. - Я слышал об этом, - сказал Атос.
-- Et vous croyez qu'il ne mettra point sa maxime à exécution, maintenant qu'il tient le roi? - Так неужели вы думаете, что теперь, захватив короля, он отступит от своего правила?
-- Si fait, j'en suis sûr même, mais raison de plus pour ne point abandonner l'auguste tête menacée. - О нет, я вполне с вами согласен. Но тем больше оснований не покидать короля, когда ему угрожает такая опасность.
-- Athos, vous devenez fou. - Атос, вы начинаете сходить с ума!
-- Non, mon ami, répondit doucement le gentilhomme, mais de Winter est venu nous chercher en France, il nous a conduits à Madame Henriette; - Нет, мой друг, - кротко возразил дворянин. - Лорд Винтер приехал за нами во Францию и привел нас к королеве Генриетте.
Sa Majesté nous a fait l'honneur, à M. d'Herblay et à moi, de nous demander notre aide pour son époux; nous lui avons engagé notre parole, notre parole renfermait tout. Ее величество оказала нам честь, пригласив меня и д'Эрбле для защиты своего супруга; мы дали королеве слово, и этим словом отдали ей все.
C'était notre force, c'était notre intelligence, c'était notre vie, Мы отдали в ее распоряжение свою силу, свои способности - словом, свою жизнь.
enfin, que nous lui engagions; il nous reste à tenir notre parole. Мы теперь должны сдержать свое слово.
Est-ce votre avis, d'Herblay? Как вы полагаете, д'Эрбле?
-- Oui, dit Aramis, nous avons promis. - Да, - подтвердил Арамис, - мы обещали.
-- Puis, continua Athos, nous avons une autre raison, et la voici; écoutez bien. - Затем, - продолжал Атос, - у нас есть еще другая причина; слушайте хорошенько.
Tout est pauvre et mesquin en France en ce moment. Все во Франции прогнило и пришло в упадок.
Nous avons un roi de dix ans qui ne sait pas encore ce qu'il veut; nous avons une reine qu'une passion tardive rend aveugle; У нас есть десятилетний король, который сам еще не знает, чего хочет; у нас есть королева, ослепленная своей запоздалой страстью;
nous avons un ministre qui régit la France comme il ferait d'une vaste ferme, c'est-à-dire ne se préoccupant que de ce qu'il peut y pousser d'or en la labourant avec l'intrigue et l'astuce italiennes; у нас есть министр, управляющий Францией, как огромной фермой, то есть занятый только тем, как бы выжать из нее побольше золота с помощью итальянского лукавства и интриг;
nous avons des princes qui font de l'opposition personnelle et égoïste, qui n'arriveront à rien qu'à tirer des mains de Mazarin quelques lingots d'or, quelques bribes de puissance. у нас есть принцы, которые стоят в эгоистической оппозиции и добьются только того, что урвут у Мазарини немного золота или клочок власти.
Je les ai servis, non par enthousiasme, Dieu sait que je les estime à ce qu'ils valent, et qu'ils ne sont pas bien haut dans mon estime, mais par principe. Я служил им не потому, что люблю их (богу известно, что я ценю их не больше, чем они стоят, а стоят они немного), но по убеждению.
Aujourd'hui c'est autre chose; aujourd'hui je rencontre sur ma route une haute infortune, une infortune royale, une infortune européenne, je m'y attache. Сейчас другое дело; здесь я встретил на своем пути истинное несчастье, несчастье, постигшее короля и затрагивающее судьбы всей Европы; и я решил служить этому королю.
Si nous parvenons à sauver le roi, ce sera beau: si nous mourons pour lui, ce sera grand! Если нам удастся спасти его, это будет прекрасно; если мы умрем за него, это будет благородно.
-- Ainsi, d'avance, vous savez que vous y périrez, dit d'Artagnan. - Но ведь вы наперед знаете, что погибнете, - сказал д'Артаньян.
-- Nous le craignons, et notre seule douleur est de mourir loin de vous. - Мы боимся, что да, и скорбим лишь о том, что умрем вдали от вас.
-- Qu'allez-vous faire dans un pays étranger, ennemi? - Что же вы будете делать в чужой, враждебной стране?
-- Jeune, j'ai voyagé en Angleterre, je parle anglais comme un Anglais, et de son côté Aramis a quelque connaissance de la langue. - В молодости я путешествовал по Англии и говорю по-английски, как англичанин; Арамис тоже немного знает этот язык.
Ah! si nous vous avions, mes amis! О, если бы вы были с нами, друзья мои!
Avec vous, d'Artagnan, avec vous, Porthos, tous quatre, et réunis pour la première fois depuis vingt ans, nous tiendrions tête non seulement à l'Angleterre, mais aux trois royaumes! Объединившись вновь после двадцатилетней разлуки, мы вчетвером с вами, д'Артаньян, и с вами, Портос, могли бы сразиться не только с Англией, но с целыми тремя королевствами.
-- Et avez-vous promis à cette reine, reprit d'Artagnan avec humeur, de forcer la Tour de Londres, de tuer cent mille soldats, de lutter victorieusement contre le voeu d'une nation et l'ambition d'un homme, quand cet homme s'appelle Cromwell? - И вы обещали королеве Генриетте, - продолжал д'Артаньян раздраженно, - проникнуть в лондонский Тауэр, перебить сто тысяч солдат и победить, несмотря на волю всего народа и честолюбие такого человека, как Кромвель?
Vous ne l'avez pas vu, cet homme, vous, Athos, vous, Aramis. Вы не видали этого человека - ни вы, Атос, ни вы, Арамис.
Eh bien! c'est un homme de génie, qui m'a fort rappelé notre cardinal, l'autre, le grand! vous savez bien. Знайте, это гениальный человек, который очень напоминает мне нашего кардинала - не этого, а того, великого.
Ne vous exagérez donc pas vos devoirs. Не берите же на себя слишком много.
Au nom du ciel, mon cher Athos, ne faites pas du dévouement inutile! Умоляю вас, милый Атос, не жертвуйте собой напрасно.
Quand je vous regarde, en vérité, il me semble que je vois un homme raisonnable; quand vous me répondez, il me semble que j'ai affaire à un fou. Когда я на вас смотрю, вы кажетесь мне благоразумным человеком; но послушать вас, вы совсем сумасшедший.
Voyons, Porthos, joignez-vous donc à moi. Que pensez-vous de cette affaire, dites franchement? Помогите же мне, Портос! Что вы думаете об этом? Скажите откровенно.
-- Rien de bon, répondit Porthos. - Ничего хорошего, - ответил Портос.
-- Voyons, continua d'Artagnan, impatienté de ce qu'au lieu de l'écouter Athos semblait écouter une voix qui parlait en lui-même, jamais vous ne vous êtes mal trouvé de mes conseils; eh bien! - Послушайте, - продолжал д'Артаньян, досадуя, что Атос прислушивается не к его словам, а к своему внутреннему голосу. - Я никогда не даю плохих советов.
croyez-moi, Athos, votre mission est terminée, terminée noblement; revenez en France avec nous. Так вот, поверьте мне, ваша миссия закончена, закопчена с честью. Вернитесь во Францию с нами!
-- Ami, dit Athos, notre résolution est inébranlable. - Друг мой, - сказал Атос, - наше решение непоколебимо.
-- Mais vous avez quelque autre motif que nous ne connaissons pas? - Быть может, у вас есть какие-нибудь другие побуждения, которых мы не знаем?
Athos sourit. Атос улыбнулся.
D'Artagnan frappa sur sa cuisse avec colère et murmura les raisons les plus convaincantes qu'il put trouver; Д'Артаньян сердито хлопнул себя по ляжке и принялся приводить самые убедительные доводы, какие только могли прийти ему в голову.
mais à toutes ces raisons, Athos se contenta de répondre par un sourire calme et doux, et Aramis par des signes de tête. Но на все его слова Атос улыбался - спокойно и ясно, а Арамис только качал головой.
-- Eh bien! s'écria enfin d'Artagnan furieux, eh bien! puisque vous le voulez, - Ну, хорошо же! - воскликнул наконец д'Артаньян, выходя из себя. Пусть будет по-вашему!
laissons donc nos os dans ce gredin de pays, où il fait froid toujours, où le beau temps est du brouillard, le brouillard de la pluie, la pluie du déluge; où le soleil ressemble à la lune, et la lune à un fromage à la crème. Раз уж вы непременно этого хотите, ляжем костьми в этой гнусной стране, где вечно холодно, где туман считается хорошей погодой, дождь - туманом, а поток - дождем, где солнце похоже на луну, а луна на сыр.
Au fait, mourir là ou mourir ailleurs, puisqu'il faut mourir, peu nous importe. Впрочем, если уж надо умереть, то не все ли равно где: здесь или в другом месте?
-- Seulement, songez-y, dit Athos, cher ami, c'est mourir plus tôt. - Но не забывайте, дорогой друг, - сказал Атос, - что здесь придется умереть раньше срока.
-- Bah! un peu plus tôt, un peu plus tard, cela ne vaut pas la peine de chicaner. - Ба! Немного раньше, немного позже, стоит ли об этом говорить?
-- Si je m'étonne de quelque chose, dit sentencieusement Porthos, c'est que ce ne soit pas déjà fait. - А я так удивляюсь, что мы все еще живы, - произнес задумчиво Портос.
-- Oh! cela se fera, soyez tranquille, Porthos, dit d'Artagnan. - Не беспокойтесь, Портос, смерть не заставит себя ждать, - отвечал д'Артаньян.
Ainsi, c'est convenu, continua le Gascon, et si Porthos ne s'y oppose pas... - Значит, решено, и если Портос не имеет ничего против...
-- Moi, dit Porthos, je ferai ce que vous voudrez. - Я, - сказал Портос, - готов на все, что вам угодно...
D'ailleurs je trouve très beau ce qu'a dit tout à l'heure le comte de La Fère. К тому же я нахожу прекрасным то, что сейчас говорил граф де Ла Фер.
-- Mais votre avenir, d'Artagnan? vos ambitions, Porthos? - Но ваша будущность, д'Артаньян? Ваши честолюбивые надежды, Портос?
-- Notre avenir, nos ambitions! dit d'Artagnan avec une volubilité fiévreuse; avons-nous besoin de nous occuper de cela, puisque nous sauvons le roi? - Наша будущность, наши честолюбивые надежды! - ответил д'Артаньян с каким-то лихорадочным возбуждением. - Где уж нам этим заниматься, раз мы спасаем короля?
Le roi sauvé, nous rassemblons ses amis, nous battons les puritains, nous reconquérons l'Angleterre, nous rentrons dans Londres avec lui, nous le reposons bien carrément sur son trône... Когда король будет спасен, соберем всех его друзей, разобьем наголову пуритан, завоюем Англию, вернемся с королем в Лондон, усадим его на престол...
-- Et il nous fait ducs et pairs, dit Porthos, dont les yeux étincelaient de joie, même en voyant cet avenir à travers une fable. - И он сделает нас герцогами и пэрами, - добавил Портос, и глаза его радостно заблестели, хотя такое будущее и походило на сказку.
-- Ou il nous oublie, dit d'Artagnan. - Или он забудет нас, - произнес д'Артаньян.
-- Oh! fit Porthos. - О! - промолвил Портос.
-- Dame! cela s'est vu, ami Porthos; - А разве этого по бывало, друг Портос?
et il me semble que nous avons autrefois rendu à la reine Anne d'Autriche un service qui ne le cédait pas de beaucoup à celui que nous voulons rendre aujourd'hui à Charles Ier, Мне кажется, мы оказали некогда Анне Австрийской услугу, немногим уступающую той, которую мы намереваемся оказать Карлу Первому.
ce qui n'a point empêché la reine Anne d'Autriche de nous oublier pendant près de vingt ans. А это по помешало королеве Анне Австрийской забыть нас на целые двадцать лет.
-- Eh bien, malgré cela, d'Artagnan, dit Athos, êtes-vous fâché de lui avoir rendu service? - И все же, д'Артаньян, - сказал Атос, - разве вы жалеете о том, что оказали ей услугу?
-- Non, ma foi, dit d'Artagnan, et j'avoue même que dans mes moments de plus mauvaise humeur, eh bien! j'ai trouvé une consolation dans ce souvenir. - О нет! - сказал д'Артаньян. - Признаюсь даже, что воспоминание об этом утешало меня в самые неприятные минуты моей жизни.
-- Vous voyez bien, d'Artagnan; que les princes sont ingrats souvent, mais que Dieu ne l'est jamais. - Вот видите, д'Артаньян, государи часто бывают неблагодарны, по бог никогда.
-- Tenez, Athos, dit d'Artagnan, je crois que si vous rencontriez le diable sur la terre, vous feriez si bien, que vous le ramèneriez avec vous au ciel. - Знаете, Атос, - сказал д'Артаньян, - мне кажется, что если бы вы встретили на земле черта, вы и его умудрились бы затащить с собой на небо.
-- Ainsi donc? dit Athos en tendant la main à d'Artagnan. - Итак?.. - сказал Атос, протягивая руку д'Артаньяну.
-- Ainsi donc, c'est convenu, dit d'Artagnan, je trouve l'Angleterre un pays charmant, et j'y reste, mais à une condition. - Итак, решено, - сказал д'Артаньян. - Я нахожу, что Англия прелестная страна, и я в ней остаюсь, по только с одним условием.
-- Laquelle? - С каким?
-- C'est qu'on ne me forcera pas d'apprendre l'anglais. - Чтобы меня не заставляли учиться английскому языку.
-- Eh bien? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu'il y a une puissance qui veille sur nous, et j'ai l'espoir que nous reverrons tous quatre la France. - Теперь, друг мой, - произнес торжественно Атос, - клянусь всевидящим богом и своим незапятнанным именем, что провидение отныне за нас и что мы все четверо вернемся во Францию.
-- Soit, dit d'Artagnan; mais moi j'avoue que j'ai la conviction toute contraire. - Аминь, - сказал д'Артаньян. - Но, сознаюсь, я уверен как раз в обратном.
-- Ce cher d'Artagnan! dit Aramis, il représente au milieu de nous l'opposition des parlements, qui disent toujours _non_ et qui font toujours _oui_. - Ах, этот д'Артаньян! - заметил Арамис. - Он так похож на парламентскую оппозицию, которая говорит "нет", а делает "да".
-- Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos. - И тем временем спасает отечество, - промолвил Атос.
-- Eh bien! maintenant que tout est arrêté, dit Porthos en se frottant les mains, si nous pensions à dîner! - Ну, теперь, когда все решено, - сказал Портос, потирая руки, - пора подумать и об обеде.
il me semble que, dans les situations les plus critiques de notre vie, nous avons dîné toujours. Если память мне не изменяет, мы всегда обедали, даже при самых опасных обстоятельствах.
-- Ah! oui, parlez donc de dîner dans un pays où l'on mange pour tout festin du mouton cuit à l'eau, et où, pour tout régal, on boit de la bière! - Стоит говорить об обеде в стране, где лакомятся вареной бараниной, запивая ее пивом!
Comment diable êtes-vous venu dans un pays pareil, Athos? Кой черт занес вас в такую страну, Атос?
Ah! pardon, ajouta-t-il en souriant, j'oubliais que vous n'êtes plus Athos. Ах, извините, - добавил с улыбкой д'Артаньян, - я и забыл, что вы уже не Атос.
Mais, n'importe, voyons votre plan pour dîner, Porthos. Но все равно. Каковы же ваши планы насчет обеда, Портос?
-- Mon plan! - Мой план?
-- Oui, avez-vous un plan? - Да, у вас есть какой-нибудь план?
-- Non, j'ai faim, voilà tout. - Нет. Я голоден, вот и все.
-- Pardieu! si ce n'est que cela, moi aussi j'ai faim; mais ce n'est pas le tout que d'avoir faim, - Черт возьми, я тоже голоден, но одного голода мало.
il faut trouver à manger, et à moins que de brouter l'herbe comme nos chevaux... Нужно найти что-нибудь съедобное, и если вы не собираетесь жевать траву вместе с лошадьми...
-- Ah! fit Aramis, qui n'était pas tout à fait si détaché des choses de la terre qu'Athos, quand nous étions au _Parpaillot_, vous rappelez-vous les belles huîtres que nous mangions? - Ах, - произнес Арамис, который менее Атоса был равнодушен ко всему земному, - помните, каких прекрасных устриц мы едали в Парпальо?
-- Et ces gigots de mouton des marais salants! fit Porthos en passant sa langue sur ses lèvres. - А баранину с солончаковых пастбищ? - прибавил Портос, облизываясь.
-- Mais, dit d'Artagnan, n'avons-nous pas notre ami Mousqueton, qui vous faisait si bien vivre à Chantilly, Porthos? - Но ведь с нами, - сказал д'Артаньян, - наш друг Мушкетон, который так услаждал нашу жизнь в Шантильи.
-- En effet, dit Porthos, nous avons Mousqueton, mais depuis qu'il est intendant, il s'est fort alourdi; - Это правда, - согласился Портос, - у нас есть Мушкетон, по с тех пор, как он сделался управляющим, он стал ужасно неповоротлив.
n'importe, appelons-le. Пригласим его все же.
Et pour être sûr qu'il répondît agréablement: -- Eh! Mouston! fit Porthos. Эй, Мустон! - ласково позвал Портос, желая задобрить своего слугу.
Mouston parut; il avait la figure fort piteuse. Мушкетон явился. У него был весьма жалкий вид.
-- Qu'avez-vous donc, mon cher monsieur Mouston? dit d'Artagnan; seriez-vous malade? - Что с вами, милейший Мустон? - спросил д'Артаньян. - Вы больны?
-- Monsieur, j'ai très faim, répondit Mousqueton. - Нет, сударь, я очень голоден, - ответил Мушкетон.
-- Eh bien! c'est justement pour cela que nous vous faisons venir, mon cher monsieur Mouston. - Ну вот, по этому самому делу мы вас и позвали, милейший Мустон.
Ne pourriez-vous donc pas vous procurer au collet quelques-uns de ces gentils lapins et quelques-unes de ces charmantes perdrix dont vous faisiez des gibelottes et des salmis à l'hôtel de... Не можете ли вы поймать в силок несколько таких же чудесных кроликов и куропаток, из которых вы делали превкусные соусы в гостинице...
ma foi, je ne me rappelle plus le nom de l'hôtel? черт возьми, не могу вспомнить ее названия.
-- À l'hôtel de... dit Porthos. - В гостинице... - сказал Портос.
Ma foi, je ne me rappelle pas non plus. - Черт возьми, я тоже не могу припомнить.
-- Peu importe; et au lasso quelques-unes de ces bouteilles de vieux vin de Bourgogne qui ont si vivement guéri, votre maître de sa foulure. - Это неважно. И с помощью лассо несколько бутылок старого бургундского, которое так быстро вылечило вашего барина от ушиба?
-- Hélas! monsieur, dit Mousqueton, - Увы, сударь! - возразил Мушкетон.
je crains bien que tout ce que vous me demandez là ne soit fort rare dans cet affreux pays, - Боюсь, что такие вещи в этой ужасной стране - редкость.
et je crois que nous ferons mieux d'aller demander l'hospitalité au maître d'une petite maison que l'on aperçoit de la lisière du bois. Я думаю, что нам всего лучше прибегнуть к гостеприимству владельца домика, который виден там на опушке леса.
-- Comment! il y a une maison aux environs? demanda d'Artagnan. - Как? Здесь поблизости есть дом? - спросил д'Артаньян.
-- Oui monsieur, répondit Mousqueton. - Да, сударь, - ответил Мушкетон.
-- Eh bien! comme vous le dites, mon ami, allons demander à dîner au maître de cette maison. - Отлично. Пусть будет по-вашему, мой друг, пойдем просить обеда у владельца этого дома.
Messieurs, qu'en pensez-vous, et le conseil de M. Mouston ne vous paraît-il pas plein de sens? Господа, что вы на это скажете? Не находите ли вы совет Мушкетона разумным?
-- Eh! eh! dit Aramis, si le maître est puritain?... - А если владелец окажется пуританином? - спросил Арамис.
-- Tant mieux, mordioux! dit d'Artagnan: - Тем лучше, черт возьми! - ответил д'Артаньян.
s'il est puritain, nous lui apprendrons la prise du roi, et en l'honneur de cette nouvelle, il nous donnera ses poules blanches. - Если он пуританин, мы сообщим ему, что короля взяли в плен, и он в честь этого события накормит нас белыми курами.
-- Mais s'il est cavalier? dit Porthos. - А если он окажется роялистом? - заметил Портос.
-- Dans ce cas, nous prendrons un air de deuil, et nous plumerons ses poules noires. - В таком случае мы с самым траурным видом ощиплем у него черных кур.
-- Vous êtes bien heureux, dit Athos en souriant malgré lui de la saillie de l'indomptable Gascon, car vous voyez toute chose en riant. - Счастливый вы человек, д'Артаньян, - сказал Атос, невольно улыбаясь находчивости неунывающего гасконца, - в любом положении способны балагурить.
-- Que voulez-vous? dit d'Artagnan, je suis d'un pays où il n'y a pas un nuage au ciel. - Что поделаешь! - отвечал д'Артаньян. - Я родился в стране, где небо всегда безоблачно.
-- Ce n'est pas comme dans celui-ci, dit Porthos en étendant la main pour s'assurer si un sentiment de fraîcheur qu'il venait de ressentir sur la joue était bien réellement causé par une goutte de pluie. - Не то что здесь, - сказал Портос, протягивая вперед руку, чтобы проверить, действительно ли его щеку задела дождевая капля.
-- Allons, allons, dit d'Artagnan, raison de plus pour nous mettre en route... - Едем, едем, - сказал д'Артаньян, - вот еще одна причина, чтобы пуститься в путь...
Holà, Grimaud! Эй, Гримо!
Grimaud apparut. Гримо явился.
-- Eh bien, Grimaud, mon ami, avez-vous vu quelque chose? demanda d'Artagnan. - Ну, Гримо, мой друг, не заметили ли вы чего-нибудь? - спросил д'Артаньян.
-- Rien, répondit Grimaud. - Ничего, - отвечал Гримо.
-- Ces imbéciles, dit Porthos, ils ne nous ont même pas poursuivis. - Глупцы! - сказал Портос. - Они даже не проследуют нас.
Oh! si nous eussions été à leur place! О, будь мы на их месте!
-- Eh! ils ont eu tort, dit d'Artagnan; - Да, они дали промах, - сказал д'Артаньян.
je dirais volontiers deux mots au Mordaunt dans cette petite Thébaïde. - Я охотно перекинулся бы парой слов с Мордаунтом в этой маленькой Фиваиде.
Voyez la jolie place pour coucher proprement un homme à terre. Посмотрите, какое удобное место, чтобы уложить человека.
-- Décidément, dit Aramis, je crois, messieurs, que le fils n'est pas de la force de la mère. - Положительно, господа, - сказал Арамис, - я нахожу, что сыну далеко до матери.
-- Eh! cher ami, répondit Athos, attendez donc, - Эх, милый друг, подождите! - сказал Атос.
nous le quittons depuis deux heures à peine, il ne sait pas encore de quel côté nous nous dirigeons, il ignore où nous sommes. - Не прошло и двух часов, как мы с ним расстались, и он еще не знает, в какую сторону мы поехали и где мы.
Nous dirons qu'il est moins fort que sa mère en mettant le pied sur la terre de France, si d'ici là nous ne sommes ni tués, ni empoisonnés. Мы скажем, что он уступает своей матери, только тогда, когда высадимся во Франции, если нас здесь не убьют или не отравят.
-- Dînons toujours en attendant, dit Porthos. - А пока давайте пообедаем, - сказал Портос.
-- Ma foi, oui, dit Athos, car j'ai grand'faim. - О да, - сказал Атос. - Я страшно голоден. - Я тоже, - прибавил д'Артаньян.
-- Gare aux poules noires! dit Aramis. - Смерть черным курам! - воскликнул Арамис.
Et les quatre amis, conduits par Mousqueton, s'acheminèrent vers la maison, И четверо друзей, руководимые Мушкетоном, направились к домику, стоявшему на опушке леса.
déjà presque rendus à leur insouciance première, car ils étaient maintenant tous les quatre unis et d'accord, comme l'avait dit Athos. К ним вернулась их обычная беспечность, так как они снова были вместе и в полном ладу, как сказал Атос.
LXIV. XVII
Salut à la Majesté tombée ТОСТ В ЧЕСТЬ ПАВШЕГО КОРОЛЯ
À mesure qu'ils approchaient de la maison, nos fugitifs voyaient la terre écorchée comme si une troupe considérable de cavaliers les eût précédés; Чем ближе подъезжали наши беглецы к дому, тем больше была избита дорога, словно перед ними только что пронесся значительный конный отряд.
devant la porte les traces étaient encore plus visibles; cette troupe, quelle qu'elle fût, avait fait là une halte. У самой двери следы были еще заметнее: видно, отряд делал здесь привал.
-- Pardieu! dit d'Artagnan, la chose est claire, le roi et son escorte ont passé par ici. - Ну, конечно, - сказал д'Артаньян, - дело ясное: здесь прошел король со своим конвоем.
-- Diable! dit Porthos, en ce cas ils auront tout dévoré. - Черт возьми! - воскликнул Портос. - В таком случае они все здесь съели!
-- Bah! dit d'Artagnan, ils auront bien laissé une poule. - Ну, вот еще! - сказал д'Артаньян. - Хоть одну-то курицу нам оставили.
Et il sauta à bas de son cheval et frappa à la porte; mais personne ne répondit. Он соскочил с лошади и постучался. Никто не отвечал.
Il poussa la porte qui n'était pas fermée, et vit que la première chambre était vide et déserte. Тогда он толкнул дверь, которая оказалась незапертой, и увидел, что первая комната была совершенно не та.
-- Eh bien? demanda Porthos. - Ну что? - спросил Портос.
-- Je ne vois personne, dit d'Artagnan. - Я никого не вижу, - отвечал д'Артаньян.
Ah! ah! -- Quoi? - Ах! - Что такое?
-- Du sang! - Кровь!
À ce mot, les trois amis sautèrent à bas de leurs chevaux et entrèrent dans la première chambre; При этом слове три друга соскочили с лошадей и вошли в первую комнату.
mais d'Artagnan avait déjà poussé la porte de la seconde, et à l'expression de son visage, il était clair qu'il y voyait quelque objet extraordinaire. Д'Артаньян уже отворил дверь в следующую, и по выражению его лица было ясно, что он заметил нечто необычайное.
Les trois amis s'approchèrent et aperçurent un homme encore jeune étendu à terre et baigné dans une mare de sang. Друзья подошли к нему и увидели молодого человека, лежащего на полу в луже крови.
On voyait qu'il avait voulu gagner son lit, mais il n'en avait pas eu la force, il était tombé auparavant. Видно было, что он хотел добраться до кровати, но у него не хватило сил, и он упал.
Athos fut le premier qui se rapprocha de ce malheureux: il avait cru lui voir faire un mouvement. Атос первый подошел к несчастному; ему показалось, что раненый шевелится.
-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - Ну что? - спросил д'Артаньян.
-- Eh bien! dit Athos, s'il est mort, il n'y a pas longtemps car il est chaud encore. - То, - сказал Атос, - что если он и умер, так совсем недавно, так как тело еще теплое.
Mais non, son coeur bat. Но нет, его сердце бьется.
Eh! mon ami! Эй, дружище!
Le blessé poussa un soupir; Раненый вздохнул.
d'Artagnan prit de l'eau dans le creux de sa main et la lui jeta au visage. Д'Артаньян зачерпнул ладонью воды и плеснул ему в лицо.
L'homme rouvrit les yeux, fit un mouvement pour relever sa tête et retomba. Человек открыл глаза, попытался поднять голову и снова уронил ее.
Athos alors essaya de la lui porter sur son genou, mais il s'aperçut que la blessure était un peu au- dessus du cervelet et lui fendait le crâne; Атос попробовал прислонить его голову к своему колену, по заметил, что рана нанесена немного выше мозжечка и череп раскроен.
le sang s'en échappait avec abondance. Кровь лилась ручьем.
Aramis trempa une serviette dans l'eau et l'appliqua sur la plaie; Арамис смочил полотенце и приложил его к ране.
la fraîcheur rappela le blessé à lui, il rouvrit une seconde fois les yeux. Холод привел раненого в чувство, и он снова открыл глаза.
Il regarda avec étonnement ces hommes qui paraissaient le plaindre, et qui, autant qu'il était en leur pouvoir, essayaient de lui porter secours. Он с удивлением смотрел на этих людей, которые, казалось, жалели его и старались по мере возможности подать ему помощь.
-- Vous êtes avec des amis, dit Athos en anglais, rassurez-vous donc, et, si vous en avez la force, racontez-nous ce qui est arrivé. - С вами друзья, - сказал ему Атос по-английски, - успокойтесь и, если вы в силах, расскажите нам, что случилось.
-- Le roi, murmura le blessé, le roi est prisonnier. - Король, - пробормотал раненый, - король в плену!
-- Vous l'avez vu? demanda Aramis dans la même langue. - Вы видели его? - спросил Арамис тоже по-английски.
L'homme ne répondit pas. Раненый ничего не ответил.
-- Soyez tranquille, reprit Athos, nous sommes de fidèles serviteurs de Sa Majesté. - Будьте спокойны, - продолжал Атос, - мы верные слуги его величества.
-- Est-ce vrai ce que vous me dites là? demanda le blessé. - Вы говорите правду? - спросил раненый.
-- Sur notre honneur de gentilshommes. - Клянемся честью!
-- Alors je puis donc vous dire? - Так я могу вам все сказать?
-- Dites. - Говорите.
-- Je suis le frère de Parry, le valet de chambre de Sa Majesté. - Я брат Парри, камердинера его величества.
Athos et Aramis se rappelèrent que c'était de ce nom que de Winter avait appelé le laquais qu'ils avaient trouvé dans le corridor de la tente royale. Атос и Арамис вспомнили, что этим именем лорд Виптер называл лакея, которою они встречали в королевской палатке.
-- Nous le connaissons, dit Athos; il ne quittait jamais le roi! - Мы знаем его, - сказал Атос, - он всегда находился при короле.
-- Oui, c'est cela, dit le blessé. - Да, да, - продолжал раненый.
Eh bien! voyant le roi pris, il songea à moi; - Так вот, увидя, что король взят в плен, он вспомнил обо мне.
on passait devant la maison, il demanda au nom du roi qu'on s'y arrêtât. Когда они проезжали мимо моего дома, он от имени короля потребовал остановки.
La demande fut accordée. Просьба была исполнена.
Le roi, disait-on, avait faim; Сказали, будто король проголодался.
on le fit entrer dans la chambre où je suis, afin qu'il y prit son repas, et l'on plaça des sentinelles aux portes et aux fenêtres. Его ввели в эту комнату, чтобы он здесь пообедал, и поставили часовых у дверей и под окнами.
Parry connaissait cette chambre, car plusieurs fois, tandis que Sa Majesté était à Newcastle, il était venu me voir. Парри знал эту комнату, потому что несколько раз навещал меня во время пребывания его величества в Ньюкасле.
Il savait que dans cette chambre il y avait une trappe, que cette trappe conduisait à la cave, et que de cette cave on pouvait gagner le verger. Ему было известно, что из комнаты есть подземный ход в погреб, а оттуда в плодовый сад.
Il me fit un signe. Он сделал мне знак.
Je le compris. Я понял.
Mais sans doute ce signe fut intercepté par les gardiens du roi et les mit en défiance. Но, должно быть, часовые заметили и насторожились.
Ignorant qu'on se doutait de quelque chose, je n'eus plus qu'un désir, celui de sauver Sa Majesté. Не зная, что они подозревают нас, я горел только одним желанием - спасти его величество.
Je fis donc semblant de sortir pour aller chercher du bois, en pensant qu'il n'y avait pas de temps à perdre. Решив, что нельзя терять времени, я вышел будто бы за дровами.
J'entrai dans le passage souterrain qui conduisait à la cave à laquelle cette trappe correspondait. Я пошел подземным ходом в погреб, с которым сообщался люк, и приподнял головой одну доску.
Je levai la planche avec ma tête; et tandis que Parry poussait doucement le verrou de la porte, je fis signe au roi de me suivre. Пока Парри тихонько запирал дверь на задвижку, я сделал королю знак следовать за мной.
Hélas! il ne le voulait pas; on eût dit que cette fuite lui répugnait. Но, увы, он не соглашался, точно ему претило это бегство.
Mais Parry joignit les mains en le suppliant; je l'implorai aussi de mon côté pour qu'il ne perdit pas une pareille occasion. Парри умолял его, я тоже убеждал его, со своей стороны, не упускать такого случая.
Enfin il se décida à me suivre. Наконец он уступил нашим просьбам и решился последовать за мной.
Je marchai devant par bonheur; le roi venait à quelques pas derrière moi, К счастью, я шел впереди, а король в нескольких шагах позади.
lorsque tout à coup, dans le passage souterrain, je vis se dresser comme une grande ombre. Вдруг в подземелье передо мной выросла огромная тень.
Je voulus crier pour avertir le roi, mais je n'en eus pas le temps. Я хотел крикнуть, чтобы предупредить короля, но не успел.
Je sentis un coup comme si la maison s'écroulait sur ma tête, et je tombai évanoui. Я почувствовал такой удар, точно целый дом обрушился на мою голову, и упал без сознания.
-- Bon et loyal Anglais! fidèle serviteur! dit Athos. - Вы добрый и честный англичанин! Верный слуга короля! - сказал Атос.
-- Quand je revins à moi, j'étais étendu à la même place. - Когда я пришел в себя, я все еще лежал на том же месте.
Je me traînai jusque dans la cour; le roi et son escorte étaient partis. Я дотащился до двора. Король и его конвой уехали.
Je mis une heure peut-être à venir de la cour ici; Целый час, быть может, я употребил на то, чтобы добраться сюда.
mais les forces me manquèrent, et je m'évanouis pour la seconde fois. Но тут силы оставили меня, и я снова лишился чувств.
-- Et à cette heure, comment vous sentez-vous? - Ну а теперь как вы себя чувствуете?
-- Bien mal, dit le blessé. - Очень плохо, - отвечал раненый.
-- Pouvons-nous quelque chose pour vous? demanda Athos. - Можем ли мы чем-нибудь помочь вам? - спросил Атос.
-- Aidez-moi à me mettre sur le lit; cela me soulagera, il me semble. - Помогите мне лечь в постель. Я думаю, это облегчит меня.
-- Aurez-vous quelqu'un qui vous porte secours? - Есть ли с вами кто-нибудь, кто бы мог за вами ухаживать?
-- Ma femme est à Durham, et va revenir d'un moment à l'autre. - Моя жена в Даргеме, я жду ее с минуты на минуту.
Mais vous-mêmes, n'avez-vous besoin de rien, ne désirez-vous rien? Ну а вам-то самим, не нужно ли вам чего?
-- Nous étions venus dans l'intention de vous demander à manger. - Мы, собственно, заехали к вам с намерением подкрепиться.
-- Hélas! ils ont tout pris, il ne reste pas un morceau de pain dans la maison. - Увы, они все взяли! В доме нет ни куска хлеба.
-- Vous entendez, d'Artagnan? dit Athos, il nous faut aller chercher notre dîner ailleurs. - Слышите, д'Артаньян? - сказал Атос. - Нам придется искать обеда в другом месте.
-- Cela m'est bien égal, maintenant, dit d'Artagnan; je n'ai plus faim. - Мне теперь все равно, - сказал д'Артаньян, - я больше не голоден.
-- Ma foi, ni moi non plus, dit Porthos. - И я тоже, - сказал Портос.
Et ils transportèrent l'homme sur son lit. On fit venir Grimaud, qui pansa sa blessure. Они перенесли раненого на постель и позвали Гримо, который перевязал рану.
Grimaud avait, au service des quatre amis, eu tant de fois l'occasion de faire de la charpie et des compresses, qu'il avait pris une certaine teinte de chirurgie. На службе у четырех друзей Гримо приходилось столько раз делать перевязки и компрессы, что он приобрел некоторый опыт в хирургии.
Pendant ce temps, les fugitifs étaient revenus dans la première chambre et tenaient conseil. Тем временем беглецы вернулись в первую комнату и стали совещаться о том, что им делать.
-- Maintenant, dit Aramis, nous savons à quoi nous en tenir: c'est bien le roi et son escorte qui sont passés par ici; il faut prendre du côté opposé. - Теперь, - сказал Арамис, - мы знаем самое главное: король и его стража проехали здесь; значит, нам надо направиться в другую сторону...
Est-ce votre avis, Athos? Согласны вы с этим, Атос?
Athos ne répondit pas, il réfléchissait. Атос не отвечал; он был погружен в размышления.
-- Oui, dit Porthos, prenons du côté opposé. - Да, - сказал Портос, - поедем в другую сторону.
Si nous suivons l'escorte, nous trouverons tout dévoré et nous finirons par mourir de faim; quel maudit pays que cette Angleterre! Следуя за отрядом, мы нигде уже не найдем съестного и в конце концов умрем с голоду. Что за проклятая страна эта Англия!
c'est la première fois que j'aurai manqué à dîner. Le dîner est mon meilleur repas, à moi. Первый раз в жизни я остаюсь без обеда. Обед - любимейшая из моих трапез.
-- Que pensez-vous, d'Artagnan? dit Athos, êtes-vous de l'avis d'Aramis? - А как вы думаете, д'Артаньян? - сказал Атос. - Согласны ли вы с мнением Арамиса?
-- Non point, dit d'Artagnan, je suis au contraire de l'avis tout opposé. - Отнюдь нет, - сказал д'Артаньян. - Я держусь противоположного мнения.
-- Comment! vous voulez suivre l'escorte? dit Porthos effrayé. - Как, вы хотите следовать за отрядом? - сказал испуганный Портос.
-- Non, mais faire route avec elle. - Нет, ехать вместе с ним.
Les yeux d'Athos brillèrent de joie. Глаза Атоса заблестели от радости.
-- Faire route avec l'escorte! s'écria Aramis. - Ехать с отрядом! - воскликнул Арамис.
-- Laissez dire d'Artagnan, vous savez que c'est l'homme aux bons conseils, dit Athos. - Дайте высказаться д'Артаньяну; вы знаете, что он хороший советчик, - сказал Атос.
-- Sans doute, dit d'Artagnan, il faut aller où l'on ne nous cherchera pas. - Без сомнения, - сказал д'Артаньян, - нам следует ехать туда, где нас не будут искать.
Or, on se gardera bien de nous chercher parmi les puritains; А никому не придет в голову искать нас среди пуритан.
allons donc parmi les puritains. Потому примкнем к пуританам.
-- Bien, ami, bien! excellent conseil, dit Athos, j'allais le donner quand vous m'avez devancé. - Отлично, мой друг, отлично! Великолепный совет! - сказал Атос. - Я только что хотел его подать, но вы опередили меня.
-- C'est donc aussi votre avis? demanda Aramis. - Значит, вы с этим согласны? - спросил Арамис.
-- Oui. On croira que nous voulons quitter l'Angleterre, on nous cherchera dans les ports; - Да, они будут думать, что мы хотим выбраться из Англии, и станут искать нас в портах.
pendant ce temps nous arriverons à Londres avec le roi; une fois à Londres, nous sommes introuvables; Тем временем мы успеем доехать с королем до Лондона, а там нас уже не разыщут.
au milieu d'un million d'hommes, il n'est pas difficile de se cacher; В городе с миллионным населением нетрудно затеряться.
sans compter, continua Athos en jetant un regard à Aramis, les chances que nous offre ce voyage. Я уж не говорю, - прибавил Атос, бросив взгляд на Арамиса, о тех возможностях, которые предоставляет нам такое путешествие.
-- Oui, dit Aramis, je comprends. - Да, - сказал Арамис, - понимаю.
-- Moi, je ne comprends pas, dit Porthos, mais n'importe; puisque cet avis est à la fois celui de d'Artagnan et d'Athos, ce doit être le meilleur. - А я решительно ничего не понимаю, - сказал Портос, - но это неважно: если д'Артаньян и Атос оба за это, значит, ничего лучшего не придумаешь.
-- Mais, dit Aramis, ne paraîtrons-nous point suspects au colonel Harrison? - Однако же, - спросил Арамис, - не вызовем ли мы подозрений у полковника Гаррисона?
-- Eh! mordioux! dit d'Artagnan, - Черт возьми! - сказал д'Артаньян.
c'est justement sur lui que je compte; - На него-то я и рассчитываю.
le colonel Harrison est de nos amis; Полковник Гаррисон наш приятель.
nous l'avons vu deux fois chez le général Cromwell; Мы видели его раза два у генерала Кромвеля.
il sait que nous lui avons été envoyés de France par mons Mazarini: Он знает, что мы были присланы к нему из Франции самим Мазарини.
il nous regardera comme des frères. Он будет видеть в нас друзей.
D'ailleurs, n'est-ce pas le fils d'un boucher? Oui, n'est- ce pas? К тому же он, кажется, сын мясника, не правда ли?
Eh bien! Porthos lui montrera comment on assomme un boeuf d'un coup de poing, et moi comment on renverse un taureau en le prenant par les cornes; Ну, Портос покажет ему, как убить быка одним ударом кулака, а я - как повалить вола, схватив его за рога.
cela captera sa confiance. Этим мы приобретем его полное доверие.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
Vous êtes le meilleur compagnon que je connaisse, d'Artagnan, dit- il en tendant la main au Gascon, et je suis bien heureux de vous avoir retrouvé, mon cher fils. - Вы лучший товарищ, какого я встречал, д'Артаньян, - сказал он, протягивая руку гасконцу, - и я очень счастлив, что вновь обрел вас, мой дорогой сын.
C'était, comme on le sait, le nom qu'Athos donnait à d'Artagnan dans ses grandes effusions de coeur. Как известно, в приливе дружеской нежности Атос всегда называл д'Артаньяна сыном.
En ce moment Grimaud sortit de la chambre. В это мгновенье Гримо вышел из комнаты.
Le blessé était pansé et se trouvait mieux. Рана была перевязана, и больной чувствовал себя лучше.
Les quatre amis prirent congé de lui et lui demandèrent s'il n'avait pas quelque commission à leur donner pour son frère. Друзья простились с ним и спросили, не даст ли он им каких-нибудь поручений к брату.
-- Dites-lui, répondit le brave homme, qu'il fasse savoir au roi qu'ils ne m'ont pas tué tout à fait; - Попросите его, - отвечал этот честный человек, - передать королю, что меня не совсем убили.
si peu que je sois, je suis sûr que Sa Majesté me regrette et se reproche ma mort. Хоть я и маленький человек, я уверен, что его величество сожалеет обо мне и упрекает себя в моей смерти.
-- Soyez tranquille, dit d'Artagnan, il le saura avant ce soir. - Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - он узнает об этом сегодня же.
La petite troupe se remit en marche; Маленький отряд продолжал свой путь.
il n'y avait point à se tromper de chemin; celui qu'il voulait suivre était visiblement tracé à travers la plaine. Сбиться с дороги было невозможно, так как следы ясно были видны на равнине.
Au bout de deux heures de marche silencieuse, d'Artagnan, qui tenait la tête, s'arrêta au tournant d'un chemin. Часа два они ехали безмолвно; вдруг д'Артаньян, бывший впереди, остановился на повороте дороги.
-- Ah! ah! dit-il, voici nos gens. - Ага! - воскликнул он. - Вот и они.
En effet, une troupe considérable de cavaliers apparaissait à une demi-lieue de là environ. Действительно, большой отряд всадников виднелся в полумиле от них.
-- Mes chers amis, dit d'Artagnan, donnez vos épées à M. Mouston, qui vous les remettra en temps et lieu, - Друзья мои, - сказал д'Артаньян, - отдайте ваши шпаги Мушкетону; он возвратит их вам, когда будет нужно.
et n'oubliez point que vous êtes nos prisonniers. Не забывайте, что вы наши пленники.
Puis on mit au trot les chevaux qui commençaient à se fatiguer, et l'on eut bientôt rejoint l'escorte. Затем они пришпорили утомленных коней и вскоре нагнали конвой.
Le roi, placé en tête, entouré d'une partie du régiment du colonel Harrison, cheminait impassible, toujours digne et avec une sorte de bonne volonté. Окруженный частью отряда полковника Гаррисона, король ехал впереди, бесстрастно, с достоинством, как будто добровольно.
En apercevant Athos et Aramis, auxquels on ne lui avait pas même laissé le temps de dire adieu, et en lisant dans les regards de ces deux gentilshommes qu'il avait encore des amis à quelques pas de lui, Когда он заметил Атоса и Арамиса, с которыми ему не дали даже времени проститься, и прочел в их глазах, что в нескольких шагах от него находятся друзья,
quoiqu'il crût ces amis prisonniers, une rougeur de plaisir monta aux joues pâlies du roi. то - хотя он считал их тоже пленниками - все же взор его загорелся радостью, и краска залила бледные щеки.
D'Artagnan gagna la tête de la colonne, et, laissant ses amis sous la garde de Porthos, il alla droit à Harrison, Д'Артаньян опередил отряд, оставив своих друзей под наблюдением Портоса, и поравнялся с Гаррисоном.
qui le reconnut effectivement pour l'avoir vu chez Cromwell, et qui l'accueillit aussi poliment qu'un homme de cette condition et de ce caractère pouvait accueillir quelqu'un. Тот действительно узнал его, припомнил, что встречался с ним у Кромвеля, и принял его настолько любезно, насколько это мог сделать человек его звания и характера.
Ce qu'avait prévu d'Artagnan arriva: le colonel n'avait et ne pouvait avoir aucun soupçon. Как и предполагал д'Артаньян, у полковника не возникло, да и не могло возникнуть ни малейшего подозрения насчет наших друзей.
On s'arrêta: c'était à cette halte que devait dîner le roi. Вскоре сделали привал, чтобы король пообедал.
Seulement cette fois les précautions furent prises pour qu'il ne tentât pas de s'échapper. На этот раз, однако, против попыток побега были приняты особые меры.
Dans la grande chambre de l'hôtellerie, une petite table fut placée pour lui, et une grande table pour les officiers. В большой зале гостиницы накрыли маленький стол для короля и большой для офицеров.
-- Dînez-vous avec moi? demanda Harrison à d'Artagnan. - Вы обедаете со мной? - спросил Гаррисон у д'Артаньяна.
-- Diable! dit d'Artagnan, cela me ferait grand plaisir, mais j'ai mon compagnon, M. du Vallon, et mes deux prisonniers que je ne puis quitter et qui encombreraient votre table. - С большим бы удовольствием, - отвечал д'Артаньян, - по со мной мой друг дю Валлоп и еще два пленника, которых я никак не могу оставить, а всех нас слишком много, чтобы сесть за ваш стол.
Mais faisons mieux: faites dresser une table dans un coin, et envoyez-nous ce que bon vous semblera de la vôtre, car, sans cela, nous courrons grand risque de mourir de faim. Лучше сделаем так: прикажите накрыть для нас отдельный стол, вон там в углу, и пришлите нам с вашего стола, что пожелаете, а то мы рискуем умереть с голоду.
Ce sera toujours dîner ensemble, puisque nous dînerons dans la même chambre. Все равно мы будем обедать вместо, в одной комнате.
-- Soit, dit Harrison. - Отлично, - сказал Гаррисон.
La chose fut arrangée comme le désirait d'Artagnan, Все устроилось, как хотел д'Артаньян.
et lorsqu'il revint près du colonel il trouva le roi déjà assis à sa petite table et servi par Parry, Когда он вернулся от полковника, король уже сидел за своим столиком; ему прислуживал Парри.
Harrison et ses officiers attablés en communauté, et dans un coin les places réservées pour lui et ses compagnons. Гаррисон и его офицеры расположились за своим столом, а в углу были приготовлены места для д'Артаньяна и его друзей.
La table à laquelle étaient assis les officiers puritains était ronde, et, soit par hasard, soit grossier calcul, Harrison tournait le dos au roi. Стол, за которым сидели пуританские офицеры, был круглый, и - случайно или нарочно, чтобы выразить королю презрение, - Гаррисон уселся к нему спиной.
Le roi vit entrer les quatre gentilshommes, mais il ne parut faire aucune attention à eux. Король видел, как вошли четыре преданных ему офицера, но, казалось, не обратил на них никакого внимания.
Ils allèrent s'asseoir à la table qui leur était réservée et se placèrent pour ne tourner le dos à personne. Они подошли к накрытому для них столу и разместились так, чтобы не сидеть ни к кому спиной.
Ils avaient en face d'eux la table des officiers et celle du roi. Прямо перед ними сидели за одним столом офицеры, а за другим - король.
Harrison, pour faire honneur à ses hôtes, leur envoyait les meilleurs plats de sa table; malheureusement pour les quatre amis, le vin manquait. Гаррисон был очень любезен со своими гостями и присылал им лучшие блюда со своего стола; но, к великому огорчению четырех друзей, вино отсутствовало.
La chose paraissait complètement indifférente à Athos, mais d'Artagnan, Porthos et Aramis faisaient la grimace chaque fois qu'il leur fallait avaler la bière, cette boisson puritaine. Атоса это обстоятельство, казалось, мало трогало, но д'Артаньян, Портос и Арамис не могли удержаться от кислой гримасы всякий раз, как им приходилось глотать пиво, любимый напиток пуритан.
-- Ma foi, colonel, dit d'Artagnan, nous vous sommes bien reconnaissants de votre gracieuse invitation, car, sans vous, nous courions le risque de nous passer de dîner, comme nous nous sommes passés de déjeuner; - Честное слово, полковник, - сказал д'Артаньян, - мы вам глубоко признательны за ваше любезное приглашение, так как иначе рисковали остаться без обеда, как уже остались без завтрака.
et voilà mon ami, M. du Vallon, qui partage ma reconnaissance, car il avait grand'faim. Мой друг дю Валлон, вероятно, тоже выразит вам свою признательность, так как он был очень голоден.
-- J'ai faim encore, dit Porthos en saluant le colonel Harrison. - Я и сейчас еще не насытился, - сказал Портос, кланяясь полковнику.
-- Et comment ce grave événement vous est-il donc arrivé, de vous passer de déjeuner? demanda le colonel en riant. - Как же могло случиться с вами такое ужасное несчастье, что вы остались без завтрака? - спросил, смеясь, Гаррисон.
-- Par une raison bien simple, colonel, dit d'Artagnan. - Очень просто, полковник, - отвечал д'Артаньян.
J'avais hâte de vous rejoindre, et, pour arriver à ce résultat, j'avais pris la même route que vous, ce que n'aurait pas dû faire un vieux fourrier comme moi, - Я спешил догнать вас и, чтобы скорее достигнуть цели, ехал все время по вашим следам, чего ни в коем случае не следовало делать такому опытному квартирмейстеру, как я.
qui doit savoir que là où a passé un bon et brave régiment comme le vôtre, il ne reste rien à glaner. Мне следовало знать, что там, где прошел полк таких бравых молодцов, как ваши, не останется и обглоданной кости.
Aussi, vous comprenez notre déception lorsqu'en arrivant à une jolie petite maison située à la lisière d'un bois, Поэтому представьте себе наше разочарование, когда, подъехав к красивому домику на опушке леса,
et qui, de loin, avec son toit rouge et ses contrevents verts, avait un petit air de fête qui faisait plaisir à voir, au lieu d'y trouver les poules que nous nous apprêtions à faire rôtir, такому нарядному, с красной черепичной крышей и зелеными ставнями, мы вместо кур, которых намеревались зажарить,
et les jambons que nous comptions faire griller, nous ne vîmes qu'un pauvre diable baigné... окороков, которые собирались запечь, нашли лишь какого-то беднягу, плавающего в крови...
Ah! mordioux! colonel, faites mon compliment à celui de vos officiers qui a donné ce coup-là, il était bien donné, si bien donné, qu'il a fait l'admiration de M. du Vallon, mon ami, qui les donne gentiment aussi, les coups. Черт возьми, полковник, прошу вас передать мой комплимент тому из ваших офицеров, который нанес такой славный удар; он вызвал даже одобрение моего друга дю Валлона, который сам большой мастер наносить всякого рода удары.
-- Oui, dit Harrison en riant et en s'adressant des yeux à un officier assis à sa table, - Да! - сказал с усмешкой Гаррисон, поглядывая на одного из своих офицеров.
quand Groslow se charge de cette besogne, il n'y a pas besoin de revenir après lui. - Когда Грослоу берется за что-нибудь, то после него беспокоиться уже не приходится.
-- Ah! c'est monsieur, dit d'Artagnan en saluant l'officier; - Ах, так это он! - сказал д'Артаньян, кланяясь офицеру.
je regrette que monsieur ne parle pas français, pour lui faire mon compliment. - Как жаль, что капитан не говорит по-французски и я не могу лично его поздравить.
-- Je suis prêt à le recevoir et à vous le rendre, monsieur, dit l'officier en assez bon français, car j'ai habité trois ans Paris. - Я принимаю ваш комплимент и готов ответить вам тем же, - сказал офицер на довольно чистом французском языке. - Я три года жил в Париже.
-- Eh bien! monsieur, je m'empresse de vous dire, continua d'Artagnan, que le coup était si bien appliqué, que vous avez presque tué votre homme. - В таком случае, милостивый государь, я должен сказать вам, - продолжал д'Артаньян, - что удар был вами нанесен мастерски: вы чуть не убили этого человека...
-- Je croyais l'avoir tué tout à fait, dit Groslow. - Я думал, что совсем его убил, - заметил Грослоу.
-- Non. Il ne s'en est pas fallu grand'chose, c'est vrai, mais il n'est pas mort. - Нет, не совсем. Правда, он был близок к этому, но все же не умер.
Et en disant ces mots, d'Artagnan jeta un regard sur Parry, qui se tenait debout devant le roi, la pâleur de la mort au front, pour lui indiquer que cette nouvelle était à son adresse. При этих словах д'Артаньян бросил взгляд на Парри, для которого он, собственно, и говорил и который стоял перед королем бледный как мертвец.
Quant au roi, il avait écouté toute cette conversation le coeur serré d'une indicible angoisse, Что касается короля, то он слышал весь этот разговор, и сердце его сжималось от невыразимой боли.
car il ne savait pas où l'officier français en voulait venir et ces détails cruels, cachés sous une apparence insoucieuse, le révoltaient. Он не понимал, для чего французский офицер передавал все эти ужасные подробности, и возмущался его видимым равнодушием.
Aux derniers mots qu'il prononça seulement, il respira avec liberté. Только при последних словах д'Артаньяна он вздохнул с облегчением.
-- Ah diable! dit Groslow, je croyais avoir mieux réussi. - Ах, черт возьми, - встревожился Грослоу, - я думал, что ударил удачнее.
S'il n'y avait pas si loin d'ici à la maison de ce misérable, je retournerais pour l'achever. Если бы отсюда не было так далеко до дома этого несчастного, я бы вернулся, чтобы покончить с ним.
-- Et vous feriez bien, si vous avez peur qu'il en revienne, dit d'Artagnan, car vous le savez, quand les blessures à la tête ne tuent pas sur le coup, au bout de huit jours elles sont guéries. - И это было бы лучше, если вы не хотите, чтобы он остался в живых, сказал д'Артаньян, - так как, знаете ли, раны в голову, если человек не умер сразу, заживают через неделю.
Et d'Artagnan lança un second regard à Parry, sur la figure duquel se répandit une telle expression de joie, que Charles lui tendit la main en souriant. И д'Артаньян вторично бросил взгляд на Парри, на лице которого выразилась такая радость, что Карл, улыбаясь, протянул ему руку.
Parry s'inclina sur la main de son maître et la baisa avec respect. Парри наклонился и почтительно поцеловал руку своего господина.
-- En vérité, d'Artagnan, dit Athos, vous êtes à la fois homme de parole et d'esprit. - Право, д'Артаньян, - сказал Атос, - вы столь же красноречивы, как остроумны.
Mais que dites-vous du roi? Но что вы скажете о короле?
-- Sa physionomie me revient tout à fait, dit d'Artagnan; il a l'air à la fois noble et bon. - Мне очень нравится его лицо, - сказал д'Артаньян. - В нем есть и доброта и благородство.
-- Oui, mais il se laisse prendre, dit Porthos, c'est un tort. - Да, но он угодил в плен, - заметил Портос, - а это плохо.
-- J'ai bien envie de boire à la santé du roi, dit Athos. - Мне очень хочется выпить за здоровье короля, - сказал Атос.
-- Alors, laissez-moi porter la santé, dit d'Artagnan. - В таком случае позвольте мне произнести тост, - предложил д'Артаньян.
-- Faites, dit Aramis. - Говорите! - согласился Арамис.
Porthos regardait d'Artagnan, tout étourdi des ressources que son esprit gascon fournissait incessamment à son camarade. Портос с изумлением взирал на д'Артаньяна, поражаясь изворотливости его гасконского ума.
D'Artagnan prit son gobelet d'étain, l'emplit et se leva. Д'Артаньян наполнил свой оловянный кубок и поднялся.
-- Messieurs, dit-il à ses compagnons, buvons, s'il vous plaît, à celui qui préside le repas. - Господа, - обратился он к своим товарищам, - предлагаю выпить за здоровье того, кому принадлежит первое место за этим обедом: за нашего полковника.
À notre colonel, et qu'il sache que nous sommes bien à son service jusqu'à Londres et au-delà. Да будет ему известно, что мы к его услугам до самого Лондона и далее.
Et comme, en disant ces paroles, d'Artagnan regardait Harrison, Harrison crut que le toast était pour lui, se leva et salua les quatre amis, qui, les yeux attachés sur le roi Charles, burent ensemble, tandis que Harrison, de son côté, vidait son verre sans aucune défiance. Произнося это приветствие, д'Артаньян смотрел на Гаррисона, Гаррисон принял тост на свой счет, поднялся, поклонился четырем друзьям и без малейшего сомнения осушил свой кубок.
Между тем французские офицеры перевели свой взор на короля и выпили все вместе.
Charles, à son tour, tendit son verre à Parry, qui y versa quelques gouttes de bière, car le roi était au régime de tout le monde; Карл, в свою очередь, протянул свой кубок Парри, который палил туда немного пива, ибо короля угощали том же, чем и других.
et le portant à ses lèvres, en regardant à son tour les quatre gentilshommes, il but avec un sourire plein de noblesse et de reconnaissance. Поднеся кубок к губам, он взглянул на четырех друзей и выпил пиво с улыбкой, полной признательности.
-- Allons, messieurs, s'écria Harrison en reposant son verre et sans aucun égard pour l'illustre prisonnier qu'il conduisait, en route! - Ну а теперь, господа, - крикнул Гаррисон, ставя на стол свой кубок и не обращая никакого внимания на своего знатного пленника, - пора в путь.
-- Où couchons-nous, colonel? - Где мы будем ночевать, полковник?
-- À Tirsk, répondit Harrison. - В Тэрске, - отвечал Гаррисон.
-- Parry, dit le roi en se levant à son tour et en se retournant vers son valet, mon cheval. - Парри, - сказал король, поднимаясь и обращаясь к своему слуге, вели подать моего коня.
Je veux aller à Tirsk. Я еду в Тэрск.
-- Ma foi, dit d'Artagnan à Athos, votre roi m'a véritablement séduit et je suis tout à fait à son service. - Честное слово, - сказал д'Артаньян Атосу, - я очарован вашим королем и готов ему служить.
-- Si ce que vous me dites là est sincère, répondit Athos, il n'arrivera pas jusqu'à Londres. - Если вы говорите это от чистого сердца, - отвечал Атос, - то король не попадет в Лондон.
-- Comment cela? - Как так?
-- Oui, car avant ce moment nous l'aurons enlevé. - А так, что мы раньше это освободим его.
-- Ah! pour cette fois, Athos, dit d'Artagnan, ma parole d'honneur, vous êtes fou. - О, на этот раз, Атос, - заметил ему д'Артаньян, - вы, честное слово, сошли с ума.
-- Avez-vous donc quelque projet arrêté? demanda Aramis. - У вас есть какой-нибудь определенный план? - спросил Арамис.
-- Eh! dit Porthos, la chose ne serait pas impossible si on avait un bon projet. - Эх, - сказал Портос, - нет ничего невозможною, когда есть хороший план.
-- Je n'en ai pas, dit Athos; mais d'Artagnan en trouvera un. - У меня нет никакого плана, - сказал Атос, - д'Артаньян что-нибудь придумает.
D'Artagnan haussa les épaules, et on se mit en route. Д'Артаньян пожал плечами, и они пустились в путь.
LXV. XVIII
D'Artagnan trouve un projet Д'АРТАНЬЯН ПРИДУМЫВАЕТ ПЛАН
Athos connaissait d'Artagnan mieux peut-être que d'Artagnan ne se connaissait lui-même. Атос знал д'Артаньяна, пожалуй, лучше, чем сам д'Артаньян.
Il savait que, dans un esprit aventureux comme l'était celui du Gascon, il s'agit de laisser tomber une pensée, comme dans une terre riche et vigoureuse il s'agit seulement de laisser tomber une graine. Он знал, что ему достаточно заронить в изобретательный ум гасконца какую-нибудь мысль, подобно тому как достаточно бросить зерно в тучную и плодоносную почву.
Il avait donc laissé tranquillement son ami hausser les épaules, et il avait continué son chemin en lui parlant de Raoul, conversation qu'il avait, dans une autre circonstance, complètement laissée tomber, on se le rappelle. Поэтому он совершенно спокойно отнесся к тому, что его друг пожал плечами и поехал рядом с ним, разговаривая о Рауле - разговор, который, как помнит читатель, при других обстоятельствах остался незаконченным.
À la nuit fermée on arriva à Tirsk. Уже наступила ночь, когда прибыли в Тэрск.
Les quatre amis parurent complètement étrangers et indifférents aux mesures de précaution que l'on prenait pour s'assurer de la personne du roi. Четверо друзей делали вид, что не обращают никакого внимания на меры предосторожности, которые принимались по отношению к королю.
Ils se retirèrent dans une maison particulière, et, comme ils avaient d'un moment à l'autre à craindre pour eux-mêmes, ils s'établirent dans une seule chambre en se ménageant une issue en cas d'attaque. Они остановились в частном доме, и так как им каждую минуту приходилось опасаться за самих себя, они расположились все в одной комнате, обеспечив себе выход на случай нападения.
Les valets furent distribués à des postes différents; Слуг разместили каждого на своем посту.
Grimaud coucha sur une botte de paille en travers de la porte. Гримо улегся на соломе у дверей.
D'Artagnan était pensif, et semblait avoir momentanément perdu sa loquacité ordinaire. Д'Артаньян был задумчив и, казалось, утратил на время свою обычную словоохотливость.
Il ne disait pas mot, sifflotant sans cesse, allant de son lit à la croisée. Он не говорил ни слова и только насвистывал, прохаживаясь между постелью и окошком.
Porthos, qui ne voyait jamais rien que les choses extérieures, lui, parlait comme d'habitude. Портос, по обыкновению ничего по замечавший, все досаждал ему вопросами.
D'Artagnan répondait par monosyllabes. Athos et Aramis se regardaient en souriant. Д'Артаньян нехотя отвечал, а Атос и Арамис переглядывались и улыбались.
La journée avait été fatigante, et cependant, à l'exception de Porthos, dont le sommeil était aussi inflexible que l'appétit, les amis dormirent mal. Хотя за день друзья очень устали, все они спали очень плохо, за исключением Портоса, у которого сон был такой же мощный, как и аппетит.
Le lendemain matin, d'Artagnan fut le premier debout. На следующее утро д'Артаньян встал первым.
Il était descendu aux écuries, il avait déjà visité les chevaux, il avait déjà donné tous les ordres nécessaires à la journée qu'Athos et Aramis n'étaient point levés, et que Porthos ronflait encore. Он уже побывал на конюшне, осмотрел лошадей и отдал распоряжение относительно предстоящего путешествия, - а Атос в Арамис все еще не проснулись, Портос даже блаженно храпел.
À huit heures du matin, on se mit en marche dans le même ordre que la veille. В восемь часов утра все тронулись в путь в том же порядке, как и накануне.
Seulement d'Artagnan laissa ses amis cheminer de leur côté, et alla renouer avec M. Groslow la connaissance entamée la veille. Только д'Артаньян покинул своих друзей и подъехал к Грослоу, чтобы возобновить знакомство, завязавшееся накануне.
Celui-ci, que ses éloges avaient doucement caressé au coeur, le reçut avec un gracieux sourire. Пуританский офицер, которому похвалы его нового знакомого приятно щекотали самолюбие, встретил его с любезной улыбкой.
-- En vérité, monsieur, lui dit d'Artagnan, je suis heureux de trouver quelqu'un avec qui parler ma pauvre langue. - Право, дорогой капитан, - сказал ему д'Артаньян, - я очень счастлив, что нашел наконец человека, с которым могу говорить на моем родном языке.
M. du Vallon, mon ami, est d'un caractère fort mélancolique, de sorte qu'on ne saurait lui tirer quatre paroles par jour; Мой друг дю Валлон - человек очень угрюмого характера; из него клещами не вытянешь и четырех слов в сутки,
quant à nos deux prisonniers, vous comprenez qu'ils sont peu en train de faire la conversation. что же касается двух наших пленников, то они, понятно, не очень расположены разговаривать.
-- Ce sont des royalistes enragés, dit Groslow. - Они, кажется, заядлые роялисты? - заметил Грослоу.
-- Raison de plus pour qu'ils nous boudent d'avoir pris le Stuart, à qui, je l'espère bien, vous allez faire un bel et bon procès. - Вот именно. Тем больше у них причин злиться на нас за то, что мы взяли в плен Стюарта, которого, смею надеяться, там ожидает славная расплата.
-- Dame! dit Groslow, nous le conduisons à Londres pour cela. - Еще бы! - усмехнулся Грослоу. - Для этого мы и везем его в Лондон.
-- Et vous ne le perdez pas de vue, je présume? - И, надеюсь, не спускаете с него глаз?
-- Peste! je le crois bien! - Еще бы!
Vous le voyez, ajouta l'officier en riant, il a une escorte vraiment royale. Вы видите, у него поистине королевская свита, - прибавил, смеясь, офицер.
-- Oui, le jour, il n'y a pas de danger qu'il vous échappe; mais la nuit... - Да, конечно. Ну, днем-то нечего бояться: не убежит. А вот ночью...
-- La nuit, les précautions redoublent. - Ночью я усиливаю охрану.
-- Et quel mode de surveillance employez-vous? - А как же вы стережете его?
-- Huit hommes demeurent constamment dans sa chambre. - Восемь человек находятся безотлучно в его комнате.
-- Diable! fit d'Artagnan, il est bien gardé. - Черт возьми, крепко сторожите! - заметил д'Артаньян.
Mais, outre ces huit hommes, vous placez sans doute une garde dehors? - Но, кроме этих восьми человек, вы, вероятно, ставите стражу и снаружи?
On ne peut prendre trop de précaution contre un pareil prisonnier. Знаете, в таких случаях чем больше предосторожностей, тем лучше. Подумайте, какой у вас пленник!
-- Oh! non. Pensez donc: que voulez-vous que fassent deux hommes sans armes contre huit hommes armés? - Ну, вот еще! Скажите на милость, что могут сделать двое невооруженных людей против восьми вооруженных?
-- Comment, deux hommes? - Как двое?
-- Oui, le roi et son valet de chambre. - Да король и его камердинер.
-- On a donc permis à son valet de chambre de ne pas le quitter? - Значит, вы позволяете камердинеру всегда быть при нем?
-- Oui, Stuart a demandé qu'on lui accordât cette grâce, et le colonel Harrison y a consenti. - Да, Стюарт просил, чтобы ему была оказана такая милость, и полковник Гаррисон согласился.
Sous prétexte qu'il est roi, il paraît qu'il ne peut pas s'habiller ni se déshabiller tout seul. Так как он король, то, видите ли, он не может ни одеться сам, ни раздеться.
-- En vérité, capitaine, dit d'Artagnan décidé à continuer à l'endroit de l'officier anglais le système laudatif qui lui avait si bien réussi, - Ах, капитан, - воскликнул д'Артаньян, решив опять подогреть английского офицера лестью, которая ему раньше так хорошо удалась,
plus je vous écoute, plus je m'étonne de la manière facile et élégante avec laquelle vous parlez le français. - право, чем больше я вас слушаю, тем больше поражает меня та легкость и изящество, с какими вы говорите по-французски.
Vous avez habité Paris trois ans, c'est bien; mais j'habiterais Londres toute ma vie que je n'arriverais pas, j'en suis sûr, au degré où vous en êtes. Конечно, вы провели три года в Париже, но если бы я прожил в Лондоне всю жизнь, я все же не научился бы говорить по-английски так же хорошо, как вы по-нашему.
Que faisiez-vous donc à Paris? Чем вы занимались в Париже?
-- Mon père, qui est commerçant, m'avait placé chez son correspondant, qui, de son côté, avait envoyé son fils chez mon père; c'est l'habitude entre négociants de faire de pareils échanges. - Мой отец коммерсант, и он поместил меня к своему компаньону, а тот, в свою очередь, послал моему отцу своего сына, - так уж водится в торговом мире.
-- Et Paris vous a-t-il plu, monsieur? - А что, капитан, понравился вам Париж?
-- Oui, mais vous auriez grand besoin d'une révolution dans le genre de la nôtre; non pas contre votre roi, qui n'est qu'un enfant, mais contre ce ladre d'italien qui est l'amant de votre reine. - Да, но только вам, французам, следовало бы устроить революцию вроде нашей, не против короля - он еще ребенок, а против этого плута итальянца, который, говорят, любовник вашей королевы.
-- Ah! je suis bien de votre avis, monsieur, et que ce serait bientôt fait, si nous avions seulement douze officiers comme vous, sans préjugés, vigilants, intraitables! - О, я с вами совершенно согласен, и это нетрудно было бы сделать, если бы только у нас нашелся десяток таких офицеров, как вы - без предрассудков, решительных и неподкупных.
Ah! nous viendrions bien vite à bout du Mazarin, et nous lui ferions un bon petit procès comme celui que vous allez faire à votre roi. О, мы быстро расправились бы с Мазарини и так же притянули бы его к ответу, как вы вашего короля!
-- Mais, dit l'officier, je croyais que vous étiez à son service, et que c'était lui qui vous avait envoyé au général Cromwell? - А я думал, - сказал офицер, - что вы состоите на службе у Мазарини и что это он послал вас к генералу Кромвелю.
-- C'est-à-dire que je suis au service du roi, et que, sachant qu'il devait envoyer quelqu'un en Angleterre, j'ai sollicité cette mission, - Вернее сказать, я состою на службе у короля, но, узнав, что кардинал собирается послать кого-нибудь в Англию, я добился того, что послали именно меня,
tant était grand mon désir de connaître l'homme de génie qui commande à cette heure aux trois royaumes. так как я горел желанием повидать гениального человека, который держит сейчас в руках судьбы трех королевств.
Aussi, quand il nous a proposé, à M. du Vallon et à moi, de tirer l'épée en l'honneur de la vieille Angleterre, vous avez vu comme nous avons mordu à la proposition. И потому, когда он предложил мне и моему другу дю Валлону веяться за оружие в защиту старой Англии, - вы знаете, как мы отнеслись к этому предложению.
-- Oui, je sais que vous avez chargé aux côtés de M. Mordaunt. - Да, я знаю, что вы сражались рядом с Мордаунтом.
-- À sa droite et à sa gauche, monsieur. - Я беззаветно предан ему.
Peste, encore un brave et excellent jeune homme que celui-là. Это прекрасный, храбрый молодой человек.
Comme il vous a décousu monsieur son oncle! avez-vous vu? Вы видели, как он ловко свалил своего дядю?
-- Le connaissez-vous? demanda l'officier. - Вы его лично знаете? - спросил офицер.
-- Beaucoup; je puis même dire que nous sommes fort liés: - Очень хорошо; могу даже сказать, что мы с ним очень близки.
M. du Vallon et moi sommes venus avec lui de France. Дю Валлон и я прибыли вместе с ним из Франции.
-- Il paraît même que vous l'avez fait attendre fort longtemps à Boulogne. - Я слышал, будто вы что-то уж слишком долго заставили его ждать вас в Булони.
-- Que voulez-vous, dit d'Artagnan, j'étais comme vous, j'avais un roi en garde. - Что поделаешь? - сказал Д'Артаньян. - Я был, как и вы, в конвое короля.
-- Ah! ah! dit Groslow, et quel roi? - Ага! - сказал Грослоу. - Какого короля?
-- Le nôtre, pardieu! - Да нашего, черт возьми.
le petit _king_, Louis le quatorzième. Малютки-king [23] Людовика Четырнадцатого.
Et d'Artagnan ôta son chapeau. Д'Артаньян снял шляпу.
L'Anglais en fit autant par politesse. Англичанин из вежливости сделал то же.
-- Et combien de temps l'avez-vous gardé? - А сколько времени вы охраняли короля?
-- Trois nuits, et, par ma foi, je me rappellerai toujours ces trois nuits avec plaisir. - Три ночи, и, право, я с удовольствием вспоминаю об этих ночах.
-- Le jeune roi est donc bien aimable? - Разве маленький король такой милый ребенок?
-- Le roi! il dormait les poings fermés. - Король?.. Да он преспокойно спал.
-- Mais alors, que voulez-vous dire? - Так что же вас развлекало?
-- Je veux dire que mes amis les officiers aux gardes et aux mousquetaires me venaient tenir compagnie, et que nous passions nos nuits à boire et à jouer. - А то, что мои друзья, офицеры гвардии и мушкетеры, приходили ко мне, и мы проводили ночи в игре с выпивкой.
-- Ah! oui, dit l'Anglais avec un soupir, - Ах да! - со вздохом сказал англичанин.
c'est vrai, vous êtes joyeux compagnons, vous autres Français. - Это правда! Вы, французы, веселые ребята.
-- Ne jouez-vous donc pas aussi, quand vous êtes de garde? - А разве вы не играете, когда находитесь на дежурстве?
-- Jamais, dit l'Anglais. - Никогда, - ответил англичанин.
-- En ce cas vous devez fort vous ennuyer et je vous plains, dit d'Artagnan. - В таком случае вам должно быть очень скучно. Жалею вас, - заметил Д'Артаньян.
-- Le fait est, reprit l'officier, que je vois arriver mon tour avec une certaine terreur. - Это правда, - продолжал офицер, - я всегда с ужасом жду своей очереди.
C'est fort long, une nuit tout entière à veiller. Это очень долго - целую ночь не спать.
-- Oui, quand on veille seul ou avec des soldats stupides; - Да, когда сидишь целую ночь один или с дурачьем солдатами.
mais quand on veille avec un joyeux _partner_, quand on fait rouler l'or et les dés sur une table, la nuit passe comme un rêve. Но если с тобой сидит веселый партнер, золотые катятся по столу, кости стучат,тогда ночь пролетает незаметно, как сон.
N'aimez-vous donc pas le jeu? Значит, вы не любите играть?
-- Au contraire. - Напротив.
-- Le lansquenet, par exemple? - В ландскнехт, например?
-- J'en suis fou, je le jouais presque tous les soirs en France. - Я обожаю эту игру, и во Франции играл почти каждый вечер.
-- Et depuis que vous êtes en Angleterre? - А в Англии?
-- Je n'ai pas tenu un cornet ni une carte. - В Англии я еще ни разу не держал в руках ни костей, ни карт.
-- Je vous plains, dit d'Artagnan d'un air de compassion profonde. - О, как мне жаль вас! - воскликнул д'Артаньян с искренним сочувствием.
-- Écoutez, dit l'Anglais, faites une chose. - Слушай-те, - сказал англичанин, - сделайте одну вещь.
-- Laquelle? - Какую?
-- Demain je suis de garde. - Завтра я буду на дежурстве.
-- Près du Stuart? - Около Стюарта?
-- Oui. - Да.
Venez passer la nuit avec moi. Приходите ко мне, и проведем ночь вместе.
-- Impossible. - Невозможно.
-- Impossible? - Невозможно?
-- De toute impossibilité. - Никак.
-- Comment cela? - Почему это?
-- Chaque nuit je fais la partie de M. du Vallon. - Мы каждый вечер составляем партию с дю Валлоном.
Quelquefois nous ne nous couchons pas... Иногда не спим всю ночь напролет.
Ce matin, par exemple, au jour nous jouions encore. Сегодня, например, мы с ним играли до утра.
-- Eh bien? - Так что же?
-- Eh bien! il s'ennuierait si je ne faisais pas sa partie. - То, что ему будет скучно, если я не составлю ему партию.
-- Il est beau joueur? - А он рьяный игрок?
-- Je lui ai vu perdre jusqu'à deux mille pistoles en riant aux larmes. - Я видел, как он до слез хохотал, проигрывая две тысячи пистолей.
-- Amenez-le alors. - Так приводите его с собой.
-- Comment voulez-vous? - Но как же это можно сделать?
Et nos prisonniers? А наши пленники?
-- Ah diable! c'est vrai, dit l'officier. - Ах, черт возьми, это правда! - заметил Грослоу.
Mais faites-les garder par vos laquais. - Так пусть их постерегут ваши слуги.
-- Oui, pour qu'ils se sauvent! dit d'Artagnan, je n'ai garde. - Чтобы они удрали! - сказал Д'Артаньян. - Покорно благодарю.
-- Ce sont donc des hommes de condition, que vous y tenez tant? - Значит, это знатные лица, раз вы ими так дорожите?
Peste! - Еще бы!
l'un est un riche seigneur de la Touraine; l'autre est un chevalier de Malte de grande maison. Один - богатый дворянин из Турени, а другой - рыцарь мальтийского ордена, из очень знатного рода.
Nous avons traité de leur rançon à chacun: deux mille livres sterling en arrivant en France. За каждого из них мы выговорили себе по две тысячи фунтов стерлингов по прибытии во Францию.
Nous ne voulons donc pas quitter un seul instant des hommes que nos laquais savent des millionnaires. Мы ни на минуту не хотим упускать из виду этих людей, так как наши слуги знают, что они миллионеры.
Nous les avons bien un peu fouillés en les prenant et je vous avouerai même que c'est leur bourse que nous nous tiraillons chaque nuit, M. du Vallon et moi; Мы их слегка обыскали, когда брали в плен, и скажу вам по секрету, что их-то денежки мы с дю Валлоном и проигрываем друг другу каждую ночь.
mais ils peuvent nous avoir caché quelque pierre précieuse, quelque diamant de prix, de sorte que nous sommes comme les avares, qui ne quittent pas leur trésor; Но может случиться, что они припрятали какой-нибудь драгоценный камень или редкостный брильянт, и поэтому мы с моим приятелем, как скряги, храним свое сокровище, не оставляя его ни на минуту.
nous nous sommes constitués gardiens permanents de nos hommes, et quand je dors, M. du Vallon veille. Мы глаз не спускаем с этих людей, и когда я сплю, дю Валлон бодрствует.
-- Ah! ah! fit Groslow. - Вот как! - сказал Грослоу.
-- Vous comprenez donc maintenant ce qui me force de refuser votre politesse, à laquelle au reste je suis d'autant plus sensible, - Вы понимаете теперь, что заставляет меня отклонить ваше любезное приглашение, как бы мне ни хотелось принять его.
que rien n'est plus ennuyeux que de jouer toujours avec la même personne; Играть почти каждую ночь и все с одним и тем же партнером - скучновато;
les chances se compensent éternellement, et au bout d'un mois on trouve qu'on ne s'est fait ni bien ni mal. шансы постоянно уравниваются, и по прошествии месяца оказывается, что ты не выиграл и не проиграл.
-- Ah! dit Groslow avec un soupir, il y a quelque chose de plus ennuyeux encore, c'est de ne pas jouer du tout. - Ах, - проговорил со вздохом Грослоу, - есть вещь более скучная: это - совсем не играть.
-- Je comprends cela, dit d'Artagnan. - Согласен, - сказал Д'Артаньян.
-- Mais voyons, reprit l'Anglais, sont-ce des hommes dangereux que vos hommes? - Но скажите, - начал опять англичанин, - ваши пленники - опасные люди?
-- Sous quel rapport? - В каком смысле?
-- Sont-ils capables de tenter un coup de main? - А так: способны они взбунтоваться?
D'Artagnan éclata de rire. Д'Артаньян расхохотался.
-- Jésus Dieu! s'écria-t-il; l'un des deux tremble la fièvre, ne pouvant pas se faire au charmant pays que vous habitez; l'autre est un chevalier de Malte, timide comme une jeune fille; - Вот еще что надумали! - воскликнул он. - Одного трясет лихорадка, которую он заполучил в вашей прекрасной стране, а другой - мальтийский рыцарь - тих и робок, как девушка.
et, pour plus grande sécurité, nous leur avons ôté jusqu'à leurs couteaux fermants et leurs ciseaux de poche. К тому же для большей безопасности мы отобрали у них все оружие, до перочинных ножей и карманных ножниц включительно.
-- Eh bien, dit Groslow, amenez-les. - В таком случае приводите их с собой, - сказал Грослоу.
-- Comment, vous voulez! dit d'Artagnan. - Как, вы хотите?.. - изумился Д'Артаньян.
-- Oui, j'ai huit hommes. - Да, у меня восемь человек.
-- Eh bien? - Ну и что же?
-- Quatre les garderont, quatre garderont le roi. - Четверо будут сторожить их, а другие четверо - короля.
-- Au fait, dit d'Artagnan, la chose peut s'arranger ainsi, quoique ce soit un grand embarras que je vous donne. - А ведь правда, - проговорил Д'Артаньян, - это можно сделать; только это причинит вам много хлопот.
-- Bah! venez toujours; vous verrez comment j'arrangerai la chose. - Пустяки! Приходите только, вы увидите, как все хорошо устроится.
-- Oh! je ne m'en inquiète pas, dit d'Artagnan; à un homme comme vous, je me livre les yeux fermés. - О, об этом я не беспокоюсь, - сказал Д'Артаньян, - такому человеку, как вы, можно слепо довериться.
Cette dernière flatterie tira de l'officier un de ces petits rires de satisfaction qui font les gens amis de celui qui les provoque, car ils sont une évaporation de la vanité caressée. Выслушав лестное замечание д'Артаньяна, английский офицер самодовольно усмехнулся: ею тщеславие было удовлетворено, а сердце вполне завоевано льстецом.
-- Mais, dit d'Artagnan, j'y pense, qui nous empêche de commencer ce soir? - Но, - сказал д'Артаньян, - я думаю, ничто нам не помешает начать сегодня же вечером.
-- Quoi? - Что именно?
-- Notre partie. - Нашу партию.
-- Rien au monde, dit Groslow. - Конечно, ничто, - сказал Грослоу.
-- En effet, venez ce soir chez nous, et demain nous irons vous rendre votre visite. - В самом деле, приходите сегодня вечером к нам, а завтра мы вам отдадим визит.
Si quelque chose vous inquiète dans nos hommes, qui, comme vous le savez, sont des royalistes enragés, eh bien! Если что-нибудь вам не понравится в наших пленниках, которые, как вы знаете, отъявленные роялисты,
il n'y aura rien de dit, et ce sera toujours une bonne nuit de passée. то можно отменить завтрашнюю встречу, и мы просто проведем приятно сегодняшнюю ночь.
-- À merveille! - Чудесно.
Ce soir chez vous, demain chez Stuart, après- demain chez moi. Сегодня вечером я у вас, завтра у Стюарта, послезавтра у меня.
-- Et les autres jours à Londres. - А там уже и в Лондоне.
Eh mordioux! dit d'Artagnan, vous voyez bien qu'on peut mener joyeuse vie partout. Черт побери, - воскликнул Д'Артаньян, - вы видите, что всюду можно проводить время весело и приятно!
-- Oui, quand on rencontre des Français, et des Français comme vous, dit Groslow. - Да, особенно когда встретишься с французами, и к тому же такими, как вы, - подтвердил Грослоу.
-- Et comme M. du Vallon; vous verrez bien quel gaillard! - А главное - как дю Валлон, вы увидите, что это за молодчина.
un frondeur enragé, un homme qui a failli tuer Mazarin entre deux portes; Он отчаянный фрондер и ненавидит Мазарини, которого однажды едва не прикончил.
on l'emploie parce qu'on en a peur. Им потому и дорожат, что боятся его.
-- Oui, dit Groslow, il a une bonne figure, et sans que je le connaisse, il me revient tout à fait. - Да, - сказал Грослоу, - у него славное лицо, и хотя я его еще не знаю, но он мне очень понравился.
-- Ce sera bien autre chose quand vous le connaîtrez. - Что же будет, когда вы его узнаете?
Eh! tenez, le voilà qui m'appelle. Кстати, он, кажется, зовет меня.
Pardon, nous sommes tellement liés qu'il ne peut se passer de moi. Извините, мы с ним такие друзья, что он не может долго оставаться без меня.
Vous m'excusez? Разрешите откланяться?
-- Comment donc! - Конечно.
-- À ce soir. - Итак, до вечера.
-- Chez vous? - У вас?
-- Chez moi. - У меня.
Les deux hommes échangèrent un salut, et d'Artagnan revint vers ses compagnons. Они раскланялись, и Д'Артаньян вернулся к своим товарищам.
-- Que diable pouviez-vous dire à ce bouledogue? dit Porthos. - О чем вы там толковали с этим бульдогом? - спросил Портос.
-- Mon cher ami, ne parlez point ainsi de M. Groslow, c'est un de mes amis intimes. - Друг мой, прошу не выражаться так о капитане Грослоу: это один из лучших моих друзей.
-- Un de vos amis, dit Porthos, ce massacreur de paysans. - Один из ваших друзей? - спросил Портос. - Этот убийца мирных поселян?
-- Chut! mon cher Porthos. - Тише, дорогой Портос.
Eh bien! oui, M. Groslow est un peu vif, c'est vrai, mais au fond, je lui ai découvert deux bonnes qualités: il est bête et orgueilleux. Это правда, Грослоу немного горяч, но я открыл в нем два прекрасных качества - он глуп и тщеславен.
Porthos ouvrit de grands yeux stupéfaits, Athos et Aramis se regardèrent avec un sourire; ils connaissaient d'Artagnan et savaient qu'il ne faisait rien sans but. Портос вытаращил глаза от изумления, Атос и Арамис с улыбкой переглянулись: они хорошо знали, что д'Артаньян ничего не делает попусту.
-- Mais, continua d'Artagnan, vous l'apprécierez vous-même. - Впрочем, - продолжал Д'Артаньян, - вы будете иметь случай оценить его сами.
-- Comment cela? - Как так?
-- Je vous le présente ce soir, il vient jouer avec nous. - Я представлю его вам сегодня вечером; он придет к нам играть в ландскнехт.
-- Oh! oh! dit Porthos, dont les yeux s'allumèrent à ce mot, et il est riche? - Ого! - воскликнул Портос, и глаза его загорелись. - А он богат?
-- C'est le fils d'un des plus forts négociants de Londres. - Он сын одного из самых крупных коммерсантов Лондона.
-- Et il connaît le lansquenet? - И он умеет играть в ландскнехт?
-- Il l'adore. - Обожает.
-- La bassette? - А в бассет?
-- C'est sa folie. - Это его страсть.
-- Le biribi? - А в бириби?
-- Il y raffine. - Знает до тонкости.
-- Bon, dit Porthos, nous passerons une agréable nuit. - Отлично, - сказал Портос, - мы проведем приятную ночь.
-- D'autant plus agréable qu'elle nous promettra une nuit meilleure. - Тем более приятную, что за ней последует другая, еще более приятная.
-- Comment cela? - Как так?
-- Oui, nous lui donnons à jouer ce soir; lui, donne à jouer demain. - Сегодня он играет у нас, а завтра мы у него.
-- Où cela? - Где это у него?
-- Je vous le dirai. - Я вам после скажу.
Maintenant ne nous occupons que d'une chose: c'est de recevoir dignement l'honneur que nous fait M. Groslow. Теперь же позаботимся о том, чтобы достойно принять Грослоу.
Nous nous arrêtons ce soir à Derby: que Mousqueton prenne les devants, et s'il y a une bouteille de vin dans toute la ville, qu'il l'achète. Сегодня к ночи мы будем в Дерби; пусть Мушкетон едет вперед, и если найдется хоть одна бутылка вина в целом городе, пусть он купит ее.
Il n'y aura pas de mal non plus qu'il préparât un petit souper, auquel vous ne prendrez point part, vous, Athos, parce que vous avez la fièvre, Недурно было бы также, чтобы он приготовил маленький ужин, к которому вы, Атос, не притронетесь, потому что у вас лихорадка,
et vous, Aramis, parce que vous êtes chevalier de Malte, et que les propos de soudards comme nous vous déplaisent et vous font rougir. а вы, Арамис, потому, что вы мальтийский рыцарь, которому наши вольные солдатские разговоры противны и заставляют вас краснеть.
Entendez-vous bien cela? Слышите вы, что я говорю?
-- Oui, dit Porthos; mais le diable m'emporte si je comprends. - Слышать-то слышу, - сказал Портос, - но черт бы меня побрал, если я хоть что-нибудь понимаю.
-- Porthos, mon ami, vous savez que je descends des prophètes par mon père, et des sibylles par ma mère, - Друг мой Портос, вы знаете, что по отцу я происхожу от пророков, а по матери - от сивилл,
que je ne parle que par paraboles et par énigmes; que ceux qui ont des oreilles écoutent, et que ceux qui ont des yeux regardent, и потому я говорю только загадками и притчами; имеющий уши да слышит, а имеющий глаза да видит.
je n'en puis pas dire davantage pour le moment. В данную минуту я не могу вам больше ничего сказать.
-- Faites, mon ami, dit Athos, je suis sûr que ce que vous faites est bien fait. - Действуйте, мой друг, - сказал Атос. - Я уверен, что все, что вы делаете, хорошо.
-- Et vous, Aramis, êtes-vous dans la même opinion? - А вы, Арамис, того же мнения?
-- Tout à fait, mon cher d'Artagnan. - Совершенно того же, дорогой д'Артаньян.
-- À la bonne heure, dit d'Artagnan, - Ну и слава богу, - сказал Д'Артаньян.
voilà de vrais croyants, et il y a plaisir d'essayer des miracles pour eux; - Вот истинно верующие, для которых приятно совершать чудеса.
ce n'est pas comme cet incrédule de Porthos, qui veut toujours voir et toucher pour croire. Не то что этот маловерный Портос, которому предварительно надо все увидеть и потрогать рукой.
-- Le fait est, dit Porthos d'un air fin, que je suis très incrédule. - Это правда, - лукаво заметил Портос, - я очень недоверчив.
D'Artagnan lui donna une claque sur l'épaule, et, comme on arrivait à la station du déjeuner, la conversation en resta là. Д'Артаньян хлопнул его по плечу, и так как в это время приехали к месту завтрака, разговор прервался.
Vers les cinq heures du soir, comme la chose était convenue, on fit partir Mousqueton en avant. Около пяти часов вечера, как было условленно, Мушкетона выслали вперед.
Mousqueton ne parlait pas anglais, mais, depuis qu'il était en Angleterre, il avait remarqué une chose, c'est que Grimaud, par l'habitude du geste, avait parfaitement remplacé la parole. Мушкетон по-английски не говорил, по, попав в Англию, он заметил, что Гримо в совершенстве заменяет слова жестами.
Il s'était donc mis à étudier le geste avec Grimaud, et en quelques leçons, grâce à la supériorité du maître, il était arrivé à une certaine force. Он стал учиться у Гримо и в несколько уроков благодаря таланту учителя достиг некоторого навыка.
Blaisois l'accompagna. Блезуа отправился тоже с Мушкетоном.
Les quatre amis, en traversant la principale rue de Derby, aperçurent Blaisois debout sur le seuil d'une maison de belle apparence; Через несколько часов наши четверо друзей, проезжая по главной улице Дерби, заметили Блезуа, стоявшего на пороге одного приличного с виду дома.
c'est là que leur logement était préparé. Здесь была приготовлена им квартира.
De toute la journée, ils ne s'étaient pas approchés du roi, de peur de donner des soupçons, et au lieu de dîner à la table du colonel Harrison, comme ils l'avaient fait la veille, ils avaient dîné entre eux. Весь день они даже не приближались к королю, боясь возбудить подозрение, и, вместо того чтобы обедать с полковником Гаррисоном, как накануне, обедали одни.
À l'heure convenue, Groslow vint. В условный час Грослоу явился.
D'Artagnan le reçut comme il eût reçu un ami de vingt ans. Д'Артаньян принял его как старого друга.
Porthos le toisa des pieds à la tête et sourit en reconnaissant que malgré le coup remarquable qu'il avait donné au frère de Parry, il n'était pas de sa force. Портос смерил его с ног до головы и усмехнулся, найдя, что, несмотря на ловкий удар, нанесенный Грослоу брату Парри, на вид он довольно жидковат.
Athos et Aramis firent ce qu'ils purent pour cacher le dégoût que leur inspirait cette nature brutale et grossière. Атос и Арамис делали все возможное, чтобы скрыть отвращение, которое он им внушал.
En somme, Groslow parut content de la réception. В общем, Грослоу остался доволен приемом.
Athos et Aramis se tinrent dans leur rôle. Атос и Арамис выдерживали свою роль.
À minuit ils se retirèrent dans leur chambre, dont on laissa, sous prétexte de surveillance, la porte ouverte. Около полуночи они ушли в свою комнату, дверь в которую как бы из предосторожности была оставлена открытой.
En outre, d'Artagnan les y accompagna, laissant Porthos aux prises avec Groslow. К тому же Д'Артаньян вскоре прошел к ним, оставив Портоса одного сражаться с Грослоу.
Porthos gagna cinquante pistoles à Groslow, et trouva, lorsqu'il se fut retiré, qu'il était d'une compagnie plus agréable qu'il ne l'avait cru d'abord. Портос выиграл у Грослоу пятьдесят пистолей и по уходе его решил, что он гораздо более приятный собеседник, чем можно было судить с первого взгляда.
Quant à Groslow, il se promit de réparer le lendemain sur d'Artagnan l'échec qu'il avait éprouvé avec Porthos, et quitta le Gascon en lui rappelant le rendez-vous du soir. Что же касается Грослоу, то он дал себе слово сорвать завтра с д'Артаньяна столько же, сколько проиграл Портосу, и расстался с гасконцем, напомнив ему о вечернем свидании.
Nous disons du soir, car les joueurs se quittèrent à quatre heures du matin. Мы говорим "вечернем", так как наши игроки разошлись в четыре часа утра.
La journée se passa comme d'habitude; d'Artagnan allait du capitaine Groslow au colonel Harrison et du colonel Harrison à ses amis. День прошел как всегда. Д'Артаньян переходил от капитана Грослоу к полковнику Гаррисону, от полковника Гаррисона к своим друзьям.
Pour quelqu'un qui ne connaissait pas d'Artagnan, il paraissait être dans son assiette ordinaire; pour ses amis, c'est- à-dire pour Athos et Aramis, sa gaieté était de la fièvre. Человек, не знающий д'Артаньяна, решил бы, что он в прекрасном настроении, но друзья его, Атос и Арамис, заметили под наружной веселостью лихорадочное возбуждение.
-- Que peut-il machiner? disait Aramis. - Что он замышляет? - говорил Арамис.
-- Attendons, disait Athos. - Подождем, - отвечал Атос.
Porthos ne disait rien, seulement il comptait l'une après l'autre, dans son gousset, avec un air de satisfaction qui se trahissait à l'extérieur, les cinquante pistoles qu'il avait gagnées à Groslow. Портос ничего не говорил и только перебирал у себя в боковом кармане пятьдесят пистолей, выигранных у Грослоу, и по лицу его заметно было, что это занятие доставляло ему большое удовольствие.
En arrivant le soir à Ryston, d'Artagnan rassembla ses amis. Вечером прибыли в Ристон. Д'Артаньян собрал своих друзей.
Sa figure avait perdu ce caractère de gaieté insoucieuse qu'il avait porté comme un masque toute la journée; Теперь он уже не имел того веселого, беспечного вида, который напускал на себя весь день.
Athos serra la main à Aramis. Атос пожал руку Арамиса.
-- Le moment approche, dit-il. - Час близится! - тихо проговорил он ему.
-- Oui, dit d'Artagnan qui avait entendu, oui, le moment approche: cette nuit, messieurs, nous sauvons le roi. - Да, - сказал услыхавший это д'Артаньян, - именно близится час: в эту ночь, друзья мои, мы спасем короля.
Athos tressaillit, ses yeux s'enflammèrent. Атос вздрогнул; взор его загорелся.
-- D'Artagnan, dit-il, doutant après avoir espéré, ce n'est point une plaisanterie, n'est-ce pas? - Д'Артаньян, - сказал он, охваченный сомнением после промелькнувшей надежды, - вы не шутите? Вы говорите правду?
elle me ferait trop grand mal! Шутить так было бы слишком зло.
-- Vous êtes étrange, Athos, dit d'Artagnan, de douter ainsi de moi. - С вашей стороны странно, - отвечал ему Д'Артаньян, - что вы мне не верите.
Où et quand m'avez-vous vu plaisanter avec le coeur d'un ami et la vie d'un roi? Скажите, когда и где вы видели, чтобы я шутил сердцем друга и жизнью короля?
Je vous ai dit et je vous répète que cette nuit nous sauvons Charles Ier. Я вам сказал и повторяю, что сегодня ночью мы освободим короля Карла.
Vous vous en êtes rapporté à moi de trouver un moyen, le moyen est trouvé. Вы поручили мне изыскать средство, и я нашел его.
Porthos regardait d'Artagnan avec un sentiment d'admiration profonde. Портос с беспредельным восхищением глядел на д'Артаньяна.
Aramis souriait en homme qui espère. Арамис улыбался с надеждой.
Athos était pâle comme la mort et tremblait de tous ses membres. Атос был бледен как смерть и дрожал всем телом.
-- Parlez, dit Athos. - Говорите! - сказал он.
Porthos ouvrit ses gros yeux, Aramis se pendit pour ainsi dire aux lèvres de d'Artagnan. Портос еще больше раскрыл глаза, Арамис глядел прямо в рот д'Артаньяну.
-- Nous sommes invités à passer la nuit chez M. Groslow, vous savez cela? - Мы приглашены сегодня вечером к Грослоу, вы знаете это?
-- Oui, répondit Porthos, il nous a fait promettre de lui donner sa revanche. - Да, - сказал Портос, - он просил дать ему возможность отыграться.
-- Bien. - Отлично.
Mais savez-vous où nous lui donnons sa revanche? Но известно вам, где он будет отыгрываться?
-- Non. - Нет.
-- Chez le roi. - У короля.
-- Chez le roi! s'écria Athos. - У короля? - воскликнул Атос.
-- Oui, messieurs, chez le roi. - Да, друзья мои, у короля.
M. Groslow est de garde ce soir près de Sa Majesté, et, pour se distraire dans sa faction, il nous invite à aller lui tenir compagnie. Капитан Грослоу сегодня ночью дежурит при особе его величества, и, чтобы развлечься, он пригласил нас составить ему компанию...
-- Tous quatre? demanda Athos. - Всех четверых? - спросил Атос.
-- Pardieu! certainement, tous quatre; est-ce que nous quittons nos prisonniers! - Конечно, всех четверых: разве мы можем отлучиться от наших пленников?
-- Ah! ah! fit Aramis. - Ага! - сказал Арамис.
-- Voyons, dit Athos palpitant. - И что же дальше? - проговорил Атос, дрожа от волнения.
-- Nous allons donc chez Groslow, nous avec nos épées, vous avec des poignards; à nous quatre nous nous rendons maîtres de ces huit imbéciles et de leur stupide commandant. - Мы пойдем к Грослоу, я и Портос со шпагами, а вы двое с кинжалами; вчетвером мы одолеем этих восьмерых дуралеев и их глупого начальника.
Monsieur Porthos, qu'en dites-vous? Что вы скажете на это, господин Портос?
-- Je dis que c'est facile, dit Porthos. - Я скажу, что это нетрудно, - отвечал Портос.
-- Nous habillons le roi en Groslow; Mousqueton, Grimaud et Blaisois nous tiennent des chevaux tout sellés au détour de la première rue, - Мы наденем на короля платье Грослоу, Мушкетон, Гримо и Блезуа будут ждать нас с оседланными лошадьми за углом соседней улицы.
nous sautons dessus, et avant le jour nous sommes à vingt lieues d'ici! Мы сядем на них, помчимся и к утру будем уже в двадцати милях отсюда.
est-ce tramé cela, Athos? Что, хорошо задумано, Атос?
Athos posa ses deux mains sur les épaules de d'Artagnan et le regarda avec son calme et doux sourire. Атос положил обе руки на плечи д'Артаньяна и посмотрел на него спокойным взглядом, с ласковой улыбкой.
-- Je déclare, ami, dit-il, qu'il n'y a pas de créature sous le ciel qui vous égale en noblesse et en courage; - Я заявляю, друг мой, что в мире пет человека, способного сравниться с вами в благородстве и мужестве.
pendant que nous vous croyions indifférent à nos douleurs que vous pouviez sans crime ne point partager, Мы все считали вас равнодушным к нашему горю, которое вы имели полное право не разделять,
vous seul d'entre nous trouvez ce que nous cherchions vainement. - и вот только вы один из всех нас нашли средство, которое мы тщетно искали...
Je te le répète donc, d'Artagnan, tu es le meilleur de nous, et je te bénis et je t'aime, mon cher fils. Я повторяю тебе, Д'Артаньян, что ты лучше всех нас; я благословляю и люблю тебя, мой дорогой сын.
-- Dire que je n'ai point trouvé cela, dit Porthos en se frappant sur le front, c'est si simple! - И как это я не догадался! - воскликнул Портос, хлопнув себя по лбу. - А между тем это так просто.
-- Mais, dit Aramis, si j'ai bien compris, nous tuerons tout, n'est-ce pas? - Но если я хорошо понял, мы их всех перебьем? - спросил Арамис.
Athos frissonna et devint fort pâle. Атос вздрогнул и побледнел.
-- Mordioux! dit d'Artagnan, il le faudra bien. - Придется, черт возьми! - отвечал д'Артаньян.
J'ai cherché longtemps s'il n'y avait pas moyen d'éluder la chose, mais j'avoue que je n'en ai pas pu trouver. - Я долго думал, нельзя ли избежать этого, но, признаюсь, ничего не мог придумать.
-- Voyons, dit Aramis, il ne s'agit pas ici de marchander avec la situation; comment procédons-nous? - Что же, - сказал Арамис, положение такое, что разбирать не приходится. Как же мы будем действовать?
-- J'ai fait un double plan, répondit d'Artagnan. - У меня есть два плана, - отвечал Д'Артаньян.
-- Voyons le premier, dit Aramis. - Первый? - спросил Арамис.
-- Si nous sommes tous les quatre réunis, à mon signal, et ce signal sera le mot _enfin_, vous plongez chacun un poignard dans le coeur du soldat qui est le plus proche de vous, - Если мы окажемся там вчетвером, то по моему сигналу (а этим сигналом будет слово "Наконец!") каждый из нас вонзит свой кинжал в грудь ближайшего солдата.
nous en faisons autant de notre côté; voilà d'abord quatre hommes morts; la partie devient donc égale, puisque nous nous trouvons quatre contre cinq; Четыре человека будут убиты, и шансы почти сравняются: нас будет четверо против пяти.
ces cinq-là se rendent, et on les bâillonne, Эти пятеро могут сдаться; тогда мы их свяжем и заткнем им рты.
ou ils se défendent et on les tue; Если же они будут защищаться, то мы убьем их.
si par hasard notre amphitryon change d'avis et ne reçoit à sa partie que Porthos et moi, dame! Но может случиться и так, что наш хозяин изменит свое намерение и пригласит только меня с Портосом.
il faudra prendre les grands moyens en frappant double; В таком случае, делать нечего, нам придется действовать быстрее и поработать каждому за двоих.
ce sera un peu plus long et un peu bruyant, mais vous vous tiendrez dehors avec des épées et vous accourrez au bruit. Это будет немного труднее и произведет шум, но вы держитесь наготове со шпагами в руках и бегите на помощь, как только заслышите шум.
-- Mais si l'on vous frappait vous-mêmes? dit Athos. - Ну а если они уложат вас? - спросил Атос.
-- Impossible! dit d'Artagnan, - Невозможно! - заявил д'Артаньян.
ces buveurs de bière sont trop lourds et trop maladroits; - Эти пивные бочки слишком тяжелы и неповоротливы.
d'ailleurs vous frapperez à la gorge, Porthos, cela tue aussi vite et empêche de crier ceux que l'on tue. Кроме того, Портос, наносите удар в горло; такой удар убивает сразу и не дает даже времени крикнуть.
-- Très bien! dit Porthos, ce sera un joli petit égorgement. - Великолепно! - сказал Портос. - Это будет славная резня.
-- Affreux! affreux! dit Athos. - Ужасно! Ужасно! - повторял Атос.
-- Bah! monsieur l'homme sensible, dit d'Artagnan, vous en feriez bien d'autres dans une bataille. - Ах, какой вы чувствительный, Атос! - сказал д'Артаньян. - Точно вам не приходилось убивать в бою!
D'ailleurs, ami, continua-t-il, si vous trouvez que la vie du roi ne vaille pas ce qu'elle doit coûter, rien n'est dit, Впрочем, мой друг, - прибавил он, - если вы находите, что жизнь короля не стоит этого, я умолкаю.
et je vais prévenir M. Groslow que je suis malade. Хотите, я сейчас же пошлю сказать Грослоу, что нездоров?
-- Non, dit Athos, j'ai tort, mon ami, et c'est vous qui avez raison, pardonnez-moi. - Нет, - сказал Атос, - вы правы, мой друг; простите мою слабость.
En ce moment la porte s'ouvrit et un soldat parut. В эту минуту дверь отворилась, и на пороге появился английский солдат.
-- M. le capitaine Groslow, dit-il en mauvais français, fait prévenir monsieur d'Artagnan et monsieur du Vallon qu'il les attend. - Капитан Грослоу, - начал он на ломаном французском языке, - извещает господина д'Артаньяна и господина дю Валлона, что он ожидает их.
-- Où cela? -- Où cela? demanda d'Artagnan. - Где именно? - спросил д'Артаньян.
-- Dans la chambre du Nabuchodonosor anglais, répondit le soldat, puritain renforcé. - В комнате английского Навуходоносора, - отвечал солдат, заклятый пуританин.
-- C'est bien, répondit en excellent anglais Athos, à qui le rouge était monté au visage à cette insulte faite à la majesté royale, - Хорошо! - сказал на прекрасном английском языке Атос, у которого кровь бросилась в лицо при таком оскорблении королевского достоинства.
c'est bien; dites au capitaine Groslow que nous y allons. Хорошо, скажите капитану Грослоу, что мы идем.
Puis le puritain sortit; Пуританский солдат удалился.
l'ordre avait été donné aux laquais de seller huit chevaux, et d'aller attendre, sans se séparer les uns des autres ni sans mettre pied à terre, au coin d'une rue située à vingt pas à peu près de la maison où était logé le roi. Наши друзья приказали своим слугам оседлать восемь лошадей и ждать их, не отходя от лошадей и не спешиваясь, на углу переулка, находившегося в двадцати шагах от дома, в котором помещался король.
LXVI. XIX
La partie de lansquenet ПАРТИЯ В ЛАНДСКНЕХТ
En effet, il était neuf heures du soir; les postes avaient été relevés à huit, et depuis une heure la garde du capitaine Groslow avait commencé. Было девять часов вечера; так как часовые сменялись в восемь, то капитан Грослоу был уже целый час на дежурстве.
D'Artagnan et Porthos armés de leurs épées, et Athos et Aramis ayant chacun un poignard caché dans la poitrine, s'avancèrent vers la maison qui ce soir-là servait de prison à Charles Stuart. Д'Артаньян и Портос приближались к дому, который в этот вечер служил тюрьмой Карлу Стюарту. Они были вооружены шпагами.
Ces deux derniers suivaient leurs vainqueurs, humbles et désarmés en apparence, comme des captifs. За ними, безоружные и удрученные, как подобает пленникам, следовали Атос и Арамис. Под плащами они прятали кинжалы.
-- Ma foi, dit Groslow en les apercevant, je ne comptais presque plus sur vous. - Честное слово, - сказал Грослоу, заметив их, - я уже не надеялся увидеть вас.
D'Artagnan s'approcha de celui-ci et lui dit tout bas: -- En effet, nous avons hésité un instant, M. du Vallon et moi. Д'Артаньян подошел к нему и сказал совсем тихо: - Действительно, одну минуту мы было колебались, дю Валлон и я.
-- Et pourquoi? demanda Groslow. - Почему? - спросил Грослоу.
D'Artagnan lui montra de l'oeil Athos et Aramis. Д'Артаньян кивком головы показал на Атоса и Арамиса.
-- Ah! ah! dit Groslow, à cause des opinions? - А, да, - сообразил Грослоу, - из-за их убеждений?
peu importe. Пустяки!
Au contraire, ajouta-t-il en riant; s'ils veulent voir leur Stuart, ils le verront. Напротив, - прибавил он, смеясь, - если они хотят поглядеть на своего Стюарта, пусть смотрят.
-- Passons-nous la nuit dans la chambre du roi? demanda d'Artagnan. - Разве мы расположимся в одной комнате с королем? - осведомился д'Артаньян.
-- Non, mais dans la chambre voisine; et comme la porte restera ouverte, c'est exactement comme si nous demeurions dans sa chambre même. - Нет, в соседней; но так как дверь будет открыта, то это все равно, как если бы мы были в той же комнате.
Vous êtes-vous munis d'argent? А кстати, запаслись вы деньгами?
Je vous déclare que je compte jouer ce soir un jeu d'enfer. Предупреждаю, что я намерен вести сегодня адскую игру.
-- Entendez-vous? - Слышите?
dit d'Artagnan en faisant sonner l'or dans ses poches. - отвечал ему д'Артаньян, позвякивая золотом в своих карманах.
-- _Very good!_ dit Groslow, et il ouvrit la porte de la chambre. - Very good [24] - произнес Грослоу и отворил дверь в следующую комнату.
C'est pour vous montrer le chemin, messieurs, dit-il. - Пожалуйте, господа, я проведу вас.
Et il entra le premier. Он прошел вперед.
D'Artagnan se retourna vers ses amis. Д'Артаньян оглянулся на товарищей.
Porthos était insoucieux comme s'il s'agissait d'une partie ordinaire; Портос был беззаботен, как будто дело шло об обыкновенной игре.
Athos était pâle, mais résolu; Атос был бледен, но горел решимостью.
Aramis essuyait avec un mouchoir son front mouillé d'une légère sueur. Арамис отирал пот, выступивший на лбу.
Les huit gardes étaient à leur poste: quatre étaient dans la chambre du roi, deux à la porte de communication, deux à la porte par laquelle entraient les quatre amis. Восемь часовых стояли на своих постах: четверо в комнате короля, двое у внутренней двери и двое у той двери, через которую вошли наши друзья.
À la vue des épées nues, Athos sourit; ce n'était donc plus une boucherie, mais un combat. Увидев обнаженные шпаги солдат, Атос улыбнулся: резни не будет, будет поединок.
À partir de ce moment toute sa bonne humeur parut revenue. С этого момента к нему, казалось, вернулось хорошее настроение.
Charles, que l'on apercevait à travers une porte ouverte, était sur son lit tout habillé: seulement une couverture de laine était rejetée sur lui. Карл, которого можно было видеть в открытую дверь, лежал на кровати совсем одетый; его прикрывал только шерстяной плед.
À son chevet, Parry était assis lisant à voix basse, et cependant assez haute pour que Charles, qui l'écoutait les yeux fermés, l'entendît, un chapitre dans une Bible catholique. У изголовья его сидел Парри и читал главу из католической Библии тихим голосом, но так, что королю, лежавшему с закрытыми глазами, было хорошо слышно.
Une chandelle de suif grossier, placée sur une table noire, éclairait le visage résigné du roi et le visage infiniment moins calme de son fidèle serviteur. На черном столе горела простая сальная свеча, освещавшая спокойное лицо короля и встревоженное лицо его преданного слуги.
De temps en temps Parry s'interrompait, croyant que le roi dormait visiblement; mais alors le roi rouvrait les yeux et lui disait en souriant: -- Continue, mon bon Parry, j'écoute. Время от времени Парри останавливался, думая, что король заснул, но тогда тот снова открывал глаза и произносил с улыбкой: - Продолжай, мой добрый Парри, я слушаю.
Groslow s'avança jusqu'au seuil de la chambre du roi, remit avec affectation sur sa tête le chapeau qu'il avait tenu à la main pour recevoir ses hôtes, regarda un instant avec mépris ce tableau simple et touchant Грослоу дошел до самого порога королевской комнаты, с деланной небрежностью надел на голову шляпу, которую снял, принимая гостей, и окинул презрительным взглядом эту простую и трогательную картину:
d'un vieux serviteur lisant la Bible à son roi prisonnier, старый слуга, читающий Библию своему пленному господину.
s'assura que chaque homme était bien au poste qu'il lui avait assigné, et, se retournant vers d'Artagnan, il regarda triomphalement le Français comme pour mendier un éloge sur sa tactique. Затем, удостоверившись, что все находятся на своих местах, он обернулся к д'Артаньяну и победоносно посмотрел на него, словно ожидая себе похвал.
-- À merveille, dit le Gascon; cap de Diou! vous ferez un général un peu distingué. - Чудесно! - сказал гасконец. - Клянусь, из вас выйдет отличный генерал!
-- Et croyez-vous, demanda Groslow, que ce sera tant que je serai de garde près de lui que le Stuart se sauvera? - Как вы находите, - сказал Грослоу, - может Стюарт убежать, когда я дежурю?
-- Non, certes, répondit d'Artagnan. - Конечно, нет, - отвечал д'Артаньян.
À moins qu'il ne lui pleuve des amis du ciel. - Разве только к нему свалятся друзья с неба.
Le visage de Groslow s'épanouit. Лицо Грослоу просияло.
Comme Charles Stuart avait gardé pendant cette scène ses yeux constamment fermés, on ne peut dire s'il s'était aperçu ou non de l'insolence du capitaine puritain. Трудно сказать, заметил ли Карл Стюарт наглый тон пуританского капитана, так как в продолжение всей этой сцены он лежал с закрытыми глазами;
Mais malgré lui, dès qu'il entendit le timbre accentué de la voix de d'Artagnan, ses paupières se rouvrirent. но когда он услышал звонкий голос д'Артаньяна, глаза его против воли раскрылись.
Parry, de son côté, tressaillit et interrompit la lecture. Что касается Парри, он тоже задрожал и прервал чтение.
-- À quoi songes-tu donc de t'interrompre? dit le roi, continue, mon bon Parry; à moins que tu ne sois fatigué, toutefois. - Что ты все останавливаешься? - сказал ему король. - Продолжай, мой добрый Парри, если только ты по устал.
-- Non, sire, dit le valet de chambre. - Нет, государь, - отвечал камердинер.
Et il reprit sa lecture. И снова принялся читать.
Une table était préparée dans la première chambre, et sur cette table, couverte d'un tapis, étaient deux chandelles allumées, des cartes, deux cornets et des dés. В первой комнате был приготовлен стол, покрытый сукном, а на столедве свечи, карты, два рожка и кости.
-- Messieurs, dit Groslow, asseyez-vous, je vous prie, moi, en face du Stuart, que j'aime tant à voir, surtout où il est; - Прошу вас, - сказал Грослоу, - занимайте места; я сяду против Стюарта, которого мне так приятно лицезреть, особенно в таком положении.
vous, monsieur d'Artagnan, en face de moi. А вы, господин д'Артаньян, садитесь против меня.
Athos rougit de colère, d'Artagnan le regarda en fronçant le sourcil. Атос покраснел от гнева; д'Артаньян поглядел на него, нахмурив брови.
-- C'est cela, dit d'Artagnan; - Отлично, - согласился д'Артаньян.
vous, monsieur le comte de La Fère, à la droite de monsieur Groslow; vous, monsieur le chevalier d'Herblay, à sa gauche; vous, du Vallon, près de moi. - Вы, граф де Ла Фер, садитесь по правую руку капитана Грослоу; вы, шевалье д'Эрбле, - по левую, а вы, дю Валлон, - рядом со мной.
Vous pariez pour moi, et ces messieurs pour monsieur Groslow. Вы будете ставить за меня, а они за Грослоу.
D'Artagnan les avait ainsi: Porthos à sa gauche, et il lui parlait du genou; Athos et Aramis en face de lui, et il les tenait sous son regard. Таким образом слева от д'Артаньяна оказался Портос, которому он мог сигнализировать ногой, а против него - Атос и Арамис, с которыми он мог переговариваться взглядами.
Aux noms du comte de La Fère et du chevalier d'Herblay, Charles rouvrit les yeux, et malgré lui, relevant sa noble tête, embrassa d'un regard tous les acteurs de cette scène. Услышав имена графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, Карл открыл глаза и, невольно подняв гордую голову, окинул взглядом всех действующих лиц.
En ce moment Parry tourna quelques feuillets de sa Bible et lut tout haut ce verset de Jérémie: В этот момент Парри перевернул несколько страниц своей Библии и громко прочитал стихи пророка Иеремии:
«Dieu dit: Écoutez les paroles des prophètes, mes serviteurs, que je vous ai envoyés avec grand soin, et que j'ai conduits vers vous.» "Господь сказал: внимайте словам пророков, служителей моих, посланных вам от меня".
Les quatre amis échangèrent un regard. Четверо друзей обменялись взглядами.
Les paroles que venait de dire Parry leur indiquaient que leur présence était attribuée par le roi à son véritable motif. Слова, произнесенные Парри, показали им, что король понял истинную цель их прихода.
Les yeux de d'Artagnan pétillèrent de joie. В глазах д'Артаньяна засветилась радость.
-- Vous m'avez demandé tout à l'heure si j'étais en fonds? dit d'Artagnan en mettant une vingtaine de pistoles sur la table. - Вы только что спрашивали меня о состоянии моих финансов, - обратился д'Артаньян к капитану, высыпая на стол десятка два пистолей.
-- Oui, dit Groslow. - Да, - сказал Грослоу.
-- Eh bien, reprit d'Artagnan, à mon tour je vous dis. - Ну так вот, - продолжал д'Артаньян, в свою очередь, я тоже скажу вам:
Tenez bien votre trésor, mon cher monsieur Groslow, car je vous réponds que nous ne sortirons d'ici qu'en vous l'enlevant. крепче храните свое сокровище, мой дорогой господин Грослоу, так как предупреждаю вас, что мы не уйдем отсюда, пока не отберем его у вас.
-- Ce ne sera pas sans que je le défende, dit Groslow. - Не так-то легко будет это сделать, - сказал Грослоу.
-- Tant mieux, dit d'Artagnan. - Тем лучше, - сказал д'Артаньян.
Bataille, mon cher capitaine, bataille! - Итак, война, настоящая война, милый капитан.
Vous savez ou vous ne savez pas que c'est ce que nous demandons. Знаете, мы только этого и хотим!
-- Ah! oui, je sais bien, dit Groslow en éclatant de son gros rire, vous ne cherchez que plaies et bosses, vous autres Français. - Знаю, хорошо знаю, - сказал Грослоу, разражаясь громким смехом, вы, французы, народ задиристый.
En effet, Charles avait tout entendu, tout compris. Карл слышал весь этот разговор и хорошо его понял.
Une légère rougeur monta à son visage. Легкий румянец выступил на его лице.
Les soldats qui le gardaient le virent donc peu à peu étendre ses membres fatigués, Солдаты, которые его стерегли, замерли, что он начал понемногу расправлять уставшие члены.
et, sous prétexte d'une excessive chaleur, provoquée par un poêle chauffé à blanc, rejeter peu à peu la couverture écossaise sous laquelle, nous l'avons dit, il était couché tout vêtu. Под предлогом того, что ему стало жарко от раскаленной печки, он сбросил с себя шотландский плед, которым, как мы сказали, он был укрыт.
Athos et Aramis tressaillirent de joie en voyant que le roi était couché habillé. Атос и Арамис затрепетали от радости, увидев, что король совсем одет.
La partie commença. Игра началась.
Ce soir-là la veine avait tourné et était pour Groslow, il tenait tout et gagnait toujours. На этот раз счастье перешло на сторону Грослоу: он все время рисковал и выигрывал.
Une centaine de pistoles passa ainsi d'un côté de la table à l'autre. Около сотни пистолей уже перешло с одного конца стола на другой.
Groslow était d'une gaieté folle. Грослоу был безудержно весел.
Porthos, qui avait reperdu les cinquante pistoles qu'il avait gagnées la veille, et en outre une trentaine de pistoles à lui, Портос проиграл пятьдесят пистолей, выигранных накануне, и кроме того, еще около тридцати своих.
était fort maussade et interrogeait d'Artagnan du genou, comme pour lui demander s'il n'était pas bientôt temps de passer à un autre jeu; Он был не в духе и толкал д'Артаньяна под столом, как бы спрашивая, не пора ли начать другую игру;
de leur côté, Athos et Aramis le regardaient d'un oeil scrutateur, mais d'Artagnan restait impassible. со своей стороны, Атос с Арамисом тоже поглядывали на него вопросительно, но д'Артаньян оставался невозмутимо спокоен.
Dix heures sonnèrent. Пробило десять часов.
On entendit la ronde qui passait. Послышались шаги патруля.
-- Combien faites-vous de rondes comme celle-là? - Сколько таких патрулей проходит у вас за ночь?
dit d'Artagnan en tirant de nouvelles pistoles de sa poche. - спросил д'Артаньян, вынимая новые пистоли из кармана.
-- Cinq, dit Groslow, une toutes les deux heures. - Пять, - ответил Грослоу, - через каждые два часа.
-- Bien, dit d'Artagnan, c'est prudent. - Хорошо, - заметил д'Артаньян, - это очень предусмотрительно.
Et à son tour, il lança un coup d'oeil à Athos et à Aramis. И тут он, в свою очередь, бросил выразительный взгляд на Атоса и Арамиса.
On entendit les pas de la patrouille qui s'éloignait. Шаги патруля замолкли.
D'Artagnan répondit pour la première fois au coup de genou de Porthos par un coup de genou pareil.
Cependant, attirés par cet attrait du jeu et par la vue de l'or, si puissante chez tous les hommes, Тем временем, привлеченные игрой и видом золота, имеющего такую власть над всеми людьми,
les soldats, dont la consigne était de rester dans la chambre du roi, s'étaient peu à peu rapprochés de la porte, et là, en se haussant sur la pointe du pied, ils regardaient par-dessus l'épaule de d'Artagnan et de Porthos; солдаты, которые должны были находиться безотлучно в комнате короля, мало-помалу приблизились к двери и, привстав на цыпочки, стали заглядывать через плечо д'Артаньяна и Портоса;
ceux de la porte s'étaient rapprochés aussi, солдаты, стоявшие у двери, тоже подошли ближе.
secondant de cette façon les désirs des quatre amis, qui aimaient mieux les avoir sous la main que d'être obligés de courir à eux aux quatre coins de la chambre. Все это было на руку нашим друзьям: им было гораздо удобнее, чтобы солдаты собрались все в одном место и не пришлось гоняться за ними по углам.
Les deux sentinelles de la porte avaient toujours l'épée nue, seulement elles s'appuyaient sur la pointe, et regardaient les joueurs. Часовые у входной двери стояли, опершись на свои обнаженные шпаги, как на палки, и глядели на игроков.
Athos semblait se calmer à mesure que le moment approchait; Атос, казалось, становился все спокойнее по мере того, как приближалась решительная минута.
ses deux mains blanches et aristocratiques jouaient avec des louis, qu'il tordait et redressait avec autant de facilité que si l'or eût été de l'étain; Его белые холеные пальцы играли луидорами; он гнул и разгибал монеты, словно они были оловянные.
moins maître de lui, Aramis fouillait continuellement sa poitrine; Арамис хуже владел собою, и его пальцы все время искали кинжал, спрятанный на груди.
impatient de perdre toujours, Porthos jouait du genou à tout rompre. А Портос, раздраженный постоянными проигрышами, яростно толкал ногой д'Артаньяна.
D'Artagnan se retourna, regardant machinalement en arrière, et vit entre deux soldats Parry debout, et Charles appuyé sur son coude, joignant les mains et paraissant adresser à Dieu une fervente prière. Д'Артаньян нечаянно обернулся назад и увидал стоявшего между двумя солдатами Парри, а позади него Карла, который опирался на руку своего слуги и, казалось, возносил к богу горячую молитву.
D'Artagnan comprit que le moment était venu, que chacun était à son poste et qu'on n'attendait plus que le mot: «Enfin!» qui, on se le rappelle, devait servir de signal. Д'Артаньян понял, что час настал, что все на своих местах и ждут только слова "наконец", которое, как помнит читатель, должно было служить сигналом.
Il lança un coup d'oeil préparatoire à Athos et à Aramis, et tous deux reculèrent légèrement leur chaise pour avoir la liberté du mouvement. Он бросил многозначительный взгляд на Атоса и Арамиса, и оба слегка отодвинули стулья, чтобы обеспечить себе свободу движения.
Il donna un second coup de genou à Porthos, et celui-ci se leva comme pour se dégourdir les jambes; seulement en se levant il s'assura que son épée pouvait sortir facilement du fourreau. Он вторично толкнул ногой Портоса, и тот поднялся, словно расправляя усталые члены: поднимаясь, он тронул эфес своей шпаги, чтобы удостовериться, что она свободно выходит из ножен.
-- Sacrebleu! dit d'Artagnan, encore vingt pistoles de perdues! - Ах, черт возьми! - воскликнул д'Артаньян. - Опять проиграл двадцать пистолей!
En vérité, capitaine Groslow, vous avez trop de bonheur, cela ne peut durer. Право, капитан Грослоу, вам сегодня чертовски везет; это не может так продолжаться.
Et il tira vingt autres pistoles de sa poche. И он бросил на стол еще двадцать пистолей.
-- Un dernier coup, capitaine. - В последний раз, капитан.
Ces vingt pistoles sur un coup, sur un seul, sur le dernier. Ставлю двадцать пистолей на карту, в последний раз.
-- Va pour vingt pistoles, dit Groslow. - Иду на двадцать пистолей! - громко объявил Грослоу.
Et il retourna deux cartes comme c'est l'habitude, un roi pour d'Artagnan, un as pour lui. Он вынул, как водится, две карты: туза для себя, короля для д'Артаньяна.
-- Un roi, dit d'Artagnan, c'est de bon augure. - Король! - воскликнул д'Артаньян. - Это хороший знак.
Maître Groslow, ajouta-t-il, prenez garde au roi. Капитан Грослоу, - прибавил он, - берегитесь короля.
Et, malgré sa puissance sur lui-même, il y avait dans la voix de d'Artagnan une vibration étrange qui fit tressaillir son _partner_. Несмотря на все самообладание д'Артаньяна, его голос как-то странно задрожал, заставив вздрогнуть его партнера.
Groslow commença à retourner les cartes les unes après les autres. Грослоу стал метать карты.
S'il retournait un as d'abord, il avait gagné; s'il retournait un roi, il avait perdu. Если бы вышел туз - он выигрывал; если бы выпал опять король - проигрывал.
Il retourna un roi. Открылся король.
-- Enfin! dit d'Artagnan. - Наконец! - воскликнул д'Артаньян.
À ce mot, Athos et Aramis se levèrent, Porthos recula d'un pas. При этом слове Атос и Арамис поднялись, а Портос отступил на шаг.
Poignards et épées allaient briller, mais soudain la porte s'ouvrit, et Harrison parut sur le seuil, accompagné d'un homme enveloppé dans un manteau. Уже готовы были засверкать кинжалы и шпаги, как вдруг отворилась дверь и на пороге появился полковник Гаррисон в сопровождении человека, закутанного в плащ.
Derrière cet homme, on voyait briller les mousquets de cinq ou six soldats. За спиной этого человека блестели мушкеты пяти-шести солдат.
Groslow se leva vivement, honteux d'être surpris au milieu du vin, des cartes et des dés. Грослоу вскочил, смущенный, что его застали за вином, картами и костями.
Mais Harrison ne fit point attention à lui, et, entrant dans la chambre du roi suivi de son compagnon: Но Гаррисон, не обращая на пего ни малейшего внимания, прошел со своим спутником в комнату короля.
-- Charles Stuart, dit-il, l'ordre arrive de vous conduire à Londres sans s'arrêter ni jour ni nuit. - Карл Стюарт, - обратился он к королю, - прибыл приказ везти вас в Лондон, не останавливаясь ни днем, ни ночью.
Apprêtez-vous donc à partir à l'instant même. Будьте готовы сию же минуту к отъезду.
-- Et de quelle part cet ordre est-il donné? - А кем дан этот приказ? - спросил король.
demanda le roi, de la part du général Olivier Cromwell? - Генералом Оливером Кромвелем?
-- Oui, dit Harrison, et voici monsieur Mordaunt qui l'apporte à l'instant même et qui a charge de le faire exécuter. - Да, - отвечал Гаррисон, - и вот господин Мордаунт, который привез его и которому поручено его исполнить.
-- Mordaunt! murmurèrent les quatre amis en échangeant un regard. - Мордаунт! - прошептали четверо друзей, переглянувшись между собой.
D'Artagnan rafla sur la table tout l'argent que lui et Porthos avaient perdu et l'engouffra dans sa vaste poche; Д'Артаньян поспешно захватил со стола все золото, которое он и Портос проиграли, и набил им свой просторный карман.
Athos et Aramis se rangèrent derrière lui. Атос и Арамис встали за ним.
À ce mouvement Mordaunt se retourna, les reconnut et poussa une exclamation de joie sauvage. При этом движении Мордаунт обернулся и, узнав их, испустил крик злобной радости.
-- Je crois que nous sommes pris, dit tout bas d'Artagnan à ses amis. - Мы, кажется, попались, - шепнул Д'Артаньян своим друзьям.
-- Pas encore, dit Porthos. - Не совсем еще, - ответил Портос.
-- Colonel! colonel! dit Mordaunt, faites entourer cette chambre, vous êtes trahis. - Полковник! Полковник! - вскричал Мордаунт. - Велите сейчас же оцепить комнату. Здесь измена!
Ces quatre Français se sont sauvés de Newcastle et veulent sans doute enlever le roi. Эти четыре француза спаслись бегством из Ньюкасла и, без сомнения, намереваются освободить короля.
Qu'on les arrête. Задержите их!
-- Oh! jeune homme, dit d'Artagnan en tirant son épée, voici un ordre plus facile à dire qu'à exécuter. - Ого, молодой человек! - воскликнул Д'Артаньян, обнажая шпагу. - Такой приказ легче дать, чем исполнить.
Puis, décrivant autour de lui un moulinet terrible: -- En retraite, amis, cria-t-il, en retraite! Затем, обнажив шпагу и стремительно очертив ею грозный полукруг, закричал: - За мной, друзья, за мной! Отступайте!
En même temps il s'élança vers la porte, renversa deux des soldats qui la gardaient avant qu'ils eussent eu le temps d'armer leurs mousquets; Он рванулся к двери и опрокинул двух часовых, не успевших навести свои мушкеты.
Athos et Aramis le suivirent; Porthos fit l'arrière- garde, Атос и Арамис устремились за ним; Портос составлял арьергард.
et avant que soldats, officiers, colonel, eussent eu le temps de se reconnaître, ils étaient tous quatre dans la rue. Прежде чем солдаты, полковник и офицеры успели спохватиться, они все четверо были уже на улице.
-- Feu! cria Mordaunt, feu sur eux! - Стреляй! - кричал между тем Мордаунт. - Стреляй в них!
Deux ou trois coups de mousquet partirent effectivement, mais n'eurent d'autre effet que de montrer les quatre fugitifs tournant sains et saufs l'angle de la rue. Раздалось два-три выстрела, но они только осветили на улице четырех беглецов, целых и невредимых и уже огибающих угол.
Les chevaux étaient à l'endroit désigné; Лошади ждали их в назначенном месте.
les valets n'eurent qu'à jeter la bride à leurs maîtres, qui se trouvèrent en selle avec la légèreté de cavaliers consommés. Слугам оставалось только кинуть поводья своим господам, которые вскочили в седла с легкостью опытных наездников.
-- En avant! dit d'Artagnan, de l'éperon, ferme! - Вперед! - скомандовал Д'Артаньян. - Шпоры! Держитесь вместе!
Ils coururent ainsi suivant d'Artagnan et reprenant la route qu'ils avaient déjà faite dans la journée, c'est-à-dire se dirigeant vers Écosse. Все скакали следом за д'Артаньяном, держась той самой дороги, которой ехали днем, то есть направляясь к Шотландии.
Le bourg n'avait ni portes ni murailles, ils en sortirent donc sans difficulté. Вокруг городка не было ни рва, ни стоны, а потому они выехали беспрепятственно.
À cinquante pas de la dernière maison, d'Artagnan s'arrêta. Отъехав шагов на пятьдесят от последнего дома, Д'Артаньян остановился.
-- Halte! dit-il. - Стой! - скомандовал он.
-- Comment, halte? s'écria Porthos. - Как стой? - воскликнул Портос.
Ventre à terre, vous voulez dire? - Вы хотели верно сказать: во весь дух?
-- Pas du tout, répondit d'Artagnan. - Вовсе нет, - отвечал Д'Артаньян.
Cette fois-ci on va nous poursuivre, - На этот раз за нами будет погоня.
laissons-les sortir du bourg et courir après nous sur la route Écosse; et quand nous les aurons vus passer au galop, suivons la route opposée. Пускай же они выедут из города и помчатся за нами по Шотландской дороге; когда они проскачут мимо нас галопом, мы их пропустим и поедем в противоположную сторону.
À quelques pas de là passait un ruisseau, un pont était jeté sur le ruisseau; В нескольких шагах протекала речонка, через которую был перекинут мост.
d'Artagnan conduisit son cheval sous l'arche de ce pont; ses amis le suivirent. Д'Артаньян спустился с лошадью под арку моста; его друзья последовали за ним.
Ils n'y étaient pas depuis dix minutes qu'ils entendirent approcher le galop rapide d'une troupe de cavaliers. Не прошло и десяти минут, как они услышали топот отряда, несшегося галопом.
Cinq minutes après, cette troupe passait sur leur tête, bien loin de se douter que ceux qu'ils cherchaient n'étaient séparés d'eux que par l'épaisseur de la voûte du pont. Минут через пять всадники проскакали над их головами, не подозревая, что те, кого они ищут, отделены от них всего лишь аркой моста.
LXVII. XX
Londres ЛОНДОН
Lorsque le bruit des chevaux se fut perdu dans le lointain, d'Artagnan regagna le bord de la rivière, et se mit à arpenter la plaine en s'orientant autant que possible sur Londres. Когда стук конских копыт затих вдали, д'Артаньян выбрался на берег речки и поехал прямо по равнине, держа направление, насколько это было возможно, на Лондон.
Ses trois amis le suivirent en silence, Его трое друзей следовали за ним в глубоком молчании.
jusqu'à ce qu'à l'aide d'un large demi-cercle ils eussent laissé la ville loin derrière eux. Наконец, издалека объехав городок, они потеряли его из виду.
-- Pour cette fois, dit d'Artagnan lorsqu'il se crut enfin assez loin du point de départ pour passer du galop au trot, je crois bien que décidément tout est perdu, et que ce que nous avons de mieux à faire est de gagner la France. - На этот раз, - начал Д'Артаньян, когда они отъехали настолько далеко, что могли сменить галоп на рысь, - на этот раз я думаю, что действительно все потеряно, и лучшее, что мы можем теперь сделать, - как можно скорее вернуться во Францию.
Que dites-vous de la proposition, Athos? Что вы скажете о таком предложении, Атос?
ne la trouvez-vous point raisonnable? Считаете ли вы его разумным?
-- Oui, cher ami, répondit Athos; mais vous avez prononcé l'autre jour une parole plus que raisonnable, une parole noble et généreuse, vous avez dit: «Nous mourrons ici!» - Да, дорогой друг, - отвечал Атос, - по я слышал от вас слова более чем разумные, слова благородные и великодушные. Вы сказали: "Умрем здесь".
Je vous rappellerai votre parole. Я вам напомню их.
-- Oh! dit Porthos, la mort n'est rien, et ce n'est pas la mort qui doit nous inquiéter, puisque nous ne savons pas ce que c'est; mais c'est l'idée d'une défaite qui me tourmente. - О! - сказал Портос. - Смерть - пустяки. Она нас не смутит, ведь мы не знаем, что такое смерть. Меня мучит мысль о поражении.
À la façon dont les choses tournent, je vois qu'il nous faudra livrer bataille à Londres, aux provinces, à toute l'Angleterre, et en vérité nous ne pouvons à la fin manquer d'être battus. Видя, какой оборот принимает дело, я чувствую, что нам всюду придется круто: в Лондоне, в провинции, во всей Англии; и, право, все это кончится нашим поражением.
-- Nous devons assister à cette grande tragédie jusqu'à la fin, dit Athos; - Мы должны быть до конца свидетелями этой великой трагедии, - сказал Атос.
quel qu'il soit, ne quittons l'Angleterre qu'après le dénouement. - Каков бы ни был ее конец, мы покинем Англию, только когда все свершится.
Pensez-vous comme moi, Aramis? Согласны вы со мной, Арамис?
-- En tout point, mon cher comte; - Совершенно согласен, дорогой граф.
puis je vous avoue que je ne serais pas fâché de retrouver le Mordaunt; К тому же, признаюсь вам, я не прочь встретиться еще раз с Мордаунтом.
il me semble que nous avons un compte à régler avec lui, et que ce n'est pas notre habitude de quitter les pays sans payer ces sortes de dettes. Мне думается, что нам следует свести с ним счеты; не в наших обычаях покидать страну, не расплатившись с такого рода долгами.
-- Ah! ceci est autre chose, dit d'Artagnan, et voilà une raison qui me paraît plausible. - А, это другое дело! - сказал д'Артаньян. - Это причина вполне уважительная.
J'avoue, quant à moi, que, pour retrouver le Mordaunt en question, je resterai s'il le faut un an à Londres. Признаюсь, я бы остался в Лондоне хоть на год, лишь бы встретить этого Мордаунта.
Seulement logeons-nous chez un homme sûr et de façon à n'éveiller aucun soupçon, car à cette heure, M. Cromwell doit nous faire chercher, et autant que j'en ai pu juger, il ne plaisante pas, M. Cromwell. Но только нам надо поселиться у надежного человека, чтобы не возбуждать подозрений, потому что господин Кромвель, вероятно, отдаст приказ немедленно разыскать нас, а господин Кромвель, насколько можно судить по прошлым примерам, шутить не любит.
Athos, connaissez-vous dans toute la ville une auberge où l'on trouve des draps blancs, du rosbif raisonnablement cuit et du vin qui ne soit pas fait avec du houblon ou du genièvre? Атос, не знаете ли вы в городе гостиницы, где можно получить чистые простыни, хорошо прожаренный ростбиф и вино без примеси хмеля и можжевельника?
-- Je crois que j'ai votre affaire, dit Athos. - Кажется, это можно устроить, - сказал Атос.
De Winter nous a conduits chez un homme qu'il disait être un ancien Espagnol naturalisé Anglais de par les guinées de ses nouveaux compatriotes. - Винтер водил нас к одному человеку, старому испанцу, который принял английское подданство, соблазнившись гинеями своих новых соотечественников.
Qu'en dites-vous Aramis? Что вы скажете на это, Арамис?
-- Mais le projet de nous arrêter chez el seðor Perez me paraît des plus raisonnables, je l'adopte donc pour mon compte. - Ваш план поселиться у сеньора Переса кажется мне вполне разумным, и я лично его одобряю.
Nous invoquerons le souvenir de ce pauvre de Winter, pour lequel il paraissait avoir une grande vénération; Мы напомним Пересу о бедном Винтере, которого он, кажется, весьма уважал.
nous lui dirons que nous venons en amateurs pour voir ce qui se passe; Мы скажем, что приехали сюда из любопытства, чтобы посмотреть великие события.
nous dépenserons chez lui chacun une guinée par jour, et je crois que, moyennant toutes ces précautions, nous pourrons demeurer assez tranquilles. Ему будет перепадать ежедневно по гинее от каждого из нас, и я думаю, что, приняв такие предосторожности, мы сможем жить довольно спокойно.
-- Vous en oubliez une, Aramis, et une précaution assez importante même. - Вы забыли, Арамис, об одной вещи.
-- Laquelle? - О чем именно?
-- Celle de changer d'habits. - Надо переодеться.
-- Bah! dit Porthos, pourquoi faire, changer d'habits? - Ба! - воскликнул Портос. - К чему это нам менять платье?
nous sommes si bien à notre aise dans ceux-ci! Нам удобно и в нашем.
-- Pour ne pas être reconnus, dit d'Artagnan. - Чтобы нас не узнали, - ответил д'Артаньян.
Nos habits ont une coupe et presque une couleur uniforme qui dénonce leur _Frenchman_ à la première vue. - Наши камзолы все одного покроя и почти одного цвета и с первого взгляда выдают в нас французов.
Or, je ne tiens pas assez à la coupe de mon pourpoint ou à la couleur de mes chausses pour risquer, par amour pour elles, d'être pendu à Tyburn ou d'aller faire un tour aux Indes. Я не настолько привязан к покрою платья или цвету штанов, чтобы из-за этого рисковать попасть на тайбернскую виселицу или совершить прогулку в Индию.
Je vais m'acheter un habit marron. J'ai remarqué que tous ces imbéciles de puritains raffolaient de cette couleur. Я куплю себе одежду коричневого цвета: я заметил, что дураки пуритане его любят.
-- Mais retrouverez-vous votre homme? dit Aramis. - А вы найдете вашего знакомого? - спросил Арамис.
-- Oh! - О, конечно!
certainement, il demeurait Green-Hall street_, Bedford's Tavern;_ d'ailleurs j'irais dans la cité les yeux fermés. Он жил на улице Грин-Холл, Бедфордская таверна. Я могу ходить по Лондону с закрытыми глазами.
-- Je voudrais déjà y être, dit d'Artagnan, et mon avis serait d'arriver à Londres avant le jour, dussions-nous crever nos chevaux. - Итак, в Лондон! - заключил д'Артаньян. - И помоему, нам надо попасть в Лондон до рассвета, хотя бы для этого пришлось загнать лошадей.
-- Allons donc, dit Athos, car si je ne me trompe pas dans mes calculs, nous ne devons guère en être éloignés que de huit ou dix lieues. - Тогда живей! - поддержал его Атос. - Если я не ошибаюсь, мы находимся от Лондона в восьми или десяти милях.
Les amis pressèrent leurs chevaux, et effectivement ils arrivèrent vers les cinq heures du matin. Друзья пришпорили коней и действительно прибыли в Лондон около пяти часов утра.
À la porte par laquelle ils se présentèrent, un poste les arrêta; mais Athos répondit en excellent anglais qu'ils étaient envoyés par le colonel Harrison pour prévenir son collègue, M. Pride, de l'arrivée prochaine du roi. У ворот их остановила стража, по Атос сказал на прекрасном английском языке, что они посланы полковником Гаррисоном предупредить его сослуживца, полковника Приджа, о скором прибытии короля.
Cette réponse amena quelques questions sur la prise du roi, Ответ этот вызвал расспросы о том, как был захвачен король.
et Athos donna des détails si précis et si positifs, que si les gardiens des portes avaient quelques soupçons, ces soupçons s'évanouirent complètement. Атос сообщил такие подробности о пленении короля, что если у часовых и были какие-либо подозрения, то после этого они совсем рассеялись.
Le passage fut donc livré aux quatre amis avec toutes sortes de congratulations puritaines. Четверо друзей получили пропуск со всякими пуританскими благопожеланиями.
Athos avait dit vrai; il alla droit à _Bedford's Tavern_ et se fit reconnaître de l'hôte, Атос, как сказал, прямо направился к Бедфордской таверне, хозяин которой его сразу узнал.
qui fut si fort enchanté de le voir revenir en si nombreuse et si belle compagnie, qu'il fit préparer à l'instant même ses plus belles chambres. Сеньор Перес был так доволен его появлением в столь многочисленном и прекрасном обществе, что немедленно велел приготовить друзьям самые лучшие комнаты.
Quoiqu'il ne fît pas jour encore, nos quatre voyageurs, en arrivant à Londres, avaient trouvé toute la ville en rumeur. Хотя еще не рассвело, наши путешественники, прибыв в Лондон, нашли весь город в движении.
Le bruit que le roi, ramené par le colonel Harrison, s'acheminait vers la capitale, s'était répandu dès la veille, Слух, что король, захваченный в плен полковником Гаррисоном, находится на пути к столице, распространился еще накануне вечером,
et beaucoup ne s'étaient point couchés de peur que le Stuart, comme ils l'appelaient, n'arrivât dans la nuit et qu'ils ne manquassent son entrée. и очень многие не ложились спать из боязни, что Стюарта (так стали называть короля) привезут ночью и они его не увидят.
Le projet de changement d'habits avait été adopté à l'unanimité, on se le rappelle, moins la légère opposition de Porthos. Предложение переменить платье было принято, как помнит читатель, единодушно, если не считать возражении Портоса.
On s'occupa donc de le mettre à exécution. Потому друзья сразу занялись этим делом.
L'hôte se fit apporter des vêtements de toute sorte comme s'il voulait remonter sa garde- robe. Хозяин распорядился принести одежду различных фасонов, словно ему пришло на мысль сразу обновить весь свой гардероб.
Athos prit un habit noir qui lui donnait l'air d'un honnête bourgeois; Атос выбрал черное платье, которое придало ему вид честного буржуа.
Aramis, qui ne voulait pas quitter l'épée, choisit un habit foncé de coupe militaire; Арамис никак не хотел расстаться со своей шпагой и потому облачился в темный костюм военного покроя.
Porthos fut séduit par un pourpoint rouge et par des chausses vertes; Портос соблазнился красным камзолом и зелеными штанами.
d'Artagnan, dont la couleur était arrêtée d'avance, n'eut qu'à s'occuper de la nuance, et, sous l'habit marron qu'il convoitait, représenta assez exactement un marchand de sucre retiré. Д'Артаньян, который заранее выбрал себе цвет, мог раздумывать только насчет его оттенка, и в новом костюме коричневого цвета стал похож на торговца сахаром, удалившегося от дел.
Quant à Grimaud et à Mousqueton, qui ne portaient pas de livrée, ils se trouvèrent tout déguisés; Что касается Гримо и Мушкетона, то, сбросив ливреи, они совсем преобразились.
Grimaud, d'ailleurs, offrait le type calme, sec et raide de l'Anglais circonspect; Гримо превратился в англичанина сухого, методичного и хладнокровного.
Mousqueton, celui de l'Anglais ventru, bouffi et flâneur. Мушкетон же являл собою тип англичанина-толстяка, обжоры и фланера.
-- Maintenant, dit d'Artagnan, passons au principal; coupons-nous les cheveux afin de n'être point insultés par la populace. - Теперь, - сказал Д'Артаньян, - займемся главным: острижем волосы, чтобы не подвергнуться насмешкам черни.
N'étant plus gentilshommes par l'épée, soyons puritains par la coiffure. Без шпаг мы теперь уже не дворяне, станем же пуританами по прическе.
C'est, vous le savez, le point important qui sépare le covenantaire du cavalier. Это, как вам известно, очень важный признак, по которому можно отличить республиканца от роялиста.
Sur ce point important, d'Artagnan trouva Aramis fort insoumis; Однако в этом существенном пункте Арамис оказался очень упрямым.
il voulait à toute force garder sa chevelure, qu'il avait fort belle et dont il prenait le plus grand soin, Он во что бы то ни стало хотел сохранить свою чудесную шевелюру, о которой так заботился.
et il fallut qu'Athos, à qui toutes ces questions étaient indifférentes, lui donnât l'exemple. Пришлось Атосу, который был весьма равнодушен к подобным вещам, показать ему пример.
Porthos livra sans difficulté son chef à Mousqueton, qui tailla à pleins ciseaux dans l'épaisse et rude chevelure. Портос тоже без сопротивления подставил свою голову Мушкетону, который запустил ножницы в его густые жесткие волосы.
D'Artagnan se découpa lui-même une tête de fantaisie qui ne ressemblait pas mal à une médaille du temps de François Ier ou de Charles IX. Д'Артаньян остригся сам, и голова его приобрела сходство с теми, которые можно видеть на медалях времен Франциска I или Карла IX.
-- Nous sommes affreux, dit Athos. - Какие мы уроды! - сказал Атос.
-- Et il me semble que nous puons le puritain à faire frémir, dit Aramis. - Мне сдается, что от нас несет пуританами до тошноты, - добавил Арамис.
-- J'ai froid à la tête, dit Porthos. - У меня мерзнет голова, - сказал Портос.
-- Et moi, je me sens envie de prêcher, dit d'Artagnan. - А меня разбирает охота читать проповеди, - заявил Д'Артаньян.
-- Maintenant, dit Athos, que nous ne nous reconnaissons pas nous- mêmes et que nous n'avons point par conséquent la crainte que les autres nous reconnaissent, allons voir entrer le roi; - Ну а теперь, - сказал Атос, - когда мы сами не узнаем друг друга и когда нам нечего бояться, что нас узнают другие, пойдемте посмотрим на прибытие короля.
s'il a marché toute la nuit, il ne doit pas être loin de Londres. Если его везли всю ночь, то он должен быть уже недалеко от Лондона.
En effet, les quatre amis n'étaient pas mêlés depuis deux heures à la foule que de grands cris et un grand mouvement annoncèrent que Charles arrivait. Действительно, не успели наши друзья прождать и двух часов в толпе, как громкие крики и необычайное движение народа возвестили им о прибытии короля.
On avait envoyé un carrosse au-devant de lui, Ему выслали навстречу карету.
et de loin le gigantesque Porthos, qui dépassait de la tête toutes les têtes, annonça qu'il voyait venir le carrosse royal. Портос, благодаря своему гигантскому росту, на целую голову возвышался над толпой и потому первый увидал королевский экипаж.
D'Artagnan se dressa sur la pointe des pieds, tandis qu'Athos et Aramis écoutaient pour tâcher de se rendre compte eux-mêmes de l'opinion générale. Д'Артаньян изо всех сил старался подняться на цыпочки, а Атос и Арамис прислушивались к разговорам, чтобы понять настроение народа.
Le carrosse passa, et d'Artagnan reconnut Harrison à une portière et Mordaunt à l'autre. Карета проехала мимо. Д'Артаньян узнал Гаррисона, сидевшего у одной дверцы, и Мордаунта - у другой.
Quant au peuple, dont Athos et Aramis étudiaient les impressions, il lançait force imprécations contre Charles. Что же касается народа, мнение которого старались выяснить Атос и Арамис, то он осыпал короля потоком проклятий.
Athos rentra désespéré. Атос вернулся домой в полном отчаянии.
-- Mon cher, lui dit d'Artagnan, vous vous entêtez inutilement, et je vous proteste, moi, que la position est mauvaise. - Друг мой, - сказал ему Д'Артаньян, - вы напрасно упорствуете. Я повторяю вам, что дело плохо.
Pour mon compte je ne m'y attache qu'à cause de vous et par un certain intérêt d'artiste en politique à la mousquetaire; Я сам равнодушен к нему и принял в нем участие только ради вас и из любви ко всякого рода политическим приключениям, как и полагается мушкетеру.
je trouve qu'il serait très plaisant d'arracher leur proie à tous ces hurleurs et de se moquer d'eux. Я нахожу, что было бы очень забавно отнять у этих крикунов добычу и оставить их с носом.
J'y songerai. Ладно, подумаю.
Dès le lendemain, en se mettant à sa fenêtre qui donnait sur les quartiers les plus populeux de la Cité, Athos entendit На другой день утром, подойдя к окну, выходившему на один из самых людных кварталов Сити, Атос услыхал,
crier le bill du parlement qui traduisait à la barre l'ex-roi Charles Ier, coupable présumé de trahison et d'abus de pouvoir. как провозглашали парламентский билль о том, что бывший король Карл I предается суду по обвинению в измене и злоупотреблении властью.
D'Artagnan était près de lui. Aramis consultait une carte, Д'Артаньян стоял возле Атоса, Арамис рассматривал карту Англии.
Porthos était absorbé dans les dernières délices d'un succulent déjeuner. Портос наслаждался остатками вкусного завтрака.
-- Le parlement! s'écria Athos, il n'est pas possible que le parlement ait rendu un pareil bill. - Парламент! - воскликнул Атос. - Возможно ли, чтобы парламент издал подобный билль!
-- Écoutez, dit d'Artagnan, je comprends peu l'anglais; mais, comme l'anglais n'est que du français mal prononcé, voici ce que j'entends: _Parliament's bill;_ ce qui veut dire bill du parlement, - Слушайте, - сказал ему Д'Артаньян, - я плохо понимаю по-английски; но так как английский язык есть по что иное, как испорченный французский, то даже я понимаю: "парламенте билл", конечно же, должно значить "парламентский билль".
ou Dieu me damne, comme ils disent ici. Накажи меня бог, как говорят англичане, если это не так.
En ce moment l'hôte entrait; В этот момент вошел хозяин.
Athos lui fit signe de venir. Атос подозвал его.
-- Le parlement a rendu ce bill? lui demanda Athos en anglais. - Этот билль издан парламентом? - спросил он поанглийски.
-- Oui milord, le parlement pur. - Да, милорд, настоящим парламентом.
-- Comment, le parlement pur! - Как - настоящим парламентом?
il y a donc deux parlements? Разве есть два парламента?
-- Mon ami, interrompit d'Artagnan, comme je n'entends pas l'anglais, mais que nous entendons tous l'espagnol, faites-nous le plaisir de nous entretenir dans cette langue, - Друг мой, - вмешался д'Артаньян, - так как я не понимаю по-английски, а мы все говорим по-испански, то давайте будем говорить на этом языке.
qui est la vôtre, et que, par conséquent, vous devez parler avec plaisir quand vous en retrouvez l'occasion. Это ваш родной язык, и вы, должно быть, с удовольствием воспользуетесь случаем поговорить на нем.
-- Ah! parfait, dit Aramis. - Да, пожалуйста, - присоединился Арамис.
Quant à Porthos, nous l'avons dit, toute son attention était concentrée sur un os de côtelette qu'il était occupé à dépouiller de son enveloppe charnue. Что касается Портоса, то он, как мы сказали, сосредоточил все свое внимание на свиной котлете, весь поглощенный тем, чтобы очистить косточку от покрывавшего ее жирного мяса.
-- Vous demandiez donc? dit l'hôte en espagnol. - Так вы спрашивали?.. - сказал хозяин по-испански.
-- Je demandais, reprit Athos dans la même langue, s'il y avait deux parlements, un pur et un impur. - Я спрашивал, - продолжал Атос на том же языке, - неужели существуют два парламента - один настоящий, а другой не настоящий?
-- Oh! que c'est bizarre! dit Porthos en levant lentement la tête et en regardant ses amis d'un air étonné, - Вот странность! - заметил Портос, медленно поднимая голову и изумленно глядя на своих друзей.
je comprends donc maintenant l'anglais? j'entends ce que vous dites. - Оказывается, я знаю английский язык! Я понимаю все, что вы говорите.
-- C'est que nous parlons espagnol, cher ami, dit Athos avec son sang-froid ordinaire. - Это потому, мой дорогой, что мы говорим по-испански, - сказал ему Атос со своим обычным хладнокровием.
-- Ah! diable! dit Porthos, j'en suis fâché, cela m'aurait fait une langue de plus. - Ах, черт возьми! - воскликнул Портос. - Какая досада! А я-то думал, что владею еще одним языком.
-- Quand je dis le parlement pur, seðor, reprit l'hôte, je parle de celui que M. le colonel Pride a épuré. - Когда я говорю "настоящий парламент", сеньоры, - начал хозяин, - то я подразумеваю тот, который очищен полковником Приджем.
-- Ah! vraiment, dit d'Artagnan, ces gens-ci sont bien ingénieux; - Ах, как хорошо! - воскликнул д'Артаньян. - Здешний народ, право, не глуп.
il faudra qu'en revenant en France je donne ce moyen à M. de Mazarin et à M. le coadjuteur. Когда мы вернемся во Францию, нужно будет надоумить об этом кардинала Мазарини и коадъютора.
L'un épurera au nom de la cour, l'autre au nom du peuple, de sorte qu'il n'y aura plus de parlement du tout. Один будет очищать парламент в пользу двора, а другой - в пользу народа, так что от парламента ничего не останется.
-- Qu'est-ce que le colonel Pride? demanda Aramis, et de quelle façon s'y est-il pris pour épurer le parlement? - Кто такой этот полковник Придж? - спросил Арамис. - И каким образом он очистил парламент?
-- Le colonel Pride, dit l'espagnol, est un ancien charretier, homme de beaucoup d'esprit, - Полковник Придж, - продолжал объяснять испанец, - бывший возчик, очень умный человек.
qui avait remarqué une chose en conduisant sa charrette: c'est que lorsqu'une pierre se trouvait sur sa route, il était plus court d'enlever la pierre que d'essayer de faire passer la roue par-dessus. Когда он еще ездил со своей телегой, он заметил, что если на пути лежит камень, то гораздо легче поднять его и отбросить в сторону, чем стараться переехать через него колесом.
Or, sur deux cent cinquante et un membres dont se composait le parlement, cent quatre-vingt-onze le gênaient et auraient pu faire verser sa charrette politique. Так вот, из двухсот пятидесяти одного человека, составлявших парламент, сто девяносто один мешали ему, и из них могла опрокинуться его политическая телега.
Il les a pris comme autrefois il prenait les pierres, et les a jetés hors de là Chambre. Посаму он поступил с ними так же, как раньше поступал с камнями: взял и попросту выбросил из парламента.
-- Joli! dit d'Artagnan, qui, homme d'esprit surtout, estimait fort l'esprit partout où il le rencontrait. - Чудесно! - воскликнул д'Артаньян, который, будучи сам умным человеком, глубоко ценил ум везде, где только его встречал.
-- Et tous ces expulsés étaient stuartistes? demanda Athos. - И все эти выброшенные им члены парламента были сторонниками Стюартов? - спросил Атос.
-- Sans aucun doute, seðor, et vous comprenez qu'ils eussent sauvé le roi. - Ну конечно, сеньор, и, вы понимаете, они могли выручить короля.
-- Pardieu! dit majestueusement Porthos, ils faisaient majorité. - Разумеется! - величественно заметил Портос. - Ведь они составляли большинство.
-- Et vous pensez, dit Aramis, qu'il consentira à paraître devant un tel tribunal? - И вы полагаете, - сказал Арамис, - что король согласится предстать перед подобным трибуналом?
-- Il le faudra bien, répondit l'espagnol; s'il essayait d'un refus, le peuple l'y contraindrait. - Придется! - отвечал испанец. - Если он вздумает отказаться" народ принудит его к этому.
-- Merci, maître Perez, dit Athos; - Спасибо, сеньор Перес, - сказал Атос.
maintenant je suis suffisamment renseigné. - Я узнал теперь все, что мне было нужно.
-- Commencez-vous à croire enfin que c'est une cause perdue, Athos, dit d'Artagnan, et qu'avec les Harrison, les Joyce, les Pride et les Cromwell, nous ne serons jamais à la hauteur? - Ну что, Атос? Видите вы наконец, что дело безнадежно, - спросил его д'Артаньян, - и что за всеми этими Гаррисонами, Джойсами, Приджами и Кромвелями нам никак не угнаться?
-- Le roi sera délivré au tribunal, dit Athos; - Короля освободят в суде, - сказал Атос.
le silence même de ses partisans indique un complot. - Самое молчание его сторонников указывает на заговор.
D'Artagnan haussa les épaules. Д'Артаньян пожал плечами.
-- Mais, dit Aramis, s'ils osent condamner leur roi, ils le condamneront à l'exil ou à la prison, voilà tout. - Но, - сказал Арамис, - если даже они осмелятся осудить своего короля, то они приговорят его к изгнанию или тюремному заключению, не больше.
D'Artagnan siffla d'un petit air d'incrédulité. Д'Артаньян свистнув в знак сомнения.
-- Nous le verrons bien, dit Athos; car nous irons aux séances, je le présume. - Это мы еще успеем узнать, - сказал Атос, - так как" разумеется, будем ходить на заседания.
-- Vous n'aurez pas longtemps à attendre, dit l'hôte, car elles commencent demain. - Вам не долго придется ждать, - сказал хозяин. - Заседания суда начнутся завтра.
-- Ah çà! répondit Athos, la procédure était donc instruite avant que le roi eût été pris? - Вот как! - заметил Атос. - Значит, следствие было произведено раньше, чем король был взят в плен?
-- Sans doute, dit d'Artagnan, on l'a commencée du jour où il a été acheté. - Без сомнения, - сказал д'Артаньян. - Оно ведется с того дня, как короля купили.
-- Vous savez, dit Aramis, que c'est notre ami Mordaunt qui a fait, sinon le marché, du moins les premières ouvertures de cette petite affaire. - Знаете, - сказал Арамис, - ведь это наш друг Мордаунт совершил если не самую сделку, то, по крайней мере, всю подготовительную работу к ней.
-- Vous savez, dit d'Artagnan, que partout où il me tombe sous la main, je le tue, M. Mordaunt. - И потому, - заявил д'Артаньян, - знайте, что всюду, где бы он мне ни попался под руку, я убью его, как собаку.
-- Fi donc! dit Athos, un pareil misérable! - Фи! - отозвался Атос. - Такую презренную тварь!
-- Mais c'est justement parce que c'est un misérable que je le tue, reprit d'Artagnan. - Именно потому, что он презренная тварь, я и убью его, - отвечал д'Артаньян.
Ah! cher ami, je fais assez vos volontés pour que vous soyez indulgent aux miennes; - Ах, дорогой друг, я достаточно уже исполнял ваши желания, будьте же в данном случае терпимы к моим.
d'ailleurs, cette fois, que cela vous plaise ou non, je vous déclare que ce Mordaunt ne sera tué que par moi. К тому же на этот раз, нравится вам или нет, но я заявляю вам, что этот Мордаунт будет убит только моей рукой.
-- Et par moi, dit Porthos. - И моей, - сказал Портос.
-- Et par moi, dit Aramis. - И моей, - добавил Арамис.
Touchante unanimité, s'écria d'Artagnan, et qui convient bien à de bons bourgeois que nous sommes. - Трогательное единодушие! - воскликнул Д'Артаньян. - Как оно идет таким честным буржуа, как мы!
Allons faire un tour par la ville; ce Mordaunt lui-même ne nous reconnaîtrait point à quatre pas avec le brouillard qu'il fait. А теперь пройдемтесь по городу; даже Мордаунт не узнает нас на расстоянии четырех шагов в таком тумане.
Allons boire un peu de brouillard. Пойдемте глотать туман.
-- Oui, dit Porthos, cela nous changera de la bière. - Да, - сказал Портос, - для разнообразия после пива.
Et les quatre amis sortirent en effet pour prendre, comme on le dit vulgairement, l'air du pays. И четверо друзей вышли, как говорится, "подышать местным воздухом".
LXVIII. XXI
Le procès СУД
Le lendemain une garde nombreuse conduisait Charles Ier devant la haute cour qui devait le juger. На другой день многочисленный конвой отвел Карла I в верховный суд, который должен был его судить.
La foule envahissait les rues et les maisons voisines du palais; Толпа наводняла улицы и завладела крышами домов, примыкавших к зданию.
aussi, dès les premiers pas que firent les quatre amis, ils furent arrêtés par l'obstacle presque infranchissable de ce mur vivant; Поэтому с первых же своих шагов наши друзья натолкнулись на почти непреодолимое препятствие в виде живой стены.
quelques hommes du peuple, robustes et hargneux, repoussèrent même Aramis si rudement, que Porthos leva son poing formidable et le laissa retomber sur la face farineuse d'un boulanger, Какие-то простолюдины, здоровенные и грубые парни, толкнули Арамиса так сильно, что Портос поднял свой грозный кулак и опустил его на вымазанную мукой физиономию одного из них - видимо, булочника;
laquelle changea immédiatement de couleur et se couvrit de sang, écachée qu'elle était comme une grappe de raisins mûrs. от удара лицо булочника мгновенно переменило цвет и покрылось кровью, став похожим на помятую кисть спелого винограда.
La chose fit grande rumeur; trois hommes voulurent s'élancer sur Porthos; mais Athos en écarta un, d'Artagnan l'autre, et Porthos jeta le troisième par-dessus sa tête. Это произвело некоторое волнение в толпе; три человека бросились было на Портоса, по Атос отстранил одного из них, д'Артаньян другого, а Портос перебросил третьего через голову.
Quelques Anglais amateurs de pugilat apprécièrent la façon rapide et facile avec laquelle avait été exécutée cette manoeuvre, et battirent des mains. Несколько англичан, любители бокса, тотчас же оценили ловкость и быстроту этого маневра и захлопали в ладоши.
Peu s'en fallut alors qu'au lieu d'être assommés, comme ils commençaient à le craindre, Porthos et ses amis ne fussent portés en triomphe; Немногого недоставало, чтобы вся эта сцена, во время которой наши друзья стали уже побаиваться, что толпа их, пожалуй, раздавит, не вызвала бурного ликования;
mais nos quatre voyageurs, qui craignaient tout ce qui pouvait les mettre en lumière, parvinrent à se soustraire à l'ovation. но наши путешественники, избегая всего, что могло бы обратить на них внимание, поспешили укрыться от восторгов жителей.
Cependant ils gagnèrent une chose à cette démonstration herculéenne, c'est que la foule s'ouvrit devant eux Впрочем, доказав свою геркулесовскую силу, они кое-чего добились: толпа расступилась перед ними.
et qu'ils parvinrent au résultat qui un instant auparavant leur avait paru impossible, c'est-à-dire à aborder le palais. Они свободно достигли цели, которая еще минуту назад казалась им недостижимой, и пробрались к зданию суда.
Tout Londres se pressait aux portes des tribunes; Весь Лондон теснился у дверей, которые вели на трибуны, назначенные для публики.
aussi, lorsque les quatre amis réussirent à pénétrer dans une d'elles, trouvèrent-ils les trois premiers bancs occupés. Когда четверым друзьям удалось наконец проникнуть на одну из них, они увидели, что три первые скамьи уже заняты.
Ce n'était que demi-mal pour des gens qui désiraient ne pas être reconnus; Это не слишком огорчило их, так как они отнюдь не желали быть узнанными.
ils prirent donc leurs places, fort satisfaits d'en être arrivés là, Они заняли места, очень довольные тем, что им удалось протолкаться.
à l'exception de Porthos, qui désirait montrer son pourpoint rouge et ses chausses vertes, et qui regrettait de ne pas être au premier rang. Один Портос очень жалел, что не попал в первый ряд, так как ему хотелось щегольнуть своим красным камзолом и зелеными штанами.
Les bancs étaient disposés en amphithéâtre, et de leur place les quatre amis dominaient toute l'assemblée. Скамьи были расположены амфитеатром, и с высоты своих мест друзья могли видеть все собрание.
Le hasard avait fait justement qu'ils étaient entrés dans la tribune du milieu et qu'ils se trouvaient juste en face du fauteuil préparé pour Charles Ier. Случайно они попали на среднюю трибуну и очутились как раз против кресла, приготовленного для Карла I.
Vers onze heures du matin le roi parut sur le seuil de la salle. Около одиннадцати часов утра король появился на пороге зала.
Il entra environné de gardes, Его окружала стража.
mais couvert et l'air calme, et promena de tous côtés un regard plein d'assurance, comme s'il venait présider une assemblée de sujets soumis, et non répondre aux accusations d'une cour rebelle. Он был в шляпе, держался спокойно и обвел твердым и уверенным взглядом весь зал, словно пришел председательствовать на собрании покорных подданных, а не отвечать на обвинение суда, состоящего из мятежников.
Les juges, fiers d'avoir un roi à humilier, se préparaient visiblement à user de ce droit qu'ils s'étaient arrogé. Судьи, радуясь возможности унизить короля, видимо, готовились воспользоваться правом, которое они себе присвоили.
En conséquence, un huissier vint dire à Charles Ier que l'usage était que l'accusé se découvrît devant lui. И вот к королю подошел один из приставов и сказал ему, что согласно обычаю обвиняемый должен обнажить голову перед судьями.
Charles, sans répondre un seul mot, enfonça son feutre sur sa tête, qu'il tourna d'un autre côté; Не отвечая ни слова, Карл еще глубже надвинул на голову свою фетровую шляпу и отвернулся;
puis, lorsque l'huissier se fut éloigné, il s'assit sur le fauteuil préparé en face du président, fouettant sa botte avec un petit jonc qu'il portait à la main. затем, когда пристав отошел, он сел в кресло, приготовленное для него против председателя, постегивая себя по сапогу хлыстиком, который был у него в руках.
Parry, qui l'accompagnait, se tint debout derrière lui. Парри, сопровождавший короля, стал за его креслом.
D'Artagnan, au lieu de regarder tout ce cérémonial, regardait Athos, dont le visage reflétait toutes les émotions que le roi, à force de puissance sur lui-même, parvenait à chasser du sien. Д'Артаньян, вместо того чтобы смотреть на этот церемониал, наблюдал за Атосом; его лицо выдавало все те чувства, которые сумел подавить король, лучше владевший собой.
Cette agitation d'Athos, l'homme froid et calme, l'effraya. Волнение Атоса, обычно столь спокойного и хладнокровного, испугало д'Артаньяна.
-- J'espère bien, lui dit-il en se penchant à son oreille, que vous allez prendre exemple de Sa Majesté et ne pas vous faire sottement tuer dans cette cage? - Надеюсь, - сказал он ему на ухо, - вы возьмете пример с короля и не дадите глупейшим образом изловить себя в этой западне.
-- Soyez tranquille, dit Athos. - Будьте покойны, - отвечал Атос.
-- Ah! ah! continua d'Artagnan, - Ага! - продолжал д'Артаньян.
il paraît que l'on craint quelque chose, car voici les postes qui se doublent; - Они, кажется, чего-то опасаются; смотрите, они удвоили охрану.
nous n'avions que des pertuisanes, voici des mousquets. Раньше были видны только солдаты с алебардами, а сейчас появились еще мушкетеры.
Il y en a maintenant pour tout le monde: les pertuisanes regardent les auditeurs du parquet, les mousquets sont à notre intention. Теперь хватит на всех; алебарды следят за публикой там внизу, а мушкеты направлены на нас.
-- Trente, quarante, cinquante, soixante-dix hommes, dit Porthos en comptant les nouveaux venus. - Тридцать, сорок, пятьдесят, семьдесят, - говорил Портос, считая прибывших солдат.
-- Eh! dit Aramis, vous oubliez l'officier, Porthos, il vaut cependant, ce me semble, bien la peine d'être compté. - Э, - заметил ему Арамис, - вы забыли офицера, Портос, а его, мне кажется, стоит включить в счет.
-- Oui-da! dit d'Artagnan. - О да! - сказал д'Артаньян.
Et il devint pâle de colère, car il avait reconnu Mordaunt qui, l'épée nue, conduisait les mousquetaires derrière le roi, c'est-à- dire en face des tribunes. И он побледнел от гнева, узнав Мордаунта в офицере, который с обнаженной шпагой в руке ввел отряд мушкетеров и поставил их позади короля, как раз напротив трибуны.
-- Nous aurait-il reconnus? continua d'Artagnan; - Неужели он нас узнал? - продолжал д'Артаньян.
c'est que, dans ce cas, je battrais très promptement en retraite. - Если да, то я немедленно отступаю.
Je ne me soucie aucunement qu'on m'impose un genre de mort, et désire fort mourir à mon choix. Я вовсе не желаю, чтобы мне назначили определенный род смерти. Я хочу выбрать его себе по собственному вкусу
Or, je ne choisis pas d'être fusillé dans une boîte. и отнюдь не желаю быть застреленным в этой мышеловке.
-- Non, dit Aramis, il ne nous a pas vus. - Нет, - успокоил его Арамис, - он нас не видит.
Il ne voit que le roi. Оп смотрит только на короля.
Mordieu! Гнусная тварь!
avec quels yeux il le regarde, l'insolent! Какими глазами смотрит он на него! Негодяй!
Est-ce qu'il haïrait Sa Majesté autant qu'il nous hait nous-mêmes? Неужели он ненавидит короля так же сильно, как нас?
-- Pardieu! dit Athos, nous ne lui avons enlevé que sa mère, nous, et le roi l'a dépouillé de son nom et de sa fortune. - Еще бы, черт возьми! - сказал Атос. - Мы лишили его только матери, а король отнял у него имя и состояние.
-- C'est juste, dit Aramis; mais, silence! - Это верно, - подтвердил Арамис. - Но тише.
voici le président qui parle au roi. Председатель что-то говорит королю.
En effet, le président Bradshaw interpellait l'auguste accusé. Действительно, председатель Бредшоу обратился к обвиняемому монарху.
-- Stuart, lui dit-il, écoutez l'appel nominal de vos juges, et adressez au tribunal les observations que vous aurez à faire. - Стюарт, - сказал он ему, - прослушайте поименную перекличку ваших судей и сделайте ваши заявления суду, если они у вас найдутся.
Le roi, comme si ces paroles ne s'adressaient point à lui, tourna la tête d'un autre côté. Король отвернулся в сторону, как будто эти слова относились не к нему.
Le président attendit, et comme aucune réponse ne vint, il se fit un instant de silence. Председатель подождал, и так как ответа не последовало, то воцарилось минутное молчание; все собрание словно замерло, ловя малейший звук.
Sur cent soixante-trois membres désignés, soixante-treize seulement pouvaient répondre car les autres, effrayés de la complicité d'un pareil acte, s'étaient abstenus. Из ста шестидесяти трех человек, назначенных членами суда, могли откликнуться только семьдесят три, так как остальные, побоявшись участия в таком деле, не явились в суд.
-- Je procède à l'appel, dit Bradshaw sans paraître remarquer l'absence des trois cinquièmes de l'assemblée. - Я приступаю к перекличке, - сказал Бредшоу, как вы не замечая, что в собрании не хватает трех пятых состава.
Et il commença à nommer les uns après les autres les membres présents et absents. И он стал по очереди возглашать имена всех членов суда, присутствующих и отсутствующих.
Les présents répondaient d'une voix forte ou faible, selon qu'ils avaient ou non le courage de leur opinion. Присутствующие откликались - кто громко, кто тихо, смотря по тому, насколько тверды они были в своих убеждениях.
Un court silence suivait le nom des absents, répétés deux fois. Когда произносилось имя отсутствующего, наступала коротенькая пауза, после чего его имя повторялось второй раз.
Le nom du colonel Fairfax vint à son tour, et fut suivi d'un de ces silences courts mais solennels qui dénonçaient l'absence des membres qui n'avaient pas voulu personnellement prendre part à ce jugement. Очередь дошла до полковника Ферфакса; двоекратный вызов его сопровождался торжественным молчанием, показавшим, что полковник не пожелал лично принять участие в этом судилище.
-- Le colonel Fairfax? répéta Bradshaw. - Полковник Ферфакс! - повторил Бредшоу.
-- Fairfax? répondit une voix moqueuse, qu'à son timbre argentin on reconnut pour une voix de femme, - Ферфакс? - вдруг раздался насмешливый голос, таежный, серебристый тембр которого сразу выдал женщину.
il a trop d'esprit pour être ici. - Ферфакс слишком умен, чтобы прийти сюда.
Un immense éclat de rire accueillit ces paroles prononcées avec cette audace que les femmes puisent dans leur propre faiblesse, faiblesse qui les soustrait à toute vengeance. Слова эти были встречены громким смехом всех присутствующих: они были произнесены с той беззаботной смелостью, которую женщины черпают в своей слабости, обеспечивающей безнаказанность.
-- C'est une voix de femme, s'écria Aramis. - Женский голос! - воскликнул Арамис.
Ah! par ma foi, je donnerais beaucoup pour qu'elle fût jeune et jolie. - Ах, много бы я дал, чтобы она была молода и красива!
Et il monta sur le gradin pour tâcher de voir dans la tribune d'où la voix était partie. И он влез на скамью, вглядываясь в трибуну, с которой послышался голос.
-- Sur mon âme, dit Aramis, elle est charmante! - Клянусь честью, - промолвил Арамис, - она прелестна.
regardez donc, d'Artagnan, tout le monde la regarde, et malgré le regard de Bradshaw, elle n'a point pâli. Смотрите, д'Артаньян, все смотрят на' нее, но даже под взглядом Бредшоу она не побледнела.
-- C'est lady Fairfax elle-même, dit d'Artagnan; vous la rappelez- vous, Porthos? - Это леди Ферфакс, - сказал д'Артаньян. - Вы помните ее, Портос?
nous l'avons vue avec son mari chez le général Cromwell. Мы видели ее с мужем у генерала Кромвеля.
Au bout d'un instant le calme troublé par cet étrange épisode se rétablit, et l'appel continua. Через минуту спокойствие, нарушенное этим забавным эпизодом, восстановилось, и перекличка продолжалась.
-- Ces drôles vont lever la séance, quand ils s'apercevront qu'ils ne sont pas en nombre suffisant, dit le comte de La Fère. - Эти плуты закроют заседание, когда увидят, что они в недостаточном количестве, - сказал граф де Ла Фер.
-- Vous ne les connaissez pas, Athos; remarquez donc le sourire de Mordaunt, voyez comme il regarde le roi. - Вы их не знаете, Атос. Поглядите, как улыбается Мордаунт, как он смотрит на короля.
Ce regard est-il celui d'un homme qui craint que sa victime lui échappe? Такой ли взгляд бывает у человека, который боится, что жертва от него ускользнет?
Non, non, c'est le sourire de la haine satisfaite, de la vengeance sûre de s'assouvir. Нет, это улыбка удовлетворенной ненависти, уверенности в мщении.
Ah! basilic maudit, ce sera un heureux jour pour moi que celui où je croiserai avec toi autre chose que le regard! О презренный гад, я назовут счастливым тот день, когда мы с тобой скрестим кое-что поострее взглядов!
-- Le roi est véritablement beau, dit Porthos; - Король поистине красавец, - заметил Портос.
et puis voyez, tout prisonnier qu'il est, comme il est vêtu avec soin. - Вы видите: хотя он и в плену, а как тщательно одет!
La plume de son chapeau vaut au moins cinquante pistoles, regardez-la donc, Aramis. Одно перо на его шляпе стоит по меньшей мере пятьдесят пистолей. Посмотрите, Арамис.
L'appel achevé, le président donna ordre de passer à la lecture de l'acte d'accusation. Перекличка окончилась. Председатель приказал приступить к чтению обвинительного акта.
Athos, pâlit: il était trompé encore une fois dans son attente. Quoique les juges fussent en nombre insuffisant, le procès allait s'instruire, Атос побледнел. Он еще раз обманулся в своих ожиданиях: хотя судьи и были в недостаточном количестве, суд все же начался.
le roi était donc condamné d'avance. Ясно было, что король осужден заранее.
-- Je vous l'avais dit, Athos, fit d'Artagnan en haussant les épaules. Mais vous doutez toujours. - Ведь я вам говорил, Атос, - сказал ему д'Артаньян, пожимая плечами, - но вы вечно сомневаетесь.
Maintenant prenez votre courage à deux mains et écoutez, sans vous faire trop de mauvais sang, je vous prie, les petites horreurs que ce monsieur en noir va dire de son roi avec licence et privilège. Теперь возьмите себя в руки и, стараясь поменьше горячиться, слушайте те пакости, которые этот господин в черном будет ничтоже сумняшеся говорить о своем короле.
En effet, jamais plus brutale accusation, jamais injures plus basses, jamais plus sanglant réquisitoire n'avaient encore flétri la majesté royale.
Jusque-là on s'était contenté d'assassiner les rois, mais ce n'était du moins qu'à leurs cadavres qu'on avait prodigué l'insulte.
Charles Ier écoutait le discours de l'accusateur avec une attention toute particulière, laissant passer les injures, retenant les griefs, Карл I слушал обвинительный акт с напряженным вниманием, пропуская мимо ушей оскорбления и стараясь удержать в памяти жалобы;
et, quand la haine débordait par trop, quand l'accusateur se faisait bourreau par avance, il répondait par un sourire de mépris. а когда ненависть переходила границы, когда обвинитель заранее присваивал себе роль палача, он отвечал лишь презрительной усмешкой.
C'était, après tout, une oeuvre capitale et terrible Обвинения были тяжелые, ужасные.
que celle où ce malheureux roi retrouvait toutes ses imprudences changées en guet-apens, ses erreurs transformées en crimes. Все неосторожные поступки злополучного короля приписывались дурному умыслу с его стороны, а все его ошибки были превращены в преступления.
D'Artagnan, qui laissait couler ce torrent d'injures avec tout le dédain qu'elles méritaient, Д'Артаньян, небрежно слушая этот поток оскорблений с тем презрением, какого они заслуживали,
arrêta cependant son esprit judicieux sur quelques-unes des inculpations de l'accusateur. все же со свойственной ему чуткостью обратил внимание на некоторые пункты обвинения.
-- Le fait est, dit-il, que si l'on punit pour imprudence et légèreté, ce pauvre roi mérite punition; - Сказать по правде, - обратился он к своим друзьям, - если следует наказывать за легкомыслие и неблагоразумие, то этот несчастный король заслуживает наказания;
mais il me semble que celle qu'il subit en ce moment est assez cruelle. но наказание, которому его сейчас подвергают, ужо достаточно жестоко.
-- En tout cas, répondit Aramis, la punition ne saurait atteindre le roi, mais ses ministres, puisque la première loi de la constitution est: _Le roi ne peut faillir._ - Во всяком случае, - отвечал Арамис, - наказанию должны подвергнуться не король, а его министры, так как первый закон английской конституции гласит: "Король не может ошибаться".
Pour moi, pensait Porthos en regardant Mordaunt et ne s'occupant que de lui, si ce n'était troubler la majesté de la situation, je sauterais de la tribune en bas, je tomberais en trois bonds sur M. Mordaunt, "Что до меня, - размышлял Портос, глядя на Мордаунта и думая только о нем, - то если бы я не боялся нарушить торжественность обстановки, я спрыгнул бы вниз с трибуны и в три прыжка очутился бы возле Мордаунта.
que j'étranglerais; je le prendrais par les pieds et j'en assommerais tous ces mauvais mousquetaires qui parodient les mousquetaires de France. Я бы задушил его, а затем схватил бы его за ноги в отдубасил им всех этих дрянных мушкетеришек, представляющих скверную пародию на наших французских мушкетеров.
Pendant ce temps-là, d'Artagnan, qui est plein d'esprit et d'à-propos, trouverait peut-être un moyen de sauver le roi. Тем временем Д'Артаньян, который всегда был отважен и предприимчив, может быть, нашел бы средство спасти короля.
Il faudra que je lui en parle. Надо будет поговорить с ним об этом".
Quant à Athos, le feu au visage, les poings crispés, les lèvres ensanglantées par ses propres morsures, il écumait sur son banc, furieux de cette éternelle insulte parlementaire et de cette longue patience royale, Между тем Атос, с пылающим взором, крепко сжимая кулаки и до крови кусая губы, весь кипел от ярости, слушая эти бесконечные глумления и дивясь безмерному терпению короля.
et ce bras inflexible, ce coeur inébranlable s'étaient changés en une main tremblante et un corps frissonnant. Его твердая рука, его верное сердце трепетали от возмущения.
À ce moment l'accusateur terminait son office par ces mots: «La présente accusation est portée par nous au nom du peuple anglais.» В эту минуту обвинитель закончил свою речь словами: - Настоящее обвинение предъявляется от имени английского народа.
Il y eut à ces paroles un murmure dans les tribunes, et une autre voix, non pas une voix de femme, mais une voix d'homme, mâle et furieuse, tonna derrière d'Artagnan. Эти слова вызвали ропот на трибунах, и другой голос, уже не женский, а мужской, твердый и гневный, прогремел позади д'Артаньяна:
-- Tu mens! s'écria cette voix, et les neuf dixièmes du peuple anglais ont horreur de ce que tu dis! - Ты лжешь! Девять десятых английского народа ужасаются твоим словам.
Cette voix était celle d'Athos, qui, hors de lui, debout, le bras étendu, interpellait ainsi l'accusateur public. Это был Атос. Не в силах совладать с собой, он вскочил с места, протянул руку к обвинителю и бросил ему в лицо свои гневные слова.
À cette apostrophe, roi, juges, spectateurs, tout le monde tourna les yeux vers la tribune où étaient les quatre amis. - Король, судьи, публика и все собравшиеся тотчас повернулись к трибуне, где находились наши друзья.
Mordaunt fit comme les autres et reconnut le gentilhomme autour duquel s'étaient levés les trois autres Français, pâles et menaçants. Мордаунт сделал то же самое и сразу узнал французского офицера, около которого поднялись его трое друзей, бледные и угрожающие.
Ses yeux flamboyèrent de joie, il venait de retrouver ceux à la recherche et à la mort desquels il avait voué sa vie. В глазах Мордаунта вспыхнула радость: наконец-то он нашел тех, отыскать и убить которых было целью его жизни.
Un mouvement furieux appela près de lui vingt de ses mousquetaires, et montrant du doigt la tribune où étaient ses ennemis: Гневным движением подозвав к себе десятка два мушкетеров, он указал им на трибуну, где сидели его враги, и скомандовал:
-- Feu sur cette tribune! dit-il. - Пли по этой трибуне!
Mais alors, rapides comme la pensée, d'Artagnan saisissant Athos par le milieu du corps, Porthos emportant Aramis, sautèrent à bas des gradins, s'élancèrent dans les corridors, descendirent rapidement les escaliers et se perdirent dans la foule; Но тут Д'Артаньян быстрее молнии схватил Атоса, а Портос - Арамиса; одним прыжком перемахнув через головы сидевших впереди, они бросились в коридор, спустились по лестнице и смешались с толпой.
tandis qu'à l'intérieur de la salle les mousquets abaissés menaçaient trois mille spectateurs, dont les cris de miséricorde et les bruyantes terreurs arrêtèrent l'élan déjà donné au carnage. Тем временем в зале три тысячи зрителей сидели под наведенными мушкетами, и только мольбы о пощаде и крики ужаса предотвратили едва не начавшуюся бойню.
Charles avait aussi reconnu les quatre Français; il mit une main sur son coeur pour en comprimer les battements, l'autre sur ses yeux pour ne pas voir égorger ses fidèles amis. Карл тоже узнал четырех французов; одною рукой он схватился за грудь, как бы желая сдержать биение сердца, а другой закрыл глаза, чтобы не видеть гибели своих верных друзей.
Mordaunt, pâle et tremblant de rage, se précipita hors de la salle, l'épée nue à la main, avec dix hallebardiers, Мордаунт, бледный, дрожа от ярости, бросился из залы с обнаженной шпагой в руке во главе десятка солдат.
fouillant la foule, interrogeant, haletant, puis il revint sans avoir rien trouvé. Он расталкивал толпу, расспрашивал, метался, наконец вернулся ни с чем.
Le trouble était inexprimable. Суматоха была невообразимая.
Plus d'une demi-heure se passa sans que personne pût se faire entendre. Более получаса стоял такой шум, что нельзя было расслышать собственного голоса.
Les juges croyaient chaque tribune prête à tonner. Судьи опасались, что с любой трибуны могут грянуть выстрелы.
Les tribunes voyaient les mousquets dirigés sur elles, et, partagées entre la crainte et la curiosité, demeuraient tumultueuses et agitées. Сидевшие на трибунах глядели в направленные на них дула, волновались и шумели, снедаемые страхом и любопытством.
Enfin le calme se rétablit. Наконец тишина восстановилась.
-- Qu'avez-vous à dire pour votre défense? demanda Bradshaw au roi. - Что вы можете сказать в свою защиту? - спросил Бредшоу у короля.
Alors, du ton d'un juge et non de celui d'un accusé, la tête toujours couverte, se levant, non point par humilité, mais par domination: -- Avant de m'interroger, dit Charles, répondez-moi. - Прежде чем спрашивать меня, - начал Карл тоном скорее судьи, чем обвиняемого, не снимая шляпы и поднимаясь с кресла не с покорным, а с повелительным видом, - прежде чем спрашивать меня, ответьте мне сами.
J'étais libre à Newcastle, j'y avais conclu un traité avec les deux chambres. В Ньюкасле я был свободен и заключил договор с обеими палатами.
Au lieu d'accomplir de votre part ce traité que j'accomplissais de la mienne, vous m'avez acheté aux Écossais, pas cher, je le sais, et cela fait honneur à l'économie de votre gouvernement. Вместо того чтобы выполнить этот договор так, как я выполнял его со своей стороны, вы купили меня у шотландцев, купили за недорогую цену, насколько мне известно, и это делает честь бережливости вашего правительства.
Mais pour m'avoir payé le prix d'un esclave, espérez-vous que j'aie cessé d'être votre roi? Но если вы купили меня, как раба, то неужели вы думаете, что я перестал быть вашим, королем?
Non pas. Нисколько.
Vous répondre serait l'oublier. Отвечать вам - значит забыть об этом.
Je ne vous répondrai donc que lorsque vous m'aurez justifié de vos droits à m'interroger. Поэтому я отвечу вам только тогда, когда вы докажете мне ваше право ставить мне вопросы.
Vous répondre serait vous reconnaître pour mes juges, et je ne vous reconnais que pour mes bourreaux. Отвечать вам - значит признать вас моими судьями, а я признаю в вас только своих палачей.
Et au milieu d'un silence de mort, Charles, calme, hautain et toujours couvert, se rassit sur son fauteuil. И среди гробового молчания Карл, спокойный, гордый, не снимая шляпы, снова уселся в кресло.
-- Que ne sont-ils là, les Français! murmura Charles avec orgueil et en tournant les yeux vers la tribune où ils étaient apparus un instant, - О, почему их здесь нет, моих французов, - прошептал Карл, устремляя гордый взор на ту трибуну, где они появились на одну минуту.
ils verraient que leur ami, vivant, est digne d'être défendu; mort, d'être pleuré. - Если бы они были там, они увидали бы, что друг их при жизни был достоин защиты, а после смерти - сожаления.
Mais il eut beau sonder les profondeurs de la foule, et demander en quelque sorte à Dieu ces douces et consolantes présences, Но напрасно старался он проникнуть взором в толпу, напрасно надеялся встретить сочувственные взгляды.
il ne vit rien que des physionomies hébétées et craintives; il se sentit aux prises avec la haine et la férocité. На него отовсюду смотрели тупые и боязливые лица; он чувствовал вокруг себя лишь ненависть и злобу.
-- Eh bien, dit le président voyant Charles décidé à se taire invinciblement, - Хорошо, - сказал председатель, видя, что Карл твердо решил молчать.
soit, nous vous jugerons malgré votre silence; - Хорошо, мы будем судить вас, несмотря на ваше молчание.
vous êtes accusé de trahison, d'abus de pouvoir et d'assassinat. Вы обвиняетесь в измене, или злоупотреблении властью и в убийстве.
Les témoins feront foi. Свидетели будут приведены к присяге.
Allez, et une prochaine séance accomplira ce que vous vous refusez à faire dans celle-ci. Теперь ступайте; следующее заседание принудит вас к тому, что вы отказываетесь сделать сегодня.
Charles se leva, et se retournant vers Parry, qu'il voyait pâle et les tempes mouillées de sueur: Карл поднялся и, обернувшись к Парри, увидал, что тот стоит бледней мертвеца, с каплями холодного пота на лбу.
-- Eh bien! mon cher Parry, lui dit-il, qu'as-tu donc et qui peut t'agiter ainsi? - Что с тобой, мой дорогой Парри? - спросил он. - Что так взволновало тебя?
-- Oh! sire, dit Parry les larmes aux yeux et d'une voix suppliante, sire, en sortant de la salle, ne regardez pas à votre gauche. - О ваше величество, - умоляющим голосом отвечал ему сквозь слезы Парри, - если будете выходить из зала, не смотрите влево.
-- Pourquoi cela, Parry? - Почему, Парри?
-- Ne regardez pas, je vous en supplie, mon roi! - Не смотрите, умоляю вас, ваше величество.
-- Mais qu'y a-t-il? - Да в чем дело?
parle donc, dit Charles en essayant de voir à travers la haie de gardes qui se tenaient derrière lui. Говори же, - настаивал Карл, пытаясь заглянуть за шеренгу солдат, стоявшую позади него.
-- Il y a; mais vous ne regarderez point, sire, n'est-ce pas? - Там... но вы не станете смотреть, ваше величество, не правда ли?..
Il y a que, sur une table, ils ont fait apporter la hache avec laquelle on exécute les criminels. Там на столе лежит топор, которым казнят преступников.
Cette vue est hideuse; ne regardez pas, sire, je vous en supplie. Это гнусное зрелище; не смотрите, ваше величество, умоляю вас.
-- Les sots! dit Charles, me croient-ils donc un lâche comme eux? - Глупцы! - проговорил Карл. - Неужели они считают меня таким жалким трусом, как они сами?
Tu fais bien de m'avoir prévenu; merci, Parry. Ты хорошо сделал, что предупредил меня; благодарю тебя, Парри.
Et comme le moment était venu de se retirer, le roi sortit suivant ses gardes. И так как настало время уходить, король вышел в сопровождении стражи.
À gauche de la porte, en effet, brillait d'un reflet sinistre, celui du tapis rouge sur lequel elle était déposée, la hache blanche, au long manche poli par la main de l'exécuteur. Действительно, налево от входной двери лежал, зловеще отражая красный цвет сукна, на которое его положили, стальной топор с длинной деревянной рукояткой, отполированной рукой палача.
Arrivé en face d'elle, Charles s'arrêta; et se tournant avec un sourire: -- Ah! ah! dit-il en riant, la hache! Поравнявшись с ним, Карл остановился и, обращаясь к топору, сказал со смехом: - А, это ты, топор!
Épouvantail ingénieux et bien digne de ceux qui ne savent pas ce que c'est qu'un gentilhomme; Славное пугало, вполне достойное тех, кто не знает, что такое рыцарь.
tu ne me fais pas peur, hache du bourreau, ajouta-t- il en la fouettant du jonc mince et flexible qu'il tenait à la main, Я не боюсь тебя, секира палача, - добавил он, стегнув его своим тонким, гибким хлыстом, который держал в руке.
et je te frappe, en attendant patiemment et chrétiennement que tu me le rendes. - Удар за тобой, и я буду ждать его с христианским терпением.
Et haussant les épaules avec un royal dédain, il continua sa route, laissant stupéfaits ceux qui s'étaient pressés en foule autour de cette table pour voir quelle figure ferait le roi en voyant cette hache qui devait séparer sa tête de son corps. И, пожав плечами с чисто королевским достоинством, он прошел вперед, повергнув в изумление всех теснившихся вокруг стола, чтобы посмотреть, какое лицо сделает король при виде топора, который в недалеком будущем отделит его голову от туловища.
-- En vérité, Parry, continua le roi en s'éloignant, tous ces gens-là me prennent, Dieu me pardonne! pour un marchand de coton des Indes, et non pour un gentilhomme accoutumé à voir briller le fer; - Право, Парри, - продолжал король, идя по коридору, - все эти люди принимают меня за какого-то колониального торговца хлопком, а не за рыцаря, привыкшего к блеску стали.
pensent-ils donc que je ne vaux pas bien un boucher! Неужели они думают, что я не стою мясника?
Comme il disait ces mots, il arriva à la porte. Говоря это, он подошел к выходу.
Une longue file de peuple était accourue, qui, n'ayant pu trouver place dans les tribunes, voulait au moins jouir de la fin du spectacle dont la plus intéressante partie lui était échappée. Здесь теснилась громадная толпа людей, которым не нашлось места на трибунах и которые желали насладиться концом зрелища, хотя самой интересной части его им не удалось видеть.
Cette multitude innombrable, dont les rangs étaient semés de physionomies menaçantes, Среди этого неисчислимого множества людей король не встретил ни одного сочувственного взгляда; всюду видны были угрожающие лица.
arracha un léger soupir au roi. -- Que de gens, pensa-t-il, et pas un ami dévoué! Из груди его вырвался легкий вздох. "Сколько людей, - подумал он, - и ни одного преданного друга".
Et comme il disait ces paroles de doute et de découragement en lui-même, une voix répondant à ces paroles dit près de lui: -- Salut à la majesté tombée! И когда в душе его проносилась эта мысль, внушенная сомнением и отчаянием, словно отвечая на нее, чей-то голос рядом с ним произнес: - Слава павшему величию!
Le roi se retourna vivement, les larmes aux yeux et au coeur. Король быстро обернулся; на глазах его блеснули слезы, сердце болезненно сжалось.
C'était un vieux soldat de ses gardes qui n'avait pas voulu voir passer devant lui son roi captif sans lui rendre ce dernier hommage. Это был старый солдат его гвардии. Увидя проходящего мимо него пленного короля, он не мог удержаться, чтобы не отдать ему этой последней чести.
Mais au même instant le malheureux fut presque assommé à coups de pommeau d'épée. Но несчастный тут же чуть не был забит ударами сабельных рукояток.
Parmi les assommeurs, le roi reconnut le capitaine Groslow. В числе бросившихся на него король узнал капитана Грослоу.
-- Hélas! dit Charles, voici un bien grand châtiment pour une bien petite faute. - Боже мой! - воскликнул Карл. - Какое жестокое наказание за столь ничтожный проступок!
Puis, le coeur serré, il continua son chemin, mais il n'avait pas fait cent pas, qu'un furieux, se penchant entre deux soldats de la haie, cracha au visage du roi, comme jadis un Juif infâme et maudit avait craché au visage de Jésus le Nazaréen. С болью в сердце король продолжал свой путь, но успел он сделать и ста шагов, как какой-то разъяренный человек, протиснувшись между двумя конвойными, плюнул ему в лицо.
De grands éclats de rire et de sombres murmures retentirent tout ensemble: la foule s'écarta, se rapprocha, ondula comme une mer tempétueuse, Одновременно раздался громкий смех и смутный ропот. Толпа отступила, затем вновь нахлынула и заволновалась, как бурное море.
et il sembla au roi qu'il voyait reluire au milieu de la vague vivante les yeux étincelants d'Athos. Королю показалось, что среди этих живых волн он видит горящие глаза Атоса.
Charles s'essuya le visage et dit avec un triste sourire: -- Le malheureux! Карл отер лицо и проговорил с грустной улыбкой: - Несчастный!
pour une demi-couronne il en ferait autant à son père. За полкроны он оскорбил бы и родного отца!
Le roi ne s'était pas trompé; il avait vu en effet Athos et ses amis, qui, mêlés de nouveau dans les groupes, escortaient d'un dernier regard le roi martyr. Король не ошибся: он действительно видел Атоса и его друзей, которые, снова вмешавшись в толпу, провожали его последним взглядом.
Quand le soldat salua Charles, le coeur d'Athos se fondit de joie; et lorsque ce malheureux revint à lui, il put trouver dans sa poche dix guinées qu'y avait glissées le gentilhomme français.
Mais quand le lâche insulteur cracha au visage du roi prisonnier, Athos porta la main à son poignard.
Mais d'Artagnan arrêta cette main, et d'une voix rauque: -- Attends! dit-il.
Jamais d'Artagnan n'avait tutoyé ni Athos ni le comte de La Fère.
Athos s'arrêta.
D'Artagnan s'appuya sur Athos, fit signe à Porthos et à Aramis de ne pas s'éloigner, et vint se placer derrière l'homme aux bras nus, qui riait encore de son infâme plaisanterie et que félicitaient quelques autres furieux. XXII
Cet homme s'achemina vers la Cité.
D'Artagnan, toujours appuyé sur Athos, le suivit en faisant signe à Porthos et à Aramis de les suivre eux-mêmes.
L'homme aux bras nus, qui semblait un garçon boucher, descendit avec deux compagnons par une petite rue rapide et isolée qui donnait sur la rivière.
D'Artagnan avait quitté le bras d'Athos et marchait derrière l'insulteur.
Arrivés près de l'eau, ces trois hommes s'aperçurent qu'ils étaient suivis, s'arrêtèrent, et, regardant insolemment les Français, échangèrent quelques lazzi entre eux.
-- Je ne sais pas l'anglais, Athos, dit d'Artagnan, mais vous le savez, vous, et vous m'allez servir d'interprète.
Et à ces mots, doublant le pas, ils dépassèrent les trois hommes.
Mais se retournant tout à coup, d'Artagnan marcha droit au garçon boucher, qui s'arrêta, et le touchant à la poitrine du bout de son index:
-- Répétez-lui ceci, Athos, dit-il à son ami:
«Tu as été lâche, tu as insulté un homme sans défense, tu as souillé la face de ton roi, tu vas mourir!...»
Athos, pâle comme un spectre et que d'Artagnan tenait par le poignet, traduisit ces étranges paroles à l'homme, qui, voyant ces préparatifs sinistres et l'oeil terrible de d'Artagnan, voulut se mettre en défense.
Aramis, à ce mouvement, porta la main à son épée.
-- Non, pas de fer, pas de fer! dit d'Artagnan, le fer est pour les gentilshommes.
Et, saisissant le boucher à la gorge: -- Porthos, dit d'Artagnan, assommez-moi ce misérable d'un seul coup de poing.
Porthos leva son bras terrible, le fit siffler en l'air comme la branche d'une fronde, et la masse pesante s'abattit avec un bruit sourd sur le crâne du lâche, qu'elle brisa.
L'homme tomba comme tombe un boeuf sous le marteau.
Ses compagnons voulurent crier, voulurent fuir, mais la voix manqua à leur bouche, et leurs jambes tremblantes se dérobèrent sous eux.
-- Dites-leur encore ceci, Athos, continua d'Artagnan: «Ainsi mourront tous ceux qui oublient qu'un homme enchaîné est une tête sacrée, qu'un roi captif est deux fois le représentant du Seigneur.»
Athos répéta les paroles de d'Artagnan.
Les deux hommes, muets et les cheveux hérissés, regardèrent le corps de leur compagnon qui nageait dans des flots de sang noir; puis, retrouvant à la fois la voix et les forces, ils s'enfuirent avec un cri et en joignant les mains.
-- Justice est faite! dit Porthos en s'essuyant le front.
-- Et maintenant, dit d'Artagnan à Athos, ne doutez point de moi et tenez-vous tranquille, je me charge de tout ce qui regarde le roi.
LXIX. White-Hall УАЙТ-ХОЛЛ
Le parlement condamna Charles Stuart à mort, comme il était facile de le prévoir. Как легко можно было предвидеть, парламент приговорил Карла Стюарта к смерти.
Les jugements politiques sont toujours de vaines formalités, car les mêmes passions qui font accuser font condamner aussi.
Telle est la terrible logique des révolutions.
Quoique nos amis s'attendissent à cette condamnation, elle les remplit de douleur. Хотя наши друзья и ожидали этого приговора, однако поверг их в глубокую скорбь.
D'Artagnan, dont l'esprit n'avait jamais plus de ressources que dans les moments extrêmes, jura de nouveau qu'il tenterait tout au monde pour empêcher le dénouement de la sanglante tragédie. Д'Артаньян, находчивость которого обыкновенно пробуждалась в самые критические моменты, еще раз торжественно поклялся, что он пойдет на все, только бы помешать кровавой развязке этой трагедии.
Mais par quels moyens? Но каким образом?
C'est ce qu'il n'entrevoyait que vaguement encore. Он и сам еще хорошенько не знал.
Tout dépendrait de la nature des circonstances. Все зависело от обстоятельств.
En attendant qu'un plan complet pût être arrêté, il fallait à tout prix, pour gagner du temps, mettre obstacle à ce que l'exécution eût lieu le lendemain ainsi que les juges en avaient décidé. А в ожидании, пока план окончательно созреет, нужно было во что бы то ни стало выиграть время и помешать исполнению казни на следующий день, как это постановил суд.
Le seul moyen, c'était de faire disparaître le bourreau de Londres. Единственным средством было увезти лондонского палача.
Le bourreau disparu, la sentence ne pouvait être exécutée. Если палач исчезнет, казнь не сможет состояться.
Sans doute on enverrait chercher celui de la ville la plus voisine de Londres, mais cela faisait gagner au moins un jour, et un jour en pareil cas, c'est le salut peut-être! Без сомнения, пошлют за другим палачом в соседний город, но на это потребуется, по крайней мере, целый день, а один день в таких случаях может быть равносилен спасению.
D'Artagnan se chargea de cette tâche plus que difficile. И Д'Артаньян взял на себя эту более чем трудную задачу.
Une chose non moins essentielle, c'était de prévenir Charles Stuart qu'on allait tenter de le sauver, afin qu'il secondât autant que possible ses défenseurs, ou que du moins il ne fit rien qui pût contrarier leurs efforts. Далее, не менее важно было предупредить Карла Стюарта о предполагаемой попытке спасти его, чтобы он по возможности помогал своим друзьям или, по крайней мере, не делал ничего такого, что могло бы помешать их усилиям.
Aramis se chargea de ce soin périlleux. Арамис взялся за это опасное дело.
Charles Stuart avait demandé qu'il fût permis à l'évêque Juxon de le visiter dans sa prison de White-Hall. Карл Стюарт просил, чтобы епископу Джаксону было дозволено навестить его в Уайт-Холле, где он был заключен.
Mordaunt était venu chez l'évêque ce soir-là même pour lui faire connaître le désir religieux exprimé par le roi, ainsi que l'autorisation de Cromwell. Мордаунт в тот же вечер отправился к епископу и передал ему желание короля, а также разрешение Кромвеля.
Aramis résolut d'obtenir de l'évêque, soit par la terreur, soit par la persuasion, qu'il le laissât pénétrer à sa place et revêtu de ses insignes sacerdotaux, dans le palais de White-Hall. Арамис решил уговорами или угрозами добиться от епископа, чтобы тот позволил ему надеть епископское облачение и под видом епископа проникнуть во дворец Уайт-Холл.
Enfin, Athos se chargea de préparer, à tout événement, les moyens de quitter l'Angleterre en cas d'insuccès comme en cas de réussite. Атос, наконец, взял на себя все приготовления к бегству из Англии, на случай как успеха, так и неудачи.
La nuit étant venue, on se donna rendez-vous à l'hôtel à onze heures, et chacun se mit en route pour exécuter sa dangereuse mission. Наступила ночь. Друзья сговорились встретиться в гостинице в одиннадцать часов вечера и разошлись каждый для выполнения своего опасного поручения.
Le palais de White-Hall était gardé par trois régiments de cavalerie et surtout par les inquiétudes incessantes de Cromwell, qui allait, venait, envoyait ses généraux ou ses agents. Дворец Уайт-Холл охранялся тремя кавалерийскими полками и еще более неусыпными заботами Кромвеля, который сам постоянно наведывался туда, а также присылал своих генералов и слуг.
Seul et dans sa chambre habituelle, éclairée par la lueur de deux bougies, le monarque condamné à mort regardait tristement le luxe de sa grandeur passée, Осужденный на смерть король, сидя один в своей комнате, освещенной двумя свечами, печально припоминал свое былое величие,
comme on voit à la dernière heure l'image de la vie plus brillante et plus suave que jamais. которое перед смертью, как обычно бывает, казалось ему более сладостным и блистательным, чем когда-либо раньше.
Parry n'avait point quitté son maître, et depuis sa condamnation n'avait point cessé de pleurer. Парри, не покидавший своего господина, с момента его осуждения не переставал плакать.
Charles Stuart, accoudé sur une table, regardait un médaillon sur lequel étaient, près l'un de l'autre, les portraits de sa femme et de sa fille. Карл Стюарт, облокотившись на стол, смотрел на медальон, в котором находились рядом портреты его жены и дочери.
Il attendait d'abord Juxon; puis après Juxon, le martyre. Он ожидал Джаксона, а после него - казни.
Quelquefois sa pensée s'arrêtait sur ces braves gentilshommes français qui déjà lui paraissaient éloignés de cent lieues, Иногда его мысль возвращалась к благородным французам, которые, думалось ему, были уже за сто лье;
fabuleux, chimériques, et pareils à ces figures que l'on voit en rêve et qui disparaissent au réveil. они превратились для него в сказочные видения, какие являются во сне и исчезают при пробуждении.
C'est qu'en effet parfois Charles se demandait si tout ce qui venait de lui arriver n'était pas un rêve ou tout au moins le délire de la fièvre. Действительно, порою Карл спрашивал себя, не было ли все случившееся с ним сном или лихорадочным бредом.
À cette pensée, il se levait, faisait quelques pas comme pour sortir de sa torpeur, allait jusqu'à la fenêtre; mais aussitôt au- dessous de la fenêtre il voyait reluire les mousquets des gardes. При этой мысли он вставал и, сделав несколько шагов по комнате, чтобы выйти из оцепенения, подходил к окну, но тут же замечал торчавшие снаружи блестящие штыки часовых.
Alors il était forcé de s'avouer qu'il était bien réveillé et que son rêve sanglant était bien réel. И тогда он поневоле убеждался, что это не сон и что кровавый кошмар - действительность.
Charles revenait silencieux à son fauteuil, s'accoudait de nouveau à la table, laissait retomber sa tête sur sa main, et songeait. Карл безмолвно возвращался к своему креслу, облокачивался на стол, опускал голову на руку и погружался в раздумье.
-- Hélas! disait-il en lui-même, si j'avais au moins pour confesseur une de ces lumières de Église dont l'âme a sondé tous les mystères de la vie, toutes les petitesses de la grandeur, peut-être sa voix étoufferait-elle la voix qui se lamente dans mon âme! "Увы, - говорил он сам себе, - если бы я мог исповедаться перед одним из тех светочей церкви, уму которых доступны все тайны жизни, все ничтожество величия, быть может, голос такого духовника заглушил бы голос скорби, который я слышу в моей душе.
Mais j'aurai un prêtre à l'esprit vulgaire, dont j'ai brisé, par mon malheur, la carrière et la fortune. Но нет, моим духовником будет священник не выше обычного уровня, мечты которого о карьере и богатстве я разрушил моим собственным падением.
Il me parlera de Dieu et de la mort comme il en a parlé à d'autres mourants, Он будет говорить мне о боге и смерти, как он говорил не раз другим умирающим.
sans comprendre que ce mourant royal laisse un trône à l'usurpateur quand ses enfants n'ont plus de pain. Может ли он понять, что умирающий король оставляет свой трон узурпатору, а в это время дети его лишены хлеба насущного!"
Puis, approchant le portrait de ses lèvres, il murmurait tour à tour et l'un après l'autre le nom de chacun de ses enfants. Он поднес портреты к губам и шепотом стал называть имена всех своих детей.
Il faisait, comme nous l'avons dit, une nuit brumeuse et sombre. Наступила, как мы уже сказали, ночь - темная и облачная.
L'heure sonnait lentement à l'horloge de l'église voisine. На соседней колокольне медленно пробили часы.
Les pâles clartés des deux bougies semaient dans cette grande et haute chambre des fantômes éclairés d'étranges reflets. Бледный свет двух свечей отбрасывал на стены просторвой высокой комнаты странные отблески, похожие на призраки.
Ces fantômes c'étaient les aïeux du roi Charles qui se détachaient de leurs cadres d'or; Этими призраками были предки короля Карла, выступавшие из своих золотых рам.
ces reflets c'étaient les dernières lueurs bleuâtres et miroitantes d'un feu de charbon qui s'éteignait. Этими отблесками были последние синеватые и мерцающие вспышки потухавших углей.
Une immense tristesse s'empara de Charles. Беспредельная грусть овладела всем существом Карла.
Il ensevelit son front entre ses deux mains, songea au monde si beau lorsqu'on le quitte ou plutôt lorsqu'il nous quitte, Закрыв лицо руками, он думал о мире, столь прекрасном, когда мы его оставляем или, вернее сказать, когда он ускользает от нас;
aux caresses des enfants si suaves et si douces, surtout quand on est séparé de ses enfants pour ne plus les revoir; король думал о ласках своих детей, таких нежных и сладостных, особенно когда с детьми расстаешься навеки;
puis à sa femme, noble et courageuse créature qui l'avait soutenu jusqu'au dernier moment. думал о жене своей, благородной и мужественной женщине, которая поддерживала его до последней минуты.
Il tira de sa poitrine la croix de diamants et la plaque de la Jarretière qu'elle lui avait envoyées par ces généreux Français, et les baisa; Он снял с груди крест, осыпанный брильянтами, и орден Подвязки, которые она прислала ему с этими благородными французами, и поцеловал их.
puis, songeant qu'elle ne reverrait ces objets que lorsqu'il serait couché froid et mutilé dans une tombe, il sentit passer en lui un de ces frissons glacés que la mort nous jette comme son premier manteau. Затем ему пришла мысль, что она увидит эти предметы только тогда, когда он уже будет лежать в могиле, холодный и обезображенный, - и он почувствовал, как вместо с этой мыслью его охватывает дрожь и холод, словно уже смерть простерла над ним свой покров.
Alors dans cette chambre qui lui rappelait tant de souvenirs royaux, où avaient passé tant de courtisans et tant de flatteries, Так, в этой комнате, которая приводила ему на память столько воспоминаний, в которой, бывало, толпилось столько придворных и раздавалось столько льстивых речей,
seul avec un serviteur désolé dont l'âme faible ne pouvait soutenir son âme, король сидел один со своим опечаленным слугой, на котором он не мог найти никакой духовной поддержки...
le roi laissa tomber son courage au niveau de cette faiblesse, de ces ténèbres, de ce froid d'hiver; et, le dira-t-on, ce roi qui mourut si grand, si sublime, avec le sourire de la résignation sur les lèvres, essuya dans l'ombre une larme qui était tombée sur la table et qui tremblait sur le tapis brodé d'or. И тогда - кто бы мог подумать! - королем овладела слабость, и он отер в темноте слезу, упавшую на стол и сверкнувшую на расшитой золотом скатерти.
Soudain on entendit des pas dans les corridors, Внезапно в коридоре послышались шаги.
la porte s'ouvrit, des torches emplirent la chambre d'une lumière fumeuse, et un ecclésiastique, revêtu des habits épiscopaux, entra suivi de deux gardes auxquels Charles fit de la main un geste impérieux. Дверь отворилась, факелы наполнили комнату дымным светом, и человек в епископской мантии вошел в сопровождении двух часовых; Карл повелительным движением руки велел им выйти.
Ces deux gardes se retirèrent; la chambre rentra dans son obscurité. Часовые удалились, и комната опять погрузилась во мрак.
-- Juxon! s'écria Charles, Juxon! - Джаксон! - воскликнул Карл. - Джаксон!
Merci, mon dernier ami, vous arrivez à propos. Благодарю вас, последний друг мой, вы пришли кстати.
L'évêque jeta un regard oblique et inquiet sur cet homme qui sanglotait dans l'angle du foyer. Епископ искоса и с беспокойством оглянулся на человека, который, заливаясь слезами, сидел в углу за камином.
-- Allons, Parry, dit le roi, ne pleure plus, voici Dieu qui vient à nous. - Полно, Парри, - обратился к нему король, - не плачь! Вот господь посылает нам утешение.
-- Si c'est Parry, dit l'évêque, je n'ai plus rien à craindre; - Ах, это Парри! - сказал епископ. - Ну, тогда я спокоен.
mais, sire, permettez-moi de saluer Votre Majesté et de lui dire qui je suis et pour quelle chose je viens. В таком случае, ваше величество, позвольте мне приветствовать вас и сказать, кто я и для чего пришел.
À cette vue, à cette voix, Charles allait s'écrier sans doute, mais Aramis mit un doigt sur ses lèvres, et salua profondément le roi d'Angleterre. При звуке этого голоса Карл чуть было не вскрикнул, но Арамис приложил палец к губам и низко поклонился королю Англии.
-- Le chevalier, murmura Charles. - Это вы, шевалье д'Эрбле? - прошептал Карл.
-- Oui, sire, interrompit Aramis en élevant la voix, oui, l'évêque Juxon, fidèle chevalier du Christ, et qui se rend aux voeux de Votre Majesté. - Да, государь, - отвечал Арамис, возвышая голос, - да, я епископ Джаксон, верный рыцарь церкви, который пришел сюда по желанию вашего величества.
Charles joignit les mains; il avait reconnu d'Herblay, il restait stupéfait, anéanti, devant ces hommes qui, étrangers, sans aucun mobile qu'un devoir imposé par leur propre conscience, luttaient ainsi contre la volonté d'un peuple et contre la destinée d'un roi. Карл всплеснул руками. Он узнал д'Эрбле и был поражен отвагой этих людей, которые, хотя и были иностранцами, без всякого корыстного побуждения столь упорно боролись против воли целого народа и злой судьбы короля.
-- Vous, dit-il, vous! comment êtes-vous parvenu jusqu'ici? - Вы, - проговорил он, - это вы... Как вы проникли сюда?
Mon Dieu, s'ils vous reconnaissaient, vous seriez perdu. Боже мой! Если они узнают, вы погибли.
Parry était debout, toute sa personne exprimait le sentiment d'une naïve et profonde admiration. Парри был уже на ногах; вся его фигура выражала наивное и глубокое восхищение.
-- Ne songez pas à moi, sire, dit Aramis en recommandant toujours du geste le silence au roi, - Государь, не думайте обо мне, - продолжал Арамис, жестом приглашая короля говорить тише.
ne songez qu'à vous; vos amis veillent, - Думайте о себе. Вы видите, ваши друзья не дремлют.
vous le voyez; ce que nous ferons, je ne sais pas encore; mais quatre hommes déterminés peuvent faire beaucoup. Я еще не знаю, что мы сделаем, но четверо решительных людей могут сделать многое.
En attendant, ne fermez pas l'oeil de la nuit, ne vous étonnez de lien et attendez-vous à tout. Помня об этом, не смыкайте глаз, ничему не удивляйтесь и будьте на все готовы.
Charles secoua la tête. Карл покачал головой.
-- Ami, dit-il, savez-vous que vous n'avez pas de temps à perdre et que si vous voulez agir, il faut vous presser? - Друг мой, - сказал он, - знаете ли вы, что нельзя терять времени и что если вы желаете действовать, так надо торопиться?
Savez-vous que c'est demain à dix heures que je dois mourir? Знаете вы, что завтра в десять часов утра я должен умереть?
-- Sire, quelque chose se passera d'ici là qui rendra l'exécution impossible. - Ваше величество, до тех пор должно случиться нечто такое, что помешает казни.
Le roi regarda Aramis avec étonnement. Король с удивлением посмотрел на Арамиса.
En ce moment même il se fit, au-dessous de la fenêtre du roi, un bruit étrange et comme ferait celui d'une charrette de bois qu'on décharge. В ту же минуту снаружи, под окном короля, послышался странный шум и грохот, словно сбрасывали с воза доски.
-- Entendez-vous? dit le roi. - Вы слышите? - спросил король.
Ce bruit fut suivi d'un cri de douleur. Вслед за этим треском послышался болезненный крик.
-- J'écoute, dit Aramis, mais je ne comprends pas quel est ce bruit, et surtout ce cri. - Я слушаю, - сказал Арамис, - но не понимаю, что это за шум, а главное - что это за крик.
-- Ce cri, j'ignore qui a pu le pousser, dit le roi, mais ce bruit, je vais vous en rendre compte. - Что за крик, я и сам не знаю, - сказал король, - но шум я вам сейчас объясню.
Savez-vous que je dois être exécuté en dehors de cette fenêtre? Вы знаете, что меня должны казнить под этими самыми окнами?
ajouta Charles en étendant la main vers la place sombre et déserte, peuplée seulement de soldats et de sentinelles. - прибавил Карл, простирая руку к темной пустынной площади, по которой ходили только солдаты и часовые.
-- Oui, sire, dit Aramis, je le sais. - Да, ваше величество, знаю, - отвечал Арамис.
-- Eh bien! ces bois qu'on apporte sont les poutres et les charpentes avec lesquelles on va construire mon échafaud. - Так вот, из досок, которые сюда привезли, сооружают для меня эшафот.
Quelque ouvrier se sera blessé en les déchargeant. Должно быть, при разгрузке ушибли кого-нибудь из рабочих.
Aramis frissonna malgré lui. Арамис невольно вздрогнул.
-- Vous voyez bien, dit Charles, qu'il est inutile que vous vous obstiniez davantage; je suis condamné, laissez-moi subir mon sort. - Вы видите, - сказал Карл, - бесполезно делать какие-либо попытки: я осужден, предоставьте меня моей участи.
-- Sire, dit Aramis en reprenant sa tranquillité un instant troublée, ils peuvent bien dresser un échafaud, mais ils ne pourront pas trouver un exécuteur. - Ваше величество, - сказал, овладев собой, Арамис, - пусть себе строят сколько угодно эшафотов - они не найдут палача.
-- Que voulez-vous dire? demanda le roi. - Что вы хотите сказать? - спросил король.
-- Je veux dire qu'à cette heure, sire, le bourreau est enlevé ou séduit; - Я хочу сказать, что сейчас палач уже либо похищен, либо подкуплен вашими друзьями.
demain, l'échafaud sera prêt, mais le bourreau manquera, on remettra alors l'exécution à après-demain. Завтра утром эшафот будет готов, но палача на месте не окажется, и казнь отложат на один день.
-- Eh bien? dit le roi. - И что будет дальше? - снова в недоумении спросил король.
-- Eh bien? dit Aramis, demain dans la nuit nous vous enlevons. - А то, что завтра ночью мы вас похитим.
-- Comment cela? s'écria le roi, dont le visage s'illumina malgré lui d'un éclair de joie. - Каким образом? - воскликнул король, лицо которого невольно озарилось радостью.
-- Oh! monsieur, murmura Parry les mains jointes, soyez bénis, vous et les vôtres. - О, - прошептал Парри, молитвенно сложа руки, - да благословит бог вас и ваших "друзей!
-- Comment cela? répéta le roi; il faut que je le sache, afin que je vous seconde s'il en est besoin. - Каким образом? - повторил король. - Я должен знать это, чтобы быть в состоянии помочь вам.
-- Je n'en sais rien, sire, dit Aramis; mais le plus adroit, le plus brave, le plus dévoué de nous quatre m'a dit en me quittant: - Я и сам еще не знаю, ваше величество, - отвечал Арамис, - но только самый ловкий, самый храбрый и самый верный из нас четверых сказал мне, когда мы расставались:
«Chevalier, dites au roi que demain à dix heures du soir nous l'enlevons.» "Шевалье, передайте королю, что завтра в десять часов вечера мы похитим его".
Puisqu'il l'a dit, il le fera. А раз он это сказал, значит, так и будет.
-- Dites-moi le nom de ce généreux ami, dit le roi, pour que je lui en garde une reconnaissance éternelle, qu'il réussisse ou non. - Назовите мне имя этого неизвестного друга, - попросил король,чтобы я мог с благодарностью повторять его, все равно, удастся ли ваша смелая попытка или нот.
-- D'Artagnan, sire, le même qui a failli vous sauver quand le colonel Harrison est entré si mal à propos. - Д'Артаньян, ваше величество; тот самый, который чуть не спас вас в пути, когда так не вовремя явился полковник Гаррисон.
-- Vous êtes en vérité des hommes merveilleux! dit le roi, et l'on m'eût raconté de pareilles choses que je ne les eusse pas crues. - Вы действительно удивительные люди! - сказал король. - Если бы мне рассказали что-нибудь подобное, я бы не поверил.
-- Maintenant, sire, reprit Aramis, écoutez-moi. - А теперь, ваше величество, - продолжал Арамис, - выслушайте меня.
N'oubliez pas un seul instant que nous veillons pour votre salut; le moindre geste, le moindre chant, le moindre signe de ceux qui s'approcheront de vous, épiez tout, écoutez tout, commentez tout. Не забывайте ни на минуту, что мы бодрствуем и стараемся вас спасти; ловите малейший жест, звук голоса, знак, который кто-нибудь из нас подаст вам, - наблюдайте, прислушивайтесь ко всему.
-- Oh! chevalier! s'écria le roi, que puis-je vous dire? - О шевалье д'Эрбле, - воскликнул король, - что могу я сказать вам!
aucune parole, vînt-elle du plus profond de mon coeur, n'exprimerait ma reconnaissance. Никакое слово, даже если оно будет исходить из глубины моего сердца, не в силах выразить вам моей благодарности.
Si vous réussissez, je ne vous dirai pas que vous sauvez un roi; non, vue de l'échafaud comme je la vois, la royauté, je vous le jure, est bien peu de chose; mais vous conserverez un mari à sa femme, un père à ses enfants. Если вам удастся ваше предприятие, то вы спасете не только короля, - ибо королевский сан пред лицом эшафота, клянусь вам, кажется мне чем-то весьма ничтожным, - нет, вы сделаете больше: вы вернете жене мужа и детям отца.
Chevalier, touchez ma main, c'est celle d'un ami qui vous aimera jusqu'au dernier soupir. Шевалье, вот вам моя рука; это рука друга, который будет любить вас до последнего своего вздоха.
Aramis voulut baiser la main du roi, mais le roi saisit la sienne et l'appuya contre son coeur. Арамис хотел поцеловать руку короля, но тот быстро схватил его руку и прижал к своей груди.
En ce moment un homme entra sans même frapper à la porte; В эту минуту кто-то вошел в комнату, даже не постучавшись в дверь.
Aramis voulut retirer sa main, le roi la retint. Арамис хотел отдернуть свою руку, по король удержал ее.
Celui qui entrait était un de ces puritains demi-prêtres, demi- soldats, comme il en pullulait près de Cromwell. Вошедший был один из тех пуритан - полусвященник, полусолдат, каких много развелось при Кромвеле.
-- Que voulez-vous, monsieur? lui dit le roi. - Что вам угодно, сударь? - обратился к нему король.
-- Je désire savoir si la confession de Charles Stuart est terminée, dit le nouveau venu. - Я хочу узнать, окончилась ли исповедь Карла Стюарта? - спросил вошедший.
-- Que vous importe? dit le roi, nous ne sommes pas de la même religion. - Какое вам дело? Мы с вами разных вероисповеданий, - заметил король.
-- Tous les hommes sont frères, dit le puritain. - Все люди братья, - отвечал пуританин.
Un de mes frères va mourir, et je viens l'exhorter à la mort. - Один из моих братьев умирает, и я пришел напутствовать его к смерти.
-- Assez, dit Parry, le roi n'a que faire de vos exhortations. - Пожалуйста, оставьте короля в покое, - вмешался Парри, - король не нуждается в ваших напутствиях.
-- Sire, dit tout bas Aramis, ménagez-le, c'est sans doute quelque espion. - Ваше величество, - тихо обратился к королю Арамис, - будьте с ним осторожней: это, должно быть, шпион.
-- Après le révérend docteur évêque, dit le roi, je vous entendrai avec plaisir, monsieur. - После досточтимого епископа, - сказал король, - я охотно вас выслушаю.
L'homme au regard louche se retira, non sans avoir observé Juxon avec une attention qui n'échappa point au roi. Подозрительная личность удалилась, окинув епископа долгим, внимательным взглядом, не ускользнувшим от короля.
-- Chevalier, dit-il quand la porte fut refermée, je crois que vous aviez raison et que cet homme est venu ici avec des intentions mauvaises; - Шевалье, - сказал он, когда дверь затворилась, - я думаю, что вы правы: этот человек приходил сюда с дурными намерениями.
prenez garde en vous retirant qu'il ne vous arrive malheur. Когда вы будете уходить, остерегайтесь, чтобы при выходе с вами не случилось какого-нибудь несчастья.
-- Sire, dit Aramis, je remercie Votre Majesté; mais qu'elle se tranquillise, sous cette robe j'ai une cotte de mailles et un poignard. - Благодарю, ваше величество, - сказал Арамис, - тогда не беспокойтесь обо мне, у меня под рясой кольчуга и кинжал.
-- Allez donc, monsieur, et que Dieu vous ait dans sa sainte garde, comme je disais du temps que j'étais roi. - Ступайте, и да хранит вас господь, как говаривал я, когда был королем.
Aramis sortit; Charles le reconduisit jusqu'au seuil. Арамис вышел. Карл проводил его до дверей.
Aramis lança sa bénédiction, qui fit incliner les gardes, Арамис вышел, благословляя всех встречных на пути; стража склонилась перед ним.
passa majestueusement à travers les antichambres pleines de soldats, remonta dans son carrosse, Он величественно проследовал через двери, полные солдат, и сел в карету.
où le suivirent ses deux gardiens, et se fit ramener à l'évêché, où ils le quittèrent. Двое часовых проводили его до самого епископского дворца и оставили только у порога.
Juxon attendait avec anxiété. Джаксон ожидал его в величайшей тревоге.
-- Eh bien? dit-il en apercevant Aramis. - Ну что? - спросил он, увидя Арамиса.
-- Eh bien! dit celui-ci, tout a réussi selon mes souhaits; espions, gardes, satellites m'ont pris pour vous, - Отлично! - отвечал Арамис. - Все вышло, как я надеялся: шпионы, часовые, стража - все приняли меня за вас.
et le roi vous bénit en attendant que vous le bénissiez. Король благословляет вас в ожидании вашего благословения.
-- Dieu vous protège, mon fils, car votre exemple m'a donné à la fois espoir et courage. - Спаси вас господь, сын мой! Ваш пример преисполняет меня бодростью и надеждой.
Aramis reprit ses habits et son manteau, et sortit en prévenant Juxon qu'il aurait encore une fois recours à lui. Арамис переоделся в свое платье, накинул свой плащ и вышел, предупредив Джаксона, что он намерен еще раз прибегнуть к его помощи.
À peine eut-il fait dix pas dans la rue qu'il s'aperçut qu'il était suivi par un homme enveloppé dans un grand manteau; Не прошел он по улице и десяти шагов, как заметил следовавшего за ним по пятам человека огромного роста, закутанного в плащ.
il mit la main sur son poignard et s'arrêta. Арамис схватился за кинжал и остановился.
L'homme vint droit à lui. Человек подошел прямо к нему.
C'était Porthos. Это был Портос.
-- Ce cher ami! dit Aramis en lui tendant la main. - Милый друг! - сказал Арамис, протягивая ему РУКУ.
-- Vous le voyez, mon cher, dit Porthos, chacun de nous avait sa mission; - Видите, дорогой мой, - ответил Портос, - у каждого из нас было свое дело.
la mienne était de vous garder, et je vous gardais. На мою долю выпало охранять вас, и я вас охранял.
Avez- vous vu le roi? Видели вы короля?
-- Oui, et tout va bien. - Да. Все идет великолепно.
Maintenant, nos amis, où sont-ils? Ну а где теперь наши друзья?
-- Nous avons rendez-vous à onze heures à l'hôtel. - Мы условились встретиться в одиннадцать часов в гостинице.
-- Il n'y a pas de temps à perdre alors, dit Aramis. - В таком случае нельзя терять времени, - заметил Арамис.
En effet, dix heures et demie sonnaient à l'église Saint-Paul. Действительно, в эту минуту на соборе св. Павла пробило половину одиннадцатого.
Cependant, comme les deux amis firent diligence, ils arrivèrent, les premiers. Но так как Арамис и Портос спешили, то они прибыли первыми.
Après eux, Athos entra. Вслед за ними появился Атос.
-- Tout va bien, dit-il avant que ses amis eussent eu le temps de l'interroger. - Все идет превосходно, - заявил он, не дожидаясь вопроса товарищей.
-- Qu'avez-vous fait? dit Aramis. А вы что сделали? - спросил его Арамис.
J'ai loué une petite felouque, étroite comme une pirogue, légère comme une hirondelle; - Я нанял маленькую фелуку, узкую, как индейская пирога, и легкую, как ласточка.
elle nous attend à Greenwich, en face de l'île des Chiens; Она будет дожидаться нас у Гринвича, против Собачьего острова.
elle est montée d'un patron et de quatre hommes, qui, moyennant cinquante livres sterling, se tiendront tout à notre disposition trois nuits de suite. На ней хозяин и четыре матроса; за пятьдесят фунтов они согласились ждать нас три ночи подряд.
Une fois à bord avec le roi, nous profitons de la marée, nous descendons la Tamise, et en deux heures nous sommes en pleine mer. Сев в нее вместе с королем, мы воспользуемся первым приливом, спустимся по Темзе и через два часа будем в открытом море.
Alors, en vrais pirates, nous suivons les côtes, nous nichons sur les falaises, ou si la mer est libre, nous mettons le cap sur Boulogne. Затем, как настоящие пираты, мы поплывем вдоль берега, скрываясь за скалами, и если море окажется свободным, направимся прямо в Булонь.
Si j'étais tué, le patron se nomme le capitaine Roger, et la felouque _l'Éclair_. На тот случай, если меня убьют, запомните, что капитан зовется Роджерс, а фелука - "Молния".
Avec ces renseignements, vous les retrouverez l'un et l'autre. Зная это, вы без труда отыщете их.
Un mouchoir noué aux quatre coins est le signe de reconnaissance. Носовой платок с четырьмя узлами на углах будет приметой, по которой вас узнают.
Un instant après, d'Artagnan rentra à son tour. Через минуту вошел д'Артаньян.
-- Videz vos poches, dit-il, jusqu'à concurrence de cent livres sterling, car, quant aux miennes... - Выворачивайте ваши карманы, - сказал он. - Нужно собрать сто фунтов стерлингов. Что касается моих ресурсов...
Et d'Artagnan retourna ses poches absolument vides. С этими словами д'Артаньян вывернул свои карманы: они были совершенно пусты.
La somme fut faite à la seconde; d'Artagnan sortit et rentra un instant après. Нужная сумма появилась в один миг. Д'Артаньян вышел и через минуту вернулся.
-- Là! dit-il, c'est fini. - Готово, - сказал он. - Кончил.
Ouf! ce n'est pas sans peine. Ух, нелегко было!
-- Le bourreau a quitté Londres? demanda Athos. - Палач выехал из Лондона? - спросил Атос.
-- Ah bien, oui! - Как бы не так!
ce n'était pas assez sûr, cela. Il pouvait sortir par une porte et rentrer par l'autre. Это значило бы сделать полдела: он мог бы выехать в одни ворота и въехать в другие.
-- Et où est-il? demanda Athos. - Так где же он? - спросил Атос.
-- Dans la cave. - В погребе.
-- Dans quelle cave? - В каком погребе?
-- Dans la cave de notre hôte! - В погребе нашей гостиницы.
Mousqueton est assis sur le seuil, et voici la clef. Мушкетон сидит на пороге, а ключ от входа у меня.
-- Bravo! dit Aramis. - Браво! - скачал Арамис.
Mais comment avez-vous décidé cet homme à disparaître? - Но как вам удалось убедить этого человека скрыться?
-- Comme on décide tout en ce monde, avec de l'argent; - Да так, как можно убедить всякого на свете: с помощью золота.
cela m'a coûté cher, mais il y a consenti. Это стоило довольно дорого, по он согласятся.
-- Et combien cela vous a-t-il coûté, ami? - А сколько это вам стоило, мой друг? - спросил Атос.
dit Athos; car, vous le comprenez, maintenant que nous ne sommes plus tout à fait de pauvres mousquetaires sans feu ni lieu, toutes dépenses doivent être communes. - Ведь вы понимаете, мы теперь уже не прежние бедные мушкетеры, бездомные неимущие скитальцы, и теперь все расходы у нас должны быть общие.
-- Cela m'a coûté douze mille livres, dit d'Artagnan. - Это обошлось мне в двенадцать тысяч ливров, - сказал д'Артаньян.
-- Et où les avez-vous trouvées? demanda Athos; possédiez-vous donc cette somme? - Где же вы их достали? - продолжал допрашивать Атос. - Разве у вас было столько денег?
-- Et le fameux diamant de la reine! dit d'Artagnan avec un soupir. - А знаменитый алмаз королевы? - со вздохом проговорил д'Артаньян.
-- Ah! c'est vrai, dit Aramis, je l'avais reconnu à votre doigt. - Ах да! Я видел его у вас на руке, - заметил Арамис.
-- Vous l'avez donc racheté à M. des Essarts? demanda Porthos. - Значит, вы выкупили его у Дезэссара? - спросил Портос.
-- Eh! mon Dieu, oui, dit d'Artagnan; mais il est écrit là-haut que je ne pourrai pas le garder. - Ну конечно же! - отвечал д'Артаньян - Но, видно уж, мне на роду написано не владеть им!
Que voulez-vous! Что поделаешь?
les diamants, à ce qu'il faut croire, ont leurs sympathies et leurs antipathies comme les hommes; Говорят, у алмазов есть свои симпатии и антипатии, как у людей.
il paraît que celui-là me déteste. Этот алмаз, по-видимому, терпеть меня не может.
-- Mais, dit Athos, voilà qui va bien pour le bourreau; malheureusement tout bourreau a son aide, son valet, que sais-je moi. - Хорошо, - заметил Атос, - допустим, что с самим палачом дело уладилось, но ведь, к несчастью, у всякого палача, насколько я знаю, бывает помощник.
-- Aussi celui-là avait-il le sien; mais nous jouons de bonheur. - Был такой и у этого. Но тут нам уж прямо подвезло.
-- Comment cela? - Каким образом?
-- Au moment où je croyais que j'allais avoir une seconde affaire à traiter, on a rapporté mon gaillard avec une cuisse cassée. - Не успел я задуматься над тем, как с этим вторым уладить дело,вдруг моего голубчика приносят с переломанной ногой.
Par excès de zèle, il a accompagné jusque sous les fenêtres du roi la charrette qui portait les poutres et les charpentes; От избытка усердия он взялся сопровождать до самых окон короля воз с досками.
une de ces poutres lui est tombée sur la jambe et la lui a brisée. Одна из них упала ему на ногу и переломила ее.
-- Ah! dit Aramis, c'est donc lui qui a poussé le cri que j'ai entendu de la chambre du roi? - А, так это он закричал, когда я был в комнате короля! - заметил Арамис.
-- C'est probable, dit d'Artagnan; - Должно быть, - отвечал д'Артаньян.
mais comme c'est un homme bien pensant, il a promis en se retirant d'envoyer en son lieu et place quatre ouvriers experts et habiles pour aider ceux qui sont déjà à la besogne, - Но так как он парень с головой, то обещал прислать вместо себя четырех ловких и опытных рабочих в помощь тем, которые сооружают эшафот.
et en rentrant chez son patron, tout blessé qu'il était, il a écrit à l'instant même à maître Tom Low, garçon charpentier de ses amis, de se rendre à White-Hall pour accomplir sa promesse. И, вернувшись к своему хозяину, оп, несмотря на боль от перелома, тотчас же написал своему приятелю, плотнику Тому Лоу, чтобы тот отправился в Уайт-Холл и исполнил свое обещание.
Voici la lettre qu'il envoyait par un exprès qui devait la porter pour dix pence et qui me l'a vendue un louis. Вот это письмо, которое он послал с нарочным за десять пенсов и которое нарочный передал мне за луидор.
-- Et que diable voulez-vous faire de cette lettre? demanda Athos. - А на кой черт вам это письмо? - спросил Атос.
-- Vous ne devinez pas? dit d'Artagnan avec ses yeux brillants d'intelligence. - Неужели вы не догадываетесь? - спросил д'Артаньян с лукавой усмешкой.
-- Non, sur mon âme! - Честное слово, нет.
-- Eh bien! - Ну так вот.
mon cher Athos, vous qui parlez anglais comme John Bull lui-même, vous êtes maître Tom Low, et nous sommes, nous, vos trois compagnons; comprenez-vous maintenant? Любезный Атос, вы, который говорите по-английски, как сам Джон Буль, будете мистером Томом Лоу, а мы трое будем вашими товарищами. Понимаете вы теперь?
Athos poussa un cri de joie et d'admiration, courut à un cabinet, en tira des habits d'ouvrier, Атос вскрикнул от радости и восхищения, затем бросился в гардеробную и достал одежды рабочих,
que revêtirent aussitôt les quatre amis; в которые четверо друзей немедленно обрядились.
après quoi ils sortirent de l'hôtel, Athos portant une scie, Porthos une pince, Aramis une hache, et d'Artagnan un marteau et des clous. После этого они вышли из гостиницы; Атос нес пилу, Портос - клещи, Арамис - топор, а д'Артаньян - молоток и гвозди.
La lettre du valet de l'exécuteur faisait foi près du maître charpentier que c'était bien eux que l'on attendait. Письмо, написанное помощником палача, убедило главного плотника, что это те самые люди, которых он ждал.
LXX. XXIII
Les ouvriers РАБОЧИЕ
Vers le milieu de la nuit, Charles entendit un grand fracas au- dessous de sa fenêtre: c'étaient des coups de marteau et de hache, des morsures de pince et des cris de scie. Среди ночи Карл услыхал под своим окном страшный шум: стучали топоры, молотки, скрипели клещи, визжала пила.
Comme il s'était jeté tout habillé sur son lit et qu'il commençait à s'endormir, ce bruit l'éveilla en sursaut; Он лежал на постели одетый и уже начинал засыпать, когда этот грохот заставил его вскочить.
et comme, outre son retentissement matériel, ce bruit avait un écho moral et terrible dans son âme, les pensées affreuses de la veille vinrent l'assaillir de nouveau. Шум был неприятен сам по себе, но, главное, он пробуждал в душе страшный отклик - и потому, как и накануне, королем овладели мрачные мысли.
Seul en face des ténèbres et de l'isolement, il n'eut pas la force de soutenir cette nouvelle torture, qui n'était pas dans le programme de son supplice, Один в темноте, в своем тягостном уединении, он не в силах был выносить эту новую пытку, не входившую в программу его казни;
et il envoya Parry dire à la sentinelle de prier les ouvriers de frapper moins fort et d'avoir pitié du dernier sommeil de celui qui avait été leur roi. и потому он послал Парри передать часовому, чтобы тот попросил рабочих не стучать так сильно и пощадить последний сон того, кто еще недавно был их королем.
La sentinelle ne voulut point quitter son poste, mais laissa passer Parry. Часовой не захотел покинуть своего поста, но пропустил Парри к рабочим.
Arrivé près de la fenêtre, après avoir fait le tour du palais, Parry aperçut de plain-pied avec le balcon, dont on avait descellé la grille, Обойдя вокруг дворца и подойдя к окну королевской комнаты, Парри увидел, что решетка, ограждавшая балкон, снята, и к балкону пристраивают эшафот.
un large échafaud inachevé, mais sur lequel on commençait à clouer une tenture de serge noire. Последний был еще не окончен, но его уже начали обивать черным коленкором.
Cet échafaud, élevé à la hauteur de la fenêtre, c'est-à-dire à près de vingt pieds, avait deux étages inférieurs. Этот эшафот, подведенный под самое окно, будучи футов в двадцать высотой, имел снизу еще два этажа, служивших ему опорой.
Parry, si odieuse que lui fût cette vue, chercha parmi huit ou dix ouvriers qui bâtissaient la sombre machine ceux dont le bruit devait être le plus fatigant pour le roi, Парри, как ни отвратителен был ему вид этого сооружения, стал разыскивать среди восьми или десяти рабочих, строивших его, тех, которые более других досаждали королю шумом.
et sur le second plancher il aperçut deux hommes qui descellaient à l'aide d'une pince les dernières fiches du balcon de fer; На втором ярусе он заметил двух человек, вытаскивавших с помощью лома последние закрепы железного балкона.
l'un d'eux, véritable colosse, faisait l'office du bélier antique chargé de renverser les murailles. Один из рабочих, настоящий великан, исполнял роль тарана, применявшегося в былые времена для разрушения крепостных стен.
À chaque coup de son instrument la pierre volait en éclats. При каждом ударе его инструмента камни разлетались вдребезги.
L'autre, qui se tenait à genoux tirait à lui les pierres ébranlées. Другой стоял на коленях и вытаскивал расшатанные камни.
Il était évident que c'étaient ceux-là qui faisaient le bruit dont se plaignait le roi. Эти два человека, очевидно, и производили тот шум, который так беспокоил короля.
Parry monta à l'échelle et vint à eux. Парри взобрался к ним по лестнице.
-- Mes amis, dit-il, voulez-vous travailler un peu plus doucement, je vous prie? - Друзья мои, - обратился он к ним, - работайте, пожалуйста, немного потише!
Le roi dort, et il a besoin de sommeil. Король почивает, ему нужен покой.
L'homme qui frappait avec sa pince arrêta son mouvement et se tourna à demi; Человек, работавший Ломом, остановился и обернулся к Парри.
mais comme il était debout, Parry ne put voir son visage perdu dans les ténèbres qui s'épaississaient près du plancher. Но так как он стоял во весь рост, то Парри не мог видеть его лица во мраке, сгущавшемся на уровне пола.
L'homme qui était à genoux se retourna aussi; et comme, plus bas que son compagnon, il avait le visage éclairé par la lanterne, Parry put le voir. Человек, стоявший на коленях, тоже обернулся, и так как он находился ниже своего товарища, то лицо его осветилось фонарем, и Парри мог его разглядеть.
Cet homme le regarda fixement et porta un doigt à sa bouche. Человек этот, пристально посмотрев на Парри, приложил палец к губам.
Parry recula stupéfait. Парри отступил в изумлении.
-- C'est bien, c'est bien, dit l'ouvrier en excellent anglais, retourne dire au roi que s'il dort mal cette nuit-ci, il dormira mieux la nuit prochaine. - Ладно, ладно, - сказал рабочий на чистейшем английском языке, ступай и скажи своему королю, что если он плохо поспит сегодня ночью, зато завтра он будет спать спокойно.
Ces rudes paroles, qui, en les prenant au pied de la lettre, avaient un sens si terrible, furent accueillies des ouvriers qui travaillaient sur les côtés et à l'étage inférieur avec une explosion d'affreuse joie. Эти грубые слова, имевшие такой ужасный буквальный смысл, были встречены рабочими, находившимися рядом и в нижнем ярусе, взрывом отвратительного хохота.
Parry se retira, croyant qu'il faisait un rêve. Парри ушел, гадая, не сон ли ему приснился.
Charles l'attendait avec impatience. Карл ждал его с нетерпением.
Au moment où il rentra, la sentinelle qui veillait à la porte passa curieusement sa tête par l'ouverture pour voir ce que faisait le roi. В тот момент, когда он входил, часовой, стоявший у двери, с любопытством просунул голову в щелку, чтобы посмотреть, что делает король.
Le roi était accoudé sur son lit. Король прилег, облокотившись на свою постель.
Parry ferma la porte, et, allant au roi le visage rayonnant de joie: Парри затворил за собой дверь и подошел к королю, лицо его сияло радостью.
-- Sire, dit-il à voix basse, savez-vous quels sont ces ouvriers qui font tant de bruit? - Ваше величество, - сказал он ему тихонько, - знаете вы, кто эти рабочие, которые так шумят?
-- Non, dit Charles en secouant mélancoliquement la tête; comment veux-tu que je sache cela? - Нет, - отвечал Карл, грустно качая головой. - Откуда мне знать?..
est-ce que je connais ces hommes? Разве я вообще знаю этих людей?
-- Sire, dit Parry plus bas encore et en se penchant vers le lit de son maître, sire, c'est le comte de La Fère et son compagnon. - Ваше величество, - сказал Парри еще тише, наклонившись к постели своего господина, - это граф де Ла Фер и его приятели.
-- Qui dressent mon échafaud? dit le roi étonné. - Это они сооружают для меня эшафот? - в изумлении спросил король.
-- Oui, et qui en le dressant font un trou à la muraille. - Да, и, сооружая его, пробивают отверстие в стене.
-- Chut! dit le roi en regardant avec terreur autour de lui. - Тес!.. - со страхом оглянулся король.
Tu les as vus? - Ты сам их видел?
-- Je leur ai parlé. - Я говорил с ними.
Le roi joignit les mains et leva les yeux au ciel; Король сложил руки и поднял глаза к небу.
puis, après une courte et fervente prière, il se jeta à bas de son lit et alla à la fenêtre, dont il écarta les rideaux; Затем после краткой горячей молитвы вскочил с постели, подошел к окну и отдернул занавеси.
les sentinelles du balcon y étaient toujours; puis au-delà du balcon s'étendait une sombre plate-forme sur laquelle elles passaient comme des ombres. Часовые по-прежнему ходили по балкону, а дальше виднелась темная платформа, вдоль которой они скользили, как тени.
Charles ne put rien distinguer, mais il sentit sous ses pieds la commotion des coups que frappaient ses amis. Карл не мог ничего разглядеть, но под ногами своими он чувствовал сотрясение от ударов, которые производили его друзья;
Et chacun de ces coups maintenant lui répondait au coeur. и теперь каждый из этих ударов радостно отдавался в его сердце.
Parry ne s'était pas trompé, et il avait bien reconnu Athos. Парри не ошибся, он хорошо узнал Атоса.
C'était lui, en effet, qui, aidé de Porthos, creusait un trou sur lequel devait poser une des charpentes transversales. Это был действительно Атос, который вместе с Портосом пробивал отверстие в стене для укрепления поперечной балки.
Ce trou communiquait dans une espèce de tambour pratiqué sous le plancher même de la chambre royale. Отверстие это выходило в пустое пространство под самым полом комнаты короля.
Une fois dans ce tambour, qui ressemblait à un entre-sol fort bas, on pouvait, avec une pince et de bonnes épaules, et cela regardait Porthos, faire sauter une lame du parquet; Проникнув туда, можно было с помощью лома и крепких плеч, какими обладал Портос, выломать кусок паркета.
le roi alors se glissait par cette ouverture, regagnait avec ses sauveurs un des compartiments de l'échafaud entièrement recouvert de drap noir, Король мог пролезть через этоотверстие и пробраться со своими избавителями в одно из нижних помещений эшафота, совершенно закрытого черной материей;
s'affublait à son tour d'un habit d'ouvrier qu'on lui avait préparé, et, sans affectation, sans crainte, il descendait avec les quatre compagnons. там он должен был переодеться в приготовленное заранее платье рабочего, а затем не спеша спокойно выйти на улицу.
Les sentinelles, sans soupçon, voyant des ouvriers qui venaient de travailler à l'échafaud, laissaient passer. Часовые без малейшего подозрения пропустили бы людей, работавших на эшафоте.
Comme nous l'avons dit, la felouque était toute prête. А далее... Мы уже сказали, что фелука была в полной готовности.
Ce plan était large, simple et facile, comme toutes les choses qui naissent d'une résolution hardie. План этот был замечателен, прост и легок, как все, порождаемое смелой решимостью.
Donc Athos déchirait ses belles mains si blanches et si fines à lever les pierres arrachées de leur base par Porthos. Пока что Атос обдирал свои белые холеные руки, вытаскивая камни, отбиваемые Портосом.
Déjà il pouvait passer la tête sous les ornements qui décoraient la crédence du balcon. Дыра под лепкой балкона была уже настолько велика, что можно было просунуть голову.
Deux heures encore, il y passerait tout le corps. Еще два часа, и в нее пролезет все туловище.
Avant le jour, le trou serait achevé et disparaîtrait sous les plis d'une tenture intérieure que poserait d'Artagnan. До рассвета отверстие будет окончено и исчезнет под складками обивки, которою натянет д'Артаньян.
D'Artagnan s'était fait passer pour un ouvrier français et posait les clous avec la régularité du plus habile tapissier. Д'Артаньян выдавал себя за французского мастера и вбивал гвозди с ловкостью опытного обойщика.
Aramis coupait l'excédent de la serge, qui pendait jusqu'à terre et derrière laquelle se levait la charpente de l'échafaud. Арамис же подрезывал лишние куски материи, которая свешивалась до самой земли и прикрывала деревянный остов эшафота.
Le jour parut au sommet des maisons. Между тем приближалось утро.
Un grand feu de tourbe et de charbon avait aidé les ouvriers à passer cette nuit si froide du 29 au 30 janvier; На улице все время горел большой костер из торфа и угля, который помогал рабочим перенести холод этой ночи, с 29 на 30 января.
à tout moment les plus acharnés à leur ouvrage s'interrompaient pour aller se réchauffer. Ежеминутно даже самые усердные рабочие бросали работу и подходили к костру погреться.
Athos et Porthos seuls n'avaient point quitté leur oeuvre. Лишь Атос и Портос не прерывали своей работы.
Aussi, aux premières lueurs du matin, le trou était-il achevé. Поэтому при первом проблеске утра отверстие в стене было проделано.
Athos y entra, emportant avec lui les habits destinés au roi, enveloppés dans un coupon de serge noire. Атос пролез в него, захватив с собою одежду, предназначенную для короля.
Porthos lui passa une pince; et d'Artagnan cloua, luxe bien grand mais fort utile, une tenture de serge intérieure, Портос подал ему лом, а затем д'Артаньян натянул черную обивку (роскошь в данном случае весьма полезная!)
derrière laquelle le trou et celui qu'il cachait disparurent. Эта обивка скрыла и отверстие, и того, кто в него влез.
Athos n'avait plus que deux heures de travail pour pouvoir communiquer avec le roi; et, selon la prévision des quatre amis, ils avaient toute la journée devant eux, puisque, le bourreau manquant, on serait forcé d'aller chercher celui de Bristol. Атосу оставалось только два часа работы, чтобы добраться до короля, а по расчетам четырех друзей у них был впереди еще целый день, так как за отсутствием палача, полагали они, пуританам придется послать за другим в Бристоль.
D'Artagnan alla reprendre son habit marron, et Porthos son pourpoint rouge; Окончив свое дело, д'Артаньян пошел переодеться в свой коричневый костюм, а Портос - в свой красный камзол.
quant à Aramis, il se rendit chez Juxon, afin de pénétrer, s'il était possible, avec lui jusqu'auprès du roi. Арамис же отправился к Джаксону, чтобы проникнуть вместе с ним, если удастся, к королю.
Tous trois avaient rendez-vous à midi sur la place de White-Hall pour voir ce qui s'y passerait. Все трое условились сойтись в полдень на дворцовой площади, чтобы посмотреть, что произойдет.
Avant de quitter l'échafaud, Aramis s'était approché de l'ouverture où était caché Athos, afin de lui annoncer qu'il allait tâcher de revoir Charles. Прежде чем уйти с эшафота, Арамис пошел к отверстию, куда забрался Атос, и сообщил о своем намерении повидаться с королем.
-- Adieu donc et bon courage, dit Athos; rapportez au roi où en sont les choses; - Желаю вам успеха, - отвечал ему Атос, - расскажите королю, в каком положении наше дело.
dites-lui que lorsqu'il sera seul il frappe au parquet, afin que je puisse continuer sûrement ma besogne. Скажите ему, что когда он останется один в комнате, то пусть постучит в пол, чтобы я мог спокойно продолжать свою работу.
Si Parry pouvait m'aider en détachant d'avance la plaque inférieure de la cheminée, qui sans doute est une dalle de marbre, ce serait autant de fait. Хорошо, если бы Парри помог мне и заранее поднял нижнюю плиту камина, которая, вероятно, мраморная.
Vous, Aramis, tâchez de ne pas quitter le roi. Тем временем вы, Арамис, не отходите от короля.
Parlez haut, très haut, car on vous écoutera de la porte. Говорите как можно громче, так как за дверями будут подслушивать.
S'il y a une sentinelle dans l'intérieur de l'appartement, tuez-la sans marchander; s'il y en a deux, que Parry en tue une et vous l'autre; s'il y en a trois, faites-vous tuer, mais sauvez le roi. Если в комнате есть часовой, убейте его без разговоров; если их двое - пусть Парри убьет одного, а вы другого; если их трое - дайте убить себя, но спасите короля.
-- Soyez tranquille, dit Aramis, je prendrai deux poignards, afin d'en donner un à Parry. Est-ce tout? - Будьте покойны, - сказал Арамис, - я возьму два кинжала, один для себя, другой для Парри. Теперь все?
-- Oui, allez; mais recommandez bien au roi de ne pas faire de fausse générosité. - Да, ступайте! Убедите только короля не проявлять ненужного великодушия.
Pendant que vous vous battrez, s'il y a combat, qu'il fuie; Если произойдет драка, пусть отбежит во время смятения.
la plaque une fois replacée sur sa tête, vous, mort ou vivant sur cette plaque, on sera dix minutes au moins à retrouver le trou par lequel il aura fui. Если плита опустится над его головой, а вы, живой или мертвый, останетесь наверху, понадобится, по крайней мере, десять минут, чтобы найти отверстие, через которое он скрылся.
Pendant ces dix minutes nous aurons fait du chemin et le roi sera sauvé. А за эти десять минут мы выберемся отсюда, и король будет спасен.
-- Il sera fait comme vous le dites, Athos. - Все будет сделано, как вы говорите, Атос.
Votre main, car peut- être ne nous reverrons-nous plus. Вашу руку - ведь мы, может быть, больше не увидимся.
Athos passa ses bras autour du cou d'Aramis et l'embrassa: Атос обнял Арамиса и поцеловал его.
-- Pour vous, dit-il. - Это вам! - сказал он.
Maintenant, si je meurs, dites à d'Artagnan que je l'aime comme un enfant, et embrassez-le pour moi. - А вы, если я умру, скажите д'Артаньяну, что а любил его как сына, и обнимите его за меня.
Embrassez aussi notre bon et brave Porthos. Обнимите также нашего храброго милого Портоса.
Adieu. Прощайте!
-- Adieu, dit Aramis. - Прощайте, - отвечал ему Арамис.
Je suis aussi sûr maintenant que le roi se sauvera que je suis sûr de tenir et de serrer la plus loyale main qui soit au monde. - Теперь я уверен в том, что король будет спасен, а также и в том, что пожимаю сейчас самую благородную руку в мире.
Aramis quitta Athos, descendit de l'échafaud à son tour et regagna l'hôtel en sifflotant l'air d'une chanson à la louange de Cromwell. Арамис расстался с Атосом, спустился с эшафота и направился в гостиницу, насвистывая песенку в честь Кромвеля.
Il trouva ses deux autres amis attablés près d'un bon feu, buvant une bouteille de vin de Porto et dévorant un poulet froid. Он застал своих друзей перед весело горящим камином за бутылкой портвейна и холодным цыпленком.
Porthos mangeait, tout en maugréant force injures sur ces infâmes parlementaires; Портос ел, осыпая бранью подлых членов парламента.
d'Artagnan mangeait en silence, mais en bâtissant dans sa pensée les plans les plus audacieux. Д'Артаньян ел молча, строя в своем уме планы один смелее другого.
Aramis lui conta tout ce qui était convenu; Арамис рассказал им о том, о чем он условился с Атосом.
d'Artagnan approuva de la tête et Porthos de la voix. -- Bravo! Д'Артаньян одобрил план кивком головы, а Портос воскликнул:
dit-il; d'ailleurs nous serons là au moment de sa fuite: - Браво! Мы тоже будем там в минуту бегства.
on est très bien caché sous cet échafaud, et nous pouvons nous y tenir. Под этим эшафотом можно очень хорошо спрятаться, и мы все там поместимся.
Entre d'Artagnan, moi, Grimaud et Mousqueton, nous en tuerons bien huit: Д'Артаньян, я, Гримо и Мушкетон можем свободно убить восемь человек.
je ne parle pas de Blaisois, il n'est bon qu'à garder les chevaux. Я не говорю о Блезуа, он годится только на то, чтобы держать лошадей.
À deux minutes par homme, c'est quatre minutes; По две минуты на человека - это составит четыре минуты.
Mousqueton en perdra une, c'est cinq, Мушкетону понадобится минутой больше, - итого пять.
pendant ces cinq minutes-là vous pouvez avoir fait un quart de lieue. За эти пять минут вы пробежите четверть мили.
Aramis mangea rapidement un morceau, but un verre de vin et changea d'habits. Арамис быстро съел кусок цыпленка, выпил стакан вина и переоделся.
-- Maintenant, dit-il, je, me rends chez Sa Grandeur. - Теперь, - сказал он, - я пойду к его преосвященству.
Chargez-vous de préparer les armes, Porthos; surveillez bien votre bourreau, d'Artagnan. Позаботьтесь об оружии, Портос; стерегите хорошенько вашего палача, Д'Артаньян.
-- Soyez tranquille, Grimaud a relevé Mousqueton, et il a le pied dessus. - Будьте покойны! Мушкетона сменил Гримо; он сидит у входа в подвал.
-- N'importe, redoublez de surveillance et ne demeurez pas un instant inactif. - Все же усильте надзор и не теряйте даром ни минуты.
-- Inactif! - Терять время!
Mon cher, demandez à Porthos: je ne vis pas, je suis sans cesse sur mes jambes, j'ai l'air d'un danseur. Дорогой мой, спросите у Портоса, я забыл о еде, я все время на ногах, как какой-нибудь танцор.
Mordioux! que j'aime la France en ce moment, О, как мила мне сейчас наша Франция!
et qu'il est bon d'avoir une patrie à soi, quand on est si mal dans celle des autres. Как хорошо иметь свое отечество, особенно когда так плохо на чужбине!
Aramis les quitta comme il avait quitté Athos, c'est-à-dire en les embrassant; Арамис попрощался со своими друзьями так же, как с Атосом, то есть горячо обнял их.
puis il se rendit chez l'évêque Juxon, auquel il transmit sa requête. Затем он направился к епископу Джаксону и объяснил ему свое желание.
Juxon consentit d'autant plus facilement à emmener Aramis, qu'il avait déjà prévenu qu'il aurait besoin d'un prêtre, au cas certain où le roi voudrait communier, et surtout au cas probable où le roi désirerait entendre une messe. Джаксон охотно согласился взять с собою Арамиса, тем более что ему все равно был нужен священник, так как король, думал он, наверно, захочет выслушать мессу и причаститься.
Vêtu comme Aramis l'était la veille, l'évêque monta dans sa voiture. Одетый в ту же мантию, в какую накануне облачился Арамис, епископ сел в карету.
Aramis, plus déguisé encore par sa pâleur et sa tristesse que par son costume de diacre, monta près de lui. Арамис, которого его бледность и печаль изменили еще больше, чем надетое им облачение диакона, сел рядом с епископом.
La voiture s'arrêta à la porte de White-Hall; il était neuf heures du matin à peu près. Карета остановилась у подъезда Уайт-Холла. Было около девяти часов утра.
Rien ne semblait changé; Все было в том же виде, как и накануне.
les antichambres et les corridors, comme la veille, étaient pleins de gardes. Передние и коридоры были по-прежнему полны караульными.
Deux sentinelles veillaient à la porte du roi, deux autres se promenaient devant le balcon sur la plate-forme de l'échafaud, où le billot était déjà posé. Двое часовых стояли у дверей королевской комнаты, двое других прохаживались перед балконом по площадке эшафота, на которой уже лежала плаха.
Le roi était plein d'espérance; en revoyant Aramis, cette espérance se changea en joie. Король все-таки был полон надежды; когда же он увидел Арамиса, надежда его превратилась в радость.
Il embrassa Juxon, il serra la main d'Aramis. Он обнял Джаксона и пожал Арамису руку.
L'évêque affecta de parler haut et devant tout le monde de leur entrevue de la veille. Епископ заговорил с королем громко, так, чтобы было хорошо слышно, о вчерашнем свидании.
Le roi lui répondit que les paroles qu'il lui avait dites dans cette entrevue avaient porté leur fruit, et qu'il désirait encore un entretien pareil. Король отвечал, что вчерашние слова епископа запечатлелись в его сердце и что он жаждет еще такой же беседы.
Juxon se retourna vers les assistants et les pria de le laisser seul avec le roi. Джаксон обратился к окружающим и попросил их оставить его с королем наедине.
Tout le monde se retira. Все удалились.
Dès que la porte se fut refermée: -- Sire, dit Aramis avec rapidité, vous êtes sauvé! Как только дверь затворилась, Арамис поспешно сказал королю: - Ваше величество, вы спасены!
Le bourreau de Londres a disparu; son aide s'est cassé la cuisse hier sous les fenêtres de Votre Majesté. Лондонский палач исчез; помощник его сломал себе вчера ногу под окнами вашей комнаты.
Ce cri que nous avons entendu, c'était le sien. Это он испустил крик, который вы вчера слышали.
Sans doute on s'est déjà aperçu de la disparition de l'exécuteur; mais il n'y a de bourreau qu'à Bristol, et il faut le temps de l'aller chercher. Конечно, палача теперь уже хватились, но другого палача можно найти только в Бристоле, а чтобы привезти его оттуда, нужно время.
Nous avons donc au moins jusqu'à demain. Итак, в нашем распоряжении есть целый день.
-- Mais le comte de La Fère? demanda le roi. - А что делает граф де Ла Фер? - спросил король.
-- À deux pieds de vous, sire. - Он в двух шагах от вас, государь.
Prenez le poker du brasier et frappez trois coups, vous allez l'entendre vous répondre. Возьмите кочергу у камина и ударьте трижды об пол; вы услышите его ответ.
Le roi, d'une main tremblante, prit l'instrument et frappa trois coups à intervalles égaux. Король взял дрожащей рукой кочергу и ударил три раза.
Aussitôt des coups sourds et ménagés, répondant au signal donné, retentirent sous le parquet. В ответ на этот сигнал снизу тотчас же послышались глухие осторожные удары.
-- Ainsi, dit le roi, celui qui me répond là... - Значит, - сказал король, - человек, который мне отвечает оттуда...
-- Est le comte de La Fère, sire, dit Aramis. - Граф де Ла Фер, ваше величество, - докончил Арамис.
Il prépare la voie par laquelle Votre Majesté pourra fuir. - Он приготовляет путь, по которому вы, ваше величество, сможете бежать.
Parry, de son côté, soulèvera cette dalle de marbre, et un passage sera tout ouvert. Парри, со своей стороны, поднимет эту мраморную плиту, и проход будет совершенно свободен...
-- Mais, dit Parry, je n'ai aucun instrument. - Но у меня нет никаких инструментов, - сказал Парри.
-- Prenez ce poignard, dit Aramis; seulement prenez garde de le trop émousser, car vous pourrez bien en avoir besoin pour creuser autre chose que la pierre. - Возьмите этот кинжал, - отвечал Арамис, - но только постарайтесь не притупить его совсем, так как он может понадобиться вам для другого дела.
-- Oh! Juxon, dit Charles, se retournant vers l'évêque et lui prenant les deux mains, - О Джаксон! - обратился Карл к епископу, беря его за обе руки.
Juxon, retenez la prière de celui qui fut votre roi... - Запомните просьбу того, кто был вашим королем...
-- Qui l'est encore et qui le sera toujours, dit Juxon en baisant la main du prince. - И теперь остается им, и всегда им будет, - отвечал Джаксон, целуя руку Карла.
-- Priez toute votre vie pour ce gentilhomme que vous voyez, pour cet autre que vous entendez sous nos pieds, pour deux autres encore qui, quelque part qu'ils soient, veillent, j'en suis sûr, à mon salut. - Молитесь всю вашу жизнь о том дворянине, которого вы здесь видите, и о том, которого вы сейчас слышите там внизу, и еще о двух, которые, где бы они ни были, я уверен, трудятся сейчас для моего спасения.
-- Sire répondit Juxon, vous serez obéi. - Ваше величество, - отвечал Джаксон, - я ваш слуга.
Chaque jour il y aura, tant que je vivrai, une prière offerte à Dieu pour ces fidèles amis de Votre Majesté. Каждый день, пока я буду жив, я буду возносить молитвы о ваших верных друзьях.
Le mineur continua quelque temps encore son travail, qu'on sentait incessamment se rapprocher. Внизу тем временем продолжалась работа, и звуки ее доносились все явственнее.
Mais tout à coup un bruit inattendu retentit dans la galerie. Но вдруг в галерее раздался неожиданный шум.
Aramis saisit le poker et donna le signal de l'interruption. Арамис схватил кочергу и дал Атосу сигнал прекратить работу.
Ce bruit se rapprochait: c'était celui d'un certain nombre de pas égaux et réguliers. Шум приближался. Слышался ровный военный шаг нескольких человек.
Les quatre hommes restèrent immobiles; tous les yeux se fixèrent sur la porte, qui s'ouvrit lentement et avec une sorte de solennité. Четверо мужчин, находившихся в комнате короля, замерли, устремив глаза на дверь, которая медленно и как бы торжественно отворилась.
Des gardes étaient formés en haie dans la chambre qui précédait celle du roi. Часовые выстроились рядами в соседней комнате.
Un commissaire du parlement, vêtu de noir et plein d'une gravité de mauvais augure, entra, salua le roi, et déployant un parchemin, lui lut son arrêt comme on a l'habitude de le faire aux condamnés qui vont marcher à l'échafaud. Комиссар парламента, весь в черном, исполненный зловещей важности, вошел в комнату, поклонился королю и, развернув пергамент, прочел ему приговор, как это всегда делается с осужденными на смертную казнь.
-- Que signifie cela? demanda Aramis à Juxon. - Что это значит? - спросил Арамис Джаксона.
Juxon fit un signe qui voulait dire qu'il était en tout point aussi ignorant que lui. Джаксон сделал знак, что ничего не понимает.
-- C'est donc pour aujourd'hui? demanda le roi avec une émotion perceptible seulement pour Juxon et Aramis. - Значит, это совершится сегодня? - спросил король с волнением, которое поняли только Джаксон и Арамис.
-- N'étiez-vous point prévenu, sire, que c'était pour ce matin? répondit l'homme vêtu de noir. - Разве вас не предупредили, что это совершится сегодня утром? спросил человек в черном.
-- Et, dit le roi, je dois périr comme un criminel ordinaire, de la main du bourreau de Londres? - Итак, - спросил король, - я должен погибнуть, как обыкновенный разбойник, под топором лондонского палача?
-- Le bourreau de Londres a disparu, sire, dit le commissaire du parlement; mais à sa place un homme s'est offert. - Лондонский палач исчез, - отвечал комиссар, - но вместо него другой человек предложил свои услуги.
L'exécution ne sera donc retardée que du temps seulement que vous demanderez pour mettre ordre à vos affaires temporelles et spirituelles. Исполнение приговора будет отсрочено лишь для приведения в порядок ваших личных дел и исполнения ваших христианских обязанностей.
Une légère sueur qui perla à la racine des cheveux de Charles fut la seule trace d'émotion qu'il donna en apprenant cette nouvelle. Холодный пот, выступивший на лбу короля, был единственным признаком волнения, которое охватило его при этом известии.
Mais Aramis devint livide. Зато Арамис побледнел смертельно.
Son coeur ne battait plus: il ferma les yeux et appuya sa main sur une table. Сердце его перелетало биться; он закрыл глаза и схватился за стол.
En voyant cette profonde douleur, Charles parut oublier la sienne. Видя его глубокую скорбь, Карл, казалось, забыл о своей собственной.
Il alla à lui, lui prit la main et l'embrassa. Он подошел к нему, взял за руку и обнял.
-- Allons, ami, dit-il avec un doux et triste sourire, du courage. - Полно, друг мой, - сказал он с кроткой и грустной улыбкой, - мужайтесь.
Puis se retournant vers le commissaire: -- Monsieur, dit-il, je suis prêt. Затем, обратившись к комиссару, сказал: - Я готов.
Vous le voyez, je ne désire que deux choses qui ne vous retarderont pas beaucoup, je crois: la première, de communier; la seconde, d'embrasser mes enfants et de leur dire adieu pour la dernière fois; cela me sera-t-il permis? Но я хотел бы попросить о двух вещах, которые, надеюсь, не задержат вас долго; во-первых, я хотел бы причаститься, а затем обнять моих детей и проститься с ними в последний раз. Будет ли мне это разрешено?
-- Oui, sire, répondit le commissaire du parlement. - Без сомнения, - отвечал комиссар парламента.
Et il sortit. И он удалился.
Aramis, rappelé à lui, s'enfonçait les ongles dans la chair, un immense gémissement sortit de sa poitrine. Арамис, придя в себя, сжал кулаки так, что ногти впились в ладони, и громко застонал.
-- Oh! Monseigneur, s'écria-t-il en saisissant les mains de Juxon, où est Dieu? où est Dieu?
-- Mon fils, dit avec fermeté l'évêque, vous ne le voyez point, parce que les passions de la terre le cachent.
-- Mon enfant, dit le roi à Aramis, ne te désole pas ainsi.
Tu demandes ce que fait Dieu?
Dieu regarde ton dévouement et mon martyre, et, crois-moi, l'un et l'autre auront leur récompense; prends-t'en donc de ce qui arrive aux hommes, et non à Dieu.
Ce sont les hommes qui me font mourir, ce sont les hommes qui te font pleurer.
-- Oui, sire, dit Aramis, oui, vous avez raison; c'est aux hommes qu'il faut que je m'en prenne, et c'est à eux que je m'en prendrai.
-- Asseyez-vous, Juxon, dit le roi en tombant à genoux, car il vous reste à m'entendre, et il me reste à me confesser. - Садитесь, Джаксон, - сказал король, опускаясь на колени, - вам остается выслушать меня, а мне исповедаться.
Restez, monsieur, dit-il à Aramis qui faisait un mouvement pour se retirer; restez, Parry, Не уходите, - обратился он к Арамису, который хотел выйти, - и вы оставайтесь, Парри.
je n'ai rien à dire, même dans le secret de la pénitence, qui ne puisse se dire en face de tous; Даже сейчас, на исповеди, мне нечего сказать такого, чего бы я не повторил перед всеми.
restez, et je n'ai qu'un regret, c'est que le monde entier ne puisse pas m'entendre comme vous et avec vous.
Juxon s'assit, et le roi, agenouillé devant lui comme le plus humble des fidèles, commença sa confession. Джаксон сел, и король, преклонив колени, как самый смиренный из людей, начал свою исповедь.
LXXI. XXIV
_Remember_ "REMEMBER!"
La confession royale achevée, Charles communia, puis il demanda à voir ses enfants. После исповеди Карл причастился и затем пожелал видеть своих детей.
Dix heures sonnaient; comme l'avait dit le roi, ce n'était donc pas un grand retard. Пробило десять часов. Промедление, как и обещал король, было незначительное.
Cependant le peuple était déjà prêt; il savait que dix heures étaient le moment fixé pour l'exécution, il s'entassait dans les rues adjacentes au palais, Тем временем народ уже собрался; все знали, что казнь назначена на десять часов, и прилегающие к дворцу улицы были наводнены людьми.
et le roi commençait à distinguer ce bruit lointain que font la foule et la mer, quand l'une est agitée par ses passions, l'autre par ses tempêtes. Король уже различал отдаленный гул народной толпы, взволнованной страстями, который так напоминает шум моря во время бури.
Les enfants du roi arrivèrent: c'était d'abord la princesse Charlotte, puis le duc de Glocester, Прибыли дети короля - принцесса Шарлотта и герцог Глостер.
c'est-à-dire une petite fille blonde, belle et les yeux mouillés de larmes, Принцесса была красивая белокурая девочка; глаза ее были полны слез.
puis un jeune garçon de huit à neuf ans, dont l'oeil sec et la lèvre dédaigneusement relevée accusaient la fierté naissante. Герцог, мальчик лет восьми или девяти; глаза его были сухи, верхняя губа презрительно приподнята;
L'enfant avait pleuré toute la nuit, mais devant tout ce monde il ne pleurait pas. совсем юный, он был уже горд: всю ночь проплакал, но теперь, перед другими, старался держаться спокойно.
Charles sentit son coeur se fondre à l'aspect de ces deux enfants qu'il n'avait pas vus depuis deux ans, et qu'il ne revoyait qu'au moment de mourir. Сердце Карла болезненно сжалось при виде двух детей, которых он не видел уже около двух лет и с которыми ему привелось свидеться только в минуту смерти.
Une larme vint à ses yeux et il se retourna pour l'essuyer, car il voulait être fort devant ceux à qui il léguait un si lourd héritage de souffrance et de malheur. Слезы выступили у него на глазах, но он отвернулся, чтобы стереть их, так как хотел сохранить твердость перед теми, кому он оставлял в наследие тяжкое бремя горя и страданий.
Il parla à la jeune fille d'abord; l'attirant à lui, il lui recommanda la piété, la résignation et l'amour filial; Сначала он заговорил с дочерью; он прижал ее к себе и просил ее быть покорной судьбе и любить свою мать.
puis, passant de l'un à l'autre, il prit le jeune duc de Glocester, et l'asseyant sur son genou pour qu'à la fois il pût le presser sur son coeur et baiser son visage: Затем король обратился к юному герцогу Глостеру, посадил его к себе на колени, крепко обнял и поцеловал.
-- Mon fils, lui dit-il, vous avez vu par les rues et dans les antichambres beaucoup de gens en venant ici; ces gens vont couper la tête à votre père, ne l'oubliez jamais. - Сын мой, - сказал он ему, - по дороге сюда ты видел на улицах и в комнатах много народа; эти люди собрались, чтобы отрубить голову твоему отцу: не забывай этого никогда.
Peut-être un jour, vous voyant près d'eux et vous ayant en leur pouvoir, voudront-ils vous faire roi à l'exclusion du prince de Galles ou du duc d'York, vos frères aînés qui sont, l'un en France, l'autre je ne sais où; Быть может, наступит день, когда эти люди захотят провозгласить тебя королем, обойдя принца Уэльского и герцога Йоркского, твоих старших братьев, из которых один находится во Франции, а другой - я сам не знаю где;
mais vous n'êtes pas le roi, mon fils, et vous ne pouvez le devenir que par leur mort. по ты не король, сын мой, и можешь им стать только после их смерти.
Jurez-moi donc de ne pas vous laisser mettre la couronne sur la tête, que vous n'ayez légitimement droit à cette couronne; Поклянись же мне, что ты позволишь надеть на свою голову корону только тогда, когда будешь иметь на это законное право.
car un jour, écoutez bien, mon fils, si vous faisiez cela, tête et couronne, ils abattraient tout, et ce jour-là vous ne pourriez mourir calme et sans remords, comme je meurs. Ибо в противном случае, сын мой, - запомни мое слово, наступит день, когда эти самые люди лишат тебя короны и вместе с ней головы, и в этот день ты не сможешь умереть так спокойно и с такой чистой совестью, как умираю я.
Jurez, mon fils. Поклянись же мне в этом, сын мой.
L'enfant étendit sa petite main dans celle de son père, et dit. -- Sire, je jure à Votre Majesté... Мальчик протянул руку, коснулся ею руки отца и произнес: - Государь, я клянусь вам в этом...
Charles l'interrompit. Король прервал его.
-- Henri, dit-il, appelle-moi ton père. - Генрих, - сказал он, - называй меня просто отцом.
-- Mon père, reprit l'enfant, je vous jure qu'ils me tueront avant de me faire roi. - Отец мой, - снова начал мальчик, - клянусь тебе, что они скорее убьют меня, чем заставят сделаться королем.
-- Bien, mon fils, dit Charles. - Хорошо, сын мой, - сказал король.
Maintenant embrassez-moi, et vous aussi, Charlotte, et ne m'oubliez point. - Теперь поцелуй меня, и ты, Шарлотта, также, и не забывайте меня.
-- Oh! non, jamais! jamais! s'écrièrent les deux enfants en lançant leurs bras au cou du roi. - О нет, никогда, никогда! - воскликнули дети, обвивая руками шею отца.
-- Adieu, dit Charles; adieu, mes enfants. - Прощайте, - сказал Карл, - прощайте, дети мои.
Emmenez-les, Juxon; leurs larmes m'ôteraient le courage de mourir. Уведите их, Джаксон: их слезы отнимают у меня мужество и не дают мне спокойно взглянуть в лицо смерти.
Juxon arracha les pauvres enfants des bras de leur père et les remit à ceux qui les avaient amenés. Джаксон принял бедных детей из объятий отца и передал их лицам, которые их привели.
Derrière eux les portes s'ouvrirent, et tout le monde put entrer. Когда они вышли, все двери отворились, и комната наполнилась народом.
Le roi, se voyant seul au milieu de la foule des gardes et des curieux qui commençaient à envahir la chambre, se rappela que le comte de La Fère était là bien près, sous le parquet de l'appartement, ne le pouvant voir et espérant peut-être toujours. Король, оказавшись один среди толпы солдат и любопытных, наводнивших комнату, вспомнил, что граф де Ла Фер находится почти рядом, под полом этой комнаты, и, не зная о том, что происходит, быть может, еще питает надежду.
Il tremblait que le moindre bruit ne semblât un signal pour Athos, et que celui-ci, en se remettant au travail, ne se trahit lui- même.
Il affecta donc l'immobilité et contint par son exemple tous les assistants dans le repos.
Le roi ne se trompait point, Athos était réellement sous ses pieds: il écoutait, il se désespérait de ne pas entendre le signal; Король не ошибался: Атос был действительно внизу; он прислушивался и приходил в отчаяние, не слыша сигнала.
il commençait parfois, dans son impatience, à déchiqueter de nouveau la pierre; mais, craignant d'être entendu, il s'arrêtait aussitôt. В нетерпении он иногда принимался снова долбить камень, но тотчас прекращал работу, боясь, чтобы его но услышали.
Cette horrible inaction dura deux heures. Это ужасное бездействие длилось часа два.
Un silence de mort régnait dans la chambre royale. Мертвое молчание царило в комнате короля.
Alors Athos se décida à chercher la cause de cette sombre et muette tranquillité que troublait seule l'immense rumeur de la foule. Наконец Атос решил выяснить причину этой мрачной и немой тишины, которую нарушал только рев толпы.
Il entr'ouvrit la tenture qui cachait le trou de la crevasse, et descendit sur le premier étage de l'échafaud. Оп раздвинул обивку, скрывавшую проделанное отверстие, и вышел во второй ярус эшафота.
Au- dessus de sa tête, à quatre pouces à peine, était le plancher qui s'étendait au niveau de la plate-forme et qui faisait l'échafaud. В четырех дюймах над его головой находился, простираясь в уровень с площадкой, верхний настил эшафота.
Ce bruit qu'il n'avait entendu que sourdement jusque-là et qui dès lors parvint à lui, sombre et menaçant, le fit bondir de terreur. Гул толпы, который до сих пор только смутно доносился до него, а теперь стал слышен явственно, заставил его с ужасом содрогнуться: в этом шуме слышалось чтото мрачное, зловещее.
Il alla jusqu'au bord de l'échafaud, entr'ouvrit le drap noir à la hauteur de son oeil et vit les cavaliers acculés à la terrible machine; Атос добрался до края эшафота, приподнял черную обивку и увидел верховых, оцеплявших страшное сооружение.
au-delà des cavaliers, une rangée de pertuisaniers; au- delà des pertuisaniers, des mousquetaires; et au-delà des mousquetaires les premières files du peuple, qui, pareil à un sombre océan, bouillonnait et mugissait. За верховыми виднелся отряд пехоты, за пехотой - мушкетеры, а дальше уж передние ряды народа, кипевшего и гудевшего, подобно бурному океану.
-- Qu'est-il donc arrivé? se demanda Athos plus tremblant que le drap dont il froissait les plis. "Что же это делается? - спрашивал себя Атос, дрожа сильнее коленкора, трепетавшего в его руке.
Le peuple se presse, les soldats sont sous les armes, et parmi les spectateurs, - Народ толпится, солдаты вооружены, все смотрят на окна короля.
qui tous ont les yeux fixés sur la fenêtre, j'aperçois d'Artagnan! Qu'attend-il? Боже мой, я вижу д'Артаньяна! Чего он ждет?
Que regarde-t-il? На что смотрит он?
Grand Dieu auraient-ils laissé échapper le bourreau! Великий боже! Неужели они выпустили из своих рук палача?"
Tout à coup le tambour roula sourd et funèbre sur la place; un bruit de pas pesants et prolongés retentit au-dessus de sa tête. В эту минуту раздался глухой, мрачный барабанный бой. Над головой Атоса послышались тяжелые медленные шаги, словно бесконечная процессия выступала из дворца.
Il lui sembla que quelque chose de pareil à une procession immense foulait les parquets de White-Hall;
bientôt il entendit craquer les planches mêmes de l'échafaud. Вскоре над его головой затрещали доски самого эшафота.
Il jeta un dernier regard sur la place, et l'attitude des spectateurs lui apprit ce qu'une dernière espérance restée au fond de son coeur l'empêchait encore de deviner. Он бросил последний взгляд на площадь, и по выражению лиц столпившихся людей понял то, о чем ему мешали догадаться последние проблески надежды.
Le murmure de la place avait cessé entièrement. Гул толпы вдруг замолк.
Tous les yeux étaient fixés sur la fenêtre de White-Hall, les bouches entr'ouvertes et les haleines suspendues indiquaient l'attente de quelque terrible spectacle. Все взоры устремились на окна Уайт-Холла; полуоткрытые рты и сдержанное дыхание указывали на ожидание какого-то ужасного зрелища.
Ce bruit de pas que, de la place qu'il occupait alors sous le parquet de l'appartement du roi, Athos avait entendu au-dessus de sa tête se reproduisit sur l'échafaud, qui plia sous le poids, de façon à ce que les planches touchèrent presque la tête du malheureux gentilhomme. Шум шагов, который слышал Атос, находясь еще под полом королевской комнаты, повторился теперь на эшафоте, доски которого, прогнувшись, осели и почти коснулись головы несчастного француза.
C'était évidemment deux files de soldats qui prenaient leur place. Солдаты, очевидно, выстраивались в две шеренги.
Au même instant une voix bien connue du gentilhomme, une noble voix prononça ces paroles au-dessus de sa tête: В этот момент раздался хорошо знакомый Атосу гордый голос: -
-- Monsieur le colonel, je désire parler au peuple. Господин полковник, я желаю сказать несколько слов народу.
Athos frissonna des pieds à la tête: c'était bien le roi qui parlait sur l'échafaud. Атос задрожал всем телом. Не было сомнения: это говорил король на эшафоте!
En effet, après avoir bu quelques gouttes de vin et rompu un pain, Charles, las d'attendre la mort, s'était tout à coup décidé à aller au-devant d'elle et avait donné le signal de la marche. Действительно, выпив несколько капель вина и закусив кусочком хлеба, Карл, измученный ожиданием смерти, вдруг сам решил пойти ей навстречу и подал знак начать шествие.
Alors on avait ouvert à deux battants la fenêtre donnant sur la place, et du fond de la vaste chambre, le peuple avait pu voir s'avancer silencieusement d'abord un homme masqué, Распахнулось настежь окно, выходившее на площадь, и народ увидел прежде всего человека в маске, выступившего из глубины огромной комнаты.
qu'à la hache qu'il tenait à la main il avait reconnu pour le bourreau. По топору, который он держал в руках, народ узнал в нем палача.
Cet homme s'était approché du billot et y avait déposé sa hache. Человек подошел к плахе и положил на нее топор.
C'était le premier bruit qu'Athos avait entendu. Это были звуки, которые Атос услыхал раньше всего.
Puis, derrière cet homme, pâle sans doute, mais calme et marchant d'un pas ferme, Вслед за этим человеком пришел Карл Стюарт. Оп был, правда, бледен, но спокоен и шел твердым шагом.
Charles Stuart, lequel s'avançait entre deux prêtres suivis de quelques officiers supérieurs, chargés de présider à l'exécution, et escorté de deux files de pertuisaniers, qui se rangèrent aux deux côtés de l'échafaud. По обе стороны его шли священники, за ними несколько высших чиновников, назначенных присутствовать при совершении казни, и, наконец, две шеренги пехотинцев, выстроившихся по обе стороны эшафота.
La vue de l'homme masqué avait provoqué une longue rumeur. Появление человека в маске вызвало шум и разговоры.
Chacun était plein de curiosité pour savoir quel était ce bourreau inconnu qui s'était présenté si à point pour que le terrible spectacle promis au peuple pût avoir lieu, quand le peuple avait cru que ce spectacle était remis au lendemain. Всякому любопытно было узнать, кто этот неизвестный палач, явившийся так кстати, чтобы ужасное зрелище, обещанное народу, могло состояться, когда народ уже думал, что казнь отложат до следующего дня.
Chacun l'avait donc dévoré des yeux; mais tout ce qu'on avait pu voir, c'est que c'était un homme de moyenne taille, vêtu tout en noir, et qui paraissait déjà d'un certain âge, car l'extrémité d'une barbe grisonnante dépassait le bas du masque qui lui couvrait le visage. Все пожирали его глазами, но могли только заметить, что это был человек среднего роста, одетый во все черное, и уже зрелого возраста; из-под его маски выступала седеющая борода.
Mais à la vue du roi si calme, si noble, si digne, le silence s'était à l'instant même rétabli, de sorte que chacun put entendre le désir qu'il avait manifesté de parler au peuple. Когда показался король, спокойный, твердый, решительный, тишина тотчас же восстановилась, так что все могли расслышать выраженное королем желание говорить с народом.
À cette demande, celui à qui elle était adressée avait sans doute répondu par un signe affirmatif, car d'une voix ferme et sonore, et qui vibra jusqu'au fond du coeur d'Athos, le roi commença de parler. Тот, к кому король обратился с этой просьбой, ответил, видимо, утвердительно, так как сразу вслед за этим раздался его звучный и твердый голос, проникший до самого сердца Атоса.
Il expliquait sa conduite au peuple et lui donnait des conseils pour le bien de l'Angleterre. - Король объяснил народу свое поведение и дал ему несколько советов, клонившихся к благу Англии.
-- Oh! se disait Athos en lui-même, est-il bien possible que j'entende ce que j'entends et que je voie ce que je vois? "О, - говорил себе в великой горести Атос, - возможно ли, что слух и зрение обманывают меня?
Est-il bien possible que Dieu ait abandonné son représentant sur la terre à ce point qu'il le laisse mourir si misérablement!... Возможно ли, чтобы господь покинул помазанника своего на земле и дозволил ему умереть такой жалкой смертью?
Et moi qui ne l'ai pas vu! А я? Я не видел его!
moi qui ne lui ai pas dit adieu! Я не простился с ним!"
Un bruit pareil à celui qu'aurait fait l'instrument de mort remué sur le billot se fit entendre. Послышался звук, точно кто-то передвинул на плахе смертельное орудие.
Le roi s'interrompit. Король прервал свою речь.
-- Ne touchez pas à la hache, dit-il. - Не трогайте топора, - сказал он, обращаясь к палачу.
Et il reprit son discours où il l'avait laissé. Затем продолжал свою речь к народу.
Le discours fini, un silence de glace s'établit sur la tête du comte. Когда он кончил, ледяное молчание воцарилось над головой Атоса.
Il avait la main à son front, et entre sa main et son front ruisselaient des gouttes de sueur, quoique l'air fût glacé. Он взялся рукой за лоб; пот крупными каплями заструился по его руке, хотя на дворе стоял мороз.
Ce silence indiquait les derniers préparatifs. Воцарившееся молчание указывало на последние приготовления.
Le discours terminé, le roi avait promené sur la foule un regard plein de miséricorde; Окончив речь, Карл обвел толпу взглядом, полным глубокого страдания.
et détachant l'ordre qu'il portait, et qui était cette même plaque en diamants que la reine lui avait envoyée, Затем он снял с себя орден, который всегда носил; это была та самая брильянтовая звезда, которую ему прислала королева.
il la remit au prêtre qui accompagnait Juxon. Он передал этот орден священнику, сопровождавшему Джаксона;
Puis il tira de sa poitrine une petite croix en diamants aussi. Celle-là, comme la plaque, venait de Madame Henriette. затем снял с груди небольшой крестик, также осыпанный брильянтами и полученный им вместе с орденом от королевы Генриетты.
-- Monsieur, dit-il en s'adressant au prêtre qui accompagnait Juxon, je garderai cette croix dans ma main jusqu'au dernier moment; - Сударь, - обратился он к священнику, который сопровождал Джаксона, - я буду держать этот крестик в руке до последнего вздоха.
vous me la reprendrez quand je serai mort. Примите его, когда я буду мертв.
-- Oui, sire, dit une voix qu'Athos reconnut pour celle d'Aramis. - Ваше величество, ваше желание будет исполнено, - отвечал голос, в котором Атос признал голос Арамиса.
Alors Charles, qui jusque-là s'était tenu la tête couverte, prit son chapeau et le jeta près de lui; puis un à un il défit tous les boutons de son pourpoint, se dévêtit et le jeta près de son chapeau. Тогда Карл, стоявший до сих пор с покрытой головой, снял шляпу и отбросил ее в сторону; затем расстегнул одну за другой все пуговицы своего камзола, снял его и бросил рядом со шляпой.
Alors, comme il faisait froid, il demanda sa robe de chambre, qu'on lui donna. Вслед за этим, так как было холодно, он потребовал свой халат, который ему и подали.
Tous ces préparatifs avaient été faits avec un calme effrayant. Все эти приготовления были сделаны с ужасающим спокойствием.
On eût dit que le roi allait se coucher dans son lit et non dans son cercueil. Можно было подумать, что король готовился лечь в постель, а не в гроб.
Enfin, relevant ses cheveux avec la main: -- Vous gêneront-ils, monsieur? dit-il au bourreau. Наконец он откинул со лба волосы и обратился к палачу: - Они вам не помешают?
En ce cas on pourrait les retenir avec un cordon. Если хотите, их можно перевязать шнурком.
Charles accompagna ces paroles d'un regard qui semblait vouloir pénétrer sous le masque de l'inconnu. Говоря это, Карл смотрел на палача так пристально, как будто хотел проникнуть сквозь маску неизвестного.
Ce regard si noble, si calme et si assuré força cet homme à détourner la tête. Этот взгляд, такой открытый, такой спокойный и уверенный, заставил палача отвернуться.
Mais derrière le regard profond du roi il trouva le regard ardent d'Aramis. Но, уйдя от спокойного взгляда короля, он встретил горящий ненавистью взор Арамиса.
Le roi, voyant qu'il ne répondait pas, répéta sa question. Видя, что палач не отвечает, король повторил вопрос.
-- Il suffira, répondit l'homme d'une voix sourde, que vous les écartiez sur le cou. - Будет достаточно, если вы их уберете с шеи, - ответил тот глухим голосом.
Le roi sépara ses cheveux avec les deux mains, et regardant le billot: Король отвел волосы обеими руками и посмотрел на плаху.
-- Ce billot est bien bas, dit-il, n'y en aurait-il point de plus élevé? - Эта плаха очень низка, - сказал он. - Нет ли другой, повыше?
-- C'est le billot ordinaire, répondit l'homme masqué. - Это обыкновенная плаха, - отвечал человек в маске.
-- Croyez-vous me couper la tête d'un seul coup? demanda le roi. - Рассчитываете вы отрубить мне голову одним ударом?
-- Je l'espère, répondit l'exécuteur. - Надеюсь! - отвечал палач.
Il y avait dans ces deux mots: _Je l'espère_, une si étrange intonation, que tout le monde frissonna, excepté le roi. Это слово было сказано с таким жутким выражением, что все присутствующие, кроме короля, вздрогнули.
-- C'est bien, dit le roi; et maintenant, bourreau, écoute. - Хорошо, - сказал Карл. - А теперь, палач, выслушай меня.
L'homme masqué fit un pas vers le roi et s'appuya sur sa hache. Человек в маске сделал шаг к королю и оперся на топор.
-- Je ne veux pas que tu me surprennes, lui dit Charles. - Я не хочу, чтобы ты ударил меня неожиданно, - сказал ему Карл.
Je m'agenouillerai pour prier, alors ne frappe pas encore. - Я сначала стану на колени и помолюсь; погоди еще рубить.
-- Et quand frapperai-je? demanda l'homme masqué. - А когда же мне рубить? - спросил человек в маске.
-- Quand je poserai le cou sur le billot et que je tendrai les bras en disant: _Remember_, alors frappe hardiment. - Когда я положу голову на плаху, протяну руки и скажу: "remember", тогда руби смело.
L'homme masqué s'inclina légèrement. Человек в маске слегка поклонился.
-- Voici le moment de quitter le monde, dit le roi à ceux qui l'entouraient. - Наступает минута расстаться с жизнью, - обратился король к окружающим.
Messieurs, je vous laisse au milieu de la tempête et vous précède dans cette patrie qui ne connaît pas d'orage. - Господа, я вас оставляю в тревожную минуту и раньше вас ухожу туда, где нет возврата.
Adieu. Прощайте!
Il regarda Aramis et lui fit un signe de tête particulier. Он взглянул на Арамиса и незаметно кивнул ему.
-- Maintenant, continua-t-il, éloignez-vous et laissez-moi faire tout bas ma prière, je vous prie. - А теперь, - сказал он, - отойдите немного и дайте мне тихонько помолиться.
Éloigne-toi aussi, dit-il à l'homme masqué; ce n'est que pour un instant, et je sais que je t'appartiens; mais souviens-toi de ne frapper qu'à mon signal. Отойди и ты, - обратился он к человеку в маске, - это всего лишь на минуту; я знаю, что я в твоей власти; но помни, руби только после того, как я подам тебе знак.
Alors Charles s'agenouilla, fit le signe de la croix, approcha sa bouche des planches comme s'il eût voulu baiser la plate-forme; puis s'appuyant d'une main sur le plancher et de l'autre sur le billot: После этих слов Карл опустился на колени, перекрестился, приложил губы свои к доскам эшафота, как будто желал поцеловать их, затем одной рукой оперся на плаху, а другую опустил на помост.
-- Comte de La Fère, dit-il en français, êtes-vous là et puis-je parler? - Граф де Ла Фер, - сказал он по-французски, - здесь ли вы и могу ли я говорить с вами?
Cette voix frappa droit au coeur d'Athos et le perça comme un fer glacé. Этот голос пронзил сердце Атоса, как холодная сталь.
-- Oui, Majesté, dit-il en tremblant. - Да, ваше величество, - с трепетом отвечал он.
-- Ami fidèle, coeur généreux, dit le roi, je n'ai pu être sauvé je ne devais pas l'être. - Верный друг, благородное сердце, - заговорил король, - меня нельзя было спасти, мне не суждено было сохранить жизнь.
Maintenant, dussé-je commettre un sacrilège, je te dirai: Oui, j'ai parlé aux hommes, j'ai parlé à Dieu, je te parle à toi le dernier. Быть может, я совершаю святотатство, но все же я скажу тебе: да, после того как я говорил с людьми и говорил с богом, я буду теперь говорить с тобой последним.
Pour soutenir une cause que j'ai crue sacrée, j'ai perdu le trône de mes pères et diverti l'héritage de mes enfants. Защищая дело, которое я считал священным, я потерял трон отцов моих и расточил наследство моих детей.
Un million en or me reste, je l'ai enterré dans les caves du château de Newcastle au moment où j'ai quitté cette ville. Но у меня остался еще миллион фунтов золотом; я зарыл его в подземелье Ньюкаслского замка, когда оставлял этот город.
Cet argent, toi seul sais qu'il existe, fais- en usage quand tu croiras qu'il en sera temps pour le plus grand bien de mon fils aîné; Ты один знаешь, где эти деньги; употреби их, когда тебе покажется подходящим, на пользу и благо моего старшего сына.
et maintenant, comte de La Fère, dites-moi adieu. А теперь, граф де Ла Феру простись со мной.
-- Adieu, Majesté sainte et martyre, balbutia Athos glacé de terreur. - Прощай, король-мученик, - пробормотал Атос, цепенея от ужаса.
Il se fit alors un instant de silence, Настала минута безмолвия.
pendant lequel il sembla à Athos que le roi se relevait et changeait de position. Атосу показалось, что король привстал и переменил положение.
Puis d'une voix pleine et sonore, de manière qu'on l'entendît non seulement sur l'échafaud, mais encore sur la place: -- _Remember_, dit le roi. Затем громким и звучным голосом, чтобы его услышали не только на эшафоте, но и на площади, король произнес: - Remember.
Il achevait à peine ce mot qu'un coup terrible ébranla le plancher de l'échafaud; la poussière s'échappa du drap et aveugla le malheureux gentilhomme. Едва он произнес это слово, как сильный удар потряс эшафот; пыль посыпалась с обивки, ослепив бедного Атоса.
Puis soudain, comme par un mouvement machinal il levait les yeux et la tête, une goutte chaude tomba sur son front. Когда он машинально поднял глаза и голову, ему упала на лоб теплая капля.
Athos recula avec un frisson d'épouvante, et au même instant, les gouttes se changèrent en une noire cascade, qui rejaillit sur le plancher. Атос отступил, дрожа от ужаса, и тотчас же капля превратилась в темную струю, хлынувшую сквозь помост.
Athos, tombé lui-même à genoux, demeura pendant quelques instants comme frappé de folie et d'impuissance. Атос упал на колени и некоторое время без сил лежал, как бы пораженный безумием.
Bientôt, à son murmure décroissant, il s'aperçut que la foule s'éloignait; Вскоре по стихавшему шуму он понял, что толпа расходится.
il demeura encore un instant immobile, muet et consterné. С минуту он еще лежал, разбитый и окаменелый.
Alors se retournant, il alla tremper le bout de son mouchoir dans le sang du roi martyr; Затем очнулся, встал и омочил свой платок в крови короля.
puis, comme la foule s'éloignait de plus en plus, Толпа быстро редела.
il descendit, fendit le drap, et se glissa entre deux chevaux, se mêla au peuple dont il portait le vêtement, et arriva le premier à la taverne. Атос подошел к эшафоту, разорвал обшивку и, проскользнув между двумя всадниками, смешался с расходившейся толпой, от которой он не отличался своим платьем, и первый прибыл в гостиницу.
Monté à sa chambre, il se regarda dans une glace, vit son front marqué d'une large tache rouge, Поднявшись к себе в комнату, он взглянул в зеркало и увидел у себя на лбу широкое красное пятно.
porta la main à son front, la retira pleine du sang du roi et s'évanouit. Коснувшись его рукой, он понял, что это кровь короля, и лишился чувств.
LXXII. XXV
L'homme masqué ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ
Quoiqu'il ne fût que quatre heures du soir, il faisait nuit close; la neige tombait épaisse et glacée. Было лишь около четырех часов вечера, но уже совсем стемнело: падал густой снег.
Aramis rentra à son tour et trouva Athos, sinon sans connaissance, du moins anéanti. Арамис, вернувшись, нашел Атоса если не без чувств, то в полном изнеможении.
Aux premiers mots de son ami, le comte sortit de l'espèce de léthargie où il était tombé. При первых словах друга граф вышел из своего летаргического оцепенения.
-- Eh bien! dit Aramis, vaincus par la fatalité. - Итак, - начал Арамис, - судьба победила нас.
-- Vaincus! dit Athos. - Победила, - отвечал Атос.
Noble et malheureux roi! - Благородный, несчастный король!
-- Êtes-vous donc blessé? demanda Aramis. - Вы ранены? - спросил Арамис.
-- Non, ce sang est le sien. - Нет, это кровь короля.
Le comte s'essuya le front. Граф вытер лоб.
-- Où étiez-vous donc? - Где же вы были?
-- Où vous m'aviez laissé, sous l'échafaud. - Там, где вы меня оставили, под эшафотом.
-- Et vous avez tout vu? - И вы видели все?
-- Non, mais tout entendu; - Нет, но я все слышал.
Dieu me garde d'une autre heure pareille à celle que je viens de passer! Не дай мне бог снова пережить такой час, какой я пережил сегодня.
N'ai-je point les cheveux blancs? Я не поседел?
-- Alors vous savez que je ne l'ai point quitté? - Значит, вы знаете, что я не покидал короля?
-- J'ai entendu votre voix jusqu'au dernier moment. - Я слышал ваш голос до последней минуты.
-- Voici la plaque qu'il m'a donnée, dit Aramis, voici la croix que j'ai retirée de sa main; - Вот орден, который он мне передал, - сказал Арамис, - а вот и крест, который я принял из его рук.
il désirait qu'elles fussent remises à la reine. Оба эти предмета он поручил мне передать королеве.
-- Et voilà un mouchoir pour les envelopper, dit Athos. - А вот платок, чтобы завернуть их, - сказал Атос.
Et il tira de sa poche le mouchoir qu'il avait trempé dans le sang du roi. И он вынул из кармана платок, смоченный кровью короля.
-- Maintenant, demanda Athos, qu'a-t-on fait de ce pauvre cadavre? - А что сделали с его злосчастным телом? - спросил Атос.
-- Par ordre de Cromwell, les honneurs royaux lui seront rendus. - По приказу Кромвеля, ему будут возданы королевские почести.
Nous avons placé le corps dans un cercueil de plomb; Мы уже положили тело в свинцовый гроб.
les médecins s'occupent d'embaumer ces malheureux restes, Врачи бальзамируют сейчас его бедные останки.
et, leur oeuvre finie, le roi sera déposé dans une chapelle ardente. Когда они кончат, тело будет выставлено в придворной церкви.
-- Dérision! murmura sombrement Athos; les honneurs royaux à celui qu'ils ont assassiné! - Насмешка! - мрачно проговорил Атос. - Королевские почести казненному!
-- Cela prouve, dit Aramis, que le roi meurt, mais que la royauté ne meurt pas. - Это доказывает только, - заметил Арамис, - что король умер, но королевская власть еще жива.
-- Hélas! dit Athos, c'est peut-être le dernier roi chevalier qu'aura eu le monde. - Увы, - продолжал Атос, - это был, может быть, последний король-рыцарь на земле.
-- Allons, ne vous désolez pas, comte, dit une grosse voix dans l'escalier, où retentissaient les larges pas de Porthos, nous sommes tous mortels, mes pauvres amis. - Полно, не отчаивайтесь, граф, - раздался на лестнице грубый голос Портоса, сопровождаемый его тяжелыми шагами, - все мы смертны, мои бедные друзья.
-- Vous arrivez tard, mon cher Porthos, dit le comte de La Fère. - Что вы так поздно, мой дорогой Портос? - спросил граф де Ла Фер.
-- Oui, dit Porthos, il y avait des gens sur ma route qui m'ont retardé. - Да, - отвечал Портос, - я встретил на дороге людей, которые меня задержали.
Ils dansaient, les misérables! Они плясали от радости, подлецы!
J'en ai pris un par le cou et je crois l'avoir un peu étranglé. Я взял одного из них за шиворот и, кажется, слегка придушил.
Juste en ce moment une patrouille est venue. В эту минуту проходил патруль.
Heureusement, celui à qui j'avais eu particulièrement affaire a été quelques minutes sans pouvoir parler. К счастью, тот, кого я схватил, лишился на несколько минут голоса.
J'ai profité de cela pour me jeter dans une petite rue. Я воспользовался этим и свернул в какой-то переулок,
Cette petite rue m'a conduit dans une autre plus petite encore. Alors je me suis perdu. затем в другой, еще поменьше, и, наконец, совсем заблудился.
Je ne connais pas Londres, je ne sais pas l'anglais, j'ai cru que je ne me retrouverais jamais; enfin me voilà. Лондона я не знаю, по-английски по говорю и уже думал, что никогда не найду дороги.
-- Mais d'Artagnan, dit Aramis, ne l'avez-vous point vu et ne lui serait-il rien arrivé? Но вот все же пришел. - А где д'Артаньян? - спросил Арамис. - Не видели вы его? Не случилось ли с ним чего?
-- Nous avons été séparés par la foule, dit Porthos, et, quelques efforts que j'aie faits, je n'ai pas pu le rejoindre. - Нас разделила толпа, - отвечал Портос, - и как я ни старался, никак не мог с ним опять соединиться.
-- Oh! dit Athos avec amertume, je l'ai vu, moi; - О, - проговорил с горечью Атос, - я видел его.
il était au premier rang de la foule, admirablement placé pour ne rien perdre; Он стоял в первом ряду толпы и со своего места мог отлично все видеть.
et comme, à tout prendre, le spectacle était curieux, il aura voulu voir jusqu'au bout. Зрелище было, надо сознаться, любопытное, и он, вероятно, пожелал досмотреть до конца.
-- Oh! comte de La Fère, dit une voix calme, quoique étouffée par la précipitation de la course, - О граф де Ла Фер! - проговорил вдруг спокойный, хотя и несколько прерывающийся голос человека, запыхавшегося от быстрой ходьбы.
est-ce bien vous qui calomniez les absents? - Вы клевещете на отсутствующих?
Ce reproche atteignit Athos au coeur. Упрек этот кольнул Атоса в самое сердце.
Cependant, comme l'impression que lui avait produite d'Artagnan aux premiers rangs de ce peuple stupide et féroce était profonde, il se contenta de répondre: Однако впечатление, произведенное на него д'Артаньяном, стоявшим в первых рядах тупой и жестокой толпы, было настолько сильным, что он ограничился ответом:
-- Je ne vous calomnie pas, mon ami. - Я вовсе не клевещу на вас, мой, друг.
On était inquiet de vous ici, et j'ai dit où vous étiez. Здесь беспокоились о вас, и я просто сказал, где вы были.
Vous ne connaissiez pas le roi Charles, ce n'était qu'un étranger pour vous, et vous n'étiez pas forcé de l'aimer. Вы но знали короля Карла, для вас он был посторонний, и вы не обязаны были любить его.
Et en disant ces mots il tendit la main à son ami. С этими словами он протянул товарищу руку.
Mais d'Artagnan fit semblant de ne point voir le geste d'Athos et garda sa main sous son manteau. Но д'Артаньян, сделав вид, что не замечает этого, продолжал держать руки под плащом.
Athos laissa retomber lentement la sienne près de lui. Атос медленно опустил протянутую руку.
-- Ouf! je suis las, dit d'Artagnan, et il s'assit. - Ух, устал! - сказал д'Артаньян, садясь.
-- Buvez un verre de porto, dit Aramis en prenant une bouteille sur une table et en remplissant un verre; buvez, cela vous remettra. - Выпейте стакан портвейна, - посоветовал ему Арамис, беря со стола бутылку и наполняя стакан.
-- Oui, buvons, dit Athos, qui, sensible au mécontentement du Gascon, voulait choquer son verre contre le sien, buvons et quittons cet abominable pays. - Выпейте, это подкрепит вас. - Да, выпьем, - проговорил Атос, чувствуя, что обидел гасконца, и желая с ним чокнуться. - Выпьем и покинем эту гнусную страну.
La felouque nous attend, vous le savez; Фелука ждет нас, вы это знаете.
partons ce soir, nous n'avons plus rien à faire ici. Уедем сегодня же вечером. Больше нам здесь нечего делать.
-- Vous êtes bien pressé, monsieur le comte, dit d'Artagnan. - Как вы спешите, граф! - заметил д'Артаньян.
-- Ce sol sanglant me brûle les pieds, dit Athos. - Эта кровавая почва жжет мне ноги, - отвечал Атос.
-- La neige ne me fait pas cet effet, à moi, dit tranquillement le Gascon. - А на меня здешний снег оказывает обратное действие, - спокойно сказал гасконец.
-- Mais que voulez-vous donc que nous fassions, dit Athos, maintenant que le roi est mort? - Что же вы, собственно, хотите предпринять? - сказал Атос. - Ведь короля уже нет в живых.
-- Ainsi, monsieur le comte, dit d'Artagnan avec négligence, vous ne voyez point qu'il vous reste quelque chose à faire en Angleterre? - Итак, граф, - небрежно отвечал д'Артаньян, - вы не видите, что вам остается еще сделать в Англии?
-- Rien, rien, dit Athos, qu'à douter de la bonté divine et à mépriser mes propres forces. - Решительно ничего, - отвечал Атос. - Разве только оплакивать собственное бессилие?
-- Eh bien! moi, dit d'Artagnan, moi chétif, moi badaud sanguinaire, qui suis allé me placer à trente pas de l'échafaud pour mieux voir tomber la tête de ce roi - Ну а я, - сказал д'Артаньян, - жалкий ротозей, любитель кровавых зрелищ, который нарочно пробрался к самому эшафоту, чтобы лучше видеть, как покатится голова короля,
que je ne connaissais pas, которого я, как вы изволили сказать, не знал
et qui, à ce qu'il paraît, m'était indifférent, je pense autrement que monsieur le comte... je reste! и к которому был совершенно равнодушен, - я думаю иначе, чем граф, и... остаюсь.
Athos pâlit extrêmement; chaque reproche de son ami vibrait jusqu'au plus profond de son coeur. Атос страшно побледнел; каждый упрек его друга отзывался болью в его сердце.
-- Ah! vous restez à Londres? dit Porthos à d'Artagnan. - Вы остаетесь в Лондоне? - спросил Портос д'Артаньяна.
-- Oui, dit celui-ci. - Да, - отвечал тот.
Et vous? - А вы?
-- Dame! dit Porthos un peu embarrassé vis-à-vis d'Athos et d'Aramis, dame! - Черт возьми! - сказал Портос, несколько смущаясь под взглядами Атоса и Арамиса.
si vous restez, comme je suis venu avec vous, je ne m'en irai qu'avec vous; - Если вы остаетесь, то раз уж я прибыл сюда вместе с вами, вместе с вами я и уеду.
je ne vous laisserai pas seul dans cet abominable pays. Не оставлять же вас одного в этой ужасной месте.
-- Merci, mon excellent ami. - Благодарю вас, мой добрый друг.
Alors j'ai une petite entreprise à vous proposer, et que nous mettrons à exécution ensemble quand monsieur le comte sera parti, В таком случае я хочу предложить вам принять участие в одном деле, которым мы займемся, когда граф уедет.
et dont l'idée m'est venue pendant que je regardais le spectacle que vous savez. Мысль об этом деле явилась у меня в то время, когда я смотрел на известное вам зрелище.
-- Laquelle? dit Porthos. - Какая мысль? - спросил Портос.
-- C'est de savoir quel est cet homme masqué qui s'est offert si obligeamment pour couper le cou du roi. - Узнать, кто такой человек в маске, который так заботливо предложил свои услуги, чтобы отрубить голову короля.
-- Un homme masqué! s'écria Athos, vous n'avez donc pas laissé fuir le bourreau? - Человек в маске? - воскликнул в изумлении Атос. - Значит, вы не выпустили палача?
-- Le bourreau? dit d'Artagnan, - Палача? - ответил д'Артаньян.
il est toujours dans la cave, où je présume qu'il dit deux mots aux bouteilles de notre hôte. - Он все еще сидит в погребе и, кажется, приятно беседует с бутылками нашего хозяина.
Mais vous m'y faites penser... Кстати, вы мне напомнили...
Il alla à la porte. -- Mousqueton! dit-il. Он подошел к двери и крикнул: - Мушкетон!
-- Monsieur? répondit une voix qui semblait sortir des profondeurs de la terre. - Что прикажете, сударь? - отвечал голос, как будто выходивший из глубины земли.
-- Lâchez votre prisonnier, dit d'Artagnan, tout est fini. - Отпусти заключенного, - сказал д'Артаньян. - Все уже кончено.
-- Mais, dit Athos, quel est donc le misérable qui a porté la main sur son roi? - Но, - сказал Атос, - кто же тот негодяй, который поднял руку на короля?
-- Un bourreau amateur, qui, du reste, manie la hache avec facilité, - Это палач-любитель, который, надо сознаться, ловко владеет топором, - сказал Арамис.
car, ainsi qu'il l'_espérait_, dit Aramis, il ne lui a fallu qu'un coup. - Ему, как он и заявил, довольно было одного удара.
-- N'avez-vous point vu son visage? demanda Athos. - И вы не видели его лица? - спросил Атос.
-- Il avait un masque, dit d'Artagnan. - Он был в маске, - отвечал д'Артаньян.
-- Mais vous qui étiez près de lui, Aramis? - Но ведь вы, Арамис, стояли совсем рядом!
-- Je n'ai vu qu'une barbe grisonnante qui passait sous le masque. - Я видел из-под маски только бороду с проседью.
-- C'est donc un homme d'un certain âge? demanda Athos. - Значит, это пожилой человек? - спросил Атос.
-- Oh! dit d'Artagnan, cela ne signifie rien. - О, - заметил д'Артаньян, - это ровно ничего не значит.
Quand on met un masque, on peut bien mettre une barbe. Если надеваешь маску, почему заодно не прицепить и бороду?
-- Je suis fâché de ne pas l'avoir suivi, dit Porthos. - Досадно, что я не выследил его, - сказал Портос.
-- Eh bien! mon cher Porthos, dit d'Artagnan, voilà justement l'idée qui m'est venue, à moi. - Ну а мне, дорогой Портос, - заявил д'Артаньян, - пришла в голову эта мысль.
Athos comprit tout; il se leva. Атос все понял. Он встал со своего места.
-- Pardonne-moi, d'Artagnan, dit-il; j'ai douté de Dieu, je pouvais bien douter de toi. - Прости меня, д'Артаньян, - проговорил он, - за то, что я усомнился в тебе.
Pardonne-moi, ami. Прости меня, друг мой.
-- Nous verrons cela tout à l'heure, dit d'Artagnan avec un demi- sourire. - Сначала выслушайте меня, - отвечал д'Артаньян, слегка улыбнувшись.
-- Eh bien? dit Aramis. - Так расскажите же нам все, - сказал Арамис.
-- Eh bien, reprit d'Artagnan, tandis que je regardais, non pas le roi, comme le pense monsieur le comte, car je sais ce que c'est qu'un homme qui va mourir, - Итак, - продолжал д'Артаньян, - когда я смотрел, - но не на короля, как угодно думать господину графу (я знал, что это человек, идущий на смерть,
et, quoique je dusse être habitué à ces sortes de choses, elles me font toujours mal, а зрелища такого рода, хотя я и должен был, кажется, привыкнуть к ним, все еще расстраивают меня),
mais bien le bourreau masqué, cette idée me vint, ainsi que je vous l'ai dit, de savoir qui il était. - а на палача в маске; так вот, когда я смотрел на него, мне, как я ужо сказал вам, пришла в голову мысль узнать, кто бы это мог быть.
Or, comme nous avons l'habitude de nous compléter les uns par les autres, et de nous appeler à l'aide, comme on appelle sa seconde main au secours de la première, je regardai machinalement autour de moi pour voir si Porthos ne serait pas là; А так как мы четверо привыкли действовать сообща и во всем помогать друг другу, я стал невольно искать около себя Портоса,
car je vous avais reconnu près du roi, Aramis, et vous, comte, je savais que vous deviez être sous l'échafaud. потому что вас, Арамис, я видел возле короля, а вы, граф, как я знал, находились внизу, под эшафотом.
Ce qui fait que je vous pardonne, ajouta-t-il en tendant la main à Athos, car vous avez bien dû souffrir. Вот почему я охотно прощаю вас, прибавил он, протягивая руку Атосу, - так как понимаю, что вы должны были пережить в эти минуты.
Je regardais donc autour de moi quand je vis à ma droite une tête qui avait été fendue, et qui, tant bien que mal, s'était raccommodée avec du taffetas noir.» Итак, осматриваясь по сторонам, я вдруг увидел справа - голову со страшной раной на затылке, повязанную черной тафтой.
Parbleu! me dis-je, il me semble que voilà une couture de ma façon, et que j'ai recousu ce crâne-là quelque part.» "Черт возьми, - подумал я, - повязка что-то мне знакома, точно я сам чинил этот череп".
En effet, c'était ce malheureux Écossais, le frère de Parry, vous savez, celui sur lequel Groslow s'est amusé à essayer ses forces, et qui n'avait plus qu'une moitié de tête quand nous le rencontrâmes. И в самом деле, это оказался тот самый несчастный шотландец, брат Парри, на котором, помните, Грослоу вздумал испробовать свою силу и у которого, когда мы нашли его, было, собственно, только полголовы.
-- Parfaitement, dit Porthos, l'homme aux poules noires. - Как же, помню, - заметил Портос. - У этого человека еще были такие вкусные черные куры.
-- Vous l'avez dit, lui-même; il faisait des signes à un autre homme qui se trouvait à ma gauche; - Именно, он самый. Этот человек делал знаки другому, который стоял от меня слева.
je me retournai, et je reconnus l'honnête Grimaud, Я обернулся и увидел нашего доброго Гримо.
tout occupé comme moi à dévorer des yeux mon bourreau masqué. Как и я, он также впился глазами в замаскированного палача.
«-- Oh! lui fis-je. Or, comme cette syllabe est l'abréviation dont se sert M. le comte les jours où il lui parle, Grimaud comprit que c'était lui qu'on appelait, et se retourna comme mû par un ressort; Я ему сказал только: "О!", и так как с таким восклицанием обращается к нему граф, когда говорит с ним, то он немедленно бросился ко мне, как будто его подтолкнула пружина.
il me reconnut à son tour, alors, allongeant le doigt vers l'homme masqué: Он, конечно, узнал меня и протянул руку, указывая пальцем на человека в маске.
«-- Hein? dit-il. "А!" - сказал он только.
Ce qui voulait dire: avez-vous vu? Это должно было означать: "Заметили вы?"
«-- Parbleu! répondis-je. - "Ну, конечно", - отвечал я.
«Nous nous étions parfaitement compris. Мы отлично поняли друг друга.
«Je me retournai vers notre Écossais; celui-là aussi avait des regards parlants. Затем я повернулся к нашему шотландцу; его взгляд тоже был весьма красноречив.
«Bref, tout finit, vous savez comment, d'une façon fort lugubre. Вскоре все кончилось, вы сами знаете как: самым мрачным образом.
Le peuple s'éloigna; peu à peu le soir venait; Народ стал расходиться, сгущались сумерки.
je m'étais retiré dans un coin de la place avec Grimaud et l'Écossais, auquel j'avais fait signe de demeurer avec nous, Я отошел с Гримо в дальний конец площади; за нами последовал шотландец, которому я сделал знак не уходить.
et je regardais de là le bourreau, qui, rentré dans la chambre royale, changeait d'habit; le sien était ensanglanté sans doute. Я стал наблюдать за палачом, который, войдя в королевскую комнату, менял платье: оно было, вероятно, залито кровью.
Après quoi il mit un chapeau noir sur sa tête, s'enveloppa d'un manteau et disparut. После этого он надел на голову черную шляпу, завернулся в плащ и исчез.
Je devinai qu'il allait sortir et je courus en face de la porte. Я решил, что он должен выйти на улицу, и побежал к подъезду.
En effet, cinq minutes après nous le vîmes descendre l'escalier. Действительно, минут через пять мы увидали, что он спускается с лестницы.
-- Vous l'avez suivi? s'écria Athos. - И вы пошли за ним следом? - воскликнул Атос.
-- Parbleu! dit d'Artagnan; mais ce n'est pas sans peine, allez! - Разумеется! - сказал д'Артаньян. - Но это было не так-то легко.
À chaque instant il se retournait; alors nous étions obligés de nous cacher ou de prendre des airs indifférents. Он каждую минуту оборачивался, и мы были вынуждены прятаться и прикидываться праздношатающимися.
J'aurais été à lui et je l'aurais bien tué; mais je ne suis pas égoïste, moi, et c'était un régal que je vous ménageais, à Aramis et à vous, Athos, pour vous consoler un peu. Я был наготове и, конечно, мог бы убить его, но я не эгоист и приберег это лакомство для вас, Арамис, и для вас, Атос, чтобы вы хоть немного утешились.
Enfin, après une demi-heure de marche à travers les rues les plus tortueuses de la Cité, il arriva à une petite maison isolée, où pas un bruit, pas une lumière n'annonçaient la présence de l'homme. Наконец, после получасовой ходьбы по самым извилистым переулкам Сити, он подошел к небольшому уединенному домику, совсем тихому и неосвещенному, словно в нем никого не было.
«Grimaud tira de ses larges chausses un pistolet. Гримо вытащил из-за своего голенища пистолет.
«-- Hein? dit-il en le montrant. "Гм?" - сказал он мне, указывая на домик.
«-- Non pas, lui dis-je. Et je lui arrêtai le bras. "Погоди", - отвечал я ему, удерживая его руку.
«Je vous l'ai dit, j'avais mon idée. Я уже сказал вам, что у меня был свой план.
«L'homme masqué s'arrêta devant une porte basse et tira une clef; mais avant de la mettre dans la serrure, il se retourna pour voir s'il n'avait pas été suivi. Человек в маске остановился перед низенькой дверью и вынул ключ; но прежде чем вложить его в замок, он оглянулся, чтобы убедиться, не следят ли за ним.
J'étais blotti derrière un arbre; Grimaud derrière une borne; l'Écossais, qui n'avait rien pour se cacher, se jeta à plat ventre sur le chemin. Я спрятался за деревом, Гримо - за выступом стены; шотландцу негде было укрыться, и он прямо распластался на земле.
«Sans doute celui que nous poursuivons se crut bien seul, car j'entendis le grincement de la clef; la porte s'ouvrit et il disparut. Без сомнения, человек, которого мы преследовали, решил, что он совсем один, так как я услышал скрип ключа в скважине; дверь отворилась, и человек скрылся за ней.
-- Le misérable! dit Aramis, pendant que vous êtes revenu, il aura fui, et nous ne le retrouverons pas. - Негодяй! - воскликнул Арамис. - Пока вы возвращались сюда, он, наверное, убежал, и мы его уже не найдем.
-- Allons donc, Aramis, dit d'Artagnan, vous me prenez pour un autre. - Вот еще, Арамис, - остановил его д'Артаньян. - Вы, должно быть, принимаете меня за кого-нибудь другого.
-- Cependant, dit Athos, en votre absence... - Однако, - заметил Атос, - за время вашего отсутствия...
-- Eh bien, en mon absence, n'avais-je pas pour me remplacer Grimaud et l'Écossais? - На время моего отсутствия я догадался оставить вместо себя Гримо и шотландца!
Avant qu'il eût le temps de faire dix pas dans l'intérieur j'avais fait le tour de la maison, moi. Конечно, человек в маске не успел сделать по комнате и десяти шагов, как я уже обежал вокруг дома.
À l'une des portes, celle par laquelle il était entré, j'ai mis notre Écossais en lui faisant signe que si l'homme au masque noir sortait, il fallait le suivre où il allait, У одной двери, той, в которую вошел незнакомец, я поставил шотландца и объяснил ему, что он должен следовать за человеком в черном, куда бы тот ни пошел,
tandis que Grimaud le suivrait lui-même et reviendrait nous attendre où nous étions. и что Гримо получил приказ в этом случае последовать за шотландцем, а затем вернуться к нам и сказать, куда незнакомец пошел.
Enfin, j'ai mis Grimaud à la seconde issue, en lui faisant la même recommandation, et me voilà. У другого выхода я поставил Гримо, дав ему такой же приказ, и затем вернулся к вам.
La bête est cernée; maintenant, qui veut voir l'hallali? Итак, зверь выслежен; теперь, кто из вас желает принять участие в травле?
Athos se précipita dans les bras de d'Artagnan, qui s'essuyait le front. Атос бросился обнимать д'Артаньяна, который отирал пот со лба.
-- Ami, dit-il, en vérité vous avez été trop bon de me pardonner; - Друг мой, - сказал Атос, - право, вы слишком добры, найдя слово прощения для меня.
j'ai tort, cent fois tort, Я не прав, тысячу раз не прав.
je devrais vous connaître pourtant; Ведь я должен был знать вас!
mais il y a au fond de nous quelque chose de méchant qui doute sans cesse. Но в каждом человеке таится злое начало, заставляющее нас сомневаться во всем хорошем!
-- Hum! dit Porthos, est-ce que le bourreau ne serait point par hasard M. Cromwell, qui pour être sûr que sa besogne fût bien faite, aurait voulu la faire lui-même! - Гм! - заметил Портос. - А возможно, что этот палач не кто иной, как генерал Кромвель, который для большей верности решил сам исполнить эту обязанность.
-- Ah bien oui! M. Cromwell est gros et court, et celui-là mince, élancé et plutôt grand que petit. - Пустяки! Кромвель толстый низенький человек, а этот тонкий, гибкий и роста, во всяком случае, не ниже среднего.
-- Quelque soldat condamné auquel on aura offert sa grâce à ce prix, dit Athos, comme on a fait pour le malheureux Chalais. - Скорее это какой-нибудь провинциальный солдат, которому за такую услугу было обещано помилование, - высказал догадку Атос.
-- Non, non, continua d'Artagnan, - Нет, нет, - продолжал д'Артаньян.
ce n'est point la marche mesurée d'un fantassin; ce n'est point non plus le pas écarté d'un homme de cheval. - Он не солдат. У него не вышколенная походка пехотинца и не такая развалистая, как у кавалериста.
Il y a dans tout cela une jambe fine, une allure distinguée. У него поступь легкая, изящная.
Ou je me trompe fort, ou nous avons affaire à un gentilhomme. Если я не ошибаюсь, мы имеем дело с дворянином.
-- Un gentilhomme! s'écria Athos, impossible! - С дворянином! - воскликнул Атос. - Это невозможно.
ce serait un déshonneur pour toute la seigneurie. Это было бы бесчестием для всего дворянства.
-- Belle chasse! dit Porthos avec un rire qui fit trembler les vitres; belle chasse, mordieu! - Вот будет чудная охота! - сказал Портос со смехом, от которого задрожали окна. - Чудная охота, черт возьми!
-- Partez-vous toujours, Athos? demanda d'Artagnan. - Вы по-прежнему думаете ехать, Атос? - спросил д'Артаньян.
-- Non, je reste, répondit le gentilhomme avec un geste de menace qui ne promettait rien de bon à celui à qui ce geste était adressé. - Нет, я остаюсь, - отвечал благородный француз с угрожающим жестом, не обещавшим ничего доброго тому, к кому он относился.
-- Alors, les épées! dit Aramis, les épées! - Итак, к оружию! - воскликнул Арамис.
et ne perdons pas un instant. - Не будем терять ни минуты.
Les quatre amis reprirent promptement leurs habits de gentilshommes, ceignirent leurs épées, firent monter Mousqueton, Blaisois, et leur ordonnèrent de régler la dépense avec l'hôte et de tenir tout prêt pour leur départ, les probabilités étant que l'on quitterait Londres la nuit même. Четверо друзей быстро переоделись в свое французское платье, прицепили шпаги, подняли на ноги Мушкетона и Блезуа, велев им расплатиться с хозяином и приготовить все к отъезду, так как возможно было, что им придется выехать из Лондона в ту же ночь.
La nuit s'était assombrie encore, la neige continuait de tomber et semblait un vaste linceul étendu sur la ville régicide; Тьма сгустилась еще более; снег продолжал валить: казалось, громадный саван покрыл весь город.
il était sept heures du soir à peu près, à peine voyait-on quelques passants dans les rues, chacun s'entretenait en famille et tout bas des événements terribles de la journée. Было лишь около семи часов вечера, но улицы уже опустели; жители сидели у себя по домам и вполголоса обсуждали ужасное событие дня.
Les quatre amis, enveloppés de leurs manteaux, traversèrent toutes les places et les rues de la Cité, si fréquentées le jour, et si désertes cette nuit-là. Четверо друзей, завернувшись в плащи, пробирались лабиринту улиц Сити, столь оживленных днем и таких пустынных в этот вечер.
D'Artagnan les conduisait, essayant de reconnaître de temps en temps des croix qu'il avait faites avec son poignard sur les murailles; mais la nuit était si sombre que les vestiges indicateurs avaient grand'peine à être reconnus. Д'Артаньян шел впереди, время времени останавливаясь, чтобы разыскать метки, которые он сделал на стенах своим кинжалом, но было так темно, что знаков почти нельзя было различить.
Cependant d'Artagnan avait si bien incrusté dans sa tête chaque borne, chaque fontaine, chaque enseigne, qu'au bout d'une demi- heure de marche il parvint, avec ses trois compagnons, en vue de la maison isolée. Д'Артаньян, однако, так хорошо запомнил каждый столб, каждый фонтан, каждую вывеску, что после получаса ходьбы он подошел со своими тремя спутниками к уединенному домику.
D'Artagnan crut un instant que le frère de Parry avait disparu; В первую минуту д'Артаньян подумал, что брат Парри скрылся.
il se trompait: le robuste Écossais, accoutumé aux glaces de ses montagnes, s'était étendu contre une borne, et comme une statue abattue de sa base, insensible aux intempéries de la saison, s'était laissé recouvrir de neige; Но он ошибся: здоровый шотландец, привыкший к ледяным скалам своей родины, прилег около тумбы и словно превратился в опрокинутую статую, покрытую снегом.
mais à l'approche des quatre hommes il se leva. Но услыхав шаги четырех друзей, он поднялся.
-- Allons, dit Athos, voici encore un bon serviteur. - Отлично, - проговорил Атос, - вот еще один добрый слуга.
Vrai Dieu! les braves gens sont moins rares qu'on ne le croit; cela encourage. Да, славные люди вовсе не так уж редки, как ныне принято думать. Это придает бодрости.
-- Ne nous pressons pas de tresser des couronnes pour notre Écossais, dit d'Artagnan; - Погодите рассыпать похвалы вашему шотландцу, - сказал д'Артаньян.
je crois que le drôle est ici pour son propre compte. Я склонен считать, что этот молодец хлопочет здесь о собственном деле.
J'ai entendu dire que ces messieurs qui ont vu le jour de l'autre côté de la Tweed sont fort rancuniers. Я слышал, что все эти горцы, которые увидали свет божий по ту сторону Твида, - народ весьма злопамятный.
Gare à maître Groslow! Берегитесь теперь, мистер Грослоу!
il pourra bien passer un mauvais quart d'heure s'il le rencontre. Вы проведете скверные четверть часа, если когда-нибудь встретитесь с этим парнем.
En se détachant de ses amis il s'approcha de l'Écossais et se fit reconnaître. Puis il fit signe aux autres de venir. Оставив своих друзей, д'Артаньян подошел к шотландцу; тот узнал его, и д'Артаньян подозвал остальных.
-- Eh bien? dit Athos en anglais. - Ну что? - спросил Атос по-английски.
-- Personne n'est sorti, répondit le frère de Parry. - Никто не выходил, - отвечал брат камердинера.
-- Bien, restez avec cet homme, Porthos, et vous aussi, Aramis. D'Artagnan va me conduire à Grimaud. - Вы, Портос и Арамис, останьтесь с этим человеком, а мы с д'Артаньяном пойдем искать Гримо.
Grimaud, non moins habile que l'Écossais, était collé contre un saule creux dont il s'était fait une guérite. Гримо не уступал шотландцу в ловкости: он запрятался в дупло ивы и сидел в нем, как в сторожке.
Un instant, comme il l'avait craint pour l'autre sentinelle, d'Artagnan crut que l'homme masqué était sorti et que Grimaud l'avait suivi. Д'Артаньян подумал сначала то же, что подумал о первом часовом, именно - что человек в маске вышел и Гримо последовал за ним.
Tout à coup une tête apparut et fit entendre un léger sifflement. Вдруг из дупла высунулась голова, и раздался свист.
-- Oh! dit Athos. - О! - проговорил Атос.
-- Oui, répondit Grimaud. - Я, - ответил Гримо.
Ils se rapprochèrent du saule. Два друга подошли к иве.
-- Eh bien, demanda d'Artagnan, quelqu'un est-il sorti? - Ну что, - спросил д'Артаньян, - выходил кто-нибудь?
-- Non, mais quelqu'un est entré, dit Grimaud. - Нет, - отвечал Гримо. - Но кое-кто вошел.
-- Un homme ou une femme? -- Un homme. -- Ah! ah! dit d'Artagnan; ils sont deux, alors. - А нет ли - в доме еще кого-нибудь, кроме этих двоих? - сказал д'Артаньян.
-- Je voudrais qu'ils fussent quatre, dit Athos, au moins la partie serait égale.
-- Peut-être sont-ils quatre, dit d'Artagnan.
-- Comment cela?
-- D'autres hommes ne pouvaient-ils pas être dans cette maison avant eux et les y attendre?
-- On peut voir, dit Grimaud en montrant une fenêtre à travers les contrevents de laquelle filtraient quelques rayons de lumière. - Можно посмотреть, - подал совет Гримо, указывая на окно, сквозь ставни которого виднелась полоска света.
-- C'est juste, dit d'Artagnan, appelons les autres. - Ты прав, - сказал д'Артаньян. - Позовем друзей.
Et ils tournèrent autour de la maison pour faire signe à Porthos et à Aramis de venir. Они завернули за угол, чтобы позвать Портоса и Арамиса.
Ceux-ci accoururent empressés. Те поспешно подошли.
-- Avez-vous vu quelque chose? dirent-ils. - Вы что-нибудь видели? - спросили они.
-- Non, mais nous allons voir, répondit d'Artagnan en montrant Grimaud, qui, en s'accrochant aux aspérités de la muraille, était déjà parvenu à cinq ou six pieds de la terre. - Нет, но сейчас увидим, - отвечал д'Артаньян, указывая на Гримо, который успел в это время, цепляясь за выступ стены, подняться футов на пять от земли.
Tous quatre se rapprochèrent. Все четверо подошли.
Grimaud continuait son ascension avec l'adresse d'un chat; Гримо продолжал взбираться с ловкостью кошки.
enfin il parvint à saisir un de ces crochets qui servent à maintenir les contrevents quand ils sont ouverts; en même temps son pied trouva une moulure qui parut lui présenter un point d'appui suffisant, car il fit un signe qui indiquait qu'il était arrivé à son but. Наконец ему удалось ухватиться за один из крюков, к которым прикрепляются ставни, когда они открыты; ногой он оперся на резной карниз, который показался ему достаточно надежной точкой опоры, так как он сделал друзьям знак, что достиг цели.
Alors il approcha son oeil de la fente du volet. Затем он приник глазом к щели ставни.
-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - Ну что? - спросил д'Артаньян.
Grimaud montra sa main fermée avec deux doigts ouverts seulement. Гримо показал два оттопыренных пальца.
-- Parle, dit Athos, on ne voit pas tes signes. - Говори, - сказал Атос, - твоих знаков не видно.
Combien sont-ils? Сколько их?
Grimaud fit un effort sur lui-même. Гримо изогнулся неестественным образом.
-- Deux, dit-il, l'un est en face de moi; l'autre me tourne le dos. - Двое, - прошептал он. - Один сидит ко мне лицом, другой спиной.
-- Bien. - Хорошо.
Et quel est celui qui est en face de toi? Узнаешь ты того, кто сидит к тебе лицом?
-- L'homme que j'ai vu passer. -- Le connais-tu? -- J'ai cru le reconnaître et je ne me trompais pas; gros et court. - Мне показалось, что я узнал его, и я не ошибся: маленький толстый человек.
-- Qui est-ce? demandèrent ensemble et à voix basse les quatre amis. - Да кто же это? - спросили шепотом четверо друзей.
-- Le général Olivier Cromwell. - Генерал Оливер Кромвель.
Les quatre amis se regardèrent. Друзья переглянулись.
-- Et l'autre? demanda Athos. - Ну а другой? - спросил Атос.
-- Maigre et élancé. - Худощавый и стройный.
-- C'est le bourreau, dirent à la fois d'Artagnan et Aramis. - Это палач, - в один голос сказали д'Артаньян и Арамис.
-- Je ne vois que son dos, reprit Grimaud; - Я вижу только его спину, - продолжал Гримо.
mais attendez, il fait un mouvement, il se retourne; et s'il a déposé son masque, je pourrai voir... - Но погодите, он встает, поворачивается к окну; и если только он снял маску, я сейчас увижу...
Ah! Grimaud, comme s'il eût été frappé au coeur, lâcha le crochet de fer et se rejeta en arrière en poussant un gémissement sourd. Ах! С этим восклицанием Гримо, словно пораженный в сердце, выпустил железный крюк и с глухим стоном упал вниз.
Porthos le retint dans ses bras. Портос подхватил его на руки.
-- L'as-tu vu? dirent les quatre amis. - Ты видел его? - спросили разом четыре друга.
-- Oui, dit Grimaud les cheveux hérissés et la sueur au front. - Да! - ответил Гримо, у которого волосы встали дыбом и пот выступил на лбу.
-- L'homme maigre et élancé? dit d'Artagnan. - Худого стройного человека? - спросил д'Артаньян.
-- Oui. - Да.
-- Le bourreau, enfin? demanda Aramis. - Словом, палача? - спросил Арамис.
-- Oui. - Да.
-- Et qui est-ce? dit Porthos. - Так кто же он? - спросил Портос.
-- Lui! lui! balbutia Grimaud pâle comme un mort et saisissant de ses mains tremblantes la main de son maître. - Он... он... - бормотал Гримо, бледный как смерть, хватая дрожащими руками своего господина.
-- Qui, lui? demanda Athos. - Кто же он наконец?
-- Mordaunt! ... répondit Grimaud. - Мордаунт!.. - пролепетал Гримо.
D'Artagnan, Porthos et Aramis poussèrent une exclamation de joie. Д'Артаньян, Портос и Арамис испустили радостный крик.
Athos fit un pas en arrière et passa la main sur son front: Атос отступил назад и провел рукой по лбу.
-- Fatalité! murmura-t-il. - Судьба! - прошептал он.
LXXIII. XXVI
La maison de Cromwell ДОМ КРОМВЕЛЯ
C'était effectivement Mordaunt que d'Artagnan avait suivi sans le reconnaître. Человек, которого д'Артаньян, еще не зная его, выследил после казни короля, был действительно Мордаунт.
En entrant dans la maison il avait ôté son masque, enlevé la barbe grisonnante qu'il avait mise pour se déguiser, avait monté l'escalier, avait ouvert une porte, et, dans une chambre éclairée par la lueur d'une lampe et tendue d'une tenture de couleur sombre, Войдя в дом, он снял маску, отвязал бороду с проседью, которую прицепил, чтобы его не узнали, поднялся по лестнице, отворил дверь и вошел в комнату, освещенную лампой и обитую материей темного цвета.
s'était trouvé en face d'un homme assis devant un bureau et écrivant. В комнате за письменным столом сидел человек и писал.
Cet homme, c'était Cromwell. То был Кромвель.
Cromwell avait dans Londres, on le sait, deux ou trois de ces retraites inconnues même au commun de ses amis, et dont il ne livrait le secret qu'à ses plus intimes. Как известно, у Кромвеля было в Лондоне два или три таких убежища, неизвестных даже его друзьям, исключая самых близких.
Or, Mordaunt, on se le rappelle, pouvait être compté au nombre de ces derniers. Мордаунт, как мы уже говорили, был из их числа.
Lorsqu'il entra, Cromwell leva la tête. Когда он вошел, Кромвель поднял голову.
-- C'est vous, Mordaunt, lui dit-il, vous venez tard. - Это вы, Мордаунт? - обратился он к нему. - Как поздно.
-- Général, répondit Mordaunt, j'ai voulu voir la cérémonie jusqu'au bout, cela m'a retardé. - Генерал, - отвечал Мордаунт, - я хотел видеть церемонию до конца и потому задержался...
-- Ah! dit Cromwell, je ne vous croyais pas d'ordinaire aussi curieux que cela. - Я не думал, что вы так любопытны, - заметил Кромвель.
-- Je suis toujours curieux de voir la chute d'un des ennemis de Votre Honneur, et celui-là n'était pas compté au nombre des plus petits. - Я всегда с любопытством слежу за падением каждого врага вашей светлости, а этот был не из малых.
Mais vous, général, n'étiez-vous pas à White-Hall? Но вы сами, генерал, разве не были в Уайт-Холле?
-- Non, dit Cromwell. - Нет, - ответил Кромвель.
Il y eut un moment de silence. Наступила минута молчания.
-- Avez-vous eu des détails? demanda Mordaunt. - Известны вам подробности? - спросил Мордаунт.
-- Aucun. - Никаких.
Je suis ici depuis le matin. Я здесь с утра.
Je sais seulement qu'il y avait un complot pour sauver le roi. Знаю только, что был заговор с целью освободить короля.
-- Ah! vous saviez cela? dit Mordaunt. - А! Вы знали об этом? - спросил Мордаунт.
-- Peu importe. - Пустяки!
Quatre hommes déguisés en ouvriers devaient tirer le roi de prison et le conduire à Greenwich, où une barque l'attendait. Четыре человека, переодетые рабочим, собирались освободить короля из тюрьмы и отвезти его в Гринвич, где его ожидало судно.
-- Et sachant tout cela, Votre Honneur se tenait ici, loin de la Cité, tranquille et inactif! - И, зная все это, ваша светлость оставались здесь, вдали от Сити, в полном покое и бездействии?
-- Tranquille, oui, répondit Cromwell; mais qui vous dit inactif? - В покое - да, - отвечал Кромвель, - но кто вам сказал, что в бездействии?
-- Cependant, si le complot avait réussi? - Но ведь заговор мог удаться.
-- Je l'eusse désiré. - Я очень желал этого.
-- Je pensais que Votre Honneur regardait la mort de Charles Ier comme un malheur nécessaire au bien de l'Angleterre. - Я полагал, что ваша светлость смотрите на смерть Карла Первого как на несчастье, необходимое для блага Англии.
-- Eh bien! dit Cromwell, c'est toujours mon avis. - Совершенно верно, - отвечал Кромвель, - я и теперь держусь того же мнения.
Mais, pourvu qu'il mourût, c'était tout ce qu'il fallait; mieux eût valu, peut- être, que ce ne fût point sur un échafaud. Но, по-моему, было только необходимо, чтобы он умер; и было бы лучше, если бы он умер не на эшафоте.
-- Pourquoi cela, Votre Honneur? - Почему так, ваша светлость?
Cromwell sourit. Кромвель улыбнулся.
-- Pardon, dit Mordaunt, mais vous savez, général, que je suis un apprenti politique, et je désire profiter en toutes circonstances des leçons que veut bien me donner mon maître. - Извините, - поправился Мордаунт, - но вы знаете, генерал, что я новичок в политике и при удобном случае рад воспользоваться наставлениями моего учителя.
-- Parce qu'on eût dit que je l'avais fait condamner par justice, et que je l'avais laissé fuir par miséricorde. - Потому что тогда говорили бы, что я осудил его во имя правосудия, а дал ему бежать из сострадания.
-- Mais s'il avait fui effectivement? - Ну а если бы он действительно убежал?
-- Impossible. - Это было невозможно.
-- Impossible? - Невозможно?
-- Oui, mes précautions étaient prises. - Да, я принял все меры.
-- Et Votre Honneur connaît-il les quatre hommes qui avaient entrepris de sauver le roi? - А вашей светлости известно, кто эти четыре человека, замышлявшие спасти короля?
-- Ce sont ces quatre Français dont deux ont été envoyés par Madame Henriette à son mari, et deux par Mazarin à moi. - Четверо французов, из которых двух прислала королева Генриетта к мужу, а двух - Мазарини ко мне.
-- Et croyez-vous, monsieur, que Mazarin les ait chargés de faire ce qu'ils ont fait? - Не думаете ли вы, генерал, что Мазарини поручил им сделать это?
-- C'est possible, mais il les désavouera. - Это возможно, но теперь он отречется от них.
-- Vous croyez? - Вы думаете?
-- J'en suis sûr. - Я вполне уверен.
-- Pourquoi cela? - Почему?
-- Parce qu'ils ont échoué. - Потому что они не достигли цели.
-- Votre Honneur m'avait donné deux de ces Français alors qu'ils n'étaient coupables que d'avoir porté les armes en faveur de Charles Ier. - Ваша светлость, вы отдали мне двух из этих французов, когда они были виновны только в том, что защищали Карла Первого.
Maintenant qu'ils sont coupables de complot contre l'Angleterre, Votre Honneur veut-il me les donner tous les quatre? Теперь они виновны в заговоре против Англии: отдайте мне всех четырех.
-- Prenez-les, dit Cromwell. - Извольте, - отвечал Кромвель.
Mordaunt s'inclina avec un sourire de triomphale férocité. Мордаунт поклонился с злобной торжествующей улыбкой.
-- Mais, dit Cromwell, voyant que Mordaunt s'apprêtait à le remercier, revenons, s'il vous plaît, à ce malheureux Charles. - Но, - продолжал Кромвель, видя, что Мордаунт готовится благодарить его, - возвратимся к этому несчастному Карлу.
A- t-on crié parmi le peuple? Были крики в толпе?
-- Fort peu, si ce n'est: «Vive Cromwell!» - Почти нет, а если были, то только: "Да здравствует Кромвель!"
-- Où étiez-vous placé? - Где вы стояли?
Mordaunt regarda un instant le général pour essayer de lire dans ses yeux s'il faisait une question inutile et s'il savait tout. Мордаунт смотрел с минуту на генерала, стараясь прочесть в его глазах, спрашивает ли он серьезно, или ему все известно.
Mais le regard ardent de Mordaunt ne put pénétrer dans les sombres profondeurs du regard de Cromwell. Но пламенный взгляд Мордаунта не мог проникнуть в темную глубину взора Кромвеля.
-- J'étais placé de manière à tout voir et à tout entendre, répondit Mordaunt. - Я стоял на таком месте, откуда все видел и слышал, - уклончиво отвечал Мордаунт.
Ce fut au tour de Cromwell de regarder fixement Mordaunt et au tour de Mordaunt de se rendre impénétrable. Теперь Кромвель, в свою очередь, в упор посмотрел на Мордаунта, который старался быть непроницаемым.
Après quelques secondes d'examen, il détourna les yeux avec indifférence. Поглядев на него несколько секунд, Кромвель равнодушно отвернулся.
-- Il paraît, dit Cromwell, que le bourreau improvisé a fort bien fait son devoir. - Кажется, - сказал он, - палач-любитель превосходно выполнил свою обязанность.
Le coup, à ce qu'on m'a rapporté du moins, a été appliqué de main de maître. Удар, мне говорили, был мастерской.
Mordaunt se rappela que Cromwell lui avait dit n'avoir aucun détail, Мордаунт припомнил слова Кромвеля, будто тот не знает никаких подробностей,
et il fut dès lors convaincu que le général avait assisté à l'exécution, caché derrière quelque rideau ou quelque jalousie. и теперь убедился, что генерал присутствовал на казни, укрывшись за какой-либо занавесью или ставней одного из соседних домов.
-- En effet, dit Mordaunt d'une voix calme et avec un visage impassible, un seul coup a suffi. - Да, - так же бесстрастно и спокойно отвечал Мордаунт, - одного удара оказалось достаточно.
-- Peut-être, dit Cromwell, était-ce un homme du métier. - Может быть, это был профессиональный палач? - сказал Кромвель.
-- Le croyez-vous, monsieur? - Вы так думаете, генерал?
-- Pourquoi pas? - Почему бы нет?
-- Cet homme n'avait pas l'air d'un bourreau. - Этот человек не был похож на палача.
-- Et quel autre qu'un bourreau, demanda Cromwell, eût voulu exercer cet affreux métier? - А кто ж другой, кроме палача, взялся бы за такое грязное дело? спросил Кромвель.
-- Mais, dit Mordaunt, peut-être quelque ennemi personnel du roi Charles, qui aura fait voeu de vengeance et qui aura accompli ce voeu, - Возможно, - возразил Мордаунт, - что это был какой-нибудь личный враг короля Карла, давший слово отомстить ему и выполнивший свой обет.
peut-être quelque gentilhomme qui avait de graves raisons de haïr le roi déchu, Быть может, это был дворянин, имевший важные причины ненавидеть павшего короля;
et qui, sachant qu'il allait fuir et lui échapper, s'est placé ainsi sur sa route, le front masqué et la hache à la main, non plus comme suppléant du bourreau, mais comme mandataire de la fatalité. зная, что королю хотят помочь бежать, он стал на его пути, с маской на лице и с топором в руке, - не для того, чтобы заменить палача, но чтобы исполнить волю судьбы.
-- C'est possible, dit Cromwell. - Возможно и это! - согласился Кромвель.
-- Et si cela était ainsi, dit Mordaunt, Votre Honneur condamnerait-il son action? - А если это было так, - продолжал Мордаунт, - то неужели вы осудили бы его поступок, ваша светлость?
-- Ce n'est point à moi de juger, dit Cromwell. C'est une affaire entre lui et Dieu. - Я не судья в этом деле, - отвечал Кромвель, - пусть рассудит бог.
-- Mais si Votre Honneur connaissait ce gentilhomme? - Но если бы вы знали этого дворянина?
-- Je ne le connais pas, monsieur, répondit Cromwell, et ne veux pas le connaître. - Я его не знаю и не желаю знать, - сказал Кромвель.
Que m'importe à moi que ce soit celui-là ou un autre? - Не все ли мне равно, тот ли это сделал или другой.
Du moment où Charles était condamné, ce n'est point un homme qui a tranché la tête, c'est une hache. Раз Карл был осужден, то голову ему отсек не человек, а топор.
-- Et cependant, sans cet homme, dit Mordaunt, le roi était sauvé. - И все же, не будь этого человека, - продолжал настаивать Мордаунт, - король был бы спасен.
Cromwell sourit. Кромвель улыбнулся.
-- Sans doute, vous l'avez dit vous-même, on l'enlevait. - Без сомнения, - сказал Мордаунт. - Вы же сами сказали, что его хотели увезти.
-- On l'enlevait jusqu'à Greenwich. - Его увезли бы в Гринвич.
Là il s'embarquait sur une felouque avec ses quatre sauveurs. Там он сел бы со своими четырьмя спасителями на фелуку.
Mais sur la felouque étaient quatre hommes à moi, et cinq tonneaux de poudre à la nation. Но на фелуке было четверо моих людей и пять бочек с порохом, принадлежащих английскому народу.
En mer, les quatre hommes descendaient dans la chaloupe, et vous êtes déjà trop habile politique, Mordaunt, pour que je vous explique le reste. В море эти четыре человека пересели бы в шлюпку, а дальше... вы уже достаточно искусны в политике, чтобы угадать остальное.
-- Oui, en mer ils sautaient tous. - Понимаю. В море они все взлетели бы на воздух.
-- Justement. - Вот именно.
L'explosion faisait ce que la hache n'avait pas voulu faire. Взрыв сделал бы то, чего не захотел сделать топор.
Le roi Charles disparaissait anéanti. Король Карл исчез бы без следа.
On disait qu'échappé à la justice humaine, il avait été poursuivi et atteint par la vengeance céleste; Стали бы говорить, что он избегнул земного правосудия, но что его постигла божья кара.
nous n'étions plus que ses juges et c'était Dieu qui était son bourreau. Мы оказались бы только, его судьями, а палачом его - сам бог.
Voilà ce que m'a fait perdre votre gentilhomme masqué, Mordaunt. Вот этого-то и лишил меня ваш замаскированный дворянин, Мордаунт.
Vous voyez donc bien que j'avais raison quand je ne voulais pas le connaître; Вы видите теперь, что я имею основание говорить: я не хочу знать его.
car, en vérité, malgré ses excellentes intentions, je ne saurais lui être reconnaissant de ce qu'il a fait. Ибо, сказать по правде, несмотря на его лучшие намерения, я не очень благодарен ему за его услугу.
-- Monsieur, dit Mordaunt, comme toujours je m'incline et m'humilie devant vous; - Генерал, - отвечал Мордаунт, - я, как всегда, смиренно преклоняюсь пред вами.
vous êtes un profond penseur, et, continua- t-il, votre idée de la felouque minée est sublime. Вы глубокий мыслитель, и ваш план со взрывом фелуки бесподобен.
-- Absurde, dit Cromwell, puisqu'elle est devenue inutile. - И нелеп, - оборвал его Кромвель, - так как он оказался бесполезным.
Il n'y a d'idée sublime en politique que celle qui porte ses fruits; В политике только те планы бесподобны, которые дают плод.
toute idée qui avorte est folle et aride. Всякая неудавшаяся мысль тем самым становится грубой и бесплодной.
Vous irez donc ce soir à Greenwich, Mordaunt, dit Cromwell en se levant; vous demanderez le patron de la felouque _l'Éclair_, vous lui montrerez un mouchoir blanc noué par les quatre bouts, c'était le signe convenu; Поэтому вы, Мордаунт, сейчас же отправляйтесь в Гринвич, - закончип Кромвель, вставая,разыщите хозяина фелуки "Молния" и покажите ему белый платок с четырьмя завязанными по углам узлами, - это условный знак.
vous direz aux gens de reprendre terre, et vous ferez reporter la poudre à l'arsenal, à moins que... Прикажите людям сойти на берег, а порох вернуть в арсенал, если только...
-- À moins que... - Если только...
répondit Mordaunt, dont le visage s'était illuminé d'une joie sauvage pendant que Cromwell parlait. - повторил Мордаунт, лицо которого засияло злобной радостью от слов Кромвеля.
-- À moins que cette felouque telle qu'elle est ne puisse servir à vos projets personnels. - Если только эта фелука со всем своим снаряжением не пригодится вам для личных целей.
-- Ah! milord, milord! s'écria Mordaunt, - О милорд! Милорд! - воскликнул Мордаунт.
Dieu, en vous faisant son élu, vous a donné son regard, auquel rien ne peut échapper. - Бог отметил вас своим перстом и одарил взглядом, от которого ничто не может укрыться.
-- Je crois que vous m'appelez milord! dit Cromwell en riant. - Вы, кажется, назвали меня милордом? - смеясь, спросил Кромвель.
C'est bien, parce que nous sommes entre nous, mais il faudrait faire attention qu'une pareille parole ne vous échappât devant nos imbéciles de puritains. Это не беда, когда мы с глазу на глаз, но остерегайтесь, чтобы это слово не вырвалось у вас перед нашими дураками пуританами.
-- N'est-ce pas ainsi que Votre Honneur sera appelé bientôt? - Но разве вы, ваша светлость, не будете именоваться так в скором времени?
-- Je l'espère du moins, dit Cromwell, mais il n'est pas encore temps. - Надеюсь! - отвечал Кромвель. - Но сейчас еще не настало время.
Cromwell se leva et prit son manteau. Кромвель поднялся и взял свой плащ.
-- Vous vous retirez, monsieur, demanda Mordaunt. - Вы уходите, генерал? - спросил Мордаунт.
-- Oui, dit Cromwell, j'ai couché ici hier et avant-hier, et vous savez que ce n'est pas mon habitude de coucher trois fois dans le même lit. - Да, - отвечал Кромвель, - я ночевал здесь вчера и третьего дня, а вам известно, что я не имею обыкновения спать три ночи на одной кровати.
-- Ainsi, dit Mordaunt, Votre Honneur me donne toute liberté pour la nuit? - Итак, ваша светлость, вы предоставляете мне полную свободу на эту ночь? - осведомился Мордаунт.
Et même pour la journée de demain si besoin est, dit Cromwell. - И даже на завтрашний день, если вам будет нужно, - отвечал Кромвель.
Depuis hier soir, ajouta-t-il en souriant, vous avez assez fait pour mon service, et si vous avez quelques affaires personnelles à régler, il est juste que je vous laisse votre temps. - Со вчерашнего вечера, - прибавил он, улыбаясь, - вы достаточно поработали для меня, и если вам надо заняться какими-нибудь личными делами, то я считаю своим долгом предоставить вам для этого время.
-- Merci, monsieur; il sera bien employé, je l'espère. - Благодарю вас, генерал. Надеюсь, я употреблю его с пользой.
Cromwell fit à Mordaunt un signe de la tête; puis, se retournant: -- Êtes-vous armé? demanda-t-il. Кромвель утвердительно кивнул головой, затем опять обернулся к Мордаунту и спросил: - Вы вооружены?
-- J'ai mon épée, dit Mordaunt. - Шпага при мне, - отвечал Мордаунт.
-- Et personne qui vous attende à la porte? - И никто не ожидает вас у дверей?
-- Personne. - Никто.
-- Alors vous devriez venir avec moi, Mordaunt. - Тогда идемте со мною, Мордаунт.
-- Merci, monsieur; les détours que vous êtes obligé de faire en passant par le souterrain me prendraient du temps, et, d'après ce que vous venez de me dire, je n'en ai peut-être que trop perdu. - Благодарю вас, генерал, но длинный путь подземным ходом отнимет у меня много времени, а после того, что вы мне сказали, я опасаюсь, что потерял его уже слишком много.
Je sortirai par l'autre porte. Я выйду в другую дверь.
-- Allez donc, dit Cromwell. - Хорошо, ступайте, - проговорил Кромвель.
Et posant la main sur un bouton caché, il fit ouvrir une porte si bien perdue dans la tapisserie qu'il était impossible à l'oeil le plus exercé de la reconnaître. С этими словами он нажал кнопку. Отворилась дверь, так искусно скрытая под обивкой, что самый опытный глаз ее не заметил бы.
Cette porte, mue par un ressort d'acier, se referma sur lui. Приведенная в движение стальной пружиной, дверь сама закрылась за собой.
C'était une de ces issues secrètes comme l'histoire nous dit qu'il en existait dans toutes les mystérieuses maisons qu'habitait Cromwell. Это был один из тех потайных ходов, которые, как сообщает нам история, были во всех негласных обиталищах Кромвеля.
Celle-là passait sous la rue déserte et allait s'ouvrir au fond d'une grotte, dans le jardin d'une autre maison située à cent pas de celle que le futur protecteur venait de quitter. Потайной ход этот пролегал под пустынной улицей и приводил в грот в саду при доме, находившемся на расстоянии ста шагов от того дома, из которого только что вышел будущий протектор Англии.
C'était pendant cette dernière partie de la scène, que, par l'ouverture que laissait un pan du rideau mal tiré, Grimaud avait aperçu les deux hommes et avait successivement reconnu Cromwell et Mordaunt. Приведенный нами разговор подходил к концу, когда Гримо сквозь щель неплотно задернутой занавески увидал двух человек, в которых узнал по очереди Кромвеля и Мордаунта.
On a vu l'effet qu'avait produit la nouvelle sur les quatre amis. Мы уже видели, какое впечатление произвело на друзей это открытие.
D'Artagnan fut le premier qui reprit la plénitude de ses facultés. Д'Артаньян первый пришел в себя.
-- Mordaunt, dit-il; ah! par le ciel! c'est Dieu lui-même qui nous l'envoie. - Мордаунт? - воскликнул он. - О, само небо предает его в наши руки.
-- Oui, dit Porthos, enfonçons la porte et tombons sur lui. - Да, - подтвердил Портос. - Выломаем дверь и нападем на него.
-- Au contraire, dit d'Artagnan, n'enfonçons rien, pas de bruit, le bruit appelle du monde; - Напротив, - возразил Д'Артаньян, - не будем ничего ломать, не будем шуметь.
car, s'il est, comme le dit Grimaud, avec son digne maître, il doit y avoir, caché à une cinquantaine de pas d'ici, quelque poste des côtes de fer. Шум может привлечь народ. Если он находится здесь, как уверяет Гримо, со своим достойным начальником, то где-нибудь поблизости должен находиться отряд солдат.
Holà! Grimaud, venez ici, et tâchez de vous tenir sur vos jambes. Эй, Гримо! Подойди сюда, да держись покрепче на ногах.
Grimaud s'approcha. Гримо подошел.
La fureur lui était revenue avec le sentiment, mais il était ferme. Как только он пришел в себя, страх вернулся к нему; он, однако, овладел собой.
-- Bien, continua d'Artagnan. - Хорошо, - сказал Д'Артаньян.
Maintenant montez de nouveau à ce balcon, et dites-nous si le Mordaunt est encore en compagnie, s'il s'apprête à sortir ou à se coucher; - Теперь влезай снова на балкон и скажи нам, один ли сейчас Мордаунт, готовится ли он выйти или лечь спать.
s'il est en compagnie, nous attendrons qu'il soit seul; Если он не один, мы подождем.
s'il sort, nous le prendrons à la sortie; Если он выходит, мы схватим его в дверях.
s'il reste, nous enfoncerons la fenêtre. Если он остается, мы влезем в окно.
C'est toujours moins bruyant et moins difficile qu'une porte. Это вызовет меньше шума, чем если мы станем ломать дверь.
Grimaud commença à escalader silencieusement la fenêtre. Гримо стал молча взбираться на балкон.
-- Gardez l'autre issue, Athos et Aramis; nous restons ici avec Porthos. - Стерегите другую дверь, Атос и Арамис, пока мы с Портосом будем здесь.
Les deux amis obéirent. Оба друга повиновались.
-- Eh bien! Grimaud! demanda d'Artagnan. - Ну что, Гримо? - спросил д'Артаньян.
-- Il est seul, dit Grimaud. - Он один, - отвечал Гримо.
-- Tu en es sûr? - Ты уверен в этом?
-- Oui. - Уверен.
-- Nous n'avons pas vu sortir son compagnon. - Но мы не видели, чтобы его собеседник вышел.
-- Peut-être est-il sorti par l'autre porte. - Может быть, он вышел в другую дверь?
-- Que fait-il? - Что он делает?
-- Il s'enveloppe de son manteau et met ses gants. - Надевает плащ и перчатки.
-- À nous! murmura d'Artagnan. - К нам, сюда! - тихо позвал Д'Артаньян.
Porthos mit la main à son poignard, qu'il tira machinalement du fourreau. Портос схватился за кинжал и, забывшись, вытащил его из ножен.
-- Rengaine, ami Porthos, dit d'Artagnan, - Оставь в покое свой кинжал, друг Портос, - заметил ему Д'Артаньян.
il ne s'agit point ici de frapper d'abord. - Его не придется пускать в ход.
Nous le tenons, procédons avec ordre. Мордаунт в наших руках, и мы будем судить его по всем правилам.
Nous avons quelques explications mutuelles à nous demander, et ceci est un pendant de la scène d'Armentières; Мы подробно и начисто объяснимся и разыграем сцену вроде той, что была в Армантьере.
seulement, espérons que celui-ci n'aura point de progéniture, et que, si nous l'écrasons, tout sera bien écrasé avec lui. Но только будем надеяться, что после него не останется потомка и что, покончив с ним, мы разом со всем покончим.
-- Chut! dit Grimaud; le voilà qui s'apprête à sortir. - Тише, - проговорил Гримо, - он сейчас выйдет.
Il s'approche de la lampe. Он идет к лампе.
Il la souffle. Он тушит ее.
Je ne vois plus rien. Потушил, я больше ничего не вижу.
-- À terre, alors, à terre! - В таком случае скорей спускайся!
Grimaud sauta en arrière et tomba sur ses pieds. La neige assourdissait le bruit. Гримо ловко спрыгнул в рыхлый снег, благодаря чему шума от его прыжка не было слышно.
On n'entendit rien. -- Va prévenir Athos et Aramis qu'ils se placent de chaque côté de la porte, comme nous allons faire Porthos et moi; - Поди предупреди Атоса и Арамиса, чтобы они стали с обеих сторон своей двери, как мы с Портосом стоим здесь.
qu'ils frappent dans leurs mains s'ils le tiennent, nous frapperons dans les nôtres si nous le tenons. Если они задержат его, пусть хлопнут в ладоши; мы тоже хлопнем, если он достанется нам.
Grimaud disparut. Гримо удалился.
-- Porthos, Porthos, dit d'Artagnan, effacez mieux vos larges épaules, cher ami; il faut qu'il sorte sans rien voir. - Портос, Портос, - сказал Д'Артаньян, - спрячьтесь куда-нибудь, плечи у вас очень уж широкие, мой друг; нужно, чтоб он их не заметил, когда будет выходить.
-- Pourvu qu'il sorte par ici! - Ах, если бы он вышел через эту дверь!
-- Chut! dit d'Artagnan. - Тише! - проговорил Д'Артаньян.
Porthos se colla contre le mur à croire qu'il y voulait rentrer. Портос так прижался к стене, словно хотел войти в нее.
D'Artagnan en fit autant. Д'Артаньян сделал то же.
On entendit alors retentir le pas de Mordaunt dans l'escalier sonore. На лестнице явственно послышались шаги Мордаунта.
Un guichet inaperçu glissa en grinçant dans son coulisseau. Скрипнуло маленькое слуховое окошко, которого никто не заметил.
Mordaunt regarda, et, grâce aux précautions prises par les deux amis, il ne vit rien. Мордаунт выглянул, но благодаря принятым нашими друзьями мерам не увидал никого.
Alors il introduisit la clef dans la serrure; la porte s'ouvrit et il parut sur le seuil. Он всунул ключ в замочную скважину, дверь отворилась, и Мордаунт появился на пороге.
Au même instant, il se trouva face à face avec d'Artagnan. В то же мгновенье он очутился лицом к лицу с д'Артаньяном.
Il voulut repousser la porte. Porthos s'élança sur le bouton et la rouvrit toute grande. Он хотел было захлопнуть дверь, но Портос успел схватить ручку двери и распахнул ее настежь.
Porthos frappa trois fois dans ses mains. Портос хлопнул три раза в ладоши.
Athos et Aramis accoururent. Появились Атос и Арамис.
Mordaunt devint livide, mais il ne poussa point un cri, mais n'appela point au secours.
D'Artagnan marcha droit sur Mordaunt, Д'Артаньян двинулся прямо на Мордаунта.
et, le repoussant pour ainsi dire avec sa poitrine, lui fit remonter à reculons tout l'escalier, éclairé par une lampe qui permettait au Gascon de ne pas perdre de vue les mains de Mordaunt; Наступая на него грудью, он шаг за шагом заставил его взойти обратно по лестнице, освещенной лампой, которая позволяла гасконцу следить за руками Мордаунта.
mais Mordaunt comprit que, d'Artagnan tué, il lui resterait encore à se défaite de ses trois autres ennemis. Тот, впрочем, и не пытался убить д'Артаньяна, так как знал, что потом ему придется иметь дело с его тремя товарищами.
Il ne fit donc pas un seul mouvement de défense, pas un seul geste de menace. Он не сделал поэтому ни одного движения для защиты, ни одного угрожающего жеста.
Arrivé à la porte, Mordaunt se sentit acculé contre elle, et sans doute il crut que c'était là que tout allait finir pour lui; Отступая к двери, Мордаунт оказался прижатым к ней и, должно быть, подумал, что тут ему пришел конец.
mais il se trompait, d'Artagnan étendit la main et ouvrit la porte. Но он ошибся: Д'Артаньян протянул руку и отворил дверь.
Mordaunt et lui se trouvèrent donc dans la chambre où dix minutes auparavant le jeune homme causait avec Cromwell. Они оба очутились в комнате, где десять минут тому назад молодой человек разговаривал с Кромвелем.
Porthos entra derrière lui; il avait étendu le bras et décroché la lampe du plafond; à l'aide de cette première lampe il alluma la seconde. Портос вошел за ним. Он снял лампу, горевшую в передней, и от нее зажег вторую лампу, стоявшую в комнате.
Athos et Aramis parurent à la porte, qu'ils refermèrent à clef. Атос и Арамис вошли и заперли за собой двери на ключ.
-- Prenez donc la peine de vous asseoir, dit d'Artagnan en présentant un siège au jeune homme. - Потрудитесь сесть, - обратился Д'Артаньян к молодому англичанину, придвигая ему стул.
Celui-ci prit la chaise des mains de d'Artagnan et s'assit, pâle mais calme. Мордаунт взял стул и сел, бледный, но спокойный.
À trois pas de lui, Aramis approcha trois sièges pour lui, d'Artagnan et Porthos. В трех шагах от него Арамис поставил три стула - для д'Артаньяна, для Портоса и для себя.
Athos alla s'asseoir dans un coin, à l'angle le plus éloigné de la chambre, paraissant résolu de rester spectateur immobile de ce qui allait se passer. Атос поместился в самом дальнем углу комнаты, относясь, по-видимому, совершенно безучастно к тому, что должно было сейчас произойти.
Porthos s'assit à la gauche et Aramis à la droite de d'Artagnan. Портос сел по левую, Арамис по правую руку д'Артаньяна.
Athos paraissait accablé. Атос казался подавленным.
Porthos se frottait les paumes des mains avec une impatience fiévreuse. Портос потирал руки с лихорадочным нетерпением.
Aramis se mordait, tout en souriant, les lèvres jusqu'au sang. Арамис улыбался, кусая себе губы до крови.
D'Artagnan seul se modérait, du moins en apparence. Один Д'Артаньян сохранял с виду полную невозмутимость.
-- Monsieur Mordaunt, dit-il au jeune homme, puisque, après tant de jours perdus à courir les uns après les autres, - Господин Мордаунт, - сказал он молодому человеку, - мы долго и тщетно гонялись друг за другом.
le hasard nous rassemble enfin, causons un peu, s'il vous plaît. Давайте же воспользуемся этим счастливым случаем и побеседуем немного, если вы не имеете ничего против.
LXXIV. XXVII
Conversation РАЗГОВОР
Mordaunt avait été surpris si inopinément, Мордаунт был захвачен врасплох.
il avait monté les degrés sous l'impression d'un sentiment si confus encore, Он отступил вверх по лестнице, движимый каким-то странным смутным инстинктом.
que sa réflexion n'avait pu être complète; ce qu'il y avait de réel, c'est que son premier sentiment avait été tout entier à l'émotion, à la surprise et à l'invincible terreur qui saisit tout homme dont un ennemi mortel et supérieur en force étreint le bras Первое, что он почувствовал вполне ясно, было изумление, смешанное с непреодолимым ужасом, какой овладевает человеком, когда смертельный враг, превосходящий его силой, запускает в него свои когти
au moment même où il croit cet ennemi dans un autre lieu et occupé d'autres soins. в тот самый момент, когда он считает этого врага далеко от себя и занятым другими делами.
Mais une fois assis, mais du moment qu'il s'aperçut qu'un sursis lui était accordé, n'importe dans quelle intention, il concentra toutes ses idées et rappela toutes ses forces. Но когда они сели и Мордаунт увидел, что ему дана, неизвестно по какой причине, отсрочка, - он напряг весь свой ум и собрал все свои силы.
Le feu du regard de d'Artagnan, au lieu de l'intimider, l'électrisa pour ainsi dire, car ce regard, tout brûlant de menace qu'il se répandît sur lui, était franc dans sa haine et dans sa colère. Огонь, блеснувший в глазах д'Артаньяна, не только не вселил в него робость, но, наоборот, наэлектризовал его еще больше, так как хотя в этом взгляде и кипела ненависть, это была ненависть открытая.
Mordaunt, prêt à saisir toute occasion qui lui serait offerte de se tirer d'affaire, soit par la force, soit par la ruse, Мордаунт притаился, готовый воспользоваться малейшим случаем, который мог ему представиться, чтобы вырваться из западни с помощью силы и хитрости.
se ramassa donc sur lui-même, comme fait l'ours acculé dans sa tanière, et qui suit d'un oeil en apparence immobile tous les gestes du chasseur qui l'a traqué. Так медведь, застигнутый в своей берлоге, проявляет с виду безучастие, но на деле зорко следит за каждым движением напавшего на него охотника.
Cependant cet oeil, par un mouvement rapide, se porta sur l'épée longue et forte qui battait sur sa hanche; il posa sans affectation sa main gauche sur la poignée, la ramena à la portée de la main droite et s'assit, comme l'en priait d'Artagnan. Взгляд Мордаунта быстро скользнул по длинной шпаге, висевшей у него сбоку; он неторопливо положил левую руку на эфес и передвинул шпагу, чтобы можно было легко достать ее правой рукой; после этого он сел, следуя приглашению д'Артаньяна.
Ce dernier attendait sans doute quelque parole agressive pour entamer une de ces conversations railleuses ou terribles comme il les soutenait si bien. Тот ожидал от него каких-нибудь вызывающих слов, чтобы завязать один из тех беспощадно-насмешливых разговоров, которые он умел так мастерски поддерживать.
Aramis se disait tout bas: «Nous allons entendre des banalités.» Арамис говорил про себя: "Мы услышим сейчас что-нибудь банальное".
Porthos mordait sa moustache en murmurant: «Voilà bien des façons, mordieu! pour écraser ce serpenteau!» Портос кусал усы и ворчал: "Сколько церемоний, черт побери, чтобы раздавить эту ехидну!"
Athos s'effaçait dans l'angle de la chambre, immobile et pâle comme un bas-relief de marbre, et sentant malgré son immobilité son front se mouiller de sueur. Атос совсем исчез в углу комнаты, неподвижный и бледный, как мраморное изваяние; и, несмотря на свою неподвижность, он чувствовал, что лоб его покрывается потом.
Mordaunt ne disait rien; seulement lorsqu'il se fut bien assuré que son épée était toujours à sa disposition, il croisa imperturbablement les jambes et attendit. Мордаунт не говорил ничего; уверившись, что шпага находится в его распоряжении, он закинул ногу за ногу и ждал.
Ce silence ne pouvait se prolonger plus longtemps sans devenir ridicule; d'Artagnan le comprit; et comme il avait invité Mordaunt à s'asseoir pour _causer_, il pensa que c'était à lui de commencer la conversation. Молчание это не могло продолжаться долго; д'Артаньян понимал, что оно становится смешным, и так как он пригласил Мордаунта сесть, чтобы побеседовать, то решил, что ему первому следует заговорить.
-- Il me paraît, monsieur, dit-il avec sa mortelle politesse, que vous changez de costume presque aussi rapidement que je l'ai vu faire aux mimes italiens - Мне кажется, сударь, - начал он с убийственной вежливостью, - что вы умеете менять платье почти с такой же быстротой, как те итальянские комедианты,
que M. le cardinal Mazarin fit venir de Bergame, et qu'il vous a sans doute mené voir pendant votre voyage en France. которых кардинал Мазарини выписал из Бергамо и которых он, без сомнения, показывал вам во время вашего путешествия во Францию.
Mordaunt ne répondit rien. Мордаунт не отвечал ни слова.
-- Tout à l'heure, continua d'Artagnan, vous étiez déguisé, je veux dire habillé en assassin, et maintenant... - Только что, - продолжал д'Артаньян, - вы были переодеты, вернее одеты в платье убийцы, а теперь...
-- Et maintenant, au contraire, j'ai tout l'air d'être dans l'habit d'un homme qu'on va assassiner, n'est-ce pas? - А теперь, напротив, я одет как человек, которого собираются убить, не правда ли?
répondit Mordaunt de sa voix calme et brève. - отвечал Мордаунт своим спокойным и отрывистым голосом.
-- Oh! monsieur, répondit d'Artagnan, comment pouvez-vous dire de ces choses-là, quand vous êtes en compagnie de gentilshommes et que vous avez une si bonne épée au côté! - О сударь, - возразил д'Артаньян, - как можете вы говорить это, когда вы находитесь в обществе дворян и когда под рукой у вас такая хорошая шпага?
-- Il n'y a pas si bonne épée monsieur, qui vaille quatre épées et quatre poignards; sans compter les épées et les poignards de vos acolytes qui vous attendent à la porte. - Никакая шпага, сударь, не может устоять против четырех шпаг и стольких же кинжалов, не считая шпаг и кинжалов ваших сообщников, ожидающих у входа.
-- Pardon, monsieur, reprit d'Artagnan, vous faites erreur, ceux qui nous attendent à la porte ne sont point nos acolytes, mais nos laquais. - Извините, сударь, - продолжал д'Артаньян, - те, которые ждут нас у входа, вовсе не наши сообщники, а просто слуги.
Je tiens à rétablir les choses dans leur plus scrupuleuse vérité. Я хочу восстановить истину даже в мельчайших подробностях.
Mordaunt ne répondit que par un sourire qui crispa ironiquement ses lèvres. Мордаунт отвечал лишь иронической улыбкой, искривившей его губы.
-- Mais ce n'est point de cela qu'il s'agit, reprit d'Artagnan, et j'en reviens à ma question. - Но не в этом дело, - продолжал д'Артаньян. - Я возвращаюсь к своему вопросу.
Je me faisais donc l'honneur de vous demander, monsieur, pourquoi vous aviez changé d'extérieur. Я имел честь, сударь, задать вам вопрос: почему вы изменили вашу внешность?
Le masque vous était assez commode, ce me semble; la barbe grise vous seyait à merveille, et quant à cette hache dont vous avez fourni un si illustre coup, je crois qu'elle ne vous irait pas mal non plus dans ce moment. Маска, кажется, очень шла вам; борода с проседью была чудесна, а что касается топора, которым вы нанесли такой замечательный удар, то я полагаю, что он был бы для вас сейчас тоже кстати.
Pourquoi donc vous en êtes-vous dessaisi? Почему вы выпустили его из рук?
-- Parce qu'en me rappelant la scène d'Armentières, j'ai pensé que je trouverais quatre haches pour une, puisque j'allais me trouver entre quatre bourreaux. - Потому что знал о сцепе, разыгравшейся в Армаптьере, и предвидел, что очутившись в обществе четырех палачей, я встречу четыре топора, направленных против себя.
-- Monsieur, répondit d'Artagnan avec le plus grand calme, bien qu'un léger mouvement de ses sourcils annonçât qu'il commençait à s'échauffer, - Сударь, - отвечал д'Артаньян, все еще владея собой, хотя чуть заметное движение бровей показывало, что он начинает горячиться,
monsieur, quoique profondément vicieux et corrompu, vous êtes excessivement jeune, ce qui fait que je ne m'arrêterai pas à vos discours frivoles. - хотя вы глубоко испорчены и порочны, вы еще молоды, и это заставляет меня оставить без внимания ваши легкомысленные речи.
Oui frivoles, car ce que vous venez de dire à propos d'Armentières n'a pas le moindre rapport avec la situation présente. Да, легкомысленные, так как упоминание об Армантьере не имеет ни малейшего отношения к настоящему случаю.
En effet, nous ne pouvions pas offrir une épée à madame votre mère et la prier de s'escrimer contre nous; Действительно, не могли же мы вручить шпагу вашей матушке и предложить ей сразиться с нами!
mais à vous, monsieur, à un jeune cavalier qui joue du poignard et du pistolet comme nous vous avons vu faire, et qui porte une épée de la taille de celle-ci, il n'y a personne qui n'ait le droit de demander la faveur d'une rencontre. Но вам, сударь, молодому офицеру, великолепно владеющему, как нам известно, кинжалом и пистолетом и вооруженному такой длинной шпагой всякий имеет право предложить поединок.
-- Ah! ah! dit Mordaunt, c'est donc un duel que vous voulez? - Ага! - отвечал Мордаунт. - Так вы желаете дуэли?
Et il se leva, l'oeil étincelant, comme s'il était disposé à répondre à l'instant même à la provocation. И он поднялся со сверкающим взором, как бы немедленно готовый дать удовлетворение.
Porthos se leva aussi, prêt comme toujours à ces sortes d'aventures. Портос тоже встал, верный своей любви к такого рода приключениям.
-- Pardon, pardon, dit d'Artagnan avec le même sang-froid; ne nous pressons pas, car chacun de nous doit désirer que les choses se passent dans toutes les règles. - Прошу прощения, - продолжал д'Артаньян с прежним хладнокровием, не будем спешить, так как каждый из нас желает, конечно, чтобы все совершилось по правилам.
Rasseyez-vous donc, cher Porthos, et vous, monsieur Mordaunt, veuillez demeurer tranquille. Присядьте же, дорогой Портос, а вы, господин Мордаунт, будьте добры сохранять спокойствие.
Nous allons régler au mieux cette affaire, et je vais être franc avec vous. Мы уладим все наилучшим образом.
Avouez, monsieur Mordaunt, que vous avez bien envie de nous tuer les uns ou les autres? Будем говорить откровенно: признайтесь, господин Мордаунт, - вам очень хочется убить кого-нибудь из нас?
-- Les uns et les autres, répondit Mordaunt. - Всех! - отвечал Мордаунт.
D'Artagnan se retourna vers Aramis et lui dit: Д'Артаньян обернулся к Арамису и сказал ему:
-- C'est un bien grand bonheur, convenez-en, cher Aramis, que M. Mordaunt connaisse si bien les finesses de la langue française; au moins il n'y aura pas de malentendu entre nous, et nous allons tout régler merveilleusement. - Не правда ли, дорогой Арамис, какое счастье, что господин Мордаунт так хорошо владеет французским языком; по крайней мере, между нами не может возникнуть недоразумений, и мы отлично объяснимся.
Puis se retournant vers Mordaunt: Затем, обратившись к Мордаунту, продолжал:
-- Cher monsieur Mordaunt, continua-t-il, je vous dirai que ces messieurs payent de retour vos bons sentiments à leur égard, et seraient charmés de vous tuer aussi. - Любезный господин Мордаунт, я должен сказать вам, что все мои друзья питают к вам такие же прекрасные чувства, как и вы по отношению к нам, и тоже были бы счастливы убить вас.
Je vous dirai plus, c'est qu'ils vous tueront probablement; Скажу более: они, без сомнения, убьют вас.
toutefois, ce sera en gentilshommes loyaux, Тем не менее мы сделаем это как порядочные люди.
et la meilleure preuve que l'on puisse fournir, la voici. И вот вам лучшее доказательство.
Et ce disant, d'Artagnan jeta son chapeau sur le tapis, recula sa chaise contre la muraille, fit signe à ses amis d'en faire autant, et saluant Mordaunt avec une grâce toute française: С этими словами д'Артаньян бросил свою шляпу на ковер, отодвинул стул к стене, сделал знак своим друзьям последовать его примеру и с чисто французским изяществом поклонился Мордаунту:
-- À vos ordres, monsieur, continua-t-il; car si vous n'avez rien à dire contre l'honneur que je réclame, c'est moi qui commencerai, s'il vous plaît. - К вашим услугам, сударь. Если вы ничего не имеете против, то окажите мне честь начать с меня. Не угодно ли?
Mon épée est plus courte que la vôtre, c'est vrai, mais bast! Правда, моя шпага короче вашей, но это пустяки.
j'espère que le bras suppléera à l'épée. Надеюсь, что рука поможет шпаге.
-- Halte-là! dit Porthos en s'avançant; je commence, moi, et sans rhétorique. - Стой! - вмешался, выступая вперед, Портос. - Я бьюсь первый, и без рассуждений.
-- Permettez, Porthos, dit Aramis. - Позвольте, Портос, - проговорил Арамис.
Athos ne fit pas un mouvement; on eût dit d'une statue; Атос не промолвил ни слова; он был недвижим, как статуя.
sa respiration même semblait arrêtée. Казалось, даже дыхание его остановилось.
-- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan, soyez tranquilles, vous aurez votre tour. - Господа, - сказал д'Артаньян, - успокойтесь, ваша очередь наступит.
Regardez donc les yeux de monsieur, et lisez-y la haine bienheureuse que nous lui inspirons; voyez comme il a habilement dégainé; admirez avec quelle circonspection il cherche tout autour de lui s'il ne rencontrera pas quelque obstacle qui l'empêche de rompre. Взгляните на этого господина и прочтите в его глазах, какую ненависть мы внушаем ему; смотрите, как он вынимает шпагу, как оглядывается кругом, чтобы какое-нибудь препятствие не помешало ему.
Eh bien! tout cela ne vous prouve-t-il pas que M. Mordaunt est une fine lame et que vous me succéderez avant peu, pourvu que je le laisse faire? Не показывает ли все это, что господин Мордаунт искусный боец и что вы очень скоро смените меня, если только я допущу это.
Demeurez donc à votre place comme Athos, Оставайтесь поэтому на своем месте, как Атос.
dont je ne puis trop vous recommander le calme, et laissez-moi l'initiative que j'ai prise. Рекомендую вам взять с него пример и предоставить мне инициативу.
D'ailleurs, continua-t-il tirant son épée avec un geste terrible, j'ai particulièrement affaire à monsieur, et je commencerai. Кроме того, с господином Мордаунтом у меня есть личные счеты, и поэтому я первый начну.
Je le désire, je le veux. Я желаю, я хочу этого.
C'était la première fois que d'Artagnan prononçait ce mot en parlant à ses amis. В первый раз д'Артаньян произнес слово "хочу", говоря со своими друзьями.
Jusque-là, il s'était contenté de le penser. До сих пор он произносил его только мысленно.
Porthos recula, Aramis mit son épée sous son bras; Портос отступил. Арамис взял свою шпагу под мышку.
Athos demeura immobile dans l'angle obscur où il se tenait, non pas calme, comme le disait d'Artagnan, mais suffoqué, mais haletant. Атос продолжал сидеть в темном углу комнаты, но не так спокойно, как думал д'Артаньян: ему сдавило горло, он едва дышал...
-- Remettez votre épée au fourreau, chevalier, dit d'Artagnan à Aramis, monsieur pourrait croire à des intentions que vous n'avez pas. - Шевалье, - обратился д'Артаньян к Арамису, - вложите шпагу в ножны; господин Мордаунт может заподозрить вас в намерениях, каких вы не имеете.
Puis se retournant vers Mordaunt: Затем он повернулся к Мордаунту.
-- Monsieur, lui dit-il, je vous attends. - Сударь, - сказал он, - я жду.
-- Et moi, messieurs, je vous admire. - А я, господа, любуюсь вами, - неожиданно начал Мордаунт.
Vous discutez à qui commencera de se battre contre moi, et vous ne me consultez pas là-dessus, moi que la chose regarde un peu, ce me semble. - Вы спорите о том, кому первому драться со мной, и совершенно забыли спросить меня, которого это обстоятельство как будто немного касается.
Je vous hais tous quatre, c'est vrai, mais à des degrés différents. Я ненавижу вас всех, правда, но в разной степени.
J'espère vous tuer tous quatre, mais j'ai plus de chance de tuer le premier que le second, le second que le troisième, le troisième que le dernier. Я надеюсь уложить вас всех четверых, но у меня больше шансов убить первого, чем второго, второго, чем третьего, и третьего, чем четвертого.
Je réclame donc le droit de choisir mon adversaire. Я прошу вас поэтому предоставить выбор противника мне.
Si vous me déniez ce droit, tuez-moi, je ne me battrai pas. Если же вы мне откажете в этом праве, я не стану драться, и вы можете просто убить меня.
Les quatre amis se regardèrent. Друзья переглянулись.
-- C'est juste, dirent Porthos et Aramis, qui espéraient que le choix tomberait sur eux. - Это справедливо, - сказали Портос и Арамис, надеясь, что выбор падет на них.
Athos ni d'Artagnan ne dirent rien; mais leur silence même était un assentiment. Атос и д'Артаньян промолчали, но самое безмолвие их означало согласие.
-- Eh bien! dit Mordaunt au milieu du silence profond et solennel qui régnait dans cette mystérieuse maison; - Итак, - начал Мордаунт среди гробового молчания, воцарившегося в этом таинственном доме,
eh bien! je choisis pour mon premier adversaire celui de vous qui, ne se croyant plus digne de se nommer le comte de La Fère, s'est fait appeler Athos! - итак, моим первым противником я избираю того из вас, кто, не считая себя достойным носить имя графа де Ла Фер, стал называться Атосом.
Athos se leva de sa chaise comme si un ressort l'eût mis sur ses pieds; mais au grand étonnement de ses amis, après un moment d'immobilité et de silence: Атос вскочил со своего стула, как будто его подтолкнула пружина; с минуту он стоял молча и неподвижно, по затем, к великому изумлению своих друзей, произнес, качая головой:
-- Monsieur Mordaunt, dit-il en secouant la tête, tout duel entre nous deux est impossible, faites à quelque autre l'honneur que vous me destiniez. - Господин Мордаунт, поединок между нами невозможен. Окажите кому-нибудь другому честь, которой вы удостоили меня.
Et il se rassit. Сказав это, он снова сел.
-- Ah! dit Mordaunt, en voilà déjà un qui a peur. - А, - проговорил Мордаунт, - вот уже один струсил.
-- Mille tonnerres, s'écria d'Artagnan en bondissant vers le jeune homme, qui a dit ici qu'Athos avait peur? - Тысяча проклятий! - воскликнул д'Артаньян, бросаясь к молодому человеку. - Кто смеет говорить, что Атос трусит?
-- Laissez dire, d'Artagnan, reprit Athos avec un sourire plein de tristesse et de mépris. - Пусть говорит, д'Артаньян, оставьте его, - отвечал Атос с улыбкой, полной горечи и презрения.
-- C'est votre décision, Athos? reprit le Gascon. - Это ваше решительное слово, Атос? - спросил гасконец.
-- Irrévocable. - Бесповоротное.
-- C'est bien, n'en parlons plus. - Хорошо, мы не будем настаивать.
Puis se retournant vers Mordaunt: И он продолжал, обращаясь к Мордаунту:
-- Vous l'avez entendu, monsieur, dit-il, le comte de La Fère ne veut pas vous faire l'honneur de se battre avec vous. - Вы слышали, сударь, граф де Ла Фер не желает оказать вам чести драться с вами.
Choisissez parmi nous quelqu'un qui le remplace. Выберите кого-нибудь из нас вместо него.
-- Du moment que je ne me bats pas avec lui, dit Mordaunt, peu m'importe avec qui je me batte. - Раз я не могу драться с ним, - ответил Мордаунт, - мне безразлично, с кем драться.
Mettez vos noms dans un chapeau, et je tirerai au hasard. Напишите ваши имена на билетиках, бросьте их в шляпу, а я вытяну наудачу.
-- Voilà une idée, dit d'Artagnan. - Вот это мысль! - согласился д'Артаньян.
-- En effet, ce moyen concilie tout, dit Aramis. - Действительно, это решает все споры, - присоединился к нему и Арамис.
-- Je n'y eusse point songé, dit Porthos, et cependant c'est bien simple. - Как это просто, - заметил Портос, - а я вот не догадался.
-- Voyons, Aramis, dit d'Artagnan, - Согласен, согласен, - повторил д'Артаньян.
écrivez-nous cela de cette jolie petite écriture avec laquelle vous écriviez à Marie Michon pour la prévenir que la mère de monsieur voulait faire assassiner milord Buckingham. - Арамис, напишите наши имена вашим красивым мелким почерком - тем самым, каким вы писали Мари Мишон, предупреждая ее, что матушка господина Мордаунта замышляет убить милорда Бекингэма.
Mordaunt supporta cette nouvelle attaque sans sourciller; Мордаунт снес новый удар, не моргнув глазом.
il était debout, les bras croisés, et paraissait aussi calme qu'un homme peut l'être en pareille circonstance. Он, стоял, скрестив руки, и казался спокойным, насколько мог быть спокоен человек в его положении.
Si ce n'était pas du courage, c'était du moins de l'orgueil, ce qui y ressemble beaucoup. Если это и не была храбрость, то, во всяком случае, гордость, очень напоминающая храбрость.
Aramis s'approcha du bureau de Cromwell, déchira trois morceaux de papier d'égale grandeur, écrivit sur le premier son nom à lui et sur les deux autres les noms de ses compagnons, Арамис подошел к письменному столу Кромвеля, оторвал три куска бумаги одинаковой величины и написал на одном из них свое имя, а на двух других имена д'Артаньяна и Портоса.
les présenta tout ouverts à Mordaunt, qui, sans les lire, fit un signe de tête qui voulait dire qu'il s'en rapportait parfaitement à lui; Все три записки он показал Мордаунту открытыми; но тот даже не взглянул на них и кивнул головой, как бы желая сказать, что он целиком полагается на него.
puis, les ayant roulés, il les mit dans un chapeau et les présenta au jeune homme. Арамис свернул все три бумажки, бросил их в шляпу и протянул ее молодому человеку.
Celui-ci plongea la main dans le chapeau et en tira un de trois papiers, qu'il laissa dédaigneusement retomber, sans le lire, sur la table. Мордаунт опустил руку в шляпу, вынул одну из трех бумажек и, не читая, бросил ее небрежно на стол.
-- Ah! serpenteau! murmura d'Artagnan, je donnerais toutes mes chances au grade de capitaine des mousquetaires pour que ce bulletin portât mon nom! - А, змееныш! - бормотал д'Артаньян. - Я бы охотно отдал все мои шансы на чин капитана мушкетеров, чтобы только ты вынул мое имя.
Aramis ouvrit le papier; mais, quelque calme et quelque froideur qu'il affectât, on voyait que sa voix tremblait de haine et de désir. Арамис развернул бумажку, и, как ни старался он сохранить хладнокровие, голос его задрожал от ненависти и страстного желания сражаться первым.
-- D'Artagnan! lut-il à haute voix. - Д'Артаньян! - громко прочел он.
D'Artagnan jeta un cri de joie. Д'Артаньян испустил радостный крик.
-- Ah! - Ага!
dit-il, il y a donc une justice au ciel! Puis se retournant vers Mordaunt: Есть, значит, правда на земле! - воскликнул он.
-- J'espère, monsieur, dit-il, que vous n'avez aucune objection à faire? Затем обернулся к Мордаунту: - Надеюсь, сударь, вы ничего не имеете возразить против этого?
-- Aucune, monsieur, dit Mordaunt en tirant à son tour son épée et en appuyant la pointe sur sa botte. - Ничего, сударь, - отвечал Мордаунт; он, в свою очередь, вынул из ножен шпагу и согнул ее, уперев в носок сапога.
Du moment que d'Artagnan fut sûr que son désir était exaucé et que son homme ne lui échapperait point, il reprit toute sa tranquillité, tout son calme et même toute la lenteur qu'il avait l'habitude de mettre aux préparatifs de cette grave affaire qu'on appelle un duel. Как только д'Артаньян увидел, что желание его исполнилось и что добыча теперь не ускользнет от него, к нему вернулось все его спокойствие и хладнокровие и даже та медлительность, с какой он имел обыкновение делать приготовления к такому важному делу, как поединок.
Il releva promptement ses manchettes, frotta la semelle de son pied droit sur le parquet, ce qui ne l'empêcha pas de remarquer que, pour la seconde fois, Mordaunt lançait autour de lui le singulier regard qu'une fois déjà il avait saisi au passage. Он быстро снял с себя манжеты и пошаркал правой ногой по паркету, успев в то же время подметить, что Мордаунт вторично бросил вокруг себя тот странный взгляд, который д'Артаньян уже заметил раньше.
-- Êtes-vous prêt, monsieur? dit-il enfin. - Вы готовы, сударь? - спросил он наконец.
-- C'est moi qui vous attends, monsieur, répondit Mordaunt en relevant la tête et en regardant d'Artagnan avec un regard dont il serait impossible de rendre l'expression. - Я жду вас, - отвечал Мордаунт, подымая голову и окидывая д'Артаньяна взглядом, выражение которого передать невозможно.
-- Alors, prenez garde à vous, monsieur, dit le Gascon, car je tire assez bien l'épée. - Ну так берегитесь, сударь, - проговорил гасконец, - потому что я довольно хорошо владею шпагой.
-- Et moi aussi, dit Mordaunt. - Я тоже, - отвечал Мордаунт.
-- Tant mieux; cela met ma conscience en repos. - Тем лучше: совесть моя спокойна.
En garde! Защищайтесь!
-- Un moment, dit le jeune homme, engagez-moi votre parole, messieurs, que vous ne me chargerez que les uns après les autres. - Одну минуту! - прервал его молодой человек. - Дайте слово, господа, что вы будете нападать на меня не все сразу, а по очереди.
-- C'est pour avoir le plaisir de nous insulter que tu nous demandes cela, petit serpent! dit Porthos. - Да ты что, смеешься над нами, змееныш! - не выдержал Портос.
-- Non, c'est pour avoir, comme disait monsieur tout à l'heure, la conscience tranquille. - Нет, я не смеюсь, по я хочу, чтобы и у меня, как только что сказал господин д'Артаньян, совесть была спокойна.
-- Ce doit être pour autre chose, murmura d'Artagnan en secouant la tête et en regardant avec une certaine inquiétude autour de lui. - Нет, тут что-то другое, - бормотал д'Артаньян, покачав головой и оглядываясь с некоторым беспокойством.
-- Foi de gentilhomme! dirent ensemble Aramis et Porthos. - Честное слово дворянина! - сказали в один голос Арамис и Портос.
-- En ce cas, messieurs, dit Mordaunt, rangez-vous dans quelque coin, comme a fait M. le comte de La Fère, - В таком случае, господа, - потребовал Мордаунт, - отойдите куда-нибудь в угол, как это сделал граф де Ла Фер,
qui, s'il ne veut point se battre, me paraît connaître au moins les règles du combat, который хотя и не желает драться, но, кажется, знаком с правилами дуэлей.
et livrez-nous de l'espace; nous allons en avoir besoin. Очистите нам место, оно нам будет нужно.
-- Soit, dit Aramis. - Хорошо, - сказал Арамис.
-- Voilà bien des embarras! dit Porthos. - Вот еще церемония! - заметил Портос.
-- Rangez-vous, messieurs, dit d'Artagnan; il ne faut pas laisser à monsieur le plus petit prétexte de se mal conduire, ce dont, sauf le respect que je lui dois, il me semble avoir grande envie. - Отойдите, господа, - сказал д'Артаньян, - не следует давать господину Мордаунту ни малейшего повода поступить несогласно с правилами чести, так как я вижу, что он, - не могу, при всем уважении к противнику, не заметить, - настойчиво ищет такой повод.
Cette nouvelle raillerie alla s'émousser sur la face impassible de Mordaunt. Эта новая насмешка разбилась о бесстрастность Мордаунта.
Porthos et Aramis se rangèrent dans le coin parallèle à celui où se tenait Athos, Портос и Арамис отошли в угол, противоположный тому, где сидел Атос.
de sorte que les deux champions se trouvèrent occuper le milieu de la chambre, c'est-à-dire qu'ils étaient placés en pleine lumière, les deux lampes qui éclairaient la scène étant posées sur le bureau de Cromwell. Оба противника остались одни посреди комнаты, освещенной двумя лампами, стоявшими на письменном столе Кромвеля.
Il va sans dire que la lumière s'affaiblissait à mesure qu'on s'éloignait du centre de son rayonnement. Само собой разумеется, что углы комнаты тонули в полутьме.
-- Allons, dit d'Artagnan, êtes-vous enfin prêt, monsieur? - Начнем, сударь, - сказал д'Артаньян, - готовы ли вы наконец?
-- Je le suis, dit Mordaunt. - Готов! - отвечал Мордаунт.
Tous deux firent en même temps un pas en avant, et grâce à ce seul et même mouvement, les fers furent engagés. Оба противника одновременно сделали шаг вперед.
D'Artagnan était une lame trop distinguée pour s'amuser, comme on dit en termes d'académie, à tâter son adversaire. Д'Артаньян был слишком хорошим дуэлистом, чтобы "щупать" своего противника, как говорят фехтовальщики.
Il fit une feinte brillante et rapide; la feinte fut parée par Mordaunt. Он нанес ему блестящий, сильный удар, Мордаунт парировал его.
-- Ah! ah! fit-il avec un sourire de satisfaction. - Ага! - воскликнул он, улыбаясь.
Et, sans perdre de temps, croyant voir une ouverture, il allongea un coup droit, rapide et flamboyant comme l'éclair. Д'Артаньян, не теряя ни минуты, продолжал нападать и нанес Мордаунту новый удар, прямой и быстрый, как молния.
Mordaunt para un contre de quarte si serré qu'il ne fût pas sorti de l'anneau d'une jeune fille. Мордаунт парировал и этот удар еле заметным движением конца шпаги.
-- Je commence à croire que nous allons nous amuser, dit d'Artagnan. - Я начинаю думать, что игра будет веселая! - сказал д'Артаньян.
-- Oui, murmura Aramis, mais en vous amusant, jouez serré. - Да, - проворчал Арамис, - играйте, только держите ухо востро.
-- Sangdieu! mon ami, faites attention, dit Porthos. - Черт возьми, друг мой, будьте осторожны! - сказал Портос.
Mordaunt sourit à son tour. Мордаунт улыбнулся.
-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan, que vous avez un vilain sourire! - Ах, сударь, - воскликнул д'Артаньян, - какая у вас скверная улыбка!
C'est le diable qui vous a appris à sourire ainsi, n'est-ce pas? Верно, сам дьявол научил вас, та к отвратительно улыбаться?
Mordaunt ne répondit qu'en essayant de lier l'épée de d'Artagnan avec une force que le Gascon ne s'attendait pas à trouver dans ce corps débile en apparence; Мордаунт ответил только попыткой выбить шпагу из рук д'Артаньяна и нанес ему удар с такой силой, какой гаскопец не ожидал встретить в слабом на вид теле.
mais, grâce à une parade non moins habile que celle que venait d'exécuter son adversaire, il rencontra à temps le fer de Mordaunt, qui glissa le long du sien sans rencontrer sa poitrine. Но он столь же ловко отпарировал удар Мордаунта, и шпага последнего скользнула вдоль его шпаги, не задев груди.
Mordaunt fit rapidement un pas en arrière. Мордаунт быстро отступил назад.
-- Ah! vous rompez, dit d'Artagnan, vous tournez? - А! Вы хотите увильнуть? - вскричал, наступая на пего, д'Артаньян. Вы отступаете?
comme il vous plaira, j'y gagne même quelque chose: je ne vois plus votre méchant sourire. Как вам будет угодно, мне это только на руку: я не вижу больше вашей противной улыбки.
Me voilà tout à fait dans l'ombre; tant mieux. Вот мы и совсем в тени. Тем лучше!
Vous n'avez pas idée comme vous avez le regard faux, monsieur, surtout lorsque vous avez peur. Вы не можете себе представить, сударь, какой у вас лживый взгляд, особенно когда вы трусите.
Regardez un peu mes yeux, et vous verrez une chose que votre miroir ne vous montrera jamais, c'est- à-dire un regard loyal et franc. Поглядите на меня, и вы увидите то, чего вам никогда не покажет ваше зеркало: прямой и честный взгляд.
Mordaunt, à ce flux de paroles, qui n'était peut-être pas de très bon goût, mais qui était habituel à d'Artagnan, lequel avait pour principe de préoccuper son adversaire, Мордаунт ничего не ответил на этот поток слов, быть может не очень деликатных, но обычных у д'Артаньяна, у которого было правило отвлекать своего противника.
ne répondit pas un seul mot; mais il rompait, et, tournant toujours, il parvint ainsi à changer de place avec d'Artagnan. Мордаунт все время отражал удары, продолжая отступать в сторону; таким образом ему удалось наконец поменяться местами с д'Артаньяном.
Il souriait de plus en plus. Он все улыбался.
Ce sourire commença d'inquiéter le Gascon. Эта улыбка начала беспокоить гасконца.
-- Allons, allons, il faut en finir, dit d'Artagnan, le drôle a des jarrets de fer, en avant les grands coups! "Вперед, вперед, надо кончать, - говорил себе д'Артаньян. - У этого негодяя не мускулы, а пружины. Вперед!"
Et à son tour il pressa Mordaunt, qui continua de rompre, mais évidemment par tactique, sans faire une faute dont d'Artagnan pût profiter, sans que son épée s'écartât un instant de la ligne. И он с удвоенной энергией нападал на Мордаунта, который продолжал отступать, но, видимо, с намерением, так как д'Артаньян не мог уловить ни одного неверного движения его шпаги, которым можно было бы воспользоваться.
Cependant, comme le combat avait lieu dans une chambre et que l'espace manquait aux combattants, bientôt le pied de Mordaunt toucha la muraille, à laquelle il appuya sa main gauche. Тем временем, так как комната, в сущности, была не очень велика, Мордаунт, отступая назад, скоро коснулся стены и оперся на нее левой рукой.
-- Ah! fit d'Artagnan, pour cette fois vous ne romprez plus, mon bel ami! - А! - сказал д'Артаньян. - Теперь тебе уже некуда отступать, любезный!
Messieurs, continua-t-il en serrant les lèvres et en fronçant le sourcil, avez-vous jamais vu un scorpion cloué à un mur? Господа, - продолжал он, сжимая губы и хмуря лоб, - видали вы когда-нибудь скорпиона, приколотого к стене?
Non. Нет?
Eh bien! vous allez le voir... Так смотрите же...
Et, en une seconde, d'Artagnan porta trois coups terribles à Mordaunt. И в одно мгновение д'Артаньян нанес Мордаунту три ужасных удара.
Tous trois le touchèrent, mais en l'effleurant. D'Artagnan ne comprenait rien à cette puissance. Все три лишь едва коснулись его, д'Артаньян не мог понять, в чем дело.
Les trois amis regardaient haletants, la sueur au front. Три друга глядели, затаив дыхание, с каплями холодного пота на лбу.
Enfin d'Artagnan, engagé de trop près, fit à son tour un pas en arrière pour préparer un quatrième coup, ou plutôt pour l'exécuter; Наконец д'Артаньян, подошедший слишком близко, в свою очередь, должен был отступить назад на шаг, чтобы подготовиться к четвертому удару или, вернее, чтобы, нанести его,
car, pour d'Artagnan, les armes comme les échecs étaient une vaste combinaison dont tous les détails s'enchaînaient les uns aux autres. ибо для д'Артаньяна битва была чем-то вроде шахмат, то есть простором для разнообразнейших комбинаций, в которых все подробности вытекают одна из другой.
Mais au moment où, après une feinte rapide et serrée, il attaquait prompt comme l'éclair, la muraille sembla se fendre; Mordaunt disparut par l'ouverture béante, et l'épée de d'Artagnan, prise entre les deux panneaux, se brisa comme si elle eût été de verre. Но в то мгновение, как после быстрого и короткого отступления он нанес наверняка рассчитанный удар, стена словно раскололась" Мордаунт исчез в зияющем отверстии, и шпага д'Артаньяна, попавшая в щель, хрустнула, словно была из стекла.
D'Artagnan fit un pas en arrière. Д'Артаньян сделал шаг назад.
La muraille se referma. Стена закрылась.
Mordaunt avait manoeuvré, tout en se défendant, de manière à venir s'adosser à la porte secrète par laquelle nous avons vu sortir Cromwell. Мордаунт, защищаясь, подобрался к той потайной двери, через которую, как мы видели, ушел Кромвель.
Arrivé là, il avait de la main gauche cherché et poussé le bouton; puis il avait disparu comme disparaissent au théâtre ces mauvais génies qui ont le don de passer à travers les murailles. Словно невзначай, оперся на нее левой рукой, нащупал кнопку, нажал ее и исчез, как исчезают в театре злые духи, обладающие способностью проникать сквозь стены.
Le Gascon poussa une imprécation furieuse, à laquelle, de l'autre côté du panneau de fer, répondit un rire sauvage, Из уст гасконца вырвалось яростное проклятие, в ответ на которое с другой стороны железной двери раздался дикий, зловещий хохот.
rire funèbre qui fit passer un frisson jusque dans les veines du sceptique Aramis. От этого хохота даже у скептика Арамиса кровь застыла в жилах.
-- À moi, messieurs! cria d'Artagnan, enfonçons cette porte. - Друзья, ко мне! - вскричал д'Артаньян. - Высадим дверь.
-- C'est le démon en personne! dit Aramis en accourant à l'appel de son ami. - Это сатана в образе человеческом! - воскликнул Арамис, подбегая на зов друга.
-- Il nous échappe, sangdieu! - Он вырвался от нас, дьявол, вырвался!
il nous échappe, hurla Porthos en appuyant sa large épaule contre la cloison, qui, retenue par quelque ressort secret, ne bougea point. - вопил Портос, налегая своим мощным плечом на дверь, которая не поддавалась, удерживаемая секретной пружиной.
-- Tant mieux, murmura sourdement Athos. - Тем лучше, - чуть слышно пробормотал Атос.
-- Je m'en doutais, mordioux! dit d'Artagnan en s'épuisant en efforts inutiles, je m'en doutais; - Я подозревал это. Тысяча чертей! - кричал д'Артаньян, изнемогая в бесплодных усилиях.
quand le misérable a tourné autour de la chambre, je prévoyais quelque infâme manoeuvre, je devinais qu'il tramait quelque chose; - Подозревал, когда эта тварь металась по комнате; я предвидел какойто подлый умысел.
mais qui pouvait se douter de cela? Но кто мог предугадать такое?
-- C'est un affreux malheur que nous envoie le diable son ami! s'écria Aramis. - Сам дьявол, его приятель, послал нам это ужасное несчастье! - воскликнул Арамис.
-- C'est un bonheur manifeste que nous envoie Dieu! dit Athos avec une joie évidente. - Напротив, большое счастье, ниспосланное нам самим богом! - сказал с нескрываемой радостью Атос.
-- En vérité, répondit d'Artagnan en haussant les épaules et en abandonnant la porte qui décidément ne voulait pas s'ouvrir, vous baissez, Athos! - Как так? - отвечал д'Артаньян, пожимая плечами я отходя от двери, которая решительно отказывалась открыться. - Вы хотите сложить оружие, Атос!
Comment pouvez-vous dire des choses pareilles à des gens comme nous, mordioux! И это вы предлагаете таким людям, как мы! Черт побери!
Vous ne comprenez donc pas la situation? Вы не понимаете, значит, нашего положения?
-- Quoi donc? quelle situation? demanda Porthos. - Что, что?.. Какого положения? - спросил Портос.
-- À ce jeu-là, quiconque ne tue pas est tué, reprit d'Artagnan. - В такой игре, кто не убил, сам будет убит, - отвечал д'Артаньян.
Voyons maintenant, mon cher, entre-t-il dans vos jérémiades expiatoires que M. Mordaunt nous sacrifie à sa piété filiale? Si c'est votre avis dites-le franchement. Уж не готовы ли вы, из почтения к сыновним чувствам господина Мордаунта, позволить ему умертвить нас?
-- Oh! d'Artagnan, mon ami! - О д'Артаньян, друг мой!
-- C'est qu'en vérité, c'est pitié que de voir les choses à ce point de vue! - Можно ли смотреть на вещи с такой точки зрения?
Le misérable va nous envoyer cent côtes de fer qui nous pileront comme grains dans ce mortier de M. Cromwell. Негодяй вышлет против нас сотню солдат, которые превратят нас в порошок в этой ступке Кромвеля.
Allons! allons! en route! si nous demeurons cinq minutes seulement ici, c'est fait de nous. Ну, друзья, в дорогу! Через пять минут будет поздно.
-- Oui, vous avez raison, en route! reprirent Athos et Aramis. - Да, вы правы, в дорогу! Скорей отсюда! - согласились Атос и Арамис.
-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - А куда мы пойдем? - спросил Портос.
-- À l'hôtel, cher ami, prendre nos hardes et nos chevaux; puis de là, s'il plaît à Dieu, en France, où, du moins, je connais l'architecture des maisons. - В гостиницу, милый друг. Заберем свои пожитки, а затем, с божьей помощью, скорей во Францию, где я знаю, по крайней мере, как построены дома.
Notre bateau nous attend; ma foi, c'est encore heureux. Судно ждет нас. Право, это еще большое счастье.
Et d'Artagnan, joignant l'exemple au précepte, remit au fourreau son tronçon d'épée, ramassa son chapeau, ouvrit la porte de l'escalier et descendit rapidement suivi de ses trois compagnons. И д'Артаньян, спеша перейти от слов к делу, вложил в ножны обломок своей шпаги, поднял с пола шляпу, открыл дверь на лестницу и быстро сбежал вниз в сопровождении трех друзей.
À la porte les fugitifs retrouvèrent leurs laquais et leur demandèrent des nouvelles de Mordaunt; В дверях беглецы встретили своих людей и спросили, не видели ли они Мордаунта.
mais ils n'avaient vu sortir personne. Но те не заметили, чтобы кто-нибудь вышел из дома.
LXXV. XXVIII
La felouque «L'Éclair» ФЕЛУКА "МОЛНИЯ"
D'Artagnan avait deviné juste: Mordaunt n'avait pas de temps à perdre et n'en avait pas perdu. Д'Артаньян угадал верно: Мордаунт не мог терять времени и не стал терять его даром.
Il connaissait la rapidité de décision et d'action de ses ennemis, il résolut donc d'agir en conséquence. Зная хорошо стремительность решений и поступков своих врагов, он сам решил действовать соответственным образом.
Cette fois les mousquetaires avaient trouvé un adversaire digne d'eux. На этот раз мушкетеры встретили достойного противника.
Après avoir refermé avec soin la porte derrière lui, Mordaunt se glissa dans le souterrain, tout en remettant au fourreau son épée inutile, et, gagnant la maison voisine, il s'arrêta pour se tâter et reprendre haleine. Заперев за собой дверь, Мордаунт проскользнул в подземелье, вложил в ножны бесполезную теперь шпагу и, добравшись до упомянутого нами грота, остановился, чтобы передохнуть и осмотреть свои ранения.
-- Bon! dit-il, rien, presque rien: des égratignures, voilà tout; deux au bras, l'autre à la poitrine. "Отлично, - сказал он себе. - Почти ничего: одни царапины - две на руках, одна на груди.
Les blessures que je fais sont meilleures, moi! Я наношу раны посерьезнее.
Qu'on demande au bourreau de Béthune, à mon oncle de Winter et au roi Charles! Бетюнский палач, мой дядюшка лорд Винтер и король Карл могут это подтвердить.
Maintenant pas une seconde à perdre, car une seconde de perdue les sauve peut-être, et il faut qu'ils meurent tous quatre ensemble, d'un seul coup, dévorés par la foudre des hommes à défaut de celle de Dieu. А теперь не будем терять ни одной секунды, ибо одна секунда может их спасти, а они должны погибнуть все четверо сразу, пораженные земным огнем, если их не поражает небесный.
Il faut qu'ils disparaissent brisés, anéantis, dispersés. Нужно, чтобы они были разорваны на части и поглощены морем.
Courons donc jusqu'à ce que mes jambes ne puissent plus me porter, jusqu'à ce que mon coeur se gonfle dans ma poitrine, mais arrivons avant eux. Итак, вперед! Пусть мои ноги откажутся служить и сердце в груди разорвется, но я должен быть там раньше их!"
Et Mordaunt se mit à marcher d'un pas rapide mais plus égal vers la première caserne de cavalerie, distante d'un quart de lieue à peu près. И Мордаунт пошел быстрым, но уже ровным шагом к первой кавалерийской казарме, находившейся на расстоянии около четверти мили.
Il fit ce quart de lieue en quatre ou cinq minutes. Этот переход занял у него четыре или пять минут.
Arrivé à la caserne, il se fit reconnaître, prit le meilleur cheval de l'écurie, sauta dessus et gagna la route. Придя в казарму, он назвал себя, взял лучшую лошадь, вскочил на нее и выехал на большую дорогу.
Un quart d'heure après, il était à Greenwich. Через четверть часа он был уже в Гринвиче.
-- Voilà le port, murmura-t-il; ce point sombre là-bas, c'est l'île des Chiens. - Вот и гавань, - пробормотал он. - Эта темная точка там вдали - Собачий остров.
Bon! j'ai une demi-heure d'avance sur eux... Превосходно. Я прибыл на полчаса, если не на час, раньше их.
une heure, peut-être. И дурак же я!
Niais que j'étais! j'ai failli m'asphyxier par ma précipitation insensée. Чуть не задохся от чрезмерной поспешности.
Maintenant, ajouta-t-il en se dressant sur ses étriers comme pour voir au loin parmi tous ces cordages, parmi tous ces mâts, _l'Éclair_, où est _l'Éclair_? А где же "Молния", - прибавил он, привстав на стременах, чтобы лучше разглядеть снасти и мачты, - где же она?
Au moment où il prononçait mentalement ces paroles, comme pour répondre à sa pensée un homme couché sur un rouleau de câbles se leva et fit quelques pas vers Mordaunt. В тот момент, когда он произносил про себя эти слова, какой-то человек, лежавший на свернутых канатах, встал, точно в ответ на его мысли, и направился было к Мордаунту.
Mordaunt tira un mouchoir de sa poche et le fit flotter un instant en l'air. Мордаунт вынул из кармана носовой платок, помахал им в воздухе.
L'homme parut attentif, mais demeura à la même place sans faire un pas en avant ni en arrière. Человек, каралось, насторожился и стал на месте, не делая ни шага вперед пли назад.
Mordaunt fit un noeud à chacun des coins de son mouchoir; l'homme s'avança jusqu'à lui. Мордаунт завязал узлы на всех четырех углах платка; человек подошел ближе.
C'était, on se le rappelle, le signal convenu. Это, как мы уже знаем, был условный знак.
Le marin était enveloppé d'un large caban de laine qui cachait sa taille et lui voilait le visage. Моряк был закутан в широкий шерстяной плащ, скрывавший очертания его фигуры и лицо.
-- Monsieur, dit le marin, ne viendrait-il pas par hasard de Londres pour faire une promenade sur mer? - Сударь, - сказал моряк, - не явились ли вы из Лондона, чтобы совершить маленькую прогулку по морю?
-- Tout exprès, répondit Mordaunt, du côté de l'île des Chiens. - Именно так, - ответил Мордаунт, - в сторону Собачьего острова.
-- C'est cela. - Ага!
Et sans doute monsieur a une préférence quelconque? И вы, наверное, подыскали себе подходящее судно?
Il aimerait mieux un bâtiment qu'un autre? Пожалуй, вы на этот счет разборчивы?
Il voudrait un bâtiment marcheur, un bâtiment rapide?... Вы хотели бы получить быстроходное?
-- Comme l'éclair, répondit Mordaunt. - Быстрое, как молния, - ответил Мордаунт.
-- Bien, alors, c'est mon bâtiment que monsieur cherche, je suis le patron qu'il lui faut. - Ну, так вы напали как раз на то, что вам нужно. Я шкипер, в котором вы нуждаетесь.
-- Je commence à le croire, dit Mordaunt, surtout si vous n'avez pas oublié certain signe de reconnaissance. - Я готов поверить вам, - сказал Мордаунт, - особенно если вы не забыли условного знака.
-- Le voilà, monsieur, dit le marin en tirant de la poche de son caban un mouchoir noué aux quatre coins. - Вот он, сударь, - сказал моряк, вынимая из-под плаща платок с узелками на углах.
-- Bon! bon! s'écria Mordaunt en sautant à bas de son cheval. - Отлично! - воскликнул Мордаунт, соскакивая с лошади.
Maintenant il n'y a pas de temps à perdre. - Не будем же терять время.
Faites conduire mon cheval à la première auberge et menez-moi à votre bâtiment. Отправьте мою лошадь на ближайший постоялый двор и везите меня на ваше судно.
-- Mais vos compagnons? dit le marin; je croyais que vous étiez quatre, sans compter les laquais. - А ваши спутники? - спросил моряк. - Я думал, вас четверо, не считая слуг?
-- Écoutez, dit Mordaunt en se rapprochant du marin, je ne suis pas celui que vous attendez, comme vous n'êtes pas celui qu'ils espèrent trouver. - Послушайте, - сказал Мордаунт, подходя к моряку, - я не тот, кого вы ожидаете, но и сами вы не то лицо, которое они надеются встретить.
Vous avez pris la place du capitaine Roggers, n'est-ce pas? Вы заняли место капитана Роджерса, не так ли?
vous êtes ici par l'ordre du général Cromwell, et moi je viens de sa part. Вы здесь находитесь по приказу генерала Кромвеля, и я также явился по его поручению.
-- En effet, dit le patron, je vous reconnais, vous êtes le capitaine Mordaunt. - Да, да, - сказал шкипер, - я вас узнал, вы капитан Мордаунт.
Mordaunt tressaillit. Мордаунт вздрогнул.
-- Oh! ne craignez rien, dit le patron en abaissant son capuchon et en découvrant sa tête, je suis un ami. - О, не бойтесь, - сказал шкипер, снимая капюшон, - я друг.
-- Le capitaine Groslow! s'écria Mordaunt. - Капитан Грослоу! - вскричал Мордаунт.
-- Lui-même. - Он самый.
Le général s'est souvenu que j'avais été autrefois officier de marine, et il m'a chargé de cette expédition. Генерал вспомнил, что я был в свое время морским офицером, и поручил мне это дело.
Y a-t-il donc quelque chose de changé? Разве чтонибудь изменилось?
-- Non, rien. - Нет, ничего.
Tout demeure dans le même état, au contraire. Все остается по-старому.
-- C'est qu'un instant j'avais pensé que la mort du roi... - Я сперва думал, что смерть короля...
-- La mort du roi n'a fait que hâter leur fuite; dans un quart d'heure, dans dix minutes ils seront ici peut-être. - Смерть короля только ускорила их бегство, через четверть часа, а то и через десять минут они будут здесь.
-- Alors, que venez-vous faire? - Так чего же вы хотите?
-- M'embarquer avec vous. - Отправиться вместе с вами.
-- Ah! ah! le général douterait-il de mon zèle? - А! Разве генерал сомневается в моем усердии?
-- Non; mais je veux assister moi-même à ma vengeance. - Нет! Но я хочу сам быть свидетелем моей мести.
N'avez-vous point quelqu'un qui puisse me débarrasser de mon cheval? Не может ли кто-нибудь освободить меня от лошади?
Groslow siffla, un marin parut. Грослоу свистнул. Подошел какой-то моряк.
-- Patrick, dit Groslow, conduisez ce cheval à l'écurie de l'auberge la plus proche. - Патрик, - сказал Грослоу, - отведите эту лошадь в ближайшую гостиницу и поставьте в конюшню.
Si l'on vous demande à qui il appartient, vous direz que c'est à un seigneur irlandais. Если у вас спросят, чья она, ответьте, что она принадлежит одному ирландскому дворянину.
Le marin s'éloigna sans faire une observation. Моряк молча удалился.
-- Maintenant, dit Mordaunt, ne craignez-vous point qu'ils vous reconnaissent? - А вы не боитесь, что они вас узнают? - спросил Мордаунт.
-- Il n'y a pas de danger sous ce costume, enveloppé de ce caban, par cette nuit sombre; - В этом костюме, в плаще, да еще ночью?
d'ailleurs vous ne m'avez pas reconnu, vous; eux, à plus forte raison, ne me reconnaîtront point. Вы ведь меня не узнали, а они не узнают и подавно.
-- C'est vrai, dit Mordaunt; d'ailleurs ils seront loin de songer à vous. - Правда, - сказал Мордаунт. - К тому же мысль о вас не придет им в голову.
Tout est prêt, n'est-ce pas? -- Oui. Все готово, не так ли? - Да.
-- La cargaison est chargée? - Погрузка закончена?
-- Oui. - Да.
-- Cinq tonneaux pleins? - Пять полных бочек?
-- Et cinquante vides. - И пятьдесят пустых.
-- C'est cela. - Да, это то, что нужно.
-- Nous conduisons du porto à Anvers. - Мы везем в Антверпен портвейн.
-- À merveille. - Отлично.
Maintenant menez-moi à bord et revenez prendre votre poste, car ils ne tarderont pas à arriver. Теперь доставьте меня на судно и возвращайтесь на свой пост, так как они сейчас будут здесь.
-- Je suis prêt. - Я готов.
-- Il est important qu'aucun de vos gens ne me voie entrer. - Но необходимо, чтобы никто из ваших людей не видел, как я войду на судно.
-- Je n'ai qu'un homme à bord, et je suis sûr de lui comme de moi- même. - Сейчас у меня на борту только один человек, и я уверен в нем, как в самом себе.
D'ailleurs, cet homme ne vous connaît pas, et, comme ses compagnons, il est prêt à obéir à nos ordres, mais il ignore tout. К тому же он вас не знает и так же, как его товарищи, готов повиноваться нам во всем.
-- C'est bien. Он ни о чем не осведомлен.
Allons. - Хорошо. Едемте.
Ils descendirent alors vers la Tamise. Они спустились к Темзе.
Une petite barque était amarrée au rivage par une chaîne de fer fixée à un pieu. У берега виднелась небольшая шлюпка, причаленная железной цепью к столбу.
Groslow tira la barque à lui, l'assura tandis que Mordaunt descendait dedans, puis il sauta à son tour, et, presque aussitôt saisissant les avirons, il se mit à ramer de manière Грослоу подтянул ее поближе и держал, пока Мордаунт садился; затем прыгнул сам и, взявшись немедленно за весла, стал грести с таким искусством,
à prouver à Mordaunt la vérité de ce qu'il avait avancé, c'est-à-dire qu'il n'avait pas oublié son métier de marin. которое должно было доказать Мордаунту, что он, Грослоу, был прав, утверждая, что не забыл своей прежней профессии моряка.
Au bout de cinq minutes on fut dégagé de ce monde de bâtiments qui, à cette époque déjà, encombraient les approches de Londres, Через пять минут они выбрались из лабиринта разнообразных судов, которые уже в те времена загромождали подступы к Лондону,
et Mordaunt put voir, comme un point sombre, la petite felouque se balançant à l'ancre à quatre ou cinq encablures de l'île des Chiens. и вскоре Мордаунт увидел темную точку - небольшую фелуку, покачивавшуюся на якоре в четырех или пяти кабельтовых от Собачьего острова.
En approchant de _l'Éclair_, Groslow siffla d'une certaine façon, et vit la tête d'un homme apparaître au-dessus de la muraille. Подойдя к "Молнии", Грослоу как-то особенно свистнул, и тотчас же над бортом показалась чья-то голова.
-- Est-ce vous, capitaine? demanda cet homme. - Это вы, капитан? - спросил человек.
-- Oui, jette l'échelle. - Я, спусти лестницу.
Et Groslow, passant léger et rapide comme une hirondelle sous le beaupré, vint se ranger bord à bord avec lui. И Грослоу, скользнув под бушпритом, быстро и ловко, как ласточка, очутился на палубе рядом с ним.
-- Montez, dit Groslow à son compagnon. - Поднимайтесь! - крикнул он Мордаунту.
Mordaunt, sans répondre, saisit la corde et grimpa le long des flancs du navire avec une agilité et un aplomb peu ordinaires aux gens de terre; Мордаунт, не говоря ни слова, ухватился за канат и начал взбираться с ловкостью и уверенностью, необычайной для того, кто никогда не бывал в море.
mais son désir de vengeance lui tenait lieu d'habitude et le rendait apte à tout. Но жажда мести, делавшая его способным на все, заменила ему опыт.
Comme l'avait prévu Groslow, le matelot de garde à bord de _l'Éclair_ ne parut pas même remarquer que son patron revenait accompagné. Как и предполагал Грослоу, вахтенный на "Молнии" не обратил, видимо, никакого внимания на то, что его начальник явился в сопровождении другого лица.
Mordaunt et Groslow s'avancèrent vers la chambre du capitaine. Мордаунт и Грослоу подошли к капитанской каюте.
C'était une espèce de cabine provisoire bâtie en planches sur le pont. Это была временная дощатая будочка, сооруженная на верхней палубе.
L'appartement d'honneur avait été cédé par le capitaine Roggers à ses passagers. Настоящая каюта была уступлена капитаном Роджерсом его пассажирам.
-- Et eux, demanda Mordaunt, où sont-ils? - А они?.. Где поместятся они? - осведомился Мордаунт.
-- À l'autre extrémité du bâtiment, répondit Groslow. - На другом конце, - ответил Грослоу.
-- Et ils n'ont rien à faire de ce côté? - Так что здесь им нечего делать?
-- Rien absolument. - Совершенно нечего.
-- À merveille! - Превосходно.
Je me tiens caché chez vous. Я спрячусь в вашей каюте.
Retournez à Greenwich et ramenez-les. Возвращайтесь в Гринвич и забирайте их.
Vous avez une chaloupe? А у вас есть шлюпка?
-- Celle dans laquelle nous sommes venus. - Та самая, в которой мы приехали.
-- Elle m'a paru légère et bien taillée. - Она мне показалась очень легкой и ходкой.
-- Une véritable pirogue. - Да, это настоящая индейская пирога.
-- Amarrez-la à la poupe avec une liasse de chanvre, mettez-y les avirons afin qu'elle suive dans le sillage et qu'il n'y ait que la corde à couper. - Привяжите ее канатом к корме и оставьте в ней весла, чтобы она шла следом за кораблем и чтобы оставалось только перерубить канат, когда понадобится.
Munissez-la de rhum et de biscuits. Поместите на ней запас рома и сухарей.
Si par hasard la mer était mauvaise, vos hommes ne seraient pas fâchés de trouver sous leur main de quoi se réconforter. Если случится непогода, ваши люди рады будут подкрепить своп силы.
-- Il sera fait comme vous dites. - Будет исполнено.
Voulez-vous visiter la sainte- barbe! Не хотите ли пройти в крюйт-камеру?
-- Non, à votre retour. - Нет, после.
Je veux placer la mèche moi-même, pour être sûr qu'elle ne fera pas long feu. Я хочу сам положить фитиль, чтобы быть уверенным, что он не будет гореть слишком долго.
Surtout cachez bien votre visage, qu'ils ne vous reconnaissent pas. Только закрывайтесь получше, чтобы вас не узнали.
-- Soyez donc tranquille. - Не беспокойтесь.
-- Allez, voilà dix heures qui sonnent à Greenwich. - Съезжайте скорей на берег, а то на Гринвичской башне бьет уже десять часов.
En effet, les vibrations d'une cloche dix fois répétées traversèrent tristement l'air chargé de gros nuages qui roulaient au ciel pareils à des vagues silencieuses. Действительно, десять мерных ударов колокола уныло пронеслись в воздухе, отягощенном густыми облаками, которые клубились в небе, как бесшумные волны.
Groslow repoussa la porte, que Mordaunt ferma en dedans, et, après avoir donné au matelot de garde l'ordre de veiller avec la plus grande attention, il descendit dans sa barque, qui s'éloigna rapidement, écumant le flot de son double aviron. Грослоу захлопнул дверь, которую Мордаунт запер изнутри, затем дал вахтенному приказ зорко следить за всем, что будет происходить вокруг, прыгнул в шлюпку и быстро отплыл, вспенивая волны ударами обоих весел.
Le vent était froid et la jetée déserte lorsque Groslow aborda à Greenwich; plusieurs barques venaient de partir à la marée pleine. Ветер дул холодный. На набережной, куда причалил Грослоу, не было ни души; только что, с начавшимся отливом, отошло несколько судов.
Au moment où Groslow prit terre, il entendit comme un galop de chevaux sur le chemin pavé de galets. Едва Грослоу успел выйти на берег, как до него донесся топот копыт по вымощенной щебнем дороге.
-- Oh! oh! dit-il, Mordaunt avait raison de me presser. "Ого! Мордаунт был прав, когда торопил меня.
Il n'y avait pas de temps de perdre; les voici. Времени терять было нельзя. Вот они".
En effet, c'étaient nos amis ou plutôt leur avant-garde composée de d'Artagnan et d'Athos. Действительно, это были наши друзья или, вернее, только авангард, состоявший из д'Артаньяна и Атоса.
Arrivés en face de l'endroit où se tenait Groslow, ils s'arrêtèrent comme s'ils eussent deviné que celui à qui ils avaient affaire était là. Поравнявшись с тем местом, где находился Грослоу, они остановились, как будто угадав в нем того, с кем собирались иметь дело.
Athos mit pied à terre et déroula tranquillement un mouchoir dont les quatre coins étaient noués, et qu'il fit flotter au vent, Атос сошел с лошади, спокойно вынул платок, завязанный на четырех углах, и махнул им.
tandis que d'Artagnan, toujours prudent, restait à demi penché sur son cheval, une main enfoncée dans les fontes. Д'Артаньян, как всегда осторожный, только привстал в седле и немного наклонился вперед, засунув одну руку в кобуру пистолета.
Groslow, qui, dans le doute où il était que les cavaliers fussent bien ceux qu'il attendait, s'était accroupi derrière un de ces canons plantés dans le sol et qui servent à enrouler les câbles, se leva alors, Грослоу, не будучи уверен в том, что эти двое действительно те, кого он ожидал, спрятался сперва за одну из пушек, которые были врыты в землю на набережной и служили для причала судов.
en voyant le signal convenu, et marcha droit aux gentilshommes. Но увидав условленный знак, он вышел из-за своего прикрытия и подошел к ожидавшим его французам.
Il était tellement encapuchonné dans son caban, qu'il était impossible de voir sa figure. Он так закутался в свой плащ, что узнать его не было никакой возможности;
D'ailleurs la nuit était si sombre, que cette précaution était superflue. предосторожность почти излишняя, так как ночь была очень темная.
Cependant l'oeil perçant d'Athos devina, malgré l'obscurité, que ce n'était pas Roggers qui était devant lui. Тем не менее проницательный взгляд Атоса тотчас же обнаружил, что это был не Роджерс.
-- Que voulez-vous? dit-il à Groslow en faisant un pas en arrière. - Что вам угодно? - обратился он к Грослоу, делая шаг назад.
-- Je veux vous dire, milord, répondit Groslow en affectant l'accent irlandais, que vous cherchez le patron Roggers, mais que vous cherchez vainement. - Я хочу сказать вам, милорд, - отвечал ему Грослоу, имитируя ирландский акцепт, - что если вы ищете шкипера Роджерса, то ищете его напрасно.
-- Comment cela? demanda Athos. - Почему? - спросил Атос.
-- Parce que ce matin il est tombé d'un mât de hune et qu'il s'est cassé la jambe. - Потому, что сегодня утром он упал с мачты и сломал себе ногу.
Mais je suis son cousin; il m'a conté toute l'affaire et m'a chargé de reconnaître pour lui et de conduire à sa place, partout où ils le désireraient, les gentilshommes Но я его двоюродный брат; он рассказал мне, в чем дело, и поручил встретить вместо него и доставить, куда они пожелают, господ,
qui m'apporteraient un mouchoir noué aux quatre coins comme celui que vous tenez à la main et comme celui que j'ai dans ma poche. которые покажут мне платок, завязанный на четырех углах, как тот, что вы держите в руке, и тот, что лежит у меня в кармане.
Et à ces mots Groslow tira de sa poche le mouchoir qu'il avait déjà montré à Mordaunt. С этими словами Грослоу вытащил из кармана платок, который он уже показывал Мордаунту.
-- Est-ce tout? demanda Athos. - И это все? - спросил Атос.
-- Non pas, milord; car il y a encore soixante-quinze livres promises si je vous débarque sains et saufs à Boulogne ou sur tout autre point de la France que vous m'indiquerez. - Никак нет, милорд. Вы еще обещать заплатить семьдесят пять ливров, если я благополучно высажу вас в Булони или в другом месте на французском берегу, какое вы сами укажете.
-- Que dites-vous de cela, d'Artagnan? demanda Athos en français. - Что вы на это скажете, Д'Артаньян? - спросил пофранцузски Атос.
-- Que dit-il, d'abord? répondit celui-ci. - А что он говорит? - отвечал д'Артаньян.
-- Ah! c'est vrai, dit Athos; j'oubliais que vous n'entendez pas l'anglais. - Ах! Я и забыл, что вы не понимаете по-английски! - спохватился Атос.
Et il redit à d'Artagnan la conversation qu'il venait d'avoir avec le patron. И он пересказал д'Артаньяну весь свой разговор со шкипером.
-- Cela me paraît assez vraisemblable, dit le Gascon. - Ну что ж, все это кажется мне довольно правдоподобным, - решил гасконец.
-- Et à moi aussi, répondit Athos. - И мне тоже, - согласился Атос.
-- D'ailleurs, reprit d'Artagnan, si cet homme nous trompe, nous pourrons toujours lui brûler la cervelle. - Впрочем, если даже он и обманывает нас, мы всегда сможем размозжить ему голову.
-- Et qui nous conduira? - А кто же тогда доставит нас во Францию?
-- Vous, Athos; vous savez tant de choses, que je ne doute pas que vous ne sachiez conduire un bâtiment. - Кто? Да вы же, Атос. Вы знаете столько вещей, что я ни минуты не сомневаюсь, что вы отлично можете справиться с обязанностями шкипера.
-- Ma foi, dit Athos avec un sourire, tout en plaisantant, ami, vous avez presque rencontré juste; j'étais destiné par mon père à servir dans la marine, et j'ai quelques vagues notions du pilotage. - О друг мой, - с улыбкой отвечал Атос, - вы шутите, а между тем действительно мой отец готовил меня к службе во флоте, и у меня сохранились кое-какие знания насчет управления судном.
-- Voyez-vous! s'écria d'Artagnan. - Ну, вот видите! - воскликнул д'Артаньян.
-- Allez donc chercher nos amis, d'Artagnan, et revenez, - Итак, отправляйтесь за нашими друзьями, дорогой д'Артаньян, и возвращайтесь скорей.
il est onze heures, nous n'avons pas de temps à perdre. Уже одиннадцать часов: времени терять нельзя.
D'Artagnan s'avança vers deux cavaliers qui, le pistolet au poing, se tenaient en vedette aux premières maisons de la ville, attendant et surveillant sur le revers de la route et rangés contre une espèce de hangar; Д'Артаньян отъехал к двум всадникам, которые, держа наготове пистолеты, стояли на виду около последних домов города и поджидали, глядя на дорогу.
trois autres cavaliers faisaient le guet et semblaient attendre aussi. Три других всадника стояли наготове поодаль, скрытые каким-то строением.
Les deux vedettes du milieu de la route étaient Porthos et Aramis. Два всадника, стоявшие посреди дороги, были Портос и Арамис.
Les trois cavaliers du hangar étaient Mousqueton, Blaisois et Grimaud; Три всадника подальше были Мушкетон, Блезуа и Гримо.
seulement ce dernier, en y regardant de plus près, était double, car il avait en croupe Parry, qui devait ramener à Londres les chevaux des gentilshommes et de leurs gens, vendus à l'hôte pour payer les dettes qu'ils avaient faites chez lui. При ближайшем рассмотрении оказалось, что Гримо был не один: на крупе лошади за ним сидел Парри, который должен был отвести назад в Лондон лошадей, принадлежавших нашим друзьям и проданных хозяину гостиницы для уплаты долгов, сделанных ими во время пребывания в городе.
Grâce à ce coup de commerce, les quatre amis avaient pu emporter avec eux une somme sinon considérable, du moins suffisante pour faire face aux retards et aux éventualités. Благодаря этой сделке друзья наши получили возможность сохранить в своих кошельках сумму если не слишком большую, то, по крайней мере, достаточную на случай возможной задержки в пути и других неожиданностей.
D'Artagnan transmit à Porthos et à Aramis l'invitation de le suivre, Д'Артаньян сделал знак Арамису и Портосу следовать за ним.
et ceux-ci firent signe à leurs gens de mettre pied à terre et de détacher leurs porte-manteaux. Те приказали слугам спешиться и отвязать от седел багаж.
Parry se sépara, non sans regret, de ses amis; Парри не без сожаления расстался со своими друзьями.
on lui avait proposé de venir en France, mais il avait opiniâtrement refusé. Они звали его с собой, но он твердо решил не покидать своего отечества.
-- C'est tout simple, avait dit Mousqueton, il a son idée à l'endroit de Groslow. - Это понятно, - заметил Мушкетон. - Он знает, что Грослоу живет в Англии.
On se rappelle que c'était le capitaine Groslow qui lui avait cassé la tête. Вот если бы Грослоу ехал с нами во Францию, тогда было бы другое дело.
Мы знаем, что у Парри были с Грослоу счеты, ибо Грослоу разбил его брату голову. Но никто не догадывался, как близка к истине была пустая болтовня лакея!
La petite troupe rejoignit Athos. Все подошли к Атосу.
Mais déjà d'Artagnan avait repris sa méfiance naturelle; il trouvait le quai trop désert, la nuit trop noire, le patron trop facile. В это время д'Артаньяна вновь охватила его обычная недоверчивость: и набережная стала ему казаться подозрительно пустынной, и ночь слишком темной, и шкипер ненадежным.
Il avait raconté à Aramis l'incident que nous avons dit, et Aramis, non moins défiant que lui, n'avait pas peu contribué à augmenter ses soupçons. Он рассказал Арамису о перемене шкипера, и тот, столь же недоверчивый, поддержав его, только усилил его подозрения.
Un petit claquement de la langue contre ses dents traduisit à Athos les inquiétudes du Gascon. Когда д'Артаньян беспокоился, он слегка прищелкивал языком. Атос тотчас же понял, в чем дело.
-- Nous n'avons pas le temps d'être défiants, dit Athos, la barque nous attend, entrons. - Ну, некогда раздумывать, - сказал он, - фелука ждет, надо садиться.
-- D'ailleurs, dit, Aramis, qui nous empêche d'être défiants et d'entrer tout de même? - Да, и, кроме того, кто помешает нам обсудить наши сомнения на фелуке? - заметил Арамис.
on surveillera le patron. - Придется только хорошенько следить за шкипером.
-- Et s'il ne marche pas droit, je l'assommerai. Voilà tout. - Пусть он попробует сделать что-нибудь не так, я его мигом прикончу. Только и всего! - заявил Портос.
-- Bien dit, Porthos, reprit d'Artagnan. - Вот это хорошо сказано, Портос, - одобрил д'Артаньян, хлопнув его по плечу.
Entrons donc. - Итак, садимся.
Passe, Mousqueton. Иди, Мушкетон.
Et d'Artagnan arrêta ses amis, faisant passer les valets les premiers afin qu'ils essayassent la planche qui conduisait de la jetée à la barque. И он задержал своих друзей, дав пройти вперед слугам, чтобы удостовериться, не подпилена ли доска, перекинутая в шлюпку.
Les trois valets passèrent sans accident. Трое слуг прошли благополучно.
Athos les suivit, puis Porthos, puis Aramis. D'Artagnan passa le dernier, tout en continuant de secouer la tête. За ними последовал Атос, затем Портос, Арамис и, наконец, все еще качавший головой и полный нерешительности д'Артаньян.
-- Que diable avez-vous donc, mon ami? dit Porthos; sur ma parole, vous feriez peur à César. - Черт возьми! Что с вами, друг мой? - взмолился Портос. - Честное слово, так можно нагнать страх на самого Цезаря!
-- J'ai, répondit d'Artagnan, que je ne vois sur ce port ni inspecteur, ni sentinelle, ni gabelou. - Возможно, - отвечал д'Артаньян. - Но я не вижу в порту ни смотрителя, ни часовых, ни таможенников.
-- Plaignez-vous donc! dit Porthos, tout va comme sur une pente fleurie. - Ну, поехал! - сказал Портос. - Да будет вам, все идет как по маслу.
-- Tout va trop bien, Porthos. - Все идет слишком хорошо, Портос.
Enfin, n'importe, à la grâce de Dieu. Ну, будь что будет.
Aussitôt que la planche fut retirée, Доска была наконец отнята.
le patron s'assit au gouvernail et fit signe à l'un de ses matelots, qui, armé d'une gaffe, commença à manoeuvrer pour sortir du dédale de bâtiments au milieu duquel la petite barque était engagée. Шкипер сел на руль и сделал знак одному из матросов, который, вооружившись багром, стал выводить шлюпку из лабиринта окружавших ее судов.
L'autre matelot se tenait déjà à bâbord, son aviron à la main. Другой матрос сидел, держа весла наготове.
Lorsqu'on put se servir des rames, son compagnon vint le rejoindre, et la barque commença de filer plus rapidement. Когда выбрались на открытое место, заработали все четыре весла, и шлюпка пошла быстрее.
-- Enfin, nous partons! dit Porthos. - Наконец-то мы уезжаем, - облегченно вымолвил Портос.
-- Hélas! répondit le comte de La Fère, nous partons seuls! - Увы! К сожалению, мы уезжаем одни! - заметил на это граф де Ла Фер.
-- Oui; mais nous partons tous quatre ensemble, et sans une égratignure; - Да, но зато мы уезжаем все вчетвером, не получив ни одной царапины.
c'est une consolation. Пусть это послужит нам утешением.
-- Nous ne sommes pas encore arrivés, dit d'Artagnan; gare les rencontres! - Ну, мы еще не дома, - продолжал свое д'Артаньян. - Мало ли что может случиться?
-- Eh! mon cher, dit Porthos, vous êtes comme les corbeaux, vous! vous chantez toujours malheur. - Дорогой мой, - прервал его Портос, - вы словно ворон, который каркает людям на беду.
Qui peut nous rencontrer par cette nuit sombre, où l'on ne voit pas à vingt pas de distance? Ну кто может найти нас в эту темную ночь, когда в двадцати шагах ничего не видно?
-- Oui, mais demain matin? dit d'Artagnan. - А завтра утром? - не унимался д'Артаньян.
-- Demain matin nous serons à Boulogne. - А завтра утром мы будем в Булони.
-- Je le souhaite de tout mon coeur, dit le Gascon, et j'avoue ma faiblesse. - О! Я этого желаю от всей души, - продолжал гасконец, - но признаюсь в своем малодушии.
Tenez, Athos, vous allez rire! mais tant que nous avons été à portée de fusil de la jetée ou des bâtiments qui la bordaient, je me suis attendu à quelque effroyable mousquetade qui nous écrasait tous. Приготовьтесь, Атос, вы сейчас со смеха покатитесь: все время, пока мы плыли на расстоянии ружейного выстрела от мола или судов, я ждал, что оттуда раздастся залп из мушкетов, который уничтожит нас.
-- Mais, dit Porthos avec un gros bon sens, c'était chose impossible, car on eût tué en même temps le patron et les matelots. - Но, - заметил на это Портос с присущим ему здравым смыслом, - это невозможно, так как тогда им пришлось бы убить и шкипера и матросов.
-- Bah! - Вот еще!
voilà une belle affaire pour M. Mordaunt croyez-vous qu'il y regarde de si près? Как будто это могло остановить господина Мордаунта! Вы думаете, он так разборчив?
-- Enfin, dit Porthos, je suis bien aise que d'Artagnan avoue qu'il ait eu peur. - Ну, - сказал Портос, - я очень рад, что д'Артаньян признается в своем страхе.
-- Non seulement je l'avoue, mais je m'en vante. - И не только признаюсь, по готов даже хвастаться этим.
Je ne suis pas un rhinocéros comme vous. Да, я боюсь. Я не такой толстокожий носорог, как вы.
Ohé! qu'est-ce que cela? Ого! Это что такое?
-- _L'Éclair_, dit le patron. - "Молния", - отвечал по-английски Грослоу,
и тут же прикусил язык, вспомнив, что ему не полагается, но его роли, знать французский язык и отвечать на вопросы, заданные по-французски.
К счастью для него, друзья наши, не ожидая с этой стороны опасности, не заметили его оплошности.
-- Nous sommes donc arrivés? demanda Athos en anglais. Атос обратился к нему по-английски: - Как, мы уже приехали?
-- Nous arrivons, dit le capitaine. - Подъезжаем, - отвечал Грослоу.
En effet, après trois coups de rame, on se trouvait côte à côte avec le petit bâtiment. Действительно, несколько взмахов весел - и шлюпка ловко причалила к корме фелуки.
Le matelot attendait, l'échelle était préparée; il avait reconnu la barque. Вахтенный уже ожидал их и, узнав своего шкипера, спустил лестницу.
Athos monta le premier avec une habileté toute marine; Атос взобрался первый, с ловкостью настоящего моряка.
Aramis, avec l'habitude qu'il avait depuis longtemps des échelles de corde et des autres moyens plus ou moins ingénieux qui existent pour traverser les espaces défendus; За ним последовал Арамис, вспомнив некогда привычное для него занятие проникать при помощи веревочных лестниц или иных более или менее хитрых приспособлений в различные запретные места.
d'Artagnan comme un chasseur d'isard et de chamois; Д'Артаньян легко поднялся, как ловкий охотник за сернами.
Porthos, avec ce développement de force qui chez lui suppléait à tout. Портос взобрался благодаря своей геркулесовой силе, во многих случаях заменявшей ему другие качества.
Chez les valets l'opération fut plus difficile; Дошла очередь до слуг.
non pas pour Grimaud, espèce de chat de gouttière, maigre et effilé, qui trouvait toujours moyen de se hisser partout, Тонкий и гибкий, как кошка, Гримо никому затруднений не причинил и вскарабкался очень быстро;
mais pour Mousqueton et pour Blaisois, que les matelots furent obligés de soulever dans leurs bras à la portée de la main de Porthos, qui les empoigna par le collet de leur justaucorps et les déposa tout debout sur le pont du bâtiment. зато с Блезуа и Мушкетоном возни было немало: каждого из них матросы подсаживали снизу, а Портос брал сначала за шиворот, а затем перехватывал за талию и опускал на палубу возле себя.
Le capitaine conduisit ses passagers à l'appartement qui leur était préparé, Мнимый шкипер провел затем своих пассажиров в предназначенную для них каюту.
et qui se composait d'une seule pièce qu'ils devaient habiter en communauté; puis il essaya de s'éloigner sous le prétexte de donner quelques ordres. Это была небольшая каморка, в которой четыре человека могли поместиться не без труда; затем он собрался удалиться под предлогом отдачи каких-то распоряжений.
-- Un instant, dit d'Artagnan; combien d'hommes avez-vous à bord, patron? - Одну минуту, шкипер, - остановил его д'Артаньян. - Сколько людей у вас на фелуке?
-- Je ne comprends pas, répondit celui-ci en anglais. - Я не понимаю, - отвечал Грослоу по-английски.
-- Demandez-lui cela dans sa langue, Athos.
Athos fit la question que désirait d'Artagnan. Атос перевел шкиперу вопрос д'Артаньяна.
-- Trois, répondit Groslow, sans me compter, bien entendu. D'Artagnan comprit, car en répondant le patron avait levé trois doigts. Д'Артаньян понял, так как Грослоу сопровождал свой ответ знаком: он оттопырил три пальца на руке.
-- Oh! dit d'Artagnan, trois, je commence à me rassurer. - Так. Ну, теперь я начинаю успокаиваться.
N'importe, pendant que vous vous installerez, moi, je vais faire un tour dans le bâtiment. А всетаки, пока вы будете устраиваться, я пойду осмотрю фелуку.
-- Et moi, dit Porthos, je vais m'occuper du souper. - Что касается меня, то я пойду и позабочусь об ужине, - сказал Портос.
-- Ce projet est beau et généreux, Porthos, mettez-le à exécution. - О, это благородное и чудеснейшее намерение! Приводите его поскорее в исполнение, Портос.
Vous, Athos, prêtez-moi Grimaud, qui, dans la compagnie de son ami Parry, a appris à baragouiner un peu d'anglais; il me servira d'interprète. Атос, одолжите мне Гримо, он научился у Парри немного по-английски и будет мне служить переводчиком.
-- Allez, Grimaud, dit Athos. - Гримо, ступай, - приказал Атос.
Une lanterne était sur le pont, d'Artagnan la souleva d'une main, prit un pistolet de l'autre et dit au patron: -- _Come_. На площадке стоял фонарь. Д'Артаньян взял его в одну руку, пистолет в другую и кивнул шкиперу: - Come.
C'était, avec _Goddam_, tout ce qu'il avait pu retenir de la langue anglaise. Это "come" вместе с "goddamn" составляло все его познания в английском языке.
D'Artagnan gagna l'écoutille et descendit dans l'entrepont. Д'Артаньян спустился через люк на нижнюю палубу.
L'entrepont était divisé en trois compartiments: celui dans lequel d'Artagnan descendait et qui pouvait s'étendre du troisième mâtereau à l'extrémité de la poupe, Нижняя палуба была разделена на три отделения; то отделение, в которое попал д'Артаньян, простиралось от третьего шпангоута до кормы.
et qui par conséquent était recouvert par le plancher de la chambre dans laquelle Athos, Porthos et Aramis se préparaient à passer la nuit; Над ним находилась каюта, в которой готовились провести ночь наши друзья.
le second, qui occupait le milieu du bâtiment, et qui était destiné au logement des domestiques; Второе отделение занимало среднюю часть судна; оно было предназначено для слуг.
le troisième qui s'allongeait sous la proue, c'est-à-dire sous la cabine improvisée par le capitaine et dans laquelle Mordaunt se trouvait caché. Над третьим отделением, носовым, была расположена каюта, в которой спрятался Мордаунт.
-- Oh! oh! dit d'Artagnan, descendant l'escalier de l'écoutille et se faisant précéder de sa lanterne, qu'il tenait étendue de toute la longueur du bras, que de tonneaux! - Ого, - проговорил д'Артаньян, спускаясь по лестнице и держа фонарь в протянутой вперед руке, - сколько тут бочек!
on dirait la caverne d'Ali- Baba. Словно в погребе Али-Бабы.
Les _Mille et Une Nuits_ venaient d'être traduites pour la première fois et étaient fort à la mode à cette époque. Сказки "Тысячи и одной ночи" были в то время впервые переведены на французский язык и являлись самой модной книгой.
-- Que dites-vous? demanda en anglais le capitaine. - Что вы говорите? - спросил его шкипер по-английски.
D'Artagnan comprit à l'intonation de la voix. Д'Артаньян понял вопрос по интонации голоса.
-- Je désire savoir ce qu'il y a dans ces tonneaux? - Я хотел бы знать, что здесь?
demanda d'Artagnan en posant sa lanterne sur l'une des futailles. - спросил д'Артаньян, ставя фонарь на одну из бочек с порохом.
Le patron fit un mouvement pour remonter l'échelle, mais il se contint. Грослоу чуть было не бросился обратно наверх, но удержался.
-- Porto, répondit-il. - Порто, - отвечал он.
-- Ah! du vin de Porto? dit d'Artagnan, - А, портвейн! - воскликнул д'Артаньян.
c'est toujours une tranquillité, nous ne mourrons pas de soif. - Это великолепно! Значит, мы не умрем от жажды!
Puis se retournant vers Groslow, qui essuyait sur son front de grosses gouttes de sueur: -- Et elles sont pleines? demanda-t-il. Затем, обернувшись к Грослоу, который отирал крупные капли пота со лба, спросил: - Все полны?
Grimaud traduisit la question. Гримо перевел вопрос.
Les unes pleines, les autres vides, dit Groslow d'une voix dans laquelle, malgré ses efforts, se trahissait son inquiétude. - Одни полные, другие пустые, - отвечал Грослоу, в голосе которого, несмотря на его усилия, слышалось беспокойство.
D'Artagnan frappa du doigt sur les tonneaux, Д'Артаньян стал ударять рукою по бочкам.
reconnut cinq tonneaux pleins et les autres vides; Пять бочек оказались полными, остальные пустыми.
puis il introduisit, toujours à la grande terreur de l'Anglais, sa lanterne dans les intervalles des barriques, et reconnaissant que ces intervalles étaient inoccupés: Затем, к великому ужасу англичанина, он просунул между бочками фонарь, чтобы удостовериться, нет ли там кого; но все сошло благополучно.
-- Allons, passons, dit-il, et il s'avança vers la porte qui donnait dans le second compartiment. - Ну, теперь перейдем в следующее отделение.
-- Attendez, dit l'Anglais, qui était resté derrière, toujours en proie à cette émotion que nous avons indiquée; И с этими словами д'Артаньян подошел к двери в носовое отделение.
attendez, c'est moi qui ai la clef de cette porte. - Подождите, - проговорил шедший сзади англичанин, еще не успокоившийся после описанной сцены, - ключ у меня.
Et, passant rapidement devant d'Artagnan et Grimaud, il introduisit d'une main tremblante la clef dans la serrure et l'on se trouva dans le second compartiment, où Mousqueton et Blaisois s'apprêtaient à souper.
Dans celui-là ne se trouvait évidemment rien à chercher ni à reprendre: on en voyait tous les coins et tous les recoins à la lueur de la lampe qui éclairait ces dignes compagnons. В этом отделении ничего интересного не оказалось, л так как было оно пусто, то решено было, что Мушкетон и Блезуа займутся там приготовлением ужина под руководством Портоса.
On passa donc rapidement et l'on visita le troisième compartiment. Отсюда перешли в третье отделение.
Celui-là était la chambre des matelots. Там висели гамаки матросов.
Trois ou quatre hamacs pendus au plafond, une table soutenue par une double corde passée à chacune de ses extrémités, deux bancs vermoulus et boiteux en formaient tout l'ameublement. К потолку на четырех веревках была подвешена широкая доска, служившая столом; около стола стояли две источенные червями и хромые скамьи. В этом и заключалась вся убогая обстановка каюты.
D'Artagnan alla soulever deux ou trois vieilles voiles pendantes contre les parois, et, ne voyant encore rien de suspect, regagna par l'écoutille le pont du bâtiment. Д'Артаньян приподнял два-три старых паруса, висевшие на стенах, и, не увидев ничего подозрительного, поднялся по трапу на верхнюю палубу.
-- Et cette chambre? demanda d'Artagnan. - А эта каюта? - спросил д'Артаньян, останавливаясь перед каютой шкипера.
Grimaud traduisit à l'Anglais les paroles du mousquetaire. Гримо перевел англичанину вопрос мушкетера.
-- Cette chambre est la mienne, dit le patron; y voulez-vous entrer? - Это моя каюта, - отвечал Грослоу. - Вы и ее хотите посмотреть?
-- Ouvrez la porte, dit d'Artagnan. - Откройте дверь! - потребовал д'Артаньян.
L'Anglais obéit: d'Artagnan allongea son bras armé de la lanterne, passa la tête par la porte entrebâillée, et voyant que cette chambre était un véritable réduit: Англичанин повиновался. Д'Артаньян протянул руку с фонарем, просунул в полуоткрытую дверь голову и, увидав, что вся каюта была величиной с половину яичной скорлупы, решил:
-- Bon, dit-il, s'il y a une armée à bord, ce n'est point ici qu'elle sera cachée. - Ну, если и есть на фелуке вооруженная засада, то уж это никак не здесь.
Allons voir si Porthos a trouvé de quoi souper. Пойдем теперь посмотрим, что Портос предпринял по части ужина.
En remerciant le patron d'un signe de tête, il regagna la chambre d'honneur, où étaient ses amis. И, поблагодарив шкипера кивком головы, он вернулся в каюту, где сидели его друзья.
Porthos n'avait rien trouvé, à ce qu'il paraît, ou, s'il avait trouvé quelque chose, la fatigue l'avait emporté sur la faim, et, couché dans son manteau, il dormait profondément lorsque d'Artagnan rentra. По-видимому, Портос не нашел ничего или, должно быть, усталость взяла верх над голодом, потому что, растянувшись на своем плаще, он спал глубоким сном, когда вошел д'Артаньян.
Athos et Aramis, bercés par les mouvements moelleux des premières vagues de la mer, commençaient de leur côté à fermer les yeux; У Атоса и Арамиса, убаюканных легкой качкой, тоже начали понемногу слипаться глаза, и они уже готовились отойти ко сну.
ils les rouvrirent au bruit que fit leur compagnon. Шум, произведенный д'Артаньяном при входе, заставил их очнуться.
-- Eh bien? fit Aramis. - Ну что? - спросил Арамис.
-- Tout va bien, dit d'Artagnan, et nous pouvons dormir tranquilles. - Все, слава богу, благополучно, - успокоил он их. - Мы можем спать спокойно.
Sur cette assurance, Aramis laissa retomber sa tête; Услыхав эти успокоительные слова, Арамис снова склонил свою усталую голову.
Athos fit de la sienne un signe affectueux; Атос попытался было изобразить на своей физиономии бесконечную благодарность, которую он чувствовал по отношению к д'Артаньяну за его предусмотрительность и заботливость, но из этого ничего но вышло.
et d'Artagnan, qui, comme Porthos, avait encore plus besoin de dormir que de manger, congédia Grimaud, Да и сам д'Артаньян, подобно Портосу, больше чувствуя потребность в сне, чем в еде, отпустил Гримо,
et se coucha dans son manteau l'épée nue, de telle façon que son corps barrait le passage et qu'il était impossible d'entrer dans la chambre sans le heurter. разложил плащ и улегся вдоль порога таким образом, что загородил собою дверь, и в каюту нельзя было попасть, не наткнувшись на него.
LXXVI. XXIX
Le vin de Porto ПОРТВЕЙН
Au bout de dix minutes, les maîtres dormaient, mais il n'en était pas ainsi des valets, affamés et surtout altérés. Минут через десять господа уже спали. Нельзя было того же сказать об их слугах, положительно страдавших от голода и особенно от жажды.
Blaisois et Mousqueton s'apprêtaient à préparer leur lit, qui consistait en une planche et une valise, Мушкетон и Блезуа приготовили себе постели, положив дорожные сумки прямо на доски.
tandis que sur une table suspendue comme celle de la chambre voisine se balançaient, au roulis de la mer, un pot de bière et trois verres. На висячем, как и в другой каюте, столе стояли и покачивались, когда судно накренялось, кувшин с пивом и стаканы.
-- Maudit roulis! disait Blaisois. - Проклятая качка! - проговорил Блезуа.
Je sens que cela va me reprendre comme en venant. - Я чувствую, что буду все время лежать пластом.
-- Et n'avoir pour combattre le mal de mer, répondit Mousqueton, que du pain d'orge et du vin de houblon! pouah! - И что всего хуже, для борьбы с морской болезнью у нас есть только ячменный хлеб и это варево из хмеля.
Скверно! - заметил Мушкетон.
-- Mais votre bouteille d'osier, monsieur Mousqueton, demanda Blaisois, qui venait d'achever la préparation de sa couche et qui s'approchait en trébuchant de la table devant laquelle Mousqueton était déjà assis et où il parvint à s'asseoir; - А где же ваша фляжка, Мушкетон? - спросил Блезуа, кончив приготовления для ночлега и подходя нетвердыми шагами к столу, у которого уже сидел Мушкетон.
mais votre bouteille d'osier, l'avez-vous perdue? - Где ваша фляжка? Уж не потеряли ли вы ее?
-- Non pas, dit Mousqueton, mais Parry l'a gardée. Ces diables d'Écossais ont toujours soif. - Нет, я не потерял ее, она осталась у Парри, эти черти шотландцы всегда хотят пить.
Et vous, Grimaud, demanda Mousqueton à son compagnon, qui venait de rentrer après avoir accompagné d'Artagnan dans sa tournée, avez-vous soif? А ты, Гримо, - обратился Мушкетон к своему товарищу, когда тот вернулся после обхода судна с д'Артаньяном, - тебе тоже хочется пить?
-- Comme un Écossais, répondit laconiquement Grimaud. - Как шотландцу, - лаконически отвечал Гримо.
Et il s'assit près de Blaisois et de Mousqueton, tira un carnet de sa poche et se mit à faire les comptes de la société, dont il était l'économe. Он сел рядом с Блезуа и Мушкетоном, вынул записную книжку и стал подсчитывать общие расходы, так как он нес, между прочим, обязанности казначея.
-- Oh! là, là! dit Blaisois, voilà mon coeur qui s'embrouille! - О! - застонал Блезуа. - Меня уже мутит.
-- S'il en est ainsi, dit Mousqueton d'un ton doctoral, prenez un peu de nourriture. - Если тебя мутит, - наставительно заметил Мушкетон, - съешь что-нибудь.
-- Vous appelez cela de la nourriture? - По-вашему, это еда?
dit Blaisois en accompagnant d'une mine piteuse le doigt dédaigneux dont il montrait le pain d'orge et le pot de bière. - сказал Блезуа, презрительно указывая на ячменный хлеб и пиво.
-- Blaisois, reprit Mousqueton, souvenez-vous que le pain est la vraie nourriture du Français; - Блезуа, - объявил Мушкетон, - помни, что хлеб - пища каждого истинного француза.
encore le Français n'en a-t-il pas toujours, demandez à Grimaud. Да и всегда ли есть он у француза? Спроси-ка Гримо.
-- Oui, mais la bière, reprit Blaisois avec une promptitude qui faisait honneur à la vivacité de son esprit de repartie, - Ну, пусть хлеб. Но пиво? - продолжал Блезуа с живостью, свидетельствовавшей о блестящей способности находить нужные возражения.
mais la bière, est-ce là sa vraie boisson? - И пиво, по-вашему, настоящий напиток?
-- Pour ceci, dit Mousqueton, pris par le dilemme et assez embarrassé d'y répondre, je dois avouer que non, et que la bière lui est aussi antipathique que le vin l'est aux Anglais. - Ну, - проговорил Мушкетон, поставленный в тупик, - тут, я должен признаться, это не так: пиво французу противно, как вино англичанину.
-- Comment, monsieur Mouston, dit Blaisois, qui cette fois doutait des profondes connaissances de Mousqueton, pour lesquelles, dans les circonstances ordinaires de la vie, il avait cependant l'admiration la plus entière; Блезуа всегда испытывал безграничное удивление перед жизненным опытом и глубокими познаниями Мушкетона; однако его вдруг обуял дух сомнения и недоверия. - Как же это так, Мустон?
comment: monsieur Mouston, les Anglais n'aiment pas le vin? Неужели англичане не любят вина?
-- Ils le détestent. - Они ненавидят его.
-- Mais je leur en ai vu boire, cependant. - Однако я сам видел, что они пьют его.
-- Par pénitence; et la preuve, continua Mousqueton en se rengorgeant, - Это в виде наказания. Вот тебе доказательство, - продолжал, надуваясь от важности, Мушкетон.
c'est qu'un prince anglais est mort un jour parce qu'on l'avait mis dans un tonneau de malvoisie. J'ai entendu raconter le fait à M. l'abbé d'Herblay. - Один английский принц умер от того, что его посадили в бочку с мальвазией; я сам слышал, как об этом рассказывал аббат д'Эрбле.
-- L'imbécile! dit Blaisois, je voudrais bien être à sa place! - Вот дурень! Хотел бы я очутиться на его месте.
-- Tu le peux, dit Grimaud tout en alignant ses chiffres. - Ты можешь, - заметил Гримо, продолжая свои подсчеты.
-- Comment cela, dit Blaisois, je le peux? - Как так? - удивился Блезуа. -
-- Oui, continua Grimaud tout en retenant quatre et en reportant ce nombre à la colonne suivante. Можешь, - повторил Гримо, считая в уме и перенося цифру четыре в следующий столбец.
-- Je le peux? expliquez-vous, monsieur Grimaud. - Могу? Но как же? Объясните, Гримо.
Mousqueton gardait le silence pendant les interrogations de Blaisois, Мушкетон хранил полное молчание и даже, казалось, не обращал никакого внимания на вопросы Блезуа.
mais il était facile de voir à l'expression de son visage que ce n'était point par indifférence. Тем не менее и он насторожил уши.
Grimaud continua son calcul et posa son total. Гримо продолжал считать и наконец подвел итог.
-- Porto, dit-il alors en étendant la main dans la direction du premier compartiment visité par d'Artagnan et lui en compagnie du patron. - Портвейн, - проговорил он только одно слово, указывая на среднее отделение нижней палубы, которое он и д'Артаньян осматривали в сопровождении капитана.
-- Comment! - Что такое?
ces tonneaux que j'ai aperçus à travers la porte entr'ouverte? Эти бочки, что видны в щель двери?
-- Porto, répéta Grimaud, qui recommença une nouvelle opération arithmétique. - Портвейн, - повторил Гримо и вновь погрузился в арифметические вычисления.
-- J'ai entendu dire, reprit Blaisois en s'adressant à Mousqueton, que le porto est un excellent vin d'Espagne. - А я слышал, что портвейн - превкусное испанское випо, - снова обратился Блезуа к Мушкетону.
-- Excellent, dit Mousqueton en passant le bout de sa langue sur ses lèvres, excellent. - Отличное, - сказал Мушкетон, облизываясь, - превосходное.
Il y en a dans la cave de M. le baron de Bracieux. Оно имеется и в погребе господина барона де Брасье.
-- Si nous priions ces Anglais de nous en vendre une bouteille? demanda l'honnête Blaisois. - А что, если мы попросим этих англичан продать нам бутылку портвейна? - предложил Блезуа.
-- Vendre! dit Mousqueton amené à ses anciens instincts de marauderie. - Продать? - изумился Мушкетон, в котором пробудились его старые мародерские инстинкты.
On voit bien, jeune homme, que vous n'avez pas encore l'expérience des choses de la vie. - Видно сейчас, что ты еще мальчишка и не знаешь как следует жизни.
Pourquoi donc acheter quand on peut prendre? Зачем покупать, когда можно взять и так?
-- Prendre, dit Blaisois, convoiter le bien du prochain! - Взять так, - отвечал Блезуа, - то есть присвоить себе добро ближнего своего?
la chose est défendue, ce me semble. Ведь это запрещено, кажется.
-- Où cela? demanda Mousqueton. - Где это запрещено?
-- Dans les commandements de Dieu ou de Église, je ne sais plus lesquels. - В заповедях божьих или церковных, уж не знаю наверное,
Mais ce que je sais, c'est qu'il y a: _Bien d'autrui ne convoiteras, _ _Ni son épouse mêmement._ а только помню, что сказано: "Не желай дома ближнего твоего, не желай жены ближнего твоего".
-- Voilà encore une raison d'enfant, monsieur Blaisois, dit de son ton le plus protecteur Mousqueton. - Ты совсем еще ребенок, Блезуа, - покровительственным тоном заметил Мушкетон.
Oui, d'enfant, je répète le mot. - Совсем ребенок, повторяю еще раз.
Où avez-vous vu dans les écritures, je vous le demande, que les Anglais fussent votre prochain? Скажи-ка, где в Писании сказано, что англичанин твой ближний?
-- Ce n'est nulle part, la chose est vraie, dit Blaisois, du moins je ne me le rappelle pas. - Этого действительно не сказано; по крайней мере, я что-то не помню, - отвечал Блезуа.
-- Raison d'enfant, je le répète, reprit Mousqueton. Si vous aviez fait dix ans la guerre comme Grimaud et moi, mon cher Blaisois, vous sauriez faire la différence qu'il y a entre le bien d'autrui et le bien de l'ennemi. - Если бы ты, вроде меня или Гримо, десяток лет провел на войне, мой дорогой Блезуа, ты научился бы делать различие между домом ближнего и домом врага.
Or, un Anglais est un ennemi, je pense, et ce vin de Porto appartient aux Anglais. Donc il nous appartient, puisque nous sommes Français. Я полагаю, что англичанин есть враг, а портвейн принадлежит англичанину, и, следовательно, он принадлежит нам, так как мы французы.
Ne connaissez-vous pas le proverbe: Autant de pris sur l'ennemi? Разве ты не знаешь правила: все, что ты взял у неприятеля, - твое?
Cette faconde, appuyée de toute l'autorité que puisait Mousqueton dans sa longue expérience, stupéfia Blaisois. Речь эта, произнесенная со всей той авторитетностью, на которую Мушкетон, как ему казалось, приобрел право в силу своего долгого опыта, поразила Блезуа;
Il baissa la tête comme pour se recueillir, et tout à coup relevant le front en homme armé d'un argument irrésistible: он опустил голову, словно размышляя, по внезапно поднялся с видом человека, неожиданно напавшего на новый аргумент, который припрет противника к стене.
-- Et les maîtres, dit-il, seront-ils de votre avis, monsieur Mouston? - Ну а наши господа, они тоже так думают?
Mousqueton sourit avec dédain. Мушкетон пренебрежительно усмехнулся.
-- Il faudrait peut-être, dit-il, que j'allasse troubler le sommeil de ces illustres seigneurs pour leur dire: - Недоставало только, чтобы я нарушил сон наших храбрых и добрых господ, чтобы доложить им:
«Messieurs, votre serviteur Mousqueton a soif, voulez-vous lui permettre de boire?» "Ваш слуга Мушкетон хочет пить. Пожалуйста, дайте ему ваше разрешение".
Qu'importe, je vous le demande, à M. de Bracieux que j'aie soif ou non? Ну, спрошу я тебя, на что господину де Брасье знать, хочу я пить или нет?
-- C'est du vin bien cher, dit Blaisois en secouant la tête. - Да ведь это дорогое вино, - проговорил, качая головой, Блезуа.
-- Fût-ce de l'or potable, monsieur Blaisois, dit Mousqueton, nos maîtres ne s'en priveraient pas. - Да хоть бы оно было жидкое золото! Наши господа все равно не стали бы стесняться.
Apprenez que M. le baron de Bracieux est à lui seul assez riche pour boire une tonne de porto, fût-il obligé de la payer une pistole la goutte. Знай, что один барон де Брасье настолько богат, что мог бы выпить целую бочку портвейна, Даже если бы ему пришлось платить по пистолю за каплю.
Or, je ne vois pas, continua Mousqueton de plus en plus magnifique dans son orgueil, puisque les maîtres ne s'en priveraient pas, pourquoi les valets s'en priveraient. И я, право, не вижу, - продолжал Мушкетон, все более и более надуваясь от чванства, - почему бы слугам отказывать себе в том, в чем не стали бы себе отказывать господа?
Et Mousqueton, se levant, prit le pot de bière qu'il vida par un sabord jusqu'à la dernière goutte, et s'avança majestueusement vers la porte qui donnait dans le compartiment. Встав с места, он взял кувшин с пивом, вылил его через иллюминатор в море и величественно двинулся к двери соседнего отделения на палубу.
-- Ah! ah! fermée, dit-il. - Ага, дверь заперта!
Ces diables d'Anglais, comme ils sont défiants! Эти черти англичане страшно подозрительны.
-- Fermée! dit Blaisois d'un ton non moins désappointé que celui de Mousqueton. - Заперта! - воскликнул Блезуа не менее жалобно.
Ah! peste! c'est malheureux; avec cela que je sens mon coeur qui se barbouille de plus en plus. - Ах, проклятье! Вот горе-то! А у меня прямо кишки переворачиваются.
Mousqueton se retourna vers Blaisois avec un visage si piteux, qu'il était évident qu'il partageait à un haut degré le désappointement du brave garçon. Мушкетон обернулся к Блезуа с обескураженным выражением на лице, которое ясно показывало, что он в полной мере разделяет отчаяние славного парня.
-- Fermée! répéta-t-il. - Заперта! - повторил он.
-- Mais, hasarda Blaisois, je vous ai entendu raconter, monsieur Mouston, qu'une fois dans votre jeunesse, à Chantilly, je crois, vous avez nourri votre maître et vous-même en prenant des perdrix au collet, des carpes à la ligne et des bouteilles au lacet. - Но, - робко заметил Блезуа, - я слышал, господин Мустон, как вы рассказывали, что однажды в молодости, кажется в Шантильи, вы прокормили себя и своего господина, ловя куропаток в силки, карпов на удочку и бутылки на шнурок.
-- Sans doute, répondit Mousqueton, c'est l'exacte vérité, et voilà Grimaud qui peut vous le dire. - Это правда, - заявил Мушкетон, - это правда, сущая правда: вот и Гримо может подтвердить.
Mais il y avait un soupirail à la cave, et le vin était en bouteilles. Но в погребе была лазейка, и вино было разлито в бутылки;
Je ne puis pas jeter le lacet à travers cette cloison, ni tirer avec une ficelle une pièce de vin qui pèse peut-être deux quintaux. а, здесь не могу же я просунуть шнурок сквозь эту дверь и протащить посудину весом пудов в тридцать.
-- Non, mais vous pouvez lever deux ou trois planches de la cloison, dit Blaisois, et faire à l'un des tonneaux un trou avec une vrille. - Этого нельзя, но можно вынуть из перегородки две-три доски, а в бочке просверлить буравом дырку, - заметил Блезуа.
Mousqueton écarquilla démesurément ses yeux ronds et regardant Blaisois en homme émerveillé de rencontrer dans un autre homme des qualités qu'il ne soupçonnait pas: Мушкетон вытаращил свои круглые глаза и посмотрел на Блезуа, как человек, встретивший в другом качества, о которых он и не подозревал.
-- C'est vrai, dit-il, cela se peut; mais un ciseau pour faire sauter les planches, une vrille pour percer le tonneau? - Правда, это можно! Но где достать клещи, чтобы отодрать доски, и бурав, чтобы просверлить бочку?
-- La trousse, dit Grimaud tout en établissant la balance de ses comptes. - Футляр, - вдруг вмешался Гримо, закончивший в это время свои счеты.
-- Ah! oui, la trousse, dit Mousqueton, et moi qui n'y pensais pas! - Ах да, футляр, - проговорил Мушкетон, - я было и забыл.
Grimaud, en effet, était non seulement l'économe de la troupe, mais encore son armurier; outre un registre il avait une trousse. Гримо заведовал не только казной, но и оружием, кроме счетов, у него был еще футляр с инструментами,
Or, comme Grimaud était homme de suprême précaution, cette trousse, soigneusement roulée dans sa valise, était garnie de tous les instruments de première nécessité. Гримо был человек величайшей предусмотрительности, и в этом футляре, тщательно уложенном в дорожный мешок, находилось все необходимое.
Elle contenait donc une vrille d'une raisonnable grosseur. Mousqueton s'en empara. Между прочим имелся там и бурав почтенных размеров; им-то и вооружился Мушкетон.
Quant au ciseau, il n'eut point à le chercher bien loin, le poignard qu'il portait à sa ceinture pouvait le remplacer avantageusement. Что касается до клещей, то ему недолго пришлось искать, чем заменить их, так как кинжал, заткнутый за пояс, мог отлично послужить вместо клещей.
Mousqueton chercha un coin où les planches fussent disjointes, ce qu'il n'eut pas de peine à trouver, et se mit immédiatement à l'oeuvre. Мушкетон отыскал место, где между досками виднелись щели, и немедленно принялся за дело.
Blaisois le regardait faire avec une admiration mêlée d'impatience, hasardant de temps en temps sur la façon de faire sauter un clou ou de pratiquer une pesée des observations pleines d'intelligence et de lucidité. Блезуа взирал на него с изумлением и нетерпеливо следил за его работой, вмешиваясь иногда, чтобы помочь вытащить гвоздь или подать совет, всякий раз уместный и полезный.
Au bout d'un instant, Mousqueton avait fait sauter trois planches. В один миг Мушкетон оторвал три доски.
-- Là, dit Blaisois. - Ловко! - заметил Блезуа.
Mousqueton était le contraire de la grenouille de la fable qui se croyait plus grosse qu'elle n'était. Мушкетон, однако, являлся полной противоположностью той лягушки, которая пыталась сравниться с волом и считала, что она больше, чем была на самом деле.
Malheureusement, s'il était parvenu à diminuer son nom d'un tiers, il n'en était pas de même de son ventre. Он укоротил свое имя на целую треть, но не мог проделать того же со своим животом.
Il essaya de passer par l'ouverture pratiquée et vit avec douleur qu'il lui faudrait encore enlever deux ou trois planches au moins pour que l'ouverture fût à sa taille. Попытавшись пролезть в отверстие, Мушкетон с огорчением убедился, что нужно вынуть еще, по крайней мере, две или три доски.
Il poussa un soupir et se retira pour se remettre à l'oeuvre. Он вздохнул и снова принялся за работу.
Mais Grimaud, qui avait fini ses comptes, s'était levé, et, avec un intérêt profond pour l'opération qui s'exécutait, Гримо, покончив со своим счетоводством, с величайшим интересом следил за ходом дела.
il s'était approché de ses deux compagnons et avait vu les efforts inutiles tentés par Mousqueton pour atteindre la terre promise. Подойдя к товарищам, он заметил тщетные усилия Мушкетона проникнуть в обетованную землю и счел долгом вмешаться.
-- Moi, dit Grimaud. - Я! - проговорил он.
Ce mot valait à lui seul tout un sonnet, qui vaut à lui seul, comme on le sait, tout un poème. Это слово для Блезуа и Мушкетона стоило целого совета, а сонет, как известно, стоит поэмы.
Mousqueton se retourna. Мушкетон обернулся.
-- Quoi, vous? demanda-t-il. - Что ты? - спросил он Гримо.
-- Moi, je passerai. - Я пролезу.
-- C'est vrai, dit Mousqueton en jetant un regard sur le corps long et mince de son ami, vous passerez, vous, et même facilement. - Это правда, - согласился Мушкетон, окидывая взглядом длинную худую фигуру товарища, - это правда: ты пройдешь, ты легко пройдешь.
-- C'est juste, il connaît les tonneaux pleins, dit Blaisois, puisqu'il a déjà été dans la cave avec M. le chevalier d'Artagnan. - Конечно, - подтвердил Блезуа. - К тому же он знает, какие бочки с вином, ведь он был в том отделении с господином д'Артаньяном.
Laissez passer M. Grimaud, monsieur Mouston. Пусть идет Гримо, Мушкетон.
-- J'y serais passé aussi bien que Grimaud, dit Mousqueton un peu piqué. - Да я и сам пролез бы не хуже Гримо, - отвечал задетый Мушкетон.
-- Oui, mais ce serait plus long, et j'ai bien soif. - Наверно, но это будет слишком долго, а я умираю от жажды.
Je sens mon coeur qui se barbouille de plus en plus. Мои внутренности вконец взбунтовались.
-- Passez donc, Grimaud, dit Mousqueton en donnant à celui qui allait tenter l'expédition à sa place le pot de bière et la vrille. - Ну, иди, Гримо, - согласился Мушкетон, передавая ему кувшин из-под пива и бурав.
-- Rincez les verres, dit Grimaud. - Сполосните стаканы, - сказал Гримо.
Puis il fit un geste amical à Mousqueton, afin que celui-ci lui pardonnât d'achever une expédition si brillamment commencée par un autre, et comme une couleuvre il se glissa par l'ouverture béante et disparut. Затем он дружески кивнул Мушкетону, словно извиняясь за то, что оканчивает операцию, так блестяще начатую другим, и, змеей проскользнув в щель, исчез в темноте.
Blaisois semblait ravi, en extase. Блезуа от восторга заплясал.
De tous les exploits accomplis depuis leur arrivée en Angleterre par les hommes extraordinaires auxquels ils avaient le bonheur d'être adjoint, celui-là lui semblait sans contredit le plus miraculeux. Из всех безумных подвигов, совершенных необыкновенными людьми, которым он имел счастье помогать, этот подвиг казался ему самым удивительным, почти чудесным.
-- Vous allez voir, dit alors Mousqueton en regardant Blaisois avec une supériorité à laquelle celui-ci n'essaya même point de se soustraire, vous allez voir, Blaisois, comment, nous autres anciens soldats, nous buvons quand nous avons soif. - Ну, теперь ты увидишь, - заговорил вновь Мушкетон все тем же тоном решительного превосходства, которому Блезуа, видимо, охотно подчинялся, - теперь их увидишь, как пьем мы, старые солдаты, когда нас томит жажда.
-- Le manteau, dit Grimaud du fond de la cave. - Плащ, - раздался из глубины погреба голос Гримо.
-- C'est juste, dit Mousqueton. - Ах да, - спохватился Мушкетон.
-- Que désire-t-il? demanda Blaisois. - Чего он хочет? - спросил Блезуа.
-- Qu'on bouche l'ouverture avec un manteau. - Завесить плащом то место, где вынуты доски, чтобы закрыть лазейку.
-- Pourquoi faire? demande Blaisois. - Это зачем? - в недоумении спросил Блезуа.
-- Innocent! dit Mousqueton, et si quelqu'un entrait? - Эх, простота! - сказал Мушкетон. - А если кто войдет?
-- Ah! c'est vrai! s'écria Blaisois avec une admiration de plus en plus visible. - И то правда! - воскликнул Блезуа с явным восхищением.
Mais il n'y verra pas clair. - Но ведь там он ничего не увидит впотьмах.
-- Grimaud voit toujours clair, répondit Mousqueton, la nuit comme le jour. - Гримо всегда отлично видит, - заметил Мушкетон, - ночью - как днем.
-- Il est bien heureux, dit Blaisois; quand je n'ai pas de chandelle, je ne puis pas faire deux pas sans me cogner, moi. - Счастливец, - ответил Блезуа. - А я вот без свечи не могу сделать и двух шагов: непременно наткнусь на что-нибудь.
-- C'est que vous n'avez pas servi, dit Mousqueton; sans cela vous auriez appris à ramasser une aiguille dans un four. - Это все оттого, что ты не был на военной службе, - отвечал Мушкетон, - а то бы научился отыскивать иголку в печи для хлеба.
Mais silence! Но тише!
On vient, ce me semble. Кто-то идет, кажется.
Mousqueton fit entendre un petit sifflement d'alarme qui était familier aux laquais aux jours de leur jeunesse, Мушкетон издал легкий свист, служивший обоим лакеям в дни молодости тревожным сигналом.
reprit sa place à table et fit signe à Blaisois d'en faire autant. Затем поспешно присел к столу и знаком приказал Блезуа сделать то же.
Blaisois obéit. Блезуа повиновался.
La porte s'ouvrit. Deux hommes enveloppés dans leurs manteaux parurent. Дверь открылась, и на пороге появилось двое закутанных в плащ людей.
-- Oh! oh! dit l'un d'eux, pas encore couchés à onze heures et un quart? c'est contre les règles. - Ого! - проговорил один из них. - Никто по спит, хотя уже четверть двенадцатого! Это против правил.
Que dans un quart d'heure tout soit éteint et que tout le monde ronfle. Чтобы через четверть часа все было убрано, огонь потушен и все спали!
Les deux hommes s'acheminèrent vers la porte du compartiment dans lequel s'était glissé Grimaud, ouvrirent cette porte, entrèrent et la refermèrent derrière eux. Оба незнакомца прошли к двери того отделения, куда проскользнул Гримо, отперли ее, вошли и замкнули за собой.
-- Ah! dit Blaisois frémissant, il est perdu! - Ах, - прошептал Блезуа. - Он погиб!
-- C'est un bien fin renard que Grimaud, murmura Mousqueton. - Ну нет, Гримо - хитрая лисица! - пробормотал Мушкетон.
Et ils attendirent, l'oreille au guet et l'haleine suspendue. Оба товарища стали ждать, напрягая слух и затаив дыхание.
Dix minutes s'écoulèrent, pendant lesquelles on n'entendit aucun bruit qui pût faire soupçonner que Grimaud fût découvert. Прошло десять минут, в течение которых не слышно было никакого шума, который указал бы, что Гримо пойман на месте преступления.
Ce temps écoulé, Mousqueton et Blaisois virent la porte se rouvrir, les deux hommes en manteau sortirent, refermèrent la porte avec la même précaution qu'ils avaient fait en entrant et ils s'éloignèrent en renouvelant l'ordre de se coucher et d'éteindre les lumières. Затем дверь снова отворилась, закутанные фигуры вошли, так же старательно затворили за собой дверь и удалились, еще раз повторив приказание погасить огонь и лечь спать.
-- Obéirons-nous? demanda Blaisois; tout cela me semble louche. - Как быть, - сказал Блезуа, - гасить, что ли? Мне все это кажется подозрительным.
-- Ils ont dit un quart d'heure; nous avons encore cinq minutes, reprit Mousqueton. - Они сказали "через четверть часа"; у нас еще пять минут, - отвечал Мушкетон.
-- Si nous prévenions les maîtres? - А не предупредить ли нам господ?
-- Attendons Grimaud. - Подождем Гримо.
-- Mais s'ils l'ont tué? - А если его убили?
-- Grimaud eût crié. - Гримо закричал бы.
-- Vous savez qu'il est presque muet. - Разве вы не знаете, что он нем, как рыба?
-- Nous eussions entendu le coup, alors. - Ну, тогда мы услышали бы возню, падение тела.
-- Mais s'il ne revient pas? - А ну как он не вернется?
-- Le voici. - Да вот он.
En effet, au moment même Grimaud écartait le manteau qui cachait l'ouverture et passait à travers cette ouverture une tête Действительно, в эту самую минуту Гримо отодвинул плащ, закрывавший место, где были разобраны доски, и из-под плаща показалась его голова.
livide dont les yeux arrondis par l'effroi laissaient voir une petite prunelle dans un large cercle blanc. Лицо его было смертельно бледно, глаза расширились от ужаса, белки: сверкали, а зрачки казались мертвыми точками.
Il tenait à la main le pot de bière plein d'une substance quelconque, l'approcha du rayon de lumière qu'envoyait la lampe fumeuse, et murmura ce simple monosyllabe: Он держал в руке кувшин из-под пива, чем-то наполненный; поднеся его к свету маленькой коптящей лампы, он издал только один краткий звук
_Oh!_ avec une expression de si profonde terreur, que Mousqueton recula épouvanté et que Blaisois pensa s'évanouir. "О!", но с выражением такого глубокого ужаса, что Мушкетон в испуге отступил, а Блезуа чуть не лишился чувств.
Tous deux jetèrent néanmoins un regard curieux dans le pot à bière: il était plein de poudre. Оба они все же заглянули в кувшин: он был полон пороху.
Une fois convaincu que le bâtiment était chargé de poudre au lieu de l'être de vin, Grimaud s'élança vers l'écoutille et ne fit qu'on bond jusqu'à la chambre où dormaient les quatre amis. Убедившись, что фелука вместо вина нагружена порохом, Гримо бросился к трапу и одним прыжком очутился у двери, за которой спали четверо друзей.
Arrivé à cette chambre, il repoussa doucement la porte, laquelle en s'ouvrant réveilla immédiatement d'Artagnan couché derrière elle. Подбежав к ней, он слегка толкнул ее. Дверь приотворилась и задела д'Артаньяна, который спал около нее и сразу проснулся.
À peine eut-il vu la figure décomposée de Grimaud, qu'il comprit qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire et voulut s'écrier; Увидев взволнованное лицо Гримо, он сейчас же понял, что случилось что-то из ряду вон выходящее, и хотел крикнуть,
mais Grimaud, d'un geste plus rapide que la parole elle- même, mit un doigt sur ses lèvres, et, d'un souffle qu'on n'eût pas soupçonné dans un corps si frêle, il éteignit la petite veilleuse à trois pas. по Гримо приложил палец к губам и в мгновение ока задул ночник, горевший в другом конце каюты.
D'Artagnan se souleva sur le coude, Grimaud mit un genou en terre, et là, le cou tendu, tous les sens surexcités, il lui glissa dans l'oreille un récit qui, à la rigueur, était assez dramatique pour se passer du geste et du jeu de physionomie. Д'Артаньян приподнялся на локте; Гримо стал на колени и, вытянув шею, трепеща от волнения, поведал ему на ухо нечто настолько драматичное само по себе, что можно было обойтись без жестикуляции и мимики.
Pendant ce récit, Athos, Porthos et Aramis dormaient comme des hommes qui n'ont pas dormi depuis huit jours, Пока он рассказывал, Атос, Портос и Арамис мирно спали, как люди, которые уже добрую неделю не знали настоящего сна.
et dans l'entrepont, Mousqueton nouait par précaution ses aiguillettes, Между тем на нижней палубе Мушкетон сначала стоял как в столбняке, а потом спохватился и стал собираться.
tandis que Blaisois, saisi d'horreur, les cheveux hérissés sur sa tête, essayait d'en faire autant. Блезуа, охваченный ужасом, с взъерошенными волосами, попытался делать то же самое.
Voici ce qui s'était passé. Вот что случилось с Гримо.
À peine Grimaud eut-il disparu par l'ouverture et se trouva-t-il dans le premier compartiment, qu'il se mit en quête Пройдя в среднее отделение нижней палубы, он начал свои поиски.
et qu'il rencontra un tonneau. Il frappa dessus: le tonneau était vide. И тотчас же натолкнулся на бочку. Он тихонько ударил по ней. Она оказалась пустой;
Il passa à un autre, il était vide encore; Гримо перешел ощупью к другой, которая была тоже пустая.
mais le troisième sur lequel il répéta l'expérience rendit un son si mat qu'il n'y avait point à s'y tromper. Grimaud reconnut qu'il était plein. Третья бочка издала глухой звук; она, без сомнения, содержала драгоценный напиток.
Il s'arrêta à celui-ci, chercha une place convenable pour le percer avec sa vrille, et, en cherchant cet endroit, Гримо присел на корточки возле бочки и стал шарить рукой, стараясь найти, где бы поудобнее приладить бурав.
mit la main sur un robinet. Вдруг ему попался кран.
-- Bon! dit Grimaud, voilà qui m'épargne de la besogne. "Отлично, - подумал он, - это сильно упрощает дело".
Et il approcha son pot à bière, tourna le robinet et sentit que le contenu passait tout doucement d'un récipient dans l'autre. Он подставил свой кувшин, открыл кран и почувствовал, что содержимое потихоньку переходит из одного вместилища в другое.
Grimaud, après avoir préalablement pris la précaution de fermer le robinet, allait porter le pot à ses lèvres, trop consciencieux qu'il était pour apporter à ses compagnons une liqueur dont il n'eût pas pu leur répondre, Гримо из предосторожности запер кран и поднес кувшин к губам, чтобы попробовать, так как ко своей добросовестности не хотел угощать своих товарищей чем-нибудь таким, за что бы не мог отвечать.
lorsqu'il entendit le signal de l'alarme que lui donnait Mousqueton; В это время Мушкетон подал свой сигнал.
il se douta de quelque ronde de nuit, se glissa dans l'intervalle de deux tonneaux et se cacha derrière une futaille. Гримо, опасаясь ночного обхода, юркнул между бочками и притаился.
En effet, un instant après, la porte s'ouvrit et se referma après avoir donné passage aux deux hommes à manteau que nous avons vus passer et repasser devant Blaisois et Mousqueton en donnant l'ordre d'éteindre les lumières. В самом деле, дверь отворилась, и вошли два закутанных в плащи человека, те самые, которые дали Блезуа и Мушкетону приказ погасить огонь.
L'un des deux portait une lanterne garnie de vitres, soigneusement fermée et d'une telle hauteur que la flamme ne pouvait atteindre à son sommet. Один из вошедших нес фонарь с высокими стеклами, так что пламя не выбивалось наверх.
De plus, les vitres elles-mêmes étaient recouvertes d'une feuille de papier blanc qui adoucissait ou plutôt absorbait la lumière et la chaleur. Кроме того, стекла фонаря были прикрыты бумагой, которая умеряла или, вернее, поглощала свет и теплоту.
Cet homme était Groslow. Человек этот был Грослоу.
L'autre tenait à la main quelque chose de long, de flexible et de roulé comme une corde blanchâtre. Другой держал в руке что-то длинное, гибкое, белое, свернутое вроде каната.
Son visage était recouvert d'un chapeau à larges bords. Лицо человека скрывалось под шляпой с широкими полями.
Grimaud, croyant que le même sentiment que le sien les attirait dans le caveau, et que, comme lui, ils venaient faire une visite au vin de Porto, Гримо подумал, что этих людей привело сюда то же желание, что и его, желание раздобыть портвейн.
se blottit de plus en plus derrière sa futaille, se disant qu'au reste, s'il était découvert, le crime n'était pas bien grand. Он плотнее прижался к бочке я решил, что, если даже его изловят, преступление в конце концов не так уж велико.
Arrivés au tonneau derrière lequel Grimaud était caché, les deux hommes s'arrêtèrent. Подойдя к бочке, за которой спрятался Гримо, вошедшие остановились.
-- Avez-vous la mèche? - Фитиль с вами?
demanda en anglais celui qui portait le falot. - спросил по-английски державший фонарь.
-- La voici, dit l'autre. - Вот он, - последовал ответ.
À la voix du dernier, Grimaud tressaillit et sentit un frisson lui passer dans la moelle des os; При звуке этого голоса Гримо задрожал, чувствуя, что ледяной холод проник до мозга его костей.
il se souleva lentement, jusqu'à ce que sa tête dépassât le cercle de bois, et sous le large chapeau il reconnut la pâle figure de Mordaunt. Он тихонько приподнялся, вгляделся поверх обруча и под опущенными полями шляпы различил бледное лицо Мордаунта.
-- Combien de temps peut durer cette mèche? demanda-t-il. - Сколько времени может гореть фитиль? - обратился Морда унт к своему спутнику.
-- Mais... cinq minutes à peu près, dit le patron. - Думаю, что минут пять, - отвечал шкипер.
Cette voix, non plus, n'était pas étrangère à Grimaud. И этот голос показался Гримо немного знакомым.
Ses regards passèrent de l'un à l'autre, et après Mordaunt il reconnut Groslow. Оп посмотрел на его спутника и после Мордаунта узнал и Грослоу.
-- Alors, dit Mordaunt, vous allez prévenir vos hommes de se tenir prêts, sans leur dire à quoi. - В таком случае, - заговорил опять Мордаунт, - вы предупредите ваших людей: пусть будут наготове, но не говорите им для чего.
La chaloupe suit-elle le bâtiment? Шлюпка идет за фелукой?
-- Comme un chien suit son mettre au bout d'une laisse de chanvre. - Как собака за хозяином, на крепкой пеньковой бечеве.
-- Alors, quand la pendule piquera le quart après minuit vous réunirez vos hommes, vous descendrez sans bruit dans la chaloupe... - Так вот, когда часы пробьют четверть первого, вы соберете своих людей и, соблюдая полнейшую тишину, спуститесь в шлюпку...
-- Après avoir mis le feu à la mèche? - Но сначала надо поджечь фитиль.
-- Ce soin me regarde. - Это уж мое дело.
Je veux être sûr de ma vengeance. Я хочу быть уверенным в том, что моя месть совершится.
Les rames sont dans le canot? Весла в шлюпке?
-- Tout est préparé. - Все готово.
-- Bien. - Прекрасно.
-- C'est entendu, alors. - Итак, все условленно.
Mordaunt s'agenouilla et assura un bout de sa mèche au robinet, pour n'avoir plus qu'à mettre le feu à l'extrémité opposée. Мордаунт стал на колени и всунул конец фитиля довольно глубоко в кран, так, чтобы оставалось только поджечь другой конец.
Puis, cette opération achevée, il tira sa montre. Покончив с этим, он поднялся и вынул часы.
-- Vous avez entendu? - Вы помните?
au quart d'heure après minuit, dit-il en se relevant, c'est-à-dire... В четверть первого, иначе говоря...
Il regarda sa montre. Он посмотрел на часы.
-- Dans vingt minutes. - Через двадцать минут.
-- Parfaitement, monsieur, répondit Groslow; seulement, je dois vous faire observer une dernière fois qu'il y a quelque danger pour la mission que vous vous réservez, et qu'il vaudrait mieux charger un de nos hommes de mettre le feu à l'artifice. - Отлично, - заметил Грослоу, - только я считаю долгом еще раз предупредить вас, что вы оставили для себя самую опасную часть дела и гораздо лучше было бы поручить зажечь фитиль кому-нибудь из наших людей.
-- Mon cher Groslow, dit Mordaunt, vous connaissez le proverbe français: _On n'est bien servi que par soi-même_. - Мой дорогой Грослоу, - отвечал на это Мордаунт, - есть французская пословица: "Каждый сам себе лучший слуга".
Je le mettrai en pratique. Я хочу применить ее на деле.
Grimaud avait tout écouté, sinon tout entendu; mais la vue suppléait chez lui au défaut de compréhension parfaite de la langue; Гримо если не все понял, то все слышал: выражения лиц собеседников дополнили ему несовершенное знание языка.
il avait vu et reconnu les deux mortels ennemis des mousquetaires; Он видел и узнал двух смертельных врагов мушкетеров.
il avait vu Mordaunt disposer la mèche; Он заметил, как Мордаунт вставил фитиль.
il avait entendu le proverbe, que pour sa plus grande facilité Mordaunt avait dit en français. Оп слышал пословицу, произнесенную по-французски.
Enfin il palpait et repalpait le contenu du cruchon qu'il tenait à la main, et, au lieu du liquide qu'attendaient Mousqueton et Blaisois, criaient et s'écrasaient sous ses doigts les grains d'une poudre grossière. Наконец он несколько раз опускал руку в кувшин, который он держал в другой руке, и пальцы его, вместо вина, страстно ожидаемого Мушкетоном и Блезуа, зарывались в мелкие зерна пороха.
Mordaunt s'éloigna avec le patron. Мордаунт и шкипер собрались уходить.
À la porte il s'arrêta, écoutant. В дверях они остановились и прислушались.
-- Entendez-vous comme ils dorment? dit-il. - Слышите вы, как они спят? - спросил один из них.
En effet, on entendait ronfler Porthos à travers le plancher. Действительно, сверху через потолок доносился храп Портоса.
-- C'est Dieu qui nous les livre, dit Groslow. - Сам бог предает их в наши руки, - проговорил Грослоу.
-- Et cette fois, dit Mordaunt, le diable ne les sauverait pas! - И на этот раз, думаю, сам дьявол не спасет их, - добавил Мордаунт.
Et tous deux sortirent. С этими словами оба вышли.
LXXVII. XXX
Le vin de Porto (Suite) ПОРТВЕЙН (Продолжение)
Grimaud attendit qu'il eût entendu grincer le pêne de la porte dans la serrure, et quand il se fut assuré qu'il était seul, il se dressa lentement le long de la muraille. Гримо слышал, как заскрипел замок. Затем, убедившись, что остался один, он немедленно поднялся и ощупью стал пробираться вдоль стенки.
-- Ah! fit-il en essuyant avec sa manche de larges gouttes de sueur qui perlaient sur son front; comme c'est heureux que Mousqueton ait eu soif! - Ах, - мог только проговорить он, стирая рукавом выступившие у него на лбу капли пота, - какое счастье, что Мушкетону захотелось пить!
Il se hâta de passer par son trou, croyant encore rêver; Он спешил добраться до лазейки в перегородке.
mais la vue de la poudre dans le pot de bière lui prouva que ce rêve était un cauchemar mortel. Все это ему казалось сном, но порох в кувшине был настоящий и доказывал, что это была действительность, хуже всякого предсмертного бреда.
D'Artagnan, comme on le pense, écouta tous ces détails avec un intérêt croissant, et, sans attendre que Grimaud eût fini, il se leva sans secousse, et approchant sa bouche de l'oreille d'Aramis, qui dormait à sa gauche, et lui touchant l'épaule en même temps pour prévenir tout mouvement brusque: Д'Артаньян, как легко можно себе представить, выслушал все это с возрастающим интересом и, не дослушав до конца, легко вскочил и тотчас же наклонился к уху спавшего Арамиса, прижав его плечо, чтобы предупредить какое-нибудь резкое движение.
-- Chevalier, lui dit-il, levez-vous, et ne faites pas le moindre bruit. - Шевалье, - шепнул он ему, - встаньте, но постарайтесь не делать ни малейшего шума.
Aramis s'éveilla. Арамис проснулся.
D'Artagnan lui répéta son invitation en lui serrant la main. Д'Артаньян повторил свое приглашение, сжав ему руку.
Aramis obéit. Арамис повиновался.
-- Vous avez Athos à votre gauche, dit-il, - Слева от вас лежит Атос, - сказал он ему.
prévenez-le comme je vous ai prévenu. - Предупредите его, как я предупредил вас.
Aramis réveilla facilement Athos, dont le sommeil était léger comme l'est ordinairement celui de toutes les natures fines et nerveuses; mais on eut plus de difficulté pour réveiller Porthos. Арамис без труда предупредил Атоса, который спал очень чутко, как все нервные люди; но с Портосом вышло немало возни.
Il allait demander les causes et les raisons de cette interruption de son sommeil, qui lui paraissait fort déplaisante, lorsque d'Artagnan, pour toute explication, lui appliqua la main sur la bouche. Он принялся было спрашивать, зачем да почему так неожиданно прервали его сон, что было ему очень неприятно; но д'Артаньян вместо всяких объяснений зажал ему рот рукой.
Alors notre Gascon, allongeant ses bras et les ramenant à lui, enferma dans leur cercle les trois têtes de ses amis, de façon qu'elles se touchassent pour ainsi dire. Затем наш гасконец протянул руки, обнял своих друзей за шею, тесно прижал их к себе и зашептал:
-- Amis, dit-il, nous allons immédiatement quitter ce bateau, ou nous sommes tous morts. - Друзья, нам необходимо немедленно же покинуть эту фелуку, иначе мы все погибли.
-- Bah! dit Athos, encore? - Как? - проговорил Атос. - Опять?
-- Savez-vous quel était le capitaine du bateau? - Знаете ли вы, кто у нас шкипером?
-- Non. - Нет.
-- Le capitaine Groslow. - Капитан Грослоу!
Un frémissement des trois mousquetaires apprit à d'Artagnan que son discours commençait à faire quelque impression sur ses amis. Д'Артаньян почувствовал, как вздрогнули его друзья, и понял, что его слова произвели надлежащее действие.
-- Groslow! fit Aramis, diable! - Грослоу! - прошептал Арамис. - О, проклятие!
-- Qu'est-ce que c'est que cela, Groslow? demanda Porthos, je ne me le rappelle plus. - Кто такой этот Грослоу? - спросил Портос. - Я не помню его.
-- Celui qui a cassé la tête à Parry et qui s'apprête en ce moment à casser les nôtres. - Это тот герой, который раскроил голову младшему Парри, а теперь готовится раскроить наши.
-- Oh! oh! - Ого!
-- Et son lieutenant, savez-vous qui c'est? - А знаете вы, кто его помощник?
-- Son lieutenant? il n'en a pas, dit Athos. - Его помощник? - спросил Атос.
On n'a pas de lieutenant dans une felouque montée par quatre hommes. - Какой такой помощник? Разве бывают помощники у шкипера на фелуке с четырьмя матросами? Что это, трехмачтовая шхуна, что ли?
-- Oui, mais M. Groslow n'est pas un capitaine comme un autre; il a un lieutenant, lui, et ce lieutenant est M. Mordaunt. - Да, но господин Грослоу не заурядный шкипер и потому имеет помощника. Помощником у него состоит Мордаунт.
Cette fois ce fut plus qu'un frémissement parmi les mousquetaires, ce fut presque un cri. При этом известии мушкетеры не только вздрогнули, но едва удержались от крика.
Ces hommes invincibles étaient soumis à l'influence mystérieuse et fatale qu'exerçait ce nom sur eux, et ressentaient de la terreur à l'entendre seulement prononcer. При всей их отваге, роковое имя это оказывало на них какое-то таинственное действие: им становилось страшно, даже когда его произносили.
-- Que faire? dit Athos. - Что же делать? - спросил Атос.
-- Nous emparer de la felouque, dit Aramis. - Овладеть фелукой, - предложил Арамис.
-- Et le tuer, dit Porthos. - А негодяя убить, - дополнил Портос.
-- La felouque est minée, dit d'Artagnan. - Фелука минирована.
Ces tonneaux que j'ai pris pour des futailles pleines de porto sont des tonneaux de poudre. Бочки, которые я считал наполненными портвейном, оказались на самом деле с порохом.
Quand Mordaunt se verra découvert, il fera tout sauter, amis et ennemis, Когда Мордаунт увидит, что план его раскрыт, он всех взорвет, и друзей и врагов.
et ma foi c'est un monsieur de trop mauvaise compagnie pour que j'aie le désir de me présenter en sa société, soit au ciel, soit à l'enfer. Но, право же, этот господин такого сорта, что я не имею ни малейшего желания отправляться в его обществе ни в рай, ни в ад.
-- Vous avez donc un plan? demanda Athos. - У вас, значит, есть какой-нибудь план? - спросил Атос.
-- Oui. - Есть.
-- Lequel? - В чем он заключается?
-- Avez-vous confiance en moi? - Доверяетесь ли вы мне?
-- Ordonnez, dirent ensemble les trois mousquetaires. - Приказывайте! - в один голос проговорили все трое.
-- Eh bien, venez! - Отлично; тогда идемте.
D'Artagnan alla à une fenêtre basse comme un dalot, mais qui suffisait pour donner passage à un homme; il la fit glisser doucement sur sa charnière. Д'Артаньян подошел к иллюминатору, размерами не больше форточки, но все же достаточно широкому, чтобы в него мог пролезть человек; он тихонько повернул на петлях ставень.
-- Voilà le chemin, dit-il. - Вот путь к спасению, - сказал он.
-- Diable! dit Aramis, il fait bien froid, cher ami! - Черт возьми, - заметил Арамис. - Холодно, мой ДРУГ.
-- Restez si vous voulez ici, mais je vous préviens qu'il y fera chaud tout à l'heure. - Если не хотите, оставайтесь, по предупреждаю, что сейчас здесь будет очень жарко.
-- Mais nous ne pouvons gagner la terre à la nage. - Но не можем же мы вплавь достигнуть берега!
-- La chaloupe suit en laisse, nous gagnerons la chaloupe et nous couperons la laisse. Voilà tout. - К фелуке привязана шлюпка. Мы сядем в нее и перережем канат, вот и все.
Allons, messieurs. Вперед, товарищи.
-- Un instant, dit Athos; les laquais? - Одну минуту, - возразил Атос. - А наши люди?
-- Nous voici, dirent Mousqueton et Blaisois, que Grimaud avait été chercher pour concentrer toutes les forces dans la cabine, et qui, par l'écoutille qui touchait presque à la porte, étaient entrés sans être vus. - Мы здесь, - произнесли в один голос Мушкетон л Блезуа, которых Гримо привел, чтобы собрать в каюте все силы; они незаметно проскользнули сюда через люк, находившийся у самой двери в каюту.
Cependant les trois amis étaient restés immobiles devant le terrible spectacle que leur avait découvert d'Artagnan en soulevant le volet et qu'ils voyaient par cette étroite ouverture. И все же трое друзей замерли перед жутким видом, который открылся им в узком отверстии, когда Д'Артаньян поднял ставень.
En effet, quiconque a vu ce spectacle une fois sait que rien n'est plus profondément saisissant qu'une mer houleuse, roulant avec de sourds murmures ses vagues noires à la pâle clarté d'une lune d'hiver. Действительно, кто только видел, согласится, что нет зрелища более угнетающего, чем вид взволнованного моря, глухо катящего свои черные валы при бледном свете зимней луны.
-- Cordieu! dit d'Artagnan, nous hésitons, ce me semble! - Великий боже! - воскликнул д'Артаньян. - Мы колеблемся, кажется?
Si nous hésitons, nous, que feront donc les laquais? Если мы колеблемся, чего же требовать от наших людей?
-- Je n'hésite pas, moi, dit Grimaud. - Я не колеблюсь, - заявил Гриме.
-- Monsieur, dit Blaisois, je ne sais nager que dans les rivières, je vous en préviens. - Сударь, пролепетал Блезуа, - я умею плавать только в реке, предупреждаю вас.
-- Et moi, je ne sais pas nager du tout, dit Mousqueton. - А я совсем не умею плавать, - проговорил Мушкетон.
Pendant ce temps, d'Artagnan s'était glissé par l'ouverture. Тем временем д'Артаньян уже лез в иллюминатор.
-- Vous êtes donc décidé, ami? dit Athos. - Друг мой, вы решились? - спросил Атос.
-- Oui, répondit le Gascon. Allons, Athos, vous qui êtes l'homme parfait, dites à l'esprit de dominer la matière. - Да, - отвечал гасконец, - следуйте и вы за мной. Вы человек совершенный, пусть ваш дух восторжествует над плотью.
Vous, Aramis, donnez le mot aux laquais. Вы, Арамис, скомандуйте людям,
Vous, Porthos, tuez tout ce qui nous fera obstacle. а вы, Портос, сокрушайте всех и все, что станет нам на пути.
Et d'Artagnan, après avoir serré la main d'Athos, choisit le moment où par un mouvement de tangage la felouque plongeait de l'arrière; de sorte qu'il n'eut qu'à se laisser glisser dans l'eau, qui l'enveloppait déjà jusqu'à la ceinture. Д'Артаньян пожал руку Атосу, улучил момент, когда фелука накренилась и вода залила его до пояса, отпустил руку, которою он держался за иллюминатор, и прыгнул наружу.
Athos le suivit avant même que la felouque fût relevée; après Athos elle se releva, Не успела фелука накрениться на другую сторону, за ним последовал Атос.
et l'on vit se tendre et sortir de l'eau le câble qui attachait la chaloupe. Затем корма стала подниматься, и они увидели, как из воды показался натянувшийся канат, которым была привязана шлюпка.
D'Artagnan nagea vers ce câble et l'atteignit. Д'Артаньян поплыл к канату и скоро достиг его.
Là il attendit suspendu à ce câble par une main et la tête seule à fleur d'eau. Он ухватил рукой канат и держался за него, едва высунув из воды голову.
Au bout d'une seconde, Athos le rejoignit. Минуту спустя к нему подплыл Атос.
Puis l'on vit au tournant de la felouque poindre deux autres têtes. Затем за кормой показались еще две головы: то были Арамис и Гримо.
C'étaient celle d'Aramis et de Grimaud. - Меня беспокоит Блезуа, - заметил Атос.
-- Blaisois m'inquiète, dit Athos. N'avez-vous pas entendu, d'Artagnan, qu'il a dit qu'il ne savait nager que dans les rivières? - Вы слышали, Д'Артаньян, он сказал, что умеет плавать только в реке.
-- Quand on sait nager, on nage partout, dit d'Artagnan; à la barque! à la barque! - Если умеешь плавать, то можешь плавать везде, - отвечал д'Артаньян. - К лодке, к лодке!
-- Mais Porthos? je ne le vois pas. - Но Портос? Я не вижу Портоса!
-- Porthos va venir, soyez tranquille, il nage comme Léviathan lui-même. - Успокойтесь. Портос сейчас явится. Он плавает, как левиафан.
En effet Porthos ne paraissait point; Тем не менее Портос все не появлялся.
car une scène, moitié burlesque, moitié dramatique, se passait entre lui, Mousqueton et Blaisois. На фелуке в это время разыгрывалась трагикомическая сцена.
Ceux-ci, épouvantés par le bruit de l'eau, par le sifflement du vent, effarés par la vue de cette eau noire bouillonnant dans le gouffre, reculaient au lieu d'avancer. Мушкетон и Блезуа, напуганные шумом волн, свистом ветра, ошеломленные при виде кипящей черной пучины, не только не устремлялись вперед, по даже отступали.
-- Allons! allons! dit Porthos, à l'eau! - Ну же, вперед, смелей, в воду! - понукал Портос.
-- Mais, monsieur, disait Mousqueton, je ne sais pas nager, laissez-moi ici. - Но, сударь, я не умею плавать, - молил Мушкетон. - Оставьте меня здесь.
-- Et moi aussi, monsieur, disait Blaisois. - И меня тоже, - просил Блезуа.
-- Je vous assure que je vous embarrasserai dans cette petite barque, reprit Mousqueton. - Уверяю вас, на такой маленькой лодке я буду только стеснять вас, говорил Мушкетон.
-- Et moi je me noierai bien sûr avant que d'y arriver, continuait Blaisois. - А я так наверное даже не доплыву до нес, я прямо пойду ко дну.
-- Ah çà, je vous étrangle tous deux si vous ne sortez pas, dit Porthos en les saisissant à la gorge. - Ах, вот как!.. Ну так я задушу вас, если вы не полезете в воду! заявил Портос, хватая обоих за горло.
En avant, Blaisois! - Вперед, Блезуа!
Un gémissement étouffé par la main de fer de Porthos fut toute la réponse de Blaisois, car le géant, le tenant par le cou et par les pieds, le fit glisser comme une planche par la fenêtre et l'envoya dans la mer tête en bas. Блезуа под железной рукой Портоса испустил подавленный крик, быстро замерший, так как гигант схватил его за ноги и за руки и бросил в море вниз головой.
-- Maintenant, Mouston, dit Porthos, j'espère que vous n'abandonnerez pas votre maître. - Ну, теперь твоя очередь, Мустон. Надеюсь, ты не покинешь своего господина?
-- Ah! monsieur, dit Mousqueton les larmes aux yeux, pourquoi avez-vous repris du service? - О сударь, зачем вы опять пошли на военную службу?
nous étions si bien au château de Pierrefonds! Так хорошо было в Пьерфонском замке!.. - со слезами на глазах проговорил Мушкетон.
Et sans autre reproche, devenu pensif et obéissant, soit par dévouement réel, soit par l'exemple donné à l'égard de Blaisois, Mousqueton donna tête baissée dans la mer. И без единого упрека, печально, покорно, отчасти из преданности хозяину, отчасти побуждаемый примером Блезуа, он очертя голову бросился в море.
Action sublime en tout cas, car Mousqueton se croyait mort. Это был настоящий подвиг, так как Мушкетон знал, что идет на верную смерть.
Mais Porthos n'était pas homme à abandonner ainsi son fidèle compagnon. Но Портос был не такой человек, чтобы покинуть своего преданного товарища.
Le maître suivit de si près son valet, que la chute des deux corps ne fit qu'un seul et même bruit; Он так быстро последовал за ним, что плеск от падения Мушкетона слился с плеском от падения Портоса.
de sorte que lorsque Mousqueton revint sur l'eau tout aveuglé, il se trouva retenu par la large main de Porthos, et put, sans avoir besoin de faire aucun mouvement, s'avancer vers la corde avec la majesté d'un dieu marin. И когда оглушенный Мушкетон был выброшен волной на поверхность, то его сразу подхватила мощная рука Портоса, и он добрался до шлюпки, не двинув и рукой, словно морское божество на дельфине.
Au même instant, Porthos vit tourbillonner quelque chose à la portée de son bras. В ту же минуту Портос увидел, что вблизи кто-то барахтается.
Il saisit ce quelque chose par la chevelure: c'était Blaisois, au-devant duquel venait déjà Athos. Он схватил его за волосы; то был Блезуа, к которому уже плыл Атос.
-- Allez, allez, comte, dit Porthos, je n'ai pas besoin de _vous_. - Не надо, не надо, граф! - крикнул ему Портос. - Я справлюсь без вас.
Et en effet, d'un coup de jarret vigoureux, Porthos se dressa comme le géant Adamastor au-dessus de la lame, et en trois élans il se trouva avoir rejoint ses compagnons. И действительно, несколькими сильными взмахами, поднимаясь, как Адамастор, над бушующей стихией, он присоединился к своим.
D'Artagnan, Aramis et Grimaud aidèrent Mousqueton et Blaisois à monter; Д'Артаньян, Арамис и Гримо помогли Мушкетону и Блезуа влезть в лодку.
puis vint le tour de Porthos, qui, en enjambant par-dessus le bord, manqua de faire chavirer la petite embarcation. Затем настала очередь Портоса, который, перелезая через борт, едва не перевернул легкую лодку.
-- Et Athos? demanda d'Artagnan. - А Атос? - спросил Д'Артаньян.
-- Me voici! dit Athos, qui, comme un général soutenant la retraite, n'avait voulu monter que le dernier et se tenait au rebord de la barque. - Я здесь! - отозвался Атос, державшийся за борт лодки. Он, в качестве генерала, прикрывающего отступление армии, считал своим долгом войти в шлюпку последним.
Êtes-vous tous réunis? - Все в шлюпке?
-- Tous, dit d'Artagnan. - Все, - отвечал Д'Артаньян.
Et vous, Athos, avez-vous votre poignard? - Есть у вас, Атос, с собою кинжал?
-- Oui. - Есть.
-- Alors coupez le câble et venez. - Ну так перережьте канат и влезайте скорей.
Athos tira un poignard acéré de sa ceinture et coupa la corde; Атос вынул из-за пояса кинжал и перерезал канат.
la felouque s'éloigna; la barque resta stationnaire, sans autre mouvement que celui que lui imprimaient les vagues. Фелука стала удаляться, и шлюпка свободно закачалась на волнах.
-- Venez, Athos! dit d'Artagnan. Et il tendit la main au comte de La Fère, qui prit à son tour place dans le bateau. - Атос, сюда! - скомандовал д'Артаньян, протягивая ему руку. Граф де Ла Фер легко влез в шлюпку и занял свое место.
-- Il était temps, dit le Gascon, et vous allez voir quelque chose de curieux. - Самое время, - вымолвил гасконец, - сейчас мы увидим нечто любопытное
LXXVIII. XXXI
_Fatality_ ПЕРСТ СУДЬБЫ
En effet, d'Artagnan achevait à peine ces paroles qu'un coup de sifflet retentit sur la felouque, qui commençait à s'enfoncer dans la brume et dans l'obscurité. Едва д'Артаньян произнес эти слова, как на фелуке, которая уже начала исчезать в ночном тумане, послышался свисток.
-- Ceci, comme vous le comprenez bien, reprit le Gascon, veut dire quelque chose. - Вы хорошо понимаете, - заметил д'Артаньян, - что это что-нибудь да означает.
En ce moment on vit un falot apparaître sur le pont et dessiner des ombres à l'arrière. В ту же минуту на палубе появился фонарь и на корме показались силуэты людей.
Soudain un cri terrible, un cri de désespoir traversa l'espace; И вдруг ужасный крик, крик отчаяния, пронесся над морем.
et comme si ce cri eût chassé les nuages, le voile qui cachait la lune s'écarta, et l'on vit se dessiner sur le ciel, argenté d'une pâle lumière, la voilure grise et les cordages noirs de la felouque. Он, казалось, рассеял облака, закрывавшие луну, которая своим бледным светом озарила серые паруса и черные снасти фелуки.
Des ombres couraient éperdues sur le navire, et des cris lamentables accompagnaient ces promenades insensées. Темные тени растерянно метались по палубе, испуская жалобные вопли.
Au milieu de ces cris, on vit apparaître, sur le couronnement de la poupe, Mordaunt, une torche à la main. Вдруг наши друзья увидали, что на верхней площадке появился Мордаунт с факелом в руке.
Ces ombres qui couraient éperdues sur le navire, Тени, метавшиеся на фелуке, означали следующее.
c'était Groslow qui, à l'heure indiquée par Mordaunt, avait rassemblé ses hommes; В назначенный момент Грослоу вызвал своих людей на палубу.
tandis que celui-ci, après avoir écouté à la porte de la cabine si les mousquetaires dormaient toujours, était descendu dans la cale, rassuré par le silence. Мордаунт вышел из своего помещения, прислушался у двери каюты, спят ли французы, и сошел вниз, успокоенный тишиной.
En effet, qui eût pu soupçonner ce qui venait de se passer? Действительно, можно ли было догадаться о том, что произошло?
Mordaunt avait en conséquence ouvert la porte et couru à la mèche; Мордаунт открыл дверь в отделение, где находились бочки, и бросился к фитилю.
ardent comme un homme altéré de vengeance et sûr de lui comme ceux que Dieu aveugle, il avait mis le feu au soufre. Пылая жаждой мести, уверенный в себе, как всякий, ослепленный волей рока, он приложил факел к запалу.
Pendant ce temps, Groslow et ses matelots s'étaient réunis à l'arrière. В это время Грослоу и его матросы собрались на корме.
-- Halez la corde, dit Groslow, et attirez la chaloupe à nous. - Хватай канат, - скомандовал Грослоу, - и подтяни шлюпку.
Un des matelots enjamba la muraille du navire, saisit le câble et tira; Один из матросов уцепился за борт фелуки, схватил канат и начал тянуть.
le câble vint à lui sans résistance aucune. Канат легко поддался.
-- Le câble est coupé! s'écria le marin: plus de canot! - Канат перерезан! - воскликнул матрос. - Шлюпки нет.
-- Comment! plus de canot! dit Groslow en s'élançant à son tour sur le bastingage, c'est impossible! - Как шлюпки нет? - закричал Грослоу, бросаясь, в свою очередь, к борту. - Этого не может быть!
-- Cela est cependant, dit le marin, voyez plutôt; rien dans le sillage, et d'ailleurs voilà le bout du câble. - Но это так, - отвечал матрос. - Смотрите сами, канат обрезан, да вот и конец его.
C'était alors que Groslow avait poussé ce rugissement que les mousquetaires avaient entendu. Убедившись, Грослоу испустил тот ужасный вопль, который долетел до наших друзей.
-- Qu'y a-t-il? s'écria Mordaunt, qui, sortant de l'écoutille, s'élança à son tour vers l'arrière sa torche à la main. - Что случилось? - вскричал Мордаунт, поднимавшийся в это время по трапу.
-- Il y a que nos ennemis nous échappent; il y a qu'ils ont coupé la corde et qu'ils fuient avec le canot. С факелом в руке он бросился на корму. - Наши враги бежали. Они обрезали канат и ускользнули в шлюпке.
Mordaunt ne fit qu'un bond jusqu'à la cabine, dont il enfonça la porte d'un coup de pied. Одним прыжком Мордаунт очутился возле каюты и распахнул дверь ударом ноги.
-- Vide! s'écria-t-il. - Пусто! - закричал он.
Oh! les démons! -- Nous allons les poursuivre, dit Groslow; ils ne peuvent être loin, et nous les coulerons en passant sur eux. - О, дьяволы! - Мы их догоним, - сказал Грослоу, - они не могли отплыть далеко, и мы потопим их, опрокинув шлюпку.
-- Oui, mais le feu! dit Mordaunt, j'ai mis le feu! - Да, но огонь... - простонал Мордаунт, - я уже поджег...
-- À quoi? - Что?
-- À la mèche! - Фитиль.
-- Mille tonnerres! - Тысяча чертей!
hurla Groslow en se précipitant vers l'écoutille. - заревел Грослоу, бросаясь к люку.
Peut-être est-il encore temps. - Может быть, еще не поздно!
Mordaunt ne répondit que par un rire terrible; Мордаунт ответил ужасным смехом.
et, les traits bouleversés par la haine plus encore que par la terreur, Черты его исказились ужасом и ненавистью.
cherchant le ciel de ses yeux hagards pour lui lancer un dernier blasphème, il jeta d'abord sa torche dans la mer, puis il s'y précipita lui- même. Он поднял к небу свои воспаленные глаза, как бы бросая туда последнее проклятие, швырнул факел в море и затем ринулся в воду сам.
Au même instant et comme Groslow mettait le pied sur l'escalier de l'écoutille, le navire s'ouvrit comme le cratère d'un volcan; В тот же момент, едва Грослоу успел ступить на первую ступеньку трапа, палуба треснула;
un jet de feu s'élança vers le ciel avec une explosion pareille à celle de cent pièces de canon qui tonneraient à la fois; из трещины, словно из кратера вулкана, с ужасающим грохотом, похожим на залп сотни орудий, вырвался сноп пламени.
l'air s'embrasa tout sillonné de débris embrasés eux-mêmes, В багровом воздухе полетели в разные стороны горящие обломки.
puis l'effroyable éclair disparut, les débris tombèrent l'un après l'autre, frémissant dans l'abîme, où ils s'éteignirent, et, à l'exception d'une vibration dans l'air, au bout d'un instant on eût cru qu'il ne s'était rien passé. Затем этот страшный огонь погас, обломки один за другим погрузились в бездну, треща и затухая, и через несколько мгновений ничто более, кроме колебания воздуха, не указывало на происшедшее.
Seulement la felouque avait disparu de la surface de la mer, et Groslow et ses trois hommes étaient anéantis. Только фелука исчезла под водой, и вместе с ней погибли Грослоу и трое его матросов.
Les quatre amis avaient tout vu, aucun des détails de ce terrible drame ne leur avait échappé. Четверо друзей видели все это; ни одна мелочь не ускользнула от них.
Un instant inondés de cette lumière éclatante qui avait éclairé la mer à plus d'une lieue, На миг осветил их ярко вспыхнувший свет взрыва, озаривший все море вокруг.
on aurait pu les voir chacun dans une attitude diverse, exprimant l'effroi que, malgré leurs coeurs de bronze, ils ne pouvaient s'empêcher de ressentir. Они увидели друг друга замершими в самых разнообразных положениях, и у всех лица выражали неописуемый ужас, несмотря на то что в груди их бились твердые, как бронза, сердца.
Bientôt la pluie de flammes retomba tout autour d'eux; Множество горящих осколков попадало в море около самой лодки.
puis enfin le volcan s'éteignit comme nous l'avons raconté, et tout rentra dans l'obscurité, barque flottante et océan houleux. Когда вспыхнувший вулкан погас, тьма вновь покрыла и шлюпку, и волнующийся океан.
Ils demeurèrent un instant silencieux et abattus. С минуту царило подавленное молчание.
Porthos et d'Artagnan, qui avaient pris chacun une rame, la soutenaient machinalement au-dessus de l'eau en pesant dessus de tout leur corps et en l'étreignant de leurs mains crispées. Портос и д'Артаньян сидели, судорожно сжимая весла, и бессознательно продолжали держать их над водой, перегнувшись всем телом вперед.
-- Ma foi, dit Aramis rompant le premier ce silence de mort, pour cette fois je crois que tout est fini. - Клянусь богом, - первый прервал гробовое молчание Арамис, - на этот раз, мне кажется, все действительно копчено.
-- À moi, milords! - Ко мне, господа!
à l'aide! au secours! Сюда! Помогите! Помогите!
cria une voix lamentable dont les accents parvinrent aux quatre amis, et pareille à celle de quelque esprit de la mer. - вдруг долетел до слуха сидевших в шлюпке жалобный голос, словно исходящий от какого-то морского духа.
Tous se regardèrent. Все переглянулись.
Athos lui-même tressaillit. Атос вздрогнул.
-- C'est lui, c'est sa voix! dit-il. - Это он! Это его голос! - проговорил он.
Tous gardèrent le silence, car tous avaient, comme Athos, reconnu cette voix. Все хранили молчание, потому что, подобно Атосу, все узнали этот голос.
Seulement leurs regards aux prunelles dilatées se tournèrent dans la direction où avait disparu le bâtiment, faisant des efforts inouïs pour percer l'obscurité. Расширенными от ужаса глазами они невольно обратились к тому месту, где исчезла фелука, и, насколько хватало зрения, всматривались в темноту.
Au bout d'un instant on commença de distinguer un homme; il s'approchait nageant avec vigueur. Через минуту на воде показался человек; он плыл, с силою рассекая волны.
Athos étendit lentement le bras vers lui, le montrant du doigt à ses compagnons. Атос медленно протянул руку, указывая товарищам на плывущего.
-- Oui, oui, dit d'Artagnan, je le vois bien. - Да, да, - проговорил д'Артаньян, - я его хорошо вижу.
-- Encore lui! dit Porthos en respirant comme un soufflet de forge. - Опять он! - пыхтя, как кузнечный мех, заметил Портос.
Ah çà, mais il est donc de fer? - Он, наверное, железный.
-- O mon Dieu! murmura Athos. - Боже мой, - прошептал Атос.
Aramis et d'Artagnan se parlaient à l'oreille. Арамис и д'Артаньян шептались.
Mordaunt fit encore quelques brassées, et, levant en signe de détresse une main au-dessus de la mer: Мордаунт сделал еще несколько взмахов и в знак отчаяния поднял кверху одну руку.
-- Pitié! messieurs, pitié, au nom du ciel! - Господа, помогите, ради всего святого помогите!
je sens mes forces qui m'abandonnent, je vais mourir! Я чувствую, силы покидают меня... я погибаю...
La voix qui implorait secours était si vibrante, qu'elle alla éveiller la compassion au fond du coeur d'Athos. Голос, моливший о помощи, так дрожал, что жалость проникла в сердце Атоса.
-- Le malheureux! murmura-t-il. - Несчастный! - пробормотал он.
-- Bon! dit d'Artagnan, il ne vous manque plus que de le plaindre! - Только этого не хватало! - заметил д'Артаньян. - Вы еще жалеете его!
En vérité, je crois qu'il nage vers nous. Но он плывет прямо на нас.
Pense-t-il donc que nous allons le prendre? Неужели он думает, что мы возьмем его?
Ramez, Porthos, ramez! Гребите, Портос, гребите!
Et donnant l'exemple, d'Artagnan plongea sa rame dans la mer, И, подавая пример, д'Артаньян заработал своим веслом.
deux coups d'aviron éloignèrent la barque de vingt brasses. Два сильных взмаха сразу продвинули шлюпку футов на двадцать.
-- Oh! vous ne m'abandonnerez pas! vous ne me laisserez pas périr! vous ne serez pas sans pitié! s'écria Mordaunt. - О! Вы не оставите меня, не дадите погибнуть, сжальтесь над несчастным! - взывал Мордаунт.
-- Ah! ah! dit Porthos à Mordaunt, je crois que nous vous tenons, enfin, mon brave, et que vous n'avez pour vous sauver d'ici d'autres portes que celles de l'enfer! - Ага! - крикнул ему Портос. - Теперь вы, кажется, попались, старина: теперь вам не уйти, разве что прямо в ад!
-- Oh! Porthos! murmura le comte de La Fère. - О Портос, - умоляющим голосом произнес граф де Ла Фер.
-- Laissez-moi tranquille, Athos; en vérité vous devenez ridicule avec vos éternelles générosités! - Оставьте меня в покое, Атос. Сказать по правде, вы становитесь смешны с вашим вечным великодушием.
D'abord, s'il approche à dix pieds de la barque, je vous déclare que je lui fends la tête d'un coup d'aviron. Предупреждаю вас, что если он подплывет к шлюпке на десять шагов, я размозжу ему веслом голову.
-- Oh! de grâce... ne me fuyez pas, messieurs... de grâce... - О, будьте милосердны, не удаляйтесь от меня!
ayez pitié de moi! cria le jeune homme, Сжальтесь надо мной! кричал молодой человек.
dont la respiration haletante faisait parfois, quand sa tête disparaissait sous la vague, bouillonner l'eau glacée. Порою волна заливала его с головой, и на поверхности появлялись пузыри от его порывистого, утомленного дыхания.
D'Artagnan, qui tout en suivant de l'oeil chaque mouvement de Mordaunt, avait terminé son colloque avec Aramis, se leva: Тем временем д'Артаньян, внимательно следивший за каждым движением Мордаунта, кончил переговариваться с Арамисом и встал.
-- Monsieur, dit-il en s'adressant au nageur, éloignez-vous, s'il vous plaît. - Сударь, - обратился он к плывущему, - прошу вас удалиться.
Votre repentir est de trop fraîche date pour que nous y ayons une bien grande confiance; Раскаяние ваше слишком свежо, чтобы мы могли питать к нему хотя бы малейшее доверие.
faites attention que le bateau dans lequel vous avez voulu nous griller fume encore à quelques pieds sous l'eau, et que la situation dans laquelle vous êtes est un lit de roses en comparaison de celle où vous vouliez nous mettre et où vous avez mis M. Groslow et ses compagnons. Заметьте, что обломки фелуки, на которой вы хотели испечь нас, еще дымятся, вероятно, кое-где на поверхности моря; и потому ваше теперешнее положение - прямо великолепное по сравнению с тем, что вы готовили вам. Не наша вина, что вашими жертвами стали, вместо нас, Грослоу и его люди.
-- Messieurs, reprit Mordaunt avec un accent plus désespéré, je vous jure que mon repentir est véritable. - Господа! - в отчаянии возопил Мордаунт. - Клянусь вам, что мое раскаяние искренне.
Messieurs, je suis si jeune, j'ai vingt-trois ans à peine! Господа, я так еще молод, мне лишь двадцать три года!
messieurs, j'ai été entraîné par un ressentiment bien naturel, j'ai voulu venger ma mère, et vous eussiez tous fait ce que j'ai fait. Господа, я поддался весьма понятному чувству, я хотел отомстить за свою мать; и вы на моем месте поступили бы так же, как я.
-- Peuh! fit d'Artagnan, voyant qu'Athos s'attendrissait de plus en plus; c'est selon. Д'Артаньян, заметив, что Атос все более проникается чувством жалости, на последние слова Мордаунта только презрительно усмехнулся и пробормотал: - Как сказать!
Mordaunt n'avait plus que trois ou quatre brassées à faire pour atteindre la barque, car l'approche de la mort semblait lui donner une vigueur surnaturelle. Мордаунту оставалось сделать только три-четыре взмаха, чтобы достигнуть шлюпки: близость смерти, казалось, придала ему сверхчеловеческую силу.
-- Hélas! reprit-il, je vais donc mourir! - Увы, - вновь начал он, - я должен умереть!
vous allez donc tuer le fils comme vous avez tué la mère! Вы хотите убить сына так же, как убили мать.
Et cependant je n'étais pas coupable; Но я не признаю себя виновным.
selon toutes les lois divines et humaines, un fils doit venger sa mère. По всем законам божеским и человеческим сын должен отомстить за мать.
D'ailleurs, ajouta-t-il en joignant les mains, si c'est un crime, puisque je m'en repens, puisque j'en demande pardon, je dois être pardonné. Но если даже это преступление, - прибавил он, - то раз я каюсь, раз я прошу прощения, меня надо простить.
Alors, comme si les forces lui manquaient, В эту минуту силы как будто оставили его.
il sembla ne plus pouvoir se soutenir sur l'eau, et une vague passa sur sa tête, qui éteignit sa voix. Он погрузился в воду, волна залила его, и голос его прервался.
-- Oh! cela me déchire! dit Athos. - О, мое сердце разрывается! - воскликнул Атос.
Mordaunt reparut. Мордаунт снова появился.
-- Et moi, répondit d'Artagnan, je dis qu'il faut en finir; - А я, - отвечал ему резко д'Артаньян, - считаю, что с этим надо покончить.
monsieur l'assassin de votre oncle, monsieur le bourreau du roi Charles, monsieur l'incendiaire, je vous engage à vous laisser couler à fond; Слушайте, убийца своего дяди, палач короля Карла, поджигатель, отправляйтесь-ка на дно.
ou, si vous approchez encore de la barque d'une seule brasse, je vous casse la tête avec mon aviron. Если же вы приблизитесь к шлюпке еще ближе, я размозжу вам веслом голову.
Mordaunt, comme au désespoir, fit une brassée. Мордаунт, движимый отчаянием, сделал еще один взмах по направлению к шлюпке.
D'Artagnan prit sa rame à deux mains, Athos se leva. Д'Артаньян обеими руками поднял весло. Атос встал.
-- D'Artagnan! d'Artagnan! s'écria-t-il; d'Artagnan! mon fils, je vous en supplie. - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - остановил он его. - Д'Артаньян, сын мой, я вас умоляю!
Le malheureux va mourir, et c'est affreux de laisser mourir un homme sans lui tendre la main, quand on n'a qu'à lui tendre la main pour le sauver. Этот несчастный умрет, но недостойно дать погибнуть человеку, не протянув ему руку, ведь сейчас достаточно только руку протянуть, чтобы его спасти.
Oh! mon coeur me défend une pareille action; je ne puis y résister, il faut qu'il vive! О, мое сердце повелевает мне поступить так! Я не могу перенести этого. Пусть он живет.
-- Mordieu! répliqua d'Artagnan, pourquoi ne vous livrez-vous pas tout de suite pieds et poings liés à ce misérable? - Великолепно! - воскликнул Д'Артаньян. - Почему бы вам не связать себя по рукам и ногам и не отдаться этому негодяю?
Ce sera plus tôt fait. Так было бы проще.
Ah! comte de La Fère, vous voulez périr par lui; eh bien! moi, votre fils, comme vous m'appelez, je ne le veux pas. Ах, граф де Ла Фер, вы хотите погибнуть из-за него, но я, ваш сын, - как вы сами сейчас назвали меня, - я не желаю этого.
C'était la première fois que d'Artagnan résistait à une prière qu'Athos faisait en l'appelant son fils. В первый раз Д'Артаньян устоял перед просьбой Атоса, когда тот называл его сыном.
Aramis tira froidement son épée, qu'il avait emportée entre ses dents à la nage. Арамис хладнокровно вынул свою шпагу, которую захватил с собою и держал в зубах, когда плыл к лодке.
-- S'il pose la main sur le bordage, dit-il, je la lui coupe comme à un régicide qu'il est. - Если он положит руку свою на борт, - заявил он, - я отрублю ее, так как он низкий убийца.
-- Et moi, dit Porthos, attendez... - А я... - начал Портос, - погодите...
-- Qu'allez-vous faire? demanda Aramis. - Что вы хотите сделать? - спросил Арамис.
-- Je vais me jeter à l'eau et je l'étranglerai. - Я брошусь в воду и задушу его.
-- Oh! messieurs, s'écria Athos avec un sentiment irrésistible, soyons hommes, soyons chrétiens! - О друзья, - вскричал Атос с невыразимым чувством, - будем человечны!
D'Artagnan poussa un soupir qui ressemblait à un gémissement, Aramis abaissa son épée, Porthos se rassit. Д'Артаньян застонал. Арамис опустил свою шпагу. Портос сел.
-- Voyez, continua Athos, voyez, la mort se peint sur son visage; ses forces sont à bout, une minute encore, et il coule au fond de l'abîme. - Смотрите, - продолжал Атос, - смотрите: смерть уже кладет печать свою на его лицо, силы его истощены, еще минута - и он навеки погрузится в пучину.
Ah! ne me donnez pas cet horrible remords, ne me forcez pas à mourir de honte à mon tour; Друзья мои! Не заставляйте меня потом всю жизнь слышать укоры совести. Не дайте мне самому умереть от стыда и позора.
mes amis, accordez-moi la vie de ce malheureux, je vous bénirai, je vous... Подарите мне жизнь этого несчастного, и я благословлю вас, я...
-- Je me meurs! murmura Mordaunt; à moi!... à moi!... - Я гибну! - слабо крикнул Мордаунт. - Ко мне... ко мне...
-- Gagnons une minute, dit Aramis en se penchant à gauche et en s'adressant à d'Artagnan. - Подождите минуту, - проговорил тихо Арамис, наклоняясь налево к д'Артаньяну.
Un coup d'aviron, ajouta-t-il en se penchant à droite vers Porthos. - Один взмах весла, - добавил он, наклоняясь направо к Портосу.
D'Artagnan ne répondit ni du geste ni de la parole; Д'Артаньян не ответил ни жестом, ни словом.
il commençait d'être ému, moitié des supplications d'Athos, moitié par le spectacle qu'il avait sous les yeux. В нем происходила борьба, вызванная отчасти мольбами Атоса, отчасти зрелищем, которое было перед его глазами.
Porthos seul donna un coup de rame, et, comme ce coup n'avait pas de contre-poids, la barque tourna seulement sur elle-même et ce mouvement rapprocha Athos du moribond. Портос шевельнул веслом, лодка повернулась носом в другую сторону, и вследствие этого Атос приблизился к утопающему.
-- Monsieur le comte de La Fère! s'écria Mordaunt, monsieur le comte de La Fère! - Граф де Ла Фер! - воскликнул Мордаунт. - Граф де Ла Фер!
C'est à vous que je m'adresse, c'est vous que je supplie, ayez pitié de moi... К вам я обращаюсь, я вас умоляю: сжальтесь надо мной...
Où êtes-vous, monsieur le comte de La Fère? Где вы, граф де Ла Фер?
Je n'y vois plus... Je me meurs!... Я не вижу вас больше... я умираю...
À moi! à moi! Спасите... Ко мне...
-- Me voici, monsieur, dit Athos en se penchant et en étendant le bras vers Mordaunt avec cet air de noblesse et de dignité qui lui était habituel, me voici; prenez ma main, et entrez dans notre embarcation. - Я здесь, - проговорил Атос, наклоняясь и протягивая руку с тем достоинством и благородством, которые всегда были ему присущи, - я здесь, возьмите мою руку и влезайте в шлюпку.
-- J'aime mieux ne pas regarder, dit d'Artagnan, - Не могу я смотреть на это, - обратился Д'Артаньян к остальным двум друзьям.
cette faiblesse me répugne. - Такая слабость меня возмущает.
Il se retourna vers les deux amis, qui, de leur côté, se pressaient au fond de la barque comme s'ils eussent craint de toucher celui auquel Athos ne craignait pas de tendre la main. Оба друга в это время также отвернулись и тесно прижались друг к другу, словно боясь прикоснуться к тому, кому Атос решился протянуть руку.
Mordaunt fit un effort suprême, se souleva, saisit cette main qui se tendait vers lui et s'y cramponna avec la véhémence du dernier espoir. Мордаунт, собрав остаток сил, вынырнул на поверхность, схватил протянутую ему руку и вцепился в нее с последней надеждой.
-- Bien! dit Athos, mettez votre autre main ici. - Отлично, - проговорил Атос, - теперь другой рукой держитесь за меня.
Et il lui offrait son épaule comme second point d'appui, de sorte que sa tête touchait presque la tête de Mordaunt, et que ces deux ennemis mortels se tenaient embrassés comme deux frères. - И он подставил ему свое плечо, голова его почти коснулась головы Мордаунта, и два смертельных врага обнялись, как два родных брата.
Mordaunt étreignit de ses doigts crispés le collet d'Athos. Мордаунт схватил своими скрюченными пальцами воротник Атоса.
-- Bien, monsieur, dit le comte, maintenant vous voilà sauvé, tranquillisez-vous. - Хорошо, хорошо, - сказал граф, - теперь вы спасены, успокойтесь.
-- Ah! ma mère, s'écria Mordaunt avec un regard flamboyant et avec un accent de haine impossible à décrire, - О... моя мать! - воскликнул Мордаунт с горящим взглядом и с выражением ненависти, которое невозможно описать.
je ne peux t'offrir qu'une victime, mais ce sera du moins celle que tu eusses choisie! Я могу принести тебе в жертву лишь одного, но зато это будет тот, которого выбрала бы ты.
Et tandis que d'Artagnan poussait un cri, que Porthos levait l'aviron, qu'Aramis cherchait une place pour frapper, И не успел д'Артаньян крикнуть, Портос поднять весло, а Арамис нагнуться, чтобы ловчее нанести удар,
une effrayante secousse donnée à la barque entraîna Athos dans l'eau, tandis que Mordaunt, poussant un cri de triomphe, как шлюпка получила страшный толчок, Атос потерял равновесие, и Мордаунт увлек его за собой в воду, испустив дикий, торжествующий крик.
serrait le cou de sa victime et enveloppait, pour paralyser ses mouvements, ses jambes et les siennes comme aurait pu le faire un serpent. Он душил его в своих объятиях, как змея обвился своими ногами вокруг его ног и не давал ему возможности сделать ни одного движения.
Un instant, sans pousser un cri, sans appeler à son aide, Не успев ни крикнуть, ни позвать на помощь, Атос оказался в воде.
Athos essaya de se maintenir à la surface de la mer, mais le poids l'entraînant, Он пытался держаться на поверхности, но тяжесть тела Мордаунта влекла его вниз.
il disparut peu à peu; И постепенно он стал тонуть.
bientôt on ne vit plus que ses longs cheveux flottants; puis tout disparut, et un large bouillonnement, qui s'effaça à son tour, indiqua seul l'endroit où tous deux s'étaient engloutis. Некоторое время были еще видны его волосы, наконец все исчезло, и только широкая воронка указывала на место, где оба скрылись под водой; но и она вскоре сгладилась.
Muets d'horreur, immobiles, suffoqués par l'indignation et l'épouvante, Трое друзей, оставшиеся в шлюпке, онемели от ужаса; их душили негодование и отчаянье.
les trois amis étaient restés la bouche béante, les yeux dilatés, les bras tendus; Они приподнялись и так и остались неподвижны, как статуи, с расширенными глазами и с протянутыми вперед руками.
ils semblaient des statues et cependant, malgré leur immobilité, on entendait battre leur coeur. Они замерли, оцепенели, но тем сильнее слышно было биение их сердец.
Porthos le premier revint à lui, et s'arrachant les cheveux à pleines mains: Портос опомнился первый. Он запустил руки в свои пышные волосы и выдрал огромный клок их.
-- Oh! s'écria-t-il avec un sanglot déchirant chez un pareil homme surtout, oh! - О? - испустил он душераздирающий вопль, особенно ужасный в устах такого человека.
Athos, Athos! noble coeur! - О Атос, Атос! Благородное сердце!
malheur! malheur sur nous qui t'avons laissé mourir! Горе, горе нам, мы тебя не уберегли!
-- Oh! oui, répéta d'Artagnan, malheur! - О, горе, горе! - повторил д'Артаньян.
-- Malheur! murmura Aramis. - Горе! - пробормотал Арамис.
En ce moment, au milieu du vaste cercle illuminé des rayons de la lune, à quatre ou cinq brasses de la barque, le même tourbillonnement qui avait annoncé l'absorption se renouvela, В этот момент в центре кружка, освещенного луной, в четырех-пяти взмахах пловца от лодки, опять появилась на поверхности воронка вроде той, которая сопровождала исчезновение обоих тел.
et l'on vit reparaître d'abord des cheveux, puis un visage pâle aux yeux ouverts mais cependant morts, Вслед за тем всплыла голова, далее лицо, бледное, но с открытыми мертвыми глазами, наконец показалась грудь.
puis un corps qui, après s'être dressé jusqu'au buste au-dessus de la mer, se renversa mollement sur le dos, selon le caprice de la vague. Волна приподняла труп, затем опрокинула его на спину.
Dans la poitrine du cadavre était enfoncé un poignard dont le pommeau d'or étincelait. И при свете лупы сидевшие в лодке увидали торчавший в груди кинжал с блестящей золотой рукояткой.
-- Mordaunt! Mordaunt! Mordaunt! s'écrièrent les trois amis, c'est Mordaunt! - Мордаунт! Мордаунт! - вскричали трое друзей. - Это Мордаунт!
-- Mais Athos? dit d'Artagnan. - Но где же Атос? - сказал д'Артаньян.
Tout à coup la barque pencha à gauche sous un poids nouveau et inattendu, et Grimaud poussa un hurlement de joie; В ту же минуту шлюпка накренилась на левую сторону под какой-то новой, невидимой тяжестью, и Гримо испустил радостный крик.
tous se retournèrent, et l'on vit Athos, livide, l'oeil éteint Все обернулись и увидели Атоса, мертвенно-бледного, с потухшим взором.
et la main tremblante, se reposer en s'appuyant sur le bord du canot. Дрожащей рукой взялся он за борт лодки, чтобы передохнуть.
Huit bras nerveux l'enlevèrent aussitôt et le déposèrent dans la barque, Восемь сильных рук потянулись к нему, подхватили его и уложили на дно шлюпки.
où dans un instant Athos se sentit réchauffé, ranimé, renaissant sous les caresses et dans les étreintes de ses amis ivres de joie. Через минуту ласки друзей, обезумевших от радости, согрели, привели в чувство и вернули к жизни графа де Ла Фер.
-- Vous n'êtes pas blessé, au moins? demanda d'Artagnan. - Вы не ранены? - спросил д'Артаньян.
-- Non, répondit Athos... - Нет, - отвечал Атос.
Et lui? - А он? - О, он?
-- Oh! lui, cette fois, Dieu merci! il est bien mort. К счастью, на этот раз мертв окончательно.
Tenez! Смотрите!
Et d'Artagnan, forçant Athos de regarder dans la direction qu'il lui indiquait, lui montra le corps de Mordaunt flottant sur le dos des lames, И д'Артаньян указал рукой: в нескольких десятках футов от них плыл, качаясь на волнах, труп Мордаунта с кинжалом в груди.
et qui, tantôt submergé, tantôt relevé, semblait encore poursuivre les quatre amis d'un regard chargé d'insulte et de haine mortelle. Он то исчезал между волнами, то поднимался на гребни и следил за своими врагами взглядом, полным насмешки и бесконечной ненависти.
Enfin il s'abîma. Наконец он погрузился в воду.
Athos l'avait suivi d'un oeil empreint de mélancolie et de pitié. Атос проводил его взором, полным сожаления.
-- Bravo, Athos! dit Aramis avec une effusion bien rare chez lui. - Браво, Атос! - проговорил д'Артаньян с чувством, которое редко у него вырывалось наружу.
-- Le beau coup! s'écria Porthos. - Великолепный удар! - воскликнул Портос.
-- J'avais un fils, dit Athos, j'ai voulu vivre. - У меня есть сын, - сказал Атос, - я хочу жить.
-- Enfin, dit d'Artagnan, voilà où Dieu a parlé. - Наконец-то! - заметил д'Артаньян.
-- Ce n'est pas moi qui l'ai tué, murmura Athos, c'est le destin. "Это не я его убил, - сказал про себя Атос, - это судьба".
LXXIX. XXXII
Où, après avoir manqué d'être rôti, Mousqueton manqua d'être mangé О ТОМ, КАК МУШКЕТОНА ЕДВА НЕ СЪЕЛИ, ПОСЛЕ ТОГО КАК РАНЬШЕ ОН ЕДВА НЕ БЫЛ ИЗЖАРЕН
Un profond silence régna longtemps dans le canot après la scène terrible que nous venons de raconter. Глубокое молчание надолго воцарилось в шлюпке после ужасной сцены, о которой мы только что рассказали.
La lune, qui s'était montrée un instant comme si Dieu eût voulu qu'aucun détail de cet événement ne restât caché aux yeux des spectateurs, disparut derrière les nuages; Луна выглянула на минуту, - как будто судьбе хотелось, чтобы ни одна деталь не ускользнула от зрителей, - и скрылась.
tout rentra dans cette obscurité si effrayante dans tous les déserts et surtout dans ce désert liquide qu'on appelle l'Océan, Все снова погрузилось во тьму, столь ужасную в пустынях, особенно в зыбкой и влажной пустыне, называемой Океаном.
et l'on n'entendit plus que le sifflement du vent d'ouest dans la crête des lames. Слышен был только вой западного ветра, игравшего гребнями валов.
Porthos rompit le premier le silence. Портос первый прервал молчание.
-- J'ai vu bien des choses, dit-il, mais aucune ne m'a ému comme celle que je viens de voir. - Я много видел на своем веку, но ничто не потрясло меня так, как это.
Cependant, tout troublé que je suis, je vous déclare que je me sens excessivement heureux. И все же, хотя волнение еще не улеглось во мне, заявляю вам, что глубоко счастлив.
J'ai cent livres de moins sur la poitrine, et je respire enfin librement. У меня точно гора с плеч свалилась, и наконец-то я могу вздохнуть свободно.
En effet, Porthos respira avec un bruit qui faisait honneur au jeu puissant de ses poumons. В подтверждение своих слов Портос вздохнул так громко, что можно было подивиться силе его легких.
-- Pour moi, dit Aramis, je n'en dirai pas autant que vous, Porthos; - А я, - заговорил Арамис, - не могу сказать про себя того же.
je suis encore épouvanté. C'est au point que je n'en crois pas mes yeux, que je doute de ce que j'ai vu, que je cherche tout autour du canot, et que je m'attends à chaque minute à voir reparaître ce misérable tenant à la main le poignard qu'il avait dans le coeur. Я поражен, я не верю тому, что мне говорят мои глаза, я сомневаюсь в том, что я видел, мне страшно, мне все кажется, что вот-вот вынырнет этот злодей, держа в руке кинжал, который мы видели у него в груди.
-- Oh! moi, je suis tranquille, reprit Porthos; - О, на этот счет я спокоен, - отвечал Портос.
le coup lui a été porté vers la sixième côte et enfoncé jusqu'à la garde. - Удар пришелся под пятое ребро, и кинжал вонзился по рукоятку.
Je ne vous en fais pas un reproche, Athos, au contraire. Quand on frappe, c'est comme cela qu'il faut frapper. Я вас не упрекаю, Атос; наоборот - уж если ударить кинжалом, так только так.
Aussi je vis à présent, je respire, je suis joyeux. Теперь я жив, весел, дышу легко.
-- Ne vous hâtez pas de chanter victoire, Porthos! dit d'Artagnan. - Не спешите праздновать победу, Портос! - прервал его д'Артаньян.
Jamais nous n'avons couru un danger plus grand qu'à cette heure; car un homme vient à bout d'un homme, mais non pas d'un élément. Никогда еще мы не подвергались такой опасности, как теперь, ведь человеку легче справиться с другим человеком, чем со стихией.
Or, nous sommes en mer la nuit, sans guide, dans une frêle barque; qu'un coup de vent fasse chavirer le canot, et nous sommes perdus. Мы в открытом море, ночью, без лоцмана, в утлой шлюпке; один порыв ветра посильнее может опрокинуть ее - и мы погибли.
Mousqueton poussa un profond soupir. Мушкетон глубоко вздохнул.
-- Vous êtes ingrat, d'Artagnan, dit Athos; oui, ingrat de douter de la Providence au moment où elle vient de nous sauver tous d'une façon si miraculeuse. - Вы неблагодарны, д'Артаньян, - заговорил Атос, - да, неблагодарны к доброй судьбе, ведущей нас, - и это тогда, когда мы спаслись таким чудесным образом.
Croyez-vous qu'elle nous ait fait passer, en nous guidant par la main, à travers tant de périls, pour nous abandonner ensuite? Миновать столько опасностей для того, чтобы сразу затем погибнуть?
Non pas. Nous sommes partis par un vent d'ouest, ce vent souffle toujours. О нет! Мы вышли из Гринвича при западном ветре. Этот ветер дует и сейчас.
Athos s'orienta sur l'étoile polaire. Атос отыскал на небе Полярную звезду.
Voici le Chariot, par conséquent là est la France. - Вот Большая Медведица, значит, там и Франция.
Laissons-nous aller au vent, et tant qu'il ne changera point il nous poussera vers les côtes de Calais ou de Boulogne. Мы идем по ветру, и если он не переменится, мы попадем в Кале или в Булонь.
Si la barque chavire, nous sommes assez forts et assez bons nageurs, à nous cinq du moins, pour la retourner, ou pour nous attacher à elle si cet effort est au-dessus de nos forces. Если шлюпка опрокинется, то мы настолько сильны и умеем так хорошо плавать, - по крайней мере, пятеро из нас, - что сможем перевернуть её, а если нам это не удастся, то будем держаться за нее.
Or, nous nous trouvons sur la route de tous les vaisseaux qui vont de Douvres à Calais et de Portsmouth à Boulogne; Наконец, мы находимся на пути между Дувром и Кале и между Портсмутом и Булонью.
si l'eau conservait leurs traces, leur sillage eût creusé une vallée à l'endroit même où nous sommes. Если бы вода сохраняла следы проходящих по ней судов, то здесь пролегла бы глубокая колея.
Il est donc impossible qu'au jour nous ne rencontrions pas quelque barque de pêcheur qui nous recueillera. Я ни минуты не сомневаюсь, что днем мы обязательно встретим какое-нибудь рыболовное судно, которое нас подберет.
-- Mais si nous n'en rencontrions point, par exemple, et que le vent tournât au nord! - Ну а если мы никого не встретим или, например, если ветер повернет к северу?
-- Alors, dit Athos, c'est autre chose, nous ne retrouverions la terre que de l'autre côté de l'Atlantique. - Ну, это дело другое: тогда мы увидим землю только по ту сторону океана.
-- Ce qui veut dire que nous mourrions de faim, reprit Aramis. - Иначе говоря, умрем с голоду, - пояснил Арамис.
-- C'est plus que probable, dit le comte de La Fère. - Да, это весьма возможно, - отвечал граф де Ла Фер.
Mousqueton poussa un second soupir plus douloureux encore que le premier. Мушкетон опять испустил вздох, на этот раз еще более грустный, чем первый.
-- Ah! çà! Mouston, demanda Porthos, qu'avez-vous donc à gémir toujours ainsi? cela devient fastidieux! - Мустон, - обратился к нему Портос, - и чего ты все вздыхаешь? Это становится скучным.
-- J'ai que j'ai froid, monsieur, dit Mousqueton. - Потому что холодно, сударь, - отвечал Мушкетон.
-- C'est impossible, dit Porthos. - Вздор! - заметил Портос.
-- Impossible? dit Mousqueton étonné. - Как вздор? - изумленно спросил Мушкетон.
-- Certainement. Vous avez le corps couvert d'une couche de graisse qui le rend impénétrable à l'air. - Конечно. У тебя тело покрыто таким толстым слоем жира, что воздуху до тебя не добраться.
Il y a autre chose, parlez franchement. Нет, тут чтото другое, говори прямо.
-- Eh bien, oui, monsieur, et c'est même cette couche de graisse, dont vous me glorifiez, qui m'épouvante, moi! - Ну, если уж говорить прямо, так этот самый жир, которым вы восхищаетесь, и пугает меня.
-- Et pourquoi cela, Mouston? parlez hardiment, ces messieurs vous le permettent. - Да почему же, Мустон? Говори смелее, мы позволяем тебе.
-- Parce que, monsieur, je me rappelais que dans la bibliothèque du château de Bracieux il y a une foule de livres de voyages, et parmi ces livres de voyages ceux de Jean Mocquet, le fameux voyageur du roi Henri IV. - Я вспомнил, сударь, что в библиотеке замка Брасье есть много описаний путешествий и между прочим описание путешествия Жана Моке, знаменитого мореплавателя Генриха Четвертого.
-- Après? - Ну и что же?
-- Eh bien! monsieur, dit Mousqueton, dans ces livres il est fort parlé d'aventures maritimes et d'événements semblables à celui qui nous menace en ce moment! - Так вот, сударь, - продолжал Мушкетон, - в этих книгах описано много приключений на море, вроде того, что мы переживаем в настоящее время.
-- Continuez, Mouston, dit Porthos, cette analogie est pleine d'intérêt. - Продолжай, продолжай, Мустон, это становится интересно.
-- Eh bien, monsieur, en pareil cas, les voyageurs affamés, dit Jean Mocquet, ont l'habitude affreuse de se manger les uns les autres et de commencer par... - Так вот, сударь, в подобных случаях путешественники, измученные голодом, как сообщает Жан Моке, имеют ужасное обыкновение съедать друг друга, начиная с...
-- Par le plus gras! s'écria d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire, malgré la gravité de la situation. - С самых жирных! - воскликнул д'Артаньян, не в силах удержаться от смеха, несмотря на всю серьезность положения.
-- Oui, monsieur, répondit Mousqueton, un peu abasourdi de cette hilarité, et permettez-moi de vous dire que je ne vois pas ce qu'il peut y avoir de risible là-dedans. - Да, да, сударь, - отвечал Мушкетон, немного растерявшись от этого неожиданного смеха, - и позвольте мне заметить вам, что я не вижу в этом ничего смешного.
-- C'est le dévouement personnifié que ce brave Mousqueton! reprit Porthos. - О, вот пример истинного самопожертвования! Благородный Мустон! сказал Портос.
Gageons que tu te voyais déjà dépecé et mangé par ton maître? - Я готов биться о какой угодно заклад, что ты уже видишь, как тебя освежевали, вроде лося, разрезали на части, - и твой жирный окорок обгладывает твой господин.
-- Oui, monsieur, quoique cette joie que vous devinez en moi ne soit pas, je vous l'avoue, sans quelque mélange de tristesse. - Да, сударь, хотя к этой радости, которую вы угадываете во мне, должен признаться, примешивается и печаль.
Cependant je ne me regretterais pas trop, monsieur, si en mourant j'avais la certitude de vous être utile encore. Все же я не стану сожалеть о себе, если буду уверен, что умираю для вашей пользы.
-- Mouston, dit Porthos attendri, si nous revoyons jamais mon château de Pierrefonds, vous aurez, en toute propriété, pour vous et vos descendants, le clos de vignes qui surmonte la ferme. - Мустон, - проговорил растроганный Портос, - если нам суждено когда-нибудь увидеть наш замок Пьерфон, то ты получишь в потомственное владение виноградник, который находится за фермой.
Et vous le nommerez la vigne du Dévouement, Mouston, dit Aramis, pour transmettre aux derniers âges le souvenir de votre sacrifice. - И ты, конечно, назовешь его "Виноградником самоотверженности", сказал Арамис, - чтобы сохранить в веках память о своем великом самопожертвовании.
-- Chevalier, dit d'Artagnan en riant à son tour, vous eussiez mangé du Mouston sans trop de répugnance, n'est-ce pas, surtout après deux ou trois jours de diète? - Шевалье, - вмешался, смеясь, д'Артаньян, - но ведь вы, разумеется, отведаете Мустона без особых угрызений совести не раньше, чем после двух-трех дней голодовки.
-- Oh! ma foi, non, reprit Aramis, j'eusse mieux aimé Blaisois: il y a moins longtemps que nous le connaissons. - Ну нет, - заявил Арамис, - я предпочел бы Блезуа; мы его не так давно знаем.
On conçoit que pendant cet échange de plaisanteries, qui avaient pour but surtout d'écarter de l'esprit d'Athos la scène qui venait de se passer, Пока друзья перебрасывались шутками, стараясь главным образом отвлечь Атоса от мрачных мыслей о только что пережитом,
à l'exception de Grimaud, qui savait qu'en tout cas le danger, quel qu'il fût, passerait au-dessus de sa tête, les valets ne fussent point tranquilles. слуги все же чувствовали себя как-то не по себе, за исключением одного Гримо, который был уверен, что, как бы плохо ни пришлось, беда не коснется его головы.
Aussi Grimaud, sans prendre aucune part à la conversation, et muet, selon son habitude, s'escrimait-il de son mieux, un aviron de chaque main. Он не принимал никакого участия в разговоре, молчал, по своему обыкновению, и изо всех сил работал обоими веслами.
-- Tu rames donc, toi? dit Athos. - Ты все гребешь? - обратился нему Атос.
Grimaud fit signe que oui. Гримо утвердительно кивнул головой.
-- Pourquoi rames-tu? - А зачем?
-- Pour avoir chaud. - Я греюсь.
En effet, tandis que les autres naufragés grelottaient de froid, le silencieux Grimaud suait à grosses gouttes. Действительно, у всех других зуб на зуб не попадал от стужи, а у Гримо на лбу крупными каплями выступил пот.
Tout à coup Mousqueton poussa un cri de joie en élevant au-dessus de sa tête sa main armée d'une bouteille. Вдруг Мушкетон испустил радостный крик и высоко поднял над головой руку, вооруженную бутылкой.
-- Oh! dit-il en passant la bouteille à Porthos, oh! monsieur, nous sommes sauvés! - О! - ликовал он, передавая бутылку Портосу. - О, дорогой господин, мы спасены.
la barque est garnie de vivres. В лодке есть съестное.
Et fouillant vivement sous le banc d'où il avait déjà tiré le précieux spécimen, Он стал проворно рыться под скамейкой, откуда вытащил столь драгоценный предмет.
il amena successivement une douzaine de bouteilles pareilles, du pain et un morceau de boeuf salé. Там оказалась еще дюжина таких бутылок, хлеб и кусок солонины.
Il est inutile de dire que cette trouvaille rendit la gaieté à tous, excepté à Athos. Нет надобности говорить, что эта находка развеселила всех, за исключением Атоса.
-- Mordieu! dit Porthos, qui, on se le rappelle, avait déjà faim en mettant le pied sur la felouque, - Черт побери! - воскликнул Портос (а читатель помнит, что он был голоден уже, когда садились в фелуку).
c'est étonnant comme les émotions creusent l'estomac! - Удивительно, как от волнения пустеет в желудке!
Et il avala une bouteille d'un coup et mangea à lui seul un bon tiers du pain et du boeuf salé. Он залпом выхлебнул бутылку и один съел добрую треть хлеба и солонины.
-- Maintenant, dit Athos, dormez ou tâchez de dormir, messieurs; moi, je veillerai. - Ну а теперь спите или постарайтесь уснуть, - сказал Атос. - Я останусь на вахте.
Pour d'autres hommes que pour nos hardis aventuriers une pareille proposition eût été dérisoire. Для всякого иного человека, не такого закала, как наши храбрые искатели приключений, подобное предложение показалось бы смешным.
En effet, ils étaient mouillés jusqu'aux os, il faisait un vent glacial, et les émotions qu'ils venaient d'éprouver semblaient leur défendre de fermer l'oeil; В самом деле, они промокли до костей, дул ледяной ветер, только что пережитое должно было помешать им заснуть.
mais pour ces natures d'élite, pour ces tempéraments de fer, pour ces corps brisés à toutes les fatigues, le sommeil, dans toutes les circonstances, arrivait à son heure sans jamais manquer à l'appel. Но у этих избранные людей с железной волей, закаленных всевозможными лишениями, ничто не могло вызвать бессонницы, если наступало время для сна и он был необходим.
Aussi au bout d'un instant chacun, plein de confiance dans le pilote, se fut-il accoudé à sa façon, et eut-il essayé de profiter du conseil donné par Athos, И вот каждый из них, вполне доверяя кормчему, устроился поудобнее и постарался воспользоваться советом Атоса.
qui, assis au gouvernail et les yeux fixés sur le ciel, où sans doute il cherchait non seulement le chemin de la France, mais encore le visage de Dieu, demeura seul, comme il l'avait promis, pensif et éveillé, dirigeant la petite barque dans la voie qu'elle devait suivre. Атос же, сидя у руля и устремив взгляд к небу, где он старался прочесть дорогу во Францию, остался один сидеть, как и обещал, задумчиво бодрствуя и направляя шлюпку по назначенному ей пути.
Après quelques heures de sommeil, les voyageurs furent réveillés par Athos. После нескольких часов сна путешественники были разбужены Атосом.
Les premières lueurs du jour venaient de blanchir la mer bleuâtre, Первые утренние лучи уже озарили голубоватую поверхность моря.
et à dix portées de mousquet à peu près vers l'avant on apercevait une masse noire au-dessus de laquelle se déployait une voile triangulaire fine et allongée comme l'aile d'une hirondelle. Впереди них, на расстоянии десяти мушкетных выстрелов, виднелась какая-то темная масса, над которой поднимался треугольный парус, узкий и длинный, как крыло ласточки.
-- Une barque! dirent d'une même voix les quatre amis, tandis que les laquais, de leur côté, exprimaient aussi leur joie sur des tons différents. - Корабль! - в один голос вскричали радостно четверо друзей, которым вторили - каждый по-своему - слуги.
C'était en effet une flûte dunkerquoise qui faisait voile vers Boulogne. Действительно, это было транспортное судно, шедшее из Дюнкерка в Булонь.
Les quatre maîtres, Blaisois et Mousqueton unirent leurs voix en un seul cri qui vibra sur la surface élastique des flots, Голоса четырех мушкетеров, Блезуа и Мушкетона слились в единый мощный крик, перекатывавшийся по упругой водной глади,
tandis que Grimaud, sans rien dire, mettait son chapeau au bout de sa rame pour attirer les regards de ceux qu'allait frapper le son de la voix. а Гримо молча надел шапку на конец весла и поднял его, стараясь привлечь внимание плывущих.
Un quart d'heure après, le canot de cette flûte les remorquait; ils mettaient le pied sur le pont du petit bâtiment. Через четверть часа шлюпка с корабля взяла их на буксир; они перешли на палубу дюнкерского судна.
Grimaud offrait vingt guinées au patron de la part de son maître, Гримо, от имени своего хозяина, предложил шкиперу двадцать гиней.
et à neuf heures du matin, par un bon vent, nos Français mettaient le pied sur le sol de la patrie. А в девять часов утра, благодаря попутному ветру, наши французы пристали к берегу своей родины.
-- Mordieu! qu'on est fort là-dessus! dit Porthos en enfonçant ses larges pieds dans le sable. - Черт возьми! Как уверенно здесь чувствуешь себя, - говорил Портос, зарываясь своими сильными ногами в песок.
Qu'on vienne me chercher noise maintenant, me regarder de travers ou me chatouiller, et l'on verra à qui l'on a affaire! - Пусть-ка попробует кто-нибудь задеть меня или бросить на меня косой взгляд!
Morbleu! je défierais tout un royaume! Черт возьми! Я готов вызвать сейчас на бой целое государство!
-- Et moi, dit d'Artagnan, je vous engage à ne pas faire sonner ce défi trop haut, Porthos; car il me semble qu'on nous regarde beaucoup par ici. - Только, пожалуйста, бросайте этот вызов не так громко, - заметил д'Артаньян, - так как на нас и без того уже начинают посматривать.
-- Pardieu! dit Porthos, on nous admire. - Что ж такого? - не унимался Портос. - Нами просто любуются!
-- Eh bien, moi, répondit d'Artagnan, je n'y mets point d'amour- propre, je vous jure, Porthos! - Ну а я, - отвечал д'Артаньян, - вовсе не собираюсь сейчас чваниться.
Seulement j'aperçois des hommes en robe noire, et dans notre situation les hommes en robe noire m'épouvantent, je l'avoue. Я заметил, Портос, людей в черном, а при нынешних обстоятельствах, должен признаться, я побаиваюсь людей, одетых в черное.
-- Ce sont les greffiers des marchandises du port, dit Aramis. - Это таможенники, - объяснил Арамис.
-- Sous l'autre cardinal, sous le grand, dit Athos, on eût plus fait attention à nous qu'aux marchandises. - При прежнем кардинале, - сказал Атос, - на нас обратили бы больше внимания, чем на товары.
Mais sous celui-ci, tranquillisez-vous, amis, on fera plus attention aux marchandises qu'à nous. А при этом, успокойтесь, друзья, будут больше смотреть на товары, чем на нас.
-- Je ne m'y fie pas, dit d'Artagnan, et je gagne les dunes. - Я все-таки чувствую себя не совсем уверенно, - проговорил д'Артаньян, - и потому направлюсь в дюны.
-- Pourquoi pas la ville? dit Porthos. - Отчего не в город? - спросил Портос.
J'aimerais mieux une bonne auberge que ces affreux déserts de sable que Dieu a créés pour les lapins seulement. - Я всегда предпочту хорошую гостиницу этим пескам, которые господь сотворил, кажется, для одних кроликов.
D'ailleurs j'ai faim, moi. Кроме того, я хочу есть.
-- Faites comme vous voudrez, Porthos! - Делайте, Портос, как хотите, - отвечал д'Артаньян.
dit d'Artagnan; mais, quant à moi, je suis convaincu que ce qu'il y a de plus sûr pour des hommes dans notre situation, c'est la rase campagne. - Ну а я убежден, что для людей в нашем положении самое покойное место - пустыня.
Et d'Artagnan, certain de réunir la majorité, s'enfonça dans les dunes sans attendre la réponse de Porthos. И д'Артаньян, уверенный, что на его стороне большинство, направился, не дожидаясь ответа Портоса, к дюнам.
La petite troupe le suivit et disparut bientôt avec lui derrière les monticules de sable, sans avoir attiré sur elle l'attention publique. Все его спутники последовали за ним и вскоре скрылись за песчаным пригорком, не обратив на себя ничьего внимания.
-- Maintenant, dit Aramis quand on eut fait un quart de lieue à peu près, causons. - Ну а теперь, - заговорил Арамис, когда прошли около четверти мили, - поговорим.
-- Non pas, dit d'Artagnan, fuyons. - Нет, нет, - возразил д'Артаньян, - напротив, бежим дальше.
Nous avons échappé à Cromwell, à Mordaunt, à la mer, trois abîmes qui voulaient nous dévorer; nous n'échapperons pas au sieur Mazarin. Мы ускользнули от Кромвеля, от Мордаунта, от моря; это были три чудовища, которые готовились нас поглотить, но от господина Мазарини нам не ускользнуть.
-- Vous avez raison, d'Artagnan, dit Aramis, et mon avis est que, pour plus de sécurité même, nous nous séparions. - Вы правы, д'Артаньян, - заметил Арамис, - и мое мнение, что для безопасности нам лучше разойтись.
-- Oui, oui, Aramis, dit d'Artagnan, séparons-nous. - Да, да, Арамис, - подтвердил д'Артаньян, - давайте разойдемся.
Porthos voulut parler pour s'opposer à cette résolution, mais d'Artagnan lui fit comprendre, en lui serrant la main, qu'il devait se taire. Портос хотел, возражать против этого решения, но д'Артаньян, сжав его руку, дал понять, чтобы он помолчал.
Porthos était fort obéissant à ces signes de son compagnon, dont avec sa bonhomie ordinaire il reconnaissait la supériorité intellectuelle. Портос подчинялся своему другу всегда и во всем, со своим обычным добродушием признавая его умственное превосходство.
Il renfonça donc les paroles qui allaient sortir de sa bouche. Слова, готовые уже сорваться с его уст, замерли.
-- Mais pourquoi nous séparer? dit Athos. - Но к чему нам расходиться? - спросил все же Атос.
-- Parce que, dit d'Artagnan, nous avons été envoyés à Cromwell par M. de Mazarin, Porthos et moi, et qu'au lieu de servir Cromwell nous avons servi le roi Charles Ier, ce qui n'est pas du tout la même chose. - Потому что, - начал д'Артаньян, - мы, я и Портос, были посланы к Кромвелю, а вместо этого служили Карлу Первому, что вовсе не одно и то же.
En revenant avec messieurs de La Fère et d'Herblay, notre crime est avéré; Если Мазарини узнает, что мы приехали с графом де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, то вина наша будет доказана.
en revenant seuls, notre crime demeure à l'état de doute, et avec le doute on mène les hommes très loin. Если мы возвращаемся одни, то наша вина еще сомнительна, а и сомнительном положении дело можно повернуть как угодно.
Or, je veux faire voir du pays à M. de Mazarin, moi. Во всяком случае, мне хочется хорошенько подурачить господина Мазарини.
-- Tiens, dit Porthos, c'est vrai! - Да, - воскликнул Портос, - вы правы!
-- Vous oubliez, dit Athos, que nous sommes vos prisonniers, - Вы забываете, - возразил д'Артаньяну Атос, - что мы ваши пленники.
que nous ne nous regardons pas du tout comme dégagés de notre parole envers vous, et qu'en nous ramenant prisonniers à Paris... Наше слово остается в силе, и если вы доставите нас, как пленников, в Париж...
-- En vérité, Athos, interrompit d'Artagnan, - Полноте, Атос! - прервал его д'Артаньян.
je suis fâché qu'un homme d'esprit comme vous dise toujours des pauvretés dont rougiraient des écoliers de troisième. - Право, удивляюсь, как человек такого тонкого ума, как вы, говорит жалкие слова, которые постыдился бы сказать школьник.
Chevalier, continua d'Artagnan en s'adressant à Aramis, qui, campé fièrement sur son épée, semblait, quoiqu'il eût d'abord émis une opinion contraire, s'être au premier mot rallié à celle de son compagnon, Шевалье д'Эрбле, - продолжал д'Артаньян, обращаясь к Арамису, который стоял, опираясь на шпагу, и, по-видимому, с первых же слов Атоса стал склонятся в пользу его мнения, хотя раньше держался противного,
chevalier, comprenez donc qu'ici comme toujours mon caractère défiant exagère. - шевалье д'Эрбле, поймите, что в данном случае я, как всегда, проявляю осторожность, быть может - чрезмерную.
Porthos et moi ne risquons rien, au bout du compte. В конце концов Портос и я не рискуем ничем.
Mais si par hasard cependant on essayait de nous arrêter devant vous, eh bien! Но если случится, что нас попытаются арестовать на ваших глазах,
on n'arrêterait pas sept hommes comme on en arrête trois; - вы же понимаете, что семерых захватить не так легко, как троих,
les épées verraient le soleil, et l'affaire, mauvaise pour tout le monde, deviendrait une énormité qui nous perdrait tous quatre. - придется пустить в ход шпаги, и дело, и без того скверное, разрастется в такую историю, которая погубит нас всех четверых.
D'ailleurs, si malheur arrive à deux de nous, ne vaut-il pas mieux que les deux autres soient en liberté pour tirer ceux-là d'affaire, pour ramper, miner, saper, les délivrer enfin? Если беда, допустим даже, обрушится на голову двоих из нас, то двое других останутся на свободе и смогут освободить двух остальных всякими правдами и неправдами.
Et puis, qui sait si nous n'obtiendrons pas séparément, vous de la reine, nous de Mazarin, un pardon qu'on nous refuserait réunis? Да и как знать, может быть, в отдельности, вы у королевы, а мы у Мазарини, добьемся и получим прощение, которого нам никогда по получить, если мы будем вместе.
Allons, Athos et Aramis, tirez à droite; vous, Porthos, venez à gauche avec moi; Итак, вперед! Атос и Арамис, вы идите направо; а вы, Портос, идите со мной налево.
laissez ces messieurs filer sur la Normandie, et nous, par la route la plus courte, gagnons Paris. Пусть друзья наши направятся в Нормандию, а мы кратчайшим путем - в Париж.
-- Mais si l'on nous enlève en route, comment nous prévenir mutuellement de cette catastrophe? demanda Aramis. - Ну а если нас по дороге захватят, как нам тайно предупредить друг друга? - спросил Арамис.
-- Rien de plus facile, répondit d'Artagnan; convenons d'un itinéraire dont nous ne nous écarterons pas. - Очень просто, - отвечал д'Артаньян, - условимся относительно пути и будем твердо держаться его.
Gagnez Saint-Valery, puis Dieppe, puis suivez la route droite de Dieppe à Paris; Отправляйтесь на Сен-Валери, затем на Дьен и оттуда прямым путем в Париж;
nous, nous allons prendre par Abbeville, Amiens, Péronne, Compiègne et Senlis, et dans chaque auberge, dans chaque maison où nous nous arrêterons, а мы направимся на Аббевиль, Амьен, Перонн, Компьен и Санлис, и в каждой гостинице, в каждом доме, где мы будем останавливаться,
nous écrirons sur la muraille avec la pointe du couteau, ou sur la vitre avec le tranchant d'un diamant, un renseignement qui puisse guider les recherches de ceux qui seraient libres. мы будем писать ножом на стене или алмазом на стекле какие-нибудь знаки, которыми смогут руководиться в своих поисках те, кто останется на свободе.
-- Ah! mon ami, dit Athos, comme j'admirerais les ressources de votre tête, - Ах, дорогой мой! Мне бы так хотелось сказать вам, что лучшее, что я видел в своей жизни, это ваша голова!
si je ne m'arrêtais pas, pour les adorer, à celles de votre coeur. Но нет, есть еще нечто лучшее - это ваше сердце.
Et il tendit la main à d'Artagnan. И Атос протянул д'Артаньяну руку.
-- Est-ce que le renard a du génie, Athos? dit le Gascon avec un mouvement d'épaules. - Бросьте, Атос, разве лисица умна? - проговорил гасконец, пожимая плечами.
Non, il sait croquer les poules, dépister les chasseurs et retrouver son chemin le jour comme la nuit, voilà tout. - Нет, она умеет только таскать кур, заметать свой след и находить дорогу ночью не хуже, чем днем. Вот и все.
Eh bien, est-ce dit? Итак, решено?
-- C'est dit. - Решено.
-- Alors, partageons l'argent, reprit d'Artagnan, il doit rester environ deux cents pistoles. - В таком случае разделим деньги, - продолжал д'Артаньян. - У нас должно оставаться около двухсот пистолей.
Combien reste-t-il, Grimaud? Гримо, сколько там осталось?
-- Cent quatre-vingts demi-louis, monsieur. - Сто восемьдесят полулуидоров.
-- C'est cela. - Так.
Ah! vivat! voilà le soleil! А вот и солнце!
Bonjour, ami soleil! Здравствуй, дорогое солнышко!
Quoique tu ne sois pas le même que celui de la Gascogne, je te reconnais ou je fais semblant de te reconnaître. Хотя ты здесь и не такое, как в моей милой Гаскони, но ты похоже, или мне кажется, что ты похоже на него.
Bonjour. Il y avait bien longtemps que je ne t'avais vu. Здравствуй. Давненько я тебя не видел!
-- Allons, allons, d'Artagnan, dit Athos, ne faites pas l'esprit fort, vous avez les larmes aux yeux. - Полно, д'Артаньян! - воскликнул Атос. - Не разыгрывайте бодрячка. У вас слезы на глазах,
Soyons toujours francs entre nous, cette franchise dût-elle laisser voir nos bonnes qualités. так будем же искренни друг перед другом, даже если эта искренность выставляет напоказ наши хорошие качества.
-- Eh mais, dit d'Artagnan, est-ce que vous croyez, Athos, qu'on quitte de sang-froid et dans un moment qui n'est pas sans danger deux amis comme vous et Aramis? - Что вы, разве можно расставаться хладнокровно, да еще в такую опасную минуту, с двумя такими друзьями, как Арамис и вы?
-- Non, dit Athos; aussi venez dans mes bras, mon fils! - Нет, конечно, нельзя! - воскликнул Атос. - И поэтому обнимите меня, сын мой.
-- Mordieu! dit Porthos en sanglotant, je crois que je pleure; comme c'est bête! - Что это со мной? - проговорил Портос, всхлипывая. - Мне кажется, я плачу. Как это глупо!
Et les quatre amis se jetèrent en un seul groupe dans les bras les uns des autres. Четверо друзей, не выдержав, бросились друг другу в объятия.
Ces quatre hommes, réunis par l'étreinte fraternelle, n'eurent certes qu'une âme en ce moment. В братском порыве этим людям казалось, что у них одна душа и одно сердце.
Blaisois et Grimaud devaient suivre Athos et Aramis. Mousqueton suffisait à Porthos et à d'Artagnan. Блезуа и Гримо должны были отправиться с Атосом и Арамисом, Портосу и д'Артаньяну вполне достаточно было Мушкетона.
On partagea, comme on avait toujours fait, l'argent avec une fraternelle régularité; Как всегда в таких случаях, деньги были разделены по-братски.
puis après s'être individuellement serré la main et s'être mutuellement réitéré l'assurance d'une amitié éternelle, les quatre gentilshommes se séparèrent pour prendre chacun la route convenue, Затем друзья еще раз пожали друг другу руки и расстались; одни пошли в одну сторону, другие в другую.
non sans se retourner, non sans se renvoyer encore d'affectueuses paroles que répétaient les échos de la dune. Несколько раз они оборачивались, и эхо дюн не раз повторило прощальные возгласы расставшихся.
Enfin ils se perdirent de vue. Наконец они потеряли друг друга из вида.
-- Sacrebleu! d'Artagnan, dit Porthos, il faut que je vous dise cela tout de suite, car je ne saurais jamais garder sur le coeur quelque chose contre vous, je ne vous ai pas reconnu dans cette circonstance! - Черт побери, - начал Портос, - надо вам сказать сразу - я никогда не смог бы думать о вас дурно, вам это известно, д'Артаньян, но я вас просто не узнаю!
-- Pourquoi? demanda d'Artagnan avec son fin sourire. - Почему же? - спросил д'Артаньян с тонкой улыбкой.
-- Parce que si, comme vous le dites, Athos et Aramis courent un véritable danger, ce n'est pas le moment de les abandonner. - Потому что, как вы сами говорите, Атос и Арамис подвергаются сейчас величайшей опасности и, значит, не время покидать их теперь.
Moi, je vous avoue que j'étais tout prêt à les suivre et que je le suis encore à les rejoindre malgré tous les Mazarins de la terre. Я-то, признаюсь, готов был последовать за ними, да и сейчас рад бы вернуться, несмотря на всех Мазарини на свете.
-- Vous auriez raison, Porthos, s'il en était ainsi, dit d'Artagnan; - Вы были бы правы, Портос, если бы дело обстояло так.
mais apprenez une toute petite chose, qui cependant, toute petite qu'elle est, va changer le cours de vos idées: Но вы забываете одно пустячное обстоятельство, а этот пустячок опрокидывает все ваши соображения.
c'est que ce ne sont pas ces messieurs qui courent le plus grave danger, c'est nous; c'est que ce n'est point pour les abandonner que nous les quittons, mais pour ne pas les compromettre. Поймите, что наибольшей опасности подвергаются не наши друзья, а мы сами, и мы расстались с ними не для того, чтобы бросить их на произвол судьбы, а потому, что не желаем их скомпрометировать.
-- Vrai? dit Porthos en ouvrant de grands yeux étonnés. - Правда? - переспросил Портос, глядя на своего спутника изумленными глазами.
-- Eh! sans doute: qu'ils soient arrêtés, il y va pour eux de la Bastille tout simplement; que nous le soyons, nous, il y va de la place de Grève. - Ну да, разумеется. Если бы нас всех схватили, им бы грозила только Бастилия, а нам с вами - Гревская площадь.
-- Oh! oh! dit Porthos, il y a loin de là à cette couronne de baron que vous me promettiez, d'Artagnan! - Ого! - воскликнул Портос. - Оттуда далеко до баронской короны, которую вы мне обещали, д'Артаньян.
-- Bah! pas si loin que vous le croyez, peut-être, Porthos, vous connaissez le proverbe: «Tout chemin mène à Rome.» - Может быть, и не так далеко, как вам кажется. Вы знаете поговорку: "Все пути ведут в Рим"?
-- Mais pourquoi courons-nous des dangers plus grands que ceux que courent Athos et Aramis? demanda Porthos. - Но почему же мы подвергаемся большей опасности, чем Атос и Арамис? - осведомился Портос.
-- Parce qu'ils n'ont fait, eux, que de suivre la mission qu'ils avaient reçue de la reine Henriette, et que nous avons trahi, nous, celle que nous avons reçue de Mazarin; - Потому, что они исполняли только поручение королевы Генриетты, а мы изменили Мазарини, пославшему нас в Англию;
parce que, partis comme messagers à Cromwell, nous sommes devenus partisans du roi Charles; потому, что мы выехали с письмом к Кромвелю, а сделались сторонниками короля Карла;
parce que, au lieu de concourir à faire tomber sa tête royale condamnée par ces cuistres qu'on appelle MM. Mazarin, Cromwell, Joyce, Pride, Fairfax, etc., nous avons failli le sauver. потому, что мы не только не содействовали падению головы короля Карла, осужденного всеми этими Мазарини, Кромвелями, Джойсами, Приджами, Ферфаксами, а даже пытались, хоть и неудачно, его спасти.
-- C'est, ma foi, vrai, dit Porthos; - Да, это, черт побери, верно, - сказал Портос.
mais comment voulez-vous, mon cher ami, qu'au milieu de ces grandes préoccupations le général Cromwell ait eu le temps de penser... - Но каким образом вы хотите, чтобы генерал Кромвель, среди всех своих забот, нашел время помнить...
-- Cromwell pense à tout, Cromwell a du temps pour tout; et, croyez-moi, cher ami, ne perdons pas le nôtre, il est précieux. - Кромвель помнит все, у него на все есть время, и поверьте мне, друг мой, не будем терять понапрасну нашего собственного; оно слишком для нас дорого.
Nous ne serons en sûreté qu'après avoir vu Mazarin, et encore... Мы сможем считать себя в безопасности только повидавшись с Мазарини; да и то...
-- Diable! dit Porthos, et que lui dirons-nous à Mazarin? - Черт возьми! - буркнул Портос. - А что мы скажем Мазарини?
-- Laissez-moi faire, j'ai mon plan; rira bien qui rira le dernier. - Предоставьте мне действовать, у меня есть план. Смеется хорошо тот, кто смеется последний.
M. Cromwell est bien fort; M. Mazarin est bien rusé, mais j'aime encore mieux faire de la diplomatie contre eux que contre feu M. Mordaunt. Кромвель силен, а Мазарини хитер, но все же я предпочитаю иметь дело с ними, чем с покойным мистером Мордаунтом.
-- Tiens! dit Porthos, c'est agréable de dire _feu monsieur Mordaunt._ - Ах, - не удержался Портос, - как это успокоительно звучит: 'покойный мистер Мордаунт!
-- Ma foi, oui! dit d'Artagnan; mais en route! - Ну, конечно, - отвечал д'Артаньян. - А теперь - в путь.
Et tous deux, sans perdre un instant, se dirigèrent à vue de pays vers la route de Paris, И оба они, не теряя ни минуты, направились прямой дорогой в Париж.
suivis de Mousqueton, qui, après avoir eu trop froid toute la nuit, avait déjà trop chaud au bout d'un quart d'heure. За ними следом шел Мушкетон; всю ночь он мерз, но теперь, уже через четверть часа, ему стало очень жарко.
LXXX. XXXIII
Retour ВОЗВРАЩЕНИЕ
Athos et Aramis avaient pris l'itinéraire que leur avait indiqué d'Artagnan et avaient cheminé aussi vite qu'ils avaient pu. Атос и Арамис отправились путем, указанным д'Артаньяном. Они шли так быстро, как только могли.
Il leur semblait qu'il serait plus avantageux pour eux d'être arrêtés près de Paris que loin. Им казалось, что если даже их и арестуют, то лучше, если это случится вблизи Парижа.
Tous les soirs, dans la crainte d'être arrêtés pendant la nuit, ils traçaient soit sur la muraille, soit sur les vitres, le signe de reconnaissance convenu; Каждый вечер, опасаясь быть арестованными ночью, они чертили или на стенках, или на окнах условленные знаки;
mais tous les matins ils se réveillaient libres, à leur grand étonnement. но каждое утро их заставало - к великому их изумлению - свободными.
À mesure qu'ils avançaient vers Paris, les grands événements auxquels ils avaient assisté et qui venaient de bouleverser l'Angleterre s'évanouissaient comme des songes; По мере того как они приближались к Парижу, великие события, потрясавшие на их глазах Англию, исчезали из их памяти, как сон;
tandis qu'au contraire ceux qui pendant leur absence avaient remué Paris et la province venaient au-devant d'eux. напротив, те, которые в их отсутствие волновали Париж и Францию, вставали перед ними и словно шли им навстречу.
Pendant ces six semaines d'absence, il s'était passé en France tant de petites choses qu'elles avaient presque composé un grand événement. За время их щестинедельного отсутствия во Франции произошло столько небольших событий, что в общей сложности они составляли одно большое.
Les Parisiens, en se réveillant le matin sans reine, sans roi, Парижане в одно прекрасное утро проснулись без королевы и короля.
furent fort tourmentés de cet abandon; et l'absence de Mazarin, si vivement désirée, ne compensa point celle des deux augustes fugitifs. Это их так поразило, что они никак не могли успокоиться, даже тогда, когда узнали, что вместе с королевой исчез, к великой их радости, и Мазарини.
Le premier sentiment qui remua Paris lorsqu'il apprit la fuite à Saint-Germain, fuite à laquelle nous avons fait assister nos lecteurs, Первым чувством, охватившим Париж, когда он узнал о бегстве в Сен-Жермен, - с подробностями которого читатель уже знаком,
fut donc cette espèce d'effroi qui saisit les enfants lorsqu'ils se réveillent dans la nuit ou dans la solitude. - был некоторый испуг, вроде того, какой охватывает ребенка, когда он ночью проснется и вдруг увидит, что он один и около него никого нет.
Le parlement s'émut, et il fut décidé qu'une députation irait trouver la reine, pour la prier de ne pas plus longtemps priver Paris de sa royale présence. Парламент взволновался; постановлено было избрать депутацию, которая должна была отправиться к королеве и умолить ее не лишать долее Париж своего королевского присутствия.
Mais la reine était encore sous la double impression du triomphe de Lens et de l'orgueil de sa fuite si heureusement exécutée. Но королева, с одной стороны, еще находилась под впечатлением победы при Лансе, а с другой - была горда своим столь удачно совершенным бегством.
Les députés non seulement n'eurent pas l'honneur d'être reçus par elle, mais encore on les fit attendre sur le grand chemin, où le chancelier, ce même chancelier Séguier Депутаты не только не добились чести быть принятыми, но должны были простоять на улице, дожидаясь, пока канцлер - тот самый канцлер Сегье,
que nous avons vu dans la première partie de cet ouvrage poursuivre si obstinément une lettre jusque dans le corset de la reine, которого мы видели в "Трех мушкетерах", когда он так усердно искал письмо чуть ли не в самом корсаже королевы,
vint leur remettre l'ultimatum de la cour, portant que si le parlement ne s'humiliait pas devant la majesté royale en passant condamnation sur toutes les questions qui avaient amené la querelle qui les divisait, Paris serait assiégé le lendemain; - не вынес им ультиматум двора, гласивший, что если парламент не смирится перед величием королевской власти и не выразит единогласно своего раскаяния по всем вопросам, вызвавшим разногласия между ним и двором, то завтра же Париж будет осажден:
que même déjà, dans la prévision de ce siège, le duc d'Orléans occupait le pont de Saint- Cloud, et que M. le Prince, tout resplendissant encore de sa victoire de Lens, tenait Charenton et Saint-Denis. в предвидении этой осады герцог Орлеанский уже овладел мостом Сен-Клу, а принц Конде, гордый своей ланской победой, уже занял своими войсками Шарантон и Сен-Дени.
Malheureusement pour la cour, à qui une réponse modérée eût rendu peut-être bon nombre de partisans, cette réponse menaçante produisit un effet contraire de celui qui était attendu. На беду двора, который, быть может, приобрел бы немало сторонников, если бы требовал меньше, этот угрожающий ответ произвел действие как раз обратное тому, которого от него ждали.
Elle blessa l'orgueil du parlement, qui, se sentant vigoureusement appuyé par la bourgeoisie, à qui la grâce de Broussel avait donné la mesure de sa force, Он оскорбил парламент, а парламент поддерживала буржуазия, почувствовавшая свою силу после помилования Бруселя.
répondit à ces lettres patentes en déclarant que le cardinal Mazarin étant notoirement l'auteur de tous les désordres, il le déclarait ennemi du roi et de État, et lui ordonnait de se retirer de la cour le jour même, et de la France sous huit jours, И в ответ на ультиматум парламент провозгласил, что кардинал Мазарини - виновник всех беспорядков, объявил его врагом короля и государства и приказал ему удалиться от двора в тог же день и покинуть Францию в течение недели.
et, après ce délai expiré, s'il n'obéissait pas, enjoignait à tous les sujets du roi de lui courir sus. По прошествии этого срока, если кардинал не подчинится решению парламента, подданные короля приглашались прогнать кардинала силой.
Cette réponse énergique, à laquelle la cour avait été loin de s'attendre, mettait à la fois Paris et Mazarin hors la loi. Этот решительный ответ, которого двор никак не ожидал, поставил и Париж и Мазарини вне закона;
Restait à savoir seulement qui l'emporterait du parlement ou de la cour. осталось только ждать, кто возьмет верх - двор или парламент.
La cour fit alors ses préparatifs d'attaque, et Paris ses préparatifs de défense. Итак, двор готовился к нападению, а Париж к защите.
Les bourgeois étaient donc occupés à l'oeuvre ordinaire des bourgeois en temps d'émeute, c'est-à-dire à tendre des chaînes et à dépaver les rues, lorsqu'ils virent arriver à leur aide, conduits par le coadjuteur, M. le prince de Conti, frère de M. le prince de Condé, et M. le duc de Longueville, son beau-frère. Горожане занялись обычным при мятеже делом: стали протягивать цепи поперек улиц и разбирать мостовые, как вдруг коадъютор привел им на помощь принца де Конти, брата принца Конде, и герцога Лонгвиля, его зятя.
Dès lors ils furent rassurés, car ils avaient pour eux deux princes du sang, et de plus l'avantage du nombre. Присутствие двух принцев крови в их среде придало горожанам бодрости; было у них и еще одно преимущество - численное превосходство.
C'était le 10 janvier que ce secours inespéré était venu aux Parisiens. Эта неожиданная подмога пришла 10 января.
Après une discussion orageuse, M. le prince de Conti fut nommé généralissime des armées du roi hors Paris, avec MM. les ducs d'Elbeuf et de Bouillon et le maréchal de La Mothe pour lieutenants généraux. После бурных споров принц де Конти был назначен главнокомандующим королевской армией вне Парижа, вместе с герцогом д'Эльбефом, герцогом Бульонским и маршалом де Ла Мот в качестве генерал-лейтенантов.
Le duc de Longueville, sans charge et sans titre, se contentait de l'emploi d'assister son beau-frère. Герцог Лонгвиль без особого назначения состоял при своем зяте.
Quant à M. de Beaufort, il était arrivé, lui, du Vendômois apportant, dit la chronique, sa haute mine, de beaux et longs cheveux et cette popularité qui lui valut la royauté des Halles. А герцог де Бофор, как сообщает хроника того времени, прибыл из Вандома, радуя Париж своим надменным видом, прекрасными длинными волосами и огромной популярностью, делавшей его кумиром рынков.
L'armée parisienne s'était alors organisée avec cette promptitude que les bourgeois mettent à se déguiser en soldats, lorsqu'ils sont poussés à cette transformation par un sentiment quelconque. Парижская армия организовалась с той быстротой, с какой буржуа превращаются в солдат, когда их побуждает к этому какое-либо чувство.
Le 19, l'armée improvisée avait tenté une sortie, plutôt pour s'assurer et assurer les autres de sa propre existence que pour tenter quelque chose de sérieux, 19 января эта импровизированная армия попыталась сделать вылазку, скорее для того, чтобы убедить и других, и самое себя в собственном существовании, чем с целью достигнуть какихлибо серьезных результатов.
faisant flotter au-dessus de sa tête un drapeau, sur lequel on lisait cette singulière devise: _Nous cherchons notre roi._ Она вышла со знаменами, на которых стоял не совсем обычный девиз: "Мы ищем нашего короля".
Les jours suivants furent occupés à quelques petites opérations partielles qui n'eurent d'autre résultat que l'enlèvement de quelques troupeaux et l'incendie de deux ou trois maisons. В следующие дни происходили мелкие операции: удалось угнать некоторое количество скота и сжечь два-три дома.
On gagna ainsi les premiers jours de février, et c'était le 1er de ce mois que nos quatre compagnons avaient abordé à Boulogne et avaient pris leur course vers Paris chacun de son côté. Подошел февраль. Как раз 1 февраля четверо наших друзей вышли на берег в Булони и разными дорогами направились в Париж.
Vers la fin du quatrième jour de marche ils évitaient Nanterre avec précaution, afin de ne pas tomber dans quelque parti de la reine. К концу четвертого дня Атос и Арамис осторожно обошли Пантер, боясь попасть в руки какого-нибудь отряда королевы.
C'était bien à contre-coeur qu'Athos prenait toutes ces précautions, mais Aramis lui avait très judicieusement fait observer qu'ils n'avaient pas le droit d'être imprudents, qu'ils étaient chargés, de la part du roi Charles, Все эти хитрости очень не нравились Атосу, но Арамис основательно доказал ему, что они не имеют права рисковать своей свободой, так как обязаны исполнить поручение короля Карла;
d'une mission suprême et sacrée, et que cette mission reçue au pied de l'échafaud ne s'achèverait qu'aux pieds de la reine. это была их священная и высокая миссия; они получили ее у подножия эшафота и закончить могут не иначе как у ног королевы.
Athos céda donc. Атос уступил.
Aux faubourgs, nos voyageurs trouvèrent bonne garde, tout Paris était armé. В предместье наших путников встретила стража - весь Париж был под ружьем.
La sentinelle refusa de laisser passer les deux gentilshommes, et appela son sergent. Часовой отказался пропустить двух друзей и позвал сержанта.
Le sergent sortit aussitôt, et prenant toute l'importance qu'ont l'habitude de prendre les bourgeois lorsqu'ils ont le bonheur d'être revêtus d'une dignité militaire: Тот вышел с тем важным видом, который напускают на себя буржуа, когда судьба случайно облекает их воинским званием.
-- Qui êtes-vous, messieurs? demanda-t-il. - Кто вы такие? - спросил он Атоса и Арамиса.
-- Deux gentilshommes, répondit Athos. - Мы французские дворяне, - был ответ.
-- D'où venez-vous? - Откуда вы прибыли?
-- De Londres. - Из Лондона.
-- Que venez-vous faire à Paris? - Что вы собираетесь делать в Париже?
-- Accomplir une mission près de Sa Majesté la reine d'Angleterre. - У нас есть личное дело к английской королеве.
-- Ah çà! tout le monde va donc aujourd'hui chez la reine d'Angleterre! répliqua le sergent. - Вот как! Кажется, у всех сегодня - дела к английской королеве, отвечал сержант.
Nous avons déjà au poste trois gentilshommes dont on visite les passes et qui vont chez Sa Majesté. - У нас в кордегардии сейчас уже сидят трое дворян, которые направляются тоже к английской королеве. Их пропуска сейчас досматривают.
Où sont les vôtres? Давайте-ка сюда ваши.
-- Nous n'en avons point. - У нас нет никаких пропусков.
-- Comment! vous n'en avez point? - Как, никаких документов?
-- Non, nous arrivons d'Angleterre, comme nous vous l'avons dit; nous ignorons complètement où en sont les affaires politiques, ayant quitté Paris avant le départ du roi. - Нет. Мы, как уже сказали, прибыли из Англии и совершенно не осведомлены о том, что происходит в Париже. Мы покинули его до отъезда короля.
-- Ah! dit le sergent d'un air fin, vous êtes des mazarins qui voudriez bien entrer chez nous pour nous espionner. - А! - проговорил сержант с лукавой усмешкой. - Вы, наверное, мазаринисты и хотите пробраться к нам, чтобы шпионить?
-- Mon cher ami, dit Athos, qui avait jusque-là laissé à Aramis le soin de répondre, si nous étions des mazarins, nous aurions au contraire tous les passes possibles. - Мой друг, - вмешался Атос, до тех пор предоставлявший говорить Арамису, - если бы мы были мазаринисты, то у нас были бы какие угодно бумаги.
Dans la situation où vous êtes, défiez-vous avant tout, croyez-moi, de ceux qui sont parfaitement en règle. Поверьте мне, что в вашем положении меньше всего следует доверять документам и людям, у которых они в порядке.
-- Entrez au corps de garde, dit le sergent; vous exposerez vos raisons au chef du poste. - Пройдите в кордегардию, - предложил сержант. - Вы объяснитесь с начальником поста.
Il fit un signe à la sentinelle, elle se rangea; le sergent passa le premier, les deux gentilshommes le suivirent au corps de garde. Сделав знак караульному, чтобы он пропустил их, сержант прошел вперед, за ним последовали наши Друзья.
Ce corps de garde était entièrement occupé par des bourgeois et des gens du peuple; les uns jouaient, les autres buvaient, les autres péroraient. Кордегардия была битком набита буржуа и людьми из парода; одни играли, другие пили, третьи громко ораторствовали.
Dans un coin et presque gardés à vue, étaient les trois gentilshommes arrivés les premiers et dont l'officier visitait les passes. В углу, где их почти не было видно, сидели трое дворян, прибывших раньше; документы их рассматривались начальником караула,
Cet officier était dans la chambre voisine, l'importance de son grade lui concédant l'honneur d'un logement particulier. которому чин и положение позволяли сидеть в отдельной комнате.
Le premier mouvement des nouveaux venus et des premiers arrivés fut, des deux extrémités du corps de garde, de jeter un regard rapide et investigateur les uns sur les autres. Первым движением как вновь прибывших, так и людей, сидевших в углу, было окинуть друг друга быстрым внимательным взглядом.
Les premiers venus étaient couverts de longs manteaux dans les plis desquels ils étaient soigneusement enveloppés. Ранее прибывшие были тщательно закутаны в длинные плащи.
L'un d'eux, moins grand que ses compagnons, se tenait en arrière dans l'ombre. Один из них, пониже своих товарищей, скромно держался позади.
À l'annonce que fit en entrant le sergent, que selon, toute probabilité, il amenait deux mazarins, les trois gentilshommes dressèrent l'oreille et prêtèrent attention. Когда сержант, войдя, объявил, что привел, по всей видимости, двух мазаринистов, эти трое насторожились.
Le plus petit des trois, qui avait fait deux pas en avant, en fit un en arrière et se retrouva dans l'ombre. Низенький тоже вышел вперед, но потом опять отступил и скрылся в тени.
Sur l'annonce que les nouveaux venus n'avaient point de passes, l'avis unanime du corps de garde parut être qu'ils n'entreraient pas. Узнав, что у вновь прибывших совсем пет паспортов, в кордегардии решили, что их нельзя пропустить.
-- Si fait, dit Athos, il est probable au contraire que nous entrerons, car nous paraissons avoir affaire à des gens raisonnables. - А мне кажется, напротив, - заметил Атос, - что мы будем пропущены, так как, по-видимому, мы имеем дело с разумными людьми.
Or, il y aura une chose bien simple à faire: ce sera de faire passer nos noms à Sa Majesté la reine d'Angleterre; et si elle répond de nous, j'espère que vous ne verrez plus aucun inconvénient à nous laisser le passage libre. Надо сделать очень простую вещь: стоит только доложить о нас ее величеству английской королеве, и, если она поручится за нас, то, а полагаю, едва ли вы станете задерживать нас.
À ces mots l'attention du gentilhomme caché dans l'ombre redoubla et fut même accompagnée d'un mouvement de surprise tel, que son chapeau, repoussé par le manteau dont il s'enveloppait plus soigneusement encore qu'auparavant, tomba; При этих словах незнакомец, сидевший в тени, взволновался и дернулся от удивления так, что воротник плаща, в который он кутался, сдвинул нахлобученную шляпу, и она упала на пол.
il se baissa et le ramassa vivement. Незнакомец торопливо поднял ее и надел.
-- Oh! mon Dieu! dit Aramis poussant Athos du coude, avez-vous vu? - Черт возьми, - прошептал Арамис, толкнув локтем Атоса, - вы видели?
-- Quoi? demanda Athos. - Что? - спросил Атос.
-- La figure du plus petit des trois gentilshommes? - Лицо этого низенького господина?
-- Non. - Нет.
-- C'est qu'il m'a semblé... mais c'est chose impossible... - Мне показалось... Но нет, это невозможно...
En ce moment le sergent, qui était allé dans la chambre particulière prendre des ordres de l'officier du poste, sortit, et désignant les trois gentilshommes, auxquels il remit un papier: В эту минуту сержант, который ушел в комнату начальника караула за приказом, вышел, передал троим незнакомцам бумаги и крикнул:
-- Les passes sont en règle, dit-il, laissez passer ces trois messieurs. - Паспорта в порядке, пропустить этих господ!
Les trois gentilshommes firent un signe de tête et s'empressèrent de profiter de la permission et du chemin qui, sur l'ordre du sergent, s'ouvrait devant eux. Трое незнакомцев кивнули головой и поспешили воспользоваться пропуском. По знаку сержанта дверь открылась перед ними.
Aramis les suivit des yeux; et au moment où le plus petit passait devant lui, il serra vivement la main d'Athos. Арамис проводил их взглядом и, когда низенький человек проходил мимо него, схватил Атоса за руку.
-- Qu'avez-vous, mon cher? demanda celui-ci. - Что такое, дорогой мой? - спросил Атос.
-- J'ai... c'est une vision sans doute. - Я... Нет, мне, вероятно, привиделось...
Puis, s'adressant au sergent: -- Dites-moi, monsieur, ajouta-t-il, connaissez-vous les trois gentilshommes qui viennent de sortir d'ici? Затем он обратился к сержанту: - Будьте так добры, скажите: знаете ли вы, кто "ли господа, которые только что вышли отсюда?
-- Je les connais d'après leur passe: ce sont MM. de Flamarens, de Châtillon et de Bruy, trois gentilshommes frondeurs qui vont rejoindre M. le duc de Longueville. - Я их знаю по пропускам; это - господа де Фламаран, де Шатильон и де Брюи; они сторонники Фронды и направляются к герцогу Лонгвилю.
-- C'est étrange, dit Aramis répondant à sa propre pensée plutôt qu'au sergent, j'avais cru reconnaître le Mazarin lui-même. - Как странно! - проговорил Арамис, отвечая скорее самому себе, чем сержанту. - А мне показалось, что это сам Мазарини.
Le sergent éclata de rire. Сержант громко расхохотался.
-- Lui, dit-il, se hasarder ainsi chez nous, pour être pendu; pas si bête! - Ну, - сказал он на слова Арамиса, - зачем ему соваться к нам - чтобы угодить на виселицу?
-- Ah! murmura Aramis, je puis bien m'être trompé, je n'ai pas l'oeil infaillible de d'Artagnan. Он не так глуп. - Может быть, - пробормотал Арамис, - может быть, у меня не такой верный глаз, как у д'Артаньяна.
-- Qui parle ici de d'Artagnan? - Кто здесь говорит о д'Артаньяне?
demanda l'officier, qui, en ce moment même, apparaissait sur le seuil de sa chambre. - вдруг раздался голос начальника, неожиданно появившегося на пороге комнаты.
-- Oh! fit Grimaud en écarquillant les yeux. - О! - воскликнул Гримо, вытаращив глаза.
-- Quoi? demandèrent à la fois Aramis et Athos. - Что это значит? - в один голос воскликнули Атос и Арамис.
-- Planchet! reprit Grimaud; Planchet avec le hausse-col! - Планше! - продолжал Гримо. - Планше в офицерской форме!
-- Messieurs de La Fère et d'Herblay, s'écria l'officier, de retour à Paris! - Господа де Ла Фер и д'Эрбле, - воскликнул офицер, - вы в Париже?
Oh! quelle joie pour moi, messieurs! car sans doute vous venez vous joindre à MM. les princes! О, как я рад! Без сомнения, вы хотите присоединиться к их высочествам?
-- Comme tu vois, mon cher Planchet, dit Aramis, tandis qu'Athos souriait en voyant le grade important qu'occupait dans la milice bourgeoise l'ancien camarade de Mousqueton, de Bazin et de Grimaud. - Как видишь, дорогой Планше, - отвечал Арамис; Атос же не мог удержаться от улыбки, узнав в столь высоком чине гражданского ополчения бывшего товарища Мушкетона, Базена и Гримо.
-- Et M. d'Artagnan dont vous parliez tout à l'heure, monsieur d'Herblay, oserai-je vous demander si vous avez de ses nouvelles? - А господин д'Артаньян, о котором только что упомянул господин д'Эрбле, смею спросить, где он теперь?
-- Nous l'avons quitté il y a quatre jours, mon cher ami, et tout nous portait à croire qu'il nous avait précédés à Paris. - Мы расстались с ним четыре дня тому назад, мой дорогой друг, и, по всей вероятности, он должен был раньше нас уже прибыть в Париж.
-- Non, monsieur, j'ai la certitude qu'il n'est point rentré dans la capitale; - Нет, сударь, я уверен, что он до сих пор не являлся в столицу.
après cela, peut-être est-il resté à Saint-Germain. Может быть, он остался в Сен-Жермене.
-- Je ne crois pas, nous avons rendez-vous à _La Chevrette._ - Не думаю. Мы условились встретиться в "Козочке".
-- J'y suis passé aujourd'hui même. - Он был там сегодня.
-- Et la belle Madeleine n'avait pas de ses nouvelles? demanda Aramis en souriant. - Ну а красотка Мадлен имеет от него известия? - спросил с улыбкой Арамис.
-- Non, monsieur, je ne vous cacherai même point qu'elle paraissait fort inquiète. - Нет, сударь, но не скрою от вас, что она изрядно беспокоится.
Au fait, dit Aramis, il n'y a point de temps de perdu, et nous avons fait grande diligence. - Мы, - заметил Арамис, - времени не теряли и спешили изо всех сил.
Permettez donc, mon cher Athos, sans que je m'informe davantage de notre ami, que je fasse mes compliments à M. Planchet. Однако, мой дорогой Атос" отложим пока разговор о нашем друге и поздравим сначала господина Планше.
-- Ah! monsieur le chevalier! dit Planchet en s'inclinant. - О господин шевалье! - с поклоном проговорил Планше.
-- Lieutenant! dit Aramis. - Лейтенант? - спросил Арамис.
-- Lieutenant, et promesse pour être capitaine. - Пока лейтенант, но мне уже обещан чин капитана.
-- C'est fort beau, dit Aramis; et comment tous ces honneurs sont- ils venus à vous? - Отлично! - сказал Арамис. - Но как вы добились такой чести?
-- D'abord vous savez, messieurs, que c'est moi qui ai fait sauver M. de Rochefort? - Прежде всего, вы ведь знаете, господа, что это я спас господина Рошфора?
-- Oui, pardieu! il nous a conté cela. - Ну да, конечно. Он нам сам рассказывал об этом.
-- J'ai à cette occasion failli être pendu par le Mazarin, ce qui m'a rendu naturellement plus populaire encore que je n'étais. - Меня тогда господин Мазарини едва не повесил, но от этого моя популярность только увеличилась.
-- Et grâce à cette popularité... - И эта популярность...
-- Non, grâce à quelque chose de mieux. - Нет, кое-что получше.
Vous savez d'ailleurs, messieurs, que j'ai servi dans le régiment de Piémont, où j'avais l'honneur d'être sergent. Вы же помните, господа, что я служил в Пьемонтском полку, где я имел честь быть сержантом?
-- Oui. - Да, помним.
-- Eh bien! - Ну так вот.
un jour que personne ne pouvait mettre en rang une foule de bourgeois armés qui partaient les uns du pied gauche et les autres du pied droit, В один прекрасный день, когда никто не мог выстроить как следует толпу вооруженных горожан, потому что один выступал с правой ноги, другой с левой,
je suis parvenu, moi, à les faire partir tous du même pied, et l'on m'a fait lieutenant sur le champ de... manoeuvre. я как раз тут подвернулся, и мне удалось заставить их всех шагать в ногу. После этого меня произвели в лейтенанты, тут же, на месте... если не боя, так учения.
-- Voilà l'explication, dit Aramis. - Вот как! - проговорил Арамис.
-- De sorte, dit Athos, que vous avez une foule de noblesse avec vous? - Но позвольте, - спросил Атос, - на вашей стороне ведь очень много знати!
-- Certes! - Да.
Nous avons d'abord, comme vous le savez sans doute, На нашей стороне, во-первых, как вам известно, конечно,
M. le prince de Conti, M. le duc de Longueville, M. le duc de Beaufort, M. le duc d'Elbeuf, le duc de Bouillon, le duc de Chevreuse, M. de Brissac, le maréchal de La Mothe, M. de Luynes, le marquis de Vitry, le prince de Marcillac, le marquis de Noirmoutiers, le comte de Fiesque, le marquis de Laigues, le comte de Montrésor, le marquis de Sévigné, que sais-je encore, moi. принц Копти, герцог Лонгвиль, герцог Бофор, герцог д'Эльбеф, герцог Бульонский, герцог де Шеврез, господин де Брисак, маршал де Ла Мот, господин де Люинь, маркиз де Витри, принц Марсильяк, маркиз Нуармутье, граф де Фиэск, маркиз де Лег, граф де Монрезор, маркиз де Севинье и еще многие другие.
-- Et M. Raoul de Bragelonne? demanda Athos d'une voix émue; - А Рауль де Бражелон? - взволнованно спросил Атос.
d'Artagnan m'a dit qu'il vous l'avait recommandé en partant, mon bon Planchet. - Д'Артаньян рассказывал мне, что, уезжая, он поручил его вам, мой дорогой Планше.
-- Oui, monsieur le comte, comme si c'était son propre fils, et je dois dire que je ne l'ai pas perdu de vue un seul instant. - Да, господин граф, как собственного сына, и я могу сказать, что я не спускал с него глаз.
-- Alors, reprit Athos d'une voix altérée par la joie, il se porte bien? - Так что, - воскликнул Атос дрожащим от радости голосом, - он вполне здоров?
aucun accident ne lui est arrivé? С ним ничего не случилось?
-- Aucun, monsieur. - Ничего, сударь.
-- Et il demeure? - Где же он теперь?
-- Au_ Grand-Charlemagne_ toujours. - В гостинице "Карл Великий", как обычно.
-- Il passe ses journées?... - И проводит время...
-- Tantôt chez la reine d'Angleterre, tantôt chez madame de Chevreuse. - То у королевы английской, то у госпожи де Шеврез.
Lui et le comte de Guiche ne se quittent point. Он и граф де Гиш никогда не расстаются.
-- Merci, Planchet, merci! dit Athos en lui tendant la main. - Благодарю вас, Планше, благодарю! - проговорил Атос, протягивая ему руку.
-- Oh! monsieur le comte, dit Planchet en touchant cette main du bout des doigts. - О граф! - растроганным голосом произнес Планше, едва касаясь его руки кончиками пальцев.
-- Eh bien! que faites-vous donc, comte? à un ancien laquais! dit Aramis. - Что вы делаете, граф? Ведь это бывший слуга? - попытался остановить его Арамис.
-- Ami, dit Athos, il me donne des nouvelles de Raoul. - Друг мой, - отвечал ему Атос, - он сообщил мне вести о Рауле.
-- Et maintenant, messieurs, demanda Planchet qui n'avait point entendu l'observation, que comptez-vous faire? - Ну а теперь, - обратился к ним Планше, не расслышавший замечания Арамиса, - что собираетесь вы делать?
-- Rentrer dans Paris, si toutefois vous nous en donnez la permission, mon cher monsieur Planchet, dit Athos. - Вернуться в Париж, если только, конечно, вы мой дорогой друг, дадите нам разрешение, - отвечал Атос.
-- Comment! si je vous en donnerai la permission! - Как, я вам буду давать разрешение?
vous vous moquez de moi, monsieur le comte; je ne suis pas autre chose que votre serviteur. Вы смеетесь надо мной, господин граф: я весь всегда к вашим услугам.
Et il s'inclina. И он почтительно поклонился.
Puis, se retournant vers ses hommes: -- Laissez passer ces messieurs, dit-il, je les connais, ce sont des amis de M. de Beaufort. Затем, обернувшись к своей команде, крикнул: - Пропустить этих господ, я их знаю: это друзья господина де Бофора.
-- Vive M. de Beaufort! cria tout le poste d'une seule voix en ouvrant un chemin à Athos et à Aramis. - Да, здравствует Бофор! - в один голос ответила вся команда, расступаясь перед Арамисом и Атосом.
Le sergent seul s'approcha de Planchet: -- Quoi! sans passeport? murmura-t-il. Только сержант приблизился к Планше и тихо спросил: - Как, без пропуска?
-- Sans passeport, dit Planchet. - Без пропуска, - ответил Планше.
-- Faites attention, capitaine, continua-t-il en donnant d'avance à Planchet le titre qui lui était promis, faites attention qu'un des trois hommes qui sont sortis tout à l'heure m'a dit tout bas de me défier de ces messieurs. - Имейте в виду, капитан, - обратился к нему сержант, называя его по чину, который пока был тому только еще обещан, - имейте в виду, что один из трех людей, которые только что вышли отсюда, предупреждал меня потихоньку не доверять этим господам.
-- Et moi, dit Planchet avec majesté, je les connais et j'en réponds. - А я, - с достоинством заметил Планше, - знаю их лично и отвечаю за них.
Cela dit, il serra la main de Grimaud, qui parut fort honoré de cette distinction. Сказав это, он пожал руку Гримо, которому такая честь, видимо, весьма польстила.
-- Au revoir donc, capitaine, reprit Aramis de son ton goguenard; - Так до свидания, капитан, - простился с Планше Арамис насмешливым тоном.
s'il nous arrivait quelque chose, nous nous réclamerions de vous. - Если с нами что-нибудь случится, мы обратимся к вам.
-- Monsieur, dit Planchet, en cela comme en toutes choses, je suis bien votre valet. - Сударь, - отвечал ему Планше, - в этом случае, как и всегда, я ваш покорный слуга.
-- Le drôle a de l'esprit, et beaucoup, dit Aramis en montant à cheval. - А ведь ловкая шельма, и даже очень, - заметил Арамис, садясь на лошадь.
-- Et comment n'en aurait-il pas, dit Athos en se mettant en selle à son tour, après avoir si longtemps brossé les chapeaux de son maître? - Да и как не быть ему таким, - согласился Атос, усаживаясь в седло, - раз он столько лет чистил шляпу своего господина?
LXXXI. XXXIV
Les ambassadeurs ПОСЛЫ
Les deux amis se mirent aussitôt en route, descendant la pente rapide du faubourg; Оба друга тотчас же двинулись в путь и стали спускаться по крутому склону предместья.
mais arrivés au bas de cette pente, ils virent avec un grand étonnement que les rues de Paris étaient changées en rivières et les places en lacs. Когда они достигли подошвы холма, они увидели, к своему великому изумлению, что улицы Парижа превратились в реки, а площади в 'озера.
À la suite de grandes pluies qui avaient eu lieu pendant le mois de janvier, la Seine avait débordé et la rivière avait fini par envahir la moitié de la capitale. Вследствие ужасных дождей, бывших в январе, Сена выступила из берегов и затопила полстолицы.
Athos et Aramis entrèrent bravement dans cette inondation avec leurs chevaux; mais bientôt les pauvres animaux en eurent jusqu'au poitrail, Атос и Арамис сначала храбро въехали на лошадях в воду, но она доходила бедным животным до груди.
et il fallut que les deux gentilshommes se décidassent à les quitter et à prendre une barque: ce qu'ils firent après avoir recommandé aux laquais d'aller les attendre aux Halles. Пришлось сменить лошадей на лодку, что наши друзья и сделали, приказав своим слугам дожидаться их на рынке.
Ce fut donc en bateau qu'ils abordèrent le Louvre. На лодке они добрались до Лувра.
Il était nuit close, et Paris, vu ainsi à la lueur de quelques pâles falots tremblotants parmi tous ces étangs, avec ses barques Уже спустилась ночь. Вид Парижа, слабо освещенного мигающими среди этих площадей-озер фонарями, со всеми этими лодками,
chargées de patrouilles aux armes étincelantes, avec tous ces cris de veille échangés la nuit entre les postes, Paris présentait un aspect dont fut ébloui Aramis, l'homme le plus accessible aux sentiments belliqueux qu'il fût possible de rencontrer. в которых, блестя оружием, разъезжали патрули, с ночной перекличкой стражи на постах, поразил Арамиса, необычайно легко поддающегося воинственным настроениям.
On arriva chez la reine; Они прибыли к королеве.
mais force fut de faire antichambre, Sa Majesté donnant en ce moment même audience à des gentilshommes qui apportaient des nouvelles d'Angleterre. Им предложили обождать в приемной, так как королева принимала в эту минуту двух господ, принесших ей вести из Англии.
-- Et nous aussi, dit Athos au serviteur qui lui faisait cette réponse, nous aussi, non seulement nous apportons des nouvelles d'Angleterre, mais encore nous en arrivons. - Но мы тоже, - сказал Атос слуге, передавшему ему об этом, - мы тоже не только принесли вести из Англии, но и сами прибыли оттуда.
-- Comment donc vous nommez-vous, messieurs? demanda le serviteur. - Разрешите в таком случае узнать ваши имена, - сказал слуга.
-- M. le comte de La Fère et M. le chevalier d'Herblay, dit Aramis. - Граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле, - ответил Арамис.
-- Ah! en ce cas, messieurs, dit le serviteur en entendant ces noms que tant de fois la reine avait prononcés dans son espoir, en ce cas c'est autre chose, et je crois que Sa Majesté ne me pardonnerait pas de vous avoir fait attendre un seul instant. - О, тогда, - с волнением сказал слуга, услыхав имена, которые так часто произносила с надеждой королева, - в таком случае ее величество ни за что не простит мне, если я заставлю вас ждать хотя бы одну минуту.
Suivez-moi, je vous prie. Пожалуйте за мной.
Et il marcha devant, suivi d'Athos et d'Aramis. Он прошел вперед, сопровождаемый Атосом и Арамисом.
Arrivés à la chambre où se tenait la reine, il leur fit signe d'attendre; et ouvrant la porte: Когда они подошли к комнате королевы, слуга остановил их и открыл дверь.
-- Madame, dit-il, j'espère que Votre Majesté me pardonnera d'avoir désobéi à ses ordres, quand elle saura que ceux que je viens lui annoncer sont messieurs le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay. - Ваше величество, я осмелился нарушить ваше приказание и привел сюда двоих господ, которых зовут граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле.
À ces deux noms, la reine poussa un cri de joie que les deux gentilshommes entendirent de l'endroit où ils s'étaient arrêtés. Услыхав эти имена, королева испустила крик радости, который наши друзья ясно расслышали из другой комнаты.
-- Pauvre reine! murmura Athos. - Бедная королева! - пробормотал Атос.
-- Oh! qu'ils entrent! qu'ils entrent! - О, пусть войдут, пусть войдут!
s'écria à son tour la jeune princesse en s'élançant vers la porte. - воскликнула, в свою очередь, юная принцесса, бросаясь к двери.
La pauvre enfant ne quittait point sa mère et essayait de lui faire oublier par ses soins filiaux l'absence de ses deux frères et de sa soeur. Бедное дитя не покидало своей матери, разлученной со второй дочерью и сыновьями.
-- Entrez, entrez, messieurs, dit-elle en ouvrant elle-même la porte. - Входите, входите, господа! - воскликнула она, сама отворяя дверь.
Athos et Aramis se présentèrent. Атос и Арамис вошли.
La reine était assise dans un fauteuil, et devant elle se tenaient debout deux des trois gentilshommes qu'ils avaient rencontrés dans le corps de garde. Королева сидела в кресле, и перед нею стояли двое из тех лиц, которых мы видели в кордегардии.
C'étaient MM. de Flamarens et Gaspard de Coligny, duc de Châtillon, frère de celui qui avait été tué sept ou huit ans auparavant dans un duel sur la place Royale, duel qui avait eu lieu à propos de madame de Longueville. Это были Фламаран и Гаспар де Колиньи, герцог Шатильонский, брат того, который семь или восемь лет перед тем был убит на дуэли на Королевской площади из-за госпожи де Лонгвиль.
À l'annonce des deux amis, ils reculèrent d'un pas et échangèrent avec inquiétude quelques paroles à voix basse. При появлении наших друзей они отступили на шаг и с некоторым беспокойством зашептались.
-- Eh bien! messieurs? s'écria la reine d'Angleterre en apercevant Athos et Aramis. Vous voilà enfin, amis fidèles, mais les courriers État vont encore plus vite que vous. - Итак, - воскликнула английская королева, увидав Атоса и Арамиса,наконец-то вы прибыли, верные друзья! Но королевские курьеры, как видите, опередили вас.
La cour a été instruite des affaires de Londres au moment où vous touchiez les portes de Paris, et voilà messieurs de Flamarens et de Châtillon qui m'apportent de la part de Sa Majesté la reine Anne d'Autriche les plus récentes informations. Двор был извещен о происшедшем в Лондоне в тот момент, когда вы только вступали в Париж, и вот господа де Фламаран и де Шатильон сообщили мне по поручению ее величества Анны Австрийской последние известия из Англии?
Aramis et Athos se regardèrent; Арамис и Атос переглянулись.
cette tranquillité, cette joie même, qui brillaient dans les regards de la reine, les comblaient de stupéfaction. Спокойствие, даже радость, сверкавшие в глазах королевы, поразили их.
-- Veuillez continuer, dit-elle, en s'adressant à MM. de Flamarens et de Châtillon; - Продолжайте, прошу вас, господа, - проговорила она, обращаясь к Фламарапу и Шатильону.
vous disiez donc que Sa Majesté Charles le', mon auguste maître, avait été condamné à mort malgré le voeu de la majorité des sujets anglais? - Итак, вы сказали, что его величество Карл Первый, мой августейший супруг, был осужден на смерть против желания большинства его подданных?
-- Oui, madame, balbutia Châtillon. - Да, ваше величество, - пролепетал Шатильон.
Athos et Aramis se regardaient de plus en plus étonnés. Арамис и Атос переглядывались. Изумление их все возрастало.
-- Et que, conduit à l'échafaud, continua la reine, à l'échafaud! ô mon seigneur! ô mon roi!... - И когда его вели на эшафот, - продолжала королева, - на эшафот, моего супруга, короля!
et que, conduit à l'échafaud, il avait été sauvé par le peuple indigné? - возмущенный народ его освободил?
-- Oui, madame, répondit Châtillon d'une voix si basse, que ce fut à peine si les deux gentilshommes, cependant fort attentifs, purent entendre cette affirmation. - Да, ваше величество, - отвечал Шатильон так тихо, что Атос и Арамис, несмотря на все свое внимание, едва расслышали этот утвердительный ответ.
La reine joignit les mains avec une généreuse reconnaissance, tandis que sa fille passait un bras autour du cou de sa mère et l'embrassait les yeux baignés de larmes de joie. Королева сложила руки с растроганным и благодарным выражением лица, между тем как ее дочь обвила руками ее шею и поцеловала ее глаза, залитые слезами радости.
-- Maintenant, il ne nous reste plus qu'à présenter à Votre Majesté nos humbles respects, dit Châtillon, à qui ce rôle semblait peser et qui rougissait à vue d'oeil sous le regard fixe et perçant d'Athos. - Теперь нам остается только засвидетельствовать вашему величеству наше глубочайшее почтение, - сказал, торопясь закончить эту тягостную для него сцену, Шатильон, покрасневший под проницательным взглядом Атоса.
-- Un moment encore, messieurs, dit la reine en les retenant d'un signe. - Еще минуту, господа, - сказала королева, удерживая их знаком.
Un moment, de grâce! - Одну минуту.
car voici messieurs de La Fère et d'Herblay qui, ainsi que vous avez pu l'entendre, arrivent de Londres Граф де Ла Фер и шевалье д'Эрбле прибыли, как вы слышали, из Лондона.
et qui vous donneront peut-être, comme témoins oculaires, des détails que vous ne connaissez pas. Vous porterez ces détails à la reine, ma bonne soeur. Как очевидцы, они сообщат, быть может, подробности, которых вы не знаете и которые вы передадите королеве, моей доброй сестре.
Parlez, messieurs, parlez, je vous écoute. Говорите, господа, я вас слушаю.
Ne me cachez rien; ne ménagez rien. Не скрывайте, не смягчайте ничего.
Dès que Sa Majesté vit encore et que l'honneur royal est sauf, tout le reste m'est indifférent. Раз король жив и его честь спасена, все остальное мне безразлично.
Athos pâlit et porta la main sur son coeur. Атос побледнел и прижал руку к груди.
-- Eh bien! dit la reine, qui vit ce mouvement et cette pâleur, parlez donc, monsieur, je vous en prie. От королевы не ускользнуло это движение и бледность Атоса; она повторила: - Говорите же, граф, прошу вас, говорите!
-- Pardon, madame, dit Athos; mais je ne veux rien ajouter au récit de ces messieurs avant qu'ils aient reconnu que peut-être ils se sont trompés. - Простите, ваше величество, - произнес наконец Атос, - но я ничего не прибавлю к рассказу этих господ, прежде чем они не признают, что, быть может, ошиблись.
-- Trompés! - Ошиблись!
s'écria la reine presque suffoquée; trompés!... - вскричала прерывающимся от волнения голосом королева.
Qu'y a-t-il donc? ô mon Dieu! Ошиблись! Что я слышу? Боже мой!
-- Monsieur, dit M. de Flamarens à Athos, si nous nous sommes trompés, c'est de la part de la reine que vient l'erreur, - Сударь, - сказал Фламаран Атосу, - если мы ошиблись, то введены в заблуждение только королевой Франции.
et vous n'avez pas, je suppose, la prétention de la rectifier, car ce serait donner un démenti à Sa Majesté. Надеюсь, вы не собираетесь исправлять это заблуждение, так как это значило бы опровергать слова ее величества?
-- De la reine, monsieur? reprit Athos de sa voix calme et vibrante. - Королевы? - спросил Атос спокойным звучным голосом.
-- Oui, murmura Flamarens en baissant les yeux. - Да, - пробормотал Фламаран, опуская глаза.
Athos soupira tristement. Атос печально вздохнул.
-- Ne serait-ce pas plutôt de la part de celui qui vous accompagnait, et que nous avons vu avec vous au corps de garde de la barrière du Roule, - А не того лица, которое вас сопровождало и которое мы видели вместе с вами в кордегардии у парижской заставы?
que viendrait cette erreur? Не от него ли исходит это известие в такой форме?
dit Aramis avec sa politesse insultante. - спросил Арамис тоном оскорбительной вежливости.
Car, si nous ne nous sommes trompés, le comte de La Fère et moi, vous étiez trois en entrant dans Paris. - Если только мы не ошибаемся, граф де Ла Фер и я, на парижской заставе вас было трое.
Châtillon et Flamarens tressaillirent. Шатильон и Фламаран вздрогнули.
-- Mais expliquez-vous, comte! s'écria la reine dont l'angoisse croissait de moment en moment; - Объясните, граф, что это значит? - воскликнула королева, волнение которой возрастало с каждой минутой.
sur votre front je lis le désespoir, votre bouche hésite à m'annoncer quelque nouvelle terrible, vos mains tremblent... - Я читаю на вашем лице беду, вы колеблетесь произнести ужасную весть, ваши руки дрожат...
Oh! mon Dieu! mon Dieu! qu'est-il donc arrivé? О, боже, боже! Что случилось?
-- Seigneur! dit la jeune princesse en tombant à genoux près de sa mère, ayez pitié de nous!
-- Monsieur, dit Châtillon, si vous portez une nouvelle funeste, vous agissez en homme cruel lorsque vous annoncez cette nouvelle à la reine. - Сударь, - произнес Шатильон, - если вы принесли злую весть, слишком жестоко будет сразу сообщить ее королеве.
Aramis s'approcha de Châtillon presque à le toucher. Арамис почти вплотную подошел к Шатильопу.
-- Monsieur, lui dit-il les lèvres pincées et le regard étincelant, vous n'avez pas, je le suppose, la prétention d'apprendre à M. le comte de La Fère et à moi ce que nous avons à dire ici? - Сударь, - сказал он ему, закусив губу, - надеюсь, вы не собираетесь указывать графу де Ла Фер и мне, что мы должны говорить!
Pendant cette courte altercation, Athos, toujours la main sur son coeur et la tête inclinée, s'était approché de la reine, et d'une voix émue: Тем временем Атос, продолжая держать руку на сердце, с поникшей головой подошел к королеве и начал взволнованным голосом:
-- Madame, lui dit-il, les princes, qui, par leur nature, sont au- dessus des autres hommes, ont reçu du ciel un coeur fait pour supporter de plus grandes infortunes que celles du vulgaire; car leur coeur participe de leur supériorité. - Ваше величество, короли от рождения стоят так высоко, что Небо даровало им сердце, способное переносить тяжкие удары судьбы, невыносимые для остальных людей.
On ne doit donc pas, ce me semble, en agir avec une grande reine comme Votre Majesté de la même façon qu'avec une femme de notre état. Поэтому, мне кажется, с королевой, как вы, следует обходиться не так, как с обыкновенной женщиной.
Reine, destinée à tous les martyres sur cette terre, voici le résultat de la mission dont vous nous avez honorés. Несчастная королева, вот результат миссии, которой вы почтили нас.
Et Athos, s'agenouillant devant la reine palpitante et glacée, tira de son sein, enfermés dans la même boîte, l'ordre en diamants qu'avant son départ la reine avait remis à lord de Winter, et l'anneau nuptial qu'avant sa mort Charles avait remis à Aramis; Атос преклонил колени перед дрожащей и оледеневшей от ужаса королевой и достал с груди ящичек, где находились орден, осыпанный брильянтами, который королева вручила перед отъездом лорду Винтеру, и обручальное кольцо, которое король вручил перед смертью Арамису.
depuis qu'il les avait reçus, ces deux objets n'avaient point quitté Athos. Эти две вещи Атос с того момента, как получил их, постоянно хранил у - себя на груди.
Il ouvrit la boîte et les tendit à la reine avec une muette et profonde douleur. Он открыл ящичек и подал его королеве с выражением немой и глубокой скорби.
La reine avança la main, saisit l'anneau, le porta convulsivement à ses lèvres, et sans pouvoir pousser un soupir, sans pouvoir particulier un sanglot, elle étendit les bras, pâlit et tomba sans connaissance dans ceux de ses femmes et de sa fille. Королева протянула руку, схватила кольцо, судорожно поднесла его к своим губам и, не в силах произнести ни звука или хотя бы вздохнуть или зарыдать, побледнела и без чувств упала на руки дочери и своих дам.
Athos baisa le bas de la robe de la malheureuse veuve, et se relevant avec une majesté qui fit sur les assistants une impression profonde: Атос поцеловал край платья несчастной вдовы и встал с торжественным видом, который произвел глубокое впечатление на присутствующих.
-- Moi, comte de La Fère, dit-il, gentilhomme qui n'a jamais menti, je jure devant Dieu d'abord, et ensuite devant cette pauvre reine, que tout ce qu'il était possible de faire pour sauver le roi, nous l'avons fait sur le sol d'Angleterre. - Я, - сказал он, - граф де Ла Фер, дворянин, который никогда не лгал, я клянусь, сначала перед богом, а затем перед этой несчастной королевой, что все, что возможно было сделать в Англии для спасения короля, было нами сделано.
Maintenant, chevalier, ajouta-t-il en se tournant vers d'Herblay, partons, notre devoir est accompli. А теперь, шевалье, - докончил он, обращаясь к д'Эрбле, - идемте отсюда, мы выполнили наш долг.
-- Pas encore, dit Aramis; il nous reste un mot à dire à ces messieurs. - Не вполне, - ответил Арамис, - нам надо еще сказать несколько слов этим господам.
Et se retournant vers Châtillon: -- Monsieur, lui dit-il, ne vous plairait-il pas de sortir, ne fût-ce qu'un instant, pour entendre ce mot que je ne puis dire devant la reine? И он обратился к Шатильону: - Сударь, не угодно ли вам будет выйти вместе с нами на минутку, чтобы выслушать два слова, которые я не считаю удобным говорить в присутствии королевы?
Châtillon s'inclina sans répondre en signe d'assentiment; Шатильон молча поклонился в знак согласия.
Athos et Aramis passèrent les premiers, Châtillon et Flamarens les suivirent; Атос и Арамис прошли вперед. Шатильон и Фламаран последовали за ними.
ils traversèrent sans mot dire le vestibule; mais arrivés à une terrasse de plain-pied avec une fenêtre, Пройдя переднюю, они вышли на широкую крытую террасу с одним окном.
Aramis prit le chemin de cette terrasse, tout à fait solitaire; à la fenêtre il s'arrêta, et se retournant vers le duc de Châtillon: Арамис прошел по пустынной террасе и, став у окна, обратился к герцогу Шатильону:
-- Monsieur, lui dit-il, vous vous êtes permis tout à l'heure, ce me semble, de nous traiter bien cavalièrement. - Сударь, вы только что позволили себе обойтись с нами чрезвычайно вольно.
Cela n'était point convenable en aucun cas, moins encore de la part de gens qui venaient apporter à la reine le message d'un menteur. Я не могу допустить этого ни в коем случае, и менее всего когда такое обращение исходит от лица, передающего королеве весть, сочиненную лжецом.
-- Monsieur! s'écria Châtillon. - Сударь! - воскликнул Шатильон.
-- Qu'avez-vous donc fait de M. de Bruy? demanda ironiquement Aramis. - Но куда вы дели господина де Брюи? - иронически спросил Арамис.
Ne serait-il point par hasard allé changer sa figure qui ressemble trop à celle de M. Mazarin? Не отправился ли он менять свою физиономию, которая слишком смахивает на Мазарини?
On sait qu'il y a au Palais- Royal bon nombre de masques italiens de rechange, depuis celui d'Arlequin jusqu'à celui de Pantalon. В Пале-Рояле, как известно, есть много итальянских масок и костюмов, от Арлекина до Панталоне.
-- Mais vous nous provoquez, je crois! dit Flamarens. - Вы, кажется, желаете нас вызвать на дуэль! - перебил его Фламаран.
-- Ah! vous ne faites que le croire, messieurs? - Вам это только кажется, сударь?
-- Chevalier! chevalier! dit Athos. - Шевалье, шевалье! - пытался остановить его Атос.
-- Eh! laissez-moi donc faire, dit Aramis avec humeur, - Оставьте меня, граф, в покое, - сердито отвечал Арамис.
vous savez bien que je n'aime pas les choses qui restent en chemin. - Вы знаете, я не люблю ничего делать наполовину.
-- Achevez donc, monsieur, dit Châtillon avec une hauteur qui ne le cédait en rien à celle d'Aramis. - Кончайте же, - произнес Шатильон с не меньшей надменностью, чем Арамис,
Aramis s'inclina. -- Messieurs, dit-il, un autre que moi ou M. le comte de La Fère vous ferait arrêter, car nous avons quelques amis à Paris; mais nous vous offrons un moyen de partir sans être inquiétés. - Господа, другой на моем месте или на месте графа де Ла Фер просто арестовал бы вас, так как в Париже у нас есть друзья, но мы готовы предоставить вам случай удалиться отсюда бое всяких затруднений и беспокойства.
Venez causer cinq minutes l'épée à la main avec nous sur cette terrasse abandonnée. Не угодно ли вам со шпагой в руке побеседовать с нами на этой пустынной террасе?
-- Volontiers, dit Châtillon. - Охотно, - сказал Шатильон.
-- Un moment, messieurs, s'écria Flamarens. - Одну секунду, господа, - вмешался Фламаран.
Je sais bien que la proposition est tentante, mais à cette heure il est impossible de l'accepter. - Ваше предложение, конечно, соблазнительно, но сейчас его принять нам невозможно.
-- Et pourquoi cela? dit Aramis de son ton goguenard; - Почему это? - спросил Арамис обычным для него вызывающим тоном.
est-ce donc le voisinage de Mazarin qui vous rend si prudents? Не близость ли Мазарини делает вас таким осторожным?
-- Oh! vous entendez, Flamarens, dit Châtillon, ne pas répondre serait une tache à mon nom et à mon honneur. - О, вы слышите, Фламаран? - произнес Шатильон. - Не принять вызова значит запятнать свою честь и имя!
-- C'est mon avis, dit Aramis. - Я вполне с вами согласен, - заметил Арамис.
-- Vous ne répondrez pas, cependant, et ces messieurs tout à l'heure seront, j'en suis sûr, de mon avis. - И все же мы отложим это дело. Эти господа, вероятно, также согласятся со мною.
Aramis secoua la tête avec un geste d'incroyable insolence. Арамис покачал головой с дерзкой насмешкой.
Châtillon vit ce geste et porta la main à son épée. Заметив это движение, Шатильон положил руку на эфес шпаги.
-- Duc, dit Flamarens, vous oubliez que demain vous commandez une expédition de la plus haute importance, - Герцог, - продолжал Фламаран, - вы забываете, что вам поручено командовать в одном весьма важном деле.
et que, désigné par M. le Prince, agréé par la reine, jusqu'à demain soir vous ne vous appartenez pas. Вы назначены принцем и утверждены королевой. До завтрашнего вечера вы не принадлежите себе.
-- Soit. À après-demain matin donc, dit Aramis. - Итак, до послезавтра? - спросил Арамис.
-- À après-demain matin, dit Châtillon, c'est bien long, messieurs. - До послезавтра? Слишком долго ждать, - сказал Шатильон.
-- Ce n'est pas moi, dit Aramis, qui fixe ce terme, et qui demande ce délai, - Не я назначаю этот срок, - сказал Арамис, - и не я требую отсрочки.
d'autant plus, ce me semble, ajouta-t-il, qu'on pourrait se retrouver à cette expédition. Впрочем, - прибавил он, - мы можем встретиться в завтрашнем деле.
-- Oui, monsieur, vous avez raison, s'écria Châtillon, - Да, вы правы, сударь! - воскликнул Шатильон.
et avec grand plaisir, si vous voulez prendre la peine de venir jusqu'aux portes de Charenton. - Я весь к вашим услугам, если вы потрудитесь явиться к Шарантонским воротам...
-- Comment donc, monsieur! pour avoir l'honneur de vous rencontrer j'irais au bout du monde, à plus forte raison ferai-je dans ce but une ou deux lieues. - Разумеется! Чтобы встретить вас, я готов отправиться на край света; отчего же мне не сделать для этого двух миль!
-- Eh bien! à demain, monsieur. - Итак, до завтра!
-- J'y compte. - Надеюсь.
Allez-vous-en donc rejoindre votre cardinal. Ступайте теперь к вашему кардиналу.
Mais auparavant jurez sur l'honneur que vous ne le préviendrez pas de notre retour. Но раньше позвольте попросить вас об одном одолжении: дайте слово, что вы ничего не скажете ему о нашем возвращении.
-- Des conditions! - Вы требуете этого?
-- Pourquoi pas? - Почему бы нет?
-- Parce que c'est aux vainqueurs à en faire, et que vous ne l'êtes pas, messieurs. - Только победители могут предъявлять требования, а вы, сударь, еще не победитель.
Alors, dégainons sur-le-champ. - В таком случае сразимся немедленно.
Cela nous est égal, à nous qui ne commandons pas l'expédition de demain. Мы готовы, у нас нет дел на завтра.
Châtillon et Flamarens se regardèrent; Шатильон и Фламаран переглянулись.
il y avait tant d'ironie dans la parole et dans le geste d'Aramis, que Châtillon surtout avait grand'peine de tenir en bride sa colère. В словах и жесте Арамиса было столько иронии, что Шатильону очень трудно было сдержаться.
Mais sur un mot de Flamarens il se contint. Но Фламаран что-то шепнул ему, и он одумался.
-- Eh bien! soit, dit-il, notre compagnon, quel qu'il soit, ne saura rien de ce qui s'est passé. - Хорошо, - обратился он к обоим друзьям, - даю слово, что наш спутник, кто бы он ни был, никогда нег узнает о том, что произошло между нами.
Mais vous me promettez bien, monsieur, de vous trouver demain à Charenton, n'est-ce pas? Но вы мне обещаете встретиться с нами завтра у Шарантонских ворот?
-- Ah! dit Aramis, soyez tranquilles, messieurs. - О, - произнес Арамис, - на этот счет будьте спокойны.
Les quatre gentilshommes se saluèrent, Четыре дворянина обменялись поклонами и разошлись.
mais cette fois ce furent Châtillon et Flamarens qui sortirent du Louvre les premiers, et Athos en Aramis qui les suivirent. На этот раз первыми из Лувра вышли Шатильон и Фламаран, а Атос и Арамис последовали за ними.
-- À qui donc en avez-vous avec toute cette fureur, Aramis? demanda Athos. - За что вы так обрушились на них, Арамис? - спросил Атос.
-- Eh pardieu! j'en ai à ceux à qui je m'en suis pris. - Я имел на это свои основания.
-- Que vous ont-il fait? - Да что они вам сделали?
-- Ils m'ont fait... - Что они сделали?..
Vous n'avez donc pas vu? Разве вы не видели?
-- Non. - Нет.
-- Ils ont ricané quand nous avons juré que nous avions fait notre devoir en Angleterre. - Они усмехнулись, когда мы поклялись, что исполнили свой долг в Англии.
Or, ils l'ont cru ou ne l'ont pas cru; Одно из двух: или они поверили нам, или не поверили.
s'ils l'ont cru, c'était pour nous insulter qu'ils ricanaient; s'ils ne l'ont pas cru, ils nous insultaient encore, Если поверили, то эта усмешка - оскорбление, если же не поверили, то это тоже оскорбление.
et il est urgent de leur prouver que nous sommes bons à quelque chose. Надо им показать, что мы стоим чего-нибудь.
Au reste, je ne suis pas fâché qu'ils aient remis la chose à demain, je crois que nous avons ce soir quelque chose de mieux à faire que de tirer l'épée. Впрочем, я не особенно досадую, что они отложили это дело до завтра: сегодня вечеров у нас найдется дело получше, чем размахивать шпагой.
-- Qu'avons-nous à faire? - Что же именно?
-- Eh pardieu! - Черт возьми!
nous avons à faire prendre le Mazarin. Мы попробуем захватить Мазарини.
Athos allongea dédaigneusement les lèvres. Атос презрительно выпятил губу.
-- Ces expéditions ne me vont pas, vous le savez, Aramis. - Такие дела не по мне, вы это знаете, Арамис.
-- Pourquoi cela? - Но почему же?
-- Parce qu'elles ressemblent à des surprises. - Потому, что это похоже на засаду.
-- En vérité, Athos, vous seriez un singulier général d'armée; vous ne vous battriez qu'au grand jour; vous feriez prévenir votre adversaire de l'heure à laquelle vous l'attaqueriez, et vous vous garderiez bien de rien tenter la nuit contre lui, de peur qu'il ne vous accusât d'avoir profité de l'obscurité. - Право, Атос, из вас вышел бы довольно странный полководец: вы сражались бы только днем, предупреждали бы врага о часе, когда намерены напасть на него, и никогда не делали бы ночных вылазок из опасения, как бы вас не упрекнули, будто вы хотите воспользоваться темнотой.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Vous savez qu'on ne peut pas changer sa nature, dit-il; - Человека трудно переделать, - ответил он.
d'ailleurs, savez-vous où nous en sommes, - Кроме того, разве вы знаете положение дел?
et si l'arrestation du Mazarin ne serait pas plutôt un mal qu'un bien, un embarras qu'un triomphe? Может быть, арест Мазарини сейчас даже нежелателен и вместо победы приведет лишь к новым затруднениям?
-- Dites, Athos, que vous désapprouvez ma proposition. - Значит, Атос, вам не нравится мое предложение?
-- Non pas, je crois au contraire qu'elle est de bonne guerre; cependant... - Вовсе нет. Я думаю, напротив, что это была бы ловкая штука. Но...
-- Cependant, quoi? - Какое но?..
-- Je crois que vous n'auriez pas dû faire jurer à ces messieurs de ne rien dire au Mazarin; - По-моему, вам не следовало бы брать слово с этих господ, что они ничего не скажут о нас Мазарини.
car en leur faisant jurer cela, vous avez presque pris l'engagement de ne rien faire. Ведь тем самым вы почти приняли на себя обязательство ничего не предпринимать против него.
-- Je n'ai pris aucun engagement, je vous jure; - Клянусь вам, я не брал на себя никакого обязательства.
je me regarde comme parfaitement libre. Я считаю себя совершенно свободным.
Allons, allons, Athos! allons! Идемте же, Атос, идемте.
-- Où? - Куда?
-- Chez M. de Beaufort ou chez M. de Bouillon; - К герцогу Бофору или к герцогу Бульонскому.
nous leur dirons ce qu'il en est. Мы расскажем им все, что сейчас случилось.
-- Oui, mais à une condition: c'est que nous commencerons par le coadjuteur. - Да, но с тем лишь условием, что мы начнем с коадъютора.
C'est un prêtre; il est savant sur les cas de conscience, et nous lui conterons le nôtre. Он духовное лицо и знаток в делах совести. Мы ему откроемся, и он разрешит наши сомнения.
-- Ah! fit Aramis, il va tout gâter, tout s'approprier; finissons par lui au lieu de commencer. - Ах, - возразил Арамис, - он все испортит, все припишет себе. Мы не начнем с него, а кончим им.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
On voyait qu'il avait au fond du coeur une pensée qu'il ne disait pas. У него явно была на уме мысль, которой он не высказывал.
-- Eh bien! soit, dit-il; par lequel commençons-nous? - Ну, так с кого же мы начнем? - спросил он.
-- Par M. de Bouillon, si vous voulez bien; - С герцога Бульонского, если вы ничего не имеете против.
c'est celui qui se présente le premier sur notre chemin. К нему отсюда ближе всего.
-- Maintenant vous me permettrez une chose, n'est-ce pas? - Но прежде всего вы должны разрешить мне сделать одну вещь.
-- Laquelle? - Какую?
-- C'est que je passe à l'hôtel du _Grand-Roi-Charlemagne_ pour embrasser Raoul. - Зайти в гостиницу "Карл Великий", чтобы обнять Рауля.
-- Comment donc! j'y vais avec vous, nous l'embrasserons ensemble. - О, конечно! Я пойду с вами, мы вместе обнимем его.
Tous deux avaient repris le bateau qui les avait amenés et s'étaient fait conduire aux Halles. После этого оба друга вновь сели в лодку, в которой приехали, и приказали везти себя на Рыночную площадь.
Ils y trouvèrent Grimaud et Blaisois, qui leur tenaient leurs chevaux, Там они нашли Гримо и Блезуа, которые стерегли лошадей.
et tous quatre s'acheminèrent vers la rue Guénégaud. Вчетвером они направились на улицу Генего.
Mais Raoul n'était point à l'hôtel du _Grand-Roi;_ il avait reçu dans la journée un message de M. le Prince et était parti avec Olivain aussitôt après l'avoir reçu. Но Рауля не оказалось в гостинице. Утром этого дня он получил приказ от принца и тотчас выехал вместе с Оливеном.
LXXXII. XXXV
Les trois lieutenants du généralissime ТРИ ПОМОЩНИКА ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО
Selon qu'il avait été convenu et dans l'ordre arrêté entre eux, Athos et Aramis, en sortant de l'auberge du _Grand-Roi- Charlemagne, _s'acheminèrent vers l'hôtel de M. le duc de Bouillon. Выйдя из гостиницы "Карл Великий", Атос и Арамис, как было заранее решено, направились сначала к герцогу Бульонскому.
La nuit était noire, et, quoique s'avançant vers les heures silencieuses et solitaires, elle continuait de retentir de ces mille bruits qui réveillent en sursaut une ville assiégée. Была темная ночь, и хотя в этот поздний час все, казалось, должно было быть погружено в глубокую тишину, отовсюду доносились те тысячи звуков, которые то и дело пробуждают от сна жителей осажденного города.
À chaque pas on rencontrait des barricades, à chaque détour des rues des chaînes tendues, à chaque carrefour des bivouacs; На каждом шагу можно было встретить баррикады, на каждом повороте улицы были протянуты цепи, на каждом перекрестке попадались бивуаки.
les patrouilles se croisaient, échangeant les mots d'ordre; Патрули при встречах между собой обменивались паролями.
les messagers expédiés par les différents chefs sillonnaient les places; Скакали гонцы от разных командиров.
enfin, des dialogues animés, et qui indiquaient l'agitation des esprits, s'établissaient entre les habitants pacifiques qui se tenaient aux fenêtres et leurs concitoyens plus belliqueux qui couraient les rues la pertuisane sur l'épaule ou l'arquebuse au bras. Оживленные разговоры, свидетельствовавшие о возбужденном состоянии умов, происходили между мирными обывателями, теснившимися у окон, и их более воинственными согражданами, проходившими по улицам с бердышами на плечах или мушкетами в руках.
Athos et Aramis n'avaient pas fait cent pas sans être arrêtés par les sentinelles placées aux barricades, qui leur avaient demandé le mot d'ordre; Не успели Атос и Арамис сделать нескольких шагов, как их остановили около баррикады часовые, спросившие пароль.
mais ils avaient répondu qu'ils allaient chez M. de Bouillon pour lui annoncer une nouvelle d'importance, Они ответили, что идут к герцогу Бульонскому по важному делу.
et l'on s'était contenté de leur donner un guide qui, sous prétexte de les accompagner et de leur faciliter les passages, était chargé de veiller sur eux. Удовлетворившись этими словами, часовые дали им провожатого, который, под предлогом их безопасности, должен был следить за ними.
Celui-ci était parti les précédant et chantant: _Ce brave monsieur de Bouillon_ _Est incommodé de la goutte._ Провожатый пошел впереди, напевая: Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен.
C'était un triolet des plus nouveaux et qui se composait de je ne sais combien de couplets où chacun avait sa part. Песенка эта, весьма модная в ту пору, состояла из бесчисленного количества куплетов, и в ней доставалось всем героям дня.
En arrivant aux environs de l'hôtel de Bouillon, on croisa une petite troupe de trois cavaliers qui avaient tous les mots du monde, Подъезжая к дому герцога Бульонского, наши путники встретили маленький отряд из трех человек;
car ils marchaient sans guide et sans escorte, et en arrivant aux barricades n'avaient qu'à échanger avec ceux qui les gardaient quelques paroles pour qu'on les laissât passer avec toutes les déférences qui sans doute étaient dues à leur rang. люди эти знали, видимо, все пароли, так как ехали без провожатого, и стоило им сказать несколько слов встречным часовым, как их тотчас же пропускали с почетом, подобавшим, надо полагать, их рангу.
À leur aspect, Athos et Aramis s'arrêtèrent. Увидев их, Атос и Арамис остановились.
-- Oh! oh! dit Aramis, voyez-vous, comte? - Ого! - сказал Арамис. - Вы видите, граф?
-- Oui, dit Athos. - Да, - отвечал Атос.
-- Que vous semble de ces trois cavaliers? - Как вы думаете, кто эти всадники?
-- Et à vous Aramis? - А как вы полагаете?
-- Mais que ce sont nos hommes. - Мне кажется, это паши приятели.
-- Vous ne vous êtes pas trompé, j'ai parfaitement reconnu M. de Flamarens. - Вы не ошиблись. Я узнал Фламарана.
-- Et moi, M. de Châtillon. - А я узнал Шатильона.
-- Quant au cavalier au manteau brun... - А всадник в коричневом плаще...
-- C'est le cardinal. -- En personne. - Кардинал!.. - Собственной персоной!
-- Comment diable se hasardent-ils ainsi dans le voisinage de l'hôtel de Bouillon? demanda Aramis. - Как это они, черт побери, не боятся показываться у самого дома герцога Бульонского? - спросил Арамис.
Athos sourit, mais il ne répondit point. Атос на это только улыбнулся, ничего не ответив.
Cinq minutes après ils frappaient à la porte du prince. Через пять минут они стучали у двери герцога.
La porte était gardée par une sentinelle, comme c'est l'habitude pour les gens revêtus de grades supérieurs; un petit poste se tenait même dans la cour, prêt à obéir aux ordres du lieutenant de M. le prince de Conti. У входа стоял часовой, как это полагается в домах лиц с высоким положением, а во дворе находился - даже маленький отряд, подчиненный помощнику принца Копти.
Comme le disait la chanson, M. le duc de Bouillon avait la goutte et se tenait au lit; Как говорилось в песенке, герцог Бульонский страдал приступом подагры и лежал в постели.
mais malgré cette grave indisposition, qui l'empêchait de monter à cheval depuis un mois, c'est-à-dire depuis que Paris était assiégé, Но, несмотря на эту тяжелую болезнь, мешавшую ему ездить верхом уже целый месяц, то есть с того самого момента, как началась осада Парижа,
il n'en fit pas moins dire qu'il était prêt à recevoir MM. le comte de La Fère et le chevalier d'Herblay. он все же согласился принять графа де Ла Фер и шевалье д'Эрбле.
Les deux amis furent introduits près de M. le duc de Bouillon. Друзей ввели к герцогу.
Le malade était dans sa chambre, couché, mais entouré de l'appareil le plus militaire qui se pût voir. Больной лежал на кровати, тем не менее в самой воинственной обстановке.
Ce n'étaient partout, pendus aux murailles, qu'épées, pistolets, cuirasses et arquebuses, et il était facile de voir que, dès qu'il n'aurait plus la goutte, M. de Bouillon donnerait un joli peloton de fil à retordre aux ennemis du parlement. На стенах были развешаны шпаги, аркебузы, пистолеты, латы, и нетрудно было предвидеть, что как только герцог выздоровеет, он тотчас же задаст врагам парламента самую хитрую задачу.
En attendant, à son grand regret, disait-il, il était forcé de se tenir au lit. А пока, к крайней своей досаде, - по его словам, - он был вынужден лежать в постели.
-- Ah! messieurs, s'écria-t-il en apercevant les deux visiteurs et en faisant pour se soulever sur son lit un effort qui lui arracha une grimace de douleur, vous êtes bien heureux, vous; - Ах, господа, - воскликнул он, увидев своих двух гостей и сделав, чтобы приподняться, усилие, вызвавшее на его лице гримасу страдания, какие вы счастливцы!
vous pouvez monter à cheval, aller, venir, combattre pour la cause du peuple. Mais moi, vous le voyez, je suis cloué sur mon lit. Вы можете ездить верхом, двигаться, сражаться за народное дело, меж тем как я, - вы сами видите, - прикован к своему одру.
Ah! diable de goutte! fit-il en grimaçant de nouveau. Черт бы побрал эту подагру, - добавил он, и по лицу его снова пробежала судорога боли.
Diable de goutte! - Чертова подагра!
-- Monseigneur, dit Athos, nous arrivons d'Angleterre, et notre premier soin en touchant à Paris a été de venir prendre des nouvelles de votre santé. - Монсеньер, - сказал Атос, - мы прибыли ид Англии и, попав в Париж, сочли своим первым долгом узнать о вашем здоровье.
-- Grand merci, messieurs, grand merci! reprit le duc. - Благодарю пас, господа, благодарю, - отвечал герцог.
Mauvaise, comme vous le voyez, ma santé... - Здоровье мое плохо, как вы видите, очень плохо...
Diable de goutte! Чертова подагра!
Ah! vous arrivez d'Angleterre? А, так вы приехали из Англии?
et le roi Charles se porte bien, à ce que je viens d'apprendre? Король Карл пребывает в добром здравии, я слышал?
-- Il est mort, Monseigneur, dit Aramis. - Он умер, монсеньер, - сказал Арамис.
-- Bah! fit le duc étonné. - Неужели? - воскликнул герцог в изумлении.
-- Mort sur un échafaud, condamné par le parlement. - Он умер на эшафоте по приговору парламента.
-- Impossible! - Не может быть!
-- Et exécuté en notre présence. - Казнь произошла в нашем присутствии.
-- Que me disait donc M. de Flamarens? - Что же мне говорил господин Фламаран?
-- M. de Flamarens? fit Aramis. - Господин Фламаран? - переспросил Арамис.
-- Oui, il sort d'ici. - Да, он только что вышел отсюда.
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Avec deux compagnons? dit-il. - С двумя спутниками? - сказал он.
-- Avec deux compagnons, oui, reprit le duc; puis il ajouta avec quelque inquiétude: Les auriez-vous rencontrés? - Да, с двумя спутниками, - ответил герцог и тотчас прибавил с некоторой тревогой: - Разве вы их встретили?
-- Mais oui, dans la rue ce me semble, dit Athos. Et il regarda en souriant Aramis, qui, de son côté, le regarda d'un air quelque peu étonné. - Да, кажется, на улице, - ответил Атос и с улыбкой взглянул на Арамиса, который, со своей стороны, глядел на него с некоторым удивлением.
-- Diable de goutte! s'écria M. de Bouillon évidemment mal à son aise. - Чертова подагра! - воскликнул герцог, явно чувствуя себя неловко.
-- Monseigneur, dit Athos, en vérité il faut tout votre dévouement à la cause parisienne pour rester, souffrant comme vous l'êtes, à la tête des armées, - Монсеньер, - сказал Атос, - надо быть глубоко преданным народному делу, чтобы оставаться, будучи больным, во главе армии.
et cette persévérance cause en vérité notre admiration, à M. d'Herblay et à moi. Такая стойкость вызывает во мне и в господине д'Эрбле величайшее восхищение.
-- Que voulez-vous, messieurs! - Что делать, господа!
il faut bien, et vous en êtes un exemple, vous si braves et si dévoués, vous à qui mon cher collègue le duc de Beaufort doit la liberté et peut-être la vie, il faut bien se sacrifier à la chose publique. Надо жертвовать собой ради народного блага, и лучшим примером этого являетесь вы, столь смелые и преданные, вы, которым мой дорогой друг, герцог Бофор, обязан своей свободой, а может быть, и жизнью.
Aussi vous le voyez, je me sacrifie; mais, je l'avoue, je suis au bout de ma force. И вот, как видите, я приношу себя в жертву; но, признаюсь, силы начинают изменять мне.
Le coeur est bon, la tête est bonne; mais cette diable de goutte me tue, Голова и сердце у меня в порядке; но эта чертова подагра убивает меня,
et j'avoue que si la cour faisait droit à mes demandes, demandes bien justes, puisque je ne fais que demander une indemnité promise par l'ancien cardinal lui-même lorsqu'on m'a enlevé ma principauté de Sedan, и признаюсь вам, если бы двор удовлетворил мои требования, вполне справедливые, потому что я прошу только уже обещанное мне прежним кардиналом возмещение, взамен отнятого у меня Седанского герцогства...
oui, je l'avoue, si l'on me donnait des domaines de la même valeur, si l'on m'indemnisait de la non-jouissance de cette propriété depuis qu'elle m'a été enlevée, c'est-à-dire depuis huit ans; так вот, признаюсь вам, если бы мне дали владения той же стоимости, возместив все убытки, понесенные мною за то время, что я им не пользовался, именно за восемь лет,
si le titre de prince était accordé à ceux de ma maison, et si mon frère de Turenne était réintégré dans son commandement, - далее, если бы прибавили княжеский титул к родовым титулам моего дома, снова назначили моего брата Тюренна главнокомандующим,
je me retirerais immédiatement dans mes terres et laisserais la cour et le parlement s'arranger entre eux comme ils l'entendraient. - то я тотчас бы удалился в свои поместья, предоставив двору и парламенту улаживать самим свои дела, как им заблагорассудится.
-- Et vous auriez bien raison, Monseigneur, dit Athos. - И вы были бы совершенно правы, монсеньер, - сказал Атос.
-- C'est votre avis, n'est-ce pas, monsieur le comte de La Fère? - Таково ваше мнение, не правда ли, граф де Ла Фер?
-- Tout à fait. - Вполне.
-- Et à vous aussi, monsieur le chevalier d'Herblay? - И ваше также, шевалье д'Эрбле?
-- Parfaitement. - И мое также.
-- Eh bien! je vous assure, messieurs, reprit le duc, que selon toute probabilité, c'est celui que j'adopterai. - В таком случае уверяю вас, господа, - продолжал герцог, - я, по всей вероятности, остановлюсь на этом решении.
La cour me fait des ouvertures en ce moment; il ne tient qu'à moi de les accepter. Двор делает мне в настоящее время различные предложения, и от меня одного зависит, принять их или нет.
Je les avais repoussées jusqu'à cette heure, mais puisque des hommes comme vous me disent que j'ai tort, mais puisque surtout cette diable de goutte me met dans l'impossibilité de rendre aucun service à la cause parisienne, До сих пор я от них отказывался, но если такие люди, как вы, говорят мне, что я не прав, да еще чертова подагра лишает меня возможности по-настоящему служить парижанам,
ma foi, j'ai bien envie de suivre votre conseil et d'accepter la proposition que vient de me faire M. de Châtillon. то, честное слово, мне очень хочется последовать вашему совету и принять предложение, только что сделанное господином де Шатильоном.
-- Acceptez, prince, dit Aramis, acceptez. - Примите его, герцог, - сказал Арамис, - примите его.
-- Ma foi, oui. - Честное слово, я его приму.
Je suis même fâché, ce soir, de l'avoir presque repoussée... Мне даже досадно, что я сейчас чуть не отказался...
mais il y a conférence demain, et nous verrons. Но на завтра у нас опять назначена встреча, и тогда мы посмотрим.
Les deux amis saluèrent le duc. Оба друга стали прощаться с герцогом.
-- Allez, messieurs, leur dit celui-ci, allez, vous devez être bien fatigués du voyage. - Идите, господа, - сказал он им, - идите: вы, наверное, устали с дороги.
Pauvre roi Charles! Бедный король Карл!
Mais enfin, il y a bien un peu de sa faute dans tout cela, et ce qui doit nous consoler c'est que la France n'a rien à se reprocher dans cette occasion, et qu'elle a fait tout ce qu'elle a pu pour le sauver. Впрочем, он сам отчасти виноват, а мы можем утешать себя уверенностью, что Франции не в чем себя упрекнуть, она сделала все, что могла, для его спасения.
-- Oh! quant à cela, dit Aramis, nous en sommes témoins, M. de Mazarin surtout.... - О, что касается этого, - сказал Арамис, - то мы тому свидетели, кардинал Мазарини в особенности...
-- Eh bien! voyez-vous, je suis bien aise que vous lui rendiez ce témoignage; - Я рад, что вы к нему справедливы.
il a du bon au fond, le cardinal, et s'il n'était pas étranger... Кардинал, в сущности, совсем не плохой человек, и если бы он не был иностранцем...
eh bien! on lui rendrait justice. о, тогда ему все отдавали бы должное.
Aïe! diable de goutte! Ах, эта чертова подагра!..
Athos et Aramis sortirent, mais jusque dans l'antichambre les cris de M. de Bouillon les accompagnèrent; Атос и Арамис вышли из комнаты, но стоны больного преследовали их до самой передней.
il était évident que le pauvre prince souffrait comme un damné. Было видно, что герцог страдает, как грешник в аду.
Arrivés à la porte de la rue: -- Eh bien! demanda Aramis à Athos, que pensez-vous? Выйдя на улицу, Арамис спросил Атоса: - Ну, что вы скажете?
-- De qui? - О чем именно? - спросил тот.
-- De M. de Bouillon, pardieu! - Да о нашем герцоге, черт возьми!
-- Mon ami, j'en pense ce qu'en pense le triolet de notre guide, reprit Athos: _Ce pauvre monsieur de Bouillon_ _Est incommodé de la goutte._ - Друг мой, я думаю то самое, что поется в песне, которую пел наш провожатый, - ответил Атос: Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен.
-- Aussi, dit Aramis, vous voyez que je ne lui ai pas soufflé mot de l'objet qui nous amenait. - А вы заметили, - сказал Арамис, - что по этой причине я ни слова не сказал ему о деле, которое привело нас к нему?
-- Et vous avez agi prudemment, vous lui eussiez redonné un accès. - Вы поступили очень разумно: у него от ваших слов только усилился бы приступ подагры.
Allons chez M. de Beaufort. Едем теперь к Бофору.
Et les deux amis s'acheminèrent vers l'hôtel de Vendôme. И оба друга направились к особняку Вандомов.
Dix heures sonnaient comme ils arrivaient. Пробило десять часов, когда они подъехали к воротам.
L'hôtel de Vendôme était non moins bien gardé et présentait un aspect non moins belliqueux que celui de Bouillon. Здесь была такая же охрана, как и у дома герцога: вид был такой же воинственный.
Il y avait sentinelles, poste dans la cour, armes aux faisceaux, chevaux tout sellés aux anneaux. Во дворе стояли посты и возвышались пирамиды ружей. Часовые расхаживали взад и вперед. Тут же были привязаны оседланные лошади.
Deux cavaliers, sortant comme Athos et Aramis entraient, furent obligés de faire faire un pas en arrière à leurs montures pour laisser passer ceux-ci. Атос и Арамис столкнулись в воротах с двумя всадниками, которым пришлось посторониться, чтобы дать им дорогу.
-- Ah! ah! messieurs, dit Aramis, c'est décidément la nuit aux rencontres, - Ага! Это положительно ночь приятных встреч! воскликнул Арамис.
j'avoue que nous serions bien malheureux, après nous être si souvent rencontrés ce soir, si nous allions ne point parvenir à nous rencontrer demain. Нам очень не повезет, если мы не встретимся завтра; сегодня мы то и дело встречаемся.
-- Oh! quant à cela, monsieur, repartit Châtillon (car c'était lui-même qui sortait avec Flamarens de chez le duc de Beaufort), vous pouvez être tranquille; si nous nous rencontrons la nuit sans nous chercher, à plus forte raison nous rencontrerons-nous le jour en nous cherchant. - О, что до нашей встречи, сударь, - ответил Шатильон (так как это именно он выезжал вместе с Фламараном из дома герцога Бофора), - то вы можете быть спокойны: раз мы, не ища друг друга, встретились ночью, то, без сомнения, встретимся и днем, если постараемся.
-- Je l'espère, monsieur, dit Aramis. - Очень надеюсь, сударь, - сказал Арамис.
-- Et moi, j'en suis sûr, dit le duc. - А я вполне уверен, - сказал герцог.
MM. de Flamarens et de Châtillon continuèrent leur chemin, et Athos et Aramis mirent pied à terre. Фламаран и Шатильон продолжали свой путь, Атос и Арамис спешились.
À peine avaient-ils passé la bride de leurs chevaux aux bras de leurs laquais et s'étaient-ils débarrassés de leurs manteaux, qu'un homme s'approcha d'eux, et après les avoir regardés un instant à la douteuse clarté d'une lanterne suspendue au milieu de la cour, poussa un cri de surprise et vint se jeter dans leurs bras. Но не успели они отдать поводья слугам и сбросить с себя плащи, как к ним подошел какой-то человек; он сначала всматривался в них при неверном свете фонаря, висевшего среди двора, потом вдруг вскрикнул от изумления и бросился их обнимать.
-- Comte de La Fère, s'écria cet homme, chevalier d'Herblay! - Граф де Ла Фер! - воскликнул он. - Шевалье д'Эрбле!
comment êtes-vous ici, à Paris? Как вы сюда попали, в Париж?
-- Rochefort! dirent ensemble les deux amis. - Рошфор! - вскричали оба друга в один голос.
-- Oui, sans doute. Nous sommes arrivés, comme vous l'avez su, du Vendômois, il y a quatre ou cinq jours, et nous nous apprêtons à donner de la besogne au Mazarin. - Да, это я, мы приехали, как вы знаете, из Вандома четыре или пять дней тому назад и собираемся хорошенько насолить Мазарини.
Vous êtes toujours des nôtres, je présume? Вы также по-прежнему из наших, я полагаю?
-- Plus que jamais. - Больше чем когда-либо.
Et le duc? А герцог?
-- Il est enragé contre le cardinal. - Он ненавидит кардинала.
Vous savez ses succès, à notre cher duc! Вы знаете об успехах нашего дорогого герцога?
c'est le véritable roi de Paris, il ne peut pas sortir sans risquer qu'on l'étouffe. Настоящий король Парижа! Стоит ему показаться на улице, как толпа готова задушить его от восторга.
-- Ah! tant mieux, dit Aramis; mais dites-moi, n'est-ce pas MM. de Flamarens et de Châtillon qui sortent d'ici? - Великолепно! - сказал Арамис. - Но скажите, это Фламаран и Шатильон выехали сейчас отсюда?
-- Oui, ils viennent d'avoir audience du duc; - Да, это были они. Герцог только что принимал их.
ils venaient de la part du Mazarin sans doute, mais ils auront trouvé à qui parler, je vous en réponds. Они явились, без сомнения, от имени Мазарини, но уехали ни с чем, смею вам поручиться.
-- À la bonne heure! dit Athos. - Надо надеяться! - сказал Атос.
Et ne pourrait-on avoir l'honneur de voir Son Altesse? - Не окажет ли нам его высочество честь принять нас?
-- Comment donc! à l'instant même. - Еще бы! Немедленно же.
Vous savez que pour vous elle est toujours visible. Можете быть уверены, что вас его высочество всегда примет.
Suivez-moi, je réclame l'honneur de vous présenter. Следуйте за мной. Я буду иметь честь ввести вас.
Rochefort marcha devant. Рошфор прошел вперед.
Toutes les portes s'ouvrirent devant lui et devant les deux amis. Все двери распахнулись настежь перед ним и его друзьями.
Ils trouvèrent M. de Beaufort près de se mettre à table. Les mille occupations de la soirée avaient retardé son souper jusqu'à ce moment-là; Они застали Бофора, когда он садился за ужин, благодаря множеству хлопот в этот вечер запоздавший.
mais, malgré la gravité de la circonstance, le prince n'eut pas plus tôt entendu les deux noms que lui annonçait Rochefort, qu'il se leva de la chaise qu'il était en train d'approcher de la table, et que s'avançant vivement au-devant des deux amis: Не успел Рошфор доложить принцу о посетителях, как тот тотчас же отодвинул в сторону стул, на который собирался сесть, и устремился навстречу обоим друзьям.
-- Ah! pardieu, dit-il, soyez les bienvenus, messieurs. Vous venez prendre votre part de mon souper, n'est-ce pas? - А, это вы? Здравствуйте, господа! Вы пришли разделить со мной ужин, не так ли?
Boisjoli, préviens Noirmont que j'ai deux convives. Буажоли, предупреди Нуармона, что у меня два гостя.
Vous connaissez Noirmont, n'est-ce pas, messieurs? Вы знаете Нуармона, не правда ли, господа?
c'est mon maître d'hôtel, le successeur du père Marteau, qui confectionne les excellents pâtés que vous savez. Это мой дворецкий, преемник дяди Марто. Он готовит прекраснейшие пироги, как вам известно.
Boisjoli, qu'il envoie un de sa façon, mais pas dans le genre de celui qu'il avait fait pour La Ramée. Буажоли, скажи ему, чтобы он подал нам лучший из своих пирогов, но только не такой, какой он приготовил для Ла Раме.
Dieu merci! nous n'avons plus besoin d'échelles de corde, de poignards ni de poires d'angoisse. Слава богу, нам теперь нет надобности в веревочных лестницах, кинжалах и грушах.
-- Monseigneur, dit Athos, ne dérangez pas pour nous votre illustre maître d'hôtel, dont nous connaissons les talents nombreux et variés. - Ваше высочество, - сказал Атос, - не беспокойте из-за нас вашего знаменитого дворецкого, разнообразные и многочисленные таланты которого нам хорошо известны.
Ce soir, avec la permission de Votre Altesse, nous aurons seulement l'honneur de lui demander des nouvelles de sa santé et de prendre ses ordres. Сегодня вечером, с разрешения вашего высочества, мы хотели бы только осведомиться о вашем здоровье и выслушать ваши приказания.
-- Oh! quant à ma santé, vous voyez, messieurs, excellente. - О, что касается моего здоровья, то вы сами видите, господа, оно превосходно.
Une santé qui a résisté à cinq ans de Vincennes accompagnés de M. de Chavigny est capable de tout. Здоровье, выдержавшее пять лет Венсенской крепости под началом господина Шавиньи, устоит решительно против всего.
Quant à mes ordres, ma foi, j'avoue que je serais fort embarrassé de vous en donner, А что касается моих приказаний, признаюсь, я в большом затруднении на этот счет.
attendu que chacun donne les siens de son côté, et que je finirai, si cela continue, par n'en pas donner du tout. Здесь каждый отдает приказания, какие ему вздумается, и если так будет продолжаться, я кончу тем, что вовсе перестану их отдавать.
-- Vraiment? dit Athos, je croyais cependant que c'était sur votre union que le parlement comptait. - В самом деле? - сказал Атос. - Я думал, что парламент рассчитывал на взаимное согласие принцев.
-- Ah! oui, notre union! elle est belle! - Да, наше согласие! Хорошее согласие!
Avec le duc de Bouillon, ça va encore, il a la goutte et ne quitte pas son lit, Что касается герцога Бульонского, то с ним еще можно поладить: у него подагра, и он не покидает постели.
il y a moyen de s'entendre; mais avec M. d'Elbeuf et ses éléphants de fils... Но что касается господина д'Эльбефа и его слоноподобных сыновей...
Vous connaissez le triolet sur le duc d'Elbeuf, messieurs? Вам известны, господа, куплеты, написанные на герцога д'Эльбефа?
-- Non, Monseigneur. - Нет, монсеньер.
-- Vraiment! - Неужели?
Le duc se mit à chanter: _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants_ _Font rage à la place Royale._ _Ils vont tous quatre piaffant,_ _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants._ _Mais sitôt qu'il faut battre aux champs,_ _Adieu leur humeur martiale. И герцог запел: Д'Эльбеф и сыновья его Не устрашатся ничего: Они на площадях столицы Не устают грозить и злиться, Но лишь до дела мы дойдем, Сейчас же хвостик подожмем.
_ _Monsieur d'Elbeuf et ses enfants_ _Font rage à la place Royale_ И спесь и гордость на словах, Но дальше слов - мы ни на шаг.
-- Mais, reprit Athos, il n'en est pas ainsi avec le coadjuteur, j'espère? - Но коадъютор, надеюсь, не таков? - спросил Атос.
-- Ah! bien oui! avec le coadjuteur, c'est pis encore. - С коадъютором еще хуже!
Dieu vous garde des prélats brouillons, surtout quand ils portent une cuirasse sous leur simarre! Избави нас бог от этих бунтующих попов, в особенности когда у них латы под рясой.
Au lieu de se tenir tranquille dans son évêché à chanter des _Te Deum_ pour les victoires que nous ne remportons pas, ou pour les victoires où nous sommes battus, savez-vous ce qu'il fait? Вместо того чтобы спокойно сидеть в своем епископском доме и служить мессы по случаю побед, которых мы не одерживаем или при которых нас бьют, знаете вы, что он делает?
-- Non. - Нет.
-- Il lève un régiment auquel il donne son nom, le régiment de Corinthe. Il fait des lieutenants et des capitaines ni plus ni moins qu'un maréchal de France, et des colonels comme le roi. - Он формирует свой собственный полк, именуемый им "коринфским", назначает, словно он маршал, лейтенантов и капитанов и, словно король, полковников.
-- Oui, dit Aramis; mais lorsqu'il faut se battre, j'espère qu'il se tient à son archevêché? - Пусть так, - сказал Арамис. - Но когда дело доходит до сражения, я надеюсь, он прочно сидит в архиепископском дворце?
-- Eh bien! - Вовсе нет.
pas du tout, voilà ce qui vous trompe, mon cher d'Herblay! Тут-то вы и ошибаетесь, милейший д'Эрбле.
Lorsqu'il faut se battre, il se bat; Когда приходится сражаться, он сражается.
de sorte que comme la mort de son oncle lui a donné siège au parlement, maintenant on l'a sans cesse dans les jambes; au parlement, au conseil, au combat. В конце концов оказывается, что, получив после смерти своего дяди кресло в парламенте, он постоянно путается у нас под ногами: в парламенте, в совете, на поле сражения.
Le prince de Conti est général en peinture, et quelle peinture! Un prince bossu! А принц Конти - генерал на картинке. И что это за картинка: принц-горбун!
Ah! tout cela va bien mal, messieurs, tout cela va bien mal! Да, все идет очень скверно, господа! Очень скверно!
-- De sorte, Monseigneur, que Votre Altesse est mécontente? dit Athos en échangeant un regard avec Aramis. - Так что вы, ваше высочество, недовольны? - сказал Атос, обменявшись взглядом с Арамисом.
-- Mécontente, comte! dites que Mon Altesse est furieuse. C'est au point, tenez, je le dis à vous, je ne le dirais point à d'autres, - Недоволен? Скажите лучше, что мое высочество взбешено до такой степени, - вам я это скажу, другим говорить не стал бы,
c'est au point que si la reine, reconnaissant ses torts envers moi, rappelait ma mère exilée et me donnait la survivance de l'amirauté, qui est à monsieur mon père et qui m'a été promise à sa mort, - до такой степени, что если королева признает свою вину передо мной, вернет мою мать из ссылки и назначит меня пожизненно адмиралом, как мне было обещано после смерти моего отца, адмирала,
eh bien! je ne serais pas bien éloigné de dresser des chiens à qui j'apprendrais à dire qu'il y a encore en France de plus grands voleurs que M. de Mazarin. то я, кажется, соглашусь дрессировать собак, умеющих говорить, что во Франции есть и похуже грабители, чем господин Мазарини.
Ce ne fut plus un regard seulement, ce furent un regard et un sourire qu'échangèrent Athos et Aramis; На этот раз Атос и Арамис обменялись не только взглядом, но и улыбкой;
et ne les eussent-ils pas rencontrés, ils eussent deviné que MM. de Châtillon et de Flamarens avaient passé par là. если бы они даже не встретились с Шатильоном и Фламараном, то могли бы угадать, что те побывали здесь раньше их.
Aussi ne soufflèrent-ils pas mot de la présence à Paris de M. de Mazarin. Поэтому они ни словом не обмолвились о том, что Мазарини находился в этот момент в Париже.
-- Monseigneur, dit Athos, nous voilà satisfaits. - Монсеньер, - сказал Атос, - мы теперь вполне удовлетворены.
Nous n'avions, en venant à cette heure chez Votre Altesse, d'autre but que de faire preuve de notre dévouement, et de lui dire que nous nous tenions à sa disposition comme ses plus fidèles serviteurs. Явившись в этот час к вашему высочеству, мы не имели иной цели, как только доказать нашу преданность и заявить вам, что мы всецело в вашем распоряжении как самые верные слуги.
-- Comme mes plus fidèles amis, messieurs, comme mes plus fidèles amis! - Как мои самые верные друзья, господа, самые верные друзья.
vous l'avez prouvé; et si jamais je me raccommode avec la cour, je vous prouverai, je l'espère, que moi aussi je suis resté votre ami Вы это доказали, и если я когда-либо примирюсь с двором, я надеюсь, в свою очередь, доказать вам, что остался вашим другом,
ainsi que celui de ces messieurs; comment diable les appelez-vous, d'Artagnan et Porthos? как и другом тех господ, черт возьми, как же их зовут, - д'Артаньян и Портос, кажется?
-- D'Artagnan et Porthos. - Д'Артаньян и Портос.
-- Ah! oui, c'est cela. - Да, вот именно!
Ainsi donc, vous comprenez, comte de La Fère, vous comprenez, chevalier d'Herblay, tout et toujours à vous. Итак, помните, граф де Ла Фер, и вы, шевалье д'Эрбле, что я весь и всегда к вашим услугам.
Athos et Aramis s'inclinèrent et sortirent. Атос и Арамис поклонились и вышли.
-- Mon cher Athos, dit Aramis, je crois que vous n'avez consenti à m'accompagner, Dieu me pardonne! que pour me donner une leçon? - Дорогой мой Атос, - спросил Арамис, - вы, кажется, согласились сопутствовать мне только для того, чтобы дать мне урок?
-- Attendez donc, mon cher, dit Athos, il sera temps de vous en apercevoir quand nous sortirons de chez le coadjuteur. - Подождите, дорогой мой, - ответил Атос, - что вы еще скажете, когда мы будем уходить от коадъютора.
-- Allons donc à l'archevêché, dit Aramis. - Так идемте скорей в архиепископство, - сказал Арамис.
Et tous deux s'acheminèrent vers la Cité. И они направились в Старый город.
En se rapprochant du berceau de Paris, Athos et Aramis trouvèrent les rues inondées, et il fallut reprendre une barque. Приближаясь к этой колыбели Парижа, Атос и Арамис попали на улицы, залитые водою; им снова пришлось взять лодку.
Il était onze heures passées, mais on savait qu'il n'y avait pas d'heure pour se présenter chez le coadjuteur; Был уже двенадцатый час, но всем было известно, что к коадъютору можно было являться в любое время.
son incroyable activité faisait, selon les besoins, de la nuit le jour, et du jour la nuit. Его невероятно деятельная натура способна была, в случае надобности, превращать день в ночь, и наоборот.
Le palais archiépiscopal sortait du sein de l'eau, et on eût dit, au nombre des barques amarrées de tous côtés autour de ce palais, qu'on était, non à Paris, mais à Venise. Дворец архиепископа стоял в воде, и по бесчисленным лодкам, окружавшим его, можно было вообразить, что находишься не в Париже, а в Венеции.
Ces barques allaient, venaient, se croisaient en tous sens, s'enfonçant dans le dédale des rues de la Cité, ou s'éloignant dans la direction de l'Arsenal ou du quai Saint-Victor, et alors nageaient comme sur un lac. Лодки сновали по всем направлениям, то углубляясь в лабиринт улиц Старого города, то удаляясь по направлению к арсеналу или набережной Сен-Виктор, где они плыли, как по озеру.
De ces barques les unes étaient muettes et mystérieuses, les autres étaient bruyantes et éclairées. На некоторых из этих лодок царили мрак и таинственное молчание, на других было шумно, и они были освещены.
Les deux amis glissèrent au milieu de ce monde d'embarcations et abordèrent à leur tour. Оба друга, пробираясь между этих лодок, причалили к дому.
Tout le rez-de-chaussée de l'archevêché était inondé, mais des espèces d'escaliers avaient été adaptés aux murailles; Весь нижний этаж епископского дворца был совершенно залит; но к стенам его были приставлены лестницы,
et tout le changement qui était résulté de l'inondation, c'est qu'au lieu d'entrer par les portes on entrait par les fenêtres. и потому единственным изменением, которое внесло наводнение, было то, что посетителям приходилось проникать в здание не через двери, а через окна.
Ce fut ainsi qu'Athos et Aramis abordèrent dans l'antichambre du prélat. Таким образом и проникли Атос и Арамис в переднюю дворца.
Cette antichambre était encombrée de laquais, car une douzaine de seigneurs étaient entassés dans le salon d'attente. Она была переполнена лакеями, так как в приемной находилось с десяток разных сановников.
-- Mon Dieu! dit Aramis, regardez donc, Athos! - Боже мой! - воскликнул Арамис. - Посмотрите, Атос.
est-ce que ce fat de coadjuteur va se donner le plaisir de nous faire faire antichambre? Неужели возгордившийся коадъютор заставит нас дожидаться в передней?
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Mon cher ami, lui dit-il, il faut prendre les gens avec tous les inconvénients de leur position; - Милый друг, - ответил он, - надо считаться с положением людей, с которыми имеешь дело.
le coadjuteur est en ce moment un des sept ou huit rois qui règnent à Paris, il a une cour. Этот коадъютор в настоящее время один из семи или восьми королей, правящих Парижем, и у него целый двор.
-- Oui, dit Aramis; mais nous ne sommes pas des courtisans, nous.
-- Aussi allons-nous lui faire passer nos noms, et s'il ne fait pas en les voyant une réponse convenable, eh bien! nous le laisserons aux affaires de la France et aux siennes. - Поэтому велим доложить о себе, и если прием его нам не понравится, пусть он без нас занимается делами Франции и своими собственными.
Il ne s'agit que d'appeler un laquais et de lui mettre une demi-pistole dans la main. Наше дело сейчас - подозвать лакея и вручить ему полпистоля.
-- Eh! justement, s'écria Aramis, je ne me trompe pas... oui... non... si fait, Bazin; venez ici, drôle! - Посмотрите!.. Я не ошибаюсь... ну, конечно, это Базен! Поди-ка сюда, плут ты этакий!
Bazin, qui dans ce moment traversait l'antichambre, majestueusement revêtu de ses habits d'église, se retourna, le sourcil froncé, pour voir quel était l'impertinent qui l'apostrophait de cette manière. Базен, проходивший в эту минуту в своем духовном облачении через переднюю, обернулся и, нахмурившись, посмотрел в их сторону, желая знать, кто тот дерзкий, который решился так позвать его.
Mais à peine eut-il reconnu Aramis, que le tigre se fit agneau, et que s'approchant des deux gentilshommes: Но едва узнал он Арамиса, как тотчас же обратился из тигра в ягненка и подошел к обоим друзьям.
-- Comment! dit-il, c'est vous, monsieur le chevalier! - Как, это вы, господин шевалье?
c'est vous, monsieur le comte! Это вы, граф? - воскликнул он.
Vous voilà tous deux au moment où nous étions si inquiets de vous! - Вы здесь в ту самую минуту, когда мы так беспокоимся о вас!
Oh! que je suis heureux de vous revoir! О, как я счастлив снова вас видеть!
-- C'est bien, c'est bien, maître Bazin, dit Aramis; trêve de compliments. - Хорошо, хорошо, друг Базен, - сказал Арамис, - без комплиментов.
Nous venons pour voir M. le coadjuteur, mais nous sommes pressés, et il faut que nous le voyions à l'instant même. Мы пришли, чтобы повидать господина коадъютора; но мы спешим, и нам необходимо видеть его сейчас же.
-- Comment donc! dit Bazin, à l'instant même, sans doute; - Конечно, - сказал Базен, - сию же минуту!
ce n'est point à des seigneurs de votre sorte qu'on fait faire antichambre. Таких вельмож, как вы, не заставляют ждать в передней.
Seulement en ce moment il est en conférence secrète avec un M. de Bruy. Только в настоящую минуту у него секретная беседа с неким господином де Брюи.
-- De Bruy! s'écrièrent ensemble Athos et Aramis. - Де Брюи! - воскликнули Атос и Арамис в один голос.
-- Oui! c'est moi qui l'ai annoncé, et je me rappelle parfaitement son nom. - Да, докладывая о нем, я хорошо запомнил его имя.
Le connaissez-vous, monsieur? ajouta Bazin en se retournant vers Aramis. Вы с ним знакомы, сударь? - добавил Базен, обернувшись к Арамису.
-- Je crois le connaître. - Кажется, я его знаю.
-- Je n'en dirai pas autant, moi, reprit Bazin, car il était si bien enveloppé dans son manteau, que, quelque persistance que j'y aie mise, je n'ai pas pu voir le plus petit coin de son visage. - Что касается меня, - сказал Базен, - то он был до такой степени плотно закутан в свой плащ, что я совершенно не мог рассмотреть его лица.
Mais je vais entrer pour annoncer, et cette fois peut-être serai- je plus heureux. Теперь я пойду доложить о вас; может быть, мне и посчастливится.
-- Inutile, dit Aramis, nous renonçons à voir M. le coadjuteur pour ce soir, n'est-ce pas, Athos? - Не нужно. Мы отложим свидание с господином коадъютором до другого раза, не так ли, Атос?
-- Comme vous voudrez, dit le comte. - Как вам будет угодно, - сказал граф.
-- Oui, il a de trop grandes affaires à traiter avec ce M. de Bruy. - Да, ему нужно обсудить слишком много важных дел с этим господином де Брюи.
-- Et lui annoncerai-je que ces messieurs étaient venus à l'archevêché? - Должен ли я сказать ему, что вам было угодно посетить архиепископский дворец?
-- Non, ce n'est pas la peine, dit Aramis; venez, Athos. - Нет, не стоит, - сказал Арамис. - Пойдемте, Атос.
Et les deux amis, fendant la foule des laquais, sortirent de l'archevêché suivis de Bazin, qui témoignait de leur importance en leur prodiguant les salutations. И оба друга, протискавшись сквозь толпу лакеев, вышли из дворца, провожаемые Базеном, который почтительно отвешивал им поклоны.
-- Eh bien! demanda Athos lorsque Aramis et lui furent dans la barque, commencez-vous à croire, mon ami, que nous aurions joué un bien mauvais tour à tous ces gens-là en arrêtant M. de Mazarin? - Ну что, - спросил Атос, когда оба они уже были в лодке, - согласны вы теперь со мной, мой друг, что мы оказали бы медвежью услугу всем этим господам, задержав Мазарини?
-- Vous êtes la sagesse incarnée, Athos, répondit Aramis. - Вы воплощенная мудрость, Атос, - отвечал Арамис.
Ce qui avait surtout frappé les deux amis, c'était le peu d'importance qu'avaient pris à la cour de France les événements terribles qui s'étaient passés en Angleterre Всего более поразило обоих друзей, что французский двор проявил так мало интереса к страшным событиям, совершившимся в Англии,
et qui leur semblaient, à eux, devoir occuper l'attention de toute l'Europe. тогда как, по их мнению, эти события должны были приковать внимание всей Европы.
En effet, à part une pauvre veuve et une orpheline royale qui pleuraient dans un coin du Louvre, В самом деле, не считая несчастной вдовы и сироты принцессы, плакавших в одном из закоулков Лувра,
personne ne paraissait savoir qu'il eût existé un roi Charles Ier et que ce roi venait de mourir sur un échafaud. никто, казалось, не думал о том, что был когда-то на свете король Карл I и что король этот только что казнен на эшафоте.
Les deux amis s'étaient donné rendez-vous pour le lendemain matin à dix heures, Оба друга, условившись встретиться на следующий день в десять часов, расстались.
car, quoique la nuit fût fort avancée lorsqu'ils étaient arrivés à la porte de l'hôtel, Aramis avait prétendu qu'il avait encore quelques visites d'importance à faire et avait laissé Athos entrer seul. Несмотря на позднее время, Арамис заявил, что должен сделать несколько неотложных визитов, и предоставил Атосу вернуться в гостиницу одному.
Le lendemain à dix heures sonnantes ils étaient réunis. На следующий день, ровно в десять часов, они встретились.
Depuis six heures du matin Athos était sorti de son côté. Атос вышел из гостиницы чуть свет, уже в шесть часов утра.
-- Eh bien! avez-vous eu quelques nouvelles? demanda Athos. - Ну, что у вас нового? - спросил Атос.
-- Aucune; on n'a vu d'Artagnan nulle part, et Porthos n'a pas encore paru. - Ничего. Д'Артаньяна никто не видел, и Портос тоже не появлялся...
Et chez vous? А у вас?
-- Rien. - Тоже ничего.
-- Diable! fit Aramis. - Черт возьми! - воскликнул Арамис.
-- En effet, dit Athos, ce retard n'est point naturel; ils ont pris la route la plus directe, et par conséquent ils auraient dû arriver avant nous. - Действительно. Это запоздание непонятно: они отправились кратчайшей дорогой и должны были прибыть раньше нас.
-- Ajoutez à cela, dit Aramis, que nous connaissons d'Artagnan pour la rapidité de ses manoeuvres, - Прибавьте к этому, - заметил Арамис, - что нам хорошо известна порывистость Д'Артаньяна;
et qu'il n'est pas homme à avoir perdu une heure, sachant que nous l'attendons... он не из тех людей, которые стали бы терять время, зная, что мы ждем его.
-- Il comptait, si vous vous rappelez, être ici le cinq. - Если помните, он рассчитывал быть здесь пятого.
-- Et nous voilà au neuf. - А сегодня девятое.
C'est ce soir qu'expire le délai. Сегодня вечером срок истекает.
-- Que comptez-vous faire, demanda Athos, si ce soir nous n'avons pas de nouvelles? - Что вы намерены делать, - спросил Атос, - если сегодня не будет никаких вестей?
-- Pardieu! nous mettre à sa recherche. - Черт возьми! Отправиться разыскивать его.
-- Bien, dit Athos. - Хорошо, - сказал Атос.
-- Mais Raoul? demanda Aramis. - А Рауль? - спросил Арамис.
Un léger nuage passa sur le front du comte. Легкое облачко омрачило лицо графа.
-- Raoul me donne beaucoup d'inquiétude, dit-il, il a reçu hier un message du prince de Condé, il est allé le rejoindre à Saint-Cloud et n'est pas revenu. - Рауль сильно беспокоит меня, - ответил он. - Он вчера получил письмо от принца Конде; он поехал к нему в Сеп-Клу и с тех пор не возвращался.
-- N'avez-vous point vu madame de Chevreuse? - Вы не видели госпожу де Шеврез?
-- Elle n'était point chez elle. - Я не застал ее.
Et vous, Aramis, vous deviez passer, je crois, chez madame de Longueville? А вы, Арамис, как будто должны были посетить госпожу де Лонгвиль?
-- J'y ai passé en effet. - Я был у нее.
-- Eh bien? - Ну и что же?
-- Elle n'était point chez elle non plus, mais au moins elle avait laissé l'adresse de son nouveau logement. - Тоже не застал. Но она, по крайней мере, оставила свой новый адрес.
-- Où était-elle? - Где же она?
-- Devinez, je vous le donne en mille. - Угадайте.
-- Comment voulez-vous que je devine où est à minuit, car je présume que c'est en me quittant que vous vous êtes présenté chez elle, comment, dis-je, voulez-vous que je devine où est à minuit la plus belle et la plus active de toutes les frondeuses? - Как могу я угадать, где находится в полночь, - так как я предполагаю, что вы отправились к ней вчера, расставшись со мной, - где находится в полночь самая очаровательная и самая деятельная изо всех фрондерок?
-- À l'Hôtel de Ville! mon cher! - В ратуше, мой милый.
-- Comment, à l'Hôtel de Ville! - Как, в ратуше?
Est-elle donc nommée prévôt des marchands? Разве ее избрали мэром?
-- Non, mais elle s'est faite reine de Paris par intérim, et comme elle n'a pas osé de prime abord aller s'établir au Palais-Royal ou aux Tuileries, elle s'est installée à l'Hôtel de Ville, où elle va donner incessamment un héritier ou une héritière à ce cher duc. - Нет, но она на время стала королевой Парижа, и так как она не решилась сразу поселиться в Пале-Рояле или в Тюильри, то переехала в ратушу, где и собирается подарить милейшему герцогу наследника или наследницу.
-- Vous ne m'aviez pas fait part de cette circonstance, Aramis, dit Athos. - Вы ничего не говорили мне об этом обстоятельстве, Арамис, - сказал Атос.
-- Bah! vraiment! - Ба! В самом деле?
C'est un oubli alors, excusez-moi. Простите, это простая забывчивость с моей стороны.
-- Maintenant, demanda Athos, qu'allons-nous faire d'ici à ce soir? - А теперь, - спросил Атос, - чем мы займемся до вечера?
Nous voici fort désoeuvrés, ce me semble. Мы, кажется, обречены на бездействие?
-- Vous oubliez, mon ami, que nous avons de la besogne toute taillée. - Вы забыли, мой друг, что у нас есть неотложное дело.
-- Où cela? - Какое и где именно?
-- Du côté de Charenton, morbleu! - В Шарантоне, черт побери!
J'ai l'espérance, d'après sa promesse, de rencontrer là un certain M. de Châtillon que je déteste depuis longtemps. Я надеюсь встретить там некоего господина де Шатильона, которого ненавижу с давних пор.
-- Et pourquoi cela? - Почему?
-- Parce qu'il est frère d'un certain M. de Coligny. - Потому что он брат некоего Колиньи.
-- Ah! c'est vrai, j'oubliais... - Ах, правда... Я совсем было забыл...
lequel a prétendu à l'honneur d'être votre rival. Это тот, который возомнил о себе, что он ваш соперник.
Il a été bien cruellement puni de cette audace, mon cher, et, en vérité, cela devrait vous suffire. Он был жестоко наказан за свою дерзость, мой друг. Поистине, это должно было бы удовлетворить вас.
-- Oui; mais que voulez-vous! cela ne me suffit point. - Да, но что поделаешь? Это меня не удовлетворяет.
Je suis rancunier; c'est le seul point par lequel je tienne à Église. Я злопамятен. Это единственное, что во мне есть от церкви.
Après cela, vous comprenez, Athos, vous n'êtes aucunement forcé de me suivre. Впрочем, вы сами понимаете, Атос, что совсем не обязаны сопровождать меня.
-- Allons donc, dit Athos, vous plaisantez! - Полноте, - сказал Атос, - вы шутите.
-- En ce cas, mon cher, si vous êtes décidé à m'accompagner, il n'y a point de temps à perdre. - В таком случае, мой друг, если вы действительно решились отправиться вместе со мною, нам нельзя терять времени.
Le tambour a battu, j'ai rencontré les canons qui partaient, j'ai vu les bourgeois qui se rangeaient en bataille sur la place de l'Hôtel-de-Ville; Я слышал барабанный бой, встретил несколько пушек и видел на площади у ратуши горожан, строившихся в боевой порядок;
on va bien certainement se battre vers Charenton, comme l'a dit hier le duc de Châtillon. по всей вероятности, сражение произойдет возле Шарантона, как это вчера предсказывал герцог Шатильоы.
-- J'aurais cru, dit Athos, que les conférences de cette nuit avaient changé quelque chose à ces dispositions belliqueuses. - А мне казалось, что ночные переговоры несколько охладили воинственный пыл.
-- Oui sans doute, mais on ne s'en battra pas moins, ne fût-ce que pour mieux masquer ces conférences. - Да, конечно, но драться все будут, хотя бы для того, чтобы лучше замаскировать эти переговоры.
-- Pauvres gens! dit Athos, qui vont se faire tuer pour qu'on rende Sedan à M. de Bouillon, pour qu'on donne la survivance de l'amirauté à M. de Beaufort, et pour que le coadjuteur soit cardinal! - Бедные французы! - сказал Атос. - Они идут на смерть для того, чтобы Седан был возвращен герцогу Бульонскому и чтобы господин де Бофор стал пожизненным адмиралом, а коадъютор - кардиналом.
-- Allons! allons! mon cher, dit Aramis, convenez que vous ne seriez pas si philosophe si votre Raoul ne se devait point trouver à toute cette bagarre. - Полноте, полноте, дорогой мой! - сказал Арамис. - Сознайтесь, что вы не философствовали бы на эту тему, если бы Рауль ваш не был замешан во всей этой сумятице.
-- Peut-être dites-vous vrai, Aramis. - Может быть, вы и правы, Арамис.
-- Eh bien! allons donc où l'on se bat, c'est un moyen sûr de retrouver d'Artagnan, Porthos, et peut-être même Raoul. - Итак, направимся туда, где происходит сражение; это будет верным средством найти д'Артаньяна, Портоса, а может быть, и Рауля.
-- Hélas! dit Athos. - Увы! - сказал Атос.
-- Mon bon ami, dit Aramis, maintenant que nous sommes à Paris, il vous faut, croyez-moi, perdre cette habitude de soupirer sans cesse. - Друг мой, - сказал Арамис, - так как мы теперь в Париже, то, мне кажется, вы должны бросить привычку поминутно вздыхать.
À la, guerre, morbleu! comme à la guerre, Athos! Война так война, мой милый Атос.
N'êtes- vous plus homme d'épée, et vous êtes-vous fait Église, voyons! Разве вы уже перестали быть военным и сделались духовным лицом?
Tenez, voilà de beaux bourgeois qui passent; c'est engageant, tudieu! А! Поглядите-ка, вот маршируют горожане; разве это не увлекательно?
Et ce capitaine, voyez donc, ça vous a presque une tournure militaire! А этот капитан, посмотрите, у него совсем военная выправка!
-- Ils sortent de la rue du Mouton. - Они выходят из улицы Мутон.
-- Tambour en tête, comme de vrais soldats! - Барабанщик впереди. Совсем как настоящие солдаты.
Mais voyez donc ce gaillard-là, comme il se balance, comme il se cambre! Да взгляните же на этого молодца, как он раскачивается да выставляет грудь колесом.
-- Heu! fit Grimaud. - Ого! - воскликнул Гримо.
-- Quoi? demanda Athos. - Что такое? - спросил Атос.
-- Planchet, monsieur. - Планше, сударь.
-- Lieutenant hier, dit Aramis, capitaine aujourd'hui, colonel sans doute demain; - Вчера он был лейтенантом, - сказал Арамис, - сегодня он капитан, а завтра будет полковником.
dans huit jours le gaillard sera maréchal de France. Через неделю этот молодчик станет маршалом Франции.
-- Demandons-lui quelques renseignements, dit Athos. - Порасспросим-ка его, - сказал Атос.
Et les deux amis s'approchèrent de Planchet, qui, plus fier que jamais d'être vu en fonctions, daigna expliquer aux deux gentilshommes Они подошли к Планше, который, гордясь тем, что его видели во время исполнения им служебных обязанностей, с важным видом объяснил,
qu'il avait ordre de prendre position sur la place Royale avec deux cents hommes formant l'arrière-garde de l'armée parisienne, et de se diriger de là vers Charenton quand besoin serait. что ему дано приказание занять позицию на Королевской площади вместе с двумястами людей, составляющими арьергард парижской армии, и оттуда двинуться к Шарантону, когда явится надобность.
Comme Athos et Aramis allaient du même côté, ils escortèrent Planchet jusque sur son terrain. Так как Атос и Арамис направлялись в ту же сторону, они примкнули к маленькому отряду.
Planchet fit assez adroitement manoeuvrer ses hommes sur la place Royale, et les échelonna derrière une longue file de bourgeois placée rue et faubourg Saint-Antoine, en attendant le signal du combat. Планше довольно ловко проделал несколько маневров со своими людьми на Королевской площади и в конце концов построил их в арьергарде длинной цепи горожан, расположившихся вдоль улицы Сент-Аптуан в ожидании сигнала к бою.
-- La journée sera chaude, dit Planchet d'un ton belliqueux. - Денек будет жаркий, - воинственным тоном заявил Планше.
-- Oui, sans doute, répondit Aramis; mais il y a loin d'ici à l'ennemi. - Да, конечно, - ответил Арамис. - Но только неприятель отсюда далеко.
-- Monsieur, on rapprochera la distance, répondit un dizainier. - Ничего, сударь, - сказал один из солдат, - скоро расстояние сократится.
Aramis salua, puis se retournant vers Athos: Арамис поклонился, потом, обернувшись к Атосу, сказал:
-- Je ne me soucie pas de camper place Royale avec tous ces gens- là, dit-il; voulez-vous que nous marchions en avant? nous verrons mieux les choses. - Меня не соблазняет располагаться лагерем вместе с этими людьми на Королевской площади. Едем вперед: мы увидим все гораздо лучше.
-- Et puis M. de Châtillon ne viendrait point vous chercher place Royale, n'est-ce pas? - Кроме того, господин Шатильон не явится искать вас на Королевской площади!
Allons donc en avant, mon ami. Итак, вперед, мой друг!
-- N'avez-vous pas deux mots à dire de votre côté à M. de Flamarens? - Да ведь и вы собирались сказать два слова господину де Фламарану?
-- Ami, dit Athos, j'ai pris une résolution, c'est de ne plus tirer l'épée que je n'y sois forcé absolument. - Друг мой, - сказал Атос, - я решил не вынимать шпагу из ножен, пока меня не заставят это сделать.
-- Et depuis quand cela? - С каких это пор?
-- Depuis que j'ai tiré le poignard. - С той минуты, как я вынул из ножен кинжал.
-- Ah bon! encore un souvenir de M. Mordaunt! - Вот что! Вы все еще вспоминаете господина Мордаунта.
Eh bien! mon cher, il ne vous manquerait plus que d'éprouver des remords d'avoir tué celui-là! Не хватает, дорогой мой, чтобы вы терзались угрызениями совести из-за того, что его убили.
-- Chut! dit Athos en mettant un doigt sur sa bouche avec ce sourire triste qui n'appartenait qu'à lui, ne parlons plus de Mordaunt, cela nous porterait malheur. - Шш... - произнес Атос, прикладывая палец к губам и улыбаясь столь характерной для него грустной улыбкой, - не будем говорить о Мордаунте; это принесет нам несчастье.
Et Athos piqua vers Charenton, longeant le faubourg, puis la vallée de Fécamp, toute noire de bourgeois armés. Атос поскакал к Шарантону через предместье и Феканскую долину, черневшие вооруженными горожанами.
Il va sans dire qu'Aramis le suivait d'une demi-longueur de cheval. Арамис, само собой разумеется, отставал от него не больше, чем на голову лошади.
LXXXIII. XXXVI
Le combat de Charenton БИТВА ПОД ШАРАНТОНОМ
À mesure qu'Athos et Aramis avançaient, et qu'en avançant ils dépassaient les différents corps échelonnés sur la route, ils voyaient les cuirasses fourbies et éclatantes succéder aux armes rouillées, et les mousquets étincelants aux pertuisanes bigarrées. По мере того как Атос и Арамис продвигались вперед, проезжая мимо войск, расположенных эшелонами, они замечали, что доспехи сменялись блестящими латами, а пестрые алебарды новенькими мушкетами.
-- Je crois que c'est ici le vrai champ de bataille, dit Aramis; - Мне кажется, здесь и будет настоящее поле сражения, - сказал Арамис.
voyez-vous ce corps de cavalerie qui se tient en avant du pont, le pistolet au poing? - Посмотрите на этот кавалерийский отряд у моста, с пистолетами наготове.
Eh! prenez garde, voici du canon qui arrive. Берегитесь, везут пушку!
-- Ah ça! mon cher, dit Athos, où nous avez-vous menés? - Послушайте, мой друг, - сказал Атос, - куда это вы привели меня?
Il me semble que je vois tout autour de nous des figures appartenant à des officiers de l'armée royale. Мне кажется, что все окружающие нас люди принадлежат к королевскому войску.
N'est-ce pas M. de Châtillon lui- même qui s'avance avec ces deux brigadiers? Не сам ли это Шатильон едет нам навстречу со своими двумя бригадирами?
Et Athos mit l'épée à la main, tandis qu'Aramis, croyant qu'en effet il avait dépassé les limites du camp parisien, portait la main à ses fontes. С этими словами Атос обнажил шпагу, меж тем как Арамис, решив, что они в самом деле перешли черту парижского лагеря, схватился за пистолеты.
-- Bonjour, messieurs, dit le duc en s'approchant, je vois que vous ne comprenez rien à ce qui se passe, mais un mot vous expliquera tout. - Здравствуйте, господа, - сказал герцог, приблизившись к ним, - я вижу, вы не понимаете, что тут происходит, но одно слово вам все объяснит.
Nous sommes pour le moment en trêve; il y a conférence: M. le Prince, M. de Retz, M. de Beaufort et M. de Bouillon causent en ce moment politique. У нас перемирие. Сейчас происходит совещание: принц, господин де Рец, Бофор и герцог Бульонский обсуждают положение дел.
Or, de deux choses l'une: ou les affaires ne s'arrangeront pas, et nous nous retrouverons, chevalier; ou elles s'arrangeront, et, comme je serai débarrassé de mon commandement, nous nous retrouverons encore. Поэтому одно из двух, шевалье: или дело не наладится, и мы тогда еще встретимся, или все будет улажено, и я, избавившись от командования, опять-таки смогу встретиться с вами, шевалье.
-- Monsieur, dit Aramis, vous parlez à merveille. - Сударь, - сказал Арамис, - я больше ничего не желаю.
Permettez-moi donc de vous adresser une question. Но позвольте предложить вам один вопрос.
-- Faites, monsieur. - Пожалуйста.
-- Où sont les plénipotentiaires? - Где находятся уполномоченные?
-- À Charenton même, dans la seconde maison à droite en entrant du côté de Paris. - В самом Шарантоне, во втором доме направо при выезде из Парижа.
-- Et cette conférence n'était pas prévue! - Это совещание было заранее условленно?
-- Non, messieurs. Elle est, à ce qu'il paraît, le résultat de nouvelles propositions que M. de Mazarin a fait faire hier soir aux Parisiens. - Нет, оно явилось, по-видимому, результатом нового предложения, которое кардинал Мазарини сделал вчера вечером парижанам.
Athos et Aramis se regardèrent en riant; ils savaient mieux que personne quelles étaient ces propositions, à qui elles avaient été faites et qui les avait faites. Атос и Арамис, улыбнувшись, переглянулись друг с другом; им было лучше всех известно, каковы были эти предложения, кому они были сделаны и кто их сделал.
-- Et cette maison où sont les plénipotentiaires, demanda Athos, appartient...? - А дом, в котором собрались уполномоченные, кому он принадлежит?
-- À M. de Chanleu, qui commande vos troupes à Charenton. - Господину де Шанле, который командует вашими отрядами в Шарантоне.
Je dis vos troupes, parce que je présume que ces messieurs sont frondeurs. Я говорю: вашими отрядами, ведь, по-моему, вы фрондеры.
-- Mais... à peu près, dit Aramis. - Да... почти, - сказал Арамис.
-- Comment à peu près? - Как - почти?
-- Eh! sans doute, monsieur; vous le savez mieux que personne, dans ce temps-ci on ne peut pas dire bien précisément ce qu'on est. - Э, вам, сударь, лучше кого-либо другого известно, чего по нынешним временам никто с уверенностью не может сказать про себя, кто он такой.
-- Nous sommes pour le roi et MM. les princes, dit Athos. - Мы стоим за короля и принцев, - сказал Атос.
-- Il faut cependant nous entendre, dit Châtillon: le roi est avec nous, et il a pour généralissimes MM. d'Orléans et de Condé. - Однако нам надо объясниться, - сказал Шатильон. - Король с нами, и его главнокомандующие - герцог Орлеанский и принц Конде.
-- Oui, dit Athos, mais sa place est dans nos rangs avec MM. de Conti, de Beaufort, d'Elbeuf et de Bouillon. - Да, - сказал Атос, - но его место в наших рядах, вместе с господами Конти, Бофором, д'Эльбефом и герцогом Бульонским.
-- Cela peut être, dit Châtillon, et l'on sait que pour mon compte j'ai assez peu de sympathie pour M. de Mazarin; - Весьма возможно, - сказал Шатильон. - Известно, как мало я питаю расположения к Мазарини.
mes intérêts mêmes sont à Paris: j'ai là un grand procès d'où dépend toute ma fortune, et, tel que vous me voyez, je viens de consulter mon avocat... Все мои интересы связаны с Парижем; я там веду процесс, от которого зависит мое благосостояние, и я только что советовался с моим адвокатом.
-- À Paris? - В Париже?
-- Non pas, à Charenton... - Нет, в Шарантоне...
M. Viole, que vous connaissez de nom, un excellent homme, un peu têtu; mais il n'est pas du parlement pour rien. Его зовут Виоль; вы его знаете понаслышке, прекрасный человек, правда - немного упрямый, недаром сидит в парламенте.
Je comptais le voir hier soir, mais notre rencontre m'a empêché de m'occuper de mes affaires. Я рассчитывал повидаться с ним вчера вечером, но наша с вами встреча помешала мне заняться собственными делами.
Or, comme il faut que les affaires se fassent, j'ai profité de la trêve, et voilà comment je me trouve au milieu de vous. А так как я не могу их откладывать, то воспользовался для этого перемирием; вот почему я и нахожусь здесь.
-- M. Viole donne donc ses consultations en plein vent? demanda Aramis en riant. - Господин Виоль, значит, дает свои советы под открытым небом? спросил, смеясь, Арамис.
-- Oui, monsieur, et à cheval même. - Да, сударь, и даже сидя верхом на лошади.
Il commande cinq cents pistoliers pour aujourd'hui, et je lui ai rendu visite accompagné, pour lui faire honneur, de ces deux petites pièces de canon, en tête desquelles vous avez paru si étonnés de me voir. Он сегодня командует пятьюстами стрелков, и, чтобы оказать ему честь, я нанес ему визит в сопровождении двух маленьких пушек, которые вас так удивили.
Je ne le reconnaissais pas d'abord, je dois l'avouer; il a une longue épée sur sa robe et des pistolets à sa ceinture, Признаться, я его сразу не узнал: он нацепил поверх своей мантии длинную шпагу и заткнул за пояс пистолеты.
ce qui lui donne un air formidable qui vous ferait plaisir, si vous aviez le bonheur de le rencontrer. Это придает ему очень грозный вид, который позабавил бы вас, если бы вы имели счастье встретиться с господином Виолем.
-- S'il est si curieux à voir, on peut se donner la peine de le chercher tout exprès, dit Aramis. - Если он действительно так забавен, - сказал Арамис, - может быть, стоит поискать его.
-- Il faudrait vous hâter, monsieur, car les conférences ne peuvent durer longtemps encore. - В таком случае спешите, потому что совещание должно скоро кончиться.
-- Et si elles sont rompues sans amener de résultat, dit Athos, vous allez tenter d'enlever Charenton? - А если оно ничем не кончится, - сказал Атос, - вы попытаетесь овладеть Шарантоном?
-- C'est mon ordre; je commande les troupes d'attaque, et je ferai de mon mieux pour réussir. - Мне дан такой приказ. Я командую атакующим отрядом и сделаю все от меня зависящее, чтобы достигнуть успеха.
-- Monsieur, dit Athos, puisque vous commandez la cavalerie... - Но так как вы командуете кавалерией... - сказал Атос.
-- Pardon! je commande en chef. - Простите, я командую всем войском.
-- Mieux encore!... - Тем лучше...
Vous devez connaître tous vos officiers, j'entends tous ceux qui sont de distinction. Тогда вы должны знать всех ваших офицеров. Я хочу сказать, конечно, выдающихся.
-- Mais oui, à peu près. - Да, приблизительно.
-- Soyez assez bon pour me dire alors si vous n'avez pas sous vos ordres M. le chevalier d'Artagnan, lieutenant aux mousquetaires. - Так будьте добры сказать мне, нет ли среди ваших офицеров господина д'Артаньяна, лейтенанта мушкетеров?
-- Non, monsieur, il n'est pas avec nous; depuis plus de six semaines il a quitté Paris, et il est, dit-on, en mission en Angleterre. - Нет, его нет у нас; он уже более шести месяцев тому назад покинул Париж, и говорят, его послали с особой миссией в Англию.
-- Je savais cela, mais je le croyais de retour. - Я это знаю. Но я думал, что он возвратился.
-- Non, monsieur, et je ne sache point que personne l'ait revu. - Нет, насколько мне известно, никто его не встречал.
Je puis d'autant mieux vous répondre à ce sujet que les mousquetaires sont des nôtres, Я могу ответить вам с полной уверенностью, тем более что мушкетеры принадлежат к нашей партии.
et que c'est M. de Cambon qui, par intérim, tient la place de M. d'Artagnan. Сейчас господин Камбон временно заменяет господина д'Артаньяна.
Les deux amis se regardèrent. Друзья переглянулись.
-- Vous voyez, dit Athos. - Вы видите, - сказал Атос.
-- C'est étrange, dit Aramis. - Это странно, - проговорил Арамис.
-- Il faut absolument qu'il leur soit arrivé malheur en route. - Без сомнения, с ними дорогой случилась какая-нибудь беда.
-- Nous sommes aujourd'hui le huit, c'est ce soir qu'expire le délai fixé. - Сегодня восьмое, вечером истекает последний срок.
Si ce soir nous n'avons point de nouvelles, demain matin nous partirons. Если сегодня вечером мы не получим от них вестей, завтра мы двинемся в путь.
Athos fit de la tête un signe affirmatif, puis se retournant: Атос утвердительно кивнул головой; потом, обернувшись к Шатильону, спросил его,
-- Et M. de Bragelonne, un jeune homme de quinze ans, attaché à M. le Prince, demanda Athos presque embarrassé de laisser percer ainsi devant le sceptique Aramis ses préoccupations paternelles, a-t-il l'honneur d'être connu de vous, monsieur le duc? немного стесняясь выказывать свои отеческие чувства перед насмешливым Арамисом: - Скажите, господин герцог, имеет ли честь быть вам известным господин де Бражелон, молодой человек лет пятнадцати, состоящий при его высочестве?
-- Oui, certainement, répondit Châtillon, il nous est arrivé ce matin avec M. le Prince. - Да, конечно, - ответил Шатильон. - Он сегодня приехал к нам вместе с принцем.
Un charmant jeune homme! Это прекрасный молодой человек.
il est de vos amis, monsieur le comte? Он из ваших друзей, граф?
-- Oui, monsieur, répliqua Athos doucement ému; à telle enseigne, que j'aurais même le désir de le voir. - Да, - ответил с волнением Атос. - И настолько, что я очень желал бы видеть его.
Est-ce possible? Возможно, ли это?
-- Très possible, monsieur. - Вполне возможно.
Veuillez m'accompagner et je vous conduirai au quartier général. Будьте добры последовать за мной, и я провожу вас в главную квартиру.
-- Holà! dit Aramis en se retournant, voilà bien du bruit derrière nous, ce me semble. - Что это? - сказал Арамис, оборачиваясь. - Позади вас слышен какой-то шум?
-- En effet, un gros de cavaliers vient à nous! fit Châtillon. - Действительно, на нас скачет отряд кавалеристов, - сказал Шатильон.
-- Je reconnais M. le coadjuteur à son chapeau de la fronde. - Я узнаю господина коадъютора по фрондерской шляпе.
-- Et moi, M. de Beaufort à ses plumes blanches. - А я узнаю Бофора по белым перьям.
-- Ils viennent au galop. M. le Prince est avec eux. - Они несутся карьером. С ними принц Конде.
Ah! voilà qu'il les quitte. - Вот он отделился от них!
-- On bat le rappel, s'écria Châtillon. Entendez-vous? - Бьют сбор! - воскликнул Шатильон. - Слышите?
Il faut nous informer. Надо узнать, в чем дело.
En effet, on voyait les soldats courir à leurs armes, les cavaliers qui étaient à pied se remettre en selle, Действительно, видно было, как солдаты бросились к оружию, а спешившиеся кавалеристы снова вскочили на коней.
les trompettes sonnaient, les tambours battaient; Горнисты играли, барабанщики били тревогу.
M. de Beaufort tira l'épée. Г-н Бофор обнажил шпагу.
De son côté, M. le Prince fit un signe de rappel, et tous les officiers de l'armée royale, mêlés momentanément aux troupes parisiennes, coururent à lui. Принц, со своей стороны, дал сигнал к сбору, и все офицеры королевской армии, смешавшиеся на время с парижанами, бросились к нему.
-- Messieurs, dit Châtillon, la trêve est rompue, c'est évident; on va se battre. - Господа, - сказал Шатильон, - перемирие кончилось. Очевидно, предстоит сражение.
Rentrez donc dans Charenton, car j'attaquerai sous peu. Поворачивайте в Шарантон, потому что я тотчас начну атаку.
Voilà le signal que M. le Prince me donne. Принц уже подает мне сигнал.
En effet, une cornette élevait par trois fois en l'air le guidon de M. le Prince. Действительно, раздался троекратный звук сигнального рожка принца.
-- Au revoir, monsieur le chevalier! cria Châtillon. Et il partit au galop pour rejoindre son escorte. - До свиданья, шевалье! - воскликнул Шатильон и тотчас же поскакал к своему отряду.
Athos et Aramis tournèrent bride de leur côté et vinrent saluer le coadjuteur et M. de Beaufort. Атос и Арамис повернули своих лошадей и поехали приветствовать коадъютора и г-на Бофора;
Quant à M. de Bouillon, il avait eu vers la fin de la conférence un si terrible accès de goutte, qu'on avait été obligé de le reconduire à Paris en litière. что же касается герцога Бульонского, то у него перед самым концом совещания сделался такой ужасный припадок подагры, что его пришлось отправить в Париж на носилках.
En échange, M. le duc d'Elbeuf, entouré de ses quatre fils comme d'un état-major, parcourait les rangs de l'armée parisienne. Вместо него герцог д'Эльбеф, окруженный своими четырьмя сыновьями, объезжал ряды парижской армии.
Pendant ce temps, entre Charenton et l'armée royale se formait un long espace blanc qui semblait se préparer pour servir de dernière couche aux cadavres. Тем временем между Шарантоном и королевской армией образовалось большое свободное пространство, как бы предназначенное стать местом упокоения для мертвых.
-- Ce Mazarin est véritablement une honte pour la France, dit le coadjuteur en resserrant le ceinturon de son épée qu'il portait, à la mode des anciens prélats militaires, sur sa simarre archiépiscopale. - Этот Мазарини действительно позор Франции, - сказал коадъютор, стягивая свой кожаный пояс, на котором, как у воинственных прелатов средневековья, висела его сабля поверх архиепископской рясы.
C'est un cuistre qui voudrait gouverner la France comme une métairie. - Он хочет управлять Францией, как своим поместьем.
Aussi la France ne peut-elle espérer de bonheur et de tranquillité que lorsqu'il en sera sorti. Только избавившись от него, Франция станет счастливой и спокойной.
-- Il paraît que l'on ne s'est pas entendu sur la couleur du chapeau, dit Aramis. - Кажется, они не сговорились насчет цвета шляпы, - сказал Арамис.
Au même instant, M. de Beaufort leva son épée. В эту минуту Бофор высоко поднял шпагу.
-- Messieurs, dit-il, nous avons fait de la diplomatie inutile; - Господа, - сказал он, - наша дипломатия не приведи ни к чему.
nous voulions nous débarrasser de ce pleutre de Mazarini; mais la reine, qui en est embéguinée, le veut absolument garder pour ministre, de sorte qu'il ne nous reste plus qu'une ressource, c'est de le battre congrûment. Мы хотели избавиться от этого негодяя Мазарини, но влюбленная королева хочет непременно сохранить его своим министром; поэтому нам только и остается, что основательно поколотить его.
-- Bon! dit le coadjuteur, voilà l'éloquence accoutumée de M. de Beaufort. - Отлично! - сказал коадъютор. - Узнаю красноречие Бофора.
-- Heureusement, dit Aramis, qu'il corrige ses fautes de français avec la pointe de son épée.
-- Peuh! fit le coadjuteur avec mépris, je vous jure que dans toute cette guerre il est bien pâle.
Et il tira son épée à son tour. -- Messieurs, dit-il, voilà l'ennemi qui vient à nous; Господа, добавил он, тоже обнажая шпагу, - враги приближаются.
nous lui épargnerons bien, je l'espère, la moitié du chemin. Сократим им путь наполовину.
Et sans s'inquiéter s'il était suivi ou non, il partit. И, не заботясь о том, следуют ли за ним, он поскакал вперед.
Son régiment, qui portait le nom de régiment de Corinthe, du nom de son archevêché, s'ébranla derrière lui et commença la mêlée. Его полк, носивший имя "коринфского", в честь его архиепископства, заволновался и двинулся вслед за ним.
De son côté, M. de Beaufort lançait sa cavalerie, sous la conduite de M. de Noirmoutiers, vers Étampes, où elle devait rencontrer un convoi de vivres impatiemment attendu par les Parisiens. Бофор, со своей стороны, направил кавалерию, под начальством Нуармутье, на Этамп, где она должна была встретить обоз с продовольствием, нетерпеливо ожидаемый парижанами.
M. de Beaufort s'apprêtait à le soutenir. Бофор должен был его прикрывать.
M. de Clanleu, qui commandait la place, se tenait, avec le plus fort de ses troupes, prêt à résister à l'assaut, et même, au cas où l'ennemi serait repoussé, à tenter une sortie. Шанле, оставшийся со своим отрядом на месте, приготовился выдержать натиск неприятеля и, если противник будет отброшен, попытаться самому сделать вылазку.
Au bout d'une demi-heure le combat était engagé sur tous les points. Через полчаса бой разгорелся во всех пунктах.
Le coadjuteur, que la réputation de courage de M. de Beaufort exaspérait, s'était jeté en avant et faisait personnellement des merveilles de courage. Коадъютор, завидовавший Бофору, который слыл храбрецом, бросился вперед, творя чудеса храбрости.
Sa vocation, on le sait, était l'épée, et il était heureux chaque fois qu'il la pouvait tirer du fourreau, n'importe pour qui ou pour quoi. Военное дело, как известно, было его призванием, и он бывал счастлив всякий раз, когда ему представлялся случай обнажить шпагу, безразлично за кого и за что.
Mais dans cette circonstance, s'il avait bien fait son métier de soldat, il avait mal fait celui de colonel. Но на этот раз, выказав себя отличным солдатом, он оказался плохим начальником.
Avec sept ou huit cents hommes il était allé heurter trois mille hommes, lesquels, à leur tour, s'étaient ébranlés tout d'une masse et ramenaient tambour battant les soldats du coadjuteur, qui arrivèrent en désordre aux remparts. С семью - или восемьюстами человек он бросился в атаку на трехтысячный отряд, который, сомкнув ряды, заставил отступить солдат коадъютора в полном беспорядке.
Mais le feu de l'artillerie de Clanleu arrêta court l'armée royale, qui parut un instant ébranlée. Но огонь артиллерии Шанле привел в замешательство королевскую армию.
Cependant cela dura peu, et elle alla se reformer derrière un groupe de maisons et un petit bois. Впрочем, ненадолго: она слегка отошла под прикрытие нескольких домов и лесочка и затем снова построилась в боевой порядок.
Clanleu crut que le moment était venu; il s'élança à la tête de deux régiments pour poursuivre l'armée royale; Считая момент этот благоприятным, Шанле бросился во главе своего отряда преследовать неприятеля.
mais, comme nous l'avons dit, elle s'était reformée et revenait à la charge, guidée par M. de Châtillon en personne. Но, как мы сказали, тот уже перестроился и перешел в наступление, предводительствуемый лично Шатильоном.
La charge fut si rude et si habilement conduite, que Clanleu et ses hommes se trouvèrent presque entourés. Атака была такой жестокой и ловкой, что Шанле и его солдаты были почти окружены неприятелем.
Clanleu ordonna la retraite, qui commença de s'exécuter pied à pied, pas à pas. Шанле дал знак к отступлению, и отряд его стал медленно, шаг за шагом, отходить.
Malheureusement, au bout d'un instant, Clanleu tomba mortellement frappé. К несчастью, вскоре Шанле упал, смертельно раненный.
M. de Châtillon le vit tomber et annonça tout haut cette mort, qui redoubla le courage de l'armée royale et démoralisa complètement les deux régiments avec lesquels Clanleu avait fait sa sortie. Увидев это, Шатильон громко объявил о смерти Шанле, что удвоило храбрость королевской армии и совершенно расстроило два полка, с которыми Шанле вел атаку.
En conséquence, chacun songea à son salut et ne s'occupa plus que de regagner les retranchements, au pied desquels le coadjuteur essayait de reformer son régiment écharpé. Каждый думал только о своем спасении и о том, как бы добраться до укреплений, у которых коадъютор старался снова собрать свой расстроенный отряд.
Tout à coup un escadron de cavalerie vint à la rencontre des vainqueurs, qui entraient pêle-mêle avec les fugitifs dans les retranchements. Вдруг навстречу победителям, в беспорядке гнавшимся за беглецами, выступил эскадрон кавалерии.
Athos et Aramis chargeaient en tête, Во главе его ехали Атос и Арамис.
Aramis l'épée et le pistolet à la main, Athos l'épée au fourreau, le pistolet aux fontes. Арамис держал шпагу и пистолет в руках, тогда как шпага Атоса была в ножнах, а пистолет в кобуре.
Athos était calme et froid comme dans une parade, seulement son beau et noble regard s'attristait en voyant s'entr'égorger tant d'hommes que sacrifiaient d'un côté l'entêtement royal, et de l'autre côté la rancune des princes. Атос был спокоен и холоден, точно находился на параде; только на его красивом благородном лице выражалось сожаление, что люди убивали друг друга, принося себя в жертву упрямству королевы и мстительности принцев.
Aramis, au contraire, tuait et s'enivrait peu à peu, selon son habitude. Арамис, напротив, по своему обыкновению, рубил направо и налево, словно опьяненный.
Ses yeux vifs devenaient ardents; sa bouche, si finement découpée, souriait d'un sourire lugubre; ses narines ouvertes aspiraient l'odeur du sang; Его живые глаза сверкали, тонко очерченный рот улыбался зловещей улыбкой, его раздувающиеся ноздри вдыхали запах крови.
chacun de ses coups d'épée frappait juste, et le pommeau de son pistolet achevait, assommait le blessé qui essayait de se relever. Каждый удар его шпаги был смертелен, а рукояткой пистолета он добивал раненого, делавшего попытку подняться.
Du côté opposé, et dans les rangs de l'armée royale, deux cavaliers, l'un couvert d'une cuirasse dorée, l'autre d'un simple buffle duquel sortaient les manches d'un justaucorps de velours bleu, chargeaient au premier rang. В передних рядах королевской армии выделились два всадника: один в золоченой кирасе, другой в простом кожаном нагруднике, из-под которого выступали рукава голубого бархатного камзола.
Le cavalier à la cuirasse dorée vint heurter Aramis et lui porta un coup d'épée qu'Aramis para avec son habileté ordinaire. Всадник в золоченых латах подскакал к Арамису и нанес ему удар шпагой, который Арамис отразил с своей обычной ловкостью.
-- Ah! c'est vous, monsieur de Châtillon! - А, это вы, Шатильон! - воскликнул он.
s'écria le chevalier; soyez le bienvenu, je vous attendais! - Добро пожаловать, я поджидал вас.
-- J'espère ne vous avoir pas trop fait attendre, monsieur, dit le duc; en tout cas, me voici. - Надеюсь, я не заставил вас долго ждать, - отвечал тот. - Я к вашим услугам.
-- Monsieur de Châtillon, dit Aramis en tirant de ses fontes un second pistolet qu'il avait réservé pour cette occasion, je crois que si votre pistolet est déchargé vous êtes un homme mort. - Господин де Шатильон, - сказал Арамис, вынимая из кобуры пистолет, который он приберег на этот случай, - если ваш пистолет не заряжен, вы погибли.
-- Dieu merci, dit Châtillon, il ne l'est pas! - По счастью, - сказал Шатильон, - он заряжен.
Et le duc, levant son pistolet sur Aramis, l'ajusta et fit feu. С этими словами герцог прицелился и выстрелил.
Mais Aramis courba la tête au moment où il vit le duc appuyer le doigt sur la gâchette, et la balle passa, sans l'atteindre, au- dessus de lui. Но в тот момент, когда он спускал курок, Арамис нагнул голову, и пуля пролетела, не причинив ему вреда.
-- Oh! vous m'avez manqué, dit Aramis. - Вы промахнулись! - вскричал Арамис.
Mais moi, j'en jure Dieu, je ne vous manquerai pas. - Но уж я, клянусь богом, не промахнусь.
-- Si je vous en laisse le temps! s'écria M. de Châtillon en piquant son cheval et en bondissant sur lui l'épée haute. - Если я дам вам на это время! - воскликнул Шатильон, пришпорив лошадь и налетая на Арамиса с высоко поднятой шпагой.
Aramis l'attendit avec ce sourire terrible qui lui était propre en pareille occasion; Арамис ждал его со страшной улыбкой, которая была ему свойственна в такие минуты.
et Athos, qui voyait M. de Châtillon s'avancer sur Aramis avec la rapidité de l'éclair, ouvrait la bouche pour crier: Видя Шатильона, мчавшегося на Арамиса с быстротой молнии, Атос открыл уже рот, чтобы крикнуть:
«Tirez! mais tirez donc!» quand le coup partit. M. de Châtillon ouvrit les bras et se renversa sur la croupe de son cheval. "Стреляйте! Стреляйте же! - когда раздался выстрел, и Шатильон, раскинув руки, опрокинулся на круп своей лошади.
La balle lui était entrée dans la poitrine par l'échancrure de la cuirasse. Пуля попала ему в грудь через вырез лат.
-- Je suis mort! murmura le duc. Et il glissa de son cheval à terre. - Я убит! - прошептал герцог, падая с лошади на землю.
-- Je vous l'avais dit, monsieur, et je suis fâché maintenant d'avoir si bien tenu ma parole. - Я вам это предсказал, сударь, и теперь сожалею, что так хорошо сдержал слово.
Puis-je vous être bon à quelque chose? Могу я помочь вам чемнибудь?
Châtillon fit un signe de la main; et Aramis s'apprêtait à descendre, quand tout à coup il reçut un choc violent dans le côté: Шатильон сделал знак рукой, и Арамис намеревался уже сойти с лошади, как вдруг почувствовал жестокий удар в бок.
c'était un coup d'épée, mais la cuirasse para le coup. Это был удар шпаги, к счастью пришедшийся на кирасу.
Il se tourna vivement, saisit ce nouvel antagoniste par le poignet, quand deux cris partirent en même temps, l'un poussé par lui, l'autre par Athos: -- Raoul! Он живо обернулся, схватил своего нового врага за руку и вдруг вскрикнул одновременно с Атосом: - Рауль?
Le jeune homme reconnut à la fois la figure du chevalier d'Herblay et la voix de son père, et laissa tomber son épée. Молодой человек узнал шевалье д'Эрбле и голос своего отца; он выронил шпагу.
Plusieurs cavaliers de l'armée parisienne s'élancèrent en ce moment sur Raoul, mais Aramis le couvrit de son épée. -- Prisonnier à moi! В то же мгновение несколько всадников из парижской армии бросились на Рауля, но Арамис прикрыл его своей шпагой и закричал: - Это мой пленник.
Passez donc au large! cria-t-il. Проезжайте!
Athos, pendant ce temps, prenait le cheval de son fils par la bride et l'entraînait hors de la mêlée. Тем временем Атос взял под уздцы лошадь своего сына и вывел с места схватки.
En ce moment M. le Prince, qui soutenait M. de Châtillon en seconde ligne, apparut au milieu de la mêlée; on vit briller son oeil d'aigle et on le reconnut à ses coups. В этот момент принц, спешивший с подкреплениями к Шатильону, появился на поле битвы; его узнали по орлиному взгляду и по тем страшным ударам, которые он рассыпал во все стороны.
À sa vue, le régiment de l'archevêque de Corinthe, que le coadjuteur, malgré tous ses efforts, n'avait pu réorganiser, se jeta au milieu des troupes parisiennes, renversa tout et rentra en fuyant dans Charenton, qu'il traversa sans s'arrêter. При виде его полк архиепископа коринфского, который коадъютору, несмотря на все старания, не удалось привести в порядок, бросился наперерез парижским солдатам, расстроил их ряды и, ворвавшись в Шарантон, промчался через него без остановки.
Le coadjuteur, entraîné par lui, repassa près du groupe formé par Athos, par Aramis et Raoul. Коадъютор, увлеченный общим потоком, проскакал мимо группы, где находились Атос с Арамисом и Раулем.
-- Ah! ah! dit Aramis, qui ne pouvait, dans sa jalousie, ne pas se réjouir de l'échec arrivé au coadjuteur, - Ага! - сказал Арамис, который в своей ревности не мог не позлорадствовать по поводу поражения, которое потерпел коадъютор.
en votre qualité d'archevêque, Monseigneur, vous devez connaître les Écritures. - Как архиепископ, монсеньер, вы должны знать Священное писание.
-- Et qu'ont de commun les Écritures avec ce qui m'arrive? demanda le coadjuteur. - При чем тут Священное писание? - спросил коадъютор.
-- Que M. le Prince vous traite aujourd'hui comme saint Paul, la première aux Corinthiens. - Принц поступил с вами нынче, как апостол Павел в первом послании к коринфянам.
-- Allons! allons! dit Athos, le mot est joli, mais il ne faut pas attendre ici les compliments. - Полноте, - сказал Атос, - это остроумно, но сейчас не место для острот.
En avant, en avant, ou plutôt en arrière, car la bataille m'a bien l'air d'être perdue pour les frondeurs. Вперед, вперед или, вернее, назад, так как, по-видимому, битва проиграна фрондерами.
-- Cela m'est bien égal! dit Aramis, je ne venais ici que pour rencontrer M. de Châtillon. - Мне это безразлично, - сказал Арамис. - Я был здесь только для того, чтобы встретиться с Шатильоном.
Je l'ai rencontré, je suis content; un duel avec un Châtillon, c'est flatteur! Я его встретил и теперь удовлетворен. Дуэль с Шатильоном - тут есть чем гордиться!
-- Et de plus un prisonnier, dit Athos en montrant Raoul. - И вдобавок к этому еще пленник, - сказал Атос, указывая на Рауля.
Les trois cavaliers continuèrent la route au galop. Три всадника продолжали свой путь галопом.
Le jeune homme avait ressenti un frisson de joie en retrouvant son père. Молодой человек трепетал от радости, увидя снова своего отца.
Ils galopaient l'un à côté de l'autre, la main gauche du jeune homme dans la main droite d'Athos. Они скакали рядом, держа друг друга за руки.
Quand ils furent loin du champ de bataille: -- Qu'alliez-vous donc faire si avant dans la mêlée, mon ami? demanda Athos au jeune homme; Отъехав далеко от поля сражения, Атос спросил молодого человека: - Зачем вы были, мой друг, в первых рядах сражающихся?
ce n'était point là votre place, ce me semble, n'étant pas mieux armé pour le combat. Мне кажется, это не ваше место: вы были плохо вооружены для боя.
-- Aussi ne devais-je point me battre aujourd'hui, monsieur. - Я не собирался сегодня сражаться.
J'étais chargé d'une mission pour le cardinal, et je partais pour Rueil, quand, voyant charger M. de Châtillon, l'envie me prit de charger à ses côtés. Мне было дано поручение к кардиналу, и я ехал в Рюэй, но, увидев господина де Шатильона, готового к бою, я почувствовал желание быть вместе с ним.
C'est alors qu'il me dit que deux cavaliers de l'armée parisienne me cherchaient, et qu'il me nomma le comte de La Fère. Тут-то он и сообщил мне, что два офицера из парижской армии ищут меня, и назвал мне графа де Ла Фер.
-- Comment! vous saviez que nous étions là, et vous avez voulu tuer votre ami le chevalier? - Как!.. Вы знали, что мы здесь, и вы хотели убить вашего друга шевалье д'Эрбле?
-- Je n'avais point reconnu M. le chevalier sous son armure, dit en rougissant Raoul, - Я не узнал шевалье в его доспехах, - сказал Рауль, краснея.
mais j'aurais dû le reconnaître à son adresse et à son sang-froid. - Но я должен был бы узнать его по ловкости и хладнокровию.
-- Merci du compliment, mon jeune ami, dit Aramis, et l'on voit qui vous a donné des leçons de courtoisie. - Благодарю за комплимент, мой юный друг, - сказал Арамис. - Видно, что вы хорошо воспитаны.
Mais vous allez à Rueil, dites-vous? - Но вы ехали в Рюэй, говорите вы?
-- Oui. - Да.
-- Chez le cardinal? - К кардиналу?
-- Sans doute. - Конечно.
J'ai une dépêche de M. le Prince pour Son Éminence. Я везу его преосвященству письмо от принца.
-- Il faut la porter, dit Athos. - Надо передать его, - сказал Атос.
-- Oh! pour cela, un instant, pas de fausse générosité, comte. - Ах, пожалуйста, без ложного великодушия, граф.
Que diable! notre sort, et, ce qui est plus important, le sort de nos amis, est peut-être dans cette dépêche. Черт возьми! Наша участь и, что еще важнее, участь наших друзей, быть может, заключается в этом письме.
-- Mais il ne faut pas que ce jeune homme manque à son devoir, dit Athos. - Но должен же молодой человек выполнить свой долг, - сказал Атос.
-- D'abord, comte, ce jeune homme est prisonnier, vous l'oubliez. - Граф, вы забываете, что этот молодой человек - пленник.
Ce que nous faisons là est de bonne guerre. Ведь мы воюем по всем правилам военного искусства.
D'ailleurs, des vaincus ne doivent pas être difficiles sur le choix des moyens. К тому же побежденным не следует быть разборчивыми в выборе средств.
Donnez cette dépêche, Raoul. Дайте письмо, Рауль.
Raoul hésita, regardant Athos comme pour chercher une règle de conduite dans ses yeux. Рауль колебался. Он взглянул на Атоса, стараясь прочесть в его взгляде совет, как поступить.
-- Donnez la dépêche, Raoul, dit Athos, vous êtes le prisonnier du chevalier d'Herblay. - Дайте письмо, Рауль, - сказал Атос. - Вы пленник шевалье д'Эрбле.
Raoul céda avec répugnance, mais Aramis, moins scrupuleux que le comte de La Fère, saisit la dépêche avec empressement, la parcourut, et la rendant à Athos: Рауль нехотя уступил; Арамис, менее щепетильный, чем граф де Ла Фер, быстро схватил письмо, прочел его и, передавая его Атосу, сказал:
-- Vous, dit-il, qui êtes croyant, lisez et voyez, en y réfléchissant, dans cette lettre, quelque chose que la Providence juge important que nous sachions. - Прочтите и подумайте о том, что здесь написано. Вы убедитесь, что само провидение отдало нам в руки это письмо, чтобы мы знали его содержание.
Athos prit la lettre tout en fronçant son beau sourcil, mais l'idée qu'il était question, dans la lettre, de d'Artagnan l'aida à vaincre le dégoût qu'il éprouvait à la lire. Атос взял в руки письмо, хмуря свои красивые брови, но мысль о том, что в письме этом речь может идти о д'Артаньяне, заставила его пересилить отвращение, которое он питал к чтению чужих писем.
Voici ce qu'il y avait dans la lettre: «Monseigneur, j'enverrai ce soir à Votre Éminence, pour renforcer la troupe de M. de Comminges, les dix hommes que vous demandez. Вот что было в письме: "Монсеньер, я пришлю сегодня вашему преосвященству для подкрепления отряда господина Коменжа требуемых вами десять человек.
Ce sont de bons soldats, propres à maintenir les deux rudes adversaires dont Votre Éminence craint l'adresse et la résolution.» Это, ваше преосвященство, люди очень подходящие для охраны двух серьезных противников, ловкости и решительности которых вы так опасаетесь".
-- Oh! oh! dit Athos. - Ого! - воскликнул Атос.
-- Eh bien! demanda Aramis, que vous semble de deux adversaires qu'il faut, outre la troupe de Comminges, dix bons soldats pour garder? - Ну что же, - спросил Арамис, - кто, по вашему мнению, те два противника, для охраны которых, кроме отряда Коменжа, нужно еще десять отборных солдат?
cela ne ressemble-t-il pas comme deux gouttes d'eau à d'Artagnan et à Porthos? Не похожи ли они как две капли воды на д'Артаньяна и Портоса?
-- Nous allons battre Paris toute la journée, dit Athos, et si nous n'avons pas de nouvelles ce soir, nous reprendrons le chemin de la Picardie, et je réponds, grâce à l'imagination de d'Artagnan, que nous ne tarderons pas à trouver quelque indication qui nous enlèvera tous nos doutes. - Посвятим весь день розыскам в Париже, - сказал Атос, - и если до вечера ничего не узнаем, то выедем на Пикардийскую дорогу, и я ручаюсь, что благодаря изобретательности д'Артаньяна мы не замедлим найти какое-нибудь указание на то, где они находятся.
-- Battons donc Paris, et informons-nous, à Planchet surtout, s'il n'aura point entendu parler de son ancien maître. - Едем в Париж и спросим Планше, не слыхал ли он о своем бывшем господине.
-- Ce pauvre Planchet! vous en parlez bien à votre aise, Aramis, il est massacré sans doute. - Бедный Планше! Вы так просто говорите о нем, Арамис, а между тем он, наверное, убит.
Tous ces belliqueux bourgeois seront sortis, et l'on aura fait un massacre. Все воинственные горожане вышли из города, и, вероятно, произошло страшное побоище...
Comme c'était assez probable, ce fut avec un sentiment d'inquiétude que les deux amis rentrèrent à Paris par la porte du Temple, et qu'ils se dirigèrent vers la place Royale où ils comptaient avoir des nouvelles de ces pauvres bourgeois. Так как это было вполне возможно, то оба друга возвратились в Париж весьма встревоженные и направились к Королевской площади, где рассчитывали навести справки об этих бедных горожанах.
Mais l'étonnement des deux amis fut grand lorsqu'ils les trouvèrent buvant et goguenardant, eux et leur capitaine, toujours campés place Royale Каково же было их удивление, когда они застали горожан за выпивкой и болтовней вместе с их капитаном все на той же Королевской площади.
et pleurés sans doute par leurs familles qui entendaient le bruit du canon de Charenton et les croyaient au feu. В то время как семьи оплакивали их, прислушиваясь к пушечным выстрелам, раздававшимся со стороны Шарантона, и воображая себе их на поле сражения, они мирно благодушествовали.
Athos et Aramis s'informèrent de nouveau à Planchet; mais il n'avait rien su de d'Artagnan. Атос и Арамис снова осведомились у Планше о д'Артаньяне, но он ничего не мог им сообщить.
Ils voulurent l'emmener, il leur déclara qu'il ne pouvait quitter son poste sans ordre supérieur. Они хотели увести его с собой, но он заявил им, что не может покинуть свой пост без разрешения начальства.
À cinq heures seulement ils rentrèrent chez eux en disant qu'ils revenaient de la bataille; ils n'avaient pas perdu de vue le cheval de bronze de Louis XIII. Только в пять часов добрые горожане разошлись по домам, считая, что они возвращаются с поля сражения; на самом деле они не отходили от бронзовой статуи Людовика XIII.
-- Mille tonnerres! dit Planchet en rentrant dans sa boutique de la rue des Lombards, nous avons été battus à plate couture. - Тысяча чертей! - сказал Планше, вернувшись в свою лавку на улице Менял. - Мы разбиты наголову.
Je ne m'en consolerai jamais! Я никогда не утешусь!
LXXXIV. XXXVII
La route de Picardie ПИКАРДИЙСКАЯ ДОРОГА
Athos et Aramis, fort en sûreté dans Paris, ne se dissimulaient pas qu'à peine auraient-ils mis le pied dehors ils courraient les plus grands dangers; Атос и Арамис, чувствуя себя в Париже в безопасности, не скрывали от себя того, что стоит им выйти из города, как они тотчас подвергнутся величайшим опасностям.
mais on sait ce qu'était la question de danger pour de pareils hommes. Но что значит опасность для людей такого склада?
D'ailleurs ils sentaient que le dénouement de cette seconde odyssée approchait, et qu'il n'y avait plus, comme on dit, qu'un coup de collier à donner. Впрочем, они чувствовали, что развязка их второй Одиссеи приближается: предстояла последняя схватка.
Au reste, Paris lui-même n'était pas tranquille; les vivres commençaient à manquer, et selon que quelqu'un des généraux de M. le prince de Conti avait besoin de reprendre son influence, il se faisait une petite émeute qu'il calmait et qui lui donnait un instant la supériorité sur ses collègues. Да и в Париже было неспокойно: припасы истощались, и всякий раз, как у одного из генералов принца Конти являлось желание выдвинуться, возникали бунты, которые он блестяще усмирял, что на время возвышало его над коллегами.
Dans une de ces émeutes, M. de Beaufort avait fait piller la maison et la bibliothèque de M. de Mazarin pour donner, disait-il, quelque chose à ronger à ce pauvre peuple. Во время одного из таких бунтов Бофор разрешил разграбить дом и библиотеку Мазарини и дать, как он выразился, что-нибудь поглодать несчастному народу.
Athos et Aramis quittèrent Paris sur ce coup État, qui avait eu lieu dans la soirée même du jour où les Parisiens avaient été battus à Charenton. Атос и Арамис покинули Париж после этого разгрома, случившегося вечером того дня, когда парижане были разбиты под Шарантоном.
Tous deux laissaient Paris dans la misère et touchant presque à la famine, agité par la crainte, déchiré par les factions. Они оставили Париж в самом жалком состоянии: раздираемый смутами, волнуемый всевозможными слухами, город был на грани истощения.
Parisiens et frondeurs, ils s'attendaient à trouver même misère, mêmes craintes, mêmes intrigues dans le camp ennemi. Как парижане и фрондеры, они полагали, что в неприятельском стане царят те же нужда, страх и интриги между начальствующими лицами;
Leur surprise fut donc grande lorsque, en passant à Saint-Denis, ils apprirent qu'à Saint-Germain on riait, on chansonnait et l'on menait joyeuse vie. поэтому велико было их удивление, когда, проезжая через Сен-Дени, они узнали, что в Сен-Жермене люди веселятся, смеются - словом, живут в свое удовольствие.
Les deux gentilshommes prirent des chemins détournés, d'abord pour ne pas tomber aux mains des mazarins épars dans l'Île-de-France, Оба друга выбирали окольные пути из боязни попасться в руки мазаринистов, чьи отряды бродили по Иль-деФрансу,
ensuite, pour échapper aux frondeurs qui tenaient la Normandie, et qui n'eussent pas manqué de les conduire à M. de Longueville pour que M. de Longueville reconnût en eux des amis ou des ennemis. а также для того, чтобы избежать фрондеров, которые захватили Нормандию и, без сомнения, отвели бы их к Лонгвилю, чтобы тот выяснил, друзья они или враги.
Une fois échappés à ces deux dangers, ils rejoignirent le chemin de Boulogne à Abbeville, et le suivirent pas à pas, trace à trace. Избегнув этих двух опасностей, они выехали на дорогу, из Булони в Аббевиль и обследовали ее шаг за шагом.
Cependant ils furent quelque temps indécis; Некоторое время они никак не могли напасть на след.
deux ou trois aubergistes avaient été interrogés, sans qu'un seul indice vînt éclairer leurs doutes ou guider leurs recherches, Расспросы содержателей гостиниц ни к чему не вели, не давая никаких указаний.
lorsqu'à Montreuil Athos sentit sur la table quelque chose de rude au toucher de ses doigts délicats. Они не знали, что предпринять, когда вдруг в Монтрейле Атос нащупал на столе своими тонкими пальцами какую-то неровность.
Il leva la nappe, et lut sur le bois ces hiéroglyphes creusés profondément avec la lame d'un couteau: _Port... Подняв скатерть, он прочел закорючки, вырезанные ножом в дереве: "ПОРТ...
-- d'Art... Д'АРТ...
-- 2 février._ - 2 ФЕВРАЛЯ".
-- À merveille, dit Athos en faisant voir l'inscription à Aramis; nous voulions coucher ici, mais c'est inutile. - Прекрасно, - сказал Атос, показывая надпись Арамису. - Мы хотели ночевать здесь, но теперь изменим план.
Allons plus loin. Едем дальше.
Ils remontèrent à cheval et gagnèrent Abbeville. Они снова сели на лошадей и поехали в Аббевиль.
Là ils s'arrêtèrent fort perplexes à cause de la grande quantité d'hôtelleries. Там у них возникло затруднение: гостиниц было очень много, - в которой из них остановиться?
On ne pouvait pas les visiter toutes. Не было никакой возможности обследовать их все.
Comment deviner dans laquelle avaient logé ceux que l'on cherchait? Как же угадать, в которой из них останавливались те, кого они искали?
-- Croyez-moi, Athos, dit Aramis, ne songeons pas à rien trouver à Abbeville. - Поверьте мне, Атос, - сказал Арамис, - нечего и думать найти что-нибудь в Аббевиле.
Si nous sommes embarrassés, nos amis l'ont été aussi.
S'il n'y avait que Porthos, Porthos eût été loger à la plus magnifique hôtellerie, et, nous la faisant indiquer, nous serions sûrs de retrouver trace de son passage. Если бы Портос был один, он бы остановился в самой лучшей гостинице, и, побывав там, мы, конечно, напали бы на его следы.
Mais d'Artagnan n'a point de ces faiblesses-là; Но д'Артаньян выше таких слабостей.
Porthos aura eu beau lui faire observer qu'il mourait de faim, il aura continué sa route, inexorable comme le destin, Сколько бы Портос ни заявлял ему дорогой, что умирает с голоду, д'Артаньян будет продолжать свой путь, неумолимый, как рок.
et c'est ailleurs qu'il faut le chercher. Поэтому надо искать их в другом месте.
Ils continuèrent donc leur route, mais rien ne se présenta. Оба друга поехали дальше, но никаких следов в дороге им не попадалось.
C'était une tâche des plus pénibles et surtout des plus fastidieuses qu'avaient entreprise là Athos et Aramis, et sans ce triple mobile de l'honneur, de l'amitié et de la reconnaissance incrusté dans leur âme, Тяжелое и скучное было дело, предпринятое ими, и, если бы не чувства чести, дружбы и благодарности, наполнявшие их души,
nos deux voyageurs eussent cent fois renoncé à fouiller le sable, à interroger les passants, à commenter les signes, à épier les visages. наши путешественники уже сто раз бросили бы искать следы на песке, расспрашивать прохожих и всматриваться в каждое встречное лицо.
Ils allèrent ainsi jusqu'à Péronne. Таким образом доехали они до Перонна.
Athos commençait à désespérer. Атос начал уже отчаиваться.
Cette noble et intéressante nature se reprochait cette obscurité dans laquelle Aramis et lui se trouvaient. Человек необычный по своему складу, полный благородства, он укорял себя за беспомощность,
Sans doute ils avaient mal cherché; sans doute ils n'avaient pas mis dans leurs questions assez de persistance, dans leurs investigations assez de perspicacité. полагая, что, должно быть, они плохо искали и неумело расспрашивали прохожих.
Ils étaient prêts à retourner sur leurs pas, lorsqu'en traversant le faubourg qui conduisait aux portes de la ville, sur un mur blanc qui faisait l'angle d'une rue tournant autour du rempart, Оба путника наконец решили повернуть обратно, как вдруг, когда они проезжали предместье, у городских ворот Атосу бросился в глаза черный рисунок на белой стене,
Athos jeta les yeux sur un dessin de pierre noire qui représentait, avec la naïveté des premières tentatives d'un enfant, deux cavaliers galopant avec frénésie; изображавший двух всадников, скачущих во весь опор. Рисунок был так плох, что казался детской попыткой изобразить что-нибудь карандашом.
l'un des deux cavaliers tenait à la main une pancarte où étaient écrits en espagnol ces mots: «On nous suit.» У одного из всадников была в руках таблица с надписью по-испански: "Нас преследуют".
-- Oh! oh! dit Athos, voilà qui est clair comme le jour. - Ого! - сказал Атос. - Вот это ясно как день.
Tout suivi qu'il était, d'Artagnan se sera arrêté cinq minutes ici; Как за ними ни гнались, д'Артаньян остановился здесь минут на пять.
cela prouve au reste qu'il n'était pas suivi de bien près; Значит, от преследователей их все же отделяло некоторое расстояние.
peut- être sera-t-il parvenu à s'échapper. Быть может, им удалось спастись.
Aramis secoua la tête. Арамис покачал головой.
-- S'il était échappé, nous l'aurions revu ou nous en aurions au moins entendu parler. - Если бы они спаслись, то мы увидались бы с ними или по меньшей мере услышали бы о них.
-- Vous avez raison, Aramis, continuons. - Вы правы, Арамис, поедемте дальше.
Dire l'inquiétude et l'impatience des deux gentilshommes serait chose impossible. Беспокойство и нетерпение, которое испытывали оба друга, не поддаются описанию.
L'inquiétude était pour le coeur tendre et amical d'Athos; l'impatience était pour l'esprit nerveux et si facile à égarer d'Aramis. Нежное и преданное сердце Атоса терзалось тревогой, тогда как легкомысленный и нервный Арамис испытывал лишь мучительное нетерпение.
Aussi galopèrent-ils tous deux pendant trois ou quatre heures avec la frénésie des deux cavaliers de la muraille. Они проскакали часа три подряд во весь опор, не хуже тех всадников, что были изображены на стене.
Tout à coup, dans une gorge étroite, resserrée entre deux talus, ils virent la route à moitié barrée par une énorme pierre. Вдруг на узкой тропинке между двумя крутыми скатами им преградил путь огромный камень.
Sa place primitive était indiquée sur un des côtés du talus, et l'espèce d'alvéole qu'elle y avait laissé, par suite de l'extraction, prouvait qu'elle n'avait pu rouler toute seule, На месте, где камень этот лежал раньше, на одном из скатов виднелась свежая яма, из которой он был явно извлечен, так как не мог выкатиться оттуда сам собою;
tandis que sa pesanteur indiquait qu'il avait fallu, pour la faire mouvoir, le bras d'un Encelade ou d'un Briarée. а, судя по величине камня, поднять его могли только гигантские руки Энкелада или Бриарея.
Aramis s'arrêta. Арамис остановился.
-- Oh! dit-il en regardant la pierre, il y a là-dedans de l'Ajax de Télamon ou du Porthos. - О! - сказал он, взглянув на камень. - Это дело рук Аякса, Теламона или Портоса.
Descendons, s'il vous plaît, comte, et examinons ce rocher. Спешимся, граф, и рассмотрим этот камень.
Tous deux descendirent. Они сошли с коней.
La pierre avait été apportée dans le but évident de barrer le chemin à des cavaliers. Камень был положен с очевидной целью загородить путь всадникам;
Elle avait donc été placée d'abord en travers; puis les cavaliers avaient trouvé cet obstacle, étaient descendus et l'avaient écarté. сначала он, по-видимому, лежал поперек дороги, а затем какие-то всадники отодвинули его в сторону.
Les deux amis examinèrent la pierre de tous les côtés exposés à la lumière: elle n'offrait rien d'extraordinaire. Оба друга стали разглядывать камень со всех сторон, но не могли ничего в нем открыть необыкновенного.
Ils appelèrent alors Blaisois et Grimaud. À eux quatre, ils parvinrent à retourner le rocher. Sur le côté qui touchait la terre était écrit: Подозвав к себе Блезуа и Гримо, они вчетвером перевернули камень; на стороне его, обращенной к земле, была надпись:
«Huit chevau-légers nous poursuivent. "За нами гонятся восемь всадников.
Si nous arrivons jusqu'à _Compiègne_, nous nous arrêterons au _Paon-Couronné;_ l'hôte est de nos amis.» Если нам удастся доехать до Компьена, мы остановимся в гостинице "Коронованный павлин". Хозяин - наш друг".
-- Voilà quelque chose de positif, dit Athos, et dans l'un ou l'autre cas nous saurons à quoi nous en tenir. - Вот это уже нечто определенное, - сказал Атос. - Так или иначе мы сможем сообразить, что нам делать.
Allons donc au_ Paon-Couronné._ Едем скорее в гостиницу "Коронованный павлин".
-- Oui, dit Aramis; mais si nous voulons y arriver, donnons quelque relâche à nos chevaux; ils sont presque fourbus. - Хорошо, - сказал Арамис, - но если мы хотим добраться до нее, нам надо дать передохнуть лошадям, а то они совсем замучились.
Aramis disait vrai. Арамис говорил правду.
On s'arrêta au premier bouchon; on fit avaler à chaque cheval double mesure d'avoine détrempée dans du vin, on leur donna trois heures de repos et l'on se remit en route. Друзья сделали привал у первого встречного кабачка, засыпали лошадям двойную порцию овса, смоченного вином, дали им отдохнуть три часа и снова двинулись в путь.
Les hommes eux-mêmes étaient écrasés de fatigue, mais l'espérance les soutenait. Всадники и сами изнемогали от усталости, но надежда окрыляла их.
Six heures après, Athos et Aramis entraient à Compiègne et s'informaient du _Paon-Couronné_. Шесть часов спустя Атос и Арамис въехали в Компьен и осведомились о том, где находится гостиница "Коронованный павлин".
On leur montra une enseigne représentant le dieu Pan avec une couronne sur la tête. Им указали вывеску с изображением бога Пана с венком на голове [28].
Les deux amis descendirent de cheval sans s'arrêter autrement à la prétention de l'enseigne, que, dans un autre temps, Aramis eût fort critiquée. Оба друга сошли с лошадей, не задерживаясь перед дурацкой вывеской, которую в другое время Арамис непременно бы высмеял.
Ils trouvèrent un brave homme d'hôtelier, chauve et pansu comme un magot de la Chine, Навстречу им вышел хозяин гостиницы, лысый и пузатый, как китайский божок.
auquel ils demandèrent s'il n'avait pas logé plus ou moins longtemps deux gentilshommes poursuivis par des chevau-légers. Они спросили у него, не останавливались ли здесь двое дворян, за которыми гнались кавалеристы.
L'hôte, sans rien répondre, alla chercher dans un bahut une moitié de lame de rapière. Не говоря ни слова в ответ, хозяин гостиницы вошел в дом и достал из сундука половину лезвия сломанной рапиры.
-- Connaissez-vous cela? dit-il. - Вам знакома эта вещь? - сказал он.
Athos ne fit que jeter un coup d'oeil sur cette lame. -- C'est l'épée de d'Artagnan, dit-il. Взглянув на лезвие, Атос воскликнул: - Это шпага д'Артаньяна!
-- Du grand ou du petit? demanda l'hôte. - Высокого или того, что пониже? - спросил хозяин гостиницы.
-- Du petit, répondit Athos. - Того, что пониже, - ответил Атос.
-- Je vois que vous êtes des amis de ces messieurs. - Теперь я вижу, что вы друзья этих господ.
-- Eh bien! que leur est-il arrivé? - Что же случилось с ними?
-- Qu'ils sont entrés dans ma cour avec des chevaux fourbus, et qu'avant qu'ils aient eu le temps de refermer la grande porte huit chevau- légers qui les poursuivaient sont entrés après eux. - Они въехали ко мне во двор на совершенно заморенных конях, и, прежде чем успели запереть ворота, вслед за ними въехало восемь всадников, которые их преследовали.
-- Huit! dit Aramis, cela m'étonne bien que d'Artagnan et Porthos, deux vaillants de cette nature, se soient laissé arrêter par huit hommes. - Восемь! - сказал Атос. - Меня удивляет, что такие храбрецы, как д'Артаньян и Портос, не могли справиться с восемью противниками.
-- Sans doute, monsieur, et les huit hommes n'en seraient pas venus à bout s'ils n'eussent recruté par la ville une vingtaine de soldats du régiment de Royal-Italien, en garnison dans cette ville, - Это правда, сударь, только эти восемь человек никогда не схватили бы их, если бы не призвали к себе на помощь два десятка солдат из королевского итальянского полка, стоявшего в городе гарнизоном;
de sorte que vos deux amis ont été littéralement accablés par le nombre. так что друзья ваши были буквально подавлены числом врагов.
-- Arrêtés! dit Athos, et sait-on pourquoi? - Значит, они арестованы? - спросил Атос. - Вы не знаете за что?
-- Non, monsieur, on les a emmenés tout de suite, et ils n'ont eu le temps de me rien dire; - Нет, сударь, их тотчас же увезли, и они ничего не успели сказать мне.
seulement, quand ils ont été partis, j'ai trouvé ce fragment d'épée sur le champ de bataille en aidant à ramasser deux morts et cinq ou six blessés. Только когда они уже ушли, я, перетаскивая два трупа и пять или шесть человек раненых, нашел на месте битвы этот обломок шпаги.
-- Et à eux, demanda Aramis, ne leur est-il rien arrivé? - Ас ними самими ничего худого не случилось?
-- Non, monsieur, je ne crois pas. - Нет, сударь, кажется, ничего.
-- Allons, dit Aramis, c'est toujours une consolation. - Ну что же, - сказал Арамис, - можно хоть этим утешиться.
-- Et savez-vous où on les a conduits? demanda Athos. - Не знаете ли вы, куда их повезли? - спросил Атос.
-- Du côté de Louvres. - По направлению к Лувру.
-- Laissons Blaisois et Grimaud ici, dit Athos, ils reviendront demain à Paris avec les chevaux, qui aujourd'hui nous laisseraient en route, et prenons la poste. - Оставим здесь Блезуа и Гримо - они возвратятся завтра в Париж с нашими лошадьми, а сами возьмем почтовых, - сказал Атос.
-- Prenons la poste, dit Aramis. - Да, конечно, возьмем почтовых, - согласился Арамис.
On envoya chercher des chevaux. Pendant ce temps, les deux amis dînèrent à la hâte; ils voulaient, s'ils trouvaient à Louvres quelques renseignements, pouvoir continuer leur route. Пока ходили за лошадьми, всадники наскоро пообедали, после чего тотчас отправились в Лувр, надеясь получить там какие-нибудь сведения.
Ils arrivèrent à Louvres.
Il n'y avait qu'une auberge. On y buvait une liqueur qui a conservé de nos jours sa réputation, et qui s'y fabriquait déjà à cette époque. В Лувре был только один трактир, где приготовляли уже тогда ликер, славящийся и поныне.
-- Descendons ici, dit Athos, - Заедем сюда, - сказал Атос.
d'Artagnan n'aura pas manqué cette occasion, non pas de boire un verre de liqueur, mais de nous laisser un indice. - Я уверен, что д'Артаньян сумел оставить там какой-нибудь знак.
Ils entrèrent et demandèrent deux verres de liqueur sur le comptoir, comme avaient dû les demander d'Artagnan et Porthos. Они вошли в гостиницу и, подойдя к буфету, спросили два стаканчика ликера, как это, без сомнения, сделали и Портос с д'Артаньяном.
Le comptoir sur lequel on buvait d'habitude était recouvert d'une plaque d'étain. Прилавок буфета был покрыт оловянной доской,
Sur cette plaque on avait écrit avec la pointe d'une grosse épingle: «Rueil, D.» на которой было нацарапано толстой булавкой: "Рюэй, Д."
-- Ils sont à Rueil! dit Aramis, que cette inscription frappa le premier. - Они в Рюэе! - сказал Арамис, увидевший эту надпись.
-- Allons donc à Rueil, dit Athos. - Так едем в Рюэй, - сказал Атос.
-- C'est nous jeter dans la gueule du loup, dit Aramis. - Это все равно что лезть прямо в пасть волку, - возразил Арамис.
-- Si j'eusse été l'ami de Jonas comme je suis celui de d'Artagnan, dit Athos, je l'eusse suivi jusque dans le ventre de la baleine et vous en feriez autant que moi, Aramis. - Если бы Иона был мне таким другом, как д'Артаньян, - сказал Атос,то я последовал бы за ним даже во чрево кита, и вы сделали бы то же, Арамис.
-- Décidément, mon cher comte, je crois que vous me faites meilleur que je ne suis. - Положительно, дорогой граф, мне кажется, что вы думаете обо мне лучше, чем я того стою.
Si j'étais seul, je ne sais pas si j'irais ainsi à Rueil sans de grandes précautions; mais où vous irez, j'irai. Если бы я был один, не знаю, отправился ли бы я в Рюэй, не приняв особых мер предосторожности. Но куда вы, туда и я.
Ils prirent des chevaux et partirent pour Rueil. Они взяли лошадей и двинулись в Рюэй.
Athos, sans s'en douter, avait donné à Aramis le meilleur conseil qui pût être suivi. Атос, сам того не сознавая, дал Арамису прекрасный совет.
Les députés du parlement venaient d'arriver à Rueil pour ces fameuses conférences qui devaient durer trois semaines et amener cette paix boiteuse à la suite de laquelle M. le Prince fut arrêté. Депутаты парламента только что прибыли в Рюэй для: знаменитого совещания, которое, как известно, продолжалось три недели и привело к тому жалкому миру, результатом которого был арест принца Конде.
Rueil était encombré, de la part des Parisiens, d'avocats, de présidents, de conseillers, de robins de toute espèce; et enfin, de la part de la cour, de gentilshommes, d'officiers et de gardes; Рюэй был наводнен парижскими адвокатами, президентами суда, всевозможными стряпчими, а со стороны двора туда прибыли дворяне и гвардейские офицеры.
il était donc facile, au milieu de cette confusion, de demeurer aussi inconnu qu'on désirait l'être. Поэтому в такой толпе нетрудно было затеряться любому, кто не хотел быть узнанным.
D'ailleurs, les conférences avaient amené une trêve, et arrêter deux gentilshommes en ce moment, fussent-ils frondeurs au premier chef, c'était porter atteinte au droit des gens. Кроме того, благодаря совещанию наступило перемирие, и никто не решился бы арестовать двух дворян, будь они даже главарями Фронды.
Les deux amis croyaient tout le monde occupé de la pensée qui les tourmentait. Обоим друзьям тем не менее казалось, что все заняты вопросом, который волновал их самих.
Ils se mêlèrent aux groupes, croyant qu'ils entendraient dire quelque chose de d'Artagnan et de Porthos; mais chacun n'était occupé que d'articles et d'amendements. Вмешавшись в толпу, они рассчитывали услыхать что-нибудь о д'Артаньяне и Портосе, но оказалось, что все были заняты только изменением статей закона.
Athos opinait pour qu'on allât droit au ministre. Атос был того мнения, что надо идти прямо к министру.
-- Mon ami, objecta Aramis, ce que vous dites là est bien beau, mais, prenez-y garde, notre sécurité vient de notre obscurité. - Друг мой, - возразил на это Арамис, - то, что вы говорите, - прекрасно, но берегитесь; мы в безопасности только потому, что нас здесь не знают.
Si nous nous faisons connaître d'une façon ou d'une autre, nous irons immédiatement rejoindre nos amis dans quelque cul-de-basse-fosse d'où le diable ne nous tirera pas. Если мы чемнибудь обнаружим, кто мы такие, то сразу попадем вслед за нашими друзьями в каменный мешок, откуда нас сам дьявол не вызволит.
Tâchons de ne pas les retrouver par accident, mais bien à notre fantaisie. Постараемся соединиться с ними другим путем.
Arrêtés à Compiègne, ils ont été amenés à Rueil, comme nous en avons acquis la certitude à Louvres;
conduits à Rueil, ils ont été interrogés par le cardinal, qui, après cet interrogatoire, les a gardés près de lui ou les a envoyés à Saint-Germain. По прибытии в Рюэй они, вероятно, были допрошены кардиналом, а затем отосланы в СенЖермен.
Quant à la Bastille ils n'y sont point, puisque la Bastille est aux frondeurs et que le fils de Broussel y commande. Они не в Бастилии, так как Бастилия теперь в руках фрондеров и комендант ее - сын Бруселя.
Ils ne sont pas morts, car la mort de d'Artagnan serait bruyante. Они не умерли, потому что смерть д'Артаньяна наделала бы слишком много шуму.
Quant à Porthos, je le crois éternel comme Dieu, quoiqu'il soit moins patient. Что касается Портоса, то, по-моему, он бессмертен, как бог, хотя и менее терпелив.
Ne désespérons pas, attendons, et restons à Rueil, car ma conviction est qu'ils sont à Rueil. Поэтому не будем приходить в отчаяние. Останемся в Рюэе: я убежден, что они здесь.
Mais qu'avez-vous donc? vous pâlissez! Но что с вами? Вы побледнели?
-- J'ai, dit Athos d'une voix presque tremblante, que je me souviens qu'au château de Rueil M. de Richelieu avait fait fabriquer une affreuse oubliette... - Помнится, - ответил Атос дрогнувшим голосом, - что на рюэйском замке Ришелье приказал устроить ужаснейшую подземную темницу.
-- Oh! soyez tranquille, dit Aramis, M. de Richelieu était un gentilhomme, notre égal à tous par la naissance, notre supérieur par la position. - О, будьте спокойны, - сказал Арамис, - Ришелье был дворянин, равный нам по рождению и выше нас по положению.
Il pouvait, comme un roi, toucher les plus grands de nous à la tête et, en les touchant, faire vaciller cette tête sur les épaules. Он мог, как король, снести с плеч голову любому из первых сановников.
Mais M. de Mazarin est un cuistre qui peut tout au plus nous prendre au collet comme un archer. Но Мазарини - выскочка и способен, самое большее, хватать нас за шиворот, как полицейский.
Rassurez-vous donc, ami, je persiste à dire que d'Artagnan et Porthos sont à Rueil, vivants et bien vivants. Успокойтесь, мой друг, я уверен, что д'Артаньян и Портос в Рюэе и целы и невредимы.
-- N'importe, dit Athos, il nous faudrait obtenir du coadjuteur d'être des conférences, et ainsi nous entrerions à Rueil. - В таком случае нам надо получить от коадъютора разрешение участвовать в совещании, тогда мы сможем остаться в Рюэе.
-- Avec tous ces affreux robins! y pensez-vous, mon cher? - Со всеми этими ужасными стряпчими? Что вы говорите, мой друг?
et croyez-vous qu'il y sera le moins du monde discuté de la liberté et de la prison de d'Artagnan et de Porthos? Неужели вы полагаете, что они обсуждают вопрос об аресте или освобождении д'Артаньяна и Портоса?
Non, je suis d'avis que nous cherchions quelque autre moyen. Нет, нет, по-моему, надо придумать средство получше.
-- Eh bien! reprit Athos, j'en reviens à ma première pensée; je ne connais point de meilleur moyen que d'agir franchement et loyalement. - Тогда, - продолжал Атос, - вернемся к моей первой мысли: я не знаю другого средства, как прямо и открыто
J'irai trouver non pas Mazarin, mais la reine, et je lui dirai: «Madame, rendez-nous vos deux serviteurs et nos deux amis.» пойти не к Мазарини, а к королеве и сказать ей: "Государыня, возвратите нам двух ваших слуг и наших друзей".
Aramis secoua la tête. Арамис покачал головой.
-- C'est une dernière ressource dont vous serez toujours libre d'user, Athos; - Это - последнее средство, к нему мы всегда можем прибегнуть, Атос;
mais croyez-moi, n'en usez qu'à l'extrémité; il sera toujours temps d'en venir là. но поверьте мне, к нему стоит прибегнуть лишь в самом крайнем случае.
En attendant, continuons nos recherches. А пока будем продолжать наши поиски.
Ils continuèrent donc de chercher, И оба друга стали продолжать свои расспросы и розыски.
et prirent tant d'informations, firent, sous mille prétextes plus ingénieux les uns que les autres, causer tant de personnes, qu'ils finirent par trouver un chevau-léger Продолжая допытываться, под разными предлогами, один хитрее другого, у всех встречных, они наконец напали на кавалериста,
qui leur avoua avoir fait partie de l'escorte qui avait amené d'Artagnan et Porthos de Compiègne à Rueil. уверившего их, что он был в отряде, который доставил д'Артаньяна и Портоса в Рюэй.
Sans les chevau-légers, on n'aurait pas même su qu'ils y étaient rentrés. Без этого указания они не знали бы, попали ли их друзья действительно в Рюэй.
Athos en revenait éternellement à son idée de voir la reine. Атос упорно настаивал на своей мысли повидаться с королевой.
-- Pour voir la reine, disait Aramis, il faut d'abord voir le cardinal, - Чтобы увидеться с королевой, - сказал ему Арамис, - надо сначала увидеться с кардиналом"
et à peine aurons-nous vu le cardinal, rappelez-vous ce que je vous dis, Athos, que nous serons réunis à nos amis, mais point de la façon que nous l'entendons. А как только мы увидимся с ним, мы тотчас увидимся с нашими друзьями, но только не так, как нам бы этого хотелось.
Or, cette façon d'être réunis à eux me sourit assez peu, je l'avoue. Признаюсь, такая перспектива мне мало улыбается.
Agissons en liberté pour agir bien et vite. Будем действовать на свободе, чтобы скорее достигнуть цели.
-- Je verrai la reine, dit Athos. - Я повидаюсь с королевой, - сказал Атос.
-- Eh bien, mon ami, si vous êtes décidé à faire cette folie, prévenez-moi, je vous prie, un jour à l'avance. - Ну что ж, мой друг, если уж вы решились совершить это безумие, предупредите меня, пожалуйста, об этом за день.
-- Pourquoi cela? - Для чего?
-- Parce que je profiterai de la circonstance pour aller faire une visite à Paris. - Потому что я воспользуюсь этим обстоятельством, чтобы съездить с визитом.
-- À qui? - К кому?
-- Dame? que sais-je! - Гм! Почем я знаю...
peut-être bien à madame de Longueville. Может быть, к госпоже де Лонгвиль.
Elle est toute-puissante là-bas; elle m'aidera. Она там всесильна; она поможет мне.
Seulement faites-moi dire par quelqu'un si vous êtes arrêté, alors je me retournerai de mon mieux. Только дайте мне знать через кого-нибудь, если вас арестуют; тогда я сделаю все возможное.
-- Pourquoi ne risquez-vous point l'arrestation avec moi, Aramis? dit Athos. - Почему вы не хотите рискнуть вместе со мною, Арамис? - спросил Атос.
-- Non merci. - Благодарю покорно.
-- Arrêtés à quatre et réunis, je crois que nous ne risquons plus rien. - Арестованные вчетвером и все вместе, мы, я думаю, ничем не рискуем:
Au bout de vingt-quatre heures nous sommes tous quatre dehors. не пройдет и суток, как мы будем на свободе.
-- Mon cher, depuis que j'ai tué Châtillon, l'adoration des dames de Saint-Germain, j'ai trop d'éclat autour de ma personne pour ne pas craindre doublement la prison. - Милый друг, с того дня, как я убил Шатильона, этого кумира ссн-жерменских дам, я окружил свою особу слишком ярким блеском, чтобы не бояться тюрьмы еще больше.
La reine serait capable de suivre les conseils de Mazarin en cette occasion, et le conseil que lui donnerait Mazarin serait de me faire juger. Королева способна последовать в этом случае совету Мазарини, а он - посоветует отдать меня под суд.
-- Mais pensez-vous donc, Aramis, qu'elle aime cet Italien au point qu'on le dit? - Значит, вы думаете, Арамис, что она любит этого итальянца так сильно, как об этом говорят?
-- Elle a bien aimé un Anglais. - Любила же она англичанина.
-- Eh! mon cher, elle est femme! - Э, друг мой, она женщина!
-- Non pas; vous vous trompez, Athos, elle est reine! - Нет, Атос, вы ошибаетесь: она королева.
-- Cher ami, je me dévoue et vais demander audience à Anne d'Autriche. - Мой друг, я приношу себя в жертву и иду просить аудиенции у Анны Австрийской.
-- Adieu, Athos, je vais lever une armée. - Прощайте, Атос, я иду собирать армию.
-- Pour quoi faire? - Зачем это?
-- Pour revenir assiéger Rueil. - Чтобы осадить Рюэй.
-- Où nous retrouverons-nous? - Где же мы встретимся...
-- Au pied de la potence du cardinal. - Под виселицей кардинала.
Et les deux amis se séparèrent, Aramis pour retourner à Paris, Athos pour s'ouvrir par quelques démarches préparatoires un chemin jusqu'à la reine. И оба друга расстались: Арамис - чтобы вернуться в Париж, а Атос, чтобы подготовить себе аудиенцию у королевы.
LXXXV. XXXVIII
La reconnaissance d'Anne d'Autriche БЛАГОДАРНОСТЬ АННЫ АВСТРИЙСКОЙ
Athos éprouva beaucoup moins de difficulté qu'il ne s'y était attendu à pénétrer près d'Anne d'Autriche; Проникнуть к Анне Австрийской Атосу стоило гораздо меньше труда, чем он предполагал.
à la première démarche, tout s'aplanit, au contraire, et l'audience qu'il désirait lui fut accordée pour le lendemain, При первой же его попытке все устроилось, и на следующий день ему была назначена желанная аудиенция,
à la suite du lever, auquel sa naissance lui donnait le droit d'assister. сейчас же после выхода королевы, на котором его знатность давала ему право присутствовать.
Une grande foule emplissait les appartements de Saint-Germain; Огромная толпа наполнила сен-жерменские покои.
jamais au Louvre ou au Palais-Royal Anne d'Autriche n'avait eu plus grand nombre de courtisans; Ни в Лувре, ни в Пале-Рояле не было у Анны Австрийской такого количества придворных;
seulement, un mouvement s'était fait parmi cette foule qui appartenait à la noblesse secondaire, tandis que tous les premiers gentilshommes de France étaient près de M. de Conti, de M. de Beaufort et du coadjuteur. но только здесь находилась второразрядная аристократия, тогда как все первые вельможи Франции примкнули к принцу Конти, к герцогу Бофору и к коадъютору.
Au reste, une grande gaieté régnait dans cette cour. Впрочем, и при этом дворе царило веселье.
Le caractère particulier de cette guerre fut qu'il y eut plus de couplets faits que de coups de canon tirés. Особенность этой войны была та, что в ней не столько стреляли, сколько сочиняли куплеты.
La cour chansonnait les Parisiens, qui chansonnaient la cour, Двор высмеивал в куплетах парижан, парижане - двор;
et les blessures, pour n'être pas mortelles, n'en étaient pas moins douloureuses, faites qu'elles étaient avec l'arme du ridicule. и раны, наносимые ядовитой насмешкой, были если и не смертельны, то все же весьма болезненны.
Mais au milieu de cette hilarité générale et de cette futilité apparente, une grande préoccupation vivait au fond de toutes les pensées, Однако среди этого веселья и притворного легкомыслия в душе каждого таилась глубокая тревога.
Mazarin resterait-il ministre ou favori, ou Mazarin, venu du Midi comme un nuage, s'en irait-il emporté par le vent qui l'avait apporté? Всех занимал вопрос: останется ли министром и фаворитом Мазарини - этот человек, как туча явившийся с юга, или же он будет унесен тем же ветром, который принес его сюда.
Tout le monde l'espérait, tout le monde le désirait; de sorte que le ministre sentait qu'autour de lui tous les hommages, toutes les courtisaneries recouvraient un fond de haine mal déguisée sous la crainte et sous l'intérêt. Все этого ждали, все этого желали, и министр ясно чувствовал, что все любезности, весь почет, которые его окружали, прикрывали собой ненависть, замаскированную из страха или расчета.
Il se sentait mal à l'aise, ne sachant sur quoi faire compte ni sur qui s'appuyer. Он чувствовал себя плохо, не зная, на кого рассчитывать, на кого положиться.
M. le Prince lui-même, qui combattait pour lui, ne manquait jamais une occasion ou de le railler ou de l'humilier; Даже сам принц Конде, сражавшийся за него, не пропускал случая унизить его или посмеяться над ним.
et, à deux ou trois reprises, Mazarin ayant voulu, devant le vainqueur de Rocroy, faire acte de volonté, celui-ci l'avait regardé de manière à lui faire comprendre que, И даже разок-другой, когда Мазарини хотел показать свою власть перед героем Рокруа, принц дал ему понять,
s'il le défendait, ce n'était ni par conviction ni par enthousiasme. что если он и поддерживает его, то не из убеждений и не из пристрастия к нему.
Alors le cardinal se rejetait vers la reine, son seul appui. Mais à deux ou trois reprises il lui avait semblé sentir cet appui vaciller sous sa main. Тогда кардинал бросался искать поддержки у королевы, но и там он чувствовал, что почва начинает колебаться у него под ногами.
L'heure de l'audience arrivée, on annonça au comte de La Fère qu'elle aurait toujours lieu, mais qu'il devait attendre quelques instants, la reine ayant conseil à tenir avec le ministre. В час, назначенный для аудиенции, графу де Ла Фер было сообщено, что он должен немного подождать, так как королева занята беседой с Мазарини.
C'était la vérité. Это была правда.
Paris venait d'envoyer une nouvelle députation qui devait tâcher de donner enfin quelque tournure aux affaires, Париж прислал новую депутацию, которая должна была наконец постараться сдвинуть переговоры с мертвой точки,
et la reine se consultait avec Mazarin sur l'accueil à faire à ces députés. и королева совещалась с Мазарини насчет приема этих депутатов.
La préoccupation était grande parmi les hauts personnages de État. Все высшие сановники были крайне озабочены.
Athos ne pouvait donc choisir un plus mauvais moment pour parler de ses amis, pauvres atomes perdus dans ce tourbillon déchaîné. Атос не мог выбрать худшей минуты, чтобы ходатайствовать о своих друзьях - ничтожных пылинках, затерявшихся в этом вихре.
Mais Athos était un homme inflexible qui ne marchandait pas avec une décision prise, Но Атос обладал непреклонным характером.
quand cette décision lui paraissait émanée de sa conscience et dictée par son devoir; Приняв какое-нибудь решение, он никогда его не менял, если решение это, по его мнению, согласовалось с совестью и чувством долга;
il insista pour être introduit, en disant que, он настоял на том, чтобы его приняли, сказав при этом,
quoiqu'il ne fût député ni de M. de Conti, ni de M. de Beaufort, ni de M. de Bouillon, ni de M. d'Elbeuf, ni du coadjuteur, ni de madame de Longueville, ni de Broussel, ni du parlement, что хотя он и не является депутатом Конти, или Бофора, или герцога Бульонского, или д'Эльбефа, или коадъютора, или госпожи де Лонгвиль, или Бруселя, или парламента,
et qu'il vînt pour son propre compte il n'en avait pas moins les choses les plus importantes à dire à Sa Majesté. а пришел по личному делу, ему тем не менее надо сообщить ее величеству о вещах первостепенной важности.
La conférence finie, la reine le fit appeler dans son cabinet. Кончив беседу с Мазарини, королева пригласила Атоса в свой кабинет.
Athos fut introduit et se nomma. Его ввели туда. Он назвал свое имя.
C'était un nom qui avait trop de fois retenti aux oreilles de Sa Majesté et trop de fois vibré dans son coeur, pour qu'Anne d'Autriche ne le reconnût point; Оно слишком часто доходило до слуха королевы и слишком много раз звучало в ее сердце, чтобы Анна Австрийская могла забыть его.
cependant elle demeura impassible, se contentant de regarder ce gentilhomme avec cette fixité qui n'est permise qu'aux femmes reines soit par la beauté, soit par le sang. Однако она осталась невозмутимой и только посмотрела на графа де Ла Фер таким пристальным взглядом, какой позволителен только женщинам - королевам по крови или по красоте.
-- C'est donc un service que vous offrez de nous rendre, comte? demanda Anne d'Autriche après un instant de silence. - Вы желаете оказать нам какую-нибудь услугу, граф? - спросила Анна Австрийская после минутного молчания.
-- Oui, Madame, encore un service, dit Athos, choqué de ce que la reine ne paraissait point le reconnaître. - Да, сударыня, еще одну услугу, - сказал Атос, задетый тем, что королева, казалось, не узнала его.
C'était un grand coeur qu'Athos, et par conséquent un bien pauvre courtisan. Атос был человеком с благородным сердцем, а значит, плохой придворный.
Anne fronça le sourcil. Анна нахмурилась.
Mazarin, qui, assis devant une table, feuilletait des papiers comme eût pu le faire un simple secrétaire État, leva la tête. Мазарини, сидевший у стола и перелистывавший какие-то бумаги, словно какой-нибудь простой секретарь, поднял голову.
-- Parlez, dit la reine. - Говорите, - сказала королева.
Mazarin se remit à feuilleter ses papiers. Мазарини опять стал перелистывать бумаги.
-- Madame, reprit Athos, deux de nos amis, deux des plus intrépides serviteurs de Votre Majesté, M. d'Artagnan et M. du Vallon, envoyés en Angleterre par M. le cardinal, - Ваше величество, - начал Атос, - двое наших друзей, двое самых смелых слуг вашего величества, господин д'Артаньян и господин дю Валлон, посланные в Англию господином кардиналом,
ont disparu tout à coup au moment où ils mettaient le pied sur la terre de France, et l'on ne sait ce qu'ils sont devenus. вдруг исчезли в ту минуту, когда они ступили на французскую землю, и неизвестно, что с ними сталось.
-- Eh bien? dit la reine. - И что же? - спросила королева.
-- Eh bien! dit Athos, je m'adresse à la bienveillance de Votre Majesté pour savoir ce que sont devenus ces deux gentilshommes, me réservant, s'il le faut ensuite, de m'adresser à sa justice. - Я обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой сказать мне, что сталось с этими шевалье, и, если понадобится, просить у вас правосудия.
-- Monsieur, répondit Anne d'Autriche avec cette hauteur qui, vis- à-vis de certains hommes, devenait de l'impertinence, voilà donc pourquoi vous nous troublez au milieu des grandes préoccupations qui nous agitent? - Сударь, - ответила Анна Австрийская с той надменностью, которая, по отношению к некоторым лицам, обращалась у нее в грубость, - так вот ради чего вы нас беспокоите среди великих забота которые волнуют нас?
Une affaire de police! Это полицейское дело!
Eh! monsieur, vous savez bien, ou vous devez bien le savoir, que nous n'avons plus de police depuis que nous ne sommes plus à Paris. Но, сударь, вы прекрасно знаете или должны, по крайней мере, знать, что у нас нет больше полиции с тех пор, как мы не в Париже.
-- Je crois que Votre Majesté, dit Athos en s'inclinant avec un froid respect, n'aurait pas besoin de s'informer à la police pour savoir ce que sont devenus MM. d'Artagnan et du Vallon; - Я полагаю, - сказал Атос, холодно кланяясь, - что вашему величеству незачем обращаться к полиции, чтобы узнать, где находятся д'Артаньян и дю Валлон,
et que si elle voulait bien interroger M. le cardinal à l'endroit de ces deux gentilshommes, M. le cardinal pourrait lui répondre sans interroger autre chose que ses propres souvenirs. и если вашему величеству угодно будет спросить об этом господина кардинала, то господину кардиналу достаточно будет порыться в своей памяти, чтобы ответить.
-- Mais, Dieu me pardonne! dit Anne d'Autriche avec ce dédaigneux mouvement des lèvres qui lui était particulier, je crois que vous interrogez vous-même. - Но позвольте, сударь, - сказала Анна Австрийская с той презрительной миной, которая была ей так свойственна, - мне кажется, вы спрашиваете его сами.
-- Oui, Madame, et j'en ai presque le droit, car il s'agit de M. d'Artagnan, - Да, ваше величество, и я почти имею на это право, потому что дело идет о господине д'Артаньяне,
de M. d'Artagnan, entendez-vous bien, Madame? dit- il de manière à courber sous les souvenirs de la femme le front de la reine. о господине д'Артаньяне! - повторил он, стараясь всколыхнуть в королеве воспоминания женщины.
Mazarin comprit qu'il était temps de venir au secours d'Anne d'Autriche. Мазарини почувствовал, что пора прийти на помощь королеве.
-- _Monsou_ le comte, dit-il, je veux bien vous apprendre une chose qu'ignore Sa Majesté, c'est ce que sont devenus ces deux gentilshommes. - Граф, - сказал он, - я сообщу вам то, что неизвестно ее величеству, а именно, что сталось с этими двумя шевалье.
Ils ont désobéi, et ils sont aux arrêts. Они выказали неповиновение и за это сейчас арестованы.
-- Je supplie donc Votre Majesté, dit Athos toujours impassible et sans répondre à Mazarin, de lever ces arrêts en faveur de MM. d'Artagnan et du Vallon. - Я умоляю ваше величество, - сказал Атос, все так же невозмутимо, не отвечая Мазарини, - освободить изпод ареста господина д'Артаньяна и господина дю Валлона.
-- Ce que vous me demandez est une affaire de discipline et ne me regarde point, monsieur, répondit la reine. - То, о чем вы меня просите, вопрос дисциплины, и он меня не касается, - ответила королева.
-- M. d'Artagnan n'a jamais répondu cela lorsqu'il s'est agi du service de Votre Majesté, dit Athos en saluant avec dignité. - Господин д'Артаньян никогда так не отвечал, когда дело шло о том, чтобы оказать услугу вашему величеству, - сказал Атос, кланяясь с достоинством
Et il fit deux pas en arrière pour regagner la porte, и отступая на два шага в направлении двери.
Mazarin l'arrêta. Мазарини остановил его.
-- Vous venez aussi d'Angleterre, monsieur? - Вы тоже из Англии, граф?
dit-il en faisant un signe à la reine, qui pâlissait visiblement et s'apprêtait à donner un ordre rigoureux. - спросил он, делая знак королеве, которая заметно побледнела, готовая уже произнести суровое слово.
-- Et j'ai assisté aux derniers moments du roi Charles Ier, dit Athos. - Да, и я присутствовал при последних минутах короля Карла Первого,ответил Атос.
Pauvre roi! - Бедный король!
coupable tout au plus de faiblesse, et que ses sujets ont puni bien sévèrement; Он был только слабохарактерен и за это был слишком строго наказан своими подданными.
car les trônes sont bien ébranlés à cette heure, et il ne fait pas bon, pour les coeurs dévoués, de servir les intérêts des princes. Троны в наши дни расшатались, и преданным сердцам стало опасно служить государям.
C'était la seconde fois que M. d'Artagnan allait en Angleterre: Д'Артаньян ездил в Англию уже во второй раз.
la première, c'était pour l'honneur d'une grande reine; la seconde, c'était pour la vie d'un grand roi. В первый раз ради чести одной великой королевы; во второй раз - ради жизни великого короля.
-- Monsieur, dit Anne d'Autriche à Mazarin avec un accent dont toute son habitude de dissimuler n'avait pu chasser la véritable expression, - Сударь, - сказала Анна Австрийская, обращаясь к Мазарини тоном, истинный смысл которого был ясен, несмотря на то что вообще королева хорошо умела притворяться,
voyez si l'on peut faire quelque chose pour ces gentilshommes. - нельзя ли сделать что-нибудь для этих шевалье?
-- Madame, dit Mazarin, je ferai tout ce qu'il plaira à Votre Majesté. - Я сделаю все, что будет угодно приказать вашему величеству, - ответил Мазарини.
-- Faites ce que demande M. le comte de La Fère. N'est-ce pas comme cela que vous vous appelez, monsieur? - Сделайте то, чего желает граф де Ла Фер, ведь так вас зовут, сударь?
-- J'ai encore un autre nom, Madame; je me nomme Athos. - У меня есть еще одно имя, сударыня. Меня зовут Атос.
-- Madame, dit Mazarin avec un sourire qui indiquait avec quelle facilité il comprenait à demi-mot, vous pouvez être tranquille, vos désirs seront accomplis. - Ваше величество, - сказал Мазарини с улыбкой, ясно говорившей, что он все понял с полуслова, - вы можете быть спокойны. Ваше желание будет исполнено.
-- Vous avez entendu, monsieur? dit la reine. - Вы слышали? - спросила королева.
-- Oui, Madame, et je n'attendais rien moins de la justice de Votre Majesté. - Да, я не ожидал меньшего от правосудия вашего величества.
Ainsi, je vais revoir mes amis; n'est-ce pas, Madame? Итак, я увижусь с моими друзьями, не так ли, ваше величество?
c'est bien ainsi que Votre Majesté l'entend? Я верно понял ваши слова?
-- Vous allez les revoir, oui, monsieur. - Вы их увидите, сударь.
Mais, à propos, vous êtes de la Fronde, n'est-ce pas? Кстати, вы тоже фрондер?
-- Madame, je sers le roi. - Я служу королю.
-- Oui, à votre manière. - Да, по-своему.
-- Ma manière est celle de tous les vrais gentilshommes, - Мой способ службы тот, который принят всеми истинными дворянами.
et je n'en connais pas deux, répondit Athos avec hauteur. Другого я не знаю, - ответил Атос высокомерно.
-- Allez donc, monsieur, dit la reine en congédiant Athos du geste; vous avez obtenu ce que vous désiriez obtenir, et nous savons tout ce que nous désirions savoir. - Идите, сударь, - сказала королева, отпуская Атоса движением руки, вы получили то, что желали получить, и мы узнали то, что желали узнать.
Puis s'adressant à Mazarin, quand la portière fut retombée derrière lui: Когда портьера опустилась за Атосом, она обратилась к кардиналу:
-- Cardinal, dit-elle, faites arrêter cet insolent gentilhomme avant qu'il soit sorti de la cour. - Кардинал, прикажите арестовать этого дерзкого шевалье, прежде чем он выйдет из дома.
-- J'y pensais, dit Mazarin, et je suis heureux que Votre Majesté me donne un ordre que j'allais solliciter d'elle. - Я думал об этом, - сказал Мазарини, - и я счастлив, что вы, ваше величество, даете мне приказание, о котором я намеревался просить.
Ces casse-bras qui apportent dans notre époque les traditions de l'autre règne nous gênent fort; Эти головорезы, воскрешающие традиции прежнего царствования, чрезвычайно для нас вредны.
et puisqu'il y en a déjà deux de pris, joignons- y le troisième. Двое из них уже арестованы, - присоединим к ним третьего.
Athos n'avait pas été entièrement dupe de la reine. Королеве не удалось вполне обмануть Атоса.
Il y avait dans son accent quelque chose qui l'avait frappé et qui lui semblait menacer tout en promettant. В тоне ее слов было что-то, поразившее его, словно какая-то угроза.
Mais il n'était pas homme à s'éloigner sur un simple soupçon, surtout quand on lui avait dit clairement qu'il allait revoir ses amis. Но он не был человеком, способным отступить из-за простого подозрения, в особенности когда ему было ясно сказано, что он увидится со своими друзьями.
Il attendit donc, dans une des chambres attenantes au cabinet où il avait eu audience, qu'on amenât vers lui d'Artagnan et Porthos, ou qu'on le vînt chercher pour le conduire vers eux. Он стал ждать в одной из смежных с приемной комнат, рассчитывая, что к нему приведут сейчас д'Артаньяна и Портоса или что за ним придут, чтобы отвести его к ним.
Dans cette attente, il s'était approché de la fenêtre et regardait machinalement dans la cour. В ожидании он подошел к окну и стал смотреть во двор.
Il y vit entrer la députation des Parisiens, qui venait pour régler le lieu définitif des conférences et saluer la reine. Он видел, как в него вошли парижские депутаты, которые явились, чтобы засвидетельствовать свое почтение королеве и прийти договориться о месте, где будет происходить совещание.
Il y avait des conseillers au parlement, des présidents, des avocats, parmi lesquels étaient perdus quelques hommes d'épée. Тут были советники парламента, президенты, адвокаты, среди которых затерялось несколько военных.
Une escorte imposante les attendait hors des grilles. За воротами их ожидала внушительная свита.
Athos regardait avec plus d'attention, car au milieu de cette foule il avait cru reconnaître quelqu'un, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule. Атос стал вглядываться в эту толпу, потому что ему показалось, будто он кого-то узнает, как вдруг он почувствовал чье-то легкое прикосновение к своему плечу.
Il se retourna. Он обернулся.
-- Ah! monsieur de Comminges! dit-il. - А, Коменж! - воскликнул он.
-- Oui, monsieur le comte, moi-même, et chargé d'une mission pour laquelle je vous prie d'agréer toutes mes excuses. - Да, граф, это я, и с поручением, за которое заранее прошу вас извинить меня.
-- Laquelle, monsieur? demanda Athos. - Какое же это поручение? - спросил Атос.
-- Veuillez me rendre votre épée, comte. - Будьте добры отдать мне вашу шпагу, граф.
Athos sourit, et ouvrant la fenêtre: Атос улыбнулся и отворил окно.
-- Aramis! cria-t-il. - Арамис! - крикнул он.
Un gentilhomme se retourna: c'était celui qu'avait cru reconnaître Athos. Какой-то человек обернулся - тот самый, которого Атос узнал в толпе.
Ce gentilhomme, C'était Aramis. Это был Арамис.
Il salua amicalement le comte. Он дружески кивнул графу.
-- Aramis, dit Athos, on m'arrête. - Арамис, - сказал Атос, - я арестован.
-- Bien, répondit flegmatiquement Aramis. - Хорошо, - хладнокровно ответил Арамис.
-- Monsieur, dit Athos en se retournant vers Comminges et en lui présentant avec politesse son épée par la poignée, voici mon épée; - Сударь, - сказал Атос, оборачиваясь к Коменжу и вежливо протягивая ему свою шпагу эфесом вперед, - вот моя шпага.
veuillez me la garder avec soin pour me la rendre quand je sortirai de prison. Будьте добры сберечь мне ее, чтобы снова возвратить, когда я выйду из тюрьмы.
J'y tiens, elle a été donnée par le roi François Ier à mon aïeul. Я ею дорожу. Она была вручена моему деду королем Франциском Первым.
Dans son temps on armait les gentilshommes, on ne les désarmait pas. В былое время рыцарей вооружали, а не разоружали...
Maintenant, où me conduisez-vous? А теперь куда вы поведете меня?
-- Mais... dans ma chambre d'abord, dit Comminges. - Гм... сначала в мою комнату, - сказал Коменж.
La reine fixera le lieu de votre domicile ultérieurement. - Позже королева назначит вам местопребывание.
Athos suivit Comminges sans ajouter un seul mot. Не сказав более ни слова, Атос последовал за Коменжем.
LXXXVI. XXXIX
La royauté de M. de Mazarin МАЗАРИНИ В РОЛИ КОРОЛЯ
L'arrestation n'avait fait aucun bruit, causé aucun scandale et était même restée à peu près inconnue. Арест Атоса не наделал никакого шума, не произвел скандала; он почти даже не был замечен.
Elle n'avait donc en rien entravé la marche des événements, et la députation envoyée par la ville de Paris fut avertie solennellement qu'elle allait paraître devant la reine. Он ничем не нарушал течения событий, и депутации, посланной городом Парижем, было торжественно объявлено, что ее сейчас введут к королеве.
La reine la reçut, muette et superbe comme toujours; elle écouta les doléances et les supplications des députés; Королева приняла ее, молчаливая и надменная, как всегда; она выслушала просьбы и мольбы депутатов,
mais, lorsqu'ils eurent fini leurs discours, nul n'aurait pu dire, tant le visage d'Anne d'Autriche était resté indifférent, si elle les avait entendus. но когда они кончили свои речи, лицо Анны Австрийской было до такой степени равнодушно, что никто не мог бы сказать, слышала она их или нет.
En revanche, Mazarin, présent à cette audience entendait très bien ce que ces députés demandaient: c'était son renvoi en termes clairs et précis, purement et simplement. В противоположность ей Мазарини, присутствовавший на аудиенции, прекрасно слышал все, о чем просили депутаты: они просто-напросто требовали ею отставки.
Les discours finis, la reine restant muette: Когда речи кончились, а королева все продолжала оставаться безмолвной, он заговорил:
-- Messieurs, dit Mazarin, je me joindrai à vous pour supplier la reine de mettre un terme aux maux de ses sujets. - Господа, я присоединяюсь к вам, чтобы умолять ее величество прекратить бедствия ее подданных.
J'ai fait tout ce que j'ai pu pour les adoucir, et cependant la croyance publique, dites-vous, est qu'ils viennent de moi, pauvre étranger qui n'ai pu réussir à plaire aux Français. Я сделал все, что мог, чтобы смягчить их; тем не менее народ, как вы говорите, приписывает их мне - бедному чужеземцу, которому не удалось расположить к себе французов.
Hélas! on ne m'a point compris, et c'était raison: je succédais à l'homme le plus sublime qui eût encore soutenu le sceptre des rois de France. Увы, меня не поняли, это потому, что я явился преемником величайшего человека, который когда-либо поддерживал скипетр французских королей.
Les souvenirs de M. de Richelieu m'écrasent. Воспоминания о Ришелье делают меня ничтожным.
En vain, si j'étais ambitieux, lutterais-je contre ces souvenirs; mais je ne le suis pas, et j'en veux donner une preuve. Если бы я был честолюбив, я попытался бы (наверное, тщетно!) бороться против этих воспоминаний; но я не честолюбив и хочу сейчас это доказать.
Je me déclare vaincu. Je ferai ce que demande le peuple. Я признаю себя побежденным и сделаю то, чего желает народ.
Si les Parisiens ont quelques torts, et qui n'en a pas, messieurs? Если парижане и виновны, - за кем нет вины, господа!
Paris est assez puni; assez de sang a coulé, assez de misère accable une ville privée de son roi et de la justice. - то Париж уже наказан: довольно было пролито крови, достаточно бедствий постигло город, лишенный короля и правосудия.
Ce n'est pas à moi, simple particulier, de prendre tant d'importance que de diviser une reine avec son royaume. Не мне, частному лицу, становиться между королевой и ее страной.
Puisque vous exigez que je me retire, eh bien! je me retirerai. Так как вы требуете, чтобы я удалился, - ну что ж... я удалюсь...
-- Alors, dit Aramis à l'oreille de son voisin, la paix est faite et les conférences sont inutiles. - В таком случае, - шепнул Арамис на ухо своему соседу, - мир заключен и совещание излишне.
Il n'y a plus qu'à envoyer sous bonne garde M. Mazarini à la frontière la plus éloignée, et à veiller à ce qu'il ne rentre ni par celle-là, ni par les autres. Остается только препроводить Мазарини под крепкой стражей на какую-нибудь дальнюю границу и следить за тем, чтобы он где-нибудь не перешел ее обратно.
-- Un instant, monsieur, un instant, dit l'homme de robe auquel Aramis s'adressait. - Пойдите, погодите, - сказал судейский, к которому обратился Арамис.
Peste! comme vous y allez! On voit bien que vous êtes des hommes d'épée. - Как вы, люди военные, всегда торопитесь!
Il y a le chapitre des rémunérations et des indemnités à mettre au net. Надо еще договориться о проторях и убытках.
-- Monsieur le chancelier, dit la reine en se tournant vers ce même Séguier, notre ancienne connaissance, vous ouvrirez les conférences; elles auront lieu à Rueil. - Господин канцлер, - сказала королева, обращаясь к нашему старому знакомому Сегье, - вы откроете совещание, которое состоится в Рюэе.
M. le cardinal a dit des choses qui m'ont fort émue. Слова господина кардинала глубоко взволновали меня,
Voilà pourquoi je ne vous réponds pas plus longuement. - вот почему я не отвечаю вам более пространно.
Quant à ce qui est de rester ou de partir, j'ai trop de reconnaissance à M. le cardinal pour ne pas le laisser libre en tous points de ses actions. Что касается того, оставаться ему или уходить, то я слишком многим обязана господину кардиналу, чтобы не предоставить ему полной свободы действий.
M. le cardinal fera ce qu'il voudra. Господин кардинал поступит так, как ему будет угодно.
Une pâleur fugitive nuança le visage intelligent du premier ministre. На секунду бледность покрыла умное лицо первого министра.
Il regarda la reine avec inquiétude. Он тревожно взглянул на королеву.
Son visage était tellement impassible, qu'il en était, comme les autres, à ne pouvoir lire ce qui se passait dans son coeur. Но лицо ее было так бесстрастно, что он, как и другие, не мог догадаться, что происходит в ее сердце.
-- Mais, ajouta la reine, en attendant la décision de M. de Mazarin, qu'il ne soit, je vous prie, question que du roi. - А пока, - добавила королева, - в ожидании решения господина Мазарини, каково бы оно ни было, мы займемся только вопросом, касающимся одного короля.
Les députés s'inclinèrent et sortirent. Депутаты откланялись и удалились.
-- Eh quoi! dit la reine quand le dernier d'entre eux eut quitté la chambre, - Как! - воскликнула королева, когда последний из них вышел из комнаты.
vous céderiez à ces robins et à ces avocats! - Вы уступаете этим крючкам адвокатам?
-- Pour le bonheur de Votre Majesté, Madame, dit Mazarin en fixant sur la reine son oeil perçant, il n'y a point de sacrifice que je ne sois prêt à m'imposer. - Для блага вашего величества, - сказал Мазарини, устремив на королеву пронизывающий взгляд, - нет жертвы, которой бы я не принес.
Anne baissa la tête et tomba dans une de ces rêveries qui lui étaient si habituelles. Анна опустила голову и впала, как с ней бывало часто, в глубокую задумчивость.
Le souvenir d'Athos lui revint à l'esprit. Ей припомнился Атос, его смелая осанка, его твердая и гордая речь.
La tournure hardie du gentilhomme, sa parole ferme et digne à la fois, les fantômes qu'il avait évoqués d'un mot, lui rappelaient tout un passé d'une poésie enivrante: И те призраки, которые он воскресил в ней одним словом, напомнили ей опьяняющее поэтическое прошлое,
la jeunesse, la beauté, l'éclat des amours de vingt ans, et les rudes combats de ses soutiens, et la fin sanglante de Buckingham, - молодость, красоту, блеск любви в двадцать лет, жестокую борьбу ее приверженцев и кровавый конец Бекингэма,
le seul homme qu'elle eût aimé réellement, et l'héroïsme de ses obscurs défenseurs qui l'avaient sauvée de la double haine de Richelieu et du roi. единственного человека, которого она действительно любила, а также героизм ее защитников, которые спасли ее от ненависти Ришелье и короля.
Mazarin la regardait, Мазарини смотрел на нее.
et maintenant qu'elle se croyait seule et qu'elle n'avait plus tout un monde d'ennemis pour l'épier, В эту минуту, когда она полагала, что она одна и что ей нет надобности опасаться толпы врагов, шпионящих за ней,
il suivait ses pensées sur son visage, comme on voit dans les lacs transparents passer les nuages, reflets du ciel comme les pensées. он читал на ее лице так же ясно, как видишь на гладкой поверхности озера отражение бегущих в небе облаков.
-- Il faudrait donc, murmura Anne d'Autriche, céder à l'orage, acheter la paix, attendre patiemment et religieusement des temps meilleurs? - Так, значит, надо смириться перед грозой, заключить мир и терпеливо, с надеждой дожидаться лучших дней? - проговорила Анна.
Mazarin sourit amèrement à cette proposition, qui annonçait qu'elle avait pris la proposition du ministre au sérieux. Мазарини горько улыбнулся на этот вопрос, доказывавший, что она приняла за чистую монету предложение министра.
Anne avait la tête inclinée et ne vit pas ce sourire; mais remarquant que sa demande n'obtenait aucune réponse, elle releva le front. Анна сидела, опустив голову, и потому не видела этой улыбки, но, заметив, что на вопрос не последовало ответа, она подняла голову.
-- Eh bien! vous ne me répondez point, cardinal; que pensez-vous? - Что же вы не отвечаете мне, кардинал? О чем вы думаете?
-- Je pense, Madame, que cet insolent gentilhomme que nous avons fait arrêter par Comminges a fait allusion à M. de Buckingham, que vous laissâtes assassiner; - Я думаю о том, что этот дерзкий шевалье, которого мы велели Коменжу арестовать, намекнул вам на Бекингэма, которого вы позволили убить,
à madame de Chevreuse, que vous laissâtes exiler; à M. de Beaufort, que vous fîtes emprisonner. на госпожу де Шеврез, которую вы позволили сослать, и на господина Бофора, которого вы велели заключить в тюрьму.
Mais s'il a fait allusion à moi, c'est qu'il ne sait pas ce que je suis pour vous. Но если он намекнул вам на меня, то только потому, что не знает, кто я для вас.
Anne d'Autriche tressaillit comme elle faisait lorsqu'on la frappait dans son orgueil; Анна Австрийская вздрогнула, как бывало всегда, когда она чувствовала, что гордость ее уязвлена;
elle rougit et enfonça, pour ne pas répondre, ses ongles acérés dans ses belles mains. она покраснела и, чтобы сдержаться, вонзила ногти в ладони своих прекрасных рук.
-- Il est homme de bon conseil, d'honneur et d'esprit, sans compter qu'il est homme de résolution. - Он хороший советчик, человек умный и честный, не говоря уже о том, что у него решительный характер.
Vous en savez quelque chose, n'est-ce pas, Madame? Вам это хорошо известно, ваше величество.
Je veux donc lui dire, c'est une grâce personnelle que je lui fais, en quoi il s'est trompé à mon égard. Я ему объясню, - и этим окажу ему особую честь, - в чем он ошибся относительно меня.
C'est que, vraiment, ce qu'on me propose, c'est presque une abdication, et une abdication mérite qu'on y réfléchisse. От меня требуют почти отречения, а над отречением стоит поразмыслить.
-- Une abdication! dit Anne; - Отречения? - проговорила Анна.
je croyais, monsieur, qu'il n'y avait que les rois qui abdiquaient. - Я полагала, что только одни короли отрекаются от престола.
-- Eh bien! reprit Mazarin, ne suis-je pas presque roi, et roi de France même? - Так что ж? - продолжал Мазарини. - Разве я не почти что король? Чем я не король Франции?
Jetée sur le pied d'un lit royal, je vous assure, Madame, que ma simarre de ministre ressemble fort, la nuit, à un manteau royal. Уверяю вас, сударыня, что ночью моя сутана министра, брошенная у королевского ложа, мало чем отличается от королевской мантии.
C'était là une des humiliations que lui faisait le plus souvent subir Mazarin, et sous lesquelles elle courbait constamment la tête. Таким унижениям Мазарини часто подвергал ее, и каждый раз она склоняла перед ним голову.
Il n'y eut qu'Élisabeth et Catherine II qui restèrent à la fois maîtresses et reines pour leurs amants. Только Елизавета Английская и Екатерина II умели быть и любовницами и государынями для своих фаворитов.
Anne d'Autriche regarda donc avec une sorte de terreur la physionomie menaçante du cardinal, qui, dans ces moments-là, ne manquait pas d'une certaine grandeur. Анна Австрийская почти со страхом посмотрела на угрожающую физиономию кардинала, который в таких случаях бывал даже величествен.
-- Monsieur, dit-elle, n'ai-je point dit, et n'avez-vous point entendu que j'ai dit à ces gens-là que vous feriez ce qu'il vous plairait? - Кардинал, - проговорила она, - разве вы не слышали, как я сказала этим людям, что предоставляю вам поступить, как вам будет угодно?
-- En ce cas, dit Mazarin, je crois qu'il doit me plaire de demeurer. - В таком случае, - сказал Мазарини, - я думаю, что мне угодно будет остаться.
C'est non seulement mon intérêt, mais encore j'ose dire que c'est votre salut. В этом не только моя выгода, но, смею сказать, и ваше спасение.
-- Demeurez donc, monsieur, je ne désire pas autre chose, mais alors ne me laissez pas insulter. - Оставайтесь же, я ничего другого не желаю. Но только не позволяйте оскорблять меня.
-- Vous voulez parler des prétentions des révoltés et du ton dont ils les expriment? - Вы говорите о претензиях бунтовщиков и о тоне, которым они их высказывали?
Patience! Ils ont choisi un terrain sur lequel je suis général plus habile qu'eux, les conférences. Терпение! Они избрали почву, на которой я более ловкий боец, чем они: переговоры.
Nous les battrons rien qu'en temporisant. Мы их изведем одной медлительностью.
Ils ont déjà faim; ce sera bien pis dans huit jours. Они уже голодают, а через неделю им будет еще хуже.
-- Eh! mon Dieu! - Ах, боже мой!
oui, monsieur, je sais que nous finirons par là. Да, я знаю, что все кончится этим.
Mais ce n'est pas d'eux seulement qu'il s'agit; ce n'est pas eux qui m'adressent les injures les plus blessantes pour moi. Но речь идет не только о них, не одни лишь они наносят мне ужасные оскорбления.
-- Ah! je vous comprends. - А, понимаю вас!
Vous voulez parler des souvenirs qu'évoquent perpétuellement ces trois ou quatre gentilshommes. Вы говорите о воспоминаниях, которые пробуждают в вас эти три или четыре дворянина?
Mais nous les tenons prisonniers, et ils sont juste assez coupables pour que nous les laissions en captivité tout le temps qu'il nous conviendra; Но мы заключили их в тюрьму, и они провинились вполне достаточно, чтобы мы могли продержать их в заключении столько, сколько нам заблагорассудится.
un seul est encore hors de notre pouvoir et nous brave. Правда, один из них еще не в наших руках и насмехается над нами.
Mais, que diable! nous parviendrons bien à le joindre à ses compagnons. Но, черт возьми, мы сумеем и его отправить к друзьям.
Nous avons fait des choses plus difficiles que cela, ce me semble. Нам, кажется, удавались дела и потруднее этого.
J'ai d'abord et par précaution fait enfermer à Rueil, c'est-à-dire près de moi, c'est-à-dire sous mes yeux, à la portée de ma main, les deux plus intraitables. Я прежде всего позаботился засадить в Рюэе, около себя, под моим надзором, двоих самых несговорчивых.
Aujourd'hui même le troisième les y rejoindra. А сегодня к ним присоединился и третий.
-- Tant qu'ils seront prisonniers, ce sera bien, dit Anne d'Autriche, mais ils sortiront un jour. - Пока они в заключении, мы можем быть спокойны, - сказала Анна Австрийская, - но в один прекрасный день они выйдут из тюрьмы.
-- Oui, si Votre Majesté les met en liberté. - Да, если ваше величество дарует им свободу.
-- Ah! continua Anne d'Autriche répondant à sa propre pensée, c'est ici qu'on regrette Paris! - Ах! - воскликнула Анна Австрийская, отвечая на собственные мысли. Как здесь не пожалеть о Париже!
-- Et pourquoi donc? - А почему именно?
-- Pour la Bastille, monsieur, qui est si forte et si discrète. - Потому что там есть Бастилия, которая так безмолвна и надежна.
-- Madame, avec les conférences nous avons la paix; avec la paix nous avons Paris; avec Paris nous avons la Bastille! - Ваше величество, переговоры дадут нам мир; вместе с миром мы получим Париж, а с Парижем и Бастилию.
nos quatre matamores y pourriront. Наши четверо храбрецов сгниют в ней.
Anne d'Autriche fronça légèrement le sourcil, tandis que Mazarin lui baisait la main pour prendre congé d'elle. Анна Австрийская слегка нахмурилась в то время, как Мазарини целовал у нее на прощание руку, полупочтительно, полугалантно.
Mazarin sortit après cet acte moitié humble, moitié galant. После этого он направился к выходу.
Anne d'Autriche le suivit du regard, et à mesure qu'il s'éloignait on eût pu voir un dédaigneux sourire se dessiner sur ses lèvres. Она провожала его взглядом, и, по мере того как он удалялся, губы ее складывались в презрительную усмешку.
-- J'ai méprisé, murmura-t-elle, l'amour d'un cardinal qui ne disait jamais «Je ferai», mais «J'ai fait». - Я пренебрегла, - прошептала она, - любовью кардинала, который никогда не говорил "я сделаю", а всегда "я сделал".
Celui-là connaissait des retraites plus sûres que Rueil, plus sombres et plus muettes encore que la Bastille. Тот знал убежища более надежные, чем Рюэй, более мрачные и немые, чем Бастилия.
Oh! le monde dégénère! О, как люди мельчают!
LXXXVII. XL
Précautions МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Après avoir quitté Anne d'Autriche, Mazarin reprit le chemin de Rueil, où était sa maison. Расставшись с Анной Австрийской, Мазарини отправился к себе домой в Рюэй.
Mazarin marchait fort accompagné, par ces temps de trouble, et souvent même il marchait déguisé. Мазарини всегда сопровождала сильная охрана, а иногда, в тревожное время, он даже переодевался;
Le cardinal, nous l'avons déjà, dit, sous les habits d'un homme d'épée, était un fort beau gentilhomme. и мы уже говорили, что кардинал, одетый в военное платье, казался очень красивым человеком.
Dans la cour du vieux château, il monta en carrosse et gagna la Seine à Chatou. Во дворе старого замка он сел в экипаж и доехал до берега Сены у Шату.
M. le Prince lui avait fourni cinquante chevau- légers d'escorte, non pas tant pour le garder encore que pour montrer aux députés Принц Конде дал ему конвой в пятьдесят человек, не столько для охраны, сколько для того, чтобы показать депутатам,
combien les généraux de la reine disposaient facilement de leurs troupes et les pouvaient disséminer selon leur caprice. как генералы королевы могут легко располагать войсками и распоряжаться ими по своей прихоти.
Athos, gardé à vue par Comminges, à cheval et sans épée, suivait le cardinal sans dire un seul mot. Атос, под надзором Коменжа, верхом и без шпаги, молча следовал за кардиналом.
Grimaud, laissé à la porte du château par son maître, avait entendu la nouvelle de son arrestation quand Athos l'avait criée à Aramis, Гримо, оставленный своим барином у решетки замка, слышал, как Атос крикнул о своем аресте из окна;
et, sur un signe du comte, il était allé, sans dire un seul mot, prendre rang près d'Aramis, comme s'il ne se fût rien passé. по знаку графа он, не говоря ни слова, направился к Арамису и стал рядом с ним, точно ничего особенного не случилось.
Il est vrai que Grimaud, depuis vingt-deux ans qu'il servait son maître, avait vu celui-ci se tirer de tant d'aventures, que rien ne l'inquiétait plus. Надо сказать, за те двадцать два года, что Гримо прослужил у своего господина, он столько раз видел, как тот благополучно выходил целым и невредимым из всяких приключений, что теперь уже подобные вещи его не смущали.
Les députés, aussitôt après leur audience, avaient repris le chemin de Paris, c'est-à-dire qu'ils précédaient le cardinal d'environ cinq cents pas. Тотчас же по окончании аудиенции депутаты выехали в Париж, другими словами, они опередили кардинала шагов на пятьсот.
Athos pouvait donc, en regardant devant lui, voir le dos d'Aramis, dont le ceinturon doré et la tournure fière fixèrent ses regards parmi cette foule, Поэтому Атос, следуя за кардиналом, мог видеть спину Арамиса, который своей золотой перевязью и горделивой осанкой резко выделялся из толпы;
tout autant que l'espoir de la délivrance qu'il avait mis en lui, l'habitude, la fréquentation et l'espèce d'attraction qui résulte de toute amitié. он привлекал взор Атоса еще и потому, что тот, по обыкновению, рассчитывал на успешную помощь Арамиса, а кроме того, просто из чувства дружбы, которую Атос питал к нему.
Aramis, au contraire, ne paraissait pas s'inquiéter le moins du monde s'il était suivi par Athos. Арамис, напротив, нисколько, казалось, не думал о том, едет ли за ним Атос или нет.
Une seule fois il se retourna; il est vrai que ce fut en arrivant au château. Он обернулся только один раз, когда достиг дворца.
Il supposait que Mazarin laisserait peut-être là son nouveau prisonnier dans le petit château fort, sentinelle qui gardait le pont et qu'un capitaine gouvernait pour la reine. Он предполагал, что Мазарини, может быть, оставит своего пленника в этом маленьком дворце-крепости, который охранял мост и которым управлял один капитан, приверженец королевы.
Mais il n'en fut point ainsi. Но этого не случилось.
Athos passa Chatou à la suite du cardinal. Атос проехал Шату следом за кардиналом.
À l'embranchement du chemin de Paris à Rueil, Aramis se retourna. На перекрестке дорог, ведущих в Париж и в Рюэй, Арамис снова обернулся.
Cette fois ses prévisions ne l'avaient pas trompé. На этот раз предчувствие не обмануло его.
Mazarin prit à droite, et Aramis put voir le prisonnier disparaître au tournant des arbres. Мазарини повернул направо, и Арамис мог видеть, как пленник исчез за деревьями.
Athos, au même instant, mû par une pensée identique, regarda aussi en arrière. В эту минуту в голове Атоса мелькнула, по-видимому, та же мысль, которая пришла в голову Арамису; он оглянулся назад.
Les deux amis échangèrent un simple signe de tête, et Aramis porta son doigt à son chapeau comme pour saluer. Оба друга обменялись простым кивком головы, и Арамис поднес палец к шляпе, как бы в виде приветствия.
Athos seul comprit que son compagnon lui faisait signe qu'il avait une pensée. Атос один только понял этот знак: его друг что-то придумал.
Dix minutes après, Mazarin rentrait dans la cour du château, que le cardinal son prédécesseur avait fait disposer pour lui à Rueil. Через десять минут Мазарини въезжал во двор замка, который другой кардинал, его предшественник, выстроил в Рюэе для себя.
Au moment où il mettait pied à terre au bas du perron, Comminges s'approcha de lui. В ту минуту, когда он сходил с лошади возле подъезда, к нему подошел Коменж.
-- Monseigneur, demanda-t-il, où plairait-il à Votre Éminence que nous logions M. de La Fère? - Монсеньер, - спросил он его, - куда прикажете поместить господина де Ла Фер?
-- Mais au pavillon de l'orangerie, en face du pavillon où est le poste. - В оранжерейный павильон, против военного поста.
Je veux qu'on fasse honneur à M. le comte de La Fère, bien qu'il soit prisonnier de Sa Majesté la reine. Я желаю, чтобы господину де Ла Фер оказывали почтение, несмотря на то что он пленник ее величества.
-- Monseigneur, hasarda Comminges, il demande la faveur d'être conduit près de M. d'Artagnan, qui occupe, ainsi que Votre Éminence l'a ordonné, le pavillon de chasse en face de l'orangerie. - Монсеньер, - осмелился доложить Коменж, - он просит, если это возможно, поместить его вместе с господином д'Артаньяном, который находится, согласно приказанию вашего преосвященства, в охотничьем павильоне, напротив оранжереи.
Mazarin réfléchit un instant. Мазарини задумался.
Comminges vit qu'il se consultait. Коменж видел, что он колеблется.
-- C'est un poste très fort, ajouta-t-il; quarante hommes sûrs, des soldats éprouvés, - Это место надежное, оно находится под охраной сорока испытанных солдат, - прибавил он.
presque tous Allemands, et par conséquent n'ayant aucune relation avec les frondeurs ni aucun intérêt dans la Fronde. - Они почти все немцы и поэтому не имеют никакого отношения к Фронде.
-- Si nous mettions ces trois hommes ensemble, _monsou_ de Comminges, dit Mazarin, il nous faudrait doubler le poste et nous ne sommes pas assez riches en défenseurs pour faire de ces prodigalités-là. - Если мы поместим всех троих вместе, Коменж, - сказал Мазарини, нам придется удвоить охрану, а мы не настолько богаты защитниками, чтобы позволить себе такую роскошь.
Comminges sourit. Коменж улыбнулся.
Mazarin vit ce sourire et le comprit. Мазарини увидел эту улыбку и понял ее.
-- Vous ne les connaissez pas, _monsou_ Comminges, mais moi je les connais, par eux-mêmes d'abord, puis par tradition. - Вы их не знаете, Коменж, но я их знаю, во-первых, по личному знакомству, а кроме того, и понаслышке.
Je les avais chargés de porter secours au roi Charles, Я поручил им оказать помощь королю Карлу.
et ils ont fait pour le sauver des choses miraculeuses; il a fallu que la destinée s'en mêlât pour que ce cher roi Charles ne soit pas à cette heure en sûreté au milieu de nous. Чтобы спасти его, они совершили чудеса, и только злая судьба помешала дорогому королю очутиться здесь среди нас, в полной безопасности.
-- Mais s'ils ont si bien servi Votre Éminence, pourquoi donc Votre Éminence les tient-elle en prison? - Но если они такие верные слуги, то почему вы держите их в тюрьме?
-- En prison! dit Mazarin; et depuis quand Rueil est-il une prison? - В тюрьме? - повторил Мазарини. - С каких пор Рюэй стал тюрьмой?
-- Depuis qu'il y a des prisonniers, dit Comminges. - С тех пор, как в нем находятся заключенные, - ответил Коменж.
-- Ces messieurs ne sont pas mes prisonniers, Comminges, dit Mazarin en souriant de son sourire narquois, ce sont mes hôtes; - Эти господа не узники, Коменж, - сказал Мазарини, улыбнувшись своей лукавой улыбкой, - они мои гости,
hôtes si précieux, que j'ai fait griller les fenêtres et mettre des verrous aux portes des appartements qu'ils habitent, tant je crains qu'ils ne se lassent de me tenir compagnie. такие дорогие гости, что я велел сделать решетки на окнах и запоры на дверях из опасения, как бы они не лишили меня своего общества.
Mais tant il y a que, tout prisonniers qu'ils semblent être au premier abord, je les estime grandement; et la preuve, c'est que je désire rendre visite à M. de La Fère pour causer avec lui en tête à tête. И хотя они кажутся узниками, я их глубоко уважаю и в доказательство этого желаю сделать визит господину де Ла Фер и побеседовать с ним с глазу на глаз,
Donc, pour que nous ne soyons pas dérangés dans cette causerie, vous le conduirez, comme je vous l'ai déjà dit, dans le pavillon de l'orangerie; а для того, чтобы нашей беседе не помешали, вы отведете его, как я уже вам сказал, в оранжерейный павильон.
vous savez que c'est ma promenade habituelle; eh bien! Вы знаете, я там обычно гуляю.
en faisant ma promenade, j'entrerai chez lui et nous causerons. Так вот, совершая эту прогулку, я зайду к нему, и мы побеседуем.
Tout mon ennemi qu'on prétend qu'il est, j'ai de la sympathie pour lui, et, s'il est raisonnable, peut-être en ferons- nous quelque chose. Несмотря на то что все считают его моим врагом, я чувствую к нему расположение, а если он будет благоразумен, мы, может бить, с ним поладим.
Comminges s'inclina et revint vers Athos, qui attendait, avec un calme apparent, mais avec une inquiétude réelle, le résultat de la conférence. Коменж поклонился и вернулся к Атосу, который с виду спокойно, но на самом деле с тревогой ожидал результата переговоров.
-- Eh bien? demanda-t-il au lieutenant des gardes. - Ну что? - спросил он лейтенанта.
-- Monsieur, répondit Comminges, il paraît que c'est impossible. - Кажется, - ответил Коменж, - это дело невозможное.
-- Monsieur de Comminges, dit Athos, j'ai toute ma vie été soldat, je sais donc ce que c'est qu'une consigne; - Господин Коменж, - сказал Атос, - я всю свою жизнь был солдатом и знаю, что значит приказание,
mais en dehors de cette consigne vous pourriez me rendre un service. но вы можете оказать мне услугу, не нарушая этого приказания.
-- Je le veux de grand coeur, monsieur, répondit Comminges, - Готов от всего сердца, - ответил Коменж.
depuis que je sais qui vous êtes et quels services vous avez rendus autrefois à Sa Majesté; - Мне известно, кто вы такой и какую услугу вы некогда оказали ее величеству.
depuis que je sais combien vous touche ce jeune homme qui est si vaillamment venu à mon secours le jour de l'arrestation de ce vieux drôle de Broussel, Я знаю, как вам близок молодой человек, который так храбро вступился за меня в день ареста старого негодяя Бруселя,
je me déclare tout vôtre, sauf cependant la consigne. и поэтому я всецело предан вам во всем, - не могу только нарушить полученного приказания.
-- Merci, monsieur, je n'en désire pas davantage - Благодарю вас, большего я и не желаю.
et je vais vous demander une chose qui ne vous compromettra aucunement. Я прошу вас об одной услуге, которая не поставит вас в ложное положение.
-- Si elle ne me compromet qu'un peu, monsieur, dit en souriant M. de Comminges, demandez toujours. - Если даже она до некоторой степени и поставит меня в неприятное положение, - возразил, улыбаясь, Коменж, - я все-таки окажу вам ее.
Je n'aime pas beaucoup plus que vous M. Mazarini: Я не больше вашего люблю Мазарини.
je sers la reine, ce qui m'entraîne tout naturellement à servir le cardinal; mais je sers l'une avec joie et l'autre à contrecoeur. Я служу королеве, а потому вынужден служить и кардиналу; но ей я служу с радостью, а ему против воли.
Parlez donc, je vous prie; j'attends et j'écoute. Говорите же, прошу вас; я жду и слушаю.
-- Puisqu'il n'y a aucun inconvénient, dit Athos, que je sache que M. d'Artagnan est ici, il n'y en a pas davantage, je présume, à ce qu'il sache que j'y suis moi-même? - Раз мне можно знать, что господин д'Артаньян находится здесь, то, я полагаю, не будет большой беды в том, если он узнает, что я тоже здесь.
-- Je n'ai reçu aucun ordre à cet endroit, monsieur. - Мне не дано никаких указаний на этот счет.
-- Eh bien! faites-moi donc le plaisir de lui présenter mes civilités et de lui dire que je suis son voisin. - Тогда сделайте мне удовольствие, засвидетельствуйте д'Артаньяну мое почтение и скажите ему, что я его сосед.
Vous lui annoncerez en même temps ce que vous m'annonciez tout à l'heure, c'est-à-dire que M. de Mazarin m'a placé dans le pavillon de l'orangerie pour me pouvoir faire visite, Передайте ему также и то, что сейчас сообщили мне, а именно, что Мазарини поместил меня в оранжерейном павильоне и намеревается навестить меня там,
et vous lui direz que je profiterai de cet honneur qu'il me veut bien accorder, pour obtenir quelque adoucissement à notre captivité. а я собираюсь воспользоваться этой честью и выхлопотать смягчение нашей участи в заключении.
-- Qui ne peut durer, ajouta Comminges; - Но заключение это не может быть продолжительным, - сказал Коменж.
M. le cardinal me le disait lui-même, il n'y a point ici de prison. Кардинал сам сказал мне, что здесь не тюрьма.
-- Il y a des oubliettes, dit en souriant Athos. - Но зато тут есть подземные камеры, - сказал Атос с улыбкой.
-- Oh! ceci est autre chose, dit Comminges. - А, это другое дело, - сказал Коменж.
Oui, je sais qu'il y a des traditions à ce sujet; - Да, я слышал кое-что об этом.
mais un homme de petite naissance comme l'est le cardinal, un Italien qui est venu chercher fortune en France, Но человек низкого происхождения, как этот итальянец-кардинал, явившийся во Францию искать счастья,
n'oserait se porter à de pareils excès envers des hommes comme vous; ce serait une énormité. не осмелится дойти до подобной крайности с такими людьми, как мы с вами: это было бы чудовищно.
C'était bon du temps de l'autre cardinal, qui était un grand seigneur; mais mons Mazarin! Во времена его предшественника, прежнего кардинала, который был аристократ и вельможа, многое было возможно, - но Мазарини!
allons donc! les oubliettes sont vengeances royales et auxquelles ne doit pas toucher un pleutre comme lui. Полноте! Подземные камеры - королевская месть, и на нее не решится такой проходимец, как он.
On sait votre arrestation, on saura bientôt celle de vos amis, monsieur, et toute la noblesse de France lui demanderait compte de votre disparition. О вашем аресте уже стало известно, об аресте ваших друзей тоже скоро узнают, и все французское дворянство потребует у Мазарини отчета в вашем исчезновении.
Non, non, tranquillisez-vous, les oubliettes de Rueil sont devenues, depuis dix ans, des traditions à l'usage des enfants. Нет, нет, будьте покойны, подземные темницы Рюэя уже лет десять как обратились в детскую сказку.
Demeurez donc sans inquiétude à cet endroit. Не тревожьтесь на этот счет.
De mon côté, je préviendrai M. d'Artagnan de votre arrivée ici. С своей стороны, я предупрежу господина д'Артаньяна о вашем прибытии сюда.
Qui sait si dans quinze jours vous ne me rendrez pas quelque service analogue! Кто знает, не заплатите ли вы мне подобной же услугой через две недели?
-- Moi, monsieur? - Я?
-- Eh! sans doute; ne puis-je pas à mon tour être prisonnier de M. le coadjuteur? - Ну, конечно. Разве не могу я, в свою очередь, оказаться пленником коадъютора?
-- Croyez bien que dans ce cas, monsieur, dit Athos en s'inclinant, je m'efforcerais de vous plaire. - Поверьте мне, - сказал Атос с поклоном, - я употреблю тогда все старания, чтобы быть вам полезным.
-- Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi, monsieur le comte? demanda Comminges. - Не окажете ли вы мне честь отужинать со мною? - спросил Коменж.
-- Merci, monsieur, je suis de sombre humeur et je vous ferais passer la soirée triste. - Благодарю вас, но я в мрачном настроении и могу испортить вам вечер.
Merci. Благодарю.
Comminges alors conduisit le comte dans une chambre du rez-de-chaussée d'un pavillon faisant suite à l'orangerie et de plain-pied avec elle. Коменж отвел графа в комнату, помещавшуюся в нижнем этаже павильона, непосредственно примыкавшего к оранжерее;
On arrivait à cette orangerie par une grande cour peuplée de soldats et de courtisans. в эту оранжерею можно было проникнуть, только пройдя через двор, наполненный солдатами и придворными.
Cette cour, qui formait le fer à cheval, avait à son centre les appartements habités par M. de Mazarin, et à chacune de ses ailes le pavillon de chasse, où était d'Artagnan, et le pavillon de l'orangerie, où venait d'entrer Athos. Двор имел вид подковы. В центре его помещались апартаменты Мазарини; по одну сторону их находился охотничий павильон, где был заключен д'Артаньян, по другую сторону находилась оранжерея, в которую отвели Атоса.
Derrière l'extrémité de ces deux ailes s'étendait le parc. Позади этих зданий раскинулся парк.
Athos, en arrivant dans la chambre qu'il devait habiter, aperçut à travers sa fenêtre, soigneusement grillée, des murs et des toits. Войдя в отведенную ему комнату, Атос увидел в окно, тщательно заделанное решеткой, какие-то стены и крышу.
-- Qu'est-ce que ce bâtiment? dit-il. - Что это за здание? - спросил он.
-- Le derrière du pavillon de chasse où vos amis sont détenus, dit Comminges. - Это задняя стена павильона, в котором заключены ваши друзья, - ответил Коменж.
Malheureusement, les fenêtres qui donnent de ce côté ont été bouchées du temps de l'autre cardinal, car plus d'une fois les bâtiments ont servi de prison, et M. de Mazarin, en vous y enfermant, ne fait que les rendre à leur destination première. - К несчастью, все окна в этой стене были заделаны еще во времена покойного кардинала, так как здание это уже много раз служило тюрьмой, и Мазарини, заключив вас сюда, только вернул ему его прежнее назначение.
Si ces fenêtres n'étaient pas bouchées, vous auriez eu la consolation de correspondre par signes avec vos amis. Если бы окна эти не были заделаны, вы могли бы утешаться, переговариваясь знаками с вашими друзьями.
-- Et vous êtes sûr, monsieur de Comminges, dit Athos, que le cardinal me fera l'honneur de me visiter? - А вы наверное знаете, Коменж, что кардинал почтит меня своим посещением? - спросил Атос.
-- Il me l'a assuré, du moins, monsieur. - По крайней мере, он так сказал мне.
Athos soupira en regardant ses fenêtres grillées. Атос со вздохом взглянул на свое решетчатое окно.
-- Oui, c'est vrai, dit Comminges, c'est presque une prison, rien n'y manque, pas même les barreaux. - Да, правда, - сказал Коменж, - это почти тюрьма: нет недостатка ни в чем, даже в решетках.
Mais aussi quelle singulière idée vous a-t-il pris, à vous qui êtes une fleur de noblesse, d'aller épanouir votre bravoure et votre loyauté parmi tous ces champignons de la Fronde! Но я не понимаю одного: что за странная мысль пришла вам в голову, - вам, с вашим умом, отдать свою храбрость и преданность на службу такому делу, как Фронда!
Vraiment, comte, si j'eusse jamais cru avoir quelque ami dans les rangs de l'armée royale, c'est à vous que j'eusse pensé. Уверяю вас, граф, если бы мне пришлось когда-нибудь искать друга среди королевских офицеров, я прежде всего подумал бы о вас.
Un frondeur, vous, le comte de La Fère, du parti d'un Broussel, d'un Blancmesnil, d'un Viole! Вы фрондер! Вы, граф де Ла Фер, в партии Бруселя, Бланмениля и Виоля!
Fi donc! cela ferait croire que madame votre mère était quelque petite robine.
Vous êtes un frondeur! Поразительно!
-- Ma foi, mon cher monsieur, dit Athos, il fallait être mazarin ou frondeur. - Что же мне было делать? - сказал Атос. - Приходилось сделать выбор: стать мазаринистом или фрондером.
J'ai longtemps fait résonner ces deux noms à mon oreille, et je me suis prononcé pour le dernier; c'est un nom français, au moins. Я долго сопоставлял эти два слова и в конце концов выбрал второе: по крайней мере, оно французское.
Et puis, je suis frondeur, non pas avec M. Broussel, avec M. Blancmesnil et avec M. Viole, mais avec M. de Beaufort, M. de Bouillon et M. d'Elbeuf, avec des princes et non avec des présidents, des conseillers, des robins. И, кроме того, ведь я не только с Бруселем, Бланменилем и Виолем, но и с Бофором, с д'Эльбефом, с принцами.
D'ailleurs, l'agréable résultat que de servir M. le cardinal! Да и что служить кардиналу?
Regardez ce mur sans fenêtres, monsieur de Comminges, il vous en dira de belles sur la reconnaissance mazarine. Взгляните на эту стену без окон, Коменж: она красноречиво свидетельствует о благодарности Мазарини.
-- Oui, reprit en riant Comminges, et surtout s'il répète ce que M. d'Artagnan lui lance depuis huit jours de malédictions. - Да, вы правы, - рассмеялся Коменж. - Особенно если бы она смогла повторить все те проклятия, которыми вот уже неделю осыпает ее д'Артаньян.
-- Pauvre d'Artagnan! dit Athos avec cette mélancolie charmante qui faisait une des faces de son caractère, - Бедный д'Артаньян! - сказал Атос с оттенком мягкой грусти.
un homme si brave, si bon, si terrible à ceux qui n'aiment pas ceux qu'il aime! - Такой храбрый, такой добрый и такой грозный для врагов своих друзей.
Vous avez là deux rudes prisonniers, monsieur de Comminges, et je vous plains si l'on a mis sous votre responsabilité ces deux hommes indomptables. У вас два очень опасных узника, Коменж, и я жалею вас, если эти два неукротимых человека вверены вам, под вашу личную ответственность...
-- Indomptables! dit en souriant à son tour Comminges, eh! - Неукротимых! - сказал, улыбаясь, Коменж.
monsieur, vous voulez me faire peur. - Полноте пугать меня.
Le premier jour de son emprisonnement, M. d'Artagnan a provoqué tous les soldats et tous les bas officiers, sans doute afin d'avoir une épée; В первый же день своего заключения д'Артаньян оскорблял всех солдат и всех офицеров, без сомнения в надежде получить в руки шпагу.
cela a duré le lendemain, s'est étendu même jusqu'au surlendemain, mais ensuite il est devenu calme et doux comme un agneau. Это продолжалось два дня, а затем он успокоился и стал тих, как ягненок.
À présent il chante des chansons gasconnes qui nous font mourir de rire. Теперь он распевает гасконские песни, от которых мы умираем со смеху.
-- Et M. du Vallon? demanda Athos. - А дю Валлон? - спросил Атос.
-- Ah! celui-là, c'est autre chose. - О, этот - дело другое.
J'avoue que c'est un gentilhomme effrayant. Признаюсь, это страшный человек.
Le premier jour, il a enfoncé toutes les portes d'un seul coup d'épaule, et je m'attendais à le voir sortir de Rueil comme Samson est sorti de Gaza. В первый день он выломал плечом все двери, и, право же, я ждал, что он выйдет из Рюэя, как Самсон из Газы.
Mais son humeur a suivi la même marche que celle de M. d'Artagnan. Но затем настроение его так же изменилось, как у д'Артаньяна.
Maintenant, non seulement il s'accoutume à sa captivité, mais encore il en plaisante. Теперь он не только привык к своему заточению, но даже подшучивает над ним.
-- Tant mieux, dit Athos, tant mieux. - Тем лучше, - сказал Атос, - тем лучше.
-- En attendiez-vous donc autre chose? - А вы ожидали чего-нибудь другого?
demanda Comminges, qui, rapprochant ce qu'avait dit Mazarin de ses prisonniers avec ce qu'en disait le comte de La Fère, commençait à concevoir quelques inquiétudes. - спросил Коменж, который, сопоставляя слова графа де Ла Фер с тем, что ему говорил Мазарини об этих двух узниках, начинал испытывать некоторое беспокойство.
De son côté, Athos réfléchissait que très certainement cette amélioration dans le moral de ses amis naissait de quelque plan formé par d'Artagnan. Со своей стороны, Атос подумал, что такая перемена в настроении его друзей была, может быть, вызвана каким-нибудь планом, зародившимся у д'Артаньяна.
Il ne voulut donc pas leur nuire pour trop les exalter. Поэтому, боясь им повредить,
-- Eux? dit-il, ce sont des têtes inflammables; l'un est Gascon, l'autre Picard; он ответил спокойно: - Это две горячие головы: один гасконец, другой пикардиец.
tous deux s'allument facilement, mais s'éteignent vite. Они оба быстро воспламеняются и так же быстро остывают.
Vous en avez la preuve, et ce que vous venez de me raconter tout à l'heure fait foi de ce que je vous dis maintenant. То, что вы мне рассказали о них, только подтверждает мое мнение.
C'était l'opinion de Comminges; aussi se retira-t-il plus rassuré, Таково же было мнение и Коменжа, и он, успокоенный, удалился.
et Athos demeura seul dans la vaste chambre, où, suivant l'ordre du cardinal, il fut traité avec les égards dus à un gentilhomme. Атос остался один в просторной комнате, где, согласно приказанию кардинала, с ним обращались вполне почтительно.
Il attendait, au reste, pour se faire une idée précise de sa situation, cette fameuse visite promise par Mazarin lui-même. Но чтобы составить себе точное понятие о своем положении, он стал терпеливо ждать обещанного посещения Мазарини.
LXXXVIII. XLI
L'esprit et le bras УМ И СИЛА
Maintenant passons de l'orangerie au pavillon de chasse. А теперь перейдем из оранжереи в охотничий павильон.
Au fond de la cour, où, par un portique fermé de colonnes ioniennes, on découvrait les chenils, В глубине двора, там, где за портиком с ионическими колоннами виднелись псарни,
s'élevait un bâtiment oblong qui semblait s'étendre comme un bras au-devant de cet autre bras, le pavillon de l'orangerie, demi-cercle enserrant la cour d'honneur. возвышалось продолговатое здание, словно протягивавшее руку к другому строению - оранжерейному павильону, образуя вместе с ним полукруг, окаймляющий парадный двор.
C'est dans ce pavillon, au rez-de-chaussée, qu'étaient renfermés Porthos et d'Artagnan, Это был охотничий павильон, в нижнем этаже которого заключены были Портос и д'Артаньян.
partageant les longues heures d'une captivité antipathique à ces deux tempéraments. Сидя вместе, они коротали, как умели, долгие часы в ненавистной им обоим неволе.
D'Artagnan se promenait comme un tigre, l'oeil fixe, et rugissant parfois sourdement le long des barreaux d'une large fenêtre donnant sur la cour de service. Д'Артаньян прохаживался взад и вперед, как тигр в клетке, уставившись глазами в одну точку и по временам глухо рычал, проходя мимо решеток широкого окна, выходившего на просторный задний двор замка.
Porthos ruminait en silence un excellent dîner dont on venait de desservir les restes. Портос безмолвствовал, находясь еще под впечатлением прекрасного обеда, остатки которого были только что убраны.
L'un semblait privé de raison, et il méditait; l'autre semblait méditer profondément, et il dormait. Один казался безумным, но на самом деле размышлял; другой, казалось, размышлял, тогда как на самом деле спал.
Seulement, son sommeil était un cauchemar, ce qui pouvait se deviner à la manière incohérente et entrecoupée dont il ronflait. Но во сне его мучили кошмары, о чем легко было догадаться по его прерывистому тяжелому храпу.
-- Voilà, dit d'Artagnan, le jour qui baisse. - Вот уже начинает темнеть, - сказал д'Артаньян.
Il doit être quatre heures à peu près. - Должно быть, часа четыре.
Il y a tantôt cent quatre-vingt-trois heures que nous sommes là-dedans. Скоро будет сто восемьдесят три часа, как мы сидим здесь.
-- Hum! fit Porthos pour avoir l'air de répondre. - Гм, - пробормотал Портос вместо ответа.
-- Entendez-vous, éternel dormeur? - Да слышите ли вы, соня?
dit d'Artagnan, impatienté qu'un autre pût se livrer au sommeil le jour, quand il avait, lui, toutes les peines du monde à dormir la nuit. - сказал д'Артаньян, раздраженный тем, что кто-то может спать днем, когда ему стоит неимоверного труда заснуть ночью.
-- Quoi? dit Porthos. - Что? - спросил Портос.
-- Ce que je dis? - То, что я сказал.
-- Que dites-vous? - А что вы сказали?
-- Je dis, reprit d'Artagnan, que voilà tantôt cent quatre-vingt- trois heures que nous sommes ici. - Я говорю, что скоро сто восемьдесят три часа, как мы сидим здесь,повторил д'Артаньян.
-- C'est votre faute, dit Porthos. - Вы сами в этом виноваты, - сказал Портос.
-- Comment! c'est ma faute?... - Как? Я виноват?
-- Oui, je vous ai offert de nous en aller. - Да, ведь я предлагал вам выйти отсюда.
-- En descellant un barreau ou en enfonçant une porte? - Выломав решетки и двери?
-- Sans doute. - Конечно.
-- Porthos, des gens comme nous ne s'en vont pas purement et simplement. - Портос, люди вроде нас с вами не могут уйти так просто, как вы думаете.
-- Ma foi, dit Porthos, moi je m'en irais avec cette pureté et cette simplicité que vous me semblez dédaigner par trop. - Ну а я, - возразил Портос, - ушел бы отсюда совсем просто, без затей, и, по-моему, вы напрасно от этого отказываетесь.
D'Artagnan haussa les épaules. Д'Артаньян пожал плечами.
-- Et puis, dit-il, ce n'est pas le tout que de sortir de cette chambre. - Все равно, если мы и выйдем из этой комнаты, то ведь этим дело не кончится.
-- Cher ami, dit Porthos, vous me semblez aujourd'hui d'un peu meilleure humeur qu'hier. - Милый друг - сказал Портос, - мне кажется, вы сегодня немного лучше настроены, чем вчера.
Expliquez-moi comment ce n'est pas le tout que de sortir de cette chambre. Объясните мне, почему дело не кончится, когда мы выйдем из этой комнаты?
-- Ce n'est pas le tout, parce que n'ayant ni armes ni mot de passe, nous ne ferons pas cinquante pas dans la cour sans heurter une sentinelle. - Очень просто: не имея оружия и не зная пароля, мы и пятидесяти шагов не сделаем по двору, как наткнемся на часового.
-- Eh bien! dit Porthos, nous assommerons la sentinelle et nous aurons ses armes. - Ну и что же? - сказал Портос. - Мы убьем часового и заберем его оружие.
-- Oui, mais avant d'être assommée tout à fait, cela a la vie dure, un Suisse, elle poussera un cri ou tout au moins un gémissement qui fera sortir le poste; - Так, но прежде чем умереть (ведь эти швейцарцы так живучи!), он закричит или застонет, и это привлечет караул.
nous serons traqués et pris comme des renards, nous qui sommes des lions, et l'on nous jettera dans quelque cul-de-basse-fosse Нас окружат и схватят, словно лисиц, - это нас-то, львов, - и бросят в какой-нибудь каменный мешок,
où nous n'aurons pas même la consolation de voir cet affreux ciel gris de Rueil, qui ne ressemble pas plus au ciel de Tarbes que la lune ne ressemble au soleil. где мы даже не будем иметь утешения видеть это ужасное серое небо Рюэя, похожее на голубое небо Тарба не больше, чем луна на солнце.
Mordioux! Черт возьми!
si nous avions quelqu'un au dehors, quelqu'un qui pût nous donner des renseignements sur la topographie morale et physique de ce château, Если бы у нас за стенами этого здания был хоть один человек, который мог бы дать нам все сведения об этом замке
sur ce que César appelait les _moeurs_ et les _lieux_, à ce qu'on m'a dit, du moins... - о расположении комнат, о распорядке жизни, одним словом обо всем, что Цезарь, как мне говорили, называл "правами и местоположением"!..
Eh! quand on pense que durant vingt ans, pendant lesquels je ne savais que faire, je n'ai pas eu l'idée d'occuper une de ces heures-là à venir étudier Rueil. Ах, и подумать только, целых двадцать лет я скучал, не зная, чем заняться" и мне ни разу не пришло в голову приехать в Рюэй и изучить его!
-- Qu'est-ce que ça fait? dit Porthos, allons-nous-en toujours. - Что же из этого? - сказал Портос. - Давайте все-таки выйдем отсюда.
-- Mon cher, dit d'Artagnan, savez-vous pourquoi les maîtres pâtissiers ne travaillent jamais de leurs mains? - Милый друг, - сказал д'Артаньян, - знаете, почему кондитер никогда сам не делает пирожных?
-- Non, dit Porthos; mais je serais flatté de le savoir. - Нет, - ответил Портос, - любопытно было бы узнать.
-- C'est que devant leurs élèves ils craindraient de faire quelques tartes trop rôties ou quelques crèmes tournées. - Потому, что он боится их перепечь или положить в них кислого крему.
-- Après? - Что дальше?
-- Après, on se moquerait d'eux, - Дальше то, что его поднимут на смех.
et il ne faut jamais qu'on se moque des maîtres pâtissiers. А кондитер не должен никогда позволять над собой смеяться.
-- Et pourquoi les maîtres pâtissiers à propos de nous? - Но какое отношение к нам имеют кондитеры?
-- Parce que nous devons, en fait d'aventures, jamais n'avoir d'échec ni prêter à rire de nous. - Такое, что мы в наших приключениях не должны терпеть неудач и вызывать насмешки.
En Angleterre dernièrement nous avons échoué, nous avons été battus, et c'est une tache à notre réputation. Мы только что потерпели неудачу в Англии, мы понесли поражение, - это пятно на нашей репутации.
-- Par qui donc avons-nous été battus? demanda Porthos. - Кто же нам нанес поражение?
-- Par Mordaunt. - Мордаунт.
-- Oui, mais nous avons noyé M. Mordaunt. - Но мы утопили Мордаунта.
-- Je le sais bien, et cela nous réhabilitera un peu dans l'esprit de la postérité, si toutefois la postérité s'occupe de nous. - Да, конечно, утопили, и это нас несколько оправдает в глазах потомства, если только потомство станет заниматься нами.
Mais écoutez-moi, Porthos; quoique M. Mordaunt ne fût pas à mépriser, Но слушайте, Портос: если Мордаунт был противником, которым нельзя было пренебрегать,
M. Mazarin me paraît bien autrement fort que M. Mordaunt, et nous ne le noierons pas aussi facilement. то Мазарини мне представляется противником гораздо более опасным, и его нам не удастся так легко утопить.
Observons-nous donc bien et jouons serré; Постараемся же быть поосторожней и бить только наверняка.
car, ajouta d'Artagnan avec un soupir, à nous deux, nous en valons huit autres peut-être, mais nous ne valons pas les quatre que vous savez. Дело в том, - прибавил д'Артаньян с глубоким вздохом, - что если мы с вами вдвоем и стоим добрых восьми человек, то все же быть вдвоем не то, что вчетвером.
-- C'est vrai, dit Porthos en correspondant par un soupir au soupir de d'Artagnan. - Вы правы, - сказал Портос со вздохом.
-- Eh bien! Porthos, faites comme moi, promenez-vous de long en large jusqu'à ce qu'une nouvelle de nos amis nous arrive ou qu'une bonne idée nous vienne; - Итак, Портос, берите пример с меня и ходите взад и вперед по комнате, пока мы не получим известия от наших друзей или пока нам не придет в голову какаянибудь хорошая мысль.
mais ne dormez pas toujours comme vous le faites, il n'y a rien qui alourdisse l'esprit comme le sommeil. Но не спите непрерывно, по вашему обыкновению: ничто так не туманит голову и не притупляет ум, как сон.
Quant à ce qui nous attend, c'est peut-être moins grave que nous ne le pensions d'abord. Что касается того, что нам грозит, то, может быть, положение наше не так уж плохо, как мы полагали сначала.
Je ne crois pas que M. de Mazarin songe à nous faire couper la tête, Я не думаю, чтобы Мазарини собирался отрубить нам головы,
parce qu'on ne nous couperait pas la tête sans procès, que le procès ferait du bruit, que le bruit attirerait nos amis, et qu'alors ils ne laisseraient pas faire M. de Mazarin. - этого нельзя сделать без суда, а суд наделает шуму, который не преминет привлечь внимание наших друзей, и тогда Мазарини несдобровать.
-- Que vous raisonnez bien! dit Porthos avec admiration. - Как вы хорошо рассуждаете! - сказал Портос с восхищением.
-- Mais oui, pas mal, dit d'Artagnan. - Да, недурно, - сказал д'Артаньян.
Et puis, voyez-vous, si l'on ne nous fait pas notre procès, si l'on ne nous coupe pas la tête, il faut qu'on nous garde ici ou qu'on nous transporte ailleurs. - Итак, если нас не собираются отдавать под суд и рубить нам головы, то нас или будут держать здесь, или переведут куда-нибудь.
-- Oui, il le faut nécessairement, dit Porthos. - Это несомненно, - сказал Портос.
-- Eh bien! il est impossible que maître Aramis, ce fin limier, et qu'Athos, ce sage gentilhomme, ne découvrent pas notre retraite; alors, ma foi, il sera temps. - Поэтому невозможно, чтобы такая тонкая ищейка, как Арамис, и такой умница, как Атос, не открыли бы нашего убежища, а тогда придет время действовать.
-- Oui, d'autant plus qu'on n'est pas absolument mal ici; à l'exception d'une chose, cependant. - Тем более что нам здесь не так уж плохо, за исключением, впрочем, одного.
-- De laquelle? - Чего именно?
-- Avez-vous remarqué, d'Artagnan, qu'on nous a donné du mouton braisé trois jours de suite? - Заметили вы, д'Артаньян, что нам давали жареную баранину три дня подряд?
-- Non, mais s'il s'en présente une quatrième fois, je m'en plaindrai, soyez tranquille. - Нет, но если это случится в четвертый раз, то но беспокойтесь, я заявлю жалобу.
-- Et puis quelquefois ma maison me manque; il y a bien longtemps que je n'ai visité mes châteaux. - Кроме того, я скучаю по дому. Как давно уже я не был в моих замках!
-- Bah! oubliez-les momentanément; nous les retrouverons, à moins que M. de Mazarin ne les ait fait raser. - Ба, забудьте их на время! Мы их увидим еще, если только Мазарини не велит их снести.
-- Croyez-vous qu'il se soit permis cette tyrannie? demanda Porthos avec inquiétude. - Вы считаете его способным на такое насилие? - с тревогой спросил Портос.
-- Non; c'était bon pour l'autre cardinal, ces résolutions-là. - Нет, такие вещи мог делать только прежний кардинал.
Le nôtre est trop mesquin pour risquer de pareilles choses. Нынешний слишком ничтожен, чтобы решиться на что-либо подобное.
-- Vous me tranquillisez, d'Artagnan. - Вы меня успокоили, д'Артаньян.
-- Eh bien! alors faites bon visage comme je le fais; plaisantons avec les gardiens; - Итак, будем веселы, давайте шутить со стражей.
intéressons les soldats, puisque nous ne pouvons les corrompre; Расположим к себе солдат, раз мы не можем их подкупить.
cajolez-les plus que vous ne faites, Porthos, quand ils viendront sous nos barreaux. Будьте с ними полюбезнее, Портос, когда они будут подходить к нашим решеткам.
Jusqu'à présent vous n'avez fait que leur montrer le poing, et plus votre poing est respectable, Porthos, moins il est attirant. До сих пор вы им показывали только свой кулак, и чем увесистее он, тем менее для них привлекателен.
Ah! je donnerais beaucoup pour avoir cinq cents louis seulement. Ах, я много бы дал, чтобы иметь только пятьсот луидоров.
-- Et moi aussi, dit Porthos, qui ne voulait pas demeurer en reste de générosité avec d'Artagnan, je donnerais bien cent pistoles. - Я тоже дал бы сотню пистолей, - сказал Портос, не желая уступить д'Артаньяну в щедрости.
Les deux prisonniers en étaient là de leur conversation, quand Comminges entra, précédé d'un sergent et de deux hommes qui portaient le souper dans une manne remplie de bassins et de plats. На этом прервалась беседа двух друзей, потому что к ним вошел Коменж, а впереди его сержант с двумя сторожами, которые несли ужин в корзине, наполненной мисками и блюдами.
LXXXIX. XLII
L'esprit et le bras (Suite) УМ И СИЛА (Продолжение)
-- Bon! dit Porthos, encore du mouton! - Ну вот, - сказал Портос, - опять баранина!
-- Mon cher monsieur de Comminges, dit d'Artagnan, vous saurez que mon ami, M. du Vallon, est décidé à se porter aux plus dures extrémités, si M. de Mazarin s'obstine à le nourrir de cette sorte de viande. - Дорогой господин Коменж, - сказал д'Артаньян, - да будет вам известно, что мой друг, господин дю Валлон, решил взбунтоваться, если Мазарини будет упорно кормить его бараниной.
-- Je déclare même, dit Porthos, que je ne mangerai de rien autre chose si on ne l'emporte pas. - Я заявляю, что ничего не буду есть, если не унесут эту баранину,сказал Портос.
-- Emportez le mouton, dit Comminges, - Унесите баранину, - сказал Коменж.
je veux que M. du Vallon soupe agréablement, d'autant plus que j'ai à lui annoncer une nouvelle qui, j'en suis sûr, va lui donner de l'appétit. - Я желаю, чтобы господин дю Валлон приятно поужинал, тем более что я намерен сообщить ему новость, которая, я уверен, придаст ему аппетита.
-- M. de Mazarin serait-il trépassé? demanda Porthos. - Не отправился ли Мазарини на тот свет?
-- Non, j'ai même le regret de vous annoncer qu'il se porte à merveille. - Нет, к моему крайнему сожалению, я должен вам сказать, что он чувствует себя преотлично.
-- Tant pis, dit Porthos. - Тем хуже, - сказал Портос.
-- Et quelle est cette nouvelle? demanda d'Artagnan. - Какая же у вас новость? - спросил д'Артаньян.
C'est du fruit si rare qu'une nouvelle en prison, que vous excuserez, je l'espère, mon impatience, - В стенах тюрьмы новости редки, и вы, надеюсь, простите мне мое нетерпение.
n'est-ce pas, monsieur de Comminges? Не так ли, господин Коменж?
d'autant plus que vous nous avez laissé entendre que la nouvelle était bonne. Тем более что, как вы намекнули, новость хорошая.
-- Seriez-vous aise de savoir que M. le comte de La Fère se porte bien? répondit Comminges. - Приятно ли было бы вам услышать, что граф де Ла Фер находится в добром здоровье? - спросил Коменж.
Les petits yeux de d'Artagnan s'ouvrirent démesurément. Маленькие глазки д'Артаньяна широко раскрылись.
-- Si j'en serais aise! s'écria-t-il, j'en serais plus qu'aise, j'en serais heureux. - Приятно ли!.. - воскликнул он. - Да это было бы для меня счастьем!
-- Eh bien! je suis chargé par lui-même de vous présenter tous ses compliments et de vous dire qu'il est en bonne santé. - В таком случае могу вам сообщить: он поручил мне приветствовать вас и сказать, что он жив и здоров.
D'Artagnan faillit bondir de joie. Д'Артаньян едва не подпрыгнул от радости.
Un coup d'oeil rapide traduisit à Porthos sa pensée: Быстро брошенный им на Портоса взгляд выдал его мысль.
«Si Athos sait où nous sommes, disait ce regard, s'il nous fait parler, avant peu Athos agira.» "Если Атос знает, где мы находимся, - говорил этот взгляд, - если он шлет нам привет, значит, Атос скоро начнет действовать".
Porthos n'était pas très habile à comprendre les coups d'oeil; mais cette fois, comme il avait, au nom d'Athos, éprouvé la même impression que d'Artagnan, il comprit. Портос не был особенным мастером угадывать мысли, но на этот раз при имени Атоса у него зародилась та же мысль, что у д'Артаньяна. Поэтому он понял.
-- Mais, demanda timidement le Gascon, M. le comte de La Fère, dites-vous, vous a chargé de tous ses compliments pour M. du Vallon et moi? - Но, - спросил гасконец нерешительно, - вы говорите, что сам граф де Ла Фер поручил передать нам привет?
-- Oui, monsieur.
-- Vous l'avez donc vu? Вы, следовательно, видели его?
-- Sans doute. - Конечно.
-- Où cela? sans indiscrétion. - Где же... если это не нескромный вопрос?
-- Bien près d'ici, répondit Comminges en souriant. - Очень близко отсюда, - ответил Коменж с улыбкой.
-- Bien près d'ici! répéta d'Artagnan, dont les yeux étincelèrent. - Очень близко отсюда? - переспросил д'Артаньян, и глаза его блеснули.
-- Si près, que si les fenêtres qui donnent dans l'orangerie n'étaient pas bouchées, vous pourriez le voir de la place où vous êtes. - Так близко, что, не будь окна оранжереи заделаны, вы могли бы увидеть его с того места, где находитесь.
Il rôde aux environs du château, pensa d'Artagnan. "Он, вероятно, бродит в окрестностях замка", - подумал про себя д'Артаньян
Puis tout haut: -- Vous l'avez rencontré à la chasse, dit-il, dans le parc peut- être? и громко прибавил: - Вы его встретили на охоте? Может быть, в парке?
-- Non pas, plus près, plus près encore. - Нет, гораздо ближе.
Tenez, derrière ce mur, dit Comminges en frappant contre ce mur. Вот здесь, по ту сторону стены, - сказал Коменж, стукнув рукой по стене.
-- Derrière ce mur? - По ту сторону стены!
Qu'y a-t-il donc derrière ce mur? Что же такое находится за этой стеной?
On m'a amené ici de nuit, de sorte que le diable m'emporte si je sais où je suis. Меня привели сюда ночью, поэтому черт меня побери, если я знаю, где нахожусь.
-- Eh bien! dit Comminges, supposez une chose. - Вообразите одну вещь, - сказал Коменж.
-- Je supposerai tout ce que vous voudrez. - Я готов вообразить себе все, что вам будет угодно.
-- Supposez qu'il y ait une fenêtre à ce mur. - Так вообразите, что в этой стене есть окно.
-- Eh bien? - И что же тогда?
-- Eh bien! de cette fenêtre vous verriez M. de La Fère à la sienne. - Тогда из вашего окна вы увидели бы графа де Ла Фер у его окна.
-- M. de La Fère est donc logé au château? - Значит, граф де Ла Фер живет во дворце?
-- Oui. - Да.
-- À quel titre? - В качестве кого?
-- Au même titre que vous. - В том же качестве, что и вы.
-- Athos est prisonnier? - Атос арестован?
-- Vous savez bien, dit en riant Comminges, qu'il n'y a pas de prisonniers à Rueil, puisqu'il n'y a pas de prison. - Как вы знаете, - сказал со смехом Коменж, - в Рюэе нет узников, потому что нет тюрьмы.
-- Ne jouons pas sur les mots, monsieur; Athos a été arrêté? - Бросьте шутить! Значит, Атоса арестовали?
-- Hier, à Saint-Germain, en sortant de chez la reine. - Вчера, в Сен-Жермене, после приема у королевы.
Les bras de d'Artagnan retombèrent inertes à son côté. У д'Артаньяна руки опустились.
On eût dit qu'il était foudroyé. Он был будто громом поражен.
La pâleur courut comme un nuage blanc sur son teint bruni, mais disparut presque aussitôt. Мгновенная бледность, как тень, пробежала но его загорелому лицу и тотчас исчезла.
-- Prisonnier! répéta-t-il. - Арестован!.. - повторил он.
-- Prisonnier! répéta après lui Porthos abattu. - Арестован!.. - повторил за ним Портос, совершенно подавленный.
Tout à coup d'Artagnan releva la tête et on vit luire en ses yeux un éclair imperceptible pour Porthos lui-même. Вдруг д'Артаньян поднял голову. Глаза его сверкнули незаметно даже для Портоса;
Puis, le même abattement qui l'avait précédé suivit cette fugitive lueur. этот беглый блеск тут же сменился прежним унынием.
-- Allons, allons, dit Comminges, qui avait un sentiment réel d'affection pour d'Artagnan depuis le service signalé que celui-ci lui avait rendu le jour de l'arrestation de Broussel en le tirant des mains des Parisiens; - Ну полно, полно, - сказал Коменж, чувствовавший к д'Артаньяну искреннее расположение с того дня, как тот оказал ему такую услугу, вырвав его из рук парижан во время ареста Бруселя.
allons, ne vous désolez pas, je n'ai pas prétendu vous apporter une triste nouvelle, tant s'en faut. - Не отчаивайтесь, я не хотел опечалить вас этой новостью.
Par la guerre qui court, nous sommes tous des êtres incertains. Все мы из-за нынешней войны подвержены всяким случайностям.
Riez donc du hasard qui rapproche votre ami de vous et de M. du Vallon, au lieu de vous désespérer. Пусть вас лучше позабавит случайность, которая привела вашего друга де Ла Фер к вам.
Mais cette invitation n'eut aucune influence sur d'Artagnan, qui conserva son air lugubre. Но эти слова не произвели желаемого действия на д'Артаньяна, который оставался мрачным.
-- Et quelle mine faisait-il? demanda Porthos, qui, voyant que d'Artagnan laissait tomber la conversation, en profita pour placer son mot. - А как он себя чувствует? - спросил Портос, видя, что д'Артаньян больше не поддерживает разговора.
-- Mais fort bonne mine, dit Comminges. - Превосходно, - сказал Коменж.
D'abord, comme vous, il avait paru assez désespéré; mais quand il a su que M. le cardinal devait lui faire une visite ce soir même... - Сначала он, как и вы, был, видимо, очень угнетен, но после того, как узнал, что кардинал намерен сегодня вечером посетить его...
-- Ah! fit d'Artagnan, M. le cardinal doit faire visite au comte de La Fère? - А! - воскликнул д'Артаньян. - Кардинал собирается посетить графа де Ла Фер?
-- Oui, il l'en a fait prévenir, et M. le comte de La Fère, en apprenant cette nouvelle, m'a chargé de vous dire, à vous, - Да, он велел предупредить об этом графа, и тот сразу поручил мне передать вам,
qu'il profiterait de cette faveur que lui faisait le cardinal pour plaider votre cause et la sienne. что воспользуется этой милостью кардинала и будет просить о смягчении вашей и своей участи.
-- Ah! ce cher comte! dit d'Artagnan. - Ах, милый граф! - воскликнул д'Артаньян.
-- Belle affaire, grogna Porthos, grande faveur! - Хорошее дело! - проворчал Портос. - Велика милость!
Pardieu! M. le comte de La Fère, dont la famille a été alliée aux Montmorency et aux Rohan, vaut bien M. de Mazarin. Граф де Ла Фер, родня Монморанси и Роганов, уж наверное получше какого-то Мазарини.
-- N'importe, dit, d'Artagnan avec son ton le plus câlin, - Ну, полноте! - заговорил д'Артаньян лукаво.
en y réfléchissant, mon cher du Vallon, c'est beaucoup d'honneur pour M. le comte de La Fère, c'est surtout beaucoup d'espérance à concevoir, une visite! - Подумайте только, дорогой дю Валлон, какая все же честь для графа де Ла Фер и какие надежды она возбуждает.
et même, à mon avis, c'est un honneur si grand pour un prisonnier, que je crois que M. de Comminges se trompe. Я даже думаю, что господин де Коменж ошибается, это слишком большая честь для арестованного.
-- Comment! je me trompe! - Как? Я ошибаюсь?
-- Ce sera non pas M. de Mazarin qui ira visiter le comte de La Fère, mais M. le comte de La Fère qui sera appelé par M. de Mazarin? - Не Мазарини посетит графа де Ла Фер, но граф де Ла Фер будет, вероятно, вызван к Мазарини.
-- Non, non, non, dit Comminges, qui tenait à rétablir les faits dans toute leur exactitude. - Нет, нет, - сказал Коменж, желавший дать самые точные сведения.
J'ai parfaitement entendu ce que m'a dit le cardinal. - Я отлично слышал, как это сказал кардинал.
Ce sera lui qui ira visiter le comte de La Fère. Он сам посетит графа де Ла Фер.
D'Artagnan essaya de surprendre un des regards de l'importance de cette visite, mais Porthos ne regardait pas même de son côté. Д'Артаньян взглянул на Портоса, желая узнать, понял ли тот всю важность этого посещения; но Портос в это время даже не смотрел в его сторону.
-- C'est donc l'habitude de M. le cardinal de se promener dans son orangerie? demanda d'Artagnan. - Кардинал имеет, стало быть, привычку гулять по своей оранжерее? спросил д'Артаньян.
-- Chaque soir il s'y enferme, dit Comminges. - Он запирается в ней каждый ветер, - ответил Коменж.
Il paraît que c'est là qu'il médite sur les affaires de État. - Говорят, он размышляет там о государственных делах.
-- Alors, dit d'Artagnan, je commence à croire que M. de La Fère recevra la visite de Son Éminence; - В таком случае я начинаю верить, что кардинал действительно посетит графа де Ла Фер.
d'ailleurs, il se fera accompagner, sans doute. Он, конечно, пойдет туда с конвоем?
-- Oui, par deux soldats. - Да, с двумя солдатами.
-- Et il causera ainsi d'affaires devant deux étrangers? - И будет при них вести разговор?
-- Les soldats sont des Suisses des petits cantons et ne parlent qu'allemand. - Его солдаты - швейцарцы и понимают только по-немецки.
D'ailleurs, selon toute probabilité, ils attendront à la porte. Впрочем, они, должно быть, останутся у дверей.
D'Artagnan s'enfonçait les ongles dans les paumes des mains pour que son visage n'exprimât pas autre chose que ce qu'il voulait lui permettre d'exprimer. Д'Артаньян вонзил ногти в ладони своих рук от усилия сохранить на лице только то выражение, которое он в данный момент считал подходящим.
-- Que M. de Mazarin prenne garde d'entrer ainsi seul chez M. le comte de La Fère, dit d'Artagnan, car le comte de La Fère doit être furieux. - Все же Мазарини не мешало бы поостеречься входить одному к графу де Ла Фер, - сказал д'Артаньян, - ведь граф, должно быть, взбешен.
Comminges se mit à rire. Коменж только рассмеялся.
-- Ah çà! mais, en vérité, on dirait que vous êtes des anthropophages! - Полноте! - сказал он. - Можно подумать, что вы какие-то людоеды.
M. de La Fère est courtois, Господин де Ла Фер прежде всего благовоспитан.
il n'a point d'armes, d'ailleurs; au premier cri de Son Éminence, les deux soldats qui l'accompagnent toujours accourraient. Кроме того, у него нет оружия, да и по первому крику его преосвященства оба солдата прибегут сразу.
-- Deux soldats, dit d'Artagnan paraissant rappeler ses souvenirs, deux soldats, - Два солдата, - повторил д'Артаньян, будто припоминая, - два солдата.
oui; c'est donc cela que j'entends appeler deux hommes chaque soir, et que je les vois se promener pendant une demi-heure quelquefois sous ma fenêtre. Так это их вызывают каждый вечер и они иногда по полчаса прогуливаются под нашим окном?
-- C'est cela, ils attendent le cardinal, ou plutôt Bernouin, qui vient les appeler quand le cardinal sort. - Да, это они. Они поджидают кардинала или, вернее, Бернуина, который вызывает их к кардиналу, когда тот выходит из замка.
-- Beaux hommes, ma foi! dit d'Artagnan. - Молодцеватые парни! - сказал д'Артаньян.
-- C'est le régiment qui était à Lens, et que M. le Prince a donné au cardinal pour lui faire honneur. - Они из полка, который был при Лансе и который принц передал кардиналу, чтобы оказать ему почет.
-- Ah! monsieur, dit d'Artagnan comme pour résumer en un mot toute cette longue conversation, pourvu que Son Éminence s'adoucisse et accorde notre liberté à M. de La Fère. - Ах, сударь, - сказал д'Артаньян, словно желая закончить этот длинный разговор, - хоть бы его преосвященство смягчился и возвратил нам свободу по просьбе графа де Ла Фер.
-- Je le désire de tout mon coeur, dit Comminges. - Я желаю этого от всего сердца.
-- Alors, s'il oubliait cette visite, vous ne verriez aucun inconvénient à la lui rappeler? - Так что если он позабудет про визит, вы не откажетесь напомнить ему?
-- Aucun, au contraire. - Нисколько, напротив.
-- Ah! voilà qui me tranquillise un peu. - Это меня чуть-чуть успокаивает.
Cet habile changement de conversation eût paru une manoeuvre sublime à quiconque eût pu lire dans l'âme du Gascon. Всякий, кто сумел бы читать в душе гасконца, признал бы ловкую перемену разговора великолепным маневром.
-- Maintenant, continua-t-il, une dernière grâce, je vous prie, mon cher monsieur de Comminges. - А теперь, - продолжал он, - у меня к вам еще одна просьба, дорогой господин Коменж.
-- Tout à votre service, monsieur. - Я весь к вашим услугам.
-- Vous reverrez M. le comte de La Fère? - Вы увидитесь с графом де Ла Фер?
-- Demain matin. - Завтра утром.
-- Voulez-vous lui souhaiter le bonjour pour nous, et lui dire qu'il sollicite pour moi la même faveur qu'il aura obtenue? - Будьте так добры передать ему наш привет и сказать ему, что мы просим его исходатайствовать у господина кардинала и для нас такой же милости.
-- Vous désirez que M. le cardinal vienne ici? - Вы желаете, чтобы кардинал пришел сюда?
-- Non; je me connais et ne suis point si exigeant. - Нет. Я знаю, кто я, и не могу быть настолько требовательным.
Que Son Éminence me fasse l'honneur de m'entendre, c'est tout ce que je désire. Я желаю только, чтобы господин кардинал оказал мне честь выслушать меня. Больше ничего.
-- Oh! murmura Porthos en secouant la tête, je n'aurais jamais cru cela de sa part. "О, - пробормотал про себя Портос. - Этого я никогда от него не ожидал!
Comme l'infortune vous abat un homme! Как несчастье ломает человека!"
-- Cela sera fait, dit Comminges. - Это будет исполнено, - сказал Коменж.
-- Assurez aussi le comte que je me porte à merveille, et que vous m'avez vu triste, mais résigné. - Передайте также графу, что я совершенно здоров и что вы нашли меня печальным и покорным судьбе.
-- Vous me plaisez, monsieur, en disant cela. - Я от души рад это слышать, - сказал Коменж.
-- Vous direz la même chose pour M. du Vallon. - Скажите то же самое и про господина дю Валлона.
-- Pour moi, non pas! s'écria Porthos. - Про меня? Нет! - воскликнул Портос.
Moi, je ne suis pas résigné du tout. - Я совсем уже покорился своей судьбе.
-- Mais vous vous résignerez, mon ami. - Но вы покоритесь, друг мой.
-- Jamais! - Никогда!
-- Il se résignera, monsieur de Comminges. Je le connais mieux qu'il ne se connaît lui-même, et je lui sais mille excellentes qualités qu'il ne se soupçonne même pas. - Он покорится. Я знаю его лучше, чем 'он сам, я знаю за ним тысячу прекрасных качеств, которых он в себе и не подозревает.
Taisez-vous, cher du Vallon, et résignez-vous. Молчите, дорогой дю Валлон и покоритесь судьбе.
-- Adieu, messieurs, dit Comminges. Bonne nuit! - Прощайте, господа, - сказал, Коменж, - спите спокойно.
-- Nous y tâcherons. - Мы постараемся.
Comminges salua et sortit. Коменж поклонился и вышел.
D'Artagnan le suivit des yeux dans la même posture humble et avec le même visage résigné. Д'Артаньян проводил его глазами с тем же смирением во всей своей фигуре и с тем же выражением покорности на лице.
Mais à peine la porte fut-elle refermée sur le capitaine des gardes, que, s'élançant vers Porthos, il le serra dans ses bras avec une expression de joie sur laquelle il n'y avait pas à se tromper. Но не успела дверь затвориться за командиром стражи, как он бросился к Портосу и стиснул его в своих объятиях с такой радостью, что в ней нельзя было сомневаться.
-- Oh! oh! dit Porthos, qu'y a-t-il donc? est-ce que vous devenez fou, mon pauvre ami? - O! О! - сказал Портос. - Что с вами? Что случилось? Вы, вероятно, сошли с ума, мой бедный друг!
-- Il y a, dit d'Artagnan, que nous sommes sauvés! - Случилось то, что мы спасены!
-- Je ne vois pas cela le moins du monde, dit Porthos; - Я этого никак не вижу, - сказал Портос.
je vois au contraire que nous sommes tous pris, à l'exception d'Aramis, - Напротив, я вижу, что нас всех схватили, за исключением Арамиса,
et que nos chances de sortir sont diminuées depuis qu'un de plus est entré dans la souricière de M. de Mazarin. и что надежда на освобождение ослабела с тех пор, как еще один из нас попал в мышеловку Мазарини.
-- Pas du tout, Porthos, mon ami, cette souricière était suffisante pour deux; elle devient trop faible pour trois. - Вовсе нет, мой друг, эта мышеловка была достаточно прочна для двоих, но для троих она уже слабовата.
-- Je ne comprends pas du tout, dit Porthos. - Ничего не понимаю, - сказал Портос.
-- Inutile, dit d'Artagnan, mettons-nous à table et prenons des forces, nous en aurons besoin pour la nuit. - Да и не нужно. Сядем за стол и подкрепим наши силы: они понадобятся нам сегодня ночью, - сказал д'Артаньян.
-- Que ferons-nous donc cette nuit? demanda Porthos de plus en plus intrigué. - Что же мы будем делать? - спросил Портос, любопытство которого начало пробуждаться.
-- Nous voyagerons probablement. - Мы, по всей вероятности, отправимся путешествовать.
-- Mais... - Но...
-- Mettons-nous à table, cher ami, les idées me viennent en mangeant. - Садитесь за стол, дорогой друг, мысли ко мне приходят во время еды.
Après le souper, quand mes idées seront au grand complet, je vous les communiquerai. После ужина, когда я приведу свои мысли в порядок, вы их узнаете.
Quelque désir qu'eût Porthos d'être mis au courant du projet de d'Artagnan, comme il connaissait les façons de faire de ce dernier, Как ни хотелось Портосу выведать планы д'Артаньяна, он, зная хорошо своего друга,
il se mit à table sans insister davantage et mangea avec un appétit qui faisait honneur à la confiance que lui inspirait l'imaginative de d'Artagnan. без дальнейших возражений сел за стол и стал есть с аппетитом, делавшим честь доверию, которое он питал к изобретательности д'Артаньяна.
XC. XLIII
Le bras et l'esprit СИЛА И УМ
Le souper fut silencieux, mais non pas triste; car de temps en temps un de ces fins sourires qui lui étaient habituels dans ses moments de bonne humeur illuminait le visage de d'Artagnan. Ужин прошел в молчании, по не печально, потому что время от времени по лицу д'Артаньяна пробегала лукавая улыбка, которая всегда свидетельствовала о его хорошем настроении.
Porthos ne perdait pas un de ces sourires, et à chacun d'eux il poussait quelque exclamation qui indiquait à son ami От Портоса не ускользала ни одна из этих улыбок, и каждый раз, заметив ее, он различными восклицаниями давал понять своему другу,
que, quoiqu'il ne la comprît pas, il n'abandonnait pas davantage la pensée qui bouillonnait dans son cerveau. что хотя он и не знает, какая мысль пришла в голову д'Артаньяну, тем не менее он очень интересуется ею.
Au dessert, d'Artagnan se coucha sur sa chaise, croisa une jambe sur l'autre, et se dandina de l'air d'un homme parfaitement satisfait de lui-même. За десертом д'Артаньян уселся в кресло и, закинув ногу на ногу, развалился с видом человека, очень довольного самим собой.
Porthos appuya son menton sur ses deux mains, posa ses deux coudes sur la table et regarda d'Artagnan avec ce regard confiant qui donnait à ce colosse une si admirable expression de bonhomie. Портос оперся локтями на стол, положил подбородок в ладони и устремил на д'Артаньяна доверчивый взгляд, который придавал этому колоссу такой привлекательнодобродушный вид.
-- Eh bien? fit d'Artagnan au bout d'un instant. - Ну? - спросил д'Артаньян через минуту.
-- Eh bien? répéta Porthos. - Ну? - повторил за ним Портос.
-- Vous disiez donc, cher ami?... - Вы говорили, дорогой друг...
-- Moi! je ne disais rien. - Я?.. Я ничего не говорил!
-- Si fait, vous disiez que vous aviez envie de vous en aller d'ici. - Неправда, вы сказали мне, что желаете уйти отсюда.
-- Ah! pour cela, oui, ce n'est point l'envie qui me manque. - А! Ну, в этом желании у меня нет недостатка.
-- Et vous ajoutiez que, pour vous en aller d'ici, il ne s'agissait que de desceller une porte ou une muraille. - И прибавили, что для этого достаточно высадить дверь или проломить стену.
-- C'est vrai, je disais cela, et même je le dis encore. - Правда. Это я говорил и продолжаю утверждать.
-- Et moi je vous répondais, Porthos, que c'était un mauvais moyen, et que nous ne ferions point cent pas sans être repris et assommés, - А я вам ответил, Портос, что этот способ не годится, так как не успеем мы сделать ста шагов, как нас снова схватят и убьют,
à moins que nous n'eussions des habits pour nous déguiser et des armes pour nous défendre. если мы не будем иметь платья, чтобы переодеться для бегства, и оружия, чтобы защищаться.
-- C'est vrai, il nous faudrait des habits et des armes. - Вы правы. Платье и оружие нам необходимы.
-- Eh bien! dit d'Artagnan en se levant, nous les avons, ami Porthos, et même quelque chose de mieux. - Так вот, Портос, у нас есть теперь и то и другое, и даже кое-что получше.
-- Bah! dit Porthos en regardant autour de lui. - Где же? - спросил Портос, озираясь по сторонам.
-- Ne cherchez pas, c'est inutile, tout cela viendra nous trouver au moment voulu. - Не ищите напрасно. Все явится в нужную минуту.
À quelle heure à peu près avons-nous vu se promener hier les deux gardes suisses? В котором часу приблизительно солдаты расхаживали перед нашими окнами?
-- Une heure, je crois, après que la nuit fut tombée. - Если не ошибаюсь, через час после наступления сумерек.
-- S'ils sortent aujourd'hui comme hier, nous ne serons donc pas un quart d'heure à attendre le plaisir de les voir. - Если они выйдут сегодня, как вчера, мы будем иметь удовольствие увидеть их меньше чем через четверть часа.
-- Le fait est que nous serons un quart d'heure tout au plus. - Да, безусловно, не позднее.
-- Vous avez toujours le bras assez bon, n'est-ce pas, Porthos? - Ваши руки по-прежнему сильны, не правда ли, Портос?
Porthos déboutonna sa manche, releva sa chemise, et regarda avec complaisance ses bras nerveux, gros comme la cuisse d'un homme ordinaire. Портос расстегнул рукава своей рубашки и с удовольствием посмотрел на свои мускулистые руки, - каждая с ляжку обыкновенного среднего человека.
-- Mais oui, dit-il, assez bon. - Ну, конечно, - сказал он.
-- De sorte que vous feriez, sans trop vous gêner, un cerceau de cette pincette et un tire-bouchon de cette pelle? - Так что вы без труда сделаете кольцо из этих щипцов и штопор из этой лопаточки?
-- Certainement, dit Porthos. - Конечно, - сказал Портос.
-- Voyons, dit d'Artagnan. - Посмотрим, - сказал д'Артаньян, передавая Портосу названные предметы.
Le géant prit les deux objets désignés et opéra avec la plus grande facilité et sans aucun effort apparent les deux métamorphoses désirées par son compagnon. Гигант без труда совершил над ними требуемую операцию.
-- Voilà! dit-il. - Вот! - сказал он.
-- Magnifique! dit d'Artagnan, et véritablement vous êtes doué, Porthos. - Великолепно! - сказал д'Артаньян. - Действительно, вы богато одарены природой.
-- J'ai entendu parler, dit Porthos, d'un certain Milon de Crotone qui faisait des choses fort extraordinaires, - Я слышал, - сказал Портос, - что некий Милон Кротонский проделывал удивительные вещи:
comme de serrer son front avec une corde et de la faire éclater, он стягивал себе голову веревкой и движением головных мускулов разрывал ее,
de tuer un boeuf d'un coup de poing et de l'emporter chez lui sur ses épaules, d'arrêter un cheval par les pieds de derrière, etc., etc. ударом кулака сваливал с ног быка и уносил его на своих плечах, останавливал лошадь на бегу за задние ноги и тому подобное.
Je me suis fait raconter toutes ses prouesses, là-bas à Pierrefonds, et j'ai fait tout ce qu'il faisait, excepté de briser une corde en enflant mes tempes. Узнав об этом, я проделывал в Пьерфоне все то же, что и Милон, за исключением одного: не мог разорвать головой веревку.
-- C'est que votre force n'est pas dans votre tête, Porthos, dit d'Artagnan. - Это потому, что сила у вас не в голове, - сказал д'Артаньян.
-- Non, elle est dans mes bras et dans mes épaules, répondit naïvement Porthos. - Да, она у меня в руках и в плечах, - наивно ответил Портос.
-- Eh bien! mon ami, approchons de la fenêtre et servez-vous de votre force pour desceller un barreau. - Итак, мой друг, подойдите к окну и пустите вашу силу в ход: сломайте решетку.
Attendez que j'éteigne la lampe. Подождите, дайте мне погасить лампу.
XCI. XLIV
Le bras et l'esprit (Suite) СИЛА И УМ (Продолжение)
Porthos s'approcha de la fenêtre, prit un barreau à deux mains, s'y cramponna, l'attira vers lui et le fit plier comme un arc, Портос подошел к окну, взял один из железных прутьев обеими руками, потянул его к себе и согнул, как лук,
si bien que les deux bouts sortirent de l'alvéole de pierre où depuis trente ans le ciment les tenait scellés. так что оба конца вышли из своих гнезд, где они, скрепленные цементом, плотно сидели тридцать лет.
-- Eh bien! mon ami, dit d'Artagnan, voilà ce que n'aurait jamais pu faire le cardinal, tout homme de génie qu'il est. - Вот, мой друг, - сказал д'Артаньян, - чего не мог бы сделать кардинал, несмотря на все свои дарования.
-- Faut-il en arracher d'autres? demanda Porthos. - Выдернуть еще один? - спросил Портос.
-- Non pas, celui-ci nous suffira; un homme peut passer maintenant. - Нет, одного вполне достаточно: теперь человек тут пройдет.
Porthos essaya et sortit son torse tout entier. Портос попробовал просунуть в отверстие свой торс, и это ему удалось.
-- Oui, dit-il. -- En effet, c'est une assez jolie ouverture. - Да, - сказал он. - Действительно, хорошее отверстие.
Maintenant passez votre bras. Теперь просуньте туда руку,сказал ему д'Артаньян.
-- Par où? - Куда?
-- Par cette ouverture. - В это самое отверстие.
-- Pourquoi faire? - Зачем?
-- Vous le saurez tout à l'heure. - Вы это сейчас узнаете.
Passez toujours. Просуньте же.
Porthos obéit, docile comme un soldat, et passa son bras à travers les barreaux. Портос повиновался, послушный, как солдат, и просунул руку сквозь решетку.
-- À merveille! dit d'Artagnan. - Отлично, - сказал д'Артаньян.
-- Il paraît que cela marche? - Значит, дело налаживается?
-- Sur des roulettes, cher ami. - Чудесно, мой друг.
-- Bon. Maintenant que faut-il que je fasse? - А теперь что делать?
-- Rien. - Ничего.
-- C'est donc fini? - Значит, все кончено?
-- Pas encore. - Нет еще.
-- Je voudrais cependant bien comprendre, dit Porthos. - Мне все же хотелось бы понять, в чем дело, - заметил Портос.
-- Écoutez, mon cher ami, et en deux mots vous serez au fait. - Слушайте, друг мой, и вы поймете с двух слов.
La porte du poste s'ouvre, comme vous voyez. Как видите, дверь караулки отворяется.
-- Oui, je vois. - Вижу.
-- On va envoyer dans notre cour, que traverse M. de Mazarin pour se rendre à l'orangerie, les deux gardes qui l'accompagnent. - Два солдата, которые будут сопровождать кардинала, пройдут через этот двор.
-- Les voilà qui sortent. - Они уже выходят.
-- Pourvu qu'ils referment la porte du poste. - Только бы они затворили дверь караулки.
Bon! ils la referment. Отлично. Они ее затворили.
-- Après? - А дальше что?
-- Silence! ils pourraient nous entendre. - Тише. Они могут нас услышать.
-- Je ne saurai rien, alors. - Так я опять ничего не узнаю?
-- Si fait, car à mesure que vous exécuterez vous comprendrez. - Нет, узнаете. По мере того как вы будете действовать, вы все поймете.
-- Cependant, j'aurais préféré... - Все же я предпочел бы...
-- Vous aurez le plaisir de la surprise. - Зато это будет приятная неожиданность.
-- Tiens, c'est vrai, dit Porthos. - В самом деле... Вы правы, - сказал Портос.
-- Chut! - Те...
Porthos demeura muet et immobile. Портос замолчал и замер на месте.
En effet, les deux soldats s'avançaient du côté de la fenêtre en se frottant les mains, car on était, comme nous l'avons dit, au mois de février, et il faisait froid. Действительно, два солдата направились к окну, потирая себе руки, так как на дворе стоял февраль и было холодно.
En ce moment la porte du corps de garde s'ouvrait et l'on rappela un des soldats. В эту минуту дверь караулки отворилась, и кто-то позвал одного из солдат.
Le soldat quitta son camarade et rentra dans le corps de garde. Тот оставил своего товарища и возвратился в караулку.
-- Cela va donc toujours? dit Porthos. - Это не портит дела? - спросил Портос.
-- Mieux que jamais, répondit d'Artagnan. - Нет, все идет отлично, - ответил д'Артаньян.
Maintenant, écoutez. - Теперь слушайте.
Je vais appeler ce soldat et causer avec lui, comme j'ai fait hier avec un de ses camarades, vous rappelez-vous? Я подзову солдата и заведу с ним разговор, как сделал это вчера с одним из его товарищей, помните?
-- Oui; seulement je n'ai pas entendu un mot de ce qu'il disait. - Да, только я не понял ни одного слова из того, что он говорил.
-- Le fait est qu'il avait un accent un peu prononcé. - Он говорил с сильным акцентом.
Mais ne perdez pas un mot de ce que je vais vous dire; tout est dans l'exécution, Porthos. Но выслушайте внимательно все, что я вам скажу. Все дело в точности выполнения.
-- Bon, l'exécution, c'est mon fort. - Отлично. Точное выполнение - это по моей части.
-- Je le sais pardieu bien; aussi je compte sur vous. - Я это знаю, черт возьми, и потому рассчитываю на вас.
-- Dites. - В чем же дело?
-- Je vais donc appeler le soldat et causer avec lui. - Я подзову этого солдата и заговорю с ним.
-- Vous l'avez déjà dit. - Я это уже слышал.
-- Je me tournerai à gauche, de sorte qu'il sera placé, lui, à votre droite au moment où il montera sur le banc. - Я повернусь влево, так что он окажется по правую руку от вас, когда встанет на скамью.
-- Mais s'il n'y monte pas! - А если он не встанет?
-- Il y montera, soyez tranquille. - Встанет, будьте покойны.
Au moment où il montera sur le banc, vous allongerez votre bras formidable et le saisirez au cou. В тот момент, когда он встанет на скамью, протяните вашу страшную руку в схватите его за горло.
Puis, l'enlevant comme Tobie enleva le poisson par les ouïes, vous l'introduirez dans notre chambre, en ayant soin de serrer assez fort pour l'empêcher de crier. Потом приподымите его, как Товия поднял рыбу за жабры, и втащите в нашу комнату, стараясь прижимать его посильнее, чтобы он не крикнул.
-- Oui, dit Porthos; mais si je l'étrangle? - Хорошо, - сказал Портос. - А если я задушу его?
-- D'abord ce ne sera qu'un Suisse de moins; - Одним швейцарцем будет меньше.
mais vous ne l'étranglerez pas, je l'espère. Но этого, надеюсь, не случится.
Vous le déposerez tout doucement ici et nous le bâillonnerons, et l'attacherons, peu importe où, quelque part enfin. Вы осторожно положите его здесь, мы свяжем его и, засунув в рот кляп, приищем где-нибудь для него местечко.
Cela nous fera d'abord un habit d'uniforme et une épée. Таким образом мы достанем для начала мундир и шпагу.
-- Merveilleux! dit Porthos en regardant d'Artagnan avec la plus profonde admiration. - Чудесно! - сказал Портос, глядя на д'Артаньяна с глубочайшим восхищением.
-- Hein! fit le Gascon.
-- Oui, reprit Porthos en se ravisant; mais un habit d'uniforme et une épée, ce n'est pas assez pour deux. - Но одного мундира и одной шпаги мало для двоих.
-- Eh bien! est-ce qu'il n'a pas son camarade? - Так что же? Ведь есть еще его товарищ...
-- C'est juste, dit Porthos. - Вы правы, - сказал Портос.
-- Donc, quand je tousserai, allongez le bras, il sera temps. - Итак, когда я кашляну, протяните руку, это будет сигналом.
-- Bon! - Хорошо.
Les deux amis prirent chacun le poste indiqué. Placé comme il était, Porthos se trouvait entièrement caché dans l'angle de la fenêtre. Оба друга заняли назначенные места, так что Портос оказался совершенно скрыт от глаз солдата, проходившего в это время мимо окна.
-- Bonsoir, camarade, dit d'Artagnan de sa voix la plus charmante et de son diapason le plus modéré. - Здравствуйте, приятель, - сказал д'Артаньян самым любезным и мягким тоном.
-- Ponsoir, monsir, répondit le soldat. - Допрый вечер, сутарь, - ответил солдат с ужасным акцентом.
-- Il ne fait pas trop chaud à se promener, dit d'Artagnan. - Вам, кажется, не очень тепло? - спросил д'Артаньян.
-- Brrrrrrroun, fit le soldat. - Брр, - был ответ солдата.
-- Et je crois qu'un verre de vin ne vous serait pas désagréable? - Я думаю, стаканчик вина доставил бы вам удовольствие?
-- Un ferre de fin, il serait le bienfenu. - Стаканшик вина? Я пы от нефо не откасался.
-- Le poisson mord! le poisson mord! murmura d'Artagnan à Porthos. - Рыба клюет! Рыба клюет! - прошептал д'Артаньян Портосу.
-- Je comprends, dit Porthos. - Понимаю, - сказал Портос.
-- J'en ai là une bouteille, dit d'Artagnan. - У меня здесь есть бутылочка вина, - продолжал д'Артаньян.
-- Une pouteille! - Путылочка?
-- Oui. - Да.
-- Une pouteille bleine? - Полная путылка?
-- Tout entière, et elle est à vous si vous voulez la boire à ma santé. - Полная, и она - ваша, если вы согласны выпить ее за мое здоровье.
-- Ehé! moi fouloir pien, dit le soldat en s'approchant. - Э-э, - сказал солдат, приближаясь к окну, - я ошень пы хотел.
-- Allons, venez la prendre, mon ami, dit le Gascon. - Так берите бутылку, мой друг, - сказал д'Артаньян.
-- Pien folontiers. - С утофольстфием.
Ché grois qu'il y a un panc. Здесь, кашется, есть скамейка.
-- Oh! mon Dieu, on dirait qu'il a été placé exprès là. - Да, словно нарочно для этого поставлена.
Montez dessus... Влезайте на нее...
Là, bien, c'est cela, mon ami. Так, отлично, друг мой.
Et d'Artagnan toussa. И д'Артаньян кашлянул.
Au même moment, le bras de Porthos s'abattit; son poignet d'acier mordit, rapide comme l'éclair et ferme comme une tenaille, le cou du soldat, l'enleva en l'étouffant, l'attira à lui par l'ouverture au risque de l'écorcher en passant, В ту же минуту Портос, быстрее молнии, протянул руку, словно железными тисками схватил солдата за горло, поднял его, втащил в отверстие, чуть не содрав с него кожу по дороге,
et le déposa sur le parquet, où d'Artagnan, en lui laissant tout juste le temps de reprendre sa respiration, и опустил его на пол у ног д'Артаньяна, который, дав солдату только вздохнуть,
le bâillonna avec son écharpe, et, aussitôt bâillonné, se mit à le déshabiller avec la promptitude et la dextérité d'un homme qui a appris son métier sur le champ de bataille. тотчас же заткнул ему рот своим шарфом и принялся раздевать его с ловкостью и быстротой человека, научившегося этому делу на поле битвы.
Puis le soldat garrotté et bâillonné fut porté dans l'âtre, dont nos amis avaient préalablement éteint la flamme. Связав солдата по рукам и ногам, друзья засунули его в камин, где огонь был заранее потушен.
-- Voici toujours une épée et un habit, dit Porthos. - Вот мундир и шпага, - сказал Портос.
-- Je les prends, dit d'Artagnan. - Я возьму их, - сказал д'Артаньян.
Si vous voulez un autre habit et une autre épée, il faut recommencer le tour. - Если и вам нужны мундир и шпага, вы должны еще раз проделать то же.
Attention! Je vois justement l'autre soldat qui sort du corps de garde et qui vient de ce côté. Да вот, кстати, и другой солдат уже вышел из караулки, направляясь к нам.
-- Je crois, dit Porthos, qu'il serait imprudent de recommencer pareille manoeuvre. - Мне кажется опасным дважды повторять один прием, - сказал Портос.
On ne réussit pas deux fois, à ce qu'on assure, par le même moyen. Что раз удалось, второй раз, говорят, может сорваться.
Si je le manquais, tout serait perdu. Если случится неудача, тогда все пропало.
Je vais descendre, le saisir au moment où il ne se défiera pas, et je vous l'offrirai tout bâillonné. Лучше я сойду вниз, нападу на него незаметно, скручу и тогда уж притащу сюда.
-- C'est mieux, répondit le Gascon. - Хорошо, - согласился д'Артаньян.
-- Tenez-vous prêt, dit Porthos en se laissant glisser par l'ouverture. - Будьте же наготове, - сказал Портос, - проскальзывая в оконное отверстие.
La chose s'effectua comme Porthos l'avait promis. Все произошло так, как ожидал Портос.
Le géant se cacha sur son chemin, et, lorsque le soldat passa devant lui, il le saisit au cou, le bâillonna, le poussa pareil à une momie à travers les barreaux élargis de la fenêtre et rentra derrière lui. Гигант притаился на пути солдата, схватил его за горло, заткнул ему рот, связал и, словно спеленатую мумию, просунул в отверстие окна, после чего сам последовал за ним.
On déshabilla le second prisonnier comme on avait déshabillé l'autre. Второго узника раздели тем же манером, что и первого.
On le coucha sur le lit, on l'assujettit avec des sangles; Его уложили на кровать и привязали к ней ремнями.
et comme le lit était de chêne massif et que les sangles étaient doublées, on fut non moins tranquille sur celui-là que sur le premier. Так как кровать была из массивного дуба, а ремни двойные, то друзья наши могли быть за второго узника так же спокойны, как и за первого.
-- Là, dit d'Artagnan, voici qui va à merveille. - Отлично, - сказал д'Артаньян.
Maintenant, essayez-moi l'habit de ce gaillard-là, Porthos, - Лучшего желать нельзя. А теперь примерьте-ка мундир этого молодца.
je doute qu'il vous aille; Сомневаюсь, чтобы он был вам впору.
mais s'il vous est par trop étroit, ne vous inquiétez point, le baudrier vous suffira, et surtout le chapeau à plumes rouges. Но если он окажется слишком узок, не горюйте: вам довольно будет перевязи и шпаги, а главное, шляпы с красными перьями.
Il se trouva par hasard que le second était un Suisse gigantesque, de sorte qu'à l'exception de quelques points qui craquèrent dans les coutures tout alla le mieux du monde. К счастью, второй швейцарец был великаном, так что, хоть местами швы и затрещали, мундир отлично налез на Портоса.
Pendant quelque temps on n'entendit que le froissement du drap, Porthos et d'Artagnan s'habillant à la hâte. Несколько минут слышалось только шуршание сукна, пока Портос и д'Артаньян торопливо переодевались.
-- C'est fait, dirent-ils en même temps. - Готово, - сказали они в одно и то же время.
Quant à vous, compagnons, ajoutèrent-ils en se retournant vers les deux soldats, il ne vous arrivera rien si vous êtes bien gentils; mais si vous bougez, vous êtes morts. - Ну, друзья, - обратились они к обоим солдатам, - с вами ничего дурного не случится, если вы хорошо будете себя вести, но попробуйте только шевельнуться, и вам конец.
Les soldats se tinrent cois. Солдаты лежали, совсем присмирев.
Ils avaient compris au poignet de Porthos que la chose était des plus sérieuses et qu'il n'était pas le moins du monde question de plaisanter. Познакомившись с увесистым кулаком Портоса, они поняли, что шутить здесь не приходится.
-- Maintenant, dit d'Artagnan, vous ne seriez pas fâché de comprendre, n'est-ce pas Porthos? - А теперь, - сказал д'Артаньян, - вы, вероятно, желаете, Портос, понять все до конца?
-- Mais oui, pas mal. - Конечно.
-- Eh bien, nous descendons dans la cour. - Ну так вот, мы спустимся во двор.
-- Oui. - Так.
-- Nous prenons la place de ces deux gaillards-là. - Займем места этих двух молодцов.
-- Bien. - Хорошо.
-- Nous nous promenons de long en large. - Станем прохаживаться взад и вперед.
-- Et ce sera bien vu, attendu qu'il ne fait pas chaud. - Это будет неплохо, так как на дворе прохладно.
-- Dans un instant le valet de chambre appelle comme hier et avant-hier le service. - Через минуту камер-лакей вызовет солдат, как вчера и третьего дня.
-- Nous répondons? - Мы откликнемся.
-- Non, nous ne répondons pas, au contraire. - Наоборот, мы не станем откликаться.
-- Comme vous voudrez. Je ne tiens pas à répondre. - Как хотите. Я не настаиваю.
-- Nous ne répondons donc pas; nous enfonçons seulement notre chapeau sur notre tête et nous escortons Son Éminence - Итак, мы не станем откликаться, а только надвинем шляпы на глаза и отправимся эскортировать его преосвященство.
-- Où cela? - Куда же мы пойдем? - спросил Портос.
-- Où elle va, chez Athos. - Куда пойдет кардинал - к Атосу.
Croyez-vous qu'il sera fâché de nous voir? Вы думаете, он нам не обрадуется?
-- Oh! s'écria Porthos, oh! je comprends! - О! - воскликнул Портос. - Я понял!
-- Attendez pour vous écrier, Porthos; - Подождите ликовать, Портос.
car, sur ma parole, vous n'êtes pas au bout, dit le Gascon tout goguenard. Честное слово, вы еще не все поняли,сказал д'Артаньян насмешливо-самодовольным тоном.
-- Que va-t-il donc arriver? dit Porthos. - Что же будет дальше?
-- Suivez-moi, répondit d'Artagnan. Qui vivra verra. - Идите за мной, - ответил д'Артаньян. - Поживем - увидим.
Et passant par l'ouverture, il se laissa légèrement glisser dans la cour. С этими словами д'Артаньян бесшумно спрыгнул через окно во двор.
Porthos le suivit par le même chemin, quoique avec plus de peine et moins de diligence. Портос последовал за ним, хотя с большим трудом и с меньшей ловкостью.
On entendait frissonner de peur les deux soldats liés dans la chambre. У связанных солдат зуб на зуб не попадал от страха.
À peine d'Artagnan et Porthos eurent-ils touché terre, qu'une porte s'ouvrit et que la voix du valet de chambre cria: -- Le service! Не успели д'Артаньян и Портос соскочить во двор, как одна из дверей отворилась, и камердинер крикнул: - Караульные!
En même temps le poste s'ouvrit à son tour et une voix cria: -- La Bruyère et du Barthois, partez! Дверь караулки тоже отворилась, и чей-то голос крикнул: - Ла Бргойер и дю Бертуа, идите!
-- Il paraît que je m'appelle La Bruyère, dit d'Artagnan. - Кажется, меня зовут Ла Брюйером, - заметил д'Артаньян.
-- Et moi du Barthois, dit Porthos. - А меня дю Бертуа, - сказал Портос.
-- Où êtes-vous? demanda le valet de chambre, dont les yeux éblouis par la lumière ne pouvaient sans doute distinguer nos deux héros dans l'obscurité. - Где вы? - спросил камердинер, который со свету он мог разглядеть в темноте наших героев.
-- Nous voici, dit d'Artagnan. Puis, se tournant vers Porthos: - Мы здесь, - сказал д'Артаньян; затем, обернувшись к Портосу, спросил:
-- Que dites-vous de cela, monsieur du Vallon? - Что вы на это скажете, дю Валлон?
-- Ma foi, pourvu que cela dure, je dis que c'est joli! - Скажу, что если так будет и дальше, это премило!
Les deux soldats improvisés marchèrent gravement derrière le valet de chambre; Оба новоявленных солдата важно последовали за камердинером,
il leur ouvrit une porte du vestibule, puis une autre qui semblait être celle d'un salon d'attente, et leur montrant deux tabourets: который отворил дверь прихожей, затем другую, которая, видимо, вела в приемную, и, указав на две табуретки, сказал:
-- La consigne est bien simple, leur dit-il, ne laissez entrer qu'une personne ici, une seule, entendez-vous bien? - Приказ будет совсем простой: вы должны пропустить только одну особу, слышите вы, никого больше.
pas davantage; à cette personne obéissez en tout. Повинуйтесь этой особе беспрекословно.
Quant au retour, il n'y a pas à vous tromper, vous attendrez que je vous relève. А когда вернетесь, ждите, пока я отпущу вас.
D'Artagnan était fort connu de ce valet de chambre, qui n'était autre que Bernouin, qui, depuis six ou huit mois, l'avait introduit une dizaine de fois près du cardinal. Камердинер был хорошо знаком д'Артаньяну: это был не кто иной, как Бернуин, который за последние полгода раз десять провожал его к кардиналу.
Il se contenta donc, au lieu de répondre, de grommeler le_ ia_ le moins gascon et le plus allemand possible. Поэтому д'Артаньян вместо ответа пробормотал "ja" с превосходным немецким акцентом и без признака гасконского.
Quant à Porthos, d'Artagnan avait exigé et obtenu de lui la promesse qu'en aucun cas il ne parlerait. Что касается Портоса, то д'Артаньян велел ему,
S'il était poussé à bout, il lui était permis de proférer pour toute réponse le _tarteifle_ proverbial et solennel. если уж молчать станет невтерпеж, проговорить только пресловутое "tarteifle".
Bernouin s'éloigna en fermant la porte. Бернуин удалился, заперев за собой дверь.
-- Oh! oh! dit Porthos en entendant la clef de la serrure, il paraît qu'ici c'est de mode d'enfermer les gens. - Ого! - сказал Портос, услышав, как ключ повернулся в замке. Здесь, кажется, в обычае держать людей на запоре.
Nous n'avons fait, ce me semble, que de troquer de prison: seulement, au lieu d'être prisonniers là-bas, nous le sommes dans l'orangerie. Мы, видимо, променяли одну тюрьму на другую, теперь мы сидим в оранжерее.
Je ne sais pas si nous y avons gagné. Не знаю, что выиграли мы от этого.
-- Porthos, mon ami, dit tout bas d'Artagnan, ne doutez pas de la Providence, et laissez-moi méditer et réfléchir. - Портос, друг мой, оставьте ваши сомнения и не мешайте мне думать.
-- Méditez et réfléchissez donc, dit Porthos de mauvaise humeur en voyant que les choses tournaient ainsi au lieu de tourner autrement. - Думайте себе на здоровье, - ответил Портос, придя в дурное расположение духа оттого, что дело приняло совсем неожиданный оборот.
-- Nous avons marché quatre-vingts pas, murmura d'Artagnan, - Мы прошли восемьдесят шагов, - шептал про себя д'Артаньян,
nous avons monté six marches, c'est donc ici, comme l'a dit tout à l'heure mon illustre ami du Vallon, - поднялись на шесть ступенек, и здесь, как сейчас сказал мой знаменитый друг дю Валлон,
cet autre pavillon parallèle au nôtre et qu'on désigne sous le nom de pavillon de l'orangerie. должен находиться этот другой, параллельный нашему павильон, который называется оранжерейным:
Le comte de La Fère ne doit pas être loin; seulement les portes sont fermées. граф де Ла Фер, повидимому, где-то рядом. Только двери заперты.
-- Voilà une belle difficulté! dit Porthos, et avec un coup d'épaule... - Вот так затруднение! - сказал Портос. - Стоит только двинуть плечом...
-- Pour Dieu! Porthos, mon ami, dit d'Artagnan, ménagez vos tours de force, ou ils n'auront plus, dans l'occasion, toute la valeur qu'ils méritent; - Ради бога, Портос, мой друг, поберегите ваши руки для другого случая, если хотите, чтобы от них был толк.
n'avez-vous pas entendu qu'il va venir ici quelqu'un? Разве вы не слышали, что сейчас сюда должен кто-то прийти?
-- Si fait. - Слышал.
-- Eh bien! ce quelqu'un nous ouvrira les portes. - Ну, так он сам и отопрет вам двери.
-- Mais, mon cher, dit Porthos, si ce quelqu'un nous reconnaît, si ce quelqu'un en nous reconnaissant se met à crier, nous sommes perdus; - Но, мой дорогой, - возразил Портос, - если он узнает нас и поднимет крик, мы пропали:
car enfin vous n'avez pas le dessein, j'imagine, de me faire assommer ou étrangler cet homme Église? не хотите же вы, в самом деле, чтобы я прикончил эту духовную особу?
Ces manières-là sont bonnes envers les Anglais et les Allemands. Такие приемы годятся только с немцами или англичанами...
-- Oh! Dieu m'en préserve et vous aussi! dit d'Artagnan. - Упаси нас боже от этого! - сказал д'Артаньян.
Le jeune roi nous en aurait peut-être quelque reconnaissance; mais la reine ne nous le pardonnerait pas, et c'est elle qu'il faut ménager; puis d'ailleurs, du sang inutile! jamais! au grand jamais! - Молодой король, пожалуй, и сказал бы нам спасибо, но королева не простила бы нам, а с ее чувствами мы должны считаться.
J'ai mon plan. Laissez-moi donc faire et nous allons rire. Нет, у меня совсем другой план. Предоставьте мне действовать, и мы повеселимся.
-- Tant mieux, dit Porthos, j'en éprouve le besoin. - Тем лучше, - сказал Портос, - мне уже хочется веселиться.
-- Chut! dit d'Artagnan, voici le quelqu'un annoncé. - Тише, - сказал д'Артаньян. - Вот и он.
On entendit alors dans la salle précédente, c'est-à-dire dans le vestibule, le retentissement d'un pas léger. Действительно, в смежной комнате послышались легкие шаги.
Les gonds de la porte crièrent et un homme parut en habit de cavalier, enveloppé d'un manteau brun, un large feutre rabattu sur ses yeux et une lanterne à la main. Через минуту дверь заскрипела на петлях, и на пороге показался человек, закутанный в коричневый плащ, с низко надвинутой на лоб фетровой шляпой и о фонарем в руках.
Porthos s'effaça contre la muraille, mais il ne put tellement se rendre invisible Портос прижался к стене, но, как ни старался, не мог остаться незамеченным.
que l'homme au manteau ne l'aperçût; il lui présenta sa lanterne et lui dit: -- Allumez la lampe du plafond. Человек в плаще протянул ему фонарь со словами: - Зажгите лампу на потолке.
Puis s'adressant à d'Artagnan: -- Vous connaissez la consigne, dit-il. Потом, обращаясь к д'Артаньяну, он сказал: - Вы знаете приказ?
--_ Ia_, répliqua le Gascon, déterminé à se borner à cet échantillon de la langue allemande. - Ja, - ответил гасконец, твердо решив ограничиться одним этим немецким словом.
-- _Tedesco_, fit le cavalier, _va bene._ - Tedesco? - проговорил человек в плаще. - Va bene .
Et s'avançant vers la porte située en face de celle par laquelle il était entré, il l'ouvrit et disparut derrière elle en la refermant. И, подойдя к двери против той, через которую он вошел, он отпер ее и исчез, затворив дверь за собой.
-- Et maintenant, dit Porthos, que ferons-nous? - А теперь, - сказал Постое, - что мы будем делать?
-- Maintenant, nous nous servirons de votre épaule si cette porte est fermée, ami Porthos. - Теперь мы воспользуемся вашим плечом, если дверь эта окажется запертою.
Chaque chose en son temps, et tout vient à propos à qui sait attendre. Всему свое время, друг Портос, и все на своем месте для тех, кто умеет ждать.
Mais d'abord barricadons la première porte d'une façon convenable, ensuite nous suivrons le cavalier. Но сначала завалите чем-нибудь дверь, через которую мы вошли сюда; а после этого мы последуем за ним.
Les deux amis se mirent aussitôt à la besogne et embarrassèrent la porte de tous les meubles qui se trouvèrent dans la salle, Оба друга тотчас принялись за дело и забаррикадировали дверь мебелью, какая была в комнате.
embarras qui rendait le passage d'autant plus impraticable que la porte s'ouvrait en dedans. Войти в дверь теперь стало невозможно, тем более что она отворялась внутрь.
-- Là, dit d'Artagnan, nous voilà sûrs de ne pas être surpris par derrière. - Так, - сказал д'Артаньян, - сейчас мы можем быть спокойны, что на нас не нападут с тыла.
Allons, en avant. Вперед!
XCII. XLV
Les oubliettes de M. de Mazarin ПОДЗЕМЕЛЬЕ МАЗАРИНИ
On arriva à la porte par laquelle avait disparu Mazarin; elle était fermée; d'Artagnan tenta inutilement de l'ouvrir. Пройдя к двери, за которой скрылся Мазарини, друзья обнаружили, что она заперта; д'Артаньян напрасно пробовал отворить ее.
-- Voilà où il s'agit de placer votre coup d'épaule, dit d'Artagnan. - Вот теперь вам настало время нажать плечом, - сказал он Портосу.
Poussez, ami Porthos, mais doucement, sans bruit; n'enfoncez rien, disjoignez les battants, voilà tout. Двиньте им, мой друг, только осторожно, без шума; не срывайте двери с петель, а только раздвиньте створки.
Porthos appuya sa robuste épaule contre un des panneaux, qui plia, et d'Artagnan introduisit alors la pointe de son épée entre le pêne et la gâche de la serrure. Le pêne, taillé en biseau, céda, et la porte s'ouvrit. Портос навалился на дверь своим могучим плечом; одна створка подалась, и д'Артаньян, просунув кончик своей шпаги между замочным языком и скобой, вскоре отпер дверь.
-- Quand je vous disais, ami Porthos, qu'on obtenait tout des femmes et des portes en les prenant par la douceur. - Я говорил вам, Портос, что с женщинами и дверьми лучше всего действовать мягкостью.
-- Le fait est, dit Porthos, que vous êtes un grand moraliste. - Вы великий мыслитель, - сказал Портос, - это бесспорно.
-- Entrons, dit d'Artagnan. - Войдемте, - сказал д'Артаньян.
Ils entrèrent. Они вошли.
Derrière un vitrage, à la lueur de la lanterne du cardinal, posée à terre au milieu de la galerie, on voyait les orangers et les grenadiers du château de Rueil alignés en longues files formant une grande allée et deux allées latérales plus petites. При свете фонаря, оставленного кардиналом на полу, посреди оранжереи, они увидели длинные ряды апельсинных и гранатовых деревьев, которые образовали одну большую аллею и две боковые, поменьше.
-- Pas de cardinal, dit d'Artagnan, mais sa lampe seule; où diable est-il donc? - Кардинала нет, - сказал д'Артаньян, - здесь только его фонарь. Куда, черт возьми, он делся?
Et comme il explorait une des ailes latérales, après avoir fait signe à Porthos d'explorer l'autre, il vit tout à coup à sa gauche une caisse écartée de son rang, et, à la place de cette caisse un trou béant. Д'Артаньян принялся рассматривать одну из боковых аллей, поручив Портосу обследовать другую, и вдруг слева увидал кадку с деревом, выдвинутую из ряда, а на ее месте в полу зияющее отверстие.
Dix hommes eussent eu de la peine à faire mouvoir cette caisse, mais, par un mécanisme quelconque, elle avait tourné avec la dalle qui la supportait. Десять человек с трудом могли бы сдвинуть эту кадку, но, видимо, скрытый механизм управлял плитой, на которой она стояла.
D'Artagnan, comme nous l'avons dit, vit un trou à cette place, et, dans ce trou, les degrés de l'escalier tournant. В открывшемся отверстии виднелись ступени винтовой лестницы.
Il appela Porthos de la main et lui montra le trou et les degrés. Он подозвал Портоса и показал ему отверстие и лестницу.
Les deux hommes se regardèrent avec une mine effarée. Оба друга растерянно переглянулись.
-- Si nous ne voulions que de l'or, dit tout bas d'Artagnan, nous aurions trouvé notre affaire et nous serions riches à tout jamais. - Если бы нам нужно было только золото, - сказал д'Артаньян шепотом, - наша цель была бы достигнута и мы бы разбогатели.
-- Comment cela? - Каким образом?
-- Ne comprenez-vous pas, Porthos, qu'au bas de cet escalier est, selon toute probabilité, ce fameux trésor du cardinal, dont on parle tant, - Разве вы не понимаете, Портос, что эта лестница, наверное, ведет в сокровищницу кардинала, о которой так много говорят.
et que nous n'aurions qu'à descendre, vider une caisse, enfermer dedans le cardinal à double tour, nous en aller en emportant ce que nous pourrions traîner d'or, remettre à sa place cet oranger, Нам стоит лишь спуститься вниз, обобрать сундук, а затем, заперев в нем кардинала, уйти, захватив с собой столько золота, сколько мы в состоянии унести, и поставив на место апельсинное дерево;
et que personne au monde ne viendrait nous demander d'où nous vient notre fortune, pas même le cardinal? никто на свете не спросит нас, каким образом мы так разбогатели, даже сам кардинал.
-- Ce serait un beau coup pour des manants, dit Porthos, mais indigne, ce me semble, de deux gentilshommes. - Это было бы ловкой проделкой для каких-нибудь проходимцев, - сказал Портос, - но недостойно благородных людей.
-- C'est mon avis, dit d'Artagnan; - Таково же и мое мнение, - ответил д'Артаньян.
aussi ai-je dit: «Si nous ne voulions que de l'or...» - Я ведь сказал: "Если бы нам нужно было золото".
mais nous voulons autre chose. Но нам нужно совсем другое.
Au même instant, et comme d'Artagnan penchait la tête vers le caveau pour écouter, un son métallique et sec comme celui d'un sac d'or qu'on remue vint frapper son oreille; В эту минуту до слуха д'Артаньяна, склонившегося над отверстием, донесся резкий металлический звук, как будто кто-то передвинул мешок с золотом.
il tressaillit. Он вздрогнул.
Aussitôt une porte se referma et les premiers reflets d'une lumière parurent dans l'escalier. Вслед за тем послышался стук запираемой двери, и на лестнице показался слабый свет.
Mazarin avait laissé sa lampe dans l'orangerie pour faire croire qu'il se promenait. Мазарини оставил фонарь в оранжерее, чтобы все думали, что он прогуливается там.
Mais il avait une bougie de cire pour explorer son mystérieux coffre-fort. Но у него была восковая свеча, с которой он и спускался в свою кладовую.
-- Hé! dit-il en italien, tandis qu'il remontait les marches en examinant un sac de réaux à la panse arrondie; - Да, - бормотал он по-итальянски, поднимаясь по лестнице и рассматривая тугой мешочек с золотыми, который он держал в руке.
hé! voilà de quoi payer cinq conseillers au parlement et deux généraux de Paris. - Да, на это я куплю пятерых парламентских советников и двух парижских генералов.
Moi aussi je suis un grand capitaine; seulement je fais la guerre à ma façon... Я тоже хороший полководец, только на свой лад...
D'Artagnan et Porthos s'étaient tapis chacun dans une allée latérale, derrière une caisse, et attendaient. Д'Артаньян и Портос слушали, притаившись в одной из боковых аллей за огромными кадками.
Mazarin vint, à trois pas de d'Artagnan, pousser un ressort caché dans le mur. В трех шагах от д'Артаньяна Мазарини привел в действие скрытый в стене механизм,
La dalle tourna, et l'oranger supporté par elle revint de lui-même prendre sa place. и сдвинутая кадка с апельсинным деревом стала снова на прежнее место, скрыв под собой ход в подземелье.
Alors le cardinal éteignit sa bougie, qu'il remit dans sa poche; et, reprenant sa lampe: Тогда кардинал задул свечу, положил ее в карман и взял фонарь.
-- Allons voir M. de La Fère, dit-il. - Проведаем теперь господина де Ла Фер, - пробормотал он.
-- Bon, c'est notre chemin, pensa d'Artagnan, nous irons ensemble. "Отлично. Нам тоже надо к нему, - подумал д'Артаньян. - Пойдем вместе".
Tous trois se mirent en marche. Все трое двинулись в путь.
M. de Mazarin suivant l'allée du milieu, et Porthos et d'Artagnan les allées parallèles. Мазарини шел по главной аллее, между тем как Портос и д'Артаньян шли параллельно ему по боковой,
Ces deux derniers évitaient avec soin ces longues lignes lumineuses que traçait à chaque pas entre les caisses la lampe du cardinal. старательно избегая длинных полос света, падавших от фонаря кардинала между кадками.
Celui-ci arriva à une seconde porte vitrée sans s'être aperçu qu'il était suivi, le sable mou amortissant le bruit des pas de ses deux accompagnateurs. Тот подошел ко второй стеклянной двери, не заметив, что за ним следуют по пятам; песок, которым был усыпан пол оранжереи, заглушал шаги спутников кардинала.
Puis il tourna sur la gauche, prit un corridor auquel Porthos et d'Artagnan n'avaient pas encore fait attention; mais au moment d'en ouvrir la porte, il s'arrêta pensif. Отперев дверь, он свернул налево по коридору, не замеченному до этих пор нашими друзьями, и, остановившись у одной из дверей, на минуту задумался.
-- Ah! _diavolo_! dit-il, j'oubliais la recommandation de Comminges. - А, diavolo! - сказал он вслух. - Я забыл совет Коменжа:
Il me faut prendre les soldats et les placer à cette porte, afin de ne pas me mettre à la merci de ce diable à quatre. надо было взять с собой солдат и поставить их у двери, чтобы не подвергать себя опасности наедине с этим головорезом.
Allons. Et, avec un mouvement d'impatience, il se retourna pour revenir sur ses pas. И он с досадой повернулся, намереваясь возвратиться назад.
-- Ne vous donnez pas la peine, Monseigneur, dit d'Artagnan le pied en avant, le feutre à la main et la figure gracieuse, - Не беспокойтесь, монсеньер, - сказал д'Артаньян, выступая вперед и снимая шляпу с самым любезным видом.
nous avons suivi Votre Éminence pas à pas, et nous voici. - Мы следовали за вашим преосвященством шаг за шагом, и вот мы здесь.
-- Oui, nous voici, dit Porthos. Et il fit le même geste d'agréable salutation. - Да, мы здесь, - повторил Портос.
Mazarin porta ses yeux effarés de l'un à l'autre, les reconnut tous deux, et laissa échapper sa lanterne en poussant un gémissement d'épouvante. Мазарини перевел испуганный взгляд с одного на другого, узнал обоих и, выронив фонарь, застонал от ужаса.
D'Artagnan la ramassa; par bonheur elle ne s'était pas éteinte dans la chute. Д'Артаньян поднял фонарь, который, к счастью, не погас.
-- Oh! quelle imprudence, Monseigneur! dit d'Artagnan; il ne fait pas bon à aller ici sans lumière! - О, как вы неосторожны, монсеньер! - сказал д'Артаньян. - Здесь ужасно неудобно бродить впотьмах:
Votre Éminence pourrait se cogner contre quelque caisse ou tomber dans quelque trou. вы, ваше преосвященство, можете споткнуться о какую-нибудь кадку или упасть в какую-нибудь дыру.
-- Monsieur d'Artagnan! murmura Mazarin, qui ne pouvait revenir de son étonnement. - Д'Артаньян! - прошептал Мазарини, который не мог прийти в себя от изумления.
-- Oui, Monseigneur, moi-même, et j'ai l'honneur de vous présenter M. du Vallon, - Да, монсеньер, я, собственной персоной, и имею честь представить вам господина дю Валлона,
cet excellent ami à moi, auquel Votre Éminence a eu la bonté de s'intéresser si vivement autrefois. моего истинного друга, которым когда-то ваше преосвященство изволили так интересоваться.
Et d'Artagnan dirigea la lumière de la lampe vers le visage joyeux de Porthos, qui commençait à comprendre et qui en était tout fier. С этими словами д'Артаньян направил свет фонаря на веселое лицо Портоса, который, к своему великому удовольствию, начал наконец понимать.
-- Vous alliez chez M. de La Fère, continua d'Artagnan. - Вы идете к господину де Ла Фер? - продолжал д'Артаньян.
Que nous ne vous gênions pas, Monseigneur. - Надеюсь, мы вас не стесним, монсеньер.
Veuillez nous montrer le chemin, et nous vous suivrons. Идите, пожалуйста, вперед, мы последуем за вами.
Mazarin reprenait peu à peu ses esprits. Мазарини начал понемногу приходить в себя.
-- Y a-t-il longtemps que vous êtes dans l'orangerie, messieurs? demanda-t-il d'une voix tremblante en songeant à la visite qu'il venait de faire à son trésor. - Давно вы в оранжерее, господа? - спросил он дрожащим голосом, вспомнив о том, что спускался в сокровищницу.
Porthos ouvrit la bouche pour répondre, d'Artagnan lui fit un signe, et la bouche de Porthos, demeurée muette, se referma graduellement. Портос уже открыл рот, чтобы ответить, но д'Артаньян сделал знак, и рот тотчас же закрылся.
-- Nous arrivons à l'instant même, Monseigneur, dit d'Artagnan. - Мы только что пришли, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
Mazarin respira: il ne craignait plus pour son trésor; il ne craignait que pour lui-même. Мазарини облегченно вздохнул; ему не надо было, значит, опасаться за свои сокровища, а надо было бояться только за себя.
Une espèce de sourire passa sur ses lèvres. Что-то вроде улыбки мелькнуло у него на лице.
-- Allons, dit-il, vous m'avez pris au piège, messieurs, et je me déclare vaincu. - Вы поймали меня, и я признаю себя побежденным.
Vous voulez me demander votre liberté, n'est-ce pas? Вы хотите потребовать у меня свободы, не так ли?
Je vous la donne. Я возвращаю ее вам.
-- Oh! Monseigneur, dit d'Artagnan, vous êtes bien bon; mais notre liberté, nous l'avons, et nous aimerions autant vous demander autre chose. - О монсеньер, - сказал д'Артаньян, - вы очень добры, но мы уже возвратили себе свободу и теперь хотим получить от вас кое-что другое.
-- Vous avez votre liberté? dit Mazarin tout effrayé. - Как? Вы возвратили себе свободу? - испуганно спросил Мазарини.
-- Sans doute, et c'est au contraire vous, Monseigneur, qui avez perdu la vôtre, et maintenant, que voulez-vous, Monseigneur, c'est la loi de la guerre, il s'agit de la racheter. - Разумеется, а вот вы, монсеньер, напротив, стали нашим пленником, и теперь таков уж закон войны - должны заплатить выкуп.
Mazarin se sentit frissonner jusqu'au fond du coeur. Дрожь пробежала по телу Мазарини.
Son regard si perçant se fixa en vain sur la face moqueuse du Gascon et sur le visage impassible de Porthos. Напрасно пронизывающий взгляд его устремляла попеременно то на насмешливую физиономию гасконца, то на совершенно непроницаемое лицо Портоса.
Tous deux étaient cachés dans l'ombre, et la sibylle de Cumes elle-même n'aurait pas su y lire. Оба они стояли в тени, и сама Кумекая Сивилла не отгадала бы их мыслей.
-- Racheter ma liberté! répéta Mazarin. - Заплатить выкуп? - повторил Мазарини.
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Et combien cela me coûtera-t-il, monsieur d'Artagnan? - А во сколько он мне обойдется, господин д'Артаньян?
-- Dame, Monseigneur, je ne sais pas encore. - Не знаю еще во сколько, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
Nous allons demander cela au comte de La Fère, si Votre Éminence veut bien le permettre. - Сейчас мы спросим у графа де Ла Фер, с разрешения вашего преосвященства.
Que Votre Éminence daigne donc ouvrir la porte qui mène chez lui, et dans dix minutes elle sera fixée. Соизвольте только открыть дверь, которая ведет к нему, и все сразу выяснится.
Mazarin tressaillit. Мазарини вздрогнул.
-- Monseigneur, dit d'Artagnan, Votre Éminence voit combien nous y mettons de formes, - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - вы, без сомнения, заметили, что мы преисполнены к вам почтительности.
mais cependant nous sommes obligés de la prévenir que nous n'avons pas de temps à perdre; Тем не менее разрешите предупредить вас, что время не ждет.
ouvrez donc, Monseigneur, s'il vous plaît, et veuillez vous souvenir, Потрудитесь поэтому отпереть дверь и запомните хорошенько,
une fois pour toutes, qu'au moindre mouvement que vous feriez pour fuir, au moindre en que vous pousseriez pour échapper, notre position étant tout exceptionnelle, что при малейшей вашей попытке к бегству, при малейшем вашем крике мы будем вынуждены прибегнуть к крайним мерам.
il ne faudrait pas nous en vouloir si nous nous portions à quelque extrémité. Не будьте за это на нас в претензии.
-- Soyez tranquilles, messieurs, dit Mazarin, je ne tenterai rien, je vous en donne ma parole d'honneur. - Будьте покойны, господа, - сказал Мазарини, - я не сделаю такой попытки; даю вам честное слово.
D'Artagnan fit un signe à Porthos de redoubler de surveillance, puis, se retournant vers Mazarin: Д'Артаньян сделал знак Портосу глядеть в оба; затем, обращаясь к Мазарини, сказал:
-- Maintenant, Monseigneur, entrons, s'il vous plaît. - Теперь, монсеньер, отоприте, пожалуйста, дверь.
XCIII. XLVI
Conférences ПЕРЕГОВОРЫ
Mazarin fit jouer le verrou d'une double porte, sur le seuil de laquelle se trouva Athos tout prêt à recevoir son illustre visiteur, selon l'avis que Comminges lui avait donné. Мазарини повернул ключ в замке двойной двери и отворил ее. На пороге стоял Атос, предупрежденный Коменжем и готовый принять своего важного гостя.
En apercevant Mazarin il s'inclina. Увидя Мазарини, он поклонился.
-- Votre Éminence, dit-il, pouvait se dispenser de se faire accompagner; - Ваше преосвященство могли бы прийти ко мне без провожатых, - сказал он.
l'honneur que je reçois est trop grand pour que je l'oublie. - Честь, которую вы мне оказываете, слишком велика, чтобы я мог забыться.
-- Aussi, mon cher comte, dit d'Artagnan, Son Éminence ne voulait- elle pas absolument de nous; - Но, дорогой граф, - сказал д'Артаньян, - кардинал вовсе и не собирался нас брать с собой.
c'est du Vallon et moi qui avons insisté, d'une façon inconvenante peut-être, tant nous avions grand désir de vous voir. Дю Валлон и я настояли на том - пожалуй, даже несколько невежливым образом, но уж очень хотелось нам повидать вас.
À cette voix, à son accent railleur, à ce geste si connu qui accompagnait cet accent et cette voix, Athos fit un bond de surprise.
-- D'Artagnan! Porthos! s'écria-t-il. - Д'Артаньян! Портос! - воскликнул Атос.
-- En personne, cher ami. - Мы сами, собственной персоной, - сказал д'Артаньян.
-- En personne, répéta Porthos. - Да, мы, - сказал Портос.
-- Que veut dire ceci? demanda le comte. - Что это значит? - спросил граф.
-- Ceci veut dire, répondit Mazarin, en essayant, comme il l'avait déjà fait, de sourire, et en se mordant les lèvres en souriant, - Это значит, - ответил Мазарини, снова пытаясь улыбнуться и кусая себе губы,
cela veut dire que les rôles ont changé, et qu'au lieu que ces messieurs soient mes prisonniers, c'est moi qui suis le prisonnier de ces messieurs, si bien que vous me voyez forcé de recevoir ici la loi au lieu de la faire. - что роли переменились, и теперь эти господа не пленники, а, наоборот, я стал пленником этих господ, и не я сейчас диктую условия, а мне их диктуют.
Mais, messieurs, je vous en préviens, à moins que vous ne m'égorgiez, votre victoire sera de peu de durée; j'aurai mon tour, on viendra... Но предупреждаю вас, господа, если вы мне не перережете горло, победа ваша будет непродолжительна; настанет мой черед, явятся...
-- Ah! Monseigneur, dit d'Artagnan, ne menacez point; c'est d'un mauvais exemple. - Ах, монсеньер, - сказал д'Артаньян, - оставьте угрозы: вы подаете дурной пример.
Nous sommes si doux et si charmants avec Votre Éminence! Мы так кротки и так милы с вашим преосвященством!
Voyons, mettons de côté toute mauvaise humeur, écartons toute rancune, et causons gentiment. Полноте, откинем всякую злобу, забудем обиды и побеседуем дружески.
-- Je ne demande pas mieux, messieurs, dit Mazarin; mais au moment de discuter ma rançon, je ne veux pas que vous teniez votre position pour meilleure qu'elle n'est; en me prenant au piège, vous vous êtes pris avec moi. - Я ничего против этого не имею, господа, - сказал Мазарини, - но, приступая к обсуждению моего выкупа, я не хочу, чтобы вы считали ваше положение лучше, чем оно есть: поймав меня в западню, вы и сами попались.
Comment sortirez-vous d'ici? Как вы выйдете отсюда?
Voyez les grilles, voyez les portes, voyez ou plutôt devinez les sentinelles qui veillent derrière ces portes et ces grilles, les soldats qui encombrent ces cours, et composons. Взгляните на эти решетки, на эти двери; взгляните или, вернее, вспомните о часовых, которые охраняют эти двери, о солдатах, которые наполняют двор, и взвесьте положение.
Tenez, je vais vous montrer que je suis loyal. Видите, я говорю с вами откровенно.
-- Bon! pensa d'Artagnan, tenons-nous bien, il va nous jouer un tour. "Хорошо, - подумал д'Артаньян, - надо быть настороже. Он что-то замышляет".
-- Je vous offrais votre liberté, continua le ministre, je vous l'offre encore. - Я предлагал вам свободу, - продолжал министр, - и предлагаю опять.
En voulez-vous? Желаете вы ее?
Avant une heure vous serez découverts, arrêtés, forcés de me tuer, ce qui serait un crime horrible et tout à fait indigne de loyaux gentilshommes comme vous. Не пройдет и часа, как ваше отсутствие будет замечено, вас схватят, вам придется убить меня, а это будет ужасающее преступление, вовсе недостойное таких благородных дворян, как вы.
-- Il a raison, pensa Athos. "Он прав", - подумал Атос.
Et comme toute raison qui passait dans cette âme qui n'avait que de nobles pensées, sa pensée se refléta dans ses yeux. И мысль эта, как все, что переживал этот благородный человек, тотчас же отразилась в его взоре.
-- Aussi, dit d'Artagnan pour corriger l'espoir que l'adhésion tacite d'Athos avait donné à Mazarin, ne nous porterons-nous à cette violence qu'à la dernière extrémité. - Поэтому мы и прибегнем к этой мере лишь в последней крайности,поспешно заявил д'Артаньян, чтобы разрушить надежду, которую могло вселить в кардинала молчаливое согласие Атоса.
-- Si au contraire, continua Mazarin, vous me laissez aller en acceptant votre liberté... - Если же, напротив, вы меня отпустите, приняв от меня свободу... продолжал Мазарини.
-- Comment, interrompit d'Artagnan, voulez-vous que nous acceptions notre liberté, puisque vous pouvez nous la reprendre, vous le dites vous-même, cinq minutes après nous l'avoir donnée? - Как же мы можем согласиться принять от вас нашу свободу, когда от вас зависит снова нас ее лишить, как вы сами сейчас заявили, через пять минут после того, как вы ее нам дадите?
Et, ajouta d'Artagnan, tel que je vous connais, Monseigneur, vous nous la reprendriez. И, зная вас, монсеньер, - добавил д'Артаньян, - я уверен, что вы это сделаете.
-- Non, foi de cardinal... Vous ne me croyez pas? - Нет, честное слово кардинала!.. Вы мне не верите?
-- Monseigneur, je ne crois pas aux cardinaux qui ne sont pas prêtres. - Монсеньер, я не доверяю кардиналам, которые не священники.
-- Eh bien! foi de ministre! - В таком случае я даю вам слово министра.
-- Vous ne l'êtes plus, Monseigneur, vous êtes prisonnier. - Вы уже больше не министр, монсеньер, вы наш пленник.
-- Alors, foi de Mazarin! - Даю вам слово Мазарини!
Je le suis et le serai toujours, je l'espère. Надеюсь, я еще Мазарини и останусь им всегда.
-- Hum! fit d'Artagnan, - Гм! - пробормотал д'Артаньян.
j'ai entendu parler d'un Mazarin qui avait peu de religion pour ses serments, et j'ai peur que ce ne soit un des ancêtres de Votre Éminence. - Я слыхал про одного Мазарини, который плохо соблюдал свои клятвы, и боюсь, не был ли он одним из предков вашего преосвященства.
-- Monsieur d'Artagnan, dit Mazarin, vous avez beaucoup d'esprit, et je suis tout à fait fâché de m'être brouillé avec vous. - Вы очень умны, господин д'Артаньян, - сказал Мазарини, - и мне крайне досадно, что я поссорился с вами.
-- Monseigneur, raccommodons-nous, je ne demande pas mieux. - Давайте мириться, монсеньер, я только этого и хочу.
-- Eh bien! dit Mazarin, si je vous mets en sûreté d'une façon évidente, palpable?... - Ну а если я устрою так, что вы самым ощутимым, самым осязательным образом очутитесь на свободе? - спросил Мазарини.
-- Ah! c'est autre chose, dit Porthos. - А, это другое дело, - сказал Портос.
-- Voyons, dit Athos. - Посмотрим, - сказал Атос.
-- Voyons, dit d'Artagnan. - Посмотрим, - повторил за ним д'Артаньян.
-- D'abord, acceptez-vous? demanda le cardinal. - Так вы согласны? - спросил кардинал.
-- Expliquez-nous votre plan, Monseigneur, et nous verrons. - Объясните нам сначала ваш план, монсеньер, и мы тогда посмотрим.
-- Faites attention que vous êtes enfermés, pris. - Обратите внимание, господа, на то, что вы крепко заперты.
-- Vous savez bien, Monseigneur, dit d'Artagnan, qu'il nous reste toujours une dernière ressource. - Вам хорошо известно, монсеньер, - сказал д'Артаньян, - что у нас все же остается последний выход из положения.
-- Laquelle? - Какой?
-- Celle de mourir ensemble. - Умереть вместе с вами.
Mazarin frissonna. Мазарини задрожал.
-- Tenez, dit-il, au bout du corridor est une porte dont j'ai la clef; cette porte donne dans le parc. - Слушайте, - сказал он, - в конце коридора есть дверь, ключ от которой у меня. Дверь эта ведет в парк.
Partez avec cette clef. Vous êtes alertes, vous êtes vigoureux, vous êtes armés. Берите ключ и уходите. Вы смелы, вы сильны, вы вооружены.
À cent pas, en tournant à gauche, vous rencontrerez le mur du parc; Повернув налево, в ста шагах от этой двери вы увидите стену парка.
vous le franchirez, et en trois bonds vous serez sur la route et libres. Перелезьте через нее; в три прыжка вы очутитесь на большой дороге и будете свободны.
Maintenant je vous connais assez pour savoir que si l'on vous attaque, ce ne sera point un obstacle à votre fuite. Я знаю вас слишком хорошо и уверен, что если на вас нападут, это не послужит препятствием к вашему бегству.
-- Ah! pardieu! Monseigneur, dit d'Artagnan, à la bonne heure, voilà qui est parlé. - Ну вот, наконец-то вы заговорили, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
Où est cette clef que vous voulez bien nous offrir? Где же ключ, который вы хотели вам предложить?
-- La voici. -- Ah! Monseigneur, dit d'Artagnan, vous nous conduirez bien vous- même jusqu'à cette porte. - Вот он. - Не будете ли вы так добры, монсеньер, сами провести нас до этой двери.
-- Très volontiers, dit le ministre, s'il vous faut cela pour vous tranquilliser. - С большим удовольствием, - сказал министр, - если это может успокоить вас.
Mazarin, qui n'espérait pas en être quitte à si bon marché, se dirigea tout radieux vers le corridor et ouvrit la porte. И Мазарини, не рассчитывавший отделаться так дешево, радостно направился по коридору и отпер дверь.
Elle donnait bien sur le parc, Она действительно выходила в парк.
et les trois fugitifs s'en aperçurent au vent de la nuit qui s'engouffra dans le corridor et leur fit voler la neige au visage. Трое беглецов в этом тотчас же убедились по ночному ветру, ворвавшемуся в коридор и засыпавшему их снегом.
-- Diable! diable! dit d'Artagnan, il fait une nuit horrible, Monseigneur. - Ах, черт возьми! - воскликнул д'Артаньян. - Какая ужасная ночь, монсеньер.
Nous ne connaissons pas les localités, et jamais nous ne trouverons notre chemin. Мы не знаем местности и одни ни за что не найдем дороги.
Puisque Votre Éminence a tant fait que de venir jusqu'ici, quelques pas encore, Monseigneur... conduisez- nous au mur. Раз уж ваше преосвященство привели нас сюда, то сделайте еще несколько шагов... проведите нас до стены...
-- Soit, dit le cardinal. - Хорошо, - сказал кардинал.
Et coupant en ligne droite, il marcha d'un pas rapide vers le mur, au pied duquel tous quatre furent en un instant. И, свернув налево, он быстрыми шагами направился к ограде; вскоре все четверо были возле нее.
-- Êtes-vous contents, messieurs? demanda Mazarin. - Вы удовлетворены, господа? - спросил Мазарини.
-- Je crois bien! nous serions difficiles! - Разумеется. Мы не так уж требовательны.
Peste! quel honneur! Черт возьми, какая честь!
trois pauvres gentilshommes escortés par un prince de Église! Троих бедных дворян провожает князь церкви!
Ah! à propos, Monseigneur, vous disiez tout à l'heure que nous étions braves, alertes et armés? Кстати, монсеньер, вы только что говорили, что мы смелы, сильны и вооружены?
-- Oui. - Да.
-- Vous vous trompez: il n'y a d'armés que M. du Vallon et moi; M. le comte ne l'est pas, et si nous étions rencontrés par quelque patrouille, il faut que nous puissions nous défendre. - Вы ошиблись: вооруженных только двое - господин дю Валлон и я. У графа де Ла Фер нет оружия, а если мы наткнемся на патруль, нам придется защищаться.
-- C'est trop juste. - Совершенно верно.
-- Mais où trouverons-nous une épée? demanda Porthos. - Но где же нам взять шпагу? - спросил Портос.
-- Monseigneur, dit d'Artagnan, prêtera au comte la sienne qui lui est inutile. - Его преосвященство, - сказал д'Артаньян, - уступит графу свою: она ему совершенно не нужна.
-- Bien volontiers, dit le cardinal; je prierai même M. le comte de vouloir bien la garder en souvenir de moi. - С удовольствием, - сказал кардинал. - Я даже прошу господина графа сохранить ее на память обо мне.
-- J'espère que voilà qui est galant, comte! dit d'Artagnan. - Не правда ли, как это любезно, граф? - сказал д'Артаньян.
-- Aussi, répondit Athos, je promets à Monseigneur de ne jamais m'en séparer. - Я обещаю монсеньеру, - ответил Атос, - никогда не расставаться с нею.
-- Bien, dit d'Artagnan, échange de procédés, comme c'est touchant! - Обмен любезностей, как это трогательно!
N'en avez-vous point les larmes aux yeux, Porthos? Вы тронуты до слез, не правда ли, Портос?
-- Oui, dit Porthos; mais je ne sais si c'est cela ou si c'est le vent qui me fait pleurer. - Да, - сказал Портос, - только я не знаю, от умиления у меня слезы или от ветра.
Je crois que c'est le vent. Пожалуй, все-таки от ветра.
-- Maintenant montez, Athos, fit d'Artagnan, et faites vite. - Теперь влезайте на стену, Атос, - сказал д'Артаньян, - и живее.
Athos, aidé de Porthos, qui l'enleva comme une plume, arriva sur le perron. Атос с помощью Портоса, подсадившего его, как перышко, взлетел на ограду.
-- Maintenant sautez, Athos. - Теперь прыгайте, Атос.
Athos sauta et disparut de l'autre côté du mur. Атос соскочил со стены и скрылся из глаз своих друзей, очутившись по ту сторону.
-- Êtes-vous à terre? demanda d'Artagnan. - Спрыгнули? - спросил д'Артаньян.
-- Oui. -- Sans accident? - Да. - Благополучно?
-- Parfaitement sain et sauf. - Цел и невредим.
-- Porthos, observez M. le cardinal tandis que je vais monter; - Портос, присмотрите за кардиналом, пока я не влезу на стену.
non, je n'ai pas besoin de vous, je monterai bien tout seul. Нет, мне не надо вашей помощи, я справлюсь и сам.
Observez M. le cardinal, voilà tout. Следите только за кардиналом.
-- J'observe, dit Porthos. - Я слежу, - сказал Портос.
Eh bien?... -- Vous avez raison, c'est plus difficile que je ne croyais, prêtez-moi votre dos, mais sans lâcher M. le cardinal. - Ну, что же вы? - Вы правы, это труднее, чем я думал. Подставьте мне спину, но не отпускайте кардинала.
-- Je ne le lâche pas. - Я его держу.
Porthos prêta son dos à d'Artagnan, qui en un instant, grâce à cet appui, fut à cheval sur le couronnement du mur. Портос подставил спину, и д'Артаньян мигом оказался на стене.
Mazarin affectait de rire. Мазарини принужденно рассмеялся.
-- Y êtes-vous? demanda Porthos. - Вы влезли? - спросил Портос.
-- Oui, mon ami, et maintenant... - Да, мой друг, а теперь...
-- Maintenant, quoi? - А теперь что?
-- Maintenant, passez-moi M. le cardinal, et au moindre cri qu'il poussera, étouffez-le. - Теперь давайте мне сюда кардинала, а если он только пикнет, придушите его.
Mazarin voulut s'écrier; mais Porthos l'étreignit de ses deux mains et l'éleva jusqu'à d'Artagnan, qui, à son tour, le saisit au collet et l'assit près de lui. Мазарини чуть не вскрикнул, но Портос двумя руками втиснул его, приподнял с земли и передал д'Артаньяну, который подхватил его за шиворот и посадил рядом с собою.
Puis d'un ton menaçant: -- Monsieur, sautez à l'instant même en bas, près de M. de La Fère, ou je vous tue, foi de gentilhomme! - Сию же минуту прыгайте вниз, - сказал он ему угрожающим тоном,туда к господину де Ла Фер, или я убью вас, честное слово дворянина.
-- _Monsou_, _monsou_, s'écria Mazarin, vous manquez à la foi promise. - Господин д'Артаньян! - воскликнул Мазарини. - Вы нарушаете ваше обещание!
-- Moi! Où vous ai-je promis quelque chose, Mon seigneur? - Я? А что я обещал вам, монсеньер?
Mazarin poussa un gémissement. Мазарини застонал.
-- Vous êtes libre par moi, monsieur, dit-il, votre liberté c'était ma rançon. - Благодаря мне вы получили свободу, - сказал он. - Ваша свободамой выкуп.
-- D'accord; mais la rançon de cet immense trésor enfoui dans la galerie et près duquel on descend en poussant un ressort caché dans la muraille, lequel fait tourner une caisse qui, en tournant, découvre un escalier, - Согласен. Ну а выкуп за те несметные сокровища, которые хранятся в оранжерее, под землей, и к которым можно проникнуть, нажав пружину в стене и таким образом отодвинув кадку, под которой находится винтовая лестница?
ne faut-il pas aussi en parler un peu, dites, Monseigneur? Ведь эти богатства какого-нибудь выкупа да стоят, не правда ли?
-- Jésous! dit Mazarin presque suffoqué et en joignant les mains, Jésous mon Diou! Je suis un homme perdu. - Боже! - воскликнул, задыхаясь, Мазарини, с мольбой складывая руки. - Творец милосердный! Я пропал!
Mais, sans s'arrêter à ses plaintes, d'Artagnan le prit par- dessous le bras et le fit glisser doucement aux mains d'Athos, qui était demeuré impassible au bas de la muraille. Не обращая внимания на его стоны, д'Артаньян взял его под мышки и тихонько спустил на руки Атосу, который невозмутимо стоял внизу у стены.
Alors, se retournant vers Porthos: -- Prenez ma main, dit d'Artagnan; je me tiens au mur. Потом, обернувшись к Портосу, сказал ему: - Ухватитесь за мою руку: я держусь за стену.
Porthos fit un effort qui ébranla la muraille, et à son tour il arriva au sommet. Портос сделал усилие, от которого стена задрожала, а, в свою очередь, вскарабкался наверх.
-- Je n'avais pas compris tout à fait, dit-il, mais je comprends maintenant; c'est très drôle. - Я все не понимал, - сказал он, - а теперь понял. Очень забавно!
-- Trouvez-vous? dit d'Artagnan; tant mieux! - Вы находите? - спросил д'Артаньян. - Тем лучше.
Mais pour que ce soit drôle jusqu'au bout, ne perdons pas de temps. Но чтобы это было забавно до конца, не будем терять время.
Et il sauta au bas du mur. И с этими словами он соскочил со стены на землю.
Porthos en fit autant. Портос последовал его примеру.
-- Accompagnez M. le cardinal, messieurs, dit d'Artagnan, moi, je sonde le terrain. - Эскортируйте господина кардинала, господа, - сказал д'Артаньян, - а я пойду первым.
Le Gascon tira son épée et marcha à l'avant-garde. И, обнажив шпагу, гасконец пошел вперед.
-- Monseigneur, dit-il, par où faut-il tourner pour gagner la grande route? - Монсеньер, - спросил он, оборачиваясь к кардиналу, - в какую сторону надо идти, чтобы выйти на большую дорогу?
Réfléchissez bien avant de répondre; car si Votre Éminence se trompait, cela pourrait avoir de graves inconvénients, non seulement pour nous, mais encore pour elle. Подумайте хорошенько, прежде чем ответить, потому что если вы ошибетесь, это может иметь самые неприятные последствия не только для нас, но и для вашего преосвященства.
-- Longez le mur, monsieur, dit Mazarin, et vous ne risquez pas de vous perdre. - Идите вдоль стены, и вы не ошибетесь дорогой.
Les trois amis doublèrent le pas, mais au bout de quelques instants ils furent obligés de ralentir leur marche; quoiqu'il y mît toute la bonne volonté possible, le cardinal ne pouvait les suivre. Трое друзей пошли еще быстрее, но вскоре должны были замедлить шаг: несмотря на все свои усилия, кардинал не поспевал за ними.
Tout à coup d'Artagnan se heurta à quelque chose de tiède qui fit un mouvement. Вдруг д'Артаньян наткнулся на что-то теплое и живое.
-- Tiens! un cheval! dit-il; je viens de trouver un cheval, messieurs! - Стойте, здесь лошадь, - сказал он. - Господа, я нашел лошадь!
-- Et moi aussi! dit Athos. - И я тоже, - сказал Атос.
-- Et moi aussi! dit Porthos, qui, fidèle à la consigne, tenait toujours le cardinal par le bras. - И я, - отозвался Портос. Верный данному приказу, Портос, не выпуская, держал кардинала под руку.
-- Voilà ce qui s'appelle de la chance, Monseigneur, dit d'Artagnan, - Вот что значит счастье, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
juste au moment où Votre Éminence se plaignait d'être obligée d'aller à pied... - Как раз в тот момент, когда ваше преосвященство стали жаловаться, что должны идти пешком...
Mais au moment où il prononçait ces mots, un canon de pistolet s'abaissa sur sa poitrine; il entendit ces mots prononcés gravement: -- Touchez pas! Но не успел он договорить, как почувствовал у себя на груди дуло пистолета и услышал грозные слова: - Не трогать!
-- Grimaud! s'écria-t-il, Grimaud! que fais-tu là? - Гримо! - воскликнул он. - Гримо! Что ты здесь делаешь?
Est-ce le ciel qui t'envoie? С неба ты, что ли, свалился?
-- Non, monsieur, dit l'honnête domestique, c'est M. Aramis qui m'a dit de garder les chevaux. - Нет, сударь, - сказал верный слуга, - господин Арамис приказал мне стеречь этих лошадей.
-- Aramis est donc ici? - Так Арамис здесь?
-- Oui, monsieur, depuis hier. - Да, сударь, со вчерашнего дня.
-- Et que faites-vous? - А что вы здесь делаете?
-- Nous guettons. - Стережем.
-- Quoi! - Как?
Aramis est ici? répéta Athos. Арамис здесь? - повторил Атос.
-- À la petite porte du château. - У калитки замка.
C'était là son poste. Это его пост.
-- Vous êtes donc nombreux? - Вас много?
-- Nous sommes soixante. - Шестьдесят человек.
-- Fais-le prévenir. - Позови же его.
-- À l'instant même, monsieur. - Сейчас, сударь.
Et pensant que personne ne ferait mieux la commission que lui, Grimaud partit à toutes jambes, tandis que, venant d'être enfin réunis, - И слуга со всех ног бросился исполнять приказание.
les trois amis attendaient. Трое друзей остались ждать его.
Il n'y avait dans tout le groupe que M. de Mazarin qui fût de fort mauvaise humeur. Из всей компании один только кардинал был в дурном расположении духа.
XCIV. XLVII
Où l'on commence à croire que Porthos sera enfin baron et d'Artagnan capitaine МЫ НАЧИНАЕМ ВЕРИТЬ, ЧТО ПОРТОС СТАНЕТ НАКОНЕЦ БАРОНОМ, А Д'АРТАНЬЯН КАПИТАНОМ
Au bout de dix minutes Aramis arriva accompagné de Grimaud et de huit ou dix gentilshommes. Не прошло и десяти минут, как показался Арамис в сопровождении Гримо и еще десяти шевалье.
Il était tout radieux, et se jeta au cou de ses amis. Он сиял от радости и бросился на шею друзьям.
-- Vous êtes donc libres, frères! libres sans mon aide! - Так вы свободны, братья! Освободились без моей помощи!
je n'aurai donc rien pu faire pour vous malgré tous mes efforts! И я ничего не мог сделать для вас, несмотря на все мои усилия!
-- Ne vous désolez pas, cher ami. - Не огорчайтесь, дорогой друг.
Ce qui est différé n'est pas perdu. Что отложено, не потеряно.
Si vous n'avez pas pu faire, vous ferez. Если не удалось теперь, удастся другой раз.
-- J'avais cependant bien pris mes mesures, dit Aramis. - Я все-таки принял все меры, - сказал Арамис,
J'ai obtenu soixante hommes de M. le coadjuteur; vingt gardent les murs du parc, vingt la route de Rueil à Saint-Germain, vingt sont disséminés dans les bois. - достал шестьдесят человек от коадъютора; двадцать из них охраняют стену парка, двадцать дорогу из Рюэя в Сен-Жермен, двадцать рассыпаны по лесу.
J'ai intercepté ainsi, et grâce à ces dispositions stratégiques, deux courriers de Mazarin à la reine. С помощью этого стратегического маневра я перехватил двух курьеров Мазарини, посланных к королеве.
Mazarin dressa les oreilles. Мазарини насторожил уши.
-- Mais, dit d'Artagnan, vous les avez honnêtement, je l'espère, renvoyés à M. le cardinal? -- Ah! - Но вы, надеюсь, их честно и благородно отпустили назад к кардиналу? - спросил д'Артаньян.
oui, dit Aramis, c'est bien avec lui que je me piquerais de semblable délicatesse! - Ну как же, стану я с ним деликатничать! - сказал Арамис.
Dans l'une de ces dépêches, le cardinal déclare à la reine que les coffres sont vides et que Sa Majesté n'a plus d'argent; - В одной из депеш кардинал объявляет королеве, что сундуки опустошены и что у ее величества нет больше денег;
dans l'autre, il annonce qu'il va faire transporter ses prisonniers à Melun, Rueil ne lui paraissant pas une localité assez sûre. в другой доносит, что намерен препроводить своих узников в Мелен, так как Рюэй кажется ему недостаточно надежным убежищем для них.
Vous comprenez, cher ami, que cette dernière lettre m'a donné bon espoir. Вы понимаем те, мой друг, что это последнее письмо подало мне надежду.
Je me suis embusqué avec mes soixante hommes, j'ai cerné le château, j'ai fait préparer des chevaux de main que j'ai confiés à l'intelligent Grimaud, et j'ai attendu votre sortie; Я со своими людьми устроил засаду, окружил замок, приготовил лошадей и стал ждать, когда вас вывезут из дворца.
je n'y comptais guère que pour demain matin, et je n'espérais pas vous délivrer sans escarmouche. Я рассчитывал, что это будет не раньше как завтра утром, и не надеялся освободить вас без боя.
Vous êtes libres ce soir, libres sans combat, tant mieux! Но вы уже на свободе, и дело обошлось без кровопролития, тем лучше.
Comment avez-vous fait pour échapper à ce pleutre de Mazarin? Каким образом вам удалось вырваться из рук этого подлеца Мазарини?
vous devez avoir eu fort à vous en plaindre. У вас, наверное, много поводов на него жаловаться?
-- Mais pas trop, dit d'Artagnan. - Нет, не очень.
-- Vraiment! - Правда?
-- Je dirai même plus, nous avons eu à nous louer de lui. - Скажу больше, нам даже следует похвалить его.
-- Impossible! - Не может быть!
-- Si fait, en vérité; c'est grâce à lui que nous sommes libres. - Нет, правда. Мы свободны только благодаря ему.
-- Grâce à lui? - Благодаря ему?
-- Oui, il nous a fait conduire dans l'orangerie par M. Bernouin, son valet de chambre, puis de là nous l'avons suivi jusque chez le comte de La Fère. - Да. Он приказал своему камердинеру Бернуину проводить нас в оранжерею, и оттуда мы прошли вместе с ним к графу де Ла Фер.
Alors il nous a offert de nous rendre notre liberté, nous avons accepté, et il a poussé la complaisance jusqu'à nous montrer le chemin et nous conduire au mur du parc, Затем он предложил нам выйти на свободу, мы согласились, и он простер свою любезность до того, что проводил нас к самой стене парка.
que nous venions d'escalader avec le plus grand bonheur, quand nous avons rencontré Grimaud. Мы благополучно перелезли через нее и встретились с Гримо.
-- Ah! bien, dit Aramis, voici qui me raccommode avec lui, - А, вот как! - сказал Арамис. - Это примиряет меня с ним.
et je voudrais qu'il fût là pour lui dire que je ne le croyais pas capable d'une si belle action. Жаль, что его здесь нет; я бы сказал ему, что не считал его способным на такой хороший поступок.
-- Monseigneur, dit d'Artagnan incapable de se contenir plus longtemps, permettez que je vous présente M. le chevalier d'Herblay, qui désire offrir, comme vous avez pu l'entendre, ses félicitations respectueuses à Votre Éminence. - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, не выдержав наконец, - позвольте мне представить вам шевалье д'Эрбле, который, как вы сами слышали, желает почтительнейше приветствовать ваше преосвященство.
Et il se retira, démasquant Mazarin confus aux regards effarés d'Aramis. И он отодвинулся, чтобы Мазарини мог предстать изумленному взору Арамиса.
-- Oh! oh! fit celui-ci, le cardinal? - О! О! - еле вымолвил Арамис. - Кардинал!
Belle prise! Славная добыча!
Holà! holà! amis! les chevaux! les chevaux! Эй, сюда, друзья! Лошадей! Лошадей!
Quelques cavaliers accoururent. Прискакало несколько всадников.
-- Pardieu! dit Aramis, j'aurai donc été utile à quelque chose. - Черт возьми! - сказал Арамис. - Стало быть, и я пригодился на что-нибудь.
Monseigneur, daigne Votre Éminence recevoir tous mes hommages! Монсеньер, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение!
Je parie que c'est ce saint Christophe de Porthos qui a encore fait ce coup-là? À propos, j'oubliais... Пари держу, что это дело рук Портоса. Кстати, я чуть было не забыл...
Et il donna tout bas un ordre à un cavalier. И с этими словами он отдал шепотом какое-то приказание одному из всадников.
-- Je crois qu'il serait prudent de partir, dit d'Artagnan. - Мне кажется, благоразумнее будет тронуться в путь, - сказал д'Артаньян.
-- Oui, mais j'attends quelqu'un... un ami d'Athos. - Но я жду одного человека... одного друга Атоса.
-- Un ami? dit le comte. - Друга? - спросил Атос.
-- Et tenez, le voilà qui arrive au galop à travers les broussailles. - Да вот и сам он мчится галопом через кусты.
-- Monsieur le comte! monsieur le comte! cria une jeune voix qui fit tressaillir Athos. - Господин граф! Господин граф! - закричал юный голос, от которого Атос радостно вздрогнул.
-- Raoul! Raoul! s'écria le comte de La Fère. - Рауль! Рауль! - воскликнул граф де Ла Фер.
Un instant le jeune homme oublia son respect habituel; il se jeta au cou de son père. И молодой человек, забыв свою обычную почтительность, бросился отцу на шею.
-- Voyez, monsieur le cardinal, n'eût-ce pas été dommage de séparer des gens qui s'aiment comme nous nous aimons! - Видите, господин кардинал, ведь правда, жаль разлучать людей, которые любят друг друга так, как мы!
Messieurs, continua Aramis en s'adressant aux cavaliers qui se réunissaient plus nombreux à chaque instant, Господа, - продолжал Арамис, обращаясь к остальным всадникам, число которых с каждой минутой увеличивалось,
messieurs, entourez Son Éminence pour lui faire honneur; elle veut bien nous accorder la faveur de sa compagnie; господа, составьте почетный конвой его преосвященству, ему угодно оказать нам милость, разделив наше общество.
vous lui en serez reconnaissants, je l'espère. Надеюсь, вы ему будете за это признательны.
Porthos, ne perdez pas de vue Son Éminence. Портос, не теряйте монсеньера из виду.
Et Aramis se réunit à d'Artagnan et à Athos, qui délibéraient, et délibéra avec eux. И Арамис, подъехав к д'Артаньяну и Атосу, которые что-то обсуждали, стал беседовать с ними.
-- Allons, dit d'Artagnan après cinq minutes de conférence, en route! - В путь! - сказал д'Артаньян после краткого совещания.
-- Et où allons-nous? demanda Porthos. - Куда мы поедем? - спросил Портос.
-- Chez vous, cher ami, à Pierrefonds; votre beau château est digne d'offrir son hospitalité seigneuriale à Son Éminence. - К вам, дорогой друг, в Пьерфон: ваш прекрасный замок достоин того, чтобы оказать гостеприимство его преосвященству.
Et puis, très bien situé, ni trop près ni trop loin de Paris; on pourra de là établir des communications faciles avec la capitale. К тому же он расположен отлично: ни слишком близко, ни слишком далеко от Парижа; оттуда нетрудно будет поддерживать сношения со столицей.
Venez, Monseigneur, vous serez là comme un prince, que vous êtes. Пожалуйте, монсеньер. Вы будете там жить, как и подобает королю.
-- Prince déchu, dit piteusement Mazarin. - Свергнутому королю, - прибавил Мазарини жалобно.
-- La guerre a ses chances, Monseigneur, répondit Athos, mais soyez assuré que nous n'en abuserons point. - Военная фортуна капризна, - сказал Атос. - Но будьте уверены, мы не станем злоупотреблять положением.
-- Non, mais nous en userons, dit d'Artagnan. - Да, но мы им воспользуемся, - сказал д'Артаньян.
Tout le reste de la nuit, les ravisseurs coururent avec cette rapidité infatigable d'autrefois; Всю ночь похитители ехали с быстротой и неутомимостью былых лет.
Mazarin, sombre et pensif, se laissait entraîner au milieu de cette course de fantômes. Мазарини, мрачный и задумчивый, покорился своей участи.
À l'aube, on avait fait douze lieues d'une seule traite; К рассвету проскакали без остановки двенадцать миль.
la moitié de l'escorte était harassée, quelques chevaux tombèrent. Многие всадники выбились из сил, несколько лошадей пало.
-- Les chevaux d'aujourd'hui ne valent pas ceux d'autrefois, dit Porthos, tout dégénère. - Нынешние лошади не стоят прежних. Все вырождается, - сказал Портос.
-- J'ai envoyé Grimaud à Dammartin, dit Aramis; il doit nous ramener cinq chevaux frais, un pour son Éminence, quatre pour nous. - Я послал Гримо в Даммартен, - сказал Арамис, - он должен привести пять свежих лошадей; одну для его преосвященства и четыре для нас.
Le principal est que nous ne quittions pas Monseigneur; le reste de l'escorte nous rejoindra plus tard; Главное - не надо оставлять монсеньера; остальная часть отряда присоединится к нам после.
une fois Saint-Denis passé, nous n'avons plus rien à craindre. Только бы проехать Сен-Дени, дальше уже нет опасности.
Grimaud ramena effectivement cinq chevaux; Действительно, вскоре Гримо привел пять лошадей.
le Seigneur auquel il s'était adressé, étant un ami de Porthos, s'était empressé, non pas de les vendre, comme on le lui avait proposé, mais de les offrir. Владелец поместья, к которому он обратился, оказался другом Портоса и, не пожелав даже взять денег за лошадей, предоставил их даром;
Dix minutes après, l'escorte s'arrêtait à Ermenonville; mais les quatre amis couraient avec une ardeur nouvelle, escortant M. de Mazarin. через десять минут отряд сделал остановку в Эрменонвиле; но четыре друга помчались дальше, конвоируя Мазарини.
À midi on entrait dans l'avenue du château de Porthos. В полдень они въехали в ворота замка Портоса.
-- Ah! fit Mousqueton, qui était placé près de d'Artagnan et qui n'avait pas soufflé un seul mot pendant toute la route; ah! - Ах! - сказал Мушкетон, ехавший все время молча рядом с д'Артаньяном.
vous me croirez si vous voulez, monsieur, mais voilà la première fois que je respire depuis mon départ de Pierrefonds. - Поверите ли, сударь, в первый раз с тех пор, как мы покинули Пьерфон, я дышу свободно.
Et il mit son cheval au galop pour annoncer aux autres serviteurs l'arrivée de M. du Vallon et de ses amis. И он пустил лошадь в галоп, чтобы предупредить слуг о приезде г-на дю Валлона и его друзей.
-- Nous sommes quatre, dit d'Artagnan à ses amis; nous nous relayons pour garder Monseigneur, et chacun de nous veillera trois heures. - Нас четверо, - сказал д'Артаньян своим друзьям, - мы установим очередь; каждый из нас по три часа будет караулить монсеньера.
Athos va visiter le château, qu'il s'agit de rendre imprenable en cas de siège, Porthos veillera aux approvisionnements, et Aramis aux entrées des garnisons; Атос осмотрит замок; его нужно хорошенько укрепить на случай осады; Портос будет заботиться о продовольствии, а Арамис - наблюдать за гарнизоном.
c'est-à- dire qu'Athos sera ingénieur en chef, Porthos munitionnaire général, et Aramis gouverneur de la place. Иначе говоря, Атос будет старший инженер, Портос - главный интендант, а Арамис - комендант крепости.
En attendant, on installa Mazarin dans le plus bel appartement du château. Тем временем Мазарини устроили в самых лучших покоях замка.
-- Messieurs, dit-il quand cette installation fut faite, vous ne comptez pas, je présume, me garder ici longtemps incognito? - Господа, - сказал он, водворившись в них, - вы, я надеюсь, не намерены долгое время держать в тайне мое местопребывание.
-- Non, Monseigneur, répondit d'Artagnan, et, tout au contraire, comptons-nous publier bien vite que nous vous tenons. - Нет, монсеньер, - ответил д'Артаньян, - напротив, мы очень скоро объявим, что вы у нас в плену.
-- Alors on vous assiégera. - Тогда ваш замок подвергнется осаде.
-- Nous y comptons bien. - Мы имеем это в виду.
-- Et que ferez-vous? - Что же вы сделаете?
-- Nous nous défendrons. - Будем защищаться.
Si feu M. le cardinal de Richelieu vivait encore, il vous raconterait une certaine histoire d'un bastion Saint-Gervais, où nous avons tenu à nous quatre, avec nos quatre laquais et douze morts, contre toute une armée. Если бы покойный кардинал Ришелье был жив, он бы рассказал вам одну неплохую историю про бастион Сен-Жерве, где мы продержались вчетвером с четырьмя слугами и дюжиной покойников против целой армии.
-- Ces prouesses-là se font une fois, monsieur, et ne se renouvellent pas. - Такие вещи удаются только раз и больше не повторяются.
-- Aussi, aujourd'hui, n'aurons-nous pas besoin d'être si héroïques; - Да нам теперь и нет надобности быть такими героями.
demain l'armée parisienne sera prévenue, après-demain, elle sera ici. Завтра дано будет знать парижской армии, а послезавтра она будет здесь.
La bataille, au lieu de se livrer à Saint-Denis ou à Charenton, se livrera donc vers Compiègne ou Villers-Cotterêts. Сражение разыграется не под Сен-Дени или Шарантоном, а у Компьена или ВиллеКотре.
-- M. le Prince vous battra, comme il vous a toujours battus. - Принц побьет вас, как всегда бил.
-- C'est possible, Monseigneur; mais avant la bataille nous ferons filer Votre Éminence sur un autre château de notre ami du Vallon, et il en a trois comme celui-ci. - Возможно, монсеньер; но перед сражением мы перевезем ваше преосвященство в другой замок нашего друга дю Валлона, - у него три таких, как этот.
Nous ne voulons pas exposer Votre Éminence aux hasards de la guerre. Мы не желаем подвергать опасностям войны ваше преосвященство.
-- Allons, dit Mazarin, je vois qu'il faudra capituler. - Я вижу, - сказал Мазарини, - мне придется согласиться на капитуляцию.
-- Avant le siège? - До осады?
-- Oui, les conditions seront peut-être meilleures. - Да, условия, может быть, будут легче.
-- Ah! Monseigneur, pour ce qui est des conditions, vous verrez comme nous sommes raisonnables. - О монсеньер! Вы увидите, наши условия будут умеренны.
-- Voyons, quelles sont-elles, vos conditions? - Ну, говорите, что у вас за условия?
-- Reposez-vous d'abord, Monseigneur, et nous, nous allons réfléchir. - Отдохните сперва, монсеньер, а мы подумаем.
-- Je n'ai pas besoin de repos, messieurs, j'ai besoin de savoir si je suis entre des mains amies ou ennemies. - Мне отдых не нужен. Мне надо знать, нахожусь я в руках друзей или врагов.
-- Amies, Monseigneur. Amies! - Друзей, монсеньер, друзей!
-- Eh bien, alors, dites-moi tout de suite ce que vous voulez, afin que je voie si un arrangement est possible entre nous. - Тогда скажите сейчас, чего вы от меня хотите, чтобы я знал, возможно ли между нами соглашение.
Parlez, monsieur le comte de La Fère. -- Monseigneur, dit Athos, je n'ai rien à demander pour moi et j'aurais trop à demander pour la France. Говорите, граф де Ла Фер. - Монсеньер, для себя мне требовать нечего, но я многого бы потребовал для Франции.
Je me récuse donc et passe la parole à M. le chevalier d'Herblay. Поэтому я уступаю слово шевалье д'Эрбле.
Athos, s'inclinant, fit un pas en arrière et demeura debout, appuyé contre la cheminée, en simple spectateur de la conférence. Атос поклонился, отошел в сторону и, облокотившись на камни, остался простым зрителем этого совещания.
-- Parlez donc, monsieur le chevalier d'Herblay, dit le cardinal. - Говорите же вы, господин д'Эрбле, - сказал кардинал.
Que désirez-vous? - Чего вы желаете?
Pas d'ambages, pas d'ambiguïtés. Говорите прямо, без обиняков: ясно, кратко и определенно.
Soyez clair, court et précis. - Я открою свои карты, - сказал Арамис.
-- Moi, Monseigneur, je jouerai cartes sur table. -- Abattez donc votre jeu. - Я вас слушаю, - сказал Мазарини.
-- J'ai dans ma poche, dit Aramis, le programme des conditions qu'est venue vous imposer avant-hier à Saint-Germain la députation dont je faisais partie. - У меня в кармане программа условий, предложенных вам вчера в Сен-Жермене депутацией нашей партии, в которой участвовал и я.
Respectons d'abord les droits anciens; les demandes qui seront portées au programme seront accordées.
Nous étions presque d'accord sur celles-là, dit Mazarin, passons donc aux conditions particulières. - Мы же почти договорились по всем пунктам, - сказал Мазарини. - Перейдемте к вашим личным условиям.
-- Vous croyez donc qu'il y en aura? dit en souriant Aramis. - Вы полагаете, они у нас есть? - сказал Арамис с улыбкой.
-- Je crois que vous n'aurez pas tous le même désintéressement que M. le comte de La Fère, dit Mazarin en se retournant vers Athos en le saluant. - Я думаю, не все вы так бескорыстны, как граф де Ла Фер, - сказал Мазарини, делая поклон в сторону Атоса.
-- Ah? Monseigneur, vous avez raison, dit Aramis, et je suis heureux de voir que vous rendez enfin justice au comte. - Ах, монсеньер, в этом вы правы, - сказал Арамис, - и я счастлив, что вы воздаете наконец должное графу.
M. de La Fère est un esprit supérieur qui plane au-dessus des désirs vulgaires et des passions humaines; c'est une âme antique et fière. Граф де Ла Фер натура возвышенная, стоящая выше общего уровня, выше низменных желаний и человеческих страстей: это гордая душа старого закала.
M. le comte est un homme à part. Он совершенно исключительный человек.
Vous avez raison, Monseigneur, nous ne le valons pas, et nous sommes les premiers à le confesser avec vous. Вы правы, монсеньер, мы его не стоим, и мы рады присоединиться к вашему мнению.
-- Aramis, dit Athos, raillez-vous? - Бросьте, Арамис, смеяться надо мной, - сказал Атос.
-- Non, mon cher comte, non, je dis ce que nous pensons et ce que pensent tous ceux qui vous connaissent. - Нет, дорогой граф, я говорю то, что думаю, и то, что думают все, кто вас знает.
Mais vous avez raison, ce n'est pas de vous qu'il s'agit, c'est de Monseigneur et de son indigne serviteur le chevalier d'Herblay. Но вы правы, не о вас теперь речь, а о монсеньере и его недостойном слуге, шевалье д'Эрбле.
-- Eh bien! que désirez-vous, monsieur, outre les conditions générales sur lesquelles nous reviendrons? - Итак, чего же вы желаете, кроме тех общих условий, к которым мы еще вернемся?
-- Je désire, Monseigneur, qu'on donne la Normandie à madame de Longueville, avec l'absolution pleine et entière, et cinq cent mille livres. - Я желаю, монсеньер, чтобы госпоже де Лонгвиль была дана в полное и неотъемлемое владение Нормандия и, кроме того, пятьсот тысяч ливров.
Je désire que Sa Majesté le roi daigne être le parrain du fils dont elle vient d'accoucher; Я желаю, чтобы его величество король удостоил ее чести быть крестным отцом сына, которого она только что произвела на свет;
puis que Monseigneur, après avoir assisté au baptême, aille présenter ses hommages à notre saint-père le pape. затем, чтобы вы, монсеньер, после крещенья, на котором будете присутствовать, отправились поклониться его святейшеству папе.
-- C'est-à-dire que vous voulez que je me démette de mes fonctions de ministre, que je quitte la France, que je m'exile? - Иными словами, вам угодно, чтобы я сложил с себя звание министра и удалился из Франции? Чтобы я сам себя изгнал?
-- Je veux que Monseigneur soit pape à la première vacance, me réservant alors de lui demander des indulgences plénières pour moi et mes amis. - Я желаю, чтобы монсеньер стал папой, как только откроется вакансия, и намерен просить у него тогда полной индульгенции для себя и своих друзей.
Mazarin fit une grimace intraduisible. Мазарини сделал не поддающуюся описанию гримасу.
-- Et vous, monsieur? demanda-t-il à d'Artagnan. - А вы, сударь? - спросил он д'Артаньяна.
-- Moi, Monseigneur, dit le Gascon, je suis en tout point du même avis que M. le chevalier d'Herblay, excepté sur le dernier article, sur lequel je diffère entièrement de lui. - Я, монсеньер, - отвечал тот, - во всем согласен с шевалье д'Эрбле, кроме последнего пункта.
Loin de vouloir que Monseigneur quitte la France, Я далек от желания, чтобы монсеньер покинул Францию, напротив, я хочу, чтобы он жил в Париже.
je veux qu'il demeure premier ministre, car Monseigneur est un grand politique. Я желаю, чтобы он отнюдь не сделался папой, а остался первым министром, потому что монсеньер великий политик.
Je tâcherai même, autant qu'il dépendra de moi, qu'il ait le dé sur la Fronde tout entière; Я даже буду стараться, насколько это от меня зависит, чтобы он победил Фронду,
mais à la condition qu'il se souviendra quelque peu des fidèles serviteurs du roi, et qu'il donnera la première compagnie de mousquetaires à quelqu'un que je désignerai. но с тем условием, чтобы он вспоминал изредка о верных слугах короля и сделал капитаном первого же свободного полка мушкетеров того, кого я назову ему.
Et vous, du Vallon? А вы, дю Валлон?
-- Oui, à votre tour, monsieur, dit Mazarin, parlez. - Да, теперь ваша очередь, дю Валлон, - сказал Мазарини. - Говорите.
-- Moi, dit Porthos, je voudrais que monsieur le cardinal, pour honorer ma maison qui lui a donné asile, voulût bien, en mémoire de cette aventure, ériger ma terre en baronnie, - Я, - сказал Портос, - желаю, чтобы господин кардинал почтил дом, оказавший ему гостеприимство, возведя его хозяина в баронское достоинство,
avec promesse de l'ordre pour un de mes amis à la première promotion que fera Sa Majesté. а также чтобы он наградил орденом одного из моих друзей.
-- Vous savez, monsieur, que pour recevoir l'ordre il faut faire ses preuves. - Вам известно, что для получения ордена надо чем-нибудь отличиться?
-- Cet ami les fera. - Мой друг сделает это.
D'ailleurs, s'il le fallait absolument, Monseigneur lui dirait comment on évite cette formalité. Впрочем, если будет необходимо, монсеньер укажет способ, как это можно обойти.
Mazarin se mordit les lèvres, le coup était direct, et il reprit assez sèchement: Мазарини закусил губу: удар был не в бровь, а в глаз.
-- Tout cela se concilie fort mal, ce me semble, messieurs; Он отвечал сухо: - Все это между собой плохо согласуется, не правда ли, господа?
car si je satisfais les uns, je mécontente nécessairement les autres. Удовлетворив одного, я навлеку на себя неудовольствие остальных.
Si je reste à Paris, je ne puis aller à Rome, si je deviens pape, je ne puis rester ministre, et si je ne suis pas ministre, je ne puis pas faire M. d'Artagnan capitaine et M. du Vallon baron. Если я останусь в Париже, я не могу быть в Риме; если я сделаюсь папой, я не могу остаться министром; а если я не буду министром, я не могу сделать господина д'Артаньяна капитаном, а господина дю Валлона бароном.
-- C'est vrai, dit Aramis. - Это правда, - сказал Арамис.
Aussi, comme je fais minorité, je retire ma proposition en ce qui est du voyage de Rome et de la démission de Monseigneur. - Поэтому, так как я в меньшинстве, я беру назад свое предложение относительно путешествия в Рим и отставки монсеньера.
-- Je demeure donc ministre? dit Mazarin. - Так я остаюсь министром? - спросил Мазарини.
-- Vous demeurez ministre, c'est entendu, Monseigneur, dit d'Artagnan; la France a besoin de vous. - Вы остаетесь министром, это решено, монсеньер, - сказал д'Артаньян. - Вы нужны Франции.
-- Et moi je me désiste de mes prétentions, reprit Aramis, - Я отказываюсь от своих условий, - сказал Арамис.
Son Éminence restera premier ministre, et même favori de Sa Majesté, si elle veut m'accorder, à moi et à mes amis, ce que nous demandons pour la France et pour nous. - Его преосвященство остается министром и даже фаворитом ее величества, если он согласится сделать то, что мы просили для самих себя и для Франции.
-- Occupez-vous de vous, messieurs, et laissez la France s'arranger avec moi comme elle l'entendra, dit Mazarin. - Заботьтесь только о себе, - сказал Мазарини, - и предоставьте Франции самой договориться со мной.
-- Non pas! non pas! reprit Aramis, il faut un traité aux frondeurs, - Нет, нет, - возразил Арамис, - фрондерам нужен письменный договор;
et Votre Éminence voudra bien le rédiger et le signer devant nous, en s'engageant par le même traité à obtenir la ratification de la reine. пусть монсеньер соблаговолит его составить, подписать при нас и обязаться в самом тексте договора выхлопотать его утверждение у королевы.
-- Je ne puis répondre que de moi, dit Mazarin, je ne puis répondre de la reine. - Я могу отвечать только за себя, - сказал Мазарини, - и не могу ручаться за королеву.
Et si Sa Majesté refuse? А если ее величество откажет?
-- Oh! dit d'Artagnan, Monseigneur sait bien que Sa Majesté n'a rien à lui refuser. - О, - сказал д'Артаньян, - вам хорошо известно, что королева ни в чем не может вам отказать.
-- Tenez, Monseigneur, dit Aramis, voici le traité proposé par la députation des frondeurs; plaise à Votre Éminence de le lire et de l'examiner. - Вот, монсеньер, - сказал Арамис, - проект, составленный депутацией фрондеров; потрудитесь его внимательно прочесть.
-- Je le connais, dit Mazarin. - Я его знаю, - сказал Мазарини.
-- Alors, signez-le donc. - Тогда подпишите.
-- Réfléchissez, messieurs, qu'une signature donnée dans les circonstances où nous sommes pourrait être considérée comme arrachée par la violence. - Подумайте о том, господа, что подпись, данная при таких обстоятельствах, может быть признана вынужденной насилием.
-- Monseigneur sera là pour dire qu'elle a été donnée volontairement. - Вы заявите, что она была дана вами добровольно.
-- Mais enfin, si je refuse? - А если я откажусь подписаться?
-- Alors, Monseigneur, dit d'Artagnan, Votre Éminence ne pourra s'en prendre qu'à elle des conséquences de son refus. - Тогда вашему преосвященству придется пенять на себя за последствия отказа.
-- Vous oseriez porter la main sur un cardinal? - Вы осмелитесь поднять руку на кардинала?
-- Vous l'avez bien portée, Monseigneur, sur des mousquetaires de Sa Majesté! - Подняли же вы руку, монсеньер, на мушкетеров ее величества!
-- La reine me vengera, messieurs! - Королева отомстит за меня!
-- Je n'en crois rien, quoique je ne pense pas que la bonne envie lui en manque; - Не думаю, хотя в желании у нее, пожалуй, не будет недостатка.
mais nous irons à Paris avec Votre Éminence, et les Parisiens sont gens à nous défendre... Но мы поедем в Париж вместе с вами, ваше преосвященство, а парижане за нас вступятся.
-- Comme on doit être inquiet en ce moment à Rueil et à Saint- Germain! dit Aramis; - Какая, вероятно, сейчас тревога в Рюэе и в СенЖермене! - сказал Арамис.
comme on doit se demander où est le cardinal, ce qu'est devenu le ministre, où est passé le favori! - Все спрашивают друг у друга: где кардинал? Что сталось с министром? Куда исчез любимец королевы?
comme on doit chercher Monseigneur dans tous les coins et recoins! Как ищут монсеньера по всем углам и закоулкам!
comme on doit faire des commentaires, et si la Fronde sait la disparition de Monseigneur, comme la Fronde doit triompher! Какие идут толки! Как должна ликовать Фронда, если она узнала уже об исчезновении Мазарини!
-- C'est affreux, murmura Mazarin. - Это ужасно! - прошептал Мазарини.
-- Signez donc le traité, Monseigneur, dit Aramis. - Так подпишите договор, монсеньер, - сказал Арамис.
-- Mais si je le signe et que la reine refuse de le ratifier? - Но если я подпишу, а королева его не утвердит?
-- Je me charge d'aller voir Sa Majesté, dit d'Artagnan, et d'obtenir sa signature. - Я беру на себя отправиться к ее величеству, - сказал д'Артаньян, и получить ее подпись.
-- Prenez garde, dit Mazarin, de ne pas recevoir à Saint-Germain l'accueil que vous croyez avoir le droit d'attendre. - Берегитесь, - сказал Мазарини, - вы можете не встретить в Сен-Жермене того приема, какого считаете себя вправе ожидать.
-- Ah bah! dit d'Artagnan, je m'arrangerai de manière à être le bienvenu; je sais un moyen. - Пустяки! - сказал д'Артаньян. - Я устрою так, что мне будут рады; я знаю средство.
-- Lequel? - Какое?
-- Je porterai à Sa Majesté la lettre par laquelle Monseigneur lui annonce le complet épuisement des finances. - Я отвезу ее величеству письмо, в котором вы извещаете, что финансы окончательно истощены.
-- Ensuite? dit Mazarin pâlissant. - А затем? - спросил Мазарини, бледнея.
-- Ensuite, quand je verrai Sa Majesté au comble de l'embarras, je la mènerai à Rueil, je la ferai entrer dans l'orangerie, et je lui indiquerai certain ressort qui fait mouvoir une caisse. - А когда увижу, что ее величество совершенно растеряется, я провожу ее в Рюэй, сведу в оранжерею и покажу некий механизм, которым сдвигается одна кадка.
-- Assez, monsieur, murmura le cardinal, assez! - Довольно, - пробормотал кардинал, - довольно.
Où est le traité? Где договор?
-- Le voici, dit Aramis. - Вот он, - сказал Арамис.
-- Vous voyez que nous sommes généreux, dit d'Artagnan, - Видите, как мы великодушны, - сказал д'Артаньян.
car nous pouvions faire bien des choses avec un pareil secret. - Мы могли бы многое сделать, владея этой тайной.
-- Donc, signez, dit Aramis en lui présentant la plume. - Итак, подписывайте, - сказал Арамис, подавая кардиналу перо.
Mazarin se leva, se promena quelques instants, plutôt rêveur qu'abattu. Мазарини встал, прошел несколько раз по комнате с видом скорее задумчивым, чем подавленным.
Puis s'arrêtant tout à coup: -- Et quand j'aurai signé, messieurs, quelle sera ma garantie? Потом остановился и сказал: - А когда я подпишу, какую гарантию вы дадите мне?
-- Ma parole d'honneur, monsieur, dit Athos. - Мое честное слово, - сказал Атос.
Mazarin tressaillit, se retourna vers le comte de La Fère, examina un instant ce visage noble et loyal, et prenant la plume: -- Cela me suffit, monsieur le comte, dit-il. Мазарини вздрогнул, обернулся, посмотрел на благородное, честное лицо графа де Ла Фер, потом взял перо и сказал: - Мне этого достаточно, граф.
Et il signa. И подписал.
-- Et maintenant, monsieur d'Artagnan, ajouta-t-il, préparez-vous à partir pour Saint-Germain et à porter une lettre de moi à la reine. - А теперь, господин д'Артаньян, - добавил он, - приготовьтесь ехать в Сен-Жермен и отвезти от меня письмо королеве.
XCV. XLVIII
Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec l'épée et du dévouement ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ
D'Artagnan connaissait sa mythologie: il savait que l'occasion n'a qu'une touffe de cheveux par laquelle on puisse la saisir, et il n'était pas homme à la laisser passer sans l'arrêter par le toupet. У д'Артаньяна была своя мифология; он верил, что на голове случая растет только одна прядь волос, за которую можно ухватиться, и не такой он был человек, чтобы пропустить случай, не поймав его за вихор.
Il organisa un système de voyage prompt et sûr en envoyant d'avance des chevaux de relais à Chantilly, de façon qu'il pouvait être à Paris en cinq ou six heures. Он обеспечил себе быстрое и безопасное путешествие, выслав вперед, в Шантильи, сменных лошадей, чтобы добраться до Парижа в пять или шесть часов.
Mais avant de partir, il réfléchit que, pour un garçon d'esprit et d'expérience, c'était une singulière position que de marcher à l'incertain en laissant le certain derrière soi. Но перед самым отъездом он рассудил, что нелепо умному и опытному человеку гнаться за неверным, а верное оставлять позади себя.
-- En effet, se dit-il au moment de monter à cheval pour remplir sa dangereuse mission, "В самом деле, - подумал он, уже готовясь сесть на лошадь, чтобы отправиться в свое опасное путешествие,
Athos est un héros de roman pour la générosité; - Атос со своим великодушием - настоящий герой из романа.
Porthos, une nature excellente, mais facile à influencer; Портос - превосходный человек, но легко поддается чужому влиянию.
Aramis, un visage hiéroglyphique, c'est-à-dire toujours illisible. На загадочном лице Арамиса ничего не прочтешь.
Que produiront ces trois éléments quand je ne serai plus là pour les relier entre eux?... la délivrance du cardinal peut-être. Как проявит себя каждый из этих трех характеров, когда меня не будет, чтобы их соединить между собой, что получится - освобождение кардинала, быть может?..
Or, la délivrance du cardinal, c'est la ruine de nos espérances, et nos espérances sont jusqu'à présent l'unique récompense de vingt ans de travaux près desquels ceux d'Hercule sont des oeuvres de pygmée. Но освобождение кардинала - крушение всех наших надежд, единственной пока награды за двадцатилетний труд, перед которым подвиги Геркулеса - работа пигмея".
Il alla trouver Aramis. И он отправился к Арамису.
-- Vous êtes, vous, mon cher chevalier d'Herblay, lui dit-il, la Fronde incarnée. - Дорогой мой шевалье д'Эрбле, - сказал он ему, - вы воплощение Фронды.
Méfiez-vous donc d'Athos, qui ne veut faire les affaires de personne, pas même les siennes. Не доверяйте Атосу, который не хочет устраивать ничьих личных дел, даже своих собственных.
Méfiez-vous surtout de Porthos, qui, pour plaire au comte, qu'il regarde comme la Divinité sur la terre, l'aidera à faire évader Mazarin, Еще больше не доверяйте Портосу, так как, стараясь угодить графу, на которого он смотрит как на земное божество, он может помочь ему устроить бегство Мазарини,
si Mazarin a seulement l'esprit de pleurer ou de faire de la chevalerie. если тот догадается расплакаться или разыграть из себя рыцаря.
Aramis sourit de son sourire fin et résolu à la fois. Арамис улыбнулся своей тонкой и вместе с тем решительной улыбкой.
-- Ne craignez rien, dit-il, j'ai mes conditions à poser. - Не бойтесь, - сказал он, - в числе условий есть лично мной поставленные.
Je ne travaille pas pour moi, mais pour les autres. Il faut que ma petite ambition aboutisse au profit de qui de droit. Я работаю не для себя, а для других, и для меня вопрос самолюбия, чтобы эти другие выиграли.
-- Bon, pensa d'Artagnan, de ce côté je suis tranquille. "Отлично, - подумал д'Артаньян, - тут я могу быть спокоен".
Il serra la main d'Aramis et alla trouver Porthos. Он пожал руку Арамису и отправился к Портосу.
-- Ami, lui dit-il, vous avez tant travaillé avec moi à édifier notre fortune, jusqu'au moment où nous sommes sur le point de recueillir le fruit de nos travaux, - Друг мой, - сказал он ему, - вы столько поработали вместе со мной для устройства нашего благосостояния,
ce serait une duperie ridicule à vous que de vous laisser dominer par Aramis, что с вашей стороны было бы большой глупостью отказаться от плодов нашего труда, поддавшись влиянию Арамиса,
dont vous connaissez la finesse, finesse qui, nous pouvons le dire entre nous, хитрость которого (между нами будь сказано, не всегда лишенная эгоизма) хорошо вам известна,
n'est pas toujours exempte d'égoïsme; ou par Athos, homme noble et désintéressé, mais aussi homme blasé, или влиянию Атоса, человека благородного и бескорыстного, но при этом ко всему равнодушного:
qui, ne désirant plus rien pour lui-même, ne comprend pas que les autres aient des désirs. он уже ничего больше не хочет для себя и потому не понимает, что другие могут чего-нибудь хотеть.
Que diriez-vous si l'un ou l'autre de nos deux amis vous proposait de laisser aller Mazarin? Что скажете вы, если тот пли другой предложат вам отпустить Мазарини?
-- Mais je dirais que nous avons eu trop de mal à le prendre pour le lâcher ainsi. - Я скажу им, что нам стоило слишком большого труда овладеть им, чтобы отпустить его так легко.
-- Bravo! Porthos, et vous auriez raison, mon ami; car avec lui vous lâcheriez votre baronnie, que vous tenez entre vos mains; sans compter qu'une fois hors d'ici Mazarin vous ferait pendre. - Браво, Портос! Вы правы, мой Друг, потому что, отпустив его, вы лишитесь баронства, которое у вас в руках, не говоря уже о том, что Мазарини, чуть только выйдет на свободу, сейчас же велит вас повесить.
-- Bon! vous croyez? - Вы так думаете?
-- J'en suis sûr. - Я в этом уверен.
-- Alors je tuerais plutôt tout que de le laisser échapper. - В таком случае я скорее все сокрушу, чем дам ему улизнуть.
-- Et vous auriez raison. - Правильно!
Il ne s'agit pas, vous comprenez, quand nous avons cru faire nos affaires, d'avoir fait celles des frondeurs, qui d'ailleurs n'entendent pas les questions politiques comme nous, qui sommes de vieux soldats. Вы понимаете, что, устраивая наши дела, мы меньше всего заботились о делах фрондеров, которые, кстати сказать, смотрят на политику не так, как мы с вами, старые солдаты.
-- N'ayez pas peur, cher ami, dit Porthos, - Не беспокойтесь, дорогой друг, - сказал Портос,
je vous regarde par la fenêtre monter à cheval, je vous suis des yeux jusqu'à ce que vous ayez disparu, - я посмотрю, как вы сядете на лошадь, и буду смотреть вам вслед, пока вы не скроетесь из виду,
puis je reviens m'installer à la porte du cardinal, à une porte vitrée qui donne dans la chambre. а затем займу мой пост у дверей кардинала, возле той стеклянной двери, через которую видно все, что у него делается в комнате.
De là je verrai tout, et au moindre geste suspect j'extermine. Оттуда я буду следить за ним и при малейшем его подозрительном движении убью его.
-- Bravo! pensa d'Artagnan, de ce côté, je crois, le cardinal sera bien gardé. "Браво! - подумал про себя д'Артаньян. - Кажется, и с этой стороны за кардиналом будет хороший присмотр".
Et il serra la main du seigneur de Pierrefonds et alla trouver Athos. Пожав руку владельцу Пьерфона, он пошел к Атосу.
-- Mon cher Athos, dit-il, je pars. - Дорогой мой Атос, - сказал он ему, - я уезжаю.
Je n'ai qu'une chose à vous dire: vous connaissez Anne d'Autriche, la captivité de M. de Mazarin garantit seule ma vie; На прощанье скажу вам одно: вы хорошо знаете Анну Австрийскую; один только плен Мазарини обеспечивает мою жизнь.
si vous le lâchez, je suis mort. Если вы его выпустите, я погиб.
-- Il ne me fallait rien moins qu'une telle considération, mon cher d'Artagnan, pour me décider à faire le métier de geôlier. - Только такое соображение, - сказал Атос, - может превратить меня в зоркого тюремщика.
Je vous donne ma parole que vous retrouverez le cardinal où vous le laissez. Я даю вам слово, д'Артаньян, что вы найдете Мазарини там, где вы его оставляете.
-- Voilà qui me rassure plus que toutes les signatures royales, pensa d'Artagnan. "Вот это надежнее всех королевских подписей, - подумал д'Артаньян.
Maintenant que j'ai la parole d'Athos, je puis partir. Теперь, имея слово Атоса, я могу уехать".
D'Artagnan partit effectivement seul, sans autre escorte que son épée et avec un simple laissez-passer de Mazarin pour parvenir près de la reine. И он уехал один, без другой охраны, кроме своей шпаги и записки Мазарини в виде пропуска к королеве.
Six heures après son départ de Pierrefonds, il était à Saint- Germain. Через шесть часов он был уже в Сен-Жермене.
La disparition de Mazarin était encore ignorée; Anne d'Autriche seule la savait et cachait son inquiétude à ses plus intimes. Об исчезновении Мазарини еще никому не было известно; о нем знала только Анна Австрийская, но она старательно скрывала от приближенных свое беспокойство.
On avait retrouvé dans la chambre de d'Artagnan et de Porthos les deux soldats garrottés et bâillonnés. В комнате, где были заключены д'Артаньян и Портос, нашли двух солдат, связанных и с заткнутыми ртами.
On leur avait immédiatement rendu l'usage des membres et de la parole; mais ils n'avaient rien autre chose à dire que ce qu'ils savaient, c'est-à-dire comme ils avaient été harponnés, liés et dépouillés. Их тотчас же освободили от веревок, но они ничего не могли сказать, кроме того, что их схватили, связали и раздели.
Mais de ce qu'avaient fait Porthos et d'Artagnan une fois sortis, par où les soldats étaient entrés, c'est ce dont ils étaient aussi ignorants que tous les habitants du château. А что сделали д'Артаньян и Портос, выйдя из своей тюрьмы тем самым путем, каким попали туда солдаты, - об этом последние знали так же мало, как и остальные обитатели замка.
Bernouin seul en savait un peu plus que les autres. Только один человек, Бернуин, знал немного больше, чем другие.
Bernouin, ne voyant pas revenir son maître et entendant sonner minuit, avait pris sur lui de pénétrer dans l'orangerie. Прождав своего господина до полуночи и видя, что он не возвращается, он решился проникнуть в оранжерею.
La première porte, barricadée avec les meubles, lui avait déjà donné quelques soupçons; mais cependant il n'avait voulu faire part de ses soupçons à personne, Первая дверь, забаррикадированная изнутри, уже возбудила в нем некоторые подозрения, которыми он, однако, ни с кем не поделился.
et avait patiemment frayé son passage au milieu de tout ce déménagement. Он осторожно пробрался между нагроможденной мебелью, затем вошел в коридор, в котором все двери оказались отпертыми.
Puis il était arrivé au corridor, dont il avait trouvé toutes les portes ouvertes. Отперта была также дверь комнаты Атоса и та, что вела в парк.
Il en était de même de la porte de la chambre d'Athos et de celle du parc. Отсюда он уже просто пошел по следам, оставленным на снегу.
Arrivé là, il lui fut facile de suivre les pas sur la neige. Il vit que ces pas aboutissaient au mur; de l'autre côté, il retrouva la même trace, Он заметил, что следы эти кончались у стены, но обнаружил их и по другую сторону ее.
puis des piétinements de chevaux, puis les vestiges d'une troupe de cavalerie tout entière qui s'était éloignée dans la direction d'Enghien. Дальше он заметил отпечатки лошадиных копыт, а еще немного дальше - следы целого конного отряда, удалявшиеся в направлении к Энгиену.
Dès lors il n'avait plus conservé aucun doute que le cardinal eût été enlevé par les trois prisonniers, puisque les prisonniers étaient disparus avec lui, Теперь у него не оставалось уже ни малейшего сомнения, что кардинал был похищен тремя пленниками, которые исчезли одновременно с ним.
et il avait couru à Saint- Germain pour prévenir la reine de cette disparition. Он тотчас побежал в Сен-Жермен уведомить обо всем королеву.
Anne d'Autriche lui avait recommandé le silence, et Bernouin l'avait scrupuleusement gardé; Анна Австрийская приказала ему молчать, и Бернуин исполнил это приказание;
seulement elle avait fait prévenir M. le Prince, auquel elle avait tout dit, et M. le Prince avait aussitôt mis en campagne cinq ou six cents cavaliers, она только рассказала обо всем принцу Конде, и тот отрядил пятьсот или шестьсот всадников,
avec ordre de fouiller tous les environs et de ramener à Saint-Germain toute troupe suspecte qui s'éloignerait de Rueil, dans quelque direction que ce fût. дав им приказание обыскать все окрестности и доставить в Сен-Жермен все подозрительные отряды, уделяющиеся от Рюэя, в каком бы направлении они ни ехали.
Or, comme d'Artagnan ne formait pas une troupe, puisqu'il était seul, puisqu'il ne s'éloignait pas de Rueil, puisqu'il allait à Saint-Germain, personne ne fit attention à lui, et son voyage ne fut aucunement entravé. А так как д'Артаньян не составлял отряда, потому что был один, и так как он не удалялся от Рюэя, а ехал в Сен-Жермен, то никто на него не обратил внимания, и его переезд совершился без помехи.
En entrant dans la cour du vieux château, la première personne que vit notre ambassadeur fut maître Bernouin en personne, Когда он въехал во двор старого замка, то первое лицо, которое наш посол увидал, был Бернуин собственной своей персоной.
qui, debout sur le seuil, attendait des nouvelles de son maître disparu. Стоя у дверей, он ждал вестей о своем исчезнувшем господине.
À la vue de d'Artagnan, qui entrait à cheval dans la cour d'honneur, Bernouin se frotta les yeux et crut se tromper. При виде д'Артаньяна, въезжавшего верхом во двор, Бернуин протер глаза, сам себе не веря.
Mais d'Artagnan lui fit de la tête un petit signe amical, mit pied à terre, et, jetant la bride de son cheval au bras d'un laquais qui passait, il s'avança vers le valet de chambre, qu'il aborda le sourire sur les lèvres. Но д'Артаньян дружески кивнул ему головой, сошел с лошади и, бросив поводья проходившему мимо лакею, с улыбкой подошел к камердинеру.
-- Monsieur d'Artagnan! s'écria celui-ci, pareil à un homme qui a le cauchemar et qui parle en dormant; monsieur d'Artagnan! - Господин д'Артаньян! - воскликнул тот, словно человек, говорящий во сне под влиянием кошмара. - Господин д'Артаньян!
-- Lui-même, monsieur Bernouin. - Он самый, Бернуин!
-- Et que venez-vous faire ici? - Зачем вы пожаловали сюда?
-- Apporter des nouvelles de M. de Mazarin, et des plus fraîches même. - Я привез вести о Мазарини, и самые свежие.
-- Et qu'est-il donc devenu? - Что с ним?
-- Il se porte comme vous et moi. - Здоров, как вы и я.
-- Il ne lui est donc rien arrivé de fâcheux? - Так с ним ничего не случилось плохого?
-- Rien absolument. - Ровно ничего.
Il a seulement éprouvé le besoin de faire une course dans l'Île-de-France, et nous a priés, M. le comte de La Fère, M. du Vallon et moi, de l'accompagner. Он только почувствовал потребность прокатиться по Иль-де-Франсу и попросил нас, графа де Ла Фер, господина дю Валлона и меня, проводить его.
Nous étions trop ses serviteurs pour lui refuser une pareille demande. Мы слишком ретивые слуги и не могли отказать ему в такой просьбе.
Nous sommes partis hier soir, et nous voilà. Мы выехали вчера, и вот я прибыл сюда.
-- Vous voilà. - Вы здесь!
-- Son Éminence avait quelque chose à faire dire à Sa Majesté, quelque chose de secret et d'intime, - Его преосвященству понадобилось передать нечто секретное и строго личное ее величеству.
une mission qui ne pouvait être confiée qu'à un homme sûr, de sorte qu'elle m'a envoyé à Saint-Germain. Такое поручение можно доверить только человеку надежному, почему он и послал меня в Сен-Жермен.
Ainsi donc, mon cher monsieur Bernouin, si vous voulez faire quelque chose qui soit agréable à votre maître, prévenez Sa Majesté que j'arrive et dites-lui dans quel but. Итак, Бернуин, если вы желаете сделать приятное вашему господину, предупредите ее величество, что я прибыл, и поясните, по какому делу.
Qu'il parlât sérieusement ou que son discours ne fût qu'une plaisanterie, comme il était évident que d'Artagnan était, dans les circonstances présentes, le seul homme qui pût tirer Anne d'Autriche d'inquiétude, Говорил ли д'Артаньян серьезно или шутя, но он, очевидно, был сейчас единственным человеком, который мог успокоить Анну Австрийскую;
Bernouin ne fit aucune difficulté d'aller la prévenir de cette singulière ambassade, поэтому Бернуин тотчас же отправился доложить ей об этом странном посольстве.
et comme il l'avait prévu, la reine lui donna l'ordre d'introduire à l'instant même M. d'Artagnan. Как он и предвидел, королева приказала ввести к ней д'Артаньяна.
D'Artagnan s'approcha de sa souveraine avec toutes les marques du plus profond respect. Д'Артаньян подошел к королеве со всеми знаками глубочайшего почтения.
Arrivé à trois pas d'elle, il mit un genou en terre et lui présenta la lettre. Не дойдя до нее трех шагов, он опустился на одно колено и передал ей послание.
C'était, comme nous l'avons dit, une simple lettre, moitié d'introduction, moitié de créance. Это была, как мы уже сказали, маленькая записка, нечто вроде рекомендательного письма или охранной грамоты.
La reine la lut, reconnut parfaitement l'écriture du cardinal, quoiqu'elle fût un peu tremblée; et comme cette lettre ne lui disait rien de ce qui s'était passé, elle demanda des détails. Королева пробежала ее, узнала почерк кардинала, на этот раз немного дрожащий, и так как в письме ничего не говорилось о том, что, собственно, произошло, то она стала спрашивать о подробностях.
D'Artagnan lui raconta tout avec cet air naïf et simple qu'il savait si bien prendre dans certaines circonstances. Д'Артаньян рассказал ей все с тем простодушным и наивным видом, который умел при известных обстоятельствах на себя напускать.
La reine, à mesure qu'il parlait, le regardait avec un étonnement progressif; Пока он говорил, королева смотрела на него со все возрастающим удивлением.
elle ne comprenait pas qu'un homme osât concevoir une telle entreprise, et encore moins qu'il eût l'audace de la raconter à celle dont l'intérêt et presque le devoir était de la punir. Она не понимала, как мог один человек задумать такое предприятие, а особенно - как у него хватало смелости рассказывать о нем ей, которая, конечно, и желала и даже обязана была покарать его за это.
-- Comment, monsieur! s'écria, quand d'Artagnan eut terminé son récit, la reine rouge d'indignation, - Как, сударь! - воскликнула королева, покраснев от негодования, когда д'Артаньян кончил свой рассказ.
vous osez m'avouer votre crime! me raconter votre trahison! - Вы осмеливаетесь признаваться мне в вашем преступлении и рассказывать мне о своей измене?
-- Pardon, Madame, mais il me semble, ou que je me suis mal expliqué, ou que Votre Majesté m'a mal compris; il n'y a là-dedans ni crime ni trahison. - Простите, но, мне кажется, или я дурно объяснился, или же ваше величество не так поняли меня; здесь нет ни преступления, ни измены.
M. de Mazarin nous tenait en prison, M. du Vallon et moi, Господин Мазарини заключил нас в тюрьму, господина дю Валлона и меня,
parce que nous n'avons pu croire qu'il nous ait envoyés en Angleterre pour voir tranquillement couper le cou au roi Charles Ier, так как мы не могли поверить, что он послал нас в Англию только для того, чтобы спокойно глядеть, как будут рубить голову королю Карлу,
le beau-frère du feu roi votre mari, l'époux de Madame Henriette, votre soeur et votre hôte, зятю вашего покойного супруга, мужу королевы Генриетты, вашей сестры и гостьи;
et que nous avons fait tout ce que nous avons pu pour sauver la vie du martyr royal. мы, конечно, сделали все от нас зависящее для спасения жизни этого несчастного короля.
Nous étions donc convaincus, mon ami et moi, qu'il y avait là- dessous quelque erreur dont nous étions victimes, et qu'une explication entre nous et Son Éminence était nécessaire. Мы поэтому были убеждены, мой друг и я, что произошло какое-то недоразумение, жертвой которого мы стали, и нам необходимо было объясниться с его преосвященством.
Or, pour qu'une explication porte ses fruits, il faut qu'elle se fasse tranquillement, loin du bruit des importuns. А объяснение это привело бы к желательным результатам, только если бы оно совершилось спокойно, без вмешательства посторонних.
Nous avons en conséquence emmené M. le cardinal dans le château de mon ami, et là nous nous sommes expliqués. Вот почему мы отвезли господина кардинала в замок моего друга, и там мы объяснились.
Eh bien! Madame, ce que nous avions prévu est arrivé, il y avait erreur. И вот, ваше величество, как мы думали, так оно и было: произошла ошибка.
M. de Mazarin avait pensé que nous avions servi le général Cromwell, au lieu d'avoir servi le roi Charles, Господин Мазарини предположил, что мы служили генералу Кромвелю, вместо того чтобы служить королю Карлу,
ce qui eût été une honte qui eût rejailli de nous à lui, de lui à Votre Majesté, une lâcheté qui eût taché à sa tige la royauté de votre illustre fils. что было бы крайне постыдным делом: это бросило бы тень на него и на ваше величество и было бы низостью, которая запятнала бы начинающееся царствование вашего сына.
Or, nous lui avons donné la preuve du contraire et cette preuve, Мы представили кардиналу доказательства противного,
nous sommes prêts à la donner à Votre Majesté elle-même, en en appelant à l'auguste veuve qui pleure dans ce Louvre où l'a logée votre royale munificence. и эти доказательства я готов представить и вашему величеству, сославшись на свидетельство августейшей вдовы, которая плачет в Лувре, куда ваше величество изволили поместить ее.
Cette preuve l'a si bien satisfait, qu'en signe de satisfaction il m'a envoyé, comme Votre Majesté peut le voir, Доказательства эти удовлетворили его вполне; вот он и послал меня к вашему величеству поговорить с вами о награде,
pour causer avec elle des réparations naturellement dues à des gentilshommes mal appréciés et persécutés à tort. какой заслуживают люди, которых до сих пор плохо ценили и несправедливо преследовали.
Je vous écoute et vous admire, monsieur, dit Anne d'Autriche. - Я слушаю вас и прямо любуюсь, - сказала Анна Австрийская.
En vérité, j'ai rarement vu un pareil excès d'impudence. - Правда, мне редко случалось встречать подобную наглость.
-- Allons, dit d'Artagnan, voici Votre Majesté qui, à son tour, se trompe sur nos intentions comme avait fait M. de Mazarin. - Как видно, вы, ваше величество, так же заблуждаетесь относительно наших намерений, как было и с господином Мазарини, - сказал д'Артаньян.
-- Vous êtes dans l'erreur, monsieur, dit la reine, et je me trompe si peu, que dans dix minutes vous serez arrêté et que dans une heure je partirai pour aller délivrer mon ministre à la tête de mon armée. - Вы ошибаетесь, - сказала королева, - и чтобы доказать, как мало я заблуждаюсь относительно вас, я сейчас велю вас арестовать, а через час двинусь во главе армии освобождать моего министра.
-- Je suis sûr que Votre Majesté ne commettra point une pareille imprudence, dit d'Artagnan, - Я уверен, что вы, ваше величество, не поступите так неосторожно,сказал д'Артаньян,
d'abord parce qu'elle serait inutile et qu'elle amènerait les plus graves résultats. - прежде всего потому, что это было бы бесполезно и привело бы к очень тяжелым последствиям.
Avant d'être délivré, M. le cardinal serait mort, Еще до того как его успеют освободить, господин кардинал успеет умереть,
et Son Éminence est si bien convaincue de la vérité de ce que je dis qu'elle m'a au contraire prié, dans le cas où je verrais Votre Majesté dans ces dispositions, de faire tout ce que je pourrais pour obtenir qu'elle change de projet. и он в этом настолько уверен, что просил меня, в случае если я замечу такие намерения вашего величества, сделать все возможное, чтобы отклонить вас от этого плана.
-- Eh bien! je me contenterai donc de vous faire arrêter. - Хорошо! Я ограничусь тем, что велю вас арестовать.
-- Pas davantage, Madame, car le cas de mon arrestation est aussi bien prévu que celui de la délivrance du cardinal. - И этого нельзя делать, ваше величество, потому что мой арест так же предусмотрен, как и попытка к освобождению господина кардинала.
Si demain, à une heure fixe, je ne suis pas revenu, après-demain matin M. le cardinal sera conduit à Paris. Если завтра в назначенный час я не вернусь, послезавтра утром кардинал будет препровожден в Париж.
-- On voit bien, monsieur, que vous vivez, par votre position, loin des hommes et des choses; - Видно, что по своему положению вы живете вдали от людей и дел.
car autrement vous sauriez que M. le cardinal a été cinq ou six fois à Paris, В противном случае вы знали бы, что кардинал раз пять-шесть был в Париже,
et cela depuis que nous en sommes sortis, et qu'il y a vu M. de Beaufort, M. de Bouillon, M. le coadjuteur, M. d'Elbeuf, et que pas un n'a eu l'idée de le faire arrêter. после того как мы из него выехали, и что он виделся с господином Бофором, герцогом Бульонским, коадъютором и д'Эльбефом, и никому из них в голову не пришло арестовать его.
-- Pardon, Madame, je sais tout cela; - Простите, ваше величество, мне все это известно.
aussi n'est-ce ni à M. de Beaufort, ni à M. de Bouillon, ni à M. le coadjuteur, ni à M. d'Elbeuf, Потому-то друзья мои и не повезут господина кардинала к этим господам:
que mes amis conduiront M. le cardinal, attendu que ces messieurs font la guerre pour leur propre compte, et qu'en leur accordant ce qu'ils désirent M. le cardinal en aurait bon marché; каждый из них преследует в этой войне свои собственные интересы, и кардинал, попав к ним, сможет дешево отделаться.
mais bien au parlement, Нет, они доставят его в парламент.
qu'on peut acheter en détail sans doute, mais que M. de Mazarin lui-même n'est pas assez riche pour acheter en masse. Правда, членов этого парламента можно подкупить в розницу, но даже господин Мазарини недостаточно богат, что подкупить их гуртом.
-- Je crois, dit Anne d'Autriche en fixant son regard, qui, dédaigneux chez une femme, devenait terrible chez une reine, - Мне кажется, - сказала Анна Австрийская, бросая на д'Артаньяна взгляд, который у обычной женщины мы назвали бы презрительным, а у королевы - грозным,
je crois que vous menacez la mère de votre roi. - мне кажется, вы мне угрожаете, мне, матери вашего короля!
-- Madame, dit d'Artagnan, je menace parce qu'on m'y force. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - я угрожаю, потому что вынужден к этому.
Je me grandis parce qu'il faut que je me place à la hauteur des événements et des personnes. Я позволяю себе больше, чем следует, потому что я должен стоять на высоте событий и лиц.
Mais croyez bien une chose, Madame, aussi vrai qu'il y a un coeur qui bat pour vous dans cette poitrine, croyez bien que vous avez été l'idole constante de notre vie, que nous avons, vous le savez bien, Но поверьте, ваше величество, так же верно, как то, что в груди у меня - сердце, которое бьется за вас, - вы были нашим кумиром, и - бог мой, разве вы этого не знаете?
mon Dieu, risquée vingt fois pour Votre Majesté. - мы двадцать раз рисковали жизнью за ваше величество.
Voyons, Madame, est-ce que Votre Majesté n'aura pas pitié de ses serviteurs, qui ont depuis vingt ans végété dans l'ombre, Неужели вы не сжалитесь и вашими верными слугами, которые в течение двадцати лет оставались в тени,
sans laisser échapper dans un seul soupir les secrets saints et solennels qu'ils avaient eu le bonheur de partager avec vous? ни словом, ни вздохом не выдав той великой, священной тайны, которую они имели счастье хранить вместе с вами?
Regardez-moi, moi qui vous parle, Madame, moi que vous accusez d'élever la voix et de prendre un ton menaçant. Посмотрите на меня, - на меня, который говорит с вами, - на меня, которого вы обвиняете в том, что я возвысил голос и говорю с вами угрожающе.
Que suis-je? un pauvre officier sans fortune, sans abri, sans avenir, si le regard de ma reine, que j'ai si longtemps cherché, ne se fixe pas un moment sur moi. Кто я?.. Бедный офицер без средств, без крова, без будущего, если взгляд королевы, которого я так долго ждал, не остановится на мне хоть на одну минуту.
Regardez M. le comte de La Fère, un type de noblesse, une fleur de la chevalerie; Посмотрите на графа де Ла Фер, благороднейшее сердце, цвет рыцарства:
il a pris parti contre sa reine, ou plutôt, non pas, il a pris parti contre son ministre, et celui-là n'a pas d'exigences, que je crois. он восстал против королевы, вернее, против ее министра, и он, насколько мне известно, ничего не требует.
Voyez enfin M. du Vallon, cette âme fidèle, ce bras d'acier, il attend depuis vingt ans de votre bouche un mot qui le fasse par le blason ce qu'il est par le sentiment et par la valeur. Посмотрите, наконец, на господина дю Баллона - вспомните его верную душу и железную руку: он целых двадцать лет ждал одного слова из ваших уст, - слова, которое дало бы ему герб, давно им заслуженный.
Voyez enfin votre peuple, qui est bien quelque chose pour une reine, votre peuple qui vous aime et qui cependant souffre, Взгляните, наконец, на ваш народ, который должен же что-нибудь значить для королевы, на ваш народ, который любит вас и вместе с тем страдает,
que vous aimez et qui cependant a faim, qui ne demande pas mieux que de vous bénir et qui cependant vous... который вы любите и который тем не менее голодает, который ничего иного не желает, как благословлять вас, и который иногда...
Non, j'ai tort; jamais votre peuple ne vous maudira, Madame. Нет, я не прав: никогда народ ваш не будет проклинать вас, ваше величество.
Eh bien! dites un mot, et tout est fini, et la paix succède à la guerre, la joie aux larmes, le bonheur aux calamités. Итак, скажите одно слово - и всему настанет конец, мир сменит войну, слезы уступят место радости, горе - счастью.
Anne d'Autriche regarda avec un certain étonnement le visage martial de d'Artagnan, sur lequel on pouvait lire une expression singulière d'attendrissement. Анна Австрийская с удивлением увидела на суровое лице д'Артаньяна странное выражение нежности.
-- Que n'avez-vous dit tout cela avant d'agir! dit-elle. - Зачем не сказали вы мне все это прежде, чем начали действовать? сказала она.
-- Parce que, Madame, il s'agissait de prouver à Votre Majesté une chose dont elle doutait, ce me semble: - Потому что надо было сначала доказать вашему величеству то, в чем вы, кажется, сомневались:
c'est que nous avons encore quelque valeur, et qu'il est juste qu'on fasse quelque cas de nous. что мы все же кое-чего стоим и заслуживаем некоторого внимания.
-- Et cette valeur ne reculerait devant rien, à ce que je vois? dit Anne d'Autriche. - И, как я вижу, вы готовы доказывать это всякими средствами, не отступая ни перед чем? - сказала Анна Австрийская.
-- Elle n'a reculé devant rien dans le passé, dit d'Artagnan; pourquoi donc ferait-elle moins dans l'avenir? - Мы и в прошлом никогда ни перед чем не отступали, - зачем же нам меняться?
-- Et cette valeur, en cas de refus, et par conséquent en cas de lutte, irait jusqu'à m'enlever moi-même au milieu de ma cour pour me livrer à la Fronde, comme vous voulez livrer mon ministre? - И вы, пожалуй, способны, в случае моего отказа и, значит, решимости продолжать борьбу, похитить меня самое из дворца и выдать меня Фронде, как вы хотите теперь выдать ей моего министра?
Nous n'y avons jamais songé, Madame, dit d'Artagnan avec cette forfanterie gasconne qui n'était chez lui que de la naïveté; - Мы никогда об этом не думали, ваше величество, - сказал д'Артаньян, со своим ребяческим гасконским задором.
mais si nous l'avions résolu entre nous quatre, nous le ferions bien certainement. - Но если бы мы вчетвером решили это, то непременно бы исполнили.
-- Je devais le savoir, murmura Anne d'Autriche, ce sont des hommes de fer. - Мне следовало это знать, - прошептала Анна Австрийская. - Это железные люди.
-- Hélas! Madame, dit d'Artagnan, cela me prouve que c'est seulement d'aujourd'hui que Votre Majesté a une juste idée de nous. - Увы, - вздохнул д'Артаньян, - ваше величество только теперь начинает судить о нас верно.
-- Bien, dit Anne, mais cette idée, si je l'ai enfin... - А если бы я вас теперь наконец действительно оценила?
-- Votre Majesté nous rendra justice. Nous rendant justice, elle ne nous traitera plus comme des hommes vulgaires. - Тогда ваше величество по справедливости стали бы обращаться с нами не как с людьми заурядными.
Elle verra en moi un ambassadeur digne des hauts intérêts qu'il est chargé de discuter avec vous. Вы увидели бы во мне настоящего посла, достойного защитника высоких интересов, обсудить которые с вами мне было поручено.
-- Où est le traité? - Где договор?
-- Le voici. - Вот он.
XCVI. XLIX
Comme quoi avec une plume et une menace on fait plus vite et mieux qu'avec l'épée et du dévouement (Suite) ПЕРО И УГРОЗА ИНОГДА ЗНАЧАТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ШПАГА И ПРЕДАННОСТЬ (Продолжение)
Anne d'Autriche jeta les yeux, sur le traité que lui présentait d'Artagnan. Анна Австрийская пробежала глазами договор, поданный ей д'Артаньяном.
-- Je n'y vois, dit-elle, que des conditions générales. Les intérêts de M. de Conti, de M. de Beaufort, de M. de Bouillon, de M. d'Elbeuf et de M. le coadjuteur y sont établis. - Здесь я вижу одни только общие условия: требования де Конти, Бофора, герцога Бульонского, д'Эльбефа и коадъютора.
Mais les vôtres? Где же ваши?
-- Nous nous rendons justice, Madame, tout en nous plaçant à notre hauteur. - Ваше величество, мы знаем себе цену, но не преувеличиваем своего значения.
Nous avons pensé que nos noms n'étaient pas dignes de figurer près de ces grands noms. Мы решили, что наши имена не могут стоять рядом с столь высокими именами.
-- Mais vous, vous n'avez pas renoncé, je présume, à m'exposer vos prétentions de vive voix? - Но вы, я полагаю, не отказались от мысли высказать мне на словах ваши желания?
-- Je crois que vous êtes une grande et puissante reine, Madame, - Я считаю вас, ваше величество, за великую и могущественную королеву,
et qu'il serait indigne de votre grandeur et de votre puissance de ne pas récompenser dignement les bras qui ramèneront Son Éminence à Saint-Germain. которая сочтет недостойным себя не вознаградить по заслугам тех, кто возвратит в СенЖермен его преосвященство.
-- C'est mon intention, dit la reine; voyons, parlez. - Конечно, - сказала королева. - Говорите же.
-- Celui qui a traité l'affaire (pardon si je commence par moi, mais il faut bien que je m'accorde l'importance, non pas que j'ai prise, mais qu'on m'a donnée), - Тот, кто устроил это дело (простите, ваше величество, что я начинаю с себя, но мне приходится выступить вперед, если не по собственному почину, то по общей воле всех других),
celui qui a traité l'affaire du rachat de M. le cardinal doit être, ce me semble, pour que la récompense ne soit pas au-dessous de Votre Majesté, celui-là doit être fait chef des gardes, quelque chose comme capitaine des mousquetaires. чтобы награда была на уровне королевских щедрот, должен быть, думается мне, назначен командиром какой-либо гвардейской части - например, капитаном мушкетеров.
-- C'est la place de M. de Tréville que vous me demandez là! - Вы просите у меня место Тревиля!
-- La place est vacante, Madame, et depuis un an que M. de Tréville l'a quittée, il n'a point été remplacé. - Эта должность вакантна; вот уже год, как Тревиль освободил ее, и она до сих пор никем не замещена.
-- Mais c'est une des premières charges militaires de la maison du roi! - Но это одна из первых военных должностей при королевском дворе!
-- M. de Tréville était un simple cadet de Gascogne comme moi, Madame, et il a occupé cette charge vingt ans. - Тревиль был простым гасконским кадетом, как и я, ваше величество, и все же занимал эту должность в течение двадцати лет.
-- Vous avez réponse à tout, monsieur, dit Anne d'Autriche. - У вас на все есть ответ, - сказала Анна Австрийская.
Et elle prit sur un bureau un brevet qu'elle remplit et signa. И, взяв со стола бланк патента, она заполнила его и подписала.
Certes, Madame, dit d'Artagnan en prenant le brevet et en s'inclinant, voilà une belle et noble récompense; - Это, конечно, прекрасная и щедрая награда, ваше величество, - сказал д'Артаньян, взяв его с поклоном.
mais les choses de ce monde sont pleines d'instabilité, et un homme qui tomberait dans la disgrâce de Votre Majesté perdrait cette charge demain. - Но все непрочно в этом мире, и человек, впавший в немилость у вашего величества, может завтра же потерять эту должность.
-- Que voulez-vous donc alors? - Чего же вы хотите еще?
dit la reine, rougissant d'être pénétrée par cet esprit aussi subtil que le sien. - спросила королева, краснея от того, что ее так хорошо разгадал этот человек, такой же проницательный, как и она сама.
Cent mille livres pour ce pauvre capitaine des mousquetaires, payables le jour où ses services n'agréeront plus à Votre Majesté. - Сто тысяч ливров, которые должны быть выплачены этому бедному капитану в тот день, когда его служба станет неугодна вашему величеству.
Anne hésita. Анна колебалась.
-- Et dire que les Parisiens, reprit d'Artagnan, offraient l'autre jour, par arrêt du parlement, six cent mille livres à qui leur livrerait le cardinal mort ou vivant; - А ведь парижане обещали, по постановлению парламента, шестьсот тысяч ливров тому, кто выдаст им кардинала живого или мертвого, - заметил д'Артаньян,
vivant pour le pendre, mort pour le traîner à la voirie! - живого - чтобы повесить его, мертвого - чтобы протащить его труп по улицам.
-- Allons, dit Anne d'Autriche, c'est raisonnable, puisque vous ne demandez à une reine que le sixième de ce que proposait le parlement. - Вы скромны, - сказала на это Анна Австрийская, - вы просите у королевы только шестую часть того, что вам предлагает парламент.
Et elle signa une promesse de cent mille livres. И она подписала обязательство на сто тысяч ливров.
-- Après? dit-elle. - Дальше? - сказала она.
-- Madame, mon ami du Vallon est riche, et n'a par conséquent rien à désirer comme fortune; - Ваше величество, мой друг дю Валлон богат, и поэтому деньги ему не нужны.
mais je crois me rappeler qu'il a été question entre lui et M. de Mazarin d'ériger sa terre en baronnie. Но мне помнится, что между ним и господином Мазарини была речь о пожаловании ему баронского титула.
C'est même, autant que je puis me le rappeler, une chose promise. Припоминаю даже, что это было ему обещано.
-- Un croquant! dit Anne d'Autriche. - Человек без рода, без племени! - сказала Анна Австрийская.
On en rira. - Над ним будут смеяться.
-- Soit, dit d'Artagnan. Mais je suis sûr d'une chose, c'est que ceux qui en riront devant lui ne riront pas deux fois. - Пусть смеются, - сказал д'Артаньян. - Но я уверен, что тот, кто над ним раз посмеется, второй раз уже не улыбнется.
-- Va pour la baronnie, dit Anne d'Autriche, et elle signa. - Дадим ему баронство, - сказала Анна Австрийская. И она подписала.
-- Maintenant, reste le chevalier ou l'abbé d'Herblay, comme Votre Majesté voudra. - Теперь остается еще шевалье, или аббат д'Эрбле, как вашему величеству больше нравится.
-- Il veut être évêque? - Он хочет быть епископом?
-- Non pas, Madame, il désire une chose plus facile. - Нет, ваше величество, его удовлетворить легче.
-- Laquelle? - Чего же он хочет?
-- C'est que le roi daigne être le parrain du fils de madame de Longueville. - Чтобы король соблаговолил быть крестным отцом сына госпожи де Лонгвиль.
La reine sourit. Королева улыбнулась.
-- M. de Longueville est de race royale, Madame, dit d'Artagnan. - Герцог де Лонгвиль - королевской крови, ваше величество, - сказал д'Артаньян.
-- Oui, dit la reine; mais son fils? - Да, - сказала королева. - Но его сын?
-- Son fils, Madame... doit en être, puisque le mari de sa mère en est. - Его сын... наверное, тоже, раз в жилах мужа его матери течет королевская кровь.
-- Et votre ami n'a rien à demander de plus pour madame de Longueville? - И ваш друг не просит ничего больше для госпожа де Лонгвиль?
-- Non, Madame; car il présume que Sa Majesté le roi, daignant être le parrain de son enfant, - Нет, ваше величество, так как он надеется, что его величество, будучи крестным отцом этого ребенка,
ne peut pas faire à la mère, pour les relevailles, un cadeau de moins de cinq cent mille livres, en conservant, bien entendu, au père le gouvernement de la Normandie. подарит матери не менее пятисот тысяч ливров, предоставив, конечно, при этом его отцу управление Нормандией.
-- Quant au gouvernement de la Normandie, je crois pouvoir m'engager, dit la reine; mais quant aux cinq cent mille livres, M. le cardinal ne cesse de me répéter qu'il n'y a plus d'argent dans les coffres de État. - Что касается управления Нормандией, то на это я могу согласиться; но вот относительно пятисот тысяч ливров не знаю, - ведь кардинал беспрестанно повторяет мне, что наша казна совсем истощилась.
-- Nous en chercherons ensemble, Madame, si Votre Majesté le permet, et nous en trouverons. - С разрешения вашего величества мы вместе поищем денег и найдем их.
-- Après? - Дальше?
-- Après, Madame?... - Дальше, ваше величество?
-- Oui. - Да.
-- C'est tout. - Это все.
-- N'avez-vous donc pas un quatrième compagnon? - Разве у вас нет четвертого товарища?
-- Si fait, Madame; M. le comte de La Fère. - Есть, ваше величество: граф де Ла Фер.
-- Que demande-t-il? - Чего же он требует?
-- Il ne demande rien. - Он ничего не требует.
-- Rien? - Ничего?
-- Non. - Ничего.
-- Il y a au monde un homme qui, pouvant demander, ne demande pas? - Неужели есть на свете человек, который, имея возможность требовать, ничего не требует?
-- Il y a M. le comte de La Fère, Madame; - Я говорю о графе де Ла Фер, ваше величество.
M. le comte de La Fère n'est pas un homme. Граф де Ла Фер - не человек.
-- Qu'est-ce donc? - Кто же он?
-- M. le comte de La Fère est un demi-dieu. - Граф де Ла Фер - полубог.
-- N'a-t-il pas un fils, un jeune homme, un parent, un neveu, - Нет ли у него сына, молодого родственника, племянника?
dont Comminges m'a parlé comme d'un brave enfant, et qui a rapporté avec M. de Châtillon les drapeaux de Lens? Мне помнится, Коменж говорил мне о храбром юноше, который вместе с Шатильоном привез знамена, взятые при Лансе.
-- Il a, comme Votre Majesté le dit, un pupille qui s'appelle le vicomte de Bragelonne. - Вы правы, ваше величество, у него есть воспитанник, которого зовут виконт де Бражелон.
-- Si on donnait à ce jeune homme un régiment, que dirait son tuteur? - Если дать этому молодому человеку полк, что скажет на это его опекун?
-- Peut-être accepterait-il. - Он, может быть, согласится.
-- Peut-être! - Только может быть?
-- Oui, si Votre Majesté elle-même le priait d'accepter. - Да, если ваше величество попросит его.
-- Vous l'avez dit, monsieur, voilà un singulier homme. - Это действительно странный человек!
Eh bien, nous y réfléchirons, et nous le prierons peut-être. Ну что же, мы подумаем об этом и, может быть, попросим его.
Êtes-vous content, monsieur? Довольны вы теперь?
-- Oui, Votre Majesté. - Да, ваше величество.
Mais il y a une chose que la reine n'a pas signée. Но вы еще не подписали...
-- Laquelle? - Что?
-- Et cette chose est la plus, importante. - Самое главное: договор.
-- L'acquiescement au traité?
-- Oui. -- À quoi bon? je signe le traité demain. - К чему? Я подпишу его завтра.
-- Il y a une chose que je crois pouvoir affirmer à Votre Majesté, dit d'Artagnan: c'est que si Votre Majesté ne signe pas cet acquiescement aujourd'hui, elle ne trouvera pas le temps de signer plus tard. - Я позволю себе доложить вашему величеству, что если ваше величество не подпишет этого договора сегодня, то после у нас, возможно, не найдется для этого времени.
Veuillez donc, je vous en supplie, écrire au bas de ce programme, tout entier de la main de M. de Mazarin, comme vous le voyez: Умоляю ваше величество написать под этой бумагой, написанной целиком, как вы видите, рукой Мазарини:
«Je consens à ratifier le traité proposé par les Parisiens.» "Я согласна утвердить договор, предложенный парижанами".
Anne était prise, elle ne pouvait reculer, elle signa. Анна была захвачена врасплох. Отступить было некуда: она подписала договор.
Mais à peine eut-elle signé que l'orgueil éclata en elle comme une tempête, et qu'elle se prit à pleurer. Но здесь оскорбленная гордость королевы бурно прорвалась наружу: она залилась слезами.
D'Artagnan tressaillit en voyant ces larmes. Д'Артаньян вздрогнул, увидав эти слезы.
Dès ce temps les reines pleuraient comme de simples femmes. С того времени королевы стали плакать, как обыкновенные женщины.
Le Gascon secoua la tête. Гасконец покачал головой.
Ces larmes royales semblaient lui brûler le coeur. Слезы королевы, казалось, жгли ему сердце.
-- Madame, dit-il en s'agenouillant, regardez le malheureux gentilhomme qui est à vos pieds, - Ваше величество, - сказал он, становясь на колени, - взгляните на несчастного, который у ваших ног;
il vous prie de croire que sur un geste de Votre Majesté tout lui serait possible. он умоляет вас верить, что одного знака вашей руки достаточно, чтобы сделать для него возможным все.
Il a foi en lui- même, il a foi en ses amis, il veut aussi avoir foi en sa reine; Он верит в себя, верит в своих друзей; он хочет также верить и в свою королеву,
et la preuve qu'il ne craint rien, qu'il ne spécule sur rien, c'est qu'il ramènera M. de Mazarin à Votre Majesté sans conditions. и в доказательство того, что он ничего по боится и не хочет пользоваться случаем, он готов возвратить Мазарини вашему величеству без всяких условий.
Tenez, Madame, voici les signatures sacrées de Votre Majesté; si vous croyez devoir me les rendre, vous le ferez. Возьмите назад, ваше величество, бумаги с вашей подписью; если вы сочтете своим долгом отдать их мне, мы это сделаем.
Mais, à partir de ce moment, elles ne vous engagent plus à rien. Но с этой минуты они ни к чему вас не обязывают.
Et d'Artagnan, toujours à genoux, avec un regard flamboyant d'orgueil et de mâle intrépidité, remit en masse à Anne d'Autriche ces papiers qu'il avait arrachés un à un et avec tant de peine. И д'Артаньян, не вставая с колен, со взглядом, сверкающим гордой смелостью, протянул Анне Австрийской все бумаги, которые добыл у нее с таким трудом.
Il y a des moments, car si tout n'est pas bon, tout n'est pas mauvais dans ce monde, Бывают минуты (так как на свете не все плохое, а есть и хорошее),
il y a des moments où, dans les coeurs les plus secs et les plus froids, germe, arrosé par les larmes d'une émotion extrême, un sentiment généreux, когда в самых черствых и холодных сердцах пробуждается, орошенное слезами только что пережитого глубокого волнения, благородное великодушие,
que le calcul et l'orgueil étouffent si un autre sentiment ne s'en empare pas à sa naissance. которою уже не могут заглушить расчет и оскорбленная гордость, если его с самого начала не одолеет другое враждебное чувство.
Anne était dans un de ces moments-là. Анна переживала подобную минуту.
D'Artagnan, en cédant à sa propre émotion, en harmonie avec celle de la reine, avait accompli l'oeuvre d'une profonde diplomatie; Д'Артаньян, уступив собственному волнению, совпадавшему с тем, что происходило в душе королевы, совершил, сам того не сознавая, искуснейший дипломатический ход.
il fut donc immédiatement récompensé de son adresse ou de son désintéressement, selon qu'on voudra faire honneur à son esprit ou à son coeur de la raison qui le fit agir. И он тотчас же был вознагражден за свою ловкость и за свое бескорыстие - смотря по тому, что читателю угодно больше в нем оценить: ум или доброту сердца.
-- Vous aviez raison, monsieur, dit Anne, je vous avais méconnu. - Вы правы, - сказала Анна, - я вас не знала.
Voici les actes signés que je vous rends librement; Вот бумаги, подписанные мною, я даю их вам добровольно.
allez et ramenez-moi au plus vite le cardinal. Ступайте и привезите ко мне скорее кардинала.
-- Madame, dit d'Artagnan, il y a vingt ans, j'ai bonne mémoire, que j'ai eu l'honneur, derrière une tapisserie de l'Hôtel de Ville, de baiser une de ces belles mains. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - двадцать лет тому назад (у меня хорошая память) за такой же портьерой в ратуше я имел честь поцеловать одну из этих прекрасных рук.
-- Voici l'autre, dit la reine, et pour que la gauche ne soit pas moins libérale que la droite (elle tira de son doigt un diamant à peu près pareil au premier), prenez et gardez cette bague en mémoire de moi. - Вот другая, - сказала королева, - и чтобы левая была не менее щедра, чем правая (с этими словами она сняла с пальца кольцо с бриллиантом), возьмите это кольцо и носите его на память обо мне.
-- Madame, dit d'Artagnan en se relevant, je n'ai plus qu'un désir, c'est que la première chose que vous me demandiez, ce soit ma vie. - Ваше величество, - проговорил д'Артаньян, поднимаясь с колен, - у меня теперь только одно желание: чтобы первое ваше требование ко мне было требование пожертвовать жизнью.
Et, avec cette allure qui n'appartenait qu'à lui, il se releva et sortit. И той легкой походкой, которая лишь ему была свойственна, д'Артаньян вышел из кабинета королевы.
-- J'ai méconnu ces hommes, dit Anne d'Autriche en regardant s'éloigner d'Artagnan, "Я не понимала этих людей, - сказала про себя Анна Австрийская, провожая взором д'Артаньяна,
et maintenant il est trop tard pour que je les utilise: dans un an le roi sera majeur! - а теперь уже слишком поздно воспользоваться их услугами: через год король будет совершеннолетний".
Quinze heures après, d'Artagnan et Porthos ramenaient Mazarin à la reine, et recevaient, l'un son brevet de lieutenant-capitaine des mousquetaires, l'autre son diplôme de baron. Пятнадцать часов спустя д'Артаньян и Портос привезли Мазарини к королеве и получили: один - свой патент на чин капитана мушкетеров, другойсвой диплом барона.
-- Eh bien! êtes-vous contents? - Довольны ли вы? - спросила Анна Австрийская.
demanda Anne d'Autriche. D'Artagnan s'inclina. Porthos tourna et retourna son diplôme entre ses doigts en regardant Mazarin. Д'Артаньян поклонился, но Портос нерешительно вертел в руках свой диплом, поглядывая на Мазарини.
-- Qu'y a-t-il donc encore? demanda le ministre. - Что еще? - спросил министр.
-- Il y a, Monseigneur, qu'il avait été question d'une promesse de chevalier de l'ordre à la première promotion. - Монсеньер, недостает еще ордена...
-- Mais, dit Mazarin, vous savez, monsieur le baron, qu'on ne peut être chevalier de l'ordre sans faire ses preuves. - Но, - сказал Мазарини, - вы же знаете, что для получения ордена нужны особые заслуги.
-- Oh! dit Porthos, ce n'est pas pour moi, Monseigneur, que j'ai demandé le cordon bleu. - О, - сказал Портос, - я не для себя, монсеньер, просил голубую ленту.
-- Et pour qui donc? demanda Mazarin. - А для кого же? - спросил Мазарини.
-- Pour mon ami, M. le comte de La Fère. - Для моего друга, графа де Ла Фер.
-- Oh! celui-là, dit la reine, c'est autre chose: - О, это другое дело, - сказала королева.
les preuves sont faites. - Он достаточно отличился.
-- Il l'aura? - Так он получит его?
-- Il l'a. - Он его уже получил.
Le même jour le traité de Paris était signé, et l'on proclamait partout que le cardinal s'était enfermé pendant trois jours pour l'élaborer avec plus de soin. В тот же день был подписал договор с парижанами; рассказывали, что кардинал безвыходно просидел у себя три дня, чтобы хорошенько его обсудить.
Voici ce que chacun gagnait à ce traité: Вот что получил каждый:
M. de Conti avait Damvilliers, et, ayant fait ses preuves comme général, il obtenait de rester homme d'épée et de ne pas devenir cardinal. Копти получил Данвилье и, доказав на деле свои военные способности, добился возможности остаться военным и не становиться кардиналом.
De plus, on avait lâché quelques mots d'un mariage avec une nièce de Mazarin; Кроме того, пущен был слух о его женитьбе на одной из племянниц Мазарини;
ces quelques mots avaient été accueillis avec faveur par le prince, à qui il importait peu avec qui on le marierait, pourvu qu'on le mariât. слух этот был благосклонно принят принцем, которому было все равно, на ком жениться, лишь бы жениться.
M. le duc de Beaufort faisait son entrée à la cour avec toutes les réparations dues aux offenses qui lui avaient été faites et tous les honneurs qu'avait droit de réclamer son rang. Герцог Бофор вернулся ко двору, получив при этом все возмещения за нанесенные ему обиды и все почести, подобающие его рангу.
On lui accordait la grâce pleine et entière de ceux qui l'avaient aidé dans sa fuite, Конечно, дали полное прощение всем, кто помогал его бегству.
la survivance de l'amirauté que tenait le duc de Vendôme son père, et une indemnité pour ses maisons et châteaux que le parlement de Bretagne avait fait démolir. Кроме того, он получил чин адмирала, по наследству от своего отца, герцога Вандомского, и денежное вознаграждение за свои дома и замки, разрушенные по приказу Бретонского парламента.
Le duc de Bouillon recevait des domaines d'une égale valeur à sa principauté de Sedan, une indemnité pour les huit ans de non- jouissance de cette principauté, et le titre de prince accordé à lui et à ceux de sa maison. Герцог Бульонский получил имения, равные по ценности его Седанскому княжеству, возмещение доходов за восемь лет и титул принца для себя и своего рода.
M. le duc de Longueville, le gouvernement du Pont-de-l'Arche, cinq cent mille livres pour sa femme et l'honneur de voir son fils tenu sur les fonts de baptême par le jeune roi et la jeune Henriette d'Angleterre. Герцогу де Лонгвилю было предложено губернаторство Пон-де-л'Арша, пятьсот тысяч ливров - его жене, а также было обещано, что его сына крестить будут юный король и молодая Генриетта Английская.
Aramis stipula que ce serait Bazin qui officierait à cette solennité et que ce serait Planchet qui fournirait les dragées. Арамис выговорил при этом, что на церемонии будет служить Базен, а конфеты поставит Планше.
Le duc d'Elbeuf obtint le paiement de certaines sommes dues à sa femme, cent mille livres pour l'aîné de ses fils et vingt-cinq mille pour chacun des trois autres. Герцог д'Эльбеф добился выплаты сумм, которые должны были его жене, ста тысяч ливров для старшего сына и по двадцати пяти тысяч каждому из остальных.
Il n'y eut que le coadjuteur qui n'obtint rien; on lui promit bien de négocier l'affaire de son chapeau avec le pape; mais il savait quel fonds il fallait faire sur de pareilles promesses venant de la reine et de Mazarin. Один только коадъютор не получил ничего; ему, правда, было обещано похлопотать перед папой о предоставлении ему кардинальской шляпы, но он знал цену обещаниям королевы и Мазарини.
Tout au contraire de M. de Conti, ne pouvant devenir cardinal, il était forcé de demeurer homme d'épée. В противоположность г-ну де Конти, он, не имея возможности стать кардиналом, принужден был оставаться военным.
Aussi, quand tout Paris se réjouissait de la rentrée du roi, fixée au surlendemain, Поэтому, в то время как весь Париж ликовал по поводу возвращения короля, которое было назначено на послезавтра,
Gondy seul, au milieu de l'allégresse générale, était-il de si mauvaise humeur, qu'il envoya chercher à l'instant deux hommes qu'il avait l'habitude de faire appeler quand il était dans cette disposition d'esprit. один Гонди среди общего веселья был в таком дурном расположении духа, что послал за двумя людьми, которых он призывал обыкновенно, когда на него нападала мрачность.
Ces deux hommes étaient, l'un le comte de Rochefort, l'autre le mendiant de Saint-Eustache. Это были: граф де Рошфор и нищий с паперти св. Евстафия.
Ils vinrent avec leur ponctualité ordinaire, et le coadjuteur passa une partie de la nuit avec eux. Они явились к нему со своею обычной точностью, и коадъютор провел с ними часть ночи,
XCVII. L
Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ, ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ
Pendant que d'Artagnan et Porthos étaient allés conduire le cardinal à Saint-Germain, Athos et Aramis, qui les avaient quittés à Saint-Denis, étaient rentrés à Paris. Пока д'Артаньян и Портос отвозили кардинала в СоттЖермен, Атос и Арамис, расставшись с ними в Сен-Дешл, вернулись в Париж.
Chacun d'eux avait sa visite à faire. Каждый из них должен был сделать по визиту.
À peine débotté, Aramis courut à l'Hôtel de Ville, où était madame de Longueville. Едва скинув дорожные сапоги, Арамис полетел в ратушу к госпоже де Лонгвиль.
À la première nouvelle de la paix la belle duchesse jeta les hauts cris. Услышав о том, что мир заключен, прекрасная герцогиня раскричалась:
La guerre la faisait reine, la paix amenait son abdication; война делала ее королевой, мир лишал ее этого сана.
elle déclara qu'elle ne signerait jamais au traité et qu'elle voulait une guerre éternelle. Она заявила, что никогда не подпишет договора и что она желает вечной войны.
Mais lorsque Aramis lui eut présenté cette paix sous son véritable jour, c'est-à-dire avec tous ses avantages, Но когда Арамис представил ей этот мир в его настоящем свете, со всеми его выгодами,
lorsqu'il lui eut montré, en échange de sa royauté précaire et contestée de Paris, la vice-royauté de Pont-de-l'Arche, когда он предложил ей, взамен спорного и непрочного королевства в Париже, подлинное вице-королевство в Пон-де-л'Арше,
c'est-à-dire de la Normandie tout entière, lorsqu'il eut fait sonner à ses oreilles les cinq cent mille livres promises par le cardinal, то есть власть над всей Нормандией, когда герцогиня услышала о пятистах тысячах, обещанных ей кардиналом,
lorsqu'il eut fait briller à ses yeux l'honneur que lui ferait le roi en tenant son enfant sur les fonts de baptême, и о чести, которая ей будет оказана молодым королем, обещавшим быть крестным отцом ее сына,
madame de Longueville ne contesta plus que par l'habitude qu'ont les jolies femmes de contester, et ne se défendit plus que pour se rendre. - г-жа де Лонгвиль уже только для виду, по привычке всех хорошеньких женщин, продолжала возражать, чтобы затем весьма охотно сдаться.
Aramis fit semblant de croire à la réalité de son opposition, et ne voulut pas à ses propres yeux s'ôter le mérite de l'avoir persuadée. Арамис делал вид, что верит в искренность ее гнева, и продолжал убеждать, чтобы не отказать себе в приятном сознании, будто убедил ее.
-- Madame, lui dit-il, vous avez voulu battre une bonne fois M. le Prince votre frère, c'est-à-dire le plus grand capitaine de l'époque, et lorsque les femmes de génie le veulent, elles réussissent toujours. - Герцогиня, - сказал он ей, - вы желали одержать победу над принцем, вашим братом, - величайшим полководцем наших дней, а когда выдающаяся женщина захочет чего-либо, то всегда достигнет цели.
Vous avez réussi, M. le prince est battu, puisqu'il ne peut plus faire la guerre. Вы победили принца Конде: он вынужден прекратить войну.
Maintenant, attirez-le à notre parti. Теперь привлеките его в нашу партию.
Détachez-le tout doucement de la reine, qu'il n'aime pas, et de M. de Mazarin, qu'il méprise. Восстановите его попемпогу против королевы, которую он не любит, и Мазарини, которого он презирает.
La Fronde est une comédie dont nous n'avons encore joué que le premier acte. Фронда - комедия, в которой мы сыграли только первый акт.
Attendons M. de Mazarin au dénouement, c'est-à-dire au jour où M. le Prince, grâce à vous, sera tourné contre la cour. Посмотрим, какой будет Мазарини при развязке, то есть тогда, когда принц, благодаря вам, отвернется от двора.
Madame de Longueville fut persuadée. Госпожа де Лонгвиль была побеждена.
Elle était si bien convaincue du pouvoir de ses beaux yeux, la frondeuse duchesse, qu'elle ne douta point de leur influence, même sur M. de Condé, Фрондирующая герцогиня была настолько уверена в могуществе своих прекрасных глаз, что нисколько не сомневалась в их влиянии даже на принца Конде;
et la chronique scandaleuse du temps dit qu'elle n'avait pas trop présumé. и скандальная хроника того времени гласит, что эта задача оказалась ей вполне по силам.
Athos, en quittant Aramis à la place Royale, s'était rendu chez madame de Chevreuse. Атос, расставшись с Арамисом на Королевской площади, отправился к г-же де Шеврез.
C'était encore une frondeuse à persuader, mais celle-là était plus difficile à convaincre que sa jeune rivale; Эту фрондирующую особу тоже надо было убедить; но уговорить ее было труднее, чем ее молодую соперницу.
il n'avait été stipulé aucune condition en sa faveur. M. de Chevreuse n'était nommé gouverneur d'aucune province, В договор ее имя внесено не было, г-н де Шеврез не назначался губернатором никакой провинции,
et si la reine consentait à être marraine, ce ne pouvait être que de son petit-fils ou de sa petite-fille. и, если бы даже королева согласилась быть крестной матерью, то разве что внука или внучки герцогини.
Aussi, au premier mot de paix, madame de Chevreuse fronça-t-elle le sourcil, Поэтому при первых же словах о мире г-жа де Шеврез на хмурила брови
et malgré toute la logique d'Athos pour lui montrer qu'une plus longue guerre était impossible, elle insista en faveur des hostilités. и, несмотря на логичные доводы Атоса, доказывавшего, что дальнейшая война невозможна, она настаивала на ее продолжении.
-- Belle amie, dit Athos, permettez-moi de vous dire que tout le monde est las de la guerre; qu'excepté vous et M. le coadjuteur peut-être, tout le monde désire la paix. - Прелестный друг мой, - сказал Атос, - позвольте мне сказать вам, что все устали от войны, и, кроме вас и коадъютора, все, я полагаю, жаждут мира.
Vous vous ferez exiler comme du temps du roi Louis XIII. Вы только опять добьетесь ссылки, как то было при Людовике Тринадцатом.
Croyez-moi, nous avons passé l'âge des succès en intrigue, et vos beaux yeux ne sont pas destinés à s'éteindre en pleurant Paris, Поверьте мне, эпоха успешных интриг для нас кончилась, и вашим прекрасным глазам не суждено потухнуть, оплакивая Париж,
où il y aura toujours deux reines tant que vous y serez. в котором, пока вы будете в нем, всегда будут две королевы.
-- Oh! dit la duchesse, je ne puis faire la guerre toute seule, mais je puis me venger de cette reine ingrate et de cet ambitieux favori, - О! - воскликнула герцогиня. - Я не могу вести войну одна, но я могу отомстить этой неблагодарной королеве и ее властолюбивому фавориту,
et... foi de duchesse! je me vengerai. и... клянусь честью, я отомщу.
-- Madame, dit Athos, je vous en supplie, ne faites pas un avenir mauvais à M. de Bragelonne; - Герцогиня, - сказал Атос, - умоляю вас, не портите будущее Бражелону.
le voilà lancé, M. le Prince lui veut du bien, il est jeune, laissons un jeune roi s'établir! Сейчас карьера его устраивается; принц Конде благоволит к нему, он молод, - дадим утвердиться молодому королю!
Hélas! excusez ma faiblesse, madame, il vient un moment où l'homme revit et rajeunit dans ses enfants. Увы, простите мою слабость, для каждого человека настает пора, когда он начинает жить в своих детях.
La duchesse sourit, moitié tendrement, moitié ironiquement. Герцогиня улыбнулась полунасмешливо, полунежно.
-- Comte, dit-elle, vous êtes, j'en ai bien peur, gagné au parti de la cour. - Граф, - сказала она, - я опасаюсь, что вы стали приверженцем двора.
N'avez-vous pas quelque cordon bleu dans votre poche? Нет ли у вас уже голубой ленты в кармане?
-- Oui, madame, dit Athos, j'ai celui de la Jarretière, que le roi Charles Ier, m'a donné quelques jours avant sa mort. - Да, герцогиня, у меня есть лента ордена Подвязки, пожалованная мне королем Карлом Первым за несколько дней до его смерти.
Le comte disait vrai; il ignorait la demande de Porthos et ne savait pas qu'il en eût un autre que celui-là. Граф говорил правду: он не знал о просьбе Портоса, и ему не было еще известно, что у него есть еще одна.
-- Allons! il faut devenir vieille femme, dit la duchesse rêveuse. - Итак, надо становиться старухой, - сказала герцогиня задумчиво.
Athos lui prit la main et la lui baisa. Атос взял ее руку и поцеловал.
Elle soupira en le regardant. Она вздохнула, глядя на него.
-- Comte, dit-elle, ce doit être une charmante habitation que Bragelonne. - Граф, - сказала она, - Бражелон, должно быть, прекрасное поместье.
Vous êtes homme de goût; vous devez avoir de l'eau, des bois, des fleurs. Вы человек со вкусом; там, должно быть, лес, вода, цветы.
Elle soupira de nouveau, et elle appuya sa tête charmante sur sa main coquettement recourbée et toujours admirable de forme et de blancheur. Она снова вздохнула и подперла свою прелестную голову кокетливо изогнутой рукой, все еще восхитительной формы и белизны.
-- Madame, répliqua le comte, que disiez-vous donc tout à l'heure? - Герцогиня, что вы говорите?
Jamais je ne vous ai vue si jeune, jamais je ne vous ai vue plus belle. Вы еще никогда но выглядели моложе и прекраснее.
La duchesse secoua la tête. Она покачала головой.
-- M. de Bragelonne reste-t-il à Paris? dit-elle. - Виконт де Бражелон остается в Париже? - спросила она.
-- Qu'en pensez-vous? demanda Athos. - Вы о нем думаете?
-- Laissez-le-moi, reprit la duchesse. - Оставьте его мне.
-- Non pas, madame, si vous avez oublié l'histoire d'Oedipe, moi, je m'en souviens. - Ни за что. Если вы забыли историю Эдипа, то я хорошо ее помню.
-- En vérité, vous êtes charmant, comte, et j'aimerais à vivre un mois à Bragelonne. - В самом деле, вы очень милы, граф, - сказала она после минутного раздумья, - и я с удовольствием погостила бы месяц в Бражелоне.
-- N'avez-vous pas peur de me faire bien des envieux, duchesse? répondit galamment Athos. - А вы не боитесь, что у меня будет много завистников? - спросил любезно Атос.
-- Non, j'irai incognito, comte, sous le nom de Marie Michon. - Нет, я поеду туда инкогнито, под именем Мары Мишон.
-- Vous êtes adorable, madame. - Вы очаровательны.
-- Mais Raoul, ne le laissez pas près de vous. - Но не удерживайте Рауля при себе.
-- Pourquoi cela? - Почему?
-- Parce qu'il est amoureux. - Потому что он влюблен.
-- Lui, un enfant! - Он еще ребенок!
-- Aussi est-ce une enfant qu'il aime! - Он и любит ребенка.
Athos devant rêveur. Атос задумался.
-- Vous avez raison, duchesse, cet amour singulier pour une enfant de sept ans peut le rendre bien malheureux un jour; - Вы правы, герцогиня, эта странная любовь к семилетней девочке может со временем сделать его несчастным.
on va se battre en Flandre, il ira. Предстоит война во Фландрии; он поедет туда.
-- Puis à son tour vous me l'enverrez, je le cuirasserai contre l'amour. - А когда он вернется, вы его пришлете ко мне; я дам ему броню против любви.
-- Hélas! madame, dit Athos, aujourd'hui l'amour est comme la guerre, et la cuirasse y est devenue inutile. - Увы, сударыня, - сказал Атос, - в любви, как и на войне, броня стала бесполезным предметом.
En ce moment Raoul entra; В эту минуту в комнату вошел Рауль.
il venait annoncer au comte et à la duchesse que le comte de Guiche, son ami, l'avait prévenu que l'entrée solennelle du roi, de la reine et du ministre devait avoir lieu le lendemain. Он пришел сообщить графу и герцогине, со слов своего друга, графа до Гиша, что торжественный въезд короля, королевы и министра назначен на завтра.
Le lendemain, en effet, dès la pointe du jour, la cour fit tous ses préparatifs pour quitter Saint-Germain. На следующий день действительно двор с утра стал готовиться к переезду в Париж.
La reine, dès la veille au soir, avait fait venir d'Artagnan. Королева еще накануне вечером призвала к себе д'Артаньяна.
-- Monsieur, lui avait-elle dit, on m'assure que Paris n'est pas tranquille. - Меня уверяют, - сказала она ему, - что в Париже не совсем спокойно.
J'aurais peur pour le roi; mettez-vous à la portière de droite. Я боюсь за короля; поезжайте вы у правой дверцы моего экипажа.
-- Que Votre Majesté soit tranquille, dit d'Artagnan; je réponds du roi. - Ваше величество можете быть спокойны, - сказал д'Артаньян. - Я отвечаю за короля.
Et saluant la reine, il sortit. И, поклонившись королеве, он вышел.
En sortant de chez la reine, Bernouin vint dire à d'Artagnan que le cardinal l'attendait pour des choses importantes. Дорогой он встретил Бернуина, который сообщил ему, что кардинал хочет его видеть по важному делу.
Il se rendit aussitôt chez le cardinal. Он тотчас отправился к кардиналу.
-- Monsieur, lui dit-il, on parle d'émeute à Paris. - Говорят, - сказал ему тот, - что в Париже возмущение.
Je me trouverai à la gauche du roi, et, comme je serai principalement menacé, tenez-vous à la portière de gauche. Я буду по левую руку от короля, и так как опасность всех больше угрожает мне, то вы держитесь возле левой дверцы.
-- Que Votre Éminence se rassure, dit d'Artagnan, on ne touchera pas à un cheveu de sa tête. - Ваше преосвященство можете быть спокойны, - сказал д'Артаньян. - Не тронут ни одного волоса на вашей голове.
-- Diable! fit-il une fois dans l'antichambre, comment me tirer de là? "Черт возьми, - подумал он, уходя, - как теперь выйти из положения?
je ne puis cependant pas être à la fois à la portière de gauche et à celle de droite. Не могу же я, в самом деле, быть в одно время по правую и по левую сторону кареты.
Ah bah! je garderai le roi, et Porthos gardera le cardinal. Вот что: я стану охранять короля, а Портосу предоставлю охрану кардинала".
Cet arrangement convint à tout le monde, ce qui est assez rare. Такое решение удовлетворило всех, что не часто случается.
La reine avait confiance dans le courage de d'Artagnan qu'elle connaissait, et le cardinal, dans la force de Porthos qu'il avait éprouvée. Королева вполне доверяла мужеству д'Артаньян, которое она хорошо знала, а кардинал - силе Портоса, которую он испытал на самом себе.
Le cortège se mit en route pour Paris dans un ordre arrêté d'avance; Процессия тронулась в Париж в заранее установленном порядке.
Guitaut et Comminges, en tête des gardes, marchaient les premiers; puis venait la voiture royale, ayant à l'une de ses portières d'Artagnan, Гито и Коменж ехали впереди во главе гвардии; далее следовал королевский экипаж, по правую сторону которого ехал верхом д'Артаньян,
à l'autre Porthos; puis les mousquetaires, les vieux amis de d'Artagnan depuis vingt-deux ans, leur lieutenant depuis vingt, leur capitaine depuis la veille. по левую Портос, а сзади мушкетеры - старые друзья д'Артаньяна, который был двадцать два года их товарищем, двадцать - лейтенантом и стал их капитаном со вчерашнего дня.
En arrivant à la barrière, la voiture fut saluée par de grands cris de: «Vive le roi!» et de: «Vive la reine!» Когда кортеж приблизился к заставе, он был встречен восторженными возгласами: "Да здравствует король!", "Да здравствует королева!".
Quelques cris de: «Vive Mazarin!» s'y mêlèrent, mais n'eurent point d'échos. Кое-кто крикнул: "Да здравствует Мазарини!", но крик этот тотчас же заглох.
On se rendait à Notre-Dame, où devait être chanté un _Te Deum._ Процессия направилась к собору Богоматери, где должна была быть отслужена месса.
Tout le peuple de Paris était dans les rues. Все население Парижа высыпало на улицу.
On avait échelonné les Suisses sur toute la longueur de la route; Швейцарцы были расставлены по всему пути от Сен-Жермена до Парижа.
mais, comme la route était longue, ils n'étaient placés qu'à six ou huit pas de distance, et sur un seul homme de hauteur. Но путь был длинный, швейцарцы стояли шагах в шести - восьми друг от друга, так что представляли весьма недостаточную защиту,
Le rempart était donc tout à fait insuffisant, et de temps en temps la digue rompue par un flot de peuple avait toutes les peines du monde à se reformer. и цепь нередко разрывалась от напора толпы, после чего сомкнуться ей было по так-то легко.
À chaque rupture, toute bienveillante d'ailleurs, puisqu'elle tenait au désir qu'avaient les Parisiens de revoir leur roi et leur reine, Каждый раз как толпа прорывалась сквозь цепь, с самыми добрыми чувствами, из желания взглянуть поближе на короля и королеву,
dont ils étaient privés depuis une année, которых парижане не видали целый год,
Anne d'Autriche regardait d'Artagnan avec inquiétude, et celui-ci la rassurait avec un sourire. Анна Австрийская с тревогой поглядывала на д'Артаньяна, по тот успокаивал ее улыбкой.
Mazarin, qui avait dépensé un millier de louis pour faire crier «Vive Mazarin!» Мазарини, израсходовавший тысячу луидоров на то, чтобы парод кричал: "Да здравствует Мазарини!",
et qui n'avait pas estimé les cris qu'il avait entendus à vingt pistoles, regardait aussi avec inquiétude Porthos; и слышавший этих возгласов не больше чем на двадцать пистолей, тоже с тревогой поглядывал на Портоса,
mais le gigantesque garde du corps répondait à ce regard avec une si belle voix de basse: «Soyez tranquille, Monseigneur», qu'en effet Mazarin se tranquillisa de plus en plus. но его гигантский телохранитель отвечал ему великолепным басом: "Будьте спокойны, монсеньер", и Мазарини в конце концов успокоился.
En arrivant au Palais-Royal, on trouva la foule plus grande encore; У Пале-Рояля толпа стала еще гуще.
elle avait afflué sur cette place par toutes les rues adjacentes, et l'on voyait, comme une large rivière houleuse, tout ce flot populaire venant au-devant de la voiture, et roulant tumultueusement dans la rue Saint-Honoré. Она хлынула на площадь из всех прилегающих улиц, и весь этот парод, стремившийся к королевской карете, походил на широкую бурную реку, шумно текущую но улице Сент-Оное.
Lorsqu'on arriva sur la place, de grands cris de «Vivent Leurs Majestés!» retentirent. Когда кортеж показался на площади, она огласилась криками: "Да здравствуют их величества!"
Mazarin se pencha à la portière. Мазарини высунулся из экипажа;
Deux ou trois cris de: «Vive le cardinal!» два или три голоса крикнули: "Да здравствует кардинал!",
saluèrent son apparition; mais presque aussitôt des sifflets et des huées les étouffèrent impitoyablement. но их тотчас же заглушили свистки и гиканье, раздававшиеся со всех сторон.
Mazarin pâlit et se jeta précipitamment en arrière. Мазарини побледнел и поспешил откинуться в глубину кареты.
-- Canailles! murmura Porthos. - Канальи! - проворчал Портос.
D'Artagnan ne dit rien, mais frisa sa moustache avec un geste particulier qui indiquait que sa belle humeur gasconne commençait à s'échauffer. Д'Артаньян ничего не сказал, а только покрутил свой ус особенным жестом, означавшим, что хорошее гасконское настроение начинает покидать его.
Anne d'Autriche se pencha à l'oreille du jeune roi et lui dit tout bas: Анна Австрийская нагнулась к молодому королю и шепнула ему на ухо:
-- Faites un geste gracieux, et adressez quelques mots à M. d'Artagnan, mon fils. - Скажите несколько милостивых слов господину д'Артаньяну, сын мой.
Le jeune roi se pencha à la portière. Молодой король высунулся из экипажа.
-- Je ne vous ai pas encore souhaité le bonjour, monsieur d'Artagnan, dit-il, et cependant je vous ai bien reconnu. - Я сегодня еще не поздоровался с вами, господин Д'Артаньян, - сказал он, - но я узнал вас.
C'est vous qui étiez derrière les courtines de mon lit, cette nuit où les Parisiens ont voulu me voir dormir. Вы стояли за пологом моей кровати, когда парижане хотели посмотреть, как я сплю.
-- Et si le roi le permet, dit d'Artagnan, c'est moi qui serai près de lui toutes les fois qu'il y aura un danger à courir. - И если ваше величество мне разрешит, я всегда буду возле вас, когда вам будет угрожать какая-нибудь опасность.
-- Monsieur, dit Mazarin à Porthos, que feriez-vous si toute la foule se ruait sur nous? - Барон, - сказал Мазарини Портосу, - что сделаете вы, если эта толпа ринется на вас?
-- J'en tuerais le plus que je pourrais, Monseigneur, dit Porthos. - Я перебью столько людей, сколько смогу, монсеньер.
-- Hum! fit Mazarin, tout brave et tout vigoureux que vous êtes, vous ne pourriez pas tout tuer. - Гм! - пробормотал Мазарини. - При всей вашей храбрости и силе, вы не сможете перебить всех.
-- C'est vrai, dit Porthos en se haussant sur ses étriers pour mieux découvrir les immensités de la foule, c'est vrai, il y en a beaucoup. - Это правда, - сказал Портос, привставший на стременах, чтобы лучше видеть толпу, - их слишком много.
-- Je crois que j'aimerais mieux l'autre, dit Mazarin. "Тот, другой, был бы, пожалуй, лучше", - сказал про себя Мазарини.
Et il se rejeta dans le fond du carrosse. И он откинулся в глубь кареты.
La reine et son ministre avaient raison d'éprouver quelque inquiétude, du moins le dernier. Королева и ее министр, во всяком случае последний, имели основание испытывать тревогу.
La foule, tout en conservant les apparences du respect et même de l'affection pour le roi et la régente, commençait à s'agiter tumultueusement. Толпа, хотя и обнаружила почтение к королю и регентше, все же начинала волноваться;
On entendait courir de ces rumeurs sourdes qui, quand elles rasent les flots, indiquent la tempête, et qui, lorsqu'elles rasent la multitude, présagent l'émeute. в ней поднимался глухой ропот, который, пробегая по волнам, предвещает бурю, а зарождаясь в толпе, - возмущение.
D'Artagnan se retourna vers les mousquetaires et fit, en clignant de l'oeil, un signe imperceptible pour la foule, mais très compréhensible pour cette brave élite. Д'Артаньян обернулся к мушкетерам и сделал им глазами знак, неприметный для толпы, но хорошо понятный этим отборным храбрецам.
Les rangs des chevaux se resserrèrent, et un léger frémissement courut parmi les hommes. Ряды лошадей сомкнулись, и легкий трепет пробежал среди людей.
À la barrière des Sergents on fut obligé de faire halte; У заставы Сержантов процессии пришлось остановиться.
Comminges quitta la tête de l'escorte qu'il tenait, et vint au carrosse de la reine. Коменж, выступавший во главе процессии, повернул назад и подъехал к королевской карете.
La reine interrogea d'Artagnan du regard; d'Artagnan lui répondit dans le même langage. Королева вопросительно взглянула на д'Артаньяна. Д'Артаньян ответил ей также взглядом.
-- Allez en avant, dit la reine. - Поезжайте дальше, - сказала королева.
Comminges regagna son poste. Коменж опять занял свое место.
On fit un effort, et la barrière vivante fut rompue violemment. Войска решительно двинулись вперед, и живая преграда была прорвана.
Quelques murmures s'élevèrent de la foule, qui, cette fois, s'adressaient aussi bien au roi qu'au ministre. В толпе послышался недовольный ропот, относившийся на этот раз не только к кардиналу, но а к королю.
-- En avant! cria d'Artagnan à pleine voix. - Вперед! - крикнул д'Артаньян во весь голос.
-- En avant! répéta Porthos. - Вперед! - повторил за ним Портос.
Mais, comme si la multitude n'eût attendu que cette démonstration pour éclater, tous les sentiments d'hostilité qu'elle renfermait éclatèrent à la fois. Толпа словно ждала этого вызова и забушевала; враждебные чувства сразу прорвались наружу, и со всех сторон раздались крики:
Les cris: «À bas le Mazarin! À mort le cardinal!» "Долой Мазарини!", "Смерть кардиналу!".
retentirent de tous côtés. En même temps, par les rues de Grenelle-Saint-Honoré et du Coq, un double flot se rua qui rompit la faible haie des gardes suisses, et s'en vint tourbillonner jusqu'aux jambes des chevaux de d'Artagnan et de Porthos. Одновременно с двух смежных улиц, Гренель-СентОноре и Петушиной, хлынул двойной поток парода, прорвавший слабый ряд швейцарцев и докатившийся до лошадей д'Артаньяна и Портоса.
Cette nouvelle irruption était plus dangereuse que les autres, car elle se composait de gens armés, et mieux armés même que ne le sont les hommes du peuple en pareil cas. Эта новая волна была опаснее прежних, так как состояла из людей вооруженных, и гораздо лучше, чем в таких случаях бывает вооружен народ.
On voyait que ce dernier mouvement n'était par l'effet du hasard qui aurait réuni un certain nombre de mécontents sur le même point, mais la combinaison d'un esprit hostile qui avait organisé une attaque. Видно было, что это нападение никак не являлось делом случая, скопившего в одном месте группу недовольных, но предпринято было по хорошо обдуманному враждебному плану и кем-то организовано.
Ces deux masses étaient conduites chacune par un chef, У каждой из этих двух мощных групп было по вожаку.
l'un qui semblait appartenir, non pas au peuple, mais même à l'honorable corporation des mendiants; l'autre que, malgré son affectation à imiter les airs du peuple, il était facile de reconnaître pour un gentilhomme. Один, видимо, принадлежал не к народу, а к почтенной корпорации нищих; в другом, несмотря на его старания выглядеть простолюдином, легко было признать дворянина.
Tous deux agissaient évidemment poussés par une même impulsion. Но оба действовали, казалось, по одинаковому побуждению.
Il y eut une vive secousse qui retentit jusque dans la voiture royale; puis des milliers de cris, Натиск был так силен, что отозвался даже в королевской карете;
formant une vraie clameur, se firent entendre, entrecoupés de deux ou trois coups de feu. затем раздались тысячи криков, слившихся в сплошной рев, среди которого зазвучали выстрелы.
-- À moi les mousquetaires! s'écria d'Artagnan. - Ко мне, мушкетеры! - крикнул д'Артаньян.
L'escorte se sépara en deux files; l'une passa à droite du carrosse, l'autre à gauche; l'une vint au secours de d'Artagnan, l'autre de Porthos. Конвой построился в две линии: одна по правую, другая по левую сторону кареты; одна в помощь д'Артаньяну, другая Портосу.
Alors une mêlée s'engagea, d'autant plus terrible qu'elle n'avait pas de but, d'autant plus funeste qu'on ne savait ni pourquoi ni pour qui on se battait. Произошла свалка, тем более ужасная, что она была бесцельна, так как никто не знал, ни за кого, ни за что дерется.
XCVIII. LI
Où il est prouvé qu'il est quelquefois plus difficile aux rois de rentrer dans la capitale de leur royaume que d'en sortir (Suite) ИНОГДА КОРОЛЯМ БЫВАЕТ ТРУДНЕЕ ВЪЕХАТЬ В СТОЛИЦУ, ЧЕМ ВЫЕХАТЬ ИЗ НЕЕ (Продолжение)
Comme tous les mouvements de la populace, le choc de cette foule fut terrible; Как всякое движение народных толп, натиск этот был страшен.
les mousquetaires, peu nombreux, mal alignés, ne pouvant, au milieu de cette multitude, faire circuler leurs chevaux, commencèrent par être entamés. Малочисленные и кое-как выстроившиеся мушкетеры не могли управлять как следует лошадьми, и многие из них были смяты.
D'Artagnan avait voulu faire baisser les mantelets de la voiture, mais le jeune roi avait étendu le bras en disant: Д'Артаньян хотел опустить занавески кареты, по молодой король вытянул руку со словами:
-- Non, monsieur d'Artagnan, je veux voir. - Нет, господин д'Артаньян, я хочу видеть.
-- Si Votre Majesté veut voir, dit d'Artagnan, eh bien, qu'elle regarde! - Если вашему величеству угодно видеть, смотрите, - проговорил д'Артаньян.
Et se retournant avec cette furie qui le rendait si terrible, d'Artagnan bondit vers le chef des émeutiers, qui, un pistolet d'une main, une large épée de l'autre, essayait de se frayer un passage jusqu'à la portière, en luttant avec deux mousquetaires. И, обернувшись к толпе с яростью, делавшей его таким опасным, он обрушился на вожака бунтовщиков, который с пистолетом в одной руке и со шпагой в другой старался проложить себе путь к карете, борясь с двумя мушкетерами.
-- Place, mordioux! cria d'Artagnan, place! - Дорогу, черт побери, дорогу! - крикнул д'Артаньян.
À cette voix, l'homme au pistolet et à la large épée leva la tête; mais il était déjà trop tard: le coup de d'Artagnan était porté; la rapière lui avait traversé la poitrine. При звуке этого голоса человек с пистолетом и шпагой поднял голову, но было уже поздно: шпага д'Артаньяна пронзила ему грудь.
-- Ah! ventre-saint-gris! cria d'Artagnan, essayant trop tard de retenir le coup, que diable veniez-vous faire ici, comte? - Ах, черт побери! - вскричал д'Артаньян, тщетно стараясь сдержать свой удар. - Зачем вы здесь, граф?
-- Accomplir ma destinée, dit Rochefort en tombant sur un genou. - Должна же свершиться моя судьба, - ответил Рошфор, падая на одно колено.
Je me suis déjà relevé de trois de vos coups d'épée; mais je ne me relèverai pas du quatrième. - Я три раза оправлялся от ударов вашей шпаги, но от четвертого уже не оправлюсь.
-- Comte, dit d'Artagnan avec une certaine émotion, j'ai frappé sans savoir que ce fût vous. - Граф, - сказал д'Артаньян с волнением, - я не видел, что это вы.
Je serais fâché, si vous mouriez, que vous mourussiez avec des sentiments de haine contre moi. Мне будет тяжело, если вы умрете с чувством ненависти ко мне.
Rochefort tendit la main à d'Artagnan. Рошфор протянул д'Артаньяну руку.
D'Artagnan la lui prit. Д'Артаньян взял ее.
Le comte voulut parler, mais une gorgée de sang étouffa sa parole, il se raidit dans une dernière convulsion et expira. Граф хотел что-то сказать, но кровь хлынула у него горлом, по телу прошла последняя судорога, и он испустил дух.
-- Arrière, canaille! cria d'Artagnan. - Назад, канальи! - крикнул д'Артаньян.
Votre chef est mort, et vous n'avez plus rien à faire ici. - Ваш вожак умер. Вам нечего больше здесь делать.
En effet, comme si le comte de Rochefort eût été l'âme de l'attaque qui se portait de ce côté du carrosse du roi, Действительно, граф Рошфор был душой этого возмущения;
toute la foule qui l'avait suivi et qui lui obéissait prit la fuite en le voyant tomber. толпа, увидев его смерть, дрогнула и обратилась в беспорядочное бегство. Правая сторона королевского экипажа почти очистилась от нее.
D'Artagnan poussa une charge avec une vingtaine de mousquetaires dans la rue du Coq et cette partie de l'émeute disparut comme une fumée, en s'éparpillant sur la place de Saint- Germain-l'Auxerrois et en se dirigeant vers les quais. Д'Артаньян с двадцатью мушкетерами бросился в Петушиную улицу, и весь отряд смутьянов рассеялся как дым, рассыпавшись по площади Сен-Жермен-л'Оксеруа в направлении набережной.
D'Artagnan revint pour porter secours à Porthos, si Porthos en avait besoin; Д'Артаньян направился к Портосу, чтобы в случае надобности помочь ему.
mais Porthos, de son côté, avait fait son oeuvre avec la même conscience que d'Artagnan. Но Портос столь же хорошо справился со своей задачей,
La gauche du carrosse était non moins bien déblayée que la droite, et l'on relevait le mantelet de la portière que Mazarin, moins belliqueux que le roi, avait pris la précaution de faire baisser. очистив от толпы бунтовщиков левую сторону королевского экипажа, где уже отдернулась занавеска, которую Мазарини, менее воинственно настроенный, чем король, велел опустить.
Porthos avait l'air fort mélancolique. Портос был задумчив и даже печален.
-- Quelle diable de mine faites-vous donc là, Porthos? et quel singulier air vous avez pour un victorieux! - У вас странный вид для человека, одержавшего победу, - сказал ему д'Артаньян.
-- Mais vous-même, dit Porthos, vous me semblez tout ému! - Да и вы, мне кажется, чем-то взволнованы, - ответил ему Портос.
-- Il y a de quoi, mordioux! je viens de tuer un ancien ami. - Мне есть от чего: я только что убил старого Друга.
-- Vraiment! dit Porthos. - Неужели! - сказал Портос.
Qui donc? - Кого же?
-- Ce pauvre comte de Rochefort!... - Бедного графа Рошфора.
-- Eh bien! c'est comme moi, je viens de tuer un homme dont la figure ne m'est pas inconnue; - Мне тоже пришлось убить человека, который мне показался знакомым.
malheureusement je l'ai frappé à la tête, et en un instant il a eu le visage plein de sang. К несчастью, удар пришелся в голову, и кровь тотчас же залила ему лицо.
-- Et il n'a rien dit en tombant? - И он ничего не сказал, падая?
-- Si fait, il a dit... Ouf! - Нет, он сказал: "Ох" -
-- Je comprends, dit d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire, Понимаю, - сказал д'Артаньян не в силах удержаться от смеха.
que, s'il n'a pas dit autre chose, cela n'a pas dû vous éclairer beaucoup. - Если он больше ничего не сказал, то вы узнали не очень много.
-- Eh bien, monsieur? demanda la reine. - Ну что? - спросила королева.
-- Madame, dit d'Artagnan, la route est parfaitement libre, et Votre Majesté peut continuer son chemin. - Ваше величество, - сказал д'Артаньян, - дорога свободна. Если вам угодно, мы можем продолжать наш путь.
En effet, tout le cortège arriva sans autre accident dans l'église Notre-Dame, Действительно, кортеж беспрепятственно проехал дальше до самого собора Богоматери,
sous le portail de laquelle tout le clergé, le coadjuteur en tête, attendait le roi, la reine et le ministre, pour la bienheureuse rentrée desquels on allait chanter le _Te Deum._ где он был встречен духовенством, с коадъютором во главе, приветствовавшим короля, королеву и министра, за благополучное возвращение которых он служил сегодня благодарственную мессу.
Pendant le service et vers le moment où il tirait à sa fin, un gamin tout effaré Во время мессы, почти перед самым концом ее, в собор вбежал запыхавшийся мальчик;
entra dans l'église, courut à la sacristie, s'habilla rapidement en enfant de choeur, et fendant, grâce au respectable uniforme dont il venait de se couvrir, la foule qui encombrait le temple, il s'approcha de Bazin, быстро войдя в ризницу, он надел платье певчего и, протискавшись затем сквозь наполнявшую собор толпу, приблизился к Базену,
qui, revêtu de sa robe bleue et sa baleine garnie d'argent à la main, se tenait gravement placé en face du Suisse à l'entrée du choeur. который, в голубой рясе и с палочкой для зажигания свеч в руке, величественно стоял против швейцарца у входа, ведшего на хоры.
Bazin sentit qu'on le tirait par sa manche. Il abaissa vers la terre ses yeux béatement levés vers le ciel, et reconnut Friquet. Почувствовав, что кто-то дергает его за рукав, Базен опустил глаза, благоговейно поднятые к небу, и узнал Фрике.
-- Eh bien! drôle, qu'y a-t-il, que vous osez me déranger dans l'exercice de mes fonctions? demanda le bedeau. - Что такое? Как ты смеешь мешать мне при исполнении моих обязанностей? - спросил мальчугана Базен.
-- Il y a, monsieur Bazin, dit Friquet, que M. Maillard, vous savez bien, le donneur d'eau bénite à Saint-Eustache... - Маняр, податель святой воды на паперти святого Евстафия...
-- Oui, après?... - Ну, что с ним?
-- Eh bien! il a reçu dans la bagarre un coup d'épée sur la tête; - ...во время свалки на улице получил сабельный удар в голову, - ответил Фрике.
c'est ce grand géant qui est là, vous voyez, brodé sur toutes les coutures, qui le lui a donné. - Его ударил вот этот гигант, который вон там стоит, видите, в золотом шитье.
-- Oui? en ce cas, dit Bazin, il doit être bien malade. - Да? Ну, в таком случае ему не поздоровилось, - сказал Базен.
-- Si malade qu'il se meurt, et qu'il voudrait, avant de mourir, se confesser à M. le coadjuteur, qui a pouvoir, à ce qu'on dit, de remettre les gros péchés. - Он умирает и хотел бы перед смертью исповедаться у господина коадъютора, который, как говорят, может отпускать самые тяжкие грехи.
-- Et il se figure que M. le coadjuteur se dérangera pour lui? - И он воображает, что господин коадъютор обеспокоит себя для него?
-- Oui, certainement, car il paraît que M. le coadjuteur le lui a promis. - Да, потому что господин коадъютор будто бы обещал ему это.
-- Et qui t'a dit cela? - А кто тебе это сказал?
-- M. Maillard lui-même. - Сам Майяр.
-- Tu l'as donc vu? - Ты его видел?
-- Certainement, j'étais là quand il est tombé. - Конечно, я был там, когда он упал.
-- Et que faisais-tu là? - А что ты там делал?
-- Tiens! je criais: «À bas Mazarin! à mort le cardinal! à la potence l'italien!» - Я кричал: "Долой Мазарини! Смерть кардиналу! На виселицу итальянца!"
N'est-ce pas cela que vous m'aviez dit de crier? Ведь вы сами учили меня так кричать.
-- Veux-tu te taire, petit drôle! dit Bazin en regardant avec inquiétude autour de lui. - Замолчи, обезьяна! - сказал Базен, с тревогой оглядываясь по сторонам.
-- De sorte qu'il m'a dit, ce pauvre M. Maillard: «Va chercher M. le coadjuteur, Friquet, et si tu me l'amènes, je te fais mon héritier.» - Бедняга Майяр сказал мне: "Беги за коадъютором, Фрике, и если ты приведешь его ко мне, я сделаю тебя своим наследником".
Dites donc, père Bazin, l'héritier de M. Maillard, le donneur d'eau bénite à Saint-Eustache! Подумайте только, дядя Базен, наследником Майяра, подателя святой воды с паперти святого Евстафия!
hein! je n'ai plus qu'à me croiser les bras! Теперь моя будущность обеспечена!
C'est égal, je voudrais bien lui rendre ce service-là, qu'en dites-vous? Но я готов и даром оказать ему услугу. Что вы скажете?
-- Je vais prévenir M. le coadjuteur, dit Bazin. - Пойду передам это господину коадъютору, - сказал Базен.
En effet, il s'approcha respectueusement et lentement du prélat, lui dit à l'oreille quelques mots, auxquels celui-ci répondit par un signe affirmatif, И, подойдя медленно и почтительно к прелату, он топнул ему на ухо несколько слов, на которые тот ответил утвердительным кивком головы.
et revenant du même pas qu'il était allé: -- Va dire au moribond qu'il prenne patience, Monseigneur sera chez lui dans une heure. - Беги к раненому, - сказал Базен мальчику, - и скажи ему, чтобы он немного потерпел: монсеньер будет у него через час.
-- Bon, dit Friquet, voilà ma fortune faite. - Хорошо, - сказал Фрике, - теперь судьба моя обеспечена.
-- À propos, dit Bazin, où s'est-il fait porter? - Кстати, - сказал Базен, - куда отнесли его?
-- À la tour Saint-Jacques-la-Boucherie. - Б башню святого Иакова.
Et, enchanté du succès de son ambassade, Friquet, sans quitter son costume d'enfant de choeur, В восторге от успеха своего посольства, Фрике, не снимая певческого костюма,
qui d'ailleurs lui donnait une plus grande facilité de parcours, sortit de la basilique et prit, avec toute la rapidité dont il était capable, la route de la tour Saint-Jacques-la-Boucherie. в котором ему еще легче было пробираться сквозь толпу, поспешил к башне св. Иакова.
En effet, aussitôt le _Te Deum_ achevé, le coadjuteur, comme il l'avait promis, et sans même quitter ses habits sacerdotaux, s'achemina à son tour vers la vieille tour qu'il connaissait si bien. Как только месса кончилась, коадъютор, выполняя свое обещание и даже не сняв церковного облачения, отправился в старую башню, которую так хорошо знал.
Il arrivait à temps. Он поспел вовремя.
Quoique plus bas de moment en moment, le blessé n'était pas encore mort. Хотя раненый с каждой минутой становился все слабее и слабее, он был еще жив.
On lui ouvrit la porte de la pièce où agonisait le mendiant. Коадъютору открыли дверь комнаты, где лежал умирающий.
Un instant après Friquet sortit en tenant à la main un gros sac de cuir qu'il ouvrit aussitôt qu'il fut hors de la chambre, et qu'à son grand étonnement il trouva plein d'or. Через несколько минут Фрике вышел оттуда, держа в руках тугой кожаный мешок; он тотчас же открыл его и, к своему великому удивлению, увидел, что мешок был набит золотом.
Le mendiant lui avait tenu parole et l'avait fait son héritier. Нищий сдержал слово: он сделал его своим наследником.
-- Ah! mère Nanette, s'écria Friquet suffoqué, ah! mère Nanette! - Ах, мать Наннета! - воскликнул Фрике, задыхаясь. - Ах, мать Наннета!
Il n'en put dire davantage; Больше он ничего не мог сказать.
mais la force qui lui manquait pour parler lui resta pour agir. Но если у него не было сил говорить, то ноги сохранили всю свою силу.
Il prit vers la rue une course désespérée, et, comme le Grec de Marathon tombant sur la place d'Athènes son laurier à la main, Friquet arriva sur le seuil du conseiller Broussel, et tomba en arrivant, éparpillant sur le parquet les louis qui dégorgeaient de son sac. Он опрометью помчался по улицам и, как марафонский гонец, павший на афинской площади с лаврами в руках, вбежал в дом советника Бруселя и в изнеможении грохнулся на пол, рассыпая из мешка свои луидоры.
La mère Nanette commença par ramasser les louis, et ensuite ramassa Friquet. Мать Наннета сначала подобрала золотые монеты, потом подняла Фрике.
Pendant ce temps, le cortège rentrait au Palais-Royal. В это время королевский кортеж въезжал в ПалеРояль.
-- C'est un bien vaillant homme, ma mère, que ce M. d'Artagnan, dit le jeune roi. - Господин д'Артаньян очень храбрый человек, матушка, - сказал молодой король.
-- Oui, mon fils, et qui a rendu de bien grands services à votre père. - Да, мой сын. Он оказал большие услуги вашему отцу.
Ménagez-le donc pour l'avenir. Будьте с ним поласковей - он вам пригодится.
Monsieur le capitaine, dit en descendant de voiture le jeune roi à d'Artagnan, Madame la reine me charge de vous inviter à dîner pour aujourd'hui, vous et votre ami le baron du Vallon. - Господин капитан, - сказал д'Артаньяну юный король, выходя из кареты, - королева поручила мне пригласить вас отобедать сегодня с нами, вместо с вашим другом, бароном дю Валлоном.
C'était un grand honneur pour d'Artagnan et pour Porthos; aussi Porthos était-il transporté. Это была великая честь для д'Артаньяна и Портоса. Последний был в восторге.
Cependant, pendant toute la durée du repas, le digne gentilhomme parut tout préoccupé. Однако в продолжение всего обеда достойный дворянин казался сильно озабоченным.
-- Mais qu'aviez-vous donc, baron? lui dit d'Artagnan en descendant l'escalier du Palais-Royal; - Что с вами, барон? - спросил д'Артаньян, спускаясь с ним по лестнице Пале-Рояля.
vous aviez l'air tout soucieux pendant le dîner. - У вас был такой озабоченный вид за обедом.
-- Je cherchais, dit Porthos, à me rappeler où j'ai vu ce mendiant que je dois avoir tué. - Я все вспоминал, где я видел того нищего, которого убил.
-- Et vous ne pouvez en venir à bout? - И не можете вспомнить?
-- Non. - Нет.
-- Eh bien! cherchez, mon ami, cherchez; quand vous l'aurez trouvé, vous me le direz, n'est-ce pas? - Так подумайте об этом хорошенько, мой друг. Когда припомните, скажите мне. Хорошо?
-- Pardieu! fit Porthos. - Еще бы! - отвечал Портос.
Conclusion ЭПИЛОГ
En rentrant chez eux, les deux amis trouvèrent une lettre d'Athos qui leur donnait rendez-vous au Grand-Charlemagne pour le lendemain matin. Вернувшись домой, оба друга нашли письмо от Атоса, который назначил им на следующее утро свидание в гостинице "Карл Великий".
Tous deux se couchèrent de bonne heure, mais ni l'un ni l'autre ne dormit. Они легли очень рано, но оба долго не могли заснуть.
On n'arrive pas ainsi au but de tous ses désirs sans que ce but atteint n'ait l'influence de chasser le sommeil, au moins pendant la première nuit. Когда человек достигает своей заветной цели, успех всегда лишает его сна, - по крайней мере, на первую ночь.
Le lendemain, à l'heure indiquée, tous deux se rendirent chez Athos. На другой день в назначенный час оба они отправились к Атосу.
Ils trouvèrent le comte et Aramis en habits de voyage. Они увидали графа и Арамиса одетыми подорожному.
-- Tiens! dit Porthos, nous partons donc tous? - Вот как! - сказал Портос. - Значит, мы все уезжаем?
Moi aussi j'ai fait mes apprêts ce matin. Я тоже уже начал свои сборы.
-- Oh! mon Dieu, oui, dit Aramis, il n'y a plus rien à faire à Paris du moment où il n'y a plus de Fronde. - Ну конечно! - сказал Арамис. - Раз Фронды больше нет, в Париже нечего делать.
Madame de Longueville m'a invité à aller passer quelques jours en Normandie, et m'a chargé, tandis qu'on baptiserait son fils, d'aller lui faire préparer ses logements à Rouen. Госпожа де Лонгвиль пригласила меня погостить несколько дней в Нормандии и поручила мне на время крестин ее ребенка приготовить ей квартиру в Руане.
Je vais m'acquitter de cette commission; puis, s'il n'y a rien de nouveau, je retournerai m'ensevelir dans mon couvent de Noisy-le-Sec. Я еду исполнять это поручение; затем, если не будет ничего нового, вернусь в свой монастырь Нуази-ле-Сек.
-- Et moi, dit Athos, je retourne à Bragelonne. - А я, - сказал Атос, - возвращаюсь в Бражелон.
Vous le savez, mon cher d'Artagnan, je ne suis plus qu'un bon et brave campagnard. Вам известно, мой дорогой д'Артаньян, что я теперь лишь добрый и честный сельский житель.
Raoul n'a d'autre fortune que ma fortune, pauvre enfant! У бедняжки Рауля нет другого состояния, кроме моего.
et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom. Как приемный отец, я должен позаботиться о его имуществе.
-- Et Raoul, qu'en faites-vous? - А что вы сделаете с Раулем?
-- Je vous le laisse, mon ami. - Я оставлю его вам, мой друг.
On va faire la guerre en Flandre, vous l'emmènerez; Во Франции скоро будет война, и вы возьмете его с собой.
j'ai peur que le séjour de Blois ne soit dangereux à sa jeune tête. Я боюсь, как бы пребывание в Блуа не сбило его с толку.
Emmenez-le et apprenez-lui à être brave et loyal comme vous. Возьмите его с собой и научите быть таким же храбрым и честным, как вы сами.
-- Et moi, dit d'Artagnan, je ne vous aurai plus, Athos, mais au moins je l'aurai, cette chère tête blonde; - А я, - сказал д'Артаньян, - раз уж лишаюсь вас, то, по крайней мере, постоянно буду видеть его милое лицо,
et, quoique ce ne soit qu'un enfant, comme votre âme tout entière revit en lui, cher Athos, je croirai toujours que vous êtes là près de moi, m'accompagnant et me soutenant. и хотя он еще дитя, но так как вся душа ваша вложена в него, дорогой Атос, мне будет казаться, что вы со мной, что вы помогаете мне и ободряете меня.
Les quatre amis s'embrassèrent les larmes aux yeux. И четыре друга обнялись со слезами на глазах.
Puis ils se séparèrent sans savoir s'ils se reverraient jamais. Затем они расстались, не зная, свидятся ли когда-нибудь еще.
D'Artagnan revint rue Tiquetonne avec Porthos, Д'Артаньян вернулся вместе с Портосом на Тиктопскую улицу.
toujours préoccupé et toujours cherchant quel était cet homme qu'il avait tué. Портоса по-прежнему все мучил вопрос, кто был человек, которого он убил.
En arrivant devant l'hôtel de La Chevrette, on trouva les équipages du baron prêts et Mousqueton en selle. Подойдя к гостинице "Козочка", они увидели, что карета барона уже готова и Мушкетон сидит на лошади.
-- Tenez, d'Artagnan, dit Porthos, quittez l'épée et venez avec moi à Pierrefonds, à Bracieux ou au Vallon; - Послушайте, д'Артаньян, - сказал Портос, - бросьте службу и поедемте со мной в Пьерфон, Брасье или Валлон.
nous vieillirons ensemble en parlant de nos compagnons. Мы состаримся вместе, вспоминая наших друзей.
-- Non pas! dit d'Artagnan. - Нет, сказал д'Артаньян.
Peste! on va ouvrir la campagne, et je veux en être; j'espère bien y gagner quelque chose! - Скоро начнется война, и я должен участвовать в ней. Я надеюсь еще чего-нибудь добиться.
-- Et qu'espérez-vous donc devenir? - Чем же вы хотите быть?
-- Maréchal de France, pardieu! - Маршалом Франции, черт возьми!
-- Ah! ah! fit Porthos en regardant d'Artagnan, aux gasconnades duquel il n'avait jamais pu se faire entièrement. - Ах! - воскликнул Портос, так до конца и не свыкнувшийся с гасконской хвастливостью своего друга.
-- Venez avec moi, Porthos, dit d'Artagnan, je vous ferai duc. - Поедемте со мной, Портос. Я сделаю вас герцогом.
-- Non, dit Porthos, Mouston ne veut plus faire la guerre. - Нет, - сказал Портос. - Мустон больше не хочет воевать.
D'ailleurs on m'a ménagé une entrée solennelle chez moi, qui va faire crever de pitié tous mes voisins. Кроме того, мне приготовлена дома торжественная встреча, чтобы соседи лопнули с досады.
-- À ceci, je n'ai rien à répondre, dit d'Artagnan qui connaissait la vanité du nouveau baron. - На это я не могу ничего возразить, - сказал д'Артаньян, знавший тщеславие новоиспеченного барона.
Au revoir donc, mon ami. - Итак, до свидания, мой друг.
-- Au revoir, cher capitaine, dit Porthos. - До свидания, милый капитан, - сказал Портос.
Vous savez que lorsque vous me voudrez venir voir, vous serez toujours le bienvenu dans ma baronnie. - Вы знаете, что вы всегда будете желанным гостем в моем замке.
-- Oui, dit d'Artagnan, au retour de la campagne j'irai. - Да, - сказал д'Артаньян. - После похода я приеду к вам.
-- Les équipages de M. le baron attendent, dit Mousqueton. - Карета господина барона подана, - провозгласил Мушкетон.
Et les deux amis se séparèrent après s'être serré la main. Оба друга расстались, крепко пожав друг другу руку.
D'Artagnan resta sur la porte, suivant d'un oeil mélancolique Porthos qui s'éloignait. Д'Артаньян, стоя на пороге гостиницы, с грустью смотрел вслед удалявшемуся Портосу.
Mais au bout de vingt pas, Porthos s'arrêta tout court, se frappa le front et revint. Но тот, не отойдя и на двадцать шагов, вдруг остановился, ударил себя по лбу и вернулся назад.
-- Je me rappelle, dit-il. - Вспомнил, - заявил он.
-- Quoi? demanda d'Artagnan. - Что такое? - спросил д'Артаньян.
-- Quel est ce mendiant que j'ai tué. - Кто был нищий, которого я убил.
-- Ah vraiment! qui est-ce? - В самом деле? Кто же это был?
-- C'est cette canaille de Bonacieux. - Каналья Бонасье!
Et Porthos, enchanté d'avoir l'esprit libre, rejoignit Mousqueton, avec lequel il disparut au coin de la rue. И Портос, в восторге от того, что наконец отделался от заботы, быстро догнал Мушкетона и скрылся с ним за поворотом улицы.
D'Artagnan demeura un instant immobile et pensif puis, en se retournant il aperçut la belle Madeleine, Д'Артаньян с минуту стоял неподвижно, глубоко задумавшись, потом, оглянувшись, увидел прекрасную Мадлен,
qui, inquiète des nouvelles grandeurs de d'Artagnan, se tenait debout sur le seuil de la porte. которая, стоя на пороге гостиницы, смотрела на него, не зная, как держать себя с ним после его блистательного повышения в чине.
-- Madeleine, dit le Gascon, donnez-moi l'appartement du premier; je suis obligé de représenter, maintenant que je suis capitaine des mousquetaires. - Мадлен, - сказал ей гасконец, - отведите мне комнату в бельэтаже: как-никак я теперь капитан мушкетеров.
Mais gardez-moi toujours la chambre du cinquième; on ne sait ce qui peut arriver. Но сохраните за мной все же комнатку наверху: никогда не знаешь, что может случиться.
FIN

 

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru

Skype: ilyashalnov  
ilyashalnov@yadex.ru