The Hound of the Baskervilles Arthur Conan Doyle=Le chien des Baskervilles By: Sir Arthur Conan Doyle Chapter 1=CHAPITRE I Mr. Sherlock Holmes=MONSIEUR SHERLOCK HOLMES Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table.=M. SHERLOCK HOLMES se levait habituellement fort tard, sauf lorsqu'il ne dormait pas de la nuit, ce qui lui arrivait parfois. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.=Ce matin là, pendant qu'il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."=C'était un beau morceau de bois, solide, terminé en pommeau. Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884."=Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d'argent qui n'avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer, M.R.C.S. , ses amis du C.C.H. ». It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry -- dignified, solid, and reassuring.=Une belle canne ; canne idéale pour un médecin à l'ancienne mode : digne, rassurante… "Well, Watson, what do you make of it?"=« Eh bien, Watson, que vous suggère cette canne ? » Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.=Holmes me tournait le dos, et je n'avais rien fait qui pût le renseigner sur mon occupation du moment. "How did you know what I was doing?=« Comment savez-vous que je l'examine ? I believe you have eyes in the back of your head."=Vous devez avoir des yeux derrière la tête ! "I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he.=– Non, mais j'ai en face de moi une cafetière en argent bien astiquée. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick?=Dites, Watson, que pensez-vous de la canne de notre visiteur ? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance.=Nous avons eu de la malchance de le manquer, nous ignorons le but de sa démarche : ce petit prend donc de l'importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."=Allons, Watson, reconstituez l'homme d'après la canne ! "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion,=Je vous écoute. » Je me mis en devoir de me conformer de mon mieux aux méthodes de mon ami. "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."=« Selon moi, dis-je, ce docteur Mortimer est un médecin d'un certain âge, à mœurs patriarcales, aisé, apprécié, comme en témoigne le geste de ceux qui lui ont offert cette canne. "Good!" said Holmes. "Excellent!"=– Bon ! Excellent ! "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."=– Je pense qu'il y a de fortes chances pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite à pied la plupart de ses malades. "Why so?"=– Pourquoi, s'il vous plaît ? "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it.=– Parce que cette canne, qui à l'origine était très élégante, se trouve aujourd'hui dans un tel état que j'ai du mal à me la représenter entre les mains d'un médecin de ville. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."=Le gros embout de fer est complètement usé ; il me paraît donc évident que son propriétaire est un grand marcheur. "Perfectly sound!" said Holmes.=– Très juste ! "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."=– D'autre part, je lis : « ses amis du C.C.H. ». Je parierais qu'il s'agit d'une société locale de chasse dont il a soigné les membres et qui lui a offert un petit cadeau pour le remercier. "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.=– En vérité, Watson, vous vous surpassez ! s'exclama Holmes en repoussant sa chaise et en allumant une cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities.=Je suis obligé de dire que dans tous les récits que vous avez bien voulu consacrer à mes modestes exploits, vous avez constamment sous-estimé vos propres capacités. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light.=Vous n'êtes peut-être pas une lumière par vous-même, mais vous êtes un conducteur de lumière. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it.=Certaines personnes dépourvues de génie personnel sont quelquefois douées du pouvoir de le stimuler. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."=Mon cher ami, je vous dois beaucoup ! » He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.=Jamais il ne m'en avait tant dit ! Je conviens que ce langage me causa un vif plaisir. Souvent en effet j'avais éprouvé une sorte d'amertume devant l'indifférence qu'il manifestait à l'égard de mon admiration et de mes efforts pour vulgariser ses méthodes. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.=Par ailleurs je n'étais pas peu fier de me dire que je possédais suffisamment à fond son système pour l'appliquer d'une manière qui avait mérité son approbation. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes.=Il me prit la canne des mains et l'observa quelques instants à l'œil nu. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.=Tout à coup, intéressé par un détail, il posa sa cigarette, s'empara d'une loupe, et se rapprocha de la fenêtre. "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.=« Curieux, mais élémentaire ! fit-il en revenant s'asseoir sur le canapé qu'il affectionnait. "There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions."=Voyez-vous, Watson, sur cette canne je remarque un ou deux indices : assez pour nous fournir le point de départ de plusieurs déductions. "Has anything escaped me?"=– Une petite chose m'aurait-elle échappée ? I asked with some selfimportance.=demandai-je avec quelque suffisance. "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?"=J'espère n'avoir rien négligé d'important ? "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous.=– J'ai peur, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.=Quand je disais que vous me stimuliez, j'entendais par là, pour être tout à fait franc, qu'en relevant vos erreurs j'étais fréquemment guidé vers la vérité. Not that you are entirely wrong in this instance.=Non pas que vous vous soyez trompé du tout au tout dans ce cas précis. The man is certainly a country practitioner.=Il s'agit certainement d'un médecin de campagne. And he walks a good deal."=Et d'un grand marcheur. "Then I was right."=– Donc j'avais raison. "To that extent."=– Jusque-là, oui. "But that was all."=– Mais il n'y a rien d'autre… "No, no, my dear Watson, not all -- by no means all.=– Si, si, mon cher Watson ! Il y a autre chose. I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves."=D'autres choses. J'inclinerais volontiers à penser, par exemple, qu'un cadeau fait à un médecin provient plutôt d'un hôpital que d'une société de chasse ; quand les initiales « C.C. » sont placées devant le « H » de Hospital, les mots « Charing-Cross » me viennent naturellement en tête. "You may be right."=– C'est une hypothèse. "The probability lies in that direction.=– Je n'ai probablement pas tort. And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."=Si nous prenons cette hypothèse pour base, nous allons procéder à une reconstitution très différente de notre visiteur inconnu. "Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?"=– Eh bien, en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital », que voulez-vous que nous déduisions de plus ? "Do none suggest themselves?=– Je ne voyais pas ? You know my methods. Apply them!"=Puisque vous connaissez mes méthodes, appliquez-les ! "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."=– Je ne vois rien à déduire, sinon que cet homme a exercé en ville avant de devenir médecin de campagne. "I think that we might venture a little farther than this.=– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage. Look at it in this light.=Considérez les faits sous ce nouvel angle. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?=En quelle occasion un tel cadeau a-t-il pu être fait ? When would his friends unite to give him a pledge of their good will?=Quand des amis se sont-ils réunis pour offrir ce témoignage d'estime ? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself.=De toute évidence à l'époque où le docteur Mortimer a quitté le service hospitalier pour ouvrir un cabinet. We know there has been a presentation.=Nous savons qu'il y a eu cadeau. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice.=Nous croyons qu'il y a eu départ d'un hôpital londonien pour une installation à la campagne. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"=Est-il téméraire de déduire que le cadeau lui a été offert à l'occasion de son départ ? "It certainly seems probable."=– Certainement pas. "Now, you will observe that he could not have been on the staff of one hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. What was he, then?=– Mais convenez aussi avec moi, Watson, qu'il ne peut s'agir de l'un des « patrons » de l'hôpital : un patron en effet est un homme bien établi avec une clientèle à Londres, et il n'abandonnerait pas ces avantages pour un poste de médecin de campagne. If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician -- little more than a senior student.=Si donc notre visiteur travaillait dans un hôpital sans être patron, nous avons affaire à un interne en médecine ou en chirurgie à peine plus âgé qu'un étudiant. And he left five years ago -- the date is on the stick.=Il a quitté ses fonctions voici cinq ans : la date est gravée sur la canne. So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."=Si bien que votre médecin d'un certain âge, grave et patriarcal, disparaît en fumée, mon cher Watson, pour faire place à un homme d'une trentaine d'années, aimable, sans ambition, distrait, qui possède un chien favori dont j'affirme qu'il est plus gros qu'un fox-terrier et plus petit qu'un dogue. » I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.=J'éclatais d'un rire incrédule pendant que Holmes se renfonçait dans le canapé et soufflait vers le plafond quelques anneaux bleus. "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career."=« En ce qui concerne votre dernière déduction, dis-je, je suis incapable de la vérifier. Mais il m'est facile de rechercher quelques détails sur l'âge et la carrière professionnelle de notre visiteur. » From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name.=J'attrapai mon annuaire médical et le feuilletai. There were several Mortimers, but only one who could be our visitor.=il existait plusieurs Mortimer, mais un seul correspondait à notre inconnu. I read his record aloud.=Je lus à haute voix les lignes qui lui étaient consacrées. "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.=« Mortimer, James, M.R.C.S. 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.=Interne en chirurgie de 1882 à 1884, au Charing-Cross Hospital. Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?'=Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est-elle une réversion ? Corresponding member of the Swedish Pathological Society.=Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie. Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). 'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."=Auteur de Quelques Caprices de l'Atavisme (Lancet, 1883), de Progressons-nous ? (Journal de Psychologie, mars 1883).Médecin sanitaire des paroisses de Grimpen, Thorsley, et High Barrow ». "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile,=– Pas question de société de chasse, Watson ! observa Holmes avec un sourire malicieux. "but a country doctor, as you very astutely observed.=Uniquement d'un médecin de campagne, comme vous l'aviez très astucieusement deviné. I think that I am fairly justified in my inferences.=Je crois que mes déductions sont à peu près confirmées. As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.=Quant aux qualificatifs, j'ai dit, si je me souviens bien, aimable, sans ambition, distrait. It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."=Par expérience je sais qu'en ce monde seul un homme aimable peut recevoir des présents, que seul un médecin sans ambition peut renoncer à faire carrière à Londres pour exercer à la campagne, et que seul un visiteur distrait peut laisser sa canne et non sa carte de visite après vous avoir attendu une heure. "And the dog?"=– Et le chien ? "Has been in the habit of carrying this stick behind his master.=– Le chien a été dressé à tenir cette canne derrière son maître. Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible.=Comme la canne est lourde, le chien la serre fortement par le milieu, et les traces de ses dents sont visibles. The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff.=La mâchoire du chien, telle qu'on peut se la représenter d'après les espaces entre ces marques, est à mon avis trop large pour un dogue. It may have been -- yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."=Ce serait donc… oui, c'est bien un épagneul à poils bouclés. » He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.=Tout en parlant, il s'était levé pour arpenter la pièce et s'était arrêté derrière la fenêtre. There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.=Sa voix avait exprimé une conviction si forte que je le regardai avec surprise. "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"=« Mon cher ami, comment pouvez-vous parler avec tant d'assurance ? "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner.=– Pour la bonne raison que je vois le chien devant notre porte et que son propriétaire vient de sonner. Don't move, I beg you, Watson.=Ne vous éloignez pas, Watson, je vous prie ! He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me.=C'est l'un de vos confrères, et votre présence peut m'être utile. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill.=À présent voici le moment dramatique du destin, Watson : vous entendez un pas dans l'escalier, et vous ne savez pas s'il monte pour un bien ou pour un mal. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime?=Qu'a donc le docteur James Mortimer, homme de science à demander à Sherlock Holmes, spécialiste du crime ? Come in!"=Entrez ! » The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner.=L'aspect de notre visiteur m'étonna d'autant plus que je m'attendais au type classique du médecin de campagne. He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses.=Or, il était de haute taille et très mince ; son nez qui avait la forme d'un bec s'allongeait entre deux yeux gris perçants, rapprochés, clairs, qui brillaient derrière des lunettes cerclées d'or. He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed.=Il portait des vêtements corrects, mais guère soignés : sa redingote était défraîchie, son pantalon effiloché. Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence.=En dépit de sa jeunesse, il était voûté ; il marchait en penchant en avant un visage bienveillant. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy.=Quand il entra, et qu'il aperçut sa canne dans les mains de Holmes, il poussa un cri de joie. "I am so very glad," said he.=« Je suis si content ! "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office.=Je me demandais si je l'avais oubliée ici ou à l'agence maritime. I would not lose that stick for the world."=Pour rien au monde je ne voudrais la perdre. "A presentation, I see," said Holmes.=– Un cadeau, à ce que je vois ? dit Holmes. "Yes, sir."=– Oui. "From Charing Cross Hospital?"=– Du Charing-Cross Hospital ? "From one or two friends there on the occasion of my marriage."=– De quelques amis que j'avais là, à l'occasion de mon mariage. "Dear, dear, that's bad!"=– Mon Dieu, mon Dieu, comme c'est bête ! said Holmes, shaking his head.=» soupira Holmes en secouant la tête. Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment.=Ahuri, le docteur Mortimer le contempla à travers ses lunettes. "Why was it bad?"=« Pourquoi est-ce bête ? "Only that you have disarranged our little deductions.=– Oh ! vous avez simplement bouleversé nos petites déductions ! Your marriage, you say?"=Vous avez bien dit : mariage ? "Yes, sir.=– Oui, monsieur. I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. It was necessary to make a home of my own."=Je me suis marié, et j'ai quitté l'hôpital. Il fallait que je m'établisse à mon compte. "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes.=– Allons, allons, nous ne nous étions pas tellement trompés ! dit Holmes. "And now, Dr. James Mortimer --" "Mister, sir, Mister -- a humble M.R.C.S."=Et maintenant, docteur James Mortimer… – Dites plutôt monsieur Mortimer ! Je ne suis qu'un humble M.R.C.S. "And a man of precise mind, evidently."=– Mais naturellement un esprit précis. "A dabbler in science, Mr. Holmes,=– Un touche-à-tout de la science, monsieur Holmes. a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean.=Un ramasseur de coquillages sur la grève du grand océan de l'inconnu. I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not --"=Je présume que c'est à monsieur Sherlock Holmes que je m'adresse présentement, et non… – "No, this is my friend Dr. Watson."=En effet. Voici mon ami le docteur Watson. "Glad to meet you, sir. I have heard your name mentioned in connection with that of your friend.=– Heureux de faire votre connaissance, monsieur. Votre nom ne m'est pas inconnu : il est associé à celui de votre ami. You interest me very much, Mr. Holmes.=Vous m'intéressez grandement, monsieur Holmes, I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development.=je n'espérais pas rencontrer un crâne pareil, une dolichocéphalie aussi prononcée, ni un tel développement supra-orbitaire. Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure?=Verriez-vous un inconvénient à ce que je promène mon doigt le long de vos bosses pariétales ? A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum.=Un moulage de votre crâne, monsieur, à défaut de l'original, enrichirait n'importe quel musée d'anthropologie. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull."=Je n'ai rien d'un flagorneur, mais je vous confesse que votre crâne me fait très envie ! » Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.=Sherlock Holmes, d'un geste, invita notre étrange visiteur à s'asseoir. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he.=« Je m'aperçois, monsieur, que vous exercez votre profession avec enthousiasme, lui dit-il. Cela m'arrive également. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes.=D'après votre index, je devine que vous roulez vous-même vos cigarettes. Have no hesitation in lighting one."=Ne vous gênez pas si vous désirez fumer. » The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity.=Le docteur Mortimer tira de sa poche du tabac et une feuille de papier à cigarettes ; il mania les deux avec une dextérité extraordinaire. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect.=Il possédait de longs doigts frémissants, aussi agiles et alertes que des antennes d'insecte. Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion.=Holmes se tut, mais de rapides petits coups d'œil m'indiquèrent que le docteur Mortimer l'intéressait vivement. "I presume, sir," said he at last,=Il se décida enfin à rompre le silence. "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?"=« J'imagine, monsieur, que ce n'est pas uniquement dans le but d'examiner mon crâne que vous m'avez fait l'honneur de venir chez moi hier soir et à nouveau aujourd'hui ? "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well.=– Non, monsieur, non ! Bien que je sois heureux d'en avoir eu l'occasion… I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem.=Je suis venu chez vous, monsieur Holmes, parce que je sais que je n'ai rien d'un homme pratique et que je me trouve tout à coup aux prises avec un problème grave, peu banal. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe=Vous connaissant comme le deuxième plus grand expert européen… --" "Indeed, sir!=– Vraiment, monsieur ? May I inquire who has the honour to be the first?" asked Holmes with some asperity.=susurra Holmes non sans une certaine âpreté. Puis-je vous demander qui a l'honneur d'être le premier ? "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly."=– À un esprit féru de précision scientifique, l'œuvre de M. Bertillon apparaît sans rivale. "Then had you not better consult him?"=– Alors ne feriez-vous pas mieux de le consulter ? "I said, sir, to the precisely scientific mind.=– J'ai dis, monsieur, « à un esprit féru de précision scientifique ». But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone.=Mais chacun reconnaît que vous êtes incomparable en tant qu'homme pratique. I trust, sir, that I have not inadvertently --"=J'espère, monsieur, que par inadvertance je n'ai pas… "Just a little," said Holmes.=– À peine, monsieur ! interrompit Holmes. "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance."=Je crois. Docteur Mortimer, que vous feriez bien de vous borner à me confier la nature exacte du problème pour la solution duquel vous sollicitez mon concours. Chapter 2 The Curse of the Baskervilles=» CHAPITRE II LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.=« J'ai dans ma poche un document…, commença le docteur Mortimer. "I observed it as you entered the room," said Holmes.=– Je l'ai remarqué quand vous êtes entré, dit Holmes. "It is an old manuscript."=– C'est un manuscrit ancien. "Early eighteenth century, unless it is a forgery."=– Qui date du début du XVIIIe siècle, s'il ne s'agit pas d'un faux. "How can you say that, sir?"=- Comment pouvez-vous le dater ainsi, monsieur ? "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.=- Pendant que vous parliez, vous en avez présenté quelques centimètres à ma curiosité. It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so.=Il faudrait être un bien piètre expert pour ne pas situer un document à dix années près environ. You may possibly have read my little monograph upon the subject.=Peut-être avez-vous lu la petite monographie que j'ai écrite sur ce sujet ? I put that at 1730."=Je le situe vers 1730. "The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket.=– La date exacte est 1742, dit le docteur Mortimer en le tirant de sa poche intérieure. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire.=Ce papier de famille m'a été confié par Sir Charles Baskerville, dont le décès subit et tragique, il y a trois mois, a suscité beaucoup d'émotion dans le Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant.=Je peux dire que j'étais son ami autant que son médecin. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself.=Sir Charles Baskerville avait l'esprit solide, monsieur ; sagace et pratique ; il n'était pas plus rêveur que moi. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him."=Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s'attendait au genre de mort qui justement l'abattit. » Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.=Holmes tendit la main pour prendre le manuscrit qu'il étala sur ses genoux. "You will observe, Watson, the alternative use of the longs and the short.=« Vous remarquerez, Watson, l'alternance de l's long et de l's. It is one of several indications which enabled me to fix the date."=C'est ce détail qui m'a permis de le localiser dans le temps. » I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.=Par-dessus son épaule je considérai le papier jauni à l'écriture décolorée. At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742."=L'en-tête portait « Baskerville Hall », et au-dessous, en gros chiffres griffonnés : « 1742 » "It appears to be a statement of some sort."=« On dirait une déposition, ou une relation ? "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family."=– En effet. C'est la relation d'une certaine légende qui a cours dans la famille des Baskerville. "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?"=– Mais je suppose que c'est sur quelque chose de plus moderne et de plus pratique que vous désirez me consulter ? "Most modern.=– Tout à fait moderne. A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours.=Il s'agit d'une affaire pratique, urgente, qui doit être réglée dans les vingt-quatre heures. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair.=Mais le document est bref et il est étroitement lié à l'affaire. With your permission I will read it to you."=Avec votre permission je vais vous le lire. » Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.=Holmes s'adossa à sa chaise, ressembla les extrémités de ses doigts et ferma les yeux d'un air résigné. Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:=Le docteur Mortimer approcha le document de la lumière, et d'une voix aiguë, crépitante, entreprit la lecture du curieux récit que voici : "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements,=« Sur l'origine du chien des Baskerville, plusieurs versions ont circulé. yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville,=Toutefois, comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth.=et comme je tiens l'histoire de mon père, de même que celui-ci la tenait du sien, je l'ai couché par écrit, en croyant fermement que les choses se sont passées comme elles m'ont été rapportées. And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it,=Et je voudrais, mes enfants, que vous pénètre le sentiment que la même Justice qui punit le péché peut aussi le pardonner par grâce, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed.=et que tout châtiment, même le plus lourd, peut être levé par la prière et le repentir. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing.=Je souhaite que cette histoire vous enseigne au moins (non pas pour que vous ayez à redouter les conséquences du passé, mais pour que vous soyez prudents dans l'avenir) que les passions mauvaises dont notre famille a tant souffert ne doivent plus se donner libre cours et faire notre malheur. "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man.=« Apprenez donc qu'au temps de la Grande Révolte (dont l'histoire écrite par le distingué Lord Clarendon mérite toute votre attention) le propriétaire de ce manoir de Baskerville s'appelait Hugo ; indiscutablement c'était un profanateur, un impie, un être à demi sauvage. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West.=Certes, ses voisins auraient pu l'excuser jusque-là, étant donné que le pays n'a jamais été une terre de saints ; mais il était possédé d'une certaine humeur impudique et cruelle qui était la fable de tout l'Ouest. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate.=Il advint que ce Hugo s'éprit d'amour (si l'on peut baptiser une passion aussi noire d'un nom aussi pur) pour la fille d'un petit propriétaire rural des environs. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.=Mais la demoiselle l'évitait avec soin tant la fâcheuse réputation de son soupirant l'épouvantait. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew.=Un jour de la Saint-Michel pourtant, ce Hugo, avec l'assistance de cinq ou six mauvais compagnons de débauche, l'enleva de la ferme pendant une absence de son père et de ses frères. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom.=Il la conduisirent au manoir et l'enfermèrent dans une chambre du haut, après quoi ils se mirent à table pour boire et festoyer comme chaque soir. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below,=Bien entendu, la pauvre fille ne pouvait manquer d'avoir les sangs retournés par les chants et les jurons abominables qui parvenaient d'en bas à ses oreilles ; for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them.=il paraît que le langage dont usait Hugo Baskerville, quand il était gris, aurait mérité de foudroyer son auteur. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man,=Mais dans sa peur elle osa ce devant quoi auraient hésité des hommes braves et lestes : for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm.=en s'aidant du lierre qui recouvrait (et recouvre encore) le mur sud, elle dégringola le long des gouttières et courut à travers la lande dans la direction de la ferme de son père, que trois lieues séparaient du Manoir des Baskerville. "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink -- with other worse things, perchance -- to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped.=« Un peu plus tard Hugo quitta ses invités avec l'intention de porter à sa prisonnière des aliments et du vin, et probablement d'autres choses bien pires. Il trouva la cage vide et l'oiseau envolé. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil,=Alors, ce fut comme si un démon s'était emparé de lui. for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him,=Il descendit l'escalier, quatre à quatre, se rua dans la salle à manger, sauta debout sur la table en balayant du pied flacons et tranchoirs, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench.=et jura devant ses amis qu'il ferait cette nuit même cadeau de son corps et de son âme aux Puissances du Mal s'il pouvait rattraper la jeune fille. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her=Tandis que ses convives regardaient stupéfaits l'expression de cette fureur, l'un d'eux plus méchant que les autres, ou peut-être davantage, proposa de lancer les chiens sur la trace de la fugitive. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor.=Aussitôt Hugo sortit, ordonna à ses valets de seller sa jument et de déchaîner la meute ; il fit sentir aux molosses un mouchoir de la jeune fille, les mit sur la voie, et dans un concert d'aboiements sauvages la chasse s'engagea sur la lande éclairée par la lune. "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste.=« Pendant un moment, les autres convives demeurèrent bouche bée. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands.=Mais bientôt leur intelligence se dégourdit assez pour qu'ils comprissent ce qui allait se passer. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine.=Dans un brouhaha général, les uns réclamèrent leurs pistolets, d'autres leurs chevaux, certains de nouveaux flacons de vin. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit.=Un peu de bon sens ayant filtré dans leurs folles cervelles, treize d'entre eux sautèrent à cheval et se lancèrent à la poursuite de Hugo et de la meute. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home.=La lune brillait au-dessus de leurs têtes ; ils foncèrent bride abattue sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour regagner sa maison. "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt.=« Quelques kilomètres plus loin, ils rencontrèrent un berger, et ils lui demandèrent à grands cris s'il avait vu la meute. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track.=Le berger tremblait tellement de peur qu'il pouvait à peine parler ; il finit par bégayer qu'il avait bien aperçu l'infortunée suivie des molosses. 'But I have seen more than that,' said he,=« – Mais j'ai vu bien pire ajouta-t-il. 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.'=Hugo Baskerville m'a dépassé sur sa jument noire, et derrière lui, courait en silence un chien qui était sûrement un chien de l'enfer… Que Dieu me préserve de l'avoir jamais sur mes talons ! » So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward.=« Les cavaliers ivres maudirent le berger et poursuivirent leur randonnée. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle.=Bientôt cependant un froid mortel les saisit ; ils entendirent un galop, et la jument noire, couverte d'écume blanche, passa près d'eux : sa bride traînait sur le sol et la selle était inoccupée. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head.=Alors les convives de Hugo, apeurés, se serrèrent les uns contre les autres ; ils continuèrent néanmoins à avancer, bien que chacun d'entre eux, s'il s'était trouvé seul, eût tourné avec joie la tête de son cheval dans la direction opposée. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds.=Au bout de quelques temps ils rejoignirent la meute. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them.=Les molosses, pourtant célèbres par la pureté de leur race et par leur courage, geignaient en groupe au bord d'une profonde déclivité de terrain, d'un goyal comme nous disons ; quelques-uns s'en écartaient furtivement ; d'autres, le poil hérissé et l'œil fixe, regardaient vers le bas de la vallée étroite qui s'ouvrait devant eux. "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started.=« Tous les cavaliers s'arrêtèrent : dégrisés, comme vous l'imaginez ! The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal.=La majorité se refusait à aller plus loin, mais trois amis de Hugo, les plus hardis ou les moins dégrisés peut-être, s'enfoncèrent dans le goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old.=Il aboutit bientôt à une large cuvette où se dressaient deux grosses pierres que l'on peut encore voir et qui ont été jadis érigées par des populations disparues. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue.=La lune éclairait cette clairière : au centre gisait la malheureuse jeune fille, là où elle était tombée, morte d'épouvante et de fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing,=Mais ce n'est pas son cadavre, non plus que le corps de Hugo Baskerville, qui fit pâlir les trois cavaliers : debout sur ses quatre pattes par-dessus Hugo, et les crocs enfoncés dans sa gorge, se tenait une bête immonde, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon.=une grosse bête noire, bâtie comme un chien, mais bien plus grande que n'importe quel chien qu'aient jamais vu des yeux d'homme. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor.=Et tandis qu'ils demeuraient là, frappés de stupeur, la bête déchira la gorge de Hugo Baskerville avant de tourner vers eux sa mâchoire tombante et ses yeux étincelants : alors. éperdus de terreur, ils firent demi-tour à leurs montures et s'enfuirent en hurlant à travers la lande. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.=On assure que l'un d'eux mourut cette nuit-là, et que les deux autres ne se remirent jamais de leur émotion. "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since.=« Voilà l'histoire, mes enfants, de l'origine du chien dont on dit qu'il a été depuis lors le sinistre tourmenteur de notre famille. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed.=Si je l'ai écrite, c'est parce que ce qui est su en toute netteté cause moins d'effroi que ce qui n'est que sous-entendu, ou mal expliqué. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious.=Nul ne saurait nier que beaucoup de membres de notre famille ont été frappés de morts subites, sanglantes, mystérieuses. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ.=Cependant nous pouvons nous réfugier dans l'infinie bonté de la Providence, qui ne punira certainement pas l'innocent au-delà de cette troisième ou quatrième génération qui est menacée dans les Saintes Écritures. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.=À cette Providence je vous recommande donc, mes enfants, et je vous conseille par surcroît de ne pas vous aventurer dans la lande pendant ces heures d'obscurité où s'exaltent les Puissances du Mal. "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"=« (Ceci, de Hugo Baskerville à ses fils Rodger et John, en les priant de n'en rien dire à leur sœur Élisabeth.) » When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes.=Quand le docteur Mortimer eut terminé la lecture de ce singulier document, il releva ses lunettes sur son front et dévisagea M. Sherlock Holmes, The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.=lequel étouffa un bâillement et jeta sa cigarette dans la cheminée. "Well?" said he.=« Eh bien ? demanda mon ami. "Do you not find it interesting?"=– Avez-vous trouvé cela intéressant ? "To a collector of fairy tales."=– Intéressant pour un amateur de contes de bonne femme. » Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.=Le docteur Mortimer tira alors de sa poche un journal. "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.=« Maintenant, monsieur Holmes, nous allons vous offrir quelque chose d'un peu plus récent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year.=Voici le Devon County Chronicle du 14 juin de cette année. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."=Il contient un bref résumé des faits relatifs à la mort de Sir Charles Baskerville, mort qui eut lieu quelques jours plus tôt. » My friend leaned a little forward and his expression became intent.=Mon ami se pencha légèrement en avant, et son visage n'exprima plus qu'attention intense. Our visitor readjusted his glasses and began:=Notre visiteur replaça ses lunettes devant ses yeux et commença sa lecture : "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county.=« La récente mort subite de Sir Charles Baskerville, dont le nom avait été mis en avant pour représenter le parti libéral du Mid-Devon au cours des prochaines élections, a attristé tout le comté. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him.=Bien que Sir Charles n'eût résidé à Baskerville Hall qu'un temps relativement court, son amabilité et sa générosité lui avait gagné l'affection et le respect de tous ceux qui l'avaient approché. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.=À cette époque de nouveaux riches, il est réconfortant de pouvoir citer le cas d'un rejeton d'une ancienne famille du comté tombée dans le malheur, qui a pu faire fortune par lui-même et s'en servir pour restaurer une grandeur déchue. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation.=Sir Charles, comme chacun le sait, avait gagné beaucoup d'argent dans des spéculations en Afrique du Sud. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them.=Plus avisé que ces joueurs qui s'acharnent jusqu'à ce que la roue tourne en leur défaveur, il avait réalisé ses bénéfices et les avait ramenés en Angleterre. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death.=Il ne s'était installé dans Baskerville Hall que depuis deux ans, mais il ne faisait nul mystère des grands projets qu'il nourrissait, projets dont sa mort a interrompu l'exécution. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end.=Comme il n'avait pas d'enfants, son désir maintes fois exprimé était que toute la région pût de son vivant profiter de sa chance ; beaucoup auront des motifs personnels pour pleurer sa fin prématurée. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.=Ses dons généreux à des œuvres de charité ont été fréquemment mentionnés dans ces colonnes. "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest,=« On ne saurait dire que l'enquête ait entièrement éclairci les circonstances dans lesquelles Sir Charles a trouvé la mort. but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise.=Mais on a fait assez, du moins, pour démentir les bruits nés d'une superstition locale. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes.=Il n'y a plus de raison d'accuser une malveillance quelconque, ni de supposer que le décès pourrait être dû à des causes non naturelles. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind.=Sir Charles était veuf, et un peu excentrique. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and bis indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper.=En dépit de sa fortune considérable il avait des goûts personnels fort simples ; pour le servir à Baskerville Hall, il disposait en tout et pour tout d'un ménage du nom de Barrymore, le mari faisant fonction de maître d'hôtel et la femme de bonne. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression.=Leur témoignage, que corrobore celui de plusieurs amis, donne à penser que la santé de Sir Charles s'était depuis quelques temps dérangée, et qu'il souffrait en particulier de troubles cardiaques, lesquels se manifestaient par des pâleurs subites, des essoufflements et des crises aiguës de dépression nerveuse. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.=Le docteur James Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens. "The facts of the case are simple.=« Les faits sont simples. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall.=Sir Charles Baskerville avait l'habitude de se promener chaque soir avant de se coucher dans la célèbre allée des ifs de Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom.=Le témoignage des Barrymore le confirme. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage.=Le 4 juin, Sir Charles avait annoncé son intention de se rendre à Londres le lendemain, et il avait ordonné à Barrymore de préparer ses bagages. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.=Le soir il sortit comme de coutume ; au cours de sa promenade il fumait généralement un cigare. He never returned.=Il ne rentra pas. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master.=À minuit Barrymore vit que la porte du manoir était encore ouverte ; il s'inquiéta, alluma une lanterne et partit en quête de son maître. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley.=La journée avait été pluvieuse : les pas de Sir Charles avaient laissé des empreintes visibles dans l'allée. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor.=À mi-chemin une porte ouvre directement sur la lande. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here.=Quelques indications révélèrent que Sir Charles avait stationné devant cette porte. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered.=Puis il avait continué à descendre l'allée, et c'est à l'extrémité de celle-ci que son corps fut découvert. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes.=Un fait n'a pas été élucidé : Barrymore a rapporté, en effet, que les empreintes des pas de son maître avaient changé d'aspect à partir du moment où il avait dépassé la porte de la lande : on aurait dit qu'il s'était mis à marcher sur la pointe des pieds. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink.=Un certain Murphy, bohémien et maquignon, se trouvait alors sur la lande non loin de là, mais selon ses propres aveux il était passablement ivre. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came.=Il affirme avoir entendu des cris, mais il ajoute qu'il a été incapable de déterminer d'où ils venaient. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person,=Aucun signe de violence n'a été relevé sur la personne de Sir Charles. and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion -- so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him=La déposition du médecin insiste sur l'incroyable déformation du visage (si grande que le docteur Mortimer se refusa d'abord à croire que c'était son malade et ami qui gisait sous ses yeux). -- it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.=Mais des manifestations de ce genre ne sont pas rares dans les cas de dyspnée et de mort par crise cardiaque. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease,=Cette explication se trouva confirmée par l'autopsie qui démontra une vieille maladie organique. and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence.=Le jury rendit un verdict conforme à l'examen médical. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted.=Verdict utile et bienfaisant, car il est de la plus haute importance que l'héritier de Sir Charles s'établisse dans le Hall pour poursuivre la belle tâche si tristement interrompue. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall.=Si les conclusions prosaïques de l'enquête judiciaire n'avaient pas mis un point final aux romans qui se sont chuchotés à propos de l'affaire, peut-être aurait-il été difficile de trouver un locataire pour Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother.=Nous croyons savoir que le plus proche parent de Sir Charles est, s'il se trouve toujours en vie, son neveu M. Henry Baskerville, fils du frère cadet de Sir Charles. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune."=La dernière fois que ce jeune homme a donné de ses nouvelles, il était en Amérique ; des recherches ont été entreprises pour l'informer de sa bonne fortune. » Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.=Le docteur Mortimer replia son journal et le remit dans sa poche. "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."=« Tels sont, monsieur Holmes, les faits publics en rapport avec la mort de Sir Charles Baskerville. "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.=– Je dois vous remercier, dit Sherlock Holmes, d'avoir attiré mon attention sur une affaire qui présente à coup sûr quelques traits intéressants. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases.=J'avais remarqué à l'époque je ne sais plus quel article de journal, mais j'étais excessivement occupé par cette petite histoire des camées du Vatican, et dans mon désir d'obliger le pape j'avais perdu le contact avec plusieurs affaires anglaises dignes d'intérêt. This article, you say, contains all the public facts?"=Cet article, dites-vous, contient tous les faits publics ? "It does."=– Oui. "Then let me have the private ones."=– Alors mettez-moi au courant des faits privés. » He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.=Il se rejeta en arrière, rassembla encore une fois les extrémités de ses doigts, et prit un air de justicier impassible. "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone.=« Je vais vous dire, répondit le docteur Mortimer qui commençait à manifester une forte émotion, ce que je n'ai confié à personne. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition.=En me taisant lors de l'enquête, je n'ai obéi qu'à un seul mobile : un homme de science répugne à donner de la consistance à une superstition populaire. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation.=Par ailleurs je pensais, comme le journal, que Baskerville Hall demeurerait inoccupé si une grave accusation ajoutait à sa réputation déjà sinistre. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it,=Voilà pourquoi j'ai cru bien faire en disant moins que je ne savais : rien de bon ne pouvait résulter de mon entière franchise. but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.=Mais à vous je vais tout livrer. "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together.=« La lande est peu habitée ; ceux qui vivent dans cette région sont donc exposés à se voir souvent. For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville.=J'ai vu très souvent Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles.=En dehors de M. Frankland de Lafter Hall, et de M. Stapleton le naturaliste, on ne trouve personne de cultivé dans un rayon de plusieurs kilomètres. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so.=Sir Charles était peu communicatif, mais sa maladie nous a rapprochés et l'intérêt que nous vouions l'un comme l'autre au domaine scientifique nous a maintenus en contact. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot.=D'Afrique du Sud, il avait rapporté de nombreuses informations, et nous avons passé plusieurs soirées charmantes à discuter de l'anatomie comparée du Hottentot et du Boschiman. "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point.=« Depuis quelques mois je m'étais parfaitement rendu compte que le système nerveux de Sir Charles était sur le point de craquer. He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart -- so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night.=Il avait tellement pris à cœur cette légende dont je viens de vous donner lecture que, bien qu'il aimât se promener sur son domaine, rien ne l'aurait décidé à sortir de nuit sur la lande. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging.=Pour aussi incroyable qu'elle vous ait semblé, monsieur Holmes, Sir Charles était convaincu qu'une malédiction s'attachait à sa famille : certes les détails qu'il m'a fournis sur ses ancêtres n'avaient rien d'encourageant. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound.=L'idée d'une présence fantomatique le hantait ; plus d'une fois il m'a demandé si au cours de mes visites médicales nocturnes, je n'avais jamais rencontré une bête étrange ou si je n'avais pas entendu l'aboiement d'un chien. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement.=Je me rappelle fort bien que cette dernière question le passionnait et que, lorsqu'il me la posait, sa voix frémissait d'émotion. "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event.=« Je me souviens aussi d'être monté chez lui quelques trois semaines avant l'évènement. He chanced to be at his hall door.=Il se trouvait devant la porte du manoir. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror.=J'étais descendu de mon cabriolet et je me tenais à côté de lui, quand je vis ses yeux s'immobiliser par-dessus mon épaule et regarder au loin avec une expression d'horreur affreuse. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive.=Je me retournais : j'eus juste le temps d'apercevoir quelque chose que je pris pour une grosse vache noire qui traversait l'allée. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it.=Il était si bouleversé qu'il m'obligea à aller jusqu'à cet endroit où j'avais vu la bête ; je regardai de tous côtés ; It was gone,=elle avait disparu. however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind.=Cet incident produisit sur son esprit une impression désastreuse. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came.=Je demeurai avec Sir Charles toute la soirée ; c'est alors que, afin de m'expliquer son trouble, il me confia le récit que je vous ai lu tout à l'heure. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.=Je mentionne cet épisode parce qu'il revêt une certaine importance étant donné la tragédie qui s'ensuivit, mais sur le moment j'étais persuadé que rien ne justifiait une si forte émotion. "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.=« C'était sur mon conseil que Sir Charles devait se rendre à Londres. His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health.=Je savais qu'il avait le cœur malade ; l'anxiété constante dans laquelle il se débattait, tout aussi chimérique qu'en pût être la cause, n'en compromettait pas moins gravement sa santé. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man.=Je pensais qu'après quelques mois passés dans les distractions de la capitale il me reviendrait transformé. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion.=M. Stapleton, un ami commun qu'inquiétait également la santé de Sir Charles, appuya mon avis. At the last instant came this terrible catastrophe.=À la dernière minute survint le drame. "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event.=« La nuit où mourut Sir Charles, le maître d'hôtel Barrymore qui découvrit le cadavre me fit prévenir par le valet Perkins : je n'étais pas encore couché ; aussi j'arrivai à Baskerville Hall moins d'une heure après. I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest.=J'ai vérifié et contrôlé tous les faits produits à l'enquête. I followed the footsteps down the yew alley,=J'ai suivi les pas dans l'allée des ifs. I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited,=J'ai vu l'endroit, près de la porte de la lande, où il semble s'être arrêté. I remarked the change in the shape of the prints after that point,=J'ai constaté le changement intervenu ensuite dans la forme des empreintes. I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel,=J'ai noté qu'il n'y avait pas d'autres traces de pas, à l'exception de celles de Barrymore, sur le gravier tendre. and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.=Finalement j'ai examiné avec grand soin le corps que personne n'avait touché avant mon arrivée. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity.=Sir Charles gisait sur le ventre, bras en croix, les doigts enfoncés dans le sol ; ses traits étaient révulsés, à tel point que j'ai hésité à l'identifier. There was certainly no physical injury of any kind.=De toute évidence il n'avait pas subi de violences et il ne portait aucune blessure physique. But one false statement was made by Barrymore at the inquest.=Mais à l'enquête Barrymore fit une déposition inexacte. He said that there were no traces upon the ground round the body.=Il déclara qu'autour du cadavre il n'y avait aucune trace sur le sol. He did not observe any.=Il n'en avait remarqué aucune. But I did -- some little distance off, but fresh and clear."=Moi j'en ai vu : à une courte distance, mais fraîches et nettes. "Footprints?"=– Des traces de pas ? "Footprints.=– Des traces de pas. " "A man's or a woman's?"=– D'un homme ou d'une femme ? » Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:=Le docteur Mortimer nous dévisagea d'un regard étrange avant de répondre dans un chuchotement : "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"=« Monsieur Holmes, les empreintes étaient celles d'un chien gigantesque ! Chapter 3 The Problem=» CHAPITRE III LE PROBLÈME I confess at these words a shudder passed through me.=J'avoue qu'à ces mots je ne pus réprimer un frisson. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.=La voix du médecin avait tremblé ; sa confidence l'avait profondément remué. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.=Très excité, Holmes se pencha en avant ; son regard brillait d'une lueur dure, aiguë, que je lui connaissais bien. "You saw this?"=« Vous avez vu cela ? "As clearly as I see you."=– Aussi nettement que je vous vois. "And you said nothing?"=– Et vous n'avez rien dit ? "What was the use?"=– À quoi bon ? "How was it that no one else saw it?"=– Comment se fait-il que personne d'autre ne l'ait vu ? "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.=– Les empreintes se trouvaient à une vingtaine de mètres du corps ; personne ne s'en est soucié. I don't suppose I should have done so had I not known this legend."=Si je n'avais pas connu la légende, je ne m'en serais pas soucié davantage. "There are many sheep-dogs on the moor?"=– Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ? "No doubt, but this was no sheep-dog."=– Bien sûr ! Mais ce n'était pas un chien de berger. "You say it was large?"=– Vous dites qu'il était gros ? "Enormous.=– Énorme ! " "But it had not approached the body?"=– Mais il ne s'est pas approché du corps ? "No."=– Non. "What sort of night was it?'=– Quelle sorte de nuit était-ce ? "Damp and raw."=– Humide et froide. "But not actually raining?"=– Il ne pleuvait pas ? "No."=– Non. "What is the alley like?"=– À quoi ressemble l'allée ? "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable.=– Elle s'étend entre deux rangées de vieux ifs taillés en haie ; quatre mètres de haut ; impénétrables. The walk in the centre is about eight feet across."=L'allée par elle-même a deux mètres cinquante de large environ. "Is there anything between the hedges and the walk?"=– Il n'y a rien entre les haies et l'allée ? "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."=– Si : une bordure de gazon de chaque côté, près de deux mètres de large. "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"=– J'ai cru comprendre qu'en un endroit la haie d'ifs est coupée par une porte ? "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor."=– Oui. Une porte à claire-voie qui ouvre sur la lande. "Is there any other opening?"=– Pas d'autre porte ? "None."=– Aucune. "So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?"=– Si bien que pour pénétrer dans l'allée des ifs, n'importe qui doit la descendre en venant de la maison ou passer par la porte à claire-voie ? "There is an exit through a summer-house at the far end."=– À l'autre extrémité il existe une sortie par un pavillon. "Had Sir Charles reached this?"=– Sir Charles l'avait-il atteint ? "No; he lay about fifty yards from it."=– Non. Il s'en fallait d'une cinquantaine de mètres. "Now, tell me, Dr. Mortimer -- and this is important -- the marks which you saw were on the path and not on the grass?"=– À présent dites-moi, docteur Mortimer, et ceci est important : les empreintes que vous avez vues se trouvaient sur l'allée et non sur le gazon ? "No marks could show on the grass."=– Aucune empreinte n'était visible sur le gazon. "Were they on the same side of the path as the moor-gate?"=– Se trouvaient-elles du même côté de l'allée que la porte à claire-voie sur la lande ? "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."=– Oui. Elles étaient sur le bord de l'allée, du même côté que la porte à claire-voie. "You interest me exceedingly.=– Vous m'intéressez énormément. Another point. Was the wicketgate closed?"=Un autre détail : la porte à claire-voie était-elle fermée ? "Closed and padlocked."=– Fermée au cadenas. "How high was it?"=– Sa hauteur ? "About four feet high."=– Un mètre vingt-cinq environ. "Then anyone could have got over it?"=– Donc franchissable par n'importe qui ? "Yes."=– Oui. "And what marks did you see by the wicket-gate?"=– Et quelles traces avez-vous relevées auprès de la porte à claire-voie ? "None in particular."=– Aucune en particulier. "Good heaven!=– Grands dieux ! Did no one examine?"=Personne ne l'a examinée ? "Yes, I examined, myself."=– Si. Moi. "And found nothing?"=– Et vous n'avez rien décelé ? "It was all very confused.=– Tout était très confus. Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."=Sir Charles s'est évidemment arrêté là pendant cinq ou dix minutes. "How do you know that?"=– Comment le savez-vous ? "Because the ash had twice dropped from his cigar."=– Parce que la cendre de son cigare est tombée deux fois. "Excellent!=– Excellent ! This is a colleague, Watson, after our own heart.=Voici enfin, Watson, un confrère selon notre cœur. But the marks?"=Mais les traces ? "He had left his own marks all over that small patch of gravel.=– Sur cette petite surface de gravier il a laissé ses propres empreintes. I could discern no others."=Je n'en ai pas relevé d'autres. » Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.=Sherlock Holmes, impatienté, infligea une lourde claque à son genou. "If I had only been there!"=« Si seulement j'avais été là ! he cried.=s'écria-t-il. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert.=C'est incontestablement une affaire d'un intérêt extraordinaire : une affaire qui offrait d'immenses possibilités à l'expert scientifique. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.=Cette allée de gravier sur laquelle j'aurais lu tant de choses est depuis longtemps maculée par la pluie ou retournée par les chaussures à clous des paysans curieux… Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in!=Oh ! docteur Mortimer, docteur Mortimer, quand je pense que vous ne m'avez pas fait signe plus tôt ! You have indeed much to answer for."=Vous aurez à en répondre ! "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.=– Je ne pouvais pas vous mêler à l'affaire, monsieur Holmes, sans faire connaître au monde tous ces faits, et je vous ai donné les raisons de mon silence. Besides, besides --" "Why do you hesitate?"=En outre… – Pourquoi hésitez-vous ? "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."=– Dans un certain domaine le détective le plus astucieux et le plus expérimenté se trouve désarmé. "You mean that the thing is supernatural?"=– Vous voulez dire qu'il s'agit d'une chose surnaturelle ? "I did not positively say so."=– Je n'ai pas dit positivement cela. "No, but you evidently think it."=– Non, mais vous le pensez ! "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."=– Depuis le drame, monsieur Holmes, on m'a rapporté plusieurs faits qu'il est difficile de concilier avec l'ordre établi de la nature. "For example?"=– Par exemple ? "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science.=– Je sais qu'avant ce terrible événement plusieurs personnes ont vu sur la lande une bête dont le signalement correspond au démon de Baskerville, et qui ne ressemble à aucun animal catalogué par la science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral.=Toutes assurent qu'il s'agit d'une bête énorme, quasi phosphorescente, fantomatique, horrible. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend.=J'ai soumis ces témoins à une sorte d'interrogatoire contradictoire : l'un est un paysan têtu, l'autre un maréchal-ferrant, un troisième un fermier ; tous les trois ont été formels : ils m'ont raconté la même histoire d'apparition et le signalement de cet animal correspond point pour point à celui du chien diabolique. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."=La terreur règne dans le district, et il ne se trouverait pas beaucoup d'audacieux pour traverser la lande à la nuit. "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"=– Et vous, homme de science expérimenté, vous croyez qu'il s'agit d'un phénomène surnaturel ? "I do not know what to believe."=– Je ne sais pas quoi croire. » Holmes shrugged his shoulders.=Holmes haussa les épaules. "I have hitherto confined my investigations to this world," said he.=« Jusqu'ici j'ai limité mes enquêtes à ce monde, dit-il. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task.=D'une manière modeste j'ai combattu le mal ; mais m'attaquer au diable en personne pourrait être une tâche trop ambitieuse. Yet you must admit that the footmark is material."=Vous admettez toutefois que l'empreinte est une chose matérielle ? "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."=– Le chien, à l'origine, a été assez matériel lui aussi pour arracher la gorge d'un homme, et cependant c'était une bête sortie de l'enfer. "I see that you have quite gone over to the supernaturalists.=– Je vois que vous vous rangez parmi les partisans d'une intervention surnaturelle. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views why have you come to consult me at all?=Dites-moi, docteur Mortimer : si vous partagez ce point de vue, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."=Simultanément vous me dites qu'il est inutile d'enquêter sur la mort de Sir Charles, et que vous désirez que je m'en occupe. "I did not say that I desired you to do it."=– Je ne vous ai pas dit que je désirais que vous vous en occupassiez. "Then, how can I assist you?"=– Alors comment puis-je vous aider ? "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"=– En me donnant votre avis sur ce que je dois faire avec Sir Henry Baskerville, qui arrive à la gare de Waterloo… -- Dr. Mortimer looked at his watch=Le docteur Mortimer regarda sa montre. -- "in exactly one hour and a quarter."=– …Dans une heure et quart exactement. "He being the heir?"=– Il est l'héritier ? "Yes.=– Oui. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada.=Après la mort de Sir Charles nous nous sommes enquis de ce jeune gentleman et nous avons découvert qu'il avait fait de l'agriculture au Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way.=D'après les renseignements qui nous sont parvenus, c'est un garçon très bien à tous égards. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."=Maintenant je ne parle plus comme médecin, mais comme exécuteur du testament de Sir Charles. "There is no other claimant, I presume?"=– Il n'y a pas d'autres prétendants ? "None.=– Non. The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder.=Le seul autre parent dont nous avons pu retrouver trace était Rodger Baskerville, le plus jeune des trois frères dont le pauvre Sir Charles était l'aîné. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry.=Le second frère, qui mourut jeune, est le père de cet Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family.=Le troisième, Rodger, était le mouton noir de la famille. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo.=Il descendait de la vieille lignée des Baskerville dominateurs. Il était le portrait, m'a-t-on dit, de Hugo à la triste mémoire. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever.=Il lui fut impossible de demeurer en Angleterre : il est était trop fâcheusement connu. Il s'est enfui vers l'Amérique Centrale où il est mort de la fièvre jaune en 1876. Henry is the last of the Baskervilles.=Henry est le dernier des Baskerville. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station.=Dans une heure cinq minutes je l'accueillerai à la gare de Waterloo. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning.=J'ai reçu un câble m'informant qu'il arrivait ce matin à Southampton. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?"=Monsieur Holmes, quel conseil me donnez-vous ? "Why should he not go to the home of his fathers?"=– Pourquoi n'irait-il pas dans le domaine de ses ancêtres ? "It seems natural, does it not?=– Qu'il y allât serait naturel, n'est-ce pas ? And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate.=Et pourtant, veuillez considérer que tous les Baskerville qui l'ont habité ont été victimes d'un mauvais destin. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place.=Je suis sûr que si Sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m'aurait mis en garde pour que le dernier représentant d'une vieille famille et l'héritier d'une grande fortune ne vienne pas vivre dans cet endroit mortel… And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence.=Et pourtant il est indéniable que la prospérité de toute cette misérable région dépend de sa présence ! All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall.=Tout le bon travail qui a été ébauché par Sir Charles aura été accompli en pure perte si le manoir reste inhabité. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice."=Je crains de me laisser abuser par mes intérêts personnels : voilà pourquoi je vous soumets l'affaire et vous demande conseil. » Holmes considered for a little time.=Holmes réfléchit un moment. "Put into plain words, the matter is this," said he.=« Mise en clair, l'affaire se résume à ceci, dit-il. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville=À votre avis un agent du diable rend Dartmoor invivable pour un Baskerville. -- that is your opinion?"=C'est bien cela ? "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so."=– J'irai du moins jusqu'à dire qu'il y a de fortes présomptions pour qu'il en soit ainsi. "Exactly.=– Très juste. But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire.=Mais si votre théorie du surnaturel est exacte, le jeune héritier pourrait succomber aussi à Londres que dans le Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing."=Je ne conçois guère un démon doté d'une puissance simplement locale comme le sacristain d'une paroisse. "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things.=– Vous traitez le problème, monsieur Holmes, avec plus de légèreté que vous n'en mettriez si vous étiez en contact personnel avec ces sortes de choses. Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London.=Selon vous, donc, le jeune Baskerville sera aussi en sécurité dans le Devonshire que dans Londres. He comes in fifty minutes.=Il arrive dans cinquante minutes. What would you recommend?"=Que me conseillez-vous ? "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville."=– Je conseille, monsieur, que vous preniez un fiacre, que vous emmeniez votre épagneul qui est en train de gratter à ma porte, et que vous vous rendiez à la gare de Waterloo pour y rencontrer Sir Henry Baskerville. "And then?"=– Et puis ? "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter."=– Et puis que vous ne lui disiez rien du tout avant que j'aie pris une décision touchant l'affaire. "How long will it take you to make up your mind?"=– Combien de temps vous faudra-t-il pour vous décider ? "Twenty-four hours.=– Vingt-quatre heures. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here,=Je vous serais fort obligé, docteur Mortimer, si demain à dix heures vous aviez la bonté de revenir ici. and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you."=Et pour mes plans d'avenir ma tâche serait grandement simplifiée si vous étiez accompagné de Sir Henry Baskerville. "I will do so, Mr. Holmes."=– C'est entendu, monsieur Holmes. » He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion.=Il griffonna l'heure du rendez-vous sur sa manchette avant de se diriger vers la porte avec l'allure distraite, dégingandée qui lui était habituelle. Holmes stopped him at the head of the stair.=Holmes l'arrêta au bord de l'escalier. "Only one more question, Dr. Mortimer.=« Une dernière question, docteur Mortimer. You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?"=Vous dites qu'avant la mort de Sir Charles Baskerville, plusieurs personnes ont vu cette apparition sur la lande ? "Three people did."=– Trois personnes l'ont vue. "Did any see it after?"=– Et depuis la mort de Sir Charles… ? "I have not heard of any."=– À ma connaissance, non. "Thank you.=– Merci. Good-morning."=Au revoir. » Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.=Holmes revint s'asseoir ; sa physionomie placide reflétait la satisfaction intérieure qu'il éprouvait toujours quand un problème digne d'intérêt s'offrait à ses méditations. "Going out, Watson?"=« Vous sortez, Watson ? "Unless I can help you."=– À moins que je puisse vous aider. "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid.=– Non, mon cher ami. C'est à l'heure de l'action que j'ai besoin de votre concours. But this is splendid, really unique from some points of view.=Mais cette affaire-ci est sensationnelle, réellement unique par certains traits ! When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco?=Quand vous passerez devant Bradley's soyez assez bon pour me faire porter une livre de son plus fort tabac coupé fin. Thank you.=Merci. It would be as well if you could make it convenient not to return before evening.=Si cela ne vous dérange pas trop, j'aimerais mieux que vous ne rentriez pas avant ce soir. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submined to us this morning."=Je serai très heureux d'échanger alors avec vous des impressions sur la passionnante énigme qui nous a été soumise ce matin. » I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence,=Je savais que la solitude et la retraite étaient indispensables à mon ami pendant les heures d'intense concentration mentale où il pesait chaque parcelle de témoignage et de déposition, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.=édifiait des théories contradictoires, les opposait les unes aux autres, isolait l'essentiel de l'accessoire. I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more.=Je résolus donc de passer la journée à mon club et ce n'est qu'à neuf heures du soir que je me retrouvai assis dans le salon de Baker Street. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.=Lorsque j'ouvris notre porte, ma première impression fut qu'un incendie s'était déclaré en mon absence : la pièce était pleine d'une fumée opaque qui brouillait la lueur de la lampe. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing.=Mais mon inquiétude se dissipa vite : il ne s'agissait que de fumée de tabac, qui me fit tousser. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips.=À travers ce brouillard gris j'aperçus confusément Holmes en robe de chambre, recroquevillé sur un fauteuil et serrant entre ses dents sa pipe en terre noire. Several rolls of paper lay around him.=Autour de lui étaient disposés plusieurs rouleaux de papier. "Caught cold, Watson?"=– Vous vous êtes enrhumé, Watson ? said he.=– Pas du tout. "No, it's this poisonous atmosphere."=C'est cette atmosphère viciée… "I suppose it is pretty thick, now that you mention it."=– En effet, l'air est un peu épais. "Thick!=– Épais ! It is intolerable."=Il n'est pas supportable, oui ! "Open the window, then!=– Ouvrez la fenêtre alors ! You have been at your club all day, I perceive."=Vous avez passé toute la journée à votre club, je vois… "My dear Holmes!"=– Mon cher Holmes ! "Am I right?"=– Est-ce vrai ? "Certainly, but how?"=– Oui, mais comment… ? He laughed at my bewildered expression.=– Il se mit à rire devant mon étonnement. "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense.=– Sur toute votre personne, Watson, est répandue une délicieuse candeur ; c'est un plaisir que d'exercer sur elle le peu de pouvoir que je possède. A gentleman goes forth on a showery and miry day.=Un gentleman sort par une journée pluvieuse dans une cité boueuse. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.=Il rentre le soir sans une tache, le chapeau toujours lustré et les souliers brillants. He has been a fixture therefore all day.=Il est donc resté toute la journée dans le même endroit. He is not a man with intimate friends.=Or, il s'agit d'un homme qui n'a pas d'amis intimes. Where, then, could he have been?=Où se serait-il rendu, sinon… ? Is it not obvious?"=Voyons, c'est évident ! "Well, it is rather obvious."=– Assez évident, soit ! "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.=– Le monde est plein de choses évidentes que personne ne remarque jamais. Where do you think that I have been?"=Où pensez-vous que je sois allé ? "A fixture also."=– Vous n'avez pas bougé. "On the contrary, I have been to Devonshire."=– Au contraire ! Je suis allé dans le Devonshire. "In spirit?"=– En esprit ? "Exactly.=– Exactement. My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.=Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu'une incroyable quantité de tabac. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day.=Après votre départ j'ai envoyé chercher chez Stanford's une carte d'état-major de cette partie de la lande, et mon esprit s'y est promené toute la journée. I flatter myself that I could find my way about."=Je me flatte de ne m'y être pas perdu. "A large-scale map, I presume?"=– Une carte à grande échelle, je suppose ? "Very large."=– Très grande… He unrolled one section and held it over his knee.=– Il en déroula une section et l'étala sur son genou. "Here you have the particular district which concerns us.=– Voici la région qui nous intéresse particulièrement. That is Baskerville Hall in the middle."=Baskerville Hall est au milieu. "With a wood round it?"=– Un bois l'entoure ? "Exactly.=– En effet. I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it.=J'imagine que l'allée des ifs, bien qu'elle ne soit pas indiquée sous ce nom, doit s'étendre le long de cette ligne, avec la lande, comme vous le voyez, sur sa droite. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters.=Cette petite localité est le hameau de Grimpen où notre ami le docteur Mortimer a établi son quartier général. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings.=Dans un rayon de huit kilomètres, il n'y a, regardez bien, que quelques rares maisons isolées. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative.=Voici Lafter Hall, qui nous a été mentionné tout à l'heure. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist -- Stapleton, if I remember right, was his name.=Cette maison-là est peut-être la demeure du naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire.=Voici deux fermes dans la lande. High Tor et Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown.=Puis à vingt kilomètres de là la grande prison des forçats. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor.=Entre ces îlots et tout autour s'étend la lande désolée, sinistre, inhabitée. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again."=Ceci, donc, est le décor où s'est déroulé un drame et où un deuxième sera peut-être évité grâce à nous. "It must be a wild place."=– L'endroit doit être sauvage. "Yes, the setting is a worthy one. If the devil did desire to have a hand in the affairs of men --"=– Oui. Si le diable désirait se mêler aux affaires humaines… "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation."=– Tiens ! Vous penchez maintenant pour une explication surnaturelle ? "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not?=– Les agents du diable peuvent être de chair et de sang, non ? There are two questions waiting for us at the outset.=Deux questions primordiales sont à débattre. The one is whether any crime has been committed at all;=La première : y -a-t-il vraiment eu crime ? the second is, what is the crime and how was it committed?=La deuxième : de quel crime s'agit-il et comment a-t-il été commis ? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation.=Certes, si l'hypothèse du docteur Mortimer est exacte et si nous avons affaire à des forces débordant les lois ordinaires de la nature, notre enquête devient inutile. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one.=Mais il nous faut épuiser toutes les autres hypothèses avant de retomber sur celle-là. I think we'll shut that window again, if you don't mind.=Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, nous allons refermer la fenêtre. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought.=Je suis sans doute bizarre, mais je trouve qu'une atmosphère concentrée aide à la concentration de l'esprit. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions.=Remarquez que je ne vais pas jusqu'à m'enfermer dans une boîte pour penser ; ce serait pourtant la conséquence logique de ma théorie… Have you turned the case over in your mind?"=Avez-vous réfléchi à l'affaire ? "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day."=– Oui. J'y ai réfléchi une bonne partie de la journée. "What do you make of it?"=– Et qu'en dites-vous ? "It is very bewildering."=– Elle est surprenante. "It has certainly a character of its own.=– Certes elle n'est pas banale. There are points of distinction about it.=Certains détails la classent hors série. That change in the footprints, for example.=Ainsi le changement de forme des empreintes. What do you make of that?"=Quel est votre avis, Watson ? "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley."=– Mortimer a déclaré que Sir Charles avait descendu sur la pointe des pieds cette partie de l'allée. "He only repeated what some fool had said at the inquest=– Il n'a fait que répéter ce qu'un idiot quelconque a dit au cours de l'enquête. Why should a man walk on tiptoe down the alley?"=Pourquoi un homme marcherait-il sur la pointe des pieds en descendant cette allée ? "What then?"=– Quoi, alors ? "He was running, Watson=– Il courait, Watson ! -- running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face."=Il courait désespérément, il courait pour sauver sa vie… Il a couru jusqu'à en faire éclater son cœur et à tomber raide mort. "Running from what?"=– Il fuyait devant quoi ? "There lies our problem.=– Voilà le problème. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."=Divers indices nous donnent à penser que Sir Charles était fou de terreur avant même d'avoir commencé à courir. "How can you say that?"=– D'où tenez-vous cela ? "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.=– Je suis en train de supposer que la cause de sa terreur lui est apparue sur la lande. If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it.=Dans ce cas, probable, seul un homme ayant perdu la tête aura couru en s'éloignant de sa maison, et non en cherchant à rentrer chez lui. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be.=Si le témoignage du bohémien peut être tenu pour valable, il a couru en appelant à l'aide justement dans la direction où il avait le moins de chances de trouver du secours. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?"=Ceci encore : qui attendait-il cette nuit-là, et pourquoi attendait-il ce visiteur dans l'allée des ifs plutôt que dans sa maison ? "You think that he was waiting for someone?"=– Vous croyez qu'il attendait quelqu'un ? "The man was elderly and infirm.=– Sir Charles était assez âgé et peu valide. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement.=Nous pouvons admettre qu'il aimait se promener le soir, mais le sol était détrempé et la nuit peu clémente. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"=Est-il normal qu'il soit resté là debout cinq ou dix minutes, comme l'a déduit de la cendre du cigare le docteur Mortimer, lequel a montré là plus de sens pratique que je ne l'aurais espéré ? "But he went out every evening."=– Mais il sortait chaque soir. "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening.=– Je crois peu vraisemblable qu'il ait attendu chaque soir à la porte de la lande. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor.=Au contraire, il évitait la lande. That night he waited there.=Or, cette nuit-là il a attendu. It was the night before he made his departure for London.=Et c'était la nuit qui précédait son départ pour Londres. The thing takes shape, Watson.=L'affaire prend forme, Watson. It becomes coherent.=Elle devient cohérente. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."=Puis-je vous demander de me tendre mon violon ? Nous ne parlerons plus de cette tragédie avant que nous ayons eu l'avantage de recevoir demain matin le docteur Mortimer et Sir Henry Baskerville. Chapter 4 Sir Henry Baskerville=CHAPITRE IV SIR HENRY BASKERVILLE Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview.=Notre table, après le petit déjeuner, fut vite desservie ; Holmes attendait en robe de chambre ses interlocuteurs. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet.=Nos clients furent exacts : l'horloge venait de sonner dix heures quand le docteur Mortimer fut introduit, suivi du jeune baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face.=Celui-ci avait une trentaine d'années ; il était petit, vif, très trapu ; il avait les yeux brins, de noirs sourcils épais et un visage éveillé ; combatif. He wore a ruddy-tinted tweed suit=Il était vêtu d'un costume de tweed de couleur rouille. and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air,=Il était hâlé comme quelqu'un qui a passé au grand air le plus clair de son temps. and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.=Mais le regard tranquille et le maintien assuré révélaient le jeune homme de bonne race. "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.=« Je vous présente sir Henry Baskerville, annonça le docteur Mortimer. "Why, yes," said he,=– C'est moi, fit notre nouveau visiteur. "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account.=Et ce qui est étrange, Monsieur Sherlock Holmes, c'est que si mon ami ne m'avait pas proposé d'aller vous voir ce matin, je serais venu de mon propre chef. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it."=Je crois savoir que vous élucidez volontiers des petites énigmes, et je me suis trouvé ce matin en face d'un certain puzzle qui mérite plus de réflexion que je ne me sens capable de lui en accorder. "Pray take a seat, Sir Henry.=– Ayez l'obligeance de vous asseoir, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"=Dois-je comprendre que depuis votre arrivée à Londres vous avez été le héros d'une aventure digne d'intérêt ? "Nothing of much importance, Mr. Holmes.=– Rien d'important, monsieur Holmes. Only a joke, as like as not.=Rien qu'une plaisanterie, vraisemblablement. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."=Il s'agit d'une lettre, si vous pouvez appeler cela une lettre, qui m'est parvenue ce matin. » He laid an envelope upon the table, and we all bent over it.=Il déposa une enveloppe sur la table ; nous nous penchâmes dessus. It was of common quality, grayish in colour.=C'était une enveloppe ordinaire, grisâtre. The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters;=L'adresse « Sir Henry Baskerville, Northumberland Hôtel » était écrite en lettres grossières. the post-mark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening.=Le tampon de la poste indiquait Charing-Cross, et la date celle de la veille au soir. "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?"=« Qui savait que vous descendiez au Northumberland Hôtel asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.=interrogea Holmes en regardant attentivement notre visiteur. "No one could have known.=– Personne ne pouvait le savoir. We only decided after I met Dr. Mortimer."=Nous ne l'avons décidé qu'après notre entrevue, le docteur Mortimer et moi. "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?"=– Mais le docteur Mortimer, sans doute, y était déjà descendu ? "No, I had been staying with a friend," said the doctor.=– Non, répondit le docteur. J'avais accepté l'hospitalité d'un ami. "There was no possible indication that we intended to go to this hotel."=Rien ne laissait prévoir que nous logerions dans cet hôtel. "Hum!=– Hum ! Someone seems to be very deeply interested in your movements."=Quelqu'un me paraît fort intéressé à vos faits et gestes… » Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four.=De l'enveloppe, il tira une demi-feuille de papier ministre pliée en quatre. This he opened and spread flat upon the table.=Il l'étala sur la table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it.=En son milieu, une seule phrase, constituée par des mots imprimés collés sur le papier. It ran: As you value your life or your reason keep away from the moor.=Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. The word "moor" only was printed in ink.=» Le mot « lande » était écrit à l'encre. "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?"=« Maintenant, questionna sir Henry Baskerville, peut-être me direz-vous, monsieur Holmes, ce que signifie cela, et qui s'intéresse tant à mes affaires ? "What do you make of it, Dr. Mortimer?=– Qu'en pensez-vous, docteur Mortimer ? You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?"=Vous conviendrez qu'il n'y a rien de surnaturel là-dedans, n'est-ce pas ? "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural."=– Non, monsieur. Mais cette lettre pourrait fort bien provenir d'une personne pensant que l'affaire sort du cadre naturel des choses. "What business?"=– Quelle affaire ? asked Sir Henry sharply.=intervint Sir Henry non sans brusquerie. "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs."=Il me semble, messieurs, que vous connaissez mes affaires personnelles beaucoup mieux que moi ! "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry.=– Avant que vous ne sortiez d'ici, dit Sherlock Holmes, vous saurez tout ce que nous savons, Sir Henry. I promise you that," said Sherlock Holmes.=Je vous le promets. "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening.=Pour l'instant, avec votre permission, nous nous en tiendrons au présent, à ce document très intéressant qui a dû être composé et posté hier soir. Have you yesterday's Times, Watson?"=Avez-vous le Times d'hier, Watson ? "It is here in the corner."=– Il est là, dans ce coin. "Might I trouble you for it -- the inside page, please, with the leading articles?"=– Puis-je vous demander de me le passer… La page intérieure, s'il vous plaît, celle des éditoriaux… » He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns.=Il y jeta un coup d'œil rapide ; son regard fit le tour des colonnes. "Capital article this on free trade.=« … Article très important sur le libre-échange. Permit me to give you an extract from it.=Permettez-moi de vous en citer un extrait : "You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.=« Vous pouvez vous laisser bercer par le rêve que votre propre commerce ou votre propre industrie sera favorisé par un tarif protectionniste, mais votre raison vous certifie qu'une telle législation éloigne le pays de ce que vous tenez pour de la richesse, diminue la valeur de nos importations, et abaisse les conditions générales de vie dans cette île. "What do you think of that, Watson?"=» Qu'en pensez-vous, Watson ? cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction.=s'écria Holmes en se frottant les mains, "Don't you think that is an admirable sentiment?"=Ne croyez-vous pas que cette opinion est pertinente ? Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me.=Le docteur Mortimer regarda Holmes avec un intérêt exclusivement professionnel, et sir Henry Baskerville tourna vers moi deux yeux noirs ahuris. "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he,=« Je ne connais pas grand chose aux tarifs douaniers, dit-il. "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned."=Mais il me semble qu'en ce qui concerne cette lettre, nous sommes assez loin de la piste. "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry.=– Au contraire, je pense que nous sommes sur la bonne piste, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence."=Watson est mieux que vous au fait de mes méthodes, mais je me demande s'il a bien compris la signification de cette phrase. "No, I confess that I see no connection."=– Non. J'avoue que je ne vois aucun rapport. "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other.=– Et cependant, mon cher Watson, le rapport est tel que l'un est tiré de l'autre. 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?"=« Vous », « tenez », « vie », « raison », « éloignez », « votre », « et »… Ne voyez-vous pas d'où ces mots ont été tirés ? "By thunder, you're right! Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry.=– Nom d'un tonnerre ! s'exclama Sir Henry. Vous avez raison ! C'est merveilleux ! "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece."=– Si le moindre doute persiste dans votre esprit, veuillez considérer le fait que « vous tenez » et « votre raison » sont découpés les deux fois d'un seul tenant. "Well, now -- so it is!"=– Ma foi… c'est vrai ! "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement.=– Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j'aurais pu imaginer, fit le docteur Mortimer en contemplant mon ami avec stupéfaction. "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known.=Je pouvais comprendre qu'on me dise que les mots ont été découpés dans un journal ; mais que vous ayez cité lequel et que vous ayez indiqué l'article précis, voilà l'une des choses les plus remarquables que j'aie jamais vue. How did you do it?"=Comment y êtes-vous arrivé ? "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?"=– Je présume, docteur, que vous pourriez distinguer le crâne d'un nègre de celui d'un esquimau ? "Most certainly."=– Évidemment ! "But how?"=– Mais comment y arriveriez-vous ? "Because that is my special hobby.=– Parce que c'est ma spécialité. The differences are obvious.=Les différences sautent aux yeux. The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --"=La crête supra-orbitaire, l'angle facial, le dessin du maxillaire, le… "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious.=– Mais ma spécialité à moi est cela, et les différences sautent également aux yeux. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau.=Je vois autant de différence entre les caractères bourgeois d'un article du Times et l'impression déplorable d'un journal du soir que vous en percevez entre votre esquimau et votre nègre. The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime,=La connaissance des caractères d'imprimerie est indispensable à tout expert en criminologie. though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News.=Pourtant je confesse que dans ma jeunesse il m'est arrivé de confondre le Leeds Mercury avec le Western Morning News. But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else.=Mais un éditorial du Times est tout à fait identifiable, et ces mots ne pouvaient pas avoir été pris ailleurs. As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue."=La lettre ayant été postée hier, il était probable que nous les retrouverions dans le journal d'hier. "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors --" "Nail-scissors," said Holmes.=– Si je vous suis bien, monsieur Holmes, dit sir Henry Baskerville, quelqu'un a découpé ce message avec des ciseaux. – Des ciseaux à ongles. "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.' " "That is so.=Vous pouvez voir que les ciseaux possédaient une lame très courte, puisque le découpeur s'y est pris à deux fois pour « vous tenez ». – Effectivement. Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste --"=Quelqu'un donc a découpé le message avec des ciseaux à lame courte, en a collé les morceaux avec de la colle… "Gum," said Holmes.=– De la gomme fondue. "With gum on to the paper.=– Avec de la gomme fondue sur le papier à lettres. But I want to know why the word 'moor' should have been written?"=Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main. "Because he could not find it in print.=– Parce que le découpeur ne l'a pas trouvé imprimé. The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common."=Les autres mois étaient courants ; ils pouvaient donc être repris dans n'importe quel journal ; mais « lande » est moins commun. "Why, of course, that would explain it.=– C'est évidemment une explication. Have you read anything else in this message, Mr. Holmes?"=Avez-vous tiré autre chose de ce message, monsieur Holmes ? "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues.=– Deux ou trois bricoles ; et pourtant on a veillé soigneusement à ne laisser aucun indice. The address, you observe is printed in rough characters.=L'adresse est rédigée en lettres mal formées, But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated.=mais le Times se trouve rarement entre les mains d'un analphabète. We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one,=Nous pouvons donc déduire que ce message a été composé par un individu instruit qui voulait passer pour un homme du peuple : and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you.=et le fait qu'il a voulu déguiser sa propre écriture suggère que cette écriture pouvait vous être connue, ou vous devenir connue. Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others.=D'autre part, vous observerez que les mots ne sont pas collés en ligne droite : certains sont placés plus haut que les autres. 'Life,' for example is quite out of its proper place.=« Vie », par exemple, est carrément déséquilibré par rapport au reste. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.=Négligence ? Hâte et énervement ? On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless.=Je pencherais plutôt pour la précipitation, car l'affaire était d'importance et il est peu vraisemblable que l'auteur d'une telle lettre ait cédé à la négligence. If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel.=S'il était pressé, une question intéressante se pose : pourquoi était-il pressé, puisque toute lettre postée avant la première levée de ce matin aurait été remise à Sir Henry avant qu'il eût quitté son hôtel ? Did the composer fear an interruption -and from whom?"=L'auteur du message craignait-il d'être interrompu ? Et par qui ? "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer.=– Nous pénétrons maintenant dans le royaume des devinettes, dit le docteur Mortimer. "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely.=– Dites plutôt : sur le terrain où nous pesons les hypothèses afin de retenir les plus vraisemblables. It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation.=C'est l'emploi scientifique de l'imagination : toujours disposer d'une base matérielle à partir de quoi spéculer. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel."=Ceci posé, vous parlerez encore de devinette, mais je tiens pour à peu près certain que l'adresse a été écrite dans un hôtel. "How in the world can you say that?"=– Pourquoi ? "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble.=– Si vous l'examinez sérieusement, vous verrez que la plume et l'encre n'étaient guère familières à l'auteur. The pen has spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle.=La plume a crachoté deux fois au cours d'un seul mot, et l'encre s'est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d'encre dans l'encrier. Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else.=Vous connaissez les porte-plumes et les encriers des hôtels : les plumes y sont souvent mauvaises et il n'y a jamais beaucoup d'encre dans les encriers. Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader=Oui, je me risque à dire que si nous pouvions inspecter les corbeilles à papier des hôtels des environs de Charing-Cross jusqu'à ce que nous trouvions le numéro mutilé du Times, we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message.=nous pourrions désigner la personne qui vous a envoyé ce message singulier. Halloa! Halloa!=Oh ! oh ! What's this?"=Que veut dire cela ? » He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.=Il était penché sur le papier ministre où les mots avaient été collés ; il l'approcha à quelques centimètres de ses yeux. "Well?"=« Hé bien ? "Nothing," said he, throwing it down.=– Rien, dit-il en le reposant. "It is a blank halfsheet of paper, without even a water-mark upon it.=C'est une demi-feuille de papier blanc, sans même un filigrane. I think we have drawn as much as we can from this curious letter;=Je crois que nous avons extrait tout ce que nous pouvons de cette lettre bizarre. and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?"=À présent, Sir Henry, vous est-il arrivé autre chose d'intéressant depuis votre arrivée à Londres ? "Why, no, Mr. Holmes.=– Ma foi non, monsieur Holmes. I think not."=Je ne crois pas. "You have not observed anyone follow or watch you?"=– Vous n'avez pas remarqué que vous étiez suivi ou surveillé ? "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor.=– Je débarque en plein roman noir ! soupira notre visiteur. "Why in thunder should anyone follow or watch me?"=Pourquoi, s'il vous plaît, quelqu'un m'aurait-il suivi ou surveillé ? "We are coming to that.=– Nous allons y venir. You have nothing else to report to us before we go into this matter?"=Vous ne voyez rien d'autre à nous raconter avant que nous vous exposions l'affaire ? "Well, it depends upon what you think worth reporting."=– Eh bien ! cela dépend de ce que vous jugez digne d'être raconté. "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting."=– Je crois que tout ce qui sort de la routine de l'existence mérite d'être mentionné. Sir Henry smiled.=Sir Henry sourit. "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.=– Je connais peu les habitudes anglaises, car j'ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here."=Mais j'espère que la perte d'un soulier ne fait pas partie de la routine d'une existence anglaise. "You have lost one of your boots?"=– Vous avez perdu l'un de vos souliers ? "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid.=– Mon cher monsieur ! protesta le docteur Mortimer, Mais vous l'avez tout simplement égaré. You will find it when you return to the hotel.=Vous le retrouverez à l'hôtel. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"=À quoi bon ennuyer M. Holmes avec des bagatelles semblables ? "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."=– Ne m'a-t-il pas demandé de lui dire tout ce qui sortait de la routine ? "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem.=– Certainement, répondit Holmes. Tout y compris les incidents les plus apparemment puérils. You have lost one of your boots, you say?"=Vous dites que vous avez perdu l'un de vos souliers ? "Well, mislaid it, anyhow.=– Perdu, ou égaré. I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning.=J'en avais mis une paire devant ma porte la nuit dernière ; ce matin, I could get no sense out of the chap who cleans them.=je n'en ai retrouvé qu'un ; je n'ai rien pu tirer du cireur. The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."=Le pis est que je venais d'acheter ces souliers dans le Strand, et que je ne les avais jamais chaussés. "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"=– Si vous ne les aviez jamais chaussés, pourquoi vouliez-vous les faire cirer ? "They were tan boots and had never been varnished.=– C'était des souliers marron, qui n'avaient jamais été vernis. That was why I put them out."=Voilà pourquoi je les avais mis à ma porte. "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"=– Donc, en arrivant à Londres hier, vous êtes sorti tout de suite pour acheter une paire de chaussures ? "I did a good deal of shopping.=– J'ai fait diverses emplettes. Dr. Mortimer here went round with me.=Le docteur Mortimer m'accompagnait. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West.=Comprenez que, si je dois devenir châtelain là-bas, il faut que je m'habille : or j'avais plutôt négligé ma garde-robe en Amérique. Among other things I bought these brown boots -- gave six dollars for them -- and had one stolen before ever I had them on my feet."=Entre autres choses, j'avais acheté ces souliers marron (ils m'ont coûté six dollars), et l'un m'a été volé avant que je les aie chaussés. "It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes.=– Il me semble que c'est un objet bien peu digne d'un vol ! dit Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."=Je partage l'avis du docteur Mortimer : vous retrouverez bientôt ce soulier manquant. "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.=– Et maintenant, messieurs, déclara le baronet avec un air décidé, je pense avoir suffisamment bavardé sur le peu de choses que je connais. It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."=Il est temps que vous teniez votre promesse et que vous me mettiez au courant de ce que, vous, vous savez. "Your request is a very reasonable one," Holmes answered.=– Votre requête est, on ne peut plus raisonnable, répondit Holmes. "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."=Docteur Mortimer, je crois que vous ne pouvez rien faire de mieux que de répéter l'histoire telle que vous nous l'avez contée. » Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before.=Notre scientifique ami tira de sa poche ses papiers, et exposa l'affaire comme il l'avait fait vingt-quatre heures plus tôt. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise.=Sir Henry Baskerville l'écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise. "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished.=« Eh bien ! voilà un héritage qui ne s'annonce pas tout simple ! fit-il quand le long récit fut terminé. "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery.=Bien sûr, j'avais entendu parler du chien depuis ma nursery. It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.=C'est une histoire de famille ; mais je ne l'avais jamais prise au sérieux. But as to my uncle's death -- well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.=En ce qui concerne la mort de mon oncle… tout cela bouillonne dans ma tête, et je ne vois pas encore clair. You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."=Vous ne semblez pas savoir encore si c'est une affaire pour la police ou pour le clergé. "Precisely."=– Exactement. "And now there's this affair of the letter to me at the hotel.=– Et maintenant, cette histoire de lettre à mon hôtel… I suppose that fits into its place."=Je suppose qu'elle s'insère dans l'ensemble. "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.=– Elle paraît indiquer, dit le docteur Mortimer, que quelqu'un en sait plus que nous sur ce qui se passe dans la lande. "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."=– Et aussi, ajouta Holmes, que quelqu'un n'est pas mal disposé envers vous, puisque vous voilà averti d'un danger. "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."=– À moins qu'on ne cherche à m'évincer, qu'on ne souhaite me voir quitter les lieux. "Well, of course, that is possible also.=– C'est également possible. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives.=Je vous suis fort obligé, docteur Mortimer, de m'avoir soumis un problème qui m'offre plusieurs hypothèses intéressantes. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."=Mais le point pratique que nous avons à régler, Sir Henry, est celui-ci : est-il ou non souhaitable que vous alliez à Baskerville Hall ? "Why should I not go?"=– Pourquoi n'irais-je pas ? "There seems to be danger."=– Parce qu'un danger paraît exister. "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"=– Entendez-vous danger provenant de ce monstre légendaire ou danger provenant d'êtres humains ? "Well, that is what we have to find out."=– C'est ce qu'il nous faut découvrir. "Whichever it is, my answer is fixed.=– N'importe : ma réponse sera la même. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people,=Il n'existe pas de démon de l'enfer, monsieur Holmes, ni d'homme sur terre qui puisse m'empêcher de vivre dans la demeure de ma propre famille. and you may take that to be my final answer."=Vous pouvez considérer cela comme mon dernier mot… » His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke.=Ses sourcils noirs se froncèrent et son visage se colora. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.=Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n'était pas éteint dans leur dernier représentant. "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me.=« … En attendant, poursuivit-il, j'ai à peine eu le temps de réfléchir à tout ce que vous m'avez dit. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting.=C'est beaucoup demander à un homme que d'apprendre et de décider coup sur coup. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind.=Je voudrais disposer d'une heure de tranquillité. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel.=Monsieur Holmes, il est maintenant onze heures trente et je vais rentrer directement à mon hôtel. - Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two.=Accepteriez-vous de venir, vous et votre ami le docteur Watson, déjeuner avec nous ? I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."=Je pourrai mieux vous préciser mes réactions. "Is that convenient to you, Watson?"=– Êtes-vous d'accord, Watson ? "Perfectly."=– Tout à fait. "Then you may expect us.=– Alors comptez sur nous. Shall I have a cab called?"=Voulez-vous que je commande un fiacre ? "I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."=– Je préférerais marcher à pied, car cette affaire m'a un peu étourdi. "I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.=– Je vous accompagnerai avec plaisir, dit le docteur Mortimer. "Then we meet again at two o'clock.=– Alors rendez-vous à deux heures. Au revoir, and goodmorning!"=Au revoir ! » We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door.=Nous entendîmes les pas de nos visiteurs descendre l'escalier, puis la porte d'en bas se refermer. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.=En un instant Holmes se métamorphosa : le rêveur fit place à l'homme d'action. "Your hat and boots, Watson, quick!=« Vite, Watson ! Votre chapeau, et chaussez-vous ! Not a moment to lose!"=Il n'y a pas une minute à perdre ! » He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat.=Il se précipita dans sa chambre pour troquer sa robe de chambre contre une redingote. We hurried together down the stairs and into the street.=Nous descendîmes quatre à quatre l'escalier. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.=Dans la rue, le docteur Mortimer et Baskerville nous devançaient de deux cents mètres à peu près dans la direction d'Oxford Street. "Shall I run on and stop them?"=« Faut-il que je coure et que je les rattrape ? "Not for the world, my dear Watson.=– Pour rien au monde, mon cher Watson ! I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine.=Je me contenterai avec joie de votre société, si vous acceptez la mienne. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."=Nos amis ont raison : c'est une matinée idéale pour la marche. » He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half.=Il accéléra l'allure pour réduire la distance qui nous séparait. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street.=Puis, quand nous nous trouvâmes à une centaine de mètres derrière eux, nous prîmes par Oxford Street et Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same.=Nos amis s'arrêtèrent devant une devanture ; Holmes les imita. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction,=Un moment plus tard, il poussa un petit cri de satisfaction ; and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again.=suivant la direction de son regard aigu, je repérai un fiacre, à l'intérieur duquel un homme était assis : le fiacre s'était arrêté de l'autre côté de la rue ; mais à présent il se remettait lentement en marche. "There's our man, Watson!=« Voici notre homme, Watson ! Come along!=Venez ! We'll have a good look at him, if we can do no more."=Il faut qu'au moins nous connaissions sa tête… » At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab.=J'aperçus une barbe noire, hirsute et deux yeux perçants qui nous dévisageaient à travers la vitre latérale du fiacre. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street.=Immédiatement, le toit se referma, le cocher reçut un ordre, et le cheval s'emballa pour descendre Regent Street au grand galop. Holmes looked eagerly round for another, but no-empty one was in sight.=Désespérément, Holmes chercha un fiacre libre, mais il n'y en avait aucun dans les environs. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.=Alors, courant en plein milieu de la rue, il se lança à la poursuite du barbu ; mais son handicap était trop grand ; le fiacre disparut. "There now!" said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles.=« Ah ! ça, s'écria Holmes, furieux, émergeant essoufflé et pâle de rage. "Was ever such bad luck and such bad management, too?=A-t-on déjà vu pareille malchance, et aussi pareil défaut d'organisation ? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"=Watson, Watson, si vous êtes honnête, vous relaterez aussi cet incident, et vous l'inscrirez dans la colonne « passif » de mon bilan. "Who was the man?"=– Qui était l'homme ? "I have not an idea."=– Je n'en ai aucune idée. "A spy?"=– Un espion ? "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town.=– D'après ce que nous avons appris, il est évident que Baskerville a été suivi de très près depuis qu'il est arrivé à Londres. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen?=Autrement comment aurait-on pu savoir si vite qu'il avait choisi de descendre au Northumberland Hôtel ? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second.=Du moment qu'on l'avait suivi le premier jour, j'étais sûr qu'on le suivrait le jour suivant. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."=Peut-être vous rappelez-vous que pendant que le docteur Mortimer nous lisait son récit je suis allé à deux reprises regarder par la fenêtre. "Yes, I remember."=– Oui, je m'en souviens. "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none.=– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n'ai vu personne. We are dealing with a clever man, Watson.=Nous avons affaire à un habile homme, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design.=Cette histoire va très profond ; je ne sais pas encore tout à fait si nous sommes sur la piste d'un ange gardien ou d'un criminel, mais il s'agit d'un être animé d'une volonté tenace. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant.=Quand nos amis sont partis, j'ai voulu les suivre aussitôt dans l'espoir de déceler leur surveillant invisible. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice.=Mais celui-ci a été assez malin pour ne pas se fier à ses propres jambes : il s'était caché dans un fiacre, afin de pouvoir les suivre ou les dépasser sans être remarqué. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them.=Méthode qui présentait aussi un autre avantage : s'ils avaient pris un fiacre, il aurait pu poursuivre sa filature. It has, however, one obvious disadvantage."=Méthode tout de même qui n'est pas sans inconvénient. "It puts him in the power of the cabman."=– Elle le met à la discrétion du cocher. "Exactly."=– Exactement. "What a pity we did not get the number!"=– Quel dommage que nous n'ayons pas relevé le numéro ! "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No.=– Mon cher Watson, j'ai beau être maladroit, vous n'imaginez tout de même pas que j'ai négligé le numéro ! 2704 is our man.=2704, voilà son numéro. But that is no use to us for the moment."=Mais, pour l'instant, il ne nous est guère utile ! "I fail to see how you could have done more."=– Je ne vois pas ce que vous auriez pu faire de plus. "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction.=– Quand j'ai repéré le fiacre, j'aurais dû faire aussitôt demi-tour et marcher dans la direction opposée. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there.=Alors j'aurais eu tout loisir de prendre un autre fiacre, ou, mieux encore, je me serais rendu au Northumberland Hotel et j'aurais attendu là. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.=Une fois que notre inconnu aurait suivi Baskerville jusqu'à son hôtel, nous aurions pu alors jouer son jeu à ses dépens, et nous aurions su où il allait ensuite. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."=En fait, par notre ardeur imprudente qui a été surclassée par la rapidité et l'énergie de notre adversaire, nous nous sommes démasqués et nous avons perdu notre homme. » We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.=Tout en discutant, nous avions lentement déambulé dans Regent Street ; le docteur Mortimer et son compagnon étaient depuis longtemps hors de vue. "There is no object in our following them," said Holmes.=« Nous n'avons aucune raison de les suivre, dit Holmes. "The shadow has departed and will not return.=L'ombre s'est enfuie et ne reviendra pas. We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.=Il nous reste à compter les autres atouts que nous avons en main, et à les jouer avec décision. Could you swear to that man's face within the cab?"=Pourriez-vous reconnaître cette tête sous la foi du serment ? "I could swear only to the beard."=– Sous la foi du serment ? Juste la barbe. "And so could I -- from which I gather that in all probability it was a false one.=– Moi aussi. J'en déduis que, selon toute probabilité, cette barbe était postiche. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features.=Un homme habile, pour une mission aussi délicate, ne porte de barbe que pour dissimuler ses traits. Come in here, Watson!"=Entrons ici, Watson ! » He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.=Il entra dans un bureau de messageries, dont le directeur l'accueillit chaleureusement. "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"=« Ah ! Wilson, je vois que vous n'avez pas oublié la petite affaire où j'ai eu la chance de pouvoir vous aider ? "No, sir, indeed I have not.=– Oh ! non, monsieur, je ne l'ai pas oubliée ! You saved my good name, and perhaps my life."=Vous avez sauvé ma réputation, et peut-être ma tête. "My dear fellow, you exaggerate.=– Vous exagérez, mon bon ami ! I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."=Il me semble, Wilson, que vous avez parmi vos jeunes commissionnaires un gosse qui s'appelle Cartwright, et qui n'a pas manqué d'adresse pendant l'enquête. "Yes, sir, he is still with us."=– En effet, monsieur ; il travaille encore ici. "Could you ring him up?=– Pouvez-vous me l'amener ? -- thank you!=Merci ! And I should be glad to have change of this five-pound note."=Et vous m'obligeriez en me donnant la monnaie de ce billet de cinq livres. A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager.=Un garçonnet de quatorze ans, au visage éveillé, intelligent, arriva bientôt. He stood now gazing with great reverence at the famous detective.=Il se mit au garde-à-vous devant le célèbre détective. "Let me have the Hotel Directory," said Holmes.=– Donnez-moi le répertoire des hôtels, commanda Holmes. "Thank you!=Merci. Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross.=À présent, Cartwright, voici les noms de vingt-trois hôtels, tous dans les environs immédiats de Charing Cross. Do you see?"=Vous voyez ? "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "You will visit each of these in turn."=– Vous les visiterez à tour de rôle. "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling.=– Dans chacun, vous commencerez par donner un shilling au portier. Here are twenty-three shillings."=Voici vingt-trois shillings. "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday.=– Vous lui direz que vous voulez voir les papiers mis hier au rebut. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it.=Vous direz qu'un télégramme important a été jeté par erreur, et que vous avez ordre de le rechercher. You understand?"=Comprenez-vous ? "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors.=– Mais ce n'est pas un télégramme que vous rechercherez. C'est une page intérieure du Times, découpée avec des ciseaux. Here is a copy of the Times.=Voici un numéro du Times. It is this page.=C'est cette page-ci. You could easily recognize it, could you not?"=Vous pourrez la reconnaître facilement, n'est-ce pas ? "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling.=– Chaque fois, le portier appellera un chasseur, à qui vous remettrez également un shilling. Here are twenty-three shillings.=Voici vingt-trois shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed.=Il est parfaitement possible que sur les vingt-trois hôtels, il s'en trouve vingt où les rebuts de la veille aient été brûlés ou détruits. In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it.=Dans les trois autres cas on vous montrera un tas de vieux papiers ; vous y chercherez cette page du Times. The odds are enormously against your finding it.=Vos chances pour la retrouver sont minimes. There are ten shillings over in case of emergencies.=Voici dix shillings supplémentaires en cas de besoin. Let me have a report by wire at Baker Street before evening.=Faites-moi un rapport télégraphique à Baker Street avant ce soir. And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704,=Et maintenant, Watson, nous avons à rechercher non moins télégraphiquement l'identité du cocher 2704. and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel."=Après quoi les galeries de peinture de Bond Street nous distrairont jusqu'à l'heure de notre rendez-vous. Chapter 5 Three Broken Threads=» CHAPITRE V TROIS FILS SE CASSENT Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will.=Sherlock Holmes possédait au plus haut degré la faculté très remarquable de se libérer l'esprit à volonté. For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters.=Pendant deux heures, il sembla avoir oublié l'étrange affaire à laquelle nous nous trouvions mêlés ; et il eut l'air de ne s'intéresser qu'aux maîtres de la peinture flamande moderne. He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.=Quand nous quittâmes la galerie de tableaux, il ne parla que d'art en professant des théories passablement frustes, jusqu'à ce que nous arrivions au Northumberland Hotel. "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk.=« Sir Henry Baskerville est en haut et vous attend, nous dit l'employé de la réception. "He asked me to show you up at once when you came."=Il m'a prié de vous faire monter immédiatement. "Have you any objection to my looking at your register?"=– Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un coup d'œil sur votre registre ? said Holmes.=demanda Holmes. "Not in the least."=– Pas le moindre. » The book showed that two names had been added after that of Baskerville.=Le registre révélait que deux noms avaient été inscrits après celui de Sir Henry. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.=L'un était Theophilus Johnson, avec sa famille, de Newcastle ; l'autre Mme Oldmore et sa femme de chambre, de High Lodge, Alton. "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter.=« Il s'agit sûrement du Johnson que nous connaissons, dit Holmes à l'employé. "A lawyer, is he not, grayheaded, and walks with a limp?"=Un juriste, n'est-ce pas, qui, a des cheveux blancs et qui boitille ? "No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself."=– Non, monsieur. Ce M. Johnson est un propriétaire de mines de charbon, très alerte, pas plus âgé que vous. "Surely you are mistaken about his trade?"=– Vous êtes certain que vous ne vous trompez pas au sujet de sa profession ? "No, sir!=– Non, monsieur. he has used this hotel for many years, and he is very well known to us."=Il est notre client depuis de nombreuses années et nous le connaissons bien. "Ah, that settles it.=– Alors n'en parlons plus. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name.=Mme Oldmore… il me semble que ce nom me dit quelque chose. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another."=Excusez ma curiosité, mais vous savez qu'en rendant visite à un ami, on tombe souvent sur un autre ami. "She is an invalid lady, sir.=– C'est une dame infirme, monsieur. Her husband was once mayor of Gloucester.=Son mari a été maire de Gloucester. She always comes to us when she is in town."=Elle descend toujours chez nous quand elle vient à Londres. "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance.=– Merci. Je ne pense pas la connaître… We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together.=Par ces questions, Watson, nous avons marqué un point important : "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel.=nous savons que les gens qui s'intéressent si vivement à notre ami ne sont pas descendus à son hôtel. That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them.=Ce qui signifie que, comme nous nous en sommes aperçus, ils le surveillent de près, mais aussi qu'ils sont très attentifs à ce que lui ne les voie pas. Now, this is a most suggestive fact."=C'est un élément qui donne à penser. "What does it suggest?"=– À penser quoi ? "It suggests -- halloa, my dear fellow, what on earth is the matter?"=– À penser que… Oh ! oh ! Mon cher ami, que diable se passe-t-il ? » As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself.=Comme nous arrivions en haut de l'escalier, nous nous étions heurtés à sir Henry Baskerville en personne. His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands.=Il avait le visage empourpré de fureur, et il tenait à la main un vieux soulier poussiéreux. So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.=Il était si en colère qu'il pouvait à peine articuler ; quand il retrouva l'usage de la parole, ce fut pour employer un langage beaucoup plus américain que celui dont il avait usé le matin. "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried.=« J'ai l'impression qu'on me prend ici pour un pigeon ! cria-t-il. "They'll find they've stafted in to monkey with the wrong man unless they are careful.=Si l'on me cherche, on me trouvera. By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble.=Nom d'un tonnerre, si ce type ne peut pas retrouver le soulier qu'il m'a kidnappé, ça fera du bruit ! I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time."=Je ne déteste pas la plaisanterie, Monsieur Holmes, mais cette fois-ci on va un peu fort ! "Still looking for your boot?"=– Vous chercher encore votre soulier ? "Yes, sir, and mean to find it."=– Oui, monsieur. Et je le trouverai ! "But, surely, you said that it was a new brown boot?"=– Vous m'aviez bien dit que c'était un soulier neuf marron ? "So it was, sir.=– C'était en effet un soulier neuf marron, monsieur. And now it's an old black one."=Et c'est un vieux soulier noir qu'on me vole maintenant ! "What!=– Comment ! you don't mean to say ?"=Vous ne voulez pas dire ?… "That's just what I do mean to say.=– Si, si ! c'est exactement ce que je veux dire. I only had three pairs in the world -- the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing.=J'avais en tout et pour tout trois paires de chaussures : la neuve marron, la vieille noire, et la vernie que j'ai aux pieds. Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black.=La nuit dernière on m'a volé un soulier marron, et aujourd'hui on m'a piqué une chaussure noire. Well, have you got it?=Alors, vous l'avez retrouvée ? Speak out, man, and don't stand staring!"=Parlez, au moins ! Ne roulez pas les yeux en billes de loto ! » An agitated German waiter had appeared upon the scene.=Un valet de chambre allemand, fort ému, venait d'apparaître. "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it."=« Non, monsieur. J'ai cherché dans tout l'hôtel, mais je n'ai rien trouvé. "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel."=– Écoutez-moi : ou bien ce soulier me sera rendu avant ce soir, ou bien je me rends chez le directeur pour lui annoncer que je quitte immédiatement cet hôtel. "It shall be found, sir -- I promise you that if you will have a little patience it will be found."=– On le retrouvera, monsieur… Je vous jure que, si vous avez un peu de patience, on le retrouvera ! "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves.=– Je l'espère ! Car ce sera le dernier objet que je perdrai dans cette caverne de voleurs… Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle=Monsieur Holmes, pardonnez-moi de vous agacer avec de semblables bagatelles… --" "I think it's well worth troubling about."=– Je pense qu'elles valent la peine qu'on s'en occupe. "Why, you look very serious over it."=– Comment ! Vous voilà tout grave… "How do you explain it?"=– Avez-vous une explication à m'offrir ? "I just don't attempt to explain it.=– Moi ? Mais je n'essaie même pas d'expliquer ! It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me."=C'est la chose la plus folle, la plus étrange qui, je crois, m'est arrivée. "The queerest perhaps --" said Holmes thoughtfully.=– La plus étrange, soit ! dit Holmes en réfléchissant. "What do you make of it yourself?"=– Qu'en pensez-vous ? "Well, I don't profess to understand it yet.=– Ma foi, je ne prétends pas m'être déjà fait une opinion. This case of yours is very complex, Sir Henry.=Votre affaire est très compliquée, très complexe, Sir Henry. When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep.=Quand je relie toutes ces incidences à la mort de votre oncle, je me demande si parmi les cinq cents affaires capitales dont j'ai eu à m'occuper, il s'en est trouvé une avec des ramifications d'une aussi grande profondeur Heureusement, But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth.=nous tenons quelques fils ; l'un ou l'autre nous conduira bien à la vérité : We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right."=il se peut que nous perdions du temps en suivant une mauvaise piste, mais tôt ou tard nous tomberons sur la bonne. » We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together.=Nous déjeunâmes fort agréablement, sans faire beaucoup d'allusions à l'affaire qui nous avait réunis. It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions.=Holmes attendit que nous ayons pris place dans le petit salon attenant à la chambre de Sir Henry pour lui demander quelles étaient ses intentions. "To go to Baskerville Hall."=« Je vais me rendre à Baskerville Hall. "And when?"=– Quand ? "At the end of the week."=– À la fin de la semaine. "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one.=À tout prendre, répondit Holmes, je crois que votre décision est sage. I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be.=J'ai toutes mes raisons de croire que vous êtes surveillé à Londres ; parmi les millions d'habitants de cette grande ville, il est difficile de découvrir qui sont ces gens et ce qu'ils veulent. If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it.=S'ils projettent de noirs desseins, ils peuvent vous faire du mal, et nous serions impuissants à l'empêcher. You did not know, Dr. Moftimer, that you were followed this morning from my house?"=Vous ne saviez pas, docteur Mortimer, que vous avez été suivis ce matin sitôt sortis de chez moi ? » Dr. Mortimer started violently.=Le docteur Mortimer sursauta. "Followed!=« Suivis ? By whom?"=Et par qui ? "That, unfortunately, is what I cannot tell you.=– Hélas, je ne saurais vous le dire. Have you among your neighbours or acquaintances on Daftmoor any man with a black, full beard?"=Au nombre de vos amis ou connaissances dans Dartmoor, voyez-vous un homme avec une grande barbe noire ? "No -- or, let me see -- why, yes.=– N… non ! Attendez ! Si. Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard."=Barrymore, le maître d'hôtel de Sir Charles, porte une grande barbe noire. "Ha!=– Ah ! Where is Barrymore?"=Où est Barrymore ? "He is in charge of the Hall."=– Il garde le manoir. "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London."=– Je voudrais bien vérifier s'il est là-bas, ou s'il ne se trouve pas par hasard à Londres. "How can you do that?"=– Comment le savoir ? "Give me a telegraph form.=– Donnez-moi une formule de télégramme. 'Is all ready for Sir Henry?' That will do.=Tout est-il prêt pour Sir Henry ? Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall.=Adresse : M. Barrymore, Baskerville Hall. What is the nearest telegraph-office?=Quel est le bureau de poste le plus proche ? Grimpen.=Grimpen. Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen:=Très bien. Nous filons envoyer un deuxième télégramme au chef du bureau de poste de Grimpen : 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand.=« Télégramme pour M. Barrymore, à remettre en main propre. If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.'=Si absent, prière de renvoyer le télégramme à Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel. That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not."=» Avant ce soir, nous devrions être fixés, et savoir si Barrymore est fidèle à son poste dans le Devonshire. "That's so," said Baskerville.=– D'accord ! dit Baskerville. "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?"=À propos, docteur Mortimer, qui est ce Barrymore ? "He is the son of the old caretaker, who is dead.=– Le fils du vieux concierge décédé. They have looked after the Hall for four generations now.=Depuis quatre générations, les Barrymore sont les gardiens du manoir. So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county."=Pour autant que je sache, lui et sa femme forment un couple tout à fait respectable. "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do."=– En tout cas, observa Baskerville, tant que personne ne loge au manoir, ces gens jouissent d'une demeure agréable et n'ont rien à faire. "That is true."=– C'est vrai ! "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?"=– Est-ce que ce Barrymore a été avantagé dans le testament de Sir Charles ? asked Holmes.=s'enquit Holmes. "He and his wife had five hundred pounds each."=– Lui et sa femme ont reçu chacun cinq cents livres. "Ha!=– Ah ! Did they know that they would receive this?"=Savaient-ils qu'ils recevraient cette somme ? "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his wlll."=– Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires. "That is very interesting."=– Voilà qui est très intéressant ! "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me."=– J'espère, dit le docteur Mortimer, que vous ne soupçonnerez pas tous ceux qui ont reçu un legs de Sir Charles, car il m'a laissé mille livres. "Indeed!=– Vraiment ! And anyone else?"=Et quels ont été les autres bénéficiaires ? "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.=– Des sommes insignifiantes ont été versées à divers individus et à des œuvres de charité. The residue all went to Sir Henry."=Tout le reste revient à Sir Henry. "And how much was the residue?"=– À combien se monte le reste ? "Seven hundred and forty thousand pounds."=– À sept cent quarante mille livres. » Holmes raised his eyebrows in surprise.=Holmes haussa les sourcils. "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he.=« Je ne me doutais nullement qu'il s'agissait d'une somme aussi élevée ! fit-il. "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities.=– Sir Charles avait la réputation d'être riche, mais nous n'avons pu évaluer sa richesse que lorsque nous avons examiné ses valeurs. The total value of the estate was close on to a million."=La valeur totale de ses biens approchait du million. "Dear me!=– Seigneur ! It is a stake for which a man might well play a desperate game.=Voilà un enjeu digne d'inciter quelqu'un à jouer une partie désespérée. And one more question, Dr. Mortimer.=Encore une question, docteur Mortimer ! Supposing that anything happened to our young friend here -- you will forgive the unpleasant hypothesis! -- who would inherit the estate?"=En supposant qu'il arrive un accident à notre jeune ami (pardonnez-moi cette hypothèse déplaisante), qui hériterait de la fortune ? "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins.=– Puisque Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, est mort célibataire, les biens reviendraient aux Desmond, cousins éloignés. James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland."=James Desmond est un clergyman âgé du Westmorland, "Thank you.=– Merci. These details are all of great interest.=Ces détails m'intéressent vivement. Have you met Mr. James Desmond?"=Avez-vous déjà vu M. James Desmond ? "Yes; he once came down to visit Sir Charles.=– Oui, il est venu une fois chez Sir Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life.=C'est un homme vénérable qui mène une vie de saint. I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him."=Je me rappelle qu'il a refusé à Sir Charles de s'installer à Baskerville bien qu'il en eut été instamment prié. "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands."=– Et cet homme à goûts modestes serait l'héritier de la fortune de Sir Charles ? "He would be the heir to the estate because that is entailed.=– Il serait l'héritier du domaine, qui serait ainsi substitué à son profit. He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it."=Il hériterait aussi de l'argent, sauf si l'argent était légué à quelqu'un d'autre par son actuel détenteur, qui peut, naturellement, en disposer à son gré. "And have you made your will, Sir Henry?"=– Avez-vous fait votre testament, Sir Henry ? "No, Mr. Holmes, I have not.=– Non, monsieur Holmes. I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood.=Je n'en ai pas eu le temps, puisque c'est seulement hier que j'ai été mis au courant des événements. But in any case I feel that the money should go with the title and estate.=Néanmoins, je pense que l'argent devrait accompagner le titre et le domaine, That was my poor uncle's idea.=comme le pensait mon pauvre oncle. How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property?=Comment le propriétaire pourrait-il restaurer Baskerville dans sa splendeur s'il est privé d'argent ? House, land, and dollars must go together."=La maison, la terre, l'argent, tout va ensemble. "Quite so.=– Très juste ? Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay.=Hé bien ! Sir Henry, j'approuve tout à fait votre désir de descendre dans le Devonshire. There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone."=À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul. "Dr. Mortimer returns with me."=– Le docteur Mortimer rentre avec moi. "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours.=– Mais le docteur Mortimer a ses malades, et il habite à plusieurs kilomètres du manoir. With all the good will in the world he may be unable to help you.=Avec toute la meilleure volonté du monde, il serait impuissant à vous aider. No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side."=Non, Sir Henry, il faut que vous preniez avec vous un homme de confiance qui resterait constamment auprès de vous. "Is it possible that you could come yourself, Mr. Holmes?"=– Pouvez-vous m'accompagner, monsieur Holmes ? "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person;=– Si une crise aiguë se déclarait, je m'efforcerais d'être personnellement présent. but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time.=Mais vous comprenez bien qu'avec ma clientèle considérable et les appels quotidiens qui me viennent de toutes les parties du monde, il m'est impossible de quitter Londres pour une période indéterminée. At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal.=Actuellement, un maître chanteur s'attaque à l'un des noms les plus respectés d'Angleterre, et moi seul suis capable de prévenir un scandale désastreux. You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor."=Il m'est donc interdit de me rendre là-bas. "Whom would you recommend, then?"=– Qui me recommanderiez-vous, dans ce cas ? » Holmes laid his hand upon my arm.=Holmes posa sa main sur mon bras. "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place.=« Si mon ami voulait accepter, je ne connais pas de plus sûr compagnon dans une passe difficile. No one can say so more confidently than I."=Personne plus que moi ne peut témoigner pour lui. » The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily.=La proposition m'avait pris complètement au dépourvu ; mais avant que j'aie eu le temps de répondre, Baskerville m'avait pris la main et la secouait chaleureusement. "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he.=« Hé bien ! ce serait vraiment très gentil de votre part, docteur Watson ! me dit-il. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do.=Vous voyez ce qu'il en est ; vous en savez autant que moi. If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it."=Si vous descendez à Baskerville, et si vous m'aidez, je ne l'oublierai jamais. » The promise of adventure had always a fascination for me,=J'étais toujours séduit par la perspective d'une aventure ; and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.=les paroles de Holmes m'encouragèrent, de même que la vivacité avec laquelle le baronet m'agréait comme compagnon. "I will come, with pleasure," said I.=« J'irai avec plaisir, dis-je. "I do not know how I could employ my time better."=Je ne vois pas comment je pourrais mieux employer mon temps. "And you will report very carefully to me," said Holmes.=– Et vous me tiendrez très soigneusement au courant, ajouta Holmes. "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act.=Quand surviendra une crise, ce à quoi il faut vous attendre, je vous dirai comment agir. I suppose that by Saturday all might be ready?"=Je suppose que tout pourrait être prêt pour samedi soir ? "Would that suit Dr. Watson?"=– Cette date convient-elle au docteur Watson ? "Perfectly."=– Tout à fait. "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington."=– Donc samedi prochain, sauf contrordre, nous nous retrouverons au train de dix heures trente à la gare de Paddington. » We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet.=Nous nous étions levés pour prendre congé quand Baskerville poussa un cri de joie : il plongea dans l'un des coins de la pièce et retira d'un placard entrouvert un soulier marron neuf. "My missing boot!"=« Mon soulier ! he cried.=s'exclama-t-il. "May all our difficulties vanish as easily!"=– Puissent toutes les autres difficultés s'aplanir aussi aisément ! said Sherlock Holmes.=murmura Sherlock Holmes. "But it is a very, singular thing," Dr. Mortimer remarked.=– Mais c'est très curieux ! observa le docteur Mortimer. "I searched this room carefully before lunch."=Avant déjeuner, j'avais fouillé cette pièce de fond en comble. "And so did I," said Baskerville.=– Moi aussi, dit Baskerville. "Every, inch of it."=Mètre carré après mètre carré. "There was certainly no boot in it then."=– Le soulier n'était certainement pas là. » "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching."=Le valet de chambre a dû le ranger pendant que nous déjeunions. » The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry, clear it up.=Le valet de chambre allemand fut questionné, mais il affirma n'être au courant de rien, et le problème demeura entier. Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly.=Une autre énigme s'ajoutait donc à cette série ininterrompue de petits mystères apparemment sans signification. Setting aside the whole grim story, of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days,=Mise à part la sinistre histoire de la mort de Sir Charles, nous nous trouvions en face d'une suite d'incidents inexplicables survenus dans les dernières quarante-huit heures : which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot.=la réception de la lettre constituée par des mots imprimés, l'espion barbu dans le fiacre, la perte de la chaussure neuve, la perte du vieux soulier noir, le retour de la chaussure neuve… Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted.=Pendant que nous roulions vers Baker Street, Holmes demeura silencieux ; ses sourcils froncés, son regard aigu m'indiquaient que comme moi il essayait de construire un cadre où insérer logiquement tous ces épisodes. All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought.=Tout l'après-midi et le soir il resta assis à méditer et à fumer. Just before dinner two telegrams were handed in.=Juste avant de dîner, on nous apporta deux télégrammes ; The first ran:=le premier était ainsi conçu : Have just heard that Barrymore is at the Hall.=« Viens d'apprendre que Barrymore est au manoir. BASKERVILLE.=– Baskerville. » The second:=L'autre disait : Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.=« Ai visité vingt-trois hôtels comme convenu. Regrette n'avoir pas trouvé trace de feuille déchirée du Times. CARTWRlGHT.=Cartwright. » "There go two of my threads, Watson.=« Deux de mes fils viennent de se casser, Watson. There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you.=Mais rien n'est plus stimulant qu'une affaire où tout contrecarre l'enquêteur. We must cast round for another scent."=Il nous faut chercher une autre piste. "We have still the cabman who drove the spy."=– Nous avons encore le cocher qui conduisait le mouchard. "Exactly.=– Oui. I has wired to get his name and address from the Official Registry.=J'ai télégraphié pour avoir son adresse. I should not be surprised if this were an answer to my question."=Je ne serais pas autrement surpris si ce coup de sonnette m'annonçait la réponse que j'attends. The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.=Il nous annonçait mieux : un individu aux traits rudes apparut sur le seuil ; c'était le cocher lui-même. "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for No. 2704," said he.=« J'ai reçu un message de la direction qu'un gentleman à cette adresse avait quelque chose à demander au 2704, dit-il. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint.=Voilà sept ans que je conduis, et personne n'a jamais réclamé. I came here straight from the Yard to ask you to your face what you had against me."=Je suis venu droit chez vous pour vous demander en face ce que vous avez contré moi. "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes.=– Je n'ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes. "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman with a grin.=Au contraire, je tiens à votre disposition un demi-souverain si vous me donnez les renseignements dont j'ai besoin. "What was it you wanted to ask, sir?"=– Qu'est-ce que vous voulez savoir, monsieur ? demanda le cocher avec son plus large sourire. "First of all your name and address, in case I want you again."=– D'abord votre nom et votre adresse, pour le cas ou j'aurais à vous revoir. "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough.=– John Clayton, 3, Turpey Street, dans le Borough. My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station."=Mon fiacre est en station à Shipley's Yard, près de la gare de Waterloo. » Sherlock Holmes made a note of it.=Sherlock Holmes nota ces renseignements. "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street."=« Maintenant, Clayton, parlez-moi du client qui est venu devant cette maison à dix heures ce matin et qui, après, a suivi deux gentlemen dans Regent Street. » The man looked surprised and a little embarrassed.=Le cocher eut l'air surpris et vaguement embarrassé. "Why there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he.=« Ma foi, je ne vois pas pourquoi je vous le raconterais, car vous semblez en savoir autant que moi, dit-il. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone."=La vérité est que ce gentleman m'a dit qu'il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne. "My good fellow; this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me.=– Mon ami, il s'agit d'une affaire très grave. Vous vous trouveriez vite dans une situation désagréable si vous tentiez de me cacher quelque chose. You say that your fare told you that he was a detective?"=Ce client vous a donc déclaré qu'il était détective ? "Yes, he did."=– Oui, c'est ce qu'il m'a déclaré. "When did he say this?"=– Quand vous l'a-t-il déclaré ? "When he left me."=– Quand il est monté dans ma voiture. "Did he say anything more?"=– Ne vous a-t-il rien dit de plus ? "He mentioned his name."=– Il m'a dit son nom. » Holmes cast a swift glance of triumph at me.=Holmes me lança un regard de triomphe. "Oh, he mentioned his name, did he?=« Ah ! Il vous a dit comment il s'appelait, eh ? That was imprudent.=C'était bien imprudent ! What was the name that he mentioned?"=Et comment s'appelait-il ? "His name," said the cabman, "was Mr. Sherlock Holmes."=– Il s'appelait, nous dit le cocher, M. Sherlock Holmes. » Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply.=Jamais je n'avais vu mon ami pareillement abasourdi. For an instant he sat in silent amazement.=Pendant une minute, il demeura immobile, pétrifié. Then he burst into a hearty laugh.=Puis il éclata de rire. "A touch, Watson -- an undeniable touch!" said he.=« Touché, Watson ! Indiscutablement touché ! dit-il. "I feel a foil as quick and supple as my own.=Je sens un fleuret aussi rapide et aussi souple que le mien. He got home upon me very prettily that time.=Il m'a touché très joliment cette fois-ci. So his name was Sherlock Holmes, was it?"=Donc il s'appelait Sherlock Holmes ? "Yes, sir, that was the gentleman's name."=– Oui, monsieur, c'était le nom du gentleman. "Excellent!=– Bravo ! Tell me where you picked him up and all that occurred."=Dites-moi où vous l'avez pris en charge, et tout ce qui s'est passé. "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square.=– Il m'a hélé vers neuf heures et demie dans Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions.=Il m'a dit qu'il était détective, et il m'a offert deux guinées pour que je fasse exactement ce qu'il voudrait toute la journée sans poser de questions. I was glad enough to agree.=J'ai été bien content d'accepter ! First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank.=D'abord nous sommes allés devant le Northumberland Hotel, et nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui ont pris un fiacre à la station. We followed their cab until it pulled up somewhere near here."=Nous les avons suivis jusqu'à un endroit près d'ici. "This very door," said Holmes.=– Jusqu'à cette porte, dit Holmes. "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it.=– Ça, je n'en suis pas absolument sûr ; mais mon client pourrait vous le dire, lui. We pulled up halfway down the street and waited an hour and a half.=Nous nous sommes arrêtés dans la rue et nous avons attendu une heure et demie. Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along --" "I know," said Holmes.=Puis les deux gentlemen sont ressortis, nous ont dépassés à pied, et nous les avons suivis dans Baker Street… – Je sais, dit Holmes. "Until we got three-quarters down Regent Street.=– … jusqu'à ce que nous arrivions aux trois quarts de Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go.=Là mon client a refermé le toit, m'a crié de foncer à la gare de Waterloo. I whipped up the mare and we were there under the ten minutes.=J'ai fouetté la jument, et nous sommes arrivés en dix minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station.=Il m'a payé mes deux guinées, comme convenu, et il s'est précipité dans la gare. Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.'=Juste comme il me quittait, il s'est retourné et m'a lancé : « Peut-être serez-vous content de savoir que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ? » That's how I come to know the name."=Voilà comment j'ai su son nom. "I see.=– Je comprends. And you saw no more of him?"=Et vous ne l'avez plus revu ? "Not after he went into the station."=– Pas après qu'il fut entré dans la gare. "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?"=– Et comment décririez-vous M. Sherlock Holmes ? » The cabman scratched his head.=Le cocher se gratta la tête. "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe.=« Ben, c'est que le gentleman n'est pas facile à décrire ! I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir.=Je dirais qu'il avait une quarantaine d'années, qu'il était de taille moyenne, une dizaine de centimètres de moins que vous, monsieur. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face.=Il était habillé comme quelqu'un de bien, il avait une barbe noire, terminée en carré, et une figure pâle. I don't know as I could say more than that."=Je ne sais pas si je pourrais trouver autre chose à dire. "Colour of his eyes?"=– La couleur de ses yeux ? "No, I can't say that."=– Je n'en sais rien. "Nothing more that you can remember?"=– C'est tout ? – Oui, monsieur. "No, sir; nothing."=Tout. "Well, then, here is your half-sovereign.=– Bon. Voici votre demi-souverain. There's another one waiting for you if you can bring any more information.=Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d'autres renseignements. Good-night!"=Bonne nuit ! "Good-night, sir, and thank you!"=– Bonne nuit, monsieur ! Et merci ! » John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.=John Clayton partit en gloussant de joie ; Holmes se tourna vers moi ; il haussa les épaules et sourit lugubrement. "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he.=« Voilà cassé net notre troisième fil, dit-il. Nous en sommes revenus à notre point de départ. "The cunning rascal!=Rusé coquin ! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message.=Il connaissait notre adresse, il savait que sir Henry Baskerville avait consulté, il m'avait repéré dans Regent Street, il avait deviné que je noterais le numéro de son fiacre et que je mettrais la main sur le cocher, et il m'a fait tenir ce message impertinent. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel.=Je vous le dis, Watson, cette fois nous avons un adversaire digne de croiser notre fer. I've been checkmated in London.=J'ai été mis échec et mat à Londres. I can only wish you better luck in Devonshire.=Je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."=Mais je ne suis pas rassuré. "About what?"=– À quel propos ? "About sending you.=– Pas rassuré de vous envoyer là-bas. It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it.=C'est une sale affaire, Watson, une sale affaire, une affaire périlleuse ; plus je la considère et moins elle me plaît. Yes my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."=Oui, mon cher ami, vous pouvez rire, mais je vous donne ma parole que je serai très heureux de vous voir de retour sain et sauf à Baker Street. Chapter 6 Baskerville Hall=» CHAPITRE VI LE MANOIR DE BASKERVILLE Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire.=Sir HENRY BASKERVILLE et le docteur Mortimer furent prêts au jour dit, et nous partîmes comme prévu pour le Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.=M. Sherlock Holmes m'avait conduit à la gare et m'avait donné ses dernières instructions et ses suprêmes conseils. "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he;=« Je ne veux pas vous embrouiller l'esprit en vous suggérant une théorie ou quelques soupçons, Watson, m'avait-il expliqué. "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."=Je désire simplement que vous me rendiez compte des faits le plus complètement possible, et que vous me laissiez le soin d'en déduire une théorie. "What sort of facts?" I asked.=– Quel genre de faits ? "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles.=– Tous ceux qui vous paraîtront avoir un rapport, même indirect, avec l'affaire ; spécialement les relations entre le jeune Baskerville et ses voisins, ou n'importe quel détail neuf sur la mort de Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative.=Ces derniers jours je me suis livré à diverses petites enquêtes ; mais leurs résultats ont été, je le crains, négatifs. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him.=Une seule chose semble certaine : ce M. James Desmond, le plus proche héritier, est un gentleman âgé d'un tempérament fort doux ; la persécution n'émane donc pas de lui. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations.=Je crois vraiment que nous pouvons l'éliminer de nos calculs. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."=Reste l'entourage de Sir Henry Baskerville sur la lande. "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?"=– Ne vaudrait-il pas mieux, pour commencer, se débarrasser de ces Barrymore ? "By no means.=– Surtout pas ! You could not make a greater mistake.=Il n'y aurait pas de faute plus grave. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them.=S'ils sont innocents, ce serait commettre une injustice cruelle ; s'ils sont coupables, ce serait renoncer à établir cette culpabilité. No, no, we will preserve them upon our list of suspects.=Non, non ! gardons-les sur notre liste de suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right.=En outre, il y a un valet au manoir, si je me souviens bien. There are two moorland farmers.=Il y a deux fermiers sur la lande. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing.=Il y a notre ami le docteur Mortimer, que je crois parfaitement honnête, et il y a sa femme, dont nous ne savons rien. There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions.=Il y a ce naturaliste Stapleton, et il y a sa sœur, dont on dit qu'elle est une jeune dame pleine d'attraits. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours.=Il y a M. Frankland, de Lafter Hall, qui est aussi un élément inconnu, et il y a encore deux ou trois autres voisins. These are the folk who must be your very special study."=Tels sont les gens que vous devez étudier spécialement. "I will do my best."=– Je ferais de mon mieux. "You have arms, I suppose?"=– Vous êtes armé, je suppose ? "Yes, I thought it as well to take them."=– Oui. J'ai pensé que c'était plus sage. "Most certainly.=– Bien sûr ! Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."=Gardez votre revolver à portée jour et nuit, et ne négligez aucune précaution. » Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.=Nos amis avaient retenu un compartiment de première classe, et ils nous attendaient sur le quai. "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions.=« Non, nous n'avons aucune nouvelle, nous répondit le docteur Mortimer. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days.=Je ne peux vous certifier qu'une chose, c'est que nous n'avons pas été suivis pendant ces deux jours. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."=Nous ne sommes jamais sortis sans faire attention, et un suiveur n'aurait pu passer inaperçu. "You have always kept together, I presume?"=– J'imagine que vous êtes demeurés constamment ensemble ? "Except yesterday afternoon.=– Sauf hier après-midi. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."=Quand je viens dans la capitale, je consacre habituellement une journée aux récréations ; je suis donc allé au Muséum de la faculté de médecine. "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville.=– Et moi j'ai regardé la foule dans le Park, dit Baskerville. "But we had no trouble of any kind."=Mais nous n'avons eu aucun ennui. "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave.=– C'était toutefois imprudent ! constata Holmes en secouant la tête d'un air sérieux. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone.=Je vous prie, Sir Henry, de ne pas vous promener seul. Some great misfortune will befall you if you do.=Si vous le faites il vous arrivera de graves désagréments. Did you get your other boot?"=Avez-vous récupéré votre autre soulier ? "No, sir, it is gone forever."=– Non, monsieur, celui-là est parti pour toujours. "Indeed.=– Vraiment ? That is very interesting.=Intéressant ! Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform.=Eh bien, messieurs, au revoir ! fit-il, car le train s'ébranlait. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."=Gardez en mémoire, Sir Henry, l'une des phrases de cette étrange légende que le docteur Mortimer nous a lu : évitez la lande pendant ces heures d'obscurité où s'exaltent les Puissances du Mal. » I looked back at the plafform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.=Alors que le train roulait, je regardai encore le quai : la grande silhouette austère de Holmes se tenait immobile, tournée dans notre direction. The journey was a swift and pleasant one,=Le voyage fut bref et agréable. and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel.=Je fis plus ample connaissance avec mes deux compagnons et je jouai avec l'épagneul du docteur Mortimer pour me distraire. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate.=En peu de temps, le sol était devenu rougeâtre, la brique s'était transformée en granit, des vaches rouges paissaient dans des champs clôturés où l'herbe bien verte et une végétation plus luxuriante annonçaient une humidité plus grande. Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familar features of the Devon scenery.=Le jeune Baskerville regardait avidement par la fenêtre du compartiment, et il poussa de véritables cris de joie quand il reconnut le décor familial du Devon. "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he;=« Je me suis beaucoup promené de par le monde depuis que j'ai quitté ces lieux, me dit-il. "but I have never seen a place to compare with it."=Mais jamais je n'ai vu d'endroit comparable à ceci. "l never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.=– Je ne connais pas un habitant du Devonshire qui ne mette son pays natal au-dessus de tout, répondis-je. "It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer.=– Cela dépend de la race autant que du pays, observa le docteur Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment.=Regardez notre ami : un simple coup d'œil vous révèle la tête arrondie du Celte, à l'intérieur de laquelle bouillonnent deux qualités du Celte : l'enthousiasme et la faculté de s'attacher. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics.=La tête du pauvre Sir Charles était d'un type très rare, avec des caractéristiques mi-gaéliques, mi-iverniennes. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"=Mais vous étiez fort jeune quand vous avez vu pour la dernière fois Baskerville Hall, n'est-ce pas ? "I was a boy in my teens at the time of my father's death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.=– Quand mon père est mort j'avais une dizaine d'années, et je n'avais jamais vu le Hall, car il habitait une villa sur la côte du Sud. Thence I went straight to a friend in America.=De là je partis directement pour l'Amérique. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." "Are you?=Tout est aussi neuf pour moi que pour le Dr Watson, et j'attends avec impatience de voir la lande. – C'est vrai ? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.=fit le docteur Mortimer. Alors votre désir va être promptement exaucé, car voici les premiers contreforts de la lande. » Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream.=Au-delà des quadrilatères verts des champs et de la basse courbure d'une forêt, se dressait à distance une colline grise, mélancolique, dont le sommet était étrangement déchiqueté ; vu de si loin, sa forme se dessinait mal ; elle ressemblait au décor fantastique d'un rêve. Baskerville sat for a long time his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep.=Baskerville demeura assis sans mot dire, le regard immobilisé sur cette colline, et je devinais à son expression tout ce que représentait pour lui cette première vision d'un endroit sauvage sur lequel les hommes de son sang avaient longtemps régné et laissé des traces profondes. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.=Assis dans le coin d'un prosaïque compartiment de chemin de fer avec son costume de tweed et son accent américain, il me donnait néanmoins, quand je scrutais son visage brun et sensible, l'impression qu'il était bien l'héritier de cette longue lignée de seigneurs à sang vif, farouche, dominateur. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes.=Dans les sourcils épais, les narines frémissantes, les grands yeux noisette, il y avait de la fierté, du courage, de la force. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.=Si la lande devait être l'objet d'investigations difficiles et dangereuses, Sir Henry était du moins un camarade en l'honneur de qui on pouvait prendre un risque en étant sûr qu'il le partagerait crânement. The train pulled up at a small wayside station and we all descended.=Le train s'arrêta à une petite gare, et nous descendîmes. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting.=Dehors, derrière la barrière blanche et basse, un break attelé attendait. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.=Notre arrivée prit l'allure d'un grand événement : le chef de gare et les porteurs se disputèrent nos bagages. It was a sweet, simple country spot,=La campagne était paisible et douce. but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed.=Mais je m'étonnai de voir près de la porte deux militaires appuyés sur leurs fusils qui nous dévisagèrent attentivement quand nous passâmes devant eux. The coachman, a hardfaced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road.=Le cocher, petit bonhomme tout tordu au visage rude, salua Sir Henry Baskerville ; quand les bagages furent chargés le break démarra et nous nous engageâmes sur une route large et blanche. Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage,=De chaque côté s'étendaient des pâturages en pente : de vieilles maisons à pignons surgissaient parmi des feuillages serrés ; but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.=mais derrière cette campagne accueillante et éclairée par le soleil, courait toujours, sombre comme le ciel du soir, la longue incurvation de la lande sauvage, que coupaient seulement des collines désolées aux arêtes vives. The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns.=Le break tourna dans une route secondaire et nous grimpâmes alors, par des chemins creusés d'ornières et défoncés par des siècles de roues, vers un plateau bordé de mousse, de fougères, de ronces. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders.=Sans cesser de monter, nous franchîmes un pont étroit de pierre et nous longeâmes un petit torrent bruyant qui écumait et mugissait en descendant des rochers gris. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir.=La route et le torrent serpentaient à travers une vallée où abondaient chênes rabougris et sapins. At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.=À chaque tournant Baskerville laissait échapper une exclamation de plaisir : il dévorait des yeux le paysage et nous accablait de questions. To his eyes all seemed beautiful,=Tout lui semblait magnifique. but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year.=Par contre je ne pouvais me défendre contre la mélancolie du décor qui reflétait si bien le déclin de l'année. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed.=Les chemins étaient tapissés de feuilles jaunes qui voletaient mollement à notre passage. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation -sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.=Le fracas des roues s'amortissait sur des tas de végétation pourrissante, tristes cadeaux de bienvenue, me sembla-t-il, de la nature à l'héritier des Baskerville ! "Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"=« Hello ! s'écria le docteur Mortimer. Que veut dire ceci ? » A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us.=En face de nous un éperon de la lande faisait saillie ; On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm.=tout en haut, rigide et net comme une statue équestre, un soldat à cheval se dressait, le fusil couché en joue sur son avant-bras, He was watching the road along which we travelled.=il surveillait la route que nous venions d'emprunter. "What is this, Perkins?" asked Dr. Mortimer.=« Que veut dire ceci, Perkins ? » répéta le docteur Mortimer. Our driver half turned in his seat.=Notre cocher se tourna à demi sur le siège. "There's a convict escaped from Princetown, sir.=« Un forçat s'est évadé de Princetown, monsieur. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet.=Son évasion remonte à trois jours ; les gardes surveillent toutes les routes et toutes les gares, mais ils ne l'ont pas encore aperçu. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."=Les fermiers des environs n'aiment pas ça, monsieur, comme de juste ! "Well, I understand that they get five pounds if they can give information."=– Mais je croyais que tout renseignement était récompensé par une somme de cinq livres ? "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut.=– Oui, monsieur ; mais la chance de gagner cinq livres compte peu à côté de celle d'avoir la gorge tranchée. You see, it isn't like any ordinary convict.=C'est qu'il ne s'agit pas d'un forçat ordinaire. This is a man that would stick at nothing."=Cet homme-là est capable de tout. "Who is he, then?"=– Qui est-ce donc ? "It is Selden, the Notting Hill murderer."=– Selden, l'assassin de Notting Hill. » I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin.=Je me souvenais bien de l'affaire ; Holmes s'y était intéressé en raison de la particulière férocité du criminel et de son incroyable bestialité. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.=Sa commutation de peine (condamné à mort, il avait vu son châtiment ramené aux travaux forcés à perpétuité) était due au fait qu'il ne paraissait pas jouir de toutes ses facultés mentales. Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy caims and tors.=Notre voiture avait atteint le haut de la côte : devant nous s'étendait la lande, parsemée de pics coniques et de monts-joie en dentelles. A cold wind swept down from it and set us shivering.=Un vent froid balayait le plateau et nous fit frissonner. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out.=Quelque part au sein de cette désolation, le forçat évadé était tapi, caché dans un trou comme une bête sauvage, sans doute ivre de haine contre l'humanité qui l'avait rejeté au ban de la société. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky.=Image qui complétait parfaitement ce paysage dénudé, immense, glacial, sous un ciel qui s'assombrissait. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.= We had left the fertile country behind and beneath us.=Nous avions quitté les plaines fertiles ; elles étaient maintenant derrière et au-dessous de nous. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands.=Nous leur adressâmes un dernier regard : les rayons obliques du soleil bas tissaient des fils d'or et de pourpre sur le sol rouge et sur les bois touffus. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders.=Notre route à présent surplombait des pentes escarpées rousses et verdâtres, sur lesquelles des rocs gigantesques se tenaient en équilibre. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline.=De loin en loin nous passions devant une petite maison aux murs et au toit de pierre ; aucune plante grimpante n'en adoucissait l'aspect farouche. Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm.=Une cuvette s'arrondit devant nous ; à ses flancs s'accrochaient des chênes tordus et des sapins qui avaient été courbés par la fureur des tempêtes. Two high, narrow towers rose over the trees.=Deux hautes tours étroites dépassaient les arbres. The driver pointed with his whip. "Baskerville Hall," said he.=Le cocher avec un geste de son fouet nous les nomma : « Baskerville Hall. » Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes.=Le propriétaire du domaine se souleva pour mieux voir : ses yeux brillaient, ses joues avaient pris de la couleur. A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weatherbitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles.=Quelques minutes plus tard nous atteignîmes la grille du pavillon : enchevêtrement de nervures de fer forgé soutenu à droite et à gauche par des piliers rongés par les intempéries, marquetés de mousse, surmontés par les têtes d'ours des Baskerville. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.=Le pavillon tout en granit noir et en chevrons nus était en ruine ; mais face à lui se dressait une bâtisse neuve, à demi terminée ; c'était la première réalisation due à l'or sud-africain de Sir Charles. Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads.=Une fois franchie la grille nous nous engageâmes dans l'avenue ; le bruit des roues s'étouffa une fois encore dans les feuilles mortes ; les branches chargées des vieux arbres formaient une voûte sombre au-dessus de nos têtes. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.=Baskerville frémit en considérant la longue allée obscure au bout de laquelle, comme un fantôme, surgit le manoir. "Was it here?" he asked in a low voice.=« C'était ici ?… interrogea-t-il à voix basse. "No, no, the yew alley is on the other side."=– Non. L'allée des ifs se trouve de l'autre côté. » The young heir glanced round with a gloomy face.=Le jeune héritier promena autour de lui un regard morose. "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he.=« Rien d'étonnant si mon oncle a eu l'impression, dans un endroit pareil, que des ennuis allaient fondre sur lui ! murmura-t-il. "It's enough to scare any man.=Il y a de quoi user les nerfs de n'importe qui. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candlepower Swan and Edison right here in front of the hall door."=Avant six mois j'aurai ici une double rangée de lampadaires électriques, et devant la porte du manoir j'installerai une lampe de mille bougies. » The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.=L'avenue aboutissait à une large pelouse de gazon, tout près de la maison. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected.=Dans la lumière du crépuscule je distinguai au centre un lourd bâtiment avec un porche en saillie. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil.=Toute la façade était couverte de lierre ; les seuls espaces nus étaient réservés à une fenêtre ou à un blason qui déchiraient ici et là ce suaire sombre. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes.=Du bâtiment central s'élevaient les tours jumelles : elles étaient anciennes, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite.=À droite et à gauche il y avait deux ailes plus modernes en granit noir. A dull light shone through heavy mullioned windows,=De vagues lueurs filtraient derrière les lourdes fenêtres à meneaux. and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.=Une colonne de fumée noire s'échappait des cheminées qui se projetaient hors d'un toit abrupt à angles aigus. "Welcome, Sir Henry!=« Bienvenue, Sir Henry ! Welcome to Baskerville Hall!"=Soyez le bienvenu à Baskerville Hall ! » A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette.=Un homme de haute taille avait surgi de l'ombre du porche pour ouvrir la portière du break. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall.=Dans la lumière jaune de l'entrée se profila une silhouette de femme. She came out and helped the man to hand down our bags.=Elle sortit pour aider l'homme à descendre nos bagages. "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?"=« Vous ne voyez pas d'inconvénient à ce que je rentre directement chez moi, Sir Henry ? said Dr. Mortimer.=demanda le docteur Mortimer. "My wife is expecting me."=Ma femme m'attend. "Surely you will stay and have some dinner?"=– Vous resterez bien dîner avec nous ? "No, I must go.=– Non. Il faut que je regagne Grimpen. I shall probably find some work awaiting me.=Sans doute ai-je des malades à visiter. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I.=Je resterais volontiers pour vous montrer toute la maison, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."=Bonsoir, et n'hésitez pas à m'envoyer chercher si je peux vous rendre service. » The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us.=Le bruit des roues décrut dans l'avenue pendant que Sir Henry et moi pénétrions dans le manoir ; derrière nous la porte se referma lourdement. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak.=Nous nous trouvâmes dans une belle maison : vaste, haute de plafonds, avec des solives de chêne noircies par l'âge. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped.=Dans la grande cheminée d'autrefois, derrière de hauts chenets de fer, brûlait et pétillait un grand feu de bûches. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive.=Sir Henry et moi nous tendîmes nos mains pour les réchauffer, car notre longue promenade en voiture les avait engourdies. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.=Puis nous regardâmes autour de nous : les vitraux hauts et étroits, les lambris de chêne, les têtes de cerfs, les armoiries sur les murs, tout cela se détachait d'une manière confuse sous la lumière tamisée de la lampe du milieu. "It's just as I imagined it," said Sir Henry.=« Je me la représentais bien ainsi ! dit Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home?=N'est-ce pas l'image exacte d'une vieille demeure familiale ? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived.=Quand je pense que ce sont les mêmes murs entre lesquels mes ancêtres ont vécu depuis cinq cents ans ! It strikes me solemn to think of it."=J'en suis presque pétrifié de solennité… » I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him.=Son visage s'éclaira d'un enthousiasme enfantin. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him.=À la place où il se tenait, il était en pleine lumière ; mais des ombres allongées rampaient le long des murs et dessinaient une sorte de dais au-dessus de lui. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms.=Barrymore avait déposé nos bagages dans nos chambres et il était venu nous rejoindre : He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant.=toute son attitude traduisait le bon serviteur. Il avait de la prestance : He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.=il était grand, bien bâti, sa physionomie était pâle et distinguée; il portait une barbe noire, taillée en carré. "Would you wish dinner to be served at once, sir?"=« Désirez-vous que le dîner soit servi tout de suite, monsieur ? "Is it ready?"=– Est-il prêt ? "In a very few minutes, sir.=– Il sera prêt dans quelques instants, monsieur. You will find hot water in your rooms.=Vous trouverez de l'eau chaude dans vos chambres. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements,=Ma femme et moi seront heureux, Sir Henry, de demeurer avec vous jusqu'à ce que vous ayez pris vos dispositions, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."=mais vous comprendrez qu'étant donné les nouvelles circonstances cette maison exigera un personnel considérable. "What new conditions?"=– Quelles nouvelles circonstances ? "I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.=– Je voulais dire seulement que Sir Charles, monsieur, menait une existence très retirée, et que nous pouvions suffire à son service. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."=Vous voudrez sans doute vivre dans une moins grande solitude ; vous devrez donc transformer le train de maison. "Do you mean that your wife and you wish to leave?"=– Dois-je comprendre que votre femme et vous souhaiteriez me quitter ? "Only when it is quite convenient to you, sir."=– Uniquement quand cela ne vous dérangera pas, monsieur. "But your family have been with us for several generations, have they not?=– Mais votre famille a été chez nous depuis plusieurs générations, n'est-ce pas ? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."=Je serais désolé de commencer mon existence ici en rompant un ancien lien de famille. » I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.=Je crus discerner une certaine émotion sur le visage pâle du maître d'hôtel. "I feel that also, sir, and so does my wife.=« J'éprouve le même sentiment, monsieur, et ma femme aussi. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us.=Mais pour vous dire toute la vérité, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, et sa mort nous a bouleversés : cette maison nous est devenue tout à fait pénible. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."=Je crains que nous ne nous sentions jamais plus à l'aise dans Baskerville Hall. "But what do you intend to do?"=– Mais quelles sont vos intentions ? "I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.=– Je pense, monsieur, que nous pourrons nous installer à notre compte dans un commerce quelconque. Sir Charles's generosity has given us the means to do so.=La générosité de Sir Charles nous en a procuré les moyens. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."=Mais pour l'instant, monsieur, je ferais mieux de vous conduire à vos chambres.» A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair.=Une galerie carrée à balustrade courait le long du vieux vestibule ; un double escalier y donnait accès. From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened.=De ce palier central deux couloirs fort longs s'étendaient sur toute la longueur du manoir ; les chambres donnaient toutes sur ces couloirs. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it.=La mienne se trouvait dans la même aile que celle de Baskerville, et presque attenante. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house,=Elles nous semblèrent beaucoup plus modernes que la partie centrale du bâtiment : and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.=du papier clair recouvrait les murs ; de nombreuses bougies m'aidèrent à chasser la sinistre impression que notre arrivée avait ancrée dans mon esprit. But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.=Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d'ombres. It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents.=Imaginez une pièce rectangulaire, avec une marche pour séparer l'estrade où mangeait la famille de la partie inférieure réservée aux serviteurs. At one end a minstrel's gallery overlooked it.=À une extrémité un balcon pour musiciens la surplombait. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them.=Des poutres noircies décoraient un plafond que la fumée n'avait guère épargné. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened;=Avec des dizaines de torches flamboyantes, la couleur et la gaieté d'un banquet de jadis, l'atmosphère aurait été transformée ; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.=mais pour l'heure, entre deux gentlemen vêtus de noir et assis dans le petit cercle de lumière projetée par une lampe à abat-jour, il y avait de quoi être déprimé et ne pas avoir envie de bavarder. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company.=Toute une rangée d'ancêtres, dans une bizarre variété de costumes, depuis le chevalier élisabéthain jusqu'au dandy de la Régence, plongeaient leurs regards fixes sur nous et nous impressionnaient par leur présence silencieuse. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.=Nous n'échangeâmes que peu de mots et, pour ma part, je ne fus pas mécontent lorsque le repas eut pris fin et que nous nous fûmes retirés dans une salle de billard plus récente pour fumer une cigarette. "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry.=« Ma parole, ce n'est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry. "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present.=Je suppose que l'on peut s'y accoutumer, mais maintenant je me sens un peu hors de l'ambiance. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this.=Je ne m'étonne plus que mon oncle soit devenu un peu nerveux en vivant seul dans une pareille maison ! However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning."=Cependant, si cela vous convient, nous irons nous reposer de bonne heure ce soir, et demain matin peut-être l'atmosphère nous semblera-t-elle moins sinistre. » I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window.=J'écartais mes rideaux avant de me mettre au lit et je regardai par la fenêtre. It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door.=Elle s'ouvrait sur la pelouse en gazon qui s'étendait devant la façade du manoir. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.=Au-delà de la pelouse, deux taillis gémissaient et se balançaient au vent qui se levait. A half moon broke through the rifts of racing clouds.=Une demi-lune apparaissait entre les nuages qui se hâtaient. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor.=Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.=Je refermai les rideaux ; cette impression dernière ne m'incita plus qu'à fermer l'œil et à dormir. And yet it was not quite the last.=Pourtant ce n'était pas tout à fait la dernière impression de la journée. I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.=J'étais las, mais je n'avais pas sommeil. Je me tournai et me retournai dans mes draps, à la recherche d'un repos qui se dérobait. Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house.=Au loin une horloge carillonnait tous les quarts d'heure. Ce bruit mis à part, un silence mortel régnait dans le manoir. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable.=Et puis tout à coup, du plus profond de la nuit, j'entendis un son clair, net, sur lequel il n'y avait pas moyen de se tromper. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow.=C'était des sanglots de femme : les petits cris étouffés, étranglés d'une femme en proie à une panique incontrôlable. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away and was certainly in the house.=Je me mis sur mon séant, et j'écoutai. Le bruit ne pouvait provenir que de la maison. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.=Pendant une demi-heure je tendis l'oreille, tous sens en alerte, mais je n'entendis plus rien que les carillons de l'horloge et le frémissement du lierre sur le mur. Chapter 7 The Stapletons of Merripit House=CHAPITRE VII LES STAPLETON DE MERRIPIT The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall.=La beauté fraîche du lendemain matin nous aida à effacer de notre mémoire l'impression grise et lugubre de notre premier contact avec Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them.=Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les hautes fenêtres à meneaux, parsemait de taches colorées les armoiries des murs. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays,=Sous ses rayons dorés, les panneaux de chêne revêtaient l'éclat du bronze. and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.=Il était difficile de réaliser mentalement que cette pièce était celle qui nous avait tellement désenchantés la veille au soir. "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!"=« Je crois que ce n'est pas la maison qui est à blâmer, mais nous ! said the baronet.=dit le baronet. "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place.=Nous étions fatigués par le voyage, gelés par cette promenade en voiture : voilà pourquoi cette demeure nous avait paru maussade. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."=À présent que nous sommes reposés, elle est toute en gaieté. "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered.=– Et pourtant l'imagination n'est pas seule en cause, répondis-je. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"=Par exemple, n'auriez-vous pas entendu quelqu'un, une femme probablement, sangloter pendant la nuit ? "That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort.=– C'est curieux ! Quand j'étais déjà à moitié endormi, j'ai entendu quelque chose qui ressemblait à cela. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."=J'ai guetté un moment, puis plus rien ; alors j'ai conclu que c'était un cauchemar. "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."=– Moi je l'ai entendu distinctement ; et je suis sûr qu'il s'agissait bel et bien d'une femme qui sanglotait. "We must ask about this right away."=– Nous allons tout de suite demander… » He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience.=Il sonna et interrogea Barrymore. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.=Il me sembla que le visage blême du maître d'hôtel se fit plus blanc quand il entendit les questions que lui posait son maître. "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered.=« Il n'y a que deux femmes dans la maison, Sir Henry ! répondit-il. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing.=L'une est la laveuse de vaisselle, qui couche dans l'autre aile. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."=L'autre est ma femme, et je peux vous jurer qu'elle n'a pas pleuré. » And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.=Et pourtant il mentait. Après déjeuner, le hasard fit que je rencontrai Mme Barrymore dans le couloir ; le soleil éclaira son visage. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth.=C'était une grosse femme sans expression, aux traits épais, la bouche serrée. But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids.=Mais ses yeux étaient rouges et ils me regardèrent entre des paupières boursouflées. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it.=C'était donc elle qui avait pleuré pendant la nuit. Et si elle avait pleuré, son mari devait le savoir. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.=Cependant il avait choisi le risque évident d'être démenti et il avait nié que ce fût sa femme. Why had he done this?=Pourquoi ? And why did she weep so bitterly?=Et pourquoi avait-elle sangloté d'une façon aussi dramatique ? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.=Déjà autour de ce bel homme pâle à la barbe noire flottait une atmosphère de mystère et de ténèbres. It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death.=C'était lui qui le premier avait découvert le corps de Sir Charles, et nous n'avions que son témoignage pour toutes les circonstances qui avaient précédé et entouré la mort du vieillard. Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street?=Était-il possible que ce Barrymore fût l'espion que nous avions aperçu en fiacre dans Regent Street ? The beard might well have been the same.=La barbe pouvait être la même. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous.=Le cocher avait dépeint un homme relativement moins grand, mais il avait pu se tromper. How could I settle the point forever?=Comment éclaircir décaissement ce point ? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands.=La première chose à faire était d'aller voir le chef du bureau de poste de Grimpen, et de vérifier si le télégramme test avait été bien remis à Barrymore en personne. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.=Quelle que fût la réponse, j'aurais au moins un fait à rapporter à Sherlock Holmes. Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion.=Sir Henry ayant de nombreux papiers à examiner après le petit déjeuner, j'avais donc le loisir de procéder à mon enquête. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor,=Ce fut une promenade plaisante de sept kilomètres en bordure de la lande. leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest.=Elle me mena finalement à un petit hameau gris ; deux maisons plus importantes que les autres étaient l'auberge et la demeure du docteur Mortimer. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.=Le chef du bureau de poste, qui tenait l'épicerie du village, se souvenait fort bien du télégramme. "Certainly, sir," said he,=« En effet, monsieur, me dit-il. "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."=Le télégramme a été remis à M. Barrymore comme vous m'en aviez prié. "Who delivered it?"=– Qui le lui a remis ? "My boy here.=– Mon fils. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"=James, tu as remis le télégramme à M. Barrymore la semaine dernière, n'est-ce pas ? "Yes, father, I delivered it."=– Oui, papa. Je le lui ai remis. "Into his own hands?"=– En main propre ? I asked.=demandai-je. "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."=– Voilà ! il était dans le grenier, je n'ai donc pas pu le lui remettre en main propre, mais je l'ai donné à Mme Barrymore, et elle m'a promis d'aller le lui porter immédiatement. "Did you see Mr. Barrymore?"=– As-tu vu M. Barrymore ? "No, sir; I tell you he was in the loft."=– Non. Je vous dis qu'il était dans le grenier. "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"=– Si tu ne l'as pas vu, comment sais-tu qu'il était dans le grenier ? "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily.=– Ben, sûrement que sa femme savait où il était, répondit le petit facteur. "Didn't he get the telegram?=Est-ce qu'il n'a pas reçu le télégramme ? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."=S'il y a faute c'est à M. Barrymore de se plaindre. » It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time.=Il me parut inutile de poursuivre l'enquête, mais il était clair que Holmes avait beau faire, nous ne détenions pas la preuve que Barrymore était ailleurs qu'à Londres ce jour-là. Suppose that it were so -- suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England.=Supposons qu'il s'y soit trouvé… Supposons que le même homme ait été le dernier à voir Sir Charles vivant et le premier à filer le nouvel héritier dès son arrivée en Angleterre… What then?=Et alors ? Was he the agent of others or had he some sinister design of his own?=Était-il un agent ? Avait-il un plan strictement personnel ? What interest could he have in persecuting the Baskerville family?=Quel intérêt pouvait-il avoir à persécuter la famille des Baskerville ? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times.=Je réfléchis à l'étrange mise en garde découpée dans un éditorial du Times. Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?=Était-ce son œuvre, ou l'œuvre de quelqu'un qui cherchait à contrecarrer ses desseins ? The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores.=Le seul motif concevable était celui qui avait été suggéré par Sir Henry : si les Baskerville pouvaient être dégoûtés du manoir, les Barrymore jouiraient d'une demeure confortable. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet.=Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations.=Holmes lui-même avait déclaré qu'au long de ses enquêtes sensationnelles il n'avait jamais rencontré de cas plus complexe. I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.=Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré des travaux londoniens et pût me décharger de responsabilités aussi lourdes. Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name.=Le cours de mes pensées se trouva interrompu par un bruit de pas qui couraient derrière moi ; une voix me héla par mon nom. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me.=Je me retournai, pensant que c'était le docteur Mortimer ; mais non : c'était un inconnu qui se hâtait. He was a small, slim, cleanshaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat.=Il pouvait avoir entre trente et quarante ans ; il était petit, mince, blond, tout rasé ; il avait la bouche en cœur et une mâchoire tombante ; il était vêtu de gris et était coiffé d'un chapeau de paille. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.=Il portait en bandoulière une boite métallique pour échantillons botaniques et il tenait à la main un filet vert à papillons. "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood.=« Vous me pardonnerez, j'en suis sûr, mon audace, docteur Watson, me dit-il quand, tout essoufflé, il m'eut rejoint. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions.=Ici sur la lande nous sommes des gens tout à fait simples, et nous n'attendons pas les présentations officielles. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.=Vous avez peut-être entendu mon dans la bouche de notre ami commun Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."=Je m'appelle Stapleton, de Merripit. "Your net and box would have told me as much," said I,=– Votre filet et votre boîte me l'auraient appris, répondis-je. "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.=Je savais en effet que M. Stapleton était naturaliste. But how did you know me?"=Mais comment m'avez-vous reconnu ? "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed.=– J'étais chez Mortimer, et il vous a désigné à ma curiosité par la fenêtre de son cabinet quand vous êtes passé. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself.=Comme votre route est la mienne, j'ai pensé à vous rattraper et à me présenter moi-même. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"=J'espère que Sir Henry a bien supporté son voyage ? "He is very well, thank you."=– Il se porte très bien merci. "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here.=– Nous redoutions tous un peu qu'après la triste mort de Sir Charles le nouveau baronet ne refusât de vivre ici. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind,=C'est demander beaucoup à un homme riche de s'enterrer dans un endroit pareil, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside.=mais je n'ai pas besoin de vous dire que le fait est d'importance pour la région. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"=J'espère que Sir Henry n'éprouve pas de frayeurs superstitieuses relativement à l'affaire ? "I do not think that it is likely."=– Je ne crois pas qu'il y soit sujet. "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"=– Naturellement, vous connaissez la légende de ce chien monstrueux qui s'acharne sur la famille ? "I have heard it."=– Elle m'a été contée. "It is extraordinary how credulous the peasants are about here!=– C'est extraordinaire comme les paysans d'ici sont crédules ! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor."=Il y en a qui jureraient sur leur tête avoir vu une bête de ce genre sur la lande… » He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously.=Il souriait tout en parlant, mais il me sembla lire dans son regard qu'il prenait le problème plus au sérieux. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."=« … L'histoire avait vivement frappé l'imagination de Sir Charles, et je suis certain qu'elle est responsable de sa fin tragique. "But how?"=– Mais comment ? "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.=– Ses nerfs étaient tellement tendus que l'apparition de n'importe quel chien aurait pu avoir un effet fatal sur son cœur malade. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley.=Je me demande s'il a réellement vu un chien cette nuit-là dans l'allée des ifs. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."=Je craignais un accident, car j'aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu'il avait le cœur touché. "How did you know that?"=– Comment le saviez-vous ? "My friend Mortimer told me."=– Mon ami Mortimer me l'avait dit. "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"=– Vous pensez, par conséquent, qu'un chien a poursuivi Sir Charles, et qu'il est mort de peur ? "Have you any better explanation?"=– Avez-vous une meilleure explication à fournir ? "I have not come to any conclusion."=– Je n'ai encore formulé aucune conclusion. "Has Mr. Sherlock Holmes?"=– Et Sherlock Holmes ? » The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.=Pendant un instant je demeurai sans souffle, mais le visage placide et les yeux paisibles de mon compagnon me convainquirent que la question ne cachait pas un piège. "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he.=« … Nous aurions grand tort de nier que nous vous connaissons, docteur Watson ! "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.=Les exploits de votre détective sont parvenus jusqu'à nous, et vous êtes inséparables. When Mortimer told me your name he could not deny your identity.=Quand Mortimer m'a révélé votre nom, j'ai tout de suite fait le rapprochement. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."=Puisque vous êtes ici, M. Sherlock Holmes s'intéresse donc à l'affaire ; voilà pourquoi je suis curieux, légitimement curieux, de connaître son point de vue. "I am afraid that I cannot answer that question."=– Je crains de ne pouvoir répondre à votre question. "May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?"=– Puis-je vous demander s'il nous fera l'honneur d'une visite personnelle ? "He cannot leave town at present.=– Il ne peut pas quitter Londres pour le moment. He has other cases which engage his attention."=D'autres affaires le retiennent en ville. "What a pity!=– Quel dommage ! He might throw some light on that which is so dark to us.=Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur. But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me.=Mais en ce qui concerne vos propres recherches, pour le cas où je pourrais vous rendre le moindre service, j'espère que vous n'hésiterez pas à faire appel à moi. If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."=Si j'avais une idée de la nature de vos soupçons, ou de la manière dont vous entendez enquêter, je pourrais peut-être vous aider ou vous conseiller. "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind."=– Je vous assure que je suis simplement ici pour tenir compagnie à mon ami Sir Henry, et que je n'ai besoin d'aucune assistance. "Excellent!"=– Parfait ! said Stapleton.=dit Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet.=Vous avez raison d'être prudent et discret. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."=Je suis confus d'avoir commis une intrusion absolument injustifiable, et je vous promets de ne plus vous reparler de l'affaire. » We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor.=Nous étions arrivés à un endroit où un étroit chemin gazonné débouchait sur la route après avoir serpenté à travers la lande. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry.=Une colline abrupte, parsemée de rochers, se dressait sur la droite : autrefois elle avait été creusée par une carrière de granit. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches.=La face qui était devant nous formait une sorte de falaise noire, avec des fougères et des ronces nichées dans ses crevasses. From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.=À quelque distance s'élevait un panache de fumée grise. "A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he.=« Une petite marche le long de ce chemin nous mènerait à Merripit, m'expliqua Stapleton. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."=Voudriez-vous m'accorder une heure de votre temps afin que j'aie le plaisir de vous présenter à ma sœur ? » My first thought was that I should be by Sir Henry's side.=Ma première réaction fut que je devrais me trouver auprès de Sir Henry. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered.=Mais je me remémorai le tas de papiers et de factures qui encombrait son bureau : It was certain that I could not help with those.=je ne lui serais d'aucun secours pour leur dépouillement. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor.=Et Holmes m'avait expressément recommandé d'étudier les voisins. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.=J'acceptai donc l'invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier. "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges.=« C'est un lieu merveilleux, notre lande, me dit-il en promenant son regard sur les ondulations de terrain. "You never tire of the moor.=On ne se lasse jamais de la lande. You cannot think the wonderful secrets which it contains.=Vous n'avez pas idée des secrets merveilleux qu'elle recèle. It is so vast, and so barren, and so mysterious."=Elle est si vaste, si nue, si mystérieuse ! "You know it well, then?"=– Vous la connaissez bien ? "I have only been here two years.=– Je ne suis installé que depuis deux ans. The residents would call me a newcomer.=Autant dire que les gens d'ici m'appellent un nouveau venu. We came shortly after Sir Charles settled.=Nous sommes arrivés peu après Sir Charles. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."=Mais mes goûts m'ont conduit à explorer toute la région, et je crois que peu d'hommes la connaissent mieux que moi. "Is it hard to know?"=– Est-elle si difficile à connaître ? "Very hard.=– Très. You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it.=Vous voyez, par exemple, cette grande plaine vers le nord, avec ces étranges collines qui y ont poussé. Do you observe anything remarkable about that?"=N'y remarquez- vous rien de particulier ? "It would be a rare place for a gallop."=– Ce serait un endroit rêvé pour faire du cheval. "You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now.=– Bien sûr, c'est la première idée ! Idée qui a coûté la vie à beaucoup. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"=Distinguez-vous ces taches vertes, brillantes, éparpillées ? "Yes, they seem more fertile than the rest."=– Oui. Le sol est plus fertile là qu'ailleurs. » Stapleton laughed.=Stapleton se mit à rire. "That is the great Grimpen Mire," said he.=« Je vous présente le grand bourbier de Grimpen, me dit-il. "A false step yonder means death to man or beast.=Un faux pas, et c'est la mort pour un homme ou pour un animal. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it.=Hier encore, j'ai vu l'un des poneys de la lande errer par-là ; He never came out.=il n'en est jamais sorti. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last.=J'ai vu sa tête qui longtemps a émergé au-dessus d'un trou de vase, mais le marais l'a finalement aspiré. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place.=Même pendant la saison sèche, il est dangereux de traverser le bourbier ; à plus forte raison après les pluies d'automne ! And yet I can find my way to the very heart of it and return alive.=Et cependant, moi, je peux m'y promener et en revenir vivant. By George, there is another of those miserable ponies!"=Tenez, voilà un autre de ces malheureux poneys ! » Something brown was rolling and tossing among the green sedges.=Quelque chose de brun se balançait en déséquilibre parmi les joncs verts. Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor.=Puis un long cou qui se tordait dans l'agonie sauta en l'air et un hurlement effroyable retentit à travers la lande. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.=Je frémis d'horreur, mais les nerfs de mon compagnon me parurent plus solides que les miens. "It's gone!" said he.=« Fini ! me dit-il. "The mire has him.=Le bourbier l'a englouti ! Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches.=Deux en deux jours, et peut-être beaucoup plus, car les poneys ont pris l'habitude de se rendre là pendant la saison sèche, et ils ne se rendent compte de la différence que lorsque le bourbier les avale. It's a bad place, the great Grimpen Mire."=C'est un sale endroit, le grand bourbier de Grimpen ! "And you say you can penetrate it?"=– Et, vous dites que vous pouvez le traverser ? "Yes, there are one or two paths which a very active man can take.=– Oui. Il y a deux ou trois petits chemins qu'un homme très agile peut emprunter. I have found them out."=Je les ai découverts. "But why should you wish to go into so horrible a place?"=– Mais pourquoi allez-vous dans un endroit aussi horrible ? "Well, you see the hills beyond?=– Voyez-vous les collines là-bas ? They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years.=Ce sont de vraies îles isolées de tous côtés par ce bourbier infranchissable qui les a cernées au cours des siècles. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."=Elles possèdent des plantes et des papillons rares toute la question est d'avoir assez d'astuce pour les atteindre. "I shall try my luck some day."=– J'essaierai ma chance un jour.. » He looked at me with a surprised face.=Il me regarda ahuri. "For God's sake put such an idea out of your mind," said he.=« Pour l'amour de Dieu, ôtez-vous cette idée de l'esprit ! s'écria-t-il. "Your blood would be upon my head.=Votre sang retomberait sur ma tête. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive.=Je vous certifie que vous n'auriez pas la moindre chance d'en revenir vivant. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."=Ce n'est que par des repères compliqués que je m'en sors moi-même. "Halloa!" I cried.=– Oh ! oh ! m'écriai-je. "What is that?"=Qu'est cela ? » A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor.=Un long gémissement bas, indiciblement triste, s'éleva de la lande. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came.=Il emplit tout l'air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d'où il venait. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again.=D'abord murmure lugubre, il s'enfla en un profond meuglement puis retomba en plainte mélancolique, à vibrations sinistres. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.=Stapleton me regarda d'un air bizarre. "Queer place, the moor!" said he.=« Un endroit étrange, cette lande ! me dit-il. "But what is it?"=– Mais qu'était-ce ? "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey.=– Les paysans disent que c'est le chien des Baskerville qui réclame sa proie. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."=Je l'avais déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. » I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes.=Je contemplai, avec le froid de la peur dans le cœur, cette immense plaine tachetée par des bouquets d'ajoncs. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.=Rien ne bougeait, sauf deux corbeaux qui croassaient derrière nous, perchés sur un roc. "You are an educated man.=« Vous êtes un homme cultivé, dis-je. You don't believe such nonsense as that?" said I.=Vous ne croyez pas à de telles stupidités ! "What do you think is the cause of so strange a sound?"=Quelle serait, d'après vous, la cause d'un bruit aussi insolite ? "Bogs make queer noises sometimes.=– Parfois les cerfs provoquent des sons curieux : It's the mud settling, or the water rising, or something."=une précipitation ou un tassement de boue, ou une eau qu'ils font sourdre, ou je ne sais quoi… "No, no, that was a living voice."=– Non. C'était une voix vivante. "Well, perhaps it was.=– Peut-être, après tout. Did you ever hear a bittern booming?"=Avez-vous déjà entendu le cri d'un butor ? "No, I never did."=– Non. "It's a very rare bird -- practically extinct -- in England now, but all things are possible upon the moor.=– C'est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns."=Oui, je ne serais pas autrement surpris d'apprendre que nous venons d'entendre le cri du dernier des butors. "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."=– C'est le bruit le plus étrange, le plus singulier que j'aie jamais entendu. "Yes, it's rather an uncanny place altogether.=– Dans l'ensemble, le pays est plutôt inquiétant. Look at the hillside yonder.=Regardez là-bas le flanc de cette colline. What do you make of those?"=Que pensez-vous de ces cailloux ? » The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.=Toute la pente était couverte de pierres grises disposées en une vingtaine de cercles réguliers. "What are they? Sheep-pens?"=« Des enclos à moutons, je suppose ? "No, they are the homes of our worthy ancestors.=– Non. Ce sont les maisons de nos dignes ancêtres. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them.=L'homme préhistorique vivait en colonies sur la lande, et comme depuis lors personne ne l'a habitée, nous trouvons ses petites installations telles qu'il les a laissées. These are his wigwams with the roofs off.=Ce sont ses wigwams sans toit. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.=On peut même voir son foyer et sa couche si l'on a la curiosité d'y pénétrer. "But it is quite a town.=– Mais c'est une vraie ville. When was it inhabited?"=Quand a-t-elle été habitée ? "Neolithic man -- no date."=– Par l'homme néolithique. Pas de date. "What did he do?"=– Que faisait-il ? "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe.=– Il faisait paître ses troupeaux sur les pentes que vous voyez, et il apprenait à creuser pour trouver du fer, quand le glaive de bronze a commencé à affirmer sa supériorité sur la hache de pierre. Look at the great trench in the opposite hill.=Regardez la grande tranchée dans le flanc de l'autre colline. That is his mark.=C'est l'une de ses traces. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson.=Oui, vous trouverez des tas de choses passionnantes sur la lande, docteur Watson ! Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides."=Oh ! excusez-moi un instant : voilà sûrement un cyclopidé… » A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it.=Une mouche ou un petit papillon avait voleté à travers notre sentier, et Stapleton se rua à la poursuite avec autant de rapidité que d'énergie. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air.=À mon vif déplaisir, la bestiole volait droit vers le grand bourbier, ce qui ne ralentit pas l'ardeur de ma nouvelle connaissance ; il bondissait derrière elle de touffe en touffe, en agitant sou filet vert. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself.=Avec son costume gris et sa course en zigzag, tout en sauts, il ressemblait à un gros papillon. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me upon the path.=Je m'étais arrêté pour assister à sa chasse ; j'admirais certes son agilité extraordinaire, mais je craignais qu'il ne fît le faux pas dont il avait parlé, quand j'entendis un bruit de pas ; je me détournai ; une femme déboucha sur le chemin. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.=Elle venait de Merripit, mais la déclivité de la lande l'avait dissimulée jusqu'à ce qu'elle arrivât presque à ma hauteur. I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty.=C'était sans aucun doute Mlle Stapleton. On m'avait parlé de sa beauté, et il ne devait pas y avoir beaucoup de beautés sur la lande. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type.=Or elle était très belle, cette femme qui s'approchait ! There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -- slim, elegant, and tall.=Le frère et la sœur ne se ressemblaient guère : Stapleton était banalement neutre avec ses chevaux blonds et ses yeux gris ; par contre je n'avais jamais vu brune plus éclatante que sa sœur. Elle était grande et mince, racée. She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.=Sa figure était fine, et si régulière de traits qu'on aurait pu passer pour inexpressive sans la bouche sensible et les yeux d'un noir ardent. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.=Ce visage parfait au-dessus d'une robe élégante constituait une bien étrange apparition sur ce sentier de la lande ! Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.=Quand je me retournai, elle observait son frère, puis s'avança vers moi d'un pas vif. I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel.=Je m'étais découvert et allais lui fournir quelques explications, quand les mots qu'elle prononça me firent changer d'avis. "Go back!" she said.=« Allez-vous en ! me dit-elle. "Go straight back to London, instantly."=Rentrez directement à Londres, tout de suite ! » I could only stare at her in stupid surprise.=Je ne pus que la regarder, abasourdi. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.=Ses yeux s'enflammèrent et elle tapa du pied avec impatience. "Why should I go back?" I asked.=« Pourquoi rentrerais-je ? demandai-je. "I cannot explain."=– Je ne peux pas vous expliquer… » She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.=Sa voix était grave, passionnée, avec un léger zézaiement. "But for God's sake do what I ask you.=« … Mais pour l'amour de Dieu faites ce que je vous dis ! Go back and never set foot upon the moor again."=Allez-vous-en, et ne remettez jamais le pied sur la lande ! "But I have only just come."=– Mais je viens d'arriver ! "Man, man!" she cried.=– Voyons, voyons ! s'écria-t-elle. "Can you not tell when a warning is for your own good?=Ne comprenez-vous pas quand on vous avertit pour votre bien ? Go back to London!=Rentrez à Londres ! Start to-night!=Partez ce soir ! Get away from this place at all costs!=Quittez à tout prix cet endroit ! Hush, my brother is coming!=Silence, voici mon frère qui revient. Not a word of what I have said.=Pas un mot de ce que je vous ai dit ! Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder?=Vous ne voudriez pas me cueillir cette orchidée là-bas au milieu des prèles ? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."=Nous avons sur la lande des orchidées à profusion ; mais, naturellement, vous êtes arrivé bien tard pour contempler toutes les beautés de ce pays. » Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.=Stapleton avait renoncé à sa chasse, et il revenait vers nous suant et soufflant. "Halloa, Beryl!" said he,=« Hello, Beryl ! » fit-il. and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.=J'eus l'impression que le ton n'était pas très cordial. "Well, Jack, you are very hot."=« Hé bien ! Jack, vous avez chaud ! "Yes, I was chasing a Cyclopides.=– Oui, je pourchassais un cyclopidé. He is very rare and seldom found in the late autumn.=Un cyclopidé peu connu, qu'on trouve rarement à la fin de l'automne. What a pity that I should have missed him!"=Je regrette fort de l'avoir manqué !… » He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.=Il parlait négligemment, mais ses petits yeux clairs allaient sans cesse de la jeune fille à moi. "You have introduced yourselves, I can see."=« … Vous vous êtes présentés tout seuls, à ce que je vois. "Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor."=– Oui. Je disais à Sir Henry qu'il était arrivé bien tard pour admirer les véritables beautés de la lande. "Why, who do you think this is?"=– Mais… à qui pensez-vous avoir parlé ? "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville."=– J'imagine que c'est à sir Henry Baskerville. "No, no," said I.=– Non, répondis-je. "Only a humble commoner, but his friend.=Je suis un modeste bourgeois, mais son ami. My name is Dr. Watson."=Je suis le docteur Watson. » A flush of vexation passed over her expressive face.=Le rouge de la confusion passa sur son visage expressif. "We have been talking at cross purposes," said she.=« Dans notre conversation, il y a eu un quiproquo, dit-elle. "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes.=– Conversation qui n'a pas duré longtemps, observa son frère qui avait toujours les mêmes yeux interrogateurs. "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she.=– J'ai parlé comme si le docteur Watson habitait la région et n'était pas un touriste de passage. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids.=Sans doute cela lui importe-t-il peu d'être en avance ou en retard pour les orchidées. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"=Mais vous viendrez bien, n'est-ce pas, jusqu'à Merripit ? » A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling.=Nous y arrivâmes bientôt : c'était une morne maison de la lande, autrefois ferme d'un herbager, qui avait été ravalée et aménagée en habitation moderne. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy.=Un verger l'entourait, mais les arbres, comme d'habitude sur la lande, étaient rabougris et noueux ; le site incitait à la mélancolie. We were admitted by a strange, wizened, rustycoated old manservant, who seemed in keeping with the house.=Nous fûmes accueillis par un vieux domestique ratatiné, vêtu d'un manteau couleur rouille, qui semblait être le gardien de la maison. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady.=L'intérieur était composé de grandes pièces, meublées avec un goût dans lequel il me sembla retrouver quelque chose de mon hôtesse. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon=Pendant que par la fenêtre je contemplais la lande interminable tachetée de granit, I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.=je me demandai tout naturellement ce qui avait poussé cet homme cultivé et cette jolie femme à s'enterrer dans un lieu aussi triste. "Queer spot to choose, is it not?"=« Nous avons choisi une étrange retraite, n'est-ce pas ? said he as if in answer to my thought.=lança-t-il comme s'il avait percé mes pensées. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"=Et cependant nous nous arrangeons pour être presque heureux ; demandez à Beryl. "Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.=– Tout à fait heureux, répondit-elle sans conviction. "I had a school," said Stapleton. "It was in the north country.=– J'avais un collège, me dit Stapleton, Dans le Nord. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting,=Pour un homme de mon tempérament, le travail y était mécanique, peu intéressant. but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals was very dear to me.=Par contre, le privilège de vivre avec des jeunes, de façonner leurs esprits et d'y imprimer une petite part de mon caractère et de mes idées personnelles m'était très cher. However, the fates were against us.=Le destin nous fut contraire. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died.=Une grave épidémie décima le collège ; trois élèves moururent. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up.=L'établissement ne se releva jamais de ce coup du sort, et j'y perdis une grosse partie de mes capitaux. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys,=Mais voyez-vous, si je n'avais pas rompu avec cette charmante fréquentation des enfants, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am.=je pourrais me réjouir de mes mésaventures, car étant donné mon penchant pour la botanique et la zoologie, je trouve là un champ illimité, et ma sœur est aussi fervente de la nature que je le suis. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."=Tout cela, docteur Watson, je vous le dis pêle-mêle parce que j'ai vu l'expression de votre visage pendant que vous regardiez la lande par notre fenêtre. "It certainly did cross my mind that it might be a little dull -- less for you, perhaps, than for your sister."=– J'ai évidemment pensé que cet endroit pouvait être un petit peu morne… moins pour vous, peut-être, que pour votre sœur ? "No, no, I am never dull," said she quickly.=– Non, rien n'est morne pour moi, trancha-t-elle. "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours.=– Nous avons des livres, nous avons nos travaux, et nous avons des voisins intéressants. Dr. Mortimer is a most learned man in his own line.=Dans sa spécialité, le docteur Mortimer est tout à fait remarquable. Poor Sir Charles was also an admirable companion.=Le pauvre Sir Charles était également un compagnon très agréable. We knew him well and miss him more than I can tell.=Nous le connaissions bien ; il nous manque plus que je ne saurais le dire. Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?"=Pensez-vous que ce serait indiscret de ma part si je me rendais cet après-midi au manoir pour faire la connaissance de Sir Henry ? "I am sure that he would be delighted."=– Je suis sûr qu'il serait ravi. "Then perhaps you would mention that I propose to do so.=– Alors consentiriez-vous à lui faire part de mon intention ? We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings.=À notre humble manière, nous pouvons lui faciliter les choses tant qu'il ne sera pas habitué à sa nouvelle ambiance. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera?=Voulez-vous monter, docteur Watson, et examiner ma collection de lépidoptères ? I think it is the most complete one in the south-west of England.=Je crois que c'est la plus complète du sud-ouest de l'Angleterre. By the time that you have looked through them lunch will be almost ready."=Le temps que vous la regardiez, et le déjeuner sera prêt. » But I was eager to get back to my charge.=Mais j'avais hâte de rejoindre mon poste. The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness.=D'ailleurs la mélancolie de la lande, la mort du malheureux poney, le cri lugubre qui avait été associé à la sinistre légende des Baskerville, tout cela m'avait pénétré de tristesse. Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton,=Et puis, pour couronner ces impressions plus ou moins vagues, il y avait eu l'avertissement précis et clair de Mlle Stapleton. delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it.=Avertissement qui m'avait été communiqué avec une telle gravité que je ne pouvais pas douter qu'un mobile impérieux l'eût dicté. I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come.=Je résistai à toutes les invites et je partis aussitôt vers le manoir, reprenant le même sentier que j'avais suivi avec Stapleton. It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track.=Un raccourci devait néanmoins exister, car avant d'atteindre la route j'aperçus avec étonnement Mlle Stapleton assise sur un rocher bordant le sentier. Her face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her side.=Elle avait la figure merveilleusement colorée par la course qu'elle venait de faire, et elle porta la main à son côté. "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she.=« J'ai couru jusqu'ici pour vous rattraper, docteur Watson. "I had not even time to put on my hat.=Je n'ai même pas pris le temps de mettre un chapeau. I must not stop, or my brother may miss me.=Il ne faut pas que je m'attarde, sinon mon frère me chercherait. I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry.=Je voulais vous dire combien je suis désolée de l'erreur stupide que j'ai commise en vous confondant avec Sir Henry. Please forget the words I said, which have no application whatever to you."=Je vous prie d'oublier les mots que j'ai prononcés, qui ne s'appliquent nullement à vous. "But I can't forget them, Miss Stapleton," said I.=– Mais je ne peux pas les oublier, mademoiselle ! "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine.=Je suis l'ami de Sir Henry, et son bien-être est en étroit rapport avec le mien. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."=Dites-moi pourquoi vous exigiez avec tant d'ardeur que Sir Henry retourne à Londres. "A woman's whim, Dr. Watson.=– Caprice de femme, docteur Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."=Quand vous me connaîtrez mieux, vous comprendrez que je ne peux pas toujours donner les raisons de ce que je dis ou fais. "No, no. I remember the thrill in your voice.=– Non. Je me rappelle l'émotion dans votre voix. I remembe the look in your eyes.=Je me rappelle le regard de vos yeux. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton,=Je vous en prie, soyez sincère, mademoiselle ! for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me.=Car depuis que je suis arrivé ici, je me sens environné d'ombres. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track.=La vie est devenue comme ce grand bourbier de Grimpen, avec des petites taches vertes de tous côtés dans lesquelles on peut sombrer sans que personne ne puisse retrouver votre trace. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."=Dites-moi donc ce que vous vouliez me faire comprendre, et je vous promets de transmettre votre avertissement à Sir Henry. » An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.=Une indécision flotta un moment sur sa figure, mais durcirent. "You make too much of it, Dr. Watson," said she.=« Vous y attachez trop d'importance, me dit-elle. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.=Mon frère et moi avons été bouleversés par la mort de Sir Charles. We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house.=Nous le connaissions très intimement car sa promenade favorite le menait par la lande jusqu'à notre maison. He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed.=Il était grandement impressionné par la malédiction qui pesait sur sa famille, et, quand le drame s'est produit, j'ai conclu que sa peur n'était pas sans fondement. I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run.=J'étais donc consternée qu'un autre membre de la famille vînt s'établir ici, et j'ai cru bon de l'avenir du danger qu'il encourrait. That was all which I intended to convey.=Voilà tout ce que j'avais l'intention de dire. "But what is the danger?"=– Mais quel danger ? "You know the story of the hound?"=– Vous connaissez l'histoire du chien ? "I do not believe in such nonsense."=– Je ne crois pas à de telles absurdités. "But I do.=– Moi, j'y crois. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family.=Si vous avez la moindre sur influence Sir Henry, éloignez-le d'un endroit qui a toujours été fatal à sa famille. The world is wide.=Le monde est vaste. Why should he wish to live at the place of danger?"=Pourquoi voudrait-il habiter un lieu dangereux ? "Because it is the place of danger.=– Parce que c'est effectivement un lieu dangereux. That is Sir Henry's nature.=Sir Henry a le caractère ainsi fait. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move."=Je crains que, si vous ne lui donnez plus d'indications plus précises, il ne refuse de s'éloigner. "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite."=– Je ne saurais rien dire de précis, car je ne sais rien de précis. "I would ask you one more question, Miss Stapleton.=– Je voudrais vous poser une question supplémentaire, Mademoiselle. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said?=Si vous ne vouliez rien sous-entendre quand vous m'avez parlé la première fois, pourquoi ne vouliez-vous pas que votre frère surprenne vos paroles ? There is nothing to which he, or anyone else, could object."=Il n'y a rien en elles qui puisse soulever, de sa part ou de la part de n'importe qui, la moindre objection. "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor.=– Mon frère souhaite de tout son cœur que le manoir soit habité, car il pense que ce serait un bien pour les pauvres gens de la lande. He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away.=Il serait donc très mécontent s'il apprenait que j'ai tenu des propos de nature à décourager Sir Henry. But I have done my duty now and I will say no more.=Mais enfin j'ai fait mon devoir ; je n'en dirai pas davantage. I must go back, or he will miss me and suspect that I have seen you.=Il faut que je rentre, sinon mon frère comprendrait que je vous ai vu. Good-bye!"=Au revoir ! » She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.=En quelques secondes, elle avait disparu derrière les rochers épars, et, l'âme pleine de peurs indéfinissables, je repris le chemin du Manoir des Baskerville. Chapter 8 First Report of Dr. Watson=CHAPITRE VIII PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table.=Pour mieux retracer le cours des évènements, je vais recopier mes propres lettres à M. Sherlock Holmes ; elles sont sur ma table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.=À l'exception d'une page, qui manque, je les transcris telles que je les ai rédigées ; elles montreront les détours de mes sentiments et de mes soupçons avec plus de précision que ne pourrait le faire ma mémoire. Baskerville Hall, October 13th.=Baskerville Hall, 13 octobre My dear Holmes: My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world.=Mon cher Holmes, Mes lettres précédentes, ainsi que mes télégrammes, vous ont tenu au courant de tout ce qui s'est passé dans ce coin isolé du monde. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm.=Plus l'on reste ici, plus l'esprit de la lande insinue dans l'âme le sentiment de son infini et exerce son sinistre pouvoir d'envoûtement. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you,=Quand on se promène pour pénétrer jusqu'à son cœur, on perd toute trace de l'Angleterre moderne, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people.=mais on trouve partout des habitations et des ouvrages datant de la préhistoire. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples.=Où que l'on aille, ce ne sont que maisons de ces peuples oubliés dont les temples sont, croit-on, les énormes monolithes que l'on voit. As you look at their gray stone huts against the scarred hillsides=Quand on contemple leurs tombeaux, ou les cabanes en pierre grise qui s'accrochent au flanc des collines, you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you wouid feel that his presence there was more natural than your own.=on se sent tellement loin de son époque que si un homme chevelu, vêtu de peaux de bêtes, se glissait hors de sa porte basse et ajustait une flèche à son arc, sa présence paraîtrait encore plus naturelle que la mienne. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil.=Ce qui m'étonne est que ces représentants de la préhistoire ont vécu en grandes colonies sur un sol qui n'a jamais dû être fertile. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.=Je ne suis pas un spécialiste de l'antiquité, mais j'imagine volontiers qu'il s'agissait d'une race peu guerrière, que des vainqueurs ont contrainte à accepter ce que personne d'autre ne voulait occuper. All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind.=Ces considérations sont toutefois étrangères à la mission que vous m'avez confiée, et je doute qu'elles intéressent votre esprit rigoureusement pratique. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun.=Je me rappelle encore la parfaite indifférence que vous avez manifestée relativement à la question de savoir si le soleil tournait autour de la terre, ou la terre autour du soleil. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.=Je reviens donc aux faits concernant Sir Henry Baskerville. If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate.=Si vous n'avez pas eu de rapport ces jours derniers, c'est parce que jusqu'à aujourd'hui il ne s'est rien produit qui méritât une relation. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course.=Puis un incident très surprenant est intervenu, que je vous narrerai en son temps. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.=Mais auparavant il faut que je vous énumère les autres données de la situation. One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.=L'une d'elles, sur laquelle je ne m'étais guère étendu, est la présence sur la lande du forçat évadé. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district.=Il y a maintenant de bonnes raisons pour croire qu'il est allé se faire pendre ailleurs, ce qui apporte une satisfaction évidente aux habitants isolés de la région. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him.=Une quinzaine s'est écoulée depuis son évasion : pas une fois il n'a été vu et il n'a jamais fait parler de lui. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time.=Il est inconcevable qu'il ait tenu la lande tout ce temps-là. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all.=Bien sûr il a toutes facilités pour se cacher : Any one of these stone huts would give him a hiding-place.=n'importe quelle cabane en pierre peut lui servir de refuge. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep.=Mais il n'a rien à manger, à moins qu'il ne capture et n'abatte des moutons sur la lande. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.=Nous pensons plutôt qu'il est parti, et les fermiers des environs dorment plus tranquilles. We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons.=Dans cette maison, nous sommes quatre hommes valides et robustes : aussi n'avions-nous rien à craindre ; mais j'avoue que j'ai été mal à l'aise chaque fois que je pensais aux Stapleton. They live miles from any help.=Ils habitent à plusieurs kilomètres de tout secours. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man.=Il y a là une femme de chambre, un vieux domestique, la sœur et le frère, celui-ci n'ayant rien d'un athlète. They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal if he could once effect an entrance.=Ils seraient sans défense devant un gaillard prêt à tout, comme ce bandit de Notting Hill, si seulement il prenait la peine d'entrer. Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.=Sir Henry s'inquiète également de leur situation ; nous avions suggéré que Perkins le valet allât coucher chez eux, mais Stapleton n'a rien voulu entendre. The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour.=Le fait est que notre ami le baronnet commence à manifester un intérêt considérable pour notre jolie voisine. It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman.=Sentiment qui n'a rien de surprenant, car dans ces lieux déserts le temps pèse lourd à un homme aussi actif ; par ailleurs elle est d'une beauté fascinante. There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother.=Dans son charme il y a quelque chose de tropical, d'exotique, qui contraste singulièrement avec la froideur et l'insensibilité de son frère. Yet he also gives the idea of hidden fires.=Celui-ci pourtant donne parfois l'impression que certains feux couvent en lui. He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said.=Il exerce certainement une forte influence sur sa sœur, car j'ai remarqué qu'elle le regardait constamment quand elle parlait comme si elle quêtait son approbation. I trust that he is kind to her.=J'espère qu'il est gentil avec elle. There is a dry glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature.=Dans son regard il y a une lueur sèche, et ses lèvres minces se contractent parfois : ce qui indiquerait un tempérament positif, peut-être dur. You would find him an interesting study.=Vous le jugeriez digne d'une étude particulière. He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin.=Il s'est présenté à Baskerville dès de premier jour, et le lendemain matin il nous a conduits à l'endroit où l'on croit qu'a pris naissance la légende du méchant Hugo. It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story.=Ce fut une excursion de plusieurs kilomètres à travers la lande vers un cadre si lugubre que sa tristesse a peut-être suggéré l'histoire. We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass.=Une courte vallée bordée de rocs déchiquetés aboutit à une clairière herbeuse. In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast.=Au centre se dressent deux grandes pierres, usées et terminées en pointe ; on dirait les crocs énormes d'une bête monstrueuse. In every way it corresponded with the scene of the old tragedy.=Chaque détail correspond à la scène légendaire. Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men.=Sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s'il croyait vraiment à l'intervention du surnaturel dans les affaires humaines. He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest.=Il parlait sur un ton léger, mais il était très sérieux. Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet.=Stapleton lui répondit évasivement ; certes il ne voulait pas exprimer toute son opinion par respect pour les sentiments du baronnet. He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.=Il nous cita d'autres exemples de familles qui avaient eu à souffrir d'une mauvaise influence, et il nous laissa sur l'impression qu'il partageait la croyance populaire sur l'affaire. On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton.=Sur le chemin du retour, nous nous arrêtâmes pour déjeuner à Merripit ; Sir Henry fit donc la connaissance de Mlle Stapleton. From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual.=Du premier moment où il l'aperçut, il sembla charmé, et je me tromperais grandement si cette attraction n'était pas payée de retour. He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister.=En rentrant au manoir il ne tarit pas d'éloges à son sujet ; depuis lors il ne s'est pas passé un jour sans que nous ayons vu le frère et la sœur. They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week.=Ils dînent ici ce soir, et il est déjà question que ce repas nous soit rendu la semaine prochaine. One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton,=On imagine aisément ce qu'une telle alliance apporterait à Stapleton ; and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.=néanmoins j'ai noté plus d'une fois sur son visage des signes de désapprobation quand Sir henry extériorisait l'intérêt qu'il portait à sa sœur. He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage.=Sans doute Stapleton lui est-il beaucoup attaché et, privé de sa compagnie, mènerait-il une existence bien solitaire ; mais ce serait le comble de l'égoïsme s'il l'empêchait de faire un mariage brillant. Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tete-a-tete.=Pourtant je suis certain qu'il ne désire pas que leur sentiment éclose en amour : ainsi il veille à ne pas les laisser en tête-à-tête. By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties.=À propos, les instructions que vous m'avez données et qui me commandent d'empêcher Sir Henry de sortir seul deviendront bien délicates si une amourette s'ajoute aux autres obstacles : My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.=je perdrais beaucoup de mon influence si je suivais vos ordres à la lettre. The other day -- Thursday, to be more exact -- Dr. Mortimer lunched with us.=Le surlendemain (jeudi pour être exact) le docteur Mortimer déjeuna avec nous. He has been excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills him with great joy.=Il avait pratiqué des fouilles dans une carrière à Long Down, et il en avait ramené un crâne préhistorique ; il était ivre de joie. Never was there such a single-minded enthusiast as he!=Ah ! ces savants à marottes !… The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry's request to show us exactly how everything occurred upon that fatal night.=Les Stapleton survinrent ensuite ; le bon docteur nous conduisit dans l'allée des ifs à la requête de Sir Henry qui voulait savoir exactement comment s'étaient déroulés les évènements de la nuit fatale. It is a long, dismal walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side.=C'est une longue avenue fort triste, qui s'allonge entre deux hauts murs de haie bien taillée avec une étroite bande de gazon de chaque côté. At the far end is an old tumble-down summer-house.=Elle aboutit à un vieux pavillon croulant. Halfway down is the moorgate, where the old gentleman left his cigar-ash.=À mi-chemin une porte à claire-voie donne sur la lande : celle devant laquelle Sir Charles a secoué la cendre de son cigare. It is a white wooden gate with a latch.=Cette porte en bois blanc est munie d'un cadenas. Beyond it lies the wide moor.=Derrière elle s'étend la lande à perte de vue. I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred.=Je me suis rappelé votre thèse et j'ai essayé de me représenter tout ce qui était arrivé. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion.=Pendant que le vieil homme se tenait là, il vit quelque chose qui surgissait de la lande, quelque chose qui l'épouvanta au point qu'il en perdit la tête, et qu'il courut jusqu'à ce qu'il tombât foudroyé par l'horreur et l'épuisement. There was the long, gloomy tunnel down which he fled.=J'étais dans ce long tunnel sombre qu'il avait choisi pour fuir. And from what?=Mais fuir quoi ? A sheep-dog of the moor?=Un chien de berger de la lande ? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous?=Ou un chien-fantôme noir, silencieux, monstrueux ? Was there a human agency in the matter?=Un être humain était-il intervenu ? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say?=Le pâle et attentif Barrymore en savait-il plus qu'il ne se souciait d'en dire ? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.=Toujours est-il que l'ombre du crime se profile toujours derrière ce décor. One other neighbour I have met since I wrote last.=J'ai vu un autre voisin depuis ma dernière lettre : This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us.=M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à sept kilomètres au sud du manoir. He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric.=C'est un homme âgé, au visage rouge et aux cheveux blancs, irascible. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation.=Il n'a qu'une passion : la loi. Il a dépensé une fortune dans des procès. He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement.=Il plaide pour le simple plaisir de la chicane, et il est également disposé à soutenir l'un ou l'autre aspect d'un litige ; il trouve que sa distraction lui coûte cher ; qui s'en étonnerait ? Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it.=Parfois il clôt une jouissance du passage et il met la paroisse au défi de la lui faire rouvrir. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.=Ou bien il brise de ses propres mains une barrière qui ne lui appartient pas, assure qu'un chemin existait là de temps immémorial, et interdit, au propriétaire de le poursuivre s'il se promène dans son domaine. He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them,=Il connaît à fond le vieux droit seigneurial et communal ; il lui arrive d'appliquer sa science tantôt en faveur des villageois tantôt contre eux ; so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit.=il est alors périodiquement porté en triomphe dans la grand-rue du village ou brûlé en effigie sur la place publique, selon la version qu'il a choisi. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future.=On dit qu'il a sept procès sur les bras en ce moment, ce qui engloutira sans doute les débris de sa fortune, donc le désarmera et le réduira à l'impuissance pour l'avenir. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.=La loi mise à part, il paraît aimable, avenant, et je ne vous parle pas de lui parce que vous avez insisté pour que je vous envoie le portrait de tous ceux qui nous entourent. He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope,=Il a pour l'instant des occupations curieuses ; en effet il est astronome amateur et il possède un excellent télescope : with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict.=aussi se tient-il tout le jour sur le toit de sa maison, et il explore la lande avec sa lunette dans l'espoir de retrouver trace du forçat évadé. If he would confine his energies to this all would be well,=S'il ne consacrait son énergie qu'à cet examen, tout irait bien ; but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next of kin because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down.=mais le bruit court qu'il a l'intention de poursuivre le docteur Mortimer qui aurait procédé à l'ouverture d'un tombeau sans le consentement du plus proche parent afin de découvrir son fameux crâne néolithique dans la carrière de Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed.=Il nous aide à rompre la monotonie de notre séjour, et il met une touche de comique là où elle s'avère fort nécessaire. And now, having brought you up to date in the escaped convict,=Et maintenant, vous ayant mis à la page en ce qui concerne le forçat évadé, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.=les Stapleton, le docteur Mortimer, et Frankland de Lafter Hall, je terminerai sur le plus important : je veux insister en effet sur les Barrymore, et particulièrement sur les faits surprenants de la nuit dernière. First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here.=Ceci d'abord à propos du télégramme test que vous aviez envoyé de Londres afin d'avoir la preuve que Barrymore était réellement ici. I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other.=Je vous ai déjà expliqué que le témoignage du chef de bureau de poste montrait que le test s'était avéré sans valeur et que nous n'avions de preuve ni dans un sens ni dans un autre. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself.=Mais j'ai mis Sir Henry au courant, et lui, tout de suite, à sa manière directe, a convoqué Barrymore et lui a demandé si le télégramme lui avait été remis en main propre. Barrymore said that he had.=Barrymore assura que oui. "Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.=« Le petit facteur vous l'a vraiment délivré en main propre ? » insista Sir Henry. Barrymore looked surprised, and considered for a little time.=Barrymore parut surpris. Il réfléchit quelques instants. "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me."=« Non, répondit-il. J'étais dans la chambre de débarras à ce moment-là ; et ma femme me l'a apporté. "Did you answer it yourself?"=– Avez-vous répondu vous-même ? "No; I told my wife what to answer and she went down to write it."=– Non. J'ai dit à ma femme qu'il fallait répondre, et elle est redescendue pour l'écrire. » In the evening he recurred to the subject of his own accord.=Dans la soirée il revint sur le sujet. "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he.=« Je n'ai pas tout à fait compris le sens de vos questions de ce matin, Sir Henry, dit-il. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"=J'espère qu'elles ne signifient pas que j'ai démérité de votre confiance ? » Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.=Sir Henry dut lui certifier qu'il n'en était rien, et il l'apaisa en lui donnant une partie de sa garde-robe d'Amérique, celle de Londres étant arrivée. Mrs. Barrymore is of interest to me.=Mme Barrymore m'intéresse. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical.=C'est une personne solide, épaisse, bornée, immensément respectable, et qui penche vers le puritanisme. You could hardly conceive a less emotional subject.=Il est difficile d'imaginer un être moins émotif. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly,=Pourtant je vous ai raconté que, au cours de ma première nuit ici, je l'avais entendue sangloter amèrement ; and since then I have more than once observed traces of tears upon her face.=depuis lors j'ai observé plus d'une fois des traces de larmes sur son visage. Some deep sorrow gnaws ever at her heart.=Un chagrin profond la tenaille. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.=Parfois je me demande si elle ne se sent pas coupable d'une faute qui l'obsède, parfois aussi je soupçonne Barrymore d'être un tyran domestique. I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character,=J'ai toujours senti que le caractère de cet homme comportait de la singularité et du mystère. but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.=L'aventure de cette nuit a fortement aggravé mes soupçons. And yet it may seem a small matter in itself.=L'affaire en elle-même paraît mince. You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever.=Vous savez que je n'ai pas le sommeil lourd ; depuis que dans cette maison je me tiens sur mes gardes il est plus léger que jamais. Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room.=La nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas légers dans le couloir. I rose, opened my door, and peeped out.=Je me levai, ouvris ma porte, inspectai les alentours. A long black shadow was trailing down the corridor.=Une grande ombre noire avançait dans le couloir, It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand.=projetée par un homme qui marchait doucement et qui tenait à la main une bougie. He was in shirt and trousers, with no covering to his feet.=Il n'était vêtu que d'une chemise et d'un pantalon ; il avait les pieds nus. I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore.=D'après sa taille c'était Barrymore. He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance.=Il marchait très lentement, avec beaucoup de précautions ; dans tout son aspect il y avait quelque chose d'indiciblement coupable et furtif. I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side.=Je vous ai indiqué que le couloir est interrompu par la galerie qui court le long du vestibule, mais qu'il se prolonge de l'autre côté. I waited until he had passed out of sight and then I followed him.=J'ai attendu qu'il ait avancé, puis je l'ai suivi. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms.=Quand je suis arrivé à la galerie, il avait atteint l'extrémité de l'autre couloir et j'ai pu voir, par lueur qui filtrait d'une porte ouverte, qu'il était entré dans l'une des chambres. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious than ever.=Comme toutes ces chambres sont vides de meubles et inoccupées, son expédition me sembla inexplicable. The light shone steadily as if he were standing motionless.=La lueur brillait paisiblement, comme s'il se tenait immobile. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.=Je me faufilai dans le couloir, sans bruit, et je regardai par l'entrebâillement de la porte. Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass.=Barrymore était collé le nez à la fenêtre, en maintenant la bougie contre la vitre. His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor.=Je le voyais de trois quarts ; sa figure était contractée ; il scrutait la nuit sur la lande. For some minutes he stood watching intently.=Pendant quelques minutes il fouilla l'obscurité avec un regard intense. Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light.=Puis il poussa un grognement et, d'un geste impatient, il souffla la bougie. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey.=Aussitôt je réintégrai ma chambre ; des pas furtifs ne tardèrent pas à m'indiquer que Barrymore repassait devant ma porte. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came.=Bien après, alors que j'étais retombé dans un sommeil léger, j'entendis une clef tourner quelque part dans une serrure, mais je ne saurais dire où exactement. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of.=La signification de tout cela m'échappe, mais ce dont je suis sûr, c'est qu'une affaire secrète se trame dans ce sinistre manoir, et que tôt ou tard nous aurons à en sonder le fond. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts.=Je ne vous agacerai pas avec les théories que ma tête élabore, puisque vous m'avez prié de me borner aux faits. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night.=Ce matin, j'ai eu une longue conversation avec Sir Henry, et nous avons envisagé un plan de campagne fondé sur nos observations de la nuit dernière. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.=Je ne vous en parle pas à présent, mais il devrait me fournir l'occasion d'un prochain rapport bien intéressant. Chapter 9 Second Report of Dr. Watson THE LIGHT UPON THE MOOR=CHAPITRE IX LUMIÈRE SUR LA LANDE SECOND RAPPORT DU DOCTEUR WATSON Baskerville Hall, Oct. 15th.=Baskerville Hall, 15 octobre MY DEAR HOLMES: If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission=Mon Cher Holmes, Si je ne vous ai pas communiqué beaucoup de nouvelles pendant les premiers jours de ma mission, you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.=reconnaissez que je m'emploie à rattraper le temps perdu : les événements fondent sur nous, rapides et serrés. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window,=Dans mon premier rapport je terminais en vous racontant l'épisode de Barrymore à la fenêtre, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you.=et j'ai en main à présent de quoi vous surprendre grandement. Things have taken a turn which I could not have anticipated.=Les choses ont pris un cours que je ne pouvais pas prévoir. In some ways they have within the last fortyeight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.=Dans les dernières quarante-huit heures elles se sont à la fois clarifiées et compliquées. But I will tell you all and you shall judge for yourself.=Mais je vais vous dire ; après quoi vous jugerez. Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the-night before.=Au matin qui succéda à mon aventure nocturne, avant de descendre pour le petit déjeuner, je passai par le couloir et j'examinai le chambre où j'avais vu entrer Barrymore. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house=La fenêtre ouest par laquelle il avait fouillé les ténèbres avec tant d'attention possède, je l'ai remarqué, une particularité qui la distingue de toutes les autres fenêtres du manoir : -- it commands the nearest outlook on to the moor.=c'est de derrière ses carreaux que l'on a la meilleure vue sur la lande. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.=Entre deux arbres une éclaircie permet, à partir de cet observatoire, de percer loin à travers la lande, tandis que de toutes les autres fenêtres on la distingue mal. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.=Il s'ensuit donc que Barrymore, puisqu'il est allé à cette fenêtre, devait chercher quelque chose ou quelqu'un sur la lande. The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.=La nuit étant fort sombre, je me demande comment il aurait pu distinguer quoi ou qui que ce fût. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.=Je songeai à une intrigue amoureuse. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.=Ce qui aurait expliqué son pas furtif ainsi que le chagrin de sa femme. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.=Par ailleurs Barrymore est un bel homme, tout à fait capable de capter le cœur d'une fille de la campagne. Ma théorie se défendait donc assez bien. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.=L'ouverture d'une porte (je l'avais entendue après que je fus rentré dans ma chambre) pouvait signifier qu'il était sorti pour un rendez-vous clandestin. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.=Voilà quels furent mes raisonnements du matin, ainsi que l'orientation de mes soupçons, dont j'appris par la suite combien ils étaient mal fondés. But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be,=Mais quelle que pût être la véritable explication des faits et gestes de Barrymore, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.=je me sentis incapable d'assumer seul la responsabilité du secret que j'avais surpris. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.=Après le petit déjeuner, je me rendis dans le bureau du baronnet et je le mis au courant. He was less surprised than I had expected.=Il parut moins étonné que je ne m'y attendais. "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he.=« Je savais que Barrymore se promenait de nuit, me dit-il, et j'avais l'intention de lui en toucher un mot. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."=Deux ou trois fois j'ai entendu son pas dans le couloir, ses allées et venues, à peu près à l'heure que vous m'indiquez. "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.=– Peut-être alors se rend-il toutes les nuits à cette fenêtre particulière ? hasardai-je. "Perhaps he does.=– Peut-être. If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after.=S'il en est ainsi, nous devrions pouvoir le suivre et savoir ce qu'il recherche. I wonder what your friend Holmes would do if he were here."=Je me demande ce que ferait votre ami Holmes s'il était ici. "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I.=– Je crois qu'il ferait exactement ce que vous suggérez, lui répondis-je. "He would follow Barrymore and see what he did."=Il suivrait Barrymore et il verrait ce qu'il fait. "Then we shall do it together."=– Alors nous le surveillerons ensemble. "But surely he would hear us."=– Mais il nous entendra ! "The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that.=– Il est un peu dur d'oreille ; en tout cas nous devons courir ce risque. We'll sit up in my room to-night and wait until he passes."=Nous nous installerons ce soir dans ma chambre et nous attendrons qu'il passe devant ma porte. » Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.=Sir Henry se frotta les mains avec contentement ; cette aventure lui apparaissait comme une distraction. The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.=Il faut que je vous dise que le baronnet s'est mis en rapport avec l'architecte qui a travaillé aux plans de Sir Charles, ainsi qu'avec un entrepreneur de Londres, nous pouvons donc nous attendre à de grands changements prochains. There have been decorators and furnishers up from Plymouth,=De Plymouth sont venus des décorateurs et des antiquaires. and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family.=Note ami a évidemment de vastes projets, et il n'entend épargner ni peine ni dépenses pour restaurer la grandeur de sa famille. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete.=Quand il aura modernisé et meublé le manoir, il ne lui manquera plus qu'une épouse. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing,=Entre nous, certains signes révèlent que cette lacune sera comblée si certaine demoiselle y consent, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton.=car j'ai rarement vu un homme plus amoureux que le baronnet avec sa ravissante voisine, Mlle Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect.=Hélas ! le cours du véritable amour ne coula pas aussi uniquement qu'on pourrait l'espérer ! To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.=Aujourd'hui par exemple, une ride tout à fait imprévue a provoqué chez notre ami autant de perplexité que de souci. After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out.=Après l'entretien qui m'avait permis de parler de Barrymore, Sir Henry se coiffa d'un chapeau et se prépara à sortir. As a matter of course I did the same.=Je l'imitai. "What, are you coming, Watson?"=« Comment ! M'accompagneriez-vous, Watson ? he asked, looking at me in a curious way.=me demanda-t-il en me dévisageant curieusement. "That depends on whether you are going on the moor," said I.=– Cela dépend : allez-vous sur la lande ? "Yes, I am."=– Oui. "Well, you know what my instructions are.=– Alors, vous connaissez mes instructions. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."=Je suis désolé de faire figure d'intrus, mais vous avez entendu Holmes insister, avec quel sérieux, pour que vous ne vous promeniez pas seul sur la lande. » Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.=Sir Henry posa une main sur mon épaule et me sourit gentiment. "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor.=« Mon cher ami, me dit-il, Holmes avec toute sa sagesse n'a pas prévu différentes choses qui se sont produites depuis mon arrivée. You understand me?=Vous me comprenez ? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport.=Je suis sûr que vous êtes le dernier homme au monde à vouloir faire figure de gêneur. I must go out alone."=Je dois sortir seul ! » It put me in a most awkward position.=Dans une situation aussi fausse, I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.=ne sachant pas quoi dire ni faire, je ne m'étais pas encore décidé que le baronnet avait pris sa canne et qu'il était parti. But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.=Mais à la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de l'avoir laissé sortir seul. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.=Je me représentai les sentiments qui m'animèrent si je devais vous avouer qu'un malheur était arrivé parce que j'avais négligé vos instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought.=Je vous l'assure : cette pensée me fit rougir. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.=Peut-être pouvais-je le rattraper : je me hâtai vers Merripit. I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry,=Lorsque j'atteignis l'endroit où débouche le sentier de la lande je n'avais pas encore aperçu Sir Henry. until I came to the point where the moor path branches off. There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view -- the same hill which is cut into the dark quarry.=Craignant de m'être fourvoyé, je gravis une colline qui dominait le paysage. Thence I saw him at once.=De là je le vis tout de suite. He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.=Il se trouvait sur le sentier de la lande, à quatre cents mètres du croisement, avec une femme à côté de lui : c'était sûrement Mlle Stapleton. It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.=Déjà ils s'étaient donc entendus pour avoir un rendez-vous ? They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent.=Plongés dans une conversation sérieuse ils marchaient lentement, et je la vis faire de petits mouvements vifs de la main comme si elle se passionnait pour ce qu'elle disait, tandis qu'il l'écoutait attentivement ; une fois ou deux elle secoua la tête pour marquer son désaccord. I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.=Je restai parmi les rochers à les épier, en me demandant ce que je devais faire. To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight.=Les suivre et intervenir dans leur entretien privé serait commettre une grave indélicatesse, et pourtant mon devoir était clair : je ne devais jamais perdre de vue le baronnet. To act the spy upon a friend was a hateful task.=Se comporter en espion à l'égard d'un ami était haïssable. Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done.=Mais je ne voyais rien de mieux à faire que le surveiller de ma colline et par la suite de soulager ma conscience en lui confessant mon indiscrétion. It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use,=Il est vrai que si un danger soudain l'avait menacé j'aurais été trop loin pour l'écarter de lui, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.=mais je vous assure que vous auriez convenu avec moi que ma position était très délicate et que je ne pouvais agir autrement. Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation,=Notre ami Sir Henry et la demoiselle s'étaient arrêtés sur le sentier, profondément absorbés par leur conversation. when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.=Tout à coup je m'aperçus que je n'étais pas leur seul témoin. A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.=Une tache verte flottant dans l'air attira mon regard ; un autre coup d'œil m'apprit qu'elle se déplaçait au bout d'une canne portée par un promeneur. It was Stapleton with his butterfly-net.=C'était Stapleton et son filet à papillons. He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction.=Il était beaucoup plus près des amoureux que moi-même, et il avait l'air de foncer sur eux. At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side.=Au même instant Sir Henry attira Mlle Stapleton, enlaça sa taille, His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.=mais j'eus l'impression qu'elle faisait effort afin de se libérer, qu'elle se détournait de lui. He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.=Il inclina son visage au-dessus du sien, et elle leva une main comme pour protester. Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round.=À la seconde suivante je les vis s'écarter précipitamment l'un de l'autre. Stapleton was the cause of the interruption.=Stapleton en était la cause. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him.=Il courait vers eux comme un forcené, avec son absurde filet qui se balançait derrière son dos. He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.=Il gesticulait et dans sa fureur il se dandinait devant les amoureux. What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them.=Je ne pouvais pas entendre ses paroles, mais il m'apparut qu'il était en train d'injurier Sir Henry, lequel présentait ses explications ; mais comme l'autre refusait de les entendre, le ton monta. The lady stood by in haughty silence.=La demoiselle était figée dans un silence hautain. Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother.=Finalement Stapleton tourna le dos au baronnet et adressa à sa sœur une invitation péremptoire ; Mlle Stapleton lança un regard indécis à Sir Henry, puis elle se retira en compagnie de son frère. The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure.=Les gestes hargneux du naturaliste indiquaient clairement que la jeune fille n'était pas exclue des objets de sa colère. The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.=Le baronnet demeura une minute immobile, puis il refit en sens inverse le chemin qu'il avait parcouru, tête basse, vivante image du désespoir. What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge.=Ce que tout cela signifiait, je ne pouvais l'imaginer, mais j'avais honte d'avoir assisté à une scène si intime sans que mon ami le sût. I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom.=Je descendis la colline en courant et me trouvai nez à nez avec le baronnet. His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do.=Il était rouge de fureur, il avait le front tout plissé, il ressemblait à un homme qui ne sait plus à quel saint se vouer. "Halloa, Watson!=« Hello, Watson ! Where have you dropped from?" said he.=D'où tombez-vous ? me demanda-t-il. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?"=Vous n'allez pas me dire que vous m'avez suivi malgré ma prière ? » I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.=Je lui expliquai les circonstances : comment il m'avait paru impossible de demeurer derrière lui, comment je l'avais suivi, comment j'avais été le témoin de ce qui s'était passé. For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.=Il me jeta d'abord un regard courroucé, mais ma sincérité désarma sa colère, et il se mit à rire sans joie. "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he,=« Qui aurait cru que ce sentier n'était pas bien choisi pour un rendez-vous ! dit-il. "but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing -- and a mighty poor wooing at that!=Nom d'un tonnerre ! toute la région semble avoir voulu assister à mes fiançailles ! Where had you engaged a seat?"=Où aviez-vous loué un fauteuil d'orchestre ? "I was on that hill."=– J'étais sur la colline. "Quite in the back row, eh?=– Au promenoir, alors ? But her brother was well up to the front.=Mais son frère se retrouvait aux premières loges. Did you see him come out on us?"=L'avez-vous vu venir sur nous ? "Yes, I did."=– Oui. "Did he ever strike you as being crazy -- this brother of hers?"=– Avez-vous jamais pensé qu'il était fou ? Je veux dire : son frère. "I can't say that he ever did."=– Non. "I dare say not.=– Moi non plus. I always thought him sane enough until to-day,=Je l'avais toujours pris jusqu'à aujourd'hui pour un être sain d'esprit. but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket.=Mais vous pouvez m'en croire : il y en a un de nous deux qui devrait être mis dans une camisole de force ! What's the matter with me, anyhow?=Que lui a-t-il pris ? You've lived near me for some weeks, Watson.=Vous avez vécu près de moi depuis plusieurs semaines, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"=Soyez franc : voyez-vous quelque chose qui m'empêcherait d'être un bon mari à l'égard d'une femme que j'aimerais ? "I should say not."=– Ma foi non ! "He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on.=– Il n'a rien objecté à ma situation matérielle ; ce serait plutôt moi qui aurais à objecter quelque chose à la sienne. What has he against me?=Qu'a-t-il contre moi ? I never hurt man or woman in my life that I know of.=Je ne me rappelle pas avoir jamais fait du mal à un homme ou à une femme. And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers."=Et pourtant il ne me juge pas digne de toucher seulement le bout de ses doigts. "Did he say so?"=– Vous l'a-t-il dit expressément ? "That, and a deal more.=– Cela, et davantage. I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too -- she was happy when she was with me, and that I'll swear.=Je vous le dis, Watson, je ne la connais que depuis quelques semaines, mais depuis le premier jour j'ai deviné qu'elle était faite pour moi, et qu'elle… eh bien, qu'elle était heureuse quand elle se trouvait avec moi, j'en jurerais ! There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words.=Dans les yeux d'une femme il y a une lumière qui en dit plus long que des mots. But he has never let us get together and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.=Mais il ne nous a jamais laissé seuls, ensemble ; aujourd'hui j'ai eu pour la première fois la chance de pouvoir lui parler tête à tête. She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.=Elle était contente de me voir ; seulement ce n'était pas pour parler d'amour qu'elle était venue : elle ne m'aurait même jamais permis d'en parler si elle avait pu m'arrêter. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.=Elle ne cessait de me répéter que la lande était dangereuse, et qu'elle ne serait heureuse que lorsque je m'en serais éloigné. I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.=Je lui répondis que depuis que je l'avais vue, je n'étais nullement pressé de partir, et que si elle voulait réellement que je m'éloigne, le seul moyen de me faire céder était qu'elle parte avec moi. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman.=Je lui offris le mariage, mais avant qu'elle eût pu me répondre son frère fondit sur nous, avec un vrai visage de fou furieux : il était blanc de rage, ses yeux lançaient des flammes… Que faisais-je avec la demoiselle ? He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury.=Comment osais-je lui offrir des hommages qu'elle trouvait odieux ? What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Did I think that because I was a baronet I could do what I liked?=Pensais-je que parce que j'étais baronnet je pourrais faire ce que je voulais ? If he had not been her brother I should have known better how to answer him.=S'il n'avait pas été son frère, j'aurais mieux su lui répliquer. As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife.=Bref je lui dis que les sentiments que je portais à sa sœur n'avaient rien de honteux, et que j'espérais qu'elle me ferait l'honneur de devenir ma femme. That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by.=Cette déclaration ne semblant pas l'apaiser, moi aussi je perdis mon sang-froid et je m'adressai à lui sur un ton plus vif que, peut-être, il aurait convenu en présence de sa sœur. So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county.=Pour finir, il l'a amenée, ainsi que vous l'avez vu, et me voici complètement désemparé. Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay."=Dites-moi ce que tout cela signifie, Watson, et je vous devrai plus que je ne pourrai jamais m'acquitter envers vous. » I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself.=Je tâtai de deux ou trois explications, mais en vérité j'étais aussi déconcerté que le baronnet. Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.=Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, son caractère, son aspect physique parlaient éloquemment en sa faveur ; en dehors du sombre destin attaché à sa famille, je ne voyais rien qui jouât contre lui. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing.=Il était ahurissant que ses avances eussent été rejetées aussi brusquement sans même que la demoiselle eût été consultée, et que celle-ci eût accepté cette situation sans protester. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon.=Toutefois notre perplexité se trouva apaisée l'après-midi même par une visite de Stapleton au manoir : He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.=il venait s'excuser de son emportement du matin et, après une longue conversation tête à tête avec Sir Henry dans le bureau de celui-ci, la brouille fût dissipée ; si complètement que vendredi prochain nous devons dîner à Merripit. "l don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry=« Je n'affirmerai pas néanmoins qu'il est parfaitement équilibré, me dit Sir Henry. "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning,=Je ne puis oublier ses yeux de fou de ce matin. but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done."=Mais je dois reconnaître que personne ne se serait mieux excusé que lui. "Did he give any explanation of his conduct?"=– Comment explique-t-il sa conduite ? "His sister is everything in his life, he says.=– Il dit que sa sœur est l'essentiel de sa vie. That is natural enough, and I am glad that he should understand her value.=C'est assez normal ; je suis heureux qu'il l'apprécie autant. They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him.=Ils ont toujours vécu ensemble et il a mené une existence solitaire qu'elle seule égayait ; la perspective de la perdre ne pouvait donc que lui sembler terrible. He had not understood, he said, that I was becoming attached to her,=Il m'assura qu'il n'avait pas compris que j'étais devenu amoureux d'elle ; but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did.=quand il le vit de ses propres yeux et quand il comprit qu'il pourrait être privé de sa sœur, il en éprouva un tel choc qu'il perdit momentanément le contrôle de ses paroles et de ses actes. He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life.=Il regretta vivement ce qui s'était passé, et il reconnut l'erreur égoïste qu'il avait commise en imaginant qu'il pourrait garder toute sa vie auprès de lui une femme aussi belle. If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else.=Si sa sœur devait le quitter, ajouta-t-il, il préférait à tout prendre que ce fût pour un voisin comme moi-même. But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it.=Mais en toute éventualité, ce serait un coup, et un peu de temps lui serait nécessaire pour qu'il pût s'y préparer. He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love.=Il renoncerait à toute opposition si je consentais à lui promettre de laisser les choses en état pendant trois mois, c'est-à-dire de me borner à cultiver l'amitié de sa sœur sans revendiquer son amour. This I promised, and so the matter rests."=J'ai promis ; voilà où nous en sommes. » So there is one of our small mysteries cleared up.=L'un de nos petits mystères se trouve donc éclairci. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering.=C'est quelque chose d'avoir repris dans ce marais où nous pataugeons ! We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor --=Nous savons maintenant pourquoi Stapleton considérait d'un si mauvais œil le courtisan de sa sœur even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.=(même lorsque ce courtisan avait tous les mérites de Sir Henry). And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein,=Aussi vais-je passer à un autre mystère, celui des sanglots nocturnes, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.=du visage chagrin de Mme Barrymore et de la promenade secrète du maître d'hôtel à la fenêtre ouest. Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent -- that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down.=Félicitez-moi, mon cher Holmes, et dites-moi que je vous déçois pas, que vous ne regrettez pas la confiance que vous m'avez témoignée quand vous m'avez envoyé en mission. All these things have by one night's work been thoroughly cleared.=Il a suffi d'une nuit de travail pour l'éclaircir. I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank.=J'ai dit « une nuit de travail », mais, en vérité, il en a fallu deux, car la première n'a rien donné. I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs.=Je m'étais assis dans la chambre de Sir Henry mais, à trois heures du matin, nous n'avions entendu que le carillon de l'horloge du pallier ; It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs.=notre veillée s'embruma de mélancolie et nous finîmes par nous endormir dans nos fauteuils. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.=Heureusement nous ne nous décourageâmes point et nous résolûmes de récidiver la nuit suivante. The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound.=Le lendemain soir donc, nous baissâmes la lampe et nous nous installâmes sans faire de bruit, fumant cigarette sur cigarette. It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander.=La lenteur du temps nous sembla invraisemblable et cependant notre patience était entretenue par la curiosité qui anime le chasseur lorsqu'il veille auprès du piège qu'il a tendu. One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more.=Une heure. Deux heures. Nous allions renoncer quand simultanément nous nous redressâmes sur nos sièges. We had heard the creak of a step in the passage.=Dans le couloir nous avions entendu le craquement d'un pas. Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance.=Très furtivement quelqu'un passa devant la porte et s'en fut plus loin ; le bruit des pas s'étouffa progressivement. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit.=Alors le baronnet ouvrit doucement sa porte, et nous nous élançâmes à la poursuite du promeneur. Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness.=Déjà notre homme avait fait le tour de la galerie, et le couloir était plongé dans l'obscurité. Softly we stole along until we had come into the other wing.=Sur la pointe des pieds, nous avançâmes jusqu'à l'autre aile. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage.=Nous eûmes juste le temps d'apercevoir la grande silhouette barbue pénétrer dans une chambre, la même que l'avant-veille ; Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor.=la lumière de sa bougie projeta par la porte un rayon jaune vers lequel nous nous dirigeâmes avec précaution, tâtant du pied chaque plinthe avant d'y poser notre poids. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.=Nous avions songé à nous déchausser chez Sir Henry ; néanmoins les vieux bois du plancher gémissaient et craquaient sous nos pas. Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.=Il nous semblait impossible qu'il ne nous entendît point approcher. However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing.=Par chance Barrymore est dur d'oreille, et il était trop absorbé par ce qu'il faisait. When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window,=Quand nous atteignîmes la porte et regardâmes à l'intérieur, nous le vîmes à la fenêtre, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.=bougie à la main ; sa figure blême était collée au carreau, exactement dans la position où je l'avais vu la première fois. We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural.=Nous n'avions pas préparé de plan précis, mais le baronnet n'est pas homme à biaiser. He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us.=Il entra dans la chambre ; Barrymore fit un bond pour s'écarter de la fenêtre ; un sifflement s'échappa de sa poitrine ; livide, tremblant, il resta immobile devant nous. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.=Ses yeux noirs qui, dans le visage blanc, paraissaient encore plus noirs, allaient de Sir Henry à moi en exprimant autant d'horreur que de surprise. "What are you doing here, Barrymore?"=« Que faites-vous ici, Barrymore ? "Nothing, sir."=– Rien, monsieur… » His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle.=Son agitation était telle qu'il pouvait à peine parler ; les ombres sautaient sur les murs tant la bougie vacillait dans sa main. "It was the window, sir.=« … C'était la fenêtre, monsieur. I go round at night to see that they are fastened."=Je fais une ronde la nuit, monsieur, pour m'assurer qu'elles sont bien fermées. "On the second floor?"=– Au deuxième étage ? "Yes, sir, all the windows."=– Oui, monsieur, toutes les fenêtres. "Look here, Barrymore," said Sir Henry sternly,=– Allons, Barrymore ! s'écria Sir Henry avec fermeté. "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later.=Nous avons décidé de savoir la vérité sur votre compte, aussi vous vous éviterez de sérieux ennuis en nous la disant le plus tôt possible. Come, now! No lies!=Allons ! Plus de mensonges ! What were you doing at that window??'=Que faisiez-vous à cette fenêtre ? » The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.=Le maître d'hôtel nous regarda avec désespoir ; il se tordit les mains comme s'il avait atteint le dernier degré du doute et de la misère. "I was doing no harm, sir.=« Je ne faisais pas de mal, monsieur. I was holding a candle to the window."=Je tenais une bougie près de la fenêtre. "And why were you holding a candle to the window?"=– Et pourquoi teniez-vous une bougie près de la fenêtre ? "Don't ask me, Sir Henry -- don't ask me!=– Ne me le demandez pas, Sir Henry ! Ne me le demandez pas !… I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.=Je vous donne ma parole, monsieur, que ce n'est pas mon secret et que je ne peux pas vous le dire. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."=S'il ne concernait que moi, je vous le livrerais tout de suite ! » A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.=Une idée soudaine me traversa l'esprit, et je pris la bougie des mains du maître d'hôtel. "He must have been holding it as a signal," said I.=« Il a dû la tenir en l'air en guise de signal, dis-je. "Let us see if there is any answer."=Voyons s'il y aura une réponse. » I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.=Je la levai comme il l'avait fait, et scrutai la nuit obscure. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.=Je pouvais discerner vaguement le massif noir des arbres et l'étendue plus claire de la lande, mais mal car la lune était cachée par des nuages. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.=Soudain je poussai un cri de joie : un minuscule point de lumière jaune venait de percer la voile opaque, et brillait fixement au centre du carré noir encadré par la fenêtre. "There it is!" I cried.=« La voilà ! m'exclamai-je. "No, no, sir, it is nothing -- nothing at all!"=– Non, non, monsieur ! Ce n'est rien… Rien du tout ! the butler broke in; "I assure you, sir --"=bégaya le maître d'hôtel. Je vous assure monsieur… "Move your light across the window, Watson!" cried the baronet.=– Déplacez votre bougie le long de la fenêtre, Watson ! cria le baronnet. "See, the other moves also!=Voyez, l'autre bouge aussi ! Now, you rascal, do you deny that it is a signal?=À présent, coquin, bandit, nierez-vous qu'il s'agit d'un signal ? Come, speak up!=Allons, parlez ! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"=Qui est votre associé là-bas, et quel complot tramez-vous ? » The man's face became openly defiant.=Barrymore prit brusquement un air de défi. "It is my business, and not yours.=« C'est mon affaire, et pas la vôtre. I will not tell."=Je ne vous dirai rien ! "Then you leave my employment right away."=– Alors vous perdrez votre emploi. Je vous chasse. Tout de suite. "Very good, sir.=– Très bien, monsieur. If I must I must."=S'il le faut, je partirai. "And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself.=– Je vous chasse. Nom d'un tonnerre ! vous devriez avoir honte ! Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."=Votre famille a vécu avec la mienne pendant plus de cent ans sous ce toit, et vous voici complotant contre moi ! "No, no, sir; no, not against you!"=– Non, monsieur ! Pas contre vous ! » It was a woman's voice,=C'était une femme qui venait de parler. and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.=Mme Barrymore, encore plus pâle et plus épouvantée que son mari, était apparue sur le seuil. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.=Sa grosse silhouette revêtue d'une chemise et d'un châle aurait été comique si ses traits n'avaient exprimé une forte émotion. "We have to go, Eliza.=« Nous partons, Eliza. This is the end of it.=Tout est fini. You can pack our things," said the butler.=Vous pouvez faire nos bagages, dit le maître d'hôtel. "Oh, John, John, have I brought you to this?=– Oh ! John, John, vous aurais-je entraîné jusque-là ? It is my doing, Sir Henry -- all mine.=C'est moi la responsable, Sir Henry ! Moi seule… He has done nothing except for my sake and because I asked him."=Il n'a agi que pour me faire plaisir et parce que je lui avais demandé. "Speak out, then!=– Parlez, alors ! What does it mean?"=Que signifie cela ? "My unhappy brother is starving on the moor.=– Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande. We cannot let him perish at our very gates.=Nous ne pouvons pas le laisser périr devant notre porte. The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."=La lumière est un signal pour lui indiquer que des provisions sont préparées pour lui ; et sa lumière là-bas nous indique l'endroit où lui déposer. "Then your brother is --"=– Donc votre frère serait… "The escaped convict, sir -- Selden, the criminal."=– Le forçat évadé, monsieur. Selden, le criminel. "That's the truth, sir," said Barrymore.=– C'est la vérité, monsieur ! proclama Barrymore. "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you.=Je vous ai déclaré que ce n'était pas mon secret et que je pouvais rien vous dire. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you."=Mais maintenant vous êtes au courant ; vous voyez que si un complot était effectivement tramé, vous n'y étiez nullement visé. » This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.=Telle était donc l'explication des furtives expéditions nocturnes et de la lumière à la fenêtre ? Sir Henry and I both stared at the woman in amazement.=Sir Henry et moi nous contemplâmes, stupéfaits, Mme Barrymore. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?=Était-il possible qu'une personne aussi respectable fût du même sang que l'un des plus notoires criminels du pays ? "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother.=« Oui, monsieur, mon nom de jeune fille est Selden, et il est mon plus jeune frère. We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.=Nous l'avons trop gâté quand il était enfant, nous lui donnions tout ce qui lui faisait plaisir, et il a cru que le monde était créé pour qu'il pût en disposer à son gré. Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt.=En grandissant, il s'est lié avec de mauvais camarades et le diable est entré en lui : il a brisé le cœur de ma mère et traîné notre nom dans la boue. From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold;=De crime en crime, il a sombré toujours plus bas ; seule la miséricorde de Dieu l'a arraché à l'échafaud. but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would.=Mais pour moi, monsieur, il était toujours le petit garçon aux cheveux bouclés que j'avais dorloté et avec qui j'avais joué. That was why he broke prison, sir.=Voilà pourquoi il s'est évadé, monsieur. He knew that I was here and that we could not refuse to help him.=Il savait que j'étais dans la région et que nous ne refuserions pas de l'aider. When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do?=Quand il s'est traîné ici une nuit, las et affamé, avec les gardes sur ses talons, que pouvions-nous faire ? We took him in and fed him and cared for him.=Nous l'avons accueilli, nourri, réconforté. Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.=Puis vous êtes rentré, monsieur, et mon frère a pensé qu'il serait plus en sécurité sur la lande jusqu'à ce que les clameurs s'apaisent. Il s'y cache. But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him.=Mais toutes les deux nuits nous nous assurons qu'il y est toujours en disposant une lumière contre la fenêtre ; s'il y répond, mon mari va lui porter un peu de pain et de viande. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him.=Tous les jours nous espérons qu'il sera parti ; mais tant qu'il erre par là, nous ne pouvons pas l'abandonner. That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has."=Voilà toute la vérité ; aussi vrai que je suis une honnête chrétienne ; s'il y a quelqu'un à blâmer dans cette affaire, ce n'est pas mon mari, c'est moi pour l'amour de qui il a agi comme il l'a fait. » The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.=Cette femme avait parlé avec une telle conviction qu'elle nous persuada qu'elle venait de dire la vérité. "Is this true, Barrymore?"=« Est-ce vrai, Barrymore ? "Yes, Sir Henry. Every word of it."=– Oui, Sir Henry. Il n'y a pas un mot de faux. "Well, I cannot blame you for standing by your own wife.=– Eh bien, je ne saurais vous blâmer d'avoir aidé votre femme. Forget what I have said.=Oubliez ce que je vous ai dit. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning."=Rentrez chez vous, tous les deux, et nous reparlerons de l'affaire dans la matinée. » When they were gone we looked out of the window again.=Quand ils furent sortis, nous regardâmes à nouveau par la fenêtre. Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces.=Sir Henry l'avait ouverte, et le vent glacé de la nuit nous fouettait le visage. Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.=Au loin brillait encore le petit point de lumière jaune. "I wonder he dares," said Sir Henry.=« Je m'étonne qu'il ose se signaler ainsi, murmura Sir Henry. "It may be so placed as to be only visible from here."=– La lumière est peut-être placée de telle façon qu'elle n'est visible que d'ici. "Very likely.=– Très vraisemblablement. How far do you think it is?"=À combien estimez-vous la distance ? "Out by the Cleft Tor, I think." "Not more than a mile or two off." "Hardly that."=– Quinze cents ou deux mille mètres. – À peine. – Oui. "Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it.=– Ce ne doit pas être loin si Barrymore lui apporte de la nourriture. And he is waiting, this villain, beside that candle.=Et il attend, ce bandit, à côté de la lumière. By thunder, Watson, I am going out to take that man!"=Nom d'un tonnerre, Watson, je vais le capturer ! » The same thought had crossed my own mind.=J'avais eu la même idée. It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence.=Ce n'était pas comme si les Barrymore nous avaient mis dans leur secret. Their secret had been forced from them.=Nous le leur avions extorqué. The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse.=L'homme était un danger pour la communauté, un coquin qui ne méritait ni pitié ni excuse. We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.=Nous ne ferions que notre devoir en saisissant cette chance de le ramener en un lieu où il ne pourrait plus nuire. With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands.=Étant donné sa nature brutale et violente, d'autres seraient en péril si nous n'agissions pas. Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him,=N'importe quelle nuit, par exemple, nos voisins les Stapleton pourraient être attaqués par lui. and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure.=Peut-être cette idée avait-elle déterminé Sir Henry. "I will come," said I.=« Je viens moi aussi ! dis-je. "Then get your revolver and put on your boots.=– Alors prenez votre revolver et chaussez-vous. The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off."=Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra, car cet individu peut éteindre ses lumières et disparaître. » In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition.=Cinq minutes plus tard, nous étions en route. We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves.=Nous courûmes à travers les massifs. Le vent d'automne exhalait sa tristesse que rythmait le bruissement des feuilles mortes. The night air was heavy with the smell of damp and decay.=L'air était lourd d'humidité et de pourrissement. Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall.=Par intermittence la lune surgissait des nuages, mais ceux-ci accouraient de tous côtés et, juste au moment où nous pénétrions sur la lande, une pluie fine se mit à tomber. The light still burned steadily in front.=La lumière brillait toujours face à nous. "Are you armed?" I asked.=« Êtes-vous armé ? demandai-je à Sir Henry. "I have a hunting-crop."=– J'ai un stick de chasse. "We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow.=– Il faut que nous tombions dessus par surprise, car c'est un individu prêt à tout. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist."=Nous l'attaquerons par derrière pour l'avoir à notre merci avant qu'il puisse résister. "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this?=– Dites, Watson, que dirait Holmes ? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?"=Nous en sommes à cette heure d'obscurité où s'exaltent les Puissances du Mal… » As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire.=Comme pour répondre à sa phrase, de la sinistre nuit de la lande s'éleva soudain ce cri étrange que j'avais entendu aux abords du grand bourbier de Grimpen. It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter then a rising howl, and then the sad moan in which it died away.=Le vent le porta à travers le silence nocturne : ce fut d'abord un murmure long, grave ; puis un hurlement qui prit de l'ampleur avant de retomber dans le gémissement maussade où il s'éteignit. Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing.=À nouveau il retentit, et tout l'air résonna de ses pulsations : strident, sauvage, menaçant. The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.=Le baronnet saisit ma manche ; son visage livide se détacha de la pénombre. "My God, what's that, Watson?"=« Grands dieux, Watson, qu'est cela ? "I don't know.=– Je ne sais pas. It's a sound they have on the moor.=C'est un bruit qu'on entend que sur la lande. I heard it once before."=Je l'ai déjà entendu une fois. » It died away, and an absolute silence closed in upon us.=Un silence absolu, oppressant lui succéda. We stood straining our ears, but nothing came.=Nous étions immobilisés, l'oreille aux aguets. Rien n'apparut. "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound."=« Watson, me chuchota le baronnet, c'était l'aboiement d'un chien. » My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.=Mon sang se glaça dans mes veines : le tremblement de sa voix traduisait l'horreur subite qui l'avait envahi. "What do they call this sound?" he asked.=« Comment appellent-ils ce cri ? me demanda-t-il. "Who?"=– Qui ? "The folk on the countryside."=– Les gens de la campagne. "Oh, they are ignorant people.=– Oh ! ce sont des ignorants ! Why should you mind what they call it?"=Que vous importe le nom qu'ils lui donnent.. "Tell me, Watson.=– Dites-le-moi, Watson. What do they say of it?"=Comment l'appellent-ils ? » I hesitated but could not escape the question.=J'hésitai, mais comment éluder la question ? "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles."=« Ils disent que c'est le cri du chien des Baskerville ! » He groaned and was silent for a few moments.=Il poussa un grognement lugubre. "A hound it was," he said at last,=« C'était effectivement un chien ! "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."=Mais il a poussé son cri à une grande distance. "It was hard to say whence it came."=– Il est difficile de préciser d'où il venait. "It rose and fell with the wind.=– Il s'enflait et diminuait avec le vent. Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"=N'est-ce pas par là le grand bourbier de Grimpen ? "Yes, it is."=– Si. "Well, it was up there.=– Eh bien, il venait de là. Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound?=Allons, Watson, n'êtes-vous pas persuadé que c'était le cri d'un chien ? I am not a child.=Je ne suis pas un enfant ! You need not fear to speak the truth."=Vous n'avez pas à avoir peur de me dire la vérité. "Stapleton was with me when I heard it last.=– Stapleton était avec moi quand je l'ai entendu. He said that it might be the calling of a strange bird."=Il m'a expliqué que c'était peut-être le cri d'un oiseau, d'un butor. "No, no, it was a hound.=– Non, c'était un chien. My God, can there be some truth in all these stories?=Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause?=Est-il possible que je sois exposé à un danger réel à cause de.. ? You don't believe it, do you, Watson?"=Vous ne le croyez pas, vous, Watson ? "No, no."=– Non. "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that.=– Et cependant, quelle différence que de rire à Londres de cette histoire, et de se tenir là, dans la nuit de cette lande, en entendant un cri pareil ! And my uncle!=Et mon oncle ! There was the footprint of the hound beside him as he lay.=Il y avait l'empreinte du chien à côté de l'endroit où il gisait. It all fits together.=Tout cadre, évidemment ! I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood.=Je ne crois pas que je sois un lâche, Watson, mais ce cri a gelé mon sang. Feel my hand!"=Touchez ma main ! » It was as cold as a block of marble.=Elle était aussi froide qu'un bloc de marbre. "You'll be all right to-morrow."=« Demain vous serez remis. "I don't think I'll get that cry out of my head.=– Je ne crois pas que je pourrai oublier ce cri. What do you advise that we do now?"=Que me conseillez-vous maintenant ? "Shall we turn back?"=– Faire demi-tour ? "No, by thunder;=– Nom d'un tonnerre, non ! we have come out to get our man, and we will do it.=Nous sommes sortis pour attraper cet homme, nous l'attraperons ! We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us.=Nous pourchassons le forçat mais un chien de l'enfer, comme c'est probable, nous pourchasse. Come on!=Allons ! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."=Nous irons jusqu'au bout, même si tous les monstres de Satan sont lâchés sur la lande. » We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us,=Nous avançâmes en trébuchant dans l'obscurité, le contour confus des collines déchiquetées nous encerclait, and the yellow speck of light burning steadily in front.=mais la lueur jaune brillait toujours devant nous. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night,=Rien n'est plus trompeur qu'une lumière dans une nuit noire : and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us.=tantôt elle nous semblait au bout de l'horizon, tantôt nous aurions juré qu'elle n'était plus qu'à quelques mètres. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.=Finalement nous comprîmes d'où elle provenait : nous étions tout proches. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.=Dans une crevasse entre les rochers une bougie coulait son suif ; elle était protégée par les pierres contre le vent, et elle ne pouvait être vue que de Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light.=Un roc de granit protégea notre approche : nous nous accroupîmes derrière. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it=C'était extraordinaire de voir cette bougie perdue en plein milieu de la lande, brûlant sans aucun signe de vie tout autour. -- just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.=Rien que cette flamme jaune, droite, et de chaque côté l'éclat du roc… "What shall we do now?" whispered Sir Henry.=« Que faire ? chuchota Sir Henry. "Wait here. He must be near his light.=– Attendre ici. Il doit être près de cette bougie. Let us see if we can get a glimpse of him."=Voyons si nous pouvons l'apercevoir. » The words were hardly out of my mouth when we both saw him.=J'avais à peine fini de parler qu'il apparut. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.=Pardessus les rochers, et de la crevasse où était fichée la bougie, une vilaine figure jaune se détacha : une figure bestiale, abominable, qui reflétait les passions les plus viles. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair,=Barbouillé de boue, barbe hirsute, échevelé, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides.=il aurait pu passer pour l'un de ces sauvages qui habitaient dans les petits villages en pierre. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes=Dans ses yeux petits, rusés, se reflétait la lueur de la bougie. which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.=Il regarda farouchement à droite et à gauche, et fouilla la nuit comme un animal sauvage qui aurait flairé des chasseurs. Something had evidently aroused his suspicions.=Ses soupçons avaient été éveillés. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give,=Peut-être Barrymore manifestait-il habituellement sa présence par un signal convenu que nous n'avions pas fait ; or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face.=peut-être avait-il d'autres motifs pour croire au danger ; en tout cas la peur se lisait sur son visage terrifiant. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness.=À tout moment il pouvait éteindre la bougie et fuir dans la nuit. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same.=Je bondis donc en avant, et Sir Henry m'imita. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us.=Au même instant le forçat, nous cria une malédiction et nous lança un morceau de roc qui se brisa sur la grosse pierre qui nous avait servi de parapet. I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run.=J'aperçus nettement sa silhouette trapue, courtaude, vigoureuse, quand il s'élança pour fuir. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds.=Par un heureux hasard la lune troua les nuages. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat.=Nous escaladâmes la colline ; sur le versant opposé notre homme dévalait à toute allure, sautait de rocher en rocher avec l'agilité d'une chèvre. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away.=J'aurais pu l'estropier en déchargeant mon revolver, mais je ne l'avais emporté que pour me défendre en cas d'agression : pas pour tirer sur un homme désarmé qui s'enfuyait. We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him.=Nous étions tous deux de bons coureurs en bonne forme, mais nous découvrîmes rapidement que nous n'avions aucune chance de le rattraper. We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill.=Nous le suivîmes des yeux pendant un long moment, jusqu'à ce qu'il ne fût qu'une toute petite tache se déplaçant parmi les pierres sur le flan d'une colline éloignée. We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider.=Nous courûmes, courûmes jusqu'à tomber à bout de souffle, mais l'espace entre nous s'accroissait sans cesse. Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.=Finalement nous nous abattîmes haletants sur deux rochers ; il disparut bientôt dans le lointain. And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing.=À ce moment se produisit un incident tout à fait imprévu, invraisemblable. We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase.=Nous venions de nous lever pour rentrer au manoir. The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc.=La lune était basse sur notre droite ; le sommet tourmenté d'un pic de granit se profilait contre le bord inférieur de son disque d'argent. There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.=Là, sculpté comme une statue d'ébène sur ce fond brillant, se dessina un homme au haut du pic. Do not think that it was a delusion, Holmes.=Ne croyez pas à un mirage, Holmes ! I assure you that I have never in my life seen anything more clearly.=Je vous assure que de ma vie je n'ai rien vu d'aussi net. As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man.=Pour autant que j'en pouvais juger à cette distance, l'homme était grand, mince, He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed,=se tenait jambes écartées, bras croisés, tête baissée as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him.=comme s'il méditait sur cet immense désert de tourbe et de granit qui s'étendait derrière lui. He might have been the very spirit of that terrible place.=Il aurait pu être le noir esprit de ce lieu sinistre. It was not the convict.=Ce n'était pas le forçat. This man was far from the place where the latter had disappeared. Besides, he was a much taller man.=Selden se trouvait loin de l'endroit où se dressait l'inconnu qui, de surcroît, était beaucoup plus grand. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet,=Je poussai un cri de surprise et le désignai au baronnet ; but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.=mais pendant l'instant où je me détournai pour attraper le bras de Sir Henry l'homme avait disparu. There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon,=Le sommet aigu du pic coupait encore le bord de la lune ; but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.=toutefois la silhouette immobile et silencieuse n'y était plus. I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away.=Je voulais marcher dans cette direction et fouiller le pic, mais c'était loin. The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family,=Les nerfs du baronnet avaient été trop secoués par l'aboiement qui l'avait replongé dans le sombre passé de sa famille : and he was not in the mood for fresh adventures.=de nouvelles aventures ne lui disaient rien. He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me.=Il n'avait pas vu mon inconnu solitaire sur le pic, et il ne partageait pas mon excitation. "A warder, no doubt," said he.=« Un garde, sans doute ! me dit-il. "The moor has been thick with them since this fellow escaped."=Depuis que le forçat s'est évadé, la lande fourmille de gardes. » Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it.=Peut-être son interprétation est-elle la bonne, mais j'aurais aimé en avoir la preuve. Today we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man,=Aujourd'hui nous communiquerons à Princetown la direction où se cache l'évadé, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.=mais c'est dommage que nous n'ayons pas pu triompher complètement en ramenant Selden prisonnier. Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes,=Telles sont les aventures de cette nuit, mon cher Holmes, et vous reconnaîtrez, j'espère, that I have done you very well in the matter of a report.=que mon rapport est digne de vous. Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant,=Il contient certes beaucoup de renseignements tout à fait négligeables, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusilons.=mais je persiste à penser que j'ai raison de vous informer de tout en vous laissant le soin de choisir les éléments qui vous aideront à parvenir à vos conclusions. We are certainly making some progress.=Certainement nous progressons. So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much.=En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actes, et la situation s'est éclaircie. But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever.=Mais la lande avec ses mystères et ses étranges habitants demeure indéchiffrable. Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also.=Peut-être dans mon prochain rapport pourrais-je vous apporter à son sujet un peu de lumière. Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days.=Le mieux serait que vous veniez ici. Chapter 10 Extract from the Diary of Dr. Watson=CHAPITRE X EXTRAIT DE L'AGENDA DU DOCTEUR WATSON So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.=Jusqu'ici j'ai pu reproduire les rapports que j'ai expédiés durant ces premiers jours à Sherlock Holmes. Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time.=Maintenant je suis arrivé à un point de mon récit où je me vois contraint d'abandonner cette méthode et de me fier une fois de plus à mes souvenirs que confirme l'agenda que je tenais à l'époque. A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.=Quelques extraits de celui-ci me permettront de décrire des scènes dont chaque détail reste fixé dans ma mémoire. I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor.=Je commence donc par la matinée qui suivit notre vaine chasse au forçat et nos aventures peu banales sur la lande. October 16th.=16 octobre. A dull and foggy day with a drizzle of rain.=Jour triste avec brouillard et crachin. The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor,=Le manoir est cerné par des nuages qui roulent bas, qui se soulèvent de temps à autre pour nous montrer les courbes mornes de la lande, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces.=les minces veines d'argent sur les flancs des collines, et les rochers lointains qui luisent quand la lumière frappe leurs faces humides. It is melancholy outside and in.=La mélancolie est à l'intérieur comme à l'extérieur. The baronet is in a black reaction after the excitements of the night.=Le baronnet, après l'excitation de la nuit, a les nerfs à plat. I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger -- ever present danger,=Moi-même je sens un poids sur mon cœur et je redoute un danger imminent, which is the more terrible because I am unable to define it.=d'autant plus terrible qu'indéfinissable. And have I not cause for such a feeling?=N'ai-je pas de solides raisons pour craindre le pire ? Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us.=Considérons la longue succession d'incidents qui tous soulignent la sinistre influence qui nous entoure. There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend,=Il y a la mort du dernier occupant du manoir, mort qui s'accorde si exactement avec la légende familiale. and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor.=Il y a les rapports répétés des paysans touchant l'apparition d'une bête monstrueuse sur la lande. Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound.=N'ai-je pas moi-même entendu de mes propres oreilles par deux fois un bruit qui ressemblait à l'aboiement d'un chien ? It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature.=Il est incroyable, impossible que les lois ordinaires de la nature soient violées. A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of.=Un chien fantôme ne laisse pas d'empreintes matérielles, ne remplit pas l'air de son cri. Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also,=Stapleton peut admettre une telle superstition, et Mortimer aussi ; but if I have one quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing.=mais si je n'ai qu'une qualité, c'est le bon sens, et rien ne me fera croire à des énormités pareilles. To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes.=Y croire serait descendre au niveau de ces pauvres paysans qui ne se contentent pas d'un simple chien du diable, mais qui éprouvent le besoin de le dépeindre avec les feux de l'enfer jaillissant de sa gueule et de ses yeux. Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent.=Holmes n'accorderait aucun crédit à ces fables. Or, je suis son représentant. But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor.=Mais les faits étant les faits, j'ai par deux fois entendu ce cri sur la lande. Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything.=Si j'admets qu'un grand chien erre réellement sur la lande, cette hypothèse explique presque tout. But where could such a hound lie concealed,=Mais où pourrait se dissimuler une bête pareille ? where did it get its food, where did it come from,=Où va-t-elle chercher sa nourriture ? D'où vient-elle ? how was it that no one saw it by day?=Comment se fait-il que personne ne l'ait vue de jour ? It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other.=L'explication naturelle s'entoure d'autant de difficultés que l'autre. And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor.=Et en dehors du chien, subsistent cet espion dans Londres, l'homme dans le fiacre, et la lettre qui mettait Sir Henry en garde contre la lande. This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy.=Voilà au moins du réel ! Mais il peut s'agir d'un protecteur ou cet ennemi ? Where is that friend or enemy now?=Est-il resté dans Londres ? Has he remained in London, or has he followed us down here? Could he -- could he be the stranger whom I saw upon the tor?=Nous a-t-il suivis ici ? Se peut-il que ce soit lui… oui, que ce soit l'inconnu que j'ai vu sur le pic ? It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear.=Il est vrai que je n'ai fait que l'entrevoir ; pourtant je suis prêt à jurer, par exemple, He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.=qu'il n'est pas un habitant des environs ; je les connais. The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland.=Il était beaucoup plus grand que Stapleton, beaucoup plu mince que Frankland. Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us.=Il ressemblait plutôt à Barrymore, que nous avions laissé derrière nous, et dont je suis certain qu'il n'a pu nous suivre. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London.=Un inconnu donc nous surveille ici, de même qu'un inconnu nous a suivis dans Londres. We have never shaken him off.=Nous ne l'avons jamais semé. If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.=Si je pouvais lui mettre la main au collet, nous serions peut-être au bout de nos difficultés. To this one purpose I must now devote all my energies.=C'est à ce but que je dois maintenant consacrer toutes mes énergies. My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.=Mon premier mouvement fut de m'en ouvrir à Sir Henry. My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone.=Le deuxième, et le plus sage, fut de jouer mon jeu sans avertir quiconque. He is silent and distrait.=Le baronnet est taciturne, distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.=Ses nerfs ont été sérieusement secoués par ce cri sur la lande. I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.=Je ne dirai rien qui puisse ajouter à son malaise, mais je prendrai les mesures compatibles avec mes projets. We had a small scene this morning after breakfast.=Un petit incident se produisit ce matin après le déjeuner. Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.=Barrymore sollicita un entretien avec Sir Henry, et ils s'enfermèrent quelques instants dans le bureau. Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion.=Assis dans la salle de billard j'entendis par intermittence les voix monter de ton, et je pus deviner le sujet de la discussion. After a time the baronet opened his door and called for me.=Finalement le baronnet ouvrit sa porte et m'appela. "Barrymore considers that he has a grievance," he said.=« Barrymore considère qu'il a un reproche à nous adresser, me dit-il. "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."=Il pense que ça été déloyal de pourchasser son beau-frère, alors que, de son plein gré, il nous avait mis dans le secret. » The butler was standing very pale but very collected before us.=Le maître d'hôtel, très pâle mais maître de lui, se tenait devant nous. "I may have spoken too warmly, sir," said he,=« J'ai peut-être, monsieur, parlé avec trop de chaleur, dit-il. "and if I have, I am sure that I beg your pardon.=Dans ce cas je vous prie de bien vouloir m'excuser. At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.=J'ai été fort surpris de vous entendre rentrer ce matin et d'apprendre que vous aviez donné la chasse à Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."=Le pauvre type a suffisamment d'ennemis sans que je lui en mette d'autres sur son chemin. "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet,=– Si vous nous l'aviez dit de votre plein gré, ç'aurait été différent, répliqua le baronnet. "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."=Vous nous avez parlé, ou plutôt votre femme nous a parlé, parce que vous y avez été contraints et que vous n'aviez plus la possibilité de vous taire. "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry -- indeed I didn't."=– Je ne croyais pas que vous tireriez avantage de cette situation, Sir Henry… Non vraiment, je ne le pensais pas ! "The man is a public danger.=– Selden est un danger public. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.=Il y a des maisons isolées sur la lande, et il ferait n'importe quoi. You only want to get a glimpse of his face to see that.=Il suffit de voir sa tête pour en être sûr. Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.=Pensez à la maison de M. Stapleton : elle n'a que lui pour la défendre. There's no safety for anyone untill he is under lock and key."=Avant qu'il soit remis sous les verrous, personne ne sera en sécurité. "He'll break into no house, sir.=– Il ne cambriolera plus, monsieur. I give you my solemn word upon that.=Je vous en donne ma parole solennelle. But he will never trouble anyone in this country again.=Et il ne s'attaquera à personne dans la région. I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America.=Je vous assure, Sir Henry, que dans quelques jours les arrangements nécessaires seront terminés pour qu'il s'embarque vers l'Amérique du Sud. For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor.=Pour l'amour de Dieu, monsieur, je vous supplie de ne pas avertir la police qu'il est toujours sur la lande ! They have given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for him.=Ils ont abandonné la poursuite, il peut se cacher jusqu'à ce qu'un bateau puisse le prendre. You can't tell on him without getting my wife and me into trouble.=Vous ne pourriez pas le dénoncer sans me causer de graves ennuis à moi et à ma femme. I beg you, sir, to say nothing to the police."=Je vous demande instamment, monsieur, de ne pas informer la police. "What do you say, Watson?"=– Quel est votre avis, Watson ? » I shrugged my shoulders.=Je haussai les épaules en répondant : "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden."=« S'il quitte vraiment le pays, ce sera un soulagement pour le contribuable anglais ! "But how about the chance of his holding someone up before he goes?"=– Mais avant son départ ne commettra-t-il pas un crime ? "He would not do anything so mad, sir.=– Il ne ferait rien d'aussi fou, monsieur. We have provided him with all that he can want.=Nous lui avons fourni tout ce dont il avait besoin. To commit a crime would be to show where he was hiding."=Commettre un crime serait dévoiler sa cachette. "That is true," said Sir Henry.=– C'est vrai ! fit Sir Henry. "Well, Barrymore --"=Eh bien, Barrymore.. "God bless you, sir, and thank you from my heart!=– Dieu vous bénisse, monsieur, et merci du fond de mon cœur ! It would have killed my poor wife had he been taken again."=S'il avait été repris, ma pauvre femme en serait morte ! "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson?=– Je crois, Watson, que nous sommes en train d'aider et de protéger le péché ? But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it.=Mais, après avoir entendu Barrymore, je ne me sens pas capable de livrer cet homme. All right, Barrymore, you can go."=Très bien, Barrymore, vous pouvez vous retirer. » With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back.=Le maître d'hôtel bafouilla encore quelques mots de gratitude ; il allait sortir, puis il revint vers nous. "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return.=« Vous avez été si bon pour nous, monsieur, que j'aimerais vous payer de retour. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out.=Je sais quelque chose, Sir Henry ; peut-être aurais-je dû le dire plus tôt, mais je ne l'ai découvert que longtemps après l'enquête. I've never breathed a word about it yet to mortal man.=Je n'en ai soufflé mot à âme qui vive. It's about poor Sir Charles's death."=C'est à propos de la mort de ce pauvre Sir Charles. » The baronet and I were both upon our feet.=Le baronnet et moi bondîmes d'un même élan. "Do you know how he died?"=« Vous savez comment il est mort ? "No, sir, I don't know that."=– Non, monsieur, cela je ne le sais pas. "What then?"=– Que savez-vous alors ? "I know why he was at the gate at that hour.=– Je sais pourquoi il était à cette heure-là devant la porte à claire-voie. It was to meet a woman."=C'était pour rencontrer une femme. "To meet a woman! He?"=– Une femme ! Lui ? "Yes, sir."=– Oui, monsieur. "And the woman's name?"=– Le nom de cette femme ? "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials.=– Je ne peux pas vous le dire, monsieur ; je ne connais que ses initiales. Her initials were L. L."=Ses initiales étaient « L.L. » "How do you know this, Barrymore?"=– Comment savez-vous cela, Barrymore ? "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning.=– Voilà, Sir Henry : votre oncle avait reçu ce matin-là une lettre. He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart,=D'habitude il recevait le courrier important d'un homme public dont le bon cœur était célèbre : so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.=tous ceux qui avaient des ennuis se tournaient vers lui. But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it.=Mais ce matin-là, par hasard, il ne reçut qu'une lettre : voilà pourquoi je la remarquai plus particulièrement. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand."=Elle avait été postée à Coombe Tracey, et l'écriture sur l'enveloppe était celle d'une femme. "Well?"=– Ensuite ? "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife.=– Ensuite, monsieur, je n'y ai plus pensé, et je l'aurais complètement oubliée sans ma femme. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study -- it had never been touched since his death -- and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate.=Il y a quelques semaines, elle était en train de nettoyer le bureau de Sir Charles (qui ne l'avait jamais été depuis sa mort) quand elle découvrit les cendres d'une lettre brûlée derrière la grille. The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground.=La plus grande partie de cette lettre était en poussière, mais un petit bout, la fin d'une page, se tenait d'un bloc ; bien que ce fût du gris sur fond noir, l'écriture était lisible. It seemed to us to be a postscript at the end of the letter and it said:=Nous eûmes l'impression que c'était un post-scriptum à la fin d'une lettre, et il était écrit : 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock.=« Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant la porte. Beneath it were signed the initials L. L."=» En dessous figurait les initiales « L.L. » "Have you got that slip?"=– Vous avez ce bout de papier ? "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it."=– Non, monsieur, dès que nous l'avons déplacé, il est retombé en poussière. "Had Sir Charles received any other lettefs in the same writting?"=– Sir Charles avait-il reçu d'autres lettres de cette écriture ? "Well, sir, I took no particular notice of his letters.=– Ma foi, monsieur, je ne faisais pas spécialement attention à ses lettres. I should not have noticed this one, only it happened to come alone."=Je n'aurais pas remarqué celle-là si elle avait été accompagnée d'autres lettres. "And you have no idea who L. L. is?"=– Et vous n'avez aucune idée sur l'identité de « L.L. ». ? "No, sir.=– Non, monsieur. No more than you have.=Pas plus que vous. But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death."=Mais je pense que si nous pouvions rattraper cette dame, nous en saurions davantage sur la mort de Sir Charles. "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information."=– Je ne peux pas comprendre, Barrymore, comment vous avez dissimulé cette information importante. "Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us.=– Eh bien, monsieur, c'est qu'elle nous est arrivée immédiatement après nos propres ennuis. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us.=D'autre part, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, comme c'était naturel après ce qu'il a fait pour nous. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case.=Agiter cette histoire ne pouvait plus aider notre malheureux maître, et il est bon d'agir prudemment quand une dame est en cause. Even the best of us --"=Même le meilleur d'entre nous… "You thought it might injure his reputation?"=– Vous pensiez que cela pouvait ternir sa réputation ? "Well, sir, I thought no good could come of it.=– Je ne pensais pas que du bon pouvait en sortir. But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter."=Mais vous avez été si généreux envers nous que je me sentirais déloyal si je ne vous disais pas tout ce que je sais sur l'affaire. "Very good, Barrymore; you can go."=– Très bien, Barrymore. Laissez-nous maintenant. » When the butler had left us Sir Henry turned to me.=Sir Henry se tourna vers moi. "Well, Watson, what do you think of this new light?"=« Que pensez-vous, Watson, de cette nouvelle lueur ? "It seems to leave the darkness rather blacker than before."=– Elle me paraît obscurcir davantage notre nuit noire. "So I think.=– C'est mon avis. But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have gained that much.=Mais si nous pouvions retrouver L.L., tout serait éclairci. We know that there is someone who has the facts if we can only find her.=Nous savons qu'il existe une femme qui connaît les faits. Il s'agit de la retrouver. What do you think we should do?"=Comment ? "Let Holmes know all about it at once.=– Mettons d'abord Holmes au courant sans tarder. It will give him the clue for which he has been seeking.=Nous lui donnerons ainsi l'indice qui lui manquait. I am much mistaken if it does not bring him down."=Ou je me trompe beaucoup ou cette nouvelle va le conduire ici. » I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes.=Je montai immédiatement dans ma chambre et rédigeai mon rapport sur cette conversation. It was evident to me that he had been very busy of late,=Il était évident que Holmes était diablement occupé ces temps-ci, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.=car je ne recevais de Baker Street que des lettres brèves et rares qui ne daignaient pas commenter les informations que je lui envoyais et ne faisaient pratiquement aucune allusion à ma mission. No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties.=Sans doute son affaire de chantage absorbait toutes ses facultés. And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest.=Tout de même ce nouvel élément ne pouvait manquer de retenir son attention et de renouveler son intérêt. I wish that he were here.=J'aimerais bien qu'il fût là ! October 17th.=17 octobre. All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves.=Aujourd'hui la pluie n'a pas cessé de tomber, de gicler sur le lierre, de s'égoutter des ifs. I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor.=Je pensais à ce forçat réfugié sur la lande lugubre, froide, hostile. Poor devil!=Pauvre diable ! Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them.=Quels qu'aient été ses crimes, il souffre pour les racheter. And then I thought of that other one -- the face in the cab, the figure against the moon.=Et puis j'ai pensé à cet autre : la tête barbue dans le fiacre, la silhouette contre la lune. Was he also out in that deluged -- the unseen watcher, the man of darkness?=Était-il aussi sous le déluge, ce guetteur quasi invisible, cet homme de la nuit ? In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor,=Le soir je mis mon imperméable et je m'aventurai loin sur la lande détrempée. full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears.=Quantité de pensées sombres m'assaillirent. La pluie me fouettait le visage, le vent sifflait à mes oreilles. God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass.=Que Dieu aide ceux qui errent dans le grand bourbier à présent, car même le sol ferme devient un bourbier ! I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs.=Je retrouvais le pic noir sur lequel j'avais vu le guetteur solitaire, je l'escaladai et de son sommet tourmenté je contemplai la mélancolie du paysage. Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills.=Les averses battaient obliquement les flancs roux des dunes ; des nuages lourds, bas, ardoisés, étiraient leurs écharpes mornes autour des versants des collines. In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees.=Dans un creux sur la gauche, à demi-cachées par la brume, les deux tours jumelles de Baskerville Hall se hissaient par-dessus les arbres. They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills.=C'étaient les signes de présence humaine que je pouvais distinguer en dehors de ces cabanes préhistoriques accrochées en rangs serrés aux montagnettes. Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before.=Nulle part je ne trouvai trace du solitaire que j'avais vu là deux nuits plus tôt. As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.=En rentrant, je fus rattrapé par le docteur Mortimer dont la charrette anglaise revenait de la ferme de Foulmire. He has been very attentive to us,=Il nous avait constamment témoigné beaucoup d'égards : and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on.=il laissait à peine s'écouler un jour sans se rendre au manoir pour prendre de nos nouvelles. He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward.=Il insista pour me faire monter à côté de lui et m'avancer sur la route du retour. I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel.=Je le trouvai tout éploré par la disparition de son petit épagneul, It had wandered on to the moor and had never come back.=qui s'était aventuré dans la lande et n'était jamais revenu. I gave him such consolation as I might,=J'essayai de le consoler de mon mieux, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again.=mais je pensais au poney du bourbier de Grimpen, et je n'espérais guère qu'il revît un jour son petit chien. "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road,=« À propos, Mortimer, lui dis-je, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?"=je suppose que vous connaissez tout le monde par ici ? "Hardly any, I think."=– Oui, je crois. "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?"=– Pouvez-vous alors me donner le nom d'une femme dont les initiales sont « L.L. » ? He thought for a few minutes.=Il réfléchit quelques instants. "No," said he.=« Non, me répondit-il enfin. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer,=Il y a quelques bohémiens et des ouvriers agricoles dont je ne sais à peu près rien, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.=mais parmi les fermiers ou les bourgeois je ne vois personne qui possède ces initiales. Wait a bit though," he added after a pause.=Attendez un peu, toutefois !… "There is Laura Lyons -- her initials are L. L.=Il y a, oui, Laura Lyons… Ses initiales sont bien « L.L. -- but she lives in Coombe Tracey."=» Mais elle habite Coombe Tracey. "Who is she?" I asked.=–Qui est-ce ? "She is Frankland's daughter."=– La fille de Frankland. "What! Old Frankland the crank?"=– Comment du vieux Frankland le maboul ? "Exactly. She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor.=– Oui, elle a épousé un artiste du nom de Lyons qui était venu peindre sur la lande. He proved to be a blackguard and deserted her.=Il se révéla un triste sire et il l'abandonna. The fault from what I hear may not have been entirely on one side.=La faute, à ce que l'on dit, ne lui incombe peut-être pas exclusivement. Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent and perhaps for one or two other reasons as well.=Son père refusa de s'occuper d'elle, parce qu'elle s'était mariée sans son consentement et peut-être pour quelques raisons supplémentaires. So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time."=Ainsi, entre deux pêcheurs, le vieux et le jeune, la fille n'a guère été heureuse. "How does she live?"=– Comment vit-elle ? "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved.=– Je crois que le vieux Frankland lui verse une rente ; mais peu élevée, car ses propres affaires vont assez mal.. Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad.=Quoi qu'elle eût mérité, on ne pouvait pas la laisser aller vers des solutions de désespoir. Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living.=Son histoire s'est répandue, et plusieurs personnes des environs ont fait quelque chose pour l'aider à gagner honnêtement sa vie. Stapleton did for one, and Sir Charles for another.=Stapleton s'en est mêlé. Sir Charles aussi. I gave a trifle myself.=Moi également. It was to set her up in a typewriting business."=Assez pour en faire une dactylo. » He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much,=Il voulait connaître le motif de ma curiosité, mais je m'ingéniai pour satisfaire la sienne sans trop lui en dire. for there is no reason why we should take anyone into our confidence.= To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation,=Demain matin j'irai à Coombe Tracey ; et si je peux voir Mme Laura Lyons, de réputation douteuse, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries.=un grand pas sera fait pour l'élucidation de l'une de nos énigmes. I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent=Je suis certainement en train d'acquérir la prudence du serpent, car lorsque Mortimer me pressa un peu trop, I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive.=je lui demandai à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland, et la craniologie occupa la fin de notre promenade en voiture. I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.=Ce n'est pas pour rien que j'ai vécu cinq années avec Sherlock Holmes. I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day.=J'ai encore un autre incident à rapporter pour en terminer avec ce jour de tempête et de cafard. This was my conversation with Barrymore just now,=Il a trait à une conversation que je viens d'avoir avec Barrymore, which gives me one more strong card which I can play in due time.=et qui m'a procuré un atout que je jouerai à mon heure. Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards.=Mortimer était resté à dîner ; après le repas il fit un écarté avec le baronnet. The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.=Le maître d'hôtel me servit le café dans la bibliothèque et je saisis l'opportunité de l'interroger. "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?"=« Eh bien, lui dis-je en exorde, votre célèbre parent est-il parti, ou se trouve-t-il encore tapi dan un coin de la lande ? "I don't know, sir.=– Je ne sais pas, monsieur. I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here!=Je prie le Ciel qu'il soit parti car il ne nous a apporté que des ennuis. I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago."=Je n'ai pas eu de ses nouvelles depuis la dernière fois où je lui ai déposé des vivres, ce qui remonte à trois jours. "Did you see him then?"=– L'avez-vous vu cette nuit-là ? "No, sir, but the food was gone when next I went that way."=– Non, monsieur. Mais quand je suis revenu le lendemain, les vivres avaient disparu. "Then he was certainly there?"=– Donc il était encore là ? "So you would think, sir, unless it was the other man who took it."=– Sans doute, monsieur, à moins que ce ne soit l'autre qui ne les ait pris. » I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.=Ma tasse de café s'arrêta à mi-chemin de mes lèvres. Je dévisageai Barrymore. "You know that there is another man then?"=« Vous savez qu'il y a un autre homme ? "Yes, sir; there is another man upon the moor."=– Oui, monsieur. Il y a un autre homme sur la lande. "Have you seen him?"=– L'avez-vous vu ? "No, sir."=– Non, monsieur. "How do you know of him then?"=– Alors comment connaissez-vous sa présence ? "Selden told me of him, sir, a week ago or more.=– Selden m'a parlé de lui, monsieur, il y a une semaine environ. He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out.=Cet homme se cache lui aussi, mais d'après ce que j'ai compris ce n'est pas un forçat. I don't like it, Dr. Watson -- I tell you straight, sir, that I don't like it."=Je n'aime pas cela, docteur Watson… Oui, je vous le dis tout net : je n'aime pas cela ! » He spoke with a sudden passion of earnestness.=Il parlait avec une passion soudaine. "Now, listen to me, Barrymore!=« Allons, écoutez-moi Barrymore ! I have no interest in this matter but that of your master.=Dans cette affaire je n'ai en vue que les intérêts de votre maître. I have come here with no object except to help him.=Si je suis venu ici, c'est uniquement pour l'aider. Tell me, frankly, what it is that you don't like."=Dites-moi en toute franchise ce que vous n'aimez pas. » Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words.=Barrymore hésita un instant, comme s'il regrettait de s'être laissé aller, ou comme s'il trouvait difficile de traduire par des mots son sentiment profond. "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.=« Tous ces manèges ! s'écria-t-il enfin en brandissant sa main vers la fenêtre toute éclaboussée de pluie. "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!=Il y a quelque part un jeu déloyal, qui se joue, et beaucoup de scélératesse dans l'air, j'en jurerais ! Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"=Croyez-moi, monsieur : je serais bien content de voir Sir Henry repartir pour Londres ! "But what is it that alarms you?"=– Mais qu'est-ce qui vous inquiète ? "Look at Sir Charles's death!=– Songez à la mort de Sir Charles ! That was bad enough, for all that the coroner said.=Pas très naturelle, en dépit des conclusions de l'enquête. Look at the noises on the moor at night.=Songez aux bruits qu'on entend sur la lande à la nuit ! There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.=Je ne connais pas un homme qui la traverserait, une fois le soleil couché, même s'il était payé pour le faire. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting!=Songez à cet étranger qui se cache là-bas, qui guette et qui guette ! What's he waiting for?=Que guette-t-il ? What does it mean?=Que signifie tout cet ensemble ? It means no good to anyone of the name of Baskerville,=Certainement pas grand-chose de bon pour n'importe quel Baskerville. and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall."=Voilà pourquoi je serai rudement content le jour où les nouveaux serviteurs de Sir Henry s'installeront au manoir ! "But about this stranger," said I.=– Mais à propos de cet étranger, repris-je, "Can you tell me anything about him?=ne pouvez-vous rien me préciser ? What did Selden say?=Qu'a dit Selden ? Did he find out where he hid, or what he was doing?"=A-t-il découvert l'endroit où il se cache et ce qu'il manigance ? "He saw him once or twice, but he is a deep one and gives nothing away.=– Il l'a vu une ou deux fois ; mais il n'est pas bavard, vous savez. At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own.=D'abord il a cru que c'était un policier, mais il s'est bientôt rendu compte qu'il opérait pour son compte. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out."=Il lui a fait l'impression d'une sorte de bourgeois, mais il n'a pas pu deviner ce qu'il faisait. "And where did he say that he lived?"=– Et où a-t-il dit qu'il vivait ? "Among the old houses on the hillside -- the stone huts where the old folk used to live."=– Parmi les vieilles maisons sur le flanc de la colline ; les vieilles cabanes de pierre autrefois habitées. "But how about his food?"=Mais comment se nourrit-il ? "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs.=– Selden a découvert qu'un jeune garçon est à son service et lui apporte tout ce dont il a besoin. I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants."=Je crois qu'il se rend à Coombe Tracey pour ses achats. "Very good, Barrymore.=– Très bien, Barrymore. We may talk further of this some other time."=Nous reparlerons de tout cela une autre fois. » When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees.=Quand le maître d'hôtel m'eût quitté, je me levai et me dirigeai vers la fenêtre noire ; à travers la vitre brouillée je contemplai les nuages qui déferlaient, la silhouette oscillante des arbres secoués par le vent. It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor.=Vue de l'intérieur d'une maison, la nuit était sinistre : que devait-elle être sur la lande ? What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time!=Quelle dose de haine ne fallait-il pas pour amener un homme à se tapir dans un lieu pareil ! And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial!=Et quels pouvaient être les desseins ténébreux qui l'exposaient à de si dures épreuves ! There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely.=Oui, c'est là, dans cette cabane sur la lande, que devrait se situer le centre du problème. I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.=Je jurai qu'un autre jour ne s'écoulerait pas sans que j'eusse fait l'impossible pour résoudre sur place le mystère qui m'intriguait. Chapter 11 The Man on the Tor=CHAPITRE XI L'HOMME SUR LE PIC The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the eighteenth of October,=L'extrait de mon agenda personnel qui compose le chapitre précédent a mené mon récit jusqu'au 18 octobre, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion.=date à laquelle les événements commencèrent à se précipiter vers leur terrible conclusion. The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time.=Les épisodes des jours suivants sont à jamais gravés dans ma mémoire, et je peux les raconter sans faire appel aux notes que je pris à l'époque. I start them from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance,=Je pars donc du lendemain du jour où j'avais recueilli deux éléments d'importance : the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death,=le premier étant que Mme Laura Lyons de Coombe Tracey avait écrit à sir Charles Baskerville et lui avait donné rendez-vous à l'heure et au lieu même où il avait trouvé la mort ; the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hillside.=le deuxième étant que l'inconnu du pic se cachait parmi les cabanes de pierres de la colline. With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places.=Ces deux faits étant en ma possession, je sentais que mon intelligence ou mon courage seraient bien déficients si je ne parvenais pas à dissiper quelques-unes des ombres qui m'entouraient. I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late.=Je n'eus pas la possibilité de répéter au baronet ce que j'avais appris sur Mme Lyons la veille au soir, car le docteur Mortimer prolongea sa partie de cartes jusqu'à une heure avancée. At breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey.=Au petit déjeuner toutefois je l'informai de ma découverte et lui demandai s'il désirait m'accompagner jusqu'à Coombe Tracey. At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better.=Il me répondit d'abord par l'affirmative, puis il réfléchit que si j'y allais seul, les résultats seraient peut-être meilleurs. The more formal we made the visit the less information we might obtain.=Plus notre visite revêtirait un caractère officiel, moins nous obtiendrons sans doute de renseignements. I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.=Je quittai donc Sir Henry, non sans remords de conscience, et me mis en route pour ma nouvelle enquête. When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate.=Quand j'arrivai à Coombe Tracey, je dis à Perkins de mettre les chevaux à l'écurie, et je m'inquiétai de savoir où logeait Madame Laura Lyons ; I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed.=sa maison était centrale et bien située. A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome.=Une domestique m'introduisit sans cérémonie, et quand j'entrai dans le petit salon, une dame qui était assise devant une machine à écrire se leva d'un bond avec un agréable sourire de bienvenue. Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit.=Le sourire s'évanouit pourtant quand elle vit un inconnu ; elle se rassit et me pria de lui expliquer l'objet de ma visite. The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.=La première impression provoquée par Mme Lyons était celle d'une grande beauté. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose.=Ses yeux et ses cheveux étaient de la même couleur châtain ; ses joues, bien que marquetées de taches de rousseur, avaient un exquis éclat de brune… Oui, d'abord, on l'admirait. Admiration was, I repeat, the first impression.= But the second was criticism.=Mais un examen plus approfondi laissait place à la critique : There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty.=il y avait sur son visage quelque chose qui ne cadrait pas avec sa beauté parfaite ; une sorte de vulgarité dans l'expression, une certaine dureté du regard, un relâchement de la bouche… But these, of course, are afterthoughts.=Mais ces détails bien sûr ne s'imposaient pas tout de suite à l'esprit. At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit.=Sur le moment je fus simplement conscient qu'une très jolie femme m'interrogeait sur le motif de ma visite. I had not quite understood until that instant how delicate my mission was.=Et jusque-là, je n'avais pas tout à fait apprécié la difficulté de ma mission. "I have the pleasure," said I, "of knowing your father."=« J'ai le plaisir, dis-je, de connaître votre père. » It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it.=C'était un exorde assez maladroit, et elle me le fit sentir. "There is nothing in common between my father and me," she said.=« Tout est rompu entre mon père et moi, dit-elle. "I owe him nothing, and his friends are not mine.=Je ne lui dois rien, et ses amis ne sont pas les miens. If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared."=Si je n'avais pas rencontré des cœurs généreux comme feu sir Charles Baskerville, par exemple, j'aurais pu mourir de faim sans que mon père s'en fût soucié. "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you."=– C'est à propos de feu sir Charles Baskerville que je suis venu vous voir. » The freckles started out on the lady's face.=Les taches de rousseur ressortirent sur ses joues. "What can I tell you about him?"=« Que puis-je vous dire le concernant ? she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter.=me demanda-t-elle, et ses doigts jouaient nerveusement avec les touches de sa machine à écrire. "You knew him, did you not?"=– Vous le connaissiez, n'est-ce pas ? "I have already said that I owe a great deal to his kindness.=– Je vous ai déjà dit que je dois beaucoup à son bon cœur. If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation."=Si je suis à même de me débrouiller seule, c'est surtout grâce à l'intérêt qu'il portait à ma difficile situation. "Did you correspond with him?"=– Correspondiez-vous, avec lui ? » The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes.=Elle me jeta un regard méchant. "What is the object of these questions?"=« Pourquoi toutes ces questions ? she asked sharply.=interrogea-t-elle d'un ton brusque. "The object is to avoid a public scandal.=– Pour éviter un scandale public, It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control."=il vaut mieux que je vous les pose ici, plutôt que de voir l'affaire se développer hors de notre contrôle. » She was silent and her face was still very pale.=Elle se tut. Elle était très pâle. At last she looked up with something reckless and defiant in her manner.=Finalement elle releva la tête dans un geste de témérité et de défi. "Well, I'll answer," she said.=« Bien. Je répondrai. "What are your questions?"=Quelles sont vos questions ? "Did you correspond with Sir Charles?"=– Correspondiez-vous avec Sir Charles ? "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity."=– Je lui ai écrit une fois ou deux pour le remercier de sa délicatesse et de sa générosité. "Have you the dates of those letters?"=– Vous rappelez-vous les dates de ces lettres ? "No."=– Non. "Have you ever met him?"=– L'avez-vous rencontré ? "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey.=– Oui. Une fois ou deux, quand il venait à Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth."=C'était un homme très discret ; il préférait faire le bien en cachette. "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?"=– Mais si vous l'avez vu et lui avez écrit si rarement, comment en savait-il assez sur vos affaires pour vous aider ? » She met my difficulty with the utmost readiness.=Elle franchit l'obstacle avec une décision rapide. "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me.=« Ils étaient plusieurs à connaître ma triste histoire et à m'aider. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's.=L'un était M. Stapleton, voisin et ami intime de Sir Charles. He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs."=Il a très bon cœur. C'est par son intermédiaire que Sir Charles a été mis au courant. » I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.=Je savais déjà que sir Charles Baskerville s'était servi à plusieurs reprises de Stapleton comme trésorier ; la déclaration de la jolie dame pouvait donc être exacte. "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.=« Avez-vous jamais écrit à Sir Charles une lettre lui demandant un rendez-vous ? » Mrs. Lyons flushed with anger again.=Mme Lyons rougit de colère. "Really, sir, this is a very extraordinary question."=« En vérité, monsieur, cette question est plutôt extraordinaire ! "I am sorry, madam, but I must repeat it."=– Je regrette, madame ; mais je dois vous la poser. "Then I answer, certainly not."=– Alors je réponds : non. Certainement non ! "Not on the very day of Sir Charles's death?"=– Même pas le jour précisément où mourut Sir Charles ? » The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me.=Le rouge disparut de ses joues, qu'envahit une pâleur mortelle. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.=Ses lèvres sèches ne purent articuler le « non » que je lus plus que je ne l'entendis. "Surely your memory deceives you," said I.=« Sûrement votre mémoire a une défaillance, repris-je. "I could even quote a passage of your letter.=Je pourrais citer un passage de votre lettre : It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.' "=« Je vous en prie, si vous êtes un gentleman, brûlez cette lettre et soyez à dix heures devant votre porte. » I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.=Je crus qu'elle s'était évanouie, mais au prix d'un effort immense elle se redressa. "Is there no such thing as a gentleman?"=« Sir Charles n'était-il donc pas un gentleman ? she gasped.=haleta-t-elle. "You do Sir Charles an injustice.=– Vous êtes injuste à l'égard de Sir Charles. He did burn the letter.=Il a bel et bien brûlé cette lettre. But sometimes a letter may be legible even when burned.=Mais il arrive qu'une lettre demeure lisible même après avoir été brûlée. You acknowledge now that you wrote it?"=Vous reconnaissez maintenant que vous l'avez écrite ? "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words.=– Oui, je l'ai écrite ! s'écria-t-elle en soulageant son âme dans un torrent de paroles. "I did write it.=Je l'ai écrite, parfaitement ! Why should I deny it?=Pourquoi le nierai-je ? I have no reason to be ashamed of it.=Je n'ai pas à en rougir. I wished him to help me.=Je voulais qu'il m'aide. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me."=Je croyais que si j'avais un rendez-vous avec lui je pourrais obtenir l'aide dont j'avais besoin.. "But why at such an hour?"=– Mais pourquoi un rendez-vous à une heure pareille ? "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months.=– Parce que je venais d'apprendre qu'il partait pour Londres le lendemain et qu'il serait peut-être absent plusieurs mois. There were reasons why I could not get there earlier."=Voilà pourquoi je ne pouvais pas me rendre plus tôt au manoir. "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?"=– Mais pourquoi un rendez-vous dans le jardin et pas dans la maison ? "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?"=– Croyez-vous qu'une femme puisse se rendre seule à cette heure tardive dans la maison d'un célibataire ? "Well, what happened when you did get there?"=– Eh bien ! que s'est-il passé quand vous êtes arrivée près de la porte ? "I never went."=– Je n'y suis pas allée. "Mrs. Lyons!"=– Madame Lyons ! "No, I swear it to you on all I hold sacred.=– Non ! Je vous le jure sur tout ce qu'il y a de plus sacré. I never went.=Je n'y suis pas allée. Something intervened to prevent my going."=Quelque chose m'a empêchée d'y aller. "What was that?"=– Quoi donc ? "That is a private matter.=– C'est une affaire privée. I cannot tell it."=Je ne peux pas vous en dire plus. "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment."=– Vous reconnaissez donc que vous aviez un rendez-vous avec Sir Charles, à l'heure et à l'endroit où il est mort, mais vous niez être allée à ce rendez-vous ? "That is the truth."=– C'est la vérité. » Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.=À nouveau je l'interrogeai et multipliai les questions, mais elle s'en tint à ce qu'elle m'avait juré. "Mrs. Lyons," said I as I rose from this long and inconclusive interview,=« Madame Lyons, lui dis-je en me levant, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know.=vous prenez une lourde responsabilité et vous vous mettez dans une très mauvaise situation en ne disant pas clairement tout ce que vous savez. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised.=Si je dois recourir à l'assistance de la police, vous mesurerez l'étendue de votre erreur. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?"=Si vous êtes innocente, pourquoi avez-vous commencé par me déclarer que vous n'aviez pas écrit à Sir Charles ce jour-là ? "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal."=– Parce que je craignais qu'on n'en tirât une conclusion erronée et que je ne fusse mêlée à un scandale. "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"=– Et pourquoi insistiez-vous tant pour que Sir Charles brûlât votre lettre ? "If you have read the letter you will know."=– Si vous aviez lu la lettre, vous ne me poseriez pas cette question. "I did not say that I had read all the letter."=– Je n'ai pas dit que j'avais lu toute la lettre. "You quoted some of it."=– Vous m'en avez cité un passage. "I quoted the postscript.=– J'ai cité le post-scriptum. The letter had, as I said, been burned and it was not all legible.=Comme je vous l'ai dit, la lettre avait été brûlée et tout n'était pas lisible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."=Je vous redemande encore une fois pour quelle raison vous insistiez pour que Sir Charles brûle cette lettre qu'il reçut le jour de sa mort ? "The matter is a very private one."=– Il s'agissait d'une affaire très personnelle. "The more reason why you should avoid a public investigation."=– Alors comprenez que vous devriez songer à éviter une enquête publique ! "I will tell you, then.=– Bien. Je vous le dirai. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."=Vous avez appris mon malheureux mariage ; vous savez donc que j'ai de multiples raisons de le regretter. "I have heard so much."=– Oui. "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor.=– Ma vie n'a été qu'une incessante persécution de la part d'un mari que je déteste. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him.=Il a la loi pour lui ; jour après jour je me heurte à cette éventualité : il peut me forcer à vivre avec lui. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met.=Lorsque j'ai écrit à Sir Charles, j'avais appris que je pourrais recouvrer mon indépendance, si j'avais de l'argent pour supporter certains frais. It meant everything to me -- peace of mind, happiness, self-respect -- everything.=Cela signifiait pour moi des tas de choses : tranquillité d'esprit, bonheur, dignité, tout. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."=Je connaissais la générosité de Sir Charles, et j'ai pensé que, s'il entendait mon histoire de ma propre bouche, il m'aiderait. "Then how is it that you did not go?"=– Alors comment se fait-il que vous ne soyez pas allée au rendez-vous que vous aviez sollicité ? "Because I received help in the interval from another source."=– Parce qu'entre-temps j'avais reçu de l'aide d'une autre source. "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?"=– Pourquoi n'avez-vous pas récrit à Sir Charles pour vous excuser ? "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."=– Je l'aurai fait si je n'avais lu la nouvelle de sa mort dans le journal du lendemain. » The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it.=L'histoire de cette femme formait un tout cohérent ; mes questions ne purent découvrir une faille. I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.=La seule vérification possible consistait à savoir si vraiment elle avait intenté une procédure de divorce contre son mari à l'époque du drame. It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been,=Il était peu vraisemblable qu'elle eût menti en affirmant qu'elle n'était pas allée à Baskerville Hall : for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning.=il lui aurait fallu une voiture pour s'y rendre, et elle n'aurait pas pu rentrer à Coombe Tracey avant minuit. Such an excursion could not be kept secret.=Une telle promenade n'aurait pu demeurer ignorée. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth.=Il était donc probable qu'elle disait la vérité ou, du moins, une partie de la vérité. I came away baffled and disheartened.=Je partis, découragé et déconcerté. Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission.=Une fois de plus je m'étais heurté à ce mur qui semblait boucher tous les chemins par lesquels j'essayais de parvenir à la lumière. And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me.=Et pourtant plus je pensais à cette figure de femme, plus je sentais que tout ne m'avait pas été dit. Why should she turn so pale?=Pourquoi avait-elle failli s'évanouir ? Why should she fight against every admission until it was forced from her?=Pourquoi s'était-elle refusée à toutes concessions jusqu'à ce qu'elles fussent arrachées les unes après les autres ? Why should she have been so reticent at the time of the tragedy?=Pourquoi s'était-elle si peu manifestée à l'époque de la tragédie ? Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe.=À coup sûr son comportement pouvait s'expliquer de façon moins innocente. For the moment I could proceed no farther in that direction,=Mais pour l'instant je ne pouvais rien découvrir de plus dans cette direction : but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor.=force m'était donc de me tourner vers l'autre élément, qu'il me fallait dénicher autour des cabanes de pierres sur la lande. And that was a most vague direction.=Direction bien vague elle aussi. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people.=Je m'en rendis compte sur le chemin du retour : toutes les collines conservaient des vestiges d'anciennes demeures datant de la préhistoire. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor.=La seule indication de Barrymore avait été que l'inconnu vivait dans l'une de ces cabanes abandonnées ; or, plusieurs centaines s'éparpillaient sur toute la lande. But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor.=Mais heureusement, une première expérience pouvait me guider, puisque j'avais vu l'homme lui-même au haut du pic noir. That, then, should be the centre of my search.=Ce sommet serait le centre de mes recherches. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one.=De là j'explorerais chaque cabane jusqu'à ce que j'aie trouvé la bonne. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long.=Si l'homme était dedans, j'apprendrais de sa propre bouche, au besoin sous la menace de mon revolver, qui il était et pourquoi il nous filait depuis si longtemps. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor.=Il avait pu nous échapper dans la foule de Regent Street, mais il lui serait plus difficile de s'éclipser sur la lande déserte. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned.=Enfin, si je trouvais la cabane habitée sans son locataire, je resterais dedans, le temps qu'il faudrait, jusqu'à son retour. Holmes had missed him in London.=Il avait fait la nique à Holmes dans Londres. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed.=Ce serait pour moi un véritable triomphe si je réussissais là où mon maître avait échoué. Luck had been against us again and again in this inquiry,=Dans cette enquête, la chance s'était constamment prononcée contre nous ; but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland,=elle vint enfin à mon aide sous les traits de M. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of bis garden,=qui se tenait debout devant la grille de son jardin, toujours rougeaud, toujours décoré de favoris blanchis. which opened on to the highroad along which I travelled.=Son jardin longeait en effet la route que Perkins avait prise. "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour,=« Bonjour, docteur Watson ! s'exclama-t-il joyeusement. "you must really give your horses a rest and come in to have a glass of wine and to congratulate me."=Il faut absolument que vous permettiez à vos chevaux de se reposer, et que vous rentriez pour prendre un verre de vin et me congratuler. » My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter,=Mes sentiments à son égard étaient plutôt mitigés après ce que j'avais appris de la manière dont il avait traité sa fille, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home,=mais je ne désirais qu'une chose : renvoyer Perkins et le break au manoir. and the opportunity was a good one.=L'occasion était trop bonne pour la laisser échapper. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner.=Je descendis et priai Perkins d'avertir Sir Henry que je rentrerai à pied pour le dîner. Then I followed Frankland into his dining-room.=Puis, je suivis Frankland dans sa salle à manger. "It is a great day for me, sir=« C'est pour moi un grand jour, monsieur ! -- one of the red-letter days of my life,"= he cried with many chuckles.=s'écria-t-il avec un petit rire de gorge. =L'un de ces jours qu'on marque d'un trait rouge sur son calendrier. "I have brought off a double event.=J'ai remporté deux victoires. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it.=J'entends montrer aux gens d'ici que la loi est la loi, et que quelqu'un ne craint pas de l'invoquer. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door.=J'ai établi un droit de passage à travers le centre du parc du vieux Middleton, en plein dedans, à moins de cent mètres de sa propre porte. What do you think of that?=Que pensez-vous de cela ? We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them!=Nous allons apprendre à ces magnats qu'ils n'ont pas le droit de piétiner les droits des bourgeois, le diable les emporte ! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic.=Et j'ai fermé le bois où les gens de Femworthy avaient l'habitude d'aller pique-niquer. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles.=Ces voyous semblent croire que les droits des propriétaires n'existent pas, et qu'ils peuvent se répandre n'importe où avec leurs journaux et leurs bouteilles. Both cases decided Dr. Watson, and both in my favour.=Les deux affaires ont été jugées, docteur Watson, tranchées toutes deux en ma faveur. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren."=Je n'ai jamais vécu un jour pareil depuis que j'ai fait mettre sir John Morland en contravention parce qu'il chassait dans sa propre garenne. "How on earth did you do that?"=– Comment, au nom du Ciel, y êtes-vous parvenu ? "Look it up in the books, sir.=– Consultez les registres, monsieur. Cela vaut la peine de les lire. It will repay reading -- Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me 200 pounds, but I got my verdict."=Frankland contre Morland ; j'ai dépensé deux cents livres, mais je l'ai eu. "Did it do you any good?"=– En avez-vous tiré un avantage ? "None, sir, none.=– Aucun, monsieur, aucun ! I am proud to say that I had no interest in the matter.=Je suis fier de dire que je n'avais pas le moindre intérêt dans l'affaire. I act entirely from a sense of public duty.=J'agis entièrement sous l'inspiration du droit public. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night.=Je suis sûr, par exemple, que les voyous de Femworthy me brûleront en effigie ce soir. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions.=La dernière fois qu'ils le firent, je déclarai à la police qu'on devrait interdire ces exhibitions déplacées. The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled.=La police du comté, monsieur, est déplorable : elle ne m'a pas accordé la protection à laquelle j'ai droit. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public.=L'affaire Frankland contre la reine attirera l'attention du public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true."=J'ai dit à la police qu'elle regretterait son manque d'égards, et déjà je tiens parole. "How so?" I asked.=– Comment cela ? » The oId man put on a very knowing expression.=Le vieil homme prit un air fin. "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."=« Parce que je pourrais dire aux policiers ce qu'ils meurent d'envie de savoir ; mais pour rien au monde je n'aiderais cette racaille. » I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it.=J'étais en train de chercher une excuse pour prendre congé, mais j'eus soudain envie d'entendre la suite de ce bavardage. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.=Je connaissais trop la nature contrariante du vieux pêcheur pour oublier qu'un signe d'intérêt trop marqué arrêterait ses confidences : aussi je m'efforçai à l'indifférence. "Some poaching case, no doubt?"=– Une affaire de braconnage ? said I with an indifferent manner~=fis-je. – "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that!=Ah ! ah ! mon garçon, une affaire beaucoup plus importante ! What about the convict on the moor?"=Tenez, le forçat sur la lande… » I stared.=Je sursautai. "You don't mean that you know where he is?" said I.=« Vous ne prétendez pas connaître sa cachette ? "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him.=– Je ne connais peut-être pas exactement sa cachette, mais je suis sûr que je pourrais aider la police à lui mettre le grappin dessus. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food and so trace it to him?"=N'avez-vous jamais pensé que le meilleur moyen de l'attraper, consistait à découvrir où il se procurait des vivres, et à le pister, à partir de là ? » He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth.=Il paraissait se rapprocher très désagréablement de la vérité. "No doubt," said I;=« Sans doute, répondis-je. "but how do you know that he is anywhere upon the moor?"=Mais comment savez-vous qu'il est quelque part sur la lande ? "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."=– Je le sais parce que j'ai vu de mes propres yeux le messager qui lui apporte de la nourriture. » My heart sank for Barrymore.=J'eus pitié de Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody.=C'était grave de tomber au pouvoir de ce vieux touche-à-tout ! But his next remark took a weight from my mind.=Mais la phrase suivante me soulagea. "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child.=« Vous serez bien étonné si je vous dis que c'est un enfant qui lui apporte ses provisions. I see him every day through my telescope upon the roof.=Je le vois passer chaque jour, grâce à mon télescope sur le toit. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?"=Il suit le même sentier, à la même heure ; et auprès de qui se rendrait-il sinon du forçat ? » Here was luck indeed!=La chance me souriait ! And yet I suppressed all appearance of interest.=Mais je me gardai bien de manifester le moindre intérêt. A child!=Un enfant ! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy.=Barrymore m'avait dit que notre inconnu était ravitaillé par un jeune garçon. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled.=C'était donc cette piste, et non celle du forçat, que surveillait Frankland. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt.=Si je pouvais être mis dans le secret du télescope, une chasse pénible et longue me serait épargnée. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.=L'incrédulité et l'indifférence demeuraient mes atouts majeurs. "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner."=« Cet enfant doit plutôt être le fils d'un fermier des environs qui apporte à son père le repas de midi ; vous ne croyez pas ? The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat.=» La moindre contradiction faisait exploser le vieil autocrate. His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat.=Il me jeta un regard venimeux et ses favoris se hérissèrent comme le poil d'un chat en colère. "Indeed, sir!"=« Vraiment, monsieur ? said he, pointing out over the wide-stretching moor.=me dit-il en me montrant la lande. "Do you see that Black Tor over yonder?=Voyez-vous le pic noir là-bas ? Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it?=Bon. Voyez-vous la petite colline coiffée d'un roncier derrière le pic ? It is the stoniest part of the whole moor.=C'est l'endroit le plus pierreux de la lande. Is that a place where a shepherd would be likely to take his station?=Est-ce là qu'un berger ferait paître son troupeau ? Your suggestion, sir, is a most absurd one."=Votre supposition, monsieur, est idiote ! » I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts.=Je me bornai à répondre que j'avais parlé sans connaître les faits. My submission pleased him and led him to further confidences.=Cette apparente soumission plut au vieux bonhomme, qui se laissa aller à d'autres confidences… "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion.=« Vous pouvez être sûr, monsieur, que mon opinion repose sur des bases solides. I have seen the boy again and again with his bundle.=J'ai vu et revu l'enfant avec son paquet. Every day, and sometimes twice a day, I have been able -- but wait a moment, Dr. Watson.=Chaque jour, parfois à deux reprises dans la journée, j'ai été capable… Mais attendez donc, docteur Watson ! Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hillside?"=Mes yeux me trompent-ils, ou bien quelque chose ne se déplace-t-il point sur le flanc de la colline ? » It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.=La distance était de plusieurs kilomètres, mais distinctement je pus voir un petit point noir contre le gris et le vert. "Come, sir, come!"=« Venez, monsieur ! cried Frankland, rushing upstairs.=cria Frankland en se précipitant dans l'escalier. "You will see with your own eyes and judge for yourself."=Vous venez de vos propres yeux et vous jugerez par vous-même ! » The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house.=Le télescope, formidable instrument monté sur un trépied, dressait sa lunette sur le toit plat de la maison. Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.=Frankland colla son œil contre le viseur et poussa un petit cri de plaisir. "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!"=« Vite, docteur Watson, vite ! Avant qu'il soit de l'autre côté de la colline… » There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill.=C'était lui, sans aucun doute : un jeune garçon, avec un petit ballot sur l'épaule, gravissait lentement la colline. When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky.=Quand il eut atteint la crête, sa silhouette se détacha sur le froid ciel bleu. He looked round him with a furtive and stealthy air, as one who dreads pursuit.=Il regarda autour de lui, comme quelqu'un qui aurait eu peur d'être suivi. Then he vanished over the hill.=Puis il disparut de l'autre côté de la colline. "Well! Am I right?"=« Alors, ai-je raison ? "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand."=– Il est certain que voilà un jeune garçon qui parait effectuer une mission secrète. "And what the errand is even a county constable could guess.=– Et la nature de cette mission, même un policier du comté pourrait la deviner. But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson.=Mais la police ne saura rien par moi, et je vous commande le secret à vous aussi, docteur Watson. Not a word!=Pas un mot à quiconque ! You understand!"=Me comprenez-vous ? "Just as you wish."=– Comme vous voudrez. "They have treated me shamefully -- shamefully.=– La police m'a traité d'une façon honteuse ! Honteuse… When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country.=Quand les faits sortiront dans l'affaire Frankland contre la reine, je vous prie de croire que le pays sera secoué par une violente indignation. Nothing would induce me to help the police in any way.=Pour rien au monde je n'aiderais la police. For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake.=Car elle ne souhaiterait qu'une chose, c'est que ce soit moi, et non mon effigie, qui soit brûlé en place publique par ces voyous. Surely you are not going!=Comment ! Vous partez ? You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!"=Allons, vous allez m'aider à vider la bouteille pour fêter ce grand événement ! » But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me.=Mais je résistai à son invitation et le dissuadai de me raccompagner. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.=Je pris la route et m'y maintins tant qu'il pouvait me suivre du regard ; puis je coupai par la lande et me hâtai vers la colline pierreuse où l'enfant avait disparu. Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way.=Tout m'était à présent favorable, je me sentais le vent en poupe, et je jurai que ce ne serait ni par manque de persévérance ni d'énergie que je gâcherais la chance qui m'offrait la fortune. The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other.=Quand j'atteignis le sommet de la colline, le soleil était déjà bas ; les longues pentes, au-dessous de moi, se montraient d'un côté d'un vert doré et toutes grises de l'autre. A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor.=Une brume longeait l'horizon d'où surgissaient les contours fantastiques de Belliver et de Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement.=Toute la vaste étendue était muette et immobile. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven.=Un grand oiseau, une mouette ou un courlis, planait très haut dans le ciel bleu. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it.=Lui et moi semblions être les deux uniques êtres vivants entre la voûte céleste et le désert de la terre. The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart.=Le décor dénudé, le sentiment de solitude, le mystère de l'urgence de ma mission, tout cela se conjugua pour me faire frissonner. The boy was nowhere to be seen.=Le jeune garçon était invisible. But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather.=Mais au-dessous de moi, dont un creux entre les collines, se dessinait un cercle de vieilles cabanes de pierres ; au centre j'en vis une qui était pourvue d'une sorte de toit qui pouvait protéger quelqu'un contre les intempéries. My heart leaped within me as I saw it.=Mon cœur battit plus fort. This must be the burrow where the stranger lurked.=Là devait s'abriter l'inconnu. At last my foot was on the threshold of his hiding place -- his secret was within my grasp.=Enfin, son secret était à portée de ma main ! As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation.=Quand j'approchai de la cabane, d'un pas aussi circonspect qui celui de Stapleton quand il s'apprêtait à abattre son filet sur un papillon, je me rendis compte que l'endroit avait été récemment habité. A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door.=Un vague chemin parmi les rocs conduisait à ouverture surbaissée qui servait de porte. All was silent within.=Tout à l'intérieur était silencieux. The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor.=Peut-être l'inconnu dormait-il ; peut-être faisait-il ronde sur la lande. My nerves tingled with the sense of adventure.=Mes nerfs se tendirent sous l'excitation l'aventure. Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in.=Je jetai ma cigarette, je refermai une main sur la crosse de mon revolver, je marchai doucement jusqu'à la porte. The place was empty.=Je jetais un coup d'œil. Personne. But there were ample signs that I had not come upon a false scent.=Mais j'étais sur la bonne piste. This was certainly where the man lived.=L'inconnu vivait assurément ici. Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which neolithic man had once slumbered.=Quelques couvertures roulées dans un imperméable étaient sur la même dalle de pierre où avait jadis sommeillé l'homme néolithique. The ashes of a fire were heaped in a rude grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water.=Dans une grille grossière, des cendres étaient côté du foyer il y avait quelques ustensiles de cuisine à demi plein d'eau. A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time,=Des boites de conserve vides révélaient que l'endroit était habité depuis quelque temps ; and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner.=d'ailleurs, lorsque mes yeux se furent accoutumés à la pénombre, je vis un gobelet et bouteille à demi vidée qui étaient rangés dans un coin. In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle --=Au milieu de la cabane, une pierre plate servait de table ; sur cette table, était posé un petit paquet de toile : the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy.=celui, sans doute, que j'avais vu par le télescope juché sur l'épaule du jeune garçon. It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches.=Il contenait une miche de pain, une boite de langue fumée, et deux boîtes de pêches au sirop. As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it.=Au moment où je le reposais après en avoir examiné le contenu, mon cœur tressauta dans ma poitrine : je n'avais pas vu un morceau de papier disposé au-dessous ; il portait quelque chose d'écrit. I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil: "Dr. Watson has gone to Coombe Tracey."=Je le levai à la lumière et lus, griffonné au crayon : « Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. » For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message.=Pendant une minute je demeurai là avec le papier à la main, cherchant à deviner le sens de ce bref message. It was I, then, and not Sir Henry, who was being aogged by this secret man.=C'était donc moi, et non Sir Henry, qui était pisté par cet inconnu ? He had not followed me himself, but he had set an agent -- the boy, perhaps -upon my track, and this was his report.=Il ne m'avait pas suivi lui-même, mais il m'avait fait suivre par l'un de ses acolytes dont j'avais le rapport sous les yeux. Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported.=Peut-être n'avais-je pas fait un seul pas sur la lande qui n'eût été observé et rapporté. Always there was this feeling of an unseen force,=Je me trouvais toujours en face de cette force mystérieuse, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed-entangled in its meshes.=de ce réseau tendu autour de nous avant autant d'habileté que d'efficacité et qui nous retenait si délicatement que l'on se rendait à peine compte qu'on était dessous. If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them.=S'il y avait un rapport, d'autres avaient sûrement précédé celui- là. There was no trace, however, of anything of the kind,=Je fis le tour de la cabane pour en retrouver trace. nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place,=Mais en vain. J'échouai également à découvrir quelque chose qui pût me préciser les desseins ou l'origine de l'habitant de cet endroit singulier. save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life.=Il devait avoir des goûts de Spartiate et se soucier bien peu des agréments de l'existence ! When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode.=Quand je réfléchis aux lourdes pluies et quand je regardai vers le toit béant, je compris à quel point devait être puissant, invincible, le mobile qui l'obligeait à vivre dans une demeure aussi inhospitalière. Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel?=Était-il notre ennemi, ou notre ange gardien ? I swore that I would not leave the hut until I knew.=Je me promis de ne pas quitter la cabane avant d'avoir levé mes doutes. Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold.=Dehors le soleil s'inclinait vers l'horizon ; Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire.=l'ouest s'embrasait de pourpre et d'or qui se réfléchissaient dans les mares du grand bourbier de Grimpen. There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.=Je voyais les deux tours de Baskerville Hall et le lointain brouillard de fumée qui m'indiquait l'emplacement du village de Grimpen. Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons.=Entre les deux, derrière la colline, vivaient les Stapleton. All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light,=Tout respirait la douceur et la tranquillité. and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of Nature=Cependant j'étais loin de partager la paix de la nature : but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer.=je frémissais en pensant au genre d'entretien que j'allais avoir ; chaque minute en rapprochait l'échéance. With tingling nerves but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant.=Terriblement énervé, mais décidé à tenir jusqu'au bout, je m'assis dans le coin le plus sombre de la cabane et j'attendais avec une patience morose l'arrivée de son locataire. And then at last I heard him.=Je l'entendis enfin. Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone.=Au loin retentit le bruit sec d'une chaussure heurtant une pierre, Then another and yet another, coming nearer and nearer.=puis une autre pierre crissa, et encore une autre ; le pas se rapprochait. I shrank back into the darkest corner and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger.=Je me recroquevillai dans mon angle, j'armai mon revolver, et je résolus de ne pas me découvrir avant d'avoir vu l'inconnu. There was a long pause which showed that he had stopped.=Je n'entendis plus rien. Il s'était arrêté. Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut.=Puis les pas résonnèrent à nouveau, devinrent de plus en plus nets ; une ombre tomba en travers de l'ouverture de la cabane. "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice.=« C'est une magnifique soirée, mon cher Watson, dit une voix familière. "I really think that you will be more comfortable outside than in."=Je crois vraiment que vous serez plus à l'aise dehors que dedans. Chapter 12 Death on the Moor=» CHAPITRE XII LA MORT SUR LA LANDE For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears.=Pendant quelques secondes je demeurai sans voix, privé de souffle, incapable d'en croire mes oreilles. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul.=Puis, je récupérai mes sens et la parole, tandis qu'un énorme poids de responsabilité se déchargeait de mon âme. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.=Cette voix froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu'à un seul homme au monde. "Holmes!" I cried -- "Holmes!"=« Holmes ! m'écriai-je. Holmes ! "Come out," said he, "and please be careful with the revolver."=– Sortez donc, me dit-il. Et, s'il vous plaît, faîtes attention à votre revolver ! » I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features.=Je me faufilai sous le linteau vétuste ; il était assis dehors sur une pierre, et ses yeux gris dansaient de plaisir amusé devant mon ahurissement. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind.=Il avait maigri, il était las ; cependant il avait gardé l'œil clair et le geste alerte ; son visage aigu était bronzé par le soleil, sa peau avait souffert du vent. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor,=Avec son costume de tweed et sa casquette de drap, il ressemblait à un touriste, and he had contrived, with that catlike love of personal cleanliness which was one of his characteristics,=et il s'était débrouillé, en vertu de cette propreté féline qui était l'une de ses caractéristiques, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.=pour avoir le menton aussi bien rasé et du linge aussi net que s'il se trouvait à Baker Street. "I never was more glad to see anyone in my life," said I as I wrung him by the hand.=« Jamais une rencontre ne m'a rendu plus heureux ! balbutiai-je en lui serrant la main. "Or more astonished, eh?"=– Ni plus surpris, eh ? "Well, I must confess to it."=– Je l'avoue ! "The surprise was not all on one side, I assure you.=– La surprise n'est pas que de votre côté, je vous assure ! I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."=Je ne me doutais nullement que vous aviez découvert mon refuge d'occasion, encore moins que vous vous trouviez à l'intérieur, avant d'être arrivé à vingt pas d'ici. "My footprint, I presume?"=– L'empreinte de mes souliers, j'imagine ? "No, Watson, I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world.=– Non, Watson. Figurez-vous que je ne me crois pas capable de reconnaître vos empreintes entre toutes les empreintes au monde. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist;=Mais si vous désirez vraiment me faire illusion, changez alors de marque de cigarettes ; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.=car quand je vois un mégot avec l'inscription Bradley, Oxford Street, je sais que mon ami Watson est dans les environs. You will see it there beside the path.=Vous pouvez examiner votre mégot : vous l'avez jeté à côté du sentier. You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."=Vous vous en êtes débarrassé, sans doute, au moment suprême de vous lancer à l'assaut contre la cabane vide ? "Exactly."=– Exactement. "I thought as much -- and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.=– C'est ce que je me suis dit. Et, connaissant votre admirable ténacité, j'ai deviné que vous étiez assis en embuscade, une arme dans chaque main, attendant le retour du locataire. So you actually thought that I was the criminal?"=Vous me preniez donc pour le criminel ? "I did not know who you were, but I was determined to find out."=– Je ne savais pas qui vous étiez, mais j'étais résolu à vous identifier coûte que coûte. "Excellent, Watson!=– Bravo, Watson ! And how did you localize me?=Et comment m'avez-vous localisé ? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"=Peut-être m'avez-vous aperçu, le soir de la chasse au convict, quand j'ai été assez imprudent pour permettre à la lune de se lever derrière moi ? "Yes, I saw you then."=– Oui, je vous ai aperçu. "And have no doubt searched all the huts until you came to this one?"=– Et vous avez depuis fouillé toutes les cabanes avant de parvenir à celle-ci ? "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."=– Non. Votre jeune garçon a été repéré, c'est ce qui m'a permis de déterminer votre secteur. "The old gentleman with the telescope, no doubt.=– Le vieux gentleman au télescope, je parie ! I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens."=Je n'y comprenais rien quand j'ai vu la première fois la lumière se réfléchir sur les verres… » He rose and peeped into the hut.=Il se leva et alla scruter l'intérieur de la cabane. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies.=« Ah ! je vois que Cartwright m'a apporté quelques provisions ! What's this paper?=Que me dit-il ? So you have been to Coombe Tracey, have you?"=Tiens, vous êtes allé à Coombe Tracey, n'est-ce pas ? "Yes."=– Oui. "To see Mrs. Laura Lyons?"=– Pour voir Mme Laura Lyons ? "Exactly."=– Exactement. "Well done!=– Très bien ! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."=Nos recherches ont évidemment suivi des directions parallèles ; quand nous aurons collationné nos résultats, nous aurons sûrement une vue claire de l'affaire. "Well, I am glad from my heart that you are here,=– Ah ! Holmes, je suis heureux du fond de mon cœur que vous soyez ici ! for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves.=Car vraiment ma responsabilité et le mystère devenaient trop lourds pour mes nerfs. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing?=Mais par quel miracle êtes-vous venu sur la lande et qu'avez-vous fait ? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."=Je pensais que vous étiez à Baker Street en train de travailler sur l'affaire du chantage ? "That was what I wished you to think."=– C'est ce que je désirais vous faire croire. "Then you use me, and yet do not trust me!"=– Ainsi vous vous servez de moi, et pourtant vous ne vous fiez pas à moi ! I cried with some bitterness.=m'écriai-je avec amertume. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."=Je pense que je mériterais mieux de vous, Holmes. "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you.=– Mon cher ami, vous avez été pour moi un auxiliaire inappréciable dans cette affaire comme dans beaucoup d'autres, et je vous prie de me pardonner si j'ai paru vous jouer un tour. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself.=En vérité c'était dans votre intérêt que j'ai agi ainsi, et c'était parce que je ne sous-estimais pas le danger que vous couriez que je suis venu me rendre compte personnellement. Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard.=Si je vous avais rejoint, vous et Sir Henry, ma présence aurait averti nos très formidables adversaires de se tenir sur leurs gardes. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall,=J'ai donc pu me débrouiller comme je ne l'aurais sûrement pas fait, si j'avais logé au manoir. and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."=Je reste dans l'affaire un facteur inconnu, prêt à intervenir de tout mon poids au moment opportun. "But why keep me in the dark?"=– Mais pourquoi ne pas m'avoir prévenu ? "For you to know could not have helped us and might possibly have led to my discovery.=– Si vous aviez été prévenu, cela n'aurait rien facilité et j'aurais pu être reconnu. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run.=Vous auriez voulu me dire quelque chose, ou par gentillesse vous auriez désiré m'apporter un peu de confort supplémentaire, et un risque inutile aurait été couru. I brought Cartwright down with me -- you remember the little chap at the express office=J'ai emmené Cartwright, dont vous vous souvenez : le petit bonhomme de l'Express Office. -- and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar.=Il a pourvu à mes besoins les plus simples : une miche de pain et un col propre. What does man want more?=Que peut souhaiter de plus un mortel ? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."=Il m'a donné de surcroît une paire d'yeux supplémentaires sur une paire de jambes très agiles : ce qui m'a été incomparablement utile. "Then my reports have all been wasted!"=– Mes rapports ont donc été rédigés en pure perte ! » -- My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.=Ma voix trembla quand je me rappelai les peines, et la fierté, que j'avais prises pour les écrire. Holmes took a bundle of papers from his pocket.=Holmes tira de sa poche un rouleau de papiers. "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you.=« Les voici, mon cher ami, et très soigneusement épluchés, je vous assure ! I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way.=J'avais pris d'excellentes dispositions et ils n'ont été retardés que d'un jour. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."=Je dois vous complimenter très sincèrement pour le zèle et l'intelligence dont vous avez témoigné à propos d'une affaire extraordinairement difficile. » I was still rather raw over the deception which had been practised upon me,=La chaleur des louanges de Holmes m'apaisa immédiatement. but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind.=Je sentis qu'il avait eu raison d'agir comme il l'avait fait, I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.=et qu'il valait beaucoup mieux que sa présence fût restée ignorée sur la lande. "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face.=« Ah ! je préfère ceci ! me dit-il en observant la détente de mes traits. "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons=Et maintenant dites-moi le résultat de votre visite à Mme Laura Lyons.. -- it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone,=Il m'était facile de deviner que c'était en son honneur que vous étiez allé à Coombe Tracey, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.=car elle est la seule personne de l'endroit capable de nous dépanner dans l'affaire. » In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."=Et il ajouta : « En fait, si vous n'étiez pas allé aujourd'hui, il est vraisemblable que j'y serais allé demain. » The sun had set and dusk was settling over the moor.=Le soleil s'était couché et le crépuscule descendait sur la lande. The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.=L'air s'était rafraîchi ; aussi nous retirâmes-nous dans la cabane pour avoir chaud. There sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady.=Là, assis dans la pénombre, je racontai à Holmes mon entretien avec Mme Lyons. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.=Il était si intéressé que je dus lui répéter deux fois. "This is most important," said he when I had concluded.=« Voilà qui est de la plus haute importance ! fit-il quand j'eus achevé. "It fills up a gap which I had been unable to bridge in this most complex affair.=Voilà qui comble une lacune. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"=Vous savez peut-être qu'une grande intimité existe entre cette dame et Stapleton ? "I did not know of a close intimacy."=– Non. "There can be no doubt about the matter.=– Aucun doute là-dessus. They meet, they write, there is a complete understanding between them.=Ils se rencontrent, s'écrivent… Bref, ils s'entendent à merveille. Now, this puts a very powerful weapon into our hands.=Ce qui nous met entre les mains une arme puissante. If I could only use it to detach his wife "=Si seulement je pouvais détacher sa femme. "His wife?"=– Sa femme ? "I am giving you some information now, in return for all that you have given me.=– Je vous fournis à présent quelques renseignements en retour de ceux que vous m'avez communiqués. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."=La femme qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité Mme Stapleton, son épouse. "Good heavens, Holmes!=– Grands Dieux, Holmes ! Are you sure of what you say?=Êtes-vous sûr de ce que vous dites ? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?"=Comment aurait-il pu permettre à Sir Henry de lui faire la cour ? "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry.=– La cour de Sir Henry ne pouvait nuire à personne sauf à Sir Henry. He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed.=Stapleton a veillé tout particulièrement à ce que Sir Henry ne fasse pas sa cour à cette dame et à ce qu'ils ne tombent point amoureux l'un de l'autre, comme vous l'avez vous-même observé. I repeat that the lady is his wife and not his sister."=Je vous répète que cette dame est sa femme et non sa sœur. "But why this elaborate deception?"=– Mais pourquoi cette tromperie calculée ? "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman."=– Parce qu'il prévoyait qu'elle pourrait lui être beaucoup plus utile sous les apparences d'une femme libre. » All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist.=Tous mes instincts refrénés, mes soupçons vagues se précisèrent soudain pour se centrer sur le naturaliste. In that impassive colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible=En cet homme impassible, terne, coiffé de son chapeau de paille et maniant son filet à papillons, je commençai à voir quelqu'un de terrible : -- a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.=une créature douée d'une ruse et d'une patience infinies, le sourire aux lèvres et le meurtre dans le cœur. "It is he, then, who is our enemy -- it is he who dogged us in London?"=« C'est donc lui qui est notre ennemi ?… lui qui nous a filés dans Londres ? "So I read the riddle."=– Voilà comment je lis la devinette. "And the warning -- it must have come from her!"=– Et l'avertissement ? Il aurait émané d'elle ? "Exactly."=– Exactement. » The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long.=Une scélératesse monstrueuse, mi-visible mi-indistincte, se profila dans la nuit qui m'avait si longtemps inquiété. "But are you sure of this, Holmes?=« Mais êtes-vous sûr de cela, Holmes ? How do you know that the woman is his wife?"=Comment savez-vous que sa sœur… est sa femme ? "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you,=– Parce qu'il s'est oublié jusqu'à vous conter un passage de son autobiographie la première fois qu'il vous a rencontré. and I dare say he has many a time regretted it since.=Je dois dire qu'il l'a amèrement regretté depuis. He was once a schoolmaster in the north of England.=Il fut autrefois professeur dans un collège du nord de l'Angleterre. Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster.=Or, rien n'est plus facile que de retrouver la trace d'un professeur. There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession.=Il y a des agences spécialisées dans la pédagogie, grâce auxquelles on peut retrouver tout homme qui a été professeur. A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances,=Une courte enquête m'a révélé qu'un collège du Nord avait été mené à la ruine dans des conditions atroces, and that the man who had owned it -- the name was different -- had disappeared with his wife.=et que son directeur, dont le nom n'était pas Stapleton, avait disparu en compagnie de sa femme. The descriptions agreed.=Les signalements concordaient. When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete."=Quand j'ai appris que le directeur en question était un entomologiste fervent, je n'ai plus eu aucun doute. » The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows.=Ma nuit commençait à s'éclaircir ; des ombres subsistaient cependant. "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" I asked.=« Si cette femme est réellement son épouse, que vient faire Mme Laura Lyons ? "That is one of the points upon which your own researches have shed a light.=– C'est l'un des points sur lesquels votre enquête a projeté un peu de lumière. Your interview with the lady has cleared the situation very much.=Votre entretien avec la dame résout pour moi quantité de problèmes. I did not know about a projected divorce between herself and her husband.=Je ne savais rien d'un divorce projeté entre elle et son mari. In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife."=Dans ce cas, elle a cru que Stapleton était célibataire et elle comptait devenir sa femme. "And when she is undeceived?"=– Et quand elle sera détrompée ?… "Why, then we may find the lady of service.=– Alors, Watson, nous trouverons peut-être la dame disposée à nous servir. It must be our first duty to see her -- both of us -- to-morrow.=Notre première tâche est de la voir, demain, tous les deux. Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long?=Ne pensez-vous pas, Watson, que vous négligez quelque peu vos devoirs ? Your place should be at Baskerville Hall."=Vous devriez être à Baskerville Hall ! » The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor.=Les derniers rayons rouges s'étaient affadis à l'ouest et la nuit s'installait sur la lande. A few faint stars were gleaming in a violet sky.=Des étoiles pâles luisaient dans le ciel violet. "One last question, Holmes," I said as I rose.=« Une dernière question, Holmes ! dis-je en me levant. "Surely there is no need of secrecy between you and me.=Point n'est besoin de secret entre nous. What is the meaning of it all?=Que signifie toute l'affaire ? What is he after?"=Qui poursuit-il ? » Holmes's voice sank as he answered:=Holmes baissa la voix pour me répondre. "It is murder, Watson -- refined, cold-blooded, deliberate murder.=« C'est une affaire de meurtre, Watson : de meurtre raffiné, exécuté de sang-froid, délibéré. Do not ask me for particulars.=Ne me demandez pas de détails. My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry,=Mes filets sont près de se refermer sur lui, comme les siens menacent de près Sir Henry. and with your help he is already almost at my mercy.=Grâce à vous il est déjà presque à ma merci. There is but one danger which can threaten us.=Un seul danger peut encore nous menacer : It is that he should strike before we are ready to do so.=qu'il frappe avant que nous soyons prêts, nous, à frapper. Another day -- two at the most -- and I have my case complete,=Dans vingt-quatre heures, deux jours peut-être, j'aurai mon dossier complet. but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.=Mais jusque-là remplissez votre office avec autant de vigilance qu'une mère en mettrait pour garder son petit enfant. Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side.=Votre mission d'aujourd'hui se trouve justifiée ; cependant j'aurais préféré que vous ne l'eussiez quitté d'une semelle… Hark!"=Attention ! » A terrible scream -- a prolonged yell of horror and anguish burst out of the silence of the moor.=Un hurlement terrible… Un cri prolongé d'horreur et d'angoisse déchira le silence de la lande, That frightful cry turned the blood to ice in my veins.=glaça mon sang. "Oh, my God!" I gasped. "What is it? What does it mean?"=« Oh ! mon Dieu ! balbutiai-je. Qu'est-ce ? Qui est-ce ? » Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut,=Holmes avait bondi. Je vis sa silhouette sombre et athlétique devant la porte de la cabane ; his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness.=épaules basses, tête projetée en avant pour fouiller l'obscurité. "Hush!" he whispered. "Hush!"=« Silence ! » chuchota-t-il. The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain.=Le cri, étant donné sa violence, avait puissamment retenti, mais il était parti de loin sur la plaine ombreuse. Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before.=Soudain il éclata dans nos oreilles, plus proche, plus pressant. "Where is it?" Holmes whispered;=« Où est-ce ? » chuchota Holmes. and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul.=Le frémissement de sa voix me révéla que lui, l'homme de fer, était bouleversé jusqu'au tréfonds de l'âme. "Where is it, Watson?"=« Où est-ce, Watson ? "There, I think."=– Par là, je pense ! » I pointed into the darkness.=Dans le noir j'indiquai une direction. "No, there!"=« Non, c'est par ici ! » Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever.=De nouveau le cri d'agonie transperça le calme de la nuit : plus fort encore et tout près. And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.=Mais un autre bruit se mêla à celui-là : un grondement murmuré, musical et pourtant menaçant, dont la note montait et retombait comme le sourd murmure perpétuel de la mer. "The hound!" cried Holmes.=« Le chien ! s'écria Holmes. "Come, Watson, come!=Venez, Watson ! Courons ! Great heavens, if we are too late!"=Pourvu qu'il ne soit pas trop tard ! » He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels.=Il s'était élancé sur la lande de toute la vitesse de ses jambes ; je le suivis sur ses talons. But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud.=Mais quelque part sur le terrain raviné, juste en face de nous, jaillit un dernier hurlement de terreur, suivi d'un lourd bruit mat. We halted and listened.=Nous nous arrêtâmes pour écouter. Not another sound broke the heavy silence of the windless night.=Plus aucun bruit ne troublait le silence de la nuit sans vent. I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted.=Je vis Holmes porter la main à son front comme un homme ivre. He stamped his feet upon the ground.=Il tapa du pied. "He has beaten us, Watson.=« Nous sommes battus, Watson. We are too late."=Il est trop tard. "No, no, surely not!"=– Non, sûrement pas ! "Fool that I was to hold my hand.=– Fou que j'étais de retenir ma main ! And you, Watson, see what comes of abandoning your charge!=Et vous, Watson, voyez la conséquence de votre abandon de poste ! But, by Heaven, if the worst has happened we'll avenge him!"=Mais par le Ciel, si le pire est arrivé, nous le vengerons ! » Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come.=Nous courûmes dans la nuit, sans rien voir, butant contre des pierres, traversant des buissons d'ajoncs, soufflant en escaladant des côtes, fonçant dans la direction d'où avait retenti les cris de terreur. At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face.=Sur chaque élévation de terrain, Holmes regardait autour de lui, mais l'ombre sur la lande était épaisse ; rien ne bougeait sur sa surface hostile. "Can you see anything?"=« Voyez-vous quelque chose ? "Nothing."=– Rien. "But, hark, what is that?"=– Chut ! Écoutez ! » A low moan had fallen upon our ears. There it was again upon our left!=Un gémissement plaintif s'éleva sur notre gauche. On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope.=De ce côté une crête de rochers se terminait par un escarpement abrupt qui surplombait une pente jalonnée de pierres. On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object.=Et sur cette pente était étalé un objet noir, imprécis. As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape.=Nous nous en approchâmes et ce contour vague se précisa : It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault.=un homme était étendu face contre terre, le visage rabattu formait un angle atroce, les épaules étaient arrondies et le corps tassé sur lui-même comme pour un saut périlleux. So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul.=Cette attitude était si grotesque que j'eus du mal à comprendre que le gémissement avait été l'envol d'une âme. Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped.=Quand nous nous penchâmes sur le corps, il n'exhala pas une plainte, il ne bougea pas. Holmes laid his hand upon him and held it up again with an exclamation of horror.=Holmes posa une main sur lui et la retira en poussant une exclamation d'horreur. The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim.=Il frotta une allumette ; à sa lueur nous vîmes que ses doigts étaient poissés de sang et qu'une mare sinistre s'élargissait à partir du crâne écrasé. And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us -- the body of Sir Henry Baskerville!=Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville ! There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit -- the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.=Comment aurions-nous pu oublier la teinte un peu spéciale, rouille, du costume de tweed qu'il portait le jour où il se rendit à Baker Street ? We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls.=Nous le reconnûmes au moment où allumette s'éteignit sous le vent comme l'espoir dans nos cœurs. Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.=Holmes gronda. Dans la nuit je distinguai qu'il était livide. "The brute! the brute!"=« La brute ! Oh ! la brute ! I cried with clenched hands.=m'exclamai-je en me tordant les mains. "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."=Oh ! Holmes, jamais je ne me pardonnerai de l'avoir abandonné à son destin ! "I am more to blame than you, Watson.=– Je suis plus à blâmer que vous, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client.=Afin d'avoir un dossier complet et bien établi, j'ai sacrifié la vie de mon client. It is the greatest blow which has befallen me in my career.=C'est le coup le plus dur de toute ma carrière. But how could I know -- how could l know=Mais comment pouvais-je savoir… ? -- that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?"=Comment aurais-je pu prévoir qu'il se risquerait seul sur la lande malgré mes avertissements ? "That we should have heard his screams -- my God, those screams!=– Dire que nous avons entendu ses cris… quels cris, Seigneur !… -- and yet have been unable to save him!=Et que nous avons été incapables de le sauver ! Where is this brute of a hound which drove him to his death?=Où est cette brute de chien qui l'a fait mourir ? It may be lurking among these rocks at this instant.=Il doit être tapi derrière quelque rocher… And Stapleton, where is he?=Et Stapleton, où est-il ? He shall answer for this deed."=Il répondra de cette mort ! "He shall.=– Oh ! oui ! I will see to that.=J'y veillerai ! Uncle and nephew have been murdered -- the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it.=L'oncle et le neveu ont été assassinés : l'un épouvanté jusqu'à en mourir par la vue de cet animal sauvage, l'autre trouvant la mort pour essayer de lui échapper. But now we have to prove the connection between the man and the beast.=Il nous reste à prouver la relation entre l'homme et le chien. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall.=Mais en dehors de ce que nous avons entendu, nous ne pouvons même pas jurer de l'existence de la bête, puisque Sir Henry est mort, évidemment, d'une chute ! But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"=Tout de même, Stapleton a beau être astucieux, il sera à ma merci avant qu'un autre jour se soit écoulé ! » We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end.=Nous nous tenions de chaque côté du cadavre, complètement bouleversés par la soudaineté de ce désastre irrévocable qui était la piteuse conclusion de tous nos efforts. Then as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.=La lune se leva : nous grimpâmes alors sur l'escarpement d'où était tombé notre pauvre ami ; de sa crête nous inspectâmes la lande mi-argent mi-plomb. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining.=Au loin, à plusieurs kilomètres de là, dans la direction de Grimpen, brillait une petite lumière jaune immobile : It could only come from the lonely abode of the Stapletons.=elle ne pouvait provenir que de l'habitation isolée des Stapleton. With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.=Je brandis mon poing et le maudis. "Why should we not seize him at once?"=« Pourquoi ne pas aller le capturer tout de suite ? "Our case is not complete.=– Notre dossier n'est pas complet. The fellow is wary and cunning to the last degree.=Le gaillard est avisé, rusé au dernier degré. It is not what we know, but what we can prove.=Ce qui compte, ce n'est pas ce que nous savons, mais ce que nous pouvons prouver. If we make one false move the villain may escape us yet."=Si nous faisons le moindre faux pas, il peut nous échapper. "What can we do?"=– Alors, que faire ? "There will be plenty for us to do to-morrow.=– Nous aurons demain une journée chargée. To-night we can only perform the last offices to our poor friend."=Ce soir nous ne pouvons que nous acquitter de nos derniers devoirs envers notre pauvre ami. » Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.=Nous redescendîmes ensemble de l'escarpement et nous revîmes auprès du cadavre. The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.=L'affreux spectacle de ces membres brisés me fit mal ; des larmes me vinrent aux yeux. "We must send for help, Holmes!=« Il faut que nous allions chercher du secours, Holmes ! We cannot carry him all the way to the Hall.=Nous ne pouvons pas le transporter ainsi jusqu'au manoir. Good heavens, are you mad?"=Grands Dieux, êtes-vous devenu fou ? » He had uttered a cry and bent over the body.=Il avait poussé une exclamation en se penchant au-dessus du corps ; Now he was dancing and laughing and wringing my hand.=et à présent il dansait, riait, me serrant les mains à les briser. Could this be my stern, self-contained friend?=Était-ce là mon ami si maître de lui, si austère ? These were hidden fires, indeed!=La colère l'avait rendu fou, sûrement ! "A beard!=« Une barbe ! A beard! The man has a beard!" "A beard?"=L'homme a une barbe ! "It is not the baronet=– Ce n'est pas le baronnet ! -- it is -- why, it is my neighbour, the convict!"=C'est… Eh bien, c'est mon voisin, le forçat ! » With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon.=Fébrilement nous retournâmes le cadavre : une barbe hirsute pointa vers la lune claire et froide. There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes.=Aucun doute ! Ce front sourcilleux, ces yeux d'animal sauvage, ce faciès bestial… It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock -- the face of Selden, the criminal.=c'était bien la tête que j'avais vue éclairée par la lueur de la bougie entre les rochers : la tête de Selden, le criminel évadé. Then in an instant it was all clear to me.=Alors tout devint clair dans mon esprit. I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore.=Je me rappelais que le baronnet m'avait dit qu'il avait donné à Barrymore sa vieille garde-robe. Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.=Barrymore en avait fait cadeau à Selden pour qu'il pût fuir. Boots, shirt, cap -- it was all Sir Henry's.=Les chaussures, la chemise, le chapeau appartenaient à Sir Henry. The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country.=Certes le drame demeurait terrible, mais du moins cet homme avait mérité la mort selon les lois de son pays. I told Holmes how the matter stood, my heart bubbling over with thankfulness and joy.=J'expliquais le tout à Holmes. Mon cœur débordait de gratitude et de joie. "Then the clothes have been the poor devil's death," said he.=« Dans ce cas, c'est à cause des vêtements qu'il est mort, me répondit-il. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's -- the boot which was abstracted in the hotel, in all probability -- and so ran this man down.=Il est évident que le chien a été mis sur la piste par un objet quelconque appartenant à Sir Henry : la chaussure qui lui a été volée à l'hôtel, selon toute probabilité. There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?"=Il y a pourtant un dernier mystère : comment, dans la nuit, Selden a-t-il su que le chien était lancé à ses trousses ? "He heard him."=– Il l'a entendu. "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.=– Le fait d'entendre un chien sur la lande n'aurait pas poussé un homme endurci comme ce forçat au paroxysme de la terreur. By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track.=Songez qu'en appelant ainsi au secours, il risquait d'être repris. D'après ses cris il a dû courir longtemps après avoir su que le chien était sur sa trace. How did he know?"=Mais comment l'a-t-il su ? "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --"=– Un plus grand mystère existe selon moi, Holmes : pourquoi ce chien, en supposant que toutes nos hypothèses soient fondées… "I presume nothing."=– Je ne suppose pas, Watson ! "Well, then, why this hound should be loose to-night.=– Bon. Pourquoi, donc, ce chien a-t-il été lâché cette nuit ? I suppose that it does not always run loose upon the moor.=Je présume qu'il n'est pas constamment en liberté sur la lande. Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there."=Stapleton ne l'aurait pas lâché s'il n'avait pas eu motif de croire que Sir Henry allait venir ici. "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.=– Des deux mystères, le mien est le plus formidable ; car je pense que d'ici très peu de temps le vôtre nous sera expliqué, tandis que le mien demeurera éternellement un mystère. The question now is, what shall we do with this poor wretch's body?=La question qui se pose maintenant est celle-ci : qu'allons-nous faire du cadavre de ce malheureux ? We cannot leave it here to the foxes and the ravens."=Nous ne pouvons pas l'abandonner en pâture aux renards et aux corbeaux ! "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police."=– Nous pourrions le transporter dans l'une des cabanes jusqu'à ce que nous ayons alerté la police. "Exactly.=– Parfaitement. I have no doubt that you and I could carry it so far.=Nous serons capables de le porter jusque-là. Halloa, Watson, what's this?=Oh ! oh ! Watson, qui est-ce ? It's the man himself, by all that's wonderful and audacious!=Voici notre homme en personne, merveilleux d'audace ! Not a word to show your suspicions - not a word, or my plans crumble to the ground."=Pas un mot qui puisse lui indiquer nos soupçons… Pas un mot, Watson, sinon tous nos plans sont anéantis ! » A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar.=Un homme avançait en effet vers nous, j'aperçus la lueur rouge de son cigare. The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist.=La lune l'éclairait : c'était bien l'allure sémillante et désinvolte du naturaliste. He stopped when he saw us, and then came on again.=Il s'arrêta net quand il nous vit, puis reprit sa marche. "Why, Dr. Watson, that's not you, is it?=« Comment, docteur Watson, c'est vous ? You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night.=Vous êtes bien le dernier que je serais attendu à rencontrer sur la lande à cette heure de la nuit. But, dear me, what's this?=Mais mon Dieu, qu'est cela ? Somebody hurt?=Quelqu'un a-t-il été blessé ? Not -- don't tell me that it is our friend Sir Henry!"=Oh ! ne me dites pas… ne me dites pas que c'est notre ami Sir Henry ! » He hurried past me and stooped over the dead man.=Il s'était précipité sur le cadavre. I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers.=Je l'entendis aspirer brusquement de l'air ; le cigare lui tomba des doigts. "Who -- who's this?" he stammered.=« Qui…Qui est-ce ? balbutia-t-il. "It is Selden, the man who escaped from Princetown."=– C'est Selden, le forçat qui s'était évadé de Princetown. » Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.=Stapleton tourna vers nous un visage hagard : mais dans un effort de tout son être, il surmonta sa stupéfaction et sa déception. He looked sharply from Holmes to me.=Son regard pénétrant alla de Holmes à moi. "Dear me!=« Mon Dieu ! What a very shocking affair!=Quelle affaire ! How did he die?"=Comment est-il mort ? "He appears to have broken his neck by falling over these rocks.=– Il semble qu'il se soit rompu le coup en tombant de cet escarpement. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."=Mon ami et moi étions en train de nous promener sur la lande quand nous l'avons entendu crier. "I heard a cry also.=– J'ai entendu un cri, moi aussi. That was what brought me out.=C'est ce qui m'a poussé dehors. I was uneasy about Sir Henry."=J'étais inquiet au sujet de Sir Henry. "Why about Sir Henry in particular?"=– Pourquoi de Sir Henry en particulier ? I could not help asking.=ne puis-je m'empêcher de lui demander. "Because I had suggested that he should come over.=– Parce que je l'avais invité à venir à Merripit. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.=Comme il tardait, j'étais étonné ; et, tout naturellement, j'ai commencé à m'alarmer sérieusement quand j'ai entendu des cris sur la lande. By the way" -- his eyes darted again from my face to Holmes's=À propos… » Son regard perçant alla de nouveau se poser alternativement sur Holmes et sur moi. -- "did you hear anything else besides a cry?"=« … Avez-vous entendu autre chose que les cris ? "No," said Holmes; "did you?"=– Non, répondit Holmes. Pas moi. Et vous ? "No."=– Non. "What do you mean, then?"=– Alors, que voulez-vous dire ? "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.=– Oh ! vous connaissez les histoires que racontent les paysans d'ici à propos d'un chien fantôme. It is said to be heard at night upon the moor.=Il parait qu'on peut l'entendre la nuit sur la lande. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."=Je me demandais si ce soir on l'avait entendu. "We heard nothing of the kind," said I.=– Je n'ai rien entendu de semblable, dis-je. "And what is your theory of this poor fellow's death?"=– Et quelle est votre thèse sur la mort de ce pauvre diable ? "I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.=– Sans aucun doute, la peur, le froid lui ont fait perdre la raison. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."=Il a dû courir dans la lande comme un fou et le hasard a voulu qu'il tombe ici et s'y rompe les os. "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief.=– C'est une thèse très raisonnable, répondit Stapleton en lâchant un soupir que j'interprétai comme un soulagement. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"=Qu'en dites-vous, monsieur Sherlock Holmes ? » My friend bowed his compliments.=Mon ami s'inclina courtoisement. "You are quick at identification," said he.=« Vous avez l'identification facile, dit-il. "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down.=– Nous vous attendions depuis l'arrivée du docteur Watson. You are in time to see a tragedy."=Vous êtes tombé juste sur une tragédie. "Yes, indeed.=– Oui. I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts.=Je crois fermement que la thèse de mon ami rend compte des faits. I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow."=J'emporterai demain vers Londres un souvenir plutôt désagréable. "Oh, you return to-morrow?"=– Oh ! vous partez demain ? "That is my intention."=– C'est mon intention. "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?"=– J'espère que votre séjour a permis de résoudre ces énigmes qui nous avaient un peu intrigués ? » Holmes shrugged his shoulders.=Holmes haussa les épaules. "One cannot always have the success for which one hopes.=« On ne peut pas toujours gagner, ni obtenir le succès qu'on espère, fit-il. An investigator needs facts and not legends or rumours.=Un enquêteur a besoin de faits, mais pas de bruits et de légendes. It has not been a satisfactory case."=Cette affaire m'a déçu. » My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner.=Mon ami parlait avec une négligence apparemment sincère. Stapleton still looked hard at him.=Stapleton le considéra fixement encore un moment. Then he turned to me.=Puis il se tourna vers moi. "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it.=« Je vous proposerais bien de transporter ce pauvre diable jusqu'à ma maison, mais ce spectacle épouvanterait tellement ma sœur que j'hésite. I think that if we put something over his face he will be safe until morning."=Je crois que si nous recouvrions le cadavre il ne risquerait rien avant le matin. » And so it was arranged.=Ainsi fut fait. Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone.=Refusant les offres hospitalières de Stapleton, nous nous mîmes en route, Holmes et moi, vers le manoir de Baskerville, et nous laissâmes le naturaliste rentrer seul. Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor,=Quand nous nous retournâmes, nous aperçûmes sa silhouette se déplacer lentement sur la lande ; and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end.=derrière lui, était figé sur la pente argentée le petit tas qui montrait l'endroit où Selden avait trouvé une mort si horrible. "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor.=« Enfin nous en sommes venus au corps à corps ! murmura Holmes. Chapter 13 Fixing the Nets= "What a nerve the fellow has!=Quels nerfs il a, cet homme ! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot.=Avez-vous vu comme il a dominé la réaction qui aurait dû le paralyser, quand il s'est rendu compte que ce n'était pas la victime qu'il visait qui était tombée dans son guet-apens ? I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel."=Je vous l'ai dit à Londres, Watson, et je vous le redis maintenant : jamais nous n'avons rencontré un adversaire plus digne de croiser notre fer. "I am sorry that he has seen you."=– Je regrette qu'il vous ait vu. "And so was I at first.=– Je le regrettais aussi au début. But there was no getting out of it."=Mais il n'y avait plus moyen de l'empêcher. "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?"=– Quel effet aura sur ses plans, d'après vous, la nouvelle que vous êtes ici ? "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.=– Peut-être l'incitera-t-elle à être prudent, à moins qu'elle le pousse à des décisions désespérées dans l'immédiat. Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us."=Comme la plupart des criminels intelligents, peut-être sera-t-il trop confiant dans ses moyens et pensera-t-il qu'il nous a complètement roulés. "Why should we not arrest him at once?"=– Pourquoi ne l'arrêterions-nous pas sur-le-champ ? "My dear Watson, you were born to be a man of action.=– Mon cher Watson, vous avez l'action dans le sang. Your instinct is always to do something energetic.=Votre instinct vous commande d'être énergique tout de suite. But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?=Mais en supposant, pour l'amour de la discussion, que nous l'ayons arrêté cette nuit, en serions-nous pour cela dans une meilleure position ? We could prove nothing against him.=Nous ne pourrions rien prouver contre lui. There's the devilish cunning of it!=C'est bien là son astuce infernale ! If he were acting through a human agent we could get some evidence,=S'il agissait par l'intermédiaire d'un être humain, nous pourrions avoir une preuve, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master."=mais si nous exhibions ce gros chien à la lumière du jour, cela ne nous aiderait nullement à enrouler une corde autour du cou de son maître. "Surely we have a case."=– Nous avons tout de même un dossier ! "Not a shadow of one -- only surmise and conjecture.=– Pas l'ombre d'un ! Uniquement des déductions et des hypothèses. We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence."=Le tribunal se moquerait de nous si nous nous présentions avec une telle histoire sans preuves. "There is Sir Charles's death."=– Il y a la mort de Sir Charles. "Found dead without a mark upon him.=– Trouvé mort sans aucune trace de violence. You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him but how are we to get twelve stolid jurymen to know it?=Vous et moi savons qu'il est mort d'épouvante, et nous savons aussi ce qui l'a épouvanté ; mais comment transmettre cette certitude à douze jurés bornés ? What signs are there of a hound?=Quelles traces de la présence d'un chien ? Where are the marks of its fangs?=Où sont les marques de ses crocs ? Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him.=Bien sûr nous savons qu'un chien ne mord pas un cadavre, et que Sir Charles était mort avant même que l'animal l'eût rattrapé. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it."=Mais il nous faut le prouver, et nous ne sommes pas en situation de pouvoir le faire. "Well, then, to-night?"=– Comment ! Et ce soir ? "We are not much better off to-night.=– Nous ne sommes guère plus avancés. Again, there was no direct connection between the hound and the man's death.=À nouveau il n'y a aucun rapport direct entre le chien et la mort de Selden. We never saw the hound.=Nous n'avons jamais vu le chien. We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail.=Nous l'avons entendu. Mais nous ne pouvons pas prouver qu'il était sur la piste du forçat. There is a complete absence of motive.=Il y a aussi une absence de motifs… No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one."=Non, mon cher ami, nous devons nous faire à l'idée que nous ne disposons d'aucun dossier pour l'instant, et que l'affaire vaut néanmoins la peine que nous l'établissions le plus tôt possible. "And how do you propose to do so?"=– Et comment pensez-vous l'établir ? "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.=– J'espère grandement en Mme Laura Lyons : quand elle saura exactement la situation conjugale de Stapleton, elle nous aidera sans doute. And I have my own plan as well.=Et j'ai mon propre plan. Sufficient for to-morrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last."=Nous agirons demain. J'espère qu'avant la fin du jour le succès sera couronné nos efforts. » I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.=Je ne pus rien lui tirer d'autre ; perdu dans ses pensées il marcha sans mot dire jusqu'aux grilles de Baskerville Hall. "Are you coming up?"=« Vous rentrez avec moi ? "Yes; I see no reason for further concealment.=– Oui. Je ne vois aucune raison de dissimuler plus longtemps ma présence. But one last word, Watson.=Mais un dernier mot, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry.=Ne parlez pas du chien à Sir Henry. Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe.=Contons-lui la mort de Selden en nous inspirant de l'affabulation de Stapleton. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people."=Il sera en meilleur équilibre nerveux pour affronter l'épreuve qu'il devra subir demain, puisqu'il est invité, si je me souviens bien de votre rapport, à dîner chez des gens. "And so am I."=– Je suis invité aussi. "Then you must excuse yourself and he must go alone.=– Alors vous vous ferez excuser : il ira seul. That will be easily arranged.=Cela ne souffrira pas de difficultés. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers."=Et maintenant, si nous arrivons trop tard pour le dîner, j'espère qu'un souper nous attend. =» CHAPITRE XIII LE FILET SE RESSERRE Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London.=Sir Henry témoigna plus de joie que de surprise en voyant Sherlock Holmes, car depuis quelques jours il pensait que les récents incidents le décideraient à quitter Londres pour venir ici. He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence.=Il haussa néanmoins les sourcils quand il aperçut que mon ami n'avait pas de bagages et ne lui fournissait aucune explication sur leur absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know.=Quand nous fûmes seuls avec lui, nous satisfîmes sa curiosité jusqu'à la limite dont nous étions convenus. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife.=Mais je dus d'abord accomplir la pénible mission d'apporter la nouvelle de la mort de Selden à Barrymore et à sa femme. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron.=Le maître d'hôtel en éprouva peut-être du soulagement, mais Mme Barrymore sanglota dans son tablier. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand.=Pour le monde entier il était un homme de violence, mi-démon, mi-animal ; pour elle, il était resté le petit garçon de sa propre enfance, l'enfant qu'elle avait tenu par la main. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him.=Bien mauvais, l'homme qu'une femme ne pleurerait point ! "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet.=« Depuis que Watson s'en est allé ce matin, j'ai broyé du noir toute la journée sans sortir de chez moi, nous dit le baronnet. "I guess I should have some credit, for I have kept my promise.=J'espère que vous serez content puisque j'ai tenu ma promesse. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there."=Si je n'avais pas juré de ne pas me promener seul, j'aurais pu profiter d'une excellente soirée, car j'avais reçu un message de Stapleton me conviant à monter jusque chez lui. "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily.=– Je ne doute pas que votre soirée n'eût été fort agréable, répondit sèchement Holmes. "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?"=À propos, vous rendez-vous compte que nous nous sommes lamentés sur votre cadavre ? Nous avions cru que vous vous étiez rompu le cou. » Sir Henry opened his eyes.=Sir Henry ouvrit de grands yeux. "How was that?"=« Comment cela ? "This poor wretch was dressed in your clothes.=– Le pauvre diable portait un costume à vous. I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police."=Je crains que votre domestique, qui le lui a remis, n'ait des problèmes avec la police. "That is unlikely.=– C'est peu probable. There was no mark on any of them, as far as I know."=Je crois me rappeler qu'il ne portait aucune marque. "That's lucky for him -- in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter.=– Il a de la chance ! En fait, tous vous avez de la chance, car vous avez choisi le mauvais côté de la loi en cette affaire. I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household.=Je ne suis pas sûr qu'en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne soit pas d'arrêter toute la maisonnée. Watson's reports are most incriminating documents."=Les rapports de Watson sont des documents suffisants pour vous incriminer. "But how about the case?" asked the baronet.=– Mais au sujet de l'affaire, reprit le baronnet, "Have you made anything out of the tangle?=avez-vous débrouillé quelque peu cet écheveau ? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down."=Je ne crois pas que Watson et moi soyons plus avancés depuis notre arrivée. "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.=– Je crois que je serai bientôt en état de tout vous éclaircir. It has been an exceedingly difficult and most complicated business.=L'affaire est excessivement complexe et difficile. There are several points upon which we still want light -- but it is coming all the same."=Il reste plusieurs points sur lesquels nous avons encore besoin d'être éclairés, mais tout de même nous touchons au but. "We've had one experience, as Watson has no doubt told you.=– Nous avons eu une aventure, comme Watson a dû vous le faire savoir. We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition.=Nous avons entendu le chien sur la lande ; je puis donc jurer qu'il ne s'agit pas là d'une superstition pure et simple. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one.=Quand j'étais en Amérique j'ai eu à m'occuper de chiens et je sais quand j'entends un aboyer ! If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time."=Si vous pouvez museler celui-là et l'enchaîner, je suis prêt à jurer que vous êtes le plus grand détective de tous les temps. "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help."=– Je crois que je le musellerai et que je l'enchaînerai si vous me promettez votre concours. "Whatever you tell me to do I will do."=– Tout ce que vous me direz de faire, je le ferai. "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason."=– Très bien. Et je vous demanderai aussi d'agir aveuglément sans me poser de questions. "Just as you like."=– Si vous voulez. "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.=– Dans ce cas, je pense que les chances que nous avons de résoudre ce petit problème sont de notre côté. I have no doubt " He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air.=Je ne doute pas… » Il s'arrêta subitement et regarda dans l'air au-dessus de ma tête. The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.=La lampe éclairait son visage : on y lisait une telle intensité qu'on aurait pu le prendre pour le buste classique d'une statue de la Vigilance. "What is it?"=« Qu'y a-t-il ? » we both cried. I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.=Je vis quand il abaissa son regard qu'il maîtrisait une forte émotion intérieure. His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.=Ses traits étaient encore rigides, mais ses yeux brillaient d'une joie amusée. "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.=« Pardonnez l'admiration d'un connaisseur, dit-il en désignant la rangée de portraits qui garnissaient le mur opposé. "Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ.=Watson n'admet pas que je m'y connaisse en art, mais c'est la jalousie pure, parce que nos opinions diffèrent. Now, these are a really very fine series of portraits."=Vous avez vraiment une très belle collection de portraits ! "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.=– Je suis heureux de vous l'entendre dire, dit Sir Henry en regardant mon ami avec étonnement. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture.=Je ne prétends pas m'y connaître beaucoup, et je serais meilleur juge en chevaux ou en taureaux qu'en tableaux. I didn't know that you found time for such things.=Je ne savais pas que vous trouviez du temps pour vous intéresser à la peinture. " "I know what is good when I see it, and I see it now.=– Je sais ce qui est bon quand je le vois, et je le vois maintenant. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds.=Voilà, j'en jurerais, un Kneller : cette dame en soie bleue là-bas ; et ce gros gentleman à perruque est un Reynolds. They are all family portraits, I presume?"=Ce sont des portraits de famille, je suppose ? "Every one."=– Tous. "Do you know the names?"=– Connaissez-vous leurs noms ? "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."=– Barrymore me les a appris ; je crois que je sais ma leçon sur le bout des doigts. "Who is the gentleman with the telescope?"=– Qui est le gentleman avec le télescope ? "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies.=– Le vice-amiral Baskerville, qui a servi sous Rodney dans les Indes occidentales. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."=L'homme avec le manteau bleu et le rouleau de papier est Sir William Baskerville, qui a été président des commissions de la Chambre des Communes sous Pitt. "And this Cavalier opposite to me=– Et ce cavalier en face de moi ? -- the one with the black velvet and the lace?"=Celui qui a un costume de velours noir et de la dentelle ? "Ah, you have a right to know about him.=– Ah ! vous avez le droit de faire sa connaissance ! That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles.=C'est lui l'origine de tous nos malheurs, c'est le méchant Hugo, qui a engendré le chien des Baskerville. We're not likely to forget him."=Nous ne sommes pas près de l'oublier. » I gazed with interest and some surprise upon the portrait.=Je regardai le portrait avec intérêt et étonnement. "Dear me!" said Holmes,=« C'est curieux ! murmura Holmes. "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes.=On le prendrait pour un personnage assez tranquille et de manières douces, si un démon n'allumait pas son regard. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."=Je me l'étais imaginé plus robuste, plus ruffian… "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."=– L'authenticité ne fait aucun doute : le nom et la date, 1647, figurent derrière la toile. » Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.=Holmes se tut, mais l'image du vieux bandit sembla le fasciner ; pendant notre souper il ne la quitta pas des yeux. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts.=Ce n'est que plus tard, une fois Sir henry retiré dans sa chambre, que je fus capable de suivre le fil de ses pensées. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.=Il me ramena dans la salle à manger et tenant à la main une bougie, qu'il éleva jusqu'au portrait suspendu au mur. "Do you see anything there?"=« Voyez-vous quelque chose ? » me demanda-t-il. I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them.=Je regardai le chapeau empanaché, les boucles en accroche-cœur, le col de dentelle blanche, et le visage sévère, aquilin, qu'ils encadraient. It was not a brutal countenance, but it was prim hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.=Ce n'était pas un visage brutal, mais il était contracté, dur, ferme, et il avait une bouche bien serrée aux lèvres minces, deux yeux froids, intolérants… "Is it like anyone you know?"=« Ressemble-t-il à un visage que vous connaissiez ? "There is something of Sir Henry about the jaw."=– Dans la mâchoire il y a quelque chose de Sir Henry. "Just a suggestion, perhaps.=– Oui, peut-être. But wait an instant!"=Mais attendez un instant ! » He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.=Il se hissa sur une chaise et, tenant la lumière dans sa main gauche, il plia son bras droit par-dessus le grand chapeau et autour des boucles de cheveux. "Good heavens!"=« Mon Dieu ! I cried in amazement.=» m'exclamai-je stupéfait. The face of Stapleton had sprung out of the canvas.=Le visage de Stapleton avait émergé de la toile. "Ha, you see it now.=« Ah ! vous le voyez à présent ! My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.=Mes yeux ont été exercés à examiner les visages et non leurs accompagnements. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise."=La première qualité d'un enquêteur criminel est de pouvoir percer un déguisement. "But this is marvellous.=– C'est merveilleux ! It might be his portrait."=On dirait son portrait. "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.=– Oui, c'est un exemple intéressant d'un retour en arrière, à la fois physique et moral. A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.=L'étude des portraits de famille suffirait à convertir n'importe qui à la doctrine de la réincarnation. The fellow is a Baskerville -- that is evident."=Stapleton est un Baskerville, voilà l'évidence ! "With designs upon the succession."=– Avec des intentions sur la succession ? "Exactly.=– Mais oui ! This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links.=Ce portrait nous procure l'un de nos anneaux manquants. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies.=Nous l'avons, Watson, nous le possédons, et j'ose jurer qu'avant demain soir il volettera dans notre filet comme l'un de ses propres papillons. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!"=Une épingle, un bouchon, un carton, et nous l'ajouterons à la collection de Baker Street ! » He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.=Il éclata d'un rire qui lui était peu fréquent, tandis qu'il se détournait du portrait. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.=Je ne l'ai pas souvent entendu rire : chaque fois ce rire présageait un malheur pour un adversaire. I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.=Je me levai de bonne heure, mais Holmes m'avait devancé : je le vis qui remontait l'avenue pendant que je m'habillais. "Yes, we should have a full day to-day,"=« Oui, nous devrions avoir une journée bien remplie ! he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.=me dit-il en se frottant les mains dans la joie de l'action. "The nets are all in place, and the drag is about to begin.=Les filets sont tous tendus, la pêche va commencer. We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes."=Avant la fin du jour nous saurons si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoire tombante, ou s'il a glissé entre nos mailles. "Have you been on the moor already?"=– Seriez-vous déjà allé sur la lande ? "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.=– J'ai adressé de Grimpen un message à Princetown pour informer de la mort de Selden. I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.=Je crois pouvoir affirmer que personne ici ne sera ennuyé pour cette affaire. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety."=Et j'ai aussi communiqué avec mon fidèle Cartwright, qui serait certainement resté cloué à la porte de ma cabane comme un chien sur le tombeau de son maître si je ne l'avais rassuré sur ma santé. "What is the next move?"=– Qu'allons-nous faire ? "To see Sir Henry.=– D'abord voir Sir Henry. Ah, here he is!"=Ah ! le voici ! "Good-morning, Holmes," said the baronet.=– Bonjour, Holmes ! dit le baronnet. "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff."=Vous ressemblez à un général qui prépare le plan d'une bataille avec son chef d'état-major. "That is the exact situation.=– C'est exactement la situation. Watson was asking for orders."=Watson était en train de mes demander des ordres. "And so do I."=– Moi aussi. "Very good.=– Parfait ! You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night."=Vous avez promis, je crois, de dîner ce soir avec vos amis Stapleton. "I hope that you will come also.=– J'espère que vous vous joindrez à nous. They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you."=Ce sont des gens très hospitaliers, et je suis sûr qu'ils seraient très heureux de vous voir. "I fear that Watson and I must go to London."=– Je crains que Watson et moi soyons obligés de nous rendre à Londres. "To London?"=– À Londres ? "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture."=– Oui. Je pense que nous serons plus utiles là-bas dans la conjoncture présente. » The baronet's face perceptibly lengthened.=Le nez du baronnet s'allongea. "I hoped that you were going to see me through this business.=« J'espérais que vous me tiendriez compagnie pendant toute cette affaire. The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone."=Le manoir et la lande ne sont pas des endroits bien agréables pour un homme seul. "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.=– Mon cher ami, vous devez me faire implicitement confiance et agir exactement comme je vais vous le dire. You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town.=Vous assurerez vos amis que nous aurions été heureux de nous rendre chez eux avec vous, mais qu'une affaire urgente nous a obligés à rentrer à Londres, We hope very soon to return to Devonshire.=et nous espérons être très bientôt de retour dans le Devonshire. Will you remember to give them that message?"=Vous rappellerez-vous la teneur de ce message ? "If you insist upon it."=– Puisque vous le jugez nécessaire, oui. "There is no alternative, I assure you."=– Je n'ai pas le choix, croyez-moi ! » I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.=Je devinai à lire sur les traits du baronnet qu'il était profondément blessé par ce qu'il considérait comme une désertion. "When do you desire to go?"=« Quand désirez-vous partir ? he asked coldly.=s'enquit-il froidement. "Immediately after breakfast.=– Immédiatement après le petit déjeuner. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you.=Nous irons en voiture à Coombe Tracey, mais Watson laisse ici ses affaires en gage qu'il vous reviendra. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come."=Watson, vous enverrez un mot à Stapleton pour lui dire que vous regrettez de lui faire faux bond. "I have a good mind to go to London with you," said the baronet.=– J'ai bien envie de partir avec vous, fit le baronnet. "Why should I stay here alone?"=Pourquoi resterais-je ici tout seul ? "Because it is your post of duty.=– Parce que c'est votre devoir. Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay."=Parce que vous m'avez donné votre parole que vous feriez ce que je vous dis, et je vous dis de rester. "All right, then, I'll stay."=– Très bien. Je resterai. "One more direction!=– Encore une directive : I wish you to drive to Merripit House=je voudrais que vous vous fassiez conduire en voiture à Merripit. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home."=Mais vous renverrez votre break, et vous ferez part de votre intention de rentrer à pied. "To walk across the moor?"=– À pied à travers la lande ? "Yes."=– Oui. "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do."=– Mais c'est justement contre cette promenade que vous m'avez mis en garde ! "This time you may do it with safety.=– Cette fois-ci vous pourrez la faire en toute sécurité. If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it."=Si je n'avais pas confiance dans vos nerfs et dans votre courage, je ne l'exigerais pas ; mais il est essentiel que vous le fassiez. "Then I will do it."=– Je la ferai. "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home."=– Et si vous tenez à votre vie, ne traversez la lande qu'en suivant le sentier qui conduit à Grimpen ; c'est d'ailleurs votre itinéraire normal. "I will do just what you say."=– J'agirai comme vous me le demandez. "Very good.=– Très bien. I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon."=Je serais heureux de partir dès que possible afin d'être à Londres dans l'après-midi. » I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day.=Ce programme me surprit ; certes je me rappelais que Holmes avait annoncé la nuit précédente à Stapleton qu'il regagnerait Londres le lendemain. It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical.=Je n'avais pas songé toutefois qu'il désirait me faire partir, et je ne parvenais pas à comprendre comment nous pourrions être tous deux absents à un moment aussi critique. There was nothing for it, however, but implicit obedience;=Mais je ne pouvais rien objecter. Je n'avais qu'à obéir aveuglément. so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey.=Aussi nous fîmes nos adieux à notre ami désolé ; deux heures plus tard nous étions à la gare de Coombe Tracey. Nous renvoyâmes Perkins au manoir. A small boy was waiting upon the platform.=Sur le quai attendait un jeune garçon. "Any orders, sir?"=« Y a-t-il des ordres pour moi, monsieur ? "You will take this train to town, Cartwright.=– Vous prendrez ce train pour Londres Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name,=Au moment où vous arriverez, vous enverrez un télégramme à Sir Henry, signé de moi, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."=pour lui dire que s'il retrouve le carnet que j'ai perdu, il me l'envoie en recommandé à Baker Street. "Yes, sir."=– Bien, monsieur. "And ask at the station office if there is a message for me."=– Et demandez au chef de gare s'il y a un message pour moi. » The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me.=Le jeune garçon revint avec un télégramme que Holmes me tendit. It ran:=Il était conçu comme suit : Wire received.=« Télégramme reçu. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty.=Arrive avec mandat en blanc à cinq heures quarante. Lestrade.=– Lestrade. » "That is in answer to mine of this morning.=« J'ai la réponse à ma dépêche de ce matin. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance.=Il est l'un des meilleurs professionnels de la police, à mon avis, et nous pouvons avoir besoin de son aide. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."=Maintenant, Watson, je pense que nous ne saurions mieux employer notre temps qu'en allant rendre visite à votre amie Mme Laura Lyons. » His plan of campaign was beginning to be evident.=Son plan de campagne commençait à se dessiner dans ma tête. He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone,=Il se servait du baronnet pour persuader les Stapleton que nous étions réellement partis, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed.=alors que nous serions de retour à l'instant où notre présence serait indispensable. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds.=Ce télégramme de Londres, si Sir Henry en faisait état auprès des Stapleton, écarterait tout soupçon. Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike.=Déjà il me semblait voir le filet se refermer sur notre brochet à la mâchoire tombante. Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.=Mme Laura Lyons était dans son bureau ; Sherlock Holmes entra dans le vif du sujet avec une franchise directe qui la stupéfia. "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he.=« J'enquête actuellement sur les circonstances qui ont entouré la mort de Sir Charles Baskerville, dit-il. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."=Mon ami le docteur Watson m'a informé de ce que vous lui aviez dit, et aussi de ce que vous aviez tu à propos de cette affaire. "What have I withheld?"=– Qu'ai-je donc tu ? she asked defiantly.=demanda-t-elle avec un air hautain. "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.=– Vous avez avoué que vous aviez prié Sir Charles Baskerville de se trouver devant la porte à dix heures. We know that that was the place and hour of his death.=Nous savons que ce furent le lieu et l'heure de sa mort. You have withheld what the connection is between these events."=Vous avez nié qu'il existait un rapport entre ces deux événements. "There is no connection."=– Il n'y a pas de rapport. "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.=– Dans ce cas la coïncidence est vraiment extraordinaire. But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all.=Mais je crois que nous allons parvenir à établir le rapport. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons.=Je désire être tout à fait franc avec vous, madame Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well."=Nous considérons cette affaire comme un assassinat qui, s'il était prouvé, mettrait en cause non seulement votre ami M. Stapleton, mais aussi sa femme. » The lady sprang from her chair.=La dame sauta sur son fauteuil. "His wife!" she cried.=« Sa femme ? répéta-t-elle. "The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife." Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.= "His wife!" she said again. "His wife! He is not a married man."=Sa femme ! Il est célibataire. » Sherlock Holmes shrugged his shoulders.=Sherlock Holmes haussa les épaules. "Prove it to me! Prove it to me!=« Prouvez-le moi ! And if you can do so --!"=Et si vous m'en apportez la preuve… » The fierce flash of her eyes said more than any words.=L'éclat féroce de son regard nous en apprit plus que ses paroles. "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.=« Je suis tout prêt à vous en apporter la preuve, dit Holmes en tirant de sa poche plusieurs papiers. "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago.=Voici une photographie du couple, prise il y a quatre ans. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,'=La légende porte « Monsieur et Madame Vandeleur. but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight.=» Mais vous n'aurez nulle difficulté à le reconnaître et elle aussi, si vous la connaissez de vue. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.=Voici trois descriptions manuscrites, rédigées par des témoins de bonne foi, concernant M. et Mme Vandeleur, qui à l'époque s'occupaient du collège privé de St Oliver. Read them and see if you can doubt the identity of these people."=Lisez-les, et voyez si vous pouvez douter encore de l'identité. » She glanced at them, and then looked up at us with the set rigid face of a desperate woman.=Elle y jeta un coup d'œil, puis nous regarda avec le visage rigide, tragique, d'une femme désespérée. "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.=« Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m'a offert le mariage à condition que je puisse divorcer. He has lied to me, the villain, in every conceivable way.=Il m'a menti, le scélérat, d'une manière inconcevable ! Not one word of truth has he ever told me.=Il ne m'a jamais dit un mot de vrai. And why -- why?=Et pourquoi ? Pourquoi ? I imagined that all was for my own sake.=J'imaginais que c'était par amour pour moi. But now I see that I was never anything but a tool in his hands.=Mais je vois à présent que je n'ai jamais été pour lui autre chose qu'un instrument entre ses mains. Why should I preserve faith with him who never kept any with me?=Pourquoi demeurerais-je loyale envers lui alors qu'il ne l'a jamais été envers moi ? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts?=Pourquoi essaierais-je de le protéger contre les effets de ses propres vices ? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back.=Demandez-moi ce que vous voudrez ; je ne vous dissimulerai rien. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."=Je vous jure que, quand j'ai écrit la lettre, je ne voulais aucun mal au vieux gentleman qui avait été mon ami le meilleur. "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes.=– Je vous crois tout à fait, madame ! répondit Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake.=Le rappel de ces événements doit vous être pénible ; peut-être préférez-vous que je vous en fasse le récit ; vous me reprendrez si je commets une erreur. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"=L'envoi de cette lettre vous a été suggéré, n'est-ce pas, par Stapleton ? "He dictated it."=– C'est lui qui me l'a dictée. "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"=– Je suppose qu'il a donné comme raison que vous recevriez une aide de Sir Charles pour les frais d'une instance de divorce. "Exactly."=– Oui. "And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"=– Ensuite, après que vous eûtes envoyé la lettre, il vous a dissuadée d'aller au rendez-vous ? "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object,=– Il m'a dit que tout compte fait sa dignité personnelle serait froissée si quelqu'un d'autre me procurait de l'argent pour mon divorce, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."=et que malgré sa pauvreté il consacrerait jusqu'à son dernier penny à lever les obstacles qui nous séparaient. "He appears to be a very consistent character.=– Il m'a l'air d'avoir un caractère très logique. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?"=Ensuite, vous n'avez plus rien su avant de lire dans le journal la nouvelle de la mort de Sir Charles ? "No."=– Plus rien. "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?"=– Et il vous a fait promettre de ne rien dire au sujet de votre rendez-vous avec Sir Charles ? "He did.=– En effet. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out.=Il m'a dit que cette mort était très mystérieuse, et que je serais certainement soupçonnée si le rendez-vous était connu. He frightened me into remaining silent."=Il m'a terrorisée et m'a fait promettre de me taire. "Quite so.=– Bien sûr ! But you had your suspicions?"=Mais vous aviez bien quelques soupçons ! » She hesitated and looked down.=Elle hésita et baissa les yeux. "I knew him," she said.=« Je le connaissais, dit-elle. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him."=Mais s'il avait été loyal envers moi j'aurais toujours été loyale envers lui. "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes.=– Je pense qu'à tout prendre vous vous en êtes bien tirée, dit Sherlock Holmes. "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive.=Vous le teniez, il le savait, et cependant vous êtes toujours en vie. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice.=Depuis quelques mois vous marchez au bord d'un précipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again."=Nous devons maintenant prendre congé de vous, Mme Lyons ; il est probable que d'ici peu vous aurez de nos nouvelles. » "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town.=Tandis que nous attendions l'arrivée de l'express de Londres, Holmes me dit : « Notre dossier s'épaissit, Watson, et nos difficultés, les unes après les autres, s'évanouissent. "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times.=Je serai bientôt en mesure de retracer d'un seul jet tous les éléments du crime le plus extraordinaire des temps modernes. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia,=Les étudiants en criminologie se rappelleront des épisodes analogues en 1866 à Grodno en Petite-Russie, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own.=et bien entendu les crimes d'Anderson en Caroline du Nord ; mais cette affaire comporte quelques traits qui lui appartiennent en propre. Even now we have no clear case against this very wily man.=Même maintenant notre dossier contre ce vilain personnage n'est pas complet. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night.=Mais je serais bien surpris s'il y manquait quelque chose avant que nous nous mettions au lit ce soir. » " The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage.=L'express de Londres entra en gare et un homme de petite taille, sec, nerveux comme un bouledogue, sauta sur le quai. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together.=Nous échangeâmes une solide poignée de main, et à en juger par la manière respectueuse dont Lestrade regardait mon ami, je compris qu'il en avait appris long depuis le jour où ils avaient commencé à travailler ensemble. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.=Je me rappelais le dédain avec lequel cet homme pratique accueillait alors les théories du logicien. "Anything good?" he asked.=« Du bon travail en vue ? demanda-t-il. "The biggest thing for years," said Holmes.=– La plus grosse affaire de ces dernières années, répondit Holmes. "We have two hours before we need think of starting.=Nous avons deux heures devant nous avant de songer à nous mettre en route. I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade,=Je pense que nous pourrions employer ce délai à manger quelque chose ; après quoi, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor.=nous chasserons de vos bronches le brouillard londonien en vous faisant respirer la pureté de l'air nocturne de Dartmoor. Never been there?=Vous n'étiez jamais venu ici ? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."=Ah ! Eh bien, je crois que vous n'oublierez pas votre première visite dans ce délicieux pays ! Chapter 14 The Hound of the Baskervilles=» CHAPITRE XIV LE CHIEN DES BASKERVILLE One of Sherlock Holmes's defects -- if, indeed, one may call it a defect -- was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.=L'un des défauts de Sherlock Holmes (en admettant qu'on puisse appeler cela un défaut) était qu'il répugnait excessivement à communiquer tout son plan avant l'heure d'exécution. Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him.=Cette répugnance s'expliquait en partie par son tempérament dominateur : il aimait surprendre son entourage. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances.=En partie aussi par sa prudence professionnelle qui lui recommandait de ne rien hasarder. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants.=Le résultat, toutefois, était épuisant pour ses agents ou ses auxiliaires. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness.=J'en avais déjà souffert à maintes reprises, mais jamais comme pendant cette longue randonnée dans l'obscurité. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.=Nous touchions au but ; du moins nous allions produire notre suprême effort ; et pourtant Holmes n'avait pas encore précisé son plan d'action. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.=Mes nerfs étaient hypertendus quand le vent froid, de vastes espaces sombres et nus de chaque côté de la route étroite m'avertirent que nous étions sur la lande. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure.=Chaque tour de roues, chaque foulée de nos chevaux nous rapprochaient de la conclusion de notre aventure. Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette,=Notre liberté de propos était gênée par la présence du cocher de louage ; so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.=aussi fûmes-nous contraints de nous cantonner dans les banalités alors que nous étions envahis par l'énervement de l'attente. It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action.=Je fus soulagé lorsque, ayant dépassé la maison de Frankland, je compris que nous approchions du manoir. We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.=Nous ne nous arrêtâmes pas devant la grille, mais à une petite distance. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.=Le cocher reçut, avec de l'argent, l'ordre de rentrer à Coombe Tracey, et nous nous mîmes en route vers Merripit. "Are you armed, Lestrade?"=« Êtes-vous armé, Lestrade ? » The little detective smiled.=Le petit détective sourit. "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."=« Tant que je porte un pantalon, j'ai une poche-revolver, et tant que j'ai une poche-revolver je mets quelque chose dedans. "Good!=– Bien ! My friend and I are also ready for emergencies."=Mon ami et moi nous sommes également parés pour les cas d'urgence. "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes.=– Vous êtes diablement bouche cousue sur cette affaire, monsieur Holmes. What's the game now?"=À quoi allons-nous jouer ? "A waiting game."=– À attendre. "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver,=– Ma parole, le lieu n'est pas gai ! murmura le détective en frissonnant. glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.= "I see the lights of a house ahead of us."=En face de nous j'aperçois les lumières d'une maison. "That is Merripit House and the end of our journey.=– C'est Merripit, but de notre promenade. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."=Je dois vous demander de marcher sur la pointe des pieds et de vous en tenir au chuchotement. » We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.=Nous avançâmes avec précaution sur le chemin comme si nous nous rendions à la maison, mais Holmes stoppa à deux cents mètres d'elle. "This will do," said he.=« Nous serons très bien ici, dit-il. "These rocks upon the right make an admirable screen."=Ces rocs sur la droite constituent un admirable écran de protection. "We are to wait here?"=– Allons-nous faire le guet ? "Yes, we shall make our little ambush here.=– Oui. Nous allons tendre ici notre petite embuscade. Get into this hollow, Lestrade.=Installez-vous dans ce creux, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson?=Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n'est-ce pas ? Can you tell the position of the rooms?=Pouvez-vous me dire la disposition des pièces ? What are those latticed windows at this end?"=Quelles sont ces fenêtres grillagées au bout de la maison ? "I think they are the kitchen windows."=– Les fenêtres de la cuisine, je pense. "And the one beyond, which shines so brightly?"=– Et celle-ci, plus loin, qui est si bien éclairée ? "That is certainly the dining-room."=– La salle à manger, certainement. "The blinds are up.=– Les stores ne sont pas baissés. You know the lie of the land best.=C'est vous qui connaissez le mieux le terrain. Creep forward quietly and see what they are doing=Faufilez-vous jusque-là et voyez ce qu'ils sont en train de faire. -- but for heaven's sake don't let them know that they are watched!"=Mais pour l'amour du Ciel, qu'ils ne sachent pas qu'ils sont sous surveillance ! » I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard.=Je descendis le sentier sur la pointe des pieds, et je me baissai derrière le petit mur qui clôturait le verger rabougri. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.=Je rampai dans son ombre pour atteindre un endroit d'où je pouvais observer par la fenêtre sans rideaux. There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.=Dans la pièce il n'y avait que deux personnes : Sir Henry et Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table.=Ils étaient assis de profil face à face autour de la table ronde. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them.=Ils fumaient le cigare ; du café et du vin se trouvaient devant eux. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait.=Stapleton parlait avec animation ; mais le baronnet paraissait pâle et distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.=Peut-être la perspective d'une marche solitaire sur la lande de sinistre réputation, pesait-elle lourdement sur son esprit. As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar.=Pendant que je les regardais, Stapleton se leva et quitta la pièce ; Sir Henry remplit son verre et s'adossa en tirant sur son cigare. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel.=J'entendis une porte s'ouvrir et des chaussures qui écrasaient le gravier. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched.=Les pas longèrent le mur derrière lequel j'étais accroupi. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard.=Je me relevai doucement et je vis le naturaliste s'arrêter à la porte d'un appentis situé dans le coin du verger. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within.=Une clef tourna dans la serrure ; il entra, et de l'intérieur me parvint un curieux bruit de bousculade. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house.=Il ne resta dedans qu'une minute ou deux, puis j'entendis la clef tourner la clef une autre fois ; il longea à nouveau mon mur et rentra dans la maison. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.=Je le vis rejoindre son invité, après quoi j'allai à quatre pattes retrouver mes compagnons qui m'attendaient. "You say, Watson, that the lady is not there?"=« Vous dites, Watson, que la dame n'est pas là ? Holmes asked when I had finished my report.=insista Holmes quand j'eus terminé mon rapport. "No."=– Elle n'y est pas. "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" "I cannot think where she is."=– Où peut-elle être donc, puisqu'il n'y a pas d'autre lumière que dans la cuisine ? – Je me le demande. » I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog.=Au-dessus du grand bourbier de Grimpen s'étalait un brouillard blanc, épais. It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined.=Il dérivait lentement dans notre direction, et il formait déjà un mur, bas, certes, mais épais et de contours nets. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface.=La lune l'éclairait ; il ressemblait à un grand iceberg miroitant : les sommets des pics lointains en émergeaient comme des rocs de glace. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift.=Holmes le contempla un moment et, avec impatience, murmura : "It's moving towards us, Watson."=« Il se déplace vers nous, Watson. "Is that serious?"=– Est-ce grave ? "Very serious, indeed -- the one thing upon earth which could have disarranged my plans.=– Oui, très grave : c'est la seule chose qui puisse déranger mes plans. He can't be very long, now.=Il ne peut pas tarder maintenant ! It is already ten o'clock.=Il est déjà dix heures. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path."=Notre réussite et même sa vie dépendent du moment où il sortira : si le brouillard recouvre alors le chemin… » The night was clear and fine above us.=Au-dessus de nous, la nuit était claire. The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light.=Les étoiles brillaient de leur éclat glacé ; une demi-lune baignait les lieux de sa lumière douce et incertaine. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky.=Devant nous se dressait la masse sombre de la maison avec son toit en dents de scie et ses cheminées qui se détachaient sur le ciel lamé d'argent. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor.=De larges raies dorées s'échappaient des fenêtres du rez-de-chaussée pour s'étendre en travers du verger et de la lande. One of them was suddenly shut off.=L'une d'elles s'effaça brusquement. The servants had left the kitchen.=Les domestiques avaient quitté la cuisine. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the muderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars.=Seule restait allumée la lampe de la salle à manger où deux hommes, l'hôte assassin et l'invité naïf, continuaient à bavarder en tirant sur leurs cigares. Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house.=Régulièrement l'étendue cotonneuse blanche qui recouvrait une moitié de la lande se rapprochait. Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window.=Déjà ses premiers tortillons se contorsionnaient en passant devant le carré jaune de la fenêtre éclairée. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour.=L'autre mur du verger était devenu invisible ; les arbres s'embuaient d'une vapeur blanche. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank=Pendant que nous guettions les progrès du brouillard, celui-ci commença à envelopper les angles de la maison et à rouler ses moutonnements ensemble pour former un banc très dense, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea.=au-dessus duquel l'étage supérieur et le toit flottaient comme un navire étrange sur une mer ombreuse. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience.=Holmes posa une main frémissante sur le roc devant nous et tapa du pied. "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we won't be able to see our hands in front of us."=« S'il n'est pas sorti dans un quart d'heure nous ne pourrons même plus voir nos mains… "Shall we move farther back upon higher ground?"=– Nous devrions peut-être reculer pour nous placer sur un terrain plus élevé ? "Yes, I think it would be as well."=– Oui, je crois que cela vaudra mieux. » So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.=Nous nous postâmes à sept ou huit cents mètres de la maison ; mais cette mer blanche, épaisse, aux rebords argentés par la lune, continuait à avancer inexorablement. "We are going too far," said Holmes.=« Nous sommes allés trop loin, dit Holmes. "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us.=Nous ne devons pas risquer qu'il soit rattrapé avant d'avoir pu nous rejoindre. At all costs we must hold our ground where we are."=À tout prix il faut que nous nous cramponnions là où nous sommes… » He dropped on his knees and clapped his ear to the ground.=Il tomba sur les genoux et colla une oreille contre le sol. "Thank God, I think that I hear him coming."=« … Dieu merci, je crois que je l'entends qui arrive ! » A sound of quick steps broke the silence of the moor.=Un bruit de pas vifs troua le silence de la lande. Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us.=Accroupis parmi les pierres, nous scrutâmes intensément le banc de brouillard devant nous. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting.=Les pas se rapprochèrent et du brouillard émergea l'homme que nous attendions. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night.=Quand il se retrouva dans la nuit claire, illuminée d'étoiles, il regarda autour de lui. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us.=Puis il nous dépassa rapidement et s'engagea sur la longue côte derrière nous. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.=Pendant qu'il marchait, il jetait fréquemment des regards par-dessus son épaule, comme un homme inquiet. "Hist!"=« Attention ! cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol.=cria Holmes qui arma son revolver. "Look out!=Attention ! It's coming!"=Le voilà ! » There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank.=De quelque part au cœur de ce brouillard rampant résonna un petit bruit continu de pas précipités, nerveux. The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it.=Le nuage se trouvait à une cinquantaine de mètres de l'endroit où nous étions retranchés ; tous les trois nous le fixions désespérément, nous demandant quelle horreur allait en surgir. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face.=J'étais au coude à coude avec Holmes, et je lui jetai un coup d'œil : It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight.=son visage était livide, mais exultant ; ses yeux luisaient comme ceux d'un loup, But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement.=mais, tout à coup, ils immobilisèrent leur regard, s'arrondirent et ses lèvres s'écartèrent de stupéfaction. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground.=Au même moment Lestrade poussa un cri de terreur et s'écroula la face contre terre. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog.=Je sautai sur mes pieds ; ma main étreignit mon revolver mais ne se leva pas ; j'étais paralysé par la forme sauvage, monstrueuse qui bondissait vers nous. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen.=C'était un chien, un chien énorme, noir comme du charbon, mais un chien comme jamais n'en avaient vu des yeux de mortel. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame.=Du feu s'échappait de sa gueule ouverte ; ses yeux jetaient de la braise ; son museau, ses pattes s'enveloppaient de traînées de flammes. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog.=Jamais aucun rêve délirant d'un cerveau dérangé ne créa vision plus sauvage, plus fantastique, plus infernale que cette bête qui dévalait du brouillard. With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend.=À longues foulées, cet énorme chien noir bondissait, le nez sur la piste des pas de notre ami. So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve.=Nous étions si pétrifiés que nous lui permîmes de nous dépasser avant d'avoir récupéré la maîtrise de nos nerfs. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him.=Puis Holmes et moi fîmes feu en même temps ; la bête poussa un hurlement épouvantable : elle avait été touchée au moins par une de nos balles. He did not pause, however, but bounded onward.=Elle ne s'arrêta pas pour si peu ; au contraire elle précipita son galop. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down.=Au loin sur le chemin nous aperçûmes Sir Henry qui s'était retourné : il était blême sous le clair de lune ; il leva les mains, horrifié, regardant désespérément l'abominable créature qui fonçait sur lui. But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds.=Mais le cri de douleur qu'avait poussé le chien avait dissipé nos frayeurs. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him.=S'il était vulnérable, c'était donc une bête mortelle ; et puisque nous l'avions blessé, nous pouvions la tuer. Never have I seen a man run as Holmes ran that night.=Jamais personne ne courut plus vite que Holmes cette nuit-là ! I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.=On me reconnaît volontiers une certaine agilité pédestre, mais il me surclassa aussi facilement que je surclasse le policier professionnel. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound.=Devant nous, pendant que nous courions comme des fous, nous entendions les appels de Sir Henry et le mugissement de la bête, grave et profond. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat.=J'arrivai juste à temps pour voir le chien féroce sauter sur sa victime, la jeter à terre et lui prendre la gorge entre ses crocs. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank.=Mais presque aussitôt, Holmes avait vidé son chargeur dans le flanc de la bête. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side.=Avec un dernier hurlement d'agonie et un spasme qui le fit rebondir sur le sol, le chien roula sur le dos, ses quatre pattes battant l'air furieusement ; il retomba enfin sur le côté. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger.=Je me baissai, haletant, et pressai le canon de mon revolver contre sa gueule horrible, luisante ; mais je n'eus pas besoin d'appuyer sur la détente : The giant hound was dead.=le chien géant était mort. Sir Henry lay insensible where he had fallen.=Sir Henry gisait inanimé là où il était tombé. We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time.=Nous lui arrachâmes son col, et Holmes poussa un soupir de gratitude en constatant qu'il ne portait aucune trace de blessure et que nous l'avions sauvé. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move.=Déjà les paupières de notre ami se soulevaient ; il fit un léger effort pour se remuer. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.=Lestrade insinua le goulot de son flacon de cognac entre les dents du baronnet ; deux yeux épouvantés nous contemplèrent. "My God!" he whispered.=« Mon Dieu ! murmura-t-il. "What was it?=Qu'était-ce ? What, in heaven's name, was it?"=Au nom du Ciel, qu'était cette bête ? "It's dead, whatever it is," said Holmes.=– Elle est morte, en tout cas ! répondit Holmes. "We've laid the family ghost once and forever."=Nous avons abattu, une fois pour toutes, le fantôme de la famille. » In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us.=Rien que par la taille et la puissance, c'était une bête terrible : It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two -- gaunt, savage, and as large as a small lioness.=ni un pur molosse ni un pur dogue ; sans doute un mélange des deux : décharné, sauvage, aussi fort qu'une petite lionne. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.=Même à présent, dans l'immobilité de la mort, les puissantes mâchoires semblaient exhaler une flamme bleuâtre, et les yeux cruels, petits, profondément enfoncés étaient cerclés de feu. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.=Je posai ma main sur le museau luisant ; quand je la retirai, mes doigts brûlaient et brillaient dans la nuit. "Phosphorus," I said.=« Du phosphore ! m'écriai-je. "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal.=– Et préparé avec une astuce magnifique ! dit à son tour Holmes en reniflant le cadavre de l'animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent.=Il ne dégageait aucune odeur qui aurait pu gêner son odorat. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.=Nous vous devons de sérieuses excuses, Sir Henry, pour vous avoir exposé à cette épouvante. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this.=J'avais bien prévu un chien, mais pas une bête pareille. And the fog gave us little time to receive him."=Et le brouillard ne nous a guère laissé de temps pour l'accueillir. "You have saved my life."=– Vous m'avez sauvé la vie. "Having first endangered it.=– Après l'avoir mise en danger. Are you strong enough to stand?"=Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.=– Donnez-moi une autre gorgée de ce brandy, et je serai prêt à n'importe quoi. So!=Là ! Now, if you will help me up.=Maintenant, si vous vouliez m'aider à me relever. What do you propose to do?"=Qu'allez-vous faire ? "To leave you here.=– D'abord vous laisser ici. You are not fit for further adventures to-night.=Vous n'êtes pas suffisamment en forme pour d'autres aventures. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."=Si vous voulez attendre, l'un de nous vous ramènera tout à l'heure au manoir. » He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.=Il essaya de se mettre debout ; mais il était mortellement pâle et il tremblait de tous ses membres. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.=Nous l'aidâmes à s'installer sur une pierre ; il s'y assit en frissonnant, et enfouit sa tête dans ses mains. "We must leave you now," said Holmes.=« Il faut que nous vous laissions maintenant, lui dit Holmes. "The rest of our work must be done, and every moment is of importance.=Nous avons à terminer notre ouvrage et chaque minute compte. We have our case, and now we only want our man.=Nous possédons notre dossier, il ne nous manque que l'homme. » "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path.=Quand nous eûmes repris le sentier qui nous menait vers Merripit, il nous murmura : « Il y a une chance sur mille pour que nous le trouvions chez lui. "Those shots must have told him that the game was up."=Ces coups de feu ont dû lui apprendre qu'il avait perdu la partie. "We were some distance off, and this fog may have deadened them."=– Nous étions à une certaine distance ; le brouillard peut les avoir amortis. "He followed the hound to call him off -- of that you may be certain.=– Il suivait le chien pour le rappeler, vous pouvez en être certain ! No, no, he's gone by this time!=Non, il s'est enfui. But we'll search the house and make sure."=Mais nous fouillerons la maison pour nous en assurer. » The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.=La porte du devant était ouverte ; nous nous ruâmes à l'intérieur et passâmes de pièce en pièce à l'ahurissement d'un vieux domestique que nous faillîmes renverser dans le couloir. There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored.=La seule lampe allumée était dans la salle à manger ; Holmes s'en empara et toute la maison fut fouillée. No sign could we see of the man whom we were chasing.=Aucune trace de l'homme que nous pourchassions ! On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.=À l'étage supérieur, cependant, une chambre était fermée à clef. "There's someone in here," cried Lestrade.=« Il y a quelqu'un à l'intérieur ! cria Lestrade. "I can hear a movement.=J'entends bouger. Open this door!"=Ouvrez cette porte ! » A faint moaning and rustling came from within.=De dedans nous parvint en effet un faible gémissement et un bruissement étrange. Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open.=Holmes donna un grand coup de pied juste au-dessus de la serrure, et la porte s'ouvrit. Pistol in hand, we all three rushed into the room.=Revolver au poing, nous nous élançâmes tous trois. But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see.=Mais au lieu de nous trouver en face du scélérat que nous espérions avoir acculé, Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement.=nous découvrîmes quelque chose de si imprévu et de si étrange que nous fûmes cloués sur place. The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.=La chambre avait été transformée en petit musée ; le long des murs s'alignaient des vitrines pleines de cette collection de papillons et d'insectes, que le criminel avait constituée pour se distraire. In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.=Au milieu de la pièce se dressait une poutre verticale, sans doute placée là autrefois pour soutenir le plafond mangé aux vers. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.=À ce poteau une forme humaine était attachée, ligotée, entourée de bandelettes comme une momie, enveloppée de draps si serrés qu'il était impossible de distinguer s'il s'agissait d'un homme ou d'une femme. One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar.=Une serviette enroulée autour de la gorge était fixée derrière le poteau. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes -- eyes full of grief and shame and a dreadful questioning -- stared back at us.=Une autre recouvrait la partie inférieure du visage ; au-dessus deux yeux noirs (des yeux pleins de douleur, de honte, et d'interrogation anxieuse) nous regardaient. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.=En moins d'une minute nous avions ôté le bâillon, dénoué les liens, et Mme Stapleton s'effondra à nos pieds. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.=Quand sa jolie tête retomba sur sa poitrine, je vis le sillon rouge d'un coup de cravache, en travers de son cou. "The brute!" cried Holmes.=« La brute ! s'écria Holmes. "Here, Lestrade, your brandybottle!=Vite, Lestrade, votre cognac ! Put her in the chair!=Asseyons-la sur la chaise. She has fainted from ill-usage and exhaustion."=Elle s'est évanouie à la suite des mauvais traitements, elle est épuisée ! » She opened her eyes again.=Elle rouvrit les yeux. "Is he safe?" she asked.=« Est-il sain et sauf ? demanda-t-elle. "Has he escaped?"=En a-t-il réchappé ? "He cannot escape us, madam."=– Il ne peut nous échapper, madame. "No, no, I did not mean my husband.=– Non, non ! Je ne parle pas de mon mari. Sir Henry? Is he safe?"=Sir Henry ? Est-il sain et sauf ? "Yes." "And the hound?"=– Oui. – Et le chien ? "It is dead."=– Il est mort. » She gave a long sigh of satisfaction.=Elle poussa un long soupir de satisfaction. "Thank God! Thank God!=« Merci mon Dieu ! Oh, this villain!=Oh ! cet immonde personnage ! See how he has treated me!"=Voyez comme il m'a traitée !… » She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises.=Elle dénuda ses bras, et nous constatâmes avec horreur qu'ils étaient tous meurtris par des coups. "But this is nothing -- nothing!=« … Mais cela n'est rien. Rien ! It is my mind and soul that he has tortured and defiled.=C'est mon esprit, mon âme, qu'il a torturé, avili. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool."=J'aurais pu tout endurer, les mauvais traitements, la solitude, une vie de déception, tout, si au moins j'avais pu me raccrocher à l'espoir qu'il m'aimait toujours ; mais à présent je sais que là encore j'ai été sa dupe et son instrument ! » She broke into passionate sobbing as she spoke.=Elle éclata en sanglots. "You bear him no good will, madam," said Holmes.=« Vous ne lui voulez guère de bien, madame ! dit Holmes. "Tell us then where we shall find him.=Dites-nous donc où nous le trouverons. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."=Si jamais vous l'avez aidé dans le mal, aidez-nous à présent et vous réparerez vos fautes. "There is but one place where he can have fled," she answered.=– Il n'a pu fuir que dans un seul endroit, répondit-elle. "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire.=Sur une île au cœur du grand bourbier, il y a une mine d'étain. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge.=C'est là qu'il gardait son chien ; il l'avait aménagée en refuge. That is where he would fly."=Voilà où il a dû se cacher. » The fog-bank lay like white wool against the window.=Le brouillard collait aux vitres comme du coton blanc. Holmes held the lamp towards it.=Holmes leva la lampe contre la fenêtre. "See," said he.=« Voyez, fit-il. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."=Personne ne pourrait ce soir s'orienter dans le grand bourbier de Grimpen ! » She laughed and clapped her hands.=Elle rit et battit des mains. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment=Ses yeux et ses dents brillaient d'une joie féroce. "He may find his way in, but never out," she cried.=« Il peut y avoir pénétré, mais il ne retrouvera jamais son chemin pour en sortir, s'écria-t-elle. "How can he see the guiding wands to-night?=Comment voir les baguettes ce soir ? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.=Nous les avions plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le chemin à travers le bourbier. Oh, if I could only have plucked them out to-day.=Oh ! si seulement j'avais pu les arracher aujourd'hui ! Then indeed you would have had him at your mercy!"=Vous l'auriez eu à votre merci. » It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.=Il était évident que toute poursuite serait vaine tant que le brouillard ne se serait pas levé. Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.=Aussi nous laissâmes à Lestrade la garde de la maison, tandis que nous conduisîmes le baronnet à Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved.=Il n'était plus temps de lui cacher l'histoire des Stapleton, mais il encaissa courageusement le coup quand il apprit la vérité sur la femme qu'il avait aimée. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer.=Le choc de sa nuit d'aventures avait toutefois ébranlé ses nerfs ; avant le matin une forte fièvre se déclara et il eut le délire ; le docteur Mortimer s'occupa de lui. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate.=Tous deux devaient faire ensemble le tour du monde avant que Sir Henry redevînt l'homme courageux, viril qu'il avait été lorsqu'il ne s'était point trouvé à la tête de ce domaine de mauvais augure. * And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative,=Et maintenant j'en viens rapidement à la conclusion de ce récit singulier. in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.=J'ai essayé de faire partager au lecteur ces peurs indéfinissables et ces soupçons imprécis qui empoisonnèrent si longtemps notre existence et qui eurent une fin tragique. On the morning after the death of the hound the fog had lifted=Au matin qui suivit la mort du chien des Baskerville, le brouillard s'était levé. and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.=Mme Stapleton nous conduisit à l'endroit où ils avaient jalonné de repères un chemin à travers le bourbier. It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track.=Nous devinâmes l'horrible vie qu'avait menée cette femme quand nous vîmes la passion joyeuse avec laquelle elle nous mettait sur les traces de son mari. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog.=Nous la laissâmes debout sur la mince presqu'île de tourbe ferme qui aboutissait au bourbier immense. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.=À partir de là les baguettes plantées à intervalles plus ou moins réguliers indiquaient le sentier qui serpentait sur des touffes de roseaux au milieu de fosses à l'écume verte et de marécages traîtres devant lesquels tout étranger aurait reculé. Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark,=Une odeur de décomposition et de pourrissement flottait dans l'air ; des miasmes de gaz lourds nous balayaient le visage ; plus d'une fois un faux pas nous précipita dans le bourbier jusqu'à la taille. quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet.=Sur des dizaines de mètres cette substance mouvante dessinait sous nos pieds de molles ondulations. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it=Elle nous collait aux chevilles ; quand nous enfoncions, it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us.=c'était comme si une main criminelle nous saisissait pour nous plonger dans ses profondeurs immondes, tant était subite et tenace l'étreinte qui nous attirait. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us.=Une seule fois nous aperçûmes des traces : quelqu'un s'était engagé avant nous sur ce chemin semé de périls. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting.=Au milieu d'une touffe d'herbes, un objet sombre apparut. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again.=Pour s'en emparer Holmes s'enfonça jusqu'aux aisselles : si nous n'avions pas été là pour le retirer, il ne serait jamais parvenu à reprendre pied. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside.=Il agita en l'air un vieux soulier marqué à l'intérieur : « Meyers, Toronto. » "It is worth a mud bath," said he.=« Cela valait un bain de boue, nous dit-il. "It is our friend Sir Henry's missing boot."=C'est le soulier manquant de notre ami Sir Henry. "Thrown there by Stapleton in his flight."=– Dont Stapleton s'est débarrassé dans sa fuite. "Exactly.=– Exactement. He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track.=Il l'avait gardé à la main après s'en être servi pour mettre le chien sur la piste. He fled when he knew the game was up, still clutching it.=Il s'est enfui quand il a compris qu'il avait perdu la partie, mais il le tenait encore. And he hurled it away at this point of his flight.=Et à cet endroit de sa fuite il s'en est débarrassé. We know at least that he came so far in safety."=Nous savons qu'au moins il est arrivé jusqu'ici sain et sauf. » But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.=Mais nous ne devions pas en savoir davantage ; et ce ne fut pas faute d'éléments de conjectures. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them,=Nous n'avions aucune chance de retrouver des traces de pas dans le bourbier, car la boue les recouvrait aussitôt ; but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes.=mais quand nous atteignîmes enfin un sol plus ferme de l'autre côté du marécage nous les cherchâmes, et nous n'en découvrîmes aucune. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night.=Si la terre ne nous mentit point, Stapleton ne parvint jamais à cette île-refuge vers laquelle il s'était précipité à travers le brouillard. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruelhearted man is forever buried.=Quelque part au sein du grand bourbier de Grimpen, au fond de cet immense marais qui l'a aspiré, cet homme au cœur insensible et cruel est enterré pour l'éternité. Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally.=Nous avons trouvé de nombreux vestiges de ses séjours dans l'île ou il avait caché son féroce complice. A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine.=Une grosse roue motrice et un puits à demi comblé nous confirmèrent que c'était bien une mine abandonnée. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp.=À côté s'étalaient les vestiges croulants de ce qui avait été les maisons des mineurs chassés sans nul doute par les relents fétides du marais environnant. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined.=Dans une maison un anneau scellé à un mur et une chaîne, avec une grande quantité d'os broyés, nous révélèrent la niche du chien. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris.=Un squelette avec des touffes de poil brun qui y adhéraient encore gisait parmi les débris. "A dog!" said Holmes.=« Un chien ! fit Holmes. "By Jove, a curly-haired spaniel.=C'était, ma foi, un épagneul à poils bouclés. Poor Mortimer will never see his pet again.=Le pauvre Mortimer ne reverra plus jamais son favori… Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed.=Eh bien, je crois que cet endroit ne renferme pas un secret que nous n'avons déjà percé. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear.=Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait le faire taire : d'où ces aboiements qui, même en plein jour, n'étaient pas agréable à entendre. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it.=En cas de besoin il pouvait installer son animal dans un appentis à Merripit ; mais c'était un risque, et il ne l'a couru que le dernier jour, quand il considérait qu'il était arrivé au terme de ses efforts. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.=Cette colle dans la boîte en fer-blanc est sans doute le mélange lumineux dont il ornait son chien. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death.=Idée qui lui a été suggérée, naturellement, par l'histoire du chien diabolique des Baskerville, et par le désir d'épouvanter Sir Charles jusqu'à l'en faire mourir. No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track.=Ne nous étonnons donc pas qu'un pauvre diable de forçat ait couru et hurlé, comme le fit même notre ami, et comme nous-mêmes aurions pu le faire aussi bien, quand il vit une telle bête bondir sur sa piste dans l'obscurité de la lande. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death,=C'était un plan audacieux, car sans parler de la possibilité de faire mourir la victime désignée, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor?=quel paysan se serait aventuré à enquêter de trop près sur un animal aussi monstrueux après l'avoir aperçu, ce qui est arrivé à plusieurs, sur la lande ? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"=Je vous l'avais dit à Londres, Watson, et je le répète encore maintenant : jamais nous n'avons abattu d'homme plus dangereux que celui qui a sombré quelque part là-dedans. » -- he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.=Il allongea son bras interminable vers l'immense étendue parsemée de taches vertes qu'entouraient les pentes rousses de la lande. Chapter 15 A Retrospection=CHAPITRE XV RÉTROSPECTIVE It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sittingroom in Baker Street.=Fin novembre, Holmes et moi étions assis de chaque côté d'un bon feu dans notre petit salon de Baker Street ; dehors la nuit était rude, brumeuse. Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance,=Depuis la dramatique conclusion de notre séjour dans le Devonshire, Holmes avait eu à s'occuper de deux problèmes de la plus haute importance : in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club,=d'abord il avait dénoncé l'abominable comportement du colonel Upwood à propos du fameux scandale de cartes au Nonpareil Club ; while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who,=ensuite, il avait défendu la malheureuse Mme Montpensier sur qui pesait l'accusation d'avoir tué sa belle-fille Mlle Carrère qui, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York.=on s'en souvient, fut retrouvée six mois plus tard mariée et établie à New York. My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases,=Mon ami était ravi du succès qui avait couronné toute une série d'affaires difficiles et importantes : so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery.=j'en profitai pour l'amener à discuter avec moi de quelques détails relatifs au mystère des Baskerville. I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap,=J'avais patiemment attendu l'occasion, car je savais qu'il détestait chevaucher deux problèmes à la fois and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past.=et que son esprit clair et logique refusait de se laisser distraire des travaux du présent pour se reporter sur les souvenirs du passé. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves.=Toutefois Sir Henry et le docteur Mortimer étant passés par Londres avant d'entreprendre le long voyage qui avait été conseillé au baronnet pour la restauration de son équilibre nerveux, They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.=il était bien normal qu'après leur départ je soulevasse le problème. "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct,=« Tout le cours des événements, me dit Holmes, du point de vue de l'homme qui s'était baptisé Stapleton, a été d'une droite simplicité ; although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.=tandis qu'à nous, qui n'avions au début aucun moyen de connaître ses motifs et devions nous contenter des faits, il est apparu d'une complexité extraordinaire. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us.=J'ai eu le privilège de m'entretenir par deux fois avec Mme Stapleton, et tout a été si parfaitement éclairci que je ne crois pas qu'il subsiste l'ombre d'un secret. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases."=Vous trouverez quelques notes sur l'affaire à la lettre B de mes dossiers. "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."=– Mais vous allez bien me donner de mémoire un résumé des événements ? "Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind.=– Si vous voulez ; mais je ne garantis pas la complète exactitude de tous les faits. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.=Une intense concentration mentale a le pouvoir étrange d'anéantir le passé. The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more.=L'avocat qui connaît son dossier sur le bout du doigt et qui est capable de discuter un détail avec un expert, s'aperçoit que quelques bagatelles au tribunal suffisent pour lui vider la tête. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall.=Quant à moi chaque affaire nouvelle balaie la précédente, et Mlle Carrère a brouillé mes souvenirs de Baskerville Hall. To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood.=Demain un autre petit problème peut m'être soumis, qui me dépossédera à son tour de la jolie Française et de l'infâme Upwood. So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.=En ce qui concerne l'affaire du chien, pourtant, je vais retracer le cours des événements en les serrant d'aussi près que je le peux ; vous m'avertirez si j'oublie quelque chose. "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville.=« Mes renseignements attestent de toute évidence que le portrait de famille n'a pas menti, et que ce Stapleton était vraiment un Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried.=C'était un fils de Rodger Baskerville, frère cadet de Sir Charles, qui s'enfuit vers l'Amérique du Sud avec une effroyable réputation, et dont on a dit qu'il était mort célibataire. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's.=En fait il se maria et eut un seul enfant, cet individu, dont le vrai nom était celui de son père. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money,=Il épousa à son tour Beryl Garcia, l'une des reines de beauté de Costa Rica et, après avoir détourné une somme considérable qui appartenait à l'État, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.=il se fit appeler Vandeleur et fila en Angleterre où il fonda un collège dans l'est du Yorkshire. His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home,=Pourquoi s'orienta-t-il vers la pédagogie ? Parce qu'au cours de son voyage vers l'Angleterre il fit la connaissance d'un directeur d'études poitrinaire, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success.=et qu'il voulut se servir de sa compétence pour réussir. Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy.=Mais Fraser (le directeur d'études) mourut, et le collège qui avait bien démarré sombra dans une infâme renommée. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton,=Les Vandeleur trouvèrent alors prudent de troquer ce surnom contre un autre et ils se firent appeler Stapleton. and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England.=Il transporta dans le sud de l'Angleterre les restes de la fortune, ses plans d'avenir et son goût prononcé pour l'entomologie. I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.=J'ai appris au British Museum qu'il était une autorité reconnue en la matière et que le nom de Vandeleur est encore attribué à certain insecte qu'il fut le premier à découvrir lorsqu'il se trouvait dans le Yorkshire. "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.=« Nous en arrivons maintenant à la partie de son existence qui nous intéresse particulièrement. The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate.=Stapleton avait recueilli des informations, comme de juste, et il avait découvert que deux vies seulement s'interposaient entre lui et des biens considérables. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister.=Quand il atterrit dans le Devonshire, je crois que ses projets étaient encore inconsistants ; mais qu'il fût décidé au pire, cela me paraît évident puisqu'il présenta dès l'abord sa femme comme sa sœur. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged.=L'idée de se servir d'elle comme d'un appât était certainement dans sa tête, mais peut-être ne savait-il pas quel plan manigancer. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end.=Il voulait entrer en possession des biens, et il était résolu à utiliser n'importe qui et à braver n'importe quel risque pour parvenir à ses fins. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours.=Son premier acte fut de s'installer aussi près que possible de la demeure de ses ancêtres ; le deuxième de cultiver l'amitié de Sir Charles Baskerville et de ses voisins. "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.=« Le baronnet lui raconta l'histoire du chien des Baskerville ; ainsi fraya-t-il la voie qui allait le mener à la mort. Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.=Stapleton, car je continuerai à l'appeler de ce nom, savait que le cœur du vieil homme était affaibli et qu'un choc le tuerait. So much he had learned from Dr. Mortimer.=Il tenait ce renseignement du docteur Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously.=Il savait également que Sir Charles était superstitieux et qu'il avait pris très au sérieux cette sinistre légende. His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer.=Son esprit ingénieux lui suggéra aussitôt le moyen grâce auquel le baronnet pourrait disparaître sans que le crime fût imputé au véritable assassin. "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.=« Ayant conçu l'idée, il entreprit l'exécution avec une astuce considérable. An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound.=Un aventurier banal se serait contenté d'agir avec un chien féroce. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part.=Le trait de génie consista à user de moyens artificiels pour conférer à l'animal une apparence diabolique. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road.=Il acheta le chien chez Ross and Mangles, les marchands de Fulham Road à Londres : It was the strongest and most savage in their possession.=ce chien était le plus gros et le plus féroce qu'ils possédassent. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.=Il le ramena par la ligne du Devonshire du nord, et il fit un grand détour par la lande afin que personne ne le vît avec sa bête. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.=Déjà au cours de ses chasses aux papillons il avait appris à pénétrer dans le bourbier de Grimpen et il connaissait une cachette pouvant servir de niche à son chien monstrueux. Here he kennelled it and waited his chance.=Il l'attacha là et il attendit sa chance. "But it was some time coming.=« Mais elle tardait à venir. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.=Impossible d'attirer de nuit le vieux gentleman hors de son domaine. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.=Plusieurs fois Stapleton fit le guet avec son chien, mais sans résultat. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.=C'est au cours de ces affûts inutiles qu'il fut aperçu ou plutôt son allié, par des paysans et que la légende d'un chien-démon reçut une confirmation nouvelle. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.=Il avait espéré que sa femme consentirait à abuser Sir Charles, mais elle refusa net. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.=Elle ne voulut pas provoquer chez le vieux gentleman un attachement sentimental qui le mît à la merci de son ennemi. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her.=Les menaces et même (je regrette d'avoir à le dire) les coups ne modifièrent en rien la résolution de Mme Stapleton. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.=Elle demeura inébranlable, et pendant quelque temps Stapleton se trouva dans une impasse. "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.=« Il trouva le moyen d'en sortir grâce au hasard qui fit de lui le ministre des bonnes œuvres de Sir Charles, notamment envers cette malheureuse femme qui s'appelle Mme Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.=En se présentant comme célibataire il acquit suffisamment d'influence sur elle pour la persuader que si elle obtenait le divorce il l'épouserait. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide.=Ses plans durent se précipiter dès qu'il apprit que Sir Charles allait quitter le manoir sur le conseil du docteur Mortimer, qu'il approuva hautement. He must act at once, or his victim might get beyond his power.=Il lui fallait agir tout de suite, sinon sa victime lui échapperait. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London.=Il pressa donc Mme Lyons d'écrire cette lettre dans laquelle elle suppliait le vieil homme de lui accorder un entretien la veille au soir de son départ pour Londres. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited.=Par un argument spécieux il l'empêcha d'y aller elle-même ; enfin il tenait l'occasion tant attendue ! "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint,=« Le soir il rentra en voiture de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, le barbouiller de ce phosphore infernal, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.=et le conduire auprès de la porte à claire-voie où il avait tout lieu de supposer que le baronnet irait se poster. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley.=Le chien, excité par son maître, sauta par-dessus la barrière et poursuivit le malheureux Sir Charles qui descendit l'allée des ifs en appelant au secours. In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim.=Dans ce tunnel obscur, le spectacle dut être affreux de cette énorme bête noire, environnée de flammes bondissant à la poursuite de sa proie. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror.=Au bout de l'allée il tomba mort de terreur et de faiblesse cardiaque. The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible.=Le chien avait couru sur la bordure gazonnée tandis que le baronnet s'enfuyait sur le gravier ; voilà pourquoi on ne releva que des traces de pas d'homme. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again.=En le voyant étendu immobile, le chien s'approcha sans doute, le renifla, et s'écarta du cadavre : It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer.=d'où les empreintes observées par le docteur Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire,=Stapleton rappela son chien et il le ramena en toute hâte dans son repaire du grand bourbier de Grimpen : and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation.=un mystère se posa alors qui embarrassa les autorités judiciaires, alarma les environs, et fut finalement soumis à notre perspicacité. "So much for the death of Sir Charles Baskerville.=« Voilà comment mourut Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer.=Vous mesurez la ruse infernale qui présida à cet assassinat : il était réellement impossible d'établir un dossier contre le véritable meurtrier. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective.=Son seul et unique complice ne pourrait jamais le trahir, et la nature grotesque, inconcevable de l'expédient employé contribuait à le rendre plus efficace. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton.=Les deux femmes impliquées dans l'affaire, Mme Stapleton et Mme Laura Lyons, ne manquèrent pas de soupçonner Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound.=Mme Stapleton savait qu'il nourrissait des desseins criminels contre le vieil homme et elle connaissait aussi l'existence du chien. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him.=Mme Lyons ne la connaissait pas, mais elle avait été impressionnée par cette mort survenue à l'heure d'un rendez-vous annulé dont lui seul était au courant. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them.=Comme toutefois elles étaient toutes deux sous son emprise, il n'avait rien à craindre de leur part. The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.=La première moitié de sa tâche était achevée avec plein succès ; le plus difficile restait à faire. "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada.=« Il est possible que Stapleton ait ignoré l'existence d'un héritier au Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville.=De toute façon il l'apprit bientôt par l'intermédiaire de son ami le docteur Mortimer qui l'informa de tous les détails concernant l'arrivée d'Henry Baskerville. Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all.=La première idée de Stapleton fut que ce jeune étranger débarquant du Canada pourrait bien avoir un accident à Londres avant de descendre dans le Devonshire. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her.=Il se méfiait de sa femme depuis qu'elle avait refusé de prendre le vieil homme au piège ; mais il n'osait pas la laisser seule : il craignait de perdre de son influence. It was for this reason that he took her to London with him.=Voilà la raison pour laquelle il l'emmena à Londres. They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence.=Ils descendirent, je l'ai appris, au Mexborough Private Hotel, dans Craven Street, qui figurait sur la liste que j'avais remise à Cartwright pour la recherche d'une preuve. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel.=Il enferma sa femme dans sa chambre tandis que, sous le déguisement d'une fausse barbe, il suivit le docteur Mortimer jusqu'à Baker Street, puis jusqu'à la gare, et enfin au Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband -- a fear founded upon brutal ill-treatment -- that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger.=Sa femme avait de vagues lueurs sur ses projets ; mais elle avait tellement peur de son mari (peur justifiée par toutes sortes de mauvais traitements) qu'elle n'osa pas écrire une lettre d'avertissement à l'homme qu'elle savait en danger. If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe.=Si la lettre tombait entre les mains de Stapleton, il la tuerait. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand.=Alors, ainsi que nous le savons, elle adopta le moyen de découper des mots dans un journal, et de transformer son écriture sur l'enveloppe qui contenait le message. It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.=Celui-ci parvint au baronnet, qui pour la première fois se trouva mis en garde contre un péril dont il ne se doutait pas. "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track.=« L'essentiel était pour Stapleton de se procurer un objet vestimentaire de Sir Henry pour le cas où il aurait à se servir du chien : cet objet lui permettrait de le lancer sur la trace du propriétaire. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design.=Avec la promptitude et l'audace qui le caractérisent, il s'en occupa immédiatement : sans aucun doute le cireur ou une femme de chambre de l'hôtel furent soudoyés par lui. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose.=Le hasard voulut que le premier soulier fût absolument neuf et par conséquent impropre à ses desseins. He then had it returned and obtained another=Il se débrouilla donc pour en obtenir un deuxième. -- a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound,=Incident significatif, qui me convainquit que nous avions affaire à un vrai chien, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.=car il était impossible d'expliquer autrement cette obstination à se procurer un vieux soulier et cette indifférence à l'égard du soulier neuf. The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined,=Plus un détail apparaît outré plus il mérite de retenir l'attention ! and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.=Le détail qui semble compliquer un cas devient, pour peu qu'il soit considéré et manié scientifiquement, celui qui permet au contraire de l'élucider le plus complètement. "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.=« Ensuite nous avons eu le lendemain matin la visite de nos amis toujours suivis de Stapleton dans son fiacre. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct,=Étant donné qu'il savait notre adresse et qu'il me connaissait physiquement de vue, étant donné aussi son comportement général, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair.=je crois que la carrière criminelle de Stapleton ne se limite pas à cette affaire Baskerville. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested.=Il est intéressant de relever, par exemple, que depuis trois ans quatre cambriolages très importants ont eu lieu dans l'Ouest et que leur auteur n'a jamais été arrêté. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.=Le dernier, à Folkstone Court, au mois de mai, m'avait intéressé par la manière dont le cambrioleur masqué et opérant seul avait froidement abattu d'un coup de revolver le groom qui l'avait surpris. I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.=Je suis presque sûr que Stapleton pourvoyait ainsi au renflouement de ses ressources qui s'épuisaient et que depuis des années il était à toute extrémité. "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman.=« Nous eûmes un exemple de sa vivacité ce matin-là quand il nous échappa avec tant de brio, et aussi de son audace en me renvoyant mon propre nom par l'intermédiaire du cocher du fiacre. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there.=À partir de ce moment il comprit que j'avais pris l'affaire en main à Londres et qu'il n'aurait aucune chance de parvenir à ses fins dans la capitale. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet."=Il rentra à Grimpen et attendit l'arrivée du baronnet. "One moment!" said I.=– Un instant ! interrompis-je. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained.=Vous avez sans nul doute retracé correctement la suite des événements, mais un point demeure inexpliqué : What became of the hound when its master was in London?"=qu'est devenu le chien pendant que son maître était à Londres ? "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance.=– J'y ai réfléchi, et c'est évidemment un point important. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him.=Stapleton a eu un homme de confiance ; mais il est peu probable qu'il lui ait dévoilé tous ses plans : autrement, il serait tombé au pouvoir d'un complice. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony.=À Merripit il y avait un vieux domestique du nom d'Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife.=Il était au service des Stapleton depuis de nombreuses années, déjà au temps du collège : il savait donc que ses maîtres étaient mari et femme. This man has disappeared and has escaped from the country.=Ce bonhomme a subitement disparu. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.=Or, Anthony n'est pas un nom commun en Angleterre, tandis qu'Antonio est répandu dans toute l'Espagne et les pays hispano-américains. The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent.=Cet Anthony, comme Mme Stapleton, parlait correctement l'anglais, mais avec un bizarre zézaiement. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out.=J'ai vu de mes yeux ce vieux domestique traverser le grand bourbier de Grimpen par le sentier qu'avait marqué Stapleton. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.=Il est donc probable qu'en son absence son maître l'avait chargé de s'occuper du chien, mais qu'Anthony ne se doutait pas de l'emploi qui était réservé à cette bête. "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.=« Les Stapleton se rendirent donc dans le Devonshire, où Sir Henry et vous les rejoignirent peu après. One word now as to how I stood myself at that time.=Un mot maintenant sur ce que je fis à l'époque. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the watermark.=Vous vous rappelez peut-être que lorsque j'examinai le papier qui portait la phrase découpée dans le journal je cherchai attentivement le filigrane. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine.=En le levant à quelques centimètres de mes yeux, je sentis la faible odeur d'un parfum qui s'appelle « jasmin blanc ». There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other,=Il existe soixante-quinze parfums, et il est indispensable à tout expert criminel de savoir les distinguer les uns des autres ; and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition.=plus d'une fois j'ai eu entre les mains des affaires dont le succès a dépendu de la connaissance que j'en avais. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons.=Le parfum suggérait donc une présence féminine, et déjà je commençai à soupçonner les Stapleton. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country.=Ainsi avant de me rendre dans l'Ouest, j'avais acquis la certitude de l'existence du chien et j'avais deviné le criminel. "It was my game to watch Stapleton.=« Mon jeu consistait donc à surveiller Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard.=Mais il était évident que je ne pourrais le faire si je vous accompagnais, car il se tiendrait résolument sur ses gardes. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London.=Je vous ai donc menti délibérément à tous, même à vous, et je suis parti secrètement pendant que tout le monde me supposait à Londres. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case.=Mes fatigues et mon inconfort n'ont pas été aussi grands que vous l'avez imaginé ; d'ailleurs de telles bagatelles ne doivent jamais entrer en ligne de compte quand il s'agit de traquer un criminel. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action.=Je suis demeuré la majeure partie de mon temps à Coombe Tracey et je n'ai utilisé la cabane que lorsqu'il me fallait être sur le théâtre des opérations. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me.=Cartwright était venu avec moi et, déguisé en petit campagnard, il m'a rendu les plus éminents services. I was dependent upon him for food and clean linen.=Je me fiais à lui pour ma nourriture et mon linge. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.=Pendant que je surveillais Stapleton, Cartwright vous surveillait : je tenais en main toutes les ficelles. "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey.=« Je vous ai déjà dit que vos rapports me parvenaient sans retard, repostés de Baker Street pour Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's.=Ils me furent très utiles, notamment celui qui m'apprit quelque chose de la biographie de Stapleton. I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood.=Je pus grâce à lui identifier l'homme et la femme, et déterminer mon plan d'action. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores.=L'affaire s'était compliquée de l'évasion du forçat et de ses relations avec les Barrymore. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.=Vous avez éclairci ce point avec une grande efficacité ; notez que j'en étais arrivé à cette conclusion par mes propres réflexions. "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.=« Lorsque vous m'avez découvert sur la lande, j'étais en possession de toute l'affaire, mais je n'avais pas un dossier à produire devant un tribunal. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.=Même pour la tentative de Stapleton cette nuit-là contre Sir Henry, qui se termina par la mort du pauvre forçat, ne nous aidait guère à prouver que notre homme était un assassin. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait.=Il n'y avait pas autre chose à faire que de le prendre sur le fait ; pour cela il fallait laisser Sir Henry tout seul et apparemment sans protection ; c'était le seul moyen de l'appâter. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.=Nous l'avons tenté ; au prix d'un choc brutal pour notre client, nous avons réussi à compléter notre dossier et à détruire Stapleton. That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case,=Le fait que Sir Henry se soit trouvé exposé constitue, je le reconnais, une faute dans ma méthode, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented,=mais nous n'avions pas prévu (et comment l'aurions-nous pu !) le spectacle terrible et paralysant que cette bête nous offrit, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice.=de même que nous n'avions pas prévu le brouillard qui lui permit de se dissimuler et de ne fondre sur nous qu'à la dernière seconde. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one.=Nous avons atteint notre objectif moyennant quelques dégâts dont le caractère provisoire nous a été affirmé à la fois par le spécialiste et par le docteur Mortimer. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings.=Un long voyage va permettre à notre ami de se remettre de son ébranlement nerveux, et aussi de sa blessure sentimentale. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.=Son amour était profond et sincère ; ce qu'il regrette le plus dans cette sombre affaire c'est qu'il ait été dupé par la dame de ses pensées. "It only remains to indicate the part which she had played throughout.=« Il ne me reste plus qu'à indiquer le rôle qu'elle a joué. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions.=Sans aucun doute Stapleton a exercé sur elle une influence dictée soit par l'amour soit par la peur, soit plus vraisemblablement par les deux puisque ces sentiments ne sont pas incompatibles. It was, at least, absolutely effective.=Influence qui en tout cas s'avéra absolument effective : At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder.=sous son emprise elle consentit à passer pour sa sœur ; mais son pouvoir s'arrêta lorsqu'il entreprit d'en faire la complice active d'un crime. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.=Elle voulait avertir Sir Henry sans mettre en cause son mari, et elle le fit à maintes reprises. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan,=Stapleton lui-même était capable d'être jaloux : quand il vit le baronnet faire la cour à sa femme, alors même que cette cour entrait dans ses plans, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed.=il ne put pas s'empêcher d'intervenir dans un éclat de passion qui révélait son âme farouche habituellement dissimulée par une étonnante maîtrise de soi. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired.=Tout de même, en encourageant cette intimité, il poussait Sir Henry à fréquenter Merripit ; ce qui lui fournirait tôt ou tard l'occasion qu'il souhaitait. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him.=Au jour décisif, elle se tourna contre lui. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner.=Elle avait appris quelque chose sur la mort du forçat, et elle savait que le chien avait été mené dans l'appentis avant le dîner auquel Sir Henry était invité. She taxed her husband with his intended crime,=Elle accusa son mari d'avoir prémédité un crime. and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.=Une scène furieuse s'ensuivit, au cours de laquelle il lui dit pour la première fois qu'elle avait une rivale. Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him.=Sa fidélité vira instantanément à la haine, et il comprit qu'elle le trahirait. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry,=Il la ligota afin qu'elle n'eût aucune chance de prévenir Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do,=et il espérait sans doute, une fois que tout le pays aurait mis la mort du baronnet au compte de la malédiction qui pesait sur la famille, la placer devant le fait accompli, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew.=la reprendre en main, et la réduire au silence. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed.=En cela je crois qu'il avait fait un faux calcul et que, si nous n'avions pas été là, son destin n'en aurait pas moins été scellé. A woman of Spanish blood does not condone such an irjury so lightly.=Une femme qui a du sang espagnol dans les veines n'absout pas facilement une offense aussi grave. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case.=Et à présent, mon cher Watson, sans me référer à mes notes, je suis incapable de vous fournir d'autres détails. I do not know that anything essential has been left unexplained."=Je ne pense pas avoir laissé inexpliqué un point essentiel. "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."=– Mais il n'espérait pas épouvanter jusqu'à la mort Sir Henry comme son vieil oncle, avec son maudit chien ? "The beast was savage and half-starved.=– L'animal était d'un naturel féroce, et affamé. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."=Si son apparition ne devait pas épouvanter Sir Henry jusqu'à le faire mourir de peur, du moins elle aurait paralysé la résistance qu'il aurait pu offrir. "No doubt.=– Certes ! There only remains one difficulty.=Il subsiste encore une difficulté. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property?=Si Stapleton était intervenu dans la succession, comment aurait-il pu expliquer que, lui étant l'héritier, il avait choisi d'habiter incognito si près de la propriété ? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"=Comment aurait-il pu revendiquer l'héritage sans provoquer des soupçons et une enquête ? "It is a fomlidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it.=– C'est un obstacle considérable, et je crains que vous ne m'en demandiez trop. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer.=Le passé et le présent sont mes terrains d'enquêtes, mais je peux difficilement répondre à une question touchant à l'avenir. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.=Mme Stapleton a entendu son mari évoquer cette question à plusieurs reprises. There were three possible courses.=Il y avait trois solutions possibles. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all,=Il pouvait revendiquer d'Amérique du Sud ses biens, établir son identité devant les autorités locales anglaises et ainsi obtenir la jouissance de sa fortune sans reparaître en Angleterre. or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London;=Il pouvait ainsi adopter un déguisement approprié pour le peu de temps qu'il aurait dû séjourner à Londres. or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income.=Ou, enfin, il pouvait remettre à un complice les preuves et les papiers, le faire passer pour l'héritier et se faire verser une rente plus ou moins élevée par l'ayant droit officiellement reconnu. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty.=D'après ce que nous savons de lui, nous pouvons être sûrs qu'il aurait trouvé un moyen de vaincre ce suprême obstacle ! And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels.=Et maintenant, mon cher Watson, nous avons durement travaillé ces derniers temps ; pour une fois, je pense que nous pourrions nous offrir une petite distraction. I have a box for 'Les Huguenots.'=Je dispose d'une loge pour Les Huguenots. Have you heard the De Reszkes?=Avez-vous entendu De Reszkes ? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"=Si cela ne vous ennuie pas, soyez prêt dans une demi-heure, et nous pourrons nous arrêter en chemin chez Marcini pour un dîner léger. » The English-French parallel text was prepared by Ilya Shalnov with the program MakeBiLingua http://shalnov.ru=FIN