Реальная история Красной Шапочки | Little Red Riding Hood, the Real Story |
Илья Шальнов | Ilya Shalnov |
Это очень опасно, говорить с незнакомцами в лесу. | It's very dangerous to talk to strangers in the woods. |
Вы не знаете почему? | You don't know why? |
Тогда послушайте нашу печальную историю... | Then listen to our sad story... |
Маленькая Красная Шапочка | Little Red Riding Hood |
Давным-давно в далекой деревне жила молодая женщина. | Once upon a time in a faraway village there lived a young woman. |
Все её звали Миссис Красная Шапочка. | Everybody called her Missis Little Red Riding Hood. |
Она была симпатична и у нее были очень красивые голубые глаза. | She was pretty and had very beautiful innocent blue eyes. |
Её красную шапочку можно было видеть издалека, и это определенно привлекало внимание. | Her red riding hood could be seen from far away; and it certainly drew attention. |
Однажды она пошла прогуляться в ближайший лес, где работали деревенские дровосеки. | Once she went for a walk to the nearest forest where village woodcutters were working. |
Там она встретила Мистера Вульфа. | There she met Mister Wolf. |
Мистер Вульф был одним их дровосеков. | Mister Wolf was one of the woodcutters. |
В момент их встречи он работал один, так что никто не мог видеть, как они говорили. | The moment they met he was working alone, so nobody could see them talking. |
Она начали разговаривать. | They began to talk. |
"Привет" и "Как дела?" | "Hello" and "How are you?" |
и "Что вы собираетесь делать сегодня вечером?" | and "What are you doing this evening"... |
Маленькая Красная Шапочка много всего ему понарассказывала. | Little Red Riding Hood told him a lot of things. |
Что она всегда скучала, что ее муж всегда был скучным. | That she was always bored; and that her husband was always boring. |
Что сейчас она идет к своей бабушке, чтобы принести ей несколько булочек и горшочек с маслом, и что её бабушки не будет дома до самого позднего вечера. | That she was going to her Grandmother to bring her some buns and a pot of butter, and that her Granny wouldn't be at home till the very late evening. |
Она говорила Мистеру Вульфу, как сильно он ей нравился, какой он красивый, и так далее и тому подобное, опять и опять. | She told Mister Wolf how much she liked him, how handsome he was and so on and so forth over and over again. |
Затем она неожиданно сказала "До свидания" и пошла своей дорогой. | Then she suddenly said Goodbye and went her way. |
Когда она пришла к своей бабушке в вошла в дом, что-то смотрелось странным. | When she came to her Granny and entered the house something looked strange. |
Окна были закрыты, там было довольно темно, и кто-то темный сидел в самом темном углу комнаты. | The windows were closed, it was pretty dark there, and somebody dark was sitting in the darkest corner of the room. |
Привет, Бабушка, - сказала Маленькая Красная Шапочка очень загадочным голосом. | Hello, Granny, - said Little Red Riding Hood in a very enigmatic voice. |
Привет, Маленькая Красная Шапочка, - ответила фигура из угла хрипловатым голосом. | Hello, Little Red Riding Hood - answered the figure from the corner in a low gruff whisper. |
- Почему у тебя такие большие ноги? | - Why have you god such big legs? |
- Чтобы лучше бегать за тобой, моя девочка. | - The better to run after you, my girl. |
Почему у тебя такие большие руки? | - Why have you got such big arms? |
- Чтобы лучше обнимать тебя, моя дорогая. | - The better to hug you with, my dear. |
- Почему у тебя такие большие зубы? | - Why have you got such big teeth? |
- Чтобы съесть тебя прямо сейчас, Маленькая Красная Шапочка - сказал Мистер Вульф, вставая со стула. | - To gobble you up right now, Little Red Riding Hood - said Mister Wolf, getting up from the chair. |
Одному Богу известно, что было у него на уме, но в этот самый момент Бабушка и три дровосека вошли в домик. | God knows what was in his mind, but that very moment Grandmother and three woodcutters entered the cottage. |
- Вульф! Вульф!! - вскрикнула Маленькая Красная Шапочка. | - Wolf! Wolf!! - cried Little Red Riding Hood. |
- Это Мистер Вульф. | - It's Mister Wolf! |
Что он тут делает!? | What is he doing here!? |
Что вы тут делаете, Мистер Вульф? - спросила его пожилая женщина. | What are you doing here, Mister Wolf? - asked him the old lady. |
Почему вы не работаете? - спросили его дровосеки. | Why are you not working? - asked him the woodcutters? |
Что мог Мистер Вульф сказать? | What could Mister Wolf say? |
Он сказал, что узнал о плохом самочувствии бабушки и пришел проверить, в порядке ли она. | He said that he had heard about the Old Lady being sick and had come to check whether she was OK. |
Но никто ему не поверил. | But nobody believed him. |
Что же касается Маленькой Красной Шапочки, то ее поведение было хорошо известным в ближайшей округе. | As for Little Red Riding Hood, her behavior had already been very well known in the neighborhood. |
Так что никто и не удивился. | So nobody was really surprised. |
Все знали, что хотя она выглядела, как воплощение самой невинности, подобные истории как-то случайно всегда с ней случались. | Everybody knew that although she looked like the embodied innocence itself, such stories somehow by chance always happened to her. |
Потом дровосеки смеялись над Мистером Вульфом. | Later the woodcutters laughed at Mister Wolf. |
На какое-то время это происшествие стало основной темой для деревенских сплетников. | For some time the affair became the favorite topic for the village gossipers. |
Жена Мистера Вульфа очень на него сердилась. | Mister Wolf's wife was very angry with him. |
И он не знал, как перед ней извиняться за свое неподобающее поведение. | And he didn't know how to apologize for his inappropriate behavior. |
Позже он был вынужден купить ей дорогую шубу и много других подарков. | Later he had to buy her a very expensive fur coat and a lot of other presents. |
И увы, он чувствовал, что всё ещё в долгу перед ней. | And yet he felt that he was still guilty and still in her debt. |
Мистер Вульф решил, что это очень опасно разговаривать с незнакомцами в лесу, особенно когда незнакомец - это очень привлекательная молодая девушка с очень голубыми невинными глазами. | Mister Wolf decided that it is dangerous to talk to strangers; especially when the stranger is a very attractive young girl with very innocent blue eyes. |
И он был прав, не правда ли? | And he was right, wasn't he? |
Таким образом, это настоящая история о бедной Маленькой Красной Шапочке и Большом Плохом Мистере Вульфе. | So, that is the real story of the poor Little Red Riding Hood and the Big Bad Mister Wolf. |
Но дела были не так плохи, как могло бы показаться. | But things were not that bad as they seemed to be. |
Мистер Вульф стал очень популярным среди деревенских женщин. | Mister Wold became very popular with the village women. |
Интересные любовные приключения, вероятно, последовали за этой историей. | Some exiting love affairs probably followed that story. |
Кто знает... | Who knows?.. |