Иностранные Языки Самостоятельно
Реально, Интересно, Методично, Эргономично

   РИМЭ  Программы  Дискуссии  Уроки  Ссылки  Психология  ВКонтакте 

Все тексты

Les Trois Mousquetaires

Français - Русский
Параллельный текст

Александр Дюма.

Alexandre Dumas

Три мушкетера

LES TROIS MOUSQUETAIRES

Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин

Параллельный текст собрал Илья Шальнов с помощью программы MakeBiLingua

Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на "Воспоминания г-на д'Артаньяна", напечатанные - как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более или менее длительный срок в Бастилию, - в Амстердаме, у Пьера Ружа.

Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, imprimés - comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille - à Amsterdam, chez Pierre Rouge.

Заглавие соблазнило меня; я унес эти мемуары домой, разумеется, с позволения хранителя библиотеки, и жадно на них набросился.

Le titre me séduisit : je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur ; bien entendu, je les dévorai.

Я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомиться с ним тем моим читателям, которые умеют ценить картины прошлого.

Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d'époques.

Они найдут в этих мемуарах портреты, набросанные рукой мастера, и, хотя эти беглые зарисовки в большинстве случаев сделаны на дверях казармы и на стенах кабака, читатели тем не менее узнают в них изображения Людовика XIII (*1), Анны Австрийской (*2), Ришелье (*3), Мазарини и многих придворных того времени, изображения столь же верные, как в истории г-на Анкетиля (*4).

Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître ; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'époque.

Но, как известно, прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей.

Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du poète n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs.

Восхищаясь, как, без сомнения, будут восхищаться и другие, уже отмеченными здесь достоинствами мемуаров, мы были, однако, больше всего поражены одним обстоятельством, на которое никто до нас, наверное, не обратил ни малейшего внимания.

Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les détails que nous avons signalés, la chose qui nous préoccupa le plus est une chose à laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention.

Д'Артаньян рассказывает, что, когда он впервые явился к капитану королевских мушкетеров г-ну де Тревилю, он встретил в его приемной трех молодых людей, служивших в том прославленном полку, куда сам он добивался чести быть зачисленным, и что их звали Атос, Портос и Арамис.

D'Artagnan raconte qu'à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps où il sollicitait l'honneur d'être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis.

Признаемся, чуждые нашему слуху имена поразили нас, и нам сразу пришло на ум, что это всего лишь псевдонимы, под которыми Д'Артаньян скрыл имена, быть может знаменитые, если только носители этих прозвищ не выбрали их сами в тот день, когда из прихоти, с досады или же по бедности они надели простой мушкетерский плащ.

Nous l'avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l'esprit qu'ils n'étaient que des pseudonymes à l'aide desquels d'Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.

С тех пор мы не знали покоя, стараясь отыскать в сочинениях того времени хоть какой-нибудь след этих необыкновенных имен, возбудивших в нас живейшее любопытство.

Dès lors nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort éveillé notre curiosité.

Один только перечень книг, прочитанных нами с этой целью, составил бы целую главу, что, пожалуй, было бы очень поучительно, но вряд ли занимательно для наших читателей.

Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs.

Поэтому мы только скажем им, что в ту минуту, когда, упав духом от столь длительных и бесплодных усилий, мы уже решили бросить наши изыскания, мы нашли наконец, руководствуясь советами нашего знаменитого и ученого друга Полена Париса (*5), рукопись in-folio, помеченную.

Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment où, découragé de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre :

N 4772 или 4773, не помним точно, и озаглавленную: "Воспоминания графа де Ла Фер о некоторых событиях, происшедших во Франции к концу царствования короля Людовика XIII и в начале царствования короля Людовика XIV".

" Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV.

Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой - имя Портоса, а на тридцать первой - имя Арамиса.

" On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvâmes à la vingtième page le nom d'Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom d'Aramis.

Находка совершенно неизвестной рукописи в такую эпоху, когда историческая наука достигла столь высокой степени развития, показалась нам чудом.

La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse.

Мы поспешили испросить разрешение напечатать ее, чтобы явиться когда-нибудь с чужим багажом в Академию Надписей и Изящной Словесности, если нам не удастся - что весьма вероятно - быть принятыми во Французскую академию со своим собственным.

Aussi nous hâtâmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, à entrer à l'Académie française avec notre propre bagage.

Такое разрешение, считаем своим долгом сказать это, было нам любезно дано, что мы и отмечаем здесь, дабы гласно уличить во лжи недоброжелателей, утверждающих, будто правительство, при котором мы живем, не очень-то расположено к литераторам.

Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée ; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l'endroit des gens de lettres.

Мы предлагаем сейчас вниманию наших читателей первую часть этой драгоценной рукописи, восстановив подобающее ей заглавие, и обязуемся, если эта первая часть будет иметь тот успех, которого она заслуживает и в котором мы не сомневаемся, немедленно опубликовать и вторую.

Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde.

А пока что, так как восприемник является вторым отцом, мы приглашаем читателя видеть в нас, а не в графе де Ла Фер источник своего удовольствия или скуки.

En attendant, comme le parrain est un second père, nous invitons le lecteur à s'en prendre à nous, et non au comte de La Fère, de son plaisir ou de son ennui.

Итак, мы переходим к нашему повествованию.

Cela posé, passons à notre histoire.

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I.

CHAPITRE PREMIER

ТРИ ДАРА Г-НА Д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА

LES TROIS PRÉSENTS DE M. D'ARTAGNAN PÈRE

В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Мента, где некогда родился автор "Романа о розе" (*6), казалось взволнованным так, словно гугеноты (*7) собирались превратить его во вторую Ла-Рошель (*8).

Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle.

Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице "Вольный мельник", перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.

Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.

В те времена такие волнения были явлением обычным, и редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие.

En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre.

Знатные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем.

Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal ; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi.

Но, кроме этой борьбы - то тайной, то явной, то скрытой, то открытой, - были еще и воры, и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми.

Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.

Горожане вооружались против воров, против бродяг, против слуг, нередко - против владетельных вельмож, время от времени - против короля, но против кардинала или испанцев - никогда.

Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, - souvent contre les seigneurs et les huguenots, - quelquefois contre le roi, - mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol.

Именно в силу этой закоренелой привычки в вышеупомянутый первый понедельник апреля 1625 года горожане, услышав шум и не узрев ни желто-красных значков, ни ливрей слуг герцога де Ришелье, устремились к гостинице "Вольный мельник".

Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier.

И только там для всех стала ясна причина суматохи.

Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.

Молодой человек...

Un jeune homme...

Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым.

- traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste.

Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца (*9), даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины.

Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce ; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume ; l'œil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné ; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait,

Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившаяся о ноги своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом.

et qu'un œil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.

Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что и впрямь был всеми замечен.

Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée :

Это был беарнский (*10) мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками.

c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue,

Конь этот, хоть и трусил, опустив морду ниже колен, что освобождало всадника от необходимости натягивать мундштук, все же способен был покрыть за день расстояние в восемь лье.

mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour.

Эти качества коня были, к несчастью, настолько заслонены его нескладным видом и странной окраской, что в те годы, когда все знали толк в лошадях,

Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux,

появление вышеупомянутого беарнского мерина в Менге, куда он вступил с четверть часа назад через ворота Божанси, произвело столь неблагоприятное впечатление, что набросило тень даже и на самого всадника.

l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier.

Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выглядеть смешным на подобном коне.

Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture ;

Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д'Артаньяна-отца.

aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père.

Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров.

Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres :

Зато нельзя отрицать, что бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару.

il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix.

- Сын мой! - произнес гасконский дворянин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Генрих IV (*11) не мог отвыкнуть до конца своих дней.

" Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire

- Сын мой, конь этот увидел свет в доме вашего отца лет тринадцать назад и все эти годы служил нам верой и правдой, что должно расположить вас к нему.

-, mon fils, ce cheval est né dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous porter à l'aimer.

Не продавайте его ни при каких обстоятельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. И, если вам придется пуститься на нем в поход, щадите его, как вы щадили бы старого слугу.

Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme vous ménageriez un vieux serviteur.

При дворе, - продолжал д'Артаньян-отец, - в том случае, если вы будете там приняты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себя самого и ваших близких честь вашего дворянского имени, которое более пяти столетий с достоинством носили ваши предки.

À la cour, continua M. d'Artagnan père, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans.

Под словом "близкие" я подразумеваю ваших родных и друзей.

Pour vous et pour les vôtres - par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis -,

Не покоряйтесь никому, за исключением короля и кардинала.

ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.

Только мужеством - слышите ли вы, единственно мужеством! - дворянин в наши дни может пробить себе путь.

C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui.

Кто дрогнет хоть на мгновение, возможно, упустит случай, который именно в это мгновение ему предоставляла фортуна.

Quiconque tremble une seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait.

Вы молоды и обязаны быть храбрым по двум причинам: во-первых, вы гасконец, и, кроме того, - вы мой сын.

Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons : la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils.

Не опасайтесь случайностей и ищите приключений.

Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures.

Я дал вам возможность научиться владеть шпагой.

Je vous ai fait apprendre à manier l'épée ;

У вас железные икры и стальная хватка.

vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier ;

Вступайте в бой по любому поводу, деритесь на дуэли, тем более что дуэли воспрещены и, следовательно, нужно быть мужественным вдвойне, чтобы драться.

battez-vous à tout propos ; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre.

Я могу, сын мой, дать вам с собою всего пятнадцать экю, коня и те советы, которые вы только что выслушали.

Je n'ai, mon fils, à vous donner que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre.

Ваша матушка добавит к этому рецепт некоего бальзама, полученный ею от цыганки; этот бальзам обладает чудодейственной силой и излечивает любые раны, кроме сердечных.

Votre mère y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le cœur.

Воспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго...

Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps.

Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример - не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру.

- Je n'ai plus qu'un mot à ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru à la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire ;

Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом.

je veux parler de M. de Tréville, qui était mon voisin autrefois,

В детстве он имел честь играть с нашим королем Людовиком Тринадцатым - да хранит его господь!

et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizième, que Dieu conserve !

Случалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках перевес оказывался не всегда на стороне короля.

Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort.

Тумаки, полученные им, внушили королю большое уважение и дружеские чувства к господину де Тревилю.

Les coups qu'il en reçut lui donnèrent beaucoup d'estime et d'amitié pour M. de Tréville.

Позднее, во время первой своей поездки в Париж, господин де Тревиль дрался с другими лицами пять раз, после смерти покойного короля и до совершеннолетия молодого - семь раз, не считая войн и походов, а со дня совершеннолетия и до наших дней - раз сто!

Plus tard, M. de Tréville se battit contre d'autres dans son premier voyage à Paris, cinq fois ; depuis la mort du feu roi jusqu'à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois ; et depuis cette majorité jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-être !

И недаром, невзирая на эдикты, приказы и постановления, он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона, который высоко ценит король и которого побаивается кардинал.

- Aussi, malgré les édits, les ordonnances et les arrêts, le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à-dire chef d'une légion de Césars, dont le roi fait un très grand cas, et que M. le cardinal redoute,

А он мало чего боится, как всем известно.

lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait.

Кроме того, господин де Тревиль получает десять тысяч экю в год.

De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an ;

И следовательно, он весьма большой вельможа.

c'est donc un fort grand seigneur.

Начал он так же, как вы.

- Il a commencé comme vous,

Явитесь к нему с этим письмом, следуйте его примеру и действуйте так же, как он.

allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui. "

После этих слов г-н д'Артаньян-отец вручил сыну свою собственную шпагу, нежно облобызал его в обе щеки и благословил.

Sur quoi, M. d'Artagnan père ceignit à son fils sa propre épée, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bénédiction.

При выходе из комнаты отца юноша увидел свою мать, ожидавшую его с рецептом пресловутого бальзама, применять который, судя по приведенным выше отцовским советам, ему предстояло часто.

En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mère qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient nécessiter un assez fréquent emploi.

Прощание здесь длилось дольше и было нежнее, чем с отцом,

Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient été de l'autre,

не потому, чтобы отец не любил своего сына, который был единственным его детищем, но потому что г-н д'Артаньян был мужчина и счел бы недостойным мужчины дать волю своему чувству, тогда как г-жа д'Артаньян была женщина и мать.

non pas que M. d'Artagnan n'aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d'Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d'un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d'Artagnan était femme et, de plus, était mère.

Она горько плакала, и нужно признать, к чести г-на д'Артаньяна-младшего, что, как ни старался он сохранить выдержку, достойную будущего мушкетера, чувства взяли верх, и он пролил много слез, которые ему удалось - и то с большим трудом - лишь наполовину скрыть.

- Elle pleura abondamment, et, disons-le à la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié.

В тот же день юноша пустился в путь со всеми тремя отцовскими дарами, состоявшими, как мы уже говорили, из пятнадцати экю, коня и письма к г-ну де Тревилю.

Le même jour le jeune homme se mit en route, muni des trois présents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze écus, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville ;

Советы, понятно, не в счет.

comme on le pense bien, les conseils avaient été donnés par-dessus le marché.

Снабженный таким напутствием, д'Артаньян как телесно, так и духовно точь-в-точь походил на героя Сервантеса,

Avec un pareil vade-mecum, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes,

с которым мы его столь удачно сравнили, когда долг рассказчика заставил нас набросать его портрет.

auquel nous l'avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.

Дон-Кихоту ветряные мельницы представлялись великанами, а стадо овец - целой армией.

Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées,

Д'Артаньян каждую улыбку воспринимал как оскорбление, а каждый взгляд - как вызов.

d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation.

Поэтому он от Тарба до Менга не разжимал кулака и не менее десяти раз на день хватался за эфес своей шпаги.

Il en résulta qu'il eut toujours le poing fermé depuis Tarbes jusqu'à Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son épée dix fois par jour ;

Все же его кулак не раздробил никому челюсти, а шпага не покидала своих ножен.

toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l'épée ne sortit point de son fourreau.

Правда, вид злополучной клячи не раз вызывал улыбку на лицах прохожих, но, так как о ребра коня билась внушительного размера шпага, а еще выше поблескивали глаза, горевшие не столько гордостью, сколько гневом, прохожие подавляли смех,

Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants ; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un œil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité,

а если уж веселость брала верх над осторожностью, старались улыбаться одной половиной лица, словно древние маски.

ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques.

Так д'Артаньян, сохраняя величественность осанки и весь запас запальчивости, добрался до злополучного города Менга.

D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung.

Но там, у самых ворот "Вольного мельника", сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне второго этажа заметил дворянина высокого роста и важного вида.

Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné,

Дворянин этот, с лицом надменным и неприветливым, что-то говорил двум спутникам, которые, казалось, почтительно слушали его.

lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'écouter avec déférence.

Д'Артаньян, по обыкновению, сразу же предположил, что речь идет о нем, и напряг слух.

D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l'objet de la conversation et écouta.

На этот раз он не ошибся или ошибся только отчасти: речь шла не о нем, а о его лошади.

Cette fois, d'Artagnan ne s'était trompé qu'à moitié : ce n'était pas de lui qu'il était question, mais de son cheval.

Незнакомец, по-видимому, перечислял все ее достоинства, а так как слушатели, как я уже упоминал, относились к нему весьма почтительно, то разражались хохотом при каждом его слове.

Le gentilhomme paraissait énumérer à ses auditeurs toutes ses qualités, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment.

Принимая во внимание, что даже легкой улыбки было достаточно для того, чтобы вывести из себя нашего героя, нетрудно себе представить, какое действие возымели на него столь бурные проявления веселости.

Or, comme un demi-sourire suffisait pour éveiller l'irascibilité du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.

Д'Артаньян прежде всего пожелал рассмотреть физиономию наглеца, позволившего себе издеваться над ним.

Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui.

Он вперил гордый взгляд в незнакомца и увидел человека лет сорока, с черными проницательными глазами, с бледным лицом, с крупным носом и черными, весьма тщательно подстриженными усами.

Il fixa son regard fier sur l'étranger et reconnut un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perçants, au teint pâle, au nez fortement accentué, à la moustache noire et parfaitement taillée ;

Он был в камзоле и фиолетовых штанах со шнурами того же цвета, без всякой отделки, кроме обычных прорезей, сквозь которые виднелась сорочка.

il était vêtu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de même couleur, sans aucun ornement que les crevés habituels par lesquels passait la chemise.

И штаны и камзол, хотя и новые, были сильно измяты, как дорожные вещи, долгое время пролежавшие в сундуке.

Ce haut-de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau.

Д'Артаньян все это уловил с быстротой тончайшего наблюдателя, возможно также подчиняясь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни.

D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidité de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie à venir.

Итак, в то самое мгновение, когда д'Артаньян остановил свой взгляд на человеке в фиолетовом камзоле, тот отпустил по адресу беарнского конька одно из своих самых изощренных и глубокомысленных замечаний.

Or, comme au moment où d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait à l'endroit du bidet béarnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes démonstrations,

Слушатели его разразились смехом, и по лицу говорившего скользнуло, явно вопреки обыкновению, бледное подобие улыбки.

ses deux auditeurs éclatèrent de rire, et lui-même laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un pâle sourire sur son visage.

На этот раз не могло быть сомнений: д'Артаньяну было нанесено настоящее оскорбление.

Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan était réellement insulté.

Преисполненный этого сознания, он глубже надвинул на глаза берет и, стараясь подражать придворным манерам, которые подметил в Гаскони у знатных путешественников, шагнул вперед, схватившись одной рукой за эфес шпаги и подбоченясь другой.

Aussi, plein de cette conviction, enfonça-t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avança, une main sur la garde de son épée et l'autre appuyée sur la hanche.

К несчастью, гнев с каждым мгновением ослеплял его все больше, и он в конце концов вместо гордых и высокомерных фраз, в которые собирался облечь свой вызов, был в состоянии произнести лишь несколько грубых слов, сопровождавшихся бешеной жестикуляцией.

Malheureusement, au fur et à mesure qu'il avançait, la colère l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait préparé pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalité grossière qu'il accompagna d'un geste furieux.

- Эй, сударь! - закричал он. - Вы! Да, вы, прячущийся за этим ставнем!

" Eh ! Monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet !

Соблаговолите сказать, над чем вы смеетесь, и мы посмеемся вместе!

oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.

Знатный проезжий медленно перевел взгляд с коня на всадника.

" Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier,

Казалось, он не сразу понял, что это к нему обращены столь странные упреки.

comme s'il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c'était à lui que s'adressaient de si étranges reproches ;

Затем, когда у него уже не могло оставаться сомнений, брови его слегка нахмурились, и он, после довольно продолжительной паузы, ответил тоном, полным непередаваемой иронии и надменности:

puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible à décrire, il répondit à d'Artagnan :

- Я не с вами разговариваю, милостивый государь.

" Je ne vous parle pas, monsieur.

- Но я разговариваю с вами!

- Mais je vous parle, moi !

- воскликнул юноша, возмущенный этой смесью наглости и изысканности, учтивости и презрения.

" s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains.

Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д'Артаньяна, а затем, отойдя от окна, медленно вышел из дверей гостиницы и остановился в двух шагах от юноши, прямо против его коня.

L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l'hôtellerie pour venir à deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval.

Его спокойствие и насмешливое выражение лица еще усилили веселость его собеседников, продолжавших стоять у окна.

Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoublé l'hilarité de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, étaient restés à la fenêtre.

Д'Артаньян при его приближении вытащил шпагу из ножен на целый фут.

D'Artagnan, le voyant arriver, tira son épée d'un pied hors du fourreau.

- Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, - продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна, и словно не замечая раздражения д'Артаньяна, несмотря на то что молодой гасконец стоял между ним и его собеседниками,

" Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux.

- Этот цвет, весьма распространенный в растительном мире, до сих пор редко отмечался у лошадей.

C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu'à présent fort rare chez les chevaux.

- Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином!

- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du maître !

- воскликнул в бешенстве гасконец.

s'écria l'émule de Tréville, furieux.

- Смеюсь я, сударь, редко, - произнес незнакомец.

- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu,

- Вы могли бы заметить это по выражению моего лица.

ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage ;

Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю.

mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît.

- А я, - воскликнул Д'Артаньян, - не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю!

- Et moi, s'écria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me déplaît !

- В самом деле, сударь?

- En vérité, monsieur ?

- переспросил незнакомец еще более спокойным тоном.

continua l'inconnu plus calme que jamais,

- Что ж, это вполне справедливо.

eh bien, c'est parfaitement juste.

И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых Д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь.

" Et tournant sur ses talons, il s'apprêta à rentrer dans l'hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé.

Но не таков был Д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним.

Mais d'Artagnan n'était pas de caractère à lâcher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui.

Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед:

Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant :

- Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!

" Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.

- Ударить меня?

- Me frapper, moi !

- воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно.

dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'étonnement que de mépris.

- Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили!

Allons, allons donc, mon cher, vous êtes fou !

И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил:

" Puis, à demi-voix, et comme s'il se fût parlé à lui-même :

- Вот досада! И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров...

" C'est fâcheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majesté, qui cherche des braves de tous côtés pour recruter ses mousquetaires !

Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни.

" Il achevait à peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois.

Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите.

L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son épée, salua son adversaire et se mit gravement en garde.

Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.

Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.

Это неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'Артаньяна, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулся, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихся на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны.

Cela fit une diversion si rapide et si complète à l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups,

Из действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейся сцене, он становился свидетелем - роль, с которой он справился с обычной для него невозмутимостью.

rengainait avec la même précision, et, d'acteur qu'il avait manqué d'être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s'acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins :

- Черт бы побрал этих гасконцев!

" La peste soit des Gascons !

- все же пробормотал он. - Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается.

Remettez-le sur son cheval orange, et qu'il s'en aille !

- Не раньше, чем я убью тебя, трус!

- Pas avant de t'avoir tué, lâche !

- крикнул д'Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него.

" criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas à ses trois ennemis, qui le moulaient de coups.

- Гасконское бахвальство! - пробормотал незнакомец.

" Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme.

- Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы!

Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles !

Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет.

Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument.

Когда он выдохнется, он сам скажет.

Quand il sera las, il dira qu'il en a assez.

Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело.

" Mais l'inconnu ne savait pas encore à quel genre d'entêté il avait affaire ;

Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады.

d'Artagnan n'était pas homme à jamais demander merci.

Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд.

Le combat continua donc quelques secondes encore ;

Но наконец молодой гасконец, обессилев, выпустив из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки.

enfin d'Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu'un coup de bâton brisa en deux morceaux.

Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание.

Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.

Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия.

C'est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène.

Хозяин, опасаясь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-какая помощь.

L'hôte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés.

Незнакомец между тем, вернувшись к своему месту у окна, с явным неудовольствием поглядывал на толпу, которая своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его.

Quant au gentilhomme, il était revenu prendre sa place à la fenêtre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant là lui causer une vive contrariété.

- Ну, как поживает этот одержимый?

" Eh bien, comment va cet enragé ?

- спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии.

reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant à l'hôte qui venait s'informer de sa santé.

- Ваше сиятельство целы и невредимы?

- Votre Excellence est saine et sauve ?

- спросил трактирщик.

demanda l'hôte.

- Целехонек, милейший мой хозяин.

- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier,

Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.

et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme.

- Ему теперь лучше, - ответил хозяин.

- Il va mieux, dit l'hôte :

- Он было совсем потерял сознание.

il s'est évanoui tout à fait.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- переспросил незнакомец.

fit le gentilhomme.

- Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения.

- Mais avant de s'évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant.

- Это сущий дьявол!

- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-là !

- воскликнул незнакомец.

s'écria l'inconnu.

- О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы.

- Oh ! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hôte avec une grimace de mépris,

- Мы обыскали его, пока он был в обмороке.

car pendant son évanouissement nous l'avons fouillé,

В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю.

et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze écus,

Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история в Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже.

ce qui ne l'a pas empêché de dire en s'évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard.

- Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец.

- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang déguisé.

- Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку.

- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'hôte, afin que vous vous teniez sur vos gardes.

- В пылу гнева он никого не называл?

- Et il n'a nommé personne dans sa colère ?

- Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: "Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством".

- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait : " Nous verrons ce que M. de Tréville pensera de cette insulte faite à son protégé.

- Господин де Тревиль?

- M. de Tréville ?

- проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?..

dit l'inconnu en devenant attentif ; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville ?...

Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек.

Voyons, mon cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n'avez pas été, j'en suis bien sûr, sans regarder aussi cette poche-là.

Что же в нем было?

Qu'y avait-il ?

- Письмо, адресованное господину де Тревилю, капитану мушкетеров.

- Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires.

- Неужели?

- En vérité !

- Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству.

- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence.

Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца.

" L'hôte, qui n'était pas doué d'une grande perspicacité, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l'inconnu.

Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови.

Celui-ci quitta le rebord de la croisée sur lequel il était toujours resté appuyé du bout du coude, et fronça le sourcil en homme inquiet.

- Дьявол!

" Diable !

- процедил он сквозь зубы. - Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца?

murmura-t-il entre ses dents, Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon ?

Уж очень он молод!

il est bien jeune !

Но удар шпагой - это удар шпагой, каков бы ни был возраст того, кто его нанесет.

Mais un coup d'épée est un coup d'épée, quel que soit l'âge de celui qui le donne,

А мальчишка внушает меньше опасений.

et l'on se défie moins d'un enfant que de tout autre ;

Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели.

il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.

Незнакомец на несколько минут задумался.

" Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes.

- Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда?

" Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique ?

Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне.

En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne.

Где он сейчас?

Où est-il ?

- В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку.

- Dans la chambre de ma femme, où on le panse, au premier étage.

- Вещи и сумка при нем?

- Ses hardes et son sac sont avec lui ?

Он не снял камзола?

il n'a pas quitté son pourpoint ?

- И камзол и сумка остались внизу, на кухне.

- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine.

Но раз этот юный сумасброд вам мешает... -

Mais puisqu'il vous gêne, ce jeune fou...

Разумеется, мешает.

- Sans doute.

Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей...

Il cause dans votre hôtellerie un scandale auquel d'honnêtes gens ne sauraient résister.

Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.

Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais.

- Как?

- Quoi !

Ваше сиятельство уже покидает нас?

Monsieur nous quitte déjà ?

- Это было вам известно и раньше. Я ведь приказав вам оседлать мою лошадь.

- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval.

Разве мое распоряжение не исполнено?

Ne m'a-t-on point obéi ?

- Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться - лошадь оседлана и стоит у ворот.

- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir.

- Хорошо, тогда сделайте, как я сказал.

- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors.

"Вот так штука! - подумал хозяин. - Уж не испугался ли он мальчишки?"

" " Ouais ! se dit l'hôte, aurait-il peur du petit garçon ?

Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей.

" Mais un coup d'œil impératif de l'inconnu vint l'arrêter court.

Он подобострастно поклонился и вышел.

Il salua humblement et sortit.

"Только бы этот проходимец не увидел миледи, - думая незнакомец.

" Il ne faut pas que Milady soit aperçue de ce drôle, continua l'étranger :

- Она скоро должна проехать.

elle ne doit pas tarder à passer :

Она даже запаздывает.

déjà même elle est en retard.

Лучше всего мне будет верхом выехать ей навстречу...

Décidément, mieux vaut que je monte à cheval et que j'aille au-devant d'elle...

Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!..

Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville !

" И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню.

" Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine.

Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя.

Pendant ce temps, l'hôte, qui ne doutait pas que ce ne fût la présence du jeune garçon qui chassât l'inconnu de son hôtellerie, était remonté chez sa femme et avait trouvé d'Artagnan maître enfin de ses esprits.

Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей, -

Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur -

а в том, что незнакомец - знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь.

car, à l'avis de l'hôte, l'inconnu ne pouvait être qu'un grand seigneur -, il le détermina, malgré sa faiblesse, à se lever et à continuer son chemin.

Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы.

D'Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l'hôte, commença de descendre ;

Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней.

mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu'il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands.

Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух.

Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans.

Мы уже упоминали о том, с какой быстротой Д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица.

Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie ;

Он увидел, что дама была молода и красива.

il vit donc du premier coup d'œil que la femme était jeune et belle.

И эта красота том сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор.

Or cette beauté le frappa d'autant plus qu'elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux que jusque-là d'Artagnan avait habités.

Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками.

C'était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus languissants, aux lèvres rosées et aux mains d'albâtre.

Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем.

Elle causait très vivement avec l'inconnu.

- Итак, его высокопреосвященство приказывает мне - говорила дама.

" Ainsi, Son Éminence m'ordonne..., disait la dame.

- ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон.

- De retourner à l'instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres.

- А остальные распоряжения?

- Et quant à mes autres instructions ? demanda la belle voyageuse.

- Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша.

- Elles sont renfermées dans cette boîte, que vous n'ouvrirez que de l'autre côté de la Manche.

- Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать?

- Très bien ; et vous, que faites-vous ?

- Я возвращаюсь в Париж.

- Moi, je retourne à Paris.

- Не проучив этого дерзкого мальчишку?

- Sans châtier cet insolent petit garçon ?

Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как Д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге.

" demanda la dame. L'inconnu allait répondre : mais, au moment où il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'élança sur le seuil de la porte.

- Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он.

" C'est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s'écria-t-il,

- И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него.

et j'espère bien que cette fois-ci celui qu'il doit châtier ne lui échappera pas comme la première.

- Не скроется?

- Ne lui échappera pas ?

- переспросил незнакомец, сдвинув брови.

reprit l'inconnu en fronçant le sourcil.

- На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать?

- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je présume.

- Вспомните... - вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, - вспомните, что малейшее промедление может все погубить!

- Songez, s'écria Milady en voyant le gentilhomme porter la main à son épée, songez que le moindre retard peut tout perdre.

- Вы правы, - поспешно произнес незнакомец.

- Vous avez raison, s'écria le gentilhomme ;

- Езжайте своим путем. Я поеду своим.

partez donc de votre côté, moi, je pars du mien.

И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей.

" Et, saluant la dame d'un signe de tête, il s'élança sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage.

Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.

Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'éloignant chacun par un côté opposé de la rue.

- А счет, счет кто оплатит? - завопил хозяин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удаляется, не рассчитавшись.

" Eh ! votre dépense ", vociféra l'hôte, dont l'affection pour son voyageur se changeait en un profond dédain en voyant qu'il s'éloignait sans solder ses comptes.

- Заплати, бездельник! - крикнул, не останавливаясь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебряных монет и поскакал вслед за своим господином.

" Paie, maroufle ", s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître.

- Трус! Подлец! Самозваный дворянин!

" Ah ! lâche, ah ! misérable, ah ! faux gentilhomme !

- закричал д'Артаньян, бросаясь, в свою очередь, вдогонку за слугой.

" cria d'Artagnan s'élançant à son tour après le laquais.

Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение.

Mais le blessé était trop faible encore pour supporter une pareille secousse.

Не успел он пробежать и десяти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все так продолжая кричать:

À peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu'un éblouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore :

- Трус! Трус! Трус!

" Lâche ! lâche ! lâche !

- Действительно, жалкий трус! - проговорил хозяин, приближаясь к д'Артаньяну и стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне (*12) обманывает улитку.

- Il est en effet bien lâche ", murmura l'hôte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir.

- Да, ужасный трус, - прошептал д'Артаньян. - Но зато она какая красавица!

" Oui, bien lâche, murmura d'Artagnan ; mais elle, bien belle !

- Кто она?

- Qui, elle ?

- спросил трактирщик.

demanda l'hôte.

- Миледи, - прошептал д'Артаньян и вторично лишился чувств.

- Milady ", balbutia d'Artagnan. Et il s'évanouit une seconde fois.

- Ничего не поделаешь, - сказал хозяин. - Двоих я упустил. Зато я могу быть уверен, что этот пробудет несколько дней.

" C'est égal, dit l'hôte, j'en perds deux, mais il me reste celui-là, que je suis sûr de conserver au moins quelques jours.

Одиннадцать экю я все же заработаю.

C'est toujours onze écus de gagnés.

Мы знаем, что одиннадцать экю - это было все, что оставалось в кошельке д'Артаньяна.

" On sait que onze écus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan.

Трактирщик рассчитывал, что его гость проболеет одиннадцать дней, платя по одному экю в день, но он не знал своего гостя.

L'hôte avait compté sur onze jours de maladie à un écu par jour ; mais il avait compté sans son voyageur.

На следующий день д'Артаньян поднялся в пять часов утра, сам спустился в кухню, попросил достать ему кое-какие снадобья, точный список которых не дошел до нас,

Le lendemain, dès cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-même à la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrédients dont la liste n'est pas parvenue jusqu'à nous,

к тому еще вина, масла, розмарину и, держа в руке рецепт, данный ему матерью, изготовил бальзам, которым смазал свои многочисленные раны, сам меняя повязки и не допуская к себе никакого врача.

du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa mère à la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui-même et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun médecin.

Вероятно, благодаря целебному свойству бальзама и благодаря отсутствию врачей д'Артаньян в тот же вечер поднялся на ноги, а на следующий день был уже совсем здоров.

Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.

Но, расплачиваясь за розмарин, масло и вино - единственное, что потребил за этот день юноша, соблюдавший строжайшую диету, тогда как буланый конек поглотил, по утверждению хозяина, в три раза больше, чем можно было предположить, считаясь с его ростом,

Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu'on n'eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille,

- д'Артаньян нашел у себя в кармане только потертый бархатный кошелек с хранившимися в нем одиннадцатью экю.

d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu'elle contenait ;

Письмо, адресованное г-ну де Тревилю, исчезло.

mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle disparu.

Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо.

Le jeune homme commença par chercher cette lettre avec une grande patience,

Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, снова и снова ощупывал свою дорожную сумку.

tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac,

Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле,

ouvrant et refermant sa bourse ; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre était introuvable, il entra dans un troisième accès de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatisés :

ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена - метлой, а слуги - теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.

car, en voyant cette jeune mauvaise tête s'échauffer et menacer de tout casser dans l'établissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'hôte s'était déjà saisi d'un épieu, sa femme d'un manche à balai, et ses garçons des mêmes bâtons qui avaient servi la surveille.

- Письмо, письмо с рекомендацией!

" Ma lettre de recommandation !

- кричал д'Артаньян. - Подайте мне мое письмо, тысяча чертей!

s'écria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu !

Или я насажу вас на вертел, как рябчиков!

ou je vous embroche tous comme des ortolans !

К несчастью, некое обстоятельство препятствовало юноше осуществить свою угрозу.

" Malheureusement une circonstance s'opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace :

Как мы уже рассказывали, шпага его была сломана пополам в первой схватке, о чем он успел совершенно забыть.

c'est que, comme nous l'avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oublié.

Поэтому, сделав попытку выхватить шпагу, он оказался вооружен лишь обломком длиной в несколько дюймов, который трактирщик аккуратно засунул в ножны, припрятав остаток клинка в надежде сделать из него шпиговальную иглу.

Il en résulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet dégainer, il se trouva purement et simplement armé d'un tronçon d'épée de huit ou dix pouces à peu près, que l'hôte avait soigneusement renfoncé dans le fourreau.

Это обстоятельство не остановило бы, вероятно, нашего пылкого юношу, если бы хозяин сам не решил наконец, что требование гостя справедливо.

Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement détourné pour s'en faire une lardoire. Cependant cette déception n'eût probablement pas arrêté notre fougueux jeune homme, si l'hôte n'avait réfléchi que la réclamation que lui adressait son voyageur était parfaitement juste.

- А в самом деле, - произнес он, опуская дубинку, - куда же делось письмо?

" Mais, au fait, dit-il en abaissant son épieu, où est cette lettre ?

- Да, где же это письмо? - закричал д'Артаньян.

- Oui, où est cette lettre ? cria d'Artagnan.

- Предупреждаю вас: это письмо к господину де Тревилю, и оно должно найтись.

D'abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu'elle se retrouve ;

А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит его найти, поверьте!

ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui !

Эта угроза окончательно запугала хозяина.

" Cette menace acheva d'intimider l'hôte.

После короля и кардинала имя г-на де Тревиля, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, но и горожанами.

Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l'homme dont le nom peut-être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois.

Был еще, правда, отец Жозеф (*13), но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преосвященством", другом кардинала Ришелье.

Il y avait bien le père Joseph, c'est vrai ; mais son nom à lui n'était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu'inspirait l'Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal.

Отбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - а - палки, трактирщик сам подал добрый пример и занялся поисками письма.

Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d'en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue.

- Разве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности?

" Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux ?

- спросил он после бесплодных поисков.

demanda l'hôte au bout d'un instant d'investigations inutiles.

- Еще бы!

- Sandis !

- воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. - В нем заключалось все мое состояние.

je le crois bien ! s'écria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin à la cour ; elle contenait ma fortune.

- Испанские боны? - осведомился хозяин.

- Des bons sur l'épargne ? demanda l'hôte inquiet.

- Боны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'Артаньян, который, рассчитывая с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот несколько рискованный ответ.

- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté ", répondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée.

- Черт возьми!

" Diable !

- воскликнул трактирщик в полном отчаянии.

fit l'hôte tout à fait désespéré.

- Но это неважно... - продолжал д'Артаньян со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пустяк.

- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien :

Само письмо - вот единственное, что имело значение.

- cette lettre était tout.

Я предпочел бы потерять тысячу пистолей, чем утратить это письмо!

J'eusse mieux aimé perdre mille pistoles que de la perdre.

С тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тысяч", но его удержала юношеская скромность.

" Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint.

Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение.

Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien.

- Письмо вовсе не потеряно! - сказал он.

" Cette lettre n'est point perdue, s'écria-t-il.

- Что? - вскрикнул д'Артаньян.

- Ah ! fit d'Artagnan.

- Нет. Оно похищено у вас.

- Non ; elle vous a été prise.

- Но кем похищено? - Вчерашним неизвестным дворянином.

- Prise ! et par qui ? - Par le gentilhomme d'hier.

Он спускался в кухню, где лежал ваш камзол.

Il est descendu à la cuisine, où était votre pourpoint.

Он оставался там один.

Il y est resté seul.

Бьюсь об заклад, что это дело его рук!

Je gagerais que c'est lui qui l'a volée.

- Вы думаете?

- Vous croyez ?

- неуверенно произнес д'Артаньян.

" répondit d'Artagnan peu convaincu ;

Ведь ему лучше, чем кому-либо, было известно, что письмо это могло иметь значение только для него самого, и он не представлял себе, чтобы кто-нибудь мог на него польститься.

car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pût tenter la cupidité.

Несомненно, что никто из находившихся в гостинице проезжих, никто из слуг не мог бы извлечь какие-либо выгоды из этого письма.

Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs présents n'eût rien gagné à posséder ce papier.

- Итак, вы сказали, что подозреваете этого наглого дворянина? - переспросил д'Артаньян.

" Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme.

- Я говорю вам, что убежден в этом, - подтвердил хозяин.

- Je vous dis que j'en suis sûr, continua l'hôte ;

- Когда я сказал ему, что вашей милости покровительствует господин де Тревиль

lorsque je lui ai annoncé que Votre Seigneurie était le protégé de M. de Tréville,

и что при вас даже письмо к этому достославному вельможе, он явно забеспокоился, спросил меня, где находится это письмо, и немедленно же сошел в кухню, где, как ему было известно, лежал ваш камзол.

et que vous aviez même une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demandé où était cette lettre, et est descendu immédiatement à la cuisine où il savait qu'était votre pourpoint.

- Тогда похититель - он! - воскликнул д'Артаньян.

- Alors c'est mon voleur, répondit d'Artagnan

- Я пожалуюсь господину де Тревилю, а господин де Тревиль пожалуется королю!

; je m'en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s'en plaindra au roi.

Затем, с важностью вытащив из кармана два экю, он протянул их хозяину, который, сняв шапку, проводил его до ворот.

" Puis il tira majestueusement deux écus de sa poche, les donna à l'hôte, qui l'accompagna, le chapeau à la main, jusqu'à la porte,

Тут он вскочил на своего желто-рыжего коня, который без дальнейших приключений довез его до Сент-Антуанских ворот города Парижа.

remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu'à la porte Saint-Antoine à Paris,

Там д'Артаньян продал коня за три экю - цена вполне приличная, если учесть, что владелец основательно загнал его к концу путешествия.

où son propriétaire le vendit trois écus, ce qui était fort bien payé, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmené pendant la dernière étape.

Поэтому барышник, которому д'Артаньян уступил коня за вышеозначенную сумму, намекнул молодому человеку, что на такую неслыханную цену он согласился, только прельстившись необычайной мастью лошади.

Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le céda moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu'à cause de l'originalité de sa couleur.

Итак, д'Артаньян вступил в Париж пешком, неся под мышкой свой узелок, и бродил по улицам до тех пор, пока ему не удалось снять комнату, соответствующую его скудным средствам.

D'Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvât à louer une chambre qui convînt à l'exiguïté de ses ressources.

Эта комната представляла собой подобие мансарды и находилась на улице Могильщиков, вблизи Люксембурга.

Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg.

Внеся задаток, д'Артаньян сразу же перебрался в свою комнату и весь остаток дня занимался работой: обшивал свой камзол и штаны галуном, который мать спорола с почти совершенно нового камзола г-на д'Артаньяна-отца и потихоньку отдала сыну.

Aussitôt le denier à Dieu donné, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journée à coudre à son pourpoint et à ses chausses des passementeries que sa mère avait détachées d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan père, et qu'elle lui avait données en cachette ;

Затем он сходил на набережную Железного Лома и дал приделать новый клинок к своей шпаге.

puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame à son épée ;

После этого он дошел до Лувра и у первого встретившегося мушкетера справился, где находится дом г-на де Тревиля.

puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'hôtel de M. de Tréville,

Оказалось, что дом этот расположен на улице Старой Голубятни, то есть совсем близко от места, где поселился д'Артаньян, - обстоятельство, истолкованное им как предзнаменование успеха.

lequel était situé rue du Vieux-Colombier, c'est-à-dire justement dans le voisinage de la chambre arrêtée par d'Artagnan : circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succès de son voyage.

Затем, довольный своим поведением в Менге, не раскаиваясь в прошлом, веря в настоящее и полный надежд на будущее, он лег и уснул богатырским сном.

Après quoi, content de la façon dont il s'était conduit à Meung, sans remords dans le passé, confiant dans le présent et plein d'espérance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave.

Как добрый провинциал, он проспал до девяти утра и, поднявшись, отправился к достославному г-ну де Тревилю, третьему лицу в королевстве, согласно суждению г-на д'Артаньяна-отца.

Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle.

II. ПРИЕМНАЯ Г-НА ДЕ ТРЕВИЛЯ

CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE

Господин де Труавиль - имя, которое еще продолжают носить его родичи в Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже,

M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris,

- путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян,

avait réellement commencé comme d'Artagnan,

то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый перигорский или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага.

c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.

Его дерзкая смелость, его еще более дерзкая удачливость в такое время, когда удары шпаги сыпались как град, возвели его на самую вершину лестницы, именуемой придворным успехом, по которой он взлетел, шагая через три ступеньки.

Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.

Он был другом короля, как всем известно, глубоко чтившего память своего отца, Генриха IV.

Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV.

Отец г-на де Тревиля так преданно служил ему в войнах против Лиги (*14),

Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue,

что за недостатком наличных денег, - а наличных денег всю жизнь не хватало беарнцу,

qu'à défaut d'argent comptant - chose qui toute la vie manqua au Béarnais,

который все долги свои оплачивал остротами, единственным, чего ему не приходилось занимать, - что за недостатком наличных денег, как мы уже говорили, король разрешил ему после взятия Парижа включить в свой герб льва на червленом поле с девизом: "Fidelis et fortis" (Верный и сильный (лат.)).

lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit -, qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise : Fidelis et fortis.

То была большая честь, но малая прибыль.

C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être.

И, умирая, главный соратник великого Генриха оставил в наследство сыну всего только шпагу свою и девиз.

Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise.

Благодаря этому наследству и своему незапятнанному имени г-н де Тревиль был принят ко двору молодого принца,

Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince,

где он так доблестно служил своей шпагой и был так верен неизменному девизу,

où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise,

что Людовик XIII, один из лучших фехтовальщиков королевства, обычно говорил, что, если бы кто-нибудь из его друзей собрался драться на дуэли, он посоветовал бы ему пригласить в секунданты первым его, а вторым - г-на де Тревиля, которому, пожалуй, даже следовало бы отдать предпочтение.

que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui.

Людовик XIII питал настоящую привязанность к де Тревилю - правда, привязанность королевскую, эгоистическую, но все же привязанность.

Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement.

Дело в том, что в эти трудные времена высокопоставленные лица вообще стремились окружить себя людьми такого склада, как де Тревиль.

C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville.

Много нашлось бы таких, которые могли считать своим девизом слово "сильный" - вторую часть надписи в гербе де Тревилей, но мало кто из дворян мог претендовать на эпитет "верный", составлявший первую часть этой надписи.

Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue ; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèle, qui en formait la première.

Тревиль это право имел.

Tréville était un de ces derniers ;

Он был один из тех редких людей, что умеют повиноваться слепо и без рассуждений, как верные псы, отличаясь сообразительностью и крепкой хваткой.

c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'œil rapide, à la main prompte,

Глаза служили ему для того, чтобы улавливать, не гневается ли на кого-нибудь король, а рука - чтобы разить виновника: какого-нибудь Бема или Моревера, Польтро де Мере или Витри.

à qui l'œil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry.

Тревилю до сих пор недоставало только случая, чтобы проявить себя, но он выжидал его, чтобы ухватить за вихор, лишь только случай подвернется.

Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion ; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main.

Недаром Людовик XIII и назначил де Тревиля капитаном своих мушкетеров, игравших для него ту же роль, что ординарная стража для Генриха III и шотландская гвардия для Людовика XI.

Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.

Кардинал, со своей стороны, в этом отношении не уступал королю.

De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi.

Увидев, какой грозной когортой избранных окружил себя Людовик XIII, этот второй или, правильнее, первый властитель Франции также пожелал иметь свою гвардию.

Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.

Поэтому он обзавелся собственными мушкетерами, как Людовик XIII обзавелся своими, и можно было наблюдать, как эти два властелина-соперника отбирали для себя во всех французских областях и даже в иностранных государствах людей, прославившихся своими ратными подвигами.

Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée.

Случалось нередко, что Ришелье и Людовик XIII по вечерам за партией в шахматы спорили о достоинствах своих воинов.

Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs.

Каждый из них хвалился выправкой и смелостью последних и, на словах осуждая стычки и дуэли, втихомолку подбивал своих телохранителей к дракам.

Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains,

Победа или поражение их мушкетеров доставляли им непомерную радость или подлинное огорчение.

et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs.

Так, по крайней мере, повествует в своих мемуарах человек, бывший участником большого числа этих побед и некоторых поражений.

Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires.

Тревиль угадал слабую струнку своего повелителя и этому был обязан неизменным, длительным расположением короля, который не прославился постоянством в дружбе.

Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés.

Вызывающий вид, с которым он проводил парадным маршем своих мушкетеров перед кардиналом Арманом дю Плесси Ришелье, заставлял в гневе щетиниться седые усы его высокопреосвященства.

Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.

Тревиль до тонкости владел искусством войны того времени, когда приходилось жить либо за счет врага, либо за счет своих соотечественников; солдаты его составляли легион сорвиголов, повиновавшихся только ему одному.

Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes : ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui.

Небрежно одетые, подвыпившие, исцарапанные, мушкетеры короля, или, вернее, мушкетеры г-на де Тревиля шатались по кабакам, по увеселительным местам и гульбищам, орали, покручивая усы, бряцая шпагами и с наслаждением задирая телохранителей кардинала, когда те встречались им на дороге.

Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient ;

Затем из ножен с тысячью прибауток выхватывалась шпага.

puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries ;

Случалось, их убивали, и они падали, убежденные, что будут оплаканы и отомщены;

tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés ;

чаще же случалось, что убивали они, уверенные, что им не дадут сгнить в тюрьме: г-н де Тревиль, разумеется, вызволит их.

tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer.

Эти люди на все голоса расхваливали г-на де Тревиля, которого обожали, и, хоть все они были отчаянные головы, трепетали перед ним, как школьники перед учителем, повиновались ему по первому слову и готовы были умереть, чтобы смыть с себя малейший его упрек.

Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche.

Господин де Тревиль пользовался вначале этим мощным рычагом на пользу королю и его приверженцам, позже - на пользу себе и своим друзьям.

M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, - puis pour lui-même et pour ses amis.

Впрочем, ни из каких мемуаров того времени не явствует, чтобы даже враги, - а их было у него немало как среди владевших пером, так и среди владевших шпагой, - чтобы даже враги обвиняли этого достойного человека в том, будто он брал какую-либо мзду за помощь, оказываемую его верными солдатами.

Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis - et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée -, nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides.

Владея способностью вести интригу не хуже искуснейших интриганов, он оставался честным человеком.

Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme.

Более того: несмотря на изнурительные походы, на все тяготы военной жизни, он был отчаянным искателем веселых приключений, изощреннейшим дамским угодником, умевшим при случае щегольнуть изысканным мадригалом.

Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque ;

О его победах над женщинами ходило столько же сплетен, сколько двадцатью годами раньше о сердечных делах Бассомпьера (*15), - а это кое-что значило.

on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre - et ce n'était pas peu dire.

Капитан мушкетеров вызывал восхищение, страх и любовь, другими словами - достиг вершин счастья и удачи.

Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines.

Людовик XIV поглотил все мелкие созвездия своего двора, затмив их своим ослепительным сиянием, тогда как отец его - солнце, pluribus impar (Многим не равное (лат.)), - предоставлял каждому из своих любимцев, каждому из приближенных сиять собственным блеском.

Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement ; mais son père, soleil pluribus impar, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans.

Кроме утреннего приема у короля и у кардинала, в Париже происходило больше двухсот таких "утренних приемов", пользовавшихся особым вниманием.

Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés.

Среди них утренний прием у де Тревиля собирал наибольшее число посетителей.

Parmi les deux cents petits levers celui de Tréville était un des plus courus.

Двор его особняка, расположенного на улице Старой Голубятни, походил на лагерь уже с шести часов утра летом и с восьми часов зимой.

La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver.

Человек пятьдесят или шестьдесят мушкетеров, видимо, сменявшихся время от времени, с тем чтобы число их всегда оставалось внушительным, постоянно расхаживали по двору, вооруженные до зубов и готовые на все.

Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout.

По лестнице, такой широкой, что современный строитель на занимаемом ею месте выстроил бы целый дом, сновали вверх и вниз старухи, искавшие каких-нибудь милостей, приезжие из провинции дворяне, жаждущие зачисления в мушкетеры, и лакеи в разноцветных, шитых золотом ливреях, явившиеся сюда с посланиями от своих господ.

Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres.

В приемной на длинных, расположенных вдоль стен скамьях сидели избранные, то есть те, кто был приглашен хозяином.

Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués.

С утра и до вечера в приемной стоял несмолкаемый гул, в то время как де Тревиль в кабинете, прилегавшем к этой комнате, принимал гостей, выслушивал жалобы, отдавал приказания и, как король со своего балкона в Лувре, мог, подойдя к окну, произвести смотр своим людям и вооружению.

Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes.

В тот день, когда д'Артаньян явился сюда впервые, круг собравшихся казался необычайно внушительным, особенно в глазах провинциала.

Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province :

Провинциал, правда, был гасконец, и его земляки в те времена пользовались славой людей, которых трудно чем-либо смутить.

il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider.

Пройдя через массивные ворота, обитые длинными гвоздями с квадратными шляпками, посетитель оказывался среди толпы вооруженных людей.

En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour,

Люди эти расхаживали по двору, перекликались, затевали то ссору, то игру.

s'interpellant, se querellant et jouant entre eux.

Чтобы пробить себе путь сквозь эти бушующие людские волны, нужно было быть офицером, вельможей или хорошенькой женщиной.

Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.

Наш юноша с бьющимся сердцем прокладывал себе дорогу сквозь эту толкотню и давку, прижимая к худым ногам непомерно длинную шпагу, не отнимая руки от края широкополой шляпы и улыбаясь жалкой улыбкой провинциала, старающегося скрыть свое смущение.

Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le cœur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance.

Миновав ту или иную группу посетителей, он вздыхал с некоторым облегчением, но ясно ощущал, что присутствующие оглядываются ему вслед, и впервые в жизни д'Артаньян, у которого до сих пор всегда было довольно хорошее мнение о своей особе, чувствовал себя неловким и смешным.

Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule.

У самой лестницы положение стало еще затруднительнее.

Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore :

На нижних ступеньках четверо мушкетеров забавлялись веселой игрой, в то время как столпившиеся на площадке десять или двенадцать их приятелей ожидали своей очереди, чтобы принять участие в забаве.

il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie.

Один из четверых, стоя ступенькой выше прочих и обнажив шпагу, препятствовал или старался препятствовать остальным троим подняться по лестнице.

Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter.

Эти трое нападали на него, ловко орудуя шпагой.

Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles.

Д'Артаньян сначала принял эти шпаги за фехтовальные рапиры, полагая, что острие защищено.

D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés :

Но вскоре, по некоторым царапинам на лицах участников игры, понял, что клинки были самым тщательным образом отточены и заострены.

mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait,

При каждой новой царапине не только зрители, но и сами пострадавшие разражались бурным хохотом.

et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous.

Мушкетер, занимавший в эту минуту верхнюю ступеньку, блестяще отбивался от своих противников.

Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect.

Вокруг них собралась толпа. Условия игры заключались в том, что при первой же царапине раненый выбывал из игры и его очередь на аудиенцию переходила к победителю.

On faisait cercle autour d'eux : la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur.

За какие-нибудь пять минут трое оказались задетыми: у одного была поцарапана рука, у другого - подбородок, у третьего - ухо, причем защищавший ступеньку не был задет ни разу.

En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui-même ne fut pas atteint :

Такая ловкость, согласно условиям, вознаграждалась продвижением на три очереди.

adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur.

Как ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлен, все же эта игра поразила его.

Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur ;

На его родине, в том краю, где кровь обычно так легко ударяет в голову, для вызова на дуэль все же требовался хоть какой-нибудь повод.

il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels,

Гасконада четверых игроков показалась ему самой необычайной из всех, о которых ему когда-либо приходилось слышать даже в самой Гаскони.

et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne.

Ему почудилось, что он перенесся в пресловутую страну великанов, куда впоследствии попал Гулливер и где натерпелся такого страха.

Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur ;

А между тем до цели было еще далеко: оставались верхняя площадка и приемная.

et cependant il n'était pas au bout : restaient le palier et l'antichambre.

На площадке уже не дрались - там сплетничали о женщинах, а в приемной - о дворе короля.

Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour.

На площадке Д'Артаньян покраснел, в приемной затрепетал.

Sur le palier, d'Artagnan rougit ; dans l'antichambre, il frissonna.

Его живое и смелое воображение, делавшее его в Гаскони опасным для молоденьких горничных, а подчас и для их молодых хозяек,

Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses,

никогда, даже в горячечном бреду, не могло бы нарисовать ему и половины любовных прелестей и даже четверти любовных подвигов, служивших здесь темой разговора и приобретавших особую остроту от тех громких имен и сокровеннейших подробностей, которые при этом перечислялись.

n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés.

Но если на площадке был нанесен удар его добронравию, то в приемной поколебалось его уважение к кардиналу.

Mais si son amour pour les bonnes mœurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre.

Здесь Д'Артаньян, к своему великому удивлению, услышал, как критикуют политику, заставлявшую трепетать всю Европу;

Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe,

нападкам подвергалась здесь и личная жизнь кардинала, хотя за малейшую попытку проникнуть в нее, как знал Д'Артаньян, пострадало столько могущественных и знатных вельмож.

et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir :

Этот великий человек, которого так глубоко чтил г-н д'Артаньян-отец, служил здесь посмешищем для мушкетеров г-на де Тревиля.

ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville,

Одни потешались над его кривыми ногами и сутулой спиной;

qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté ;

кое-кто распевал песенки о его возлюбленной, г-же д'Эгильон, и о его племяннице, г-же де Комбалэ, а другие тут же сговаривались подшутить над пажами и телохранителями кардинала, - все это представлялось д'Артаньяну немыслимым и диким.

quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités.

Но, если в эти едкие эпиграммы по адресу кардинала случайно вплеталось имя короля, казалось - чья-то невидимая рука на мгновение прикрывала эти насмешливые уста.

Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses ;

Разговаривавшие в смущении оглядывались, словно опасаясь, что голоса их проникнут сквозь стену в кабинет г-на де Тревиля.

on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville ;

Но почти тотчас же брошенный вскользь намек переводил снова разговор на его высокопреосвященство, голоса снова звучали громко, и ни один из поступков великого кардинала не оставался в тени.

mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions.

"Всех этих людей, - с ужасом подумал Д'Артаньян, - неминуемо засадят в Бастилию и повесят.

" Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur,

А меня заодно с ними: меня сочтут их соучастником, раз я слушал и слышал их речи.

et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice.

Что сказал бы мой отец, так настойчиво внушавший мне уважение к кардиналу, если б знал, что я нахожусь в обществе подобных вольнодумцев!

Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de pareils païens ?

" Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре.

" Aussi comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation ;

Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить.

seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre,

Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать, происходившее вокруг него.

et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là.

Принимая, однако, во внимание, что он был совершенно чужой среди этой толпы приверженцев г-на де Тревиля и его впервые видели здесь, к нему подошли узнать о цели его прихода.

Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait.

Д'Артаньян скромно назвал свое имя и, ссылаясь на то, что он земляк г-на де Тревиля, поручил слуге, подошедшему к нему с вопросом, исходатайствовать для него у г-на де Тревиля несколько минут аудиенции.

À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience,

Слуга покровительственным тоном обещал передать его просьбу в свое время.

demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu.

Несколько оправившись от первоначального смущения, д'Артаньян мог теперь на досуге приглядеться к одежде и лицам окружающих.

D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies.

Центром одной из самых оживленных групп был рослый мушкетер с высокомерным лицом и в необычном костюме, привлекавшем к нему общее внимание.

Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale.

На нем был не форменный мундир, ношение которого, впрочем, не считалось обязательным в те времена - времена меньшей свободы, но большей независимости, - а светло-голубой, порядочно выцветший и потертый камзол, поверх которого красовалась роскошная перевязь, шитая золотом и сверкавшая, словно солнечные блики на воде в ясный полдень.

Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil.

Длинный плащ алого бархата изящно спадал с его плеч, только спереди позволяя увидеть ослепительную перевязь, на которой висела огромных размеров шпага.

Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.

Этот мушкетер только что сменился с караула, жаловался на простуду и нарочно покашливал.

Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.

Вот поэтому-то ему и пришлось накинуть плащ, как он пояснял, пренебрежительно роняя слова и покручивая ус, тогда как окружающие, и больше всех д'Артаньян, шумно восхищались шитой золотом перевязью.

Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre.

- Ничего не поделаешь, - говорил мушкетер, - это входит в моду.

" Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient ;

Это расточительство, я и сам знаю, но модно.

c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode.

Впрочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки.

D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime.

- Ах, Портос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам!

- Ah ! Porthos ! s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle :

Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре?

il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré.

- Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что я купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого называли Портосом.

- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi-même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos.

- Да, - заметил один из мушкетеров, - купил точно так, как я - вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые моя возлюбленная положила мне в старый.

- Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille.

- Нет, право же, - возразил Портос, - и я могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей.

- Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles.

Восторженные возгласы усилились, но сомнение оставалось.

" L'admiration redoubla, quoique le doute continuât d'exister.

- Разве не правда, Арамис?

" N'est-ce pas, Aramis ?

- спросил Портос, обращаясь к другому мушкетеру.

" dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.

Этот мушкетер был прямой противоположностью тому, который к нему обратился, назвав его Арамисом.

Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis :

Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех, с простодушным и несколько слащавым выражением лица, с черными глазами и румянцем на щеках, покрытых, словно персик осенью, бархатистым пушком.

c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'œil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne ;

Тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу.

sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite ;

Казалось, он избегал опустить руки из страха, что жилы на них могут вздуться.

ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent,

Время от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы сохранить их нежную окраску и прозрачность.

et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent.

Говорил он мало и медленно, часто кланялся, смеялся бесшумно, обнажая красивые зубы, за которыми, как и за всей своей внешностью, по-видимому, тщательно ухаживал.

D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin.

На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.

Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami.

Это подтверждение устранило, по-видимому, все сомнения насчет чудесной перевязи.

Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier ;

Ею продолжали любоваться, но говорить о ней перестали, и разговор, постепенно подчиняясь неожиданным ассоциациям, перешел на другую тему.

on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus ; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet.

- Какого вы мнения о том, что рассказывает конюший господина де Шале (*16)?

" Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais ?

- спросил другой мушкетер, не обращаясь ни к кому в отдельности, а ко всем присутствующим одновременно.

" demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde.

- Что же он рассказывает?

" Et que raconte-t-il ?

- с важностью спросил Портос.

demanda Porthos d'un ton suffisant.

- Он рассказывает, что в Брюсселе встретился с Рошфором, этим преданнейшим слугой кардинала.

- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin ;

Рошфор был в одеянии капуцина, и, пользуясь таким маскарадом, этот проклятый Рошфор провел господина де Лэга, как последнего болвана.

ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est.

- Как последнего болвана, - повторил Портос.

- Comme un vrai niais, dit Porthos ; mais la chose est-elle sûre ?

- Но правда ли это? - Я слышал об этом от Арамиса, - заявил мушкетер.

- Je la tiens d'Aramis, répondit le mousquetaire.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- Ведь вам это прекрасно известно, Портос, - произнес Арамис.

- Eh ! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis ;

- Я рассказывал вам об этом вчера.

je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus.

Не стоит к этому возвращаться. - "Не стоит возвращаться"! - воскликнул Портос. - Вы так полагаете? "Не стоит возвращаться"! Черт возьми, как вы быстро решаете!..

- N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos. N'en parlons plus ! peste ! comme vous concluez vite.

Как!..

Comment !

Кардинал выслеживает дворянина, он с помощью предателя, разбойника, висельника похищает у него письма и, пользуясь все тем же шпионом, на основании этих писем добивается казни Шале под нелепым предлогом, будто бы Шале собирался убить короля и женить герцога Орлеанского на королеве!

le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard ; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine !

Никто не мог найти ключа к этой загадке.

Personne ne savait un mot de cette énigme,

Вы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомниться, объявляете нам сегодня:

vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui :

"Не стоит к этому возвращаться"!

N'en parlons plus !

- Ну что ж, вернемся к этому, раз вы так желаете, - терпеливо согласился Арамис.

- Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience.

- Будь я конюшим господина де Шале, - воскликнул Портос, - я бы проучил этого Рошфора!

- Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment.

- А вас проучил бы Красный Герцог, - спокойно заметил Арамис.

- Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis.

- Красный Герцог...

- Ah ! le duc Rouge !

Браво, браво! Красный Герцог!..

bravo, bravo, le duc Rouge !

- закричал Портос, хлопая в ладоши и одобрительно кивая.

répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête.

- Красный Герцог - это великолепно.

Le " duc Rouge " est charmant.

Я постараюсь распространить эту остроту, будьте спокойны.

Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille.

Вот так остряк этот Арамис!..

A-t-il de l'esprit, cet Aramis !

Как жаль, что вы не имели возможности последовать своему призванию, дорогой мой!

Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher !

Какой очаровательный аббат получился бы из вас!

quel délicieux abbé vous eussiez fait !

- О, это только временная отсрочка, - заметил Арамис.

- Oh ! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis ;

- Когда-нибудь я все же буду аббатом.

un jour, je le serai.

Вы ведь знаете, Портос, что я в предвидении этого продолжаю изучать богословие.

Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela.

- Он добьется своего, - сказал Портос. - Рано или поздно, но добьется.

- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard.

- Скорее рано, - ответил Арамис.

- Tôt, dit Aramis.

- Он ждет только одного, чтобы снова облачиться в сутану, которая висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров.

- Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire.

- Чего же он ждет?

- Et quelle chose attend-il ?

- спросил другой.

demanda un autre.

- Он ждет, чтобы королева подарила стране наследника.

- Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France.

- Незачем, господа, шутить по этому поводу, - заметил Портос.

- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos ;

- Королева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно.

grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner.

- Говорят, что лорд Бекингэм (*17) во Франции!..

- On dit que M. de Buckingham est en France,

- воскликнул Арамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок.

reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse.

- Арамис, друг мой, на этот раз вы не правы, - перебил его Портос, - и любовь к остротам заставляет вас перешагнуть известную границу.

- Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes ;

Если б господин де Тревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова.

si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi.

- Не собираетесь ли вы учить меня, Портос?

- Allez-vous me faire la leçon, Porthos ?

- спросил Арамис, в кротком взгляде которого неожиданно сверкнула молния.

s'écria Aramis, dans l'œil doux duquel on vit passer comme un éclair.

- Друг мой, - ответил Портос, - будьте мушкетером или аббатом,

- Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé.

но не тем и другим одновременно.

Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos.

Вспомните, Атос на днях сказал вам: вы едите из всех кормушек...

Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers.

Нет-нет, прошу вас, не будем ссориться.

Ah ! ne nous fâchons pas, je vous prie,

Это ни к чему.

ce serait inutile,

Вам хорошо известно условие, заключенное между вами, Атосом и мною.

vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.

Вы ведь бываете у госпожи д'Эгильон и ухаживаете за ней; вы бываете у госпожи де Буа-Траси, кузины госпожи де Шеврез, и, как говорят, состоите у этой дамы в большой милости.

Vous allez chez Mme d'Aiguillon, et vous lui faites la cour ; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame.

О господа, вам незачем признаваться в своих успехах, никто не требует от вас исповеди - кому не ведома ваша скромность!

Oh ! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.

Но раз уж вы, черт возьми, обладаете даром молчания, не забывайте о нем, когда речь идет о ее величестве.

Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable ! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté.

Пусть болтают что угодно и кто угодно о короле и кардинале, по королева священна, и если уж о ной говорят, то пусть говорят одно хорошее.

S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal ; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien.

- Портос, вы самонадеянны, как Нарцисс (*18), заметьте это, - произнес Арамис.

- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis ;

- Вам ведь известно, что я не терплю поучений и готов выслушивать их только от Атоса.

vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos.

Что же касается вас, милейший, то ваша чрезмерно роскошная перевязь не внушает особого доверия к вашим благородным чувствам.

Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là-dessus.

Я стану аббатом, если сочту нужным.

Je serai abbé s'il me convient ;

Пока что я мушкетер и, как таковой, говорю все, что мне вздумается.

en attendant, je suis mousquetaire : en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît,

Сейчас мне вздумалось сказать вам, что вы мне надоели.

et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez.

- Арамис!

- Aramis !

- Портос!

- Porthos !

- Господа!..

- Eh ! messieurs !

Господа!..

messieurs !

- послышалось со всех сторон.

s'écria-t-on autour d'eux.

- Господин де Тревиль ждет господина д'Артаньяна!

- M. de Tréville attend M. d'Artagnan ",

- перебил их лакей, распахнув дверь кабинета.

interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet.

Дверь кабинета, пока произносились эти слова, оставалась открытой, и все сразу умолкли.

À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut,

И среди этой тишины молодой гасконец пересек приемную и вошел к капитану мушкетеров, от души радуясь, что так своевременно избежал участия в развязке этой странной ссоры.

et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son cœur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.

III. АУДИЕНЦИЯ

CHAPITRE III L'AUDIENCE

Господин де Тревиль был в самом дурном расположении духа.

M. de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur ;

Тем не менее он учтиво принял молодого человека, поклонившегося ему чуть ли не до земли, и с улыбкой выслушал его приветствия.

néanmoins il salua poliment le jeune homme, qui s'inclina jusqu'à terre, et il sourit en recevant son compliment,

Беарнский акцент юноши напомнил ему молодость и родные края - воспоминания, способные в любом возрасте порадовать человека.

dont l'accent béarnais lui rappela à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l'homme à tous les âges.

Но тут же, подойдя к дверям приемной и подняв руку как бы в знак того, что он просит разрешения у д'Артаньяна сначала покончить с остальными, а затем уже приступить к беседе с ним, он трижды крикнул, с каждым разом повышая голос так, что в нем прозвучала вся гамма интонаций - от повелительной до гневной:

Mais, se rapprochant presque aussitôt de l'antichambre et faisant à d'Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la permission d'en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu'il parcourut tous les tons intervallaires entre l'accent impératif et l'accent irrité :

- Атос!

" Athos !

Портос!

Porthos !

Арамис!

Aramis !

Оба мушкетера, с которыми мы уже успели познакомиться и которым принадлежали два последних имени, сразу же отделились от товарищей и вошли в кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, как только они перешагнули порог.

" Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s'avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu'ils en eurent franchi le seuil.

Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-Громовержца, готового разразиться громом и молнией.

Leur contenance, bien qu'elle ne fût pas tout à fait tranquille, excita cependant par son laisser-aller à la fois plein de dignité et de soumission, l'admiration de d'Artagnan, qui voyait dans ces hommes des demi-dieux, et dans leur chef un Jupiter olympien armé de tous ses foudres.

Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился,

Quand les deux mousquetaires furent entrés, quand la porte fut refermée derrière eux, quand le murmure bourdonnant de l'antichambre, auquel l'appel qui venait d'être fait avait sans doute donné un nouvel aliment eut recommencé ;

когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Портоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись, словно на смотру,

quand enfin M. de Tréville eut trois ou quatre fois arpenté, silencieux et le sourcil froncé, toute la longueur de son cabinet, passant chaque fois devant Porthos et Aramis, roides et muets comme à la parade,

он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес:

il s'arrêta tout à coup en face d'eux, et les couvrant des pieds à la tête d'un regard irrité :

- Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером?

" Savez-vous ce que m'a dit le roi, s'écria-t-il, et cela pas plus tard qu'hier au soir ?

Известно ли вам это?

le savez-vous, messieurs ?

- Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера.

- Non, répondirent après un instant de silence les deux mousquetaires ;

- Нет, сударь, нам ничего не известно.

non, monsieur, nous l'ignorons.

- Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон.

- Mais j'espère que vous nous ferez l'honneur de nous le dire, ajouta Aramis de son ton le plus poli et avec la plus gracieuse révérence.

- Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала.

- Il m'a dit qu'il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal !

- Из гвардейцев господина кардинала?

- Parmi les gardes de M. le cardinal !

Как это так?

et pourquoi cela ?

- воскликнул Портос.

demanda vivement Porthos.

- Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина.

- Parce qu'il voyait bien que sa piquette avait besoin d'être ragaillardie par un mélange de bon vin.

Оба мушкетера вспыхнули до ушей.

" Les deux mousquetaires rougirent jusqu'au blanc des yeux.

Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю.

D'Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre.

- Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась.

" Oui, oui, continua M. de Tréville en s'animant,

- И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе!

oui, et Sa Majesté avait raison, car, sur mon honneur, il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour.

Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру.

M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu'avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre - il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage -, ces pourfendeurs, ajoutait-il en me regardant de son œil de chat-tigre, s'étaient attardés rue Férou,

Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо, - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя.

dans un cabaret, et qu'une ronde de ses gardes - j'ai cru qu'il allait me rire au nez - avait été forcée d'arrêter les perturbateurs.

Тысяча чертей!

Morbleu !

Вы знаете, что это значит?

vous devez en savoir quelque chose !

Арестовать мушкетеров!

Arrêter des mousquetaires !

Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена.

Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés.

Я виноват, виноват, ведь я сам подбираю себе людей.

Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c'est moi qui choisis mes hommes.

Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана?

Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m'avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane ?

Ну а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу?

Voyons, vous, Porthos, n'avez-vous un si beau baudrier d'or que pour y suspendre une épée de paille ?

А Атос...

Et Athos !

Я не вижу Атоса.

je ne vois pas Athos.

Где он?

Où est-il ?

- Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен.

- Monsieur, répondit tristement Aramis, il est malade, fort malade.

- Болен? Очень болен, говорите вы?

- Malade, fort malade, dites-vous ?

А чем он болен?

et de quelle maladie ?

- Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо.

- On craint que ce ne soit de la petite vérole, monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.

- Оспа?..

- De la petite vérole !

Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос!

Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !...

Болеть оспой в его возрасте!

Malade de la petite vérole, à son âge ?...

Нет, нет!..

Non pas !...

Он, должно быть, ранен...

mais blessé sans doute, tué peut-être...

или убит...

Ah !

Ах, если б я мог знать!..

si je le savais !...

Тысяча чертей!

Sangdieu !

Господа мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках!

messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours.

Я не желаю в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала!

Je ne veux pas enfin qu'on prête à rire aux gardes de M. le cardinal,

Эти гвардейцы - спокойные ребята, порядочные, ловкие.

qui sont de braves gens, tranquilles,

Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать.

adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d'être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux !...

Я в этом уверен!

j'en suis sûr...

Они предпочли бы умереть на месте, чем отступить хоть на шаг.

Ils aimeraient mieux mourir sur la place que de faire un pas en arrière...

Спасаться, бежать, удирать - на это способны только королевские мушкетеры!

Se sauver, détaler, fuir, c'est bon pour les mousquetaires du roi, cela !

Портос и Арамис дрожали от ярости.

" Porthos et Aramis frémissaient de rage.

Они готовы были бы задушить г-на де Тревиля, если бы в глубине души не чувствовали, что только горячая любовь к ним заставляет его так говорить.

Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n'avaient pas senti que c'était le grand amour qu'il leur portait qui le faisait leur parler ainsi.

Они постукивали каблуками о ковер, до крови кусали губы и изо всех сил сжимали эфесы шпаг.

Ils frappaient le tapis du pied, se mordaient les lèvres jusqu'au sang et serraient de toute leur force la garde de leur épée.

В приемной слышали, что вызывали Атоса, Портоса и Арамиса, и по голосу г-на де Тревиля угадали, что он сильно разгневан.

Au-dehors on avait entendu appeler, comme nous l'avons dit, Athos, Porthos et Aramis, et l'on avait deviné, à l'accent de la voix de M. de Tréville, qu'il était parfaitement en colère.

Десяток голов, терзаемых любопытством, прижался к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от ярости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повторяли одно за другим оскорбительные слова капитана, делая их достоянием всех присутствующих.

Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l'antichambre.

В одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратился в кипящий котел.

En un instant depuis la porte du cabinet jusqu'à la porte de la rue, tout l'hôtel fut en ébullition.

- Вот как! Королевские мушкетеры позволяют гвардейцам кардинала себя арестовывать!

" Ah ! les mousquetaires du roi se font arrêter par les gardes de M. le cardinal ",

- продолжал г-н де Тревиль, в глубине души не менее разъяренный, чем его солдаты, отчеканивая слова и, словно удары кинжала, вонзая их в грудь своих слушателей.

continua M. de Tréville aussi furieux à l'intérieur que ses soldats, mais saccadant ses paroles et les plongeant une à une pour ainsi dire et comme autant de coups de stylet dans la poitrine de ses auditeurs.

- Вот как! Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества!

" Ah ! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté !

Тысяча чертей! Я принял решение.

Morbleu ! j'ai pris mon parti.

Прямо отсюда я отправляюсь в Лувр и подаю в отставку, отказываюсь от звания капитана мушкетеров короля и прошу назначить меня лейтенантом гвардейцев кардинала.

Je vais de ce pas au Louvre ; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal,

А если мне откажут, тысяча чертей, я сделаюсь аббатом!

et s'il me refuse, morbleu ! je me fais abbé.

При этих словах ропот за стеной превратился в бурю.

" À ces paroles, le murmure de l'extérieur devint une explosion :

Всюду раздавались проклятия и богохульства.

partout on n'entendait que jurons et blasphèmes.

Возгласы: "Тысяча чертей!", "Бог и все его ангелы!", "Смерть и преисподняя!" - повисли в воздухе.

Les morbleu ! les sangdieu ! les morts de tous les diables ! se croisaient dans l'air.

Д'Артаньян глазами искал, нет ли какой-нибудь портьеры, за которой он мог бы укрыться, и ощущал непреодолимое желание забраться под стол.

D'Artagnan cherchait une tapisserie derrière laquelle se cacher, et se sentait une envie démesurée de se fourrer sous la table.

- Так вот, господин капитан! - воскликнул Портос, потеряв всякое самообладание.

" Eh bien, mon capitaine, dit Porthos hors de lui,

- Нас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и, раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а Атос так тяжело ранен, что не многим отличался от убитых;

la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d'entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux.

дважды он пытался подняться и дважды валился на землю.

Car vous le connaissez, Athos ; eh bien, capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois.

Том не менее мы не сдались. Нет!

Cependant nous ne nous sommes pas rendus, non !

Нас уволокли силой.

l'on nous a entraînés de force.

По пути мы скрылись.

En chemin, nous nous sommes sauvés.

Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться.

Quant à Athos, on l'avait cru mort, et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté.

Вот как было дело.

Voilà l'histoire.

Черт возьми, капитан!

Que diable, capitaine !

Не всякий бой можно выиграть.

on ne gagne pas toutes les batailles.

Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии (*19).

Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie.

- И я имею честь доложить, - сказал Арамис, - что одного из нападавших я заколол его собственной шпагой, так как моя шпага сломалась после первого же выпада.

- Et j'ai l'honneur de vous assurer que j'en ai tué un avec sa propre épée, dit Aramis, car la mienne s'est brisée à la première parade...

Убил или заколол - как вам будет угодно, сударь.

Tué ou poignardé, monsieur, comme il vous sera agréable.

- Я не знал этого, - произнес г-н де Тревиль, несколько смягчившись.

- Je ne savais pas cela, reprit M. de Tréville d'un ton un peu radouci.

- Господин кардинал, как я вижу, кое-что преувеличил.

M. le cardinal avait exagéré, à ce que je vois.

- Но молю вас, сударь...

- Mais de grâce, monsieur,

- продолжал Арамис, видя, что де Тревиль смягчился, и уже осмеливаясь обратиться к нему с просьбой, - молю вас, сударь, не говорите никому, что Атос ранен!

continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé :

Он был бы в отчаянии, если б это стало известно королю.

il serait au désespoir que cela parvint aux oreilles du roi,

А так как рана очень тяжелая - пронзив плечо, лезвие проникло в грудь, - можно опасаться...

et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre...

В эту минуту край портьеры приподнялся, и на пороге показался мушкетер с благородным и красивым, но смертельно бледным лицом.

" Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.

- Атос!

" Athos !

- вскрикнули оба мушкетера.

s'écrièrent les deux mousquetaires.

- Атос!

- Athos !

- повторил за ними де Тревиль.

répéta M. de Tréville lui-même.

- Вы звали меня, господин капитан, - сказал Атос, обращаясь к де Тревилю.

- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville

Голос его звучал слабо, но совершенно спокойно.

d'une voix affaiblie mais parfaitement calme,

- Вы звали меня, как сообщили мне товарищи, и я поспешил явиться.

vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres ;

Жду ваших приказаний, сударь!

voilà, monsieur, que me voulez-vous ?

И с этими словами мушкетер, безукоризненно одетый и, как всегда, подтянутый, твердой поступью вошел в кабинет.

" Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet.

Де Тревиль, до глубины души тронутый таким проявлением мужества, бросился к нему.

M. de Tréville, ému jusqu'au fond du cœur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.

- Я только что говорил этим господам, - сказал де Тревиль, - что запрещаю моим мушкетерам без надобности рисковать жизнью.

" J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité,

Храбрецы дороги королю, а королю известно, что мушкетеры - самые храбрые люди на земле.

car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre.

Вашу руку, Атос!

Votre main, Athos.

И, не дожидаясь, чтобы вошедший ответил на это проявление дружеских чувств, де Тревиль схватил правую руку Атоса и сжал ее изо всех сил, не замечая, что Атос, при всем своем самообладании, вздрогнул от боли и сделался еще бледнее, хоть это и казалось невозможным.

" Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville saisissait sa main droite et la lui serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui-même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible.

Дверь оставалась полуоткрытой.

La porte était restée entrouverte,

Появление Атоса, о ране которого, несмотря на тайну, окружавшую все это дело, большинству было известно, поразило всех.

tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.

Последние слова капитана были встречены гулом удовлетворения, и две или три головы в порыве восторга просунулись между портьерами.

Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie.

Де Тревиль, надо полагать, не преминул бы резким замечанием покарать за это нарушение этикета, но вдруг почувствовал, как рука Атоса судорожно дернулась в его руке, и, переведя взгляд на мушкетера, увидел, что тот готов потерять сознание.

Sans doute, M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui il s'aperçut qu'il allait s'évanouir.

В то же мгновение Атос, собравший все силы, чтобы преодолеть боль, и все же сраженный ею, рухнул на пол как мертвый.

Au même instant Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s'il fût mort.

- Лекаря!

" Un chirurgien !

- закричал г-н де Тревиль.

cria M. de Tréville.

- Моего или королевского, самого лучшего!

Le mien, celui du roi, le meilleur !

Лекаря, или, тысяча чертей, мой храбрый Атос умрет!

Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser.

На крик де Тревиля все собравшиеся в приемной хлынули к нему в кабинет, дверь которого он не подумал закрыть.

" Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet sans qu'il songeât à en fermer la porte à personne,

Все суетились вокруг раненого.

chacun s'empressant autour du blessé.

Но все старания были бы напрасны, если б лекарь не оказался в самом доме.

Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même ;

Расталкивая толпу, он приблизился к Атосу, который все еще лежал без сознания, и, так как шум и суета мешали ему, он прежде всего потребовал, чтобы больного перенесли в соседнюю комнату.

il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine.

Г-н де Тревиль поспешно распахнул дверь и сам прошел вперед, указывая путь Портосу и Арамису, которые на руках вынесли своего друга.

Aussitôt M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis, qui emportèrent leur camarade dans leurs bras.

За ними следовал лекарь, а за лекарем дверь затворилась.

Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.

И тогда кабинет г-на Тревиля, всегда вызывавший трепет у входивших, мгновенно превратился в отделение приемной.

Alors le cabinet de M. de Tréville, ce lieu ordinairement si respecté, devint momentanément une succursale de l'antichambre.

Все болтали, разглагольствовали, не понижая голоса, сыпали проклятиями и, не боясь сильных выражений, посылали кардинала и его гвардейцев ко всем чертям.

Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables.

Немного погодя вернулись Портос и Арамис.

Un instant après, Porthos et Aramis rentrèrent ;

Подле раненого остались только де Тревиль и лекарь.

le chirurgien et M. de Tréville seuls étaient restés près du blessé.

Наконец возвратился и г-н де Тревиль.

Enfin M. de Tréville rentra à son tour.

Раненый, по его словам, пришел в сознание.

Le blessé avait repris connaissance ;

Врач считал, что его положение не должно внушать друзьям никаких опасений, так как слабость вызвана только большой потерей крови.

le chirurgien déclarait que l'état du mousquetaire n'avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang.

Затем г-н де Тревиль сделал знак рукой, и все удалились, за исключением д'Артаньяна, который, со свойственной гасконцу настойчивостью, остался на месте, не забывая, что ему назначена аудиенция.

Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d'Artagnan, qui n'oubliait point qu'il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place.

Когда все вышли и дверь закрылась, де Тревиль обернулся и оказался лицом к лицу с молодым человеком.

Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme.

Происшедшие события прервали нить его мыслей.

L'événement qui venait d'arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.

Он осведомился о том, чего от него желает настойчивый проситель.

Il s'informa de ce que lui voulait l'obstiné solliciteur.

Д'Артаньян назвался, сразу пробудив в памяти де Тревиля и прошлое и настоящее.

D'Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d'un seul coup tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de sa situation.

- Простите, любезный земляк, - произнес он с улыбкой, - я совершенно забыл о вас.

" Pardon lui dit-il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié.

Что вы хотите!

Que voulez-vous !

Капитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец.

un capitaine n'est rien qu'un père de famille chargé d'une plus grande responsabilité qu'un père de famille ordinaire.

Солдаты - взрослые дети, но так как я требую, чтобы распоряжения короля и особенно господина кардинала выполнялись...

Les soldats sont de grands enfants ; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés...

Д'Артаньян не мог скрыть улыбку.

" D'Artagnan ne put dissimuler un sourire.

Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу.

À ce sourire, M. de Tréville jugea qu'il n'avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation :

- Я очень любил вашего отца, - сказал он.

" J'ai beaucoup aimé monsieur votre père, dit-il.

- Чем я могу быть полезен его сыну?

Que puis-je faire pour son fils ?

Говорите скорее, время у меня уже на исходе.

hâtez-vous, mon temps n'est pas à moi.

- Сударь, - произнес Д'Артаньян, - уезжая из Тарба в Париж, я надеялся в память той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера.

- Monsieur, dit d'Artagnan, en quittant Tarbes et en venant ici, je me proposais de vous demander, en souvenir de cette amitié dont vous n'avez pas perdu mémoire, une casaque de mousquetaire ;

Но после всего виденного мною за эти два часа я понял, что эта милость была бы столь огромна, что я боюсь оказаться недостойным ее.

mais, après tout ce que je vois depuis deux heures, je comprends qu'une telle faveur serait énorme, et je tremble de ne point la mériter.

- Это действительно милость, молодой человек, - ответил г-н де Тревиль.

- C'est une faveur en effet, jeune homme, répondit M. de Tréville ;

- Но для вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете.

mais elle peut ne pas être si fort au-dessus de vous que vous le croyez ou que vous avez l'air de le croire.

Впрочем, одно из распоряжений его величества предусматривает подобный случай, и я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисляют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражениях, но совершил каких-нибудь блестящих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш.

Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu'on ne reçoit personne mousquetaire avant l'épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d'éclat, ou d'un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre.

Д'Артаньян молча поклонился.

" D'Artagnan s'inclina sans rien répondre.

Он еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого.

Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir.

- Но... - продолжал де Тревиль, вперив в своего земляка такой пронзительный взгляд, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, - но из уважения к вашему отцу, моему старому другу, как я вам уже говорил, я все же хочу что-нибудь сделать для вас, молодой человек.

" Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu'on eût dit qu'il voulait lire jusqu'au fond de son cœur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l'ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme.

Наши беарнские юноши редко бывают богаты, и я не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как я покинул родные края.

Nos cadets de Béarn ne sont ordinairement pas riches, et je doute que les choses aient fort changé de face depuis mon départ de la province.

Полагаю, что денег, привезенных вами, вряд ли хватит на жизнь...

Vous ne devez donc pas avoir de trop, pour vivre, de l'argent que vous avez apporté avec vous.

Д'Артаньян гордо выпрямился, всем своим видом давая понять, что он ни у кого не просит милостыни.

" D'Artagnan se redressa d'un air fier qui voulait dire qu'il ne demandait l'aumône à personne.

- Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы.

" C'est bien, jeune homme, c'est bien, continua Tréville, je connais ces airs-là,

Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр.

je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m'aurait dit que je n'étais pas en état d'acheter le Louvre.

Д'Артаньян еще выше поднял голову.

" D'Artagnan se redressa de plus en plus ;

Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль.

grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n'avait commencé la sienne.

- Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенные, как бы значительна ни была эта сумма.

" Vous devez donc, disais-je, avoir besoin de conserver ce que vous avez, si forte que soit cette somme ;

Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину.

mais vous devez avoir besoin aussi de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme.

Я сегодня же напишу письмо начальнику Королевской академии, и с завтрашнего дня он примет вас, не требуя никакой платы.

J'écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l'académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune.

Не отказывайтесь от этого.

Ne refusez pas cette petite douceur.

Наши молодые дворяне, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваются приема туда.

Nos gentilshommes les mieux nés et les plus riches la sollicitent quelquefois, sans pouvoir l'obtenir.

Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам.

Vous apprendrez le manège du cheval, l'escrime et la danse ;

Вы завяжете полезные знакомства, а время от времени будете являться ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем я могу помочь вам.

vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous.

Как ни чужды были д'Артаньяну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым веяло от этого приема.

" D'Artagnan, tout étranger qu'il fût encore aux façons de cour, s'aperçut de la froideur de cet accueil.

- Увы! - воскликнул он. - Я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом.

" Hélas, monsieur, dit-il, je vois combien la lettre de recommandation que mon père m'avait remise pour vous me fait défaut aujourd'hui !

- Действительно, - ответил де Тревиль, - я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.

- En effet, répondit M. de Tréville, je m'étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais.

- Письмо у меня было, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - воскликнул Д'Артаньян.

- Je l'avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s'écria d'Artagnan ;

- Но у меня коварно похитили его!

mais on me l'a perfidement dérobé.

И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, в речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля.

" Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville.

- Странная история... - задумчиво произнес капитан мушкетеров.

" Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant ;

- Вы, значит, громко называли мое имя?

vous aviez donc parlé de moi tout haut ?

- Да, конечно. Я был так неосторожен.

- Oui, monsieur, sans doute j'avais commis cette imprudence ;

Но что вы хотите! Такое имя, как ваше, должно было служить мне в жизни щитом.

que voulez-vous, un nom comme le vôtre devait me servir de bouclier en route :

Судите сами, как часто я прикрывался им.

jugez si je me suis mis souvent à couvert !

Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал.

" La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l'encens comme un roi ou comme un cardinal.

Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла.

Il ne put donc s'empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s'effaça bientôt,

- Скажите мне... - начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, - скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске?

et revenant de lui-même à l'aventure de Meung : " Dites-moi, continua-t-il, ce gentilhomme n'avait-il pas une légère cicatrice à la tempe ?

- Да, как бы ссадина от пули.

- Oui, comme le ferait l'éraflure d'une balle.

- Это был видный мужчина?

- N'était-ce pas un homme de belle mine ?

- Да.

- Oui.

- Высокого роста?

- De haute taille ?

- Да.

- Oui.

- Бледный, с темными волосами?

- Pâle de teint et brun de poil ?

- Да-да, именно такой.

- Oui, oui, c'est cela.

Каким образом, сударь, вы знаете этого человека?

Comment se fait-il, monsieur, que vous connaissiez cet homme ?

Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а я клянусь вам, что разыщу его хоть в аду...

Ah ! si jamais je le retrouve, et je le retrouverai, je vous le jure, fût-ce en enfer...

- Он ожидал женщину?

- Il attendait une femme ?

- перебил его де Тревиль.

continua Tréville.

- Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.

- Il est du moins parti après avoir causé un instant avec celle qu'il attendait.

- Вы не знаете, о чем они говорили?

- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation ?

- Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.

- Il lui remettait une boîte, lui disait que cette boîte contenait ses instructions, et lui recommandait de ne l'ouvrir qu'à Londres.

- Эта женщина была англичанка?

- Cette femme était anglaise ?

- Он называл ее миледи.

- Il l'appelait Milady.

- Это он!

- C'est lui !

- прошептал де Тревиль.

murmura Tréville, c'est lui !

- Это он! А я полагал, что он еще в Брюсселе.

je le croyais encore à Bruxelles !

- О сударь, - воскликнул Д'Артаньян, - скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры!

- Oh ! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s'écria d'Artagnan, indiquez-moi qui il est et d'où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires ;

Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним.

car avant toute chose je veux me venger.

- Упаси вас бог от этого, молодой человек!

- Gardez-vous-en bien, jeune homme,

- воскликнул де Тревиль.

s'écria Tréville ;

- Если вы встретите его на улице, спешите перейти на другую сторону.

si vous le voyez venir, au contraire, d'un côté de la rue, passez de l'autre !

Не натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло.

Ne vous heurtez pas à un pareil rocher : il vous briserait comme un verre.

- И все-таки, - произнес Д'Артаньян, - если только я его встречу...

- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve...

- Пока, во всяком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де Тревиль.

- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j'ai un conseil à vous donner.

Внезапно де Тревиль умолк, пораженный странным подозрением.

" Tout à coup Tréville s'arrêta, frappé d'un soupçon subit.

Страстная ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, якобы похитившему у него отцовское письмо...

Cette grande haine que manifestait si hautement le jeune voyageur pour cet homme, qui, chose assez peu vraisemblable, lui avait dérobé la lettre de son père,

Кто знает, не скрывался ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел?

cette haine ne cachait-elle pas quelque perfidie ?

Не подослан ли этот молодой человек его высокопреасвященством?

ce jeune homme n'était-il pas envoyé par Son Éminence ?

Не явился ли он с целью заманить его, де Тревиля, в ловушку?

ne venait-il pas pour lui tendre quelque piège ?

Этот человек, называющий себя д'Артаньяном, - не был ли он шпионом, которого пытаются ввести к нему в дом, чтобы он завоевал его доверие, а затем погубил его, как это бывало с другими?

ce prétendu d'Artagnan n'était-il pas un émissaire du cardinal qu'on cherchait à introduire dans sa maison, et qu'on avait placé près de lui pour surprendre sa confiance et pour le perdre plus tard, comme cela s'était mille fois pratiqué ?

Он еще внимательнее, чем раньше, поглядел на д'Артаньяна.

Il regarda d'Artagnan plus fixement encore cette seconde fois que la première.

Вид этого подвижного лица, выражавшего ум, лукавство и притворную скромность, не слишком его успокоил.

Il fut médiocrement rassuré par l'aspect de cette physionomie pétillante d'esprit astucieux et d'humilité affectée.

"Я знаю, правда, что он гасконец, - подумал де Тревиль.

" Je sais bien qu'il est Gascon, pensa-t-il ;

- Но он с таким же успехом может применить свои способности на пользу кардиналу, как и мне.

mais il peut l'être aussi bien pour le cardinal que pour moi.

Испытаем его..."

Voyons, éprouvons-le.

- Друг мой, - проговорил он медленно, - перед сыном моего старого друга - ибо я принимаю на веру всю эту историю с письмом, - перед сыном моего друга я хочу искупить холодность, которую вы сразу ощутили в моем приеме, и раскрою перед вами тайны нашей политики.

" " Mon ami, lui dit-il lentement, je veux, comme au fils de mon ancien ami, car je tiens pour vraie l'histoire de cette lettre perdue, je veux, dis-je, pour réparer la froideur que vous avez d'abord remarquée dans mon accueil, vous découvrir les secrets de notre politique.

Король и кардинал - наилучшие друзья.

Le roi et le cardinal sont les meilleurs amis ;

Мнимые трения между ними служат лишь для того, чтобы обмануть глупцов.

leurs apparents démêlés ne sont que pour tromper les sots.

Я не допущу, чтобы мой земляк, красивый юноша, славный малый, созданный для успеха, стал жертвой этих фокусов и попал впросак, как многие другие, сломавшие себе на этом голову.

Je ne prétends pas qu'un compatriote, un joli cavalier, un brave garçon, fait pour avancer, soit la dupe de toutes ces feintises et donne comme un niais dans le panneau, à la suite de tant d'autres qui s'y sont perdus.

Запомните, что я предан этим двум всемогущим господам и что каждый мой шаг имеет целью служить королю и господину кардиналу, одному из самых выдающихся умов, какие когда-либо создавала Франция.

Songez bien que je suis dévoué à ces deux maîtres tout-puissants, et que jamais mes démarches sérieuses n'auront d'autre but que le service du roi et celui de M. le cardinal, un des plus illustres génies que la France ait produits.

Отныне, молодой человек, примите это к сведению, и если, в силу семейных или дружеских связей или подчиняясь голосу страстей, вы питаете к кардиналу враждебные чувства, подобные тем, которые нередко прорываются у иных дворян, - распрощаемся с вами.

Maintenant, jeune homme, réglez-vous là-dessus, et si vous avez, soit de famille, soit par relations, soit d'instinct même, quelqu'une de ces inimitiés contre le cardinal telles que nous les voyons éclater chez les gentilshommes, dites-moi adieu, et quittons-nous.

Я приду вам на помощь при любых обстоятельствах, но не приближу вас к себе.

Je vous aiderai en mille circonstances, mais sans vous attacher à ma personne.

Надеюсь, во всяком случае, что моя откровенность сделает вас моим другом, ибо вы единственный молодой человек, с которым я когда-либо так говорил.

J'espère que ma franchise, en tout cas, vous fera mon ami ; car vous êtes jusqu'à présent le seul jeune homme à qui j'aie parlé comme je le fais.

"Если кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де Тревиль, - то, зная, как я его ненавижу, наверняка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрасться ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что.

" Tréville se disait à part lui : " Si le cardinal m'a dépêché ce jeune renard, il n'aura certes pas manqué, lui qui sait à quel point je l'exècre, de dire à son espion que le meilleur moyen de me faire la cour est de me dire pis que pendre de lui ;

И, конечно, этот хитрец, несмотря на мои заверения, сейчас станет убеждать меня, что питает отвращение к его преосвященству".

aussi, malgré mes protestations, le rusé compère va-t-il me répondre bien certainement qu'il a l'Éminence en horreur.

Но все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де Тревиль.

" Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville ;

Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой.

d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité :

- Сударь, - произнес он просто, - я прибыл в Париж именно с такими намерениями.

" Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables.

Отец мой советовал мне не повиноваться никому, кроме короля, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во Франции.

Mon père m'a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu'il tient pour les trois premiers de France.

Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым.

" D'Artagnan ajoutait M. de Tréville aux deux autres,

Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело.

comme on peut s'en apercevoir, mais il pensait que cette adjonction ne devait rien gâter.

- Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями...

" J'ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua-t-il, et le plus profond respect pour ses actes.

Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной.

Tant mieux pour moi, monsieur, si vous me parlez, comme vous le dites, avec franchise ;

Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах.

car alors vous me ferez l'honneur d'estimer cette ressemblance de goût ;

Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием, - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах.

mais si vous avez eu quelque défiance, bien naturelle d'ailleurs, je sens que je me perds en disant la vérité ;

Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже всего на свете.

mais, tant pis, vous ne laisserez pas que de m'estimer, et c'est à quoi je tiens plus qu'à toute chose au monde.

Де Тревиль был поражен.

" M. de Tréville fut surpris au dernier point.

Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений.

Tant de pénétration, tant de franchise enfin, lui causait de l'admiration, mais ne levait pas entièrement ses doutes :

Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем.

plus ce jeune homme était supérieur aux autres jeunes gens, plus il était à redouter s'il se trompait.

- Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Артапьяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил.

Néanmoins il serra la main à d'Artagnan, et lui dit : " Vous êtes un honnête garçon, mais dans ce moment je ne puis faire que ce que je vous ai offert tout à l'heure.

Двери моего дома всегда будут для вас открыты.

Mon hôtel vous sera toujours ouvert.

Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь.

Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir.

- Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести.

- C'est-à-dire, monsieur, reprit d'Artagnan, que vous attendez que je m'en sois rendu digne.

Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать.

Eh bien, soyez tranquille, ajouta-t-il avec la familiarité du Gascon, vous n'attendrez pas longtemps.

И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного.

" Et il salua pour se retirer, comme si désormais le reste le regardait.

- Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его.

" Mais attendez donc, dit M. de Tréville en l'arrêtant,

- Я обещал вам письмо к начальнику академии.

je vous ai promis une lettre pour le directeur de l'académie.

Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня?

Êtes-vous trop fier pour l'accepter, mon jeune gentilhomme ?

- Нет, сударь, - возразил д'Артаньян.

- Non, monsieur, dit d'Artagnan ;

- И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца.

je vous réponds qu'il n'en sera pas de celle-ci comme de l'autre.

Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня!

Je la garderai si bien qu'elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l'enlever !

Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку.

" M. de Tréville sourit à cette fanfaronnade,

Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо.

et, laissant son jeune compatriote dans l'embrasure de la fenêtre où ils se trouvaient et où ils avaient causé ensemble, il alla s'asseoir à une table et se mit à écrire la lettre de recommandation promise.

Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы.

Pendant ce temps, d'Artagnan, qui n'avait rien de mieux à faire, se mit à battre une marche contre les carreaux, regardant les mousquetaires qui s'en allaient les uns après les autres, et les suivant du regard jusqu'à ce qu'ils eussent disparu au tournant de la rue.

Господин де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт.

M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta et, se levant, s'approcha du jeune homme pour la lui donner ;

Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:

mais au moment même où d'Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s'élancer hors du cabinet en criant :

- Нет, тысяча чертей!

" Ah ! sangdieu !

На этот раз ты от меня не уйдешь!

il ne m'échappera pas, cette fois.

- Кто? Кто?

- Et qui cela ?

- спросил де Тревиль.

demanda M. de Tréville.

- Он, похититель!

- Lui, mon voleur !

- ответил на ходу д'Артаньян.

répondit d'Artagnan.

- Ах, негодяй!

Ah ! traître !

- И с этими словами он исчез за дверью.

" Et il disparut.

- Сумасшедший!

" Diable de fou !

- пробормотал де Тревиль.

murmura M. de Tréville.

- Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался,

À moins toutefois, ajouta-t-il, que ce ne soit une manière adroite de s'esquiver, en voyant qu'il a manqué son coup.

IV. ПЛЕЧО АТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА

" CHAPITRE IV L'ÉPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS

Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь.

D'Artagnan, furieux, avait traversé l'antichambre en trois bonds et s'élançait sur l'escalier, dont il comptait descendre les degrés quatre à quatre, lorsque, emporté par sa course, il alla donner tête baissée dans un mousquetaire qui sortait de chez M. de Tréville par une porte de dégagement,

Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.

et, le heurtant du front à l'épaule, lui fit pousser un cri ou plutôt un hurlement.

- Простите меня... - произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу.

" Excusez-moi, dit d'Artagnan, essayant de reprendre sa course, excusez-moi, mais je suis pressé.

Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу.

" À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta.

- Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец,

" Vous êtes pressé ! s'écria le mousquetaire, pâle comme un linceul ;

- и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным?

sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites : "Excusez-moi", et vous croyez que cela suffit ?

Не совсем так, молодой человек.

Pas tout à fait, mon jeune homme.

Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно?

Croyez-vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd'hui, que l'on peut nous traiter comme il nous parle ?

Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль.

Détrompez-vous, compagnon, vous n'êtes pas M. de Tréville, vous.

- Поверьте мне... - отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, - поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: "Простите меня".

- Ma foi, répliqua d'Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l'ai pas fait exprès, j'ai dit : "Excusez-moi."

По-моему, этого достаточно.

Il me semble donc que c'est assez.

А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу.

Je vous répète cependant, et cette fois c'est trop peut-être, parole d'honneur ! je suis pressé, très pressé.

Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте.

Lâchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller où j'ai affaire.

- Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа.

- Monsieur, dit Athos en le lâchant, vous n'êtes pas poli.

Сразу видно, что вы приехали издалека.

On voit que vous venez de loin.

Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться.

" D'Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d'Athos il s'arrêta court.

- Тысяча чертей, сударь!

" Morbleu, monsieur !

- проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас.

dit-il, de si loin que je vienne, ce n'est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières, je vous préviens.

- Кто знает! - сказал Атос.

- Peut-être, dit Athos.

- Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком...

- Ah ! si je n'étais pas si pressé, s'écria d'Artagnan, et si je ne courais pas après quelqu'un...

- Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите?

- Monsieur l'homme pressé, vous me trouverez sans courir, moi, entendez-vous ?

- Где именно, не угодно ли сказать?

- Et où cela, s'il vous plaît ?

- Подле монастыря Дешо.

- Près des Carmes-Deschaux.

- В котором часу?

- À quelle heure ?

- Около двенадцати.

- Vers midi.

- Около двенадцати? Хорошо, буду на месте.

- Vers midi, c'est bien, j'y serai.

- Постарайтесь не заставить меня ждать.

- Tâchez de ne pas me faire attendre,

В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. -

car à midi un quart je vous préviens que c'est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course.

Отлично, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать!

- Bon ! lui cria d'Artagnan ; on y sera à midi moins dix minutes.

И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша.

" Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.

Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным.

Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes.

Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек.

Entre les deux causeurs, il y avait juste l'espace d'un homme.

Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними.

D'Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s'élança pour passer comme une flèche entre eux deux.

Но д'Артаньян не принял в расчет ветра.

Mais d'Artagnan avait compté sans le vent.

В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках.

Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau.

У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния,

Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement

и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат плаща.

car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos.

Слыша проклятия, которыми осыпал его мушкетер, д'Артаньян, как слепой, ощупывал складки, пытаясь выбраться из-под плаща.

D'Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l'aveuglait, et chercha son chemin dans le pli.

Он больше всего опасался как-нибудь повредить роскошную перевязь, о которой мы уже рассказывали.

Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons ;

Но, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упирается в спину Портоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перевязь.

mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier.

Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи.

Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.

Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди.

Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié :

Отсюда и выдуманная простуда, и необходимость плаща.

on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau.

- Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной.

" Vertubleu ! cria Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d'Artagnan qui lui grouillait dans le dos,

- С ума вы спятили, что бросаетесь на людей?

vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens !

- Простите! - проговорил д'Артаньян, выглядывая из под локтя гиганта, - но я очень спешу.

- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé,

Я гонюсь за одним человеком...

je cours après quelqu'un, et...

- Глаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь?

- Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard ?

- орал Портос.

demanda Porthos.

- Нет... - с обидой произнес д'Артаньян, - нет, и мои глаза позволяют мне видеть даже то, чего не видят другие.

- Non, répondit d'Artagnan piqué, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres.

Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу.

" Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est-il que, se laissant aller à sa colère :

- Сударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!

" Monsieur, dit-il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires.

- Трепкой?

- Étriller, monsieur !

- переспросил д'Артаньян. - Не сильно ли сказано?

dit d'Artagnan, le mot est dur.

- Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам.

- C'est celui qui convient à un homme habitué à regarder en face ses ennemis.

- Еще бы!

- Ah ! pardieu !

Мне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому.

je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous.

И юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулся дальше, хохоча во все горло.

" Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s'éloigna en riant à gorge déployée.

Портос в дикой ярости сделал движение, намереваясь броситься на обидчика.

Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d'Artagnan.

- Потом, потом! - крикнул ему д'Артаньян. - Когда на вас не будет плаща!

" Plus tard, plus tard, lui cria celui-ci, quand vous n'aurez plus votre manteau.

- Значит, в час, позади Люксембургского дворца!

- À une heure donc, derrière le Luxembourg.

- Прекрасно, в час! - ответил д'Артаньян, заворачивая за угол.

- Très bien, à une heure ", répondit d'Artagnan en tournant l'angle de la rue.

Но ни на улице, по которой он пробежал, ни на той, которую он мог теперь охватить взглядом, не видно было ни души.

Mais ni dans la rue qu'il venait de parcourir, ni dans celle qu'il embrassait maintenant du regard, il ne vit personne.

Как ни медленно двигался незнакомец, он успел скрыться из виду или зайти в какой-нибудь дом.

Si doucement qu'eût marché l'inconnu, il avait gagné du chemin ; peut-être aussi était-il entré dans quelque maison.

Д'Артаньян расспрашивал о нем всех встречных, спустился до перевоза, вернулся по улице Сены, прошел по улице Алого Креста.

D'Artagnan s'informa de lui à tous ceux qu'il rencontra, descendit jusqu'au bac, remonta par la rue de Seine et la Croix-Rouge ;

Ничего, ровно ничего!

mais rien, absolument rien.

Все же эта погоня принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.

Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son cœur se refroidissait.

Он углубился в размышления о происшедших событиях.

Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer ;

Их было много, и все они оказались неблагоприятными.

ils étaient nombreux et néfastes :

Было всего одиннадцать часов утра, а это утро успело уже принести ему немилость де Тревиля, который не мог не счесть проявлением развязности неожиданный уход д'Артаньяна.

il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d'Artagnan l'avait quitté.

Кроме того, он нарвался на два поединка с людьми, способными убить трех д'Артаньянов каждый, - одним словом, с двумя мушкетерами, то есть с существами, перед которыми он благоговел так глубоко, что в сердце своем ставил их выше всех людей.

En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d'Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu'il estimait si fort qu'il les mettait, dans sa pensée et dans son cœur, au-dessus de tous les autres hommes.

Положение было невеселое.

La conjecture était triste.

Убежденный, что будет убит Атосом, он, вполне понятно, не очень-то беспокоился о поединке с Портосом.

Sûr d'être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s'inquiétait pas beaucoup de Porthos.

Все же, поскольку надежда есть последнее, что угасает в душе человека, он стал надеяться, что, хотя и получит страшные раны, все же останется жив, и на этот случай, в расчете на будущую жизнь, уже бранил себя за свои ошибки:

Pourtant, comme l'espérance est la dernière chose qui s'éteint dans le cœur de l'homme, il en arriva à espérer qu'il pourrait survivre, avec des blessures terribles, bien entendu, à ces deux duels, et, en cas de survivance, il se fit pour l'avenir les réprimandes suivantes :

"Какой я безмозглый грубиян!

" Quel écervelé je fais, et quel butor je suis !

Этот несчастный и храбрый Атос был ранен именно в плечо, на которое я, как баран, налетел головой.

Ce brave et malheureux Athos était blessé juste à l'épaule contre laquelle je m'en vais, moi, donner de la tête comme un bélier.

Приходится только удивляться, что он не прикончил меня на месте, - он вправе был это сделать: боль, которую я причинил ему, была, наверное, ужасна.

La seule chose qui m'étonne, c'est qu'il ne m'ait pas tué roide ; il en avait le droit, et la douleur que je lui ai causée a dû être atroce.

Что же касается Портоса...

Quant à Porthos !

о, что касается Портоса - ей-богу, тут дело забавнее!..

Oh ! quant à Porthos, ma foi, c'est plus drôle.

" И молодой человек, вопреки своим мрачным мыслям, не мог удержаться от смеха, поглядывая все же при этом по сторонам - не покажется ли такой беспричинный одинокий смех кому-нибудь обидным.

" Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n'allait pas blesser quelque passant.

"Что касается Портоса, то тут дело забавнее.

" Quant à Porthos, c'est plus drôle ;

Но я все же глупец.

mais je n'en suis pas moins un misérable étourdi.

Разве можно так наскакивать на людей - подумать только!

Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare !

- и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет!

non ! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas !

Он бы простил меня...

Il m'eût pardonné bien certainement ;

конечно, простил, если б я не пристал к нему с этой проклятой перевязью.

il m'eût pardonné si je n'eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier,

Я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул!

à mots couverts, c'est vrai ; oui, couverts joliment !

Ах!

Ah !

Чертов я гасконец - буду острить даже в аду на сковороде...

maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire.

Друг ты мой Д'Артаньян, - продолжал он, обращаясь к самому себе с вполне понятным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловероятно, нужно впредь быть образцово учтивым.

Allons, d'Artagnan mon ami, continua-t-il, se parlant à lui-même avec toute l'aménité qu'il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n'est pas probable, il s'agit d'être à l'avenir d'une politesse parfaite.

Отныне все должны восхищаться тобой и ставить тебя в пример.

Désormais il faut qu'on t'admire, qu'on te cite comme modèle.

Быть вежливым и предупредительным не значит еще быть трусом.

Être prévenant et poli, ce n'est pas être lâche.

Погляди только на Арамиса!

Regardez plutôt Aramis :

Арамис - сама кротость, олицетворенное изящество.

Aramis, c'est la douceur, c'est la grâce en personne.

А разве может прийти кому-нибудь в голову назвать Арамиса трусом?

Eh bien, personne s'est-il jamais avisé de dire qu'Aramis était un lâche ?

Разумеется, нет! И отныне я во всем буду брать пример с него...

Non, bien certainement, et désormais je veux en tout point me modeler sur lui.

Ах, вот как раз и он сам!"

Ah ! justement le voici.

Д'Артаньян, все время продолжая разговаривать с самим собой, поравнялся с особняком д'Эгильона и тут увидел Арамиса, который, остановившись перед самым домом, беседовал с двумя королевскими гвардейцами.

" D'Artagnan, tout en marchant et en monologuant, était arrivé à quelques pas de l'hôtel d'Aiguillon, et devant cet hôtel il avait aperçu Aramis causant gaiement avec trois gentilshommes des gardes du roi.

Арамис, со своей стороны, заметил Д'Артаньяна.

De son côté, Aramis aperçut d'Artagnan ;

Он не забыл, что г-н де Тревиль в присутствии этого юноши так жестоко вспылил сегодня утром.

mais comme il n'oubliait point que c'était devant ce jeune homme que M. de Tréville s'était si fort emporté le matin,

Человек, имевший возможность слышать, какими упреками осыпали мушкетеров, был ему неприятен, и Арамис сделал вид, что не замечает его.

et qu'un témoin des reproches que les mousquetaires avaient reçus ne lui était d'aucune façon agréable, il fit semblant de ne pas le voir.

Д'Артаньян между тем, весь во власти своих планов - стать образцом учтивости и вежливости, приблизился к молодым людям и отвесил им изысканнейший поклон, сопровождаемый самой приветливой улыбкой.

D'Artagnan, tout entier au contraire à ses plans de conciliation et de courtoisie, s'approcha des quatre jeunes gens en leur faisant un grand salut accompagné du plus gracieux sourire.

Арамис слегка поклонился, но без улыбки.

Aramis inclina légèrement la tête, mais ne sourit point.

Все трое при этом сразу прервали разговор.

Tous quatre, au reste, interrompirent à l'instant même leur conversation.

Д'Артаньян был не так глуп, чтобы не заметить, что он лишний.

D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop ;

Но он не был еще достаточно искушен в приемах высшего света, чтобы найти выход из неудобного положения, в каком оказывается человек, подошедший к людям, мало ему знакомым, и вмешавшийся в разговор, его не касающийся.

mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas.

Он тщетно искал способа, не теряя достоинства, убраться отсюда, как вдруг заметил, что Арамис уронил платок и, должно быть по рассеянности, наступил на него ногой.

Il cherchait donc en lui-même un moyen de faire sa retraite le moins gauchement possible, lorsqu'il remarqua qu'Aramis avait laissé tomber son mouchoir et, par mégarde sans doute, avait mis le pied dessus ;

Д'Артаньяну показалось, что он нашел случай загладить свою неловкость.

le moment lui parut arrivé de réparer son inconvenance :

Наклонившись, он с самым любезным видом вытащил платок из-под ноги мушкетера, как крепко тот ни наступал на него.

il se baissa, et de l'air le plus gracieux qu'il pût trouver, il tira le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire, quelques efforts que celui-ci fît pour le retenir,

- Вот ваш платок, сударь, - произнес он с чрезвычайной учтивостью, - вам, вероятно, жаль было бы его потерять.

et lui dit en le lui remettant : " Je crois, monsieur que voici un mouchoir que vous seriez fâché de perdre.

Платок был действительно покрыт богатой вышивкой, и в одном углу его выделялись корона и герб.

" Le mouchoir était en effet richement brodé et portait une couronne et des armes à l'un de ses coins.

Арамис густо покраснел и скорее выхватил, чем взял платок из рук гасконца.

Aramis rougit excessivement et arracha plutôt qu'il ne prit le mouchoir des mains du Gascon.

- Так, так, - воскликнул один из гвардейцев, - теперь наш скрытный Арамис не станет уверять, что у него дурные отношения с госпожой де Буа-Траси, раз эта милая дама была столь любезна, что одолжила ему свой платок!

" Ah ! Ah ! s'écria un des gardes, diras-tu encore, discret Aramis, que tu es mal avec Mme de Bois-Tracy, quand cette gracieuse dame a l'obligeance de te prêter ses mouchoirs ?

Арамис бросил на д'Артаньяна один из тех взглядов, которые ясно дают понять человеку, что он нажил себе смертельного врага, но тут же перешел к обычному для него слащавому тону.

" Aramis lança à d'Artagnan un de ces regards qui font comprendre à un homme qu'il vient de s'acquérir un ennemi mortel ; puis, reprenant son air doucereux

- Вы ошибаетесь, господа, - произнес он.

: " Vous vous trompez, messieurs, dit-il,

- Платок этот вовсе не принадлежит мне, и я не знаю, почему этому господину взбрело на ум подать его именно мне, а не любому из вас.

ce mouchoir n'est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu'à l'un de vous, et la preuve de ce que je dis, c'est que voici le mien dans ma poche.

Лучшим подтверждением моих слов может служить то, что мой платок у меня в кармане. С этими словами он вытащил из кармана свой собственный платок, также очень изящный и из тончайшего батиста, - а батист в те годы стоил очень дорого,

" À ces mots, il tira son propre mouchoir, mouchoir fort élégant aussi, et de fine batiste, quoique la batiste fût chère à cette époque,

- но без всякой вышивки и герба, а лишь помеченный монограммой владельца.

mais mouchoir sans broderie, sans armes et orné d'un seul chiffre, celui de son propriétaire.

На этот раз Д'Артаньян промолчал: он понял свою ошибку.

Cette fois, d'Artagnan ne souffla pas mot, il avait reconnu sa bévue ;

Но приятели Арамиса не дали себя убедить, несмотря на все его уверения.

mais les amis d'Aramis ne se laissèrent pas convaincre par ses dénégations,

Один из них с деланной серьезностью обратился к мушкетеру.

et l'un d'eux, s'adressant au jeune mousquetaire avec un sérieux affecté :

- Если дело обстоит так, как ты говоришь, дорогой мой Арамис, - сказал он, - я вынужден буду потребовать от тебя этот платок.

" Si cela était, dit-il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander ;

Как тебе известно, Буа-Траси - мой близкий друг, и я не желаю, чтобы кто-либо хвастал вещами, принадлежащими его супруге.

car, comme tu le sais, Bois-Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu'on fasse trophée des effets de sa femme.

- Ты не так просишь об этом, - ответил Арамис.

- Tu demandes cela mal, répondit Aramis,

- И, признавая справедливость твоего требования, я все же откажу тебе из-за формы, в которую оно облечено.

et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme.

- В самом деле, - робко заметил д'Артаньян, - я не видел, чтобы платок выпал из кармана господина Арамиса.

- Le fait est, hasarda timidement d'Artagnan, que je n'ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis.

Господин Арамис наступил на него ногой - вот я и подумал, что платок принадлежит ему.

Il avait le pied dessus, voilà tout, et j'ai pensé que, puisqu'il avait le pied dessus, le mouchoir était à lui.

- И ошиблись, - холодно произнес Арамис, словно не замечая желания д'Артаньяна загладить свою вину.

- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur ", répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation.

- Кстати, - продолжал он, обращаясь к гвардейцу, сославшемуся на свою дружбу с Буа-Траси, - я вспомнил, дорогой мой, что связан с графом де Буа-Траси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что...

Puis, se retournant vers celui des gardes qui s'était déclaré l'ami de Bois-Tracy : " D'ailleurs, continua-t-il, je réfléchis, mon cher intime de Bois-Tracy, que je suis son ami non moins tendre que tu peux l'être toi-même ;

платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего.

de sorte qu'à la rigueur ce mouchoir peut aussi bien être sorti de ta poche que de la mienne.

- Нет, клянусь честью!

- Non, sur mon honneur !

- воскликнул гвардеец его величества.

s'écria le garde de Sa Majesté.

- Ты будешь клясться честью, а я - ручаться честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом.

- Tu vas jurer sur ton honneur et moi sur ma parole et alors il y aura évidemment un de nous deux qui mentira.

Знаешь что, Монтаран? Давай лучше поделим его.

Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons-en chacun la moitié.

- Платок?

- Du mouchoir ?

- Да.

- Oui.

- Великолепно! - закричали оба приятеля-гвардейца. - Соломонов суд (*21)!

- Parfaitement, s'écrièrent les deux autres gardes, le jugement du roi Salomon.

Арамис, ты в самом деле воплощенная мудрость!

Décidément, Aramis, tu es plein de sagesse.

Молодые люди расхохотались, и все дело, как ясно всякому, на том и кончилось.

" Les jeunes gens éclatèrent de rire, et comme on le pense bien, l'affaire n'eut pas d'autre suite.

Через несколько минут разговор оборвался, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки.

Au bout d'un instant, la conversation cessa, et les trois gardes et le mousquetaire, après s'être cordialement serré la main,

Гвардейцы зашагали в одну сторону, Арамис - в другую.

tirèrent, les trois gardes de leur côté et Aramis du sien.

"Вот подходящее время, чтобы помириться с этим благородным человеком", - подумал д'Артаньян, который в продолжение всего этого разговора стоял в стороне.

" Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme ", se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation.

И, подчиняясь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обращая больше на него внимания.

Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui

- Сударь, - произнес д'Артаньян, нагоняя мушкетера, - надеюсь, вы извините меня...

: " Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère.

- Милостивый государь, - прервал его Арамис, -

- Ah ! monsieur, interrompit Aramis,

разрешите вам заметить, что в этом деле вы поступили не так, как подобало бы благородному человеку.

permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire.

- Как, милостивый государь! - воскликнул д'Артапьян.

- Quoi, monsieur ! s'écria d'Artagnan,

- Вы можете предположить...

vous supposez...

- Я предполагаю, сударь, что вы не глупец

- Je suppose, monsieur, que vous n'êtes pas un sot,

и вам, хоть вы и прибыли из Гаскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок.

et que vous savez bien, quoique arrivant de Gascogne, qu'on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche.

Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.

Que diable ! Paris n'est point pavé en batiste.

- Сударь, вы напрасно стараетесь меня унизить, - произнес д'Артаньян, в котором задорный нрав начинал уже брать верх над мирными намерениями.

- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques.

- Я действительно прибыл из Гаскони, и, поскольку это вам известно, мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком терпеливы.

Je suis de Gascogne, c'est vrai, et puisque vous le savez, je n'aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants ;

Так что, раз извинившись хотя бы за сделанную ими глупость, они бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного.

de sorte que, lorsqu'ils se sont excusés une fois, fût-ce d'une sottise, ils sont convaincus qu'ils ont déjà fait moitié plus qu'ils ne devaient faire.

- Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры.

- Monsieur, ce que je vous en dis, répondit Aramis, n'est point pour vous chercher une querelle.

Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно.

Dieu merci ! je ne suis pas un spadassin, et n'étant mousquetaire que par intérim,

Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой.

je ne me bats que lorsque j'y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance ;

Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали.

mais cette fois l'affaire est grave, car voici une dame compromise par vous.

- Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян.

- Par nous, c'est-à-dire, s'écria d'Artagnan.

- Как могли вы подать мне этот платок?

- Pourquoi avez-vous eu la maladresse de me rendre le mouchoir ?

- Как могли вы обронить этот платок?

- Pourquoi avez-vous eu celle de le laisser tomber ?

- Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана.

- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche.

- Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана.

- Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur, car je l'en ai vu sortir, moi !

- Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец!

- Ah ! vous le prenez sur ce ton, monsieur le Gascon !

Я научу вас вести себя!

eh bien, je vous apprendrai à vivre.

- А я отправлю вас назад служить обедню, господин аббат!

- Et moi je vous renverrai à votre messe, monsieur l'abbé !

Вытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту!

Dégainez, s'il vous plaît, et à l'instant même.

- Нет-нет, милый друг, не здесь, во всяком случае.

- Non pas, s'il vous plaît, mon bel ami ; non, pas ici, du moins.

Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала?

Ne voyez-vous pas que nous sommes en face de l'hôtel d'Aiguillon, lequel est plein de créatures du cardinal ?

Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову?

Qui me dit que ce n'est pas Son Éminence qui vous a chargé de lui procurer ma tête ?

А я, знаете, до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах.

Or j'y tiens ridiculement, à ma tête, attendu qu'elle me semble aller assez correctement à mes épaules.

Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью.

Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne.

- Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться.

- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu'il vous appartienne ou non ; peut-être aurez-vous l'occasion de vous en servir.

- Вы, сударь, гасконец?

- Monsieur est Gascon ?

- с иронией спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Да.

- Oui.

И гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности.

Monsieur ne remet pas un rendez-vous par prudence ?

- Осторожность, сударь, качество излишнее для мушкетера, я это знаю.

- La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je le sais,

Но она необходима служителям церкви.

mais indispensable aux gens d'Église,

И так как мушкетер я только временно, то предпочитаю быть осторожным.

et comme je ne suis mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent.

В два часа я буду иметь честь встретиться с вами в доме господина де Тревиля.

À deux heures, j'aurai l'honneur de vous attendre à l'hôtel de M. de Tréville.

Там я укажу вам подходящее для поединка место.

Là je vous indiquerai les bons endroits.

Молодые люди раскланялись, затем Арамис удалился по улице, ведущей к Люксембургскому дворцу, а д'Артаньян, видя, что уже довольно поздно, зашагал в сторону монастыря Дешо.

" Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s'éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d'Artagnan, voyant que l'heure s'avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux,

"Ничего не поделаешь, - рассуждал он сам с собой, - поправить ничего нельзя.

tout en disant à part soi : " Décidément, je n'en puis pas revenir ;

Одно утешение: если я буду убит, то буду убит мушкетером".

mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire.

V. КОРОЛЕВСКИЕ МУШКЕТЕРЫ И ГВАРДЕЙЦЫ Г-НА КАРДИНАЛА

" CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL

У д'Артаньяна в Париже не было ни одного знакомого,

D'Artagnan ne connaissait personne à Paris.

Поэтому он на поединок с Атосом отправился без секунданта, решив удовольствоваться секундантами противника,

Il alla donc au rendez-vous d'Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu'aurait choisis son adversaire.

Впрочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинения, не проявляя при этом, разумеется, слабости.

D'ailleurs son intention était formelle de faire au brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse,

Он решил это, опасаясь тяжелых последствий, которые может иметь подобная дуэль, когда человек, полный сил и молодости, дерется с раненым и ослабевшим противником.

craignant qu'il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux, dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre un adversaire blessé et affaibli :

Если он окажется побежденным - противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он - его обвинят в вероломстве, скажут, что успех достался ему слишком легко.

vaincu, il double le triomphe de son antagoniste ; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile audace.

Впрочем, либо мы плохо обрисовали характер нашего искателя приключений, либо читатель должен был уже заметить, что д'Артаньян был человек не совсем обыкновенный.

Au reste, ou nous avons mal exposé le caractère de notre chercheur d'aventures, ou notre lecteur a déjà dû remarquer que d'Artagnan n'était point un homme ordinaire.

Поэтому, хоть и твердя самому себе, что гибель его неизбежна, он не мог безропотно покориться неизбежности смерти, как сделал бы это другой, менее смелый и менее спокойный человек.

Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place.

Он вдумывался в различия характеров тех, с кем ему предстояло сражаться, и положение постепенно становилось для него ясней.

Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.

Он надеялся, что, извинившись, завоюет дружбу Атоса, строгое лицо и благородная осанка которого произвели на него самое хорошее впечатление.

Il espérait, grâce aux excuses loyales qu'il lui réservait, se faire un ami d'Athos, dont l'air grand seigneur et la mine austère lui agréaient fort.

Он льстил себя надеждой запугать Портоса историей с перевязью, которую он мог, в случае если не будет убит на месте, рассказать всем, а такой рассказ, преподнесенный в подходящей форме, не мог не сделать Портоса смешным в глазах друзей и товарищей.

Il se flattait de faire peur à Porthos avec l'aventure du baudrier, qu'il pouvait, s'il n'était pas tué sur le coup, raconter à tout le monde, récit qui, poussé adroitement à l'effet, devait couvrir Porthos de ridicule ;

Что же касается хитроумного Арамиса, то он не внушал д'Артаньяну особого страха.

enfin, quant au sournois Aramis, il n'en avait pas très grand-peur,

Если даже предположить, что и до него дойдет очередь, то д'Артаньян твердо решил покончить с ним или же ударом в лицо, как Цезарь советовал поступать с солдатами Помпея, нанести ущерб красоте, которой Арамис так явно гордился.

et en supposant qu'il arrivât jusqu'à lui, il se chargeait de l'expédier bel et bien, ou du moins en le frappant au visage, comme César avait recommandé de faire aux soldats de Pompée, d'endommager à tout jamais cette beauté dont il était si fier.

Кроме того, в д'Артаньяне жила непоколебимая решимость, основанная на советах его отца, сущность которых сводилась к следующему: "Не покоряться никому, кроме короля, кардинала и господина де Тревиля".

Ensuite il y avait chez d'Artagnan ce fonds inébranlable de résolution qu'avaient déposé dans son cœur les conseils de son père, conseils dont la substance était : " Ne rien souffrir de personne que du roi, du cardinal et de M. de Tréville.

Вот почему д'Артаньян не шел, а летел по направлению к монастырю Дешо.

" Il vola donc plutôt qu'il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés,

Это было заброшенное здание с выбитыми стеклами, окруженное бесплодными пустырями, в случае надобности служившими тому же назначению, что и Пре-о-Клер; там обыкновенно дрались люди, которым нельзя было терять время.

ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré-aux-Clercs, et qui servait d'ordinaire aux rencontres des gens qui n'avaient pas de temps à perdre.

Когда д'Артаньян подходил к пустырю, находившемуся подле монастыря, пробило полдень.

Lorsque d'Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s'étendait au pied de ce monastère,

Атос ожидал его всего пять минут -

Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait.

следовательно, д'Артаньян был безукоризненно точен и самый строгий судья в законах дуэли не имел бы повода упрекнуть его.

Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l'égard des duels n'avait rien a dire.

Атос, которому рана причиняла еще тяжкую боль, хоть лекарь де Тревиля и наложил на нее свежую повязку, сидел на камне и ожидал противника, как всегда спокойный и полный благородного достоинства.

Athos, qui souffrait toujours cruellement de sa blessure, quoiqu'elle eût été pansée à neuf par le chirurgien de M. de Tréville, s'était assis sur une borne et attendait son adversaire avec cette contenance paisible et cet air digne qui ne l'abandonnaient jamais.

Увидев д'Артаньяна, он встал и учтиво сделал несколько шагов ему навстречу.

À l'aspect de d'Artagnan, il se leva et fit poliment quelques pas au-devant de lui.

Д'Артаньян, со своей стороны, приблизился к противнику, держа шляпу в руке так, что перо волочилось по земле.

Celui-ci, de son côté, n'aborda son adversaire que le chapeau à la main et sa plume traînant jusqu'à terre.

- Сударь, - сказал Атос, - я послал за двумя моими друзьями, которые и будут моими секундантами.

" Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds,

Но друзья эти еще не пришли.

mais ces deux amis ne sont point encore arrivés.

Я удивляюсь их опозданию: это не входит в их привычки.

Je m'étonne qu'ils tardent : ce n'est pas leur habitude.

- У меня секундантов нет, - произнес д'Артаньян.

- Je n'ai pas de seconds, moi, monsieur, dit d'Artagnan,

- Я только вчера прибыл в Париж, и у меня нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де Тревиля,

car arrivé d'hier seulement à Paris, je n'y connais encore personne que M. de Tréville,

которому рекомендовал меня мой отец, имевший честь некогда быть его другом.

auquel j'ai été recommandé par mon père qui a l'honneur d'être quelque peu de ses amis.

Атос на мгновение задумался.

" Athos réfléchit un instant.

- Вы знакомы только с господином де Тревилем?

" Vous ne connaissez que M. de Tréville ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- Да, сударь, я знаком только с ним.

- Oui, monsieur, je ne connais que lui.

- Вот так история! - проговорил Атос, обращаясь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику.

- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d'Artagnan, ah...

- Вот так история! Но если я вас убью, я прослыву пожирателем детей.

çà, mais si je vous tue, j'aurai l'air d'un mangeur d'enfants, moi !

- Не совсем так, сударь, - возразил д'Артаньян с поклоном, который не был лишен достоинства.

- Pas trop, monsieur, répondit d'Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité ;

- Не совсем так, раз вы делаете мне честь драться со мною, невзирая на рану, которая, несомненно, тяготит вас.

pas trop, puisque vous me faites l'honneur de tirer l'épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé.

- Очень тяготит, даю вам слово.

- Très incommodé, sur ma parole,

И вы причинили мне чертовскую боль, должен признаться.

et vous m'avez fait un mal du diable, je dois le dire ;

Но я буду держать шпагу в левой руке, как делаю всегда в подобных случаях.

mais je prendrai la main gauche, c'est mon habitude en pareille circonstance.

Таким образом, не думайте, что это облегчит ваше положение: я одинаково свободно действую обеими руками.

Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains ;

Это создаст даже некоторое неудобство для вас.

et il y aura même désavantage pour vous :

Левша очень стесняет противника, когда тот не подготовлен к этому.

un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus.

Я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обстоятельстве.

Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance.

- Вы, сударь, - проговорил д'Артаньян, - бесконечно любезны, я вам глубоко признателен.

- Vous êtes vraiment, monsieur, dit d'Artagnan en s'inclinant de nouveau, d'une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant.

- Я, право, смущен вашими речами, - сказал Атос с изысканной учтивостью.

- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme ;

- Поговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против...

causons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable.

Ах, дьявол, как больно вы мне сделали!

Ah ! sangbleu ! que vous m'avez fait mal !

Плечо так и горит!

l'épaule me brûle.

- Если б вы разрешили... - робко пробормотал д'Артаньян.

- Si vous vouliez permettre..., dit d'Artagnan avec timidité.

- Что именно, сударь?

- Quoi, monsieur ?

- У меня есть чудодейственный бальзам для лечения ран.

- J'ai un baume miraculeux pour les blessures,

Этот бальзам мне дала с собой матушка, и я испытал его на самом себе.

un baume qui me vient de ma mère, et dont j'ai fait l'épreuve sur moi-même.

- И что же?

- Eh bien ?

- А то, что не далее как через каких-нибудь три дня вы - я в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, я почту за великую честь скрестить с вами шпаги.

- Eh bien, je suis sûr qu'en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri : eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d'être votre homme.

Д'Артаньян произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же время не дававшей повода сомневаться в его мужестве.

" D'Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage.

- Клянусь богом, сударь, - ответил Атос, - это предложение мне по душе.

" Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît,

Не то чтобы я на него согласился, но от него за целую милю отдает благородством дворянина.

non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue.

Так говорили и действовали воины времен Карла Великого (*22), примеру которых должен следовать каждый кавалер.

C'est ainsi que parlaient et faisaient ces preux du temps de Charlemagne, sur lesquels tout cavalier doit chercher à se modeler.

Но мы, к сожалению, живем не во времена великого императора.

Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur.

Мы живем при почтенном господине кардинале, и за три дня, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю я, станет известно, что мы собираемся драться, и нам помешают осуществить наше намерение...

Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat.

Да, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажется!

Ah çà, mais ! ces flâneurs ne viendront donc pas ?

- Если вы спешите, сударь, - произнес Д'Артаньян с той же простотой, с какой минуту назад он предложил Атосу отложить дуэль на три дня, - если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесняйтесь.

- Si vous êtes pressé, monsieur, dit d'Artagnan à Athos avec la même simplicité qu'un instant auparavant il lui avait proposé de remettre le duel à trois jours, si vous êtes pressé et qu'il vous plaise de m'expédier tout de suite, ne vous gênez pas, je vous en prie.

- И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну.

- Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d'Artagnan,

- Это слова человека неглупого и, несомненно, благородного.

il n'est point d'un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d'un homme de cœur.

Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами.

Monsieur, j'aime les hommes de votre trempe, et je vois que si nous ne nous tuons pas l'un l'autre, j'aurai plus tard un vrai plaisir dans votre conversation.

Подождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее...

Attendons ces messieurs, je vous prie, j'ai tout le temps, et cela sera plus correct.

Ах, вот один из них, кажется, идет!

Ah ! en voici un, je crois.

Действительно, в конце улицы Вожирар в эту минуту показалась гигантская фигура Портоса.

" En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos.

- Как?

" Quoi !

- воскликнул Д'Артаньян. - Ваш первый секундант - господин Портос?

s'écria d'Artagnan, votre premier témoin est M. Porthos ?

- Да. Это вам почему-нибудь неприятно?

- Oui, cela vous contrarie-t-il ?

- Нет-нет!

- Non, aucunement.

- А вот и второй.

- Et voici le second.

Д'Артаньян повернулся в сторону, куда указывал Атос, и узнал Арамиса.

" D'Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis.

- Как?

" Quoi !

- воскликнул он тоном, выражавшим еще большее удивление, чем в первый раз. - Ваш второй секундант - господин Арамис?

s'écria-t-il d'un accent plus étonné que la première fois, votre second témoin est M. Aramis ?

- Разумеется. Разве вам не известно, что нас никогда не видят друг без друга и что как среди мушкетеров, так и среди гвардейцев, при дворе и в городе нас называют Атос, Портос и Арамис или трое неразлучных.

- Sans doute, ne savez-vous pas qu'on ne nous voit jamais l'un sans l'autre, et qu'on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et à la ville, Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables ?

Впрочем, так как вы прибыли из Дакса или По...

Après cela, comme vous arrivez de Dax ou de Pau...

- Из Тарба, - поправил д'Артаньян.

- De Tarbes, dit d'Artagnan.

- ...вам позволительно не знать этих подробностей.

-... Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos.

- Честное слово, - произнес Д'Артаньян, - прозвища у вас, милостивые государи, удачные, и история со мной, если только она получит огласку, послужит доказательством, что ваша дружба основана не на различии характеров, а на сходстве их.

- Ma foi, dit d'Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n'est point fondée sur les contrastes.

Портос в это время, подойдя ближе, движением руки приветствовал Атоса, затем, обернувшись, замер от удивления, как только узнал д'Артаньяна.

" Pendant ce temps, Porthos s'était rapproché, avait salué de la main Athos ; puis, se retournant vers d'Artagnan, il était resté tout étonné.

Упомянем вскользь, что Портос успел за это время переменить перевязь и скинуть плащ.

Disons, en passant, qu'il avait changé de baudrier et quitté son manteau.

- Та-ак...

" Ah ! ah !

- протянул он. - Что это значит?

fit-il, qu'est-ce que cela ?

- Я дерусь с этим господином, - сказал Атос, указывая на д'Артаньяна рукой и тем же движением как бы приветствуя его.

- C'est avec monsieur que je me bats, dit Athos en montrant de la main d'Artagnan, et en le saluant du même geste.

- Но и я тоже дерусь именно с ним, - заявил Портос.

- C'est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos.

- Только в час дня, - успокоительно заметил д'Артаньян.

- Mais à une heure seulement, répondit d'Artagnan.

- Но и я тоже дерусь с этим господином, - объявил Арамис, в свою очередь приблизившись к ним.

- Et moi aussi, c'est avec monsieur que je me bats, dit Aramis en arrivant à son tour sur le terrain.

- Только в два часа, - все так же спокойно сказал д'Артаньян.

- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme.

- По какому же поводу дерешься ты, Атос?

- Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Право, затрудняюсь ответить, - сказал Атос.

- Ma foi, je ne sais pas trop,

- Он больно толкнул меня в плечо.

il m'a fait mal à l'épaule ;

А ты, Портос?

et toi, Porthos ?

- А я дерусь просто потому, что дерусь, - покраснев, ответил Портос.

- Ma foi, je me bats parce que je me bats ", répondit Porthos en rougissant.

Атос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца.

Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon.

- Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек.

" Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme.

- А ты, Арамис?

- Et toi, Aramis ? demanda Athos.

- Я дерусь из-за несогласия по одному богословскому вопросу, - сказал Арамис, делая знак д'Артаньяну, чтобы тот скрыл истинную причину дуэли.

- Moi, je me bats pour cause de théologie ", répondit Aramis tout en faisant signe à d'Artagnan qu'il le priait de tenir secrète la cause de son duel.

Атос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка.

Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d'Artagnan.

- Неужели? - переспросил Атос.

" Vraiment, dit Athos.

- Да, одно место из блаженного Августина (*23), по поводу которого мы не сошлись во мнениях, - сказал д'Артаньян.

- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon.

"Он, бесспорно, умен", - подумал Атос.

- Décidément c'est un homme d'esprit, murmura Athos.

- А теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'Артаньян, - разрешите мне принести вам извинения.

- Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, dit d'Artagnan, permettez-moi de vous faire mes excuses.

При слове "извинения" лицо Атоса затуманилось, по губам Портоса скользнула пренебрежительная усмешка, Арамис же отрицательно покачал головой.

" À ce mot d'excuses, un nuage passa sur le front d'Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d'Aramis.

- Вы не поняли меня, господа, - сказал д'Артаньян, подняв голову.

" Vous ne me comprenez pas, messieurs, dit d'Artagnan en relevant sa tête,

Луч солнца, коснувшись в эту минуту его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица.

sur laquelle jouait en ce moment un rayon de soleil qui en dorait les lignes fines et hardies :

- Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем троим.

je vous demande excuse dans le cas où je ne pourrais vous payer ma dette à tous trois,

Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос;

car M. Athos a le droit de me tuer le premier, ce qui ôte beaucoup de sa valeur à votre créance, monsieur Porthos,

обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто.

et ce qui rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.

А теперь, милостивые государи, повторяю еще раз: прошу простить меня, но только за это... Не начнем ли мы?

Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde !

С этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу.

" À ces mots, du geste le plus cavalier qui se puisse voir, d'Artagnan tira son épée.

Кровь ударила ему в голову.

Le sang était monté à la tête de d'Artagnan,

В эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против Атоса, Портоса и Арамиса.

et dans ce moment il eût tiré son épée contre tous les mousquetaires du royaume, comme il venait de faire contre Athos, Porthos et Aramis.

Было четверть первого.

Il était midi et un quart.

Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами.

Le soleil était à son zénith et l'emplacement choisi pour être le théâtre du duel se trouvait exposé à toute son ardeur.

- Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу.

" Il fait très chaud, dit Athos en tirant son épée à son tour,

- А между тем мне нельзя скинуть камзол.

et cependant je ne saurais ôter mon pourpoint ;

Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил.

car, tout à l'heure encore, j'ai senti que ma blessure saignait, et je craindrais de gêner monsieur en lui montrant du sang qu'il ne m'aurait pas tiré lui-même.

- Да, сударь, - ответил д'Артаньян.

- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan,

- Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверять, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина.

et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme ;

Я буду драться, не снимая камзола, как и вы.

je me battrai donc en pourpoint comme vous.

- Все это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей!

- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela,

Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди...

et songez que nous attendons notre tour.

- Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис.

- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis.

- Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян.

Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes.

- К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место.

- Quand vous voudrez, monsieur, dit Athos en se mettant en garde.

- Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу.

- J'attendais vos ordres ", dit d'Artagnan en croisant le fer.

Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря.

Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu'une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l'angle du couvent.

- Гвардейцы кардинала!

" Les gardes du cardinal !

- в один голос вскричали Портос и Арамис.

s'écrièrent à la fois Porthos et Aramis.

- Шпаги в ножны, господа!

L'épée au fourreau, messieurs !

Шпаги в ножны!

l'épée au fourreau !

Но было уже поздно.

Mais il était trop tard.

Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях.

Les deux combattants avaient été vus dans une pose qui ne permettait pas de douter de leurs intentions.

- Эй!

" Holà !

- крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру.

cria Jussac en s'avançant vers eux et en faisant signe à ses hommes d'en faire autant,

- Эй, мушкетеры!

holà ! mousquetaires,

Вы собрались здесь драться?

on se bat donc ici ?

А как же с эдиктами?

Et les édits, qu'en faisons-nous ?

- Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад.

- Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l'un des agresseurs de l'avant-veille.

- Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам.

Si nous vous voyions battre, je vous réponds, moi, que nous nous garderions bien de vous en empêcher.

Дайте нам волю, и вы, не затрачивая труда, получите полное удовольствие.

Laissez-nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine.

- Милостивые государи, - сказал де Жюссак, - я вынужден, к великому сожалению, объявить вам, что это невозможно.

- Messieurs, dit Jussac, c'est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible.

Долг для нас - прежде всего.

Notre devoir avant tout.

Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами.

Rengainez donc, s'il vous plaît, et nous suivez.

- Милостивый государь, - сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас.

- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous ;

Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это.

mais malheureusement la chose est impossible : M. de Tréville nous l'a défendu.

Идите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остается сделать.

Passez donc votre chemin, c'est ce que vous avez de mieux à faire.

Насмешка привела де Жюссака в ярость.

" Cette raillerie exaspéra Jussac.

- Если вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем!

" Nous vous chargerons donc, dit-il, si vous désobéissez.

- Их пятеро, - вполголоса заметил Атос, - а нас только трое.

- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois ;

Мы снова потерпим поражение, или нам придется умереть на месте, ибо объявляю вам: побежденный, я не покажусь на глаза капитану.

nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine.

Атос, Портос и Арамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де Жюссак поспешил выстроить своих солдат.

" Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l'instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats.

Этой минуты было достаточно для д'Артаньяна: он решился.

Ce seul moment suffit à d'Artagnan pour prendre son parti :

Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека.

c'était là un de ces événements qui décident de la vie d'un homme,

Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного.

c'était un choix à faire entre le roi et le cardinal ; ce choix fait, il allait y persévérer.

Вступить в бой - значило не подчиниться закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король.

Se battre, c'est-à-dire désobéir à la loi, c'est-à-dire risquer sa tête, c'est-à-dire se faire d'un seul coup l'ennemi d'un ministre plus puissant que le roi lui-même :

Все это молодой человек понял в одно мгновение.

voilà ce qu'entrevit le jeune homme,

И к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебался.

et, disons-le à sa louange, il n'hésita point une seconde.

- Господа, - сказал он, обращаясь к Атосу и его друзьям, - разрешите мне поправить вас.

Se tournant donc vers Athos et ses amis : " Messieurs, dit-il, je reprendrai, s'il vous plaît, quelque chose à vos paroles.

Вы сказали, что вас трое, а мне кажется, что нас четверо.

Vous avez dit que vous n'étiez que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes quatre.

- Но вы не мушкетер, - возразил Портос.

- Mais vous n'êtes pas des nôtres, dit Porthos.

- Это правда, - согласился д'Артаньян, - на мне нет одежды мушкетера, но душой я мушкетер.

- C'est vrai, répondit d'Artagnan ; je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'âme.

Сердце мое - сердце мушкетера.

Mon cœur est mousquetaire,

Я чувствую это и действую как мушкетер.

je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne.

- Отойдите, молодой человек! - крикнул де Жюссак,

- Écartez-vous, jeune homme, cria Jussac,

который по жестам и выражению лица д'Артаньяна, должно быть, угадал его намерения.

qui sans doute à ses gestes et à l'expression de son visage avait deviné le dessein de d'Artagnan.

- Вы можете удалиться, мы не возражаем.

Vous pouvez vous retirer, nous y consentons.

Спасайте свою шкуру!

Sauvez votre peau ;

Торопитесь!

allez vite.

Д'Артаньян не двинулся с места.

" D'Artagnan ne bougea point.

- Вы в самом деле славный малый, - сказал Атос, пожимая ему руку.

" Décidément vous êtes un joli garçon, dit Athos en serrant la main du jeune homme.

- Скорей, скорей, решайтесь! - крикнул де Жюссак.

- Allons ! allons ! prenons un parti, reprit Jussac.

- Скорей, - заговорили Портос и Арамис, - нужно что-то предпринять.

- Voyons, dirent Porthos et Aramis, faisons quelque chose.

- Этот молодой человек исполнен великодушия, - произнес Атос.

- Monsieur est plein de générosité ", dit Athos.

Но всех троих тревожила молодость и неопытность д'Артаньяна.

Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d'Artagnan et redoutaient son inexpérience.

- Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо.

" Nous ne serons que trois, dont un blessé, plus un enfant, reprit Athos, et l'on n'en dira pas moins que nous étions quatre hommes.

- Да, но отступить!..

- Oui, mais reculer !

- воскликнул Портос.

dit Porthos.

- Это невозможно, - сказал Атос.

- C'est difficile ", reprit Athos.

Д'Артаньян понял причину их нерешительности.

D'Artagnan comprit leur irrésolution.

- Милостивые государи, - сказал он, - испытайте меня, и клянусь вам честью, что я не уйду с этого места, если мы будем побеждены!

" Messieurs, essayez-moi toujours, dit-il, et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus.

- Как ваше имя, храбрый юноша?

- Comment vous appelle-t-on, mon brave ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Д'Артаньян, сударь.

- D'Artagnan, monsieur.

- Итак: Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян! Вперед!

- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant !

- крикнул Атос.

cria Athos.

- Ну как же, государи мои, - осведомился де Жюссак, - соблаговолите вы решиться наконец?

- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous décider ? cria pour la troisième fois Jussac.

- Все решено, сударь, - ответил Атос.

- C'est fait, messieurs, dit Athos.

- Каково же решение?

- Et quel parti prenez-vous ?

- спросил де Жюссак.

demanda Jussac.

- Мы будем иметь честь атаковать вас, - произнес Арамис, одной рукой приподняв шляпу, другой обнажая шпагу.

Nous allons avoir l'honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d'une main et tirant son épée de l'autre.

- Вот как... вы сопротивляетесь!

- Ah ! vous résistez !

- воскликнул де Жюссак.

s'écria Jussac.

- Тысяча чертей! Вас это удивляет?

- Sangdieu ! cela vous étonne ?

И все девять сражающихся бросились друг на друга с яростью, не исключавшей, впрочем, известной обдуманности действий.

" Et les neuf combattants se précipitèrent les uns sur les autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine méthode.

Атос бился с неким Каюзаком, любимцем кардинала, на долю Портоса выпал Бикара, тогда как Арамис очутился лицом к лицу с двумя противниками.

Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal ; Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires.

Что же касается д'Артаньяна, то его противником оказался сам де Жюссак.

Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même.

Сердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь.

Le cœur du jeune Gascon battait à lui briser la poitrine,

Видит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждения.

non pas de peur, Dieu merci ! il n'en avait pas l'ombre, mais d'émulation ;

Он дрался, как разъяренный тигр, носясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя тактику и местоположение.

il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain.

Жюссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный.

Jussac était, comme on le disait alors, friand de la lame, et avait fort pratiqué ;

Тем не менее он с величайшим трудом оборонялся против гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрегая общепринятыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же время парируя удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу.

cependant il avait toutes les peines du monde à se défendre contre un adversaire qui, agile et bondissant, s'écartait à tout moment des règles reçues, attaquant de tous côtés à la fois, et tout cela en parant en homme qui a le plus grand respect pour son épiderme.

Эта борьба в конце концов вывела де Жюссака из терпения.

Enfin cette lutte finit par faire perdre patience à Jussac.

Разъяренный тем, что ему не удается справиться с противником, которого он счел юнцом, он разгорячился и начал делать ошибку за ошибкой.

Furieux d'être tenu en échec par celui qu'il avait regardé comme un enfant, il s'échauffa et commença à faire des fautes.

Д'Артаньян, не имевший большого опыта, но зато помнивший теорию, удвоил быстроту движений.

D'Artagnan, qui, à défaut de la pratique, avait une profonde théorie, redoubla d'agilité.

Жюссак, решив покончить с ним, сделал резкий выпад, стремясь нанести противнику страшный удар.

Jussac, voulant en finir, porta un coup terrible à son adversaire en se fendant à fond ;

Но д'Артаньян ловко отпарировал, и, в то время как Жюссак выпрямлялся, гасконец, словно змея, ускользнул из-под его руки и насквозь пронзил его своей шпагой.

mais celui-ci para prime, et tandis que Jussac se relevait, se glissant comme un serpent sous son fer, il lui passa son épée au travers du corps.

Жюссак рухнул как подкошенный.

Jussac tomba comme une masse.

Освободившись от своего противника, д'Артаньян быстрым и тревожным взглядом окинул поле битвы.

D'Artagnan jeta alors un coup d'œil inquiet et rapide sur le champ de bataille.

Арамис успел уже покончить с одним из своих противников, по второй сильно теснил его.

Aramis avait déjà tué un de ses adversaires ; mais l'autre le pressait vivement.

Все же положение Арамиса было благоприятно, и он мог еще защищаться.

Cependant Aramis était en bonne situation et pouvait encore se défendre.

Бикара и Портос ловко орудовали шпагами.

Biscarat et Porthos venaient de faire coup fourré :

Портос был уже ранен в предплечье, Бикара - в бедро.

Porthos avait reçu un coup d'épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse.

Ни та, ни другая рана не угрожала жизни, и оба они с еще большим ожесточением продолжали изощряться в искусстве фехтования.

Mais comme ni l'une ni l'autre des deux blessures n'était grave, ils ne s'en escrimaient qu'avec plus d'acharnement.

Атос, вторично раненный Каюзаком, с каждым мгновением все больше бледнел, но не отступал ни на шаг.

Athos, blessé de nouveau par Cahusac, pâlissait à vue d'œil, mais il ne reculait pas d'une semelle :

Он только переложил шпагу в другую руку и теперь дрался левой.

il avait seulement changé son épée de main, et se battait de la main gauche.

Д'Артаньян, согласно законам дуэли, принятым в те времена, имел право поддержать одного из сражающихся.

D'Artagnan, selon les lois du duel de cette époque, pouvait secourir quelqu'un ;

Остановившись в нерешительности и не зная, кому больше нужна его помощь, он вдруг уловил взгляд Атоса.

pendant qu'il cherchait du regard celui de ses compagnons qui avait besoin de son aide, il surprit un coup d'œil d'Athos.

Этот взгляд был мучительно красноречив.

Ce coup d'œil était d'une éloquence sublime.

Атос скорее бы умер, чем позвал на помощь.

Athos serait mort plutôt que d'appeler au secours ;

Но взглянуть он мог и взглядом мог попросить о поддержке.

mais il pouvait regarder, et du regard demander un appui.

Д'Артаньян понял и, рванувшись вперед, сбоку обрушился на Каюзака: - Ко мне, господин гвардеец!

D'Artagnan le devina, fit un bond terrible et tomba sur le flanc de Cahusac en criant : " À moi, monsieur le garde,

Я убью вас!

je vous tue !

Каюзак обернулся. Помощь подоспела вовремя.

" Cahusac se retourna ; il était temps.

Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено.

Athos, que son extrême courage soutenait seul, tomba sur un genou.

- Проклятие!

" Sangdieu !

- крикнул он. - Не убивайте его, молодой человек.

criait-il à d'Artagnan, ne le tuez pas, jeune homme,

Я должен еще свести с ним старые счеты, когда поправлюсь и буду здоров.

je vous en prie ; j'ai une vieille affaire à terminer avec lui, quand je serai guéri et bien portant.

Обезоружьте его, выбейте шпагу...

Désarmez-le seulement, liez-lui l'épée.

Вот так... Отлично! Отлично!

C'est cela. Bien ! très bien !

Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов.

" Cette exclamation était arrachée à Athos par l'épée de Cahusac qui sautait à vingt pas de lui.

Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один - чтобы вернуть ее себе, другой - чтобы завладеть ею.

D'Artagnan et Cahusac s'élancèrent ensemble, l'un pour la ressaisir, l'autre pour s'en emparer ;

Д'Артаньян, более проворный, добежал первым и наступил ногой на лезвие.

mais d'Artagnan, plus leste, arriva le premier et mit le pied dessus.

Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух.

Cahusac courut à celui des gardes qu'avait tué Aramis, s'empara de sa rapière, et voulut revenir à d'Artagnan ; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette pause d'un instant que lui avait procurée d'Artagnan, avait repris haleine,

Опасаясь, что д'Артаньян убьет его врага, Атос желал возобновить бой.

et qui, de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat.

Д'Артаньян понял, что помешать ему - значило бы обидеть Атоса.

D'Artagnan comprit que ce serait désobliger Athos que de ne pas le laisser faire.

И действительно, через несколько секунд Каюзак упал: шпага Атоса вонзилась ему в горло.

En effet, quelques secondes après, Cahusac tomba la gorge traversée d'un coup d'épée.

В это же самое время Арамис приставил конец шпаги к груди поверженного им противника, вынудив его признать себя побежденным.

Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la poitrine de son adversaire renversé, et le forçait à demander merci.

Оставались Портос и Бикара.

Restaient Porthos et Biscarat.

Портос дурачился, спрашивая у Бикара, который, по его мнению, может быть час, и поздравляя его с ротой, которую получил его брат в Наваррском полку.

Porthos faisait mille fanfaronnades, demandant à Biscarat quelle heure il pouvait bien être, et lui faisait ses compliments sur la compagnie que venait d'obtenir son frère dans le régiment de Navarre ;

Но все его насмешки не вели ни к чему:

mais tout en raillant, il ne gagnait rien.

Бикара был один из тех железных людей, которые падают только мертвыми.

Biscarat était un de ces hommes de fer qui ne tombent que morts.

Между тем пора было кончать.

Cependant il fallait en finir.

Могла появиться стража и арестовать всех участников дуэли - и здоровых и раненых, роялистов и кардиналистов.

Le guet pouvait arriver et prendre tous les combattants, blessés ou non, royalistes ou cardinalistes.

Атос, Арамис и д'Артаньян окружили Бикара, предлагая ему сдаться.

Athos, Aramis et d'Artagnan entourèrent Biscarat et le sommèrent de se rendre.

Один против всех, раненный в бедро, Бикара все же отказался.

Quoique seul contre tous, et avec un coup d'épée qui lui traversait la cuisse, Biscarat voulait tenir ;

Но Жюссак, приподнявшись на локте, крикнул ему, чтобы он сдавался.

mais Jussac, qui s'était élevé sur son coude, lui cria de se rendre.

Бикара был гасконец, как и д'Артаньян.

Biscarat était un Gascon comme d'Artagnan ;

Он остался глух и только засмеялся.

il fit la sourde oreille et se contenta de rire,

Продолжая драться, он между двумя выпадами концом шпаги указал точку на земле.

et entre deux parades, trouvant le temps de désigner, du bout de son épée, une place à terre :

- Здесь... - произнес он, пародируя слова Библии, - здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним.

" Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui.

- Но ведь их четверо против тебя одного. Сдайся, приказываю тебе!

- Mais ils sont quatre contre toi ; finis-en, je te l'ordonne.

- Раз ты приказываешь, дело другое, - сказал Бикара.

- Ah ! si tu l'ordonnes, c'est autre chose, dit Biscarat,

- Ты мой бригадир, и я должен повиноваться.

comme tu es mon brigadier, je dois obéir.

И, внезапно отскочив назад, он переломил пополам свою шпагу, чтобы не отдать ее противнику. Перекинув через стену монастыря обломки, он скрестил на груди руки, насвистывая какую-то кардиналистскую песенку.

" Et, faisant un bond en arrière, il cassa son épée sur son genou pour ne pas la rendre, en jeta les morceaux pardessus le mur du couvent et se croisa les bras en sifflant un air cardinaliste.

Мужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага.

La bravoure est toujours respectée, même dans un ennemi.

Мушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спрятали их в ножны.

Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau.

Д'Артаньян последовал их примеру, а затем, с помощью Бикара, единственного из гвардейцев оставшегося на ногах, он отнес к крыльцу монастыря Жюссака, Каюзака и того из противников Арамиса, который был только ранен.

D'Artagnan en fit autant, puis, aidé de Biscarat, le seul qui fut resté debout, il porta sous le porche du couvent Jussac, Cahusac et celui des adversaires d'Aramis qui n'était que blessé.

Четвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит.

Le quatrième, comme nous l'avons dit, était mort.

Затем, позвонив в колокол у входа и унося с собой четыре шпаги из пяти, опьяненные радостью, они двинулись к дому г-на де Тревиля.

Puis ils sonnèrent la cloche, et, emportant quatre épées sur cinq, ils s'acheminèrent ivres de joie vers l'hôtel de M. de Tréville.

Они шли, держась под руки и занимая всю ширину улицы, заговаривая со всеми встречавшимися им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие.

On les voyait entrelacés, tenant toute la largeur de la rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencontraient, si bien qu'à la fin ce fut une marche triomphale.

Д'Артаньян был в упоении.

Le cœur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse,

Он шагал между Атосом и Портосом, с любовью обнимая их.

il marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement.

- Если я еще не мушкетер, - произнес он на пороге дома де Тревиля, обращаясь к своим новым друзьям, - я все же могу уже считать себя принятым в ученики, не правда ли?

" Si je ne suis pas encore mousquetaire, dit-il à ses nouveaux amis en franchissant la porte de l'hôtel de M. de Tréville, au moins me voilà reçu apprenti, n'est-ce pas ?

VI. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ЛЮДОВИК ТРИНАДЦАТЫЙ

" CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME

История эта наделала много шума.

L'affaire fit grand bruit.

Г-н де Тревиль вслух бранил своих мушкетеров и втихомолку поздравлял их.

M. de Tréville gronda beaucoup tout haut contre ses mousquetaires, et les félicita tout bas ;

Нельзя было, однако, терять время: следовало немедленно предупредить короля, и г-н де Тревиль поспешил в Лувр.

mais comme il n'y avait pas de temps à perdre pour prévenir le roi, M. de Tréville s'empressa de se rendre au Louvre.

Но было уже поздно: король сидел, запершись с кардиналом.

Il était déjà trop tard, le roi était enfermé avec le cardinal,

Де Тревилю было сказано, что король занят и никого сейчас принять не может.

et l'on dit à M. de Tréville que le roi travaillait et ne pouvait recevoir en ce moment.

Де Тревиль явился вечером, в час, когда король играл в карты.

Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi.

Король был в выигрыше, и так как его величество отличался чрезвычайной скупостью, то находился по этому случаю в прекрасном расположении духа.

Le roi gagnait, et comme Sa Majesté était fort avare, elle était d'excellente humeur ; aussi, du plus loin que le roi aperçut Tréville :

- Подойдите-ка сюда, господин капитан!

" Venez ici, monsieur le capitaine,

- закричал он, еще издали заметив де Тревиля. - Подойдите, чтобы я мог хорошенько выбранить вас.

dit-il, venez que je vous gronde ;

Известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновался, что после разговора даже слег в постель?

savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires, et cela avec une telle émotion, que ce soir Son Éminence en est malade ?

Да что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры?

Ah çà, mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires !

- Нет, ваше величество, - ответил де Тревиль, с первых слов поняв, какой оборот примет дело.

- Non, Sire, répondit Tréville, qui vit du premier coup d'œil comment la chose allait tourner ;

- Нет, как раз напротив: это добрейшие создания, кроткие, как агнцы, и стремящиеся, ручаюсь вам, только к одному - чтобы шпаги их покидали ножны лишь для службы вашему величеству.

non, tout au contraire, ce sont de bonnes créatures, douces comme des agneaux, et qui n'ont qu'un désir, je m'en ferais garant : c'est que leur épée ne sorte du fourreau que pour le service de Votre Majesté.

Но что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираются к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищаться, хотя бы во имя чести своего полка.

Mais, que voulez-vous, les gardes de M. le cardinal sont sans cesse à leur chercher querelle, et, pour l'honneur même du corps, les pauvres jeunes gens sont obligés de se défendre.

- Послушайте, господин де Тревиль!

- Écoutez M. de Tréville !

- воскликнул король. - Послушайте!

dit le roi, écoutez-le !

Можно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине.

ne dirait-on pas qu'il parle d'une communauté religieuse !

В самом деле, дорогой мой капитан, у меня является желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Шемро, которую я обещал сделать настоятельницей монастыря.

En vérité, mon cher capitaine, j'ai envie de vous ôter votre brevet et de le donner à Mlle de Chémerault, à laquelle j'ai promis une abbaye.

Но не воображайте, что я поверю вам на слово.

Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole.

Меня, господин де Тревиль, называют Людовиком Справедливым, и вот мы сейчас увидим...

On m'appelle Louis le Juste, monsieur de Tréville, et tout à l'heure, tout à l'heure nous verrons.

- Именно потому, что я полагаюсь на эту справедливость, я терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решения вашего величества.

- Ah ! c'est parce que je me fie à cette justice, Sire, que j'attendrai patiemment et tranquillement le bon plaisir de Votre Majesté.

- Подождите, подождите, - сказал король.

- Attendez donc, monsieur, attendez donc, dit le roi,

- Я недолго заставлю вас ждать.

je ne vous ferai pas longtemps attendre.

Счастье в игре к этому времени начало изменять королю: он стал проигрывать и был не прочь - да простят нам такое выражение - увильнуть.

" En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu'il avait gagné, il n'était pas fâché de trouver un prétexte pour faire - qu'on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l'avouons, nous ne connaissons pas l'origine -, pour faire charlemagne.

Через несколько минут король поднялся и, пряча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им,

Le roi se leva donc au bout d'un instant, et mettant dans sa poche l'argent qui était devant lui et dont la majeure partie venait de son gain :

сказал: - Ла Вьевиль, займите мое место. Мне нужно поговорить с господином де Тревилем о важном деле...

" La Vieuville, dit-il, prenez ma place, il faut que je parle à M. de Tréville pour affaire d'importance.

Ах да, тут у меня лежало восемьдесят луи - поставьте столько же, чтобы проигравшие не пострадали.

Ah !... j'avais quatre-vingts louis devant moi ; mettez la même somme, afin que ceux qui ont perdu n'aient point à se plaindre.

Справедливость прежде всего!

La justice avant tout.

Затем он повернулся к де Тревилю. - Итак, сударь, - заговорил он, направляясь с ним к одному из окон,

" Puis, se retournant vers M. de Tréville et marchant avec lui vers l'embrasure d'une fenêtre :

- вы утверждаете, что именно гвардейцы его преосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами?

" Eh bien, monsieur, continua-t-il, vous dites que ce sont les gardes de l'Éminentissime qui ont été chercher querelle à vos mousquetaires ?

- Да, ваше величество, как и всегда.

- Oui, Sire, comme toujours.

- Как же все это произошло? Расскажите.

- Et comment la chose est-elle venue, voyons ?

Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны.

car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu'un juge écoute les deux parties.

- Господи боже мой!

- Ah ! mon Dieu !

Все это произошло как нельзя более просто.

de la façon la plus simple et la plus naturelle.

Трое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность,

Trois de mes meilleurs soldats, que Votre Majesté connaît de nom et dont elle a plus d'une fois apprécié le dévouement,

а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе,

et qui ont, je puis l'affirmer au roi, son service fort à cœur ;

- итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию.

- trois de mes meilleurs soldats, dis-je, MM. Athos, Porthos et Aramis, avaient fait une partie de plaisir avec un jeune cadet de Gascogne que je leur avais recommandé le matin même.

Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо.

La partie allait avoir lieu à Saint-Germain, je crois, et ils s'étaient donné rendez-vous aux Carmes-Deschaux,

Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев.

lorsqu'elle fut troublée par M. de Jussac et MM. Cahusac, Biscarat, et deux autres gardes

Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы.

qui ne venaient certes pas là en si nombreuse compagnie sans mauvaise intention contre les édits.

- Так, так, я только сейчас понял, - сказал король.

- Ah ! ah ! vous m'y faites penser, dit le roi :

- Они сами собирались здесь драться на дуэли?

sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes.

- Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток?

- Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes.

- Вы правы, Тревиль, вы правы!

- Oui, vous avez raison, Tréville, vous avez raison.

- Но, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и личная вражда уступила место вражде между полками.

- Alors, quand ils ont vu mes mousquetaires, ils ont changé d'idée et ils ont oublié leur haine particulière pour la haine de corps ;

Вашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, - исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу?

car Votre Majesté n'ignore pas que les mousquetaires, qui sont au roi et rien qu'au roi, sont les ennemis naturels des gardes, qui sont à M. le cardinal.

- Да, Тревиль, да, - с грустью произнес король.

- Oui, Tréville, oui, dit le roi mélancoliquement,

- Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря.

et c'est bien triste, croyez-moi, de voir ainsi deux partis en France,

Очень печально, что у королевства две головы. Но все это кончится, Тревиль, все это кончится...

deux têtes à la royauté ; mais tout cela finira, Tréville, tout cela finira.

Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами?

Vous dites donc que les gardes ont cherché querelle aux mousquetaires ?

- Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу.

- Je dis qu'il est probable que les choses se sont passées ainsi, mais je n'en jure pas, Sire.

Вы знаете, как трудно установить истину.

Vous savez combien la vérité est difficile à connaître,

Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым.

et à moins d'être doué de cet instinct admirable qui a fait nommer Louis XIII le Juste...

- Вы правы, Тревиль.

- Et vous avez raison, Tréville ;

Но мушкетеры ваши были не одни.

mais ils n'étaient pas seuls, vos mousquetaires,

С ними был юноша, почти ребенок.

il y avait avec eux un enfant ?

- Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них.

- Oui, Sire, et un homme blessé, de sorte que trois mousquetaires du roi, dont un blessé, et un enfant, non seulement ont tenu tête à cinq des plus terribles gardes de M. le cardinal, mais encore en ont porté quatre à terre.

- Да ведь это победа!

- Mais c'est une victoire, cela !

- воскликнул король, просияв. - Полная победа!

s'écria le roi tout rayonnant ; une victoire complète !

- Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ (*24).

- Oui, Sire, aussi complète que celle du pont de Cé.

- Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы?

- Quatre hommes, dont un blessé, et un enfant, dites-vous ?

- Едва ли его можно назвать даже молодым человеком.

- Un jeune homme à peine ;

Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству.

lequel s'est même si parfaitement conduit en cette occasion, que je prendrai la liberté de le recommander à Votre Majesté.

- Как его зовут?

- Comment s'appelle-t-il ?

- Д'Артаньян, ваше величество.

- D'Artagnan, Sire.

Это сын одного из моих самых старых друзей.

C'est le fils d'un de mes plus anciens amis ;

Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем.

le fils d'un homme qui a fait avec le roi votre père, de glorieuse mémoire, la guerre de partisan.

- И вы говорите, что этот юноша хорошо держался?

- Et vous dites qu'il s'est bien conduit, ce jeune homme ?

Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях.

Racontez-moi cela, Tréville ; vous savez que j'aime les récits de guerre et de combat.

И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.

" Et le roi Louis XIII releva fièrement sa moustache en se posant sur la hanche.

- Ваше величество, - продолжал де Тревиль, - как я уже говорил, господин Д'Артаньян - еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин.

" Sire, reprit Tréville, comme je vous l'ai dit M. d'Artagnan est presque un enfant, et comme il n'a pas l'honneur d'être mousquetaire, il était en habit bourgeois ;

Гвардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полку, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение...

les gardes de M. le cardinal, reconnaissant sa grande jeunesse et, de plus, qu'il était étranger au corps, l'invitèrent donc à se retirer avant qu'ils attaquassent.

- Вот видите, Тревиль, - перебил его король, - первыми напали они.

- Alors, vous voyez bien, Tréville, interrompit le roi, que ce sont eux qui ont attaqué.

- Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет.

- C'est juste, Sire : ainsi, plus de doute ; ils le sommèrent donc de se retirer ;

Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами.

mais il répondit qu'il était mousquetaire de cœur et tout à Sa Majesté, qu'ainsi donc il resterait avec messieurs les mousquetaires.

- Славный юноша!

- Brave jeune homme !

- прошептал король.

murmura le roi.

- Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала.

- En effet, il demeura avec eux ; et Votre Majesté a là un si ferme champion, que ce fut lui qui donna à Jussac ce terrible coup d'épée qui met si fort en colère M. le cardinal.

- Это он ранил Жюссака?

- C'est lui qui a blessé Jussac ?

- изумился король, - Он? Мальчик?

s'écria le roi ; lui, un enfant !

Это невозможно, Тревиль!

Ceci, Tréville, c'est impossible.

- Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству.

- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Majesté.

- Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции!

- Jussac, une des premières lames du royaume !

- Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его.

- Eh bien, Sire ! il a trouvé son maître.

- Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим.

- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l'on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons.

- Когда ваше величество соблаговолит принять его?

- Quand Votre Majesté daignera-t-elle le recevoir ?

- Завтра в полдень, Тревиль.

- Demain à midi, Tréville.

- Привести его одного?

- L'amènerai-je seul ?

- Нет, приведите всех четверых вместе.

- Non, amenez-les-moi tous les quatre ensemble.

Я хочу поблагодарить их всех одновременно.

Je veux les remercier tous à la fois ;

Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды.

les hommes dévoués sont rares, Tréville, et il faut récompenser le dévouement.

- В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре.

- À midi, Sire, nous serons au Louvre.

- С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда.

- Ah ! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier.

Кардиналу незачем знать.

Il est inutile que le cardinal sache...

- Слушаюсь, ваше величество.

- Oui, Sire.

- Вы понимаете, Тревиль: указ - это все-таки указ.

- Vous comprenez, Tréville, un édit est toujours un édit ;

Ведь драться в конце концов запрещено.

il est défendu de se battre, au bout du compte.

- Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли.

- Mais cette rencontre, Sire, sort tout à fait des conditions ordinaires d'un duel :

Это стычка, и лучшее доказательство - то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна.

c'est une rixe, et la preuve, c'est qu'ils étaient cinq gardes du cardinal contre mes trois mousquetaires et M. d'Artagnan.

- Правильно, - сказал король.

- C'est juste, dit le roi ;

- Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда.

mais n'importe, Tréville, venez toujours par le petit escalier.

Тревиль улыбнулся.

" Tréville sourit.

Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много.

Mais comme c'était déjà beaucoup pour lui d'avoir obtenu de cet enfant qu'il se révoltât contre son maître,

Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился.

il salua respectueusement le roi, et avec son agrément prit congé de lui.

В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана.

Dès le soir même, les trois mousquetaires furent prévenus de l'honneur qui leur était accordé.

Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы.

Comme ils connaissaient depuis longtemps le roi, ils n'en furent pas trop échauffés :

Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.

mais d'Artagnan, avec son imagination gasconne, y vit sa fortune à venir, et passa la nuit à faire des rêves d'or.

В восемь часов утра он уже был у Атоса.

Aussi, dès huit heures du matin, était-il chez Athos.

Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу.

D'Artagnan trouva le mousquetaire tout habillé et prêt à sortir.

Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.

Comme on n'avait rendez-vous chez le roi qu'à midi, il avait formé le projet, avec Porthos et Aramis, d'aller faire une partie de paume dans un tripot situé tout près des écuries du Luxembourg.

Он пригласил д'Артаньяна пойти вместе с ними, и тот согласился, хотя и не был знаком с этой игрой.

Athos invita d'Artagnan à les suivre, et malgré son ignorance de ce jeu, auquel il n'avait jamais joué, celui-ci accepta,

Было всего около девяти часов утра, и он не знал, куда девать время до двенадцати.

ne sachant que faire de son temps, depuis neuf heures du matin qu'il était à peine jusqu'à midi.

Портос и Арамис были уже на месте и перекидывались для забавы мячом.

Les deux mousquetaires étaient déjà arrivés et pelotaient ensemble.

Атос, отличавшийся большой ловкостью во всех физических упражнениях, встал с д'Артаньяном по другую сторону площадки и предложил им сразиться.

Athos, qui était très fort à tous les exercices du corps, passa avec d'Artagnan du côté opposé, et leur fit défi.

Но при первом же движении хоть он и играл левой рукой, он понял, что рана его еще слишком свежа для такого упражнения.

Mais au premier mouvement qu'il essaya, quoiqu'il jouât de la main gauche, il comprit que sa blessure était encore trop récente pour lui permettre un pareil exercice.

Д'Артаньян, таким образом, остался, один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен для игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидываться мячом, не считая очков.

D'Artagnan resta donc seul, et comme il déclara qu'il était trop maladroit pour soutenir une partie en règle, on continua seulement à s'envoyer des balles sans compter le jeu.

Один из мячей, брошенных мощной рукой Портоса, пролетая, чуть не коснулся лица д'Артаньяна, и юноша подумал, что, если бы мяч не пролетел мимо, а попал ему в лицо, аудиенция, вероятно, не могла бы состояться, так как он не был бы в состоянии явиться во дворец.

Mais une de ces balles, lancée par le poignet herculéen de Porthos, passa si près du visage de d'Artagnan, qu'il pensa que si, au lieu de passer à côté, elle eût donné dedans, son audience était probablement perdue, attendu qu'il lui eût été de toute impossibilité de se présenter chez le roi.

А ведь от этой аудиенции, как представлялось его гасконскому воображению, зависело все его будущее.

Or, comme de cette audience, dans son imagination gasconne, dépendait tout son avenir,

Он учтиво поклонился Портосу и Арамису и сказал, что продолжит игру, когда окажется способным помериться с ними силой.

il salua poliment Porthos et Aramis, déclarant qu'il ne reprendrait la partie que lorsqu'il serait en état de leur tenir tête,

С этими словами он отошел за веревку, заняв место среди зрителей.

et il s'en revint prendre place près de la corde et dans la galerie.

К несчастью для д'Артаньяна, среди зрителей находился один из гвардейцев его высокопреосвященства.

Malheureusement pour d'Artagnan, parmi les spectateurs se trouvait un garde de Son Éminence,

Взбешенный поражением, которое всего только накануне понесли его товарищи, гвардеец этот дал себе клятву отомстить за них.

lequel, tout échauffé encore de la défaite de ses compagnons, arrivée la veille seulement, s'était promis de saisir la première occasion de la venger.

Случай показался ему подходящим.

Il crut donc que cette occasion était venue,

- Не удивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча.

et s'adressant à son voisin : " Il n'est pas étonnant, dit-il, que ce jeune homme ait eu peur d'une balle,

Это, наверное, ученик мушкетеров.

c'est sans doute un apprenti mousquetaire.

Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.

" D'Artagnan se retourna comme si un serpent l'eût mordu, et regarda fixement le garde qui venait de tenir cet insolent propos.

- В чем дело?

" Pardieu !

- продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус.

reprit celui-ci en frisant insolemment, sa moustache,

- Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал.

regardez-moi tant que vous voudrez, mon petit monsieur, j'ai dit ce que j'ai dit.

- А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной.

- Et comme ce que vous avez dit est trop clair pour que vos paroles aient besoin d'explication, répondit d'Artagnan à voix basse, je vous prierai de me suivre.

- Когда именно?

- Et quand cela ?

- спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном.

demanda le garde avec le même air railleur.

- Сию же минуту, прошу вас.

- Tout de suite, s'il vous plaît.

- Вам, надеюсь, известно, кто я такой?

- Et vous savez qui je suis, sans doute ?

- Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично.

-Moi, je l'ignore complètement, et je ne m'en inquiète guère.

- Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили.

- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez-vous moins pressé.

- Как же вас зовут?

- Comment vous appelez-vous ?

- Бернажу, к вашим услугам.

- Bernajoux, pour vous servir.

- Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян - я буду ждать вас у выхода.

- Eh bien, monsieur Bernajoux, dit tranquillement d'Artagnan, je vais vous attendre sur la porte.

- Идите, сударь. Я следую за вами.

- Allez, monsieur, je vous suis.

- Не проявляйте излишней поспешности, сударь, чтобы никто не заметил, что мы вышли вместе.

- Ne vous pressez pas trop, monsieur, qu'on ne s'aperçoive pas que nous sortons ensemble ;

Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели.

vous comprenez que pour ce que nous allons faire, trop de monde nous gênerait.

- Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления.

- C'est bien ", répondit le garde, étonné que son nom n'eût pas produit plus d'effet sur le jeune homme.

Имя Бернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'Артаньяна.

En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d'Artagnan seul excepté,

Ибо это было имя участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзирая на все указы короля и кардинала.

peut-être ; car c'était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n'avaient pu réprimer.

Портос и Арамис были так увлечены игрой, Атос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и ее заметил ухода молодого человека,

Porthos et Aramis étaient si occupés de leur partie, et Athos les regardait avec tant d'attention, qu'ils ne virent pas même sortir leur jeune compagnon,

который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановился на пороге.

lequel, ainsi qu'il l'avait dit au garde de Son Éminence, s'arrêta sur la porte ;

Через несколько минут гвардеец последовал за ним.

un instant après, celui-ci descendit à son tour.

Д'Артаньян торопился, боясь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень.

Comme d'Artagnan n'avait pas de temps à perdre, vu l'audience du roi qui était fixée à midi,

Оглянувшись вокруг, он увидел, что улица пуста.

il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte :

- Честное слово, - произнес он, обращаясь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Бернажу!

" Ma foi, dit-il à son adversaire, il est bien heureux pour vous, quoique vous vous appeliez Bernajoux,

Вы наскочили только на ученика мушкетера.

de n'avoir affaire qu'à un apprenti mousquetaire ;

Впрочем, не беспокойтесь: я сделаю все, что могу.

cependant, soyez tranquille, je ferai de mon mieux.

Защищайтесь!

En garde !

- Мне кажется... - сказал гвардеец, которому д'Артаььян бросил вызов, - мне кажется, что место выбрано неудачно.

- Mais, dit celui que d'Artagnan provoquait ainsi, il me semble que le lieu est assez mal choisi,

Нам было бы удобнее где-нибудь за Сен-Жерменским аббатством или на Пре-о-Клер.

et que nous serions mieux derrière l'abbaye de Saint-Germain ou dans le Pré-aux-Clercs.

- Слова ваши вполне благоразумны, - сказал д'Артаньян.

- Ce que vous dites est plein de sens, répondit d'Artagnan ;

- К сожалению, у меня очень мало времени.

malheureusement j'ai peu de temps à moi,

Ровно в двенадцать у меня назначено свидание.

ayant un rendez-vous à midi juste.

Поэтому защищайтесь, сударь, защищайтесь!

En garde donc, monsieur, en garde !

Бернажу был не таков, чтобы ему дважды нужно было повторять подобное приглашение.

" Bernajoux n'était pas homme à se faire répéter deux fois un pareil compliment.

В тот же миг шпага блеснула в его руке, и он ринулся на противника, которого он, принимая во внимание его молодость, рассчитывал припугнуть.

Au même instant son épée brilla à sa main, et il fondit sur son adversaire que, grâce à sa grande jeunesse, il espérait intimider.

Но д'Артаньян накануне уже прошел хорошую школу.

Mais d'Artagnan avait fait la veille son apprentissage,

Весь еще трепеща от сознания победы, гордясь ожидаемой милостью, он был полон решимости ни на шаг но отступать.

et tout frais émoulu de sa victoire, tout gonflé de sa future faveur, il était résolu à ne pas reculer d'un pas :

Шпаги, зазвенев, скрестились. Д'Артаньян держался твердо, и противник был вынужден отступить на шаг.

aussi les deux fers se trouvèrent-ils engagés jusqu'à la garde, et comme d'Artagnan tenait ferme à sa place, ce fut son adversaire qui fit un pas de retraite.

Воспользовавшись тем, что при этом движении шпага Бернажу несколько отклонилась, д'Артаньян, высвободив свою шпагу, бросился вперед и коснулся острием плеча противника.

Mais d'Artagnan saisit le moment où, dans ce mouvement, le fer de Bernajoux déviait de la ligne, il dégagea, se fendit et toucha son adversaire à l'épaule.

Д'Артаньян немедленно отступил на шаг, подняв вверх шпагу.

Aussitôt d'Artagnan, à son tour, fit un pas de retraite et releva son épée ;

Но Бернажу крикнул ему, что это пустяки, и, смело ринувшись вперед, сам наскочил на острие шпаги д'Артаньяна.

mais Bernajoux lui cria que ce n'était rien, et se fendant aveuglément sur lui, il s'enferra de lui-même.

Тем не менее, так как он не падал и не признавал себя побежденным, а только отступал в сторону особняка г-на де Ла Тремуля, где служил один из его родственников,

Cependant, comme il ne tombait pas, comme il ne se déclarait pas vaincu, mais que seulement il rompait du côté de l'hôtel de M. de La Trémouille au service duquel il avait un parent,

д'Артаньян, не имея понятия, насколько опасна последняя нанесенная им противнику рана, упорно его теснил и, возможно, прикончил бы его.

d'Artagnan, ignorant lui-même la gravité de la dernière blessure que son adversaire avait reçue, le pressait vivement, et sans doute allait l'achever d'un troisième coup,

Однако шум, доносившийся с улицы, был услышан в помещении, где играли в мяч.

lorsque la rumeur qui s'élevait de la rue s'étant étendue jusqu'au jeu de paume,

Двое из друзей гвардейца, заметившие, как их друг обменялся несколькими словами с д'Артаньяном, а затем вышел вслед за ним, выхватив шпаги, выбежали из помещения и напали на победителя.

deux des amis du garde, qui l'avaient entendu échanger quelques paroles avec d'Artagnan et qui l'avaient vu sortir à la suite de ces paroles, se précipitèrent l'épée à la main hors du tripot et tombèrent sur le vainqueur.

Но в то же мгновение Атос, Портос и Арамис, в свою очередь, показались на пороге и, накинувшись на двух гвардейцев, атаковавших их молодого друга, заставили нападавших повернуться к ним лицом.

Mais aussitôt Athos, Porthos et Aramis parurent à leur tour et au moment où les deux gardes attaquaient leur jeune camarade, les forcèrent à se retourner.

В этот миг Бернажу упал, и гвардейцы, которых оказалось двое против четырех, подняли крик: - На помощь, люди де Ла Тремуля!

En ce moment Bernajoux tomba ; et comme les gardes étaient seulement deux contre quatre, ils se mirent à crier : " À nous, l'hôtel de La Trémouille !

На этот призыв из дома де Ла Тремуля высыпали все, кто там находился, и бросились на четырех мушкетеров.

" À ces cris, tout ce qui était dans l'hôtel sortit, se ruant sur les quatre compagnons,

Но тут и мушкетеры, в свою очередь, издали боевой клич: - На помощь, мушкетеры!

qui de leur côté se mirent à crier : " À nous, mousquetaires !

На этот крик всегда отзывались.

" Ce cri était ordinairement entendu ;

Все знали, что мушкетеры - враги его высокопреосвященства, и они пользовались любовью за эту вражду к кардиналу.

car on savait les mousquetaires ennemis de Son Éminence, et on les aimait pour la haine qu'ils portaient au cardinal.

Поэтому гвардейцы других полков, не служившие Красному Герцогу, как прозвал его Арамис, при таких столкновениях принимали сторону королевских мушкетеров.

Aussi les gardes des autres compagnies que celles appartenant au duc Rouge, comme l'avait appelé Aramis, prenaient-ils en général parti dans ces sortes de querelles pour les mousquetaires du roi.

Мимо как раз проходили трое гвардейцев из полка г-на Дезэссара, и двое из них ринулись на помощь четырем товарищам, тогда как третий помчался к дому де Тревиля, громко крича: - На помощь, мушкетеры! На помощь!

De trois gardes de la compagnie de M. des Essarts qui passaient, deux vinrent donc en aide aux quatre compagnons, tandis que l'autre courait à l'hôtel de M. de Tréville, criant : " À nous, mousquetaires, à nous !

Как и всегда, двор дома г-на де Тревиля был полон солдат его полка, которые и бросились на поддержку своих товарищей.

" Comme d'habitude, l'hôtel de M. de Tréville était plein de soldats de cette arme, qui accoururent au secours de leurs camarades ;

Получилась всеобщая свалка, но перевес был на стороне мушкетеров.

la mêlée devint générale, mais la force était aux mousquetaires :

Гвардейцы кардинала и люди г-на де Ла Тремуля отступили во двор дома, едва успев захлопнуть за собой ворота, чтобы помешать противнику ворваться вместе с ними.

les gardes du cardinal et les gens de M. de La Trémouille se retirèrent dans l'hôtel, dont ils fermèrent les portes assez à temps pour empêcher que leurs ennemis n'y fissent irruption en même temps qu'eux.

Раненый Бернажу в тяжелом состоянии был уже до этого унесен в дом.

Quant au blessé, il y avait été tout d'abord transporté et, comme nous l'avons dit, en fort mauvais état.

Возбуждение среди мушкетеров и их союзников дошло до предела, и уже возникал вопрос, не следует ли поджечь дом в отместку за то, что люди де Ла Тремуля осмелились напасть на королевских мушкетеров.

L'agitation était à son comble parmi les mousquetaires et leurs alliés, et l'on délibérait déjà si, pour punir l'insolence qu'avaient eue les domestiques de M. de La Trémouille de faire une sortie sur les mousquetaires du roi, on ne mettrait pas le feu à son hôtel.

Брошенное кем-то, это предложение было принято с восторгом, но, к счастью, пробило одиннадцать часов.

La proposition en avait été faite et accueillie avec enthousiasme, lorsque heureusement onze heures sonnèrent ;

Д'Артаньян и его друзья вспомнили об аудиенции и, опасаясь, что такую великолепную шутку разыграют без их участия, постарались успокоить эти буйные головы.

d'Artagnan et ses compagnons se souvinrent de leur audience, et comme ils eussent regretté que l'on fît un si beau coup sans eux, ils parvinrent à calmer les têtes.

Несколько камней все же ударилось в ворота.

On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes,

Но ворота были крепкие.

mais les portes résistèrent :

Это немного охладило толпу. Кроме того, вожаки успели отделиться от толпы и направлялись к дому де Тревиля, который ожидал их, уже осведомленный о случившемся.

alors on se lassa ; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l'entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s'acheminaient vers l'hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade.

- Скорее в Лувр! - сказал он. - В Лувр, не теряя ни минуты, и постараемся увидеться с королем раньше, чем его успеет предупредить кардинал.

" Vite, au Louvre, dit-il, au Louvre sans perdre un instant, et tâchons de voir le roi avant qu'il soit prévenu par le cardinal ;

Мы представим ему это дело как продолжение вчерашнего, и оба сойдут за одно.

nous lui raconterons la chose comme une suite de l'affaire d'hier, et les deux passeront ensemble.

Господин де Тревиль в сопровождении четырех приятелей поспешил к Лувру.

" M. de Tréville, accompagné des quatre jeunes gens, s'achemina donc vers le Louvre ;

Но там, к великому удивлению капитана мушкетеров, ему было сообщено, что король отправился на охоту за оленем в Сен-Жерменский лес.

mais, au grand étonnement du capitaine des mousquetaires, on lui annonça que le roi était allé courre le cerf dans la forêt de Saint-Germain.

Г-н де Тревиль заставил дважды повторить эту новость и с каждым разом все больше хмурился.

M. de Tréville se fit répéter deux fois cette nouvelle, et à chaque fois ses compagnons virent son visage se rembrunir.

- Его величество еще вчера решил отправиться на охоту? - спросил он.

" Est-ce que Sa Majesté, demanda-t-il, avait dès hier le projet de faire cette chasse ?

- Нет, ваше превосходительство, - ответил камердинер. - Сегодня утром главный егерь доложил ему, что ночью для него окружили оленя.

- Non, Votre Excellence, répondit le valet de chambre, c'est le grand veneur qui est venu lui annoncer ce matin qu'on avait détourné cette nuit un cerf à son intention.

Король сначала ответил, что не поедет, затем, не в силах отказаться от такого удовольствия, он все же поехал.

Il a d'abord répondu qu'il n'irait pas, puis il n'a pas su résister au plaisir que lui promettait cette chasse, et après le dîner il est parti.

- Король до отъезда виделся с кардиналом?

- Et le roi a-t-il vu le cardinal ?

- спросил г-н де Тревиль.

demanda M. de Tréville.

- По всей вероятности, да, - ответил камердинер. - Сегодня утром я видел у подъезда запряженную карету его преосвященства.

- Selon toute probabilité, répondit le valet de chambre, car j'ai vu ce matin les chevaux au carrosse de Son Éminence,

Я спросил, куда он собирается, и мне ответили: в Сен-Жермен.

j'ai demandé où elle allait, et l'on m'a répondu : "À Saint-Germain."

- Нас опередили, - сказал де Тревиль.

- Nous sommes prévenus, dit M. de Tréville, messieurs,

- Сегодня вечером, господа, я увижу короля. Что же касается вас, то я вам не советую показываться ему на глаза.

je verrai le roi ce soir ; mais quant à vous, je ne vous conseille pas de vous y hasarder.

Совет был благоразумный, а главное, исходил от человека, так хорошо знавшего короля, что четыре приятеля и не пытались с ним спорить.

" L'avis était trop raisonnable et surtout venait d'un homme qui connaissait trop bien le roi, pour que les quatre jeunes gens essayassent de le combattre.

Г-н де Тревиль предложил им разойтись по домам и ждать от него дальнейших известий.

M. de Tréville les invita donc à rentrer chacun chez eux et à attendre de ses nouvelles.

Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу.

En entrant à son hôtel, M. de Tréville songea qu'il fallait prendre date en portant plainte le premier.

Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состоящего на службе кардинала, и сделать выговор своим людям за то, что они осмелились напасть на мушкетеров.

Il envoya un de ses domestiques chez M. de La Trémouille avec une lettre dans laquelle il le priait de mettre hors de chez lui le garde de M. le cardinal, et de réprimander ses gens de l'audace qu'ils avaient eue de faire leur sortie contre les mousquetaires.

Г-н де Ла Тремуль, уже предупрежденный своим конюшим, родственником которого, как известно, был Бернажу,

Mais M. de La Trémouille, déjà prévenu par son écuyer dont, comme on le sait, Bernajoux était le parent,

ответил, что ни г-ну де Тревилю, ни его мушкетерам не подобало жаловаться, а что, наоборот, жаловаться должен был бы он, ибо мушкетеры атаковали его слуг и собирались даже поджечь его дом.

lui fit répondre que ce n'était ni à M. de Tréville, ni à ses mousquetaires de se plaindre, mais bien au contraire à lui dont les mousquetaires avaient chargé les gens et voulu brûler l'hôtel.

Спор между этими двумя вельможами мог затянуться надолго, и каждый из них, разумеется, стоял бы на своем,

Or, comme le débat entre ces deux seigneurs eût pu durer longtemps, chacun devant naturellement s'entêter dans son opinion,

но де Тревиль придумал выход, который должен был все уяснить.

M. de Tréville avisa un expédient qui avait pour but de tout terminer :

Он решил лично отправиться к г-ну де Ла Тремулю.

c'était d'aller trouver lui-même M. de La Trémouille.

Подъехав к дому г-на де Ла Тремуля, он приказал доложить о себе.

Il se rendit donc aussitôt à son hôtel et se fit annoncer.

Вельможи учтиво раскланялись.

Les deux seigneurs se saluèrent poliment,

Хотя и не связанные узами дружбы, они все же питали взаимное уважение.

car, s'il n'y avait pas amitié entre eux, il y avait du moins estime.

Оба они были люди чести и большой души.

Tous deux étaient gens de cœur et d'honneur ;

И так как де Ла Тремуль, будучи протестантом, редко бывал при дворе и поэтому не принадлежал ни к какой партии, он обычно в свои отношения к людям не вносил предубеждений.

et comme M. de La Trémouille, protestant, et voyant rarement le roi, n'était d'aucun parti, il n'apportait en général dans ses relations sociales aucune prévention.

На этот раз все же де Тревиль был принят хотя и учтиво, но холоднее, чем всегда.

Cette fois, néanmoins, son accueil quoique poli fut plus froid que d'habitude.

- Сударь, - проговорил капитан мушкетеров, - оба мы считаем себя обиженными, и я явился к вам, чтобы вместе с вами выяснить все обстоятельства этого дела.

" Monsieur, dit M. de Tréville, nous croyons avoir à nous plaindre chacun l'un de l'autre, et je suis venu moi-même pour que nous tirions de compagnie cette affaire au clair.

- Пожалуйста, - ответил де Ла Тремуль, - но предупреждаю вас, что я хорошо осведомлен, и вся вина на стороне ваших мушкетеров.

- Volontiers, répondit M. de La Trémouille ; mais je vous préviens que je suis bien renseigné, et tout le tort est à vos mousquetaires.

- Вы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказаться от предложения, с которым я прибыл к вам.

- Vous êtes un homme trop juste et trop raisonnable, monsieur, dit M. de Tréville, pour ne pas accepter la proposition que je vais faire.

- Прошу вас, сударь, я слушаю.

- Faites, monsieur, j'écoute.

- Как себя чувствует господин Бернажу, родственник вашего конюшего?

- Comment se trouve M. Bernajoux, le parent de votre écuyer ?

- Ему очень плохо, сударь.

- Mais, monsieur, fort mal.

Кроме раны в предплечье, которая не представляет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое.

Outre le coup d'épée qu'il a reçu dans le bras, et qui n'est pas autrement dangereux, il en a encore ramassé un autre qui lui a traversé le poumon,

Лекарь почти не надеется на выздоровление.

de sorte que le médecin en dit de pauvres choses.

- Раненый в сознании?

- Mais le blessé a-t-il conservé sa connaissance ?

- Да, в полном сознании.

- Parfaitement.

- Он может говорить?

- Parle-t-il ?

- С трудом, но говорит.

- Avec difficulté, mais il parle.

- Так вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду.

- Eh bien, monsieur ! rendons-nous près de lui ; adjurons-le, au nom du Dieu devant lequel il va être appelé peut-être, de dire la vérité.

Пусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и я поверю всему, что он скажет.

Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu'il dira je le croirai.

Господин де Ла Тремуль на мгновение задумался, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласился.

" M. de La Trémouille réfléchit un instant, puis, comme il était difficile de faire une proposition plus raisonnable, il accepta.

Оба они спустились в комнату, где лежал раненый.

Tous deux descendirent dans la chambre où était le blessé.

При виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподняться на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалился назад, почти потеряв сознание.

Celui-ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l'effort qu'il avait fait, il retomba presque sans connaissance.

Господин де Ла Тремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, которая и привела его в чувство.

M. de La Trémouille s'approcha de lui et lui fit respirer des sels qui le rappelèrent à la vie.

Тогда г-н де Тревиль, не желавший, чтобы его обвинили в воздействии на больного, предложил де Ла Тремулю самому расспросить раненого.

Alors M. de Tréville, ne voulant pas qu'on pût l'accuser d'avoir influencé le malade, invita M. de La Trémouille à l'interroger lui-même.

Все произошло так, как и предполагал г-н де Тревиль.

Ce qu'avait prévu M. de Tréville arriva.

Находясь между жизнью и смертью, Бернажу не мог скрыть истину.

Placé entre la vie et la mort comme l'était Bernajoux, il n'eut pas même l'idée de taire un instant la vérité,

И он рассказал все так, как оно произошло на самом деле.

et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu'elles s'étaient passées.

Только к этому и стремился де Тревиль.

C'était tout ce que voulait M. de Tréville ;

Он пожелал Бернажу скорейшего выздоровления, простился с де Ла Тремулем, вернулся к себе домой и немедленно же послал сказать четырем друзьям, что ожидает их к обеду.

il souhaita à Bernajoux une prompte convalescence, prit congé de M. de La Trémouille, rentra à son hôtel et fit aussitôt prévenir les quatre amis qu'il les attendait à dîner.

У г-на де Тревиля собиралось самое лучшее общество, - кстати сказать, сплошь противники кардинала.

M. de Tréville recevait fort bonne compagnie, toute anticardinaliste d'ailleurs.

Понятно поэтому, что разговор в течение всего обеда вертелся вокруг двойного поражения, понесенного гвардейцами его преосвященства.

On comprend donc que la conversation roula pendant tout le dîner sur les deux échecs que venaient d'éprouver les gardes de Son Éminence.

И так как д'Артаньян был героем обоих сражений, то именно на него посыпались все хвалы, которые Атос, Портос и Арамис рады были уступить ему не только как добрые товарищи, но и как люди, которых превозносили настолько часто, что они на этот раз могли отказаться от своей доли.

Or, comme d'Artagnan avait été le héros de ces deux journées, ce fut sur lui que tombèrent toutes les félicitations, qu'Athos, Porthos et Aramis lui abandonnèrent non seulement en bons camarades, mais en hommes qui avaient eu assez souvent leur tour pour qu'ils lui laissassent le sien.

Около шести часов де Тревиль объявил, что пора отправляться в Лувр.

Vers six heures, M. de Tréville annonça qu'il était tenu d'aller au Louvre ;

Но так как час, назначенный для аудиенции, миновал, он уже не испрашивал разрешения пройти с малого подъезда, а вместе с четырьмя своими спутниками занял место в приемной.

mais comme l'heure de l'audience accordée par Sa Majesté était passée, au lieu de réclamer l'entrée par le petit escalier, il se plaça avec les quatre jeunes gens dans l'antichambre.

Король еще не возвращался с охоты.

Le roi n'était pas encore revenu de la chasse.

Наши молодые друзья ждали уже около получаса, как вдруг все двери распахнулись и было возвещено о прибытии его величества.

Nos jeunes gens attendaient depuis une demi-heure à peine, mêlés à la foule des courtisans, lorsque toutes les portes s'ouvrirent et qu'on annonça Sa Majesté.

Д'Артаньян затрепетал.

À cette annonce, d'Artagnan se sentit frémir jusqu'à la moelle des os.

Следующие минуты, по всей видимости, должны были решить всю его дальнейшую судьбу.

L'instant qui allait suivre devait, selon toute probabilité, décider du reste de sa vie.

Затаив дыхание, он впился взором в дверь, в которую должен был войти король.

Aussi ses yeux se fixèrent-ils avec angoisse sur la porte par laquelle devait entrer le roi.

Людовик XIII показался на пороге.

Louis XIII parut, marchant le premier ;

Он опередил своих спутников. Король был в совершенно запыленном охотничьем костюме и в ботфортах. В руках он держал плеть.

il était en costume de chasse, encore tout poudreux, ayant de grandes bottes et tenant un fouet à la main.

С первого же взгляда д'Артаньян понял, что не миновать грозы.

Au premier coup d'œil, d'Artagnan jugea que l'esprit du roi était à l'orage.

Как ни ясно было, что король не в духе, придворные все же выстроились вдоль его пути: в королевских приемных предпочитают попасть под гневный взгляд, чем вовсе не удостоиться взгляда.

Cette disposition, toute visible qu'elle était chez Sa Majesté, n'empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage : dans les antichambres royales, mieux vaut encore être vu d'un œil irrité que de n'être pas vu du tout.

Все три мушкетера поэтому, не колеблясь, шагнули вперед, в то время как д'Артаньян, наоборот, постарался укрыться за их спинами.

Les trois mousquetaires n'hésitèrent donc pas, et firent un pas en avant, tandis que d'Artagnan au contraire restait caché derrière eux ;

Но, хотя король знал в лицо Атоса, Портоса и Арамиса, он прошел мимо, даже не взглянув на них, не заговорив, словно никогда их не видел.

mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme s'il ne les avait jamais vus.

Что же касается де Тревиля, то он, когда взгляд короля остановился на нем, с такой твердостью выдержал этот взгляд, что король поневоле отвел глаза.

Quant à M. de Tréville, lorsque les yeux du roi s'arrêtèrent un instant sur lui, il soutint ce regard avec tant de fermeté, que ce fut le roi qui détourna la vue ;

Вслед за этим его величество, произнеся какие-то нечленораздельные звуки, проследовал в свои апартаменты.

après quoi, tout en grommelant, Sa Majesté rentra dans son appartement.

- Дела плохи, - с улыбкой произнес Атос.

" Les affaires vont mal, dit Athos en souriant,

- И не сегодня еще нас пожалуют в кавалеры ордена.

et nous ne serons pas encore fait chevaliers de l'ordre cette fois-ci.

- Подождите здесь десять минут, - сказал г-н де Тревиль.

- Attendez ici dix minutes, dit M. de Tréville ;

- И, если я к этому времени не вернусь, отправляйтесь ко мне домой: дальнейшее ожидание будет бесполезно.

et si au bout de dix minutes vous ne me voyez pas sortir, retournez à mon hôtel : car il sera inutile que vous m'attendiez plus longtemps.

Четверо друзей прождали десять минут, четверть часа, двадцать минут.

" Les quatre jeunes gens attendirent dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes ;

Видя, что де Тревиль не появляется, они удалились, очень встревоженные.

et voyant que M. de Tréville ne reparaissait point, ils sortirent fort inquiets de ce qui allait arriver.

Господин де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа.

M. de Tréville était entré hardiment dans le cabinet du roi, et avait trouvé Sa Majesté de très méchante humeur,

Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам.

assise sur un fauteuil et battant ses bottes du manche de son fouet,

Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья.

ce qui ne l'avait pas empêché de lui demander avec le plus grand flegme des nouvelles de sa santé.

- Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король. - Мне скучно.

" Mauvaise, monsieur, mauvaise, répondit le roi, je m'ennuie.

Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII.

" C'était en effet la pire maladie de Louis XIII,

Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему: "Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе".

qui souvent prenait un de ses courtisans, l'attirait à une fenêtre et lui disait : " Monsieur un tel, ennuyons-nous ensemble.

- Как! - воскликнул де Тревиль. - Ваше величество скучаете?

" " Comment ! Votre Majesté s'ennuie ! dit M. de Tréville.

Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой?

N'a-t-elle donc pas pris aujourd'hui le plaisir de la chasse ?

- Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король.

- Beau plaisir, monsieur !

- Все вырождается, клянусь жизнью! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье.

Tout dégénère, sur mon âme, et je ne sais si c'est le gibier qui n'a plus de voie ou les chiens qui n'ont plus de nez.

Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его

Nous lançons un cerf dix cors, nous le courons six heures, et quand il est prêt à tenir,

и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу,

quand Saint-Simon met déjà le cor à sa bouche pour sonner l'hallali, crac !

вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком.

toute la meute prend le change et s'emporte sur un daguet.

Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты.

Vous verrez que je serai obligé de renoncer à la chasse à courre comme j'ai renoncé à la chasse au vol.

Ах, господин де Тревиль, я несчастный король!

Ah ! je suis un roi bien malheureux, monsieur de Tréville !

У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел.

je n'avais plus qu'un gerfaut, et il est mort avant-hier.

- В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико.

- En effet, Sire, je comprends votre désespoir, et le malheur est grand ;

Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц?

mais il vous reste encore, ce me semble, bon nombre de faucons, d'éperviers et de tiercelets.

- И никого, кто мог бы обучить их.

- Et pas un homme pour les instruire,

Сокольничие вымирают.

les fauconniers s'en vont,

Я один еще владею искусством соколиной охоты.

il n'y a plus que moi qui connaisse l'art de la vénerie.

После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!

Après moi tout sera dit, et l'on chassera avec des traquenards, des pièges, des trappes.

Если бы только мне успеть подготовить учеников...

Si j'avais le temps encore de former des élèves !

Но нет, господин кардинал не дает мне ни минуты покоя, твердит об Испании, твердит об Австрии, твердит об Англии!..

mais oui, M. le cardinal est là qui ne me laisse pas un instant de repos, qui me parle de l'Espagne, qui me parle de l'Autriche, qui me parle de l'Angleterre !

Да, кстати о кардинале: господин де Тревиль, я вами недоволен.

Ah ! à propos de M. le cardinal, monsieur de Tréville, je suis mécontent de vous.

Де Тревиль только этого и ждал.

" M. de Tréville attendait le roi à cette chute.

Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость.

Il connaissait le roi de longue main ; il avait compris que toutes ses plaintes n'étaient qu'une préface, une espèce d'excitation pour s'encourager lui-même,

Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить.

et que c'était où il était arrivé enfin qu'il en voulait venir.

- В чем же я имел несчастье провиниться перед вашим величеством?

" Et en quoi ai-je été assez malheureux pour déplaire à Votre Majesté ?

- спросил де Тревиль, изображая на лице величайшее удивление.

demanda M. de Tréville en feignant le plus profond étonnement.

- Так-то вы выполняете ваши обязанности, сударь?

- Est-ce ainsi que vous faites votre charge, monsieur ?

- продолжал король, избегая прямого ответа на слова де Тревиля.

continua le roi sans répondre directement à la question de M. de Tréville ;

- Разве для того я назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подняли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь Париж?

est-ce pour cela que je vous ai nommé capitaine de mes mousquetaires, que ceux-ci assassinent un homme, émeuvent tout un quartier et veulent brûler Paris

И вы ни словом не заикнулись об этом!

sans que vous en disiez un mot ?

Впрочем, - продолжал король, - я, верно, напрасно сетую на вас.

Mais, au reste, continua le roi, sans doute que je me hâte de vous accuser,

Виновные, вероятно, уже за решеткой, и вы явились доложить мне, что над ними учинен суд.

sans doute que les perturbateurs sont en prison et que vous venez m'annoncer que justice est faite.

- Нет, ваше величество, - спокойно ответил де Тревиль, - я как раз пришел просить суда у вас.

- Sire, répondit tranquillement M. de Tréville, je viens vous la demander au contraire.

- Над кем же?

- Et contre qui ?

- воскликнул король.

s'écria le roi.

- Над клеветниками, - сказал де Тревиль.

- Contre les calomniateurs, dit M. de Tréville.

- Вот это новость! - воскликнул король.

- Ah ! voilà qui est nouveau, reprit le roi.

- Не станете ли вы отрицать, что ваши три проклятых мушкетера, эти Атос, Портос и Арамис, вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Бернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию?

N'allez-vous pas dire que vos trois mousquetaires damnés, Athos, Porthos et Aramis et votre cadet de Béarn, ne se sont pas jetés comme des furieux sur le pauvre Bernajoux, et ne l'ont pas maltraité de telle façon qu'il est probable qu'il est en train de trépasser à cette heure !

Не станете ли вы отрицать, что они вслед за этим осадили дом герцога де Ла Тремуля и собирались поджечь его,

N'allez-vous pas dire qu'ensuite ils n'ont pas fait le siège de l'hôtel du duc de La Trémouille, et qu'ils n'ont point voulu le brûler !

пусть в дни войны, это было бы не так уж плохо, ибо дом этот настоящее гнездо гугенотов, но в мирное время это могло бы послужить крайне дурным примером для других.

ce qui n'aurait peut-être pas été un très grand malheur en temps de guerre, vu que c'est un nid de huguenots, mais ce qui, en temps de paix, est un fâcheux exemple.

Так вот, скажите, не собираетесь ли вы все это отрицать?

Dites, n'allez-vous pas nier tout cela ?

- И кто же рассказал вашему величеству эту сказку?

- Et qui vous a fait ce beau récit, Sire ?

- все так же сдержанно произнес де Тревиль.

demanda tranquillement M. de Tréville.

- Кто рассказал, сударь?

- Qui m'a fait ce beau récit, monsieur !

Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами - во Франции и в Европе?

et qui voulez-vous que ce soit, si ce n'est celui qui veille quand je dors qui travaille quand je m'amuse, qui mène tout au-dedans et au-dehors du royaume, en France comme en Europe ?

- Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, - произнес де Тревиль,

- Sa Majesté veut parler de Dieu, sans doute, dit M. de Tréville,

- ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством.

car je ne connais que Dieu qui soit si fort au-dessus de Sa Majesté.

- Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга - господина кардинала.

- Non monsieur ; je veux parler du soutien de l'État, de mon seul serviteur, de mon seul ami, de M. le cardinal.

- Господин кардинал - это еще не его святейшество.

- Son Éminence n'est pas Sa Sainteté, Sire.

- Что вы хотите сказать, сударь?

- Qu'entendez-vous par là, monsieur ?

- Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов.

- Qu'il n'y a que le pape qui soit infaillible, et que cette infaillibilité ne s'étend pas aux cardinaux.

- Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня?

- Vous voulez dire qu'il me trompe, vous voulez dire qu'il me trahit.

Следовательно, вы обвиняете его?

Vous l'accusez alors.

Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его!

Voyons, dites, avouez franchement que vous l'accusez.

- Нет, ваше величество.

- Non, Sire ;

Но я говорю, что сам он обманут.

mais je dis qu'il se trompe lui-même,

Я говорю, что ему сообщили ложные сведения.

je dis qu'il a été mal renseigné ;

Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников.

je dis qu'il a eu hâte d'accuser les mousquetaires de Votre Majesté, pour lesquels il est injuste, et qu'il n'a pas été puiser ses renseignements aux bonnes sources.

- Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога.

- L'accusation vient de M. de La Trémouille, du duc lui-même.

- Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие.

Que répondrez-vous à cela ? - Je pourrais répondre, Sire, qu'il est trop intéressé dans la question pour être un témoin bien impartial ;

Но я далек от этого, ваше величество.

mais loin de là, Sire,

Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии...

je connais le duc pour un loyal gentilhomme, et je m'en rapporterai à lui, mais à une condition, Sire.

- При каком условии?

- Laquelle ?

- Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога.

- C'est que Votre Majesté le fera venir, l'interrogera, mais elle-même, en tête-à-tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu'elle aura reçu le duc.

- Вот как!

- Oui-da !

- произнес король. - И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль?

fit le roi, et vous vous en rapporterez à ce que dira M. de La Trémouille ?

- Да, ваше величество.

- Oui, Sire.

- И вы подчинитесь его суждению?

- Vous accepterez son jugement ?

- Да.

- Sans doute.

- И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?

- Et vous vous soumettrez aux réparations qu'il exigera ?

- Да, ваше величество.

- Parfaitement.

- Ла Шене! - крикнул король. - Ла Шене!

- La Chesnaye ! fit le roi. La Chesnaye !

Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.

" Le valet de chambre de confiance de Louis XIII, qui se tenait toujours à la porte, entra.

- Ла Шене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправятся за господином де Ла Тремулем.

" La Chesnaye, dit le roi, qu'on aille à l'instant même me quérir M. de La Trémouille ;

Мне нужно сегодня же вечером поговорить с ним.

je veux lui parler ce soir.

- Ваше величество дает мне слово, что между де Ла Тремулем и мной не примет никого? - спросил де Тревиль.

- Votre Majesté me donne sa parole qu'elle ne verra personne entre M. de La Trémouille et moi ?

- Никого, - ответил король.

- Personne, foi de gentilhomme.

- В таком случае - до завтра, ваше величество.

- À demain, Sire, alors.

- До завтра, сударь.

- À demain, monsieur.

- В котором часу ваше величество прикажет?

- À quelle heure, s'il plaît à Votre Majesté ?

- В каком вам угодно.

- À l'heure que vous voudrez.

- Но я опасаюсь явиться слишком рано и разбудить ваше величество.

- Mais, en venant par trop matin, je crains de réveiller votre Majesté.

- Разбудить меня?

- Me réveiller ?

Да разве я сплю?

Est-ce que je dors ?

Я больше не сплю, сударь.

Je ne dors plus, monsieur ;

Дремлю изредка - вот и все.

je rêve quelquefois, voilà tout.

Приходите так рано, как захотите, хоть в семь часов.

Venez donc d'aussi bon matin que vous voudrez, à sept heures ;

Но берегитесь, если ваши мушкетеры виновны!

mais gare à vous, si vos mousquetaires sont coupables !

- Если мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным.

- Si mes mousquetaires sont coupables, Sire, les coupables seront remis aux mains de Votre Majesté, qui ordonnera d'eux selon son bon plaisir.

Есть ли у вашего величества еще какие-либо пожелания?

Votre Majesté exige-t-elle quelque chose de plus ?

Я слушаю. Я готов повиноваться.

qu'elle parle, je suis prêt à lui obéir.

- Нет, сударь, нет. Меня не напрасно зовут Людовиком Справедливым.

- Non, monsieur, non, et ce n'est pas sans raison qu'on m'a appelé Louis le Juste.

До завтра, сударь, до завтра.

À demain donc, monsieur, à demain.

- Бог да хранит ваше величество!

- Dieu garde jusque-là Votre Majesté !

Как плохо ни спал король, г-н де Тревиль в эту ночь спал еще хуже.

" Si peu que dormit le roi, M. de Tréville dormit plus mal encore ;

Он с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра.

il avait fait prévenir dès le soir même ses trois mousquetaires et leur compagnon de se trouver chez lui à six heures et demie du matin.

Он взял их с собой во дворец, ничего не обещая им и ни за что не ручаясь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственная, висит на волоске.

Il les emmena avec lui sans rien leur affirmer, sans leur rien promettre, et ne leur cachant pas que leur faveur et même la sienne tenaient à un coup de dés.

Войдя в малый подъезд, он велел им ждать.

Arrivé au bas du petit escalier, il les fit attendre.

Если король все еще гневается на них, они могут незаметно удалиться.

Si le roi était toujours irrité contre eux, ils s'éloigneraient sans être vus ;

Если король согласится их принять, их позовут.

si le roi consentait à les recevoir, on n'aurait qu'à les faire appeler.

В личной приемной короля де Тревиль увидел Ла Шене,

En arrivant dans l'antichambre particulière du roi, M. de Tréville trouva La Chesnaye,

который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ла Тремуля дома,

qui lui apprit qu'on n'avait pas rencontré le duc de La Trémouille la veille au soir à son hôtel,

что, когда он вернулся, было уже слишком поздно являться во дворец ж что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находится у короля.

qu'il était rentré trop tard pour se présenter au Louvre, qu'il venait seulement d'arriver, et qu'il était à cette heure chez le roi.

Последнее обстоятельство было очень по душе г-ну де Тревилю.

Cette circonstance plut beaucoup à M. de Tréville,

Теперь он мог быть уверен, что никакое чуждое влияние не успеет сказаться между уходом де Ла Тремуля и его собственной аудиенцией у короля.

qui, de cette façon, fut certain qu'aucune suggestion étrangère ne se glisserait entre la déposition de M. de La Trémouille et lui.

Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись, и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета.

En effet, dix minutes s'étaient à peine écoulées, que la porte du cabinet s'ouvrit et que M. de Tréville en vit sortir le duc de La Trémouille,

Герцог направился прямо к нему.

lequel vint à lui et lui dit :

- Господин де Тревиль, - сказал он, - его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома.

" Monsieur de Tréville, Sa Majesté vient de m'envoyer quérir pour savoir comment les choses s'étaient passées hier matin à mon hôtel.

Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения.

Je lui ai dit la vérité, c'est-à-dire que la faute était à mes gens, et que j'étais prêt à vous en faire mes excuses.

Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей.

Puisque je vous rencontre, veuillez les recevoir, et me tenir toujours pour un de vos amis.

- Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.

- Monsieur le duc, dit M. de Tréville, j'étais si plein de confiance dans votre loyauté, que je n'avais pas voulu près de Sa Majesté d'autre défenseur que vous-même.

Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.

Je vois que je ne m'étais pas abusé, et je vous remercie de ce qu'il y a encore en France un homme de qui on puisse dire sans se tromper ce que j'ai dit de vous.

- Прекрасно, прекрасно!

- C'est bien, c'est bien !

- воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор.

dit le roi qui avait écouté tous ces compliments entre les deux portes ;

- Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.

seulement, dites-lui, Tréville, puisqu'il se prétend un de vos amis, que moi aussi je voudrais être des siens, mais qu'il me néglige ;

Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним.

qu'il y a tantôt trois ans que je ne l'ai vu, et que je ne le vois que quand je l'envoie chercher.

Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.

Dites-lui tout cela de ma part, car ce sont de ces choses qu'un roi ne peut dire lui-même.

- Благодарю, ваше величество, благодарю.

- Merci, Sire, merci, dit le duc ;

Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю,

mais que Votre Majesté croie bien que ce ne sont pas ceux, je ne dis point cela pour M. de Tréville,

разумеется, - я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданы ему.

que ce ne sont point ceux qu'elle voit à toute heure du jour qui lui sont le plus dévoués.

- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?

- Ah ! vous avez entendu ce que j'ai dit ;

Тем лучше, тем лучше!

tant mieux, duc, tant mieux,

- проговорил король, сделав шаг вперед.

dit le roi en s'avançant jusque sur la porte.

- А, это вы, Тревиль?

Ah ! c'est vous, Tréville !

Где же ваши мушкетеры?

où sont vos mousquetaires ?

Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого?

Je vous avais dit avant-hier de me les amener, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?

- Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.

- Ils sont en bas, Sire, et avec votre congé La Chesnaye va leur dire de monter.

- Да, да, пусть они явятся сию же минуту.

- Oui, oui, qu'ils viennent tout de suite ;

Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого...

il va être huit heures, et à neuf heures j'attends une visite.

Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе...

Allez, monsieur le duc, et revenez surtout.

Входите, Тревиль.

Entrez, Tréville.

Герцог поклонился и пошел к выходу.

" Le duc salua et sortit.

В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестница как раз показались три мушкетера и д'Артаньян.

Au moment où il ouvrait la porte, les trois mousquetaires et d'Artagnan, conduits par La Chesnaye, apparaissaient au haut de l'escalier.

Их привел Ла Шене. - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король.

" Venez, mes braves, dit le roi, venez ;

- Дайте мне побранить вас.

j'ai à vous gronder.

Мушкетеры с поклоном приблизились.

" Les mousquetaires s'approchèrent en s'inclinant ;

Д'Артаньян следовал позади.

d'Artagnan les suivait par-derrière.

- Тысяча чертей!

" Comment diable !

Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII.

continua le roi ; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours !

- Это много, чересчур много.

C'est trop, messieurs, c'est trop.

Если так пойдет дальше, его преосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым.

À ce compte-là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines,

А я буду вынужден применять указы во всей их строгости.

et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur.

Одного - еще куда ни шло, я не возражаю.

Un par hasard, je ne dis pas ;

Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много.

mais sept en deux jours, je le répète, c'est trop, c'est beaucoup trop.

- Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить.

- Aussi, Sire, Votre Majesté voit qu'ils viennent tout contrits et tout repentants lui faire leurs excuses.

- Смущены и полны раскаяния?

- Tout contrits et tout repentants !

Гм... - недоверчиво проговорил король.

Hum ! fit le roi,

- Я не верю их хитрым рожам.

je ne me fie point à leurs faces hypocrites ;

Особенно вон тому, с физиономией гасконца.

il y a surtout là-bas une figure de Gascon.

Подойдите-ка сюда, сударь мой!

Venez ici, monsieur.

Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к ному, приблизился с самым сокрушенным видом.

" D'Artagnan, qui comprit que c'était à lui que le compliment s'adressait, s'approcha en prenant son air le plus désespéré.

- Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке?

" Eh bien, que me disiez-vous donc que c'était un jeune homme ?

Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок!

c'est un enfant, monsieur de Tréville, un véritable enfant !

И это он нанес такой страшный удар Жюссаку?

Et c'est celui-là qui a donné ce rude coup d'épée à Jussac ?

- И два великолепных удара шпагой Бернажу.

- Et ces deux beaux coups d'épée à Bernajoux.

- В самом деле?

- Véritablement !

- Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству.

- Sans compter, dit Athos, que s'il ne m'avait pas tiré des mains de Biscarat, je n'aurais très certainement pas l'honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté.

- Значит, он настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец!

- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre-saint-gris ! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père.

При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг.

À ce métier-là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées.

А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли?

Or les Gascons sont toujours pauvres, n'est-ce pas ?

- Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено,

- Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes,

хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол.

quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père.

- Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца?

- Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m'ont fait roi moi-même, n'est-ce pas, Tréville, puisque je suis le fils de mon père ?

Что ж, в добрый час, это мне по душе...

Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non.

Ла Шене, пойдите и поройтесь у меня во всех карманах - не наберется ли сорока пистолей, и, если наберется, принесите их мне сюда.

La Chesnaye, allez voir si, en fouillant dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles ; et si vous les trouvez, apportez-les-moi.

А пока что, молодой человек, положа руку на сердце, расскажите, как все произошло.

Et maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s'est-il passé ?

Д'Артаньян рассказал о вчерашнем происшествии во всех подробностях:

" D'Artagnan raconta l'aventure de la veille dans tous ses détails :

как, не в силах уснуть от радости, что увидит его величество, он явился за три часа до аудиенции к своим друзьям,

comment, n'ayant pas pu dormir de la joie qu'il éprouvait à voir Sa Majesté, il était arrivé chez ses amis trois heures avant l'heure de l'audience ;

как они вместе отправились в кабачок и как Бернажу, подметив, что он опасается, как бы мяч не попал ему в лицо, стал над ним насмехаться и за эти насмешки чуть не поплатился жизнью,

comment ils étaient allés ensemble au tripot, et comment, sur la crainte qu'il avait manifestée de recevoir une balle au visage, il avait été raillé par Bernajoux, lequel avait failli payer cette raillerie de la perte de la vie,

а г-н де Ла Тремуль, бывший здесь совершенно ни при чем, чуть не поплатился своим домом.

et M. de La Trémouille, qui n'y était pour rien, de la perte de son hôtel.

- Так! Все именно так, как мне рассказал герцог!..

" C'est bien cela, murmurait le roi ; oui, c'est ainsi que le duc m'a raconté la chose.

Бедный кардинал!

Pauvre cardinal !

Семь человек за два дня, да еще самых дорогих его сердцу!..

sept hommes en deux jours, et de ses plus chers ;

Но теперь хватит, господа, слышите? Хватит!

mais c'est assez comme cela, messieurs, entendez-vous ! c'est assez :

Вы отплатили за улицу Феру, и даже с излишком.

vous avez pris votre revanche de la rue Férou, et au-delà ;

Вы можете быть удовлетворены.

vous devez être satisfaits.

- Если ваше величество удовлетворены, то удовлетворены и мы, - сказал де Тревиль.

- Si Votre Majesté l'est, dit Tréville, nous le sommes.

- Да, я удовлетворен, - произнес король и, взяв из рук Ла Шене горсть золотых монет, вложил их в руку д'Артаньяну.

- Oui, je le suis, ajouta le roi en prenant une poignée d'or de la main de La Chesnaye, et la mettant dans celle de d'Artagnan.

- И вот, - добавил он, - доказательство, что я доволен.

Voici, dit-il, une preuve de ma satisfaction.

В те времена понятия о гордости, распространенные в наши дни, не были еще в моде.

" À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n'étaient point encore de mode.

Дворянин получал деньги из рук короля и нисколько не чувствовал себя униженным.

Un gentilhomme recevait de la main à la main de l'argent du roi, et n'en était pas le moins du monde humilié.

Д'Артаньян поэтому без стеснения опустил полученные им сорок пистолей в карман и даже рассыпался в изъявлениях благодарности его величеству.

D'Artagnan mit donc les quarante pistoles dans sa poche sans faire aucune façon, et en remerciant tout au contraire grandement Sa Majesté.

- Ну и отлично, - сказал король, взглянув на стенные часы, - отлично.

" Là, dit le roi en regardant sa pendule, là,

Сейчас уже половина девятого, и вы можете удалиться.

et maintenant qu'il est huit heures et demie, retirez-vous ;

Я ведь говорил, что в девять кое-кого жду.

car, je vous l'ai dit, j'attends quelqu'un à neuf heures.

Благодарю вас за преданность, господа.

Merci de votre dévouement, messieurs.

Я могу рассчитывать на нее и впредь, не правда ли?

J'y puis compter, n'est-ce pas ?

- Ваше величество, - в один голос воскликнули четыре приятеля, - мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля!

- Oh ! Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté.

- Хорошо, хорошо! Но лучше оставайтесь неизрубленными.

- Bien, bien ; mais restez entiers : c

Так будет лучше и полезнее для меня...

ela vaut mieux, et vous me serez plus utiles.

Тревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытания, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего зятя, господина Дезэссара...

Tréville, ajouta le roi à demi-voix pendant que les autres se retiraient, comme vous n'avez pas de place dans les mousquetaires et que d'ailleurs pour entrer dans ce corps nous avons décidé qu'il fallait faire un noviciat, placez ce jeune homme dans la compagnie des gardes de M. des Essarts, votre beau-frère.

Ах, черт возьми, я заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал!

Ah ! pardieu ! Tréville, je me réjouis de la grimace que va faire le cardinal :

Он будет взбешен, но мне все равно.

il sera furieux, mais cela m'est égal ;

Я действовал по справедливости.

je suis dans mon droit.

И король приветливым жестом отпустил де Тревиля, который отправился к своим мушкетерам.

" Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s'en vint rejoindre ses mousquetaires,

Он застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'Артаньяном.

qu'il trouva partageant avec d'Artagnan les quarante pistoles.

Кардинал, как и предвидел король, действительно пришел в ярость и целую неделю не являлся вечером играть в шахматы.

Et le cardinal, comme l'avait dit Sa Majesté, fut effectivement furieux, si furieux que pendant huit jours il abandonna le jeu du roi,

Это не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомляться:

ce qui n'empêchait pas le roi de lui faire la plus charmante mine du monde, et toutes les fois qu'il le rencontrait de lui demander de sa voix la plus caressante :

- Как же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Бернажу и Жюссак?

" Eh bien, monsieur le cardinal, comment vont ce pauvre Bernajoux et ce pauvre Jussac, qui sont à vous ?

VII. МУШКЕТЕРЫ У СЕБЯ ДОМА

" CHAPITRE VII L'INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES

Когда, покинув Лувр, Д'Артаньян спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", Портос - нанять слугу, а Арамис - обзавестись достойной любовницей.

Lorsque d'Artagnan fut hors du Louvre, et qu'il consulta ses amis sur l'emploi qu'il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.

Обед состоялся в тот же день, и новый слуга подавал к столу.

Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table.

Обед был заказан Атосом, а лакей рекомендован Портосом.

Le repas avait été commandé par Athos, et le laquais fourni par Porthos.

То был пикардиец, которого славный мушкетер нанял в тот самый день по случаю этого самого обеда; он увидел его на мосту Ла-Турнель, где Планше - так звали слугу - плевал в воду, любуясь разбегавшимися кругами.

C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau.

Портос утверждал, что такое занятие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не наводя о нем дальнейших справок, увел его с собой.

Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d'une organisation réfléchie et contemplative, et il l'avait emmené sans autre recommandation.

Важный вид дворянина, к которому, как предполагал Планше, он поступает на службу, прельстил его, и он был несколько разочарован, увидев, что место уже занято неким его собратом, по имени Мушкетон.

La grande mine de ce gentilhomme, pour le compte duquel il se crut engagé, avait séduit Planchet - c'était le nom du Picard - ; il y eut chez lui un léger désappointement lorsqu'il vit que la place était déjà prise par un confrère nommé Mousqueton,

Портос объяснил ему, что дом его, хотя и поставленный на широкую ногу, нуждается лишь в одном слуге и Планше придется поступить к д'Артаньяну.

et lorsque Porthos lui eut signifié que son état de maison, quoi que grand, ne comportait pas deux domestiques, et qu'il lui fallait entrer au service de d'Artagnan.

Однако, прислуживая на пиру, который давал его господин, и видя, как тот, расплачиваясь, вытащил из кармана пригоршню золотых монет, Планше решил, что счастье его обеспечено, и возблагодарил небо за то, что попал к такому крезу.

Cependant, lorsqu'il assista au dîner que donnait son maître et qu'il vit celui-ci tirer en payant une poignée d'or de sa poche, il crut sa fortune faite et remercia le Ciel d'être tombé en la possession d'un pareil Crésus ;

Он пребывал в этой уверенности вплоть до окончания обеда, остатками от которого вознаградил себя за долгое воздержание.

il persévéra dans cette opinion jusqu'après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences.

Но вечером, когда он постилал постель своему господину, блестящие мечты его рассеялись.

Mais en faisant, le soir, le lit de son maître, les chimères de Planchet s'évanouirent.

Во всей квартире, состоявшей из спальни и передней, была единственная кровать.

Le lit était le seul de l'appartement, qui se composait d'une antichambre et d'une chambre à coucher.

Планше улегся в передней на одеяле, взятом с кровати д'Артаньяна, которому с тех пор пришлось обходиться без него.

Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis.

Атос также имел слугу, которого воспитал на особый лад. Звали его Гримо.

Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud.

Этот достойный господин - мы, разумеется, имеем в виду Атоса - был очень молчалив.

Il était fort silencieux, ce digne seigneur. Nous parlons d'Athos, bien entendu.

Вот уже пять или шесть лет, как он жил в теснейшей дружбе с Портосом и Арамисом.

Depuis cinq ou six ans qu'il vivait dans la plus profonde intimité avec ses compagnons Porthos et Aramis,

За это время друзья не раз видели на его лице улыбку, но никогда не слышали его смеха.

ceux-ci se rappelaient l'avoir vu sourire souvent, mais jamais ils ne l'avaient entendu rire.

Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот.

Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus : pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques.

Он говорил лишь о существенном, не касаясь подробностей.

Sa conversation était un fait sans aucun épisode.

Хотя Атосу было не более тридцати лет и он был прекрасен телом и душой, никто не слышал, чтобы у него была возлюбленная.

Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d'une grande beauté de corps et d'esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse.

Он никогда не говорил о женщинах, но никогда не мешал другим говорить на эту тему, хотя легко было заметить, что подобный разговор, в который он изредка только вставлял горькое слово или мрачное замечание, был ему крайне неприятен.

Jamais il ne parlait de femmes. Seulement il n'empêchait pas qu'on en parlât devant lui, quoiqu'il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable.

Его сдержанность нелюдимость и неразговорчивость делали его почти стариком.

Sa réserve, sa sauvagerie et son mutisme en faisaient presque un vieillard ;

Поэтому, не считая нужным менять свои привычки, он приучил Гримо исполнять его требования: тот повиновался простому знаку или легкому движению губ.

il avait donc, pour ne point déroger à ses habitudes, habitué Grimaud à lui obéir sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres.

Разговаривал с ним Атос только при самых необычайных обстоятельствах.

Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes.

Случалось, что Гримо, который как огня боялся своей господина, хотя и был горячо привязан к нему и преклонялся перед его умом, полагая, что уловил его желания, бросался исполнять их и делал как раз обратное тому, что хотел Атос.

Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu'il désirait, s'élançait pour exécuter l'ordre reçu, et faisait précisément le contraire.

Тогда Атос пожимал плечами и без малейшего гнева колотил Гримо.

Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre en colère, rossait Grimaud.

В такие дни он бывал несколько разговорчивее.

Ces jours-là, il parlait un peu.

Портос, как мы уже успели узнать, был прямой противоположностью Атоса: он не только много разговаривал, но разговаривал громко.

Porthos, comme on a pu le voir, avait un caractère tout opposé à celui d'Athos : non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut ;

Надо, впрочем, отдать ему справедливость: ему было безразлично, слушают его или нет.

peu lui importait au reste, il faut lui rendre cette justice, qu'on l'écoutât ou non ;

Он разговаривал ради собственного удовольствия - ради удовольствия слушать самого себя.

il parlait pour le plaisir de parler et pour le plaisir de s'entendre ;

Он говорил решительно обо всем, за исключением наук, ссылаясь на глубокое отвращение, которое, по его словам, ему с детства внушала ученые.

il parlait de toutes choses excepté de sciences, excipant à cet endroit de la haine invétérée que depuis son enfance il portait, disait-il, aux savants.

Вид у него был не столь величавый, как у Атоса, и сознание превосходства Атоса в начале их знакомства нередко вызывало у Портоса раздражение.

Il avait moins grand air qu'Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l'avait, dans le commencement de leur liaison,

Он прилагал поэтому все усилия, чтобы превзойти его хотя бы богатством своего одеяния.

rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu'il s'était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes.

Но стоило Атосу в своем простом мушкетерском плаще ступить хоть шаг, откинув назад голову, как он сразу занимал подобающее ему место, отодвигая разодетого Портоса на второй план.

Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang.

Портос в утешение себе наполнял приемную г-на де Тревиля и караульное помещение Лувра громогласными рассказами о своих успехах у женщин, чего никогда не делал Атос.

Porthos s'en consolait en remplissant l'antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais,

В самое последнее время, перейдя от жен известных судей к женам прославленных военных, от чиновниц - к баронессам, Портос прозрачно намекал на какую-то иностранную княгиню, увлекшуюся им.

et pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d'épée, de la robine à la baronne, il n'était question de rien de moins pour Porthos que d'une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme.

Старая пословица говорит: "Каков хозяин, таков и слуга".

Un vieux proverbe dit : " Tel maître, tel valet.

Перейдем поэтому от слуги Атоса к слуге Портоса, от Гримо к Мушкетону.

" Passons donc du valet d'Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton.

Мушкетон был нормандец, идиллическое имя которого, Бонифаций (*25), его господин заменил куда более воинственным - Мушкетон.

Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.

Он поступил на службу к Портосу, поставив условием, что его будут кормить и одевать, но кормить и одевать роскошно.

Il était entré au service de Porthos à la condition qu'il serait habillé et logé seulement, mais d'une façon magnifique ;

Кроме того, он просил предоставлять ему каждый день два свободных часа для занятия ремеслом, которое должно покрыть все остальные его потребности.

il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.

Портос согласился на эти условия: они были ему как раз по душе.

Porthos avait accepté le marché ; la chose lui allait à merveille.

Он заказывал Мушкетону камзолы, которые выкраивались из старой одежды и запасных плащей самого Портоса.

Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange,

Благодаря ловкости одного портного, который перешивал и перелицовывал его обноски и жена которого явно стремилась отвлечь Портоса от его аристократических привычек, Мушкетон, сопровождая своего господина, имел очень представительный вид.

et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure.

Что касается Арамиса, характер которого мы, кажется, достаточно хорошо описали, хотя за его развитием, как и за развитием характера его друзей, мы проследим в дальнейшем, - то лакея его звали Базен.

Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s'appelait Bazin.

Ввиду того что господин его надеялся принять когда-нибудь духовный сан, слуга, как и подобает слуге духовного лица, был неизменно одет в черное.

Grâce à l'espérance qu'avait son maître d'entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l'être le serviteur d'un homme d'Église.

Это был берриец лет тридцати пяти - сорока, кроткий, спокойный, толстенький.

C'était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet,

Свободное время, предоставляемое ему его господином, он посвящал чтению духовных книг и умел в случае необходимости приготовить превосходный обед, состоящий всего из нескольких блюд, но зато отличных.

occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour deux un dîner de peu de plats, mais excellent.

В остальном он был нем, слеп и глух, и верность его могла выдержать любое испытание.

Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve.

Теперь, познакомившись, хотя поверхностно, и с господами и с их слугами, перейдем к жилищу каждого из них.

Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux.

Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга (*26).

Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg ;

Он занимал две небольшие комнаты, опрятно убранные, которые ому сдавала хозяйка дома, еще не старая и еще очень красивая, напрасно обращавшая на него нежные взоры.

son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux.

Остатки былой роскоши кое-где виднелись на стеках этого скромного обиталища, например:

Quelques fragments d'une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement :

шпага, богато отделанная и, несомненно, принадлежавшая еще эпохе Франциска I (*20), один эфес которой, украшенный драгоценными камнями, должен был стоить не менее двухсот пистолей.

c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles,

Атос, однако, даже в самые тяжелые минуты ни разу не соглашался заложить или продать ее.

et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, Athos n'avait jamais consenti à engager ni à vendre.

Эта шпага долгое время составляла предмет вожделений Портоса.

Cette épée avait longtemps fait l'ambition de Porthos.

Он готов был отдать десять лет жизни за право владеть ею.

Porthos aurait donné dix années de sa vie pour posséder cette épée.

Однажды, готовясь к свиданию с какой-то герцогиней, он попытался одолжить шпагу у Атоса.

Un jour qu'il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l'emprunter à Athos.

Атос молча вывернул все карманы, собрал все, что было у него ценного: кошельки, пряжки и золотые цепочки, и предложил их Портосу.

Athos, sans rien dire, vida ses poches, ramassa tous ses bijoux : bourses, aiguillettes et chaînes d'or, il offrit tout à Porthos ;

Что же касается шпаги, сказал он, она прикована к стене и покинет ее только тогда, когда владелец ее покинет это жилище.

mais quant à l'épée, lui dit-il, elle était scellée à sa place et ne devait la quitter que lorsque son maître quitterait lui-même son logement.

Кроме шпаги, внимание привлекал еще портрет знатного вельможи времен Генриха III, одетого с чрезвычайным изяществом и с орденом Святого Духа на груди.

Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l'ordre du Saint-Esprit,

Портрет имел с Атосом известное сходство, некоторые общие с ним фамильные черты, указывавшие на то, что этот знатный вельможа, кавалер королевских орденов, был его предком.

et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre.

И в довершение всего этого - ларец изумительной ювелирной работы, украшенный тем же гербом, что шпага и портрет, красовался на выступе камина, своим утонченным изяществом резко отличаясь от всего окружающего.

Enfin, un coffre de magnifique orfèvrerie, aux mêmes armes que l'épée et le portrait, faisait un milieu de cheminée qui jurait effroyablement avec le reste de la garniture.

Ключ от этого ларца Атос всегда носил при себе.

Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui.

Но однажды он открыл его в присутствии Портоса, и Портос мог убедиться, что ларец содержит только письма и бумаги - надо полагать, любовную переписку и семейный архив.

Mais un jour il l'avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s'assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers : des lettres d'amour et des papiers de famille, sans doute.

Портос занимал большую и на вид роскошную квартиру на улице Старой Голубятни.

Porthos habitait un appartement très vaste et d'une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier.

Каждый раз, проходя с кем-нибудь из приятелей мимо своих окон, у одного из которых всегда стоял Мушкетон в парадной ливрее, Портос поднимал голову и, указывая рукой вверх, говорил: "Вот моя обитель".

Chaque fois qu'il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l'une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait : Voilà ma demeure !

Но застать его дома никогда не удавалось, никогда и никого он не приглашал подняться с ним наверх, и никто не мог составить себе представление, какие действительные богатства кроются за этой роскошной внешностью.

Mais jamais on ne le trouvait chez lui, jamais il n'invitait personne à y monter, et nul ne pouvait se faire une idée de ce que cette somptueuse apparence renfermait de richesses réelles.

Что касается Арамиса, то он жил в маленькой квартире, состоявшей из гостиной, столовой и спальни.

Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre,

Спальня, как и все остальные комнаты расположенная в первом этаже, выходила окном в маленький тенистый и свежий садик, густая зелень которого делала его недоступным для любопытных глаз.

située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.

Как устроился д'Артаньян, нам уже известно, и мы успели познакомиться с его слугой Планше.

Quant à d'Artagnan, nous savons comment il était logé, et nous avons déjà fait connaissance avec son laquais, maître Planchet.

Д'Артаньян был по природе своей очень любопытен, как, впрочем, и большинство людей, владеющих даром интриги.

D'Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l'intrigue,

Он напрягал все свои силы, чтобы узнать, кто же на самом деле были Атос, Портос и Арамис.

fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis ;

Ибо под этими прозвищами все они скрывали свои дворянские имена, и в частности, Атос, в котором за целую милю можно было угадать настоящего вельможу.

car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d'une lieue.

Он обратился к Портосу, надеясь получить сведения об Атосе и Арамисе, и к Арамису, чтобы узнать, кто такой Портос.

Il s'adressa donc à Porthos pour avoir des renseignements sur Athos et Aramis, et à Aramis pour connaître Porthos.

Портос, к сожалению, о своем молчаливом товарище знал лишь то, что было известно по слухам.

Malheureusement, Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré.

Говорили, что он пережил большое горе, причиной которого была любовь, и что чья-то подлая измена якобы отравила жизнь этого достойного человека.

On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme.

Но об обстоятельствах этой измены никто ничего не знал.

Quelle était cette trahison ? Tout le monde l'ignorait.

Что касается Портоса, то, за исключением его настоящего имени, которое, так же как и имена обоих его товарищей, было известно лишь одному г-ну де Тревилю, о его жизни нетрудно было все узнать.

Quant à Porthos, excepté son véritable nom, que M. de Tréville savait seul, ainsi que celui de ses deux camarades, sa vie était facile à connaître.

Тщеславный и болтливый, он весь был виден насквозь, как кристалл.

Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal.

И лишь поверив всему тому похвальному, что он сам говорил о себе, можно было впасть в заблуждение на его счет.

La seule chose qui eût pu égarer l'investigateur eût été que l'on eût cru tout le bien qu'il disait de lui.

Зато Арамис, хотя и могло показаться, что у него нет никаких тайн, был весь окутан таинственностью.

Quant à Aramis, tout en ayant l'air de n'avoir aucun secret, c'était un garçon tout confit de mystères,

Скупо отвечая на вопросы, касавшиеся других, он тщательно обходил все относившиеся к нему самому.

répondant peu aux questions qu'on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l'on faisait sur lui-même.

Однажды, когда после долгих расспросов д'Артаньян узнал от Арамиса о тех слухах, которые гласили, будто их общий друг Портос добился победы над какой-то герцогиней, он попытался проникнуть в тайну любовных приключений своего собеседника.

Un jour, d'Artagnan, après l'avoir longtemps interrogé sur Porthos et en avoir appris ce bruit qui courait de la bonne fortune du mousquetaire avec une princesse, voulut savoir aussi à quoi s'en tenir sur les aventures amoureuses de son interlocuteur.

- Ну а вы, любезный друг мой, - сказал он - вы, так прекрасно рассказывающий о чужих связях с баронессами, графинями и герцогинями, а вы-то сами?..

" Et vous, mon cher compagnon, lui dit-il, vous qui parlez des baronnes, des comtesses et des princesses des autres ?

- Простите, - прервал его Арамис.

- Pardon, interrompit Aramis,

- Я говорю об этих вещах только потому, что Портос сам болтает о них, и потому, что он при мне громогласно рассказывал эти милые истории.

j'ai parlé parce que Porthos en parle lui-même, parce qu'il a crié toutes ces belles choses devant moi.

Но поверьте мне, любезный господин д'Артаньян, что, если б они стали мне известны из другого источника или если б он поверил мне их как тайну, не могло бы быть духовника скромнее меня.

Mais croyez bien, mon cher monsieur d'Artagnan, que si je les tenais d'une autre source ou qu'il me les eût confiées, il n'y aurait pas eu de confesseur plus discret que moi.

- Я не сомневаюсь в этом, - сказал д'Артаньян, - и мне все же кажется, что и вам довольно хорошо знакомы кое-какие гербы, о чем свидетельствует некий вышитый платочек, которому я обязан честью нашего знакомства.

- Je n'en doute pas, reprit d'Artagnan ; mais enfin, il me semble que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain mouchoir brodé auquel je dois l'honneur de votre connaissance.

Арамис на этот раз не рассердился, но, приняв самый скромный вид, ласково ответил:

" Aramis, cette fois, ne se fâcha point, mais il prit son air le plus modeste et répondit affectueusement :

- Не забывайте, друг мой, что я собираюсь приобщиться к церкви и потому чуждаюсь светских развлечений.

" Mon cher, n'oubliez pas que je veux être Église, et que je fuis toutes les occasions mondaines.

Виденный вами платок не был подарен мне, а лишь оставлен у меня по забывчивости одним из моих друзей.

Ce mouchoir que vous avez vu ne m'avait point été confié, mais il avait été oublié chez moi par un de mes amis.

Я был вынужден был спрятать его, чтобы не скомпрометировать их - его и даму, которую он любит...

J'ai dû le recueillir pour ne pas les compromettre, lui et la dame qu'il aime.

Что же касается меня, то я не имею и не хочу иметь любовницы, следуя в этом отношении мудрейшему примеру Атоса, у которого, так же как у меня, нет дамы сердца.

Quant à moi, je n'ai point et ne veux point avoir de maîtresse, suivant en cela l'exemple très judicieux d'Athos, qui n'en a pas plus que moi.

- Но, черт возьми, вы ведь не аббат, раз вы мушкетер!

- Mais, que diable ! vous n'êtes pas abbé, puisque vous êtes mousquetaire.

- Мушкетер только временно, дорогой мой.

- Mousquetaire par intérim, mon cher,

Как говорит кардинал - мушкетер против воли.

comme dit le cardinal, mousquetaire contre mon gré,

Но в душе я служитель церкви, поверьте мне.

mais homme Église dans le cœur, croyez-moi.

Атос и Портос втянули меня в это дело, чтобы я хоть чем-нибудь был занят.

Athos et Porthos m'ont fourré là-dedans pour m'occuper :

У меня, как раз в ту пору, когда я должен был быть рукоположен, произошла небольшая неприятность с...

j'ai eu, au moment d'être ordonné, une petite difficulté avec...

Впрочем, это не может вас интересовать, и я отнимаю у вас драгоценное время.

Mais cela ne vous intéresse guère, et je vous prends un temps précieux.

- Отнюдь нет, все это меня очень интересует!

- Point du tout, cela m'intéresse fort,

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- И мне сейчас решительно нечего делать.

et je n'ai pour le moment absolument rien à faire.

- Да, но мне пора читать молитвы, - сказал Арамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых меня просила госпожа д'Эгильон.

- Oui, mais moi j'ai mon bréviaire à dire, répondit Aramis, puis quelques vers à composer que m'a demandés Mme d'Aiguillon ;

После этого мне придется зайти на улицу Сент-Оноре, чтобы купить румян для госпожи де Шеврез.

ensuite je dois passer rue Saint-Honoré afin d'acheter du rouge pour Mme de Chevreuse.

Вы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то я зато очень спешу.

Vous voyez, mon cher ami, que si rien ne vous presse, je suis très pressé, moi.

И Арамис приветливо протянул руку своему молодому товарищу и простился с ним.

" Et Aramis tendit affectueusement la main à son compagnon, et prit congé de lui.

Как ни старался д'Артаньян, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзьях.

D'Artagnan ne put, quelque peine qu'il se donnât, en savoir davantage sur ses trois nouveaux amis.

Он решил верить в настоящем тому, что рассказывали об их прошлом, надеясь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведениями.

Il prit donc son parti de croire dans le présent tout ce qu'on disait de leur passé, espérant des révélations plus sûres et plus étendues de l'avenir.

Пока Атос представлялся ему Ахиллом, Портос - Аяксом, а Арамис - Иосифом (*27).

En attendant, il considéra Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph.

В общем, молодые люди жили весело.

Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse :

Атос играл, и всегда несчастливо.

Athos jouait, et toujours malheureusement.

Но он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них.

Cependant il n'empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service,

И если он играл на честное слово, то на следующее же утро, уже в шесть часов, посылал будить своего кредитора, чтобы вручить ему следуемую сумму.

et lorsqu'il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille.

Портос играл изредка.

Porthos avait des fougues :

В такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок.

ces jours-là, s'il gagnait, on le voyait insolent et splendide ;

Если же он проигрывал, то бесследно исчезал на несколько дней, после чего появлялся с бледным и вытянутым лицом, но с деньгами в кармане.

s'il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l'argent dans ses poches.

Арамис никогда не играл.

Quant à Aramis, il ne jouait jamais.

Он был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом.

C'était bien le plus mauvais mousquetaire et le plus méchant convive qui se pût voir...

Всегда оказывалось, что ему нужно идти заниматься.

Il avait toujours besoin de travailler.

Случалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом,

Quelquefois au milieu d'un dîner, quand chacun, dans l'entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l'on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table,

Арамис, взглянув на часы, поднимался и с любезной улыбкой на устах прощался с присутствующими, торопясь, как он говорил, повидаться с назначившим ему свидание ученым богословом.

Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société, pour aller, disait-il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous.

В другой раз он спешил домой, чтобы потрудиться над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его.

D'autres fois, il retournait à son logis pour écrire une thèse, et priait ses amis de ne pas le distraire.

В таких случаях Атос улыбался своей чарующей улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса в лучшем случае получится какой-нибудь деревенский священник.

Cependant Athos souriait de ce charmant sourire mélancolique, si bien séant à sa noble figure, et Porthos buvait en jurant qu'Aramis ne serait jamais qu'un curé de village.

Планше, слуга д'Артаньяна, с достоинством принял выпавшую на его долю удачу.

Planchet, le valet de d'Artagnan, supporta noblement la bonne fortune ;

Он получал тридцать су в день, целый месяц возвращался домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину.

il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître.

Когда над квартирой на улице Могильщиков начали скапливаться тучи, другими словами - когда сорок пистолей короля Людовика XIII растаяли почти без остатка,

Quand le vent de l'adversité commença à souffler sur le ménage de la rue des Fossoyeurs, c'est-à-dire quand les quarante pistoles du roi Louis XIII furent mangées ou à peu près,

Планше стал рассыпаться в жалобах, которые Атос находил тошнотворными, Портос - неприличными, а Арамис - просто смешными.

il commença des plaintes qu'Athos trouva nauséabondes, Porthos indécentes, et Aramis ridicules.

Атос посоветовал д'Артаньяну рассчитать этого проходимца; Портос предлагал предварительно выдрать его; Арамис же изрек, что господин просто не должен слышать ничего, кроме лестного, о себе.

Athos conseilla donc à d'Artagnan de congédier le drôle, Porthos voulait qu'on le bâtonnât auparavant, et Aramis prétendit qu'un maître ne devait entendre que les compliments qu'on fait de lui.

- Всем вам легко говорить, - сказал д'Артаньян.

" Cela vous est bien aisé à dire, reprit d'Artagnan :

- Вам, Атос, когда вы живете с Гримо в полном молчании, запрещая ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова;

à vous, Athos, qui vivez muet avec Grimaud, qui lui défendez de parler, et qui, par conséquent, n'avez jamais de mauvaises paroles avec lui ;

вам, Портос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему Мушкетону представляетесь божеством;

à vous, Porthos, qui menez un train magnifique et qui êtes un dieu pour votre valet Mousqueton ;

наконец, вам, Арамис, всегда увлеченному богословскими занятиями и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Базену, человеку кроткому и благочестивому.

à vous enfin, Aramis, qui, toujours distrait par vos études théologiques, inspirez un profond respect à votre serviteur Bazin, homme doux et religieux ;

Но как мне, не имея ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, - как мне внушить любовь, страх или почтение моему Планше?

mais moi qui suis sans consistance et sans ressources, moi qui ne suis pas mousquetaire ni même garde, moi, que ferai-je pour inspirer de l'affection, de la terreur ou du respect à Planchet ?

- Вопрос важный, - ответили трое друзей.

- La chose est grave, répondirent les trois amis,

- Это дело внутреннее, домашнее.

c'est une affaire d'intérieur ;

Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на котором желаешь их видеть.

il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent.

Поразмыслите об этом.

Réfléchissez donc.

Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал.

" D'Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d'Artagnan mettait en toutes choses ;

Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения.

puis, après l'avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.

- Имей в виду, - добавил Д'Артаньян, - что будущее не обманет меня.

" Car, ajouta-t-il, l'avenir ne peut me faire faute ;

Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной.

j'attends inévitablement des temps meilleurs.

А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь.

Ta fortune est donc faite si tu restes près de moi, et je suis trop bon maître pour te faire manquer ta fortune en t'accordant le congé que tu me demandes.

Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна.

" Cette manière d'agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d'Artagnan.

Планше также исполнился восхищения и уже больше не заикался об уходе.

Planchet fut également saisi d'admiration et ne parla plus de s'en aller.

Молодые люди постепенно зажили общей жизнью.

La vie des quatre jeunes gens était devenue commune ;

Д'Артаньян, не имевший никаких привычек, так как впервые приехал из провинции и окунулся в совершенно новый для него мир, усвоил привычки своих друзей.

d'Artagnan, qui n'avait aucune habitude, puisqu'il arrivait de sa province et tombait au milieu d'un monde tout nouveau pour lui, prit aussitôt les habitudes de ses amis.

Вставали в восемь часов зимой, в шесть часов летом и шли к г-ну де Тревилю узнать пароль и попытаться уловить, что нового носится в воздухе.

On se levait vers huit heures en hiver, vers six heures en été, et l'on allait prendre le mot d'ordre et l'air des affaires chez M. de Tréville.

Д'Артаньян, хоть и не был мушкетером, с трогательной добросовестностью исполнял службу.

D'Artagnan, bien qu'il ne fût pas mousquetaire, en faisait le service avec une ponctualité touchante :

Он постоянно бывал в карауле, так как всегда сопровождал того из своих друзей, кто нес караульную службу.

il était toujours de garde, parce qu'il tenait toujours compagnie à celui de ses trois amis qui montait la sienne.

Его знали в казарме мушкетеров, и все считали его добрым товарищем.

On le connaissait à l'hôtel des mousquetaires, et chacun le tenait pour un bon camarade ;

Г-н де Тревиль, оценивший его с первого взгляда и искренне к нему расположенный, неизменно расхваливал его перед королем.

M. de Tréville, qui l'avait apprécié du premier coup d'œil, et qui lui portait une véritable affection, ne cessait de le recommander au roi.

Все три мушкетера тоже очень любили своего молодого товарища.

De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade.

Дружба, связывавшая этих четырех людей, и постоянная потребность видеться ежедневно по нескольку раз - то по поводу какого-нибудь поединка, то по делу, то ради какого-нибудь развлечения - заставляли их по целым дням гоняться друг за другом.

L'amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse courir l'un après l'autre comme des ombres ;

Всегда можно было встретить этих неразлучных, рыщущих в поисках друг друга от Люксембурга до площади Сен-Сюльпис или от улицы Старой Голубятни до Люксембурга.

et l'on rencontrait toujours les inséparables se cherchant du Luxembourg à la place Saint-Sulpice, ou de la rue du Vieux-Colombier au Luxembourg.

Обещания, данные де Тревилем, между тем постепенно осуществлялись.

En attendant, les promesses de M. de Tréville allaient leur train.

В один прекрасный день король приказал кавалеру Дезэссару принять д'Артаньяна кадетом в свою гвардейскую роту.

Un beau jour, le roi commanda à M. le chevalier des Essarts de prendre d'Artagnan comme cadet dans sa compagnie des gardes.

Д'Артаньян со вздохом надел мундир гвардейца: он готов был бы отдать десять лет своей жизни за право обменять его на мушкетерский плащ.

D'Artagnan endossa en soupirant cet habit, qu'il eût voulu, au prix de dix années de son existence, troquer contre la casaque de mousquetaire.

Но г-н де Тревиль обещал оказать ему эту милость не ранее, чем после двухлетнего испытания - срок, который, впрочем, мог быть сокращен, если бы д'Артаньяну представился случай оказать услугу королю или каким-либо другим способом особо отличиться.

Mais M. de Tréville promit cette faveur après un noviciat de deux ans, noviciat qui pouvait être abrégé au reste, si l'occasion se présentait pour d'Artagnan de rendre quelque service au roi ou de faire quelque action d'éclat.

Получив это обещание, Д'Артаньян удалился и на следующий же день приступил к несению своей службы.

D'Artagnan se retira sur cette promesse et, dès le lendemain, commença son service.

Теперь наступил черед Атоса, Портоса и Арамиса ходить в караул вместе с д'Артаньяном, когда тот бывал на посту.

Alors ce fut le tour d'Athos, de Porthos et d'Aramis de monter la garde avec d'Artagnan quand il était de garde.

Таким образом, рота г-на Дезэссара в тот день, когда в нее вступил Д'Артаньян, приняла в свои ряды не одного, а четырех человек.

La compagnie de M. le chevalier des Essarts prit ainsi quatre hommes au lieu d'un, le jour où elle prit d'Artagnan.

VIII. ПРИДВОРНАЯ ИНТРИГА

CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE CŒUR

Тем временем сорока пистолям короля Людовика XIII, как и всему на белом свете, имеющему начало, пришел конец.

Cependant les quarante pistoles du roi Louis XIII, ainsi que toutes les choses de ce monde, après avoir eu un commencement avaient eu une fin,

И с этой поры для четырех товарищей наступили трудные дни.

et depuis cette fin nos quatre compagnons étaient tombés dans la gêne.

Вначале Атос содержал всю компанию на свои средства.

D'abord Athos avait soutenu pendant quelque temps l'association de ses propres deniers.

Затем его сменил Портос, и благодаря одному из его исчезновений, к которым все уже привыкли, он еще недели две мог удовлетворять все их насущные потребности.

Porthos lui avait succédé, et, grâce à une de ces disparitions auxquelles on était habitué, il avait pendant près de quinze jours encore subvenu aux besoins de tout le monde ;

Пришел наконец черед и Арамиса, которому, по его словам, удалось продажей своих богословских книг выручить несколько пистолей.

enfin était arrivé le tour d'Aramis, qui s'était exécuté de bonne grâce, et qui était parvenu, disait-il, en vendant ses livres de théologie, à se procurer quelques pistoles.

Затем, как бывало всегда, пришлось прибегнуть к помощи г-на де Тревиля, который выдал небольшой аванс в счет причитающегося им содержания.

On eut alors, comme d'habitude, recours à M. de Tréville, qui fit quelques avances sur la solde ;

Но на эти деньги не могли долго протянуть три мушкетера, у которых накопилось немало неоплаченных долгов, и гвардеец, у которого долгов еще вовсе не было.

mais ces avances ne pouvaient conduire bien loin trois mousquetaires qui avaient déjà force comptes arriérés, et un garde qui n'en avait pas encore.

В конце концов, когда стало ясно, что скоро почувствуется уже недостаток в самом необходимом, они с трудом наскребли еще восемь или десять пистолей, с которыми Портос отправился играть.

Enfin, quand on vit qu'on allait manquer tout à fait, on rassembla par un dernier effort huit ou dix pistoles que Porthos joua.

Но ему в этот день не везло: он спустил все и проиграл еще двадцать пять пистолей на честное слово.

Malheureusement, il était dans une mauvaise veine : il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole.

И тогда стесненные обстоятельства превратились в настоящую нужду.

Alors la gêne devint de la détresse,

Можно было встретить изголодавшихся мушкетеров, которые в сопровождении слуг рыскали по улицам и по кордегардиям в надежде, что кто-нибудь из друзей угостит их обедом.

on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu'ils purent trouver ;

Ибо, по словам Арамиса, в дни процветания нужно было расшвыривать обеды направо и налево, чтобы в дни невзгод хоть изредка пожинать таковые.

car, suivant l'avis d'Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce.

Атос получал приглашения четыре раза и каждый раз приводил с собой своих друзей вместе с их слугами.

Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais.

Портос был приглашен шесть раз и предоставил своим друзьям воспользоваться этим.

Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades ;

Арамис был зван восемь раз.

Aramis en eut huit.

Этот человек, как можно было уже заметить, производил мало шума, но много делал.

C'était un homme, comme on a déjà pu s'en apercevoir, qui faisait peu de bruit et beaucoup de besogne.

Что же касается д'Артаньяна, у которого еще совсем не было знакомых в столице, то ему удалось только однажды позавтракать шоколадом у священника родом из Гаскони и один раз получить приглашение на обед к гвардейскому корнету.

Quant à d'Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu'un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes.

Он привел с собой всю свою армию и к священнику, у которого они уничтожили целиком весь его двухмесячный запас, и к корнету, который проявил неслыханную щедрость.

Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles ;

Но, как говорил Планше, сколько ни съел, все равно поел только раз.

mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu'une fois, même quand on mange beaucoup.

Д'Артаньян был смущен тем, что добыл только полтора обеда - завтрак у священника мог сойти разве что за полуобед - в благодарность за пиршества, предоставленные Атосом, Портосом и Арамисом.

D'Artagnan se trouva donc assez humilié de n'avoir eu qu'un repas et demi, car le déjeuner chez le prêtre ne pouvait compter que pour un demi-repas, à offrir à ses compagnons en échange des festins que s'étaient procurés Athos, Porthos et Aramis.

Он считал, что становится обузой для остальных, в своем юношеском простодушии забывая, что кормил всю компанию в течение месяца.

Il se croyait à charge à la société, oubliant dans sa bonne foi toute juvénile qu'il avait nourri cette société pendant un mois,

Его озабоченный ум деятельно заработал.

et son esprit préoccupé se mit à travailler activement.

Он пришел к заключению, что союз четырех молодых, смелых, предприимчивых и решительных людей должен был ставить себе иную цель, кроме прогулок в полупьяном виде, занятий фехтованием и более или менее остроумных проделок.

Il réfléchit que cette coalition de quatre hommes jeunes, braves, entreprenants et actifs devait avoir un autre but que des promenades déhanchées, des leçons d'escrime et des lazzi plus ou moins spirituels.

И в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг для друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, - всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих,

En effet, quatre hommes comme eux, quatre hommes dévoués les uns aux autres depuis la bourse jusqu'à la vie, quatre hommes se soutenant toujours, ne reculant jamais,

выполняющих вместе или порознь любое решение, принятое совместно,

exécutant isolément ou ensemble les résolutions prises en commun ;

четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу,

quatre bras menaçant les quatre points cardinaux ou se tournant vers un seul point,

неизбежно должны были, открыто или тайно, прямым или окольным путем, хитростью или силой,

devaient inévitablement, soit souterrainement, soit au jour, soit par la

пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена.

mine, soit par la tranchée, soit par la ruse, soit par la force, s'ouvrir un chemin vers le but qu'ils voulaient atteindre, si bien défendu ou si éloigné qu'il fût.

Удивляло д'Артаньяна только то, что друзья его не додумались до этого давно.

La seule chose qui étonnât d'Artagnan, c'est que ses compagnons n'eussent point songé à cela.

Он размышлял об этом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила,

Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée

с помощью которой - он в этом не сомневался - можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир,

avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde,

- как вдруг послышался осторожный стук в дверь.

- lorsque l'on frappa doucement à la porte.

Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть.

D'Artagnan réveilla Planchet et lui ordonna d'aller ouvrir.

Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не занялся день.

Que de cette phrase : d'Artagnan réveilla Planchet, le lecteur n'aille pas augurer qu'il faisait nuit ou que le jour n'était point encore venu.

Ничего подобного.

Non !

Только что пробило четыре часа.

quatre heures venaient de sonner.

Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: "Кто спит - обедает".

Planchet, deux heures auparavant, était venu demander à dîner à son maître, lequel lui avait répondu par le proverbe : " Qui dort dîne.

И Планше заменил сном еду.

" Et Planchet dînait en dormant.

Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина.

Un homme fut introduit, de mine assez simple et qui avait l'air d'un bourgeois.

Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь,

Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre la conversation ;

но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны.

mais le bourgeois déclara à d'Artagnan que ce qu'il avait à lui dire étant important et confidentiel, il désirait demeurer en tête-à-tête avec lui.

Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть.

D'Artagnan congédia Planchet et fit asseoir son visiteur.

Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление.

Il y eut un moment de silence pendant lequel les deux hommes se regardèrent comme pour faire une connaissance préalable,

Наконец Д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать.

après quoi d'Artagnan s'inclina en signe qu'il écoutait.

- Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель.

" J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois,

- И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну.

et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret.

- Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды.

- Parlez, monsieur, parlez ", dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux.

Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь.

Le bourgeois fit une nouvelle pause et continua : " J'ai ma femme qui est lingère chez la reine, monsieur,

Женщина она красивая и умная.

et qui ne manque ni de sagesse, ni de beauté.

Меня женили на ней вот уже года три назад.

On me l'a fait épouser voilà bientôt trois ans,

Хотя приданое у нее было и небольшое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей...

quoiqu'elle n'eût qu'un petit avoir, parce que M. de La Porte, le portemanteau de la reine, est son parrain et la protège...

- Дальше, сударь, что же дальше?

- Eh bien, monsieur ? demanda d'Artagnan.

- А дальше... - сказал посетитель, - дальше то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой.

- Eh bien, reprit le bourgeois, eh bien, monsieur, ma femme a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail.

- Кто же похитил вашу жену?

- Et par qui votre femme a-t-elle été enlevée ?

- Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек.

- Je n'en sais rien sûrement, monsieur, mais je soupçonne quelqu'un.

- Кто же это у вас на подозрении?

- Et quelle est cette personne que vous soupçonnez ?

- Человек, который уже давно преследует ее.

- Un homme qui la poursuivait depuis longtemps.

- Черт возьми!

- Diable !

- Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика.

- Mais voulez-vous que je vous dise, monsieur, continua le bourgeois, je suis convaincu, moi, qu'il y a moins d'amour que de politique dans tout cela.

- Не так любовь, как политика... - задумчиво повторил д'Артаньян.

- Moins d'amour que de politique, reprit d'Artagnan d'un air fort réfléchi,

- Что же вы предполагаете?

et que soupçonnez-vous ?

- Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю...

- Je ne sais pas si je devrais vous dire ce que je soupçonne...

- Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал.

- Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien, moi.

Вы сами явились ко мне.

C'est vous qui êtes venu.

Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну.

C'est vous qui m'avez dit que vous aviez un secret à me confier.

Поступайте, как вам угодно.

Faites donc à votre guise,

Вы еще можете удалиться, ничего мне не открыв.

il est encore temps de vous retirer.

- Нет, сударь, нет!

- Non, monsieur, non ;

Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам.

vous m'avez l'air d'un honnête jeune homme, et j'aurai confiance en vous.

Я думаю, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей.

Je crois donc que ce n'est pas à cause de ses amours que ma femme a été arrêtée, mais à cause de celles d'une plus grande dame qu'elle.

- Так! Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси?

- Ah ! ah ! serait-ce à cause des amours de Mme de Bois-Tracy ?

- воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.

fit d'Artagnan, qui voulut avoir l'air, vis-à-vis de son bourgeois, d'être au courant des affaires de la cour.

- Выше, сударь, много выше!

- Plus haut, monsieur, plus haut.

- Госпожи д'Эгильон?

- De Mme d'Aiguillon ?

- Еще выше.

- Plus haut encore.

- Госпожи де Шеврез?

- De Mme de Chevreuse ?

- Выше, много выше.

- Plus haut, beaucoup plus haut !

- Но ведь не...

- De la... d'Artagnan s'arrêta.

- Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель.

- Oui, monsieur, répondit si bas, qu'à peine si on put l'entendre, le bourgeois épouvanté.

- С кем?

- Et avec qui ?

- С кем же, как не с герцогом...

- Avec qui cela peut-il être, si ce n'est avec le duc de...

- С герцогом?..

- Le duc de...

- Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость.

- Oui, monsieur ! répondit le bourgeois, en donnant à sa voix une intonation plus sourde encore.

- Но откуда вам все это известно?

- Mais comment savez-vous tout cela, vous ?

- Ах... Откуда известно?..

- Ah ! comment je le sais ?

- Да, откуда?

- Oui, comment le savez-vous ?

Полное доверие, или...

Pas de demi-confidence, ou...

вы сами понимаете...

vous comprenez.

- Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены.

- Je le sais par ma femme, monsieur, par ma femme elle-même.

- А она сама откуда знает?

- Qui le sait, elle, par qui ?

- От господина де Ла Порта.

- Par M. de La Porte.

Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы?

Ne vous ai-je pas dit qu'elle était la filleule de M. de La Porte, l'homme de confiance de la reine ?

Так вот, господин до Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться,

Eh bien, M. de La Porte l'avait mise près de Sa Majesté pour que notre pauvre reine au moins eût quelqu'un à qui se fier,

эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все.

abandonnée comme elle l'est par le roi, espionnée comme elle l'est par le cardinal, trahie comme elle l'est par tous.

- Так, так, положение становится яснее.

- Ah ! ah ! voilà qui se dessine, dit d'Artagnan.

- Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю.

- Or ma femme est venue il y a quatre jours, monsieur ; une de ses conditions était qu'elle devait me venir voir deux fois la semaine ;

Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня,

car, ainsi que j'ai eu l'honneur de vous le dire, ma femme m'aime beaucoup ;

и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге.

ma femme est donc venue, et m'a confié que la reine, en ce moment-ci, avait de grandes craintes.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- Да. Господин кардинал, по словам моей жени, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо.

- Oui, M. le cardinal, à ce qu'il paraît, la poursuit et la persécute plus que jamais.

Он не может ей простить историю с сарабандой.

Il ne peut pas lui pardonner l'histoire de la sarabande.

Вам ведь известна история с сарабандой?

Vous savez l'histoire de la sarabande ?

- Еще бы! Мне ли не знать ее!

- Pardieu, si je la sais !

- ответил д'Артаньян, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно.

répondit d'Artagnan, qui ne savait rien du tout, mais qui voulait avoir l'air d'être au courant.

- Так что сейчас это уже не ненависть - это месть!

- De sorte que, maintenant, ce n'est plus de la haine, c'est de la vengeance.

- Неужели?

- Vraiment ?

- И королева предполагает...

- Et la reine croit...

- Что же предполагает королева?

- Eh bien, que croit la reine ?

- Она предполагает, что герцогу Бекингэму отправлено письмо от ее имени.

- Elle croit qu'on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom.

- От имени королевы?

- Au nom de la reine ?

- Да, чтобы вызвать его в Париж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку.

- Oui, pour le faire venir à Paris, et une fois venu à Paris, pour l'attirer dans quelque piège.

- Черт возьми!..

- Diable !

Но ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому?

mais votre femme, mon cher monsieur, qu'a-t-elle à faire dans tout cela ?

- Всем известна ее преданность королеве.

- On connaît son dévouement pour la reine,

Ее либо желают убрать подальше от ее госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку.

et l'on veut ou l'éloigner de sa maîtresse, ou l'intimider pour avoir les secrets de Sa Majesté, ou la séduire pour se servir d'elle comme d'un espion.

- Возможно, - сказал д'Артаньян.

- C'est probable, dit d'Artagnan ;

- Но человек, похитивший ее, вам известен?

mais l'homme qui l'a enlevée, le connaissez-vous ?

- Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю.

- Je vous ai dit que je croyais le connaître.

- Его имя?

- Son nom ?

- Имени я не знаю.

- Je ne le sais pas ;

Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес.

ce que je sais seulement, c'est que c'est une créature du cardinal, son âme damnée.

- Но вам когда-нибудь приходилось его видеть?

- Mais vous l'avez vu ?

- Да, жена мне однажды показывала его.

- Oui, ma femme me l'a montré un jour.

- Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать?

- A-t-il un signalement auquel on puisse le reconnaître ?

- О, конечно!

- Oh ! certainement,

Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами.

c'est un seigneur de haute mine, poil noir, teint basané, œil perçant, dents blanches

И на виске у него шрам.

et une cicatrice à la tempe.

- Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян.

- Une cicatrice à la tempe ! s'écria d'Artagnan,

- И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида.

et avec cela dents blanches, œil perçant, teint basané, poil noir, et haute mine ;

Это он, незнакомец из Менга!

c'est mon homme de Meung !

- Незнакомец из Менга, сказали вы?

- C'est votre homme, dites-vous ?

- Да-да! Но это не имеет отношения к делу.

- Oui, oui ; mais cela ne fait rien à la chose.

То есть я ошибся: это очень его упрощает.

Non, je me trompe, cela la simplifie beaucoup, au contraire :

Если ваш враг в то же время и мой, я отомщу за нас обоих, вот и все.

si votre homme est le mien, je ferai d'un coup deux vengeances, voilà tout ;

Но где мне найти этого человека?

mais où rejoindre cet homme ?

- Этого я не знаю.

- Je n'en sais rien.

- У вас нет никаких сведений, где он живет?

- Vous n'avez aucun renseignement sur sa demeure ?

- Никаких. Однажды, когда я провожал жену обратно в Лувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она входила, и она мне указала на него.

- Aucun ; un jour que je reconduisais ma femme au Louvre, il en sortait comme elle allait y entrer, et elle me l'a fait voir.

- Дьявол! Дьявол!

- Diable ! diable !

- пробормотал д'Артаньян.

murmura d'Artagnan,

- Все это очень неопределенно.

tout ceci est bien vague ;

Кто дал вам знать о похищении вашей жены?

par qui avez-vous su l'enlèvement de votre femme ?

- Господин де Ла Порт.

- Par M. de La Porte.

- Сообщил он вам какие-нибудь подробности?

- Vous a-t-il donné quelque détail ?

- Они ему не были известны.

- Il n'en avait aucun.

- И вы ничего не узнали из других источников?

- Et vous n'avez rien appris d'un autre côté ?

- Кое-что узнал. Я получил...

- Si fait, j'ai reçu...

- Что получили?

- Quoi ?

- Не знаю... Может быть, это будет очень неосторожно с моей стороны...

- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence ?

- Вы снова возвращаетесь к тому же самому.

- Vous revenez encore là-dessus ;

Но теперь, должен вам заметить, поздновато отступать.

cependant je vous ferai observer que, cette fois, il est un peu tard pour reculer.

- Да я и не отступаю, тысяча чертей!

- Aussi je ne recule pas, mordieu !

- воскликнул гость, пытаясь с помощью проклятий вернуть себе мужество.

s'écria le bourgeois en jurant pour se monter la tête.

- Клянусь вам честью Бонасье...

D'ailleurs, foi de Bonacieux...

- Ваше имя Бонасье?

- Vous vous appelez Bonacieux ? interrompit d'Artagnan.

- Да, это моя фамилия.

- Oui, c'est mon nom.

- Итак, вы сказали: "Клянусь честью Бонасье"...

- Vous disiez donc : foi de Bonacieux !

Простите, что я перебил вас.

pardon si je vous ai interrompu ;

Но мне показалось, что я уже где-то слыхал ваше имя.

mais il me semblait que ce nom ne m'était pas inconnu.

- Возможно, сударь.

- C'est possible, monsieur.

Я хозяин этого дома.

Je suis votre propriétaire.

- Ах, вот как!

- Ah ! ah !

- проговорил д'Артаньян, слегка приподнявшись и кланяясь. - Вы хозяин этого дома?

fit d'Artagnan en se soulevant à demi et en saluant, vous êtes mon propriétaire ?

- Да, сударь, да.

- Oui, monsieur, oui.

И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость...

Et comme depuis trois mois que vous êtes chez moi, et que distrait sans doute par vos grandes occupations vous avez oublié de me payer mon loyer ; comme, dis-je, je ne vous ai pas tourmenté un seul instant, j'ai pensé que vous auriez égard à ma délicatesse.

- Ну как же, как же, господин Бонасье!

- Comment donc ! mon cher monsieur Bonacieux,

- сказал д'Артаньян.

reprit d'Artagnan,

- Поверьте, что я преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если я хоть чем-нибудь могу быть вам полезен...

croyez que je suis plein de reconnaissance pour un pareil procédé, et que, comme je vous l'ai dit, si je puis vous être bon à quelque chose...

- Я верю вам, верю вам, сударь!

- Je vous crois, monsieur, je vous crois,

Я так и собирался сказать вам.

et comme j'allais vous le dire,

Клянусь честью Бонасье, я вполне доверяю вам!

foi de Bonacieux, j'ai confiance en vous.

- В таком случае продолжайте и доскажите все до конца.

- Achevez donc ce que vous avez commencé à me dire.

Посетитель вынул из кармана листок бумаги и протянул его д'Артаньяну.

" Le bourgeois tira un papier de sa poche, et le présenta à d'Artagnan.

- Письмо!

" Une lettre !

- воскликнул молодой человек.

fit le jeune homme.

- Полученное сегодня утром.

- Que j'ai reçue ce matin.

Д'Артаньян раскрыл его и, так как начинало смеркаться, подошел к окну.

" D'Artagnan l'ouvrit, et comme le jour commençait à baisser, il s'approcha de la fenêtre.

Гость последовал за ним.

Le bourgeois le suivit.

- "Не ищите вашу жену, - прочел д'Артаньян.

" Ne cherchez pas votre femme,

- Вам вернут ее, когда минет в ней надобность.

lut d'Artagnan, elle vous sera rendue quand on n'aura plus besoin d'elle.

Если вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли".

Si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu.

- Вот это, по крайней мере, ясно, - сказал д'Артаньян.

" " Voilà qui est positif, continua d'Artagnan ;

- Но в конце концов это всего лишь угроза.

mais après tout, ce n'est qu'une menace.

- Да, но эта угроза приводит меня в ужас.

- Oui, mais cette menace m'épouvante ;

Я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Бастилии.

moi, monsieur, je ne suis pas homme d'épée du tout, et j'ai peur de la Bastille.

- Гм...

- Hum ! fit d'Artagnan ;

Да и я люблю Бастилию не более вашего.

mais c'est que je ne me soucie pas plus de la Bastille que vous, moi.

Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое.

S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.

- А я-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле!

- Cependant, monsieur, j'avais bien compté sur vous dans cette occasion.

- Неужели?

- Oui ?

- Видя вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зная, что это мушкетеры господина де Тревиля

- Vous voyant sans cesse entouré de mousquetaires à l'air fort superbe, et reconnaissant que ces mousquetaires étaient ceux de M. de Tréville,

- следовательно, враги господина кардинала, я подумал, что вы и ваши друзья, становясь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же время рады сыграть злую шутку с его преосвященством.

et par conséquent des ennemis du cardinal, j'avais pensé que vous et vos amis, tout en rendant justice à notre pauvre reine, seriez enchantés de jouer un mauvais tour à Son Éminence.

- Разумеется.

- Sans doute.

- И затем я подумал, что раз вы должны мне за три месяца за квартиру и я никогда не напоминал вам об этом...

- Et puis j'avais pensé que, me devant trois mois de loyer dont je ne vous ai jamais parlé...

- Да-да, вы уже приводили этот довод, и я нахожу его убедительным.

- Oui, oui, vous m'avez déjà donné cette raison, et je la trouve excellente.

- Рассчитывая не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме...

- Comptant de plus, tant que vous me ferez l'honneur de rester chez moi, ne jamais vous parler de votre loyer à venir...

- Прекрасно!

- Très bien.

- ...я намерен, кроме того, предложить вам пистолей пятьдесят, если, вопреки вероятности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах...

- Et ajoutez à cela, si besoin est, comptant vous offrir une cinquantaine de pistoles si, contre toute probabilité, vous vous trouviez gêné en ce moment.

- Чудесно! Но, значит, вы богаты, господин Бонасье?

- À merveille ; mais vous êtes donc riche, mon cher monsieur Bonacieux ?

- Я человек обеспеченный, правильнее сказать.

- Je suis à mon aise, monsieur, c'est le mot ;

Торгуя галантереей, я скопил капиталец, приносящий в год тысячи две-три экю.

j'ai amassé quelque chose comme deux ou trois mille écus de rente dans le commerce de la mercerie,

Кроме того, я вложил некую сумму в последнюю поездку знаменитого мореплавателя Жана Моке (*28).

et surtout en plaçant quelques fonds sur le dernier voyage du célèbre navigateur Jean Mocquet ;

Так что, вы сами понимаете, сударь...

de sorte que, vous comprenez, monsieur...

Но что это?

Ah ! mais...

- неожиданно вскрикнул г-н Бонасье.

s'écria le bourgeois.

- Что?

- Quoi ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Там, там...

- Que vois-je là ?

- Где?

- Où ?

- На улице, против ваших окон, в подъезде!

- Dans la rue, en face de vos fenêtres, dans l'embrasure de cette porte :

Человек, закутанный в плащ!

un homme enveloppé dans un manteau.

- Это он!

- C'est lui !

- в одно и то же время вскрикнули д'Артаньян и Бонасье, узнав каждый своего врага.

s'écrièrent à la fois d'Artagnan et le bourgeois, chacun d'eux en même temps ayant reconnu son homme.

- А, на этот раз... - воскликнул д'Артаньян, - на этот раз он от меня не уйдет!

- Ah ! cette fois-ci, s'écria d'Artagnan en sautant sur son épée, cette fois-ci, il ne m'échappera pas.

И, выхватив шпагу, он выбежал из комнаты.

" Et tirant son épée du fourreau, il se précipita hors de l'appartement.

На лестнице он столкнулся с Атосом и Портосом, которые шли к нему.

Sur l'escalier, il rencontra Athos et Porthos qui le venaient voir.

Они расступились, и д'Артаньян пролетел между ними как стрела.

Ils s'écartèrent, d'Artagnan passa entre eux comme un trait.

- Куда ты бежишь?

" Ah çà, où cours-tu ainsi ?

- крикнули ему вслед оба мушкетера.

lui crièrent à la fois les deux mousquetaires.

- Незнакомец из Менга!

- L'homme de Meung !

- крикнул в ответ д'Артаньян и скрылся.

" répondit d'Artagnan, et il disparut.

Д'Артаньян неоднократно рассказывал друзьям о своей встрече с незнакомцем, а также о появлении прекрасной путешественницы, которой этот человек решился доверить какое-то важное послание.

D'Artagnan avait plus d'une fois raconté à ses amis son aventure avec l'inconnu, ainsi que l'apparition de la belle voyageuse à laquelle cet homme avait paru confier une si importante missive.

Атос считал, что д'Артаньян отцовское письмо потерял в суматохе.

L'avis d'Athos avait été que d'Artagnan avait perdu sa lettre dans la bagarre.

Дворянин, по его мнению, - а по описанию д'Артаньяна он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнения, был дворянином,

Un gentilhomme, selon lui - et, au portrait que d'Artagnan avait fait de l'inconnu, ce ne pouvait être qu'un gentilhomme

- дворянин не мог быть способен на такую низость, как похищение письма.

-, un gentilhomme devait être incapable de cette bassesse, de voler une lettre.

Портос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'Артаньян и его желтая лошадь.

Porthos n'avait vu dans tout cela qu'un rendez-vous amoureux donné par une dame à un cavalier ou par un cavalier à une dame, et qu'était venu troubler la présence de d'Artagnan et de son cheval jaune.

Арамис же сказал, что история эта окутана какой-то тайной и лучше не пытаться разгадывать такие вещи.

Aramis avait dit que ces sortes de choses étant mystérieuses, mieux valait ne les point approfondir.

Поэтому из слов, вырвавшихся у д'Артаньяна, они сразу же поняли, о ком идет речь.

Ils comprirent donc, sur les quelques mots échappés à d'Artagnan, de quelle affaire il était question,

Считая, что д'Артаньян, догнав незнакомца или потеряв его из виду, в конце концов вернется домой, они продолжали подниматься по лестнице.

et comme ils pensèrent qu'après avoir rejoint son homme ou l'avoir perdu de vue, d'Artagnan finirait toujours par remonter chez lui, ils continuèrent leur chemin.

Комната д'Артаньяна, когда они вошли в нее, была пуста:

Lorsqu'ils entrèrent dans la chambre de d'Artagnan, la chambre était vide :

домовладелец, опасаясь последствий столкновения, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основываясь на тех чертах характера д'Артаньяна, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать.

le propriétaire, craignant les suites de la rencontre qui allait sans doute avoir lieu entre le jeune homme et l'inconnu, avait, par suite de l'exposition qu'il avait faite lui-même de son caractère, jugé qu'il était prudent de décamper.

IX. ХАРАКТЕР Д'АРТАНЬЯНА ВЫРИСОВЫВАЕТСЯ

CHAPITRE IX D'ARTAGNAN SE DESSINE

Спустя полчаса, как и предвидели Атос и Портос, д'Артаньян вернулся домой.

Comme l'avaient prévu Athos et Porthos, au bout d'une demi-heure d'Artagnan rentra.

И на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегося, словно по волшебству.

Cette fois encore il avait manqué son homme, qui avait disparu comme par enchantement.

Д'Артаньян со шпагой в руках обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал.

D'Artagnan avait couru, l'épée à la main, toutes les rues environnantes, mais il n'avait rien trouvé qui ressemblât à celui qu'il cherchait,

В конце концов он пришел к тому, с чего ему, возможно, следовало начать: он постучал в дверь, к которой прислонялся незнакомец.

puis enfin il en était revenu à la chose par laquelle il aurait dû commencer peut-être, et qui était de frapper à la porte contre laquelle l'inconnu était appuyé ;

Но напрасно он десять-двенадцать раз подряд ударял молотком в дверь - никто не отзывался.

mais c'était inutilement qu'il avait dix ou douze fois de suite fait résonner le marteau, personne n'avait répondu,

Соседи, привлеченные шумом и появившиеся на пороге своих домов или выглянувшие в окна, уверяли, что здание это, все двери которого плотно закрыты, вот уже шесть месяцев стоит никем не обитаемое.

et des voisins qui, attirés par le bruit, étaient accourus sur le seuil de leur porte ou avaient mis le nez à leurs fenêtres, lui avaient assuré que cette maison, dont au reste toutes les ouvertures étaient closes, était depuis six mois complètement inhabitée.

Пока д'Артаньян бегал по улицам и колотил в двери, Арамис успел присоединиться к обоим своим товарищам, так что д'Артаньян, вернувшись, застал всю компанию в полном сборе.

Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet.

- Ну что же?

" Eh bien ?

- спросили все три мушкетера в один голос, взглянув на д'Артаньяна, который вошел весь в поту, с лицом, искаженным гневом.

dirent ensemble les trois mousquetaires en voyant entrer d'Artagnan, la sueur sur le front et la figure bouleversée par la colère.

- Ну что же! - воскликнул юноша, швыряя шляпу на кровать. - Этот человек, должно быть, сущий дьявол.

- Eh bien, s'écria celui-ci en jetant son épée sur le lit, il faut que cet homme soit le diable en personne ;

Он исчез, как тень, как призрак, как привидение!

il a disparu comme un fantôme, comme une ombre, comme un spectre.

- Вы верите в привидения?

- Croyez-vous aux apparitions ?

- спросил Атос Портоса.

demanda Athos à Porthos.

- Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил Портос.

- Moi, je ne crois que ce que j'ai vu, et comme je n'ai jamais vu d'apparitions, je n'y crois pas.

- Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу (*29), и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение.

- La Bible, dit Aramis, nous fait une loi d'y croire : l'ombre de Samuel apparut à Saül, et c'est un article de foi que je serais fâché de voir mettre en doute, Porthos.

- Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, по человек этот рожден мне на погибель.

- Dans tous les cas, homme ou diable, corps ou ombre, illusion ou réalité, cet homme est né pour ma damnation,

Бегство его заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше.

car sa fuite nous fait manquer une affaire superbe, messieurs, une affaire dans laquelle il y avait cent pistoles et peut-être plus à gagner.

- Каким образом?

- Comment cela ?

- в один голос воскликнули Портос и Арамис.

" dirent à la fois Porthos et Aramis.

Атос, как всегда избегая лишних слов, только вопросительно взглянул на д'Артаньяна.

Quant à Athos, fidèle à son système de mutisme, il se contenta d'interroger d'Artagnan du regard.

- Планше, - сказал д'Артаньян, обращаясь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, надеясь уловить хоть отрывки разговора,

" Planchet, dit d'Artagnan à son domestique, qui passait en ce moment la tête par la porte entrebâillée pour tâcher de surprendre quelques bribes de la conversation,

- спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Бонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Божанси.

descendez chez mon propriétaire, M. Bonacieux, et dites-lui de nous envoyer une demi-douzaine de bouteilles de vin de Beaugency :

Я предпочитаю его всем другим.

c'est celui que je préfère.

- Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина?

- Ah çà, mais vous avez donc crédit ouvert chez votre propriétaire ? demanda Porthos.

- Да, - ответил д'Артаньян.

- Oui, répondit d'Artagnan,

- С нынешнего дня.

à compter d'aujourd'hui,

И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим.

et soyez tranquilles, si son vin est mauvais, nous lui en enverrons quérir d'autre.

- Нужно потреблять, но не злоупотреблять, - поучительным тоном заметил Арамис.

- Il faut user et non abuser, dit sentencieusement Aramis.

- Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание.

- J'ai toujours dit que d'Artagnan était la forte tête de nous quatre, fit Athos, qui, après avoir émis cette opinion à laquelle d'Artagnan répondit par un salut, retomba aussitôt dans son silence accoutumé.

- Но все-таки что произошло? - спросил Портос.

- Mais enfin, voyons, qu'y a-t-il ? demanda Porthos.

- Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, - подхватил Арамис.

- Oui, dit Aramis, confiez-nous cela,

- Если только в эту историю не замешана честь дамы:

mon cher ami, à moins que l'honneur de quelque dame ne se trouve intéressé à cette confidence,

тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе.

à ce quel cas vous feriez mieux de la garder pour vous.

- Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам.

- Soyez tranquilles, répondit d'Artagnan, l'honneur de personne n'aura à se plaindre de ce que j'ai à vous dire.

И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жену этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный мельник".

" Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier.

- Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее.

" Votre affaire n'est pas mauvaise, dit Athos après avoir goûté le vin en connaisseur et indiqué d'un signe de tête

- У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей.

qu'il le trouvait bon, et l'on pourra tirer de ce brave homme cinquante à soixante pistoles.

Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами.

Maintenant, reste à savoir si cinquante à soixante pistoles valent la peine de risquer quatre têtes.

- Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам...

- Mais faites attention, s'écria d'Artagnan qu'il y a une femme dans cette affaire, une femme enlevée, une femme qu'on menace sans doute,

возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице!

qu'on torture peut-être, et tout cela parce qu'elle est fidèle à sa maîtresse !

- Осторожней, д'Артаньян, осторожней! - сказал Арамис.

- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis,

- Вы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Бонасье.

vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux.

Женщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед.

La femme a été créée pour notre perte, et c'est d'elle que nous viennent toutes nos misères.

Атос при этих словах Арамиса закусил губу и нахмурился.

" Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres.

- Я тревожусь не о госпоже Бонасье, - воскликнул д'Артаньян, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и которая видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев!

" Ce n'est point de Mme Bonacieux que je m'inquiète, s'écria d'Artagnan, mais de la reine, que le roi abandonne, que le cardinal persécute, et qui voit tomber, les unes après les autres, les têtes de tous ses amis.

- Почему она любит тех, кого мы ненавидим всего сильней, - испанцев и англичан?

- Pourquoi aime-t-elle ce que nous détestons le plus au monde, les Espagnols et les Anglais ?

- Испания ее родина, - ответил д'Артаньян, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли.

- L'Espagne est sa patrie, répondit d'Artagnan, et il est tout simple qu'elle aime les Espagnols, qui sont enfants de la même terre qu'elle.

Что же касается вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина.

Quant au second reproche que vous lui faites, j'ai entendu dire qu'elle aimait non pas les Anglais, mais un Anglais.

- Должен признаться, - заметил Атос, - что англичанин этот достоин любви.

- Eh ! ma foi, dit Athos, il faut avouer que cet Anglais était bien digne d'être aimé.

Никогда не встречал я человека с более благородной внешностью.

Je n'ai jamais vu un plus grand air que le sien.

- Не говоря уже о том, - добавил Портос, - что одевается он бесподобно.

- Sans compter qu'il s'habille comme personne, dit Porthos.

Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и,

J'étais au Louvre le jour où il a semé ses perles, et pardieu !

клянусь богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку.

j'en ai ramassé deux que j'ai bien vendues dix pistoles pièce.

А ты, Арамис, знаешь его?

Et toi, Aramis, le connais-tu ?

- Так же хорошо, как и вы, господа.

- Aussi bien que vous, messieurs,

Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда меня провел господин де Пютанж, конюший королевы.

car j'étais de ceux qui l'ont arrêté dans le jardin d'Amiens, où m'avait introduit M. de Putange, l'écuyer de la reine.

В те годы я был еще в семинарии. История эта, как мне казалось, была оскорбительна для короля.

J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi.

И все-таки, - сказал д'Артаньян, - если б я знал, где находится герцог Бекингэм, я готов был бы за руку привести его к королеве, хотя бы лишь назло кардиналу!

- Ce qui ne m'empêcherait pas, dit d'Artagnan, si je savais où est le duc de Buckingham, de le prendre par la main et de le conduire près de la reine, ne fût-ce que pour faire engager M. le cardinal ;

Ведь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представился случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, я был бы готов рискнуть даже головой.

car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c'est le cardinal, et si nous pouvions trouver moyen de lui jouer quelque tour bien cruel, j'avoue que j'y engagerais volontiers ma tête.

- И галантерейщик, - спросил Атос, - дал вам понять, д'Артаньян, будто королева опасается, что Бекингэма сюда вызвали подложным письмом?

- Et, reprit Athos, le mercier vous a dit, d'Artagnan, que la reine pensait qu'on avait fait venir Buckingham sur un faux avis ?

- Она этого боится.

- Elle en a peur.

- Погодите... - сказал Арамис.

- Attendez donc, dit Aramis.

- В чем дело? - спросил Портос.

- Quoi ? demanda Porthos.

- Ничего, продолжайте. Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства.

- Allez toujours, je cherche à me rappeler des circonstances.

- И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, - я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекингэма в Париж.

- Et maintenant je suis convaincu, dit d'Artagnan, que l'enlèvement de cette femme de la reine se rattache aux événements dont nous parlons, et peut-être à la présence de M. de Buckingham à Paris.

- Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос.

- Le Gascon est plein d'idées, dit Porthos avec admiration.

- Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. - Меня забавляет его произношение.

- J'aime beaucoup l'entendre parler, dit Athos, son patois m'amuse.

- Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис.

- Messieurs, reprit Aramis, écoutez ceci.

- Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья.

- Écoutons Aramis, dirent les trois amis.

- Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды...

- Hier je me trouvais chez un savant docteur en théologie que je consulte quelquefois pour mes études...

Атос улыбнулся.

" Athos sourit.

- Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий.

" Il habite un quartier désert, continua Aramis : ses goûts, sa profession l'exigent.

И вот в тот миг, когда я выходил от него...

Or, au moment où je sortais de chez lui...

Тут Арамис остановился.

" Ici Aramis s'arrêta.

- Ну и что же?

" Eh bien ?

В тот миг, когда вы выходили...

demandèrent ses auditeurs, au moment où vous sortiez de chez lui ?

Арамис словно сделал усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие.

" Aramis parut faire un effort sur lui-même, comme un homme qui, en plein courant de mensonge, se voit arrêter par quelque obstacle imprévu ;

Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно.

mais les yeux de ses trois compagnons étaient fixés sur lui, leurs oreilles attendaient béantes, il n'y avait pas moyen de reculer.

- У этого богослова есть племянница... - продолжал Арамис.

" Ce docteur a une nièce, continua Aramis.

- Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос.

- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos.

- Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис.

- Dame fort respectable ", dit Aramis.

Трое друзей рассмеялись.

Les trois amis se mirent à rire.

- Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете.

" Ah ! si vous riez ou si vous doutez, reprit Aramis, vous ne saurez rien.

- Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос.

- Nous sommes croyants comme des mahométistes et muets comme des catafalques, dit Athos.

- Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис.

- Je continue donc, reprit Aramis.

- Эта племянница изредка навещает своего дядю.

Cette nièce vient quelquefois voir son oncle ;

Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты...

or elle s'y trouvait hier en même temps que moi, par hasard, et je dus m'offrir pour la conduire à son carrosse.

- Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова?

- Ah ! elle a un carrosse, la nièce du docteur ?

- снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами.

interrompit Porthos, dont un des défauts était une grande incontinence de langue ;

- Прелестное знакомство, друг мой.

belle connaissance, mon ami.

- Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин.

- Porthos, reprit Aramis, je vous ai déjà fait observer plus d'une fois que vous êtes fort indiscret, et que cela vous nuit près des femmes.

- Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное!

- Messieurs, messieurs, s'écria d'Artagnan, qui entrevoyait le fond de l'aventure, la chose est sérieuse ;

Постараемся не шутить, если это возможно.

tâchons donc de ne pas plaisanter si nous pouvons.

Продолжайте, Арамис, продолжайте!

Allez, Aramis, allez.

- Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян...

- Tout à coup, un homme grand, brun, aux manières de gentilhomme..., tenez, dans le genre du vôtre, d'Artagnan.

- Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян.

- Le même peut-être, dit celui-ci. - C'est possible, continua Aramis,...

- ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес:

s'approcha de moi, accompagné de cinq ou six hommes qui le suivaient à dix pas en arrière, et du ton le plus poli :

"Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку...

"Monsieur le duc, me dit-il, et vous, madame", continua-t-il en s'adressant à la dame que j'avais sous le bras...

- К племяннице богослова?

- À la nièce du docteur ?

- Да замолчите же, Портос!

- Silence donc, Porthos !

- крикнул на него Атос. - Вы невыносимы.

dit Athos, vous êtes insupportable.

- "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек.

- Veuillez monter dans ce carrosse, et cela sans essayer la moindre résistance, sans faire le moindre bruit.

- Он принял вас за Бекингэма!

" - Il vous avait pris pour Buckingham !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Я так полагаю, - ответил Арамис.

- Je le crois, répondit Aramis.

- А даму?

- Mais cette dame ?

- спросил Портос.

demanda Porthos.

- Он принял ее за королеву!

- Il l'avait prise pour la reine !

- сказал д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Совершенно верно, - подтвердил Арамис.

- Justement, répondit Aramis.

- Этот гасконец - сущий дьявол!

- Le Gascon est le diable !

- воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него.

s'écria Athos, rien ne lui échappe.

- В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога.

- Le fait est, dit Porthos, qu'Aramis est de la taille et a quelque chose de la tournure du beau duc ;

Но мне кажется, что одежда мушкетера...

mais cependant, il me semble que l'habit de mousquetaire...

- На мне был длинный плащ, - сказал Арамис.

- J'avais un manteau énorme, dit Aramis.

- В июле месяце! - воскликнул Портос.

- Au mois de juillet, diable ! fit Porthos,

- Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан?

est-ce que le docteur craint que tu ne sois reconnu ?

- Я допускаю, - сказал Атос, - что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...

- Je comprends encore, dit Athos, que l'espion se soit laissé prendre par la tournure ; mais le visage...

- На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис.

- J'avais un grand chapeau, dit Aramis.

- О, боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!..

- Oh ! mon Dieu, s'écria Porthos, que de précautions pour étudier la théologie !

- Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян.

- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan,

- Не будем тратить время на шутки.

ne perdons pas notre temps à badiner ;

Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги.

éparpillons-nous et cherchons la femme du mercier, c'est la clef de l'intrigue.

- Женщина такого низкого звания!

- Une femme de condition si inférieure !

Неужели вы так полагаете, д'Артаньян?

vous croyez, d'Artagnan ?

- спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу.

fit Porthos en allongeant les lèvres avec mépris.

- Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы.

- C'est la filleule de La Porte, le valet de confiance de la reine.

Разве я не говорил вам этого, господа?

Ne vous l'ai-je pas dit, messieurs ?

И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества не входило на этот раз искать поддержки столь низко.

Et d'ailleurs, c'est peut-être un calcul de Sa Majesté d'avoir été, cette fois, chercher ses appuis si bas.

Головы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.

Les hautes têtes se voient de loin, et le cardinal a bonne vue.

- Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.

- Eh bien, dit Porthos, faites d'abord prix avec le mercier, et bon prix.

- Этого не нужно, - сказал д'Артаньян.

- C'est inutile, dit d'Artagnan,

- Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие...

car je crois que s'il ne nous paie pas, nous serons assez payés d'un autre côté.

В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья.

" En ce moment, un bruit précipité de pas retentit dans l'escalier, la porte s'ouvrit avec fracas, et le malheureux mercier s'élança dans la chambre où se tenait le conseil.

- Господа!

" Ah !

- завопил он. - Ради всего святого, спасите меня!

messieurs, s'écria-t-il, sauvez-moi, au nom du Ciel, sauvez-moi !

Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня! Спасите меня! Спасите!

Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter ; sauvez-moi, sauvez-moi !

Портос и Арамис поднялись со своих мест.

" Porthos et Aramis se levèrent.

- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги.

" Un moment, s'écria d'Artagnan en leur faisant signe de repousser au fourreau leurs épées à demi tirées ;

- Здесь не храбрость нужна, а осторожность.

un moment, ce n'est pas du courage qu'il faut ici, c'est de la prudence.

- Не можем же мы допустить... - возразил Портос.

- Cependant, s'écria Porthos, nous ne laisserons pas...

- Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос.

- Vous laisserez faire d'Artagnan, dit Athos,

- Повторяю вам: он умнее нас всех.

c'est, je le répète, la forte tête de nous tous,

Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему...

et moi, pour mon compte, je déclare que je lui obéis.

Поступай как хочешь, д'Артаньян.

Fais ce que tu voudras, d'Artagnan.

В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней.

" En ce moment, les quatre gardes apparurent à la porte de l'antichambre,

Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше.

et voyant quatre mousquetaires debout et l'épée au côté, hésitèrent à aller plus loin.

- Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян.

" Entrez, messieurs, entrez, cria d'Artagnan ;

- Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала.

vous êtes ici chez moi, et nous sommes tous de fidèles serviteurs du roi et de M. le cardinal.

- В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания?

- Alors, messieurs, vous ne vous opposerez pas à ce que nous exécutions les ordres que nous avons reçus ?

- спросил один из них - по-видимому, начальник отряда.

demanda celui qui paraissait le chef de l'escouade.

- Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если это окажется необходимым.

- Au contraire, messieurs, et nous vous prêterions main-forte, si besoin était.

- Да что же он такое говорит?

- Mais que dit-il donc ?

- пробормотал Портос.

marmotta Porthos.

- Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи!

- Tu es un niais, dit Athos, silence !

- Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик.

- Mais vous m'avez promis..., dit tout bas le pauvre mercier.

- Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян.

- Nous ne pouvons vous sauver qu'en restant libres, répondit rapidement et tout bas d'Artagnan,

- А если мы попытаемся за вас заступиться, нас арестуют вместе с вами.

et si nous faisons mine de vous défendre, on nous arrête avec vous.

- Но мне кажется...

- Il me semble, cependant...

- Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян.

- Venez, messieurs, venez, dit tout haut d'Artagnan ;

- У меня нет никаких оснований защищать этого человека.

je n'ai aucun motif de défendre monsieur.

Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах...

Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion,

он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!..

il vous le dira lui-même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer.

Правду я говорю, господин Бонасье?

Est-ce vrai, monsieur Bonacieux ?

Отвечайте.

Répondez !

- Чистейшая правда, - пролепетал галантерейщик.

- C'est la vérité pure, s'écria le mercier,

- Но господин мушкетер не сказал...

mais monsieur ne vous dit pas...

- Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех!

- Silence sur moi, silence sur mes amis, silence sur la reine surtout, ou vous perdriez tout le monde sans vous sauver.

- прошептал д'Артаньян. - Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека.

Allez, allez, messieurs, emmenez cet homme !

И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.

" Et d'Artagnan poussa le mercier tout étourdi aux mains des gardes, en lui disant :

- Вы невежа, дорогой мой. Приходите требовать денег...

" Vous êtes un maraud, mon cher ; vous venez me demander de l'argent, à moi !

это у меня-то, у мушкетера!..

à un mousquetaire !

В тюрьму! Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.

En prison, messieurs, encore une fois, emmenez-le en prison et gardez-le sous clef le plus longtemps possible, cela me donnera du temps pour payer.

Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.

" Les sbires se confondirent en remerciements et emmenèrent leur proie.

Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньян вдруг хлопнул начальника по плечу.

Au moment où ils descendaient, d'Artagnan frappa sur l'épaule du chef :

- Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое?

" Ne boirai-je pas à votre santé et vous à la mienne ?

- предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.

dit-il, en remplissant deux verres du vin de Beaugency qu'il tenait de la libéralité de M. Bonacieux.

- Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражи.

- Ce sera bien de l'honneur pour moi, dit le chef des sbires,

- Очень благодарен.

et j'accepte avec reconnaissance.

- Итак, за ваше здоровье, господин...

- Donc, à la vôtre, monsieur...

как ваше имя?

comment vous nommez-vous ?

- Буаренар.

- Boisrenard.

- Господин Буаренар!

- Monsieur Boisrenard !

- За ваше, милостивый государь!

- À la vôtre, mon gentilhomme :

Как ваше уважаемое имя, разрешите теперь спросить?

comment vous nommez-vous, à votre tour, s'il vous plaît ?

- Д'Артаньян.

- D'Artagnan.

- За ваше здоровье, господин Д'Артаньян!

- À la vôtre, monsieur d'Artagnan !

- А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала!

- Et par-dessus toutes celles-là, s'écria d'Artagnan comme emporté par son enthousiasme, à celle du roi et du cardinal.

Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.

" Le chef des sbires eût peut-être douté de la sincérité de d'Artagnan, si le vin eût été mauvais ; mais le vin était bon, il fut convaincu.

- Что за гадость вы тут сделали?

" Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là ?

- сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни.

dit Porthos lorsque l'alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls.

- Как не стыдно!

Fi donc !

Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи!

quatre mousquetaires laisser arrêter au milieu d'eux un malheureux qui crie à l'aide !

Дворянин пьет с сыщиком!

Un gentilhomme trinquer avec un recors !

- Портос, - заметил Арамис, - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться...

- Porthos, dit Aramis, Athos t'a déjà prévenu que tu étais un niais, et je me range de son avis.

Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря.

D'Artagnan, tu es un grand homme, et quand tu seras à la place de M. de Tréville, je te demande ta protection pour me faire avoir une abbaye.

- Ничего не понимаю! - воскликнул Портос.

- Ah çà, je m'y perds, dit Porthos,

- Вы одобряете поступок д'Артаньяна?

vous approuvez ce que d'Artagnan vient de faire ?

- Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис.

- Je le crois parbleu bien, dit Athos ;

- Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его.

non seulement j'approuve ce qu'il vient de faire, mais encore je l'en félicite.

- А теперь, господа, - произнес Д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?

- Et maintenant, messieurs, dit d'Artagnan sans se donner la peine d'expliquer sa conduite à Porthos, tous pour un, un pour tous, c'est notre devise, n'est-ce pas ?

- Но... - начал было Портос.

- Cependant... dit Porthos.

- Протяни руку и клянись!

- Étends la main et jure !

- в один голос воскликнули Атос и Арамис.

" s'écrièrent à la fois Athos et Aramis.

Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном: - Все за одного, один за всех!

Vaincu par l'exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d'une seule voix la formule dictée par d'Artagnan : " Tous pour un, un pour tous.

- Отлично. Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, - сказал Д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал.

" " C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan comme s'il n'avait fait autre chose que de commander toute sa vie,

- И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.

et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.

X. МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ

" CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE

Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней.

L'invention de la souricière ne date pas de nos jours ;

Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку.

dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.

Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции

Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l'argot de la rue de Jérusalem,

и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке,

et que c'est, depuis que nous écrivons - et il y a quelque quinze ans de cela -, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose,

постараемся объяснить, о чем идет речь.

expliquons-leur ce que c'est qu'une souricière.

Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне.

Quand, dans une maison quelle qu'elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d'un crime quelconque, on tient secrète l'arrestation ;

В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего.

on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête ;

Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком.

de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l'établissement.

Вот что такое мышеловка.

Voilà ce que c'est qu'une souricière.

В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто туда показывался, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала.

On fit donc une souricière de l'appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.

Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались.

Il va sans dire que, comme une allée particulière conduisait au premier étage qu'habitait d'Artagnan, ceux qui venaient chez lui étaient exemptés de toutes visites.

Приходили к нему, впрочем, только его три друга.

D'ailleurs les trois mousquetaires y venaient seuls ;

Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили.

ils s'étaient mis en quête chacun de son côté, et n'avaient rien trouvé, rien découvert.

Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана.

Athos avait été même jusqu'à questionner M. de Tréville, chose qui, vu le mutisme habituel du digne mousquetaire, avait fort étonné son capitaine.

Но де Тревиль ничего не знал,

Mais M. de Tréville ne savait rien,

кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву,

sinon que, la dernière fois qu'il avait vu le cardinal, le roi et la reine,

кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала.

le cardinal avait l'air fort soucieux, que le roi était inquiet, et que les yeux rouges de la reine indiquaient qu'elle avait veillé ou pleuré.

Последнее обстоятельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала.

Mais cette dernière circonstance l'avait peu frappé, la reine, depuis son mariage, veillant et pleurant beaucoup.

Господин де Тревиль на всякий случай все же напомнил Атосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзьям.

M. de Tréville recommanda en tout cas à Athos le service du roi et surtout celui de la reine, le priant de faire la même recommandation à ses camarades.

Что же касается д'Артаньяна, то он засел у себя дома.

Quant à d'Artagnan, il ne bougeait pas de chez lui.

Свою комнату он превратил в наблюдательный пункт.

Il avait converti sa chambre en observatoire.

В окно он видел всех, кто приходил и попадался в западню.

Des fenêtres il voyait arriver ceux qui venaient se faire prendre ;

Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым.

puis, comme il avait ôté les carreaux du plancher, qu'il avait creusé le parquet et qu'un simple plafond le séparait de la chambre au-dessous, où se faisaient les interrogatoires, il entendait tout ce qui se passait entre les inquisiteurs et les accusés.

Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему:

Les interrogatoires, précédés d'une perquisition minutieuse opérée sur la personne arrêtée, étaient presque toujours ainsi conçus :

"Не поручала ли вам госпожа Бонасье передать чтонибудь ее мужу или другому лицу?"

" Mme Bonacieux vous a-t-elle remis quelque chose pour son mari ou pour quelque autre personne ?

"Не поручал ли вам господин Бонасье передать чтонибудь его жене или другому лицу?"

- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne ?

"Не поверяли ли они вам устно каких-нибудь тайн?"

- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix ?

"Если бы им что-нибудь было известно, - подумал д'Артаньян, - они не спрашивали бы о таких вещах.

" " S'ils savaient quelque chose, ils ne questionneraient pas ainsi, se dit à lui-même d'Artagnan.

Теперь вопрос: что, собственно, они стремятся узнать?

Maintenant, que cherchent-ils à savoir ?

Очевидно, находится ли Бекингэм в Париже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой".

Si le duc de Buckingham ne se trouve point à Paris et s'il n'a pas eu ou s'il ne doit point avoir quelque entrevue avec la reine.

Д'Артаньян остановился на этом предположении, которое, судя по всему, не было лишено вероятности.

" D'Artagnan s'arrêta à cette idée, qui, d'après tout ce qu'il avait entendu, ne manquait pas de probabilité.

А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало.

En attendant, la souricière était en permanence, et la vigilance de d'Artagnan aussi.

Вечером, на другой день после ареста несчастного Бонасье, после ухода Атоса, который отправился к г-ну де Тревилю,

Le soir du lendemain de l'arrestation du pauvre Bonacieux, comme Athos venait de quitter d'Artagnan pour se rendre chez M. de Tréville,

едва часы пробили девять и Планше, еще не постеливший на ночь постель,

comme neuf heures venaient de sonner, et comme Planchet, qui n'avait pas encore fait le lit,

собирался приняться за это дело, кто-то постучался с улицы во входную дверь.

commençait sa besogne, on entendit frapper à la porte de la rue ;

Дверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку.

aussitôt cette porte s'ouvrit et se referma : quelqu'un venait de se prendre à la souricière.

Д'Артаньян бросился к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратился в слух.

D'Artagnan s'élança vers l'endroit décarrelé, se coucha ventre à terre et écouta.

Вскоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить.

Des cris retentirent bientôt, puis des gémissements qu'on cherchait à étouffer.

Допроса не было и в помине.

D'interrogatoire, il n'en était pas question.

"Дьявол!

" Diable !

- подумал д'Артаньян. - Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется...

se dit d'Artagnan, il me semble que c'est une femme : on la fouille, elle résiste,

Они применяют силу... Негодяи!..

- on la violente, - les misérables !

" Д'Артаньяну приходилось напрягать всю свою волю, чтобы не вмешаться в происходившее там, внизу.

" Et d'Artagnan, malgré sa prudence, se tenait à quatre pour ne pas se mêler à la scène qui se passait au-dessous de lui.

- Но я же говорю вам, господа, что я хозяйка этого дома, я же говорю вам, что я госпожа Бонасье, что я служу королеве!

" Mais je vous dis que je suis la maîtresse de la maison, messieurs ; je vous dis que je suis Mme Bonacieux, je vous dis que j'appartiens à la reine !

- кричала несчастная женщина.

" s'écriait la malheureuse femme.

- Госпожа Бонасье!

" Mme Bonacieux !

- прошептал д'Артаньян. - Неужели мне повезло и я нашел то, что разыскивают все?

murmura d'Artagnan ; serais-je assez heureux pour avoir trouvé ce que tout le monde cherche ?

- Вас-то мы и поджидали! - отвечали ей.

" " C'est justement vous que nous attendions ", reprirent les interrogateurs.

Голос становился все глуше.

La voix devint de plus en plus étouffée :

Поднялась какая-то шумная возня.

un mouvement tumultueux fit retentir les boiseries.

Женщина сопротивлялась так, как может сопротивляться женщина четверым мужчинам.

La victime résistait autant qu'une femme peut résister à quatre hommes.

- Пустите меня... пусти... - прозвучал еще женский голос. Это были последние членораздельные звуки.

" Pardon, messieurs, par... ", murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés.

- Они затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! - воскликнул д'Артаньян, вскакивая, словно на пружине.

" Ils la bâillonnent, ils vont l'entraîner, s'écria d'Artagnan en se redressant comme par un ressort.

- Шпагу!.. Да она при мне...

Mon épée ; bon, elle est à mon côté.

Планше! - Что прикажете?

Planchet ! - Monsieur ?

- Беги за Атосом, Портосом и Арамисом.

- Cours chercher Athos, Porthos et Aramis.

Кого-нибудь из них ты наверняка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой.

L'un des trois sera sûrement chez lui, peut-être tous les trois seront-ils rentrés.

Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда...

Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent.

Ах, вспомнил: Атос у господина де Тревиля.

Ah ! je me souviens, Athos est chez M. de Tréville.

- Но куда же вы, куда же вы, сударь?

- Mais où allez-vous, monsieur, où allez-vous ?

- Я спущусь вниз через окно! - крикнул д'Артаньян.

- Je descends par la fenêtre, s'écria d'Artagnan,

- Так будет скорее. А ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда я приказал.

afin d'être plus tôt arrivé ; toi, remets les carreaux, balaie le plancher, sors par la porte et cours où je te dis.

- О сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал Планше.

- Oh ! monsieur, monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet.

- Молчи, осел! - крикнул д'Артаньян.

- Tais-toi, imbécile ", dit d'Artagnan.

И, ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью не очень высокого; он даже не ушибся.

Et s'accrochant de la main au rebord de sa fenêtre, il se laissa tomber du premier étage, qui heureusement n'était pas élevé, sans se faire une écorchure.

И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав:

Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant : " Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière,

- Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь!

et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris.

Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер.

" À peine le marteau eut-il résonné sous la main du jeune homme,

Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним.

que le tumulte cessa, que des pas s'approchèrent, que la porte s'ouvrit, et que d'Artagnan, l'épée nue, s'élança dans l'appartement de maître Bonacieux, dont la porte, sans doute mue par un ressort, se referma d'elle-même sur lui.

И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели.

Alors ceux qui habitaient encore la malheureuse maison de Bonacieux et les voisins les plus proches entendirent de grands cris, des trépignements, un cliquetis d'épées et un bruit prolongé de meubles.

Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть,

Puis, un moment après, ceux qui, surpris par ce bruit, s'étaient mis aux fenêtres pour en connaître la cause, purent voir

как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее,

la porte se rouvrir et quatre hommes vêtus de noir non pas en sortir, mais s'envoler comme des corbeaux effarouchés,

словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами - лоскутья одежды и обрывки плащей.

laissant par terre et aux angles des tables des plumes de leurs ailes, c'est-à-dire des loques de leurs habits et des bribes de leurs manteaux.

Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду.

D'Artagnan était vainqueur sans beaucoup de peine, il faut le dire, car un seul des alguazils était armé, encore se défendit-il pour la forme.

Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в пего стульями, табуретками и даже горшками.

Il est vrai que les trois autres avaient essayé d'assommer le jeune homme avec les chaises, les tabourets et les poteries ;

Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху.

mais deux ou trois égratignures faites par la flamberge du Gascon les avaient épouvantés.

Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньян стал господином на поле боя.

Dix minutes avaient suffi à leur défaite et d'Artagnan était resté maître du champ de bataille.

Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных мятежей и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное.

Les voisins, qui avaient ouvert leurs fenêtres avec le sang-froid particulier aux habitants de Paris dans ces temps d'émeutes et de rixes perpétuelles, les refermèrent dès qu'ils eurent vu s'enfuir les quatre hommes noirs :

Чутье подсказывало им, что пока все кончено.

leur instinct leur disait que, pour le moment, tout était fini.

Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано.

D'ailleurs il se faisait tard, et alors comme aujourd'hui on se couchait de bonne heure dans le quartier du Luxembourg.

Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней.

D'Artagnan, resté seul avec Mme Bonacieux, se retourna vers elle :

Бедняжка почти без чувств лежала в кресле.

la pauvre femme était renversée sur un fauteuil et à demi évanouie.

Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом.

D'Artagnan l'examina d'un coup d'œil rapide.

То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками.

C'était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables,

Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу.

un teint marbré de rose et d'opale.

На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света.

Là cependant s'arrêtaient les signes qui pouvaient la faire confondre avec une grande dame.

Руки были белые, но форма их была грубовата.

Les mains étaient blanches, mais sans finesse :

Ноги также не указывали на высокое происхождение.

les pieds n'annonçaient pas la femme de qualité.

К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи.

Heureusement d'Artagnan n'en était pas encore à se préoccuper de ces détails.

Разглядывая г-жу Бонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек и поднял его.

Tandis que d'Artagnan examinait Mme Bonacieux, et en était aux pieds, comme nous l'avons dit, il vit à terre un fin mouchoir de batiste, qu'il ramassa selon son habitude,

На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло.

et au coin duquel il reconnut le même chiffre qu'il avait vu au mouchoir qui avait failli lui faire couper la gorge avec Aramis.

Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами.

Depuis ce temps, d'Artagnan se méfiait des mouchoirs armoriés ;

Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье.

il remit donc sans rien dire celui qu'il avait ramassé dans la poche de Mme Bonacieux.

Молодая женщина в эту минуту пришла в себя.

En ce moment, Mme Bonacieux reprenait ses sens.

Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем.

Elle ouvrit les yeux, regarda avec terreur autour d'elle, vit que l'appartement était vide, et qu'elle était seule avec son libérateur.

Она сразу же с улыбкой протянула ему руки.

Elle lui tendit aussitôt les mains en souriant.

Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.

Mme Bonacieux avait le plus charmant sourire du monde.

- Ах, сударь, - проговорила она, - вы спасли меня!

" Ah ! monsieur ! dit-elle, c'est vous qui m'avez sauvée ;

Позвольте мне поблагодарить вас.

permettez-moi que je vous remercie.

- Сударыня, - ответил д'Артаньян, - я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин.

- Madame, dit d'Artagnan, je n'ai fait que ce que tout gentilhomme eût fait à ma place,

Поэтому вы не обязаны мне никакой благодарностью.

vous ne me devez donc aucun remerciement.

- О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной!

- Si fait, monsieur, si fait, et j'espère vous prouver que vous n'avez pas rendu service à une ingrate.

Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье?

Mais que me voulaient donc ces hommes, que j'ai pris d'abord pour des voleurs, et pourquoi M. Bonacieux n'est-il point ici ?

- Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров.

- Madame, ces hommes étaient bien autrement dangereux que ne pourraient être des voleurs,

Это люди господина кардинала.

car ce sont des agents de M. le cardinal,

Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию.

et quant à votre mari, M. Bonacieux, il n'est point ici parce qu'hier on est venu le prendre pour le conduire à la Bastille.

- Мой муж в Бастилии?

- Mon mari à la Bastille !

- воскликнула г-жа Бонасье.

s'écria Mme Bonacieux, oh ! mon Dieu !

- Что же он мог сделать?

qu'a-t-il donc fait ?

Ведь он - сама невинность!

pauvre cher homme !

И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.

lui, l'innocence même ! " Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme.

- Что он сделал, сударыня?

" Ce qu'il a fait, madame ?

- произнес д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.

Je crois que son seul crime est d'avoir à la fois le bonheur et le malheur d'être votre mari.

- Но, значит, вам известно, сударь...

- Mais, monsieur, vous savez donc...

- Мне известно, что вы были похищены.

- Je sais que vous avez été enlevée, madame.

- Но кем, кем?

- Et par qui ?

Известно ли вам это?

Le savez-vous ?

О, если вы знаете это, скажите мне!

Oh ! si vous le savez, dites-le-moi.

- Человеком лет сорока - сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске...

- Par un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux cheveux noirs, au teint basané, avec une cicatrice à la tempe gauche.

- Верно, верно! Но имя его?

- C'est cela, c'est cela ; mais son nom ?

- Имя?..

- Ah ! son nom ?

Вот этого-то я и не знаю.

c'est ce que j'ignore.

- А муж мой знал, что я была похищена?

- Et mon mari savait-il que j'avais été enlevée ?

- Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.

- Il en avait été prévenu par une lettre que lui avait écrite le ravisseur lui-même.

- А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения?

- Et soupçonne-t-il, demanda Mme Bonacieux avec embarras, la cause de cet événement ?

- Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика.

- Il l'attribuait, je crois, à une cause politique.

- Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого мнения.

- J'en ai douté d'abord, et maintenant je le pense comme lui.

Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье?

Ainsi donc, ce cher M. Bonacieux ne m'a pas soupçonnée un seul instant...?

- О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью.

- Ah ! loin de là, madame, il était trop fier de votre sagesse et surtout de votre amour.

Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины.

" Un second sourire presque imperceptible effleura les lèvres rosées de la belle jeune femme.

- Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян.

" Mais, continua d'Artagnan, comment vous êtes-vous enfuie ?

- Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась на окна.

- J'ai profité d'un moment où l'on m'a laissée seule, et comme je savais depuis ce matin à quoi m'en tenir sur mon enlèvement, à l'aide de mes draps je suis descendue par la fenêtre ;

Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда.

alors, comme je croyais mon mari ici, je suis accourue.

- Чтоб искать у него защиты?

- Pour vous mettre sous sa protection ?

- О нет!

- Oh !

Бедный, милый мой муж!

non, pauvre cher homme,

Я знала, что он не способен защитить меня.

je savais bien qu'il était incapable de me défendre ;

Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить.

mais comme il pouvait nous servir à autre chose, je voulais le prévenir.

- О чем?

- De quoi ?

- Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам.

- Oh ! ceci n'est pas mon secret, je ne puis donc pas vous le dire.

- Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности:

- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence),

мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны.

d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences.

Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением.

Les hommes que j'ai mis en fuite vont revenir avec main-forte ;

Если они застанут нас здесь, мы погибли.

s'ils nous retrouvent ici nous sommes perdus.

Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома...

J'ai bien fait prévenir trois de mes amis, mais qui sait si on les aura trouvés chez eux !

- Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье.

- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée ;

- Бежим, скроемся скорее отсюда!

fuyons, sauvons-nous.

С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери.

" À ces mots, elle passa son bras sous celui de d'Artagnan et l'entraîna vivement.

- Но куда бежать?

" Mais où fuir ?

- вырвалось у д'Артаньяна. - Куда скрыться?

dit d'Artagnan, où nous sauver ?

- Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим.

- Éloignons-nous d'abord de cette maison, puis après nous verrons.

Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис.

" Et la jeune femme et le jeune homme, sans se donner la peine de refermer la porte, descendirent rapidement la rue des Fossoyeurs, s'engagèrent dans la rue des Fossés-Monsieur-le-Prince et ne s'arrêtèrent qu'à la place Saint-Sulpice.

- А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян. - Куда мне проводить вас?

" Et maintenant, qu'allons-nous faire, demanda d'Artagnan, et où voulez-vous que je vous conduise ?

- Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье.

- Je suis fort embarrassée de vous répondre, je vous l'avoue, dit Mme Bonacieux ;

- Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться.

mon intention était de faire prévenir M. de La Porte par mon mari, afin que M. de La Porte pût nous dire précisément ce qui s'était passé au Louvre depuis trois jours, et s'il n'y avait pas danger pour moi de m'y présenter.

- Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян.

- Mais moi, dit d'Artagnan, je puis aller prévenir M. de La Porte.

- Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты.

- Sans doute ; seulement il n'y a qu'un malheur : c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte.

- Пустяки! - возразил д'Артаньян.

- Ah ! bah, dit d'Artagnan,

- У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль...

vous avez bien à quelque guichet du Louvre un concierge qui vous est dévoué, et qui grâce à un mot d'ordre...

Госпожа Бонасье пристально поглядела на молодого человека.

" Mme Bonacieux regarda fixement le jeune homme.

- А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им?

" Et si je vous donnais ce mot d'ordre, dit-elle, l'oublieriez-vous aussitôt que vous vous en seriez servi ?

- Честное слово, слово дворянина!

- Parole d'honneur, foi de gentilhomme !

- произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений.

dit d'Artagnan avec un accent à la vérité duquel il n'y avait pas à se tromper.

- Хорошо. Я верю вам. Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее.

- Tenez, je vous crois ; vous avez l'air d'un brave jeune homme, d'ailleurs votre fortune est peut-être au bout de votre dévouement.

- Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян.

- Je ferai sans promesse et de conscience tout ce que je pourrai pour servir le roi et être agréable à la reine, dit d'Artagnan ;

- Располагайте мною как другом.

disposez donc de moi comme d'un ami.

- Но куда вы спрячете меня на это время?

- Mais moi, où me mettrez-vous pendant ce temps-là ?

- Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Порт мог за вами прийти?

- N'avez-vous pas une personne chez laquelle M. de La Porte puisse revenir vous prendre ?

- Нет, я не хочу никого посвящать в это дело.

- Non, je ne veux me fier à personne.

- Подождите, - произнес д'Артаньян.

- Attendez, dit d'Artagnan ;

- Мы рядом с домом Атоса...

nous sommes à la porte d'Athos.

Да, правильно.

Oui, c'est cela.

- Кто это - Атос?

- Qu'est-ce qu'Athos ?

- Один из моих друзей.

- Un de mes amis.

- Но если он дома и увидит меня?

- Mais s'il est chez lui et qu'il me voie ?

- Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой.

- Il n'y est pas, et j'emporterai la clef après vous avoir fait entrer dans son appartement.

- А если он вернется?

- Mais s'il revient ?

- Он не вернется. В крайнем случае ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него.

- Il ne reviendra pas ; d'ailleurs on lui dirait que j'ai amené une femme, et que cette femme est chez lui.

- Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это?

- Mais cela me compromettra très fort, savez-vous !

- Какое вам дело!

- Que vous importe !

Никто вас там не знает.

on ne vous connaît pas ;

И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями.

d'ailleurs nous sommes dans une situation à passer par-dessus quelques convenances !

- Хорошо. Пойдемте же к вашему другу.

- Allons donc chez votre ami.

Где он живет?

Où demeure-t-il ?

- На улице Феру, в двух шагах отсюда.

- Rue Férou, à deux pas d'ici.

- Идем.

- Allons.

И они побежали дальше.

" Et tous deux reprirent leur course.

Атоса, как и предвидел Д'Артаньян, не было дома.

Comme l'avait prévu d'Artagnan, Athos n'était pas chez lui :

Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше.

il prit la clef, qu'on avait l'habitude de lui donner comme à un ami de la maison, monta l'escalier et introduisit Mme Bonacieux dans le petit appartement dont nous avons déjà fait la description.

- Располагайтесь, как дома, - сказал он.

" Vous êtes chez vous, dit-il ;

- Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза...

attendez, fermez la porte en dedans et n'ouvrez à personne, à moins que vous n'entendiez frapper trois coups ainsi :

вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее.

tenez ; et il frappa trois fois : deux coups rapprochés l'un de l'autre et assez forts, un coup plus distant et plus léger.

- Хорошо, - сказала г-жа Бонасье.

- C'est bien, dit Mme Bonacieux ;

- Теперь моя очередь дать вам наставление.

maintenant, à mon tour de vous donner mes instructions.

- Слушаю вас.

- J'écoute.

- Отправляйтесь в Лувр и постучитесь у калитки, выходящей на улицу Эшель. Попросите Жермена.

- Présentez-vous au guichet du Louvre, du côté de la rue de l'Échelle, et demandez Germain.

- Хорошо.

- C'est bien.

А затем?

Après ?

- Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель.

- Il vous demandera ce que vous voulez, et alors vous lui répondrez par ces deux mots : Tours et Bruxelles.

Тогда он исполнит ваше приказание.

Aussitôt il se mettra à vos ordres.

- Что же я прикажу ему?

- Et que lui ordonnerai-je ?

- Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы.

- D'aller chercher M. de La Porte, le valet de chambre de la reine.

- А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет?

- Et quand il l'aura été chercher et que M. de La Porte sera venu ?

- Вы пошлете его ко мне.

- Vous me l'enverrez.

- Прекрасно. Но где и когда я увижу вас снова?

- C'est bien, mais où et comment vous reverrai-je ?

- А вам очень хочется встретиться со мной опять?

- Y tenez-vous beaucoup à me revoir ?

- Конечно!

- Certainement.

- Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны.

- Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin, et soyez tranquille.

- Я полагаюсь на ваше слово.

- Je compte sur votre parole.

- Можете положиться.

- Comptez-y.

Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку,

" D'Artagnan salua Mme Bonacieux en lui lançant le coup d'œil le plus amoureux qu'il lui fût possible de concentrer sur sa charmante petite personne,

и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке.

et tandis qu'il descendait l'escalier, il entendit la porte se fermer derrière lui à double tour.

Мигом добежал он до Лувра.

En deux bonds il fut au Louvre :

Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как дробило десять часов.

comme il entrait au guichet de Échelle, dix heures sonnaient.

Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса.

Tous les événements que nous venons de raconter s'étaient succédé en une demi-heure.

Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье.

Tout s'exécuta comme l'avait annoncé Mme Bonacieux.

Услышав пароль, Жермен поклонился.

Au mot d'ordre convenu, Germain s'inclina ;

Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника.

dix minutes après, La Porte était dans la loge ;

Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье.

en deux mots, d'Artagnan le mit au fait et lui indiqua où était Mme Bonacieux.

Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу.

La Porte s'assura par deux fois de l'exactitude de l'adresse, et partit en courant.

Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся.

Cependant, à peine eut-il fait dix pas, qu'il revint.

- Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет.

" Jeune homme, dit-il à d'Artagnan, un conseil.

- Какой именно?

- Lequel ?

- То, что произошло, может доставить вам неприятности.

- Vous pourriez être inquiété pour ce qui vient de se passer.

- Вы думаете?

- Vous croyez ?

- Я уверен.

- Oui.

Нет ли у вас друга, у которого отстают часы?

Avez-vous quelque ami dont la pendule retarde ?

- Ну, что же дальше?

- Eh bien ?

- Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него.

- Allez le voir pour qu'il puisse témoigner que vous étiez chez lui à neuf heures et demie.

Юристы называют это алиби.

En justice, cela s'appelle un alibi.

Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю.

" D'Artagnan trouva le conseil prudent ; il prit ses jambes à son cou, il arriva chez M. de Tréville,

Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет.

mais, au lieu de passer au salon avec tout le monde, il demanda à entrer dans son cabinet.

Так как Д'Артаньян часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправился доложить г-ну де Тревилю, что его молодой земляк, желая сообщить нечто важное, просит принять его.

Comme d'Artagnan était un des habitués de l'hôtel, on ne fit aucune difficulté d'accéder à sa demande ; et l'on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d'important à lui dire, sollicitait une audience particulière.

Минут через пять г-н де Тревиль уже прошел в кабинет. Он спросил у д'Артаньяна, чем он может быть ему полезен и чему он обязан его посещением в такой поздний час.

Cinq minutes après, M. de Tréville demandait à d'Artagnan ce qu'il pouvait faire pour son service et ce qui lui valait sa visite à une heure si avancée.

- Простите, сударь!

" Pardon, monsieur !

- сказал Д'Артаньян, который, воспользовавшись минутами, пока оставался один, успел переставить часы на три четверти часа назад.

dit d'Artagnan, qui avait profité du moment où il était resté seul pour retarder l'horloge de trois quarts d'heure ;

- Я думал, что в двадцать пять минут десятого еще не слишком поздно явиться к вам.

j'ai pensé que, comme il n'était que neuf heures vingt-cinq minutes, il était encore temps de me présenter chez vous.

- Двадцать пять минут десятого?

- Neuf heures vingt-cinq minutes !

- воскликнул г-н де Тревиль, поворачиваясь к стенным часам.

s'écria M. de Tréville en regardant sa pendule ; mais c'est impossible !

- Да нет, не может быть! - Поглядите сами, - сказал Д'Артаньян, - и вы убедитесь.

- Voyez plutôt, monsieur, dit d'Artagnan, voilà qui fait foi.

- Да, правильно, - произнес де Тревиль.

- C'est juste, dit M. de Tréville,

- Я был уверен, что уже позднее.

j'aurais cru qu'il était plus tard.

Но что же вам от меня нужно?

Mais voyons, que me voulez-vous ?

Тогда Д'Артаньян пустился в пространный рассказ о королеве.

" Alors d'Artagnan fit à M. de Tréville une longue histoire sur la reine.

Он поделился своими тревогами по поводу ее положения, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Бекингэма,

Il lui exposa les craintes qu'il avait conçues à l'égard de Sa Majesté ; il lui raconta ce qu'il avait entendu dire des projets du cardinal à l'endroit de Buckingham,

и речь его была полна такой уверенности и такого спокойствия, что де Тревиль не мог ему не поверить,

et tout cela avec une tranquillité et un aplomb dont M. de Tréville fut d'autant mieux la dupe,

тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношениях между кардиналом, королем и королевой.

que lui-même, comme nous l'avons dit, avait remarqué quelque chose de nouveau entre le cardinal, le roi et la reine.

Когда пробило десять часов, д'Артаньян расстался с г-ном до Тревилем, который, поблагодарив его за сообщенные ему сведения и посоветовав всегда верой и правдой служить королю и королеве, вернулся в гостиную.

À dix heures sonnant, d'Artagnan quitta M. de Tréville, qui le remercia de ses renseignements, lui recommanda d'avoir toujours à cœur le service du roi et de la reine, et qui rentra dans le salon.

Спустившись с лестницы, д'Артаньян вдруг вспомнил, что забыл свою трость.

Mais, au bas de l'escalier, d'Artagnan se souvint qu'il avait oublié sa canne :

Поэтому он быстро поднялся обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали.

en conséquence, il remonta précipitamment, rentra dans le cabinet, d'un tour de doigt remit la pendule à son heure, pour qu'on ne pût pas s'apercevoir, le lendemain, qu'elle avait été dérangée,

Уверенный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустился вниз и вышел на улицу.

et sûr désormais qu'il y avait un témoin pour prouver son alibi, il descendit l'escalier et se trouva bientôt dans la rue.

XI. ИНТРИГА ЗАВЯЗЫВАЕТСЯ

CHAPITRE XI L'INTRIGUE SE NOUE

Выйдя от г-на де Тревиля, д'Артаньян в задумчивости избрал самую длинную дорогу для возвращения домой.

Sa visite faite à M. de Tréville, d'Artagnan prit, tout pensif, le plus long pour rentrer chez lui.

О чем же думал молодой гасконец, так далеко уклоняясь от своего пути, поглядывая на звезды и то улыбаясь, то вздыхая?

À quoi pensait d'Artagnan, qu'il s'écartait ainsi de sa route, regardant les étoiles du ciel, et tantôt soupirant tantôt souriant ?

Он думал о г-же Бонасье.

Il pensait à Mme Bonacieux.

Ученику-мушкетеру эта молодая женщина казалась чуть ли не идеалом возлюбленной.

Pour un apprenti mousquetaire, la jeune femme était presque une idéalité amoureuse.

Хорошенькая, полная таинственности, посвящение чуть ли не во все придворные интриги, которые налагали на ее прелестные черты особый отпечаток озабоченности,

Jolie, mystérieuse, initiée à presque tous les secrets de cour, qui reflétaient tant de charmante gravité sur ses traits gracieux,

она казалась не слишком недоступной, что придает женщине несказанное очарование в глазах неопытного любовника.

elle était soupçonnée de n'être pas insensible, ce qui est un attrait irrésistible pour les amants novices ;

Кроме того, д'Артаньян вырвал ее из рук этих человек, собиравшихся обыскать ее и, быть может, подвергнуть истязаниям,

de plus, d'Artagnan l'avait délivrée des mains de ces démons qui voulaient la fouiller et la maltraiter,

и эта незабываемая услуга породила в ней чувство признательности, так легко переходящее в нечто более нежное.

et cet important service avait établi entre elle et lui un de ces sentiments de reconnaissance qui prennent si facilement un plus tendre caractère.

Д'Артаньян уже представлял себе - настолько быстро летят мечты на крыльях воображения, - как к нему приближается посланец молодой женщины и вручает записку о предстоящем свидании, а в придачу к ней и золотую цепочку или перстень с алмазом.

D'Artagnan se voyait déjà, tant les rêves marchent vite sur les ailes de l'imagination, accosté par un messager de la jeune femme qui lui remettait quelque billet de rendez-vous, une chaîne d'or ou un diamant.

Мы говорили уже, что молодые люди тех времен принимали без стеснения подарки от своего короля.

Nous avons dit que les jeunes cavaliers recevaient sans honte de leur roi ;

Добавим к этому, что в те времена не слишком требовательной морали они не выказывали чрезмерной гордости и по отношению к своим возлюбленным.

ajoutons qu'en ce temps de facile morale, ils n'avaient pas plus de vergogne à l'endroit de leurs maîtresses,

Их дамы почти всегда оставляли им на память ценные и долговечные подарки, словно стараясь закрепить их неустойчивые чувства неразрушимой прочностью своих даров.

et que celles-ci leur laissaient presque toujours de précieux et durables souvenirs, comme si elles eussent essayé de conquérir la fragilité de leurs sentiments par la solidité de leurs dons.

В те времена путь себе прокладывали с помощью женщин и не стыдились этого.

On faisait alors son chemin par les femmes, sans en rougir.

Те, что были только красивы, дарили свою красоту, и отсюда, должно быть, произошла пословица, что "самая прекрасная девушка может отдать лишь то, что имеет".

Celles qui n'étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe, que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.

Богатые отдавали часть своих денег, и можно было назвать немало героев той щедрой на приключения эпохи, которые не добились бы ни чинов, ни побед на поле брани,

Celles qui étaient riches donnaient en outre une partie de leur argent, et l'on pourrait citer bon nombre de héros de cette galante époque qui n'eussent gagné ni leurs éperons d'abord, ni leurs batailles ensuite,

если бы не набитые более или менее туго кошельки, которые возлюбленные привязывали к их седлу.

sans la bourse plus ou moins garnie que leur maîtresse attachait à l'arçon de leur selle.

Д'Артаньян был беден.

D'Artagnan ne possédait rien ;

Налет провинциальной нерешительности - этот хрупкий цветок, этот пушок персика - был быстро унесен вихрем не слишком-то нравственных советов, которыми три мушкетера снабжали своего друга.

l'hésitation du provincial, vernis léger, fleur éphémère, duvet de la pêche, s'était évaporée au vent des conseils peu orthodoxes que les trois mousquetaires donnaient à leur ami.

Подчиняясь странным обычаям своего времени, д'Артаньян чувствовал себя в Париже словно в завоеванном городе, почти так, как чувствовал бы себя во Фландрии: испанцы - там, женщины - здесь.

D'Artagnan, suivant l'étrange coutume du temps, se regardait à Paris comme en campagne, et cela ni plus ni moins que dans les Flandres : l'Espagnol là-bas, la femme ici.

И там и тут был враг, с которым полагалось бороться, была контрибуция, которую полагалось наложить.

C'était partout un ennemi à combattre, des contributions à frapper.

Все же мы должны сказать, что сейчас д'Артаньяном руководило более благородное и бескорыстное чувство.

Mais, disons-le, pour le moment d'Artagnan était mû d'un sentiment plus noble et plus désintéressé.

Правда, галантерейщик говорил ему, что он богат.

Le mercier lui avait dit qu'il était riche ;

Д'Артаньяну нетрудно было догадаться, что у такого простачка-мужа, каким был г-н Бонасье, кошельком, по всей вероятности, распоряжалась жена.

le jeune homme avait pu deviner qu'avec un niais comme l'était M. Bonacieux, ce devait être la femme qui tenait la clef de la bourse.

Но все это нисколько не повлияло на те чувства, которые вспыхнули в нем при виде г-жи Бонасье, и любовь, зародившаяся в его сердце, была почти совершенно чужда какой-либо корысти.

Mais tout cela n'avait influé en rien sur le sentiment produit par la vue de Mme Bonacieux, et l'intérêt était resté à peu près étranger à ce commencement d'amour qui en avait été la suite.

Мы говорим "почти", ибо мысль о том, что красивая, приветливая и остроумная молодая женщина к тому же и богата, не мешает увлечению и даже наоборот - усиливает его.

Nous disons : à peu près, car l'idée qu'une jeune femme, belle, gracieuse, spirituelle, est riche en même temps, n'ôte rien à ce commencement d'amour, et tout au contraire le corrobore.

С достатком сопряжено множество аристократических мелочей, которые приятно сочетаются с красотой.

Il y a dans l'aisance une foule de soins et de caprices aristocratiques qui vont bien à la beauté.

Тонкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, изящная туфелька, красивая ленточка в волосах не превратят уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой,

Un bas fin et blanc, une robe de soie, une guimpe de dentelle, un joli soulier au pied, un frais ruban sur la tête, ne font point jolie une femme laide, mais font belle une femme jolie,

не говоря уж о руках, которые от всего этого выигрывают.

sans compter les mains qui gagnent à tout cela ;

Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными.

les mains, chez les femmes surtout, ont besoin de rester oisives pour rester belles.

Кроме того, Д'Артаньян - состояния его денежных средств мы не скрыли от читателя, - Д'Артаньян отнюдь не был миллионером.

Puis d'Artagnan, comme le sait bien le lecteur, auquel nous n'avons pas caché l'état de sa fortune, d'Artagnan n'était pas un millionnaire ;

Он, правда, надеялся когда-нибудь стать им, но срок, который он сам намечал для этой благоприятной перемены, был довольно отдаленный.

il espérait bien le devenir un jour, mais le temps qu'il se fixait lui-même pour cet heureux changement était assez éloigné.

А пока - что за ужас видеть, как любимая женщина жаждет тысячи мелочей, которые составляют всю радость этих слабых существ, и не иметь возможности предложить ей эту тысячу мелочей!

En attendant, quel désespoir que de voir une femme qu'on aime désirer ces mille riens dont les femmes composent leur bonheur, et de ne pouvoir lui donner ces mille riens !

Если женщина богата, а любовник ее беден, она, по крайней мере, может сама купить себе то, чего он не имеет возможности ей преподнести.

Au moins, quand la femme est riche et que l'amant ne l'est pas, ce qu'il ne peut lui offrir elle se l'offre elle-même ;

И, хотя приобретает она обычно все эти безделушки на деньги мужа, ему редко бывают за то признательны.

et quoique ce soit ordinairement avec l'argent du mari qu'elle se passe cette jouissance, il est rare que ce soit à lui qu'en revienne la reconnaissance.

Д'Артаньян, готовясь стать нежнейшим любовником, оставался преданнейшим другом.

Puis d'Artagnan, disposé à être l'amant le plus tendre, était en attendant un ami très dévoué.

Всецело увлеченный прелестней г-жой Бонасье, он не забывал и о своих приятелях.

Au milieu de ses projets amoureux sur la femme du mercier, il n'oubliait pas les siens.

Она была женщиной, с которой лестно было прогуляться по поляне Сен-Дени или по Сен-Жерменской ярмарке в сопровождении Атоса, Портоса и Арамиса, перед которыми Д'Артаньян был не прочь похвастать своей победой.

La jolie Mme Bonacieux était femme à promener dans la plaine Saint-Denis ou dans la foire Saint-Germain en compagnie d'Athos, de Porthos et d'Aramis, auxquels d'Artagnan serait fier de montrer une telle conquête.

Затем, после долгой прогулки, появляется аппетит.

Puis, quand on a marché longtemps, la faim arrive ;

Д'Артаньян с некоторого времени стал это замечать.

d'Artagnan depuis quelque temps avait remarqué cela.

Можно будет время от времени устраивать один из тех очаровательных обедов, когда рука касается руки, а нога - ножки возлюбленной.

On ferait de ces petits dîners charmants où l'on touche d'un côté la main d'un ami, et de l'autre le pied d'une maîtresse.

И, наконец, в особо трудные минуты, когда положение становится безвыходным, Д'Артаньян будет иметь возможность выручать своих друзей.

Enfin, dans les moments pressants, dans les positions extrêmes, d'Artagnan serait le sauveur de ses amis.

А как же г-н Бонасье, которого Д'Артаньян передал в руки сыщиков, громко отрекаясь от него и шепотом обещая спасение и помощь?

Et M. Bonacieux, que d'Artagnan avait poussé dans les mains des sbires en le reniant bien haut et à qui il avait promis tout bas de le sauver ?

Мы вынуждены признаться нашим читателям, что Д'Артаньян и не вспоминал о нем, а если и вспоминал, то лишь для того, чтобы мысленно пожелать ему, где бы он ни находился, оставаться там, где он есть.

Nous devons avouer à nos lecteurs que d'Artagnan n'y songeait en aucune façon, ou que, s'il y songeait, c'était pour se dire qu'il était bien où il était, quelque part qu'il fût.

Любовь из всех видов страсти - самая эгоистичная.

L'amour est la plus égoïste de toutes les passions.

Пусть, однако, наши читатели не беспокоятся: если д'Артаньян забыл или сделал вид, что забыл своего хозяина, ссылаясь на то, что не знает, куда его отправили, мы-то не забываем о нем, и нам его местопребывание известно.

Cependant, que nos lecteurs se rassurent : si d'Artagnan oublie son hôte ou fait semblant de l'oublier, sous prétexte qu'il ne sait pas où on l'a conduit, nous ne l'oublions pas, nous, et nous savons où il est.

Но временно последуем примеру влюбленного гасконца

Mais pour le moment faisons comme le Gascon amoureux.

- к почтенному галантерейщику мы вернемся позже.

Quant au digne mercier, nous reviendrons à lui plus tard.

Предаваясь любовным мечтам, разговаривая с ночным небом и улыбаясь звездам, Д'Артаньян шел вверх по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее называли в те годы.

D'Artagnan, tout en réfléchissant à ses futures amours, tout en parlant à la nuit, tout en souriant aux étoiles, remontait la rue du Cherche-Midi ou Chasse-Midi, ainsi qu'on l'appelait alors.

Оказавшись поблизости от дома, где жил Арамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объяснить ему, зачем он посылал к нему Планше с просьбой немедленно прийти в мышеловку.

Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami, pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la souricière.

Если Арамис был у себя, когда пришел Планше, он, без сомнения, поспешил на улицу Могильщиков и, не застав там никого, кроме разве что двух своих товарищей, не мог понять, что все это должно было значить.

Or, si Aramis s'était trouvé chez lui lorsque Planchet y était venu, il avait sans aucun doute couru rue des Fossoyeurs, et n'y trouvant personne que ses deux autres compagnons peut-être, ils n'avaient dû savoir, ni les uns ni les autres, ce que cela voulait dire.

Необходимо было объяснить, почему Д'Артаньян позвал своего друга.

Ce dérangement méritait donc une explication,

Вот что громко говорил себе Д'Артаньян.

voilà ce que disait tout haut d'Artagnan.

В глубине души он видел в этом удобный повод поговорить о прелестной г-же Бонасье, которая целиком заполонила если не сердце его, то мысли.

Puis, tout bas, il pensait que c'était pour lui une occasion de parler de la jolie petite Mme Bonacieux, dont son esprit, sinon son cœur, était déjà tout plein.

Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать.

Ce n'est pas à propos d'un premier amour qu'il faut demander de la discrétion.

Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.

Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie, qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait.

Уже два часа, как Париж погрузился во мрак, и улицы его начинали пустеть.

Paris depuis deux heures était sombre et commençait à se faire désert.

Все часы Сен-Жерменского предместья пробили одиннадцать. Было тепло и тихо.

Onze heures sonnaient à toutes les horloges du faubourg Saint-Germain, il faisait un temps doux.

Д'Артаньян шел переулком, находившимся в том месте, где сейчас пролегает улица Асса.

D'Artagnan suivait une ruelle située sur l'emplacement où passe aujourd'hui la rue d'Assas,

Воздух был напоен благоуханием, которое ветер доносил с улицы Вожирар, из садов, освеженных вечерней росой и прохладой ночи.

respirant les émanations embaumées qui venaient avec le vent de la rue de Vaugirard et qu'envoyaient les jardins rafraîchis par la rosée du soir et par la brise de la nuit.

Издали, хоть и заглушенные плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.

Au loin résonnaient, assourdis cependant par de bons volets, les chants des buveurs dans quelques cabarets perdus dans la plaine.

Дойдя до конца переулка, Д'Артаньян свернул влево.

Arrivé au bout de la ruelle, d'Artagnan tourna à gauche.

Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони.

La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni.

Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес.

D'Artagnan venait de dépasser la rue Cassette et reconnaissait déjà la porte de la maison de son ami, enfouie sous un massif de sycomores et de clématites qui formaient un vaste bourrelet au-dessus d'elle lorsqu'il aperçut quelque chose comme une ombre qui sortait de la rue Servandoni.

Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони.

Ce quelque chose était enveloppé d'un manteau, et d'Artagnan crut d'abord que c'était un homme ;

Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина.

mais, à la petitesse de la taille, à l'incertitude de la démarche,

Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина.

à l'embarras du pas, il reconnut bientôt une femme.

Словно сомневаясь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находится, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед.

De plus, cette femme, comme si elle n'eût pas été bien sûre de la maison qu'elle cherchait, levait les yeux pour se reconnaître, s'arrêtait, retournait en arrière, puis revenait encore.

Д'Артаньян был заинтригован.

D'Artagnan fut intrigué.

"Не предложить ли ей свои услуги?

" Si j'allais lui offrir mes services !

- подумал он.

pensa-t-il.

- Судя по походке, она молода... возможно, хороша собой.

À son allure, on voit qu'elle est jeune ; peut-être jolie.

Конечно!

Oh ! oui.

Но женщина, бегающая по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным.

Mais une femme qui court les rues à cette heure ne sort guère que pour aller rejoindre son amant.

Черт возьми!

Peste !

Помешать свиданию - дурной способ, чтобы завязать знакомство".

si j'allais troubler les rendez-vous, ce serait une mauvaise porte pour entrer en relations.

Молодая женщина между тем продвигалась вперед, отсчитывая дома и окна.

" Cependant, la jeune femme s'avançait toujours, comptant les maisons et les fenêtres.

Это, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени.

Ce n'était, au reste, chose ni longue, ni difficile.

В той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу.

Il n'y avait que trois hôtels dans cette partie de la rue, et deux fenêtres ayant vue sur cette rue ;

Одно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал Арамис, второе было окно самого Арамиса.

l'une était celle d'un pavillon parallèle à celui qu'occupait Aramis, l'autre était celle d'Aramis lui-même.

"Клянусь богом! - подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова.

" Pardieu ! se dit d'Artagnan, auquel la nièce du théologien revenait à l'esprit ; pardieu !

- Клянусь богом, было бы забавно, если б эта запоздалая голубка искала дом нашего друга!

il serait drôle que cette colombe attardée cherchât la maison de notre ami.

Но я душу готов отдать в заклад, что похоже на то.

Mais sur mon âme, cela y ressemble fort.

Ну, дорогой мой Арамис, на этот раз я добьюсь правды!"

Ah ! mon cher Aramis, pour cette fois, j'en veux avoir le cœur net.

И д'Артаньян, стараясь занимать как можно меньше места, укрылся в самом темном углу подле каменной скамьи, стоявшей в глубине какой-то ниши.

" Et d'Artagnan, se faisant le plus mince qu'il put, s'abrita dans le côté le plus obscur de la rue, près d'un banc de pierre situé au fond d'une niche.

Молодая женщина подходила все ближе.

La jeune femme continua de s'avancer,

Сомнений в том, что она молода, уже не могло оставаться; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашлянула, и по этому кашлю д'Артаньян определил, что голосок у нее свежий и звонкий.

car outre la légèreté de son allure, qui l'avait trahie, elle venait de faire entendre une petite toux qui dénonçait une voix des plus fraîches.

И тут же он подумал, что кашель этот - условный сигнал.

D'Artagnan pensa que cette toux était un signal.

То ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, - только женщина вдруг решительно направилась к окну Арамиса и трижды с равными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень.

Cependant, soit qu'on eût répondu à cette toux par un signe équivalent qui avait fixé les irrésolutions de la nocturne chercheuse, soit que sans secours étranger elle eût reconnu qu'elle était arrivée au bout de sa course, elle s'approcha résolument du volet d'Aramis et frappa à trois intervalles égaux avec son doigt recourbé.

- Ну конечно, она стучится к Арамису! - прошептал д'Артаньян.

" C'est bien chez Aramis, murmura d'Artagnan.

- Вот оно что, господин лицемер!

Ah ! monsieur l'hypocrite !

Знаю я теперь, как вы изучаете богословие!

je vous y prends à faire de la théologie !

Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.

" Les trois coups étaient à peine frappés, que la croisée intérieure s'ouvrit et qu'une lumière parut à travers les vitres du volet.

- Ага... - проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали!

" Ah ! ah ! fit l'écouteur non pas aux portes, mais aux fenêtres, ah ! la visite était attendue.

Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно.

Allons, le volet va s'ouvrir et la dame entrera par escalade.

Прекрасно!

Très bien !

Но, к великому удивлению д'Артаньяна, ставень оставался закрытым.

" Mais, au grand étonnement de d'Artagnan, le volet resta fermé.

Огонь, мелькнувший на мгновение, исчез, и все снова погрузилось во мрак.

De plus, la lumière qui avait flamboyé un instant, disparut, et tout rentra dans l'obscurité.

Д'Артаньян решил, что это ненадолго, и продолжал стоять, весь превратившись в зрение и слух.

D'Artagnan pensa que cela ne pouvait durer ainsi, et continua de regarder de tous ses yeux et d'écouter de toutes ses oreilles.

Он оказался прав. Через несколько секунд изнутри раздались два коротких удара в ставень.

Il avait raison : au bout de quelques secondes, deux coups secs retentirent dans l'intérieur.

Молодая женщина, стоявшая на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылся.

La jeune femme de la rue répondit par un seul coup, et le volet s'entrouvrit.

Можно себе представить, как жадно д'Артаньян смотрел и слушал.

On juge si d'Artagnan regardait et écoutait avec avidité.

К несчастью, источник света был перенесен в другую комнату.

Malheureusement, la lumière avait été transportée dans un autre appartement.

Но глаза молодого человека успели привыкнуть к темноте.

Mais les yeux du jeune homme s'étaient habitués à la nuit.

Да, кроме того, глаза гасконцев, как уверяют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке.

D'ailleurs les yeux des Gascons ont, à ce qu'on assure, comme ceux des chats, la propriété de voir pendant la nuit.

Д'Артаньян увидел, что молодая женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Это был платок.

D'Artagnan vit donc que la jeune femme tirait de sa poche un objet blanc qu'elle déploya vivement et qui prit la forme d'un mouchoir.

Развернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка.

Cet objet déployé, elle en fit remarquer le coin à son interlocuteur.

Д'Артаньяну живо представился платочек, найденный им у ног г-жи Бонасье и заставивший его вспомнить о платке, который обронил Арамис.

Cela rappela à d'Artagnan ce mouchoir qu'il avait trouvé aux pieds de Mme Bonacieux, lequel lui avait rappelé celui qu'il avait trouvé aux pieds d'Aramis.

Какую, черт возьми, роль играл этот платок?

" Que diable pouvait donc signifier ce mouchoir ?

С того места, где стоял молодой гасконец, он не мог видеть лицо Арамиса, - он ни на минуту не усомнился, что именно Арамис беседует с дамой, стоящей под окном.

" Placé où il était, d'Artagnan ne pouvait voir le visage d'Aramis, nous disons d'Aramis, parce que le jeune homme ne faisait aucun doute que ce fût son ami qui dialoguât de l'intérieur avec la dame de l'extérieur ;

Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком,

la curiosité l'emporta donc sur la prudence, et, profitant de la préoccupation dans laquelle la vue du mouchoir paraissait plonger les deux personnages que nous avons mis en scène,

он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса.

il sortit de sa cachette, et prompt comme l'éclair, mais étouffant le bruit de ses pas, il alla se coller à un angle de la muraille, d'où son œil pouvait parfaitement plonger dans l'intérieur de l'appartement d'Aramis.

Заглянув в окно, д'Артаньян чуть не вскрикнул от удивления: не Арамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина.

Arrivé là, d'Artagnan pensa jeter un cri de surprise : ce n'était pas Aramis qui causait avec la nocturne visiteuse, c'était une femme.

К сожалению, д'Артаньян, хотя и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разглядеть ее лицо.

Seulement, d'Artagnan y voyait assez pour reconnaître la forme de ses vêtements, mais pas assez pour distinguer ses traits.

В эту минуту женщина, находившаяся в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали.

Au même instant, la femme de l'appartement tira un second mouchoir de sa poche, et l'échangea avec celui qu'on venait de lui montrer.

После этого обе женщины обменялись несколькими словами.

Puis, quelques mots furent prononcés entre les deux femmes.

Наконец ставень закрылся.

Enfin le volet se referma ;

Женщина, стоявшая на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'Артаньяна, опустив на лицо капюшон своего плаща.

la femme qui se trouvait à l'extérieur de la fenêtre se retourna, et vint passer à quatre pas de d'Artagnan en abaissant la coiffe de sa mante ;

Но предосторожность эта запоздала - д'Артаньян успел узнать г-жу Бонасье.

mais la précaution avait été prise trop tard, d'Artagnan avait déjà reconnu Mme Bonacieux.

Госпожа Бонасье!

Mme Bonacieux !

Подозрение, что это она, уже мелькнуло у него, когда она вынула из кармана платок.

Le soupçon que c'était elle lui avait déjà traversé l'esprit quand elle avait tiré le mouchoir de sa poche ;

Но как мало вероятного было в том, чтобы г-жа Бонасье, пославшая за г-ном де Ла Портом, который должен был проводить ее в Лувр, вдруг в половине двенадцатого ночи бегала по улицам, рискуя снова быть похищенной!

mais quelle probabilité que Mme Bonacieux qui avait envoyé chercher M. de La Porte pour se faire reconduire par lui au Louvre, courût les rues de Paris seule à onze heures et demie du soir, au risque de se faire enlever une seconde fois ?

Это делалось, значит, во имя чего-то очень важного.

Il fallait donc que ce fût pour une affaire bien importante ;

А что может быть важно для двадцатипятилетней женщины, если не любовь?

et quelle est l'affaire importante d'une femme de vingt-cinq ans ? L'amour.

Но ради себя ли самой или какого-то третьего лица шла она на такой риск?

Mais était-ce pour son compte ou pour le compte d'une autre personne qu'elle s'exposait à de semblables hasards ?

Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян.

Voilà ce que se demandait à lui-même le jeune homme,

Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.

que le démon de la jalousie mordait au cœur ni plus ni moins qu'un amant en titre.

Существовало, впрочем, простое средство, чтобы удостовериться, куда спешит г-жа Бонасье.

Il y avait, au reste, un moyen bien simple de s'assurer où allait Mme Bonacieux :

Нужно было проследить за ней.

c'était de la suivre.

Это средство было столь простым, что д'Артаньян прибег к нему не задумываясь.

Ce moyen était si simple, que d'Artagnan l'employa tout naturellement et d'instinct.

Но при виде молодого человека, который отделился от стены, словно статуя, вышедшая из ниши, и при звуке его шагов г-жа Бонасье вскрикнула и бросилась бежать.

Mais, à la vue du jeune homme qui se détachait de la muraille comme une statue de sa niche, et au bruit des pas qu'elle entendit retentir derrière elle, Mme Bonacieux jeta un petit cri et s'enfuit.

Д'Артаньян погнался за ней.

D'Artagnan courut après elle.

Для него не представляло трудности догнать женщину, путавшуюся в складках своего плаща.

Ce n'était pas une chose difficile pour lui que de rejoindre une femme embarrassée dans son manteau.

Он настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула.

Il la rejoignit donc au tiers de la rue dans laquelle elle s'était engagée.

Несчастная совсем обессилела - не столько от усталости, сколько от страха, - и, когда д'Артаньян положил руку ей на плечо, она упала на одно колено и сдавленным голосом вскрикнула:

La malheureuse était épuisée, non pas de fatigue, mais de terreur, et quand d'Artagnan lui posa la main sur l'épaule, elle tomba sur un genou en criant d'une voix étranglée :

- Убейте меня, если хотите! Все равно я ничего не скажу!

" Tuez-moi si vous voulez, mais vous ne saurez rien.

Д'Артаньян поднял ее, охватив рукой ее стан.

" D'Artagnan la releva en lui passant le bras autour de la taille ;

Но, чувствуя, как тяжело она повисла на его руке, и понимая, что она близка к обмороку, он поспешил успокоить ее, уверяя в своей преданности.

mais comme il sentait à son poids qu'elle était sur le point de se trouver mal, il s'empressa de la rassurer par des protestations de dévouement.

Эти уверения ничего не значили для г-жи Бонасье: такие уверения можно расточать и с самыми дурными намерениями.

Ces protestations n'étaient rien pour Mme Bonacieux ; car de pareilles protestations peuvent se faire avec les plus mauvaises intentions du monde ;

Но голос, произносивший их, - вот в чем была сила.

mais la voix était tout.

Молодой женщине показалось, что она узнает этот голос.

La jeune femme crut reconnaître le son de cette voix :

Она открыла глаза, взглянула на человека, так сильно напугавшего ее, и, узнав д'Артаньяна, вскрикнула от радости.

elle rouvrit les yeux, jeta un regard sur l'homme qui lui avait fait si grand-peur, et, reconnaissant d'Artagnan, elle poussa un cri de joie.

- Ах, это вы! Это вы! - повторяла она. - Боже, благодарю тебя!

" Oh ! c'est vous, c'est vous ! dit-elle ; merci, mon Dieu !

- Да, это я, - сказал д'Артаньян.

- Oui, c'est moi, dit d'Artagnan,

- Я, которого бог послал, чтобы оберегать вас.

moi que Dieu a envoyé pour veiller sur vous.

- И потому только вы и следили за мной?

- Était-ce dans cette intention que vous me suiviez ?

- спросила с лукавой улыбкой молодая женщина, насмешливый нрав которой брал уже верх.

" demanda avec un sourire plein de coquetterie la jeune femme, dont le caractère un peu railleur reprenait le dessus,

Страх ее исчез, как только она узнала друга в том, кого принимала за врага.

et chez laquelle toute crainte avait disparu du moment où elle avait reconnu un ami dans celui qu'elle avait pris pour un ennemi.

- Нет, - ответил д'Артаньян, - нет, признаюсь вам.

" Non, dit d'Artagnan, non, je l'avoue ;

Случай поставил меня на вашем пути.

c'est le hasard qui m'a mis sur votre route ;

Я увидел, как женщина стучится в окно одного из моих друзей...

j'ai vu une femme frapper à la fenêtre d'un de mes amis...

- Одного из ваших друзей?

- D'un de vos amis ?

- перебила его г-жа Бонасье.

interrompit Mme Bonacieux.

- Разумеется. Арамис - один из моих самых близких друзей.

- Sans doute ; Aramis est de mes meilleurs amis.

- Арамис?

- Aramis !

Кто это?

qu'est-ce que cela ?

- Да полно!

- Allons donc !

Неужели вы станете уверять меня, что не знаете Арамиса?

allez-vous me dire que vous ne connaissez pas Aramis ?

- Я впервые слышу это имя.

- C'est la première fois que j'entends prononcer ce nom.

- Значит, вы в первый раз приходили к этому дому?

- C'est donc la première fois que vous venez à cette maison ?

- Конечно.

- Sans doute.

- И вы не знали, что здесь живет молодой человек?

- Et vous ne saviez pas qu'elle fût habitée par un jeune homme ?

- Нет.

- Non.

- Мушкетер?

- Par un mousquetaire ?

- Да нет же, нет!

- Nullement.

- Следовательно, вы искали не его.

- Ce n'est donc pas lui que vous veniez chercher ?

- Конечно, нет.

- Pas le moins du monde.

Да вы и сами могли видеть, что лицо, с которым я разговаривала, - женщина.

D'ailleurs, vous l'avez bien vu, la personne à qui j'ai parlé est une femme.

- Это правда. Но женщина эта - приятельница Арамиса?

- C'est vrai ; mais cette femme est des amies d'Aramis.

- Не знаю.

- Je n'en sais rien.

- Но раз она живет у него?

- Puisqu'elle loge chez lui.

- Это меня не касается.

- Cela ne me regarde pas.

- Но кто она?

- Mais qui est-elle ?

- О, эта тайна - не моя.

- Oh ! cela n'est point mon secret.

- Дорогая госпожа Бонасье, вы очаровательны, но в то же время вы невероятно таинственная женщина.

- Chère madame Bonacieux, vous êtes charmante ; mais en même temps vous êtes la femme la plus mystérieuse...

- Разве я от этого проигрываю?

- Est-ce que je perds à cela ?

- Нет, напротив, вы прелестны.

- Non ; vous êtes, au contraire, adorable.

- Если так, дайте мне опереться на вашу руку.

Alors, donnez-moi le bras.

- С удовольствием.

- Bien volontiers.

А теперь?

Et maintenant ?

- А теперь проводите меня.

- Maintenant, conduisez-moi.

- Куда?

- Où cela ?

- Туда, куда я иду.

- Où je vais.

- Но куда вы идете?

- Mais où allez-vous ?

- Вы увидите, раз доведете меня до дверей.

- Vous le verrez, puisque vous me laisserez à la porte.

- Нужно будет подождать вас?

- Faudra-t-il vous attendre ?

- Это будет излишне.

- Ce sera inutile.

- Вы, значит, будете возвращаться не одна?

- Vous reviendrez donc seule ?

- Быть может - да, быть может - нет.

Peut-être oui, peut-être non.

- Но лицо, которое пойдет провожать вас, будет ли это мужчина или женщина?

- Mais la personne qui vous accompagnera ensuite sera-t-elle un homme, sera-t-elle une femme ?

- Не знаю еще.

- Je n'en sais rien encore.

- Но зато я узнаю!

- Je le saurai bien, moi !

- Каким образом?

- Comment cela ?

- Я подожду и увижу, с кем вы выйдете.

- Je vous attendrai pour vous voir sortir.

- В таком случае - прощайте!

- En ce cas, adieu !

- Как так?

- Comment cela ?

- Вы больше не нужны мне.

- Je n'ai pas besoin de vous.

- Но вы сами просили...

- Mais vous aviez réclamé...

- Помощи дворянина, а не надзора шпиона.

- L'aide d'un gentilhomme, et non la surveillance d'un espion.

- Это слово чересчур жестоко.

- Le mot est un peu dur !

- Как называют того, кто следит за человеком вопреки его воле?

- Comment appelle-t-on ceux qui suivent les gens malgré eux ?

- Нескромным.

- Des indiscrets.

- Это слово чересчур мягко.

- Le mot est trop doux.

- Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания.

- Allons, madame, je vois bien qu'il faut faire tout ce que vous voulez.

- Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же?

- Pourquoi vous être privé du mérite de le faire tout de suite ?

- А разве нет заслуги в раскаянии?

- N'y en a-t-il donc aucun à se repentir ?

- Вы в самом деле раскаиваетесь?

- Et vous repentez-vous réellement ?

- И сам не знаю...

- Je n'en sais rien moi-même.

Одно я знаю: я готов исполнить все, чего пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.

Mais ce que je sais, c'est que je vous promets de faire tout ce que vous voudrez si vous me laissez vous accompagner jusqu'où vous allez.

- И затем вы оставите меня?

- Et vous me quitterez après ?

- Да.

- Oui.

- И не станете следить за мной?

- Sans m'épier à ma sortie ?

- Нет.

- Non.

- Честное слово?

- Parole d'honneur ?

- Слово дворянина!

- Foi de gentilhomme !

- Тогда дайте вашу руку - и идем!

- Prenez mon bras et marchons alors.

Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп.

" D'Artagnan offrit son bras à Mme Bonacieux, qui s'y suspendit, moitié rieuse, moitié tremblante, et tous deux gagnèrent le haut de la rue de La Harpe.

Здесь г-жа Бонасье как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар,

Arrivée là, la jeune femme parut hésiter, comme elle avait déjà fait dans la rue de Vaugirard.

но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.

Cependant, à de certains signes, elle sembla reconnaître une porte ;

- А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, - мне надо сюда.

et s'approchant de cette porte : " Et maintenant, monsieur, dit-elle, c'est ici que j'ai affaire ;

Тысячу раз благодарю за благородную помощь.

mille fois merci de votre honorable compagnie,

Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна.

qui m'a sauvée de tous les dangers auxquels, seule, j'eusse été exposée.

Но настало время выполнить ваше обещание.

Mais le moment est venu de tenir votre parole :

Я пришла туда, куда мне было нужно.

je suis arrivée à ma destination.

- А на обратном пути вам нечего будет опасаться?

- Et vous n'aurez plus rien à craindre en revenant ?

- Разве только воров.

- Je n'aurai à craindre que les voleurs.

- А разве это пустяк?

- N'est-ce donc rien ?

- А что они могут отнять у меня?

- Que pourraient-ils me prendre ?

У меня нет при себе ни одного денье.

je n'ai pas un denier sur moi.

- Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.

- Vous oubliez ce beau mouchoir brodé, armorié.

- Какой платок?

- Lequel ?

- Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.

- Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.

- Молчите, молчите, несчастный!

- Taisez-vous, taisez-vous, malheureux !

- воскликнула молодая женщина. - Или вы хотите погубить меня?

s'écria la jeune femme, voulez-vous me perdre ?

- Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли.

- Vous voyez bien qu'il y a encore du danger pour vous, puisqu'un seul mot vous fait trembler, et que vous avouez que, si on entendait ce mot, vous seriez perdue.

Послушайте, сударыня, - воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом,

Ah ! tenez, madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez !

- послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне!

soyez plus généreuse, confiez-vous à moi ;

Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам?

n'avez-vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon cœur ?

- Я это чувствую.

- Si fait, répondit Mme Bonacieux ;

Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело.

aussi demandez-moi mes secrets, et je vous les dirai ; mais ceux des autres, c'est autre chose.

- Хорошо, - сказал д'Артаньян.

- C'est bien, dit d'Artagnan,

- Но я раскрою их.

je les découvrirai ;

Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими.

puisque ces secrets peuvent avoir une influence sur votre vie, il faut que ces secrets deviennent les miens.

- Сохрани вас бог от этого!

- Gardez-vous-en bien,

- воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул.

s'écria la jeune femme avec un sérieux qui fit frissonner d'Artagnan malgré lui.

- Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено.

Oh ! ne vous mêlez en rien de ce qui me regarde, ne cherchez point à m'aider dans ce que j'accomplis ;

Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали

et cela, je vous le demande au nom de l'intérêt que je vous inspire, au nom du service que vous m'avez rendu !

и которую я никогда в жизни не забуду!

et que je n'oublierai de ma vie.

Поверьте моим словам!

Croyez bien plutôt à ce que je vous dis.

Но думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели.

Ne vous occupez plus de moi, je n'existe plus pour vous, que ce soit comme si vous ne m'aviez jamais vue.

- Должен ли Арамис поступить так же, как я?

- Aramis doit-il en faire autant que moi, madame ?

- спросил Д'Артаньян, задетый ее словами.

dit d'Artagnan piqué.

- Вот уже два или три раза вы произнесли это имя, сударь.

- Voilà deux ou trois fois que vous avez prononcé ce nom, monsieur,

А между тем я говорила вам, что оно мне незнакомо.

et cependant je vous ai dit que je ne le connaissais pas.

- Вы не знаете человека, в окно которого вы стучались?

- Vous ne connaissez pas l'homme au volet duquel vous avez été frapper.

Да что вы, сударыня!

Allons donc, madame !

Вы считаете меня чересчур легковерным.

vous me croyez par trop crédule, aussi !

- Признайтесь, что вы сочинили всю эту историю и выдумали этого Арамиса, лишь бы вызвать меня на откровенность.

- Avouez que c'est pour me faire parler que vous inventez cette histoire, et que vous créez ce personnage.

- Я ничего не сочиняю, сударыня, я ничего не выдумываю.

- Je n'invente rien, madame, je ne crée rien,

Я говорю чистейшую правду.

je dis l'exacte vérité.

- И вы говорите, что один из ваших друзей живет в этом доме?

- Et vous dites qu'un de vos amis demeure dans cette maison ?

- Я говорю это и повторяю в третий раз: это дом, где живет мой друг, и друг этот - Арамис.

- Je le dis et je le répète pour la troisième fois, cette maison est celle qu'habite mon ami, et cet ami est Aramis.

- Все это со временем разъяснится, - прошептала молодая женщина, - а пока, сударь, молчите!

- Tout cela s'éclaircira plus tard, murmura la jeune femme : maintenant, monsieur, taisez-vous.

- Если бы вы могли читать в моем сердце, открытом веред вами, - сказал д'Артаньян, - вы увидели бы в нем такое горячее любопытство, что сжалились бы надо мной, и такую любовь, что вы в ту же минуту удовлетворили бы это любопытство!

- Si vous pouviez voir mon cœur tout à découvert, dit d'Artagnan, vous y liriez tant de curiosité, que vous auriez pitié de moi, et tant d'amour, que vous satisferiez à l'instant même ma curiosité.

Не нужно опасаться тех, кто вас любит.

On n'a rien à craindre de ceux qui vous aiment.

- Вы очень быстро заговорили о любви, - сказала молодая женщина, покачав головой.

- Vous parlez bien vite d'amour, monsieur ! dit la jeune femme en secouant la tête.

- Любовь проснулась во мне быстро и впервые.

- C'est que l'amour m'est venu vite et pour la première fois,

Ведь мне нет и двадцати лет.

et que je n'ai pas vingt ans.

Госпожа Бонасье искоса взглянула на него.

" La jeune femme le regarda à la dérobée.

- Послушайте, я уже напал на след, - сказал д'Артаньян.

" Écoutez, je suis déjà sur la trace, dit d'Artagnan.

- Три месяца назад я чуть не подрался на дуэли с Арамисом из-за такого же платка, как тот, который вы показали женщине, находившейся у него, из-за платка с таким же точно гербом.

Il y a trois mois, j'ai manqué avoir un duel avec Aramis pour un mouchoir pareil à celui que vous avez montré à cette femme qui était chez lui, pour un mouchoir marqué de la même manière, j'en suis sûr.

- Клянусь вам, сударь, - произнесла молодая женщина, - вы ужасно утомляете меня этими расспросами.

- Monsieur, dit la jeune femme, vous me fatiguez fort, je vous le jure, avec ces questions.

- Но вы, сударыня, вы, такая осторожная...

- Mais vous, si prudente, madame, songez-y,

если б у вас при аресте нашли такой платок, вас бы это разве не скомпрометировало?

si vous étiez arrêtée avec ce mouchoir, et que ce mouchoir fût saisi, ne seriez-vous pas compromise ?

- Почему? Разве инициалы не мои? "К. Б." - Констанция Бонасье.

- Pourquoi cela, les initiales ne sont-elles pas les miennes : C.B., Constance Bonacieux ?

- Или Камилла де Буа-Траси.

- Ou Camille de Bois-Tracy.

- Молчите, сударь! Молчите!

- Silence, monsieur, encore une fois silence !

Если опасность, которой я подвергаюсь, не может остановить вас, то подумайте об опасностях, угрожающих вам.

Ah ! puisque les dangers que je cours pour moi-même ne vous arrêtent pas, songez à ceux que vous pouvez courir, vous !

- Мне? - Да, вам.

- Moi ? - Oui, vous.

За знакомство со мной вы можете заплатить тюрьмой, заплатить жизнью.

Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître.

- Тогда я больше не отойду от вас!

- Alors, je ne vous quitte plus.

- Сударь... - проговорила молодая женщина, с мольбой ломая руки, - сударь, я взываю к чести военного, к благородству дворянина - уйдите!

- Monsieur, dit la jeune femme suppliant et joignant les mains, monsieur, au nom du Ciel, au nom de l'honneur d'un militaire, au nom de la courtoisie d'un gentilhomme, éloignez-vous ; tenez,

Слышите: бьет полночь, меня ждут в этот час.

voilà minuit qui sonne, c'est l'heure où l'on m'attend.

- Сударыня, - сказал д'Артаньян с поклоном, - я не смею отказать тому, кто так просит меня.

- Madame, dit le jeune homme en s'inclinant, je ne sais rien refuser à qui me demande ainsi ;

Успокойтесь, я ухожу. -

soyez contente, je m'éloigne.

Вы не пойдете за мной, не станете выслеживать меня?

- Mais vous ne me suivrez pas, vous ne m'épierez pas ?

- Я немедленно вернусь к себе домой.

- Je rentre chez moi à l'instant.

- Ах, я знала, что вы честный юноша!

- Ah ! je le savais bien, que vous étiez un brave jeune homme !

- воскликнула г-жа Бонасье, протягивая ему одну руку, а другой берясь на молоток у небольшой двери, проделанной в каменной стене.

" s'écria Mme Bonacieux en lui tendant une main et en posant l'autre sur le marteau d'une petite porte presque perdue dans la muraille.

Д'Артаньян схватил протянутую ему руку и страстно припал к ней губами.

- D'Artagnan saisit la main qu'on lui tendait et la baisa ardemment.

- Лучше бы я никогда не встречал вас!

" Ah ! j'aimerais mieux ne vous avoir jamais vue,

- воскликнул он с той грубостью, которую женщины нередко предпочитают изысканной любезности,

s'écria d'Artagnan avec cette brutalité naïve que les femmes préfèrent souvent aux afféteries de la politesse,

ибо она позволяет заглянуть в глубину мыслей и доказывает, что чувство берет верх над рассудком.

parce qu'elle découvre le fond de la pensée et qu'elle prouve que le sentiment l'emporte sur la raison.

- Нет... - проговорила г-жа Бонасье почти ласково, пожимая руку д'Артаньяну, который все еще не отпускал ее руки,

- Eh bien, reprit Mme Bonacieux d'une voix presque caressante, et en serrant la main de d'Artagnan qui n'avait pas abandonné la sienne ;

- нет, я не могу сказать этого: то, что не удалось сегодня, возможно, удастся в будущем.

eh bien, je n'en dirai pas autant que vous : ce qui est perdu pour aujourd'hui n'est pas perdu pour l'avenir.

Кто знает, если я когда-нибудь буду свободна, не удовлетворю ли я тогда ваше любопытство...

Qui sait, si lorsque je serai déliée un jour, je ne satisferai pas votre curiosité ?

- А любовь моя - может ли и она питаться такой надеждой?

- Et faites-vous la même promesse à mon amour ?

- в порыве восторга воскликнул юноша.

s'écria d'Artagnan au comble de la joie.

- О, тут я не хочу себя связывать!

- Oh ! de ce côté, je ne veux point m'engager,

Это будет зависеть от тех чувств, которые вы сумеете мне внушить.

cela dépendra des sentiments que vous saurez m'inspirer.

- Значит, пока что, сударыня...

- Ainsi, aujourd'hui, madame...

- Пока что, сударь, я испытываю только благодарность.

- Aujourd'hui, monsieur, je n'en suis encore qu'à la reconnaissance.

- Вы чересчур милы, - с грустью проговорил д'Артаньян, - и злоупотребляете моей любовью.

- Ah ! vous êtes trop charmante, dit d'Artagnan avec tristesse, et vous abusez de mon amour.

- Нет, я только пользуюсь вашим благородством, сударь.

- Non, j'use de votre générosité, voilà tout.

Но поверьте, есть люди, умеющие не забывать своих обещаний.

Mais croyez-le bien, avec certaines gens tout se retrouve.

- О, вы делаете меня счастливейшим из смертных!

- Oh ! vous me rendez le plus heureux des hommes.

Не забывайте этого вечера, не забывайте этого обещания!

N'oubliez pas cette soirée, n'oubliez pas cette promesse.

- Будьте спокойны! Когда придет время, я вспомню все.

- Soyez tranquille, en temps et lieu je me souviendrai de tout.

А сейчас уходите, ради всего святою, уходите!

Eh bien, partez donc, partez, au nom du Ciel !

Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю.

On m'attendait à minuit juste, et je suis en retard.

- На пять минут.

- De cinq minutes.

- При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий.

- Oui ; mais dans certaines circonstances, cinq minutes sont cinq siècles.

- Когда любишь!

- Quand on aime.

- А кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном?

- Eh bien, qui vous dit que je n'ai pas affaire à un amoureux ?

- Вас ждет мужчина!

- C'est un homme qui vous attend ?

- вскрикнул д'Артаньян. - Мужчина!

s'écria d'Artagnan, un homme !

- Ну вот, наш спор начинается с начала, - произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения.

- Allons, voilà la discussion qui va recommencer, fit Mme Bonacieux avec un demi-sourire qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'impatience.

- Нет-нет! Я ухожу, ухожу.

- Non, non, je m'en vais, je pars ;

Я верю вам, я хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью.

je crois en vous, je veux avoir tout le mérite de mon dévouement, ce dévouement dût-il être une stupidité.

Прощайте, сударыня, прощайте!

Adieu, madame, adieu !

И, словно не чувствуя себя в силах отпустить ее руку иначе, как оторвавшись от нее, он неожиданно бросился прочь.

" Et comme s'il ne se fût senti la force de se détacher de la main qu'il tenait que par une secousse, il s'éloigna tout courant,

Г-жа Бонасье между тем, взяв в руки молоток, постучала в дверь точно так же, как прежде в окно: три медленных удара через равные промежутки.

tandis que Mme Bonacieux frappait, comme au volet, trois coups lents et réguliers ;

Добежав до угла, д'Артаньян оглянулся.

puis, arrivé à l'angle de la rue, il se retourna :

Дверь успела раскрыться и захлопнуться.

la porte s'était ouverte et refermée,

Хорошенькой жены галантерейщика уже не было видно.

la jolie mercière avait disparu.

Д'Артаньян продолжал свой путь.

D'Artagnan continua son chemin,

Он дал слово не подсматривать за г-жой Бонасье, и, даже если б жизнь его зависела от того, куда именно она шла, или от того, кто будет ее провожать, он все равно пошел бы к себе домой, раз дал слово, что сделает это.

il avait donné sa parole de ne pas épier Mme Bonacieux, et sa vie eût-elle dépendu de l'endroit où elle allait se rendre, ou de la personne qui devait l'accompagner, d'Artagnan serait rentré chez lui, puisqu'il avait dit qu'il y rentrait.

Не прошло и пяти минут, как он уже был на улице Могильщиков.

Cinq minutes après, il était dans la rue des Fossoyeurs.

"Бедный Атос! - думал он. - Он не поймет, что все это значит.

" Pauvre Athos, disait-il, il ne saura pas ce que cela veut dire.

Он уснул, должно быть, ожидая меня, или же отправился домой, а там узнал, что у него была женщина.

Il se sera endormi en m'attendant, ou il sera retourné chez lui, et en rentrant il aura appris qu'une femme y était venue.

Женщина у Атоса!

Une femme chez Athos !

Впрочем, была ведь женщина у Арамиса.

Après tout, continua d'Artagnan, il y en avait bien une chez Aramis.

Все это очень странно, и мне очень хотелось бы знать, чем все это кончится".

Tout cela est fort étrange, et je serais bien curieux de savoir comment cela finira.

- Плохо, сударь, плохо!

- Mal, monsieur, mal ",

- послышался голос, в котором д'Артаньян: узнал голос Планше.

répondit une voix que le jeune homme reconnut pour celle de Planchet ;

Дело в том, что, разговаривая с самим собою вслух, как это случается с людьми, чем-либо сильно озабоченными, он незаметно для самого себя очутился в подъезде своего дома, в глубине которого поднималась лестница, ведущая в его квартиру.

car tout en monologuant tout haut, à la manière des gens très préoccupés, il s'était engagé dans l'allée au fond de laquelle était l'escalier qui conduisait à sa chambre.

- Как - плохо?

" Comment, mal ?

Что ты хочешь этим сказать, дурак?

que veux-tu dire, imbécile ?

- спросил д'Артаньян. - Что здесь произошло?

demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé ?

- Всякие несчастья.

- Toutes sortes de malheurs.

- Какие?

- Lesquels ?

- Во-первых, арестовали господина Атоса.

- D'abord M. Athos est arrêté.

- Арестовали? Атос арестован? За что?

- Arrêté ! Athos ! arrêté ! pourquoi ?

- Его застали у вас. Его приняли за вас.

- On l'a trouvé chez vous ; on l'a pris pour vous.

- Кто же его арестовал?

- Et par qui a-t-il été arrêté ?

- Стражники. Их позвали на помощь те люди в черном, которых вы прогнали.

- Par la garde qu'ont été chercher les hommes noirs que vous avez mis en fuite.

- Но почему он не назвался, не объяснил, что не имеет никакого отношения к этому делу?

- Pourquoi ne s'est-il pas nommé ? pourquoi n'a-t-il pas dit qu'il était étranger à cette affaire ?

- Он бы ни за что этого не сделал, сударь.

- Il s'en est bien gardé, monsieur ;

Вместо этого он подошел поближе ко мне и шепнул:

il s'est au contraire approché de moi et m'a dit :

"Сейчас необходимо быть свободным твоему господину, а не мне.

" C'est ton maître qui a besoin de sa liberté en ce moment, et non pas moi,

Ему известно все, а мне ничего.

puisqu'il sait tout et que je ne sais rien.

Пусть думают, что он под арестом, и это даст ему время действовать.

On le croira arrêté, et cela lui donnera du temps ;

Дня через три я скажу им, кто я, и им придется меня выпустить".

dans trois jours je dirai qui je suis, et il faudra bien qu'on me fasse sortir.

- Браво, Атос!

" - Bravo, Athos !

Благородная душа! - прошептал д'Артаньян. - Узнаю его в этом поступке.

noble cœur, murmura d'Artagnan, je le reconnais bien là !

Что же сделали стражники?

Et qu'ont fait les sbires ?

- Четверо из них увели его, не знаю куда - в Бастилию или в Фор-Левек.

- Quatre l'ont emmené je ne sais où, à la Bastille ou au For-l'Évêque ;

Двое остались с людьми в черном, которые все перерыли и унесли все бумаги.

deux sont restés avec les hommes noirs, qui ont fouillé partout et qui ont pris tous les papiers.

Двое других в это время стояли в карауле у дверей.

Enfin les deux derniers, pendant cette expédition, montaient la garde à la porte ;

Затем, кончив свое дело, они все ушли, опустошив дом и оставив двери раскрытыми.

puis, quand tout a été fini, ils sont partis, laissant la maison vide et tout ouvert.

- А Портос и Арамис?

- Et Porthos et Aramis ?

- Я не застал их, и они не приходили.

- Je ne les avais pas trouvés, ils ne sont pas venus.

- Но они могут прийти с минуты на минуту.

- Mais ils peuvent venir d'un moment à l'autre,

Ведь ты попросил передать им, что я их жду?

car tu leur as fait dire que je les attendais ?

- Да, сударь.

- Oui, monsieur.

- Хорошо. Тогда оставайся на месте.

- Eh bien, ne bouge pas d'ici ;

Если они придут, расскажи им о том, что произошло.

s'ils viennent, préviens-les de ce qui m'est arrivé,

Пусть они ожидают меня в кабачке "Сосновая шишка".

qu'ils m'attendent au cabaret de la Pomme de Pin ;

Здесь оставаться для них небезопасно.

ici il y aurait danger,

Возможно, что за домом следят.

la maison peut être espionnée.

Я бегу к господину де Тревилю, чтобы поставить его в известность, и приду к ним в кабачок.

Je cours chez M. de Tréville pour lui annoncer tout cela, et je les y rejoins.

- Слушаюсь, сударь, - сказал Планше.

- C'est bien, monsieur, dit Planchet.

- Но ты побудешь здесь? Не струсишь?

- Mais tu resteras, tu n'auras pas peur !

- спросил д'Артаньян, возвращаясь назад и стараясь ободрить своего слугу.

dit d'Artagnan en revenant sur ses pas pour recommander le courage à son laquais.

- Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше.

- Soyez tranquille, monsieur, dit Planchet,

- Вы еще не знаете меня.

vous ne me connaissez pas encore ;

Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне.

je suis brave quand je m'y mets,

Вся штука в том, чтобы постараться.

allez ; c'est le tout de m'y mettre ;

Кроме того, я из Пикардии.

d'ailleurs je suis Picard.

- Итак, решено, - сказал д'Артаньян.

- Alors, c'est convenu, dit d'Artagnan,

- Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост?

tu te fais tuer plutôt que de quitter ton poste.

- Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан.

- Oui, monsieur, et il n'y a rien que je ne fasse pour prouver à monsieur que je lui suis attaché.

"Великолепно! - подумал д'Артаньян.

" " Bon, dit en lui-même d'Artagnan,

- По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.

il paraît que la méthode que j'ai employée à l'égard de ce garçon est décidément la bonne :

Придется пользоваться им при случае".

j'en userai dans l'occasion.

И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.

" Et de toute la vitesse de ses jambes, déjà quelque peu fatiguées cependant par les courses de la journée, d'Artagnan se dirigea vers la rue du Colombier.

Господина де Тревиля не оказалось дома.

M. de Tréville n'était point à son hôtel ;

Его рота несла караул в Лувре.

sa compagnie était de garde au Louvre ;

Он находился там вместе со своей ротой.

il était au Louvre avec sa compagnie.

Необходимо было добраться до г-на де Тревиля.

Il fallait arriver jusqu'à M. de Tréville ;

Его нужно было уведомить о случившемся.

il était important qu'il fût prévenu de ce qui se passait.

Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.

D'Artagnan résolut d'essayer d'entrer au Louvre.

Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.

Son costume de garde dans la compagnie de M. des Essarts lui devait être un passeport.

Он пошел по улице Пти-Огюстен и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.

Il descendit donc la rue des Petits-Augustins, et remonta le quai pour prendre le Pont-Neuf.

Мелькнула у него мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.

Il avait eu un instant l'idée de passer le bac ; mais en arrivant au bord de l'eau, il avait machinalement introduit sa main dans sa poche et s'était aperçu qu'il n'avait pas de quoi payer le passeur.

Дойдя до улицы Генего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофина.

Comme il arrivait à la hauteur de la rue Guénégaud, il vit déboucher de la rue Dauphine un groupe composé de deux personnes et dont l'allure le frappa.

Их было двое - мужчина и женщина.

Les deux personnes qui composaient le groupe étaient : l'un, un homme ; l'autre, une femme.

Что-то в их облике поразило д'Артаньяна. Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.

La femme avait la tournure de Mme Bonacieux, et l'homme ressemblait à s'y méprendre à Aramis.

Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп.

En outre, la femme avait cette mante noire que d'Artagnan voyait encore se dessiner sur le volet de la rue de Vaugirard et sur la porte de la rue de La Harpe.

Мужчина же был в форме мушкетера.

De plus, l'homme portait l'uniforme des mousquetaires.

Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком.

Le capuchon de la femme était rabattu, l'homme tenait son mouchoir sur son visage ;

Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.

tous deux, cette double précaution l'indiquait, tous deux avaient donc intérêt à n'être point reconnus.

Они пошли по мосту. Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр.

Ils prirent le pont : c'était le chemin de d'Artagnan, puisque d'Artagnan se rendait au Louvre ;

Д'Артаньян последовал за ними.

d'Artagnan les suivit.

Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина - Арамис.

D'Artagnan n'avait pas fait vingt pas, qu'il fut convaincu que cette femme, c'était Mme Bonacieux, et que cet homme, c'était Aramis.

И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе.

Il sentit à l'instant même tous les soupçons de la jalousie qui s'agitaient dans son cœur.

Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу.

Il était doublement trahi et par son ami et par celle qu'il aimait déjà comme une maîtresse.

Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом.

Mme Bonacieux lui avait juré ses grands dieux qu'elle ne connaissait pas Aramis, et un quart d'heure après qu'elle lui avait fait ce serment, il la retrouvait au bras d'Aramis.

Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад,

D'Artagnan ne réfléchit pas seulement qu'il connaissait la jolie mercière depuis trois heures seulement,

что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала.

qu'elle ne lui devait rien qu'un peu de reconnaissance pour l'avoir délivrée des hommes noirs qui voulaient l'enlever, et qu'elle ne lui avait rien promis.

Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным.

Il se regarda comme un amant outragé, trahi, bafoué ;

Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо.

le sang et la colère lui montèrent au visage,

Он решил узнать правду.

il résolut de tout éclaircir.

Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг.

La jeune femme et le jeune homme s'étaient aperçus qu'ils étaient suivis, et ils avaient doublé le pas.

Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки (*30), освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста.

D'Artagnan prit sa course, les dépassa, puis revint sur eux au moment où ils se trouvaient devant la Samaritaine, éclairée par un réverbère qui projetait sa lueur sur toute cette partie du pont.

Д'Артаньян остановился перед ними, и они также были вынуждены остановиться.

D'Artagnan s'arrêta devant eux, et ils s'arrêtèrent devant lui.

- Что вам угодно, сударь?

" Que voulez-vous, monsieur ?

- спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он, во всяком случае, ошибся.

demanda le mousquetaire en reculant d'un pas et avec un accent étranger qui prouvait à d'Artagnan qu'il s'était trompé dans une partie de ses conjectures.

- Это не Арамис!

- Ce n'est pas Aramis !

- воскликнул он.

s'écria-t-il.

- Нет, сударь, не Арамис.

- Non, monsieur, ce n'est point Aramis,

Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам.

et à votre exclamation je vois que vous m'avez pris pour un autre, et je vous pardonne.

- Вы прощаете мне?

- Vous me pardonnez !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Да, - произнес незнакомец.

- Oui, répondit l'inconnu.

- Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне пет никакого дела.

Laissez-moi donc passer, puisque ce n'est pas à moi que vous avez affaire.

- Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме.

- Vous avez raison, monsieur, dit d'Artagnan, ce n'est pas à vous que j'ai affaire, c'est à madame.

- К моей даме?

- À madame !

Вы же не знаете ее! - удивился незнакомец.

vous ne la connaissez pas, dit l'étranger.

- Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю.

- Vous vous trompez, monsieur, je la connais.

- Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье,

- Ah ! fit Mme Bonacieux d'un ton de reproche, ah monsieur !

- вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь!

j'avais votre parole de militaire et votre foi de gentilhomme ; j'espérais pouvoir compter dessus.

- А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне...

- Et moi, madame, dit d'Artagnan embarrassé, vous m'aviez promis...

- Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше.

- Prenez mon bras, madame, dit l'étranger, et continuons notre chemin.

Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником.

" Cependant d'Artagnan, étourdi, atterré, anéanti par tout ce qui lui arrivait, restait debout et les bras croisés devant le mousquetaire et Mme Bonacieux.

Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаньяна.

Le mousquetaire fit deux pas en avant et écarta d'Artagnan avec la main.

Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу.

D'Artagnan fit un bond en arrière et tira son épée.

Иностранец с быстротой молнии выхватил свою.

En même temps et avec la rapidité de l'éclair, l'inconnu tira la sienne.

- Ради всего святого, милорд!

" Au nom du Ciel, Milord !

- вскрикнула г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги.

s'écria Mme Bonacieux en se jetant entre les combattants et prenant les épées à pleines mains.

- Милорд!

- Milord !

- вскрикнул Д'Артаньян, осененный внезапной мыслью.

s'écria d'Artagnan illuminé d'une idée subite,

- Милорд!.. Простите, сударь... Но неужели вы...

Milord ! pardon, monsieur ; mais est-ce que vous seriez...

- Милорд - герцог Бекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Бонасье.

- Milord duc de Buckingham, dit Mme Bonacieux à demi-voix ;

- И теперь вы можете погубить всех нас.

et maintenant vous pouvez nous perdre tous.

- Милорд и вы, сударыня, прошу вас, простите, простите меня!..

- Milord, madame, pardon, cent fois pardon ;

Но я ведь люблю ее, милорд, и ревновал.

mais je l'aimais, Milord, et j'étais jaloux ;

Вы ведь знаете, милорд, что такое любовь!

vous savez ce que c'est que d'aimer, Milord ;

Простите меня и скажите, не могу ли я отдать свою жизнь за вашу милость?

pardonnez-moi, et dites-moi comment je puis me faire tuer pour Votre Grâce.

- Вы честный юноша, - произнес герцог, протягивая д'Артаньяну руку, которую тот почтительно пожал.

- Vous êtes un brave jeune homme, dit Buckingham en tendant à d'Artagnan une main que celui-ci serra respectueusement ;

- Вы предлагаете мне свои услуги - я принимаю их.

vous m'offrez vos services, je les accepte ;

Проводите нас до Лувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.

suivez-nous à vingt pas jusqu'au Louvre ; et si quelqu'un nous épie, tuez-le !

Д'Артаньян, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Бонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и изящного министра Карла I.

" D'Artagnan mit son épée nue sous son bras, laissa prendre à Mme Bonacieux et au duc vingt pas d'avance et les suivit, prêt à exécuter à la lettre les instructions du noble et élégant ministre de Charles Ier.

К счастью, однако, молодому герою не представился в этот вечер случай доказать на деле свою преданность,

Mais heureusement le jeune séide n'eut aucune occasion de donner au duc cette preuve de son dévouement,

и молодая женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Лувра и были впущены через калитку против улицы Эшель.

et la jeune femme et le beau mousquetaire rentrèrent au Louvre par le guichet de l'Échelle sans avoir été inquiétés...

Что касается д'Артаньяна, то он поспешил в кабачок "Сосновая шишка", где его ожидали Портос и Арамис.

Quant à d'Artagnan, il se rendit aussitôt au cabaret de la Pomme de Pin, où il trouva Porthos et Aramis qui l'attendaient.

Не объясняя им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справился с делом, для которого, как ему показалось, могла понадобиться их помощь.

Mais, sans leur donner d'autre explication sur le dérangement qu'il leur avait causé, il leur dit qu'il avait terminé seul l'affaire pour laquelle il avait cru un instant avoir besoin de leur intervention.

А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по закоулкам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.

Et maintenant, emportés que nous sommes par notre récit, laissons nos trois amis rentrer chacun chez soi, et suivons, dans les détours du Louvre, le duc de Buckingham et son guide.

XII. ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ

CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM

Госпожа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.

Madame Bonacieux et le duc entrèrent au Louvre sans difficulté ;

Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце.

Mme Bonacieux était connue pour appartenir à la reine ; le duc portait l'uniforme des mousquetaires de M. de Tréville, qui, comme nous l'avons dit, était de garde ce soir-là.

Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника.

D'ailleurs Germain était dans les intérêts de la reine, et si quelque chose arrivait, Mme Bonacieux serait accusée d'avoir introduit son amant au Louvre,

Этим бы все и кончилось.

voilà tout ;

Она приняла бы грех на себя, доброе имя ее было бы, правда, загублено,

elle prenait sur elle le crime : sa réputation était perdue, il est vrai,

но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!

mais de quelle valeur était dans le monde la réputation d'une petite mercière ?

Войдя во двор, герцог и г-жа Бонасье прошли шагов двадцать пять вдоль каменной ограды.

Une fois entrés dans l'intérieur de la cour, le duc et la jeune femme suivirent le pied de la muraille pendant l'espace d'environ vingt-cinq pas ; cet espace parcouru,

Затем г-жа Бонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейся на ночь.

Mme Bonacieux poussa une petite porte de service, ouverte le jour, mais ordinairement fermée la nuit ;

Дверь подалась.

la porte céda ;

Они вошли. Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для дворцовых служащих.

tous deux entrèrent et se trouvèrent dans l'obscurité, mais Mme Bonacieux connaissait tous les tours et détours de cette partie du Louvre, destinée aux gens de la suite.

Заперев за собой дверь, она взяла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматься.

Elle referma les portes derrière elle, prit le duc par la main, fit quelques pas en tâtonnant, saisit une rampe, toucha du pied un degré, et commença de monter un escalier :

Герцог следовал за ней. Они достигли третьего этажа.

le duc compta deux étages.

Здесь г-жа Бонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж,

Alors elle prit à droite, suivit un long corridor, redescendit un étage,

прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой.

fit quelques pas encore, introduisit une clef dans une serrure, ouvrit une porte et poussa le duc dans un appartement éclairé seulement par une lampe de nuit, en disant :

- Побудьте здесь, милорд, - шепнула она. - Сейчас придут.

" Restez ici, Milord duc, on va venir.

Сказав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказался пленником в полном смысле этого слова.

" Puis elle sortit par la même porte, qu'elle ferma à la clef, de sorte que le duc se trouva littéralement prisonnier.

Нельзя не отметить, что герцог Бекингэм, несмотря на полное одиночество, в котором он очутился, не почувствовал страха.

Cependant, tout isolé qu'il se trouvait, il faut le dire, le duc de Buckingham n'éprouva pas un instant de crainte ;

Одной из наиболее замечательных черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому.

un des côtés saillants de son caractère était la recherche de l'aventure et l'amour du romanesque.

Смелый, мужественный и предприимчивый, он не впервые рисковал жизнью при подобных обстоятельствах.

Brave, hardi, entreprenant, ce n'était pas la première fois qu'il risquait sa vie dans de pareilles tentatives ;

Ему было уже известно, что послание Анны Австрийской, заставившее его примчаться в Париж, было подложным и должно было заманить его в ловушку.

il avait appris que ce prétendu message d'Anne d'Autriche, sur la foi duquel il était venu à Paris, était un piège,

Но, вместо того чтобы вернуться в Лондон, он, пользуясь случившимся, просил передать королеве, что не уедет, не повидавшись с ней.

et au lieu de regagner l'Angleterre, il avait, abusant de la position qu'on lui avait faite, déclaré à la reine qu'il ne partirait pas sans l'avoir vue.

Королева вначале решительно отказала, затем, опасаясь, что герцог, доведенный ее отказом до отчаяния, натворит каких-нибудь безумств, уже решилась принять его, с тем чтобы упросить немедленно уехать.

La reine avait positivement refusé d'abord, puis enfin elle avait craint que le duc, exaspéré, ne fît quelque folie.

Но в тот самый вечер, когда она приняла это решение, похитили г-жу Бонасье, которой было поручено отправиться за герцогом и провести его в Лувр.

Déjà elle était décidée à le recevoir et à le supplier de partir aussitôt, lorsque, le soir même de cette décision, Mme Bonacieux, qui était chargée d'aller chercher le duc et de le conduire au Louvre, fut enlevée.

Два дня никто не знал, что с нею, и все приостановилось.

Pendant deux jours on ignora complètement ce qu'elle était devenue, et tout resta en suspens.

Но, лишь только г-жа Бонасье, вырвавшись на свободу, повидалась с де Ла Портом, все снова пришло в движение, и она довела до конца опасное предприятие, которое, не будь она похищена, осуществилось бы тремя днями раньше.

Mais une fois libre, une fois remise en rapport avec La Porte, les choses avaient repris leur cours, et elle venait d'accomplir la périlleuse entreprise que, sans son arrestation, elle eût exécutée trois jours plus tôt.

Оставшись один, герцог подошел к зеркалу.

Buckingham, resté seul, s'approcha d'une glace.

Мушкетерское платье очень шло к нему.

Cet habit de mousquetaire lui allait à merveille.

Ему было тридцать пять лет, и он недаром слыл самым красивым вельможей и самым изысканным кавалером как во всей Франции, так и в Англии.

À trente-cinq ans qu'il avait alors, il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus élégant cavalier de France et d'Angleterre.

Любимец двух королей, обладатель многих миллионов, пользуясь неслыханной властью в стране, которую он по своей прихоти то будоражил, то успокаивал, подчиняясь только своим капризам,

Favori de deux rois, riche à millions, tout-puissant dans un royaume qu'il bouleversait à sa fantaisie et calmait à son caprice, Georges Villiers,

Джордж Вилльерс, герцог Бекингэмский, вел сказочное существование, способное даже спустя столетия вызывать удивление потомков.

duc de Buckingham, avait entrepris une de ces existences fabuleuses qui restent dans le cours des siècles comme un étonnement pour la postérité.

Уверенный в себе, убежденный, что законы, управляющие другими людьми, не имеют к нему отношения,

Aussi, sûr de lui-même, convaincu de sa puissance, certain que les lois qui régissent les autres hommes ne pouvaient l'atteindre,

уповая на свое могущество, он шел прямо к цели, поставленной себе, хотя бы эта цель и была так ослепительна и высока, что всякому другому казалось бы безумием даже помышлять о ней.

allait-il droit au but qu'il s'était fixé, ce but fût-il si élevé et si éblouissant que c'eût été folie pour un autre que de l'envisager seulement.

Все это вместе придало ему решимости искать встреч с прекрасной и недоступной Анной Австрийской и, ослепив ее, пробудить в ней любовь.

C'est ainsi qu'il était arrivé à s'approcher plusieurs fois de la belle et fière Anne d'Autriche et à s'en faire aimer, à force d'éblouissement.

Итак, Джордж Вилльерс остановился, как мы уже говорили, перед зеркалом.

Georges Villiers se plaça donc devant une glace, comme nous l'avons dit,

Поправив свои прекрасные золотистые волосы, несколько примятые мушкетерской шляпой, закрутив усы, преисполненный радости, счастливый и гордый тем, что близок долгожданный миг, он улыбнулся своему отражению, полный гордости и надежды.

rendit à sa belle chevelure blonde les ondulations que le poids de son chapeau lui avait fait perdre, retroussa sa moustache, et le cœur tout gonflé de joie, heureux et fier de toucher au moment qu'il avait si longtemps désiré, se sourit à lui-même d'orgueil et d'espoir.

В эту самую минуту отворилась дверь, скрытая в обивке стены, и в комнату вошла женщина.

En ce moment, une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit et une femme apparut.

Герцог увидел ее в зеркале.

Buckingham vit cette apparition dans la glace ;

Он вскрикнул - это была королева!

il jeta un cri, c'était la reine !

Анне Австрийской было в то время лет двадцать шесть или двадцать семь, и она находилась в полном расцвете своей красоты.

Anne d'Autriche avait alors vingt-six ou vingt-sept ans, c'est-à-dire qu'elle se trouvait dans tout l'éclat de sa beauté.

У нее была походка королевы или богини.

Sa démarche était celle d'une reine ou d'une déesse ;

Отливавшие изумрудом глаза казались совершенством красоты и были полны нежности и в то же время величия.

ses yeux, qui jetaient des reflets d'émeraude, étaient parfaitement beaux, et tout à la fois pleins de douceur et de majesté.

Маленький ярко-алый рот не портила даже нижняя губа, слегка выпяченная, как у всех отпрысков австрийского королевского дома,

Sa bouche était petite et vermeille, et quoique sa lèvre inférieure, comme celle des princes de la maison d'Autriche, avançât légèrement sur l'autre,

- она была прелестна, когда улыбалась, но умела выразить и глубокое пренебрежение.

elle était éminemment gracieuse dans le sourire, mais aussi profondément dédaigneuse dans le mépris.

Кожа ее славилась своей нежной и бархатистой мягкостью, руки и плечи поражали красотой очертаний, и все поэты эпохи воспевали их в своих стихах.

Sa peau était citée pour sa douceur et son velouté, sa main et ses bras étaient d'une beauté surprenante, et tous les poètes du temps les chantaient comme incomparables.

Наконец, волосы, белокурые в юности и принявшие постепенно каштановый оттенок, завитые и слегка припудренные, очаровательно обрамляли ее лицо,

Enfin ses cheveux, qui, de blonds qu'ils étaient dans sa jeunesse, étaient devenus châtains, et qu'elle portait frisés très clair et avec beaucoup de poudre, encadraient admirablement son visage,

которому самый строгий критик мог пожелать разве только несколько менее яркой окраски, а самый требовательный скульптор - больше тонкости в линии носа.

auquel le censeur le plus rigide n'eût pu souhaiter qu'un peu moins de rouge, et le statuaire le plus exigeant qu'un peu plus de finesse dans le nez.

Герцог Бекингэм на мгновение застыл, ослепленный:

Buckingham resta un instant ébloui ;

никогда Анна Австрийская не казалась ему такой прекрасной во время балов, празднеств и увеселений, как сейчас, когда она, в простом платье белого шелка, вошла в комнату в сопровождении доньи Эстефании,

jamais Anne d'Autriche ne lui était apparue aussi belle, au milieu des bals, des fêtes, des carrousels, qu'elle lui apparut en ce moment, vêtue d'une simple robe de satin blanc et accompagnée de doña Estefania,

единственной из ее испанских прислужниц, не ставшей еще жертвой ревности короля и происков кардинала Ришелье.

la seule de ses femmes espagnoles qui n'eût pas été chassée par la jalousie du roi et par les persécutions de Richelieu.

Анна Австрийская сделала шаг навстречу герцогу.

Anne d'Autriche fit deux pas en avant ;

Бекингэм упал к ее ногам и, раньше чем королева успела помешать ему, поднес край ее платья к своим губам.

Buckingham se précipita à ses genoux, et avant que la reine eût pu l'en empêcher, il baisa le bas de sa robe.

- Герцог, вы уже знаете, что не я продиктовала то письмо.

" Duc, vous savez déjà que ce n'est pas moi qui vous ai fait écrire.

- О да, сударыня, да, ваше величество!

- Oh ! oui, madame, oui, Votre Majesté,

- воскликнул герцог.

s'écria le duc ;

- Я знаю, что был глупцом, безумцем, поверив, что мрамор может ожить, снег - излучить тепло.

je sais que j'ai été un fou, un insensé de croire que la neige s'animerait, que le marbre s'échaufferait ;

Но что же делать: когда любишь, так легко поверить в ответную любовь!

mais, que voulez-vous, quand on aime, on croit facilement à l'amour ;

А затем, я совершил это путешествие недаром, если я все же вижу вас.

d'ailleurs je n'ai pas tout perdu à ce voyage, puisque je vous vois.

- Да, - ответила Анна Австрийская, - но вам известно, почему я согласилась увидеться с вами.

- Oui, répondit Anne, mais vous savez pourquoi et comment je vous vois, Milord.

Беспощадный ко всем моим горестям, вы упорно отказывались покинуть этот город, хотя, оставаясь здесь, вы рискуете жизнью и заставляете меня рисковать моей честью.

Je vous vois par pitié pour vous-même ; je vous vois parce qu'insensible à toutes mes peines, vous vous êtes obstiné à rester dans une ville où, en restant, vous courez risque de la vie et me faites courir risque de mon honneur ;

Я согласилась увидеться с вами, чтобы сказать, что все разделяет нас - морские глубины, вражда между нашими королевствами, святость принесенных клятв.

je vous vois pour vous dire que tout nous sépare, les profondeurs de la mer, l'inimitié des royaumes, la sainteté des serments.

Святотатство - бороться против всего этого, милорд!

Il est sacrilège de lutter contre tant de choses, Milord.

Я согласилась увидеться с вами, наконец, для того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречаться.

Je vous vois enfin pour vous dire qu'il ne faut plus nous voir.

- Продолжайте, сударыня, продолжайте, королева! - проговорил Бекингэм.

- Parlez, madame ; parlez, reine, dit Buckingham ;

- Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов...

la douceur de votre voix couvre la dureté de vos paroles.

Вы говорите о святотатстве.

Vous parlez de sacrilège !

Но святотатство - разлучать сердца, которые бог создал друг для друга!

mais le sacrilège est dans la séparation des cœurs que Dieu avait formés l'un pour l'autre.

- Милорд, - воскликнула королева, - вы забываете: я никогда не говорила, что люблю вас!

- Milord, s'écria la reine, vous oubliez que je ne vous ai jamais dit que je vous aimais.

- Но вы никогда не говорили мне и того, что не любите меня.

- Mais vous ne m'avez jamais dit non plus que vous ne m'aimiez point ;

И, право же, произнести такие слова - это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества.

et vraiment, me dire de semblables paroles, ce serait de la part de Votre Majesté une trop grande ingratitude.

Ибо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как моя, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни время, ни безнадежность?

Car, dites-moi, où trouvez-vous un amour pareil au mien, un amour que ni le temps, ni l'absence, ni le désespoir ne peuvent éteindre ;

Любовь, готовую удовлетвориться оброненной ленточкой, задумчивым взглядом, нечаянно вырвавшимся словом?

un amour qui se contente d'un ruban égaré, d'un regard perdu, d'une parole échappée ?

Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю!

" Il y a trois ans, madame, que je vous ai vue pour la première fois, et depuis trois ans je vous aime ainsi.

Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас?

" Voulez-vous que je vous dise comment vous étiez vêtue la première fois que je vous vis ?

Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?..

voulez-vous que je détaille chacun des ornements de votre toilette ?

Я вижу вас, как сейчас.

Tenez, je vous vois encore :

Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю.

vous étiez assise sur des carreaux, à la mode d'Espagne ;

На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов.

vous aviez une robe de satin vert avec des broderies d'or et d'argent ; des manches pendantes et renouées sur vos beaux bras, sur ces bras admirables, avec de gros diamants ; vous aviez une fraise fermée, un petit bonnet sur votre tête, de la couleur de votre robe,

Шею прикрывали кружевные рюши.

et sur ce bonnet une plume de héron.

На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли...

" Oh ! tenez, tenez, je ferme les yeux, et je vous vois telle que vous étiez alors ;

О да, да, я закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда!

je les rouvre, et je vous vois telle que vous êtes maintenant,

Я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее!

c'est-à-dire cent fois plus belle encore !

- Какое безумие!

- Quelle folie !

- прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ.

murmura Anne d'Autriche, qui n'avait pas le courage d'en vouloir au duc d'avoir si bien conservé son portrait dans son cœur ;

- Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть!

quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils souvenirs !

- Чем же мне жить иначе?

- Et avec quoi voulez-vous donc que je vive ?

Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний!

je n'ai que des souvenirs, moi.

Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда!

C'est mon bonheur, mon trésor, mon espérance.

Каждая встреча с вами - это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души.

Chaque fois que je vous vois, c'est un diamant de plus que je renferme dans l'écrin de mon cœur.

Сегодняшняя встреча - четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной.

Celui-ci est le quatrième que vous laissez tomber et que je ramasse ;

Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез (*31), третий раз - в амьенских садах...

car en trois ans, madame, je ne vous ai vue que quatre fois : cette première que je viens de vous dire, la seconde chez Mme de Chevreuse, la troisième dans les jardins d'Amiens.

- Герцог, - краснея, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере!

- Duc, dit la reine en rougissant, ne parlez pas de cette soirée.

- О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня!

- Oh ! parlons-en, au contraire, madame, parlons-en :

Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни.

c'est la soirée heureuse et rayonnante de ma vie.

Помните ли вы, какая была ночь?

Vous rappelez-vous la belle nuit qu'il faisait ?

Воздух был неясен и напоен благоуханиями.

Comme l'air était doux et parfumé,

На синем небе поблескивали звезды.

comme le ciel était bleu et tout émaillé d'étoiles !

О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине.

Ah ! cette fois, madame, j'avais pu être un instant seul avec vous ;

В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страданиях вашей души.

cette fois, vous étiez prête à tout me dire, l'isolement de votre vie, les chagrins de votre cœur.

Вы опирались на мою руку... вот на эту самую.

Vous étiez appuyée à mon bras, tenez, à celui-ci.

Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы.

Je sentais, en inclinant ma tête à votre côté, vos beaux cheveux effleurer mon visage, et chaque fois qu'ils l'effleuraient je frissonnais de la tête aux pieds.

Королева, о королева моя!

Oh ! reine, reine ! oh !

Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!..

vous ne savez pas tout ce qu'il y a de félicités du ciel, de joies du paradis enfermées dans un moment pareil.

Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь!

Tenez, mes biens, ma fortune, ma gloire, tout ce qu'il me reste de jours à vivre, pour un pareil instant et pour une semblable nuit !

Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!..

car cette nuit-là, madame, cette nuit-là vous m'aimiez, je vous le jure.

- Милорд, возможно...

- Milord, il est possible,

да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину,

oui, que l'influence du lieu, que le charme de cette belle soirée, que la fascination de votre regard, que ces mille circonstances enfin qui se réunissent parfois pour perdre une femme

объединились вокруг меня в тот роковой вечер.

se soient groupées autour de moi dans cette fatale soirée ;

Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине:

mais vous l'avez vu, Milord, la reine est venue au secours de la femme qui faiblissait :

при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, на которую я должна была ответить, я позвала свою прислужницу.

au premier mot que vous avez osé dire, à la première hardiesse à laquelle j'ai eu à répondre, j'ai appelé.

- О да, это правда.

- Oh ! oui, oui, cela est vrai,

И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания.

et un autre amour que le mien aurait succombé à cette épreuve ;

Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки.

mais mon amour, à moi, en est sorti plus ardent et plus éternel.

Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять.

Vous avez cru me fuir en revenant à Paris, vous avez cru que je n'oserais quitter le trésor sur lequel mon maître m'avait chargé de veiller.

Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре!

Ah ! que m'importent à moi tous les trésors du monde et tous les rois de la terre !

Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня.

Huit jours après, j'étais de retour, madame.

На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня.

Cette fois, vous n'avez rien eu à me dire :

Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, я даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность.

j'avais risqué ma faveur, ma vie, pour vous voir une seconde, je n'ai pas même touché votre main, et vous m'avez pardonné en me voyant si soumis et si repentant.

- Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна.

- Oui, mais la calomnie s'est emparée de toutes ces folies dans lesquelles je n'étais pour rien, vous le savez bien, Milord.

Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался.

Le roi, excité par M. le cardinal, a fait un éclat terrible :

Госпожа де Верне была удалена, Пюнтаж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость.

Mme de Vernet a été chassée, Putange exilé, Mme de Chevreuse est tombée en défaveur,

Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично, - вспомните, милорд, - король лично воспротивился этому.

et lorsque vous avez voulu revenir comme ambassadeur en France, le roi lui-même, souvenez-vous-en, Milord, le roi lui-même s'y est opposé.

- Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля.

- Oui, et la France va payer d'une guerre le refus de son roi.

Я лишен возможности видеть вас, сударыня, - что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне.

Je ne puis plus vous voir, madame ; eh bien, je veux chaque jour que vous entendiez parler de moi.

Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю?

" Quel but pensez-vous qu'aient eu cette expédition de Ré et cette ligue avec les protestants de La Rochelle que je projette ?

Удовольствие увидеть вас.

Le plaisir de vous voir !

Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю.

" Je n'ai pas l'espoir de pénétrer à main armée jusqu'à Paris, je le sais bien :

Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне.

mais cette guerre pourra amener une paix, cette paix nécessitera un négociateur, ce négociateur ce sera moi.

Тогда уж не посмеют не принять меня, и я вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив.

On n'osera plus me refuser alors, et je reviendrai à Paris, et je vous reverrai, et je serai heureux un instant.

Тысячи людей, правда, за это счастье заплатят своей жизнью.

Des milliers d'hommes, il est vrai, auront payé mon bonheur de leur vie ;

Но мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас!

mais que m'importera, à moi, pourvu que je vous revoie !

Все это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный?

Tout cela est peut-être bien fou, peut-être bien insensé ; mais, dites-moi, quelle femme a un amant plus amoureux ?

У какой королевы - более преданный слуга?

quelle reine a eu un serviteur plus ardent ?

- Милорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас.

- Milord, Milord, vous invoquez pour votre défense des choses qui vous accusent encore ;

Доказательства любви, о которых вы говорите, - ведь это почти преступление.

Milord, toutes ces preuves d'amour que vous voulez me donner sont presque des crimes.

- Только потому, что вы не любите меня, сударыня.

- Parce que vous ne m'aimez pas, madame :

Если бы вы любили меня, все это представлялось бы вам иным. Но если б вы любили меня...

si vous m'aimiez, vous verriez tout cela autrement, si vous m'aimiez, oh !

если б вы любили меня, счастье было бы чрезмерным, и я сошел бы с ума!

mais, si vous m'aimiez, ce serait trop de bonheur et je deviendrais fou.

Да, госпожа де Шеврез, о которой вы только что упомянули, госпожа де Шеврез была менее жестока:

Ah ! Mme de Chevreuse dont vous parliez tout à l'heure, Mme de Chevreuse a été moins cruelle que vous ;

Голланд любил ее, и она отвечала на его любовь.

Holland l'a aimée, et elle a répondu à son amour.

- Госпожа де Шеврез не была королевой, - прошептала Анна Австрийская, не в силах устоять перед выражением такого глубокого чувства.

- Mme de Chevreuse n'était pas reine, murmura Anne d'Autriche, vaincue malgré elle par l'expression d'un amour si profond.

- Значит, вы любили бы меня, вы, сударыня, если б не были королевой? Скажите, любили бы?

- Vous m'aimeriez donc si vous ne l'étiez pas, vous, madame, dites, vous m'aimeriez donc ?

Осмелюсь ли я поверить, что только сан заставляет вас быть столь непреклонной?

Je puis donc croire que c'est la dignité seule de votre rang qui vous fait cruelle pour moi ;

Могу ли поверить, что, будь вы госпожа де Шеврез, бедный Бекингэм мог бы лелеять надежду?..

je puis donc croire que si vous eussiez été Mme de Chevreuse, le pauvre Buckingham aurait pu espérer ?

Благодарю за эти сладостные слова, о моя прекрасная королева, тысячу раз благодарю!

Merci de ces douces paroles, ô ma belle Majesté, cent fois merci.

- Милорд, вы не так поняли, не так истолковали мои слова.

- Ah ! Milord, vous avez mal entendu, mal interprété ;

Я не хотела сказать...

je n'ai pas voulu dire...

- Молчите, молчите! - проговорил герцог.

- Silence ! Silence ! dit le duc,

- Если счастье мне даровала ошибка, не будьте так жестоки, чтобы исправлять ее.

si je suis heureux d'une erreur, n'ayez pas la cruauté de me l'enlever.

Вы сами сказали: меня заманили в ловушку.

Vous l'avez dit vous-même, on m'a attiré dans un piège,

Возможно, мне это будет стоить жизни...

j'y laisserai ma vie peut-être,

Так странно: у меня в последнее время предчувствие близкой смерти...

car, tenez, c'est étrange, depuis quelque temps j'ai des pressentiments que je vais mourir.

- И по устам герцога скользнула печальная и в то же время чарующая улыбка.

" Et le duc sourit d'un sourire triste et charmant à la fois.

- О, господи!

" Oh ! mon Dieu !

- воскликнула Анна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше всяких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать.

s'écria Anne d'Autriche avec un accent d'effroi qui prouvait quel intérêt plus grand qu'elle ne le voulait dire elle prenait au duc.

- Я сказал это, сударыня, отнюдь не для того, чтобы испугать вас.

- Je ne vous dis point cela pour vous effrayer, madame,

О нет! То, что я сказал, просто смешно, и поверьте, меня нисколько не беспокоит такая игра воображения.

non ; c'est même ridicule ce que je vous dis, et croyez que je ne me préoccupe point de pareils rêves.

Но слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданная мне, искупили заранее все, даже мою гибель.

Mais ce mot que vous venez de dire, cette espérance que vous m'avez presque donnée, aura tout payé, fût-ce même ma vie.

- Теперь и я признаюсь вам, герцог, - проговорила Анна.

- Eh bien, dit Anne d'Autriche,

- И меня тоже преследует предчувствие, преследуют сны.

moi aussi, duc, moi, j'ai des pressentiments, moi aussi j'ai des rêves.

Мне снилось, что я вижу вас: вы лежали на земле, окровавленный, раненный...

J'ai songé que je vous voyais couché sanglant, frappé d'une blessure.

- Раненный в левый бок, ножом?

- Au côté gauche, n'est-ce pas, avec un couteau ?

- перебил ее герцог.

interrompit Buckingham.

- Да, именно так, милорд: в левый бок, ножом.

- Oui, c'est cela, Milord, c'est cela, au côté gauche avec un couteau.

Кто мог рассказать вам, что я видела такой сон?

Qui a pu vous dire que j'avais fait ce rêve ?

Я поверяла его только богу, да и то в молитве.

Je ne l'ai confié qu'à Dieu, et encore dans mes prières.

- Этого довольно, сударыня.

- Je n'en veux pas davantage,

Вы любите меня, и это все.

et vous m'aimez, madame, c'est bien.

- Я люблю вас? Я?

- Je vous aime, moi ?

- Да, вы.

- Oui, vous.

Разве бог послал бы вам те же сны, что и мне, если б вы меня не любили?

Dieu vous enverrait-il les mêmes rêves qu'à moi, si vous ne m'aimiez pas ?

Разве являлись бы нам те же предчувствия, если б сердце не связывало наши жизни?

Aurions-nous les mêmes pressentiments, si nos deux existences ne se touchaient pas par le cœur ?

Вы любите меня, моя королева! Будете ли вы оплакивать меня?

Vous m'aimez, ô reine, et vous me pleurerez ?

- О, боже!

- Oh ! mon Dieu !

Боже!

mon Dieu !

- воскликнула Анна Австрийская.

s'écria Anne d'Autriche,

- Это больше, чем я в силах вывести.

c'est plus que je n'en puis supporter.

Герцог, молю вас, ради всего святого, оставьте меня, уйдите!

Tenez, duc, au nom du Ciel, partez, retirez-vous ;

Я не знаю, люблю ли я вас или нет, но я твердо знаю, что не нарушу своих клятв.

je ne sais si je vous aime, ou si je ne vous aime pas ; mais ce que je sais, c'est que je ne serai point parjure.

Сжальтесь же надо мной, уезжайте!

Prenez donc pitié de moi, et partez.

Если вас ранят во Франции, если вы умрете во Франции, если у меня будет хоть мысль, что любовь ко мне стала причиной вашей гибели,

Oh ! si vous êtes frappé en France, si vous mourez en France, si je pouvais supposer que votre amour pour moi fût cause de votre mort,

я не перенесу этого, я сойду с ума!

je ne me consolerais jamais, j'en deviendrais folle.

Уезжайте же, уезжайте, умоляю вас!

Partez donc, partez, je vous en supplie.

- О, как вы прекрасны сейчас!

- Oh ! que vous êtes belle ainsi !

Как я люблю вас!

Oh ! que je vous aime !

- проговорил Бекингэм.

dit Buckingham.

- Уезжайте! Уезжайте!

- Partez ! partez !

Молю вас!

je vous en supplie,

Позже вы вернетесь.

et revenez plus tard ;

Вернитесь сюда в качестве посла, в качестве министра, вернитесь в сопровождении телохранителей, готовых защитить вас, слуг, обязанных охранять вас...

revenez comme ambassadeur, revenez comme ministre, revenez entouré de gardes qui vous défendront, de serviteurs qui veilleront sur vous,

Тогда я не буду трепетать за вашу жизнь и буду счастлива увидеть вас.

et alors je ne craindrai plus pour vos jours, et j'aurai du bonheur à vous revoir.

- Неужели правда то, что вы говорите?

- Oh ! est-ce bien vrai ce que vous me dites ?

- Да.

- Oui...

- Тогда... тогда в знак вашего прощения дайте мне что-нибудь, какую-нибудь вещицу, принадлежащую вам, которая служила бы доказательством, что все это не приснилось мне.

- Eh bien, un gage de votre indulgence, un objet qui vienne de vous et qui me rappelle que je n'ai point fait un rêve ;

Какую-нибудь вещицу, которую вы носили и которую я тоже мог бы носить...

quelque chose que vous ayez porté et que je puisse porter à mon tour,

перстень, цепочку...

une bague, un collier, une chaîne.

- И вы уедете...

- Et partirez-vous,

уедете, если я исполню вашу просьбу?

partirez-vous, si je vous donne ce que vous me demandez ?

- Да.

- Oui.

- Немедленно?

- À l'instant même ?

- Да.

- Oui.

- Вы покинете Францию? Вернетесь в Англию?

- Vous quitterez la France, vous retournerez en Angleterre ?

- Да, клянусь вам.

- Oui, je vous le jure !

- Подождите тогда, подождите...

- Attendez, alors, attendez.

Анна Австрийская удалилась к себе и почти тотчас же вернулась, держа в руках ларец розового дерева с золотой инкрустацией, воспроизводившей ее монограмму.

" Et Anne d'Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre, tout incrusté d'or.

- Возьмите это, милорд, - сказала она. - Возьмите и храните на память обо мне.

" Tenez, Milord duc, tenez, dit-elle, gardez cela en mémoire de moi.

Герцог Бекингэм взял ларец и вновь упал к ее ногам.

" Buckingham prit le coffret et tomba une seconde fois à genoux.

- Вы обещали мне уехать, - произнесла королева.

" Vous m'avez promis de partir, dit la reine.

- И я сдержу свое слово!

- Et je tiens ma parole.

Вашу руку, сударыня, вашу руку, и я удалюсь.

Votre main, votre main, madame, et je pars.

Королева Анна протянула руку, закрыв глаза и другой рукой опираясь на Эстефанию, ибо чувствовала, что силы готовы оставить ее.

" Anne d'Autriche tendit sa main en fermant les yeux et en s'appuyant de l'autre sur Estefania, car elle sentait que les forces allaient lui manquer.

Бекингэм страстно прильнул губами к этой прекрасной руке.

Buckingham appuya avec passion ses lèvres sur cette belle main,

- Не позднее чем через полгода, сударыня, - проговорил он, поднимаясь, - я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю.

puis se relevant : " Avant six mois, dit-il, si je ne suis pas mort, je vous aurai revue, madame, dussé-je bouleverser le monde pour cela.

И, верный данному слову, он выбежал из комнаты.

" Et, fidèle à la promesse qu'il avait faite, il s'élança hors de l'appartement.

В коридоре он нашел г-жу Бонасье, которая с теми же предосторожностями и с тем же успехом вывела его за пределы Лувра.

Dans le corridor, il rencontra Mme Bonacieux qui l'attendait, et qui, avec les mêmes précautions et le même bonheur, le reconduisit hors du Louvre.

XIII. ГОСПОДИН БОНАСЬЕ

CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX

Во всей этой истории, как читатель мог заметить, был один человек, которым, несмотря на тяжелое его положение, никто не интересовался.

Il y avait dans tout cela, comme on a pu le remarquer, un personnage dont, malgré sa position précaire, on n'avait paru s'inquiéter que fort médiocrement ;

Человек этот был г-н Бонасье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями.

ce personnage était M. Bonacieux, respectable martyr des intrigues politiques et amoureuses qui s'enchevêtraient si bien les unes aux autres, dans cette époque à la fois si chevaleresque et si galante.

К счастью - помнит ли или не помнит об этом читатель, - мы обещали не терять его из виду.

Heureusement - le lecteur se le rappelle ou ne se le rappelle pas - heureusement que nous avons promis de ne pas le perdre de vue.

Сыщики, арестовавшие его, препроводили его прямым путем в Бастилию и там, трепещущего, провели мимо взвода солдат, заряжавших свои мушкеты.

Les estafiers qui l'avaient arrêté le conduisirent droit à la Bastille, où on le fit passer tout tremblant devant un peloton de soldats qui chargeaient leurs mousquets.

Затем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергся со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами.

De là, introduit dans une galerie demi-souterraine, il fut, de la part de ceux qui l'avaient amené, l'objet des plus grossières injures et des plus farouches traitements.

Сыщики, видя, что имеют дело с человеком недворянского происхождения, обошлись с ним, как с последним нищим.

Les sbires voyaient qu'ils n'avaient pas affaire à un gentilhomme, et ils le traitaient en véritable croquant.

Спустя полчаса явился писарь, положивший конец его мучениям, но не его беспокойству,

Au bout d'une demi-heure à peu près, un greffier vint mettre fin à ses tortures, mais non pas à ses inquiétudes,

дав распоряжение отвести его в комнату для допроса.

en donnant l'ordre de conduire M. Bonacieux dans la chambre des interrogatoires.

Обычно арестованных допрашивали в их камерах, но с г-ном Бонасье не считали нужным стесняться.

Ordinairement on interrogeait les prisonniers chez eux, mais avec M. Bonacieux on n'y faisait pas tant de façons.

Двое конвойных, схватив злополучного галантерейщика,

Deux gardes s'emparèrent du mercier,

заставили его пройти по двору, ввели в коридор, где стояло еще трое часовых,

lui firent traverser une cour, le firent entrer dans un corridor où il y avait trois sentinelles,

открыли какую-то дверь и втолкнули его в комнату со сводчатым потолком, где были только стол, стул и где находился комиссар.

ouvrirent une porte et le poussèrent dans une chambre basse, où il n'y avait pour tous meubles qu'une table, une chaise et un commissaire.

Комиссар восседал на стуле и что-то писал за столом.

Le commissaire était assis sur la chaise et occupé à écrire sur la table.

Конвойные подвели арестанта к столу и по знаку комиссара удалились на такое расстояние, чтобы до них не мог достигнуть звук его голоса.

Les deux gardes conduisirent le prisonnier devant la table et, sur un signe du commissaire, s'éloignèrent hors de la portée de la voix.

Комиссар, который до сих пор склонял голову над своими бумагами, вдруг поднял глаза, желая проверить, кто стоит перед ним.

Le commissaire, qui jusque-là avait tenu sa tête baissée sur ses papiers, la releva pour voir à qui il avait affaire.

Вид у комиссара был неприветливый -

Ce commissaire était un homme à la mine rébarbative,

заостренный нос, желтые выдающиеся скулы, глаза маленькие, но живые и проницательные.

au nez pointu, aux pommettes jaunes et saillantes, aux yeux petits mais investigateurs et vifs,

В лице было нечто напоминающее одновременно и куницу и лису.

à la physionomie tenant à la fois de la fouine et du renard.

Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, вытягивающаяся из-под ее брони.

Sa tête, supportée par un cou long et mobile, sortait de sa large robe noire en se balançant avec un mouvement à peu près pareil à celui de la tortue tirant sa tête hors de sa carapace.

Комиссар прежде всего осведомился об имени и фамилии г-на Бонасье, о роде занятий и месте его жительства.

Il commença par demander à M. Bonacieux ses nom et prénoms, son âge, son état et son domicile.

Допрашиваемый ответил, что зовут его Жак-Мишель Бонасье, что ему пятьдесят один год, что он бывший владелец галантерейной лавки, ныне оставивший торговлю, и живет на улице Могильщиков, в доме номер одиннадцать.

L'accusé répondit qu'il s'appelait Jacques-Michel Bonacieux, qu'il était âgé de cinquante et un ans, mercier retiré et qu'il demeurait rue des Fossoyeurs, n° 11.

Комиссар после этого, вместо продолжения допроса, произнес длинную речь об опасности, которая грозит маленькому человеку, осмелившемуся сунуться в политику.

Le commissaire alors, au lieu de continuer à l'interroger, lui fit un grand discours sur le danger qu'il y a pour un bourgeois obscur à se mêler des choses publiques.

Кроме того, он пустился в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала,

Il compliqua cet exorde d'une exposition dans laquelle il raconta la puissance et les actes de M. le cardinal,

этого непревзойденного министра, этого победителя всех прежних министров, являющего блистательный пример для министров будущих, действиям и власти которого никто не может противиться безнаказанно.

ce ministre incomparable, ce vainqueur des ministres passés, cet exemple des ministres à venir : actes et puissance que nul ne contrecarrait impunément.

По окончании этой части своей речи, вперив ястребиный взгляд в несчастного Бонасье, комиссар предложил ему поразмыслить о своем положении.

Après cette deuxième partie de son discours, fixant son regard d'épervier sur le pauvre Bonacieux, il l'invita à réfléchir à la gravité de sa situation.

Размышления галантерейщика были несложны: он проклинал день и час, когда г-н де Ла Порт вздумал женить его на своей крестнице,

Les réflexions du mercier étaient toutes faites : il donnait au diable l'instant où M. de La Porte avait eu l'idée de le marier avec sa filleule,

и в особенности тот час, когда эта крестница была причислена к бельевой королевы.

et l'instant surtout où cette filleule avait été reçue dame de la lingerie chez la reine.

Основой характера г-на Бонасье был глубочайший эгоизм в соединении с отчаянной скупостью, приправленной величайшей трусостью.

Le fond du caractère de maître Bonacieux était un profond égoïsme mêlé à une avarice sordide, le tout assaisonné d'une poltronnerie extrême.

Любовь, испытываемая им к молодой жене, была чувством второстепенным и не могла бороться с врожденными свойствами, только что перечисленными нами.

L'amour que lui avait inspiré sa jeune femme, étant un sentiment tout secondaire, ne pouvait lutter avec les sentiments primitifs que nous venons d'énumérer.

Бонасье серьезно обдумал то, что ему сказали.

Bonacieux réfléchit, en effet, sur ce qu'on venait de lui dire.

- Но, господин комиссар, - заговорил он с полным хладнокровием, - поверьте, что я более чем кто-либо знаю и ценю все достоинства его несравненного высокопреосвященства, который оказывает нам честь управлять нами.

" Mais, monsieur le commissaire, dit-il timidement, croyez bien que je connais et que j'apprécie plus que personne le mérite de l'incomparable Éminence par laquelle nous avons l'honneur d'être gouvernés.

- Неужели?

- Vraiment ?

- недоверчиво спросил комиссар.

demanda le commissaire d'un air de doute ;

- А если это действительно так, то как же вы попали в Бастилию?

mais s'il en était véritablement ainsi, comment seriez-vous à la Bastille ?

- Как или, вернее, за что я нахожусь здесь - вот этого я никак не могу сказать вам, ибо мне это и самому неизвестно.

- Comment j'y suis, ou plutôt pourquoi j'y suis, répliqua M. Bonacieux, voilà ce qu'il m'est parfaitement impossible de vous dire, vu que je l'ignore moi-même ;

Но уж наверное не за поступки, которые могли бы быть неугодны господину кардиналу.

mais, à coup sûr, ce n'est pas pour avoir désobligé, sciemment du moins, M. le cardinal.

- Однако вы должны были совершить какое-нибудь преступление, раз вас обвиняют в государственной измене.

- Il faut cependant que vous ayez commis un crime, puisque vous êtes ici accusé de haute trahison.

- В государственной измене?

- De haute trahison !

- в ужасе вскричал Бонасье. - В государственной измене?..

s'écria Bonacieux épouvanté, de haute trahison !

Да как же несчастный галантерейщик, который не терпит гугенотов и ненавидит испанцев, может быть обвинен в государственной измене?

et comment voulez-vous qu'un pauvre mercier qui déteste les huguenots et qui abhorre les Espagnols soit accusé de haute trahison ?

Вы сами подумайте, господин комиссар! Ведь это же совершенно немыслимо!

Réfléchissez, monsieur, la chose est matériellement impossible.

- Господин Бонасье... - произнес комиссара глядя на обвиняемого так, словно его маленькие глазки обладали способностью читать в глубине сердец.

- Monsieur Bonacieux, dit le commissaire en regardant l'accusé comme si ses petits yeux avaient la faculté de lire jusqu'au plus profond des cœurs,

- Господин Бонасье, у вас есть жена?

monsieur Bonacieux, vous avez une femme ?

- Да, сударь, - с дрожью ответил галантерейщик, чувствуя, что вот именно сейчас начнутся осложнения.

- Oui, monsieur, répondit le mercier tout tremblant, sentant que c'était là où les affaires allaient s'embrouiller ;

- У меня... у меня была жена.

c'est-à-dire, j'en avais une.

- Как это - была?

- Comment ? vous en aviez une !

Куда же вы ее дели, если она у вас была?

qu'en avez-vous fait, si vous ne l'avez plus ?

- Ее похитили у меня, сударь.

- On me l'a enlevée, monsieur.

- Похитили? - переспросил комиссар.

- On vous l'a enlevée ? dit le commissaire.

- Вот как! Бонасье по этому "вот как!"

Ah ! " Bonacieux sentit à ce " ah !

понял, что дело его все больше запутывается.

" que l'affaire s'embrouillait de plus en plus.

- Итак, ее похитили, - продолжал комиссар.

" On vous l'a enlevée ! reprit le commissaire,

- Ну, а знаете ли вы, кто именно ее похитил?

et savez-vous quel est l'homme qui a commis ce rapt ?

- Мне кажется, что знаю.

- Je crois le connaître.

- Кто же это?

- Quel est-il ?

- Заметьте, господин комиссар, что я ничего не утверждаю. Я только подозреваю.

- Songez que je n'affirme rien, monsieur le commissaire, et que je soupçonne seulement.

- Кого же вы подозреваете?

- Qui soupçonnez-vous ?

Ну, отвечайте откровенно.

Voyons, répondez franchement.

Господин Бонасье растерялся; следовало ли ему во всем отпираться или все выложить начистоту?

" M. Bonacieux était dans la plus grande perplexité : devait-il tout nier ou tout dire ?

Если он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признаться.

En niant tout, on pouvait croire qu'il en savait trop long pour avouer ;

Сознаваясь, он докажет свою добрую волю.

en disant tout, il faisait preuve de bonne volonté.

Он решил поэтому сказать все.

Il se décida donc à tout dire.

- Я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу.

" Je soupçonne, dit-il, un grand brun, de haute mine, lequel a tout à fait l'air d'un grand seigneur ;

Он несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда я поджидал жену у выхода из Лувра и отводил ее домой.

il nous a suivis plusieurs fois, à ce qu'il m'a semblé, quand j'attendais ma femme devant le guichet du Louvre pour la ramener chez moi.

Комиссар как будто несколько встревожился.

" Le commissaire parut éprouver quelque inquiétude.

- А имя его? - спросил он.

" Et son nom ? dit-il.

- О, имени его я не знаю.

- Oh ! quant à son nom, je n'en sais rien,

Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам.

mais si je le rencontre jamais, je le reconnaîtrai à l'instant même, je vous en réponds, fût-il entre mille personnes.

Комиссар нахмурился.

" Le front du commissaire se rembrunit.

- Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? - переспросил он.

" Vous le reconnaîtriez entre mille, dites-vous ? continua-t-il...

- Я хотел сказать... - пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. - Я хотел сказать...

- C'est-à-dire, reprit Bonacieux, qui vit qu'il avait fait fausse route, c'est-à-dire...

- Вы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар.

- Vous avez répondu que vous le reconnaîtriez, dit le commissaire ;

- Хорошо. На сегодня достаточно.

c'est bien, en voici assez pour aujourd'hui ;

Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.

il faut, avant que nous allions plus loin, que quelqu'un soit prévenu que vous connaissez le ravisseur de votre femme.

- Но ведь я не говорил вам, что он мне известен!

- Mais je ne vous ai pas dit que je le connaissais !

- в отчаянии воскликнул Бонасье.

s'écria Bonacieux au désespoir.

- Я говорил как раз обратное...

Je vous ai dit au contraire...

- Уведите заключенного! - приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам.

- Emmenez le prisonnier, dit le commissaire aux deux gardes.

- Куда прикажете его отвести?

- Et où faut-il le conduire ?

- спросил писарь.

demanda le greffier.

- В камеру.

- Dans un cachot.

- В которую?

- Dans lequel ?

- Господи, да в любую!

- Oh ! mon Dieu, dans le premier venu,

Лишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье.

pourvu qu'il ferme bien ", répondit le commissaire avec une indifférence qui pénétra d'horreur le pauvre Bonacieux.

"О, боже, боже! - думал он.

" Hélas ! hélas ! se dit-il,

- Беда обрушилась на мою голову!

le malheur est sur ma tête ;

Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление.

ma femme aura commis quelque crime effroyable ;

Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею.

on me croit son complice, et l'on me punira avec elle :

Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во все.

elle en aura parlé, elle aura avoué qu'elle m'avait tout dit ;

Женщины ведь такие слабые создания!..

une femme, c'est si faible !

В камеру, в первую попавшуюся!

Un cachot, le premier venu !

Ну конечно!

c'est cela !

Ночь коротка...

une nuit est bientôt passée ;

А завтра - колесо, виселица...

et demain, à la roue, à la potence !

О, боже, боже!

Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

Сжалься надо мною!

ayez pitié de moi !

" Не обращая ни малейшего внимания на жалобные сетования г-на Бонасье, сетования, к которым они, впрочем, давно должны были привыкнуть, караульные подхватили арестанта с двух сторон под руки и увели в камеру.

" Sans écouter le moins du monde les lamentations de maître Bonacieux, lamentations auxquelles d'ailleurs ils devaient être habitués, les deux gardes prirent le prisonnier par un bras, et l'emmenèrent,

Комиссар поспешно принялся строчить какое-то письмо. Писарь в ожидании стоял возле него.

tandis que le commissaire écrivait en hâte une lettre que son greffier attendait.

Бонасье в эту ночь не сомкнул глаз - не потому, что камера его была особенно неудобна, но страшная тревога не позволяла ему уснуть.

Bonacieux ne ferma pas l'œil, non pas que son cachot fût par trop désagréable, mais parce que ses inquiétudes étaient trop grandes.

Всю ночь он просидел на скамеечке, вздрагивая при малейшем звуке.

Il resta toute la nuit sur son escabeau, tressaillant au moindre bruit ;

И, когда первые лучи солнца скользнули сквозь решетку окна, ему показалось, что само солнце приняло траурный оттенок.

et quand les premiers rayons du jour se glissèrent dans sa chambre, l'aurore lui parut avoir pris des teintes funèbres.

Вдруг он услышал, как отодвигается засов, и даже подскочил от ужаса.

Tout à coup, il entendit tirer les verrous, et il fit un soubresaut terrible.

Он решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот.

Il croyait qu'on venait le chercher pour le conduire à l'échafaud ;

Поэтому, когда в дверях вместо палача появился вчерашний комиссар со своим писарем, он готов был броситься им на шею.

aussi, lorsqu'il vit purement et simplement paraître, au lieu de l'exécuteur qu'il attendait, son commissaire et son greffier de la veille, il fut tout près de leur sauter au cou.

- Ваше дело, милейший, крайне запуталось со вчерашнего дня, - сказал комиссар.

" Votre affaire s'est fort compliquée depuis hier au soir, mon brave homme, lui dit le commissaire,

- И я советую вам сказать правду.

et je vous conseille de dire toute la vérité ;

Только ваше чистосердечное раскаяние может смягчить гнев кардинала.

car votre repentir peut seul conjurer la colère du cardinal.

- Но я готов все сказать! - воскликнул Бонасье.

- Mais je suis prêt à tout dire, s'écria Bonacieux,

- По крайней мере, все, что я знаю.

du moins tout ce que je sais.

Прошу вас, спрашивайте меня.

Interrogez, je vous prie.

- Прежде всего: где находится ваша жена?

- Où est votre femme, d'abord ?

- Ведь я говорил вам, что она похищена.

- Mais puisque je vous ai dit qu'on me l'avait enlevée.

- Да, но вчера после пяти часов дня она благодаря вашей помощи сбежала.

- Oui, mais depuis hier cinq heures de l'après-midi, grâce à vous, elle s'est échappée.

- Моя жена сбежала?

- Ma femme s'est échappée !

- воскликнул Бонасье.

s'écria Bonacieux.

- Несчастная!

Oh ! la malheureuse !

Но, сударь, если она сбежала, то не по моей вине, клянусь вам!

monsieur, si elle s'est échappée, ce n'est pas ma faute, je vous le jure.

- Для чего вы днем заходили к вашему жильцу, господину д'Артаньяну, с которым вы о чем-то долго совещались?

- Qu'alliez-vous donc alors faire chez M. d'Artagnan votre voisin, avec lequel vous avez eu une longue conférence dans la journée ?

- Да, это правда, господин комиссар.

- Ah ! oui, monsieur le commissaire,

Признаюсь в этом и признаюсь, что это была ошибка.

oui, cela est vrai, et j'avoue que j'ai eu tort.

Я действительно был у господина д'Артаньяна.

J'ai été chez M. d'Artagnan.

- С какой целью вы заходили к нему?

- Quel était le but de cette visite ?

- С целью попросить его разыскать мою жену.

- De le prier de m'aider à retrouver ma femme.

Я полагал, что имею право требовать ее назад.

Je croyais que j'avais droit de la réclamer ;

По-видимому, я ошибся и очень прошу вас простить меня.

je me trompais, à ce qu'il paraît, et je vous en demande bien pardon.

- Что же вам ответил господин д'Артаньян?

- Et qu'a répondu M. d'Artagnan ?

- Господин д'Артаньян обещал помочь мне.

- M. d'Artagnan m'a promis son aide ;

Но я вскоре убедился, что он предает меня.

mais je me suis bientôt aperçu qu'il me trahissait.

- Вы пытаетесь ввести суд в заблуждение!

- Vous en imposez à la justice !

Д'Артаньян сговорился с вами, и в силу этого сговора он разогнал полицейских, которые арестовали вашу жену, и скрыл се от преследования.

M. d'Artagnan a fait un pacte avec vous, et en vertu de ce pacte il a mis en fuite les hommes de police qui avaient arrêté votre femme, et l'a soustraite à toutes les recherches.

- Господин д'Артаньян похитил мою жену?

- M. d'Artagnan a enlevé ma femme !

Да что вы мне тут рассказываете?

Ah çà, mais que me dites-vous là ?

- К счастью, господин д'Артаньян в наших руках, и вам будет устроена с ним очная ставка.

- Heureusement M. d'Artagnan est entre nos mains, et vous allez lui être confronté.

- Ну что ж, я, право, этому рад! - воскликнул г-н Бонасье.

- Ah ! ma foi, je ne demande pas mieux, s'écria Bonacieux ;

- Хотелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо...

je ne serais pas fâché de voir une figure de connaissance.

- Введите господина д'Артаньяна!

- Faites entrer M. d'Artagnan ",

- приказал комиссар, обращаясь к караульным.

dit le commissaire aux deux gardes.

Караульные ввели Атоса.

Les deux gardes firent entrer Athos.

- Господин д'Артаньян, - произнес комиссар, обращаясь к Атосу, - расскажите, что произошло между вами и этим господином.

" Monsieur d'Artagnan, dit le commissaire en s'adressant à Athos, déclarez ce qui s'est passé entre vous et monsieur.

- Но это вовсе не господин д'Артаньян! - вскричал Бонасье.

- Mais ! s'écria Bonacieux, ce n'est pas M. d'Artagnan que vous me montrez là !

- Как - не господин д'Артаньян?

- Comment ! ce n'est pas M. d'Artagnan ?

- в свою очередь, закрпчал комиссар.

s'écria le commissaire.

- Ну конечно, нет! - сказал Бонасье.

- Pas le moins du monde, répondit Bonacieux.

- Как же зовут этого господина?

- Comment se nomme monsieur ?

- спросил комиссар.

demanda le commissaire.

- Не могу вам сказать: я с ним не знаком.

- Je ne puis vous le dire, je ne le connais pas.

- Вы с ним не знакомы? - Нет.

- Comment ! vous ne le connaissez pas ? - Non.

- Вы никогда его не видели?

- Vous ne l'avez jamais vu ?

- Видал, но не знаю, как его зовут.

- Si fait ; mais je ne sais comment il s'appelle.

- Ваше имя?

- Votre nom ?

- спросил комиссар.

demanda le commissaire.

- Атос, - ответил мушкетер.

- Athos, répondit le mousquetaire.

- Но ведь это не человеческое имя, это название какой-нибудь горы!

- Mais ce n'est pas un nom d'homme, ça, c'est un nom de montagne !

- воскликнул несчастный комиссар, начинавший терять голову.

s'écria le pauvre interrogateur qui commençait à perdre la tête.

- Это мое имя, - спокойно сказал Атос.

- C'est mon nom, dit tranquillement Athos.

- Но вы сказали, что вас зовут д'Артаньян.

- Mais vous avez dit que vous vous nommiez d'Artagnan.

- Я это говорил?

- Moi ?

- Да вы.

- Oui, vous.

- Разрешите! Меня спросили: "Вы господин д'Артаньян?"

- C'est-à-dire que c'est à moi qu'on a dit : " Vous êtes M. d'Artagnan ?

- на что я ответил: "Вы так полагаете?"

" J'ai répondu : " Vous croyez ?

Стражники закричали, что они в этом уверены.

" Mes gardes se sont écriés qu'ils en étaient sûrs.

Я не стал спорить с ними.

Je n'ai pas voulu les contrarier.

Кроме того, ведь я мог и ошибиться.

D'ailleurs je pouvais me tromper.

- Сударь, вы оскорбляете достоинство суда.

- Monsieur, vous insultez à la majesté de la justice.

- Ни в какой мере, - спокойно сказал Атос.

- Aucunement, fit tranquillement Athos.

- Вы господин д'Артаньян!

- Vous êtes M. d'Artagnan.

- Вот видите, вы снова это утверждаете.

- Vous voyez bien que vous me le dites encore.

- Но, господин комиссар, - вскричал Бонасье, - уверяю вас, тут не может быть никакого сомнения!

- Mais, s'écria à son tour M. Bonacieux, je vous dis, monsieur le commissaire, qu'il n'y a pas un instant de doute à avoir.

Господин д'Артаньян - мой жилец, и, следовательно, хоть он и не платит мне за квартиру или именно поэтому, я-то должен его знать.

M. d'Artagnan est mon hôte, et par conséquent, quoiqu'il ne me paie pas mes loyers, et justement même à cause de cela, je dois le connaître.

Господин д'Артаньян - молодой человек лет девятнадцати - двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать.

M. d'Artagnan est un jeune homme de dix-neuf à vingt ans à peine, et monsieur en a trente au moins.

Господин д'Артаньян состоит в гвардейской роте господина Дезэссара, а этот господин - мушкетер из роты господина де Тревиля.

M. d'Artagnan est dans les gardes de M. des Essarts, et monsieur est dans la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville :

Поглядите на его одежду, господин комиссар, поглядите на одежду!

regardez l'uniforme, monsieur le commissaire, regardez l'uniforme.

- Правильно! - пробормотал комиссар. - Это, черт возьми, правильно!

- C'est vrai, murmura le commissaire ; c'est pardieu vrai.

В эту минуту распахнулась дверь, и гонец, которого ввел один из надзирателей Бастилии, подал комиссару какое-то письмо.

" En ce moment la porte s'ouvrit vivement, et un messager, introduit par un des guichetiers de la Bastille, remit une lettre au commissaire.

- Ах, негодная! - воскликнул комиссар.

" Oh ! la malheureuse ! s'écria le commissaire.

- Как? Что вы сказали?

- Comment ? que dites-vous ?

О ком вы говорите?

de qui parlez-vous ?

Не о моей жене, надеюсь?

Ce n'est pas de ma femme, j'espère !

- Нет, именно о ней.

- Au contraire, c'est d'elle.

Хороши ваши дела, нечего сказать!

Votre affaire est bonne, allez.

- Что же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отчаянии.

- Ah çà, s'écria le mercier exaspéré,

- Будьте добры объяснить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшиться от того, что делает моя жена в то время, как я сижу в тюрьме?

faites-moi le plaisir de me dire, monsieur, comment mon affaire à moi peut s'empirer de ce que fait ma femme pendant que je suis en prison !

- Потому что все совершаемое вашей женой - только продолжение задуманного вами совместно плана! Чудовищного плана!

- Parce que ce qu'elle fait est la suite d'un plan arrêté entre vous, plan infernal !

- Клянусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь,

- Je vous jure, monsieur le commissaire, que vous êtes dans la plus profonde erreur,

что я и понятия не имею о том, что намеревалась совершить моя жена,

que je ne sais rien au monde de ce que devait faire ma femme,

что я не имею ни малейшего отношения к тому, что она сделала,

que je suis entièrement étranger à ce qu'elle a fait,

и, если она наделала глупостей, я отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклицаю ее!

et que, si elle a fait des sottises, je la renie, je la démens, je la maudis.

- Вот что, господин комиссар, - сказал вдруг Атос.

- Ah çà, dit Athos au commissaire,

- Если я вам больше не нужен, прикажите отвести меня куда-нибудь.

si vous n'avez plus besoin de moi ici, renvoyez-moi quelque part,

Он порядочно надоел мне, ваш господин Бонасье.

il est très ennuyeux, votre monsieur Bonacieux.

- Отведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указывая на Атоса и Бонасье, - и пусть охраняют как можно строже.

- Reconduisez les prisonniers dans leurs cachots, dit le commissaire en désignant d'un même geste Athos et Bonacieux, et qu'ils soient gardés plus sévèrement que jamais.

- Если вы имеете претензии к господину д'Артаньяну, - с обычным своим спокойствием сказал Атос, - я не совсем понимаю, в какой мере я могу заменить его.

- Cependant, dit Athos avec son calme habituel, si c'est à M. d'Artagnan que vous avez affaire, je ne vois pas trop en quoi je puis le remplacer.

- Делайте, как вам приказано!

- Faites ce que j'ai dit !

- закричал комиссар. - И никаких сношений с внешним миром!

s'écria le commissaire, et le secret le plus absolu !

Слышите!

Vous entendez !

Атос, пожав плечами, последовал за караульными, а Бонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра.

" Athos suivit ses gardes en levant les épaules, et M. Bonacieux en poussant des lamentations à fendre le cœur d'un tigre.

Галантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день.

On ramena le mercier dans le même cachot où il avait passé la nuit, et l'on l'y laissa toute la journée.

И весь день Бонасье плакал, как настоящий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа.

Toute la journée Bonacieux pleura comme un véritable mercier, n'étant pas du tout homme d'épée, il nous l'a dit lui-même.

Вечером, около девяти часов, уже собираясь лечь спать, он услышал шаги в коридоре.

Le soir, vers les neuf heures, au moment où il allait se décider à se mettre au lit, il entendit des pas dans son corridor.

Шаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты.

Ces pas se rapprochèrent de son cachot, sa porte s'ouvrit, des gardes parurent.

- Следуйте за мной, - произнес полицейский чиновник, вошедший вместе с солдатами.

" Suivez-moi, dit un exempt qui venait à la suite des gardes.

- Следовать за вами?

- Vous suivre !

- воскликнул Бонасье. - Следовать за вами в такой час?

s'écria Bonacieux ; vous suivre à cette heure-ci !

Куда это, господи помилуй?

et où cela, mon Dieu ?

- Туда, куда нам приказано вас доставить.

- Où nous avons l'ordre de vous conduire.

- Но это не ответ!

- Mais ce n'est pas une réponse, cela.

- Это единственное, что мы можем сказать вам.

- C'est cependant la seule que nous puissions vous faire.

- О, боже, боже!

- Ah ! mon Dieu, mon Dieu,

- прошептал несчастный галантерейщик.

murmura le pauvre mercier,

- На этот раз я погиб!

pour cette fois je suis perdu !

И он, совершенно убитый, без всякого сопротивления последовал за караульными.

" Et il suivit machinalement et sans résistance les gardes qui venaient le quérir.

Его провели по тому же коридору, по которому он уже проходил, затем они пересекли двор, прошли через другое здание и, наконец, достигли ворот главного двора, где ждала карета, окруженная четырьмя верховыми.

Il prit le même corridor qu'il avait déjà pris, traversa une première cour, puis un second corps de logis ; enfin, à la porte de la cour d'entrée, il trouva une voiture entourée de quatre gardes à cheval.

Бонасье посадили в карету, полицейский чиновник устроился рядом с ним, дверцы заперли на ключ, и оба оказались как бы в передвижной тюрьме.

On le fit monter dans cette voiture, l'exempt se plaça près de lui, on ferma la portière à clef, et tous deux se trouvèrent dans une prison roulante.

Карета двинулась вперед медленно, словно траурная колесница.

La voiture se mit en mouvement, lente comme un char funèbre.

Сквозь решетку, защищавшую окно, арестованный мог видеть только дома и мостовую.

À travers la grille cadenassée, le prisonnier apercevait les maisons et le pavé,

Но коренной парижанин, каким был Бонасье, узнавал каждую улицу по тумбам, вывескам и фонарям.

voilà tout ; mais, en véritable Parisien qu'il était, Bonacieux reconnaissait chaque rue aux bornes, aux enseignes, aux réverbères.

Подъезжая к церкви святого Павла, возле которой казнили узников Бастилии, приговоренных к смерти, он чуть не лишился чувств и дважды перекрестился.

Au moment d'arriver à Saint-Paul, lieu où l'on exécutait les condamnés de la Bastille, il faillit s'évanouir et se signa deux fois.

Он думал, что карета здесь остановится.

Il avait cru que la voiture devait s'arrêter là.

Но карета проехала мимо.

La voiture passa cependant.

Несколько позже он снова пережил безграничный ужас.

Plus loin, une grande terreur le prit encore,

Они проезжали вдоль кладбища Святого Якова, где хоронили государственных преступников.

ce fut en côtoyant le cimetière Saint-Jean où on enterrait les criminels d'État.

Одно только его несколько успокоило: прежде чем их похоронить, им обычно отрубали голову, а его собственная голова пока еще крепко сидела на плечах.

Une seule chose le rassura un peu, c'est qu'avant de les enterrer on leur coupait généralement la tête, et que sa tête à lui était encore sur ses épaules.

Но, когда он увидел, что карета сворачивает к Гревской площади, когда он увидел островерхую крышу городской ратуши

Mais lorsqu'il vit que la voiture prenait la route de la Grève, qu'il aperçut les toits aigus de l'hôtel de ville,

и карета въехала под арку, он решил, что все кончено,

que la voiture s'engagea sous l'arcade, il crut que tout était fini pour lui,

и попытался исповедаться перед полицейским чиновником.

voulut se confesser à l'exempt,

В ответ на отказ чиновника выслушать его он принялся так жалобно кричать, что тот пригрозил заткнуть ему рот кляпом, если он не замолчит.

et, sur son refus, poussa des cris si pitoyables que l'exempt annonça que, s'il continuait à l'assourdir ainsi, il lui mettrait un bâillon.

Эта угроза немного успокоила Бонасье.

Cette menace rassura quelque peu Bonacieux :

Если его собирались казнить на Гревской площади, не стоило затыкать ему рот: они ведь уже почти достигли места казни.

si l'on eût dû l'exécuter en Grève, ce n'était pas la peine de le bâillonner, puisqu'on était presque arrivé au lieu de l'exécution.

И действительно, карета проехала через роковую площадь, не останавливаясь.

En effet, la voiture traversa la place fatale sans s'arrêter.

Приходилось опасаться еще только Трагуарского креста (*32).

Il ne restait plus à craindre que la Croix-du-Trahoir :

А туда именно карета и завернула.

la voiture en prit justement le chemin.

На этот раз не могло быть сомнений: на площади Трагуарского креста казнили приговоренных низкого звания.

Cette fois, il n'y avait plus de doute, c'était à la Croix-du-Trahoir qu'on exécutait les criminels subalternes.

Бонасье напрасно льстил себе, считая себя достойным площади Святого Павла или Гревской площади.

Bonacieux s'était flatté en se croyant digne de Saint-Paul ou de la place de Grève :

Его путешествие и его жизнь закончатся у Трагуарского креста.

c'était à la Croix-du-Trahoir qu'allaient finir son voyage et sa destinée !

Ему не виден был еще злосчастный крест, но он почти ощущал, как этот крест движется ему навстречу.

Il ne pouvait voir encore cette malheureuse croix, mais il la sentait en quelque sorte venir au-devant de lui.

Шагах в двадцати от рокового места он вдруг услышал гул толпы, и карета остановилась.

Lorsqu'il n'en fut plus qu'à une vingtaine de pas, il entendit une rumeur, et la voiture s'arrêta.

Этого несчастный Бонасье, истерзанный всеми пережитыми волнениями, уже не в силах был перенести.

C'était plus que n'en pouvait supporter le pauvre Bonacieux, déjà écrasé par les émotions successives qu'il avait éprouvées ;

Он издал слабый крик, который можно было принять за последний стон умирающего, и лишился чувств,

il poussa un faible gémissement, qu'on eût pu prendre pour le dernier soupir d'un moribond, et il s'évanouit.

XIV. НЕЗНАКОМЕЦ ИЗ МЕНГА

CHAPITRE XIV L'HOMME DE MEUNG

Толпа на площади собралась не в ожидании человека, которого должны были повесить, а сбежалась смотреть на повешенного.

Ce rassemblement était produit non point par l'attente d'un homme qu'on devait pendre, mais par la contemplation d'un pendu.

Карета поэтому, на минуту задержавшись, тронулась дальше, проехала сквозь толпу, миновала улицу Сент-Оноре, повернула на улицу Добрых Детей и остановилась у невысокого подъезда.

La voiture, arrêtée un instant, reprit donc sa marche, traversa la foule, continua son chemin, enfila la rue Saint-Honoré, tourna la rue des Bons-Enfants et s'arrêta devant une porte basse.

Двери распахнулись, и двое гвардейцев приняли в свои объятия Бонасье, поддерживаемого полицейским.

La porte s'ouvrit, deux gardes reçurent dans leurs bras Bonacieux, soutenu par l'exempt ;

Его втолкнули в длинный вестибюль, ввели вверх по какой-то лестнице и оставили в передней.

on le poussa dans une allée, on lui fit monter un escalier, et on le déposa dans une antichambre.

Все движения, какие требовались от него, он совершал машинально.

Tous ces mouvements s'étaient opérés pour lui d'une façon machinale.

Он шел, как ходят во сне, видел окружающее словно сквозь туман.

Il avait marché comme on marche en rêve ; il avait entrevu les objets à travers un brouillard ;

Слух улавливал какие-то звуки, но не осознавал их.

ses oreilles avaient perçu des sons sans les comprendre ;

Если бы его в эти минуты казнили, он бы не сделал ни одного движения, чтобы защититься, не испустил бы ни одного вопля, чтобы вымолить пощаду.

on eût pu l'exécuter dans ce moment qu'il n'eût pas fait un geste pour entreprendre sa défense, qu'il n'eût pas poussé un cri pour implorer la pitié.

Он так и остался сидеть на банкетке, прислонясь к стене и опустив руки, в том самом месте, где караульные усадили его.

Il resta donc ainsi sur la banquette, le dos appuyé au mur et les bras pendants, à l'endroit même où les gardes l'avaient déposé.

Но постепенно, оглядываясь кругом и не видя никаких предметов, угрожающих его жизни,

Cependant, comme, en regardant autour de lui, il ne voyait aucun objet menaçant, comme rien n'indiquait qu'il courût un danger réel,

ничего, представляющего опасность, видя, что стены покрыты мягкой кордовской кожей,

comme la banquette était convenablement rembourrée, comme la muraille était recouverte d'un beau cuir de Cordoue,

красные тяжелые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно мягка и удобна, он понял, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево и то поднимать ее, то опускать.

comme de grands rideaux de damas rouge flottaient devant la fenêtre, retenus par des embrasses d'or, il comprit peu à peu que sa frayeur était exagérée, et il commença de remuer la tête à droite et à gauche et de bas en haut.

Эти движения, которым никто не препятствовал, придали ему некоторую храбрость, и он рискнул согнуть сначала одну ногу, затем другую.

À ce mouvement, auquel personne ne s'opposa, il reprit un peu de courage et se risqua à ramener une jambe, puis l'autre ;

В конце концов, опершись руками о сиденье диванчика, он слегка приподнялся и оказался на ногах.

enfin, en s'aidant de ses deux mains, il se souleva sur sa banquette et se trouva sur ses pieds.

В эту минуту какой-то офицер представительного вида приподнял портьеру, продолжая говорить с кем-то находившимся в соседней комнате.

En ce moment, un officier de bonne mine ouvrit une portière, continua d'échanger encore quelques paroles avec une personne qui se trouvait dans la pièce voisine,

Затем он обернулся к арестованному.

et se retournant vers le prisonnier :

- Это вы Бонасье? - спросил он.

" C'est vous qui vous nommez Bonacieux ?

- Да, господин офицер, - пробормотал галантерейщик, чуть живой от страха. - Это я, к вашим услугам.

dit-il. - Oui, monsieur l'officier, balbutia le mercier, plus mort que vif, pour vous servir.

- Войдите, - сказал офицер.

- Entrez ", dit l'officier.

Он отодвинулся, пропуская арестованного.

Et il s'effaça pour que le mercier pût passer.

Бонасье беспрекословно повиновался и вошел в комнату, где его, по-видимому, ожидали.

Celui-ci obéit sans réplique, et entra dans la chambre où il paraissait être attendu.

Это был просторный кабинет, стены которого были увешаны разного рода оружием; ни один звук не доносился сюда извне.

C'était un grand cabinet, aux murailles garnies d'armes offensives et défensives, clos et étouffé,

Хотя был всего лишь конец сентября, в камине уже горел огонь.

et dans lequel il y avait déjà du feu, quoique l'on fût à peine à la fin du mois de septembre.

Всю середину комнаты занимал квадратный стол с книгами и бумагами, поверх которых лежала развернутая огромная карта города Ла-Рошели.

Une table carrée, couverte de livres et de papiers sur lesquels était déroulé un plan immense de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l'appartement.

У камина стоял человек среднего роста, гордый, надменный, с широким лбом и пронзительным взглядом.

Debout devant la cheminée était un homme de moyenne taille, à la mine haute et fière, aux yeux perçants,

Худощавое лицо его еще больше удлиняла остроконечная бородка, над которой закручивались усы.

au front large, à la figure amaigrie qu'allongeait encore une royale surmontée d'une paire de moustaches.

Этому человеку было едва ли более тридцати шести - тридцати семи лет, но в волосах и бородке ужо мелькала седина.

Quoique cet homme eût trente-six à trente-sept ans à peine, cheveux, moustache et royale s'en allaient grisonnant.

Хотя при нем не было шпаги, все же он походил на военного,

Cet homme, moins l'épée, avait toute la mine d'un homme de guerre,

а легкая пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом.

et ses bottes de buffle encore légèrement couvertes de poussière indiquaient qu'il avait monté à cheval dans la journée.

Человек этот был Арман-Жан дю Плесси, кардинал де Ришелье,

Cet homme, c'était Armand-Jean Duplessis, cardinal de Richelieu,

не такой, каким принято у нас изображать его, то есть не согбенный старец,

non point tel qu'on nous le représente, cassé comme un vieillard, souffrant comme un martyr, le corps brisé,

страдающий от тяжкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу,

la voix éteinte, enterré dans un grand fauteuil comme dans une tombe anticipée, ne vivant plus que par la force de son génie,

живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с Европой одним напряжением мысли,

et ne soutenant plus la lutte avec l'Europe que par l'éternelle application de sa pensée,

а такой, каким он в действительности был в те годы:

mais tel qu'il était réellement à cette époque,

ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени.

c'est-à-dire adroit et galant cavalier, faible de corps déjà, mais soutenu par cette puissance morale qui a fait de lui un des hommes les plus extraordinaires qui aient existé ;

Оказав поддержку герцогу Невэрскому в его мантуанских владениях, захватив Ним, Кастр и Юзэс, он готовился изгнать англичан с острова Рэ и приступить к осаде Ла-Рошели.

se préparant enfin, après avoir soutenu le duc de Nevers dans son duché de Mantoue, après avoir pris Nîmes, Castres et Uzès, à chasser les Anglais de l'île de Ré et à faire le siège de La Rochelle.

Ничто, таким образом, на первый взгляд не обличало в нем кардинала, и человеку, не знавшему его в лицо, невозможно было догадаться, кто стоит перед ним.

À la première vue, rien ne dénotait donc le cardinal, et il était impossible à ceux-là qui ne connaissaient point son visage de deviner devant qui ils se trouvaient.

Злополучный галантерейщик остановился в дверях, а взгляд человека, только что описанного нами, впился в него, словно желая проникнуть в глубину его прошлого.

Le pauvre mercier demeura debout à la porte, tandis que les yeux du personnage que nous venons de décrire se fixaient sur lui, et semblaient vouloir pénétrer jusqu'au fond du passé.

- Это тот самый Бонасье?

" C'est là ce Bonacieux ?

- спросил он после некоторого молчания.

demanda-t-il après un moment de silence.

- Да, ваша светлость, - ответил офицер.

- Oui, Monseigneur, reprit l'officier.

- Хорошо. Подайте мне его бумаги и оставьте нас.

- C'est bien, donnez-moi ces papiers et laissez-nous.

Офицер взял со стола требуемые бумаги, подал их и, низко поклонившись, вышел.

" L'officier prit sur la table les papiers désignés, les remit à celui qui les demandait, s'inclina jusqu'à terre, et sortit.

Бонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Бастилии.

Bonacieux reconnut dans ces papiers ses interrogatoires de la Bastille.

Человек, стоявший у камина, время от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваются в самое его сердце.

De temps en temps, l'homme de la cheminée levait les yeux de dessus les écritures, et les plongeait comme deux poignards jusqu'au fond du cœur du pauvre mercier.

После десяти минут чтения и десяти секунд наблюдения для кардинала все было ясно.

Au bout de dix minutes de lecture et dix secondes d'examen, le cardinal était fixé.

- Это существо никогда не участвовало в заговоре.

" Cette tête-là n'a jamais conspiré ",

Но все же посмотрим... - прошептал он.

murmura-t-il ; mais n'importe, voyons toujours.

- Вы обвиняетесь в государственной измене, - медленно проговорил кардинал.

- Vous êtes accusé de haute trahison, dit lentement le cardinal.

- Мне об этом уже сообщили, ваша светлость!

- C'est ce qu'on m'a déjà appris, Monseigneur,

- воскликнул Бонасье, титулуя своего собеседника так, как его только что титуловал офицер.

s'écria Bonacieux, donnant à son interrogateur le titre qu'il avait entendu l'officier lui donner ;

- Но клянусь вам, что я ничего не знаю.

mais je vous jure que je n'en savais rien.

Кардинал подавил улыбку.

" Le cardinal réprima un sourire.

- Вы состояли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Шеврез и с герцогом Бекингэмом.

" Vous avez conspiré avec votre femme, avec Mme de Chevreuse et avec Milord duc de Buckingham.

- Действительно, ваша светлость, - сказал Бонасье, - она при мне называла эти имена.

- En effet, Monseigneur, répondit le mercier, je l'ai entendue prononcer tous ces noms-là.

- По какому поводу?

- Et à quelle occasion ?

- Она говорила, что кардинал де Ришелье заманил герцога Бекингэма в Париж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву.

- Elle disait que le cardinal de Richelieu avait attiré le duc de Buckingham à Paris pour le perdre et pour perdre la reine avec lui.

- Она так говорила?

- Elle disait cela ?

- с гневом вскричал кардинал.

s'écria le cardinal avec violence.

- Да, ваша светлость, но я убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосвященство не способны...

- Oui, Monseigneur ; mais moi je lui ai dit qu'elle avait tort de tenir de pareils propos, et que Son Éminence était incapable...

- Замолчите, вы, глупец! - сказал кардинал.

- Taisez-vous, vous êtes un imbécile, reprit le cardinal.

- Вот это самое сказала и моя жена, ваша светлость.

- C'est justement ce que ma femme m'a répondu, Monseigneur.

- Известно ли вам, кто похитил вашу жену?

- Savez-vous qui a enlevé votre femme ?

- Нет, ваша светлость.

- Non, Monseigneur.

- Вы кого-нибудь подозревали?

- Vous avez des soupçons, cependant ?

- Да, ваша светлость.

- Oui, Monseigneur ;

Но эти подозрения как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и я уже отказался от них.

mais ces soupçons ont paru contrarier M. le commissaire, et je ne les ai plus.

- Ваша жена бежала. Вы знали об этом?

- Votre femme s'est échappée, le saviez-vous ?

- Нет, ваша светлость.

- Non, Monseigneur,

Я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. Он очень любезный человек.

je l'ai appris depuis que je suis en prison, et toujours par l'entremise de M. le commissaire, un homme bien aimable !

Кардинал второй раз подавил улыбку.

" Le cardinal réprima un second sourire.

- Значит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства?

" Alors vous ignorez ce que votre femme est devenue depuis sa fuite ?

- Совершенно ничего, ваша светлость.

- Absolument, Monseigneur ;

Надо полагать, что она вернулась в Лувр.

mais elle a dû rentrer au Louvre.

- В час ночи ее еще там не было.

- À une heure du matin elle n'y était pas rentrée encore.

- Господи боже мой!

- Ah ! mon Dieu !

Что же с нею случилось?

mais qu'est-elle devenue alors ?

- Это станет известно, не беспокойтесь.

- On le saura, soyez tranquille ;

От кардинала ничто не остается сокрытым.

on ne cache rien au cardinal ;

Кардинал знает все.

le cardinal sait tout.

- В таком случае, ваша светлость, как вы думаете, не согласится ли кардинал сообщить, куда девалась моя жена?

- En ce cas, Monseigneur, est-ce que vous croyez que le cardinal consentira à me dire ce qu'est devenue ma femme ?

- Возможно. Но вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношениях вашей жены с госпожой де Шеврез.

- Peut-être ; mais il faut d'abord que vous avouiez tout ce que vous savez relativement aux relations de votre femme avec Mme de Chevreuse.

- Но, ваша светлость, я ровно ничего не знаю.

- Mais, Monseigneur, je n'en sais rien ;

Я никогда не видал этой дамы.

je ne l'ai jamais vue.

- Когда вы заходили за вашей женой в Лувр, она прямо возвращалась домой?

- Quand vous alliez chercher votre femme au Louvre, revenait-elle directement chez vous ?

- Очень редко.

- Presque jamais :

У нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда я и провожал ее.

elle avait affaire à des marchands de toile, chez lesquels je la conduisais.

- А сколько было этих торговцев?

- Et combien y en avait-il de marchands de toile ?

- Два, ваша светлость.

- Deux, Monseigneur.

- Где они жили?

- Où demeurent-ils ?

- Один на улице Вожирар, другой на улице Лагарп.

- Un, rue de Vaugirard ; l'autre, rue de La Harpe.

- Входили вы к ним вместе с нею?

- Entriez-vous chez eux avec elle ?

- Ни разу. Я ждал ее у входа.

- Jamais, Monseigneur ; je l'attendais à la porte.

- А как она объясняла свое желание заходить одной?

- Et quel prétexte vous donnait-elle pour entrer ainsi toute seule ?

- Никак не объясняла. Говорила, чтобы я подождал, - я и ждал.

- Elle ne m'en donnait pas ; elle me disait d'attendre, et j'attendais.

- Вы очень покладистый муж, любезный мой господин Бонасье!

- Vous êtes un mari complaisant, mon cher monsieur Bonacieux !

- сказал кардинал. "Он называет меня "любезным господином Бонасье",

" dit le cardinal " Il m'appelle son cher monsieur !

- подумал галантерейщик.

dit en lui-même le mercier.

- Дела, черт возьми, идут хорошо!

Peste ! les affaires vont bien !

" - Могли бы вы узнать двери, куда она входила?

" " Reconnaîtriez-vous ces portes ?

- Да.

- Oui.

- Помните ли вы номера?

- Savez-vous les numéros ?

- Да.

- Oui.

- Назовите их.

- Quels sont-ils ?

- Номер двадцать пять по улице Вожирар и номер семьдесят пять по улице Лагарп.

- N° 25, dans la rue de Vaugirard ; n° 75, dans la rue de La Harpe.

- Хорошо, - сказал кардинал.

- C'est bien ", dit le cardinal.

И, взяв со стола серебряный колокольчик, он позвонил.

À ces mots, il prit une sonnette d'argent, et sonna ; l'officier rentra.

Вошел тот же офицер. - Сходите за Рошфором, - вполголоса приказал Ришелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулся.

" Allez, dit-il à demi-voix, me chercher Rochefort ; et qu'il vienne à l'instant même, s'il est rentré.

- Граф здесь, - сказал офицер.

- Le comte est là, dit l'officier,

- Он настоятельно просит ваше преосвященство принять его.

il demande instamment à parler à Votre Éminence !

- Пусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - Пусть зайдет!

" " Qu'il vienne alors, qu'il vienne ! " dit vivement Richelieu.

Офицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполнять его приказания.

L'officier s'élança hors de l'appartement, avec cette rapidité que mettaient d'ordinaire tous les serviteurs du cardinal à lui obéir.

- Ах, "ваше преосвященство"!

" À Votre Éminence !

- прошептал Бонасье, в ужасе выпучив глаза.

" murmurait Bonacieux en roulant des yeux égarés.

Не прошло и пяти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель.

Cinq secondes ne s'étaient pas écoulées depuis la disparition de l'officier, que la porte s'ouvrit et qu'un nouveau personnage entra.

- Это он! - вскричал Бонасье.

" C'est lui, s'écria Bonacieux.

- Кто - он?

- Qui lui ?

- спросил кардинал.

demanda le cardinal.

- Он, похититель моей жены!

- Celui qui m'a enlevé ma femme.

Кардинал снова позвонил.

" Le cardinal sonna une seconde fois.

Вошел офицер.

L'officier reparut.

- Отведите этого человека и сдайте солдатам, которые его привезли.

" Remettez cet homme aux mains de ses deux gardes,

Пусть он подождет, пока я снова вызову его.

et qu'il attende que je le rappelle devant moi.

- Нет, ваша светлость, нет, это не он!

- Non, Monseigneur ! non, ce n'est pas lui !

- завопил Бонасье.

s'écria Bonacieux ;

- Я ошибся! Ее похитил другой, совсем не похожий на этого!

non, je m'étais trompé : c'est un autre qui ne lui ressemble pas du tout !

Этот господин - честный человек!

Monsieur est un honnête homme.

- Уведите этого болвана!

- Emmenez cet imbécile !

- сказал кардинал.

" dit le cardinal.

Офицер взял Бонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные.

L'officier prit Bonacieux sous le bras, et le reconduisit dans l'antichambre où il trouva ses deux gardes.

Человек, только что вошедший к кардиналу, проводил Бонасье нетерпеливым взглядом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к Ришелье.

Le nouveau personnage qu'on venait d'introduire suivit des yeux avec impatience Bonacieux jusqu'à ce qu'il fût sorti, et dès que la porte se fut refermée sur lui :

- Они виделись, - произнес он.

" Ils se sont vus, dit-il en s'approchant vivement du cardinal.

- Кто?

- Qui ?

- спросил кардинал.

demanda Son Éminence.

- Она и он.

- Elle et lui.

- Королева и герцог?

- La reine et le duc ?

- воскликнул Ришелье.

s'écria Richelieu.

- Да.

- Oui.

- Где же?

- Et où cela ?

- В Лувре.

- Au Louvre.

- Вы уверены?

- Vous en êtes sûr ?

- Совершенно уверен.

- Parfaitement sûr.

- Кто вам сказал?

- Qui vous l'a dit ?

- Госпожа де Ланнуа, которая, как вы знаете, всецело предана вашему преосвященству.

- Mme de Lannoy, qui est toute à Votre Éminence, comme vous le savez.

- Почему она не сообщила об этом раньше?

- Pourquoi ne l'a-t-elle pas dit plus tôt ?

- То ли случайно, то ли из недоверия, но королева приказала госпоже де Сюржи остаться ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день.

- Soit hasard, soit défiance, la reine a fait coucher Mme de Fargis dans sa chambre, et l'a gardée toute la journée.

- Так... Мы потерпели поражение.

- C'est bien, nous sommes battus.

Постараемся отыграться.

Tâchons de prendre notre revanche.

- Я все силы приложу, чтобы помочь вашей светлости. Будьте в этом уверены.

- Je vous y aiderai de toute mon âme, Monseigneur, soyez tranquille.

- Как все это произошло?

- Comment cela s'est-il passé ?

- В половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами...

- À minuit et demi, la reine était avec ses femmes...

- Где именно?

- Où cela ?

- В своей спальне...

- Dans sa chambre à coucher...

- Так...

- Bien.

- ...как вдруг ей передали платок, посланный кастеляншей...

- Lorsqu'on est venu lui remettre un mouchoir de la part de sa dame de lingerie...

- Дальше!

- Après ?

- Королева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотря на то что была нарумянена, заметно побледнела...

- Aussitôt la reine a manifesté une grande émotion, et, malgré le rouge dont elle avait le visage couvert, elle a pâli.

- Дальше!

- Après !

Дальше!

après !

- Поднявшись, она произнесла изменившимся голосом: "Подождите меня десять минут, я скоро вернусь",

- Cependant, elle s'est levée, et d'une voix altérée : " Mesdames, a-t-elle dit, attendez-moi dix minutes, puis je reviens.

затем открыла дверь и вышла.

" Et elle a ouvert la porte de son alcôve, puis elle est sortie.

- Почему госпожа де Ланнуа не сообщила вам немедленно обо всем?

- Pourquoi Mme de Lannoy n'est-elle pas venue vous prévenir à l'instant même ?

- У нее не было еще полной уверенности.

- Rien n'était bien certain encore ;

К тому же королева ведь приказала: "Подождите меня"" И она не решилась ослушаться.

d'ailleurs, la reine avait dit : " Mesdames, attendez-moi " ; et elle n'osait désobéir à la reine.

- Сколько времени королева отсутствовала?

- Et combien de temps la reine est-elle restée hors de la chambre ?

- Три четверти часа.

- Trois quarts d'heure.

- Никто из придворных дам не сопровождал ее?

- Aucune de ses femmes ne l'accompagnait ?

- Одна только донья Эстефания.

- Doña Estefania seulement.

- Затем королева вернулась?

- Et elle est rentrée ensuite ?

- Да, но лишь для того, чтобы взять ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.

- Oui, mais pour prendre un petit coffret de bois de rose à son chiffre, et sortir aussitôt.

- А когда она вернулась, ларчик был при ней?

- Et quand elle est rentrée, plus tard, a-t-elle rapporté le coffret ?

- Нет.

- Non.

- Знает ли госпожа де Ланнуа, что находилось в ларце?

- Mme de Lannoy savait-elle ce qu'il y avait dans ce coffret ?

- Да. Алмазные подвески, подаренные королеве его величеством.

- Oui : les ferrets en diamants que Sa Majesté a donnés à la reine.

- И вернулась она без этого ларца?

- Et elle est rentrée sans ce coffret ?

- Да.

- Oui.

- Госпожа да Ланнуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Бекингэму?

- L'opinion de Mme de Lannoy est qu'elle les a remis alors à Buckingham ?

- Она в этом убеждена.

- Elle en est sûre.

- Почему?

- Comment cela ?

- Днем госпожа де Ланнуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.

- Pendant la journée, Mme de Lannoy, en sa qualité de dame d'atour de la reine, a cherché ce coffret, a paru inquiète de ne pas le trouver et a fini par en demander des nouvelles à la reine.

- И тогда королева?..

- Et alors, la reine...?

- Королева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.

- La reine est devenue fort rouge et a répondu qu'ayant brisé la veille un de ses ferrets, elle l'avait envoyé raccommoder chez son orfèvre.

- Нужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.

- Il faut y passer et s'assurer si la chose est vraie ou non.

- Я уже был там.

- J'y suis passé.

- Ну и что же? Что сказал ювелир?

- Eh bien, l'orfèvre ?

- Ювелир ни о чем не слыхал.

- L'orfèvre n'a entendu parler de rien.

- Прекрасно, Рошфор! Не все еще потеряно, и кто знает, кто знает...

- Bien ! bien ! Rochefort, tout n'est pas perdu, et peut-être...

все, может быть, к лучшему.

peut-être tout est-il pour le mieux !

- Я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего преосвященства...

- Le fait est que je ne doute pas que le génie de Votre Éminence...

- ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли?

- Ne répare les bêtises de mon agent, n'est-ce pas ?

- Я как раз это самое и собирался сказать, если бы ваше преосвященство позволили мне договорить до конца.

- C'est justement ce que j'allais dire, si Votre Éminence m'avait laissé achever ma phrase.

- А теперь... известно ли вам, где скрывались герцогиня де Шеврез и герцог Бекингэм?

- Maintenant, savez-vous où se cachaient la duchesse de Chevreuse et le duc de Buckingham ?

- Нет, ваша светлость. Мои шпионы не могли сообщить никаких точных сведений на этот счет.

- Non, Monseigneur, mes gens n'ont pu rien me dire de positif là-dessus.

- А я знаю.

- Je le sais, moi.

- Вы, ваша светлость?

- Vous, Monseigneur ?

- Да. Во всяком случае, догадываюсь.

- Oui, ou du moins je m'en doute. Ils se tenaient, l'un rue de Vaugirard, n° 25, et l'autre rue de La Harpe, n° 75.

- Желает ли ваше преосвященство, чтобы я приказал арестовать обоих?

- Votre Éminence veut-elle que je les fasse arrêter tous deux ?

- Поздно. Они, должно быть, успели уехать.

- Il sera trop tard, ils seront partis.

- Можно, во всяком случае, удостовериться...

- N'importe, on peut s'en assurer.

- Возьмите с собой десять моих гвардейцев и обыщите оба дома.

- Prenez dix hommes de mes gardes, et fouillez les deux maisons.

- Слушаюсь, ваше преосвященство.

- J'y vais, Monseigneur.

Рошфор поспешно вышел.

" Et Rochefort s'élança hors de l'appartement.

Оставшись один, кардинал после минутного раздумья позвонил в третий раз.

Le cardinal, resté seul, réfléchit un instant et sonna une troisième fois.

В дверях появился все тот же офицер.

Le même officier reparut.

- Введите арестованного! - сказал кардинал.

" Faites entrer le prisonnier ", dit le cardinal.

Господина Бонасье снова ввели в кабинет. Офицер по знаку кардинала удалился.

Maître Bonacieux fut introduit de nouveau, et, sur un signe du cardinal, l'officier se retira.

- Вы обманули меня, - строго произнес кардинал.

" Vous m'avez trompé, dit sévèrement le cardinal.

- Я? - вскричал Бонасье. - Чтобы я обманул ваше высокопреосвященство!..

- Moi, s'écria Bonacieux, moi, tromper Votre Éminence !

- Ваша жена, отправляясь на улицу Вожирар и на улицу Лагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном.

- Votre femme, en allant rue de Vaugirard et rue de La Harpe, n'allait pas chez des marchands de toile.

- К кому же она ходила, боже правый?

- Et où allait-elle, juste Dieu ?

- Она ходила к герцогине де Шеврез и к герцогу Бекингэму.

- Elle allait chez la duchesse de Chevreuse et chez le duc de Buckingham.

- Да... - произнес Бонасье, углубляясь в воспоминания, - да, кажется, ваше высокопреосвященство правы.

- Oui, dit Bonacieux rappelant tous ses souvenirs ; oui, c'est cela, Votre Éminence a raison.

Я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок.

J'ai dit plusieurs fois à ma femme qu'il était étonnant que des marchands de toile demeurassent dans des maisons pareilles, dans des maisons qui n'avaient pas d'enseignes,

И каждый раз жена моя принималась хохотать.

et chaque fois ma femme s'est mise à rire.

Ах, ваша светлость, - продолжал Бонасье, бросаясь к ногам его высокопреосвященства,

Ah ! Monseigneur, continua Bonacieux en se jetant aux pieds de l'Éminence, ah !

- вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклоняются все!

que vous êtes bien le cardinal, le grand cardinal, l'homme de génie que tout le monde révère.

Сколь ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Бонасье, кардинал все же один миг наслаждался им.

" Le cardinal, tout médiocre qu'était le triomphe remporté sur un être aussi vulgaire que l'était Bonacieux, n'en jouit pas moins un instant ;

Затем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, протянул руку галантерейщику.

puis, presque aussitôt, comme si une nouvelle pensée se présentait à son esprit, un sourire plissa ses lèvres, et tendant la main au mercier :

- Встаньте, друг мой, - сказал он.

" Relevez-vous, mon ami, lui dit-il,

- Вы порядочный человек.

vous êtes un brave homme.

- Кардинал коснулся моей руки, я коснулся руки великого человека!

- Le cardinal m'a touché la main ! j'ai touché la main du grand homme !

- вскричал Бонасье.

s'écria Bonacieux ;

- Великий человек назвал меня своим другом!..

le grand homme m'a appelé son ami !

- Да, друг мой, да!

- Oui, mon ami ; oui !

- произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, - который мог обмануть только людей, плохо знавших Ришелье.

dit le cardinal avec ce ton paterne qu'il savait prendre quelquefois, mais qui ne trompait que les gens qui ne le connaissaient pas ;

- Вас напрасно обвиняли, и потому вас следует вознаградить.

et comme on vous a soupçonné injustement, eh bien, il vous faut une indemnité :

Вот, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите меня.

tenez ! prenez ce sac de cent pistoles, et pardonnez-moi.

- Чтобы я простил вас, ваша светлость!

- Que je vous pardonne, Monseigneur !

- сказал Бонасье, не решаясь дотронуться до мешка с деньгами, вероятно, из опасения, что все это только шутка.

dit Bonacieux hésitant à prendre le sac, craignant sans doute que ce prétendu don ne fût qu'une plaisanterie.

- Вы вольны были арестовать меня, вольны пытать меня, повесить,

Mais vous étiez bien libre de me faire arrêter, vous êtes bien libre de me faire torturer, vous êtes bien libre de me faire pendre :

вы наш властелин, и я не смел бы даже пикнуть!

vous êtes le maître, et je n'aurais pas eu le plus petit mot à dire.

Простить вас, ваша светлость!

Vous pardonner, Monseigneur !

Подумать страшно!

Allons donc, vous n'y pensez pas !

- Ах, любезный господин Бонасье, вы удивительно великодушны! Вижу это и благодарю вас.

- Ah ! mon cher monsieur Bonacieux ! vous y mettez de la générosité, je le vois, et je vous en remercie.

Итак, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный.

Ainsi donc, vous prenez ce sac, et vous vous en allez sans être trop mécontent ?

- Я ухожу в полном восхищении.

- Je m'en vais enchanté, Monseigneur.

- Итак, прощайте. Или, лучше, до свиданья,

- Adieu donc, ou plutôt à revoir,

ибо, я надеюсь, мы еще увидимся.

car j'espère que nous nous reverrons.

- Когда будет угодно вашему преосвященству!

- Tant que Monseigneur voudra,

Я весь к услугам вашего преосвященства.

et je suis bien aux ordres de Son Éminence.

- Мы будем видеться часто, будьте спокойны.

- Ce sera souvent, soyez tranquille,

Беседа с вами доставила мне необычайное удовольствие.

car j'ai trouvé un charme extrême à votre conversation.

- О, ваше преосвященство!..

- Oh ! Monseigneur !

- До свиданья, господин Бонасье, до свиданья!

- Au revoir, monsieur Bonacieux, au revoir.

И кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Бонасье поклонился до земли.

Et le cardinal lui fit un signe de la main, auquel Bonacieux répondit en s'inclinant jusqu'à terre ;

Затем, пятясь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил: "Да здравствует его светлость!

puis il sortit à reculons, et quand il fut dans l'antichambre, le cardinal l'entendit qui, dans son enthousiasme, criait à tue-tête : " Vive Monseigneur !

Да здравствует его преосвященство!

vive Son Éminence !

Да здравствует великий кардинал!"

vive le grand cardinal !

Кардинал с улыбкой прислушался к этому шумному проявлению восторженных чувств мэтра Бонасье.

" Le cardinal écouta en souriant cette brillante manifestation des sentiments enthousiastes de maître Bonacieux ;

- Вот человек, который отныне даст себя убить за меня, - проговорил он, когда крики Бонасье заглохли вдали.

puis, quand les cris de Bonacieux se furent perdus dans l'éloignement : " Bien, dit-il, voici désormais un homme qui se fera tuer pour moi.

И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели,

" Et le cardinal se mit à examiner avec la plus grande attention la carte de La Rochelle

развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города.

qui, ainsi que nous l'avons dit, était étendue sur son bureau, traçant avec un crayon la ligne où devait passer la fameuse digue qui, dix-huit mois plus tard, fermait le port de la cité assiégée.

Он был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел Рошфор.

Comme il en était au plus profond de ses méditations stratégiques, la porte se rouvrit, et Rochefort rentra.

- Ну, как же?

" Eh bien ?

- с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он поднялся, указывала на то, какое большое значение он придавал поручению, данному им графу.

dit vivement le cardinal en se levant avec une promptitude qui prouvait le degré d'importance qu'il attachait à la commission dont il avait chargé le comte.

- Вот как обстоит дело, - ответил граф. - В домах, указанных вашим преосвященством, действительно проживала молодая женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати пяти - сорока.

- Eh bien, dit celui-ci, une jeune femme de vingt-six à vingt-huit ans et un homme de trente-cinq à quarante ans ont logé effectivement,

Мужчина прожил там четыре дня, женщина - пять.

l'un quatre jours et l'autre cinq,

Женщина уехала сегодня ночью, а мужчина - утром.

dans les maisons indiquées par Votre Éminence : mais la femme est partie cette nuit, et l'homme ce matin.

- Это были они!

- C'étaient eux !

- воскликнул кардинал и, взглянув на стенные часы, добавил: - Сейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогиня уже в Туре, а герцог Бекингэм в Булони.

s'écria le cardinal, qui regardait à la pendule ; et maintenant, continua-t-il, il est trop tard pour faire courir après : la duchesse est à Tours, et le duc à Boulogne.

Придется настигнуть его в Лондоне.

C'est à Londres qu'il faut les rejoindre.

- Какие будут приказания вашего преосвященства?

- Quels sont les ordres de Votre Éminence ?

- Ни слова о случившемся.

- Pas un mot de ce qui s'est passé ;

Пусть королева ничего не подозревает, пусть не знает, что мы проникли в ее тайну.

que la reine reste dans une sécurité parfaite ; qu'elle ignore que nous savons son secret ;

Пусть предполагает, что мы занимаемся раскрытием какого-нибудь заговора...

qu'elle croie que nous sommes à la recherche d'une conspiration quelconque.

Вызовите ко мне канцлера Сегье.

Envoyez-moi le garde des sceaux Séguier.

- А что ваше преосвященство сделали с этим человеком?

- Et cet homme, qu'en a fait Votre Éminence ?

- С каким человеком?

- Quel homme ?

- спросил кардинал.

demanda le cardinal.

- С этим Бонасье?

- Ce Bonacieux ?

- Сделал с ним все, что можно было с ним сделать.

- J'en ai fait tout ce qu'on pouvait en faire.

Я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.

J'en ai fait l'espion de sa femme.

Граф Рошфор поклонился с видом человека, признающего недосягаемое превосходство своего повелителя, и удалился.

" Le comte de Rochefort s'inclina en homme qui reconnaît la grande supériorité du maître, et se retira.

Оставшись один, кардинал снова опустился в кресло, набросал письмо, которое запечатал своей личной печатью, и позвонил.

Resté seul, le cardinal s'assit de nouveau, écrivit une lettre qu'il cacheta de son sceau particulier, puis il sonna.

В четвертый раз вошел все тот же дежурный офицер.

L'officier entra pour la quatrième fois.

- Позовите ко мне Витре, - произнес кардинал, - и скажите ему, чтобы он был готов отправиться в дальнюю дорогу.

" Faites-moi venir Vitray, dit-il, et dites-lui de s'apprêter pour un voyage.

Через несколько минут перед ним уже стоял вызванный им человек в высоких ботфортах со шпорами, готовый отправиться в путь.

" Un instant après, l'homme qu'il avait demandé était debout devant lui, tout botté et tout éperonné.

- Витре, - сказал Ришелье, - вы немедленно помчитесь в Лондон.

" Vitray, dit-il, vous allez partir tout courant pour Londres.

Вы ни на одну секунду нигде не остановитесь в пути.

Vous ne vous arrêterez pas un instant en route.

Вы передадите это письмо в руки миледи.

Vous remettrez cette lettre à Milady.

Вот приказ на выплату двухсот пистолей.

Voici un bon de deux cents pistoles,

Отправьтесь к моему казначею, он вам вручит наличными.

passez chez mon trésorier et faites-vous payer.

Вы получите столько же, если вернетесь через шесть дней и хорошо выполните мое поручение.

Il y en a autant à toucher si vous êtes ici de retour dans six jours et si vous avez bien fait ma commission.

Не отвечая ни слова, гонец поклонился, взял письмо и чек на двести пистолей и вышел.

" Le messager, sans répondre un seul mot, s'inclina, prit la lettre, le bon de deux cents pistoles, et sortit.

Вот что было написано в письме: "Миледи!

Voici ce que contenait la lettre :

Будьте на первом же балу, на котором появится герцог Бекингэм.

" Milady, " Trouvez-vous au premier bal où se trouvera le duc de Buckingham.

На его камзоле вы увидите двенадцать алмазных подвесков; приблизьтесь к нему и отрежьте два из них.

Il aura à son pourpoint douze ferrets de diamants, approchez-vous de lui et coupez-en deux.

Сообщите мне тотчас же, как только подвески будут в ваших руках".

" Aussitôt que ces ferrets seront en votre possession, prévenez-moi.

XV. ВОЕННЫЕ И СУДЕЙСКИЕ

" CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D'ÉPÉE

На следующий день после того, как разыгрались все эти события, д'Артаньян и Портос, видя, что Атос не появляется, сообщили г-ну де Тревилю о его исчезновении.

Le lendemain du jour où ces événements étaient arrivés, Athos n'ayant point reparu, M. de Tréville avait été prévenu par d'Artagnan et par Porthos de sa disparition.

Что касается Арамиса, то, испросив отпуск на пять дней, он, как говорили, отбыл в Руан по семейным делам.

Quant à Aramis, il avait demandé un congé de cinq jours, et il était à Rouen, disait-on, pour affaires de famille.

Господин де Тревиль был отцом своих солдат.

M. de Tréville était le père de ses soldats.

Едва успев надеть форму мушкетера, самый незаметный из них и никому не известный мог так же твердо надеяться на помощь капитана, как мог бы надеяться на помощь брата.

Le moindre et le plus inconnu d'entre eux, dès qu'il portait l'uniforme de la compagnie, était aussi certain de son aide et de son appui qu'aurait pu l'être son frère lui-même.

Поэтому де Тревиль немедленно отправился к главному уголовному судье.

Il se rendit donc à l'instant chez le lieutenant criminel.

Вызвали офицера, командовавшего постом у Алого Креста, и, сверяя последовательно полученные сведения, удалось установить, что Атос помещен в Фор-Левек.

On fit venir l'officier qui commandait le poste de la Croix-Rouge, et les renseignements successifs apprirent qu'Athos était momentanément logé au For-l'Évêque.

Атос прошел через все испытания, которым, как мы видели, подвергся Бонасье.

Athos avait passé par toutes les épreuves que nous avons vu Bonacieux subir.

Мы присутствовали при очной ставке, устроенной обоим заключенным.

Nous avons assisté à la scène de confrontation entre les deux captifs.

Атос, до этой минуты умалчивавший обо всем из опасения, что станут беспокоить д'Артаньяна и лишат его необходимой свободы действий, теперь утверждал, что зовут его Атос, а не д'Артаньян.

Athos, qui n'avait rien dit jusque-là de peur que d'Artagnan, inquiété à son tour, n'eût point le temps qu'il lui fallait, Athos déclara, à partir de ce moment, qu'il se nommait Athos et non d'Artagnan.

Он объявил, кроме этого, что не знает ни господина, ни госпожи Бонасье, что никогда не разговаривал ни с одним из них.

Il ajouta qu'il ne connaissait ni monsieur, ni madame Bonacieux, qu'il n'avait jamais parlé ni à l'un, ni à l'autre ;

Около десяти часов вечера он зашел навестить своего друга г-на д'Артаньяна, но до этого часа находился у г-на де Тревиля, где он обедал.

qu'il était venu vers les dix heures du soir pour faire visite à M. d'Artagnan, son ami, mais que jusqu'à cette heure il était resté chez M. de Tréville, où il avait dîné ;

Не менее двадцати свидетелей могут подтвердить это обстоятельство.

vingt témoins, ajouta-t-il, pouvaient attester le fait,

И он назвал несколько громких имен, среди прочих также и герцога де Ла Тремуля.

et il nomma plusieurs gentilshommes distingués, entre autres M. le duc de La Trémouille.

Второй комиссар был, так же как и первый, смущен простыми и твердыми показаниями этого мушкетера,

Le second commissaire fut aussi étourdi que le premier de la déclaration simple et ferme de ce mousquetaire,

над которым он между тем жаждал одержать верх, что всегда заманчиво для судейского чиновника в борьбе с человеком военным.

sur lequel il aurait bien voulu prendre la revanche que les gens de robe aiment tant à gagner sur les gens d'épée ;

Но имена г-на де Тревиля и герцога де Ла Тремуля смутили его.

mais le nom de M. de Tréville et celui de M. le duc de La Trémouille méritaient réflexion.

Атоса также повезли к кардиналу, но кардинал, к сожалению, находился в Лувре, у короля.

Athos fut aussi envoyé au cardinal, mais malheureusement le cardinal était au Louvre chez le roi.

Это было как раз в то время, когда г-н де Тревиль, выйдя от главного уголовного судьи и от коменданта Фор-Левека и не получив доступа к Атосу, прибыл к королю.

C'était précisément le moment où M. de Tréville, sortant de chez le lieutenant criminel et de chez le gouverneur du For-l'Évêque, sans avoir pu trouver Athos, arriva chez Sa Majesté.

В качестве капитана мушкетеров г-н де Тревиль в любой час мог видеть короля.

Comme capitaine des mousquetaires, M. de Tréville avait à toute heure ses entrées chez le roi.

Мы знаем, как сильно было недоверие короля к королеве, недоверие, умело разжигаемое кардиналом, который по части интриг значительно больше опасался женщин, чем мужчин.

On sait quelles étaient les préventions du roi contre la reine, préventions habilement entretenues par le cardinal, qui, en fait d'intrigues, se défiait infiniment plus des femmes que des hommes.

Одной из главных причин его предубеждения против Анны Австрийской была дружба королевы с г-жой де Шеврез.

Une des grandes causes surtout de cette prévention était l'amitié d'Anne d'Autriche pour Mme de Chevreuse.

Обе эти женщины беспокоили его больше, чем войны с Испанией, недоразумения с Англией и запутанное состояние финансов.

Ces deux femmes l'inquiétaient plus que les guerres avec l'Espagne, les démêlés avec l'Angleterre et l'embarras des finances.

По его мнению и глубокому убеждению, г-жа де Шеврез помогала королеве не только в политических интригах, но - что еще гораздо больше тревожило его - в интригах любовных.

À ses yeux et dans sa conviction, Mme de Chevreuse servait la reine non seulement dans ses intrigues politiques, mais, ce qui le tourmentait bien plus encore, dans ses intrigues amoureuses.

При первых же словах кардинала о том, что г-жа де Шеврез, сосланная в Тур и, как предполагалось, находившаяся в этом городе, тайно приезжала в Париж и, пробыв пять дней, сбила с толку полицию, король пришел в неистовый гнев.

Au premier mot de ce qu'avait dit M. le cardinal, que Mme de Chevreuse, exilée à Tours et qu'on croyait dans cette ville, était venue à Paris et, pendant cinq jours qu'elle y était restée, avait dépisté la police, le roi était entré dans une furieuse colère.

Капризный и вероломный, король желал, чтобы его называли Людовиком Справедливым и Людовиком Целомудренным.

Capricieux et infidèle, le roi voulait être appelé Louis le Juste et Louis le Chaste.

Потомки с трудом разберутся в этом характере, который история пытается объяснить, приводя многочисленные факты, но не прибегая к рассуждениям.

La postérité comprendra difficilement ce caractère, que l'histoire n'explique que par des faits et jamais par des raisonnements.

Когда же кардинал добавил, что не только г-жа де Шеврез приезжала в Париж, но что королева возобновила с ней связь при помощи шифра, в те времена называвшегося кабалистическим,

Mais lorsque le cardinal ajouta que non seulement Mme de Chevreuse était venue à Paris, mais encore que la reine avait renoué avec elle à l'aide d'une de ces correspondances mystérieuses qu'à cette époque on nommait une cabale ;

когда он стал утверждать, что, в то время как он, кардинал, уже готов был распутать тончайшие нити этой интриги и,

lorsqu'il affirma que lui, le cardinal, allait démêler les fils les plus obscurs de cette intrigue,

вооружившись всеми доказательствами, намеревался арестовать на месте преступления посредницу между изгнанницей и королевой,

quand, au moment d'arrêter sur le fait, en flagrant délit, nanti de toutes les preuves, l'émissaire de la reine près de l'exilée,

какой-то мушкетер осмелился силой прервать ход судебного следствия,

un mousquetaire avait osé interrompre violemment le cours de la justice en tombant,

и, обнажив шпагу, обрушился на честных чиновников, которым было поручено беспристрастное расследование этого дела, чтобы обо всем доложить королю, - Людовик XIII потерял всякое самообладание.

l'épée à la main, sur d'honnêtes gens de loi chargés d'examiner avec impartialité toute l'affaire pour la mettre sous les yeux du roi, - Louis XIII ne se contint plus,

Охваченный безмолвным бешенством, которое, когда оно прорывалось, внушало этому монарху способность совершать самые жестокие поступки, он, побледнев, сделал шаг к дверям, ведущим в апартаменты королевы.

il fit un pas vers l'appartement de la reine avec cette pâle et muette indignation qui, lorsqu'elle éclatait, conduisait ce prince jusqu'à la plus froide cruauté.

А между тем кардинал еще не успел произнести имя Бекингэма.

Et cependant, dans tout cela, le cardinal n'avait pas encore dit un mot du duc de Buckingham.

Именно в этот миг появился де Тревиль, холодный, вежливый, безукоризненный во всем своем облике.

Ce fut alors que M. de Tréville entra, froid, poli et dans une tenue irréprochable.

Увидев здесь кардинала, взглянув на искаженное лицо короля, де Тревиль догадался обо всем, что здесь произошло, и почувствовал себя сильным, как Самсон перед филистимлянами (*33).

Averti de ce qui venait de se passer par la présence du cardinal et par l'altération de la figure du roi, M. de Tréville se sentit fort comme Samson devant les Philistins.

Людовик XIII уже схватился за ручку двери.

Louis XIII mettait déjà la main sur le bouton de la porte ;

Звук шагов де Тревиля заставил его обернуться.

au bruit que fit M. de Tréville en entrant, il se retourna.

- Вы явились как раз вовремя, - произнес король, который, дав волю своим страстям, терял уже способность что-либо скрыть.

" Vous arrivez bien, monsieur, dit le roi, qui, lorsque ses passions étaient montées à un certain point, ne savait pas dissimuler,

- Хорошие вещи рассказывают мне о ваших мушкетерах.

et j'en apprends de belles sur le compte de vos mousquetaires.

- А у меня, - холодно ответил де Тревиль, - найдется немало хорошего рассказать вашему величеству о судейских.

- Et moi, dit froidement M. de Tréville, j'en ai de belles à apprendre à Votre Majesté sur ses gens de robe.

- Я не понимаю вас, - надменным топом произнес король.

- Plaît-il ? dit le roi avec hauteur.

- Имею честь доложить вашему величеству, - с тем же спокойствием продолжал де Тревиль,

- J'ai l'honneur d'apprendre à Votre Majesté, continua M. de Tréville du même ton,

- что кучка чиновников, комиссаров и полицейских, людей весьма почтенных, но, очевидно, крайне враждебных к военным,

qu'un parti de procureurs, de commissaires et de gens de police, gens fort estimables mais fort acharnés, à ce qu'il paraît, contre l'uniforme,

позволила себе арестовать в одном доме, провести открыто по улицам и заключить в Фор-Левек

s'est permis d'arrêter dans une maison, d'emmener en pleine rue et de jeter au For-l'Évêque,

- все это ссылаясь на приказ, который мне не согласились предъявить,

tout cela sur un ordre que l'on a refusé de me représenter,

- одного из моих мушкетеров, или вернее, ваших мушкетеров, ваше величество, человека безукоризненного поведения,

un de mes mousquetaires, ou plutôt des vôtres, Sire, d'une conduite irréprochable,

прославленного, если осмелюсь так выразиться, известного вашему величеству с самой лучшей стороны, - господина Атоса.

d'une réputation presque illustre, et que Votre Majesté connaît favorablement, M. Athos.

- Атоса? - почти невольно повторил король. - Да, мне, кажется, знакомо это имя...

- Athos, dit le roi machinalement ; oui, au fait, je connais ce nom.

- Пусть ваше величество потрудится вспомните - сказал де Тревиль.

- Que Votre Majesté se le rappelle, dit M. de Tréville ;

- Господин Атос - тот самый мушкетер, который на известной вам злополучной дуэли имел несчастье тяжело ранить господина де Каюзака...

M. Athos est ce mousquetaire qui, dans le fâcheux duel que vous savez, a eu le malheur de blesser grièvement M. de Cahusac.

Да, кстати, ваше преосвященство, - продолжал де Тревиль, обращаясь к кардиналу, - господин Каюзак вполне поправился, не правда ли?

- à propos, Monseigneur, continua Tréville en s'adressant au cardinal, M. de Cahusac est tout à fait rétabli, n'est-ce pas ?

- Да, благодарю, - проговорил кардинал, от гнева прикусив губу.

- Merci ! dit le cardinal en se pinçant les lèvres de colère.

- Итак, господин Атос зашел навестить своего друга, - продолжал де Тревиль, - молодого беарнца, кадета гвардии вашего величества, из роты Дезэссара.

- M. Athos était donc allé rendre visite à l'un de ses amis alors absent, continua M. de Tréville, à un jeune Béarnais, cadet aux gardes de Sa Majesté, compagnie des Essarts ;

Молодого человека не оказалось дома. Не успел господин Атос опуститься на стул и взять в руки книгу, намереваясь подождать своего друга,

mais à peine venait-il de s'installer chez son ami et de prendre un livre en l'attendant,

как целая толпа сыщиков и солдат, смешавшихся вместе, осадила дом, взломала несколько дверей...

qu'une nuée de recors et de soldats mêlés ensemble vint faire le siège de la maison, enfonça plusieurs portes...

Кардинал знаком пояснил королю: "Это по поводу того дела, о котором я вам говорил...

" Le cardinal fit au roi un signe qui signifiait : " C'est pour l'affaire dont je vous ai parlé.

" - Все это нам известно, - произнес король. - Ибо все это делалось ради нашей пользы.

" " Nous savons tout cela, répliqua le roi, car tout cela s'est fait pour notre service.

- Итак, - продолжал де Тревиль, - ради вашей пользы был схвачен один из моих мушкетеров, ни в чем не повинный,

- Alors, dit Tréville, c'est aussi pour le service de Votre Majesté qu'on a saisi un de mes mousquetaires innocent,

ради вашей пользы он под охраной двух солдат был, словно злодей, проведен по улицам города,

qu'on l'a placé entre deux gardes comme un malfaiteur, et qu'on a promené au milieu d'une populace insolente ce galant homme,

сквозь толпу, осыпавшую оскорблениями этого благородного человека, десятки раз проливавшего свою кровь за ваше величество и готового в любую минуту снова пролить ее?

qui a versé dix fois son sang pour le service de Votre Majesté et qui est prêt à le répandre encore.

- Да что вы?

- Bah !

- сказал король, заколебавшись. - Неужели дело происходило именно так?

dit le roi ébranlé, les choses se sont passées ainsi ?

- Господин де Тревиль, - произнес кардинал, сохраняя совершенное хладнокровие,

- M. de Tréville ne dit pas, reprit le cardinal avec le plus grand flegme,

- не сказал вам, что этот ни в чем не повинный мушкетер, что этот благородный человек за час до того с обнаженной шпагой напал на четырех комиссаров, посланных мною для расследования по делу чрезвычайной важности.

que ce mousquetaire innocent, que ce galant homme venait, une heure auparavant, de frapper à coups d'épée quatre commissaires instructeurs délégués par moi afin d'instruire une affaire de la plus haute importance.

- Пусть ваше преосвященство докажет это!

- Je défie Votre Éminence de le prouver,

- воскликнул де Тревиль с искренностью чисто гасконской и резкостью чисто военной.

s'écria M. de Tréville avec sa franchise toute gasconne et sa rudesse toute militaire,

- Дело в том, что за час до этого господин Атос, человек - как я осмелюсь доложить вашему величеству - весьма знатного происхождения,

car, une heure auparavant M. Athos, qui, je le confierai à Votre Majesté, est un homme de la plus haute qualité,

оказал мне честь отобедать у меня и беседовал у меня в гостиной с герцогом де Ла Тремулем и графом де Шалю.

me faisait l'honneur, après avoir dîné chez moi, de causer dans le salon de mon hôtel avec M. le duc de La Trémouille et M. le comte de Châlus, qui s'y trouvaient.

Король взглянул на кардинала.

" Le roi regarda le cardinal.

- Все, о чем я говорил, - произнес кардинал в ответ на безмолвный вопрос короля, - изложено в протоколе, подписанном пострадавшими.

" Un procès-verbal fait foi, dit le cardinal répondant tout haut à l'interrogation muette de Sa Majesté, et les gens maltraités ont dressé le suivant,

Имею честь представить его вашему величеству.

que j'ai l'honneur de présenter à Votre Majesté.

- Неужели протокол судейских чиновников стоит честного слова военного? - гордо спросил де Тревиль.

- Procès-verbal de gens de robe vaut-il la parole d'honneur, répondit fièrement Tréville, d'homme d'épée ?

- Полно, полно, Тревиль, - сказал король, - замолчите!

- Allons, allons, Tréville, taisez-vous, dit le roi.

- Если его преосвященство подозревает кого-либо из моих мушкетеров, - ответил де Тревиль, - то ведь справедливость господина кардинала достаточно известна всем, и я сам прошу о расследовании.

- Si Son Éminence a quelque soupçon contre un de mes mousquetaires, dit Tréville, la justice de M. le cardinal est assez connue pour que je demande moi-même une enquête.

- В доме, где происходил этот обыск, - проговорил кардинал все с тем же хладнокровием, - живет, если я по ошибаюсь, некий беарнец, друг этого мушкетера?

- Dans la maison où cette descente de justice a été faite, continua le cardinal impassible, loge, je crois, un Béarnais ami du mousquetaire.

- Ваше преосвященство имеет в виду д'Артаньяна?

- Votre Éminence veut parler de M. d'Artagnan ?

- Я имею в виду молодого человека, которому вы, господин де Тревиль, покровительствуете.

- Je veux parler d'un jeune homme que vous protégez, Monsieur de Tréville.

- Да, ваше преосвященство, совершенно верно.

- Oui, Votre Éminence, c'est cela même.

- Не считаете ли вы возможным, что этот молодой человек дурно влиял...

- Ne soupçonnez-vous pas ce jeune homme d'avoir donné de mauvais conseils...

- ...на господина Атоса, человека, который вдвое старше его?

- À M. Athos, à un homme qui a le double de son âge ?

- перебил де Тревиль. - Нет, ваша светлость, не считаю возможным. Кроме того, господин д'Артаньян также провел вечер у меня.

interrompit M. de Tréville ; non, Monseigneur. D'ailleurs, M. d'Artagnan a passé la soirée chez moi.

- Вот так история! - воскликнул кардинал. - По-видимому, решительно все провели вечер у вас!

- Ah çà, dit le cardinal, tout le monde a donc passé la soirée chez vous ?

- Не подвергает ли ваше преосвященство сомнению мои слова?

- Son Éminence douterait-elle de ma parole ?

- спросил де Тревиль, которому краска гнева залила лицо.

dit Tréville, le rouge de la colère au front.

- Нет, боже меня упаси!

- Non, Dieu m'en garde !

- произнес кардинал.

dit le cardinal ;

- Но в котором часу д'Артаньян был у вас?

mais, seulement, à quelle heure était-il chez vous ?

- О, это я могу совершено точно сообщить вашему высокопреосвященству:

- Oh ! cela je puis le dire sciemment à Votre Éminence,

когда он вошел, я как раз заметил, что часы показывали половину десятого, хотя мне казалось, что уже позднее.

car, comme il entrait, je remarquai qu'il était neuf heures et demie à la pendule, quoique j'eusse cru qu'il était plus tard.

- А в котором часу он покинул ваш дом?

- Et à quelle heure est-il sorti de votre hôtel ?

- В половине одиннадцатого. Через час после этих событий.

- À dix heures et demie : une heure après l'événement.

- Но в конце-то концов... - сказал кардинал,

- Mais, enfin, répondit le cardinal,

который ни на минуту не усомнился в правдивости де Тревиля и чувствовал, что победа ускользает от него,

qui ne soupçonnait pas un instant la loyauté de Tréville, et qui sentait que la victoire lui échappait,

- но ведь в конце-то концов Атоса задержали в этом самом доме на улице Могильщиков.

mais, enfin, Athos a été pris dans cette maison de la rue des Fossoyeurs.

- Разве другу воспрещается навещать друга,

- Est-il défendu à un ami de visiter un ami ?

мушкетеру моей роты - поддерживать братскую дружбу с гвардейцем из роты господина Дезэссара?

à un mousquetaire de ma compagnie de fraterniser avec un garde de la compagnie de M. des Essarts ?

- Да, если дом, где он встречается со своим другом, подозрителен.

- Oui, quand la maison où il fraternise avec cet ami est suspecte.

- Дело ведь в том, что дом этот подозрителен, Тревиль, - вставил король.

- C'est que cette maison est suspecte, Tréville, dit le roi ;

- Вы этого, может быть, не знали...

peut-être ne le saviez-vous pas ?

- Да, ваше величество, я действительно этого не знал.

- En effet, Sire, je l'ignorais.

Но я убежден, что это не относится к части дома, занятой господином д'Артаньяном, ибо я могу вас уверить, что нет более преданного слуги вашего величества и более глубокого почитателя господина кардинала.

En tout cas, elle peut être suspecte partout ; mais je nie qu'elle le soit dans la partie qu'habite M. d'Artagnan ; car je puis vous affirmer, Sire, que, si j'en crois ce qu'il a dit, il n'existe pas un plus dévoué serviteur de Sa Majesté, un admirateur plus profond de M. le cardinal.

- Не этот ли самый д'Артаньян ранил когда-то де Жюссака в злополучной схватке у монастыря кармелиток?

- N'est-ce pas ce d'Artagnan qui a blessé un jour Jussac dans cette malheureuse rencontre qui a eu lieu près du couvent des Carmes-Déchaussés ?

- спросил король, взглянув на кардинала, покрасневшего от досады.

demanda le roi en regardant le cardinal, qui rougit de dépit.

- А на следующий день поразил Бернажу, - поспешил заметить де Тревиль.

- Et le lendemain, Bernajoux.

- Да, ваше величество, он самый; у вашего величества отличная память.

Oui Sire, oui, c'est bien cela, et Votre Majesté a bonne mémoire.

- Так что же мы решим?

- Allons, que résolvons-nous ?

- спросил король.

dit le roi.

- Это скорее дело вашего величества, чем мое, - сказал кардинал.

- Cela regarde Votre Majesté plus que moi, dit le cardinal.

- Я настаиваю на виновности этого Атоса.

J'affirmerais la culpabilité.

- А я отрицаю ее! - воскликнул де Тревиль.

- Et moi je la nie, dit Tréville.

- Но у его величества есть судьи, и судьи разберутся.

Mais Sa Majesté a des juges, et ses juges décideront.

- Совершенно верно, - сказал король.

- C'est cela, dit le roi, renvoyons la cause devant les juges :

- Предоставим это дело судьям. Им судить, они и рассудят.

c'est leur affaire de juger, et ils jugeront.

- Печально все же, - вновь заговорил де Тревиль, - что в такое злосчастное время, как наше, самая чистая жизнь, самая неоспоримая добродетель не может оградить человека от позора и преследований.

- Seulement, reprit Tréville, il est bien triste qu'en ce temps malheureux où nous sommes, la vie la plus pure, la vertu la plus incontestable n'exemptent pas un homme de l'infamie et de la persécution.

И армия, смею вас заверить, не очень-то будет довольна тем, что становится предметом жестоких преследований по поводу каких-то полицейских историй.

Aussi l'armée sera-t-elle peu contente, je puis en répondre, d'être en butte à des traitements rigoureux à propos d'affaires de police.

Слова были неосторожны.

" Le mot était imprudent ;

Но Тревиль бросил их, зная им цену.

mais M. de Tréville l'avait lancé avec connaissance de cause.

Он хотел вызвать взрыв, а взрыв сопровождается пламенем, которое освещает все кругом.

Il voulait une explosion, parce qu'en cela la mine fait du feu, et que le feu éclaire.

- Полицейские истории!

" Affaires de police !

- вскричал король, ухватившись за слова де Тревиля. - Полицейские истории!

s'écria le roi, relevant les paroles de M. de Tréville : affaires de police !

Какое понятие вы имеете обо всем этом, сударь?

et qu'en savez-vous, monsieur ?

Займитесь вашими мушкетерами и не сбивайте меня с толку!

Mêlez-vous de vos mousquetaires, et ne me rompez pas la tête.

Послушать вас, так можно подумать, что стоит арестовать мушкетера - и Франция уже в опасности.

Il semble, à vous entendre, que, si par malheur on arrête un mousquetaire, la France est en danger.

Сколько шуму из-за какого-то мушкетера!

Eh ! que de bruit pour un mousquetaire !

Я прикажу арестовать их целый десяток, черт возьми!

j'en ferai arrêter dix, ventrebleu !

Сотню!

cent, même ; toute la compagnie !

Всю роту! И никому не позволю пикнуть!

et je ne veux pas que l'on souffle mot.

- Если мушкетеры подозрительны вашему величеству, значит, они виновны, - сказал де Тревиль.

- Du moment où ils sont suspects à Votre Majesté, dit Tréville, les mousquetaires sont coupables ;

- Поэтому я готов, ваше величество, отдать вам мою шпагу.

aussi, me voyez-vous, Sire, prêt à vous rendre mon épée ;

Ибо, обвинив моих солдат, господин кардинал, не сомневаюсь, в конце концов возведет обвинение и против меня.

car après avoir accusé mes soldats, M. le cardinal, je n'en doute pas, finira par m'accuser moi-même ;

Поэтому лучше будет, если я признаю себя арестованным вместе с господином Атосом, с которым это уже произошло, и с господином д'Артаньяном, с которым это, вероятно, в ближайшем будущем произойдет.

ainsi mieux vaut que je me constitue prisonnier avec M. Athos, qui est arrêté déjà, et M. d'Artagnan, qu'on va arrêter sans doute.

- Гасконский упрямец, замолчите вы наконец!

- Tête gasconne, en finirez-vous ?

- сказал король.

dit le roi.

- Ваше величество, - ответил де Тревиль, ничуть не понижая голоса, - пусть вернут мне моего мушкетера или пусть его судят.

- Sire, répondit Tréville sans baisser le moindrement la voix, ordonnez qu'on me rende mon mousquetaire, ou qu'il soit jugé.

- Его будут судить, - сказал кардинал.

- On le jugera, dit le cardinal.

- Если так - тем лучше. Прошу, в таком случае, у вашего величества разрешения защищать его.

- Eh bien, tant mieux ; car, dans ce cas, je demanderai à Sa Majesté la permission de plaider pour lui.

Король побоялся вспышки.

" Le roi craignit un éclat.

- Если бы у его преосвященства, - сказал он, - не было причин личного свойства...

" Si Son Éminence, dit-il, n'avait pas personnellement des motifs...

Кардинал понял, к чему клонит король, и предупредил его.

" Le cardinal vit venir le roi, et alla au-devant de lui :

- Прошу прощения, - проговорил он, - но, если ваше величество считает меня пристрастным, я отказываюсь от участия в суде.

" Pardon, dit-il, mais du moment où Votre Majesté voit en moi un juge prévenu, je me retire.

- Вот что, - сказал король, - поклянитесь именем моего отца, что Атос находился у вас, когда происходили эти события, и не принимал в них участия.

- Voyons, dit le roi, me jurez-vous, par mon père, que M. Athos était chez vous pendant l'événement, et qu'il n'y a point pris part ?

- Клянусь вашим славным отцом и вами, которого я люблю и почитаю превыше всего на свете!

- Par votre glorieux père et par vous-même, qui êtes ce que j'aime et ce que je vénère le plus au monde, je le jure !

- Подумайте, ваше величество, - произнес кардинал.

- Veuillez réfléchir, Sire, dit le cardinal.

- Если мы освободим заключенного, то уж никогда не узнаем истины.

Si nous relâchons ainsi le prisonnier, on ne pourra plus connaître la vérité.

- Господин Атос всегда окажется на месте и будет готов дать ответ, как только господа судейские сочтут нужным допросить его, - сказал де Тревиль.

- M. Athos sera toujours là, reprit M. de Tréville, prêt à répondre quand il plaira aux gens de robe de l'interroger.

- Он никуда не скроется, господин кардинал, будьте покойны.

Il ne désertera pas, monsieur le cardinal ; soyez tranquille,

Ответственность за него я принимаю на себя.

je réponds de lui, moi.

- И в самом деле, он не убежит, - согласился король.

- Au fait, il ne désertera pas, dit le roi ;

- Его всегда можно будет найти, как сказал господин де Тревиль.

on le retrouvera toujours, comme dit M. de Tréville.

Кроме того, - добавил он, понизив голос и умоляюще взглянув на кардинала, - не будем вызывать у них беспокойства, это лучшая политика.

D'ailleurs, ajouta-t-il en baissant la voix et en regardant d'un air suppliant Son Éminence, donnons-leur de la sécurité : cela est politique.

Эта политика Людовика XIII заставила Ришелье улыбнуться.

" Cette politique de Louis XIII fit sourire Richelieu.

- Приказывайте, ваше величество. Вы имеете право помилования.

" Ordonnez, Sire, dit-il, vous avez le droit de grâce.

- Помилование может быть применено только к виновным, - сказал де Тревиль, желавший, чтобы последнее слово осталось за ним.

- Le droit de grâce ne s'applique qu'aux coupables, dit Tréville, qui voulait avoir le dernier mot,

- А мой мушкетер невиновен.

et mon mousquetaire est innocent.

Поэтому ваше величество окажете ему не милость, а справедливость.

Ce n'est donc pas grâce que vous allez faire, Sire, c'est justice.

- Он в Фор-Левеке?

- Et il est au For-l'Évêque ?

- спросил король.

dit le roi.

- Да, ваше величество, и в одиночной камере, без права сношения с внешним миром, как последний преступник.

- Oui, Sire, et au secret, dans un cachot, comme le dernier des criminels.

- Черт возьми!

- Diable ! diable !

- пробормотал король. - Что же нужно сделать?

murmura le roi, que faut-il faire ?

- Подписать приказ об освобождении, и все будет кончено, - сказал кардинал.

- Signer l'ordre de mise en liberté, et tout sera dit, reprit le cardinal ;

- Я такого же мнения, как ваше величество, и считаю поручительство господина де Тревиля более чем достаточным.

je crois, comme Votre Majesté, que la garantie de M. de Tréville est plus que suffisante.

Тревиль поклонился, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога.

" Tréville s'inclina respectueusement avec une joie qui n'était pas sans mélange de crainte ;

Этой неожиданной уступчивости он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала.

il eût préféré une résistance opiniâtre du cardinal à cette soudaine facilité.

Король подписал приказ об освобождении, и де Тревиль поспешил удалиться, унося его с собой.

Le roi signa l'ordre d'élargissement, et Tréville l'emporta sans retard.

В ту минуту, когда он уже выходил, кардинал, приветливо улыбнувшись ему, обратился к королю:

Au moment où il allait sortir, le cardinal lui fit un sourire amical, et dit au roi :

- Какое единодушие между начальником и солдатами царит у ваших мушкетеров, ваше величество!

" Une bonne harmonie règne entre les chefs et les soldats, dans vos mousquetaires, Sire

Это весьма полезно для службы и делает честь всей роте.

; voilà qui est bien profitable au service et bien honorable pour tous.

"Можно не сомневаться, что он в самом ближайшем будущем сыграет со мной какую-нибудь скверную шутку, - подумал де Тревиль.

" " Il me jouera quelque mauvais tour incessamment, se disait Tréville ;

- Никогда не угадаешь, что у него на уме.

on n'a jamais le dernier mot avec un pareil homme.

Но нужно спешить.

Mais hâtons-nous,

Король в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Бастилию или в Фор-Левек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сидящего там".

car le roi peut changer d'avis tout à l'heure ; et au bout du compte, il est plus difficile de remettre à la Bastille ou au For-l'Évêque un homme qui en est sorti, que d'y garder un prisonnier qu'on y tient.

Господин де Тревиль с торжеством вступил в Фор-Левек и освободил Атоса, неизменно сохранявшего вид спокойного безразличия.

" M. de Tréville fit triomphalement son entrée au For-l'Évêque, où il délivra le mousquetaire, que sa paisible indifférence n'avait pas abandonné.

При первой же встрече с д'Артаньяном де Тревиль сказал ему: - На этот раз вам повезло.

Puis, la première fois qu'il revit d'Artagnan : " Vous l'échappez belle, lui dit-il ;

С вами рассчитались за ранение де Жюссака.

voilà votre coup d'épée à Jussac payé.

Неоплаченным остается еще поражение Бернажу. Будьте настороже.

Reste bien encore celui de Bernajoux, mais il ne faudrait pas trop vous y fier.

Де Тревиль был прав, не доверяя кардиналу и считая, что не все еще кончено.

" Au reste, M. de Tréville avait raison de se défier du cardinal et de penser que tout n'était pas fini,

Не успел капитан мушкетеров закрыть за собой дверь, как его преосвященство повернулся к королю.

car à peine le capitaine des mousquetaires eut-il fermé la porte derrière lui, que Son Éminence dit au roi :

- Теперь, когда мы остались наедине, - сказал он, - если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах.

" Maintenant que nous ne sommes plus que nous deux, nous allons causer sérieusement, s'il plaît à Votre Majesté.

Ваше величество! Герцог Бекингэм провел пять дней в Париже и отбыл только сегодня утром.

Sire, M. de Buckingham était à Paris depuis cinq jours et n'en est parti que ce matin.

XVI. О ТОМ, КАК КАНЦЛЕР СЕГЬЕ... О ТОМ, КАК КАНЦЛЕР СЕГЬЕ (*34) НЕ МОГ НАЙТИ КОЛОКОЛ, ЧТОБЫ УДАРИТЬ В НЕГО, ПО СВОЕМУ ОБЫКНОВЕНИЮ

" CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D'UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS

Трудно даже представить себе, какое впечатление эти слова произвели на Людовика XIII.

Il est impossible de se faire une idée de l'impression que ces quelques mots produisirent sur Louis XIII.

Он вспыхнул, но тут же краска сбежала с его лица.

Il rougit et pâlit successivement ;

И кардинал сразу понял, что одним ударом отвоевал потерянные позиции.

et le cardinal vit tout d'abord qu'il venait de conquérir d'un seul coup tout le terrain qu'il avait perdu.

- Герцог Бекингэм в Париже!

" M. de Buckingham à Paris !

- воскликнул король. - Зачем же он приезжал сюда?

s'écria-t-il, et qu'y vient-il faire ?

- Надо полагать, чтобы вступить в заговор с вашими врагами - испанцами и гугенотами.

- Sans doute conspirer avec nos ennemis les huguenots et les Espagnols.

- Нет! Клянусь, нет!

- Non, pardieu, non !

Чтобы в заговоре с госпожой де Шеврез, госпожой де Лонгвиль и всеми Конде посягнуть на мою честь!

conspirer contre mon honneur avec Mme de Chevreuse, Mme de Longueville et les Condé !

- Ваше величество, как можете вы допустить такую мысль!

- Oh ! Sire, quelle idée !

Королева так благоразумна, а главное - так любит ваше величество!

La reine est trop sage, et surtout aime trop Votre Majesté.

- Женщина слаба, господин кардинал.

- La femme est faible, monsieur le cardinal, dit le roi ;

Что же касается большой любви, то у меня свое мнение на этот счет.

et quant à m'aimer beaucoup, j'ai mon opinion faite sur cet amour.

- Тем не менее, - сказал кардинал, - я утверждаю, что герцог приезжал в Париж с целями чисто политическими.

- Je n'en maintiens pas moins, dit le cardinal, que le duc de Buckingham est venu à Paris pour un projet tout politique.

- А я уверен, что с совершенно другими целями.

- Et moi je suis sûr qu'il est venu pour autre chose, monsieur le cardinal ;

Но если королева виновата, то горе ей!

mais si la reine est coupable, qu'elle tremble !

- В самом деле, - произнес кардинал, - как ни тяжко мне допустить даже мысль о такой возможности...

- Au fait, dit le cardinal, quelque répugnance que j'aie à arrêter mon esprit sur une pareille trahison,

Ваше величество напомнили мне одну вещь:

Votre Majesté m'y fait penser :

госпожа де Ланнуа, которую я, следуя приказу вашего величества, несколько раз допрашивал, сегодня утром,

Mme de Lannoy, que, d'après l'ordre de Votre Majesté, j'ai interrogée plusieurs fois,

сообщила мне, что в позапрошлую ночь ее величество очень поздно не ложилась, что сегодня утром королева много плакала и что весь день она писала.

m'a dit ce matin que la nuit avant celle-ci Sa Majesté avait veillé fort tard, que ce matin elle avait beaucoup pleuré et que toute la journée elle avait écrit.

- Все понятно! - воскликнул король.

- C'est cela, dit le roi ;

- Писала, разумеется, ему!

à lui sans doute, Cardinal,

Кардинал, добудьте мне все бумаги королевы.

il me faut les papiers de la reine.

- Но как же достать их, ваше величество?

- Mais comment les prendre, Sire ?

Мне кажется, что ни я, ни ваше величество не можем взять это на себя.

Il me semble que ce n'est ni moi, ni Votre Majesté qui pouvons nous charger d'une pareille mission.

- А как поступили с женой маршала д'Анкра?

- Comment s'y est-on pris pour la maréchale d'Ancre ?

- воскликнул король в порыве неудержимого гнева.

s'écria le roi au plus haut degré de la colère ;

- Обыскали ее шкафы и в конце концов ее самое.

on a fouillé ses armoires, et enfin on l'a fouillée elle-même.

- Жена маршала д'Анкра - всего лишь жена маршала д'Анкра,

- La maréchale d'Ancre n'était que la maréchale d'Ancre,

какая-то искательница приключений из Флоренции,

une aventurière florentine,

тогда как августейшая супруга вашего величества - Анна Австрийская,

Sire, voilà tout ; tandis que l'auguste épouse de Votre Majesté est Anne d'Autriche,

королева Франции, то есть одна из величайших владетельных особ в мире.

reine de France, c'est-à-dire une des plus grandes princesses du monde.

- Тем страшнее ее вина, герцог!

- Elle n'en est que plus coupable, monsieur le duc !

Чем легче она забыла высоту своего сана, тем глубже она пала.

Plus elle a oublié la haute position où elle était placée, plus elle est bas descendue.

Да, кроме того, я давно уже решил положить конец всем этим интригам - политическим и любовным...

Il y a longtemps d'ailleurs que je suis décidé à en finir avec toutes ces petites intrigues de politique et d'amour.

При ней, если не ошибаюсь, состоит некий Ла Порт?

Elle a aussi près d'elle un certain La Porte...

- Которого я, должен признаться, считаю главной пружиной в этом деле, - вставил кардинал.

- Que je crois la cheville ouvrière de tout cela, je l'avoue, dit le cardinal.

- Значит, и вы, так же как я, думаете, что она обманывает меня?

- Vous pensez donc, comme moi, qu'elle me trompe ? dit le roi.

- Я думаю и повторяю, ваше величество, что королева в заговоре против власти короля, но я не сказал - против его чести.

- Je crois, et je le répète à Votre Majesté, que la reine conspire contre la puissance de son roi, mais je n'ai point dit contre son honneur.

- А я вам говорю - в заговоре против того и другого.

- Et moi je vous dis contre tous deux ;

Я вам говорю, что королева меня не любит, что она любит другого.

moi je vous dis que la reine ne m'aime pas ; je vous dis qu'elle en aime un autre ;

Я вам говорю, что она любит этого подлого Бекингэма!

je vous dis qu'elle aime cet infâme duc de Buckingham !

Почему вы не арестовали его, когда он был в Париже?

Pourquoi ne l'avez-vous pas fait arrêter pendant qu'il était à Paris ?

- Арестовать герцога?

- Arrêter le duc !

Арестовать первого министра короля Карла Первого?

arrêter le premier ministre du roi Charles Ier !

Да что вы, ваше величество!

Y pensez-vous, Sire ?

Какой шум!

Quel éclat !

А если бы - в чем я по-прежнему сомневаюсь, - если бы подозрения вашего величества сколько-нибудь оправдались, какая страшная огласка, какой неслыханный позор!

et si alors les soupçons de Votre Majesté, ce dont je continue à douter, avaient quelque consistance, quel éclat terrible ! quel scandale désespérant !

- Но раз он сам подвергал себя опасности, как какой-нибудь бродяга или вор, нужно было...

- Mais puisqu'il s'exposait comme un vagabond et un larronneur, il fallait...

Людовик XIII умолк, сам испугавшись того, что готово было сорваться с его уст, и Ришелье, вытянув шею, напрасно ожидал этих слов, застывших на королевских устах.

" Louis XIII s'arrêta lui-même, effrayé de ce qu'il allait dire, tandis que Richelieu, allongeant le cou, attendait inutilement la parole qui était restée sur les lèvres du roi.

- Нужно было?..

" Il fallait ?

- Ничего, - произнес король, - ничего...

- Rien, dit le roi, rien.

Но в течение всего времени, что он был в Париже, вы не выпускали его из виду?

Mais, pendant tout le temps qu'il a été à Paris, vous ne l'avez pas perdu de vue ?

- Нет, ваше величество.

- Non, Sire.

- Где он жил?

- Où logeait-il ?

- На улице Лагарп, номер семьдесят пять.

- Rue de La Harpe, n° 75.

- Где это?

- Où est-ce, cela ?

- Недалеко от Люксембургского дворца.

- Du côté du Luxembourg.

- И вы уверены, что он не виделся с королевой?

- Et vous êtes sûr que la reine et lui ne se sont pas vus ?

- Я считаю королеву слишком преданной своему Долгу.

- Je crois la reine trop attachée à ses devoirs, Sire.

- Но они в переписке.

- Mais ils ont correspondu,

Это ему королева писала весь день.

c'est à lui que la reine a écrit toute la journée ;

Герцог, я должен получить эти письма!

monsieur le duc, il me faut ces lettres !

- Ваше величество, разве...

- Sire, cependant...

- Герцог! Чего бы это ни стоило, я хочу получить эти письма.

- Monsieur le duc, à quelque prix que ce soit, je les veux.

- Но я должен заметить вашему величеству...

- Je ferai pourtant observer à Votre Majesté...

- Неужели и вы предаете меня, господин кардинал?

- Me trahissez-vous donc aussi, monsieur le cardinal,

Вы все время противитесь моим желаниям.

pour vous opposer toujours ainsi à mes volontés ?

Неужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Шеврез и с королевой?

êtes-vous aussi d'accord avec l'Espagnol et avec l'Anglais, avec Mme de Chevreuse et avec la reine ?

- Ваше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что я огражден от таких подозрений.

- Sire, répondit en soupirant le cardinal, je croyais être à l'abri d'un pareil soupçon.

- Господин кардинал, вы слышали меня: я хочу иметь эти письма.

- Monsieur le cardinal, vous m'avez entendu ; je veux ces lettres.

- Есть только один способ...

- Il n'y aurait qu'un moyen.

- Какой?

- Lequel ?

- Поручить эту миссию канцлеру, господину Сегье.

- Ce serait de charger de cette mission M. le garde des sceaux Séguier.

Это дело целиком по его части.

La chose rentre complètement dans les devoirs de sa charge.

- Пусть за ним немедленно пошлют!

- Qu'on l'envoie chercher à l'instant même !

- Он, должно быть, у меня.

- Il doit être chez moi, Sire ;

Я как раз вызвал его к себе, а отправляясь в Лувр, я распорядился, чтобы он, когда явится, подождал меня.

je l'avais fait prier de passer, et lorsque je suis venu au Louvre, j'ai laissé l'ordre, s'il se présentait, de le faire attendre.

- Пусть за ним немедленно пошлют.

- Qu'on aille le chercher à l'instant même !

- Воля вашего величества будет исполнена, но...

- Les ordres de Votre Majesté seront exécutés ; mais...

- Что за "но"?

- Mais quoi ?

- Но королева, возможно, откажется подчиниться.

- Mais la reine se refusera peut-être à obéir.

- Подчиниться моим приказаниям?

- À mes ordres ?

- Да, если она не будет уверена, что это приказание исходит от короля.

- Oui, si elle ignore que ces ordres viennent du roi.

- Ну так вот, чтобы она не сомневалась, я сам предупрежу ее.

- Eh bien, pour qu'elle n'en doute pas, je vais la prévenir moi-même.

- Ваше величество, надеюсь, не забудете, что я сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.

- Votre Majesté n'oubliera pas que j'ai fait tout ce que j'ai pu pour prévenir une rupture.

- Да, герцог, я знаю, что вы крайне снисходительны к королеве...

- Oui, duc, je sais que vous êtes fort indulgent pour la reine,

может быть, даже чересчур снисходительны.

trop indulgent peut-être ;

Мы еще вернемся к этому позже, предупреждаю вас.

et nous aurons, je vous en préviens, à parler plus tard de cela.

- Когда будет угодно вашему величеству.

- Quand il plaira à Votre Majesté ;

Но я всегда буду горд и счастлив принести себя в жертву во имя мира и согласия между вами и королевой Франции.

mais je serai toujours heureux et fier, Sire, de me sacrifier à la bonne harmonie que je désire voir régner entre vous et la reine de France.

- Прекрасно, кардинал, прекрасно.

- Bien, cardinal, bien ;

Но пока что пошлите за господином канцлером.

mais en attendant envoyez chercher M. le garde des sceaux ;

Я пройду к королеве.

moi, j'entre chez la reine.

И Людовик XIII, открыв дверь, вышел в коридор, соединявший его половину с апартаментами Анны Австрийской.

Et Louis XIII, ouvrant la porte de communication, s'engagea dans le corridor qui conduisait de chez lui chez Anne d'Autriche.

Королева сидела в кругу своих придворных дам - г-жи де Гито, г-жи де Сабле, г-жи де Монбазон и г-жи де Гемене.

La reine était au milieu de ses femmes, Mme de Guitaut, Mme de Sablé, Mme de Montbazon et Mme de Guéménée.

В углу пристроилась и камеристка - донья Эстефания, приехавшая вместе с королевой из Мадрида.

Dans un coin était cette camériste espagnole doña Estefania, qui l'avait suivie de Madrid.

Госпожа де Гемене читала вслух, и все внимательно слушали чтицу, за исключением королевы,

Mme de Guéménée faisait la lecture, et tout le monde écoutait avec attention la lectrice, à l'exception de la reine,

затеявшей это чтение лишь для того, чтобы иметь возможность предаться ходу своих мыслей, делая вид, будто она слушает.

qui, au contraire, avait provoqué cette lecture afin de pouvoir, tout en feignant d'écouter, suivre le fil de ses propres pensées.

Мысли эти, хоть и позлащенные последними отблесками любви, все же были полны печали.

Ces pensées, toutes dorées qu'elles étaient par un dernier reflet d'amour, n'en étaient pas moins tristes.

Лишенная доверия своего супруга, преследуемая ненавистью кардинала,

Anne d'Autriche, privée de la confiance de son mari, poursuivie par la haine du cardinal,

который не мог ей простить того, что она отвергла его нежные чувства,

qui ne pouvait lui pardonner d'avoir repoussé un sentiment plus doux,

Анна Австрийская имела перед глазами пример королевы-матери,

ayant sous les yeux l'exemple de la reine mère,

которую эта ненависть терзала в течение всей ее жизни,

que cette haine avait tourmentée toute sa vie

хотя Мария Медичи (*35), если верить мемуарам того времени, вначале и дарила кардиналу то счастье, в котором так упорно отказывала ему королева Анна.

- quoique Marie de Médicis, s'il faut en croire les mémoires du temps, eût commencé par accorder au cardinal le sentiment qu'Anne d'Autriche finit toujours par lui refuser -,

Анна Австрийская видела, как падают ее самые преданные слуги, самые доверенные друзья, самые дорогие ее сердцу любимцы.

Anne d'Autriche avait vu tomber autour d'elle ses serviteurs les plus dévoués, ses confidents les plus intimes, ses favoris les plus chers.

Как те несчастные, что наделены роковым даром, она навлекала несчастья на все, к чему прикасалась.

Comme ces malheureux doués d'un don funeste, elle portait malheur à tout ce qu'elle touchait,

Ее дружба была роковой и влекла за собой преследования.

son amitié était un signe fatal qui appelait la persécution.

Г-жа де Шеврез и г-жа де Верне были сосланы, и даже Ла Порт не скрывал от своей повелительницы, что с минуты на минуту ожидает ареста.

Mme de Chevreuse et Mme de Vernel étaient exilées ; enfin La Porte ne cachait pas à sa maîtresse qu'il s'attendait à être arrêté d'un instant à l'autre.

Королева была целиком погружена в эти мрачные размышления, когда дверь вдруг раскрылась и в комнату вошел король.

C'est au moment où elle était plongée au plus profond et au plus sombre de ces réflexions, que la porte de la chambre s'ouvrit et que le roi entra.

Чтица сразу умолкла, все дамы встали со своих мест, и наступило мертвое молчание.

La lectrice se tut à l'instant même, toutes les dames se levèrent, et il se fit un profond silence.

Не считая нужным поздороваться, король сделал несколько шагов и остановился перед королевой.

Quant au roi, il ne fit aucune démonstration de politesse ; seulement, s'arrêtant devant la reine :

- Сударыня, - произнес он изменившимся голосом, - сейчас к вам зайдет господин канцлер.

" Madame, dit-il d'une voix altérée, vous allez recevoir la visite de M. le chancelier,

Он сообщит вам нечто такое, о чем я поручил ему поставить вас в известность.

qui vous communiquera certaines affaires dont je l'ai chargé.

Несчастная королева, которой непрерывно грозили разводом, ссылкой и даже судом, побледнела, несмотря на свои румяна.

" La malheureuse reine, qu'on menaçait sans cesse de divorce, d'exil et de jugement même, pâlit sous son rouge et ne put s'empêcher de dire :

- Но чем вызвано это посещение, ваше величество? - не в силах сдержаться, спросила она.

" Mais pourquoi cette visite, Sire ?

- Что скажет мне господин канцлер, чего не могли бы мне сказать вы сами?

Que me dira M. le chancelier que Votre Majesté ne puisse me dire elle-même ?

Король, не отвечая, круто повернулся на каблуках, и почти в ту же минуту дежурный гвардейский капитан Гито доложил о приходе канцлера.

" Le roi tourna sur ses talons sans répondre, et presque au même instant le capitaine des gardes, M. de Guitaut, annonça la visite de M. le chancelier.

Когда канцлер вошел, короля уже не было в комнате: он успел выйти через другую дверь.

Lorsque le chancelier parut, le roi était déjà sorti par une autre porte.

Канцлер вошел красный от смущения, но с улыбкой на устах.

Le chancelier entra demi-souriant, demi-rougissant.

Ввиду того, что нам, вероятно, еще предстоит встретиться с ним по ходу нашего повествования, не лишним будет нашим читателям уже сейчас ближе познакомиться с ним.

Comme nous le retrouverons probablement dans le cours de cette histoire, il n'y a pas de mal à ce que nos lecteurs fassent dès à présent connaissance avec lui.

Канцлер был лицо довольно любопытное.

Ce chancelier était un plaisant homme.

Де Рош Ле Маль, каноник собора Богоматери, бывший некогда камердинером кардинала, рекомендовал г-на де Сегье его преосвященству как человека всецело преданного.

Ce fut Des Roches le Masle, chanoine à Notre-Dame, et qui avait été autrefois valet de chambre du cardinal, qui le proposa à Son Éminence comme un homme tout dévoué.

Кардинал поверил этой рекомендации, и ему не пришлось раскаиваться.

Le cardinal s'y fia et s'en trouva bien.

О г-не де Сегье ходили самые разнообразные слухи. Между прочим, рассказывали следующую историю.

On racontait de lui certaines histoires, entre autres celle-ci :

После бурно проведенной молодости

Après une jeunesse orageuse,

он удалился в монастырь, чтобы там хоть в течение некоторого срока искупить безумства своей юности.

il s'était retiré dans un couvent pour y expier au moins pendant quelque temps les folies de l'adolescence.

Но, вступая в эту святую обитель, бедный грешник не успел достаточно быстро захлопнуть за собой дверь и помешать страстям, от которых он бежал, ворваться в нее вслед за ним.

Mais, en entrant dans ce saint lieu, le pauvre pénitent n'avait pu refermer si vite la porte, que les passions qu'il fuyait n'y entrassent avec lui.

Он беспрестанно подвергался искушениям,

Il en était obsédé sans relâche,

и настоятель, которому он поведал об этом горе,

et le supérieur, auquel il avait confié cette disgrâce,

посоветовал ему, чтобы отгонять демона-искусителя, хвататься в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи.

voulant autant qu'il était en lui l'en garantir, lui avait recommandé pour conjurer le démon tentateur de recourir à la corde de la cloche et de sonner à toute volée.

Услышав этот звон, монахи поймут, что соблазны обуревают одного из их братьев, и все братство станет на молитву.

Au bruit dénonciateur, les moines seraient prévenus que la tentation assiégeait un frère, et toute la communauté se mettrait en prières.

Совет этот пришелся будущему канцлеру по душе.

Le conseil parut bon au futur chancelier.

Он заклинал злого духа с помощью целого потока молитв, творимых другими монахами.

Il conjura l'esprit malin à grand renfort de prières faites par les moines ;

Но дьявол не так-то легко отступает с однажды занятых им позиций.

mais le diable ne se laisse pas déposséder facilement d'une place où il a mis garnison ;

По мере того как усиливались заклинания, дьявол усиливал соблазны, так что колокол оглушительно гудел день и ночь, возвещая о страстном желании кающегося умертвить свою плоть.

à mesure qu'on redoublait les exorcismes, il redoublait les tentations, de sorte que jour et nuit la cloche sonnait à toute volée, annonçant l'extrême désir de mortification qu'éprouvait le pénitent.

Монахам не оставалось ни минуты отдыха.

Les moines n'avaient plus un instant de repos.

Днем они только и делали, что поднимались и спускались по лестнице, ведущей в часовню; ночью, сверх обычных молитв, им приходилось по двадцать раз соскакивать с коек и простираться ниц на полу своих келий.

Le jour, ils ne faisaient que monter et descendre les escaliers qui conduisaient à la chapelle ; la nuit, outre complies et matines, ils étaient encore obligés de sauter vingt fois à bas de leurs lits et de se prosterner sur le carreau de leurs cellules.

Неизвестно, отступился ли дьявол или дело это надоело монахам,

On ignore si ce fut le diable qui lâcha prise ou les moines qui se lassèrent ;

но по прошествии трех месяцев кающийся вновь появился в свете, где пользовался репутацией самого страшного одержимого, какого когда-либо видели на земле.

mais, au bout de trois mois, le pénitent reparut dans le monde avec la réputation du plus terrible possédé qui eût jamais existé.

По выходе из монастыря он принял судейское звание,

En sortant du couvent, il entra dans la magistrature,

занял место своего дядюшки, став президентом в парламенте,

devint président à mortier à la place de son oncle,

перешел - что доказывало его редкую проницательность - на сторону кардинала,

embrassa le parti du cardinal,

был назначен канцлером, служил верным орудием в руках его преосвященства в его ненависти к королеве-матери и в его происках против Анны Австрийской;

ce qui ne prouvait pas peu de sagacité ; devint chancelier, servit Son Éminence avec zèle dans sa haine contre la reine mère et sa vengeance contre Anne d'Autriche ;

натравливал судей в течение всего дела Шале,

stimula les juges dans l'affaire de Chalais,

поддерживал великого эконома Лафема (*36) во всех его начинаниях,

encouragea les essais de M. de Laffemas,

и в конце концов, полностью завоевав доверие кардинала, доверие, достойно заслуженное им, он взял на себя необычайное поручение, для выполнения которого явился сейчас к королеве.

grand gibecier de France ; puis enfin, investi de toute la confiance du cardinal, confiance qu'il avait si bien gagnée, il en vint à recevoir la singulière commission pour l'exécution de laquelle il se présentait chez la reine.

Королева, когда он вошел, все еще стояла, но, увидев его, сразу опустилась в кресло, знаком приказав своим дамам занять места на подушках и пуфах.

La reine était encore debout quand il entra, mais à peine l'eut-elle aperçu, qu'elle se rassit sur son fauteuil et fit signe à ses femmes de se rasseoir sur leurs coussins et leurs tabourets,

Затем она гордо повернулась к вошедшему.

et, d'un ton de suprême hauteur :

- Что вам угодно, сударь? - спросила Анна Австрийская.

" Que désirez-vous, monsieur, demanda Anne d'Autriche,

- И с какой целью вы явились сюда?

et dans quel but vous présentez-vous ici ?

- По поручению короля, невзирая на глубокое уважение, которое я имею честь питать к вашему величеству, я вынужден произвести тщательный обыск среди ваших бумаг.

- Pour y faire au nom du roi, madame, et sauf tout le respect que j'ai l'honneur de devoir à Votre Majesté, une perquisition exacte dans vos papiers.

- Как, сударь! - воскликнула королева.

- Comment, monsieur !

- Обыск у меня?.. У меня?..

une perquisition dans mes papiers... à moi !

Какая неслыханная низость!

mais voilà une chose indigne !

- Прошу извинить меня, ваше величество, но сейчас я лишь орудие в руках короля.

- Veuillez me le pardonner, madame, mais, dans cette circonstance, je ne suis que l'instrument dont le roi se sert.

Разве его величество не были только что здесь и не просили вас быть готовой к этому посещению?

Sa Majesté ne sort-elle pas d'ici, et ne vous a-t-elle pas invitée elle-même à vous préparer à cette visite ?

- Ищите же, сударь.

- Fouillez donc, monsieur ;

Я преступница, надо полагать...

je suis une criminelle, à ce qu'il paraît :

Эстефания, подайте ключи от всех моих столов и бюро.

Estefania, donnez les clefs de mes tables et de mes secrétaires.

Канцлер для виду порылся в ящиках, хотя и был уверен, что королева не там хранит важное письмо, написанное днем.

" Le chancelier fit pour la forme une visite dans les meubles, mais il savait bien que ce n'était pas dans un meuble que la reine avait dû serrer la lettre importante qu'elle avait écrite dans la journée.

После того как канцлер раз двадцать выдвинул и вновь задвинул ящики бюро, ему все же пришлось, преодолев некоторую нерешительность, сделать последний шаг в этом деле, другими словами - обыскать королеву.

Quand le chancelier eut rouvert et refermé vingt fois les tiroirs du secrétaire, il fallut bien, quelque hésitation qu'il éprouvât, il fallut bien, dis-je, en venir à la conclusion de l'affaire, c'est-à-dire à fouiller la reine elle-même.

Канцлер повернулся к Анне Австрийской.

Le chancelier s'avança donc vers Anne d'Autriche,

- Сейчас, - произнес он тоном, в котором сквозили растерянность и смущение, - мне остается приступить к главной части обыска.

et d'un ton très perplexe et d'un air fort embarrassé : " Et maintenant, dit-il, il me reste à faire la perquisition principale.

- Какой?

- Laquelle ?

- спросила королева, которая не понимала или не желала понять намерений канцлера.

demanda la reine, qui ne comprenait pas ou plutôt qui ne voulait pas comprendre.

- Его величество знает, что сегодня днем королевой было написано письмо.

- Sa Majesté est certaine qu'une lettre a été écrite par vous dans la journée ;

Его величеству известно, что это письмо еще не отослано по назначению.

elle sait qu'elle n'a pas encore été envoyée à son adresse.

Этого письма не оказалось ни в вашем столе, ни в бюро.

Cette lettre ne se trouve ni dans votre table, ni dans votre secrétaire,

Между тем оно где-нибудь спрятано.

et cependant cette lettre est quelque part.

- Но осмелитесь ли вы коснуться вашей королевы?

- Oserez-vous porter la main sur votre reine ?

- произнесла Анна Австрийская, выпрямившись во весь рост и устремляя на канцлера взгляд, в котором вспыхнула угроза.

dit Anne d'Autriche en se dressant de toute sa hauteur et en fixant sur le chancelier ses yeux, dont l'expression était devenue presque menaçante.

- Я верный слуга короля и выполняю все, что приказывает его величество.

- Je suis un fidèle sujet du roi, madame ; et tout ce que Sa Majesté ordonnera, je le ferai.

- Что ж, это правда!

- Eh bien, c'est vrai,

- сказала Анна Австрийская.

dit Anne d'Autriche,

- И шпионы господина кардинала сослужили ему верную службу.

et les espions de M. le cardinal l'ont bien servi.

Я действительно написала сегодня письмо, и письмо это не отправлено.

J'ai écrit aujourd'hui une lettre, cette lettre n'est point partie.

Письмо здесь.

La lettre est là.

И королева положила свою прекрасную руку на грудь.

" Et la reine ramena sa belle main à son corsage.

- В таком случае дайте мне это письмо, ваше величество, - сказал канцлер.

" Alors donnez-moi cette lettre, madame, dit le chancelier.

- Я отдам его только королю, сударь, - ответила Анна.

- Je ne la donnerai qu'au roi, monsieur, dit Anne.

- Если бы король желал лично получить от вашего величества письмо, он бы сам попросил его у вас.

- Si le roi eût voulu que cette lettre lui fût remise, madame, il vous l'eût demandée lui-même.

Но повторяю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь...

Mais, je vous le répète, c'est moi qu'il a chargé de vous la réclamer, et si vous ne la rendiez pas...

- Продолжайте!

- Eh bien ?

- ...он мне же поручил взять его у вас.

- C'est encore moi qu'il a chargé de vous la prendre.

- Как? Что вы хотите сказать?

- Comment, que voulez-vous dire ?

- Что мои полномочия идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества.

- Que mes ordres vont loin, madame, et que je suis autorisé à chercher le papier suspect sur la personne même de Votre Majesté.

- Какой ужас!

- Quelle horreur !

- вскричала королева.

s'écria la reine.

- Поэтому прошу вас, сударыня, проявить уступчивость.

- Veuillez donc, madame, agir plus facilement.

- Ваше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь?

- Cette conduite est d'une violence infâme ; savez-vous cela, monsieur ?

- Король приказывает, ваше величество. Прошу извинить меня.

- Le roi commande, madame, excusez-moi.

- Я не потерплю этого! Нет-нет, лучше смерть!

- Je ne le souffrirai pas ; non, non, plutôt mourir !

- вскричала королева, в которой вскипела гордая кровь повелителей Испании и Австрии.

" s'écria la reine, chez laquelle se révoltait le sang impérieux de l'Espagnole et de l'Autrichienne.

Канцлер низко поклонился, затем, с явным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи,

Le chancelier fit une profonde révérence, puis avec l'intention bien patente de ne pas reculer d'une semelle dans l'accomplissement de la commission dont il s'était chargé,

точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизился к Анне Австрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы ярости.

et comme eût pu le faire un valet de bourreau dans la chambre de la question, il s'approcha d'Anne d'Autriche des yeux de laquelle on vit à l'instant même jaillir des pleurs de rage.

Королева, как мы уже говорили, была очень хороша собой.

La reine était, comme nous l'avons dit, d'une grande beauté.

Рискованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Бекингэму, уже ни к кому другому не ревновал.

La commission pouvait donc passer pour délicate, et le roi en était arrivé, à force de jalousie contre Buckingham, à n'être plus jaloux de personne.

Надо полагать, что канцлер Сегъе в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найдя ее, протянул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спрятано письмо.

Sans doute le chancelier Séguier chercha des yeux à ce moment le cordon de la fameuse cloche ; mais, ne le trouvant pas, il en prit son parti et tendit la main vers l'endroit où la reine avait avoué que se trouvait le papier.

Анна Австрийская отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть.

Anne d'Autriche fit un pas en arrière, si pâle qu'on eût dit qu'elle allait mourir ;

Чтобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, стоявший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру.

et, s'appuyant de la main gauche, pour ne pas tomber, à une table qui se trouvait derrière elle, elle tira de la droite un papier de sa poitrine et le tendit au garde des sceaux.

- Возьмите, сударь, это письмо!

" Tenez, monsieur, la voilà, cette lettre,

- воскликнула королева голосом, прерывающимся от волнения.

s'écria la reine d'une voix entrecoupée et frémissante,

- Возьмите его и избавьте меня от вашего мерзкого присутствия.

prenez-la, et me délivrez de votre odieuse présence.

Канцлер, дрожа от вполне понятного волнения, взял письмо и, поклонившись до земли, вышел.

" Le chancelier, qui de son côté tremblait d'une émotion facile à concevoir, prit la lettre, salua jusqu'à terre et se retira.

Не успела дверь закрыться за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам.

À peine la porte se fut-elle refermée sur lui, que la reine tomba à demi évanouie dans les bras de ses femmes.

Канцлер отнес письмо к королю, не заглянув в него.

Le chancelier alla porter la lettre au roi sans en avoir lu un seul mot.

Рука короля, протянутая за письмом, дрожала.

Le roi la prit d'une main tremblante,

Он начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца.

chercha l'adresse, qui manquait, devint très pâle, l'ouvrit lentement, puis, voyant par les premiers mots qu'elle était adressée au roi d'Espagne, il lut très rapidement.

Это был полный план нападения на кардинала.

C'était tout un plan d'attaque contre le cardinal.

Королева предлагала своему брату и австрийскому королю, которые чувствовали себя оскорбленными политикой Ришелье,

La reine invitait son frère et l'empereur d'Autriche à faire semblant, blessés qu'ils étaient par la politique de Richelieu,

постоянно стремившегося унизить австрийский королевский дом,

dont l'éternelle préoccupation fut l'abaissement de la maison d'Autriche,

пригрозить объявлением войны Франции и поставить условием сохранения мира отставку кардинала.

de déclarer la guerre à la France et d'imposer comme condition de la paix le renvoi du cardinal :

О любви в этом письме не было ни слова.

mais d'amour, il n'y en avait pas un seul mot dans toute cette lettre.

Король, сразу повеселев, послал узнать, во дворце ли еще кардинал.

Le roi, tout joyeux, s'informa si le cardinal était encore au Louvre.

Ему ответили, что его преосвященство в кабинете и ожидает распоряжений его величества.

On lui dit que Son Éminence attendait, dans le cabinet de travail, les ordres de Sa Majesté.

Король немедленно отправился к нему.

Le roi se rendit aussitôt près de lui.

- Представьте себе, герцог, - сказал король, - правы оказались вы, а не я.

" Tenez, duc, lui dit-il, vous aviez raison, et c'est moi qui avais tort ;

Вся интрига действительно политического свойства, и о любви нет и речи в этом письмо.

toute l'intrigue est politique, et il n'était aucunement question d'amour dans cette lettre, que voici.

Но зато в нем очень много говорится о вас.

En échange, il y est fort question de vous.

Кардинал взял письмо и прочел с величайшим вниманием.

" Le cardinal prit la lettre et la lut avec la plus grande attention ;

Дойдя до конца, он перечел его вновь.

puis, lorsqu'il fut arrivé au bout, il la relut une seconde fois.

- Ну что ж, ваше величество, - сказал он, - вы видите сами, до чего доходят мои враги: вам угрожают двумя войнами, если вы не удалите меня.

" Eh bien, Votre Majesté, dit-il, vous voyez jusqu'où vont mes ennemis : on vous menace de deux guerres, si vous ne me renvoyez pas.

На вашем месте, ваше величество, я, право же, уступил бы столь энергичным настояниям.

À votre place, en vérité, Sire, je céderais à de si puissantes instances,

Я же, со своей стороны, был бы безмерно счастлив уйти от дел.

et ce serait de mon côté avec un véritable bonheur que je me retirerais des affaires.

- Что вы говорите, герцог!

- Que dites-vous là, duc ?

- Я говорю, ваше величество, что здоровье мое разрушается в этой чрезмерно напряженной борьбе и бесконечных трудах.

- Je dis, Sire, que ma santé se perd dans ces luttes excessives et dans ces travaux éternels.

Я говорю, что, по всей видимости, буду не в силах выдержать утомление при осаде Ла-Рошели и лучше будет, если вы назначите туда господина де Конде,

Je dis que, selon toute probabilité, je ne pourrai pas soutenir les fatigues du siège de La Rochelle, et que mieux vaut que vous nommiez là ou M. de Condé,

для которого ведение войны есть его прямое дело, а не меня, служителя церкви, которому не позволяют отдаться его призванию, заставляя заниматься делами, к которым у него нет никакой склонности.

ou M. de Bassompierre, ou enfin quelque vaillant homme dont c'est l'état de mener la guerre, et non pas moi qui suis homme d'Église et qu'on détourne sans cesse de ma vocation pour m'appliquer à des choses auxquelles je n'ai aucune aptitude.

Это обеспечит вам счастье в вашей семейной жизни и, я не сомневаюсь, укрепит вашу славу за рубежом.

Vous en serez plus heureux à l'intérieur, Sire, et je ne doute pas que vous n'en soyez plus grand à l'étranger.

- Будьте спокойны, герцог, - ответил король.

- Monsieur le duc, dit le roi, je comprends, soyez tranquille ;

- Я все понимаю. Все лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару.

tous ceux qui sont nommés dans cette lettre seront punis comme ils le méritent,

Не избежит ее и королева.

et la reine elle-même.

- Ах, что вы говорите, ваше величество!

- Que dites-vous là, Sire ?

Да упаси бог, чтобы королева претерпела из-за меня хоть малейшую неприятность!

Dieu me garde que, pour moi, la reine éprouve la moindre contrariété !

Королева всегда считала меня своим врагом, хотя ваше величество сами можете засвидетельствовать, что я постоянно горячо заступался за нее, даже перед вами.

elle m'a toujours cru son ennemi, Sire, quoique Votre Majesté puisse attester que j'ai toujours pris chaudement son parti, même contre vous.

О, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и я первый бы сказал: "Нет пощады виновной!"

Oh ! si elle trahissait Votre Majesté à l'endroit de son honneur, ce serait autre chose, et je serais le premier à dire : " Pas de grâce, Sire, pas de grâce pour la coupable !

К счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедиться.

" Heureusement il n'en est rien, et Votre Majesté vient d'en acquérir une nouvelle preuve.

- Это верно, господин кардинал, - сказал король.

- C'est vrai, monsieur le cardinal, dit le roi,

- И вы, как всегда, были правы.

et vous aviez raison, comme toujours ;

Но королева тем не менее заслужила мои гнев.

mais la reine n'en mérite pas moins toute ma colère.

- Вы сами, ваше величество, виновны перед ней.

- C'est vous, Sire, qui avez encouru la sienne ;

И было бы вполне понятно, если б она разгневалась на вас.

et véritablement, quand elle bouderait sérieusement Votre Majesté, je le comprendrais ;

Ваше величество обошлись с ней чересчур сурово.

Votre Majesté l'a traitée avec une sévérité !...

- Вот именно так я всегда буду обходиться с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности я ни подвергался, проявляя такую строгость.

- C'est ainsi que je traiterai toujours mes ennemis et les vôtres, duc, si haut placés qu'ils soient et quelque péril que je coure à agir sévèrement avec eux.

- Королева враг мне, но не вам, ваше величество.

- La reine est mon ennemie, mais n'est pas la vôtre, Sire ;

Напротив, она преданная супруга, покорная и безупречная.

au contraire, elle est épouse dévouée, soumise et irréprochable ;

Позвольте же мне вступиться за нее перед вашим величеством.

laissez-moi donc, Sire, intercéder pour elle près de Votre Majesté.

- Так пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг!

- Qu'elle s'humilie alors, et qu'elle revienne à moi la première !

- Напротив, ваше величество, подайте вы добрый пример.

- Au contraire, Sire, donnez l'exemple ;

Ведь виновны были вы, заподозрив королеву.

vous avez eu le premier tort, puisque c'est vous qui avez soupçonné la reine.

- Мне сделать первый шаг!

- Moi, revenir le premier ?

- воскликнул король. - Ни за что!

dit le roi ; jamais !

- Ваше величество, умоляю вас!

- Sire, je vous en supplie.

- Да, кроме того, как найти подходящий повод?

- D'ailleurs, comment reviendrais-je le premier ?

- Сделав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие.

- En faisant une chose que vous sauriez lui être agréable.

- Что же именно?

- Laquelle ?

- Дайте бал.

- Donnez un bal ;

Вы знаете, как королева любит танцы.

vous savez combien la reine aime la danse ;

Ручаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким проявлением внимания.

je vous réponds que sa rancune ne tiendra point à une pareille attention.

- Господин кардинал, ведь вам известно, что я не любитель светских развлечений.

- Monsieur le cardinal, vous savez que je n'aime pas tous les plaisirs mondains.

- Раз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна.

- La reine ne vous en sera que plus reconnaissante, puisqu'elle sait votre antipathie pour ce plaisir ;

Да к тому же ей представится случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождения и с которыми она еще нигде не успела появиться.

d'ailleurs ce sera une occasion pour elle de mettre ces beaux ferrets de diamants que vous lui avez donnés l'autre jour à sa fête, et dont elle n'a pas encore eu le temps de se parer.

- Увидим, господин кардинал, увидим, - проговорил король, наслаждаясь сознанием, что королева оказалась виновной в преступлении, мало его беспокоившем,

- Nous verrons, monsieur le cardinal, nous verrons, dit le roi, qui, dans sa joie de trouver la reine coupable d'un crime dont il se souciait peu,

и невинной в том, чего он больше всего опасался, и поэтому готовый помириться с ней.

et innocente d'une faute qu'il redoutait fort, était tout prêt à se raccommoder avec elle ;

- Увидим. Но, клянусь честью, вы слишком снисходительны.

nous verrons, mais, sur mon honneur, vous êtes trop indulgent.

- Ваше величество, - ответил кардинал, - предоставьте строгость министрам.

- Sire, dit le cardinal, laissez la sévérité aux ministres,

Снисходительность - добродетель королей; прибегните к ней, и вы увидите, что это пойдет на пользу.

l'indulgence est la vertu royale ; usez-en, et vous verrez que vous vous en trouverez bien.

Вслед за этим, услышав, что часы пробили одиннадцать, кардинал с низким поклоном попросил разрешения удалиться и простился с королем, умоляя его помириться с королевой.

" Sur quoi le cardinal, entendant la pendule sonner onze heures, s'inclina profondément, demandant congé au roi pour se retirer, et le suppliant de se raccommoder avec la reine.

Анна Австрийская, ожидавшая упреков после того, как у нее отобрали письмо, крайне удивилась, заметив на следующий день, что король делает попытки к примирению.

Anne d'Autriche, qui, à la suite de la saisie de sa lettre, s'attendait à quelque reproche, fut fort étonnée de voir le lendemain le roi faire près d'elle des tentatives de rapprochement.

В первые минуты она была готова отвергнуть их: гордость женщины и достоинство королевы были так глубоко уязвлены, что она не могла сразу забыть обиду.

Son premier mouvement fut répulsif, son orgueil de femme et sa dignité de reine avaient été tous deux si cruellement offensés, qu'elle ne pouvait revenir ainsi du premier coup ;

Но, поддавшись уговорам своих придворных дам, в конце концов она постаралась сделать вид, будто начинает забывать о случившемся.

mais, vaincue par le conseil de ses femmes, elle eut enfin l'air de commencer à oublier.

Король, воспользовавшись этой переменой, сообщил ей, что в самом ближайшем будущем предполагает дать большой бал.

Le roi profita de ce premier moment de retour pour lui dire qu'incessamment il comptait donner une fête.

Бал представлял собой такую редкость для несчастной Анны Австрийской, что при этом известии, как и предполагал кардинал, последний след обиды исчез - если не из сердца ее, то с лица.

C'était une chose si rare qu'une fête pour la pauvre Anne d'Autriche, qu'à cette annonce, ainsi que l'avait pensé le cardinal, la dernière trace de ses ressentiments disparut sinon dans son cœur, du moins sur son visage.

Она спросила, на какой день назначено празднество, но король ответил, что на этот счет еще нужно будет сговориться с кардиналом.

Elle demanda quel jour cette fête devait avoir lieu, mais le roi répondit qu'il fallait qu'il s'entendît sur ce point avec le cardinal.

И в самом деле, король каждый день спрашивал кардинала, когда будет устроено это празднество, и каждый день кардинал под каким-нибудь предлогом отказывался твердо назвать число.

En effet, chaque jour le roi demandait au cardinal à quelle époque cette fête aurait lieu, et chaque jour le cardinal, sous un prétexte quelconque, différait de la fixer.

Прошла неделя.

Dix jours s'écoulèrent ainsi.

На восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Лондона и содержавшее только следующие строки:

Le huitième jour après la scène que nous avons racontée, le cardinal reçut une lettre, au timbre de Londres, qui contenait seulement ces quelques lignes :

"Я достала их. Не могу выехать из Лондона, потому что у меня не хватит денег.

" Je les ai ; mais je ne puis quitter Londres, attendu que je manque d'argent ;

Вышлите мне пятьсот пистолей, и, получив их, я через четыре или пять дней буду в Париже".

envoyez-moi cinq cents pistoles, et quatre ou cinq jours après les avoir reçues, je serai à Paris.

В тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратился к нему с обычным вопросом.

" Le jour même où le cardinal avait reçu cette lettre, le roi lui adressa sa question habituelle.

Ришелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе:

Richelieu compta sur ses doigts et se dit tout bas :

"Она пишет, что приедет через четыре или пять дней после получения денег.

" Elle arrivera, dit-elle, quatre ou cinq jours après avoir reçu l'argent ;

Дней пять пройдет, пока деньги прибудут в Лондон, и дней пять - пока она приедет сюда.

il faut quatre ou cinq jours à l'argent pour aller, quatre ou cinq jours à elle pour revenir,

Всего, значит, десять дней.

cela fait dix jours ;

Нужно принять в расчет противный ветер, всякие досадные случайности и недомогания. Предположим, двенадцать дней...

maintenant faisons la part des vents contraires, des mauvais hasards, des faiblesses de femme, et mettons cela à douze jours.

" - Ну как же, герцог, вы рассчитали? - спросил король.

- Eh bien, monsieur le duc, dit le roi, vous avez calculé ?

- Да, ваше величество. Сегодня у нас двадцатое сентября.

- Oui, Sire : nous sommes aujourd'hui le 20 septembre ;

Городские старшины устраивают третьего октября празднество.

les échevins de la ville donnent une fête le 3 octobre.

Все складывается великолепно.

Cela s'arrangera à merveille,

Никто не подумает, что вы идете на уступки королеве.

car vous n'aurez pas l'air de faire un retour vers la reine.

Помолчав, кардинал добавил: - Не забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески.

" Puis le cardinal ajouta : " À propos, Sire, n'oubliez pas de dire à Sa Majesté, la veille de cette fête, que vous désirez voir comment lui vont ses ferrets de diamants.

XVII. СУПРУГИ БОНАСЬЕ

" CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX

Кардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках.

C'était la seconde fois que le cardinal revenait sur ce point des ferrets de diamants avec le roi.

Людовика XIII поразила такая настойчивость, и он решил, что за этим советом кроется тайна.

Louis XIII fut donc frappé de cette insistance, et pensa que cette recommandation cachait un mystère.

Он не раз чувствовал себя обиженным по той причине, что кардинал,

Plus d'une fois le roi avait été humilié que le cardinal,

имевший превосходную полицию - хотя она и не достигала совершенства полиции, современной нам, -

dont la police, sans avoir atteint encore la perfection de la police moderne,

оказывался лучше осведомленным о семейных делах короля, чем сам король.

était excellente, fût mieux instruit que lui-même de ce qui se passait dans son propre ménage.

На этот раз король решил, что беседа с Анной Австрийской должна пролить свет на какое-то обстоятельство, непонятное ему.

Il espéra donc, dans une conversation avec Anne d'Autriche, tirer quelque lumière de cette conversation

Он надеялся затем вернуться к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его преосвященству.

et revenir ensuite près de Son Éminence avec quelque secret que le cardinal sût ou ne sût pas,

И в том и в другом случае это должно было поднять престиж короля в глазах его министра.

ce qui, dans l'un ou l'autre cas, le rehaussait infiniment aux yeux de son ministre.

Людовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихся к ее приближенным.

Il alla donc trouver la reine, et, selon son habitude, l'aborda avec de nouvelles menaces contre ceux qui l'entouraient.

Анна Австрийская слушала, опустив голову, давая излиться потоку, в надежде, что должен же наступить конец.

Anne d'Autriche baissa la tête, laissa s'écouler le torrent sans répondre et espérant qu'il finirait par s'arrêter ;

Но не этого желал король.

mais ce n'était pas cela que voulait Louis XIII ;

Король желал ссоры, в пылу которой должен был пролиться свет - безразлично какой.

Louis XIII voulait une discussion de laquelle jaillît une lumière quelconque,

Он был убежден, что у кардинала есть какая-то затаенная мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был.

convaincu qu'il était que le cardinal avait quelque arrière-pensée et lui machinait une surprise terrible comme en savait faire Son Éminence.

Его настойчивые обвинения привели его к желанной цели.

Il arriva à ce but par sa persistance à accuser.

- Ваше величество, - воскликнула Анна Австрийская, выведенная из терпения смутными намеками, - почему вы не скажете прямо, что у вас на душе?

" Mais, s'écria Anne d'Autriche, lassée de ces vagues attaques ; mais, Sire, vous ne me dites pas tout ce que vous avez dans le cœur.

Что я сделала?

Qu'ai-je donc fait ?

Какое преступление совершила?

Voyons, quel crime aide donc commis ?

Король не нашелся сразу, что ответить на такой прямой вопрос.

Il est impossible que Votre Majesté fasse tout ce bruit pour une lettre écrite à mon frère.

Он подумал, что сейчас самое время сказать те слова, которые должны были быть оказаны только накануне празднества.

" Le roi, attaqué à son tour d'une manière si directe, ne sut que répondre ; il pensa que c'était là le moment de placer la recommandation qu'il ne devait faire que la veille de la fête.

- Сударыня, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше.

" Madame, dit-il avec majesté, il y aura incessamment bal à l'hôtel de ville ;

Я считаю необходимым, чтобы вы, из уважения к нашим славным старшинам, появились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые я подарил вам ко дню рождения.

j'entends que, pour faire honneur à nos braves échevins, vous y paraissiez en habit de cérémonie, et surtout parée des ferrets de diamants que je vous ai donnés pour votre fête.

Вот мой ответ.

Voici ma réponse.

Ответ этот был ужасен.

" La réponse était terrible.

Анна Австрийская подумала, что королю известно все и что он только по настоянию кардинала был скрытен всю эту неделю.

Anne d'Autriche crut que Louis XIII savait tout, et que le cardinal avait obtenu de lui cette longue dissimulation de sept ou huit jours,

Такая скрытность, впрочем, была в характере короля.

qui était au reste dans son caractère.

Королева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейся вылепленной из воска.

Elle devint excessivement pâle, appuya sur une console sa main d'une admirable beauté, et qui semblait alors une main de cire,

Глядя на короля глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова.

et regardant le roi avec des yeux épouvantés, elle ne répondit pas une seule syllabe.

- Вы слышите, сударыня?

" Vous entendez, madame,

- спросил король, наслаждаясь ее замешательством, хоть и не угадывая его причины.

dit le roi, qui jouissait de cet embarras dans toute son étendue, mais sans en deviner la cause,

- Вы слышите?

vous entendez ?

- Слышу, сударь, - пролепетала королева.

- Oui, Sire, j'entends, balbutia la reine.

- Вы будете на этом балу?

- Vous paraîtrez à ce bal ?

- Да.

- Oui.

- И на вас будут ваши алмазные подвески?

- Avec vos ferrets ?

- Да.

- Oui.

Королева стала еще бледнее.

" La pâleur de la reine augmenta encore,

Король заметил это и, удивлясь ее тревоге, с той холодной жестокостью, которая составляла одну из самых неприятных сторон его характера, проговорил:

s'il était possible ; le roi s'en aperçut, et en jouit avec cette froide cruauté qui était un des mauvais côtés de son caractère.

- Итак, решено! Вот и все, что я хотел сказать вам.

" Alors, c'est convenu, dit le roi, et voilà tout ce que j'avais à vous dire.

- Но на какой день назначен бал?

- Mais quel jour ce bal aura-t-il lieu ?

- спросила Анна Австрийская.

" demanda Anne d'Autriche.

Людовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей.

Louis XIII sentit instinctivement qu'il ne devait pas répondre à cette question, la reine l'ayant faite d'une voix presque mourante.

- Весьма скоро, сударыня, - ответил король.

" Mais très incessamment, madame, dit-il ;

- Но я не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала.

mais je ne me rappelle plus précisément la date du jour, je la demanderai au cardinal.

- Значит, это его высокопреосвященство посоветовал вам дать бал?

- C'est donc le cardinal qui vous a annoncé cette fête ?

- воскликнула королева.

s'écria la reine.

- Да, сударыня. Но к чему этот вопрос? - с удивлением спросил король.

- Oui, madame, répondit le roi étonné ; mais pourquoi cela ?

- И он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках?

- C'est lui, qui vous a dit de m'inviter à y paraître avec ces ferrets ?

- Как вам сказать...

- C'est-à-dire, madame...

- Это он, ваше величество, он!

- C'est lui, Sire, c'est lui !

- Не все ли равно - он или я?

- Eh bien qu'importe que ce soit lui ou moi ?

Не считаете ли вы эту просьбу преступной?

y a-t-il un crime à cette invitation ?

- Нет, сударь.

- Non, Sire.

- Значит, вы будете?

- Alors vous paraîtrez ?

- Да.

- Oui, Sire.

- Прекрасно, - сказал король, идя к выходу. - Надеюсь, вы исполните ваше обещание.

- C'est bien, dit le roi en se retirant, c'est bien, j'y compte.

Королева сделала реверанс, не столько следуя этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.

" La reine fit une révérence, moins par étiquette que parce que ses genoux se dérobaient sous elle.

Король ушел очень довольный.

Le roi partit enchanté.

- Я погибла! - прошептала королева.

" Je suis perdue, murmura la reine,

- Погибла! Кардинал знает все.

perdue, car le cardinal sait tout,

Это он натравливает на меня короля, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает.

et c'est lui qui pousse le roi, qui ne sait rien encore, mais qui saura tout bientôt.

Я погибла!

Je suis perdue !

Боже мой! Боже мой!..

Mon Dieu ! mon Dieu ! mon Dieu !

Она опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.

" Elle s'agenouilla sur un coussin et pria, la tête enfoncée entre ses bras palpitants.

Положение действительно было ужасно.

En effet, la position était terrible.

Герцог Бекингэм вернулся в Лондон, г-жа де Шеврез находилась в Туре.

Buckingham était retourné à Londres, Mme de Chevreuse était à Tours.

Зная, что за ней следят настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно.

Plus surveillée que jamais, la reine sentait sourdement qu'une de ses femmes la trahissait, sans savoir dire laquelle.

Ла Порт не имел возможности выходить за пределы Лувра;

La Porte ne pouvait pas quitter le Louvre.

она не могла довериться никому на свете.

Elle n'avait pas une âme au monde à qui se fier.

Ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.

Aussi, en présence du malheur qui la menaçait et de l'abandon qui était le sien, éclata-t-elle en sanglots.

- Не могу ли я чем-нибудь помочь вашему величеству?

" Ne puis-je donc être bonne à rien à Votre Majesté ?

- произнес вдруг нежный, полный сострадания голос.

" dit tout à coup une voix pleine de douceur et de pitié.

Королева порывисто обернулась; нельзя было ошибиться, услышав этот голос: так говорить мог только друг.

La reine se retourna vivement, car il n'y avait pas à se tromper à l'expression de cette voix : c'était une amie qui parlait ainsi.

И действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, стояла хорошенькая г-жа Бонасье.

En effet, à l'une des portes qui donnaient dans l'appartement de la reine apparut la jolie Mme Bonacieux ;

Она была занята уборкой платьев и белья королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда появился король.

elle était occupée à ranger les robes et le linge dans un cabinet, lorsque le roi était entré ; elle n'avait pas pu sortir,

Таким образом, она слышала все.

et avait tout entendu.

Королева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула.

La reine poussa un cri perçant en se voyant surprise,

В своей растерянности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ла Портом.

car dans son trouble elle ne reconnut pas d'abord la jeune femme qui lui avait été donnée par La Porte.

- О, не бойтесь, ваше величество!

" Oh ! ne craignez rien, madame,

- воскликнула молодая женщина, ломая руки и плача при виде отчаяния своей повелительницы.

dit la jeune femme en joignant les mains et en pleurant elle-même des angoisses de la reine ;

- Я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека я от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажется, что я придумала, как вызволить ваше величество из беды.

je suis à Votre Majesté corps et âme, et si loin que je sois d'elle, si inférieure que soit ma position, je crois que j'ai trouvé un moyen de tirer Votre Majesté de peine.

- Вы!

- Vous !

О, небо! Вы!

ô Ciel ! vous !

- вскричала королева.

s'écria la reine ;

- Но взгляните мне в глаза.

mais voyons regardez-moi en face.

Меня окружают предатели.

Je suis trahie de tous côtés,

Могу ли я довериться вам?

puis-je me fier à vous ?

- Ваше величество, - воскликнула молодая женщина, падая на колени, - клянусь моей душой, я готова умереть за ваше величество.

- Oh ! madame ! s'écria la jeune femme en tombant à genoux : sur mon âme, je suis prête à mourir pour Votre Majesté !

Этот крик вырвался из самой глубины сердца и не оставлял никаких сомнений в его искренности.

" Ce cri était sorti du plus profond du cœur, et, comme le premier, il n'y avait pas à se tromper.

- Да, - продолжала г-жа Бонасье, - да, здесь есть предатели.

" Oui, continua Mme Bonacieux, oui, il y a des traîtres ici ;

Но именем пресвятой девы клянусь, что нет человека, более преданного вашему величеству, чем я!

mais, par le saint nom de la Vierge, je vous jure que personne n'est plus dévoué que moi à Votre Majesté.

Эти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Бекингэму, не правда ли?

Ces ferrets que le roi redemande, vous les avez donnés au duc de Buckingham, n'est-ce pas ?

Эти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою?

Ces ferrets étaient enfermés dans une petite boîte en bois de rose qu'il tenait sous son bras ?

Или я ошибаюсь, или не то говорю?

Est-ce que je me trompe ? Est-ce que ce n'est pas cela ?

- О, боже, боже!

- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

- шептала королева, у которой зубы стучали от страха.

murmura la reine dont les dents claquaient d'effroi.

- Так вот, - продолжала г-жа Бонасье, - эти подвески надо вернуть.

- Eh bien, ces ferrets, continua Mme Bonacieux, il faut les ravoir.

- Да, конечно, надо. Но как, как это сделать? - вскричала королева.

- Oui, sans doute, il le faut, s'écria la reine ; mais comment faire, comment y arriver ?

- Надо послать кого-нибудь к герцогу.

- Il faut envoyer quelqu'un au duc.

- Но кого? Кого?

- Mais qui ?... qui ?...

Кому можно довериться?

à qui me fier ?

- Положитесь на меня, ваше величество.

- Ayez confiance en moi, madame ;

Окажите мне эту честь, моя королева, и я найду гонца!

faites-moi cet honneur, ma reine, et je trouverai le messager, moi !

- Но придется написать!

- Mais il faudra écrire !

- Это необходимо.

- Oh ! oui. C'est indispensable.

Хоть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша личная печать.

Deux mots de la main de Votre Majesté et votre cachet particulier.

- Но эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка...

- Mais ces deux mots, c'est ma condamnation. C'est le divorce, l'exil !

- Да, если они попадут в руки негодяя.

- Oui, s'ils tombent entre des mains infâmes !

Но я ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.

Mais je réponds que ces deux mots seront remis à leur adresse.

- О, господи!

- Oh ! mon Dieu !

Мне приходится вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе имя!

il faut donc que je remette ma vie, mon honneur, ma réputation entre vos mains !

- Да, сударыня, придется.

- Oui ! oui, madame, il le faut,

И я спасу вас.

et je sauverai tout cela, moi !

- Но как?

- Mais comment ?

Объясните мне, по крайней мере!

dites-le-moi au moins.

- Моего мужа дня два или три назад освободили.

- Mon mari a été remis en liberté il y a deux ou trois jours ;

Я еще не успела повидаться с ним.

je n'ai pas encore eu le temps de le revoir.

Это простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви.

C'est un brave et honnête homme qui n'a ni haine, ni amour pour personne.

Он сделает все, что я захочу.

Il fera ce que je voudrai :

Он отправится в путь, не зная, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зная, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.

il partira sur un ordre de moi, sans savoir ce qu'il porte, et il remettra la lettre de Votre Majesté, sans même savoir qu'elle est de Votre Majesté, à l'adresse qu'elle indiquera.

Королева в горячем порыве сжала обе руки молодой женщины, глядя на нее так, словно желала прочесть все таившееся в глубине ее сердца.

" La reine prit les deux mains de la jeune femme avec un élan passionné, la regarda comme pour lire au fond de son cœur,

Но, видя в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.

et ne voyant que sincérité dans ses beaux yeux, elle l'embrassa tendrement.

- Сделай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!

" Fais cela, s'écria-t-elle, et tu m'auras sauvé la vie, tu m'auras sauvé l'honneur !

- О, не преувеличивайте услуги, которую я имею счастье оказать вам!

- Oh ! n'exagérez pas le service que j'ai le bonheur de vous rendre ;

Мне нечего спасать: ведь ваше величество - просто жертва гнусных происков.

je n'ai rien à sauver à Votre Majesté, qui est seulement victime de perfides complots.

- Это правда, дитя мое, - проговорила королева. - И ты не ошибаешься.

- C'est vrai, c'est vrai, mon enfant, dit la reine, et tu as raison.

- Так дайте мне письмо, ваше величество.

- Donnez-moi donc cette lettre, madame, le temps presse.

Время не терпит. Королева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перья; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и протянула его г-же Бонасье.

" La reine courut à une petite table sur laquelle se trouvaient encre, papier et plumes : elle écrivit deux lignes, cacheta la lettre de son cachet et la remit à Mme Bonacieux.

- Да, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи.

" Et maintenant, dit la reine, nous oublions une chose nécessaire.

- О какой?

- Laquelle ?

- О деньгах.

- L'argent.

Госпожа Бонасье покраснела.

" Mme Bonacieux rougit.

- Да, правда, - проговорила она.

" Oui, c'est vrai, dit-elle,

- И я должна признаться, что мой муж...

et j'avouerai à Votre Majesté que mon mari...

- У твоего мужа денег нет? Ты это хотела сказать?

- Ton mari n'en a pas, c'est cela que tu veux dire.

- Нет, деньги у него есть. Он очень скуп - это его главный порок.

- Si fait, il en a, mais il est fort avare, c'est là son défaut.

Но пусть ваше величество не беспокоится, мы придумаем способ...

Cependant, que Votre Majesté ne s'inquiète pas, nous trouverons moyen...

- Дело в том, что и у меня нет денег, - промолвила королева.

- C'est que je n'en ai pas non plus, dit la reine

(Тех, кто прочтет мемуары г-жи де Моттвиль, не удивит этот ответ.) - Но погоди...

(ceux qui liront les Mémoires de Mme de Motteville ne s'étonneront pas de cette réponse) ; mais, attends.

Анна Австрийская подошла к своей шкатулке.

" Anne d'Autriche courut à son écrin.

- Возьми этот перстень, - сказала она. - Говорят, что он стоит очень дорого.

" Tiens, dit-elle, voici une bague d'un grand prix à ce qu'on assure ;

Мне подарил его мой брат, испанский король.

elle vient de mon frère le roi d'Espagne,

Он принадлежит лично мне, и я могу располагать им.

elle est à moi et j'en puis disposer.

Возьми это кольцо, обрати его в деньги и пусть твой муж едет.

Prends cette bague et fais-en de l'argent, et que ton mari parte.

- Через час ваше желание будет исполнено.

- Dans une heure vous serez obéie.

- Ты видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова: - "Милорду герцогу Бекингэму, Лондон".

- Tu vois l'adresse, ajouta la reine, parlant si bas qu'à peine pouvait-on entendre ce qu'elle disait : à Milord duc de Buckingham, à Londres.

- Письмо будет передано ему в руки.

- La lettre sera remise à lui-même.

- Великодушное дитя!

- Généreuse enfant !

- воскликнула королева.

" s'écria Anne d'Autriche.

Госпожа Бонасье поцеловала королеве руку, спрятала письмо в корсаж и унеслась, легкая, как птица.

Mme Bonacieux baisa les mains de la reine, cacha le papier dans son corsage et disparut avec la légèreté d'un oiseau.

Десять минут спустя она уже была дома.

Dix minutes après, elle était chez elle ;

Она и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождения.

comme elle l'avait dit à la reine, elle n'avait pas revu son mari depuis sa mise en liberté ;

Не знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу,

elle ignorait donc le changement qui s'était fait en lui à l'endroit du cardinal,

перемене, которой особенно способствовали два или три посещения графа Рошфора, ставшего ближайшим другом Бонасье.

changement qu'avaient opéré la flatterie et l'argent de Son Éminence et qu'avaient corroboré, depuis, deux ou trois visites du comte de Rochefort, devenu le meilleur ami de Bonacieux,

Граф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без всякого дурного умысла и являлось исключительно мерой политической предосторожности.

auquel il avait fait croire sans beaucoup de peine qu'aucun sentiment coupable n'avait amené l'enlèvement de sa femme, mais que c'était seulement une précaution politique.

Она застала г-на Бонасье одного: бедняга с трудом наводил порядок в доме.

Elle trouva M. Bonacieux seul : le pauvre homme remettait à grand-peine de l'ordre dans la maison,

Мебель оказалась почти вся поломанной, шкафы - почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь Соломон говорит, что они не оставляют после себя следа.

dont il avait trouvé les meubles à peu près brisés et les armoires à peu près vides, la justice n'étant pas une des trois choses que le roi Salomon indique comme ne laissant point de traces de leur passage.

Что до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хозяина.

Quant à la servante, elle s'était enfuie lors de l'arrestation de son maître.

Бедная девушка была так перепугана, что шла, не останавливаясь, от Парижа до самой своей родины - Бургундии.

La terreur avait gagné la pauvre fille au point qu'elle n'avait cessé de marcher de Paris jusqu'en Bourgogne, son pays natal.

Почтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении,

Le digne mercier avait, aussitôt sa rentrée dans sa maison, fait part à sa femme de son heureux retour,

и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуется первой свободной минутой, которую ей удастся урвать от своих обязанностей, чтобы повидаться со своим супругом.

et sa femme lui avait répondu pour le féliciter et pour lui dire que le premier moment qu'elle pourrait dérober à ses devoirs serait consacré tout entier à lui rendre visite.

Этой первой минуты пришлось дожидаться целых пять дней, что при других обстоятельствах показалось бы г-ну Бонасье слишком долгим сроком.

Ce premier moment s'était fait attendre cinq jours, ce qui, dans toute autre circonstance, eût paru un peu bien long à maître Bonacieux ;

Но разговор с кардиналом и посещения графа Рошфора доставляли ему богатую пищу для размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает время, как размышления.

mais il avait, dans la visite qu'il avait faite au cardinal et dans les visites que lui faisait Rochefort, ample sujet à réflexion, et, comme on sait, rien ne fait passer le temps comme de réfléchir.

К тому же размышления Бонасье были самого радужного свойства.

D'autant plus que les réflexions de Bonacieux étaient toutes couleur de rose.

Рошфор называл его своим другом, своим любезным Бонасье и не переставал уверять его, что кардинал самого лучшего мнения о нем.

Rochefort l'appelait son ami, son cher Bonacieux, et ne cessait de lui dire que le cardinal faisait le plus grand cas de lui.

Галантерейщик уже видел себя на пути к богатству и почестям.

Le mercier se voyait déjà sur le chemin des honneurs et de la fortune.

Госпожа Бонасье тоже много размышляла за это время, но, нужно признаться, думы ее были чужды честолюбия.

De son côté, Mme Bonacieux avait réfléchi, mais, il faut le dire, à tout autre chose que l'ambition ;

Помимо воли, мысли ее постоянно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно.

malgré elle, ses pensées avaient eu pour mobile constant ce beau jeune homme si brave et qui paraissait si amoureux.

Выйдя в восемнадцать лет замуж за г-на Бонасье, живя постоянно среди приятелей своего мужа, неспособных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении,

Mariée à dix-huit ans à M. Bonacieux, ayant toujours vécu au milieu des amis de son mari, peu susceptibles d'inspirer un sentiment quelconque à une jeune femme dont le cœur était plus élevé que sa position,

г-жа Бонасье не поддавалась дешевым соблазнам.

Mme Bonacieux était restée insensible aux séductions vulgaires ;

Но дворянское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'Артаньян был дворянин.

mais, à cette époque surtout, le titre de gentilhomme avait une grande influence sur la bourgeoisie, et d'Artagnan était gentilhomme ;

Кроме того, он носил форму гвардейца, которая, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами.

de plus, il portait l'uniforme des gardes, qui, après l'uniforme des mousquetaires, était le plus apprécié des dames.

Он был, повторяем, красив, молод и предприимчив.

Il était, nous le répétons, beau, jeune, aventureux ;

Он говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь.

il parlait d'amour en homme qui aime et qui a soif d'être aimé ;

Всего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатипятилетнюю головку, а г-жа Бонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни.

il y en avait là plus qu'il n'en fallait pour tourner une tête de vingt-trois ans, et Mme Bonacieux en était arrivée juste à cet âge heureux de la vie.

Оба супруга поэтому, хотя и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные события, - встретились поглощенные каждый своими мыслями.

Les deux époux, quoiqu'ils ne se fussent pas vus depuis plus de huit jours, et que pendant cette semaine de graves événements eussent passé entre eux, s'abordèrent donc avec une certaine préoccupation ;

Г-н Бонасье проявил все же искреннюю радость и с распростертыми объятиями пошел навстречу своей жене.

néanmoins, M. Bonacieux manifesta une joie réelle et s'avança vers sa femme à bras ouverts.

Госпожа Бонасье подставила ему лоб для поцелуя.

Mme Bonacieux lui présenta le front.

- Нам нужно поговорить, - сказала она.

" Causons un peu, dit-elle.

- О чем же?

- Comment ?

- с удивлением спросил Бонасье.

dit Bonacieux étonné.

- Мне нужно сказать вам нечто очень важное... - начала г-жа Бонасье.

- Oui, sans doute, j'ai une chose de la plus haute importance à vous dire.

- Да, кстати, и я тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, - прервал ее Бонасье.

- Au fait, et moi aussi, j'ai quelques questions assez sérieuses à vous adresser.

- Объясните мне, пожалуйста, почему вас похитили?

Expliquez-moi un peu votre enlèvement, je vous prie.

- Сейчас речь не об этом, - ответила г-жа Бонасье.

- Il ne s'agit point de cela pour le moment, dit Mme Bonacieux.

- А о чем же?

- Et de quoi s'agit-il donc ?

О моем заточении?

de ma captivité ?

- Я узнала о нем в тот же день.

- Je l'ai apprise le jour même ;

Но за вами не было никакого преступления, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометировать вас или кого-либо другого,

mais comme vous n'étiez coupable d'aucun crime, comme vous n'étiez complice d'aucune intrigue, comme vous ne saviez rien enfin qui pût vous compromettre, ni vous, ni personne,

и я придала этому происшествию лишь то значение, которого оно заслуживало.

je n'ai attaché à cet événement que l'importance qu'il méritait.

- Вам легко говорить, сударыня!

- Vous en parlez bien à votre aise, madame !

- сказал Бонасье, обиженный недостаточным вниманием, проявленным женой.

reprit Bonacieux blessé du peu d'intérêt que lui témoignait sa femme ;

- Но известно ли вам, что я провел целые сутки в Бастилии?

savez-vous que j'ai été plongé un jour et une nuit dans un cachot de la Bastille ?

- Сутки проходят быстро.

- Un jour et une nuit sont bientôt passés ;

Не будем же говорить о вашем заточении и вернемся к тому, что привело меня сюда.

laissons donc votre captivité, et revenons à ce qui m'amène près de vous.

- Как это - что привело вас сюда?

- Comment ? ce qui vous amène près de moi !

Разве вас привело сюда не желание увидеться с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены?

N'est-ce donc pas le désir de revoir un mari dont vous êtes séparée depuis huit jours ?

- спросил галантерейщик, задетый за живое.

demanda le mercier piqué au vif.

- Конечно, прежде всего это. Но, кроме того, и другое.

- C'est cela d'abord, et autre chose ensuite.

- Говорите!

- Parlez !

- Это - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вся наша будущая судьба.

- Une chose du plus haut intérêt et de laquelle dépend notre fortune à venir peut-être.

- Наше положение сильно изменилось за то время, что я не видел вас, госпожа Бонасье, и я не удивлюсь, если через несколько месяцев оно будет внушать зависть очень многим.

- Notre fortune a fort changé de face depuis que je vous ai vue, madame Bonacieux, et je ne serais pas étonné que d'ici à quelques mois elle ne fît envie à beaucoup de gens.

- Да, особенно если вы точно выполните то, что я вам укажу.

- Oui, surtout si vous voulez suivre les instructions que je vais vous donner.

- Мне?

- À moi ?

- Да, вам.

- Oui, à vous.

Нужно совершить одно доброе, святое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег.

Il y a une bonne et sainte action à faire, monsieur, et beaucoup d'argent à gagner en même temps.

Госпожа Бонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа.

" Mme Bonacieux savait qu'en parlant d'argent à son mari, elle le prenait par son faible.

Но любой человек, хотя бы и галантерейщик, поговорив десять минут с кардиналом Ришелье, уже делался совершенно иным.

Mais un homme, fût-ce un mercier, lorsqu'il a causé dix minutes avec le cardinal de Richelieu, n'est plus le même homme.

- Много денег?

" Beaucoup d'argent à gagner !

- переспросил Бонасье, выпятив нижнюю губу.

dit Bonacieux en allongeant les lèvres.

- Да, много.

- Oui, beaucoup.

- Сколько примерно?

- Combien, à peu près ?

- Может быть, целую тысячу пистолей.

- Mille pistoles peut-être.

- Значит, то, о чем вы собираетесь просить меня, очень важно?

- Ce que vous avez à me demander est donc bien grave ?

- Да.

- Oui.

- Что же нужно будет сделать?

- Que faut-il faire ?

- Вы немедленно отправитесь в путь.

- Vous partirez sur-le-champ,

Я дам вам письмо, которое вы будете хранить как зеницу ока и вручите в собственные руки тому, кому оно предназначено.

je vous remettrai un papier dont vous ne vous dessaisirez sous aucun prétexte, et que vous remettrez en main propre.

- И куда же я поеду?

- Et pour où partirai-je ?

- В Лондон.

- Pour Londres.

- Я? В Лондон?

- Moi, pour Londres !

Да вы шутите! У меня нет никаких дел в Лондоне.

Allons donc, vous raillez, je n'ai pas affaire à Londres.

- Но другим нужно, чтобы вы поехали в Лондон.

- Mais d'autres ont besoin que vous y alliez.

- Кто эти другие?

- Quels sont ces autres ?

Предупреждаю вас, что я ничего больше не стану делать вслепую и что я не только желаю знать, чем я рискую, но и ради кого я рискую.

Je vous avertis, je ne fais plus rien en aveugle, et je veux savoir non seulement à quoi je m'expose, mais encore pour qui je m'expose.

- Знатная особа посылает вас, и знатная особа вас ждет.

- Une personne illustre vous envoie, une personne illustre vous attend :

Награда превзойдет ваши желания - вот все, что я могу вам обещать.

la récompense dépassera vos désirs, voilà tout ce que je puis vous promettre.

- Снова интрига! Вечные интриги!

- Des intrigues encore, toujours des intrigues !

Благодарю! Теперь меня не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъяснил.

merci, je m'en défie maintenant, et M. le cardinal m'a éclairé là-dessus.

- Кардинал!

- Le cardinal !

- вскричала г-жа Бонасье. - Вы виделись с кардиналом?

s'écria Mme Bonacieux, vous avez vu le cardinal ?

- Да, он вызывал меня! - заявил галантерейщик.

- Il m'a fait appeler, répondit fièrement le mercier.

- И вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек?

- Et vous vous êtes rendu à son invitation, imprudent que vous êtes.

- Должен признаться, что у меня не было выбора - идти или не идти: меня вели двое конвойных.

- Je dois dire que je n'avais pas le choix de m'y rendre ou de ne pas m'y rendre, car j'étais entre deux gardes.

Должен также признаться, что так как я тогда еще не знал его преосвященства, то, если б я мог уклониться от этого посещения, я был бы очень рад.

Il est vrai encore de dire que, comme alors je ne connaissais pas Son Éminence, si j'avais pu me dispenser de cette visite, j'en eusse été fort enchanté.

- Он грубо обошелся с вами, грозил вам?

- Il vous a donc maltraité ? il vous a donc fait des menaces ?

- Он подал мне руку и назвал своим другом, своим другом!

- Il m'a tendu la main et m'a appelé son ami, - son ami !

Слышите, сударыня?

entendez-vous, madame ?

Я друг великого кардинала!

- je suis l'ami du grand cardinal !

- Великого кардинала?

- Du grand cardinal !

- Уж не собираетесь ли вы оспаривать у него этот титул?

- Lui contesteriez-vous ce titre, par hasard, madame ?

- Я ничего не оспариваю, но я говорю вам, что милость министра - вещь непрочная и что только сумасшедший свяжет свою судьбу с министром.

- Je ne lui conteste rien, mais je vous dis que la faveur d'un ministre est éphémère, et qu'il faut être fou pour s'attacher à un ministre ;

Есть власть, стоящая выше его силы, - власть, покоящаяся не на прихоти человека или на исходе каких-нибудь событий.

il est des pouvoirs au-dessus du sien, qui ne reposent pas sur le caprice d'un homme ou l'issue d'un événement ;

Такой власти и надо служить.

c'est à ces pouvoirs qu'il faut se rallier.

- Мне очень жаль, сударыня, но для меня нет другой власти, кроме власти великого человека, которому я имею честь служить.

- J'en suis fâché, madame, mais je ne connais pas d'autre pouvoir que celui du grand homme que j'ai l'honneur de servir.

- Вы служите кардиналу?

- Vous servez le cardinal ?

- Да, сударыня.

- Oui, madame,

И как его слуга я не допущу, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства и чтобы вы, вы помогали интригам женщины, которая, не будучи француженкой, сердцем принадлежит Испании.

et comme son serviteur je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de l'État, et que vous serviez, vous, les intrigues d'une femme qui n'est pas française et qui a le cœur espagnol.

К счастью, у нас есть великий кардинал: его недремлющее око следит за всем и проникает до глубины сердец.

Heureusement, le grand cardinal est là, son regard vigilant surveille et pénètre jusqu'au fond du cœur.

Бонасье слово в слово повторил фразу, слышанную от графа Рошфора. Он запомнил ее и только ждал случая блеснуть ею.

" Bonacieux répétait mot pour mot une phrase qu'il avait entendu dire au comte de Rochefort ;

Но бедная молодая женщина, рассчитывавшая на своего мужа и в этой надежде поручившаяся за него королеве, задрожала и от ужаса перед опасностью, которую чуть не навлекла на себя, и от сознания своей беспомощности.

mais la pauvre femme, qui avait compté sur son mari et qui, dans cet espoir, avait répondu de lui à la reine, n'en frémit pas moins, et du danger dans lequel elle avait failli se jeter, et de l'impuissance dans laquelle elle se trouvait.

Все же, зная слабости своего мужа, а особенно его алчность, она еще не теряла надежды заставить его исполнить ее волю.

Cependant connaissant la faiblesse et surtout la cupidité de son mari elle ne désespérait pas de l'amener à ses fins.

- Ах, так, значит, вы кардиналист, сударь! - воскликнула она.

" Ah ! vous êtes cardinaliste, monsieur, s'écria-t-elle ah !

- Ах, так вы служите тем, кто истязает вашу жену, оскорбляет вашу королеву!

vous servez le parti de ceux qui maltraitent votre femme et qui insultent votre reine !

- Интересы одного человека - ничто перед всеобщим благом.

- Les intérêts particuliers ne sont rien devant les intérêts de tous.

Я за тех, кто спасает государство!

Je suis pour ceux qui sauvent État

- напыщенно произнес Бонасье.

", dit avec emphase Bonacieux.

Это снова была фраза графа Рошфора, которую Бонасье запомнил и нашел случай вставить.

C'était une autre phrase du comte de Rochefort, qu'il avait retenue et qu'il trouvait l'occasion de placer.

- Да имеете ли вы понятие, что такое государство, о котором вы говорите?

" Et savez-vous ce que c'est que État dont vous parlez ?

- спросила, пожимая плечами, г-жа Бонасье.

dit Mme Bonacieux en haussant les épaules.

- Оставайтесь лучше простым мещанином, без всяких ухищрений, и станьте на сторону тех, кто предлагает вам наибольшие выгоды.

Contentez-vous d'être un bourgeois sans finesse aucune, et tournez-vous du côté qui vous offre le plus d'avantages.

- Как сказать...

- Eh ! eh !

- протянул Бонасье, похлопывая по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебряным звоном.

dit Bonacieux en frappant sur un sac à la panse arrondie et qui rendit un son argentin ;

- Что вы на это скажете, почтеннейшая проповедница?

que dites-vous de ceci, madame la prêcheuse ?

- Откуда эти деньги?

- D'où vient cet argent ?

- Вы не догадываетесь?

- Vous ne devinez pas ?

- От кардинала?

- Du cardinal ?

- От него и от моего друга, графа Рошфора.

- De lui et de mon ami le comte de Rochefort.

- От графа Рошфора?

- Le comte de Rochefort !

Но ведь он-то меня и похитил!

mais c'est lui qui m'a enlevée !

- Вполне возможно.

- Cela se peut, madame.

- И вы принимаете деньги от этого человека?

- Et vous recevez de l'argent de cet homme ?

- Не говорили ли вы, что это похищение имело причину чисто политическую?

- Ne m'avez-vous pas dit que cet enlèvement était tout politique ?

- Но целью этого похищения было заставить меня предать мою госпожу, вырвать у меня под пыткой признания, которые могли бы угрожать чести, а может быть, и жизни моей августейшей повелительницы!

- Oui ; mais cet enlèvement avait pour but de me faire trahir ma maîtresse, de m'arracher par des tortures des aveux qui pussent compromettre l'honneur et peut-être la vie de mon auguste maîtresse.

- Сударыня, - сказал Бонасье, - ваша августейшая повелительница - вероломная испанка, и все, что делает кардинал, делается по праву.

- Madame, reprit Bonacieux, votre auguste maîtresse est une perfide Espagnole, et ce que le cardinal fait est bien fait.

- Сударь, - вскричала молодая женщина, - я знала, что вы трусливы, алчны и глупы, но я не знала, что вы подлец!

- Monsieur, dit la jeune femme, je vous savais lâche, avare et imbécile, mais je ne vous savais pas infâme !

- Сударыня... - проговорил Бонасье, впервые видевший свою жену в таком гневе и струсивший перед семейной бурей, - сударыня, что вы говорите?

- Madame, dit Bonacieux, qui n'avait jamais vu sa femme en colère, et qui reculait devant le courroux conjugal ; madame, que dites-vous donc ?

- Я говорю, что вы негодяй!

- Je dis que vous êtes un misérable !

- продолжала г-жа Бонасье, заметив, что она снова начинает приобретать влияние на своего мужа.

continua Mme Bonacieux, qui vit qu'elle reprenait quelque influence sur son mari.

- Так, значит, вы, вы стали заниматься политикой да сделались к тому же и сторонником кардинала?

Ah ! vous faites de la politique, vous ! et de la politique cardinaliste encore !

Так, значит, вы телом и душой продаетесь дьяволу, да еще за деньги?

Ah ! vous vous vendez, corps et âme, au démon pour de l'argent.

- Не дьяволу, а кардиналу.

- Non, mais au cardinal.

- Это одно и то же!

- C'est la même chose !

- воскликнула молодая женщина.

s'écria la jeune femme.

- Кто говорит "Ришелье" - говорит "сатана".

Qui dit Richelieu, dit Satan.

- Замолчите, сударыня, замолчите! Вас могут услышать!

- Taisez-vous, madame, taisez-vous, on pourrait vous entendre !

- Да, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость.

- Oui, vous avez raison, et je serais honteuse pour vous de votre lâcheté.

- Но чего вы, собственно, требуете?

- Mais qu'exigez-vous donc de moi ?

- Я вам уже сказала: я требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым я удостаиваю вас.

voyons ! - Je vous l'ai dit : que vous partiez à l'instant même, monsieur, que vous accomplissiez loyalement la commission dont je daigne vous charger,

На этих условиях я готова все забыть и простить вас.

et à cette condition j'oublie tout, je pardonne,

И более того, - она протянула ему руку, - я верну вам свою дружбу.

et il y a plus-elle lui tendit la main - je vous rends mon amitié.

Бонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогался.

" Bonacieux était poltron et avare ; mais il aimait sa femme : il fut attendri.

Пятидесятилетнему мужу трудно долго сердиться на двадцатипятилетнюю жену.

Un homme de cinquante ans ne tient pas longtemps rancune à une femme de vingt-trois.

Г-жа Бонасье увидела, что он колеблется.

Mme Bonacieux vit qu'il hésitait :

- Ну как же? Вы решились?

" Allons, êtes-vous décidé ? dit-elle.

- Но, дорогая моя, подумайте сами: чего вы требуете от меня?

- Mais, ma chère amie, réfléchissez donc un peu à ce que vous exigez de moi ;

Лондон находится далеко, очень далеко от Парижа, к тому же возможно, что ваше поручение связано с опасностями.

Londres est loin de Paris, fort loin, et peut-être la commission dont vous me chargez n'est-elle pas sans dangers.

- Не все ли равно, раз вы избежите их!

- Qu'importe, si vous les évitez !

- Знаете что, госпожа Бонасье? - сказал галантерейщик.

- Tenez, madame Bonacieux, dit le mercier,

- Знаете что: я решительно отказываюсь.

tenez, décidément, je refuse :

Интриги меня пугают.

les intrigues me font peur.

Я-то ведь видел Бастилию!

J'ai vu la Bastille, moi.

Бр-р-р!

Brrrrou !

Это ужас - Бастилия!

c'est affreux, la Bastille !

Стоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает.

Rien que d'y penser, j'en ai la chair de poule.

Мне грозили пытками!

On m'a menacé de la torture.

А знаете ли вы, что такое пытки?

Savez-vous ce que c'est que la torture ?

Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости...

Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent !

Нет, решительно нет! Я не поеду.

Non, décidément, je n'irai pas.

А почему бы, черт возьми, вам не поехать самой?

Et morbleu ! que n'y allez-vous vous-même ?

Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных.

car, en vérité, je crois que je me suis trompé sur votre compte jusqu'à présent : je crois que vous êtes un homme, et des plus enragés encore !

- А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая!

- Et vous, vous êtes une femme, une misérable femme, stupide et abrutie.

Ах! Вы трусите?

Ah ! vous avez peur !

Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь!

Eh bien, si vous ne partez pas à l'instant même, je vous fais arrêter par l'ordre de la reine, et je vous fais mettre à cette Bastille que vous craignez tant.

Бонасье впал в глубокую задумчивость.

" Bonacieux tomba dans une réflexion profonde,

Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы.

il pesa mûrement les deux colères dans son cerveau, celle du cardinal et celle de la reine :

Гнев кардинала был куда опаснее.

celle du cardinal l'emporta énormément.

- Прикажете арестовать меня именем королевы? - сказал он наконец.

" Faites-moi arrêter de la part de la reine, dit-il,

- А я сошлюсь на его преосвященство.

et moi je me réclamerai de Son Éminence.

Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась.

" Pour le coup, Mme Bonacieux vit qu'elle avait été trop loin, et elle fut épouvantée de s'être si fort avancée.

Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца.

Elle contempla un instant avec effroi cette figure stupide, d'une résolution invincible, comme celle des sots qui ont peur.

- Хорошо, - сказала она.

" Eh bien, soit ! dit-elle.

- Возможно, что вы в конце концов правы.

Peut-être, au bout du compte, avez-vous raison :

Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом.

un homme en sait plus long que les femmes en politique, et vous surtout, monsieur Bonacieux, qui avez causé avec le cardinal.

И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть.

Et cependant, il est bien dur, ajouta-t-elle, que mon mari, un homme sur l'affection duquel je croyais pouvoir compter, me traite aussi disgracieusement et ne satisfasse point à ma fantaisie.

- Ваши прихоти могут завести слишком далеко, - покровительственным тоном произнес Бонасье.

- C'est que vos fantaisies peuvent mener trop loin, reprit Bonacieux triomphant,

- И я побаиваюсь их.

et je m'en défie.

- Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина.

- J'y renoncerai donc, dit la jeune femme en soupirant ;

- Пусть так. Не будем больше об этом говорить.

c'est bien, n'en parlons plus.

- Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены.

- Si, au moins, vous me disiez quelle chose je vais faire à Londres, reprit Bonacieux, qui se rappelait un peu tard que Rochefort lui avait recommandé d'essayer de surprendre les secrets de sa femme.

- Вам это ни к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие.

- Il est inutile que vous le sachiez, dit la jeune femme, qu'une défiance instinctive repoussait maintenant en arrière :

- Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать.

il s'agissait d'une bagatelle comme en désirent les femmes, d'une emplette sur laquelle il y avait beaucoup à gagner.

Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение.

" Mais plus la jeune femme se défendait, plus au contraire Bonacieux pensa que le secret qu'elle refusait de lui confier était important.

Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон.

Il résolut donc de courir à l'instant même chez le comte de Rochefort, et de lui dire que la reine cherchait un messager pour l'envoyer à Londres.

- Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, - сказал он.

" Pardon, si je vous quitte, ma chère madame Bonacieux, dit-il ;

- Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю.

mais, ne sachant pas que vous me viendriez voir, j'avais pris rendez-vous avec un de mes amis,

Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр.

je reviens à l'instant même, et si vous voulez m'attendre seulement une demi-minute, aussitôt que j'en aurai fini avec cet ami, je reviens vous prendre, et, comme il commence à se faire tard, je vous reconduis au Louvre.

- Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье.

- Merci, monsieur, répondit Mme Bonacieux :

- Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь.

vous n'êtes point assez brave pour m'être d'une utilité quelconque,

Я могу вернуться в Лувр одна.

et je m'en retournerai bien au Louvre toute seule.

- Как вам будет угодно, госпожа Бонасье, - сказал бывший галантерейщик.

- Comme il vous plaira, madame Bonacieux, reprit l'ex-mercier.

- Скоро ли я увижу вас снова?

Vous reverrai-je bientôt ?

- Должно быть, на будущей неделе я получу возможность немного освободиться от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в порядок наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали.

- Sans doute ; la semaine prochaine, je l'espère, mon service me laissera quelque liberté, et j'en profiterai pour revenir mettre de l'ordre dans nos affaires, qui doivent être quelque peu dérangées.

- Хорошо, буду ждать вас.

- C'est bien ; je vous attendrai.

Вы на меня не сердитесь?

Vous ne m'en voulez pas ?

- Я?

- Moi !

Нисколько.

pas le moins du monde.

- Значит, до скорого свидания?

- À bientôt, alors ?

- До скорого свидания.

- À bientôt.

Бонасье поцеловал руку жены и поспешно удалился.

" Bonacieux baisa la main de sa femme, et s'éloigna rapidement.

- Да, - проговорила г-жа Бонасье, когда входная дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом.

" Allons, dit Mme Bonacieux, lorsque son mari eut refermé la porte de la rue, et qu'elle se trouva seule, il ne manquait plus à cet imbécile que d'être cardinaliste !

А я-то ручалась королеве, я-то обещала моей несчастной госпоже...

Et moi qui avais répondu à la reine, moi qui avais promis à ma pauvre maîtresse...

О, боже, боже!

Ah ! mon Dieu, mon Dieu !

Она сочтет меня одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней...

elle va me prendre pour quelqu'une de ces misérables dont fourmille le palais, et qu'on a placées près d'elle pour l'espionner !

Ах, господин Бонасье!

Ah ! monsieur Bonacieux !

Я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: я ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами!

je ne vous ai jamais beaucoup aimé ; maintenant, c'est bien pis : je vous hais ! et, sur ma parole, vous me le paierez !

Не успела она произнести эти слова, как раздался стук в потолок, заставивший ее поднять голову.

" Au moment où elle disait ces mots, un coup frappé au plafond lui fit lever la tête,

- Дорогая госпожа Бонасье, - донесся сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и я спущусь к вам!

et une voix, qui parvint à elle à travers le plancher, lui cria : " Chère madame Bonacieux, ouvrez-moi la petite porte de l'allée, et je vais descendre près de vous.

XVIII. ЛЮБОВНИК И МУЖ

" CHAPITRE XVIII L'AMANT ET LE MARI

- Да, сударыня, - сказал д'Артаньян, входя в дверь, которую отворила ему молодая женщина, - разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж.

" Ah ! madame, dit d'Artagnan en entrant par la porte que lui ouvrait la jeune femme, permettez-moi de vous le dire, vous avez là un triste mari.

- Значит, вы слышали наш разговор?

- Vous avez donc entendu notre conversation ?

- живо спросила г-жа Бонасье, с беспокойством глядя на д'Артаньяна.

demanda vivement Mme Bonacieux en regardant d'Artagnan avec inquiétude.

- От начала и до конца.

- Tout entière.

- Но каким же образом, боже мой?

- Mais comment cela ?

- Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала.

mon Dieu ! - Par un procédé à moi connu, et par lequel j'ai entendu aussi la conversation plus animée que vous avez eue avec les sbires du cardinal.

- Что же вы поняли из нашего разговора?

- Et qu'avez-vous compris dans ce que nous disions ?

- Тысячу разных вещей.

- Mille choses :

Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица;

d'abord, que votre mari est un niais et un sot, heureusement ;

затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу,

puis, que vous étiez embarrassée, ce dont j'ai été fort aise, et que cela me donne une occasion de me mettre à votre service,

- а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон.

et Dieu sait si je suis prêt à me jeter dans le feu pour vous ; enfin que la reine a besoin qu'un homme brave, intelligent et dévoué fasse pour elle un voyage à Londres.

Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений.

J'ai au moins deux des trois qualités qu'il vous faut, et me voilà.

Госпожа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой.

" Mme Bonacieux ne répondit pas, mais son cœur battait de joie, et une secrète espérance brilla à ses yeux.

- А что будет мне порукой, - спросила она, - если я решусь доверить вам эту задачу?

" Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission ?

- Порукой пусть служит моя любовь к вам.

- Mon amour pour vous.

Ну говорите же, приказывайте! Что я должен сделать?

Voyons, dites, ordonnez : que faut-il faire ?

- Боже мой, - прошептала молодая женщина, - могу ли я доверить вам такую тайну!

- Mon Dieu ! mon Dieu ! murmura la jeune femme, dois-je vous confier un pareil secret, monsieur ?

Ведь вы еще почти дитя!

Vous êtes presque un enfant !

- Вижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручился за меня.

- Allons, je vois qu'il vous faut quelqu'un qui vous réponde de moi.

- Признаюсь, меня бы это очень успокоило.

- J'avoue que cela me rassurerait fort.

- Знаете ли вы Атоса?

- Connaissez-vous Athos ?

- Нет.

- Non.

- Портоса?

- Porthos ?

- Нет.

- Non.

- Арамиса?

- Aramis ?

- Нет.

- Non.

Кто они, все эти господа?

Quels sont ces messieurs ?

- Мушкетеры его величества.

- Des mousquetaires du roi.

Знаете ли вы их капитана, господина де Тревиля?

Connaissez-vous M. de Tréville, leur capitaine ?

- О да!

- Oh ! oui,

Его я знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном дворянине.

celui-là, je le connais, non pas personnellement, mais pour en avoir entendu plus d'une fois parler à la reine comme d'un brave et loyal gentilhomme.

- Вы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу?

- Vous ne craignez pas que lui vous trahisse pour le cardinal, n'est-ce pas ?

- Разумеется, нет.

- Oh ! non, certainement.

- В таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы довериться мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна.

- Eh bien, révélez-lui votre secret, et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu'il soit, si vous pouvez me le confier.

- Но ведь она принадлежит не мне, и я не имею права открыть ее!

- Mais ce secret ne m'appartient pas, et je ne puis le révéler ainsi.

- Ведь собирались же вы доверить ее господину Бонасье! - с обидой сказал д'Артаньян.

- Vous l'alliez bien confier à M. Bonacieux, dit d'Artagnan avec dépit.

- Как доверяют письмо дуплу дерева, крылу голубя, ошейнику собаки.

- Comme on confie une lettre au creux d'un arbre, à l'aile d'un pigeon, au collier d'un chien.

- Но вы же видите, как я вас люблю!

- Et cependant, moi, vous voyez bien que je vous aime.

- Да, вы это говорите.

- Vous le dites.

- Я честный человек!

- Je suis un galant homme !

- Думаю, что так.

- Je le crois.

- Я храбр!

- Je suis brave !

- О, в этом я убеждена.

- Oh ! cela, j'en suis sûre.

- Тогда испытайте меня!

- Alors, mettez-moi donc à l'épreuve.

Госпожа Бонасте, борясь с последними сомнениями, посмотрела на молодого человека.

" Mme Bonacieux regarda le jeune homme, retenue par une dernière hésitation.

Но в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание довериться ему.

Mais il y avait une telle ardeur dans ses yeux, une telle persuasion dans sa voix, qu'elle se sentit entraînée à se fier à lui.

Да и, кроме того, другого выхода не было. Приходилось пойти на риск.

D'ailleurs elle se trouvait dans une de ces circonstances où il faut risquer le tout pour le tout.

Чрезмерная осторожность, как и чрезмерная доверчивость были одинаково опасны для королевы.

La reine était aussi bien perdue par une trop grande retenue que par une trop grande confiance.

Затем - мы вынуждены в том признаться - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.

Puis, avouons-le, le sentiment involontaire qu'elle éprouvait pour ce jeune protecteur la décida à parler.

- Послушайте, - сказала она, - я уступаю вашим настояниям и полагаюсь на вас.

" Écoutez, lui dit-elle, je me rends à vos protestations et je cède à vos assurances.

Но клянусь перед богом, который нас слышит, что, если вы предадите меня, хотя бы враги мои меня помиловали, я покончу с собой, обвиняя вас в моей гибели!

Mais je vous jure devant Dieu qui nous entend, que si vous me trahissez et que mes ennemis me pardonnent, je me tuerai en vous accusant de ma mort.

- А я, - проговорил д'Артаньян, - клянусь перед богом, что, если буду схвачен, выполняя ваше поручение, я лучше умру, чем скажу или сделаю что-нибудь, могущее на кого-либо набросить тень!

- Et moi, je vous jure devant Dieu, madame, dit d'Artagnan, que si je suis pris en accomplissant les ordres que vous me donnez, je mourrai avant de rien faire ou dire qui compromette quelqu'un.

И тогда молодая женщина посвятила его в тайну, часть которой случай уже приоткрыл перед ним на мосту против Самаритянки.

" Alors la jeune femme lui confia le terrible secret dont le hasard lui avait déjà révélé une partie en face de la Samaritaine.

Это было их объяснением в любви.

Ce fut leur mutuelle déclaration d'amour.

Д'Артаньян сиял от гордости и счастья.

D'Artagnan rayonnait de joie et d'orgueil.

Эта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы.

Ce secret qu'il possédait, cette femme qu'il aimait, la confiance et l'amour, faisaient de lui un géant.

- Я еду, - сказал он. - Еду сию же минуту!

" Je pars, dit-il, je pars sur-le-champ.

- Как это - вы едете?

- Comment ! vous partez !

- воскликнула г-жа Бонасье. - А полк, а командир?

s'écria Mme Bonacieux, et votre régiment, votre capitaine ?

- Клянусь своей душой, вы заставили меня забыть обо всем, дорогая Констанция!

- Sur mon âme, vous m'aviez fait oublier tout cela, chère Constance !

Вы правы, мне нужен отпуск.

oui, vous avez raison, il me faut un congé.

- Снова препятствие! - с болью прошептала г-жа Бонасье.

- Encore un obstacle, murmura Mme Bonacieux avec douleur.

- О, с этим препятствием, - промолвил после минутного размышления д'Артаньян, - я легко справлюсь, не беспокойтесь.

- Oh ! celui-là, s'écria d'Artagnan après un moment de réflexion, je le surmonterai, soyez tranquille.

- Как?

- Comment cela ?

- Я сегодня же вечером отправлюсь к господину де Тревилю и попрошу его добиться для меня этой милости у его зятя, господина Дезэссара.

- J'irai trouver ce soir même M. de Tréville, que je chargerai de demander pour moi cette faveur à son beau-frère, M. des Essarts.

- Но это еще не все...

- Maintenant, autre chose.

- Что же вас смущает? - спросил д'Артаньян, видя, что г-жа Бонасье не решается продолжать.

- Quoi ? demanda d'Artagnan, voyant que Mme Bonacieux hésitait à continuer.

- У вас, может быть, нет денег?

- Vous n'avez peut-être pas d'argent ?

- "Может быть" тут излишне, - ответил, улыбаясь, д'Артаньян.

- Peut-être est de trop, dit d'Artagnan en souriant.

- Если так, - сказала г-жа Бонасье, открывая шкаф и вынимая оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, - возьмите этот мешок.

- Alors, reprit Mme Bonacieux en ouvrant une armoire et en tirant de cette armoire le sac qu'une demi-heure auparavant caressait si amoureusement son mari, prenez ce sac.

- Мешок кардинала!

- Celui du cardinal !

- расхохотавшись, сказал д'Артаньян, а он, как мы помним, благодаря разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой.

s'écria en éclatant de rire d'Artagnan qui, comme on s'en souvient, grâce à ses carreaux enlevés, n'avait pas perdu une syllabe de la conversation du mercier et de sa femme.

- Да, мешок кардинала, - подтвердила г-жа Бонасье.

- Celui du cardinal, répondit Mme Bonacieux ;

- Как видите, внешность у него довольно внушительная.

vous voyez qu'il se présente sous un aspect assez respectable.

- Тысяча чертей!

- Pardieu !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- Это будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его преосвященства!

ce sera une chose doublement divertissante que de sauver la reine avec l'argent de Son Éminence !

- Вы милый и любезный юноша, - сказала г-жа Бонасье.

- Vous êtes un aimable et charmant jeune homme, dit Mme Bonacieux.

- Поверьте, что ее величество не останется в долгу.

Croyez que Sa Majesté ne sera point ingrate.

- О, я уже полностью вознагражден!

- Oh ! je suis déjà grandement récompensé !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Я люблю вас, вы разрешаете мне говорить вам это...

Je vous aime, vous me permettez de vous le dire ;

Мог ли я надеяться на такое счастье!..

c'est déjà plus de bonheur que je n'en osais espérer.

- Тише!

- Silence !

- вдруг прошептала, задрожав, г-жа Бонасье.

dit Mme Bonacieux en tressaillant.

- Что такое?

- Quoi ?

- На улице разговаривают...

- On parle dans la rue.

- Голос?..

- C'est la voix...

- Моего мужа.

- De mon mari.

Да, я узнаю его!

Oui, je l'ai reconnue !

Д'Артаньян подбежал к дверям и задвинул засов.

" D'Artagnan courut à la porte et poussa le verrou.

- Он не войдет, пока я не уйду. А когда я уйду, вы ему отопрете.

" Il n'entrera pas que je ne sois parti, dit-il, et quand je serai parti, vous lui ouvrirez.

- Но ведь и я должна буду уйти.

- Mais je devrais être partie aussi, moi.

Да и как объяснить ему исчезновение денег, если я окажусь здесь?

Et la disparition de cet argent, comment la justifier si je suis là ?

- Вы правы, нужно выбраться отсюда.

- Vous avez raison, il faut sortir.

- Выбраться? Но как же?

- Sortir, comment ?

Он увидит нас, если мы выйдем.

On nous verra si nous sortons.

- Тогда нужно подняться ко мне.

- Alors il faut monter chez moi.

- Ах! - вскрикнула г-жа Бонасье.

- Ah ! s'écria Mme Bonacieux,

- Вы говорите это таким тоном, что мне страшно...

vous me dites cela d'un ton qui me fait peur.

Слеза блеснула во взоре г-жи Бонасье при этих словах.

" Mme Bonacieux prononça ces paroles avec une larme dans les yeux.

Д'Артаньян заметил эту слезу и, растроганный, смущенный, упал к ее ногам.

D'Artagnan vit cette larme, et, troublé, attendri, il se jeta à ses genoux.

- У меня, - произнес он, - вы будете в безопасности, как в храме, даю вам слово дворянина?

" Chez moi, dit-il, vous serez en sûreté comme dans un temple, je vous en donne ma parole de gentilhomme.

- Идем, - сказала она. - Вверяю вам себя, мой друг.

- Partons, dit-elle, je me fie à vous, mon ami.

Д'Артаньян осторожно отодвинул засов, и оба, легкие, как тени, через внутреннюю дверь проскользнули на площадку, бесшумно поднялись по лестнице и вошли в комнату д'Артаньяна.

" D'Artagnan rouvrit avec précaution le verrou, et tous deux, légers comme des ombres, se glissèrent par la porte intérieure dans l'allée, montèrent sans bruit l'escalier et rentrèrent dans la chambre de d'Artagnan.

Оказавшись у себя, молодой человек для большей безопасности загородил дверь.

Une fois chez lui, pour plus de sûreté, le jeune homme barricada la porte ;

Подойдя затем к окну, они увидели г-на Бонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ.

ils s'approchèrent tous deux de la fenêtre, et par une fente du volet ils virent M. Bonacieux qui causait avec un homme en manteau.

При виде человека в плаще Д'Артаньян вздрогнул и, выхватив наполовину шпагу, бросился к дверям.

À la vue de l'homme en manteau, d'Artagnan bondit, et, tirant son épée à demi, s'élança vers la porte.

Это был незнакомец из Менга.

C'était l'homme de Meung.

- Что вы собираетесь сделать?

" Qu'allez-vous faire ?

- вскричала г-жа Бонасье. - Вы погубите нас!

s'écria Mme Bonacieux ; vous nous perdez.

- Но я поклялся убить этого человека!

- Mais j'ai juré de tuer cet homme !

- воскликнул Д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Ваша жизнь сейчас посвящена вашей задаче и не принадлежит вам.

- Votre vie est vouée en ce moment et ne vous appartient pas.

Именем королевы запрещаю вам подвергать себя какой-либо опасности, кроме тех, которые ждут вас в путешествии!

Au nom de la reine, je vous défends de vous jeter dans aucun péril étranger à celui du voyage.

- А вашим именем вы мне ничего не приказываете?

- Et en votre nom, n'ordonnez-vous rien ?

- Моим именем... - произнесла г-жа Бонасье с сильным волнением, - моим именем я умоляю вас о том же!

- En mon nom, dit Mme Bonacieux avec une vive émotion ; en mon nom, je vous en prie.

Но послушаем - мне кажется, они говорят обо мне.

Mais écoutons, il me semble qu'ils parlent de moi.

Д'Артаньян вернулся к окну и прислушался.

" D'Artagnan se rapprocha de la fenêtre et prêta l'oreille.

Господин Бонасье уже отпер дверь своего дома и, видя, что квартира пуста, вернулся к человеку в плаще, которого на минуту оставил одного.

M. Bonacieux avait rouvert sa porte, et voyant l'appartement vide, il était revenu à l'homme au manteau qu'un instant il avait laissé seul.

- Она ушла, - сказал Бонасье. - Должно быть, вернулась в Лувр.

" Elle est partie, dit-il, elle sera retournée au Louvre.

- Вы говорите, - спросил человек в плаще, - что она не догадалась, зачем вы ушли?

- Vous êtes sûr, répondit l'étranger, qu'elle ne s'est pas doutée dans quelles intentions vous êtes sorti ?

- Нет, - самодовольно ответил Бонасье, - Она для этого слишком легкомысленная женщина.

- Non, répondit Bonacieux avec suffisance ; c'est une femme trop superficielle.

- А молодой кавалер дома?

- Le cadet aux gardes est-il chez lui ?

- Не думаю. Как видите, ставни у него закрыты, и сквозь щели не проникает ни один луч света.

- Je ne le crois pas ; comme vous le voyez, son volet est fermé, et l'on ne voit aucune lumière briller à travers les fentes.

- Все равно не мешает удостовериться.

- C'est égal, il faudrait s'en assurer.

- Каким образом?

- Comment cela ?

- Нужно постучать к нему в дверь.

- En allant frapper à sa porte.

- Я справлюсь у его слуги.

- Je demanderai à son valet.

- Идите.

- Allez.

Бонасье скрылся в подъезде, прошел через ту же дверь, через которую только что проскользнули беглецы, поднялся до площадки д'Артаньяна и постучал.

" Bonacieux rentra chez lui, passa par la même porte qui venait de donner passage aux deux fugitifs, monta jusqu'au palier de d'Artagnan et frappa.

Никто не отозвался.

Personne ne répondit.

Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше;

Porthos, pour faire plus grande figure, avait emprunté ce soir-là Planchet.

что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.

Quant à d'Artagnan, il n'avait garde de donner signe d'existence.

Когда Бонасье забарабанил в дверь, молодые люди почувствовали, как сердца затрепетали у них в груди.

Au moment où le doigt de Bonacieux résonna sur la porte, les deux jeunes gens sentirent bondir leurs cœurs.

- Там никого нет, - сказал Бонасье.

" Il n'y a personne chez lui, dit Bonacieux.

- Все равно зайдемте лучше к вам.

- N'importe, rentrons toujours chez vous,

Там будет спокойнее, чем на улице.

nous serons plus en sûreté que sur le seuil d'une porte.

- Ах! - воскликнула г-жа Бонасье. - Мы теперь больше ничего не услышим.

- Ah ! mon Dieu ! murmura Mme Bonacieux, nous n'allons plus rien entendre.

- Напротив, - успокоил ее Д'Артаньян, - нам теперь будет еще лучше слышно.

- Au contraire, dit d'Artagnan, nous n'entendrons que mieux.

Д'Артаньян снял несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие Дионисиева уха (*37), разложил на полу ковер, опустился на колени и знаком предложил г-же Бонасье последовать его примеру и наклониться над отверстием.

" D'Artagnan enleva les trois ou quatre carreaux qui faisaient de sa chambre une autre oreille de Denys, étendit un tapis à terre, se mit à genoux, et fit signe à Mme Bonacieux de se pencher, comme il le faisait vers l'ouverture.

- Вы уверены, что никого нет дома?

" Vous êtes sûr qu'il n'y a personne ?

- спросил незнакомец.

dit l'inconnu.

- Я отвечаю за это, - ответил Бонасье.

- J'en réponds, dit Bonacieux.

- И вы полагаете, что ваша жена...

- Et vous pensez que votre femme ?...

- Вернулась во дворец.

- Est retournée au Louvre.

- Ни с кем предварительно не поговорив?

- Sans parler à aucune personne qu'à vous ?

- Уверен в этом.

- J'en suis sûr.

- Это очень важно знать точно, понимаете?

- C'est un point important, comprenez-vous ?

- Значит, сведения, которые я вам сообщил, можно считать ценными?

- Ainsi, la nouvelle que je vous ai apportée a donc une valeur...?

- Очень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Бонасье.

- Très grande, mon cher Bonacieux, je ne vous le cache pas.

- Так что кардинал будет мною доволен?

- Alors le cardinal sera content de moi ?

- Не сомневаюсь.

- Je n'en doute pas.

- Великий кардинал!

- Le grand cardinal !

- Вы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен?

- Vous êtes sûr que, dans sa conversation avec vous, votre femme n'a pas prononcé de noms propres ?

- Кажется, нет.

- Je ne crois pas.

- Она не называла госпожи де Шеврез, или герцога Бекингэма, или госпожи де Верне?

- Elle n'a nommé ni Mme de Chevreuse, ni M. de Buckingham, ni Mme de Vernet ?

- Нет, она сказала только, что собирается послать меня в Лондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу.

- Non, elle m'a dit seulement qu'elle voulait m'envoyer à Londres pour servir les intérêts d'une personne illustre.

- Предатель!

" " Le traître !

- прошептала г-жа Бонасье.

murmura Mme Bonacieux.

- Тише, - проговорил д'Артаньян, взяв ее руку, которую она в задумчивости не отняла у него.

- Silence ! " dit d'Artagnan en lui prenant une main qu'elle lui abandonna sans y penser.

- И все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь.

" N'importe, continua l'homme au manteau, vous êtes un niais de n'avoir pas feint d'accepter la commission,

Письмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы...

vous auriez la lettre à présent ; État qu'on menace était sauvé, et vous...

- А я?

- Et moi ?

- А вы...

- Eh bien, vous !

были бы пожалованы званием дворянина.

le cardinal vous donnait des lettres de noblesse...

- Он вам говорил...

- Il vous l'a dit ?

- Да, я знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью.

- Oui, je sais qu'il voulait vous faire cette surprise.

- Успокойтесь, - произнес Бонасье.

- Soyez tranquille, reprit Bonacieux ;

- Жена меня обожает, и еще не поздно.

ma femme m'adore, et il est encore temps.

- Глупец!

" " Le niais !

- прошептала г-жа Бонасье.

murmura Mme Bonacieux.

- Тише!

- Silence !

- чуть слышно проговорил д'Артаньян, сильнее сжимая ее руку.

" dit d'Artagnan en lui serrant plus fortement la main.

- Как это - "не поздно"?

" Comment est-il encore temps ?

- спросил человек в плаще.

reprit l'homme au manteau.

- Я отправлюсь в Лувр, вызову госпожу Бонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу.

- Je retourne au Louvre, je demande Mme Bonacieux, je dis que j'ai réfléchi, je renoue l'affaire, j'obtiens la lettre, et je cours chez le cardinal.

- Хорошо. Торопитесь. Я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли.

- Eh bien, allez vite ; je reviendrai bientôt savoir le résultat de votre démarche.

Незнакомец вышел.

" L'inconnu sortit.

- Подлец!

" L'infâme !

- сказала г-жа Бонасье, награждая этим эпитетом своего супруга.

dit Mme Bonacieux en adressant encore cette épithète à son mari.

- Тише!

- Silence !

- повторил д'Артаньян, еще крепче сжимая ее руку.

" répéta d'Artagnan en lui serrant la main plus fortement encore.

Но дикий вопль в эту минуту прервал размышления д'Артаньяна и г-жи Бонасье.

Un hurlement terrible interrompit alors les réflexions de d'Artagnan et de Mme Bonacieux.

Это муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи.

C'était son mari, qui s'était aperçu de la disparition de son sac et qui criait au voleur.

- О, боже, боже!

" Oh ! mon Dieu !

- воскликнула г-жа Бонасье. - Он поднимет на ноги весь квартал!

s'écria Mme Bonacieux, il va ameuter tout le quartier.

Бонасье кричал долго.

" Bonacieux cria longtemps ;

Но так как подобные крики, часто раздававшиеся на улице Могильщиков, никого не могли заставить выглянуть на улицу,

mais comme de pareils cris, attendu leur fréquence, n'attiraient personne dans la rue des Fossoyeurs,

тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовался дурной славой, Бонасье, видя, что никто не показывается, все продолжая кричать, выбежал из дома.

et que d'ailleurs la maison du mercier était depuis quelque temps assez mal famée, voyant que personne ne venait, il sortit en continuant de crier,

Долго еще слышались его вопли, удалявшиеся в сторону улицы Дюбак.

et l'on entendit sa voix qui s'éloignait dans la direction de la rue du Bac.

- А теперь, - сказала г-жа Бонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите.

" Et maintenant qu'il est parti, à votre tour de vous éloigner, dit Mme Bonacieux ;

Будьте мужественны и в особенности осторожны. Помните, что вы принадлежите королеве.

du courage, mais surtout de la prudence, et songez que vous vous devez à la reine.

- Ей и вам!

- À elle et à vous !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Не беспокойтесь, прелестная Констанция.

Soyez tranquille, belle Constance,

Я вернусь, заслужив ее благодарность, но заслужу ли я и вашу любовь?

je reviendrai digne de sa reconnaissance ; mais reviendrai-je aussi digne de votre amour ?

Ответом послужил лишь яркий румянец, заливший щеки молодой женщины.

" La jeune femme ne répondit que par la vive rougeur qui colora ses joues.

Через несколько минут д'Артаньян, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги.

Quelques instants après, d'Artagnan sortit à son tour, enveloppé, lui aussi, d'un grand manteau que retroussait cavalièrement le fourreau d'une longue épée.

Госпожа Бонасье проводила его тем долгим и нежным взглядом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь.

Mme Bonacieux le suivit des yeux avec ce long regard d'amour dont la femme accompagne l'homme qu'elle se sent aimer ;

Но когда он скрылся за углом улицы, она упала на колени.

mais lorsqu'il eut disparu à l'angle de la rue, elle tomba à genoux,

- О господи! - прошептала она, ломая руки.

et joignant les mains : " O mon Dieu !

- Защити королеву, защити меня!

s'écria-t-elle, protégez la reine, protégez-moi !

XIX. ПЛАН КАМПАНИИ

" CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE

Д'Артаньян прежде всего отправился к г-ну де Тревилю.

D'Artagnan se rendit droit chez M. de Tréville.

Он знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через проклятого незнакомца, который несомненно был доверенным лицом его преосвященства.

Il avait réfléchi que, dans quelques minutes, le cardinal serait averti par ce damné inconnu, qui paraissait être son agent,

И он с полным основанием считал, что нельзя терять ни минуты.

et il pensait avec raison qu'il n'y avait pas un instant à perdre.

Сердце молодого человека было преисполнено радости.

Le cœur du jeune homme débordait de joie.

Ему представлялся случай приобрести в одно и то же время и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал.

Une occasion où il y avait à la fois gloire à acquérir et argent à gagner se présentait à lui, et, comme premier encouragement, venait de le rapprocher d'une femme qu'il adorait.

Провидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать.

Ce hasard faisait donc presque du premier coup, pour lui, plus qu'il n'eût osé demander à la Providence.

Господин де Тревиль был у себя в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей.

M. de Tréville était dans son salon avec sa cour habituelle de gentilshommes.

Д'Артаньян, которого в доме все знали, прошел прямо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу.

D'Artagnan, que l'on connaissait comme un familier de la maison, alla droit à son cabinet et le fit prévenir qu'il l'attendait pour chose d'importance.

Не прошло и пяти минут ожидания, как вошел г-н де Тревиль.

D'Artagnan était là depuis cinq minutes à peine, lorsque M. de Tréville entra.

Одного взгляда на сияющее радостью лицо молодого человека было достаточно - почтенный капитан понял, что произошло нечто новое.

Au premier coup d'œil et à la joie qui se peignait sur son visage, le digne capitaine comprit qu'il se passait effectivement quelque chose de nouveau.

В течение всего пути д'Артаньян задавал себе вопрос: довериться ли г-ну де Тревилю или только испросить у него свободы действий для одного секретного дела?

Tout le long de la route, d'Artagnan s'était demandé s'il se confierait à M. de Tréville, ou si seulement il lui demanderait de lui accorder carte blanche pour une affaire secrète.

Но г-н де Тревиль всегда вел себя по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все.

Mais M. de Tréville avait toujours été si parfait pour lui, il était si fort dévoué au roi et à la reine, il haïssait si cordialement le cardinal, que le jeune homme résolut de tout lui dire.

- Вы просили меня принять вас, мой молодой друг, - сказал де Тревиль.

" Vous m'avez fait demander, mon jeune ami ? dit M. de Tréville.

- Да, сударь, - ответил д'Артаньян, - и вы извините меня, что я вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь.

- Oui, monsieur, dit d'Artagnan, et vous me pardonnerez, je l'espère, de vous avoir dérangé, quand vous saurez de quelle chose importante il est question.

- В таком случае - говорите. Я слушаю вас.

- Dites alors, je vous écoute.

- Дело идет, - понизив голос, произнес д'Артаньян, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы.

- Il ne s'agit de rien de moins, dit d'Artagnan, en baissant la voix, que de l'honneur et peut-être de la vie de la reine.

- Что вы говорите!

- Que dites-vous là ?

- воскликнул де Тревиль, озираясь, чтобы убедиться, не слышит ли их кого-нибудь, и снова остановил вопросительный взгляд на лице своего собеседника.

demanda M. de Tréville en regardant tout autour de lui s'ils étaient bien seuls, et en ramenant son regard interrogateur sur d'Artagnan.

- Я говорю, сударь, - ответил д'Артаньян, - что случай открыл мне тайну...

- Je dis, monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret...

- Которую вы, молодой человек, будете хранить, даже если бы за это пришлось заплатить жизнью.

- Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie.

- Но я должен посвятить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на меня ее величеством.

- Mais que je dois vous confier, à vous, Monsieur, car vous seul pouvez m'aider dans la mission que je viens de recevoir de Sa Majesté.

- Эта тайна - ваша?

- Ce secret est-il à vous ?

- Нет, сударь. Это тайна королевы.

- Non, monsieur, c'est celui de la reine.

- Разрешила ли вам ее величество посвятить меня в эту тайну?

- Êtes-vous autorisé par Sa Majesté à me le confier ?

- Нет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее.

- Non, monsieur, car au contraire le plus profond mystère m'est recommandé.

- Почему же вы собираетесь открыть ее мне?

- Et pourquoi donc allez-vous le trahir vis-à-vis de moi ?

- Потому что, как я уже сказал, я ничего не могу сделать без вашей помощи, и я опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой я собираюсь просить, если не будете знать, для чего я об этом прошу.

- Parce que, je vous le dis, sans vous je ne puis rien, et que j'ai peur que vous ne me refusiez la grâce que je viens vous demander, si vous ne savez pas dans quel but je vous la demande.

- Сохраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете.

- Gardez votre secret, jeune homme, et dites-moi ce que vous désirez.

- Я желал бы, чтобы вы добились для меня у господина Дезэссара отпуска на две недели.

- Je désire que vous obteniez pour moi, de M. des Essarts, un congé de quinze jours.

- Когда?

- Quand cela ?

- С нынешней ночи.

- Cette nuit même.

- Вы покидаете Париж?

- Vous quittez Paris ?

- Я уезжаю, чтобы выполнить поручение.

- Je vais en mission.

- Можете ли вы сообщить мне, куда вы едете?

- Pouvez-vous me dire où ?

- В Лондон.

- À Londres.

- Заинтересован ли кто-нибудь в том, чтобы вы не достигли цели?

- Quelqu'un a-t-il intérêt à ce que vous n'arriviez pas à votre but ?

- Кардинал, как мне кажется, отдал бы все на свете, чтобы помешать мне.

- Le cardinal, je le crois, donnerait tout au monde pour m'empêcher de réussir.

- И вы отправляетесь один?

- Et vous partez seul ?

- Я отправляюсь один.

- Je pars seul.

- В таком случае вы не доберетесь дальше Бонди, ручаюсь вам словом де Тревиля!

- En ce cas, vous ne passerez pas Bondy ; c'est moi qui vous le dis, foi de Tréville.

- Почему?

- Comment cela ?

- К вам подошлют убийцу.

- On vous fera assassiner.

- Я умру, выполняя свой долг!

- Je serai mort en faisant mon devoir.

- Но поручение ваше останется невыполненным.

- Mais votre mission ne sera pas remplie.

- Это правда... - сказал д'Артаньян.

- C'est vrai, dit d'Artagnan.

- Поверьте мне, - продолжал де Тревиль, - в такие предприятия нужно пускаться четверым, чтобы до цели добрался один.

- Croyez-moi, continua Tréville, dans les entreprises de ce genre, il faut être quatre pour arriver un.

- Да, вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян.

- Ah ! vous avez raison, Monsieur, dit d'Artagnan ;

- Но вы знаете Атоса, Портоса и Арамиса и знаете также, что я могу располагать ими.

mais vous connaissez Athos, Porthos et Aramis, et vous savez si je puis disposer d'eux.

- Не раскрыв им тайны?

- Sans leur confier le secret que je n'ai pas voulu savoir ?

- Мы раз и навсегда поклялись слепо доверять и неизменно хранить преданность друг другу.

- Nous nous sommes juré, une fois pour toutes, confiance aveugle et dévouement à toute épreuve ;

Кроме того, вы можете сказать им, что доверяете мне всецело, и они положатся на меня так же, как и вы.

d'ailleurs vous pouvez leur dire que vous avez toute confiance en moi, et ils ne seront pas plus incrédules que vous.

- Я могу предоставить каждому из них отпуск на две недели: Атосу, которого все еще беспокоит его рана, - чтобы он отправился на воды в Форж;

- Je puis leur envoyer à chacun un congé de quinze jours, voilà tout : à Athos, que sa blessure fait toujours souffrir, pour aller aux eaux de Forges !

Портосу и Арамису - чтобы они сопровождали своего друга, которого они не могут оставить одного в таком тяжелом состоянии.

à Porthos et à Aramis, pour suivre leur ami, qu'ils ne veulent pas abandonner dans une si douloureuse position.

Отпускное свидетельство послужит доказательством, что поездка совершается с моего согласия.

L'envoi de leur congé sera la preuve que j'autorise leur voyage.

- Благодарю вас, сударь. Вы бесконечно добры.

- Merci, monsieur, et vous êtes cent fois bon.

- Отправляйтесь к ним немедленно. Отъезд должен совершиться сегодня же ночью...

- Allez donc les trouver à l'instant même, et que tout s'exécute cette nuit.

Да, но сейчас напишите прошение на имя господина Дезэссара.

Ah ! et d'abord écrivez-moi votre requête à M. des Essarts.

Возможно, за вами уже следует по пятам шпион, и ваш приход ко мне, о котором в этом случае уже известно кардиналу, будет оправдан.

Peut-être aviez-vous un espion à vos trousses, et votre visite, qui dans ce cas est déjà connue du cardinal, sera légitimée ainsi.

Д'Артаньян составил прошение, и, принимая его из рук молодого гасконца, де Тревиль объявил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетельства будут на квартире каждого из четверых участников поездки.

" D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs.

- Будьте добры послать мое свидетельство к Атосу, - попросил Д'Артаньян.

" Ayez la bonté d'envoyer le mien chez Athos, dit d'Artagnan.

- Я опасаюсь, что, вернувшись домой, могу натолкнуться на какую-нибудь неприятную неожиданность.

Je craindrais, en rentrant chez moi, d'y faire quelque mauvaise rencontre.

- Не беспокойтесь.

- Soyez tranquille.

До свидания и счастливого пути...

Adieu et bon voyage !

Да, подождите!

À propos !

- крикнул де Тревиль, останавливая д'Артаньяна.

" dit M. de Tréville en le rappelant.

Д'Артаньян вернулся.

D'Artagnan revint sur ses pas.

- Деньги у вас есть?

" Avez-vous de l'argent ?

Д'Артаньян щелкнул пальцем по сумке с монетами, которая была у него в кармане.

" D'Artagnan fit sonner le sac qu'il avait dans sa poche.

- Достаточно?

" Assez ?

- спросил де Тревиль.

demanda M. de Tréville.

- Триста пистолей.

- Trois cents pistoles.

- Отлично. С этим можно добраться на край света. Итак, отправляйтесь!

- C'est bien, on va au bout du monde avec cela ; allez donc.

Д'Артаньян поклонился г-ну де Тревилю, который протянул ему руку.

" D'Artagnan salua M. de Tréville, qui lui tendit la main ;

Молодой гасконец с почтительной благодарностью пожал эту руку.

d'Artagnan la lui serra avec un respect mêlé de reconnaissance.

Со дня своего приезда в Париж он не мог нахвалиться этим прекрасным человеком, всегда таким благородным, честным и великодушным.

Depuis qu'il était arrivé à Paris, il n'avait eu qu'à se louer de cet excellent homme, qu'il avait toujours trouvé digne, loyal et grand.

Первый, к кому зашел Д'Артаньян, был Арамис.

Sa première visite fut pour Aramis ;

Он не был у своего друга с того памятного вечера, когда следил за г-жой Бонасье.

il n'était pas revenu chez son ami depuis la fameuse soirée où il avait suivi Mme Bonacieux.

Более того, он даже редко встречался в последнее время с молодым мушкетером, и каждый раз, когда видел его, ему казалось, будто на лице своего друга он замечал следы какой-то глубокой печали.

Il y a plus : à peine avait-il vu le jeune mousquetaire, et à chaque fois qu'il l'avait revu, il avait cru remarquer une profonde tristesse empreinte sur son visage.

В этот вечер Арамис также еще не ложился и был мрачен и задумчив.

Ce soir encore, Aramis veillait sombre et rêveur ;

Д'Артаньян попытался расспросить его о причинах его грусти.

d'Artagnan lui fit quelques questions sur cette mélancolie profonde ;

Арамис сослался на комментарий к восемнадцатой главе блаженного Августина, который ему нужно было написать по-латыни к будущей неделе, что якобы крайне его беспокоило.

Aramis s'excusa sur un commentaire du dix-huitième chapitre de saint Augustin qu'il était forcé d'écrire en latin pour la semaine suivante, et qui le préoccupait beaucoup.

Беседа обоих друзей длилась уже несколько минут, как вдруг появился один из слуг г-на де Тревиля и подал Арамису запечатанный пакет.

Comme les deux amis causaient depuis quelques instants, un serviteur de M. de Tréville entra porteur d'un paquet cacheté.

- Что это?

" Qu'est-ce là ?

- спросил мушкетер.

demanda Aramis.

- Разрешение на отпуск, о котором вы, сударь, изволили просить, - ответил слуга.

- Le congé que monsieur a demandé, répondit le laquais.

- Но я вовсе не просил об отпуске! - воскликнул Арамис.

- Moi, je n'ai pas demandé de congé.

- Молчите и берите, - шепнул ему Д'Артаньян.

- Taisez-vous et prenez, dit d'Artagnan.

- И вот вам, друг мой, полпистоля за труды, - добавил он, обращаясь к слуге.

Et vous, mon ami, voici une demi-pistole pour votre peine ;

- Передайте господину де Тревилю, что господин Арамис сердечно благодарит его.

vous direz à M. de Tréville que M. Aramis le remercie bien sincèrement.

Поклонившись до земли, слуга вышел.

Allez. " Le laquais salua jusqu'à terre et sortit.

- Что это значит?

" Que signifie cela ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Соберите все, что вам может понадобиться для двухнедельного путешествия, и следуйте за мной.

- Prenez ce qu'il vous faut pour un voyage de quinze jours, et suivez-moi.

- Но я сейчас не могу оставить Париж, не узнав...

- Mais je ne puis quitter Paris en ce moment, sans savoir...

Арамис умолк.

" Aramis s'arrêta.

- ...что с нею сталось, не так ли?

" Ce qu'elle est devenue, n'est-ce pas ?

- продолжал за него Д'Артаньян.

continua d'Artagnan.

- С кем?

- Qui ?

- спросил Арамис.

reprit Aramis.

- С женщиной, которая была здесь. С женщиной, у которой вышитый платок.

- La femme qui était ici, la femme au mouchoir brodé.

- Кто сказал вам, что здесь была женщина?

- Qui vous a dit qu'il y avait une femme ici ?

- воскликнул Арамис, побледнев как смерть.

répliqua Aramis en devenant pâle comme la mort.

- Я видел ее.

- Je l'ai vue.

- И знаете, кто она?

- Et vous savez qui elle est ?

- Догадываюсь, во всяком случае.

- Je crois m'en douter, du moins.

- Послушайте, - сказал Арамис.

- Écoutez, dit Aramis,

- Раз вы знаете так много разных вещей, то не известно ли вам, что сталось с этой женщиной?

puisque vous savez tant de choses, savez-vous ce qu'est devenue cette femme ?

- Полагаю, что она вернулась в Тур.

- Je présume qu'elle est retournée à Tours.

- В Тур?..

- À Tours ?

Да, возможно, вы знаете ее.

oui, c'est bien cela, vous la connaissez.

Но как же она вернулась в Тур, ни слова не сказав мне?

Mais comment est-elle retournée à Tours sans me rien dire ?

- Она опасалась ареста.

- Parce qu'elle a craint d'être arrêtée.

- Но почему она мне не написала?

- Comment ne m'a-t-elle pas écrit ?

- Боялась навлечь на вас беду.

- Parce qu'elle craint de vous compromettre.

- Д'Артаньян! Вы возвращаете меня к жизни!

- D'Artagnan, vous me rendez la vie !

- воскликнул Арамис.

s'écria Aramis.

- Я думал, что меня презирают, обманывают.

Je me croyais méprisé, trahi.

Я так был счастлив снова увидеться с ней!

J'étais si heureux de la revoir !

Я не мог предположить, что она рискует своей свободой ради меня, но, с другой стороны, какая причина могла заставить ее вернуться в Париж?

Je ne pouvais croire qu'elle risquât sa liberté pour moi, et cependant pour quelle cause serait-elle revenue à Paris ?

- Та самая причина, по которой мы сегодня уезжаем в Англию.

- Pour la cause qui aujourd'hui nous fait aller en Angleterre.

- Какая же это причина?

- Et quelle est cette cause ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Когда-нибудь, Арамис, она станет вам известна.

- Vous le saurez un jour, Aramis ;

Но пока я воздержусь от лишних слов, памятуя о племяннице богослова.

mais, pour le moment, j'imiterai la retenue de la nièce du docteur.

Арамис улыбнулся, вспомнив сказку, рассказанную им когда-то друзьям.

" Aramis sourit, car il se rappelait le conte qu'il avait fait certain soir à ses amis.

- Ну что ж, раз она уехала из Парижа и вы в этом уверены, ничто меня больше здесь не удерживает, и я готов отправиться с вами.

" Eh bien, donc, puisqu'elle a quitté Paris et que vous en êtes sûr, d'Artagnan, rien ne m'y arrête plus, et je suis prêt à vous suivre.

Вы сказали, что мы отправляемся...

Vous dites que nous allons ?...

- ...прежде всего к Атосу, и если вы собираетесь идти со мной, то советую поспешить, так как мы потеряли очень много времени.

- Chez Athos, pour le moment, et si vous voulez venir, je vous invite même à vous hâter, car nous avons déjà perdu beaucoup de temps.

Да, кстати, предупредите Базена.

À propos, prévenez Bazin.

- Базен едет с нами? - Возможно.

- Bazin vient avec nous ? demanda Aramis. - Peut-être.

Во всяком случае, будет полезно, чтобы он также пришел к Атосу.

En tout cas, il est bon qu'il nous suive pour le moment chez Athos.

Арамис позвал Базена и приказал ему прийти вслед за ними к Атосу.

" Aramis appela Bazin, et après lui avoir ordonné de le venir joindre chez Athos :

- Итак, идем, - сказал Арамис, беря плащ, шпагу и засунув за пояс свои три пистолета.

" Partons donc ", dit-il en prenant son manteau, son épée et ses trois pistolets,

В поисках какой-нибудь случайно затерявшейся монеты он выдвинул и задвинул несколько ящиков.

et en ouvrant inutilement trois ou quatre tiroirs pour voir s'il n'y trouverait pas quelque pistole égarée.

Убедившись, что поиски его напрасны, он направился к выходу вслед за д'Артаньяном,

Puis, quand il se fut bien assuré que cette recherche était superflue, il suivit d'Artagnan

мысленно задавая себе вопрос, откуда молодой гвардеец мог знать, кто была женщина, пользовавшаяся его гостеприимством, и знать лучше его самого, куда эта женщина скрылась.

en se demandant comment il se faisait que le jeune cadet aux gardes sût aussi bien que lui quelle était la femme à laquelle il avait donné l'hospitalité, et sût mieux que lui ce qu'elle était devenue.

Уже на пороге Арамис положил руку на плечо д'Артаньяну.

Seulement, en sortant, Aramis posa sa main sur le bras de d'Artagnan,

- Вы никому не говорили об этой женщине?

et le regardant fixement : " Vous n'avez parlé de cette femme à personne ?

- спросил он.

dit-il.

- Никому на свете.

- À personne au monde.

- Не исключая Атоса и Портоса?

- Pas même à Athos et à Porthos ?

- Ни единого словечка.

- Je ne leur en ai pas soufflé le moindre mot.

- Слава богу!

- À la bonne heure.

И, успокоившись на этот счет, Арамис продолжал путь вместе с д'Артаньяном.

" Et, tranquille sur ce point important, Aramis continua son chemin avec d'Artagnan,

Вскоре оба они достигли дома, где жил Атос.

et tous deux arrivèrent bien tôt chez Athos.

Когда они вошли, Атос держал в одной руке разрешение на отпуск, в другой - письмо г-на де Тревиля.

Ils le trouvèrent tenant son congé d'une main et la lettre de M. de Tréville de l'autre.

- Не объясните ли вы, что означает этот отпуск и это письмо, которое я только что получил?

" Pouvez-vous m'expliquer ce que signifient ce congé et cette lettre que je viens de recevoir ?

- спросил он с удивлением.

" dit Athos étonné.

"Любезный мой Атос, я согласен, раз этого настоятельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели.

" Mon cher Athos, je veux bien, puisque votre santé l'exige absolument, que vous vous reposiez quinze jours.

Можете ехать на воды в Форж или на любые другие, по вашему усмотрению. Поскорее поправляйтесь.

Allez donc prendre les eaux de Forges ou telles autres qui vous conviendront, et rétablissez-vous promptement.

Благосклонный к вам Тревиль".

" Votre affectionné " Tréville "

- Это письмо и этот отпуск, Атос, означают, что вам надлежит следовать за мной.

" Eh bien, ce congé et cette lettre signifient qu'il faut me suivre, Athos.

- На воды в Форж?

- Aux eaux de Forges ?

- Туда или в иное место.

- Là ou ailleurs.

- Для службы королю?

- Pour le service du roi ?

- Королю и королеве.

- Du roi ou de la reine :

Разве мы не слуги их величеств?

ne sommes-nous pas serviteurs de Leurs Majestés ?

Как раз в эту минуту появился Портос.

" En ce moment, Porthos entra.

- Тысяча чертей! - воскликнул он, входя.

" Pardieu, dit-il,

- С каких это пор мушкетерам предоставляется отпуск, о котором они не просили?

voici une chose étrange : depuis quand, dans les mousquetaires, accorde-t-on aux gens des congés sans qu'ils les demandent ?

- С тех пор, как у них есть друзья, которые делают это за них.

- Depuis, dit d'Artagnan, qu'ils ont des amis qui les demandent pour eux.

- Ага... - протянул Портос.

- Ah ! ah ! dit Porthos,

- Здесь, по-видимому, есть какие-то новости.

il paraît qu'il y a du nouveau ici ?

- Да, мы уезжаем, - ответил Арамис.

- Oui, nous partons, dit Aramis.

- В какие края?

- Pour quel pays ?

- спросил Портос.

demanda Porthos.

- Право, не знаю хорошенько, - ответил Арамис.

- Ma foi, je n'en sais trop rien, dit Athos ;

- Спроси у д'Артаньяна.

demande cela à d'Artagnan.

- Мы отправляемся в Лондон, господа, - сказал д'Артаньян.

- Pour Londres, messieurs, dit d'Artagnan.

- В Лондон!

- Pour Londres !

- воскликнул Портос.

s'écria Porthos ;

- А что же мы будем делать в Лондоне?

et qu'allons-nous faire à Londres ?

- Вот этого я не имею права сказать, господа.

- Voilà ce que je ne puis vous dire, messieurs,

Вам придется довериться мне.

et il faut vous fier à moi.

- Но для путешествия в Лондон нужны деньги, - заметил Портос, а у меня их нет.

- Mais pour aller à Londres, ajouta Porthos, il faut de l'argent, et je n'en ai pas.

- У меня тоже.

- Ni moi, dit Aramis.

- И у меня.

- Ni moi, dit Athos.

- У меня они есть, - сказал д'Артаньян, вытаскивая из кармана свой клад и бросая его на стол.

- J'en ai, moi, reprit d'Artagnan en tirant son trésor de sa poche et en le posant sur la table.

- В этом мешке триста пистолей.

Il y a dans ce sac trois cents pistoles ;

Возьмем из них каждый по семьдесят пять - этого достаточно на дорогу в Лондон и обратно.

prenons-en chacun soixante-quinze ; c'est autant qu'il en faut pour aller à Londres et pour en revenir.

Впрочем, успокойтесь: мы не все доберемся до Лондона.

D'ailleurs, soyez tranquilles, nous n'y arriverons pas tous, à Londres.

- Это почему?

- Et pourquoi cela ?

- Потому что, по всей вероятности, кое-кто из нас отстанет в пути.

- Parce que, selon toute probabilité, il y en aura quelques-uns d'entre nous qui resteront en route.

- Так что же это - мы пускаемся в поход?

- Mais est-ce donc une campagne que nous entreprenons ?

- И даже в очень опасный, должен вас предупредить!

- Et des plus dangereuses, je vous en avertis.

- Черт возьми! - воскликнул Портос. - Но раз мы рискуем быть убитыми, я хотел бы, по крайней мере, знать, во имя чего.

- Ah çà, mais, puisque nous risquons de nous faire tuer, dit Porthos, je voudrais bien savoir pourquoi, au moins ?

- Легче тебе от этого будет?

- Tu en seras bien plus avancé !

- спросил Атос.

dit Athos.

- Должен признаться, - сказал Арамис, - что я согласен с Портосом.

- Cependant, dit Aramis, je suis de l'avis de Porthos.

- А разве король имеет обыкновение давать вам отчет?

- Le roi a-t-il l'habitude de vous rendre des comptes ?

Нет. Он просто говорит вам: господа, в Гаскони или во Фландрии дерутся - идите драться. И вы идете.

Non ; il vous dit tout bonnement : "Messieurs, on se bat en Gascogne ou dans les Flandres ; allez vous battre", et vous y allez.

Во имя чего?

Pourquoi ?

Вы даже и не задумываетесь над этим.

vous ne vous en inquiétez même pas.

- Д'Артаньян прав, - сказал Атос.

- D'Artagnan a raison, dit Athos,

- Вот наши три отпускных свидетельства, присланные господином де Тревилем, и вот триста пистолей, данные неизвестно кем.

voilà nos trois congés qui viennent de M. de Tréville, et voilà trois cents pistoles qui viennent je ne sais d'où.

Пойдем умирать, куда нас посылают.

Allons nous faire tuer où l'on nous dit d'aller.

Стоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать!

La vie vaut-elle la peine de faire autant de questions ?

Д'Артаньян, я готов идти за тобой.

D'Artagnan, je suis prêt à te suivre.

- И я тоже! - сказал Портос.

- Et moi aussi, dit Porthos.

- И я тоже! - сказал Арамис.

- Et moi aussi, dit Aramis.

- Кстати, я не прочь сейчас уехать из Парижа.

Aussi bien, je ne suis pas fâché de quitter Paris.

Мне нужно развлечься.

J'ai besoin de distractions.

- Развлечений у вас хватит, господа, будьте спокойны, - заметил Д'Артаньян.

- Eh bien, vous en aurez, des distractions, messieurs, soyez tranquilles, dit d'Artagnan.

- Прекрасно. Когда же мы отправляемся?

- Et maintenant, quand partons-nous ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Сейчас же, - ответил Д'Артаньян.

- Tout de suite, répondit d'Artagnan,

- Нельзя терять ни минуты.

il n'y a pas une minute à perdre.

- Эй, Гримо, Планше, Мушкетон, Базен!

- Holà ! Grimaud, Planchet, Mousqueton, Bazin !

- крикнули все четверо своим лакеям.

crièrent les quatre jeunes gens appelant leurs laquais,

- Смажьте наши ботфорты и приведите наших коней.

graissez nos bottes et ramenez les chevaux de l'hôtel.

В те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего коня и коня своего слуги.

" En effet, chaque mousquetaire laissait à l'hôtel général comme à une caserne son cheval et celui de son laquais.

Планше, Гримо, Мушкетон и Базен бегом бросились исполнять приказания своих господ.

Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin partirent en toute hâte.

- А теперь, - сказал Портос, - составим план кампании.

" Maintenant, dressons le plan de campagne, dit Porthos. Où allons-nous d'abord ?

Куда же мы направляемся прежде всего? - Кале, - сказал Д'Артаньян.

- À Calais, dit d'Artagnan ;

- Это кратчайший путь в Лондон.

c'est la ligne la plus directe pour arriver à Londres.

- В таком случае вот мое мнение...

- Eh bien, dit Porthos, voici mon avis.

- начал Портос. - Говори. - Четыре человека, едущие куда-то вместе, могут вызвать подозрения.

- Parle. - Quatre hommes voyageant ensemble seraient suspects :

Д'Артаньян каждому из нас даст надлежащие указания.

d'Artagnan nous donnera à chacun ses instructions,

Я выеду вперед на Булонь, чтобы разведать дорогу.

je partirai en avant par la route de Boulogne pour éclairer le chemin ;

Атос выедет двумя часами позже через Амьен.

Athos partira deux heures après par celle d'Amiens ;

Арамис последует за ними на Нуайон.

Aramis nous suivra par celle de Noyon ;

Что же касается д'Артаньяна, он может выехать по любой дороге, но в одежде Планше, а Планше отправится вслед за нами, изображая д'Артаньяна, и в форме гвардейца.

quant à d'Artagnan, il partira par celle qu'il voudra, avec les habits de Planchet, tandis que Planchet nous suivra en d'Artagnan et avec l'uniforme des gardes.

- Господа, - сказал Атос, - я считаю, что не следует в такое дело посвящать слуг.

- Messieurs, dit Athos, mon avis est qu'il ne convient pas de mettre en rien des laquais dans une pareille affaire :

Тайну может случайно выдать дворянин, но лакей почти всегда продаст ее.

un secret peut par hasard être trahi par des gentilshommes, mais il est presque toujours vendu par des laquais.

- План Портоса мне представляется неудачным, - сказал Д'Артаньян.

- Le plan de Porthos me semble impraticable, dit d'Artagnan,

- Прежде всего я и сам не знаю, какие указания должен дать вам.

en ce que j'ignore moi-même quelles instructions je puis vous donner.

Я везу письмо. Вот и все.

Je suis porteur d'une lettre, voilà tout.

Я не могу снять три копии с этого письма, ибо оно запечатано.

Je n'ai pas et ne puis faire trois copies de cette lettre, puisqu'elle est scellée ;

Поэтому, как мне кажется, нам следует передвигаться вместе.

il faut donc, à mon avis, voyager de compagnie.

Письмо лежит вот здесь, в этом кармане.

Cette lettre est là, dans cette poche.

- И он указал, в каком кармане лежит письмо.

Et il montra la poche où était la lettre.

- Если я буду убит, один из вас возьмет письмо, и вы будете продолжать свой путь.

Si je suis tué, l'un de vous la prendra et vous continuerez la route ;

Если его убьют, настанет очередь третьего, и так далее.

s'il est tué, ce sera le tour d'un autre, et ainsi de suite ;

Лишь бы доехал один. Этого будет достаточно.

pourvu qu'un seul arrive, c'est tout ce qu'il faut.

- Браво, Д'Артаньян!

- Bravo, d'Artagnan !

Я такого же мнения, как ты, - сказал Атос.

ton avis est le mien, dit Athos.

- К тому же надо быть последовательным.

Il faut être conséquent, d'ailleurs :

Я еду на воды, вы меня сопровождаете.

je vais prendre les eaux, vous m'accompagnerez ;

Вместо форжских вод я отправляюсь к морю - ведь я свободен в выборе.

au lieu des eaux de Forges, je vais prendre les eaux de mer ; je suis libre.

Нас намереваются задержать.

On veut nous arrêter,

Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы - ваши свидетельства.

je montre la lettre de M. de Tréville, et vous montrez vos congés ;

На нас нападают.

on nous attaque,

Мы защищаемся.

nous nous défendons ;

Нас судят, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунуться в море.

on nous juge, nous soutenons mordicus que nous n'avions d'autre intention que de nous tremper un certain nombre de fois dans la mer ;

С четырьмя людьми, путешествующими в одиночку, ничего не стоит справиться, тогда как четверо вместе - уже отряд.

on aurait trop bon marché de quatre hommes isolés, tandis que quatre hommes réunis font une troupe.

Мы вооружим наших слуг пистолетами и мушкетами.

Nous armerons les quatre laquais de pistolets et de mousquetons ;

Если против нас вышлют армию - мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал Д'Артаньян, отвезет письмо.

si l'on envoie une armée contre nous, nous livrerons bataille, et le survivant, comme l'a dit d'Artagnan, portera la lettre.

- Прекрасно, - сказал Арамис.

- Bien dit, s'écria Aramis ;

- Ты говоришь редко, Атос, но зато когда заговоришь, то не хуже Иоанна Златоуста (*38).

tu ne parles pas souvent, Athos, mais quand tu parles, c'est comme saint Jean Bouche d'or.

Я принимаю план Атоса.

J'adopte le plan d'Athos.

А ты, Портос?

Et toi, Porthos ?

- Я также, - сказал Портос, - если Д'Артаньян с ним согласен.

- Moi aussi, dit Porthos, s'il convient à d'Artagnan.

Д'Артаньян, которому поручено письмо, - естественно, начальник нашей экспедиции. Пусть он решает, а мы выполним его приказания.

D'Artagnan, porteur de la lettre, est naturellement le chef de l'entreprise ; qu'il décide, et nous exécuterons.

- Так вот, - сказал Д'Артаньян, - я решил: мы принимаем план Атоса и отбываем через полчаса.

- Eh bien, dit d'Artagnan, je décide que nous adoptions le plan d'Athos et que nous partions dans une demi-heure.

- Принято!

- Adopté !

- хором проговорили все три мушкетера.

" reprirent en chœur les trois mousquetaires.

Затем каждый из них, протянув руку к мешку, взял себе семьдесят пять пистолей и принялся за приготовления, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду.

Et chacun, allongeant la main vers le sac, prit soixante-quinze pistoles et fit ses préparatifs pour partir à l'heure convenue.

XX. ПУТЕШЕСТВИЕ

CHAPITRE XX VOYAGE

В два часа ночи наши четыре искателя приключений выехали из Парижа через ворота Сея-Дени.

À deux heures du matin, nos quatre aventuriers sortirent de Paris par la barrière Saint-Denis ;

Пока вокруг царил мрак, они ехали молча; темнота против их воли действовала на них - всюду им мерещились засады.

tant qu'il fit nuit, ils restèrent muets ; malgré eux, ils subissaient l'influence de l'obscurité et voyaient des embûches partout.

При первых лучах солнца языки у них развязались, а вместе с солнцем вернулась и обычная веселость.

Aux premiers rayons du jour, leurs langues se délièrent ; avec le soleil, la gaieté revint :

Словно накануне сражения, сердца бились сильнее, глаза улыбались.

c'était comme à la veille d'un combat, le cœur battait, les yeux riaient ;

Как-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придется расстаться, в сущности, совсем не плохая штука.

on sentait que la vie qu'on allait peut-être quitter était, au bout du compte, une bonne chose.

Вид колонны, впрочем, был весьма внушительный:

L'aspect de la caravane, au reste, était des plus formidables :

черные кони мушкетеров, их твердая поступь - привычка, приобретенная в эскадроне и заставлявшая этих благородных друзей солдата двигаться ровным шагом, - все это уже само по себе могло бы раскрыть самое строгое инкогнито.

les chevaux noirs des mousquetaires, leur tournure martiale, cette habitude de l'escadron qui fait marcher régulièrement ces nobles compagnons du soldat, eussent trahi le plus strict incognito.

Позади четырех друзей ехали слуги, вооруженные до зубов.

Les valets suivaient, armés jusqu'aux dents.

Все шло благополучно до Шантильи, куда друзья прибыли в восемь часов утра.

Tout alla bien jusqu'à Chantilly, où l'on arriva vers les huit heures du matin.

Нужно было позавтракать.

Il fallait déjeuner.

Они соскочили с лошадей у трактира, на вывеске которого святой Мартин отдавал нищему половину своего плаща.

On descendit devant une auberge que recommandait une enseigne représentant saint Martin donnant la moitié de son manteau à un pauvre.

Слугам приказали не расседлывать лошадей и быть наготове, чтобы немедленно продолжать путь.

On enjoignit aux laquais de ne pas desseller les chevaux et de se tenir prêts à repartir immédiatement.

Друзья вошли в общую комнату и сели за стол.

On entra dans la salle commune, et l'on se mit à table.

Какой-то дворянин, только что прибывший по дорого из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом.

Un gentilhomme, qui venait d'arriver par la route de Dammartin, était assis à cette même table et déjeunait.

Он завел разговор о погоде.

Il entama la conversation sur la pluie et le beau temps ;

Наши путники ответили.

les voyageurs répondirent :

Он выпил за их здоровье.

il but à leur santé ;

Они выпили за него.

les voyageurs lui rendirent sa politesse.

Но в ту минуту, когда Мушкетон вошел с докладом, что лошади готовы, и друзья поднялись из-за стола, незнакомец предложил Портосу выпить за здоровье кардинала.

Mais au moment où Mousqueton venait annoncer que les chevaux étaient prêts et où l'on se levait de table l'étranger proposa à Porthos la santé du cardinal.

Портос ответил, что готов это сделать, если незнакомец, в свою очередь, выпьет за короля.

Porthos répondit qu'il ne demandait pas mieux, si l'étranger à son tour voulait boire à la santé du roi.

Незнакомец воскликнул, что не знает другого короля, кроме его преосвященства.

L'étranger s'écria qu'il ne connaissait d'autre roi que Son Éminence.

Портос назвал его пьяницей.

Porthos l'appela ivrogne ;

Незнакомец выхватил шпагу.

l'étranger tira son épée.

- Вы допустили оплошность, - сказал Атос.

" Vous avez fait une sottise, dit Athos ;

- Но ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельзя.

n'importe, il n'y a plus à reculer maintenant :

Убейте этого человека и как можно скорее нагоните нас.

tuez cet homme et venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez.

И трое приятелей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то время как Портос клятвенно обещал своему противнику продырявить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве.

" Et tous trois remontèrent à cheval et repartirent à toute bride, tandis que Porthos promettait à son adversaire de le perforer de tous les coups connus dans l'escrime.

- Итак, номер один, - заметил Атос, когда они отъехали шагов на пятьсот.

" Et d'un ! dit Athos au bout de cinq cents pas.

- Но почему этот человек привязался именно к Портосу, а не к кому-либо другому из нас?

- Mais pourquoi cet homme s'est-il attaqué à Porthos plutôt qu'à tout autre ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Потому что Портос разговаривал громче всех и этот человек принял его за начальника, - сказал д'Артаньян.

- Parce que, Porthos parlant plus haut que nous tous il l'a pris pour le chef, dit d'Artagnan.

- Я всегда говорил, что этот молодой гасконец - кладезь премудрости, - пробормотал Атос.

- J'ai toujours dit que ce cadet de Gascogne était un puits de sagesse ", murmura Athos.

И путники поехали дальше.

Et les voyageurs continuèrent leur route.

В Бове они остановились на два часа, чтобы дать передохнуть лошадям, отчасти же надеясь дождаться Портоса.

À Beauvais, on s'arrêta deux heures, tant pour faire souffler les chevaux que pour attendre Porthos.

По истечении двух часов, видя, что Портос не появляется и о нем нет никаких известий, они поехали дальше.

Au bout de deux heures, comme Porthos n'arrivait pas, ni aucune nouvelle de lui, on se remit en chemin.

В одной миле за Бове, в таком месте, где дорога была сжата между двумя откосами, им повстречалось восемь или десять человек, которые, пользуясь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чинят ее.

À une lieue de Beauvais, à un endroit où le chemin se trouvait resserré entre deux talus, on rencontra huit ou dix hommes qui, profitant de ce que la route était dépavée en cet endroit,

На самом деле они выкапывали ямы и усердно углубляли глинистые колеи.

avaient l'air d'y travailler en y creusant des trous et en pratiquant des ornières boueuses.

Арамис, боясь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их.

Aramis, craignant de salir ses bottes dans ce mortier artificiel, les apostropha durement.

Атос попытался остановить его, но было уже поздно.

Athos voulut le retenir, il était trop tard.

Рабочие принялись насмехаться над путниками, и их наглость заставила даже спокойного Атоса потерять голову и двинуть коня прямо на одного из них.

Les ouvriers se mirent à railler les voyageurs, et firent perdre par leur insolence la tête même au froid Athos qui poussa son cheval contre l'un d'eux.

Тогда все эти люди отступили к канаве и вооружились спрятанными там мушкетами.

Alors chacun de ces hommes recula jusqu'au fossé et y prit un mousquet caché ;

Наши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй.

il en résulta que nos sept voyageurs furent littéralement passés par les armes.

Арамис был ранен пулей в плечо, а у Мушкетона пуля засела в мясистой части тела, пониже поясницы.

Aramis reçut une balle qui lui traversa l'épaule, et Mousqueton une autre balle qui se logea dans les parties charnues qui prolongent le bas des reins.

Но один только Мушкетон соскользнул с коня: не имея возможности разглядеть свою рану, он, видимо, счел ее более тяжелой, чем она была на самом деле.

Cependant Mousqueton seul tomba de cheval, non pas qu'il fût grièvement blessé, mais, comme il ne pouvait voir sa blessure, sans doute il crut être plus dangereusement blessé qu'il ne l'était.

- Это засада, - сказал д'Артаньян.

" C'est une embuscade, dit d'Artagnan,

- Отстреливаться не будем! Вперед!

ne brûlons pas une amorce, et en route.

Арамис, хотя и раненный, ухватился за гриву своего коня, который понесся вслед за остальными.

" Aramis, tout blessé qu'il était, saisit la crinière de son cheval, qui l'emporta avec les autres.

Лошадь Мушкетона нагнала их и, без всадника, заняла свое место в ряду.

Celui de Mousqueton les avait rejoints, et galopait tout seul à son rang.

- У нас будет запасной конь, - сказал Атос.

" Cela nous fera un cheval de rechange, dit Athos.

- Я предпочел бы шляпу, - ответил д'Артаньян.

- J'aimerais mieux un chapeau, dit d'Artagnan,

- Мою собственную снесла пуля.

le mien a été emporté par une balle.

Еще счастье, что письмо, которое я везу, не было запрятано в ней!

C'est bien heureux, ma foi, que la lettre que je porte n'ait pas été dedans.

- Все это так, - заметил Арамис, - но они убьют беднягу Портоса, когда он будет проезжать мимо.

- Ah çà, mais ils vont tuer le pauvre Porthos quand il passera, dit Aramis.

- Если бы Портос был на ногах, он успел бы уже нас нагнать, - сказал Атос.

- Si Porthos était sur ses jambes, il nous aurait rejoints maintenant, dit Athos.

- Я думаю, что, став в позицию, пьяница протрезвился.

M'est avis que, sur le terrain, l'ivrogne se sera dégrisé.

Они скакали еще часа два, хотя лошади были так измучены, что приходилось опасаться, как бы они вскоре не вышли из строя.

" Et l'on galopa encore pendant deux heures, quoique les chevaux fussent si fatigués, qu'il était à craindre qu'ils ne refusassent bientôt le service.

Путники свернули на проселочную дорогу, надеясь, что здесь они скорее избегнут столкновений.

Les voyageurs avaient pris la traverse, espérant de cette façon être moins inquiétés,

Но в Кревкере Арамис сказал, что не в силах двигаться дальше.

mais, à Crève-cœur, Aramis déclara qu'il ne pouvait aller plus loin.

И в самом деле, чтобы доехать сюда, потребовалось все мужество, которое он скрывал под внешним изяществом и изысканными манерами.

En effet, il avait fallu tout le courage qu'il cachait sous sa forme élégante et sous ses façons polies pour arriver jusque-là.

С каждой минутой он все больше бледнел, и его приходилось поддерживать в седле.

À tout moment il pâlissait, et l'on était obligé de le soutenir sur son cheval ;

Его ссадили у входа в какой-то кабачок и оставили при нем Базена, который в вооруженных стычках скорее был помехой, чем подмогой.

on le descendit à la porte d'un cabaret, on lui laissa Bazin qui, au reste, dans une escarmouche, était plus embarrassant qu'utile,

Затем они снова двинулись дальше, надеясь заночевать в Амьене.

et l'on repartit dans l'espérance d'aller coucher à Amiens.

- Дьявол!

" Morbleu !

- проговорил Атос, когда маленький отряд, состоявший уже только из двух господ и двух слуг - Гримо и Планше, снова понесся по дороге.

dit Athos, quand ils se retrouvèrent en route, réduits à deux maîtres et à Grimaud et Planchet, morbleu !

- Больше уж я не попадусь на их удочку!

je ne serai plus leur dupe,

Могу поручиться, что отсюда и до самого Кале они не заставят меня и рта раскрыть.

et je vous réponds qu'ils ne me feront pas ouvrir la bouche ni tirer l'épée d'ici à Calais.

Клянусь...

J'en jure...

- Не клянитесь, - прервал его д'Артаньян.

- Ne jurons pas, dit d'Artagnan,

- Лучше прибавим ходу, если только выдержат лошади.

galopons, si toutefois nos chevaux y consentent.

И путешественники вонзили шпоры в бока своих лошадей, которым это словно придало новые силы и новую бодрость.

" Et les voyageurs enfoncèrent leurs éperons dans le ventre de leurs chevaux, qui, vigoureusement stimulés, retrouvèrent des forces.

Они добрались до Амьена и в полночь спешились у гостиницы "Золотая лилия".

On arriva à Amiens à minuit, et l'on descendit à l'auberge du Lis d'Or.

Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете.

L'hôtelier avait l'air du plus honnête homme de la terre,

Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак.

il reçut les voyageurs son bougeoir d'une main et son bonnet de coton de l'autre ;

Он высказал намерение отвести двум своим гостям, каждому в отдельности, по прекрасной комнате.

il voulut loger les deux voyageurs chacun dans une charmante chambre,

К сожалению, комнаты эти находились в противоположных концах гостиницы.

malheureusement chacune de ces chambres était à l'extrémité de l'hôtel.

Д'Артаньян и Атос отказались.

D'Artagnan et Athos refusèrent ;

Хозяин отвечал, что у него нет другого помещения, достойного их милости.

l'hôte répondit qu'il n'y en avait cependant pas d'autres dignes de Leurs Excellences ;

Но путники ответили, что проведут ночь в общей комнате, на матрацах, которые можно будет постелить на полу.

mais les voyageurs déclarèrent qu'ils coucheraient dans la chambre commune, chacun sur un matelas qu'on leur jetterait à terre.

Хозяин пробовал настаивать - путники не сдавались.

L'hôte insista, les voyageurs tinrent bon ;

Пришлось подчиниться их желанию.

il fallut faire ce qu'ils voulurent.

Не успели они расстелить постели и запереть дверь,

Ils venaient de disposer leur lit et de barricader leur porte en dedans,

как раздался со двора стук в ставень.

lorsqu'on frappa au volet de la cour ;

Они спросили, кто это, узнали голоса своих слуг и открыли окно.

ils demandèrent qui était là, reconnurent la voix de leurs valets et ouvrirent.

Это были действительно Планше и Гримо.

En effet, c'étaient Planchet et Grimaud.

- Для охраны лошадей будет достаточно одного Гримо, - сказал Планше.

" Grimaud suffira pour garder les chevaux, dit Planchet ;

- Если господа разрешат, я лягу здесь поперек дверей.

si ces messieurs veulent, je coucherai en travers de leur porte ;

Таким образом, господа могут быть уверены, что до них не доберутся.

de cette façon-là, ils seront sûrs qu'on n'arrivera pas jusqu'à eux.

- А на чем же ты ляжешь?

- Et sur quoi coucheras-tu ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Вот моя постель, - ответил Планше, указывая на охапку соломы.

- Voici mon lit ", répondit Planchet. Et il montra une botte de paille.

- Ты прав. Иди сюда, - сказал д'Артаньян.

" Viens donc, dit d'Artagnan,

- Физиономия хозяина и мне не по душе: уж очень она сладкая.

tu as raison : la figure de l'hôte ne me convient pas, elle est trop gracieuse.

- Мне он тоже не нравится, - добавил Атос.

- Ni à moi non plus ", dit Athos.

Планше забрался в окно и улегся поперек дверей, тогда как Гримо отправился спать в конюшню, обещая, что завтра к пяти часам утра все четыре лошади будут готовы.

Planchet monta par la fenêtre, s'installa en travers de la porte, tandis que Grimaud allait s'enfermer dans l'écurie, répondant qu'à cinq heures du matin lui et les quatre chevaux seraient prêts.

Ночь прошла довольно спокойно.

La nuit fut assez tranquille,

Около двух часов, правда, кто-то попытался отворить дверь, но Планше, проснувшись, закричал: "Кто идет?"

on essaya bien vers les deux heures du matin d'ouvrir la porte, mais comme Planchet se réveilla en sursaut et cria : Qui va là ?

Ему ответили, что ошиблись дверью, и удалились.

on répondit qu'on se trompait, et on s'éloigna.

В четыре часа утра донесся отчаянный шум из конюшни.

À quatre heures du matin, on entendit un grand bruit dans les écuries.

Гримо, как оказалось, попытался разбудить конюхов, и конюхи бросились его бить.

Grimaud avait voulu réveiller les garçons d'écurie, et les garçons d'écurie le battaient.

Распахнув окно, друзья увидели, что несчастный Гримо лежит на дворе без сознания.

Quand on ouvrit la fenêtre, on vit le pauvre garçon sans connaissance,

Голова его была рассечена рукояткой от вил.

la tête fendue d'un coup de manche à fourche.

Планше спустился во двор, чтобы оседлать лошадей.

Planchet descendit dans la cour et voulut seller les chevaux ;

Но ноги лошадей были разбиты.

les chevaux étaient fourbus.

Одна только лошадь Мушкетона, скакавшая накануне пять или шесть часов без седока, могла бы продолжать путь,

Celui de Mousqueton seul, qui avait voyagé sans maître pendant cinq ou six heures la veille, aurait pu continuer la route ; mais, par une erreur inconcevable,

но, по непонятному недоразумению, коновал, за которым якобы посылали, чтобы он пустил кровь одной из хозяйских лошадей, по ошибке пустил кровь лошади Мушкетона.

le chirurgien vétérinaire qu'on avait envoyé chercher, à ce qu'il paraît, pour saigner le cheval de l'hôte, avait saigné celui de Mousqueton.

Положение начинало вызывать беспокойство: все эти беды, следующие одна за другой, могли быть делом случая, но с такой же вероятностью могли быть и плодом заговора.

Cela commençait à devenir inquiétant : tous ces accidents successifs étaient peut-être le résultat du hasard, mais ils pouvaient tout aussi bien être le fruit d'un complot.

Атос и д'Артаньян вышли на улицу, а Планше отправился узнать, нельзя ли где-нибудь в окрестностях купить трех лошадей.

Athos et d'Artagnan sortirent, tandis que Planchet allait s'informer s'il n'y avait pas trois chevaux à vendre dans les environs.

У входа в трактир стояли две оседланные и взнузданные лошади, свежие и сильные.

À la porte étaient deux chevaux tout équipés, frais et vigoureux.

Это было как раз то, что требовалось.

Cela faisait bien l'affaire.

Планше спросил, где хозяева лошадей.

Il demanda où étaient les maîtres ;

Ему ответили, что хозяева ночевали здесь в гостинице и сейчас расплачиваются с трактирщиком.

on lui dit que les maîtres avaient passé la nuit dans l'auberge et réglaient leur compte à cette heure avec le maître.

Атос спустился, чтобы расплатиться за ночлег, а Д'Артаньян и Планше остались стоять у входа.

Athos descendit pour payer la dépense, tandis que d'Artagnan et Planchet se tenaient sur la porte de la rue ;

Трактирщик находился в комнате с низким потолком, расположенной в глубине дома.

l'hôtelier était dans une chambre basse et reculée,

Атоса попросили пройти туда.

on pria Athos d'y passer.

Входя в комнату и ничего не подозревая, Атос вынул два пистоля и подал их хозяину.

Athos entra sans défiance et tira deux pistoles pour payer :

Трактирщик сидел за конторкой, один из ящиков которой был выдвинут.

l'hôte était seul et assis devant son bureau, dont un des tiroirs était entrouvert.

Он взял монеты и, повертев их в руках, вдруг закричал, что монеты фальшивые и что он немедленно велит арестовать Атоса и его товарищей как фальшивомонетчиков.

Il prit l'argent que lui présenta Athos, le tourna et le retourna dans ses mains, et tout à coup, s'écriant que la pièce était fausse, il déclara qu'il allait le faire arrêter, lui et son compagnon, comme faux-monnayeurs.

- Мерзавец!

" Drôle !

- воскликнул Атос, наступая на него. - Я тебе уши отрежу!

dit Athos, en marchant sur lui, je vais te couper les oreilles !

В ту же минуту четверо вооруженных до зубов мужчин ворвались через боковые двери и бросились на Атоса.

" Au même moment, quatre hommes armés jusqu'aux dents entrèrent par les portes latérales et se jetèrent sur Athos.

- Я в ловушке! - закричал Атос во всю силу своих легких. - Скачи, д'Артаньян!

" Je suis pris, cria Athos de toutes les forces de ses poumons ; au large, d'Artagnan !

Пришпоривай!

pique, pique !

- И он дважды выстрелил из пистолета.

" et il lâcha deux coups de pistolet.

Д'Артаньян и Планше не заставили себя уговаривать.

D'Artagnan et Planchet ne se le firent pas répéter à deux fois,

Отвязав коней, ожидавших у входа, они вскочили на них и, дав шпоры, карьером понеслись по дороге.

ils détachèrent les deux chevaux qui attendaient à la porte, sautèrent dessus, leur enfoncèrent leurs éperons dans le ventre et partirent au triple galop.

- Не видел ли ты, что с Атосом?

" Sais-tu ce qu'est devenu Athos ?

- спросил д'Артаньян у Планше, не замедляя хода.

demanda d'Artagnan à Planchet en courant.

- Ах, сударь, - произнес Планше, - я видел, как он двумя выстрелами уложил двоих из нападавших, и сквозь стекла дверей мне показалось, будто он рубится с остальными.

- Ah ! monsieur, dit Planchet, j'en ai vu tomber deux à ses deux coups, et il m'a semblé, à travers la porte vitrée, qu'il ferraillait avec les autres.

- Молодец Атос!

- Brave Athos !

- прошептал д'Артаньян.

murmura d'Artagnan.

- И подумать только, что пришлось его покинуть!

Et quand on pense qu'il faut l'abandonner !

Впрочем, возможно, что и нас ожидает та же участь несколькими шагами дальше.

Au reste, autant nous attend peut-être à deux pas d'ici.

Вперед, Планше, вперед!

En avant, Planchet, en avant !

Ты славный малый!

tu es un brave homme.

- Я ведь говорил вам, сударь, - ответил Планше, - пикардийца узнаешь только постепенно.

- Je vous l'ai dit, monsieur, répondit Planchet, les Picards, ça se reconnaît à l'user ;

К тому же я здесь в своих родных краях, и это придает мне духу.

d'ailleurs je suis ici dans mon pays, ça m'excite.

И оба, еще сильнее пришпорив коней, не останавливаясь, доскакали до Сент-Омера.

" Et tous deux, piquant de plus belle, arrivèrent à Saint-Omer d'une seule traite.

В Сент-Омере они дали передохнуть лошадям, но, опасаясь новых неожиданностей, не выпускали из рук поводьев и, тут же на улице наскоро закусив, помчались дальше.

À Saint-Omer, ils firent souffler les chevaux la bride passée à leurs bras, de peur d'accident, et mangèrent un morceau sur le pouce tout debout dans la rue ; après quoi ils repartirent.

За сто шагов до ворот Кале конь д'Артаньяна рухнул, и нельзя было заставить его подняться; кровь хлестала у него из ноздрей и глаз.

À cent pas des portes de Calais, le cheval de d'Artagnan s'abattit, et il n'y eut pas moyen de le faire se relever : le sang lui sortait par le nez et par les yeux,

Оставалась лошадь Планше, но она остановилась, и ее не удавалось сдвинуть с места.

restait celui de Planchet, mais celui-là s'était arrêté, et il n'y eut plus moyen de le faire repartir.

К счастью, как мы уже говорили, они находились в каких-нибудь ста шагах от города.

Heureusement, comme nous l'avons dit, ils étaient à cent pas de la ville ;

Покинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани.

ils laissèrent les deux montures sur le grand chemin et coururent au port.

Планше обратил внимание д'Артаньяна на какого-то дворянина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь пятьдесят шагов.

Planchet fit remarquer à son maître un gentilhomme qui arrivait avec son valet et qui ne les précédait que d'une cinquantaine de pas.

Они поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопился.

Ils s'approchèrent vivement de ce gentilhomme, qui paraissait fort affairé.

Ботфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельзя ли ему немедленно переправиться в Англию.

Il avait ses bottes couvertes de poussière, et s'informait s'il ne pourrait point passer à l'instant même en Angleterre.

- Не было бы ничего проще, - отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала.

" Rien ne serait plus facile, répondit le patron d'un bâtiment prêt à mettre à la voile ; mais, ce matin, est arrivé l'ordre de ne laisser partir personne sans une permission expresse de M. le cardinal.

- У меня есть такое разрешение, - сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. - Вот оно.

- J'ai cette permission, dit le gentilhomme en tirant un papier de sa poche ; la voici.

- Пусть его пометит начальник порта, - сказал хозяин.

- Faites-la viser par le gouverneur du port, dit le patron,

- И не ищите потом другой шхуны, кроме моей.

et donnez-moi la préférence.

- Где же мне найти начальника?

- Où trouverai-je le gouverneur ?

- Он в своем загородном доме.

- À sa campagne.

- И этот дом расположен?..

- Et cette campagne est située ?

- В четверти мили от города.

À un quart de lieue de la ville ;

Вот он виден отсюда, у подножия того холма. -

tenez, vous la voyez d'ici, au pied de cette petite Éminence, ce toit en ardoises.

Хорошо, - сказал приезжий.

- Très bien ! " dit le gentilhomme.

И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта.

Et, suivi de son laquais, il prit le chemin de la maison de campagne du gouverneur.

Пропустив их на пятьсот шагов вперед, Д'Артаньян и Планше последовали за ними.

D'Artagnan et Planchet suivirent le gentilhomme à cinq cents pas de distance.

Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи.

Une fois hors de la ville, d'Artagnan pressa le pas et rejoignit le gentilhomme comme il entrait dans un petit bois.

- Сударь, - начал д'Артаньян, - вы, по-видимому, очень спешите?

" Monsieur, lui dit d'Artagnan, vous me paraissez fort pressé ?

- Очень спешу, сударь.

- On ne peut plus pressé, monsieur.

- Мне чрезвычайно жаль, - продолжал д'Артаньян, - но, ввиду того что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге.

- J'en suis désespéré, dit d'Artagnan, car, comme je suis très pressé aussi, je voulais vous prier de me rendre un service.

- О чем именно?

- Lequel ?

- Я хотел просить вас пропустить меня вперед.

- De me laisser passer le premier.

- Невозможно, сударь, - ответил дворянин.

- Impossible, dit le gentilhomme,

- Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне.

j'ai fait soixante lieues en quarante-quatre heures, et il faut que demain à midi je sois à Londres.

- Я проехал то же расстояние за сорок часов, и мне завтра в десять часов утра нужно быть в Лондоне.

- J'ai fait le même chemin en quarante heures, et il faut que demain à dix heures du matin je sois à Londres.

- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым.

- Désespéré, monsieur ; mais je suis arrivé le premier et je ne passerai pas le second.

- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.

- Désespéré, monsieur ; mais je suis arrivé le second et je passerai le premier.

- По приказу короля!

- Service du roi !

- крикнул дворянин.

dit le gentilhomme.

- По собственному желанию!

- Service de moi !

- произнес д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Да вы, никак, ищете ссоры? - А чего же другого?

- Mais c'est une mauvaise querelle que vous me cherchez là, ce me semble. - Parbleu !

- Что вам угодно?

que voulez-vous que ce soit ? - Que désirez-vous ?

- Вы хотите знать?

- Vous voulez le savoir ?

- Разумеется.

- Certainement.

- Так вот: мне нужен приказ, который у вас есть и которого у меня нет, хотя он мне крайне необходим.

- Eh bien, je veux l'ordre dont vous êtes porteur, attendu que je n'en ai pas, moi, et qu'il m'en faut un.

- Вы шутите, надеюсь?

- Vous plaisantez, je présume.

- Я никогда не шучу.

- Je ne plaisante jamais.

- Пропустите меня!

- Laissez-moi passer !

- Вы не пройдете!

- Vous ne passerez pas.

- Мой храбрый юноша, я разобью вам голову...

- Mon brave jeune homme, je vais vous casser la tête.

Любен, пистолеты!

Holà, Lubin ! mes pistolets.

- Планше, - сказал д'Артаньян, - разделайся со слугой, а я справлюсь с господином.

- Planchet, dit d'Artagnan, charge-toi du valet, je me charge du maître.

Планше, расхрабрившийся после первых своих подвигов, бросился на Любена, и, благодаря своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь.

" Planchet, enhardi par le premier exploit, sauta sur Lubin, et comme il était fort et vigoureux, il le renversa les reins contre terre et lui mit le genou sur la poitrine.

- Делайте свое дело, сударь, - крикнул Планше, - я свое сделал!

" Faites votre affaire, monsieur, dit Planchet ; moi, j'ai fait la mienne.

Видя все это, дворянин выхватил шпагу и ринулся на д'Артаньяна.

" Voyant cela, le gentilhomme tira son épée et fondit sur d'Artagnan ;

Но он имел дело с сильным противником.

mais il avait affaire à forte partie.

За три секунды д'Артаньян трижды ранил его, при каждом ударе приговаривая:

En trois secondes d'Artagnan lui fournit trois coups d'épée en disant à chaque coup :

- Вот это за Атоса! Вот это за Портоса! Вот это за Арамиса!

" Un pour Athos, un pour Porthos, un pour Aramis.

При третьем ударе приезжий рухнул как сноп.

" Au troisième coup, le gentilhomme tomba comme une masse.

Предположив, что он мертв или, во всяком случае, без сознания, д'Артаньян приблизился к нему, чтобы забрать у него приказ.

D'Artagnan le crut mort, ou tout au moins évanoui, et s'approcha pour lui prendre l'ordre ;

Но, когда он протянул руку, чтобы обыскать его, раненый, не выпустивший из рук шпаги, ударил его острием в грудь.

mais au moment où il étendait le bras afin de le fouiller, le blessé qui n'avait pas lâché son épée, lui porta un coup de pointe dans la poitrine en disant :

- Вот это лично вам! - проговорил он. - А этот за меня!

" Un pour vous. - Et un pour moi !

Последний, на закуску!

au dernier les bons !

- в бешенстве крикнул д'Артаньян, пригвоздив его к земле четвертым ударом в живот.

" s'écria d'Artagnan furieux, en le clouant par terre d'un quatrième coup d'épée dans le ventre.

На этот раз дворянин закрыл глаза и потерял сознание.

Cette fois, le gentilhomme ferma les yeux et s'évanouit.

Нащупав карман, в который приезжий спрятал разрешение на выезд, д'Артаньян взял его себе.

D'Artagnan fouilla dans la poche où il l'avait vu remettre l'ordre de passage, et le prit.

Разрешение было выписано на имя графа де Варда.

Il était au nom du comte de Wardes.

Бросив последний взгляд на красивого молодого человека, которому едва ли было больше двадцати пяти лет и которого он оставлял здесь без сознания, а может быть, и мертвым,

Puis, jetant un dernier coup d'œil sur le beau jeune homme, qui avait vingt-cinq ans à peine et qu'il laissait là, gisant, privé de sentiment et peut-être mort,

д'Артаньян вздохнул при мысли о странностях судьбы, заставляющей людей уничтожать друг друга во имя интересов третьих лиц, им совершенно чужих и нередко даже не имеющих понятия об их существовании.

il poussa un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres pour les intérêts de gens qui leur sont étrangers et qui souvent ne savent pas même qu'ils existent.

Но вскоре его от этих размышлений отвлек Любен, вопивший что есть мочи и взывавший о помощи.

Mais il fut bientôt tiré de ces réflexions par Lubin, qui poussait des hurlements et criait de toutes ses forces au secours.

Планше схватил его за горло и сжал изо всех сил.

Planchet lui appliqua la main sur la gorge et serra de toutes ses forces.

- Сударь, - сказал он, - пока я буду вот этак держать его, он будет молчать.

" Monsieur, dit-il, tant que je le tiendrai ainsi, il ne criera pas,

Но стоит мне его отпустить, как он снова заорет.

j'en suis bien sûr ; mais aussitôt que je le lâcherai, il va se remettre à crier.

Я узнаю в нем нормандца, а нормандцы - народ упрямый.

Je le reconnais pour un Normand et les Normands sont entêtés.

И в самом деле, как крепко ни сжимал Планше ему горло, Любен все еще пытался издавать какие-то звуки.

" En effet, tout comprimé qu'il était, Lubin essayait encore de filer des sons.

- Погоди, - сказал д'Артаньян.

" Attends ! " dit d'Artagnan.

И, вытащив платок, он заткнул упрямцу рот.

Et prenant son mouchoir, il le bâillonna.

- А теперь, - предложил Планше, - привяжем его к дереву.

" Maintenant, dit Planchet, lions-le à un arbre.

Они проделали это весьма тщательно.

" La chose fut faite en conscience,

Затем подтащили графа де Варда поближе к его слуге.

puis on tira le comte de Wardes près de son domestique ;

Наступала ночь. Раненый и его слуга, связанный по рукам и ногам, находились в кустах в стороне от дороги, и было очевидно, что они останутся там до утра.

et comme la nuit commençait à tomber et que le garrotté et le blessé étaient tous deux à quelques pas dans le bois, il était évident qu'ils devaient rester jusqu'au lendemain.

- А теперь, - сказал д'Артаньян, - к начальнику порта!

" Et maintenant, dit d'Artagnan, chez le gouverneur !

- Но вы, кажется, ранены, - заметил Планше.

- Mais vous êtes blessé, ce me semble ? dit Planchet.

- Пустяки! Займемся самым спешным, а после мы вернемся к моей ране: она, кстати, по-моему, неопасна.

- Ce n'est rien, occupons-nous du plus pressé ; puis nous reviendrons à ma blessure, qui, au reste, ne me paraît pas très dangereuse.

И оба они быстро зашагали к дому почтенного чиновника.

" Et tous deux s'acheminèrent à grands pas vers la campagne du digne fonctionnaire.

Ему доложили о приходе графа де Варда.

On annonça M. le comte de Wardes.

Д'Артаньяна ввели в кабинет.

D'Artagnan fut introduit.

- У вас есть разрешение, подписанное кардиналом?

" Vous avez un ordre signé du cardinal ?

- спросил начальник.

dit le gouverneur.

- Да, сударь, - ответил д'Артаньян.

- Oui, monsieur, répondit d'Artagnan, le voici.

- Вот оно.

- Ah !

- Ну что ж, оно в полном порядке. Есть даже указание содействовать вам.

ah ! il est en règle et bien recommandé, dit le gouverneur.

- Вполне естественно, - сказал д'Артаньян.

- C'est tout simple, répondit d'Artagnan,

- Я из числа приближенных его преосвященства.

je suis de ses plus fidèles.

- Его преосвященство, по-видимому, желает воспрепятствовать кому-то перебраться в Англию.

- Il paraît que Son Éminence veut empêcher quelqu'un de parvenir en Angleterre.

- Да, некоему д'Артаньяну, беарнскому дворянину, который выехал из Парижа в сопровождении трех своих приятелей, намереваясь пробраться в Лондон.

- Oui, un certain d'Artagnan, un gentilhomme béarnais qui est parti de Paris avec trois de ses amis dans l'intention de gagner Londres.

- Вы его знаете? - Кого? - Этого д'Артаньяна.

- Le connaissez-vous personnellement ? demanda le gouverneur. - Qui cela ? - Ce d'Artagnan ?

- Великолепно знаю.

- À merveille.

- Тогда укажите мне все его приметы.

- Donnez-moi son signalement alors.

- Нет ничего легче.

- Rien de plus facile.

И д'Артаньян набросал до мельчайшей черточки портрет графа де Варда.

" Et d'Artagnan donna trait pour trait le signalement du comte de Wardes.

- Кто его сопровождает?

" Est-il accompagné ? demanda le gouverneur.

- Лакей, по имени Любен.

- Oui, d'un valet nommé Lubin.

- Выследим их, и если только они попадутся нам в руки, его преосвященство может быть спокоен: мы препроводим их в Париж под должным конвоем.

- On veillera sur eux, et si on leur met la main dessus, Son Éminence peut être tranquille, ils seront reconduits à Paris sous bonne escorte.

- И тем самым, - произнес д'Артаньян, - вы заслужите благоволение кардинала.

- Et ce faisant, monsieur le gouverneur, dit d'Artagnan, vous aurez bien mérité du cardinal.

- Вы увидите его по возвращении, граф?

- Vous le reverrez à votre retour, monsieur le comte ?

- Без всякого сомнения.

- Sans aucun doute.

- Передайте ему, пожалуйста, что я верный его слуга.

- Dites-lui, je vous prie, que je suis bien son serviteur.

- Непременно передам.

- Je n'y manquerai pas.

Обрадованный этим обещанием, начальник порта сделал пометку и вернул д'Артаньяну разрешение на выезд.

" Et joyeux de cette assurance, le gouverneur visa le laissez-passer et le remit à d'Artagnan.

Д'Артаньян не стал тратить даром время на лишние любезности.

D'Artagnan ne perdit pas son temps en compliments inutiles,

Поклонившись начальнику порта и поблагодарив его, он удалился.

il salua le gouverneur, le remercia et partit.

Выйдя на дорогу, и он и Планше ускорили шаг и, обойдя лес кружным путем, вошли в город через другие ворота.

Une fois dehors, lui et Planchet prirent leur course, et faisant un long détour, ils évitèrent le bois et rentrèrent par une autre porte.

Шхуна по-прежнему стояла, готовая к отплытию.

Le bâtiment était toujours prêt à partir,

Хозяин ждал на берегу.

le patron attendait sur le port.

- Как дела?

" Eh bien ?

- спросил он, увидев д'Артаньяна.

dit-il en apercevant d'Artagnan.

- Вой мой пропуск, подписанный начальником порта.

- Voici ma passe visée, dit celui-ci.

- А другой господин?

- Et cet autre gentilhomme ?

- Он сегодня не поедет, - заявил д'Артаньян.

- Il ne partira pas aujourd'hui,

- Но не беспокойтесь, я оплачу проезд за нас обоих.

dit d'Artagnan, mais soyez tranquille, je paierai le passage pour nous deux.

- В таком случае - в путь! - сказал хозяин.

- En ce cas, partons, dit le patron.

- В путь! - повторил д'Артаньян.

- Partons ! " répéta d'Artagnan.

Он и Планше вскочили в шлюпку.

Et il sauta avec Planchet dans le canot ;

Через пять минут они были на борту.

cinq minutes après, ils étaient à bord.

Было самое время. Они находились в полумиле от земли, когда д'Артаньян заметил на берегу вспышку, а затем донесся и грохот выстрела.

Il était temps : à une demi-lieue en mer, d'Artagnan vit briller une lumière et entendit une détonation.

Это был пушечный выстрел, означавший закрытие порта.

C'était le coup de canon qui annonçait la fermeture du port.

Пора было заняться своей раной.

Il était temps de s'occuper de sa blessure ;

К счастью, как и предполагал д'Артаньян, она была не слишком опасна.

heureusement, comme l'avait pensé d'Artagnan, elle n'était pas des plus dangereuses :

Острие шпаги наткнулось на ребро и скользнуло вдоль кости.

la pointe de l'épée avait rencontré une côte et avait glissé le long de l'os ;

Сорочка сразу же прилипла к ране, и крови пролилось всего несколько капель.

de plus, la chemise s'était collée aussitôt à la plaie, et à peine avait-elle répandu quelques gouttes de sang.

Д'Артаньян изнемогал от усталости.

D'Artagnan était brisé de fatigue :

Ему расстелили на палубе тюфяк, он повалился на него и уснул.

on lui étendit un matelas sur le pont, il se jeta dessus et s'endormit.

На следующий день, на рассвете, они оказались уже в трех или четырех милях от берегов Англии.

Le lendemain, au point du jour, il se trouva à trois ou quatre lieues seulement des côtes d'Angleterre ;

Всю ночь дул слабый ветер, и судно двигалось довольно медленно.

la brise avait été faible toute la nuit, et l'on avait peu marché.

В десять часов судно бросило якорь в Дуврском порту.

À dix heures, le bâtiment jetait l'ancre dans le port de Douvres.

В половине одиннадцатого д'Артаньян ступил ногой па английскую землю и закричал: - Наконец у цели!

À dix heures et demie, d'Artagnan mettait le pied sur la terre d'Angleterre, en s'écriant : " Enfin, m'y voilà !

Но это было еще не все: надо было добраться до Лондона.

" Mais ce n'était pas tout : il fallait gagner Londres.

В Англии почта работала исправно.

En Angleterre, la poste était assez bien servie.

Д'Артаньян и Планше взяли каждый по лошади.

D'Artagnan et Planchet prirent chacun un bidet,

Почтальон скакал впереди.

un postillon courut devant eux ;

За четыре часа они достигли ворот столицы.

en quatre heures ils arrivèrent aux portes de la capitale.

Д'Артаньян не знал Лондона, не знал ни слова по-английски, но он написал имя герцога Бекингэма на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец.

D'Artagnan ne connaissait pas Londres, d'Artagnan ne savait pas un mot d'anglais ; mais il écrivit le nom de Buckingham sur un papier, et chacun lui indiqua l'hôtel du duc.

Герцог находился в Виндзоре, где охотился вместе с королем.

Le duc était à la chasse à Windsor, avec le roi.

Д'Артаньян вызвал доверенного камердинера герцога, который сопровождал своего господина во всех путешествиях и отлично говорил по-французски.

D'Artagnan demanda le valet de chambre de confiance du duc, qui, l'ayant accompagné dans tous ses voyages, parlait parfaitement français ;

Молодой гасконец объяснил ему, что только сейчас прибыл из Парижа по делу чрезвычайной важности и ему необходимо видеть герцога.

il lui dit qu'il arrivait de Paris pour affaire de vie et de mort, et qu'il fallait qu'il parlât à son maître à l'instant même.

Уверенность, с которой говорил д'Артаньян, убедила Патрика - так звали слугу министра.

La confiance avec laquelle parlait d'Artagnan convainquit Patrice ; c'était le nom de ce ministre du ministre.

Он велел оседлать двух лошадей и взялся сам проводить молодого гвардейца.

Il fit seller deux chevaux et se chargea de conduire le jeune garde.

Что же касается Планше, то бедняга, когда его сняли с коня, уже просто одеревенел и был полумертв от усталости.

Quant à Planchet, on l'avait descendu de sa monture, raide comme un jonc : le pauvre garçon était au bout de ses forces ;

Д'Артаньян казался существом железным.

d'Artagnan semblait de fer.

По прибытии в Виндзорский замок они справились, где герцог.

On arriva au château ; là on se renseigna :

Король и герцог Бекингэм были заняты соколиной охотой где-то на болотах, в двух-трех милях отсюда.

le roi et Buckingham chassaient à l'oiseau dans des marais situés à deux ou trois lieues de là.

В двадцать минут д'Артаньян и его спутник доскакали до указанного места.

En vingt minutes on fut au lieu indiqué.

Вскоре Патрик услышал голос герцога, звавшего своего сокола.

Bientôt Patrice entendit la voix de son maître, qui appelait son faucon.

- О ком прикажете доложить милорду герцогу?

" Qui faut-il que j'annonce à Milord duc ?

- спросил Патрик.

demanda Patrice.

- Скажите, молодой человек, затеявший с ним ссору на Новом мосту, против Самаритянки.

- Le jeune homme qui, un soir, lui a cherché une querelle sur le Pont-Neuf, en face de la Samaritaine.

- Странная рекомендация!

- Singulière recommandation !

- Вы увидите, что она стоит любой другой.

- Vous verrez qu'elle en vaut bien une autre.

Патрик пустил своего коня галопом.

" Patrice mit son cheval au galop,

Нагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражениях о том, что его ожидает гонец.

atteignit le duc et lui annonça dans les termes que nous avons dits qu'un messager l'attendait.

Герцог сразу понял, что речь идет о д'Артаньяне, и, догадываясь, что во Франции, по-видимому, произошло нечто такое, о чем ему считают необходимым сообщить, он только спросил, где находится человек, который привез эти новости.

Buckingham reconnut d'Artagnan à l'instant même, et se doutant que quelque chose se passait en France dont on lui faisait parvenir la nouvelle, il ne prit que le temps de demander où était celui qui la lui apportait ;

Издали узнав гвардейскую форму, он пустил своего коня галопом и прямо поскакал к д'Артаньяну.

et ayant reconnu de loin l'uniforme des gardes, il mit son cheval au galop et vint droit à d'Artagnan. Patrice, par discrétion, se tint à l'écart.

- Не случилось ли несчастья с королевой?

" Il n'est point arrivé malheur à la reine ?

- воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вся его забота и любовь.

s'écria Buckingham, répandant toute sa pensée et tout son amour dans cette interrogation.

- Не думаю, но все же полагаю, что ей грозит большая опасность, от которой оградить ее может только ваша милость.

- Je ne crois pas ; cependant je crois qu'elle court quelque grand péril dont Votre Grâce seule peut la tirer.

- Я?

- Moi ?

- воскликнул герцог.

s'écria Buckingham.

- Неужели я буду иметь счастье быть ей хоть чем-нибудь полезным?

Eh quoi ! je serais assez heureux pour lui être bon à quelque chose !

Говорите! Скорее говорите!

Parlez ! parlez !

- Вот письмо, - сказал д'Артаньян.

- Prenez cette lettre, dit d'Artagnan.

- Письмо?

- Cette lettre !

От кого? - От ее величества, полагаю.

de qui vient cette lettre ? - De Sa Majesté, à ce que je pense.

- От ее величества?

- De Sa Majesté !

- переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'Артаньян подумал, уж не стало ли ему дурно.

" dit Buckingham, pâlissant si fort que d'Artagnan crut qu'il allait se trouver mal.

Герцог распечатал конверт.

Et il brisa le cachet.

- Что это?

" Quelle est cette déchirure ?

- спросил он д'Артаньяна, указывая на одно место в письме, прорванное насквозь.

dit-il en montrant à d'Artagnan un endroit où elle était percée à jour.

- Ах, - сказал д'Артаньян, - я и не заметил!

- Ah ! ah ! dit d'Artagnan, je n'avais pas vu cela ;

Верно, шпага графа де Варда проделала эту дыру, когда вонзилась мне в грудь.

c'est l'épée du comte de Wardes qui aura fait ce beau coup en me trouant la poitrine.

- Вы ранены?

- Vous êtes blessé ?

- спросил герцог, разворачивая письмо.

demanda Buckingham en rompant le cachet.

- Пустяки, - сказал д'Артаньян, - царапина.

- Oh ! rien ! dit d'Artagnan, une égratignure.

- О, небо!

- Juste Ciel !

Что я узнаю!

qu'ai-je lu !

- воскликнул герцог.

s'écria le duc.

- Патрик, оставайся здесь...

Patrice, reste ici,

или нет, лучше догони короля, где бы он ни был, и передай, что я почтительнейше прошу его величество меня извинить, но дело величайшей важности призывает меня в Лондон...

ou plutôt rejoins le roi partout où il sera, et dis à Sa Majesté que je la supplie bien humblement de m'excuser, mais qu'une affaire de la plus haute importance me rappelle à Londres.

Едем, сударь, едем!

Venez, monsieur, venez.

И оба во весь опор помчались в сторону столицы.

" Et tous deux reprirent au galop le chemin de la capitale.

XXI. ГРАФИНЯ ВИНТЕР

CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER

Дорогой герцог расспросил д'Артаньяна если не обо всем случившемся, то, во всяком случае, о том, что д'Артаньяну было известно.

Tout le long de la route, le duc se fit mettre au courant par d'Artagnan non pas de tout ce qui s'était passé, mais de ce que d'Artagnan savait.

Сопоставляя то, что он слышал из уст молодого человека, со своими собственными воспоминаниями,

En rapprochant ce qu'il avait entendu sortir de la bouche du jeune homme de ses souvenirs à lui,

герцог Бекингэм мог составить себе более или менее ясное понятие о положении, на серьезность которого, впрочем, при всей своей краткости и неясности, указывало и письмо королевы.

il put donc se faire une idée assez exacte d'une position de la gravité de laquelle, au reste, la lettre de la reine, si courte et si peu explicite qu'elle fût, lui donnait la mesure.

Но особенно герцог был поражен тем, что кардиналу, которому так важно было, чтобы этот молодой человек не ступил на английский берег, все же не удалось задержать его в пути.

Mais ce qui l'étonnait surtout, c'est que le cardinal, intéressé comme il l'était à ce que le jeune homme ne mît pas le pied en Angleterre, ne fût point parvenu à l'arrêter en route.

В ответ на выраженное герцогом удивление д'Артаньян рассказал о принятых им предосторожностях

Ce fut alors, et sur la manifestation de cet étonnement, que d'Artagnan lui raconta les précautions prises,

и о том, как благодаря самоотверженности его трех друзей, которых он, раненных, окровавленных, вынужден был покинуть в пути,

et comment, grâce au dévouement de ses trois amis qu'il avait éparpillés tout sanglants sur la route,

ему удалось самому отделаться ударом шпагой, порвавшим письмо королевы, ударом, за который он такой страшной монетой расплатился с графом де Вардом.

il était arrivé à en être quitte pour le coup d'épée qui avait traversé le billet de la reine, et qu'il avait rendu à M. de Wardes en si terrible monnaie.

Слушая д'Артаньяна, рассказавшего все это с величайшей простотой,

Tout en écoutant ce récit, fait avec la plus grande simplicité,

герцог время от времени поглядывал на молодого человека,

le duc regardait de temps en temps le jeune homme

словно не веря, что такая предусмотрительность, такое мужество и преданность могут сочетаться с обликом юноши, которому едва ли исполнилось двадцать лет.

d'un air étonné, comme s'il n'eût pas pu comprendre que tant de prudence, de courage et de dévouement s'alliât avec un visage qui n'indiquait pas encore vingt ans.

Лошади неслись как вихрь, и через несколько минут они достигли ворот Лондона.

Les chevaux allaient comme le vent, et en quelques minutes ils furent aux portes de Londres.

Д'Артаньян думал, что, въехав в город, герцог убавит ход, но он продолжал нестись тем же бешеным аллюром, мало беспокоясь о том, что сбивал с ног неосторожных пешеходов, попадавшихся ему на пути.

D'Artagnan avait cru qu'en arrivant dans la ville le duc allait ralentir l'allure du sien, mais il n'en fut pas ainsi : il continua sa route à fond de train, s'inquiétant peu de renverser ceux qui étaient sur son chemin.

При проезде через внутренний город произошло несколько подобных случаев, но Бекингэм даже не повернул головы - посмотреть, что сталось с теми, кого он опрокинул.

En effet, en traversant la Cité deux ou trois accidents de ce genre arrivèrent ; mais Buckingham ne détourna pas même la tête pour regarder ce qu'étaient devenus ceux qu'il avait culbutés.

Д'Артаньян следовал за ним, хотя кругом раздавались крики, весьма похожие на проклятия.

D'Artagnan le suivait au milieu de cris qui ressemblaient fort à des malédictions.

Въехав во двор своего дома, герцог соскочил с лошади и, не заботясь больше о ней, бросив поводья, быстро взбежал на крыльцо.

En entrant dans la cour de l'hôtel, Buckingham sauta à bas de son cheval, et, sans s'inquiéter de ce qu'il deviendrait, il lui jeta la bride sur le cou et s'élança vers le perron.

Д'Артаньян последовал за ним, все же несколько тревожась за благородных животных, достоинства которых он успел оценить.

D'Artagnan en fit autant, avec un peu plus d'inquiétude, cependant, pour ces nobles animaux dont il avait pu apprécier le mérite ;

К его радости, он успел увидеть, как трое или четверо слуг, выбежав из кухни и конюшни, бросились к лошадям и увели их.

mais il eut la consolation de voir que trois ou quatre valets s'étaient déjà élancés des cuisines et des écuries, et s'emparaient aussitôt de leurs montures.

Герцог шел так быстро, что Д'Артаньян еле поспевал за ним.

Le duc marchait si rapidement, que d'Artagnan avait peine à le suivre.

Он прошел несколько гостиных, обставленных с такой роскошью, о которой и представления не имели знатнейшие вельможи Франции, и вошел наконец в спальню, являвшую собой чудо вкуса и богатства.

Il traversa successivement plusieurs salons d'une élégance dont les plus grands seigneurs de France n'avaient pas même l'idée, et il parvint enfin dans une chambre à coucher qui était à la fois un miracle de goût et de richesse.

В алькове виднелась дверь, полускрытая обивкой стены.

Dans l'alcôve de cette chambre était une porte, prise dans la tapisserie,

Герцог отпер ее золотым ключиком, который он носил на шее на золотой цепочке.

que le duc ouvrit avec une petite clef d'or qu'il portait suspendue à son cou par une chaîne du même métal.

Д'Артаньян из скромности остановился поодаль,

Par discrétion, d'Artagnan était resté en arrière ;

но герцог уже на пороге заветной комнаты обернулся к молодому гвардейцу и, заметив его нерешительность, сказал:

mais au moment où Buckingham franchissait le seuil de cette porte, il se retourna, et voyant l'hésitation du jeune homme :

- Идемте, и, если вы будете иметь счастье предстать перед ее величеством, вы расскажете ей обо всем, что видели.

" Venez, lui dit-il, et si vous avez le bonheur d'être admis en la présence de Sa Majesté, dites-lui ce que vous avez vu.

Ободренный этим приглашением, Д'Артаньян последовал за герцогом, и дверь закрылась за ними.

" Encouragé par cette invitation, d'Artagnan suivit le duc, qui referma la porte derrière lui.

Они оказались в маленькой часовне, обитой персидским шелком с золотым шитьем, ярко освещенной множеством свечей.

Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse et brochée d'or, ardemment éclairée par un grand nombre de bougies.

Над неким подобием алтаря, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перьями, стоял портрет Анны Австрийской,

Au-dessus d'une espèce d'autel, et au-dessous d'un dais de velours bleu surmonté de plumes blanches et rouges, était un portrait de grandeur naturelle représentant Anne d'Autriche,

во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что Д'Артаньян вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить.

si parfaitement ressemblant, que d'Artagnan poussa un cri de surprise : on eût cru que la reine allait parler.

На алтаре под самым портретом стоял ларец, в котором хранились алмазные подвески.

Sur l'autel, et au-dessous du portrait, était le coffret qui renfermait les ferrets de diamants.

Герцог приблизился к алтарю и опустился на колени, словно священник перед распятием.

Le duc s'approcha de l'autel, s'agenouilla comme eût pu faire un prêtre devant le Christ ;

Затем он раскрыл ларец.

puis il ouvrit le coffret.

- Возьмите, - произнес он, вынимая из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами.

" Tenez, lui dit-il en tirant du coffre un gros nœud de ruban bleu tout étincelant de diamants ;

- Вот они, эти бесценные подвески.

tenez, voici ces précieux ferrets

Я поклялся, что меня похоронят с ними.

avec lesquels j'avais fait le serment d'être enterré.

Королева дала их мне - королева берет их обратно.

La reine me les avait donnés, la reine me les reprend :

Да будет воля ее, как воля господа бога, во всем и всегда!

sa volonté, comme celle de Dieu, soit faite en toutes choses.

И он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстаться.

" Puis il se mit à baiser les uns après les autres ces ferrets dont il fallait se séparer.

Неожиданно страшный крик вырвался из его груди.

Tout à coup, il poussa un cri terrible.

- Что случилось?

" Qu'y a-t-il ?

- с беспокойством спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan avec inquiétude,

- Что с вами, милорд?

et que vous arrive-t-il, Milord ?

- Все погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть.

- Il y a que tout est perdu, s'écria Buckingham en devenant pâle comme un trépassé ;

- Не хватает двух подвесков.

deux de ces ferrets manquent,

Их осталось всего десять.

il n'y en a plus que dix.

- Милорд их потерял или предполагает, что они украдены?

- Milord les a-t-il perdus, ou croit-il qu'on les lui ait volés ?

- Их украли у меня, и эта кража - проделка кардинала!

- On me les a volés, reprit le duc, et c'est le cardinal qui a fait le coup.

Поглядите - ленты, на которых они держались, обрезаны ножницами.

Tenez, voyez, les rubans qui les soutenaient ont été coupés avec des ciseaux.

- Если б милорд мог догадаться, кто произвел эту кражу...

- Si Milord pouvait se douter qui a commis le vol...

Быть может, подвески еще находятся в руках этого лица...

Peut-être la personne les a-t-elle encore entre les mains.

- Подождите! Подождите!

- Attendez, attendez !

- воскликнул герцог.

s'écria le duc.

- Я надевал их всего один раз, это было неделю тому назад, на королевском балу в Виндзоре.

La seule fois que j'ai mis ces ferrets, c'était au bal du roi, il y a huit jours, à Windsor.

Графиня Винтер, с которой я до этого был в ссоре, на том балу явно искала примирения.

La comtesse de Winter, avec laquelle j'étais brouillé, s'est rapprochée de moi à ce bal.

Это примирение было лишь местью ревнивой женщины.

Ce raccommodement, c'était une vengeance de femme jalouse.

С этого самого дня она мне больше не попадалась на глаза.

Depuis ce jour, je ne l'ai pas revue.

Эта женщина - шпион кардинала!

Cette femme est un agent du cardinal.

- Неужели эти шпионы разбросаны по всему свету?

- Mais il en a donc dans le monde entier !

- спросил д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- О да, да!

- Oh ! oui, oui,

- проговорил герцог, стиснув зубы от ярости.

dit Buckingham en serrant les dents de colère ;

- Да, это страшный противник!

oui, c'est un terrible lutteur.

Но на какой день назначен этот бал?

Mais cependant, quand doit avoir lieu ce bal ?

- На будущий понедельник.

- Lundi prochain.

- На будущий понедельник!

- Lundi prochain !

Еще пять дней, времени более чем достаточно...

cinq jours encore, c'est plus de temps qu'il ne nous en faut.

Патрик!

Patrice !

- крикнул герцог, приоткрыв дверь часовни.

s'écria le duc en ouvrant la porte de la chapelle, Patrice !

Камердинер герцога появился на пороге.

" Son valet de chambre de confiance parut.

- Моего ювелира и секретаря!

" Mon joaillier et mon secrétaire !

Камердинер удалился молча и с такой быстротой, которая обличала привычку к слепому и беспрекословному повиновению.

" Le valet de chambre sortit avec une promptitude et un mutisme qui prouvaient l'habitude qu'il avait contractée d'obéir aveuglément et sans réplique.

Однако, хотя первым вызвали ювелира, секретарь успел явиться раньше.

Mais, quoique ce fût le joaillier qui eût été appelé le premier, ce fut le secrétaire qui parut d'abord.

Это было вполне естественно, так как он жил в самом доме.

C'était tout simple, il habitait l'hôtel.

Он застал Бекингэма в спальне за столом: герцог собственноручно писал какие-то приказания.

Il trouva Buckingham assis devant une table dans sa chambre à coucher, et écrivant quelques ordres de sa propre main.

- Господин Джексон, - обратился герцог к вошедшему, - Вы сейчас же отправитесь к лорд-канцлеру и скажу ему, что выполнение этих приказов я возлагаю лично на него.

" Monsieur Jackson, lui dit-il, vous allez vous rendre de ce pas chez le lord-chancelier, et lui dire que je le charge de l'exécution de ces ordres.

Я желаю, чтобы они были опубликованы немедленно.

Je désire qu'ils soient promulgués à l'instant même.

- Но, ваша светлость, - ответил секретарь, быстро пробежав глазами написанное, - что я отвечу, если лорд-канцлер спросит меня, чем вызваны такие чрезвычайные меры?

- Mais, Monseigneur, si le lord-chancelier m'interroge sur les motifs qui ont pu porter Votre Grâce à une mesure si extraordinaire, que répondrai-je ?

- Ответите, что таково было мое желание и что я никому не обязан отчетом в моих действиях.

- Que tel a été mon bon plaisir, et que je n'ai de compte à rendre à personne de ma volonté.

- Должен ли лорд-канцлер такой ответ передать и его величеству, если бы его величество случайно пожелали узнать, почему ни один корабль не может отныне покинуть портов Великобритании? - с улыбкой спросил секретарь.

- Sera-ce la réponse qu'il devra transmettre à Sa Majesté, reprit en souriant le secrétaire, si par hasard Sa Majesté avait la curiosité de savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir des ports de la Grande-Bretagne ?

- Вы правы, сударь, - ответил Бекингэм.

- Vous avez raison, monsieur, répondit Buckingham ;

- Пусть лорд-канцлер тогда скажет королю, что я решил объявить войну, и эта мера - мое первое враждебное действие против Франции.

il dirait en ce cas au roi que j'ai décidé la guerre, et que cette mesure est mon premier acte d'hostilité contre la France.

Секретарь поклонился и вышел.

" Le secrétaire s'inclina et sortit.

- С этой стороны мы можем быть спокойны, - произнес герцог, поворачиваясь к д'Артаньяну.

" Nous voilà tranquilles de ce côté, dit Buckingham en se retournant vers d'Artagnan.

- Если подвески еще не переправлены во Францию, они попадут туда только после вашего возвращения.

Si les ferrets ne sont point déjà partis pour la France, ils n'y arriveront qu'après vous.

- Как так?

- Comment cela ?

- Я только что наложил запрет на выход в море любого судна, находящегося сейчас в портах его величества, и без особого разрешения ни одно из них не посмеет сняться с якоря.

- Je viens de mettre un embargo sur tous les bâtiments qui se trouvent à cette heure dans les ports de Sa Majesté, et, à moins de permission particulière, pas un seul n'osera lever l'ancre.

Д'Артаньян с изумлением поглядел на этого человека, который неограниченную власть, дарованную ему королевским доверием, заставлял служить своей любви.

" D'Artagnan regarda avec stupéfaction cet homme qui mettait le pouvoir illimité dont il était revêtu par la confiance d'un roi au service de ses amours.

Герцог по выражению лица молодого гасконца понял, что происходит у него в душе, и улыбнулся.

Buckingham vit, à l'expression du visage du jeune homme, ce qui se passait dans sa pensée, et il sourit.

- Да, - сказал он, - правда! Анна Австрийская - моя настоящая королева!

" Oui, dit-il, oui, c'est qu'Anne d'Autriche est ma véritable reine ;

Одно ее слово - и я готов изменить моей стране, изменить моему королю, изменить богу!

sur un mot d'elle, je trahirais mon pays, je trahirais mon roi, je trahirais mon Dieu.

Она попросила меня не оказывать протестантам в Ла-Рошели поддержки, которую я обещал им, - я подчинился.

Elle m'a demandé de ne point envoyer aux protestants de La Rochelle le secours que je leur avais promis, et je l'ai fait.

Я не сдержал данного им слова, но не все ли равно - я исполнил ее желание.

Je manquais à ma parole, mais qu'importe ! j'obéissais à son désir ;

И вот посудите сами: разве я не был с лихвой вознагражден за мою покорность?

n'ai-je point été grandement payé de mon obéissance, dites ?

Ведь за эту покорность я владею ее портретом!

car c'est à cette obéissance que je dois son portrait.

Д'Артаньян удивился: на каких неуловимых и тончайших нитях висят подчас судьбы народа и жизнь множества людей!

" D'Artagnan admira à quels fils fragiles et inconnus sont parfois suspendues les destinées d'un peuple et la vie des hommes.

Он весь еще был поглощен своими мыслями, когда появился ювелир.

Il en était au plus profond de ses réflexions, lorsque l'orfèvre entra :

Это был ирландец, искуснейший мастер своего дела, который сам признавался, что зарабатывал по сто тысяч фунтов в год на заказах герцога Бекингэма.

c'était un Irlandais des plus habiles dans son art, et qui avouait lui-même qu'il gagnait cent mille livres par an avec le duc de Buckingham.

- Господин О'Рейли, - сказал герцог, вводя его в часовню, - взгляните на эти алмазные подвески и скажите мне, сколько стоит каждый из них.

" Monsieur O'Reilly, lui dit le duc en le conduisant dans la chapelle, voyez ces ferrets de diamants, et dites-moi ce qu'ils valent la pièce.

Ювелир одним взглядом оценил изящество оправы, рассчитал стоимость алмазов и, не колеблясь, ответил: - Полторы тысячи пистолей каждый, милорд.

" L'orfèvre jeta un seul coup d'œil sur la façon élégante dont ils étaient montés, calcula l'un dans l'autre la valeur des diamants, et sans hésitation aucune : " Quinze cents pistoles la pièce, Milord, répondit-il.

- Сколько дней понадобится, чтобы изготовить два таких подвеска?

- Combien faudrait-il de jours pour faire deux ferrets comme ceux-là ?

Вы видите, что здесь двух не хватает.

Vous voyez qu'il en manque deux.

- Неделя, милорд.

- Huit jours, Milord.

- Я заплачу по три тысячи за каждый - они нужны мне послезавтра.

- Je les paierai trois mille pistoles la pièce, il me les faut après-demain.

- Милорд получит их.

- Milord les aura.

- Вы неоценимый человек, господин О'Рейли!

- Vous êtes un homme précieux, monsieur O'Reilly,

Но это еще не все: эти подвески не могут быть доверены кому бы то ни было - их нужно изготовить здесь, во дворце.

mais ce n'est pas le tout : ces ferrets ne peuvent être confiés à personne, il faut qu'ils soient faits dans ce palais.

- Невозможно, милорд.

- Impossible, Milord,

Только я один могу выполнить работу так, чтобы разница между новыми и старыми была совершенно незаметна.

il n'y a que moi qui puisse les exécuter pour qu'on ne voie pas la différence entre les nouveaux et les anciens.

- Так вот, господин О'Рейли: вы мой пленник.

- Aussi, mon cher monsieur O'Reilly, vous êtes mon prisonnier,

И, если бы вы пожелали сейчас выйти за пределы моего дворца, вам это не удалось бы.

et vous voudriez sortir à cette heure de mon palais que vous ne le pourriez pas ;

Следовательно, примиритесь с этим.

prenez-en donc votre parti.

Назовите тех из подмастерьев, которые могут вам понадобиться, и укажите, какие инструменты они должны принести.

Nommez-moi ceux de vos garçons dont vous aurez besoin, et désignez-moi les ustensiles qu'ils doivent apporter.

Ювелир хорошо знал герцога и понимал поэтому, что всякие возражения бесполезны.

" L'orfèvre connaissait le duc, il savait que toute observation était inutile,

Он сразу покорился неизбежному.

il en prit donc à l'instant même son parti.

- Будет ли мне разрешено уведомить жену?

" Il me sera permis de prévenir ma femme ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- О, вам будет разрешено даже увидеться с ней, мой дорогой господин О'Рейли!

- Oh ! il vous sera même permis de la voir, mon cher monsieur O'Reilly :

Ваше заключение отнюдь не будет суровым, не волнуйтесь.

votre captivité sera douce, soyez tranquille ;

Но всякое беспокойство требует вознаграждения.

et comme tout dérangement vaut un dédommagement,

Вот вам сверх суммы, обусловленной за подвески, еще чек на тысячу пистолей, чтобы заставить вас забыть о причиненных вам неприятностях.

voici, en dehors du prix des deux ferrets, un bon de mille pistoles pour vous faire oublier l'ennui que je vous cause.

Д'Артаньян не мог прийти в себя от изумления, вызванного этим министром, который так свободно распоряжался людьми и миллионами.

" D'Artagnan ne revenait pas de la surprise que lui causait ce ministre, qui remuait à pleines mains les hommes et les millions.

Ювелир тем временем написал жене письмо, приложив к нему чек на тысячу пистолей и прося в обмен прислать ему самого искусного из его подмастерьев, набор алмазов, точный вес и качество которых он тут же указал, а также и необходимые ему инструменты.

Quant à l'orfèvre, il écrivit à sa femme en lui envoyant le bon de mille pistoles, et en la chargeant de lui retourner en échange son plus habile apprenti, un assortiment de diamants dont il lui donnait le poids et le titre, et une liste des outils qui lui étaient nécessaires.

Бекингэм провел ювелира в предназначенную ему комнату, которая за какие-нибудь полчаса была превращена в мастерскую.

Buckingham conduisit l'orfèvre dans la chambre qui lui était destinée, et qui, au bout d'une demi-heure, fut transformée en atelier.

Затем он у каждой двери приказал поставить караул со строжайшим приказанием не пропускать в комнату никого, за исключением герцогского камердинера Патрика.

Puis il mit une sentinelle à chaque porte, avec défense de laisser entrer qui que ce fût, à l'exception de son valet de chambre Patrice.

Ни к чему и говорить, что ювелиру О'Рейли и его подмастерью было запрещено под каким бы то ни было предлогом выходить за пределы комнаты.

Il est inutile d'ajouter qu'il était absolument défendu à l'orfèvre O'Reilly et à son aide de sortir sous quelque prétexte que ce fût.

Сделав все распоряжения, герцог вернулся к д'Артаньяну.

Ce point réglé, le duc revint à d'Artagnan.

- Теперь, юный мой друг, - сказал он, - Англия принадлежит нам обоим.

" Maintenant, mon jeune ami, dit-il, l'Angleterre est à nous deux ;

Что вам угодно и какие у вас желания?

que voulez-vous, que désirez-vous ?

- Постель, - ответил д'Артаньян.

- Un lit, répondit d'Artagnan ;

- Должен признаться, что это мне сейчас нужнее всего.

c'est, pour le moment, je l'avoue, la chose dont j'ai le plus besoin.

Герцог приказал отвести д'Артаньяну комнату рядом со своей спальней.

" Buckingham donna à d'Artagnan une chambre qui touchait à la sienne.

Ему хотелось иметь молодого человека постоянно вблизи себя - не потому, что он не доверял ему, а ради того, чтобы иметь собеседника, с которым можно бы беспрестанно говорить о королеве.

Il voulait garder le jeune homme sous sa main, non pas qu'il se défiât de lui, mais pour avoir quelqu'un à qui parler constamment de la reine.

Час спустя в Лондоне был обнародован приказ о запрещении выхода в море кораблей с грузом для Франции.

Une heure après fut promulguée dans Londres l'ordonnance de ne laisser sortir des ports aucun bâtiment chargé pour la France,

Исключения не было сделано даже для почтового пакетбота.

pas même le paquebot des lettres.

По мнению всех, это означало объявление войны между обоими государствами.

Aux yeux de tous, c'était une déclaration de guerre entre les deux royaumes.

На третий день к одиннадцати часам утра подвески были готовы и подделаны так изумительно, так необычайно схоже, что герцог сам не мог отличить старых от новых, и даже люди самые сведущие в подобных вещах оказались бы так же бессильны, как и он.

Le surlendemain, à onze heures, les deux ferrets en diamants étaient achevés, mais si exactement imités, mais si parfaitement pareils, que Buckingham ne put reconnaître les nouveaux des anciens, et que les plus exercés en pareille matière y auraient été trompés comme lui.

Герцог немедленно позвал д'Артаньяна.

Aussitôt il fit appeler d'Artagnan.

- Вот, - сказал герцог, - алмазные подвески, за которыми вы приехали, и будьте свидетелем, что я сделал все, что было в человеческих силах.

" Tenez, lui dit-il, voici les ferrets de diamants que vous êtes venu chercher, et soyez mon témoin que tout ce que la puissance humaine pouvait faire, je l'ai fait.

- Будьте спокойны, милорд, я расскажу обо всем, что видел.

- Soyez tranquille, Milord : je dirai ce que j'ai vu ;

Но ваша милость отдает мне подвески без ларца.

mais Votre Grâce me remet les ferrets sans la boîte ?

- Ларец помешает вам в пути.

- La boîte vous embarrasserait.

А затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остается.

D'ailleurs la boîte m'est d'autant plus précieuse, qu'elle me reste seule.

Вы скажете, что я оставил его у себя.

Vous direz que je la garde.

- Я передам ваше поручение слово в слово, милорд.

- Je ferai votre commission mot à mot, Milord.

- А теперь, - произнес герцог, в упор глядя на молодого человека, - как мне хоть когда-нибудь расквитаться с вами?

- Et maintenant, reprit Buckingham en regardant fixement le jeune homme, comment m'acquitterai-je jamais envers vous ?

Д'Артаньян вспыхнул до корней волос.

" D'Artagnan rougit jusqu'au blanc des yeux.

Он понял, что герцог ищет способа заставить его что-нибудь принять от него в подарок, и мысль о том, что за кровь его и его товарищей ему будет заплачено английским золотом, вызвала в нем глубокое отвращение.

Il vit que le duc cherchait un moyen de lui faire accepter quelque chose, et cette idée que le sang de ses compagnons et le sien lui allait être payé par de l'or anglais lui répugnait étrangement.

- Поговорим начистоту, милорд, - ответил д'Артаньян, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений.

" Entendons-nous, Milord, répondit d'Artagnan, et pesons bien les faits d'avance, afin qu'il n'y ait point de méprise.

Я служу королю и королеве Франции и состою в роте гвардейцев господина Деээссара, который, так же как и его зять, господин де Тревиль, особенно предан их величествам.

Je suis au service du roi et de la reine de France, et fais partie de la compagnie des gardes de M. des Essarts, lequel, ainsi que son beau-frère M. de Tréville, est tout particulièrement attaché à Leurs Majestés.

Более того: возможно, что я не совершил бы всего этого,

J'ai donc tout fait pour la reine et rien pour Votre Grâce.

если бы не одна особа, которая дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.

Il y a plus, c'est que peut-être n'eussé-je rien fait de tout cela, s'il ne se fût agi d'être agréable à quelqu'un qui est ma dame à moi, comme la reine est la vôtre.

- Да, - сказал герцог, - улыбаясь, - и я, кажется, знаю эту особу.

- Oui, dit le duc en souriant, et je crois même connaître cette autre personne, c'est...

Это... - Милорд, я не называл ее имени! - поспешно перебил молодой гвардеец.

- Milord, je ne l'ai point nommée, interrompit vivement le jeune homme.

- Верно, - сказал герцог.

- C'est juste, dit le duc ;

- Следовательно, этой особе я должен быть благодарен за вашу самоотверженность?

c'est donc à cette personne que je dois être reconnaissant de votre dévouement.

- Так оно и есть, ваша светлость.

- Vous l'avez dit, Milord,

Ибо сейчас, когда готова начаться война, я, должен признаться, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым я охотнее встретился бы на поле битвы, чем в Виндзорском парке или в коридорах Лувра.

car justement à cette heure qu'il est question de guerre, je vous avoue que je ne vois dans votre Grâce qu'un Anglais, et par conséquent qu'un ennemi que je serais encore plus enchanté de rencontrer sur le champ de bataille que dans le parc de Windsor ou dans les corridors du Louvre ;

Это, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобится, отдать жизнь, лишь бы его выполнить.

ce qui, au reste, ne m'empêchera pas d'exécuter de point en point ma mission et de me faire tuer, si besoin est, pour l'accomplir ;

Но я повторяю: ваша светлость так же мало обязаны мне за то, что я делаю при нашем втором свидании, как и за то, что я сделал для вашей светлости при первой нашей встрече.

mais, je le répète à Votre Grâce, sans qu'elle ait personnellement pour cela plus à me remercier de ce que je fais pour moi dans cette seconde entrevue, que de ce que j'ai déjà fait pour elle dans la première.

- Мы говорим: "Горд, как шотландец", - вполголоса произнес герцог.

- Nous disons, nous : "Fier comme un Écossais", murmura Buckingham.

- А мы говорим: "Горд, как гасконец", - ответил д'Артаньян.

- Et nous disons, nous : "Fier comme un Gascon", répondit d'Artagnan.

- Гасконцы - это французские шотландцы.

Les Gascons sont les Écossais de la France.

Д'Артаньян поклонился герцогу и собрался уходить.

" D'Artagnan salua le duc et s'apprêta à partir.

- Как? Вы уже собираетесь уходить?

" Eh bien, vous vous en allez comme cela ?

Но каким путем предполагаете вы ехать? Как вы выберетесь из Англии?

Par où ? Comment ?

- Да, правда...

- C'est vrai.

- Будь я проклят!

- Dieu me damne !

Эти французы ничем не смущаются!

les Français ne doutent de rien !

- Я забыл, что Англия - остров и что вы - владыка его.

- J'avais oublié que l'Angleterre était une île, et que vous en étiez le roi.

- Отправляйтесь в порт, спросите бриг "Зунд", передайте капитану это письмо.

- Allez au port, demandez le brick le Sund, remettez cette lettre au capitaine ;

Он отвезет вас в маленькую французскую гавань, где обыкновенно, кроме рыбачьих судов, никто не пристает.

il vous conduira à un petit port où certes on ne vous attend pas, et où n'abordent ordinairement que des bâtiments pêcheurs.

- Как называется эта гавань?

- Ce port s'appelle ?

- Сен-Валери.

- Saint-Valery ;

Но погодите...

mais, attendez donc :

Приехав туда, вы зайдете в жалкий трактирчик без названия, без вывески, настоящий притон для моряков.

arrivé là, vous entrerez dans une mauvaise auberge sans nom et sans enseigne, un véritable bouge à matelots ;

Ошибиться вы не можете - там всего один такой и есть.

il n'y a pas à vous tromper, il n'y en a qu'une.

- Затем?

- Après ?

- Вы спросите хозяина и скажете ему: "Forward".

- Vous demanderez l'hôte, et vous lui direz : Forward.

- Что означает...

- Ce qui veut dire ?

- ..."Вперед". Это пароль.

- En avant : c'est le mot d'ordre.

И тогда хозяин предоставит в ваше распоряжение оседланную лошадь и укажет дорогу, по которой вы должны ехать.

Il vous donnera un cheval tout sellé et vous indiquera le chemin que vous devez suivre ;

На вашем пути вас будут ожидать четыре сменные лошади.

vous trouverez ainsi quatre relais sur votre route.

Если вы пожелаете, то можете на каждой станции оставить ваш парижский адрес, и все четыре лошади будут отправлены вам вслед.

Si vous voulez, à chacun d'eux, donner votre adresse à Paris, les quatre chevaux vous y suivront ;

Две из них вам уже знакомы, и вы, кажется, как знаток могли оценить их - это те самые, на которых мы с вами скакали из Виндзора. Остальные - можете положиться на меня - не хуже.

vous en connaissez déjà deux, et vous m'avez paru les apprécier en amateur : ce sont ceux que nous montions ; rapportez-vous en à moi, les autres ne leur sont point inférieurs.

Эти четыре лошади снаряжены, как для похода.

Ces quatre chevaux sont équipés pour la campagne.

При всей вашей гордости вы не откажетесь принять одну из них для себя и попросить ваших друзей также принять по одной из них.

Si fier que vous soyez, vous ne refuserez pas d'en accepter un et de faire accepter les trois autres à vos compagnons : c'est pour nous faire la guerre, d'ailleurs.

Впрочем, ведь они пригодятся вам на войне против нас.

La fin excuse les moyens, comme vous dites, vous autres Français, n'est-ce pas ?

Цель оправдывает средства, как принято у вас говорить. - Хорошо, милорд, я согласен, - сказал Д'Артаньян. - И, даст бог, мы сумеем воспользоваться вашим подарком!

- Oui, Milord, j'accepte, dit d'Artagnan ; et s'il plaît à Dieu, nous ferons bon usage de vos présents.

- А теперь - вашу руку, молодой человек.

- Maintenant, votre main, jeune homme ;

Быть может, мы вскоре встретимся с вами на поле битвы.

peut-être nous rencontrerons-nous bientôt sur le champ de bataille ;

Но пока мы, полагаю, расстанемся с вами добрыми друзьями?

mais, en attendant, nous nous quitterons bons amis, je l'espère.

- Да, милорд, но с надеждой вскоре сделаться врагами.

- Oui, Milord, mais avec l'espérance de devenir ennemis bientôt.

- Будьте покойны, обещаю вам это.

- Soyez tranquille, je vous le promets.

- Полагаюсь на ваше слово, милорд.

- Je compte sur votre parole, Milord.

Д'Артаньян поклонился герцогу и быстрым шагом направился в порт.

" D'Artagnan salua le duc et s'avança vivement vers le port.

Против лондонского Тауэра (*39) он отыскал указанное судно, передал письмо капитану, который дал его пометить начальнику порта и сразу же поднял паруса.

En face la Tour de Londres, il trouva le bâtiment désigné, remit sa lettre au capitaine, qui la fit viser par le gouverneur du port, et appareilla aussitôt.

Пятьдесят кораблей, готовых к отплытию, стояли в гавани в ожидании.

Cinquante bâtiments étaient en partance et attendaient.

Бриг "Зунд" проскользнул почти вплотную мимо одного из них, и д'Артаньяну вдруг показалось, что перед ним мелькнула дама из Менга,

En passant bord à bord de l'un d'eux, d'Artagnan crut reconnaître la femme de Meung,

та самая, которую неизвестный дворянин назвал "миледи" и которая д'Артаньяну показалась такой красивой.

la même que le gentilhomme inconnu avait appelée " Milady ", et que lui, d'Artagnan, avait trouvée si belle ;

Но сила течения и попутный ветер так быстро пронесли бриг мимо, что корабли, стоявшие на якоре, почти сразу исчезли из виду.

mais grâce au courant du fleuve et au bon vent qui soufflait, son navire allait si vite qu'au bout d'un instant on fut hors de vue.

На следующее утро, около девяти часов, бросили якорь в Сен-Валери.

Le lendemain, vers neuf heures du matin, on aborda à Saint-Valery.

Д'Артаньян немедленно отправился в указанный ему трактир, который узнал по крикам, доносившимся оттуда.

D'Artagnan se dirigea à l'instant même vers l'auberge indiquée, et la reconnut aux cris qui s'en échappaient :

Говорили о войне между Англией и Францией как о чем-то неизбежном и близком, и матросы шумно пировали.

on parlait de guerre entre l'Angleterre et la France comme de chose prochaine et indubitable, et les matelots joyeux faisaient bombance.

Д'Артаньян пробрался сквозь толпу, подошел к хозяину и произнес слово "Forward".

D'Artagnan fendit la foule, s'avança vers l'hôte, et prononça le mot Forward.

Трактирщик, сделав ему знак следовать за ним, сразу же вышел через дверь, ведущую во двор, провел молодого человека в конюшню, где его ожидала оседланная лошадь, и спросил, не нужно ли ему еще чего-нибудь.

À l'instant même, l'hôte lui fit signe de le suivre, sortit avec lui par une porte qui donnait dans la cour, le conduisit à l'écurie où l'attendait un cheval tout sellé, et lui demanda s'il avait besoin de quelque autre chose.

- Мне нужно знать, по какой дороге ехать, - сказал Д'Артаньян.

" J'ai besoin de connaître la route que je dois suivre, dit d'Artagnan.

- Поезжайте отсюда до Бланжи, а от Бланжи - до Невшателя.

- Allez d'ici à Blangy, et de Blangy à Neufchâtel.

В Невшателе зайдите в трактир "Золотой серп", передайте хозяину пароль, и вы найдете, как и здесь, оседланную лошадь.

À Neufchâtel, entrez à l'auberge de la Herse d'Or, donnez le mot d'ordre à l'hôtelier, et vous trouverez comme ici un cheval tout sellé.

- Сколько я вам должен?

- Dois-je quelque chose ?

- спросил Д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- За все заплачено, - сказал хозяин, - и заплачено щедро.

- Tout est payé, dit l'hôte, et largement.

Поезжайте, и да хранит вас бог!

Allez donc, et que Dieu vous conduise !

- Аминь!

- Amen !

- ответил молодой человек, пуская лошадь галопом.

" répondit le jeune homme en partant au galop.

Через четыре часа он был уже в Невшателе.

Quatre heures après, il était à Neufchâtel.

Он тщательно выполнил полученные указания.

Il suivit strictement les instructions reçues ;

В Невшателе, как и в Сен-Валери, его ожидала оседланная лошадь.

à Neufchâtel, comme à Saint-Valery, il trouva une monture toute sellée et qui l'attendait ;

Он хотел переложить пистолеты из прежнего седла в новое, но в нем оказались точно такие же пистолеты.

il voulut transporter les pistolets de la selle qu'il venait de quitter à la selle qu'il allait prendre : les fontes étaient garnies de pistolets pareils.

- Ваш адрес в Париже?

" Votre adresse à Paris ?

- Дом гвардейцев, рота Дезэссара.

- Hôtel des Gardes, compagnie des Essarts.

- Хорошо, - сказал хозяин.

- Bien, répondit celui-ci.

- По какой дороге мне ехать?

- Quelle route faut-il prendre ? demanda à son tour d'Artagnan.

- По дороге на Руан.

- Celle de Rouen ;

Но вы объедете город слева.

mais vous laisserez la ville à votre droite.

Вы остановитесь у маленькой деревушки Экуи.

Au petit village d'Écouis,

Там всего один трактир - "Щит Франции".

vous vous arrêterez, il n'y a qu'une auberge, l'Écu de France.

Не судите о нем по внешнему виду.

Ne la jugez pas d'après son apparence ;

В конюшне окажется конь, который не уступит этому.

elle aura dans ses écuries un cheval qui vaudra celui-ci.

- Пароль тот же?

- Même mot d'ordre ?

- Тот же самый.

- Exactement.

- Прощайте, хозяин!

- Adieu, maître !

- Прощайте, господин гвардеец!

- Bon voyage, gentilhomme !

Не нужно ли вам чего-нибудь?

avez-vous besoin de quelque chose ?

Д'Артаньян отрицательно покачал головой и пустил лошадь во весь опор.

" D'Artagnan fit signe de la tête que non, et repartit à fond de train.

В Экуи повторилось то же: предупредительный хозяин и свежая, отдохнувшая лошадь.

À Écouis, la même scène se répéta : il trouva un hôte aussi prévenant, un cheval frais et reposé ;

Он оставил, как и на прежних станциях, свой адрес и тем же ходом понесся в Понтуаз.

il laissa son adresse comme il l'avait fait, et repartit du même train pour Pontoise.

В Понтуазе он в последний раз сменил коня и в девять часов галопом влетел во двор дома г-на де Тревиля.

À Pontoise, il changea une dernière fois de monture, et à neuf heures il entrait au grand galop dans la cour de l'hôtel de M. de Tréville.

За двенадцать часов он проскакал более шестидесяти миль.

Il avait fait près de soixante lieues en douze heures.

Господин де Тревиль встретил его так, словно расстался с ним сегодня утром.

M. de Tréville le reçut comme s'il l'avait vu le matin même ;

Только пожав его руку несколько сильнее обычного, он сообщил молодому гвардейцу, что рота г-на Дезэссара несет караул в Лувре и что он может отправиться на свой пост.

seulement, en lui serrant la main un peu plus vivement que de coutume, il lui annonça que la compagnie de M. des Essarts était de garde au Louvre et qu'il pouvait se rendre à son poste.

XXII. МЕРЛЕЗОНСКИИ БАЛЕТ

CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON

На следующий день весь Париж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь короля и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый Мерлезонский балет, любимый балет короля.

Le lendemain, il n'était bruit dans tout Paris que du bal que MM. les échevins de la ville donnaient au roi et à la reine, et dans lequel Leurs Majestés devaient danser le fameux ballet de la Merlaison, qui était le ballet favori du roi.

И действительно, уже за неделю в ратуше начались всевозможные приготовления к этому торжественному вечеру.

Depuis huit jours on préparait, en effet, toutes choses à l'Hôtel de Ville pour cette solennelle soirée.

Городской плотник соорудил подмостки, на которых должны были разместиться приглашенные дамы;

Le menuisier de la ville avait dressé des échafauds sur lesquels devaient se tenir les dames invitées ;

городской бакалейщик украсил зал двумястами свечей белого воска, что являлось неслыханной роскошью по тем временам;

l'épicier de la ville avait garni les salles de deux cents flambeaux de cire blanche, ce qui était un luxe inouï pour cette époque ;

наконец, были приглашены двадцать скрипачей, причем им была назначена двойная против обычной плата, ибо, как гласил отчет, они должны были играть всю ночь.

enfin vingt violons avaient été prévenus, et le prix qu'on leur accordait avait été fixé au double du prix ordinaire, attendu, dit ce rapport, qu'ils devaient sonner toute la nuit.

В десять часов утра г-н де Ла Кост, лейтенант королевской гвардии,

À dix heures du matin, le sieur de La Coste, enseigne des gardes du roi,

в сопровождении двух полицейских офицеров и нескольких стрелков явился к городскому секретарю Клеману и потребовал у него ключи от всех ворот, комнат и служебных помещений ратуши.

suivi de deux exempts et de plusieurs archers du corps, vint demander au greffier de la ville, nommé Clément, toutes les clefs des portes, des chambres et bureaux de l'Hôtel.

Ключи были вручены ему немедленно: каждый из них был снабжен ярлыком, с помощью которого можно было отличить его от остальных, и с этой минуты на г-на де Ла Коста легла охрана всех ворот и всех аллей, ведущих к ратуше.

Ces clefs lui furent remises à l'instant même ; chacune d'elles portait un billet qui devait servir à la faire reconnaître, et à partir de ce moment le sieur de La Coste fut chargé de la garde de toutes les portes et de toutes les avenues.

В одиннадцать часов явился капитан гвардии Дюалье с пятьюдесятью стрелками, которых сейчас же расставили в ратуше, каждого у назначенной ему двери.

À onze heures vint à son tour Duhallier, capitaine des gardes, amenant avec lui cinquante archers qui se répartirent aussitôt dans l'Hôtel de Ville, aux portes qui leur avaient été assignées.

В три часа прибыли две гвардейские роты - одна французская, другая швейцарская.

À trois heures arrivèrent deux compagnies des gardes, l'une française l'autre suisse.

Рота французских гвардейцев состояла наполовину из солдат г-на Дюалье, наполовину из солдат г-на Дезэссара.

La compagnie des gardes françaises était composée moitié des hommes de M. Duhallier, moitié des hommes de M. des Essarts.

В шесть часов вечера начали прибывать приглашенные.

À six heures du soir les invités commencèrent à entrer.

По мере того как они входили, их размещали в большом зале, на приготовленных для них подмостках.

À mesure qu'ils entraient, ils étaient placés dans la grande salle, sur les échafauds préparés.

В девять часов прибыла супруга коннетабля.

À neuf heures arriva Mme la Première présidente.

Так как после королевы это была на празднике самая высокопоставленная особа,

Comme c'était, après la reine, la personne la plus considérable de la fête,

господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, которая предназначалась для королевы.

elle fut reçue par messieurs de la ville et placée dans la loge en face de celle que devait occuper la reine.

В десять часов в маленьком зале со стороны церкви святого Иоанна, возле буфета со столовым серебром, который охранялся четырьмя стрелками, была приготовлена для короля легкая закуска.

À dix heures on dressa la collation des confitures pour le roi, dans la petite salle du côté de l'église Saint-Jean, et cela en face du buffet d'argent de la ville, qui était gardé par quatre archers.

В полночь раздались громкие крики и гул приветствий - это король ехал по улицам, ведущим от Лувра к ратуше, которые были ярко освещены цветными фонарями.

À minuit on entendit de grands cris et de nombreuses acclamations : c'était le roi qui s'avançait à travers les rues qui conduisent du Louvre à l'Hôtel de Ville, et qui étaient toutes illuminées avec des lanternes de couleur.

Тогда городские старшины, облаченные в суконные мантии и предшествуемые шестью сержантами с факелами в руках,

Aussitôt MM. les échevins, vêtus de leurs robes de drap et précédés de six sergents tenant chacun un flambeau à la main,

вышли встретить короля на лестницу, и старшина торгового сословия произнес приветствие;

allèrent au-devant du roi, qu'ils rencontrèrent sur les degrés, où le prévôt des marchands lui fit compliment sur sa bienvenue,

его величество извинился, что прибыл так поздно, и в свое оправдание сослался на господина кардинала, задержавшего его до одиннадцати часов беседой о государственных делах.

compliment auquel Sa Majesté répondit en s'excusant d'être venue si tard, mais en rejetant la faute sur M. le cardinal, lequel l'avait retenue jusqu'à onze heures pour parler des affaires de l'État.

Король был в парадном одеянии; его сопровождали его королевское высочество герцог Орлеанский, граф де Суассон, великий приор, герцог де Лонгвиль, герцог д'Альбеф, граф д'Аркур, граф де Ла Рош-Гюйон, г-н де Лианкур, г-н де Барада, граф де Крамайль и кавалер де Сувре.

Sa Majesté, en habit de cérémonie, était accompagnée de S.A.R. Monsieur, du comte de Soissons, du grand prieur, du duc de Longueville, du duc d'Elbeuf, du comte d'Harcourt, du comte de La Roche-Guyon, de M. de Liancourt, de M. de Baradas, du comte de Cramail et du chevalier de Souveray.

Все заметили, что король был грустен и чем-то озабочен.

Chacun remarqua que le roi avait l'air triste et préoccupé.

Одна комната была приготовлена для короля, другая - для его брата, герцога Орлеанского.

Un cabinet avait été préparé pour le roi, et un autre pour Monsieur.

В каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм.

Dans chacun de ces cabinets étaient déposés des habits de masques.

То же самое было сделано для королевы и для супруги коннетабля.

Autant avait été fait pour la reine et pour Mme la présidente.

Кавалеры и дамы из свиты их величества должны были одеваться по двое в приготовленных для этой цели комнатах.

Les seigneurs et les dames de la suite de Leurs Majestés devaient s'habiller deux par deux dans des chambres préparées à cet effet.

Перед тем как войти в свою комнату, король приказал, чтобы его немедленно уведомили, когда приедет кардинал.

Avant d'entrer dans le cabinet, le roi recommanda qu'on le vînt prévenir aussitôt que paraîtrait le cardinal.

Через полчаса после появления короля раздались новые приветствия; они возвещали прибытие королевы.

Une demi-heure après l'entrée du roi, de nouvelles acclamations retentirent : celles-là annonçaient l'arrivée de la reine :

Старшины поступили так же, как и перед тем: предшествуемые сержантами, они поспешили навстречу своей высокой гостье.

les échevins firent ainsi qu'ils avaient fait déjà et, précédés des sergents, ils s'avancèrent au devant de leur illustre convive.

Королева вошла в зал.

La reine entra dans la salle :

Все заметили, что у нее, как и у короля, был грустный и, главное, утомленный вид.

on remarqua que, comme le roi, elle avait l'air triste et surtout fatigué.

В ту минуту, когда она входила, занавес маленькой ложи, до сих пор остававшийся задернутым, приоткрылся, и в образовавшемся отверстии появилось бледное лицо кардинала, одетого испанским грандом.

Au moment où elle entrait, le rideau d'une petite tribune qui jusque-là était resté fermé s'ouvrit, et l'on vit apparaître la tête pâle du cardinal vêtu en cavalier espagnol.

Глаза его впились в глаза королевы, и дьявольская улыбка пробежала по его губам: на королеве не было алмазных подвесков.

Ses yeux se fixèrent sur ceux de la reine, et un sourire de joie terrible passa sur ses lèvres : la reine n'avait pas ses ferrets de diamants.

Несколько времени королева стояла, принимая приветствия городских старшин и отвечая на поклоны дам.

La reine resta quelque temps à recevoir les compliments de messieurs de la ville et à répondre aux saluts des dames.

Внезапно у одной из дверей зала появился король вместе с кардиналом.

Tout à coup, le roi apparut avec le cardinal à l'une des portes de la salle.

Кардинал тихо говорил ему что-то; король был очень бледен.

Le cardinal lui parlait tout bas, et le roi était très pâle.

Король прошел через толпу, без маски, с небрежно завязанными лентами камзола, и приблизился к королеве.

Le roi fendit la foule et, sans masque, les rubans de son pourpoint à peine noués, il s'approcha de la reine, et d'une voix altérée :

- Сударыня, - сказал он ей изменившимся от волнения голосом, - почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазных подвесков?

" Madame, lui dit-il, pourquoi donc, s'il vous plaît, n'avez-vous point vos ferrets de diamants,

Ведь вы знали, что мне было бы приятно видеть их на вас.

quand vous savez qu'il m'eût été agréable de les voir ?

Королева оглянулась и увидела кардинала, который стоял сзади и злобно улыбался.

" La reine étendit son regard autour d'elle, et vit derrière le roi le cardinal qui souriait d'un sourire diabolique.

- Ваше величество, - отвечала королева взволнованно, - я боялась, что в этой толпе с ними может что-нибудь случиться.

" Sire, répondit la reine d'une voix altérée, parce qu'au milieu de cette grande foule j'ai craint qu'il ne leur arrivât malheur.

- И вы сделали ошибку.

- Et vous avez eu tort, madame !

Я подарил вам это украшение для того, чтобы вы носили его.

Si je vous ai fait ce cadeau, c'était pour que vous vous en pariez.

Повторяю, сударыня, вы сделали ошибку.

Je vous dis que vous avez eu tort.

Голос короля дрожал от гнева;

" Et la voix du roi était tremblante de colère ;

все смотрели и прислушивались с удивлением, не понимая, что происходит.

chacun regardait et écoutait avec étonnement, ne comprenant rien à ce qui se passait.

- Государь, - сказала королева, - подвески находятся в Лувре, я могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено.

" Sire, dit la reine, je puis les envoyer chercher au Louvre, où ils sont, et ainsi les désirs de Votre Majesté seront accomplis.

- Пошлите, сударыня, пошлите, и как можно скорее: ведь через час начнется балет.

- Faites, madame, faites, et cela au plus tôt : car dans une heure le ballet va commencer.

Королева наклонила голову в знак повиновения и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в предназначенную ей комнату.

" La reine salua en signe de soumission et suivit les dames qui devaient la conduire à son cabinet.

Король также прошел в свою.

De son côté, le roi regagna le sien.

На минуту в зале воцарилась тревога и смятение.

Il y eut dans la salle un moment de trouble et de confusion.

Нетрудно было заметить, что между королем и королевой что-то произошло,

Tout le monde avait pu remarquer qu'il s'était passé quelque chose entre le roi et la reine ;

но оба говорили так тихо, что никто не расслышал ни слова, так как из уважения все отступили на несколько шагов.

mais tous deux avaient parlé si bas, que, chacun par respect s'étant éloigné de quelques pas, personne n'avait rien entendu.

Скрипачи выбивались из сил, но никто их не слушал.

Les violons sonnaient de toutes leurs forces, mais on ne les écoutait pas.

Король первым вошел в зал; он был в изящнейшем охотничьем костюме.

Le roi sortit le premier de son cabinet ; il était en costume de chasse des plus élégants,

Его высочество герцог Орлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как и он.

et Monsieur et les autres seigneurs étaient habillés comme lui.

Этот костюм шел королю как нельзя более, и поистине в этом наряде он казался благороднейшим дворянином своего королевства.

C'était le costume que le roi portait le mieux, et vêtu ainsi il semblait véritablement le premier gentilhomme de son royaume.

Кардинал приблизился к королю и протянул ему какойто ящичек.

Le cardinal s'approcha du roi et lui remit une boîte.

Король открыл его и увидел два алмазных подвеска.

Le roi l'ouvrit et y trouva deux ferrets de diamants.

- Что это значит?

" Que veut dire cela ?

- спросил он у кардинала.

demanda-t-il au cardinal.

- Ничего особенного, - ответил тот, - но, если королева наденет подвески, в чем я сомневаюсь, сочтите их, государь, и, если их окажется только десять, спросите у ее величества, кто мог у нее похитить вот эти два.

- Rien, répondit celui-ci ; seulement si la reine a les ferrets, ce dont je doute, comptez-les, Sire, et si vous n'en trouvez que dix, demandez à Sa Majesté qui peut lui avoir dérobé les deux ferrets que voici.

Король вопросительно взглянул на кардинала, но не успел обратиться к нему с вопросом: крик восхищения вырвался из всех уст.

" Le roi regarda le cardinal comme pour l'interroger ; mais il n'eut le temps de lui adresser aucune question : un cri d'admiration sortit de toutes les bouches.

Если король казался благороднейшим дворянином своего королевства, то королева, бесспорно, была прекраснейшей женщиной Франции.

Si le roi semblait le premier gentilhomme de son royaume, la reine était à coup sûr la plus belle femme de France.

В самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу:

Il est vrai que sa toilette de chasseresse lui allait à merveille ;

на ней была фетровая шляпа с голубыми перьями, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вся расшитая серебром.

elle avait un chapeau de feutre avec des plumes bleues, un surtout en velours gris perle rattaché avec des agrafes de diamants, et une jupe de satin bleu toute brodée d'argent.

На левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка.

Sur son épaule gauche étincelaient les ferrets soutenus par un nœud de même couleur que les plumes et la jupe.

Король затрепетал от радости, а кардинал - от гнева; однако они находились слишком далеко от королевы, чтобы сосчитать подвески:

Le roi tressaillit de joie et le cardinal de colère ; cependant, distants comme ils l'étaient de la reine, ils ne pouvaient compter les ferrets ;

королева надела их, но сколько их было - десять или двенадцать?

la reine les avait, seulement en avait-elle dix ou en avait-elle douze ?

В этот момент скрипачи возвестили начало балета.

En ce moment, les violons sonnèrent le signal du ballet.

Король подошел к супруге коннетабля, с которой он должен был танцевать, а его высочество герцог Орлеанский - к королеве.

Le roi s'avança vers Mme la présidente, avec laquelle il devait danser, et S.A.R. Monsieur avec la reine.

Все стали на места, и балет начался.

On se mit en place, et le ballet commença.

Король танцевал напротив королевы и всякий раз, проходя мимо нее, пожирал взглядом эти подвески, которые никак не мог сосчитать.

Le roi figurait en face de la reine, et chaque fois qu'il passait près d'elle, il dévorait du regard ces ferrets, dont il ne pouvait savoir le compte.

Лоб кардинала был покрыт холодным потом.

Une sueur froide couvrait le front du cardinal.

Балет продолжался час; в нем было шестнадцать выходов.

Le ballet dura une heure ; il avait seize entrées.

Когда он кончился, каждый кавалер, под рукоплескания всего зала, отвел свою даму на место,

Le ballet finit au milieu des applaudissements de toute la salle, chacun reconduisit sa dame à sa place ;

но король, воспользовавшись дарованной ему привилегией, оставил свою даму и торопливо направился к королеве.

mais le roi profita du privilège qu'il avait de laisser la sienne où il se trouvait, pour s'avancer vivement vers la reine.

- Благодарю вас, сударыня, - сказал он ей, - за то, что вы были так внимательны к моим желаниям, но, кажется, у вас недостает двух подвесков, и вот я возвращаю вам их.

" Je vous remercie, madame, lui dit-il, de la déférence que vous avez montrée pour mes désirs, mais je crois qu'il vous manque deux ferrets, et je vous les rapporte.

- Как, сударь! - вскричала молодая королева, притворяясь удивленной.

" À ces mots, il tendit à la reine les deux ferrets que lui avait remis le cardinal. " Comment, Sire ! s'écria la jeune reine jouant la surprise,

- Вы дарите мне еще два?

vous m'en donnez encore deux autres ;

Но ведь тогда у меня будет четырнадцать!

mais alors cela m'en fera donc quatorze ?

Король сосчитал: в самом деле, все двенадцать подвесков оказались на плече ее величества.

" En effet, le roi compta, et les douze ferrets se trouvèrent sur l'épaule de Sa Majesté.

Король подозвал кардинала.

Le roi appela le cardinal :

- Ну-с, господин кардинал, что это значит?

" Eh bien, que signifie cela, monsieur le cardinal ?

- спросил он суровым тоном.

demanda le roi d'un ton sévère.

- Это значит, государь, - ответил кардинал, - что я хотел преподнести эти два подвеска ее величеству, но не осмелился предложить их ей сам и прибегнул к этому способу.

- Cela signifie, Sire, répondit le cardinal, que je désirais faire accepter ces deux ferrets à Sa Majesté, et que n'osant les lui offrir moi-même, j'ai adopté ce moyen.

- И я тем более признательна вашему высокопреосвященству, - ответила Анна Австрийская с улыбкой,

- Et j'en suis d'autant plus reconnaissante à Votre Éminence, répondit Anne d'Autriche avec un sourire

говорившей о том, что находчивая любезность кардинала отнюдь не обманула ее,

qui prouvait qu'elle n'était pas dupe de cette ingénieuse galanterie,

- что эти два подвеска, наверное, стоят вам столько же, сколько стоили его величеству все двенадцать.

que je suis certaine que ces deux ferrets vous coûtent aussi cher à eux seuls que les douze autres ont coûté à Sa Majesté.

Затем, поклонившись королю и кардиналу, королева направилась в ту комнату, где она надевала свой костюм и где должна была переодеться.

" Puis, ayant salué le roi et le cardinal, la reine reprit le chemin de la chambre où elle s'était habillée et où elle devait se dévêtir.

Внимание, которое мы вынуждены были в начале этой главы уделить высоким особам, выведенным в ней нами, на некоторое время увело нас в сторону от д'Артаньяна. Тот, кому Анна Австрийская была обязана неслыханным торжеством своим над кардиналом,

L'attention que nous avons été obligés de donner pendant le commencement de ce chapitre aux personnages illustres que nous y avons introduits nous a écartés un instant de celui à qui Anne d'Autriche devait le triomphe inouï qu'elle venait de remporter sur le cardinal,

теперь в замешательстве, никому не ведомый, затерянный в толпе, стоял у одной из дверей и наблюдал эту сцену,

et qui, confondu, ignoré, perdu dans la foule entassée à l'une des portes, regardait de là cette scène

понятную только четверым: королю, королеве, его высокопреосвященству и ему самому.

compréhensible seulement pour quatre personnes : le roi, la reine, Son Éminence et lui.

Королева вошла в свою комнату.

La reine venait de regagner sa chambre,

Д'Артаньян уже собирался уходить, как вдруг почувствовал, что кто-то тихонько прикоснулся к его плечу;

et d'Artagnan s'apprêtait à se retirer, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule ;

он обернулся и увидел молодую женщину, которая знаком предложила ему следовать за собой.

il se retourna, et vit une jeune femme qui lui faisait signe de la suivre.

Лицо молодой женщины было закрыто черной бархатной полумаской,

Cette jeune femme avait le visage couvert d'un loup de velours noir,

но, несмотря на эту меру предосторожности, принятую, впрочем, скорее ради других, нежели ради него, он сразу узнал своего постоянного проводника - живую и остроумную г-жу Бонасье.

mais malgré cette précaution, qui, au reste, était bien plutôt prise pour les autres que pour lui, il reconnut à l'instant même son guide ordinaire, la légère et spirituelle Mme Bonacieux.

Накануне они лишь мельком виделись у привратника Жермена, куда д'Артаньян вызвал ее.

La veille ils s'étaient vus à peine chez le suisse Germain, où d'Artagnan l'avait fait demander.

Молодая женщина так спешила передать королеве радостную весть о благополучном возвращении ее гонца, что влюбленные едва успели обменяться несколькими словами.

La hâte qu'avait la jeune femme de porter à la reine cette excellente nouvelle de l'heureux retour de son messager fit que les deux amants échangèrent à peine quelques paroles.

Поэтому д'Артаньян последовал за г-жой Бонасье, движимый двумя чувствами - любовью и любопытством.

D'Artagnan suivit donc Mme Bonacieux, mû par un double sentiment, l'amour et la curiosité.

Дорогой, по мере того как коридоры становились все более безлюдными, д'Артаньян пытался остановить молодую женщину,

Pendant toute la route, et à mesure que les corridors devenaient plus déserts, d'Artagnan voulait arrêter la jeune femme,

схватить ее за руку, полюбоваться ею хотя бы одно мгновение,

la saisir, la contempler, ne fût-ce qu'un instant ;

но, проворная, как птичка, она каждый раз ускользала от него,

mais, vive comme un oiseau, elle glissait toujours entre ses mains,

и, когда он собирался заговорить,

et lorsqu'il voulait parler,

ее пальчик, который она тогда прикладывала к губам повелительным и полным очарования жестом,

son doigt ramené sur sa bouche avec un petit geste impératif plein de charme

напоминал ему, что над ним господствует власть, которой он должен повиноваться слепо и которая запрещает ему малейшую жалобу.

lui rappelait qu'il était sous l'empire d'une puissance à laquelle il devait aveuglément obéir, et qui lui interdisait jusqu'à la plus légère plainte ;

Наконец, миновав бесчисленные ходы и переходы, г-жа Бонасье открыла какую-то дверь и ввела молодого человека в совершенно темную комнату.

enfin, après une minute ou deux de tours et de détours, Mme Bonacieux ouvrit une porte et introduisit le jeune homme dans un cabinet tout à fait obscur.

Здесь она снова сделала ему знак, повелевавший молчать, и, отворив другую дверь, скрытую за драпировкой, из-за которой вдруг хлынул сноп яркого света, исчезла.

Là elle lui fit un nouveau signe de mutisme, et ouvrant une seconde porte cachée par une tapisserie dont les ouvertures répandirent tout à coup une vive lumière, elle disparut.

С минуту д'Артаньян стоял неподвижно, спрашивая себя, где он,

D'Artagnan demeura un instant immobile et se demandant où il était,

но вскоре свет, проникавший из соседней комнаты,

mais bientôt un rayon de lumière qui pénétrait par cette chambre,

веяние теплого и благовонного воздуха, доносившееся оттуда, слова двух или трех женщин, выражавшихся почтительно

l'air chaud et parfumé qui arrivait jusqu'à lui, la conversation de deux ou trois femmes, au langage à la fois respectueux et élégant,

и в то же время изящно, обращение "ваше величество", повторенное несколько раз,

le mot de Majesté plusieurs fois répété,

- все это безошибочно указало ему, что он находится в кабинете, смежном с комнатой королевы.

lui indiquèrent clairement qu'il était dans un cabinet attenant à la chambre de la reine.

Молодой человек спрятался за дверью и стал ждать.

Le jeune homme se tint dans l'ombre et attendit.

Королева казалась веселой и счастливой, что, по-видимому, очень удивляло окружавших ее дам, которые привыкли почти всегда видеть ее озабоченной и печальной.

La reine paraissait gaie et heureuse, ce qui semblait fort étonner les personnes qui l'entouraient, et qui avaient au contraire l'habitude de la voir presque toujours soucieuse.

Королева объясняла свою радость красотой празднества,

La reine rejetait ce sentiment joyeux sur la beauté de la fête,

удовольствием, которое ей доставил балет, и так как не дозволено противоречить королеве, плачет ли она или смеется, то все превозносили любезность господ старшин города Парижа.

sur le plaisir que lui avait fait éprouver le ballet, et comme il n'est pas permis de contredire une reine, qu'elle sourie ou qu'elle pleure, chacun renchérissait sur la galanterie de MM. les échevins de la ville de Paris.

Д'Артаньян не знал королеву, но вскоре он отличил ее голос от других голосов - сначала по легкому иностранному акценту, а затем по тому повелительному тону, который невольно сказывается в каждом слове высочайших особ.

Quoique d'Artagnan ne connût point la reine, il distingua sa voix des autres voix, d'abord à un léger accent étranger, puis à ce sentiment de domination naturellement empreint dans toutes les paroles souveraines.

Он слышал, как она то приближалась к этой открытой двери, то удалялась от нее, и два-три раза видел даже какую-то тень, загораживавшую свет.

Il l'entendait s'approcher et s'éloigner de cette porte ouverte, et deux ou trois fois il vit même l'ombre d'un corps intercepter la lumière.

И вдруг чья-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку.

Enfin, tout à coup une main et un bras adorables de forme et de blancheur passèrent à travers la tapisserie ;

Д'Артаньян понял, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулся к ней губами.

d'Artagnan comprit que c'était sa récompense : il se jeta à genoux, saisit cette main et appuya respectueusement ses lèvres ;

Потом рука исчезла, оставив на его ладони какой-то предмет, в котором он узнал перстень.

puis cette main se retira laissant dans les siennes un objet qu'il reconnut pour être une bague ;

Дверь тотчас же закрылась, и Д'Артаньян очутился в полнейшем мраке.

aussitôt la porte se referma, et d'Artagnan se retrouva dans la plus complète obscurité.

Д'Артаньян надел перстень на палец и снова стал ждать: он понимал, что это еще не конец.

D'Artagnan mit la bague à son doigt et attendit de nouveau ; il était évident que tout n'était pas fini encore.

После награды за преданность должна была прийти награда за любовь.

Après la récompense de son dévouement venait la récompense de son amour.

К тому же, хоть балет и был закончен, вечер едва начался; ужин был назначен на три часа, а часы на башне святого Иоанна недавно пробили три четверти третьего.

D'ailleurs, le ballet était dansé, mais la soirée était à peine commencée : on soupait à trois heures, et l'horloge Saint-Jean, depuis quelque temps déjà, avait sonné deux heures trois quarts.

В самом деле, шум голосов в соседней комнате стал постепенно затихать, удаляться, потом дверь кабинета, где находился Д'Артаньян, снова открылась, и в нее вбежала г-жа Бонасье.

En effet, peu à peu le bruit des voix diminua dans la chambre voisine ; puis on l'entendit s'éloigner ; puis la porte du cabinet où était d'Artagnan se rouvrit, et Mme Bonacieux s'y élança.

- Вы! Наконец-то!

" Vous, enfin !

- вскричал Д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Молчите!

- Silence !

- сказала молодая женщина, зажимая ему рот рукой.

dit la jeune femme en appuyant sa main sur les lèvres du jeune homme : silence !

- Молчите и уходите той же дорогой, какой пришли.

et allez-vous-en par où vous êtes venu.

- Но где и когда я увижу вас?

- Mais où et quand vous reverrai-je ?

- вскричал Д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Вы узнаете это из записки, которую найдете у себя дома.

- Un billet que vous trouverez en rentrant vous le dira.

Идите же, идите!

Partez, partez !

С этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'Артаньяна из кабинета.

" Et à ces mots elle ouvrit la porte du corridor et poussa d'Artagnan hors du cabinet.

Д'Артаньян повиновался, как ребенок, без сопротивления, без единого слова возражения, и это доказывало, что он действительно был влюблен.

D'Artagnan obéit comme un enfant, sans résistance et sans objection aucune, ce qui prouve qu'il était bien réellement amoureux.

XXIII. СВИДАНИЕ

CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS

Д'Артаньян вернулся домой бегом, и, несмотря на то что было больше трех часов утра,

D'Artagnan revint chez lui tout courant, et quoiqu'il fût plus de trois heures du matin,

- а ему пришлось миновать самые опасные кварталы Парижа, - у него не произошло ни одной неприятной встречи:

et qu'il eût les plus méchants quartiers de Paris à traverser, il ne fit aucune mauvaise rencontre.

всем известно, что у пьяных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель.

On sait qu'il y a un dieu pour les ivrognes et les amoureux.

Входная дверь была полуоткрыта; он поднялся по лестнице и тихонько постучался условным стуком, известным только ему и его слуге.

Il trouva la porte de son allée entrouverte, monta son escalier, et frappa doucement et d'une façon convenue entre lui et son laquais.

Планше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидаться дома, отворил ему дверь.

Planchet, qu'il avait renvoyé deux heures auparavant de l'Hôtel de Ville en lui recommandant de l'attendre, vint lui ouvrir la porte.

- Приносили мне письмо?

" Quelqu'un a-t-il apporté une lettre pour moi ?

- с живостью спросил Д'Артаньян.

demanda vivement d'Artagnan.

- Нет, сударь, никто не приносил, - отвечал Планше, - но есть письмо, которое пришло само.

- Personne n'a apporté de lettre, monsieur, répondit Planchet ; mais il y en a une qui est venue toute seule.

- Что это значит, болван?

- Que veux-tu dire, imbécile ?

- Это значит, что, придя домой, я нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хотя ключ от квартиры был у меня в кармане и я ни на минуту с ним не расставался.

- Je veux dire qu'en rentrant, quoique j'eusse la clef de votre appartement dans ma poche et que cette clef ne m'eût point quitté, j'ai trouvé une lettre sur le tapis vert de la table, dans votre chambre à coucher.

- Где же это письмо?

- Et où est cette lettre ?

- Я, сударь, оставил его там, где оно было.

- Je l'ai laissée où elle était, monsieur.

Виданное ли это дело, чтобы письма попадали к людям таким способом!

Il n'est pas naturel que les lettres entrent ainsi chez les gens.

Если бы еще окошко было отворено или хотя бы полуоткрыто - ну, тогда я ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто...

Si la fenêtre était ouverte encore, ou seulement entrebâillée je ne dis pas ; mais non, tout était hermétiquement fermé.

Берегитесь, сударь, тут наверняка не обошлось дело без нечистой силы!

Monsieur, prenez garde, car il y a très certainement quelque magie là-dessous.

Не дослушав его, молодой человек устремился в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Бонасье и содержало следующие строки:

" Pendant ce temps, le jeune homme s'élançait dans la chambre et ouvrait la lettre ; elle était de Mme Bonacieux, et conçue en ces termes :

"Вас хотят горячо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица.

" On a de vifs remerciements à vous faire et à vous transmettre.

Будьте сегодня в десять часов вечера в Сен-Клу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Эстре. К. Б.".

Trouvez-vous ce soir vers dix heures à Saint-Cloud, en face du pavillon qui s'élève à l'angle de la maison de M. d'Estrées. " C. B. "

Читая это письмо, Д'Артаньян чувствовал, как его сердце то расширяется, то сжимается от сладостной дрожи, которая и терзает и нежит сердца влюбленных.

En lisant cette lettre, d'Artagnan sentait son cœur se dilater et s'étreindre de ce doux spasme qui torture et caresse le cœur des amants.

Это была первая записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили.

C'était le premier billet qu'il recevait, c'était le premier rendez-vous qui lui était accordé.

Сердце его, полное радостного опьянения, готово было остановиться на пороге земного рая, называемого любовью.

Son cœur, gonflé par l'ivresse de la joie, se sentait prêt à défaillir sur le seuil de ce paradis terrestre qu'on appelait l'amour.

- Ну что, сударь?

" Eh bien ! monsieur

- сказал Планше, заметив, что его господин то краснеет, то бледнеет.

, dit Planchet, qui avait vu son maître rougir et pâlir successivement ; eh bien !

- Что? Видно, я угадал и это какая-то скверная история?

n'est-ce pas que j'avais deviné juste et que c'est quelque méchante affaire ?

- Ошибаешься, Планше, - ответил д'Артаньян, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье.

- Tu te trompes, Planchet, répondit d'Artagnan, et la preuve, c'est que voici un écu pour que tu boives à ma santé.

- Благодарю вас, сударь, за экю и обещаю в точности выполнить ваше поручение, но все-таки верно и то, что письма, которые попадают таким способом в запертые дома...

- Je remercie monsieur de l'écu qu'il me donne, et je lui promets de suivre exactement ses instructions ; mais il n'en est pas moins vrai que les lettres qui entrent ainsi dans les maisons fermées...

- Падают с неба, друг мой, падают с неба!

- Tombent du ciel, mon ami, tombent du ciel.

- Так, значит, вы сударь, довольны?

- Alors, monsieur est content ?

- спросил Планше.

demanda Planchet.

- Дорогой Планше, я счастливейший из смертных!

- Mon cher Planchet, je suis le plus heureux des hommes !

- И я могу воспользоваться вашим счастьем, чтобы лечь спать?

- Et je puis profiter du bonheur de monsieur pour aller me coucher ?

- Да-да, ложись.

- Oui, va.

- Да снизойдет на вас, сударь, небесная благодать, но все-таки верно и то, что это письмо...

- Que toutes les bénédictions du Ciel tombent sur monsieur, mais il n'en est pas moins vrai que cette lettre...

И Планше вышел, покачивая головой, с видом, говорящим, что щедрости д'Артаньяна не удалось окончательно рассеять его сомнения.

" Et Planchet se retira en secouant la tête avec un air de doute que n'était point parvenu à effacer entièrement la libéralité de d'Artagnan.

Оставшись один, д'Артаньян снова прочел и перечел записку, потом двадцать раз перецеловал строчки, начертанные рукой его прекрасной возлюбленной.

Resté seul, d'Artagnan lut et relut son billet, puis il baisa et rebaisa vingt fois ces lignes tracées par la main de sa belle maîtresse.

Наконец он лег, заснул и предался золотым грезам.

Enfin il se coucha, s'endormit et fit des rêves d'or.

В семь часов утра он встал и позвал Планше, который на второй оклик открыл дверь, причем лицо его еще хранило следы вчерашних тревог.

À sept heures du matin, il se leva et appela Planchet, qui, au second appel, ouvrit la porte, le visage encore mal nettoyé des inquiétudes de la veille.

- Планше, - сказал ему д'Артаньян, - я ухожу, и, может быть, на весь день.

" Planchet, lui dit d'Artagnan, je sors pour toute la journée peut-être ;

Итак, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двумя лошадьми.

tu es donc libre jusqu'à sept heures du soir ; mais, à sept heures du soir, tiens-toi prêt avec deux chevaux.

- Вот оно что! - сказал Планше.

- Allons ! dit Planchet,

- Видно, мы опять отправляемся продырявливать шкуру.

il paraît que nous allons encore nous faire traverser la peau en plusieurs endroits.

- Захвати мушкет и пистолеты.

- Tu prendras ton mousqueton et tes pistolets.

- Ну вот, что я говорил?

- Eh bien, que disais-je ?

- вскричал Планше.

s'écria Planchet.

- Так я и знал - проклятое письмо!

Là, j'en étais sûr, maudite lettre !

- Да успокойся же, болван, речь идет о простой прогулке.

- Mais rassure-toi donc, imbécile, il s'agit tout simplement d'une partie de plaisir.

- Ну да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы.

- Oui ! comme les voyages d'agrément de l'autre jour, où il pleuvait des balles et où il poussait des chausse-trapes.

- Впрочем, господин Планше, - продолжал д'Артаньян, - если вы боитесь, я поеду без вас.

- Au reste, si vous avez peur, monsieur Planchet, reprit d'Artagnan, j'irai sans vous ;

Лучше ехать одному, чем со спутником, который трясется от страха.

j'aime mieux voyager seul que d'avoir un compagnon qui tremble.

- Вы обижаете меня, сударь!

- Monsieur me fait injure,

- возразил Планше.

dit Planchet ;

- Кажется, вы видели меня в деле.

il me semblait cependant qu'il m'avait vu à l'œuvre.

- Да, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз.

- Oui, mais j'ai cru que tu avais usé tout ton courage d'une seule fois.

- При случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у меня еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро.

- Monsieur verra que dans l'occasion il m'en reste encore ; seulement je prie monsieur de ne pas trop le prodiguer, s'il veut qu'il m'en reste longtemps.

- Ну, а как ты полагаешь, у тебя еще хватит ее на нынешний вечер?

- Crois-tu en avoir encore une certaine somme à dépenser ce soir ?

- Надеюсь.

- Je l'espère.

- Отлично! Так я рассчитываю на тебя.

- Eh bien, je compte sur toi.

- Я буду готов в назначенный час.

- À l'heure dite, je serai prêt ;

Однако я думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеется только одна лошадь?

seulement je croyais que monsieur n'avait qu'un cheval à l'écurie des gardes.

- Возможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре.

- Peut-être n'y en a-t-il qu'un encore dans ce moment-ci, mais ce soir il y en aura quatre.

- Так мы, как видно, ездили покупать лошадей?

- Il paraît que notre voyage était un voyage de remonte ?

- Именно так, - ответил д'Артаньян.

- Justement ", dit d'Artagnan.

И, на прощание погрозив Планше пальцем, он вышел из дома.

Et ayant fait à Planchet un dernier geste de recommandation, il sortit.

На пороге стоял г-н Бонасье.

M. Bonacieux était sur sa porte.

Д'Артаньян намеревался пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком,

L'intention de d'Artagnan était de passer outre, sans parler au digne mercier ;

но последний поклонился так ласково и так благодушно, что постояльцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу.

mais celui-ci fit un salut si doux et si bénin, que force fut à son locataire non seulement de le lui rendre, mais encore de lier conversation avec lui.

Да и как не проявить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в Сен-Клу, против павильона г-на д'Эстре!

Comment d'ailleurs ne pas avoir un peu de condescendance pour un mari dont la femme vous a donné un rendez-vous le soir même à Saint-Cloud, en face du pavillon de M. d'Estrées !

Д'Артаньян подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен.

D'Artagnan s'approcha de l'air le plus aimable qu'il put prendre.

Естественно, что разговор коснулся пребывания бедняги в тюрьме.

La conversation tomba tout naturellement sur l'incarcération du pauvre homme.

Г-н Бонасье, не знавший о том, что д'Артаньян слышал его разговор с незнакомцем из Менга,

M. Bonacieux, qui ignorait que d'Artagnan eût entendu sa conversation avec l'inconnu de Meung,

рассказал своему юному постояльцу о жестокости этого чудовища Лафема,

raconta à son jeune locataire les persécutions de ce monstre de M. de Laffemas,

которого он на протяжении всего повествования называл не иначе как палачом кардинала, и пространно описал ему Бастилию, засовы, тюремные форточки, отдушины, решетки и орудия пыток.

qu'il ne cessa de qualifier pendant tout son récit du titre de bourreau du cardinal et s'étendit longuement sur la Bastille, les verrous, les guichets, les soupiraux, les grilles et les instruments de torture.

Д'Артаньян выслушал его с отменным вниманием.

D'Artagnan l'écouta avec une complaisance exemplaire puis, lorsqu'il eut fini :

- Скажите, узнали вы, кто похитил тогда госпожу Бонасье? - спросил он наконец, когда тот кончил.

" Et Mme Bonacieux, dit-il enfin, savez-vous qui l'avait enlevée ?

- Я ведь не забыл, что именно этому прискорбному обстоятельству я был обязан счастьем познакомиться с вами.

car je n'oublie pas que c'est à cette circonstance fâcheuse que je dois le bonheur d'avoir fait votre connaissance.

- Ах, - вздохнул г-н Бонасье, - этого они мне, разумеется, не сказали, и жена моя тоже торжественно поклялась, что не знает...

- Ah ! dit M. Bonacieux, ils se sont bien gardés de me le dire, et ma femme de son côté m'a juré ses grands dieux qu'elle ne le savait pas.

Ну а вы, - продолжал г-н Бонасье самым простодушным тоном, - где это вы пропадали последние несколько дней?

Mais vous-même, continua M. Bonacieux d'un ton de bonhomie parfaite, qu'êtes-vous devenu tous ces jours passés ?

Я не видел ни вас, ни ваших друзей, и надо полагать, что вся та пыль, которую Планше счищал вчера с ваших сапог, собрана не на парижской мостовой.

je ne vous ai vu, ni vous ni vos amis, et ce n'est pas sur le pavé de Paris, je pense, que vous avez ramassé toute la poussière que Planchet époussetait hier sur vos bottes.

- Вы правы, милейший господин Бонасье: мы с друзьями совершили небольшое путешествие.

- Vous avez raison, mon cher monsieur Bonacieux, mes amis et moi nous avons fait un petit voyage.

- И далеко?

- Loin d'ici ?

- О нет, за каких-нибудь сорок лье.

- Oh ! mon Dieu non, à une quarantaine de lieues seulement ;

Мы проводили господина Атоса на воды в Форж, где друзья мои и остались.

nous avons été conduire M. Athos aux eaux de Forges, où mes amis sont restés.

- Ну, а вы, вы-то, разумеется, вернулись,

- Et vous êtes revenu, vous, n'est-ce pas ?

- продолжал г-н Бонасье, придав своей физиономии самое лукавое выражение.

reprit M. Bonacieux en donnant à sa physionomie son air le plus malin.

- Таким красавцам, как вы, любовницы не дают длительных отпусков, и вас с нетерпением ждали в Париже, не так ли?

Un beau garçon comme vous n'obtient pas de longs congés de sa maîtresse, et nous étions impatiemment attendu à Paris, n'est-ce pas ?

- Право, милейший господин Бонасье, - сказал молодой человек со смехом, - должен признаться вам в этом, тем более что от вас, как видно, ничего не скроешь.

- Ma foi, dit en riant le jeune homme, je vous l'avoue, d'autant mieux, mon cher monsieur Bonacieux, que je vois qu'on ne peut rien vous cacher.

Да, меня ждали, и, могу вас уверить, с нетерпением.

Oui, j'étais attendu, et bien impatiemment, je vous en réponds.

Легкая тень омрачила чело Бонасье, настолько легкая, что д'Артаньян ничего не заметил.

" Un léger nuage passa sur le front de Bonacieux, mais si léger, que d'Artagnan ne s'en aperçut pas.

- И мы будем вознаграждены за нашу поспешность?

" Et nous allons être récompensé de notre diligence ?

- продолжал галантерейщик слегка изменившимся голосом, чего д'Артаньян опять не заметил, как только что не заметил мгновенной тучки, омрачившей лицо достойного человека.

continua le mercier avec une légère altération dans la voix, altération que d'Artagnan ne remarqua pas plus qu'il n'avait fait du nuage momentané qui, un instant auparavant, avait assombri la figure du digne homme.

- О, только бы ваше предсказание сбылось!

- Ah ! faites donc le bon apôtre !

- смеясь, сказал д'Артаньян.

dit en riant d'Artagnan.

- Я говорю все это, - отвечал галантерейщик, - единственно для того, чтобы узнать, поздно ли вы придете.

- Non, ce que je vous en dis, reprit Bonacieux, c'est seulement pour savoir si nous rentrons tard.

- Что означает этот вопрос, милейший хозяин?

- Pourquoi cette question, mon cher hôte ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan ;

- Уж не собираетесь ли вы дожидаться меня?

est-ce que vous comptez m'attendre ?

- Нет, но со времени моего ареста и случившейся у меня покражи я пугаюсь всякий раз, как открывается дверь, особенно ночью.

- Non, c'est que depuis mon arrestation et le vol qui a été commis chez moi, je m'effraie chaque fois que j'entends ouvrir une porte, et surtout la nuit.

Что поделаешь, я ведь не солдат.

Dame, que voulez-vous ! je ne suis point homme d'épée, moi !

- Ну так не пугайтесь, если я вернусь в час, в два или в три часа ночи.

- Eh bien, ne vous effrayez pas si je rentre à une heure, à deux ou trois heures du matin ;

Не пугайтесь даже и в том случае, если я не вернусь вовсе.

si je ne rentre pas du tout, ne vous effrayez pas encore.

На этот раз Бонасье побледнел так сильно, что д'Артаньян не мог этого не заметить и спросил, что с ним.

" Cette fois, Bonacieux devint si pâle, que d'Artagnan ne put faire autrement que de s'en apercevoir, et lui demanda ce qu'il avait.

- Ничего, - ответил Бонасье, - ничего.

" Rien, répondit Bonacieux, rien.

Со времени моих несчастий я подвержен приступам слабости, которые находят на меня как-то внезапно, и вот только что я почувствовал, как по мне пробежал озноб.

Depuis mes malheurs seulement, je suis sujet à des faiblesses qui me prennent tout à coup, et je viens de me sentir passer un frisson.

Не обращайте на меня внимания, у вас ведь есть другое занятие - предаваться своему счастью.

Ne faites pas attention à cela, vous qui n'avez à vous occuper que d'être heureux.

- В таком случае - я очень занят, так как я действительно счастлив.

- Alors j'ai de l'occupation, car je le suis.

- Пока еще нет, подождите - вы ведь сказали, что это будет вечером.

- Pas encore, attendez donc, vous avez dit : à ce soir.

- Что ж, благодарение богу, этот вечер придет!

- Eh bien, ce soir arrivera, Dieu merci !

И, быть может, вы ждете его так же нетерпеливо, как я.

et peut-être l'attendez-vous avec autant d'impatience que moi.

Быть может, госпожа Бонасье посетит сегодня вечером супружеский кров.

Peut-être, ce soir, Mme Bonacieux visitera-t-elle le domicile conjugal.

- Сегодня вечером госпожа Бонасье занята!

- Mme Bonacieux n'est pas libre ce soir,

- с важностью возразил муж.

répondit gravement le mari ;

- Ее обязанности задерживают ее в Лувре.

elle est retenue au Louvre par son service.

- Тем хуже для вас, любезный хозяин, тем хуже для вас!

- Tant pis pour vous, mon cher hôte, tant pis ;

Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно.

quand je suis heureux, moi, je voudrais que tout le monde le fût ; mais il paraît que ce n'est pas possible.

И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному.

" Et le jeune homme s'éloigna en riant aux éclats de la plaisanterie que lui seul, pensait-il, pouvait comprendre.

- Желаю вам повеселиться!

" Amusez-vous bien !

- отвечал Бонасье замогильным голосом.

" répondit Bonacieux d'un air sépulcral.

Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был.

Mais d'Artagnan était déjà trop loin pour l'entendre, et l'eut-il entendu, dans la disposition d'esprit où il était, il ne l'eût certes pas remarqué.

Он направился к дому г-на де Тревиля; его вчерашний визит был, как мы помним, чрезвычайно коротким, и он ни о чем не успел рассказать толком.

Il se dirigea vers l'hôtel de M. de Tréville ; sa visite de la veille avait été, on se le rappelle, très courte et très peu explicative.

Господина де Тревиля он застал преисполненным радости.

Il trouva M. de Tréville dans la joie de son âme.

Король и королева были с ним на балу необычайно любезны.

Le roi et la reine avaient été charmants pour lui au bal.

Зато кардинал был крайне неприветлив.

Il est vrai que le cardinal avait été parfaitement maussade.

В час ночи он удалился под предлогом нездоровья.

À une heure du matin, il s'était retiré sous prétexte qu'il était indisposé.

Что же касается их величеств, то они возвратились в Лувр лишь в шесть часов утра.

Quant à Leurs Majestés, elles n'étaient rentrées au Louvre qu'à six heures du matin.

- А теперь... - сказал г-н де Тревиль, понижая голос и тщательно осматривая все углы комнаты, чтобы убедиться, что они действительно одни,

" Maintenant, dit M. de Tréville en baissant la voix et en interrogeant du regard tous les angles de l'appartement pour voir s'ils étaient bien seuls,

- теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то связь с радостью короля, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосвященства.

maintenant parlons de vous, mon jeune ami, car il est évident que votre heureux retour est pour quelque chose dans la joie du roi, dans le triomphe de la reine et dans l'humiliation de Son Éminence.

Вам надо быть начеку.

Il s'agit de bien vous tenir.

- Чего мне опасаться до тех пор, пока я буду иметь счастье пользоваться благосклонностью их величеств? - спросил д'Артаньян.

- Qu'ai-je à craindre, répondit d'Artagnan, tant que j'aurai le bonheur de jouir de la faveur de Leurs Majestés ?

- Всего, поверьте мне.

- Tout, croyez-moi.

Кардинал не такой человек, чтобы забыть о злой шутке, не сведя счетов с шутником, а я сильно подозреваю, что шутник этот - некий знакомый мне гасконец.

Le cardinal n'est point homme à oublier une mystification tant qu'il n'aura pas réglé ses comptes avec le mystificateur, et le mystificateur m'a bien l'air d'être certain Gascon de ma connaissance.

- Разве вы думаете, что кардинал так же хорошо осведомлен, как вы, и знает, что это именно я ездил в Лондон?

- Croyez-vous que le cardinal soit aussi avancé que vous et sache que c'est moi qui ai été à Londres ?

- Черт возьми!

- Diable !

Так вы были в Лондоне?

vous avez été à Londres.

Уж не из Лондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце?

Est-ce de Londres que vous avez rapporté ce beau diamant qui brille à votre doigt ?

Берегитесь, любезный д'Артаньян!

Prenez garde, mon cher d'Artagnan,

Подарок врага - нехорошая вещь.

ce n'est pas une bonne chose que le présent d'un ennemi ;

На этот счет есть один латинский стих...

n'y a-t-il pas là-dessus certain vers latin...

Постойте...

Attendez donc...

- Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя.

- Oui, sans doute, reprit d'Artagnan, qui n'avait jamais pu se fourrer la première règle du rudiment dans la tête, et qui, par ignorance, avait fait le désespoir de son précepteur ;

- Да, да, конечно, должен быть какой-то стих...

oui, sans doute, il doit y en avoir un.

- И, разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе.

- Il y en a un certainement, dit M. de Tréville, qui avait une teinte de lettres,

- Недавно господин де Бенсерад читал мне его...

et M. de Benserade me le citait l'autre jour...

Постойте...

Attendez donc...

Ага, вспомнил: Timeo Danaos et dona ferentes (*40), Это означает; опасайтесь врага, приносящего вам дары.

Ah ! m'y voici : ... timeo Danaos et donaña ferentes " Ce qui veut dire : "Défiez-vous de l'ennemi qui vous fait des présents."

- Этот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, - отвечал д'Артаньян, - он подарен мне королевой.

- Ce diamant ne vient pas d'un ennemi, monsieur, reprit d'Artagnan, il vient de la reine.

- Королевой! Ого! - произнес г-н де Тревиль.

- De la reine ! oh ! oh ! dit M. de Tréville.

- Да это поистине королевский подарок!

Effectivement, c'est un véritable bijou royal,

Этот перстень стоит не менее тысячи пистолей.

qui vaut mille pistoles comme un denier.

Через кого же королева передала вам его?

Par qui la reine vous a-t-elle fait remettre ce cadeau ?

- Она вручила мне его сама.

- Elle me l'a remis elle-même.

- Где это было?

- Où cela ?

- В кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась.

- Dans le cabinet attenant à la chambre où elle a changé de toilette.

- Каким образом?

- Comment ?

- Протянув мне руку для поцелуя.

- En me donnant sa main à baiser.

- Вы целовали руку королевы!

- Vous avez baisé la main de la reine !

- вскричал г-н де Тревиль, изумленно глядя на д'Артаньяна.

s'écria M. de Tréville en regardant d'Artagnan.

- Ее величество удостоила меня этой чести.

- Sa Majesté m'a fait l'honneur de m'accorder cette grâce !

- И это было в присутствии свидетелей?

- Et cela en présence de témoins ?

О, неосторожная, трижды неосторожная!

Imprudente, trois fois imprudente !

- Нет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, - ответил д'Артаньян.

- Non, monsieur, rassurez-vous, personne ne l'a vue ", reprit d'Artagnan.

И он рассказал г-ну де Тревилю, как все произошло.

Et il raconta à M. de Tréville comment les choses s'étaient passées.

- О, женщины, женщины!

" Oh ! les femmes, les femmes !

- вскричал старый солдат.

s'écria le vieux soldat,

- Узнаю их по романтическому воображению.

je les reconnais bien à leur imagination romanesque ;

Все, что окрашено тайной, чарует их...

tout ce qui sent le mystérieux les charme ;

Итак, вы видели руку, и это все.

ainsi vous avez vu le bras, voilà tout ;

Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы.

vous rencontreriez la reine, que vous ne la reconnaîtriez pas ; elle vous rencontrerait, qu'elle ne saurait pas qui vous êtes.

- Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек.

- Non, mais grâce à ce diamant..., reprit le jeune homme.

- Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга?

- Écoutez, dit M. de Tréville, voulez-vous que je vous donne un conseil, un bon conseil, un conseil d'ami ?

- Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян.

- Vous me ferez honneur, monsieur, dit d'Artagnan.

- Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит.

- Eh bien, allez chez le premier orfèvre venu et vendez-lui ce diamant pour le prix qu'il vous en donnera ;

Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей.

si juif qu'il soit, vous en trouverez toujours bien huit cents pistoles.

У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня имя есть, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.

Les pistoles n'ont pas de nom, jeune homme, et cette bague en a un terrible, ce qui peut trahir celui qui la porte.

- Продать этот перстень!

- Vendre cette bague !

Перстень, подаренный мне моей государыней!

une bague qui vient de ma souveraine !

Никогда! - вскричал д'Артаньян.

jamais, dit d'Artagnan.

- Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!

- Alors tournez-en le chaton en dedans, pauvre fou, car on sait qu'un cadet de Gascogne ne trouve pas de pareils bijoux dans l'écrin de sa mère.

- Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность?

- Vous croyez donc que j'ai quelque chose à craindre ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами.

- C'est-à-dire, jeune homme, que celui qui s'endort sur une mine dont la mèche est allumée doit se regarder comme en sûreté en comparaison de vous.

- Черт возьми!

- Diable !

- произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. - Черт возьми, что же мне делать?

dit d'Artagnan, que le ton d'assurance de M. de Tréville commençait à inquiéter : diable, que faut-il faire ?

- Быть настороже везде и всюду.

- Vous tenir sur vos gardes toujours et avant toute chose.

У кардинала отличная память и длинная рука.

Le cardinal a la mémoire tenace et la main longue ;

Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку.

croyez-moi, il vous jouera quelque tour.

- Но какую же?

- Mais lequel ?

- Ба! Разве я знаю это?

- Eh ! le sais-je, moi !

Разве не все хитрости дьявола находятся в его арсенале?

est-ce qu'il n'a pas à son service toutes les ruses du démon ?

Самое меньшее, что может с вами случиться, - это что вас арестуют.

Le moins qui puisse vous arriver est qu'on vous arrête.

- Как!

- Comment !

Неужели кто-нибудь осмелится арестовать солдата, находящегося на службе у его величества?

on oserait arrêter un homme au service de Sa Majesté ?

- Черт возьми! А разве они постеснялись арестовать Атоса?

- Pardieu ! on s'est bien gêné pour Athos !

Одним словом, мой юный друг, поверьте человеку, который уже тридцать лет находится при дворе: не будьте чересчур спокойны, не то вы погибли.

En tout cas, jeune homme, croyez-en un homme qui est depuis trente ans à la cour : ne vous endormez pas dans votre sécurité, ou vous êtes perdu.

Напротив - и это говорю вам я, - вы должны повсюду видеть врагов.

Bien au contraire, et c'est moi qui vous le dis, voyez des ennemis partout.

Если кто-нибудь затеет с вами ссору - постарайтесь уклониться от нее, будь зачинщик хоть десятилетним ребенком.

Si l'on vous cherche querelle, évitez-la, fût-ce un enfant de dix ans qui vous la cherche ;

Если на вас нападут, днем или ночью, - отступайте и не стыдитесь.

si l'on vous attaque de nuit ou de jour, battez en retraite et sans honte ;

Если вы будете переходить через мост - хорошенько ощупайте доски, потому что одна из них может провалиться у вас под ногами.

si vous traversez un pont, tâtez les planches, de peur qu'une planche ne vous manque sous le pied ;

Если вам случится проходить мимо строящегося дома - посмотрите наверх, потому что вам на голову может свалиться камень.

si vous passez devant une maison qu'on bâtit, regardez en l'air de peur qu'une pierre ne vous tombe sur la tête ;

Если вам придется поздно возвращаться домой - пусть за вами следует ваш слуга и пусть ваш слуга будет вооружен, конечно, в том случае, если вы вполне уверены в нем.

si vous rentrez tard, faites-vous suivre par votre laquais, et que votre laquais soit armé, si toutefois vous êtes sûr de votre laquais.

Опасайтесь всех: друга, брата любовницы... особенно любовницы...

Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.

Д'Артаньян покраснел.

" D'Artagnan rougit.

- Любовницы?.. - машинально повторил он.

" De ma maîtresse, répéta-t-il machinalement ;

- А почему, собственно, я должен опасаться любовницы больше, чем кого-либо другого?

et pourquoi plutôt d'elle que d'un autre ?

- Потому что любовница - одно из любимейших средств кардинала, наиболее быстродействующее из всех: женщина продаст вас за десять пистолей.

- C'est que la maîtresse est un des moyens favoris du cardinal, il n'en a pas de plus expéditif : une femme vous vend pour dix pistoles,

Вспомните Далилу...

témoin Dalila.

Вы знаете Священное писание?

Vous savez les Écritures, hein ?

Д'Артаньян вспомнил о свидании, которое ему назначила г-жа Бонасье на этот самый вечер, но к чести нашего героя мы должны сказать,

" D'Artagnan pensa au rendez-vous que lui avait donné Mme Bonacieux pour le soir même ; mais nous devons dire, à la louange de notre héros,

что дурное мнение г-на де Тревиля о женщинах вообще не внушило ему ни малейших подозрений по адресу его хорошенькой хозяйки.

que la mauvaise opinion que M. de Tréville avait des femmes en général ne lui inspira pas le moindre petit soupçon contre sa jolie hôtesse.

- Кстати, - продолжал г-н де Тревиль, - куда девались ваши три спутника?

" Mais, à propos, reprit M. de Tréville, que sont devenus vos trois compagnons ?

- Я как раз собирался спросить, не получали ли вы каких-либо сведений о них.

- J'allais vous demander si vous n'en aviez pas appris quelques nouvelles.

- Никаких.

- Aucune, monsieur.

- Ну а я оставил их в пути: Портоса - в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса - в Кревкере с пулей в плече и Атоса - в Амьене с нависшим над ним обвинением в сбыте фальшивых денег.

- Eh bien, je les ai laissés sur ma route : Porthos à Chantilly, avec un duel sur les bras ; Aramis à Crèvecœur, avec une balle dans l'épaule ; et Athos à Amiens, avec une accusation de faux-monnayeur sur le corps.

- Вот что!

- Voyez-vous !

- произнес г-н де Тревиль.

dit M. de Tréville ;

- Ну а как же ускользнули вы сами?

et comment vous êtes-vous échappé, vous ?

- Чудом, сударь!

- Par miracle, monsieur,

Должен сознаться, что чудом, получив удар шпагой в грудь и пригвоздив графа де Варда к дороге, ведущей в Кале, словно бабочку к обоям.

je dois le dire, avec un coup d'épée dans la poitrine, et en clouant M. le comte de Wardes sur le revers de la route de Calais, comme un papillon à une tapisserie.

- Этого еще не хватало!

- Voyez-vous encore !

Де Варда, приверженца кардинала, родственника Рошфора!..

de Wardes, un homme au cardinal, un cousin de Rochefort.

Послушайте, милый друг, мне пришла в голову одна мысль.

Tenez, mon cher ami, il me vient une idée.

- Какая, сударь?

- Dites, monsieur.

- На вашем месте я сделал бы одну вещь.

- À votre place, je ferais une chose.

- А именно?

- Laquelle ?

- Пока его высокопреосвященство стал бы искать меня в Париже, я снова отправился бы в Пикардию, потихоньку, без огласки, и разузнал бы, что сталось с моими тремя спутниками.

- Tandis que Son Éminence me ferait chercher à Paris, je reprendrais, moi, sans tambour ni trompette, la route de Picardie, et je m'en irais savoir des nouvelles de mes trois compagnons.

Право, они заслужили этот небольшой знак внимания с вашей стороны.

Que diable ! ils méritent bien cette petite attention de votre part.

- Совет хорош, сударь, и завтра я поеду.

- Le conseil est bon, monsieur, et demain je partirai.

- Завтра!

- Demain !

А почему не сегодня же вечером?

et pourquoi pas ce soir ?

- Сегодня меня задерживает в Париже неотложное дело.

- Ce soir, monsieur, je suis retenu à Paris par une affaire indispensable.

- Ах, юноша, юноша!

- Ah ! jeune homme ! jeune homme !

Какое-нибудь мимолетное увлечение?

quelque amourette ?

Повторяю вам, берегитесь: женщина погубила всех нас в прошлом, погубит и в будущем.

Prenez garde, je vous le répète : c'est la femme qui nous a perdus, tous tant que nous sommes.

Послушайтесь меня, поезжайте сегодня же вечером.

Croyez-moi, partez ce soir.

- Сударь, это невозможно.

- Impossible ! monsieur.

- Вы, стало быть, дали слово?

- Vous avez donc donné votre parole ?

- Да, сударь.

- Oui, monsieur.

- Ну, это другое дело.

- Alors c'est autre chose ;

Но обещайте мне, что если сегодня ночью вас не убьют, то завтра вы уедете.

mais promettez-moi que si vous n'êtes pas tué cette nuit, vous partirez demain.

- Обещаю.

- Je vous le promets.

- Не нужно ли вам денег?

- Avez-vous besoin d'argent ?

- У меня еще есть пятьдесят пистолей.

- J'ai encore cinquante pistoles.

Полагаю, что этого мне хватит.

C'est autant qu'il m'en faut, je le pense.

- А у ваших спутников?

- Mais vos compagnons ?

- Думаю, что у них должны быть деньги.

- Je pense qu'ils ne doivent pas en manquer.

Когда мы выехали из Парижа, у каждого из нас было в кармане по семидесяти пяти пистолей.

Nous sommes sortis de Paris chacun avec soixante-quinze pistoles dans nos poches.

- Увижу ли я вас до вашего отъезда?

- Vous reverrai-je avant votre départ ?

- Думаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое.

- Non, pas que je pense, monsieur, à moins qu'il n'y ait du nouveau.

- В таком случае, - счастливого пути.

- Allons, bon voyage !

- Благодарю вас, сударь.

- Merci, monsieur.

И Д'Артаньян простился с г-ном де Тревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах.

" Et d'Artagnan prit congé de M. de Tréville, touché plus que jamais de sa sollicitude toute paternelle pour ses mousquetaires.

Он по очереди обошел квартиры Атоса, Портоса и Арамиса.

Il passa successivement chez Athos, chez Porthos et chez Aramis.

Ни один из них не возвратился.

Aucun d'eux n'était rentré.

Их слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий.

Leurs laquais aussi étaient absents, et l'on n'avait des nouvelles ni des uns, ni des autres.

Д'Артаньян осведомился бы о молодых людях у их любовниц, но он не знал ни любовницы Портоса, ни любовницы Арамиса, а что касается Атоса, то у него любовницы не было.

Il se serait bien informé d'eux à leurs maîtresses, mais il ne connaissait ni celle de Porthos, ni celle d'Aramis ; quant à Athos, il n'en avait pas.

Проходя мимо гвардейских казарм, он заглянул в конюшню, три лошади из четырех были уже доставлены.

En passant devant l'hôtel des Gardes, il jeta un coup d'œil dans l'écurie : trois chevaux étaient déjà rentrés sur quatre.

Повергнутый в изумление, Планше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы.

Planchet, tout ébahi, était en train de les étriller, et avait déjà fini avec deux d'entre eux.

- Ах, сударь, - сказал Планше, увидев д'Артаньяна, - как я рад, что вас вижу!

" Ah ! monsieur, dit Planchet en apercevant d'Artagnan, que je suis aise de vous voir !

- А что такое, Планше?

- Et pourquoi cela, Planchet ?

- спросил молодой человек.

demanda le jeune homme.

- Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину?

- Auriez-vous confiance en M. Bonacieux, notre hôte ?

- Я?

- Moi ?

Ничуть не бывало.

pas le moins du monde.

- Вот это хорошо, сударь.

- Oh ! que vous faites bien, monsieur.

- Но почему ты спрашиваешь об этом?

- Mais d'où vient cette question ?

- Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице.

- De ce que, tandis que vous causiez avec lui, je vous observais sans vous écouter ; monsieur, sa figure a changé deux ou trois fois de couleur.

- Да ну?

- Bah !

- Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме.

- Monsieur n'a pas remarqué cela, préoccupé qu'il était de la lettre qu'il venait de recevoir ;

Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии.

mais moi, au contraire, que l'étrange façon dont cette lettre était parvenue à la maison avait mis sur mes gardes, je n'ai pas perdu un mouvement de sa physionomie.

- И какой же она тебе показалась?

- Et tu l'as trouvée...?

- Физиономией предателя.

- Traîtreuse, monsieur.

- Неужели?

- Vraiment !

- К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону.

- De plus, aussitôt que monsieur l'a eu quitté et qu'il a disparu au coin de la rue, M. Bonacieux a pris son chapeau, a fermé sa porte et s'est mis à courir par la rue opposée.

- В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным.

- En effet, tu as raison, Planchet tout cela me paraît fort louche,

Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом.

et, sois tranquille, nous ne lui paierons pas notre loyer que la chose ne nous ait été catégoriquement expliquée.

- Вы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами.

- Monsieur plaisante, mais monsieur verra.

- Что делать, Планше, чему быть, того не миновать!

- Que veux-tu, Planchet, ce qui doit arriver est écrit !

- Так вы не отменяете своей вечерней прогулки, сударь?

- Monsieur ne renonce donc pas à sa promenade de ce soir ?

- Напротив, Планше, чем больше я буду сердиться на Бонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так тебя беспокоит.

- Bien au contraire, Planchet, plus j'en voudrai à M. Bonacieux, et plus j'irai au rendez-vous que m'a donné cette lettre qui t'inquiète tant.

- Ну, сударь, если ваше решение...

- Alors, si c'est la résolution de monsieur...

- ...непоколебимо, друг мой.

- Inébranlable, mon ami

Итак, в девять часов будь наготове здесь, в казарме.

; ainsi donc, à neuf heures tiens-toi prêt ici, à l'hôtel ;

Я зайду за тобой.

je viendrai te prendre.

Видя, что никакой надежды убедить хозяина отказаться от задуманного предприятия больше нет, Планше глубоко вздохнул и принялся чистить третью лошадь.

" Planchet, voyant qu'il n'y avait plus aucun espoir de faire renoncer son maître à son projet, poussa un profond soupir, et se mit à étriller le troisième cheval.

Что касается д'Артаньяна - в сущности говоря, весьма осторожного молодого человека, -

Quant à d'Artagnan, comme c'était au fond un garçon plein de prudence,

то он, вместо того чтобы воротиться домой, отправился обедать к тому самому гасконскому священнику, который в трудную для четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом.

au lieu de rentrer chez lui, il s'en alla dîner chez ce prêtre gascon qui, au moment de la détresse des quatre amis, leur avait donné un déjeuner de chocolat.

XXIV. ПАВИЛЬОН

CHAPITRE XXIV LE PAVILLON

В девять часов Д'Артаньян был у гвардейских казарм и нашел Планше в полной готовности.

À neuf heures, d'Artagnan était à l'hôtel des Gardes ; il trouva Planchet sous les armes.

Четвертая лошадь уже прибыла.

Le quatrième cheval était arrivé.

Планше был вооружен своим мушкетом и пистолетом.

Planchet était armé de son mousqueton et d'un pistolet.

У д'Артаньяна была шпага и за поясом два пистолета.

D'Artagnan avait son épée et passa deux pistolets à sa ceinture,

Они сели на лошадей и бесшумно отъехали.

puis tous deux enfourchèrent chacun un cheval et s'éloignèrent sans bruit.

Было совершенно темно, и их отъезд остался незамеченным.

Il faisait nuit close, et personne ne les vit sortir.

Планше ехал сзади, на расстоянии десяти шагов от своего господина.

Planchet se mit à la suite de son maître, et marcha par-derrière à dix pas.

Д'Артаньян миновал набережные, выехал через ворота Конферанс и направился по дороге, ведущей в Сен-Клу, которая в те времена была гораздо красивее, чем теперь.

D'Artagnan traversa les quais, sortit par la porte de la Conférence et suivit alors le chemin, bien plus beau alors qu'aujourd'hui, qui mène à Saint-Cloud.

Пока они находились в городе, Планше почтительно соблюдал дистанцию, которую сам для себя установил,

Tant qu'on fut dans la ville, Planchet garda respectueusement la distance qu'il s'était imposée ;

но, по мере того как дорога делалась все более безлюдной и более темной, он постепенно приближался к своему господину,

mais dès que le chemin commença à devenir plus désert et plus obscurs il se rapprocha tout doucement :

так что при въезде в Булонский лес естественным образом оказался рядом с молодым человеком.

si bien que, lorsqu'on entra dans le bois de Boulogne, il se trouva tout naturellement marcher côte à côte avec son maître.

Мы не станем скрывать, что покачивание высоких деревьев и отблеск луны в темной чаще вызывали у Планше живейшую тревогу.

En effet, nous ne devons pas dissimuler que l'oscillation des grands arbres et le reflet de la lune dans les taillis sombres lui causaient une vive inquiétude.

Д'Артаньян заметил, что с его слугой творится что-то неладное.

D'Artagnan s'aperçut qu'il se passait chez son laquais quelque chose d'extraordinaire.

- Ну-с, господин Планше, что это с вами? - спросил он.

" Eh bien, monsieur Planchet, lui demanda-t-il, qu'avons-nous donc ?

- Не находите ли вы, сударь, что леса похожи на церкви?

- Ne trouvez-vous pas, monsieur, que les bois sont comme les églises ?

- Чем же это, Планше?

- Pourquoi cela, Planchet ?

- Да тем, что и тут и там не смеешь говорить громко.

- Parce qu'on n'ose point parler haut dans ceux-ci comme dans celles-là.

- Почему же ты не смеешь говорить громко, Планше?

- Pourquoi n'oses-tu parler haut, Planchet ?

Потому что боишься?

parce que tu as peur ?

- Да, сударь, боюсь, что кто-нибудь нас услышит.

- Peur d'être entendu, oui, monsieur.

- Что кто-нибудь нас услышит!

- Peur d'être entendu !

Но ведь в нашем разговоре нет ничего безнравственного, милейший Планше, и никто не нашел бы в нем ничего предосудительного.

Notre conversation est cependant morale, mon cher Planchet, et nul n'y trouverait à redire.

- Ах, сударь!

- Ah ! monsieur !

- продолжал Планше, возвращаясь к главной своей мысли.

reprit Planchet en revenant à son idée mère,

- Знаете, у этого Бонасье есть в бровях что-то такое хитрое, и он так противно шевелит губами!

que ce M. Bonacieux a quelque chose de sournois dans ses sourcils et de déplaisant dans le jeu de ses lèvres !

- Какого дьявола ты вспомнил сейчас о Бонасье?

- Qui diable te fait penser à Bonacieux ?

- Сударь, человек вспоминает о том, о чем может, а не о том, о чем хочет.

- Monsieur, l'on pense à ce que l'on peut et non pas à ce que l'on veut.

- Это оттого, что ты трус, Планше.

- Parce que tu es un poltron, Planchet.

- Не надо смешивать осторожность с трусостью, сударь.

- Monsieur, ne confondons pas la prudence avec la poltronnerie ;

Осторожность - это добродетель.

la prudence est une vertu.

- И ты добродетелен - так ведь, Планше?

- Et tu es vertueux, n'est-ce pas, Planchet ?

- Что это, сударь, блестит там? Похоже на дуло мушкета.

- Monsieur, n'est-ce point le canon d'un mousquet qui brille là-bas ?

Не нагнуть ли нам голову на всякий случай?

Si nous baissions la tête ?

- В самом деле... - пробормотал д'Артаньян,

- En vérité, murmura d'Artagnan,

которому пришли на память наставления де Тревиля, - в самом деле, в конце концов эта скотина нагонит страх и на меня.

à qui les recommandations de M. de Tréville revenaient en mémoire ; en vérité, cet animal finirait par me faire peur.

И он пустил лошадь рысью.

" Et il mit son cheval au trot.

Планше повторил движения своего господина с такой точностью, словно был его тенью, и сейчас же оказался с ним рядом.

Planchet suivit le mouvement de son maître, exactement comme s'il eût été son ombre, et se retrouva trottant près de lui.

- Что, сударь, мы проездим всю ночь?

" Est-ce que nous allons marcher comme cela toute la nuit, monsieur ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- Нет, Планше, потому что ты уже приехал.

- Non, Planchet, car tu es arrivé, toi.

- Как это - я приехал?

- Comment, je suis arrivé ?

А вы, сударь?

et monsieur ?

- А я пройду еще несколько шагов.

- Moi, je vais encore à quelques pas.

- И оставите меня здесь одного?

- Et monsieur me laisse seul ici ?

- Ты трусишь, Планше?

- Tu as peur, Planchet ?

- Нет, сударь, но только я хочу заметить вам, что ночь будет очень прохладная, что холод вызывает ревматизм и что слуга, который болен ревматизмом, плохой помощник, особенно для такого проворного господина, как вы.

- Non, mais je fais seulement observer à monsieur que la nuit sera très froide, que les fraîcheurs donnent des rhumatismes, et qu'un laquais qui a des rhumatismes est un triste serviteur, surtout pour un maître alerte comme monsieur.

- Ну хорошо, Планше, если тебе станет холодно, зайди в один из тех кабачков, что виднеются вон там, и жди меня у дверей завтра, в шесть часов утра.

- Eh bien, si tu as froid, Planchet, tu entreras dans un de ces cabarets que tu vois là-bas, et tu m'attendras demain matin à six heures devant la porte.

- Сударь, я почтительнейше проел и пропил экю, который вы мне дали сегодня утром, так что у меня нет в кармане ни гроша на тот случай, если я замерзну.

- Monsieur, j'ai bu et mangé respectueusement l'écu que vous m'avez donné ce matin ; de sorte qu'il ne me reste pas un traître sou dans le cas où j'aurais froid.

- Вот тебе полпистоля.

- Voici une demi-pistole.

До завтра.

À demain.

Д'Артаньян сошел с лошади, бросил поводья Планше и быстро удалился, закутавшись в плащ.

" D'Artagnan descendit de son cheval, jeta la bride au bras de Planchet et s'éloigna rapidement en s'enveloppant dans son manteau.

- Господи, до чего мне холодно!

" Dieu que j'ai froid !

- вскричал Планше, как только его хозяин скрылся из виду.

" s'écria Planchet dès qu'il eut perdu son maître de vue ;

И, торопясь согреться, он немедленно постучался у дверей одного домика, украшенного всеми внешними признаками пригородного кабачка.

- et pressé qu'il était de se réchauffer, il se hâta d'aller frapper à la porte d'une maison parée de tous les attributs d'un cabaret de banlieue.

Между тем д'Артаньян, свернувший на узкую проселочную дорогу, продолжал свой путь и пришел в Сен-Клу;

Cependant d'Artagnan, qui s'était jeté dans un petit chemin de traverse, continuait sa route et atteignait Saint-Cloud ;

здесь, однако, он не пошел по главной улице, а обогнул замок, добрался до маленького уединенного переулка и вскоре оказался перед указанным в письме павильоном.

mais, au lieu de suivre la grande rue, il tourna derrière le château, gagna une espèce de ruelle fort écartée, et se trouva bientôt en face du pavillon indiqué.

Павильон стоял в очень глухом месте.

Il était situé dans un lieu tout à fait désert.

На одной стороне переулка возвышалась высокая стена, возле которой и находился павильон, а на другой стороне плетень защищал от прохожих маленький садик, в глубине которого виднелась бедная хижина.

Un grand mur, à l'angle duquel était ce pavillon, régnait d'un côté de cette ruelle, et de l'autre une haie défendait contre les passants un petit jardin au fond duquel s'élevait une maigre cabane.

Д'Артаньян явился на место свидания и, так как ему не было сказано, чтобы он возвестил о своем присутствии каким-либо знаком, стал ждать.

Il était arrivé au rendez-vous, et comme on ne lui avait pas dit d'annoncer sa présence par aucun signal, il attendit.

Царила полная тишина - можно было подумать, что находишься в ста лье от столицы.

Nul bruit ne se faisait entendre, on eût dit qu'on était à cent lieues de la capitale.

Осмотревшись по сторонам, д'Артаньян прислонился к плетню.

D'Artagnan s'adossa à la haie après avoir jeté un coup d'œil derrière lui.

За этим плетнем, садом, за этой хижиной густой туман окутывал своими складками необъятное пространство, где спал Париж,

Par-delà cette haie, ce jardin et cette cabane, un brouillard sombre enveloppait de ses plis cette immensité où dort Paris,

пустой, зияющий Париж - бездна, в которой блестело несколько светлых точек, угрюмых звезд этого ада.

vide, béant, immensité où brillaient quelques points lumineux, étoiles funèbres de cet enfer.

Но для д'Артаньяна все видимое облекалось в привлекательные формы, все мысли улыбались, всякий мрак был прозрачен:

Mais pour d'Artagnan tous les aspects revêtaient une forme heureuse, toutes les idées avaient un sourire, toutes les ténèbres étaient diaphanes.

скоро должен был наступить час свидания.

L'heure du rendez-vous allait sonner.

И действительно, через несколько мгновений колокол на башне Сен-Клу уронил из своей широкой ревущей пасти десять медленных ударов.

En effet, au bout de quelques instants, le beffroi de Saint-Cloud laissa lentement tomber dix coups de sa large gueule mugissante.

Что-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи.

Il y avait quelque chose de lugubre à cette voix de bronze qui se lamentait ainsi au milieu de la nuit.

Но каждый из этих ударов - ведь каждый из них был частицей долгожданного часа - гармонично отзывался в сердце молодого человека.

Mais chacune de ces heures qui composaient l'heure attendue vibrait harmonieusement au cœur du jeune homme.

Глаза его были устремлены на маленький павильон у стены, все окна которого были закрыты ставнями, кроме одного, во втором этаже.

Ses yeux étaient fixés sur le petit pavillon situé à l'angle de la rue et dont toutes les fenêtres étaient fermées par des volets, excepté une seule du premier étage.

Из этого окна лился мягкий свет, серебривший трепещущую листву нескольких лип, разросшихся купою за пределами ограды.

À travers cette fenêtre brillait une lumière douce qui argentait le feuillage tremblant de deux ou trois tilleuls qui s'élevaient formant groupe en dehors du parc.

Было ясно, что за этим маленьким окошком, освещенным так уютно, его ждала хорошенькая г-жа Бонасье.

Évidemment derrière cette petite fenêtre, si gracieusement éclairée, la jolie Mme Bonacieux l'attendait.

Убаюканный этой сладостной мыслью, д'Артаньян ждал с полчаса без малейшего нетерпения,

Bercé par cette douce idée, d'Artagnan attendit de son côté une demi-heure sans impatience aucune,

устремив взор на прелестное миниатюрное жилище; часть потолка с золоченым карнизом была видна извне и говорила об изяществе остального убранства павильона.

les yeux fixés sur ce charmant petit séjour dont d'Artagnan apercevait une partie de plafond aux moulures dorées, attestant l'élégance du reste de l'appartement.

Колокол на башне Сен-Клу пробил половину одиннадцатого.

Le beffroi de Saint-Cloud sonna dix heures et demie.

На этот раз д'Артаньян почувствовал, что по жилам его пробежала какая-то дрожь, объяснить которую не смог бы он сам.

Cette fois-ci, sans que d'Artagnan comprît pourquoi, un frisson courut dans ses veines.

Быть может, впрочем, он начинал зябнуть и ощущение чисто физическое принял за нравственное.

Peut-être aussi le froid commençait-il à le gagner et prenait-il pour une impression morale une sensation tout à fait physique.

Потом ему пришла мысль, что он ошибся, читая записку, и что свидание было назначено лишь на одиннадцать часов.

Puis l'idée lui vint qu'il avait mal lu et que le rendez-vous était pour onze heures seulement.

Он приблизился к окну, встал в полосу света, вынул из кармана письмо и перечел его; нет, он не ошибся: свидание действительно было назначено на десять часов.

Il s'approcha de la fenêtre, se plaça dans un rayon de lumière, tira sa lettre de sa poche et la relut ; il ne s'était point trompé : le rendez-vous était bien pour dix heures.

Он возвратился на прежнее место; тишина и уединение начали внушать ему некоторую тревогу.

Il alla reprendre son poste, commençant à être assez inquiet de ce silence et de cette solitude.

Пробило одиннадцать часов.

Onze heures sonnèrent.

Д'Артаньян начал опасаться: уж и в самом деле не случилось ли с г-жой Бонасье что-нибудь недоброе?

D'Artagnan commença à craindre véritablement qu'il ne fût arrivé quelque chose à Mme Bonacieux.

Он три раза хлопнул в ладоши - обычный сигнал влюбленных; однако никто не ответил ему, даже эхо.

Il frappa trois coups dans ses mains, signal ordinaire des amoureux ; mais personne ne lui répondit : pas même l'écho.

Тогда, не без некоторой досады, он подумал, что, быть может, ожидая его, молодая женщина заснула.

Alors il pensa avec un certain dépit que peut-être la jeune femme s'était endormie en l'attendant.

Он подошел к стене и попробовал было влезть на нее, но стена была заново оштукатурена, и д'Артаньян только напрасно обломал ногти.

Il s'approcha du mur et essaya d'y monter ; mais le mur était nouvellement crépi, et d'Artagnan se retourna inutilement les ongles.

В эту минуту он обратил внимание на деревья, листва которых была по-прежнему посеребрена светом, и, так как одно из них выступало над дорогой, он решил, что, забравшись на сук, сможет заглянуть в глубь павильона.

En ce moment il avisa les arbres, dont la lumière continuait d'argenter les feuilles, et comme l'un d'eux faisait saillie sur le chemin, il pensa que du milieu de ses branches son regard pourrait pénétrer dans le pavillon.

Влезть на дерево было нетрудно.

L'arbre était facile.

К тому же д'Артаньяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения.

D'ailleurs d'Artagnan avait vingt ans à peine, et par conséquent se souvenait de son métier d'écolier.

В один миг он очутился среди ветвей и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты.

En un instant il fut au milieu des branches, et par les vitres transparentes ses yeux plongèrent dans l'intérieur du pavillon.

Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже.

Chose étrange et qui fit frissonner d'Artagnan de la plante des pieds à la racine des cheveux,

Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряла картину ужасающего разгрома:

cette douce lumière, cette calme lampe éclairait une scène de désordre épouvantable ;

одно из оконных стекол было разбито, дверь в комнату была выломана, и створки ее висели на петлях;

une des vitres de la fenêtre était cassée, la porte de la chambre avait été enfoncée et, à demi brisée pendait à ses gonds ;

стол, на котором, повидимому, приготовлен был изысканный ужин, лежал, опрокинутый, на полу; осколки бутылок, раздавленные фрукты валялись на паркете;

une table qui avait dû être couverte d'un élégant souper gisait à terre ; les flacons en éclats, les fruits écrasés jonchaient le parquet ;

все в этой комнате свидетельствовало о жестокой и отчаянной борьбе;

tout témoignait dans cette chambre d'une lutte violente et désespérée ;

д'Артаньяну показалось даже, что он видит посреди этого необыкновенного беспорядка обрывки одежды и несколько кровавых пятен на скатерти и на занавесках.

d'Artagnan crut même reconnaître au milieu de ce pêle-mêle étrange des lambeaux de vêtements et quelques taches sanglantes maculant la nappe et les rideaux.

С сильно бьющимся сердцем он поспешил спуститься на землю; ему хотелось взглянуть, нет ли на улице еще каких-либо знаков насилия.

Il se hâta de redescendre dans la rue avec un horrible battement de cœur, il voulait voir s'il ne trouverait pas d'autres traces de violence.

Неяркий приятный свет по-прежнему мерцал посреди ночного безмолвия.

La petite lueur suave brillait toujours dans le calme de la nuit.

И тогда д'Артаньян заметил нечто такое, чего он не заметил сразу, либо до сих пор ничто не побуждало его к столь тщательному осмотру:

D'Artagnan s'aperçut alors, chose qu'il n'avait pas remarquée d'abord, car rien ne le poussait à cet examen,

на земле, утоптанной в одном месте, разрытой в другом, имелись следы человеческих ног и лошадиных копыт.

que le sol, battu ici, troué là, présentait des traces confuses de pas d'hommes, et de pieds de chevaux.

Кроме того, колеса экипажа, по-видимому прибывшего из Парижа, проделали в мягкой почве глубокую колею, которая доходила до павильона и снова поворачивала в сторону Парижа.

En outre, les roues d'une voiture, qui paraissait venir de Paris, avaient creusé dans la terre molle une profonde empreinte qui ne dépassait pas la hauteur du pavillon et qui retournait vers Paris.

Наконец д'Артаньян, продолжавший свои исследования, нашел у стены разорванную дамскую перчатку.

Enfin d'Artagnan, en poursuivant ses recherches, trouva près du mur un gant de femme déchiré.

Эта перчатка в тех местах, где она не коснулась грязной земли, отличалась безукоризненной свежестью.

Cependant ce gant, par tous les points où il n'avait pas touché la terre boueuse, était d'une fraîcheur irréprochable.

То была одна из тех надушенных перчаток, какие любовники столь охотно срывают с хорошенькой ручки.

C'était un de ces gants parfumés comme les amants aiment à les arracher d'une jolie main.

По мере того как д'Артаньян продолжал свой осмотр, холодный пот все обильнее выступал у него на лбу,

À mesure que d'Artagnan poursuivait ses investigations, une sueur plus abondante et plus glacée perlait sur son front,

сердце сжималось в ужасной тревоге, дыхание учащалось; однако для собственного успокоения он говорил себе,

son cœur était serré par une horrible angoisse, sa respiration était haletante ; et cependant il se disait, pour se rassurer,

что, быть может, этот павильон не имеет никакого отношения к г-же Бонасье,

que ce pavillon n'avait peut-être rien de commun avec Mme Bonacieux ;

что молодая женщина назначила ему свидание возле этого павильона, а не внутри его, что ее могли задержать в Париже ее обязанности, а быть может, и ревность мужа.

que la jeune femme lui avait donné rendez-vous devant ce pavillon, et non dans ce pavillon ; qu'elle avait pu être retenue à Paris par son service, par la jalousie de son mari peut-être.

Но все эти доводы разбивало, уничтожало, опрокидывало то чувство внутренней боли, которое в иных случаях овладевает всем нашим существом и кричит, громко кричит, что над нами нависло страшное несчастье.

Mais tous ces raisonnements étaient battus en brèche, détruits, renversés par ce sentiment de douleur intime, qui dans certaines occasions, s'empare de tout notre être et nous crie, par tout ce qui est destiné chez nous à entendre, qu'un grand malheur plane sur nous.

И д'Артаньян словно обезумел; он бросился на большую дорогу, пошел тем же путем, каким пришел сюда, добежал до парома и начал расспрашивать перевозчика.

Alors d'Artagnan devint presque insensé : il courut sur la grande route, prit le même chemin qu'il avait déjà fait, s'avança jusqu'au bac, et interrogea le passeur.

Около семи часов вечера перевозчик переправил через реку женщину, закутанную в черную накидку и, по-видимому, отнюдь не желавшую быть узнанной;

Vers les sept heures du soir, le passeur avait fait traverser la rivière à une femme enveloppée d'une mante noire, qui paraissait avoir le plus grand intérêt à ne pas être reconnue ;

однако именно эти особые предосторожности и заставили перевозчика обратить на нее внимание, и он заметил, что женщина была молода и красива.

mais, justement à cause des précautions qu'elle prenait, le passeur avait prêté une attention plus grande, et il avait reconnu que la femme était jeune et jolie.

Тогда, как и ныне, многие молодые и красивые женщины ездили в Сен-Клу, не желая при этом быть замеченными, но тем не менее д'Артаньян ни на минуту не усомнился в том, что перевозчик видел именно г-жу Бонасье.

Il y avait alors, comme aujourd'hui, une foule de jeunes et jolies femmes qui venaient à Saint-Cloud et qui avaient intérêt à ne pas être vues, et cependant d'Artagnan ne douta point un instant que ce ne fût Mme Bonacieux qu'avait remarquée le passeur.

При свете лампы, горевшей в хижине перевозчика, молодой человек еще раз перечел записку г-жи Бонасье и убедился в том, что он не ошибся,

D'Artagnan profita de la lampe qui brillait dans la cabane du passeur pour relire encore une fois le billet de Mme Bonacieux et s'assurer

что свидание было назначено в Сен-Клу, а не в каком-либо другом месте, возле павильона г-на д'Эстре, а не на другой улице.

qu'il ne s'était pas trompé, que le rendez-vous était bien à Saint-Cloud et non ailleurs, devant le pavillon de M. d'Estrées et non dans une autre rue.

Все соединялось, чтобы доказать д'Артаньяну, что предчувствия не обманули его и что случилось большое несчастье.

Tout concourait à prouver à d'Artagnan que ses pressentiments ne le trompaient point et qu'un grand malheur était arrivé.

Он побежал обратно; ему казалось, что, быть может, за время его отсутствия в павильоне произошло что-нибудь новое и его ждут там какие-то сведения.

Il reprit le chemin du château tout courant ; il lui semblait qu'en son absence quelque chose de nouveau s'était peut-être passé au pavillon et que des renseignements l'attendaient là.

Переулок был по-прежнему безлюден, и тот же спокойный, мягкий свет лился из окна.

La ruelle était toujours déserte, et la même lueur calme et douce s'épanchait de la fenêtre.

И вдруг д'Артаньян вспомнил об этой немой и слепой лачуге, которая, без сомнения, видела что-то, а возможно, могла и говорить.

D'Artagnan songea alors à cette masure muette et aveugle mais qui sans doute avait vu et qui peut-être pouvait parler.

Калитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обращая внимания на лай цепного пса, подошел к хижине.

La porte de clôture était fermée, mais il sauta par-dessus la haie, et malgré les aboiements du chien à la chaîne, il s'approcha de la cabane.

Он постучался. Сначала никто не отозвался на стук.

Aux premiers coups qu'il frappa, rien ne répondit.

В хижине царила такая же мертвая тишина, как и в павильоне; однако эта хижина была его последней надеждой, и он продолжал стучать.

Un silence de mort régnait dans la cabane comme dans le pavillon ; cependant, comme cette cabane était sa dernière ressource, il s'obstina.

Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат.

Bientôt il lui sembla entendre un léger bruit intérieur, bruit craintif, et qui semblait trembler lui-même d'être entendu.

Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека.

Alors d'Artagnan cessa de frapper et pria, avec un accent si plein d'inquiétude et de promesses, d'effroi et de cajolerie, que sa voix était de nature à rassurer de plus peureux.

Наконец, ветхий, полусгнивший ставень отворился или, вернее, приоткрылся и сразу же захлопнулся снова, едва лишь бледный свет небольшой лампы, горевшей в углу, озарил перевязь, эфес шпаги и рукояти пистолетов д'Артаньяна"

Enfin un vieux volet vermoulu s'ouvrit, ou plutôt s'entrebâilla, et se referma dès que la lueur d'une misérable lampe qui brûlait dans un coin eut éclairé le baudrier, la poignée de l'épée et le pommeau des pistolets de d'Artagnan.

Однако, сколь ни мимолетно было все это, д'Артаньян успел разглядеть голову старика.

Cependant, si rapide qu'eût été le mouvement, d'Artagnan avait eu le temps d'entrevoir une tête de vieillard.

- Ради бога, выслушайте меня!

" Au nom du Ciel !

- сказал он. - Я ждал одного человека, но его нет. Я умираю от беспокойства.

dit-il, écoutez-moi : j'attendais quelqu'un qui ne vient pas, je meurs d'inquiétude.

Скажите, не случилось ли поблизости какого-нибудь несчастья?

Serait-il arrivé quelque malheur aux environs ? Parlez.

Окошко снова медленно отворилось, и то же лицо появилось в нем снова; только сейчас оно было еще бледнее прежнего.

" La fenêtre se rouvrit lentement, et la même figure apparut de nouveau : seulement elle était plus pâle encore que la première fois.

Д'Артаньян чистосердечно рассказал старику все, не называя лишь имен;

D'Artagnan raconta naïvement son histoire, aux noms près ;

он рассказал, что у него было назначено возле этого павильона свидание с одной молодой женщиной, что, не дождавшись ее, он влез на липу и при свете лампы увидел разгром, царивший в комнате.

il dit comment il avait rendez-vous avec une jeune femme devant ce pavillon, et comment, ne la voyant pas venir, il était monté sur le tilleul et, à la lueur de la lampe, il avait vu le désordre de la chambre.

Старик слушал его внимательно, утвердительно кивая; потом, когда д'Артаньян кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго.

Le vieillard l'écouta attentivement, tout en faisant signe que c'était bien cela : puis, lorsque d'Artagnan eut fini, il hocha la tête d'un air qui n'annonçait rien de bon.

- Что вы хотите сказать?

" Que voulez-vous dire ?

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Ради бога, объясните, что все это значит!

Au nom du Ciel ! voyons, expliquez-vous.

- Ах, сударь, - отвечал старик, - ни о чем меня не спрашивайте, потому что, если я расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды.

- Oh ! monsieur, dit le vieillard, ne me demandez rien ; car si je vous disais ce que j'ai vu, bien certainement il ne m'arriverait rien de bon.

- Так, значит, вы видели что-то?

- Vous avez donc vu quelque chose ?

- спросил д'Артаньян.

reprit d'Artagnan.

- Если так, - продолжал он, бросая ему пистоль, - расскажите...

En ce cas, au nom du Ciel ! continua-t-il en lui jetant une pistole,

ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово дворянина - я сохраню в тайне каждое ваше слово.

dites, dites ce que vous avez vu, et je vous donne ma foi de gentilhomme que pas une de vos paroles ne sortira de mon cœur.

Старик прочитал на лице д'Артаньяна столько искренности и столько скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ:

" Le vieillard lut tant de franchise et de douleur sur le visage de d'Artagnan, qu'il lui fit signe d'écouter et qu'il lui dit à voix basse :

- Часов около девяти я услыхал на улице какой-то шум.

" Il était neuf heures à peu près, j'avais entendu quelque bruit dans la rue

Желая узнать, в чем дело, я подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад.

et je désirais savoir ce que ce pouvait être, lorsqu'en m'approchant de ma porte je m'aperçus qu'on cherchait à entrer.

Я беден и не боюсь, что меня могут обокрасть, поэтому я отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек.

Comme je suis pauvre et que je n'ai pas peur qu'on me vole, j'allai ouvrir et je vis trois hommes à quelques pas de là.

В темноте стояла запряженная карета и верховые лошади.

Dans l'ombre était un carrosse avec des chevaux attelés et des chevaux de main.

Лошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как дворяне.

Ces chevaux de main appartenaient évidemment aux trois hommes qui étaient vêtus en cavaliers.

"Что вам угодно от меня, добрые господа?"

" - Ah, mes bons messieurs !

- спросил я.

m'écriai-je, que demandez-vous ?

"У тебя должна быть лестница", - сказал тот, который показался мне начальником.

" - Tu dois avoir une échelle ? me dit celui qui paraissait le chef de l'escorte.

"Да, сударь, та, на которой я собираю фрукты".

" - Oui, monsieur ; celle avec laquelle je cueille mes fruits.

"Дай ее нам и ступай домой. Вот тебе экю за беспокойство.

" - Donne-nous la, et rentre chez toi, voilà un écu pour le dérangement que nous te causons.

Только помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь - ведь я уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, - тебе конец!"

Souviens-toi seulement que si tu dis un mot de ce que tu vas voir et de ce que tu vas entendre (car tu regarderas et tu écouteras, quelque menace que nous te fassions, j'en suis sûr), tu es perdu.

С этими словами он бросил мне экю, который я поднял, и взял лестницу.

" À ces mots, il me jeta un écu, que je ramassai, et il prit mon échelle.

Заперев за ним калитку, я сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добрался до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.

" Effectivement, après avoir refermé la porte de la haie derrière eux, je fis semblant de rentrer à la maison ; mais j'en sortis aussitôt par la porte de derrière, et, me glissant dans l'ombre, je parvins jusqu'à cette touffe de sureau, du milieu de laquelle je pouvais tout voir sans être vu.

Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье.

" Les trois hommes avaient fait avancer la voiture sans aucun bruit, ils en tirèrent un petit homme, gros, court, grisonnant, mesquinement vêtu de couleur sombre,

Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил: "Это она".

lequel monta avec précaution à l'échelle, regarda sournoisement dans l'intérieur de la chambre, redescendit à pas de loup et murmura à voix basse : " - C'est elle !

Тот, который разговаривал со мной, сейчас же подошел к двери павильона, отпер ее ключом, который вынул из кармана, закрыл за собой дверь и скрылся; тем временем остальные двое влезли на лестницу.

" Aussitôt celui qui m'avait parlé s'approcha de la porte du pavillon, l'ouvrit avec une clef qu'il portait sur lui, referma la porte et disparut, en même temps les deux autres hommes montèrent à l'échelle.

Старичок остался у дверцы кареты, кучер придерживал упряжку, а слуга - верховых лошадей.

Le petit vieux demeurait à la portière, le cocher maintenait les chevaux de la voiture, et un laquais les chevaux de selle.

Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз.

Tout à coup de grands cris retentirent dans le pavillon, une femme accourut à la fenêtre et l'ouvrit comme pour se précipiter.

Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату.

Mais aussitôt qu'elle aperçut les deux hommes, elle se rejeta en arrière ; les deux hommes s'élancèrent après elle dans la chambre.

Больше я ничего не видел, но услышал треск мебели, которую ломали.

Alors je ne vis plus rien ; mais j'entendis le bruit des meubles que l'on brise.

Женщина кричала и звала на помощь, но вскоре крики ее затихли.

La femme criait et appelait au secours.

Трое мужчин подошли к окну.

Mais bientôt ses cris furent étouffés ;

Двое из них спустились по лестнице, неся женщину на руках, и посадили ее в карету; маленький старичок влез в карету вслед за ней.

les trois hommes se rapprochèrent de la fenêtre, emportant la femme dans leurs bras ; deux descendirent par l'échelle et la transportèrent dans la voiture, où le petit vieux entra après elle.

Тот, который остался в павильоне, запер окно и минуту спустя вышел через дверь. Его два спутника уже сидели верхом и ждали его. Удостоверившись в том, что женщина находится в карете,

Celui qui était resté dans le pavillon referma la croisée, sortit un instant après par la porte et s'assura que la femme était bien dans la voiture : ses deux compagnons l'attendaient déjà à cheval,

он тоже вскочил в седло, слуга занял место рядом с кучером, коляска быстро отъехала под конвоем трех всадников, и все было кончено.

il sauta à son tour en selle, le laquais reprit sa place près du cocher ; le carrosse s'éloigna au galop escorté par les trois cavaliers, et tout fut fini.

После этого я ничего не видел и не слышал.

À partir de ce moment-là, je n'ai plus rien vu, rien entendu.

Потрясенный этой страшной вестью, д'Артаньян остался недвижим и безмолвен: все демоны ярости и ревности бушевали в его сердце.

" D'Artagnan, écrasé par une si terrible nouvelle, resta immobile et muet, tandis que tous les démons de la colère et de la jalousie hurlaient dans son cœur.

- Господин, - сказал старик, на которого это немое отчаяние произвело, по-видимому, большее впечатление, чем могли бы произвести крики и слезы,

" Mais, mon gentilhomme, reprit le vieillard, sur lequel ce muet désespoir causait certes plus d'effet que n'en eussent produit des cris et des larmes ;

- право же, не надо так сокрушаться!

allons, ne vous désolez pas,

Ведь они не убили вашу милую, и это главное.

ils ne vous l'ont pas tuée, voilà l'essentiel.

- Знаете ли вы хоть приблизительно, - спросил д'Артаньян, - что за человек руководил этой адской экспедицией?

- Savez-vous à peu près, dit d'Artagnan, quel est l'homme qui conduisait cette infernale expédition ?

- Нет, я не знаю его.

- Je ne le connais pas.

- Но раз вы с ним говорили, значит, вы могли и видеть его.

- Mais puisqu'il vous a parlé, vous avez pu le voir.

- Ах, вы спрашиваете о его приметах?

- Ah ! c'est son signalement que vous me demandez ?

- Да.

- Oui.

- Высокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности - дворянин.

- Un grand sec, basané, moustaches noires, œil noir, l'air d'un gentilhomme.

- Так, - вскричал д'Артаньян, - это он!

- C'est cela, s'écria d'Artagnan ; encore lui !

Это опять он!

toujours lui !

Должно быть, это мой злой гений!

C'est mon démon, à ce qu'il paraît !

А другой?

Et l'autre ?

- Который?

- Lequel ?

- Маленький.

- Le petit.

- О, тот не знатный человек, ручаюсь за это.

- Oh ! celui-là n'est pas un seigneur, j'en réponds :

При нем не было шпаги, а остальные обращались с ним без всякого уважения.

d'ailleurs il ne portait pas l'épée, et les autres le traitaient sans aucune considération.

- Какой-нибудь лакей, - пробормотал д'Артаньян.

- Quelque laquais, murmura d'Artagnan.

- Ах, бедняжка, бедняжка!

Ah ! pauvre femme ! pauvre femme !

Что они с ней сделали?

qu'en ont-ils fait ?

- Вы обещали не выдавать меня, - сказал старик.

- Vous m'avez promis le secret, dit le vieillard.

- И повторяю вам свое обещание.

- Et je vous renouvelle ma promesse,

Будьте спокойны - я дворянин.

soyez tranquille, je suis gentilhomme.

У дворянина только одно слово, и я уже дал вам его.

Un gentilhomme n'a que sa parole, et je vous ai donné la mienne.

С сокрушенным сердцем д'Артаньян снова направился к парому.

" D'Artagnan reprit, l'âme navrée, le chemin du bac.

Минутами он не верил, в то, что женщина, о которой рассказывал старик, была г-жа Бонасье, и надеялся завтра же увидеть ее в Лувре;

Tantôt il ne pouvait croire que ce fût Mme Bonacieux, et il espérait le lendemain la retrouver au Louvre ;

минутами ему приходило в голову, что, быть может, у нее была интрига с кем-то другим и ревнивый любовник застиг ее и похитил.

tantôt il craignait qu'elle n'eût eu une intrigue avec quelque autre et qu'un jaloux ne l'eût surprise et fait enlever.

Он терялся в догадках, терзался, приходил в отчаяние.

Il flottait, il se désolait, il se désespérait.

- О, если б мои друзья были со мною! - вскричал он.

" Oh ! si j'avais là mes amis ! s'écriait-il,

- У меня, по крайней мере, была бы хоть какая-нибудь надежда найти ее.

j'aurais au moins quelque espérance de la retrouver ;

Но кто знает, что сталось с ними самими!

mais qui sait ce qu'ils sont devenus eux-mêmes !

Было около полуночи; теперь надо было отыскать Планше.

" Il était minuit à peu près ; il s'agissait de retrouver Planchet.

Д'Артаньян стучался у всех кабачков, где виднелся хотя бы слабый свет, - Планше не оказалось ни в одном из них.

D'Artagnan se fit ouvrir successivement tous les cabarets dans lesquels il aperçut un peu de lumière ; dans aucun d'eux il ne retrouva Planchet.

В шестом по счету кабаке д'Артаньян рассудил, что поиски почти безнадежны.

Au sixième, il commença de réfléchir que la recherche était un peu hasardée.

Он велел своему слуге ждать его лишь в шесть часов утра, и, где бы тот ни находился сейчас, он имел на то полное право.

D'Artagnan n'avait donné rendez-vous à son laquais qu'à six heures du matin, et quelque part qu'il fût, il était dans son droit.

К тому же молодому человеку пришло в голову, что, оставаясь поблизости от места происшествия, он может скорее раздобыть какие-нибудь сведения об этой таинственной истории.

D'ailleurs, il vint au jeune homme cette idée, qu'en restant aux environs du lieu où l'événement s'était passé, il obtiendrait peut-être quelque éclaircissement sur cette mystérieuse affaire.

Итак, в шестом кабачке, как мы уже говорили, д'Артаньян задержался, спросил бутылку лучшего вина,

Au sixième cabaret, comme nous l'avons dit, d'Artagnan s'arrêta donc, demanda une bouteille de vin de première qualité,

устроился в самом темном углу и решил дожидаться здесь утра;

s'accouda dans l'angle le plus obscur et se décida à attendre ainsi le jour ;

однако и на этот раз его надежды были обмануты,

mais cette fois encore son espérance fut trompée,

и хотя он слушал весьма внимательно,

et quoiqu'il écoutât de toutes ses oreilles,

но посреди божбы, шуток и ругательств, которыми обменивались между собой мастеровые, лакеи и возчики, составлявшие почтенное общество, где он находился, он не услыхал ничего такого, что могло бы навести его на след бедной похищенной женщины.

il n'entendit, au milieu des jurons, des lazzi et des injures qu'échangeaient entre eux les ouvriers, les laquais et les rouliers qui composaient l'honorable société dont il faisait partie, rien qui pût le mettre sur la trace de la pauvre femme enlevée.

Итак, он вынужден был, допив, от нечего делать и не желая возбудить подозрения, свою бутылку, поудобнее усесться в своем углу и кое-как заснуть.

Force lui fut donc, après avoir avalé sa bouteille par désœuvrement et pour ne pas éveiller des soupçons, de chercher dans son coin la posture la plus satisfaisante possible et de s'endormir tant bien que mal.

Д'Артаньяну, как мы помним, было двадцать лет, а в этом возрасте сон имеет неоспоримые права, о которых он властно заявляет даже самым безутешным сердцам.

D'Artagnan avait vingt ans, on se le rappelle, et à cet âge le sommeil a des droits imprescriptibles qu'il réclame impérieusement, même sur les cœurs les plus désespérés.

Около шести часов утра д'Артаньян проснулся с тем неприятным чувством, каким обычно сопровождается начало дня после дурно проведенной ночи.

Vers six heures du matin, d'Artagnan se réveilla avec ce malaise qui accompagne ordinairement le point du jour après une mauvaise nuit.

Сборы его были недолги;

Sa toilette n'était pas longue à faire ;

он ощупал себя, чтобы убедиться, что никто не обокрал его во время сна,

il se tâta pour savoir si on n'avait pas profité de son sommeil pour le voler,

и, обнаружив свое кольцо на пальце, кошелек в кармане и пистолеты за поясом, встал, заплатил за вино и вышел, надеясь, что утром поиски слуги окажутся более удачными, чем ночью.

et ayant retrouvé son diamant à son doigt, sa bourse dans sa poche et ses pistolets à sa ceinture, il se leva, paya sa bouteille et sortit pour voir s'il n'aurait pas plus de bonheur dans la recherche de son laquais le matin que la nuit.

Действительно, первое, что он разглядел сквозь сырой сероватый туман, был честный Планше, ожидавший его с двумя лошадьми на поводу у дверей маленького, убогого кабачка,

En effet, la première chose qu'il aperçut à travers le brouillard humide et grisâtre fut l'honnête Planchet qui, les deux chevaux en main, l'attendait à la porte d'un petit cabaret

мимо которого д'Артаньян накануне прошел, даже не заподозрив его существования.

borgne devant lequel d'Artagnan était passé sans même soupçonner son existence.

XXV. ПОРТОС

CHAPITRE XXV PORTHOS

Вместо того чтобы проехать прямо к себе, д'Артаньян сошел с лошади у дверей г-на де Тревиля и торопливо взбежал по лестнице.

Au lieu de rentrer chez lui directement, d'Artagnan mit pied à terre à la porte de M. de Tréville, et monta rapidement l'escalier.

На этот раз он решил рассказать ему обо всем, что произошло.

Cette fois, il était décidé à lui raconter tout ce qui venait de se passer.

Несомненно, г-н де Тревиль мог дать ему добрый совет по поводу всей этой истории;

Sans doute il lui donnerait de bons conseils dans toute cette affaire ;

кроме того, г-н де Тревиль ежедневно виделся с королевой, и, быть может, ему удалось бы получить у ее величества какие-нибудь сведения о бедной женщине,

puis, comme M. de Tréville voyait presque journellement la reine, il pourrait peut-être tirer de Sa Majesté quelque renseignement sur la pauvre femme

которая, очевидно, расплачивалась теперь за преданность своей госпоже.

à qui l'on faisait sans doute payer son dévouement à sa maîtresse.

Господин де Тревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, говорившей о том, что он видит в этом приключении нечто большее, чем любовную интригу.

M. de Tréville écouta le récit du jeune homme avec une gravité qui prouvait qu'il voyait autre chose, dans toute cette aventure, qu'une intrigue d'amour ;

- Гм... - произнес он, когда д'Артаньян кончил.

puis, quand d'Artagnan eut achevé : " Hum ! dit-il,

- Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высокопреосвященства.

tout ceci sent Son Éminence d'une lieue.

- Но что же делать?

- Mais, que faire ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Ничего, покамест решительно ничего, кроме одного - возможно скорее уехать из Парижа, о чем я уже говорил вам.

- Rien, absolument rien, à cette heure, que quitter Paris, comme je vous l'ai dit, le plus tôt possible.

Я увижу королеву, расскажу ей подробности исчезновения бедной женщины - она, конечно, не знает об этом.

Je verrai la reine, je lui raconterai les détails de la disparition de cette pauvre femme, qu'elle ignore sans doute ;

Эти подробности дадут ей какую-то нить, и, быть может, когда вы вернетесь, я смогу сообщить вам добрые вести.

ces détails la guideront de son côté, et, à votre retour, peut-être aurai-je quelque bonne nouvelle à vous dire.

Положитесь на меня.

Reposez vous en sur moi.

Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал.

" D'Artagnan savait que, quoique Gascon, M. de Tréville n'avait pas l'habitude de promettre, et que lorsque par hasard il promettait, il tenait plus qu'il n'avait promis.

Итак, молодой человек поклонился ему, исполненный благодарности за прошлое и за будущее,

Il le salua donc, plein de reconnaissance pour le passé et pour l'avenir,

а почтенный капитан, который, со своей стороны, принимал живое участие в этом храбром и решительном юноше,

et le digne capitaine, qui de son côté éprouvait un vif intérêt pour ce jeune homme si brave et si résolu,

дружески пожал ему руку и пожелал счастливого пути.

lui serra affectueusement la main en lui souhaitant un bon voyage.

Решив немедленно привести советы г-на де Тревиля в исполнение,

Décidé à mettre les conseils de M. de Tréville en pratique à l'instant même,

д'Артаньян отправился на улицу Могильщиков, чтобы присмотреть за укладкой чемодана.

d'Artagnan s'achemina vers la rue des Fossoyeurs, afin de veiller à la confection de son portemanteau.

Подойдя к дому, он увидел г-на Бонасье, стоявшего в халате на пороге двери.

En s'approchant de sa maison, il reconnut M. Bonacieux en costume du matin, debout sur le seuil de sa porte.

Все, что осторожный Планше говорил ему накануне о коварных свойствах их хозяина, припомнилось сейчас д'Артаньяну,

Tout ce que lui avait dit, la veille, le prudent Planchet sur le caractère sinistre de son hôte revint alors à l'esprit de d'Artagnan,

и он взглянул на него с большим вниманием, чем когда бы то ни было прежде.

qui le regarda plus attentivement qu'il n'avait fait encore.

В самом деле, помимо желтоватой болезненной бледности, говорящей о разлитии желчи и, возможно, имеющей случайную причину,

En effet, outre cette pâleur jaunâtre et maladive qui indique l'infiltration de la bile dans le sang et qui pouvait d'ailleurs n'être qu'accidentelle,

д'Артаньян заметил в расположении складок его лица что-то предательское и хитрое.

d'Artagnan remarqua quelque chose de sournoisement perfide dans l'habitude des rides de sa face.

Мошенник смеется не так, как честный человек; лицемер плачет не теми слезами, какими плачет человек искренний.

Un fripon ne rit pas de la même façon qu'un honnête homme, un hypocrite ne pleure pas les mêmes larmes qu'un homme de bonne foi.

Всякая фальшь - это маска, и, как бы хорошо ни была сделана эта маска, всегда можно отличить ее от истинного лица, если внимательно присмотреться.

Toute fausseté est un masque, et si bien fait que soit le masque, on arrive toujours, avec un peu d'attention, à le distinguer du visage.

И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску.

Il sembla donc à d'Artagnan que M. Bonacieux portait un masque, et même que ce masque était des plus désagréables à voir.

Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его.

En conséquence il allait, vaincu par sa répugnance pour cet homme, passer devant lui sans lui parler, quand, ainsi que la veille, M. Bonacieux l'interpella.

- Так, так, молодой человек, - сказал он.

" Eh bien, jeune homme, lui dit-il,

- Кажется, мы недурно проводим ночи?

il paraît que nous faisons de grasses nuits ?

Уже семь часов утра, черт побери!

Sept heures du matin, peste !

Как видно, вы немного переиначили обычай и возвращаетесь домой тогда, когда другие только выходят из дому.

Il me semble que vous retournez tant soit peu les habitudes reçues, et que vous rentrez à l'heure où les autres sortent.

- Вот вам не сделаешь подобного упрека, мэтр Бонасье, - ответил юноша, - вы просто образец степенности.

- On ne vous fera pas le même reproche, maître Bonacieux, dit le jeune homme, et vous êtes le modèle des gens rangés.

Правда, когда имеешь молодую и красивую жену, незачем пускаться в погоню за счастьем: счастье само приходит в дом.

Il est vrai que lorsque l'on possède une jeune et jolie femme, on n'a pas besoin de courir après le bonheur : c'est le bonheur qui vient vous trouver ;

Не так ли, господин Бонасье?

n'est-ce pas, monsieur Bonacieux ?

Бонасье побледнел как полотно и криво улыбнулся.

" Bonacieux devint pâle comme la mort et grimaça un sourire.

- Ха, ха, вы большой шутник! - сказал он.

" Ah ! ah ! dit Bonacieux, vous êtes un plaisant compagnon.

- Однако где же это, черт побери, вы шатались сегодня ночью, мой юный друг?

Mais où diable avez-vous été courir cette nuit, mon jeune maître ?

Как видно, проселочные дороги не слишком удобны для прогулок.

Il paraît qu'il ne faisait pas bon dans les chemins de traverse.

Д'Артаньян опустил глаза на свои сапоги, доверху покрытые грязью, но при этом его взгляд случайно перенесся на башмаки и чулки галантерейщика;

" D'Artagnan baissa les yeux vers ses bottes toutes couvertes de boue ; mais dans ce mouvement ses regards se portèrent en même temps sur les souliers et les bas du mercier ;

казалось, они побывали в той же самой луже: пятна на тех и других были совершенно одинаковы.

on eût dit qu'on les avait trempés dans le même bourbier ; les uns et les autres étaient maculés de taches absolument pareilles.

И тут одна мысль внезапно поразила д'Артаньяна.

Alors une idée subite traversa l'esprit de d'Artagnan.

Этот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лакея старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Бонасье.

Ce petit homme gros, court, grisonnant, cette espèce de laquais vêtu d'un habit sombre, traité sans considération par les gens d'épée qui composaient l'escorte, c'était Bonacieux lui-même.

Муж руководил похищением жены.

Le mari avait présidé à l'enlèvement de sa femme.

Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв.

Il prit à d'Artagnan une terrible envie de sauter à la gorge du mercier et de l'étrangler ; mais, nous l'avons dit, c'était un garçon fort prudent, et il se contint.

Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться па месте.

Cependant la révolution qui s'était faite sur son visage était si visible, que Bonacieux en fut effrayé et essaya de reculer d'un pas ; mais justement il se trouvait devant le battant de la porte, qui était fermée, et l'obstacle qu'il rencontra le força de se tenir à la même place.

- Вы изволите шутить, милейший, - сказал Д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки.

" Ah çà ! mais vous qui plaisantez, mon brave homme, dit d'Artagnan, il me semble que si mes bottes ont besoin d'un coup d'éponge, vos bas et vos souliers réclament aussi un coup de brosse.

Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений?

Est-ce que de votre côté vous auriez couru la prétantaine, maître Bonacieux ?

Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена!

Ah ! diable, ceci ne serait point pardonnable à un homme de votre âge et qui, de plus, a une jeune et jolie femme comme la vôtre.

- О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье.

- Oh ! mon Dieu, non, dit Bonacieux ;

- Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима,

mais hier j'ai été à Saint-Mandé pour prendre des renseignements sur une servante dont je ne puis absolument me passer,

- а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить.

et comme les chemins étaient mauvais, j'en ai rapporté toute cette fange, que je n'ai pas encore eu le temps de faire disparaître.

Место, которое Бонасье указал в качестве цели своего странствия, было лишним доказательством, подтверждавшим подозрения д'Артаньяна:

" Le lieu que désignait Bonacieux comme celui qui avait été le but de sa course fut une nouvelle preuve à l'appui des soupçons qu'avait conçus d'Artagnan.

Бонасье назвал Сен-Манде потому, что Сен-Манде и Сен-Клу находятся в совершенно противоположных концах.

Bonacieux avait dit Saint-Mandé, parce que Saint-Mandé est le point absolument opposé à Saint-Cloud.

Это предположение явилось первым утешением для д'Артаньяна.

Cette probabilité lui fut une première consolation.

Если Бонасье знал, где его жена, значит, можно было, употребив кое-какие средства, заставить галантерейщика развязать язык и выболтать свой секрет.

Si Bonacieux savait où était sa femme, on pourrait toujours, en employant des moyens extrêmes, forcer le mercier à desserrer les dents et à laisser échapper son secret.

Речь шла лишь о том, чтобы превратить это предположение в уверенность.

Il s'agissait seulement de changer cette probabilité en certitude.

- Простите меня, милейший господин Бонасье, за некоторую бесцеремонность, - сказал Д'Артаньян, - но, знаете, ничто не вызывает такой жажды, как бессонные ночи, и я безумно хочу пить.

" Pardon, mon cher monsieur Bonacieux, si j'en use avec vous sans façon, dit d'Artagnan ; mais rien n'altère comme de ne pas dormir, j'ai donc une soif d'enragé ;

Позвольте мне выпить у вас стакан воды.

permettez-moi de prendre un verre d'eau chez vous ;

Нельзя же отказать соседу в таком пустяке!

vous le savez, cela ne se refuse pas entre voisins.

Не дожидаясь позволения хозяина, Д'Артаньян быстро прошел в дом и бросил беглый взгляд на постель.

" Et sans attendre la permission de son hôte, d'Artagnan entra vivement dans la maison, et jeta un coup d'œil rapide sur le lit.

Постель была не смята.

Le lit n'était pas défait.

Бонасье не ложился.

Bonacieux ne s'était pas couché.

Значит, он вернулся домой недавно, час или два назад; значит, он сопровождал свою жену до того места, куда ее отвезли, или, по крайней мере, до первой почтовой станции.

Il rentrait donc seulement il y avait une heure ou deux ; il avait accompagné sa femme jusqu'à l'endroit où on l'avait conduite, ou tout au moins jusqu'au premier relais.

- Благодарю вас, мэтр Бонасье, - сказал молодой человек, осушая стакан, - это все, что мне было нужно от вас.

" Merci, maître Bonacieux, dit d'Artagnan en vidant son verre, voilà tout ce que je voulais de vous.

Теперь я пойду к себе и прикажу Планше почистить сапоги, а когда он кончит, то, если хотите, пришлю его к вам, чтобы он почистил ваши.

Maintenant je rentre chez moi, je vais faire brosser mes bottes par Planchet, et quand il aura fini, je vous l'enverrai si vous voulez pour brosser vos souliers.

И он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себя, уж не запутался ли он сам в собственной лжи.

" Et il quitta le mercier tout ébahi de ce singulier adieu et se demandant s'il ne s'était pas enferré lui-même.

На верхней площадке лестницы д'Артаньян встретил испуганного Планше.

Sur le haut de l'escalier il trouva Planchet tout effaré.

- Ах, сударь! - вскричал тот, едва завидев своего господина.

" Ah ! monsieur, s'écria Planchet dès qu'il eut aperçu son maître,

- Опять новость! Я просто жду не дождусь вас!

en voilà bien d'une autre, et il me tardait bien que vous rentrassiez.

- А что такое?

- Qu'y a-t-il donc ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Готов биться об заклад, что вы не угадаете, кто приходил к вам, пока вас не было!

- Oh ! je vous le donne en cent, monsieur, je vous le donne en mille de deviner la visite que j'ai reçue pour vous en votre absence.

- Когда же это?

- Quand cela ?

- Полчаса назад, когда вы были у господина де Тревиля.

- Il y a une demi-heure, tandis que vous étiez chez M. de Tréville.

- Да кто же приходил?

- Et qui donc est venu ?

Говори скорее!

Voyons, parle.

- Господин де Кавуа.

- M. de Cavois.

- Господин де Кавуа?

- M. de Cavois ?

- Собственной персоной.

- En personne.

- Капитан гвардии его высокопреосвященства?

- Le capitaine des gardes de Son Éminence ?

- Он самый.

- Lui-même.

- Он приходил арестовать меня?

- Il venait m'arrêter ?

- Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид.

- Je m'en suis douté, monsieur, et cela malgré son air patelin.

- Так у него был сладкий вид?

- Il avait l'air patelin, dis-tu ?

- Ну, знаете, сударь, просто как мед!

- C'est-à-dire qu'il était tout miel, monsieur.

- Неужели?

- Vraiment ?

- Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль.

- Il venait, disait-il, de la part de Son Éminence, qui vous voulait beaucoup de bien, vous prier de le suivre au Palais-Royal.

- Что же ты ответил ему?

- Et tu lui as répondu ?

- Что это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедиться.

- Que la chose était impossible, attendu que vous étiez hors de la maison, comme il le pouvait voir.

- А что он сказал на это?

- Alors qu'a-t-il dit ?

- Чтобы вы непременно зашли к нему в течение дня.

- Que vous ne manquiez pas de passer chez lui dans la journée ;

Затем он добавил шепотом: "Скажи твоему господину, что его высокопреосвященство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидания зависит его судьба".

puis il a ajouté tout bas : " Dis à ton maître que Son Éminence est parfaitement disposée pour lui, et que sa fortune dépend peut-être de cette entrevue.

- Для кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек.

" - Le piège est assez maladroit pour le cardinal, reprit en souriant le jeune homme.

- Поэтому-то я и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь.

- Aussi, je l'ai vu, le piège, et j'ai répondu que vous seriez désespéré à votre retour.

"Куда он уехал?"

- Où est-il allé ?

- спросил господин де Кавуа.

a demandé M. de Cavois.

"В Труа, в Шампань", - ответил я.

À Troyes en Champagne, ai-je répondu.

"А когда?"

Et quand est-il parti ?

- "Вчера вечером...

- Hier soir.

" - Планше, друг мой, - прервал его д'Артаньян, - право же, ты бесценный человек!

" - Planchet, mon ami, interrompit d'Artagnan, tu es véritablement un homme précieux.

- Понимаете, сударь, я решил, что если вы захотите видеть господина де Кавуа, то всегда успеете опровергнуть меня и сказать, что вы вовсе не уезжали.

- Vous comprenez, monsieur, j'ai pensé qu'il serait toujours temps, si vous désirez voir M. de Cavois, de me démentir en disant que vous n'étiez point parti ;

В этом случае оказалось бы, что солгал я, а я ведь не дворянин, так что мне позволительно лгать.

ce serait moi, dans ce cas, qui aurais fait le mensonge, et comme je ne suis pas gentilhomme, moi, je puis mentir.

- Успокойся, Планше, ты не потеряешь репутации правдивого человека: через четверть часа мы едем.

- Rassure-toi, Planchet, tu conserveras ta réputation d'homme véridique : dans un quart d'heure nous partons.

- Я только что собирался, сударь, посоветовать вам это.

- C'est le conseil que j'allais donner à monsieur ;

А куда мы едем, если не секрет?

et où allons-nous, sans être trop curieux ?

- Разумеется, в сторону, противоположную той, какую ты указал господину де Кавуа.

- Pardieu ! du côté opposé à celui vers lequel tu as dit que j'étais allé.

Впрочем, ты, наверное, так же торопишься узнать что-нибудь о Гримо, Мушкетоне и Базене, как я о том, что сталось с Атосом, Портосом и Арамисом?

D'ailleurs, n'as-tu pas autant de hâte d'avoir des nouvelles de Grimaud, de Mousqueton et de Bazin que j'en ai, moi, de savoir ce que sont devenus Athos, Porthos et Aramis ?

- Разумеется, сударь, - сказал Планше, - и я готов ехать хоть сейчас.

- Si fait, monsieur, dit Planchet, et je partirai quand vous voudrez ;

По-моему, воздух провинции полезнее для нас с вами в настоящую минуту, чем воздух Парижа, а потому...

l'air de la province vaut mieux pour nous, à ce que je crois, en ce moment, que l'air de Paris. Ainsi donc...

- ...а потому укладывайся, Планше, и едем.

- Ainsi donc, fais notre paquet, Planchet, et partons ;

Я пойду вперед пешком, с пустыми руками, во избежание каких-либо подозрений.

moi, je m'en vais devant, les mains dans mes poches, pour qu'on ne se doute de rien.

Мы встретимся с тобой в гвардейских казармах...

Tu me rejoindras à l'hôtel des Gardes.

Кстати, Планше, ты, кажется, прав относительно нашего хозяина - это действительно большая каналья.

À propos, Planchet, je crois que tu as raison à l'endroit de notre hôte, et que c'est décidément une affreuse canaille.

- Ага!

- Ah !

Уж вы верьте мне, сударь, когда я говорю о ком-нибудь: я узнаю человека по лицу.

croyez-moi, monsieur, quand je vous dis quelque chose ; je suis physionomiste, moi, allez !

Как и было условленно, д'Артаньян спустился вниз первым.

" D'Artagnan descendit le premier, comme la chose avait été convenue ;

Затем, чтобы ему не в чем было себя упрекнуть, он в последний раз зашел на квартиры своих трех приятелей; от них не было никаких вестей,

puis, pour n'avoir rien à se reprocher, il se dirigea une dernière fois vers la demeure de ses trois amis : on n'avait reçu aucune nouvelle d'eux,

только на имя Арамиса было получено раздушенное письмо, написанное изящным и мелким почерком.

seulement une lettre toute parfumée et d'une écriture élégante et menue était arrivée pour Aramis.

Д'Артаньян взялся передать его по назначению.

D'Artagnan s'en chargea.

Десять минут спустя Планше явился к нему в конюшню гвардейских казарм.

Dix minutes après, Planchet le rejoignait dans les écuries de l'hôtel des Gardes.

Д'Артаньян, не терявший времени, уже сам оседлал лошадь.

D'Artagnan, pour qu'il n'y eût pas de temps perdu, avait déjà sellé son cheval lui-même.

- Хорошо, - сказал он Планше, когда тот привязал чемодан, - теперь оседлай трех остальных - и едем.

" C'est bien, dit-il à Planchet, lorsque celui-ci eut joint le portemanteau à l'équipement ; maintenant selle les trois autres, et partons.

- Вы думаете, что, если у каждого из нас будет по две лошади, мы поедем быстрее?

- Croyez-vous que nous irons plus vite avec chacun deux chevaux ?

- спросил Планше с лукавым видом.

demanda Planchet avec son air narquois.

- Нет, господин шутник, - возразил д'Артаньян, - но с четырьмя лошадьми мы сможем привезти назад трех приятелей, если только застанем их в живых.

- Non, monsieur le mauvais plaisant, répondit d'Artagnan, mais avec nos quatre chevaux nous pourrons ramener nos trois amis, si toutefois nous les retrouvons vivants.

- Что было бы большой удачей, - отвечал Планше.

- Ce qui serait une grande chance, répondit Planchet,

- Впрочем, никогда не следует отчаиваться в милосердии божьем.

mais enfin il ne faut pas désespérer de la miséricorde de Dieu.

- Аминь! - сказал д'Артаньян, садясь на лошадь.

- Amen ", dit d'Artagnan en enfourchant son cheval.

И, покинув гвардейские казармы, они разъехались в разные стороны:

Et tous deux sortirent de l'hôtel des Gardes, s'éloignèrent chacun par un bout de la rue,

один должен был выехать из Парижа через Лавиллетскую заставу, а другой - через Монмартрскую, с тем чтобы соединиться за Сен-Дени.

l'un devant quitter Paris par la barrière de la Villette et l'autre par la barrière de Montmartre, pour se rejoindre au-delà de Saint-Denis,

Этот стратегический маневр был выполнен обоими с одинаковой точностью и увенчался успехом:

manœuvre stratégique qui, ayant été exécutée avec une égale ponctualité, fut couronnée des plus heureux résultats.

д'Артаньян и Планше вместо прибыли в Пьерфит.

D'Artagnan et Planchet entrèrent ensemble à Pierrefitte.

Надо сказать, что днем Планше был храбрее, чем ночью.

Planchet était plus courageux, il faut le dire, le jour que la nuit.

Однако врожденная осторожность не покидала его ни на минуту: он не забыл ни одного из злоключений первой поездки и всех встречных принимал за врагов.

Cependant sa prudence naturelle ne l'abandonnait pas un seul instant ; il n'avait oublié aucun des incidents du premier voyage, et il tenait pour ennemis tous ceux qu'il rencontrait sur la route.

Вследствие этого он то и дело снимал шляпу, что навлекало на него строгие выговоры со стороны д'Артаньяна,

Il en résultait qu'il avait sans cesse le chapeau à la main, ce qui lui valait de sévères mercuriales de la part de d'Artagnan,

опасавшегося, как бы из-за этого избытка вежливости Планшее не был принят за слугу какого-нибудь незначительного лица.

qui craignait que, grâce à cet excès de politesse, on ne le prît pour le valet d'un homme de peu.

Однако то ли все прохожие были действительно тронуты учтивостью Планше,

Cependant, soit qu'effectivement les passants fussent touchés de l'urbanité de Planchet,

то ли на этот раз никто не был подослан, чтобы преградить дорогу д'Артаньяну,

soit que cette fois personne ne fût aposté sur la route du jeune homme,

но наши два путника без всяких приключений прибыли в Шантильи и подъехали к гостинице "Гран-СенМартен",

nos deux voyageurs arrivèrent à Chantilly sans accident aucun et descendirent à l'hôtel du Grand Saint Martin,

где они останавливались во время первого путешествия.

le même dans lequel ils s'étaient arrêtés lors de leur premier voyage.

Хозяин, видя молодого человека, за которым следовал слуга с двумя запасными лошадьми, почтительно встретил его на пороге.

L'hôte, en voyant un jeune homme suivi d'un laquais et de deux chevaux de main, s'avança respectueusement sur le seuil de la porte.

Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился.

Or, comme il avait déjà fait onze lieues, d'Artagnan jugea à propos de s'arrêter, que Porthos fût ou ne fût pas dans l'hôtel.

Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере.

Puis peut-être n'était-il pas prudent de s'informer du premier coup de ce qu'était devenu le mousquetaire.

В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги,

Il résulta de ces réflexions que d'Artagnan, sans demander aucune nouvelle de qui que ce fût, descendit, recommanda les chevaux à son laquais,

вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак,

entra dans une petite chambre destinée à recevoir ceux qui désiraient être seuls, et demanda à son hôte une bouteille de son meilleur vin et un déjeuner aussi bon que possible,

что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда.

demande qui corrobora encore la bonne opinion que l'aubergiste avait prise de son voyageur à la première vue.

Итак, приказания д'Артаньяна были исполнены со сказочной быстротой.

Aussi d'Artagnan fut-il servi avec une célérité miraculeuse.

Гвардейский полк набирался из лучших дворян королевства,

Le régiment des gardes se recrutait parmi les premiers gentilshommes du royaume,

и д'Артаньян, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей,

et d'Artagnan, suivi d'un laquais et voyageant avec quatre chevaux magnifiques,

неминуемо должен был, несмотря на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление.

ne pouvait, malgré la simplicité de son uniforme, manquer de faire sensation.

Хозяин пожелал прислуживать ему сам: видя это, д'Артаньян велел принести два стакана, и завязал разговор.

L'hôte voulut le servir lui-même ; ce que voyant, d'Artagnan fit apporter deux verres et entama la conversation suivante :

- Ну-с, любезный хозяин, - начал он, наливая оба стакана, - я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то, честное слово, накажете этим самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной!

" Ma foi, mon cher hôte, dit d'Artagnan en remplissant les deux verres, je vous ai demandé de votre meilleur vin et si vous m'avez trompé, vous allez être puni par où vous avez péché, attendu que, comme je déteste boire seul, vous allez boire avec moi.

Итак, берите стакан, и выпьем.

Prenez donc ce verre, et buvons.

За что же нам выпить, чтобы никто не был обижен?

À quoi boirons-nous, voyons, pour ne blesser aucune susceptibilité ?

Давайте выпьем за процветание вашего заведения.

Buvons à la prospérité de votre établissement !

- Много чести, ваша милость, - сказал хозяин.

- Votre Seigneurie me fait honneur, dit l'hôte,

- Покорнейше благодарю за доброе пожелание.

et je la remercie bien sincèrement de son bon souhait.

- Но только не заблуждайтесь на этот счет, - возразил д'Артаньян, - в моем тосте кроется, пожалуй, больше себялюбия, чем вы думаете.

- Mais ne vous y trompez pas, dit d'Artagnan, il y a plus d'égoïsme peut-être que vous ne le pensez dans mon toast :

Хорошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспорядок и путешественник становится жертвой стесненных обстоятельств своего хозяина.

il n'y a que les établissements qui prospèrent dans lesquels on soit bien reçu ; dans les hôtels qui périclitent, tout va à la débandade, et le voyageur est victime des embarras de son hôte ;

Я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали.

or, moi qui voyage beaucoup et surtout sur cette route, je voudrais voir tous les aubergistes faire fortune.

- То-то мне кажется, сударь, что я уже не в первый раз имею честь вас видеть, - сказал хозяин.

- En effet, dit l'hôte, il me semble que ce n'est pas la première fois que j'ai l'honneur de voir monsieur.

- Еще бы!

- Bah ?

Я чуть не десять раз проезжал Шантильи и из этих десяти раз, по крайней мере, три или четыре раза останавливался у вас.

je suis passé dix fois peut-être à Chantilly, et sur les dix fois je me suis arrêté au moins trois ou quatre fois chez vous.

Постойте... да, я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад.

Tenez, j'y étais encore il y a dix ou douze jours à peu près ;

Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый.

je faisais la conduite à des amis, à des mousquetaires, à telle enseigne que l'un d'eux s'est pris de dispute avec un étranger, un inconnu, un homme qui lui a cherché je ne sais quelle querelle.

- Да, да, это правда!

- Ah ! oui vraiment !

- сказал хозяин. - Я отлично помню эту историю.

dit l'hôte, et je me le rappelle parfaitement.

Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли?

N'est-ce pas de M. Porthos que Votre Seigneurie veut me parler ?

- Да, именно так зовут моего спутника.

- C'est justement le nom de mon compagnon de voyage.

Господи помилуй!

" Mon Dieu !

Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин?

mon cher hôte, dites-moi, lui serait-il arrivé malheur ?

- Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь.

- Mais Votre Seigneurie a dû remarquer qu'il n'a pas pu continuer sa route.

- Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали.

- En effet, il nous avait promis de nous rejoindre, et nous ne l'avons pas revu.

- Он оказал нам честь остаться здесь.

- Il nous a fait l'honneur de rester ici.

- Как!

- Comment !

Остаться здесь?

il vous a fait l'honneur de rester ici ?

- Да, сударь, в этой гостинице. И, по правде сказать, мы очень обеспокоены.

- Oui, monsieur, dans cet hôtel ; nous sommes même bien inquiets.

- Чем же?

- Et de quoi ?

- Некоторыми его издержками.

- De certaines dépenses qu'il a faites.

- О чем же тут беспокоиться! Он заплатит все, что задолжал.

- Eh bien, mais les dépenses qu'il a faites, il les paiera.

- О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны!

- Ah ! monsieur, vous me mettez véritablement du baume dans le sang !

Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним.

Nous avons fait de fort grandes avances, et ce matin encore le chirurgien nous déclarait que si M. Porthos ne le payait pas, c'était à moi qu'il s'en prendrait, attendu que c'était moi qui l'avais envoyé chercher.

- Да разве Портос ранен?

- Mais Porthos est donc blessé ?

- Не могу сказать вам этого, сударь.

- Je ne saurais vous le dire, monsieur.

- Как это не можете сказать?

- Comment, vous ne sauriez me le dire ?

Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо.

vous devriez cependant être mieux informé que personne.

- Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами.

- Oui, mais dans notre état nous ne disons pas tout ce que nous savons, monsieur, surtout quand on nous a prévenus que nos oreilles répondraient pour notre langue.

- Ну а могу я видеть Портоса?

- Eh bien, puis-je voir Porthos ?

- Разумеется, сударь.

- Certainement, monsieur.

Поднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый.

Prenez l'escalier, montez au premier et frappez au n° 1.

Только предупредите, что это вы.

Seulement, prévenez que c'est vous.

- Предупредить, что это я?

- Comment ! que je prévienne que c'est moi ?

- Да-да, не то с вами может случиться несчастье.

- Oui, car il pourrait vous arriver malheur.

- Какое же это несчастье может, по-вашему, со мной случиться?

- Et quel malheur voulez-vous qu'il m'arrive ?

- Господин Портос может принять вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову.

- M. Porthos peut vous prendre pour quelqu'un de la maison et, dans un mouvement de colère, vous passer son épée à travers le corps ou vous brûler la cervelle.

- Что же это вы ему сделали?

- Que lui avez-vous donc fait ?

- Мы попросили у него денег.

- Nous lui avons demandé de l'argent.

- Ах, черт возьми, теперь понимаю!

- Ah ! diable, je comprends cela ;

Это такая просьба, которую Портос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть.

c'est une demande que Porthos reçoit très mal quand il n'est pas en fonds ; mais je sais qu'il devait y être.

- Вот и мы так думали, сударь.

- C'est ce que nous avions pensé aussi, monsieur ;

Так как наше заведение содержится в большом порядке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели,

comme la maison est fort régulière et que nous faisons nos comptes toutes les semaines, au bout de huit jours nous lui avons présenté notre note ;

но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнуться о деньгах, как он послал нас ко всем чертям.

mais il paraît que nous sommes tombés dans un mauvais moment, car, au premier mot que nous avons prononcé sur la chose, il nous a envoyés à tous les diables ;

Правда, накануне он играл...

il est vrai qu'il avait joué la veille.

- Ах, он играл!

- Comment, il avait joué la veille !

С кем же это?

et avec qui ?

- О, господи, кто его знает!

- Oh ! mon Dieu, qui sait cela ?

С каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт.

avec un seigneur qui passait et auquel il avait fait proposer une partie de lansquenet.

- В этом все дело. Бедняга, как видно, все проиграл.

- C'est cela, le malheureux aura tout perdu.

- Вплоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собрался уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина Портоса.

- Jusqu'à son cheval, monsieur, car lorsque l'étranger a été pour partir, nous nous sommes aperçus que son laquais sellait le cheval de M. Porthos.

Мы указали ему на это, но он ответил, что мы суемся не в свое дело и что лошадь принадлежит ему.

Alors nous lui en avons fait l'observation, mais il nous a répondu que nous nous mêlions de ce qui ne nous regardait pas et que ce cheval était à lui.

Мы сейчас же предупредили господина Портоса, но он сказал, что мы низкие люди, если сомневаемся в слове дворянина, и что если тот говорит, что лошадь принадлежит ему, значит, так оно и есть...

Nous avons aussitôt fait prévenir M. Porthos de ce qui se passait, mais il nous à fait dire que nous étions des faquins de douter de la parole d'un gentilhomme, et que, puisque celui-là avait dit que le cheval était à lui, il fallait bien que cela fût.

- Узнаю Портоса! - пробормотал д'Артаньян.

- Je le reconnais bien là, murmura d'Artagnan.

- Тогда, - продолжал хозяин, - я ответил ему, что так как, по всей видимости, нам не суждено столковаться друг с другом насчет платежа, я надеюсь, что он, по крайней мере, будет так любезен и перейдет к моему собрату, хозяину "Золотого орла".

- Alors, continua l'hôte, je lui fis répondre que du moment où nous paraissions destinés à ne pas nous entendre à l'endroit du paiement, j'espérais qu'il aurait au moins la bonté d'accorder la faveur de sa pratique à mon confrère le maître de l'Aigle d'Or ;

Однако господин Портос объявил, что моя гостиница лучше и он желает остаться здесь.

mais M. Porthos me répondit que mon hôtel étant le meilleur, il désirait y rester.

Этот ответ был слишком лестен, чтобы я мог еще настаивать.

" Cette réponse était trop flatteuse pour que j'insistasse sur son départ.

Поэтому я ограничился тем, что попросил его освободить занимаемую им комнату, лучшую в гостинице, и удовольствоваться хорошенькой комнаткой на четвертом этаже.

Je me bornai donc à le prier de me rendre sa chambre, qui est la plus belle de l'hôtel, et de se contenter d'un joli petit cabinet au troisième.

Но на это господин Портос ответил, что он с минуты на минуту ждет свою любовницу,

Mais à ceci M. Porthos répondit que, comme il attendait d'un moment à l'autre sa maîtresse,

одну из самых высокопоставленных придворных дам, и, следовательно, я должен понять, что даже та комната, которую он удостаивает своим присутствием, слишком убога для такой особы.

qui était une des plus grandes dames de la cour, je devais comprendre que la chambre qu'il me faisait l'honneur d'habiter chez moi était encore bien médiocre pour une pareille personne.

Однако же, вполне признавая справедливость его слов, я все же счел себя вынужденным настаивать на своем.

" Cependant, tout en reconnaissant la vérité de ce qu'il disait, je crus devoir insister ;

Тут, даже не дав себе труда вступить со мною в спор, он вынул пистолет, положил его на ночной столик и объявил, что при первом же слове, которое будет ему сказано о переезде куда бы то ни было

mais, sans même se donner la peine d'entrer en discussion avec moi, il prit son pistolet, le mit sur sa table de nuit et déclara qu'au premier mot qu'on lui dirait d'un déménagement quelconque

- в другую ли комнату или в другую гостиницу, -

à l'extérieur ou à l'intérieur,

он размозжит череп всякому, кто будет иметь неосторожность вмешаться в его дела.

il brûlerait la cervelle à celui qui serait assez imprudent pour se mêler d'une chose qui ne regardait que lui.

Поэтому, сударь, с тех самых пор никто, кроме его слуги, и не входит к нему.

Aussi, depuis ce temps-là, monsieur, personne n'entre plus dans sa chambre, si ce n'est son domestique.

- Так Мушкетон здесь?

- Mousqueton est donc ici ?

- Да, сударь, через пять дней после своего отъезда он вернулся, и тоже очень не в духе.

- Oui, monsieur ; cinq jours après son départ, il est revenu de fort mauvaise humeur de son côté ;

По-видимому, и у него тоже были какие-то неприятности в дороге.

il paraît que lui aussi a eu du désagrément dans son voyage.

К несчастью, он более расторопен, чем его господин, и ради него переворачивает все вверх дном:

Malheureusement, il est plus ingambe que son maître, ce qui fait que pour son maître il met tout sens dessus dessous,

решив, что ему могут отказать в том, что он попросит, он берет все, что нужно, без спросу.

attendu que, comme il pense qu'on pourrait lui refuser ce qu'il demande, il prend tout ce dont il a besoin sans demander.

- Да, - отозвался д'Артаньян, - я всегда замечал в Мушкетоне редкую преданность и редкую понятливость.

- Le fait est, répondit d'Artagnan, que j'ai toujours remarqué dans Mousqueton un dévouement et une intelligence très supérieurs.

- Вполне возможно, сударь, но случись мне хотя бы четыре раза в году столкнуться с подобной преданностью и понятливостью - и я разорен дотла.

- Cela est possible, monsieur ; mais supposez qu'il m'arrive seulement quatre fois par an de me trouver en contact avec une intelligence et un dévouement semblables, et je suis un homme ruiné.

- Нет, это не так, потому что Портос вам заплатит.

- Non, car Porthos vous paiera.

- Гм...

- Hum !

- недоверчиво хмыкнул трактирщик.

fit l'hôtelier d'un ton de doute.

- Он пользуется благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам.

- C'est le favori d'une très grande dame qui ne le laissera pas dans l'embarras pour une misère comme celle qu'il vous doit.

- Если бы я осмелился сказать, что я думаю...

- Si j'ose dire ce que je crois là-dessus...

- Что же вы думаете?

- Ce que vous croyez ?

- Скажу больше - что знаю...

- Je dirai plus : ce que je sais.

- Что знаете?

- Ce que vous savez ?

- Даже больше - в чем уверен...

- Et même ce dont je suis sûr.

- В чем же вы уверены? Расскажите.

- Et de quoi êtes-vous sûr, voyons ?

- Я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатная дама.

- Je dirai que je connais cette grande dame.

- Вы?

- Vous ?

- Да, я.

- Oui, moi.

- Каким же образом вы узнали это?

- Et comment la connaissez-vous ?

- О сударь, если бы я мог положиться на вашу скромность...

- Oh ! monsieur, si je croyais pouvoir me fier à votre discrétion...

- Говорите. Даю вам честное слово дворянина, что вы не раскаетесь в своем доверии.

- Parlez, et foi de gentilhomme, vous n'aurez pas à vous repentir de votre confiance.

- Так вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставляет делать многое.

- Eh bien, monsieur, vous concevez, l'inquiétude fait faire bien des choses.

- И что же вы сделали?

- Qu'avez-vous fait ?

- О, ничего такого, что превышало бы права кредитора.

- Oh ! d'ailleurs, rien qui ne soit dans le droit d'un créancier.

- Итак?

- Enfin ?

- Господин Портос передал нам письмецо для этой герцогини и приказал отправить его по почте.

- M. Porthos nous a remis un billet pour cette duchesse, en nous recommandant de le jeter à la poste.

В то время слуга его еще не приезжал.

Son domestique n'était pas encore arrivé.

Принимая во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам...

Comme il ne pouvait pas quitter sa chambre, il fallait bien qu'il nous chargeât de ses commissions.

- Дальше.

- Ensuite ?

- Вместо того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, я воспользовался тем, что один из наших людей должен был ехать в Париж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине.

- Au lieu de mettre la lettre à la poste, ce qui n'est jamais bien sûr, j'ai profité de l'occasion de l'un de mes garçons qui allait à Paris, et je lui ai ordonné de la remettre à cette duchesse elle-même.

Ведь это и значило исполнить желание господина Портоса, который так сильно беспокоился об этом письме, не так ли?

C'était remplir les intentions de M. Porthos, qui nous avait si fort recommandé cette lettre, n'est-ce pas ?

- Приблизительно так.

- À peu près.

- Так вот, сударь, известно ли вам, кто такая эта знатная дама?

- Eh bien, monsieur, savez-vous ce que c'est que cette grande dame ?

- Нет, я слыхал о ней от Портоса, вот и все.

- Non ; j'en ai entendu parler à Porthos, voilà tout.

- Известно ли вам, кто такая эта мнимая герцогиня?

- Savez-vous ce que c'est que cette prétendue duchesse ?

- Повторяю вам, что я не знаю ее.

- Je vous le répète, je ne la connais pas.

- Это старая прокурорша из Шатле (*41), сударь, госпожа Кокнар, которой по меньшей мере пятьдесят лет и которая еще корчит из себя ревнивицу.

- C'est une vieille procureuse au Châtelet, monsieur, nommée Mme Coquenard, laquelle a au moins cinquante ans, et se donne encore des airs d'être jalouse.

Мне и то показалось странно: знатная особа - и живет на Медвежьей улице!

Cela me paraissait aussi fort singulier, une princesse qui demeure rue aux Ours.

- Почему вы знаете все это?

- Comment savez-vous cela ?

- Да потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин Портос - ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины.

- Parce qu'elle s'est mise dans une grande colère en recevant la lettre, disant que M. Porthos était un volage, et que c'était encore pour quelque femme qu'il avait reçu ce coup d'épée.

- Так он получил удар шпагой?

- Mais il a donc reçu un coup d'épée ?

- О, господи, что это я сказал?

- Ah ! mon Dieu ! qu'ai-je dit là ?

- Вы сказали, что Портос получил удар шпагой.

- Vous avez dit que Porthos avait reçu un coup d'épée.

- Так-то так, но ведь он строго-настрого запретил мне рассказывать об этом!

- Oui ; mais il m'avait si fort défendu de le dire !

- Почему же?

- Pourquoi cela ?

- Почему!

- Dame !

Да потому, сударь, что он хвалился проткнуть насквозь незнакомца, того самого, с которым он ссорился, когда вы уезжали, а вышло наоборот - этот незнакомец уложил его, несмотря на все его бахвальство.

monsieur, parce qu'il s'était vanté de perforer cet étranger avec lequel vous l'avez laisse en dispute, et que c'est cet étranger, au contraire, qui, malgré toutes ses rodomontades, l'a couché sur le carreau.

И вот господин Портос, человек очень гордый со всеми, кроме этой герцогини, которую он хотел разжалобить рассказом о своем приключении, никому не хочет признаться в том, что получил удар шпагой.

Or, comme M. Porthos est un homme fort glorieux, excepté envers la duchesse, qu'il avait cru intéresser en lui faisant le récit de son aventure, il ne veut avouer à personne que c'est un coup d'épée qu'il a reçu.

- Так, значит, этот удар шпагой и держит его в постели?

- Ainsi c'est donc un coup d'épée qui le retient dans son lit ?

- Да, и славный удар, могу уверить!

- Et un maître coup d'épée, je vous l'assure.

Должно быть, у вашего приятеля душа гвоздями прибита к телу.

Il faut que votre ami ait l'âme chevillée dans le corps.

- Так вы были при этом?

- Vous étiez donc là ?

- Я из любопытства пошел вслед за ними и видел поединок, но так, что дерущиеся меня не видели.

- Monsieur, je les avais suivis par curiosité, de sorte que j'ai vu le combat sans que les combattants me vissent.

- И как же было дело?

- Et comment cela s'est-il passé ?

- О, дело длилось недолго, могу вас уверить!

- Oh ! la chose n'a pas été longue, je vous en réponds.

Они стали в позицию.

Ils se sont mis en garde ;

Незнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда Портос собрался парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа.

l'étranger a fait une feinte et s'est fendu ; tout cela si rapidement, que lorsque M. Porthos est arrivé à la parade, il avait déjà trois pouces de fer dans la poitrine.

Он упал на спину.

Il est tombé en arrière.

Незнакомец сейчас же приставил ему к груди острие шпаги, и господин Портос, видя, что он всецело во власти противника, признал себя побежденным.

L'étranger lui a mis aussitôt la pointe de son épée à la gorge ; et M. Porthos, se voyant à la merci de son adversaire, s'est avoué vaincu.

После чего незнакомец спросил, как его имя, и, узнав, что его зовут Портос, а не д'Артаньян, предложил ему опереться на его руку, довел до гостиницы, вскочил на лошадь и исчез.

Sur quoi, l'étranger lui a demandé son nom et apprenant qu'il s'appelait M. Porthos, et non M. d'Artagnan, lui a offert son bras, l'a ramené à l'hôtel, est monté à cheval et a disparu.

- Так, значит, этот незнакомец искал ссоры с д'Артаньяном?

- Ainsi c'est à M. d'Artagnan qu'en voulait cet étranger ?

- Кажется, да.

- Il paraît que oui.

- И вы не знаете, что с ним было дальше?

- Et savez-vous ce qu'il est devenu ?

- Нет. Я никогда не видал его ни до этого, ни потом.

- Non ; je ne l'avais jamais vu jusqu'à ce moment et nous ne l'avons pas revu depuis.

- Отлично. Я узнал все, что мне было нужно.

- Très bien ; je sais ce que je voulais savoir.

Итак, вы говорите, что комната Портоса находится на втором этаже, номер первый?

Maintenant, vous dites que la chambre de Porthos est au premier, n° 1 ?

- Да, сударь, лучшая комната в гостинице, комната, которую я уже десять раз мог бы сдать.

- Oui, monsieur, la plus belle de l'auberge ; une chambre que j'aurais déjà eu dix fois l'occasion de louer.

- Полно, успокойтесь, - сказал со смехом д'Артаньян, - Портос заплатит вам деньгами герцогини Кокнар.

- Bah ! tranquillisez vous, dit d'Artagnan en riant ; Porthos vous paiera avec l'argent de la duchesse Coquenard.

- О сударь, пусть она будет кем угодно - прокуроршей или герцогиней, - лишь бы она развязала свой кошелек!

- Oh ! monsieur, procureuse ou duchesse, si elle lâchait les cordons de sa bourse, ce ne serait rien ;

Но нет, она самым решительным образом объявила, что требования господина Портоса и его измены надоели ей и что она не пошлет ему ни одного су.

mais elle a positivement répondu qu'elle était lasse des exigences et des infidélités de M. Porthos, et qu'elle ne lui enverrait pas un denier.

- И вы передали ее ответ вашему постояльцу?

- Et avez-vous rendu cette réponse à votre hôte ?

- Ну нет, мы воздержались от этого: ведь тогда он догадался бы, каким образом мы выполнили его поручение.

- Nous nous en sommes bien gardés : il aurait vu de quelle manière nous avions fait la commission.

- Так, значит, он все еще ждет этих денег?

- Si bien qu'il attend toujours son argent ?

- Вот в том-то и дело, что ждет!

- Oh ! mon Dieu, oui !

Только вчера он написал ей вторично, но на этот раз письмо отправил по почте его слуга.

Hier encore, il a écrit ; mais, cette fois, c'est son domestique qui a mis la lettre à la poste.

- Так вы говорите, что прокурорша стара и некрасива?

- Et vous dites que la procureuse est vieille et laide.

- По меньшей мере пятьдесят лет, сударь, и совсем не хороша собой, судя по тому, что сказал Пато.

- Cinquante ans au moins, monsieur, et pas belle du tout, à ce qu'a dit Pathaud.

- В таком случае, будьте покойны, в конце концов она смягчится.

- En ce cas, soyez tranquille, elle se laissera attendrir ;

К тому же Портос не мог задолжать вам так уж много.

d'ailleurs Porthos ne peut pas vous devoir grand-chose.

- Как это не мог?

- Comment, pas grand-chose !

Пистолей двадцать, не считая лекаря.

Une vingtaine de pistoles déjà, sans compter le médecin.

Ого!

Oh !

Он ни в чем себе не отказывает - сразу видно, что привык широко жить.

il ne se refuse rien, allez ! on voit qu'il est habitué à bien vivre.

- Ну, если его покинет любовница, у него найдутся друзья, могу в этом поручиться.

- Eh bien, si sa maîtresse l'abandonne, il trouvera des amis, je vous le certifie.

Так что, любезный хозяин, не тревожьтесь и продолжайте относиться к нему с тем вниманием, какого требует его положение.

Ainsi, mon cher hôte, n'ayez aucune inquiétude, et continuez d'avoir pour lui tous les soins qu'exige son état.

- Сударь, вы обещали не упоминать о прокурорше и ни слова не говорить о ране.

- Monsieur m'a promis de ne pas parler de la procureuse et de ne pas dire un mot de la blessure.

- Можете не напоминать мне об этом, я дал вам слово.

- C'est chose convenue ; vous avez ma parole.

- Ведь он убьет меня, если узнает!

- Oh ! c'est qu'il me tuerait, voyez-vous !

- Не бойтесь, он не так страшен на деле, как кажется.

- N'ayez pas peur ; il n'est pas si diable qu'il en a l'air.

С этими словами д'Артаньян стал подниматься по лестнице, оставив своего хозяина несколько успокоенным относительно двух вещей, которыми он, видимо, очень дорожил: кошелька и жизни.

En disant ces mots, d'Artagnan monta l'escalier, laissant son hôte un peu plus rassuré à l'endroit de deux choses auxquelles il paraissait beaucoup tenir : sa créance et sa vie.

Наверху, на двери, наиболее заметной во всем коридоре, была выведена черными чернилами гигантская цифра "I";

Au haut de l'escalier, sur la porte la plus apparente du corridor était tracé, à l'encre noire, un n° 1 gigantesque ;

д'Артаньян постучался и на предложение идти своей дорогой, последовавшее изнутри, вошел в комнату.

d'Artagnan frappa un coup, et, sur l'invitation de passer outre qui lui vint de l'intérieur, il entra.

Портос лежал в постели и играл в ландскнехт с Мушкетоном, чтобы набить руку,

Porthos était couché, et faisait une partie de lansquenet avec Mousqueton, pour s'entretenir la main,

между тем как вертел с нанизанной на него куропаткой кружился над очагом,

tandis qu'une broche chargée de perdrix tournait devant le feu,

а в обоих углах большого камина кипели на двух жаровнях две кастрюли, откуда доносился смешанный запах фрикасе из кроликов и рыбы под винным соусом, приятно ласкавший обоняние.

et qu'à chaque coin d'une grande cheminée bouillaient sur deux réchauds deux casseroles, d'où s'exhalait une double odeur de gibelotte et de matelote qui réjouissait l'odorat.

Вся конторка и вся мраморная доска комода были заставлены пустыми бутылками.

En outre, le haut d'un secrétaire et le marbre d'une commode étaient couverts de bouteilles vides.

Увидев друга, Портос вскрикнул от радости, а Мушкетон, почтительно встав, уступил место д'Артаньяну и пошел взглянуть на кастрюли, которые, видимо, находились под его особым наблюдением.

À la vue de son ami, Porthos jeta un grand cri de joie ; et Mousqueton, se levant respectueusement, lui céda la place et s'en alla donner un coup d'œil aux deux casseroles, dont il paraissait avoir l'inspection particulière.

- Ах, черт возьми, это вы! - сказал Портос д'Артаньяну.

" Ah ! pardieu ! c'est vous, dit Porthos à d'Artagnan,

- Добро пожаловать!

soyez le bienvenu,

Прошу прощения за то, что я не встаю...

et excusez-moi si je ne vais pas au-devant de vous.

Кстати, - добавил он, глядя на д'Артаньяна с легким беспокойством, - вам известно, что со мной случилось?

Mais, ajouta-t-il en regardant d'Artagnan avec une certaine inquiétude, vous savez ce qui m'est arrivé ?

- Нет.

- Non.

- Хозяин ничего не говорил вам?

- L'hôte ne vous a rien dit ?

- Я спросил у него, где вы, и сейчас же прошел наверх.

- J'ai demandé après vous, et je suis monté tout droit.

Портос, видимо, вздохнул свободнее.

" - Porthos parut respirer plus librement.

- А что же это с вами случилось, любезный Портос?

" Et que vous est-il donc arrivé, mon cher Porthos ?

- спросил д'Артаньян.

continua d'Artagnan.

- Да то, что, нападая на моего противника, которого я уже успел угостить тремя ударами шпагой, и собираясь покончить с ним четвертым, я споткнулся о камень и вывихнул себе колено.

- Il m'est arrivé qu'en me fendant sur mon adversaire, à qui j'avais déjà allongé trois coups d'épée, et avec lequel je voulais en finir d'un quatrième, mon pied a porté sur une pierre, et je me suis foulé le genou.

- Да что вы?

- Vraiment ?

- Клянусь честью!

- D'honneur !

И к счастью для этого бездельника, не то я прикончил бы его на месте, ручаюсь за это!

Heureusement pour le maraud, car je ne l'aurais laissé que mort sur la place, je vous en réponds.

- А куда он девался?

- Et qu'est-il devenu ?

- Не знаю, право.

- Oh ! je n'en sais rien ;

Он получил хорошую порцию и уехал, не прося сдачи...

il en a eu assez, et il est parti sans demander son reste ;

Ну а вы, милый д'Артаньян, что же было с вами?

mais vous, mon cher d'Artagnan, que vous est-il arrivé ?

- Так, значит, этот вывих, - продолжал Д'Артаньян, - и удерживает вас в постели, любезный Портос?

- De sorte, continua d'Artagnan, que cette foulure, mon cher Porthos, vous retient au lit ?

- Представьте себе, такая безделица!

- Ah ! mon Dieu, oui, voilà tout ;

Впрочем, через несколько дней я буду уже на ногах.

du reste, dans quelques jours je serai sur pied.

- Но почему же вы не велели перевезти себя в Париж?

- Pourquoi alors ne vous êtes-vous pas fait transporter à Paris ?

Ведь вам здесь, должно быть, отчаянно скучно?

Vous devez vous ennuyer cruellement ici.

- Именно это я и собирался сделать, но я должен кое в чем вам признаться, любезный друг.

- C'était mon intention ; mais, mon cher ami, il faut que je vous avoue une chose.

- В чем же?

- Laquelle ?

- А вот в чем.

- C'est que,

Так как я действительно отчаянно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у меня были в кармане полученные от вас семьдесят пять пистолей,

comme je m'ennuyais cruellement, ainsi que vous le dites, et que j'avais dans ma poche les soixante-quinze pistoles que vous m'aviez distribuées

я, чтобы развлечься, попросил подняться ко мне одного дворянина, остановившегося здесь проездом, и предложил ему партию в кости.

j'ai, pour me distraire, fait monter près de moi un gentilhomme qui était de passage, et auquel j'ai proposé de faire une partie de dés.

Он согласился, и вот мои семьдесят пять пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говоря о лошади, которую он увел в придачу...

Il a accepté, et, ma foi, mes soixante-quinze pistoles sont passées de ma poche dans la sienne, sans compter mon cheval, qu'il a encore emporté par dessus le marché.

Ну а как вы, любезный д'Артаньян?

Mais vous, mon cher d'Artagnan ?

- Что делать, любезный Портос, нельзя во всем иметь удачу, - сказал д'Артаньян.

- Que voulez-vous, mon cher Porthos, on ne peut pas être privilégié de toutes façons, dit d'Artagnan ;

- Знаете пословицу: "Кому не везет в игре, тому везет в любви".

vous savez le proverbe : "Malheureux au jeu, heureux en amour."

Вам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это.

Vous êtes trop heureux en amour pour que le jeu ne se venge pas ;

Но что вам до превратностей судьбы!

mais que vous importent, à vous, les revers de la fortune !

Разве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, которая, конечно, не замедлит прийти вам на помощь?

n'avez-vous pas, heureux coquin que vous êtes, n'avez-vous pas votre duchesse, qui ne peut manquer de vous venir en aide ?

- Вот именно потому, что я такой неудачный игрок, - ответил Портос с самым непринужденным видом,

- Eh bien, voyez, mon cher d'Artagnan, comme je joue de guignon, répondit Porthos de l'air le plus dégagé du monde !

- я и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров пятьдесят, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении.

je lui ai écrit de m'envoyer quelque cinquante louis dont j'avais absolument besoin, vu la position où je me trouvais...

- И что же?

- Eh bien ?

- Что же! Должно быть, она находится в одном из своих поместий - я не получил ответа.

- Eh bien, il faut qu'elle soit dans ses terres, car elle ne m a pas répondu.

- Да что вы?

- Vraiment ?

- Да, ответа нет.

- Non.

И вчера я отправил ей второе послание, еще убедительнее первого...

Aussi je lui ai adressé hier une seconde épître plus pressante encore que la première ;

Но ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас.

mais vous voilà, mon très cher, parlons de vous.

Признаюсь, я начал было немного беспокоиться за вашу судьбу.

Je commençais, je vous l'avoue, à être dans une certaine inquiétude sur votre compte.

- Однако, судя по всему, хозяин неплохо обходится с вами, любезный Портос, - сказал д'Артаньян, показывая больному на полные кастрюли и пустые бутылки.

- Mais votre hôte se conduit bien envers vous, à ce qu'il paraît, mon cher Porthos, dit d'Artagnan, montrant au malade les casseroles pleines et les bouteilles vides.

- Что вы!

- Couci-couci !

- ответил Портос.

répondit Porthos.

- Три или четыре дня назад этот наглец принес мне счет, и я выставил его за дверь вместе со счетом.

Il y a déjà trois ou quatre jours que l'impertinent m'a monté son compte, et que je les ai mis à la porte, son compte et lui ;

Так что теперь я сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель,

de sorte que je suis ici comme une façon de vainqueur, comme une manière de conquérant.

а потому, опасаясь нападения, вооружен до зубов.

Aussi, vous le voyez, craignant toujours d'être forcé dans la position, je suis armé jusqu'aux dents.

- Однако вы, кажется, иногда делаете вылазки, - со смехом возразил д'Артаньян.

- Cependant, dit en riant d'Artagnan, il me semble que de temps en temps vous faites des sorties.

И он показал пальцем на бутылки и кастрюли.

" Et il montrait du doigt les bouteilles et les casseroles.

- К несчастью, не я!

" Non, pas moi, malheureusement !

- ответил Портос.

dit Porthos.

- Проклятый вывих держит меня в постели.

Cette misérable foulure me retient au lit,

Это Мушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы...

mais Mousqueton bat la campagne, et il rapporte des vivres.

Мушкетон, друг мой, - продолжал Портос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придется пополнить запас продовольствия.

Mousqueton, mon ami, continua Porthos, vous voyez qu'il nous arrive du renfort, il nous faudra un supplément de victuailles.

- Мушкетон, - сказал д'Артаньян, - вы должны оказать мне услугу.

- Mousqueton, dit d'Artagnan, il faudra que vous me rendiez un service.

- Какую, сударь?

- Lequel, monsieur ?

- Научить вашему способу Планше.

- C'est de donner votre recette à Planchet ;

Может случиться, что я тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставлять мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.

je pourrais me trouver assiégé à mon tour, et je ne serais pas fâché qu'il me fît jouir des mêmes avantages dont vous gratifiez votre maître.

- О, господи, - скромно сказал Мушкетон, - да нет ничего легче, сударь!

- Eh ! mon Dieu ! monsieur, dit Mousqueton d'un air modeste, rien de plus facile.

Нужно быть ловким - вот и все.

Il s'agit d'être adroit, voilà tout.

Я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занимался браконьерством.

J'ai été élevé à la campagne, et mon père, dans ses moments perdus, était quelque peu braconnier.

- А что он делал в остальное время?

- Et le reste du temps, que faisait-il ?

- Промышлял ремеслом, которое я всегда считал довольно прибыльным.

- Monsieur, il pratiquait une industrie que j'ai toujours trouvée assez heureuse.

- Каким же?

- Laquelle ?

- Это было во время войн католиков с гугенотами.

- Comme c'était au temps des guerres des catholiques et des huguenots,

Видя, что католики истребляют гугенотов, а гугеноты истребляют католиков, и все это во имя веры, отец мой изобрел для себя веру смешанную, позволявшую ему быть то католиком, то гугенотом.

et qu'il voyait les catholiques exterminer les huguenots, et les huguenots exterminer les catholiques, le tout au nom de la religion, il s'était fait une croyance mixte, ce qui lui permettait d'être tantôt catholique, tantôt huguenot.

Вот он и прогуливался обычно с пищалью на плече за живыми изгородями, окаймлявшими дороги,

Or il se promenait habituellement, son escopette sur l'épaule, derrière les haies qui bordent les chemins,

и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантская вера сейчас же одерживала верх в его душе.

et quand il voyait venir un catholique seul, la religion protestante l'emportait aussitôt dans son esprit.

Он наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывался в десяти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой кошелек, чтобы спасти жизнь.

Il abaissait son escopette dans la direction du voyageur ; puis, lorsqu'il était à dix pas de lui, il entamait un dialogue qui finissait presque toujours par l'abandon que le voyageur faisait de sa bourse pour sauver sa vie.

Само собой разумеется, что, когда отец встречал гугенота, его сейчас же охватывала такая пылкая любовь к католической церкви, что он просто не понимал, как это четверть часа назад у него могли возникнуть сомнения в превосходстве нашей святой религии.

Il va sans dire que lorsqu'il voyait venir un huguenot, il se sentait pris d'un zèle catholique si ardent, qu'il ne comprenait pas comment, un quart d'heure auparavant, il avait pu avoir des doutes sur la supériorité de notre sainte religion.

Надо вам сказать, что я, сударь, католик, ибо отец, верный своим правилам, моего старшего брата сделал гугенотом.

Car, moi, monsieur, je suis catholique, mon père, fidèle à ses principes, ayant fait mon frère aîné huguenot.

- А как кончил свою жизнь этот достойный человек?

- Et comment a fini ce digne homme ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- О сударь, самым плачевным образом.

- Oh ! de la façon la plus malheureuse, monsieur.

Однажды он оказался на узенькой тропинке между гугенотом и католиком, с которыми он уже имел дело и которые его узнали.

Un jour, il s'était trouvé pris dans un chemin creux entre un huguenot et un catholique à qui il avait déjà eu affaire, et qui le reconnurent tous deux ;

Тут они объединились против него и повесили его на дереве.

de sorte qu'ils se réunirent contre lui et le pendirent à un arbre ;

После этого они пришли хвастать своим славным подвигом в кабачок первой попавшейся деревни, где как раз сидели и пили мы с братом...

puis ils vinrent se vanter de la belle équipée qu'ils avaient faite dans le cabaret du premier village, où nous étions à boire, mon frère et moi.

- И что же вы сделали?

- Et que fîtes-vous ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Мы выслушали их, - ответил Мушкетон,

- Nous les laissâmes dire, reprit Mousqueton.

- а потом, когда, выйдя из кабачка, они разошлись в разные стороны, брат мой засел на дороге у католика, а я на дороге у гугенота.

Puis comme, en sortant de ce cabaret, ils prenaient chacun une route opposée, mon frère alla s'embusquer sur le chemin du catholique, et moi sur celui du protestant.

Два часа спустя все было кончено: каждый из нас сделал свое дело, восхищаясь при этом предусмотрительностью нашего бедного отца, который, из предосторожности, воспитал нас в различной вере.

Deux heures après, tout était fini, nous leur avions fait à chacun son affaire, tout en admirant la prévoyance de notre pauvre père qui avait pris la précaution de nous élever chacun dans une religion différente.

- Правда, Мушкетон, ваш отец был, как видно, очень смышленый малый.

- En effet, comme vous le dites, Mousqueton, votre père me paraît avoir été un gaillard fort intelligent.

Так вы говорите, что в часы досуга этот честный человек занимался браконьерством?

Et vous dites donc que, dans ses moments perdus, le brave homme était braconnier ?

- Да, сударь, и это именно он научил меня ставить силки и закидывать удочки.

- Oui, monsieur, et c'est lui qui m'a appris à nouer un collet et à placer une ligne de fond.

Поэтому, когда наш негодный хозяин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, которая годится для каких-нибудь мужланов, но не подходит для таких нежных желудков, как наши, я потихоньку возвратился к своему старому ремеслу.

Il en résulte que lorsque j'ai vu que notre gredin d'hôte nous nourrissait d'un tas de grosses viandes bonnes pour des manants, et qui n'allaient point à deux estomacs aussi débilités que les nôtres, je me suis remis quelque peu à mon ancien métier.

Прогуливаясь в лесах принца, я расставлял силки на оленьих тропах, а лежа на берегу прудов его высочества, закидывал удочки,

Tout en me promenant dans le bois de M. le Prince, j'ai tendu des collets dans les passées ; tout en me couchant au bord des pièces d'eau de Son Altesse, j'ai glissé des lignes dans les étangs.

и теперь, благодарение богу, мы, как видите, не терпим недостатка в куропатках и кроликах, карпах и угрях, во всех этих легких и полезных блюдах, пригодных для больных людей.

De sorte que maintenant, grâce à Dieu, nous ne manquons pas, comme monsieur peut s'en assurer, de perdrix et de lapins, de carpes et d'anguilles, tous aliments légers et sains, convenables pour des malades.

- Ну а вино? - спросил д'Артаньян.

- Mais le vin, dit d'Artagnan, qui fournit le vin ?

- Кто поставляет вам вино? Хозяин?

c'est votre hôte ?

- Как вам сказать...

- C'est-à-dire, oui et non.

И да и нет.

- Comment, oui et non ?

- Как это - "и да и нет"? - Он, правда, поставляет нам его, но не знает, что имеет эту честь.

- Il le fournit, il est vrai, mais il ignore qu'il a cet honneur.

- Объяснитесь яснее, Мушкетон, беседа с вами весьма поучительна.

- Expliquez-vous, Mousqueton, votre conversation est pleine de choses instructives.

- Извольте, сударь.

- Voici, monsieur.

Случайно во время своих путешествий я встретился с одним испанцем, который повидал много стран и в том числе Новый Свет.

Le hasard a fait que j'ai rencontré dans mes pérégrinations un Espagnol qui avait vu beaucoup de pays, et entre autres le Nouveau Monde.

- Какое отношение имеет Новый Свет к бутылкам, которые стоят на этой конторке и на этом комоде?

- Quel rapport le Nouveau Monde peut-il avoir avec les bouteilles qui sont sur ce secrétaire et sur cette commode ?

- Терпение, сударь, - всему свое время.

- Patience, monsieur, chaque chose viendra à son tour.

- Верно, Мушкетон, полагаюсь на вас и слушаю.

- C'est juste, Mousqueton ; je m'en rapporte à vous, et j'écoute.

- У этого испанца был слуга, который сопровождал его во время путешествия в Мексику.

- Cet Espagnol avait à son service un laquais qui l'avait accompagné dans son voyage au Mexique.

Этот слуга был моим земляком, и мы быстро подружились с ним, тем более что и по характеру мы были очень схожи друг с другом.

Ce laquais était mon compatriote, de sorte que nous nous liâmes d'autant plus rapidement qu'il y avait entre nous de grands rapports de caractère.

Оба мы больше всего на свете любили охоту,

Nous aimions tous deux la chasse par-dessus tout,

и он рассказывал мне, как в пампасах туземцы охотятся на тигров и диких быков с помощью обыкновенной затяжной петли, которую они накидывают на шею этим страшным животным.

de sorte qu'il me racontait comment, dans les plaines de pampas, les naturels du pays chassent le tigre et les taureaux avec de simples nœuds coulants qu'ils jettent au cou de ces terribles animaux.

Сначала я не хотел верить, что можно дойти до такой степени ловкости, чтобы бросить веревку за двадцать - тридцать шагов и попасть куда хочешь, но вскоре мне пришлось признать, что это правда.

D'abord, je ne voulais pas croire qu'on pût en arriver à ce degré d'adresse, de jeter à vingt ou trente pas l'extrémité d'une corde où l'on veut ; mais devant la preuve il fallait bien reconnaître la vérité du récit.

Мой приятель ставил в тридцати шагах бутылку и каждый раз захватывал горлышко затяжной петлей.

Mon ami plaçait une bouteille à trente pas, et à chaque coup il lui prenait le goulot dans un nœud coulant.

Я начал усиленно упражняться, и так как природа наделила меня кое-какими способностями, то сейчас я бросаю лассо не хуже любого мексиканца.

Je me livrai à cet exercice, et comme la nature m'a doué de quelques facultés, aujourd'hui je jette le lasso aussi bien qu'aucun homme du monde.

Ну вот, понимаете?

Eh bien, comprenez-vous ?

У нашего хозяина богатый винный погреб, но с ключом он никогда не расстается.

Notre hôte a une cave très bien garnie, mais dont la clef ne le quitte pas ;

Однако в подвале есть отдушина.

seulement, cette cave a un soupirail.

Вот через эту-то отдушину я и бросаю лассо.

Or, par ce soupirail, je jette le lasso ;

Теперь я знаю, где есть хорошее местечко, и черпаю из него свои запасы...

et comme je sais maintenant où est le bon coin, j'y puise.

Вот, сударь, какое отношение Новый Свет имеет к бутылкам, которые стоят на конторке и на комоде!

Voici, monsieur, comment le Nouveau Monde se trouve être en rapport avec les bouteilles qui sont sur cette commode et sur ce secrétaire.

А теперь не угодно ли вам попробовать нашего вина и сказать без предубеждения, что вы о нем думаете?

Maintenant, voulez-vous goûter notre vin, et, sans prévention, vous nous direz ce que vous en pensez.

- Благодарю, друг мой, благодарю; к сожалению, я только что позавтракал.

- Merci, mon ami, merci ; malheureusement, je viens de déjeuner.

- Что ж, Мушкетон, - сказал Портос, - накрой на стол, и, пока мы с тобой будем завтракать, д'Артаньян расскажет нам, что было с ним за те десять дней, во время которых мы не видались.

- Eh bien, dit Porthos, mets la table, Mousqueton, et tandis que nous déjeunerons, nous, d'Artagnan nous racontera ce qu'il est devenu lui-même, depuis dix jours qu'il nous a quittés.

- Охотно, - ответил д'Артаньян.

- Volontiers ", dit d'Artagnan.

Пока Портос и Мушкетон завтракали с аппетитом выздоравливающих и с братской сердечностью, сближающей людей в несчастии,

Tandis que Porthos et Mousqueton déjeunaient avec des appétits de convalescents et cette cordialité de frères qui rapproche les hommes dans le malheur,

д'Артаньян рассказал им, как, будучи ранен, Арамис вынужден был остаться в Кревкере,

d'Artagnan raconta comment Aramis blessé avait été forcé de s'arrêter à Crèvecœur,

как Атос остался в Амьене, отбиваясь от людей, обвинивших его в сбыте фальшивых денег,

comment il avait laissé Athos se débattre à Amiens entre les mains de quatre hommes qui l'accusaient d'être un faux-monnayeur,

и как он, д'Артаньян, вынужден был, чтобы добраться до Англии, распороть живот графу де Варду.

et comment, lui, d'Artagnan, avait été forcé de passer sur le ventre du comte de Wardes pour arriver jusqu'en Angleterre.

Однако на этом и оборвалась откровенность д'Артаньяна;

Mais là s'arrêta la confidence de d'Artagnan ;

он рассказал только, что привез из Великобритании четырех великолепных лошадей - одну для себя, а остальных для товарищей,

il annonça seulement qu'à son retour de la Grande-Bretagne il avait ramené quatre chevaux magnifiques, dont un pour lui et un autre pour chacun de ses compagnons,

и, наконец, сообщил Портосу, что предназначенная для него лошадь уже стоит в конюшне гостиницы.

puis il termina en annonçant à Porthos que celui qui lui était destiné était déjà installé dans l'écurie de l'hôtel.

В эту минуту вошел Планше и объявил своему господину, что лошади отдохнули и можно будет заночевать в Клермоне.

En ce moment Planchet entra ; il prévenait son maître que les chevaux étaient suffisamment reposés, et qu'il serait possible d'aller coucher à Clermont.

Так как д'Артаньян был теперь почти спокоен за Портоса и ему не терпелось поскорее узнать, что сталось с двумя остальными товарищами, он пожал больному руку и сказал, что едет продолжать поиски.

Comme d'Artagnan était à peu près rassuré sur Porthos, et qu'il lui tardait d'avoir des nouvelles de ses deux autres amis, il tendit la main au malade, et le prévint qu'il allait se mettre en route pour continuer ses recherches.

Впрочем, он собирался вернуться той же дорогой и через недельку думал захватить Портоса с собой, если бы оказалось, что к тому времени мушкетер еще не покинул гостиницу "Гран-СенМартен".

Au reste, comme il comptait revenir par la même route, si, dans sept à huit jours, Porthos était encore à l'hôtel du Grand Saint Martin, il le reprendrait en passant.

Портос ответил, что, по всей вероятности, вывих не позволит ему уехать раньше.

Porthos répondit que, selon toute probabilité, sa foulure ne lui permettrait pas de s'éloigner d'ici là.

К тому же ему надо было быть в Шантильи, чтобы дождаться здесь ответа от своей герцогини.

D'ailleurs il fallait qu'il restât à Chantilly pour attendre une réponse de sa duchesse.

Д'Артаньян пожелал ему скорого и благоприятного ответа,

D'Artagnan lui souhaita cette réponse prompte et bonne;

а затем, еще раз поручив Мушкетону заботиться о Портосе и расплатившись с хозяином, отправился в путь вместе с Планше, который уже избавился от одной из верховых лошадей.

et après avoir recommandé de nouveau Porthos à Mousqueton, et payé sa dépense à l'hôte, il se remit en route avec Planchet, déjà débarrassé d'un de ses chevaux de main.

XXVI. ДИССЕРТАЦИЯ АРАМИСА

CHAPITRE XXVI LA THÈSE D'ARAMIS

Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши.

D'Artagnan n'avait rien dit à Porthos de sa blessure ni de sa procureuse.

Несмотря на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша.

C'était un garçon fort sage que notre Béarnais, si jeune qu'il fût.

Он сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер,

En conséquence, il avait fait semblant de croire tout ce que lui avait raconté le glorieux mousquetaire,

так как был убежден, что никакая дружба не выдержит разоблачения тайны,

convaincu qu'il n'y a pas d'amitié qui tienne à un secret surpris,

особенно если эта тайна уязвляет самолюбие;

surtout quand ce secret intéresse l'orgueil ;

к тому же мы всегда имеем некое нравственное превосходство над теми, чья жизнь нам известна.

puis on a toujours une certaine supériorité morale sur ceux dont on sait la vie.

Поэтому Д'Артаньян, строя план будущих интриг и решив сделать Атоса, Портоса и Арамиса орудиями собственного успеха,

Or d'Artagnan, dans ses projets d'intrigue à venir, et décidé qu'il était à faire de ses trois compagnons les instruments de sa fortune,

был совсем не прочь заранее собрать невидимые нити, с помощью которых он и рассчитывал управлять своими тремя приятелями.

d'Artagnan n'était pas fâché de réunir d'avance dans sa main les fils invisibles à l'aide desquels il comptait les mener.

Однако всю дорогу глубокая грусть теснила его сердце:

Cependant, tout le long de la route, une profonde tristesse lui serrait le cœur :

он думал о молодой и красивой г-же Бонасье, которая собиралась вознаградить его за преданность;

il pensait à cette jeune et jolie Mme Bonacieux qui devait lui donner le prix de son dévouement ;

впрочем, поспешим оговориться: эта грусть проистекала у молодого человека не столько из сожалений о потерянном счастье,

mais, hâtons-nous de le dire, cette tristesse venait moins chez le jeune homme du regret de son bonheur perdu

сколько из опасения, что с бедной женщиной случилась какая-нибудь беда.

que de la crainte qu'il éprouvait qu'il n'arrivât malheur à cette pauvre femme.

У него не оставалось сомнений в том, что она стала жертвой мщения кардинала, а, как известно, мщение его высокопреосвященства бывало ужасно.

Pour lui, il n'y avait pas de doute, elle était victime d'une vengeance du cardinal et comme on le sait, les vengeances de Son Éminence étaient terribles.

Каким образом он сам снискал "расположение" министра, этого д'Артаньян не знал, и, по всей вероятности, капитан гвардии де Кавуа открыл бы ему это, если бы застал его дома.

Comment avait-il trouvé grâce devant les yeux du ministre, c'est ce qu'il ignorait lui-même et sans doute ce que lui eût révélé M. de Cavois, si le capitaine des gardes l'eût trouvé chez lui.

Ничто так не убивает время и не сокращает путь, как упорная, всепоглощающая мысль.

Rien ne fait marcher le temps et n'abrège la route comme une pensée qui absorbe en elle-même toutes les facultés de l'organisation de celui qui pense.

Внешнее существование человека похоже тогда на дремоту, а эта мысль является как бы сновидением.

L'existence extérieure ressemble alors à un sommeil dont cette pensée est le rêve.

Под ее влиянием время теряет счет, а пространство - отдаленность.

Par son influence, le temps n'a plus de mesure, l'espace n'a plus de distance.

Вы выезжаете из одного места и приезжаете в другое - вот и все.

On part d'un lieu, et l'on arrive à un autre, voilà tout.

От проделанного отрезка пути не остается в памяти ничего, кроме неясного тумана, в котором реют тысячи смутных образов - деревья, горы и равнины.

De l'intervalle parcouru, rien ne reste présent à votre souvenir qu'un brouillard vague dans lequel s'effacent mille images confuses d'arbres, de montagnes et de paysages.

Во власти такой вот галлюцинации Д'Артаньян проехал, повинуясь в выборе аллюра своей лошади, те шесть или семь лье,

Ce fut en proie à cette hallucination que d'Artagnan franchit, à l'allure que voulut prendre son cheval, les six ou huit lieues

которые отделяют Шантильи от Кревкера,

qui séparent Chantilly de Crèvecœur,

и, приехав в эту деревню, сразу же забыл обо всем, что встречал на своем пути.

sans qu'en arrivant dans ce village il se souvînt d'aucune des choses qu'il avait rencontrées sur sa route.

Только здесь он пришел в себя, тряхнул головой, увидел кабачок, где оставил Арамиса, и, пустив лошадь рысью, остановился у дверей.

Là seulement la mémoire lui revint, il secoua la tête aperçut le cabaret où il avait laissé Aramis, et, mettant son cheval au trot, il s'arrêta à la porte.

На этот раз он был встречен не хозяином, а хозяйкой.

Cette fois ce ne fut pas un hôte, mais une hôtesse qui le reçut ;

Д'Артаньян был физиономист; он окинул взглядом полное, довольное лицо трактирщицы и понял, что с ней ему незачем притворяться;

d'Artagnan était physionomiste, il enveloppa d'un coup d'œil la grosse figure réjouie de la maîtresse du lieu, et comprit qu'il n'avait pas besoin de dissimuler avec elle

от женщины с такой добродушной внешностью нельзя было ждать ничего дурного.

et qu'il n'avait rien à craindre de la part d'une si joyeuse physionomie.

- Милая хозяюшка, - сказал Д'Артаньян, - не сможете ли вы сказать, где теперь находится один из моих приятелей, которого нам пришлось оставить здесь дней десять назад?

" Ma bonne dame, lui demanda d'Artagnan, pourriez-vous me dire ce qu'est devenu un de mes amis, que nous avons été forcés de laisser ici il y a une douzaine de jours ?

- Красивый молодой человек лет двадцати трех - двадцати четырех, тихий, любезный, статный?

- Un beau jeune homme de vingt-trois à vingt-quatre ans, doux, aimable, bien fait ?

- И, кроме того, раненный в плечо.

- De plus, blessé à l'épaule.

- Да, да.

- C'est cela !

- Итак?..

- Justement.

- Так он, сударь, все еще здесь!

- Eh bien, monsieur, il est toujours ici.

- Да ну!

- Ah !

- вскричал Д'Артаньян, сходя с лошади и бросив поводья Планше.

pardieu, ma chère dame, dit d'Artagnan en mettant pied à terre et en jetant la bride de son cheval au bras de Planchet,

- Хозяюшка, вы воскресили меня!

vous me rendez la vie ;

Где же он, дорогой мой Арамис?

où est-il, ce cher Aramis, que je l'embrasse ?

Я хочу обнять его. Признаюсь вам, мне не терпится поскорее его увидеть.

car, je l'avoue, j'ai hâte de le revoir.

- Прошу прощения, сударь, но я сомневаюсь, чтобы он мог принять вас в настоящую минуту.

- Pardon, monsieur, mais je doute qu'il puisse vous recevoir en ce moment.

- Почему?

- Pourquoi cela ?

Разве у него женщина?

est-ce qu'il est avec une femme ?

- Господи Иисусе, что это вы говорите!

- Jésus ! que dites-vous là !

Бедный юноша!

le pauvre garçon !

Нет, сударь, у него не женщина.

Non, monsieur, il n'est pas avec une femme.

- А кто же?

- Et avec qui est-il donc ?

- Священник из Мондидье и настоятель Амьенского монастыря иезуитов.

- Avec le curé de Montdidier et le supérieur des jésuites d'Amiens.

- Боже праведный!

- Mon Dieu !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- Разве бедняге стало хуже?

le pauvre garçon irait-il plus mal ?

- Нет, сударь, напротив.

- Non, monsieur, au contraire ;

Но после болезни его коснулась благодать, и он решил принять духовный сан.

mais, à la suite de sa maladie, la grâce l'a touché et il s'est décidé à entrer dans les ordres.

- Ах да, - сказал д'Артаньян, - я и забыл, что он только временно состоит в мушкетерах.

- C'est juste, dit d'Artagnan, j'avais oublié qu'il n'était mousquetaire que par intérim.

- Так вы, сударь, непременно хотите его увидеть?

- Monsieur insiste-t-il toujours pour le voir ?

- Больше, чем когда-либо.

- Plus que jamais.

- Тогда поднимитесь по лестнице, во дворе направо, третий этаж, номер пять.

- Eh bien, monsieur n'a qu'à prendre l'escalier à droite dans la cour, au second, n° 5.

Д'Артаньян бросился в указанном направлении и нашел лестницу - одну из тех наружных лестниц, какие еще встречаются иногда во дворах старых харчевен.

" D'Artagnan s'élança dans la direction indiquée et trouva un de ces escaliers extérieurs comme nous en voyons encore aujourd'hui dans les cours des anciennes auberges.

Однако войти к будущему аббату оказалось не так-то просто: подступы к комнате Арамиса охранялись не менее строго, чем сады Армиды (*42).

Mais on n'arrivait pas ainsi chez le futur abbé ; les défilés de la chambre d'Aramis étaient gardés ni plus ni moins que les jardins d'Aramis ;

Базен стоял на страже в коридоре и загородил ему путь с тем большей неустрашимостью, что после многолетних испытаний бедняга был наконец близок к достижению долгожданной цели.

Bazin stationnait dans le corridor et lui barra le passage avec d'autant plus d'intrépidité qu'après bien des années d'épreuve, Bazin se voyait enfin près d'arriver au résultat qu'il avait éternellement ambitionné.

В самом деле, Базен всегда лелеял мечту быть слугой духовного лица и с нетерпением ждал той минуты, постоянно представлявшейся его воображению, когда Арамис сбросит плащ и наденет сутану.

En effet, le rêve du pauvre Bazin avait toujours été de servir un homme d'Église, et il attendait avec impatience le moment sans cesse entrevu dans l'avenir où Aramis jetterait enfin la casaque aux orties pour prendre la soutane.

Только ежедневно повторяемое обещание молодого человека, что эта минута близка, и удерживало его на службе у мушкетера, службе, на которой, по словам Базена, ему неминуемо предстояло погубить душу.

La promesse renouvelée chaque jour par le jeune homme que le moment ne pouvait tarder l'avait seule retenu au service d'un mousquetaire, service dans lequel, disait-il, il ne pouvait manquer de perdre son âme.

Итак, Базен был сейчас наверху блаженства.

Bazin était donc au comble de la joie.

Судя по всему, на этот раз его господин не должен был отречься от своего слова.

Selon toute probabilité, cette fois son maître ne se dédirait pas.

Соединение боли физической и нравственной произвело долгожданное действие;

La réunion de la douleur physique à la douleur morale avait produit l'effet si longtemps désiré :

Арамис, одновременно страдавший и душой и телом, наконец обратил свои помыслы на религию,

Aramis, souffrant à la fois du corps et de l'âme, avait enfin arrêté sur la religion ses yeux et sa pensée,

сочтя как бы за предостережение свыше случившееся с ним двойное несчастье - внезапное исчезновение возлюбленной и рану в плечо.

et il avait regardé comme un avertissement du Ciel le double accident qui lui était arrivé, c'est-à-dire la disparition subite de sa maîtresse et sa blessure à l'épaule.

Понятно, что при таком расположении духа ничто не могло быть неприятнее для Базена,

On comprend que rien ne pouvait, dans la disposition où il se trouvait, être plus désagréable à Bazin

чем появление д'Артаньяна, который мог снова втянуть его господина в водоворот мирских интересов, привлекавших его так долго.

que l'arrivée de d'Artagnan, laquelle pouvait rejeter son maître dans le tourbillon des idées mondaines qui l'avaient si longtemps entraîné.

Он решил мужественно защищать двери,

Il résolut donc de défendre bravement la porte ;

а так как трактирщица уже выдала его и он не мог сказать, что Арамиса нет дома,

et comme, trahi par la maîtresse de l'auberge, il ne pouvait dire qu'Aramis était absent,

то попытался доказать вновь прибывшему, что было бы верхом неучтивости помешать его господину во время душеспасительной беседы,

il essaya de prouver au nouvel arrivant que ce serait le comble de l'indiscrétion que de déranger son maître dans la pieuse conférence qu'il avait entamée depuis le matin,

которая началась еще утром и, по словам Базена,

et qui, au dire de Bazin,

не могла быть закончена ранее вечера.

ne pouvait être terminée avant le soir.

Однако д'Артаньян не обратил ни малейшего внимания на красноречивую тираду мэтра Базена

Mais d'Artagnan ne tint aucun compte de l'éloquent discours de maître Bazin,

и, не собираясь вступать в спор со слугой своего друга, попросту отстранил его одной рукой, а другой повернул ручку двери с надписью "N 5".

et comme il ne se souciait pas d'entamer une polémique avec le valet de son ami, il l'écarta tout simplement d'une main, et de l'autre il tourna le bouton de la porte n° 5.

Дверь отворилась, и д'Артаньян вошел в комнату.

La porte s'ouvrit, et d'Artagnan pénétra dans la chambre.

Арамис в широком черном одеянии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами;

Aramis, en surtout noir, le chef accommodé d'une espèce de coiffure ronde et plate qui ne ressemblait pas mal à une calotte, était assis devant une table oblongue couverte de rouleaux de papier et d'énormes in-folio ;

по правую его руку сидел настоятель иезуитского монастыря, а по левую - священник из Мондидье.

à sa droite était assis le supérieur des jésuites, et à sa gauche le curé de Montdidier.

Занавески были наполовину задернуты и пропускали таинственный свет, способствовавший благочестивым размышлениям.

Les rideaux étaient à demi clos et ne laissaient pénétrer qu'un jour mystérieux, ménagé pour une béate rêverie.

Все мирские предметы, какие могли бы броситься в глаза в комнате молодого человека, в особенности если этот молодой человек - мушкетер,

Tous les objets mondains qui peuvent frapper l'œil quand on entre dans la chambre d'un jeune homme, et surtout lorsque ce jeune homme est mousquetaire,

исчезли словно по волшебству: должно быть, из страха, как бы вид таких предметов не возвратил его господина к мыслям об этом мире,

avaient disparu comme par enchantement ; et, de peur sans doute que leur vue ne ramenât son maître aux idées de ce monde,

Базен припрятал подальше шпагу, пистолеты, шляпу с плюмажем, шитье и кружева всех сортов и всех видов.

Bazin avait fait main basse sur l'épée, les pistolets, le chapeau à plume, les broderies et les dentelles de tout genre et de toute espèce.

Вместо всего этого на стене в темном углу висел на гвозде какой-то предмет, показавшийся д'Артаньяну чем-то вроде бича для истязания плоти.

Mais, en leur lieu et place, d'Artagnan crut apercevoir dans un coin obscur comme une forme de discipline suspendue par un clou à la muraille.

На шум открывшейся двери Арамис поднял голову и узнал своего друга,

Au bruit que fit d'Artagnan en ouvrant la porte, Aramis leva la tête et reconnut son ami.

но, к великому удивлению д'Артаньяна, его приход, видимо, не произвел на мушкетера особого впечатления - настолько далеки были помыслы последнего от всего земного.

Mais, au grand étonnement du jeune homme, sa vue ne parut pas produire une grande impression sur le mousquetaire, tant son esprit était détaché des choses de la terre.

- Добрый день, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис.

" Bonjour, cher d'Artagnan, dit Aramis ;

- Поверьте, я очень рад вас видеть.

croyez que je suis heureux de vous voir.

- И я также, - произнес д'Артаньян, - хотя я еще не вполне уверен, что передо мной Арамис.

- Et moi aussi, dit d'Artagnan, quoique je ne sois pas encore bien sûr que ce soit à Aramis que je parle.

- Он самый, друг мой, он самый!

- À lui-même, mon ami, à lui-même ;

Но что же могло внушить вам такие сомнения?

mais qui a pu vous faire douter ?

- Я испугался, что ошибся комнатой, и решил было, что попал в помещение какого-то духовного лица,

- J'avais peur de me tromper de chambre, et j'ai cru d'abord entrer dans l'appartement de quelque homme Église ;

а потом, увидав вас в обществе этих господ, впал в другое заблуждение: мне показалось, что вы тяжело больны.

puis une autre erreur m'a pris en vous trouvant en compagnie de ces messieurs : c'est que vous ne fussiez gravement malade.

Оба черных человека поняли намек д'Артаньяна и угрожающе взглянули на него, но Д'Артаньян не смутился.

" Les deux hommes noirs lancèrent sur d'Artagnan, dont ils comprirent l'intention, un regard presque menaçant ; mais d'Artagnan ne s'en inquiéta pas.

- Быть может, я мешаю вам, милый Арамис?

" Je vous trouble peut-être, mon cher Aramis,

- продолжал д'Артаньян.

continua d'Artagnan ;

- Судя по всему, вы исповедуетесь этим господам.

car, d'après ce que je vois, je suis porté à croire que vous vous confessez à ces messieurs.

Арамис слегка покраснел.

" Aramis rougit imperceptiblement.

- Мешаете мне?

" Vous, me troubler ?

О нет, напротив, любезный друг, клянусь вам!

oh ! bien au contraire, cher ami, je vous le jure ;

И в доказательство моих слов позвольте мне выразить радость по поводу того, что я вижу вас здоровым и невредимым...

et comme preuve de ce que je dis, permettez-moi de me réjouir en vous voyant sain et sauf.

"Наконец-то догадался!

- Ah ! il y vient enfin !

- подумал Д'Артаньян. - Что ж, могло быть и хуже".

pensa d'Artagnan, ce n'est pas malheureux.

- Ибо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал Арамис, указывая на д'Артаньяна двум духовным особам.

- Car, monsieur, qui est mon ami, vient d'échapper à un rude danger, continua Aramis avec onction, en montrant de la main d'Artagnan aux deux ecclésiastiques.

- Возблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно кланяясь д'Артаньяну.

- Louez Dieu, monsieur, répondirent ceux-ci en s'inclinant à l'unisson.

- Я не преминул это сделать, преподобные отцы, - ответил молодой человек, возвращая им поклон.

- Je n'y ai pas manqué, mes révérends, répondit le jeune homme en leur rendant leur salut à son tour.

- Вы приехали очень кстати, любезный д'Артаньян, - сказал Арамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познаниями.

- Vous arrivez à propos, cher d'Artagnan, dit Aramis, et vous allez, en prenant part à la discussion, l'éclairer de vos lumières.

Господин настоятель Амьенского монастыря, господин кюре из Мондидье и я - мы разбираем некоторые богословские вопросы, давно уже привлекающие наше внимание, и я был бы счастлив узнать ваше мнение.

M. le principal d'Amiens, M. le curé de Montdidier et moi, nous argumentons sur certaines questions théologiques dont l'intérêt nous captive depuis longtemps ; je serais charmé d'avoir votre avis.

- Мнение военного человека не имеет никакого веса, - ответил Д'Артаньян, слегка встревоженный оборотом, который принимал разговор,

- L'avis d'un homme d'épée est bien dénué de poids, répondit d'Artagnan, qui commençait à s'inquiéter de la tournure que prenaient les choses,

- и, поверьте мне, вы вполне можете положиться на ученость этих господ.

et vous pouvez vous en tenir, croyez-moi, à la science de ces messieurs.

Оба черных человека опять поклонились.

" Les deux hommes noirs saluèrent à leur tour.

- Напротив, - возразил Арамис, - ваше мнение будет для нас драгоценно.

" Au contraire, reprit Aramis, et votre avis nous sera précieux ;

Речь идет вот о чем: господин настоятель полагает, что моя диссертация должна быть по преимуществу догматической и дидактической.

voici de quoi il s'agit : M. le principal croit que ma thèse doit être surtout dogmatique et didactique.

- Ваша диссертация!

- Votre thèse !

Так вы пишете диссертацию?

vous faites donc une thèse ?

- Разумеется, - ответил иезуит.

- Sans doute, répondit le jésuite ;

- Для испытания, предшествущего рукоположению в духовный сан, диссертация обязательна.

pour l'examen qui précède l'ordination, une thèse est de rigueur.

- Рукоположению!

- L'ordination !

- закричал Д'Артаньян, не поверивший тому, что ему сказали сначала трактирщица, а потом Базен.

s'écria d'Artagnan, qui ne pouvait croire à ce que lui avaient dit successivement l'hôtesse et Bazin,...

- Рукоположению!

l'ordination !

И, остолбенев от изумления, он обвел взглядом сидевших перед ним людей.

" Et il promenait ses yeux stupéfaits sur les trois personnages qu'il avait devant lui.

- Итак... - продолжал Арамис, принимая в кресле такую изящную позу,

" Or ", continua Aramis en prenant sur son fauteuil la même pose gracieuse

словно он находился на утреннем приеме в спальне знатной дамы, и любуясь своей белой и пухлой, как у женщины, рукой, которую он поднял вверх, чтобы вызвать отлив крови,

que s'il eût été dans une ruelle et en examinant avec complaisance sa main blanche et potelée comme une main de femme, qu'il tenait en l'air pour en faire descendre le sang :

- итак, как вы уже слышали, Д'Артаньян, господин настоятель хотел бы, чтобы моя диссертация была догматической, тогда как я предпочел бы, чтобы она была умозрительной.

" or, comme vous l'avez entendu, d'Artagnan, M. le principal voudrait que ma thèse fût dogmatique, tandis que je voudrais, moi, qu'elle fût idéale.

Вот почему господин настоятель предложил мне тему, которая еще никем но рассматривалась и которая - я вполне признаю это - представляет обширнейшее поле для истолкований:

C'est donc pourquoi M. le principal me proposait ce sujet qui n'a point encore été traité, dans lequel je reconnais qu'il y a matière à de magnifiques développements.

"Utraque man us in benedicendo clericis inferioribus necessaria est".

" Utraque manus in benedicendo clericis inferioribus necessaria est.

Д'Артаньян, чья эрудиция нам известна, выслушал эту цитату с таким же безмятежным видом, с каким он выслушал ту, которую ему привел г-н де Тревиль по поводу подарков,

" D'Artagnan, dont nous connaissons l'érudition, ne sourcilla pas plus à cette citation qu'à celle que lui avait faite M. de Tréville à propos des présents

думая, что они получены молодым человеком от Бекингэма.

qu'il prétendait que d'Artagnan avait reçus de M. de Buckingham.

- ...что означает, - продолжал Арамис, желая облегчить ему задачу, - "Священнослужителям низшего сана необходимы для благословения обе руки".

" Ce qui veut dire, reprit Aramis pour lui donner toute facilité : les deux mains sont indispensables aux prêtres des ordres inférieurs, quand ils donnent la bénédiction.

- Превосходная тема!

- Admirable sujet !

- вскричал иезуит.

s'écria le jésuite.

- Превосходная и догматическая!

- Admirable et dogmatique !

- подтвердил священник, который был приблизительно так же силен в латыни, как Д'Артаньян,

" répéta le curé qui, de la force de d'Artagnan à peu près sur le latin,

и внимательно следил за иезуитом, чтобы иметь возможность ступать по его следу и, как эхо, повторять его слова.

surveillait soigneusement le jésuite pour emboîter le pas avec lui et répéter ses paroles comme un écho.

Что касается д'Артаньяна, то восторги двух людей в черном оставили его совершенно равнодушным.

Quant à d'Artagnan, il demeura parfaitement indifférent à l'enthousiasme des deux hommes noirs.

- Да, превосходная, prorsus admirabile (Просто замечательная (лат.)), - продолжал Арамис, - но требующая глубокого изучения отцов церкви и Священного писания.

" Oui, admirable ! prorsus admirabile ! continua Aramis, mais qui exige une étude approfondie des Pères et des Écritures.

Между тем - и я смиренно признаюсь в этом перед учеными церковнослужителями - дежурства в ночном карауле и королевская служба заставили меня немного запустить занятия.

Or j'ai avoué à ces savants ecclésiastiques, et cela en toute humilité, que les veilles des corps de garde et le service du roi m'avaient fait un peu négliger l'étude.

Поэтому-то мне будет легче, facilius natans (Легче плавающему (лат.)), взять тему по моему выбору, которая для этих трудных вопросов богословия явилась бы тем же, чем мораль является для метафизики и философии.

Je me trouverai donc plus à mon aise, facilius natans, dans un sujet de mon choix, qui serait à ces rudes questions théologiques ce que la morale est à la métaphysique en philosophie.

Д'Артаньян страшно скучал, кюре - тоже.

" D'Artagnan s'ennuyait profondément, le curé aussi.

- Подумайте, какое вступление!

" Voyez quel exorde !

- вскричал иезуит.

s'écria le jésuite.

- Вступление, - повторил кюре, чтобы сказать что-нибудь.

- Exordium, répéta le curé pour dire quelque chose.

- Quemadmodum inter coelorum immensitatem (Подобно тому, как в необъятности небес (лат.)).

- Quemadmodum minter cœlorum immensitatem.

Арамис бросил взгляд в сторону д'Артаньяна и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.

" Aramis jeta un coup d'œil de côté sur d'Artagnan, et il vit que son ami bâillait à se démonter la mâchoire.

- Давайте говорить по-французски, отец мой, - сказал он иезуиту, - господин д'Артаньян сумеет тогда лучше оценить нашу беседу.

" Parlons français, mon père, dit-il au jésuite, M. d'Artagnan goûtera plus vivement nos paroles.

- Да, - подтвердил д'Артаньян, - я устал с дороги, и вся эта латынь ускользает от моего понимания.

- Oui, je suis fatigué de la route, dit d'Artagnan, et tout ce latin m'échappe.

- Хорошо, - сказал иезуит, несколько выбитый из колеи, в то время как кюре, вне себя от радости, бросил на д'Артаньяна благодарный взгляд.

- D'accord, dit le jésuite un peu dépité, tandis que le curé, transporté d'aise, tournait sur d'Artagnan un regard plein de reconnaissance ; eh bien,

- Итак, посмотрим, что можно извлечь из этой глоссы.

voyez le parti qu'on tirerait de cette glose.

Моисей, служитель бога...

- Moïse, serviteur de Dieu...

он всего лишь служитель, поймите это...

il n'est que serviteur, entendez-vous bien !

Моисей благословляет обеими руками.

Moïse bénit avec les mains ;

Когда евреи поражают своих врагов, он повелевает поддерживать ему обе руки, - следовательно, он благословляет обеими руками.

il se fait tenir les deux bras, tandis que les Hébreux battent leurs ennemis ; donc il bénit avec les deux mains.

К тому же и в Евангелии сказано "imponite manus", а не "manum" - "возложите руки", а не "руку".

D'ailleurs, que dit l'Évangile : imponite manus, et non pas manum. Imposez les mains, et non pas la main.

- Возложите руки, - повторил кюре, делая соответствующий жест.

- Imposez les mains, répéta le curé en faisant un geste.

- А святому Петру, - продолжал иезуит, - наместниками коего являются папы, было сказано, напротив:

- À saint Pierre, au contraire, de qui les papes sont successeurs, continua le jésuite : Ponite digitos.

"porrige digitos" - "простри персты".

Présentez les doigts ;

Теперь понимаете?

y êtes-vous maintenant ?

- Конечно, - ответил Арамис, наслаждаясь беседой, - но это очень тонко.

- Certes, répondit Aramis en se délectant, mais la chose est subtile.

- Персты!

- Les doigts !

- повторил иезуит. - Святой Петр благословляет перстами.

reprit le jésuite ; saint Pierre bénit avec les doigts.

Следовательно, и папа тоже благословляет перстами.

Le pape bénit donc aussi avec les doigts.

Сколькими же перстами он благословляет?

Et avec combien de doigts bénit-il ?

Тремя: во имя отца, сына и святого духа.

Avec trois doigts, un pour le Père, un pour le Fils, et un pour le Saint-Esprit.

Все перекрестились; д'Артаньян счел нужным последовать общему примеру.

" Tout le monde se signa ; d'Artagnan crut devoir imiter cet exemple.

- Папа - наместник святого Петра и воплощает в себе три божественные способности; остальные, ordines inferiores (Низшие чины (лат.)) духовной иерархии, благословляют именем святых архангелов и ангелов.

" Le pape est successeur de saint Pierre et représente les trois pouvoirs divins ; le reste, ordines inferiores de la hiérarchie ecclésiastique, bénit par le nom des saints archanges et des anges.

Самые же низшие церковнослужители, как, например, наши дьяконы и ризничие, благословляют кропилами, изображающими бесконечное число благословляющих перстов.

Les plus humbles clercs, tels que nos diacres et sacristains, bénissent avec les goupillons, qui simulent un nombre indéfini de doigts bénissants.

Такова тема в упрощенном виде.

Voilà le sujet simplifié,

Argumentum omni denudatum ornamento (Доказательство, лишенное всякого украшения (лат.)).

argumentum omni denudatum ornamento.

Я сделал бы из нее два таких тома, как этот, - добавил иезуит.

Je ferais avec cela, continua le jésuite, deux volumes de la taille de celui-ci.

И в порыве вдохновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол.

" Et, dans son enthousiasme, il frappait sur le saint Chrysostome in-folio qui faisait plier la table sous son poids.

Д'Артаньян содрогнулся.

D'Artagnan frémit.

- Разумеется, - начал Арамис, - я отдаю должное красотам такой темы, но в то же время сознаюсь, что считаю ее непосильной.

" Certes, dit Aramis, je rends justice aux beautés de cette thèse, mais en même temps je la reconnais écrasante pour moi.

Я выбрал другой текст.

J'avais choisi ce texte ;

Скажите, милый д'Артаньян, нравится ли он вам: "Non inutile est desiderium in oblatione",

dites-moi, cher d'Artagnan, s'il n'est point de votre goût : Non inutile est desiderium in oblatione,

то есть: "Некоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу".

ou mieux encore : un peu de regret ne messied pas dans une offrande au Seigneur.

- Остановитесь! - вскричал иезуит.

- Halte-là ! s'écria le jésuite,

- Остановитесь, этот текст граничит с ересью!

car cette thèse frise l'hérésie ;

Почти такое же положение имеется в "Augustinus", книге ересиарха Янсения (*43), которая рано или поздно будет сожжена рукой палача.

il y a une proposition presque semblable dans l'Augustinus de l'hérésiarque Jansénius, dont tôt ou tard le livre sera brûlé par les mains du bourreau.

Берегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению!

Prenez garde ! mon jeune ami ; vous penchez vers les fausses doctrines,

Вы погубите себя, мой юный друг!

mon jeune ami ; vous vous perdrez !

- Во погубите себя, - повторил кюре, скорбно качая головой.

- Vous vous perdrez, dit le curé en secouant douloureusement la tête.

- Вы затронули тот пресловутый вопрос о свободе воли, который является дьявольским соблазном.

- Vous touchez à ce fameux point du libre arbitre, qui est un écueil mortel.

Вы вплотную подошли к ереси пелагианцев и полупелагианцев (*44).

Vous abordez de front les insinuations des pélagiens et des demi-pélagiens.

- Однако, преподобный отец... - начал было Арамис, слегка ошеломленный градом сыпавшихся на него аргументов.

- Mais, mon révérend..., reprit Aramis quelque peu abasourdi de la grêle d'arguments qui lui tombait sur la tête.

- Как вы докажете, - прервал его иезуит, - что должно сожалеть о мире, когда приносишь себя в жертву господу?

- Comment prouverez-vous, continua le jésuite sans lui donner le temps de parler, que l'on doit regretter le monde lorsqu'on s'offre à Dieu ?

Выслушайте такую дилемму: бог есть бог, а мир есть дьявол.

écoutez ce dilemme : Dieu est Dieu, et le monde est le diable.

Сожалеть о мире - значит сожалеть о дьяволе; таково мое заключение.

Regretter le monde, c'est regretter le diable : voilà ma conclusion.

- А также и мое, - сказал кюре.

- C'est la mienne aussi, dit le curé.

- Помилосердствуйте!

- Mais de grâce !...

- опять заговорил Арамис.

dit Aramis.

- Desideras diabolum (Сожалеешь о дьяволе (лат.)), несчастный!

- Desideras diabolum, infortuné !

- вскричал иезуит.

s'écria le jésuite.

- Он сожалеет о дьяволе!

- Il regrette le diable !

О мой юный друг, не сожалейте о дьяволе, умоляю вас об этом! - простонал кюре.

Ah ! mon jeune ami, reprit le curé en gémissant, ne regrettez pas le diable, c'est moi qui vous en supplie.

Д'Артаньян чувствовал, что тупеет; ему казалось, что он находится в доме для умалишенных и что сейчас он тоже сойдет с ума, как уже сошли те, которые находились перед ним.

" D'Artagnan tournait à l'idiotisme ; il lui semblait être dans une maison de fous, et qu'il allait devenir fou comme ceux qu'il voyait.

Но он вынужден был молчать, так как совершенно не понимал, о чем идет речь.

Seulement il était forcé de se taire, ne comprenant point la langue qui se parlait devant lui.

- Однако выслушайте же меня, - сказал Арамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражения.

" Mais écoutez-moi donc, reprit Aramis avec une politesse sous laquelle commençait à percer un peu d'impatience,

- Я не говорю, что сожалею.

je ne dis pas que je regrette ;

Нет, я никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры...

non, je ne prononcerai jamais cette phrase qui ne serait pas orthodoxe...

Иезуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.

" Le jésuite leva les bras au ciel, et le curé en fit autant.

- Но согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились.

" Non, mais convenez au moins qu'on a mauvaise grâce de n'offrir au Seigneur que ce dont on est parfaitement dégoûté.

Скажите, д'Артаньян, разве я не прав?

Ai-je raison, d'Artagnan ?

- Разумеется, правы, черт побери!

- Je le crois pardieu bien !

- вскричал д'Артаньян.

" s'écria celui-ci.

Кюре и иезуит подскочили на стульях.

Le curé et le jésuite firent un bond sur leur chaise.

- Вот моя отправная точка - это силлогизм: мир не лишен прелести; я покидаю мир - следовательно, приношу жертву;

" Voici mon point de départ, c'est un syllogisme : le monde ne manque pas d'attraits, je quitte le monde, donc je fais un sacrifice ;

в Писании же положительно сказано: "Принесите жертву господу".

or l'Écriture dit positivement : Faites un sacrifice au Seigneur.

- Это верно, - сказали противники.

- Cela est vrai, dirent les antagonistes.

- И потом... - продолжал Арамис, пощипывая ухо, чтобы оно покраснело, как прежде поднимал руки, чтобы они побелели, - и потом, я написал рондо на эту тему.

- Et puis, continua Aramis en se pinçant l'oreille pour la rendre rouge, comme il se secouait les mains pour les rendre blanches, et puis j'ai fait certain rondeau là-dessus que je communiquai

Я показал его в прошлом году господину Вуатюру (*45), и этот великий человек наговорил мне множество похвал.

à M. Voiture l'an passé, et duquel ce grand homme m'a fait mille compliments.

- Рондо!

- Un rondeau !

- презрительно произнес иезуит.

fit dédaigneusement le jésuite.

- Рондо!

- Un rondeau !

- машинально повторил кюре.

dit machinalement le curé.

- Прочитайте, прочитайте нам его! - вскричал д'Артаньян.

- Dites, dites, s'écria d'Artagnan,

- Это немного развлечет нас.

cela nous changera quelque peu.

- Нет, ведь оно религиозного содержания, - ответил Арамис, - это богословие в стихах.

- Non, car il est religieux, répondit Aramis, et c'est de la théologie en vers.

- Что за дьявольщина! - сказал д'Артаньян.

- Diable ! fit d'Artagnan.

- Вот оно, - сказал Арамис с видом самым скромным, не лишенным, однако, легкого оттенка лицемерия.

- Le voici, dit Aramis d'un petit air modeste qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'hypocrisie :

Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы, Ты, что скорбишь

Vous qui pleurez un passé plein de charmes, Et qui traînez des jours infortunés, Tous vos malheurs se verront terminés, Quand à Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez.

Д'Артаньян и кюре были в полном восторге.

D'Artagnan et le curé parurent flattés.

Иезуит упорствовал в своем мнении:

Le jésuite persista dans son opinion.

- Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге.

" Gardez-vous du goût profane dans le style théologique.

Что говорит святой Августин?

Que dit en effet saint Augustin ?

Severus sit clericorum sermo (Речь клириков да будет сурова (лат.)).

Severus sit clericorum sermo.

- Да, чтобы проповедь была понятна!

- Oui, que le sermon soit clair !

- сказал кюре.

dit le curé.

- Итак... - поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился, - итак, ваша диссертация понравится дамам, и это все.

- Or, se hâta d'interrompre le jésuite en voyant que son acolyte se fourvoyait, or votre thèse plaira aux dames, voilà tout ;

Она будет иметь такой же успех, как какая-нибудь защитительная речь господина Патрю (*46).

elle aura le succès d'une plaidoirie de maître Patru.

- Дай-то бог!

- Plaise à Dieu !

- с увлечением вскричал Арамис.

s'écria Aramis transporté.

- Вот видите! - воскликнул иезуит.

- Vous le voyez, s'écria le jésuite,

- Мир еще громко говорит в вас, говорит altissima voce (Самым громким голосом).

le monde parle encore en vous à haute voix, altissima voce.

Вы еще мирянин, мой юный друг, и я трепещу: благодать может не оказать своего действия.

Vous suivez le monde, mon jeune ami, et je tremble que la grâce ne soit point efficace.

- Успокойтесь, преподобный отец, я отвечаю за себя.

- Rassurez-vous, mon révérend, je réponds de moi.

- Мирская самонадеянность.

- Présomption mondaine !

- Я знаю себя, отец мой, мое решение непоколебимо.

- Je me connais, mon père, ma résolution est irrévocable.

- Итак, вы упорно хотите продолжать работу над этой темой?

- Alors vous vous obstinez à poursuivre cette thèse ?

- Я чувствую себя призванным рассмотреть именно ее и никакую другую.

- Je me sens appelé à traiter celle-là, et non pas une autre ; je vais donc la continuer,

Поэтому я продолжу работу и надеюсь, что завтра вы будете удовлетворены поправками, которые я внесу согласно вашим указаниям.

et demain j'espère que vous serez satisfait des corrections que j'y aurai faites d'après vos avis.

- Работайте не спеша, - сказал кюре.

- Travaillez lentement, dit le curé,

- Мы оставляем вас в великолепном состоянии духа.

nous vous laissons dans des dispositions excellentes.

- Да, - сказал иезуит, - нива засеяна, и нам нечего опасаться, что часть семян упала на камень или рассеялась по дороге и что птицы небесные поклюют остальную часть, aves coeli comederunt illam.

- Oui, le terrain est tout ensemencé, dit le jésuite, et nous n'avons pas à craindre qu'une partie du grain soit tombée sur la pierre, l'autre le long du chemin, et que les oiseaux du ciel aient mangé le reste, aves cœli coznederunt illam.

"Поскорей бы чума забрала тебя вместе с твоей латынью!"

- Que la peste t'étouffe avec ton latin !

- подумал д'Артаньян, чувствуя, что совершенно изнемогает.

dit d'Artagnan, qui se sentait au bout de ses forces.

- Прощайте, сын мой, - сказал кюре, - до завтра.

- Adieu, mon fils, dit le curé, à demain.

- До завтра, отважный юноша, - сказал иезуит.

- À demain, jeune téméraire, dit le jésuite ;

- Вы обещаете стать одним из светочей церкви.

vous promettez d'être une des lumières de l'Église ;

Да не допустит небо, чтобы этот светоч обратился в пожирающее пламя!

veuille le Ciel que cette lumière ne soit pas un feu dévorant.

Д'Артаньян, который уже целый час от нетерпения грыз ногти, теперь принялся грызть пальцы.

" D'Artagnan, qui pendant une heure s'était rongé les ongles d'impatience, commençait à attaquer la chair.

Оба человека в черных рясах встали, поклонились Арамису и д'Артаньяну и направились к двери.

Les deux hommes noirs se levèrent, saluèrent Aramis et d'Artagnan, et s'avancèrent vers la porte.

Базен, все время стоявший тут же и с благочестивым ликованием слушавший весь этот ученый спор, устремился к ним навстречу, взял молитвенник священника, требник иезуита и почтительно пошел вперед, пролагая им путь.

Bazin, qui s'était tenu debout et qui avait écouté toute cette controverse avec une pieuse jubilation, s'élança vers eux, prit le bréviaire du curé, le missel du jésuite, et marcha respectueusement devant eux pour leur frayer le chemin.

Арамис, провожая их, вместе с ними спустился по лестнице, но тотчас поднялся к д'Артаньяну, который все еще был в каком-то полусне.

Aramis les conduisit jusqu'au bas de l'escalier et remonta aussitôt près de d'Artagnan qui rêvait encore.

Оставшись одни, друзья несколько минут хранили неловкое молчание; однако кому-нибудь надо было прервать его, и, так как д'Артаньян, видимо, решил предоставить эту честь Арамису, тот заговорил первым.

Restés seuls, les deux amis gardèrent d'abord un silence embarrassé ; cependant il fallait que l'un des deux le rompît le premier, et comme d'Artagnan paraissait décidé à laisser cet honneur à son ami :

- Как видите, - сказал он, - я вернулся к своим заветным мыслям.

" Vous le voyez, dit Aramis, vous me trouvez revenu à mes idées fondamentales.

- Да, благодать оказала на вас свое действие, как только что сказал этот господин.

- Oui, la grâce efficace vous a touché, comme disait ce monsieur tout à l'heure.

- О, намерение удалиться от мира возникло у меня уже давно, и вы не раз слышали о нем от меня, не так ли, друг мой?

- Oh ! ces plans de retraite sont formés depuis longtemps ; et vous m'en avez déjà ouï parler, n'est-ce pas, mon ami ?

- Конечно, но, признаться, я думал, что вы шутите.

- Sans doute, mais je vous avoue que j'ai cru que vous plaisantiez.

- Шутить такими вещами!

- Avec ces sortes de choses !

Что вы, д'Артаньян!

Oh ! d'Artagnan !

- Черт возьми!

- Dame !

Шутим же мы со смертью.

on plaisante bien avec la mort.

- И напрасно, д'Артаньян, ибо смерть - это врата, ведущие к погибели или к спасению.

- Et l'on a tort, d'Artagnan : car la mort, c'est la porte qui conduit à la perdition ou au salut.

- Согласен, но, ради бога, не будем вести богословские споры, Арамис.

- D'accord ; mais, s'il vous plaît, ne théologisons pas, Aramis ;

Я думаю, что полученной вами порции вам вполне хватит на сегодня.

vous devez en avoir assez pour le reste de la journée :

Что до меня, то я почти забыл ту малость латыни, которой, впрочем, никогда и не знал, и, кроме того, признаюсь вам, я ничего не ел с десяти часов утра и дьявольски голоден.

quant à moi, j'ai à peu près oublié le peu de latin que je n'ai jamais su ; puis, je vous l'avouerai, je n'ai rien mangé depuis ce matin dix heures, et j'ai une faim de tous les diables.

- Сейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодня пятница, а в такие дни я не только не ем мяса, но не смею даже глядеть на него.

- Nous dînerons tout à l'heure, cher ami ; seulement, vous vous rappellerez que c'est aujourd'hui vendredi ; or, dans un pareil jour, je ne puis ni voir, ni manger de la chair.

Если вы согласны довольствоваться моим обедом, то он будет состоять из вареных тетрагонов и плодов.

Si vous voulez vous contenter de mon dîner, il se compose de tétragones cuits et de fruits.

- Что вы подразумеваете под тетрагонами?

- Qu'entendez-vous par tétragones ?

- с беспокойством спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan avec inquiétude.

- Я подразумеваю шпинат, - ответил Арамис.

- J'entends des épinards, reprit Aramis,

- Но для вас я добавлю к обеду яйца, что составляет существенное нарушение правил, ибо яйца порождают цыпленка и, следовательно, являются мясом.

mais pour vous j'ajouterai des œufs, et c'est une grave infraction à la règle, car les œufs sont viande, puisqu'ils engendrent le poulet.

- Не слишком роскошное пиршество, но ради вашего общества я пойду на это.

- Ce festin n'est pas succulent, mais n'importe ; pour rester avec vous, je le subirai.

- Благодарю вас за жертву, - сказал Арамис, - и если она не принесет пользы вашему телу, то, без сомнения, будет полезна вашей душе.

- Je vous suis reconnaissant du sacrifice, dit Aramis ; mais s'il ne profite pas à votre corps, il profitera, soyez-en certain, à votre âme.

- Итак, Арамис, вы решительно принимаете духовный сан?

- Ainsi, décidément, Aramis, vous entrez en religion.

Что скажут наши друзья, что скажет господин де Тревиль?

Que vont dire nos amis, que va dire M. de Tréville ?

Они сочтут вас за дезертира, предупреждаю вас об этом.

Ils vous traiteront de déserteur, je vous en préviens.

- Я не принимаю духовный сан, а возвращаюсь к нему.

- Je n'entre pas en religion, j'y rentre.

Если я и дезертир, то как раз по отношению к церкви, брошенной мною ради мира.

C'est Église que j'avais désertée pour le monde,

Вы ведь знаете, что я совершил рад собой насилие, когда надел плащ мушкетера.

car vous savez que je me suis fait violence pour prendre la casaque de mousquetaire.

- Нет, я ничего об этом не знаю.

- Moi, je n'en sais rien.

- Вам неизвестно, каким образом случилось, что я бросил семинарию?

- Vous ignorez comment j'ai quitté le séminaire ?

- Совершенно неизвестно.

- Tout à fait.

- Вот моя история. Даже и в Писании сказано: "Исповедуйтесь друг другу".

- Voici mon histoire ; d'ailleurs les Écritures disent : " Confessez-vous les uns aux autres ",

Вот я и исповедуюсь вам, д'Артаньян.

et je me confesse à vous, d'Artagnan.

- А я заранее отпускаю вам грехи.

- Et moi, je vous donne l'absolution d'avance,

Видите, какое у меня доброе сердце!

vous voyez que je suis bon homme.

- Не шутите святыми вещами, друг мой.

- Ne plaisantez pas avec les choses saintes, mon ami.

- Ну, ну, говорите, я слушаю вас.

- Alors, dites, je vous écoute.

- Я воспитывался в семинарии с девяти лет.

- J'étais donc au séminaire depuis l'âge de neuf ans,

Через три дня мне должно было исполниться двадцать, я стал бы аббатом, и все было бы кончено.

j'en avais vingt dans trois jours, j'allais être abbé, et tout était dit.

И вот однажды вечером, когда я, по своему обыкновению, находился в одном доме, где охотно проводил время, - что поделаешь, я был молод, подвержен слабостям!

Un soir que je me rendais, selon mon habitude, dans une maison que je fréquentais avec plaisir - on est jeune que voulez-vous !

- некий офицер, всегда ревниво наблюдавший, как я читаю жития святых хозяйке дома, вошел в комнату неожиданно и без доклада.

on est faible - un officier qui me voyait d'un œil jaloux lire les vies des saints à la maîtresse de la maison, entra tout à coup et sans être annoncé.

Как раз в этот вечер я перевел эпизод из истории Юдифи (*47) и только что прочитал стихи моей даме, которая не скупилась на похвалы и, склонив голову ко мне на плечо, перечитывала эти стихи вместе со мной.

Justement, ce soir-là, j'avais traduit un épisode de Judith, et je venais de communiquer mes vers à la dame qui me faisait toutes sortes de compliments, et, penchée sur mon épaule, les relisait avec moi.

Эта поза... признаюсь, несколько вольная...

La pose, qui était quelque peu abandonnée,

не понравилась офицеру.

je l'avoue, blessa cet officier ;

Офицер ничего не сказал, но, когда я вышел, он вышел вслед за мной.

il ne dit rien, mais lorsque je sortis, il sortit derrière moi, et me rejoignant : "

"Господин аббат, - сказал он, догнав меня, - нравится ли вам, когда вас бьют палкой?

- Monsieur l'abbé, dit-il, aimez-vous les coups de canne ?

" "Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, - возразил я, - так как до сих пор никто никогда не смел меня бить".

" - Je ne puis le dire, monsieur, répondis-je, personne n'ayant jamais osé m'en donner.

"Так вот, выслушайте меня, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где я встретился с вами сегодня, я посмею сделать это".

" - Eh bien, écoutez-moi, monsieur l'abbé, si vous retournez dans la maison où je vous ai rencontré ce soir, j'oserai, moi.

Кажется, я испугался.

" " Je crois que j'eus peur,

Я сильно побледнел, я почувствовал, что у меня подкашиваются ноги, я искал ответа, но не нашел его и промолчал.

je devins fort pâle, je sentis les jambes qui me manquaient, je cherchai une réponse que je ne trouvai pas, je me tus.

Офицер ждал этого ответа и, видя, что я молчу, расхохотался, повернулся ко мне спиной и вошел обратно в дом.

" L'officier attendait cette réponse, et voyant qu'elle tardait, il se mit à rire, me tourna le dos et rentra dans la maison.

Я вернулся в семинарию.

Je rentrai au séminaire.

Я настоящий дворянин, и кровь у меня горячая, как вы могли заметить, милый д'Артаньян; оскорбление было ужасно, и, несмотря на то что о нем никто не знал, я чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его.

" Je suis bon gentilhomme et j'ai le sang vif, comme vous avez pu le remarquer, mon cher d'Artagnan ; l'insulte était terrible, et, tout inconnue qu'elle était restée au monde, je la sentais vivre et remuer au fond de mon cœur.

Я объявил святым отцам, что чувствую себя недостаточно подготовленным к принятию сана, и по моей просьбе обряд рукоположения был отложен на год.

Je déclarai à mes supérieurs que je ne me sentais pas suffisamment préparé pour l'ordination, et, sur ma demande, on remit la cérémonie à un an.

Я отправился к лучшему учителю фехтования в Париже, условился ежедневно брать у него уроки - и брал их ежедневно в течение года.

" J'allai trouver le meilleur maître d'armes de Paris, je fis condition avec lui pour prendre une leçon d'escrime chaque jour, et chaque jour, pendant une année, je pris cette leçon.

Затем в годовщину того дня, когда мне было нанесено оскорбление, я повесил на гвоздь свою сутану, оделся, как надлежит дворянину, и отправился на бал, который давала одна знакомая дама и где должен был быть и мой противник.

Puis, le jour anniversaire de celui où j'avais été insulté, j'accrochai ma soutane à un clou, je pris un costume complet de cavalier, et je me rendis à un bal que donnait une dame de mes amies, et où je savais que devait se trouver mon homme.

Это было на улице ФранБуржуа, недалеко от тюрьмы Форс.

C'était rue des Francs-Bourgeois, tout près de la Force.

Офицер действительно был там.

" En effet, mon officier y était ;

Я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно глядя на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго куплета.

je m'approchai de lui, comme il chantait un lai d'amour en regardant tendrement une femme, et je l'interrompis au beau milieu du second couplet.

"Сударь, - сказал я ему, - скажите, вы все еще будете возражать, если я приду в известный вам дом на улице Пайен?

" - Monsieur, lui dis-je, vous déplaît-il toujours que je retourne dans certaine maison de la rue Payenne,

Вы все еще намерены угостить меня ударами палкой, если мне вздумается ослушаться вас?

et me donnerez-vous encore des coups de carme, s'il me prend fantaisie de vous désobéir ?

" Офицер посмотрел на меня с удивлением и сказал: "Что вам нужно от меня, сударь?

" " L'officier me regarda avec étonnement, puis il dit : " - Que me voulez-vous, monsieur ?

Я вас не знаю".

Je ne vous connais pas.

"Я тот молоденький аббат, - ответил я, - который читает жития святых и переводит "Юдифь" стихами".

" - Je suis, répondis-je, le petit abbé qui lit les vies des saints et qui traduit Judith en vers.

"Ах да!

" - Ah ! ah !

Припоминаю, - сказал офицер, насмешливо улыбаясь. - Что же вам угодно?

je me rappelle, dit l'officier en goguenardant ; que me voulez-vous ?

" "Мне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогуляться со мной".

" - Je voudrais que vous eussiez le loisir de venir faire un tour de promenade avec moi.

"Завтра утром, если вы непременно этого хотите, и притом с величайшим удовольствием".

" - Demain matin, si vous le voulez bien, et ce sera avec le plus grand plaisir.

"Нет, не завтра утром, а сейчас же".

" - Non, pas demain matin, s'il vous plaît, tout de suite.

"Если вы непременно требуете...

" - Si vous l'exigez absolument...

" "Да, требую".

" - Mais oui, je l'exige.

"В таком случае - пойдемте...

" - Alors, sortons.

Сударыни, - обратился он к дамам, - не беспокойтесь: я только убью этого господина, вернусь и спою вам последний куплет".

Mesdames, dit l'officier, ne vous dérangez pas. Le temps de tuer monsieur seulement, et je reviens vous achever le dernier couplet.

Мы вышли.

" " Nous sortîmes.

Я привел его на улицу Пайен, на то самое место, где ровно год назад, в этот самый час, он сказал мне любезные слова, о которых я говорил вам.

" Je le menai rue Payenne, juste à l'endroit où un an auparavant, heure pour heure, il m'avait fait le compliment que je vous ai rapporté.

Была прекрасная лунная ночь.

Il faisait un clair de lune superbe.

Мы обнажили шпаги, и при первом же выпаде я убил его на месте...

Nous mîmes l'épée à la main, et à la première passe, je le tuai roide.

- Черт возьми!

- Diable !

- произнес д'Артаньян.

fit d'Artagnan.

- Так как дамы не дождались возвращения своего певца, - продолжал Арамис, - и так как он был найден на улице Пайен проткнутый ударом шпаги, все поняли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму.

- Or, continua Aramis, comme les dames ne virent pas revenir leur chanteur, et qu'on le trouva rue Payenne avec un grand coup d'épée au travers du corps, on pensa que c'était moi qui l'avait accommodé ainsi, et la chose fit scandale.

Вследствие этого я вынужден был на некоторое время отказаться от сутаны.

Je fus donc pour quelque temps forcé de renoncer à la soutane.

Атос, с которым я познакомился в ту пору, и Портос, научивший меня, в дополнение к урокам фехтования, кое-каким славным приемам, уговорили меня обратиться с просьбой о мушкетерском плаще.

Athos, dont je fis la connaissance à cette époque, et Porthos, qui m'avait, en dehors de mes leçons d'escrime, appris quelques bottes gaillardes, me décidèrent à demander une casaque de mousquetaire.

Король очень любил моего отца, убитого при осаде Арраса (*48), и мне был пожалован этот плащ...

Le roi avait fort aimé mon père, tué au siège d'Arras, et l'on m'accorda cette casaque.

Вы сами понимаете, что сейчас для меня наступило время вернуться в лоно церкви.

Vous comprenez donc qu'aujourd'hui le moment est venu pour moi de rentrer dans le sein de Église

- А почему именно сейчас, а не раньше и но позже?

- Et pourquoi aujourd'hui plutôt qu'hier et que demain ?

Что произошло с вами и что внушает вам такие недобрые мысли?

Que vous est-il donc arrivé aujourd'hui, qui vous donne de si méchantes idées ?

- Эта рана, милый д'Артаньян, явилась для меня предостережением свыше.

- Cette blessure, mon cher d'Artagnan, m'a été un avertissement du Ciel.

- Эта рана?

- Cette blessure ?

Что за вздор!

bah !

Она почти зажила, и я убежден, что сейчас вы больше страдаете не от этой раны.

elle est à peu près guérie, et je suis sûr qu'aujourd'hui ce n'est pas celle-là qui vous fait le plus souffrir.

- От какой же?

- Et laquelle ?

- спросил, краснея, Арамис.

demanda Aramis en rougissant.

- У вас сердечная рана, Арамис, более мучительная, более кровавая рана - рана, которую нанесла женщина.

- Vous en avez une au cœur, Aramis, une plus vive et plus sanglante, une blessure faite par une femme.

Взгляд Арамиса невольно заблистал.

" L'œil d'Aramis étincela malgré lui.

- Полноте, - сказал он, скрывая волнение под маской небрежности, - стоит ли говорить об этих вещах!

" Ah ! dit-il en dissimulant son émotion sous une feinte négligence, ne parlez pas de ces choses-là ;

Чтобы я стал страдать от любовных огорчений?

moi, penser à ces choses-là ! avoir des chagrins d'amour ?

Vanitas vanitatum! (Суета сует! (лат.))

Vanitas vanitatum !

Что же я, по-вашему, сошел с ума?

Me serais-je donc, à votre avis, retourné la cervelle, et pour qui ?

И из-за кого же? Из-за какой-нибудь гризетки или горничной, за которой я волочился, когда был в гарнизоне... Какая гадость!

pour quelque grisette, pour quelque fille de chambre, à qui j'aurais fait la cour dans une garnison, fi !

- Простите, милый Арамис, но мне казалось, что вы метили выше.

- Pardon, mon cher Aramis, mais je croyais que vous portiez vos visées plus haut.

- Выше!

- Plus haut ?

А кто я такой, чтобы иметь подобное честолюбие?

et que suis-je pour avoir tant d'ambition ?

Бедный мушкетер, нищий и незаметный, человек, который ненавидит зависимость и чувствует себя в свете не на своем месте!

un pauvre mousquetaire fort gueux et fort obscur, qui hait les servitudes et se trouve grandement déplacé dans le monde !

- Арамис, Арамис!

- Aramis, Aramis !

- вскричал д'Артаньян, недоверчиво глядя на друга.

s'écria d'Artagnan en regardant son ami avec un air de doute.

- Прах есмь и возвращаюсь в прах.

- Poussière, je rentre dans la poussière.

Жизнь полна унижений и горестей, - продолжал Арамис, мрачнея.

La vie est pleine d'humiliations et de douleurs, continua-t-il en s'assombrissant ;

- Все нити, привязывающие ее к счастью, одна за другой рвутся в руке человека, и прежде всего нити золотые.

tous les fils qui la rattachent au bonheur se rompent tour à tour dans la main de l'homme, surtout les fils d'or.

О милый д'Артаньян, - сказал Арамис с легкой горечью в голосе, - послушайте меня: скрывайте свои раны, когда они у вас будут!

O mon cher d'Artagnan ! reprit Aramis en donnant à sa voix une légère teinte d'amertume, croyez-moi, cachez bien vos plaies quand vous en aurez.

Молчание - это последняя радость несчастных; не выдавайте никому своей скорби.

Le silence est la dernière joie des malheureux ; gardez-vous de mettre qui que ce soit sur la trace de vos douleurs,

Любопытные пьют наши слезы, как мухи пьют кровь раненой лани.

les curieux pompent nos larmes comme les mouches font du sang d'un daim blessé.

- Увы, милый Арамис, - сказал д'Артаньян, в свою очередь испуская глубокий вздох, - ведь вы рассказываете мне мою собственную историю...

- Hélas, mon cher Aramis, dit d'Artagnan en poussant à son tour un profond soupir, c'est mon histoire à moi-même que vous faites là.

- Как!

- Comment ?

- Да! У меня только что похитили женщину, которую я любил, которую обожал.

- Oui, une femme que j'aimais, que j'adorais, vient de m'être enlevée de force.

Я не знаю, где она, куда ее увезли: быть может - она в тюрьме, быть может - она мертва.

Je ne sais pas où elle est, où on l'a conduite ; elle est peut-être prisonnière, elle est peut-être morte.

- Но у вас есть хоть то утешение, что она покинула вас против воли, вы знаете, что если от нее нет известий, то это потому, что ей запрещена связь с вами, тогда как...

- Mais vous avez au moins la consolation de vous dire qu'elle ne vous a pas quitté volontairement ; que si vous n'avez point de ses nouvelles, c'est que toute communication avec vous lui est interdite, tandis que...

- Тогда как?..

- Tandis que...

- Нет, ничего, - сказал Арамис.

- Rien, reprit Aramis, rien.

- Ничего... - Итак, вы навсегда отказываетесь от мира, это решено окончательно и бесповоротно?

- Ainsi, vous renoncez à jamais au monde, c'est un parti pris, une résolution arrêtée ?

- Навсегда.

- À tout jamais.

Сегодня вы еще мой друг, завтра вы будете лишь призраком или совсем перестанете существовать для меня.

Vous êtes mon ami aujourd'hui demain vous ne serez plus pour moi qu'une ombre ; où plutôt même, vous n'existerez plus.

Мир - это склеп, и ничего больше.

Quant au monde, c'est un sépulcre et pas autre chose.

- Черт возьми!

- Diable !

Как грустно все, что вы говорите!

c'est fort triste ce que vous me dites là.

- Что делать!

- Que voulez-vous !

Мое призвание влечет меня, оно уносит меня ввысь.

ma vocation m'attire, elle m'enlève.

Д'Артаньян улыбнулся и ничего не ответил.

D'Artagnan sourit et ne répondit point.

- И тем не менее, - продолжал Арамис, - пока я еще на земле, мне хотелось бы поговорить с вами о вас, о наших друзьях.

Aramis continua : " Et cependant, tandis que je tiens encore à la terre j'eusse voulu vous parler de vous, de nos amis.

- А мне, - ответил д'Артаньян, - хотелось бы поговорить с вами о вас самих, но вы уже так далеки от всего.

- Et moi, dit d'Artagnan, j'eusse voulu vous parler de vous-même, mais je vous vois si détaché de tout ;

Любовь вызывает у вас презрение, друзья для вас призраки, мир - склеп...

les amours, vous en faites fi ; les amis sont des ombres, le monde est un sépulcre.

- Увы!

- Hélas !

В этом вы убедитесь сами, - сказал со вздохом Арамис.

vous le verrez par vous-même, dit Aramis avec un soupir.

- Итак, оставим этот разговор и давайте сожжем письмо, которое, по всей вероятности, сообщает вам о новой измене вашей гризетки или горничной.

- N'en parlons donc plus, dit d'Artagnan, et brûlons cette lettre qui, sans doute, vous annonçait quelque nouvelle infidélité de votre grisette ou de votre fille de chambre.

- Какое письмо?

- Quelle lettre ?

- с живостью спросил Арамис.

s'écria vivement Aramis.

- Письмо, которое пришло к вам в ваше отсутствие и которое мне передали для вас.

- Une lettre qui était venue chez vous en votre absence et qu'on m'a remise pour vous.

- От кого же оно?

- Mais de qui cette lettre ?

- Не знаю.

- Ah !

От какой-нибудь заплаканной служанки или безутешной гризетки...

de quelque suivante éplorée, de quelque grisette au désespoir ;

быть может, от горничной госпожи де Шеврез, которой пришлось вернуться в Тур вместе со своей госпожой и которая для пущей важности взяла надушенную бумагу и запечатала свое письмо печатью с герцогской короной.

la fille de chambre de Mme de Chevreuse peut-être, qui aura été obligée de retourner à Tours avec sa maîtresse, et qui, pour se faire pimpante, aura pris du papier parfumé et aura cacheté sa lettre avec une couronne de duchesse.

- Что такое вы говорите?

- Que dites-vous là ?

- Подумать только!

- Tiens, je l'aurai perdue !

Кажется, я потерял его... - лукаво сказал молодой человек, делая вид, что ищет письмо.

dit sournoisement le jeune homme en faisant semblant de chercher.

- Счастье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите: "Какая гадость!"

Heureusement que le monde est un sépulcre, que les hommes et par conséquent les femmes sont des ombres, que l'amour est un sentiment dont vous faites fi !

- Ах, д'Артаньян, д'Артаньян, - вскричал Арамис, - ты убиваешь меня!

- Ah ! d'Artagnan, d'Artagnan ! s'écria Aramis, tu me fais mourir !

- Наконец-то, вот оно!

- Enfin, la voici !

- сказал д'Артаньян.

" dit d'Artagnan.

И он вынул из кармана письмо.

Et il tira la lettre de sa poche.

Арамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо сияло.

Aramis fit un bond, saisit la lettre, la lut ou plutôt la dévora, son visage rayonnait.

- По-видимому, у служанки прекрасный слог, - небрежно произнес посланец.

" Il paraît que la suivante à un beau style, dit nonchalamment le messager.

- Благодарю, д'Артаньян!

- Merci, d'Artagnan !

- вскричал Арамис в полном исступлении.

s'écria Aramis presque en délire.

- Ей пришлось вернуться в Тур.

Elle a été forcée de retourner à Tours ;

Она не изменила мне, она по-прежнему меня любит!

elle ne m'est pas infidèle, elle m'aime toujours.

Иди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обнять тебя, я задыхаюсь от счастья!

Viens, mon ami, viens que je t'embrasse, le bonheur m'étouffe !

И оба друга пустились плясать вокруг почтенного Иоанна Златоуста, храбро топча рассыпавшиеся по полу листы диссертации.

" Et les deux amis se mirent à danser autour du vénérable saint Chrysostome, piétinant bravement les feuillets de la thèse qui avaient roulé sur le parquet.

В эту минуту вошел Базен, неся шпинат и яичницу.

En ce moment, Bazin entrait avec les épinards et l'omelette.

- Беги, несчастный!

" Fuis, malheureux !

- вскричал Арамис, швыряя ему в лицо свою скуфейку.

s'écria Aramis en lui jetant sa calotte au visage ;

- Ступай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную яичницу!

retourne d'où tu viens, remporte ces horribles légumes et cet affreux entremets !

Спроси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!

demande un lièvre piqué, un chapon gras, un gigot à l'ail et quatre bouteilles de vieux bourgogne.

Базен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил яичницу в шпинат, а шпинат на паркет.

" Bazin, qui regardait son maître et qui ne comprenait rien à ce changement, laissa mélancoliquement glisser l'omelette dans les épinards, et les épinards sur le parquet.

- Вот подходящая минута, чтобы посвятить вашу жизнь царю царей, - сказал д'Артаньян, - если вы желаете сделать ему приятное:

" Voilà le moment de consacrer votre existence au Roi des Rois, dit d'Artagnan, si vous tenez à lui faire une politesse :

"Non inutile desiderium in oblatione".

Non inutile desiderium in oblatione.

- Убирайтесь вы к черту с вашей латынью!

- Allez-vous-en au diable avec votre latin !

Давайте пить, милый д'Артаньян, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делается там!

Mon cher d'Artagnan, buvons, morbleu, buvons frais, buvons beaucoup, et racontez-moi un peu ce qu'on fait là-bas.

XXVII. ЖЕНА АТОСА

" CHAPITRE XXVII LA FEMME D'ATHOS

- Теперь остается только узнать, что с Атосом, - сказал д'Артаньян развеселившемуся Арамису

" Il reste maintenant à savoir des nouvelles d'Athos, dit d'Artagnan au fringant Aramis,

после того, как он посвятил его во все новости, случившиеся в столице со дня их отъезда, и когда превосходный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию, а другого - усталость.

quand il l'eut mis au courant de ce qui s'était passé dans la capitale depuis leur départ, et qu'un excellent dîner leur eut fait oublier à l'un sa thèse, à l'autre sa fatigue.

- Неужели вы думаете, что с ним могло случиться несчастье?

- Croyez-vous donc qu'il lui soit arrivé malheur ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Атос так хладнокровен, так храбр и так искусно владеет шпагой.

Athos est si froid, si brave et manie si habilement son épée.

- Да, без сомнения, и я больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости Атоса,

- Oui, sans doute, et personne ne reconnaît mieux que moi le courage et l'adresse d'Athos,

но, на мой взгляд, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а я боюсь, что Атоса могла избить челядь: этот народ дерется крепко и не скоро прекращает драку.

mais j'aime mieux sur mon épée le choc des lances que celui des bâtons, je crains qu'Athos n'ait été étrillé par de la valetaille, les valets sont gens qui frappent fort et ne finissent pas tôt.

Вот почему, признаюсь вам, мне хотелось бы отправиться в путь как можно скорее.

Voilà pourquoi, je vous l'avoue, je voudrais repartir le plus tôt possible.

- Я попытаюсь поехать с вами, - сказал Арамис, - хотя чувствую, что вряд ли буду в состоянии сесть на лошадь.

- Je tâcherai de vous accompagner, dit Aramis, quoique je ne me sente guère en état de monter à cheval.

Вчера я пробовал пустить в ход бич, который вы видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение.

Hier, j'essayai de la discipline que vous voyez sur ce mur et la douleur m'empêcha de continuer ce pieux exercice.

- Это потому, милый друг, что никто еще не пытался лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабляет умственные способности, и потому я извиняю вас.

- C'est qu'aussi, mon cher ami, on n'a jamais vu essayer de guérir un coup d'escopette avec des coups de martinet ; mais vous étiez malade, et la maladie rend la tête faible, ce qui fait que je vous excuse.

- Когда же вы едете?

- Et quand partez-vous ?

- Завтра на рассвете. Постарайтесь хорошенько выспаться за ночь, и завтра, если вы сможете, поедем вместе.

- Demain, au point du jour ; reposez-vous de votre mieux cette nuit, et demain, si vous le pouvez, nous partirons ensemble.

- В таком случае - до завтра, - сказал Арамис.

- À demain donc, dit Aramis ;

- Хоть вы и железный, но ведь должны же и вы ощущать потребность в сне.

car tout de fer que vous êtes, vous devez avoir besoin de repos.

Наутро, когда д'Артаньян вошел к Арамису, тот стоял у окна своей комнаты.

" Le lendemain, lorsque d'Artagnan entra chez Aramis, il le trouva à sa fenêtre.

- Что вы там рассматриваете?

" Que regardez-vous donc là ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Да вот любуюсь этими тремя превосходными скакунами, которых конюхи держат на поводу.

- Ma foi ! J'admire ces trois magnifiques chevaux que les garçons d'écurie tiennent en bride ;

Право, удовольствие ездить на таких лошадях доступно только принцам.

c'est un plaisir de prince que de voyager sur de pareilles montures.

- Если так, милый Арамис, то вы получите это удовольствие, ибо одна из этих лошадей ваша.

- Eh bien, mon cher Aramis, vous vous donnerez ce plaisir-là, car l'un de ces chevaux est à vous.

- Не может быть!

- Ah ! bah, et lequel ?

Которая же? - Та, которая вам больше понравится. Я готов взять любую.

- Celui des trois que vous voudrez : je n'ai pas de préférence.

- И богатое седло на ней также мое?

- Et le riche caparaçon qui le couvre est à moi aussi ?

- Да.

- Sans doute.

- Вы смеетесь надо мной, д'Артаньян?

- Vous voulez rire, d'Artagnan.

- С тех пор как вы стали говорить по-французски, я больше не смеюсь.

- Je ne ris plus depuis que vous parlez français.

- Эти золоченые кобуры, бархатный чепрак, шитое серебром седло - все это мое?

- C'est pour moi, ces fontes dorées, cette housse de velours, cette selle chevillée d'argent ?

- Ваше. А вон та лошадь, которая бьет копытом, моя, а та, другая, что гарцует, - Атоса.

- À vous-même, comme le cheval qui piaffe est à moi, comme cet autre cheval qui caracole est à Athos.

- Черт побери, да все три просто великолепны!

- Peste ! ce sont trois bêtes superbes.

- Я польщен тем, что они вам по вкусу.

- Je suis flatté qu'elles soient de votre goût.

- Это, должно быть, король сделал вам такой подарок?

- C'est donc le roi qui vous a fait ce cadeau-là ?

- Во всяком случае, не кардинал.

- À coup sûr, ce n'est point le cardinal,

Впрочем, не заботьтесь о том, откуда взялись эти лошади, и помните только, что одна из них ваша.

mais ne vous inquiétez pas d'où ils viennent, et songez seulement qu'un des trois est votre propriété.

- Я беру ту, которую держит рыжий слуга.

- Je prends celui que tient le valet roux.

- Отлично!

- À merveille !

- Клянусь богом, - вскричал Арамис, - кажется, у меня от этого прошла вся боль!

- Vive Dieu ! s'écria Aramis, voilà qui me fait passer le reste de ma douleur ;

На такого коня я сел бы даже с тридцатью пулями в теле.

je monterais là-dessus avec trente balles dans le corps.

О, какие чудесные стремена!..

Ah ! sur mon âme, les beaux étriers !

Эй, Базен, подите сюда, да поживее!

Holà ! Bazin, venez çà, et à l'instant même.

Базен появился на пороге, унылый и сонный.

" Bazin apparut, morne et languissant, sur le seuil de la porte.

- Отполируйте мою шпагу, - сказал Арамис, - приведите в порядок шляпу, вычистите плащ и зарядите пистолеты...

" Fourbissez mon épée, redressez mon feutre, brossez mon manteau, et chargez mes pistolets ! dit Aramis.

- Последнее приказание излишне, - прервал его д'Артаньян, - у вас в кобурах имеются заряженные пистолеты.

- Cette dernière recommandation est inutile, interrompit d'Artagnan : il y a des pistolets chargés dans vos fontes.

Базен вздохнул.

" Bazin soupira.

- Полноте, мэтр Базен, успокойтесь, - сказал д'Артаньян, - царство небесное можно заслужить во всех званиях.

" Allons, maître Bazin, tranquillisez-vous, dit d'Artagnan ; on gagne le royaume des cieux dans toutes les conditions.

- Господин мой был уже таким хорошим богословом!

- Monsieur était déjà si bon théologien !

- сказал Базен, чуть не плача.

dit Bazin presque larmoyant ;

- Он мог бы сделаться епископом, а может статься, и кардиналом.

il fût devenu évêque et peut-être cardinal.

- Послушай, мой милый Базен, поразмысли хорошенько и скажи сам: к чему быть духовным лицом?

- Eh bien, mon pauvre Bazin, voyons, réfléchis un peu ; à quoi sert d'être homme d'Église, je te prie ?

Ведь это не избавляет от необходимости воевать.

on n'évite pas pour cela d'aller faire la guerre ;

Вот увидишь - кардинал примет участие в первом же походе со шлемом на голове и с протазаном в руке.

tu vois bien que le cardinal va faire la première campagne avec le pot en tête et la pertuisane au poing ;

А господин де Ногаре де Лавалет?

et M. de Nogaret de La Valette, qu'en dis-tu ?

Он тоже кардинал, а спроси у его лакея, сколько раз он щипал ему корпию.

il est cardinal aussi, demande à son laquais combien de fois il lui a fait de la charpie.

- Да... - вздохнул Базен.

- Hélas ! soupira Bazin,

- Я знаю, сударь, что все в мире перевернулось сейчас вверх дном.

je le sais, monsieur, tout est bouleversé dans le monde aujourd'hui.

Разговаривая, оба молодых человека и бедный лакей спустились вниз.

" Pendant ce temps, les deux jeunes gens et le pauvre laquais étaient descendus.

- Подержи мне стремя, Базен, - сказал Арамис.

" Tiens-moi l'étrier, Bazin ", dit Aramis.

И он вскочил в седло с присущим ему изяществом и легкостью.

Et Aramis s'élança en selle avec sa grâce et sa légèreté ordinaire ;

Однако после нескольких вольтов и курбетов благородного животного наездник почувствовал такую невыносимую боль, что побледнел и покачнулся.

mais après quelques voltes et quelques courbettes du noble animal, son cavalier ressentit des douleurs tellement insupportables, qu'il pâlit et chancela.

Д'Артаньян, который, предвидя это, не спускал с него глаз, бросился к нему, подхватил и отвел его в комнату.

D'Artagnan qui, dans la prévision de cet accident, ne l'avait pas perdu des yeux, s'élança vers lui, le retint dans ses bras et le conduisit à sa chambre.

- Вот что, любезный Арамис, - сказал он, - полечитесь, я поеду на поиски Атоса один.

" C'est bien, mon cher Aramis, soignez-vous, dit-il, j'irai seul à la recherche d'Athos.

- Вы просто вылиты из бронзы! - ответил Арамис.

- Vous êtes un homme d'airain, lui dit Aramis.

- Нет, мне везет, вот и все!..

- Non, j'ai du bonheur, voilà tout,

Но скажите, как вы будете жить тут без меня?

mais comment allez-vous vivre en m'attendant ?

Никаких рассуждений о перстах и благословениях, а?

plus de thèse, plus de glose sur les doigts et les bénédictions, hein ?

Арамис улыбнулся.

" Aramis sourit.

- Я буду писать стихи, - сказал он.

" Je ferai des vers, dit-il.

- Да, да, стихи, надушенные такими же духами, как записка служанки госпожи де Шеврез.

- Oui, des vers parfumés à l'odeur du billet de la suivante de Mme de Chevreuse.

Научите Базена правилам стихосложения, это утешит его.

Enseignez donc la prosodie à Bazin, cela le consolera.

Что касается лошади, то ездите на ней понемногу каждый день - это снова приучит вас к седлу.

Quant au cheval, montez-le tous les jours un peu, et cela vous habituera aux manœuvres.

- О, на этот счет не беспокойтесь! - сказал Арамис.

- Oh ! pour cela, soyez tranquille, dit Aramis,

- К вашему приезду я буду готов сопровождать вас.

vous me retrouverez prêt à vous suivre.

Они простились, и десять минут спустя д'Артаньян уже ехал рысью по дороге в Амьен, предварительно поручив Арамиса заботам Базена и хозяйки.

" Ils se dirent adieu et, dix minutes après, d'Artagnan, après avoir recommandé son ami à Bazin et à l'hôtesse, trottait dans la direction d'Amiens.

В каком состоянии он найдет Атоса, да и вообще найдет ли он его?

Comment allait-il retrouver Athos, et même le retrouverait-il ?

Положение, в котором Д'Артаньян его оставил, было критическим;

La position dans laquelle il l'avait laissé était critique ;

вполне могло случиться, что Атос погиб.

il pouvait bien avoir succombé.

Эта мысль опечалила д'Артаньяна; он несколько раз вздохнул и дал себе клятву мстить.

Cette idée, en assombrissant son front, lui arracha quelques soupirs et lui fit formuler tout bas quelques serments de vengeance.

Из всех друзей д'Артаньяна Атос был самым старшим, а потому должен был быть наименее близким ему по своим вкусам и склонностям.

De tous ses amis, Athos était le plus âgé, et partant le moins rapproché en apparence de ses goûts et de ses sympathies.

И тем не менее Д'Артаньян отдавал ему явное предпочтение перед остальными.

Cependant il avait pour ce gentilhomme une préférence marquée.

Благородная, изысканная внешность Атоса, вспышки душевного величия, порой освещавшие тень, в которой он обычно держался,

L'air noble et distingué d'Athos, ces éclairs de grandeur qui jaillissaient de temps en temps de l'ombre où il se tenait volontairement enfermé,

неизменно ровное расположение духа, делавшее его общество приятнейшим в мире,

cette inaltérable égalité d'humeur qui en faisait le plus facile compagnon de la terre,

его язвительная веселость, его храбрость, которую можно было бы назвать слепой, если бы она не являлась следствием редчайшего хладнокровия,

cette gaieté forcée et mordante, cette bravoure qu'on eût appelée aveugle si elle n'eût été le résultat du plus rare sang-froid,

- все эти качества вызывали у д'Артаньяна больше чем уважение, больше чем дружеское расположение: они вызывали у него восхищение.

tant de qualités attiraient plus que l'estime, plus que l'amitié de d'Artagnan, elles attiraient son admiration.

В самом деле, даже находясь рядом с г-ном де Тревилем, изящным и благородным придворным,

En effet, considéré même auprès de M. de Tréville, l'élégant et noble courtisan,

Атос, когда был в ударе, мог с успехом выдержать это сравнение; он был среднего роста, но так строен и так хорошо сложен, что не раз, борясь с Портосом, побеждал этого гиганта,

Athos, dans ses jours de belle humeur, pouvait soutenir avantageusement la comparaison ; il était de taille moyenne, mais cette taille était si admirablement prise et si bien proportionnée, que, plus d'une fois, dans ses luttes avec Porthos,

физическая сила которого успела войти в пословицу среди мушкетеров;

il avait fait plier le géant dont la force physique était devenue proverbiale parmi les mousquetaires ;

лицо его, с проницательным взглядом, прямым носом, подбородком, как у Брута (*49), носило неуловимый отпечаток властности и приветливости,

sa tête, aux yeux perçants, au nez droit, au menton dessiné comme celui de Brutus, avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce ;

а руки, на которые сам он не обращал никакого внимания, приводили в отчаяние Арамиса,

ses mains, dont il ne prenait aucun soin, faisaient le désespoir d'Aramis,

постоянно ухаживавшего за своими с помощью большого количества миндального мыла и благовонного масла;

qui cultivait les siennes à grand renfort de pâte d'amandes et d'huile parfumée ;

звук его голоса был глубокий и в то же время мелодичный.

le son de sa voix était pénétrant et mélodieux tout à la fois,

Но что в Атосе, который всегда старался быть незаметным и незначительным, казалось совершенно непостижимым

et puis, ce qu'il y avait d'indéfinissable dans Athos, qui se faisait toujours obscur et petit,

- это его знание света и обычаев самого блестящего общества, те следы хорошего воспитания, которые невольно сквозили в каждом его поступке.

c'était cette science délicate du monde et des usages de la plus brillante société, cette habitude de bonne maison qui perçait comme à son insu dans ses moindres actions.

Шла ли речь об обеде, Атос устраивал его лучше любого светского человека, сажая каждого гостя на подобающее ему место в соответствии с положением, созданным ему его предками или им самим.

S'agissait-il d'un repas, Athos l'ordonnait mieux qu'aucun homme du monde, plaçant chaque convive à la place et au rang que lui avaient faits ses ancêtres ou qu'il s'était faits lui-même.

Шла ли речь о геральдике, Атос знал все дворянские фамилии королевства, их генеалогию, их семейные связи, их гербы и происхождение их гербов.

S'agissait-il de science héraldique, Athos connaissait toutes les familles nobles du royaume, leur généalogie, leurs alliances, leurs armes et l'origine de leurs armes.

В этикете не было такой мелочи, которая была бы ему незнакома;

L'étiquette n'avait pas de minuties qui lui fussent étrangères,

он знал, какими правами пользуются крупные землевладельцы, он был чрезвычайно сведущ в псовой и соколиной охоте и однажды в разговоре об этом великом искусстве удивил самого короля Людовика XIII, который, однако, слыл знатоком его.

il savait quels étaient les droits des grands propriétaires, il connaissait à fond la vénerie et la fauconnerie, et un jour il avait, en causant de ce grand art, étonné le roi Louis XIII lui-même, qui cependant y était passé maître.

Как все знатные вельможи того времени, он превосходно фехтовал и ездил верхом.

Comme tous les grands seigneurs de cette époque, il montait à cheval et faisait des armes dans la perfection.

Мало того, его образование было столь разносторонне, даже и в области схоластических наук, редко изучавшихся дворянами в ту эпоху,

Il y a plus : son éducation avait été si peu négligée, même sous le rapport des études scolastiques, si rares à cette époque chez les gentilshommes,

что он только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос;

qu'il souriait aux bribes de latin que détachait Aramis, et qu'avait l'air de comprendre Porthos ;

два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж.

deux ou trois fois même, au grand étonnement de ses amis, il lui était arrivé, lorsque Aramis laissait échapper quelque erreur de rudiment, de remettre un verbe à son temps et un nom à son cas.

Наконец, честность его была безукоризненна, и это в тот век, когда военные так легко входили в сделку с верой и совестью,

En outre, sa probité était inattaquable, dans ce siècle où les hommes de guerre transigeaient si facilement avec leur religion et leur conscience,

любовники - с суровой щепетильностью, свойственной нашему времени, а бедняки - с седьмой заповедью господней (*50).

les amants avec la délicatesse rigoureuse de nos jours, et les pauvres avec le septième commandement de Dieu.

Словом, Атос был человек весьма необыкновенный.

C'était donc un homme fort extraordinaire qu'Athos.

И между тем можно было заметить, что эта утонченная натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывался во власти обыденности,

Et cependant, on voyait cette nature si distinguée, cette créature si belle, cette essence si fine, tourner insensiblement vers la vie matérielle,

подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие.

comme les vieillards tournent vers l'imbécillité physique et morale.

В дурные часы Атоса - а эти часы случались нередко - все светлое, что было в нем, потухало, и его блестящие черты скрывались, словно окутанные глубоким мраком.

Athos, dans ses heures de privation, et ces heures étaient fréquentes, s'éteignait dans toute sa partie lumineuse, et son côté brillant disparaissait comme dans une profonde nuit.

Полубог исчезал, едва оставался человек.

Alors, le demi-dieu évanoui, il restait à peine un homme.

Опустив голову, с трудом выговаривая отдельные фразы, Атос долгими часами смотрел угасшим взором то на бутылку и стакан, то на Гримо,

La tête basse, l'œil terne, la parole lourde et pénible, Athos regardait pendant de longues heures soit sa bouteille et son verre, soit Grimaud,

который привык повиноваться каждому его знаку и, читая в безжизненном взгляде своего господина малейшие его желания, немедленно исполнял их.

qui, habitué à lui obéir par signes, lisait dans le regard atone de son maître jusqu'à son moindre désir, qu'il satisfaisait aussitôt.

Если сборище четырех друзей происходило в одну из таких минут, то два-три слова, произнесенные с величайшим усилием, - такова была доля Атоса в общей беседе.

La réunion des quatre amis avait-elle lieu dans un de ces moments-là, un mot, échappé avec un violent effort, était tout le contingent qu'Athos fournissait à la conversation.

Зато он один пил за четверых, и это никак не отражалось на нем, - разве только он хмурил брови да становился еще грустнее, чем обычно.

En échange, Athos à lui seul buvait comme quatre, et cela sans qu'il y parût autrement que par un froncement de sourcil plus indiqué et par une tristesse plus profonde.

Д'Артаньяну, чей пытливый и приницательный ум нам хорошо известен, не удавалось пока, несмотря на все желание, удовлетворить свое любопытство:

D'Artagnan, dont nous connaissons l'esprit investigateur et pénétrant, n'avait, quelque intérêt qu'il eût à satisfaire sa curiosité sur ce sujet,

найти какую-либо причину этой глубокой апатии или подметить сопутствующие ей обстоятельства.

pu encore assigner aucune cause à ce marasme, ni en noter les occurrences.

Атос никогда не получал писем, Атос никогда не совершал ни одного поступка, который бы не был известен всем его друзьям.

Jamais Athos ne recevait de lettres, jamais Athos ne faisait aucune démarche qui ne fût connue de tous ses amis.

Нельзя было сказать, чтобы эту грусть вызывало в нем вино, ибо, напротив, он и пил лишь для того, чтобы побороть свою грусть, хотя это лекарство делало ее, как мы уже говорили, еще более глубокой.

On ne pouvait dire que ce fût le vin qui lui donnât cette tristesse, car au contraire il ne buvait que pour combattre cette tristesse, que ce remède, comme nous l'avons dit, rendait plus sombre encore.

Нельзя было также приписать эти приступы тоски игре, ибо, в отличие от Портоса, который песней или руганью сопровождал любую превратность судьбы, Атос, выигрывая, оставался столь же бесстрастным, как и тогда, когда проигрывал.

On ne pouvait attribuer cet excès d'humeur noire au jeu, car, au contraire de Porthos, qui accompagnait de ses chants ou de ses jurons toutes les variations de la chance, Athos, lorsqu'il avait gagné, demeurait aussi impassible que lorsqu'il avait perdu.

Однажды, сидя в кругу мушкетеров, он выиграл в один вечер тысячу пистолей,

On l'avait vu, au cercle des mousquetaires, gagner un soir trois mille pistoles,

проиграл их вместе с шитой золотом праздничной перевязью,

les perdre jusqu'au ceinturon brodé d'or des jours de gala ;

отыграл все это и еще сто луидоров, - и его красивые черные брови ни разу не дрогнули, руки не потеряли своего перламутрового оттенка, беседа, бывшая приятной в тот вечер, не перестала быть спокойной и столь же приятной.

regagner tout cela, plus cent louis, sans que son beau sourcil noir eût haussé ou baissé d'une demi-ligne, sans que ses mains eussent perdu leur nuance nacrée, sans que sa conversation, qui était agréable ce soir-là, eût cessé d'être calme et agréable.

Тень на его лице не объяснялась также и влиянием атмосферных осадков, как это бывает у наших соседей

Ce n'était pas non plus, comme chez nos voisins les Anglais, une influence atmosphérique qui assombrissait son visage,

- англичан, ибо эта грусть становилась обычно еще сильнее в лучшее время года: июнь и июль были самыми тяжелыми месяцами для Атоса.

car cette tristesse devenait plus intense en général vers les beaux jours de l'année ; juin et juillet étaient les mois terribles d'Athos.

В настоящем у него не было горестей, и он пожимал плечами, когда с ним говорили о будущем; следовательно, причина его грусти скрывалась в прошлом, судя по неясным слухам, дошедшим до д'Артаньяна.

Pour le présent, il n'avait pas de chagrin, il haussait les épaules quand on lui parlait de l'avenir ; son secret était donc dans le passé, comme on l'avait dit vaguement à d'Artagnan.

Оттенок таинственности, окутывавшей Атоса, делал еще более интересным этого человека, которого даже в минуты полного опьянения ни разу не выдали ни глаза, ни язык, несмотря на всю тонкость задаваемых ему вопросов.

Cette teinte mystérieuse répandue sur toute sa personne rendait encore plus intéressant l'homme dont jamais les yeux ni la bouche, dans l'ivresse la plus complète, n'avaient rien révélé, quelle que fût l'adresse des questions dirigées contre lui.

- Увы! - думал вслух д'Артаньян.

" Eh bien, pensait d'Artagnan,

- Быть может, сейчас бедный Атос мертв, и в этом виноват я.

le pauvre Athos est peut-être mort à cette heure, et mort par ma faute,

Ведь только ради меня он впутался в эту историю, не зная ни начала ее, ни конца и не надеясь извлечь из нее хотя бы малейшую выгоду.

car c'est moi qui l'ai entraîné dans cette affaire, dont il ignorait l'origine, dont il ignorera le résultat et dont il ne devait tirer aucun profit.

- Не говоря о том, сударь, - добавил Планше, - что, по всей видимости, мы обязаны ему жизнью.

- Sans compter, monsieur, répondait Planchet, que nous lui devons probablement la vie.

Помните, как он крикнул: "Вперед, д'Артаньян!

Vous rappelez-vous comme il a crié : "Au large, d'Artagnan !

Я в ловушке!"

je suis pris."

А потом, разрядив оба пистолета, как страшно звенел он своей шпагой,

Et après avoir déchargé ses deux pistolets, quel bruit terrible il faisait avec son épée !

словно двадцать человек или, лучше сказать, двадцать разъяренных чертей!

On eût dit vingt hommes, ou plutôt vingt diables enragés !

Эти слова удвоили пыл д'Артаньяна, и он погнал свою лошадь, которая и без того несла всадника галопом.

" Et ces mots redoublaient l'ardeur de d'Artagnan, qui excitait son cheval, lequel n'ayant pas besoin d'être excité emportait son cavalier au galop.

Около одиннадцати часов утра путники увидели Амьен, а в половине двенадцатого они были у дверей проклятого трактира.

Vers onze heures du matin, on aperçut Amiens ; à onze heures et demie, on était à la porte de l'auberge maudite.

Д'Артаньян часто придумывал для вероломного хозяина какую-нибудь славную месть, такую месть, одно предвкушение которой уже утешительно.

D'Artagnan avait souvent médité contre l'hôte perfide une de ces bonnes vengeances qui consolent, rien qu'en espérance.

Итак, он вошел в трактир, надвинув шляпу на лоб, положив левую руку на эфес шпаги и помахивая хлыстом, который держал в правой.

Il entra donc dans l'hôtellerie, le feutre sur les yeux, la main gauche sur le pommeau de l'épée et faisant siffler sa cravache de la main droite.

- Узнаете вы меня?

" Me reconnaissez-vous ?

- спросил он трактирщика, с поклоном шедшего ему навстречу.

dit-il à l'hôte, qui s'avançait pour le saluer.

- Не имею чести, ваша светлость, - ответил тот, ослепленный блестящим снаряжением д'Артаньяна.

- Je n'ai pas cet honneur, Monseigneur, répondit celui-ci les yeux encore éblouis du brillant équipage avec lequel d'Artagnan se présentait.

- Ах, вы меня не узнаете!

- Ah ! vous ne me connaissez pas !

- Нет, ваша светлость!

- Non, Monseigneur.

- Ну, так я напомню вам в двух словах.

- Eh bien, deux mots vont vous rendre la mémoire.

Что вы сделали с дворянином, которому осмелились около двух недель назад предъявить обвинение в сбыте фальшивых денег?

Qu'avez-vous fait de ce gentilhomme à qui vous eûtes l'audace, voici quinze jours passés à peu près, d'intenter une accusation de fausse monnaie ?

Трактирщик побледнел, ибо д'Артаньян принял самую угрожающую позу, а Планше скопировал ее с величайшей точностью.

" L'hôte pâlit, car d'Artagnan avait pris l'attitude la plus menaçante, et Planchet se modelait sur son maître.

- Ах, ваша светлость, не говорите мне об этом! - вскричал трактирщик самым жалобным голосом.

" Ah ! Monseigneur, ne m'en parlez pas, s'écria l'hôte de son ton de voix le plus larmoyant ; ah !

- О, господи, как дорого я заплатил за эту ошибку!

Seigneur, combien j'ai payé cette faute !

Ах я, несчастный!

Ah ! malheureux que je suis !

- Я вас спрашиваю: что сталось с этим дворянином?

- Ce gentilhomme, vous dis-je, qu'est-il devenu ?

- Благоволите выслушать меня, ваша светлость, будьте милосердны!

- Daignez m'écouter, Monseigneur, et soyez clément.

И присядьте, сделайте милость.

Voyons, asseyez-vous, par grâce !

Безмолвный от гнева и беспокойства, д'Артаньян сел, грозный, как судия.

" D'Artagnan, muet de colère et d'inquiétude, s'assit, menaçant comme un juge.

Планше гордо встал за спиной его кресла.

Planchet s'adossa fièrement à son fauteuil.

- Вот как было дело, ваша светлость... - продолжил трактирщик, дрожа от страха.

" Voici l'histoire, Monseigneur, reprit l'hôte tout tremblant,

- Теперь я узнал вас.

car je vous reconnais à cette heure ;

Ведь это вы уехали, когда началась злополучная ссора с тем дворянином, о котором вы говорите?

c'est vous qui êtes parti quand j'eus ce malheureux démêlé avec ce gentilhomme dont vous parlez.

- Да, я. Теперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды.

- Oui, c'est moi ; ainsi vous voyez bien que vous n'avez pas de grâce à attendre si vous ne dites pas toute la vérité.

- Так вот, благоволите выслушать меня, и я расскажу вам все без утайки.

- Aussi veuillez m'écouter, et vous la saurez tout entière.

- Я слушаю.

- J'écoute.

- Начальство известило меня, что в моем трактире должен остановиться знаменитый фальшивомонетчик с несколькими товарищами, причем все они будут переодеты гвардейцами или мушкетерами.

- J'avais été prévenu par les autorités qu'un faux-monnayeur célèbre arriverait à mon auberge avec plusieurs de ses compagnons, tous déguisés sous le costume de gardes ou de mousquetaires.

Ваши лошади, слуги, наружность ваших светлостей - все было мне точно описано...

Vos chevaux, vos laquais, votre figure, Messeigneurs, tout m'avait été dépeint.

- Дальше, дальше!

- Après, après ?

- сказал д'Артаньян, быстро догадавшись, откуда исходили эти точные приметы.

dit d'Artagnan, qui reconnut bien vite d'où venait le signalement si exactement donné.

- Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков...

- Je pris donc, d'après les ordres de l'autorité, qui m'envoya un renfort de six hommes, telles mesures que je crus urgentes afin de m'assurer de la personne des prétendus faux-monnayeurs.

- Опять!

- Encore !

- сказал д'Артаньян, которому слово "фальшивомонетчик" нестерпимо резало слух.

dit d'Artagnan, à qui ce mot de faux-monnayeur échauffait terriblement les oreilles.

- Прошу прощения, ваша светлость, что я говорю такие вещи, но в них-то и кроется мое оправдание.

- Pardonnez-moi, Monseigneur, de dire de telles choses, mais elles sont justement mon excuse.

Начальство припугнуло меня, а вы ведь знаете, что трактирщик должен жить в мире со своим начальством.

L'autorité m'avait fait peur, et vous savez qu'un aubergiste doit ménager l'autorité.

- Еще раз спрашиваю вас: где этот дворянин?

- Mais encore une fois, ce gentilhomme, où est-il ?

Что с ним?

qu'est-il devenu ?

Умер он или жив?

Est-il mort ? est-il vivant ?

- Терпение, ваша светлость, сейчас мы дойдем и до этого.

- Patience, Monseigneur, nous y voici.

Итак, произошло то, что вам известно...

Il arriva donc ce que vous savez,

и что как будто бы оправдывал ваш поспешный отъезд, - добавил хозяин с лукавством, не ускользнувшим от д'Артаньяна.

et dont votre départ précipité, ajouta l'hôte avec une finesse qui n'échappa point à d'Artagnan, semblait autoriser l'issue.

- Этот дворянин, ваш друг, отчаянно защищался.

Ce gentilhomme votre ami se défendit en désespéré.

Его слуга, который, по несчастью, неожиданно затеял ссору с присланными солдатами, переодетыми в конюхов...

Son valet, qui, par un malheur imprévu, avait cherché querelle aux gens de l'autorité, déguisés en garçons d'écurie...

- Ах ты, негодяй!

- Ah ! misérable !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- Так вы все были заодно, и я сам не знаю, что мешает мне всех вас уничтожить!

vous étiez tous d'accord, et je ne sais à quoi tient que je ne vous extermine tous !

- Нет, ваша светлость, к сожалению, мы не все были заодно, и сейчас вы убедитесь в этом.

- Hélas ! non, Monseigneur, nous n'étions pas tous d'accord, et vous l'allez bien voir.

Ваш приятель - извините, что я не называю его тем почтенным именем, которое он, без сомнения, носит, но нам неизвестно это имя,

Monsieur votre ami (pardon de ne point l'appeler par le nom honorable qu'il porte sans doute, mais nous ignorons ce nom),

- итак, ваш приятель, уложив двух солдат двумя выстрелами из пистолета, отступил, продолжая защищаться шпагой, которой он изувечил еще одного из моих людей, а меня оглушил, ударив этой шпагой плашмя...

monsieur votre ami, après avoir mis hors de combat deux hommes de ses deux coups de pistolet, battit en retraite en se défendant avec son épée dont il estropia encore un de mes hommes, et d'un coup du plat de laquelle il m'étourdit.

- Да кончишь ли ты, палач!

- Mais, bourreau, finiras-tu ?

- крикнул д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Где Атос? Что случилось с Атосом?

Athos, que devient Athos ?

- Отступая, как я уже говорил вам, ваша светлость, он оказался у лестницы, ведущей в подвал, и так как дверь была открыта, он вытащил ключ и затворился изнутри.

- En battant en retraite, comme j'ai dit à Monseigneur, il trouva derrière lui l'escalier de la cave, et comme la porte était ouverte, il tira la clef à lui et se barricada en dedans.

Все были убеждены, что оттуда ему не уйти, а потому никто не препятствовал ему делать это...

Comme on était sûr de le retrouver là, on le laissa libre.

- Ну да, - сказал д'Артаньян, - вы не собирались убивать его, вам нужно было только посадить его под замок!

- Oui, dit d'Artagnan, on ne tenait pas tout à fait à le tuer, on ne cherchait qu'à l'emprisonner.

- Посадить под замок, боже праведный!

- Juste Dieu ! à l'emprisonner, Monseigneur ?

Да клянусь вам, ваша светлость, это он сам посадил себя под замок!

il s'emprisonna bien lui-même, je vous le jure.

Впрочем, перед этим он наделал немало дел: один солдат был убит наповал, а двое тяжело ранены.

D'abord il avait fait de rude besogne, un homme était tué sur le coup et deux autres étaient blessés grièvement.

Убитого и обоих раненых унесли их товарищи, и больше я ничего не знаю ни о тех, ни о других.

Le mort et les deux blessés furent emportés par leurs camarades, et jamais je n'ai plus entendu parler ni des uns, ni des autres.

Что касается меня, то, придя в чувство, я отправился к господину губернатору, рассказал ему обо всем случившемся и спросил, что делать с пленником.

Moi-même, quand je repris mes sens, j'allai trouver M. le gouverneur, auquel je racontai tout ce qui s'était passé, et auquel je demandai ce que je devais faire du prisonnier.

Но господин губернатор точно с неба свалился:

Mais M. le gouverneur eut l'air de tomber des nues ;

он сказал, что совершенно не понимает, о чем идет речь,

il me dit qu'il ignorait complètement ce que je voulais dire,

что приказания, которые до меня дошли, исходили не от него и что если я имел несчастье сказать кому-либо, что он, губернатор, имеет какое-то отношение к этому отчаянному предприятию, то он велит меня повесить.

que les ordres qui m'étaient parvenus n'émanaient pas de lui et que si j'avais le malheur de dire à qui que ce fût qu'il était pour quelque chose dans toute cette échauffourée, il me ferait pendre.

Как видно, сударь, я ошибся и задержал одно лицо вместо другого, а тот, кого следовало задержать, скрылся.

Il paraît que je m'étais trompé, monsieur, que j'avais arrêté l'un pour l'autre, et que celui qu'on devait arrêter était sauvé.

- Но где же Атос?

- Mais Athos ?

- вскричал д'Артаньян, возмущение которого еще возросло, когда он узнал, как отнеслись власти к этому делу.

s'écria d'Artagnan, dont l'impatience se doublait de l'abandon où l'autorité laissait la chose ;

- Что сталось с Атосом?

Athos, qu'est-il devenu ?

- Мне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, - продолжал трактирщик - и я подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда.

- Comme j'avais hâte de réparer mes torts envers le prisonnier, reprit l'aubergiste, je m'acheminai vers la cave afin de lui rendre sa liberté.

Ах, сударь, это был не человек, это был сущий дьявол!

Ah ! monsieur, ce n'était plus un homme, c'était un diable.

В ответ на предложение свободы он объявил, что это западня и что он не выйдет, не предъявив своих условий.

À cette proposition de liberté, il déclara que c'était un piège qu'on lui tendait et qu'avant de sortir il entendait imposer ses conditions.

Я смиренно ответил ему - я ведь понимал, в какое положение поставил себя, подняв руку на мушкетера его величества, - итак, я ответил ему, что готов принять его условия.

Je lui dis bien humblement, car je ne me dissimulais pas la mauvaise position où je m'étais mis en portant la main sur un mousquetaire de Sa Majesté, je lui dis que j'étais prêt à me soumettre à ses conditions.

"Прежде всего, - сказал он, - я требую, чтобы мне вернули моего слугу в полном вооружении".

" - D'abord, dit-il, je veux qu'on me rende mon valet tout armé.

Это приказание было поспешно исполнено; вы понимаете, сударь, что мы были расположены делать все, чего бы ни пожелал ваш друг.

" " On s'empressa d'obéir à cet ordre ; car vous comprenez bien, monsieur, que nous étions disposés à faire tout ce que voudrait votre ami.

Итак, господин Гримо - он сообщил свое имя, хотя и не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб.

M. Grimaud (il a dit ce nom, celui-là, quoiqu'il ne parle pas beaucoup), M. Grimaud fut donc descendu à la cave, tout blessé qu'il était ;

Его господин принял его, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя.

alors, son maître l'ayant reçu, rebarricada la porte et nous ordonna de rester dans notre boutique.

- Но где он наконец?! - вскричал д'Артаньян.

- Mais enfin, s'écria d'Artagnan, où est-il ?

- Где Атос?

où est Athos ?

- В погребе, сударь.

- Dans la cave, monsieur.

- Как, негодяй, ты все еще держишь его в погребе?

- Comment, malheureux, vous le retenez dans la cave depuis ce temps-là ?

- Боже упаси!

- Bonté divine !

Нет, сударь.

Non, monsieur.

Стали бы мы держать его в погребе!

Nous, le retenir dans la cave !

Если бы вы только знали, что он там делает, в этом погребе!

vous ne savez donc pas ce qu'il y fait, dans la cave !

Ах, сударь, если бы вам удалось заставить его выйти оттуда, я был бы вам благодарен до конца жизни, я стал бы молиться на вас, как на своего ангела-хранителя!

Ah ! si vous pouviez l'en faire sortir, monsieur, je vous en serais reconnaissant toute ma vie, vous adorerais comme mon patron.

- Так он там? Я найду его там?

- Alors il est là, je le retrouverai là ?

- Разумеется, сударь. Он заупрямился и не желает выходить.

- Sans doute, monsieur, il s'est obstiné à y rester.

Мы ежедневно просовываем ему через отдушину хлеб на вилах, а когда он требует, то и мясо, но - увы!

Tous les jours, on lui passe par le soupirail du pain au bout d'une fourche, et de la viande quand il en demande ; mais, hélas !

- не хлеб и не мясо составляют его главную пищу.

ce n'est pas de pain et de viande qu'il fait la plus grande consommation.

Однажды я с двумя молодцами сделал попытку спуститься вниз, но он пришел в страшную ярость.

Une fois, j'ai essayé de descendre avec deux de mes garçons, mais il est entré dans une terrible fureur.

Я услышал, как он взводит курки у пистолетов, а его слуга - у мушкета.

J'ai entendu le bruit de ses pistolets qu'il armait et de son mousqueton qu'armait son domestique.

Когда же мы спросили у них, что они собираются делать, ваш приятель ответил, что у него и у его слуги имеется сорок зарядов и что они разрядят все до последнего, прежде чем позволят хотя бы одному из нас сойти в погреб.

Puis, comme nous leur demandions quelles étaient leurs intentions, le maître a répondu qu'ils avaient quarante coups à tirer lui et son laquais, et qu'ils les tireraient jusqu'au dernier plutôt que de permettre qu'un seul de nous mît le pied dans la cave.

Тогда, сударь, я пошел было жаловаться к губернатору, и тот ответил, что я получил по заслугам и что это научит меня, как оскорблять благородных господ, заезжающих в мой трактир.

Alors, monsieur, j'ai été me plaindre au gouverneur, lequel m'a répondu que je n'avais que ce que je méritais, et que cela m'apprendrait à insulter les honorables seigneurs qui prenaient gîte chez moi.

- Так что с тех самых пор...

- De sorte que, depuis ce temps ?...

- начал д'Артаньян, но к силах удержаться от смеха при виде жалобной физиономии трактирщика.

reprit d'Artagnan ne pouvant s'empêcher de rire de la figure piteuse de son hôte.

- Так что с тех самых пор, - продолжал последний, - нам, сударь, приходится очень плохо, потому что все наши съестные припасы хранятся в погребе.

- De sorte que, depuis ce temps, monsieur, continua celui-ci, nous menons la vie la plus triste qui se puisse voir ; car, monsieur, il faut que vous sachiez que toutes nos provisions sont dans la cave ;

Вино в бутылках и вино в бочках, пиво, растительное масло и пряности, свиное сало и колбасы - все находится там.

il y a notre vin en bouteilles et notre vin en pièce, la bière, l'huile et les épices, le lard et les saucissons ;

Так как спускаться вниз нам запрещено, то приходится отказывать в пище и питье всем путешественникам, которые к нам заезжают, и наш постоялый двор приходит в упадок с каждым днем.

et comme il nous est défendu d'y descendre, nous sommes forcés de refuser le boire et le manger aux voyageurs qui nous arrivent, de sorte que tous les jours notre hôtellerie se perd.

Если ваш друг просидит в погребе еще неделю, мы окончательно разоримся.

Encore une semaine avec votre ami dans ma cave, et nous sommes ruinés.

- И поделом тебе, мошенник!

- Et ce sera justice, drôle.

Разве по нашему виду нельзя было сообразить, что мы порядочные люди, а не фальшивомонетчики?

Ne voyait-on pas bien, à notre mine, que nous étions gens de qualité et non faussaires, dites ?

- Да, сударь, да, вы правы... - ответил хозяин.

- Oui, monsieur, oui, vous avez raison, dit l'hôte.

- Но послушайте, вон он опять разбушевался.

Mais tenez, tenez, le voilà qui s'emporte.

- Очевидно, его потревожили! - вскричал д'Артаньян.

- Sans doute qu'on l'aura troublé, dit d'Artagnan.

- Да как же нам быть? - возразил хозяин.

- Mais il faut bien qu'on le trouble, s'écria l'hôte ;

- Ведь к нам приехали два знатных англичанина.

il vient de nous arriver deux gentilshommes anglais.

- Так что ж из этого? - Как - что? Вы сами знаете, сударь, что англичане любят хорошее вино, а эти спросили самого лучшего.

- Eh bien ? - Eh bien, les Anglais aiment le bon vin, comme vous savez, monsieur ; ceux-ci ont demandé du meilleur.

Жена моя, должно быть, попросила у господина Атоса позволения войти, чтобы подать этим господам то, что им требовалось, а он, по обыкновению, отказал...

Ma femme alors aura sollicité de M. Athos la permission d'entrer pour satisfaire ces messieurs ; et il aura refusé comme de coutume.

Боже милостивый, опять начался этот содом!

Ah !

В самом деле, со стороны погреба донесся сильный шум.

bonté divine ! voilà le sabbat qui redouble !

Д'Артаньян встал и, предшествуемый хозяином, в отчаянии ломавшим руки, приблизился к месту действия в сопровождении Планше, державшего наготове свой мушкет.

" D'Artagnan, en effet, entendit mener un grand bruit du côté de la cave ; il se leva et, précédé de l'hôte qui se tordait les mains, et suivi de Planchet qui tenait son mousqueton tout armé, il s'approcha du lieu de la scène.

Англичане были крайне раздражены: они проделали длинный путь и умирали от голода и жажды.

Les deux gentilshommes étaient exaspérés, ils avaient fait une longue course et mouraient de faim et de soif.

- Да это же насилие! - кричали они на отличном французском языке, но с иностранным акцентом.

" Mais c'est une tyrannie, s'écriaient-ils en très bon français, quoique avec un accent étranger,

- Этот сумасшедший не позволяет добрым людям распоряжаться их собственным вином!

que ce maître fou ne veuille pas laisser à ces bonnes gens l'usage de leur vin.

Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут!

Ça, nous allons enfoncer la porte, et s'il est trop enragé, eh bien ! nous le tuerons.

- Потише, господа!

- Tout beau, messieurs !

- сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолет.

dit d'Artagnan en tirant ses pistolets de sa ceinture ;

- Прошу извинить, но вы никого не убьете.

vous ne tuerez personne, s'il vous plaît.

- Ничего, ничего, - раздался за дверями спокойный голос Атоса.

- Bon, bon, disait derrière la porte la voix calme d'Athos,

- Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим.

qu'on les laisse un peu entrer, ces mangeurs de petits enfants, et nous allons voir.

Англичане, видимо довольно храбрые люди, все же нерешительно переглянулись.

" Tout braves qu'ils paraissaient être, les deux gentilshommes anglais se regardèrent en hésitant ;

Казалось, что в погребе засел какой-то голодный людоед, какой-то исполинский сказочный герой, и никто не может безнаказанно войти в его пещеру.

on eût dit qu'il y avait dans cette cave un de ces ogres faméliques, gigantesques héros des légendes populaires, et dont nul ne force impunément la caverne.

На минуту все затихли, но под конец англичанам стало стыдно отступать,

Il y eut un moment de silence ; mais enfin les deux Anglais eurent honte de reculer,

и наиболее раздраженный из них, спустившись по лестнице, в которой было пять или шесть ступенек, так сильно ударил в дверь ногой, что, казалось, мог бы пробить и каменную стену.

et le plus hargneux des deux descendit les cinq ou six marches dont se composait l'escalier et donna dans la porte un coup de pied à fendre une muraille.

- Планше, - сказал д'Артаньян, взводя курки у пистолетов, - я беру на себя того, что наверху, а ты займись нижним...

" Planchet, dit d'Artagnan en armant ses pistolets, je me charge de celui qui est en haut, charge-toi de celui qui est en bas.

Так вы, господа, желаете драться?

Ah ! messieurs ! vous voulez de la bataille !

Отлично, давайте драться!

eh bien ! on va vous en donner !

- Боже праведный! - гулко прозвучал снизу голос Атоса. - Мне кажется, я слышу голос д'Артаньяна...

- Mon Dieu, s'écria la voix creuse d'Athos, j'entends d'Artagnan, ce me semble.

- Ты не ошибся, - ответил д'Артаньян, тоже стараясь говорить громче, - это я собственной персоной, друг мой!

- En effet, dit d'Artagnan en haussant la voix à son tour, c'est moi-même, mon ami.

- Превосходно! - сказал Атос. - В таком случае мы славно отделаем этих храбрецов.

- Ah ! bon ! alors, dit Athos, nous allons les travailler, ces enfonceurs de portes.

Англичане схватились за шпаги, но они оказались между двух огней.

" Les gentilshommes avaient mis l'épée à la main, mais ils se trouvaient pris entre deux feux ;

Еще секунду они колебались, однако, как и в первый раз, самолюбие одержало верх, и под вторичным ударом дверь погреба треснула во всю длину.

ils hésitèrent un instant encore ; mais, comme la première fois, l'orgueil l'emporta, et un second coup de pied fit craquer la porte dans toute sa hauteur.

- Посторонись, д'Артаньян, посторонись! - крикнул Атос. - Сейчас я буду стрелять.

" Range-toi, d'Artagnan, range-toi, cria Athos, range-toi, je vais tirer.

- Господа! - сказал д'Артаньян, никогда не терявший способности рассуждать.

- Messieurs, dit d'Artagnan, que la réflexion n'abandonnait jamais,

- Подумайте о своем положении... Минуту терпения, Атос...

messieurs, songez-y ! De la patience, Athos.

Господа, вы ввязываетесь в скверную историю и будете изрешечены пулями.

Vous vous engagez là dans une mauvaise affaire, et vous allez être criblés.

Я и мой слуга угостим вас тремя выстрелами, столько же вы получите из подвала.

Voici mon valet et moi qui vous lâcherons trois coups de feu, autant vous arriveront de la cave ;

Кроме того, у нас имеются шпаги, которыми мы - я и мой друг - недурно владеем, могу вас уверить.

puis nous aurons encore nos épées, dont, je vous assure, mon ami et moi nous jouons passablement.

Не мешайте мне, и я улажу и ваши дела и свои...

Laissez-moi faire vos affaires et les miennes.

Сейчас вам дадут пить, даю вам слово!

Tout à l'heure vous aurez à boire, je vous en donne ma parole.

- Если еще осталось вино, - раздался насмешливый голос Атоса.

- S'il en reste ", grogna la voix railleuse d'Athos.

Трактирщик почувствовал, что спина его покрылась холодным потом.

L'hôtelier sentit une sueur froide couler le long de son échine.

- То есть как - если осталось вино? - прошептал он.

" Comment, s'il en reste ! murmura-t-il.

- Останется, черт возьми!

- Que diable ! il en restera,

- сказал д'Артаньян.

reprit d'Artagnan ;

- Успокойтесь... не могли же они вдвоем выпить весь погреб!..

soyez donc tranquille, à eux deux ils n'auront pas bu toute la cave.

Господа, вложите шпаги в ножны.

Messieurs, remettez vos épées au fourreau.

- Хорошо! Но и вы заткните пистолеты за пояс.

- Eh bien, vous, remettez vos pistolets à votre ceinture.

- Охотно.

- Volontiers.

И д'Артаньян подал пример.

" Et d'Artagnan donna l'exemple.

Затем, обернувшись к Планше, он знаком приказал разрядить мушкет.

Puis, se retournant vers Planchet, il lui fit signe de désarmer son mousqueton.

Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны.

Les Anglais, convaincus, remirent en grommelant leurs épées au fourreau.

Д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса,

On leur raconta l'histoire de l'emprisonnement d'Athos.

и так как они были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.

Et comme ils étaient bons gentilshommes, ils donnèrent tort à l'hôtelier.

- А теперь, господа, - сказал д'Артаньян, - поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно.

" Maintenant, messieurs, dit d'Artagnan, remontez chez vous, et, dans dix minutes, je vous réponds qu'on vous y portera tout ce que vous pourrez désirer.

Англичане поклонились и ушли.

" Les Anglais saluèrent et sortirent.

- Теперь я один, милый Атос, - сказал д'Артаньян.

" Maintenant que je suis seul, mon cher Athos, dit d'Artagnan,

- Отворите мне дверь, прошу вас!

ouvrez-moi la porte, je vous en prie.

- Сию минуту, - ответил Атос.

- À l'instant même ", dit Athos.

Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным.

Alors on entendit un grand bruit de fagots entrechoqués et de poutres gémissantes : c'étaient les contrescarpes et les bastions d'Athos, que l'assiégé démolissait lui-même.

Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность.

Un instant après, la porte s'ébranla, et l'on vit paraître la tête pâle d'Athos qui, d'un coup d'œil rapide, explorait les environs.

Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается.

D'Artagnan se jeta à son cou et l'embrassa tendrement puis il voulut l'entraîner hors de ce séjour humide, alors il s'aperçut qu'Athos chancelait.

- Вы ранены? - спросил он.

" Vous êtes blessé ? lui dit-il.

- Я? Ничуть не бывало.

- Moi ! pas le moins du monde ;

Я мертвецки пьян, вот и все.

je suis ivre mort, voilà tout,

И никогда еще человек не трудился так усердно, чтобы этого достигнуть...

et jamais homme n'a mieux fait ce qu'il fallait pour cela.

Клянусь богом, хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!

Vive Dieu ! mon hôte, il faut que j'en aie bu au moins pour ma part cent cinquante bouteilles.

- Помилосердствуйте!

- Miséricorde !

- вскричал хозяин. - Если слуга выпил хотя бы половину того, что выпил его господин, я разорен.

s'écria l'hôte, si le valet en a bu la moitié du maître seulement, je suis ruiné.

- Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я.

- Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le même ordinaire que moi ;

Он пил только из бочки.

il a bu à la pièce seulement ;

Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку.

tenez, je crois qu'il a oublié de remettre le fosset.

Слышите, что-то течет?

Entendez-vous ? cela coule.

Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в жар.

" D'Artagnan partit d'un éclat de rire qui changea le frisson de l'hôte en fièvre chaude.

В эту минуту за спиной Атоса появился Гримо с мушкетом на плече; голова его тряслась, как у пьяных сатиров Рубенса (*51).

En même temps, Grimaud parut à son tour derrière son maître, le mousqueton sur l'épaule, la tête tremblante, comme ces satyres ivres des tableaux de Rubens.

Спереди и сзади он был облит какой-то жирной жидкостью, в которой хозяин признал свое лучшее оливковое масло.

Il était arrosé par-devant et par-derrière d'une liqueur grasse que l'hôte reconnut pour être sa meilleure huile d'olive.

Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую Д'Артаньян занял самовольно.

Le cortège traversa la grande salle et alla s'installer dans la meilleure chambre de l'auberge, que d'Artagnan occupa d'autorité.

Между тем хозяин и его жена ринулись с лампой в погреб, вход в который был так долго им воспрещен; там их ждало страшное зрелище.

Pendant ce temps, l'hôte et sa femme se précipitèrent avec des lampes dans la cave, qui leur avait été si longtemps interdite et où un affreux spectacle les attendait.

За укреплениями, в которых Атос, выходя, пробил брешь и которые состояли из вязанок хвороста, досок и пустых бочонков, сложенных по всем правилам стратегического искусства,

Au-delà des fortifications auxquelles Athos avait fait brèche pour sortir et qui se composaient de fagots, de planches et de futailles vides entassées selon toutes les règles de l'art stratégique,

там и сям виднелись плавающие в лужах масла и вина кости съеденных окороков, а весь левый угол погреба был завален грудой битых бутылок; бочка, кран которой остался открытым, истекала последними каплями "крови".

on voyait çà et là, nageant dans les mares d'huile et de vin, les ossements de tous les jambons mangés, tandis qu'un amas de bouteilles cassées jonchait tout l'angle gauche de la cave et qu'un tonneau, dont le robinet était resté ouvert, perdait par cette ouverture les dernières gouttes de son sang.

Выражаясь словами древнего поэта, смерть и запустение царили здесь, словно на поле брани.

L'image de la dévastation et de la mort, comme dit le poète de l'Antiquité, régnait là comme sur un champ de bataille.

Из пятидесяти колбас, подвешенных к балкам потолка, оставалось не больше десяти.

Sur cinquante saucissons, pendus aux solives, dix restaient à peine.

Вопли хозяина и хозяйки проникли сквозь своды погреба, и сам Д'Артаньян был тронут ими.

Alors les hurlements de l'hôte et de l'hôtesse percèrent la voûte de la cave, d'Artagnan lui-même en fut ému.

Атос даже не повернул головы.

Athos ne tourna pas même la tête.

Однако вскоре скорбь сменилась яростью.

Mais à la douleur succéda la rage.

Не помня себя от отчаяния, хозяин вооружился вертелом и ворвался в комнату, куда удалились два друга.

L'hôte s'arma d'une broche et, dans son désespoir, s'élança dans la chambre où les deux amis s'étaient retirés.

- Вина!

" Du vin !

- потребовал Атос, увидев его.

dit Athos en apercevant l'hôte.

- Вина?!

- Du vin !

- вскричал пораженный хозяин.

s'écria l'hôte stupéfait, du vin !

- Вина! Да ведь вы выпили больше чем на сто пистолей!

mais vous m'en avez bu pour plus de cent pistoles ;

Да ведь я разорен, погиб, уничтожен!

mais je suis un homme ruiné, perdu, anéanti !

- Полно!

- Bah !

- сказал Атос. - Мы даже не утолили жажду как следует.

dit Athos, nous sommes constamment restés sur notre soif.

- Если бы еще вы только пили, тогда полбеды, но вы перебили все бутылки!

- Si vous vous étiez contentés de boire, encore ; mais vous avez cassé toutes les bouteilles.

- Вы толкнули меня на эту груду, и она развалилась.

- Vous m'avez poussé sur un tas qui a dégringolé.

Сами виноваты.

C'est votre faute.

- Все мое масло пропало!

- Toute mon huile est perdue !

- Масло - отличное лекарство для ран.

- L'huile est un baume souverain pour les blessures,

Надо же было бедняге Гримо залечить раны, которые вы ему нанесли.

et il fallait bien que ce pauvre Grimaud pansât celles que vous lui avez faites.

- Все мои колбасы обглоданы!

- Tous mes saucissons rongés !

- В этом погребе уйма крыс.

- Il y a énormément de rats dans cette cave.

- Вы заплатите мне за все! - вскричал хозяин, выведенный из себя.

- Vous allez me payer tout cela, cria l'hôte exaspéré.

- Трижды негодяй!

- Triple drôle !

- ответил Атос, приподнимаясь с места, но тут же снова упал на стул: силы его были исчерпаны.

" dit Athos en se soulevant. Mais il retomba aussitôt ; il venait de donner la mesure de ses forces.

Д'Артаньян пришел к нему на помощь и поднял хлыст.

D'Artagnan vint à son secours en levant sa cravache.

Хозяин отступил на шаг и залился слезами.

L'hôte recula d'un pas et se mit à fondre en larmes.

- Это научит вас, - сказал Д'Артаньян, - вежливее обращаться с приезжими, которых вам посылает бог.

" Cela vous apprendra, dit d'Artagnan, à traiter d'une façon plus courtoise les hôtes que Dieu vous envoie.

- Бог! Лучше скажите - дьявол!

- Dieu..., dites le diable !

- Вот что, любезный, - пригрозил ему Д'Артаньян, - если ты не прекратишь терзать наш слух, мы запремся у тебя в погребе вчетвером и посмотрим, действительно ли ущерб так велик, как ты говоришь.

- Mon cher ami, dit d'Artagnan, si vous nous rompez encore les oreilles, nous allons nous renfermer tous les quatre dans votre cave, et nous verrons si véritablement le dégât est aussi grand que vous le dites.

- Согласен, господа, согласен! - испугался хозяин.

- Eh bien, oui, messieurs, dit l'hôte,

- Признаюсь, я виноват, но ведь нет такой вины, которую нельзя простить.

j'ai tort, je l'avoue ; mais à tout péché miséricorde ;

Вы знатные господа, а я бедный трактирщик, и вы должны меня пожалеть.

vous êtes des seigneurs et je suis un pauvre aubergiste, vous aurez pitié de moi.

- А, вот это другой разговор! - сказал Атос.

- Ah ! si tu parles comme cela, dit Athos,

- Этак ты, пожалуй, размягчишь мое сердце, и из глаз у меня польются слезы, как вино из твоих бочек.

tu vas me fendre le cœur, et les larmes vont couler de mes yeux comme le vin coulait de tes futailles.

Мы не так страшны, как кажется.

On n'est pas si diable qu'on en a l'air.

Подойди поближе, и потолкуем.

Voyons, viens ici et causons.

Хозяин с опаской подошел ближе.

" L'hôte s'approcha avec inquiétude.

- Говорю тебе, подойди, не бойся, - продолжал Атос.

" Viens, te dis-je, et n'aie pas peur, continua Athos.

- В ту минуту, когда я хотел расплатиться с тобой, я положил на стол кошелек.

Au moment où j'allais te payer, j'avais posé ma bourse sur la table.

- Совершенно верно, ваша светлость.

- Oui, Monseigneur.

- В этом кошельке было шестьдесят пистолей.

- Cette bourse contenait soixante pistoles, où est-elle ?

Где он? - Сдан в канцелярию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это фальшивые деньги.

- Déposée au greffe, Monseigneur : on avait dit que c'était de la fausse monnaie.

- Так вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдесят пистолей себе.

- Eh bien, fais-toi rendre ma bourse, et garde les soixante pistoles.

- Но ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники не возвращают того, что попало к ним в руки.

- Mais Monseigneur sait bien que le greffe ne lâche pas ce qu'il tient.

Будь это фальшивая монета - ну, тогда бы еще можно было надеяться, но, к несчастью, деньги были настоящие.

Si c'était de la fausse monnaie, il y aurait encore de l'espoir ; mais malheureusement ce sont de bonnes pièces.

- Договаривайся с судом как знаешь, приятель, это меня не касается, тем более что у меня не осталось ни единого ливра.

- Arrange-toi avec lui, mon brave homme, cela ne me regarde pas, d'autant plus qu'il ne me reste pas une livre.

- Вот что, - вмешался д'Артаньян, - где сейчас лошадь Атоса?

- Voyons, dit d'Artagnan, l'ancien cheval d'Athos, où est-il ?

- В конюшне.

- À l'écurie.

- Что она стоит?

- Combien vaut-il ?

- Пятьдесят пистолей, не больше.

- Cinquante pistoles tout au plus.

- Положим, она стоит все восемьдесят.

- Il en vaut quatre-vingts ; prends-le, et que tout soit dit.

Возьми ее, и кончим дело.

- Comment !

- Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? - удивился Атос.

tu vends mon cheval, dit Athos, tu vends mon Bajazet ?

- А на чем я отправлюсь в поход - на Гримо?

et sur quoi ferai-je la campagne ? sur Grimaud ?

- Я привел тебе другую, - ответил д'Артаньян.

- Je t'en amène un autre, dit d'Artagnan.

- Другую?

- Un autre ?

- И великолепную! - вскричал хозяин.

- Et magnifique ! s'écria l'hôte.

- Ну, если есть другая, лучше и моложе, бери себе старую и принеси вина.

- Alors, s'il y en a un autre plus beau et plus jeune, prends le vieux, et à boire !

- Какого?

- Duquel ?

- спросил хозяин, совершенно успокоившись.

demanda l'hôte tout à fait rasséréné.

- Того, которое в глубине погреба, у решетки.

- De celui qui est au fond, près des lattes ;

Там осталось еще двадцать пять бутылок, остальные разбились при моем падении.

il en reste encore vingt-cinq bouteilles, toutes les autres ont été cassées dans ma chute.

Принеси шесть.

Montez-en six.

- Да это просто бездонная бочка, а не человек!

- Mais c'est un foudre que cet homme !

- пробормотал хозяин.

dit l'hôte à part lui ;

- Если он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, я поправлю свои дела.

s'il reste seulement quinze jours ici, et qu'il paie ce qu'il boira, je rétablirai mes affaires.

- И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, - прибавил д'Артаньян.

- Et n'oublie pas, continua d'Artagnan, de monter quatre bouteilles du pareil aux deux seigneurs anglais. - Maintenant, dit Athos,

- А теперь, - продолжал Атос, - пока мы ждем вина, расскажите-ка мне, д'Артаньян, что сталось с остальными.

en attendant qu'on nous apporte du vin, conte-moi, d'Artagnan, ce que sont devenus les autres ; voyons.

Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов.

" D'Artagnan lui raconta comment il avait trouvé Porthos dans son lit avec une foulure, et Aramis à une table entre les deux théologiens.

Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба.

Comme il achevait, l'hôte rentra avec les bouteilles demandées et un jambon qui, heureusement pour lui, était resté hors de la cave.

- Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаньяну, - это о Портосе и Арамисе.

" C'est bien, dit Athos en remplissant son verre et celui de d'Artagnan, voilà pour Porthos et pour Aramis ;

Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами?

mais vous, mon ami, qu'avez-vous et que vous est-il arrivé personnellement ?

По-моему, у вас очень мрачный вид.

Je vous trouve un air sinistre.

- К сожалению, это так, - ответил д'Артаньян, - и причина в том, что я самый несчастный из всех нас.

- Hélas ! dit d'Artagnan, c'est que je suis le plus malheureux de nous tous, moi !

- Ты несчастен, д'Артаньян!

- Toi malheureux, d'Artagnan !

- вскричал Атос.

dit Athos.

- Что случилось?

Voyons, comment es-tu malheureux ?

Расскажи мне.

Dis-moi cela.

- После, - ответил д'Артаньян.

- Plus tard, dit d'Artagnan.

- После!

- Plus tard !

А почему не сейчас? Ты думаешь, что я пьян?

et pourquoi plus tard ? parce que tu crois que je suis ivre, d'Artagnan ?

Запомни хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за бутылкой вина.

Retiens bien ceci : je n'ai jamais les idées plus nettes que dans le vin.

Рассказывай же, я весь превратился в слух.

Parle donc, je suis tout oreilles.

Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье.

" D'Artagnan raconta son aventure avec Mme Bonacieux.

Атос спокойно выслушал его.

Athos l'écouta sans sourciller ;

- Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, - сущие пустяки.

puis, lorsqu'il eut fini : " Misères que tout cela, dit Athos, misères !

"Пустяки" - было любимое словечко Атоса.

" C'était le mot d'Athos.

- Вы все называете пустяками, любезный Атос, - возразил д'Артаньян,

" Vous dites toujours misères ! mon cher Athos, dit d'Artagnan ;

- это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.

cela vous sied bien mal, à vous qui n'avez jamais aimé.

Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде.

" L'œil mort d'Athos s'enflamma soudain, mais ce ne fut qu'un éclair, il redevint terne et vague comme auparavant.

- Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил.

" C'est vrai, dit-il tranquillement, je n'ai jamais aimé, moi.

- В таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвиняя нас, людей с чувствительным сердцем.

- Vous voyez bien alors, cœur de pierre, dit d'Artagnan, que vous avez tort d'être dur pour nous autres cœurs tendres.

- Чувствительное сердце - разбитое сердце, - сказал Атос.

- Cœurs tendres, cœurs percés, dit Athos.

- Что вы хотите этим сказать?

- Que dites-vous ?

- Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему достается смерть!

- Je dis que l'amour est une loterie où celui qui gagne, gagne la mort !

Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что вы проиграли!

Vous êtes bien heureux d'avoir perdu, croyez-moi, mon cher d'Artagnan.

Проигрывайте всегда - таков мой совет.

Et si j'ai un conseil à vous donner, c'est de perdre toujours.

- Мне казалось, что она так любит меня!

- Elle avait l'air de si bien m'aimer !

- Это вам только казалось.

- Elle en avait l'air.

- О нет, она действительно любила меня! - Дитя!

- Oh ! elle m'aimait. - Enfant !

Нет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его возлюбленная любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут своей возлюбленной.

il n'y a pas un homme qui n'ait cru comme vous que sa maîtresse l'aimait, et il n'y a pas un homme qui n'ait été trompé par sa maîtresse.

- За исключением вас, Атос: ведь у вас никогда не было возлюбленной.

- Excepté vous, Athos, qui n'en avez jamais eu.

- Это правда, - сказал Атос после минутной паузы, - у меня никогда не было возлюбленной.

- C'est vrai, dit Athos après un moment de silence, je n'en ai jamais eu, moi.

Выпьем!

Buvons !

- Но если так, философ, научите меня, поддержите меня - я ищу совета и утешения.

- Mais alors, philosophe que vous êtes, dit d'Artagnan, instruisez-moi, soutenez-moi ; j'ai besoin de savoir et d'être consolé.

- Утешения? В чем?

- Consolé de quoi ?

- В своем несчастье.

- De mon malheur.

- Ваше несчастье просто смешно, - сказал Атос, пожимая плечами.

- Votre malheur fait rire, dit Athos en haussant les épaules ;

- Хотел бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю.

je serais curieux de savoir ce que vous diriez si je vous racontais une histoire d'amour.

- Случившуюся с вами?

- Arrivée à vous ?

- Или с одним из моих друзей, не все ли равно?

- Ou à un de mes amis, qu'importe !

- Расскажите, Атос, расскажите.

- Dites, Athos, dites.

- Выпьем, это будет лучше.

- Buvons, nous ferons mieux.

- Пейте и рассказывайте.

- Buvez et racontez.

- Это действительно вполне совместимо, - сказал Атос, выпив свой стакан и снова налив его.

- Au fait, cela se peut, dit Athos en vidant et remplissant son verre, les deux choses vont à merveille ensemble.

- Я слушаю, - сказал д'Артаньян.

- J'écoute ", dit d'Artagnan.

Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна.

Athos se recueillit, et, à mesure qu'il se recueillait, d'Artagnan le voyait pâlir ;

Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает.

il en était à cette période de l'ivresse où les buveurs vulgaires tombent et dorment.

Он же словно грезил наяву.

Lui, il rêvait tout haut sans dormir.

В этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее.

Ce somnambulisme de l'ivresse avait quelque chose d'effrayant.

- Вы непременно этого хотите?

" Vous le voulez absolument ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- Я очень прошу вас, - ответил д'Артаньян.

- Je vous en prie, dit d'Artagnan.

- Хорошо, пусть будет по-вашему...

- Qu'il soit fait donc comme vous le désirez.

Один из моих друзей...

Un de mes amis, un de mes amis, entendez-vous bien !

один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько, - сказал Атос с мрачной улыбкой, - некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри,

pas moi, dit Athos en s'interrompant avec un sourire sombre ; un des comtes de ma province, c'est-à-dire du Berry,

знатный, как Дандоло или Монморанси (*52), влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь.

noble comme un Dandolo ou un Montmorency, devint amoureux à vingt-cinq ans d'une jeune fille de seize, belle comme les amours.

Сквозь свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум поэта.

À travers la naïveté de son âge perçait un esprit ardent, un esprit non pas de femme, mais de poète ;

Она не просто нравилась - она опьяняла.

elle ne plaisait pas, elle enivrait ;

Жила она в маленьком местечке вместе с братом, священником.

elle vivait dans un petit bourg, près de son frère qui était curé.

Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом.

Tous deux étaient arrivés dans le pays : ils venaient on ne savait d'où ; mais en la voyant si belle et en voyant son frère si pieux, on ne songeait pas à leur demander d'où ils venaient.

Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения.

Du reste, on les disait de bonne extraction.

Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей!

Mon ami, qui était le seigneur du pays, aurait pu la séduire ou la prendre de force, à son gré, il était le maître ; qui serait venu à l'aide de deux étrangers, de deux inconnus ?

К несчастью, он был честный человек и женился на ней.

Malheureusement il était honnête homme, il l'épousa.

Глупец, болван, осел!

Le sot, le niais, l'imbécile !

- Но почему же, если он любил ее?

- Mais pourquoi cela, puisqu'il l'aimait ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Подождите, - сказал Атос.

- Attendez donc, dit Athos.

- Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции.

Il l'emmena dans son château, et en fit la première dame de sa province ;

И надо отдать ей справедливость - она отлично справлялась со своей ролью...

et il faut lui rendre justice, elle tenait parfaitement son rang.

- И что же?

- Eh bien ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Что же! Однажды во время охоты, на которой графиня была вместе с мужем, - продолжал Атос тихим голосом, но очень быстро, - она упала с лошади и лишилась чувств.

- Eh bien, un jour qu'elle était à la chasse avec son mari, continua Athos à voix basse et en parlant fort vite, elle tomba de cheval et s'évanouit ;

Граф бросился к ней на помощь, и так как платье стесняло ее, он разрезал его кинжалом и нечаянно обнажил плечо.

le comte s'élança à son secours, et comme elle étouffait dans ses habits, il les fendit avec son poignard et lui découvrit l'épaule.

Угадайте, д'Артаньян, что было у нее на плече!

Devinez ce qu'elle avait sur l'épaule, d'Artagnan ?

- сказал Атос, разражаясь громким смехом.

dit Athos avec un grand éclat de rire.

- Откуда же я могу это знать?

- Puis-je le savoir ?

- возразил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Цветок лилии, - сказал Атос.

- Une fleur de lis, dit Athos.

- Она была заклеймена!

Elle était marquée !

И Атос залпом проглотил стакан вина, который держал в руке.

" Et Athos vida d'un seul trait le verre qu'il tenait à la main.

- Какой ужас!

" Horreur !

- вскричал д'Артаньян. - Этого не может быть!

s'écria d'Artagnan, que me dites-vous là ?

- Это правда, дорогой мой. Ангел оказался демоном.

- La vérité. Mon cher, l'ange était un démon.

Бедная девушка была воровкой.

La pauvre fille avait volé.

- Что же сделал граф?

- Et que fit le comte ?

- Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных.

- Le comte était un grand seigneur, il avait sur ses terres droit de justice basse et haute :

Он совершенно разорвал платье на графине, связал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.

il acheva de déchirer les habits de la comtesse, il lui lia les mains derrière le dos et la pendit à un arbre.

- О, боже, Атос!

- Ciel ! Athos !

Да ведь это убийство!

un meurtre !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Да, всего лишь убийство... - сказал Атос, бледный как смерть.

- Oui, un meurtre, pas davantage, dit Athos pâle comme la mort.

- Но что это? Кажется, у меня кончилось вино...

Mais on me laisse manquer de vin, ce me semble.

И, схватив последнюю бутылку, Атос поднес горлышко к губам и выпил ее залпом, словно это был обыкновенный стакан.

" Et Athos saisit au goulot la dernière bouteille qui restait, l'approcha de sa bouche et la vida d'un seul trait, comme il eût fait d'un verre ordinaire.

Потом он опустил голову на руки.

Puis il laissa tomber sa tête sur ses deux mains ;

Д'Артаньян в ужасе стоял перед ним.

d'Artagnan demeura devant lui, saisi d'épouvante.

- Это навсегда отвратило меня от красивых, поэтических и влюбленных женщин, - сказал Атос, выпрямившись и, видимо, не собираясь заканчивать притчу о графе.

" Cela m'a guéri des femmes belles, poétiques et amoureuses, dit Athos en se relevant et sans songer à continuer l'apologue du comte.

- Желаю я вам того же.

Dieu vous en accorde autant !

Выпьем!

Buvons !

- Так она умерла?

- Ainsi elle est morte ?

- пробормотал д'Артаньян.

balbutia d'Artagnan.

- Еще бы!

- Parbleu !

- сказал Атос.

dit Athos.

- Давайте же ваш стакан...

Mais tendez votre verre.

Ветчины, бездельник! - крикнул он. - Мы не в состоянии больше пить!

Du jambon, drôle, cria Athos, nous ne pouvons plus boire !

- А ее брат?

- Et son frère ?

- робко спросил д'Артаньян.

ajouta timidement d'Artagnan.

- Брат?

- Son frère ?

- повторил Атос.

reprit Athos.

- Да, священник.

- Oui, le prêtre ?

- Ах, священник!

- Ah !

Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход.

je m'en informai pour le faire pendre à son tour ; mais il avait pris les devants, il avait quitté sa cure depuis la veille.

- И вы так и не узнали, кто был этот негодяй?

- A-t-on su au moins ce que c'était que ce misérable ?

- Очевидно, первый возлюбленный красотки и ее соучастник, достойный человек, который и священником прикинулся, должно быть, только для того, чтобы выдать замуж свою любовницу и обеспечить ее судьбу.

- C'était sans doute le premier amant et le complice de la belle, un digne homme qui avait fait semblant d'être curé peut-être pour marier sa maîtresse et lui assurer un sort.

Надеюсь, что его четвертовали.

Il aura été écartelé, je l'espère.

- О, боже мой, боже!

- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

- произнес д'Артаньян, потрясенный страшным рассказом.

fit d'Artagnan, tout étourdi de cette horrible aventure.

- Что же вы не едите ветчины, д'Артаньян?

- Mangez donc de ce jambon, d'Artagnan,

Она восхитительна, - сказал Атос, отрезая кусок и кладя его на тарелку молодого человека.

il est exquis, dit Athos en coupant une tranche qu'il mit sur l'assiette du jeune homme.

- Какая жалость, что в погребе не было хотя бы четырех таких окороков!

Quel malheur qu'il n'y en ait pas eu seulement quatre comme celui-là dans la cave !

Я бы выпил на пятьдесят бутылок больше.

j'aurais bu cinquante bouteilles de plus.

Д'Артаньян не в силах был продолжать этот разговор, он чувствовал, что сходит с ума.

" D'Artagnan ne pouvait plus supporter cette conversation, qui l'eût rendu fou ;

Он уронил голову на руки и притворился, будто спит.

il laissa tomber sa tête sur ses deux mains et fit semblant de s'endormir.

- Разучилась пить молодежь, - сказал Атос, глядя на него с сожалением, - а ведь этот еще из лучших!

" Les jeunes gens ne savent plus boire, dit Athos en le regardant en pitié, et pourtant celui-là est des meilleurs !...

XXVIII. ВОЗВРАЩЕНИЕ

" CHAPITRE XXVIII RETOUR

Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было еще неясно ему в этом полупризнании.

D'Artagnan était resté étourdi de la terrible confidence d'Athos ; cependant bien des choses lui paraissaient encore obscures dans cette demi-révélation ;

Прежде всего, оно было сделано человеком совершенно пьяным человеку пьяному наполовину;

d'abord elle avait été faite par un homme tout à fait ivre à un homme qui l'était à moitié,

и тем не менее, несмотря на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок бургундского,

et cependant, malgré ce vague que fait monter au cerveau la fumée de deux ou trois bouteilles de bourgogne,

д'Артаньян, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим, отпечатались в его мозгу.

d'Artagnan, en se réveillant le lendemain matin, avait chaque parole d'Athos aussi présente à son esprit que si, à mesure qu'elles étaient tombées de sa bouche, elles s'étaient imprimées dans son esprit.

Неясность вселила в него лишь еще более горячее желание приобрести полную уверенность, и он отправился к своему другу с твердым намерением возобновить вчерашний разговор,

Tout ce doute ne lui donna qu'un plus vif désir d'arriver à une certitude, et il passa chez son ami avec l'intention bien arrêtée de renouer sa conversation de la veille

но Атос уже совершенно пришел в себя, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире человеком.

mais il trouva Athos de sens tout à fait rassis, c'est-à-dire le plus fin et le plus impénétrable des hommes.

Впрочем, обменявшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил его мысль.

Au reste, le mousquetaire, après avoir échangé avec lui une poignée de main, alla le premier au-devant de sa pensée.

- Я был вчера сильно пьян, дорогой друг, - начал он.

" J'étais bien ivre hier, mon cher d'Artagnan,

- Я обнаружил это сегодня утром, почувствовав, что язык еле ворочается у меня во рту и пульс все еще учащен.

dit-il, j'ai senti cela ce matin à ma langue, qui était encore fort épaisse,

Готов биться об заклад, что я наговорил вам тысячу невероятных вещей!

et à mon pouls qui était encore fort agité ; je parie que j'ai dit mille extravagances.

Сказав это, он посмотрел на приятеля так пристально, что тот смутился.

" Et, en disant ces mots, il regarda son ami avec une fixité qui l'embarrassa.

- Вовсе нет, - возразил д'Артаньян.

" Mais non pas, répliqua d'Artagnan,

- Насколько мне помнится, вы не говорили ничего особенного.

et, si je me le rappelle bien, vous n'avez rien dit que de fort ordinaire.

- Вот как? Это странно.

- Ah ! vous m'étonnez !

А мне казалось, что я рассказал вам одну весьма печальную историю.

Je croyais vous avoir raconté une histoire des plus lamentables.

И он взглянул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую глубь его сердца.

" Et il regardait le jeune homme comme s'il eût voulu lire au plus profond de son cœur.

- Право, - сказал д'Артаньян, - я, должно быть, был еще более пьян, чем вы: я ничего не помню.

" Ma foi ! dit d'Artagnan, il paraît que j'étais encore plus ivre que vous, puisque je ne me souviens de rien.

Эти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили Атоса, и он продолжал: - Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян по-своему: одни грустят, другие веселятся.

" Athos ne se paya point de cette parole, et il reprit : " Vous n'êtes pas sans avoir remarqué, mon cher ami, que chacun a son genre d'ivresse, triste ou gaie, moi j'ai l'ivresse triste,

Я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову моя глупая кормилица.

et, quand une fois je suis gris, ma manière est de raconter toutes les histoires lugubres que ma sotte nourrice m'a inculquées dans le cerveau.

Это мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток.

C'est mon défaut ; défaut capital, j'en conviens ;

Но, если отбросить его, я умею пить.

mais, à cela près, je suis bon buveur.

Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна поколебалась.

" Athos disait cela d'une façon si naturelle, que d'Artagnan fut ébranlé dans sa conviction.

- Ах да, и в самом деле! - сказал молодой человек, пытаясь поймать снова ускользавшую от него истину.

" Oh ! c'est donc cela, en effet, reprit le jeune homme en essayant de ressaisir la vérité,

- То-то мне вспоминается, как сквозь сон, будто мы говорили о повешенных!

c'est donc cela que je me souviens, comme, au reste, on se souvient d'un rêve, que nous avons parlé de pendus.

- Ага!

- Ah !

Вот видите! - сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться.

vous voyez bien, dit Athos en pâlissant et cependant en essayant de rire,

- Так я и знал: повешенные - это мой постоянный кошмар.

j'en étais sûr, les pendus sont mon cauchemar, à moi.

- Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать...

- Oui, oui, reprit d'Artagnan, et voilà la mémoire qui me revient ; oui, il s'agissait...

Да, речь шла... погодите минутку...

attendez donc...

речь шла о женщине.

il s'agissait d'une femme.

- Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным.

- Voyez, répondit Athos en devenant presque livide,

- Это моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее, значит, я мертвецки пьян.

c'est ma grande histoire de la femme blonde, et quand je raconte celle-là, c'est que je suis ivre mort.

- Верно, - подтвердил д'Артаньян, - история о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами.

- Oui, c'est cela, dit d'Artagnan, l'histoire de la femme blonde, grande et belle, aux yeux bleus.

- Да, и притом повешенной...

- Oui, et pendue.

- ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил д'Артаньян, пристально глядя на Атоса.

- Par son mari, qui était un seigneur de votre connaissance, continua d'Artagnan en regardant fixement Athos.

- Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь!

- Eh bien, voyez cependant comme on compromettrait un homme quand on ne sait plus ce que l'on dit,

- сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о самом себе.

reprit Athos en haussant les épaules, comme s'il se fût pris lui-même en pitié.

- Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком скверная привычка.

Décidément, je ne veux plus me griser, d'Artagnan, c'est une trop mauvaise habitude.

Д'Артаньян ничего не ответил.

" D'Artagnan garda le silence.

- Да, кстати, - сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, - благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне.

Puis Athos, changeant tout à coup de conversation : " À propos, dit-il, je vous remercie du cheval que vous m'avez amené.

- Понравилась она вам?

- Est-il de votre goût ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Да, но она не очень вынослива.

- Oui, mais ce n'était pas un cheval de fatigue.

- Ошибаетесь.

- Vous vous trompez ;

Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади Сен-Сюльпис.

j'ai fait avec lui dix lieues en moins d'une heure et demie, et il n'y paraissait pas plus que s'il eût fait le tour de la place Saint-Sulpice.

- Вот как! В таком случае я, кажется, буду раскаиваться.

- Ah çà, vous allez me donner des regrets.

- Раскаиваться?

- Des regrets ?

- Да. Я сбыл ее с рук.

- Oui, je m'en suis défait.

- Каким образом?

- Comment cela ?

- Дело было так.

- Voici le fait :

Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после вчерашней пирушки.

ce matin, je me suis réveillé à six heures, vous dormiez comme un sourd, et je ne savais que faire ; j'étais encore tout hébété de notre débauche d'hier ;

Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала.

je descendis dans la grande salle, et j'avisai un de nos Anglais qui marchandait un cheval à un maquignon, le sien étant mort hier d'un coup de sang.

Я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина.

Je m'approchai de lui, et comme je vis qu'il offrait cent pistoles d'un alezan brûlé :

"Знаете что, сударь, - сказал я ему, - у меня тоже есть лошадь для продажи".

" Par Dieu, lui dis-je, mon gentilhomme, moi aussi j'ai un cheval à vendre.

- "И прекрасная лошадь, - ответил он, - если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего приятеля".

" - Et très beau même, dit-il, je l'ai vu hier, le valet de votre ami le tenait en main.

- "Как, по-вашему, стоит она сто пистолей?"

" - Trouvez-vous qu'il vaille cent pistoles ?

- "Стоит. А вы отдадите мне ее за эту цену?"

" - Oui, et voulez-vous me le donner pour ce prix-là ?

- "Нет, но она будет ставкой в нашей игре".

" - Non, mais je vous le joue.

- "В нашей игре?"

" - Vous me le jouez ?

- "В кости".

" - Oui. " - À quoi ?

Сказано - сделано, и я проиграл лошадь.

" - Aux dés. " " Ce qui fut dit fut fait ; et j'ai perdu le cheval.

Зато потом я отыграл седло.

Ah ! mais par exemple, continua Athos, j'ai regagné le caparaçon.

Д'Артаньян скорчил недовольную мину.

" D'Artagnan fit une mine assez maussade.

- Это вас огорчает?

" Cela vous contrarie ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Откровенно говоря, да, - ответил д'Артаньян.

- Mais oui, je vous l'avoue, reprit d'Artagnan ;

- По этим лошадям нас должны были узнать в день сражения.

ce cheval devait servir à nous faire reconnaître un jour de bataille ;

Это был подарок, знак внимания.

c'était un gage, un souvenir.

Вы напрасно сделали это, Атос.

Athos, vous avez eu tort.

- Полно, любезный друг!

- Eh ! mon cher ami,

Поставьте себя на мое место, - возразил мушкетер, - я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю английских лошадей.

mettez-vous à ma place, reprit le mousquetaire ; je m'ennuyais à périr, moi, et puis, d'honneur, je n'aime pas les chevaux anglais.

Если все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное.

Voyons, s'il ne s'agit que d'être reconnu par quelqu'un, eh bien, la selle suffira ; elle est assez remarquable.

Что до лошади, мы найдем чем оправдать ее исчезновение.

Quant au cheval, nous trouverons quelque excuse pour motiver sa disparition.

Лошади смертны, в конце концов!

Que diable ! un cheval est mortel ;

Допустим, что моя пала от сапа или от коросты.

mettons que le mien a eu la morve ou le farcin.

Д'Артаньян продолжал хмуриться.

" D'Artagnan ne se déridait pas.

- Досадно! - продолжал Атос.

" Cela me contrarie, continua Athos,

- Вы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа.

que vous paraissiez tant tenir à ces animaux, car je ne suis pas au bout de mon histoire.

- Что же вы проделали еще?

- Qu'avez-vous donc fait encore ?

- Когда я проиграл свою лошадь - девять против десяти, каково?

- Après avoir perdu mon cheval, neuf contre dix,

- мне пришло в голову поиграть на вашу.

voyez le coup, l'idée me vint de jouer le vôtre.

- Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения?

- Oui, mais vous vous en tîntes, j'espère, à l'idée ?

- Напротив, я привел его в исполнение немедленно.

- Non pas, je la mis à exécution à l'instant même.

- И что же?

- Ah ! par exemple !

- вскричал обеспокоенный д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan inquiet.

- Я сыграл и проиграл ее.

- Je jouai, et je perdis.

- Мою лошадь?

- Mon cheval ?

- Вашу лошадь. Семь против восьми - из-за одного очка... Знаете пословицу?

- Votre cheval ; sept contre huit ; faute d'un point..., vous connaissez le proverbe.

- Атос, вы сошли с ума, клянусь вам!

- Athos, vous n'êtes pas dans votre bon sens, je vous jure !

- Милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня.

- Mon cher, c'était hier, quand je vous contais mes sottes histoires, qu'il fallait me dire cela, et non pas ce matin.

Я проиграл ее вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать.

Je le perdis donc avec tous les équipages et harnais possibles.

- Да ведь это ужасно!

- Mais c'est affreux !

- Погодите, вы еще не все знаете.

- Attendez donc, vous n'y êtes point,

Я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот...

je ferais un joueur excellent, si je ne m'entêtais pas ; mais je m'entête, c'est comme quand je bois ; je m'entêtai donc...

- Но на что же еще вы могли играть?

- Mais que pûtes-vous jouer, il ne vous restait plus rien ?

У вас ведь ничего больше не оставалось. - Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера.

- Si fait, si fait, mon ami ; il nous restait ce diamant qui brille à votre doigt, et que j'avais remarqué hier.

- Этот алмаз!

- Ce diamant !

- вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо.

s'écria d'Artagnan, en portant vivement la main à sa bague.

- И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я оценил его в тысячу пистолей.

- Et comme je suis connaisseur, en ayant eu quelques-uns pour mon propre compte, je l'avais estimé mille pistoles.

- Надеюсь, - мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, - что вы ни словом не упомянули о моем алмазе?

- J'espère, dit sérieusement d'Artagnan à demi mort de frayeur, que vous n'avez aucunement fait mention de mon diamant ?

- Напротив, любезный друг.

- Au contraire, cher ami ;

Поймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу...

vous comprenez, ce diamant devenait notre seule ressource ; avec lui, je pouvais regagner nos harnais et nos chevaux, et, de plus, l'argent pour faire la route.

- Атос, я трепещу!

- Athos, vous me faites frémir !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе.

- Je parlai donc de votre diamant à mon partenaire,

Оказалось, что он тоже обратил на него внимание.

lequel l'avait aussi remarqué.

В самом деле, мой милый, какого черта!

Que diable aussi, mon cher,

Вы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил!

vous portez à votre doigt une étoile du ciel, et vous ne voulez pas qu'on y fasse attention !

Это невозможно!

Impossible !

- Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово, ваше хладнокровие убийственно!

- Achevez, mon cher ; achevez ! dit d'Artagnan, car, d'honneur ! avec votre sang-froid, vous me faites mourir !

- Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей каждая.

- Nous divisâmes donc ce diamant en dix parties de cent pistoles chacune.

- Ах, вот что!

- Ah !

Вам угодно шутить и испытывать меня?

vous voulez rire et m'éprouver ?

- сказал д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в "Илиаде".

dit d'Artagnan que la colère commençait à prendre aux cheveux comme Minerve prend Achille, dans l'Iliade.

- Нет, я не шучу, черт возьми!

- Non, je ne plaisante pas, mordieu !

Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы на моем месте!

j'aurais bien voulu vous y voir, vous !

Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседуя с бутылками.

il y avait quinze jours que je n'avais envisagé face humaine et que j'étais là à m'abrutir en m'abouchant avec des bouteilles.

- Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян, судорожно сжимая руку.

- Ce n'est point une raison pour jouer mon diamant, cela ? répondit d'Artagnan en serrant sa main avec une crispation nerveuse.

- Выслушайте же конец.

- Écoutez donc la fin ;

Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять ходов, без права на отыгрыш.

dix parties de cent pistoles chacune en dix coups sans revanche.

На тринадцатом ходу я проиграл все.

En treize coups je perdis tout.

На тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым.

En treize coups ! Le nombre 13 m'a toujours été fatal,

Как раз тринадцатого июля...

c'était le 13 du mois de juillet que... -

- К черту!

Ventrebleu !

- крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя история заставила его забыть о вчерашней.

s'écria d'Artagnan en se levant de table, l'histoire du jour lui faisant oublier celle de la veille.

- Терпение, - сказал Атос. - У меня был свой план.

- Patience, dit Athos, j'avais un plan.

Англичанин - чудак.

L'Anglais était un original,

Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение.

je l'avais vu le matin causer avec Grimaud, et Grimaud m'avait averti qu'il lui avait fait des propositions pour entrer à son service.

И вот я играю с ним на Гримо, на безмолвного Гримо, разделенного на десять ставок.

Je lui joue Grimaud, le silencieux Grimaud, divisé en dix portions.

- Вот это ловко!

- Ah !

- сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.

pour le coup ! dit d'Artagnan éclatant de rire malgré lui.

- На Гримо, самого Гримо, слышите?

- Grimaud lui-même, entendez-vous cela !

И вот благодаря десяти ставкам Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз.

et avec les dix parts de Grimaud, qui ne vaut pas en tout un ducaton, je regagne le diamant.

Скажите после этого, что упорство - не добродетель!

Dites maintenant que la persistance n'est pas une vertu.

- Клянусь честью, это очень забавно!

- Ma foi, c'est très drôle !

- с облегчением вскричал д'Артаньян, держась за бока от смеха.

s'écria d'Artagnan consolé et se tenant les côtes de rire.

- Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова начал играть на алмаз.

- Vous comprenez que, me sentant en veine, je me remis aussitôt à jouer sur le diamant.

- Ах, вот что!

- Ah !

- сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.

diable, dit d'Artagnan assombri de nouveau.

- Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом опять проиграл.

- J'ai regagné vos harnais, puis votre cheval, puis mes harnais, puis mon cheval, puis reperdu.

Короче говоря, я снова поймал ваше седло, потом свое.

Bref, j'ai rattrapé votre harnais, puis le mien.

Вот как обстоит дело.

Voilà où nous en sommes.

Это был великолепный ход, и я остановился на нем.

C'est un coup superbe ; aussi je m'en suis tenu là.

Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.

" D'Artagnan respira comme si on lui eût enlevé l'hôtellerie de dessus la poitrine.

- Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении?

" Enfin, le diamant me reste ?

- робко спросил он.

dit-il timidement.

- В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших Буцефалов (*53).

- Intact ! cher ami ; plus les harnais de votre Bucéphale et du mien.

- Да на что нам седла без лошадей?

- Mais que ferons-nous de nos harnais sans chevaux ?

- У меня есть на этот счет одна идея.

- J'ai une idée sur eux.

- Атос, вы пугаете меня!

- Athos, vous me faites frémir.

- Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян?

- Écoutez, vous n'avez pas joué depuis longtemps, vous, d'Artagnan ?

- И не имею ни малейшей охоты играть.

- Et je n'ai point l'envie de jouer.

- Не зарекайтесь.

- Ne jurons de rien.

Итак, говорю я, вы давно не играли, и следовательно, вам должно везти.

Vous n'avez pas joué depuis longtemps, disais-je, vous devez donc avoir la main bonne.

- Предположим!

- Eh bien, après ?

Что дальше? - Дальше? Англичанин со своим спутником еще здесь.

- Eh bien, l'Anglais et son compagnon sont encore là.

Я заметил, что он очень сожалеет о седлах.

J'ai remarqué qu'ils regrettaient beaucoup les harnais.

Вы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью...

Vous, vous paraissez tenir à votre cheval.

На вашем месте я поставил бы седло против лошади.

A votre place, je jouerais vos harnais contre votre cheval.

- Но он не согласится играть на одно седло.

- Mais il ne voudra pas un seul harnais.

- Поставьте оба, черт побери!

- Jouez les deux, pardieu !

Я не такой себялюбец, как вы.

je ne suis point un égoïste comme vous, moi.

- Вы бы пошли на это?

- Vous feriez cela ?

- нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли заражаясь его уверенностью.

dit d'Artagnan indécis, tant la confiance d'Athos commençait à le gagner à son insu.

- Клянусь честью, на один-единственный ход.

- Parole d'honneur, en un seul coup.

- Но, видите ли, потеряв лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хотя бы седла.

- Mais c'est qu'ayant perdu les chevaux, je tenais énormément à conserver les harnais.

- В таком случае поставьте свой алмаз.

- Jouez votre diamant, alors.

- О, это другое дело! Никогда в жизни!

- Oh ! ceci, c'est autre chose ; jamais, jamais.

- Черт возьми!

- Diable !

- сказал Атос. - Я бы предложил вам поставить Планше, но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не согласится.

dit Athos, je vous proposerais bien de jouer Planchet ; mais comme cela a déjà été fait, l'Anglais ne voudrait peut-être plus.

- Знаете что, любезный Атос?

- Décidément, mon cher Athos,

- сказал д'Артаньян.

dit d'Artagnan,

- Я решительно предпочитаю ничем не рисковать.

j'aime mieux ne rien risquer.

- Жаль, - холодно сказал Атос.

- C'est dommage, dit froidement Athos,

- Англичанин набит пистолями.

l'Anglais est cousu de pistoles.

О, господи, да решитесь же на один ход! Один ход - это минутное дело.

Eh ! mon Dieu, essayez un coup, un coup est bientôt joué.

- А если я проиграю?

- Et si je perds ?

- Вы выиграете.

- Vous gagnerez.

- Ну, а если проиграю?

- Mais si je perds ?

- Что ж, отдадите седла.

- Eh bien, vous donnerez les harnais.

- Ну, куда ни шло - один ход! - сказал д'Артаньян.

- Va pour un coup ", dit d'Artagnan.

Атос отправился на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с вожделением разглядывал седла.

Athos se mit en quête de l'Anglais et le trouva dans l'écurie, où il examinait les harnais d'un œil de convoitise.

Случай был удобный.

L'occasion était bonne.

Атос предложил свои условия: два седла против одной лошади или ста пистолей - на выбор.

Il fit ses conditions : les deux harnais contre un cheval ou cent pistoles, à choisir.

Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. Он охотно согласился.

L'Anglais calcula vite : les deux harnais valaient trois cents pistoles à eux deux ; il topa.

Д'Артаньян, дрожа, бросил кости - выпало три очка; его бледность испугала Атоса, и он ограничился тем, что сказал: - Неважный ход, приятель...

D'Artagnan jeta les dés en tremblant et amena le nombre trois ; sa pâleur effraya Athos, qui se contenta de dire : " Voilà un triste coup, compagnon ;

Вы, сударь, получите лошадей с полной сбруей.

vous aurez les chevaux tout harnachés, monsieur.

Торжествующий англичанин даже не потрудился смешать кости; его уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не глядя.

" L'Anglais, triomphant, ne se donna même la peine de rouler les dés, il les jeta sur la table sans regarder,

Д'Артаньян отвернулся, чтобы скрыть досаду.

tant il était sûr de la victoire ; d'Artagnan s'était détourné pour cacher sa mauvaise humeur.

- Вот так штука, - как всегда, спокойно проговорил Атос.

" Tiens, tiens, tiens, dit Athos avec sa voix tranquille,

- Какой необыкновенный ход!

ce coup de dés est extraordinaire,

Я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два очка!

et je ne l'ai vu que quatre fois dans ma vie : deux as !

Англичанин обернулся и онемел от изумления; д'Артаньян обернулся и онемел от радости.

" L'Anglais regarda et fut saisi d'étonnement, d'Artagnan regarda et fut saisi de plaisir.

- Да, - продолжал Атос, - всего четыре раза: один раз у господина де Креки, другой раз у меня, в моем замке в...

" Oui, continua Athos, quatre fois seulement : une fois chez M. de Créquy ; une autre fois chez moi, à la campagne, dans mon château de...

словом, тогда, когда у меня был замок; третий раз у господина де Тревиля, когда он поразил всех нас;

quand j'avais un château ; une troisième fois chez M. de Tréville, où il nous surprit tous ;

и, наконец, четвертый раз в кабачке, где я метал сам и проиграл тогда сто луидоров и ужин.

enfin une quatrième fois au cabaret, où il échut à moi et où je perdis sur lui cent louis et un souper.

- Итак, господин д'Артаньян, вы берете свою лошадь обратно?

- Alors, monsieur reprend son cheval, dit l'Anglais.

- спросил англичанин.

- Certes, dit d'Artagnan.

- Разумеется, - ответил д'Артаньян.

- Alors il n'y a pas de revanche ?

- Значит, отыграться я не смогу?

- Nos conditions disaient :

- Мы условились не отыгрываться, припомните сами.

pas de revanche, vous vous le rappelez ?

- Это правда, лошадь будет передана вашему слуге.

- C'est vrai ; le cheval va être rendu à votre valet, monsieur.

- Одну минутку, - сказал Атос.

- Un moment, dit Athos ;

- С вашего разрешения, сударь, я хочу сказать моему приятелю несколько слов.

avec votre permission, monsieur, je demande à dire un mot à mon ami.

- Прошу вас.

- Dites.

Атос отвел д'Артаньяна в сторону.

" Athos tira d'Artagnan à part.

- Ну, искуситель, - сказал д'Артаньян, - чего еще ты хочешь?

" Eh bien, lui dit d'Artagnan, que me veux-tu encore,

Чтобы я продолжал играть, не так ли?

tentateur, tu veux que je joue, n'est-ce pas ?

- Нет, я хочу, чтобы вы подумали.

- Non, je veux que vous réfléchissiez.

- О чем?

- À quoi ?

- Вы хотите взять обратно лошадь, так ведь?

- Vous allez reprendre le cheval, n'est-ce pas ?

- Разумеется.

- Sans doute.

- Вы сделаете ошибку.

- Vous avez tort,

Я взял бы сто пистолей.

je prendrais les cent pistoles ;

Вам ведь известно, что вы ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор?

vous savez que vous avez joué les harnais contre le cheval ou cent pistoles, à votre choix.

- Да.

- Oui.

- Я взял бы сто пистолей.

- Je prendrais les cent pistoles.

- Ну а я возьму лошадь.

- Eh bien, moi, je prends le cheval.

- Повторяю: вы сделаете ошибку.

- Et vous avez tort, je vous le répète ;

Что станем мы делать с одной лошадью на двоих?

que ferons-nous d'un cheval pour nous deux,

Не смогу же я сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей Эмона (*54), потерявших своих братьев.

je ne puis pas monter en croupe nous aurions l'air des deux fils Aymon qui ont perdu leurs frères ;

Вы не захотите также обидеть меня, гарцуя рядом со мной на этом великолепном боевом коне.

vous ne pouvez pas m'humilier en chevauchant près de moi, en chevauchant sur ce magnifique destrier.

Я не колеблясь взял бы сто пистолей.

Moi, sans balancer un seul instant, je prendrais les cent pistoles,

Чтобы добраться до Парижа, нам нужны деньги.

nous avons besoin d'argent pour revenir à Paris.

- Я дорожу этой лошадью, Атос.

- Je tiens à ce cheval, Athos.

- И напрасно, друг мой: лошадь может споткнуться и вывихнуть себе ногу, она может облысеть на коленях, может поесть из яслей, из которых ела сапная лошадь, и вот она пропала или, вернее, пропали сто пистолей.

- Et vous avez tort, mon ami ; un cheval prend un écart, un cheval bute et se couronne, un cheval mange dans un râtelier où a mangé un cheval morveux : voilà un cheval ou plutôt cent pistoles perdues ;

Хозяин должен кормить свою лошадь, в то время как сто пистолей, напротив, кормят своего хозяина.

il faut que le maître nourrisse son cheval, tandis qu'au contraire cent pistoles nourrissent leur maître.

- Но на чем мы поедем домой?

- Mais comment reviendrons-nous ?

- На лошадях наших лакеев, черт побери!

- Sur les chevaux de nos laquais, pardieu !

По нашему виду всякий и так поймет, что мы не простые люди.

on verra toujours bien à l'air de nos figures que nous sommes gens de condition.

- Хорош у нас будет вид на этих клячах рядом с Арамисом и Портосом, которые будут красоваться на своих скакунах!

- La belle mine que nous aurons sur des bidets, tandis qu'Aramis et Porthos caracoleront sur leurs chevaux !

- С Арамисом и Портосом!

- Aramis ! Porthos !

- вскричал Атос и расхохотался.

s'écria Athos, et il se mit à rire.

- В чем дело?

- Quoi ?

- спросил д'Артаньян, не понимавший причины веселости своего друга.

demanda d'Artagnan, qui ne comprenait rien à l'hilarité de son ami.

- Нет, ничего, продолжим нашу беседу, - сказал Атос.

- Bien, bien, continuons, dit Athos.

- Значит, по-вашему...

- Ainsi, votre avis...?

- Надо взять сто пистолей, д'Артаньян.

- Est de prendre les cent pistoles, d'Artagnan ;

На сто пистолей мы будем пировать до конца месяца.

avec les cent pistoles nous allons festiner jusqu'à la fin du mois ;

Все мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть.

nous avons essuyé des fatigues, voyez-vous, et il sera bon de nous reposer un peu.

- Отдохнуть?..

- Me reposer !

О нет, Атос, немедленно по возвращении в Париж я начну отыскивать эту несчастную женщину.

oh ! non, Athos, aussitôt à Paris je me mets à la recherche de cette pauvre femme.

- Тем более! Неужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же полезна вам, как звонкие золотые монеты?

- Eh bien, croyez-vous que votre cheval vous sera aussi utile pour cela que de bons louis d'or ?

Берите сто пистолей, друг мой, берите сто пистолей!

Prenez les cent pistoles, mon ami, prenez les cent pistoles.

Д'Артаньяну недоставало лишь одного довода, чтобы сдаться.

" D'Artagnan n'avait besoin que d'une raison pour se rendre.

Последний показался ему очень убедительным.

Celle-là lui parut excellente.

К тому же, продолжая упорствовать, он боялся показаться Атосу эгоистичным.

D'ailleurs, en résistant plus longtemps, il craignait de paraître égoïste aux yeux d'Athos ;

Итак, он уступил и решился взять сто пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему.

il acquiesça donc et choisit les cent pistoles, que l'Anglais lui compta sur-le-champ.

Теперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мысли об отъезде.

Puis l'on ne songea plus qu'à partir.

Мировая с хозяином стоила им, помимо старой лошади Атоса, еще шесть пистолей.

La paix signée avec l'aubergiste, outre le vieux cheval d'Athos, coûta six pistoles ;

Д'Артаньян и Атос сели на лошадей Планше и Гримо, а слуги отправились пешком, неся седла на голове.

d'Artagnan et Athos prirent les chevaux de Planchet et de Grimaud, les deux valets se mirent en route à pied, portant les selles sur leurs têtes.

Как ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и первыми прибыли в Кревкер.

Si mal montés que fussent les deux amis, ils prirent bientôt les devants sur leurs valets et arrivèrent à Crèvecœur.

Еще издали они увидели Арамиса, который грустно сидел у окна и, как "сестрица Анна" в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшей горизонт.

De loin ils aperçurent Aramis mélancoliquement appuyé sur sa fenêtre et regardant, comme ma sœur Anne, poudroyer l'horizon.

- Эй, Арамис!

" Holà, eh ! Aramis !

Какого черта вы тут торчите?

que diable faites-vous donc là ?

- крикнули оба друга.

crièrent les deux amis.

- Ах, это вы, д'Артаньян...

- Ah ! c'est vous, d'Artagnan,

это вы, Атос, - сказал молодой человек.

c'est vous Athos, dit le jeune homme ;

- Я размышлял о том, как преходящи блага этого мира, и моя английская лошадь, которая только что исчезла в облаке пыли, явилась для меня живым прообразом недолговечности всего земного.

je songeais avec quelle rapidité s'en vont les biens de ce monde, et mon cheval anglais, qui s'éloignait et qui vient de disparaître au milieu d'un tourbillon de poussière, m'était une vivante image de la fragilité des choses de la terre.

Вся наша жизнь может быть выражена тремя словами: erat, est, fuit (Было, есть, будет (лат.)).

La vie elle-même peut se résoudre en trois mots : Erat, est, fuit.

- Иначе говоря?

- Cela veut dire au fond ?

- спросил д'Артаньян, уже заподозривший истину.

demanda d'Artagnan, qui commençait à se douter de la vérité.

- Иначе говоря, меня одурачили.

- Cela veut dire que je viens de faire un marché de dupe :

Шестьдесят луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать пять лье в час!

soixante louis, un cheval qui, à la manière dont il file, peut faire au trot cinq lieues à l'heure.

Д'Артаньян и Атос покатились со смеху.

" D'Artagnan et Athos éclatèrent de rire.

- Прошу вас, не сердитесь на меня, милый д'Артаньян, - сказал Арамис.

" Mon cher d'Artagnan, dit Aramis, ne m'en veuillez pas trop, je vous prie :

- Нужда не знает закона.

nécessité n'a pas de loi ;

К тому же я сам пострадал больше всех, потому что этот бессовестный барышник украл у меня по меньшей мере пятьдесят луидоров.

d'ailleurs je suis le premier puni, puisque cet infâme maquignon m'a volé cinquante louis au moins.

Вот вы бережливые хозяева!

Ah ! vous êtes bons ménagers, vous autres !

Сами едете на лошадях лакеев, а своих прекрасных скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами.

vous venez sur les chevaux de vos laquais et vous faites mener vos chevaux de luxe en main, doucement et à petites journées.

В эту минуту какой-то фургон, за несколько мгновений до того появившийся на Амьенской дороге, остановился у трактира, и из него вылезли Планше и Гримо, с седлами на голове.

" Au même instant un fourgon, qui depuis quelques instants pointait sur la route d'Amiens, s'arrêta, et l'on vit sortir Grimaud et Planchet leurs selles sur la tête.

Фургон возвращался в Париж порожняком, и лакеи взялись вместо платы за провоз поить возчика всю дорогу.

Le fourgon retournait à vide vers Paris, et les deux laquais s'étaient engagés, moyennant leur transport, à désaltérer le voiturier tout le long de la route.

- Как так?

" Qu'est-ce que cela ?

- удивился Арамис, увидев их. - Одни седла?

dit Aramis en voyant ce qui se passait ; rien que les selles ?

- Теперь понимаете?

- Comprenez-vous maintenant ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Друзья мои, вы поступили точно так же, как я.

- Mes amis, c'est exactement comme moi.

Я тоже сохранил седло, сам не знаю почему...

J'ai conservé le harnais, par instinct.

Эй, Базен!

Holà, Bazin !

Возьмите мое новое седло и положите рядом с седлами этих господ.

portez mon harnais neuf auprès de celui de ces messieurs.

- А как вы разделались со своими священниками?

- Et qu'avez-vous fait de vos curés ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- На следующий день я пригласил их к обеду - здесь, между прочим, есть отличное вино - и так напоил их, что кюре запретил мне расставаться с военным мундиром, а иезуит попросил похлопотать, чтобы его приняли в мушкетеры.

- Mon cher, je les ai invités à dîner le lendemain, dit Aramis : il y a ici du vin exquis, cela soit dit en passant ; je les ai grisés de mon mieux ; alors le curé m'a défendu de quitter la casaque, et le jésuite m'a prié de le faire recevoir mousquetaire.

- Но только без диссертации!

- Sans thèse !

- вскричал д'Артаньян.

cria d'Artagnan, sans thèse !

- Без диссертации! Я требую отмены диссертации!

je demande la suppression de la thèse, moi !

- С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно.

- Depuis lors, continua Aramis, je vis agréablement.

Я начал писать поэму односложными стихами.

J'ai commencé un poème en vers d'une syllabe ;

Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности.

c'est assez difficile, mais le mérite en toutes choses est dans la difficulté.

Содержание любовное.

La matière est galante,

Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну минуту.

je vous lirai le premier chant, il a quatre cents vers et dure une minute.

- Знаете что, милый Арамис? - сказал д'Артаньян,

- Ma foi, mon cher Aramis, dit d'Artagnan,

ненавидевший стихи почти так же сильно, как латынь.

qui détestait presque autant les vers que le latin,

- Добавьте к достоинству трудности достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет иметь никак не менее двух достоинств.

ajoutez au mérite de la difficulté celui de la brièveté, et vous êtes sûr au moins que votre poème aura deux mérites.

- Кроме того, - продолжал Арамис, - она дышит благородными страстями, вы сами убедитесь в этом...

- Puis, continua Aramis, il respire des passions honnêtes, vous verrez.

Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в Париж?

Ah çà, mes amis, nous retournons donc à Paris ?

Браво! Я готов! Мы снова увидим нашего славного Портоса. Я рад!

Bravo, je suis prêt ; nous allons donc revoir ce bon Porthos, tant mieux.

Вы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!

Vous ne croyez pas qu'il me manquait, ce grand niais-là ?

Вот этот не продаст своей лошади, хотя бы ему предложили за нее целое царство!

Ce n'est pas lui qui aurait vendu son cheval, fût-ce contre un royaume.

Хотел бы я поскорее взглянуть, как он красуется на своем скакуне, да еще в новом седле.

Je voudrais déjà le voir sur sa bête et sur sa selle.

Он будет похож на Великого Могола (*55), я уверен...

Il aura, j'en suis sûr, l'air du grand mogol.

Друзья сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошадям.

" On fit une halte d'une heure pour faire souffler les chevaux ;

Арамис расплатился с хозяином, посадил Базена в фургон к его товарищам, и все отправились в путь - за Портосом.

Aramis solda son compte, plaça Bazin dans le fourgon avec ses camarades, et l'on se mit en route pour aller retrouver Porthos.

Он был уже здоров, не так бледен, как во время первого посещения д'Артаньяна, и сидел за столом, на котором стоял обед на четыре персоны, хотя Портос был один;

On le trouva debout, moins pâle que ne l'avait vu d'Artagnan à sa première visite, et assis à une table où, quoiqu'il fût seul, figurait un dîner de quatre personnes ;

обед состоял из отлично приготовленных мясных блюд, отборных вин и великолепных фруктов.

ce dîner se composait de viandes galamment troussées, de vins choisis et de fruits superbes.

- Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места.

" Ah ! pardieu ! dit-il en se levant,

- Вы приехали как раз вовремя.

vous arrivez à merveille, messieurs,

Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной.

j'en étais justement au potage, et vous allez dîner avec moi.

- Ото! - произнес д'Артаньян.

- Oh ! oh ! fit d'Artagnan,

- Кажется, эти бутылки не из тех, что Мушкетон ловил своим лассо.

ce n'est pas Mousqueton qui a pris au lasso de pareilles bouteilles,

А вот и телятина, вот филе...

puis voilà un fricandeau piqué et un filet de bœuf...

- Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь. Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи.

- Je me refais, dit Porthos, je me refais, rien n'affaiblit comme ces diables de foulures ;

Вам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, Атос?

avez-vous eu des foulures, Athos ?

- Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал себя точно так же, как вы.

- Jamais ; seulement je me rappelle que dans notre échauffourée de la rue Férou je reçus un coup d'épée qui, au bout de quinze ou dix-huit jours, m'avait produit exactement le même effet.

- Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный Портос?

- Mais ce dîner n'était pas pour vous seul, mon cher Porthos ?

- спросил Арамис.

dit Aramis.

- Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут.

- Non, dit Porthos ; j'attendais quelques gentilshommes du voisinage qui viennent de me faire dire qu'ils ne viendraient pas ;

Вы замените их, и я ничего не потеряю от этой замены...

vous les remplacerez et je ne perdrai pas au change.

Эй, Мушкетон!

Holà, Mousqueton !

Подай стулья и удвой количество бутылок.

des sièges, et que l'on double les bouteilles !

- Знаете ли вы, что мы сейчас едим?

- Savez-vous ce que nous mangeons ici ?

- спросил Атос спустя несколько минут.

dit Athos au bout de dix minutes.

- Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян.

- Pardieu ! répondit d'Artagnan,

- Что до меня, я ем шпигованную телятину с артишоками и мозгами.

moi je mange du veau piqué aux cardons et à la moelle.

- А я - баранье филе, - сказал Портос.

- Et moi des filets d'agneau, dit Porthos.

- А я - куриную грудинку, - сказал Арамис.

- Et moi un blanc de volaille, dit Aramis.

- Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите конину.

- Vous vous trompez tous, messieurs, répondit Athos, vous mangez du cheval.

- Полноте!

- Allons donc !

- сказал д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Конину!

- Du cheval !

- повторил Арамис с гримасой отвращения.

" fit Aramis avec une grimace de dégoût.

Один Портос промолчал.

Porthos seul ne répondit pas.

- Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину?

" Oui, du cheval ; n'est-ce pas, Porthos, que nous mangeons du cheval ?

Да еще, может быть, вместе с седлом?

Peut-être même les caparaçons avec !

- Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос.

- Non, messieurs, j'ai gardé le harnais, dit Porthos.

- Право, все мы хороши!

- Ma foi, nous nous valons tous,

- сказал Арамис.

dit Aramis :

- Точно сговорились.

on dirait que nous nous sommes donné le mot.

- Что делать? - воскликнул Портос.

- Que voulez-vous, dit Porthos,

- Эта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.

ce cheval faisait honte à mes visiteurs, et je n'ai pas voulu les humilier !

- К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли?

- Puis, votre duchesse est toujours aux eaux, n'est-ce pas ?

- спросил д'Артаньян.

reprit d'Artagnan.

- Все еще, - ответил Портос.

- Toujours, répondit Porthos.

- И потом, знаете ли, моя лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал сегодня к обеду, - что я отдал ее ему.

Or, ma foi, le gouverneur de la province, un des gentilshommes que j'attendais aujourd'hui à dîner, m'a paru le désirer si fort que je le lui ai donné.

- Отдал!

- Donné !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- О, господи!

- Oh !

Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она, бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился заплатить мне за нее больше восьмидесяти.

mon Dieu ! oui, donné ! c'est le mot, dit Porthos ; car il valait certainement cent cinquante louis, et le ladre n'a voulu me le payer que quatre-vingts.

- Без седла?

- Sans la selle ?

- спросил Арамис.

dit Aramis.

- Да, без седла.

- Oui, sans la selle.

- Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас.

- Vous remarquerez, messieurs, dit Athos, que c'est encore Porthos qui a fait le meilleur marché de nous tous.

Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но ему объяснили причину этого веселья, в он присоединился к нему, как всегда, шумно.

" Ce fut alors un hourra de rires dont le pauvre Porthos fut tout saisi ; mais on lui expliqua bientôt la raison de cette hilarité, qu'il partagea bruyamment selon sa coutume.

- Так что все мы при деньгах?

" De sorte que nous sommes tous en fonds ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Только не я, - возразил Атос.

- Mais pas pour mon compte, dit Athos ;

- Мне так понравилось испанское вино Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это сильно облегчило мой кошелек.

j'ai trouvé le vin d'Espagne d'Aramis si bon, que j'en ai fait charger une soixantaine de bouteilles dans le fourgon des laquais : ce qui m'a fort désargenté.

- А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и,

- Et moi, dit Aramis, imaginez donc que j'avais donné jusqu'à mon dernier sou à l'église de Montdidier et aux jésuites d'Amiens ;

помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу.

que j'avais pris en outre des engagements qu'il m'a fallu tenir, des messes commandées pour moi et pour vous, messieurs, que l'on dira, messieurs, et dont je ne doute pas que nous ne nous trouvions à merveille.

- А мой вывих? - сказал Портос. - Вы думаете, оп ничего мне не стоил?

- Et moi, dit Porthos, ma foulure, croyez-vous qu'elle ne m'a rien coûté ?

Не говоря уже о ране Мушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекаря по два раза в день, причем он брал у меня двойную плату

sans compter la blessure de Mousqueton, pour laquelle j'ai été obligé de faire venir le chirurgien deux fois par jour, lequel m'a fait payer ses visites double

под тем предлогом, что этого болвана Мушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое обычно показывают только аптекарям.

sous prétexte que cet imbécile de Mousqueton avait été se faire donner une balle dans un endroit qu'on ne montre ordinairement qu'aux apothicaires ;

Я предупредил его, чтобы впредь он остерегался подобных ран.

aussi je lui ai bien recommandé de ne plus se faire blesser là.

- Ну что ж, - сказал Атос, переглянувшись с д'Артаньяном и Арамисом, - я вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму господину.

- Allons, allons, dit Athos, en échangeant un sourire avec d'Artagnan et Aramis, je vois que vous vous êtes conduit grandement à l'égard du pauvre garçon : c'est d'un bon maître.

- Короче говоря, - продолжал Портос, - после того как я оплачу все издержки, у меня останется еще около тридцати экю.

- Bref, continua Porthos, ma dépense payée, il me restera bien une trentaine d'écus.

- А у меня с десяток пистолей, - сказал Арамис.

- Et à moi une dizaine de pistoles, dit Aramis.

- Так, видно, мы крезы по сравнению с вами, - сказал Атос.

- Allons, allons, dit Athos, il paraît que nous sommes les Crésus de la société.

- Сколько у вас осталось от ваших ста пистолей, д'Артаньян?

Combien vous reste-t-il sur vos cent pistoles, d'Artagnan ?

- От ста пистолей?

- Sur mes cent pistoles ?

Прежде всего пятьдесят из них я отдал вам.

D'abord, je vous en ai donné cinquante.

- Разве?

- Vous croyez ?

- Черт возьми!

- Pardieu !

- Ах да, вспомнил. Совершенно верно.

- Ah ! c'est vrai, je me rappelle.

- Шесть я уплатил трактирщику.

- Puis, j'en ai payé six à l'hôte.

- Что за скотина этот трактирщик!

- Quel animal que cet hôte !

Зачем вы дали ему шесть пистолей?

pourquoi lui avez-vous donné six pistoles ?

- Да ведь вы сами сказали, чтобы я дал их ему.

- C'est vous qui m'avez dit de les lui donner.

- Ваша правда, я слишком добр.

- C'est vrai que je suis trop bon.

Короче говоря - остаток?

Bref, en reliquat ?

- Двадцать пять пистолей, - сказал д'Артаньян.

- Vingt-cinq pistoles, dit d'Artagnan.

- А у меня, - сказал Атос, вынимая из кармана какую-то мелочь, - у меня...

- Et moi, dit Athos en tirant quelque menue monnaie de sa poche, moi...

- У вас - ничего...

- Vous, rien.

- Действительно, так мало, что не стоит даже присоединять это к общей сумме.

- Ma foi, ou si peu de chose, que ce n'est pas la peine de rapporter à la masse.

- Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего. Портос?

- Maintenant, calculons combien nous possédons en tout : Porthos ?

- Тридцать экю.

- Trente écus.

- Арамис?

- Aramis ?

- Десять пистолей.

- Dix pistoles.

- У вас, д'Артаньян?

- Et vous, d'Artagnan ?

- Двадцать пять.

- Vingt-cinq.

- Сколько это всего?

- Cela fait en tout ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Четыреста семьдесят пять ливров!

- Quatre cent soixante-quinze livres !

- сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед.

dit d'Artagnan, qui comptait comme Archimède.

- По приезде в Париж у нас останется еще добрых четыреста ливров, - сказал Портос, - не считая седел.

- Arrivés à Paris, nous en aurons bien encore quatre cents, dit Porthos, plus les harnais.

- А как же быть с эскадронными лошадьми?

- Mais nos chevaux d'escadron ?

- спросил Арамис.

dit Aramis.

- Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их.

- Eh bien, des quatre chevaux des laquais nous en ferons deux de maître que nous tirerons au sort ;

Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом.

avec les quatre cents livres, on en fera un demi pour un des démontés, puis nous donnerons les grattures de nos poches à d'Artagnan, qui a la main bonne, et qui ira les jouer dans le premier tripot venu, voilà.

Вот и все. - Давайте же обедать, - сказал Портос, - все стынет.

- Dînons donc, dit Porthos, cela refroidit.

И, успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга отдали честь обеду, остатки которого получили гг. Мушкетон, Базен, Планше и Гримо.

" Les quatre amis, plus tranquilles désormais sur leur avenir, firent honneur au repas, dont les restes furent abandonnés à MM. Mousqueton, Bazin, Planchet et Grimaud.

В Париже д'Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды мушкетеров.

En arrivant à Paris, d'Artagnan trouva une lettre de M. de Tréville qui le prévenait que, sur sa demande, le roi venait de lui accorder la faveur d'entrer dans les mousquetaires.

Так как это было все, о чем д'Артаньян мечтал, не говоря, конечно, о желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными.

Comme c'était tout ce que d'Artagnan ambitionnait au monde, à part bien entendu le désir de retrouver Mme Bonacieux, il courut tout joyeux chez ses camarades, qu'il venait de quitter il y avait une demi-heure, et qu'il trouva fort tristes et fort préoccupés.

Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения.

Ils étaient réunis en conseil chez Athos : ce qui indiquait toujours des circonstances d'une certaine gravité.

Господин де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит немедля приобрести все принадлежности экипировки.

M. de Tréville venait de les faire prévenir que l'intention bien arrêtée de Sa Majesté étant d'ouvrir la campagne le 1ermai, ils eussent à préparer incontinent leurs équipages.

Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине.

Les quatre philosophes se regardèrent tout ébahis : M. de Tréville ne plaisantait pas sous le rapport de la discipline.

- А во сколько вы оцениваете эту экипировку?

" Et à combien estimez-vous ces équipages ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- О, дело плохо! - сказал Арамис.

- Oh ! il n'y a pas à dire, reprit Aramis,

- Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров.

nous venons de faire nos comptes avec une lésinerie de Spartiates, et il nous faut à chacun quinze cents livres.

- Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, - сказал Атос.

- Quatre fois quinze font soixante, soit six mille livres, dit Athos.

- Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча ливров на каждого...

- Moi, dit d'Artagnan, il me semble qu'avec mille livres chacun,

правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий...

il est vrai que je ne parle pas en Spartiate, mais en procureur...

При слове "стряпчий" Портос заметно оживился.

" Ce mot de procureur réveilla Porthos.

- Вот что: у меня есть один план! - сказал он.

" Tiens, j'ai une idée ! dit-il.

- Это уже кое-что.

- C'est déjà quelque chose :

Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос.

moi, je n'en ai pas même l'ombre, fit froidement Athos,

- Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка. Тысяча ливров!

mais quant à d'Artagnan, messieurs, le bonheur d'être désormais des nôtres l'a rendu fou ; mille livres !

Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи.

je déclare que pour moi seul il m'en faut deux mille.

- Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис.

- Quatre fois deux font huit, dit alors Aramis :

- Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч.

c'est donc huit mille livres qu'il nous faut pour nos équipages, sur lesquels équipages,

Правда, у нас уже есть седла...

il est vrai, nous avons déjà les selles.

- И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга.

- Plus, dit Athos, en attendant que d'Artagnan qui allait remercier M. de Tréville eût fermé la porte, plus ce beau diamant qui brille au doigt de notre ami.

Что за черт!

Que diable !

Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!

d'Artagnan est trop bon camarade pour laisser des frères dans l'embarras, quand il porte à son médius la rançon d'un roi.

XXIX. ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ

" CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L'ÉQUIPEMENT

Само собой разумеется, что из всех четырех друзей д'Артаньян был озабочен больше всех, хотя ему как гвардейцу было гораздо легче экипироваться, чем господам мушкетерам, людям знатного происхождения;

Le plus préoccupé des quatre amis était bien certainement d'Artagnan, quoique d'Artagnan, en sa qualité de garde, fût bien plus facile à équiper que messieurs les mousquetaires, qui étaient des seigneurs ;

однако наш юный гасконец, отличавшийся, как мог заметить читатель, предусмотрительностью и почти скупостью, был в то же время (как объяснить подобное противоречие?) чуть ли не более тщеславен, чем сам Портос.

mais notre cadet de Gascogne était, comme on a pu le voir, d'un caractère prévoyant et presque avare, et avec cela (expliquez les contraires) glorieux presque à rendre des points à Porthos.

Правда, помимо забот об удовлетворении своего тщеславия, д'Артаньян испытывал в это время и другую тревогу, менее себялюбивого свойства.

À cette préoccupation de sa vanité, d'Artagnan joignait en ce moment une inquiétude moins égoïste.

Несмотря на все справки, которые он наводил о г-же Бонасье, ему ничего не удалось узнать.

Quelques informations qu'il eût pu prendre sur Mme Bonacieux, il ne lui en était venu aucune nouvelle.

Господин де Тревиль рассказал о ней королеве; королева не знала, где находится молодая супруга галантерейщика, и обещала начать поиски,

M. de Tréville en avait parlé à la reine ; la reine ignorait où était la jeune mercière et avait promis de la faire chercher.

но это обещание было весьма неопределенное и ничуть не успокаивало д'Артаньяна.

Mais cette promesse était bien vague et ne rassurait guère d'Artagnan.

Атос не выходил из своей комнаты; он решил, что шагу не сделает для того, чтобы раздобыть снаряжение.

Athos ne sortait pas de sa chambre ; il était résolu à ne pas risquer une enjambée pour s'équiper.

- Нам остается две недели, - говорил он друзьям.

" Il nous reste quinze jours, disait-il à ses amis ;

- Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня, то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб,

eh bien, si au bout de ces quinze jours je n'ai rien trouvé, ou plutôt si rien n'est venu me trouver, comme je suis trop bon catholique pour me casser la tête

затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во внимание их численность, совершенно неизбежно.

d'un coup de pistolet, je chercherai une bonne querelle à quatre gardes de Son Éminence ou à huit Anglais, et je me battrai jusqu'à ce qu'il y en ait un qui me tue, ce qui, sur la quantité, ne peut manquer de m'arriver.

Тогда люди скажут, что я умер за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в экипировке.

On dira alors que je suis mort pour le roi, de sorte que j'aurai fait mon service sans avoir eu besoin de m'équiper.

Портос продолжал ходить по комнате, заложив руки за спину, и, покачивая головой, повторял: - Я осуществлю свой план.

" Porthos continuait à se promener, les mains derrière le dos, en hochant la tête de haut en bas et disant : " Je poursuivrai mon idée.

Арамис, мрачный и небрежно завитый, молчал.

" Aramis, soucieux et mal frisé, ne disait rien.

Все эти зловещие признаки ясно говорили о том, что в компании друзей царило полное уныние.

On peut voir par ces détails désastreux que la désolation régnait dans la communauté.

Слуги, со своей стороны, подобно боевым коням Ипполита (*56), разделяли печальную участь своих господ.

Les laquais, de leur côté, comme les coursiers d'Hippolyte, partageaient la triste peine de leurs maîtres.

Мушкетон сушил сухари; Базен, всегда отличавшийся склонный к благочестию, не выходил из церкви;

Mousqueton faisait des provisions de croûtes ; Bazin, qui avait toujours donné dans la dévotion, ne quittait plus les églises ;

Планше считал мух; а Гримо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был разжалобить камни.

Planchet regardait voler les mouches ; et Grimaud, que la détresse générale ne pouvait déterminer à rompre le silence imposé par son maître, poussait des soupirs à attendrir des pierres.

Трое друзей - ибо, как мы сказали выше, Атос поклялся, что не сделает ни шагу ради экипировки, - итак, трое друзей выходили из дому рано утром и возвращались очень поздно.

Les trois amis - car, ainsi que nous l'avons dit, Athos avait juré de ne pas faire un pas pour s'équiper - les trois amis sortaient donc de grand matin et rentraient fort tard.

Они слонялись по улицам и разглядывали каждый булыжник на мостовой, словно искали, не обронил ли кто-нибудь из прохожих свой кошелек.

Ils erraient par les rues, regardant sur chaque pavé pour savoir si les personnes qui y étaient passées avant eux n'y avaient pas laissé quelque bourse.

Казалось, они выслеживают кого-то - так внимательно смотрели они на все, что попадалось им на глаза.

On eût dit qu'ils suivaient des pistes, tant ils étaient attentifs partout où ils allaient.

А встречаясь, они обменивались полными отчаяния взглядами, выражавшими: "Ну? Ты ничего не нашел?"

Quand ils se rencontraient, ils avaient des regards désolés qui voulaient dire : As-tu trouvé quelque chose ?

Однако же Портос, который первый набрел на какой-то план и продолжал настойчиво думать о нем, первый начал приводить его в исполнение.

Cependant, comme Porthos avait trouvé le premier son idée, et comme il l'avait poursuivie avec persistance, il fut le premier à agir.

Он был энергичным человеком, наш достойный Портос.

C'était un homme d'exécution que ce digne Porthos.

Д'Артаньян, заметив однажды, что Портос направляется к церкви Сен-Ле, пошел за ним следом, словно движимый каким-то чутьем.

D'Artagnan l'aperçut un jour qu'il s'acheminait vers l'église Saint-Leu, et le suivit instinctivement :

Перед тем как войти в святую обитель, Портос закрутил усы и пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные намерения.

il entra au lieu saint après avoir relevé sa moustache et allongé sa royale, ce qui annonçait toujours de sa part les intentions les plus conquérantes.

Д'Артаньян, стараясь не попадаться ему на глаза, вошел вслед за ним, Портос прислонился к колонне.

Comme d'Artagnan prenait quelques précautions pour se dissimuler, Porthos crut n'avoir pas été vu. D'Artagnan entra derrière lui.

Д'Артаньян, все еще не замеченный им, прислонился к той же колонне, но с другой стороны.

Porthos alla s'adosser au côté d'un pilier ; d'Artagnan, toujours inaperçu, s'appuya de l'autre.

Священник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу.

Justement il y avait un sermon, ce qui faisait que l'église était fort peuplée.

Воспользовавшись этим обстоятельством, Портос стал украдкой разглядывать женщин.

Porthos profita de la circonstance pour lorgner les femmes :

Благодаря стараниям Мушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала уныния, царившего в его душе;

grâce aux bons soins de Mousqueton l'extérieur était loin d'annoncer la détresse de l'intérieur ;

правда, шляпа его была немного потерта, перо немного полиняло, шитье немного потускнело, кружева сильно расползлись,

son feutre était bien un peu râpé, sa plume était bien un peu déteinte, ses broderies étaient bien un peu ternies, ses dentelles étaient bien éraillées ;

но в полумраке все эти мелочи скрадывались, и Портос был все тем же красавцем Портосом.

mais dans la demi-teinte toutes ces bagatelles disparaissaient, et Porthos était toujours le beau Porthos.

На скамье, находившейся ближе всех от колонны,

D'Artagnan remarqua, sur le banc le plus rapproché du pilier

к которой прислонились д'Артаньян и Портос, д'Артаньян заметил некую перезрелую красотку в черном головном уборе, чуть желтую, чуть костлявую, но державшуюся прямо и высокомерно.

où Porthos et lui étaient adossés, une espèce de beauté mûre, un peu jaune, un peu sèche, mais raide et hautaine sous ses coiffes noires.

Взор Портоса украдкой останавливался на этой даме,

Les yeux de Porthos s'abaissaient furtivement sur cette dame,

потом убегал дальше, в глубь церкви.

puis papillonnaient au loin dans la nef.

Со своей стороны, и дама, то и дело красневшая, бросала быстрые, как молния, взгляды на ветреного Портоса,

De son côté, la dame, qui de temps en temps rougissait, lançait avec la rapidité de l'éclair un coup d'œil sur le volage Porthos,

глаза которого тут же с усиленным рвением начинали блуждать по церкви.

et aussitôt les yeux de Porthos de papillonner avec fureur.

Очевидно было, что этот маневр задевал за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик носа и отчаянно вертелась на скамейке.

Il était clair que c'était un manège qui piquait au vif la dame aux coiffes noires, car elle se mordait les lèvres jusqu'au sang, se grattait le bout du nez, et se démenait désespérément sur son siège.

Заметив это, Портос снова закрутил усы, еще раз погладил эспаньолку и начал подавать знаки красивой даме, сидевшей близ клироса,

Ce que voyant, Porthos retroussa de nouveau sa moustache, allongea une seconde fois sa royale, et se mit à faire des signaux à une belle dame qui était près du chœur,

даме, которая, видимо, была не только красива, но и знатна, ибо позади нее стояли негритенок,

et qui non seulement était une belle dame, mais encore une grande dame sans doute, car elle avait derrière elle un négrillon

принесший ее подушку для коленопреклонений, к служанка, державшая мешочек с вышитым гербом, служивший футляром для молитвенника, по которому дама читала молитвы.

qui avait apporté le coussin sur lequel elle était agenouillée, et une suivante qui tenait le sac armorié dans lequel on renfermait le livre où elle lisait sa messe.

Дама в черном уборе проследила направление взглядов Портоса и увидела, что эти взгляды неизменно останавливаются на даме с красной бархатной подушкой, негритенком и служанкой.

La dame aux coiffes noires suivit à travers tous ses détours le regard de Porthos, et reconnut qu'il s'arrêtait sur la dame au coussin de velours, au négrillon et à la suivante.

Между тем Портос вел искусную игру: он подмигивал, прикладывал пальцы к губам, посылал убийственные улыбки, в самом деле убивавшие отвергнутую красотку.

Pendant ce temps, Porthos jouait serré : c'était des clignements d'yeux, des doigts posés sur les lèvres, de petits sourires assassins qui réellement assassinaient la belle dédaignée.

Наконец, ударив себя в грудь, словно произнося mea culpa (Моя вина (лат.)), она издала такое громкое "гм!

Aussi poussa-t-elle, en forme de mea culpa et en se frappant la poitrine, un hum !

", что все, даже и дама с красной подушкой, обернулись в ее сторону.

tellement vigoureux que tout le monde, même la dame au coussin rouge, se retourna de son côté ;

Портос выдержал характер: он все понял, но притворился глухим.

Porthos tint bon : pourtant il avait bien compris, mais il fit le sourd.

Дама с красной подушкой действительно была очень хороша собой и произвела сильное впечатление на даму в черном уборе,

La dame au coussin rouge fit un grand effet, car elle était fort belle, sur la dame aux coiffes noires,

которая увидела в ней поистине опасную соперницу, на Портоса, который нашел, что она гораздо красивее дамы в черном, и на д'Артаньяна.

qui vit en elle une rivale véritablement à craindre ; un grand effet sur Porthos, qui la trouva plus jolie que la dame aux coiffes noires ; un grand effet sur d'Artagnan,

Последний узнал в ней ту самую особу, виденную им в Менге, Кале и Лувре, которую его преследователь, человек со шрамом, дазывал миледи.

qui reconnut la dame de Meung, de Calais et de Douvres, que son persécuteur, l'homme à la cicatrice, avait saluée du nom de Milady.

Не теряя из виду даму с красной подушкой, д'Артаньян продолжал следить за маневрами Портоса, очень забавлявшими его;

D'Artagnan, sans perdre de vue la dame au coussin rouge, continua de suivre le manège de Porthos, qui l'amusait fort ;

он решил, что дама в черном уборе и есть прокурорша с Медвежьей улицы, тем более что церковь Сен-Ле находилась не особенно далеко оттуда.

il crut deviner que la dame aux coiffes noires était la procureuse de la rue aux Ours, d'autant mieux que l'église Saint-Leu n'était pas très éloignée de ladite rue.

Сделав дальнейшие выводы, он угадал, кроме того, то, что Портос пытается отомстить прокурорше за свое поражение в Шантильи, когда она проявляла такое упорство в отношении своего кошелька.

Il devina alors par induction que Porthos cherchait à prendre sa revanche de sa défaite de Chantilly, alors que la procureuse s'était montrée si récalcitrante à l'endroit de la bourse.

Однако д'Артаньян заметил также, что никто, решительно никто не отвечал на любезности Портоса.

Mais, au milieu de tout cela, d'Artagnan remarqua aussi que pas une figure ne correspondait aux galanteries de Porthos.

Все это были лишь химеры и иллюзии, но разве для истинной любви, для подлинной ревности существует иная действительность, кроме иллюзий и химер!

Ce n'étaient que chimères et illusions ; mais pour un amour réel, pour une jalousie véritable, y a-t-il d'autre réalité que les illusions et les chimères ?

Проповедь окончилась.

Le sermon finit :

Прокурорша направилась к нише со святой водой; Портос опередил ее и, вместо того чтобы окунуть палец, погрузил в чашу всю руку.

la procureuse s'avança vers le bénitier ; Porthos l'y devança, et, au lieu d'un doigt, y mit toute la main.

Прокурорша улыбнулась, думая, что Портос старается для нее,

La procureuse sourit, croyant que c'était pour elle que Porthos se mettait en frais :

но ее ждало неожиданное и жестокое разочарование:

mais elle fut promptement et cruellement détrompée :

когда она была от него не более чем в трех шагах, он отвернулся и устремил взгляд на даму с красной подушкой, которая встала с места и теперь приближалась в сопровождении негритенка и горничной.

lorsqu'elle ne fut plus qu'à trois pas de lui, il détourna la tête, fixant invariablement les yeux sur la dame au coussin rouge, qui s'était levée et qui s'approchait suivie de son négrillon et de sa fille de chambre.

Когда дама с красной подушкой оказалась рядом с Портосом, он вынул из чаши руку, окропленную святой водой;

Lorsque la dame au coussin rouge fut près de Porthos, Porthos tira sa main toute ruisselante du bénitier ;

прекрасная богомолка коснулась своей тонкой ручкой огромной руки Портоса, улыбнулась, перекрестилась и вышла из церкви.

la belle dévote toucha de sa main effilée la grosse main de Porthos, fit en souriant le signe de la croix et sortit de l'église.

Это было слишком; прокурорша больше не сомневалась, что между этой дамой и Портосом существует любовная связь.

C'en fut trop pour la procureuse : elle ne douta plus que cette dame et Porthos fussent en galanterie.

Будь она знатной дамой, она лишилась бы чувств, но она была всего только прокурорша и удовольствовалась тем, что сказала мушкетеру, сдерживая ярость:

Si elle eût été une grande dame, elle se serait évanouie, mais comme elle n'était qu'une procureuse, elle se contenta de dire au mousquetaire avec une fureur concentrée :

- Ах, вот как, господин Портос! Значит, мне вы уже не предлагаете святой воды?

" Eh ! monsieur Porthos, vous ne m'en offrez pas à moi, d'eau bénite ?

При звуке ее голоса Портос вздрогнул, словно человек, пробудившийся от столетнего сна.

" Porthos fit, au son de cette voix, un soubresaut comme ferait un homme qui se réveillerait après un somme de cent ans.

- Су... сударыня!

" Ma... madame !

- вскричал он. - Вы ли это?

s'écria-t-il, est-ce bien vous ?

Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар?

Comment se porte votre mari, ce cher monsieur Coquenard ?

Что он - все такой же скряга, как прежде?

Est-il toujours aussi ladre qu'il était ?

Где это были мои глаза?

Où avais-je donc les yeux,

Как я мог не заметить вас за те два часа, что длилась проповедь?

que je ne vous ai pas même aperçue pendant les deux heures qu'a duré ce sermon ?

- Я сидела в двух шагах от вас, сударь, - ответила прокурорша, - но вы не заметили меня, так как не сводили глаз с красивой дамы, которой только что подали святую воду.

- J'étais à deux pas de vous, monsieur, répondit la procureuse ; mais vous ne m'avez pas aperçue parce que vous n'aviez d'yeux que pour la belle dame à qui vous venez de donner de l'eau bénite.

Портос притворился смущенным.

" Porthos feignit d'être embarrassé.

- Ах, вот что... - сказал он. - Вы видели...

" Ah ! dit-il, vous avez remarqué...

- Надо быть слепой, чтобы не видеть.

- Il eût fallu être aveugle pour ne pas le voir.

- Да, - небрежно сказал Портос, - это одна герцогиня, моя приятельница.

- Oui, dit négligemment Porthos, c'est une duchesse de mes amies

Нам очень трудно встречаться из-за ревности ее мужа, и вот она дала мне знать, что придет сегодня в эту жалкую церковь, в эту глушь, затем только, чтобы повидаться со мной.

avec laquelle j'ai grand-peine à me rencontrer à cause de la jalousie de son mari, et qui m'avait fait prévenir qu'elle viendrait aujourd'hui, rien que pour me voir,

- Господин Портос, - сказала прокурорша, - не будете ли вы так любезны предложить мне руку на пять минут?

dans cette chétive église, au fond de ce quartier perdu. - Monsieur Porthos, dit la procureuse, auriez-vous la bonté de m'offrir le bras pendant cinq minutes,

Мне хотелось бы поговорить с вами.

je causerais volontiers avec vous ?

- Охотно, сударыня, - ответил Портос, незаметно подмигнув самому себе, точно игрок, который посмеивается, собираясь сделать ловкий ход.

- Comment donc, madame ", dit Porthos en se clignant de l'œil à lui-même comme un joueur qui rit de la dupe qu'il va faire.

В эту минуту мимо них прошел д'Артаньян, следовавший за миледи; он оглянулся на Портоса и заметил его торжествующий взгляд.

Dans ce moment, d'Artagnan passait poursuivant Milady ; il jeta un regard de côté sur Porthos, et vit ce coup d'œil triomphant.

"Эге! - подумал он про себя, делая вывод, находившийся в полном соответствии с легкими нравами этой легкомысленной эпохи.

" Eh ! eh ! se dit-il à lui même en raisonnant dans le sens de la morale étrangement facile de cette époque galante,

- Уж кто-кто, а Портос непременно будет экипирован к назначенному сроку!

en voici un qui pourrait bien être équipé pour le terme voulu.

" Повинуясь нажиму руки своей прокурорши, как лодка рулю, Портос дошел до двора монастыря Сен-Маглуар, уединенного места, загороженного турникетами с обеих сторон.

" Porthos, cédant à la pression du bras de sa procureuse comme une barque cède au gouvernail, arriva au cloître Saint-Magloire, passage peu fréquenté, enfermé d'un tourniquet à ses deux bouts.

Днем там можно было видеть лишь нищих, которые что-то жевали, да играющих детей.

On n'y voyait, le jour, que mendiants qui mangeaient ou enfants qui jouaient.

- Ах, господин Портос!

" Ah ! monsieur Porthos !

- вскричала прокурорша, убедившись, что никто, кроме постоянных посетителей этого уголка, не может видеть и слышать их.

s'écria la procureuse, quand elle se fut assurée qu'aucune personne étrangère à la population habituelle de la localité ne pouvait les voir ni les entendre ; ah !

- Ах, господин Портос, вы, должно быть, ужасный сердцеед!

monsieur Porthos ! vous êtes un grand vainqueur, à ce qu'il paraît !

- Я, сударыня?

- Moi, madame !

- спросил Портос, выпячивая грудь.

dit Porthos en se rengorgeant,

- Почему вы так думаете?

et pourquoi cela ?

- А знаки, которые вы делали только что, а святая вода?

- Et les signes de tantôt, et l'eau bénite ?

Кто же такая эта дама с негритенком и горничной? По меньшей мере принцесса!

Mais c'est une princesse pour le moins, que cette dame avec son négrillon et sa fille de chambre !

- Ошибаетесь, - ответил Портос.

- Vous vous trompez ; mon Dieu,

- Это всего лишь герцогиня.

non, répondit Porthos, c'est tout bonnement une duchesse.

- А скороход, ожидавший ее у выхода, а карета с кучером в парадной ливрее, поджидавшим ее на козлах?

- Et ce coureur qui attendait à la porte, et ce carrosse avec un cocher à grande livrée qui attendait sur son siège ?

Портос не заметил ни лакея, ни кареты, но г-жа Кокнар ревнивым женским взглядом разглядела все.

" Porthos n'avait vu ni le coureur, ni le carrosse ; mais, de son regard de femme jalouse, Mme Coquenard avait tout vu.

Портос пожалел, что сразу не произвел даму с красной подушкой в принцессы.

Porthos regretta de n'avoir pas, du premier coup, fait la dame au coussin rouge princesse.

- Ах, господин Портос, - со вздохом продолжала прокурорша, - вы баловень красивых женщин!

" Ah ! vous êtes l'enfant chéri des belles, monsieur Porthos ! reprit en soupirant la procureuse.

- Вы сами понимаете, - ответил Портос, - что при такой наружности, какой меня одарила природа, у меня нет недостатка в любовных приключениях.

- Mais, répondit Porthos, vous comprenez qu'avec un physique comme celui dont la nature m'a doué, je ne manque pas de bonnes fortunes.

- О, боже!

- Mon Dieu !

Как забывчивы мужчины!

comme les hommes oublient vite !

- вскричала прокурорша, поднимая глаза к небу.

s'écria la procureuse en levant les yeux au ciel.

- И все же не так забывчивы, как женщины, - отвечал Портос.

- Moins vite encore que les femmes, ce me semble, répondit Porthos ;

- Вот я... я смело могу сказать, что был вашей жертвой, сударыня, когда, раненный, умирающий, был покинут лекарями,

car enfin, moi, madame, je puis dire que j'ai été votre victime, lorsque blessé, mourant, je me suis vu abandonné des chirurgiens ;

когда я, отпрыск знатного рода, поверивший в вашу дружбу, едва не умер - сначала от ран, а потом от голода в убогой гостинице в Шантильи,

moi, le rejeton d'une famille illustre, qui m'étais fié à votre amitié, j'ai manqué mourir de mes blessures d'abord, et de faim ensuite dans une mauvaise auberge de Chantilly,

между тем как вы не удостоили меня ответом ни на одно из пламенных писем, которые я писал вам...

et cela sans que vous ayez daigné répondre une seule fois aux lettres brûlantes que je vous ai écrites.

- Послушайте, господин Портос...

- Mais, monsieur Porthos...,

- пробормотала прокурорша, чувствуя, что по сравнению с тем, как вели себя в то время самые знатные дамы, она действительно была виновата.

murmura la procureuse, qui sentait qu'à en juger par la conduite des plus grandes dames de ce temps-là, elle était dans son tort.

- Я, пожертвовавший ради вас баронессой де...

- Moi qui avais sacrifié pour vous la comtesse de Penaflor...

- Я знаю это.

- Je le sais bien.

- ...графиней де...

- La baronne de...

- О господин Портос, пощадите меня!

- Monsieur Porthos, ne m'accablez pas.

- ...герцогиней де...

- La duchesse de...

- Господин Портос, будьте великодушны!

- Monsieur Porthos, soyez généreux !

- Хорошо, сударыня, я умолкаю.

- Vous avez raison, madame, et je n'achèverai pas.

- Но ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде.

- Mais c'est mon mari qui ne veut pas entendre parler de prêter.

- Госпожа Кокнар, - сказал Портос, - припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей памяти.

- Madame Coquenard, dit Porthos, rappelez-vous la première lettre que vous m'avez écrite et que je conserve gravée dans ma mémoire.

Прокурорша испустила глубокий вздох.

" La procureuse poussa un gémissement.

- Дело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика.

" Mais c'est qu'aussi, dit-elle, la somme que vous demandiez à emprunter était un peu bien forte.

- Госпожа Кокнар, я отдал предпочтение вам.

- Madame Coquenard, je vous donnais la préférence.

Стоило мне написать герцогине де...

Je n'ai eu qu'à écrire à la duchesse de...

Я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины.

Je ne veux pas dire son nom, car je ne sais pas ce que c'est que de compromettre une femme ;

Словом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тысячи.

mais ce que je sais, c'est que je n'ai eu qu'à lui écrire pour qu'elle m'en envoyât quinze cents.

Прокурорша пролила слезу.

" La procureuse versa une larme.

- Господин Портос, - сказала она, - клянусь вам, что я жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратиться ко мне!

" Monsieur Porthos, dit-elle, je vous jure que vous m'avez grandement punie, et que si dans l'avenir vous vous retrouviez en pareille passe, vous n'auriez qu'à vous adresser à moi.

- Как вам не стыдно, сударыня!

- Fi donc, madame !

- сказал Портос с притворным негодованием.

dit Porthos comme révolté,

- Прошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно.

ne parlons pas argent, s'il vous plaît, c'est humiliant.

- Итак, вы больше не любите меня...

- Ainsi, vous ne m'aimez plus !

- медленно и печально произнесла прокурорша.

" dit lentement et tristement la procureuse.

Портос хранил величественное молчание.

Porthos garda un majestueux silence.

- Увы, это ваш ответ, я понимаю его.

" C'est ainsi que vous me répondez ?

- Вспомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударыня.

Hélas ! je comprends. - Songez à l'offense que vous m'avez faite, madame :

Оно похоронено здесь, - сказал Портос, с силой прижимая руку к сердцу.

elle est restée là, dit Porthos, en posant la main à son cœur et en l'y appuyant avec force.

- Поверьте, я заглажу его, милый Портос!

- Je la réparerai ; voyons, mon cher Porthos !

- И о чем же я просил вас?

- D'ailleurs, que vous demandais-je, moi ?

- продолжал Портос, пожимая плечами с самым простодушным видом.

reprit Porthos avec un mouvement d'épaules plein de bonhomie ; un prêt, pas autre chose.

- О займе, всего лишь о займе.

Après tout, je ne suis pas un homme déraisonnable.

В конце концов, я ведь не безрассуден, я знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю.

Je sais que vous n'êtes pas riche, madame Coquenard, et que votre mari est obligé de sangsurer les pauvres plaideurs pour en tirer quelques pauvres écus.

Другое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, - о, тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен!

Oh ! si vous étiez comtesse, marquise ou duchesse, ce serait autre chose, et vous seriez impardonnable.

Прокурорша обиделась.

" La procureuse fut piquée.

- Знайте, господин Портос, - ответила она, - что мой денежный сундук, хоть это всего лишь сундук прокурорши, быть может, набит гораздо туже, чем сундуки всех ваших разорившихся жеманниц!

" Apprenez, monsieur Porthos, dit-elle, que mon coffre-fort, tout coffre-fort de procureuse qu'il est, est peut-être mieux garni que celui de toutes vos mijaurées ruinées.

- В таком случае, госпожа Кокнар, вы вдвойне оскорбили меня, - сказал Портос, высвободив свою руку из руки прокурорши, - ибо если вы богаты, то ваш отказ не имеет никакого оправдания.

- Double offense que vous m'avez faite alors, dit Porthos en dégageant le bras de la procureuse de dessous le sien ; car si vous êtes riche, madame Coquenard, alors votre refus n'a plus d'excuse.

- Когда я говорю "богата", не следует понимать мои слова буквально, - спохватилась прокурорша, видя, что слишком далеко зашла в пылу увлечения.

- Quand je dis riche, reprit la procureuse, qui vit qu'elle s'était laissé entraîner trop loin, il ne faut pas prendre le mot au pied de la lettre.

- Я не то чтобы богата, но у меня есть средства.

Je ne suis pas précisément riche, je suis à mon aise.

- Вот что, сударыня, - сказал Портос, - прекратим этот разговор, прошу вас.

- Tenez, madame, dit Porthos, ne parlons plus de tout cela, je vous en prie.

Вы отреклись от меня!

Vous m'avez méconnu ;

Всякая дружба между нами кончена.

toute sympathie est éteinte entre nous.

- Неблагодарный!

- Ingrat que vous êtes !

- Ах, вы же еще и недовольны!

- Ah ! je vous conseille de vous plaindre !

- сказал Портос.

dit Porthos.

- Идите к вашей прекрасной герцогине!

- Allez donc avec votre belle duchesse !

Я больше не держу вас.

je ne vous retiens plus.

- Что ж, она, по-моему, очень недурна!

- Eh ! elle n'est déjà point si décharnée, que je crois !

- Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня?

- Voyons, monsieur Porthos, encore une fois, c'est la dernière : m'aimez-vous encore ?

- Увы, сударыня, - сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, - когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит...

- Hélas ! madame, dit Porthos du ton le plus mélancolique qu'il put prendre, quand nous allons entrer en campagne, dans une campagne où mes pressentiments me disent que je serai tué...

- О, не говорите таких вещей!

- Oh ! ne dites pas de pareilles choses !

- вскричала прокурорша, разражаясь рыданиями.

s'écria la procureuse en éclatant en sanglots.

- Что-то предсказывает мне это, - продолжал Портос, становясь все печальнее и печальнее.

- Quelque chose me le dit, continua Porthos en mélancolisant de plus en plus.

- Скажите лучше, что у вас новое любовное приключение.

- Dites plutôt que vous avez un nouvel amour.

- Нет, нет, я говорю искренне!

- Non pas, je vous parle franc.

Никакой новый предмет не интересует меня, и больше того - я чувствую, что здесь, в глубине моего сердца, меня все еще влечет к вам.

Nul objet nouveau ne me touche, et même je sens là, au fond de mon cœur, quelque chose qui parle pour vous.

Но, как вам известно, - а может быть, и неизвестно, - через две недели мы выступаем в этот роковой поход, и я буду страшно занят своей экипировкой.

Mais, dans quinze jours, comme vous le savez ou comme vous ne le savez pas, cette fatale campagne s'ouvre ; je vais être affreusement préoccupé de mon équipement.

Придется мне съездить к моим родным, в глубь Бретани, чтобы достать необходимую сумму...

Puis je vais faire un voyage dans ma famille, au fond de la Bretagne, pour réaliser la somme nécessaire à mon départ.

- Портос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью.

" Porthos remarqua un dernier combat entre l'amour et l'avarice.

- И так как поместья герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, - расположены рядом с моими, то мы поедем вместе.

" Et comme, continua-t-il, la duchesse que vous venez de voir à l'église a ses terres près des miennes, nous ferons le voyage ensemble.

Вы сами знаете, что путь всегда кажется гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем.

Les voyages, vous le savez, paraissent beaucoup moins longs quand on les fait à deux.

- У вас, значит, нет друзей в Париже, господин Портос?

- Vous n'avez donc point d'amis à Paris, monsieur Porthos ?

- спросила прокурорша.

dit la procureuse.

- Я думал, что есть, - ответил Портос, опять принимая грустный вид, - но теперь понял, что ошибался.

- J'ai cru en avoir, dit Porthos en prenant son air mélancolique, mais j'ai bien vu que je me trompais.

- У вас есть, есть друзья, господин Портос!

- Vous en avez, monsieur Porthos,

- вскричала прокурорша, сама удивляясь своему порыву.

vous en avez, reprit la procureuse dans un transport qui la surprit elle-même ;

- Приходите завтра к нам в дом.

revenez demain à la maison.

Вы сын моей тетки и, следовательно, мой кузен.

Vous êtes le fils de ma tante, mon cousin par conséquent ;

Вы приехали из Нуайона, из Пикардии.

vous venez de Noyon en Picardie,

У вас в Париже несколько тяжб и нет стряпчего.

vous avez plusieurs procès à Paris, et pas de procureur.

Вы запомните все это?

Retiendrez-vous bien tout cela ?

- Отлично запомню, сударыня.

- Parfaitement, madame.

- Приходите к обеду.

- Venez à l'heure du dîner.

- Прекрасно!

- Fort bien.

- И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет.

- Et tenez ferme devant mon mari, qui est retors, malgré ses soixante-seize ans.

- Семьдесят шесть лет!

- Soixante-seize ans !

Черт возьми, отличный возраст!

peste ! le bel âge !

- сказал Портос.

reprit Porthos.

- Вы хотите сказать: "преклонный возраст".

- Le grand âge, vous voulez dire, monsieur Porthos.

Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой, - продолжала прокурорша, бросая на Портоса многозначительный взгляд.

Aussi le pauvre cher homme peut me laisser veuve d'un moment à l'autre, continua la procureuse en jetant un regard significatif à Porthos.

- К счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу.

Heureusement que, par contrat de mariage, nous nous sommes tout passé au dernier vivant.

- Полностью?

- Tout ?

- спросил Портос.

dit Porthos.

- Полностью.

- Tout.

- Вы, я вижу, предусмотрительная женщина, милая госпожа Кокнар!

- Vous êtes femme de précaution, je le vois, ma chère madame Coquenard,

- сказал Портос, нежно пожимая руку прокурорши.

dit Porthos en serrant tendrement la main de la procureuse.

- Так мы помирились, милый господин Портос?

- Nous sommes donc réconciliés, cher monsieur Porthos ?

- спросила она, жеманясь.

dit-elle en minaudant.

- На всю жизнь! - ответил Портос в том же тоне.

- Pour la vie, répliqua Porthos sur le même air.

- Итак, до свиданья, мой изменник!

- Au revoir donc, mon traître.

- До свиданья, моя ветреница!

- Au revoir, mon oublieuse.

- До завтра, мой ангел!

- À demain, mon ange !

- До завтра, свет моей жизни!

- À demain, flamme de ma vie !

XXX. МИЛЕДИ

" CHAPITRE XXX MILADY

Д'Артаньян незаметно последовал за миледи; он видел, как она села в карету, и слышал, как она приказала кучеру ехать в Сен-Жермен.

D'Artagnan avait suivi Milady sans être aperçu par elle : il la vit monter dans son carrosse, et il l'entendit donner à son cocher l'ordre d'aller à Saint-Germain.

Бесполезно было бы пытаться пешком преследовать карету, уносимую парой сильных лошадей.

Il était inutile d'essayer de suivre à pied une voiture emportée au trot de deux vigoureux chevaux.

Поэтому д'Артаньян отправился на улицу Феру.

D'Artagnan revint donc rue Férou.

На улице Сены он встретил Планше; тот стоял перед витриной кондитерской, с восторгом разглядывая сдобную булку самого аппетитного вида.

Dans la rue de Seine, il rencontra Planchet, qui était arrêté devant la boutique d'un pâtissier, et qui semblait en extase devant une brioche de la forme la plus appétissante.

Д'Артаньян приказал ему оседлать двух лошадей из конюшни г-на де Тревиля - одну для него, д'Артаньяна, другую для самого Планше - и заехать за ним к Атосу.

Il lui donna l'ordre d'aller seller deux chevaux dans les écuries de M. de Tréville, un pour lui d'Artagnan, l'autre pour lui Planchet, et de venir le joindre chez Athos,

Г-н де Тревиль раз навсегда предоставил свои конюшни к услугам д'Артаньяна.

- M. de Tréville, une fois pour toutes, ayant mis ses écuries au service de d'Artagnan.

Планше направился на улицу Старой Голубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру.

Planchet s'achemina vers la rue du Colombier, et d'Artagnan vers la rue Férou.

Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии.

Athos était chez lui, vidant tristement une des bouteilles de ce fameux vin d'Espagne qu'il avait rapporté de son voyage en Picardie.

Он знаком приказал Гриме принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно.

Il fit signe à Grimaud d'apporter un verre pour d'Artagnan, et Grimaud obéit comme d'habitude.

Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршой, и высказал предположение, что их товарищ находится на пути к приобретению экипировки.

D'Artagnan raconta alors à Athos tout ce qui s'était passé à l'église entre Porthos et la procureuse, et comment leur camarade était probablement, à cette heure, en voie de s'équiper.

- Что до меня, - сказал на это Атос, - то я совершенно спокоен: уж конечно, не женщины возьмут на себя расходы по моему снаряжению.

" Quant à moi, répondit Athos à tout ce récit, je suis bien tranquille, ce ne seront pas les femmes qui feront les frais de mon harnais.

- А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву.

- Et cependant, beau, poli, grand seigneur comme vous l'êtes, mon cher Athos, il n'y aurait ni princesses, ni reines à l'abri de vos traits amoureux.

- Как еще молод этот д'Артаньян!

- Que ce d'Artagnan est jeune !

- сказал Атос, пожимая плечами.

" dit Athos en haussant les épaules.

И он знаком приказал Гримо принести другую бутылку.

Et il fit signe à Grimaud d'apporter une seconde bouteille.

В эту минуту Планше скромно просунул голову в полуоткрытую дверь и сообщил своему господину, что лошади готовы.

En ce moment, Planchet passa modestement la tête par la porte entrebâillée, et annonça à son maître que les deux chevaux étaient là.

- Какие лошади?

" Quels chevaux ?

- спросил Атос.

demanda Athos.

- Две лошади, которые господин де Тревиль одолжил мне для прогулки и на которых я собираюсь съездить в Сен-Жермен.

- Deux que M. de Tréville me prête pour la promenade, et avec lesquels je vais aller faire un tour à Saint-Germain.

- А что вы будете делать в Сен-Жермене?

- Et qu'allez-vous faire à Saint-Germain ?

- снова спросил Атос.

" demanda encore Athos.

Тут д'Артаньян рассказал ему о встрече в церкви и о том, как он снова нашел ту женщину, которая, подобно человеку в черном плаще и со шрамом у виска, постоянно занимала его мысли.

Alors d'Artagnan lui raconta la rencontre qu'il avait faite dans l'église, et comment il avait retrouvé cette femme qui, avec le seigneur au manteau noir et à la cicatrice près de la tempe, était sa préoccupation éternelle.

- Другими словами, вы влюблены в эту женщину, как прежде были влюблены в госпожу Бонасье, - сказал Атос и презрительно пожал плечами, как бы сожалея о человеческой слабости.

" C'est-à-dire que vous êtes amoureux de celle-là, comme vous l'étiez de Mme Bonacieux, dit Athos en haussant dédaigneusement les épaules, comme s'il eût pris en pitié la faiblesse humaine.

- Я? Ничуть не бывало!

- Moi, point du tout !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Просто мне любопытно раскрыть тайну, которая с ней связана.

Je suis seulement curieux d'éclaircir le mystère auquel elle se rattache.

Не знаю почему, но мне кажется, что эта женщина, которая совершенно мне неизвестна, точно так же как я неизвестен ей, имеет какое-то влияние на мою жизнь.

Je ne sais pourquoi, je me figure que cette femme, tout inconnue qu'elle m'est et tout inconnu que je lui suis, a une action sur ma vie.

- В сущности говоря, вы правы, - сказал Атос.

- Au fait, vous avez raison, dit Athos,

- Я не знаю женщины, которая стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла.

je ne connais pas une femme qui vaille la peine qu'on la cherche quand elle est perdue.

Госпожа Бонасье исчезла - тем хуже для нее, пусть она найдется.

Mme Bonacieux est perdue, tant pis pour elle ! qu'elle se retrouve !

- Нет, Атос, вы ошибаетесь, - возразил д'Артаньян.

- Non, Athos, non, vous vous trompez, dit d'Artagnan ;

- Я люблю мою бедную Констанцию больше чем когда-либо, и если бы я знал, где она, будь это хоть на краю света, я пошел бы и освободил ее из рук врагов!

j'aime ma pauvre Constance plus que jamais, et si je savais le lieu où elle est, fût-elle au bout du monde, je partirais pour la tirer des mains de ses ennemis ;

Но я не знаю этого - ведь все мои поиски оказались напрасными.

mais je l'ignore, toutes mes recherches ont été inutiles.

Что поделаешь, приходится развлекаться!

Que voulez-vous, il faut bien se distraire.

- Ну-ну, развлекайтесь с миледи, милый д'Артаньян!

- Distrayez-vous donc avec Milady, mon cher d'Artagnan ;

Желаю вам этого от всего сердца, если это может вас позабавить.

je le souhaite de tout mon cœur, si cela peut vous amuser.

- Послушайте, Атос, - предложил Д'Артаньян, - вместо того чтобы торчать тут взаперти, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимся со мной в СенЖермен.

- Écoutez, Athos, dit d'Artagnan, au lieu de vous tenir enfermé ici comme si vous étiez aux arrêts, montez à cheval et venez vous promener avec moi à Saint-Germain.

- Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком.

- Mon cher, répliqua Athos, je monte mes chevaux quand j'en ai, sinon je vais à pied.

- Ну а я, - ответил Д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая у всякого другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется.

- Eh bien, moi, répondit d'Artagnan en souriant de la misanthropie d'Athos, qui dans un autre l'eût certainement blessé, moi, je suis moins fier que vous, je monte ce que je trouve.

До свиданья, любезный Атос!

Ainsi, au revoir, mon cher Athos.

- До свиданья, - сказал мушкетер, делая Гримо знак откупорить принесенную бутылку.

- Au revoir ", dit le mousquetaire en faisant signe à Grimaud de déboucher la bouteille qu'il venait d'apporter.

Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен.

D'Artagnan et Planchet se mirent en selle et prirent le chemin de Saint-Germain.

Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д'Артаньяна из головы.

Tout le long de la route, ce qu'Athos avait dit au jeune homme de Mme Bonacieux lui revenait à l'esprit.

Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце:

Quoique d'Artagnan ne fût pas d'un caractère fort sentimental, la jolie mercière avait fait une impression réelle sur son cœur :

чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света,

comme il le disait, il était prêt à aller au bout du monde pour la chercher.

но земля - шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать.

Mais le monde a bien des bouts, par cela même qu'il est rond ; de sorte qu'il ne savait de quel côté se tourner.

А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи.

En attendant, il allait tâcher de savoir ce que c'était que Milady.

Миледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала.

Milady avait parlé à l'homme au manteau noir, donc elle le connaissait.

Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй раз, так же как он похитил ее в первый.

Or, dans l'esprit de d'Artagnan, c'était l'homme au manteau noir qui avait enlevé Mme Bonacieux une seconde fois, comme il l'avait enlevée une première.

Итак, говоря себе, что поиски миледи - это в то же время и поиски Констанции, Д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь.

D'Artagnan ne mentait donc qu'à moitié, ce qui est bien peu mentir, quand il disait qu'en se mettant à la recherche de Milady, il se mettait en même temps à la recherche de Constance.

Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, Д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сен-Жермен.

Tout en songeant ainsi et en donnant de temps en temps un coup d'éperon à son cheval, d'Artagnan avait fait la route et était arrivé à Saint-Germain.

Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV,

Il venait de longer le pavillon où, dix ans plus tard, devait naître Louis XIV.

он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки,

Il traversait une rue fort déserte, regardant à droite et à gauche s'il ne reconnaîtrait pas quelque vestige de sa belle Anglaise,

как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу,

lorsque au rez-de-chaussée d'une jolie maison qui, selon l'usage du temps, n'avait aucune fenêtre sur la rue, il vit apparaître une figure de connaissance.

он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед.

Cette figure se promenait sur une sorte de terrasse garnie de fleurs.

Планше узнал его первый.

Planchet la reconnut le premier.

- Сударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? Вот этого, что глазеет на нас разиня рот?

" Eh ! monsieur dit-il s'adressant à d'Artagnan, ne vous remettez-vous pas ce visage qui baye aux corneilles ?

- Нет, - сказал Д'Артаньян, - но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз.

- Non, dit d'Artagnan ; et cependant je suis certain que ce n'est point la première fois que je le vois, ce visage.

- Еще бы! - сказал Планше.

- Je le crois pardieu bien, dit Planchet :

- Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.

c'est ce pauvre Lubin, le laquais du comte de Wardes, celui que vous avez si bien accommodé il y a un mois, à Calais, sur la route de la maison de campagne du gouverneur.

- Ах да, - сказал Д'Артаньян, - теперь и я узнал его.

- Ah ! oui bien, dit d'Artagnan, et je le reconnais à cette heure.

А как ты думаешь, он тебя узнает?

Crois-tu qu'il te reconnaisse, toi ?

- Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить.

- Ma foi, monsieur, il était si fort troublé que je doute qu'il ait gardé de moi une mémoire bien nette.

- Если так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'Артаньян, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин.

- Eh bien, va donc causer avec ce garçon, dit d'Artagnan, et informe-toi dans la conversation si son maître est mort.

Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения.

" Planchet descendit de cheval, marcha droit à Lubin, qui en effet ne le reconnut pas, et les deux laquais se mirent à causer dans la meilleure intelligence du monde,

Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе.

tandis que d'Artagnan poussait les deux chevaux dans une ruelle et, faisant le tour d'une maison, s'en revenait assister à la conférence derrière une haie de coudriers.

Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи.

Au bout d'un instant d'observation derrière la haie, il entendit le bruit d'une voiture, et il vit s'arrêter en face de lui le carrosse de Milady.

Сомнения не было: в карете сидела сама миледи.

Il n'y avait pas à s'y tromper. Milady était dedans.

Д'Артаньян пригнулся к шее лошади, чтобы видеть все, не будучи увиденным.

D'Artagnan se coucha sur le cou de son cheval, afin de tout voir sans être vu.

Прелестная белокурая головка миледи выглянула из окна кареты, и молодая женщина отдала какое-то приказание горничной.

Milady sortit sa charmante tête blonde par la portière, et donna des ordres à sa femme de chambre.

Горничная, хорошенькая девушка лет двадцати - двадцати двух, живая и проворная, настоящая субретка знатной дамы,

Cette dernière, jolie fille de vingt à vingt-deux ans, alerte et vive, véritable soubrette de grande dame,

соскочила с подножки, где она сидела, по обычаю того времени, и направилась к террасе, на которой Д'Артаньян заметил Любена.

sauta en bas du marchepied, sur lequel elle était assise selon l'usage du temps, et se dirigea vers la terrasse où d'Artagnan avait aperçu Lubin.

Д'Артаньян проследил взглядом за субреткой и увидел, что она идет к террасе.

D'Artagnan suivit la soubrette des yeux, et la vit s'acheminer vers la terrasse.

Но случилось так, что за минуту до этого кто-то изнутри окликнул Любена, и на террасе остался один Планше, который осматривался по сторонам, пытаясь угадать, куда исчез его хозяин.

Mais, par hasard, un ordre de l'intérieur avait appelé Lubin, de sorte que Planchet était resté seul, regardant de tous côtés par quel chemin avait disparu d'Artagnan.

Горничная подошла к Планше и, приняв его за Любена, протянула ему записку.

La femme de chambre s'approcha de Planchet, qu'elle prit pour Lubin, et lui tendant un petit billet :

- Вашему господину, - сказала она.

" Pour votre maître, dit-elle.

- Моему господину?

- Pour mon maître ?

- с удивлением повторил Планше.

reprit Planchet étonné.

- Да, и по очень спешному делу.

- Oui, et très pressé.

Берите же скорее.

Prenez donc vite.

С этими словами она подбежала к карете, успевшей повернуть обратно, вскочила на подножку, и карета укатила.

" Là-dessus elle s'enfuit vers le carrosse, retourné à l'avance du côté par lequel il était venu ; elle s'élança sur le marchepied, et le carrosse repartit.

Планше повертел записку в руках, потом, верный привычке повиноваться без рассуждений, соскочил с террасы, завернул в переулок и, пройдя шагов двадцать, столкнулся с д'Артаньяном, который все видел и ехал теперь ему навстречу.

Planchet tourna et retourna le billet, puis, accoutumé à l'obéissance passive, il sauta à bas de la terrasse, enfila la ruelle et rencontra au bout de vingt pas d'Artagnan qui, ayant tout vu, allait au-devant de lui.

- Вам, сударь, - сказал Планше, подавая записку молодому человеку.

" Pour vous, monsieur, dit Planchet, présentant le billet au jeune homme.

- Мне?

- Pour moi ?

- спросил д'Артаньян. - Ты уверен?

dit d'Artagnan ; en es-tu bien sûr ?

- Черт возьми, уверен ли я!

- Pardieu ! si j'en suis sûr ;

Служанка сказала: "Твоему господину".

la soubrette a dit : "Pour ton maître."

У меня нет господина, кроме вас, значит...

Je n'ai d'autre maître que vous ; ainsi...

Ну и хорошенькая же девчонка эта служанка!

Un joli brin de fille, ma foi, que cette soubrette !

Д'Артаньян распечатал письмо и прочел следующие слова: "Особа, интересующаяся вами более, чем может это высказать, хотела бы знать, когда вы будете в состоянии совершить прогулку в лес.

" D'Artagnan ouvrit la lettre, et lut ces mots : " Une personne qui s'intéresse à vous plus qu'elle ne peut le dire voudrait savoir quel jour vous serez en état de vous promener dans la forêt.

Завтра в гостинице "Золотое поле" лакей в черно-красной ливрее будет ждать вашего ответа".

Demain, à l'hôtel du Champ du Drap d'Or, un laquais noir et rouge attendra votre réponse.

"Ого!

" " Oh !

- подумал про себя д'Артаньян. - Какое совпадение!

oh ! se dit d'Artagnan, voilà qui est un peu vif.

Кажется, что и я и миледи интересуемся здоровьем одного и того же лица".

Il paraît que Milady et moi nous sommes en peine de la santé de la même personne.

- Эй, Планше, как поживает господин де Вард?

Eh bien, Planchet, comment se porte ce bon M. de Wardes ?

Судя по всему, он еще не умер?

il n'est donc pas mort ?

- Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах.

- Non, monsieur, il va aussi bien qu'on peut aller avec quatre coups d'épée dans le corps,

Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь.

car vous lui en avez, sans reproche, allongé quatre, à ce cher gentilhomme, et il est encore bien faible, ayant perdu presque tout son sang.

Как я и думал, сударь, Любен меня не узнал и рассказал мне наше приключение от начала до конца.

Comme je l'avais dit à monsieur, Lubin ne m'a pas reconnu, et m'a raconté d'un bout à l'autre notre aventure.

- Отлично, Планше, ты король лакеев!

- Fort bien, Planchet, tu es le roi des laquais ;

А теперь садись на лошадь и давай догонять карету.

maintenant, remonte à cheval et rattrapons le carrosse.

Это заняло немного времени.

" Ce ne fut pas long ;

Через пять минут они увидели карету, остановившуюся на краю дороги; богато одетый всадник гарцевал на лошади у дверцы.

au bout de cinq minutes on aperçut le carrosse arrêté sur le revers de la route, un cavalier richement vêtu se tenait à la portière.

Миледи и всадник были так увлечены разговором, что, когда д'Артаньян остановился по другую сторону кареты, никто, кроме хорошенькой субретки, не заметил его присутствия.

La conversation entre Milady et le cavalier était tellement animée, que d'Artagnan s'arrêta de l'autre côté du carrosse sans que personne autre que la jolie soubrette s'aperçût de sa présence.

Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал,

La conversation avait lieu en anglais, langue que d'Artagnan ne comprenait pas ;

но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана;

mais, à l'accent, le jeune homme crut deviner que la belle Anglaise était fort en colère ;

ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора:

elle termina par un geste qui ne lui laissa point de doute sur la nature de cette conversation :

она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков.

c'était un coup d'éventail appliqué de telle force, que le petit meuble féminin vola en mille morceaux.

Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи.

Le cavalier poussa un éclat de rire qui parut exaspérer Milady.

Д'Артаньян решил, что настала пора вмешаться; он подъехал к другой дверце и почтительно снял шляпу.

D'Artagnan pensa que c'était le moment d'intervenir ; il s'approcha de l'autre portière, et se découvrant respectueusement : "

- Сударыня, - сказал он, - позвольте мне предложить вам свои услуги.

Madame, dit-il, me permettez-vous de vous offrir mes services ?

Мне кажется, что этот всадник вызвал ваш гнев.

Il me semble que ce cavalier vous a mise en colère.

Скажите одно слово, и я берусь наказать его за недостаток учтивости!

Dites un mot, madame, et je me charge de le punir de son manque de courtoisie.

При первых словах д'Артаньяна миледи с удивлением обернулась в его сторону.

" Aux premières paroles, Milady s'était retournée, regardant le jeune homme avec étonnement,

- Сударь, - отвечала она на отличном французском языке, когда молодой человек кончил, - я бы охотно отдала себя под ваше покровительство, если б человек, который спорит со мной, не был моим братом.

et lorsqu'il eut fini : " Monsieur, dit-elle en très bon français, ce serait de grand cœur que je me mettrais sous votre protection si la personne qui me querelle n'était point mon frère.

- О, в таком случае простите меня! - сказал д'Артаньян.

- Ah ! excusez-moi, alors, dit d'Artagnan,

- Вы понимаете, сударыня, что я этого не знал.

vous comprenez que j'ignorais cela, madame.

- С какой стати этот ветрогон вмешивается не в свое дело?

- De quoi donc se mêle cet étourneau,

- вскричал, нагибаясь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником.

s'écria en s'abaissant à la hauteur de la portière le cavalier que Milady avait désigné comme son parent,

- Почему он не едет своей дорогой?

et pourquoi ne passe-t-il pas son chemin ?

- Сами вы ветрогон!

- Étourneau vous-même,

- ответил д'Артаньян, в свою очередь пригибаясь к шее лошади и отвечая со стороны той дверцы, возле которой он стоял.

dit d'Artagnan en se baissant à son tour sur le cou de son cheval, et en répondant de son côté par la portière ;

- Я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановиться здесь.

je ne passe pas mon chemin parce qu'il me plaît de m'arrêter ici.

Всадник сказал своей сестре несколько слов по-английски.

" Le cavalier adressa quelques mots en anglais à sa sœur.

- Я говорю с вами по-французски, - сказал д'Артаньян, - будьте любезны отвечать мне на том же языке.

" Je vous parle français, moi, dit d'Artagnan ; faites-moi donc, je vous prie, le plaisir de me répondre dans la même langue.

Вы брат этой дамы - отлично, пусть так, но мне вы, к счастью, не брат.

Vous êtes le frère de madame, soit, mais vous n'êtes pas le mien, heureusement.

Можно было ожидать, что миледи, со свойственной ее полу боязливостью, вмешается, чтобы предотвратить начинавшуюся ссору и не дать ей зайти слишком далеко,

" On eût pu croire que Milady, craintive comme l'est ordinairement une femme, allait s'interposer dans ce commencement de provocation, afin d'empêcher que la querelle n'allât plus loin ;

но она, напротив, откинулась в глубь кареты и спокойно приказала кучеру: - Домой.

mais, tout au contraire, elle se rejeta au fond de son carrosse, et cria froidement au cocher : " Touche à l'hôtel !

Хорошенькая субретка метнула тревожный взгляд на д'Артаньяна, красивая внешность которого, видимо, произвела на нее впечатление.

" La jolie soubrette jeta un regard d'inquiétude sur d'Artagnan, dont la bonne mine paraissait avoir produit son effet sur elle.

Карета укатила и оставила мужчин друг против друга: никакое вещественное препятствие больше не разделяло их.

Le carrosse partit et laissa les deux hommes en face l'un de l'autre, aucun obstacle matériel ne les séparant plus.

Всадник сделал было движение, чтобы последовать за каретой,

Le cavalier fit un mouvement pour suivre la voiture ;

но д'Артаньян, чей гнев вспыхнул с новой силой, ибо он узнал в незнакомце того самого англичанина, который выиграл у него в Амьене лошадь и едва не выиграл у Атоса алмаз, рванул за повод и остановил его.

mais d'Artagnan, dont la colère déjà bouillante s'était encore augmentée en reconnaissant en lui l'Anglais qui, à Amiens, lui avait gagné son cheval et avait failli gagner à Athos son diamant, sauta à la bride et l'arrêta.

- Эй, сударь, - сказал он, - вы, кажется, еще больший ветрогон, чем я: уж не забыли ли вы, что между нами завязалась небольшая ссора?

" Eh ! Monsieur, dit-il, vous me semblez encore plus étourneau que moi, car vous me faites l'effet d'oublier qu'il y a entre nous une petite querelle engagée.

- Ах, это вы, сударь! - сказал англичанин.

- Ah ! ah ! dit l'Anglais, c'est vous, mon maître.

- Вы, как видно, постоянно играете - не в одну игру, так в другую?

Il faut donc toujours que vous jouiez un jeu ou un autre ?

- Да. И вы напомнили мне, что я еще должен отыграться.

- Oui, et cela me rappelle que j'ai une revanche à prendre.

Посмотрим, милейший, так ли вы искусно владеете рапирой, как стаканчиком с костями!

Nous verrons, mon cher monsieur, si vous maniez aussi adroitement la rapière que le cornet.

- Вы прекрасно видите, что при мне нет шпаги, - сказал англичанин.

- Vous voyez bien que je n'ai pas d'épée, dit l'Anglais ;

- Или вам угодно щегольнуть своей храбростью перед безоружным человеком?

voulez-vous faire le brave contre un homme sans armes ?

- Надеюсь, дома у вас есть шпага, - возразил д'Артаньян.

- J'espère bien que vous en avez chez vous, répondit d'Artagnan.

- Так или иначе, у меня есть две, и, если хотите, я проиграю вам одну из них.

En tout cas, j'en ai deux, et si vous le voulez, je vous en jouerai une.

- Это лишнее, - сказал англичанин, - у меня имеется достаточное количество такого рода вещичек.

- Inutile, dit l'Anglais, je suis muni suffisamment de ces sortes d'ustensiles.

- Прекрасно, достопочтенный кавалер!

- Eh bien, mon digne gentilhomme,

- ответил д'Артаньян. - Выберите же самую длинную и покажите мне ее сегодня вечером.

reprit d'Artagnan choisissez la plus longue et venez me la montrer ce soir.

- Где вам будет угодно взглянуть на нее?

- Où cela, s'il vous plaît ?

- За Люксембургским дворцом.

- Derrière le Luxembourg,

Это прекрасное место для такого рода прогулок.

c'est un charmant quartier pour les promenades dans le genre de celle que je vous propose.

- Хорошо, я там буду.

- C'est bien, on y sera.

- Когда?

- Votre heure ?

- В шесть часов.

- Six heures.

- Кстати, у вас, вероятно, найдутся один или два друга?

- À propos, vous avez aussi probablement un ou deux amis ?

- У меня их трое, и все они сочтут за честь составить мне партию.

- Mais j'en ai trois qui seront fort honorés de jouer la même partie que moi.

- Трое?

- Trois ?

Чудесно!

à merveille !

Какое совпадение!

comme cela se rencontre !

- сказал д'Артаньян. - Ровно столько же и у меня.

dit d'Artagnan, c'est juste mon compte.

- Теперь скажите мне, кто вы?

- Maintenant, qui êtes-vous ?

- спросил англичанин.

demanda l'Anglais.

- Я д'Артаньян, гасконский дворянин, гвардеец роты господина Дезэссара.

- Je suis M. d'Artagnan, gentilhomme gascon, servant aux gardes, compagnie de M. des Essarts.

А вы?

Et vous ?

- Я лорд Винтер, барон Шеффилд.

- Moi, je suis Lord de Winter, baron de Sheffield.

- Отлично! Я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - хотя у вас очень трудное имя.

- Eh bien, je suis votre serviteur, monsieur le baron, dit d'Artagnan, quoique vous ayez des noms bien difficiles à retenir.

Затем, пришпорив лошадь, он пустил ее галопом и поскакал обратно в Париж.

" Et piquant son cheval, il le mit au galop, et reprit le chemin de Paris.

Как всегда в таких случаях, д'Артаньян заехал прямо к Атосу.

Comme il avait l'habitude de le faire en pareille occasion, d'Artagnan descendit droit chez Athos.

Атос лежал на длинной кушетке и - если воспользоваться его собственным выражением - ожидал, чтобы к нему пришла его экипировка.

Il trouva Athos couché sur un grand canapé, où il attendait, comme il l'avait dit, que son équipement le vînt trouver.

Д'Артаньян рассказал ему обо всем случившемся, умолчав лишь о письме к де Варду.

Il raconta à Athos tout ce qui venait de se passer, moins la lettre de M. de Wardes.

Атос пришел в восторг, особенно когда узнал, что драться ему предстоит с англичанином.

Athos fut enchanté lorsqu'il sut qu'il allait se battre contre un Anglais.

Мы уже упоминали, что он постоянно мечтал об этом.

Nous avons dit que c'était son rêve.

Друзья сейчас же послали слуг за Портосом и Арамисом и посвятили их в то, что случилось.

On envoya chercher à l'instant même Porthos et Aramis par les laquais, et on les mit au courant de la situation.

Портос вынул шпагу из ножен и начал наносить удары стене, время от времени отскакивая и делая плие, как танцор.

Porthos tira son épée hors du fourreau et se mit à espadonner contre le mur en se reculant de temps en temps et en faisant des pliés comme un danseur.

Арамис, все еще трудившийся над своей поэмой, заперся в кабинете Атоса и попросил не беспокоить его до часа дуэли.

Aramis, qui travaillait toujours à son poème, s'enferma dans le cabinet d'Athos et pria qu'on ne le dérangeât plus qu'au moment de dégainer.

Атос знаком потребовал у Гримо бутылку.

Athos demanda par signe à Grimaud une bouteille.

Что же касается д'Артаньяна, то он обдумывал про себя один небольшой план,

Quant à d'Artagnan, il arrangea en lui-même un petit plan dont nous verrons plus tard l'exécution,

осуществление которого мы увидим в дальнейшем и который, видимо, обещал ему какое-то приятное приключение, если судить по улыбке, мелькавшей на его губах и освещавшей его задумчивое лицо.

et qui lui promettait quelque gracieuse aventure, comme on pouvait le voir aux sourires qui, de temps en temps, passaient sur son visage dont ils éclairaient la rêverie.

* ЧАСТЬ ВТОРАЯ * I. АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ

CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANÇAIS

В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы.

L'heure venue, on se rendit avec les quatre laquais, derrière le Luxembourg, dans un enclos abandonné aux chèvres.

Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел.

Athos donna une pièce de monnaie au chevrier pour qu'il s'écartât.

Слугам было поручено стать на страже.

Les laquais furent chargés de faire sentinelle.

Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления.

Bientôt une troupe silencieuse s'approcha du même enclos, y pénétra et joignit les mousquetaires ; puis, selon les habitudes d'outre-mer, les présentations eurent lieu.

Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников.

Les Anglais étaient tous gens de la plus haute qualité, les noms bizarres de leurs adversaires furent donc pour eux un sujet non seulement de surprise, mais encore d'inquiétude.

- Это ничего не говорит нам, - сказал лорд Винтер, когда трое друзей назвали себя.

" Mais, avec tout cela, dit Lord de Winter quand les trois amis eurent été nommés,

- Мы все-таки не знаем, кто вы, и не станем драться с людьми, носящими подобные имена.

nous ne savons pas qui vous êtes, et nous ne nous battrons pas avec des noms pareils ;

Это имена каких-то пастухов.

ce sont des noms de bergers, cela.

- Как вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, - сказал Атос.

- Aussi, comme vous le supposez bien, Milord, ce sont de faux noms, dit Athos.

- А это внушает нам еще большее желание узнать настоящие, - ответил англичанин.

- Ce qui ne nous donne qu'un plus grand désir de connaître les noms véritables, répondit l'Anglais.

- Однако вы играли с нами, не зная наших имен, - заметил Атос, - и даже выиграли у нас двух лошадей.

- Vous avez bien joué contre nous sans les connaître, dit Athos, à telles enseignes que vous nous avez gagné nos deux chevaux ?

- Вы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со всяким, драться - только с равным.

- C'est vrai, mais nous ne risquions que nos pistoles ; cette fois nous risquons notre sang : on joue avec tout le monde, on ne se bat qu'avec ses égaux.

- Это справедливо, - сказал Атос

- C'est juste ", dit Athos.

и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предстояло драться, он шепотом назвал ему свое имя.

Et il prit à l'écart celui des quatre Anglais avec lequel il devait se battre, et lui dit son nom tout bas.

Портос и Арамис сделали то же.

Porthos et Aramis en firent autant de leur côté.

- Удовлетворены ли вы, - спросил Атос своего противника, - и считаете ли вы меня достаточно знатным, чтобы оказать мне честь скрестить со мной шпагу?

" Cela vous suffit-il, dit Athos à son adversaire, et me trouvez-vous assez grand seigneur pour me faire la grâce de croiser l'épée avec moi ?

- Да, сударь, - с поклоном ответил англичанин.

- Oui, monsieur, dit l'Anglais en s'inclinant.

- Хорошо! А теперь я скажу вам одну вещь, - холодно продолжал Атос.

- Eh bien, maintenant, voulez-vous que je vous dise une chose ? reprit froidement Athos.

- Какую?

- Laquelle ?

- удивился англичанин.

demanda l'Anglais.

- Лучше было вам не требовать у меня, чтобы я открыл свое имя.

- C'est que vous auriez aussi bien fait de ne pas exiger que je me fisse connaître.

- Почему же?

- Pourquoi cela ?

- Потому, что меня считают умершим, потому, что у меня есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что я жив, и потому, что теперь я вынужден буду убить вас, чтобы моя тайна не разнеслась по свету.

- Parce qu'on me croit mort, que j'ai des raisons pour désirer qu'on ne sache pas que je vis, et que je vais être obligé de vous tuer, pour que mon secret ne coure pas les champs.

Англичанин взглянул на Атоса, думая, что тот шутит, но Атос и не думал шутить.

" L'Anglais regarda Athos, croyant que celui-ci plaisantait ; mais Athos ne plaisantait pas le moins du monde.

- Вы готовы, господа? - спросил Атос, обращаясь одновременно и к товарищам и к противникам.

" Messieurs, dit-il en s'adressant à la fois à ses compagnons et à leurs adversaires, y sommes-nous ?

- Да, - разом ответили англичане и французы.

- Oui, répondirent tout d'une voix Anglais et Français.

- В таком случае - начнем.

- Alors, en garde ", dit Athos.

И в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заходящего солнца: поединок начался с ожесточением, вполне естественным для людей, являвшихся вдвойне врагами.

Et aussitôt huit épées brillèrent aux rayons du soleil couchant, et le combat commença avec un acharnement bien naturel entre gens deux fois ennemis.

Атос дрался с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он был в фехтовальном зале.

Athos s'escrimait avec autant de calme et de méthode que s'il eût été dans une salle d'armes.

Портос, которого приключение в Шантильи, видимо, излечило от излишней самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно.

Porthos, corrigé sans doute de sa trop grande confiance par son aventure de Chantilly, jouait un jeu plein de finesse et de prudence.

Арамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торопился, как человек, у которого очень мало времени.

Aramis, qui avait le troisième chant de son poème à finir, se dépêchait en homme très pressé.

Атос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но, как он и предупреждал, этот удар оказался смертельным:

Athos, le premier, tua son adversaire : il ne lui avait porté qu'un coup, mais, comme il l'en avait prévenu, le coup avait été mortel.

шпага пронзила сердце.

L'épée lui traversa le cœur.

После него Портос уложил на траву своего врага: он проколол ему бедро.

Porthos, le second, étendit le sien sur l'herbe : il lui avait percé la cuisse.

Не пытаясь сопротивляться больше, англичанин отдал ему шпагу, и Портос на руках отнес его в карету.

Alors, comme l'Anglais, sans faire plus longue résistance, lui avait rendu son épée, Porthos le prit dans ses bras et le porta dans son carrosse.

Арамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на пятьдесят, тот побежал со всех ног и скрылся под улюлюканье лакеев.

Aramis poussa le sien si vigoureusement, qu'après avoir rompu une cinquantaine de pas, il finit par prendre la fuite à toutes jambes et disparut aux huées des laquais.

Что касается д'Артаньяна, то он искусно и просто вел оборонительную игру; затем, утомив противника, он мощным ударом выбил у него из рук шпагу.

Quant à d'Artagnan, il avait joué purement et simplement un jeu défensif ; puis, lorsqu'il avait vu son adversaire bien fatigué, il lui avait, d'une vigoureuse flanconade, fait sauter son épée.

Видя себя обезоруженным, барон отступил на несколько шагов, подскользнулся и упал навзничь.

Le baron, se voyant désarmé, fit deux ou trois pas en arrière ; mais, dans ce mouvement, son pied glissa, et il tomba à la renverse.

Д'Артаньян одним прыжком очутился возле него и приставил шпагу к его горлу.

D'Artagnan fut sur lui d'un seul bond, et lui portant l'épée à la gorge :

- Я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у меня в руках, но я дарю вам жизнь ради вашей сестры.

" Je pourrais vous tuer, monsieur, dit-il à l'Anglais, et vous êtes bien entre mes mains, mais je vous donne la vie pour l'amour de votre sœur.

Д'Артаньян был в полном восторге: он осуществил задуманный заранее план, мысль о котором несколько часов назад вызывала на его лице столь радостные улыбки.

" D'Artagnan était au comble de la joie ; il venait de réaliser le plan qu'il avait arrêté d'avance, et dont le développement avait fait éclore sur son visage les sourires dont nous avons parlé.

Восхищенный тем, что имеет дело с таким покладистым человеком, англичанин сжал д'Артаньяна в объятиях,

L'Anglais, enchanté d'avoir affaire à un gentilhomme d'aussi bonne composition, serra d'Artagnan entre ses bras,

наговорил тысячу любезностей трем мушкетерам, и, так как противник Портоса был уже перенесен в экипаж, а противник Арамиса обратился в бегство, все занялись убитым.

fit mille caresses aux trois mousquetaires, et, comme l'adversaire de Porthos était déjà installé dans la voiture et que celui d'Aramis avait pis la poudre d'escampette, on ne songea plus qu'au défunt.

Надеясь, что рана может оказаться не смертельной, Портос и Арамис начали его раздевать; в это время у него выпал из-за пояса туго набитый кошелек.

Comme Porthos et Aramis le déshabillaient dans l'espérance que sa blessure n'était pas mortelle, une grosse bourse s'échappa de sa ceinture.

Д'Артаньян поднял его и протянул лорду Винтеру.

D'Artagnan la ramassa et la tendit à Lord de Winter.

- А что я стану с ним делать, черт возьми?

" Et que diable voulez-vous que je fasse de cela ?

- спросил англичанин.

dit l'Anglais.

- Вернете семейству убитого, - отвечал Д'Артаньян.

- Vous la rendrez à sa famille, dit d'Artagnan.

- Очень нужна такая безделица его семейству!

- Sa famille se soucie bien de cette misère :

Оно получит по наследству пятнадцать тысяч луидоров ренты.

elle hérite de quinze mille louis de rente :

Оставьте этот кошелек для ваших слуг.

gardez cette bourse pour vos laquais.

Д'Артаньян положил кошелек в карман.

" D'Artagnan mit la bourse dans sa poche.

- А теперь, мой юный друг, - ибо я надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд Винтер, - если вам угодно, я сегодня же вечером представлю вас моей сестре, леди Кларик.

" Et maintenant. mon jeune ami, car vous me permettrez, je l'espère, de vous donner ce nom, dit Lord de Winter, dès ce soir, si vous le voulez bien, je vous présenterai à ma sœur, Lady Clarick ;

Я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо принята при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу.

car je veux qu'elle vous prenne à son tour dans ses bonnes grâces, et, comme elle n'est point tout à fait mal en cour, peut-être dans l'avenir un mot dit par elle ne vous serait-il point inutile.

Д'Артаньян покраснел от удовольствия и поклонился в знак согласия.

" D'Artagnan rougit de plaisir, et s'inclina en signe d'assentiment.

В это время к д'Артаньяну подошел Атос.

Pendant ce temps, Athos s'était approché de d'Artagnan.

- Что вы собираетесь делать с этим кошельком?

" Que voulez-vous faire de cette bourse ?

- шепотом спросил он у молодого человека.

lui dit-il tout bas à l'oreille.

- Я собирался отдать его вам, любезный Атос.

- Mais je comptais vous la remettre, mon cher Athos.

- Мне?

- À moi ?

Почему бы это?

et pourquoi cela ?

- Да потому, что вы убили его хозяина.

- Dame, vous l'avez tué :

Это добыча победителя.

ce sont les dépouilles opimes.

- Чтоб я стал наследником врага!

- Moi, héritier d'un ennemi !

Да за кого же вы меня принимаете?

dit Athos, pour qui donc me prenez-vous ?

- Таков военный обычай, - сказал д'Артаньян.

- C'est l'habitude à la guerre, dit d'Artagnan ;

- Почему бы не быть такому же обычаю и в дуэли?

pourquoi ne serait-ce pas l'habitude dans un duel ?

- Я никогда не поступал так даже на поле битвы, - возразил Атос.

- Même sur le champ de bataille, dit Athos, je n'ai jamais fait cela.

Портос пожал плечами.

" Porthos leva les épaules.

Арамис одобрительно улыбнулся.

Aramis, d'un mouvement de lèvres, approuva Athos.

- Если так, - сказал д'Артаньян, - отдадим эти деньги лакеям, как предложил лорд Винтер.

" Alors, dit d'Artagnan, donnons cet argent aux laquais, comme Lord de Winter nous a dit de le faire.

- Хорошо, - согласился Атос, - отдадим их лакеям, но только не нашим. Отдадим их лакеям англичан.

- Oui, dit Athos, donnons cette bourse, non à nos laquais, mais aux laquais anglais.

Атос взял кошелек и бросил его кучеру: - Вам и вашим товарищам!

" Athos prit la bourse, et la jeta dans la main du cocher : " Pour vous et vos camarades.

Этот благородный жест со стороны человека, не имеющего никаких средств, восхитил даже Портоса,

" Cette grandeur de manières dans un homme entièrement dénué frappa Porthos lui-même,

и французская щедрость, о которой повсюду рассказывали потом лорд Винтер и его друг, вызвала восторг решительно у всех, если не считать гг. Гримо, Мушкетона, Планше и Базена.

et cette générosité française, redite par Lord de Winter et son ami, eut partout un grand succès, excepté auprès de MM. Grimaud, Mousqueton, Planchet et Bazin.

Прощаясь с д'Артаньяном, лорд Винтер сообщил ему адрес своей сестры; она жила на Королевской площади, в модном для того времени квартале, в доме N 6.

Lord de Winter, en quittant d'Artagnan, lui donna l'adresse de sa sœur ; elle demeurait place Royale, qui était alors le quartier à la mode, au n° 6.

Впрочем, он вызвался зайти за ним, чтобы самому представить молодого человека.

D'ailleurs, il s'engageait à le venir prendre pour le présenter.

Д'Артаньян назначил ему свидание в восемь часов у Атоса.

D'Artagnan lui donna rendez-vous à huit heures, chez Athos.

Предстоящий визит к миледи сильно волновал ум нашего гасконца.

Cette présentation à Milady occupait fort la tête de notre Gascon.

Он вспомнил, какую странную роль играла эта женщина в его судьбе до сих пор.

Il se rappelait de quelle façon étrange cette femme avait été mêlée jusque-là dans sa destinée.

Он был убежден, что она являлась одним из агентов кардинала, и все-таки ощущал к ней какое-то непреодолимое влечение, одно из тех чувств, в которых не отдаешь себе отчета.

Selon sa conviction, c'était quelque créature du cardinal, et cependant il se sentait invinciblement entraîné vers elle, par un de ces sentiments dont on ne se rend pas compte.

Он опасался одного - как бы миледи не узнала в нем человека из Менга и Дувра.

Sa seule crainte était que Milady ne reconnût en lui l'homme de Meung et de Douvres.

Тогда она поняла бы, что он друг г-на де Тревиля, что, следовательно, он душой и телом предан королю,

Alors, elle saurait qu'il était des amis de M. de Tréville, et par conséquent qu'il appartenait corps et âme au roi,

и это лишило бы его некоторых преимуществ в ее глазах, между тем как сейчас, когда миледи знала его не более, чем он знал ее, их шансы в игре были равны.

ce qui, dès lors, lui ferait perdre une partie de ses avantages, puisque, connu de Milady comme il la connaissait, il jouerait avec elle à jeu égal.

Что касается любовной интриги, которая начиналась у миледи с графом де Вардом,

Quant à ce commencement d'intrigue entre elle et le comte de Wardes,

то она не очень заботила самонадеянного юношу, хотя граф был молод, красив, богат и пользовался большим расположением кардинала.

notre présomptueux ne s'en préoccupait que médiocrement, bien que le marquis fût jeune, beau, riche et fort avant dans la faveur du cardinal.

Двадцатилетний возраст что-нибудь да значит, особенно если вы родились в Тарбе.

Ce n'est pas pour rien que l'on a vingt ans, et surtout que l'on est né à Tarbes.

Прежде всего д'Артаньян отправился домой и самым тщательным образом занялся своим туалетом; затем он снова пошел к Атосу и, по обыкновению, рассказал ему все.

D'Artagnan commença par aller faire chez lui une toilette flamboyante ; puis, il s'en revint chez Athos, et, selon son habitude, lui raconta tout.

Атос выслушал его планы, покачал головой и не без горечи посоветовал ему быть осторожным.

Athos écouta ses projets ; puis il secoua la tête, et lui recommanda la prudence avec une sorte d'amertume.

- Как! - сказал он.

" Quoi ! lui dit-il,

- Вы только что лишились женщины, которая, по вашим словам, была добра, прелестна, была совершенством, и вот вы уже в погоне за другой!

vous venez de perdre une femme que vous disiez bonne, charmante, parfaite, et voilà que vous courez déjà après une autre !

Д'Артаньян почувствовал справедливость упрека.

" D'Artagnan sentit la vérité de ce reproche.

- Госпожу Бонасье я любил сердцем, - возразил он, - а миледи я люблю рассудком.

" J'aimais Mme Bonacieux avec le cœur, tandis que j'aime Milady avec la tête, dit-il ;

И я стремлюсь попасть к ней в дом главным образом для того, чтобы выяснить, какую роль она играет при дворе.

en me faisant conduire chez elle, je cherche surtout à m'éclairer sur le rôle qu'elle joue à la cour.

- Какую роль!

- Le rôle qu'elle joue, pardieu !

Да судя по тому, что вы мне рассказали, об этом нетрудно догадаться.

il n'est pas difficile à deviner d'après tout ce que vous m'avez dit.

Она тайный агент кардинала, женщина, которая завлечет вас в ловушку, где вы сложите голову, и все тут.

C'est quelque émissaire du cardinal : une femme qui vous attirera dans un piège, où vous laisserez votre tête tout bonnement.

- Гм...

- Diable !

Право, милый Атос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете.

mon cher Athos, vous voyez les choses bien en noir, ce me semble.

- Что делать, дорогой мой, я не доверяю женщинам,

- Mon cher, je me défie des femmes ; que voulez-vous !

у меня есть на это свои причины, и в особенности не доверяю блондинкам.

je suis payé pour cela, et surtout des femmes blondes.

Кажется, вы говорили мне, что миледи - блондинка?

Milady est blonde, m'avez-vous dit ?

- У нее прекраснейшие белокурые волосы, какие я когда-либо видел.

- Elle a les cheveux du plus beau blond qui se puisse voir.

- Бедный д'Артаньян! - со вздохом сказал Атос.

- Ah ! mon pauvre d'Artagnan, fit Athos.

- Послушайте, я хочу выяснить, в чем дело.

- Écoutez, je veux m'éclairer ;

Потом, когда я узнаю то, что мне надо, я уйду.

puis, quand je saurai ce que je désire savoir, je m'éloignerai.

- Выясняйте, - безучастно сказал Атос.

- Éclairez-vous ", dit flegmatiquement Athos.

Лорд Винтер явился в назначенный час, но Атос, предупрежденный заранее, перешел в другую комнату.

Lord de Winter arriva à l'heure dite, mais Athos, prévenu à temps, passa dans la seconde pièce.

Итак, англичанин застал д'Артаньяна одного и тотчас же увел его, так как было уже около восьми часов.

Il trouva donc d'Artagnan seul, et, comme il était près de huit heures, il emmena le jeune homme.

Внизу ожидала щегольская карета, запряженная парой превосходных лошадей, которые в один миг домчали молодых людей до Королевской площади.

Un élégant carrosse attendait en bas, et comme il était attelé de deux excellents chevaux, en un instant on fut place Royale.

Леди Кларик сдержанно приняла д'Артаньяна.

Milady Clarick reçut gracieusement d'Artagnan.

Ее особняк отличался пышностью;

Son hôtel était d'une somptuosité remarquable ;

несмотря на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из Франции или были накануне отъезда,

et, bien que la plupart des Anglais, chassés par la guerre, quittassent la France, ou fussent sur le point de la quitter,

миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распоряжение о высылке англичан ее не коснулось.

Milady venait de faire faire chez elle de nouvelles dépenses : ce qui prouvait que la mesure générale qui renvoyait les Anglais ne la regardait pas.

- Перед вами, - сказал лорд Винтер, представляя сестре д'Артаньяна, - молодой дворянин,

" Vous voyez, dit Lord de Winter en présentant d'Artagnan à sa sœur, un jeune gentilhomme

который держал мою жизнь в своих руках, но не пожелал воспользоваться этим преимуществом, хотя мы были вдвойне врагами, поскольку я оскорбил его первый и поскольку я англичанин.

qui a tenu ma vie entre ses mains, et qui n'a point voulu abuser de ses avantages, quoique nous fussions deux fois ennemis, puisque c'est moi qui l'ai insulté, et que je suis anglais.

Поблагодарите же его, сударыня, если вы хоть сколько-нибудь привязаны ко мне!

Remerciez-le donc, madame, si vous avez quelque amitié pour moi.

Миледи слегка нахмурилась, едва уловимое облачко пробежало по ее лбу, а на губах появилась такая странная улыбка, что д'Артаньян, заметивший эту сложную игру ее лица, невольно вздрогнул.

" Milady fronça légèrement le sourcil ; un nuage à peine visible passa sur son front, et un sourire tellement étrange apparut sur ses lèvres, que le jeune homme, qui vit cette triple nuance, en eut comme un frisson.

Брат ничего не заметил: он как раз отвернулся, чтобы приласкать любимую обезьянку миледи, схватившую его за камзол.

Le frère ne vit rien ; il s'était retourné pour jouer avec le singe favori de Milady, qui l'avait tiré par son pourpoint.

- Добро пожаловать, сударь! - сказала миледи необычайно мягким голосом, звук которого странно противоречил признакам дурного расположения духа, только что подмеченным д'Артаньяном.

" Soyez le bienvenu, monsieur, dit Milady d'une voix dont la douceur singulière contrastait avec les symptômes de mauvaise humeur que venait de remarquer d'Artagnan,

- Вы приобрели сегодня вечные права на мою признательность.

vous avez acquis aujourd'hui des droits éternels à ma reconnaissance.

Тут англичанин снова повернулся к ним и начал рассказывать о поединке, не упуская ни малейшей подробности.

" L'Anglais alors se retourna et raconta le combat sans omettre un détail.

Миледи слушала его с величайшим вниманием, и, несмотря на все усилия скрыть свои ощущения, легко было заметить, что этот рассказ ей неприятен.

Milady l'écouta avec la plus grande attention ; cependant on voyait facilement, quelque effort qu'elle fît pour cacher ses impressions, que ce récit ne lui était point agréable.

Она то краснела, то бледнела и нетерпеливо постукивала по долу своей маленькой ножкой.

Le sang lui montait à la tête, et son petit pied s'agitait impatiemment sous sa robe.

Лорд Винтер ничего не замечал.

Lord de Winter ne s'aperçut de rien.

Кончив рассказывать, он подошел к столу, где стояли да подносе бутылка испанского вина и стаканы.

Puis, lorsqu'il eut fini, il s'approcha d'une table où étaient servis sur un plateau une bouteille de vin d'Espagne et des verres.

Он налил два стакана и знаком предложил д'Артаньяну выпить.

Il emplit deux verres et d'un signe invita d'Artagnan à boire.

Д'Артаньян знал, что отказаться выпить за здоровье англичанина - значит кровно обидеть его.

D'Artagnan savait que c'était fort désobliger un Anglais que de refuser de toaster avec lui.

Поэтому он подошел к столу и взял второй стакан.

Il s'approcha donc de la table, et prit le second verre.

Однако он продолжал следить взглядом за миледи и увидел в зеркале, как изменилось ее лицо.

Cependant il n'avait point perdu de vue Milady, et dans la glace il s'aperçut du changement qui venait de s'opérer sur son visage.

Теперь, когда она думала, что никто больше на нее не смотрит, какое-то хищное выражение исказило ее черты.

Maintenant qu'elle croyait n'être plus regardée, un sentiment qui ressemblait à de la férocité animait sa physionomie.

Она с яростью кусала платок.

Elle mordait son mouchoir à belles dents.

В эту минуту хорошенькая субретка, которую д'Артаньян уже видел прежде, вошла в комнату;

Cette jolie petite soubrette, que d'Artagnan avait déjà remarquée, entra alors ;

она что-то сказала по-английски лорду Винтеру, и тот попросил у д'Артаньяна позволения оставить его, ссылаясь на призывавшее его неотложное дело и поручая сестре еще раз извиниться за него.

elle dit en anglais quelques mots à Lord de Winter, qui demanda aussitôt à d'Artagnan la permission de se retirer, s'excusant sur l'urgence de l'affaire qui l'appelait, et chargeant sa sœur d'obtenir son pardon.

Д'Артаньян обменялся с ним рукопожатием и снова подошел к миледи.

D'Artagnan échangea une poignée de main avec Lord de Winter et revint près de Milady.

Ее лицо с поразительной быстротой приняло прежнее приветливое выражение, но несколько красных пятнышек, оставшихся на платке, свидетельствовали о том, что она искусала себе губы до крови.

Le visage de cette femme, avec une mobilité surprenante, avait repris son expression gracieuse, seulement quelques petites taches rouges disséminées sur son mouchoir indiquaient qu'elle s'était mordu les lèvres jusqu'au sang.

Губы у нее были прелестны - красные, как коралл.

Ses lèvres étaient magnifiques, on eût dit du corail.

Разговор оживился.

La conversation prit une tournure enjouée.

Миледи, по-видимому, совершенно пришла в себя.

Milady paraissait s'être entièrement remise.

Она рассказала д'Артаньяну, что лорд Винтер не брат ее, а всего лишь брат ее мужа:

Elle raconta que Lord de Winter n'était que son beau-frère et non son frère :

она была замужем за его младшим братом, который умер, оставив ее вдовой с ребенком,

elle avait épousé un cadet de famille qui l'avait laissée veuve avec un enfant.

и этот ребенок является единственным наследником лорда Винтера, если только лорд Винтер не женится.

Cet enfant était le seul héritier de Lord de Winter, si Lord de Winter ne se mariait point.

Все это говорило д'Артаньяну, что существует завеса, за которой скрывается некая тайна, но приоткрыть эту завесу он еще не мог.

Tout cela laissait voir à d'Artagnan un voile qui enveloppait quelque chose, mais il ne distinguait pas encore sous ce voile.

После получасового разговора д'Артаньян убедился, что миледи - его соотечественница: она изъяснялась по-французски так правильно и с таким изяществом, что на этот счет не оставалось никаких сомнении.

Au reste, au bout d'une demi-heure de conversation, d'Artagnan était convaincu que Milady était sa compatriote : elle parlait le français avec une pureté et une élégance qui ne laissaient aucun doute à cet égard.

Д'Артаньян наговорил кучу любезностей, уверяя собеседницу в своей преданности.

D'Artagnan se répandit en propos galants et en protestations de dévouement.

Слушая весь этот вздор, который нес наш гасконец, миледи благосклонно улыбалась.

À toutes les fadaises qui échappèrent à notre Gascon, Milady sourit avec bienveillance.

Наконец настало время удалиться.

L'heure de se retirer arriva.

Д'Артаньян простился и вышел из гостиной счастливейшим из смертных.

D'Artagnan prit congé de Milady et sortit du salon le plus heureux des hommes.

На лестнице ему попалась навстречу хорошенькая субретка.

Sur l'escalier il rencontra la jolie soubrette,

Она чуть задела его, проходя мимо, и, покраснев до ушей, попросила у него прощения таким нежным голоском, что прощение было ей тотчас даровано.

laquelle le frôla doucement en passant, et, tout en rougissant jusqu'aux yeux, lui demanda pardon de l'avoir touché, d'une voix si douce, que le pardon lui fut accordé à l'instant même.

На следующий день д'Артаньян явился снова, и его приняли еще лучше, чем накануне.

D'Artagnan revint le lendemain et fut reçu encore mieux que la veille.

Лорда Винтера на этот раз не было, и весь вечер гостя занимала одна миледи.

Lord de Winter n'y était point, et ce fut Milady qui lui fit cette fois tous les honneurs de la soirée.

По-видимому, она очень интересовалась молодым человеком - спросила, откуда он родом, кто его друзья и не было ли у него намерения поступить на службу к кардиналу.

Elle parut prendre un grand intérêt à lui, lui demanda d'où il était, quels étaient ses amis, et s'il n'avait pas pensé quelquefois à s'attacher au service de M. le cardinal.

Тут д'Артаньян, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей,

D'Artagnan, qui, comme on le sait, était fort prudent pour un garçon de vingt ans,

вспомнил о своих подозрениях относительно миледи;

se souvint alors de ses soupçons sur Milady ;

он с большой похвалой отозвался перед ней о его высокопреосвященстве и сказал,

il lui fit un grand éloge de Son Éminence,

что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию короля, если бы так же хорошо знал г-на де Кавуа, как он знал г-на де Тревиля.

lui dit qu'il n'eût point manqué d'entrer dans les gardes du cardinal au lieu d'entrer dans les gardes du roi, s'il eût connu par exemple M. de Cavois au lieu de connaître M. de Tréville.

Миледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'Артаньяна, бывал ли он когда-нибудь в Англии.

Milady changea de conversation sans affectation aucune, et demanda à d'Artagnan de la façon la plus négligée du monde s'il n'avait jamais été en Angleterre.

Д'Артаньян ответил, что ездил туда по поручению г-на де Тревиля для переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.

D'Artagnan répondit qu'il y avait été envoyé par M. de Tréville pour traiter d'une remonte de chevaux et qu'il en avait même ramené quatre comme échantillon.

В продолжение разговора миледи два или три раза кусала губы: этот гасконец вел хитрую игру.

Milady, dans le cours de la conversation, se pinça deux ou trois fois les lèvres : elle avait affaire a un Gascon qui jouait serré.

В тот же час, что накануне, д'Артаньян удалился.

À la même heure que la veille d'Artagnan se retira.

В коридоре ему снова повстречалась хорошенькая Кэтти - так звали субретку.

Dans le corridor il rencontra encore la jolie Ketty ; c'était le nom de la soubrette.

Она посмотрела на него с таким выражением, не понять которое было невозможно,

Celle-ci le regarda avec une expression de mystérieuse bienveillance à laquelle il n'y avait point à se tromper.

но д'Артаньян был слишком поглощен ее госпожой и замечал только то, что исходило от нее.

Mais d'Artagnan était si préoccupé de la maîtresse, qu'il ne remarquait absolument que ce qui venait d'elle.

Д'Артаньян приходил к миледи и на другой день и на третий, и каждый вечер миледи принимала его все более приветливо.

D'Artagnan revint chez Milady le lendemain et le surlendemain, et chaque fois Milady lui fit un accueil plus gracieux.

Каждый вечер - то в передней, то в коридоре, то на лестнице - ему попадалась навстречу хорошенькая субретка.

Chaque fois aussi, soit dans l'antichambre, soit dans le corridor, soit sur l'escalier, il rencontrait la jolie soubrette.

Но, как мы уже сказали, д'Артаньян не обращал никакого внимания на эту настойчивость бедняжки Кэтти.

Mais, comme nous l'avons dit, d'Artagnan ne faisait aucune attention à cette persistance de la pauvre Ketty.

II. ОБЕД У ПРОКУРОРА

CHAPITRE XXXII UN DÎNER DE PROCUREUR

Между тем дуэль, в которой Портос сыграл столь блестящую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши.

Cependant le duel dans lequel Porthos avait joué un rôle si brillant ne lui avait pas fait oublier le dîner auquel l'avait invité la femme du procureur.

На следующий день, после двенадцати часов, Мушкетон в последний раз коснулся щеткой его платья, и Портос отправился на Медвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношениях.

Le lendemain, vers une heure, il se fit donner le dernier coup de brosse par Mousqueton, et s'achemina vers la rue aux Ours, du pas d'un homme qui est en double bonne fortune.

Сердце его билось, но не так, как билось сердце у д'Артаньяна, волнуемого молодой и нетерпеливой любовью.

Son cœur battait, mais ce n'était pas, comme celui de d'Artagnan, d'un jeune et impatient amour.

Нет, его кровь горячила иная, более корыстная забота:

Non, un intérêt plus matériel lui fouettait le sang,

сейчас ему предстояло наконец переступить этот таинственный порог, подняться по той незнакомой лестнице, по которой одно за другим поднимались старые экю мэтра Кокнара.

il allait enfin franchir ce seuil mystérieux, gravir cet escalier inconnu qu'avaient monté, un à un, les vieux écus de maître Coquenard.

Ему предстояло увидеть наяву тот заветный сундук, который он двадцать раз представлял себе в своих грезах,

Il allait voir en réalité certain bahut dont vingt fois il avait vu l'image dans ses rêves ;

длинный и глубокий сундук, запертый висячим замком, заржавленный, приросший к полу,

bahut de forme longue et profonde, cadenassé, verrouillé, scellé au sol ;

сундук, о котором он столько слышал и который ручки прокурорши, правда немного высохшие, но еще не лишенные известного изящества, должны были открыть его восхищенному взору.

bahut dont il avait si souvent entendu parler, et que les mains un peu sèches, il est vrai, mais non pas sans élégance de la procureuse, allaient ouvrir à ses regards admirateurs.

И кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состояния,

Et puis lui, l'homme errant sur la terre, l'homme sans fortune, l'homme sans famille,

солдату, привыкшему к постоялым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам,

le soldat habitué aux auberges, aux cabarets, aux tavernes, aux posadas,

ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоваться случайным куском,

le gourmet forcé pour la plupart du temps de s'en tenir aux lippées de rencontre,

- ему предстояло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке,

il allait tâter des repas de ménage,

насладиться семейным уютом и предоставить себя тем мелким заботам хозяйки, которые тем приятнее, чем туже приходится, как говорят старые рубаки.

savourer un intérieur confortable, et se laisser faire à ces petits soins, qui, plus on est dur, plus ils plaisent, comme disent les vieux soudards.

Являться в качестве кузена и садиться каждый день за обильный стол, разглаживать морщины на желтом лбу старого прокурора,

Venir en qualité de cousin s'asseoir tous les jours à une bonne table, dérider le front jaune et plissé du vieux procureur,

немного пощипать перышки у молодых писцов, обучая их тончайшим приемам бассета,

plumer quelque peu les jeunes clercs en leur apprenant la bassette,

гальбика и ландскнехта (*57) и выигрывая у них вместо гонорара за часовой урок то, что они сберегли за целый месяц, - все это очень улыбалось Портосу.

le passe-dix et le lansquenet dans leurs plus fines pratiques, et en leur gagnant par manière d'honoraires, pour la leçon qu'il leur donnerait en une heure, leurs économies d'un mois, tout cela souriait énormément à Porthos.

Мушкетер припоминал, правда, дурные слухи, которые уже в те времена ходили о прокурорах и которые пережили их, - слухи об их мелочности, жадности, скаредности.

Le mousquetaire se retraçait bien, de-ci, de-là, les mauvais propos qui couraient dès ce temps-là sur les procureurs et qui leur ont survécu : la lésine, la rognure, les jours de jeûne,

Но, если исключить некоторые приступы бережливости, которые Портос всегда считал весьма неуместными в своей прокурорше,

mais comme, après tout, sauf quelques accès d'économie que Porthos avait toujours trouvés fort intempestifs,

она бывала обычно довольно щедра - разумеется, для прокурорши, - и он надеялся, что ее дом поставлен на широкую ногу.

il avait vu la procureuse assez libérale, pour une procureuse, bien entendu, il espéra rencontrer une maison montée sur un pied flatteur.

Однако у дверей мушкетера охватили некоторые сомнения.

Cependant, à la porte, le mousquetaire eut quelques doutes,

Вход в дом был не слишком привлекателен:

l'abord n'était point fait pour engager les gens :

вонючий, грязный коридор, полутемная лестница с решетчатым окном, сквозь которое скудно падал свет из соседнего двора;

allée puante et noire, escalier mal éclairé par des barreaux au travers desquels filtrait le jour gris d'une cour voisine ;

на втором этаже маленькая дверь, унизанная огромными железными гвоздями, словно главный вход в тюрьму "Гран-Шатле".

au premier une porte basse et ferrée d'énorme clous comme la porte principale du Grand-Châtelet.

Портос постучался.

Porthos heurta du doigt

Высокий бледный писец с целой копной растрепанных волос, свисавших ему на лицо,

; un grand clerc pâle et enfoui sous une forêt de cheveux

отворил дверь и поклонился с таким видом, который ясно говорил, что человек этот привык уважать высокий рост,

vierges vint ouvrir et salua de l'air d'un homme forcé de respecter à la fois dans un autre la haute taille

изобличающий силу, военный мундир, указывающий на определенное положение в обществе, и цветущую физиономию, говорящую о привычке к достатку.

qui indique la force, l'habit militaire qui indique l'état, et la mine vermeille qui indique l'habitude de bien vivre.

Второй писец, пониже ростом, показался вслед за первым; третий, несколько повыше, - вслед за вторым; подросток лет двенадцати - вслед за третьим.

Autre clerc plus petit derrière le premier, autre clerc plus grand derrière le second, saute-ruisseau de douze ans derrière le troisième.

Три с половиной писца - это по тем временам означало наличие в конторе весьма многочисленной клиентуры.

En tout, trois clercs et demi ; ce qui, pour le temps, annonçait une étude des plus achalandées.

Хотя мушкетер должен был прийти только в час дня, прокурорша поджидала его с самого полудня, рассчитывая, что сердце, а может быть, и желудок ее возлюбленного приведут его раньше назначенного срока.

Quoique le mousquetaire ne dût arriver qu'à une heure, depuis midi la procureuse avait l'œil au guet et comptait sur le cœur et peut-être aussi sur l'estomac de son adorateur pour lui faire devancer l'heure.

Итак, г-жа Кокнар вышла из квартиры на площадку лестницы почти в ту самую минуту, как ее гость оказался перед дверью, и появление достойной хозяйки вывело его из весьма затруднительного положения.

Mme Coquenard arriva donc par la porte de l'appartement, presque en même temps que son convive arrivait par la porte de l'escalier, et l'apparition de la digne dame le tira d'un grand embarras.

Писцы смотрели на него с любопытством, и, не зная хорошенько, что сказать этой восходящей и нисходящей гамме, он стоял проглотив язык.

Les clercs avaient l'œil curieux, et lui, ne sachant trop que dire à cette gamme ascendante et descendante, demeurait la langue muette.

- Это мой кузен! - вскричала прокурорша.

" C'est mon cousin, s'écria la procureuse ;

- Входите, входите же, господин Портос!

entrez donc, entrez donc, monsieur Porthos.

Имя Портоса произвело на писцов свое обычное действие, и они засмеялись, но Портос обернулся, и все лица вновь приняли серьезное выражение.

" Le nom de Porthos fit son effet sur les clercs, qui se mirent à rire ; mais Porthos se retourna, et tous les visages rentrèrent dans leur gravité.

Чтобы попасть в кабинет прокурора, надо было из прихожей, где пребывали сейчас писцы, пройти через контору, где им надлежало пребывать, - мрачную комнату, заваленную бумагами.

On arriva dans le cabinet du procureur après avoir traversé l'antichambre où étaient les clercs, et l'étude où ils auraient dû être : cette dernière chambre était une sorte de salle noire et meublée de paperasses.

Выйдя из конторы и оставив кухню справа, гость и хозяйка попали в приемную.

En sortant de l'étude on laissa la cuisine à droite, et l'on entra dans la salle de réception.

Все эти комнаты, сообщавшиеся одна с другой, отнюдь не внушали Портосу приятных мыслей.

Toutes ces pièces qui se commandaient n'inspirèrent point à Porthos de bonnes idées.

Через открытые двери можно было слышать каждое произнесенное слово; кроме того, бросив мимоходом быстрый и испытующий взгляд в кухню, мушкетер убедился

Les paroles devaient s'entendre de loin par toutes ces portes ouvertes ; puis, en passant, il avait jeté un regard rapide et investigateur sur la cuisine, et il s'avouait à lui-même,

- к стыду прокурорши и к своему великому сожалению,

à la honte de la procureuse et à son grand regret,

- что там не было того яркого пламени, того оживления, той суеты, которые должны царить перед хорошим обедом в этом храме чревоугодия.

à lui, qu'il n'y avait pas vu ce feu, cette animation, ce mouvement qui, au moment d'un bon repas, règnent ordinairement dans ce sanctuaire de la gourmandise.

Прокурор, видимо, был предупрежден о визите, ибо он не выказал никакого удивления при появлении Портоса, который подошел к нему с довольно развязным видом и вежливо поклонился.

Le procureur avait sans doute été prévenu de cette visite, car il ne témoigna aucune surprise à la vue de Porthos, qui s'avança jusqu'à lui d'un air assez dégagé et le salua courtoisement.

- Мы, кажется, родственники, господин Портос?

" Nous sommes cousins, à ce qu'il paraît, monsieur Porthos ?

- спросил прокурор и чуть приподнялся, опираясь на ручки своего тростникового кресла.

" dit le procureur en se soulevant à la force des bras sur son fauteuil de canne.

Это был высохший, дряхлый старик, облаченный в широкий черный камзол, который совершенно скрывал его хилое тело;

Le vieillard, enveloppé dans un grand pourpoint noir où se perdait son corps fluet, était vert et sec ;

его маленькие серые глазки блестели, как два карбункула, и, казалось, эти глаза да гримасничающий рот оставались единственной частью его лица, где еще теплилась жизнь.

ses petits yeux gris brillaient comme des escarboucles, et semblaient, avec sa bouche grimaçante, la seule partie de son visage où la vie fût demeurée.

К несчастью, ноги уже начинали отказываться служить этому мешку костей, и, с тех пор как пять или шесть месяцев назад наступило ухудшение, достойный прокурор стал, в сущности говоря, рабом своей супруги.

Malheureusement les jambes commençaient à refuser le service à toute cette machine osseuse ; depuis cinq ou six mois que cet affaiblissement s'était fait sentir, le digne procureur était à peu près devenu l'esclave de sa femme.

Кузен был принят безропотно, и только.

Le cousin fut accepté avec résignation, voilà tout.

Крепко стоя на ногах, мэтр Кокнар отклонил бы всякие претензии г-на Портоса на родство с ним.

Maître Coquenard ingambe eût décliné toute parenté avec M. Porthos.

- Да, сударь, мы родственники, - не смущаясь, ответил Портос, никогда, впрочем, и не рассчитывавший на восторженный прием со стороны мужа.

" Oui, monsieur, nous sommes cousins, dit sans se déconcerter Porthos, qui, d'ailleurs, n'avait jamais compté être reçu par le mari avec enthousiasme.

- И, кажется, по женской линии?

- Par les femmes, je crois ?

- насмешливо спросил прокурор.

" dit malicieusement le procureur.

Портос не понял насмешки и, приняв ее за простодушие, усмехнулся в густые усы.

Porthos ne sentit point cette raillerie et la prit pour une naïveté dont il rit dans sa grosse moustache.

Г-жа Кокнар, знавшая, что простодушный прокурор - явление довольно редкое, слегка улыбнулась и густо покраснела.

Mme Coquenard, qui savait que le procureur naïf était une variété for rare dans l'espèce, sourit un peu et rougit beaucoup.

С самого прихода Портоса мэтр Кокнар начал бросать беспокойные взгляды на большой шкаф, стоявший напротив его дубовой конторки.

Maître Coquenard avait, dès l'arrivée de Porthos, jeté les yeux avec inquiétude sur une grande armoire placée en face de son bureau de chêne.

Портос догадался, что этот шкаф и есть вожделенный сундук его грез, хотя он и отличался от него по форме, и мысленно поздравил себя с тем, что действительность оказалась на шесть футов выше мечты.

Porthos comprit que cette armoire, quoiqu'elle ne répondît point par la forme à celle qu'il avait vue dans ses songes, devait être le bienheureux bahut, et il s'applaudit de ce que la réalité avait six pieds de plus en hauteur que le rêve.

Мэтр Кокнар не стал углублять свои генеалогические исследования и, переведя беспокойный взгляд со шкафа на Портоса, сказал только:

Maître Coquenard ne poussa pas plus loin ses investigations généalogiques, mais en ramenant son regard inquiet de l'armoire sur Porthos, il se contenta de dire :

- Надеюсь, что, перед тем как отправиться в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз. Не так ли, госпожа Кокнар?

" Monsieur notre cousin, avant son départ pour la campagne, nous fera bien la grâce de dîner une fois avec nous, n'est-ce pas, madame Coquenard !

На этот раз удар попал прямо в желудок, и Портос болезненно ощутил его;

" Cette fois, Porthos reçut le coup en plein estomac et le sentit ;

по-видимому, его почувствовала и г-жа Кокнар, ибо она сказала:

il paraît que de son côté Mme Coquenard non plus n'y fut pas insensible, car elle ajouta :

- Мой кузен больше не придет к нам, если ему не понравится наш прием,

" Mon cousin ne reviendra pas s'il trouve que nous le traitons mal ;

но, если этого не случится,

mais, dans le cas contraire,

мы будем просить его посвятить нам все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в Париже такое короткое время и сможет бывать у нас так мало!

il a trop peu de temps à passer à Paris, et par conséquent à nous voir, pour que nous ne lui demandions pas presque tous les instants dont il peut disposer jusqu'à son départ.

- О мои ноги, бедные мои ноги, где вы? - пробормотал Кокнар и сделал попытку улыбнуться.

- Oh ! mes jambes, mes pauvres jambes ! où êtes-vous ? " murmura Coquenard. Et il essaya de sourire.

Эта помощь, подоспевшая к Портосу в тот миг, когда его гастрономическим чаяниям угрожала серьезная опасность, преисполнила мушкетера чувством величайшей признательности по отношению к прокурорше.

Ce secours qui était arrivé à Porthos au moment où il était attaqué dans ses espérances gastronomiques inspira au mousquetaire beaucoup de reconnaissance pour sa procureuse.

Вскоре настало время обеда.

Bientôt l'heure du dîner arriva.

Все перешли в столовую - большую комнату, расположенную напротив кухни.

On passa dans la salle à manger, grande pièce noire qui était située en face de la cuisine.

Писцы, видимо почуявшие в доме необычные запахи, явились с военной точностью и, держа в руках табуреты, стояли наготове.

Les clercs, qui, à ce qu'il paraît, avaient senti dans la maison des parfums inaccoutumés, étaient d'une exactitude militaire, et tenaient en main leurs tabourets, tout prêts qu'ils étaient à s'asseoir.

Их челюсти шевелились заранее и таили угрозу.

On les voyait d'avance remuer les mâchoires avec des dispositions effrayantes.

"Ну и ну! - подумал Портос, бросив взгляд на три голодные физиономии, ибо мальчуган не был, разумеется, допущен к общему столу.

" Tudieu ! pensa Porthos en jetant un regard sur les trois affamés, car le saute-ruisseau n'était pas, comme on le pense bien, admis aux honneurs de la table magistrale ;

- Ну и ну!

tudieu !

На месте моего кузена я не стал бы держать таких обжор.

à la place de mon cousin, je ne garderais pas de pareils gourmands.

Их можно принять за людей, потерпевших кораблекрушение и не видавших пищи целых шесть недель".

On dirait des naufragés qui n'ont pas mangé depuis six semaines.

Появился мэтр Кокнар; его везла в кресле на колесах г-жа Кокнар, и Портос поспешил помочь ей подкатить мужа к столу.

" Maître Coquenard entra, poussé sur son fauteuil à roulettes par Mme Coquenard, à qui Porthos, à son tour, vint en aide pour rouler son mari jusqu'à la table.

Как только прокурор оказался в столовой, его челюсти и ноздри зашевелились точно так же, как у писцов.

À peine entré, il remua le nez et les mâchoires à l'exemple de ses clercs.

- Ого! - произнес он. - Как аппетитно пахнет суп!

" Oh ! oh ! dit-il, voici un potage qui est engageant !

"Что необыкновенного, черт возьми, находят они все в этом супе?"

" " Que diable sentent-ils donc d'extraordinaire dans ce potage ?

- подумал Портос при виде бледного бульона, которого, правда, было много, но в котором не было ни капли жиру, а плавало лишь несколько гренок, редких, как острова архипелага.

" dit Porthos à l'aspect d'un bouillon pâle, abondant, mais parfaitement aveugle, et sur lequel quelques croûtes nageaient rares comme les îles d'un archipel.

Госпожа Кокнар улыбнулась, и по ее знаку все поспешно расселись по местам.

Mme Coquenard sourit, et, sur un signe d'elle, tout le monde s'assit avec empressement.

Первому подали мэтру Кокнару, потом Портосу; затем г-жа Кокнар налила свою тарелку и разделила гренки без бульона между нетерпеливо ожидавшими писцами.

Maître Coquenard fut le premier servi, puis Porthos ; ensuite Mme Coquenard emplit son assiette, et distribua les croûtes sans bouillon aux clercs impatients.

В эту минуту дверь в столовую со скрипом отворилась, и сквозь полуоткрытые створки Портос увидел маленького писца;

En ce moment la porte de la salle à manger s'ouvrit d'elle-même en criant, et Porthos, à travers les battants entrebâillés, aperçut le petit clerc,

не имея возможности принять участие в пиршестве, он ел свой хлеб, одновременно наслаждаясь запахом кухни и запахом столовой.

qui, ne pouvant prendre part au festin, mangeait son pain à la double odeur de la cuisine et de la salle à manger.

После супа служанка подала вареную курицу - роскошь, при виде которой глаза у всех присутствующих чуть не вылезли на лоб.

Après le potage la servante apporta une poule bouillie ; magnificence qui fit dilater les paupières des convives, de telle façon qu'elles semblaient prêtes à se fendre.

- Сразу видно, что вы любите ваших родственников, госпожа Кокнар, - сказал прокурор с трагической улыбкой.

" On voit que vous aimez votre famille, madame Coquenard, dit le procureur avec un sourire presque tragique ;

- Нет сомнения, что всем этим мы обязаны только вашему кузену.

voilà certes une galanterie que vous faites à votre cousin.

Бедная курица была худа и покрыта той толстой и щетинистой кожей, которую, несмотря на все усилия, не могут пробить никакие кости;

" La pauvre poule était maigre et revêtue d'une de ces grosses peaux hérissées que les os ne percent jamais malgré leurs efforts ;

должно быть, ее долго искали, пока наконец не нашли на насесте, где она спряталась, чтобы спокойно умереть от старости.

il fallait qu'on l'eût cherchée bien longtemps avant de la trouver sur le perchoir où elle s'était retirée pour mourir de vieillesse.

"Черт возьми! - подумал Портос.

" Diable ! pensa Porthos,

- Как это грустно! Я уважаю старость, но не в вареном и не в жареном виде".

voilà qui est fort triste ; je respecte la vieillesse, mais j'en fais peu de cas bouillie ou rôtie.

И он осмотрелся по сторонам, желая убедиться, все ли разделяют его мнение.

" Et il regarda à la ronde pour voir si son opinion était partagée ;

Совсем напротив - он увидел горящие глаза, заранее пожирающие эту вожделенную курицу, ту самую курицу, к которой он отнесся с таким презрением.

mais tout au contraire de lui, il ne vit que des yeux flamboyants, qui dévoraient d'avance cette sublime poule, objet de ses mépris.

Госпожа Кокнар придвинула к себе блюдо, искусно отделила две большие черные ножки, которые положила на тарелку своего мужа,

Mme Coquenard tira le plat à elle, détacha adroitement les deux grandes pattes noires, qu'elle plaça sur l'assiette de son mari ;

отрезала шейку, отложив ее вместе с головой в сторону, для себя, положила крылышко Портосу и отдала служанке курицу почти нетронутой,

trancha le cou, qu'elle mit avec la tête à part pour elle-même ; leva l'aile pour Porthos, et remit à la servante, qui venait de l'apporter, l'animal qui s'en retourna presque intact,

так что блюдо исчезло, прежде чем мушкетер успел уловить разнообразные изменения, которые разочарование производит на лицах в зависимости от характера и темперамента тех, кто его испытывает.

et qui avait disparu avant que le mousquetaire eût eu le temps d'examiner les variations que le désappointement amène sur les visages, selon les caractères et les tempéraments de ceux qui l'éprouvent.

Вместо курицы на столе появилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгляд казавшихся покрытыми мясом.

Au lieu de poulet, un plat de fèves fit son entrée, plat énorme, dans lequel quelques os de mouton, qu'on eût pu, au premier abord, croire accompagnés de viande, faisaient semblant de se montrer.

Однако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе.

Mais les clercs ne furent pas dupes de cette supercherie, et les mines lugubres devinrent des visages résignés.

Госпожа Кокнар разделила это кушанье между молодыми людьми с умеренностью хорошей хозяйки.

Mme Coquenard distribua ce mets aux jeunes gens avec la modération d'une bonne ménagère.

Дошла очередь и до вина.

Le tour du vin était venu.

Мэтр Кокнар налил из очень маленькой фаянсовой бутылки по трети стакана каждому из молодых людей, почти такое же количество налил себе, и бутылка тотчас же перешла на сторону Портоса и г-жи Кокнар.

Maître Coquenard versa d'une bouteille de grès fort exiguë le tiers d'un verre à chacun des jeunes gens, s'en versa à lui-même dans des proportions à peu près égales, et la bouteille passa aussitôt du côté de Porthos et de Mme Coquenard.

Молодые люди долили стаканы водой, потом, выпив по полстакана,

Les jeunes gens remplissaient d'eau ce tiers de vin, puis, lorsqu'ils avaient bu la moitié du verre,

снова долили их, и так до конца обеда, когда цвет напитка, который они глотали, вместо рубина стал напоминать дымчатый топаз.

ils le remplissaient encore, et ils faisaient toujours ainsi ; ce qui les amenait à la fin du repas à avaler une boisson qui de la couleur du rubis était passée à celle de la topaze brûlée.

Портос робко съел свое куриное крылышко и содрогнулся, почувствовав, что колено прокурорши коснулось под столом его колена.

Porthos mangea timidement son aile de poule, et frémit lorsqu'il sentit sous la table le genou de la procureuse qui venait trouver le sien.

Он тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом.

Il but aussi un demi-verre de ce vin fort ménagé, et qu'il reconnut pour cet horrible cru de Montreuil, la terreur des palais exercés.

Мэтр Кокнар посмотрел, как он поглощает это неразбавленное вино, и вздохнул.

Maître Coquenard le regarda engloutir ce vin pur et soupira.

- Покушайте этих бобов, кузен Портос,

" Mangerez-vous bien de ces fèves, mon cousin Porthos ?

- сказала г-жа Кокнар таким тоном, который ясно говорил: "Поверьте мне, не ешьте их!

" dit Mme Coquenard de ce ton qui veut dire : croyez-moi, n'en mangez pas.

" - Как бы не так, к бобам я даже не притронусь!

" Du diable si j'en goûte !

- тихо проворчал Портос.

" murmura tout bas Porthos...

И громко добавил: - Благодарю вас, кузина, я уже сыт.

Puis tout haut : " Merci, ma cousine, dit-il, je n'ai plus faim.

Наступило молчание. Портос не знал, что ему делать дальше.

" Il se fit un silence : Porthos ne savait quelle contenance tenir.

Прокурор повторил несколько раз: - Ах, госпожа Кокнар, благодарю вас, вы задали нам настоящий пир!

Le procureur répéta plusieurs fois : " Ah ! madame Coquenard ! je vous en fais mon compliment, votre dîner était un véritable festin ; Dieu !

Господи, как я наелся!

ai-je mangé !

За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и обглодал единственную баранью кость, на которой было немного мяса.

" Maître Coquenard avait mangé son potage, les pattes noires de la poule et le seul os de mouton où il y eût un peu de viande.

Портос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи Кокнар тихонько посоветовало ему вооружиться терпением.

Porthos crut qu'on le mystifiait, et commença à relever sa moustache et à froncer le sourcil ; mais le genou de Mme Coquenard vint tout doucement lui conseiller la patience.

Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов:

Ce silence et cette interruption de service, qui étaient restés inintelligibles pour Porthos, avaient au contraire une signification terrible pour les clercs :

повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу.

sur un regard du procureur, accompagné d'un sourire de Mme Coquenard, ils se levèrent lentement de table, plièrent leurs serviettes plus lentement encore, puis ils saluèrent et partirent.

- Идите, молодые люди, идите работать: работа полезна для пищеварения, - с важностью сказал им прокурор.

" Allez, jeunes gens, allez faire la digestion en travaillant ", dit gravement le procureur.

Как только писцы ушли, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно.

Les clercs partis, Mme Coquenard se leva et tira d'un buffet un morceau de fromage, des confitures de coings et un gâteau qu'elle avait fait elle-même avec des amandes et du miel.

Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда.

Maître Coquenard fronça le sourcil, parce qu'il voyait trop de mets ; Porthos se pinça les lèvres, parce qu'il voyait qu'il n'y avait pas de quoi dîner.

Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло.

Il regarda si le plat de fèves était encore là, le plat de fèves avait disparu.

- Да это и в самом деле пир! - вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле.

" Festin décidément, s'écria maître Coquenard en s'agitant sur sa chaise,

- Настоящий пир, epuloe epularum. Лукулл обедает у Лукулла (*58).

véritable festin, epulae epularum ; Lucullus dîne chez Lucullus.

Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось - бутылка была пуста.

" Porthos regarda la bouteille qui était près de lui, et il espéra qu'avec du vin, du pain et du fromage il dînerait ; mais le vin manquait, la bouteille était vide ;

Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого.

M. et Mme Coquenard n'eurent point l'air de s'en apercevoir.

"Отлично, - подумал про себя Портос. - Я, по крайней мере, предупрежден".

" C'est bien, se dit Porthos à lui-même, me voilà prévenu.

Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар.

" Il passa la langue sur une petite cuillerée de confitures, et s'englua les dents dans la pâte collante de Mme Coquenard.

"Жертва принесена, - сказал он себе.

" Maintenant, se dit-il, le sacrifice est consommé.

- О, если бы я не питал надежды заглянуть вместе с госпожой Кокнар в шкаф ее супруга!

Ah ! si je n'avais pas l'espoir de regarder avec Mme Coquenard dans l'armoire de son mari !

" Господин Кокнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе.

" Maître Coquenard, après les délices d'un pareil repas, qu'il appelait un excès, éprouva le besoin de faire sa sieste.

Портос надеялся, что этот отдых состоится немедленно и тут же на месте, но проклятый прокурор и слышать не хотел об этом;

Porthos espérait que la chose aurait lieu séance tenante et dans la localité même ; mais le procureur maudit ne voulut entendre à rien :

пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказался возле своего шкафа, на край которого он для пущей верности поставил ноги.

il fallut le conduire dans sa chambre et il cria tant qu'il ne fut pas devant son armoire, sur le rebord de laquelle, pour plus de précaution encore, il posa ses pieds.

Прокурорша увела Портоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву для примирения.

La procureuse emmena Porthos dans une chambre voisine et l'on commença de poser les bases de la réconciliation.

- Вы сможете приходить обедать три раза в неделю, - сказала г-жа Кокнар.

" Vous pourrez venir dîner trois fois la semaine, dit Mme Coquenard.

- Благодарю, - ответил Портос, - но я не люблю чем-либо злоупотреблять.

- Merci, dit Porthos, je n'aime pas à abuser ;

К тому же я должен подумать об экипировке.

d'ailleurs, il faut que je songe à mon équipement.

- Ах да, - простонала прокурорша, - об этой несчастной экипировке!

- C'est vrai, dit la procureuse en gémissant...

- К сожалению, это так, - подтвердил Портос, - об экипировке!

c'est ce malheureux équipement. - Hélas ! oui, dit Porthos, c'est lui.

- Из чего же состоит экипировка в вашем полку, господин Портос?

- Mais de quoi donc se compose l'équipement de votre corps, monsieur Porthos ?

- О, из многих вещей! - сказал Портос.

- Oh ! de bien des choses, dit Porthos ;

- Как вам известно, мушкетеры - это отборное войско, и им требуется много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам.

les mousquetaires, comme vous savez, sont soldats d'élite, et il leur faut beaucoup d'objets inutiles aux gardes ou aux Suisses.

- Но каких же именно? Перечислите их мне.

- Mais encore, détaillez-le-moi.

- Ну, это может выразиться в сумме...

- Mais cela peut aller à...

- начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях.

", dit Porthos, qui aimait mieux discuter le total que le menu.

Прокурорша с трепетом ждала продолжения.

La procureuse attendait frémissante.

- В какой сумме?

" À combien ?

- спросила она. - Надеюсь, что не больше, чем...

dit-elle, j'espère bien que cela ne passe point...

Она остановилась, у нее перехватило дыхание.

" Elle s'arrêta, la parole lui manquait.

- О нет, - сказал Портос, - понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров.

" Oh ! non, dit Porthos, cela ne passe point deux mille cinq cents livres ;

Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров.

je crois même qu'en y mettant de l'économie, avec deux mille livres je m'en tirerai.

- Боже праведный, две тысячи ливров!

- Bon Dieu, deux mille livres !

- вскричала она. - Да это целое состояние!

s'écria-t-elle, mais c'est une fortune.

Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее.

" Porthos fit une grimace des plus significatives, Mme Coquenard la comprit.

- Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - пояснила она, - что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами.

" Je demandais le détail, dit-elle, parce qu'ayant beaucoup de parents et de pratiques dans le commerce, j'étais presque sûre d'obtenir les choses à cent pour cent au-dessous du prix où vous les payeriez vous-même.

- Ах, вот как! - сказал Портос. - Это другое дело.

- Ah ! ah ! fit Porthos, si c'est cela que vous avez voulu dire !

- Ну, конечно, милый господин Портос!

- Oui, cher monsieur Porthos !

Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли?

ainsi ne vous faut-il pas d'abord un cheval ?

- Да, лошадь.

- Oui, un cheval.

- Прекрасно! У меня есть именно то, что вам нужно.

- Eh bien, justement j'ai votre affaire.

- Вот как! - сияя, сказал Портос. - Значит, с лошадью дело улажено.

- Ah ! dit Porthos rayonnant, voilà donc qui va bien quant à mon cheval ;

Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер.

ensuite il me faut le harnachement complet, qui se compose d'objets qu'un mousquetaire seul peut acheter,

Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров.

et qui ne montera pas, d'ailleurs, à plus de trois cents livres.

- Трехсот ливров!.. Ну что же делать, пусть будет триста ливров, - сказала прокурорша со вздохом.

- Trois cents livres : alors mettons trois cents livres " dit la procureuse avec un soupir.

Портос улыбнулся. Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман.

Porthos sourit : on se souvient qu'il avait la selle qui lui venait de Buckingham, c'était donc trois cents livres qu'il comptait mettre sournoisement dans sa poche.

- Далее, - продолжал он, - идет лошадь для моего слуги, а для меня - чемодан.

" Puis, continua-t-il, il y a le cheval de mon laquais et ma valise ;

Что касается оружия, то вы можете о нем не беспокоиться - оно у меня есть.

quant aux armes, il est inutile que vous vous en préoccupiez, je les ai.

- Лошадь для слуги?

- Un cheval pour votre laquais ?

- нерешительно повторила прокурорша.

reprit en hésitant la procureuse ;

- Знаете, мой Друг, это уж слишком роскошно!

mais c'est bien grand seigneur, mon ami.

- Вот как, сударыня!

- Eh ! madame !

- гордо сказал Портос. - Уж не принимаете ли вы меня за какого-нибудь нищего?

dit fièrement Porthos, est-ce que je suis un croquant, par hasard ?

- Что вы! Я только хотела сказать, что красивый мул выглядит иной раз не хуже лошади, и мне кажется, что, если раздобыть для Мушкетона красивого мула...

- Non ; je vous disais seulement qu'un joli mulet avait quelquefois aussi bon air qu'un cheval, et qu'il me semble qu'en vous procurant un joli mulet pour Mousqueton...

- Идет, пусть будет красивый мул, - сказал Портос.

- Va pour un joli mulet, dit Porthos ;

- Вы правы, я сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вся свита ездила на мулах.

vous avez raison, j'ai vu de très grands seigneurs espagnols dont toute la suite était à mulets.

Но уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа Кокнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками.

Mais alors, vous comprenez, madame Coquenard, un mulet avec des panaches et des grelots ?

- Будьте спокойны, - сказала прокурорша.

- Soyez tranquille, dit la procureuse.

- Теперь дело за чемоданом, - продолжал Портос.

- Reste la valise, reprit Porthos.

- О, это тоже не должно вас беспокоить! - вскричала г-жа Кокнар.

- Oh ! que cela ne vous inquiète point, s'écria Mme Coquenard :

- У мужа есть пять или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший.

mon mari a cinq ou six valises, vous choisirez la meilleure ;

Один из них он особенно любил брать с собой, когда путешествовал: он такой большой, что в нем может уместиться все на свете.

il y en a une surtout qu'il affectionnait dans ses voyages, et qui est grande à tenir un monde.

- Так, значит, этот чемодан пустой?

- Elle est donc vide, votre valise ?

- простодушно спросил Портос.

demanda naïvement Porthos.

- Ну конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша.

- Assurément qu'elle est vide, répondit naïvement de son côté la procureuse.

- Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал Портос.

- Ah ! mais la valise dont j'ai besoin est une valise bien garnie, ma chère.

Госпожа Кокнар снова принялась вздыхать.

" Mme Coquenard poussa de nouveaux soupirs.

Мольер еще не написал тогда своего "Скупого" (*59).

Molière n'avait pas encore écrit sa scène de l'Avare.

Г-жа Кокнар оказалась, таким образом, предшественницей Гарпагона.

Mme Coquenard a donc le pas sur Harpagon.

Короче говоря, остальная часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению,

Enfin le reste de l'équipement fut successivement débattu de la même manière ;

и в результате совещания прокурорша взяла на себя обязательство выдать восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предстояла честь нести на себе Портоса и Мушкетона по пути к славе.

et le résultat de la scène fut que la procureuse demanderait à son mari un prêt de huit cents livres en argent, et fournirait le cheval et le mulet qui auraient l'honneur de porter à la gloire Porthos et Mousqueton.

Выработав эти условия, Портос простился с г-жой Кокнар.

Ces conditions arrêtées, et les intérêts stipulés ainsi que l'époque du remboursement, Porthos prit congé de Mme Coquenard.

Последняя, правда, пыталась задержать его, делая ему глазки, но Портос сослался на служебные дела, и прокурорше пришлось уступить его королю.

Celle-ci voulait bien le retenir en lui faisant les yeux doux ; mais Porthos prétexta les exigences du service, et il fallut que la procureuse cédât le pas au roi.

Мушкетер пришел домой голодный и в прескверном расположении духа.

Le mousquetaire rentra chez lui avec une faim de fort mauvaise humeur.

III. СУБРЕТКА И ГОСПОЖА

CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE

Между тем, как мы уже говорили выше, д'Артаньян, невзирая на угрызения совести и на мудрые советы Атоса, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи.

Cependant, comme nous l'avons dit, malgré les cris de sa conscience et les sages conseils d'Athos, d'Artagnan devenait d'heure en heure plus amoureux de Milady ;

Поэтому, ежедневно бывая у нее, отважный гасконец продолжал свои ухаживания, уверенный в том, что рано или поздно она не преминет ответить на них.

aussi ne manquait-il pas tous les jours d'aller lui faire une cour à laquelle l'aventureux Gascon était convaincu qu'elle ne pouvait, tôt ou tard, manquer de répondre.

Однажды вечером, явившись в отличнейшем расположении духа, с видом человека, для которого нет ничего недостижимого,

Un soir qu'il arrivait le nez au vent, léger comme un homme qui attend une pluie d'or,

он встретился в воротах с субреткой; однако на этот раз хорошенькая Кэтти не ограничилась тем, что мимоходом задела его, - она нежно взяла его за руку.

il rencontra la soubrette sous la porte cochère ; mais cette fois la jolie Ketty ne se contenta point de lui sourire en passant, elle lui prit doucement la main.

"Отлично!

" Bon !

- подумал д'Артаньян.

fit d'Artagnan,

- Должно быть, она хочет передать мне какое-нибудь поручение от своей госпожи.

elle est chargée de quelque message pour moi de la part de sa maîtresse ;

Сейчас она пригласит меня на свидание, о котором миледи не решилась сказать сама".

elle va m'assigner quelque rendez-vous qu'on n'aura pas osé me donner de vive voix.

И он посмотрел на красивую девушку с самым победоносным видом.

" Et il regarda la belle enfant de l'air le plus vainqueur qu'il put prendre.

- Сударь, мне хотелось бы сказать вам кое-что... - пролепетала субретка.

" Je voudrais bien vous dire deux mots, monsieur le chevalier..., balbutia la soubrette.

- Говори, дитя мое, говори, - сказал д'Артаньян. - Я слушаю.

- Parle, mon enfant, parle, dit d'Artagnan, j'écoute.

- Нет, только не здесь: то, что мне надо вам сообщить, чересчур длинно, а главное - чересчур секретно.

- Ici, impossible : ce que j'ai à vous dire est trop long et surtout trop secret.

- Так что же нам делать?

- Eh bien, mais comment faire alors ?

- Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти.

- Si monsieur le chevalier voulait me suivre, dit timidement Ketty.

- Куда угодно, красотка.

- Où tu voudras, ma belle enfant.

- В таком случае - идемте.

- Alors, venez.

И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь.

" Et Ketty, qui n'avait point lâché la main de d'Artagnan, l'entraîna par un petit escalier sombre et tournant, et, après lui avoir fait monter une quinzaine de marches, ouvrit une porte.

- Войдите, сударь, - сказала она.

" Entrez, monsieur le chevalier, dit-elle,

- Здесь мы будем одни и сможем поговорить.

ici nous serons seuls et nous pourrons causer.

- А чья же это комната, красотка?

- Et quelle est donc cette chambre, ma belle enfant ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи.

- C'est la mienne, monsieur le chevalier ; elle communique avec celle de ma maîtresse par cette porte.

Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи.

Mais soyez tranquille, elle ne pourra entendre ce que nous dirons, jamais elle ne se couche qu'à minuit.

Д'Артаньян осмотрелся.

" D'Artagnan jeta un coup d'œil autour de lui.

Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи.

La petite chambre était charmante de goût et de propreté ; mais, malgré lui, ses yeux se fixèrent sur cette porte que Ketty lui avait dit conduire à la chambre de Milady.

Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека.

Ketty devina ce qui se passait dans l'âme du jeune homme et poussa un soupir.

- Так вы очень любите мою госпожу, сударь? - спросила она.

" Vous aimez donc bien ma maîtresse, monsieur le chevalier, dit-elle.

- О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами!

- Oh ! plus que je ne puis dire !

Безумно!

j'en suis fou !

Кэтти снова вздохнула.

" Ketty poussa un second soupir.

- Это очень печально, сударь! - сказала она.

" Hélas ! monsieur, dit-elle, c'est bien dommage !

- Почему же, черт возьми, это так уж плохо?

- Et que diable vois-tu donc là de si fâcheux ?

- спросил он.

demanda d'Artagnan.

- Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит.

- C'est que, monsieur, reprit Ketty, ma maîtresse ne vous aime pas du tout.

- Гм...

- Hein !

- произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению?

fit d'Artagnan, t'aurait-elle chargée de me le dire ?

- О нет, сударь, нет!

- Oh ! non pas, monsieur !

Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это.

mais c'est moi qui, par intérêt pour vous, ai pris la résolution de vous en prévenir.

- Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно.

- Merci, ma bonne Ketty, mais de l'intention seulement, car la confidence, tu en conviendras, n'est point agréable.

- Другими словами, вы не верите тому, что я сказала, не так ли?

- C'est-à-dire que vous ne croyez point à ce que je vous ai dit, n'est-ce pas ?

- Всегда бывает трудно верить таким вещам, хотя бы из самолюбия, моя красотка.

- On a toujours peine à croire de pareilles choses, ma belle enfant, ne fût-ce que par amour-propre.

- Итак, вы не верите мне?

- Donc vous ne me croyez pas ?

- Признаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов...

- J'avoue que jusqu'à ce que tu daignes me donner quelques preuves de ce que tu avances...

- А что вы скажете на это?

- Que dites-vous de celle-ci ?

И Кэтти вынула из-за корсажа маленькую записочку.

" Et Ketty tira de sa poitrine un petit billet.

- Это мне?

" Pour moi ?

- спросил д'Артаньян, хватая письмо.

dit d'Artagnan en s'emparant vivement de la lettre.

- Нет, другому.

- Non, pour un autre.

- Другому?

- Pour un autre ?

- Да.

- Oui.

- Его имя, имя!

- Son nom, son nom !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Взгляните на адрес.

- Voyez l'adresse.

- Графу де Варду!

- M. le comte de Wardes.

Воспоминание о происшествии в Сен-Жермене тотчас же пронеслось в уме самонадеянного гасконца.

" Le souvenir de la scène de Saint-Germain se présenta aussitôt à l'esprit du présomptueux Gascon ;

Быстрым, как молния, движением он распечатал письмо, не обращая внимания да крик, который испустила Кэтти, видя, что он собирается сделать или, вернее, что он уже сделал.

par un mouvement rapide comme la pensée, il déchira l'enveloppe malgré le cri que poussa Ketty en voyant ce qu'il allait faire, ou plutôt ce qu'il faisait.

- О, боже, что вы делаете, сударь! - воскликнула она.

" Oh ! mon Dieu ! monsieur le chevalier, dit-elle, que faites-vous ?

- Ничего особенного!

- Moi, rien !

- ответил д'Артаньян и прочитал: "Вы не ответили на мою первую записку.

" dit d'Artagnan, et il lut : " Vous n'avez pas répondu à mon premier billet ;

Что с вами - больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели на меня на балу у г-жи де Гиз?

êtes-vous donc souffrant, ou bien auriez-vous oublié quels yeux vous me fîtes au bal de Mme de Guise ?

Вот вам удобный случай, граф!

Voici l'occasion, comte !

Не упустите его".

ne la laissez pas échapper.

Д'Артаньян побледнел.

" D'Artagnan pâlit ;

Самолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь.

il était blessé dans son amour-propre, il se crut blessé dans son amour.

- Бедный, милый господин д'Артаньян!

" Pauvre cher monsieur d'Artagnan !

- произнесла Кэтти полным сострадания голосом, снова пожимая руку молодого человека.

dit Ketty d'une voix pleine de compassion et en serrant de nouveau la main du jeune homme.

- Тебе жаль меня, добрая малютка?

- Tu me plains, bonne petite !

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- О да, от всего сердца!

- Oh ! oui, de tout mon cœur !

Ведь я-то знаю, что такое любовь!

car je sais ce que c'est que l'amour, moi !

- Ты знаешь, что такое любовь?

- Tu sais ce que c'est que l'amour ?

- спросил д'Артаньян, впервые взглянув на нее с некоторым вниманием.

dit d'Artagnan la regardant pour la première fois avec une certaine attention.

- К несчастью, да!

- Hélas ! oui.

- В таком случае, вместо того чтобы жалеть меня, ты бы лучше помогла мне отомстить твоей госпоже.

- Eh bien, au lieu de me plaindre, alors, tu ferais bien mieux de m'aider à me venger de ta maîtresse.

- А каким образом вы хотели бы отомстить ей?

- Et quelle sorte de vengeance voudriez-vous en tirer ?

- Я хотел бы доказать ей, что я сильнее ее, и занять место моего соперника.

Je voudrais triompher d'elle, supplanter mon rival.

- Нет, сударь, я никогда не стану помогать вам в этом!

- Je ne vous aiderai jamais à cela, monsieur le chevalier !

- с живостью возразила Кэтти.

dit vivement Ketty.

- Почему же?

- Et pourquoi cela ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- По двум причинам!

- Pour deux raisons.

- А именно?

- Lesquelles ?

- Во-первых, потому, что моя госпожа никогда не полюбит вас...

- La première, c'est que jamais ma maîtresse ne vous a aimé.

- Как ты можешь знать это?

- Qu'en sais-tu ?

- Вы смертельно обидели ее.

- Vous l'avez blessée au cœur.

- Я?

- Moi !

Чем мог я обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, я живу у ее ног, как покорный раб?

en quoi puis-je l'avoir blessée, moi qui, depuis que je la connais, vis à ses pieds comme un esclave !

Скажи же мне, прошу тебя!

parle, je t'en prie.

- Я открою это лишь человеку...

- Je n'avouerais jamais cela qu'à l'homme...

человеку, который заглянет в мою душу.

qui lirait jusqu'au fond de mon âme !

Д'Артаньян еще раз взглянул на Кэтти.

" D'Artagnan regarda Ketty pour la seconde fois.

Девушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону.

La jeune fille était d'une fraîcheur et d'une beauté que bien des duchesses eussent achetées de leur couronne.

- Кэтти, - сказал он, - я загляну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, моя дорогая малютка.

" Ketty, dit-il, je lirai jusqu'au fond de ton âme quand tu voudras ; qu'à cela ne tienne, ma chère enfant.

И он поцеловал ее, отчего бедняжка покраснела, как вишня.

" Et il lui donna un baiser sous lequel la pauvre enfant devint rouge comme une cerise.

- Нет!

" Oh !

- вскричала Кэтти. - Вы не любите меня!

non, s'écria Ketty, vous ne m'aimez pas !

Вы любите мою госпожу, вы только что сами сказали мне об этом.

C'est ma maîtresse que vous aimez, vous me l'avez dit tout à l'heure.

- И это мешает тебе открыть вторую причину?

- Et cela t'empêche-t-il de me faire connaître la seconde raison ?

- Вторая причина, сударь...

- La seconde raison, monsieur le chevalier,

- сказала Кэтти, расхрабрившись после поцелуя, а также ободренная выражением глаз молодого человека, - вторая причина та, что в любви каждый старается для себя.

reprit Ketty enhardie par le baiser d'abord et ensuite par l'expression des yeux du jeune homme, c'est qu'en amour chacun pour soi.

Тут только Д'Артаньян припомнил томные взгляды Кэтти, встречи в прихожей, на лестнице, в коридоре, прикосновение ее руки всякий раз, когда он встречался с вей, и ее затаенные вздохи.

" Alors seulement d'Artagnan se rappela les coups d'œil languissants de Ketty, ses rencontres dans l'antichambre, sur l'escalier, dans le corridor, ses frôlements de main chaque fois qu'elle le rencontrait, et ses soupirs étouffés ;

Поглощенный желанием нравиться знатной даме, он пренебрегал субреткой: тот, кто охотится за орлом, не обращает внимания на воробья.

mais, absorbé par le désir de plaire à la grande dame, il avait dédaigné la soubrette : qui chasse l'aigle ne s'inquiète pas du passereau.

Однако на этот раз наш гасконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви Кэтти,

Mais cette fois notre Gascon vit d'un seul coup d'œil tout le parti qu'on pouvait tirer de cet amour que Ketty

высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де Варду, наблюдение за миледи, возможность в любое время входить в комнату Кэтти, сообщающуюся со спальней ее госпожи.

venait d'avouer d'une façon si naïve ou si effrontée : interception des lettres adressées au comte de Wardes, intelligences dans la place, entrée à toute heure dans la chambre de Ketty, contiguë à celle de sa maîtresse.

Как мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добиться обладания миледи, будь то добровольно или насильно.

Le perfide, comme on le voit, sacrifiait déjà en idée la pauvre fille pour obtenir Milady de gré ou de force.

- Так, значит, милая Кэтти, - сказал он девушке, - ты сомневаешься в моей любви и хочешь, чтобы я доказал ее?

" Eh bien, dit-il à la jeune fille, veux-tu, ma chère Ketty, que je te donne une preuve de cet amour dont tu doutes ?

- О какой любви вы говорите?

- De quel amour ?

- спросила Кэтти.

demanda la jeune fille.

- О той любви, которую я готов почувствовать к тебе.

- De celui que je suis tout prêt à ressentir pour toi.

- Как же вы докажете ее?

- Et quelle est cette preuve ?

- Хочешь, я проведу сегодня с тобой те часы, которые обычно провожу с твоей госпожой?

- Veux-tu que ce soir je passe avec toi le temps que je passe ordinairement avec ta maîtresse ?

- О да, очень хочу! - сказала Кэтти, хлопая в ладоши.

- Oh ! oui, dit Ketty en battant des mains, bien volontiers.

- Если так, иди сюда, милая крошка, - сказал д'Артаньян, усаживаясь в кресло, - и я скажу тебе, что ты самая хорошенькая служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть.

- Eh bien, ma chère enfant, dit d'Artagnan en s'établissant dans un fauteuil, viens çà que je te dise que tu es la plus jolie soubrette que j'aie jamais vue !

И он сказал ей об этом так красноречиво, что бедная девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила.

" Et il le lui dit tant et si bien, que la pauvre enfant, qui ne demandait pas mieux que de le croire, le crut...

Впрочем, к большому удивлению д'Артаньяна, хорошенькая Кэтти проявила некоторую твердость и никак не хотела сдаться.

Cependant, au grand étonnement de d'Artagnan, la jolie Ketty se défendait avec une certaine résolution.

В нападениях и защите время проходит незаметно.

Le temps passe vite, lorsqu'il se passe en attaques et en défenses.

Пробило полночь, и почти одновременно зазвонил колокольчик в комнате миледи.

Minuit sonna, et l'on entendit presque en même temps retentir la sonnette dans la chambre de Milady.

- Боже милосердный!

" Grand Dieu !

- вскричала Кэтти. - Меня зовет госпожа.

s'écria Ketty, voici ma maîtresse qui m'appelle !

Уходи! Уходи скорее!

Partez, partez vite !

Д'Артаньян встал, взял шляпу, как бы намереваясь повиноваться, но, вместо того чтобы отворить дверь на лестницу, быстро отворил дверцу большого шкафа и спрятался между платьями и пеньюарами миледи.

" D'Artagnan se leva, prit son chapeau comme s'il avait l'intention d'obéir ; puis, ouvrant vivement la porte d'une grande armoire au lieu d'ouvrir celle de l'escalier, il se blottit dedans au milieu des robes et des peignoirs de Milady.

- Что вы делаете?

" Que faites-vous donc ?

- вскричала Кэтти.

" s'écria Ketty.

Д'Артаньян, успевший взять ключ, заперся изнутри и ничего не ответил.

D'Artagnan, qui d'avance avait pris la clef, s'enferma dans son armoire sans répondre.

- Ну! - резким голосом крикнула миледи. - Что вы там, заснули? Почему вы не идете, когда я звоню?

" Eh bien, cria Milady d'une voix aigre, dormez-vous donc que vous ne venez pas quand je sonne ?

Д'Артаньян услышал, как дверь из комнаты миледи распахнулась.

" Et d'Artagnan entendit qu'on ouvrit violemment la porte de communication.

- Иду, миледи, иду! - вскричала Кэтти, бросаясь навстречу госпоже.

" Me voici, Milady, me voici ", s'écria Ketty en s'élançant à la rencontre de sa maîtresse.

Они вместе вошли в спальню, и, так как дверь осталась открытой, Д'Артаньян мог слышать, как миледи продолжала бранить свою горничную; наконец она успокоилась, и, пока Кэтти прислуживала ей, разговор зашел о нем, д'Артаньяне.

Toutes deux rentrèrent dans la chambre à coucher et comme la porte de communication resta ouverte, d'Artagnan put entendre quelque temps encore Milady gronder sa suivante, puis enfin elle s'apaisa, et la conversation tomba sur lui tandis que Ketty accommodait sa maîtresse.

- Сегодня вечером я что-то не видела нашего гасконца, - сказала миледи.

" Eh bien, dit Milady, je n'ai pas vu notre Gascon ce soir ?

- Как, сударыня, - удивилась Кэтти, - неужели он не приходил?

- Comment, madame, dit Ketty, il n'est pas venu !

Может ли быть, чтобы он оказался ветреным, еще не добившись успеха?

Serait-il volage avant d'être heureux ?

- О нет!

- Oh non !

Очевидно, его задержал господин де Тревиль или господин Дезэссар.

il faut qu'il ait été empêché par M. de Tréville ou par M. des Essarts.

Я знаю свои силы, Кэтти: этот не уйдет от меня!

Je m'y connais, Ketty, et je le tiens, celui-là.

- И что же вы с ним сделаете, сударыня?

- Qu'en fera madame ?

- Что я с ним сделаю?..

- Ce que j'en ferai !...

Будь спокойна, Кэтти, между этим человеком и мной есть нечто такое, чего он не знает и сам.

Sois tranquille, Ketty, il y a entre cet homme et moi une chose qu'il ignore...

Я чуть было не потеряла из-за него доверия его высокопреосвященства.

il a manqué me faire perdre mon crédit près de Son Éminence...

О, я отомщу ему!

Oh ! je me vengerai !

- А я думала, сударыня, что вы его любите.

- Je croyais que madame l'aimait ?

- Люблю?..

- Moi, l'aimer !

Да я его ненавижу!

je le déteste !

Болван, который держал жизнь лорда Винтера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого я потеряла триста тысяч ливров ренты!

Un niais, qui tient la vie de Lord de Winter entre ses mains et qui ne le tue pas, et qui me fait perdre trois cent mille livres de rente !

- И правда! - сказала Кэтти, - ведь ваш сын - единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием.

- C'est vrai, dit Ketty, votre fils était le seul héritier de son oncle, et jusqu'à sa majorité vous auriez eu la jouissance de sa fortune.

Услыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположения, - услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством смягчаемый в светском разговоре, Д'Артаньян весь затрепетал.

" D'Artagnan frissonna jusqu'à la moelle des os en entendant cette suave créature lui reprocher, avec cette voix stridente qu'elle avait tant de peine à cacher dans la conversation, de n'avoir pas tué un homme qu'il l'avait vue combler d'amitié.

- Я давно отомстила бы ему, - продолжала миледи, - если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему.

" Aussi, continua Milady, je me serais déjà vengée sur lui-même, si, je ne sais pourquoi, le cardinal ne m'avait recommandé de le ménager.

- Да!

- Oh !

Зато, сударыня, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил.

oui, mais madame n'a point ménagé cette petite femme qu'il aimait.

- А, лавочницу с улицы Могильщиков!

- Oh ! la mercière de la rue des Fossoyeurs :

Да ведь он давно забыл о ее существовании!

est-ce qu'il n'a pas déjà oublié qu'elle existait ?

Право же, это славная месть!

La belle vengeance, ma foi !

Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.

" Une sueur froide coulait sur le front de d'Artagnan : c'était donc un monstre que cette femme.

Он продолжал прислушиваться, но, к несчастью, туалет был закончен.

Il se remit à écouter, mais malheureusement la toilette était finie.

- Теперь, - сказала миледи, - ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое я вам дала.

" C'est bien, dit Milady, rentrez chez vous et demain tâchez enfin d'avoir une réponse à cette lettre que je vous ai donnée.

- К господину де Варду?

- Pour M. de Wardes ?

- спросила Кэтти.

dit Ketty.

- Ну, разумеется, к господину де Варду.

- Sans doute, pour M. de Wardes.

- Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, - сказала Кэтти.

- En voilà un, dit Ketty, qui m'a bien l'air d'être tout le contraire de ce pauvre M. d'Artagnan.

- Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений.

- Sortez, mademoiselle, dit Milady, je n'aime pas les commentaires.

Д'Артаньян услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки - это заперлась изнутри миледи;

" D'Artagnan entendit la porte qui se refermait, puis le bruit de deux verrous que mettait Milady afin de s'enfermer chez elle ;

Кэтти тоже заперла дверь на ключ, стараясь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'Артаньян открыл дверцу шкафа.

de son côté, mais le plus doucement qu'elle put, Ketty donna à la serrure un tour de clef ; d'Artagnan alors poussa la porte de l'armoire.

- Боже! - прошептала Кэтти. - Что с вами?

" O mon Dieu ! dit tout bas Ketty, qu'avez-vous ?

Вы так бледны!

et comme vous êtes pâle !

- Гнусная тварь!

- L'abominable créature !

- пробормотал Д'Артаньян.

murmura d'Artagnan.

- Тише, тише!

- Silence ! silence !

Уходите! - сказала Кэтти.

sortez, dit Ketty ;

- Моя комната отделена от спальни миледи только тонкой перегородкой, и там слышно каждое слово!

il n'y a qu'une cloison entre ma chambre et celle de Milady, on entend de l'une tout ce qui se dit dans l'autre !

- Поэтому-то я и не уйду, - сказал Д'Артаньян.

- C'est justement pour cela que je ne sortirai pas, dit d'Artagnan.

- То есть как это?

- Comment ?

- спросила Кэтти, краснея.

fit Ketty en rougissant.

- Или уйду, но...

- Ou du moins que je sortirai...

попозже.

plus tard.

И он привлек Кэтти к себе.

" Et il attira Ketty à lui ;

Сопротивляться было невозможно - от сопротивления всегда столько шума, - и Кэтти уступила.

il n'y avait plus moyen de résister, la résistance fait tant de bruit ! aussi Ketty céda.

То был порыв мести, направленный против миледи.

C'était un mouvement de vengeance contre Milady.

Говорят, что месть сладостна, и Д'Артаньян убедился в том, что это правда.

D'Artagnan trouva qu'on avait raison de dire que la vengeance est le plaisir des dieux.

Поэтому, будь у него хоть немного истинного чувства, он удовлетворился бы этой новой победой, но им руководили только гордость и честолюбие.

Aussi, avec un peu de cœur, se serait-il contenté de cette nouvelle conquête ; mais d'Artagnan n'avait que de l'ambition et de l'orgueil.

Однако - и это следует сказать к чести д'Артаньяна - свое влияние на Кэтти он прежде всего употребил на то, чтобы выпытать у нее, что сталось с г-жой Бонасье.

Cependant, il faut le dire à sa louange, le premier emploi qu'il avait fait de son influence sur Ketty avait été d'essayer de savoir d'elle ce qu'était devenue Mme Bonacieux,

Бедная девушка поклялась на распятии, что ничего об этом не знает, так как ее госпожа всегда только наполовину посвящала ее в свои тайны; но она высказала твердую уверенность в том, что г-жа Бонасье жива.

mais la pauvre fille jura sur le crucifix à d'Artagnan qu'elle l'ignorait complètement, sa maîtresse ne laissant jamais pénétrer que la moitié de ses secrets ; seulement, elle croyait pouvoir répondre qu'elle n'était pas morte.

Кэтти не знала также, по какой причине миледи чуть было не лишилась доверия кардинала,

Quant à la cause qui avait manqué faire perdre à Milady son crédit près du cardinal, Ketty n'en savait pas davantage ;

но на этот счет д'Артаньян был осведомлен лучше, чем она: он заметил миледи на одном из задержанных судов в ту минуту, когда сам он покидал Англию, и не сомневался, что речь шла об алмазных подвесках.

mais cette fois, d'Artagnan était plus avancé qu'elle : comme il avait aperçu Milady sur un bâtiment consigné au moment où lui-même quittait l'Angleterre, il se douta qu'il était question cette fois des ferrets de diamants.

Но яснее всего было то, что истинная, глубокая, закоренелая ненависть миледи к нему, д'Артаньяну, была вызвана тем, что он не убил лорда Винтера.

Mais ce qu'il y avait de plus clair dans tout cela, c'est que la haine véritable, la haine profonde, la haine invétérée de Milady lui venait de ce qu'il n'avait pas tué son beau-frère.

На следующий день Д'Артаньян снова явился к миледи.

D'Artagnan retourna le lendemain chez Milady.

Миледи была в весьма дурном расположении духа, и Д'Артаньян решил, что причиной этому служит отсутствие ответа от г-на де Варда.

Elle était de fort méchante humeur, d'Artagnan se douta que c'était le défaut de réponse de M. de Wardes qui l'agaçait ainsi.

Вошла Кэтти, но миледи обошлась с ней очень сурово.

Ketty entra ; mais Milady la reçut fort durement.

Взгляд, брошенный Кэтти на д'Артаньяна, говорил: "Вот видите, что я переношу ради вас!"

Un coup d'œil qu'elle lança à d'Artagnan voulait dire : Vous voyez ce que je souffre pour vous.

Однако к концу вечера прекрасная львица смягчилась: она с улыбкой слушала нежные признания д'Артаньяна в даже позволила ему поцеловать руку.

Cependant vers la fin de la soirée, la belle lionne s'adoucit, elle écouta en souriant les doux propos de d'Artagnan, elle lui donna même sa main à baiser.

Д'Артаньян вышел от нее, не зная, что думать, но этот юноша был не из тех, которые легко теряют голову, и, продолжая ухаживать за миледи, он создал в уме небольшой план.

D'Artagnan sortit ne sachant plus que penser : mais comme c'était un garçon à qui on ne faisait pas facilement perdre la tête, tout en faisant sa cour à Milady il avait bâti dans son esprit un petit plan.

У дверей он встретил Кэтти и, как и накануне, поднялся в ее комнату.

Il trouva Ketty à la porte, et comme la veille il monta chez elle pour avoir des nouvelles.

Он узнал, что миледи сильно бранила Кэтти и упрекала ее за неисполнительность.

Ketty avait été fort grondée, on l'avait accusée de négligence.

Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за третьим письмом.

Milady ne comprenait rien au silence du comte de Wardes, et elle lui avait ordonné d'entrer chez elle à neuf heures du matin pour y prendre une troisième lettre.

Д'Артаньян взял с Кэтти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедняжка обещала все, чего потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потеряла голову.

D'Artagnan fit promettre à Ketty de lui apporter chez lui cette lettre le lendemain matin ; la pauvre fille promit tout ce que voulut son amant : elle était folle.

Все произошло так же, как накануне: Д'Артаньян спрятался в шкафу, миледи позвала Кэтти, совершила свой туалет, отослала Кэтти и заперла дверь.

Les choses se passèrent comme la veille : d'Artagnan s'enferma dans son armoire, Milady appela, fit sa toilette, renvoya Ketty et referma sa porte.

Как и накануне, Д'Артаньян вернулся домой только в пять часов утра.

Comme la veille d'Artagnan ne rentra chez lui qu'à cinq heures du matin.

В одиннадцать часов к нему пришла Кэтти; в руках у нее была новая записка миледи.

À onze heures, il vit arriver Ketty ; elle tenait à la main un nouveau billet de Milady.

На этот раз бедняжка беспрекословно отдала ее д'Артаньяну; она предоставила ему делать все, что он хочет: теперь она душой и телом принадлежала своему красавцу солдату.

Cette fois, la pauvre enfant n'essaya pas même de le disputer à d'Artagnan ; elle le laissa faire ; elle appartenait corps et âme à son beau soldat.

Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки: "Вот уже третий раз я пишу вам о том, что люблю вас.

D'Artagnan ouvrit le billet et lut ce qui suit : " Voilà la troisième fois que je vous écris pour vous dire que je vous aime.

Берегитесь, как бы в четвертый раз я не написала, что я вас ненавижу.

Prenez garde que je ne vous écrive une quatrième pour vous dire que je vous déteste.

Если вы раскаиваетесь в своем поведении, девушка, которая передаст вам эту записку, скажет вам, каким образом воспитанный человек может заслужить мое прощение".

" Si vous vous repentez de la façon dont vous avez agi avec moi, la jeune fille qui vous remettra ce billet vous dira de quelle manière un galant homme peut obtenir son pardon.

Д'Артаньян краснел и бледнел, читая эти строки.

" D'Artagnan rougit et pâlit plusieurs fois en lisant ce billet.

- О, вы все еще любите ее!

" Oh ! vous l'aimez toujours !

- вскричала Кэтти, ни на секунду не спускавшая глаз с лица молодого человека.

dit Ketty, qui n'avait pas détourné un instant les yeux du visage du jeune homme.

- Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение.

- Non, Ketty, tu te trompes, je ne l'aime plus ; mais je veux me venger de ses mépris.

- Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем.

- Oui, je connais votre vengeance ; vous me l'avez dite.

- Не все ли тебе равно, Кэтти!

- Que t'importe, Ketty !

Ты же знаешь, что я люблю только тебя.

tu sais bien que c'est toi seule que j'aime.

- Разве можно знать это?

- Comment peut-on savoir cela ?

- Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней.

- Par le mépris que je ferai d'elle.

Кэтти вздохнула.

" Ketty soupira.

Д'Артаньян взял перо и написал: "Сударыня, до сих пор я сомневался в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себя совершенно недостойным подобной чести;

D'Artagnan prit une plume et écrivit : " Madame, jusqu'ici j'avais douté que ce fût bien à moi que vos deux premiers billets eussent été adressés, tant je me croyais indigne d'un pareil honneur ;

к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить.

d'ailleurs j'étais si souffrant, que j'eusse en tout cas hésité à y répondre.

Однако сегодня я принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что я имею счастье быть любимым вами.

" Mais aujourd'hui il faut bien que je croie à l'excès de vos bontés, puisque non seulement votre lettre, mais encore votre suivante, m'affirme que j'ai le bonheur d'être aimé de vous.

Ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение.

" Elle n'a pas besoin de me dire de quelle manière un galant homme peut obtenir son pardon.

Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении.

J'irai donc vous demander le mien ce soir à onze heures.

Отложить посещение хотя бы на один день значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление.

Tarder d'un jour serait à mes yeux, maintenant, vous faire une nouvelle offense.

Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных, Граф де Вард".

" Celui que vous avez rendu le plus heureux des hommes. " Comte DE WARDES.

Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.

" Ce billet était d'abord un faux, c'était ensuite une indélicatesse ; c'était même, au point de vue de nos mœurs actuelles, quelque chose comme une infamie ; mais on se ménageait moins à cette époque qu'on ne le fait aujourd'hui.

К тому же Д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных,

D'ailleurs d'Artagnan, par ses propres aveux, savait Milady coupable de trahison à des chefs plus importants,

и его уважение к ней было весьма поверхностным.

et il n'avait pour elle qu'une estime fort mince.

И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине

Et cependant malgré ce peu d'estime, il sentait qu'une passion insensée le brûlait pour cette femme.

- пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания.

Passion ivre de mépris, mais passion ou soif, comme on voudra.

Замысел д'Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней.

L'intention de d'Artagnan était bien simple : par la chambre de Ketty il arrivait à celle de sa maîtresse ; il profitait du premier moment de surprise, de honte, de terreur pour triompher d'elle ;

Быть может, его ждала и неудача, но...

peut-être aussi échouerait-il,

без риска ничего не достигнешь.

mais il fallait bien donner quelque chose au hasard.

Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, - словом, д'Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию.

Dans huit jours la campagne s'ouvrait, et il fallait partir ; d'Artagnan n'avait pas le temps de filer le parfait amour.

- Возьми, - сказал молодой человек, передавая Кэтти запечатанную записку, - отдай ее миледи: это ответ господина де Варда.

" Tiens, dit le jeune homme en remettant à Ketty le billet tout cacheté, donne cette lettre à Milady ; c'est la réponse de M. de Wardes.

Бедная Кэтти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки.

" La pauvre Ketty devint pâle comme la mort, elle se doutait de ce que contenait le billet.

- Послушай, милочка, - сказал ей Д'Артаньян, - ты сама понимаешь, что все это должно кончиться - так или иначе.

" Écoute, ma chère enfant, lui dit d'Artagnan, tu comprends qu'il faut que tout cela finisse d'une façon ou de l'autre ;

Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард.

Milady peut découvrir que tu as remis le premier billet à mon valet, au lieu de le remettre au valet du comte ; que c'est moi qui ai décacheté les autres qui devaient être décachetés par M. de Wardes ;

Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь - она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть.

alors Milady te chasse, et, tu la connais, ce n'est pas une femme à borner là sa vengeance.

- Увы!

- Hélas !

- ответила Кэтти. - А для кого я пошла на все это?

dit Ketty, pour qui me suis-je exposée à tout cela ?

- Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, - ответил молодой человек, - и, даю слово, я тебе очень благодарен.

- Pour moi, je le sais bien, ma toute belle, dit le jeune homme, aussi je t'en suis bien reconnaissant, je te le jure.

- Но что же написано в вашей записке?

- Mais enfin, que contient votre billet ?

- Миледи скажет тебе об этом.

- Milady te le dira.

- О, вы не любите меня!

- Ah ! vous ne m'aimez pas !

- вскричала Кэтти. - Как я несчастна!

s'écria Ketty, et je suis bien malheureuse !

На этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение.

" À ce reproche il y a une réponse à laquelle les femmes se trompent toujours ;

Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины.

d'Artagnan répondit de manière que Ketty demeurât dans la plus grande erreur.

Правда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'Артаньяну.

Cependant elle pleura beaucoup avant de se décider à remettre cette lettre à Milady, mais enfin elle se décida, c'est tout ce que voulait d'Artagnan.

К тому же он обещал девушке, что вечером рано уйдет от госпожи и, уходя от госпожи, придет к ней.

D'ailleurs il lui promit que le soir il sortirait de bonne heure de chez sa maîtresse, et qu'en sortant de chez sa maîtresse il monterait chez elle.

Это обещание окончательно утешило бедняжку Кэтти.

Cette promesse acheva de consoler la pauvre Ketty.

IV. ГДЕ ГОВОРИТСЯ ОБ ЭКИПИРОВКЕ АРАМИСА И ПОРТОСА

CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L'ÉQUIPEMENT D'ARAMIS ET DE PORTHOS

С тех пор как четыре друга были заняты поисками экипировки, они перестали регулярно собираться вместе.

Depuis que les quatre amis étaient chacun à la chasse de son équipement, il n'y avait plus entre eux de réunion arrêtée.

Все они обедали врозь, где придется или, вернее, где удастся.

On dînait les uns sans les autres, où l'on se trouvait, ou plutôt où l'on pouvait.

Служба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро.

Le service, de son côté, prenait aussi sa part de ce temps précieux, qui s'écoulait si vite.

Однако раз в неделю, около часу дня, было условлено встречаться в квартире Атоса, поскольку последний оставался верен своей клятве и не выходил из дому.

Seulement on était convenu de se trouver une fois la semaine, vers une heure, au logis d'Athos, attendu que ce dernier, selon le serment qu'il avait fait, ne passait plus le seuil de sa porte.

Тот день, когда Кэтти приходила к д'Артаньяну, как раз был днем сбора друзей.

C'était le jour même où Ketty était venue trouver d'Artagnan chez lui, jour de réunion.

Как только Кэтти ушла, Д'Артаньян отправился на улицу Феру.

À peine Ketty fut-elle sortie, que d'Artagnan se dirigea vers la rue Férou.

Он застал Атоса и Арамиса за философской беседой.

Il trouva Athos et Aramis qui philosophaient.

Арамис подумывал о том, чтобы снова надеть рясу.

Aramis avait quelques velléités de revenir à la soutane.

Атос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощрял его.

Athos, selon ses habitudes, ne le dissuadait ni ne l'encourageait.

Он держался того мнения, что каждый волен в своих действиях.

Athos était pour qu'on laissât à chacun son libre arbitre.

Советы он даал лишь тогда, когда его просили об этом, и притом очень просили.

Il ne donnait jamais de conseils qu'on ne les lui demandât. Encore fallait-il les lui demander deux fois.

"Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии".

" En général, on ne demande de conseils, disait-il, que pour ne les pas suivre ; ou, si on les a suivis, que pour avoir quelqu'un à qui l'on puisse faire le reproche de les avoir donnés.

Вслед за д'Артаньяном пришел и Портос.

" Porthos arriva un instant après d'Artagnan.

Итак, все четыре друга были в сборе.

Les quatre amis se trouvaient donc réunis.

Четыре лица выражали четыре различных чувства: лицо Портоса - спокойствие, лицо д'Артаньяна - надежду, лицо Арамиса - тревогу, лицо Атоса - беспечность.

Les quatre visages exprimaient quatre sentiments différents : celui de Porthos la tranquillité, celui de d'Artagnan l'espoir, celui d'Aramis l'inquiétude, celui d'Athos l'insouciance.

После минутной беседы, в которой Портос успел намекнуть на то, что некая высокопоставленная особа пожелала вывести его из затруднительного положения, явился Мушкетон.

Au bout d'un instant de conversation dans laquelle Porthos laissa entrevoir qu'une personne haut placée avait bien voulu se charger de le tirer d'embarras, Mousqueton entra.

Он пришел звать Портоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо.

Il venait prier Porthos de passer à son logis, où, disait-il d'un air fort piteux, sa présence était urgente.

- Это по поводу моего снаряжения?

" Sont-ce mes équipages ?

- спросил Портос.

demanda Porthos.

- И да и нет, - ответил Мушкетон.

- Oui et non, répondit Mousqueton.

- Но разве ты не можешь сказать мне?

- Mais enfin que veux-tu dire ?...

- Идемте, сударь, идемте.

- Venez, monsieur.

Портос встал, попрощался с друзьями и последовал за Мушкетоном.

" Porthos se leva, salua ses amis et suivit Mousqueton.

Через минуту на пороге появился Базен.

Un instant après, Bazin apparut au seuil de la porte.

- Что вам нужно, друг мой?

" Que me voulez-vous, mon ami ?

- спросил Арамис тем мягким тоном, который появлялся у него всякий раз, как его мысли вновь обращались к церкви.

dit Aramis avec cette douceur de langage que l'on remarquait en lui chaque fois que ses idées le ramenaient vers l'église...

- Сударь, вас ожидает дома один человек, - ответил Базен.

- Un homme attend monsieur à la maison, répondit Bazin.

- Человек?..

- Un homme !

Какой человек?..

quel homme ?

- Какой-то нищий.

- Un mendiant.

- Подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он помолился за бедного грешника.

- Faites-lui l'aumône, Bazin, et dites-lui de prier pour un pauvre pécheur.

- Этот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и уверяет, что вы будете рады его видеть.

- Ce mendiant veut à toute force vous parler, et prétend que vous serez bien aise de le voir.

- Не просил ли он что-либо передать мне?

- N'a-t-il rien dit de particulier pour moi ?

- Да.

- Si fait.

"Если господин Арамис не пожелает прийти повидаться со мной, - сказал он, - сообщите ему, что я прибыл из Тура".

"Si M. Aramis, a-t-il dit, hésite à me venir trouver, vous lui annoncerez que j'arrive de Tours."

- Из Тура?

- De Tours ?

- вскричал Арамис. - Тысяча извинений, господа, но по-видимому, этот человек привез мне известия, которых я ждал.

s'écria Aramis ; messieurs, mille pardons, mais sans doute cet homme m'apporte des nouvelles que j'attendais.

И, вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты.

" Et, se levant aussitôt, il s'éloigna rapidement.

Атос и д'Артаньян остались вдвоем.

Restèrent Athos et d'Artagnan.

- Кажется, эти молодцы устроили свои дела.

" Je crois que ces gaillards-là ont trouvé leur affaire.

Как по-вашему, д'Артаньян?

Qu'en pensez-vous, d'Artagnan ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Мне известно, что у Портоса все идет прекрасно, - сказал д'Артаньян, - что же касается Арамиса, то, по правде сказать, я никогда и не беспокоился о нем по-настоящему.

- Je sais que Porthos était en bon train, dit d'Artagnan ; et quant à Aramis, à vrai dire, je n'en ai jamais été sérieusement inquiet :

А вот вы, мой милый Атос...

mais vous, mon cher Athos,

вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?

vous qui avez si généreusement distribué les pistoles de l'Anglais qui étaient votre bien légitime, qu'allez-vous faire ?

- Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.

- Je suis fort content d'avoir tué ce drôle, mon enfant, vu que c'est pain bénit que de tuer un Anglais : mais si j'avais empoché ses pistoles, elles me pèseraient comme un remords.

- Полноте, любезный Атос!

- Allons donc, mon cher Athos !

Право, у вас какие-то непостижимые понятия.

vous avez vraiment des idées inconcevables.

- Ну, хватит об этом!..

- Passons, passons !

Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал.

Que me disait donc M. de Tréville, qui me fit l'honneur de me venir voir hier, que vous hantez ces Anglais suspects que protège le cardinal ?

Это правда? - Правда состоит в том, что я бываю у одной англичанки, - я уже говорил вам о ней.

- C'est-à-dire que je rends visite à une Anglaise, celle dont je vous ai parlé.

- Ах да, у белокурой женщины, по поводу которой я дал вам ряд советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать.

- Ah ! oui, la femme blonde au sujet de laquelle je vous ai donné des conseils que naturellement vous vous êtes bien gardé de suivre.

- Я привел вам свои доводы.

- Je vous ai donné mes raisons.

- Да, да. Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.

- Oui ; vous voyez là votre équipement, je crois, à ce que vous m'avez dit.

- Ничуть не бывало!

- Point du tout !

Я удостоверился в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Бонасье.

j'ai acquis la certitude que cette femme était pour quelque chose dans l'enlèvement de Mme Bonacieux.

- Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.

- Oui, et je comprends ; pour retrouver une femme, vous faites la cour à une autre : c'est le chemin le plus long, mais le plus amusant.

Д'Артаньян чуть было не рассказал Атосу обо всем, но одно обстоятельство остановило его:

D'Artagnan fut sur le point de tout raconter à Athos ; mais un point l'arrêta :

Атос был крайне щепетилен в вопросах чести,

Athos était un gentilhomme sévère sur le point d'honneur,

а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи,

et il y avait, dans tout ce petit plan que notre amoureux avait arrêté à l'endroit de Milady,

имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином (*60),

certaines choses qui, d'avance, il en était sûr, n'obtiendraient pas l'assentiment du puritain ;

- д'Артаньян был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как Атос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'Артаньяна и не пошла дальше.

il préféra donc garder le silence, et comme Athos était l'homme le moins curieux de la terre, les confidences de d'Artagnan en étaient restées là.

Итак, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за Арамисом.

Nous quitterons donc les deux amis, qui n'avaient rien de bien important à se dire, pour suivre Aramis.

Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар.

À cette nouvelle, que l'homme qui voulait lui parler arrivait de Tours, nous avons vu avec quelle rapidité le jeune homme avait suivi ou plutôt devancé Bazin ; il ne fit donc qu'un saut de la rue Férou à la rue de Vaugirard.

Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья.

En entrant chez lui, il trouva effectivement un homme de petite taille, aux yeux intelligents, mais couvert de haillons.

- Это вы спрашивали меня?

" C'est vous qui me demandez ?

- сказал мушкетер.

dit le mousquetaire.

- Я спрашивал господина Арамиса. Это вы?

- C'est-à-dire que je demande M. Aramis : est-ce vous qui vous appelez ainsi ?

- Я самый. Вы должны что-то передать мне?

- Moi-même : vous avez quelque chose à me remettre ?

- Да, если вы покажете некий вышитый платок.

- Oui, si vous me montrez certain mouchoir brodé.

- Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите.

- Le voici, dit Aramis en tirant une clef de sa poitrine, et en ouvrant un petit coffret de bois d'ébène incrusté de nacre, le voici, tenez.

- Хорошо, - сказал нищий. - Отошлите вашего слугу.

- C'est bien, dit le mendiant, renvoyez votre laquais.

В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним,

" En effet, Bazin, curieux de savoir ce que le mendiant voulait à son maître, avait réglé son pas sur le sien, et était arrivé presque en même temps que lui ;

но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться.

mais cette célérité ne lui servit pas à grand-chose ; sur l'invitation du mendiant, son maître lui fit signe de se retirer, et force lui fut d'obéir.

Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо.

Bazin parti, le mendiant jeta un regard rapide autour de lui, afin d'être sûr que personne ne pouvait ni le voir ni l'entendre, et ouvrant sa veste en haillons mal serrée par une ceinture de cuir, il se mit à découdre le haut de son pourpoint, d'où il tira une lettre.

Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки:

Aramis jeta un cri de joie à la vue du cachet, baisa l'écriture, et avec un respect presque religieux, il ouvrit l'épître qui contenait ce qui suit :

"Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно.

" Ami, le sort veut que nous soyons séparés quelque temps encore ; mais les beaux jours de la jeunesse ne sont pas perdus sans retour.

Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте.

Faites votre devoir au camp ; je fais le mien autre part.

Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза.

Prenez ce que le porteur vous remettra ; faites la campagne en beau et bon gentilhomme, et pensez à moi, qui baise tendrement vos yeux noirs.

Прощайте или, вернее, до свиданья!"

" Adieu, ou plutôt au revoir !

Между тем нищий продолжал подпарывать свой камзол; он медленно вынул из грязных лохмотьев сто пятьдесят двойных испанских пистолей,

" Le mendiant décousait toujours ; il tira une à une de ses sales habits cent cinquante doubles pistoles d'Espagne, qu'il aligna sur la table ;

выложил их на стол, открыл дверь, поклонился и исчез, прежде чем пораженный Арамис успел обратиться к нему хоть с одним словом.

puis, il ouvrit la porte, salua et partit avant que le jeune homme, stupéfait, eût osé lui adresser une parole.

Тогда молодой человек перечел письмо и заметил, что в нем была приписка: "Р.S.

Aramis alors relut la lettre, et s'aperçut que cette lettre avait un post-scriptum. " P.-S.

Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд".

- Vous pouvez faire accueil au porteur, qui est comte et grand d'Espagne.

- О, золотые мечты!

" " Rêves dorés !

- вскричал Арамис.

s'écria Aramis.

- Да, жизнь прекрасна!

Oh ! la belle vie !

Да, мы молоды!

oui, nous sommes jeunes !

Да, для нас еще настанут счастливые дни!

oui, nous aurons encore des jours heureux !

Тебе, тебе одной - моя любовь, моя кровь, моя жизнь, все, все тебе, моя прекрасная возлюбленная!

Oh ! à toi, mon amour, mon sang, ma vie ! tout, tout, tout, ma belle maîtresse !

И он страстно целовал письмо, даже не глядя на золото, блестевшее на столе.

" Et il baisait la lettre avec passion, sans même regarder l'or qui étincelait sur la table.

Базен робко постучал в дверь; у Арамиса больше не было причин держать его вне комнаты, и он позволил ему войти.

Bazin gratta à la porte ; Aramis n'avait plus de raison pour le tenir à distance ; il lui permit d'entrer.

При виде золота Базен остолбенел от изумления и совсем забыл, что пришел доложить о приходе д'Артаньяна, который по дороге от Атоса зашел к Арамису,

Bazin resta stupéfait à la vue de cet or, et oublia qu'il venait annoncer d'Artagnan, qui, curieux de savoir ce que c'était que le mendiant, venait chez Aramis en sortant de chez Athos.

любопытствуя узнать, что представлял собой этот нищий. Однако, видя, что Базен забыл доложить о нем, и не слишком церемонясь с Арамисом, он доложил о себе сам.

Or, comme d'Artagnan ne se gênait pas avec Aramis, voyant que Bazin oubliait de l'annoncer, il s'annonça lui-même.

- Ого! Черт возьми! - сказал д'Артаньян.

" Ah ! diable, mon cher Aramis, dit d'Artagnan,

- Если эти сливы присланы вам из Тура, милый Арамис, то, прошу вас, передайте мое восхищение садовнику, который вырастил их.

si ce sont là les pruneaux qu'on nous envoie de Tours, vous en ferez mon compliment au jardinier qui les récolte.

- Вы ошибаетесь, друг мой, - возразил Арамис, как всегда скрытный, - это мой издатель прислал мне гонорар за ту поэму, написанную односложными стихами, которую я начал еще во время нашего путешествия.

- Vous vous trompez, mon cher, dit Aramis toujours discret : c'est mon libraire qui vient de m'envoyer le prix de ce poème en vers d'une syllabe que j'avais commencé là-bas.

- Ах, вот что!

- Ah ! vraiment !

- воскликнул д'Артаньян.

dit d'Artagnan ;

- Что ж, ваш издатель очень щедр, милый Арамис.

eh bien, votre libraire est généreux, mon cher Aramis,

Это все, что я могу вам сказать.

voilà tout ce que je puis vous dire.

- Как, сударь, - вскричал Базен, - неужели за поэмы платят столько денег?

- Comment, monsieur ! s'écria Bazin, un poème se vend si cher !

Быть этого не может!

c'est incroyable !

О сударь, значит, вы можете сделать все, что захотите!

Oh ! monsieur ! vous faites tout ce que vous voulez,

Вы можете стать таким же знаменитым, как господин де Вуатюр или господин де Бенсерад (*61).

vous pouvez devenir l'égal de M. de Voiture et de M. de Benserade.

Это тоже мне по душе.

J'aime encore cela, moi.

Поэт - это лишь немногим хуже аббата.

Un poète, c'est presque un abbé.

Ах, господин Арамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом!

Ah ! monsieur Aramis, mettez-vous donc poète, je vous en prie.

- Базен, - сказал Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой.

- Bazin, mon ami, dit Aramis, je crois que vous vous mêlez à la conversation.

Базен понял свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты.

" Bazin comprit qu'il était dans son tort ; il baissa la tête, et sortit.

- Так, так, - с улыбкой сказал д'Артаньян.

" Ah ! dit d'Artagnan avec un sourire,

- Вы продаете свои творения на вес золота - вам очень везет, мой друг.

vous vendez vos productions au poids de l'or : vous êtes bien heureux, mon ami ;

Только будьте осторожнее и не потеряйте письма, которое выглядывает у вас из кармана.

mais prenez garde, vous allez perdre cette lettre qui sort de votre casaque,

Оно, должно быть, тоже от вашего издателя.

et qui est sans doute aussi de votre libraire.

Арамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол.

" Aramis rougit jusqu'au blanc des yeux, renfonça sa lettre, et reboutonna son pourpoint.

- Милый д'Артаньян, - сказал он, - давайте пойдем к нашим друзьям.

" Mon cher d'Artagnan, dit-il, nous allons, si vous le voulez bien, aller trouver nos amis ;

Теперь я богат, и мы возобновим наши совместные обеды до тех пор, пока не придет ваша очередь разбогатеть.

et puisque je suis riche, nous recommencerons aujourd'hui à dîner ensemble en attendant que vous soyez riches à votre tour.

- С большим удовольствием!

- Ma foi !

- ответил д'Артаньян.

dit d'Artagnan, avec grand plaisir.

- Мы давно уже не видели приличного обеда.

Il y a longtemps que nous n'avons fait un dîner convenable ;

К тому же мне предстоит сегодня вечером довольно рискованное предприятие, и, признаться, я не прочь слегка подогреть себя несколькими бутылками старого бургундского.

et comme j'ai pour mon compte une expédition quelque peu hasardeuse à faire ce soir, je ne serais pas fâché, je l'avoue, de me monter un peu la tête avec quelques bouteilles de vieux bourgogne.

- Согласен и на старое бургундское.

- Va pour le vieux bourgogne ;

Я тоже ничего не имею против него, - сказал Арамис, у которого при виде золота как рукой сняло все мысли об уходе от мира.

je ne le déteste pas non plus ", dit Aramis, auquel la vue de l'or avait enlevé comme avec la main ses idées de retraite.

И, положив в карман три или четыре двойных пистоля на насущные нужды, он запер остальные в черную шкатулку с перламутровой инкрустацией, где уже лежал знаменитый носовой платок, служивший ему талисманом.

Et ayant mis trois ou quatre doubles pistoles dans sa poche pour répondre aux besoins du moment, il enferma les autres dans le coffre d'ébène incrusté de nacre, où était déjà le fameux mouchoir qui lui avait servi de talisman.

Для начала друзья отправились к Атосу.

Les deux amis se rendirent d'abord chez Athos,

Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой;

qui, fidèle au serment qu'il avait fait de ne pas sortir, se chargea de faire apporter à dîner chez lui :

зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле.

comme il entendait à merveille les détails gastronomiques, d'Artagnan et Aramis ne firent aucune difficulté de lui abandonner ce soin important.

Они направились к Портосу, как вдруг на углу улицы Дюбак встретили Мушкетона, который с унылым видом гнал перед собой мула и лошадь.

Ils se rendaient chez Porthos, lorsque, au coin de la rue du Bac, ils rencontrèrent Mousqueton, qui, d'un air piteux, chassait devant lui un mulet et un cheval.

- Да ведь это мой буланый жеребец! - вскричал д'Артаньян с удивлением, к которому примешивалась некоторая радость.

D'Artagnan poussa un cri de surprise, qui n'était pas exempt d'un mélange de joie. " Ah ! mon cheval jaune ! s'écria-t-il.

- Арамис, взгляните-ка на эту лошадь!

Aramis, regardez ce cheval !

- О, какая ужасная кляча!

- Oh ! l'affreux roussin !

- сказал Арамис.

dit Aramis.

- Так вот, дорогой мой, - продолжал д'Артаньян, - могу вам сообщить, что это та самая лошадь, на которой я приехал в Париж.

- Eh bien, mon cher, reprit d'Artagnan, c'est le cheval sur lequel je suis venu à Paris.

- Как, сударь, вы знаете эту лошадь?

- Comment, monsieur connaît ce cheval ?

- удивился Мушкетон.

dit Mousqueton.

- У нее очень своеобразная масть, - заметил Арамис.

- Il est d'une couleur originale, fit Aramis ;

- Я вижу такую впервые в жизни.

c'est le seul que j'aie jamais vu de ce poil-là.

- Еще бы! - обрадовался д'Артаньян.

- Je le crois bien, reprit d'Artagnan,

- Если я продал ее за три экю, то именно за масть, потому что за остальное мне, конечно, не дали бы и восемнадцати ливров...

aussi je l'ai vendu trois écus, et il faut bien que ce soit pour le poil, car la carcasse ne vaut certes pas dix-huit livres.

Однако, Мушкетон, каким образом эта лошадь попала тебе в руки?

Mais comment ce cheval se trouve-t-il entre tes mains, Mousqueton ?

- Ах, лучше не спрашивайте, сударь! Эту ужасную шутку сыграл с нами муж нашей герцогини!

- Ah ! dit le valet, ne m'en parlez pas, monsieur, c'est un affreux tour du mari de notre duchesse !

- Каким же образом, Мушкетон?

- Comment cela, Mousqueton ?

- Видите ли, к нам очень благоволит одна знатная дама, герцогиня де...

- Oui nous sommes vus d'un très bon œil par une femme de qualité, la duchesse de...

Впрочем, прошу прощения, мой господин запретил мне называть ее имя.

; mais pardon ! mon maître m'a recommandé d'être discret :

Она заставила нас принять от нее небольшой подарочек - чудесную испанскую кобылу и андалузского мула, от которых просто глаз нельзя было отвести.

elle nous avait forcés d'accepter un petit souvenir, un magnifique genet d'Espagne et un mulet andalou, que c'était merveilleux à voir ;

Муж узнал об этом, перехватил по дороге обоих чудесных животных, когда их вели к нам, и заменил этими гнусными тварями.

le mari a appris la chose, il a confisqué au passage les deux magnifiques bêtes qu'on nous envoyait, et il leur a substitué ces horribles animaux !

- Которых ты и ведешь обратно?

- Que tu lui ramènes ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Именно так, - ответил Мушкетон.

- Justement !

- Подумайте сами: не можем же мы принять этих лошадей вместо тех, которые были нам обещаны!

reprit Mousqueton ; vous comprenez que nous ne pouvons point accepter de pareilles montures en échange de celles que l'on nous avait promises.

- Конечно, нет, черт возьми, хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем буланом жеребце: это дало бы мне представление о том, на кого был похож я сам, когда приехал в Париж.

- Non, pardieu, quoique j'eusse voulu voir Porthos sur mon Bouton-d'Or ; cela m'aurait donné une idée de ce que j'étais moi-même, quand je suis arrivé à Paris.

Но мы не будем задерживать тебя, Мушкетон.

Mais que nous ne t'arrêtions pas, Mousqueton ;

Иди выполняй поручение твоего господина.

va faire la commission de ton maître, va.

Он дома?

Est-il chez lui ?

- Дома, сударь, - ответил Мушкетон, - но очень сердит, сами понимаете!

- Oui, monsieur, dit Mousqueton, mais bien maussade, allez !

И он пошел дальше, в сторону набережной Великих Августинцев, а друзья позвонили у дверей незадачливого Портоса.

" Et il continua son chemin vers le quai des Grands-Augustins, tandis que les deux amis allaient sonner à la porte de l'infortuné Porthos.

Но последний видел, как они проходили через двор, и не пожелал открыть им.

Celui-ci les avait vus traversant la cour, et il n'avait garde d'ouvrir.

Их попытка оказалась безуспешной.

Ils sonnèrent donc inutilement.

Между тем Мушкетон, гоня перед собой двух кляч, продолжал свой путь и, миновав Новый мост, добрался до Медвежьей улицы.

Cependant, Mousqueton continuait sa route, et, traversant le Pont-Neuf, toujours chassant devant lui ses deux haridelles, il atteignit la rue aux Ours.

Здесь, следуя приказаниям своего господина, он привязал лошадь и мула к дверному молотку прокурорского дома и, не заботясь об их дальнейшей участи, вернулся к Портосу, которому сообщил, что поручение выполнено.

Arrivé là, il attacha, selon les ordres de son maître, cheval et mulet au marteau de la porte du procureur ; puis, sans s'inquiéter de leur sort futur, il s'en revint trouver Porthos et lui annonça que sa commission était faite.

По прошествии некоторого времени несчастные животные, ничего не евшие с самого утра, начали так шуметь, дергая дверной молоток,

Au bout d'un certain temps, les deux malheureuses bêtes, qui n'avaient pas mangé depuis le matin, firent un tel bruit en soulevant et en laissant retomber le marteau de la porte,

что прокурор приказал младшему писцу выйти на улицу и справиться по соседству, кому принадлежат эта лошадь и этот мул.

que le procureur ordonna à son saute-ruisseau d'aller s'informer dans le voisinage à qui appartenaient ce cheval et ce mulet.

Госпожа Кокнар узнала свой подарок и сначала не поняла, что значит этот возврат, но вскоре визит Портоса объяснил ей все.

Mme Coquenard reconnut son présent, et ne comprit rien d'abord à cette restitution ; mais bientôt la visite de Porthos l'éclaira.

Гнев, которым пылали глаза мушкетера, несмотря на все желание молодого человека сдержать себя, ужаснул его чувствительную подругу.

Le courroux qui brillait dans les yeux du mousquetaire, malgré la contrainte qu'il s'imposait, épouvanta la sensible amante.

Дело в том, что Мушкетон не скрыл от своего господина встречи с д'Артаньяном и Арамисом и рассказал ему, как д'Артаньян узнал в желтой лошади беарнского жеребца, на котором он приехал в Париж и которого продал за три экю.

En effet, Mousqueton n'avait point caché à son maître qu'il avait rencontré d'Artagnan et Aramis, et que d'Artagnan, dans le cheval jaune, avait reconnu le bidet béarnais sur lequel il était venu à Paris, et qu'il avait vendu trois écus.

Назначив прокурорше свидание у монастыря Сен-Маглуар, Портос попрощался.

Porthos sortit après avoir donné rendez-vous à la procureuse dans le cloître Saint-Magloire.

Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.

Le procureur, voyant que Porthos partait, l'invita à dîner, invitation que le mousquetaire refusa avec un air plein de majesté.

Госпожа Кокнар с трепетом явилась к монастырю СенМаглуар.

Mme Coquenard se rendit toute tremblante au cloître Saint-Magloire,

Она предвидела укоры, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой.

car elle devinait les reproches qui l'y attendaient ; mais elle était fascinée par les grandes façons de Porthos.

Все упреки и проклятия, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.

Tout ce qu'un homme blessé dans son amour-propre peut laisser tomber d'imprécations et de reproches sur la tête d'une femme, Porthos le laissa tomber sur la tête courbée de la procureuse.

- О, боже!

" Hélas !

- сказала она. - Я сделала все, что могла.

dit-elle, j'ai fait pour le mieux.

Один из наших клиентов торгует лошадьми.

Un de nos clients est marchand de chevaux,

Он должен был конторе деньги и не хотел платить.

il devait de l'argent à l'étude, et s'est montré récalcitrant.

Я взяла этого мула и лошадь в счет долга.

J'ai pris ce mulet et ce cheval pour ce qu'il nous devait ;

Он обещал мне лошадей, достойных самого короля.

il m'avait promis deux montures royales.

- Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор.

- Eh bien, madame, dit Porthos, s'il vous devait plus de cinq écus, votre maquignon est un voleur.

- Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться.

- Il n'est pas défendu de chercher le bon marché, monsieur Porthos, dit la procureuse cherchant à s'excuser.

- Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.

- Non, madame, mais ceux qui cherchent le bon marché doivent permettre aux autres de chercher des amis plus généreux.

И Портос повернулся, собираясь уходить.

" Et Porthos, tournant sur ses talons, fit un pas pour se retirer.

- Господин Портос!

" Monsieur Porthos !

Господин Портос!

monsieur Porthos !

- вскричала прокурорша.

s'écria la procureuse,

- Я виновата, я признаюсь в этом.

j'ai tort, je le reconnais,

Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы!

je n'aurais pas dû marchander quand il s'agissait d'équiper un cavalier comme vous !

Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг.

" Porthos, sans répondre, fit un second pas de retraite.

Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам.

La procureuse crut le voir dans un nuage étincelant tout entouré de duchesses et de marquises qui lui jetaient des sacs d'or sous les pieds.

- Остановитесь, господин Портос! - вскричала она. - Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить!

" Arrêtez, au nom du Ciel ! monsieur Porthos, s'écria-t-elle, arrêtez et causons.

- Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос.

- Causer avec vous me porte malheur, dit Porthos.

- Но скажите же мне, чего вы требуете?

- Mais, dites-moi, que demandez-vous ?

- Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же.

- Rien, car cela revient au même que si je vous demandais quelque chose.

Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби: - О господин Портос, я ничего в этом не понимаю!

" La procureuse se pendit au bras de Porthos, et, dans l'élan de sa douleur, elle s'écria : " Monsieur Porthos, je suis ignorante de tout cela, moi ;

Разве я знаю, что такое лошадь?

sais-je ce que c'est qu'un cheval ?

Разве я знаю, что такое сбруя?

sais-je ce que c'est que des harnais ?

- Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк.

- Il fallait vous en rapporter à moi, qui m'y connais, madame ;

Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...

mais vous avez voulu ménager, et, par conséquent, prêter à usure.

- Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю!

- C'est un tort, monsieur Porthos, et je le réparerai sur ma parole d'honneur.

- Каким же образом?

- Et comment cela ?

- спросил мушкетер.

demanda le mousquetaire.

- Послушайте.

- Écoutez.

Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, чтобы посоветоваться с ним о чем-то.

Ce soir M. Coquenard va chez M. le duc de Chaulnes, qui l'a mandé. C'est pour une consultation

Он пробудет там не меньше двух часов.

qui durera deux heures au moins,

Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.

venez, nous serons seuls, et nous ferons nos comptes.

- В добрый час, моя дорогая!

- À la bonne heure !

Вот это другое дело!

voilà qui est parler, ma chère !

- Так вы прощаете меня?

- Vous me pardonnez ?

- Увидим, - величественно сказал Портос.

- Nous verrons ", dit majestueusement Porthos.

И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались.

Et tous deux se séparèrent en se disant : " À ce soir.

"Черт возьми!

" " Diable !

- подумал Портос, уходя.

pensa Porthos en s'éloignant,

- Кажется, на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!"

il me semble que je me rapproche enfin du bahut de maître Coquenard.

V. НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ

" CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS

Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил.

Ce soir, attendu si impatiemment par Porthos et par d'Artagnan, arriva enfin.

Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов.

D'Artagnan, comme d'habitude, se présenta vers les neuf heures chez Milady.

Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо.

Il la trouva d'une humeur charmante ; jamais elle ne l'avait si bien reçu.

Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие.

Notre Gascon vit du premier coup d'œil que son billet avait été remis, et ce billet faisait son effet.

Вошла Кэтти и подала шербет.

Ketty entra pour apporter des sorbets.

Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой,

Sa maîtresse lui fit une mine charmante, lui sourit de son plus gracieux sourire ;

но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи.

mais, hélas ! la pauvre fille était si triste, qu'elle ne s'aperçut même pas de la bienveillance de Milady.

Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин в вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.

D'Artagnan regardait l'une après l'autre ces deux femmes, et il était forcé de s'avouer que la nature s'était trompée en les formant ; à la grande dame elle avait donné une âme vénale et vile, à la soubrette elle avait donné le cœur d'une duchesse.

В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и Д'Артаньян понял, что это значит.

À dix heures Milady commença à paraître inquiète, d'Artagnan comprit ce que cela voulait dire ;

Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил:

elle regardait la pendule, se levait, se rasseyait, souriait à d'Artagnan d'un air qui voulait dire :

"Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете."

Vous êtes fort aimable sans doute, mais vous seriez charmant si vous partiez !

Д'Артаньян встал и взялся за шляпу.

D'Artagnan se leva et prit son chapeau ;

Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит.

Milady lui donna sa main à baiser ; le jeune homme sentit qu'elle la lui serrait et comprit que c'était par un sentiment non pas de coquetterie, mais de reconnaissance à cause de son départ.

- Она безумно его любит, - прошептал он и вышел.

" Elle l'aime diablement ", murmura-t-il. Puis il sortit.

На этот раз Кэтти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот.

Cette fois Ketty ne l'attendait aucunement, ni dans l'antichambre, ni dans le corridor, ni sous la grande porte.

Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.

Il fallut que d'Artagnan trouvât tout seul l'escalier et la petite chambre.

Кэтти сидела, закрыв лицо руками, и плакала.

Ketty était assise la tête cachée dans ses mains, et pleurait.

Она услышала, как вошел Д'Артаньян, но не подняла головы.

Elle entendit entrer d'Artagnan, mais elle ne releva point la tête ;

Молодой человек подошел к ней и взял ее руки в свои; тогда она разрыдалась.

le jeune homme alla à elle et lui prit les mains, alors elle éclata en sanglots.

Как и предполагал Д'Артаньян, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз Кэтти выполнила его поручение так удачно, она подарила ей кошелек.

Comme l'avait présumé d'Artagnan, Milady, en recevant la lettre, avait, dans le délire de sa joie, tout dit à sa suivante ; puis, en récompense de la manière dont cette fois elle avait fait la commission, elle lui avait donné une bourse.

Войдя в свою комнату, Кэтти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты валялись на ковре подле него.

Ketty, en rentrant chez elle, avait jeté la bourse dans un coin, où elle était restée tout ouverte, dégorgeant trois ou quatre pièces d'or sur le tapis.

В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову.

La pauvre fille, à la voix de d'Artagnan, releva la tête.

Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.

D'Artagnan lui-même fut effrayé du bouleversement de son visage ; elle joignit les mains d'un air suppliant, mais sans oser dire une parole.

Как ни мало чувствительно было сердце д'Артаньяна, он был растроган этой немой скорбью;

Si peu sensible que fût le cœur de d'Artagnan, il se sentit attendri par cette douleur muette ;

однако он слишком твердо держался своих планов, и в особенности последнего плана, чтобы хоть в чем-нибудь изменить намеченный заранее порядок действий.

mais il tenait trop à ses projets et surtout à celui-ci, pour rien changer au programme qu'il avait fait d'avance.

Поэтому он не подал Кэтти никакой надежды на то, что ей удастся поколебать его, а только изобразил ей свой поступок как простой акт мести.

Il ne laissa donc à Ketty aucun espoir de le fléchir, seulement il lui présenta son action comme une simple vengeance.

Кстати, эта месть намного облегчалась для него тем обстоятельством, что миледи, желая, как видно, скрыть от своего любовника краску в лице, приказала Кэтти погасить все лампы в доме и даже в своей спальне.

Cette vengeance, au reste, devenait d'autant plus facile, que Milady, sans doute pour cacher sa rougeur à son amant, avait recommandé à Ketty d'éteindre toutes les lumières dans l'appartement, et même dans sa chambre, à elle.

Г-н де Вард должен был уйти до наступления утра, все в том же полном мраке.

Avant le jour, M. de Wardes devait sortir, toujours dans l'obscurité.

Через минуту они услышали, что миледи вошла в спальню.

Au bout d'un instant on entendit Milady qui rentrait dans sa chambre.

Д'Артаньян немедленно бросился в шкаф.

D'Artagnan s'élança aussitôt dans son armoire.

Едва успел он укрыться там, как раздался колокольчик.

À peine y était-il blotti que la sonnette se fit entendre.

Кэтти вошла к своей госпоже и закрыла за собой дверь, но перегородка была так тонка, что слышно было почти все, о чем говорили между собой обе женщины.

Ketty entra chez sa maîtresse, et ne laissa point la porte ouverte ; mais la cloison était si mince, que l'on entendait à peu près tout ce qui se disait entre les deux femmes.

Миледи, казалось, была вне себя от радости; она без конца заставляла Кэтти повторять мельчайшие подробности мнимого свидания субретки с де Вардом,

Milady semblait ivre de joie, elle se faisait répéter par Ketty les moindres détails de la prétendue entrevue de la soubrette avec de Wardes,

расспрашивала, как он взял письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казался ли он по-настоящему влюбленным,

comment il avait reçu sa lettre, comment il avait répondu, quelle était l'expression de son visage, s'il paraissait bien amoureux ;

и на все эти вопросы бедная Кэтти, вынужденная казаться спокойной, отвечала прерывающимся голосом, грустный оттенок которого остался совершенно не замеченным ее госпожой - счастье эгоистично.

et à toutes ces questions la pauvre Ketty, forcée de faire bonne contenance, répondait d'une voix étouffée dont sa maîtresse ne remarquait même pas l'accent douloureux, tant le bonheur est égoïste.

Однако час визита графа приближался, и миледи в самом деле заставила Кэтти погасить свет в спальне, приказав ввести к ней де Варда, как только он придет.

Enfin, comme l'heure de son entretien avec le comte approchait, Milady fit en effet tout éteindre chez elle, et ordonna à Ketty de rentrer dans sa chambre, et d'introduire de Wardes aussitôt qu'il se présenterait.

Кэтти не пришлось долго ждать.

L'attente de Ketty ne fut pas longue.

Едва Д'Артаньян увидел через замочную скважину шкафа, что весь дом погрузился во мрак, он выбежал из своего убежища; это произошло в ту самую минуту, когда Кэтти закрывала дверь из своей комнаты в спальню миледи.

À peine d'Artagnan eut-il vu par le trou de la serrure de son armoire que tout l'appartement était dans l'obscurité, qu'il s'élança de sa cachette au moment même où Ketty refermait la porte de communication.

- Что там за шум?

" Qu'est-ce que ce bruit ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Это я, - отвечал Д'Артаньян вполголоса. - Я, граф де Вард.

- C'est moi, dit d'Artagnan à demi-voix ; moi, le comte de Wardes.

- О, господи, - пролепетала Кэтти, - он даже не мог дождаться того часа, который сам назначил!

- Oh ! mon Dieu, mon Dieu ! murmura Ketty, il n'a pas même pu attendre l'heure qu'il avait fixée lui-même !

- Что же? - спросила миледи дрожащим голосом.

- Eh bien, dit Milady d'une voix tremblante, pourquoi n'entre-t-il pas ?

- Почему он не входит? Граф, граф, - добавила она, - вы ведь знаете, что я жду вас!

Comte, comte, ajouta-t-elle, vous savez bien que je vous attends !

Услыхав этот призыв, Д'Артаньян мягко отстранил Кэтти и бросился в спальню.

" À cet appel, d'Artagnan éloigna doucement Ketty et s'élança dans la chambre de Milady.

Нет более мучительной ярости и боли, чем ярость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себя за другого, принимает уверения в любви, обращенные к его счастливому сопернику.

Si la rage et la douleur doivent torturer une âme, c'est celle de l'amant qui reçoit sous un nom qui n'est pas le sien des protestations d'amour qui s'adressent à son heureux rival.

Д'Артаньян оказался в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедная Кэтти, плакавшая в эту минуту в соседней комнате.

D'Artagnan était dans une situation douloureuse qu'il n'avait pas prévue, la jalousie le mordait au cœur, et il souffrait presque autant que la pauvre Ketty, qui pleurait en ce même moment dans la chambre voisine.

- Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами.

" Oui, comte, disait Milady de sa plus douce voix en lui serrant tendrement la main dans les siennes ; oui, je suis heureuse de l'amour que vos regards et vos paroles m'ont exprimé chaque fois que nous nous sommes rencontrés.

Я тоже люблю вас.

Moi aussi, je vous aime.

О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне!

Oh ! demain, demain, je veux quelque gage de vous qui me prouve que vous pensez à moi,

И чтобы вы не забыли меня, - вот, возьмите это.

et comme vous pourriez m'oublier, tenez.

И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну.

" Et elle passa une bague de son doigt à celui de d'Artagnan.

Д'Артаньян вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов.

D'Artagnan se rappela avoir vu cette bague à la main de Milady : c'était un magnifique saphir entouré de brillants.

Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его.

Le premier mouvement de d'Artagnan fut de le lui rendre, mais Milady ajouta :

- Нет, нет, - сказала она, - оставьте его у себя в знак любви ко мне...

" Non, non ; gardez cette bague pour l'amour de moi.

К тому же, принимая его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу.

Vous me rendez d'ailleurs, en l'acceptant, ajouta-t-elle d'une voix émue, un service bien plus grand que vous ne sauriez l'imaginer.

"Эта женщина полна таинственности", - подумал Д'Артаньян.

" " Cette femme est pleine de mystères ", murmura en lui-même d'Artagnan.

В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду.

En ce moment il se sentit prêt à tout révéler.

Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда,

Il ouvrit la bouche pour dire à Milady qui il était, et dans quel but de vengeance il était venu, mais elle ajouta :

но в эту минуту миледи прибавила: - Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец, чуть было не убил вас!

" Pauvre ange, que ce monstre de Gascon a failli tuer !

Чудовищем был он, Д'Артаньян.

" Le monstre, c'était lui.

- Ваши раны все еще причиняют вам боль?

" Oh ! continua Milady, est-ce que vos blessures vous font encore souffrir ?

- спросила миледи. - Да, сильную боль, - ответил д'Артаньян, не зная хорошенько, что отвечать.

- Oui, beaucoup, dit d'Artagnan, qui ne savait trop que répondre.

- Будьте спокойны, - прошептала миледи, - я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой!

- Soyez tranquille, murmura Milady, je vous vengerai, moi et cruellement !

"Нет!

" " Peste !

- подумал д'Артаньян.

se dit d'Artagnan,

- Минута откровенности между нами еще не наступила".

le moment des confidences n'est pas encore venu.

Д'Артаньян не сразу пришел в себя после этого короткого диалога, но все помышления о мести, принесенные им сюда, бесследно исчезли.

" Il fallut quelque temps à d'Artagnan pour se remettre de ce petit dialogue : mais toutes les idées de vengeance qu'il avait apportées s'étaient complètement évanouies.

Эта женщина имела над ним поразительную власть, он ненавидел и в то же время боготворил ее;

Cette femme exerçait sur lui une incroyable puissance, il la haïssait et l'adorait à la fois,

он никогда не думал прежде, что два столь противоречивых чувства могут ужиться в одном сердце и, соединясь вместе, превратиться в какую-то странную, какую-то сатанинскую любовь.

il n'avait jamais cru que deux sentiments si contraires pussent habiter dans le même cœur, et en se réunissant, former un amour étrange et en quelque sorte diabolique.

Между тем раздался бой часов, пора было расставаться.

Cependant une heure venait de sonner ; il fallut se séparer ;

Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание - на следующей неделе.

d'Artagnan, au moment de quitter Milady, ne sentit plus qu'un vif regret de s'éloigner, et, dans l'adieu passionné qu'ils s'adressèrent réciproquement, une nouvelle entrevue fut convenue pour la semaine suivante.

Бедная Кэтти надеялась, что ей удастся сказать д'Артаньяну хоть несколько слов, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его в темноте и простилась с ним только на лестнице.

La pauvre Ketty espérait pouvoir adresser quelques mots à d'Artagnan lorsqu'il passerait dans sa chambre ; mais Milady le reconduisit elle-même dans l'obscurité et ne le quitta que sur l'escalier.

Наутро д'Артаньян помчался к Атосу.

Le lendemain au matin, d'Artagnan courut chez Athos.

Он попал в такую странную историю, что нуждался в его совете.

Il était engagé dans une si singulière aventure qu'il voulait lui demander conseil.

Он рассказал ему обо всем; в продолжение рассказа Атос несколько раз хмурил брови.

Il lui raconta tout : Athos fronça plusieurs fois le sourcil.

- Ваша миледи, - сказал он, - представляется мне презренным созданием, но все же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага.

" Votre Milady, lui dit-il, me paraît une créature infâme, mais vous n'en avez pas moins eu tort de la tromper : vous voilà d'une façon ou d'une autre une ennemie terrible sur les bras.

Говоря это, Атос внимательно смотрел на сапфир в оправе из алмазов, заменивший на пальце д'Артаньяна перстень королевы, который теперь бережно хранился в шкатулке.

" Et tout en lui parlant, Athos regardait avec attention le saphir entouré de diamants qui avait pris au doigt de d'Artagnan la place de la bague de la reine, soigneusement remise dans un écrin.

- Вы смотрите на это кольцо?

" Vous regardez cette bague ?

- спросил гасконец, гордясь возможностью похвастать перед друзьями таким богатым подарком.

dit le Gascon tout glorieux d'étaler aux regards de ses amis un si riche présent.

- Да, - сказал Атос, - оно напоминает мне одну фамильную драгоценность.

- Oui, dit Athos, elle me rappelle un bijou de famille.

- Прекрасное кольцо, не правда ли?

- Elle est belle, n'est-ce pas ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Великолепное!

- Magnifique !

- отвечал Атос. - Я не думал, что на свете существуют два сапфира такой чистой воды.

répondit Athos ; je ne croyais pas qu'il existât deux saphirs d'une si belle eau.

Должно быть, вы его выменяли на свой алмаз?

L'avez-vous donc troquée contre votre diamant ?

- Нет, - сказал д'Артаньян, - это подарок моей прекрасной англичанки или, вернее, моей прекрасной француженки, ибо я убежден, что она родилась во Франции, хоть и не спрашивал ее об этом.

- Non, dit d'Artagnan ; c'est un cadeau de ma belle Anglaise, ou plutôt de ma belle Française : car, quoique je ne le lui aie point demandé, je suis convaincu qu'elle est née en France.

- Вы получили это кольцо от миледи?

- Cette bague vous vient de Milady ?

- вскричал Атос, и в голосе его почувствовалось сильное волнение.

s'écria Athos avec une voix dans laquelle il était facile de distinguer une grande émotion.

- Вы угадали. Она подарила мне его сегодня ночью.

- D'elle-même ; elle me l'a donnée cette nuit.

- Покажите-ка мне это кольцо, - сказал Атос.

- Montrez-moi donc cette bague, dit Athos.

- Вот оно, - ответил д'Артаньян, снимая его с пальца.

- La voici ", répondit d'Artagnan en la tirant de son doigt.

Атос внимательно рассмотрел кольцо и сильно побледнел; затем он примерил его на безымянный палец левой руки; оно пришлось как раз впору, словно было заказано на этот палец.

Athos l'examina et devint très pâle, puis il l'essaya à l'annulaire de sa main gauche ; elle allait à ce doigt comme si elle eût été faite pour lui.

Гневное и мстительное выражение омрачило лицо Атоса, обычно столь спокойное.

Un nuage de colère et de vengeance passa sur le front ordinairement calme du gentilhomme.

- Не может быть, чтобы это было то самое кольцо, - сказал он.

" Il est impossible que ce soit la même, dit-il ;

- Каким образом могло оно попасть в руки леди Кларик?

comment cette bague se trouverait-elle entre les mains de Milady Clarick ?

И в то же время трудно представить себе, чтобы между двумя кольцами могло быть такое сходство.

Et cependant il est bien difficile qu'il y ait entre deux bijoux une pareille ressemblance.

- Вам знакомо это кольцо?

- Connaissez-vous cette bague ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Мне показалось, что я узнал его, - ответил Атос, - но, должно быть, я ошибся.

- J'avais cru la reconnaître, dit Athos, mais sans doute que je me trompais.

И он вернул кольцо д'Артаньяну, не отрывая от него взгляда.

" Et il la rendit à d'Artagnan, sans cesser cependant de la regarder.

- Вот что, д'Артаньян, - сказал он через минуту, - снимите с пальца это кольцо или поверните его камнем внутрь: оно вызывает во мне такие мучительные воспоминания, что иначе я не смогу спокойно разговаривать с вами...

" Tenez, dit-il au bout d'un instant, d'Artagnan, ôtez cette bague de votre doigt ou tournez-en le chaton en dedans ; elle me rappelle de si cruels souvenirs, que je n'aurais pas ma tête pour causer avec vous.

Кажется, вы хотели посоветоваться со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить...

Ne veniez-vous pas me demander des conseils, ne me disiez-vous point que vous étiez embarrassé sur ce que vous deviez faire ?...

Погодите...

Mais attendez...

покажите-ка мне еще раз этот сапфир.

rendez-moi ce saphir :

На том, о котором я говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай.

celui dont je voulais parler doit avoir une de ses faces éraillée par suite d'un accident.

Д'Артаньян снова снял с пальца кольцо и передал его Атосу.

" D'Artagnan tira de nouveau la bague de son doigt et la rendit à Athos.

Атос вздрогнул. - Посмотрите, - сказал он, - ну, не странно ли это?

Athos tressaillit : " Tenez, dit-il, voyez, n'est-ce pas étrange ?

И он показал д'Артаньяну царапину, о существовании которой только что вспомнил.

" Et il montrait à d'Artagnan cette égratignure qu'il se rappelait devoir exister.

- Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос?

" Mais de qui vous venait ce saphir, Athos ?

- От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа.

- De ma mère, qui le tenait de sa mère à elle.

Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность...

Comme je vous le dis, c'est un vieux bijou...

и она никогда не должна была уходить из нашей семьи.

qui ne devait jamais sortir de la famille.

- И вы...

- Et vous l'avez...

вы продали ее?

vendu ?

- нерешительно спросил д'Артаньян.

demanda avec hésitation d'Artagnan.

- Нет, - ответил Атос со странной усмешкой.

- Non, reprit Athos avec un singulier sourire ;

- Я подарил ее в ночь любви, так же, как сегодня ее подарили вам.

je l'ai donné pendant une nuit d'amour, comme il vous a été donné à vous.

Д'Артаньян задумался; душа миледи представилась ему какой-то мрачной бездной.

" D'Artagnan resta pensif à son tour, il lui semblait voir dans l'âme de Milady des abîmes dont les profondeurs étaient sombres et inconnues.

Он не надел кольцо, а положил его в карман.

Il remit la bague non pas à son doigt, mais dans sa poche.

- Послушайте, - сказал Атос, взяв его за руку, - вы знаете, д'Артаньян, что я люблю вас.

" Écoutez, lui dit Athos en lui prenant la main, vous savez si je vous aime, d'Artagnan ;

Будь у меня сын, я не мог бы любить его больше, чем вас.

j'aurais un fils que je ne l'aimerais pas plus que vous.

Поверьте мне: откажитесь от этой женщины!

Eh bien, croyez-moi, renoncez à cette femme.

Я не знаю ее, но какой-то внутренний голос говорит мне, что это погибшее создание и что в ней есть нечто роковое.

Je ne la connais pas, mais une espèce d'intuition me dit que c'est une créature perdue, et qu'il y a quelque chose de fatal en elle.

- Вы правы, - ответил д'Артаньян.

- Et vous avez raison, dit d'Artagnan.

- Да, я расстанусь с ней.

Aussi, je m'en sépare ;

Признаюсь вам, что эта женщина пугает и мена самого.

je vous avoue que cette femme m'effraie moi-même.

- Хватит ли у вас решимости?

- Aurez-vous ce courage ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая.

- Je l'aurai, répondit d'Artagnan, et à l'instant même.

- Хорошо, мой мальчик.

- Eh bien, vrai, mon enfant,

Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью.

vous avez raison, dit le gentilhomme en serrant la main du Gascon avec une affection presque paternelle ;

- Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа.

que Dieu veuille que cette femme, qui est à peine entrée dans votre vie, n'y laisse pas une trace funeste !

И Атос кивнул д'Артаньяну, давая ему понять, что он хотел бы остаться наедине со своими мыслями.

" Et Athos salua d'Artagnan de la tête, en homme qui veut faire comprendre qu'il n'est pas fâché de rester seul avec ses pensées.

Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти.

En rentrant chez lui d'Artagnan trouva Ketty, qui l'attendait.

После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи.

Un mois de fièvre n'eût pas plus changé la pauvre enfant qu'elle ne l'était pour cette nuit d'insomnie et de douleur.

Госпожа послала ее к мнимому де Варду.

Elle était envoyée par sa maîtresse au faux de Wardes.

Миледи обезумела от любви, опьянела от счастья; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь.

Sa maîtresse était folle d'amour, ivre de joie : elle voulait savoir quand le comte lui donnerait une seconde entrevue.

И несчастная Кэтти, вся бледная, дрожа, ждала ответа д'Артаньяна.

Et la pauvre Ketty, pâle et tremblante, attendait la réponse de d'Artagnan.

Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи.

Athos avait une grande influence sur le jeune homme : les conseils de son ami joints aux cris de son propre cœur l'avaient déterminé, maintenant que son orgueil était sauvé et sa vengeance satisfaite, à ne plus revoir Milady.

Он взял перо и написал следующее: "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок.

Pour toute réponse il prit donc une plume et écrivit la lettre suivante : " Ne comptez pas sur moi, madame, pour le prochain rendez-vous : depuis ma convalescence j'ai tant d'occupations de ce genre qu'il m'a fallu y mettre un certain ordre.

Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом.

Quand votre tour viendra, j'aurai l'honneur de vous en faire part.

Целую ваши ручки.

" Je vous baise les mains.

Граф де Вард".

" Comte de Wardes.

О сапфире не было сказано ни слова.

" Du saphir pas un mot :

Хотел ли гасконец сохранить у себя оружие против миледи или же - будем откровенны - оставил у себя этот сапфир как последнее средство для приобретения экипировки?

le Gascon voulait-il garder une arme contre Milady ? ou bien, soyons franc, ne conservait-il pas ce saphir comme une dernière ressource pour l'équipement ?

Впрочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрения другой.

On aurait tort au reste de juger les actions d'une époque au point de vue d'une autre époque.

То, что каждый порядочный человек счел бы для себя позорным в наши дни, казалось тогда простым и вполне естественным, и юноши из лучших семей бывали обычно на содержании у своих любовниц.

Ce qui aujourd'hui serait regardé comme une honte pour un galant homme était dans ce temps une chose toute simple et toute naturelle, et les cadets des meilleures familles se faisaient en général entretenir par leurs maîtresses.

Д'Артаньян отдал Кэтти письмо незапечатанным; прочитав его, она сначала ничего не поняла, но потом, прочитав вторично, чуть не обезумела от радости.

D'Artagnan passa sa lettre tout ouverte à Ketty, qui la lut d'abord sans la comprendre et qui faillit devenir folle de joie en la relisant une seconde fois.

Она не могла поверить такому счастью; д'Артаньян вынужден был устно уверить ее в том, о чем говорилось в письме,

Ketty ne pouvait croire à ce bonheur : d'Artagnan fut forcé de lui renouveler de vive voix les assurances que la lettre lui donnait par écrit ;

и, несмотря на опасность, которою угрожал бедной девочке вспыльчивый характер миледи в минуту вручения этого письма, Кэтти побежала на Королевскую площадь со всех ног.

et quel que fût, avec le caractère emporté de Milady, le danger que courût la pauvre enfant à remettre ce billet à sa maîtresse, elle n'en revint pas moins place Royale de toute la vitesse de ses jambes.

Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.

Le cœur de la meilleure femme est impitoyable pour les douleurs d'une rivale.

Миледи распечатала письмо с такой же поспешностью, с какой Кэтти принесла его.

Milady ouvrit la lettre avec un empressement égal à celui que Ketty avait mis à l'apporter,

Однако после первых прочитанных ею слов она смертельно побледнела, потом скомкала бумагу, обернулась к Кэтти, и глаза ее засверкали.

mais au premier mot qu'elle lut, elle devint livide ; puis elle froissa le papier ; puis elle se retourna avec un éclair dans les yeux du côté de Ketty.

- Что это за письмо?

" Qu'est-ce que cette lettre ?

- спросила она.

dit-elle.

- Это ответ, сударыня, - дрожа, ответила Кэтти.

- Mais c'est la réponse à celle de madame, répondit Ketty toute tremblante.

- Не может быть!

- Impossible !

- вскричала миледи. - Не может быть! Дворянин не мог написать женщине такого письма...

s'écria Milady ; impossible qu'un gentilhomme ait écrit à une femme une pareille lettre !

- И вдруг она вздрогнула.

" Puis tout à coup tressaillant :

- Боже мой, - прошептала миледи, - неужели он узнал?

" Mon Dieu ! dit-elle, saurait-il...

- И она замолчала.

" Et elle s'arrêta.

Она заскрежетала зубами, лицо ее стало пепельно-серым.

Ses dents grinçaient, elle était couleur de cendre :

Она хотела подойти к окну, чтобы вдохнуть свежий воздух, но могла лишь протянуть руку; ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.

elle voulut faire un pas vers la fenêtre pour aller chercher de l'air ; mais elle ne put qu'étendre les bras, les jambes lui manquèrent, et elle tomba sur un fauteuil.

Кэтти решила, что миледи лишилась чувств, и подбежала, чтобы расстегнуть ей корсаж, но миледи быстро встала.

Ketty crut qu'elle se trouvait mal et se précipita pour ouvrir son corsage. Mais Milady se releva vivement :

- Что вам нужно?

" Que me voulez-vous ?

- спросила она. - Как вы смеете прикасаться ко мне!

dit-elle, et pourquoi portez-vous la main sur moi ?

- Я думала, сударыня, что вы лишились чувств, и хотела помочь вам, - ответила служанка, смертельно напуганная страшным выражением, появившимся на лице миледи.

- J'ai pensé que madame se trouvait mal et j'ai voulu lui porter secours, répondit la suivante tout épouvantée de l'expression terrible qu'avait prise la figure de sa maîtresse.

- Лишилась чувств!

- Me trouver mal, moi ?

Я!

moi ?

Я! Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку?

me prenez-vous pour une femmelette ?

Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств - я мщу за себя, слышите?

Quand on m'insulte, je ne me trouve pas mal, je me venge, entendez-vous !

И она знаком приказала Кэтти выйти.

" Et de la main elle fit signe à Ketty de sortir.

VI. МЕЧТА О МЩЕНИИ

CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE

Вечером миледи приказала ввести к ней д'Артаньяна, как только он придет.

Le soir Milady donna l'ordre d'introduire M. d'Artagnan aussitôt qu'il viendrait, selon son habitude.

Но он не пришел.

Mais il ne vint pas.

Наутро Кэтти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне.

Le lendemain Ketty vint voir de nouveau le jeune homme et lui raconta tout ce qui s'était passé la veille :

Д'Артаньян улыбнулся: ревнивый гнев миледи - этого-то он и добивался своим мщением.

d'Artagnan sourit ; cette jalouse colère de Milady, c'était sa vengeance.

Вечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно.

Le soir Milady fut plus impatiente encore que la veille, elle renouvela l'ordre relatif au Gascon ; mais comme la veille elle l'attendit inutilement.

На следующий день Кэтти явилась к д'Артаньяну, но уже не радостная и оживленная, как в предыдущие два дня, а, напротив, очень грустная.

Le lendemain Ketty se présenta chez d'Artagnan, non plus joyeuse et alerte comme les deux jours précédents, mais au contraire triste à mourir.

Д'Артаньян спросил бедную девушку, что с ней.

D'Artagnan demanda à la pauvre fille ce qu'elle avait ;

Вместо ответа она вынула из кармана письмо и протянула ему.

mais celle-ci, pour toute réponse, tira une lettre de sa poche et la lui remit.

Это письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де Варду, а самому д'Артаньяну.

Cette lettre était de l'écriture de Milady : seulement cette fois elle était bien à l'adresse de d'Artagnan et non à celle de M. de Wardes.

Он распечатал его и прочитал: "Любезный господин Д'Артаньян, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долгая разлука.

Il l'ouvrit et lut ce qui suit : " Cher monsieur d'Artagnan, c'est mal de négliger ainsi ses amis, surtout au moment où l'on va les quitter pour si longtemps.

Лорд Винтер и я напрасно прождали вас вчера и третьего дня.

Mon beau-frère et moi nous avons attendu hier et avant-hier inutilement.

Неужели это повторится и сегодня?

En sera-t-il de même ce soir ?

Признательная вам леди Кларик".

" Votre bien reconnaissante, " Lady Clarick.

- Все вполне понятно, - сказал Д'Артаньян, - и я ожидал этого письма.

" " C'est tout simple, dit d'Artagnan, et je m'attendais à cette lettre.

Мои шансы повышаются по мере того, как падают шансы графа де Варда.

Mon crédit hausse de la baisse du comte de Wardes.

- Так вы пойдете?

- Est-ce que vous irez ?

- спросила Кэтти.

demanda Ketty.

- Послушай, моя дорогая, - сказал гасконец, стараясь оправдать в собственных глазах намерение нарушить слово, данное им Атосу,

- Écoute, ma chère enfant, dit le Gascon, qui cherchait à s'excuser à ses propres yeux de manquer à la promesse qu'il avait faite à Athos,

- пойми, что было бы неблагоразумно не явиться на столь определенное приглашение.

tu comprends qu'il serait impolitique de ne pas se rendre à une invitation si positive.

Если я не приду, миледи не поймет, почему я прекратил свои посещения, и, пожалуй, догадается о чем-либо...

Milady, en ne me voyant pas revenir, ne comprendrait rien à l'interruption de mes visites, elle pourrait se douter de quelque chose,

А кто знает, до чего может дойти мщение женщины такого склада...

et qui peut dire jusqu'où irait la vengeance d'une femme de cette trempe ?

- О, боже мой!

- Oh ! mon Dieu !

- вздохнула Кэтти.

dit Ketty,

- Вы умеете представить все в таком свете, что всегда оказываетесь правы,

vous savez présenter les choses de façon que vous avez toujours raison.

но вы, наверное, опять начнете ухаживать за ней, и если на этот раз вы понравитесь ей под вашим настоящим именем, если ей понравится ваше настоящее лицо, то это будет гораздо хуже, чем в первый раз!

Mais vous allez encore lui faire la cour ; et si cette fois vous alliez lui plaire sous votre véritable nom et votre vrai visage, ce serait bien pis que la première fois !

Чутье помогло бедной девушке частично угадать то, что должно было произойти дальше.

" L'instinct faisait deviner à la pauvre fille une partie de ce qui allait arriver.

Д'Артаньян успокоил ее, насколько мог, и обещал, что не поддастся чарам миледи.

D'Artagnan la rassura du mieux qu'il put et lui promit de rester insensible aux séductions de Milady.

Он поручил Кэтти передать леди Кларик, что как нельзя более благодарен за ее благосклонность и предоставляет себя в ее распоряжение.

Il lui fit répondre qu'il était on ne peut plus reconnaissant de ses bontés et qu'il se rendrait à ses ordres ;

Однако он не решился написать ей, боясь, что не сумеет так изменить свой почерк, чтобы проницательный взгляд миледи не узнал его.

mais il n'osa lui écrire de peur de ne pouvoir, à des yeux aussi exercés que ceux de Milady, déguiser suffisamment son écriture.

Ровно в девять часов Д'Артаньян был на Королевской площади.

À neuf heures sonnant, d'Artagnan était place Royale.

Должно быть, слуги, ожидавшие в передней, были предупреждены, ибо, как только Д'Артаньян вошел в дом, один из них немедленно побежал доложить о нем миледи, хотя мушкетер даже не успел спросить, принимает ли она.

Il était évident que les domestiques qui attendaient dans l'antichambre étaient prévenus, car aussitôt que d'Artagnan parut, avant même qu'il eût demandé si Milady était visible, un d'eux courut l'annoncer.

- Просите, - сказала миледи коротко, но таким пронзительным голосом, что Д'Артаньян услыхал его еще в передней.

" Faites entrer ", dit Milady d'une voix brève, mais si perçante que d'Artagnan l'entendit de l'antichambre.

Лакей проводил его в гостиную.

On l'introduisit.

- Меня ни для кого нет дома, - сказала миледи. - Слышите, ни для кого!

" Je n'y suis pour personne, dit Milady ; entendez-vous, pour personne.

Лакеи вышел.

" Le laquais sortit.

Д'Артаньян с любопытством взглянул на миледи; она была бледна, и глаза ее казались утомленными - то ли от слез, то ли от бессонных ночей.

D'Artagnan jeta un regard curieux sur Milady : elle était pâle et avait les yeux fatigués, soit par les larmes, soit par l'insomnie.

В комнате было не так светло, как обычно, но, несмотря на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждения, снедавшего ее в последние два дня.

On avait avec intention diminué le nombre habituel des lumières, et cependant la jeune femme ne pouvait arriver à cacher les traces de la fièvre qui l'avait dévorée depuis deux jours.

Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно.

D'Artagnan s'approcha d'elle avec sa galanterie ordinaire ;

Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом.

elle fit alors un effort suprême pour le recevoir, mais jamais physionomie plus bouleversée ne démentit sourire plus aimable.

Д'Артаньян осведомился у миледи, как она себя чувствует.

Aux questions que d'Artagnan lui fit sur sa santé :

- Плохо, - ответила она, - очень плохо.

" Mauvaise, répondit-elle, très mauvaise.

- В таком случае, - сказал Д'Артаньян, - я помешал.

- Mais alors, dit d'Artagnan, je suis indiscret,

Вам, конечно, нужен отдых, и я сейчас же уйду.

vous avez besoin de repos sans doute et je vais me retirer.

- О нет! - сказала миледи.

- Non pas, dit Milady ;

- Напротив, останьтесь, господин Д'Артаньян, ваше милое общество развлечет меня.

au contraire, restez, monsieur d'Artagnan, votre aimable compagnie me distraira.

"Ого! - подумал Д'Артаньян.

" " Oh ! oh ! pensa d'Artagnan,

- Она никогда не была так любезна, надо быть начеку".

elle n'a jamais été si charmante, défions-nous.

Миледи приняла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору.

" Milady prit l'air le plus affectueux qu'elle put prendre, et donna tout l'éclat possible à sa conversation.

Возбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели.

En même temps cette fièvre qui l'avait abandonnée un instant revenait rendre l'éclat à ses yeux, le coloris à ses joues, le carmin à ses lèvres.

Перед д'Артаньяном снова была Цирwея (*62), давно уже покорившая его своими чарами.

D'Artagnan retrouva la Circé qui l'avait déjà enveloppé de ses enchantements.

Любовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце.

Son amour, qu'il croyait éteint et qui n'était qu'assoupi, se réveilla dans son cœur.

Миледи улыбалась, и Д'Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки.

Milady souriait et d'Artagnan sentait qu'il se damnerait pour ce sourire.

На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести.

Il y eut un moment où il sentit quelque chose comme un remords de ce qu'il avait fait contre elle.

Миледи между тем сделалась разговорчивее.

Peu à peu Milady devint plus communicative.

Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница.

Elle demanda à d'Artagnan s'il avait une maîtresse.

- Ах!

" Hélas !

- сказал Д'Артаньян самым нежным тоном, на какой только был способен.

dit d'Artagnan de l'air le plus sentimental qu'il put prendre,

- Можете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы?

pouvez-vous être assez cruelle pour me faire une pareille question,

Ведь с тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и вздыхаю о вас одной!

à moi qui, depuis que je vous ai vue, ne respire et ne soupire que par vous et pour vous !

Миледи улыбнулась странной улыбкой.

" Milady sourit d'un étrange sourire.

- Так вы меня любите?

" Ainsi vous m'aimez ?

- спросила она.

dit-elle.

- Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заметили этого сами?

- Ai-je besoin de vous le dire, et ne vous en êtes-vous point aperçue ?

- Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его.

- Si fait ; mais, vous le savez, plus les cœurs sont fiers, plus ils sont difficiles à prendre.

- О, трудности не пугают меня!

- Oh ! les difficultés ne m'effraient pas,

- сказал Д'Артаньян.

dit d'Artagnan ;

- Меня ужасает лишь то, что невозможно.

il n'y a que les impossibilités qui m'épouvantent.

- Для настоящей любви нет ничего невозможного, - возразила миледи.

- Rien n'est impossible, dit Milady, à un véritable amour.

- Ничего, сударыня?

- Rien, madame ?

- Ничего, - повторила миледи.

- Rien ", reprit Milady.

"Черт возьми!

" Diable !

- подумал Д'Артаньян про себя. - Тон совершенно переменился.

reprit d'Artagnan à part lui, la note est changée.

Уж не влюбилась ли, чего доброго, в меня эта взбалмошная женщина и не собирается ли она подарить мне - мне самому - другой сапфир, вроде того, какой она подарила мнимому де Варду?

Deviendrait-elle amoureuse de moi, par hasard, la capricieuse, et serait-elle disposée à me donner à moi-même quelque autre saphir pareil à celui qu'elle m'a donné me prenant pour de Wardes ?

" Д'Артаньян поспешно пододвинул свой стул к креслу миледи.

" D'Artagnan rapprocha vivement son siège de celui de Milady.

- Послушайте, - сказала она, - что бы вы сделали, чтобы доказать мне любовь, о которой вы говорите?

" Voyons, dit-elle, que feriez-vous bien pour prouver cet amour dont vous parlez ?

- Все, чего бы вы от меня ни потребовали.

- Tout ce qu'on exigerait de moi.

Приказывайте - я готов!

Qu'on ordonne, et je suis prêt.

- На все?

- À tout ?

- На все!

- À tout !

- вскричал Д'Артаньян, знавший наперед, что, давая подобное обязательство, он рискует немногим.

s'écria d'Artagnan qui savait d'avance qu'il n'avait pas grand-chose à risquer en s'engageant ainsi.

- Хорошо! В таком случае - поговорим, - сказала миледи, в свою очередь придвигая свое кресло к стулу д'Артаньяна.

- Eh bien, causons un peu, dit à son tour Milady en rapprochant son fauteuil de la chaise de d'Artagnan.

- Я вас слушаю, сударыня, - ответил он.

- Je vous écoute, madame ", dit celui-ci.

С минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колеблясь, затем, видимо, решилась.

Milady resta un instant soucieuse et comme indécise puis paraissant prendre une résolution :

- У меня есть враг, - сказала она.

" J'ai un ennemi, dit-elle.

- У вас, сударыня?

- Vous, madame !

- вскричал Д'Артаньян, притворяясь удивленным. - Боже мой, возможно ли это?

s'écria d'Artagnan jouant la surprise, est-ce possible, mon Dieu ?

Вы так прекрасны и так добры!

belle et bonne comme vous l'êtes !

- Смертельный враг.

- Un ennemi mortel.

- В самом деле?

- En vérité ?

- Враг, который оскорбил меня так жестоко, что теперь между ним и мной война насмерть.

- Un ennemi qui m'a insultée si cruellement que c'est entre lui et moi une guerre à mort.

Могу я рассчитывать на вас как на помощника?

Puis-je compter sur vous comme auxiliaire ?

Д'Артаньян сразу понял, чего хочет от него это мстительное создание.

" D'Artagnan comprit sur-le-champ où la vindicative créature en voulait venir.

- Можете, сударыня! - произнес он напыщенно.

" Vous le pouvez, madame, dit-il avec emphase,

- Моя шпага и жизнь принадлежат вам вместе с моей любовью!

mon bras et ma vie vous appartiennent comme mon amour.

- В таком случае, - сказала миледи, - если вы так же отважны, как влюблены...

Alors, dit Milady, puisque vous êtes aussi généreux qu'amoureux...

Она замолчала.

Elle s'arrêta.

- Что же тогда?

" Eh bien ?

- спросил Д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Тогда... - продолжала миледи после минутной паузы, - тогда вы можете с нынешнего же для перестать бояться невозможного.

- Eh bien, reprit Milady après un moment de silence, cessez dès aujourd'hui de parler d'impossibilités.

- Нет, я не вынесу такого счастья!

- Ne m'accablez pas de mon bonheur ",

- вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала.

s'écria d'Artagnan en se précipitant à genoux et en couvrant de baisers les mains qu'on lui abandonnait.

"Отомсти за меня этому презренному де Варду, - стиснув зубы, думала миледи, - а потом я сумею избавиться от тебя, самонадеянный глупец, слепое орудие моей мести!"

- Venge-moi de cet infâme de Wardes, murmura Milady entre ses dents, et je saurai bien me débarrasser de toi ensuite, double sot, lame d'épée vivante !

"Приди добровольно в мои объятия, лицемерная и опасная женщина!

- Tombe volontairement entre mes bras après m'avoir raillé si effrontément, hypocrite et dangereuse femme,

- думал д'Артаньян. - Приди ко мне!

pensait d'Artagnan de son côté,

И тогда я посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой".

et ensuite je rirai de toi avec celui que tu veux tuer par ma main.

Д'Артаньян поднял голову.

" D'Artagnan releva la tête.

- Я готов, - сказал он.

" Je suis prêt, dit-il.

- Так, значит, вы поняли меня, милый д'Артаньян?

- Vous m'avez donc comprise, cher monsieur d'Artagnan !

- спросила миледи.

dit Milady.

- Я угадал бы ваше желание по одному вашему взгляду.

- Je devinerais un de vos regards.

- Итак, вы согласны обнажить для меня вашу шпагу - шпагу, которая уже приобрела такую известность?

- Ainsi vous emploieriez pour moi votre bras, qui s'est déjà acquis tant de renommée ?

- В любую минуту.

À l'instant même.

- Но как же я отплачу вам за такую услугу? - сказала миледи.

Mais moi, dit Milady, comment paierai-je un pareil service ;

- Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром.

je connais les amoureux, ce sont des gens qui ne font rien pour rien ?

- Вы знаете, о какой награде я мечтаю, - ответил д'Артаньян, - единственной награде, достойной вас и меня!

- Vous savez la seule réponse que je désire, dit d'Artagnan, la seule qui soit digne de vous et de moi !

И он нежно привлек ее к себе.

" Et il l'attira doucement vers lui.

Она почти не сопротивлялась.

Elle résista à peine.

- Корыстолюбец!

" Intéressé !

- сказала она с улыбкой.

dit-elle en souriant.

- Ах! - вскричал д'Артаньян, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце.

- Ah ! s'écria d'Artagnan véritablement emporté par la passion que cette femme avait le don d'allumer dans son cœur, ah !

- Мое счастье мне кажется невероятным, я все время боюсь, что оно может улететь от меня, как сон, вот почему я спешу превратить его в действительность!

c'est que mon bonheur me paraît invraisemblable, et qu'ayant toujours peur de le voir s'envoler comme un rêve, j'ai hâte d'en faire une réalité.

- Так заслужите же это невероятное счастье.

- Eh bien, méritez donc ce prétendu bonheur.

- Я в вашем распоряжении, - сказал д'Артаньян.

- Je suis à vos ordres, dit d'Artagnan.

- Это правда?

- Bien sûr ?

- произнесла миледи, отгоняя последнюю тень сомнения.

fit Milady avec un dernier doute.

- Назовите мне того негодяя, который осмелился вызвать слезы на этих прекрасных глазах.

- Nommez-moi l'infâme qui a pu faire pleurer vos beaux yeux.

- Кто вам сказал, что я плакала?

- Qui vous dit que j'ai pleuré ? dit-elle.

- Мне показалось...

- Il me semblait...

- Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи.

- Les femmes comme moi ne pleurent pas, dit Milady.

- Тем лучше!

- Tant mieux !

Итак, скажите же мне, как его имя.

Voyons, dites-moi comment il s'appelle.

- Но подумайте, ведь в его имени заключается вся моя тайна.

- Songez que son nom c'est tout mon secret.

- Однако должен же я знать это имя.

- Il faut cependant que je sache son nom.

- Да, должны. Вот видите, как я вам доверяю!

- Oui, il le faut ; voyez si j'ai confiance en vous !

- Я счастлив.

- Vous me comblez de joie.

Его имя?

Comment s'appelle-t-il ?

- Вы знаете этого человека.

- Vous le connaissez.

- Знаю?

- Vraiment ?

- Да.

- Oui.

- Надеюсь, это не кто-либо из моих друзей?

- Ce n'est pas un de mes amis ?

- спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает.

reprit d'Artagnan en jouant l'hésitation pour faire croire à son ignorance.

- Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались?

- Si c'était un de vos amis, vous hésiteriez donc ?

- вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах.

" s'écria Milady. Et un éclair de menace passa dans ses yeux.

- Нет, хотя бы это был мой родной брат!

" Non, fût-ce mon frère !

- ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга.

" s'écria d'Artagnan comme emporté par l'enthousiasme.

Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка.

Notre Gascon s'avançait sans risque ; car il savait où il allait.

- Мне нравится ваша преданность, - сказала миледи.

" J'aime votre dévouement, dit Milady.

- Увы!

- Hélas !

Неужели это все, что вам нравится во мне?

n'aimez-vous que cela en moi ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Нет, я люблю и вас, вас! - сказала она, взяв его руку.

- Je vous aime aussi, vous ", dit-elle en lui prenant la main.

И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи.

Et l'ardente pression fit frissonner d'Artagnan, comme si, par le toucher, cette fièvre qui brûlait Milady le gagnait lui-même.

- Вы любите меня!

" Vous m'aimez, vous !

- вскричал он.

s'écria-t-il.

- О, мне кажется, я схожу с ума!

Oh ! si cela était, ce serait à en perdre la raison.

И он заключил ее в объятия.

" Et il l'enveloppa de ses deux bras.

Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него.

Elle n'essaya point d'écarter ses lèvres de son baiser, seulement elle ne le lui rendit pas.

Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую.

Ses lèvres étaient froides : il sembla à d'Artagnan qu'il venait d'embrasser une statue.

И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда.

Il n'en était pas moins ivre de joie, électrisé d'amour, il croyait presque à la tendresse de Milady ; il croyait presque au crime de de Wardes.

Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить.

Si de Wardes eût été en ce moment sous sa main, il l'eût tué.

Миледи воспользовалась этой минутой.

Milady saisit l'occasion.

- Его имя... - начала она.

" Il s'appelle..., dit-elle à son tour.

- Де Вард, я знаю! - вскричал д'Артаньян.

- De Wardes, je le sais, s'écria d'Artagnan.

- Как вы узнали об этом?

- Et comment le savez-vous ?

- спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души.

" demanda Milady en lui saisissant les deux mains et en essayant de lire par ses yeux jusqu'au fond de son âme.

Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку.

D'Artagnan sentit qu'il s'était laissé emporter, et qu'il avait fait une faute.

- Говорите, говорите! Да говорите же!

" Dites, dites, mais dites donc !

- повторяла миледи. - Как вы узнали об этом?

répétait Milady, comment le savez-vous ?

- Как я узнал?

- Comment je le sais ?

- переспросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Да, как?

- Oui.

- Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.

- Je le sais, parce que, hier, de Wardes, dans un salon où j'étais, a montré une bague qu'il a dit tenir de vous.

- Подлец! - вскричала миледи.

- Le misérable ! " s'écria Milady.

Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна.

L'épithète, comme on le comprend bien, retentit jusqu'au fond du cœur de d'Artagnan.

- Итак?

" Eh bien ?

- вопросительно произнесла миледи.

continua-t-elle.

- Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом.

- Eh bien, je vous vengerai de ce misérable, reprit d'Artagnan en se donnant des airs de don Japhet d'Arménie.

- Благодарю, мой храбрый друг!

- Merci, mon brave ami !

- сказала миледи. - Когда же я буду отомщена?

s'écria Milady ; et quand serai-je vengée ?

- Завтра, сию минуту, когда хотите!

- Demain, tout de suite, quand vous voudrez.

Миледи чуть было не крикнула: "Сию минуту!"

" Milady allait s'écrier : " Tout de suite " ;

- но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну.

mais elle réfléchit qu'une pareille précipitation serait peu gracieuse pour d'Artagnan.

И тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов.

D'ailleurs, elle avait mille précautions à prendre, mille conseils à donner à son défenseur, pour qu'il évitât les explications devant témoins avec le comte.

Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой.

Tout cela se trouva prévu par un mot de d'Artagnan.

- Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру!

" Demain, dit-il, vous serez vengée ou je serai mort.

- Нет!

- Non !

- ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете.

dit-elle, vous me vengerez ; mais vous ne mourrez pas.

Это трус.

C'est un lâche.

- С женщинами - возможно, но не с мужчинами.

- Avec les femmes peut-être, mais pas avec les hommes.

Кто-кто, а я кое-что знаю о нем.

J'en sais quelque chose, moi.

- Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу.

- Mais il me semble que dans votre lutte avec lui, vous n'avez pas eu à vous plaindre de la fortune.

- Судьба - куртизанка; сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной.

- La fortune est une courtisane : favorable hier, elle peut me trahir demain.

- Другими словами, вы уже колеблетесь.

- Ce qui veut dire que vous hésitez maintenant.

- Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше?

- Non, je n'hésite pas, Dieu m'en garde ; mais serait-il juste de me laisser aller à une mort possible sans m'avoir donné au moins un peu plus que de l'espoir ?

Миледи ответила взглядом, говорившим: "Ах, дело только в этом!

" Milady répondit par un coup d'œil qui voulait dire : " N'est-ce que cela ?

Будьте же смелее!"

parlez donc.

И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив!

" Puis, accompagnant le coup d'œil de paroles explicatives.

- Вы правы.

" C'est trop juste, dit-elle tendrement.

- О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян.

- Oh ! vous êtes un ange, dit le jeune homme.

- Итак, мы обо всем договорились?

- Ainsi, tout est convenu ?

- спросила она.

dit-elle.

- Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая.

- Sauf ce que je vous demande, chère âme !

- Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви?

- Mais, lorsque je vous dis que vous pouvez vous fier à ma tendresse ?

- У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать.

- Je n'ai pas de lendemain pour attendre.

- Тише! Я слышу шаги брата.

- Silence ; j'entends mon frère :

Он не должен застать вас здесь.

il est inutile qu'il vous trouve ici.

Она позвонила. Появилась Кэтти.

" Elle sonna ; Ketty parut.

- Выйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов.

" Sortez par cette porte, dit-elle en poussant une petit porte dérobée, et revenez à onze heures

Мы закончим этот разговор.

; nous achèverons cet entretien :

Кэтти проведет вас ко мне.

Ketty vous introduira chez moi.

При этих словах бедная девушка едва не лишилась чувств.

" La pauvre enfant pensa tomber à la renverse en entendant ces paroles.

- Ну, сударыня! Что же вы застыли на месте, словно статуя?

" Eh bien, que faites-vous, mademoiselle, à demeurer immobile comme une statue ?

Вы слышали? Сегодня в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'Артаньяна.

Allons, reconduisez le chevalier ; et ce soir, à onze heures, vous avez entendu !

"Очевидно, все ее свидания назначаются на одиннадцать часов, - подумал д'Артаньян.

" " Il paraît que ses rendez-vous sont à onze heures, pensa d'Artagnan :

- Это вошло у нее в привычку".

c'est une habitude prise.

Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал.

" Milady lui tendit une main qu'il baisa tendrement.

"Однако... - думал он, уходя и едва отвечая на упреки Кэтти, - однако как бы мне не остаться в дураках!

" Voyons, dit-il en se retirant et en répondant à peine aux reproches de Ketty, voyons, ne soyons pas un sot ;

Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. Будем же осторожны".

décidément cette femme est une grande scélérate : prenons garde.

VII. ТАЙНА МИЛЕДИ

" CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY

Д'Артаньян вышел из особняка и не поднялся к Кэтти, несмотря на настойчивые мольбы девушки;

D'Artagnan était sorti de l'hôtel au lieu de monter tout de suite chez Ketty, malgré les instances que lui avait faites la jeune fille,

он сделал это по двум причинам: чтобы избежать упреков, обвинений, просьб, а также чтобы немного сосредоточиться и разобраться в своих мыслях, а по возможности и в мыслях этой женщины.

et cela pour deux raisons : la première parce que de cette façon il évitait les reproches, les récriminations, les prières ; la seconde, parce qu'il n'était pas fâché de lire un peu dans sa pensée, et, s'il était possible, dans celle de cette femme.

Единственное, что было ясно во всей этой истории, - это что д'Артаньян безумно любил миледи и что она совсем его не любила.

Tout ce qu'il y avait de plus clair là-dedans, c'est que d'Artagnan aimait Milady comme un fou et qu'elle ne l'aimait pas le moins du monde.

На секунду д'Артаньян понял, что лучшим выходом для него было бы вернуться домой,

Un instant d'Artagnan comprit que ce qu'il aurait de mieux à faire serait de rentrer chez lui

написать миледи длинное письмо и признаться, что он и де Вард были до сих пор одним и тем же лицом и что, следовательно, убийство де Варда было бы для него равносильно самоубийству.

et d'écrire à Milady une longue lettre dans laquelle il lui avouerait que lui et de Wardes étaient jusqu'à présent absolument le même, que par conséquent il ne pouvait s'engager, sous peine de suicide, à tuer de Wardes.

Но и его тоже подстегивала свирепая жажда мести;

Mais lui aussi était éperonné d'un féroce désir de vengeance ;

ему хотелось еще раз обладать этой женщиной, уже под своим собственным именем, и, так как эта месть имела в его глазах известную сладость, он был не в силах от нее отказаться.

il voulait posséder à son tour cette femme sous son propre nom ; et comme cette vengeance lui paraissait avoir une certaine douceur, il ne voulait point y renoncer.

Пять или шесть раз обошел он Королевскую площадь, оборачиваясь через каждые десять шагов, чтобы посмотреть на свет в комнатах миледи,

Il fit cinq ou six fois le tour de la place Royale, se retournant de dix pas en dix pas pour regarder la lumière de l'appartement de Milady,

проникавший сквозь жалюзи; сегодня миледи не так торопилась уйти в спальню, как в первый раз, это было очевидно.

qu'on apercevait à travers les jalousies ; il était évident que cette fois la jeune femme était moins pressée que la première de rentrer dans sa chambre.

Наконец свет погас.

Enfin la lumière disparut.

Вместе с этим огоньком исчезли последние следы нерешительности в душе д'Артаньяна;

Avec cette lueur s'éteignit la dernière irrésolution dans le cœur de d'Artagnan ;

ему припомнились подробности первой ночи, и с замирающим сердцем, с пылающим лицом он вошел в особняк и бросился в комнату Кэтти.

il se rappela les détails de la première nuit, et, le cœur bondissant, la tête en feu, il rentra dans l'hôtel et se précipita dans la chambre de Ketty.

Бледная как смерть, дрожа всем телом, Кэтти попыталась было удержать своего возлюбленного, но миледи, которая все время прислушивалась, услыхала, как вошел д'Артаньян, и отворила дверь.

La jeune fille, pâle comme la mort, tremblant de tous ses membres, voulut arrêter son amant ; mais Milady, l'oreille au guet, avait entendu le bruit qu'avait fait d'Artagnan : elle ouvrit la porte.

- Войдите, - сказала она.

" Venez ", dit-elle.

Все это было исполнено такого невероятного бесстыдства, такой чудовищной наглости, что д'Артаньян не мог поверить тому, что видел и слышал.

Tout cela était d'une si incroyable imprudence, d'une si monstrueuse effronterie, qu'à peine si d'Artagnan pouvait croire à ce qu'il voyait et à ce qu'il entendait.

Ему казалось, что он стал действующим лицом одного из тех фантастических приключений, какие бывают только во сне.

Il croyait être entraîné dans quelqu'une de ces intrigues fantastiques comme on en accomplit en rêve.

Тем не менее он порывисто бросился навстречу миледи, уступая той притягательной силе, которая действовала на него, как магнит действует на железо.

Il ne s'élança pas moins vers Milady, cédant à cette attraction que l'aimant exerce sur le fer.

Дверь за ними закрылась.

La porte se referma derrière eux.

Кэтти бросилась к этой двери.

Ketty s'élança à son tour contre la porte.

Ревность, ярость, оскорбленная гордость, все страсти, бушующие в сердце влюбленной женщины, толкали ее на разоблачение,

La jalousie, la fureur, l'orgueil offensé, toutes les passions enfin qui se disputent le cœur d'une femme amoureuse la poussaient à une révélation ;

но она погибла бы, если бы призналась, что принимала участие в подобной интриге, и, сверх того, д'Артаньян был бы потерян для нее навсегда.

mais elle était perdue si elle avouait avoir donné les mains à une pareille machination ; et, par-dessus tout, d'Artagnan était perdu pour elle.

Это последнее соображение, продиктованное любовью, склонило ее принести еще и эту последнюю жертву.

Cette dernière pensée d'amour lui conseilla encore ce dernier sacrifice.

Что касается д'Артаньяна, то он достиг предела своих желаний: сейчас миледи любила в нем не его соперника, она любила или делала вид, что любит его самого.

D'Artagnan, de son côté, était arrivé au comble de tous ses vœux : ce n'était plus un rival qu'on aimait en lui, c'était lui-même qu'on avait l'air d'aimer.

Правда, тайный внутренний голос говорил молодому человеку, что он был лишь орудием мести, что его ласкали лишь для того, чтобы он совершил убийство,

Une voix secrète lui disait bien au fond du cœur qu'il n'était qu'un instrument de vengeance que l'on caressait en attendant qu'il donnât la mort,

но гордость, самолюбие, безумное увлечение заставляли умолкнуть этот голос, заглушали этот ропот.

mais l'orgueil, mais l'amour-propre, mais la folie faisaient taire cette voix, étouffaient ce murmure.

К тому же наш гасконец, как известно не страдавший отсутствием самоуверенности,

Puis notre Gascon, avec la dose de confiance que nous lui connaissons,

мысленно сравнивал себя с де Вардом и спрашивал себя, почему, собственно, нельзя было полюбить его, д'Артаньяна, ради него самого.

se comparait à de Wardes et se demandait pourquoi, au bout du compte, on ne l'aimerait pas, lui aussi, pour lui-même.

Итак, он всецело отдался ощущениям настоящей минуты.

Il s'abandonna donc tout entier aux sensations du moment.

Миледи уже не казалась ему той женщиной с черными замыслами, которая на миг ужаснула его; это была пылкая любовница, всецело отдававшаяся любви, которую, казалось, испытывала и она сама.

Milady ne fut plus pour lui cette femme aux intentions fatales qui l'avait un instant épouvanté, ce fut une maîtresse ardente et passionnée s'abandonnant tout entière à un amour qu'elle semblait éprouver elle-même.

Так прошло около двух часов.

Deux heures à peu près s'écoulèrent ainsi.

Восторги влюбленной пары постепенно утихли.

Cependant les transports des deux amants se calmèrent ;

Миледи, у которой не было тех причин для забвения, какие были у д'Артаньяна, первая вернулась к действительности и спросила у молодого человека, придумал ли он какой-нибудь предлог, чтобы на следующий день вызвать на дуэль графа де Варда.

Milady, qui n'avait point les mêmes motifs que d'Artagnan pour oublier, revint la première à la réalité et demanda au jeune homme si les mesures qui devaient amener le lendemain entre lui et de Wardes une rencontre étaient bien arrêtées d'avance dans son esprit.

Однако мысли д'Артаньяна приняли теперь совершенно иное течение, он забылся, как глупец, и шутливо возразил, что сейчас слишком позднее время, чтобы думать о дуэлях на шпагах.

Mais d'Artagnan, dont les idées avaient pris un tout autre cours, s'oublia comme un sot et répondit galamment qu'il était bien tard pour s'occuper de duels à coups d'épée.

Это безразличие к единственному предмету, ее занимавшему, испугало миледи, и ее вопросы сделались более настойчивыми.

Cette froideur pour les seuls intérêts qui l'occupassent effraya Milady, dont les questions devinrent plus pressantes.

Тогда д'Артаньян, никогда не думавший всерьез об этой немыслимой дуэли, попытался перевести разговор на другую тему, но это было уже не в его силах.

Alors d'Artagnan, qui n'avait jamais sérieusement pensé à ce duel impossible, voulut détourner la conversation, mais il n'était plus de force.

Твердый ум и железная воля миледи не позволили ему выйти из границ, намеченных ею заранее.

Milady le contint dans les limites qu'elle avait tracées d'avance avec son esprit irrésistible et sa volonté de fer.

Д'Артаньян не нашел ничего более остроумного, как посоветовать миледи простить де Варда и отказаться от ее жестоких замыслов.

D'Artagnan se crut fort spirituel en conseillant à Milady de renoncer, en pardonnant à de Wardes, aux projets furieux qu'elle avait formés.

Однако при первых же его словах молодая женщина вздрогнула и отстранилась от него.

Mais aux premiers mots qu'il dit, la jeune femme tressaillit et s'éloigna.

- Уж не боитесь ли вы, любезный д'Артаньян?

" Auriez-vous peur, cher d'Artagnan ?

- насмешливо произнесла она пронзительным голосом, странно прозвучавшим в темноте.

dit-elle d'une voix aiguë et railleuse qui résonna étrangement dans l'obscurité.

- Как вы можете это думать, моя дорогая!

- Vous ne le pensez pas, chère âme !

- ответил д'Артаньян. - Но что, если этот бедный граф де Вард менее виновен, чем вы думаете?

répondit d'Artagnan ; mais enfin, si ce pauvre comte de Wardes était moins coupable que vous ne le pensez ?

- Так или иначе, - сурово проговорила миледи, - он обманул меня, а раз это так - он заслужил смерть.

- En tout cas dit gravement Milady, il m'a trompée, et du moment où il m'a trompée il a mérité la mort.

- Пусть же он умрет, если вы осудили его,

- Il mourra donc, puisque vous le condamnez !

- проговорил д'Артаньян твердым тоном, показавшимся миледи исполненным безграничной преданности.

" dit d'Artagnan d'un ton si ferme, qu'il parut à Milady l'expression d'un dévouement à toute épreuve.

И она снова придвинулась к нему.

Aussitôt elle se rapprocha de lui.

Мы не можем сказать, долго ли тянулась ночь для миледи, но д'Артаньяну казалось, что он еще не провел с ней и двух часов, когда сквозь щели жалюзи забрезжил день, вскоре заливший всю спальню своим белесоватым светом.

Nous ne pourrions dire le temps que dura la nuit pour Milady ; mais d'Artagnan croyait être près d'elle depuis deux heures à peine lorsque le jour parut aux fentes des jalousies et bientôt envahit la chambre de sa lueur blafarde.

Тогда, видя, что д'Артаньян собирается ее покинуть, миледи напомнила ему о его обещании отомстить за нее де Варду.

Alors Milady, voyant que d'Artagnan allait la quitter, lui rappela la promesse qu'il lui avait faite de la venger de de Wardes.

- Я готов, - сказал д'Артаньян, - но прежде я хотел бы убедиться в одной вещи.

" Je suis tout prêt, dit d'Artagnan, mais auparavant je voudrais être certain d'une chose.

- В какой же?

- De laquelle ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- В том, что вы меня любите.

- C'est que vous m'aimez.

- Мне кажется, я уже доказала вам это.

- Je vous en ai donné la preuve, ce me semble.

- Да, и я ваш телом и душой.

- Oui, aussi je suis à vous corps et âme.

- Благодарю вас, мой храбрый возлюбленный!

- Merci, mon brave amant !

Но ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как я доказала вам свою, не так ли?

mais de même que je vous ai prouvé mon amour, vous me prouverez le vôtre à votre tour, n'est-ce pas ?

- Конечно, - подтвердил д'Артаньян.

- Certainement.

- Но если вы любите меня, как говорите, то неужели вы не боитесь за меня хоть немного?

Mais si vous m'aimez comme vous me le dites, reprit d'Artagnan, ne craignez-vous pas un peu pour moi ?

- Чего я могу бояться?

- Que puis-je craindre ?

- Как - чего? Я могу быть опасно ранен, даже убит...

- Mais enfin, que je sois blessé dangereusement, tué même.

- Этого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой.

- Impossible, dit Milady, vous êtes un homme si vaillant et une si fine épée.

- Скажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным?

- Vous ne préféreriez donc point, reprit d'Artagnan, un moyen qui vous vengerait de même tout en rendant inutile le combat.

Миледи молча взглянула на своего любовника: белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение.

" Milady regarda son amant en silence : cette lueur blafarde des premiers rayons du jour donnait à ses yeux clairs une expression étrangement funeste.

- Право, - сказала она, - мне кажется, что вы колеблетесь.

" Vraiment, dit-elle, je crois que voilà que vous hésitez maintenant.

- Нет, я не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его,

- Non, je n'hésite pas ; mais c'est que ce pauvre comte de Wardes me fait vraiment peine depuis que vous ne l'aimez plus,

и, помоему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей вашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе.

et il me semble qu'un homme doit être si cruellement puni par la perte seule de votre amour, qu'il n'a pas besoin d'autre châtiment

- Кто вам сказал, что я любила его?

: - Qui vous dit que je l'aie aimé ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, - сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу.

- Au moins puis-je croire maintenant sans trop de fatuité que vous en aimez un autre, dit le jeune homme d'un ton caressant, et je vous le répète, je m'intéresse au comte.

- Вы?

- Vous ? demanda Milady.

- Да, я.

- Oui moi.

- Но почему же именно вы?

- Et pourquoi vous ?

- Потому что один я знаю...

- Parce que seul je sais...

- Что?

- Quoi ?

- ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.

- Qu'il est loin d'être ou plutôt d'avoir été aussi coupable envers vous qu'il le paraît.

- Объяснитесь...

- En vérité !

- сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.

dit Milady d'un air inquiet ; expliquez-vous, car je ne sais vraiment ce que vous voulez dire.

Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.

" Et elle regardait d'Artagnan, qui la tenait embrassée avec des yeux qui semblaient s'enflammer peu à peu.

- Я порядочный человек,

" Oui, je suis galant homme, moi !

- сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней...

dit d'Artagnan décidé à en finir ; et depuis que votre amour est à moi, que je suis bien sûr de le posséder,

а ведь я могу быть уверен в нашей любви, не так ли?

car je le possède, n'est-ce pas ?...

- Да, да, конечно...

- Tout entier, continuez.

Дальше! - Так вот, я вне себя от радости, и меня тяготит одно признание.

- Eh bien, je me sens comme transporté, un aveu me pèse.

- Признание?

- Un aveu ?

- Если б я сомневался в вашей любви, я бы не сделал его, но ведь вы любите меня, моя прекрасная возлюбленная?

- Si j'eusse douté de votre amour je ne l'eusse pas fait ; mais vous m'aimez, ma belle maîtresse ?

Не правда ли, вы... вы меня любите?

n'est-ce pas, vous m'aimez ?

- Разумеется, люблю.

- Sans doute.

- В таком случае - скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерная любовь заставила меня оказаться в чем-либо виноватым перед вами?

- Alors si par excès d'amour je me suis rendu coupable envers vous, vous me pardonnerez ?

- Возможно.

- Peut-être !

Д'Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.

" D'Artagnan essaya, avec le plus doux sourire qu'il pût prendre, de rapprocher ses lèvres des lèvres de Milady, mais celle-ci l'écarta.

- Признание... - сказала она, бледнея. - Что это за признание?

" Cet aveu, dit-elle en pâlissant, quel est cet aveu ?

- У вас было в этот четверг свидание с де Вардом здесь, в этой самой комнате, не так ли?

- Vous aviez donné rendez-vous à de Wardes, jeudi dernier, dans cette même chambre, n'est-ce pas ?

- У меня?

- Moi, non !

Нет, ничего подобного не было, - сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'Артаньяна полной уверенности, он мог бы усомниться.

cela n'est pas, dit Milady d'un ton de voix si ferme et d'un visage si impassible, que si d'Artagnan n'eût pas eu une certitude si parfaite, il eût douté.

- Не лгите, мой прелестный ангел, - с улыбкой возразил он, - это бесполезно.

- Ne mentez pas, mon bel ange, dit d'Artagnan en souriant, ce serait inutile.

- Что все это значит?

- Comment cela ?

Говорите же!

parlez donc !

Вы меня убиваете!

vous me faites mourir !

- О, успокойтесь, по отношению ко мне вы ни в чем не виноваты, и я уже простил вас.

- Oh ! rassurez-vous, vous n'êtes point coupable envers moi, et je vous ai déjà pardonné !

- Но что же дальше, дальше?

- Après, après ?

- Де Вард не может ничем похвастать.

- De Wardes ne peut se glorifier de rien.

- Почему?

- Pourquoi ?

Ведь вы же сами сказали мне, что это кольцо...

Vous m'avez dit vous-même que cette bague...

- Любовь моя, это кольцо у меня.

- Cette bague, mon amour, c'est moi qui l'ai.

Граф де Вард, бывший у вас в четверг, и сегодняшний д'Артаньян - эго одно и то же лицо.

Le comte de Wardes de jeudi et le d'Artagnan d'aujourd'hui sont la même personne.

Неосторожный юноша ожидал встретить стыдливое удивление, легкую бурю, которая разрешится слезами, но он жестоко ошибся, и его заблуждение длилось недолго.

" L'imprudent s'attendait à une surprise mêlée de pudeur, à un petit orage qui se résoudrait en larmes ; mais il se trompait étrangement, et son erreur ne fut pas longue.

Бледная и страшная, миледи приподнялась и, оттолкнув д'Артаньяна сильным ударом в грудь, соскочила о постели.

Pâle et terrible, Milady se redressa, et, repoussant d'Artagnan d'un violent coup dans la poitrine, elle s'élança hors du lit.

Было уже совсем светло.

Il faisait alors presque grand jour.

Желая вымолить прощение, д'Артаньян удержал ее за пеньюар из тонкого батиста, но она сделала попытку вырваться из его рук.

D'Artagnan la retint par son peignoir de fine toile des Indes pour implorer son pardon ; mais elle, d'un mouvement puissant et résolu, elle essaya de fuir.

При этом сильном и резком движении батист разорвался, обнажив ее плечо,

Alors la batiste se déchira en laissant à nu les épaules et sur l'une de ces belles épaules rondes et blanches,

и на одном прекрасном, белоснежном, круглом плече д'Артаньян с невыразимым ужасом увидел цветок лилии - неизгладимое клеймо, налагаемое позорящей рукой палача.

d'Artagnan avec un saisissement inexprimable, reconnut la fleur de lis, cette marque indélébile qu'imprime la main infamante du bourreau.

- Боже милосердный!

" Grand Dieu !

- вскричал он, выпуская пеньюар.

" s'écria d'Artagnan en lâchant le peignoir.

И он застыл на постели, безмолвный, неподвижный, похолодевший.

Et il demeura muet, immobile et glacé sur le lit.

Однако самый ужас д'Артаньяна сказал миледи, что она изобличена; несомненно, он видел все.

Mais Milady se sentait dénoncée par l'effroi même de d'Artagnan.

Теперь молодой человек знал ее тайну, страшную тайну, которая никому не была известна.

Sans doute il avait tout vu : le jeune homme maintenant savait son secret, secret terrible, que tout le monde ignorait, excepté lui.

Она повернулась к нему уже не как разъяренная женщина, а как раненая пантера.

Elle se retourna, non plus comme une femme furieuse mais comme une panthère blessée.

- Негодяй! - сказала она.

" Ah ! misérable, dit-elle,

- Мало того, что ты подло предал меня, ты еще узнал мою тайну?

tu m'as lâchement trahie, et de plus tu as mon secret !

Ты умрешь!

Tu mourras !

Она подбежала к небольшой шкатулке с инкрустациями, стоявшей на ее туалете, открыла ее лихорадочно дрожавшей рукой, вынула маленький кинжал с золотой рукояткой,

" Et elle courut à un coffret de marqueterie posé sur la toilette, l'ouvrit d'une main fiévreuse et tremblante, en tira un petit poignard à manche d'or,

с острым и тонким лезвием и бросилась назад к полураздетому д'Артаньяну.

à la lame aiguë et mince et revint d'un bond sur d'Artagnan à demi nu.

Как известно, молодой человек был храбр, но и его устрашило это искаженное лицо, эти жутко расширенные зрачки, бледные щеки и кроваво-красные губы;

Quoique le jeune homme fût brave, on le sait, il fut épouvanté de cette figure bouleversée, de ces pupilles dilatées horriblement, de ces joues pâles et de ces lèvres sanglantes ;

он отодвинулся к стене, словно видя подползавшую к нему змею; его влажная от пота рука случайно нащупала шпагу, и он выхватил ее из ножен.

il recula jusqu'à la ruelle, comme il eût fait à l'approche d'un serpent qui eût rampé vers lui, et son épée se rencontrant sous sa main souillée de sueur, il la tira du fourreau.

Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.

Mais sans s'inquiéter de l'épée, Milady essaya de remonter sur le lit pour le frapper, et elle ne s'arrêta que lorsqu'elle sentit la pointe aiguë sur sa gorge.

Тогда она стала пытаться схватить эту шпагу руками, но д'Артаньян, мешая ей сделать это и все время приставляя шпагу то к ее глазам, то к груди, соскользнул на пол, ища возможности отступить назад, к двери, ведущей в комнату Кэтти.

Alors elle essaya de saisir cette épée avec les mains mais d'Artagnan l'écarta toujours de ses étreintes et, la lui présentant tantôt aux yeux, tantôt à la poitrine, il se laissa glisser à bas du lit, cherchant pour faire retraite la porte qui conduisait chez Ketty.

Миледи между тем продолжала яростно кидаться на него, издавая при этом какое-то звериное рычание.

Milady, pendant ce temps, se ruait sur lui avec d'horribles transports, rugissant d'une façon formidable.

Это начинало походить на настоящую дуэль, и понемногу д'Артаньян пришел в себя.

Cependant cela ressemblait à un duel, aussi d'Artagnan se remettait petit à petit.

- Отлично, моя красавица! Отлично!

" Bien, belle dame, bien !

- повторял он. - Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках.

disait-il, mais, de par Dieu, calmez-vous, ou je vous dessine une seconde fleur de lis sur l'autre épaule.

- Подлец!

- Infâme !

Подлец!

infâme !

- рычала миледи.

" hurlait Milady.

Продолжая пятиться к двери, д'Артаньян занимал оборонительное положение.

Mais d'Artagnan, cherchant toujours la porte, se tenait sur la défensive.

На шум, который они производили: она - опрокидывая стулья, чтобы настигнуть его, он - прячась за них, чтобы защититься, Кэтти открыла дверь.

Au bruit qu'ils faisaient, elle renversant les meubles pour aller à lui, lui s'abritant derrière les meubles pour se garantir d'elle, Ketty ouvrit la porte.

Д'Артаньян, все время маневрировавший таким образом, чтобы приблизиться к двери, в эту минуту был от нее не более как в трех шагах.

D'Artagnan, qui avait sans cesse manœuvré pour se rapprocher de cette porte, n'en était plus qu'à trois pas.

Одним прыжком он ринулся из комнаты миледи в комнату служанки, быстрый как молния, захлопнул дверь, налегая на нее всей тяжестью, пока Кэтти запирала ее на задвижку.

D'un seul élan il s'élança de la chambre de Milady dans celle de la suivante, et, rapide comme l'éclair, il referma la porte, contre laquelle il s'appuya de tout son poids tandis que Ketty poussait les verrous.

Тогда миледи сделала попытку проломить перегородку, отделявшую ее спальню от комнаты служанки,

Alors Milady essaya de renverser l'arc-boutant qui l'enfermait dans sa chambre, avec des forces bien au-dessus de celles d'une femme ;

- выказав при этом необычайную для женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь.

puis, lorsqu'elle sentit que c'était chose impossible, elle cribla la porte de coups de poignard, dont quelques-uns traversèrent l'épaisseur du bois.

Каждый удар сопровождался ужасными проклятиями.

Chaque coup était accompagné d'une imprécation terrible.

- Живо, живо, Кэтти! - вполголоса сказал д'Артаньян, когда дверь была заперта на задвижку.

" Vite, vite, Ketty, dit d'Artagnan à demi-voix lorsque les verrous furent mis,

- Помоги мне выйти из дома.

fais-moi sortir de l'hôtel,

Если мы дадим ей время опомниться, она велит своим слугам убить меня.

ou si nous lui laissons le temps de se retourner, elle me fera tuer par les laquais.

- Но не можете же вы идти в таком виде? - сказала Кэтти. - Вы почти раздеты.

- Mais vous ne pouvez pas sortir ainsi, dit Ketty, vous êtes tout nu.

- Да да, это правда, - сказал д'Артаньян, только теперь заметивший свой костюм.

- C'est vrai, dit d'Artagnan, qui s'aperçut alors seulement du costume dans lequel il se trouvait, c'est vrai ;

- Одень меня во что можешь, только поскорее!

habille-moi comme tu pourras, mais hâtons-nous ;

Пойми, это вопрос жизни и смерти...

comprends-tu, il y va de la vie et de la mort !

Кэтти понимала это как нельзя лучше; она мгновенно напялила на него какое-то женское платье в цветочках, широкий капор и накидку, затем, дав ему надеть туфли на босу ногу, увлекла его вниз по лестнице.

" Ketty ne comprenait que trop ; en un tour de main elle l'affubla d'une robe à fleurs, d'une large coiffe et d'un mantelet ; elle lui donna des pantoufles, dans lesquelles il passa ses pieds nus, puis elle l'entraîna par les degrés.

Это было как раз вовремя - миледи уже позвонила и разбудила весь дом.

Il était temps, Milady avait déjà sonné et réveillé tout l'hôtel.

Привратник отворил дверь в ту самую минуту, когда миледи, тоже полунагая, крикнула, высунувшись из окна: - Не выпускайте!

Le portier tira le cordon à la voix de Ketty au moment même où Milady, à demi nue de son côté, criait par la fenêtre : " N'ouvrez pas !

VIII. КАКИМ ОБРАЗОМ АТОС БЕЗ ВСЯКИХ ХЛОПОТ НАШЕЛ СВОЕ СНАРЯЖЕНИЕ

" CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DÉRANGER, ATHOS TROUVA SON ÉQUIPEMENT

Молодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом.

Le jeune homme s'enfuit tandis qu'elle le menaçait encore d'un geste impuissant.

В ту минуту, когда он скрылся из виду, миледи упала без чувств.

Au moment où elle le perdit de vue, Milady tomba évanouie dans sa chambre.

Д'Артаньян был так потрясен, что, не задумываясь о дальнейшей участи Кэтти, пробежал пол-Парижа и остановился лишь у дверей Атоса.

D'Artagnan était tellement bouleversé, que, sans s'inquiéter de ce que deviendrait Ketty, il traversa la moitié de Paris tout en courant, et ne s'arrêta que devant la porte d'Athos.

Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, - все это только ускоряло его бег.

L'égarement de son esprit, la terreur qui l'éperonnait, les cris de quelques patrouilles qui se mirent à sa poursuite, et les huées de quelques passants qui, malgré l'heure peu avancée, se rendaient à leurs affaires, ne firent que précipiter sa course.

Он миновал двор, поднялся на третий этаж и неистово заколотил в дверь Атоса.

Il traversa la cour, monta les deux étages d'Athos et frappa à la porte à tout rompre.

Ему открыл Гримо с опухшими от сна глазами.

Grimaud vint ouvrir les yeux bouffis de sommeil.

Д'Артаньян ворвался в комнату с такой стремительностью, что чуть было не сшиб его с ног.

D'Artagnan s'élança avec tant de force dans l'antichambre qu'il faillit le culbuter en entrant.

Вопреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил.

Malgré le mutisme habituel du pauvre garçon, cette fois la parole lui revint.

- Эй, ты! - крикнул он.

" Hé, là, là !

- Что тебе надо, бесстыдница?

s'écria-t-il, que voulez-vous, coureuse ?

Куда лезешь, потаскуха?

que demandez-vous, drôlesse ?

Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки.

" D'Artagnan releva ses coiffes et dégagea ses mains de dessous son mantelet ;

Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина.

à la vue de ses moustaches et de son épée nue, le pauvre diable s'aperçut qu'il avait affaire à un homme.

Тогда он решил, что это убийца.

Il crut alors que c'était quelque assassin.

- На помощь! Спасите! На помощь! - крикнул он.

" Au secours ! à l'aide ! au secours ! s'écria-t-il.

- Замолчи, дурак!

- Tais-toi, malheureux !

- сказал молодой человек. - Я д'Артаньян. Неужели ты меня не узнал?

dit le jeune homme, je suis d'Artagnan, ne me reconnais-tu pas ?

Где твой господин?

Où est ton maître ?

- Вы господин д'Артаньян?

- Vous, monsieur d'Artagnan !

Не может быть! - вскричал Гримо.

s'écria Grimaud épouvanté. Impossible.

- Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - вы, кажется, позволили себе заговорить...

- Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler.

- Но, сударь, дело в том, что...

- Ah ! monsieur ! c'est que...

- Замолчите!

- Silence.

Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна.

" Grimaud se contenta de montrer du doigt d'Artagnan à son maître.

Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом,

Athos reconnut son camarade, et, tout flegmatique qu'il était, il partit d'un éclat de rire

который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору:

que motivait bien la mascarade étrange qu'il avait sous les yeux : coiffes de travers, jupes tombantes sur les souliers ;

капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице.

manches retroussées et moustaches raides d'émotion.

- Не смейтесь, друг мой, - вскричал д'Артаньян, - во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха!

" Ne riez pas, mon ami, s'écria d'Artagnan ; de par le Ciel ne riez pas, car, sur mon âme, je vous le dis, il n'y a point de quoi rire.

Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался.

" Et il prononça ces mots d'un air si solennel et avec une épouvante si vraie qu'Athos lui prit aussitôt les mains en s'écriant :

- Вы так бледны, друг мой...

" Seriez-vous blessé, mon ami ?

- сказал он, схватив его за руки.

vous êtes bien pâle !

- Уж не ранены ли вы? - Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие.

- Non, mais il vient de m'arriver un terrible événement.

Вы один, Атос?

Êtes-vous seul, Athos ?

- Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору!

- Pardieu ! qui voulez-vous donc qui soit chez moi à cette heure ?

- Это хорошо.

- Bien, bien.

И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса.

" Et d'Artagnan se précipita dans la chambre d'Athos.

- Ну, рассказывайте!

" Hé, parlez !

- сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им.

dit celui-ci en refermant la porte et en poussant les verrous pour n'être pas dérangés.

- Уж не умер ли король?

Le roi est-il mort ?

Не убили ли вы кардинала?

avez-vous tué M. le cardinal ?

На вас лица нет! Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства.

vous êtes tout renversé ; voyons, voyons, dites, car je meurs véritablement d'inquiétude.

- Атос, - сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, - приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю.

- Athos, dit d'Artagnan se débarrassant de ses vêtements de femme et apparaissant en chemise, préparez-vous à entendre une histoire incroyable, inouïe.

- Сначала наденьте этот халат, - предложил мушкетер.

- Prenez d'abord cette robe de chambre ", dit le mousquetaire à son ami.

Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован.

D'Artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému.

- Итак?

" Eh bien ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.

- Eh bien, répondit d'Artagnan en se courbant vers l'oreille d'Athos et en baissant la voix, Milady est marquée d'une fleur de lis à l'épaule.

- Ах!

- Ah !

- вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля.

cria le mousquetaire comme s'il eût reçu une balle dans le cœur.

- Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла?

- Voyons, dit d'Artagnan, êtes-vous sûr que l'autre soit bien morte ?

- Та женщина?

- L'autre ?

- переспросил Атос таким глухим голосом, что д'Артаньян едва расслышал его.

dit Athos d'une voix si sourde, qu'à peine si d'Artagnan l'entendit.

- Да, та, о которой вы мне однажды рассказали в Амьене.

- Oui, celle dont vous m'avez parlé un jour à Amiens.

Атос со стоном опустил голову на руки.

" Athos poussa un gémissement et laissa tomber sa tête dans ses mains.

- Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, - продолжал д'Артаньян.

" Celle-ci, continua d'Artagnan, est une femme de vingt-six à vingt-huit ans.

- У нее белокурые волосы? - спросил Атос.

- Blonde, dit Athos, n'est-ce pas ?

- Да.

- Oui.

- Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами?

- Des yeux clairs, d'une clarté étrange, avec des cils et sourcils noirs ?

- Да.

- Oui.

- Высокого роста, хорошо сложена?

- Grande, bien faite ?

С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным?

Il lui manque une dent près de l'œillère gauche.

- Да.

- Oui.

- Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний?

- La fleur de lis est petite, rousse de couleur et comme effacée par les couches de pâte qu'on y applique.

- Да.

- Oui.

- Но ведь вы говорили, что она англичанка?

- Cependant vous dites qu'elle est anglaise !

- Все называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка.

- On l'appelle Milady, mais elle peut être française.

Ведь лорд Винтер - это всего лишь брат ее мужа.

Malgré cela, Lord de Winter n'est que son beau-frère.

- Д'Артаньян, я хочу ее видеть!

- Je veux la voir, d'Artagnan.

- Берегитесь, Атос, берегитесь: вы пытались убить ее!

- Prenez garde, Athos, prenez garde ; vous avez voulu la tuer,

Это такая женщина, которая способна отплатить вам тем же и не промахнуться.

elle est femme à vous rendre la pareille et à ne pas vous manquer.

- Она не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее.

- Elle n'osera rien dire, car ce serait se dénoncer elle-même.

- Она способна на все!

- Elle est capable de tout !

Приходилось вам когда-нибудь видеть ее разъяренной?

L'avez-vous jamais vue furieuse ?

- Нет.

- Non, dit Athos.

- Это тигрица, пантера!

- Une tigresse, une panthère !

Ах, милый Атос, я очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих...

Ah ! mon cher Athos ! j'ai bien peur d'avoir attiré sur nous deux une vengeance terrible !

И д'Артаньян рассказал обо всем: и о безумном гневе миледи и о ее угрозах убить его.

" D'Artagnan raconta tout alors : la colère insensée de Milady et ses menaces de mort.

- Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал Атос.

" Vous avez raison, et, sur mon âme, je donnerais ma vie pour un cheveu, dit Athos.

- К счастью, послезавтра мы покидаем Париж; по всей вероятности, нас пошлют к Ла-Рошели, а когда мы уедем...

Heureusement, c'est après-demain que nous quittons Paris ; nous allons, selon toute probabilité, à La Rochelle, et une fois partis...

- Она последует за вами на край света, Атос, если только узнает вас.

- Elle vous suivra jusqu'au bout du monde, Athos, si elle vous reconnaît ;

Пусть уж ее гнев падет на меня одного.

laissez donc sa haine s'exercer sur moi seul.

- Ах, друг мой, а что за важность, если она и убьет меня!

- Ah ! mon cher ! que m'importe qu'elle me tue !

- сказал Атос. - Уж не думаете ли вы, что я дорожу жизнью?

dit Athos ; est-ce que par hasard vous croyez que je tiens à la vie ?

- Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна...

- Il y a quelque horrible mystère sous tout cela, Athos !

Знаете, Атос, эта женщина - шпион кардинала, я убежден в этом.

cette femme est l'espion du cardinal, j'en suis sûr !

- В таком случае - берегитесь.

- En ce cas, prenez garde à vous.

Если кардинал не проникся к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее.

Si le cardinal ne vous a pas dans une haute admiration pour l'affaire de Londres, il vous a en grande haine ;

Однако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь!

mais comme, au bout du compte, il ne peut rien vous reprocher ostensiblement, et qu'il faut que haine se satisfasse, surtout quand c'est une haine de cardinal, prenez garde à vous !

Когда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едите, будьте осторожны - словом, не доверяйте никому, даже собственной тени.

Si vous sortez, ne sortez pas seul ; si vous mangez, prenez vos précautions : méfiez-vous de tout enfin, même de votre ombre.

- К счастью, - сказал д'Артаньян, - нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат.

- Heureusement, dit d'Artagnan, qu'il s'agit seulement d'aller jusqu'à après-demain soir sans encombre, car une fois à l'armée nous n'aurons plus, je l'espère, que des hommes à craindre.

- А пока что, - заявил Атос, - я отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас.

- En attendant, dit Athos, je renonce à mes projets de réclusion, et je vais partout avec vous :

Вам надо вернуться на улицу Могильщиков, я иду с вами.

il faut que vous retourniez rue des Fossoyeurs, je vous accompagne.

- Но как это ни близко отсюда, - возразил д'Артаньян, - я не могу идти туда в таком виде.

- Mais si près que ce soit d'ici, reprit d'Artagnan, je ne puis y retourner comme cela.

- Это правда, - согласился Атос и позвонил в колокольчик.

- C'est juste ", dit Athos. Et il tira la sonnette.

Вошел Гримо.

Grimaud entra.

Атос знаком приказал ему пойти к д'Артаньяну и принести оттуда платье.

Athos lui fit signe d'aller chez d'Artagnan, et d'en rapporter des habits.

Гримо также знаком ответил, что превосходно все понял, и ушел.

Grimaud répondit par un autre signe qu'il comprenait parfaitement et partit.

- Так-то, милый друг! - сказал Атос.

" Ah çà !

- Однако же вся эта история отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, которая вряд ли позаботится о том, чтобы вернуть их.

mais voilà qui ne nous avance pas pour l'équipement cher ami, dit Athos ; car, si je ne m'abuse, vous avez laissé toute votre défroque chez Milady, qui n'aura sans doute pas l'attention de vous la retourner.

К счастью, у вас есть сапфир.

Heureusement que vous avez le saphir.

- Сапфир принадлежит вам, милый Атос!

- Le saphir est à vous, mon cher Athos !

Ведь вы сами сказали, что это фамильное кольцо.

ne m'avez-vous pas dit que c'était une bague de famille ?

- Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так од говорил мне когда-то.

- Oui, mon père l'acheta deux mille écus, à ce qu'il me dit autrefois ;

Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно!

il faisait partie des cadeaux de noces qu'il fit à ma mère ; et il est magnifique.

Мать подарила его мне, а я, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как святыню, в свою очередь, подарил его этой презренной женщине...

Ma mère me le donna, et moi, fou que j'étais, plutôt que de garder cette bague comme une relique sainte, je la donnai à mon tour à cette misérable.

- В таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: я понимаю, как вы должны дорожить им.

- Alors, mon cher, reprenez cette bague, à laquelle je comprends que vous devez tenir.

- Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках!

- Moi, reprendre cette bague, après qu'elle a passé par les mains de l'infâme !

Никогда! Это кольцо осквернено, д'Артаньян.

jamais : cette bague est souillée, d'Artagnan.

- Если так, продайте его.

- Vendez-la donc.

- Продать сапфир, полученный мною от матери!

- Vendre un diamant qui vient de ma mère !

Признаюсь, я счел бы это святотатством.

je vous avoue que je regarderais cela comme une profanation.

- Тогда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю.

- Alors engagez-la, on vous prêtera bien dessus un millier d'écus.

Этой суммы с избытком хватит на ваши надобности, а потом из первых же полученных денег вы выкупите его, и оно вернется к вам очищенным от прежних пятен, потому что пройдет через руки ростовщиков.

Avec cette somme vous serez au-dessus de vos affaires, puis, au premier argent qui vous rentrera, vous la dégagerez, et vous la reprendrez lavée de ses anciennes taches, car elle aura passé par les mains des usuriers.

Атос улыбнулся.

" Athos sourit.

- Вы чудесный товарищ, милый д'Артаньян, - сказал он.

" Vous êtes un charmant compagnon, dit-il, mon cher d'Artagnan ;

- Своей неизменной веселостью вы поднимаете дух у тех несчастных, которые впали в уныние.

vous relevez par votre éternelle gaieté les pauvres esprits dans l'affliction.

Идет! Давайте заложим это кольцо, но с одним условием.

Eh bien, oui, engageons cette bague, mais à une condition !

- С каким?

- Laquelle ?

- Пятьсот экю берете вы, пятьсот - я.

- C'est qu'il y aura cinq cents écus pour vous et cinq cents écus pour moi.

- Что вы, Атос!

- Y songez-vous, Athos ?

Мне не нужно и четверти этой суммы - я ведь в гвардии.

je n'ai pas besoin du quart de cette somme, moi qui suis dans les gardes,

Продав седло, я выручу как раз столько, сколько требуется.

et en vendant ma selle je me la procurerai.

Что мне надо?

Que me faut-il ?

Лошадь для Планше, вот и все.

Un cheval pour Planchet, voilà tout.

Вы забываете к тому же, что и у меня есть кольцо.

Puis vous oubliez que j'ai une bague aussi.

- Которым вы, видимо, дорожите еще больше, чем я своим; по крайней мере, так мне показалось.

- À laquelle vous tenez encore plus, ce me semble, que je ne tiens, moi, à la mienne ; du moins j'ai cru m'en apercevoir.

- Да, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положения, но и спасти от серьезной опасности.

- Oui, car dans une circonstance extrême elle peut nous tirer non seulement de quelque grand embarras mais encore de quelque grand danger ;

Это не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман.

c'est non seulement un diamant précieux, mais c'est encore un talisman enchanté.

- Я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам.

Je ne vous comprends pas, mais je crois à ce que vous me dites.

Итак, вернемся к моему кольцу или, вернее, к вашему.

Revenons donc à ma bague, ou plutôt à la vôtre,

Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену.

vous toucherez la moitié de la somme qu'on nous donnera sur elle ou je la jette dans la Seine,

А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату (*63).

et je doute que, comme à Polycrate, quelque poisson soit assez complaisant pour nous la rapporter.

- Ну хорошо, согласен!

- Eh bien, donc, j'accepte !

- сказал д'Артаньян.

" dit d'Artagnan.

В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам.

En ce moment Grimaud rentra accompagné de Planchet ; celui-ci, inquiet de son maître et curieux de savoir ce qui lui était arrivé, avait profité de la circonstance et apportait les habits lui-même.

Д'Артаньян оделся.

D'Artagnan s'habilla,

Атос сделал то же.

Athos en fit autant :

Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается.

puis quand tous deux furent prêts à sortir, ce dernier fit à Grimaud le signe d'un homme qui met en joue ;

Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина.

celui-ci décrocha aussitôt son mousqueton et s'apprêta à accompagner son maître.

Они благополучно добрались до улицы Могильщиков.

Athos et d'Artagnan suivis de leurs valets arrivèrent sans incident à la rue des Fossoyeurs.

В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул па д'Артаньяна.

Bonacieux était sur la porte, il regarda d'Artagnan d'un air goguenard.

- Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать.

" Eh, mon cher locataire ! dit-il, hâtez-vous donc, vous avez une belle jeune fille qui vous attend chez vous, et les femmes, vous le savez, n'aiment pas qu'on les fasse attendre !

- Это Кэтти!

- C'est Ketty !

- вскричал д'Артаньян и бросился паверх.

" s'écria d'Artagnan. Et il s'élança dans l'allée.

И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала.

Effectivement, sur le carré conduisant à sa chambre, et tapie contre sa porte, il trouva la pauvre enfant toute tremblante.

- Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева.

Dès qu'elle l'aperçut : " Vous m'avez promis votre protection, vous m'avez promis de me sauver de sa colère, dit-elle ;

Вспомните, ведь это вы погубили меня!

souvenez-vous que c'est vous qui m'avez perdue !

- Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян. - Не беспокойся, Кэтти.

- Oui, sans doute, dit d'Artagnan, sois tranquille, Ketty.

Однако что же произошло после моего ухода?

Mais qu'est-il arrivé après mon départ ?

- Я и сама не знаю, - ответила Кэтти.

- Le sais-je ? dit Ketty.

- На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости.

Aux cris qu'elle a poussés les laquais sont accourus elle était folle de colère ;

Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу.

tout ce qu'il existe d'imprécations elle les a vomies contre vous.

Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница.

Alors j'ai pensé qu'elle se rappellerait que c'était par ma chambre que vous aviez pénétré dans la sienne, et qu'alors elle songerait que j'étais votre complice ;

Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.

j'ai pris le peu d'argent que j'avais, mes hardes les plus précieuses, et je me suis sauvée.

- Бедная девочка!

- Pauvre enfant !

Но что же мне с тобой делать?

Mais que vais-je faire de toi ?

Послезавтра я уезжаю.

Je pars après-demain.

- Все, что хотите, господин д'Артаньян!

- Tout ce que vous voudrez, Monsieur le chevalier,

Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции...

faites-moi quitter Paris, faites-moi quitter la France.

- Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян.

- Je ne puis cependant pas t'emmener avec moi au siège de La Rochelle, dit d'Artagnan.

- Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру...

- Non ; mais vous pouvez me placer en province, chez quelque dame de votre connaissance : dans votre pays, par exemple.

- Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных...

- Ah ! ma chère amie ! dans mon pays les dames n'ont point de femmes de chambre.

Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем...

Mais, attends, j'ai ton affaire.

Планше, сходи за Арамисом.

Planchet, va me chercher Aramis :

Пусть сейчас же идет сюда.

qu'il vienne tout de suite.

Нам надо поговорить с ним.

Nous avons quelque chose de très important à lui dire.

- Понимаю, - сказал Атос.

- Je comprends, dit Athos ;

- Но почему же не с Портосом?

mais pourquoi pas Porthos ?

Мне кажется, что его маркиза...

Il me semble que sa marquise...

- Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян.

- La marquise de Porthos se fait habiller par les clercs de son mari, dit d'Artagnan en riant.

- К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти?

D'ailleurs Ketty ne voudrait pas demeurer rue aux Ours, n'est-ce pas, Ketty ?

- Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я.

- Je demeurerai où l'on voudra, dit Ketty, pourvu que je sois bien cachée et que l'on ne sache pas où je suis.

- Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня...

- Maintenant, Ketty, que nous allons nous séparer, et par conséquent que tu n'es plus jalouse de moi...

- Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас!

- Monsieur le chevalier, de loin ou de près, dit Ketty, je vous aimerai toujours.

- Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство!

" " Où diable la constance va-t-elle se nicher ?

- пробормотал Атос.

" murmura Athos.

- И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда буду любить тебя, будь спокойна.

" Moi aussi, dit d'Artagnan, moi aussi, je t'aimerai toujours, sois tranquille.

Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно:

Mais voyons, réponds-moi. Maintenant j'attache une grande importance à la question que je te fais :

ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью?

n'aurais-tu jamais entendu parler d'une jeune dame qu'on aurait enlevée pendant une nuit.

- Подождите...

- Attendez donc...

О, боже, неужели вы любите еще и эту женщину?

Oh ! mon Dieu ! monsieur le chevalier, est-ce que vous aimez encore cette femme ?

- Нот, ее любит один из моих друзей.

- Non, c'est un de mes amis qui l'aime.

Да вот он, этот самый Атос.

Tiens, c'est Athos que voilà.

- Я?!

- Moi !

- вскричал Атос с таким ужасом, словно он чуть не наступил на змею.

s'écria Athos avec un accent pareil à celui d'un homme qui s'aperçoit qu'il va marcher sur une couleuvre.

- Ну конечно же, ты!

- Sans doute, vous !

- сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса.

fit d'Artagnan en serrant la main d'Athos.

- Ты отлично знаешь, какое участие принимаем мы все в этой бедняжке, госпоже Бонасье.

Vous savez bien l'intérêt que nous prenons tous à cette pauvre petite Mme Bonacieux.

Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти?

D'ailleurs Ketty ne dira rien : n'est-ce pas, Ketty ?

Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньян, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне.

Tu comprends, mon enfant, continua d'Artagnan, c'est la femme de cet affreux magot que tu as vu sur le pas de la porte en entrant ici.

- О, боже!

- Oh ! mon Dieu !

- вскричала Кэтти.

s'écria Ketty,

- Вы напомнили мне о нем.

vous me rappelez ma peur ;

Я так боюсь! Только бы он не узнал меня!

pourvu qu'il ne m'ait pas reconnue !

- То есть как - узнал?

- Comment, reconnue !

Значит, ты уже видела прежде этого человека?

tu as donc déjà vu cet homme ?

- Он два раза приходил к миледи.

- Il est venu deux fois chez Milady.

- Так и есть! Когда это было?

- C'est cela. Vers quelle époque ?

- Недели две - две с половиной назад.

- Mais il y a quinze ou dix-huit jours à peu près.

- Да, да, именно так.

- Justement.

- И вчера вечером он приходил опять.

- Et hier soir il est revenu.

- Вчера вечером?

- Hier soir.

- Да, за минуту до вас.

- Oui, un instant avant que vous vinssiez vous-même.

- Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!..

- Mon cher Athos, nous sommes enveloppés dans un réseau d'espions !

И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя?

Et tu crois qu'il t'a reconnue, Ketty ?

- Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно.

- J'ai baissé ma coiffe en l'apercevant, mais peut-être était-il trop tard.

- Спуститесь вниз, Атос, - к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей.

- Descendez, Athos, vous dont il se méfie moins que de moi, et voyez s'il est toujours sur sa porte.

Атос сошел вниз и вскоре вернулся.

" Athos descendit et remonta bientôt.

- Его нет, - сказал он, - и дом на замке.

" Il est parti, dit-il, et la maison est fermée.

- Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне.

- Il est allé faire son rapport, et dire que tous les pigeons sont en ce moment au colombier.

- В таком случае - давайте улетим, - сказал Атос, - и оставим здесь одного Планше, который сообщит нам о дальнейшем.

- Eh bien, mais, envolons-nous, dit Athos, et ne laissons ici que Planchet pour nous rapporter les nouvelles.

- Одну минутку!

- Un instant !

А как же быть с Арамисом? Ведь мы послали за ним.

Et Aramis que nous avons envoyé chercher !

- Это правда, подождем Арамиса.

- C'est juste, dit Athos, attendons Aramis.

В эту самую минуту вошел Арамис.

En ce moment Aramis entra.

Ему рассказали всю историю и объяснили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место для Кэтти.

On lui exposa l'affaire, et on lui dit comment il était urgent que parmi toutes ses hautes connaissances il trouvât une place à Ketty.

Арамис на минуту задумался, потом спросил, краснея: - Я действительно окажу вам этим услугу, д'Артаньян?

Aramis réfléchit un instant, et dit en rougissant : " Cela vous rendra-t-il bien réellement service, d'Artagnan.

- Я буду признателен вам всю жизнь.

- Je vous en serai reconnaissant toute ma vie.

- Так вот, госпожа де Буа-Траси просила меня найти для одной из ее приятельниц, которая, кажется, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'Артаньян, можете поручиться за...

- Eh bien, Mme de Bois-Tracy m'a demandé, pour une de ses amies qui habite la province, je crois, une femme de chambre sûre ; et si vous pouvez, mon cher d'Artagnan, me répondre de mademoiselle...

- О сударь!

- Oh !

- вскричала Кэтти. - Уверяю вас, я буду бесконечно предана той особе, которая даст мне возможность уехать из Парижа.

monsieur, s'écria Ketty, je serai toute dévouée, soyez-en certain, à la personne qui me donnera les moyens de quitter Paris.

- В таком случае, - сказал Арамис, - все уладится.

- Alors, dit Aramis, cela va pour le mieux.

Он сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал Кэтти.

" Il se mit à une table et écrivit un petit mot qu'il cacheta avec une bague, et donna le billet à Ketty.

- А теперь, милочка, - сказал д'Артаньян, - ты сама знаешь, что оставаться здесь небезопасно ни для нас, ни для тебя,

" Maintenant, mon enfant, dit d'Artagnan, tu sais qu'il ne fait pas meilleur ici pour nous que pour toi.

и поэтому нам надо расстаться.

Ainsi séparons-nous.

Мы встретимся с тобой в лучшие времена.

Nous nous retrouverons dans des jours meilleurs.

- Знайте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала Кэтти, - я буду любить вас так же, как люблю сейчас!

- Et dans quelque temps que nous nous retrouvions et dans quelque lieu que ce soit, dit Ketty, vous me retrouverez vous aimant encore comme je vous aime aujourd'hui.

- Клятва игрока, - промолвил Атос, между тем как д'Артаньян вышел на лестницу проводить Кэтти.

" " Serment de joueur ", dit Athos pendant que d'Artagnan allait reconduire Ketty sur l'escalier.

Минуту спустя трое молодых людей расстались, сговорившись встретиться в четыре часа у Атоса и поручив Планше стеречь дом.

Un instant après, les trois jeunes gens se séparèrent en prenant rendez-vous à quatre heures chez Athos et en laissant Planchet pour garder la maison.

Арамис пошел домой, а Атос и д'Артаньян отправились закладывать сапфир.

Aramis rentra chez lui, et Athos et d'Artagnan s'inquiétèrent du placement du saphir.

Как и предвидел наш гасконец, они без всяких затруднений получили триста пистолей под залог кольца.

Comme l'avait prévu notre Gascon, on trouva facilement trois cents pistoles sur la bague.

Более того, ростовщик объявил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до пятисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимся у него серьгам.

De plus, le juif annonça que si on voulait la lui vendre, comme elle lui ferait un pendant magnifique pour des boucles d'oreilles, il en donnerait jusqu'à cinq cents pistoles.

Атос и д'Артаньян, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру.

Athos et d'Artagnan, avec l'activité de deux soldats et la science de deux connaisseurs, mirent trois heures à peine à acheter tout l'équipement du mousquetaire.

К тому же Атос был человек покладистый и натура необычайно широкая.

D'ailleurs Athos était de bonne composition et grand seigneur jusqu'au bout des ongles.

Если вещь ему подходила, он всякий раз платил требуемую сумму, даже не пытаясь сбавить ее.

Chaque fois qu'une chose lui convenait, il payait le prix demandé sans essayer même d'en rabattre.

Д'Артаньян попробовал было сделать ему замечание на этот счет,

D'Artagnan voulait bien là-dessus faire ses observations,

но Атос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'Артаньян понял, что если ему, бедному гасконскому дворянину, пристало торговаться, то это никак не шло человеку, который держал себя как принц крови.

mais Athos lui posait la main sur l'épaule en souriant, et d'Artagnan comprenait que c'était bon pour lui, petit gentilhomme gascon, de marchander, mais non pour un homme qui avait les airs d'un prince.

Мушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь, шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздрями, с тонкими, изящными ногами.

Le mousquetaire trouva un superbe cheval andalou, noir comme du jais, aux narines de feu, aux jambes fines et élégantes, qui prenait six ans.

Он осмотрел ее и не нашел ни одного изъяна.

Il l'examina et le trouva sans défaut.

За нее запросили тысячу ливров.

On le lui fit mille livres.

Возможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'Артаньян спорил с барышником о цене, Атос уже отсчитывал на столе сто пистолей.

Peut-être l'eût-il eu pour moins ; mais tandis que d'Artagnan discutait sur le prix avec le maquignon, Athos comptait les cent pistoles sur la table.

Для Гримо была куплена пикардийская лошадь, коренастая и крепкая, за триста ливров.

Grimaud eut un cheval picard, trapu et fort, qui coûta trois cents livres.

Однако, когда Атос купил седло к этой лошади и оружие для Гримо, от его ста пятидесяти пистолей не осталось ни гроша.

Mais la selle de ce dernier cheval et les armes de Grimaud achetées, il ne restait plus un sou des cent cinquante pistoles d'Athos.

Д'Артаньян предложил приятелю взять часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но Атос только пожал плечами.

D'Artagnan offrit à son ami de mordre une bouchée dans la part qui lui revenait, quitte à lui rendre plus tard ce qu'il lui aurait emprunté. Mais Athos, pour toute réponse, se contenta de hausser les épaules.

- Сколько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность?

" Combien le juif donnait-il du saphir pour l'avoir en toute propriété ?

- спросил он.

demanda Athos.

- Пятьсот пистолей.

- Cinq cents pistoles.

- То есть на двести пистолей больше.

- C'est-à-dire, deux cents pistoles de plus ;

Сто пистолей вам, сто пистолей мне.

cent pistoles pour vous, cent pistoles pour moi.

Друг мой, да ведь это целое состояние!

Mais c'est une véritable fortune, cela, mon ami, retournez chez le juif.

Идите к ростовщику.

- Comment, vous voulez...

- Как! Вы хотите... - Право, д'Артаньян, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах.

- Cette bague, décidément, me rappellerait de trop tristes souvenirs ;

К тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потеряем на этом деле две тысячи ливров.

puis nous n'aurons jamais trois cents pistoles à lui rendre, de sorte que nous perdrions deux mille livres à ce marché.

Скажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двумя сотнями пистолей.

Allez lui dire que la bague est à lui, d'Artagnan, et revenez avec les deux cents pistoles.

- Подумайте хорошенько, Атос!

- Réfléchissez, Athos.

- Наличные деньги дороги в наше время, и надо уметь приносить жертвы.

- L'argent comptant est cher par le temps qui court, et il faut savoir faire des sacrifices.

Идите, д'Артаньян, идите!

Allez, d'Artagnan, allez ;

Гримо проводит вас со своим мушкетом.

Grimaud vous accompagnera avec son mousqueton.

Полчаса спустя д'Артаньян вернулся с двумя тысячами ливров, не встретив на пути никаких приключений.

" Une demi-heure après, d'Artagnan revint avec les deux mille livres et sans qu'il lui fût arrivé aucun accident.

Вот каким образом Атос нашел в своем хозяйстве денежные средства, на которые он совершенно не рассчитывал.

Ce fut ainsi qu'Athos trouva dans son ménage des ressources auxquelles il ne s'attendait pas.

IX. ВИДЕНИЕ

CHAPITRE XXXIX UNE VISION

Итак, в четыре часа четверо друзей собрались у Атоса.

À quatre heures, les quatre amis étaient donc réunis chez Athos.

С заботами об экипировке было покончено, и теперь на лице каждого из них отражались только собственные сокровенные заботы, ибо всякая минута счастья таит в себе будущую тревогу.

Leurs préoccupations sur l'équipement avaient tout à fait disparu, et chaque visage ne conservait plus l'expression que de ses propres et secrètes inquiétudes ; car derrière tout bonheur présent est cachée une crainte à venir.

Внезапно вошел Планше с двумя письмами, адресованными д'Артаньяну.

Tout à coup Planchet entra apportant deux lettres à l'adresse de d'Artagnan.

Одно было маленькое, продолговатое, изящное, запечатанное красивой печатью зеленого воска, на которой был вытиснен голубь, несущий в клюве зеленую ветвь.

L'une était un petit billet gentiment plié en long avec un joli cachet de cire verte sur lequel était empreinte une colombe rapportant un rameau vert.

Второе было большое, квадратное, и на нем красовался грозный герб его высокопреосвященства герцога-кардинала.

L'autre était une grande épître carrée et resplendissante des armes terribles de Son Éminence le cardinal-duc.

При виде маленького письмеца сердце д'Артаньяна радостно забилось: ему показалось, что он узнал почерк.

À la vue de la petite lettre, le cœur de d'Artagnan bondit, car il avait cru reconnaître l'écriture ;

Правда, он видел этот почерк лишь однажды, но память о нем глубоко запечатлелась в его сердце.

et quoiqu'il n'eût vu cette écriture qu'une fois, la mémoire en était restée au plus profond de son cœur.

Итак, он взял маленькое письмо и поспешно его распечатал.

Il prit donc la petite épître et la décacheta vivement.

"B ближайшую среду, - говорилось в письме, - между шестью и семью часами вечера прогуливайтесь по дороге в Шайо и внимательно вглядывайтесь в проезжающие кареты

" Promenez-vous, lui disait-on, mercredi prochain, de six heures à sept heures du soir, sur la route de Chaillot, et regardez avec soin dans les carrosses qui passeront,

, но, если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас любят, не говорите ни одного слова, не делайте ни одного движения, которое могло бы показать, что вы узнали особу,

mais si vous tenez à votre vie et à celle des gens qui vous aiment, ne dites pas un mot, ne faites pas un mouvement qui puisse faire croire que vous avez reconnu

подвергающую себя величайшей опасности ради того, чтобы увидеть вас хотя бы на мгновение".

celle qui s'expose à tout pour vous apercevoir un instant.

Подписи не было.

" Pas de signature.

- Это западня, д'Артаньян, - сказал Атос. - Не ходите туда.

" C'est un piège, dit Athos, n'y allez pas, d'Artagnan.

- Но мне кажется, что я узнаю почерк, - возразил д'Артаньян.

- Cependant, dit d'Artagnan, il me semble bien reconnaître l'écriture.

- Почерк может быть подделан, - продолжал Атос.

- Elle est peut-être contrefaite, reprit Athos ;

- В такое время года дорога в Шайо в шесть-семь часов вечера совершенно безлюдна.

à six ou sept heures, dans ce temps-ci, la route de Chaillot est tout à fait déserte :

Это все равно что пойти на прогулку в лес Бонди.

autant que vous alliez vous promener dans la forêt de Bondy.

- А что, если мы отправимся туда вместе?

- Mais si nous y allions tous !

- предложил д'Артаньян. - Что за черт!

dit d'Artagnan ; que diable !

Не проглотят же нас всех четырех сразу, да еще с четырьмя слугами, лошадьми и оружием!

on ne nous dévorera point tous les quatre ; plus, quatre laquais ; plus, les chevaux ; plus, les armes.

- К тому же это будет удобный случай показать наше снаряжение, - добавил Портос.

- Puis ce sera une occasion de montrer nos équipages, dit Porthos.

- Но если это пишет женщина, - возразил Арамис, - и если эта женщина не хочет, чтобы ее видели, то вы скомпрометируете ее, д'Артаньян. Подумайте об этом!

- Mais si c'est une femme qui écrit, dit Aramis, et que cette femme désire ne pas être vue, songez que vous la compromettez, d'Artagnan :

То будет поступок, недостойный дворянина.

ce qui est mal de la part d'un gentilhomme.

- Мы останемся позади, - предложил Портос, - и д'Артаньян подъедет к карете один.

- Nous resterons en arrière, dit Porthos, et lui seul s'avancera.

- Так-то так, но ведь из кареты, которая мчится на полном ходу, очень легко выстрелить из пистолета.

- Oui, mais un coup de pistolet est bientôt tiré d'un carrosse qui marche au galop.

- Ба! - сказал д'Артаньян. - Пуля пролетит мимо.

- Bah ! dit d'Artagnan, on me manquera.

А мы нагоним карету и перебьем всех, кто в ней окажется.

Nous rejoindrons alors le carrosse, et nous exterminerons ceux qui se trouvent dedans.

Все-таки у нас будет несколькими врагами меньше.

Ce sera toujours autant d'ennemis de moins.

- Он прав, - согласился Портос.

- Il a raison, dit Porthos ;

- Я за драку. Надо же испытать наше оружие, в конце концов!

bataille ; il faut bien essayer nos armes d'ailleurs.

- Что ж, доставим себе это удовольствие, - произнес Арамис своим обычным беспечным тоном.

- Bah ! donnons-nous ce plaisir, dit Aramis de son air doux et nonchalant.

- Как вам будет угодно, - сказал Атос.

- Comme vous voudrez, dit Athos.

- Господа, - сказал д'Артаньян, - уже половина пятого, и мы едва успеем к шести часам на дорогу в Шайо.

- Messieurs, dit d'Artagnan, il est quatre heures et demie, et nous avons le temps à peine d'être à six heures sur la route de Chaillot.

- К тому же, если мы выедем слишком поздно, - добавил Портос, - то нас никто не увидит, а это было бы очень досадно.

- Puis, si nous sortions trop tard, dit Porthos, on ne nous verrait pas, ce qui serait dommage.

Итак, идемте готовиться в путь, господа!

Allons donc nous apprêter, messieurs.

- Но вы забыли о втором письме, - сказал Атос.

- Mais cette seconde lettre, dit Athos, vous l'oubliez ;

- Между тем, судя по печати, оно, мне кажется, заслуживает того, чтобы его вскрыли.

il me semble que le cachet indique cependant qu'elle mérite bien d'être ouverte :

Признаюсь вам, любезный д'Артаньян, что меня оно беспокоит гораздо больше, чем та писулька, которую вы с такой нежностью спрятали у себя на груди.

quant à moi, je vous déclare, mon cher d'Artagnan, que je m'en soucie bien plus que du petit brimborion que vous venez tout doucement de glisser sur votre cœur.

Д'Артаньян покраснел.

" D'Artagnan rougit.

- Хорошо, - сказал молодой человек, - давайте посмотрим, господа, чего хочет от меня его высокопреосвященство.

" Eh bien, dit le jeune homme, voyons, messieurs, ce que me veut Son Éminence.

Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал: "Г-н д'Артаньян, королевской гвардии, роты Дезэссара, приглашается сегодня, к восьми часам вечера, во дворец кардинала.

" Et d'Artagnan décacheta la lettre et lut : " M. d'Artagnan, garde du roi, compagnie des Essarts, est attendu au Palais-Cardinal ce soir à huit heures.

Ла Удинъер, капитан гвардии".

" La Houdinière, " Capitaine des gardes.

- Черт возьми!

" " Diable !

- проговорил Атос. - Вот это свидание будет поопаснее того, другого.

dit Athos, voici un rendez-vous bien autrement inquiétant que l'autre.

- Я пойду на второе, побывав на первом, - сказал д'Артаньян.

- J'irai au second en sortant du premier, dit d'Artagnan :

- Одно назначено на семь часов, другое на восемь.

l'un est pour sept heures, l'autre pour huit ;

Времени хватит на оба.

il y aura temps pour tout.

- Гм...

- Hum !

Я бы не пошел, - заметил Арамис.

je n'irais pas, dit Aramis :

- Учтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой,

un galant chevalier ne peut manquer à un rendez-vous donné par une dame ;

но благоразумный дворянин может найти себе оправдание, не явившись к его высокопреосвященству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности.

mais un gentilhomme prudent peut s'excuser de ne pas se rendre chez Son Éminence, surtout lorsqu'il a quelque raison de croire que ce n'est pas pour y recevoir des compliments.

- Я согласен с Арамисом, - сказал Портос.

- Je suis de l'avis d'Aramis, dit Porthos.

- Господа, - ответил д'Артаньян, - я уже раз получил через господина де Кавуа подобное приглашение от его высокопреосвященства.

- Messieurs, répondit d'Artagnan, j'ai déjà reçu par M. de Cavois pareille invitation de Son Éminence,

Я пренебрег им, и на следующий день произошло большое несчастье: исчезла Констанция.

je l'ai négligée, et le lendemain il m'est arrivé un grand malheur ! Constance a disparu ;

Будь что будет, но я пойду.

quelque chose qui puisse advenir, j'irai.

- Если ваше решение твердо - идите, - сказал Атос.

- Si c'est un parti pris, dit Athos, faites.

- А Бастилия?

- Mais la Bastille ?

- спросил Арамис.

dit Aramis.

- Подумаешь!

- Bah !

Вы вытащите меня оттуда, - сказал д'Артаньян.

vous m'en tirerez, reprit d'Artagnan.

- Разумеется! - ответили в один голос Арамис и Портос с присущей им великолепной уверенностью и таким тоном, словно это было самое простое дело.

- Sans doute, reprirent Aramis et Porthos avec un aplomb admirable et comme si c'était la chose la plus simple,

- Разумеется, мы вытащим вас оттуда,

sans doute nous vous en tirerons ;

но так как послезавтра нам надо ехать, то покамест вам было бы лучше не лезть в эту Бастилию.

mais, en attendant, comme nous devons partir après-demain, vous feriez mieux de ne pas risquer cette Bastille.

- Давайте сделаем так, - сказал Атос.

- Faisons mieux, dit Athos,

- Не будем оставлять его сегодня одного весь вечер, а когда он пойдет во дворец кардинала, каждый из нас, с тремя мушкетерами позади, займет пост у одного из выходов.

ne le quittons pas de la soirée, attendons-le chacun à une porte du palais avec trois mousquetaires derrière nous ;

Если мы увидим, что оттуда выезжает какая-нибудь закрытая карета хоть сколько-нибудь подозрительного вида, мы нападем на нее.

si nous voyons sortir quelque voiture à portière fermée et à demi suspecte, nous tomberons dessus.

Давно уж мы не сталкивались с гвардейцами кардинала, и, должно быть, господин де Тревиль считает нас покойниками!

Il y a longtemps que nous n'avons eu maille à partir avec les gardes de M. le cardinal, et M. de Tréville doit nous croire morts.

- Право, Атос, вы созданы быть полководцем, - сказал Арамис.

- Décidément, Athos, dit Aramis, vous étiez fait pour être général d'armée ;

- Что вы скажете, господа, об этом плане?

que dites-vous du plan, messieurs ?

- Превосходный план! - хором вскричали молодые люди.

- Admirable ! répétèrent en chœur les jeunes gens.

- Итак, - сказал Портос, - я бегу в казармы и предупреждаю товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам.

- Eh bien, dit Porthos, je cours à l'hôtel, je préviens nos camarades de se tenir prêts pour huit heures,

Место встречи назначаем на площади перед дворцом кардинала.

le rendez-vous sera sur la place du Palais-Cardinal ;

А вы пока что велите слугам седлать лошадей.

vous, pendant ce temps, faites seller les chevaux par les laquais.

- Но у меня нет лошади, - возразил д'Артаньян.

- Mais moi, je n'ai pas de cheval, dit d'Artagnan ;

- Правда, я могу послать за лошадью к господину де Тревилю.

mais je vais en faire prendre un chez M. de Tréville.

- Незачем, - сказал Арамис, - возьмите одну из моих.

- C'est inutile, dit Aramis, vous prendrez un des miens.

- Сколько же их у вас?

- Combien en avez-vous donc ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Три, - улыбаясь, ответил Арамис.

- Trois, répondit en souriant Aramis.

- Дорогой мой, - сказал Атос, - я убежден, что лошадьми вы обеспечены лучше, чем все поэты Франции и Наварры.

- Mon cher ! dit Athos, vous êtes certainement le poète le mieux monté de France et de Navarre.

- Послушайте, милый Арамис, вы, должно быть, и сами не будете знать, что делать с тремя лошадьми.

- Écoutez, mon cher Aramis, vous ne saurez que faire de trois chevaux, n'est-ce pas ?

Я просто не могу понять, зачем вы купили сразу три.

je ne comprends pas même que vous ayez acheté trois chevaux.

- Дело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодня утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина...

- Non, le troisième m'a été amené ce matin même par un domestique sans livrée qui n'a pas voulu me dire à qui il appartenait et qui m'a affirmé avoir reçu l'ordre de son maître...

- ...или от своей госпожи, - прервал его д'Артаньян.

- Ou de sa maîtresse, interrompit d'Artagnan.

- Это неважно, - сказал Арамис, краснея.

- La chose n'y fait rien, dit Aramis en rougissant...

- И сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана.

et qui m'a affirmé, dis-je, avoir reçu l'ordre de sa maîtresse de mettre ce cheval dans mon écurie sans me dire de quelle part il venait.

- Нет, только с поэтами случаются подобные вещи! - заметил серьезным тоном Атос.

- Il n'y a qu'aux poètes que ces choses-là arrivent, reprit gravement Athos.

- В таком случае - сделаем по-другому, - сказал д'Артаньян.

- Eh bien, en ce cas, faisons mieux, dit d'Artagnan ;

- На какой лошади поедете вы сами?

lequel des deux chevaux monterez-vous :

На той, что купили, или на той, что вам подарили?

celui que vous avez acheté, ou celui qu'on vous a donné ?

- Разумеется, на той, которую мне подарили.

- Celui que l'on m'a donné sans contredit ;

Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление...

vous comprenez, d'Artagnan, que je ne puis faire cette injure...

- ...неизвестному дарителю, - продолжал д'Артаньян.

- Au donateur inconnu, reprit d'Artagnan.

- Или таинственной дарительнице, - поправил его Атос.

- Ou à la donatrice mystérieuse, dit Athos.

- Выходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам?

- Celui que vous avez acheté vous devient donc inutile ?

- Почти.

- À peu près.

- А вы сами выбирали ее?

- Et vous l'avez choisi vous-même ?

- И притом очень тщательно.

- Et avec le plus grand soin ;

Как вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади.

la sûreté du cavalier, vous le savez, dépend presque toujours de son cheval !

- Так уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили.

- Eh bien, cédez-le-moi pour le prix qu'il vous a coûté !

- Я и сам собирался предложить вам ее, любезный д'Артаньян, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумается.

- J'allais vous l'offrir, mon cher d'Artagnan, en vous donnant tout le temps qui vous sera nécessaire pour me rendre cette bagatelle.

- А во что она обошлась вам?

- Et combien vous coûte-t-il ?

- В восемьсот ливров.

- Huit cents livres.

- Вот сорок двойных пистолей, милый друг, - сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги.

- Voici quarante doubles pistoles, mon cher ami, dit d'Artagnan en tirant la somme de sa poche ;

- Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы.

je sais que c'est la monnaie avec laquelle on vous paie vos poèmes.

- Так вы богаты?

- Vous êtes donc en fonds ?

- удивился Арамис.

dit Aramis.

- Богат, богат, как Крез, дорогой мой!

- Riche, richissime, mon cher !

И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.

" Et d'Artagnan fit sonner dans sa poche le reste de ses pistoles.

- Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными.

" Envoyez votre selle à l'Hôtel des Mousquetaires, et l'on vous amènera votre cheval ici avec les nôtres.

- Отлично. Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться.

- Très bien ; mais il est bientôt cinq heures, hâtons-nous.

Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце.

" Un quart d'heure après, Porthos apparut à un bout de la rue Férou sur un genet magnifique ;

За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой.

Mousqueton le suivait sur un cheval d'Auvergne, petit, mais solide.

Портос был олицетворением радости и гордости.

Porthos resplendissait de joie et d'orgueil.

Одновременно с ним в другом конце улицы показался Арамис на великолепном английском скакуне.

En même temps Aramis apparut à l'autre bout de la rue monté sur un superbe coursier anglais ;

За ним на руанской лошади ехал Базен, ведя в поводу могучего мекленбургского коня: то была лошадь д'Артаньяна.

Bazin le suivait sur un cheval rouan, tenant en laisse un vigoureux mecklembourgeois : c'était la monture de d'Artagnan.

Оба мушкетера съехались у дверей; Атос и д'Артаньян смотрели на них из окна.

Les deux mousquetaires se rencontrèrent à la porte : Athos et d'Artagnan les regardaient par la fenêtre.

- Черт возьми!

" Diable !

- сказал Арамис. - У вас чудесная лошадь, любезный Портос.

dit Aramis, vous avez là un superbe cheval, mon cher Porthos.

- Да, - ответил Портос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала.

- Oui, répondit Porthos ; c'est celui qu'on devait m'envoyer tout d'abord :

Из-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению.

une mauvaise plaisanterie du mari lui a substitué l'autre ; mais le mari a été puni depuis et j'ai obtenu toute satisfaction.

Вскоре появился Планше, а с ним Гримо, ведя лошадь своего хозяина.

" Planchet et Grimaud parurent alors à leur tour, tenant en main les montures de leurs maîtres ;

Д'Артаньян и Атос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь:

d'Artagnan et Athos descendirent, se mirent en selle près de leurs compagnons, et tous quatre se mirent en marche :

Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц.

Athos sur le cheval qu'il devait à sa femme, Aramis sur le cheval qu'il devait à sa maîtresse, Porthos sur le cheval qu'il devait à sa procureuse, et d'Artagnan sur le cheval qu'il devait à sa bonne fortune, la meilleure maîtresse qui soit.

Слуги ехали вслед за ними.

Les valets suivirent.

Как и предвидел Портос, кавалькада производила сильное впечатление,

Comme l'avait pensé Porthos, la cavalcade fit bon effet ;

и, если бы г-жа Кокнар могла видеть, как величественно выглядит на красивом испанском жеребце ее любовник, она не пожалела бы о кровопускании, которое произвела денежному сундуку своего мужа.

et si Mme Coquenard s'était trouvée sur le chemin de Porthos et eût pu voir quel grand air il avait sur son beau genet d'Espagne, elle n'aurait pas regretté la saignée qu'elle avait faite au coffre-fort de son mari.

Близ Лувра четверо друзей встретили г-на де Тревиля, возвращавшегося из Сен-Жермена; он остановил их, чтобы полюбоваться их блестящей экипировкой, и в мгновение ока целая толпа зевак собралась вокруг них.

Près du Louvre les quatre amis rencontrèrent M. de Tréville qui revenait de Saint-Germain ; il les arrêta pour leur faire compliment sur leur équipage, ce qui en un instant amena autour d'eux quelques centaines de badauds.

Д'Артаньян воспользовался этим и рассказал г-ну де Тревилю о письме с большой красной печатью и с герцогским гербом; само собою разумеется, что о втором письме он не сказал ни слова.

D'Artagnan profita de la circonstance pour parler à M. de Tréville de la lettre au grand cachet rouge et aux armes ducales ; il est bien entendu que de l'autre il n'en souffla point mot.

Господин де Тревиль одобрил принятое друзьями решение и заверил их, что в случае, если д'Артаньян не явится к нему на следующий день, он сам найдет средства разыскать молодого человека, где бы он ни был.

M. de Tréville approuva la résolution qu'il avait prise, et l'assura que, si le lendemain il n'avait pas reparu, il saurait bien le retrouver, lui, partout où il serait.

В эту минуту часы на Самаритянке пробили шесть.

En ce moment, l'horloge de la Samaritaine sonna six heures ;

Друзья извинились, сославшись на срочное свидание, и простились с г-ном де Тревилем.

les quatre amis s'excusèrent sur un rendez-vous, et prirent congé de M. de Tréville.

Пустив лошадей галопом, они выехали на дорогу в Шайо.

Un temps de galop les conduisit sur la route de Chaillot ;

Начинало темнеть, экипажи проезжали туда и обратно.

le jour commençait à baisser, les voitures passaient et repassaient ;

Д'Артаньян под охраной друзей, стоявших в нескольких шагах, заглядывал в глубь карет, но не видел ни одного знакомого лица.

d'Artagnan, gardé à quelques pas par ses amis, plongeait ses regards jusqu'au fond des carrosses, et n'y apercevait aucune figure de connaissance.

Наконец, после пятнадцатиминутного ожидания, когда сумерки уже почти совсем сгустились, появилась карета, быстро приближавшаяся со стороны Севра.

Enfin, après, un quart d'heure d'attente et comme le crépuscule tombait tout à fait, une voiture apparut, arrivant au grand galop par la route de Sèvres ;

Предчувствие заранее подсказало д'Артаньяну, что именно в этой карете находится особа, назначившая ему свидание, и молодой человек сам удивился, почувствовав, как сильно забилось его сердце.

un pressentiment dit d'avance à d'Artagnan que cette voiture renfermait la personne qui lui avait donné rendez-vous : le jeune homme fut tout étonné lui-même de sentir son cœur battre si violemment.

Почти в ту же минуту из окна кареты высунулась женская головка: два пальца, прижатые к губам, как бы требовали молчания или посылали поцелуй.

Presque aussitôt une tête de femme sortit par la portière, deux doigts sur la bouche, comme pour recommander le silence, ou comme pour envoyer un baiser ;

Д'Артаньян издал тихий радостный возглас: эта женщина - или, вернее, это видение, ибо карета промчалась с быстротой молнии, - была г-жа Бонасье.

d'Artagnan poussa un léger cri de joie, cette femme, ou plutôt cette apparition, car la voiture était passée avec la rapidité d'une vision, était Mme Bonacieux.

Вопреки полученному предупреждению, д'Артаньян невольным движением пустил лошадь в галоп и в несколько секунд догнал карету, но окно было уже плотно завешено. Видение исчезло.

Par un mouvement involontaire, et malgré la recommandation faite, d'Artagnan lança son cheval au galop et en quelques bonds rejoignit la voiture ; mais la glace de la portière était hermétiquement fermée : la vision avait disparu.

Тут только д'Артаньян вспомнил предостережение: "...

D'Artagnan se rappela alors cette recommandation :

если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас любят...

" Si vous tenez à votre vie et à celle des personnes qui vous aiment,

не делайте ни одного движения и притворитесь, что ничего не видели".

demeurez immobile et comme si vous n'aviez rien vu.

Он остановился, трепеща не за себя, а за бедную женщину: очевидно, назначая ему это свидание, она подвергала себя большой опасности.

" Il s'arrêta donc, tremblant non pour lui, mais pour la pauvre femme qui évidemment s'était exposée à un grand péril en lui donnant ce rendez-vous.

Карета продолжала все с той же быстротой нестись вперед; потом она влетела в Париж и скрылась.

La voiture continua sa route toujours marchant à fond de train, s'enfonça dans Paris et disparut.

Д'Артаньян застыл на месте, ошеломленный, не зная, что думать.

D'Artagnan était resté interdit à la même place et ne sachant que penser.

Если это была г-жа Бонасье и если она возвращалась в Париж, то к чему это мимолетное свидание, этот беглый обмен взглядами, этот незаметный поцелуй?

Si c'était Mme Bonacieux et si elle revenait à Paris, pourquoi ce rendez-vous fugitif, pourquoi ce simple échange d'un coup d'œil, pourquoi ce baiser perdu ?

Если же это была не она - что тоже было вполне вероятно, ибо в полумраке легко ошибиться,

Si d'un autre côté ce n'était pas elle, ce qui était encore bien possible,

- если это была не она, то не являлось ли все это началом подстроенной против него интриги и не воспользовались ли его враги в качестве приманки женщиной, любви к которой он ни от кого не скрывал?

car le peu de jour qui restait rendait une erreur facile, si ce n'était pas elle, ne serait-ce pas le commencement d'un coup de main monté contre lui avec l'appât de cette femme pour laquelle on connaissait son amour ?

К д'Артаньяну подъехали его спутники.

Les trois compagnons se rapprochèrent de lui.

Все трое отлично видели, как из окна кареты выглянула женская головка, но, за исключением Атоса, никто из них не знал в лицо г-жу Бонасье.

Tous trois avaient parfaitement vu une tête de femme apparaître à la portière, mais aucun d'eux, excepté Athos, ne connaissait Mme Bonacieux.

По мнению Атоса, это была именно она, но он не так внимательно, как д'Артаньян, вглядывался в это хорошенькое личико, а потому заметил в глубине кареты и вторую голову - голову мужчины.

L'avis d'Athos, au reste, fut que c'était bien elle ; mais moins préoccupé que d'Artagnan de ce joli visage, il avait cru voir une seconde tête, une tête d'homme au fond de la voiture.

- Если это так, - сказал д'Артаньян, - то, по-видимому, они перевозят ее из одной тюрьмы в другую.

" S'il en est ainsi, dit d'Artagnan, ils la transportent sans doute d'une prison dans une autre.

Но что же они собираются сделать с этой бедняжкой?

Mais que veulent-ils donc faire de cette pauvre créature,

И встречусь ли я с нею когда-нибудь?

et comment la rejoindrai-je jamais ?

- Друг, - серьезно проговорил Атос, - помните, что только с мертвыми нельзя встретиться здесь, на земле.

- Ami, dit gravement Athos, rappelez-vous que les morts sont les seuls qu'on ne soit pas exposé à rencontrer sur la terre.

Мы с вами кое-что знаем об этом, не так ли?

Vous en savez quelque chose ainsi que moi, n'est-ce pas ?

Так вот, если ваша возлюбленная не умерла, если это именно ее мы видели сейчас в карете, то вы разыщете ее - рано или поздно.

Or, si votre maîtresse n'est pas morte, si c'est elle que nous venons de voir, vous la retrouverez un jour ou l'autre.

И, быть может... - добавил он свойственным ему мрачным тоном, - быть может, это будет даже раньше, чем вы сами захотите.

Et peut-être, mon Dieu, ajouta-t-il avec un accent misanthropique qui lui était propre, peut être plus tôt que vous ne voudrez.

Часы пробили половину восьмого, карета проехала на двадцать минут позднее, чем было назначено в записке.

" Sept heures et demie sonnèrent, la voiture était en retard d'une vingtaine de minutes sur le rendez-vous donné.

Друзья напомнили д'Артаньяну, что ему предстоит сделать один визит, и не преминули заметить, что еще не поздно от него отказаться.

Les amis de d'Artagnan lui rappelèrent qu'il avait une visite à faire, tout en lui faisant observer qu'il était encore temps de s'en dédire.

Но Д'Артаньян был вместе и упрям и любопытен.

Mais d'Artagnan était à la fois entêté et curieux.

Он вбил себе в голову, что пойдет во дворец кардинала и узнает, что хочет ему сказать его высокопреосвященство.

Il avait mis dans sa tête qu'il irait au Palais-Cardinal, et qu'il saurait ce que voulait lui dire Son Éminence.

Ничто не могло заставить его изменить решение.

Rien ne put le faire changer de résolution.

Они приехали на улицу Сент-Оноре и на площади кардинальского дворца застали двенадцать вызванных ими мушкетеров, которые прогуливались, поджидая товарищей.

On arriva rue Saint-Honoré, et place du Palais-Cardinal on trouva les douze mousquetaires convoqués qui se promenaient en attendant leurs camarades.

Только теперь им объяснили, в чем дело.

Là seulement, on leur expliqua ce dont il était question.

Д'Артаньян пользовался широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предстояло занять там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища.

D'Artagnan était fort connu dans l'honorable corps des mousquetaires du roi, où l'on savait qu'il prendrait un jour sa place ; on le regardait donc d'avance comme un camarade.

Поэтому каждый с готовностью согласился принять участие в деле, для которого был приглашен;

Il résulta de ces antécédents que chacun accepta de grand cœur la mission pour laquelle il était convié ;

к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его людям, а эти достойные дворяне были всегда готовы на такого рода предприятие.

d'ailleurs il s'agissait, selon toute probabilité, de jouer un mauvais tour à M. le cardinal et à ses gens, et pour de pareilles expéditions, ces dignes gentilshommes étaient toujours prêts.

Атос разбил их на три отряда, взял на себя командование одним из них, отдал второй в распоряжение Арамиса, третий - Портоса, затем каждый отряд засел поблизости от дворца, напротив одного из выходов.

Athos les partagea donc en trois groupes, prit le commandement de l'un, donna le second à Aramis et le troisième à Porthos, puis chaque groupe alla s'embusquer en face d'une sortie.

Что касается д'Артаньяна, то он храбро вошел в главную дверь.

D'Artagnan, de son côté, entra bravement par la porte principale.

Несмотря на то что молодой человек чувствовал за собой сильную поддержку, он был не вполне спокоен, поднимаясь по ступенькам широкой лестницы.

Quoiqu'il se sentît vigoureusement appuyé, le jeune homme n'était pas sans inquiétude en montant pas à pas le grand escalier.

Его поступок с миледи очень походил на предательство,

Sa conduite avec Milady ressemblait tant soit peu à une trahison,

а он сильно подозревал о существовании каких-то отношений политического свойства, связывавших эту женщину с кардиналом;

et il se doutait des relations politiques qui existaient entre cette femme et le cardinal ; de plus, de Wardes, qu'il avait si mal accommodé, était des fidèles de Son Éminence,

кроме того, де Вард, которого он отделал так жестоко, был одним из приверженцев его высокопреосвященства, а Д'Артаньян знал, что если его высокопреосвященство был страшен для врагов, то он был горячо привязан к своим друзьям.

et d'Artagnan savait que si Son Éminence était terrible à ses ennemis, elle était fort attachée à ses amis.

"Если де Вард рассказал кардиналу о нашей стычке, что не подлежит сомнению, и если он узнал, кто я, что вполне возможно, то я должен считать себя почти что приговоренным, - думал Д'Артаньян, качая головой.

" Si de Wardes a raconté toute notre affaire au cardinal, ce qui n'est pas douteux, et s'il m'a reconnu, ce qui est probable, je dois me regarder à peu près comme un homme condamné, disait d'Artagnan en secouant la tête.

- Но почему же тогда кардинал ждал до нынешнего дня?

Mais pourquoi a-t-il attendu jusqu'aujourd'hui ?

Да очень просто - миледи пожаловалась ему на меня с тем лицемерно-грустным видом, который ей так идет, и это последнее преступление переполнило чашу.

C'est tout simple, Milady aura porté plainte contre moi avec cette hypocrite douleur qui la rend si intéressante, et ce dernier crime aura fait déborder le vase.

К счастью, - мысленно добавил Д'Артаньян, - мои добрые друзья стоят внизу и не дадут увезти меня, не попытавшись отбить.

" Heureusement, ajouta-t-il, mes bons amis sont en bas, et ils ne me laisseront pas emmener sans me défendre.

Однако рота мушкетеров господина де Тревиля не может одна воевать с кардиналом, который располагает войсками всей Франции и перед которым королева бессильна, а король безволен.

Cependant la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville ne peut pas faire à elle seule la guerre au cardinal, qui dispose des forces de toute la France, et devant lequel la reine est sans pouvoir et le roi sans volonté.

Д'Артаньян, друг мой, ты храбр, у тебя есть превосходные качества, но женщины погубят тебя!

D'Artagnan, mon ami, tu es brave, tu as d'excellentes qualités, mais les femmes te perdront !

" Таков был печальный вывод, сделанный им, когда он вошел в переднюю и передал письмо служителю.

" Il en était à cette triste conclusion lorsqu'il entra dans l'antichambre.

Тот проводил его в приемный зал и исчез в глубине дворца.

Il remit sa lettre à l'huissier de service qui le fit passer dans la salle d'attente et s'enfonça dans l'intérieur du palais.

В приемном зале находилось пять или шесть гвардейцев кардинала; увидев д'Артаньяна, который, как им было известно, ранил Жюссака, они взглянули на него с какой-то странной улыбкой.

Dans cette salle d'attente étaient cinq ou six gardes de M. le cardinal, qui, reconnaissant d'Artagnan et sachant que c'était lui qui avait blessé Jussac, le regardèrent en souriant d'un singulier sourire.

Эта улыбка показалась д'Артаньяну дурным предзнаменованием;

Ce sourire parut à d'Artagnan d'un mauvais augure ;

однако запугать нашего гасконца было не так-то легко или, вернее, благодаря огромному самолюбию, свойственному жителям его провинции,

seulement, comme notre Gascon n'était pas facile à intimider, ou que plutôt, grâce à un grand orgueil naturel aux gens de son pays,

он не любил показывать людям то, что происходило в его душе, если то, что в ней происходило, напоминало страх;

il ne laissait pas voir facilement ce qui se passait dans son âme, quand ce qui s'y passait ressemblait à de la crainte,

он с гордым видом прошел мимо господ гвардейцев и, подбоченясь, остановился в выжидательной позе, не лишенной величия.

il se campa fièrement devant MM. les gardes et attendit la main sur la hanche, dans une attitude qui ne manquait pas de majesté.

Служитель вернулся и знаком предложил д'Артаньяну следовать за ним.

L'huissier rentra et fit signe à d'Artagnan de le suivre.

Молодому человеку показалось, что гвардейцы начали перешептываться за его спиной.

Il sembla au jeune homme que les gardes, en le regardant s'éloigner, chuchotaient entre eux.

Он миновал коридор, прошел через большой зал, вошел в библиотеку и очутился перед каким-то человеком, который сидел у письменного стола и писал.

Il suivit un corridor, traversa un grand salon, entra dans une bibliothèque, et se trouva en face d'un homme assis devant un bureau et qui écrivait.

Служитель ввел его и удалился без единого слова.

L'huissier l'introduisit et se retira sans dire une parole.

Д'Артаньян стоял и разглядывал этого человека.

D'Artagnan crut d'abord qu'il avait affaire à quelque juge examinant son dossier,

Сначала ему показалось, что перед ним судья, изучающий некое дело, но вскоре он заметил, что человек, сидевший за столом, писал или, вернее, исправлял строчки неравной длины, отсчитывая слоги по пальцам.

mais il s'aperçut que l'homme de bureau écrivait ou plutôt corrigeait des lignes d'inégales longueurs, en scandant des mots sur ses doigts ;

Он понял, что перед ним поэт.

il vit qu'il était en face d'un poète.

Минуту спустя поэт закрыл свою рукопись, на обложке которой было написано "Мирам, трагедия в пяти актах", и поднял голову.

Au bout d'un instant, le poète ferma son manuscrit sur la couverture duquel était écrit : Mirame, tragédie en cinq actes, et leva la tête.

Д'Артаньян узнал кардинала.

D'Artagnan reconnut le cardinal.

X. ГРОЗНЫЙ ПРИЗРАК

CHAPITRE XL LE CARDINAL

Кардинал оперся локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека.

Le cardinal appuya son coude sur son manuscrit, sa joue sur sa main, et regarda un instant le jeune homme.

Ни у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгляда, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу.

Nul n'avait l'œil plus profondément scrutateur que le cardinal de Richelieu, et d'Artagnan sentit ce regard courir par ses veines comme une fièvre.

Однако он не показал виду и, держа шляпу в руке, ожидал без излишней гордости, по и без излишнего смирения, пока его высокопреосвященству угодно будет заговорить с ним.

Cependant il fit bonne contenance, tenant son feutre à la main, et attendant le bon plaisir de Son Éminence, sans trop d'orgueil, mais aussi sans trop d'humilité.

- Сударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'Артаньян из Беарна?

" Monsieur, lui dit le cardinal, êtes-vous un d'Artagnan du Béarn ?

- Да, ваша светлость, - отвечал молодой человек.

- Oui, Monseigneur, répondit le jeune homme.

- В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода Д'Артаньянов, - сказал кардинал. - К которой из них принадлежите вы?

- Il y a plusieurs branches de d'Artagnan à Tarbes et dans les environs, dit le cardinal, à laquelle appartenez-vous ?

- Я сын того д'Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества короля.

- Je suis le fils de celui qui a fait les guerres de religion avec le grand roi Henri, père de Sa Gracieuse Majesté.

- Вот-вот!

- C'est bien cela.

Значит, это вы семь или восемь месяцев назад покинули родину и уехали искать счастья в столицу?

C'est vous qui êtes parti, il y a sept à huit mois à peu près, de votre pays, pour venir chercher fortune dans la capitale ?

- Да, ваша светлость.

- Oui, Monseigneur.

- Вы проехали через Менг, где с вами произошла какая-то история...

- Vous êtes venu par Meung, où il vous est arrivé quelque chose,

не помню, что именно... словом, какая-то история.

je ne sais plus trop quoi, mais enfin quelque chose.

- Ваша светлость, - сказал д'Артаньян, - со мной произошло...

Monseigneur, dit d'Artagnan, voici ce qui m'est arrivé...

- Не нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собирался ее рассказывать.

- Inutile, inutile, reprit le cardinal avec un sourire qui indiquait qu'il connaissait l'histoire aussi bien que celui qui voulait la lui raconter ;

- У вас было рекомендательное письмо к господину де Тревилю, не так ли?

vous étiez recommandé à M. de Tréville, n'est-ce pas ?

- Да, ваша светлость, но как раз во время этого несчастного приключения в Менге...

- Oui, Monseigneur ; mais justement, dans cette malheureuse affaire de Meung...

- ...письмо пропало, - продолжал кардинал.

- La lettre avait été perdue, reprit l'Éminence ;

- Да, я знаю это.

oui, je sais cela ;

Однако господин де Тревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгляда, и он устроил вас в роту своего тестя Дезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в ряды мушкетеров.

mais M. de Tréville est un habile physionomiste qui connaît les hommes à la première vue, et il vous a placé dans la compagnie de son beau-frère, M. des Essarts, en vous laissant espérer qu'un jour ou l'autre vous entreriez dans les mousquetaires.

- Вы прекрасно осведомлены, ваша светлость, - сказал д'Артаньян.

- Monseigneur est parfaitement renseigné, dit d'Artagnan.

- С тех пор у вас было много всяких приключений.

Depuis ce temps-là, il vous est arrivé bien des choses :

Вы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находиться в другом месте.

vous vous êtes promené derrière les Chartreux, un jour qu'il eût mieux valu que vous fussiez ailleurs ;

Затем вы предприняли с друзьями путешествие на воды в Форж.

puis, vous avez fait avec vos amis un voyage aux eaux de Forges ;

Они задержались в пути; что же касается вас, то вы поехали дальше.

eux se sont arrêtés en route ; mais vous, vous avez continué votre chemin.

Это вполне понятно - у вас были дела в Англии.

C'est tout simple, vous aviez des affaires en Angleterre.

- Ваша светлость, - начал было ошеломленный д'Артаньян, - я ехал...

- Monseigneur, dit d'Artagnan tout interdit, j'allais.

- На охоту в Виндзор или куда-то в другое место - никому нет до этого дела.

- À la chasse, à Windsor, ou ailleurs, cela ne regarde personne.

Если я знаю об этом, то лишь потому, что мое положение обязывает меня знать все.

Je sais cela, moi, parce que mon état est de tout savoir.

По возвращении оттуда вы были приняты одной августейшей особой, и мне приятно видеть, что вы сохранили ее подарок...

À votre retour, vous avez été reçu par une auguste personne, et je vois avec plaisir que vous avez conservé le souvenir qu'elle vous a donné.

Д'Артаньян схватился за перстень, подаренный ему королевой, и поспешно повернул его камнем внутрь, но было уже поздно.

" - D'Artagnan porta la main au diamant qu'il tenait de la reine, et en tourna vivement le chaton en dedans ; mais il était trop tard.

- На следующий день после этого события вас посетил Кавуа, - продолжал кардинал, - и просил явиться во дворец.

" Le lendemain de ce jour vous avez reçu la visite de Cavois, reprit le cardinal ; il allait vous prier de passer au palais ;

Вы не отдали ему этого визита и сделали ошибку.

cette visite vous ne la lui avez pas rendue, et vous avez eu tort.

- Ваша светлость, я боялся, что навлек на себя немилость вашего высокопреосвященства.

- Monseigneur, je craignais d'avoir encouru la disgrâce de Votre Éminence.

- За что же, сударь?

- Eh ! pourquoi cela, monsieur ?

За то, что вы выполнили приказание своего начальства с большим искусством и большей храбростью, чем это сделал бы другой на вашем месте?

pour avoir suivi les ordres de vos supérieurs avec plus d'intelligence et de courage que ne l'eût fait un autre,

Вы боялись немилости, в то время как заслужили только похвалу!

encourir ma disgrâce quand vous méritiez des éloges !

Я наказываю тех, которые не повинуются, а вовсе не тех, которые, подобно вам, повинуются...

Ce sont les gens qui n'obéissent pas que je punis, et non pas ceux qui, comme vous, obéissent...

слишком усердно...

trop bien...

В доказательство припомните тот день, когда я послал за вами, и восстановите в памяти событие, которое произошло в тот самый вечер...

Et, la preuve, rappelez-vous la date du jour où je vous avais fait dire de me venir voir, et cherchez dans votre mémoire ce qui est arrivé le soir même.

Именно в этот вечер произошло похищение г-жи Бонасье.

" C'était le soir même qu'avait eu lieu l'enlèvement de Mme Bonacieux.

Д'Артаньян вздрогнул: он вспомнил, что полчаса назад бедная женщина проехала мимо него, увлекаемая, без сомнения, той же силой, которая заставила ее исчезнуть.

D'Artagnan frissonna ; et il se rappela qu'une demi-heure auparavant la pauvre femme était passée près de lui, sans doute encore emportée par la même puissance qui l'avait fait disparaître.

- И вот, - продолжал кардинал, - так как в течение некоторого времени я ничего о вас не слышу, мне захотелось узнать, что вы поделываете.

" Enfin, continua le cardinal, comme je n'entendais pas parler de vous depuis quelque temps, j'ai voulu savoir ce que vous faisiez.

Между прочим, вы обязаны мне некоторой признательностью: должно быть, вы и сами заметили, как вас щадили при всех обстоятельствах.

D'ailleurs, vous me devez bien quelque remerciement : vous avez remarqué vous-même combien vous avez été ménagé dans toutes les circonstances.

Д'Артаньян почтительно поклонился.

D'Artagnan s'inclina avec respect.

- Причиной было не только вполне естественное чувство справедливости, - продолжал кардинал, - но также то, что я составил себе в отношении вас некоторый план.

" Cela, continua le cardinal, partait non seulement d'un sentiment d'équité naturelle, mais encore d'un plan que je m'étais tracé à votre égard.

Удивление д'Артаньяна все возрастало.

D'Artagnan était de plus en plus étonné.

- Я хотел изложить вам этот план в тот день, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не явились.

" Je voulais vous exposer ce plan le jour où vous reçûtes ma première invitation ; mais vous n'êtes pas venu.

К счастью, это опоздание ничему не помешало, и вы услышите его сегодня.

Heureusement, rien n'est perdu pour ce retard, et aujourd'hui vous allez l'entendre.

Садитесь здесь, напротив меня, господин д'Артаньян!

Asseyez-vous là, devant moi, monsieur d'Artagnan :

Вы дворянин слишком благородный, чтобы слушать меня стоя.

vous êtes assez bon gentilhomme pour ne pas écouter debout.

И кардинал указал молодому человеку на стул.

" Et le cardinal indiqua du doigt une chaise au jeune homme,

Однако д'Артаньян был так поражен всем происходившим, что его собеседнику пришлось повторить свое приглашение.

qui était si étonné de ce qui se passait, que, pour obéir, il attendit un second signe de son interlocuteur.

- Вы храбры, господин д'Артаньян, - продолжал кардинал, - вы благоразумны, что еще важнее.

" Vous êtes brave, monsieur d'Artagnan, continua l'Éminence ; vous êtes prudent, ce qui vaut mieux.

Я люблю людей с умом и с сердцем.

J'aime les hommes de tête et de cœur,

Не пугайтесь, - добавил он с улыбкой, - под людьми с сердцем я подразумеваю мужественных людей.

moi ; ne vous effrayez pas, dit-il en souriant, par les hommes de cœur, j'entends les hommes de courage ;

Однако, несмотря на вашу молодость, несмотря на то, что вы только начали жить, у вас есть могущественные враги, и, если вы не будете осторожны, они погубят вас!

mais, tout jeune que vous êtes, et à peine entrant dans le monde, vous avez des ennemis puissants : si vous n'y prenez garde, ils vous perdront !

- Да, ваша светлость, - ответил молодой человек, - и, к сожалению, им будет очень легко это сделать, потому что они сильны и имеют надежную поддержку, в то время как я совершенно одинок.

- Hélas ! Monseigneur, répondit le jeune homme, ils le feront bien facilement, sans doute ; car ils sont forts et bien appuyés, tandis que moi je suis seul !

- Это правда, но, как вы ни одиноки, вы уже успели многое сделать и сделаете еще больше, я в этом не сомневаюсь.

- Oui, c'est vrai ; mais, tout seul que vous êtes, vous avez déjà fait beaucoup, et vous ferez encore plus, je n'en doute pas.

Однако, на мой взгляд, вы нуждаетесь в том, чтобы кто-то руководил вами на том полном случайностей пути, который вы избрали себе,

Cependant, vous avez, je le crois, besoin d'être guidé dans l'aventureuse carrière que vous avez entreprise ;

ибо, если я не ошибаюсь, вы приехали в Париж с честолюбивым намерением сделать карьеру.

car, si je ne me trompe, vous êtes venu à Paris avec l'ambitieuse idée de faire fortune.

- Мой возраст, ваша светлость, - это возраст безумных надежд, - сказал д'Артаньян.

- Je suis dans l'âge des folles espérances, Monseigneur, dit d'Artagnan.

- Безумные надежды существуют для глупцов, сударь, а вы умный человек.

- Il n'y a de folles espérances que pour les sots, monsieur, et vous êtes homme d'esprit.

Послушайте, что бы вы сказали о чине лейтенанта в моей гвардии и о командовании ротой после кампании?

Voyons, que diriez-vous d'une enseigne dans mes gardes, et d'une compagnie après la campagne ?

- О, ваша светлость!

- Ah ! Monseigneur !

- Вы принимаете, не так ли?

- Vous acceptez, n'est-ce pas ?

- Ваша светлость... - смущенно начал д'Артаньян.

- Monseigneur, reprit d'Artagnan d'un air embarrassé.

- Как, вы отказываетесь?

- Comment, vous refusez ?

- с удивлением воскликнул кардинал.

s'écria le cardinal avec étonnement.

- Я состою в гвардии его величества, ваша светлость, и у меня нет никаких причин быть недовольным.

- Je suis dans les gardes de Sa Majesté, Monseigneur, et je n'ai point de raisons d'être mécontent.

- Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю.

- Mais il me semble, dit l'Éminence, que mes gardes, à moi, sont aussi les gardes de Sa Majesté, et que, pourvu qu'on serve dans un corps français, on sert le roi.

- Вы неверно поняли мои слова, ваша светлость.

- Monseigneur, Votre Éminence a mal compris mes paroles.

- Вам нужен предлог, не так ли?

- Vous voulez un prétexte, n'est-ce pas ?

Понимаю.

Je comprends.

Что ж, у вас есть этот предлог.

Eh bien, ce prétexte, vous l'avez.

Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю,

L'avancement, la campagne qui s'ouvre, l'occasion que je vous offre,

- это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы:

voilà pour le monde ; pour vous, le besoin de protections sûres ; car il est bon que vous sachiez, monsieur d'Artagnan, que j'ai reçu des plaintes graves contre vous,

не все свои дни и ночи вы посвящаете королевской службе.

vous ne consacrez pas exclusivement vos jours et vos nuits au service du roi.

Д'Артаньян покраснел.

" D'Artagnan rougit.

- Вот здесь, - продолжая кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами.

" Au reste, continua le cardinal en posant la main sur une liasse de papiers, j'ai là tout un dossier qui vous concerne ; mais avant de le lire, j'ai voulu causer avec vous.

Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу.

Je vous sais homme de résolution et vos services bien dirigés, au lieu de vous mener à mal pourraient vous rapporter beaucoup.

Итак, подумайте и решайтесь.

Allons, réfléchissez, et décidez-vous.

- Доброта ваша смущает меня, ваша светлость, - ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, ваша светлость, позволите мне говорить с вами откровенно...

- Votre bonté me confond, Monseigneur, répondit d'Artagnan, et je reconnais dans Votre Éminence une grandeur d'âme qui me fait petit comme un ver de terre ; mais enfin, puisque Monseigneur me permet de lui parler franchement...

- Д'Артаньян остановился.

" D'Artagnan s'arrêta.

- Говорите.

" Oui, parlez.

- Хорошо! В таком случае я скажу вашему высокопреосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетеров и гвардейцев короля,

- Eh bien, je dirai à Votre Éminence que tous mes amis sont aux mousquetaires et aux gardes du roi,

а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, ваша светлость.

et que mes ennemis, par une fatalité inconcevable, sont à Votre Éminence ; je serais donc mal venu ici et mal regardé là-bas, si j'acceptais ce que m'offre Monseigneur.

- Уж не зашло ли ваше самомнение так далеко, что вы вообразили, будто я предлагаю вам меньше того, что вы стоите?

- Auriez-vous déjà cette orgueilleuse idée que je ne vous offre pas ce que vous valez, monsieur ?

- спросил кардинал с презрительной усмешкой.

dit le cardinal avec un sourire de dédain.

- Ваша светлость, вы во сто крат добрее ко мне, чем я заслуживаю, и я считаю, напротив, что еще недостаточно сделал для того, чтобы быть достойным ваших милостей...

- Monseigneur, Votre Éminence est cent fois trop bonne pour moi, et au contraire je pense n'avoir point encore fait assez pour être digne de ses bontés.

Скоро начнется осада Ла-Рошели, ваша светлость.

Le siège de La Rochelle va s'ouvrir, Monseigneur ;

Я буду служить на глазах у вашего высокопреосвященства, и, если я буду иметь счастье вести себя при этой осаде так, что заслужу ваше внимание, тогда...

je servirai sous les yeux de Votre Éminence, et si j'ai le bonheur de me conduire à ce siège de telle façon que je mérite d'attirer ses regards,

тогда, по крайней мере, за мной будет какой-нибудь подвиг, который сможет оправдать ваше покровительство, если вам угодно будет оказать мне его.

eh bien, après j'aurai au moins derrière moi quelque action d'éclat pour justifier la protection dont elle voudra bien m'honorer.

Всему свое время, ваша светлость.

Toute chose doit se faire à son temps, Monseigneur ;

Быть может, в будущем я приобрету право бескорыстно отдать вам себя, тогда как сейчас это будет иметь такой вид, будто я продался вам.

peut-être plus tard aurai-je le droit de me donner, à cette heure j'aurais l'air de me vendre.

- Другими словами, вы отказываетесь служить мне, сударь, - сказал кардинал с досадой, сквозь которую, однако, просвечивало нечто вроде уважения.

- C'est-à-dire que vous refusez de me servir, monsieur, dit le cardinal avec un ton de dépit dans lequel perçait cependant une sorte d'estime ;

- Хорошо, оставайтесь свободным и храните при себе вашу приязнь и вашу неприязнь.

demeurez donc libre et gardez vos haines et vos sympathies.

- Ваша светлость...

- Monseigneur...

- Хватит, хватит! - сказал кардинал.

Bien, bien, dit le cardinal,

- Я не сержусь на вас, н вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не обязаны врагам.

je ne vous en veux pas, mais vous comprenez, on a assez de défendre ses amis et de les récompenser, on ne doit rien à ses ennemis,

И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!

et cependant je vous donnerai un conseil : tenez-vous bien, monsieur d'Artagnan, car, du moment que j'aurai retiré ma main de dessus vous, je n'achèterai pas votre vie pour une obole.

- Я постараюсь, ваша светлость, - ответил д'Артаньян с благородной уверенностью.

- J'y tâcherai, Monseigneur, répondit le Gascon avec une noble assurance.

- Когда-нибудь впоследствии, если с вами случится несчастье, - многозначительно сказал Ришелье, - вспомните, что я сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье.

- Songez plus tard, et à un certain moment, s'il vous arrive malheur, dit Richelieu avec intention, que c'est moi qui ai été vous chercher, et que j'ai fait ce que j'ai pu pour que ce malheur ne vous arrivât pas.

- Что бы ни случилось впредь, ваше высокопреосвященство, - ответил д'Артаньян, прижимая руку к сердцу и кланяясь, - я сохраню вечную признательность к вам за то, что вы делаете для меня в эту минуту.

- J'aurai, quoi qu'il arrive, dit d'Artagnan en mettant la main sur sa poitrine et en s'inclinant, une éternelle reconnaissance à Votre Éminence de ce qu'elle fait pour moi en ce moment.

- Итак, господин д'Артаньян, как вы и сами сказали, мы увидимся после кампании.

- Eh bien donc ! comme vous l'avez dit, monsieur d'Artagnan, nous nous reverrons après la campagne ;

Я буду следить за вами...

je vous suivrai des yeux ;

Потому что я тоже буду там, - добавил кардинал, указывая д'Артаньяну на великолепные доспехи, которые ему предстояло надеть, - и, когда мы вернемся, тогда...

car je serai là-bas, reprit le cardinal en montrant du doigt à d'Artagnan une magnifique armure qu'il devait endosser, et à notre retour,

ну, тогда мы сведем с вами счеты!

eh bien, nous compterons !

- О, ваша светлость, - вскричал д'Артаньян, - снимите с меня гнет вашей немилости!

- Ah ! Monseigneur, s'écria d'Artagnan, épargnez-moi le poids de votre disgrâce ;

Будьте беспристрастны, ваша светлость, если вы убедитесь, что я веду себя, как подобает порядочному человеку.

restez neutre, Monseigneur, si vous trouvez que j'agis en galant homme.

- Молодой человек, - произнес Ришелье, - если мне представится возможность сказать вам еще раз то, что я сказал сегодня, обещаю вам это сказать.

- Jeune homme, dit Richelieu, si je puis vous dire encore une fois ce que je vous ai dit aujourd'hui, je vous promets de vous le dire.

Последние слова Ришелье выражали страшное сомнение; они ужаснули д'Артаньяна больше, чем его ужаснула бы прямая угроза, ибо это было предостережение,

" Cette dernière parole de Richelieu exprimait un doute terrible ; elle consterna d'Artagnan plus que n'eût fait une menace, car c'était un avertissement.

Итак, кардинал хотел уберечь его от какого-то нависшего над ним несчастья.

Le cardinal cherchait donc à le préserver de quelque malheur qui le menaçait.

Молодой человек открыл было рот для ответа, но надменный жест кардинала дал ему понять, что аудиенция окончена.

Il ouvrit la bouche pour répondre, mais d'un geste hautain, le cardinal le congédia.

Д'Артаньян вышел, но, когда он переступил порог, мужество едва не покинуло его; еще немного - и он вернулся бы обратно.

D'Artagnan sortit ; mais à la porte le cœur fut prêt à lui manquer, et peu s'en fallut qu'il ne rentrât.

Однако серьезное и суровое лицо Атоса внезапно предстало перед его мысленным взором: если бы он согласился на союз с кардиналом, Атос не подал бы ему руки, Атос отрекся бы от него.

Cependant la figure grave et sévère d'Athos lui apparut : s'il faisait avec le cardinal le pacte que celui-ci lui proposait, Athos ne lui donnerait plus la main, Athos le renierait.

Только этот страх и удержал молодого человека - настолько велико влияние поистине благородного характера на все, что его окружает.

Ce fut cette crainte qui le retint, tant est puissante l'influence d'un caractère vraiment grand sur tout ce qui l'entoure.

Д'Артаньян спустился по той же лестнице, по которой пришел; у выхода он увидел Атоса и четырех мушкетеров, ожидавших его возвращения и уже начинавших тревожиться.

D'Artagnan descendit par le même escalier qu'il était entré, et trouva devant la porte Athos et les quatre mousquetaires qui attendaient son retour et qui commençaient à s'inquiéter.

Д'Артаньян поспешил успокоить их, и Планше побежал предупредить остальные посты, что сторожить более незачем, ибо его господин вышел из дворца кардинала целым и невредимым.

D'un mot d'Artagnan les rassura, et Planchet courut prévenir les autres postes qu'il était inutile de monter une plus longue garde, attendu que son maître était sorti sain et sauf du Palais-Cardinal.

Когда друзья вернулись в квартиру Атоса, Арамис и Портос спросили о причинах этого странного свидания, но д'Артаньян сказал им только, что Ришелье предложил ему вступить в его гвардию в чине лейтенанта и что он отказался.

Rentrés chez Athos, Aramis et Porthos s'informèrent des causes de cet étrange rendez-vous ; mais d'Artagnan se contenta de leur dire que M. de Richelieu l'avait fait venir pour lui proposer d'entrer dans ses gardes avec le grade d'enseigne, et qu'il avait refusé.

- И правильно сделали! - в один голос вскричали Портос и Арамис.

" Et vous avez eu raison ", s'écrièrent d'une seule voix Porthos et Aramis.

Атос глубоко задумался и ничего не ответил.

Athos tomba dans une profonde rêverie et ne répondit rien.

Однако, когда они остались вдвоем, он сказал другу: - Вы сделали то, что должны были сделать, д'Артаньян, но быть может, вы совершили сшибку.

Mais lorsqu'il fut seul avec d'Artagnan : " Vous avez fait ce que vous deviez faire, d'Artagnan, dit Athos, mais peut-être avez-vous eu tort.

Д'Артаньян вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчастья.

" D'Artagnan poussa un soupir ; car cette voix répondait à une voix secrète de son âme, qui lui disait que de grands malheurs l'attendaient.

Следующий день прошел в приготовлениях к отъезду; д'Артаньян пошел проститься с г-ном де Тревилем.

La journée du lendemain se passa en préparatifs de départ ; d'Artagnan alla faire ses adieux à M. de Tréville.

Тогда все думали еще, что разлука гвардейцев с мушкетерами будет очень недолгой, так как в этот день король заседал в парламенте и предполагал выехать на следующее утро.

À cette heure on croyait encore que la séparation des gardes et des mousquetaires serait momentanée, le roi tenant son parlement le jour même et devant partir le lendemain.

Поэтому г-н де Тревиль ограничился тем, что спросил у д'Артаньяна, не нуждается ли он в его помощи, но д'Артаньян гордо ответил, что у него есть все необходимое.

M. de Tréville se contenta donc de demander à d'Artagnan s'il avait besoin de lui, mais d'Artagnan répondit fièrement qu'il avait tout ce qu'il lui fallait.

Ночью солдаты гвардейской роты Дезэссара сошлись с солдатами из роты мушкетеров г-на де Тревиля, с которыми они успели подружиться.

La nuit réunit tous les camarades de la compagnie des gardes de M. des Essarts et de la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville, qui avaient fait amitié ensemble.

Они расставались в надежде свидеться вновь тогда, когда это будет угодно богу, и в том случае, если это будет ему угодно.

On se quittait pour se revoir quand il plairait à Dieu et s'il plaisait à Dieu.

Понятно поэтому, что ночь прошла как нельзя более бурно, ибо в подобных случаях крайнюю озабоченность можно побороть лишь крайней беспечностью.

La nuit fut donc des plus bruyantes, comme on peut le penser, car, en pareil cas, on ne peut combattre l'extrême préoccupation que par l'extrême insouciance.

Наутро, при первом звуке труб, друзья расстались.

Le lendemain, au premier son des trompettes, les amis se quittèrent :

Мушкетеры побежали к казармам г-на де Тревиля, гвардейцы - к казармам г-на Дезэссара,

les mousquetaires coururent à l'hôtel de M. de Tréville, les gardes à celui de M. des Essarts.

и оба капитана немедленно повели свои роты в Лувр, где король производил смотр войскам.

Chacun des capitaines conduisit aussitôt sa compagnie au Louvre, où le roi passait sa revue.

Король был печален и казался больным, что несколько смягчало высокомерное выражение его лица.

Le roi était triste et paraissait malade, ce qui lui ôtait un peu de sa haute mine.

В самом деле, накануне, во время заседания парламента, у него сделался приступ лихорадки.

En effet, la veille, la fièvre l'avait pris au milieu du parlement et tandis qu'il tenait son lit de justice.

Тем не менее он не изменил решения выехать в тот же вечер и, как его ни отговаривали, пожелал произвести смотр своим войскам, надеясь усилием воли побороть завладевавшую им болезнь.

Il n'en était pas moins décidé à partir le soir même ; et, malgré les observations qu'on lui avait faites, il avait voulu passer sa revue, espérant, par le premier coup de vigueur, vaincre la maladie qui commençait à s'emparer de lui.

После смотра гвардейцы выступили в поход одни, так как мушкетеры должны были отправиться в путь лишь вместе с королем, и это дало Портосу возможность показаться в своих роскошных доспехах на Медвежьей улице.

La revue passée, les gardes se mirent seuls en marche, les mousquetaires ne devant partir qu'avec le roi, ce qui permit à Porthos d'aller faire, dans son superbe équipage, un tour dans la rue aux Ours.

Прокурорша увидела его в новом мундире и на прекрасной лошади, когда он проезжал мимо ее окон.

La procureuse le vit passer dans son uniforme neuf et sur son beau cheval.

Она любила Портоса слишком сильно, чтобы отпустить его без прощания; знаком она попросила его спешиться и зайти к ней.

Elle aimait trop Porthos pour le laisser partir ainsi ; elle lui fit signe de descendre et de venir auprès d'elle.

Портос был великолепен: его шпоры бряцали, кираса блестела, шпага нещадно била его по ногам.

Porthos était magnifique ; ses éperons résonnaient, sa cuirasse brillait, son épée lui battait fièrement les jambes.

На этот раз у него был такой грозный вид, что писцы и не подумали смеяться.

Cette fois les clercs n'eurent aucune envie de rire, tant Porthos avait l'air d'un coupeur d'oreilles.

Мушкетера ввели в кабинет мэтра Кокнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде кузена, сиявшего во всем новом.

Le mousquetaire fut introduit près de M. Coquenard, dont le petit œil gris brilla de colère en voyant son cousin tout flambant neuf.

Впрочем, одно соображение немного утешило мэтра Кокнара: все говорило, что поход будет опасный, и он лелеял надежду, что Портоса убьют.

Cependant une chose le consola intérieurement ; c'est qu'on disait partout que la campagne serait rude : il espérait tout doucement, au fond du cœur, que Porthos y serait tué.

Портос сказал мэтру Кокнару несколько любезных слов и простился с ним; мэтр Кокнар пожелал ему всяческих успехов.

Porthos présenta ses compliments à maître Coquenard et lui fit ses adieux ; maître Coquenard lui souhaita toutes sortes de prospérités.

Что касается г-жи Кокнар, то она не смогла удержаться от слез, но ее скорбь не была истолкована дурно, ибо все знали, как горячо она была привязана к родственникам, из-за которых у нее постоянно происходили жестокие ссоры с мужем.

Quant à Mme Coquenard, elle ne pouvait retenir ses larmes ; mais on ne tira aucune mauvaise conséquence de sa douleur, on la savait fort attachée à ses parents, pour lesquels elle avait toujours eu de cruelles disputes avec son mari.

Однако подлинное прощание состоялось в спальне у г-жи Кокнар и было поистине душераздирающим.

Mais les véritables adieux se firent dans la chambre de Mme Coquenard : ils furent déchirants.

До тех пор, пока прокурорша могла следить взглядом за своим возлюбленным, она махала платком, высунувшись из окна так далеко, словно собиралась выпрыгнуть из него.

Tant que la procureuse put suivre des yeux son amant, elle agita un mouchoir en se penchant hors de la fenêtre, à croire qu'elle voulait se précipiter.

Портос принимал все эти изъявления любви с видом человека, привыкшего к подобным сценам,

Porthos reçut toutes ces marques de tendresse en homme habitué à de pareilles démonstrations.

и, только поворачивая за угол, приподнял один раз шляпу и помахал ею в знак прощания.

Seulement, en tournant le coin de la rue, il souleva son feutre et l'agita en signe d'adieu.

Что касается Арамиса, то он писал длинное письмо.

De son côté, Aramis écrivait une longue lettre.

Кому?

À qui ?

Этого никто не знал.

Personne n'en savait rien.

Кэтти, которая должна была в этот же вечер выехать в Тур, ждала в соседней комнате.

Dans la chambre voisine, Ketty, qui devait partir le soir même pour Tours, attendait cette lettre mystérieuse.

Атос маленькими глотками допивал последнюю бутылку испанского вина.

Athos buvait à petits coups la dernière bouteille de son vin d'Espagne.

Между тем д'Артаньян уже выступил в поход со своей ротой.

Pendant ce temps, d'Artagnan défilait avec sa compagnie.

Дойдя до предместья Сент-Антуан, он обернулся и весело взглянул на Бастилию,

En arrivant au faubourg Saint-Antoine, il se retourna pour regarder gaiement la Bastille ;

но так как он смотрел только на Бастилию, то не заметил миледи,

mais, comme c'était la Bastille seulement qu'il regardait, il ne vit point Milady,

которая, сидя верхом на буланой лошади, пальцем указывала на него каким-то двум мужчинам подозрительной наружности;

qui, montée sur un cheval isabelle, le désignait du doigt à deux hommes de mauvaise mine

последние тут же подошли к рядам, чтобы лучше его рассмотреть,

qui s'approchèrent aussitôt des rangs pour le reconnaître.

и вопросительно взглянули на миледи; та знаком ответила, что это был именно он,

Sur une interrogation qu'ils firent du regard, Milady répondit par un signe que c'était bien lui.

и, убедившись, что теперь не могло быть никакой ошибки при выполнении ее приказаний, она пришпорила лошадь и исчезла.

Puis, certaine qu'il ne pouvait plus y avoir de méprise dans l'exécution de ses ordres, elle piqua son cheval et disparut.

Два незнакомца пошли вслед за ротой и у заставы Сент-Антуан сели на оседланных лошадей, которых держал под уздцы ожидавший их здесь слуга без ливреи.

Les deux hommes suivirent alors la compagnie, et, à la sortie du faubourg Saint-Antoine, montèrent sur des chevaux tout préparés qu'un domestique sans livrée tenait en les attendant.

XI. ОСАДА ЛА-РОШЕЛИ

CHAPITRE XLI LE SIÈGE DE LA ROCHELLE

Осада Ла-Рошели явилась крупным политическим событием царствования Людовика XIII и крупным военным предприятием кардинала.

Le siège de La Rochelle fut un des grands événements politiques du règne de Louis XIII, et une des grandes entreprises militaires du cardinal.

Поэтому интересно и даже необходимо сказать о ней несколько слов;

Il est donc intéressant, et même nécessaire, que nous en disions quelques mots ;

к тому же некоторые обстоятельства этой осады так тесно переплелись с рассказываемой нами историей, что мы не можем обойти их молчанием.

plusieurs détails de ce siège se liant d'ailleurs d'une manière trop importante à l'histoire que nous avons entrepris de raconter, pour que nous les passions sous silence.

Политические цели, которые преследовал кардинал, предпринимая эту осаду, были значительны.

Les vues politiques du cardinal, lorsqu'il entreprit ce siège, étaient considérables.

Прежде всего мы обрисуем их, а затем перейдем к частным целям, которые, пожалуй, оказали на его высокопреосвященство не менее сильное влияние, чем цели политические.

Exposons-les d'abord, puis nous passerons aux vues particulières qui n'eurent peut-être pas sur Son Éminence moins d'influence que les premières.

Из всех больших городов, отданных Генрихом IV гугенотам в качестве укрепленных пунктов, теперь у них оставалась только Ла-Рошель.

Des villes importantes données par Henri IV aux huguenots comme places de sûreté, il ne restait plus que La Rochelle.

Следовательно, необходимо было уничтожить этот последний оплот кальвинизма, опасную почву, взращивавшую семена народного возмущения и внешних войн.

Il s'agissait donc de détruire ce dernier boulevard du calvinisme, levain dangereux, auquel se venaient incessamment mêler des ferments de révolte civile ou de guerre étrangère.

Недовольные испанцы, англичане, итальянцы, авантюристы всех национальностей, выслужившиеся военные, принадлежавшие к разным сектам,

Espagnols, Anglais, Italiens mécontents, aventuriers de toute nation, soldats de fortune de toute secte

по первому же призыву сбегались под знамена протестантов, образуя одно обширное объединение, ветви которого легко разрастались, охватывая всю Европу.

accouraient au premier appel sous les drapeaux des protestants et s'organisaient comme une vaste association dont les branches divergeaient à loisir sur tous les points de l'Europe.

Итак, Ла-Рошель, которая приобрела особое значение после того, как пали остальные города, принадлежавшие кальвинистам, была очагом раздоров и честолюбивых помыслов.

La Rochelle, qui avait pris une nouvelle importance de la ruine des autres villes calvinistes, était donc le foyer des dissensions et des ambitions.

Более того, порт Ла-Рошель был последним портом, открывавшим англичанам вход во французское королевство, и, закрывая его для Англии - исконного врага Франции, - кардинал завершал дело Жанны д'Арк и герцога де Гиза.

Il y avait plus, son port était la dernière porte ouverte aux Anglais dans le royaume de France ; et en la fermant à l'Angleterre, notre éternelle ennemie, le cardinal achevait l'œuvre de Jeanne d'Arc et du duc de Guise.

Поэтому Бассомпьер, бывший одновременно и католиком и протестантом:

Aussi Bassompierre, qui était à la fois protestant et catholique,

протестантом по убеждению и католиком в качестве командора ордена Святого Духа,

protestant de conviction et catholique comme commandeur du Saint-Esprit ;

- Бассомпьер, немец по крови и француз в душе - словом, тот самый Бассомпьер, который при осаде Ла-Рошели командовал отдельным отрядом,

Bassompierre, qui était allemand de naissance et français de cœur ; Bassompierre, enfin, qui avait un commandement particulier au siège de La Rochelle,

говорил, стреляя в головы таких же протестантских дворян, каким был он сам:

disait-il, en chargeant à la tête de plusieurs autres seigneurs protestants comme lui :

"Вот увидите, господа, мы будем настолько глупы, что возьмем Ла-Рошель".

" Vous verrez, messieurs, que nous serons assez bêtes pour prendre La Rochelle !

И Бассомпьер оказался прав: обстрел острова Рэ предсказал ему Севенские драгонады, а взятие Ла-Рошели явилось прелюдией к отмене Нантского эдикта.

" Et Bassompierre avait raison : la canonnade de l'île de Ré lui présageait les dragonnades des Cévennes ; la prise de La Rochelle était la préface de la révocation de l'édit de Nantes.

Но, как мы уже сказали, наряду с этими планами министра, стремившегося все уравнять и все упростить, с планами, принадлежащими истории,

Mais nous l'avons dit, à côté de ces vues du ministre niveleur et simplificateur, et qui appartiennent à l'histoire,

летописец вынужден также признать существование мелочных устремлений возлюбленного мужчины и ревнивого соперника.

le chroniqueur est bien forcé de reconnaître les petites visées de l'homme amoureux et du rival jaloux.

Ришелье, как всем известно, был влюблен в королеву;

Richelieu, comme chacun sait, avait été amoureux de la reine ;

была ли для него эта любовь простым политическим расчетом, или же она действительно была той глубокой страстью, какую Анна Австрийская внушала всем окружавшим ее людям,

cet amour avait-il chez lui un simple but politique ou était-ce tout naturellement une de ces profondes passions comme en inspira Anne d'Autriche à ceux qui l'entouraient,

этого мы не знаем,

c'est ce que nous ne saurions dire ;

но, так или иначе, мы видели из предыдущих перипетий этого повествования, что Бекингэм одержал верх над кардиналом

mais en tout cas on a vu, par les développements antérieurs de cette histoire, que Buckingham l'avait emporté sur lui,

и в двух или трех случаях, а в особенности в случае с подвесками, сумел благодаря преданности трех мушкетеров и храбрости д'Артаньяна жестоко насмеяться над ним.

et que, dans deux ou trois circonstances et particulièrement dans celles des ferrets, il l'avait, grâce au dévouement des trois mousquetaires et au courage de d'Artagnan, cruellement mystifié.

Таким образом, для Ришелье дело было не только в том, чтобы избавить Францию от врага, но также и в том, чтобы отомстить сопернику;

Il s'agissait donc pour Richelieu, non seulement de débarrasser la France d'un ennemi, mais de se venger d'un rival ;

к тому же это мщение обещало быть значительным и блестящим, вполне достойным человека, который располагал в этом поединке военными силами целого королевства.

au reste, la vengeance devait être grande et éclatante, et digne en tout d'un homme qui tient dans sa main, pour épée de combat, les forces de tout un royaume.

Ришелье знал, что, победив Англию, он этим самым победит Бекингэма, что, восторжествовав над Англией, он восторжествует над Бекингэмом и, наконец, что, унизив Англию в глазах Европы, он унизит Бекингэма в глазах королевы.

Richelieu savait qu'en combattant l'Angleterre il combattait Buckingham, qu'en triomphant de l'Angleterre il triomphait de Buckingham, enfin qu'en humiliant l'Angleterre aux yeux de l'Europe il humiliait Buckingham aux yeux de la reine.

Со своей стороны, и Бекингэм, хоть он и ставил превыше всего честь Англии, действовал под влиянием точно таких же побуждений, какие руководили кардиналом:

De son côté Buckingham, tout en mettant en avant l'honneur de l'Angleterre, était mû par des intérêts absolument semblables à ceux du cardinal ;

Бекингэм тоже стремился к удовлетворению личной мести.

Buckingham aussi poursuivait une vengeance particulière :

Он ни за что в мире не согласился бы вернуться во Францию в качестве посланника - он хотел войти туда как завоеватель.

sous aucun prétexte, Buckingham n'avait pu rentrer en France comme ambassadeur, il voulait y rentrer comme conquérant.

Отсюда явствует, что истинной ставкой в этой партии, которую два могущественнейших королевства разыгрывали по прихоти двух влюбленных, служил один благосклонный взгляд Анны Австрийской.

Il en résulte que le véritable enjeu de cette partie, que les deux plus puissants royaumes jouaient pour le bon plaisir de deux hommes amoureux, était un simple regard d'Anne d'Autriche.

Первая победа была одержана герцогом Бекингэмом:

Le premier avantage avait été au duc de Buckingham :

внезапно подойдя к острову Рэ с девяноста кораблями и приблизительно с двадцатью тысячами солдат, он напал врасплох на графа де Туарака,

arrivé inopinément en vue de l'île de Ré avec quatre-vingt-dix vaisseaux et vingt mille hommes à peu près, il avait surpris le comte de Toiras,

командовавшего на острове именем короля, и после кровопролитного сражения высадился на острове.

qui commandait pour le roi dans l'île ; il avait, après un combat sanglant, opéré son débarquement.

Скажем в скобках, что в этом сражении погиб барон де Шанталь; барон оставил после себя маленькую сиротку-девочку, которой тогда было полтора года.

Relatons en passant que dans ce combat avait péri le baron de Chantal ; le baron de Chantal laissait orpheline une petite fille de dix-huit mois.

Эта девочка стала впоследствии г-жой де Севинье (*64).

Cette petite fille fut depuis Mme de Sévigné.

Граф де Туарак отступил с гарнизоном в крепость Сен-Мартен, а сотню человек оставил в маленьком форте, именовавшемся фортом Ла-Пре.

Le comte de Toiras se retira dans la citadelle Saint-Martin avec la garnison, et jeta une centaine d'hommes dans un petit fort qu'on appelait le fort de La Prée.

Это событие заставило кардинала поторопиться, и еще до того, как король и он сам смогли выехать, чтобы возглавить осаду Ла-Рошели,

Cet événement avait hâté les résolutions du cardinal ; et en attendant que le roi et lui pussent aller prendre le commandement du siège de La Rochelle,

которая была уже решена, он послал вперед герцога Орлеанского для руководства первоначальными операциями и приказал стянуть к театру военных действий все войска, бывшие в его распоряжении.

qui était résolu, il avait fait partir Monsieur pour diriger les premières opérations, et avait fait filer vers le théâtre de la guerre toutes les troupes dont il avait pu disposer.

К этому-то передовому отряду и принадлежал наш друг Д'Артаньян.

C'était de ce détachement envoyé en avant-garde que faisait partie notre ami d'Artagnan.

Король, как мы уже сказали, предполагал отправиться туда немедленно после заседания парламента, но после этого заседания, 28 июня, он почувствовал приступ лихорадки;

Le roi, comme nous l'avons dit, devait suivre, aussitôt son lit de justice tenu, mais en se levant de ce lit de justice, le 28 juin, il s'était senti pris par la fièvre ;

все же он решился выехать, но в дороге состояние его здоровья ухудшилось, и он вынужден был остановиться в Виллеруа.

il n'en avait pas moins voulu partir, mais, son état empirant, il avait été forcé de s'arrêter à Villeroi.

Однако где останавливался король, там останавливались и мушкетеры, вследствие чего д'Артаньян, служивший всего лишь в гвардии, оказался разлучен, по крайней мере временно, со своими добрыми друзьями - Атосом, Портосом и Арамисом.

Or, où s'arrêtait le roi s'arrêtaient les mousquetaires ; il en résultait que d'Artagnan, qui était purement et simplement dans les gardes, se trouvait séparé, momentanément du moins, de ses bons amis Athos, Porthos et Aramis ;

Нет сомнения, что эта разлука, казавшаяся ему только неприятной, превратилась бы для него в предмет существенного беспокойства, если б он мог предугадать неведомые опасности, которые его окружали.

cette séparation, qui n'était pour lui qu'une contrariété, fût certes devenue une inquiétude sérieuse s'il eût pu deviner de quels dangers inconnus il était entouré.

Тем не менее 10 сентября 1627 года он благополучно прибыл в лагерь, расположенный под Ла-Рошелью.

Il n'en arriva pas moins sans accident au camp établi devant La Rochelle, vers le 10 du mois de septembre de l'année 1627.

Положение не изменилось: герцог Бекингэм и его англичане, хозяева острова Рэ, продолжали осаждать, хотя и безуспешно, крепость Сен-Мартен и форт Ла-Пре;

Tout était dans le même état : le duc de Buckingham et ses Anglais, maîtres de l'île de Ré, continuaient d'assiéger mais sans succès, la citadelle de Saint-Martin et le fort de La Prée,

военные действия против Ла-Рошели открылись два-три дня назад, поводом к чему послужил новый форт, только что возведенный герцогом Ангулемским близ самого города.

et les hostilités avec La Rochelle étaient commencées depuis deux ou trois jours à propos d'un fort que le duc d'Angoulême venait de faire construire près de la ville.

Гвардейцы во главе с Дезэссаром расположились во францисканском монастыре.

Les gardes, sous le commandement de M. des Essarts, avaient leur logement aux Minimes.

Однако, как мы знаем, д'Артаньян, поглощенный честолюбивой мечтой сделаться мушкетером, мало дружил со своими товарищами; поэтому он оказался одиноким и был предоставлен собственным размышлениям.

Mais nous le savons, d'Artagnan, préoccupé de l'ambition de passer aux mousquetaires, avait rarement fait amitié avec ses camarades ; il se trouvait donc isolé et livré à ses propres réflexions.

Размышления эти были не из веселых.

Ses réflexions n'étaient pas riantes :

За те два года, которые прошли со времени его приезда в Париж, он неоднократно оказывался втянутым в политические интриги; личные же его дела, как на поприще любви, так и карьеры, мало подвинулись вперед.

depuis un an qu'il était arrivé à Paris, il s'était mêlé aux affaires publiques ; ses affaires privées n'avaient pas fait grand chemin comme amour et comme fortune.

Если говорить о любви, то единственная женщина, которую он любил, была г-жа Бонасье, но г-жа Бонасье исчезла, и он все еще не мог узнать, что с ней сталось.

Comme amour, la seule femme qu'il eût aimée était Mme Bonacieux, et Mme Bonacieux avait disparu sans qu'il pût découvrir encore ce qu'elle était devenue.

Если же говорить о карьере, он, несмотря на свое ничтожное положение, сумел нажить врага в лице кардинала, то есть человека, перед которым трепетали самые высокие особы королевства, начиная с короля.

Comme fortunes il s'était fait, lui chétif, ennemi du cardinal, c'est-à-dire d'un homme devant lequel tremblaient les plus grands du royaume, à commencer par le roi.

Этот человек мог раздавить его, но почему-то не сделал этого.

Cet homme pouvait l'écraser, et cependant il ne l'avait pas fait :

Для проницательного ума д'Артаньяна подобная снисходительность была просветом, сквозь который он прозревал лучшее будущее.

pour un esprit aussi perspicace que l'était d'Artagnan, cette indulgence était un jour par lequel il voyait dans un meilleur avenir.

Кроме того, он нажил еще одного врага, менее опасного, - так, по крайней мере, он думал, - но пренебрегать которым все же не следовало - говорило ему его чутье.

Puis, il s'était fait encore un autre ennemi moins à craindre, pensait-il, mais que cependant il sentait instinctivement n'être pas à mépriser :

Этим врагом была миледи.

cet ennemi, c'était Milady.

Взамен всего этого он приобрел покровительство и благосклонность королевы,

En échange de tout cela il avait acquis la protection et la bienveillance de la reine,

но благосклонность королевы являлась по тем временам только лишним поводом для преследований,

mais la bienveillance de la reine était, par le temps qui courait, une cause de plus de persécution ;

а покровительство ее, как известно, было очень плохой защитой: доказательством служили Шале и г-жа Бонасье.

et sa protection, on le sait, protégeait fort mal : témoins Chalais et Mme Bonacieux.

Итак, единственным подлинным приобретением за все это время был алмаз стоимостью в пять или шесть тысяч ливров, который д'Артаньян носил на пальце.

Ce qu'il avait donc gagné de plus clair dans tout cela c'était le diamant de cinq ou six mille livres qu'il portait au doigt ;

Но опять-таки этот алмаз, который д'Артаньян, повинуясь своим честолюбивым замыслам, хотел сохранить, чтобы когда-нибудь в случае надобности он послужил ему отличительным признаком в глазах королевы,

et encore ce diamant, en supposant que d'Artagnan dans ses projets d'ambition, voulût le garder pour s'en faire un jour un signe de reconnaissance près de la reine

- этот драгоценный камень, поскольку он не мог расстаться с ним, имел пока что не большую ценность, чем те камешки, которые он топтал ногами.

n'avait en attendant, puisqu'il ne pouvait s'en défaire, pas plus de valeur que les cailloux qu'il foulait à ses pieds.

Мы упомянули о камешках, которые он топтал ногами, по той причине, что, размышляя обо всем этом, д'Артаньян одиноко брел по живописной тропинке, которая вела из лагеря в деревню Ангутен.

Nous disons " que les cailloux qu'il foulait à ses pieds ", car d'Artagnan faisait ces réflexions en se promenant solitairement sur un joli petit chemin qui conduisait du camp au village d'Angoutin ;

Занятый своими размышлениями, он очутился дальше, чем предполагал, и день уже начинал склоняться к вечеру, когда вдруг, при последних лучах заходящего солнца, ему показалось, что за изгородью блеснуло дуло мушкета.

or ces réflexions l'avaient conduit plus loin qu'il ne croyait, et le jour commençait à baisser, lorsqu'au dernier rayon du soleil couchant il lui sembla voir briller derrière une haie le canon d'un mousquet.

У д'Артаньяна был зоркий глаз и сообразительный ум; он понял, что мушкет не пришел сюда сам по себе и что тот, кто держит его в руке, прячется за изгородью отнюдь не с дружескими намерениями.

D'Artagnan avait l'œil vif et l'esprit prompt, il comprit que le mousquet n'était pas venu là tout seul et que celui qui le portait ne s'était pas caché derrière une haie dans des intentions amicales.

Итак, он решил дать тягу, как вдруг на противоположной стороне дороги, за большим камнем, он заметил дуло второго мушкета.

Il résolut donc de gagner au large, lorsque de l'autre côté de la route, derrière un rocher, il aperçut l'extrémité d'un second mousquet.

Очевидно, это была засада.

C'était évidemment une embuscade.

Молодой человек взглянул на первый мушкет и не без тревоги заметил, что он опускается в его направлении.

Le jeune homme jeta un coup d'œil sur le premier mousquet et vit avec une certaine inquiétude qu'il s'abaissait dans sa direction,

Как только дуло мушкета остановилось, он бросился ничком на землю.

mais aussitôt qu'il vit l'orifice du canon immobile il se jeta ventre à terre.

В эту самую минуту раздался выстрел, и он услыхал свист пули, пролетевшей над его головой.

En même temps le coup partit, il entendit le sifflement d'une balle qui passait au-dessus de sa tête.

Надо было торопиться.

Il n'y avait pas de temps à perdre,

Д'Артаньян быстро вскочил на ноги, и в ту же секунду пуля из другого мушкета разметала камешки в том самом месте дороги, где он только что лежал.

d'Artagnan se redressa d'un bond, et au même moment la balle de l'autre mousquet fit voler les cailloux à l'endroit même du chemin où il s'était jeté la face contre terre.

Д'Артаньян был не из тех безрассудно храбрых людей, которые ищут нелепой смерти, только бы о них могли сказать, что они не отступили;

D'Artagnan n'était pas un de ces hommes inutilement braves qui cherchent une mort ridicule pour qu'on dise d'eux qu'ils n'ont pas reculé d'un pas,

к тому же здесь и неуместно было говорить о храбрости: д'Артаньян попросту попался в ловушку.

d'ailleurs il ne s'agissait plus de courage ici, d'Artagnan était tombé dans un guet-apens.

"Если будет третий выстрел, - подумал он, - я погиб!

" S'il y a un troisième coup, se dit-il, je suis un homme perdu !

" И он помчался в сторону лагеря с быстротой, которая отличала жителей его страны, славившихся своим проворством.

" Et aussitôt prenant ses jambes à son cou, il s'enfuit dans la direction du camp, avec la vitesse des gens de son pays si renommés pour leur agilité ;

Однако, несмотря на всю стремительность его бега, первый из стрелявших успел снова зарядить ружье и выстрелил во второй раз, причем так метко, что пуля пробила фетровую шляпу д'Артаньяна, которая отлетела шагов на десять.

mais, quelle que fût la rapidité de sa course, le premier qui avait tiré, ayant eu le temps de recharger son arme, lui tira un second coup si bien ajusté, cette fois, que la balle traversa son feutre et le fit voler à dix pas de lui.

У д'Артаньяна не было другой шляпы; поэтому он на бегу поднял свою, запыхавшийся и очень бледный прибежал к себе, сел и, никому ничего не сказав, предался размышлениям.

Cependant, comme d'Artagnan n'avait pas d'autre chapeau, il ramassa le sien tout en courant, arriva fort essoufflé et fort pâle, dans son logis, s'assit sans rien dire à personne et se mit à réfléchir.

Это происшествие могло иметь три объяснения.

Cet événement pouvait avoir trois causes :

Первое - и самое естественное - это могла быть засада ларошельцев, которые были бы весьма не прочь убить одного из гвардейцев его величества:

La première et la plus naturelle pouvait être une embuscade des Rochelois, qui n'eussent pas été fâchés de tuer un des gardes de Sa Majesté,

во-первых, для того, чтобы иметь одним врагом меньше, а во-вторых, у этого врага мог найтись в кармане туго набитый кошелек.

d'abord parce que c'était un ennemi de moins, et que cet ennemi pouvait avoir une bourse bien garnie dans sa poche.

Д'Артаньян взял свою шляпу, осмотрел отверстие, пробитое пулей, и покачал головой.

D'Artagnan prit son chapeau, examina le trou de la balle, et secoua la tête.

Пуля была пущена не из мушкета - она была пущена из пищали.

La balle n'était pas une balle de mousquet, c'était une balle d'arquebuse ;

Меткость выстрела с самого начала навела его на мысль, что он был сделан не из обычного оружия; пуля оказалась не калиберной, и, следовательно, это была не военная засада.

la justesse du coup lui avait déjà donné l'idée qu'il avait été tiré par une arme particulière : ce n'était donc pas une embuscade militaire, puisque la balle n'était pas de calibre.

Это могло быть любезным напоминанием г-на кардинала.

Ce pouvait être un bon souvenir de M. le cardinal.

Читатель помнит, что в ту самую минуту, когда, по милости благословенного луча солнца, Д'Артаньян заметил ружейное дуло, он как раз удивлялся долготерпению его высокопреосвященства.

On se rappelle qu'au moment même où il avait, grâce à ce bienheureux rayon de soleil, aperçu le canon du fusil, il s'étonnait de la longanimité de Son Éminence à son égard.

Но тут Д'Артаньян снова покачал головой.

Mais d'Artagnan secoua la tête.

Имея дело с людьми, которых он мог уничтожить одним пальцем, его высокопреосвященство редко прибегал к подобным средствам.

Pour les gens vers lesquels elle n'avait qu'à étendre la main, Son Éminence recourait rarement à de pareils moyens.

Это могло быть мщением миледи.

Ce pouvait être une vengeance de Milady.

Вот это казалось наиболее вероятным.

Ceci, c'était plus probable.

Д'Артаньян тщетно силился припомнить лица или одежду убийц; он убежал от них так быстро, что не успел рассмотреть что-либо.

Il chercha inutilement à se rappeler ou les traits ou le costume des assassins ; il s'était éloigné d'eux si rapidement, qu'il n'avait eu le loisir de rien remarquer.

- Где вы, мои дорогие друзья? - прошептал Д'Артаньян.

" Ah ! mes pauvres amis, murmura d'Artagnan, où êtes-vous ?

- Как мне вас недостает!

et que vous me faites faute !

Ночь Д'Артаньян провел очень дурно.

" D'Artagnan passa une fort mauvaise nuit.

Три или четыре раза он внезапно просыпался; ему чудилось, что какой-то человек подходит к его постели и хочет заколоть его кинжалом.

Trois ou quatre fois il se réveilla en sursaut, se figurant qu'un homme s'approchait de son lit pour le poignarder.

Однако темнота не принесла с собой никаких приключений, и наступило утро.

Cependant le jour parut sans que l'obscurité eût amené aucun incident.

Тем не менее то, что не состоялось сегодня, могло осуществиться завтра, и Д'Артаньян отлично знал это.

Mais d'Artagnan se douta bien que ce qui était différé n'était pas perdu.

Весь день он просидел дома под предлогом плохой погоды: этот предлог был нужен ему, чтобы оправдаться перед самим собой.

D'Artagnan resta toute la journée dans son logis ; il se donna pour excuse, vis-à-vis de lui-même, que le temps était mauvais.

На третий день после происшествия, в девять часов утра, заиграли сбор.

Le surlendemain, à neuf heures, on battit aux champs.

Герцог Орлеанский объезжал посты.

Le duc d'Orléans visitait les postes.

Гвардейцы бросились к ружьям и выстроились; Д'Артаньян занял свое место среди товарищей.

Les gardes coururent aux armes, d'Artagnan prit son rang au milieu de ses camarades.

Его высочество проехал перед фронтом войск, затем все старшие офицеры подошли к нему, чтобы приветствовать его, и среди них - капитан гвардии Дезэссар.

Monsieur passa sur le front de bataille ; puis tous les officiers supérieurs s'approchèrent de lui pour lui faire leur cour, M. des Essarts, le capitaine des gardes, comme les autres.

Минуту спустя д'Артаньяну показалось, что г-н Дезэссар знаком подзывает его к себе.

Au bout d'un instant il parut à d'Artagnan que M. des Essarts lui faisait signe de s'approcher de lui :

Боясь ошибиться, он подождал вторичного знака своего начальника; когда тот повторил свой жест, он вышел из рядов и подошел за приказаниями.

il attendit un nouveau geste de son supérieur, craignant de se tromper, mais ce geste s'étant renouvelé, il quitta les rangs et s'avança pour prendre l'ordre.

- Сейчас его высочество будет искать добровольцев для опасного поручения, которое принесет почет тому, кто его выполнит, и я подозвал вас, чтобы вы были наготове.

" Monsieur va demander des hommes de bonne volonté pour une mission dangereuse, mais qui fera honneur à ceux qui l'auront accomplie, et je vous ai fait signe afin que vous vous tinssiez prêt.

- Благодарю вас, господин капитан!

- Merci, mon capitaine !

- ответил гасконец, обрадовавшись случаю отличиться перед герцогом.

" répondit d'Artagnan, qui ne demandait pas mieux que de se distinguer sous les yeux du lieutenant général.

Оказалось, что ночью осажденные сделали вылазку и отбили бастион, взятый королевской армией два дня назад;

En effet, les Rochelois avaient fait une sortie pendant la nuit et avaient repris un bastion dont l'armée royaliste s'était emparée deux jours auparavant ;

предполагалось послать туда людей в очень опасную рекогносцировку, чтобы узнать, как охранялся этот бастион.

il s'agissait de pousser une reconnaissance perdue pour voir comment l'armée gardait ce bastion.

Действительно, через несколько минут герцог Орлеанский громко проговорил: - Мне нужны три или четыре охотника под предводительством надежного человека.

Effectivement, au bout de quelques instants, Monsieur éleva la voix et dit : " Il me faudrait, pour cette mission, trois ou quatre volontaires conduits par un homme sûr.

- Что до надежного человека, ваше высочество, то такой у меня есть, - сказал Дезэссар, указывая на д'Артаньяна.

- Quant à l'homme sûr, je l'ai sous la main, Monseigneur, dit M. des Essarts en montrant d'Artagnan ;

- Что же касается охотников, то стоит вам сказать слово, и за людьми дело не станет.

et quant aux quatre ou cinq volontaires, Monseigneur n'a qu'à faire connaître ses intentions, et les hommes ne lui manqueront pas.

- Найдутся ли здесь четыре человека, желающие пойти со мной на смерть?

- Quatre hommes de bonne volonté pour venir se faire tuer avec moi !

- крикнул Д'Артаньян, поднимая шпагу.

" dit d'Artagnan en levant son épée.

Двое из его товарищей-гвардейцев тотчас же выступили вперед, к ним присоединились еще два солдата, и нужное количество было набрано; всем остальным Д'Артаньян отказал, не желая обижать тех, которые вызвались первыми.

Deux de ses camarades aux gardes s'élancèrent aussitôt, et deux soldats s'étant joints à eux, il se trouva que le nombre demandé était suffisant ; d'Artagnan refusa donc tous les autres, ne voulant pas faire de passe-droit à ceux qui avaient la priorité.

Было неизвестно, очистили ларошельцы бастион после того, как захватили его, или же оставили там гарнизон; чтобы узнать это, требовалось осмотреть указанное место с достаточно близкого расстояния.

On ignorait si, après la prise du bastion, les Rochelois l'avaient évacué ou s'ils y avaient laissé garnison ; il fallait donc examiner le lieu indiqué d'assez près pour vérifier la chose.

Д'Артаньян со своими четырьмя помощниками отправился в путь и пошел вдоль траншеи; оба гвардейца шагали рядом с ним, а солдаты шли сзади.

D'Artagnan partit avec ses quatre compagnons et suivit la tranchée : les deux gardes marchaient au même rang que lui et les soldats venaient par-derrière.

Прикрываясь каменной облицовкой траншеи, они быстро продвигались вперед и остановились лишь шагов за сто от бастиона.

Ils arrivèrent ainsi, en se couvrant de revêtements, jusqu'à une centaine de pas du bastion !

Здесь Д'Артаньян обернулся и увидел, что оба солдата исчезли.

Là, d'Artagnan, en se retournant, s'aperçut que les deux soldats avaient disparu.

Он решил, что они струсили и остались сзади; сам же он продолжал двигаться вперед.

Il crut qu'ayant eu peur ils étaient restés en arrière et continua d'avancer.

При повороте траншеи Д'Артаньян и два гвардейца оказались шагах в шестидесяти от бастиона.

Au détour de la contrescarpe, ils se trouvèrent à soixante pas à peu près du bastion.

На бастионе не было видно ни одного человека, он оказался покинутым.

On ne voyait personne, et le bastion semblait abandonné.

Трое смельчаков совещались между собой, стоит ли идти дальше, как вдруг кольцо дыма опоясало эту каменную глыбу, и десяток пуль просвистели вокруг д'Артаньяна и его спутников.

Les trois enfants perdus délibéraient s'ils iraient plus avant, lorsque tout à coup une ceinture de fumée ceignit le géant de pierre, et une douzaine de balles vinrent siffler autour de d'Artagnan et de ses deux compagnons.

Они узнали то, что хотели узнать: бастион охранялся.

Ils savaient ce qu'ils voulaient savoir : le bastion était gardé.

Дальнейшее пребывание в этом опасном месте было, следовательно, бесполезной неосторожностью.

Une plus longue station dans cet endroit dangereux eût donc été une imprudence inutile ;

Д'Артаньян и оба гвардейца повернули назад и начали отступление, похожее на бегство.

d'Artagnan et les deux gardes tournèrent le dos et commencèrent une retraite qui ressemblait à une fuite.

Когда они были уже близко от угла траншеи, который мог защитить их от ларошельцев, один из гвардейцем упал - пуля пробила ему грудь.

En arrivant à l'angle de la tranchée qui allait leur servir de rempart, un des gardes tomba : une balle lui avait traversé la poitrine.

Другой, оставшийся целым и невредимым, продолжал бежать к лагерю.

L'autre, qui était sain et sauf, continua sa course vers le camp.

Д'Артаньян не захотел покинуть своего товарища;

D'Artagnan ne voulut pas abandonner ainsi son compagnon,

он нагнулся, чтобы поднять его и помочь добраться до своих, но в эту минуту раздались два выстрела:

et s'inclina vers lui pour le relever et l'aider à rejoindre les lignes ; mais en ce moment deux coups de fusil partirent :

одна пуля разбила голову уже раненного гвардейца, а другая расплющилась о скалу, пролетев в двух дюймах от д'Артаньяна.

une balle cassa la tête du garde déjà blessé, et l'autre vint s'aplatir sur le roc après avoir passé à deux pouces de d'Artagnan.

Молодой человек быстро обернулся, так как эти выстрелы не могли исходить из бастиона, загороженного углом траншеи.

Le jeune homme se retourna vivement, car cette attaque ne pouvait venir du bastion, qui était masqué par l'angle de la tranchée.

Мысль о двух исчезнувших солдатах пришла ему на ум и напомнила о людях, покушавшихся убить его третьего дня.

L'idée des deux soldats qui l'avaient abandonné lui revint à l'esprit et lui rappela ses assassins de la surveille ;

Он решил, что на этот раз выяснит, в чем дело, и упал на труп своего товарища, притворившись мертвым.

il résolut donc cette fois de savoir à quoi s'en tenir, et tomba sur le corps de son camarade comme s'il était mort.

Из-за заброшенного земляного вала, находившегося шагах в тридцати от этого места, сейчас же высунулись две головы: то были головы двух отставших солдат.

Il vit aussitôt deux têtes qui s'élevaient au-dessus d'un ouvrage abandonné qui était à trente pas de là : c'étaient celles de nos deux soldats.

Д'Артаньян не ошибся: эти двое последовали за ним только для того, чтобы его убить, надеясь, что смерть молодого человека будет отнесена за счет неприятеля.

D'Artagnan ne s'était pas trompé : ces deux hommes ne l'avaient suivi que pour l'assassiner, espérant que la mort du jeune homme serait mise sur le compte de l'ennemi.

Но так как он мог оказаться лишь раненным и впоследствии заявить об их преступлении, они подошли ближе, чтобы его прикончить;

Seulement, comme il pouvait n'être que blessé et dénoncer leur crime, ils s'approchèrent pour l'achever ;

к счастью, обманутые хитростью д'Артаньяна, они не позаботились о том, чтобы перезарядить ружья.

heureusement, trompés par la ruse de d'Artagnan, ils négligèrent de recharger leurs fusils.

Когда они были шагах в десяти, Д'Артаньян, который, падая, постарался не выпустить из рук шпаги, внезапно вскочил на ноги и одним прыжком оказался около них.

Lorsqu'ils furent à dix pas de lui, d'Artagnan, qui en tombant avait eu grand soin de ne pas lâcher son épée, se releva tout à coup et d'un bond se trouva près d'eux.

Убийцы поняли, что если они побегут в сторону лагеря, не убив д'Артаньяна, то он донесет на них; поэтому первой их мыслью было перебежать к неприятелю.

Les assassins comprirent que s'ils s'enfuyaient du côté du camp sans avoir tué leur homme, ils seraient accusés par lui ; aussi leur première idée fut-elle de passer à l'ennemi.

Один из них схватил ружье за ствол и, орудуя им, как палицей, нанес бы д'Артаньяну страшный удар, если бы молодой человек не отскочил в сторону;

L'un d'eux prit son fusil par le canon, et s'en servit comme d'une massue : il en porta un coup terrible à d'Artagnan, qui l'évita en se jetant de côté,

однако этим движением он освободил бандиту проход, и тот бросился бежать к бастиону.

mais par ce mouvement il livra passage au bandit, qui s'élança aussitôt vers le bastion.

Не зная, с каким намерением этот человек направляется к ним, ларошельцы, охранявшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо.

Comme les Rochelois qui le gardaient ignoraient dans quelle intention cet homme venait à eux, ils firent feu sur lui et il tomba frappé d'une balle qui lui brisa l'épaule.

Тем временем Д'Артаньян бросился на второго солдата, действуя шпагой.

Pendant ce temps, d'Artagnan s'était jeté sur le second soldat, l'attaquant avec son épée ;

Борьба была недолгой: у негодяя было для защиты только разряженное ружье, - шпага гвардейца скользнула по стволу ружья, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал.

la lutte ne fut pas longue, ce misérable n'avait pour se défendre que son arquebuse déchargée ; l'épée du garde glissa contre le canon de l'arme devenue inutile et alla traverser la cuisse de l'assassin, qui tomba.

Д'Артаньян тотчас же приставил острие шпаги к его горлу.

D'Artagnan lui mit aussitôt la pointe du fer sur la gorge.

- О, не убивайте меня!

" Oh ! ne me tuez pas !

- вскричал бандит. - Пощадите, пощадите меня, господин офицер, и я расскажу вам все!

s'écria le bandit ; grâce, grâce, mon officier ! et je vous dirai tout.

- Да стоит ли твой секрет того, чтобы я помиловал тебя?

- Ton secret vaut-il la peine que je te garde la vie au moins ?

- спросил молодой человек, придержав руку.

demanda le jeune homme en retenant son bras.

- Стоит, если только вам дорога жизнь!

- Oui ; si vous estimez que l'existence

Ведь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добиться всего, чего захотите.

soit quelque chose quand on a vingt-deux ans comme vous et qu'on peut arriver à tout, étant beau et brave comme vous l'êtes.

- Говори же поскорей, негодяй: кто поручил тебе убить меня? - сказал Д'Артаньян.

- Misérable ! dit d'Artagnan, voyons, parle vite, qui t'a chargé de m'assassiner ?

- Женщина, которой я не знаю, но которую называют миледи.

- Une femme que je ne connais pas, mais qu'on appelle Milady.

- Но, если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее имя?

- Mais si tu ne connais pas cette femme, comment sais-tu son nom ?

- Так называл ее мой товарищ, который был с ней знаком.

- Mon camarade la connaissait et l'appelait ainsi,

Она сговаривалась не со мной, а с ним.

c'est à lui qu'elle a eu affaire et non pas à moi ;

У него в кармане есть даже письмо этой особы, и, судя по тому, что я слышал, это письмо имеет для вас большое значение.

il a même dans sa poche une lettre de cette personne qui doit avoir pour vous une grande importance, à ce que je lui ai entendu dire.

- Но каким же образом ты оказался участником этого злодеяния?

- Mais comment te trouves-tu de moitié dans ce guet-apens ?

- Товарищ предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился.

- Il m'a proposé de faire le coup à nous deux et j'ai accepté.

- Сколько же она заплатила вам за это "благородное" дело?

- Et combien vous a-t-elle donné pour cette belle expédition ?

- Сто луи.

- Cent louis.

- Ого! - со смехом сказал молодой человек.

- Eh bien, à la bonne heure, dit le jeune homme en riant,

- Очевидно, она дорого ценит мою жизнь. Сто луи!

elle estime que je vaux quelque chose ; cent louis !

Да это целое состояние для таких двух негодяев, как вы!

c'est une somme pour deux misérables comme vous :

Теперь я понимаю, почему ты согласился, и я готов пощадить тебя, но с одним условием.

aussi je comprends que tu aies accepté, et je te fais grâce, mais à une condition !

- С каким?

- Laquelle ?

- тревожно спросил солдат, видя, что еще не все кончено.

demanda le soldat inquiet en voyant que tout n'était pas fini.

- Ты должен достать мне письмо, которое находится в кармане у твоего приятеля.

- C'est que tu vas aller me chercher la lettre que ton camarade a dans sa poche.

- Но ведь это только другой способ убить меня! - вскричал бандит.

- Mais, s'écria le bandit, c'est une autre manière de me tuer ;

- Как могу я достать это письмо под огнем бастиона?

comment voulez-vous que j'aille chercher cette lettre sous le feu du bastion ?

- И все же тебе придется решиться на это, или, клянусь тебе, ты умрешь от моей руки!

- Il faut pourtant que tu te décides à l'aller chercher, ou je te jure que tu vas mourir de ma main.

- Пощадите! Сжальтесь надо мной, сударь!

- Grâce, monsieur, pitié !

Ради той молодой дамы, которую вы любите!

au nom de cette jeune dame que vous aimez,

Вы думаете, что она умерла, но она жива!

que vous croyez morte peut-être, et qui ne l'est pas !

- вскричал бандит, опускаясь на колени и опираясь на руку, так как вместе с кровью он терял также и силы.

s'écria le bandit en se mettant à genoux et s'appuyant sur sa main, car il commençait à perdre ses forces avec son sang.

- А откуда тебе известно, что есть молодая женщина, которую я люблю и которую считаю умершей?

- Et d'où sais-tu qu'il y a une jeune femme que j'aime, et que j'ai cru cette femme morte ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Из того письма, которое находится в кармане у моего товарища.

- Par cette lettre que mon camarade a dans sa poche.

- Теперь ты сам видишь, что я должен получить это письмо, - сказал д'Артаньян.

- Tu vois bien alors qu'il faut que j'aie cette lettre, dit d'Artagnan ;

- Итак, живо, довольно колебаться, или, как мне ни противно еще раз пачкать свою шпагу кровью такого негодяя, как ты, клянусь словом честного человека, что...

ainsi donc plus de retard, plus d'hésitation, ou quelle que soit ma répugnance à tremper une seconde fois mon épée dans le sang d'un misérable comme toi, je le jure par ma foi d'honnête homme...

Эти слова сопровождались таким угрожающим жестом, что раненый поднялся.

" Et à ces mots d'Artagnan fit un geste si menaçant, que le blessé se releva.

- Подождите! Подождите!

" Arrêtez ! arrêtez !

- крикнул он, от испуга сделавшись храбрее.

s'écria-t-il reprenant courage à force de terreur, j'irai...

- Я пойду... пойду!

j'irai !...

Д'Артаньян отобрал у солдата ружье, пропустил его вперед и острием шпаги подтолкнул по направлению к его сообщнику.

" D'Artagnan prit l'arquebuse du soldat, le fit passer devant lui et le poussa vers son compagnon en lui piquant les reins de la pointe de son épée.

Тяжело было смотреть, как этот несчастный, оставляя за собой на дороге длинный кровавый след, бледный от страха близкой смерти,

C'était une chose affreuse que de voir ce malheureux, laissant sur le chemin qu'il parcourait une longue trace de sang, pâle de sa mort prochaine,

пытался доползти, не будучи замеченным, до тела своего сообщника, распростертого в двадцати шагах от него.

essayant de se traîner sans être vu jusqu'au corps de son complice qui gisait à vingt pas de là !

Ужас был столь явно написан на его покрытом холодным потом лице, что д'Артаньян сжалился над ним.

La terreur était tellement peinte sur son visage couvert d'une froide sueur, que d'Artagnan en eut pitié ;

- Хорошо, - сказал он, презрительно глядя на солдата, - я покажу тебе разницу между храбрым человеком и таким трусом, как ты. Оставайся. Я пойду сам.

et que, le regardant avec mépris : " Eh bien, lui dit-il, je vais te montrer la différence qu'il y a entre un homme de cœur et un lâche comme toi ; reste, j'irai.

Быстрым шагом, зорко глядя по сторонам, следя за каждым движением противника, применяясь ко всем неровностям почвы, д'Артаньян добрался до второго солдата.

" Et d'un pas agile, l'œil au guet, observant les mouvements de l'ennemi, s'aidant de tous les accidents de terrain, d'Artagnan parvint jusqu'au second soldat.

Было два способа достигнуть цели: обыскать раненого тут же на месте или унести его с собой, пользуясь его телом как прикрытием, и обыскать в траншее.

Il y avait deux moyens d'arriver à son but : le fouiller sur la place, ou l'emporter en se faisant un bouclier de son corps, et le fouiller dans la tranchée.

Д'Артаньян избрал второй способ и взвалил убийцу на плечи в ту самую минуту, когда неприятель открыл огонь.

D'Artagnan préféra le second moyen et chargea l'assassin sur ses épaules au moment même où l'ennemi faisait feu.

Легкий толчок, глухой звук трех пуль, пробивших тело, последний крик, предсмертная судорога - все это сказало д'Артаньяну, что тот, кто хотел убить его, только что спас ему жизнь.

Une légère secousse, le bruit mat de trois balles qui trouaient les chairs, un dernier cri, un frémissement d'agonie prouvèrent à d'Artagnan que celui qui avait voulu l'assassiner venait de lui sauver la vie.

Д'Артаньян вернулся в траншею и бросил труп рядом с раненым, который был бледен как мертвец.

D'Artagnan regagna la tranchée et jeta le cadavre auprès du blessé aussi pâle qu'un mort.

Он немедленно начал осмотр: кожаный бумажник, кошелек, в котором, очевидно, лежала часть полученной бандитом суммы, стаканчик для игральных костей и самые кости - таково было наследство, оставшееся после убитого.

Aussitôt il commença l'inventaire : un portefeuille de cuir, une bourse où se trouvait évidemment une partie de la somme que le bandit avait reçue, un cornet et des dés formaient l'héritage du mort.

Д'Артаньян оставил стаканчик и игральные кости на том месте, куда они упали, бросил кошелек раненому и жадно раскрыл бумажник.

Il laissa le cornet et les dés où ils étaient tombés, jeta la bourse au blessé et ouvrit avidement le portefeuille.

Между несколькими ненужными бумагами он нашел следующее письмо, то самое, ради которого он рисковал жизнью:

Au milieu de quelques papiers sans importance, il trouva la lettre suivante : c'était celle qu'il était allé chercher au risque de sa vie :

"Вы потеряли след этой женщины, и теперь она находится в полной безопасности в монастыре, куда вы никоим образом не должны были ее допускать.

" Puisque vous avez perdu la trace de cette femme et qu'elle est maintenant en sûreté dans ce couvent où vous n'auriez jamais dû la laisser arriver,

Постарайтесь, по крайней мере, не упустить мужчину.

tâchez au moins de ne pas manquer l'homme ;

Вам известно, что у меня длинная рука, и в противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от меня получили".

sinon, vous savez que j'ai la main longue et que vous payeriez cher les cent louis que vous avez à moi.

Подписи не было, но письмо было написано миледи - д'Артаньян не сомневался в этом.

" Pas de signature. Néanmoins il était évident que la lettre venait de Milady.

Поэтому он спрятал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого.

En conséquence, il la garda comme pièce à conviction, et, en sûreté derrière l'angle de la tranchée, il se mit à interroger le blessé.

Последний сознался, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он взялся похитить одну молодую женщину,

Celui-ci confessa qu'il s'était chargé avec son camarade, le même qui venait d'être tué, d'enlever une jeune femme

которая должна была выехать из Парижа через заставу Виллет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на десять минут и прозевали карету.

qui devait sortir de Paris par la barrière de La Villette, mais que, s'étant arrêtés à boire dans un cabaret, ils avaient manqué la voiture de dix minutes.

- И что же вы должны были сделать с этой женщиной?

" Mais qu'eussiez-vous fait de cette femme ?

- с тревогой спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan avec angoisse.

- Мы должны были доставить ее в особняк на Королевской площади, - сказал раненый.

- Nous devions la remettre dans un hôtel de la place Royale, dit le blessé.

- Да-да!

- Oui ! oui !

- прошептал д'Артаньян. - Это именно так, к самой миледи.

murmura d'Artagnan, c'est bien cela, chez Milady elle-même.

И молодой человек задрожал, поняв, какая страшная жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении погубить его и всех, кто его любил, поняв, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить.

" Alors le jeune homme comprit en frémissant quelle terrible soif de vengeance poussait cette femme à le perdre, ainsi que ceux qui l'aimaient, et combien elle en savait sur les affaires de la cour, puisqu'elle avait tout découvert.

Очевидно, свои сведения она черпала у кардинала.

Sans doute elle devait ces renseignements au cardinal.

Однако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости:

Mais, au milieu de tout cela, il comprit, avec un sentiment de joie bien réel,

он понял, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедная г-жа Бонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы.

que la reine avait fini par découvrir la prison où la pauvre Mme Bonacieux expiait son dévouement, et qu'elle l'avait tirée de cette prison.

Теперь письмо, полученное им от г-жи Бонасье, и встреча с ней на дороге в Шайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, - все стало ему понятно.

Alors la lettre qu'il avait reçue de la jeune femme et son passage sur la route de Chaillot, passage pareil à une apparition, lui furent expliqués.

Итак, отныне, как и предсказывал ему Атос, появилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыря, в который нельзя было бы найти доступ.

Dès lors, ainsi qu'Athos l'avait prédit, il était possible de retrouver Mme Bonacieux, et un couvent n'était pas imprenable.

Эта мысль окончательно умиротворила д'Артаньяна.

Cette idée acheva de lui remettre la clémence au cœur.

Он повернулся к раненому, с тревогой следившему за каждым изменением его лица, и протянул ему руку.

Il se retourna vers le blessé qui suivait avec anxiété toutes les expressions diverses de son visage, et lui tendant le bras : "

- Пойдем, - сказал он, - я не хочу бросать тебя здесь.

Allons, lui dit-il, je ne veux pas t'abandonner ainsi.

Обопрись на меня, и вернемся в лагерь.

Appuie-toi sur moi et retournons au camp.

- Пойдемте, - ответил раненый, не в силах поверить такому великодушию.

- Oui, dit le blessé, qui avait peine à croire à tant de magnanimité, mais n'est-ce point pour me faire pendre ?

- Но не для того ли вы берете меня с собой, чтобы отправить на виселицу?

- Tu as ma parole, dit-il, et pour la seconde fois je te donne la vie.

- Я уже дал тебе слово, - сказал д'Артаньян, - и теперь вторично дарю тебе жизнь. Раненый опустился на колени и стал целовать ноги своего спасителя,

" Le blessé se laissa glisser à genoux et baisa de nouveau les pieds de son sauveur ;

но д'Артаньян, которому совершенно незачем было оставаться дольше так близко от неприятеля, прекратил эти изъявления благодарности.

mais d'Artagnan, qui n'avait plus aucun motif de rester si près de l'ennemi, abrégea lui-même les témoignages de sa reconnaissance.

Гвардеец, вернувшийся в лагерь после первых выстрелов с бастиона, объявил о смерти своих четырех спутников.

Le garde qui était revenu à la première décharge des Rochelois avait annoncé la mort de ses quatre compagnons.

Поэтому все в полку были очень удивлены и очень обрадованы, увидев д'Артаньяна целым и невредимым.

On fut donc à la fois fort étonné et fort joyeux dans le régiment, quand on vit reparaître le jeune homme sain et sauf.

Молодой человек объяснил колотую рану своего спутника вылазкой врага, которую тут же придумал.

D'Artagnan expliqua le coup d'épée de son compagnon par une sortie qu'il improvisa.

Он рассказал о смерти второго солдата и об опасностях, которым они подвергались.

Il raconta la mort de l'autre soldat et les périls qu'ils avaient courus.

Этот рассказ доставил ему подлинный триумф.

Ce récit fut pour lui l'occasion d'un véritable triomphe.

Все войско целый день говорило об этой экспедиции, и сам герцог Орлеанский поручил передать д'Артаньяну благодарность.

Toute l'armée parla de cette expédition pendant un jour, et Monsieur lui en fit faire ses compliments.

Всякое доброе дело несет награду в себе самом, и доброе дело д'Артаньяна вернуло ему утраченное спокойствие.

Au reste, comme toute belle action porte avec elle sa récompense, la belle action de d'Artagnan eut pour résultat de lui rendre la tranquillité qu'il avait perdue.

В самом деле, д'Артаньян считал, что может быть совершенно спокоен, раз один из двух врагов убит, а другой безраздельно предан ему.

En effet, d'Artagnan croyait pouvoir être tranquille, puisque, de ses deux ennemis, l'un était tué et l'autre dévoué à ses intérêts.

Это спокойствие доказывало лишь одно - что д'Артаньян еще не знал миледи.

Cette tranquillité prouvait une chose, c'est que d'Artagnan ne connaissait pas encore Milady.

XII. АНЖУЙСКОЕ ВИНО

CHAPITRE XLII LE VIN D'ANJOU

После вестей о почти безнадежной болезни короля вскоре в лагере начали распространяться слухи о его выздоровлении,

Après des nouvelles presque désespérées du roi, le bruit de sa convalescence commençait à se répandre dans le camp ;

и, так как король очень спешил лично принять участие в осаде, все говорили, что он двинется в путь, едва лишь будет в состоянии сесть на лошадь.

et comme il avait grande hâte d'arriver en personne au siège, on disait qu'aussitôt qu'il pourrait remonter à cheval, il se remettrait en route.

Между тем герцог Орлеанский, знавший, что не сегодня-завтра его сместят с поста командующего армией и заменят либо герцогом Ангулемским, либо Бассомпьером, либо Шомбергом,

Pendant ce temps, Monsieur, qui savait que, d'un jour à l'autre, il allait être remplacé dans son commandement, soit par le duc d'Angoulême, soit par Bassompierre ou par Schomberg,

оспаривавшими друг у друга этот пост, был бездеятелен, терял время, лишь нащупывая силы противника,

qui se disputaient le commandement, faisait peu de choses, perdait ses journées en tâtonnements,

и не решался ни на какую крупную операцию, которая могла бы прогнать англичан с острова Рэ, где они все еще осаждали крепость Сен-Мартен и форт Ла-Пре, тогда как французы, со своей стороны, осаждали Ла-Рошель.

et n'osait risquer quelque grande entreprise pour chasser les Anglais de l'île de Ré, où ils assiégeaient toujours la citadelle Saint-Martin et le fort de La Prée, tandis que, de leur côté, les Français assiégeaient La Rochelle.

Что касается д'Артаньяна, то, как мы уже сказали, он стал спокойнее, что всегда бывает после того, как опасность минует и мы начнем считать ее несуществующей;

D'Artagnan, comme nous l'avons dit, était redevenu plus tranquille, comme il arrive toujours après un danger passé, et quand le danger semble évanoui ;

у него оставалась лишь одна забота - он не получал никаких известий от своих друзей.

il ne lui restait qu'une inquiétude, c'était de n'apprendre aucune nouvelle de ses amis.

Однако как-то утром, в начале ноября, все сделалось ему ясно благодаря следующему письму, полученному из Виллеруа:

Mais, un matin du commencement du mois de novembre, tout lui fut expliqué par cette lettre, datée de Villeroi :

"Господин д'Артаньян! Господа Атос, Портос и Арамис устроили у меня пирушку и славно повеселились,

" Monsieur d'Artagnan, " MM. Athos, Porthos et Aramis, après avoir fait une bonne partie chez moi,

но при этом так нашумели, что комендант, человек очень строгий, заключил их под стражу на несколько дней.

et s'être égayés beaucoup, ont mené si grand bruit, que le prévôt du château, homme très rigide, les a consignés pour quelques jours ;

Тем не менее я выполняю данное ими приказание и посылаю вам дюжину бутылок моего анжуйского вина, которое пришлось им весьма по вкусу.

mais j'accomplis les ordres qu'ils m'ont donnés, de vous envoyer douze bouteilles de mon vin d'Anjou, dont ils ont fait grand cas :

Они просят вас выпить это вино за их здоровье.

ils veulent que vous buviez à leur santé avec leur vin favori.

Остаюсь, сударь, покорным и почтительным слугой, Годо, трактирщик гг. мушкетеров".

" Je l'ai fait, et suis, monsieur, avec un grand respect, " Votre serviteur très humble et très obéissant, " Godeau, " Hôtelier de messieurs les mousquetaires.

- Наконец-то!

" " À la bonne heure !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- Значит, они помнят обо мне в часы развлечения, как я помню о них в часы уныния!

ils pensent à moi dans leurs plaisirs comme je pensais à eux dans mon ennui ;

Ну конечно, я выпью за их здоровье, и очень охотно, но только не один.

bien certainement que je boirai à leur santé et de grand cœur ; mais je n'y boirai pas seul.

И д'Артаньян побежал к двум гвардейцам, с которыми он сдружился больше, чем с остальными, чтобы пригласить их распить с ним чудесное анжуйское вино, присланное из Виллеруа.

" Et d'Artagnan courut chez deux gardes, avec lesquels il avait fait plus amitié qu'avec les autres, afin de les inviter à boire avec lui le délicieux petit vin d'Anjou qui venait d'arriver de Villeroi.

Оказалось, однако, что один из гвардейцев был кем-то приглашен на этот вечер, а другой на следующий, поэтому пирушку назначили на послезавтра.

L'un des deux gardes était invité pour le soir même, et l'autre invité pour le lendemain ; la réunion fut donc fixée au surlendemain.

Придя домой, д'Артаньян отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их,

D'Artagnan, en rentrant, envoya les douze bouteilles de vin à la buvette des gardes, en recommandant qu'on les lui gardât avec soin ;

а в день торжества он с девяти утра услал туда Планше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.

puis, le jour de la solennité, comme le dîner était fixé pour l'heure de midi, d'Artagnan envoya, dès neuf heures, Planchet pour tout préparer.

Гордясь своим новым почетным званием метрдотеля, Планше решил не ударить лицом в грязь,

Planchet, tout fier d'être élevé à la dignité de maître d'hôtel, songea à tout apprêter en homme intelligent ;

а потому взял себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени Фурро,

à cet effet il s'adjoignit le valet d'un des convives de son maître, nommé Fourreau,

и того самого лжесолдата, который хотел убить д'Артаньяна и который, не принадлежа ни к одной части,

et ce faux soldat qui avait voulu tuer d'Artagnan, et qui, n'appartenant à aucun corps,

поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'Артаньяну или, вернее сказать, к Планше.

était entré à son service ou plutôt à celui de Planchet, depuis que d'Artagnan lui avait sauvé la vie.

Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и длинный ряд блюд выстроился на столе.

L'heure du festin venue, les deux convives arrivèrent, prirent place et les mets s'alignèrent sur la table.

Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку,

Planchet servait la serviette au bras,

Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон - так звали выздоравливающего - переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тряской дороги.

Fourreau débouchait les bouteilles, et Brisemont, c'était le nom du convalescent, transvasait dans des carafons de verre le vin qui paraissait avoir déposé par effet des secousses de la route.

Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной.

De ce vin, la première bouteille était un peu trouble vers la fin,

Бризмон вылил подонки в стакан, и д'Артаньян разрешил ему выпить их, так как бедняга был еще очень слаб.

Brisemont versa cette lie dans un verre, et d'Artagnan lui permit de la boire ; car le pauvre diable n'avait pas encore beaucoup de forces.

Гости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Людовика и с форта Нового прогремели пушечные выстрелы.

Les convives, après avoir mangé le potage, allaient porter le premier verre à leurs lèvres, lorsque tout à coup le canon retentit au fort Louis et au fort Neuf ;

Думая, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги:

aussitôt les gardes, croyant qu'il s'agissait de quelque attaque imprévue, soit des assiégés, soit des Anglais, sautèrent sur leurs épées ;

д'Артаньян, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.

d'Artagnan, non moins leste, fit comme eux, et tous trois sortirent en courant, afin de se rendre à leurs postes.

Однако, едва успев выскочить из буфета, они сразу поняли причину этого шума.

Mais à peine furent-ils hors de la buvette, qu'ils se trouvèrent fixés sur la cause de ce grand bruit ;

"Да здравствует король!

les cris de Vive le roi !

Да здравствует кардинал!"

Vive M. le cardinal !

- кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.

retentissaient de tous côtés, et les tambours battaient dans toutes les directions.

В самом деле, король, который, как мы уже сказали, был полон нетерпения, проехал без отдыха два перегона и только что прибыл со всей своей свитой и с подкреплением в десять тысяч солдат, впереди и позади него шли мушкетеры.

En effet, le roi, impatient comme on l'avait dit, venait de doubler deux étapes, et arrivait à l'instant même avec toute sa maison et un renfort de dix mille hommes de troupe ; ses mousquetaires le précédaient et le suivaient.

Д'Артаньян, находившийся в своей роте, которая выстроилась шпалерами, выразительным жестом приветствовал своих друзей, не спускавших с него глаз, и г-на де Тревиля, сейчас же заметившего его.

D'Artagnan, placé en haie avec sa compagnie, salua d'un geste expressif ses amis, qui lui répondirent des yeux, et M. de Tréville, qui le reconnut tout d'abord.

Как только церемония въезда кончилась, друзья горячо обнялись.

La cérémonie de réception achevée, les quatre amis furent bientôt dans les bras l'un de l'autre.

- Черт возьми, - вскричал д'Артаньян, - вы приехали удивительно кстати!

" Pardieu ! s'écria d'Artagnan, il n'est pas possible de mieux arriver,

Думаю, что ни одно блюдо не успело еще остыть!..

et les viandes n'auront pas encore eu le temps de refroidir !

Не правда ли, господа?

n'est-ce pas, messieurs ?

- добавил молодой человек, обращаясь к двум гвардейцам и представляя их своим друзьям.

ajouta le jeune homme en se tournant vers les deux gardes, qu'il présenta à ses amis.

- Ого! Кажется, мы пируем! - обрадовался Портос.

- Ah ! ah ! il paraît que nous banquetions, dit Porthos.

- Надеюсь, что на вашем обеде не будет дам! - сказал Арамис.

- J'espère, dit Aramis, qu'il n'y a pas de femmes à votre dîner !

- А есть ли приличное вино в вашей дыре?

- Est-ce qu'il y a du vin potable dans votre bicoque ?

- спросил Атос.

demanda Athos.

- То есть как это, черт возьми!

- Mais, pardieu !

Ведь у меня есть ваше вино, любезный друг, - ответил д'Артаньян.

il y a le vôtre, cher ami, répondit d'Artagnan.

- Наше вино?

- Notre vin ?

- с удивлением переспросил Атос.

fit Athos étonné.

- Ну да, то самое, которое вы прислали мне.

- Oui, celui que vous m'avez envoyé.

- Мы прислали вам вино?

- Nous vous avons envoyé du vin ?

- Да разве вы забыли? Знаете, слабенькое вино с анжуйских виноградников!

- Mais vous savez bien, de ce petit vin des coteaux d'Anjou ?

- Да, я понимаю, какое вино вы имеете в виду.

- Oui, je sais bien de quel vin vous voulez parler.

- Вино, которое вы предпочитаете всем остальным.

- Le vin que vous préférez.

- Разумеется, когда у меня нет ни шампанского, ни шамбертена.

- Sans doute, quand je n'ai ni champagne ni chambertin.

- Ничего не поделаешь! За неимением шампанского и шамбертена, придется вам удовольствоваться анжуйским.

- Eh bien, à défaut de champagne et de chambertin, vous vous contenterez de celui-là.

- Так вы, значит, выписали анжуйское вино?

- Nous avons donc fait venir du vin d'Anjou,

Ну и лакомка же вы, д'Артаньян! - сказал Портос.

gourmet que nous sommes ? dit Porthos.

- Да нет же! Это то вино, которое прислано мне от вашего имени.

- Mais non, c'est le vin qu'on m'a envoyé de votre part.

- От нашего имени?!

- De notre part ?

- хором воскликнули три мушкетера.

firent les trois mousquetaires.

- Скажите, Арамис, это вы посылали вино? - спросил Атос.

- Est-ce vous, Aramis, dit Athos, qui avez envoyé du vin ?

- Нет. А вы, Портос?

- Non, et vous, Porthos ?

- Нет. - Если это не вы, - сказал д'Артаньян, - то ваш трактирщик.

- Non, et vous, Athos ? - Non. - Si ce n'est pas vous, dit d'Artagnan, c'est votre hôtelier.

- Наш трактирщик?

- Notre hôtelier ?

- Ну да!

- Eh oui !

Ваш трактирщик Годо, трактирщик мушкетеров.

votre hôtelier, Godeau, hôtelier des mousquetaires.

- В конце концов, какое нам дело до того, откуда взялось это вино!

- Ma foi, qu'il vienne d'où il voudra, n'importe,

- сказал Портос. - Попробуем и, если оно хорошее - выпьем.

dit Porthos, goûtons-le, et, s'il est bon, buvons-le.

- Напротив, - возразил Атос, - не будем пить вино, которое пришло неизвестно откуда.

- Non pas, dit Athos, ne buvons pas le vin qui a une source inconnue.

- Вы правы, Атос, - согласился д'Артаньян.

- Vous avez raison, Athos, dit d'Artagnan.

- Так, значит, никто из вас не поручал трактирщику Годо прислать мне вина?

Personne de vous n'a chargé l'hôtelier Godeau de m'envoyer du vin ?

- Нет!

- Non !

И все же он прислал вам его от нашего имени?

et cependant il vous en a envoyé de notre part ?

- Вот письмо!

- Voici la lettre !

- сказал д'Артаньян.

" dit d'Artagnan.

И он протянул товарищам записку.

Et il présenta le billet à ses camarades.

- Это не его почерк, - заметил Атос.

" Ce n'est pas son écriture ! s'écria Athos,

- Я знаю его руку, перед отъездом я как раз рассчитывался с ним за всю компанию.

je la connais, c'est moi qui, avant de partir, ai réglé les comptes de la communauté.

- Письмо подложное, - утверждал Портос, - никто не арестовывал нас.

- Fausse lettre, dit Porthos ; nous n'avons pas été consignés.

- Д'Артаньян, - с упреком сказал Арамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели?

- D'Artagnan, demanda Aramis d'un ton de reproche, comment avez-vous pu croire que nous avions fait du bruit ?...

Д'Артаньян побледнел, и дрожь пробежала по его телу.

" D'Artagnan pâlit, et un tremblement convulsif secoua tous ses membres.

- Ты пугаешь меня, - сказал Атос, говоривший ему "ты" лишь в случаях чрезвычайных.

" Tu m'effraies, dit Athos, qui ne le tutoyait que dans les grandes occasions,

- Что случилось?

qu'est-il donc arrivé ?

- Бежим, бежим, друзья мои!

- Courons, courons, mes amis !

- вскричал д'Артаньян. - У меня возникло страшное подозрение...

s'écria d'Artagnan, un horrible soupçon me traverse l'esprit !

Неужели это опять месть той женщины?

serait-ce encore une vengeance de cette femme ?

Теперь побледнел и Атос.

" Ce fut Athos qui pâlit à son tour.

Д'Артаньян бросился бежать к буфету, три мушкетера и оба гвардейца последовали за ним.

D'Artagnan s'élança vers la buvette, les trois mousquetaires et les deux gardes l'y suivirent.

Первое, что увидел д'Артаньян, войдя в столовую, был Бризмон, корчившийся на полу в жестоких судорогах.

Le premier objet qui frappa la vue de d'Artagnan en entrant dans la salle à manger, fut Brisemont étendu par terre et se roulant dans d'atroces convulsions.

Планше и Фурро, смертельно бледные, пытались облегчить его страдания, но было ясно, что помощь бесполезна: лицо умирающего было искажено предсмертной агонией.

Planchet et Fourreau, pâles comme des morts, essayaient de lui porter secours ; mais il était évident que tout secours était inutile : tous les traits du moribond étaient crispés par l'agonie.

- А, это вы! - вскричал Бризмон, увидев д'Артаньяна.

" Ah ! s'écria-t-il en apercevant d'Artagnan, ah !

- Вы сделали вид, что даруете мне жизнь, а сами отравили меня!

c'est affreux, vous avez l'air de me faire grâce et vous m'empoisonnez !

О, это ужасно! - Я? - вскричал д'Артаньян. - Несчастный, что ты говоришь!

- Moi ! s'écria d'Artagnan, moi, malheureux ! moi ! que dis-tu donc là ?

- Да-да, вы дали мне это вино!

- Je dis que c'est vous qui m'avez donné ce vin,

Вы велели мне выпить его - вы решили отомстить мне, и это ужасно!

je dis que c'est vous qui m'avez dit de le boire, je dis que vous avez voulu vous venger de moi, je dis que c'est affreux !

- Вы ошибаетесь, Бризмон, - сказал д'Артаньян, - вы ошибаетесь.

- N'en croyez rien, Brisemont, dit d'Artagnan, n'en croyez rien ;

Уверяю вас... клянусь вам...

je vous jure, je vous proteste...

- Но есть бог, он покарает вас!..

- Oh ! mais Dieu est là ! Dieu vous punira !

О господи, пошли ему такие же мучения, какие я чувствую сейчас!

Mon Dieu ! qu'il souffre un jour ce que je souffre !

- Клянусь Евангелием, - вскричал д'Артаньян, бросаясь к умирающему, - я не знал, что это вино отравлено, и сам собирался пить его!

- Sur l'évangile, s'écria d'Artagnan en se précipitant vers le moribond, je vous jure que j'ignorais que ce vin fût empoisonné et que j'allais en boire comme vous.

- Я не верю вам, - сказал солдат.

- Je ne vous crois pas ", dit le soldat.

И в страшных мучениях он испустил последний вздох.

Et il expira dans un redoublement de tortures.

- Ужасно, ужасно!

" Affreux ! affreux !

- шептал Атос, между тем как Портос бил бутылки, а Арамис отдавал приказание - правда, несколько запоздавшее - привести духовника.

murmurait Athos, tandis que Porthos brisait les bouteilles et qu'Aramis donnait des ordres un peu tardifs pour qu'on allât chercher un confesseur.

- О друзья мои, - сказал д'Артаньян, - вы еще раз спасли мне жизнь, и не только мне, но также и этим господам!..

- O mes amis ! dit d'Artagnan, vous venez encore une fois de me sauver la vie, non seulement à moi, mais à ces messieurs.

Господа, - продолжал он, обращаясь к гвардейцам, - я попрошу вас хранить молчание о том, что вы видели.

Messieurs, continua-t-il en s'adressant aux gardes, je vous demanderai le silence sur toute cette aventure ;

Весьма важные особы могут оказаться замешанными в эту историю, и все последствия падут тогда на нашу голову.

de grands personnages pourraient avoir trempé dans ce que vous avez vu, et le mal de tout cela retomberait sur nous.

- Ах, сударь...

- Ah ! monsieur !

- пробормотал Планше, еле живой от страха, - ах, сударь,

balbutiait Planchet plus mort que vif ; ah ! monsieur !

выходит, что я счастливо отделался!

que je l'ai échappé belle !

- Как, бездельник, ты, значит, собирался пить мое вино? - вскричал д'Артаньян.

- Comment, drôle, s'écria d'Artagnan, tu allais donc boire mon vin ?

- За здоровье короля, сударь.

- À la santé du roi, monsieur,

Я собрался было выпить самую малость за здоровье короля, но Фурро сказал, что меня зовут.

j'allais en boire un pauvre verre, si Fourreau ne m'avait pas dit qu'on m'appelait.

- Это правда, - покаялся Фурро, щелкая зубами от страха, - я хотел отослать его, чтобы выпить без помехи.

- Hélas ! dit Fourreau, dont les dents claquaient de terreur, je voulais l'éloigner pour boire tout seul !

- Господа, - сказал д'Артаньян, обращаясь к гвардейцам, - вы сами понимаете, что после всего случившегося yаша пирушка была бы очень печальной.

- Messieurs, dit d'Artagnan en s'adressant aux gardes, vous comprenez qu'un pareil festin ne pourrait être que fort triste après ce qui vient de se passer ;

Поэтому примите мои извинения и давайте отложим ее до другого раза.

ainsi recevez toutes mes excuses et remettez la partie à un autre jour, je vous prie.

Оба гвардейца учтиво приняли извинения д'Артаньяна и, понимая, что четыре друга хотят остаться одни, удалились.

" Les deux gardes acceptèrent courtoisement les excuses de d'Artagnan, et, comprenant que les quatre amis désiraient demeurer seuls, ils se retirèrent.

Оставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера переглянулись с таким видом, который ясно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положения.

Lorsque le jeune garde et les trois mousquetaires furent sans témoins, ils se regardèrent d'un air qui voulait dire que chacun comprenait la gravité de la situation.

- Прежде всего, - предложил Атос, - давайте уйдем из этой комнаты.

" D'abord, dit Athos, sortons de cette chambre ;

Труп человека, погибшего насильственной смертью, - это плохое соседство.

c'est une mauvaise compagnie qu'un mort, mort de mort violente.

- Планше, - сказал д'Артаньян, - поручаю тебе тело этого бедняги.

- Planchet, dit d'Artagnan, je vous recommande le cadavre de ce pauvre diable.

Пусть его похоронят на освященной земле.

Qu'il soit enterré en terre sainte.

Правда, он совершил преступление, но он раскаялся в нем.

Il avait commis un crime, c'est vrai, mais il s'en était repenti.

И четверо друзей вышли из комнаты, предоставив Планше и Фурро заботу о погребении Бризмона.

" Et les quatre amis sortirent de la chambre, laissant à Planchet et à Fourreau le soin de rendre les honneurs mortuaires à Brisemont.

Хозяин отвел им другую комнату и подал яйца всмятку и воду, которую Атос сам набрал в колодце.

L'hôte leur donna une autre chambre dans laquelle il leur servit des œufs à la coque et de l'eau, qu'Athos alla puiser lui-même à la fontaine.

Портосу и Арамису в нескольких словах рассказали суть дела.

En quelques paroles Porthos et Aramis furent mis au courant de la situation.

- Как видите, милый друг, - сказал д'Артаньян Атосу, - это война не на жизнь, а на смерть.

" Eh bien, dit d'Artagnan à Athos, vous le voyez, cher ami, c'est une guerre à mort.

Атос покачал головой.

" Athos secoua la tête.

- Да-да, - ответил он, - я вижу.

" Oui, oui, dit-il, je le vois bien ;

Но вы, значит, думаете, что это она?

mais croyez-vous que ce soit elle ?

- Я в этом уверен.

- J'en suis sûr.

- А я должен сознаться, что все еще сомневаюсь.

- Cependant je vous avoue que je doute encore.

- Однако же - лилия на плече?

- Mais cette fleur de lis sur l'épaule ?

- Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили.

- C'est une Anglaise qui aura commis quelque méfait en France, et qu'on aura flétrie à la suite de son crime.

- Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена!

- Athos, c'est votre femme,

- повторял д'Артаньян.

vous dis-je, répétait d'Artagnan,

- Неужели вы забыли, как сходятся все приметы?

ne vous rappelez-vous donc pas comme les deux signalements se ressemblent ?

- И все-таки я думаю, что та, другая, умерла.

- J'aurais cependant cru que l'autre était morte,

Я так хорошо повесил ее...

je l'avais si bien pendue.

На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну.

" Ce fut d'Artagnan qui secoua la tête à son tour.

- Но что же делать?

" Mais enfin, que faire ?

- спросил он.

dit le jeune homme.

- Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, - сказал Атос, - необходимо найти выход из положения.

- Le fait est qu'on ne peut rester ainsi avec une épée éternellement suspendue au-dessus de sa tête, dit Athos, et qu'il faut sortir de cette situation.

- Но какой же?

- Mais comment ?

- Постарайтесь увидеться с ней и объясниться.

- Écoutez, tâchez de la rejoindre et d'avoir une explication avec elle ;

Скажите ей: "Мир или война!

dites-lui : La paix ou la guerre !

Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас.

ma parole de gentilhomme de ne jamais rien dire de vous, de ne jamais rien faire contre vous ;

Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне.

de votre côté serment solennel de rester neutre à mon égard :

В противном случае я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда...

sinon, je vais trouver le chancelier, je vais trouver le roi, je vais trouver le bourreau, j'ameute la cour contre vous, je vous dénonce comme flétrie, je vous fais mettre en jugement, et si l'on vous absout, eh bien, je vous tue, foi de gentilhomme !

ну, тогда, клянусь честью, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!"

au coin de quelque borne, comme je tuerais un chien enragé.

- Я не возражаю против этого способа, - сказал д'Артаньян, - но как же увидеться с ней?

- J'aime assez ce moyen, dit d'Artagnan, mais comment la joindre ?

- Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать.

- Le temps, cher ami, le temps amène l'occasion, l'occasion c'est la martingale de l'homme : plus on a engagé, plus l'on gagne quand on sait attendre.

- Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями...

- Oui, mais attendre entouré d'assassins et d'empoisonneurs...

- Ничего! - сказал Атос.

- Bah ! dit Athos,

- Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь.

Dieu nous a gardés jusqu'à présent, Dieu nous gardera encore.

- Да, нас! Конечно, мы мужчины, и, собственно говоря, для нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!..

- Oui, nous ; nous d'ailleurs, nous sommes des hommes, et, à tout prendre, c'est notre état de risquer notre vie : mais elle !

- добавил он, понижая голос.

ajouta-t-il à demi-voix.

- Кто это она?

- Qui elle ?

- спросил Атос.

demanda Athos.

- Констанция.

- Constance.

- Госпожа Бонасье!

- Mme Bonacieux !

Ах да, ведь и правда... я совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг!

ah ! c'est juste, fit Athos ; pauvre ami ! j'oubliais que vous étiez amoureux.

- Но ведь из письма, найденного вами у этого убитого негодяя, вы узнали, что она находится в монастыре, - сказал Арамис.

- Eh bien, mais, dit Aramis, n'avez-vous pas vu par la lettre même que vous avez trouvée sur le misérable mort qu'elle était dans un couvent ?

- В монастырях совсем не так уж плохо, и обещаю вам, что, как только кончится осада Ла-Рошели, я лично...

On est très bien dans un couvent, et aussitôt le siège de La Rochelle terminé, je vous promets que pour mon compte...

- Да-да, любезный Арамис, - перебил его Атос,

- Bon ! dit Athos, bon ! oui, mon cher Aramis !

- мы знаем, что ваши помыслы устремлены к религии.

nous savons que vos vœux tendent à la religion.

- Я только временно состою в мушкетерах, - со смирением сказал Арамис.

- Je ne suis mousquetaire que par intérim, dit humblement Aramis.

- По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос.

- Il paraît qu'il y a longtemps qu'il n'a reçu des nouvelles de sa maîtresse, dit tout bas Athos ;

- Не обращайте внимания, это нам уже знакомо.

mais ne faites pas attention, nous connaissons cela.

- Вот что! - сказал Портос.

- Eh bien, dit Porthos,

- По-моему, тут есть одно простое средство.

il me semble qu'il y aurait un moyen bien simple.

- Какое же?

- Lequel ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Вы говорите, она в монастыре?

- Elle est dans un couvent, dites-vous ? reprit Porthos.

- Да.

- Oui.

- Так в чем же дело? Как только кончится осада, мы похитим ее из этого монастыря, и все тут.

- Eh bien, aussitôt le siège fini, nous l'enlevons de ce couvent.

- Но ведь прежде надо узнать, в каком монастыре она находится.

- Mais encore faut-il savoir dans quel couvent elle est.

- Это правда, - согласился Портос.

- C'est juste, dit Porthos.

- Однако не говорили ли вы, что королева сама выбрала для нее монастырь, милый д'Артаньян? - спросил Атос.

- Mais, j'y pense, dit Athos, ne prétendez-vous pas, cher d'Artagnan, que c'est la reine qui a fait choix de ce couvent pour elle ?

- Да. По крайней мере, я думаю, что это таи.

- Oui, je le crois du moins.

- Прекрасно! Тогда Портос поможет нам в этом деле.

- Eh bien, mais Porthos nous aidera là-dedans.

- Каким же образом, позвольте вас спросить?

- Et comment cela, s'il vous plaît ?

- Да через вашу маркизу, герцогиню, принцессу.

- Mais par votre marquise, votre duchesse, votre princesse ;

Она, должно быть, имеет огромные связи.

elle doit avoir le bras long.

- Тсс!

- Chut !

- прошептал Портос, прижимая палец к губам.

dit Porthos en mettant un doigt sur ses lèvres,

- Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.

je la crois cardinaliste et elle ne doit rien savoir.

- Если так, то я берусь получить сведения о госпоже Бонасье, - сказал Арамис.

- Alors, dit Aramis, je me charge, moi, d'en avoir des nouvelles.

- Вы, Арамис? - вскричали хором все три друга.

- Vous, Aramis, s'écrièrent les trois amis,

- Каким же образом?

vous, et comment cela ?

- Через духовника королевы, с которым я очень дружен, - краснея, ответил Арамис.

- Par l'aumônier de la reine, avec lequel je suis fort lié... ", dit Aramis en rougissant.

На этом обещании четыре друга, закончившие свой скромный обед, расстались, условившись встретиться снова в тот же вечер.

Et sur cette assurance, les quatre amis, qui avaient achevé leur modeste repas, se séparèrent avec promesse de se revoir le soir même :

Д'Артаньян вернулся во францисканский монастырь, а три мушкетера отправились в ставку короля, где им предстояло еще позаботиться о своем помещении.

d'Artagnan retourna aux Minimes, et les trois mousquetaires rejoignirent le quartier du roi, où ils avaient à faire préparer leur logis.

XIII. ХАРЧЕВНЯ "КРАСНАЯ ГОЛУБЯТНЯ"

CHAPITRE XLIII L'AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE

Между тем король, который так стремился поскорее оказаться лицом к лицу с неприятелем и разделял ненависть к Бекингэму с кардиналом,

À peine arrivé au camp, le roi, qui avait si grande hâte de se trouver en face de l'ennemi, et qui, à meilleur droit que le cardinal,

имея на то больше оснований, чем последний, хотел немедленно сделать все распоряжения, чтобы прежде всего прогнать англичан с острова Рэ, а затем ускорить осаду Ла-Рошели.

partageait sa haine contre Buckingham, voulut faire toutes les dispositions, d'abord pour chasser les Anglais de l'île de Ré, ensuite pour presser le siège de La Rochelle ;

Однако его задержали раздоры, возникшие между де Бассомпьером и Шомбергом, с одной стороны, и герцогом Ангулемским - с другой.

mais, malgré lui, il fut retardé par les dissensions qui éclatèrent entre MM. de Bassompierre et Schomberg, contre le duc d'Angoulême.

Господа Бассомпьер и Шомберг были маршалами Франции и заявляли свои права на командование армией под непосредственным начальством короля;

MM. de Bassompierre et Schomberg étaient maréchaux de France, et réclamaient leur droit de commander l'armée sous les ordres du roi ;

кардинал же, опасавшийся, что Бассомпьер, гугенот в душе, будет весьма слабо действовать против англичан и ларошельцев, своих братьев по вере,

mais le cardinal, qui craignait que Bassompierre, huguenot au fond du cœur, ne pressât faiblement les Anglais et les Rochelois, ses frères en religion,

предлагал на этот пост герцога Ангулемского, которого король, по его настоянию, назначил заместителем главнокомандующего.

poussait au contraire le duc d'Angoulême, que le roi, à son instigation, avait nommé lieutenant général.

В результате, чтобы предотвратить уход Бассомпьера и Шомберга из армии, пришлось поручить каждому из них командование самостоятельным отрядом:

Il en résulta que, sous peine de voir MM. de Bassompierre et Schomberg déserter l'armée, on fut obligé de faire à chacun un commandement particulier :

Бассомпьер взял себе северный участок - от Лале до Домпьера, герцог Ангулемский - западный, от Домпьера до Периньи, а Шомберг - южный, от Периньи до Ангутена.

Bassompierre prit ses quartiers au nord de la ville, depuis La Leu jusqu'à Dompierre ; le duc d'Angoulême à l'est, depuis Dompierre jusqu'à Périgny ; et M. de Schomberg au midi, depuis Périgny jusqu'à Angoutin.

Ставка герцога Орлеанского была в Домпьере.

Le logis de Monsieur était à Dompierre.

Ставка короля была то в Этре, то в Лажарри.

Le logis du roi était tantôt à Étré, tantôt à La Jarrie.

И, наконец, ставка кардинала была в дюнах, у Каменного моста, в обыкновенном домике, не защищенном никакими укреплениями.

Enfin le logis du cardinal était sur les dunes, au pont de La Pierre, dans une simple maison sans aucun retranchement.

Таким образом, герцог Орлеанский наблюдал за Бассомпьером, король - за герцогом Ангулемским, а кардинал - за Шомбергом.

De cette façon, Monsieur surveillait Bassompierre ; le roi, le duc d'Angoulême, et le cardinal, M. de Schomberg.

Затем, когда расстановка сил была закончена, командование начало принимать меры к изгнанию англичан с острова.

Aussitôt cette organisation établie, on s'était occupé de chasser les Anglais de l'île.

Обстоятельства благоприятствовали этому:

La conjoncture était favorable :

англичане - хорошие солдаты, когда у них есть хорошая пища; между тем они питались теперь только солониной и скверными сухарями, отчего в лагере появилось много больных.

les Anglais, qui ont, avant toute chose, besoin de bons vivres pour être de bons soldats, ne mangeant que des viandes salées et de mauvais biscuits, avaient force malades dans leur camp ;

К тому же море, очень бурное в это время года на всем побережье, ежедневно разбивало какое-нибудь маленькое судно,

de plus, la mer, fort mauvaise à cette époque de l'année sur toutes les côtes de l'océan, mettait tous les jours quelque petit bâtiment à mal ;

и берег, начиная от Эгильонского мыса до самой траншеи, после каждого прибоя бывал буквально усеян обломками шлюпок, фелюг и других судов.

et la plage, depuis la pointe de l'Aiguillon jusqu'à la tranchée, était littéralement, à chaque marée, couverte des débris de pinasses, de roberges et de felouques ;

Все это ясно говорило о том, что даже в случае, если бы солдаты короля оставались в своем лагере, Бекингэму, сидевшему на острове только из упрямства, все равно пришлось бы не сегодня-завтра снять осаду.

il en résultait que, même les gens du roi se tinssent-ils dans leur camp, il était évident qu'un jour ou l'autre Buckingham, qui ne demeurait dans l'île de Ré que par entêtement, serait obligé de lever le siège.

Однако, когда г-н де Туарак сообщил, что во вражеском лагере идут приготовления к новому приступу, король решил, что пора покончить с этим, и отдал приказ о решительном сражении.

Mais, comme M. de Toiras fit dire que tout se préparait dans le camp ennemi pour un nouvel assaut, le roi jugea qu'il fallait en finir et donna les ordres nécessaires pour une affaire décisive.

Не имея намерения подробно описывать осаду и приводя лишь те события, которые имеют непосредственную связь с рассказываемой нами историей,

Notre intention n'étant pas de faire un journal de siège, mais au contraire de n'en rapporter que les événements qui ont trait à l'histoire que nous racontons,

скажем вкратце, что это предприятие удалось, вызвав большое удивление короля и доставив громкую славу кардиналу.

nous nous contenterons de dire en deux mots que l'entreprise réussit au grand étonnement du roi et à la grande gloire de M. le cardinal.

Англичане, теснимые шаг за шагом, терпящие поражение при каждой стычке и окончательно разбитые при переходе с острова Луа,

Les Anglais, repoussés pied à pied, battus dans toutes les rencontres, écrasés au passage de l'île de Loix,

вынуждены были снова сесть на свои суда, оставив на поле боя две тысячи человек, и среди них пятерых полковников, трех подполковников, двести пятьдесят капитанов и двадцать знатных дворян,

furent obligés de se rembarquer, laissant sur le champ de bataille deux mille hommes parmi lesquels cinq colonels, trois lieutenant-colonels, deux cent cinquante capitaines et vingt gentilshommes de qualité,

а кроме того, четыре пушки и шестьдесят знамен, доставленных Клодом де СенСимоном в Париж и с торжеством подвешенных к сводам собора Парижской богоматери.

quatre pièces de canon et soixante drapeaux qui furent apportés à Paris par Claude de Saint-Simon, et suspendus en grande pompe aux voûtes de Notre-Dame.

Благодарственные молебны служили сперва в лагере, а потом уже и по всей Франции.

Des Te Deum furent chantés au camp, et de là se répandirent par toute la France.

Итак, кардинал имел теперь возможность продолжать осаду, ничего не опасаясь, по крайней мере временно, со стороны англичан.

Le cardinal resta donc maître de poursuivre le siège sans avoir, du moins momentanément, rien à craindre de la part des Anglais.

Но, как мы только что сказали, это спокойствие оказалось лишь временным.

Mais, comme nous venons de le dire, le repos n'était que momentané.

Один из курьеров герцога Бекингэмского, по имени Монтегю, был взят в плен, и через него стало известно о существовании союза между Австрией, Испанией, Англией и Лотарингией.

Un envoyé du duc de Buckingham, nommé Montaigu, avait été pris, et l'on avait acquis la preuve d'une ligue entre l'Empiré, l'Espagne, l'Angleterre et la Lorraine.

Этот союз был направлен против Франции.

Cette ligue était dirigée contre la France.

Больше того, в ставке Бекингэма, которому пришлось покинуть ее более поспешно, чем он предполагал,

De plus, dans le logis de Buckingham, qu'il avait été forcé d'abandonner plus précipitamment qu'il ne l'avait cru,

были найдены документы, еще раз подтверждавшие существование такого союза, и эти бумаги, как уверяет кардинал в своих мемуарах, бросали тень на г-жу де Шеврез и, следовательно, на королеву.

on avait trouvé des papiers qui confirmaient cette ligue, et qui, à ce qu'assure M. le cardinal dans ses mémoires, compromettaient fort Mme de Chevreuse, et par conséquent la reine.

Вся ответственность падала на кардинала, ибо нельзя быть полновластным министром, не неся при этом ответственности.

C'était sur le cardinal que pesait toute la responsabilité, car on n'est pas ministre absolu sans être responsable ;

Поэтому, напрягая все силы своего разностороннего ума, он днем и ночью следил за малейшими изменениями, происходившими в каком-либо из великих государств Европы.

aussi toutes les ressources de son vaste génie étaient-elles tendues nuit et jour, et occupées à écouter le moindre bruit qui s'élevait dans un des grands royaumes de l'Europe.

Кардиналу была известна энергия, а главное - сила ненависти Бекингэма.

Le cardinal connaissait l'activité et surtout la haine de Buckingham ;

Если бы угрожавший Франции союз одержал победу, все влияние его, кардинала, было бы утрачено :

si la ligue qui menaçait la France triomphait, toute son influence était perdue :

испанская и австрийская политика получила бы тогда своих постоянных представителей в луврском кабинете,

la politique espagnole et la politique autrichienne avaient leurs représentants dans le cabinet du Louvre,

где пока что она имела лишь отдельных сторонников, и он, Ришелье, французский министр, министр национальный по преимуществу, был бы уничтожен.

où elles n'avaient encore que des partisans ; lui Richelieu, le ministre français, le ministre national par excellence, était perdu.

Король, который повиновался ему, как ребенок, и ненавидел его, как ребенок ненавидит строгого учителя, отдал бы его в руки своего брата и королевы, ищущих личного мщения;

Le roi, qui, tout en lui obéissant comme un enfant, le haïssait comme un enfant hait son maître, l'abandonnait aux vengeances réunies de Monsieur et de la reine ;

словом, он погиб бы, и, быть может, Франция погибла бы вместе с ним...

il était donc perdu, et peut-être la France avec lui.

Надо было предотвратить все это.

Il fallait parer à tout cela.

Поэтому в маленьком домике у Каменного моста, который кардинал избрал своей резиденцией, днем и ночью сменялись курьеры, причем число их возрастало с каждой минутой.

Aussi vit-on les courriers, devenus à chaque instant plus nombreux, se succéder nuit et jour dans cette petite maison du pont de La Pierre, où le cardinal avait établi sa résidence.

Это были монахи, так неумело носившие свои рясы, что сразу можно было догадаться об их принадлежности к церкви, но к церкви воинствующей;

C'étaient des moines qui portaient si mal le froc, qu'il était facile de reconnaître qu'ils appartenaient surtout à l'église militante ;

женщины, которых несколько стесняла одежда пажей и чьи округлые формы заметны были даже под широкими шароварами;

des femmes un peu gênées dans leurs costumes de pages, et dont les larges trousses ne pouvaient entièrement dissimuler les formes arrondies ;

и, наконец, крестьяне с грязными руками, но со стройной фигурой, крестьяне, в которых за целую милю можно было узнать людей знатного происхождения.

enfin des paysans aux mains noircies, mais à la jambe fine, et qui sentaient l'homme de qualité à une lieue à la ronde.

Бывали и другие, видимо менее приятные визиты, ибо два или три раза разносился слух, что на жизнь кардинала было совершено покушение.

Puis encore d'autres visites moins agréables, car deux ou trois fois le bruit se répandit que le cardinal avait failli être assassiné.

Правда, враги его высокопреосвященства поговаривали, будто он сам нанимал этих неловких убийц,

Il est vrai que les ennemis de Son Éminence disaient que c'était elle-même qui mettait en campagne les assassins maladroits,

чтобы иметь возможность, в свою очередь, применить насильственные меры в случае надобности, но не следует верить ни тому, что говорят министры, ни тому, что говорят их враги.

afin d'avoir le cas échéant le droit d'user de représailles ; mais il ne faut croire ni à ce que disent les ministres, ni à ce que disent leurs ennemis.

Однако все это не мешало кардиналу, которому даже и самые ожесточенные его хулители никогда не отказывали в личной храбрости,

Ce qui n'empêchait pas, au reste, le cardinal, à qui ses plus acharnés détracteurs n'ont jamais contesté la bravoure personnelle,

совершать ночные прогулки, чтобы передать какие-нибудь важные приказания герцогу Ангулемскому,

de faire force courses nocturnes tantôt pour communiquer au duc d'Angoulême des ordres importants,

посоветоваться о чем-либо с королем или встретиться для переговоров с тем из посланцев, приход которого к нему в дом почему-либо был нежелателен.

tantôt pour aller se concerter avec le roi, tantôt pour aller conférer avec quelque messager qu'il ne voulait pas qu'on laissât entrer chez lui.

Что касается мушкетеров, то они, будучи не особенно заняты во время осады, содержались не слишком строго и вели веселую жизнь.

De leur côté les mousquetaires qui n'avaient pas grand-chose à faire au siège n'étaient pas tenus sévèrement et menaient joyeuse vie.

Это давалось им, а в особенности нашим трем приятелям, тем легче, что, находясь в дружеских отношениях с г-ном де Тревилем, они часто получали от него особое разрешение опоздать в лагерь и явиться туда после тушения огней.

Cela leur était d'autant plus facile, à nos trois compagnons surtout, qu'étant des amis de M. de Tréville, ils obtenaient facilement de lui de s'attarder et de rester après la fermeture du camp avec des permissions particulières.

И вот однажды вечером, когда д'Артаньян не мог их сопровождать, так как нес караул в траншее,

Or, un soir que d'Artagnan, qui était de tranchée, n'avait pu les accompagner,

Атос, Портос ж Арамис, верхом на своих боевых конях, закутанные в походные плащи и держа пистолеты наготове,

Athos, Porthos et Aramis, montés sur leurs chevaux de bataille, enveloppés de manteaux de guerre, une main sur la crosse de leurs pistolets,

возвращались втроем из кабачка под названием "Красная голубятня", обнаруженного Атосом два дня назад на дороге из ЛаЖарри.

revenaient tous trois d'une buvette qu'Athos avait découverte deux jours auparavant sur la route de La Jarrie, et qu'on appelait le Colombier-Rouge,

Итак, они ехали, готовые каждую минуту встретить какую-нибудь засаду, как вдруг, приблизительно за четверть лье от деревни Буанар, им послышался конский топот.

suivant le chemin qui conduisait au camp, tout en se tenant sur leurs gardes, comme nous l'avons dit, de peur d'embuscade, lorsqu'à un quart de lieue à peu près du village de Boisnar ils crurent entendre le pas d'une cavalcade qui venait à eux ;

Все трое сейчас же остановились, образовав тесно сомкнутую группу на середине дороги.

aussitôt tous trois s'arrêtèrent, serrés l'un contre l'autre, et attendirent, tenant le milieu de la route :

Через минуту, при свете вышедшей из-за облака луны, они увидели на повороте двух всадников,

au bout d'un instant, et comme la lune sortait justement d'un nuage, ils virent apparaître au détour d'un chemin deux cavaliers

которые ехали к ним навстречу и, заметив их, тоже остановились, видимо совещаясь между собой, продолжать ли путь или повернуть обратно.

qui, en les apercevant, s'arrêtèrent à leur tour, paraissant délibérer s'ils devaient continuer leur route ou retourner en arrière.

Это колебание показалось трем приятелям несколько подозрительным, и Атос, выехав на несколько шагов вперед, крикнул своим властным голосом: - Кто идет?

Cette hésitation donna quelques soupçons aux trois amis, et Athos, faisant quelques pas en avant, cria de sa voix ferme : " Qui vive ?

- А вы кто такие?

- Qui vive vous-même ?

- в свою очередь, спросил один из всадников.

répondit un de ces deux cavaliers.

- Это не ответ! - возразил Атос.

- Ce n'est pas répondre, cela ! dit Athos.

- Кто идет?

Qui vive ?

Отвечайте, или мы будем стрелять!

Répondez, ou nous chargeons.

- Не советую, господа!

- Prenez garde à ce que vous allez faire, messieurs !

- произнес тогда звучный голос, по-видимому привыкший повелевать.

dit alors une voix vibrante qui paraissait avoir l'habitude du commandement.

- Это какой-нибудь старший офицер, который совершает ночной объезд, - тихо сказал Атос.

- C'est quelque officier supérieur qui fait sa ronde de nuit, dit Athos, que voulez-vous faire, messieurs ?

- Что нам делать, господа?

- Qui êtes-vous ?

- Кто вы такие? - спросил тот же повелительный голос.

dit la même voix du même ton de commandement ;

- Отвечайте, или вы пожалеете о своем неповиновении.

répondez à votre tour, ou vous pourriez vous mal trouver de votre désobéissance.

- Королевские мушкетеры, - сказал Атос, все более и более убеждаясь, что человек, задающий эти вопросы, имеет право их задавать.

- Mousquetaires du roi, dit Athos, de plus en plus convaincu que celui qui les interrogeait en avait le droit.

- Какой роты?

- Quelle compagnie ?

- Роты де Тревиля.

- Compagnie de Tréville.

- Приблизьтесь на установленное расстояние и доложите мне, что вы делаете здесь в столь поздний час.

- Avancez à l'ordre, et venez me rendre compte de ce que vous faites ici, à cette heure.

Три товарища подъехали ближе, немного посбавив спеси, ибо все трое были теперь убеждены, что имеют дело с человеком, который сильнее их; вести переговоры должен был Атос.

" Les trois compagnons s'avancèrent, l'oreille un peu basse, car tous trois maintenant étaient convaincus qu'ils avaient affaire à plus fort qu'eux ; on laissa, au reste, à Athos le soin de porter la parole.

Один из двух всадников - тот, который заговорил вторым, - был шагов на десять впереди своего спутника.

Un des deux cavaliers, celui qui avait pris la parole en second lieu, était à dix pas en avant de son compagnon ;

Атос знаком предложил Портосу и Арамису тоже остаться сзади и подъехал один.

Athos fit signe à Porthos et à Aramis de rester de leur côté en arrière, et s'avança seul.

- Прошу прощения, господин офицер, - сказал Атос, - но мы не знали, с кем имеем дело, и, как видите, были начеку.

" Pardon, mon officier ! dit Athos ; mais nous ignorions à qui nous avions affaire, et vous pouvez voir que nous faisions bonne garde.

- Ваше имя?

- Votre nom ?

- спросил офицер, лицо которого было наполовину закрыто плащом.

dit l'officier, qui se couvrait une partie du visage avec son manteau.

- Однако же, сударь, - ответил Атос, которого начинал раздражать этот допрос, - прошу вас привести доказательство того, что вы имеете право задавать мне вопросы.

- Mais vous-même, monsieur, dit Athos qui commençait à se révolter contre cette inquisition ; donnez-moi, je vous prie, la preuve que vous avez le droit de m'interroger.

- Ваше имя?

- Votre nom ?

- еще раз повторил всадник, поднимая капюшон и таким образом открывая лицо.

reprit une seconde fois le cavalier en laissant tomber son manteau de manière à avoir le visage découvert.

- Господин кардинал!

- Monsieur le cardinal !

- с изумлением вскричал мушкетер.

s'écria le mousquetaire stupéfait.

- Ваше имя?

- Votre nom ?

- в третий раз повторил кардинал.

reprit pour la troisième fois Son Éminence.

- Атос, - сказал мушкетер.

- Athos ", dit le mousquetaire.

Кардинал знаком подозвал к себе своего спутника, и тот поспешил подъехать к нему.

Le cardinal fit un signe à l'écuyer, qui se rapprocha.

- Эти три мушкетера будут сопровождать нас, - вполголоса проговорил кардинал.

" Ces trois mousquetaires nous suivront, dit-il à voix basse,

- Я не хочу, чтобы в лагере знали о том, что я уезжал оттуда, и если они поедут с нами, то мы сможем быть уверены в их молчании.

je ne veux pas qu'on sache que je suis sorti du camp, et, en nous suivant, nous serons sûrs qu'ils ne le diront à personne.

- Мы дворяне, ваша светлость, - сказал Атос.

- Nous sommes gentilshommes, Monseigneur, dit Athos ;

- Возьмите с нас слово и ни о чем не беспокойтесь.

demandez-nous donc notre parole et ne vous inquiétez de rien.

Благодарение богу, мы умеем хранить тайны!

Dieu merci, nous savons garder un secret.

Кардинал устремил свой проницательный взгляд на смелого собеседника.

" Le cardinal fixa ses yeux perçants sur ce hardi interlocuteur.

- У вас тонкий слух, господин Атос, - сказал кардинал, - по теперь выслушайте то, что я скажу вам.

" Vous avez l'oreille fine, monsieur Athos, dit le cardinal ; mais maintenant, écoutez ceci :

Я прошу вас сопровождать меня не потому, что я вам не доверяю, - я прошу об этом ради собственной безопасности.

ce n'est point par défiance que je vous prie de me suivre, c'est pour ma sûreté :

Ваши спутники - это, разумеется, господин Портос и господин Арамис?

sans doute vos deux compagnons sont MM. Porthos et Aramis ?

- Да, ваше высокопреосвященство, - ответил Атос.

- Oui, Votre Éminence, dit Athos,

Между тем оба мушкетера, до сих пор остававшиеся сзади, подъехали ближе с шляпами в руках.

tandis que les deux mousquetaires restés en arrière s'approchaient, le chapeau à la main.

- Я знаю вас, господа, - сказал кардинал, - я знаю вас.

- Je vous connais, messieurs, dit le cardinal, je vous connais :

Мне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает меня.

je sais que vous n'êtes pas tout à fait de mes amis, et j'en suis fâché,

Но я знаю также, что вы храбрые и честные дворяне и что вам можно довериться...

mais je sais que vous êtes de braves et loyaux gentilshommes, et qu'on peut se fier à vous.

Итак, господин Атос, окажите мне честь сопровождать меня вместе с вашими двумя спутниками, и тогда у меня будет такая охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его.

Monsieur Athos, faites-moi donc l'honneur de m'accompagner, vous et vos deux amis, et alors j'aurai une escorte à faire envie à Sa Majesté, si nous la rencontrons.

Каждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади.

" Les trois mousquetaires s'inclinèrent jusque sur le cou de leurs chevaux.

- Клянусь честью, ваше высокопреосвященство, - сказал Атос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой:

" Eh bien, sur mon honneur, dit Athos, Votre Éminence a raison de nous emmener avec elle :

мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьмя из них даже имели ссору в "Красной голубятне".

nous avons rencontré sur la route des visages affreux, et nous avons même eu avec quatre de ces visages une querelle au Colombier-Rouge.

- Ссору? Из-за чего же это, господа?

- Une querelle, et pourquoi, messieurs ?

- спросил кардинал. - Вы знаете, я не люблю ссор!

dit le cardinal, je n'aime pas les querelleurs, vous le savez !

- Именно поэтому я и беру на себя смелость предупредить ваше высокопреосвященство о том, что произошло.

- C'est justement pour cela que j'ai l'honneur de prévenir Votre Éminence de ce qui vient d'arriver ;

Иначе вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещения событий.

car elle pourrait l'apprendre par d'autres que par nous, et, sur un faux rapport, croire que nous sommes en faute.

- А каковы были последствия этой ссоры?

- Et quels ont été les résultats de cette querelle ?

- спросил кардинал, нахмурив брови.

demanda le cardinal en fronçant le sourcil.

- Да вот мой друг Арамис, который находится перед вами, получил легкий удар шпагой в руку,

- Mais mon ami Aramis, que voici, a reçu un petit coup d'épée dans le bras,

что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высокопреосвященство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедиться в этом, ваше высокопреосвященство.

ce qui ne l'empêchera pas, comme Votre Éminence peut le voir, de monter à l'assaut demain, si Votre Éminence ordonne l'escalade.

- Однако же вы не такие люди, которые позволяют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал.

- Mais vous n'êtes pas hommes à vous laisser donner des coups d'épée ainsi, dit le cardinal :

- Послушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно?

voyons, soyez francs, messieurs, vous en avez bien rendu quelques-uns ;

Исповедуйтесь мне - ведь вам известно, что я имею право отпускать грехи.

confessez-vous, vous savez que j'ai le droit de donner l'absolution.

- Я, ваша светлость, - сказал Атос, - даже и не прикоснулся к шпаге - я просто взял своего противника в охапку и вышвырнул его в окно...

- Moi, Monseigneur, dit Athos, je n'ai pas même mis l'épée à la main, mais j'ai pris celui à qui j'avais affaire à bras-le-corps et je l'ai jeté par la fenêtre ;

Кажется, при падении, - продолжал Атос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.

il paraît qu'en tombant, continua Athos avec quelque hésitation, il s'est cassé la cuisse.

- Ага! - произнес кардинал. - А вы, господин Портос?

- Ah ! ah ! fit le cardinal ; et vous, monsieur Porthos ?

- Я, ваша светлость, знаю, что дуэли запрещены, поэтому я схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.

- Moi, Monseigneur, sachant que le duel est défendu, j'ai saisi un banc, et j'en ai donné à l'un de ces brigands un coup qui, je crois, lui a brisé l'épaule.

- Так... - сказал кардинал. - А вы, господин Арамис?

- Bien, dit le cardinal ; et vous, monsieur Aramis ?

- У меня, ваша светлость, самый безобидный нрав, и к тому же я собираюсь постричься в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосвященству.

- Moi, Monseigneur, comme je suis d'un naturel très doux et que, d'ailleurs, ce que Monseigneur ne sait peut-être pas,

Поэтому я всячески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негодяев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку.

je suis sur le point de rentrer dans les ordres, je voulais séparer mes camarades, quand un de ces misérables m'a donné traîtreusement un coup d'épée à travers le bras gauche :

Тут мое терпение истощилось, я тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросился на меня, то мне показалось, что он наткнулся на острие всем телом.

alors la patience m'a manqué, j'ai tiré mon épée à mon tour, et comme il revenait à la charge, je crois avoir senti qu'en se jetant sur moi il se l'était passée au travers du corps :

Не знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажется, его унесли вместе с двумя остальными.

je sais bien qu'il est tombé seulement, et il m'a semblé qu'on l'emportait avec ses deux compagnons.

- Черт возьми, - произнес кардинал, - три человека выбыли из строя из-за трактирной ссоры!..

- Diable, messieurs ! dit le cardinal, trois hommes hors de combat pour une dispute de cabaret,

Да, господа, вы не любите шутить.

vous n'y allez pas de main morte ;

А из-за чего возник спор?

et à propos de quoi était venue la querelle ?

- Эти негодяи были пьяны, - сказал Атос.

- Ces misérables étaient ivres, dit Athos,

- Они узнали, что вечером в гостиницу прибыла какая-то женщина, и хотели вломиться к ней.

et sachant qu'il y avait une femme qui était arrivée le soir dans le cabaret, ils voulaient forcer la porte.

- Вломиться к ной?

- Forcer la porte !

- повторил кардинал.

dit le cardinal, et pour quoi faire ?

- С какой же целью? - По всей вероятности, с целью совершить над ней насилие, - ответил Атос.

- Pour lui faire violence sans doute, dit Athos ;

- Ведь я уже имел честь сообщить вашему высокопреосвященству, что эти негодяи были пьяны.

j'ai eu l'honneur de dire à Votre Éminence que ces misérables étaient ivres.

- И эта женщина была молода и красива?

- Et cette femme était jeune et jolie ?

- спросил кардинал с некоторым беспокойством.

demanda le cardinal avec une certaine inquiétude.

- Мы не видели ее, ваша светлость, - ответил Атос.

- Nous ne l'avons pas vue, Monseigneur, dit Athos.

- Ах, вы не видели ее?

- Vous ne l'avez pas vue ; ah !

Ну, прекрасно! - с живостью сказал кардинал.

très bien, reprit vivement le cardinal ;

- Вы хорошо сделали, что вступились за честь женщины, и так как я сам еду сейчас в "Красную голубятню", то узнаю, правда ли то, что вы мне сказали.

vous avez bien fait de défendre l'honneur d'une femme, et, comme c'est à l'auberge du Colombier-Rouge que je vais moi-même, je saurai si vous m'avez dit la vérité.

- Ваша светлость, - гордо проговорил Атос, - мы дворяне и не стали бы лгать даже ради спасения жизни!

- Monseigneur, dit fièrement Athos, nous sommes gentilshommes, et pour sauver notre tête, nous ne ferions pas un mensonge.

- Да я и не сомневаюсь в правдивости ваших слов, господин Атос, нисколько не сомневаюсь...

- Aussi je ne doute pas de ce que vous me dites, monsieur Athos, je n'en doute pas un seul instant ;

Однако скажите, - добавил он, чтобы переменить разговор, - разве эта дама была одна?

mais, ajouta-t-il pour changer la conversation, cette dame était donc seule ?

- Вместе с этой дамой в комнате был мужчина, - сказал Атос, - но так как, несмотря на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус.

- Cette dame avait un cavalier enfermé avec elle, dit Athos ; mais, comme malgré le bruit ce cavalier ne s'est pas montré, il est à présumer que c'est un lâche.

- "Не судите опрометчиво", говорится в Евангелии, - возразил кардинал.

- Ne jugez pas témérairement, dit l'évangile ", répliqua le cardinal.

Атос поклонился.

Athos s'inclina.

- А теперь, господа, довольно, - продолжал кардинал.

" Et maintenant, messieurs, c'est bien, continua Son Éminence,

- Я узнал то, что хотел. Следуйте за мной.

je sais ce que je voulais savoir ; suivez-moi.

Три мушкетера пропустили кардинала вперед; он опять закрыл лицо капюшоном, тронул лошадь и поехал, держась на расстоянии девяти или десяти шагов впереди своих четырех спутников.

" Les trois mousquetaires passèrent derrière le cardinal, qui s'enveloppa de nouveau le visage de son manteau et remit son cheval en marche, se tenant à huit ou dix pas en avant de ses quatre compagnons.

Вскоре отряд подъехал к харчевне, которая казалась пустой и молчаливой:

On arriva bientôt à l'auberge silencieuse et solitaire ;

хозяин, видимо, знал, какой прославленный гость должен был приехать к нему, и заранее спровадил докучливых посетителей.

sans doute l'hôte savait quel illustre visiteur il attendait, et en conséquence il avait renvoyé les importuns.

Шагов за десять до двери кардинал знаком приказал своему спутнику и трем мушкетерам остановиться.

Dix pas avant d'arriver à la porte, le cardinal fit signe à son écuyer et aux trois mousquetaires de faire halte,

Чья-то оседланная лошадь была привязана к ставню; кардинал постучал три раза условным стуком.

un cheval tout sellé était attaché au contrevent, le cardinal frappa trois coups et de certaine façon.

Какой-то человек, закутанный в плащ, сейчас же вышел из дома, обменялся с кардиналом несколькими короткими фразами, сел на лошадь и поскакал по дороге к Сюржеру, которая вела также и в Париж.

Un homme enveloppé d'un manteau sortit aussitôt et échangea quelques rapides paroles avec le cardinal ; après quoi il remonta à cheval et repartit dans la direction de Surgères, qui était aussi celle de Paris.

- Подъезжайте ближе, господа, - сказал кардинал.

" Avancez, messieurs, dit le cardinal.

- Вы сказали мне правду, господа мушкетеры, - обратился он к трем приятелям, - и, поскольку это будет зависеть от меня, наша сегодняшняя встреча принесет вам пользу.

- Vous m'avez dit la vérité, mes gentilshommes, dit-il en s'adressant aux trois mousquetaires, il ne tiendra pas à moi que notre rencontre de ce soir ne vous soit avantageuse ;

А пока что следуйте за мной.

en attendant, suivez-moi.

Кардинал сошел с лошади, мушкетеры сделали то же; кардинал бросил поводья своему спутнику; три мушкетера привязали своих лошадей к ставням.

" Le cardinal mit pied à terre, les trois mousquetaires en firent autant ; le cardinal jeta la bride de son cheval aux mains de son écuyer, les trois mousquetaires attachèrent les brides des leurs aux contrevents.

Трактирщик стоял на пороге - для него кардинал был просто офицером, приехавшим повидаться с дамой.

L'hôte se tenait sur le seuil de la porte ; pour lui, le cardinal n'était qu'un officier venant visiter une dame.

- Нет ли у вас внизу какой-нибудь комнаты, где бы эти господа могли подождать меня и погреться у камина?

" Avez-vous quelque chambre au rez-de-chaussée où ces messieurs puissent m'attendre près d'un bon feu ?

- спросил кардинал.

" dit le cardinal.

Трактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней дрянной печурки поставили прекрасный большой камин.

L'hôte ouvrit la porte d'une grande salle, dans laquelle justement on venait de remplacer un mauvais poêle par une grande et excellente cheminée.

- Вот эта, - сказал он.

" J'ai celle-ci, répondit-il.

- Хорошо, - сказал кардинал.

- C'est bien, dit le cardinal ;

- Войдите сюда, господа, и потрудитесь подождать меня, я задержу вас не более получаса.

entrez là, messieurs, et veuillez m'attendre ; je ne serai pas plus d'une demi-heure.

И пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматься по лестнице, не задавая больше никаких вопросов.

" Et tandis que les trois mousquetaires entraient dans la chambre du rez-de-chaussée, le cardinal, sans demander plus amples renseignements,

Он, видимо, отлично знал дорогу.

monta l'escalier en homme qui n'a pas besoin qu'on lui indique son chemin.

XIV. О ПОЛЬЗЕ ПЕЧНЫХ ТРУБ

CHAPITRE XLIV DE L'UTILITÉ DES TUYAUX DE POÊLE

Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством.

Il était évident que, sans s'en douter, et mus seulement par leur caractère chevaleresque et aventureux, nos trois amis venaient de rendre service à quelqu'un que le cardinal honorait de sa protection particulière.

Но кто же была эта особа?

Maintenant quel était ce quelqu'un ?

Вот вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера.

C'est la question que se firent d'abord les trois mousquetaires ;

Затем, видя, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не является удовлетворительным, Портос позвал хозяина и велел подать игральные кости.

puis, voyant qu'aucune des réponses que pouvait leur faire leur intelligence n'était satisfaisante, Porthos appela l'hôte et demanda des dés.

Портос и Арамис уселись за стол и стали играть.

Porthos et Aramis se placèrent à une table et se mirent à jouer.

Атос в раздумье медленно расхаживал по комнате.

Athos se promena en réfléchissant.

Раздумывая и прогуливаясь, Атос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа.

En réfléchissant et en se promenant, Athos passait et repassait devant le tuyau du poêle rompu par la moitié et dont l'autre extrémité donnait dans la chambre supérieure,

Проходя мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание.

et à chaque fois qu'il passait et repassait, il entendait un murmure de paroles qui finit par fixer son attention.

Атос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы.

Athos s'approcha, et il distingua quelques mots qui lui parurent sans doute mériter un si grand intérêt qu'il fit signe à ses compagnons de se taire, restant lui-même courbé l'oreille tendue à la hauteur de l'orifice inférieur.

- Послушайте, миледи, - говорил кардинал, - дело это важное.

" Écoutez, Milady, disait le cardinal, l'affaire est importante :

Садитесь сюда, и давайте побеседуем.

asseyez-vous là et causons.

- Миледи!

- Milady !

- прошептал Атос.

murmura Athos.

- Я слушаю ваше высокопреосвященство, с величайшим вниманием, - ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул.

- J'écoute Votre Éminence avec la plus grande attention, répondit une voix de femme qui fit tressaillir le mousquetaire.

- Небольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас вблизи устья Шаранты, у форта Ла-Пуэнт.

- Un petit bâtiment avec équipage anglais, dont le capitaine est à moi, vous attend à l'embouchure de la Charente, au fort de La Pointe ;

Оно снимется с якоря завтра утром.

il mettra à la voile demain matin.

- Так, значит, мне нужно выехать туда сегодня вечером?

- Il faut alors que je m'y rende cette nuit ?

- Сию же минуту, то есть сразу после того, как вы получите мои указания.

- À l'instant même, c'est-à-dire lorsque vous aurez reçu mes instructions.

Два человека, которых вы увидите у дверей, когда выйдете отсюда, будут охранять вас в пути.

Deux hommes que vous trouverez à la porte en sortant vous serviront d'escorte ;

Я выйду первым.

vous me laisserez sortir le premier,

Вы подождете полчаса и затем выйдете тоже.

puis une demi-heure après moi, vous sortirez à votre tour.

- Хорошо, ваша светлость.

- Oui, Monseigneur.

Но вернемся к тому поручению, которое вам угодно дать мне.

Maintenant revenons à la mission dont vous voulez bien me charger ;

Я хочу и впредь быть достойной доверия вашего высокопреосвященства, а потому благоволите ясно и точно изложить мне это поручение, чтобы я не совершила какой-нибудь оплошности.

et comme je tiens à continuer de mériter la confiance de Votre Éminence, daignez me l'exposer en termes clairs et précis, afin que je ne commette aucune erreur.

Между двумя собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание;

" Il y eut un instant de profond silence entre les deux interlocuteurs ;

было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражения, а миледи старалась мысленно сосредоточиться, чтобы понять то, что он скажет, и запечатлеть все в памяти.

il était évident que le cardinal mesurait d'avance les termes dans lesquels il allait parler, et que Milady recueillait toutes ses facultés intellectuelles pour comprendre les choses qu'il allait dire et les graver dans sa mémoire quand elles seraient dites.

Атос, воспользовавшись этой минутой, попросил своих товарищей запереть изнутри дверь, знаком подозвал их и предложил им послушать вместе с ним.

Athos profita de ce moment pour dire à ses deux compagnons de fermer la porte en dedans et pour leur faire signe de venir écouter avec lui.

Оба мушкетера, любившие удобства, принесли по стулу для себя и стул для Атоса.

Les deux mousquetaires, qui aimaient leurs aises, apportèrent une chaise pour chacun d'eux, et une chaise pour Athos.

Все трое уселись, сблизив головы и навострив уши.

Tous trois s'assirent alors, leurs têtes rapprochées et l'oreille au guet.

- Вы поедете в Лондон, - продолжал кардинал.

" Vous allez partir pour Londres, continua le cardinal.

- В Лондоне вы навестите Бекингэма...

Arrivée à Londres, vous irez trouver Buckingham.

- Замечу вашему высокопреосвященству, - вставила миледи, - что после дела с алмазными подвесками, к которому герцог упорно считает меня причастной, его светлость питает ко мне недоверие.

- Je ferai observer à Son Éminence, dit Milady, que depuis l'affaire des ferrets de diamants, pour laquelle le duc m'a toujours soupçonnée, Sa Grâce se défie de moi.

- Но на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно явились к нему в качестве посредницы.

- Aussi cette fois-ci, dit le cardinal, ne s'agit-il plus de capter sa confiance, mais de se présenter franchement et loyalement à lui comme négociatrice.

- Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.

- Franchement et loyalement, répéta Milady avec une indicible expression de duplicité.

- Да, открыто и честно, - подтвердил кардинал прежним тоном.

- Oui, franchement et loyalement, reprit le cardinal du même ton ;

- Все эти переговоры должны вестись в открытую.

toute cette négociation doit être faite à découvert.

- Я в точности исполню указания вашего высокопреосвященства и с готовностью ожидаю их.

- Je suivrai à la lettre les instructions de Son Éminence, et j'attends qu'elle me les donne.

- Вы явитесь к Бекингэму от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовления, но что они меня мало тревожат:

- Vous irez trouver Buckingham de ma part, et vous lui direz que je sais tous les préparatifs qu'il fait mais que je ne m'en inquiète guère,

как только он отважится сделать первый шаг, я погублю королеву.

attendu qu'au premier mouvement qu'il risquera, je perds la reine.

- Поверит ли он, что ваше высокопреосвященство в состоянии осуществить свою угрозу?

- Croira-t-il que Votre Éminence est en mesure d'accomplir la menace qu'elle lui fait ?

- Да, ибо у меня есть доказательства.

- Oui, car j'ai des preuves.

- Надо, чтобы я могла представить ему эти доказательства и он по достоинству оценил их.

- Il faut que je puisse présenter ces preuves à son appréciation.

- Конечно. Вы скажете ему, что я опубликую донесение Буа-Робера и маркиза де Ботрю о свидании герцога с королевой у супруги коннетабля в тот вечер, когда супруга коннетабля давала бал-маскарад.

- Sans doute, et vous lui direz que je publie le rapport de Bois-Robert et du marquis de Beautru sur l'entrevue que le duc a eu chez Mme la connétable avec la reine, le soir que Mme la connétable a donné une fête masquée ;

А чтобы у него не оставалось никаких сомнений, вы ему скажете, что он приехал туда в костюме Великого Могола,

vous lui direz, afin qu'il ne doute de rien, qu'il y est venu sous le costume du grand mogol que devait porter le chevalier de Guise,

в котором собирался быть там кавалер де Гиз и который он купил у де Гиза за три тысячи пистолей...

et qu'il a acheté à ce dernier moyennant la somme de trois mille pistoles.

- Хорошо, ваша светлость.

- Bien, Monseigneur.

- Мне известно до мельчайших подробностей, как он вошел и затем вышел ночью из дворца, куда он проник переодетый итальянцем-предсказателем.

- Tous les détails de son entrée au Louvre et de sa sortie pendant la nuit où il s'est introduit au palais sous le costume d'un diseur de bonne aventure italien me sont connus ;

Для того чтобы он окончательно убедился в достоверности моих сведений, вы скажете ему, что под плащом на нем было надето широкое белое платье,

vous lui direz, pour qu'il ne doute pas encore de l'authenticité de mes renseignements, qu'il avait sous son manteau une grande robe blanche

усеянное черными блестками, черепами и скрещенными костями, так как в случае какой-либо неожиданности он хотел выдать себя за привидение Белой Дамы,

semée de larmes noires, de têtes de mort et d'os en sautoir : car, en cas de surprise, il devait se faire passer pour le fantôme de la Dame blanche

которое, как всем известно, всегда появляется в Лувре перед каким-нибудь важным событием...

qui, comme chacun le sait, revient au Louvre chaque fois que quelque grand événement va s'accomplir.

- Это все, ваша светлость?

- Est-ce tout, Monseigneur ?

- Скажите ему, что я знаю также все подробности похождения в Амьене, что я велю изложить их в виде небольшого занимательного романа с планом сада и с портретами главных действующих лиц этой ночной сцены.

- Dites-lui que je sais encore tous les détails de l'aventure d'Amiens, que j'en ferai faire un petit roman, spirituellement tourné, avec un plan du jardin et les portraits des principaux acteurs de cette scène nocturne.

- Я скажу ему это.

- Je lui dirai cela.

- Передайте ему еще, что Монтегю в моих руках, что Монтегю в Бастилии, и хотя у него не перехватили, правда, никакого письма, но пытка может вынудить его сказать то, что он знает, и...

- Dites-lui encore que je tiens Montaigu, que Montaigu est à la Bastille, qu'on n'a surpris aucune lettre sur lui, c'est vrai, mais que la torture peut lui faire dire ce qu'il sait, et même...

даже то, чего не знает.

ce qu'il ne sait pas.

- Превосходно.

- À merveille.

- И, наконец, прибавьте, что герцог, спеша уехать с острова Рэ, забыл в своей квартире некое письмо госпожи де Шеврез,

- Enfin ajoutez que Sa Grâce, dans la précipitation qu'elle a mise à quitter l'île de Ré, oublia dans son logis certaine lettre de Mme de Chevreuse

которое сильно порочит королеву, ибо оно доказывает не только то, что ее величество может любить врагов короля, но и то, что она состоит в заговоре с врагами Франции.

qui compromet singulièrement la reine, en ce qu'elle prouve non seulement que Sa Majesté peut aimer les ennemis du roi, mais encore qu'elle conspire avec ceux de la France.

Вы хорошо запомнили все, что я вам сказал, не так ли?

Vous avez bien retenu tout ce que je vous ai dit, n'est-ce pas ?

- Судите сами, ваше высокопреосвященство: бал у супруги коннетабля, ночь в Лувре, вечер в Аменьене, арест Монтегю, письмо госпожи де Шеврез.

- Votre Éminence va en juger : le bal de Mme la connétable ; la nuit du Louvre ; la soirée d'Amiens ; l'arrestation de Montaigu ; la lettre de Mme de Chevreuse.

- Верно, совершенно верно. У вас прекрасная память, миледи.

- C'est cela, dit le cardinal, c'est cela : vous avez une bien heureuse mémoire, Milady.

- Но если, несмотря на все эти доводы, - возразила та, к кому относился лестный комплимент кардинала, - герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать Франции?

- Mais, reprit celle à qui le cardinal venait d'adresser ce compliment flatteur, si malgré toutes ces raisons le duc ne se rend pas et continue de menacer la France ?

- Герцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, - с глубокой горечью ответил Ришелье.

- Le duc est amoureux comme un fou, ou plutôt comme un niais, reprit Richelieu avec une profonde amertume ;

- Подобно паладинам старого времени, он затеял эту войну только для того, чтобы заслужить благосклонный взгляд своей дамы.

comme les anciens paladins, il n'a entrepris cette guerre que pour obtenir un regard de sa belle.

Если он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражается, ручаюсь вам - он призадумается, прежде чем вести дальше эту войну.

S'il sait que cette guerre peut coûter l'honneur et peut-être la liberté à la dame de ses pensées, comme il dit, je vous réponds qu'il y regardera à deux fois.

- Но что, если... - продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца выяснить возлагаемое на нее поручение, - если он все-таки будет упорствовать?

- Et cependant, dit Milady avec une persistance qui prouvait qu'elle voulait voir clair jusqu'au bout, dans la mission dont elle allait être chargée, cependant s'il persiste ?

- Если он будет упорствовать? - повторил кардинал.

- S'il persiste, dit le cardinal...,

- Это маловероятно.

ce n'est pas probable.

- Это возможно.

- C'est possible, dit Milady.

- Если он будет упорствовать...

- S'il persiste...

- Кардинал сделал паузу, потом снова заговорил:

" Son Éminence fit une pause et reprit

- Если он будет упорствовать, тогда я буду надеяться на одно из тех событий, которые изменяют лицо государства.

" S'il persiste, eh bien, j'espérerai dans un de ces événements qui changent la face des États.

- Если бы вы, ваше высокопреосвященство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - я, возможно, разделила бы вашу уверенность.

- Si Son Éminence voulait me citer dans l'histoire quelques-uns de ces événements, dit Milady, peut-être partagerais-je sa confiance dans l'avenir.

- Да вот вам пример, - ответил Ришелье.

- Eh bien, tenez ! par exemple, dit Richelieu,

- В тысяча шестьсот десятом году, когда славной памяти король Генрих Четвертый, руководствуясь примерно такими же побуждениями, какие заставляют действовать герцога,

lorsqu'en 1610, pour une cause à peu près pareille à celle qui fait mouvoir le duc, le roi Henri IV, de glorieuse mémoire,

собирался одновременно вторгнуться во Фландрию и в Италию, чтобы сразу с двух сторон ударить по Австрии, - разве не произошло тогда событие, которое спасло Австрию?

allait à la fois envahir les Flandres et l'Italie pour frapper à la fois l'Autriche des deux côtés, eh bien, n'est-il pas arrivé un événement qui a sauvé l'Autriche ?

Почему бы королю Франции не посчастливилось так же, как императору?

Pourquoi le roi de France n'aurait-il pas la même chance que l'empereur ?

- Ваше высокопреосвященство изволит говорить об ударе кинжалом на улице Медников?

- Votre Éminence veut parler du coup de couteau de la rue de la Ferronnerie ?

- Совершенно правильно.

- Justement, dit le cardinal.

- Ваше высокопреосвященство не опасается, что казнь Равальяка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру?

- Votre Éminence ne craint-elle pas que le supplice de Ravaillac épouvante ceux qui auraient un instant l'idée de l'imiter ?

- Во все времена и во всех государствах, в особенности если эти государства раздирает религиозная вражда, находятся фанатики, которые ничего так не желают, как стать мучениками.

- Il y aura en tout temps et dans tous les pays, surtout si ces pays sont divisés de religion, des fanatiques qui ne demanderont pas mieux que de se faire martyrs.

И знаете, мне как раз приходит на память, что пуритане крайне озлоблены против герцога Бекингэма и их проповедники называют его антихристом.

Et tenez, justement il me revient à cette heure que les puritains sont furieux contre le duc de Buckingham et que leurs prédicateurs le désignent comme l'Antéchrist.

- Так что же?

- Eh bien ?

- спросила миледи.

fit Milady.

- А то, - продолжал кардинал равнодушным голосом, - что теперь достаточно было бы, например, найти женщину, молодую, красивую и ловкую, которая желала бы отомстить за себя герцогу.

- Eh bien, continua le cardinal d'un air indifférent, il ne s'agirait, pour le moment, par exemple, que de trouver une femme, belle, jeune, adroite, qui eût à se venger elle-même du duc.

Такая женщина легко может сыскаться: герцог пользуется большим успехом у женщин,

Une pareille femme peut se rencontrer : le duc est homme à bonnes fortunes,

и если он своими клятвами в вечном постоянстве возбудил во многих сердцах любовь к себе, то он возбудил также и много ненависти своей вечной неверностью.

et, s'il a semé bien des amours par ses promesses de constance éternelle, il a dû semer bien des haines aussi par ses éternelles infidélités.

- Конечно, - холодно подтвердила миледи, - такая женщина может сыскаться.

- Sans doute, dit froidement Milady, une pareille femme peut se rencontrer.

- Если это так, подобная женщина, вложив в руки какого-нибудь фанатика кинжал Жака Клемана (*65) или Равальяка (*66), спасла бы Францию.

- Eh bien, une pareille femme, qui mettrait le couteau de Jacques Clément ou de Ravaillac aux mains d'un fanatique, sauverait la France.

- Да, но она оказалась бы сообщницей убийцы.

- Oui, mais elle serait complice d'un assassinat.

- А разве стали достоянием гласности имена сообщников Равальяка или Жака Клемана?

- A-t-on jamais connu les complices de Ravaillac ou de Jacques Clément ?

- Нет. И, возможно, потому, что эти люди занимали слишком высокое положение, чтобы их осмелились изобличить.

- Non, car peut-être étaient-ils placés trop haut pour qu'on osât les aller chercher là où ils étaient :

Ведь не для всякого сожгут палату суда, ваша светлость.

on ne brûlerait pas le Palais de Justice pour tout le monde, Monseigneur.

- Так вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью?

- Vous croyez donc que l'incendie du Palais de Justice a une cause autre que celle du hasard ?

- осведомился Ришелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значения.

demanda Richelieu du ton dont il eût fait une question sans aucune importance.

- Лично я, ваша светлость, ничего не думаю, - сказала миледи.

- Moi, Monseigneur, répondit Milady, je ne crois rien,

- Я привожу факт, вот и все.

je cite un fait, voilà tout,

Я говорю только, что если бы я была мадемуазель де Монпансье (*67) или королевой Марией Медичи, то принимала бы меньше предосторожностей, чем я принимаю теперь, будучи просто леди Кларик.

seulement, je dis que si je m'appelais Mlle de Monpensier ou la reine Marie de Médicis, je prendrais moins de précautions que j'en prends, m'appelant tout simplement Lady Clarick.

- Вы правы, - согласился Ришелье. - Так чего же вы хотели бы?

- C'est juste, dit Richelieu, et que voudriez-vous donc ?

- Я хотела бы получить приказ, который заранее одобрял бы все, что я сочту нужным сделать для блага Франции.

- Je voudrais un ordre qui ratifiât d'avance tout ce que je croirai devoir faire pour le plus grand bien de la France.

- Но сначала надо найти такую женщину, которая, как я сказал, желала бы отомстить герцогу.

- Mais il faudrait d'abord trouver la femme que j'ai dit, et qui aurait à se venger du duc.

- Она найдена, - сказала миледи.

- Elle est trouvée, dit Milady.

- Затем надо найти того презренного фанатика, который послужит орудием божественного правосудия.

- Puis il faudrait trouver ce misérable fanatique qui servira d'instrument à la justice de Dieu.

- Он найдется.

- On le trouvera.

- Вот тогда и настанет время получить тот приказ, о котором вы сейчас просили.

- Eh bien, dit le duc, alors il sera temps de réclamer l'ordre que vous demandiez tout à l'heure.

- Вы правы, ваше высокопреосвященство, - произнесла миледи,

- Votre Éminence a raison, dit Milady,

- и я ошиблась, полагая, что поручение, которым вы меня удостаиваете, не ограничивается тем, к чему оно сводится в действительности.

et c'est moi qui ai eu tort de voir dans la mission dont elle m'honore autre chose que ce qui est réellement,

Итак, я должна доложить его светлости,

c'est-à-dire d'annoncer à Sa Grâce, de la part de Son Éminence,

что вам известны все подробности относительно того переодевания, с помощью которого ему удалось подойти к королеве на маскараде, устроенном супругой коннетабля;

que vous connaissez les différents déguisements à l'aide desquels il est parvenu à se rapprocher de la reine pendant la fête donnée par Mme la connétable ;

что у вас есть доказательства состоявшегося в Лувре свидания королевы с итальянским астрологом,

que vous avez les preuves de l'entrevue accordée au Louvre par la reine à certain astrologue italien

который был не кто иной, как герцог Бекингэм;

qui n'est autre que le duc de Buckingham ;

что вы велели сочинить небольшой занимательный роман на тему о похождении в Амьене,

que vous avez commandé un petit roman, des plus spirituels, sur l'aventure d'Amiens,

с планом сада, где оно разыгралось, и с портретами его участников;

avec plan du jardin où cette aventure s'est passée et portraits des acteurs qui y ont figuré ;

что Монтегю в Бастилии и что пытка может принудить его сказать о том, что он помнит, и даже о том, что он, возможно, позабыл,

que Montaigu est à la Bastille, et que la torture peut lui faire dire des choses dont il se souvient et même des choses qu'il aurait oubliées ;

и наконец, что к вам в руки попало письмо госпожи де Шеврез, найденное в квартире его светлости и порочащее не только ту особу, которая его написала, но и ту, от имени которой оно написано.

enfin, que vous possédez certaine lettre de Mme de Chevreuse, trouvée dans le logis de Sa Grâce, qui compromet singulièrement, non seulement celle qui l'a écrite, mais encore celle au nom de qui elle a été écrite.

Затем, если герцог, несмотря на все это, по-прежнему будет упорствовать, то, поскольку мое поручение ограничивается тем, что я перечислила, мне останется только молить бога, чтобы он совершил какое-нибудь чудо, которое спасет Францию.

Puis, s'il persiste malgré tout cela, comme c'est à ce que je viens de dire que se borne ma mission, je n'aurai plus qu'à prier Dieu de faire un miracle pour sauver la France.

Все это так, ваше преосвященство, и больше мне ничего не надо делать?

C'est bien cela, n'est-ce pas, Monseigneur, et je n'ai pas autre chose à faire ?

- Да, так, - сухо подтвердил кардинал.

- C'est bien cela, reprit sèchement le cardinal.

- А теперь... - продолжала миледи, словно не замечая, что кардинал Ришелье заговорил с ней другим тоном,

- Et maintenant, dit Milady sans paraître remarquer le changement de ton du duc à son égard,

- теперь, когда я получила указания вашего высокопреосвященства, касающиеся ваших врагов, не разрешите ли вы мне сказать вам два слова о моих?

maintenant que j'ai reçu les instructions de Votre Éminence à propos de ses ennemis, Monseigneur me permettra-t-il de lui dire deux mots des miens ?

- Так у вас есть враги?

- Vous avez donc des ennemis ?

- Да, ваша светлость, враги, против которых вы должны всеми способами поддержать меня, потому что я приобрела их на службе вашему высокопреосвященству.

demanda Richelieu. - Oui, Monseigneur ; des ennemis contre lesquels vous me devez tout votre appui, car je me les suis faits en servant Votre Éminence.

- Кто они?

- Et lesquels ? répliqua le duc.

- Во-первых, некая мелкая интриганка Бонасье.

- D'abord une petite intrigante du nom de Bonacieux.

- Она в Мантской тюрьме.

- Elle est dans la prison de Mantes.

- Вернее, она была там, - возразила миледи, - но королева получила от короля приказ, с помощью которого она перевела ее в монастырь.

- C'est-à-dire qu'elle y était, reprit Milady, mais la reine a surpris un ordre du roi, à l'aide duquel elle l'a fait transporter dans un couvent.

- В монастырь?

- Dans un couvent ?

- Да, в монастырь.

dit le duc. - Oui, dans un couvent.

- В какой?

- Et dans lequel ?

- Не знаю, это хранится в строгой тайне.

- Je l'ignore, le secret a été bien gardé...

- Я узнаю эту тайну!

- Je le saurai, moi !

- И вы скажете мне, ваше высокопреосвященство, в каком монастыре эта женщина?

- Et Votre Éminence me dira dans quel couvent est cette femme ?

- Я не вижу к этому никаких препятствий.

- Je n'y vois pas d'inconvénient, dit le cardinal.

- Хорошо... Но у меня есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожная Бонасье.

- Bien ; maintenant j'ai un autre ennemi bien autrement à craindre pour moi que cette petite Mme Bonacieux.

- Кто?

- Et lequel ?

- Ее любовник.

- Son amant.

- Как его зовут?

- Comment s'appelle-t-il ?

- О, ваше высокопреосвященство его хорошо знает!

- Oh ! Votre Éminence le connaît bien,

- вскричала миледи в порыве гнева.

s'écria Milady emportée par la colère,

- Это наш с вами злой гений: тот самый человек, благодаря которому мушкетеры короля одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосвященства,

c'est notre mauvais génie à tous deux ; c'est celui qui, dans une rencontre avec les gardes de Votre Éminence,

тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де Варду

a décidé la victoire en faveur des mousquetaires du roi ; c'est celui qui a donné trois coups d'épée à de Wardes,

и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что я похитила госпожу Бонасье, поклялся убить меня.

votre émissaire, et qui a fait échouer l'affaire des ferrets ; c'est celui enfin qui, sachant que c'était moi qui lui avais enlevé Mme Bonacieux, a juré ma mort.

- А-а...

- Ah ! ah !

- протянул кардинал. - Я знаю, о ком вы говорите.

dit le cardinal, je sais de qui vous voulez parler.

- Я говорю об этом негодяе д'Артаньяне.

- Je veux parler de ce misérable d'Artagnan.

- Он смельчак.

- C'est un hardi compagnon, dit le cardinal.

- Поэтому-то и следует его опасаться.

- Et c'est justement parce que c'est un hardi compagnon qu'il n'en est que plus à craindre.

- Надо бы иметь доказательство его тайных сношений с Бекингэмом...

- Il faudrait, dit le duc, avoir une preuve de ses intelligences avec Buckingham.

- Доказательство! - вскричала миледи. - Я раздобуду десяток доказательств!

- Une preuve, s'écria Milady, j'en aurai dix.

- Ну, в таком случае - нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и я посажу его в Бастилию.

- Eh bien, alors ! c'est la chose la plus simple du monde, ayez-moi cette preuve et je l'envoie à la Bastille.

- Хорошо, ваша светлость, а потом?

- Bien, Monseigneur ! mais ensuite ?

- Для тех, кто попадает в Бастилию, нет никакого "потом", - глухим голосом ответил кардинал.

- Quand on est à la Bastille, il n'y a pas d'ensuite, dit le cardinal d'une voix sourde.

- Ах, черт возьми, - продолжал он, - если б мне так же легко было избавиться от моего врага, как избавить вас от ваших,

Ah ! pardieu, continua-t-il, s'il m'était aussi facile de me débarrasser de mon ennemi qu'il m'est facile de me débarrasser des vôtres,

и если б вы испрашивали у меня безнаказанности за ваши действия против подобных людей!

et si c'était contre de pareilles gens que vous me demandiez l'impunité !...

- Ваша светлость, - предложила миледи, - давайте меняться - жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого - я отдам вам того, другого.

- Monseigneur, reprit Milady, troc pour troc, existence pour existence, homme pour homme ; donnez-moi celui-là, je vous donne l'autre.

- Не знаю, что вы хотите сказать, - ответил кардинал, - и не желаю этого знать,

- Je ne sais pas ce que vous voulez dire, reprit le cardinal, et ne veux même pas le savoir,

но мне хочется сделать вам любезность, и я не вижу, почему бы мне не исполнить вашу просьбу относительно столь ничтожного существа,

mais j'ai le désir de vous être agréable et ne vois aucun inconvénient à vous donner ce que vous demandez à l'égard d'une si infime créature ;

тем более что этот д'Артаньян, как вы утверждаете, распутник, дуэлист и изменник.

d'autant plus, comme vous me le dites, que ce petit d'Artagnan est un libertin, un duelliste, un traître.

- Бесчестный человек, ваша светлость, бесчестный!

- Un infâme, Monseigneur, un infâme !

- Дайте мне бумагу, перо и чернила.

- Donnez-moi donc du papier, une plume et de l'encre, dit le cardinal.

- Вот они, ваша светлость.

- En voici, Monseigneur.

Наступило минутное молчание, доказывавшее, что кардинал мысленно подыскивал выражения, в которых он собирался составить эту записку или уже писал ее.

" Il se fit un instant de silence qui prouvait que le cardinal était occupé à chercher les termes dans lesquels devait être écrit le billet, ou même à l'écrire.

Атос, слышавший до единого слова весь разговор, взял своих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты.

Athos, qui n'avait pas perdu un mot de la conversation, prit ses deux compagnons chacun par une main et les conduisit à l'autre bout de la chambre.

- Ну, что тебе надо, отчего ты не даешь нам дослушать конец? - рассердился Портос.

" Eh bien, dit Porthos, que veux-tu, et pourquoi ne nous laisses-tu pas écouter la fin de la conversation ?

- Тише!

- Chut !

- прошептал Атос.

dit Athos parlant à voix basse,

- Мы узнали все, что нам нужно было узнать.

nous en avons entendu tout ce qu'il est nécessaire que nous entendions ;

Впрочем, я не мешаю вам дослушать разговор до конца, но мне необходимо уехать.

d'ailleurs je ne vous empêche pas d'écouter le reste, mais il faut que je sorte.

- Тебе необходимо уехать? - повторил Портос.

- Il faut que tu sortes ! dit Porthos ;

- А если кардинал спросит о тебе, что мы ему ответим?

mais si le cardinal te demande, que répondrons-nous ?

- Не дожидайтесь, пока он спросит обо мне, скажите ему сами, что я отправился дозором, так как кое-какие замечания нашего хозяина навели меня на подозрение, что дорога не совсем безопасна.

- Vous n'attendrez pas qu'il me demande, vous lui direz les premiers que je suis parti en éclaireur parce que certaines paroles de notre hôte m'ont donné à penser que le chemin n'était pas sûr ;

К тому же я упомяну об этом оруженосцу кардинала.

j'en toucherai d'abord deux mots à l'écuyer du cardinal ;

А остальное уж мое дело, ты об этом не беспокойся.

le reste me regarde, ne vous en inquiétez pas.

- Будьте осторожны, Атос!

- Soyez prudent, Athos !

- сказал Арамис.

dit Aramis.

- Будьте покойны, - ответил Атос.

- Soyez tranquille, répondit Athos,

- Как вам известно, я умею владеть собою.

vous le savez, j'ai du sang-froid.

Портос и Арамис снова уселись у печной трубы.

" Porthos et Aramis allèrent reprendre leur place près du tuyau de poêle.

Что же касается Атоса, он на виду у всех вышел, отвязал своего коня, привязанного рядом с конями его друзей к засовам ставен,

Quant à Athos, il sortit sans aucun mystère, alla prendre son cheval attaché avec ceux de ses deux amis aux tourniquets des contrevents,

немногими словами убедил оруженосца в необходимости дозора для обратного пути,

convainquit en quatre mots l'écuyer de la nécessité d'une avant-garde pour le retour,

а затем с притворным вниманием осмотрел свой пистолет, взял в зубы шпагу и, как солдат, добровольно выполняющий опасную задачу, поехал по дороге к лагерю.

visita avec affectation l'amorce de ses pistolets, mit l'épée aux dents et suivit, en enfant perdu, la route qui conduisait au camp.

XV. СУПРУЖЕСКАЯ СЦЕНА

CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE

Как Атос и предвидел, кардинал не замедлил сойти вниз; он открыл дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и увидел, что Портос и Арамис с величайшим азартом играют в кости.

Comme l'avait prévu Athos, le cardinal ne tarda point à descendre ; il ouvrit la porte de la chambre où étaient entrés les mousquetaires, et trouva Porthos faisant une partie de dés acharnée avec Aramis.

Беглым взглядом окинув всю комнату, он убедился, что недостает одного из его телохранителей.

D'un coup d'œil rapide, il fouilla tous les coins de la salle, et vit qu'un de ses hommes lui manquait.

- Куда девался господин Атос?

" Qu'est devenu M. Athos ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- Ваша светлость, - отвечал Портос, - он поехал дозором вперед.

- Monseigneur, répondit Porthos, il est parti en éclaireur sur quelques propos de notre hôte,

Кое-какие разговоры нашего хозяина внушили ему подозрение, что дорога не совсем безопасна.

qui lui ont fait croire que la route n'était pas sûre.

- А вы что делали, господин Портос?

- Et vous, qu'avez-vous fait, monsieur Porthos ?

- Я выиграл у Арамиса пять пистолей.

- J'ai gagné cinq pistoles à Aramis.

- Что ж, теперь возвращайтесь вместе со мною обратно.

- Et maintenant, vous pouvez revenir avec moi ?

- Мы к услугам вашего высокопреосвященства.

- Nous sommes aux ordres de Votre Éminence.

- Итак, на коней, господа, время позднее.

- À cheval donc, messieurs, car il se fait tard.

Оруженосец дожидался у дверей, держа под уздцы лошадь кардинала.

" L'écuyer était à la porte, et tenait en bride le cheval du cardinal.

Немного поодаль виднелись во мраке два человека и три лошади;

Un peu plus loin, un groupe de deux hommes et de trois chevaux apparaissait dans l'ombre ;

это были те самые люди, которые должны были сопровождать миледи в форт Ла-Пуант и посадить ее там на корабль.

ces deux hommes étaient ceux qui devaient conduire Milady au fort de La Pointe, et veiller à son embarquement.

Оруженосец подтвердил кардиналу все сказанное ему двумя мушкетерами относительно Атоса.

L'écuyer confirma au cardinal ce que les deux mousquetaires lui avaient déjà dit à propos d'Athos.

Кардинал одобрительно кивнул и пустился в обратный путь с теми же предосторожностями, какие он принял, отправляясь в трактир.

Le cardinal fit un geste approbateur, et reprit la route, s'entourant au retour des mêmes précautions qu'il avait prises au départ.

Предоставим ему следовать в лагерь под охраной оруженосца и двух мушкетеров и вернемся к Атосу.

Laissons-le suivre le chemin du camp, protégé par l'écuyer et les deux mousquetaires, et revenons à Athos.

Шагов сто Атос проехал все так же, не спеша, но, как только он убедился, что никто не видит его, свернул направо, окольным путем проскакал обратно и, притаившись в лесочке шагах в двадцати от дороги, стал выжидать проезда путников.

Pendant une centaine de pas, il avait marché de la même allure ; mais, une fois hors de vue, il avait lancé son cheval à droite, avait fait un détour, et était revenu à une vingtaine de pas, dans le taillis, guetter le passage de la petite troupe ;

Увидев широкополые шляпы своих товарищей и золотую бахрому кардинальского плаща, он подождал, пока всадники исчезли за поворотом дороги, и галопом вернулся в трактир, куда его беспрепятственно впустили.

ayant reconnu les chapeaux bordés de ses compagnons et la frange dorée du manteau de M. le cardinal, il attendit que les cavaliers eussent tourné l'angle de la route, et, les ayant perdus de vue, il revint au galop à l'auberge, qu'on lui ouvrit sans difficulté.

Хозяин узнал его.

L'hôte le reconnut.

- Мой начальник, - сказал Атос, - забыл сообщить одну важную вещь даме, что живет во втором этаже.

" Mon officier, dit Athos, a oublié de faire à la dame du premier une recommandation importante,

Он послал меня исправить свое упущение.

il m'envoie pour réparer son oubli.

- Пройдите наверх, - предложил хозяин, - она еще у себя в комнате.

- Montez, dit l'hôte, elle est encore dans sa chambre.

Атос воспользовался позволением и, как можно легче ступая по лестнице, взошел на площадку.

" Athos profita de la permission, monta l'escalier de son pas le plus léger, arriva sur le carré,

Сквозь приоткрытую дверь он увидел, что миледи подвязывает ленты своей шляпы.

et, à travers la porte entrouverte, il vit Milady qui attachait son chapeau.

Он вошел в комнату и запер за собой дверь.

Il entra dans la chambre, et referma la porte derrière lui.

Услышав лязг задвигаемого засова, миледи обернулась.

Au bruit qu'il fit en repoussant le verrou, Milady se retourna.

Атос стоял у двери, закутавшись в плащ и надвинув на глаза шляпу.

Athos était debout devant la porte, enveloppé dans son manteau, son chapeau rabattu sur ses yeux.

При виде этой безмолвной, неподвижной, точно статуя, фигуры миледи испугалась.

En voyant cette figure muette et immobile comme une statue, Milady eut peur.

- Кто вы?

" Qui êtes-vous ?

Что вам нужно?

et que demandez-vous ?

- вскричала она.

" s'écria-t-elle.

"Да, так и есть, это она!"

" Allons, c'est bien elle !

- сказал про себя Атос.

" murmura Athos.

Откинув плащ и сдвинув со лба шляпу, он подошел к миледи.

Et, laissant tomber son manteau, et relevant son feutre, il s'avança vers Milady.

- Узнаете вы меня, сударыня?

" Me reconnaissez-vous, madame ?

- спросил он.

" dit-il.

Миледи подалась вперед и вдруг отпрянула, словно увидела змею.

Milady fit un pas en avant, puis recula comme à la vue d'un serpent.

- Так, хорошо... - сказал Атос. - Я вижу, вы меня узнали.

" Allons, dit Athos, c'est bien, je vois que vous me reconnaissez.

- Граф де Ла Фер!

- Le comte de La Fère !

- прошептала миледи, бледнея и отступая все дальше, пока не коснулась стены.

murmura Milady en pâlissant et en reculant jusqu'à ce que la muraille l'empêchât d'aller plus loin.

- Да, миледи, - ответил Атос, - граф де Ла Фер, собственной персоной,

- Oui, Milady, répondit Athos, le comte de La Fère en personne,

нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть.

qui revient tout exprès de l'autre monde pour avoir le plaisir de vous voir.

Присядем же и побеседуем, как выражается господин кардинал.

Asseyons-nous donc, et causons, comme dit Monseigneur le cardinal.

Объятая невыразимым ужасом, миледи села, не издав ни звука.

" Milady, dominée par une terreur inexprimable, s'assit sans proférer une seule parole.

- Вы демон, посланный на землю!

" Vous êtes donc un démon envoyé sur la terre ?

- начал Атос.

dit Athos.

- Власть ваша велика, я знаю, но вам известно также, что люди с божьей помощью часто побеждали самых устрашающих демонов.

Votre puissance est grande, je le sais ; mais vous savez aussi qu'avec l'aide de Dieu les hommes ont souvent vaincu les démons les plus terribles.

Вы уже один раз оказались на моем пути.

Vous vous êtes déjà trouvée sur mon chemin,

Я думал, что стер вас с лица земли, сударыня, но или я ошибся, или ад воскресил вас...

je croyais vous avoir terrassée, madame ; mais, ou je me trompai, ou l'enfer vous a ressuscitée.

При этих словах, пробудивших в ней ужасные воспоминания, миледи опустила голову и глухо застонала.

" Milady, à ces paroles qui lui rappelaient des souvenirs effroyables, baissa la tête avec un gémissement sourd.

- Да, ад воскресил вас, - продолжал Атос, - ад сделал вас богатой,

" Oui, l'enfer vous a ressuscitée, reprit Athos, l'enfer vous a faite riche,

ад дал вам другое имя, ад почти до неузнаваемости изменил ваше лицо, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела!

l'enfer vous a donné un autre nom l'enfer vous a presque refait même un autre visage ; mais il n'a effacé ni les souillures de votre âme, ni la flétrissure de votre corps.

Миледи вскочила, точно подброшенная пружиной, глаза ее засверкали.

" Milady se leva comme mue par un ressort, et ses yeux lancèrent des éclairs.

Атос продолжал сидеть.

Athos resta assis.

- Вы полагали, что я умер, не правда ли?

" Vous me croyiez mort, n'est-ce pas,

И я тоже думал, что вы умерли.

comme je vous croyais morte ?

А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларик скрыло Анну де Бейль!

et ce nom d'Athos avait caché le comte de La Fère, comme le nom de Milady Clarick avait caché Anne de Breuil !

Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?..

N'était-ce pas ainsi que vous vous appeliez quand votre honoré frère nous a mariés ?

Право, у нас обоих странное положение, - с усмешкой продолжал Атос, - мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими.

Notre position est vraiment étrange, poursuivit Athos en riant ; nous n'avons vécu jusqu'à présent l'un et l'autre que parce que nous nous croyions morts,

Ведь воспоминания не так стесняют, как живое существо, хотя иной раз воспоминания терзают душу!

et qu'un souvenir gêne moins qu'une créature, quoique ce soit chose dévorante parfois qu'un souvenir !

- Что же привело вас ко мне? - сдавленным голосом проговорила миледи.

- Mais enfin, dit Milady d'une voix sourde, qui vous ramène vers moi ?

- И чего вы от меня хотите?

et que me voulez-vous ?

- Я хочу вам сказать, что, упорно оставаясь невидимым для вас, я не упускал вас из виду.

- Je veux vous dire que, tout en restant invisible à vos yeux, je ne vous ai pas perdue de vue, moi !

- Вам известно, что я делала?

- Vous savez ce que j'ai fait ?

- Я могу день за днем перечислить вам, что вы делали, начиная с того времени, когда поступили на службу к кардиналу, и вплоть до сегодняшнего вечера.

- Je puis vous raconter jour par jour vos actions, depuis votre entrée au service du cardinal jusqu'à ce soir.

Бледные губы миледи сложились в недоверчивую улыбку.

" Un sourire d'incrédulité passa sur les lèvres pâles de Milady.

- Слушайте: вы срезали два алмазных подвеска с плеча герцога Бекингэма;

" Écoutez : c'est vous qui avez coupé les deux ferrets de diamants sur l'épaule du duc de Buckingham ;

вы похитили госпожу Бонасье;

c'est vous qui avez fait enlever Mme Bonacieux ;

вы, влюбившись в де Варда и мечтая провести с ним ночь, впустили к себе господина д'Артаньяна;

c'est vous qui, amoureuse de de Wardes, et croyant passer la nuit avec lui, avez ouvert votre porte à M. d'Artagnan ;

вы, думая, что де Вард обманул вас, хотели заставить соперника де Варда убить его;

c'est vous qui, croyant que de Wardes vous avait trompée, avez voulu le faire tuer par son rival ;

вы, когда этот соперник обнаружил вашу постыдную тайну, велели двум наемным убийцам, которых вы послали по его следам, подстрелить его;

c'est vous qui, lorsque ce rival eut découvert votre infâme secret, avez voulu le faire tuer à son tour par deux assassins que vous avez envoyés à sa poursuite ;

вы, узнав, что пуля не достигла цели, прислали ему отравленное вино с подложным письмом, желая уверить вашу жертву, что это вино - подарок друзей,

c'est vous qui, voyant que les balles avaient manqué leur coup, avez envoyé du vin empoisonné avec une fausse lettre, pour faire croire à votre victime que ce vin venait de ses amis ;

и, наконец, вы здесь, в этой комнате, сидя на том самом стуле, на котором я сижу сейчас, только что взяли на себя перед кардиналом Ришелье обязательство подослать убийцу к герцогу Бекингэму, взамен чего он обещал позволить вам убить д'Артаньяна!

c'est vous, enfin, qui venez là, dans cette chambre, assise sur cette chaise où je suis, de prendre avec le cardinal de Richelieu l'engagement de faire assassiner le duc de Buckingham, en échange de la promesse qu'il vous a faite de vous laisser assassiner d'Artagnan.

Лицо миледи покрылось смертельной бледностью.

" Milady était livide.

- Вы сам сатана!

" Mais vous êtes donc Satan ?

- прошептала она.

dit-elle.

- Быть может, но, во всяком случае, запомните одно: убьете ли вы или поручите кому-нибудь убить герцога Бекингэма - мне до этого нет дела:

- Peut-être, dit Athos ; mais, en tout cas, écoutez bien ceci : Assassinez ou faites assassiner le duc de Buckingham, peu m'importe !

я его не знаю, и к тому же он англичанин,

je ne le connais pas : d'ailleurs c'est un Anglais ;

но не троньте и волоска на голове д'Артаньяна, верного моего друга, которого я люблю и охраняю, или, клянусь вам памятью моего отца, преступление, которое вы совершите, будет последним!

mais ne touchez pas du bout du doigt à un seul cheveu de d'Artagnan, qui est un fidèle ami que j'aime et que je défends, ou, je vous le jure par la tête de mon père, le crime que vous aurez commis sera le dernier.

- Д'Артаньян жестоко оскорбил меня, - глухим голосом сказала миледи, - Д'Артаньян умрет.

- M. d'Artagnan m'a cruellement offensée, dit Milady d'une voix sourde, M. d'Artagnan mourra.

- Разве в самом деле возможно оскорбить вас, сударыня?

- En vérité, cela est-il possible qu'on vous offense, madame ?

- усмехнулся Атос. - Он вас оскорбил и он умрет?

dit en riant Athos ; il vous a offensée, et il mourra ?

- Он умрет, - повторила миледи. - Сначала она, потом он.

- Il mourra, reprit Milady ; elle d'abord, lui ensuite.

У Атоса потемнело в глазах.

" Athos fut saisi comme d'un vertige :

Вид этого существа, в котором не было ничего женственного, оживил в нем терзающие душу воспоминания.

la vue de cette créature, qui n'avait rien d'une femme, lui rappelait des souvenirs terribles ;

Он вспомнил, как однажды, в положении менее опасном, чем теперь, он уже хотел принести ее в жертву своей чести;

il pensa qu'un jour, dans une situation moins dangereuse que celle où il se trouvait, il avait déjà voulu la sacrifier à son honneur ;

жгучее желание убить ее снова поднялось в нем и овладело им с непреодолимой силой.

son désir de meurtre lui revint brûlant et l'envahit comme une fièvre ardente :

Он встал, выхватил из-за пояса пистолет и взвел курок.

il se leva à son tour, porta la main à sa ceinture, en tira un pistolet et l'arma.

Миледи, бледная как смерть, пыталась крикнуть, но язык не повиновался ей, и с оцепеневших уст сорвался только хриплый звук, не имевший ни малейшего сходства с человеческой речью и напоминавший скорее рычание дикого зверя;

Milady, pâle comme un cadavre, voulut crier, mais sa langue glacée ne put proférer qu'un son rauque qui n'avait rien de la parole humaine et qui semblait le râle d'une bête fauve ;

вплотную прижавшись к темной стене, с разметавшимися волосами, она казалась воплощением ужаса.

collée contre la sombre tapisserie, elle apparaissait, les cheveux épars, comme l'image effrayante de la terreur.

Атос медленно поднял пистолет, вытянул руку так, что дуло почти касалось лба миледи, и голосом, еще более устрашающим, оттого что в нем звучали спокойствие и непоколебимая решимость, произнес:

Athos leva lentement son pistolet, étendit le bras de manière que l'arme touchât presque le front de Milady puis, d'une voix d'autant plus terrible qu'elle avait le calme suprême d'une inflexible résolution :

- Сударыня, вы сию же минуту отдадите мне бумагу, которую подписал кардинал, или, клянусь жизнью, я пущу вам пулю в лоб!

" Madame, dit-il, vous allez à l'instant même me remettre le papier que vous a signé le cardinal, ou, sur mon âme, je vous fais sauter la cervelle.

Будь это другой человек, миледи еще усомнилась бы в том, что он исполнит свое намерение, но она знала Атоса; тем не менее она не шелохнулась.

" Avec un autre homme Milady aurait pu conserver quelque doute, mais elle connaissait Athos ; cependant elle resta immobile.

- Даю вам секунду на размышление, - продолжал он.

" Vous avez une seconde pour vous décider ", dit-il.

По тому, как исказились черты его лица, миледи поняла, что сейчас раздастся выстрел.

Milady vit à la contraction de son visage que le coup allait partir ;

Она быстро поднесла руку к груди, вынула из-за корсажа бумагу и подала ее Атосу:

elle porta vivement la main à sa poitrine, en tira un papier et le tendit à Athos.

- Берите и будьте прокляты!

" Tenez, dit-elle, et soyez maudit !

Атос взял бумагу, засунул пистолет за пояс, подошел к лампе, чтобы удостовериться, что это та самая бумага, развернул ее и прочитал:

" Athos prit le papier, repassa le pistolet à sa ceinture, s'approcha de la lampe pour s'assurer que c'était bien celui-là, le déplia et lut :

"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.

" C'est par mon ordre et pour le bien de l'État que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait.

5 августа 1628 года.

3 décembre 1627.

Ришелье".

" Richelieu "

- А теперь... - сказал Атос, закутываясь в плащ и надевая шляпу, - теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!

" Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en replaçant son feutre sur sa tête, maintenant que je t'ai arraché les dents, vipère, mords si tu peux.

Он вышел из комнаты и даже не оглянулся.

" Et il sortit de la chambre sans même regarder en arrière.

У двери трактира он увидел двух всадников, державших на поводу еще одну лошадь.

À la porte il trouva les deux hommes et le cheval qu'ils tenaient en main.

- Господа, - обратился к ним Атос, - господин кардинал приказал, как вам уже известно, не теряя времени отвезти эту женщину в форт Ла-Пуант и не отходить от нее, пока она не сядет на корабль.

" Messieurs, dit-il, l'ordre de Monseigneur, vous le savez, est de conduire cette femme, sans perdre de temps, au fort de La Pointe et de ne la quitter que lorsqu'elle sera à bord.

Так как его слова вполне соответствовали полученным этими людьми приказаниям, они поклонились в знак готовности исполнить распоряжение.

" Comme ces paroles s'accordaient effectivement avec l'ordre qu'ils avaient reçu, ils inclinèrent la tête en signe d'assentiment.

Что же касается Атоса, он легким движением вскочил в седло и помчался во весь дух, но, вместо того чтобы ехать по дороге, пустился напрямик через поле, усиленно пришпоривая коня и то и дело останавливаясь, чтобы прислушаться.

Quant à Athos, il se mit légèrement en selle et partit au galop ; seulement, au lieu de suivre la route, il prit à travers champs, piquant avec vigueur son cheval et de temps en temps s'arrêtant pour écouter.

Во время одной такой остановки он услышал топот лошадей по дороге.

Dans une de ces haltes, il entendit sur la route le pas de plusieurs chevaux.

Уверенный в том, что это кардинал и его конвой,

Il ne douta point que ce ne fût le cardinal et son escorte.

Атос проскакал еще немного вперед, обтер лошадь вереском и листьями и шагов за двести до лагеря выехал на дорогу.

Aussitôt il fit une nouvelle pointe en avant, bouchonna son cheval avec de la bruyère et des feuilles d'arbres, et vint se mettre en travers de la route à deux cents pas du camp à peu près.

- Кто идет? - крикнул он, разглядев всадников.

" Qui vive ? cria-t-il de loin quand il aperçut les cavaliers.

- Это, кажется, наш храбрый мушкетер? - спросил кардинал.

- C'est notre brave mousquetaire, je crois, dit le cardinal.

- Да, ваша светлость, - ответил Атос, - он самый.

- Oui, Monseigneur, répondit Athos. C'est lui-même.

- Господин Атос, примите мою благодарность за то, что вы нас так хорошо охраняли...

- Monsieur Athos, dit Richelieu, recevez tous mes remerciements pour la bonne garde que vous nous avez faite ;

Вот мы и доехали, господа!

messieurs, nous voici arrivés :

Поезжайте к левой заставе, пароль: "Король и Рэ".

prenez la porte à gauche, le mot d'ordre est Roi et Ré.

Сказав это, кардинал попрощался кивком головы с тремя друзьями и, сопровождаемый оруженосцем, повернул направо, так как хотел переночевать в лагере.

" En disant ces mots, le cardinal salua de la tête les trois amis, et prit à droite suivi de son écuyer ; car, cette nuit-là, lui-même couchait au camp.

- Так вот, - в один голос заговорили Портос и Арамис, когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог их слышать, - он подписал бумагу, которую она требовала!

" Eh bien ! dirent ensemble Porthos et Aramis lorsque le cardinal fut hors de la portée de la voix, eh bien il a signé le papier qu'elle demandait.

- Знаю, - спокойно ответил Атос. - Вот эта бумага.

- Je le sais, dit tranquillement Athos, puisque le voici.

Три друга не обменялись больше ни единым словом до самой своей квартиры, если не считать того, что они назвали часовым пароль.

" Et les trois amis n'échangèrent plus une seule parole jusqu'à leur quartier, excepté pour donner le mot d'ordre aux sentinelles.

Но они послали Мушкетона сказать Планше, что его господина просят, когда он сменится с караула в траншее, немедленно прийти на квартиру мушкетеров.

Seulement, on envoya Mousqueton dire à Planchet que son maître était prié, en relevant de tranchée, de se rendre à l'instant même au logis des mousquetaires.

Что же касается миледи, то она, как предвидел Атос, застав у дверей трактира поджидавших ее людей, без всяких возражений последовала за ними.

D'un autre côté, comme l'avait prévu Athos, Milady, en retrouvant à la porte les hommes qui l'attendaient, ne fit aucune difficulté de les suivre ;

На миг у нее, правда, возникло желание вернуться, явиться к кардиналу и все рассказать ему,

elle avait bien eu l'envie un instant de se faire reconduire devant le cardinal et de lui tout raconter,

но ее разоблачение повлекло бы за собой разоблачение со стороны Атоса;

mais une révélation de sa part amenait une révélation de la part d'Athos :

она, положим, сказала бы, что Атос некогда повесил ее,

elle dirait bien qu'Athos l'avait pendue,

но тогда Атос сказал бы, что она заклеймена.

mais Athos dirait qu'elle était marquée ;

Она рассудила, что лучше будет молчать, тайно уехать, исполнить со свойственной ей ловкостью взятое на себя трудное поручение,

elle pensa qu'il valait donc encore mieux garder le silence, partir discrètement, accomplir avec son habileté ordinaire la mission difficile dont elle s'était chargée,

а потом, после того как все будет сделано к полному удовлетворению кардинала, явиться к нему и потребовать, чтобы он помог ей отомстить за себя.

puis, toutes les choses accomplies à la satisfaction du cardinal, venir lui réclamer sa vengeance.

Итак, проведя в седле всю ночь, она в семь часов утра прибыла в форт Ла-Пуэпт,

En conséquence, après avoir voyagé toute la nuit, à sept heures du matin elle était au fort de La Pointe,

в восемь часов была уже на борту, а в девять часов корабль, снабженный каперным свидетельством за подписью кардинала и якобы готовый к отплытию в Байонну, снялся с якоря и взял курс к берегам Англии.

à huit heures elle était embarquée, et à neuf heures le bâtiment, qui, avec des lettres de marque du cardinal, était censé être en partance pour Bayonne, levait l'ancre et faisait voile pour l'Angleterre.

XVI. БАСТИОН СЕН-ЖЕРВЕ

CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS

Явившись к своим друзьям, д'Артаньян застал их всех вместе в одной комнате: Атос о чем-то размышлял; Портос покручивал усы; Арамис молился по прелестному небольшому молитвеннику в голубом бархатном переплете.

En arrivant chez ses trois amis, d'Artagnan les trouva réunis dans la même chambre : Athos réfléchissait, Porthos frisait sa moustache, Aramis disait ses prières dans un charmant petit livre d'heures relié en velours bleu.

- Черт возьми, господа!

" Pardieu, messieurs !

- сказал д'Артаньян. - Надеюсь, вам надо сообщить мне что-нибудь заслуживающее внимания,

dit-il, j'espère que ce que vous avez à me dire en vaut la peine,

иначе, предупреждаю, я не прощу вам, что вы заставили меня прийти, не дав мне отдохнуть после нынешней ночи, после того, как я брал и разрушал бастион!

sans cela je vous préviens que je ne vous pardonnerai pas de m'avoir fait venir, au lieu de me laisser reposer après une nuit passée à prendre et à démanteler un bastion.

Ах, как жаль, господа, что вас там не было!

Ah ! que n'étiez-vous là, messieurs !

Жаркое было дело!

il y a fait chaud !

- Мы попади в другое место, где было тоже не холодно, - ответил Портос, придавая своим усам неподражаемый изгиб.

- Nous étions ailleurs, où il ne faisait pas froid non plus ! répondit Porthos tout en faisant prendre à sa moustache un pli qui lui était particulier.

- Тсс!

- Chut !

- вставил Атос.

dit Athos.

- Ого! - сказал д'Артаньян, догадываясь, почему мушкетер нахмурил брови.

- Oh ! oh ! fit d'Artagnan comprenant le léger froncement de sourcils du mousquetaire,

- По-видимому, у вас есть что-то еще.

il paraît qu'il y a du nouveau ici.

- Арамис, вы, кажется, третьего дня завтракали в кальвинистской харчевне у "Нечестивца"? - спросил Атос.

- Aramis, dit Athos, vous avez été déjeuner avant-hier à l'auberge du Parpaillot, je crois ?

- Да.

- Oui.

- Каково там?

- Comment est-on là ?

- Я-то плохо поел: был постный день, а там подавали только скоромное.

- Mais, j'y ai fort mal mangé pour mon compte, avant-hier était un jour maigre, et ils n'avaient que du gras.

- Как!

- Comment !

- удивился Атос. - В морской гавани и вдруг нет рыбы?

dit Athos, dans un port de mer ils n'ont pas de poisson ?

- Они говорят, что дамба, которую сооружает господин кардинал, гонит всю рыбу в открытое море, - пояснил Арамис, снова принимаясь за свое благочестивое занятие.

- Ils disent, reprit Aramis en se remettant à sa pieuse lecture, que la digue que fait bâtir M. le cardinal le chasse en pleine mer.

- Да я вас не об этом спрашивал, Арамис! Я вас спрашивал, вполне ли свободно вы себя там чувствовали и не потревожил ли вас кто-нибудь.

- Mais, ce n'est pas cela que je vous demandais, Aramis, reprit Athos ; je vous demandais si vous aviez été bien libre, et si personne ne vous avait dérangé ?

- Кажется, там было не очень много докучливых посетителей...

- Mais il me semble que nous n'avons pas eu trop d'importuns ;

Да, в самом деле, для того, что вы намерены рассказать, Атос, "Нечестивец" нам подходит.

oui, au fait, pour ce que vous voulez dire, Athos, nous serons assez bien au Parpaillot.

- Так пойдемте к "Нечестивцу", - заключил Атос.

- Allons donc au Parpaillot, dit Athos,

- Здесь стены точно бумажные.

car ici les murailles sont comme des feuilles de papier.

Д'Артаньян, привыкший к образу действий своего друга и по одному его слову, жесту или знаку тотчас понимавший, что положение серьезно, взял Атоса под руку и вышел с ним, ни о чем больше не спрашивая.

" D'Artagnan, qui était habitué aux manières de faire de son ami, et qui reconnaissait tout de suite à une parole, à un geste, à un signe de lui, que les circonstances étaient graves, prit le bras d'Athos et sortit avec lui sans rien dire ;

Портос и Арамис, дружески беседуя, последовали за ними.

Porthos suivit en devisant avec Aramis.

Дорогой они встретили Гримо.

En route, on rencontra Grimaud,

Атос сделал ему знак идти с ним; Гримо, по привычке, молча повиновался: бедняга дошел до того, что уже почти разучился говорить.

Athos lui fit signe de suivre ; Grimaud, selon son habitude, obéit en silence ; le pauvre garçon avait à peu près fini par désapprendre de parler.

Друзья пришли в харчевню. Было семь часов утра, и начинало уже светать.

On arriva à la buvette du Parpaillot : il était sept heures du matin, le jour commençait à paraître ;

Они заказали завтрак и вошли в зал, где, как уверял хозяин, их никто не мог потревожить.

les trois amis commandèrent à déjeuner, et entrèrent dans une salle où au dire de l'hôte, ils ne devaient pas être dérangés.

К сожалению, время для тайного совещания было выбрано неудачно:

Malheureusement l'heure était mal choisie pour un conciliabule ;

только что пробили утреннюю зорю, и многие, желая стряхнуть с себя сон и согреться от утренней сырости, заглядывали в харчевню выпить мимоходом стакан вина.

on venait de battre la diane, chacun secouait le sommeil de la nuit, et, pour chasser l'air humide du matin, venait boire la goutte à la buvette :

Драгуны, швейцарцы, гвардейцы, мушкетеры и кавалеристы быстро сменялись, что было весьма выгодно хозяину, но совершенно не соответствовало намерениям четырех друзей.

dragons, Suisses, gardes, mousquetaires, chevau-légers se succédaient avec une rapidité qui devait très bien faire les affaires de l'hôte, mais qui remplissait fort mal les vues des quatre amis.

Поэтому они очень хмуро отвечали на приветствия, тосты и шутки своих боевых товарищей.

Aussi répondaient-ils d'une manière fort maussade aux saluts, aux toasts et aux lazzi de leurs compagnons.

- Полно, господа! - сказал Атос.

" Allons ! dit Athos,

- Мы еще, чего доброго, поссоримся здесь с кем-нибудь, а нам это сейчас вовсе не кстати.

nous allons nous faire quelque bonne querelle, et nous n'avons pas besoin de cela en ce moment.

Д'Артаньян, расскажите нам, как вы провели эту ночь, а про свою мы вам расскажем после.

D'Artagnan, racontez-nous votre nuit ; nous vous raconterons la nôtre après.

- В самом деле... - вмешался один кавалерист, слегка покачиваясь и держа в руке рюмку водки,

- En effet, dit un chevau-léger qui se dandinait en tenant à la main un verre d'eau-de-vie qu'il dégustait lentement ;

которую он медленно смаковал, - в самом деле, вы сегодня ночью были в траншеях, господа гвардейцы, и, кажется, свели счеты с ларошельцами?

en effet, vous étiez de tranchée cette nuit, messieurs les gardes, et il me semble que vous avez eu maille à partir avec les Rochelois ?

Д'Артаньян посмотрел на Атоса, как бы спрашивая его, отвечать ли непрошеному собеседнику.

" D'Artagnan regarda Athos pour savoir s'il devait répondre à cet intrus qui se mêlait à la conversation.

- Ты разве не слышишь, что господин де Бюзиньи делает тебе честь в обращается к тебе? - спросил Атос.

" Eh bien, dit Athos, n'entends-tu pas M. de Busigny qui te fait l'honneur de t'adresser la parole ?

- Расскажи, что произошло сегодня ночью, раз эти господа желают узнать, как было дело.

Raconte ce qui s'est passé cette nuit, puisque ces messieurs désirent le savoir.

- Фы фсяли пастион?

- N'avre-bous bas bris un pastion ?

- спросил швейцарец, который пил ром из пивной кружки.

demanda un Suisse qui buvait du rhum dans un verre à bière.

- Да, сударь, - поклонившись, ответил д'Артаньян, - нам выпала эта честь.

- Oui, monsieur, répondit d'Artagnan en s'inclinant, nous avons eu cet honneur,

Мы даже подложили, как вы, быть может, слышали, под один из его углов бочонок пороху,

nous avons même, comme vous avez pu l'entendre, introduit sous un des angles un baril de poudre

и, когда порох взорвался, получилась изрядная брешь, да и вся остальная кладка - бастион-то ведь не новый - расшаталась.

qui, en éclatant, a fait une fort jolie brèche ; sans compter que, comme le bastion n'était pas d'hier, tout le reste de la bâtisse s'en est trouvé fort ébranlé.

- А какой это бастион?

- Et quel bastion est-ce ?

- спросил драгун, державший насаженного на саблю гуся, которого он принес зажарить.

demanda un dragon qui tenait enfilée à son sabre une oie qu'il apportait pour qu'on la fît cuire.

- Бастион Сен-Жерве, - ответил д'Артаньян.

- Le bastion Saint-Gervais, répondit d'Artagnan,

- Под его прикрытием ларошельцы беспокоят наших землекопов.

derrière lequel les Rochelois inquiétaient nos travailleurs.

- Жаркое было дело.

- Et l'affaire a été chaude ?

- Да, еще бы! Мы потеряли пять человек, а ларошельцы - девять или десять.

- Mais, oui ; nous y avons perdu cinq hommes, et les Rochelois huit ou dix.

- Шерт фосьми!

- Balzampleu !

- воскликнул швейцарец, который, несмотря на великолепный набор ругательств, существующий в немецком языке, усвоил привычку браниться по-французски.

fit le Suisse, qui, malgré l'admirable collection de jurons que possède la langue allemande, avait pris l'habitude de jurer en français.

- Но, вероятно, они пошлют сегодня землекопную команду, чтобы привести бастион в исправность?

- Mais il est probable, dit le chevau-léger, qu'ils vont, ce matin, envoyer des pionniers pour remettre le bastion en état.

- Да, вероятно, - подтвердил д'Артаньян.

- Oui, c'est probable, dit d'Artagnan.

- Господа, предлагаю пари! - заявил Атос.

- Messieurs, dit Athos, un pari !

- О та, пари! - подхватил швейцарец.

- Ah ! woui ! un bari ! dit le Suisse.

- Какое пари?

- Lequel ?

- полюбопытствовал кавалерист.

demanda le chevau-léger.

- Погодите, - попросил драгун и положил свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, под которыми поддерживался огонь.

- Attendez, dit le dragon en posant son sabre comme une broche sur les deux grands chenets de fer qui soutenaient le feu de la cheminée, j'en suis.

- Я хочу тоже участвовать...

Hôtelier de malheur !

Эй, горе-трактирщик, живо подставьте противень, чтобы не потерять ни капли жиру с этого драгоценного гуся!

une lèchefrite tout de suite, que je ne perde pas une goutte de la graisse de cette estimable volaille.

- Он праф, - сказал швейцарец, - гусини шир ошень фкусно с фареньем.

- Il avre raison, dit le Suisse, la graisse t'oie, il est très ponne avec des gonfitures.

- Вот так!

- Là !

- облегченно вздохнул драгун.

dit le dragon.

- А теперь перейдем к нашему пари.

Maintenant, voyons le pari !

Мы вас слушаем, господин Атос.

Nous écoutons, monsieur Athos !

- Да, что за пари?

- Oui, le pari !

- осведомился кавалерист.

dit le chevau-léger.

- Так вот, господин де Бюзиньи, я держу с вами пари, - начал Атос, - что трое моих товарищей - господа Портос, Арамис и д'Артаньян - и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве

- Eh bien, monsieur de Busigny, je parie avec vous, dit Athos, que mes trois compagnons, MM. Porthos, Aramis, d'Artagnan et moi, nous allons déjeuner dans le bastion Saint-Gervais

и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы ни старался неприятель выбить нас оттуда.

et que nous y tenons une heure, montre à la main, quelque chose que l'ennemi fasse pour nous déloger.

Портос и Арамис переглянулись: они начинали понимать, в чем дело.

" Porthos et Aramis se regardèrent, ils commençaient à comprendre.

- Помилосердствуй, - шепнул д'Артаньян на ухо Атосу, - ведь нас убьют!

" Mais, dit d'Artagnan en se penchant à l'oreille d'Athos, tu vas nous faire tuer sans miséricorde.

- Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда, - ответил Атос.

- Nous sommes bien plus tués, répondit Athos, si nous n'y allons pas.

- Честное слово, господа, вот это славное пари! - заговорил Портос, откидываясь на спинку стула и покручивая усы.

- Ah ! ma foi ! messieurs, dit Porthos en se renversant sur sa chaise et frisant sa moustache, voici un beau pari, j'espère.

- Да, и я его принимаю, - сказал де Бюзиньи.

- Aussi je l'accepte, dit M. de Busigny ;

- Остается только уговориться о закладе.

maintenant il s'agit de fixer l'enjeu.

- Вас четверо, господа, и нас четверо.

- Mais vous êtes quatre, messieurs, dit Athos, nous sommes quatre ;

Обед на восемь человек, какой каждый пожелает, - предложил Атос. - Что вы на это скажете?

un dîner à discrétion pour huit, cela vous va-t-il ?

- Превосходно! - заявил де Бюзиньи.

- À merveille, reprit M. de Busigny.

- Отлично! - подтвердил драгун.

- Parfaitement, dit le dragon.

- Идет! - согласился швейцарец.

- Ça me fa ", dit le Suisse.

Четвертый участник, игравший во всей этой сцене немую роль, кивнул головой в знак согласия.

Le quatrième auditeur, qui, dans toute cette conversation, avait joué un rôle muet, fit un signe de la tête en signe qu'il acquiesçait à la proposition.

- Ваш завтрак готов, господа, - доложил хозяин.

" Le déjeuner de ces messieurs est prêt, dit l'hôte.

- Так принесите его! - распорядился Атос.

- Eh bien, apportez-le ", dit Athos.

Хозяин повиновался.

L'hôte obéit.

Атос подозвал Гримо, указал ему на большую корзину, валявшуюся в углу зала, и сделал такой жест, словно он заворачивал в салфетки принесенное жаркое.

Athos appela Grimaud, lui montra un grand panier qui gisait dans un coin et fit le geste d'envelopper dans les serviettes les viandes apportées.

Гримо сразу понял, что речь идет о завтраке на лоне природы, взял корзину, уложил в нее кушанья, присоединил к ним бутылки и повесил корзину на руку.

Grimaud comprit à l'instant même qu'il s'agissait d'un déjeuner sur l'herbe, prit le panier, empaqueta les viandes, y joignit les bouteilles et prit le panier à son bras.

- Где же вы собираетесь завтракать?

" Mais où allez-vous manger mon déjeuner ?

- спросил хозяин.

dit l'hôte.

- Не все ли равно? - ответил Атос. - Лишь бы вам заплатили за завтрак!

- Que vous importe, dit Athos, pourvu qu'on vous le paie ?

И он величественным жестом бросил на стол два пистоля.

" Et il jeta majestueusement deux pistoles sur la table.

- Прикажете дать вам сдачи, господин офицер?

" Faut-il vous rendre, mon officier ?

- спросил хозяин.

dit l'hôte.

- Нет. Прибавь только две бутылки шампанского, а остальное пойдет за салфетки.

- Non ; ajoute seulement deux bouteilles de vin de Champagne et la différence sera pour les serviettes.

Дело оказалось не таким прибыльным, как трактирщик думал сначала, но он наверстал свое, всучив четырем участникам завтрака две бутылки анжуйского вина вместо шампанского.

" L'hôte ne faisait pas une aussi bonne affaire qu'il l'avait cru d'abord, mais il se rattrapa en glissant aux quatre convives deux bouteilles de vin d'Anjou au lieu de deux bouteilles de vin de Champagne.

- Господин де Бюзиньи, - сказал Атос, - угодно вам поставить ваши часы по моим или прикажете мне поставить свои по вашим?

" Monsieur de Busigny, dit Athos, voulez-vous bien régler votre montre sur la mienne, ou me permettre de régler la mienne sur la vôtre ?

- Отлично, милостивый государь!

- À merveille, monsieur !

- ответил кавалерист, вынимая из кармана великолепные часы, украшенные алмазами.

dit le chevau-léger en tirant de son gousset une fort belle montre entourée de diamants ;

- Половина восьмого.

sept heures et demie, dit-il.

- Семь часов тридцать пять минут, - сказал Атос, - будем знать, что мои часы на пять минут впереди ваших, милостивый государь.

- Sept heures trente-cinq minutes, dit Athos ; nous saurons que j'avance de cinq minutes sur vous, monsieur.

Отвесив поклон остолбеневшим посетителям трактира, четверо молодых людей направились к бастиону Сен-Жерве в сопровождении Гримо,

" Et, saluant les assistants ébahis, les quatre jeunes gens prirent le chemin du bastion Saint-Gervais, suivis de Grimaud,

который нес корзину, сам не зная, куда он идет, - он так привык беспрекословно повиноваться Атосу, что ему и в голову не приходило об этом спрашивать.

qui portait le panier, ignorant où il allait, mais, dans l'obéissance passive dont il avait pris l'habitude avec Athos, ne songeait pas même à le demander.

Пока четыре друга шли по лагерю, они не обменялись ни единым словом; к тому же по пятам за ними следовали любопытные, которые, прослышав о заключенном пари, хотели посмотреть, как наши друзья выпутаются из этого положения.

Tant qu'ils furent dans l'enceinte du camp, les quatre amis n'échangèrent pas une parole ; d'ailleurs ils étaient suivis par les curieux, qui, connaissant le pari engagé, voulaient savoir comment ils s'en tireraient.

Но, как только они перешли за линию лагерных укреплений и очутились среди полей, д'Артаньян, бывший до сих пор в полном неведении, решил, что настало время попросить объяснений.

Mais une fois qu'ils eurent franchi la ligne de circonvallation et qu'ils se trouvèrent en plein air, d'Artagnan, qui ignorait complètement ce dont il s'agissait, crut qu'il était temps de demander une explication.

- А теперь, любезный Атос, - начал он, - скажите мне, прошу вас, куда мы идем.

" Et maintenant, mon cher Athos, dit-il, faites-moi l'amitié de m'apprendre où nous allons ?

- Как видите, - ответил Атос, - мы идем на бастион.

- Vous le voyez bien, dit Athos, nous allons au bastion.

- А что мы там будем делать?

- Mais qu'y allons-nous faire ?

- Как вам известно, мы будем там завтракать.

- Vous le savez bien, nous y allons déjeuner.

- А почему мы не позавтракали у "Нечестивца"?

- Mais pourquoi n'avons-nous pas déjeuné au Parpaillat ?

- Потому что нам надо поговорить об очень важных вещах, а в этой харчевне и пяти минут невозможно побеседовать из-за назойливых людей,

Parce que nous avons des choses fort importantes à nous dire, et qu'il était impossible de causer cinq minutes dans cette auberge avec tous ces importuns qui vont,

которые то и дело приходят, уходят, раскланиваются, пристают с разговорами...

qui viennent, qui saluent, qui accostent ;

Сюда, по крайней мере, - продолжал Атос, указывая на бастион, - никто не придет мешать нам.

ici, du moins, continua Athos en montrant le bastion, on ne viendra pas nous déranger.

- По-моему, мы могли бы найти какое-нибудь укромное место среди дюн, на берегу моря... - заметил д'Артаньян, проявляя ту осмотрительность, которая так хорошо и естественно сочеталась в нем с беззаветной храбростью.

- Il me semble, dit d'Artagnan avec cette prudence qui s'alliait si bien et si naturellement chez lui à une excessive bravoure, il me semble que nous aurions pu trouver quelque endroit écarté dans les dunes, au bord de la mer.

- ...где все бы увидели, как мы разговариваем вчетвером, и через каких-нибудь четверть часа шпионы кардинала донесли бы ему, что мы держим совет.

- Où l'on nous aurait vus conférer tous les quatre ensemble, de sorte qu'au bout d'un quart d'heure le cardinal eût été prévenu par ses espions que nous tenions conseil.

- Да, - подхватил Арамис, - Атос прав: "Animadvertuntur in desertis" (Их замечают в пустыне (лат.)).

Oui, dit Aramis, Athos a raison : Animadvertuntur in desertis.

- Было бы неплохо забраться в пустыню, - вставил Портос, - но вся штука в том, чтобы найти ее.

Un désert n'aurait pas été mal, dit Porthos, mais il s'agissait de le trouver.

- Нет такой пустыни, где бы птица не могла пролететь над головой, где бы рыба не могла вынырнуть из воды, где бы кролик не мог выскочить из своей норки.

- Il n'y a pas de désert où un oiseau ne puisse passer au-dessus de la tête, où un poisson ne puisse sauter au-dessus de l'eau, où un lapin ne puisse partir de son gîte,

А мне кажется, что и птицы, и рыбы, и кролики - все стали шпионами кардинала.

et je crois qu'oiseau, poisson, lapin, tout s'est fait espion du cardinal.

Так лучше же продолжать начатое нами предприятие, отступиться от которого мы, впрочем, уже и не можем, не покрыв себя позором.

Mieux vaut donc poursuivre notre entreprise, devant laquelle d'ailleurs nous ne pouvons plus reculer sans honte ;

Мы заключили пари, которое не могло быть преднамеренным, и я уверен, что никто не угадает его настоящей причины.

nous avons fait un pari, un pari qui ne pouvait être prévu, et dont je défie qui que ce soit de deviner la véritable cause :

Чтобы выиграть наше пари, мы продержимся час на бастионе.

nous allons, pour le gagner, tenir une heure dans le bastion.

Либо нас атакуют, либо этого не случится.

Ou nous serons attaqués, ou nous ne le serons pas.

Если нас не атакуют, у нас будет достаточно времени поговорить, и никто нас не подслушает: ручаюсь, что стены этого бастиона не имеют ушей.

Si nous ne le sommes pas, nous aurons tout le temps de causer et personne ne nous entendra, car je réponds que les murs de ce bastion n'ont pas d'oreilles ;

А если нас атакуют, мы все-таки сумеем поговорить о наших делах, и к тому же, обороняясь, мы покроем себя славой.

si nous le sommes, nous causerons de nos affaires tout de même, et de plus, tout en nous défendant, nous nous couvrons de gloire.

Вы сами видите, что, как ни поверни, все выходит в нашу пользу.

Vous voyez bien que tout est bénéfice.

- Да, - согласился д'Артаньян, - но нам не миновать пули.

- Oui, dit d'Artagnan, mais nous attraperons indubitablement une balle.

- Эх, мой милый, - возразил Атос, - вы отлично знаете: самые опасные пули не те, что посылает неприятель.

- Eh ! mon cher, dit Athos, vous savez bien que les balles les plus à craindre ne sont pas celles de l'ennemi.

- Но мне кажется, - вмешался Портос, - что для подобной экспедиции следовало бы захватить мушкеты.

- Mais il me semble que pour une pareille expédition, nous aurions dû au moins emporter nos mousquets.

- Вы глупы, друг Портос: зачем обременять себя бесполезной ношей.

- Vous êtes un niais, ami Porthos ; pourquoi nous charger d'un fardeau inutile ?

- Когда я нахожусь лицом к лицу с неприятелем, мне не кажутся бесполезными исправный мушкет, дюжина патронов и пороховница.

- Je ne trouve pas inutile en face de l'ennemi un bon mousquet de calibre, douze cartouches et une poire à poudre.

- Да разве вы не слышали, что сказал д'Артаньян?

- Oh ! bien, dit Athos, n'avez-vous pas entendu ce qu'a dit d'Artagnan ?

- А что сказал д'Артаньян?

- Qu'a dit d'Artagnan ?

- Он сказал, что во время ночной атаки было убито девять-десять французов и столько же ларошельцев.

demanda Porthos. - D'Artagnan a dit que dans l'attaque de cette nuit il y avait eu huit ou dix Français de tués et autant de Rochelois.

- Что же дальше?

- Après ?

- Их не успели ограбить, не так ли?

- On n'a pas eu le temps de les dépouiller, n'est-ce pas ?

Ведь у всех были в то время дела поважнее.

attendu qu'on avait autre chose pour le moment de plus pressé à faire.

- Так что же?

- Eh bien ?

- А то, что мы найдем там их мушкеты, пороховницы и патроны, и вместо четырех мушкетов и дюжины пуль у нас будет полтора десятка ружей и сотня выстрелов в запасе.

- Eh bien, nous allons trouver leurs mousquets, leurs poires à poudre et leurs cartouches, et au lieu de quatre mousquetons et de douze balles, nous allons avoir une quinzaine de fusils et une centaine de coups à tirer.

- О Атос, поистине ты великий человек! - воскликнул Арамис.

- O Athos ! dit Aramis, tu es véritablement un grand homme !

Портос наклонил голову в знак того, что он присоединяется к этому мнению.

" Porthos inclina la tête en signe d'adhésion.

Одного только д'Артаньяна не убедили, по-видимому, доводы Атоса.

D'Artagnan seul ne paraissait pas convaincu.

Гримо, вероятно, разделял опасения юноши: видя, что все продолжают идти к бастиону, в чем он вначале сомневался, он дернул своего господина за полу.

Sans doute Grimaud partageait les doutes du jeune homme ; car, voyant que l'on continuait de marcher vers le bastion, chose dont il avait douté jusqu'alors, il tira son maître par le pan de son habit.

"Куда мы идем?"

" Où allons-nous ?

- сделал он вопрошающий жест.

" demanda-t-il par geste.

Атос указал ему на бастион.

Athos lui montra le bastion.

"Но нас там ухлопают", - продолжал все на том же языке жестов безмолвный Гримо.

" Mais, dit toujours dans le même dialecte le silencieux Grimaud, nous y laisserons notre peau.

Атос возвел глаза и руки к небу.

" Athos leva les yeux et le doigt vers le ciel.

Гримо поставил корзину на землю и сел, отрицательно покачав головой.

Grimaud posa son panier à terre et s'assit en secouant la tête.

Атос вынул из-за пояса пистолет, посмотрел, хорошо ли он заряжен, взвел курок и приставил дуло к уху Гримо.

Athos prit à sa ceinture un pistolet, regarda s'il était bien amorcé, l'arma et approcha le canon de l'oreille de Grimaud.

Гримо живо вскочил на ноги.

Grimaud se retrouva sur ses jambes comme par un ressort.

Атос знаком приказал ему взять корзину и идти вперед.

Athos alors lui fit signe de prendre le panier et de marcher devant.

Гримо повиновался.

Grimaud obéit.

Единственное, что выиграл Гримо этой минутной пантомимой, - это то, что из арьергарда он перешел в авангард.

Tout ce qu'avait gagné le pauvre garçon à cette pantomime d'un instant, c'est qu'il était passé de l'arrière-garde à l'avant-garde.

Взобравшись на бастион, четыре друга обернулись.

Arrivés au bastion, les quatre amis se retournèrent.

Более трехсот солдат всех видов оружия столпилось у заставы лагеря, а чуть поодаль от всех остальных можно было различить г-на де Бюзиньи, драгуна, швейцарца и четвертого участника пари.

Plus de trois cents soldats de toutes armes étaient assemblés à la porte du camp, et dans un groupe séparé on pouvait distinguer M. de Busigny, le dragon, le Suisse et le quatrième parieur.

Атос снял шляпу, насадил ее на острие шпаги и помахал ею в воздухе.

Athos ôta son chapeau, le mit au bout de son épée et l'agita en l'air.

Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков.

Tous les spectateurs lui rendirent son salut, accompagnant cette politesse d'un grand hourra qui arriva jusqu'à eux.

После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо.

Après quoi, ils disparurent tous quatre dans le bastion, où les avait déjà précédés Grimaud.

XVII. СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ

CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES

Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев.

Comme l'avait prévu Athos, le bastion n'était occupé que par une douzaine de morts tant Français que Rochelois.

- Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны.

" Messieurs, dit Athos, qui avait pris le commandement de l'expédition, tandis que Grimaud va mettre la table, commençons par recueillir les fusils et les cartouches ;

К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи:

nous pouvons d'ailleurs causer tout en accomplissant cette besogne.

эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат.

Ces messieurs, ajouta-t-il en montrant les morts, ne nous écoutent pas.

- А не лучше ли сбросить их в ров?

- Mais nous pourrions toujours les jeter dans le fossé,

- предложил Портос.

dit Porthos,

- Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто.

après toutefois nous être assurés qu'ils n'ont rien dans leurs poches.

- Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо.

- Oui, dit Aramis, c'est l'affaire de Grimaud.

- Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян.

- Ah ! bien alors, dit d'Artagnan, que Grimaud les fouille et les jette par-dessus les murailles.

- Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться.

- Gardons-nous-en bien, dit Athos, ils peuvent nous servir.

- Эти мертвецы могут нам пригодиться?

- Ces morts peuvent nous servir ?

- удивился Портос.

dit Porthos.

- Да ты с ума сходишь, любезный друг!

Ah çà, vous devenez fou, cher ami.

- "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос.

- Ne jugez pas témérairement, disent l'évangile et M. le cardinal, répondit Athos ;

- Сколько ружей, господа?

combien de fusils, messieurs ?

- Двенадцать, - ответил Арамис.

- Douze, répondit Aramis.

- Сколько выстрелов в запасе?

- Combien de coups à tirer ?

- Около сотни.

- Une centaine.

- Это все, что нам нужно.

- C'est tout autant qu'il nous en faut ;

Зарядим ружья!

chargeons les armes.

Четыре друга принялись за дело.

" Les quatre mousquetaires se mirent à la besogne.

Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан.

Comme ils achevaient de charger le dernier fusil, Grimaud fit signe que le déjeuner était servi.

Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Гримо, он должен был нести караул.

Athos répondit, toujours par geste, que c'était bien, et indiqua à Grimaud une espèce de poivrière où celui-ci comprit qu'il se devait tenir en sentinelle.

А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.

Seulement, pour adoucir l'ennui de la faction, Athos lui permit d'emporter un pain, deux côtelettes et une bouteille de vin.

- Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.

" Et maintenant, à table ", dit Athos.

Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.

Les quatre amis s'assirent à terre, les jambes croisées, comme les Turcs ou comme les tailleurs.

- Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.

" Ah ! maintenant, dit d'Artagnan, que tu n'as plus la crainte d'être entendu, j'espère que tu vas nous faire part de ton secret, Athos.

- Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос.

- J'espère que je vous procure à la fois de l'agrément et de la gloire, messieurs, dit Athos.

- Я заставил вас совершить очаровательную прогулку.

Je vous ai fait faire une promenade charmante ;

Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.

voici un déjeuner des plus succulents, et cinq cents personnes là-bas, comme vous pouvez les voir à travers les meurtrières, qui nous prennent pour des fous ou pour des héros, deux classes d'imbéciles qui se ressemblent assez.

- Ну а тайна?

- Mais ce secret ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, - что вчера вечером я видел миледи.

- Le secret, dit Athos, c'est que j'ai vu Milady hier soir.

Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.

" D'Artagnan portait son verre à ses lèvres ; mais à ce nom de Milady, la main lui trembla si fort, qu'il le posa à terre pour ne pas en répandre le contenu.

- Ты видел твою...

" Tu as vu ta fem...

- Тсс!

- Chut donc !

- перебил Атос.

interrompit Athos :

- Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мои семейные дела. Итак, я видел миледи.

vous oubliez, mon cher, que ces messieurs ne sont pas initiés comme vous dans le secret de mes affaires de ménage ; j'ai vu Milady.

- А где?

- Et où cela ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная голубятня".

- À deux lieues d'ici à peu près, à l'auberge du Colombier-Rouge.

- В таком случае, - я погиб, - произнес д'Артаньян.

- En ce cas je suis perdu, dit d'Artagnan.

- Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.

- Non, pas tout à fait encore, reprit Athos ; car, à cette heure, elle doit avoir quitté les côtes de France.

Д'Артаньян с облегчением вздохнул.

" D'Artagnan respira.

- В конце концов, кто она такая, эта миледи? - полюбопытствовал Портос.

" Mais au bout du compte, demanda Porthos, qu'est-ce donc que cette Milady ?

- Очаровательная женщина, - ответил Атос и отведал пенистое вино.

- Une femme charmante, dit Athos en dégustant un verre de vin mousseux.

- Каналья трактирщик!

Canaille d'hôtelier !

- воскликнул он.

s'écria-t-il,

- Всучил нам анжуйское вместо шампанского и воображает, что нас можно провести!..

qui nous donne du vin d'Anjou pour du vin de Champagne, et qui croit que nous nous y laisserons prendre !

Да, - продолжал он, - очаровательная женщина, которая весьма благосклонно отнеслась к нашему другу д'Артаньяну,

Oui, continua-t-il, une femme charmante qui a eu des bontés pour notre ami d'Artagnan,

но он сделал ей какую-то гнусность, и она пыталась отомстить:

qui lui a fait je ne sais quelle noirceur dont elle a essayé de se venger,

месяц назад подсылала к нему убийц, неделю назад пробовала отравить его, а вчера выпросила у кардинала его голову.

il y a un mois en voulant le faire tuer à coups de mousquet, il y a huit jours en essayant de l'empoisonner, et hier en demandant sa tête au cardinal.

- Как!

- Comment !

Выпросила у кардинала мою голову?

en demandant ma tête au cardinal ?

- вскричал д'Артаньян, побледнев от страха.

s'écria d'Artagnan, pâle de terreur.

- Это святая правда, - подтвердил Портос, - я сам, своими ушами слышал.

- Ça, dit Porthos, c'est vrai comme l'évangile ; je l'ai entendu de mes deux oreilles.

- И я тоже, - вставил Арамис.

- Moi aussi, dit Aramis.

- Если это так, бесполезно продолжать борьбу, - проговорил д'Артаньян, в отчаянии опуская руки.

- Alors, dit d'Artagnan en laissant tomber son bras avec découragement, il est inutile de lutter plus longtemps ;

- Лучше уж я пущу себе пулю в лоб и сразу положу всему конец!

autant que je me brûle la cervelle et que tout soit fini !

- К этой глупости всегда успеешь прибегнуть, - заметил Атос, - только она ведь непоправима.

- C'est la dernière sottise qu'il faut faire, dit Athos, attendu que c'est la seule à laquelle il n'y ait pas de remède.

- Но мне не миновать гибели, имея таких могущественных врагов, - возразил д'Артаньян.

- Mais je n'en réchapperai jamais, dit d'Artagnan, avec des ennemis pareils.

- Во-первых, незнакомец из Менга, затем де Вард, которому я нанес три удара шпагой, затем миледи, тайну которой я случайно раскрыл, и, наконец, кардинал, которому я помешал отомстить.

D'abord mon inconnu de Meung ; ensuite de Wardes, à qui j'ai donné trois coups d'épée ; puis Milady, dont j'ai surpris le secret ; enfin, le cardinal, dont j'ai fait échouer la vengeance.

- А много ли их? Всего только четверо! - сказал Атос. - И нас ведь тоже четверо.

- Eh bien, dit Athos, tout cela ne fait que quatre, et nous sommes quatre, un contre un.

Значит, выходит, один на одного...

Pardieu !

Черт возьми! Судя по тем знакам, какие подает Гримо, нам сейчас придется иметь дело с гораздо большим количеством...

si nous en croyons les signes que nous fait Grimaud, nous allons avoir affaire à un bien plus grand nombre de gens.

Что случилось, Гримо?

Qu'y a-t-il, Grimaud ?

Принимая во внимание серьезность положения, я вам разрешаю говорить, друг мой, но, прошу вас, будьте немногословны.

Considérant la gravité de la circonstance, je vous permets de parler, mon ami, mais soyez laconique je vous prie.

Что вы видите?

Que voyez-vous ?

- Отряд.

- Une troupe.

- Сколько человек?

- De combien de personnes ?

- Двадцать.

- De vingt hommes.

- Кто они такие?

- Quels hommes ?

- Шестнадцать человек землекопной команды и четыре солдата.

- Seize pionniers, quatre soldats.

- За сколько шагов отсюда?

- À combien de pas sont-ils ?

- За пятьсот.

- À cinq cents pas ; -

- Хорошо, мы еще успеем доесть курицу и выпить стакан вина за твое здоровье, д'Артаньян!

Bon, nous avons encore le temps d'achever cette volaille et de boire un verre de vin à ta santé, d'Artagnan !

- За твое здоровье!

- À ta santé !

- подхватили Портос и Арамис.

répétèrent Porthos et Aramis.

- Ну, так и быть, за мое здоровье!

- Eh bien donc, à ma santé !

Однако я не думаю, чтобы ваши пожелания принесли мне большую пользу.

quoique je ne croie pas que vos souhaits me servent à grand-chose.

- Не унывай!

- Bah !

- сказал Атос.

dit Athos,

- Аллах велик, как говорят последователи Магомета, и будущее в его руках.

Dieu est grand, comme disent les sectateurs de Mahomet, et l'avenir est dans ses mains.

Осушив свой стакан и поставив его подле себя, Атос лениво поднялся, взял первое попавшееся ружье и подошел к бойнице.

" Puis, avalant le contenu de son verre, qu'il posa près de lui, Athos se leva nonchalamment, prit le premier fusil venu et s'approcha d'une meurtrière.

Портос, Арамис и д'Артаньян последовали его примеру,

Porthos, Aramis et d'Artagnan en firent autant.

а Гримо получил приказание стать позади четырех друзей и перезаряжать ружья.

Quant à Grimaud, il reçut l'ordre de se placer derrière les quatre amis afin de recharger les armes.

Спустя минуту показался отряд.

Au bout d'un instant on vit paraître la troupe ;

Он шел вдоль узкой траншеи, служившей ходом сообщения между бастионом и городом.

elle suivait une espèce de boyau de tranchée qui établissait une communication entre le bastion et la ville.

- Черт побери!

" Pardieu !

Стоило нам беспокоиться ради двух десятков горожан, вооруженных кирками, заступами и лопатами! - заметил Атос.

dit Athos, c'est bien la peine de nous déranger pour une vingtaine de drôles armés de pioches, de hoyaux et de pelles !

- Достаточно было бы Гримо подать им знак, чтобы они убирались прочь, и я убежден, что они оставили бы нас в покое.

Grimaud n'aurait eu qu'à leur faire signe de s'en aller, et je suis convaincu qu'ils nous eussent laissés tranquilles.

- Сомневаюсь, - сказал д'Артаньян.

- J'en doute, observa d'Artagnan,

- Они очень решительно шагают в нашу сторону.

car ils avancent fort résolument de ce côté.

К тому же горожан сопровождают бригадир и четыре солдата, вооруженные мушкетами.

D'ailleurs, il y a avec les travailleurs quatre soldats et un brigadier armés de mousquets.

- Это они потому так храбрятся, что еще не видят нас, - возразил Атос.

- C'est qu'ils ne nous ont pas vus, reprit Athos.

- Признаюсь, мне, честное слово, противно стрелять в этих бедных горожан, - заметил Арамис.

- Ma foi ! dit Aramis, j'avoue que j'ai répugnance à tirer sur ces pauvres diables de bourgeois.

- Плох тот священник, который жалеет еретиков! - произнес Портос.

- Mauvais prêtre, répondit Porthos, qui a pitié des hérétiques !

- В самом деле, Арамис прав, - согласился Атос.

- En vérité, dit Athos, Aramis a raison, je vais les prévenir.

- Я сейчас пойду и предупрежу их.

- Que diable faites-vous donc ?

- Куда это вас черт несет! - попытался остановить его д'Артаньян. - Вас пристрелят, друг мой!

s'écria d'Artagnan, vous allez vous faire fusiller, mon cher.

Но Атос не обратил никакого внимания на это предостережение и взобрался на пробитую в стене брешь.

" Mais Athos ne tint aucun compte de l'avis, et, montant sur la brèche, son fusil d'une main et son chapeau de l'autre

Держа в одной руке ружье, а в другой шляпу, он обратился к солдатам и землекопам,

: " Messieurs, dit-il en s'adressant aux soldats et aux travailleurs,

которые, удивившись его неожиданному появлению, остановились в полусотне шагов от бастиона,

qui, étonnés de son apparition, s'arrêtaient à cinquante pas environ du bastion,

и, приветствуя их учтивым поклоном, закричал: - Господа, я и несколько моих друзей завтракаем сейчас в этом бастионе!

et en les saluant courtoisement, messieurs, nous sommes, quelques amis et moi, en train de déjeuner dans ce bastion.

А вы сами знаете, как неприятно, когда вас беспокоят во время завтрака.

Or, vous savez que rien n'est désagréable comme d'être dérangé quand on déjeune ;

Поэтому мы просим вас, если уж вам непременно нужно побывать здесь, подождать, пока мы кончим завтракать, или прийти потом еще разок...

nous vous prions donc, si vous avez absolument affaire ici, d'attendre que nous ayons fini notre repas, ou de repasser plus tard,

или же, что будет самое лучшее, образумиться, оставить мятежников и пожаловать к нам выпить за здоровье французского короля.

à moins qu'il ne vous prenne la salutaire envie de quitter le parti de la rébellion et de venir boire avec nous à la santé du roi de France.

- Берегись, Атос!

- Prends garde, Athos !

- крикнул д'Артаньян. - Разве ты не видишь, что они в тебя целятся?

s'écria d'Artagnan ; ne vois-tu pas qu'ils te mettent en joue ?

- Вижу, вижу, - отвечал Атос, - но эти мещане очень плохо стреляют и не сумеют попасть в меня.

- Si fait, si fait, dit Athos, mais ce sont des bourgeois qui tirent fort mal, et qui n'ont garde de me toucher.

Действительно, в ту же минуту раздались четыре выстрела, но пули, не попав в Атоса, расплющились о камни вокруг него.

" En effet, au même instant quatre coups de fusil partirent, et les balles vinrent s'aplatir autour d'Athos, mais sans qu'une seule le touchât.

Четыре выстрела тотчас прогремели в ответ; они были лучше направлены, чем выстрелы нападавших: три солдата свалились, убитые наповал, а один из землекопов был ранен.

Quatre coups de fusil leur répondirent presque en même temps, mais ils étaient mieux dirigés que ceux des agresseurs, trois soldats tombèrent tués raide, et un des travailleurs fut blessé.

- Гримо, другой мушкет!

" Grimaud, un autre mousquet !

- приказал Атос, не сходя с бреши.

" dit Athos toujours sur la brèche.

Гримо тотчас же повиновался.

Grimaud obéit aussitôt.

Трое друзей Атоса снова зарядили ружья.

De leur côté, les trois amis avaient chargé leurs armes ;

За первым залпом последовал второй: бригадир и двое землекопов были убиты на месте, а все остальные обратились в бегство.

une seconde décharge suivit la première : le brigadier et deux pionniers tombèrent morts, le reste de la troupe prit la fuite.

- Вперед, господа, на вылазку! - скомандовал Атос.

" Allons, messieurs, une sortie ", dit Athos.

Четыре друга ринулись за стены форта, добежали до поля сражения, подобрали четыре мушкета и пику бригадира

Et les quatre amis, s'élançant hors du fort, parvinrent jusqu'au champ de bataille, ramassèrent les quatre mousquets des soldats et la demi-pique du brigadier ;

и, уверенные в том, что беглецы не остановятся, пока не достигнут города, вернулись на бастион, захватив свои трофеи.

et, convaincus que les fuyards ne s'arrêteraient qu'à la ville, reprirent le chemin du bastion, rapportant les trophées de leur victoire.

- Перезарядите ружья, Гримо, - приказал Атос.

" Rechargez les armes, Grimaud, dit Athos,

- А мы, господа, снова примемся за еду и продолжим наш разговор.

et nous, messieurs, reprenons notre déjeuner et continuons notre conversation.

На чем мы остановились?

Où en étions-nous ?

- Я это хорошо помню, - сказал д'Артаньян, сильно озабоченный тем, куда именно должна была направиться миледи. - Ты говорил, что миледи покинула берега Франции.

- Je me le rappelle, dit d'Artagnan, qui se préoccupait fort de l'itinéraire que devait suivre Milady.

- Она поехала в Англию, - пояснил Атос.

- Elle va en Angleterre, répondit Athos.

- Ас какой целью?

- Et dans quel but ?

- С целью самой убить Бекингэма или подослать к нему убийц.

- Dans le but d'assassiner ou de faire assassiner Buckingham.

Д'Артаньян издал возглас удивления и негодования.

" D'Artagnan poussa une exclamation de surprise et d'indignation.

- Какая низость!

" Mais c'est infâme !

- вскричал он.

s'écria-t-il.

- Ну, это меня мало беспокоит! - заметил Атос.

- Oh ! quant à cela, dit Athos, je vous prie de croire que je m'en inquiète fort peu.

- Теперь, когда вы справились с ружьями, Гримо,

Maintenant que vous avez fini, Grimaud, continua Athos,

- продолжал он, - возьмите пику бригадира, привяжите к ней салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона, чтобы эти мятежники-ларошельцы видели и знали, что они имеют дело с храбрыми и верными солдатами короля.

prenez la demi-pique de notre brigadier, attachez-y une serviette et plantez-la au haut de notre bastion, afin que ces rebelles de Rochelois voient qu'ils ont affaire à de braves et loyaux soldats du roi.

Гримо беспрекословно повиновался.

" Grimaud obéit sans répondre.

Минуту спустя над головами наших четырех друзей взвилось белое знамя.

Un instant après le drapeau blanc flottait au-dessus de la tête des quatre amis ;

Гром рукоплесканий приветствовал его появление: половина лагеря столпилась на валу.

un tonnerre d'applaudissements salua son apparition ; la moitié du camp était aux barrières.

- Как!

" Comment !

- снова заговорил д'Артаньян.

reprit d'Artagnan,

- Тебя ничуть не беспокоит, что она убьет Бекингэма или подошлет кого-нибудь убить его?

tu t'inquiètes fort peu qu'elle tue ou qu'elle fasse tuer Buckingham ?

Но ведь герцог - наш друг!

Mais le duc est notre ami.

- Герцог - англичанин, герцог сражается против нас.

- Le duc est Anglais, le duc combat contre nous ;

Пусть она делает с герцогом что хочет, меня это так же мало занимает, как пустая бутылка.

qu'elle fasse du duc ce qu'elle voudra, je m'en soucie comme d'une bouteille vide.

И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан.

" Et Athos envoya à quinze pas de lui une bouteille qu'il tenait, et dont il venait de transvaser jusqu'à la dernière goutte dans son verre.

- Нет, постой, - сказал д'Артаньян, - я не оставлю на произвол судьбы Бекингэма!

" Un instant, dit d'Artagnan, je n'abandonne pas Buckingham ainsi ;

Он нам подарил превосходных коней.

il nous avait donné de fort beaux chevaux.

- А главное, превосходные седла, - ввернул Портос, на плаще которого красовался в этот миг галун от его седла.

- Et surtout de fort belles selles, ajouta Porthos, qui, à ce moment même, portait à son manteau le galon de la sienne.

- К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис.

- Puis, observa Aramis, Dieu veut la conversion et non la mort du pécheur.

- Аминь, - заключил Атос.

- Amen, dit Athos,

- Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно.

et nous reviendrons là-dessus plus tard, si tel est votre plaisir ;

А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян,

mais ce qui, pour le moment, me préoccupait le plus, et je suis sûr que tu me comprendras, d'Artagnan,

- озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода охранный лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас.

c'était de reprendre à cette femme une espèce de blanc-seing qu'elle avait extorqué au cardinal, et à l'aide duquel elle devait impunément se débarrasser de toi et peut-être de nous.

- Да что она, дьявол, что ли!

- Mais c'est donc un démon que cette créature ?

- возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое.

dit Porthos en tendant son assiette à Aramis, qui découpait une volaille.

- А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках?

- Et ce blanc-seing, dit d'Artagnan, ce blanc-seing est-il resté entre ses mains ?

- Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался.

- Non, il est passé dans les miennes ; je ne dirai pas que ce fut sans peine, par exemple, car je mentirais.

- Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью!

- Mon cher Athos, dit d'Artagnan, je ne compte plus les fois que je vous dois la vie.

- Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней?

- Alors c'était donc pour venir près d'elle que vous nous avez quittés ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Вот именно.

- Justement.

- И эта выданная кардиналом бумага у тебя?

Et tu as cette lettre du cardinal ?

- продолжал допытываться д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу.

- La voici ", dit Athos. Et il tira le précieux papier de la poche de sa casaque.

Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал:

D'Artagnan le déplia d'une main dont il n'essayait pas même de dissimuler le tremblement et lut :

"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.

" C'est par mon ordre et pour le bien de l'État que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait.

5 августа 1628 года. Ришелье".

" 5 décembre 1627 " Richelieu "

- Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам.

" En effet, dit Aramis, c'est une absolution dans toutes les règles.

- Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор.

- Il faut déchirer ce papier, s'écria d'Artagnan, qui semblait lire sa sentence de mort.

- Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, - возразил Атос.

- Bien au contraire, dit Athos, il faut le conserver précieusement,

- Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом!

et je ne donnerais pas ce papier quand on le couvrirait de pièces d'or.

- А что миледи теперь сделает?

- Et que va-t-elle faire maintenant ?

- спросил юноша.

demanda le jeune homme.

- Она, вероятно, напишет кардиналу, - небрежным тоном ответил Атос, - что один проклятый мушкетер, по имени Атос, силой отнял у нее охранный лист.

- Mais, dit négligemment Athos, elle va probablement écrire au cardinal qu'un damné mousquetaire, nommé Athos, lui a arraché son sauf-conduit ;

В этом же самом письме она посоветует кардиналу избавиться также и от двух друзей этого мушкетера - Портоса и Арамиса.

elle lui donnera dans la même lettre le conseil de se débarrasser, en même temps que de lui, de ses deux amis, Porthos et Aramis ;

Кардинал вспомнит, что это те самые люди, которых он всегда встречает на своем пути, и вот в один прекрасный день он велит арестовать д'Артаньяна, а чтобы ему не скучно было одному, он пошлет нас в Бастилию составить ему компанию.

le cardinal se rappellera que ce sont les mêmes hommes qu'il rencontre toujours sur son chemin ; alors, un beau matin il fera arrêter d'Artagnan, et, pour qu'il ne s'ennuie pas tout seul, il nous enverra lui tenir compagnie à la Bastille.

- Однако же ты что-то мрачно шутишь, любезный друг, - заметил Портос.

- Ah çà, mais, dit Porthos, il me semble que vous faites là de tristes plaisanteries, mon cher.

- Я вовсе не шучу, - возразил Атос.

- Je ne plaisante pas, répondit Athos.

- А ты знаешь, - сказал Портос, - ведь свернуть шею этой проклятой миледи - меньший грех, чем убивать бедных гугенотов,

- Savez-vous, dit Porthos, que tordre le cou à cette damnée Milady serait un péché moins grand que de le tordre à ces pauvres diables de huguenots,

все преступление которых состоит только в том, что они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поем по-латыни.

qui n'ont jamais commis d'autres crimes que de chanter en français des psaumes que nous chantons en latin ?

- Что скажет об этом наш аббат?

- Qu'en dit l'abbé ?

- спокойно осведомился Атос.

demanda tranquillement Athos.

- Скажу, что разделяю мнение Портоса, - ответил Арамис.

- Je dis que je suis de l'avis de Porthos, répondit Aramis.

- А я тем более!

- Et moi donc !

- сказал д'Артаньян.

fit d'Artagnan.

- К счастью, она теперь далеко, - продолжал Портос.

- Heureusement qu'elle est loin, observa Porthos ;

- Признаюсь, она бы очень стесняла меня здесь.

car j'avoue qu'elle me gênerait fort ici.

- Она так же стесняет меня, будучи в Англии, как и во Франции, - сказал Атос.

- Elle me gêne en Angleterre aussi bien qu'en France, dit Athos.

- Она стесняет меня повсюду, - заключил д'Артаньян.

- Elle me gêne partout, continua d'Artagnan.

- Но раз она попалась тебе в руки, почему ты ее не утопил, не задушил, почему не повесил? - спросил Портос.

- Mais puisque vous la teniez, dit Porthos, que ne l'avez-vous noyée, étranglée, pendue ?

- Ведь мертвые не возвращаются обратно.

il n'y a que les morts qui ne reviennent pas.

- Вы так думаете, Портос?

- Vous croyez cela, Porthos ?

- заметил Атос с мрачной улыбкой, значение которой было понятно только д'Артаньяну.

répondit le mousquetaire avec un sombre sourire que d'Artagnan comprit seul.

- Мне пришла удачная мысль! - объявил д'Артаньян.

- J'ai une idée, dit d'Artagnan.

- Говорите, - сказали мушкетеры.

- Voyons, dirent les mousquetaires.

- К оружию!

- Aux armes !

- крикнул Гримо.

" cria Grimaud.

Молодые люди вскочили и схватили ружья.

Les jeunes gens se levèrent vivement et coururent aux fusils.

На этот раз приближался небольшой отряд, человек двадцать или двадцать пять, но это были уже не землекопы, а солдаты гарнизона.

Cette fois, une petite troupe s'avançait composée de vingt ou vingt-cinq hommes ; mais ce n'étaient plus des travailleurs, c'étaient des soldats de la garnison.

- А не вернуться ли нам в лагерь?

" Si nous retournions au camp ?

- предложил Портос. - По-моему, силы неравны.

dit Porthos, il me semble que la partie n'est pas égale.

- Это невозможно по трем причинам, - ответил Атос.

- Impossible pour trois raisons, répondit Athos :

- Первая та, что мы не кончили завтракать;

la première, c'est que nous n'avons pas fini de déjeuner ;

вторая та, что нам надо еще переговорить о важных делах;

la seconde, c'est que nous avons encore des choses d'importance à dire ;

а третья причина: еще остается десять минут до положенного часа.

la troisième, c'est qu'il s'en manque encore de dix minutes que l'heure ne soit écoulée.

- Необходимо, однако, составить план сражения, - заметил Арамис.

- Voyons, dit Aramis, il faut cependant arrêter un plan de bataille.

- Он очень прост, - сказал Атос.

- Il est bien simple, répondit Athos :

- Как только неприятель окажется на расстоянии выстрела, мы открываем огонь; если он продолжает наступать, мы стреляем снова и будем продолжать так, пока будет чем заряжать ружья.

aussitôt que l'ennemi est à portée de mousquet, nous faisons feu ; s'il continue d'avancer, nous faisons feu encore, nous faisons feu tant que nous avons des fusils chargés ;

Если те, кто уцелеет, решат идти на приступ, мы дадим осаждающим спуститься в ров и сбросим им на головы кусок стены, который только каким-то чудом еще держится на месте.

si ce qui reste de la troupe veut encore monter à l'assaut, nous laissons les assiégeants descendre jusque dans le fossé, et alors nous leur poussons sur la tête ce pan de mur qui ne tient plus que par un miracle d'équilibre.

- Браво!

- Bravo !

- закричал Портос.

s'écria Porthos ;

- Ты положительно рожден быть полководцем, Атос, и кардинал, хоть он и мнит себя военным гением, ничто в сравнении с тобой!

décidément, Athos, vous étiez né pour être général, et le cardinal, qui se croit un grand homme de guerre, est bien peu de chose auprès de vous.

- Господа, прошу вас, не стреляйте двое в одну цель, - предупредил Атос.

- Messieurs, dit Athos, pas de double emploi, je vous prie ;

- Пусть каждый точно метит в своего противника.

visez bien chacun votre homme.

- Я взял на мушку своего, - отозвался д'Артаньян.

- Je tiens le mien, dit d'Artagnan.

- А я своего, - сказал Портос.

- Et moi le mien dit Porthos.

- И я тоже, - откликнулся Арамис.

- Et moi idem, dit Aramis.

- Огонь!

- Alors feu !

- скомандовал Атос.

" dit Athos.

Четыре выстрела слились в один, и четыре солдата упали.

Les quatre coups de fusil ne firent qu'une détonation, et quatre hommes tombèrent.

Тотчас забили в барабан, и отряд пошел в наступление.

Aussitôt le tambour battit, et la petite troupe s'avança au pas de charge.

Выстрелы следовали один за другим, все такие же меткие.

Alors les coups de fusil se succédèrent sans régularité, mais toujours envoyés avec la même justesse.

Но ларошельцы, словно зная численную слабость наших друзей, продолжали двигаться вперед, уже бегом.

Cependant, comme s'ils eussent connu la faiblesse numérique des amis, les Rochelois continuaient d'avancer au pas de course.

От трех выстрелов упали еще двое, но тем не менее уцелевшие не замедляли шага.

Sur trois autres coups de fusil, deux hommes tombèrent ; mais cependant la marche de ceux qui restaient debout ne se ralentissait pas.

До бастиона добежало человек двенадцать или пятнадцать;

Arrivés au bas du bastion, les ennemis étaient encore douze ou quinze ;

их встретили последним залпом, но это их не остановило: они попрыгали в ров и уже готовились лезть в брешь.

une dernière décharge les accueillit, mais ne les arrêta point : ils sautèrent dans le fossé et s'apprêtèrent à escalader la brèche.

- Ну, друзья, - сказал Атос, - покончим с ними одним ударом.

" Allons, mes amis, dit Athos, finissons-en d'un coup :

- К стене! К стене!

à la muraille ! à la muraille !

Четверо друзей и помогавший им Гримо стволами ружей принялись сдвигать с места огромный кусок стены.

" Et les quatre amis, secondés par Grimaud, se mirent à pousser avec le canon de leurs fusils un énorme pan de mur,

Он накренился, точно движимый ветром, и, отделившись от своего основания, с оглушительным грохотом упал в ров.

qui s'inclina comme si le vent le poussait, et, se détachant de sa base, tomba avec un bruit horrible dans le fossé :

Раздался ужасный крик, - облако пыли поднялось к небу, и все было кончено.

puis on entendit un grand cri, un nuage de poussière monta vers le ciel, et tout fut dit.

- Мы что же, раздавили всех до одного?

" Les aurions-nous écrasés depuis le premier jusqu'au dernier ?

- спросил Атос.

demanda Athos.

- Да, черт побери, похоже, что всех, - подтвердил д'Артаньян.

- Ma foi, cela m'en a l'air, dit d'Artagnan.

- Нет, - возразил Портос, - вон двое или трое удирают, совсем покалеченные.

- Non, dit Porthos, en voilà deux ou trois qui se sauvent tout éclopés.

В самом деле, трое или четверо из этих несчастных, испачканные и окровавленные, убегали по ходу сообщения к городу.

" En effet, trois ou quatre de ces malheureux, couverts de boue et de sang, fuyaient dans le chemin creux et regagnaient la ville :

Это было все, что осталось от высланного отряда.

c'était tout ce qui restait de la petite troupe.

Атос посмотрел на часы.

Athos regarda à sa montre.

- Господа, - сказал он, - уже час, как мы здесь, и теперь пари выиграно.

" Messieurs, dit-il, il y a une heure que nous sommes ici, et maintenant le pari est gagné,

Но надо быть заправскими игроками, к тому же д'Артаньян не успел еще высказать нам свою мысль.

mais il faut être beaux joueurs : d'ailleurs d'Artagnan ne nous a pas dit son idée.

И мушкетер со свойственным ему хладнокровием уселся кончать завтрак.

" Et le mousquetaire, avec son sang-froid habituel, alla s'asseoir devant les restes du déjeuner.

- Мою мысль?

" Mon idée ?

- переспросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Да, вы говорили, что вам пришла удачная мысль, - ответил Атос.

- Oui, vous disiez que vous aviez une idée, répliqua Athos.

- Ах да, вспомнил: я вторично поеду в Англию и явлюсь к Бекингэму.

- Ah ! j'y suis, reprit d'Artagnan : je passe en Angleterre une seconde fois, je vais trouver M. de Buckingham et je l'avertis du complot tramé contre sa vie.

- Вы этого не сделаете, д'Артаньян, - холодно сказал Атос.

- Vous ne ferez pas cela, d'Artagnan, dit froidement Athos.

- Почему?

- Et pourquoi cela ?

Ведь я уже раз побывал там.

ne l'ai-je pas fait déjà ?

- Да, но в то время у нас не было войны, в то время Бекингэм был нашим союзником, а не врагом.

- Oui, mais à cette époque nous n'étions pas en guerre ; à cette époque, M. de Buckingham était un allié et non un ennemi :

То, что вы собираетесь сделать, сочтут изменой.

ce que vous voulez faire serait taxé de trahison.

Д'Артаньян понял всю убедительность этого довода и промолчал.

" D'Artagnan comprit la force de ce raisonnement et se tut.

- А мне, кажется, тоже пришла недурная мысль, - объявил Портос.

" Mais, dit Porthos, il me semble que j'ai une idée à mon tour.

- Послушаем, что придумал Портос!

- Silence pour l'idée de M. Porthos !

- предложил Арамис.

dit Aramis.

- Я попрошу отпуск у господина де Тревиля под каким-нибудь предлогом, который вы сочините, сам я на это не мастер.

- Je demande un congé à M. de Tréville, sous un prétexte quelconque que vous trouverez : je ne suis pas fort sur les prétextes, moi.

Миледи меня не знает, и я могу получить к ней доступ, не возбуждая ее опасений.

Milady ne me connaît pas, je m'approche d'elle sans qu'elle me redoute,

А когда я отыщу красотку, я ее задушу!

et lorsque je trouve ma belle, je l'étrangle.

- Ну что ж... пожалуй, еще немного - и я соглашусь принять предложение Портоса, - сказал Атос.

- Eh bien, dit Athos, je ne suis pas très éloigné d'adopter l'idée de Porthos.

- Фи, убивать женщину!

- Fi donc !

- запротестовал Арамис.

dit Aramis, tuer une femme !

- Нет, вот у меня явилась самая правильная мысль.

Non, tenez, moi, j'ai la véritable idée.

- Говорите, Арамис, что вы придумали!

- Voyons votre idée, Aramis !

- сказал Атос, питавший к молодому мушкетеру большое уважение.

demanda Athos, qui avait beaucoup de déférence pour le jeune mousquetaire.

- Надо предупредить королеву.

- Il faut prévenir la reine.

- Ах да, в самом деле! - воскликнули Портос и д'Артаньян.

- Ah ! ma foi, oui, s'écrièrent ensemble Porthos et d'Artagnan ;

И последний прибавил: - По-моему, мы нашли верное средство.

je crois que nous touchons au moyen.

- Предупредить королеву!

- Prévenir la reine !

- повторил Атос. - А как это сделать?

dit Athos, et comment cela ?

Разве у нас есть связи при дворе?

Avons-nous des relations à la cour ?

Разве мы можем послать кого-нибудь в Париж, чтобы это не стало тотчас известно всему лагерю?

Pouvons-nous envoyer quelqu'un à Paris sans qu'on le sache au camp ?

Отсюда до Парижа сто сорок лье.

D'ici à Paris il y a cent quarante lieues ;

Не успеет наше письмо дойти до Анжера, как нас уже засадят в тюрьму!

notre lettre ne sera pas à Angers que nous serons au cachot, nous.

- Что касается того, как надежным путем доставить письмо ее величеству, - начал, краснея, Арамис, - то я беру это на себя.

- Quant à ce qui est de faire remettre sûrement une lettre à Sa Majesté, proposa Aramis en rougissant, moi, je m'en charge ;

Я знаю в Туре одну очень ловкую особу.

je connais à Tours une personne adroite...

Арамис замолчал, заметив улыбку на лице Атоса.

" Aramis s'arrêta en voyant sourire Athos.

- Вот так раз! Вы против этого предложения, Атос!

" Eh bien, vous n'adoptez pas ce moyen, Athos ?

- удивился д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Я не совсем его отвергаю, - ответил Атос, - но только хотел заметить Арамису, что он не может оставить лагерь,

- Je ne le repousse pas tout à fait, dit Athos, mais je voulais seulement faire observer à Aramis qu'il ne peut quitter le camp ;

а ни на кого, кроме нас самих, нельзя положиться:

que tout autre qu'un de nous n'est pas sûr ;

через два часа после отъезда нашего гонца все капуцины, все шпионы, все приспешники кардинала будут знать ваше письмо наизусть, и тогда арестуют и вас, и вашу ловкую особу.

que, deux heures après que le messager sera parti, tous les capucins, tous les alguazils, tous les bonnets noirs du cardinal sauront votre lettre par cœur, et qu'on arrêtera vous et votre adroite personne.

- Не говоря уже о том, - вставил Портос, - что королева спасет Бекингэма, но не спасет нас.

- Sans compter, objecta Porthos, que la reine sauvera M. de Buckingham, mais ne nous sauvera pas du tout, nous autres.

- Господа, то, что сказал Портос, не лишено здравого смысла, - подтвердил д'Артаньян.

- Messieurs, dit d'Artagnan, ce qu'objecte Porthos est plein de sens.

- Ого!

- Ah !

Что такое творится в городе?

ah ! que se passe-t-il donc dans la ville ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Бьют тревогу.

- On bat la générale.

Друзья прислушались: до них и в самом деле донесся барабанный бой.

" Les quatre amis écoutèrent, et le bruit du tambour parvint effectivement jusqu'à eux.

- Вот увидите, они пошлют на нас целый полк, - заметил Атос.

" Vous allez voir qu'ils vont nous envoyer un régiment tout entier, dit Athos.

- Не собираетесь же вы устоять против целого полка?

- Vous ne comptez pas tenir contre un régiment tout entier ?

- спросил Портос.

dit Porthos.

- А почему бы и нет?

- Pourquoi pas ?

- ответил мушкетер.

dit le mousquetaire,

- Я чувствую себя в ударе и устоял бы против целой армии, если бы мы только догадались запастись еще одной дюжиной бутылок.

je me sens en train ; et je tiendrais devant une armée, si nous avions seulement eu la précaution de prendre une douzaine de bouteilles en plus.

- Честное слово, барабанный бой приближается, - предупредил д'Артаньян.

- Sur ma parole, le tambour se rapproche, dit d'Artagnan.

- Пусть себе приближается, - ответил Атос.

- Laissez-le se rapprocher, dit Athos ;

- Отсюда до города добрых четверть часа ходьбы.

il y a pour un quart d'heure de chemin d'ici à la ville,

Следовательно, и из города сюда понадобится столько же.

et par conséquent de la ville ici.

Этого времени для нас более чем достаточно, чтобы принять какое-нибудь решение.

C'est plus de temps qu'il ne nous en faut pour arrêter notre plan ;

Если мы уйдем отсюда, то нигде больше не найдем такого подходящего места для разговора.

si nous nous en allons d'ici, nous ne retrouverons jamais un endroit aussi convenable.

И знаете, господа, мне именно сейчас приходит в голову превосходная мысль.

Et tenez, justement, messieurs, voilà la vraie idée qui me vient.

- Говорите же!

- Dites alors.

- Разрешите мне сначала отдать Гримо необходимые распоряжения.

- Permettez que je donne à Grimaud quelques ordres indispensables.

Атос движением руки подозвал своего слугу

" Athos fit signe à son valet d'approcher.

и, указывая на лежавших в бастионе мертвецов, приказал: - Гримо, возьмите этих господ, прислоните их к стене, наденьте им на головы шляпы и вложите в руки мушкеты.

" Grimaud, dit Athos, en montrant les morts qui gisaient dans le bastion, vous allez prendre ces messieurs, vous allez les dresser contre la muraille vous leur mettrez leur chapeau sur la tête et leur fusil à la main.

- О великий человек!

- O grand homme !

- воскликнул д'Артаньян. - Я тебя понимаю.

s'écria d'Artagnan, je te comprends.

- Вы понимаете?

- Vous comprenez ?

- переспросил Портос.

dit Porthos.

- А ты, Гримо, понимаешь?

- Et toi, comprends-tu, Grimaud ?

- спросил Арамис.

" demanda Aramis.

Гримо сделал утвердительный знак.

Grimaud fit signe que oui.

- Это все, что требуется, - заключил Атос.

" C'est tout ce qu'il faut, dit Athos,

- Вернемся к моей мысли.

revenons à mon idée.

- Но мне бы очень хотелось понять, в чем тут суть, - продолжал настаивать Портос.

- Je voudrais pourtant bien comprendre, observa Porthos.

- А в этом нет надобности.

- C'est inutile.

- Да, да, выслушаем Атоса!

- Oui, oui, l'idée d'Athos,

- сказали вместе д'Артаньян и Арамис.

dirent en même temps d'Artagnan et Aramis.

- У этой миледи, у этой женщины, этого гнусного создания, этого демона, есть, как вы, д'Артаньян, кажется, говорили мне, деверь...

- Cette Milady, cette femme, cette créature, ce démon, a un beau-frère, à ce que vous m'avez dit, je crois, d'Artagnan.

- Да, я его даже хорошо знаю, и мне думается, что он не очень-то расположен к своей невестке.

- Oui, je le connais beaucoup même, et je crois aussi qu'il n'a pas une grande sympathie pour sa belle-sœur.

- Это неплохо, - сказал Атос.

- Il n'y a pas de mal à cela, répondit Athos,

- А если бы он ее ненавидел, было бы еще лучше.

et il la détesterait que cela n'en vaudrait que mieux.

- В таком случае, - обстоятельства вполне отвечают нашим желаниям.

- En ce cas nous sommes servis à souhait.

- Однако я бы очень желал понять, что делает Гримо, - повторил Портос.

- Cependant, dit Porthos, je voudrais bien comprendre ce que fait Grimaud.

- Молчите, Портос!

- Silence, Porthos !

- остановил его Арамис.

dit Aramis.

- Как зовут ее деверя?

- Comment se nomme ce beau-frère ?

- Лорд Винтер.

- Lord de Winter.

- Где он теперь?

- Où est-il maintenant ?

- Как только пошли слухи о войне, он вернулся в Лондон.

- Il est retourné à Londres au premier bruit de guerre.

- Как раз такой человек нам и нужен, - продолжал Атос.

- Eh bien, voilà justement l'homme qu'il nous faut, dit Athos,

- Его-то и следует предупредить.

c'est celui qu'il nous convient de prévenir ;

Мы дадим ему знать, что его невестка собирается кого-то убить, и попросим не терять ее из виду.

nous lui ferons savoir que sa belle-sœur est sur le point d'assassiner quelqu'un, et nous le prierons de ne pas la perdre de vue.

В Лондоне, надеюсь, есть какое-нибудь исправительное заведение, вроде приюта Святой Магдалины или Дома кающихся распутниц.

Il y a bien à Londres, je l'espère, quelque établissement dans le genre des Madelonnettes ou des Filles repenties ;

Он велит упрятать туда свою невестку, и вот тогда мы можем быть спокойны.

il y fait mettre sa belle-sœur, et nous sommes tranquilles.

- Да, - согласился д'Артаньян, - до тех пор, пока она оттуда не выберется.

- Oui, dit d'Artagnan, jusqu'à ce qu'elle en sorte.

- Вы, право, слишком многого требуете, д'Артаньян, - заметил Атос.

- Ah ! ma foi, reprit Athos, vous en demandez trop, d'Artagnan,

- Я выложил вам все, что мог придумать. Больше у меня в запасе ничего нет, так и знайте!

je vous ai donné tout ce que j'avais et je vous préviens que c'est le fond de mon sac.

- А я нахожу, - выразил свое мнение Арамис, - что лучше всего будет, если мы предупредим и королеву, и лорда Винтера.

- Moi, je trouve que c'est ce qu'il y a de mieux, dit Aramis ; nous prévenons à la fois la reine et Lord de Winter.

- Да, но с кем мы пошлем письма в Тур и в Лондон?

- Oui, mais par qui ferons-nous porter la lettre à Tours et la lettre à Londres ?

- Я ручаюсь за Базена, - сказал Арамис.

- Je réponds de Bazin, dit Aramis.

- А я за Планше, - заявил д'Артаньян.

- Et moi de Planchet, continua d'Artagnan.

- В самом деле, - подхватил Портос, - если мы не можем оставить лагерь, то нашим слугам это не возбраняется.

- En effet, dit Porthos, si nous ne pouvons nous absenter du camp, nos laquais peuvent le quitter.

- Совершенно верно, - подтвердил Арамис.

- Sans doute, dit Aramis,

- Мы сегодня же напишем письма, дадим им денег, и они отправятся в путь.

et dès aujourd'hui nous écrivons les lettres, nous leur donnons de l'argent, et ils partent.

- Дадим им денег?

- Nous leur donnons de l'argent ?

- переспросил Атос. - А разве у нас есть деньги?

reprit Athos, vous en avez donc, de l'argent ?

Четыре друга переглянулись, и их прояснившиеся было лица снова омрачились.

" Les quatre amis se regardèrent, et un nuage passa sur les fronts qui s'étaient un instant éclaircis.

- Смотрите!

" Alerte !

- крикнул д'Артаньян.

cria d'Artagnan,

- Я вижу черные и красные точки... вон они движутся.

je vois des points noirs et des points rouges qui s'agitent là-bas ;

А вы еще говорили о полке, Атос!

que disiez-vous donc d'un régiment, Athos ?

Да это целая армия!

c'est une véritable armée.

- Да, вы правы, вот они!

- Ma foi, oui, dit Athos, les voilà.

- сказал Атос. - Как вам нравятся эти хитрецы? Идут втихомолку, не бьют в барабаны и не трубят...

Voyez-vous les sournois qui venaient sans tambours ni trompettes.

А, ты уже справился, Гримо?

Ah ! ah ! tu as fini, Grimaud ?

Гримо сделал утвердительный знак и показал на дюжину мертвецов, которых он разместил вдоль стены в самых живописных позах:

" Grimaud fit signe que oui, et montra une douzaine de morts qu'il avait placés dans les attitudes les plus pittoresques :

одни стояли с ружьем у плеча, другие словно целились, а иные держали в руке обнаженную шпагу.

les uns au port d'armes, les autres ayant l'air de mettre en joue, les autres l'épée à la main.

- Браво!

" Bravo !

- одобрил Атос. - Вот это делает честь твоему воображению!

reprit Athos, voilà qui fait honneur à ton imagination.

- А все-таки, - снова начал Портос, - я очень хотел бы понять, в чем тут суть.

- C'est égal, dit Porthos, je voudrais cependant bien comprendre.

- Сначала давайте уберемся отсюда, - предложил д'Артаньян, - а потом ты поймешь.

- Décampons d'abord, interrompit d'Artagnan, tu comprendras après.

- Погодите, господа, погодите минутку!

- Un instant, messieurs, un instant !

Дадим Гримо время убрать со стола.

donnons le temps à Grimaud de desservir.

- Ого!

- Ah !

- вскричал Арамис.

dit Aramis,

- Черные и красные точки заметно увеличиваются, и я присоединяюсь к мнению д'Артаньяна: по-моему, нечего нам терять время, а надо поскорее вернуться в лагерь.

voici les points noirs et les points rouges qui grandissent fort visiblement et je suis de l'avis de d'Artagnan ; je crois que nous n'avons pas de temps à perdre pour regagner notre camp.

- Да, теперь и я ничего не имею против отступления, - сказал Атос.

- Ma foi, dit Athos, je n'ai plus rien contre la retraite :

- Мы держали пари на один час, а пробыли здесь полтора.

nous avions parié pour une heure, nous sommes restés une heure et demie ;

Теперь уж к нам никто не придерется.

il n'y a rien à dire ; partons, messieurs, partons.

Идемте, господа, идемте! Гримо уже помчался вперед с корзиной и остатками завтрака.

" Grimaud avait déjà pris les devants avec le panier et la desserte.

Четверо друзей вышли вслед за ним и сделали уже шагов десять,

Les quatre amis sortirent derrière lui et firent une dizaine de pas.

как вдруг Атос воскликнул: - Эх, черт возьми, что же мы делаем, господа!

" Eh ! s'écria Athos, que diable faisons-nous, messieurs ?

- Ты что-нибудь позабыл?

- Avez-vous oublié quelque chose ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- А знамя, черт побери!

- Et le drapeau, morbleu !

Нельзя оставлять знамя неприятелю, даже если это просто салфетка.

Il ne faut pas laisser un drapeau aux mains de l'ennemi, même quand ce drapeau ne serait qu'une serviette.

Атос бросился на бастион, поднялся на вышку и снял знамя, но так как ларошельцы уже приблизились на расстояние выстрела, они открыли убийственный огонь по человеку, который, словно потехи ради, подставлял себя под пули.

" Et Athos s'élança dans le bastion, monta sur la plate-forme, et enleva le drapeau ; seulement comme les Rochelois étaient arrivés à portée de mousquet, ils firent un feu terrible sur cet homme, qui, comme par plaisir, allait s'exposer aux coups.

Однако Атос был точно заколдован: пули со свистом проносились вокруг, но ни одна не задела его.

Mais on eût dit qu'Athos avait un charme attaché à sa personne, les balles passèrent en sifflant tout autour de lui, pas une ne le toucha.

Атос повернулся спиной к защитникам города и помахал знаменем, приветствуя защитников лагеря.

Athos agita son étendard en tournant le dos aux gens de la ville et en saluant ceux du camp.

С обеих сторон раздались громкие крики: с одной - вопли ярости, с другой - гул восторга.

Des deux côtés de grands cris retentirent, d'un côté des cris de colère, de l'autre des cris d'enthousiasme.

За первым залпом последовал второй, и три пули, пробив салфетку, превратили ее в настоящее знамя.

Une seconde décharge suivit la première, et trois balles, en la trouant, firent réellement de la serviette un drapeau.

Весь лагерь кричал: - Спускайтесь, спускайтесь!

On entendit les clameurs de tout le camp qui criait : - Descendez, descendez !

Атос сошел вниз; тревожно поджидавшие товарищи встретили его появление с большой радостью.

" Athos descendit ; ses camarades, qui l'attendaient avec anxiété, le virent paraître avec joie.

- Пойдем, Атос, пойдем! - торопил д'Артаньян.

- Allons, Athos, allons, dit d'Artagnan,

- Прибавим шагу, прибавим!

allongeons, allongeons ;

Теперь, когда мы до всего додумались, кроме того, где взять денег, было бы глупо, если бы нас убили.

maintenant que nous avons tout trouvé, excepté l'argent, il serait stupide d'être tués.

Но Атос продолжал идти величественной поступью, несмотря на увещания своих товарищей, и они, видя, что все уговоры бесполезны, пошли с ним в ногу.

" Mais Athos continua de marcher majestueusement, quelque observation que pussent lui faire ses compagnons, qui, voyant toute observation inutile, réglèrent leur pas sur le sien.

Гримо и его корзина намного опередили их и уже находились на недосягаемом для пуль расстоянии.

Grimaud et son panier avaient pris les devants et se trouvaient tous deux hors d'atteinte.

Спустя минуту послышалась яростная пальба.

Au bout d'un instant on entendit le bruit d'une fusillade enragée.

- Что это значит?

" Qu'est-ce que cela ?

В кого они стреляют? - недоумевал Портос.

demanda Porthos, et sur quoi tirent-ils ?

- Я не слышу свиста ответных пуль и никого не вижу.

je n'entends pas siffler les balles et je ne vois personne.

- Они стреляют в наших мертвецов, - пояснил Атос.

- Ils tirent sur nos morts, répondit Athos.

- Но наши мертвецы им не ответят!

- Mais nos morts ne répondront pas.

- Вот именно. Тогда они вообразят, что им устроили засаду, начнут совещаться, пошлют парламентера, а когда поймут, в чем дело, они уже в нас не попадут.

- Justement ; alors ils croiront à une embuscade, ils délibéreront ; ils enverront un parlementaire, et quand ils s'apercevront de la plaisanterie, nous serons hors de la portée des balles.

Вот почему незачем нам спешить и наживать себе колотье в боку.

Voilà pourquoi il est inutile de gagner une pleurésie en nous pressant.

- А, теперь я понимаю! - восхитился Портос.

- Oh ! je comprends, s'écria Porthos émerveillé.

- Ну, слава богу!

- C'est bien heureux !

- заметил Атос, пожимая плечами.

" dit Athos en haussant les épaules.

Французы, видя, что четверо друзей возвращаются размеренным шагом, восторженно кричали.

De leur côté, les Français, en voyant revenir les quatre amis au pas, poussaient des cris d'enthousiasme.

Снова затрещали выстрелы, но на этот раз пули стали расплющиваться о придорожные камни вокруг наших друзей и зловеще свистеть им в уши.

Enfin une nouvelle mousquetade se fit entendre, et cette fois les balles vinrent s'aplatir sur les cailloux autour des quatre amis et siffler lugubrement à leurs oreilles.

Ларошельцы наконец-то завладели бастионом.

Les Rochelois venaient enfin de s'emparer du bastion.

- Отменно скверные стрелки! - сказал Атос.

" Voici des gens bien maladroits, dit Athos ;

- Скольких из них мы уложили?

combien en avons-nous tué ?

Дюжину?

douze ?

- Если не полтора десятка.

- Ou quinze.

- А скольких раздавили?

- Combien en avons-nous écrasé ?

- Не то восемь, не то десять.

- Huit ou dix.

- И взамен всего этого ни одной царапины!

- Et en échange de tout cela pas une égratignure ?

Нет, все-таки...

Ah ! si fait !

Что это у вас на руке, д'Артаньян?

Qu'avez-vous donc là à la main, d'Artagnan ?

Уж не кровь ли?

du sang, ce me semble ?

- Пустяки, - ответил д'Артаньян.

- Ce n'est rien, dit d'Artagnan.

- Шальная пуля?

- Une balle perdue ?

- Даже и не пуля.

- Pas même.

- А что же тогда?

- Qu'est-ce donc alors ?

Мы уже говорили, что Атос любил д'Артаньяна, как родного сына; этот мрачный, суровый человек проявлял иногда к юноше чисто отеческую заботливость.

" Nous l'avons dit, Athos aimait d'Artagnan comme son enfant, et ce caractère sombre et inflexible avait parfois pour le jeune homme des sollicitudes de père.

- Царапина, - пояснил д'Артаньян.

" Une écorchure, reprit d'Artagnan ;

- Я прищемил пальцы в кладке стены и камнем перстня ссадил кожу.

mes doigts ont été pris entre deux pierres, celle du mur et celle de ma bague ; alors la peau s'est ouverte.

- Вот что значит носить алмазы, милостивый государь! - презрительным тоном заметил Атос.

- Voilà ce que c'est que d'avoir des diamants, mon maître, dit dédaigneusement Athos.

- Ах да, в самом деле, в перстне алмаз! - вскричал Портос.

- Ah çà, mais, s'écria Porthos,

- Так чего же мы, черт возьми, жалуемся, что у нас нет денег?

il y a un diamant en effet, et pourquoi diable alors, puisqu'il y a un diamant, nous plaignons-nous de ne pas avoir d'argent ?

- Да, правда!

- Tiens, au fait !

- подхватил Арамис.

dit Aramis.

- Браво, Портос! На этот раз действительно счастливая мысль!

- À la bonne heure, Porthos ; cette fois-ci voilà une idée.

- Конечно, - сказал Портос, возгордившись от комплимента Атоса, - раз есть алмаз, можно продать его.

- Sans doute, dit Porthos, en se rengorgeant sur le compliment d'Athos, puisqu'il y a un diamant, vendons-le.

- Но это подарок королевы, - возразил д'Артаньян.

- Mais, dit d'Artagnan, c'est le diamant de la reine.

- Тем больше оснований пустить его в дело, - рассудил Атос.

- Raison de plus, reprit Athos,

- То, что подарок королевы спасет Бекингэма, ее возлюбленного, будет как нельзя более справедливо, а то, что он спасет нас, ее друзей, будет как нельзя более добродетельно, и потому продадим алмаз.

la reine sauvant M. de Buckingham son amant, rien de plus juste ; la reine nous sauvant, nous ses amis, rien de plus moral : vendons le diamant.

Что думает об этом господин аббат?

Qu'en pense monsieur l'abbé ?

Я не спрашиваю мнения Портоса, оно уже известно.

Je ne demande pas l'avis de Porthos, il est donné.

- Я полагаю, - краснея, заговорил Арамис, - что, поскольку этот перстень получен не от возлюбленной и, следовательно, не является залогом любви, д'Артаньян может продать его.

- Mais je pense, dit Aramis en rougissant, que sa bague ne venant pas d'une maîtresse, et par conséquent n'étant pas un gage d'amour, d'Artagnan peut la vendre.

- Любезный друг, вы говорите как олицетворенное богословие.

- Mon cher, vous parlez comme la théologie en personne.

Итак, по вашему мнению...

Ainsi votre avis est ?...

- ...следует продать алмаз, - ответил Арамис.

- De vendre le diamant, répondit Aramis.

- Ну хорошо! - весело согласился д'Артаньян. - Продадим алмаз, и не стоит больше об этом толковать.

- Eh bien, dit gaiement d'Artagnan, vendons le diamant et n'en parlons plus.

Стрельба продолжалась, но наши друзья были уже на расстоянии, недосягаемом для выстрелов, и ларошельцы палили только для очистки совести.

" La fusillade continuait, mais les amis étaient hors de portée, et les Rochelois ne tiraient plus que pour l'acquit de leur conscience.

- Право, эта мысль вовремя осенила Портоса: вот мы и дошли.

" Ma foi, dit Athos, il était temps que cette idée vînt à Porthos ; nous voici au camp.

Итак, господа, ни слова больше обо всем этом деле.

Ainsi, messieurs, pas un mot de plus sur cette affaire.

На нас смотрят, к нам идут навстречу и нам устроят торжественный прием.

On nous observe, on vient à notre rencontre, nous allons être portés en triomphe.

Действительно, как мы уже говорили, весь лагерь пришел в волнение:

" En effet, comme nous l'avons dit, tout le camp était en émoi ;

более двух тысяч человек были, словно па спектакле, зрителями благополучно окончившейся смелой выходки четырех друзей; о настоящей побудительной причине ее никто, конечно, не догадывался.

plus de deux mille personnes avaient assisté, comme à un spectacle, à l'heureuse forfanterie des quatre amis, forfanterie dont on était bien loin de soupçonner le véritable motif.

Над лагерем стоял гул приветствий: - Да здравствуют гвардейцы!

On n'entendait que le cri de : Vivent les gardes !

Да здравствуют мушкетеры!

Vivent les mousquetaires !

Господин де Бюзиньи первый подошел, пожал руку Атосу и признал, что пари выиграно.

M. de Busigny était venu le premier serrer la main à Athos et reconnaître que le pari était perdu.

За де Бюзиньи подошли драгун и швейцарец, а за ними кинулись и все их товарищи.

Le dragon et le Suisse l'avaient suivi, tous les camarades avaient suivi le dragon et le Suisse.

Поздравлениям, рукопожатиям, объятиям и неистощимым шуткам и насмешкам над ларошельцами не было конца.

C'étaient des félicitations, des poignées de main, des embrassades à n'en plus finir, des rires inextinguibles à l'endroit des Rochelois ;

Поднялся такой шум, что кардинал вообразил, будто начался мятеж, и послал капитана своей гвардии Ла Удиньера узнать, что случилось.

enfin, un tumulte si grand, que M. Le cardinal crut qu'il y avait émeute et envoya La Houdinière, son capitaine des gardes, s'informer de ce qui se passait.

Посланцу в самых восторженных выражениях рассказали обо всем происшедшем.

La chose fut racontée au messager avec toute l'efflorescence de l'enthousiasme.

- В чем же дело?

" Eh bien ?

- спросил кардинал, когда Ла Удиньер вернулся.

demanda le cardinal en voyant La Houdinière.

- А в том, ваша светлость, что три мушкетера и один гвардеец держали пари с господином де Бюзиньи, что позавтракают на бастионе Сен-Жерве,

- Eh bien, Monseigneur, dit celui-ci, ce sont trois mousquetaires et un garde qui ont fait le pari avec M. de Busigny d'aller déjeuner au bastion Saint-Gervais,

и за этим завтраком продержались два часа против неприятеля и уложили невесть сколько ларошельцев.

et qui, tout en déjeunant, ont tenu là deux heures contre l'ennemi, et ont tué je ne sais combien de Rochelois.

- Вы узнали имена этих трех мушкетеров?

- Vous êtes-vous informé du nom de ces trois mousquetaires ?

- Да, ваша светлость.

- Oui, Monseigneur.

- Назовите их.

- Comment les appelle-t-on ?

- Это господа Атос, Портос и Арамис.

- Ce sont MM. Athos, Porthos et Aramis.

"Все те же три храбреца!"

- Toujours mes trois braves !

- сказал про себя кардинал.

murmura le cardinal.

- А гвардеец?

Et le garde ?

- Господин д'Артаньян.

- M. d'Artagnan.

- Все тот же юный хитрец!

- Toujours mon jeune drôle !

Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу.

Décidément il faut que ces quatre hommes soient à moi.

Вечером кардинал, беседуя с г-ном де Тревилем, коснулся утреннего подвига, который служил предметом разговоров всего лагеря.

" Le soir même, le cardinal parla à M. de Tréville de l'exploit du matin, qui faisait la conversation de tout le camp.

Г-н де Тревиль, слышавший рассказ об этом похождении из уст самих участников, пересказал его со всеми подробностями его высокопреосвященству, не забыв и эпизода с салфеткой.

M. de Tréville, qui tenait le récit de l'aventure de la bouche même de ceux qui en étaient les héros, la raconta dans tous ses détails à Son Éminence, sans oublier l'épisode de la serviette.

- Отлично, господин де Тревиль!

" C'est bien, monsieur de Tréville,

- сказал кардинал.

dit le cardinal,

- Пришлите мне, пожалуйста, эту салфетку,

faites-moi tenir cette serviette, je vous prie.

я велю вышить на ней три золотые лилии и вручу ее в качестве штандарта вашим мушкетерам.

J'y ferai broder trois fleurs de lis d'or, et je la donnerai pour guidon à votre compagnie.

- Ваша светлость, это будет несправедливо по отношению к гвардейцам, - возразил г-н де Тревиль, - ведь д'Артаньян не под моим началом, а у Дезэссара.

- Monseigneur, dit M. de Tréville, il y aura injustice pour les gardes : M. d'Artagnan n'est pas à moi, mais à M. des Essarts.

- Ну так возьмите его к себе, - предложил кардинал.

- Eh bien, prenez-le, dit le cardinal ;

- Раз эти четыре храбреца так любят друг друга, им по справедливости надо служить вместе.

il n'est pas juste que, puisque ces quatre braves militaires s'aiment tant, ils ne servent pas dans la même compagnie.

В тот же вечер г-н де Тревиль объявил эту приятную новость трем мушкетерам и д'Артаньяну и тут же пригласил всех четверых на следующий день к себе на завтрак.

" Le même soir, M. de Tréville annonça cette bonne nouvelle aux trois mousquetaires et à d'Artagnan, en les invitant tous les quatre à déjeuner le lendemain.

Д'Артаньян был вне себя от радости.

D'Artagnan ne se possédait pas de joie.

Как известно, мечтой всей его жизни было сделаться мушкетером.

On le sait, le rêve de toute sa vie avait été d'être mousquetaire.

Трое его друзей тоже очень обрадовались.

Les trois amis étaient fort joyeux.

- Честное слово, у тебя была блестящая мысль, - сказал д'Артаньян Атосу, - и ты оказался прав: мы снискали там славу и начали очень важный для нас разговор...

" Ma foi ! dit d'Artagnan à Athos, tu as eu une triomphante idée, et, comme tu l'as dit, nous y avons acquis de la gloire, et nous avons pu lier une conversation de la plus haute importance.

- ...который мы сможем теперь продолжить, не возбуждая ни в ком подозрения: ведь отныне, с божьей помощью, мы будем слыть кардиналистами.

- Que nous pourrons reprendre maintenant, sans que personne nous soupçonne ; car, avec l'aide de Dieu, nous allons passer désormais pour des cardinalistes.

В тот же вечер д'Артаньян отправился к г-ну Дезэссару выразить ему свое почтение и объявить об оказанной кардиналом милости.

" Le même soir, d'Artagnan alla présenter ses hommages à M. des Essarts, et lui faire part de l'avancement qu'il avait obtenu.

Когда Дезэссар, очень любивший д'Артаньяна, узнал об этом, он предложил юноше свои услуги: перевод в другой полк был сопряжен с большими расходами на обмундирование и снаряжение.

M. des Essarts, qui aimait beaucoup d'Artagnan, lui fit alors ses offres de service : ce changement de corps amenant des dépenses d'équipement.

Д'Артаньян отказался от его помощи, но, воспользовавшись удобным случаем, попросил Дезэссара, чтобы тот велел оценить алмаз, и отдал ему перстень, прося обратить его в деньги.

D'Artagnan refusa ; mais, trouvant l'occasion bonne, il le pria de faire estimer le diamant qu'il lui remit, et dont il désirait faire de l'argent.

На следующий день, в восемь часов утра, лакей Дезэссара явился к д'Артаньяну и вручил ему мешок с золотом, в котором было семь тысяч ливров.

Le lendemain à huit heures du matin, le valet de M. des Essarts entra chez d'Artagnan, et lui remit un sac d'or contenant sept mille livres.

Это была цена алмаза королевы.

C'était le prix du diamant de la reine.

XVIII. СЕМЕЙНОЕ ДЕЛО

CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE

Атос нашел подходящее название: семейное дело.

Athos avait trouvé le mot : affaire de famille.

Семейное дело не подлежало ведению кардинала; семейное дело никого не касалось; семейным делом можно было заниматься на виду у всех.

Une affaire de famille n'était point soumise à l'investigation du cardinal ; une affaire de famille ne regardait personne ; on pouvait s'occuper devant tout le monde d'une affaire de famille.

Итак, Атос нашел название: семейное дело.

Ainsi, Athos avait trouvé le mot : affaire de famille.

Арамис нашел способ: послать слуг.

Aramis avait trouvé l'idée : les laquais.

Портос нашел средство: продать алмаз.

Porthos avait trouvé le moyen : le diamant.

Один д'Артаньян, обычно самый изобретательный из всех четверых, ничего не придумал, но, сказать по правде, уже одно имя миледи парализовало все его мысли.

D'Artagnan seul n'avait rien trouvé, lui ordinairement le plus inventif des quatre ; mais il faut dire aussi que le nom seul de Milady le paralysait.

Ах нет, мы ошиблись: он нашел покупателя алмаза.

Ah ! si ; nous nous trompons : il avait trouvé un acheteur pour le diamant.

За завтраком у г-на де Тревиля царило самое непринужденное веселье.

Le déjeuner chez M. de Tréville fut d'une gaieté charmante.

Д'Артаньян явился уже в новой форме: он был приблизительно одного роста с Арамисом,

D'Artagnan avait déjà son uniforme ; comme il était à peu près de la même taille qu'Aramis,

а так как Арамис - которому, как помнят читатели, издатель щедро заплатил за купленную у него поэму

et qu'Aramis, largement payé, comme on se le rappelle, par le libraire qui lui avait acheté son poème,

- сразу заказал себе все в двойном количестве, то он и уступил своему другу один комплект полного обмундирования.

avait fait tout en double, il avait cédé à son ami un équipement complet.

Д'Артаньян был бы наверху блаженства, если бы не миледи, которая, как черная туча на горизонте, маячила перед его мысленным взором.

D'Artagnan eût été au comble de ses vœux, s'il n'eût point vu pointer Milady, comme un nuage sombre à l'horizon.

После этого завтрака друзья условились собраться вечером у Атоса и там окончить задуманное дело.

Après déjeuner, on convint qu'on se réunirait le soir au logis d'Athos, et que là on terminerait l'affaire.

Д'Артаньян весь день разгуливал по улицам лагеря, щеголяя своей мушкетерской формой.

D'Artagnan passa la journée à montrer son habit de mousquetaire dans toutes les rues du camp.

Вечером, в назначенный час, четыре друга встретились;

Le soir, à l'heure dite, les quatre amis se réunirent :

оставалось решить только три вещи: что написать брату миледи, что написать ловкой особе в Туре и кому из слуг поручить доставить письма.

il ne restait plus que trois choses à décider : Ce qu'on écrirait au frère de Milady ; Ce qu'on écrirait à la personne adroite de Tours ; Et quels seraient les laquais qui porteraient les lettres.

Каждый предлагал своего: Атос отмечал скромность Гримо,

Chacun offrait le sien : Athos parlait de la discrétion de Grimaud,

который говорил только тогда, когда его господин разрешал ему открывать рот;

qui ne parlait que lorsque son maître lui décousait la bouche ;

Портос превозносил силу Мушкетона, который был такого мощного сложения, что легко мог поколотить четырех людей обыкновенного роста;

Porthos vantait la force de Mousqueton, qui était de taille à rosser quatre hommes de complexion ordinaire ;

Арамис, доверявший ловкости Базена, рассыпался в пышных похвалах своему кандидату;

Aramis, confiant dans l'adresse de Bazin, faisait un éloge pompeux de son candidat ;

а д'Артаньян, всецело полагавшийся на храбрость Планше, выставлял на вид его поведение в щекотливом булонском деле.

enfin, d'Artagnan avait foi entière dans la bravoure de Planchet, et rappelait de quelle façon il s'était conduit dans l'affaire épineuse de Boulogne.

Эти четыре добродетели долго оспаривали друг у друга первенство, и по этому случаю были произнесены блестящие речи, которых мы не приводим из опасения, чтобы они не показались чересчур длинными.

Ces quatre vertus disputèrent longtemps le prix, et donnèrent lieu à de magnifiques discours, que nous ne rapporterons pas ici, de peur qu'ils ne fassent longueur.

- К несчастью, - заметил Атос, - надо бы, чтобы наш посланец сочетал в себе все четыре качества.

" Malheureusement, dit Athos, il faudrait que celui qu'on enverra possédât en lui seul les quatre qualités réunies.

- Но где найти такого слугу?

- Mais où rencontrer un pareil laquais ?

- Такого не сыскать, - согласился Атос, - я сам знаю.

- Introuvable ! dit Athos ; je le sais bien :

А потому возьмите Гримо.

prenez donc Grimaud.

- Нет, Мушкетона.

- Prenez Mousqueton.

- Лучше Базена.

- Prenez Bazin.

- А по-моему, Планше.

- Prenez Planchet ;

Он отважен и ловок; вот уже два качества из четырех.

Planchet est brave et adroit : c'est déjà deux qualités sur quatre.

- Господа, - заговорил Арамис, - главное, что нам нужно знать, - это вовсе не то, кто из наших четырех слуг всего скромнее, сильнее, изворотливее и храбрее; главное - кто из них больше всех любит деньги.

- Messieurs, dit Aramis, le principal n'est pas de savoir lequel de nos quatre laquais est le plus discret, le plus fort, le plus adroit ou le plus brave ; le principal est de savoir lequel aime le plus l'argent.

- Весьма мудрое замечание, - сказал Атос, - надо рассчитывать на пороки людей, а не на их добродетели.

- Ce que dit Aramis est plein de sens, reprit Athos ; il faut spéculer sur les défauts des gens et non sur leurs vertus :

Господин аббат, вы великий нравоучитель!

Monsieur l'abbé, vous êtes un grand moraliste !

- Разумеется, это главное, - продолжал Арамис.

- Sans doute, répliqua Aramis ;

- Нам нужны надежные исполнители наших поручений не только для того, чтобы добиться успеха, но также и для того, чтобы не потерпеть неудачи.

car non seulement nous avons besoin d'être bien servis pour réussir, mais encore pour ne pas échouer ; car, en cas d'échec,

Ведь в случае неудачи ответит своей головой не слуга...

il y va de la tête, non pas pour les laquais...

- Говорите тише, Арамис!

- Plus bas, Aramis !

- остановил его Атос.

dit Athos.

- Вы правы... Не слуга, а господин и даже господа!

- C'est juste, non pas pour les laquais, reprit Aramis, mais pour le maître, et même pour les maîtres !

Так ли нам преданы наши слуги, чтобы ради нас подвергнуть опасности свою жизнь?

Nos valets nous sont-ils assez dévoués pour risquer leur vie pour nous ?

Нет.

Non.

- Честное слово, я почти ручаюсь за Планше, - возразил д'Артаньян.

- Ma foi, dit d'Artagnan, je répondrais presque de Planchet, moi.

- Так вот, милый друг, прибавьте к его бескорыстной преданности изрядное количество денег, что даст ему некоторый достаток, и тогда вы можете ручаться за него вдвойне.

- Eh bien, mon cher ami, ajoutez à son dévouement naturel une bonne somme qui lui donne quelque aisance, et alors, au lieu d'en répondre une fois, répondez-en deux.

- И все-таки вас обманут, - сказал Атос, который был оптимистом, когда дело шло о вещах, и пессимистом, когда речь шла о людях.

- Eh ! bon Dieu ! vous serez trompés tout de même, dit Athos, qui était optimiste quand il s'agissait des choses, et pessimiste quand il s'agissait des hommes.

- Они пообещают все, чтобы получить деньги, а в дороге страх помешает им действовать.

Ils promettront tout pour avoir de l'argent, et en chemin la peur les empêchera d'agir.

Как только их поймают - их прижмут, а прижатые, они во всем сознаются.

Une fois pris, on les serrera ; serrés, ils avoueront.

Ведь мы не дети, черт возьми!

Que diable ! nous ne sommes pas des enfants !

Чтобы попасть в Англию, - Атос понизил голос, - надо проехать всю Францию, которая кишит шпионами и ставленниками кардинала.

Pour aller en Angleterre (Athos baissa la voix), il faut traverser toute la France, semée d'espions et de créatures du cardinal ;

Чтобы сесть на корабль, надо иметь пропуск.

il faut une passe pour s'embarquer ;

А чтобы найти дорогу в Лондон, надо уметь говорить по-английски.

il faut savoir l'anglais pour demander son chemin à Londres.

По-моему, дело это очень трудное.

Tenez, je vois la chose bien difficile.

- Да вовсе нет! - возразил д'Артаньян, которому очень хотелось, чтобы их замысел был приведен в исполнение.

- Mais point du tout, dit d'Artagnan, qui tenait fort à ce que la chose s'accomplît ;

- По-моему, оно, напротив, очень легкое.

je la vois facile, au contraire, moi.

Ну, разумеется, если расписать лорду Винтеру всякие ужасы, все гнусности кардинала...

Il va sans dire, parbleu ! que si l'on écrit à Lord de Winter des choses par-dessus les maisons, des horreurs du cardinal...

- Потише!

- Plus bas !

- предостерег Атос.

dit Athos.

- ...все интриги и государственные тайны, - продолжал вполголоса д'Артаньян, последовав совету Атоса, - разумеется, всех нас колесуют живьем.

- Des intrigues et des secrets État, continua d'Artagnan en se conformant à la recommandation, il va sans dire que nous serons tous roués vifs ;

Но, бога ради, не забывайте, Атос, что мы ему напишем - как вы сами сказали, по семейному делу, - что мы ему напишем единственно для того, чтобы по приезде миледи в Лондон он лишил ее возможности вредить нам.

mais, pour Dieu, n'oubliez pas, comme vous l'avez dit vous-même, Athos, que nous lui écrivons pour affaire de famille ; que nous lui écrivons à cette seule fin qu'il mette Milady, dès son arrivée à Londres, hors d'état de nous nuire.

Я напишу ему письмо примерно такого содержания...

Je lui écrirai donc une lettre à peu près en ces termes :

- Послушаем, - сказал Арамис, заранее придавая своему лицу критическое выражение.

- Voyons, dit Aramis, en prenant par avance un visage de critique.

- "Милостивый государь и любезный друг...

- " Monsieur et cher ami...

" - Ну да, писать "любезный друг" англичанину!

" - Ah ! oui ; cher ami, à un Anglais,

- перебил его Атос. - Нечего сказать, хорошее начало!

interrompit Athos ; bien commencé !

Браво, д'Артаньян!

bravo, d'Artagnan !

За одно это обращение вас не то что колесуют, а четвертуют!

Rien qu'avec ce mot-là vous serez écartelé, au lieu d'être roué vif.

- Ну хорошо, допустим, вы правы.

- Eh bien, soit ;

Я напишу просто: "Милостивый государь".

je dirai donc, monsieur, tout court.

- Вы можете даже написать "милорд", -

- Vous pouvez même dire, Milord,

заметил Атос, который всегда считал нужным соблюдать принятые формы вежливости.

reprit Athos, qui tenait fort aux convenances.

"Милорд, помните ли вы небольшой пустырь за Люксембургом?

- " Milord, vous souvient-il du petit enclos aux chèvres du Luxembourg ?

" - Отлично!

" - Bon !

Теперь еще и Люксембург!

le Luxembourg à présent !

Решат, что это намек на королеву-мать.

On croira que c'est une allusion à la reine mère !

Вот так ловко придумано! - усмехнулся Атос.

Voilà qui est ingénieux, dit Athos.

- Ну хорошо, напишем просто: "Милорд, помните ли вы тот небольшой пустырь, где вам спасли жизнь?.."

- Eh bien, nous mettrons tout simplement : " Milord, vous souvient-il de certain petit enclos où l'on vous sauva la vie ?

- Милый д'Артаньян, вы всегда будете прескверным сочинителем, - сказал Атос.

" - Mon cher d'Artagnan, dit Athos, vous ne serez jamais qu'un fort mauvais rédacteur :

- Где вам спасли жизнь!

" Où l'on vous sauva la vie !

Фи!

" Fi donc !

Это недостойно!

ce n'est pas digne.

О подобных услугах человеку порядочному не напоминают.

On ne rappelle pas ces services-là à un galant homme.

Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить.

Bienfait reproché, offense faite.

- Ах, друг мой, вы невыносимы! - заявил д'Артаньян.

- Ah ! mon cher, dit d'Artagnan, vous êtes insupportable,

- Если надо писать под вашей цензурой, я решительно отказываюсь.

et s'il faut écrire sous votre censure, ma foi, j'y renonce.

- И хорошо сделаете.

- Et vous faites bien.

Орудуйте мушкетом и шпагой, мой милый, в этих двух занятиях вы проявляете большее искусство, а перо предоставьте господину аббату, это по его части.

Maniez le mousquet et l'épée, mon cher, vous vous tirez galamment des deux exercices ; mais passez la plume à M. l'abbé, cela le regarde.

- И в самом деле, предоставьте перо Арамису, - поддакнул Портос, - ведь он даже пишет латинские диссертации.

- Ah ! oui, au fait, dit Porthos, passez la plume à Aramis, qui écrit des thèses en latin, lui.

- Ну хорошо, согласен! - сдался Д'Артаньян.

- Eh bien, soit dit d'Artagnan,

- Составьте нам эту записку, Арамис.

rédigez-nous cette note, Aramis ;

Но заклинаю вас святейшим отцом нашим - папой,

mais, de par notre Saint-Père le pape !

выражайтесь осторожно!

tenez-vous serré,

Я тоже буду выискивать у вас неудачные обороты, предупреждаю вас.

car je vous épluche à mon tour, je vous en préviens.

- Охотно соглашаюсь, - ответил Арамис с простодушной самоуверенностью, свойственной поэтам, - но познакомьте меня со всеми обстоятельствами.

- Je ne demande pas mieux, dit Aramis avec cette naïve confiance que tout poète a en lui-même ; mais qu'on me mette au courant :

Мне, правда, не раз приходилось слышать, что невестка милорда - большая мошенница, и я сам в этом убедился, подслушав ее разговор с кардиналом...

j'ai bien ouï dire, de-ci de-là, que cette belle-sœur était une coquine, j'en ai même acquis la preuve en écoutant sa conversation avec le cardinal.

- Да потише, черт возьми!

- Plus bas donc, sacrebleu !

- перебил Атос.

dit Athos.

- ...но подробности мне неизвестны, - договорил Арамис.

- Mais, continua Aramis, le détail m'échappe.

- И мне тоже, - объявил Портос.

- Et à moi aussi ", dit Porthos.

Д'Артаньян и Атос некоторое время молча смотрели друг на друга.

D'Artagnan et Athos se regardèrent quelque temps en silence.

Наконец Атос, собравшись с мыслями и побледнев немного более обыкновенного, кивком головы выразил согласие, и Д'Артаньян понял, что ему разрешается ответить.

Enfin Athos, après s'être recueilli, et en devenant plus pâle encore qu'il n'était de coutume, fit un signe d'adhésion, d'Artagnan comprit qu'il pouvait parler.

- Так вот о чем нужно написать, - начал он.

" Eh bien, voici ce qu'il y a à dire, reprit d'Artagnan :

- "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние.

Milord, votre belle-sœur est une scélérate, qui a voulu vous faire tuer pour hériter de vous.

Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..."

Mais elle ne pouvait épouser votre frère, étant déjà mariée en France, et ayant été... "

Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса.

D'Artagnan s'arrêta comme s'il cherchait le mot, en regardant Athos.

- "... и муж выгнал ее", - вставил Атос.

" Chassée par son mari, dit Athos.

- "... оттого, что она заклеймена", - продолжал д'Артаньян.

- Parce qu'elle avait été marquée, continua d'Artagnan.

- Да не может быть! - вскричал Портос.

- Bah ! s'écria Porthos, impossible !

- Она пыталась подослать убийц к своему деверю?

elle a voulu faire tuer son beau-frère ?

- Да.

- Oui.

- Она была уже замужем?

- Elle était mariée ?

- переспросил Арамис.

demanda Aramis.

- Да.

- Oui.

- И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии?

- Et son mari s'est aperçu qu'elle avait une fleur de lis sur l'épaule ?

- спросил Портос.

s'écria Porthos.

- Да.

- Oui.

Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего.

" Ces trois oui avaient été dits par Athos, chacun avec une intonation plus sombre.

- А кто видел у нее это клеймо?

" Et qui l'a vue, cette fleur de lis ?

- осведомился Арамис.

demanda Aramis.

- Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и Д'Артаньян, - ответил Атос.

- D'Artagnan et moi, ou plutôt, pour observer l'ordre chronologique, moi et d'Artagnan, répondit Athos.

- А муж этого ужасного создания жив еще?

- Et le mari de cette affreuse créature vit encore ?

- спросил Арамис.

dit Aramis.

- Он еще жив.

- Il vit encore.

- Вы в этом уверены?

- Vous en êtes sûr ?

- Да, уверен.

- J'en suis sûr.

На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное.

" Il y eut un instant de froid silence, pendant lequel chacun se sentit impressionné selon sa nature.

- На этот раз, - заговорил первым Атос,

" Cette fois, reprit Athos, interrompant le premier le silence,

- д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо.

d'Artagnan nous a donné un excellent programme, et c'est cela qu'il faut écrire d'abord.

- Черт возьми, вы правы, Атос!

- Diable ! vous avez raison, Athos,

- сказал Арамис.

reprit Aramis,

- Сочинить такое письмо - задача очень щекотливая.

et la rédaction est épineuse.

Сам господин канцлер затруднился бы составить столь многозначительное послание, хотя господин канцлер очень мило сочиняет протоколы.

M. le chancelier lui-même serait embarrassé pour rédiger une épître de cette force, et cependant M. le chancelier rédige très agréablement un procès-verbal.

Ну ничего!

N'importe !

Помолчите, я буду писать.

taisez-vous, j'écris.

Арамис взял перо, немного подумал, написал изящным женским почерком десяток строк, а затем негромко и медленно, словно взвешивая каждое слово, прочел следующее:

" Aramis en effet prit la plume, réfléchit quelques instants, se mit à écrire huit ou dix lignes d'une charmante petite écriture de femme, puis, d'une voix douce et lente, comme si chaque mot eût été scrupuleusement pesé, il lut ce qui suit

"Милорд!

: " Milord,

Человек, пишущий вам эти несколько слов, имел честь скрестить с вами шпаги на небольшом пустыре на улице Ада.

" La personne qui vous écrit ces quelques lignes a eu l'honneur de croiser l'épée avec vous dans un petit enclos de la rue d'Enfer.

Так как вы после того много раз изволили называть себя другом этого человека, то и он считает долгом доказать свою дружбу добрым советом.

Comme vous avez bien voulu, depuis, vous dire plusieurs fois l'ami de cette personne, elle vous doit de reconnaître cette amitié par un bon avis.

Дважды вы чуть было не сделались жертвой вашей близкой родственницы, которую вы считаете своей наследницей,

Deux fois vous avez failli être victime d'une proche parente que vous croyez votre héritière,

так как вам неизвестно, что она вступила в брак в Англии, будучи уже замужем во Франции.

parce que vous ignorez qu'avant de contracter mariage en Angleterre, elle était déjà mariée en France.

Но в третий раз, то есть теперь, вы можете погибнуть.

Mais, la troisième fois, qui est celle-ci, vous pouvez y succomber.

Ваша родственница этой ночью выехала из Ла-Рошели в Англию.

Votre parente est partie de La Rochelle pour l'Angleterre pendant la nuit.

Следите за ее прибытием, ибо она лелеет чудовищные замыслы.

Surveillez son arrivée car elle a de grands et terribles projets.

Если вы пожелаете непременно узнать, на что она способна, прочтите ее прошлое на ее левом плече".

Si vous tenez absolument à savoir ce dont elle est capable, lisez son passé sur son épaule gauche.

- Вот это превосходно! - одобрил Атос.

" " Eh bien, voilà qui est à merveille, dit Athos,

- Вы пишете, как государственный секретарь, милый Арамис.

et vous avez une plume de secrétaire État, mon cher Aramis.

Теперь лорд Винтер учредит строгий надзор, если только он получит это предостережение,

Lord de Winter fera bonne garde maintenant, si toutefois l'avis lui arrive ;

и если бы даже оно попало в руки его высокопреосвященства, то не повредило бы нам.

et tombât-il aux mains de Son Éminence elle-même, nous ne saurions être compromis.

Но слуга, которого мы пошлем, может побывать не дальше Шательро, а потом уверять нас, что съездил в Лондон.

Mais comme le valet qui partira pourrait nous faire accroire qu'il a été à Londres et s'arrêter à Châtelleraut,

Поэтому дадим ему вместе с письмом только половину денег, пообещав отдать другую половину, когда он привезет ответ...

ne lui donnons avec la lettre que la moitié de la somme en lui promettant l'autre moitié en échange de la réponse.

У вас при себе алмаз?

Avez-vous le diamant ?

- обратился Атос к д'Артаньяну.

continua Athos.

- У меня при себе нечто лучшее - у меня деньги.

" J'ai mieux que cela, j'ai la somme.

И д'Артаньян бросил мешок на стол.

" Et d'Artagnan jeta le sac sur la table :

При звоне золота Арамис поднял глаза,

au son de l'or, Aramis leva les yeux.

Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым.

Porthos tressaillit ; quant à Athos, il resta impassible.

- Сколько в этом мешочке?

" Combien dans ce petit sac ?

- спросил он.

dit-il.

- Семь тысяч ливров луидорами по двенадцати франков.

- Sept mille livres en louis de douze francs.

- Семь тысяч ливров!

- Sept mille livres !

- вскричал Портос.

s'écria Porthos,

- Этот дрянной алмазик стоит семь тысяч ливров?

ce mauvais petit diamant valait sept mille livres ?

- По-видимому, - сказал Атос, - раз они на столе.

- Il paraît, dit Athos, puisque les voilà ;

Я не склонен предполагать, что наш друг д'Артаньян прибавил к ним свои деньги.

je ne présume pas que notre ami d'Artagnan y ait mis du sien.

- Но, обсуждая все, мы не думаем о королеве, господа, - вернулся к своей мысли д'Артаньян.

- Mais, messieurs, dans tout cela, dit d'Artagnan, nous ne pensons pas à la reine.

- Позаботимся немного о здоровье милого ее сердцу Бекингэма.

Soignons un peu la santé de son cher Buckingham.

Это самое малое, что мы обязаны для нее предпринять.

C'est le moins que nous lui devions.

- Совершенно справедливо, - согласился Атос.

- C'est juste, dit Athos,

- Но это по части Арамиса.

mais ceci regarde Aramis.

- А что от меня требуется? - краснея, отозвался Арамис.

- Eh bien, répondit celui-ci en rougissant, que faut-il que je fasse ?

- Самая простая вещь: составить письмо той ловкой особе, что живет в Туре.

- Mais, répliqua Athos, c'est tout simple : rédiger une seconde lettre pour cette adroite personne qui habite Tours.

Арамис снова взялся за перо, опять немного подумал и написал следующие строки, которые он тотчас представил на одобрение своих друзей:

" Aramis reprit la plume, se mit à réfléchir de nouveau, et écrivit les lignes suivantes, qu'il soumit à l'instant même à l'approbation de ses amis :

"Милая кузина!.." - А, эта ловкая особа - ваша родственница! - ввернул Атос.

" Ma chère cousine... " " Ah ! dit Athos, cette personne adroite est votre parente !

- Двоюродная сестра, - сказал Арамис.

- Cousine germaine, dit Aramis.

- Что ж, пусть будет двоюродная сестра!

- Va donc pour cousine !

Арамис продолжал: "Милая кузина!

" Aramis continua : " Ma chère cousine,

Его высокопреосвященство господин кардинал, да хранит его господь для блага Франции и на посрамление врагов королевства, уже почти покончил с мятежными еретиками Ла-Рошели.

Son Éminence le cardinal, que Dieu conserve pour le bonheur de la France et la confusion des ennemis du royaume, est sur le point d'en finir avec les rebelles hérétiques de La Rochelle :

Английский флот, идущий к ним на помощь, вероятно, не сможет даже близко подойти к крепости.

il est probable que le secours de la Hotte anglaise n'arrivera pas même en vue de la place ;

Осмелюсь высказать уверенность, что какое-нибудь важное событие помешает господину Бекингэму отбыть из Англии.

j'oserai même dire que je suis certain que M. de Buckingham sera empêché de partir par quelque grand événement.

Его высокопреосвященство - самый прославленный государственный деятель прошлого, настоящего и, вероятно, будущего.

Son Éminence est le plus illustre politique des temps passés, du temps présent et probablement des temps à venir.

Он затмил бы солнце, если бы оно ему мешало.

Il éteindrait le soleil si le soleil le gênait.

Сообщите эти радостные новости вашей сестре, милая кузина.

Donnez ces heureuses nouvelles à votre sœur, ma chère cousine.

Мне приснилось, что этот проклятый англичанин умер.

J'ai rêvé que cet Anglais maudit était mort.

Не могу припомнить, то ли от удара кинжалом, то ли от яда - одно могу сказать с уверенностью:

Je ne puis me rappeler si c'était par le fer ou par le poison ; seulement ce dont je suis sûr,

мне приснилось, что он умер, а вы знаете, мои сны никогда меня не обманывают.

c'est que j'ai rêvé qu'il était mort, et, vous le savez, mes rêves ne me trompent jamais.

Будьте же уверены, что вы скоро меня увидите".

Assurez-vous donc de me voir revenir bientôt.

- Превосходно!

" " À merveille !

- воскликнул Атос.

s'écria Athos,

- Вы король поэтов, милый Арамис!

vous êtes le roi des poètes ; mon cher Aramis,

Вы говорите, как Апокалипсис, и изрекаете истину, как Евангелие.

vous parlez comme l'Apocalypse et vous êtes vrai comme l'évangile.

Теперь остается только надписать на этом письме адрес.

Il ne vous reste maintenant que l'adresse à mettre sur cette lettre.

- Это очень легко, - сказал Арамис.

- C'est bien facile ", dit Aramis.

Он кокетливо сложил письмо и надписал: "Девице Мишон, белошвейке в Туре".

Il plia coquettement la lettre, la reprit et écrivit : " À Mademoiselle Marie Michon, lingère à Tours.

Три друга, смеясь, переглянулись: их уловка не удалась.

Les trois amis se regardèrent en riant : ils étaient pris.

- Теперь вы понимаете, господа, - заговорил Арамис, - что только Базен может доставить это письмо в Тур:

" Maintenant, dit Aramis, vous comprenez, messieurs, que Bazin seul peut porter cette lettre à Tours ;

моя кузина знает только Базена и доверяет ему одному; всякий другой слуга провалит дело.

ma cousine ne connaît que Bazin et n'a confiance qu'en lui : tout autre ferait échouer l'affaire.

К тому же Базен учен и честолюбив: Базен знает историю, господа, он знает, что Сикст Пятый (*68), прежде чем сделаться папой, был свинопасом.

D'ailleurs Bazin est ambitieux et savant ; Bazin a lu l'histoire, messieurs, il sait que Sixte Quint est devenu pape après avoir gardé les pourceaux ;

А так как Базен намерен в одно время со мной принять духовное звание, то он не теряет надежды тоже сделаться папой или по меньшей мере кардиналом.

eh bien, comme il compte se mettre d'église en même temps que moi, il ne désespère pas à son tour de devenir pape ou tout au moins cardinal :

Вы понимаете, что человек, который так высоко метит, не даст схватить себя; а уж если его поймают, скорее примет мучения, но ни в чем не сознается.

vous comprenez qu'un homme qui a de pareilles visées ne se laissera pas prendre, ou, s'il est pris, subira le martyre plutôt que de parler.

- Хорошо, хорошо, - согласился д'Артаньян, - я охотно уступаю вам Базена, но уступите мне Планше.

- Bien, bien, dit d'Artagnan, je vous passe de grand cœur Bazin ; mais passez-moi Planchet :

Миледи однажды приказала вздуть его и выгнать из своего дома, а у Планше хорошая память, и, ручаюсь вам, если ему представится возможность отомстить, он скорее погибнет, чем откажется от этого удовольствия.

Milady l'a fait jeter à la porte, certain jour, avec force coups de bâton ; or Planchet a bonne mémoire, et, je vous en réponds, s'il peut supposer une vengeance possible, il se fera plutôt échiner que d'y renoncer.

Если дела в Туре касаются вас, Арамис, то дела в Лондоне касаются лично меня.

Si vos affaires de Tours sont vos affaires, Aramis, celles de Londres sont les miennes.

А потому я прошу выбрать Планше, который к тому же побывал со мною в Лондоне и умеет совершенно правильно сказать:

Je prie donc qu'on choisisse Planchet, lequel d'ailleurs a déjà été à Londres avec moi et sait dire très correctement

"London, sir, if you please" (Будьте любезны, сэр, указать мне дорогу в Лондон (англ.)), "My master lord d'Artagnan" (Мой господин лорд д'Артаньян (англ.)).

: London, sir, if you please et my master lord d'Artagnan ;

Будьте покойны, с такими познаниями он отлично найдет дорогу туда и обратно.

avec cela soyez tranquilles, il fera son chemin en allant et en revenant.

- В таком случае - дадим Планше семьсот ливров при отъезде и семьсот ливров по его возвращении,

- En ce cas, dit Athos, il faut que Planchet reçoive sept cents livres pour aller et sept cents livres pour revenir,

а Базену - триста ливров, когда он будет уезжать, и триста ливров, когда вернется, - предложил Атос.

et Bazin, trois cents livres pour aller et trois cents livres pour revenir ;

- Это убавит наше богатство до пяти тысяч ливров.

cela réduira la somme à cinq mille livres ;

Каждый из нас возьмет себе тысячу ливров и употребит ее как ему вздумается,

nous prendrons mille livres chacun pour les employer comme bon nous semblera,

а оставшуюся тысячу мы отложим про запас, на случай непредвиденных расходов или для общих надобностей, поручив хранить ее аббату.

et nous laisserons un fond de mille livres que gardera l'abbé pour les cas extraordinaires ou les besoins communs.

Согласны вы на это?

Cela vous va-t-il ?

- Любезный Атос, - сказал Арамис, - вы рассуждаете, как Нестор (*69), который был, как всем известно, величайшим греческим мудрецом.

- Mon cher Athos, dit Aramis, vous parlez comme Nestor, qui était, comme chacun sait, le plus sage des Grecs.

- Итак, решено: поедут Планше и Базен, - заключил Атос.

- Eh bien, c'est dit, reprit Athos, Planchet et Bazin partiront ;

- В сущности говоря, я рад оставить при себе Гримо: он привык к моему обращению, и я дорожу им.

à tout prendre, je ne suis pas fâché de conserver Grimaud : il est accoutumé à mes façons et j'y tiens ;

Вчерашний день, должно быть, уже изрядно измотал его, а это путешествие его бы доконало.

la journée d'hier a déjà dû l'ébranler, ce voyage le perdrait.

Друзья позвали Планше и дали ему необходимые указания; он уже был предупрежден д'Артаньяном, который прежде всего возвестил ему славу, затем посулил деньги и уж потом только упомянул об опасности.

" On fit venir Planchet, et on lui donna des instructions ; il avait été prévenu déjà par d'Artagnan, qui, du premier coup, lui avait annoncé la gloire, ensuite l'argent, puis le danger.

- Я повезу письмо за отворотом рукава, - сказал Планше, - и проглочу его, если меня схватят.

" Je porterai la lettre dans le parement de mon habit, dit Planchet, et je l'avalerai si l'on me prend.

- Но тогда ты не сможешь выполнить поручение, - возразил д'Артаньян.

- Mais alors tu ne pourras pas faire la commission, dit d'Artagnan.

- Дайте мне сегодня вечером копию письма, и завтра я буду знать его наизусть.

- Vous m'en donnerez ce soir une copie que je saurai par cœur demain.

Д'Артаньян посмотрел на своих друзей, словно желая сказать: "Ну что? Правду я вам говорил?"

" D'Artagnan regarda ses amis comme pour leur dire : " Eh bien, que vous avais-je promis ?

- Знай, - продолжал он, обращаясь к Планше, - тебе дается восемь дней на то, чтобы добраться к лорду Винтеру, и восемь дней на обратный путь, итого шестнадцать дней.

" " Maintenant, continua-t-il en s'adressant à Planchet, tu as huit jours pour arriver près de Lord de Winter, tu as huit autres jours pour revenir ici, en tout seize jours ;

Если на шестнадцатый день после твоего отъезда, в восемь часов вечера, ты не приедешь, то не получишь остальных денег, даже если бы ты явился в пять минут девятого.

si le seizième jour de ton départ, à huit heures du soir, tu n'es pas arrivé, pas d'argent, fût-il huit heures cinq minutes.

- В таком случае, купите мне, сударь, часы, - попросил Планше.

Alors, monsieur, dit Planchet, achetez-moi une montre.

- Возьми вот эти, - сказал Атос, со свойственной ему беспечной щедростью отдавая Планше свои часы, - и будь молодцом.

Prends celle-ci, dit Athos, en lui donnant la sienne avec une insouciante générosité, et sois brave garçon.

Помни: если ты разоткровенничаешься, если ты проболтаешься или прошатаешься где-нибудь, ты погубишь своего господина, который так уверен в твоей преданности, что поручился нам за тебя.

Songe que, si tu parles, si tu bavardes, si tu flânes, tu fais couper le cou à ton maître, qui a si grande confiance dans ta fidélité qu'il nous a répondu de toi.

И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот!

Mais songe aussi que s'il arrive, par ta faute, malheur à d'Artagnan, je te retrouverai partout, et ce sera pour t'ouvrir le ventre.

- Эх, сударь!

- Oh ! monsieur !

- произнес Планше, обиженный подозрением и к тому же испуганный невозмутимым видом мушкетера.

dit Planchet, humilié du soupçon et surtout effrayé de l'air calme du mousquetaire.

- А я, - сказал Портос, свирепо вращая глазами, - сдеру с тебя живого шкуру!

- Et moi, dit Porthos en roulant ses gros yeux, songe que je t'écorche vif.

- Ах, сударь!

- Ah ! monsieur !

- А я, - сказал Арамис своим кротким, мелодичным голосом, - сожгу тебя на медленном огне по способу дикарей, запомни это!

- Et moi, continua Aramis de sa voix douce et mélodieuse, songe que je te brûle à petit feu comme un sauvage.

- Ох, сударь!

- Ah ! monsieur !

И Планше заплакал; мы не сумеем сказать, было ли то от страха, внушенного ему этими угрозами, или от умиления при виде столь тесной дружбы четырех друзей.

" Et Planchet se mit à pleurer ; nous n'oserions dire si ce fut de terreur, à cause des menaces qui lui étaient faites, ou d'attendrissement de voir quatre amis si étroitement unis.

Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его.

D'Artagnan lui prit la main, et l'embrassa.

- Видишь ли, Планше, - сказал он ему, - эти господа говорят тебе все это из чувства привязанности ко мне, но, в сущности, они тебя любят.

" Vois-tu, Planchet, lui dit-il, ces messieurs te disent tout cela par tendresse pour moi, mais au fond ils t'aiment.

- Ах, сударь, или я исполню поручение, или меня изрежут на куски! - вскричал Планше.

- Ah ! monsieur ! dit Planchet, ou je réussirai, ou l'on me coupera en quatre ;

- Но даже если изрежут, то, будьте уверены, ни один кусочек ничего не выдаст.

me coupât-on en quatre, soyez convaincu qu'il n'y a pas un morceau qui parlera.

Было решено, что Планше отправится в путь на следующий день, в восемь часов утра, чтобы за ночь он успел выучить письмо наизусть.

" Il fut décidé que Planchet partirait le lendemain à huit heures du matin, afin, comme il l'avait dit, qu'il pût, pendant la nuit, apprendre la lettre par cœur.

Он выгадал на этом деле ровно двенадцать часов, так как должен был вернуться на шестнадцатый день, в восемь часов вечера.

Il gagna juste douze heures à cet arrangement ; il devait être revenu le seizième jour, à huit heures du soir.

Утром, когда он садился на коня, д'Артаньян, питавший в глубине сердца слабость к герцогу Бекингэму, отвел Планше в сторону.

Le matin, au moment où il allait monter à cheval, d'Artagnan, qui se sentait au fond du cœur un faible pour le duc, prit Planchet à part.

- Слушай, - сказал он ему, - когда ты вручишь письмо лорду Винтеру и он прочтет его, скажи ему еще: "Оберегайте его светлость лорда Бекингэма: его хотят убить".

" Écoute, lui dit-il, quand tu auras remis la lettre à Lord de Winter et qu'il l'aura lue, tu lui diras encore : "Veillez sur Sa Grâce Lord Buckingham, car on veut l'assassiner."

Но, видишь ли, Планше, это настолько важно и настолько серьезно, что я не признался в том, что доверяю тебе эту тайну, даже моим друзьям и не написал бы этого в письме, даже если бы меня пообещали произвести в капитаны.

Mais ceci, Planchet, vois-tu, c'est si grave et si important, que je n'ai pas même voulu avouer à mes amis que je te confierais ce secret, et que pour une commission de capitaine je ne voudrais pas te l'écrire.

- Будьте спокойны, сударь, вы увидите, что на меня можно во всем положиться.

- Soyez tranquille, monsieur, dit Planchet, vous verrez si l'on peut compter sur moi.

Сев на превосходного коня, которого он должен был оставить в двадцати лье от лагеря, чтобы ехать дальше на почтовых, Планше поскакал галопом;

Et monté sur un excellent cheval, qu'il devait quitter à vingt lieues de là pour prendre la poste, Planchet partit au galop,

и, хотя сердце у него слегка щемило при воспоминании о трех обещаниях мушкетеров, он все-таки был в отличном расположении духа.

le cœur un peu serré par la triple promesse que lui avaient faite les mousquetaires, mais du reste dans les meilleures dispositions du monde.

Базен уехал на следующее утро в Тур; ему дано было восемь дней на то, чтобы исполнить возложенное на него поручение.

Bazin partit le lendemain matin pour Tours, et eut huit jours pour faire sa commission.

Все то время, пока их посланцы отсутствовали, четыре друга, разумеется, более чем когда-нибудь были настороже и держали ухо востро.

Les quatre amis, pendant toute la durée de ces deux absences, avaient, comme on le comprend bien, plus que jamais l'œil au guet, le nez au vent et l'oreille aux écoutes.

Они целые дни подслушивали, что говорится кругом, следили за действиями кардинала и разнюхивали, не прибыл ли к Ришелье какой-нибудь гонец.

Leurs journées se passaient à essayer de surprendre ce qu'on disait, à guetter les allures du cardinal et à flairer les courriers qui arrivaient.

Не раз их охватывал трепет, когда их неожиданно вызывали для несения служебных обязанностей.

Plus d'une fois un tremblement insurmontable les prit, lorsqu'on les appela pour quelque service inattendu.

К тому же им приходилось оберегать и собственную безопасность: миледи была привидением, которое, раз явившись человеку, не давало ему больше спать спокойно.

Ils avaient d'ailleurs à se garder pour leur propre sûreté ; Milady était un fantôme qui, lorsqu'il était apparu une fois aux gens, ne les laissait pas dormir tranquillement.

Утром восьмого дня Базен, бодрый, как всегда, и, по своему обыкновению, улыбающийся, вошел в кабачок "Нечестивец" в то время, когда четверо друзей завтракали там, и сказал, как было условлено:

Le matin du huitième jour, Bazin, frais comme toujours et souriant selon son habitude, entra dans le cabaret de Parpaillot, comme les quatre amis étaient en train de déjeuner, en disant, selon la convention arrêtée :

- Господин Арамис, вот ответ вашей кузины.

" Monsieur Aramis, voici la réponse de votre cousine.

Друзья радостно переглянулись: половина дела была сделана; правда, эта половина была более легкая и требовала меньше времени.

" Les quatre amis échangèrent un coup d'œil joyeux : la moitié de la besogne était faite ; il est vrai que c'était la plus courte et la plus facile.

Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.

Aramis prit, en rougissant malgré lui, la lettre, qui était d'une écriture grossière et sans orthographe.

- О, боже мой!

" Bon Dieu !

- смеясь, воскликнул он.

s'écria-t-il en riant,

- Я положительно теряю надежду: бедняжка Мишон никогда не научится писать, как господин де Вуатюр!

décidément j'en désespère ; jamais cette pauvre Michon n'écrira comme M. de Voiture.

- Што это са петная Мишон?

- Qu'est-ce que cela feut dire, cette baufre Migeon ?

- спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо.

demanda le Suisse, qui était en train de causer avec les quatre amis quand la lettre était arrivée.

- Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис.

- Oh ! mon Dieu ! moins que rien, dit Aramis,

- Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк.

une petite lingère charmante que j'aimais fort et à qui j'ai demandé quelques lignes de sa main en manière de souvenir.

- Шерг фосьми, если она такая польшая тама, как ее пукфы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец.

- Dutieu ! dit le Suisse ; zi zella il être auzi grante tame que son l'égridure, fous l'être en ponne fordune, mon gamarate !

Арамис просмотрел письмо и передал его Атосу.

Aramis lut la lettre et la passa à Athos.

- Почитайте-ка, что она пишет, Атос, - предложил он.

" Voyez donc ce qu'elle m'écrit, Athos ", dit-il.

Атос пробежал глазами это послание и, желая рассеять все подозрения, которые могли бы возникнуть, прочел вслух:

Athos jeta un coup d'œil sur l'épître, et, pour faire évanouir tous les soupçons qui auraient pu naître, lut tout haut :

"Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны; и мы ужасно боимся их, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам, сны - обман.

" Mon cousin, ma sœur et moi devinons très bien les rêves, et nous en avons même une peur affreuse ; mais du vôtre, on pourra dire, je l'espère, tout songe est mensonge.

Прощайте, будьте здоровы и время от времени давайте нам о себе знать.

Adieu ! portez-vous bien, et faites que de temps en temps nous entendions parler de vous.

Аглая Мишон" - А о каком сне она пишет?

" Aglé Michon. " Et de quel rêve parle-t-elle ?

- спросил драгун, подошедший во время чтения письма.

demanda le dragon, qui s'était approché pendant la lecture.

- Та, о каком сне?

- Foui, te quel rêfe ?

- подхватил швейцарец.

dit le Suisse.

- Ах, боже мой, да очень просто: о сне, который я видел и рассказал ей, - ответил Арамис.

- Eh ! pardieu ! dit Aramis, c'est tout simple, d'un rêve que j'ai fait et que je lui ai raconté.

- Та, поше мой, ошень просто рассказать свой сон, но я никокта не фишу сноф.

- Oh ! foui, par Tieu ! c'être tout simple de ragonter son rêfe ; mais moi je ne rêfe jamais.

- Вы очень счастливы, - заметил Атос, вставая из-за стола.

- Vous êtes fort heureux, dit Athos en se levant,

- Я был бы рад, если бы мог сказать то же самое.

et je voudrais bien pouvoir en dire autant que vous !

- Никокта! - повторил швейцарец, в восторге от того, что такой человек, как Атос, хоть в этом ему завидует.

- Chamais ! reprit le Suisse, enchanté qu'un homme comme Athos lui enviât quelque chose,

- Никокта! Никокта!

chamais ! chamais ! "

Д'Артаньян, увидев, что Атос встал, тоже поднялся, взял его под руку и вышел с ним.

D'Artagnan, voyant qu'Athos se levait, en fit autant, prit son bras, et sortit.

Портос и Арамис остались отвечать на грубоватые шутки драгуна и швейцарца.

Porthos et Aramis restèrent pour faire face aux quolibets du dragon et du Suisse.

А Базен пошел и улегся спать на соломенную подстилку, и так как у него было более живое воображение, чем у швейцарца, то он видел сон, будто Арамис, сделавшись папой, возводит его в сан кардинала.

Quant à Bazin, il s'alla coucher sur une botte de paille ; et comme il avait plus d'imagination que le Suisse, il rêva que M. Aramis, devenu pape, le coiffait d'un chapeau de cardinal.

Однако, как мы уже сказали, своим благополучным возвращением Базен развеял только часть той тревоги, которая не давала покоя четырем друзьям.

Mais, comme nous l'avons dit, Bazin n'avait, par son heureux retour, enlevé qu'une partie de l'inquiétude qui aiguillonnait les quatre amis.

Дни ожидания тянутся долго, и в особенности чувствовал это д'Артаньян, который готов был побиться об заклад, что в сутках стало теперь сорок восемь часов.

Les jours de l'attente sont longs, et d'Artagnan surtout aurait parié que les jours avaient maintenant quarante-huit heures.

Он забывал о вынужденной медлительности путешествия по морю и преувеличивал могущество миледи.

Il oubliait les lenteurs obligées de la navigation, il s'exagérait la puissance de Milady.

Он мысленно наделял эту женщину, казавшуюся ему демоном, такими же сверхъестественными, как и она сама, союзниками;

Il prêtait à cette femme, qui lui apparaissait pareille à un démon, des auxiliaires surnaturels comme elle ;

при малейшем шорохе он воображал, что пришли его арестовать и привели обратно Планше для очной ставки с ним и его друзьями.

il s'imaginait, au moindre bruit, qu'on venait l'arrêter, et qu'on ramenait Planchet pour le confronter avec lui et ses amis.

И более того: доверие его к достойному пикардийцу с каждым днем уменьшалось.

Il y a plus : sa confiance autrefois si grande dans le digne Picard, diminuait de jour en jour.

Его тревога настолько усилилась, что передавалась и Портосу и Арамису.

Cette inquiétude était si grande, qu'elle gagnait Porthos et Aramis.

Один только Атос оставался по-прежнему невозмутимым, точно вокруг него не витало ни малейшей опасности и ничто не нарушало обычного порядка вещей.

Il n'y avait qu'Athos qui demeurât impassible, comme si aucun danger ne s'agitait autour de lui, et qu'il respirât son atmosphère quotidienne.

На шестнадцатый день это волнение с такой силой охватило д'Артаньяна и его друзей, что они не могли оставаться на месте и бродили, точно призраки, по дороге, по которой должен был вернуться Планше.

Le seizième jour surtout, ces signes d'agitation étaient si visibles chez d'Artagnan et ses deux amis, qu'ils ne pouvaient rester en place, et qu'ils erraient comme des ombres sur le chemin par lequel devait revenir Planchet.

- Вы, право, не мужчины, а дети, если женщина может внушать вам такой страх! - говорил им Атос.

" Vraiment, leur disait Athos, vous n'êtes pas des hommes, mais des enfants, pour qu'une femme vous fasse si grand-peur !

- И что нам, в сущности, угрожает?

Et de quoi s'agit-il, après tout ?

Попасть в тюрьму?

D'être emprisonnés !

Но нас вызволят оттуда!

Eh bien, mais on nous tirera de prison :

Ведь вызволили же госпожу Бонасье!

on en a bien retiré Mme Bonacieux.

Быть обезглавленными?

D'être décapités ?

Но каждый день в траншеях мы с самым веселым видом подвергаем себя большей опасности, ибо ядро может раздробить нам ногу, и я убежден, что хирург причинит нам больше страданий, отрезая ногу, чем палач, отрубая голову.

Mais tous les jours, dans la tranchée, nous allons joyeusement nous exposer à pis que cela, car un boulet peut nous casser la jambe, et je suis convaincu qu'un chirurgien nous fait plus souffrir en nous coupant la cuisse qu'un bourreau en nous coupant la tête.

Ждите же спокойно: через два часа, через четыре, самое позднее через шесть Планше будет здесь.

Demeurez donc tranquilles ; dans deux heures, dans quatre, dans six heures, au plus tard, Planchet sera ici :

Он обещал быть, и я очень доверяю обещаниям Планше - он кажется мне славным малым.

il a promis d'y être, et moi j'ai très grande foi aux promesses de Planchet, qui m'a l'air d'un fort brave garçon.

- А если он не приедет?

- Mais s'il n'arrive pas ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Ну, если он не приедет, значит, он почему-либо задержался, вот и все.

- Eh bien, s'il n'arrive pas, c'est qu'il aura été retardé, voilà tout.

Он мог упасть с лошади, мог свалиться с моста, мог от быстрой езды схватить воспаление легких.

Il peut être tombé de cheval, il peut avoir fait une cabriole par-dessus le pont, il peut avoir couru si vite qu'il en ait attrapé une fluxion de poitrine.

Эх, господа, надо принимать во внимание все случайности!

Eh ! messieurs ! faisons donc la part des événements.

Жизнь - это четки, составленные из мелких невзгод, и философ, смеясь, перебирает их.

La vie est un chapelet de petites misères que le philosophe égrène en riant.

Будьте, подобно мне, философами, господа, садитесь за стол, и давайте выпьем:

Soyez philosophes comme moi, messieurs, mettez-vous à table et buvons ;

никогда будущее не представляется в столь розовом свете, как в те мгновения, когда смотришь на него сквозь бокал шамбертена.

rien ne fait paraître l'avenir couleur de rose comme de le regarder à travers un verre de chambertin.

- Совершенно справедливо, - ответил д'Артаньян, - но мне надоело каждый раз, когда я раскупориваю новую бутылку, опасаться, не из погреба ли она миледи.

- C'est fort bien, répondit d'Artagnan ; mais je suis las d'avoir à craindre, en buvant frais, que le vin ne sorte de la cave de Milady.

- Вы уж очень разборчивы, - сказал Атос.

- Vous êtes bien difficile, dit Athos, une si belle femme !

- Она такая красивая женщина!

- Une femme de marque !

- Женщина, отмеченная людьми! - неуклюже сострил Портос и, по обыкновению, громко захохотал.

" dit Porthos avec son gros rire.

Атос вздрогнул, провел рукой по лбу, точно отирая пот, и поднялся с нервным движением, которое он не в силах был скрыть.

Athos tressaillit, passa la main sur son front pour en essuyer la sueur, et se leva à son tour avec un mouvement nerveux qu'il ne put réprimer.

Между тем день прошел.

Le jour s'écoula cependant,

Вечер наступал медленнее, чем обыкновенно, но наконец все-таки наступил, и трактиры наполнились посетителями.

et le soir vint plus lentement, mais enfin il vint ; les buvettes s'emplirent de chalands

Атос, получивший свою долю от продажи алмаза, не выходил из "Нечестивца".

; Athos, qui avait empoché sa part du diamant, ne quittait plus le Parpaillot.

В г-не де Бюзиньи, который, кстати сказать, угостил наших друзей великолепным обедом, он нашел вполне достойного партнера.

Il avait trouvé dans M. de Busigny, qui, au reste, leur avait donné un dîner magnifique, un partner digne de lui.

Итак, они, по обыкновению, играли вдвоем в кости, когда пробило семь часов; слышно было, как прошли мимо патрули, которые направлялись усилить сторожевые посты; в половине восьмого пробили вечернюю зорю.

Ils jouaient donc ensemble, comme d'habitude, quand sept heures sonnèrent : on entendit passer les patrouilles qui allaient doubler les postes ; à sept heures et demie la retraite sonna.

- Мы пропали! - шепнул д'Артаньян Атосу.

" Nous sommes perdus, dit d'Artagnan à l'oreille d'Athos.

- Вы хотите сказать - пропали наши деньги?

- Vous voulez dire que nous avons perdu, dit tranquillement Athos

- спокойно поправил его Атос, вынимая из кармана четыре пистоля и бросая их на стол.

en tirant quatre pistoles de sa poche et en les jetant sur la table.

- Ну, господа, - продолжал он, - бьют зорю, пойдемте спать.

Allons, messieurs, continua-t-il, on bat la retraite, allons nous coucher.

И Атос вышел из трактира в сопровождении д'Артаньяна.

" Et Athos sortit du Parpaillot suivi de d'Artagnan.

Позади них шел Арамис под руку с Портосом.

Aramis venait derrière donnant le bras à Porthos.

Арамис бормотал какие-то стихи, а Портос в отчаянии безжалостно теребил свой ус.

Aramis mâchonnait des vers, et Porthos s'arrachait de temps en temps quelques poils de moustache en signe de désespoir.

Вдруг из темноты выступила какая-то фигура, очертания которой показались д'Артаньяну знакомыми, и привычный его слуху голос сказал:

Mais voilà que tout à coup, dans l'obscurité, une ombre se dessine, dont la forme est familière à d'Artagnan, et qu'une voix bien connue lui dit :

- Я принес ваш плащ, сударь: сегодня прохладный вечер.

" Monsieur, je vous apporte votre manteau, car il fait frais ce soir.

- Планше!

- Planchet !

- вскричал д'Артаньян вне себя от радости.

s'écria d'Artagnan, ivre de joie.

- Планше!

- Planchet !

- подхватили Портос и Арамис.

répétèrent Porthos et Aramis.

- Ну да, Планше, - сказал Атос.

- Eh bien, oui, Planchet, dit Athos,

- Что же тут удивительного?

qu'y a-t-il d'étonnant à cela ?

Он обещал вернуться в восемь часов, и как раз бьет восемь.

Il avait promis d'être de retour à huit heures, et voilà les huit heures qui sonnent.

Браво, Планше, вы человек, умеющий держать слово!

Bravo ! Planchet, vous êtes un garçon de parole,

И, если когда-нибудь вы оставите вашего господина, я возьму вас к себе в услужение.

et si jamais vous quittez votre maître, je vous garde une place à mon service.

- О нет, никогда! - возразил Планше. - Никогда я не оставлю господина д'Артаньяна!

- Oh ! non, jamais, dit Planchet, jamais je ne quitterai M. d'Artagnan.

В ту же минуту д'Артаньян почувствовал, что Планше сунул ему в руку записку.

" En même temps d'Artagnan sentit que Planchet lui glissait un billet dans la main.

Д'Артаньян испытывал большое желание обнять Планше, как он сделал это при его отъезде,

D'Artagnan avait grande envie d'embrasser Planchet au retour comme il l'avait embrassé au départ ;

но побоялся, как бы такое изъявление чувств по отношению к слуге посреди улицы не показалось странным кому-нибудь из прохожих, а потому сдержал свой порыв.

mais il eut peur que cette marque d'effusion, donnée à son laquais en pleine rue, ne parût extraordinaire à quelque passant, et il se contint.

- Записка у меня, - сообщил он Атосу и остальным друзьям.

" J'ai le billet, dit-il à Athos et à ses amis.

- Хорошо, - сказал Атос. - Пойдем домой и прочитаем.

- C'est bien, dit Athos, entrons chez nous, et nous le lirons.

Записка жгла руку д'Артаньяну, он хотел ускорить шаг, но Атос взял его под руку, и юноше поневоле пришлось идти в ногу со своим другом.

Le billet brûlait la main de d'Artagnan : il voulait hâter le pas ; mais Athos lui prit le bras et le passa sous le sien, et force fut au jeune homme de régler sa course sur celle de son ami.

Наконец они вошли в палатку и зажгли светильник.

Enfin on entra dans la tente, on alluma une lampe,

Планше встал у входа, чтобы никто не застиг друзей врасплох, а д'Артаньян дрожащей рукой сломал печать и вскрыл долгожданное письмо.

et tandis que Planchet se tenait sur la porte pour que les quatre amis ne fussent pas surpris, d'Artagnan, d'une main tremblante, brisa le cachet et ouvrit la lettre tant attendue.

Оно заключало полстроки, написанной чисто британским почерком, и было весьма лаконично: "Thank you, be easy".

Elle contenait une demi-ligne, d'une écriture toute britannique et d'une concision toute spartiate : " Thank you, be easy.

Что означало: "Благодарю вас, будьте спокойны".

" Ce qui voulait dire : " Merci, soyez tranquille.

Атос взял письмо из рук д'Артаньяна, поднес его к светильнику, зажег и держал, пока оно не обратилось в пепел.

" Athos prit la lettre des mains de d'Artagnan, l'approcha de la lampe, y mit le feu, et ne la lâcha point qu'elle ne fût réduite en cendres.

Потом он подозвал Планше и сказал ему: - Теперь, любезный, можешь требовать свои семьсот ливров, но ты не многим рисковал с такой запиской!

Puis appelant Planchet : " Maintenant, mon garçon, lui dit-il, tu peux réclamer tes sept cents livres, mais tu ne risquais pas grand-chose avec un billet comme celui-là.

- Однако это не помешало мне прибегать к разным ухищрениям, чтобы благополучно довезти ее, - ответил Планше.

- Ce n'est pas faute que j'aie inventé bien des moyens de le serrer, dit Planchet.

- Ну-ка, расскажи нам о своих приключениях! - предложил д'Артаньян.

- Eh bien, dit d'Artagnan, conte-nous cela.

- Это долго рассказывать, сударь.

- Dame ! c'est bien long, monsieur.

- Ты прав, Планше, - сказал Атос.

- Tu as raison, Planchet, dit Athos ;

- К тому же пробили уже зорю, и, если у нас светильник будет гореть дольше, чем у других, это заметят.

d'ailleurs la retraite est battue, et nous serions remarqués en gardant de la lumière plus longtemps que les autres.

- Пусть будет так, ляжем спать, - согласился д'Артаньян.

- Soit, dit d'Artagnan, couchons-nous.

- Спи спокойно, Планше!

Dors bien, Planchet !

- Честное слово, сударь, в первый раз за шестнадцать дней я спокойно усну!

- Ma foi, monsieur ! ce sera la première fois depuis seize jours.

- И я тоже!

- Et moi aussi !

- сказал д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- И я тоже!

- Et moi aussi !

- вскричал Портос.

répéta Porthos.

- И я тоже!

- Et moi aussi !

- проговорил Арамис.

répéta Aramis.

- Открою вам правду: и я тоже, - признался Атос.

- Eh bien, voulez-vous que je vous avoue la vérité ? et moi aussi ! " dit Athos.

XIX. ЗЛОЙ РОК

CHAPITRE XLIX FATALITÉ

Между тем миледи, вне себя от гнева, металась по палубе, точно разъяренная львица, которую погрузили на корабль;

Cependant Milady, ivre de colère, rugissant sur le pont du bâtiment comme une lionne qu'on embarque,

ей страстно хотелось броситься в море и вплавь отправиться на берег: она не могла примириться с мыслью, что д'Артаньян оскорбил ее, что Атос угрожал ей, а она покидает Францию, так и не отомстив им.

avait été tentée de se jeter à la mer pour regagner la côte, car elle ne pouvait se faire à l'idée qu'elle avait été insultée par d'Artagnan, menacée par Athos, et qu'elle quittait la France sans se venger d'eux.

Эта мысль вскоре стала для нее настолько невыносимой, что, пренебрегая опасностями, которым она могла подвергнуться, она принялась умолять капитана высадить ее на берег.

Bientôt, cette idée était devenue pour elle tellement insupportable, qu'au risque de ce qui pouvait arriver de terrible pour elle-même, elle avait supplié le capitaine de la jeter sur la côte ;

Но капитан, спешивший поскорее выйти из своего трудного положения между французскими и английскими военными кораблями

mais le capitaine, pressé d'échapper à sa fausse position, placé entre les croiseurs français et anglais,

- положения летучей мыши между крысами и птицами,

comme la chauve-souris entre les rats et les oiseaux,

- торопился добраться до берегов Англии и наотрез отказался подчиниться тому, что он считал женским капризом.

avait grande hâte de regagner l'Angleterre, et refusa obstinément d'obéir à ce qu'il prenait pour un caprice de femme,

Впрочем, он обещал своей пассажирке, которую кардинал поручил его особому попечению, что высадит ее, если позволят море и французы, в одном из бретонских портов - в Лориане или в Бресте.

promettant à sa passagère, qui au reste lui était particulièrement recommandée par le cardinal, de la jeter, si la mer et les Français le permettaient, dans un des ports de la Bretagne, soit à Lorient, soit à Brest ;

Но ветер дул противный, море было бурное, и приходилось все время лавировать.

mais en attendant, le vent était contraire, la mer mauvaise, on louvoyait et l'on courait des bordées.

Через девять дней после отплытия из Шаранты миледи, бледная от огорчения и неистовой злобы, увидела вдали только синеватые берега Финистера.

Neuf jours après la sortie de la Charente, Milady, toute pâle de ses chagrins et de sa rage, voyait apparaître seulement les côtes bleuâtres du Finistère.

Она рассчитала, что для того, чтобы проехать из этого уголка Франции к кардиналу, ей понадобится, по крайней мере, три дня;

Elle calcula que pour traverser ce coin de la France et revenir près du cardinal il lui fallait au moins trois jours ;

прибавьте к ним еще день на высадку - это составит четыре дня; прибавьте эти четыре дня к десяти истекшим - получится тринадцать потерянных дней!

ajoutez un jour pour le débarquement et cela faisait quatre ; ajoutez ces quatre jours aux neuf autres, c'était treize jours de perdus,

Тринадцать дней, в продолжение которых в Лондоне могло произойти столько важных событий!

treize jours pendant lesquels tant d'événements importants se pouvaient passer à Londres.

Она подумала, что кардинал, несомненно, придет в ярость, если она вернется, и, следовательно, будет более склонен слушать жалобы других на нее, чем ее обвинения против кого-либо.

Elle songea que sans aucun doute le cardinal serait furieux de son retour, et que par conséquent il serait plus disposé à écouter les plaintes qu'on porterait contre elle que les accusations qu'elle porterait contre les autres.

Поэтому, когда судно проходило мимо Лориапа и Бреста, она не настаивала больше, чтобы капитан ее высадил, а он, со своей стороны, умышленно не напоминал ей об этом.

Elle laissa donc passer Lorient et Brest sans insister près du capitaine, qui, de son côté, se garda bien de lui donner l'éveil.

Итак, миледи продолжала свой путь, и в тот самый день, когда Планше садился в Портсмуте на корабль, отплывавший во Францию, посланница его высокопреосвященства с торжеством входила в этот порт.

Milady continua donc sa route, et le jour même où Planchet s'embarquait de Portsmouth pour la France, la messagère de son Éminence entrait triomphante dans le port.

Весь город был в необычайном волнении:

Toute la ville était agitée d'un mouvement extraordinaire :

спускали на воду четыре больших, только что построенных корабля;

- quatre grands vaisseaux récemment achevés venaient d'être lancés à la mer ;

на молу, весь в золоте, усыпанный, по своему обыкновению, алмазами и драгоценными камнями, в шляпе с белым пером, ниспадавшим ему на плечо, стоял Бекингэм,

- debout sur la jetée, chamarré d'or, éblouissant, selon son habitude de diamants et de pierreries, le feutre orné d'une plume blanche qui retombait sur son épaule, on voyait Buckingham

окруженный почти столь же блестящей, как и он, свитой.

entouré d'un état-major presque aussi brillant que lui.

Был один из тех редких прекрасных зимних дней, когда Англия вспоминает, что в мире есть солнце.

C'était une de ces belles et rares journées d'hiver où l'Angleterre se souvient qu'il y a un soleil.

Погасающее, но все еще великолепное светило закатывалось, обагряя и небо и море огненными полосами и бросая на башни и старинные дома города последний золотой луч, сверкавший в окнах, словно отблеск пожара.

L'astre pâli, mais cependant splendide encore, se couchait à l'horizon, empourprant à la fois le ciel et la mer de bandes de feu et jetant sur les tours et les vieilles maisons de la ville un dernier rayon d'or qui faisait étinceler les vitres comme le reflet d'un incendie.

Миледи, вдыхая морской воздух, все более свежий и благовонный по мере приближения к берегу,

Milady, en respirant cet air de l'Océan plus vif et plus balsamique à l'approche de la terre,

созерцая эти грозные приготовления, которые ей поручено было уничтожить,

en contemplant toute la puissance de ces préparatifs qu'elle était chargée de détruire,

все могущество этой армии, которое она должна была сокрушить несколькими мешками золота - она одна, она, женщина,

toute la puissance de cette armée qu'elle devait combattre à elle seule - elle femme - avec quelques sacs d'or,

- мысленно сравнила себя с Юдифью, проникшей в лагерь ассирийцев и увидевшей великое множество воинов, колесниц, лошадей и оружия, которые по одному мановению ее руки должны были рассеяться, как дым.

se compara mentalement à Judith, la terrible Juive, lorsqu'elle pénétra dans le camp des Assyriens et qu'elle vit la masse énorme de chars, de chevaux, d'hommes et d'armes qu'un geste de sa main devait dissiper comme un nuage de fumée.

Судно стало на рейде.

On entra dans la rade ;

Но, когда оно готовилось бросить якорь, к нему подошел превосходно вооруженный катер и, выдавая себя за сторожевое судно, спустил шлюпку, которая направилась к трапу;

mais comme on s'apprêtait à y jeter l'ancre, un petit cutter formidablement armé s'approcha du bâtiment marchand, se donnant comme garde-côte, et fit mettre à la mer son canot, qui se dirigea vers l'échelle.

в шлюпке сидели офицер, боцман и восемь гребцов.

Ce canot renfermait un officier, un contremaître et huit rameurs ;

Офицер поднялся на борт, где его встретили со всем уважением, какое внушает военная форма.

l'officier seul monta à bord, où il fut reçu avec toute la déférence qu'inspire l'uniforme.

Офицер поговорил несколько минут с капитаном и дал ему прочитать какие-то бумаги, после чего, по приказанию капитана, вся команда судна и пассажиры были вызваны на палубу.

L'officier s'entretint quelques instants avec le patron, lui fit lire un papier dont il était porteur, et, sur l'ordre du capitaine marchand, tout l'équipage du bâtiment, matelots et passagers, fut appelé sur le pont.

Когда они выстроились там, офицер громко осведомился, откуда отплыл бриг, какой держал курс, где приставал, и на все его вопросы капитан ответил без колебания и без затруднений.

Lorsque cette espèce d'appel fut fait, l'officier s'enquit tout haut du point de départ du brik, de sa route, de ses atterrissements, et à toutes les questions le capitaine satisfit sans hésitation et sans difficulté.

Потом офицер стал оглядывать одного за другим всех находившихся на палубе и, дойдя до миледи, очень внимательно посмотрел на нее, но не произнес ни слова.

Alors l'officier commença de passer la revue de toutes les personnes les unes après les autres, et, s'arrêtant à Milady, la considéra avec un grand soin, mais sans lui adresser une seule parole.

Затем он снова подошел к капитану, сказал ему еще что-то и, словно приняв на себя его обязанности, скомандовал какой-то маневр, который экипаж тотчас выполнил.

Puis il revint au capitaine, lui dit encore quelques mots ; et, comme si c'eût été à lui désormais que le bâtiment dût obéir, il commanda une manœuvre que l'équipage exécuta aussitôt.

Судно двинулось дальше, сопровождаемое маленьким катером, который плыл с ним борт о борт, угрожая ему жерлами своих шести пушек, а шлюпка следовала за кормой судна и по сравнению с ним казалась чуть заметней точкой.

Alors le bâtiment se remit en route, toujours escorté du petit cutter, qui voguait bord à bord avec lui, menaçant son flanc de la bouche de ses six canons tandis que la barque suivait dans le sillage du navire, faible point près de l'énorme masse.

Пока офицер разглядывал миледи, она, как легко можно себе представить, тоже пожирала его глазами.

Pendant l'examen que l'officier avait fait de Milady, Milady, comme on le pense bien, l'avait de son côté dévoré du regard.

Но, при всей проницательности этой женщины с пламенным взором, читавшей в сердцах людей, на этот раз она встретила столь бесстрастное лицо, что ее пытливый взгляд но мог ничего обнаружить.

Mais, quelque habitude que cette femme aux yeux de flamme eût de lire dans le cœur de ceux dont elle avait besoin de deviner les secrets, elle trouva cette fois un visage d'une impassibilité telle qu'aucune découverte ne suivit son investigation.

Офицеру, который остановился перед нею и молча, с большим вниманием изучал ее внешность, можно было дать двадцать пять - двадцать шесть лет;

L'officier qui s'était arrêté devant elle et qui l'avait silencieusement étudiée avec tant de soin pouvait être âgé de vingt-cinq à vingt-six ans,

лицо у него было бледное, глаза голубые и слегка впалые;

était blanc de visage avec des yeux bleu clair un peu enfoncés ;

изящный, правильно очерченный рот был все время плотно сжат;

sa bouche, fine et bien dessinée, demeurait immobile dans ses lignes correctes ;

сильно выступающий подбородок изобличал ту силу воли, которая в простонародном британском типе обычно является скорее упрямством;

son menton, vigoureusement accusé, dénotait cette force de volonté qui, dans le type vulgaire britannique, n'est ordinairement que de l'entêtement ;

лоб, немного покатый, как у поэтов, мечтателей и солдат, был едва прикрыт короткими редкими волосами, которые, как и борода, покрывавшая нижнюю часть лица, были красивого темно-каштанового цвета.

un front un peu fuyant, comme il convient aux poètes, aux enthousiastes et aux soldats, était à peine ombragé d'une chevelure courte et clairsemée, qui, comme la barbe qui couvrait le bas de son visage, était d'une belle couleur châtain foncé.

Когда судно и сопровождавший его катер вошли в гавань, было уже темно.

Lorsqu'on entra dans le port, il faisait déjà nuit.

Ночной мрак казался еще более густым от тумана, который окутывал сигнальные фонари на мачтах и огни мола дымкой, похожей на ту, что окружает луну перед наступлением дождливой погоды.

La brume épaississait encore l'obscurité et formait autour des fanaux et des lanternes des jetées un cercle pareil à celui qui entoure la lune quand le temps menace de devenir pluvieux.

Воздух был сырой и холодный.

L'air qu'on respirait était triste, humide et froid.

Миледи, эта решительная, выносливая женщина, почувствовала невольную дрожь.

Milady, cette femme si forte, se sentait frissonner malgré elle.

Офицер велел указать ему вещи миледи, приказал отнести ее багаж в шлюпку и, когда это было сделано, пригласил ее спуститься туда же и предложил ей руку.

L'officier se fit indiquer les paquets de Milady, fit porter son bagage dans le canot ; et lorsque cette opération fut faite, il l'invita à y descendre elle-même en lui tendant sa main.

Миледи посмотрела на него и остановилась в нерешительности.

Milady regarda cet homme et hésita.

- Кто вы такой, милостивый государь? - спросила она.

" Qui êtes-vous, monsieur, demanda-t-elle,

- И почему вы так любезны, что оказываете мне особое внимание?

qui avez la bonté de vous occuper si particulièrement de moi ?

- Вы можете догадаться об этом по моему мундиру, сударыня: я офицер английского флота, - ответил молодой человек.

- Vous devez le voir, madame, à mon uniforme ; je suis officier de la marine anglaise, répondit le jeune homme.

- Но неужели это обычно так делается?

- Mais enfin, est-ce l'habitude

Неужели офицеры английского флота предоставляют себя в распоряжение своих соотечественниц, прибывающих в какую-нибудь гавань Великобритании,

que les officiers de la marine anglaise se mettent aux ordres de leurs compatriotes lorsqu'ils abordent dans un port de la Grande-Bretagne,

и простирают свою любезность до того, что доставляют их на берег?

et poussent la galanterie jusqu'à les conduire à terre ?

- Да, миледи, но это обычно делается не из любезности, а из предосторожности:

- Oui, Milady, c'est l'habitude, non point par galanterie, mais par prudence,

во время войны иностранцев доставляют в отведенную для них гостиницу, где они остаются под надзором до тех пор, пока о них не соберут самых точных сведений.

qu'en temps de guerre les étrangers soient conduits à une hôtellerie désignée, afin que jusqu'à parfaite information sur eux ils restent sous la surveillance du gouvernement.

Эти слова были сказаны с безупречной вежливостью и самым спокойным тоном.

" Ces mots furent prononcés avec la politesse la plus exacte et le calme le plus parfait.

Однако они не убедили миледи.

Cependant ils n'eurent point le don de convaincre Milady.

- Но я не иностранка, милостивый государь, - сказала она на самом чистом английском языке, который когда-либо раздавался от Портсмута до Манчестера.

" Mais je ne suis pas étrangère, monsieur, dit-elle avec l'accent le plus pur qui ait jamais retenti de Portsmouth à Manchester,

- Меня зовут леди Кларик, и эта мера...

je me nomme Lady Clarick, et cette mesure...

- Эта мера - общая для всех, миледи, и вы напрасно будете настаивать, чтобы для вас было сделано исключение.

- Cette mesure est générale, Milady, et vous tenteriez inutilement de vous y soustraire.

- В таком случае я последую за вами, милостивый государь.

- Je vous suivrai donc, monsieur.

Опираясь на руку офицера, она начала спускаться по трапу, внизу которого ее ожидала шлюпка; офицер сошел вслед за нею.

" Et acceptant la main de l'officier, elle commença de descendre l'échelle au bas de laquelle l'attendait le canot.

На корме был разостлан большой плащ; офицер усадил на него миледи и сам сел рядом.

L'officier la suivit ; un grand manteau était étendu à la poupe, l'officier la fit asseoir sur le manteau et s'assit près d'elle.

- Гребите, - приказал он матросам.

" Nagez ", dit-il aux matelots.

Восемь весел сразу погрузились в воду, их удары слились в один звук, движения их - в один взмах, и шлюпка, казалось, полетела по воде.

Les huit rames retombèrent dans la mer, ne formant qu'un seul bruit, ne frappant qu'un seul coup, et le canot sembla voler sur la surface de l'eau.

Через пять минут она пристала к берегу.

Au bout de cinq minutes on touchait à terre.

Офицер выскочил на набережную и предложил миледи руку.

L'officier sauta sur le quai et offrit la main à Milady.

Их ожидала карета.

Une voiture attendait.

- Эта карета подана нам?

" Cette voiture est-elle pour nous ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Да, сударыня, - ответил офицер.

- Oui, madame, répondit l'officier.

- Разве гостиница так далеко?

- L'hôtellerie est donc bien loin ?

- На другом конце города.

- À l'autre bout de la ville.

- Едемте, - сказала миледи и, не колеблясь, села в карету.

- Allons ", dit Milady. Et elle monta résolument dans la voiture.

Офицер присмотрел за тем, чтобы все вещи приезжей были тщательно привязаны позади кузова, и, когда это было сделано, сел рядом с миледи и захлопнул дверцу.

L'officier veilla à ce que les paquets fussent soigneusement attachés derrière la caisse, et cette opération terminée, prit sa place près de Milady et referma la portière.

Кучер, не дожидаясь приказаний и даже не спрашивая, куда ехать, пустил лошадей галопом, и карета понеслась по улицам города.

Aussitôt, sans qu'aucun ordre fût donné et sans qu'on eût besoin de lui indiquer sa destination, le cocher partit au galop et s'enfonça dans les rues de la ville.

Такой странный прием заставил миледи сильно призадуматься.

Une réception si étrange devait être pour Milady une ample matière à réflexion ;

Убедившись, что молодой офицер не проявляет ни малейшего желания вступить в разговор, она откинулась в угол кареты и стала перебирать всевозможные предположения, возникавшие у нее в уме.

aussi, voyant que le jeune officier ne paraissait nullement disposé à lier conversation, elle s'accouda dans un angle de la voiture et passa les unes après les autres en revue toutes les suppositions qui se présentaient à son esprit.

Но спустя четверть часа, удивленная тем, что они так долго едут, она нагнулась к окну кареты, желая посмотреть, куда же ее везут.

Cependant, au bout d'un quart d'heure, étonnée de la longueur du chemin, elle se pencha vers la portière pour voir où on la conduisait.

Домов не видно было больше, деревья казались в темноте большими черными призраками, гнавшимися друг за другом.

On n'apercevait plus de maisons ; des arbres apparaissaient dans les ténèbres comme de grands fantômes noirs courant les uns après les autres.

Миледи вздрогнула.

Milady frissonna.

- Однако мы уже за городом, - сказала она.

" Mais nous ne sommes plus dans la ville, monsieur ", dit-elle.

Молодой офицер промолчал.

Le jeune officier garda le silence.

- Я не поеду дальше, если вы не скажете, куда вы меня везете.

" Je n'irai pas plus loin, si vous ne me dites pas où vous me conduisez ;

Предупреждаю вас, милостивый государь!

je vous en préviens, monsieur !

Ее угроза тоже осталась без ответа.

" Cette menace n'obtint aucune réponse.

- О, это уж слишком!

" Oh ! c'est trop fort !

- вскричала миледи. - Помогите!

s'écria Milady, au secours !

Помогите!

au secours !

Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую.

" Pas une voix ne répondit à la sienne, la voiture continua de rouler avec rapidité ; l'officier semblait une statue.

Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления;

Milady regarda l'officier avec une de ces expressions terribles, particulières à son visage et qui manquaient si rarement leur effet ;

от гнева глаза ее сверкали в темноте.

la colère faisait étinceler ses yeux dans l'ombre.

Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым.

Le jeune homme resta impassible.

Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить.

Milady voulut ouvrir la portière et se précipiter.

- Берегитесь, сударыня, - хладнокровно сказал молодой человек, - вы расшибетесь насмерть.

" Prenez garde, madame, dit froidement le jeune homme, vous vous tuerez en sautant.

Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы.

" Milady se rassit écumante ;

Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным.

l'officier se pencha, la regarda à son tour et parut surpris de voir cette figure, si belle naguère, bouleversée par la rage et devenue presque hideuse.

Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу;

L'astucieuse créature comprit qu'elle se perdait en laissant voir ainsi dans son âme ;

она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом:

elle rasséréna ses traits, et d'une voix gémissante :

- Скажите мне, ради бога, кому именно - вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу - я должна приписать учиняемое надо мною насилие?

" Au nom du Ciel, monsieur ! dites-moi si c'est à vous, si c'est à votre gouvernement, si c'est à un ennemi que je dois attribuer la violence que l'on me fait ?

- Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию.

- On ne vous fait aucune violence, madame, et ce qui vous arrive est le résultat d'une mesure toute simple que nous sommes forcés de prendre avec tous ceux qui débarquent en Angleterre.

- Так вы меня совсем не знаете?

- Alors vous ne me connaissez pas, monsieur ?

- Я впервые имею честь видеть вас.

- C'est la première fois que j'ai l'honneur de vous voir.

- И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня?

- Et, sur votre honneur, vous n'avez aucun sujet de haine contre moi ?

- Никакой, клянусь вам.

- Aucun, je vous le jure.

Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась.

" II y avait tant de sérénité, de sang-froid, de douceur même dans la voix du jeune homme, que Milady fut rassurée.

Примерно после часа езды карета остановилась перед железной решеткой, замыкавшей накатанную дорогу, которая вела к тяжелой громаде уединенного, строгого по своим очертаниям замка.

Enfin, après une heure de marche à peu près, la voiture s'arrêta devant une grille de fer qui fermait un chemin creux conduisant à un château sévère de forme, massif et isolé.

Колеса кареты покатились по мелкому песку; миледи услышала мощный гул и догадалась, что это шум моря, плещущего о скалистый берег.

Alors, comme les roues tournaient sur un sable fin, Milady entendit un vaste mugissement, qu'elle reconnut pour le bruit de la mer qui vient se briser sur une côte escarpée.

Карета проехала под двумя сводами и наконец остановилась в темном четырехугольном дворе.

La voiture passa sous deux voûtes, et enfin s'arrêta dans une cour sombre et carrée ;

Дверца кареты тотчас распахнулась; молодой человек легко выскочил и подал руку миледи; она оперлась на нее и довольно спокойно вышла.

presque aussitôt la portière de la voiture s'ouvrit, le jeune homme sauta légèrement à terre et présenta sa main à Milady, qui s'appuya dessus, et descendit à son tour avec assez de calme.

- Все же, - заговорила миледи, оглядевшись вокруг, переведя затем взор на молодого офицера и подарив его самой очаровательной улыбкой, - я пленница.

" Toujours est-il, dit Milady en regardant autour d'elle et en ramenant ses yeux sur le jeune officier avec le plus gracieux sourire, que je suis prisonnière ;

Но я уверена, что это ненадолго, - прибавила она, - моя совесть и ваша учтивость служат мне в том порукой.

mais ce ne sera pas pour longtemps, j'en suis sûre, ajouta-t-elle, ma conscience et votre politesse, monsieur, m'en sont garants.

Ничего не ответив на этот лестный комплимент, офицер вынул из-за пояса серебряный свисток, вроде тех, какие употребляют боцманы на военных кораблях, и трижды свистнул, каждый раз на иной лад.

" Si flatteur que fût le compliment, l'officier ne répondit rien ; mais, tirant de sa ceinture un petit sifflet d'argent pareil à celui dont se servent les contremaîtres sur les bâtiments de guerre, il siffla trois fois, sur trois modulations différentes :

Явились слуги, распрягли взмыленных лошадей и поставили карету в сарай.

alors plusieurs hommes parurent, dételèrent les chevaux fumants et emmenèrent la voiture sous une remise.

Офицер все так же вежливо и спокойно пригласил пленницу войти в дом.

Puis l'officier, toujours avec la même politesse calme, invita sa prisonnière à entrer dans la maison.

Она, все с той же улыбкой на лице, взяла его под руку и вошла с ним в низкую дверь, от которой сводчатый, освещенный только в глубине коридор вел к витой каменной лестнице.

Celle-ci, toujours avec son même visage souriant, lui prit le bras, et entra avec lui sous une porte basse et cintrée qui, par une voûte éclairée seulement au fond, conduisait à un escalier de pierre tournant autour d'une arête de pierre ;

Поднявшись по ней, миледи и офицер остановились перед тяжелой дверью; молодой человек вложил в замок ключ, дверь тяжело повернулась на петлях и открыла вход в комнату, предназначенную для миледи.

puis on s'arrêta devant une porte massive qui, après l'introduction dans la serrure d'une clef que le jeune homme portait sur lui, roula lourdement sur ses gonds et donna ouverture à la chambre destinée à Milady.

Пленница одним взглядом рассмотрела все помещение, вплоть до мельчайших подробностей.

D'un seul regard, la prisonnière embrassa l'appartement dans ses moindres détails.

Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы, и для жилища свободного человека, однако решетки на окнах и наружные засовы на двери склоняли к мысли, что это тюрьма.

C'était une chambre dont l'ameublement était à la fois bien propre pour une prison et bien sévère pour une habitation d'homme libre ; cependant, des barreaux aux fenêtres et des verrous extérieurs à la porte décidaient le procès en faveur de la prison.

На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями;

Un instant toute la force d'âme de cette créature, trempée cependant aux sources les plus vigoureuses, l'abandonna ;

она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать.

elle tomba sur un fauteuil, croisant les bras, baissant la tête, et s'attendant à chaque instant à voir entrer un juge pour l'interroger.

Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились.

Mais personne n'entra, que deux ou trois soldats de marine qui apportèrent les malles et les caisses, les déposèrent dans un coin et se retirèrent sans rien dire.

Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком.

L'officier présidait à tous ces détails avec le même calme que Milady lui avait constamment vu, ne prononçant pas une parole lui-même, et se faisant obéir d'un geste de sa main ou d'un coup de son sifflet.

Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней.

On eût dit qu'entre cet homme et ses inférieurs la langue parlée n'existait pas ou devenait inutile.

Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание.

Enfin Milady n'y put tenir plus longtemps, elle rompit le silence :

- Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она.

" Au nom du Ciel, monsieur ! s'écria-t-elle, que veut dire tout ce qui se passe ?

- Разрешите мое недоумение!

Fixez mes irrésolutions ;

Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю.

j'ai du courage pour tout danger que je prévois, pour tout malheur que je comprends.

Где я, и в качестве кого я здесь?

Où suis-je et que suis-je ici ?

Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери?

suis-je libre, pourquoi ces barreaux et ces portes ?

Если я узница, то в чем мое преступление?

suis-je prisonnière, quel crime ai-je commis ?

- Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня.

- Vous êtes ici dans l'appartement qui vous est destiné, madame.

Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок.

J'ai reçu l'ordre d'aller vous prendre en mer et de vous conduire en ce château :

Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина.

cet ordre, je l'ai accompli, je crois, avec toute la rigidité d'un soldat, mais aussi avec toute la courtoisie d'un gentilhomme.

На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица.

Là se termine, du moins jusqu'à présent, la charge que j'avais à remplir près de vous, le reste regarde une autre personne.

- А кто это другое лицо? - спросила миледи.

- Et cette autre personne, quelle est-elle ?

- Можете вы назвать мне его имя?

demanda Milady ; ne pouvez-vous me dire son nom ?...

В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека.

" En ce moment on entendit par les escaliers un grand bruit d'éperons ; quelques voix passèrent et s'éteignirent, et le bruit d'un pas isolé se rapprocha de la porte.

- Вот это другое лицо, сударыня, - сказал офицер, отошел от двери и замер в почтительной позе.

" Cette personne, la voici, madame ", dit l'officier en démasquant le passage, et en se rangeant dans l'attitude du respect et de la soumission.

Дверь распахнулась, и на пороге появился какой-то человек.

En même temps, la porte s'ouvrit ; un homme parut sur le seuil.

Он был без шляпы, со шпагой на боку и теребил в руках носовой платок.

Il était sans chapeau, portait l'épée au côté, et froissait un mouchoir entre ses doigts.

Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении.

Milady crut reconnaître cette ombre dans l'ombre, elle s'appuya d'une main sur le bras de son fauteuil, et avança la tête comme pour aller au-devant d'une certitude.

Незнакомец стал медленно подходить, и, по мере того как он вступал в полосу света, отбрасываемого лампой, миледи невольно все глубже откидывалась в кресле.

Alors l'étranger s'avança lentement ; et, à mesure qu'il s'avançait en entrant dans le cercle de lumière projeté par la lampe, Milady se reculait involontairement.

Когда у нее не оставалось больше никаких сомнений, она, совершенно ошеломленная, вскричала: - Как!

Puis, lorsqu'elle n'eut plus aucun doute : " Eh quoi !

Лорд Винтер? Вы?

mon frère ! s'écria-t-elle au comble de la stupeur, c'est vous vous ?

- Да, прелестная дама!

- Oui, belle dame !

- ответил лорд Винтер, отвешивая полуучтивый, полунасмешливый поклон.

répondit Lord de Winter en faisant un salut moitié courtois, moitié ironique,

- Я самый.

moi-même.

- Так, значит, этот замок...

- Mais alors, ce château ?

- Мой.

- Est à moi.

- Эта комната?..

- Cette chambre ?

- Ваша.

- C'est la vôtre.

- Так я ваша пленница?

- Je suis donc votre prisonnière ?

- Почти.

- À peu près.

- Но это гнусное насилие!

- Mais c'est un affreux abus de la force !

- Не надо громких слов, сядем и спокойно побеседуем, как подобает брату и сестре.

- Pas de grands mots ; asseyons-nous, et causons tranquillement, comme il convient de faire entre un frère et une sœur.

Он обернулся к двери и, увидев, что молодой офицер ждет дальнейших приказаний, сказал: -

" Puis, se retournant vers la porte, et voyant que le jeune officier attendait ses derniers ordres :

Хорошо, благодарю вас!

" C'est bien, dit-il, je vous remercie ;

А теперь, господин Фельтон, оставьте нас.

maintenant, laissez-nous, monsieur Felton.

XX. БЕСЕДА БРАТА С СЕСТРОЙ

" CHAPITRE L CAUSERIE D'UN FRÈRE AVEC SA SŒUR

Пока лорд Винтер запирал дверь, затворял ставни и придвигал стул к креслу своей невестки,

Pendant le temps que Lord de Winter mit à fermer la porte, à pousser un volet et à approcher un siège du fauteuil de sa belle-sœur,

миледи, глубоко задумавшись, перебирала в уме самые различные предположения и наконец поняла тот тайный замысел против нее, которого она даже не могла предвидеть, пока ей было неизвестно, в чьи руки она попала.

Milady, rêveuse, plongea son regard dans les profondeurs de la possibilité, et découvrit toute la trame qu'elle n'avait pas même pu entrevoir, tant qu'elle ignorait en quelles mains elle était tombée.

За время знакомства со своим деверем миледи вывела заключение, что он настоящий дворянин, страстный охотник и неутомимый игрок, что он любит волочиться за женщинами, но не отличается умением вести интриги.

Elle connaissait son beau-frère pour un bon gentilhomme, franc-chasseur, joueur intrépide, entreprenant près des femmes, mais d'une force inférieure à la sienne à l'endroit de l'intrigue.

Как мог он проведать о ее приезде и изловить ее?

Comment avait-il pu découvrir son arrivée ? la faire saisir ?

Почему он держит ее взаперти?

Pourquoi la retenait-il ?

Правда, Атос сказал вскользь несколько слов, из которых миледи заключила, что ее разговор с кардиналом был подслушан посторонними,

Athos lui avait bien dit quelques mots qui prouvaient que la conversation qu'elle avait eue avec le cardinal était tombée dans des oreilles étrangères ;

но она никак не могла допустить, чтобы Атос сумел так быстро и смело подвести контрмину.

mais elle ne pouvait admettre qu'il eût pu creuser une contre-mine si prompte et si hardie.

Миледи скорее опасалась, что выплыли наружу ее прежние проделки в Англии.

Elle craignit bien plutôt que ses précédentes opérations en Angleterre n'eussent été découvertes.

Бекингэм мог догадаться, что это она срезала два алмазных подвеска, и отомстить за ее мелкое предательство;

Buckingham pouvait avoir deviné que c'était elle qui avait coupé les deux ferrets, et se venger de cette petite trahison ;

но Бекингэм был не способен совершить какое-нибудь насилие по отношению к женщине, в особенности если он считал, что она действовала под влиянием ревности.

mais Buckingham était incapable de se porter à aucun excès contre une femme, surtout si cette femme était censée avoir agi par un sentiment de jalousie.

Это предположение показалось миледи наиболее вероятным: она вообразила, что хотят отомстить ей за прошлое, а не предотвратить будущее.

Cette supposition lui parut la plus probable ; il lui sembla qu'on voulait se venger du passé, et non aller au-devant de l'avenir.

Как бы то ни было, она радовалась тому, что попала в руки своего деверя, от которого рассчитывала сравнительно дешево отделаться, а не в руки настоящего и умного врага.

Toutefois, et en tout cas, elle s'applaudit d'être tombée entre les mains de son beau-frère, dont elle comptait avoir bon marché, plutôt qu'entre celles d'un ennemi direct et intelligent.

- Да, поговорим, любезный брат, - сказала она с довольно веселым видом, рассчитывая выведать из этого разговора, как бы ни скрытничал лорд Винтер,

" Oui, causons, mon frère, dit-elle avec une espèce d'enjouement, décidée qu'elle était à tirer de la conversation, malgré toute la dissimulation que pourrait y apporter Lord de Winter,

все, что ей необходимо было знать для дальнейшего своего поведения.

les éclaircissements dont elle avait besoin pour régler sa conduite à venir.

- Итак, вы все-таки вернулись в Англию, - начал лорд Винтер, - вопреки вашему решению, которое вы так часто высказывали мне в Париже,

- Vous vous êtes donc décidée à revenir en Angleterre, dit Lord de Winter, malgré la résolution que vous m'aviez si souvent manifestée à Paris

что никогда больше нога ваша не ступит на землю Великобритании?

de ne jamais remettre les pieds sur le territoire de la Grande-Bretagne ?

Миледи ответила вопросом на вопрос:

" Milady répondit à une question par une autre question.

- Прежде всего объясните мне, каким образом вы сумели установить за мной такой строгий надзор, что заранее были осведомлены не только о моем приезде, но и о том, в какой день и час и в какую гавань я прибуду?

" Avant tout, dit-elle, apprenez-moi donc comment vous m'avez fait guetter assez sévèrement pour être d'avance prévenu non seulement de mon arrivée, mais encore du jour, de l'heure et du port où j'arrivais.

Лорд Винтер избрал ту же тактику, что и миледи, полагая, что раз его невестка придерживается ее, то, наверное, она самая лучшая.

" Lord de Winter adopta la même tactique que Milady, pensant que, puisque sa belle-sœur l'employait, ce devait être la bonne.

- Сначала вы мне расскажите, любезная сестра, зачем вы пожаловали в Англию? - возразил он.

" Mais, dites-moi vous-même, ma chère sœur, reprit-il, ce que vous venez faire en Angleterre.

- Я приехала повидаться с вами, - ответила миледи, не зная того, что она невольно усиливает этим ответом подозрения, которые заронило в ее девере письмо д'Артаньяна,

- Mais je viens vous voir, reprit Milady, sans savoir combien elle aggravait, par cette réponse, les soupçons qu'avait fait naître dans l'esprit de son beau-frère la lettre de d'Artagnan,

и желая только снискать этой ложью расположение своего собеседника.

et voulant seulement capter la bienveillance de son auditeur par un mensonge.

- Вот как, повидаться со мной? - угрюмо переспросил лорд Винтер.

- Ah ! me voir ? dit sournoisement Lord de Winter.

- Да, конечно, повидаться с вами.

- Sans doute, vous voir.

Что же тут удивительного?

Qu'y a-t-il d'étonnant à cela ?

- Так вас привело в Англию только желание увидеться со мной, никакой другой цели у вас не было?

- Et vous n'avez pas, en venant en Angleterre, d'autre but que de me voir ?

- Нет.

- Non.

- Стало быть, вы только ради меня взяли на себя труд переправиться через Ла-Манш?

- Ainsi, c'est pour moi seul que vous vous êtes donne la peine de traverser la Manche ?

- Только ради вас.

- Pour vous seul.

- Черт возьми!

- Peste !

Какие нежности, сестра!

quelle tendresse, ma sœur !

- А разве я не самая близкая ваша родственница?

- Mais ne suis-je pas votre plus proche parente ?

- спросила миледи с выражением трогательной наивности в голосе.

demanda Milady du ton de la plus touchante naïveté.

- И даже моя единственная наследница, не так ли?

- Et même ma seule héritière, n'est-ce pas ?

- спросил, в свою очередь, лорд Винтер, смотря в упор на миледи.

" dit à son tour Lord de Winter, en fixant ses yeux sur ceux de Milady.

Несмотря на все свое самообладание, миледи невольно вздрогнула, и, так как лорд Винтер, говоря эти слова, положил руку на плечо невестки,

Quelque puissance qu'elle eût sur elle-même, Milady ne put s'empêcher de tressaillir, et comme, en prononçant les dernières paroles qu'il avait dites, Lord de Winter avait posé la main sur le bras de sa sœur,

эта дрожь не ускользнула от него.

ce tressaillement ne lui échappa point.

Удар в самом деле пришелся в цель и проник глубоко.

En effet, le coup était direct et profond.

Первой мыслью миледи было, что ее выдала Кэтти, что Кэтти рассказала барону о том корыстолюбивом и потому неприязненном отношении к нему,

La première idée qui vint à l'esprit de Milady fut qu'elle avait été trahie par Ketty, et que celle-ci avait raconté au baron cette aversion intéressée dont elle avait imprudemment laissé échapper des marques devant sa suivante ;

которое миледи неосторожно обнаружила в присутствии своей камеристки; она вспомнила также свой яростный и неосторожный выпад против д'Артаньяна после того, как он спас жизнь ее деверя.

elle se rappela aussi la sortie furieuse et imprudente qu'elle avait faite contre d'Artagnan, lorsqu'il avait sauvé la vie de son beau-frère.

- Я не понимаю, милорд, - заговорила она, желая выиграть время и заставить своего противника высказаться,

" Je ne comprends pas, Milord, dit-elle pour gagner du temps et faire parler son adversaire.

- что вы хотите сказать?

Que voulez-vous dire ?

И нет ли в ваших словах какого-нибудь скрытого смысла?

et y a-t-il quelque sens inconnu caché sous vos paroles ?

- Ну, разумеется, нет, - сказал лорд Винтер с видом притворного добродушия.

- Oh ! mon Dieu, non, dit Lord de Winter avec une apparente bonhomie ;

- У вас возникает желание повидать меня, и вы приезжаете в Англию.

vous avez le désir de me voir, et vous venez en Angleterre.

Я узнаю об этом желании или, вернее говоря, догадываюсь о нем и, чтобы избавить вас от всех неприятностей ночного прибытия в порт и всех тягот высадки, посылаю одного из моих офицеров вам навстречу.

J'apprends ce désir, ou plutôt je me doute que vous l'éprouvez, et afin de vous épargner tous les ennuis d'une arrivée nocturne dans un port, toutes les fatigues d'un débarquement, j'envoie un de mes officiers au-devant de vous ;

Я предоставляю в его распоряжение карету,

je mets une voiture à ses ordres,

и он привозит вас сюда, в этот замок, комендантом которого я состою, куда я ежедневно приезжаю и где я велю приготовить вам комнату, чтобы мы могли удовлетворить наше взаимное желание видеться друг с другом.

et il vous amène ici dans ce château, dont je suis gouverneur, où je viens tous les jours, et où, pour que notre double désir de nous voir soit satisfait, je vous fais préparer une chambre.

Разве все это представляется вам более удивительным, чем то, что вы мне сказали?

Qu'y a-t-il dans tout ce que je dis là de plus étonnant que dans ce que vous m'avez dit ?

- Нет, я нахожу удивительным только то, что вы были предупреждены о моем приезде.

- Non, ce que je trouve d'étonnant, c'est que vous ayez été prévenu de mon arrivée.

- А это объясняется совсем просто, любезная сестра:

- C'est cependant la chose la plus simple, ma chère sœur :

разве вы не заметили, что капитан вашего судна, прежде чем стать на рейд, послал вперед, чтобы получить разрешение войти в порт, небольшую шлюпку с судовым журналом и списком команды и пассажиров?

n'avez-vous pas vu que le capitaine de votre petit bâtiment avait, en entrant dans la rade, envoyé en avant et afin d'obtenir son entrée dans le port, un petit canot porteur de son livre de loch et de son registre d'équipage ?

Я начальник порта, мне принесли этот список, и я прочел в нем ваше имя.

Je suis commandant du port, on m'a apporté ce livre, j'y ai reconnu votre nom.

Сердце подсказало мне то, что сейчас подтвердили ваши уста: я понял, ради чего вы подвергали себя опасностям столь затруднительного теперь переезда по морю, и выслал вам навстречу свой катер.

Mon cœur m'a dit ce que vient de me confier votre bouche, c'est-à-dire dans quel but vous vous exposiez aux dangers d'une mer si périlleuse ou tout au moins si fatigante en ce moment, et j'ai envoyé mon cutter au-devant de vous.

Остальное вам известно.

Vous savez le reste.

Миледи поняла, что лорд Винтер лжет, и это еще больше испугало ее.

" Milady comprit que Lord de Winter mentait et n'en fut que plus effrayée.

- Любезный брат, - заговорила она снова, - не милорда ли Бекингэма я видела сегодня вечером на молу, когда мы входили в гавань?

" Mon frère, continua-t-elle, n'est-ce pas Milord Buckingham que je vis sur la jetée, le soir, en arrivant ?

- Да, его...

- Lui-même.

А, я понимаю! Увидев его, вы взволновались:

Ah ! je comprends que sa vue vous ait frappée, reprit Lord de Winter :

вы приехали из страны, где, вероятно, мысль о нем заботит всех, и я знаю, что его приготовления к войне с Францией очень тревожат вашего друга - кардинала.

vous venez d'un pays où l'on doit beaucoup s'occuper de lui, et je sais que ses armements contre la France préoccupent fort votre ami le cardinal.

- Моего друга - кардинала?!

- Mon ami le cardinal !

- вскричала миледи, убеждаясь, что и в этом отношении лорд Винтер, по-видимому, хорошо осведомлен.

s'écria Milady, voyant que, sur ce point comme sur l'autre, Lord de Winter paraissait instruit de tout.

- А разве он не ваш друг?

- N'est-il donc point votre ami ?

- небрежным тоном спросил барон.

reprit négligemment le baron ; ah !

- Если я ошибся - извините: мне так казалось.

pardon, je le croyais ;

Но мы вернемся к милорду герцогу после, а теперь не будем уклоняться от того крайне чувствительного направления, которое принял наш разговор.

mais nous reviendrons à Milord duc plus tard, ne nous écartons point du tour sentimental que la conversation avait pris :

Вы приехали, говорите вы, чтобы повидать меня?

vous veniez, disiez-vous, pour me voir ?

- Да.

- Oui.

- Ну что ж, я вам ответил, что все устроено согласно вашему желанию и что мы будем видеться каждый день.

- Eh bien, je vous ai répondu que vous seriez servie à souhait et que nous nous verrions tous les jours.

- Значит, я навеки должна оставаться здесь?

- Dois-je donc demeurer éternellement ici ?

- с оттенком ужаса спросила миледи.

demanda Milady avec un certain effroi.

- Может быть, вы здесь терпите какие-нибудь неудобства, сестра?

- Vous trouveriez-vous mal logée, ma sœur ?

Требуйте, чего вам недостает, и я постараюсь вам это предоставить.

demandez ce qui vous manque, et je m'empresserai de vous le faire donner.

- У меня нет ни служанок, ни лакеев...

- Mais je n'ai ni mes femmes ni mes gens...

- У вас все это будет, сударыня.

- Vous aurez tout cela, madame ;

Скажите мне, на какую ногу был поставлен ваш дом при первом вашем муже, и, хотя я только ваш деверь, я заведу вам все на такой же лад.

dites-moi sur quel pied votre premier mari avait monté votre maison ; quoique je ne sois que votre beau-frère, je vous la monterai sur un pied pareil.

- При моем первом муже?

- Mon premier mari !

- вскричала миледи, уставившись на лорда Винтера растерянным взглядом.

s'écria Milady en regardant Lord de Winter avec des yeux effarés.

- Да, вашем муже - французе, я говорю не о моем брате...

- Oui, votre mari français ; je ne parle pas de mon frère.

Впрочем, если вы это забыли, то, так как он жив еще, я могу написать ему, и он сообщит мне все нужные сведения.

Au reste, si vous l'avez oublié, comme il vit encore, je pourrais lui écrire et il me ferait passer des renseignements à ce sujet.

Холодный пот выступил на лбу миледи.

" Une sueur froide perla sur le front de Milady.

- Вы шутите! - проговорила она глухим голосом.

" Vous raillez, dit-elle d'une voix sourde.

- Разве я похож на шутника?

- En ai-je l'air ?

- спросил барон, вставая и отступая на шаг.

demanda le baron en se relevant et en faisant un pas en arrière.

- Или, вернее, вы меня оскорбляете, - продолжала миледи, судорожно впиваясь пальцами в подлокотники кресла и приподнимаясь.

- Ou plutôt vous m'insultez, continua-t-elle en pressant de ses mains crispées les deux bras du fauteuil et en se soulevant sur ses poignets.

- Оскорбляю вас?

- Vous insulter, moi !

- презрительно усмехнулся лорд Винтер.

dit Lord de Winter avec mépris ;

- Неужели же, сударыня, вы полагаете, что это возможно?

en vérité, madame, croyez-vous que ce soit possible ?

- Вы, милостивый государь, или пьяны, или сошли с ума, - сказала миледи.

- En vérité, monsieur, dit Milady, vous êtes ou ivre ou insensé ;

- Ступайте прочь и пришлите мне женщину для услуг!

sortez et envoyez-moi une femme.

- Женщины очень болтливы, сестра!

- Des femmes sont bien indiscrètes, ma sœur !

Не могу ли я заменить вам камеристку?

ne pourrais-je pas vous servir de suivante ?

Таким образом, все наши семейные тайны останутся при нас.

de cette façon tous nos secrets resteraient en famille.

- Наглец!

- Insolent !

- вскричала миледи вне себя от ярости и кинулась на барона, который стал в выжидательную позу, положив одну руку на эфес шпаги.

s'écria Milady, et, comme mue par un ressort, elle bondit sur le baron, qui l'attendait avec impassibilité, mais une main cependant sur la garde de son épée.

- Эге! - произнес он.

- Eh ! eh ! dit-il,

- Я знаю, что вы имеете обыкновение убивать людей, но предупреждаю: я буду обороняться, хотя бы и против вас.

je sais que vous avez l'habitude d'assassiner les gens, mais je me défendrai, moi, je vous en préviens, fût-ce contre vous.

- О, вы правы, - сказала миледи, - у вас, пожалуй, хватит низости поднять руку на женщину.

- Oh ! vous avez raison, dit Milady, et vous me faites l'effet d'être assez lâche pour porter la main sur une femme.

- Да, быть может. К тому же у меня найдется оправдание: моя рука будет, я полагаю, не первой мужской рукой, поднявшейся на вас.

- Peut-être que oui, d'ailleurs j'aurais mon excuse : ma main ne serait pas la première main d'homme qui se serait posée sur vous, j'imagine.

И барон медленным обвиняющим жестом указал на левое плечо миледи, почти коснувшись его пальцем.

" Et le baron indiqua d'un geste lent et accusateur l'épaule gauche de Milady,

Миледи испустила сдавленный стон,

qu'il toucha presque du doigt.

похожий на рычание, и попятилась в дальний угол комнаты, точно пантера, приготовившаяся к прыжку.

Milady poussa un rugissement sourd, et se recula jusque dans l'angle de la chambre, comme une panthère qui veut s'acculer pour s'élancer.

- Рычите, сколько вам угодно, - вскричал лорд Винтер, - но не пытайтесь укусить!

" Oh ! rugissez tant que vous voudrez, s'écria Lord de Winter, mais n'essayez pas de mordre,

Ибо, предупреждаю, это для вас плохо кончится: здесь нет прокуроров, которые заранее определяют права наследства,

car, je vous en préviens, la chose tournerait à votre préjudice : il n'y a pas ici de procureurs qui règlent d'avance les successions,

нет странствующего рыцаря, который вызвал бы меня на поединок из-за прекрасной дамы, которую я держу в заточении,

il n'y a pas de chevalier errant qui vienne me chercher querelle pour la belle dame que je retiens prisonnière ;

но у меня есть наготове судьи, которые, если понадобится, учинят расправу над женщиной настолько бесстыдной,

mais je tiens tout prêts des juges qui disposeront d'une femme assez éhontée

что она при живом муже прокралась на супружеское ложе моего старшего брата, лорда Винтера,

pour venir se glisser, bigame, dans le lit de Lord de Winter,

и эти судьи, предупреждаю вас, передадут вас палачу, который сделает вам одно плечо похожим на другое.

mon frère aîné, et ces juges, je vous en préviens, vous enverront à un bourreau qui vous fera les deux épaules pareilles.

Глаза миледи метали такие молнии, что, хотя лорд Винтер был мужчина и стоял вооруженный перед безоружной женщиной, он почувствовал, как в душе его зашевелился страх.

" Les yeux de Milady lançaient de tels éclairs, que quoiqu'il fût homme et armé devant une femme désarmée il sentit le froid de la peur se glisser jusqu'au fond de son âme ;

Тем не менее он продолжал говорить, но уже с закипающей яростью:

il n'en continua pas moins, mais avec une fureur croissante :

- Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, вам было бы приятно унаследовать и мое состояние.

" Oui, je comprends, après avoir hérité de mon frère, il vous eût été doux d'hériter de moi ;

Но знайте наперед: вы можете убить меня или подослать ко мне убийц - я принял на этот случай предосторожности: ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки!

mais, sachez-le d'avance, vous pouvez me tuer ou me faire tuer, mes précautions sont prises, pas un penny de ce que je possède ne passera dans vos mains.

Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона?

N'êtes-vous pas déjà assez riche, vous qui possédez près d'un million,

И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать?

et ne pouviez-vous vous arrêter dans votre route fatale, si vous ne faisiez le mal que pour la jouissance infinie et suprême de le faire ?

О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн (*70) на потеху толпы!

Oh ! tenez, je vous le dis, si la mémoire de mon frère ne m'était sacrée, vous iriez pourrir dans un cachot d'État ou rassasier à Tyburn la curiosité des matelots ;

Я буду молчать, но и вы должны безропотно переносить ваше заключение.

je me tairai, mais vous, supportez tranquillement votre captivité ;

Дней через пятнадцать - двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, но накануне моего отъезда за вами прибудет корабль, который отплывет на моих глазах и отвезет вас в наши южные колонии.

dans quinze ou vingt jours je pars pour La Rochelle avec l'armée ; mais la veille de mon départ, un vaisseau viendra vous prendre, que je verrai partir et qui vous conduira dans nos colonies du Sud ;

Я приставлю к вам человека, и, будьте покойны, он всадит вам пулю в лоб при первой вашей попытке вернуться в Англию или на материк!

et, soyez tranquille, je vous adjoindrai un compagnon qui vous brûlera la cervelle à la première tentative que vous risquerez pour revenir en Angleterre ou sur le continent.

Миледи слушала с пристальным вниманием, от которого ширились зрачки ее сверкающих глаз.

" Milady écoutait avec une attention qui dilatait ses yeux enflammés.

- Да, теперь вы будете жить в этом замке, - продолжал лорд Винтер.

" Oui, mais à cette heure, continua Lord de Winter,

- Стены в нем толстые, двери тяжелые, решетки на окнах надежные; к тому же ваше окно расположено над самым морем.

vous demeurerez dans ce château : les murailles en sont épaisses, les portes en sont fortes, les barreaux en sont solides ; d'ailleurs votre fenêtre donne à pic sur la mer :

Люди моего экипажа, беззаветно мне преданные, несут караул перед этой комнатой и охраняют все проходы, ведущие на двор.

les hommes de mon équipage, qui me sont dévoués à la vie et à la mort, montent la garde autour de cet appartement, et surveillent tous les passages qui conduisent à la cour ;

Да если бы вы и пробрались туда, вам предстояло бы еще проникнуть сквозь три железные решетки.

puis arrivée à la cour, il vous resterait encore trois grilles à traverser.

Отдан строгий приказ: один шаг, одно движение, одно слово, указывающее на попытку к бегству, - и в вас будут стрелять.

La consigne est précise : un pas, un geste, un mot qui simule une évasion, et l'on fait feu sur vous ; si l'on vous tue,

Если вас убьют, английское правосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавил его от хлопот...

la justice anglaise m'aura, je l'espère, quelque obligation de lui avoir épargné de la besogne.

А, на вашем лице появилось прежнее выражение спокойствия и самоуверенности!

Ah ! vos traits reprennent leur calme, votre visage retrouve son assurance :

Вы рассуждаете про себя: "Пятнадцать - двадцать дней...

Quinze jours, vingt jours dites-vous, bah !

Ничего, ум у меня изобретательный, я до того времени что-нибудь да придумаю!

d'ici là, j'ai l'esprit inventif, il me viendra quelque idée ;

Я чертовски умна и найду какую-нибудь жертву.

j'ai l'esprit infernal, et je trouverai quelque victime.

Через пятнадцать дней, - говорите вы себе, - меня здесь не будет..."

D'ici à quinze jours, vous dites-vous, je serai hors d'ici.

Что ж, попробуйте!

Ah ! ah ! essayez !

Миледи, видя, что лорд Винтер отгадал ее мысли, вонзила ногти в ладони, стараясь подавить в себе малейшее движение души, которое могло бы придать ее лицу какое-нибудь иное выражение, помимо выражения тоскливой тревоги.

" Milady se voyant devinée s'enfonça les ongles dans la chair pour dompter tout mouvement qui eût pu donner à sa physionomie une signification quelconque, autre que celle de l'angoisse.

Лорд Винтер продолжал: - Офицера, который остается здесь начальником в мое отсутствие, вы уже видели и, стало быть, знаете его.

Lord de Winter continua : " L'officier qui commande seul ici en mon absence, vous l'avez vu, donc vous le connaissez déjà,

Он, как вы убедились, умеет исполнять приказания: по дороге из Портсмута сюда вы, конечно, - я ведь вас знаю, - пытались вызвать его на разговор.

sait, comme vous voyez, observer une consigne, car vous n'êtes pas, je vous connais, venue de Portsmouth ici sans avoir essayé de le faire parler.

И что вы скажете?

Qu'en dites-vous ?

Разве мраморная статуя могла быть молчаливее и бесстрастнее его?

une statue de marbre eût-elle été plus impassible et plus muette ?

Вы уже на многих испытали власть ваших чар, и, к несчастью, с неизменным успехом.

Vous avez déjà essayé le pouvoir de vos séductions sur bien des hommes, et malheureusement vous avez toujours réussi ;

Испытайте-ка ее на этом человеке,

mais essayez sur celui-là, pardieu !

и, черт возьми, если вы добьетесь своего, я готов буду поручиться, что вы - сам дьявол!

si vous en venez à bout, je vous déclare le démon lui-même.

Лорд Винтер подошел к двери и резким движением распахнул ее.

" Il alla vers la porte et l'ouvrit brusquement.

- Позвать ко мне господина Фельтона!

" Qu'on appelle M. Felton, dit-il.

- распорядился он и, обращаясь к миледи, сказал: - Сейчас я представлю вас ему.

Attendez encore un instant, et je vais vous recommander à lui.

Между этими двумя лицами воцарилось напряженное молчание; затем в наступившей тишине послышались медленные и размеренные шаги, приближающиеся к комнате.

" Il se fit entre ces deux personnages un silence étrange, pendant lequel on entendit le bruit d'un pas lent et régulier qui se rapprochait ; bientôt, dans l'ombre du corridor,

Вскоре в полумраке коридора обозначилась человеческая фигура, и молодой лейтенант, с которым мы уже познакомились, остановился на пороге, ожидая приказаний барона.

on vit se dessiner une forme humaine, et le jeune lieutenant avec lequel nous avons déjà fait connaissance s'arrêta sur le seuil, attendant les ordres du baron.

- Войдите, милый Джон, - заговорил лорд Винтер.

" Entrez, mon cher John, dit Lord de Winter,

- Войдите и закройте дверь.

entrez et fermez la porte.

Офицер вошел.

" Le jeune officier entra.

- А теперь, - продолжал барон, - посмотрите на эту женщину.

" Maintenant, dit le baron, regardez cette femme :

Она молода, она красива, она обладает всеми земными чарами.

elle est jeune, elle est belle, elle a toutes les séductions de la terre,

И что же!

eh bien,

Это чудовище, которому всего двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько вы не насчитаете и за год в архивах наших судов.

c'est un monstre qui, à vingt-cinq ans, s'est rendu coupable d'autant de crimes que vous pouvez en lire en un an dans les archives de nos tribunaux ;

Голос располагает в ее пользу, красота служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, - в этом надо отдать ей справедливость.

sa voix prévient en sa faveur, sa beauté sert d'appât aux victimes, son corps même paye ce qu'elle a promis, c'est une justice à lui rendre ;

Она попытается обольстить вас, а быть может, даже и убить.

elle essayera de vous séduire, peut-être même essayera-t-elle de vous tuer.

Я извлек вас из нищеты, я дал вам чин лейтенанта, я однажды спас вам жизнь - вы помните, при каких обстоятельствах.

Je vous ai tiré de la misère, Felton, je vous ai fait nommer lieutenant, je vous ai sauvé la vie une fois, vous savez à quelle occasion ;

Я не только ваш покровитель, но и друг; не только благодетель, но и отец.

je suis pour vous non seulement un protecteur, mais un ami ; non seulement un bienfaiteur, mais un père ;

Эта женщина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь.

cette femme est revenue en Angleterre afin de conspirer contre ma vie ;

Я держу эту змею в своих руках, и вот я позвал вас и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам берегись этой женщины!

je tiens ce serpent entre mes mains ; eh bien, je vous fais appeler et vous dis : Ami Felton, John, mon enfant, garde-moi et surtout garde-toi de cette femme ;

Поклянись спасением твоей души сохранить ее для той кары, которую она заслужила!

jure sur ton salut de la conserver pour le châtiment qu'elle a mérité.

Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово! Джон Фельтон, я верю в твою честность!

John Felton, je me fie à ta parole ; John Felton, je crois à ta loyauté.

- Милорд, - ответил молодой офицер, вкладывая в брошенный на миледи взгляд всю ненависть, какую только он мог найти в своем сердце, - милорд, клянусь вам, все будет сделано так, как вы того желаете!

- Milord, dit le jeune officier en chargeant son regard pur de toute la haine qu'il put trouver dans son cœur, Milord, je vous jure qu'il sera fait comme vous désirez.

Миледи перенесла этот взгляд с видом безропотной жертвы; невозможно представить себе выражение более покорное и кроткое, чем то, какое было написано на ее прекрасном лице.

" Milady reçut ce regard en victime résignée : il était impossible de voir une expression plus soumise et plus douce que celle qui régnait alors sur son beau visage.

Сам лорд Винтер с трудом узнал в ней тигрицу, с которой он за минуту перед тем готовился вступить в борьбу.

À peine si Lord de Winter lui-même reconnut la tigresse qu'un instant auparavant il s'apprêtait à combattre.

- Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон?

" Elle ne sortira jamais de cette chambre, entendez-vous, John,

- продолжал лорд Винтер.

continua le baron ;

- Она ни с кем не должна переписываться, не должна разговаривать ни с кем, кроме вас, если вы окажете честь говорить с ней.

elle ne correspondra avec personne, elle ne parlera qu'à vous, si toutefois vous voulez bien lui faire l'honneur de lui adresser la parole.

- Я поклялся, милорд, этого достаточно.

- Il suffit, Milord, j'ai juré.

- А теперь, сударыня, постарайтесь примириться с богом, ибо людской суд над вами свершился.

- Et maintenant, madame, tâchez de faire la paix avec Dieu, car vous êtes jugée par les hommes.

Миледи поникла головой, точно подавленная этим приговором.

" Milady laissa tomber sa tête comme si elle se fût sentie écrasée par ce jugement.

Лорд Винтер движением руки пригласил за собой Фельтона и вышел из комнаты.

Lord de Winter sortit en faisant un geste à Felton, qui sortit derrière lui et ferma la porte.

Фельтон пошел вслед за ним и запер дверь. Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с мушкетом в руках.

Un instant après on entendait dans le corridor le pas pesant d'un soldat de marine qui faisait sentinelle, sa hache à la ceinture et son mousquet à la main.

Миледи несколько минут оставалась все в том же положении, думая, что за ней наблюдают сквозь замочную скважину,

Milady demeura pendant quelques minutes dans la même position, car elle songea qu'on l'examinait peut-être par la serrure ;

потом она медленно подняла голову, и лицо ее вновь приняло устрашающее выражение угрозы и вызова.

puis lentement elle releva sa tête, qui avait repris une expression formidable de menace et de défi,

Она подбежала к двери и прислушалась, затем взглянула в окно, отошла от него, опустилась в огромное кресло и задумалась.

courut écouter à la porte, regarda par la fenêtre, et revenant s'enterrer dans un vaste fauteuil, elle songea.

XXI. ОФИЦЕР

CHAPITRE LI OFFICIER

Тем временем кардинал ждал известий из Англии, но никаких известий не приходило, кроме неприятных и угрожающих.

Cependant le cardinal attendait des nouvelles d'Angleterre, mais aucune nouvelle n'arrivait, si ce n'est fâcheuse et menaçante.

Хотя Ла Рошель была в лесном кольце, хотя успех осады благодаря принятым мерам,

Si bien que La Rochelle fût investie, si certain que pût paraître le succès,

и в особенности благодаря дамбе, препятствовавшей лодкам проникать в осажденный город,

grâce aux précautions prises et surtout à la digue qui ne laissait plus pénétrer aucune barque dans la ville assiégée,

казался несомненным,

cependant le blocus pouvait durer longtemps encore ;

тем не менее блокада могла тянуться еще долго, к великому позору для войск короля и к большому неудовольствию кардинала, которому, правда, не надо было больше ссорить Людовика XIII с Анной Австрийской,

et c'était un grand affront pour les armes du roi et une grande gêne pour M. le cardinal, qui n'avait plus, il est vrai, à brouiller Louis XIII avec Anne d'Autriche,

ибо это было уже сделано, по предстояло мирить г-на де Бассомпьера, поссорившегося с герцогом Ангулемским.

la chose était faite, mais à raccommoder M. de Bassompierre, qui était brouillé avec le duc d'Angoulême.

Что же касается брата короля, то он только начал осаду, а заботу окончить ее предоставил кардиналу.

Quant à Monsieur, qui avait commencé le siège, il laissait au cardinal le soin de l'achever.

Город, несмотря на чрезвычайную стойкость своего мэра, хотел было сдаться и потому сделал попытку поднять бунт, но мэр велел повесить бунтовщиков.

La ville, malgré l'incroyable persévérance de son maire, avait tenté une espèce de mutinerie pour se rendre ; le maire avait fait pendre les émeutiers.

Эта расправа успокоила самые горячие головы, и они решили лучше дать уморить себя голодом:

Cette exécution calma les plus mauvaises têtes, qui se décidèrent alors à se laisser mourir de faim.

такая гибель казалась им все же более медленной и менее верной, чем смерть на виселице.

Cette mort leur paraissait toujours plus lente et moins sûre que le trépas par strangulation.

Осаждающие время от времени хватали гонцов, которых ларошельцы посылали к Бекингэму, или шпионов, посылаемых Бекингэмом к ларошельцам.

De leur côté, de temps en temps, les assiégeants prenaient des messagers que les Rochelois envoyaient à Buckingham ou des espions que Buckingham envoyait aux Rochelois.

И в том и в другом случае суд был короток,

Dans l'un et l'autre cas le procès était vite fait.

кардинал произносил одно-единственное слово: "Повесить!"

M. le cardinal disait ce seul mot : Pendu !

Приглашали короля смотреть казнь.

On invitait le roi à venir voir la pendaison.

Король приходил вялой походкой и становился на удобное место, чтобы видеть процедуру во всех ее подробностях.

Le roi venait languissamment, se mettait en bonne place pour voir l'opération dans tous ses détails :

Это не мешало ему сильно скучать и каждую минуту говорить о своем возвращении в Париж,

cela le distrayait toujours un peu et lui faisait prendre le siège en patience, mais cela ne l'empêchait pas de s'ennuyer fort, de parler à tout moment de retourner à Paris ;

но это все-таки слегка развлекало его и заставляло более терпеливо сносить обиду,

de sorte que si les messagers et les espions eussent fait défaut,

так что, если бы не гонцы и не шпионы, его высокопреосвященство, несмотря на всю свою изобретательность, оказался бы в очень затруднительном положении.

Son Éminence, malgré toute son imagination, se fût trouvée fort embarrassée.

Однако время шло, а ларошельцы не сдавались.

Néanmoins le temps passait, les Rochelois ne se rendaient pas :

Последний гонец, которого поймали осаждающие, вез письмо Бекингэму.

le dernier espion que l'on avait pris était porteur d'une lettre.

В письме сообщалось, правда, что город доведен до последней крайности, но в нем не говорилось в заключение:

Cette lettre disait bien à Buckingham que la ville était à toute extrémité ; mais, au lieu d'ajouter :

"Если ваша помощь не подоспеет в течение двух недель, мы сдадимся", а было просто сказано:

" Si votre secours n'arrive pas avant quinze jours, nous nous rendrons ", elle ajoutait tout simplement :

"Если ваша помощь не подоспеет в течение двух недель, то к тому времени, когда она явится, мы все умрем с голоду".

" Si votre secours n'arrive pas avant quinze jours, nous serons tous morts de faim quand il arrivera.

Итак, ларошельцы возлагали надежды только на Бекингэма.

" Les Rochelois n'avaient donc espoir qu'en Buckingham.

Бекингэм был их мессией.

Buckingham était leur Messie.

Было очевидно, что, если бы им стало доподлинно известно, что на Бекингэма рассчитывать больше нечего, они потеряли бы вместе с надеждой и мужество.

Il était évident que si un jour ils apprenaient d'une manière certaine qu'il ne fallait plus compter sur Buckingham, avec l'espoir leur courage tomberait.

Поэтому кардинал с большим нетерпением ждал из Англии известий о том, что Бекингэм не прибудет под ЛаРошель.

Le cardinal attendait donc avec grande impatience des nouvelles d'Angleterre qui devaient annoncer que Buckingham ne viendrait pas.

Вопрос о том, чтобы взять город приступом, часто обсуждался в королевском совете,

La question d'emporter la ville de vive force, débattue souvent dans le conseil du roi,

но ею всегда отклоняли: во-первых, Ла-Рошель казалась неприступной,

avait toujours été écartée ; d'abord La Rochelle semblait imprenable,

а во-вторых, кардинал, что бы он ни говорил, отлично понимал, что такое кровопролитие, когда французам пришлось бы сражаться против французов же,

puis le cardinal, quoi qu'il eût dit, savait bien que l'horreur du sang répandu en cette rencontre, où Français devaient combattre contre Français,

явилось бы в политике возвращением на шестьдесят лет назад, а кардинал был для своего времени человеком передовым, как теперь выражаются.

était un mouvement rétrograde de soixante ans imprimé à la politique, et le cardinal était, à cette époque, ce qu'on appelle aujourd'hui un homme de progrès.

В самом деле, разгром Ла-Рошели и убийство трех или четырех тысяч гугенотов, которые скорее дали бы себя убить, чем согласились сдаться, слишком походили бы в 1628 году на Варфоломеевскую ночь 1572 года (*71);

En effet, le sac de La Rochelle, l'assassinat de trois ou quatre mille huguenots qui se fussent fait tuer ressemblaient trop, en 1628, au massacre de la Saint-Barthélémy, en 1572 ;

да и, наконец, это крайнее средство, к которому сам король, как ревностный католик, отнюдь не высказывал отвращения,

et puis, par-dessus tout cela, ce moyen extrême, auquel le roi, bon catholique, ne répugnait aucunement,

неизменно отвергалось осаждающими генералами, выдвигавшими следующий довод: Ла-Рошель нельзя взять иначе, как только голодом.

venait toujours échouer contre cet argument des généraux assiégeants : La Rochelle est imprenable autrement que par la famine.

Кардинал не мог отогнать от себя невольный страх, который внушала ему его страшная посланница: и он тоже подметил странные свойства этой женщины, казавшейся то змеей, то львицей.

Le cardinal ne pouvait écarter de son esprit la crainte où le jetait sa terrible émissaire, car il avait compris, lui aussi, les proportions étranges de cette femme, tantôt serpent, tantôt lion.

Не изменила ли она ему?

L'avait-elle trahi ?

Не умерла ли?

était-elle morte ?

Во всяком случае, он достаточно хорошо изучил ее и знал, что, независимо от того, действовала ли она в его пользу или против него, была ли ему другом или недругом, она не оставалась в бездействии, если только ее не вынуждали к этому большие препятствия.

Il la connaissait assez, en tout cas, pour savoir qu'en agissant pour lui ou contre lui, amie ou ennemie, elle ne demeurait pas immobile sans de grands empêchements.

Но откуда было возникнуть таким препятствиям? Этого-то кардинал и но мог знать.

C'était ce qu'il ne pouvait savoir.

Впрочем, он твердо полагался на миледи, и не без основания:

Au reste, il comptait, et avec raison, sur Milady :

он догадывался, что прошлое этой женщины таит страшные вещи, покрыть которые может только его красная мантия,

il avait deviné dans le passé de cette femme de ces choses terribles que son manteau rouge pouvait seul couvrir ;

и чувствовал, что, по той или другой причине, эта женщина ему предана, ибо только в нем одном она может найти поддержку и защиту от угрожающей ей опасности.

et il sentait que, pour une cause ou pour une autre, cette femme lui était acquise, ne pouvant trouver qu'en lui un appui supérieur au danger qui la menaçait.

Итак, он решился вести войну один и ожидать посторонней помощи так, как ждут счастливой случайности.

Il résolut donc de faire la guerre tout seul et de n'attendre tout succès étranger que comme on attend une chance heureuse.

Он продолжал воздвигать знаменитую дамбу, которая должна была уморить голодом население Ла-Рошели.

Il continua de faire élever la fameuse digue qui devait affamer La Rochelle ;

Созерцая, в ожидании этого, несчастный город, заключавший в себе столько великих бедствий и столько героических добродетелей, он вспомнил слова Людовика XI,

en attendant, il jeta les yeux sur cette malheureuse ville, qui renfermait tant de misère profonde et tant d'héroïques vertus, et, se rappelant le mot de Louis XI,

своего политического предшественника, подобно тому как сам он был предшественником Робеспьера, - слова покровителя Тристана (*72): "Разделяй, чтобы властвовать".

son prédécesseur politique, comme lui-même était le prédécesseur de Robespierre, il murmura cette maxime du compère de Tristan : " Diviser pour régner.

Генрих IV, осаждая Париж, приказывал бросать через стены города хлеб и другие съестные припасы;

" Henri IV, assiégeant Paris, faisait jeter par-dessus les murailles du pain et des vivres ;

кардинал же приказал подбрасывать письма, в которых он разъяснял ларошельцам, насколько поведение их начальников несправедливо, эгоистично и жестоко.

le cardinal fit jeter des petits billets par lesquels il représentait aux Rochelois combien la conduite de leurs chefs était injuste, égoïste et barbare ;

У этих начальников хлеба было в изобилии, но они не раздавали его населению;

ces chefs avaient du blé en abondance, et ne le partageaient pas ;

они придерживались правила (у них тоже были свои правила), что неважно, если умрут женщины, старики и дети, лишь бы мужчины, обязанные защищать стены их города, оставались здоровыми и полными сил.

ils adoptaient cette maxime, car eux aussi avaient des maximes, que peu importait que les femmes, les enfants et les vieillards mourussent, pourvu que les hommes qui devaient défendre leurs murailles restassent forts et bien portants.

К тому времени правило это, правда, не получило еще всеобщего применения,

Jusque-là, soit dévouement, soit impuissance de réagir contre elle,

но, то ли вследствие бессилия жителей ему противодействовать, то ли вследствие их самопожертвования, превратилось уже из теории в практику;

cette maxime, sans être généralement adoptée, était cependant passée de la théorie à la pratique ;

подметные письма кардинала подорвали веру в его неоспоримость;

mais les billets vinrent y porter atteinte.

письма напоминали мужчинам, что обреченные на смерть дети, женщины и старики - их сыновья, жены и отцы,

Les billets rappelaient aux hommes que ces enfants, ces femmes, ces vieillards qu'on laissait mourir étaient leurs fils, leurs épouses et leurs pères ;

что было бы справедливее, если бы все разделяли общее бедствие, и тогда одинаковое положение приводило бы жителей к единодушным решениям.

qu'il serait plus juste que chacun fût réduit à la misère commune, afin qu'une même position fit prendre des résolutions unanimes.

Эти подметные письма произвели как раз то действие, какого и ожидал их составитель: склонили многих жителей вступить в сепаратные переговоры с королевской армией.

Ces billets firent tout l'effet qu'en pouvait attendre celui qui les avait écrits, en ce qu'ils déterminèrent un grand nombre d'habitants à ouvrir des négociations particulières avec l'armée royale.

Но в то самое время, когда кардинал уже видел, что испытанное им средство приносит плоды, и радовался, что пустил его в ход,

Mais au moment où le cardinal voyait déjà fructifier son moyen et s'applaudissait de l'avoir mis en usage,

один из жителей Ла-Рошели, который сумел перейти линию королевских войск, - одному богу известно, как ему удалось обмануть бдительность Бассомпьера,

un habitant de La Rochelle, qui avait pu passer à travers les lignes royales, Dieu sait comment, tant était grande la surveillance de Bassompierre,

Шомберга и герцога Апгулемского, за которыми, в свою очередь, бдительно надзирал кардинал,

de Schomberg et du duc d'Angoulême, surveillés eux-mêmes par le cardinal,

- один из жителей Ла-Рошели, говорим мы, пробрался в город прямо из Портсмута и сообщил, что он видел там внушительный флот, готовый отплыть не позже как через неделю.

un habitant de La Rochelle, disons-nous, entra dans la ville, venant de Portsmouth et disant qu'il avait vu une flotte magnifique prête à mettre à la voile avant huit jours.

Больше того: Бекингэм извещал мэра, что наконец будет заключен великий союз против Франции и во Французское королевство одновременно вторгнутся английские, испанские и австрийские войска.

De plus, Buckingham annonçait au maire qu'enfin la grande ligue contre la France allait se déclarer, et que le royaume allait être envahi à la fois par les armées anglaises, impériales et espagnoles.

Это письмо публично читалось на всех площадях города, копии с него были вывешены на перекрестках улиц, и даже те, кто начал уже переговоры с королевской армией, прервали их, решившись дождаться столь торжественно обещанной помощи.

Cette lettre fut lue publiquement sur toutes les places, on en afficha des copies aux angles des rues, et ceux-là mêmes qui avaient commencé d'ouvrir des négociations les interrompirent, résolus d'attendre ce secours si pompeusement annoncé.

Это неожиданное обстоятельство возбудило у Ришелье прежнее беспокойство и невольно заставило его снова обратить взоры по ту сторону моря.

Cette circonstance inattendue rendit à Richelieu ses inquiétudes premières, et le força malgré lui à tourner de nouveau les yeux de l'autre côté de la mer.

Между тем королевская армия, которой были чужды тревоги его единственного и настоящего главы, вела веселую жизнь.

Pendant ce temps, exempte des inquiétudes de son seul et véritable chef, l'armée royale menait joyeuse vie ;

И съестных припасов, и денег в лагере было вдоволь; все части соперничали друг с другом в удальство и различных забавах.

les vivres ne manquaient pas au camp, ni l'argent non plus ; tous les corps rivalisaient d'audace et de gaieté.

Хватать шпионов и вешать их, устраивать рискованные экспедиции на дамбу и на море,

Prendre des espions et les pendre, faire des expéditions hasardeuses sur la digue ou sur la mer

затевать самые безрассудные предприятия и хладнокровно выполнять их

, imaginer des folies, les exécuter froidement,

- вот в чем армия проводила все время и что помогало ей коротать дни,

tel était le passe-temps qui faisait trouver courts à l'armée ces jours si longs,

долгие не только для ларошельцев, терзаемых голодом и мучительным ожиданием, но и для кардинала, столь упорно блокировавшего их.

non seulement pour les Rochelois, rongés par la famine et l'anxiété, mais encore pour le cardinal qui les bloquait si vivement.

Кардинал, вечно разъезжавший верхом, как рядовой кавалерист, окидывал задумчивым взглядом эти нестерпимо медленно, как ему казалось, подвигавшиеся укрепления,

Quelquefois, quand le cardinal, toujours chevauchant comme le dernier gendarme de l'armée, promenait son regard pensif sur ces ouvrages,

возводимые под его руководством инженерами, которых он выписал со всех концов Франции.

si lents au gré de son désir, qu'élevaient sous son ordre les ingénieurs qu'il faisait venir de tous les coins du royaume de France,

Если при его объездах ему случалось встретить мушкетера из полка де Тревиля,

s'il rencontrait un mousquetaire de la compagnie de Tréville,

он иногда подъезжал к нему, внимательно вглядывался и, не признав в нем ни одного из наших четырех друзей, направлял на что-нибудь другое свой проницательный взгляд.

il s'approchait de lui, le regardait d'une façon singulière, et ne le reconnaissant pas pour un de nos quatre compagnons, il laissait aller ailleurs son regard profond et sa vaste pensée.

Однажды, томясь смертельной скукой, не надеясь больше на переговоры с городом и все еще не получая известий из Англии,

Un jour où, rongé d'un mortel ennui, sans espérance dans les négociations avec la ville, sans nouvelles d'Angleterre,

кардинал выехал из дому в сопровождении только Каюзака и Ла Удиньера, выехал без всякой цели, лишь затем, чтобы прокатиться.

le cardinal était sorti sans autre but que de sortir, accompagné seulement de Cahusac et de La Houdinière,

Он ехал вдоль песчаного берега, предаваясь необъятным мечтам и созерцая необъятный простор океана.

longeant les grèves et mêlant l'immensité de ses rêves à l'immensité de l'océan,

Неторопливо поднявшись на холм, он увидел невдалеке за изгородью семь человек, которые лежали и грелись в лучах солнца, редко проглядывающего в это время года, причем вокруг них валялись пустые бутылки.

il arriva au petit pas de son cheval sur une colline du haut de laquelle il aperçut derrière une haie, couchés sur le sable et prenant au passage un de ces rayons de soleil si rares à cette époque de l'année, sept hommes entourés de bouteilles vides.

Четверо из этих людей были наши мушкетеры, приготовившиеся слушать чтение письма, только что полученного одним из них.

Quatre de ces hommes étaient nos mousquetaires s'apprêtant à écouter la lecture d'une lettre que l'un d'eux venait de recevoir.

Это письмо было настолько важно, что из-за него они оставили карты и кости, разложенные на барабане.

Cette lettre était si importante, qu'elle avait fait abandonner sur un tambour des cartes et des dés.

Трое остальных были заняты тем, что снимали смолу с горлышка огромной, оплетенной соломой бутыли колиурского вина; это были слуги наших молодых людей.

Les trois autres s'occupaient à décoiffer une énorme dame-jeanne de vin de Collioure ; c'étaient les laquais de ces messieurs.

Кардинал, как мы уже сказали, был в мрачном расположении духа, а когда он впадал в него, ничто так не усиливало его угрюмость, как веселье других.

Le cardinal, comme nous l'avons dit, était de sombre humeur, et rien, quand il était dans cette situation d'esprit, ne redoublait sa maussaderie comme la gaieté des autres.

К тому же у него было странное предубеждение: он всегда воображал, что причиной веселости других было как раз то, что печалило его самого.

D'ailleurs, il avait une préoccupation étrange, c'était de croire toujours que les causes mêmes de sa tristesse excitaient la gaieté des étrangers.

Сделав Каюзаку и Ла Удиньеру знак остановиться, кардинал спешился и направился к подозрительным весельчакам,

Faisant signe à La Houdinière et à Cahusac de s'arrêter, il descendit de cheval et s'approcha de ces rieurs suspects,

надеясь, что благодаря заглушавшему его шаги песку и укрывавшей его изгороди ему удастся подслушать несколько слов из разговора, казавшегося ему крайне интересным.

espérant qu'à l'aide du sable qui assourdissait ses pas, et de la haie qui voilait sa marche, il pourrait entendre quelques mots de cette conversation qui lui paraissait si intéressante ;

Очутившись в десяти шагах от изгороди, он узнал выговор гасконца, а так как он еще раньше разглядел, что это были мушкетеры, то больше не сомневался, что трое остальных были те, кого называли неразлучными приятелями, то есть Атос, Портос и Арамис.

à dix pas de la haie seulement il reconnut le babil gascon de d'Artagnan, et comme il savait déjà que ces hommes étaient des mousquetaires, il ne douta pas que les trois autres ne fussent ceux qu'on appelait les inséparables, c'est-à-dire Athos, Porthos et Aramis.

Легко можно представить себе, насколько его желание расслышать их разговор усилилось от этого открытия;

On juge si son désir d'entendre la conversation s'augmenta de cette découverte ;

глаза его приняли странное выражение, и он кошачьей походкой подкрался к изгороди.

ses yeux prirent une expression étrange, et d'un pas de chat-tigre il s'avança vers la haie ;

Но едва ему удалось уловить несколько неясных звуков, без всякого определенного смысла, как вдруг громкий, отрывистый возглас заставил его вздрогнуть и привлек внимание мушкетеров.

mais il n'avait pu saisir encore que des syllabes vagues et sans aucun sens positif, lorsqu'un cri sonore et bref le fit tressaillir et attira l'attention des mousquetaires.

- Офицер!

" Officier !

- крикнул Гримо.

cria Grimaud.

- Вы, кажется, заговорили, негодяй! - сказал Атос, приподнимаясь на локте и устремляя на Гримо сверкающий взор.

- Vous parlez, je crois, drôle ", dit Athos se soulevant sur un coude et fascinant Grimaud de son regard flamboyant.

Гримо не прибавил больше ни слова и только протянул указательный палец по направлению к изгороди, возвещая этим жестом приход кардинала и его свиты.

Aussi Grimaud n'ajouta-t-il point une parole, se contentant de tendre le doigt indicateur dans la direction de la haie et dénonçant par ce geste le cardinal et son escorte.

Одним прыжком мушкетеры очутились на ногах и почтительно поклонились.

D'un seul bond les quatre mousquetaires furent sur pied et saluèrent avec respect.

Кардинал, по-видимому, был взбешен.

Le cardinal semblait furieux.

- Кажется, господа мушкетеры велят караулить себя!

" Il paraît qu'on se fait garder chez messieurs les mousquetaires !

- заметил он.

dit-il.

- Уж не подходят ли сухим путем англичане?

Est-ce que l'Anglais vient par terre,

Или мушкетеры считают себя старшими офицерами?

ou serait-ce que les mousquetaires se regardent comme des officiers supérieurs ?

- Ваша светлость... - ответил Атос, так как среди общего смятения он один сохранил то спокойствие и хладнокровие настоящего вельможи,

- Monseigneur, répondit Athos, car au milieu de l'effroi général lui seul avait conservé ce calme et ce sang-froid de grand seigneur

которое никогда его не покидало, - ваша светлость, мушкетеры, когда они не несут службы или когда их служба окончена, пьют и играют в кости, и они для своих слуг - офицеры очень высокого ранга.

qui ne le quittaient jamais, Monseigneur, les mousquetaires, lorsqu'ils ne sont pas de service, ou que leur service est fini, boivent et jouent aux dés, et ils sont des officiers très supérieurs pour leurs laquais.

- Слуги!

- Des laquais !

- проворчал кардинал.

grommela le cardinal,

- Слуги, которым приказано предупреждать своих господ, когда кто-нибудь проходит мимо, уже не слуги, а часовые.

des laquais qui ont la consigne d'avertir leurs maîtres quand passe quelqu'un, ce ne sont point des laquais, ce sont des sentinelles.

- Ваше высокопреосвященство, однако, сами видите, что если бы мы не приняли этой предосторожности,

- Son Éminence voit bien cependant que si nous n'avions point pris cette précaution,

то, чего доброго, упустили бы случай засвидетельствовать вам ваше почтение и принести благодарность за оказанную милость - за то, что вы соединили нас всех вместе...

nous étions exposés à la laisser passer sans lui présenter nos respects et lui offrir nos remerciements pour la grâce qu'elle nous a faite de nous réunir.

Д'Артаньян, - продолжал Атос, - вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его светлости вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им.

D'Artagnan, continua Athos, vous qui tout à l'heure demandiez cette occasion d'exprimer votre reconnaissance à Monseigneur, la voici venue, profitez-en.

Эго было сказано с невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли.

Ces mots furent prononcés avec ce flegme imperturbable qui distinguait Athos dans les heures du danger, et cette excessive politesse qui faisait de lui dans certains moments un roi plus majestueux que les rois de naissance.

Д'Артаньян подошел и пробормотал несколько благодарственных слов, которые быстро замерли у него на языке под угрюмым взглядом кардинала.

D'Artagnan s'approcha et balbutia quelques paroles de remerciements, qui bientôt expirèrent sous le regard assombri du cardinal.

- Все равно, господа...

" N'importe, messieurs,

- заговорил Ришелье, которого замечание Атоса, по видимому, нисколько не отклонило от его первоначального намерения,

continua le cardinal sans paraître le moins du monde détourné de son intention première par l'incident qu'Athos avait soulevé ;

- все равно, господа, я не люблю, чтобы простые солдаты, потому только, что они имеют преимущество служить в привилегированной части,

n'importe, messieurs, je n'aime pas que de simples soldats, parce qu'ils ont l'avantage de servir dans un corps privilégié,

разыгрывали знатных вельмож: они должны соблюдать такую же дисциплину, как и все.

fassent ainsi les grands seigneurs, et la discipline est la même pour eux que pour tout le monde.

Атос предоставил кардиналу договорить до конца эту фразу и, поклонившись в знак согласия, ответил: - Надеюсь, ваша светлость, что мы ничем не нарушили дисциплины.

" Athos laissa le cardinal achever parfaitement sa phrase et, s'inclinant en signe d'assentiment, il reprit à son tour : " La discipline, Monseigneur, n'a en aucune façon, je l'espère, été oubliée par nous.

Мы сейчас не несем службы и думали, что можем располагать своим временем, как нам заблагорассудится.

Nous ne sommes pas de service, et nous avons cru que, n'étant pas de service, nous pouvions disposer de notre temps comme bon nous semblait.

Если вашему высокопреосвященству угодно будет осчастливить нас каким-нибудь особым приказанием, мы готовы повиноваться.

Si nous sommes assez heureux pour que Son Éminence ait quelque ordre particulier à nous donner, nous sommes prêts à lui obéir.

Вы сами видите, ваша светлость, - продолжал мушкетер, хмуря брови, так как этот допрос начинал выводить его из терпения, - что ми захватили с собой оружие, чтобы быть наготове при малейшей тревоге.

Monseigneur voit, continua Athos en fronçant le sourcil, car cette espèce d'interrogatoire commençait à l'impatienter, que, pour être prêts à la moindre alerte, nous sommes sortis avec nos armes.

И он указал кардиналу пальцем на четыре мушкета, составленные в козлы около барабана, на котором лежали карты и кости.

" Et il montra du doigt au cardinal les quatre mousquets en faisceau près du tambour sur lequel étaient les cartes et les dés.

- Будьте уверены, ваше высокопреосвященство, что мы вышли бы вам навстречу, - прибавил д'Артаньян, - если бы могли предположить, что это вы подъезжаете к нам с такой малочисленной свитой.

" Que Votre Éminence veuille croire, ajouta d'Artagnan, que nous nous serions portés au-devant d'elle si nous eussions pu supposer que c'était elle qui venait vers nous en si petite compagnie.

Кардинал кусал усы и губы.

" Le cardinal se mordait les moustaches et un peu les lèvres.

- Знаете ли вы, на кого вы похожи, когда, как теперь, собираетесь вместе, вооруженные и охраняемые вашими слугами?

" Savez-vous de quoi vous avez l'air, toujours ensemble, comme vous voilà, armés comme vous êtes, et gardés par vos laquais ?

- спросил кардинал. - Вы похожи на четырех заговорщиков.

dit le cardinal, vous avez l'air de quatre conspirateurs.

- Совершенно верно, ваша светлость, - подтвердил Атос, - мы действительно составляем заговор, как ваше высокопреосвященство могли сами убедиться однажды утром, но только против ларошельцев.

- Oh ! quant à ceci, Monseigneur, c'est vrai, dit Athos, et nous conspirons, comme Votre Éminence a pu le voir l'autre matin, seulement c'est contre les Rochelois.

- Э, господа политики, - возразил кардинал, в свою очередь хмуря брови, - в ваших мозгах, пожалуй, нашлась бы разгадка многих секретов, если бы они были так же доступны для чтения, как то письмо, которое вы спрятали, заметив меня!

- Eh ! messieurs les politiques, reprit le cardinal en fronçant le sourcil à son tour, on trouverait peut-être dans vos cervelles le secret de bien des choses qui sont ignorées, si on pouvait y lire comme vous lisiez dans cette lettre que vous avez cachée quand vous m'avez vu venir.

Краска бросилась в лицо Атосу, он сделал шаг к кардиналу:

" Le rouge monta à la figure d'Athos, il fit un pas vers Son Éminence.

- Можно подумать, что вы действительно подозреваете нас, ваша светлость, и подвергаете настоящему допросу.

" On dirait que vous nous soupçonnez réellement, Monseigneur, et que nous subissons un véritable interrogatoire ;

Если это так, то пусть ваше высокопреосвященство соблаговолит объясниться, и мы, по крайней мере, будем знать, как нам следует поступать.

s'il en est ainsi, que Votre Éminence daigne s'expliquer, et nous saurons du moins à quoi nous en tenir.

- А что, если бы это и в самом деле был допрос? - возразил кардинал.

- Et quand cela serait un interrogatoire, reprit le cardinal,

- И не такие люди, как вы, подвергались ему и отвечали, господин мушкетер.

d'autres que vous en ont subi, monsieur Athos, et y ont répondu.

- Вот почему я и сказал вашему высокопреосвященству, что в его воле допрашивать нас, мы готовы отвечать.

- Aussi, Monseigneur, ai-je dit à Votre Éminence qu'elle n'avait qu'à questionner, et que nous étions prêts à répondre.

- Что это за письмо, которое вы начали читать, господин Арамис, а затем спрятали?

- Quelle était cette lettre que vous alliez lire, monsieur Aramis, et que vous avez cachée ?

- Письмо от женщины, ваша светлость.

- Une lettre de femme, Monseigneur.

- О, я понимаю!

- Oh ! je conçois,

- сказал кардинал.

dit le cardinal,

- Относительно такого рода писем следует хранить молчание.

il faut être discret pour ces sortes de lettres ;

Однако их можно показывать духовнику, а ведь я, как вам известно, посвящен в духовный сан.

mais cependant on peut les montrer à un confesseur, et, vous le savez, j'ai reçu les ordres.

- Ваша светлость, - заговорил Атос со спокойствием тем более ужасающим, что, отвечая таким образом, он рисковал головой, - письмо это от женщины, но оно не подписано ни Марион Делорм (*73), ни госпожой д'Эгильон (*74).

- Monseigneur, dit Athos avec un calme d'autant plus terrible qu'il jouait sa tête en faisant cette réponse, la lettre est d'une femme, mais elle n'est signée ni Marion de Lorme, ni Mme d'Aiguillon.

Кардинал смертельно побледнел, и глаза его вспыхнули зловещим огнем.

" Le cardinal devint pâle comme la mort, un éclair fauve sortit de ses yeux ;

Он обернулся, словно затем, чтобы отдать приказание Каюзаку и Ла Удипьеру.

il se retourna comme pour donner un ordre à Cahusac et à La Houdinière.

Атос уловил это движение и сделал шаг к мушкетам, на которые были устремлены глаза его трех друзей, вовсе не склонных позволить себя арестовать.

Athos vit le mouvement ; il fit un pas vers les mousquetons, sur lesquels les trois amis avaient les yeux fixés en hommes mal disposés à se laisser arrêter.

На стороне кардинала, считая его самого, было трое, а мушкетеров вместе со слугами было семь человек.

Le cardinal était, lui, troisième ; les mousquetaires, y compris les laquais, étaient sept :

Кардинал рассудил, что игра будет тем более неравной, что Атос и его товарищи действительно тайно сговаривались о чем-то, и прибегнул к одному из тех внезапных поворотов, к которым он всегда прибегал: весь его гнев растворился в улыбке.

il jugea que la partie serait d'autant moins égale, qu'Athos et ses compagnons conspiraient réellement ; et, par un de ces retours rapides qu'il tenait toujours à sa disposition, toute sa colère se fondit dans un sourire.

- Ну полно, полно! - сказал он.

" Allons, allons ! dit-il,

- Вы храбрые молодые люди: гордые при свете дня, преданные во мраке ночи.

vous êtes de braves jeunes gens, fiers au soleil, fidèles dans l'obscurité ;

Неплохо оберегать себя, когда так хорошо оберегаешь других.

il n'y a pas de mal à veiller sur soi quand on veille si bien sur les autres ;

Господа, я вовсе не забыл той ночи, когда вы охраняли меня на пути к "Красной голубятне".

messieurs, je n'ai point oublié la nuit où vous m'avez servi d'escorte pour aller au Colombier-Rouge ;

Если бы на той дороге, по которой я сейчас поеду, мне угрожала какая-нибудь опасность, я попросил бы вас сопровождать меня.

s'il y avait quelque danger à craindre sur la route que je vais suivre, je vous prierais de m'accompagner ;

Но, так как опасности не предвидится, оставайтесь тут, доканчивайте ваши бутылки, вашу игру и ваше письмо.

mais, comme il n'y en a pas, restez où vous êtes, achevez vos bouteilles, votre partie et votre lettre.

Прощайте, господа!

Adieu, messieurs.

Сев на коня, которого подвел ему Каюзак, он попрощался с ними взмахом руки и умчался.

" Et, remontant sur son cheval, que Cahusac lui avait amené, il les salua de la main et s'éloigna.

Четверо молодых людей, застыв на месте, не произнося ни слова, провожали его глазами, пока он не исчез из виду.

Les quatre jeunes gens, debout et immobiles, le suivirent des yeux sans dire un seul mot jusqu'à ce qu'il eût disparu.

Затем они переглянулись.

Puis ils se regardèrent.

У всех были удрученные лица: они понимали, что, несмотря на дружеское прощание, кардинал уехал взбешенный.

Tous avaient la figure consternée, car malgré l'adieu amical de Son Éminence, ils comprenaient que le cardinal s'en allait la rage dans le cœur.

Один Атос улыбался властной, презрительной улыбкой.

Athos seul souriait d'un sourire puissant et dédaigneux.

Когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не мог ни слышать, ни видеть их, Портос, которому не терпелось сорвать на ком-нибудь свой гнев, вскричал: - Этот болван Гримо поздно спохватился!

Quand le cardinal fut hors de la portée de la voix et de la vue : " Ce Grimaud a crié bien tard ! " dit Porthos, qui avait grande envie de faire tomber sa mauvaise humeur sur quelqu'un.

Гримо хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Атос поднял палец, и Гримо промолчал.

Grimaud allait répondre pour s'excuser. Athos leva le doigt et Grimaud se tut.

- Вы бы отдали письмо, Арамис?

" Auriez-vous rendu la lettre, Aramis ?

- спросил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Я принял такое решение, - отвечал Арамис самым приятным, нежным голосом.

- Moi, dit Aramis de sa voix la plus flûtée, j'étais décidé :

- Если б кардинал потребовал, я одной рукой вручил бы письмо, а другой проткнул бы его шпагой.

s'il avait exigé que la lettre lui fût remise, je lui présentais la lettre d'une main, et de l'autre je lui passais mon épée au travers du corps.

- Так я и думал, - сказал Атос.

- Je m'y attendais bien, dit Athos ;

- Вот почему я вмешался в ваш разговор.

voilà pourquoi je me suis jeté entre vous et lui.

Право, этот человек очень неосторожно поступает, разговаривая так с мужчинами.

En vérité, cet homme est bien imprudent de parler ainsi à d'autres hommes ;

Можно подумать, что ему приходилось иметь дело только с женщинами и детьми.

on dirait qu'il n'a jamais eu affaire qu'à des femmes et à des enfants.

- Любезный Атос, я восхищен вами, но в конце концов мы все-таки были неправы, - возразил д'Артаньян.

- Mon cher Athos, dit d'Artagnan, je vous admire, mais cependant nous étions dans notre tort, après tout.

- Как - неправы!

- Comment, dans notre tort !

- возмутился Атос.

reprit Athos.

- Кому принадлежит воздух, которым мы дышим?

À qui donc cet air que nous respirons ?

Океан, на который мы обращаем взоры?

à qui cet océan sur lequel s'étendent nos regards ?

Песок, на котором мы лежали?

à qui ce sable sur lequel nous étions couchés ?

Кому принадлежит письмо вашей любовницы?

à qui cette lettre de votre maîtresse ?

Разве кардиналу?

Est-ce au cardinal ?

Клянусь честью, этот человек воображает, что он владеет всем миром!

Sur mon honneur, cet homme se figure que le monde lui appartient :

Вы стояли перед ним и что-то бормотали, ошеломленный, подавленный...

vous étiez là, balbutiant, stupéfait, anéanti ;

Можно было подумать, что вам уже мерещится Бастилия и что гигантская Медуза (*75) собирается превратить вас в камень.

on eût dit que la Bastille se dressait devant vous et que la gigantesque Méduse vous changeait en pierre.

Ну скажите, да разве быть влюбленным значит составлять заговоры?

Est-ce que c'est conspirer, voyons, que d'être amoureux ?

Вы влюблены в женщину, которую кардинал запрятал в тюрьму, и хотите вызволить ее из его рук.

Vous êtes amoureux d'une femme que le cardinal a fait enfermer, vous voulez la tirer des mains du cardinal ;

Вы ведете игру с его высокопреосвященством, это письмо - ваш козырь.

c'est une partie que vous jouez avec Son Éminence : cette lettre c'est votre jeu ;

Зачем вам показывать противнику ваши карты?

pourquoi montreriez-vous votre jeu à votre adversaire ?

Это не принято.

cela ne se fait pas.

Пусть он их отгадывает, в добрый час!

Qu'il le devine, à la bonne heure !

Мы-то ведь отгадываем его игру!

nous devinons bien le sien, nous !

- В самом деле, - согласился д'Артаньян, - все, что вы говорите, Атос, вполне справедливо.

- Au fait, dit d'Artagnan, c'est plein de sens, ce que vous dites là, Athos.

- В таком случае - ни слова больше о том, что сейчас произошло, и пусть Арамис продолжает читать письмо своей кузины с того места, на котором кардинал прервал его.

- En ce cas, qu'il ne soit plus question de ce qui vient de se passer, et qu'Aramis reprenne la lettre de sa cousine où M. le cardinal l'a interrompue.

Арамис вынул письмо из кармана, трое его друзей пододвинулись к нему, а слуги опять столпились вокруг бутыли.

" Aramis tira la lettre de sa poche, les trois amis se rapprochèrent de lui, et les trois laquais se groupèrent de nouveau auprès de la dame-jeanne.

- Вы прочитали всего одну или две строчки, - заметил д'Артаньян, - так уж начните опять с начала.

" Vous n'aviez lu qu'une ligne ou deux, dit d'Artagnan, reprenez donc la lettre à partir du commencement.

- Охотно, - ответил Арамис.

" Volontiers ", dit Aramis.

"Любезный кузен, я, кажется, решусь уехать в Стене, где моя сестра поместила нашу юную служанку в местный монастырь кармелиток.

" Mon cher cousin, je crois bien que je me déciderai à partir pour Stenay, où ma sœur a fait entrer notre petite servante dans le couvent des Carmélites ;

Бедняжка покорилась своей участи, она знает, что не может жить в другом месте, не подвергаясь опасности погубить свою душу.

cette pauvre enfant s'est résignée, elle sait qu'elle ne peut vivre autre part sans que le salut de son âme soit en danger.

Однако, если наши семейные дела уладятся так, как мы того желаем, она, кажется, рискнет навлечь на себя проклятие и вернется к тем, по ком она тоскует, тем более что о ней постоянно думают и она знает это.

Cependant, si les affaires de notre famille s'arrangent comme nous le désirons, je crois qu'elle courra le risque de se damner, et qu'elle reviendra près de ceux qu'elle regrette, d'autant plus qu'elle sait qu'on pense toujours à elle.

А пока что она не так уж несчастна: единственное ее желание - получить письмо от своего возлюбленного.

En attendant, elle n'est pas trop malheureuse : tout ce qu'elle désire c'est une lettre de son prétendu.

Я знаю, что такого рода товар нелегко проникает через решетки монастыря, но, как я уже доказала вам, любезный кузен, я не такая уж неловкая и возьмусь за это поручение.

Je sais bien que ces sortes de denrées passent difficilement par les grilles ; mais, après tout, comme je vous en ai donné des preuves, mon cher cousin, je ne suis pas trop maladroite et je me chargerai de cette commission.

Моя сестра благодарит вас за вашу неизменную добрую память о ней.

Ma sœur vous remercie de votre bon et éternel souvenir.

Одно время она очень тревожилась, но теперь несколько успокоилась, послав туда своего поверенного, чтобы там не случилось чего-нибудь непредвиденного.

Elle a eu un instant de grande inquiétude ; mais enfin elle est quelque peu rassurée maintenant, ayant envoyé son commis là-bas afin qu'il ne s'y passe rien d'imprévu.

Прощайте, любезный кузен, пишите о себе как можно чаще, то есть каждый раз, как вам представится надежная возможность прислать нам весточку.

" Adieu, mon cher cousin, donnez-nous de vos nouvelles le plus souvent que vous pourrez, c'est-à-dire toutes les fois que vous croirez pouvoir le faire sûrement.

Целую вас.

Je vous embrasse.

Аглая Мишон".

" Marie Michon.

- О, как я вам обязан, Арамис!

" " Oh ! que ne vous dois-je pas, Aramis ?

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Дорогая Констанция!

Chère Constance !

Наконец-то я имею о ней сведения!

j'ai donc enfin de ses nouvelles ;

Она жива, она за монастырской оградой, вне опасности, она в Стене!

elle vit, elle est en sûreté dans un couvent, elle est à Stenay !

Как вы полагаете, Атос, где это?

Où prenez-vous Stenay, Athos ?

- В Лотарингии, в нескольких лье от границы Эльзаса. Мы можем прокатиться в ту сторону, как только кончится осада.

- Mais à quelques lieues des frontières ; une fois le siège levé, nous pourrons aller faire un tour de ce côté.

- И, надо надеяться, этого недолго ждать, - вставил Портос.

- Et ce ne sera pas long, il faut l'espérer, dit Porthos,

- Сегодня утром повесили одного шпиона, который показал, что ларошельцы уже питаются кожей своих сапог.

car on a, ce matin, pendu un espion, lequel a déclaré que les Rochelois en étaient aux cuirs de leurs souliers.

Если предположить, что, съев кожу, они примутся за подметки, то я уж не знаю, что им после этого останется...

En supposant qu'après avoir mangé le cuir ils mangent la semelle,

разве только пожирать друг друга.

je ne vois pas trop ce qui leur restera après, à moins de se manger les uns les autres.

- Бедные глупцы!

- Pauvres sots !

- заметил Атос, осушая стакан превосходного бордоского вина, которое хотя и не пользовалось в то время такой доброй славой, как теперь, но заслуживало ее не меньше нынешнего.

dit Athos en vidant un verre d'excellent vin de Bordeaux, qui, sans avoir à cette époque la réputation qu'il a aujourd'hui, ne la méritait pas moins ;

- Бедные глупцы!

pauvres sots !

Как будто католичество не самое удобное и не самое приятное из всех вероисповеданий!..

comme si la religion catholique n'était pas la plus avantageuse et la plus agréable des religions !

А все-таки, - заключил он, допив вино и прищелкнув языком, - они молодцы...

C'est égal, reprit-il après avoir fait claquer sa langue contre son palais, ce sont de braves gens.

Но что вы, черт возьми, делаете, Арамис?

Mais que diable faites-vous donc, Aramis ?

- продолжал он. - Вы прячете в карман это письмо?

continua Athos ; vous serrez cette lettre dans votre poche ?

- Да, - поддержал его д'Артаньян, - Атос прав: его надо сжечь.

- Oui, dit d'Artagnan, Athos a raison, il faut la brûler ;

Впрочем, кто знает... может быть, кардинал обладает секретом вопрошать пепел?

encore, qui sait si M. le cardinal n'a pas un secret pour interroger les cendres ?

- Уж наверное обладает, - сказал Атос.

- Il doit en avoir un, dit Athos.

- Что же вы хотите сделать с этим письмом?

- Mais que voulez-vous faire de cette lettre ?

- спросил Портос.

demanda Porthos.

- Подите сюда, Гримо, - приказал Атос.

- Venez ici, Grimaud ", dit Athos.

Гримо встал и повиновался.

Grimaud se leva et obéit.

- В наказание за то, что вы заговорили без позволения, друг мой, вы съедите этот клочок бумаги.

" Pour vous punir d'avoir parlé sans permission, mon ami, vous allez manger ce morceau de papier,

Затем, в награду за услугу, которую вы нам окажете, вы выпьете этот стакан вина.

puis, pour vous récompenser du service que vous nous aurez rendu, vous boirez ensuite ce verre de vin ;

Вот вам сначала письмо, разжуйте его хорошенько.

voici la lettre d'abord, mâchez avec énergie.

Гримо улыбнулся и, устремив глаза на стакан, который Атос наполнил до краев, прожевал бумагу и проглотил ее.

" Grimaud sourit, et, les yeux fixés sur le verre qu'Athos venait de remplir bord à bord, il broya le papier et l'avala.

- Браво! Молодец, Гримо!

" Bravo, maître Grimaud !

- похвалил его Атос. - А теперь берите стакан...

dit Athos, et maintenant prenez ceci ;

Хорошо, можете не благодарить.

bien, je vous dispense de dire merci.

Гримо безмолвно проглотил стакан бордоского, но глаза его, поднятые к небу, говорили в продолжение этого приятного занятия очень выразительным, хоть и немым языком.

" Grimaud avala silencieusement le verre de vin de Bordeaux, mais ses yeux levés au ciel parlaient, pendant tout le temps que dura cette douce occupation, un langage qui, pour être muet, n'en était pas moins expressif.

- Ну, теперь, - сказал Атос, - если только кардиналу не придет в голову хитроумная мысль распороть Гримо живот, я думаю, что мы можем быть более или менее спокойны...

" Et maintenant, dit Athos, à moins que M. le cardinal n'ait l'ingénieuse idée de faire ouvrir le ventre à Grimaud, je crois que nous pouvons être à peu près tranquilles.

Тем временем его высокопреосвященство продолжал свою меланхолическую прогулку и бормотал себе в усы: - Положительно необходимо, чтобы эта четверка друзей перешла ко мне на службу!

" Pendant ce temps, Son Éminence continuait sa promenade mélancolique en murmurant entre ses moustaches : " Décidément, il faut que ces quatre hommes soient à moi.

XXII. ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

" CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ

Вернемся к миледи, которую мы, бросив взгляд на берега Франции, на миг потеряли из виду.

Revenons à Milady, qu'un regard jeté sur les côtes de France nous a fait perdre de vue un instant.

Мы застанем ее в том же отчаянном положении, в каком ее покинули, - погруженной в бездну мрачных размышлений, в кромешный ад, у врат которого она оставила почти всякую надежду: впервые она сомневается, впервые страшится.

Nous la retrouverons dans la position désespérée où nous l'avons laissée, se creusant un abîme de sombres réflexions, sombre enfer à la porte duquel elle a presque laissé l'espérance : car pour la première fois elle doute, pour la première fois elle craint.

Дважды счастье изменило ей, дважды ее разгадали и предали, и в обоих случаях виновником ее неудачи был злой дух, должно быть ниспосланный всевышним, чтобы ее одолеть: д'Артаньян победил ее - ее, эту непобедимую злую силу.

Dans deux occasions sa fortune lui a manqué, dans deux occasions elle s'est vue découverte et trahie, et dans ces deux occasions, c'est contre le génie fatal envoyé sans doute par le Seigneur pour la combattre qu'elle a échoué : d'Artagnan l'a vaincue, elle, cette invincible puissance du mal.

Он насмеялся над ее любовью, унизил ее гордость, обманул ее честолюбивые замыслы и вот теперь губит ее счастье, посягает на свободу и даже угрожает жизни.

Il l'a abusée dans son amour, humiliée dans son orgueil, trompée dans son ambition, et maintenant voilà qu'il la perd dans sa fortune, qu'il l'atteint dans sa liberté, qu'il la menace même dans sa vie.

Более того: он приподнял уголок ее маски, той эгиды, которой она обычно прикрывалась и которая делала ее такой сильной.

Bien plus, il a levé un coin de son masque, cette égide dont elle se couvre et qui la rend si forte.

Д'Артаньян отвратил от Бекингэма - а его она ненавидит, как ненавидит все, что прежде любила, - бурю, которой грозил ему Ришелье, угрожая королеве.

D'Artagnan a détourné de Buckingham, qu'elle hait, comme elle hait tout ce qu'elle a aimé, la tempête dont le menaçait Richelieu dans la personne de la reine.

Д'Артаньян выдал себя за де Варда, к которому она на миг воспылала страстью тигрицы, неукротимой, как вообще страсть женщин такого склада.

D'Artagnan s'est fait passer pour de Wardes, pour lequel elle avait une de ces fantaisies de tigresse, indomptables comme en ont les femmes de ce caractère.

Д'Артаньяну известна ее страшная тайна, а она поклялась, что тот, кто узнает эту тайну, поплатится жизнью.

D'Artagnan connaît ce terrible secret qu'elle a juré que nul ne connaîtrait sans mourir.

И, наконец, в ту минуту, когда ей удалось получить охранный лист, с помощью которого она собиралась отомстить своему врагу, этот охранный лист вырывают у нее из рук.

Enfin, au moment où elle vient d'obtenir un blanc-seing à l'aide duquel elle va se venger de son ennemi, le blanc-seing lui est arraché des mains,

И все тот же д'Артаньян держит ее в заточении и ушлет в какой-нибудь гнусный Ботанибей, в какой-нибудь мерзкий Тайберн Индийского океана...

et c'est d'Artagnan qui la tient prisonnière et qui va l'envoyer dans quelque immonde Botany-Bay, dans quelque Tyburn infâme de l'océan Indien.

Сомнения нет, все это случилось с ней по милости д'Артаньяна, - кто другой мог покрыть ее таким позором!

Car tout cela lui vient de d'Artagnan sans doute ; de qui viendraient tant de hontes amassées sur sa tête, sinon de lui ?

Только он мог сообщить лорду Винтеру все эти страшные тайны, которые он роковым образом открыл одну за другой.

Lui seul a pu transmettre à Lord de Winter tous ces affreux secrets, qu'il a découverts les uns après les autres par une sorte de fatalité.

Он знает ее деверя и, должно быть, написал ему.

Il connaît son beau-frère, il lui aura écrit.

Какая ненависть клокочет в ней!

Que de haine elle distille !

Она сидит неподвижно, уставив горящий взор в глубину пустынной комнаты;

Là, immobile, et les yeux ardents et fixes dans son appartement désert,

глухие стоны порой вырываются вместе с дыханием из ее груди и согласно вторят шуму волн, которые вздымаются, рокочут и с ревом, как вечное и бессильное отчаяние,

comme les éclats de ses rugissements sourds, qui parfois s'échappent avec sa respiration du fond de sa poitrine, accompagnent bien le bruit de la houle qui monte, gronde,

разбиваются о скалы, на которых воздвигнут этот мрачный и горделивый замок.

mugit et vient se briser, comme un désespoir éternel et impuissant, contre les rochers sur lesquels est bâti ce château sombre et orgueilleux !

Какие превосходные планы мести, теряющиеся в дали будущего, замышляет против г-жи Бонасье, против Бекингэма и в особенности против д'Артаньяна ее ум, озаряемый вспышками бурного гнева!

Comme, à la lueur des éclairs que sa colère orageuse fait briller dans son esprit, elle conçoit contre Mme Bonacieux, contre Buckingham, et surtout contre d'Artagnan, de magnifiques projets de vengeance, perdus dans les lointains de l'avenir !

Да, но, чтобы мстить, надо быть свободной, а чтобы стать свободной, когда находишься в заточении, надо проломить стену, распилить решетки, разобрать пол.

Oui, mais pour se venger il faut être libre, et pour être libre, quand on est prisonnier, il faut percer un mur, desceller des barreaux, trouer un plancher ;

Подобные предприятия может довести до конца терпеливый и сильный мужчина, но женщина, да еще в состоянии лихорадочного возбуждения, обречена на неудачу.

toutes entreprises que peut mener à bout un homme patient et fort mais devant lesquelles doivent échouer les irritations fébriles d'une femme.

К тому же для всего этого нужно иметь время - месяцы, годы, а у нее...

D'ailleurs, pour faire tout cela il faut avoir le temps, des mois, des années, et elle...

у нее впереди десять или двенадцать дней, как сказал ей лорд Винтер, ее грозный брат и тюремщик.

elle a dix ou douze jours, à ce que lui a dit Lord de Winter, son fraternel et terrible geôlier.

И все-таки, будь она мужчиной, она предприняла бы эту попытку и, возможно, добилась бы успеха.

Et cependant, si elle était un homme, elle tenterait tout cela, et peut-être réussirait-elle :

Зачем небо совершило такую ошибку, вложив мужественную душу в хрупкое, изнеженное тело!

pourquoi donc le Ciel s'est-il ainsi trompé, en mettant cette âme virile dans ce corps frêle et délicat !

Итак, первые минуты заточения были ужасны: миледи не могла побороть судорожных движений ярости, женская слабость отдала дань природе.

Aussi les premiers moments de la captivité ont été terribles : quelques convulsions de rage qu'elle n'a pu vaincre ont payé sa dette de faiblesse féminine à la nature.

Но мало-помалу она обуздала порывы безумного гнева, нервная дрожь, сотрясавшая ее тело, прекратилась, она свернулась клубком и стала собираться с силами, как усталая змея, которая отдыхает.

Mais peu à peu elle a surmonté les éclats de sa folle colère, les frémissements nerveux qui ont agité son corps ont disparu, et maintenant elle s'est repliée sur elle-même comme un serpent fatigué qui se repose.

- Ну полно, полно же!

" Allons, allons ;

Я с ума сошла, что впала в такое исступление, - сказала она, смотрясь в зеркало, отразившее ее огненный взгляд, который, казалось, вопрошал ее самое.

j'étais folle de m'emporter ainsi, dit-elle en plongeant dans la glace, qui reflète dans ses yeux son regard brûlant, par lequel elle semble s'interroger elle-même.

- Не надо неистовствовать: неистовство - признак слабости.

Pas de violence, la violence est une preuve de faiblesse.

К тому же это средство никогда не удавалось мне.

D'abord je n'ai jamais réussi par ce moyen :

Может быть, если бы я пустила в ход силу, имея дело с женщинами, мне посчастливилось бы, и я могла бы их победить.

peut-être, si j'usais de ma force contre des femmes, aurais-je chance de les trouver plus faibles encore que moi, et par conséquent de les vaincre ;

Но я веду борьбу с мужчинами, и для них я всего лишь слабая женщина.

mais c'est contre des hommes que je lutte, et je ne suis qu'une femme pour eux.

Будем бороться женским оружием: моя сила в моей слабости.

Luttons en femme, ma force est dans ma faiblesse.

И, словно желая своими глазами убедиться в том, какие изменения она могла придать своему выразительному и подвижному лицу,

" Alors, comme pour se rendre compte à elle-même des changements qu'elle pouvait imposer à sa physionomie si expressive et si mobile,

миледи заставила его попеременно принимать все выражения, начиная от гнева, искажавшего ее черты, и кончая самой кроткой, самой нежной и обольстительной улыбкой.

elle lui fit prendre à la fois toutes les expressions, depuis celle de la colère qui crispait ses traits, jusqu'à celle du plus doux, du plus affectueux et du plus séduisant sourire.

Затем ее искусные руки стали менять прическу, чтобы еще больше увеличить прелесть лица.

Puis ses cheveux prirent successivement sous ses mains savantes les ondulations qu'elle crut pouvoir aider aux charmes de son visage.

Наконец, вполне удовлетворенная собой, она прошептала:

Enfin elle murmura, satisfaite d'elle-même :

- Ничего еще не потеряно: я все так же красива.

" Allons, rien n'est perdu. Je suis toujours belle "

Было около восьми часов вечера.

Il était huit heures du soir à peu près.

Миледи заметила в глубине кровать; она подумала, что недолгий отдых освежит не только голову и мысли, но и цвет лица.

Milady aperçut un lit ; elle pensa qu'un repos de quelques heures rafraîchirait non seulement sa tête et ses idées, mais encore son teint.

Однако, прежде чем она легла спать, ей пришла еще более удачная мысль.

Cependant, avant de se coucher, une idée meilleure lui vint.

Она слышала, как говорили об ужине.

Elle avait entendu parler de souper.

А она уже более часа находилась в этой комнате, и, наверное, ей вскоре должны были принести еду.

Déjà elle était depuis une heure dans cette chambre, on ne pouvait tarder à lui apporter son repas.

Пленница не хотела терять время и решила, что она в этот же вечер сделает попытку нащупать почву, занявшись изучением характера тех людей, которым было поручено стеречь ее.

La prisonnière ne voulut pas perdre de temps, et elle résolut de faire, dès cette même soirée, quelque tentative pour sonder le terrain, en étudiant le caractère des gens auxquels sa garde était confiée.

Под дверью показался свет; он возвещал о приходе ее тюремщиков.

Une lumière apparut sous la porte ; cette lumière annonçait le retour de ses geôliers.

Миледи, которая было встала, поспешно опять уселась в кресло;

Milady, qui s'était levée, se rejeta vivement sur son fauteuil,

голова ее была откинута назад, красивые волосы распущены по плечам, грудь немного обнажилась под смятыми кружевами, одна рука покоилась на сердце, а другая свешивалась с кресла.

la tête renversée en arrière, ses beaux cheveux dénoués et épars, sa gorge demi-nue sous ses dentelles froissées, une main sur son cœur et l'autre pendante.

Загремели засовы, дверь заскрипела на петлях, и в комнате раздались шаги.

On ouvrit les verrous, la porte grinça sur ses gonds, des pas retentirent dans la chambre et s'approchèrent.

- Поставьте там этот стол, - сказал кто то.

" Posez là cette table ", dit une voix

И миледи узнала голос Фельтона.

que la prisonnière reconnut pour celle de Felton.

Приказание было исполнено.

L'ordre fut exécuté.

- Принесите свечи и смените часового, - продолжал Фельтон.

" Vous apporterez des flambeaux et ferez relever la sentinelle ", continua Felton.

Это двукратное приказание, которое молодой лейтенант отдал одним и тем же лицам, убедило миледи в том, что ей прислуживают те же люди, которые стерегут ее, то есть солдаты.

Ce double ordre que donna aux mêmes individus le jeune lieutenant prouva à Milady que ses serviteurs étaient les mêmes hommes que ses gardiens, c'est-à-dire des soldats.

Приказания Фельтона выполнялись к тому же с молчаливой быстротой, свидетельствовавшей о безукоризненном повиновении, в котором он держал своих подчиненных.

Les ordres de Felton étaient, au reste, exécutés avec une silencieuse rapidité qui donnait une bonne idée de l'état florissant dans lequel il maintenait la discipline.

Наконец Фельтон, еще ни разу не взглянувший на миледи, обернулся к ней.

Enfin, Felton, qui n'avait pas encore regardé Milady, se retourna vers elle.

- А-а! Она спит, - сказал он.

" Ah ! ah ! dit-il, elle dort,

- Хорошо, она поужинает, когда проснется.

c'est bien : à son réveil elle soupera.

И он сделал несколько шагов к двери.

" Et il fit quelques pas pour sortir.

- Да нет, господин лейтенант, - остановил Фельтона подошедший к миледи солдат, не столь непоколебимый, как его начальник, - эта женщина не спит.

" Mais, mon lieutenant, dit un soldat moins stoïque que son chef, et qui s'était approché de Milady, cette femme ne dort pas.

- Как так - не спит?

- Comment, elle ne dort pas ?

- спросил Фельтон. - А что же она делает?

dit Felton, que fait-elle donc, alors ?

- Она в обмороке. Лицо у нее очень бледное, и, сколько ни прислушиваюсь, я не слышу дыхания.

- Elle est évanouie ; son visage est très pâle, et j'ai beau écouter, je n'entends pas sa respiration.

- Вы правы, - согласился Фельтон, посмотрев на миледи с того места, где он стоял, и ни на шаг не подойдя к ней.

- Vous avez raison, dit Felton après avoir regardé Milady de la place où il se trouvait, sans faire un pas vers elle,

- Доложите лорду Винтеру, что его пленница в обмороке.

allez prévenir Lord de Winter que sa prisonnière est évanouie,

Это случай непредвиденный, я не знаю, как поступить!

car je ne sais que faire, le cas n'ayant pas été prévu.

Солдат вышел, чтобы исполнить приказание своего офицера.

" Le soldat sortit pour obéir aux ordres de son officier ;

Фельтон сел в кресло, случайно оказавшееся возле двери, и стал ждать, не произнося ни слова, не делая ни одного движения.

Felton s'assit sur un fauteuil qui se trouvait par hasard près de la porte et attendit sans dire une parole, sans faire un geste.

Миледи владела великим искусством, хорошо изученным женщинами: смотреть сквозь свои длинные ресницы, как бы не открывая глаз.

Milady possédait ce grand art, tant étudié par les femmes, de voir à travers ses longs cils sans avoir l'air d'ouvrir les paupières :

Она увидела Фельтона, сидевшего к ней спиной; не отрывая взгляда, она смотрела на него минут десять, и за все это время ее невозмутимый страж ни разу не обернулся.

elle aperçut Felton qui lui tournait le dos, elle continua de le regarder pendant dix minutes à peu près, et pendant ces dix minutes, l'impassible gardien ne se retourna pas une seule fois.

Она вспомнила, что сейчас придет лорд Винтер, и сообразила, что его присутствие придаст ее тюремщику новью силы.

Elle songea alors que Lord de Winter allait venir et rendre, par sa présence, une nouvelle force à son geôlier :

Ее первый опыт не удался, она примирилась с этим, как женщина, у которой еще немало средств в запасе, подняла голову, открыла глаза и слегка вздохнула.

sa première épreuve était perdue, elle en prit son parti en femme qui compte sur ses ressources ; en conséquence elle leva la tête, ouvrit les yeux et soupira faiblement.

Услышав этот вздох, Фельтон наконец оглянулся.

À ce soupir, Felton se retourna enfin.

- А, вот вы и проснулись, сударыня!

" Ah ! vous voici réveillée, madame !

- сказал он. - Ну, значит, мне здесь делать больше нечего.

dit-il, je n'ai donc plus affaire ici !

Если вам что-нибудь понадобится - позвоните.

Si vous avez besoin de quelque chose, vous appellerez.

- Ах, боже мой, боже мой, как мне было плохо!

- Oh ! mon Dieu, mon Dieu ! que j'ai souffert !

- прошептала миледи тем благозвучным голосом, который, подобно голосам волшебниц древности, очаровывал всех, кого она хотела погубить.

" murmura Milady avec cette voix harmonieuse qui, pareille à celle des enchanteresses antiques, charmait tous ceux qu'elle voulait perdre.

И, выпрямившись в кресле, она приняла позу еще более привлекательную и непринужденную, чем та, в какой она перед тем находилась.

Et elle prit en se redressant sur son fauteuil une position plus gracieuse et plus abandonnée encore que celle qu'elle avait lorsqu'elle était couchée.

Фельтон встал.

Felton se leva.

- Вам будут подавать еду три раза в день, сударыня, - сказал он.

" Vous serez servie ainsi trois fois par jour, madame, dit-il :

- Утром в десять часов, затем в час дня и вечером в восемь.

le matin à neuf heures, dans la journée à une heure, et le soir à huit heures.

Если этот распорядок вам не подходит, вы можете назначить свои часы вместо тех, какие я вам предлагаю, и мы будем сообразовываться с вашими желаниями.

Si cela ne vous convient pas, vous pouvez indiquer vos heures au lieu de celles que je vous propose, et, sur ce point, on se conformera à vos désirs.

- Но неужели я всегда буду одна в этой большой, мрачной комнате?

- Mais vais-je donc rester toujours seule dans cette grande et triste chambre ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Вызвана женщина, которая живет по соседству.

- Une femme des environs a été prévenue,

Завтра она явится в замок и будет приходить к вам каждый раз, когда вам будет желательно ее присутствие.

elle sera demain au château, et viendra toutes les fois que vous désirerez sa présence.

- Благодарю вас, - смиренно ответила пленница.

- Je vous rends grâce, monsieur ", répondit humblement la prisonnière.

Фельтон слегка поклонился и пошел к двери.

Felton fit un léger salut et se dirigea vers la porte.

В ту минуту, когда он готовился переступить порог, в коридоре появился лорд Винтер в сопровождении солдата, посланного доложить ему, что миледи в обмороке.

Au moment où il allait en franchir le seuil, Lord de Winter parut dans le corridor, suivi du soldat qui était allé lui porter la nouvelle de l'évanouissement de Milady.

Он держал в руке флакон с нюхательной солью.

Il tenait à la main un flacon de sels.

- Ну, что такое?

" Eh bien !

Что здесь происходит?

qu'est-ce ? et que se passe-t-il donc ici ?

- спросил он насмешливым голосом, увидев, что его пленница уже встала, а Фельтон готовится уйти.

dit-il d'une voix railleuse en voyant sa prisonnière debout et Felton prêt à sortir.

- Покойница, с гало быть, уже воскресла?

Cette morte est-elle donc déjà ressuscitée ?

Черт возьми, Фельтон, дитя мое, разве ты не понял, что тебя принимают за новичка и разыгрывают перед тобой первое действие комедии, которую мы, несомненно, будем иметь удовольствие увидеть всю до конца?

Pardieu, Felton, mon enfant, tu n'as donc pas vu qu'on te prenait pour un novice et qu'on te jouait le premier acte d'une comédie dont nous aurons sans doute le plaisir de suivre tous les développements ?

- Я так и подумал, милорд, - ответил Фельтон.

- Je l'ai bien pensé, Milord, dit Felton ;

- Но, поскольку пленница все-таки женщина, я хотел оказать ей внимание, которое всякий благовоспитанный человек обязан оказывать женщине, если не ради нее, то, по крайней мере, ради собственного достоинства.

mais, enfin, comme la prisonnière est femme, après tout, j'ai voulu avoir les égards que tout homme bien né doit à une femme, sinon pour elle, du moins pour lui-même.

Миледи вся задрожала.

" Milady frissonna par tout son corps.

Слова Фельтона леденили ей кровь.

Ces paroles de Felton passaient comme une glace par toutes ses veines.

- Итак, - смеясь, заговорил лорд Винтер, - эти искусно распущенные красивые волосы, эта белая кожа и томный взгляд еще не соблазнили тебя, каменное сердце?

" Ainsi, reprit de Winter en riant, ces beaux cheveux savamment étalés, cette peau blanche et ce langoureux regard ne t'ont pas encore séduit, cœur de pierre ?

- Нет, милорд, - ответил бесстрастный молодой человек,

- Non, Milord, répondit l'impassible jeune homme,

- и, поверьте, нужно нечто большее, чем женские уловки и женское кокетство, чтобы совратить меня.

et croyez-moi bien, il faut plus que des manèges et des coquetteries de femme pour me corrompre.

- В таком случае, мой храбрый лейтенант, предоставим миледи поискать другое средство, а сами пойдем ужинать.

- En ce cas, mon brave lieutenant, laissons Milady chercher autre chose et allons souper ; ah !

О, будь спокоен, выдумка у нее богатая, и второе действие комедии не замедлит последовать за первым!

sois tranquille, elle a l'imagination féconde et le second acte de la comédie ne tardera pas à suivre le premier.

С этими словами лорд Винтер взял Фельтона под руку и, продолжая смеяться, увел его.

" Et à ces mots Lord de Winter passa son bras sous celui de Felton et l'emmena en riant.

- О, я найду то, что нужно для тебя!

" Oh ! je trouverai bien ce qu'il te faut,

- прошептала сквозь зубы миледи.

murmura Milady entre ses dents ;

- Будь покоен, бедный неудавшийся монах, несчастный новообращенный солдат!

sois tranquille, pauvre moine manqué, pauvre soldat converti

Тебе бы ходить не в мундире, а в рясе!

qui t'es taillé ton uniforme dans un froc.

- Кстати, - сказал Винтер, останавливаясь на пороге, - постарайтесь, миледи, чтобы эта неудача не лишила вас аппетита:

" " À propos, reprit de Winter en s'arrêtant sur le seuil de la porte, il ne faut pas, Milady, que cet échec vous ôte l'appétit.

отведайте рыбы и цыпленка.

Tâtez de ce poulet et de ces poissons

Клянусь честью, я их не приказывал отравить!

que je n'ai pas fait empoisonner, sur l'honneur.

Я доволен своим поваром, и, так как он не ожидает после меня наследства, я питаю к нему полное и безграничное доверие.

Je m'accommode assez de mon cuisinier, et comme il ne doit pas hériter de moi, j'ai en lui pleine et entière confiance.

Берите с меня пример.

Faites comme moi.

Прощайте, любезная сестра!

Adieu, chère sœur !

До следующего вашего обморока!

à votre prochain évanouissement.

Это был предел того, что могла перенести миледи;

" C'était tout ce que pouvait supporter Milady :

она судорожно вцепилась руками в кресло,

ses mains se crispèrent sur son fauteuil,

заскрипела зубами и проследила взглядом за движением двери, затворявшейся за лордом Винтером и Фельтоном.

ses dents grincèrent sourdement, ses yeux suivirent le mouvement de la porte qui se fermait derrière Lord de Winter et Felton ;

Когда она осталась одна, на нее вновь напало отчаяние.

et, lorsqu'elle se vit seule, une nouvelle crise de désespoir la prit ;

Она взглянула па стол, увидела блестевший нож, ринулась к нему и схватила его, но ее постигло жестокое разочарование:

elle jeta les yeux sur la table, vit briller un couteau, s'élança et le saisit ; mais son désappointement fut cruel :

лезвие ножа было из гнущегося серебра и с закругленным концом.

la lame en était ronde et d'argent flexible.

За неплотно закрытой дверью раздался взрыв смеха, и дверь снова растворилась.

Un éclat de rire retentit derrière la porte mal fermée, et la porte se rouvrit.

- Ха-ха!

" Ah ! ah !

- воскликнул лорд Винтер. - Ха-ха-ха!

s'écria Lord de Winter ; ah ! ah !

Видишь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для тебя - она бы тебя убила.

vois-tu bien, mon brave Felton, vois-tu ce que je t'avais dit : ce couteau, c'était pour toi ; mon enfant, elle t'aurait tué ;

Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом отделываться от людей, которые ей мешают.

vois-tu, c'est un de ses travers, de se débarrasser ainsi, d'une façon ou de l'autre, des gens qui la gênent.

Если б я тебя послушался и позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она бы тебя зарезала, а после тебя всех нас.

Si je t'eusse écouté, le couteau eût été pointu et d'acier : alors plus de Felton, elle t'aurait égorgé et, après toi, tout le monde.

Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умеет владеть ножом!

Vois donc, John, comme elle sait bien tenir son couteau.

Действительно, миледи еще держала в судорожно сжатой руке наступательное оружие, но это величайшее оскорбление заставило ее руки разжаться, лишило ее сил и даже воли.

" En effet, Milady tenait encore l'arme offensive dans sa main crispée, mais ces derniers mots, cette suprême insulte, détendirent ses mains, ses forces et jusqu'à sa volonté.

Нож упал на пол.

Le couteau tomba par terre.

- Вы правы, милорд, - сказал Фельтон тоном глубокого отвращения, кольнувшим миледи в самое сердце.

" Vous avez raison, Milord, dit Felton avec un accent de profond dégoût qui retentit jusqu'au fond du cœur de Milady,

- Вы правы, а я ошибался.

vous avez raison et c'est moi qui avais tort.

Оба снова вышли.

" Et tous deux sortirent de nouveau.

На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора.

Mais cette fois, Milady prêta une oreille plus attentive que la première fois, et elle entendit leurs pas s'éloigner et s'éteindre dans le fond du corridor.

- Я погибла! - прошептала она.

" Je suis perdue, murmura-t-elle,

- Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи.

me voilà au pouvoir de gens sur lesquels je n'aurai pas plus de prise que sur des statues de bronze ou de granit ;

Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия.

ils me savent par cœur et sont cuirassés contre toutes mes armes.

И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили!

" Il est cependant impossible que cela finisse comme ils l'ont décidé.

Действительно, как показывало последнее рассуждение миледи и ее инстинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надолго этой сильной душой.

" En effet, comme l'indiquait cette dernière réflexion, ce retour instinctif à l'espérance, dans cette âme profonde la crainte et les sentiments faibles ne surnageaient pas longtemps.

Миледи села за стол, отведала разных кушаний, выпила немного испанского вина и почувствовала, что к ней вернулась вся ее решимость.

Milady se mit à table, mangea de plusieurs mets, but un peu de vin d'Espagne, et sentit revenir toute sa résolution.

Прежде чем лечь спать, она уже разобрала, обдумала, истолковала и изучила все со всех сторон:

Avant de se coucher elle avait déjà commenté, analysé, retourné sur toutes leurs faces, examiné sous tous les points,

слова, поступки, жесты, малейшее движение и даже молчание своих собеседников; результатом этого искусного и тщательного исследования явилось убеждение, что из двух ее мучителей Фельтон все же более уязвим.

les paroles, les pas, les gestes, les signes et jusqu'au silence de ses geôliers, et de cette étude profonde, habile et savante, il était résulté que Felton était, à tout prendre, le plus vulnérable de ses deux persécuteurs.

Одна фраза в особенности все снова и снова приходила на память пленнице: "Если б я тебя послушался", - сказал лорд Винтер Фельтону.

Un mot surtout revenait à l'esprit de la prisonnière : " Si je t'eusse écouté ", avait dit Lord de Winter à Felton.

Значит, Фельтон говорил в ее пользу, раз лорд Винтер не послушался его.

Donc Felton avait parlé en sa faveur, puisque Lord de Winter n'avait pas voulu écouter Felton.

"У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, - твердила миледи.

" Faible ou forte, répétait Milady, cet homme a donc une lueur de pitié dans son âme ;

- Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем.

de cette lueur je ferai un incendie qui le dévorera.

Ну а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его...

" Quant à l'autre, il me connaît, il me craint et sait ce qu'il a à attendre de moi si jamais je m'échappe de ses mains, il est donc inutile de rien tenter sur lui.

Вот Фельтон - совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить".

Mais Felton, c'est autre chose ; c'est un jeune homme naïf, pur et qui semble vertueux ; celui-là, il y a moyen de le perdre.

И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.

" Et Milady se coucha et s'endormit le sourire sur les lèvres ; quelqu'un qui l'eût vue dormant eût dit une jeune fille rêvant à la couronne de fleurs qu'elle devait mettre sur son front à la prochaine fête.

XXIII. ВТОРОЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

CHAPITRE LIII DEUXIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ

Миледи снилось, что д'Артаньян наконец-то в ее руках, что она присутствует при его казни, и эту очаровательную улыбку на устах у нее вызывал вид его ненавистной крови, брызнувшей под топором палача.

Milady rêvait qu'elle tenait enfin d'Artagnan, qu'elle assistait à son supplice, et c'était la vue de son sang odieux, coulant sous la hache du bourreau, qui dessinait ce charmant sourire sur les lèvres.

Она спала, как спит узник, убаюканный впервые блеснувшей надеждой.

Elle dormait comme dort un prisonnier bercé par sa première espérance.

Когда наутро вошли в ее комнату, она еще лежала в постели.

Le lendemain, lorsqu'on entra dans sa chambre, elle était encore au lit.

Фельтон остался в коридоре; он привел женщину, про которую говорил накануне и которая только что приехала.

Felton était dans le corridor : il amenait la femme dont il avait parlé la veille, et qui venait d'arriver ;

Эта женщина вошла в комнату и, подойдя к миледи, предложила ей свои услуги.

cette femme entra et s'approcha du lit de Milady en lui offrant ses services.

Миледи обычно была бледна, и цвет ее лица мог обмануть того, кто видел ее в первый раз.

Milady était habituellement pâle ; son teint pouvait donc tromper une personne qui la voyait pour la première fois.

- У меня лихорадка, - сказала она.

" J'ai la fièvre, dit-elle ;

- Я ни на миг не сомкнула глаз всю эту долгую ночь, я ужасно страдаю.

je n'ai pas dormi un seul instant pendant toute cette longue nuit, je souffre horriblement :

Отнесетесь ли вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера?

serez-vous plus humaine qu'on ne l'a été hier avec moi ?

Впрочем, все, чего я прошу, - чтобы мне позволили остаться в постели.

Tout ce que je demande, au reste, c'est la permission de rester couchée.

- Не угодно ли вам, чтобы позвали врача?

- Voulez-vous qu'on appelle un médecin ?

- спросила женщина.

" dit la femme.

Фельтон слушал этот разговор, не произнося ни слова.

Felton écoutait ce dialogue sans dire une parole.

Миледи рассудила, что чем больше вокруг нее будет народу, тем больше будет людей, которых она могла бы разжалобить,

Milady réfléchissait que plus on l'entourerait de monde, plus elle aurait de monde à apitoyer,

и тем больше усилится надзор лорда Винтера;

et plus la surveillance de Lord de Winter redoublerait ;

к тому же врач может объявить, что ее болезнь притворна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую.

d'ailleurs le médecin pourrait déclarer que la maladie était feinte, et Milady après avoir perdu la première partie ne voulait pas perdre la seconde.

- Посылать за врачом? - проговорила она. - К чему?

" Aller chercher un médecin, dit-elle, à quoi bon ?

Эти господа объявили вчера, что моя болезнь - комедия.

ces messieurs ont déclaré hier que mon mal était une comédie,

То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.

il en serait sans doute de même aujourd'hui ; car depuis hier soir, on a eu le temps de prévenir le docteur.

- В таком случае, - вмешался выведенный из терпения Фельтон, - скажите сами, сударыня, как вы желаете лечиться.

- Alors, dit Felton impatienté, dites vous-même, madame, quel traitement vous voulez suivre.

- Ах, боже мой, разве я знаю как!

- Eh ! le sais-je, moi ? mon Dieu !

Я чувствую, что больна, вот и все.

je sens que je souffre, voilà tout,

Пусть мне дают что угодно, мне все равно.

que l'on me donne ce que l'on voudra, peu m'importe.

- Подите пригласите сюда лорда Винтера, - приказал Фельтон, которого утомили эти нескончаемые жалобы.

- Allez chercher Lord de Winter, dit Felton fatigué de ces plaintes éternelles.

- О нет, нет!

- Oh ! non, non !

- вскричала миледи.

s'écria Milady,

- Нет, не зовите его, умоляю вас!

non, monsieur, ne l'appelez pas, je vous en conjure,

Я чувствую себя хорошо, мне ничего не нужно, только не зовите его!

je suis bien, je n'ai besoin de rien, ne l'appelez pas.

Она вложила в это восклицание такую горячность, такую убедительность, что Фельтон невольно переступил порог комнаты и сделал несколько шагов.

" Elle mit une véhémence si prodigieuse, une éloquence si entraînante dans cette exclamation, que Felton, entraîné, fit quelques pas dans la chambre.

"Он вошел ко мне", - подумала миледи.

" Il est ému ", pensa Milady.

- Однако, сударыня, - сказал Фельтон, - если вы действительно больны,

" Cependant, madame, dit Felton, si vous souffrez réellement,

мы пошлем за врачом;

on enverra chercher un médecin,

а если вы нас обманываете - ну что ж, тем хуже для вас,

et si vous nous trompez, eh bien, ce sera tant pis pour vous,

но, по крайней мере, нам не в чем будет себя упрекнуть.

mais du moins, de notre côté, nous n'aurons rien à nous reprocher.

Миледи ничего не ответила и, уткнув прелестную головку в подушки, залилась слезами.

" Milady ne répondit point ; mais renversant sa belle tête sur son oreiller, elle fondit en larmes et éclata en sanglots.

Фельтон с минуту смотрел на нее с обычным своим бесстрастием; затем, видя, что припадок грозит затянуться, вышел.

Felton la regarda un instant avec son impassibilité ordinaire ; puis voyant que la crise menaçait de se prolonger, il sortit ;

Женщина вышла вслед за ним.

la femme le suivit.

Лорд Винтер не показывался.

Lord de Winter ne parut pas.

"Кажется, я начинаю понимать!"

" Je crois que je commence à voir clair ",

- с неудержимой радостью сказала про себя миледи и зарылась под одеяло, чтобы скрыть от тех, кто, возможно, подсматривал за нею, этот порыв внутреннего удовлетворения.

murmura Milady avec une joie sauvage, en s'ensevelissant sous les draps pour cacher à tous ceux qui pourraient l'épier cet élan de satisfaction intérieure.

Прошло два часа.

Deux heures s'écoulèrent.

"Теперь пора болезни кончиться, - решила миледи.

" Maintenant il est temps que la maladie cesse, dit-elle :

- Встанем и постараемся сегодня же добиться чего-нибудь.

levons-nous et obtenons quelque succès dès aujourd'hui ;

У меня только десять дней, и второй из них сегодня вечером истекает".

je n'ai que dix jours, et ce soir il y en aura deux d'écoulés.

Утром, когда входили в комнату миледи, ей принесли завтрак; миледи сообразила, что скоро придут убирать со стола, и тогда она опять увидит Фельтона.

En entrant, le matin, dans la chambre de Milady, on lui avait apporté son déjeuner ; or elle avait pensé qu'on ne tarderait pas à venir enlever la table, et qu'en ce moment elle reverrait Felton.

Миледи не ошиблась:

Milady ne se trompait pas.

Фельтон явился снова и, не обратив ни малейшего внимания на то, притронулась ли она к еде или нет, распорядился вынести из комнаты стол, который обычно вносили уже накрытым.

Felton reparut, et, sans faire attention si Milady avait ou non touché au repas, fit un signe pour qu'on emportât hors de la chambre la table, que l'on apportait ordinairement toute servie.

Когда солдаты выходили, Фельтон пропустил их вперед, а сам задержался в комнате; в руке у него была книга.

Felton resta le dernier, il tenait un livre à la main.

Миледи, полулежа в кресле, стоявшем подле камина, прекрасная, бледная, покорная, казалась святой девственницей, ожидающей мученической смерти.

Milady, couchée dans un fauteuil près de la cheminée, belle, pâle et résignée, ressemblait à une vierge sainte attendant le martyre.

Фельтон подошел к ней.

Felton s'approcha d'elle et dit :

- Лорд Винтер - он католик, как и вы, сударыня, - подумал, что вас может тяготить то, что вы лишены возможности исполнять обряды вашей церкви и посещать ее службы.

" Lord de Winter, qui est catholique comme vous, madame, a pensé que la privation des rites et des cérémonies de votre religion peut vous être pénible :

Поэтому он изъявил согласие, чтобы вы каждый день читали ваши молитвы.

il consent donc à ce que vous lisiez chaque jour l'ordinaire de votre messe,

Вы найдете их в этой нише.

et voici un livre qui en contient le rituel.

Заметив, с каким видом Фельтон положил книгу па столик, стоявший возле миледи, каким тоном он произнес слова "ваши молитвы"

" À l'air dont Felton déposa ce livre sur la petite table près de laquelle était Milady, au ton dont il prononça ces deux mots, votre messe,

и какой презрительной улыбкой сопровождал их, миледи подняла голову и более внимательно взглянула на офицера.

au sourire dédaigneux dont il les accompagna, Milady leva la tête et regarda plus attentivement l'officier.

И тут по его строгой прическе, по преувеличенной простоте костюма,

Alors, à cette coiffure sévère, à ce costume d'une simplicité exagérée,

по его гладкому, как мрамор, по такому же суровому и непроницаемому лбу она узнала в нем одного из тех мрачных пуритан,

à ce front poli comme le marbre, mais dur et impénétrable comme lui, elle reconnut un de ces sombres puritains

каких ей приходилось встречать как при дворе короля Якова, так и при дворе французкого короля, где, несмотря на воспоминание о Варфоломеевской ночи, они иногда искали убежища.

qu'elle avait rencontrés si souvent tant à la cour du roi Jacques qu'à celle du roi de France, où, malgré le souvenir de la Saint-Barthélémy, ils venaient parfois chercher un refuge.

Ее осенило внезапное вдохновение, что бывает только с людьми гениальными в моменты перелома, в те критические минуты, когда решается их судьба, их жизнь.

Elle eut donc une de ces inspirations subites comme les gens de génie seuls en reçoivent dans les grandes crises, dans les moments suprêmes qui doivent décider de leur fortune ou de leur vie.

Эти два слова - "ваши молитвы" - и беглый взгляд, брошенный на Фельтона, вдруг уяснили миледи всю важность тех слов, которые она произнесет в ответ.

Ces deux mots, votre messe, et un simple coup d'œil jeté sur Felton, lui avaient en effet révélé toute l'importance de la réponse qu'elle allait faire.

Благодаря свойственной ей быстроте соображения эти слова мгновенно сложились в ее уме.

Mais avec cette rapidité d'intelligence qui lui était particulière, cette réponse toute formulée se présenta sur ses lèvres :

- Я?

" Moi !

- сказала она с презрением, созвучным презрению, подмеченному ею в голосе молодого офицера.

dit-elle avec un accent de dédain monté à l'unisson de celui qu'elle avait remarqué dans la voix du jeune officier,

- Я, сударь... мои молитвы!

moi, monsieur, ma messe !

Лорд Винтер, этот развращенный католик, отлично знает, что я не одного с ним вероисповедания.

Lord de Winter, le catholique corrompu, sait bien que je ne suis pas de sa religion,

Это ловушка, которую он мне хочет поставить.

et c'est un piège qu'il veut me tendre !

- Какого же вы вероисповедания, сударыня?

- Et de quelle religion êtes-vous donc, madame ?

- спросил Фельтон с удивлением, которое, несмотря на его умение владеть собою, ему не вполне удалось скрыть.

demanda Felton avec un étonnement que, malgré son empire sur lui-même, il ne put cacher entièrement.

- Я скажу это в тот день, - вскричала с притворным воодушевлением миледи, - когда достаточно пострадаю за свою веру!

- Je le dirai, s'écria Milady avec une exaltation feinte, le jour où j'aurai assez souffert pour ma foi.

Взгляд Фельтона открыл миледи, как далеко она продвинулась в своих стараниях одной этой фразой.

" Le regard de Felton découvrit à Milady toute l'étendue de l'espace qu'elle venait de s'ouvrir par cette seule parole.

Однако молодой офицер не проронил ни слова, не сделал ни малейшего движения, и только взгляд его говорил красноречиво.

Cependant le jeune officier demeura muet et immobile, son regard seul avait parlé.

- Я в руках моих врагов!

" Je suis aux mains de mes ennemis,

- продолжала миледи тем восторженным тоном, который она подметила у пуритан.

continua-t-elle avec ce ton d'enthousiasme qu'elle savait familier aux puritains ;

- Уповаю на господа моего! Или господь спасет меня, или я погибну за него!

eh bien, que mon Dieu me sauve ou que je périsse pour mon Dieu !

Вот мой ответ, который я прошу вас передать лорду Винтеру.

voilà la réponse que je vous prie de faire à Lord de Winter.

А книгу эту, - прибавила она, указывая на молитвенник пальцем,

Et quant à ce livre, ajouta-t-elle en montrant le rituel du bout du doigt,

но не дотрагиваясь до него, словно боясь осквернить себя таким прикосновением,

mais sans le toucher, comme si elle eût dû être souillée par cet attouchement,

- вы можете унести и пользоваться ею сами, ибо вы, без сомнения, вдвойне сообщник лорда Винтера - сообщник в гонении и сообщник в ереси.

vous pouvez le remporter et vous en servir pour vous-même, car sans doute vous êtes doublement complice de Lord de Winter, complice dans sa persécution, complice dans son hérésie.

Фельтон ничего не ответил, взял книгу с тем же чувством отвращения, которое он уже выказывал, и удалился, задумавшись.

" Felton ne répondit rien, prit le livre avec le même sentiment de répugnance qu'il avait déjà manifesté et se retira pensif.

Около пяти часов вечера пришел лорд Винтер.

Lord de Winter vint vers les cinq heures du soir ;

У миледи в продолжение целого дня было достаточно времени обдумать свое дальнейшее поведение.

Milady avait eu le temps pendant toute la journée de se tracer son plan de conduite ;

Она приняла своего деверя как женщина, уже вполне овладевшая собою.

elle le reçut en femme qui a déjà repris tous ses avantages.

- Кажется... - начал барон, развалясь в кресле напротив миледи и небрежно вытянув ноги на ковре перед камином, - кажется, мы совершили небольшое отступничество?

" Il paraît, dit le baron en s'asseyant dans un fauteuil en face de celui qu'occupait Milady et en étendant nonchalamment ses pieds sur le foyer, il paraît que nous avons fait une petite apostasie !

- Что вы хотите этим сказать, милостивый государь?

- Que voulez-vous dire, monsieur ?

- Я хочу сказать, что с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, вы переменили веру.

- Je veux dire que depuis la dernière fois que nous nous sommes vus, nous avons changé de religion ;

Уж не вышли ли вы за третьего мужа - протестанта?

auriez-vous épousé un troisième mari protestant, par hasard ?

- Объяснитесь, милорд, - произнесла пленница величественным тоном.

- Expliquez-vous, Milord, reprit la prisonnière avec majesté,

- Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их.

car je vous déclare que j'entends vos paroles, mais que je ne les comprends pas.

- Ну, значит, вы совсем неверующая - мне это даже больше нравится, - насмешливо возразил лорд Винтер.

- Alors, c'est que vous n'avez pas de religion du tout ; j'aime mieux cela, reprit en ricanant Lord de Winter.

- Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, - холодно заметила миледи.

- Il est certain que cela est plus selon vos principes, reprit froidement Milady.

- О, признаюсь вам, для меня это совершенно безразлично!

- Oh ! je vous avoue que cela m'est parfaitement égal.

- Если бы вы даже и не признавались в своем равнодушии к вопросам веры, милорд, ваше распутство и ваши беззакония изобличили бы вас.

- Oh ! vous n'avoueriez pas cette indifférence religieuse, Milord, que vos débauches et vos crimes en feraient foi.

- Гм...

- Hein !

Вы говорите о распутстве, госпожа Мессалина (*76), леди Макбет (*77)!

vous parlez de débauches, madame Messaline, vous parlez de crimes, Lady Macbeth !

Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны!

Ou j'ai mal entendu, ou vous êtes, pardieu, bien impudente.

- Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, - холодно заметила миледи, - и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей.

- Vous parlez ainsi parce que vous savez qu'on nous écoute, monsieur, répondit froidement Milady, et que vous voulez intéresser vos geôliers et vos bourreaux contre moi.

- Тюремщиков?

- Mes geôliers !

Палачей?..

mes bourreaux !

Вот так раз, сударыня! Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию.

Ouais, madame, vous le prenez sur un ton poétique, et la comédie d'hier tourne ce soir à la tragédie.

Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца.

Au reste, dans huit jours vous serez où vous devez être et ma tâche sera achevée.

- Постыдное намерение!

- Tâche infâme !

Нечестивое намерение!

tâche impie !

- произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье.

reprit Milady avec l'exaltation de la victime qui provoque son juge.

- Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал.

- Je crois, ma parole d'honneur, dit de Winter en se levant, que la drôlesse devient folle.

- Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму!

Allons, allons, calmez-vous, madame la puritaine, ou je vous fais mettre au cachot.

Готов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову.

Pardieu ! c'est mon vin d'Espagne qui vous monte à la tête, n'est-ce pas ?

Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям.

mais, soyez tranquille, cette ivresse-là n'est pas dangereuse et n'aura pas de suites.

И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества.

" Et Lord de Winter se retira en jurant, ce qui à cette époque était une habitude toute cavalière.

Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор.

Felton était en effet derrière la porte et n'avait pas perdu un mot de toute cette scène.

Миледи угадала это.

Milady avait deviné juste.

- Да, ступай, ступай!

" Oui, va ! va !

- прошептала она вслед своему деверю.

dit-elle à son frère,

- Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать,

les suites approchent, au contraire,

но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать!

mais tu ne les verras, imbécile, que lorsqu'il ne sera plus temps de les éviter.

Опять стало тихо.

" Le silence se rétablit,

Прошло еще два часа.

deux heures s'écoulèrent ;

Солдаты принесли ужин и услышали, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин.

on apporta le souper, et l'on trouva Milady occupée à faire tout haut ses prières, prières qu'elle avait apprises d'un vieux serviteur de son second mari, puritain des plus austères.

Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее.

Elle semblait en extase et ne parut pas même faire attention à ce qui se passait autour d'elle.

Фельтон сделал знак, чтобы ей не мешали, и, когда все было приготовлено, бесшумно вышел вместе с солдатами.

Felton fit signe qu'on ne la dérangeât point, et lorsque tout fut en état il sortit sans bruit avec les soldats.

Миледи знала, что за ней могут наблюдать в окошечко двери, а потому прочитала свои молитвы до конца, и ей показалось, что часовой у ее двери ходит иначе, чем ходил до сих пор, и как будто прислушивается.

Milady savait qu'elle pouvait être épiée, elle continua donc ses prières jusqu'à la fin, et il lui sembla que le soldat qui était de sentinelle à sa porte ne marchait plus du même pas et paraissait écouter.

В этот вечер ей ничего больше и не надо было; она встала, села за стол, немного поела и выпила только воды.

Pour le moment, elle n'en voulait pas davantage, elle se releva, se mit à table, mangea peu et ne but que de l'eau.

Через час солдаты пришли вынести стол, но миледи заметила, что на этот раз Фельтон не сопровождал их.

Une heure après on vint enlever la table, mais Milady remarqua que cette fois Felton n'accompagnait point les soldats.

Значит, он боялся часто видеть ее.

Il craignait donc de la voir trop souvent.

Миледи отвернулась к стене и улыбнулась: эта улыбка выражала такое торжество, что могла бы ее выдать.

Elle se retourna vers le mur pour sourire, car il y avait dans ce sourire une telle expression de triomphe que ce seul sourire l'eût dénoncée.

Она подождала еще полчаса.

Elle laissa encore s'écouler une demi-heure,

В старом замке царила тишина, слышен был только вечный шум прибоя - это необъятное дыхание океана.

et comme en ce moment tout faisait silence dans le vieux château, comme on n'entendait que l'éternel murmure de la houle,

Своим чистым, мелодичным и звучным голосом миледи запела первый стих излюбленного псалма пуритан: Ты нас, о боже, покидаешь, Чтоб нашу силу испытать.

cette respiration immense de l'océan, de sa voix pure, harmonieuse et vibrante, elle commença le premier couplet de ce psaume alors en entière faveur près des puritains : Seigneur, si tu nous abandonnes, C'est pour voir si nous sommes forts ;

А после сам же осеняешь Небесной милостью тех, кто умел страдать.

Mais ensuite c'est toi qui donnes De ta céleste main la palme à nos efforts.

Эти стихи были очень далеки от совершенства, но, как известно, пуритане не могли похвастаться поэтическим мастерством.

Ces vers n'étaient pas excellents, il s'en fallait même de beaucoup ; mais, comme on le sait, les protestants ne se piquaient pas de poésie.

Миледи пела и прислушивалась.

Tout en chantant, Milady écoutait :

Часовой у ее двери остановился как вкопанный; из этого миледи могла заключить, какое действие произвело ее пение.

le soldat de garde à sa porte s'était arrêté comme s'il eût été changé en pierre.

И она продолжала петь с невыразимым жаром и чувством;

Milady put donc juger de l'effet qu'elle avait produit.

ей казалось, что звуки разносятся далеко под сводами и, как волшебные чары, смягчают сердца ее тюремщиков.

Alors elle continua son chant avec une ferveur et un sentiment inexprimables ; il lui sembla que les sons se répandaient au loin sous les voûtes et allaient comme un charme magique adoucir le cœur de ses geôliers.

Однако часовой, без сомнения ревностный католик, стряхнул с себя это очарование и крикнул через дверь:

Cependant il paraît que le soldat en sentinelle, zélé catholique sans doute, secoua le charme, car à travers la porte : "

- Да замолчите, сударыня!

Taisez-vous donc madame, dit-il,

Ваша песня наводит тоску, как заупокойное пение, и если, кроме удовольствия стоять здесь в карауле, придется еще слушать подобные вещи, то будет уж совсем невмоготу...

votre chanson est triste comme un De profondis, et si, outre l'agrément d'être en garnison ici, il faut encore y entendre de pareilles choses, ce sera à n'y point tenir.

- Молчать!

- Silence !

- сурово приказал кто-то, и миледи узнала голос Фельтона.

dit alors une voix grave, que Milady reconnut pour celle de Felton ;

- Чего вы суетесь не в свое дело, наглец?

de quoi vous mêlez-vous, drôle ?

Разве вам было приказано, чтобы вы мешали этой женщине петь?

Vous a-t-on ordonné d'empêcher cette femme de chanter ?

Нет, вам велели стеречь ее и стрелять, если она затеет побег.

Non. On vous a dit de la garder, de tirer sur elle si elle essayait de fuir.

Стерегите ее; если она надумает бежать, убейте ее, но не отступайте от данного вам приказа!

Gardez-la ; si elle fuit, tuez-la, mais ne changez rien à la consigne.

Выражение неописуемой радости, мгновенное, как вспышка молнии, озарило лицо миледи,

" Une expression de joie indicible illumina le visage de Milady,

и, точно не слыша этого разговора, из которого она не упустила ни одного слова, пленница тотчас снова запела, придавая своему голосу всю полноту звука,

mais cette expression fut fugitive comme le reflet d'un éclair, et, sans paraître avoir entendu le dialogue dont elle n'avait pas perdu un mot, elle reprit en donnant à sa voix tout le charme,

все обаяние и всю чарующую прелесть, какой наделил его дьявол:

toute l'étendue et toute la séduction que le démon y avait mis :

Для горьких слез, для трудной битвы, Для заточенья и цепей Есть молодость, есть жар молитвы, Ведущей счет дням и ночам скорбей.

Pour tant de pleurs et de misère, Pour mon exil et pour mes fers, J'ai ma jeunesse, ma prière, Et Dieu, qui comptera les maux que j'ai soufferts.

Голос миледи, на редкость полнозвучный и проникнутый страстным воодушевлением, придавал грубоватым, неуклюжим стихам псалма магическую силу и такую выразительность,

Cette voix, d'une étendue inouïe et d'une passion sublime, donnait à la poésie rude et inculte de ces psaumes une magie et une expression

какую самые восторженные пуритане редко находили в пении своих братьев, хотя они и украшали его всем пылом своего воображения.

que les puritains les plus exaltés trouvaient rarement dans les chants de leurs frères et qu'ils étaient forcés d'orner de toutes les ressources de leur imagination :

Фельтону казалось, что он слышит пение ангела, утешающего трех еврейских отроков в печи огненной (*78).

Felton crut entendre chanter l'ange qui consolait les trois Hébreux dans la fournaise.

Миледи продолжала: По избавленья час настанет Для нас, о всеблагой творец!

Milady continua : Mais le jour de la délivrance Viendra pour nous, Dieu juste et fort ;

И если воля нас обманет, То не обманут смерть и праведный венец.

Et s'il trompe notre espérance, Il nous reste toujours le martyre et la mort.

Этот стих, в который неотразимая очаровательница постаралась вложить всю душу, довершил смятение в сердце молодого офицера;

Ce couplet, dans lequel la terrible enchanteresse s'efforça de mettre toute son âme, acheva de porter le désordre dans le cœur du jeune officier :

он резким движением распахнул дверь и предстал перед миледи, бледный, как всегда, но с горящими, блуждающими глазами.

il ouvrit brusquement la porte, et Milady le vit apparaître pâle comme toujours, mais les yeux ardents et presque égarés.

- Зачем вы так поете, - проговорил он, - и таким голосом?

" Pourquoi chantez-vous ainsi, dit-il, et avec une pareille voix ?

- Простите, - кротко ответила миледи, - я забыла, что мои песнопения неуместны в этом доме.

- Pardon, monsieur, dit Milady avec douceur, j'oubliais que mes chants ne sont pas de mise dans cette maison.

Я, может быть, оскорбила ваше религиозное чувство, но, клянусь вам, это было сделано без умысла!

Je vous ai sans doute offensé dans vos croyances ; mais c'était sans le vouloir,

Простите мою вину, быть может и большую, но, право же, невольную...

je vous jure ; pardonnez-moi donc une faute qui est peut-être grande, mais qui certainement est involontaire.

Миледи была так прекрасна в эту минуту, религиозный экстаз, в котором, казалось, она пребывала, придавал такое неземное выражение ее лицу,

" Milady était si belle dans ce moment, l'extase religieuse dans laquelle elle semblait plongée donnait une telle expression à sa physionomie,

что ослепленному ее красотой Фельтону почудилось, будто он видит перед собой ангела, пение которого он только что слышал.

que Felton, ébloui, crut voir l'ange que tout à l'heure il croyait seulement entendre.

- Да, да... - ответил он.

" Oui, oui, répondit-il, oui :

- Да, вы смущаете, вы волнуете людей, живущих в замке...

vous troublez, vous agitez les gens qui habitent ce château.

Бедный безумец сам не замечал бессвязности своих слов, а миледи между тем зорким взглядом старалась проникнуть в тайники его сердца.

" Et le pauvre insensé ne s'apercevait pas lui-même de l'incohérence de ses discours, tandis que Milady plongeait son œil de lynx au plus profond de son cœur.

- Я не буду больше петь, - опуская глаза, сказала миледи со всей кротостью, какую только могла придать своему голосу, со всей покорностью, какую только могла изобразить своей позой.

" Je me tairai, dit Milady en baissant les yeux avec toute la douceur qu'elle put donner à sa voix, avec toute la résignation qu'elle put imprimer à son maintien.

- Нет, нет, сударыня, - возразил Фельтон, - только пойте тише, в особенности ночью.

- Non, non, madame, dit Felton ; seulement, chantez moins haut, la nuit surtout.

И с этими словами Фельтон, чувствуя, что он не в состоянии надолго сохранить суровость по отношению к пленнице, бросился вон из комнаты.

" Et à ces mots, Felton, sentant qu'il ne pourrait pas conserver longtemps sa sévérité à l'égard de la prisonnière, s'élança hors de son appartement.

- Вы хорошо сделали, господин лейтенант!

" Vous avez bien fait, lieutenant, dit le soldat ;

- сказал солдат. - Ее пение переворачивает всю душу.

ces chants bouleversent l'âme ;

Впрочем, к этому скоро привыкаешь - голос у нее такой чудесный!

cependant on finit par s'y accoutumer : sa voix est si belle !

XXIV. ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

" CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ

Фельтон явился, но предстояло сделать еще один шаг:

Felton était venu ; mais il y avait encore un pas à faire :

надо было удержать его или, верно, надо было добиться того, чтобы он сам пожелал остаться, и миледи еще неясно представляла себе, как ей этого достичь.

il fallait le retenir, ou plutôt il fallait qu'il restât tout seul ; et Milady ne voyait encore qu'obscurément le moyen qui devait la conduire à ce résultat.

Надо было достигнуть большего:

Il fallait plus encore :

необходимо было заставить его говорить, чтобы иметь возможность самой говорить с ним,

il fallait le faire parler, afin de lui parler aussi :

- миледи хорошо знала, что самое большое ее очарование таилось в голосе, так искусно принимавшем все оттенки, начиная от человеческой речи и кончая ангельским пением.

car, Milady le savait bien, sa plus grande séduction était dans sa voix, qui parcourait si habilement toute la gamme des tons, depuis la parole humaine jusqu'au langage céleste.

Однако, несмотря на все эти обольщения, миледи могла потерпеть неудачу, ибо Фельтон был предупрежден против малейшей случайности.

Et cependant, malgré toute cette séduction, Milady pouvait échouer, car Felton était prévenu, et cela contre le moindre hasard.

Поэтому она стала наблюдать за всеми своими поступками, за каждым своим словом, за самым обыкновенным взглядом и жестом и даже за дыханием, которое можно было истолковать как вздох.

Dès lors, elle surveilla toutes ses actions, toutes ses paroles, jusqu'au plus simple regard de ses yeux, jusqu'à son geste, jusqu'à sa respiration, qu'on pouvait interpréter comme un soupir.

Короче говоря, она стала изучать все, как делает искусный актер, которому только что дали новую, необычную для него роль.

Enfin, elle étudia tout comme fait un habile comédien à qui l'on vient de donner un rôle nouveau dans un emploi qu'il n'a pas l'habitude de tenir.

Ее поведение относительно лорда Винтера не представляло особых трудностей,

Vis-à-vis de Lord de Winter sa conduite était plus facile ;

поэтому она обдумала его еще накануне и решила в присутствии деверя быть молчаливой и держать себя с достоинством,

aussi avait-elle été arrêtée dès la veille.

время от времени раздражая его напускным пренебрежением, каким-нибудь презрительным словом подстрекая его к угрозам и насилиям, которые составят контраст ее покорности.

Rester muette et digne en sa présence, de temps en temps l'irriter par un dédain affecté, par un mot méprisant, le pousser à des menaces et à des violences qui faisaient un contraste avec sa résignation à elle, tel était son projet.

Фельтон будет всему этому свидетелем; он, может быть, ничего не скажет, но все увидит.

Felton verrait : peut-être ne dirait-il rien ; mais il verrait.

Утром Фельтон явился в обычный час, но за все время, пока он распоряжался приготовлениями к завтраку, миледи не сказала ему ни слова.

Le matin, Felton vint comme d'habitude ; mais Milady le laissa présider à tous les apprêts du déjeuner sans lui adresser la parole.

Зато в ту минуту, когда он собрался уходить, ей показалось, что он хочет заговорить сам, и у нее мелькнула надежда.

Aussi, au moment où il allait se retirer, eut-elle une lueur d'espoir ; car elle crut que c'était lui qui allait parler ;

Однако губы его шевельнулись, не издав ни звука; сделав над собой усилие, он затаил в своем сердце слова, которые чуть было не сорвались с его уст, и удалился.

mais ses lèvres remuèrent sans qu'aucun son sortît de sa bouche, et, faisant un effort sur lui-même, il renferma dans son cœur les paroles qui allaient s'échapper de ses lèvres, et sortit.

Около полудня пришел лорд Винтер.

Vers midi, Lord de Winter entra.

Был довольно хороший зимний день, и луч бледного солнца Англии, которое светит, но не греет, проникал сквозь решетку в тюрьму миледи.

Il faisait une assez belle journée d'hiver, et un rayon de ce pâle soleil d'Angleterre qui éclaire, mais qui n'échauffe pas, passait à travers les barreaux de la prison.

Она глядела в окно и сделала вид, что не слышала, как открылась дверь.

Milady regardait par la fenêtre, et fit semblant de ne pas entendre la porte qui s'ouvrait.

- Вот как!

" Ah ! ah !

- усмехнулся лорд Винтер.

dit Lord de Winter,

- После того как мы разыгрывали сначала комедию, затем трагедию, мы теперь ударились в меланхолию.

après avoir fait de la comédie, après avoir fait de la tragédie, voilà que nous faisons de la mélancolie.

Пленница ничего не ответила.

" La prisonnière ne répondit pas.

- Да, да, понимаю, - продолжал лорд Винтер.

" Oui, oui, continua Lord de Winter,

- Вам бы хотелось очутиться на свободе на этом берегу,

je comprends ; vous voudriez bien être en liberté sur ce rivage ;

хотелось бы рассекать на надежном корабле изумрудные волны этого горя, хотелось бы устроить мне, на воде или на суше, одну из тех ловких засад, на которые вы такая мастерица.

vous voudriez bien, sur un bon navire, fendre les flots de cette mer verte comme de l'émeraude ; vous voudriez bien, soit sur terre, soit sur l'océan, me dresser une de ces bonnes petites embuscades comme vous savez si bien les combiner.

Потерпите!

Patience !

Потерпите немного!

patience !

Через четыре дня берег станет для вас доступным, море будет для вас открыто, даже более открыто, чем вы того желаете, ибо через четыре дня Англия от вас избавится.

Dans quatre jours, le rivage vous sera permis, la mer vous sera ouverte, plus ouverte que vous ne le voudrez, car dans quatre jours l'Angleterre sera débarrassée de vous.

Миледи сложила руки и, подняв красивые глаза к небу, проговорила с ангельской кротостью в голосе и в движениях: - Боже, боже!

" Milady joignit les mains, et levant ses beaux yeux vers le ciel : " Seigneur ! Seigneur !

Прости этому человеку, как я ему прощаю!

dit-elle avec une angélique suavité de geste et d'intonation, pardonnez à cet homme, comme je lui pardonne moi-même.

- Да, молись, проклятая!

- Oui, prie, maudite,

- закричал барон.

s'écria le baron,

- Твоя молитва тем более великодушна, что ты, клянусь в этом, находишься в руках человека, который никогда не простит тебя!

ta prière est d'autant plus généreuse que tu es, je te le jure, au pouvoir d'un homme qui ne pardonnera pas.

Он вышел.

" Et il sortit.

В тот миг, когда он выходил из комнаты, чей-то пристальный взгляд скользнул в полуотворенную дверь, и миледи заметила Фельтона, который быстро отошел в сторону, не желая, чтобы она его видела.

Au moment où il sortait, un regard perçant glissa par la porte entrebâillée, et elle aperçut Felton qui se rangeait rapidement pour n'être pas vu d'elle.

Тогда она бросилась на колени и стала громко молиться.

Alors elle se jeta à genoux et se mit à prier.

- Боже, боже!

" Mon Dieu !

Боже мой!

mon Dieu !

- говорила она. - Ты знаешь, за какое святое дело я страдаю, так дай мне силу перенести страдания...

dit-elle, vous savez pour quelle sainte cause je souffre, donnez-moi donc la force de souffrir.

Дверь тихо открылась.

" La porte s'ouvrit doucement ;

Прекрасная молельщица притворилась, будто не слышит ее скрипа, и со слезами в голосе продолжала:

la belle suppliante fit semblant de n'avoir pas entendu, et d'une voix pleine de larmes, elle continua :

- Боже карающий!

" Dieu vengeur !

Боже милосердный!

Dieu de bonté !

Неужели ты допустишь, чтобы осуществились ужасные замыслы этого человека?..

laisserez-vous s'accomplir les affreux projets de cet homme !

И только после этого она сделала вид, что услышала шаги Фельтона, мгновенно вскочила и покраснела, словно устыдившись, что к ней вошли в ту минуту, когда она стояла на коленях и творила молитву.

" Alors, seulement, elle feignit d'entendre le bruit des pas de Felton et, se relevant rapide comme la pensée, elle rougit comme si elle eût été honteuse d'avoir été surprise à genoux.

- Я не люблю мешать тем, кто молится, сударыня, - серьезно сказал Фельтон, - а потому настоятельно прошу вас, не тревожьтесь из-за меня.

" Je n'aime point à déranger ceux qui prient, madame, dit gravement Felton ; ne vous dérangez donc pas pour moi, je vous en conjure.

- Почему вы думаете, что я молилась?

- Comment savez-vous que je priais, monsieur ?

- спросила миледи сдавленным от слез голосом.

dit Milady d'une voix suffoquée par les sanglots ;

- Вы ошибаетесь, я не молилась.

vous vous trompiez, monsieur, je ne priais pas.

- Неужели вы полагаете, сударыня, - ответил Фельтон все так же серьезно, но уже более мягко, - что я считаю себя вправе препятствовать созданию пасть ниц перед создателем?

- Pensez-vous donc, madame, répondit Felton de sa même voix grave, quoique avec un accent plus doux, que je me croie le droit d'empêcher une créature de se prosterner devant son Créateur ?

Сохрани меня боже!

À Dieu ne plaise !

К тому же раскаяние приличествует виновным.

D'ailleurs le repentir sied bien aux coupables ;

Каково бы ни было преступление, преступник священен для меня, когда он повергается к стопам всевышнего.

quelque crime qu'il ait commis, un coupable m'est sacré aux pieds de Dieu.

- Виновна, я виновна!

- Coupable, moi !

- произнесла миледи с улыбкой, которая обезоружила бы ангела на Страшном суде.

dit Milady avec un sourire qui eût désarmé l'ange du jugement dernier. Coupable !

- Боже, ты знаешь, так ли это!

mon Dieu, tu sais si je le suis !

Скажите, что я осуждена, это правда, но вам известно, что господь бог любит мучеников и допускает, чтобы иной раз осуждали невинных.

Dites que je suis condamnée, monsieur, à la bonne heure ; mais vous le savez, Dieu qui aime les martyrs, permet que l'on condamne quelquefois les innocents.

- Преступница вы или мученица - ив том и в другом случае вам надлежит молиться, и я сам буду молиться за вас.

- Fussiez-vous condamnée, fussiez-vous martyre, répondit Felton, raison de plus pour prier, et moi-même je vous aiderai de mes prières.

- О, вы праведник!

- Oh ! vous êtes un juste,

- вскричала миледи и упала к его ногам.

vous, s'écria Milady en se précipitant à ses pieds ;

- Выслушайте, я не могу дольше таиться перед вами: я боюсь, что у меня не хватит сил в ту минуту, когда мне надо будет выдержать борьбу и открыто исповедать свою веру.

tenez, je n'y puis tenir plus longtemps, car je crains de manquer de force au moment où il me faudra soutenir la lutte et confesser ma foi,

Выслушайте же мольбу отчаявшейся женщины!

écoutez donc la supplication d'une femme au désespoir.

Вас вводят в заблуждение, но не в этом дело - я прошу вас только об одной милости, и, если вы мне ее окажете, я буду благословлять вас и на этом и на том свете!

On vous abuse, monsieur, mais il n'est pas question de cela, je ne vous demande qu'une grâce, et, si vous me l'accordez, je vous bénirai dans ce monde et dans l'autre.

- Поговорите с моим начальником, сударыня, - ответил Фельтон, - мне, к счастью, не дано права ни прощать, ни наказывать.

- Parlez au maître, madame, dit Felton ; je ne suis heureusement chargé, moi, ni de pardonner ni de punir,

Эту ответственность бог возложил на того, кто выше меня.

et c'est à plus haut que moi que Dieu a remis cette responsabilité.

- Нет, на вас, на вас одного!

- À vous, non, à vous seul.

Лучше вам выслушать меня, чем способствовать моей гибели, способствовать моему бесчестью!

Écoutez-moi, plutôt que de contribuer à ma perte, plutôt que de contribuer à mon ignominie.

- Если вы заслужили этот позор, сударыня, если вы навлекли на себя это бесчестье, надо претерпеть его, покорившись воле божьей.

- Si vous avez mérité cette honte, madame, si vous avez encouru cette ignominie, il faut la subir en l'offrant à Dieu.

- Что вы говорите?

- Que dites-vous ?

О, вы меня не понимаете!

Oh ! vous ne me comprenez pas !

Вы думаете, что, говоря о бесчестье, я разумею какое-нибудь наказание, тюрьму или смерть?

Quand je parle d'ignominie, vous croyez que je parle d'un châtiment quelconque, de la prison ou de la mort !

Дай бог, чтобы это было так!

Plût au Ciel !

Что мне смерть или тюрьма!

que m'importent, à moi, la mort ou la prison !

- Я перестаю понимать вас, сударыня.

- C'est moi qui ne vous comprends plus, madame.

- Или делаете вид, что перестали, - проронила пленница с улыбкой сомнения.

- Ou qui faites semblant de ne plus me comprendre, monsieur, répondit la prisonnière avec un sourire de doute.

- Нет, сударыня, клянусь честью солдата, клянусь верой христианина!

- Non, madame, sur l'honneur d'un soldat, sur la foi d'un chrétien !

- Как!

- Comment !

Вам неизвестны намерения лорда Винтера относительно меня?

vous ignorez les desseins de Lord de Winter sur moi.

- Нет, неизвестны.

- Je les ignore.

- Не может быть, ведь вы его поверенный!

- Impossible, vous son confident !

- Я никогда не лгу, сударыня.

- Je ne mens jamais, madame.

- Ах, он так мало скрывает свои намерения, что их нетрудно угадать!

- Oh ! il se cache trop peu cependant pour qu'on ne les devine pas.

- Я не стараюсь ничего отгадывать, сударыня, я жду, чтобы мне доверились, а лорд Винтер, кроме того, что он говорил при вас, ничего мне больше не доверял.

- Je ne cherche à rien deviner, madame ; j'attends qu'on me confie, et à part ce qu'il m'a dit devant vous, Lord de Winter ne m'a rien confié.

- Значит, вы не его сообщник? - вскричала миледи с величайшей искренностью в голосе.

- Mais, s'écria Milady avec un incroyable accent de vérité, vous n'êtes donc pas son complice,

- Значит, вы не знаете, что он готовит мне позор, в сравнении с которым ничто все земные наказания?

vous ne savez donc pas qu'il me destine à une honte que tous les châtiments de la terre ne sauraient égaler en horreur ?

- Вы ошибаетесь, сударыня, - краснея, возразил Фельтон.

- Vous vous trompez, madame, dit Felton en rougissant,

- Лорд Винтер не способен на такое злодеяние.

Lord de Winter n'est pas capable d'un tel crime.

"Отлично! - подумала миледи.

" " Bon, dit Milady en elle-même,

- Еще не зная, о чем идет речь, он называет это злодеянием".

sans savoir ce que c'est, il appelle cela un crime !

И продолжала вслух: - Друг низкого человека на все способен.

" Puis tout haut : " L'ami de l'infâme est capable de tout.

- Кого вы называете низким человеком?

- Qui appelez-vous l'infâme ?

- спросил Фельтон.

demanda Felton.

- Разве есть в Англии другой человек, которого можно было бы назвать так?

- Y a-t-il donc en Angleterre deux hommes à qui un semblable nom puisse convenir ?

- Вы говорите о Джордже Вилльерсе?..

- Vous voulez parler de Georges Villiers ?

- снова спросил Фельтон, и глаза его засверкали.

dit Felton, dont les regards s'enflammèrent.

- ...которого язычники и неверующие зовут герцогом Бекингэмом, - договорила миледи.

- Que les païens, les gentils et les infidèles appellent duc de Buckingham, reprit Milady ;

- Я не думала, чтобы в Англии нашелся хоть один англичанин, которому нужно было бы так долго объяснять, о ком я говорю!

je n'aurais pas cru qu'il y aurait eu un Anglais dans toute l'Angleterre qui eût eu besoin d'une si longue explication pour reconnaître celui dont je voulais parler !

- Десница господня простерта над ним, - сказал Фельтон, - он не избегнет кары, которую заслуживает.

- La main du Seigneur est étendue sur lui, dit Felton, il n'échappera pas au châtiment qu'il mérite.

Фельтон лишь выражал по отношению к герцогу чувство омерзения, которое питали все англичане к тому,

" Felton ne faisait qu'exprimer à l'égard du duc le sentiment d'exécration que tous les Anglais avaient voué à celui

кого даже католики называли вымогателем, кровопийцей и развратником, а пуритане - просто сатаной.

que les catholiques eux-mêmes appelaient l'exacteur, le concussionnaire, le débauché, et que les puritains appelaient tout simplement Satan.

- О, боже мой!

" Oh ! mon Dieu !

Боже мой!

mon Dieu !

- воскликнула миледи.

s'écria Milady,

- Когда я молю тебя послать этому человеку заслуженную им кару, ты знаешь, что я поступаю так не из личной мести, а взываю об избавлении целого народа!

quand je vous supplie d'envoyer à cet homme le châtiment qui lui est dû, vous savez que ce n'est pas ma propre vengeance que je poursuis, mais la délivrance de tout un peuple que j'implore.

- Разве вы его знаете?

- Le connaissez-vous donc ?

- спросил Фельтон.

" demanda Felton.

"Наконец-то он обращается ко мне с вопросом!" - мысленно отметила миледи,

" Enfin, il m'interroge ", se dit en elle-même Milady

вне себя от радости, что она так быстро достигла такого значительного результата.

au comble de la joie d'en être arrivée si vite à un si grand résultat.

- Знаю ли я его!

" Oh ! si je le connais !

О да!

oh, oui !

К моему несчастью, к моему вечному несчастью!

pour mon malheur, pour mon malheur éternel.

Миледи стала ломать руки, словно в порыве глубочайшей скорби.

" Et Milady se tordit les bras comme arrivée au paroxysme de la douleur.

Фельтон, должно быть, почувствовал, что стойкость оставляет его, и сделал несколько шагов к двери, пленница, не спускавшая с него глаз, вскочила, кинулась ему вслед и остановила его.

Felton sentit sans doute en lui-même que sa force l'abandonnait, et il fit quelques pas vers la porte ; la prisonnière, qui ne le perdait pas de vue, bondit à sa poursuite et l'arrêta.

- Господин Фельтон, будьте добры, будьте милосердны, выслушайте мою просьбу! - вскричала она.

" Monsieur ! s'écria-t-elle, soyez bon, soyez clément, écoutez ma prière :

- Дайте мне нож, который из роковой предосторожности барон отнял у меня, ибо он знает, для чего я хочу им воспользоваться...

ce couteau que la fatale prudence du baron m'a enlevé, parce qu'il sait l'usage que j'en veux faire ; oh !

О, выслушайте меня до конца!

écoutez-moi jusqu'au bout !

Отдайте мне на минуту нож, сделайте это из милости, из жалости!

ce couteau, rendez-le moi une minute seulement, par grâce, par pitié !

Смотрите, я у ваших ног!

J'embrasse vos genoux ;

Поверьте мне, к вам я не питаю злого чувства.

voyez, vous fermerez la porte, ce n'est pas à vous que j'en veux :

Бог мой!

Dieu !

Ненавидеть вас... вас, единственного справедливого, доброго, сострадательного человека, которого я встретила!

vous en vouloir, à vous, le seul être juste, bon et compatissant que j'aie rencontré !

Вас, моего спасителя, быть может!..

à vous, mon sauveur peut-être !

На одну только минуту, на одну-единственную минуту, и я верну его вам через окошечко двери.

une minute, ce couteau, une minute, une seule, et je vous le rends par le guichet de la porte ;

Всего лишь на минуту, господин Фельтон, и вы спасете мне честь!

rien qu'une minute, monsieur Felton, et vous m'aurez sauvé l'honneur !

- Вы хотите лишить себя жизни?

- Vous tuer !

- в ужасе вскрикнул Фельтон, забывая высвободить свои руки из рук пленницы.

s'écria Felton avec terreur, oubliant de retirer ses mains des mains de la prisonnière ; vous tuer !

- Я выдала себя! - прошептала миледи и, как будто обессилев, опустилась на пол. - Я выдала себя!

- J'ai dit, monsieur, murmura Milady en baissant la voix et en se laissant tomber affaissée sur le parquet, j'ai dit mon secret !

Теперь он все знает...

il sait tout !

Боже мой, я погибла!

mon Dieu, je suis perdue !

Фельтон стоял, не двигаясь и не зная, на что решиться.

" Felton demeurait debout, immobile et indécis.

"Он еще сомневается, - подумала миледи, - я была недостаточно естественна".

" Il doute encore, pensa Milady, je n'ai pas été assez vraie.

Они услышали, что кто-то идет по коридору.

" On entendit marcher dans le corridor ;

Миледи узнала шаги лорда Винтера;

Milady reconnut le pas de Lord de Winter.

Фельтон узнал их тоже и сделал движение к двери.

Felton le reconnut aussi et s'avança vers la porte.

Миледи кинулась к нему.

Milady s'élança.

- Не говорите ни слова...

" Oh ! pas un mot, dit-elle

- сказала она сдавленным голосом, - ни слова этому человеку из всего, что я вам сказала, иначе я погибла, и это вы, вы...

d'une voix concentrée, pas un mot de tout ce que je vous ai dit à cet homme, ou je suis perdue, et c'est vous, vous...

Шаги приближались.

" Puis, comme les pas se rapprochaient,

Она умолкла из страха, что услышат их голоса, и жестом бесконечного ужаса приложила свою красивую руку к губам Фельтона.

elle se tut de peur qu'on n'entendit sa voix, appuyant avec un geste de terreur infinie sa belle main sur la bouche de Felton.

Фельтон мягко отстранил миледи; она отошла и упала в кресло.

Felton repoussa doucement Milady, qui alla tomber sur une chaise longue.

Лорд Винтер, не останавливаясь, прошел мимо двери, и шаги его удалились.

Lord de Winter passa devant la porte sans s'arrêter, et l'on entendit le bruit des pas qui s'éloignaient.

Фельтон, бледный как смерть, несколько мгновений напряженно прислушивался, затем, когда шум шагов замер, вздохнул, как человек, пробудившийся от сна, и кинулся прочь из комнаты.

Felton, pâle comme la mort, resta quelques instants l'oreille tendue et écoutant, puis quand le bruit se fut éteint tout à fait, il respira comme un homme qui sort d'un songe, et s'élança hors de l'appartement.

- А!

" Ah !

- сказала миледи, в свою очередь прислушавшись и уверившись, что шаги Фельтона удаляются в сторону, противоположную той, куда ушел лорд Винтер.

dit Milady en écoutant à son tour le bruit des pas de Felton, qui s'éloignaient dans la direction opposée à ceux de Lord de Winter,

- Наконец-то ты мой!

enfin tu es donc à moi !

Затем ее лицо снова омрачилось.

" Puis son front se rembrunit.

"Если он скажет барону, - подумала она, - я погибла: барон знает, что я не убью себя, он при нем даст мне в руки нож, и Фельтон убедится, что все это ужасное отчаяние было притворством".

" S'il parle au baron, dit-elle, je suis perdue, car le baron, qui sait bien que je ne me tuerai pas, me mettra devant lui un couteau entre les mains, et il verra bien que tout ce grand désespoir n'était qu'un jeu.

Она посмотрела в зеркало: никогда еще она не была так хороша собою.

" Elle alla se placer devant sa glace et se regarda ; jamais elle n'avait été si belle.

- О нет!

" Oh ! oui !

- проговорила она, улыбаясь. - Конечно, он ему ничего не скажет.

dit-elle en souriant, mais il ne lui parlera pas.

Вечером, когда принесли ужин, пришел лорд Винтер.

" Le soir, Lord de Winter accompagna le souper.

- Разве ваше присутствие, милостивый государь, - обратилась к нему миледи, - составляет неизбежную принадлежность моего заточения?

- Monsieur, lui dit Milady, votre présence est-elle un accessoire obligé de ma captivité,

Не можете ли вы избавить меня от терзаний, которые причиняет мне ваш приход?

et ne pourriez-vous pas m'épargner ce surcroît de tortures que me causent vos visites ?

- Как, любезная сестра!

- Comment donc, chère sœur !

- сказал лорд Винтер.

dit de Winter,

- Ведь вы сами трогательно объявили мне вашими красивыми устами, из которых я слышу сегодня такие жестокие речи,

ne m'avez-vous pas sentimentalement annoncé, de cette jolie bouche si cruelle pour moi aujourd'hui,

что приехали в Англию только для того, чтобы иметь удовольствие видеться со мной, удовольствие, лишение которого вы, по вашим словам, так живо ощущали, что ради него решились пойти на все: на морскую болезнь, на бурю, на плен!

que vous veniez en Angleterre à cette seule fin de me voir tout à votre aise, jouissance dont, me disiez-vous, vous ressentiez si vivement la privation, que vous avez tout risqué pour cela, mal de mer, tempête, captivité !

Ну вот, я перед вами, будьте довольны.

eh bien, me voilà, soyez satisfaite ;

К тому же на этот раз мое посещение имеет определенную цель.

d'ailleurs, cette fois ma visite a un motif.

Миледи вздрогнула: она подумала, что Фельтон ее выдал; никогда, быть может, за всю жизнь у этой женщины, испытавшей столько сильных и самых противоположных волнений, не билось так отчаянно сердце.

" Milady frissonna, elle crut que Felton avait parlé ; jamais de sa vie, peut-être, cette femme, qui avait éprouvé tant d'émotions puissantes et opposées, n'avait senti battre son cœur si violemment.

Она сидела.

Elle était assise ;

Лорд Винтер придвинул кресло и уселся возле миледи, потом вынул из кармана какую-то бумагу и медленно развернул ее.

Lord de Winter prit un fauteuil, le tira à son côté et s'assit auprès d'elle, puis prenant dans sa poche un papier qu'il déploya lentement :

- Посмотрите! - заговорил он.

" Tenez, lui dit-il,

- Я хотел показать вам этот документ, я сам его составил, и впредь он будет служить вам своего рода видом на жительство, так как я согласен сохранить вам жизнь.

je voulais vous montrer cette espèce de passeport que j'ai rédigé moi-même et qui vous servira désormais de numéro d'ordre dans la vie que je consens à vous laisser.

- Он перевел глаза с миледи на бумагу и вслух прочитал: - "Приказ отвезти в..."

" Puis ramenant ses yeux de Milady sur le papier, il lut : " Ordre de conduire à...

- для названия, куда именно, оставлен пробел, - перебил сам себя Винтер.

" Le nom est en blanc, interrompit de Winter :

- Если вы предпочитаете какое-нибудь место, укажите его мне, и, лишь бы только оно отстояло не менее чем на тысячу миль от Лондона, я исполню вашу просьбу.

si vous avez quelque préférence, vous me l'indiquerez ; et pour peu que ce soit à un millier de lieues de Londres, il sera fait droit à votre requête.

Итак, читаю снова: "Приказ отвезти в...

Je reprends donc : " Ordre de conduire à...

поименованную Шарлотту Баксон, заклейменную судом Французского королевства, но освобожденную после наказания;

la nommée Charlotte Backson, flétrie par la justice du royaume de France, mais libérée après châtiment ;

она будет жить в этом месте, никогда не удаляясь от него больше чем на три мили.

elle demeurera dans cette résidence, sans jamais s'en écarter de plus de trois lieues.

В случае попытки к бегству она подвергнется смертной казни.

En cas de tentative d'évasion, la peine de mort lui sera appliquée.

Ей будет положено пять шиллингов в день на квартиру и пропитание".

Elle touchera cinq shillings par jour pour son logement et sa nourriture.

- Этот приказ относится не ко мне, - холодно ответила миледи, - в нем проставлено не мое имя.

" " Cet ordre ne me concerne pas, répondit froidement Milady, puisqu'un autre nom que le mien y est porté.

- Имя!

- Un nom !

Да разве оно у вас есть?

Est-ce que vous en avez un ?

- Я ношу фамилию вашего брата.

- J'ai celui de votre frère.

- Вы ошибаетесь: мой брат был вашим вторым мужем, а ваш первый муж жив еще.

- Vous vous trompez, mon frère n'est que votre second mari, et le premier vit encore.

Назовите мне его имя, и я поставлю его вместо имени Шарлотты Баксон...

Dites-moi son nom et je le mettrai en place du nom de Charlotte Backson.

Не хотите? Нет?..

Non ?... vous ne voulez pas ?...

Вы молчите?

vous gardez le silence ?

Хорошо.

C'est bien !

Вы будете внесены в арестантский список под именем Шарлотты Баксон.

vous serez écrouée sous le nom de Charlotte Backson.

Миледи продолжала безмолвствовать, но на этот раз не из обдуманного притворства, а от ужаса: она вообразила, что приказ тотчас же будет приведен в исполнение.

" Milady demeura silencieuse ; seulement, cette fois ce n'était plus par affectation, mais par terreur : elle crut l'ordre prêt à être exécuté :

Она подумала, что лорд Винтер ускорил ее отъезд; подумала, что ей предстоит уехать сегодня же вечером.

elle pensa que Lord de Winter avait avancé son départ ; elle crut qu'elle était condamnée à partir le soir même.

На минуту ей представилось, что все потеряно, как вдруг она заметила, что приказ не скреплен подписью.

Tout dans son esprit fut donc perdu pendant un instant, quand tout à coup elle s'aperçut que l'ordre n'était revêtu d'aucune signature.

Радость, вызванная в ней этим открытием, была так велика, что она не могла утаить ее.

La joie qu'elle ressentit de cette découverte fut si grande, qu'elle ne put la cacher.

- Да, да... - сказал лорд Винтер, подметивший, что с ней творится, - да, вы ищете подпись, и вы говорите себе:

" Oui, oui, dit Lord de Winter, qui s'aperçut de ce qui se passait en elle, oui, vous cherchez la signature, et vous vous dites :

"Не все еще потеряно, раз этот приказ не подписан; мне его показывают, только чтобы испугать меня".

tout n'est pas perdu, puisque cet acte n'est pas signé ; on me le montre pour m'effrayer, voilà tout.

Вы ошибаетесь: завтра этот приказ будет послан лорду Бекингэму, послезавтра он будет возвращен, подписанный им собственноручно и скрепленный его печатью,

Vous vous trompez : demain cet ordre sera envoyé à Lord Buckingham ; après-demain il reviendra signé de sa main et revêtu de son sceau,

а спустя еще двадцать четыре часа, ручаюсь вам, он будет приведен в исполнение.

et vingt-quatre heures après, c'est moi qui vous en réponds, il recevra son commencement d'exécution.

Прощайте, сударыня.

Adieu, madame,

Вот все, что я имел вам сообщить.

voilà tout ce que j'avais à vous dire.

- А я отвечу вам, милостивый государь, что это злоупотребление властью и это изгнание под вымышленным именем - подлость!

- Et moi je vous répondrai, monsieur, que cet abus de pouvoir, que cet exil sous un nom supposé sont une infamie.

- Вы предпочитаете быть повешенной под вашим настоящим именем, миледи?

- Aimez-vous mieux être pendue sous votre vrai nom, Milady ?

Ведь вам известно, что английские законы безжалостно карают преступления против брака.

Vous le savez, les lois anglaises sont inexorables sur l'abus que l'on fait du mariage ;

Объяснимся же откровенно: хотя мое имя или, вернее, имя моего брата оказывается замешанным в эту позорную историю, я пойду на публичный скандал, чтобы быть вполне уверенным, что раз и навсегда избавился от вас.

expliquez-vous franchement : quoique mon nom ou plutôt le nom de mon frère se trouve mêlé dans tout cela, je risquerai le scandale d'un procès public pour être sûr que du coup je serai débarrassé de vous.

Миледи ничего не ответила, но побледнела как мертвец.

" Milady ne répondit pas, mais devint pâle comme un cadavre.

- А, я вижу, что вы предпочитаете дальнее странствие!

" Oh ! je vois que vous aimez mieux la pérégrination.

Отлично, сударыня. Старинная поговорка утверждает, что путешествия просвещают юношество.

À merveille, madame, et il y a un vieux proverbe qui dit que les voyages forment la jeunesse.

Честное слово, в конце концов вы правы! Жизнь - вещь хорошая.

Ma foi ! vous n'avez pas tort, après tout, et la vie est bonne.

Вот потому-то я и забочусь о том, чтобы вы ее у меня не отняли.

C'est pour cela que je ne me soucie pas que vous me l'ôtiez.

Значит, остается договориться относительно пяти шиллингов.

Reste donc à régler l'affaire des cinq shillings ;

Я могу показаться несколько скуповатым, не так ли?

je me montre un peu parcimonieux, n'est-ce pas ?

Объясняется это моей заботой о том, чтобы вы не подкупили ваших стражей.

cela tient à ce que je ne me soucie pas que vous corrompiez vos gardiens.

Впрочем, чтобы обольстить их, при вас еще останутся все ваши чары.

D'ailleurs il vous restera toujours vos charmes pour les séduire.

Воспользуйтесь ими, если неудача с Фельтоном не отбила у вас охоты к такого рода попыткам.

Usez-en si votre échec avec Felton ne vous a pas dégoûtée des tentatives de ce genre.

"Фельтон не выдал меня! - подумала миледи.

" " Felton n'a point parlé, se dit Milady à elle-même,

- В таком случае ничего еще не потеряно".

rien n'est perdu alors.

- А теперь - до свиданья, сударыня.

" " Et maintenant, madame, à vous revoir.

Завтра я приду объявить вам об отъезде моего гонца.

Demain je viendrai vous annoncer le départ de mon messager.

Лорд Винтер встал, насмешливо поклонился миледи и вышел.

" Lord de Winter se leva, salua ironiquement Milady et sortit.

Миледи облегченно вздохнула: у нее было еще четыре дня впереди; четырех дней ей будет достаточно, чтобы окончательно обольстить Фельтона.

Milady respira : elle avait encore quatre jours devant elle ; quatre jours lui suffiraient pour achever de séduire Felton.

Но у нее явилась ужасная мысль, что лорд Винтер, возможно, пошлет как раз Фельтона к Бекингэму получить его подпись на приказе;

Une idée terrible lui vint alors, c'est que Lord de Winter enverrait peut-être Felton lui-même pour faire signer l'ordre à Buckingham ;

в таком случае Фельтон ускользнет из ее рук; а для полного успеха пленнице необходимо было, чтобы действие ее чар не прерывалось.

de cette façon Felton lui échappait, et pour que la prisonnière réussît il fallait la magie d'une séduction continue.

Все же, как мы уже говорили, одно обстоятельство успокаивало миледи: Фельтон не выдал ее.

Cependant, comme nous l'avons dit, une chose la rassurait : Felton n'avait pas parlé.

Пленница не хотела обнаруживать волнение, вызванное в ней угрозами лорда Винтера, поэтому она села за стол и поела.

Elle ne voulut point paraître émue par les menaces de Lord de Winter, elle se mit à table et mangea.

Потом, как и накануне, она опустилась на колени и прочитала вслух молитвы.

Puis, comme elle avait fait la veille, elle se mit à genoux, et répéta tout haut ses prières.

Как и накануне, солдат перестал ходить и остановился, прислушиваясь.

Comme la veille, le soldat cessa de marcher et s'arrêta pour l'écouter.

Вскоре она различила более легкие, чем у часового, шаги; они приблизились из глубины коридора и остановились у ее двери.

Bientôt elle entendit des pas plus légers que ceux de la sentinelle qui venaient du fond du corridor et qui s'arrêtaient devant sa porte.

"Это он", - подумала миледи.

" C'est lui ", dit-elle.

И она запела тот самый гимн, который накануне привел Фельтона в такое восторженное состояние.

Et elle commença le même chant religieux qui la veille avait si violemment exalté Felton.

Но, хотя ее чистый, сильный голос звучал так мелодично и проникновенно, как никогда, дверь не открылась.

Mais, quoique sa voix douce, pleine et sonore eût vibré plus harmonieuse et plus déchirante que jamais, la porte resta close.

Миледи украдкой бросила взгляд на дверное окошечко, и ей показалось, что она видит сквозь частую решетку горящие глаза молодого человека;

Il parut bien à Milady, dans un des regards furtifs qu'elle lançait sur le petit guichet, apercevoir à travers le grillage serré les yeux ardents du jeune homme

но она так и не узнала, было ли то в самом деле, или ей только почудилось: на этот раз у него хватило самообладания не войти в комнату.

mais, que ce fût une réalité ou une vision, cette fois il eut sur lui-même la puissance de ne pas entrer.

Однако спустя несколько мгновений после того, как миледи кончила петь, ей показалось, что она слышит глубокий вздох;

Seulement, quelques instants après qu'elle eût fini son chant religieux, Milady crut entendre un profond soupir ;

затем те же шаги, которые перед тем приблизились к ее двери, медленно и как бы нехотя удалились.

puis les mêmes pas qu'elle avait entendus s'approcher s'éloignèrent lentement et comme à regret.

XXV. ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

CHAPITRE LV QUATRIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ

На следующий день Фельтон, войдя к миледи, увидел, что она стоит на кресле и держит в руках веревку,

Le lendemain, lorsque Felton entra chez Milady, il la trouva debout, montée sur un fauteuil,

свитую из батистовых платков, которые были разорваны на узкие полосы, заплетенные жгутами и связанные концами одна с другой.

tenant entre ses mains une corde tissée à l'aide de quelques mouchoirs de batiste déchirés en lanières tressées les unes avec les autres et attachées bout à bout ;

Когда заскрипела открываемая Фельтоном дверь, миледи легко спрыгнула с кресла и попыталась спрятать за спину импровизированную веревку, которую она держала в руках.

au bruit que fit Felton en ouvrant la porte, Milady sauta légèrement à bas de son fauteuil, et essaya de cacher derrière elle cette corde improvisée, qu'elle tenait à la main.

Молодой человек был бледнее обыкновенного, и его покрасневшие от бессонницы глаза указывали на то, что он провел тревожную ночь.

Le jeune homme était plus pâle encore que d'habitude, et ses yeux rougis par l'insomnie indiquaient qu'il avait passé une nuit fiévreuse.

Однако по выражению его лица можно было заключить, что он вооружился самой непреклонной суровостью.

Cependant son front était armé d'une sérénité plus austère que jamais.

Он медленно подошел к миледи, усевшейся в кресло, и, подняв конец смертоносного жгута, который она нечаянно или, может быть, нарочно оставила на виду,

Il s'avança lentement vers Milady, qui s'était assise, et prenant un bout de la tresse meurtrière que par mégarde ou à dessein peut-être elle avait laissée passer :

холодно спросил: - Что это такое, сударыня?

" Qu'est-ce que cela, madame ? demanda-t-il froidement.

- Это? Ничего, - ответила миледи с тем скорбным выражением, которое она так искусно умела придавать своей улыбке.

- Cela, rien, dit Milady en souriant avec cette expression douloureuse qu'elle savait si bien donner à son sourire,

- Скука - смертельный враг заключенных.

l'ennui est l'ennemi mortel des prisonniers,

Я скучала и развлекалась тем, что плела эту веревку.

je m'ennuyais et je me suis amusée à tresser cette corde.

Фельтон обратил взгляд на стену, у которой стояло кресло миледи, и увидел над ее головой позолоченный крюк, вделанный в стену и служивший вешалкой для платья или оружия.

" Felton porta les yeux vers le point du mur de l'appartement devant lequel il avait trouvé Milady debout sur le fauteuil où elle était assise maintenant, et au-dessus de sa tête il aperçut un crampon doré, scellé dans le mur, et qui servait à accrocher soit des hardes, soit des armes.

Он вздрогнул, и пленница заметила это: хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользало от нее.

Il tressaillit, et la prisonnière vit ce tressaillement ; car, quoiqu'elle eût les yeux baissés, rien ne lui échappait.

А что вы делали, стоя на кресле?

" Et que faisiez-vous, debout sur ce fauteuil ?

- спросил Фельтон.

demanda-t-il.

- Что вам до этого?

- Que vous importe ? répondit Milady.

- Но я желаю это знать, - настаивал Фельтон.

- Mais, reprit Felton, je désire le savoir.

- Не допытывайтесь. Вы знаете, что нам, истинным христианам, запрещено лгать.

- Ne m'interrogez pas, dit la prisonnière, vous savez bien qu'à nous autres, véritables chrétiens, il nous est défendu de mentir.

- Ну, так я сам скажу, что вы делали или, вернее, что собирались сделать: вы хотели привести в исполнение гибельное намерение, которое лелеете в уме.

- Eh bien, dit Felton, je vais vous le dire, ce que vous faisiez, ou plutôt ce que vous alliez faire, vous alliez achever l'œuvre fatale que vous nourrissez dans votre esprit :

Вспомните, сударыня, что если господь запрещает ложь, то еще строже он запрещает самоубийство!

songez-y, madame, si notre Dieu défend le mensonge, il défend bien plus sévèrement encore le suicide.

- Когда господь видит, что одно из его созданий несправедливо подвергается гонению

- Quand Dieu voit une de ses créatures persécutée injustement,

и что ему приходится выбирать между самоубийством и бесчестьем, то, поверьте, бог простит ему самоубийство, - возразила миледи тоном глубокого убеждения.

placée entre le suicide et le déshonneur, croyez-moi, monsieur, répondit Milady d'un ton de profonde conviction, Dieu lui pardonne le suicide :

- Ведь в таком случае самоубийство - мученическая смерть.

car, alors, le suicide c'est le martyre.

- Вы или преувеличиваете, или не договариваете.

- Vous en dites trop ou trop peu ;

Скажите все, сударыня, ради бога, объяснитесь!

parlez, madame, au nom du Ciel, expliquez-vous.

- Рассказать вам о моих несчастьях, чтобы вы сочли их выдумкой, поделиться с вами моими замыслами, чтобы вы донесли о них моему гонителю, - нет, милостивый государь!

- Que je vous raconte mes malheurs, pour que vous les traitiez de fables ; que je vous dise mes projets, pour que vous alliez les dénoncer à mon persécuteur : non, monsieur ;

К тому же, что для вас жизнь или смерть несчастной осужденной женщины?

d'ailleurs, que vous importe la vie ou la mort d'une malheureuse condamnée ?

Ведь вы отвечаете только за мое тело, не так ли?

vous ne répondez que de mon corps, n'est-ce pas ?

И лишь бы вы представили труп - с вас больше ничего не спросят, если в нем признают меня.

et pourvu que vous représentiez un cadavre, qu'il soit reconnu pour le mien, on ne vous en demandera pas davantage,

Быть может, даже вы получите двойную паграду.

et peut-être, même, aurez-vous double récompense.

- Я, сударыня, я?

- Moi, madame, moi !

- вскричал Фельтон. - И вы можете предположить, что я соглашусь принять награду за вашу жизнь?

s'écria Felton, supposer que j'accepterais jamais le prix de votre vie ; oh !

Вы не думаете о том, что говорите!

vous ne pensez pas ce que vous dites.

- Не препятствуйте мне, Фельтон, не препятствуйте!

- Laissez-moi faire, Felton, laissez-moi faire,

- воодушевляясь, сказала миледи. - Каждый солдат должен быть честолюбив, не правда ли?

dit Milady en s'exaltant, tout soldat doit être ambitieux, n'est-ce pas ?

Вы лейтенант, а за моим гробом вы будете идти в чине капитана.

vous êtes lieutenant, eh bien, vous suivrez mon convoi avec le grade de capitaine.

- Да что я вам сделал, что вы возлагаете на меня такую ответственность перед богом и людьми? - проговорил потрясенный ее словами Фельтон.

- Mais que vous ai-je donc fait, dit Felton ébranlé, pour que vous me chargiez d'une pareille responsabilité devant les hommes et devant Dieu ?

- Через несколько дней вы покинете этот замок, сударыня, ваша жизнь не будет больше под моей охраной, и тогда... - прибавил он со вздохом,

Dans quelques jours vous allez être loin d'ici, madame, votre vie ne sera plus sous ma garde, et, ajouta-t-il avec un soupir,

- тогда поступайте с ней, как вам будет угодно.

alors vous en ferez ce que vous voudrez.

- Итак, - вскричала миледи, словно не в силах больше сдержать священное негодование,

- Ainsi, s'écria Milady comme si elle ne pouvait résister à une sainte indignation,

- вы, богобоязненный человек, вы, кого считают праведником, желаете только одного - чтобы вас не обвинили в моей смерти, чтобы она не причинила вам никакого беспокойства?

vous, un homme pieux, vous que l'on appelle un juste, vous ne demandez qu'une chose : c'est de n'être point inculpé, inquiété pour ma mort !

- Я должен оберегать вашу жизнь, сударыня, и я сумею сделать это.

- Je dois veiller sur votre vie, madame, et j'y veillerai.

- Но понимаете ли вы, какую вы выполняете обязанность?

- Mais comprenez-vous la mission que vous remplissez ?

То, что вы делаете, было бы жестоко, даже если б я была виновна; как же назовете вы свое поведение, как назовет его господь, если я невинна?

cruelle déjà si j'étais coupable, quel nom lui donnerez-vous, quel nom le Seigneur lui donnera-t-il, si je suis innocente ?

- Я солдат, сударыня, и исполняю полученные приказания.

- Je suis soldat, madame, et j'accomplis les ordres que j'ai reçus.

- Вы думаете, господь в день Страшного суда отделит слепо повиновавшихся палачей от неправедных судей?

- Croyez-vous qu'au jour du jugement dernier Dieu séparera les bourreaux aveugles des juges iniques ?

Вы не хотите, чтобы я убила свое тело, а вместе с тем делаетесь исполнителем воли того, кто хочет погубить мою душу!

vous ne voulez pas que je tue mon corps, et vous vous faites l'agent de celui qui veut tuer mon âme !

- Повторяю, - сказал Фельтон, начавший колебаться, - вам не грозит никакая опасность, и я отвечаю за лорда Винтера, как за самого себя.

- Mais, je vous le répète, reprit Felton ébranlé, aucun danger ne vous menace, et je réponds de Lord de Winter comme de moi-même.

- Безумец!

- Insensé !

- вскричала миледи.

s'écria Milady,

- Жалкий безумец тот, кто осмеливается ручаться за другого, когда наиболее мудрые, наиболее угодные богу люди не осмеливаются поручиться за самих себя!

pauvre insensé, qui ose répondre d'un autre homme quand les plus sages, quand les plus grands selon Dieu hésitent à répondre d'eux-mêmes,

Безумец тот, кто принимает сторону сильнейшего и счастливейшего, чтобы притеснять слабую и несчастную!

et qui se range du parti le plus fort et le plus heureux, pour accabler la plus faible et la plus malheureuse !

- Невозможно, сударыня, невозможно!

- Impossible, madame, impossible,

- вполголоса произнес Фельтон, сознававший в душе всю справедливость этого довода.

murmura Felton, qui sentait au fond du cœur la justesse de cet argument :

- Пока вы узница, вы не получите через меня свободу; пока вы живы, вы не лишитесь через меня жизни.

prisonnière, vous ne recouvrerez pas par moi la liberté, vivante, vous ne perdrez pas par moi la vie.

- Да, - вскричала миледи, - но я лишусь того, что мне дороже жизни: я лишусь чести!

- Oui, s'écria Milady, mais je perdrai ce qui m'est bien plus cher que la vie, je perdrai l'honneur, Felton ;

И вас, Фельтон, вас я сделаю ответственным перед богом и людьми за мой стыд и за мой позор!

et c'est vous, vous que je ferai responsable devant Dieu et devant les hommes de ma honte et de mon infamie.

На этот раз Фельтон, как ни был он бесстрастен или как ни старался казаться таким, не мог устоять против тайного воздействия, которому он уже начал подчиняться:

" Cette fois Felton, tout impassible qu'il était ou qu'il faisait semblant d'être, ne put résister à l'influence secrète qui s'était déjà emparée de lui :

видеть эту женщину, такую прекрасную, чистую, словно непорочное видение,

voir cette femme si belle, blanche comme la plus candide vision,

- видеть ее то проливающей слезы, то угрожающей, в одно и то же время испытывать обаяние со красоты и покоряющую силу ее скорби

la voir tour à tour éplorée et menaçante, subir à la fois l'ascendant de la douleur et de la beauté,

- это было слишком много для мечтателя, слишком много для ума, распаленного восторгами исступленной воры,

c'était trop pour un visionnaire, c'était trop pour un cerveau miné par les rêves ardents de la foi extatique,

слишком много для сердца, снедаемого пылкой любовью к богу и жгучей ненавистью к людям.

c'était trop pour un cœur corrodé à la fois par l'amour du Ciel qui brûle, par la haine des hommes qui dévore.

Миледи уловила это смущение, бессознательно почуяла пламя противоположных страстей, бушевавших в крови молодого фанатика;

Milady vit le trouble, elle sentait par intuition la flamme des passions opposées qui brûlaient avec le sang dans les veines du jeune fanatique ;

подобно искусному полководцу, который, видя, что неприятель готов отступить, идет на него с победным кличем, она встала, прекрасная, как древняя жрица, вдохновенная, как христианская девственница;

et, pareille à un général habile qui, voyant l'ennemi prêt à reculer, marche sur lui en poussant un cri de victoire, elle se leva, belle comme une prêtresse antique, inspirée comme une vierge chrétienne

шея ее обнажилась, волосы разметались, взор зажегся тем огнем, который уже внес смятение в чувства молодого пуританина;

et, le bras étendu, le col découvert, les cheveux épars retenant d'une main sa robe pudiquement ramenée sur sa poitrine, le regard illuminé de ce feu qui avait déjà porté le désordre dans les sens du jeune puritain,

одной рукой стыдливо придерживая на груди платье, другую простирая вперед, она шагнула к нему и запела своим нежным голосом, которому в иных случаях умела придавать страстное и грозное выражение:

elle marcha vers lui, s'écriant sur un air véhément, de sa voix si douce, à laquelle, dans l'occasion, elle donnait un accent terrible :

Бросьте жертву в пасть Ваала, Киньте мученицу львамОтомстит всевышний вам!..

Livre à Baal sa victime. Jette aux lions le martyr : Dieu te fera repentir !...

Я из бездн к нему воззвала

Je crie à lui de l'abîme.

При этом странном обращении Фельтон застыл от неожиданности.

Felton s'arrêta sous cette étrange apostrophe, et comme pétrifié.

- Кто вы, кто вы?

" Qui êtes-vous, qui êtes-vous ?

- вскричал он, с мольбой складывая ладони.

s'écria-t-il en joignant les mains ;

- Посланница ли вы неба, служительница ли ада, ангел вы или демон, зовут вас Элоа или Астарта?

êtes-vous une envoyée de Dieu, êtes-vous un ministre des enfers, êtes-vous ange ou démon, vous appelez-vous Eloa ou Astarté ?

- Разве ты не узнал меня, Фельтон?

- Ne m'as-tu pas reconnue, Felton ?

Я не ангел и не демон - я дочь земли, и я сестра тебе по вере, вот и все.

Je ne suis ni un ange, ni un démon, je suis une fille de la terre, je suis une sœur de ta croyance, voilà tout.

- Да, да!

- Oui ! oui ! dit Felton,

Я сомневался еще, теперь я верю.

je doutais encore, mais maintenant je crois.

- Ты веришь, а между тем ты сообщник этого отродья Велиала (*79), которого зовут лордом Винтером!

- Tu crois, et cependant tu es le complice de cet enfant de Bélial qu'on appelle Lord de Winter !

Ты веришь, а между тем ты оставляешь меня в руках моих врагов, врага Англии, врага божия!

Tu crois, et cependant tu me laisses aux mains de mes ennemis, de l'ennemi de l'Angleterre, de l'ennemi de Dieu ?

Ты веришь, а между тем ты предаешь меня тому, кто наполняет и оскверняет мир своей ересью и своим распутством,

Tu crois, et cependant tu me livres à celui qui remplit et souille le monde de ses hérésies et de ses débauches,

- гнусному Сарданапалу (*80), которого слепцы зовут герцогом Бекингэмом, а верующие называют антихристом!

à cet infâme Sardanapale que les aveugles nomment le duc de Buckingham et que les croyants appellent l'Antéchrist.

- Я предаю вас Бекингэму?

- Moi, vous livrer à Buckingham !

Я? Что вы такое говорите!

moi ! que dites-vous là ?

- Имеющие глаза - не увидят! - вскричала миледи.

- Ils ont des yeux, s'écria Milady, et ils ne verront pas ;

- Имеющие уши - не услышат!

ils ont des oreilles, et ils n'entendront point.

- Да-да, - сказал Фельтон и провел рукой по лбу, покрытому потом, словно желая с корнем вырвать последнее сомнение.

- Oui, oui, dit Felton en passant ses mains sur son front couvert de sueur, comme pour en arracher son dernier doute ;

- Да, я узнаю голос, вещавший мне во сне.

oui, je reconnais la voix qui me parle dans mes rêves ;

Да, я узнаю черты ангела, который является мне каждую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна:

oui, je reconnais les traits de l'ange qui m'apparaît chaque nuit, criant à mon âme qui ne peut dormir :

"Рази, спаси Англию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!"

"Frappe, sauve l'Angleterre, sauve-toi, car tu mourras sans avoir désarmé Dieu !"

Говорите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!

Parlez, parlez ! s'écria Felton, je puis vous comprendre à présent.

Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в глазах миледи.

" Un éclair de joie terrible, mais rapide comme la pensée, jaillit des yeux de Milady.

Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его и содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.

Si fugitive qu'eût été cette lueur homicide, Felton la vit et tressaillit comme si cette lueur eût éclairé les abîmes du cœur de cette femme.

Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Виктора относительно чар миледи и ее первые попытки обольщения;

Felton se rappela tout à coup les avertissements de Lord de Winter, les séductions de Milady, ses premières tentatives lors de son arrivée ;

он отступил на шаг и опустил голову, не переставая глядеть на нее:

il recula d'un pas et baissa la tête, mais sans cesser de la regarder :

точно завороженный этим странным созданием, он не мог отвести от миледи глаза.

comme si, fasciné par cette étrange créature, ses yeux ne pouvaient se détacher de ses yeux.

Миледи была достаточно проницательна, чтобы правильно истолковать смысл его нерешительности.

Milady n'était point femme à se méprendre au sens de cette hésitation.

Ледяное хладнокровие, таившееся за ее кажущимся волнением, ни на миг не покидало ее.

Sous ses émotions apparentes, son sang-froid glacé ne l'abandonnait point.

Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил бы ее продолжать разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.

Avant que Felton lui eût répondu et qu'elle fût forcée de reprendre cette conversation si difficile à soutenir sur le même accent d'exaltation, elle laissa retomber ses mains, et, comme si la faiblesse de la femme reprenait le dessus sur l'enthousiasme de l'inspirée :

- Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию от Олоферна.

" Mais, non, dit-elle, ce n'est pas à moi d'être la Judith qui délivrera Béthulie de cet Holopherne.

Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей.

Le glaive de l'éternel est trop lourd pour mon bras.

Дайте же мне умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение в мученической смерти!

Laissez-moi donc fuir le déshonneur par la mort, laissez-moi me réfugier dans le martyre.

Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы преступница, ни мщения, как сделала бы язычница.

Je ne vous demande ni la liberté, comme ferait une coupable, ni la vengeance, comme ferait une païenne.

Дайте мне умереть, вот и все.

Laissez-moi mourir, voilà tout.

Я умоляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне умереть, и мой последний вздох будет благословлять моего избавителя!

Je vous supplie, je vous implore à genoux ; laissez-moi mourir, et mon dernier soupir sera une bénédiction pour mon sauveur.

При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого робкого, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней.

" À cette voix douce et suppliante, à ce regard timide et abattu, Felton se rapprocha.

Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магическом уборе,

Peu à peu l'enchanteresse avait revêtu cette parure magique

который она по своему желанию то выставляла напоказ, то прятала

qu'elle reprenait et quittait à volonté,

и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности неотразимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из всех страстей.

c'est-à-dire la beauté, la douceur, les larmes et surtout l'irrésistible attrait de la volupté mystique, la plus dévorante des voluptés.

- Увы! - сказал Фельтон.

" Hélas ! dit Felton,

- Я единственно только могу пожалеть вас, если вы докажете, что вы жертва.

je ne puis qu'une chose, vous plaindre si vous me prouvez que vous êtes une victime !

Но лорд Винтер возводит на вас тяжкие обвинения.

Mais Lord de Winter a de cruels griefs contre vous.

Вы христианка, вы мне сестра по вере.

Vous êtes chrétienne, vous êtes ma sœur en religion ;

Я чувствую к вам влечение - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встречавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев!

je me sens entraîné vers vous, moi qui n'ai aimé que mon bienfaiteur, moi qui n'ai trouvé dans la vie que des traîtres et des impies.

Но вы, сударыня, вы так прекрасны и с виду так невинны!

Mais vous, madame, vous si belle en réalité, vous si pure en apparence,

Должно быть, вы совершили какие-нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас...

pour que Lord de Winter vous poursuive ainsi, vous avez donc commis des iniquités ?

- Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком невыразимой печали в голосе, - имеющие уши - не услышат.

- Ils ont des yeux, répéta Milady avec un accent d'indicible douleur, et ils ne verront pas ; ils ont des oreilles, et ils n'entendront point.

- Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер.

- Mais, alors, s'écria le jeune officier, parlez, parlez donc !

- Поверить вам мой позор!

- Vous confier ma honte !

- сказала миледи с краской смущения в лице.

s'écria Milady avec le rouge de la pudeur au visage,

- Ведь часто преступление одного бывает позором другого...

car souvent le crime de l'un est la honte de l'autre ;

Мне, женщине, поверить мой позор вам, мужчине!

vous confier ma honte, à vous homme, moi femme !

О...

Oh !

- продолжала она, стыдливо прикрывая рукой свои прекрасные глаза, - о,

continua-t-elle en ramenant pudiquement sa main sur ses beaux yeux, oh !

никогда, никогда я не буду в состоянии поведать это!

jamais, jamais je ne pourrai !

- Мне, брату?

- À moi, à un frère !

- сказал Фельтон.

" s'écria Felton.

Миледи долго смотрела на него с таким выражением, которое молодой офицер принял за колебание;

Milady le regarda longtemps avec une expression que le jeune officier prit pour du doute,

на самом же деле оно показывало только, что миледи наблюдает за ним и желает его обворожить.

et qui cependant n'était que de l'observation et surtout la volonté de fasciner.

Фельтон с умоляющим видом сложил руки.

Felton, à son tour suppliant, joignit les mains.

- Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему брату, я решусь!

" Eh bien, dit Milady, je me fie à mon frère, j'oserai !

В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот раз грозный деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери, как накануне,

" En ce moment, on entendit le pas de Lord de Winter ; mais, cette fois le terrible beau-frère de Milady ne se contenta point, comme il avait fait la veille,

а, остановившись, обменялся несколькими словами с часовым; затем дверь открылась, и он появился на пороге.

de passer devant la porte et de s'éloigner, il s'arrêta, échangea deux mots avec la sentinelle, puis la porte s'ouvrit et il parut.

Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторону, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы.

Pendant ces deux mots échangés, Felton s'était reculé vivement, et lorsque Lord de Winter entra, il était à quelques pas de la prisonnière.

Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и молодого человека.

Le baron entra lentement, et porta son regard scrutateur de la prisonnière au jeune officier :

- Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он, - Уж не рассказывает ли вам эта женщина о своих преступлениях?

" Voilà bien longtemps, John, dit-il, que vous êtes ici ; cette femme vous a-t-elle raconté ses crimes ?

В таком случае я не удивляюсь тому, что ваш разговор продолжается столько времени.

alors je comprends la durée de l'entretien.

Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если не придет на помощь опешившему пуританину.

" Felton tressaillit, et Milady sentit qu'elle était perdue si elle ne venait au secours du puritain décontenancé.

- А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук!

" Ah ! vous craignez que votre prisonnière ne vous échappe !

- заговорила она. -

dit-elle,

Спросите вашего достойного тюремщика, о какой милости я сейчас умоляла его.

eh bien, demandez à votre digne geôlier quelle grâce, à l'instant même, je sollicitais de lui.

- Вы просили о милости?

- Vous demandiez une grâce ?

- подозрительно спросил барон.

dit le baron soupçonneux.

- Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек.

- Oui, Milord, reprit le jeune homme confus.

- О какой же это милости?

- Et quelle grâce, voyons ?

- заинтересовался лорд Винтер.

demanda Lord de Winter.

- Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окошко двери, - ответил Фельтон.

- Un couteau qu'elle me rendra par le guichet, une minute après l'avoir reçu, répondit Felton.

- А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет зарезать?

- Il y a donc quelqu'un de caché ici que cette gracieuse personne veuille égorger ?

- произнес лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном.

reprit Lord de Winter de sa voix railleuse et méprisante.

- Здесь нахожусь я, - ответила миледи.

- Il y a moi, répondit Milady.

- Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Винтер.

- Je vous ai donné le choix entre l'Amérique et Tyburn, reprit Lord de Winter,

- Выбирайте Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа.

choisissez Tyburn, Milady : la corde est, croyez-moi, encore plus sûre que le couteau.

Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив, что в ту минуту, когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку.

" Felton pâlit et fit un pas en avant, en songeant qu'au moment où il était entré, Milady tenait une corde.

- Вы правы, - сказала она, - я уже думала об этом.

" Vous avez raison, dit celle-ci, et j'y avais déjà pensé ;

- И прибавила сдавленным голосом: - И еще подумаю.

puis elle ajouta d'une voix sourde : j'y penserai encore.

Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это движение не укрылось от взгляда лорда Винтера.

" Felton sentit courir un frisson jusque dans la moelle de ses os ; probablement Lord de Winter aperçut ce mouvement.

- Не верь этому, Джон, - сказал он.

" Méfie-toi, John, dit-il,

- Джон, друг мой, я положился на тебя! Будь осторожен, я предупреждал тебя!

John, mon ami, je me suis reposé sur toi, prends garde ! Je t'ai prévenu !

Впрочем, мужайся, дитя мое: через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она никому не сможет вредить.

D'ailleurs, aie bon courage, mon enfant, dans trois jours nous serons délivrés de cette créature, et où je l'envoie, elle ne nuira plus à personne.

- Ты слышишь!

- Vous l'entendez !

- громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему.

" s'écria Milady avec éclat, de façon que le baron crût qu'elle s'adressait au Ciel et que Felton comprît que c'était à lui.

Фельтон опустил голову и задумался.

Felton baissa la tête et rêva.

Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери, все время глядя через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули комнату.

Le baron prit l'officier par le bras en tournant la tête sur son épaule, afin de ne pas perdre Milady de vue jusqu'à ce qu'il fût sorti.

"Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предполагала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними.

" Allons, allons, dit la prisonnière lorsque la porte se fut refermée, je ne suis pas encore si avancée que je le croyais.

- Винтер изменил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность.

Winter a changé sa sottise ordinaire en une prudence inconnue ;

Вот что значит жажда мести!

ce que c'est que le désir de la vengeance,

И как она совершенствует характер человека!

et comme ce désir forme l'homme !

Ну, а Фельтон...

Quant à Felton, il hésite.

Фельтон колеблется! Ах, он не такой человек, как этот проклятый д'Артаньян!

Ah ! ce n'est pas un homme comme ce d'Artagnan maudit.

Пуританин обожает только непорочных дев, и к тому же обожает их, сложив молитвенно руки.

Un puritain n'adore que les vierges, et il les adore en joignant les mains.

Мушкетер же любит женщин, и любит их, заключая в свои объятия".

Un mousquetaire aime les femmes, et il les aime en joignant les bras.

Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сомневалась, что еще увидится с ним в этот день.

" Cependant Milady attendit avec impatience, car elle se doutait bien que la journée ne se passerait pas sans qu'elle revit Felton.

Наконец, спустя час после описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре дверь отворилась, и перед ней предстал Фельтон.

Enfin, une heure après la scène que nous venons de raconter, elle entendit que l'on parlait bas à la porte, puis bientôt la porte s'ouvrit, et elle reconnut Felton.

Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь полуоткрытой, и сделал миледи знак, чтобы она молчала;

Le jeune homme s'avança rapidement dans la chambre en laissant la porte ouverte derrière lui et en faisant signe à Milady de se taire ;

лицо его выражало сильную тревогу.

il avait le visage bouleversé.

- Чего вы от меня хотите?

" Que me voulez-vous ?

- спросила миледи.

dit-elle.

- Послушайте, - тихо заговорил Фельтон, - я удалил часового, чтобы мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу беседу.

- Écoutez, répondit Felton à voix basse, je viens d'éloigner la sentinelle pour pouvoir rester ici sans qu'on sache que je suis venu, pour vous parler sans qu'on puisse entendre ce que je vous dis.

Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю...

Le baron vient de me raconter une histoire effroyable.

Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой.

" Milady prit son sourire de victime résignée, et secoua la tête.

- Или вы демон, - продолжал Фельтон, - или барон, мой благодетель, мой отец, - чудовище!

" Ou vous êtes un démon, continua Felton, ou le baron, mon bienfaiteur, mon père, est un monstre.

Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два года.

Je vous connais depuis quatre jours, je l'aime depuis dix ans, lui ;

Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами.

je puis donc hésiter entre vous deux :

Не пугайтесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду.

ne vous effrayez pas de ce que je vous dis, j'ai besoin d'être convaincu.

Сегодня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите.

Cette nuit, après minuit, je viendrai vous voir, vous me convaincrez.

- Нет, Фельтон, нет, брат мой, - отвечала она, - ваша жертва слишком велика, и я понимаю, чего она вам стоит!

- Non, Felton, non, mon frère, dit-elle, le sacrifice est trop grand, et je sens qu'il vous coûte.

Нет, я погибла, не губите себя вместе со мной!

Non, je suis perdue, ne vous perdez pas avec moi.

Моя смерть будет гораздо красноречивее моей жизни, и молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы...

Ma mort sera bien plus éloquente que ma vie, et le silence du cadavre vous convaincra bien mieux que les paroles de la prisonnière.

- Замолчите, сударыня!

- Taisez-vous, madame,

- вскричал Фельтон.

s'écria Felton,

- Не говорите мне этого!

et ne me parlez pas ainsi ;

Я пришел, чтобы вы обещали мне, дали честное слово, поклялись всем, что для вас свято, что не посягнете на свою жизнь.

je suis venu pour que vous me promettiez sur l'honneur, pour que vous me juriez sur ce que vous avez de plus sacré, que vous n'attenterez pas à votre vie.

- Я не хочу обещать, - ответила миледи.

- Je ne veux pas promettre, dit Milady,

- Никто так не уважает клятвы, как я, и, если я обещаю, я должна буду сдержать слово.

car personne plus que moi n'a le respect du serment, et, si je promettais, il me faudrait tenir.

- Так обещайте, по крайней мере, подождать, не покушаться на себя, пока мы не увидимся снова!

- Eh bien, dit Felton, engagez-vous seulement jusqu'au moment où vous m'aurez revu.

И, если вы после того, как увидитесь со мной, будете по-прежнему упорствовать в вашем намерении, тогда делать нечего...

Si, lorsque vous m'aurez revu, vous persistez encore, eh bien, alors, vous serez libre,

вы вольны поступать, как вам угодно, и я сам вручу вам оружие, которое вы просили.

et moi-même je vous donnerai l'arme que vous m'avez demandée.

- Что ж, ради вас я подожду.

- Eh bien, dit Milady, pour vous j'attendrai.

- Поклянитесь!

- Jurez-le.

- Клянусь нашим богом!

- Je le jure par notre Dieu.

Довольны вы?

Êtes-vous content ?

- Хорошо, до наступления ночи.

- Bien, dit Felton, à cette nuit !

И он бросился из комнаты, запер за собой дверь и стал ждать в коридоре, с пикой солдата в руке, точно заменяя на посту часового.

" Et il s'élança hors de l'appartement, referma la porte, et attendit en dehors, la demi-pique du soldat à la main, comme s'il eût monté la garde à sa place.

Когда солдат вернулся, Фельтон отдал ему его оружие.

Le soldat revenu, Felton lui rendit son arme.

Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением перекрестился Фельтон и как пошел по коридору вне себя от восторга.

Alors, à travers le guichet dont elle s'était rapprochée, Milady vit le jeune homme se signer avec une ferveur délirante et s'en aller par le corridor avec un transport de joie.

Она вернулась на свое место с улыбкой злобного презрения на губах, повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и не научившись познавать его.

Quant à elle, elle revint à sa place, un sourire de sauvage mépris sur les lèvres, et elle répéta en blasphémant ce nom terrible de Dieu, par lequel elle avait juré sans jamais avoir appris à le connaître.

- Мой бог?

" Mon Dieu !

- сказала она. - Безумный фанатик!

dit-elle, fanatique insensé !

Мой бог - это я и тот, кто поможет мне отомстить за себя!

mon Dieu ! c'est moi, moi et celui qui m'aidera à me venger.

XXVI. ПЯТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

" CHAPITRE LVI CINQUIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ

Между тем миледи наполовину уже торжествовала победу, и достигнутый успех удваивал ее силы.

Cependant Milady en était arrivée à un demi-triomphe, et le succès obtenu doublait ses forces.

Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих пор, над людьми, которые легко поддавались обольщению и которых галантное придворное воспитание быстро увлекало в ее сети;

Il n'était pas difficile de vaincre, ainsi qu'elle l'avait fait jusque-là, des hommes prompts à se laisser séduire, et que l'éducation galante de la cour entraînait vite dans le piège ;

миледи была настолько красива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со стороны плоти, и настолько ловка, что без труда преодолевала препятствия, чинимые духом.

Milady était assez belle pour ne pas trouver de résistance de la part de la chair, et elle était assez adroite pour l'emporter sur tous les obstacles de l'esprit.

Но на этот раз ей пришлось вступить в борьбу с натурой дикой, замкнутой, нечувствительной благодаря привычке к самоистязанию.

Mais, cette fois, elle avait à lutter contre une nature sauvage, concentrée, insensible à force d'austérité ;

Религия и суровая религиозная дисциплина сделали Фельтона человеком, недоступным обычным обольщениям.

la religion et la pénitence avaient fait de Felton un homme inaccessible aux séductions ordinaires.

В этом восторженном уме роились такие обширные планы,

Il roulait dans cette tête exaltée des plans tellement vastes,

такие мятежные замыслы, что в нем не оставалось места для случайной любви,

des projets tellement tumultueux, qu'il n'y restait plus de place pour aucun amour,

порождаемой чувственным влечением, той любви, которая вскармливается праздностью и растет под влиянием нравственной испорченности.

de caprice ou de matière, ce sentiment qui se nourrit de loisir et grandit par la corruption.

Миледи пробила брешь: своем притворной добродетелью поколебала мнение о себе человека, сильно предубежденного против нее,

Milady avait donc fait brèche, avec sa fausse vertu, dans l'opinion d'un homme prévenu horriblement contre elle,

а своей красотой покорила сердце и чувства человека целомудренного и чистого душой.

et par sa beauté, dans le cœur et les sens d'un homme chaste et pur.

Наконец-то в этом опыте над самым строптивым существом, какое только могли предоставить ей для изучения природа и религия, она развернула во всю ширь свои силы и способности, ей самой дотоле неведомые.

Enfin, elle s'était donné la mesure de ses moyens, inconnus d'elle-même jusqu'alors, par cette expérience faite sur le sujet le plus rebelle que la nature et la religion pussent soumettre à son étude.

Но тем не менее много раз в продолжение этого вечера она отчаивалась в своей судьбе и в себе самой;

Bien des fois néanmoins pendant la soirée elle avait désespéré du sort et d'elle-même ;

она, правда, не призывала бога, но зато верила в помощь духа зла,

elle n'invoquait pas Dieu, nous le savons, mais elle avait foi dans le génie du mal,

в эту могущественную силу, которая правит человеческой жизнью в мельчайших ее проявлениях и которой, как повествует арабская сказка, достаточно одного гранатового зернышка, чтобы возродить целый погибший мир.

cette immense souveraineté qui règne dans tous les détails de la vie humaine, et à laquelle, comme dans la fable arabe, un grain de grenade suffit pour reconstruire un monde perdu.

Миледи хорошо подготовилась к предстоящему приходу Фельтона и тщательно обдумала свое поведение при этом свидании.

Milady, bien préparée à recevoir Felton, put dresser ses batteries pour le lendemain.

Она знала, что ей остается только два дня и что как только приказ будет подписан Бекингэмом

Elle savait qu'il ne lui restait plus que deux jours, qu'une fois l'ordre signé par Buckingham

(а Бекингэм не задумается подписать его еще и потому, что в приказе проставлено вымышленное имя и, следовательно, он не будет знать, о какой женщине идет речь),

(et Buckingham le signerait d'autant plus facilement, que cet ordre portait un faux nom, et qu'il ne pourrait reconnaître la femme dont il était question),

как только, повторяем, приказ этот будет подписан, барон немедленно отправит ее.

une fois cet ordre signé, disons-nous, le baron la faisait embarquer sur-le-champ,

Она знала также, что женщины, присужденные к ссылке,

et elle savait aussi que les femmes condamnées à la déportation

обладают гораздо менее могущественными средствами обольщения, чем женщины, слывущие добродетельными во мнении света,

usent d'armes bien moins puissantes dans leurs séductions que les prétendues femmes vertueuses dont le soleil du monde éclaire la beauté,

те, чья красота усиливается блеском высшего общества, восхваляется голосом моды и золотится волшебными лучами аристократического происхождения.

dont la voix de la mode vante l'esprit et qu'un reflet d'aristocratie dore de ses lueurs enchantées.

Осуждение на унизительное, позорное наказание не лишает женщину красоты, но оно служит непреодолимым препятствием к достижению могущества вновь.

Être une femme condamnée à une peine misérable et infamante n'est pas un empêchement à être belle, mais c'est un obstacle à jamais redevenir puissante.

Как все по-настоящему одаренные люди, миледи отлично понимала, какая среда больше всего подходит к ее натуре, к ее природным данным.

Comme tous les gens d'un mérite réel, Milady connaissait le milieu qui convenait à sa nature, à ses moyens.

Бедность отталкивала ее, унижение отнимало у нее две трети величия.

La pauvreté lui répugnait, l'abjection la diminuait des deux tiers de sa grandeur.

Миледи была королевой лишь между королевами;

Milady n'était reine que parmi les reines ;

для того чтобы властвовать, ей нужно было сознание удовлетворенной гордости.

il fallait à sa domination le plaisir de l'orgueil satisfait.

Повелевать низшими существами было для нее скорее унижением, чем удовольствием.

Commander aux êtres inférieurs était plutôt une humiliation qu'un plaisir pour elle.

Разумеется, она вернулась бы из своего изгнания, в этом она не сомневалась ни одной минуты, но сколько времени могло продолжаться это изгнание?

Certes, elle fût revenue de son exil, elle n'en doutait pas un seul instant ; mais combien de temps cet exil pouvait-il durer ?

Для такой деятельной и властолюбивой натуры, как миледи, дни, когда человек не возвышается, казались злосчастными днями;

Pour une nature agissante et ambitieuse comme celle de Milady, les jours qu'on n'occupe point à monter sont des jours néfastes ;

какое же слово можно подыскать, чтобы назвать дни, когда человек катится вниз!

qu'on trouve donc le mot dont on doive nommer les jours qu'on emploie à descendre !

Потерять год, два года, три рода - значит, потерять вечность;

Perdre un an, deux ans, trois ans, c'est-à-dire une éternité ;

вернуться, когда д'Артаньян, вместе со своими друзьями, торжествующий и счастливый, уже получит от королевы заслуженную награду,

revenir quand d'Artagnan, heureux et triomphant, aurait, lui et ses amis, reçu de la reine la récompense qui leur était bien acquise pour les services qu'ils lui avaient rendus,

- все это были такие мучительные мысли, которых не могла перенести женщина, подобная миледи.

c'étaient là de ces idées dévorantes qu'une femme comme Milady ne pouvait supporter.

Впрочем, бушевавшая в ней буря удваивала ее силы, и она была бы в состоянии сокрушить стены своей темницы, если бы хоть на мгновение физические ее возможности могли сравняться с умственными.

Au reste, l'orage qui grondait en elle doublait sa force, et elle eût fait éclater les murs de sa prison, si son corps eût pu prendre un seul instant les proportions de son esprit.

Помимо всего этого, ее мучила мысль о кардинале.

Puis ce qui l'aiguillonnait encore au milieu de tout cela, c'était le souvenir du cardinal.

Что должен был думать, чем мог себе объяснить ее молчание недоверчивый, беспокойный, подозрительный кардинал

Que devait penser, que devait dire de son silence le cardinal défiant, inquiet, soupçonneux, le cardinal,

- кардинал, который был не только единственной ее опорой, единственной поддержкой и единственным покровителем в настоящем, но еще и главным орудием ее счастья и мщения в будущем?

non seulement son seul appui, son seul soutien, son seul protecteur dans le présent, mais encore le principal instrument de sa fortune et de sa vengeance à venir ?

Она знала его, знала, что, вернувшись из безуспешного путешествия, она напрасно стала бы оправдываться заключением в тюрьме,

Elle le connaissait, elle savait qu'à son retour, après un voyage inutile, elle aurait beau arguer de la prison,

напрасно стала бы расписывать перенесенные ею страдания:

elle aurait beau exalter les souffrances subies,

кардинал сказал бы ей в ответ с насмешливым спокойствием скептика, сильного как своей властью, так и своим умом:

le cardinal répondrait avec ce calme railleur du sceptique puissant à la fois par la force et par le génie :

"Не надо было попадаться!

" Il ne fallait pas vous laisser prendre !

" В такие минуты миледи призывала всю свою энергию и мысленно твердила имя Фельтона, этот единственный проблеск света, проникавший к ней на дно того ада, в котором она очутилась;

" Alors Milady réunissait toute son énergie, murmurant au fond de sa pensée le nom de Felton, la seule lueur de jour qui pénétrât jusqu'à elle au fond de l'enfer où elle était tombée ;

и, словно змея, которая, желая испытать свою силу, свивается в кольца и вновь развивает их, она заранее опутывала Фельтона множеством извивов своего изобретательного воображения.

et comme un serpent qui roule et déroule ses anneaux pour se rendre compte à lui-même de sa force, elle enveloppait d'avance Felton dans les mille replis de son inventive imagination.

Между тем время шло, часы один за другим, казалось, будили мимоходом колокол, и каждый удар медного языка отзывался в сердце пленницы.

Cependant le temps s'écoulait, les heures les unes après les autres semblaient réveiller la cloche en passant, et chaque coup du battant d'airain retentissait sur le cœur de la prisonnière.

В девять часов пришел, по своему обыкновению, лорд Винтер, осмотрел окно и прутья решетки, исследовал пол, стены, камин и двери, и в продолжение этого долгого и тщательного осмотра ни он, ни миледи не произнесли ни слова.

À neuf heures, Lord de Winter fit sa visite accoutumée, regarda la fenêtre et les barreaux, sonda le parquet et les murs, visita la cheminée et les portes, sans que, pendant cette longue et minutieuse visite, ni lui ni Milady prononçassent une seule parole.

Без сомнения, оба понимали, что положение стало слишком серьезным, чтобы терять время на бесполезные слова и бесплодный гнев.

Sans doute que tous deux comprenaient que la situation était devenue trop grave pour perdre le temps en mots inutiles et en colère sans effet.

- Нет-нет, - сказал барон, уходя от миледи, - этой ночью вам еще не удастся убежать!

" Allons, allons, dit le baron en la quittant, vous ne vous sauverez pas encore cette nuit !

В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его походку.

" À dix heures, Felton vint placer une sentinelle ; Milady reconnut son pas.

Она угадывала ее теперь, как любовница угадывает походку своего возлюбленного, а между тем миледи ненавидела и презирала этого бесхарактерного фанатика.

Elle le devinait maintenant comme une maîtresse devine celui de l'amant de son cœur, et cependant Milady détestait et méprisait à la fois ce faible fanatique.

Условленный час еще не наступил, и Фельтон не вошел.

Ce n'était point l'heure convenue, Felton n'entra point.

Два часа спустя, когда пробило полночь, сменили часового.

Deux heures après et comme minuit sonnait, la sentinelle fut relevée.

На этот раз время наступило, и миледи стала с нетерпением ждать.

Cette fois c'était l'heure : aussi, à partir de ce moment, Milady attendit-elle avec impatience.

Новый часовой начал прохаживаться по коридору.

La nouvelle sentinelle commença à se promener dans le corridor.

Через десять минут пришел Фельтон.

Au bout de dix minutes Felton vint.

Миледи насторожилась.

Milady prêta l'oreille.

- Слушай, - сказал молодой человек часовому, - ни под каким предлогом не отходи от этой двери.

" Écoutez, dit le jeune homme à la sentinelle, sous aucun prétexte ne t'éloigne de cette porte,

Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд наказал одного солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между тем я сам караулил за него во время его недолгого отсутствия.

car tu sais que la nuit dernière un soldat a été puni par Milord pour avoir quitté son poste un instant, et cependant c'est moi qui, pendant sa courte absence, avais veillé à sa place.

- Да, это мне известно, - ответил солдат.

- Oui, je le sais, dit le soldat.

- Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом.

- Je te recommande donc la plus exacte surveillance.

Я же, - прибавил Фельтон, - войду и еще раз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть злое намерение покончить с собой, и мне приказано следить за ней.

Moi, ajouta-t-il, je vais rentrer pour visiter une seconde fois la chambre de cette femme, qui a, j'en ai peur, de sinistres projets sur elle-même et que j'ai reçu l'ordre de surveiller.

- Отлично, - прошептала миледи, - вот строгий пуританин начинает уже лгать.

" " Bon, murmura Milady, voilà l'austère puritain qui ment !

Солдат только усмехнулся:

" Quant au soldat, il se contenta de sourire.

- Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель.

" Peste ! mon lieutenant, dit-il, vous n'êtes pas malheureux d'être chargé de commissions pareilles, surtout si Milord vous a autorisé à regarder jusque dans son lit.

Фельтон покраснел; при всяких других обстоятельствах он сделал бы солдату строгое внушение за то, что тот позволил себе подобную шутку,

" Felton rougit ; dans toute autre circonstance il eut réprimandé le soldat qui se permettait une pareille plaisanterie ;

но совесть говорила в нем слишком громко, чтобы уста осмелились что-нибудь произнести.

mais sa conscience murmurait trop haut pour que sa bouche osât parler.

- Если я позову, - сказал он, - войди.

" Si j'appelle, dit-il, viens ;

Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня.

de même que si l'on vient, appelle-moi.

- Слушаюсь, господин лейтенант, - ответил солдат.

- Oui, mon lieutenant ", dit le soldat.

Фельтон вошел к миледи.

Felton entra chez Milady.

Миледи встала.

Milady se leva.

- Это вы?

" Vous voilà ?

- промолвила она.

dit-elle.

- Я вам обещал прийти и пришел.

- Je vous avais promis de venir, dit Felton, et je suis venu.

- Вы мне обещали еще и другое.

- Vous m'avez promis autre chose encore.

- Что же?

- Quoi donc ?

Боже мой!

mon Dieu !

- проговорил молодой человек, и, несмотря на все умение владеть собой, у него задрожали колени и на лбу выступил пот.

dit le jeune homme, qui malgré son empire sur lui-même, sentait ses genoux trembler et la sueur poindre sur son front.

- Вы обещали принести нож и оставить его мне после нашего разговора.

- Vous avez promis de m'apporter un couteau, et de me le laisser après notre entretien.

- Не говорите об этом, сударыня!

- Ne parlez pas de cela, madame, dit Felton,

Нет такого положения, как бы ужасно оно ни было, которое давало бы право божьему созданию лишать себя жизни.

il n'y a pas de situation, si terrible qu'elle soit, qui autorise une créature de Dieu à se donner la mort.

Я подумал и пришел к заключению, что ни в коем случае не должен принимать на свою душу такой грех.

J'ai réfléchi que jamais je ne devais me rendre coupable d'un pareil péché.

- Ах, вы подумали!

- Ah ! vous avez réfléchi !

- сказала пленница, с презрительной улыбкой садясь в кресло.

dit la prisonnière en s'asseyant sur son fauteuil avec un sourire de dédain ;

- И я тоже подумала и тоже пришла к заключению.

et moi aussi j'ai réfléchi.

- К какому?

- À quoi ?

- Что мне нечего сказать человеку, который не держит слова.

- Que je n'avais rien à dire à un homme qui ne tenait pas sa parole.

- О, боже мой!

- O mon Dieu !

- прошептал Фельтон.

murmura Felton.

- Вы можете удалиться, я ничего не скажу.

- Vous pouvez vous retirer, dit Milady, je ne parlerai pas.

- Вот нож!

- Voilà le couteau !

- проговорил Фельтон, вынимая из кармана оружие, которое, согласно своему обещанию, он принес, но не решался передать пленнице.

dit Felton tirant de sa poche l'arme que, selon sa promesse, il avait apportée, mais qu'il hésitait à remettre à sa prisonnière.

- Дайте мне взглянуть на него.

- Voyons-le, dit Milady.

- Зачем?

- Pour quoi faire ?

- Клянусь честью, я его отдам сейчас же!

- Sur l'honneur, je vous le rends à l'instant même ;

Вы положите его на этот стол и станете между ним и мною.

vous le poserez sur cette table ; et vous resterez entre lui et moi.

Фельтон подал оружие миледи; она внимательно осмотрела лезвие и попробовала острие на кончике пальца.

Felton tendit l'arme à Milady, qui en examina attentivement la trempe, et qui en essaya la pointe sur le bout de son doigt.

- Хорошо, - сказала она, возвращая нож молодому офицеру, - этот из отменной твердой стали...

" Bien, dit-elle en rendant le couteau au jeune officier, celui-ci est en bel et bon acier ;

Вы верный друг, Фельтон.

vous êtes un fidèle ami, Felton.

Фельтон взял нож и, как было уловлено, положил его на стол.

" Felton reprit l'arme et la posa sur la table comme il venait d'être convenu avec sa prisonnière.

Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой.

Milady le suivit des yeux et fit un geste de satisfaction.

- Теперь, - сказала она, - выслушайте меня.

" Maintenant, dit-elle, écoutez-moi.

Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов.

" La recommandation était inutile : le jeune officier se tenait debout devant elle, attendant ses paroles pour les dévorer.

- Фельтон... - начала миледи торжественно и меланхолично.

" Felton, dit Milady avec une solennité pleine de mélancolie,

- Фельтон, представьте себе, что ваша сестра, дочь вашего отца, сказала вам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в западню, но я устояла...

Felton, si votre sœur, la fille de votre père, vous disait : " Jeune encore, assez belle par malheur, on m'a fait tomber dans un piège, j'ai résisté ;

Против меня умножили козни и насилия - я устояла.

on a multiplié autour de moi les embûches, les violences, j'ai résisté ;

Стали глумиться над верой, которую я исповедую, над богом, которому я поклоняюсь, - потому что я призывала на помощь бога и эту мою веру, - но и тут я устояла.

on a blasphémé la religion que je sers, le Dieu que j'adore, parce que j'appelais à mon secours ce Dieu et cette religion, j'ai résisté ;

Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. Наконец...

alors on m'a prodigué les outrages, et comme on ne pouvait perdre mon âme, on a voulu à tout jamais flétrir mon corps ; enfin...

Миледи остановилась, и горькая улыбка мелькнула на ее губах.

" Milady s'arrêta, et un sourire amer passa sur ses lèvres.

- Наконец, - повторил за ней Фельтон, - что же сделали наконец?

" Enfin, dit Felton, enfin qu'a-t-on fait ?

- Наконец, однажды вечером, решили сломить мое упорство, победить которое все не удавалось...

- Enfin, un soir, on résolut de paralyser cette résistance qu'on ne pouvait vaincre :

Итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средство.

un soir, on mêla à mon eau un narcotique puissant ;

Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в какое-то странное оцепенение.

à peine eus-je achevé mon repas, que je me sentis tomber peu à peu dans une torpeur inconnue.

Хотя я ничего не подозревала, смутный страх овладел мною, и я старалась побороть сон.

Quoique je fusse sans défiance, une crainte vague me saisit et j'essayai de lutter contre le sommeil ;

Я встала, хотела кинуться к окну, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться.

je me levai, je voulus courir à la fenêtre, appeler au secours, mais mes jambes refusèrent de me porter ;

Мне показалось, что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью.

il me semblait que le plafond s'abaissait sur ma tête et m'écrasait de son poids ;

Я протянула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное.

je tendis les bras, j'essayai de parler, je ne pus que pousser des sons inarticulés ;

Непреодолимое оцепенение овладевало мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилевших рук - я упала на одно колено, потом на оба.

un engourdissement irrésistible s'emparait de moi, je me retins à un fauteuil, sentant que j'allais tomber, mais bientôt cet appui fut insuffisant pour mes bras débiles, je tombai sur un genou, puis sur les deux ;

Хотела молиться - язык онемел.

je voulus crier, ma langue était glacée ;

Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я свалилась на пол, одолеваемая сном, похожим на смерть.

Dieu ne me vit ni ne m'entendit sans doute, et je glissai sur le parquet, en proie à un sommeil qui ressemblait à la mort.

Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он продолжался, я не сохранила никакого воспоминания.

" De tout ce qui se passa dans ce sommeil et du temps qui s'écoula pendant sa durée, je n'eus aucun souvenir ;

Помню только, что я проснулась, лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в которую свет проникал через отверстие в потолке.

la seule chose que je me rappelle, c'est que je me réveillai couchée dans une chambre ronde, dont l'ameublement était somptueux, et dans laquelle le jour ne pénétrait que par une ouverture au plafond.

К тому же в ней, казалось, не было ни одной двери.

Du reste, aucune porte ne semblait y donner entrée :

Можно было подумать, что это великолепная темница.

on eût dit une magnifique prison.

Я долго не в состоянии была понять, где я нахожусь, не могла отдать себе отчет в тех подробностях, о которых только что рассказала вам:

" Je fus longtemps à pouvoir me rendre compte du lieu où je me trouvais et de tous les détails que je rapporte,

мой ум, казалось, безуспешно силился стряхнуть с себя тяжелый мрак этого сна, который я не могла превозмочь.

mon esprit semblait lutter inutilement pour secouer les pesantes ténèbres de ce sommeil auquel je ne pouvais m'arracher ;

У меня было смутное ощущение езды в карете и какого-то страшного сновидения, отнявшего у меня все силы,

j'avais des perceptions vagues d'un espace parcouru, du roulement d'une voiture, d'un rêve horrible dans lequel mes forces se seraient épuisées ;

но все это представлялось мне так сбивчиво, так неясно, как будто все эти события происходили не со мной, а с кем-то другим и все-таки, в силу причудливого раздвоения моего существа, вплетались в мою жизнь.

mais tout cela était si sombre et si indistinct dans ma pensée, que ces événements semblaient appartenir à une autre vie que la mienne et cependant mêlée à la mienne par une fantastique dualité.

Некоторое время состояние, в котором я находилась, казалось мне настолько странным, что я вообразила, будто вижу все это во сне...

" Quelque temps, l'état dans lequel je me trouvais me sembla si étrange, que je crus que je faisais un rêve.

Я встала, шатаясь. Моя одежда лежала на стуле возле меня, но я не помнила, как разделась, как легла.

Je me levai chancelante, mes habits étaient près de moi, sur une chaise : je ne me rappelai ni m'être dévêtue, ni m'être couchée.

Тогда мало-помалу действительность начала представляться мне со всеми ее ужасами, и я поняла, что нахожусь не у себя дома.

Alors peu à peu la réalité se présenta à moi pleine de pudiques terreurs : je n'étais plus dans la maison que j'habitais ;

Насколько я могла судить по лучам солнца, проникавшим в комнату, уже близился закат, а уснула я накануне вечером

autant que j'en pouvais juger par la lumière du soleil, le jour était déjà aux deux tiers écoulé ! c'était la veille au soir que je m'étais endormie ;

- значит, мой сон продолжался около суток!

mon sommeil avait donc déjà duré près de vingt-quatre heures.

Что произошло во время этого долгого сна?

Que s'était-il passé pendant ce long sommeil ?

Я оделась так быстро, как только позволили мне мои силы.

" Je m'habillai aussi rapidement qu'il me fut possible.

Все мои движения, медлительные и вялые, свидетельствовали о том, что действие усыпляющего средства все еще сказывалось.

Tous mes mouvements lents et engourdis attestaient que l'influence du narcotique n'était point encore entièrement dissipée.

Эта комната, судя по ее убранству, предназначалась для приема женщины, и самая законченная кокетка, окинув комнату взглядом, убедилась бы, что все ее желания предупреждены.

Au reste, cette chambre était meublée pour recevoir une femme ; et la coquette la plus achevée n'eût pas eu un souhait à former, qu'en promenant son regard autour de l'appartement elle n'eût vu son souhait accompli.

Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой роскошной тюрьме,

" Certes, je n'étais pas la première captive qui s'était vue enfermée dans cette splendide prison ;

но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх.

mais, vous le comprenez, Felton, plus la prison était belle, plus je m'épouvantais.

Да, это была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее.

" Oui, c'était une prison, car j'essayai vainement d'en sortir.

Я исследовала все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой звук.

Je sondai tous les murs afin de découvrir une porte, partout les murs rendirent un son plein et mat.

Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь выхода, - никакого выхода не оказалось.

" Je fis peut-être vingt fois le tour de cette chambre, cherchant une issue quelconque ; il n'y en avait pas :

Подавленная ужасом и усталостью, я упала в кресло.

je tombai écrasée de fatigue et de terreur sur un fauteuil.

Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас.

" Pendant ce temps, la nuit venait rapidement, et avec la nuit mes terreurs augmentaient :

Я не знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я подвергнусь ей.

je ne savais si je devais rester où j'étais assise ; il me semblait que j'étais entourée de dangers inconnus, dans lesquels j'allais tomber à chaque pas.

Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал во мне чувство голода.

Quoique je n'eusse rien mangé depuis la veille, mes craintes m'empêchaient de ressentir la faim.

Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не доносилось до меня.

" Aucun bruit du dehors, qui me permît de mesurer le temps, ne venait jusqu'à moi ;

Я предполагала только, что должно быть часов семь или восемь вечера: это было в октябре, и уже совсем стемнело.

je présumai seulement qu'il pouvait être sept ou huit heures du soir ; car nous étions au mois d'octobre, et il faisait nuit entière.

Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула.

" Tout à coup, le cri d'une porte qui tourne sur ses gonds me fit tressaillir ;

Над застекленным отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара.

un globe de feu apparut au-dessus de l'ouverture vitrée du plafond,

Она ярко осветила комнату.

jetant une vive lumière dans ma chambre,

И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня стоит человек.

et je m'aperçus avec terreur qu'un homme était debout à quelques pas de moi.

Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по волшебству, на середине комнаты.

" Une table à deux couverts, supportant un souper tout préparé, s'était dressée comme par magie au milieu de l'appartement.

Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение...

" Cet homme était celui qui me poursuivait depuis un an, qui avait juré mon déshonneur, et qui, aux premiers mots qui sortirent de sa bouche, me fit comprendre qu'il l'avait accompli la nuit précédente.

- Негодяй!

- L'infâme !

- прошептал Фельтон.

murmura Felton.

- О да, негодяй!

- Oh ! oui, l'infâme !

- вскричала миледи, видя, с каким участием, весь превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу.

s'écria Milady, voyant l'intérêt que le jeune officier, dont l'âme semblait suspendue à ses lèvres, prenait à cet étrange récit ; oh !

- Да, негодяй!

oui, l'infâme !

Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во время сна, чтобы все было решено.

il avait cru qu'il lui suffisait d'avoir triomphé de moi dans mon sommeil, pour que tout fût dit ;

Он пришел в надежде, что я соглашусь признать мой позор, раз позор этот свершился.

il venait, espérant que j'accepterais ma honte, puisque ma honte était consommée ;

Он решил предложить мне свое богатство взамен моей любви.

il venait m'offrir sa fortune en échange de mon amour.

Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может вместить сердце женщины.

" Tout ce que le cœur d'une femme peut contenir de superbe mépris et de paroles dédaigneuses, je le versai sur cet homme ;

Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить ко мне.

sans doute, il était habitué à de pareils reproches ; car il m'écouta calme, souriant, et les bras croisés sur la poitrine ; puis, lorsqu'il crut que j'avais tout dit, il s'avança vers moi ;

Я кинулась к столу, схватила нож и приставила его к своей груди.

je bondis vers la table, je saisis un couteau, je l'appuyai sur ma poitrine.

"Еще один шаг, - сказала я, - и вам придется укорять себя не только в моем бесчестье, но и в моей смерти!

" Faites un pas de plus, lui dis-je, et outre mon déshonneur, vous aurez encore ma mort à vous reprocher.

" Мой взгляд, мой голос и весь мой облик, вероятно, были исполнены той неподдельной искренности, которая является убедительной для самых испорченных людей, потому что он остановился.

" " Sans doute, il y avait dans mon regard, dans ma voix, dans toute ma personne, cette vérité de geste, de pose et d'accent, qui porte la conviction dans les âmes les plus perverses, car il s'arrêta.

"В вашей смерти?

" Votre mort !

- переспросил он.

me dit-il ; oh !

- О нет! Вы слишком очаровательная любовница, чтобы я согласился потерять вас таким образом, вкусив счастье обладать вами только один раз.

non, vous êtes une trop charmante maîtresse pour que je consente à vous perdre ainsi, après avoir eu le bonheur de vous posséder une seule fois seulement.

Прощайте, моя красавица!

Adieu, ma toute belle !

Я подожду и навещу вас, когда вы будете в лучшем расположении духа".

j'attendrai, pour revenir vous faire ma visite, que vous soyez dans de meilleures dispositions.

Сказав это, он свистнул.

" " À ces mots, il donna un coup de sifflet ;

Пламенеющий шар, освещавший комнату, поднялся еще выше над потолком и исчез.

le globe de flamme qui éclairait ma chambre remonta et disparut ; je me retrouvai dans l'obscurité.

Я опять оказалась в темноте. Мгновение спустя повторился тот же скрип открываемой и снова закрываемой двери, пылающий шар вновь спустился, и я опять очутилась в одиночестве.

Le même bruit d'une porte qui s'ouvre et se referme se reproduisit un instant après, le globe flamboyant descendit de nouveau, et je me retrouvai seule.

Эта минута была ужасна.

" Ce moment fut affreux ;

Если у меня и осталось еще некоторое сомнение относительно моего несчастья, то теперь это сомнение исчезло, и я познала ужасную действительность:

si j'avais encore quelques doutes sur mon malheur, ces doutes s'étaient évanouis dans une désespérante réalité :

я была в руках человека, которого не только ненавидела, но и презирала, в руках человека, способного на все и уже роковым образом доказавшего мне, что он может сделать...

j'étais au pouvoir d'un homme que non seulement je détestais, mais que je méprisais ; d'un homme capable de tout, et qui m'avait déjà donné une preuve fatale de ce qu'il pouvait oser.

- Но кто был этот человек?

- Mais quel était donc cet homme ?

- спросил Фельтон.

demanda Felton.

- Я провела ночь, сидя на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, потому что около полуночи лампа погасла и я вновь оказалась в темноте.

- Je passai la nuit sur une chaise, tressaillant au moindre bruit, car à minuit à peu près, la lampe s'était éteinte, et je m'étais retrouvée dans l'obscurité.

Но ночь прошла без какихлибо новых поползновений со стороны моего преследователя.

Mais la nuit se passa sans nouvelle tentative de mon persécuteur ; le jour vint :

Наступил день, стол исчез, и только нож все еще был зажат в моей руке.

la table avait disparu ; seulement, j'avais encore le couteau à la main.

Этот нож был моей единственной надеждой.

" Ce couteau c'était tout mon espoir.

Я изнемогала от усталости, глаза мои горели от бессонницы, я не решалась заснуть ни на минуту.

" J'étais écrasée de fatigue ; l'insomnie brûlait mes yeux ; je n'avais pas osé dormir un seul instant :

Дневной свет успокоил меня, я бросилась на кровать, не расставаясь со спасительным ножом, который я спрятала под подушку.

le jour me rassura, j'allai me jeter sur mon lit sans quitter le couteau libérateur que je cachai sous mon oreiller.

Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол.

" Quand je me réveillai, une nouvelle table était servie.

На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи.

" Cette fois, malgré mes terreurs, en dépit de mes angoisses, une faim dévorante se faisait sentir ; il y avait quarante-huit heures que je n'avais pris aucune nourriture :

Я поела немного хлеба и фруктов.

je mangeai du pain et quelques fruits ;

Затем, вспомнив об усыпляющем средстве, подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в стене над умывальником.

puis, me rappelant le narcotique mêlé à l'eau que j'avais bue, je ne touchai point à celle qui était sur la table, et j'allai remplir mon verre à une fontaine de marbre scellée dans le mur, au-dessus de ma toilette.

Несмотря на эту предосторожность, я все же вначале страшно беспокоилась, но на этот раз мои опасения были неосновательны:

" Cependant, malgré cette précaution, je ne demeurai pas moins quelque temps encore dans une affreuse angoisse ; mais mes craintes, cette fois, n'étaient pas fondées :

день прошел, и я не ощутила ничего похожего на то, чего боялась.

je passai la journée sans rien éprouver qui ressemblât à ce que je redoutais.

Чтобы моя недоверчивость осталась незамеченной, воду из графина я предусмотрительно наполовину вылила.

" J'avais eu la précaution de vider à demi la carafe, pour qu'on ne s'aperçût point de ma défiance.

Наступил вечер, а с ним наступила и темнота.

" Le soir vint, et avec lui l'obscurité ;

Однако мои глаза стали привыкать к ней;

cependant, si profonde qu'elle fût, mes yeux commençaient à s'y habituer ;

я видела во мраке, как стол ушел вниз и через четверть часа поднялся с поданным мне ужином, а минуту спустя появилась та же лампа и осветила комнату.

je vis, au milieu des ténèbres, la table s'enfoncer dans le plancher ; un quart d'heure après, elle reparut portant mon souper ; un instant après, grâce à la même lampe, ma chambre s'éclaira de nouveau.

Я решила ничего не есть, кроме того, к чему нельзя примешать усыпляющего снадобья.

" J'étais résolue à ne manger que des objets auxquels il était impossible de mêler aucun somnifère :

Два яйца и немного фруктов составили весь мой ужин.

deux œufs et quelques fruits composèrent mon repas ;

Затем я налила стакан воды из моего благодетельного фонтана и напилась.

puis, j'allai puiser un verre d'eau à ma fontaine protectrice, et je le bus.

При первых же глотках мне показалось, что вода не такая на вкус, как была утром.

" Aux premières gorgées, il me sembla qu'elle n'avait plus le même goût que le matin :

Во мне тотчас зашевелилось подозрение, и я не стала пить дальше, но я уже отпила примерно с полстакана.

un soupçon rapide me prit, je m'arrêtai ; mais j'en avais déjà avalé un demi-verre.

Я с отвращением выплеснула остаток воды и, покрываясь холодным потом, стала ожидать последствий.

" Je jetai le reste avec horreur, et j'attendis, la sueur de l'épouvante au front.

Без сомнения, какой-то невидимый свидетель заметит, как я брала воду из фонтана,

" Sans doute quelque invisible témoin m'avait vue prendre de l'eau à cette fontaine,

и воспользовался моим простодушием, чтобы верное добиться моей гибели, которая была так хладнокровно предрешена и которой добивались с такой жестокостью.

et avait profité de ma confiance même pour mieux assurer ma perte si froidement résolue, si cruellement poursuivie.

Не прошло и получаса, как появились те же признаки, что и в первый раз.

" Une demi-heure ne s'était pas écoulée, que les mêmes symptômes se produisirent ;

Но так как на этот раз я выпила всего полстакана, то я дольше боролась и не заснула, а впала в какое-то сонливое состояние, которое не лишило меня понимания всего происходящего вокруг, но отняло всякую способность защищаться или бежать.

seulement, comme cette fois je n'avais bu qu'un demi-verre d'eau, je luttai plus longtemps, et, au lieu de m'endormir tout à fait, je tombai dans un état de somnolence qui me laissait le sentiment de ce qui se passait autour de moi, tout en m'ôtant la force ou de me défendre ou de fuir.

Я пыталась доползти до кровати, чтобы извлечь из-под подушки единственное оставшееся у меня средство защиты - мой спасительный нож,

" Je me traînai vers mon lit, pour y chercher la seule défense qui me restât, mon couteau sauveur ;

но не могла добраться до изголовья и упала на колени, судорожно ухватившись за ножку кровати.

mais je ne pus arriver jusqu'au chevet : je tombai à genoux, les mains cramponnées à l'une des colonnes du pied ;

Тогда я поняла, что погибла...

alors, je compris que j'étais perdue.

Фельтон побледнел, и судорожная дрожь пробежала но всему его телу.

" Felton pâlit affreusement, et un frisson convulsif courut par tout son corps.

- И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту,

" Et ce qu'il y avait de plus affreux, continua Milady, la voix altérée comme si elle eût encore éprouvé la même angoisse qu'en ce moment terrible,

- что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность:

c'est que, cette fois, j'avais la conscience du danger qui me menaçait ;

душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала.

c'est que mon âme, je puis le dire, veillait dans mon corps endormi ; c'est que je voyais, c'est que j'entendais :

Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее.

il est vrai que tout cela était comme dans un rêve ; mais ce n'en était que plus effrayant.

Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту.

" Je vis la lampe qui remontait et qui peu à peu me laissait dans l'obscurité ;

Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза.

puis j'entendis le cri si bien connu de cette porte, quoique cette porte ne se fût ouverte que deux fois.

Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, - говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи.

" Je sentis instinctivement qu'on s'approchait de moi : on dit que le malheureux perdu dans les déserts de l'Amérique sent ainsi l'approche du serpent.

Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать.

" Je voulais faire un effort, je tentai de crier ;

Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть...

par une incroyable énergie de volonté je me relevai même, mais pour retomber aussitôt...

упасть в объятия моего преследователя...

et retomber dans les bras de mon persécuteur.

- Скажите же мне, кто был этот человек?

- Dites-moi donc quel était cet homme ?

- вскричал молодой офицер.

" s'écria le jeune officier.

Миледи с первого взгляда увидела, сколько страдании она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа,

Milady vit d'un seul regard tout ce qu'elle inspirait de souffrance à Felton, en pesant sur chaque détail de son récit ; mais elle ne voulait lui faire grâce d'aucune torture.

но не хотела избавить его ни от единой пытки: чем глубже она уязвит его сердце, тем больше будет уверенности, что он отомстит за нес.

Plus profondément elle lui briserait le cœur, plus sûrement il la vengerait.

Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него: -

Elle continua donc comme si elle n'eût point entendu son exclamation, ou comme si elle eût pensé que le moment n'était pas encore venu d'y répondre.

Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа.

" Seulement, cette fois, ce n'était plus à une espèce de cadavre inerte, sans aucun sentiment, que l'infâme avait affaire.

Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности.

Je vous l'ai dit : sans pouvoir parvenir à retrouver l'exercice complet de mes facultés, il me restait le sentiment de mon danger :

Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул:

je luttai donc de toutes mes forces et sans doute j'opposai, tout affaiblie que j'étais, une longue résistance, car je l'entendis s'écrier : "

"Эти негодные пуританки!

"Ces misérables puritaines !

Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам".

je savais bien qu'elles lassaient leurs bourreaux, mais je les croyais moins fortes contre leurs séducteurs."

Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным.

" " Hélas ! cette résistance désespérée ne pouvait durer longtemps,

Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком...

je sentis mes forces qui s'épuisaient, et cette fois ce ne fut pas de mon sommeil que le lâche profita, ce fut de mon évanouissement.

Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди.

" Felton écoutait sans faire entendre autre chose qu'une espèce de rugissement sourd ; seulement la sueur ruisselait sur son front de marbre, et sa main cachée sous son habit déchirait sa poitrine.

- Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться:

" Mon premier mouvement, en revenant à moi, fui de chercher sous mon oreiller ce couteau que je n'avais pu atteindre ;

если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению.

s'il n'avait point servi à la défense, il pouvait au moins servir à l'expiation.

Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову.

" Mais en prenant ce couteau, Felton, une idée terrible me vint.

Я поклялась все сказать вам и скажу все.

J'ai juré de tout vous dire et je vous dirai tout ;

Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим!

je vous ai promis la vérité, je la dirai, dût-elle me perdre.

- Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку?

- L'idée vous vint de vous venger de cet homme, n'est-ce pas ?

- вскричал Фельтон.

s'écria Felton.

- Увы, да!

- Eh bien, oui !

- ответила миледи.

dit Milady :

- Я знаю, такая мысль не подобает христианке.

cette idée n'était pas d'une chrétienne,

Без сомнения, ее внушил мне этот извечный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас.

je le sais ; sans doute cet éternel ennemi de notre âme, ce lion rugissant sans cesse autour de nous la soufflait à mon esprit.

Словом, признаюсь вам, Фельтон, - продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, - эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше.

Enfin, que vous dirai-je, Felton ? continua Milady du ton d'une femme qui s'accuse d'un crime, cette idée me vint et ne me quitta plus sans doute.

За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание.

C'est de cette pensée homicide que je porte aujourd'hui la punition.

- Продолжайте, продолжайте! - просил Фельтон.

- Continuez, continuez, dit Felton,

- Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили.

j'ai hâte de vous voir arriver à la vengeance.

- Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь.

- Oh ! je résolus qu'elle aurait lieu le plus tôt possible, je ne doutais pas qu'il ne revînt la nuit suivante.

Днем мне нечего было опасаться.

Dans le jour je n'avais rien à craindre.

Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером.

" Aussi, quand vint l'heure du déjeuner, je n'hésitai pas à manger et à boire : j'étais résolue à faire semblant de souper, mais à ne rien prendre : je devais donc par la nourriture du matin combattre le jeûne du soir.

Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды.

" Seulement je cachai un verre d'eau soustraite à mon déjeuner, la soif ayant été ce qui m'avait le plus fait souffrir quand j'étais demeurée quarante-huit heures sans boire ni manger.

Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении.

" La journée s'écoula sans avoir d'autre influence sur moi que de m'affermir dans la résolution prise :

Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь.

seulement j'eus soin que mon visage ne trahît en rien la pensée de mon cœur, car je ne doutais pas que je ne fusse observée ; plusieurs fois même je sentis un sourire sur mes lèvres.

Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение.

Felton, je n'ose pas vous dire à quelle idée je souriais, vous me prendriez en horreur...

- Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон.

- Continuez, continuez, dit Felton,

- Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось.

vous voyez bien que j'écoute et que j'ai hâte d'arriver.

- Наступил вечер, все шло по заведенному порядку.

- Le soir vint, les événements ordinaires s'accomplirent ;

По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол.

pendant l'obscurité, comme d'habitude, mon souper fut servi, puis la lampe s'alluma, et je me mis à table.

Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака.

" Je mangeai quelques fruits seulement : je fis semblant de me verser de l'eau de la carafe, mais je ne bus que celle que j'avais conservée dans mon verre,

Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить.

la substitution, au reste, fut faite assez adroitement pour que mes espions, si j'en avais, ne conçussent aucun soupçon.

После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла.

" Après le souper, je donnai les mêmes marques d'engourdissement que la veille ; mais cette fois, comme si je succombais à la fatigue ou comme si je me familiarisais avec le danger, je me traînai vers mon lit, et je fis semblant de m'endormir.

Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку.

" Cette fois, j'avais retrouvé mon couteau sous l'oreiller, et tout en feignant de dormir, ma main serrait convulsivement la poignée.

Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового,

" Deux heures s'écoulèrent sans qu'il se passât rien de nouveau :

и - боже мой,

cette fois, ô mon Dieu !

я ни за что бы не поверила этому еще накануне!

qui m'eût dit cela la veille ?

- я почти боялась, что он не придет.

je commençais à craindre qu'il ne vînt pas.

Вдруг я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком.

" Enfin, je vis la lampe s'élever doucement et disparaître dans les profondeurs du plafond ;

Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту.

ma chambre s'emplit de ténèbres, mais je fis un effort pour percer du regard l'obscurité.

Прошло минут десять.

" Dix minutes à peu près se passèrent.

До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца.

Je n'entendais d'autre bruit que celui du battement de mon cœur.

Я молила бога, чтобы тот человек пришел.

" J'implorais le Ciel pour qu'il vînt.

Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери, и послышались чьи-то шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром.

" Enfin j'entendis le bruit si connu de la porte qui s'ouvrait et se refermait ; j'entendis, malgré l'épaisseur du tapis, un pas qui faisait crier le parquet ;

Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели...

je vis, malgré l'obscurité, une ombre qui approchait de mon lit.

- Скорее, скорее!

- Hâtez-vous, hâtez-vous !

- торопил Фельтон.

dit Felton,

- Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец?

ne voyez-vous pas que chacune de vos paroles me brûle comme du plomb fondu !

- Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь.

- Alors, continua Milady, alors je réunis toutes mes forces, je me rappelai que le moment de la vengeance ou plutôt de la justice avait sonné ; je me regardai comme une autre Judith ;

Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож и, когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь.

je me ramassai sur moi-même, mon couteau à la main, et quand je le vis près de moi, étendant les bras pour chercher sa victime, alors, avec le dernier cri de la douleur et du désespoir, je le frappai au milieu de la poitrine.

Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее.

" Le misérable ! il avait tout prévu : sa poitrine était couverte d'une cotte de mailles ; le couteau s'émoussa.

"Ах, так!

" Ah ! ah !

- вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу.

s'écria-t-il en me saisissant le bras et en m'arrachant l'arme qui m'avait si mal servie,

- Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка?

vous en voulez à ma vie, ma belle puritaine !

Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность!

mais c'est plus que de la haine, cela, c'est de l'ingratitude !

Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя...

Allons, allons, calmez-vous, ma belle enfant !

Я думал, что вы уже смягчились.

j'avais cru que vous étiez adoucie.

Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой.

Je ne suis pas de ces tyrans qui gardent les femmes de force :

Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности.

vous ne m'aimez pas, j'en doutais avec ma fatuité ordinaire ; maintenant j'en suis convaincu.

Теперь я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе".

Demain, vous serez libre.

Я ждала только одного - чтобы он убил меня.

" " Je n'avais qu'un désir, c'était qu'il me tuât.

"Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!"

" Prenez garde ! lui dis-je, car ma liberté c'est votre déshonneur.

"Объяснитесь, моя прелестная сивилла (*81)". "Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену.

Oui, car, à peine sortie d'ici, je dirai tout, je dirai la violence dont vous avez usé envers moi, je dirai ma captivité.

Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности.

Je dénoncerai ce palais d'infamie ;

Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите:

vous êtes bien haut placé, Milord, mais tremblez !

над вами есть король, а над королем - бог!"

Au-dessus de vous il y a le roi, au-dessus du roi il y a Dieu.

Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение.

" " Si maître qu'il parût de lui, mon persécuteur laissa échapper un mouvement de colère.

Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя.

Je ne pouvais voir l'expression de son visage, mais j'avais senti frémir son bras sur lequel était posée ma main.

"В таком случае - вы не выйдете отсюда!"

" - Alors, vous ne sortirez pas d'ici, dit-il.

"Отлично!

" - Bien, bien !

Место моей пытки будет и моей могилой.

m'écriai-je, alors le lieu de mon supplice sera aussi celui de mon tombeau.

Прекрасно!

Bien !

Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека".

je mourrai ici et vous verrez si un fantôme qui accuse n'est pas plus terrible encore qu'un vivant qui menace !

"Вам не оставят никакого оружия".

" - On ne vous laissera aucune arme.

"У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть:

" - Il y en a une que le désespoir a mise à la portée de toute créature qui a le courage de s'en servir.

я уморю себя голодом".

Je me laisserai mourir de faim.

"Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? - предложил негодяй.

" - Voyons, dit le misérable, la paix ne vaut-elle pas mieux qu'une pareille guerre ?

- Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии (*82)".

Je vous rends la liberté à l'instant même, je vous proclame une vertu, je vous surnomme la Lucrèce de l'Angleterre.

"А я объявлю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и, если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!"

" - Et moi je dis que vous en êtes le Sextus, moi je vous dénonce aux hommes comme je vous ai déjà dénoncé à Dieu ; et s'il faut que, comme Lucrèce, je signe mon accusation de mon sang, je la signerai.

"Ах, вот что!

" - Ah ! ah !

- насмешливо произнес мой враг.

dit mon ennemi d'un ton railleur,

- Тогда другое дело.

alors c'est autre chose.

Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты".

Ma foi, au bout du compte, vous êtes bien ici, rien ne vous manquera, et si vous vous laissez mourir de faim ce sera de votre faute.

С этими словами он удалился.

" " À ces mots, il se retira,

Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько - признаюсь в этом - стыдом, что так и не отомстила за себя.

j'entendis s'ouvrir et se refermer la porte, et je restai abîmée, moins encore, je l'avoue, dans ma douleur, que dans la honte de ne m'être pas vengée.

Он сдержал слово.

" Il me tint parole.

Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела.

Toute la journée, toute la nuit du lendemain s'écoulèrent sans que je le revisse.

Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела.

Mais moi aussi je lui tins parole, et je ne mangeai ni ne bus ;

Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом.

j'étais, comme je le lui avais dit, résolue à me laisser mourir de faim.

Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство.

" Je passai le jour et la nuit en prière, car j'espérais que Dieu me pardonnerait mon suicide.

На следующую ночь дверь отворилась.

" La seconde nuit la porte s'ouvrit ;

Я лежала на полу - силы оставили меня...

j'étais couchée à terre sur le parquet, les forces commençaient à m'abandonner.

Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку.

" Au bruit je me relevai sur une main.

"Ну как, смягчились ли мы немного? - спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его.

" Eh bien, me dit une voix qui vibrait d'une façon trop terrible à mon oreille pour que je ne la reconnusse pas, eh bien !

- Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать?

sommes-nous un peu adoucie et paierons nous notre liberté d'une seule promesse de silence ?

Послушайте, я человек добрый, - прибавил он, - и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие.

" Tenez, moi, je suis bon prince, ajouta-t-il, et, quoique je n'aime pas les puritains, je leur rends justice, ainsi qu'aux puritaines, quand elles sont jolies.

Ну, поклянитесь-ка мне на распятии, больше я от вас ничего не требую".

Allons, faites-moi un petit serment sur la croix, je ne vous en demande pas davantage.

"Поклясться вам на распятии?

" - Sur la croix !

- вскричала я, вставая: при звуках этого ненавистного голоса ко мне вернулись все мои силы.

m'écriai-je en me relevant, car à cette voix abhorrée j'avais retrouvé toutes mes forces ;

- На распятии!

sur la croix !

Клянусь, что никакое обещание, никакая угроза, никакая пытка не закроют мне рта!..

je jure que nulle promesse, nulle menace, nulle torture ne me fermera la bouche ;

Поклясться на распятии!..

sur la croix !

Клянусь, я буду всюду изобличать вас как убийцу, как похитителя чести, как подлеца!..

je jure de vous dénoncer partout comme un meurtrier, comme un larron d'honneur, comme un lâche ;

На распятии!..

sur la croix !

Клянусь, если мне когда-либо удастся выйти отсюда, я буду молить весь род человеческий отомстить вам!.."

je jure, si jamais je parviens à sortir d'ici, de demander vengeance contre vous au genre humain entier.

"Берегитесь!

" - Prenez garde !

- сказал он таким угрожающим голосом, какого я еще у него не слышала.

dit la voix avec un accent de menace que je n'avais pas encore entendu,

- У меня есть вернейшее средство, к которому я прибегну только в крайнем случае, закрыть вам рот или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному вашему слову".

j'ai un moyen suprême, que je n'emploierai qu'à la dernière extrémité, de vous fermer la bouche ou du moins d'empêcher qu'on ne croie à un seul mot de ce que vous direz.

Я собрала остаток сил и расхохоталась в ответ на его угрозу.

" " Je rassemblai toutes mes forces pour répondre par un éclat de rire.

Он понял, что впредь между нами вечная война не на жизнь, а на смерть.

" Il vit que c'était entre nous désormais une guerre éternelle, une guerre à mort.

"Послушайте, я даю вам на размышление еще остаток этой ночи и завтрашний день, - предложил он.

" Écoutez, dit-il, je vous donne encore le reste de cette nuit et la journée de demain ; réfléchissez :

- Если вы обещаете молчать, вас ждет богатство, уважение и даже почести; если вы будете угрожать мне, я предам вас позору".

promettez de vous taire, la richesse, la considération, les honneurs mêmes vous entoureront ; menacez de parler, et je vous condamne à l'infamie.

"Вы! - вскричала я. - Вы!"

" - Vous ! m'écriai-je, vous !

"Вечному, неизгладимому позору!"

" - À l'infamie éternelle, ineffaçable !

"Вы!.." - повторяла я.

" - Vous ! " répétai-je.

О, уверяю вас, Фельтон, я считала его сумасшедшим!

Oh ! je vous le dis, Felton, je le croyais insensé !

"Да, я!" - отвечал он.

" Oui, moi ! reprit-il.

"Ах, оставьте меня! - сказала я ему.

" - Ah ! laissez-moi, lui dis-je,

- Уйдите прочь, если вы не хотите, чтобы я на ваших глазах разбила себе голову о стену!"

sortez, si vous ne voulez pas qu'à vos yeux je me brise la tête contre la muraille !

"Хорошо, - сказал он, - как вам будет угодно.

" - C'est bien, reprit-il, vous le voulez,

До завтрашнего вечера".

à demain soir !

"До завтрашнего вечера!" - ответила я, падая на пол и кусая ковер от ярости...

" - À demain soir, répondis-je en me laissant tomber et en mordant le tapis de rage...

Фельтон опирался о кресло, и миледи с демонической радостью видела, что у него, возможно, не хватит сил выслушать ее рассказ до конца.

" Felton s'appuyait sur un meuble, et Milady voyait avec une joie de démon que la force lui manquerait peut-être avant la fin du récit.

XXVII. ИСПЫТАННЫЙ ПРИЕМ КЛАССИЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ

CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGÉDIE CLASSIQUE

После минутного молчания, во время которого миледи украдкой наблюдала за слушавшим ее молодым человеком, она продолжала:

Après un moment de silence employé par Milady à observer le jeune homme qui l'écoutait, elle continua son récit :

- Почти три дня я ничего не пила и не ела.

" Il y avait près de trois jours que je n'avais ni bu ni mangé,

Я испытывала жестокие мучения: порой словно какое-то облако давило мне лоб и застилало глаза - это начинался бред.

je souffrais des tortures atroces : parfois il me passait comme des nuages qui me serraient le front, qui me voilaient les yeux : c'était le délire.

Наступил вечер.

" Le soir vint ;

Я так ослабела, что поминутно впадала в беспамятство и каждый раз, когда я лишалась чувств, благодарила бога, думая, что умираю.

j'étais si faible, qu'à chaque instant je m'évanouissais et à chaque fois que je m'évanouissais je remerciais Dieu, car je croyais que j'allais mourir.

Во время одного такого обморока я услышала, как дверь открылась.

" Au milieu de l'un de ces évanouissements, j'entendis la porte s'ouvrir ;

От страха я очнулась.

la terreur me rappela à moi.

Он вошел ко мне в сопровождении какого-то человека с лицом, прикрытым маской; сам он был тоже в маске, но я узнала его шаги, узнала его голос, узнала этот величественный вид, которым ад наделил его на несчастье человечества.

" Mon persécuteur entra suivi d'un homme masqué, il était masqué lui-même ; mais je reconnus son pas, je reconnus cet air imposant que l'enfer a donné à sa personne pour le malheur de l'humanité.

"Ну что же, - спросил он меня, - согласны вы дать мне клятву, которую я от вас требовал?"

" Eh bien, me dit-il, êtes-vous décidée à me faire le serment que je vous ai demandé ?

"Вы сами сказали, что пуритане верны своему слову.

" Vous l'avez dit, les puritains n'ont qu'une parole :

Я дала слово - и вы это слышали - предать вас на земле суду человеческому, а на том свете - суду божьему".

la mienne, vous l'avez entendue, c'est de vous poursuivre sur la terre au tribunal des hommes, dans le ciel au tribunal de Dieu !

"Итак, вы упорствуете?"

" Ainsi, vous persistez ?

"Клянусь перед богом, который меня слышит, я призову весь свет в свидетели вашего преступления и буду призывать до тех пор, пока не найду мстителя!"

" Je le jure devant ce Dieu qui m'entend : je prendrai le monde entier à témoin de votre crime, et cela jusqu'à ce que j'aie trouvé un vengeur.

"Вы публичная женщина, - заявил он громовым голосом, - и подвергнетесь наказанию, налагаемому на подобных женщин!

" Vous êtes une prostituée, dit-il d'une voix tonnante, et vous subirez le supplice des prostituées !

Заклейменная в глазах света, к которому вы взываете, попробуйте доказать этому свету, что вы не преступница и не сумасшедшая!"

Flétrie aux yeux du monde que vous invoquerez, tâchez de prouver à ce monde que vous n'êtes ni coupable ni folle !

Потом он обратился к человеку в маске.

" " Puis s'adressant à l'homme qui l'accompagnait :

"Палач, делай свое дело!" - приказал он.

" Bourreau, dit-il, fais ton devoir.

- О! Его имя! Имя!

" - Oh ! son nom, son nom !

- вскричал Фельтон. - Назовите мне его имя!

s'écria Felton ; son nom, dites-le-moi !

- И вот, несмотря на мои крики, несмотря на мое сопротивление - я начинала понимать, что мне предстоит нечто худшее, чем смерть,

- Alors, malgré mes cris, malgré ma résistance, car je commençais à comprendre qu'il s'agissait pour moi de quelque chose de pire que la mort,

- палач схватил меня, повалил на пол, сдавил в своих руках.

le bourreau me saisit, me renversa sur le parquet, me meurtrit de ses étreintes,

Я задыхалась от рыданий, почти лишалась чувств, взывала к богу, который не внимал моей мольбе...

et suffoquée par les sanglots, presque sans connaissance invoquant Dieu, qui ne m'écoutait pas,

и вдруг я испустила отчаянный крик боли и стыда - раскаленное железо, железо палача, впилось в мое плечо...

je poussai tout à coup un effroyable cri de douleur et de honte ; un fer brûlant, un fer rouge, le fer du bourreau, s'était imprimé sur mon épaule.

Фельтон издал угрожающий возглас.

" Felton poussa un rugissement.

- Смотрите... - сказала миледи и встала с величественным видом королевы, - смотрите, Фельтон, какое новое мучение изобрели для молодой невинной девушки, которая стала жертвой насилия злодея!

" Tenez, dit Milady, en se levant alors avec une majesté de reine, - tenez, Felton, voyez comment on a inventé un nouveau martyre pour la jeune fille pure et cependant victime de la brutalité d'un scélérat.

Научитесь познавать сердца людей и впредь не делайтесь так опрометчиво орудием их несправедливой мести!

Apprenez à connaître le cœur des hommes, et désormais faites-vous moins facilement l'instrument de leurs injustes vengeances.

Миледи быстрым движением распахнула платье, разорвала батист, прикрывавший ее грудь, и, краснея от притворного гнева и стыда, показала молодому человеку неизгладимую печать, бесчестившую это красивое плечо.

" Milady d'un geste rapide ouvrit sa robe, déchira la batiste qui couvrait son sein, et, rouge d'une feinte colère et d'une honte jouée, montra au jeune homme l'empreinte ineffaçable qui déshonorait cette épaule si belle.

- Но я вижу тут лилию! - изумился Фельтон.

" Mais, s'écria Felton, c'est une fleur de lis que je vois là !

- Вот в этом-то вся подлость! - ответила миледи.

- Et voilà justement où est l'infamie, répondit Milady.

- Будь это английское клеймо!..

La flétrissure d'Angleterre !...

Надо было бы еще доказать, какой суд приговорил меня к этому наказанию, и я могла бы подать жалобу во все суды государства.

il fallait prouver quel tribunal me l'avait imposée, et j'aurais fait un appel public à tous les tribunaux du royaume ;

А французское клеймо...

mais la flétrissure de France...

О, им я была надежно заклеймена!

oh ! par elle, j'étais bien réellement flétrie.

Для Фельтона это было слишком.

" C'en était trop pour Felton.

Бледный, недвижимый, подавленный ужасным признанием миледи,

Pâle, immobile, écrasé par cette révélation effroyable,

ослепленный сверхъестественной красотой этой женщины, показавшей ему свою наготу с бесстыдством, которое он принял за особое величие души,

ébloui par la beauté surhumaine de cette femme qui se dévoilait à lui avec une impudeur qu'il trouva sublime,

он упал перед ней на колени, как это делали первые христиане перед непорочными святыми мучениками,

il finit par tomber à genoux devant elle comme faisaient les premiers chrétiens devant ces pures et saintes martyres

которых императоры, гонители христианства, предавали в цирке на потеху кровожадной черни.

que la persécution des empereurs livrait dans le cirque à la sanguinaire lubricité des populaces.

Клеймо перестало существовать для него, осталась одна красота.

La flétrissure disparut, la beauté seule resta.

- Простите! Простите!

" Pardon, pardon !

- восклицал Фельтон.

s'écria Felton, oh !

- О, простите мне!

pardon !

Миледи прочла в его глазах: люблю, люблю!

" Milady lut dans ses yeux : Amour, amour.

- Простить вам - что? - спросила она.

" Pardon de quoi ? demanda-t-elle.

- Простите мне, что я примкнул к вашим гонителям.

- Pardon de m'être joint à vos persécuteurs.

Миледи протянула ему руку.

" Milady lui tendit la main.

- Такая прекрасная, такая молодая!

" Si belle, si jeune !

- воскликнул Фельтон, покрывая ее руку поцелуями.

" s'écria Felton en couvrant cette main de baisers.

Миледи подарила его одним из тех взглядов, которые раба делают королем.

Milady laissa tomber sur lui un de ces regards qui d'un esclave font un roi.

Фельтон был пуританин - он отпустил руку этой женщины и стал целовать ее ноги.

Felton était puritain : il quitta la main de cette femme pour baiser ses pieds.

Он уже не любил - он боготворил ее.

Il ne l'aimait déjà plus, il l'adorait.

Когда этот миг душевною восторга прошел, когда к миледи, казалось, вернулось самообладание, которого она ни на минуту не теряла,

Quand cette crise fut passée, quand Milady parut avoir recouvré son sang-froid, qu'elle n'avait jamais perdu ;

когда Фельтон увидел, как завеса стыдливости вновь скрыла сокровища любви, лишь затем так тщательно оберегаемые от его взора, чтобы он еще более пылко желал их, он сказал:

lorsque Felton eut vu se refermer sous le voile de la chasteté ces trésors d'amour qu'on ne lui cachait si bien que pour les lui faire désirer plus ardemment :

- Теперь мне остается спросить вас только об одном: как зовут вашего настоящего палача?

" Ah ! maintenant, dit-il, je n'ai plus qu'une chose à vous demander, c'est le nom de votre véritable bourreau ;

По-моему, только один был палачом, другой являлся его орудием, не больше.

car pour moi il n'y en a qu'un ; l'autre était l'instrument, voilà tout.

- Как, брат мой, - вскричала миледи, - тебе еще нужно, чтоб я назвала его!

- Eh quoi, frère ! s'écria Milady, il faut encore que je te le nomme,

А сам ты не догадался?

et tu ne l'as pas deviné ?

- Как - спросил Фельтон, - это он?..

- Quoi ! reprit Felton, lui !...

Опять он!.. Все он же...

encore lui !... toujours lui !...

Как! Настоящий виновник...

Quoi ! le vrai coupable...

- Настоящий виновник - опустошитель Англии,

- Le vrai coupable, dit Milady, c'est le ravageur de l'Angleterre,

гонитель истинно верующих,

le persécuteur des vrais croyants,

гнусный похититель чести стольких женщин,

le lâche ravisseur de l'honneur de tant de femmes,

тот, кто из прихоти своего развращенного сердца намерен пролить кровь стольких англичан, кто сегодня покровительствует протестантам, а завтра предаст их...

celui qui pour un caprice de son cœur corrompu va faire verser tant de sang à deux royaumes, qui protège les protestants aujourd'hui et qui les trahira demain...

- Бекингэм!

- Buckingham !

Так это Бекингэм!

c'est donc Buckingham !

- с ожесточением выкрикнул Фельтон.

" s'écria Felton exaspéré.

Миледи закрыла лицо руками, словно она была не в силах перенести постыдное воспоминание, которое вызывало у нее это имя.

Milady cacha son visage dans ses mains, comme si elle n'eût pu supporter la honte que lui rappelait ce nom.

- Бекингэм - палач этого ангельского создания!

" Buckingham, le bourreau de cette angélique créature !

- восклицал Фельтон.

s'écria Felton.

- И ты не поразил его громом, господи!

Et tu ne l'as pas foudroyé, mon Dieu !

И ты позволил ему остаться знатным, почитаемым, всесильным, на погибель всем нам!

et tu l'as laissé noble, honoré, puissant pour notre perte à tous !

- Бог отступается от того, кто сам от себя отступается! - сказала миледи.

- Dieu abandonne qui s'abandonne lui-même, dit Milady.

- Так, значит, он хочет навлечь на свою голову кару, постигающую отверженных!

- Mais il veut donc attirer sur sa tête le châtiment réservé aux maudits !

- с возрастающим возбуждением продолжал Фельтон.

continua Felton avec une exaltation croissante,

- Хочет, чтобы человеческое возмездие опередило правосудие небесное!

il veut donc que la vengeance humaine prévienne la justice céleste !

- Люди боятся и щадят его.

- Les hommes le craignent et l'épargnent.

- О, я не боюсь и не пощажу его! - возразил Фельтон.

- Oh ! moi, dit Felton, je ne le crains pas et je ne l'épargnerai pas !...

Миледи почувствовала, как душа ее наполняется дьявольской радостью.

" Milady sentit son âme baignée d'une joie infernale.

- Но каким образом мой покровитель, мой отец, лорд Винтер, оказывается причастным ко всему этому?

" Mais comment Lord de Winter, mon protecteur, mon père, demanda Felton, se trouve-t-il mêlé à tout cela ?

- спросил Фельтон. - Слушайте, Фельтон, ведь наряду с людьми низкими и презренными есть на свете благородные и великодушные натуры.

- Écoutez, Felton, reprit Milady, car à côté des hommes lâches et méprisables, il est encore des natures grandes et généreuses.

У меня был жених, человек, которого я любила и который любил меня...

J'avais un fiancé, un homme que j'aimais et qui m'aimait ;

мужественное сердце, подобное вашему, Фельтон, такой человек, как вы.

un cœur comme le vôtre, Felton, un homme comme vous.

Я пришла к нему и все рассказала.

Je vins à lui et je lui racontai tout,

Он знал меня и ни секунды не колебался.

il me connaissait, celui-là, et ne douta point un instant.

Это был знатный вельможа, человек, во всех отношениях равный Бекингэму.

C'était un grand seigneur, c'était un homme en tout point l'égal de Buckingham.

Он ничего не сказал, опоясался шпагой, закутался в плащ и направился во дворец Бекингэма...

Il ne dit rien, il ceignit seulement son épée, s'enveloppa de son manteau et se rendit à Buckingham Palace.

- Да, да, понимаю, - вставил Фельтон.

- Oui, oui, dit Felton,

- Хотя, когда имеешь дело с подобными людьми, нужна не шпага, а кинжал.

je comprends ; quoique avec de pareils hommes ce ne soit pas l'épée qu'il faille employer, mais le poignard.

- Бекингэм накануне уехал чрезвычайным послом в Испанию - просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще принцем Уэльским.

- Buckingham était parti depuis la veille, envoyé comme ambassadeur en Espagne, où il allait demander la main de l'infante pour le roi Charles Ier, qui n'était alors que prince de Galles.

Мой жених вернулся ни с чем.

Mon fiancé revint.

"Послушайте, - сказал он мне, - этот человек уехал, и я покамест не могу ему отомстить.

" Écoutez, me dit-il, cet homme est parti, et pour le moment, par conséquent, il échappe à ma vengeance ;

В ожидании его приезда обвенчаемся, как мы решили, а затем положитесь на лорда Винтера, который сумеет поддержать свою честь и честь своей жены".

mais en attendant soyons unis, comme nous devions l'être, puis rapportez-vous-en à Lord de Winter pour soutenir son honneur et celui de sa femme.

- Лорда Винтера!

" - Lord de Winter !

- вскричал Фельтон.

s'écria Felton.

- Да, лорда Винтера, - подтвердила миледи.

- Oui, dit Milady, Lord de Winter,

- Теперь вам все должно быть понятно, не так ли?

et maintenant vous devez tout comprendre, n'est-ce pas ?

Бекингэм был в отъезде около года.

Buckingham resta plus d'un an absent.

За неделю до его возвращения лорд Винтер внезапно скончался, оставив меня своей единственной наследницей.

Huit jours avant son arrivée, Lord de Winter mourut subitement, me laissant sa seule héritière.

Кем был нанесен этот удар?

D'où venait le coup ?

Всеведущему богу одному это известно, я никого не виню...

Dieu, qui sait tout, le sait sans doute, moi je n'accuse personne...

- О, какая бездна падения! Какая бездна!

- Oh ! quel abîme, quel abîme !

- ужаснулся Фельтон.

s'écria Felton.

- Лорд Винтер умер, ничего не сказав своему брату.

- Lord de Winter était mort sans rien dire à son frère.

Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пока бы она как гром не поразила виновного.

Le secret terrible devait être caché à tous, jusqu'à ce qu'il éclatât comme la foudre sur la tête du coupable.

Вашему покровителю было прискорбно то, что старший брат его женился на молодой девушке, не имевшей состояния.

Votre protecteur avait vu avec peine ce mariage de son frère aîné avec une jeune fille sans fortune.

Я поняла, что мне нечего рассчитывать на поддержку со стороны человека, обманутого в своих надеждах на получение наследства.

Je sentis que je ne pouvais attendre d'un homme trompé dans ses espérances d'héritage aucun appui.

Я уехала во Францию, твердо решив прожить там остаток моей жизни.

Je passai en France résolue à y demeurer pendant tout le reste de ma vie.

Но все мое состояние в Англии.

Mais toute ma fortune est en Angleterre ;

Из-за войны сообщение между обоими государствами прекратилось, я стала испытывать нужду, и мне поневоле пришлось вернуться сюда.

les communications fermées par la guerre, tout me manqua : force fut alors d'y revenir ;

Шесть дней назад я высадилась в Портсмуте.

il y a six jours j'abordais à Portsmouth.

- А дальше? - спросил Фельтон.

- Eh bien ? dit Felton. -

- Дальше?

Eh bien,

Бекингэм, вероятно, узнал о моем возвращении, переговорил обо мне с лордом Винтером, который и без того уже был предубежден против меня, и сказал ему, что его невестка - публичная женщина, заклейменная преступница.

Buckingham apprit sans doute mon retour, il en parla à Lord de Winter, déjà prévenu contre moi, et lui dit que sa belle-sœur était une prostituée, une femme flétrie.

Мужа моего уже нет в живых, чтобы поднять свой правдивый, благородный голос в мою защиту.

La voix pure et noble de mon mari n'était plus là pour me défendre.

Лорд Винтер поверил всему, что ему рассказали, поверил тем охотнее, что ему это было выгодно.

Lord de Winter crut tout ce qu'on lui dit, avec d'autant plus de facilité qu'il avait intérêt à le croire.

Он велел арестовать меня, доставить сюда и отдал под вашу охрану.

Il me fit arrêter, me conduisit ici, me remit sous votre garde.

Остальное вам известно: послезавтра он удаляет меня в изгнание, отправляет в ссылку, послезавтра он на всю жизнь водворяет меня среди отверженных!

Vous savez le reste : après-demain il me bannit, il me déporte ; après-demain il me relègue parmi les infâmes.

О, поверьте, злой умысел хорошо обдуман!

Oh ! la trame est bien ourdie, allez !

Сеть искусно сплетена, и честь моя погибнет!

le complot est habile et mon honneur n'y survivra pas.

Вы сами видите, Фельтон, мне надо умереть...

Vous voyez bien qu'il faut que je meure, Felton ;

Фельтон, дайте мне нож!

Felton, donnez-moi ce couteau !

С этими словами миледи, словно исчерпав все свои силы,

" Et à ces mots, comme si toutes ses forces étaient épuisées,

в изнеможении склонилась в объятия молодого офицера,

Milady se laissa aller débile et languissante entre les bras du jeune officier,

опьяненного любовью, гневом и дотоле неведомым ему наслаждением;

qui, ivre d'amour, de colère et de voluptés inconnues,

он с восторгом подхватил ее и прижал к своему сердцу, затрепетав от дыхания этого прекрасного рта, обезумев от прикосновения этой вздымавшейся груди.

la reçut avec transport, la serra contre son cœur, tout frissonnant à l'haleine de cette bouche si belle, tout éperdu au contact de ce sein si palpitant.

- Нет, нет! - воскликнул он. - Нет, ты будешь жить всеми почитаемой и незапятнанной, ты будешь жить для того, чтобы восторжествовать над твоими врагами!

" Non, non, dit-il ; non, tu vivras honorée et pure, tu vivras pour triompher de tes ennemis.

Миледи отстранила его медленным движением руки, в то же время привлекая его взглядом;

" Milady le repoussa lentement de la main en l'attirant du regard ;

но Фельтон вновь заключил ее в объятия, и глаза его умоляюще смотрели на нее, как на божество.

mais Felton, à son tour, s'empara d'elle, l'implorant comme une Divinité.

- Ах, смерть! Смерть! - сказала она, придавая своему голосу томное выражение и закрывая глаза.

" Oh ! la mort, la mort ! dit-elle en voilant sa voix et ses paupières, oh !

- Ах, лучше смерть, чем позор!

la mort plutôt que la honte ;

Фельтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя!

Felton, mon frère, mon ami, je t'en conjure !

- Нет! - воскликнул Фельтон. - Нет, ты будешь жить, и жить отомщенной!

- Non, s'écria Felton, non, tu vivras, et tu seras vengée !

- Фельтон, я приношу несчастье всем, кто меня окружает!

- Felton, je porte malheur à tout ce qui m'entoure !

Оставь меня, Фельтон!

Felton, abandonne-moi !

Дай мне умереть!

Felton, laisse-moi mourir !

- Если так, мы умрем вместе!

- Eh bien, nous mourrons donc ensemble !

- воскликнул Фельтон, целуя узницу в губы.

" s'écria-t-il en appuyant ses lèvres sur celles de la prisonnière.

Послышались частые удары в дверь.

Plusieurs coups retentirent à la porte ;

На этот раз миледи по-настоящему оттолкнула Фельтона.

cette fois, Milady le repoussa réellement.

- Ты слышишь! - сказала она. - Нас подслушали, сюда идут!

" Écoutez, dit-elle, on nous a entendus, on vient !

Все кончено, мы погибли!

c'en est fait, nous sommes perdus !

- Нет, - возразил Фельтон, - это стучит часовой.

- Non, dit Felton, c'est la sentinelle

Он предупреждает меня, что подходит дозор.

qui me prévient seulement qu'une ronde arrive.

- В таком случае - бегите к двери и откройте ее сами.

- Alors, courez à la porte et ouvrez vous-même.

Фельтон повиновался - эта женщина уже овладела всеми его помыслами, всей его душой.

" Felton obéit ; cette femme était déjà toute sa pensée, toute son âme.

Он распахнул дверь и очутился лицом к лицу с сержантом, командовавшим сторожевым патрулем.

Il se trouva en face d'un sergent commandant une patrouille de surveillance.

- Что случилось? - спросил молодой лейтенант.

" Eh bien, qu'y a-t-il ? demanda le jeune lieutenant.

- Вы приказали мне открыть дверь, если я услышу, что вы зовете на помощь, но забыли оставить мне ключ, - доложил солдат.

- Vous m'aviez dit d'ouvrir la porte si j'entendais crier au secours, dit le soldat, mais vous aviez oublié de me laisser la clef ;

- Я услышал ваш крик, но не разобрал слов.

je vous ai entendu crier sans comprendre ce que vous disiez,

Хотел открыть дверь, а она оказалась запертой изнутри. Тогда я позвал сержанта...

j'ai voulu ouvrir la porte, elle était fermée en dedans, alors j'ai appelé le sergent.

- Честь имею явиться, - отозвался сержант.

- Et me voilà ", dit le sergent.

Фельтон, растерянный, обезумевший, стоял и не мог вымолвить ни слова.

Felton, égaré, presque fou, demeurait sans voix.

Миледи поняла, что ей следует отвлечь на себя общее внимание, - она подбежала к столу, схватила нож, положенный туда Фельтоном, и выкрикнула:

Milady comprit que c'était à elle de s'emparer de la situation, elle courut à la table et prit le couteau qu'y avait déposé Felton :

- А по какому праву вы хотите помешать мне умереть?

" Et de quel droit voulez-vous m'empêcher de mourir ? dit-elle.

- Боже мой!

- Grand Dieu !

- воскликнул Фельтон, увидев, что в руке у нее блеснул нож.

" s'écria Felton en voyant le couteau luire à sa main.

В эту минуту в коридоре раздался язвительный хохот.

En ce moment, un éclat de rire ironique retentit dans le corridor.

Барон, привлеченный шумом, появился на пороге, в халате, со шпагой, зажатой под мышкой.

Le baron, attiré par le bruit, en robe de chambre, son épée sous le bras, se tenait debout sur le seuil de la porte.

- А-а... - протянул он.

" Ah ! ah ! dit-il,

- Ну, вот мы и дождались последнего действия трагедии!

nous voici au dernier acte de la tragédie ;

Вы видите, Фельтон, драма прошла одну за другой все фазы, как я вам и предсказывал.

vous le voyez, Felton, le drame a suivi toutes les phases que j'avais indiquées ;

Но будьте спокойны, кровь не прольется.

mais soyez tranquille, le sang ne coulera pas.

Миледи поняла, что она погибла, если не даст Фельтону немедленного и устрашающего доказательства своего мужества.

" Milady comprit qu'elle était perdue si elle ne donnait pas à Felton une preuve immédiate et terrible de son courage.

- Вы ошибаетесь, милорд, кровь прольется, и пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться!

" Vous vous trompez, Milord, le sang coulera, et puisse ce sang retomber sur ceux qui le font couler !

Фельтон вскрикнул и бросился к миледи...

" Felton jeta un cri et se précipita vers elle ;

Он опоздал - миледи нанесла себе удар.

il était trop tard : Milady s'était frappée.

Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря - благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины.

Mais le couteau avait rencontré, heureusement, nous devrions dire adroitement, le busc de fer qui, à cette époque, défendait comme une cuirasse la poitrine des femmes ;

Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами.

il avait glissé en déchirant la robe, et avait pénétré de biais entre la chair et les côtes.

Тем не менее платье миледи тотчас обагрилось кровью.

La robe de Milady n'en fut pas moins tachée de sang en une seconde.

Миледи упала навзничь и, казалось, лишилась чувств.

Milady était tombée à la renverse et semblait évanouie.

Фельтон вытащил нож.

Felton arracha le couteau.

- Смотрите, милорд, - сказал он мрачно, - вот женщина, которая была под моей охраной и лишила себя жизни.

" Voyez, Milord, dit-il d'un air sombre, voici une femme qui était sous ma garde et qui s'est tuée !

- Будьте покойны, Фельтон, она не умерла, - возразил лорд Винтер.

- Soyez tranquille, Felton, dit Lord de Winter, elle n'est pas morte,

- Демоны так легко не умирают.

les démons ne meurent pas si facilement,

Не волнуйтесь, ступайте ко мне и ждите меня там.

soyez tranquille et allez m'attendre chez moi.

- Однако, милорд...

- Mais, Milord...

- Ступайте, я вам приказываю.

- Allez, je vous l'ordonne.

Фельтон повиновался своему начальнику, но, выходя из комнаты, спрятал нож у себя на груди.

" À cette injonction de son supérieur, Felton obéit ; mais, en sortant, il mit le couteau dans sa poitrine.

Что касается лорда Винтера, он ограничился тем, что позвал женщину, которая прислуживала миледи, а когда она явилась, поручил ее заботам узницу, все еще лежавшую в обмороке, и оставил ее с ней наедине.

Quant à Lord de Winter, il se contenta d'appeler la femme qui servait Milady et, lorsqu'elle fut venue, lui recommandant la prisonnière toujours évanouie, il la laissa seule avec elle.

Но так как рана, вопреки его предположениям, могла все же оказаться серьезной, он тотчас послал верхового за врачом.

Cependant, comme à tout prendre, malgré ses soupçons, la blessure pouvait être grave, il envoya, à l'instant même, un homme à cheval chercher un médecin.

XXVIII. ПОБЕГ

CHAPITRE LVIII ÉVASION

Как и предполагал лорд Винтер, рана миледи была неопасна; едва миледи осталась наедине с вызванной бароном женщиной, которая стала ее поспешно раздевать, она открыла глаза.

Comme l'avait pensé Lord de Winter, la blessure de Milady n'était pas dangereuse ; aussi dès qu'elle se trouva seule avec la femme que le baron avait fait appeler et qui se hâtait de la déshabiller, rouvrit-elle les yeux.

Однако надо было притворяться слабой и больной, что было нетрудно для такой комедиантки, как миледи;

Cependant, il fallait jouer la faiblesse et la douleur ; ce n'étaient pas choses difficiles pour une comédienne comme Milady ;

бедная служанка была совсем одурачена узницей и, несмотря на ее настояния, упорно решила просидеть всю ночь у ее постели.

aussi la pauvre femme fut-elle si complètement dupe de sa prisonnière, que, malgré ses instances, elle s'obstina à la veiller toute la nuit.

Но присутствие этой женщины не мешало миледи предаваться своим мыслям.

Mais la présence de cette femme n'empêchait pas Milady de songer.

Вне всякого сомнения, Фельтон был убежден в правоте ее слов,

Il n'y avait plus de doute, Felton était convaincu,

Фельтон был предан ей всей душой;

Felton était à elle :

если бы ему теперь явился ангел и стал обвинять миледи,

un ange apparût-il au jeune homme pour accuser Milady,

то в том состоянии духа, в котором он находился, он, наверное, принял бы этого ангела за посланца дьявола.

il le prendrait certainement, dans la disposition d'esprit où il se trouvait, pour un envoyé du démon.

При этой мысли миледи улыбалась, ибо отныне Фельтон был ее единственной надеждой, единственным средством спасения.

Milady souriait à cette pensée, car Felton, c'était désormais sa seule espérance, son seul moyen de salut.

Но ведь лорд Винтер мог его заподозрить, теперь за самим Фельтоном могли установить надзор.

Mais Lord de Winter pouvait l'avoir soupçonné, mais Felton maintenant pouvait être surveillé lui-même.

Около четырех часов утра приехал врач, но рана миледи уже успела закрыться, и потому врач не мог выяснить ни ее направления, ни глубины, а только определил по пульсу, что состояние больной не внушает опасений.

Vers les quatre heures du matin, le médecin arriva ; mais depuis le temps où Milady s'était frappée, la blessure s'était déjà refermée : le médecin ne put donc en mesurer ni la direction, ni la profondeur ; il reconnut seulement au pouls de la malade que le cas n'était point grave.

Утром миледи отослала ухаживавшую за ней женщину под предлогом, что та не спала всю ночь и нуждается в отдыхе.

Le matin, Milady, sous prétexte qu'elle n'avait pas dormi de la nuit et qu'elle avait besoin de repos, renvoya la femme qui veillait près d'elle.

Она надеялась, что Фельтон придет, когда ей принесут завтрак, но Фельтон не явился.

Elle avait une espérance, c'est que Felton arriverait à l'heure du déjeuner, mais Felton ne vint pas.

Неужели ее опасения подтвердились?

Ses craintes s'étaient-elles réalisées ?

Неужели Фельтон, заподозренный бароном, не придет ей на помощь в решающую минуту?

Felton, soupçonné par le baron, allait-il lui manquer au moment décisif ?

Ей оставался всего один день: лорд Винтер объявил ей, что отплытие назначено на двадцать четвертое число, а уже наступило утро двадцать второго.

Elle n'avait plus qu'un jour : Lord de Winter lui avait annoncé son embarquement pour le 23 et l'on était arrivé au matin du 22.

Все же миледи довольно терпеливо прождала до обеда.

Néanmoins, elle attendit encore assez patiemment jusqu'à l'heure du dîner.

Хотя она утром ничего не ела, обед принесли в обычное время, и она с ужасом заметила, что у солдат, охранявших ее, уже другая форма.

Quoiqu'elle n'eût pas mangé le matin, le dîner fut apporté à l'heure habituelle ; Milady s'aperçut alors avec effroi que l'uniforme des soldats qui la gardaient était changé.

Тогда она отважилась спросить, где Фельтон.

Alors elle se hasarda à demander ce qu'était devenu Felton.

Ей ответили, что Фельтон час назад сел на коня и уехал.

On lui répondit que Felton était monté à cheval il y avait une heure, et était parti.

Она осведомилась, все ли еще барон в замке.

Elle s'informa si le baron était toujours au château ;

Солдат ответил утвердительно и прибавил, что барон приказал известить его, если узница пожелает с ним говорить.

le soldat répondit que oui, et qu'il avait ordre de le prévenir si la prisonnière désirait lui parler.

Миледи сказала, что она сейчас еще слишком слаба и что ее единственное желание - остаться одной.

Milady répondit qu'elle était trop faible pour le moment, et que son seul désir était de demeurer seule.

Солдат поставил обед на стол и вышел.

Le soldat sortit, laissant le dîner servi.

Фельтона отстранили, солдат морской пехоты сменили - значит, Фельтону не доверяли больше!

Felton était écarté, les soldats de marine étaient changés, on se défiait donc de Felton.

Это был последний удар, нанесенный узнице.

C'était le dernier coup porté à la prisonnière.

Оставшись одна в комнате, миледи встала:

Restée seule, elle se leva ;

постель, в которой она из предосторожности пролежала все утро, чтобы ее считали тяжело раненной, жгла ее, как раскаленная жаровня.

ce lit où elle se tenait par prudence et pour qu'on la crût gravement blessée, la brûlait comme un brasier ardent.

Она взглянула на дверь - окошечко было забито доской.

Elle jeta un coup d'œil sur la porte : le baron avait fait clouer une planche sur le guichet ;

Вероятно, барон боялся, как бы она не ухитрилась каким-нибудь дьявольским способом обольстить через это отверстие стражу.

il craignait sans doute que, par cette ouverture, elle ne parvint encore, par quelque moyen diabolique, à séduire les gardes.

Миледи улыбнулась от радости: наконец-то она могла предаваться обуревавшим ее чувствам, не опасаясь того, что за ней наблюдают!

Milady sourit de joie ; elle pouvait donc se livrer à ses transports sans être observée :

В порыве ярости она стала метаться по комнате, как запертая в клетке тигрица.

elle parcourait la chambre avec l'exaltation d'une folle furieuse ou d'une tigresse enfermée dans une cage de fer.

Наверное, если бы у нее остался нож, она на этот раз помышляла бы убить не себя, а барона.

Certes, si le couteau lui fût resté, elle eût songé, non plus à se tuer elle-même, mais, cette fois, à tuer le baron.

В шесть часов пришел лорд Винтер; он был вооружен до зубов.

À six heures, Lord de Winter entra ; il était armé jusqu'aux dents.

Этот человек, о котором миледи до сих пор думала, что он всего лишь глуповатый придворный кавалер,

Cet homme, dans lequel, jusque-là, Milady n'avait vu qu'un gentleman assez niais,

стал превосходным тюремщиком:

était devenu un admirable geôlier :

казалось, он все предвидел, обо всем догадывался, все предупреждал.

il semblait tout prévoir, tout deviner, tout prévenir.

Один взгляд, брошенный на миледи, пояснил ему, что творится в ее душе.

Un seul regard jeté sur Milady lui apprit ce qui se passait dans son âme.

- Пусть так, - сказал он, - но сегодня вы меня еще не убьете: у вас нет больше оружия, и к тому же я начеку.

" Soit, dit-il, mais vous ne me tuerez point encore aujourd'hui ; vous n'avez plus d'armes, et d'ailleurs je suis sur mes gardes.

Вы начали совращать беднягу Фельтона, он уже стал поддаваться вашему дьявольскому влиянию, но я хочу спасти его: он вас больше не увидит, все кончено.

Vous aviez commencé à pervertir mon pauvre Felton : il subissait déjà votre infernale influence, mais je veux le sauver, il ne vous verra plus, tout est fini.

Соберите ваши пожитки - завтра вы отправляетесь в путь.

Rassemblez vos hardes, demain vous partirez.

Сначала я назначил ваше отплытие на двадцать четвертое число, но потом подумал, что чем скорее дело будет сделано, тем оно будет вернее.

J'avais fixé l'embarquement au 24, mais j'ai pensé que plus la chose serait rapprochée, plus elle serait sûre.

Завтра в полдень у меня на руках будет приказ о вашей ссылке, подписанный Бекингэмом.

Demain à midi j'aurai l'ordre de votre exil, signé Buckingham.

Если вы, прежде чем сядете на корабль, скажете кому бы то ни было хоть одно слово, мой сержант пустит вам пулю в лоб - так ему приказано.

Si vous dites un seul mot à qui que ce soit avant d'être sur le navire, mon sergent vous fera sauter la cervelle, et il en a l'ordre ;

Если на корабле вы без разрешения капитана скажете кому бы то ни было хоть одно слово, капитан велит бросить вас в море - такое ему дано распоряжение.

si, sur le navire, vous dites un mot à qui que ce soit avant que le capitaine vous le permette, le capitaine vous fait jeter à la mer, c'est convenu.

До свидания. Вот все, что я имел вам сегодня сообщить.

Au revoir, voilà ce que pour aujourd'hui j'avais à vous dire.

Завтра я вас увижу - приду, чтобы распрощаться с вами.

Demain je vous reverrai pour vous faire mes adieux !

С этими словами барон удалился.

" Et sur ces paroles le baron sortit.

Миледи выслушала всю эту грозную тираду с улыбкой презрения на губах, но с бешеной злобой в душе.

Milady avait écouté toute cette menaçante tirade le sourire du dédain sur les lèvres, mais la rage dans le cœur.

Подали ужин.

On servit le souper ;

Миледи почувствовала, что ей нужно подкрепиться: неизвестно было, что могло произойти в эту ночь.

Milady sentit qu'elle avait besoin de forces, elle ne savait pas ce qui pouvait se passer pendant cette nuit

Она уже надвигалась, мрачная и бурная: по небу неслись тяжелые тучи, а отдаленные вспышки молнии предвещали грозу.

qui s'approchait menaçante, car de gros nuages roulaient au ciel, et des éclairs lointains annonçaient un orage.

Гроза разразилась около десяти часов вечера.

L'orage éclata vers les dix heures du soir :

Миледи было отрадно видеть, что природа разделяет смятение, царившее в ее душе;

Milady sentait une consolation à voir la nature partager le désordre de son cœur ;

гром рокотал в воздухе, как гнев в ее сердце;

la foudre grondait dans l'air comme la colère dans sa pensée,

ей казалось, что порывы ветра обдавали ее лицо подобно тому, как они налетали на деревья, сгибая ветви и срывая с них листья;

il lui semblait que la rafale, en passant, échevelait son front comme les arbres dont elle courbait les branches et enlevait les feuilles ;

она выла, как дикий зверь, и голос ее сливался с могучим голосом природы, которая, казалось, тоже стонала и приходила в отчаяние.

elle hurlait comme l'ouragan, et sa voix se perdait dans la grande voix de la nature, qui, elle aussi, semblait gémir et se désespérer.

Вдруг миледи услышала стук в окно и при слабом блеске молнии увидела за его решеткой лицо человека.

Tout à coup elle entendit frapper à une vitre, et, à la lueur d'un éclair, elle vit le visage d'un homme apparaître derrière les barreaux.

Она подбежала к окну и открыла его.

Elle courut à la fenêtre et l'ouvrit.

- Фельтон!

" Felton !

- вскричала она. - Я спасена!

s'écria-t-elle, je suis sauvée !

- Да, - отозвался Фельтон, - но говорите тише!

- Oui, dit Felton ! mais silence, silence !

Мне надо еще подпилить прутья решетки.

il me faut le temps de scier vos barreaux.

Берегитесь только, чтобы они не увидели вас в окошечко двери.

Prenez garde seulement qu'ils ne vous voient par le guichet.

- Вот доказательство тому, что бог за нас, Фельтон, - сказала миледи, - они забили окошечко доской.

- Oh ! c'est une preuve que le Seigneur est pour nous, Felton, reprit Milady, ils ont fermé le guichet avec une planche.

- Это хорошо... Господь лишил их разума!

- C'est bien, Dieu les a rendus insensés !

- ответил Фельтон.

dit Felton.

- Что я должна делать?

- Mais que faut-il que je fasse ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Ничего, ровно ничего, закройте только окно.

- Rien, rien ; refermez la fenêtre seulement.

Ложитесь в постель или хотя бы прилягте не раздеваясь.

Couchez-vous, ou, du moins, mettez-vous dans votre lit tout habillée ;

Когда я кончу, я постучу.

quand j'aurai fini, je frapperai aux carreaux.

Но в состоянии ли вы следовать за мною?

Mais pourrez-vous me suivre ?

- О да!

- Oh ! oui.

- А ваша рана?

- Votre blessure ?

- Причиняет мне боль, но не мешает ходить.

- Me fait souffrir, mais ne m'empêche pas de marcher.

- Будьте готовы по первому знаку.

- Tenez-vous donc prête au premier signal.

Миледи закрыла окно, погасила лампу, легла, как посоветовал ей Фельтон, и забилась под одеяло.

" Milady referma la fenêtre, éteignit la lampe, et alla, comme le lui avait recommandé Felton, se blottir dans son lit.

Среди завываний бури она слышала визг пилы, ходившей по решетке, и при каждой вспышке молнии различала тень Фельтона за оконными стеклами.

Au milieu des plaintes de l'orage, elle entendait le grincement de la lime contre les barreaux, et, à la lueur de chaque éclair, elle apercevait l'ombre de Felton derrière les vitres.

Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным потом и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при малейшем шорохе, доносившемся из коридора.

Elle passa une heure sans respirer, haletante, la sueur sur le front, et le cœur serré par une épouvantable angoisse à chaque mouvement qu'elle entendait dans le corridor.

Бывают часы, которые длятся годы...

Il y a des heures qui durent une année.

Через час Фельтон снова постучал в окно.

Au bout d'une heure, Felton frappa de nouveau.

Миледи вскочила с постели и распахнула его.

Milady bondit hors de son lit et alla ouvrir.

Два прута решетки были перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек.

Deux barreaux de moins formaient une ouverture à passer un homme.

- Вы готовы?

" Êtes-vous prête ?

- спросил Фельтон.

demanda Felton.

- Да.

- Oui.

Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?

Faut-il que j'emporte quelque chose ?

- Золото, если оно у вас есть.

- De l'or, si vous en avez.

- Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.

- Oui, heureusement on m'a laissé ce que j'en avais.

- Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно.

- Tant mieux, car j'ai usé tout le mien pour fréter une barque.

- Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми монетами.

- Prenez ", dit Milady en mettant aux mains de Felton un sac plein d'or.

Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены.

Felton prit le sac et le jeta au pied du mur.

- А теперь, - сказал он, - пора спускаться.

" Maintenant, dit-il, voulez-vous venir ?

- Хорошо.

- Me voici.

Миледи встала на кресло и высунулась в окно.

" Milady monta sur un fauteuil et passa tout le haut de son corps par la fenêtre :

Она увидела, что молодой офицер висит над пропастью на веревочной лестнице.

elle vit le jeune officier suspendu au-dessus de l'abîme par une échelle de corde.

Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина.

Pour la première fois, un mouvement de terreur lui rappela qu'elle était femme.

Ее пугала зияющая бездна.

Le vide l'épouvantait.

- Этого я и боялся, - сказал Фельтон.

" Je m'en étais douté, dit Felton.

- Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи.

- Ce n'est rien, ce n'est rien, dit Milady,

- Я спущусь с закрытыми глазами.

je descendrai les yeux fermés.

- Вы мне доверяете?

- Avez-vous confiance en moi ?

- спросил Фельтон.

dit Felton.

- И вы еще спрашиваете!

- Vous le demandez ?

- Протяните мне ваши руки. Скрестите их. Вытяните. Вот так.

- Rapprochez vos deux mains ; croisez-les, c'est bien.

Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой.

" Felton lui lia les deux poignets avec son mouchoir, puis par-dessus le mouchoir, avec une corde.

- Что вы делаете?

" Que faites-vous ?

- с удивлением спросила миледи.

demanda Milady avec surprise.

- Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего.

- Passez vos bras autour de mon cou et ne craignez rien.

- Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и разобьемся.

- Mais je vous ferai perdre l'équilibre, et nous nous briserons tous les deux.

- Не беспокойтесь, я моряк.

- Soyez tranquille, je suis marin.

Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона и с его помощью проскользнула в окно.

" Il n'y avait pas une seconde à perdre ; Milady passa ses deux bras autour du cou de Felton et se laissa glisser hors de la fenêtre.

Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку.

Felton se mit à descendre les échelons lentement et un à un.

Несмотря на тяжесть двух тел, лестница качалась в воздухе от яростных порывов ветра.

Malgré la pesanteur des deux corps, le souffle de l'ouragan les balançait dans l'air.

Вдруг Фельтон остановился.

Tout à coup Felton s'arrêta.

- Что случилось?

" Qu'y a-t-il ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Тише! - сказал Фельтон. - Я слышу чьи-то шаги.

- Silence, dit Felton, j'entends des pas.

- Нас увидели!

- Nous sommes découverts !

Несколько мгновений они молчали и прислушивались.

" Il se fit un silence de quelques instants.

- Нет, - заговорил Фельтон, - ничего страшного.

" Non, dit Felton, ce n'est rien.

- Но чьи же это шаги?

- Mais enfin quel est ce bruit ?

- Это часовые обходят дозором замок.

- Celui de la patrouille qui va passer sur le chemin de ronde.

- А где они должны пройти?

- Où est le chemin de ronde ?

- Как раз под нами.

- Juste au-dessous de nous.

- Они нас заметят...

- Elle va nous découvrir.

- Нет, если не сверкнет молния.

- Non, s'il ne fait pas d'éclairs.

- Они заденут конец лестницы.

- Elle heurtera le bas de l'échelle.

- К счастью, она на шесть футов не достает до земли.

- Heureusement elle est trop courte de six pieds.

- Вот они... боже мой!

- Les voilà, mon Dieu !

- Молчите!

- Silence !

Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадцати футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая, проходили солдаты.

" Tous deux restèrent suspendus, immobiles et sans souffle, à vingt pieds du sol ; pendant ce temps les soldats passaient au-dessous riant et causant.

Для беглецов настала страшная минута...

Il y eut pour les fugitifs un moment terrible.

Патруль прошел.

La patrouille passa ;

Слышен был шум удаляющихся шагов и замирающие вдали голоса.

on entendit le bruit des pas qui s'éloignait, et le murmure des voix qui allait s'affaiblissant.

- Теперь мы спасены, - сказал Фельтон.

" Maintenant, dit Felton, nous sommes sauvés.

Миледи вздохнула и лишилась чувств.

" Milady poussa un soupir et s'évanouit.

Фельтон стал опять спускаться.

Felton continua de descendre.

Добравшись до нижнего конца лестницы и не чувствуя дальше опоры для ног, он начал цепляться за ступеньки руками; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его коснулись земли.

Parvenu au bas de l'échelle, et lorsqu'il ne sentit plus d'appui pour ses pieds, il se cramponna avec ses mains ; enfin, arrivé au dernier échelon il se laissa pendre à la force des poignets et toucha la terre.

Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы.

Il se baissa, ramassa le sac d'or et le prit entre ses dents.

Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону, противоположную той, куда удалился патруль.

Puis il souleva Milady dans ses bras, et s'éloigna vivement du côté opposé à celui qu'avait pris la patrouille.

Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул.

Bientôt il quitta le chemin de ronde, descendit à travers les rochers, et, arrivé au bord de la mer, fit entendre un coup de sifflet.

В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами.

Un signal pareil lui répondit, et, cinq minutes après, il vit apparaître une barque montée par quatre hommes.

Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу.

La barque s'approcha aussi près qu'elle put du rivage, mais il n'y avait pas assez de fond pour qu'elle pût toucher le bord ;

Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу.

Felton se mit à l'eau jusqu'à la ceinture, ne voulant confier à personne son précieux fardeau.

К счастью, буря начала затихать.

Heureusement la tempête commençait à se calmer,

Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу.

et cependant la mer était encore violente ; la petite barque bondissait sur les vagues comme une coquille de noix.

- К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее!

" Au sloop, dit Felton, et nagez vivement.

Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.

" Les quatre hommes se mirent à la rame ; mais la mer était trop grosse pour que les avirons eussent grande prise dessus.

Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.

Toutefois on s'éloignait du château ; c'était le principal.

Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку.

La nuit était profondément ténébreuse, et il était déjà presque impossible de distinguer le rivage de la barque, à plus forte raison n'eût-on pas pu distinguer la barque du rivage.

Какая-то черная точка покачивалась на море.

Un point noir se balançait sur la mer.

Это была шхуна.

C'était le sloop.

Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи.

Pendant que la barque s'avançait de son côté de toute la force de ses quatre rameurs, Felton déliait la corde, puis le mouchoir qui liait les mains de Milady.

Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо.

Puis, lorsque ses mains furent déliées, il prit de l'eau de la mer et la lui jeta au visage.

Миледи вздохнула и открыла глаза.

Milady poussa un soupir et ouvrit les yeux.

- Где я?

" Où suis-je ?

- спросила она.

dit-elle.

- Вы спасены! - ответил молодой офицер.

- Sauvée, répondit le jeune officier.

- О! Спасена! - воскликнула она.

- Oh ! sauvée ! sauvée ! s'écria-t-elle.

- Да, вот небо, вот море!

Oui, voici le ciel, voici la mer !

Воздух, которым я дышу, - воздух свободы...

Cet air que je respire, c'est celui de la liberté.

Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благодарю!

Ah !... merci, Felton, merci !

Молодой человек прижал ее к своему сердцу.

" Le jeune homme la pressa contre son cœur.

- Но что с моими руками?

" Mais qu'ai-je donc aux mains ?

- удивилась миледи. - Мне их словно сдавили в тисках!

demanda Milady ; il me semble qu'on m'a brisé les poignets dans un étau.

Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками.

" En effet, Milady souleva ses bras : elle avait les poignets meurtris.

- Увы!

" Hélas !

- вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая головой.

dit Felton en regardant ces belles mains et en secouant doucement la tête.

- Ах, это пустяки, пустяки!

- Oh ! ce n'est rien, ce n'est rien !

- воскликнула миледи. - Теперь я вспомнила!

s'écria Milady : maintenant je me rappelle !

Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.

" Milady chercha des yeux autour d'elle.

- Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом.

" Il est là ", dit Felton en poussant du pied le sac d'or.

Они подплыли к шхуне.

On s'approchait du sloop.

Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили.

Le marin de quart héla la barque, la barque répondit.

- Что это за судно?

" Quel est ce bâtiment ?

- осведомилась миледи.

demanda Milady.

- Шхуна, которую я для вас нанял.

- Celui que j'ai frété pour vous.

- Куда она меня доставит?

- Où va-t-il me conduire ?

- Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.

- Où vous voudrez, pourvu que, moi, vous me jetiez à Portsmouth.

- Что вы собираетесь делать в Портсмуте?

- Qu'allez-vous faire à Portsmouth ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон.

- Accomplir les ordres de Lord de Winter, dit Felton avec un sombre sourire.

- Какие приказания?

- Quels ordres ? demanda Milady.

- Неужели вы не понимаете?

- Vous ne comprenez donc pas ?

- Нет.

dit Felton.

Объясните, прошу вас.

- Non ; expliquez-vous, je vous en prie.

- Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.

- Comme il se défiait de moi, il a voulu vous garder lui-même, et m'a envoyé à sa place faire signer à Buckingham l'ordre de votre déportation.

- Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ?

- Mais s'il se défiait de vous, comment vous a-t-il confié cet ordre ?

- Разве мне полагается знать, что я везу?

- Étais-je censé savoir ce que je portais ?

- Это верно.

- C'est juste.

И вы отправляетесь в Портсмут?

Et vous allez à Portsmouth ?

- Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом.

- Je n'ai pas de temps à perdre : c'est demain le 23, et Buckingham part demain avec la flotte.

- Он уезжает завтра? Куда?

- Il part demain, pour où part-il ?

- В Ла-Рошель.

- Pour La Rochelle.

- Он не должен ехать!

- Il ne faut pas qu'il parte !

- вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание.

s'écria Milady, oubliant sa présence d'esprit accoutumée.

- Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.

- Soyez tranquille, répondit Felton, il ne partira pas.

Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.

" Milady tressaillit de joie ; elle venait de lire au plus profond du cœur du jeune homme : la mort de Buckingham y était écrite en toutes lettres.

- Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей (*83)!

" Felton..., dit-elle, vous êtes grand comme Judas Macchabée !

Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!

Si vous mourez, je meurs avec vous : voilà tout ce que je puis vous dire.

- Тише!

- Silence !

- напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.

dit Felton, nous sommes arrivés.

В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.

" En effet, on touchait au sloop.

Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное.

Felton monta le premier à l'échelle et donna la main à Milady, tandis que les matelots la soutenaient, car la mer était encore fort agitée.

Минуту спустя они стояли на палубе.

Un instant après ils étaient sur le pont.

- Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.

" Capitaine, dit Felton, voici la personne dont je vous ai parlé, et qu'il faut conduire saine et sauve en France.

- За тысячу пистолей, - отвечал капитан.

- Moyennant mille pistoles, dit le capitaine.

- Я уже дал вам пятьсот.

- Je vous en ai donné cinq cents.

- Совершенно верно.

- C'est juste, dit le capitaine.

- А вот остальные, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.

- Et voilà les cinq cents autres, reprit Milady, en portant la main au sac d'or.

- Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь.

- Non, dit le capitaine, je n'ai qu'une parole, et je l'ai donnée à ce jeune homme ; les cinq cents autres pistoles ne me sont dues qu'en arrivant à Boulogne.

- А доберемся мы туда?

- Et nous y arriverons ?

- Целыми и невредимыми, - подтвердил капитан.

- Sains et saufs, dit le capitaine,

- Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер.

aussi vrai que je m'appelle Jack Buttler.

- Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей.

- Eh bien, dit Milady, si vous tenez votre parole, ce n'est pas cinq cents, mais mille pistoles que je vous donnerai.

- Ура, прекрасная дама!

- Hurrah pour vous alors, ma belle dame,

- вскричал капитан.

cria le capitaine,

- И пошли мне бог почаще таких пассажиров, как ваша милость!

et puisse Dieu m'envoyer souvent des pratiques comme Votre Seigneurie !

- А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в бухту...

- En attendant, dit Felton, conduisez-nous dans la petite baie de Chichester, en avant de Portsmouth ;

помните, относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда.

vous savez qu'il est convenu que vous nous conduirez là.

В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи часов утра небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.

" Le capitaine répondit en commandant la manœuvre nécessaire, et vers les sept heures du matin le petit bâtiment jetait l'ancre dans la baie désignée.

Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи:

Pendant cette traversée, Felton avait tout raconté à Milady :

как он, вместо того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он вернулся,

comment, au lieu d'aller à Londres, il avait frété le petit bâtiment, comment il était revenu,

как вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в расселины между камнями железные скобы и становясь на них,

comment il avait escaladé la muraille en plaçant dans les interstices des pierres, à mesure qu'il montait, des crampons, pour assurer ses pieds,

и как наконец, добравшись до решетки окна, привязал веревочную лестницу.

et comment enfin, arrivé aux barreaux, il avait attaché l'échelle,

Остальное было известно миледи.

Milady savait le reste.

Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле.

De son côté, Milady essaya d'encourager Felton dans son projet,

Но с первых сказанных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее сдерживать, чем поощрять.

mais aux premiers mots qui sortirent de sa bouche, elle vit bien que le jeune fanatique avait plutôt besoin d'être modéré que d'être affermi.

Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до десяти часов, а если в десять часов он не вернется, она тронется в путь.

Il fut convenu que Milady attendrait Felton jusqu'à dix heures ; si à dix heures il n'était pas de retour, elle partirait.

Тогда, в случае если он останется на свободе, ни встретятся во Франции, в монастыре кармелиток в Бетюне.

Alors, en supposant qu'il fût libre, il la rejoindrait en France, au couvent des Carmélites de Béthune.

XXIX. ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА

CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628

Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается брат с сестрой, уходя на прогулку.

Felton prit congé de Milady comme un frère qui va faire une simple promenade prend congé de sa sœur en lui baisant la main.

С виду он казался спокойным, как всегда, только глаза его сверкали необыкновенным, словно лихорадочным блеском.

Toute sa personne paraissait dans son état de calme ordinaire : seulement une lueur inaccoutumée brillait dans ses yeux, pareille à un reflet de fièvre ;

Лицо его было бледнее, чем обычно,

son front était plus pâle encore que de coutume ;

губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая клокотавшие в нем мрачные чувства.

ses dents étaient serrées, et sa parole avait un accent bref et saccadé qui indiquait que quelque chose de sombre s'agitait en lui.

Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег, он не отрываясь смотрел на миледи, которая, стоя на палубе, провожала его взглядом.

Tant qu'il resta sur la barque qui le conduisait à terre, il demeura le visage tourné du côté de Milady, qui, debout sur le pont, le suivait des yeux.

Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никогда не входили раньше девяти часов,

Tous deux étaient assez rassurés sur la crainte d'être poursuivis : on n'entrait jamais dans la chambre de Milady avant neuf heures ;

а от замка до Портсмута было три часа езды.

et il fallait trois heures pour venir du château à Londres.

Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в последний раз приветствовал миледи и повернул к городу.

Felton mit pied à terre, gravit la petite crête qui conduisait au haut de la falaise, salua Milady une dernière fois, et prit sa course vers la ville.

Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна была уже только мачта шхуны.

Au bout de cent pas, comme le terrain allait en descendant, il ne pouvait plus voir que le mât du sloop.

Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого вставали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии полумили.

Il courut aussitôt dans la direction de Portsmouth, dont il voyait en face de lui, à un demi-mille à peu près, se dessiner dans la brume du matin les tours et les maisons.

По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты, похожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру.

Au-delà de Portsmouth, la mer était couverte de vaisseaux dont on voyait les mâts, pareils à une forêt de peupliers dépouillés par l'hiver, se balancer sous le souffle du vent.

Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения, истинные или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I, - обвинения, которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений и длительного пребывания в кругу пуритан.

Felton, dans sa marche rapide, repassait ce que dix années de méditations ascétiques et un long séjour au milieu des puritains lui avaient fourni d'accusations vraies ou fausses contre le favori de Jacques VI et de Charles Ier.

Сравнивая публичные преступления этого министра,

Lorsqu'il comparait les crimes publics de ce ministre,

преступления нашумевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не ведомыми преступлениями,

crimes éclatants, crimes européens, si on pouvait le dire, avec les crimes privés et inconnus

в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил, что из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более виновным был тот, чья жизнь оставалась неизвестной широкой публике.

dont l'avait chargé Milady, Felton trouvait que le plus coupable des deux hommes que renfermait Buckingham était celui dont le public ne connaissait pas la vie.

Дело в том, что любовь Фельтона, такая странная, внезапная и пылкая, в преувеличенных размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер,

C'est que son amour si étrange, si nouveau, si ardent, lui faisait voir les accusations infâmes et imaginaires de Lady de Winter,

подобно тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по сравнению с муравьем, представляются нам сквозь увеличительное стекло страшными чудовищами.

comme on voit au travers d'un verre grossissant, à l'état de monstres effroyables, des atomes imperceptibles en réalité auprès d'une fourmi.

Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл;

La rapidité de sa course allumait encore son sang :

мысль о том, что там, позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина,

l'idée qu'il laissait derrière lui, exposée à une vengeance effroyable, la femme

которую он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волнение, испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величайшего душевного подъема.

qu'il aimait ou plutôt qu'il adorait comme une sainte, I'émotion passée, sa fatigue présente, tout exaltait encore son âme au-dessus des sentiments humains.

Он вошел в Портсмут около восьми часов утра.

Il entra à Portsmouth vers les huit heures du matin ;

Все население города было на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска направлялись к морю.

toute la population était sur pied ; le tambour battait dans les rues et sur le port ; les troupes d'embarquement descendaient vers la mer.

Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно бледное, раскраснелось от жары и гнева.

Felton arriva au palais de l'Amirauté, couvert de poussière et ruisselant de sueur ; son visage, ordinairement si pâle, était pourpre de chaleur et de colère.

Часовой не хотел пропускать его, но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который ему велено было доставить, заявил: - Спешное поручение от лорда Винтера.

La sentinelle voulut le repousser ; mais Felton appela le chef du poste, et tirant de sa poche la lettre dont il était porteur : " Message pressé de la part de Lord de Winter ", dit-il.

Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним из ближайших друзей его светлости,

Au nom de Lord de Winter, qu'on savait l'un des plus intimes de Sa Grâce,

начальник караула приказал пропустить Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера.

le chef de poste donna l'ordre de laisser passer Felton, qui, du reste, portait lui-même l'uniforme d'officier de marine.

Фельтон ринулся во дворец.

Felton s'élança dans le palais.

В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то запыхавшийся, весь покрытый пылью человек, оставивший у крыльца почтовую лошадь, которая, доскакав, рухнула на колени.

Au moment où il entrait dans le vestibule un homme entrait aussi, poudreux, hors d'haleine, laissant à la porte un cheval de poste qui en arrivant tomba sur les deux genoux.

Фельтон и незнакомец одновременно обратились к камердинеру Патрику, который пользовался полным доверием герцога.

Felton et lui s'adressèrent en même temps à Patrick, le valet de chambre de confiance du duc.

Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу.

Felton nomma le baron de Winter, l'inconnu ne voulut nommer personne, et prétendit que c'était au duc seul qu'il pouvait se faire connaître.

Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым.

Tous deux insistaient pour passer l'un avant l'autre.

Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела, и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени.

Patrick, qui savait que Lord de Winter était en affaires de service et en relations d'amitié avec le duc, donna la préférence à celui qui venait en son nom.

Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку.

L'autre fut forcé d'attendre, et il fut facile de voir combien il maudissait ce retard.

Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом,

Le valet de chambre fit traverser à Felton une grande salle dans laquelle attendaient les députés de La Rochelle conduits par le prince de Soubise,

и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание.

et l'introduisit dans un cabinet où Buckingham, sortant du bain, achevait sa toilette, à laquelle, cette fois comme toujours, il accordait une attention extraordinaire.

- Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда Винтера.

" Le lieutenant Felton, dit Patrick, de la part de Lord de Winter.

- По поручению лорда Винтера?

- De la part de Lord de Winter !

- повторил Бекингэм. - Впустите его.

répéta Buckingham, faites entrer.

Фельтон вошел.

" Felton entra.

Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом.

En ce moment Buckingham jetait sur un canapé une riche robe de chambre brochée d'or, pour endosser un pourpoint de velours bleu tout brodé de perles.

- Почему барон не приехал сам?

" Pourquoi le baron n'est-il pas venu lui-même ?

- спросил Бекингэм. - Я ждал его сегодня утром.

demanda Buckingham, je l'attendais ce matin.

- Он поручил мне передать вашей светлости, - ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.

- Il m'a chargé de dire à Votre Grâce, répondit Felton, qu'il regrettait fort de ne pas avoir cet honneur, mais qu'il en était empêché par la garde qu'il est obligé de faire au château.

- Да-да, я знаю. У него есть узница.

- Oui, oui, dit Buckingham, je sais cela, il a une prisonnière.

- Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.

- C'est justement de cette prisonnière que je voulais parler à Votre Grâce, reprit Felton.

- Ну, говорите!

- Eh bien, parlez.

- То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд.

- Ce que j'ai à vous dire ne peut être entendu que de vous, Milord.

- Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок.

- Laissez-nous, Patrick, dit Buckingham, mais tenez-vous à portée de la sonnette ;

Я сейчас позову вас.

je vous appellerai tout à l'heure.

Патрик вышел.

" Patrick sortit.

- Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите.

" Nous sommes seuls, monsieur, dit Buckingham, parlez.

- Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон.

- Milord, dit Felton, le baron de Winter vous a écrit l'autre jour pour vous prier de signer un ordre d'embarquement relatif à une jeune femme nommée Charlotte Backson.

- Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его.

- Oui, monsieur, et je lui ai répondu de m'apporter ou de m'envoyer cet ordre et que je le signerais.

- Вот он, милорд.

- Le voici, Milord.

- Давайте.

- Donnez ", dit le duc.

Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее.

Et, le prenant des mains de Felton, il jeta sur le papier un coup d'œil rapide.

Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.

Alors, s'apercevant que c'était bien celui qui lui était annoncé, il le posa sur la table, prit une plume et s'apprêta à signer.

- Простите, милорд...

" Pardon, Milord,

- сказал Фельтон, удерживая герцога.

dit Felton arrêtant le duc,

- Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины?

mais Votre Grâce sait-elle que le nom de Charlotte Backson n'est pas le véritable nom de cette jeune femme ?

- Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила.

- Oui, monsieur, je le sais, répondit le duc en trempant la plume dans l'encrier.

- Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?

- Alors, Votre Grâce connaît son véritable nom ? demanda Felton d'une voix brève.

- Я его знаю.

- Je le connais.

Герцог поднес перо к бумаге.

" Le duc approcha la plume du papier.

Фельтон побледнел. - И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?

" Et, connaissant ce véritable nom, reprit Felton, Monseigneur signera tout de même ?

- Конечно, и нисколько не задумываясь.

- Sans doute, dit Buckingham, et plutôt deux fois qu'une.

- Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер...

- Je ne puis croire, continua Felton d'une voix qui devenait de plus en plus brève et saccadée, que Sa Grâce sache qu'il s'agit de Lady de Winter...

- Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?

- Je le sais parfaitement, quoique je sois étonné que vous le sachiez, vous !

- И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?

- Et Votre Grâce signera cet ordre sans remords ?

Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:

" Buckingham regarda le jeune homme avec hauteur.

- Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!

" Ah çà, monsieur, savez-vous bien, lui dit-il, que vous me faites là d'étranges questions, et que je suis bien simple d'y répondre ?

- Отвечайте, ваша светлость!

- Répondez-y, Monseigneur,

- сказал Фельтон.

dit Felton,

- Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.

la situation est plus grave que vous ne le croyez peut-être.

Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.

" Buckingham pensa que le jeune homme, venant de la part de Lord de Winter, parlait sans doute en son nom et se radoucit.

- Без всякого угрызения совести, - подтвердил он.

" Sans remords aucun, dit-il,

- Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, что помиловать ее.

et le baron sait comme moi que Milady de Winter est une grande coupable, et que c'est presque lui faire grâce que de borner sa peine à l'extradition.

Герцог пером коснулся бумаги.

" Le duc posa sa plume sur le papier.

- Вы не подпишете этого приказа, милорд!

" Vous ne signerez pas cet ordre, Milord !

- воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.

dit Felton en faisant un pas vers le duc.

- Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм. - А почему?

- Je ne signerai pas cet ordre, dit Buckingham, et pourquoi ?

- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.

- Parce que vous descendrez en vous-même, et que vous rendrez justice à Milady.

- Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн.

- On lui rendra justice en l'envoyant à Tyburn, dit Buckingham ;

Миледи - бесчестная женщина.

Milady est une infâme.

- Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!

- Monseigneur, Milady est un ange, vous le savez bien, et je vous demande sa liberté.

- Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?

- Ah çà, dit Buckingham, êtes-vous fou de me parler ainsi ?

- Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться...

- Milord, excusez-moi ! je parle comme je puis ; je me contiens.

Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!

Cependant, Milord, songez à ce que vous allez faire, et craignez d'outrepasser la mesure !

- Что?..

- Plaît-il ?...

Да простит меня бог!

Dieu me pardonne !

- вскричал Бекингэм.

s'écria Buckingham,

- Он, кажется угрожает мне!

mais je crois qu'il me menace !

- Нет, милорд, я вас еще прошу и говорю вам:

- Non, Milord, je prie encore, et je vous dis :

одной капли довольно, чтобы чаша переполнилась,

une goutte d'eau suffit pour faire déborder le vase plein,

одна небольшая вина может навлечь кару на голову того, кого щадил еще всевышний, несмотря на все его преступления!

une faute légère peut attirer le châtiment sur la tête épargnée malgré tant de crimes.

- Господин Фельтон, извольте выйти отсюда и немедленно отправиться под арест! - приказал Бекингэм.

- Monsieur Felton, dit Buckingham, vous allez sortir d'ici et vous rendre aux arrêts sur-le-champ.

- Извольте выслушать меня до конца, милорд.

- Vous allez m'écouter jusqu'au bout, Milord.

Вы соблазнили эту молодую девушку, вы ее жестоко оскорбили, запятнали ее честь...

Vous avez séduit cette jeune fille, vous l'avez outragée, souillée ; réparez vos crimes envers elle,

Загладьте то зло, какое вы ей причинили, дайте ей беспрепятственно уехать, и я ничего больше не потребую от вас.

laissez-la partir librement, et je n'exigerai pas autre chose de vous.

- Ничего не потребуете?

- Vous n'exigerez pas ?

- проговорил Бекингэм, с изумлением глядя на Фельтона и делая ударение на каждом слове.

dit Buckingham regardant Felton avec étonnement et appuyant sur chacune des syllabes des trois mots qu'il venait de prononcer.

- Милорд... - продолжал Фельтон, все больше воодушевляясь по мере того, как он говорил.

- Milord, continua Felton s'exaltant à mesure qu'il parlait,

- Берегитесь, милорд, вся Англия устала от ваших беззаконий!

Milord, prenez garde, toute l'Angleterre est lasse de vos iniquités ;

Милорд, вы злоупотребили королевской властью, которую вы почти узурпировали.

Milord, vous avez abusé de la puissance royale que vous avez presque usurpée ;

Милорд, вы внушаете отвращение и людям и богу!

Milord, vous êtes en horreur aux hommes et à Dieu ;

Бог накажет вас впоследствии, я же накажу вас сегодня!

Dieu vous punira plus tard, mais, moi, je vous punirai aujourd'hui.

- Это уж слишком!

- Ah ! ceci est trop fort !

- крикнул Бекингэм и сделал шаг к двери.

" cria Buckingham en faisant un pas vers la porte.

Фельтон преградил ему дорогу.

Felton lui barra le passage.

- Смиренно прошу вас, - сказал он, - подпишите приказ об освобождении леди Винтер.

" Je vous le demande humblement, dit-il, signez l'ordre de mise en liberté de Lady de Winter ;

Вспомните, это женщина, которую вы обесчестили!

songez que c'est la femme que vous avez déshonorée.

- Ступайте вон, сударь!

- Retirez-vous, monsieur,

Или я позову стражу и велю заковать вас в кандалы!

dit Buckingham, ou j'appelle et vous fais mettre aux fers.

- Вы никого не позовете, - заявил Фельтон, встав между герцогом и колокольчиком, стоявшим на столике с серебряными инкрустациями.

- Vous n'appellerez pas, dit Felton en se jetant entre le duc et la sonnette placée sur un guéridon incrusté d'argent ;

- Берегитесь, милорд, вы теперь в руках божьих!

prenez garde, Milord, vous voilà entre les mains de Dieu.

- В руках дьявола, хотите вы сказать!

- Dans les mains du diable, vous voulez dire,

- вскричал Бекингэм, повышая голос, чтобы привлечь внимание людей в соседней комнате, но еще прямо не взывая о помощи.

s'écria Buckingham en élevant la voix pour attirer du monde, sans cependant appeler directement.

- Подпишите, милорд, подпишите приказ об освобождении леди Винтер!

- Signez, Milord, signez la liberté de Lady de Winter,

- настаивал Фельтон, протягивая герцогу бумагу.

dit Felton en poussant un papier vers le duc.

- Вы хотите меня принудить? Да вы смеетесь надо мной!..

- De force ! vous moquez-vous ?

Эй, Патрик!

holà, Patrick !

- Подпишите, милорд!

- Signez, Milord !

- Ни за что!

- Jamais !

- Ни за что?

- Jamais !

- Ко мне! - крикнул герцог и схватился за шпагу.

- À moi ", cria le duc, et en même temps il sauta sur son épée.

Но Фельтон не дал ему времени обнажить ее: на груди он держал наготове нож, которым ранила себя миледи, и одним прыжком бросился на герцога.

Mais Felton ne lui donna pas le temps de la tirer : il tenait tout ouvert et caché dans son pourpoint le couteau dont s'était frappée Milady ; d'un bond il fut sur le duc.

В эту минуту в кабинет вошел Патрик и крикнул: - Милорд, письмо из Франции!

En ce moment Patrick entrait dans la salle en criant : " Milord, une lettre de France !

- Из Франции?

- De France !

- воскликнул Бекингэм, забывая все на свете и думая только о том, от кого это письмо.

" s'écria Buckingham, oubliant tout en pensant de qui lui venait cette lettre.

Фельтон воспользовался этим мгновением и всадил ему в бок нож по самую рукоятку.

Felton profita du moment et lui enfonça dans le flanc le couteau jusqu'au manche.

- А, предатель!

" Ah ! traître !

- крикнул Бекингэм. - Ты убил меня...

cria Buckingham, tu m'as tué...

- Убийство!..

- Au meurtre !

- завопил Патрик.

" hurla Patrick.

Фельтон, пытаясь скрыться, оглянулся по сторонам и, увидев, что дверь открыта, ринулся в соседний зал, где, как мы уже говорили, ждала приема депутация Ла-Рошели,

Felton jeta les yeux autour de lui pour fuir, et, voyant la porte libre, s'élança dans la chambre voisine, qui était celle où attendaient, comme nous l'avons dit, les députés de La Rochelle,

бегом промчался по нему и устремился к лестнице, но на первой ступеньке столкнулся с лордом Винтером.

la traversa tout en courant et se précipita vers l'escalier ; mais, sur la première marche, il rencontra Lord de Winter,

Увидев мертвенную бледность Фельтона, его блуждающий взгляд и пятна крови на руках и лице, лорд Винтер схватил его за горло и закричал:

qui, le voyant pâle, égaré, livide, taché de sang à la main et à la figure, lui sauta au cou en s'écriant :

- Я это знал! Я догадался, но, увы, минутой позже, чем следовало!

" Je le savais, je l'avais deviné et j'arrive trop tard d'une minute !

О, я несчастный! Несчастный!..

oh ! malheureux que je suis !

Фельтон не оказал ни малейшего сопротивления.

" Felton ne fit aucune résistance ;

Лорд Винтер передал его в руки стражи, которая, в ожидании дальнейших распоряжений, отвела его на небольшую террасу, выходившую на море, а сам поспешил в кабинет Бекингэма.

Lord de Winter le remit aux mains des gardes, qui le conduisirent, en attendant de nouveaux ordres, sur une petite terrasse dominant la mer, et il s'élança dans le cabinet de Buckingham.

На крик герцога, на зов Патрика человек, с которым Фельтон встретился в вестибюле, вбежал в кабинет.

Au cri poussé par le duc, à l'appel de Patrick, l'homme que Felton avait rencontré dans l'antichambre se précipita dans le cabinet.

Герцог лежал на диване и рукой судорожно зажимал рану.

Il trouva le duc couché sur un sofa, serrant sa blessure dans sa main crispée.

- Ла Порт... - произнес герцог угасающим голосом, - Ла Порт, ты от нее?

" La Porte, dit le duc d'une voix mourante, La Porte, viens-tu de sa part ?

- Да, ваша светлость, - ответил верный слуга Анны Австрийской, - но, кажется, я опоздал...

- Oui, Monseigneur, répondit le fidèle serviteur d'Anne d'Autriche, mais trop tard peut-être.

- Тише, Ла Порт, вас могут услышать...

- Silence, La Porte ! on pourrait vous entendre ;

Патрик, не впускайте никого...

Patrick, ne laissez entrer personne : oh !

Ах, я так и не узнаю, что она велела мне передать!

je ne saurai pas ce qu'elle me fait dire !

Боже мой, я умираю!

mon Dieu, je me meurs !

И герцог лишился чувств.

" Et le duc s'évanouit.

Между тем лорд Винтер, посланцы Ла-Рошели, начальники экспедиционных войск и офицеры свиты Бекингэма толпой вошли в комнату; повсюду раздавались крики отчаяния.

Cependant, Lord de Winter, les députés, les chefs de l'expédition, les officiers de la maison de Buckingham, avaient fait irruption dans sa chambre ; partout des cris de désespoir retentissaient.

Печальная новость, наполнившая дворец стенаниями и горестными воплями, вскоре перекинулась за его пределы и разнеслась по городу.

La nouvelle qui emplissait le palais de plaintes et de gémissements en déborda bientôt partout et se répandit par la ville.

Пушечный выстрел возвестил, что произошло нечто важное и неожиданное.

Un coup de canon annonça qu'il venait de se passer quelque chose de nouveau et d'inattendu.

Лорд Винтер рвал на себе волосы.

Lord de Winter s'arrachait les cheveux.

- Минутой позже!

" Trop tard d'une minute !

- восклицал он. - Одной минутой!

s'écriait-il, trop tard d'une minute !

О, боже, боже, какое несчастье!

oh ! mon Dieu, mon Dieu, quel malheur !

Действительно, в семь часов утра ему доложили, что у одного из окон замка висит веревочная лестница.

" En effet, on était venu lui dire à sept heures du matin qu'une échelle de corde flottait à une des fenêtres du château ;

Оп тотчас бросился в комнату миледи и увидел, что комната пуста, окно открыто, прутья решетки перепилены;

il avait couru aussitôt à la chambre de Milady, avait trouvé la chambre vide et la fenêtre ouverte, les barreaux sciés,

он вспомнил словесное предостережение д'Артаньяна, переданное через его гонца,

il s'était rappelé la recommandation verbale que lui avait fait transmettre d'Artagnan par son messager,

затрепетал от страха за герцога, бегом кинулся в конюшню

il avait tremblé pour le duc, et, courant à l'écurie, sans prendre le temps de faire seller son cheval,

и, не дожидаясь, пока ему оседлают коня, вскочил на первого попавшегося, во весь опор примчался в адмиралтейство, спрыгнул во дворе наземь, взбежал по лестнице и, как мы уже говорили, столкнулся на верхней ступеньке с Фельтоном.

avait sauté sur le premier venu, était accouru ventre à terre, et sautant à bas dans la cour, avait monté précipitamment l'escalier, et, sur le premier degré, avait, comme nous l'avons dit, rencontré Felton.

Однако герцог был еще жив: он пришел в чувство, открыл глаза, и в сердца всех окружающих вселилась надежда.

Cependant le duc n'était pas mort : il revint à lui, rouvrit les yeux, et l'espoir rentra dans tous les cœurs.

- Господа, - сказал он, - оставьте меня одного с Ла Портом и Патриком...

" Messieurs, dit-il, laissez-moi seul avec Patrick et La Porte.

А, это вы, Винтер!

" Ah ! c'est vous, de Winter !

Вы сегодня утром прислали ко мне какого-то странного безумца.

vous m'avez envoyé ce matin un singulier fou,

Посмотрите, что он со мной сделал!

voyez l'état dans lequel il m'a mis !

- О милорд, - вскричал барон, - я навсегда останусь неутешным!

- Oh ! Milord ! s'écria le baron, je ne m'en consolerai jamais.

- И будешь неправ, милый Винтер, - возразил Бекингэм, протягивая ему руку.

- Et tu aurais tort, mon cher de Winter, dit Buckingham en lui tendant la main,

- Я не знаю ни одного человека, который заслуживал бы того, чтобы другой человек оплакивал его всю свою жизнь...

je ne connais pas d'homme qui mérite d'être regretté pendant toute la vie d'un autre homme ; mais laisse-nous, je t'en prie.

Но оставь нас, прошу тебя.

" Le baron sortit en sanglotant.

Барон, рыдая, вышел. В комнате остались только раненый герцог, Ла Порт и Патрик.

Il ne resta dans le cabinet que le duc blessé, La Porte et Patrick.

Приближенные герцога искали врача и не могли найти его.

On cherchait un médecin, qu'on ne pouvait trouver.

- Вы будете жить, милорд, вы будете жить!

" Vous vivrez, Milord, vous vivrez,

- твердил, стоя на коленях перед диваном, верный слуга Анны Австрийской.

répétait, à genoux devant le sofa du duc, le messager d'Anne d'Autriche.

- Что она мне пишет?

- Que m'écrivait-elle ?

- слабым голосом спросил Бекингэм; истекая кровью, он пересиливал жестокую боль, чтобы говорить о той, кого любил. - Что она мне пишет?

dit faiblement Buckingham tout ruisselant de sang et domptant, pour parler de celle qu'il aimait, d'atroces douleurs, que m'écrivait-elle ?

Прочитай мне ее письмо.

Lis-moi sa lettre.

- Как можно, милорд!

- Oh ! Milord !

- испугался Ла Порт.

fit La Porte.

- Повинуйся, Ла Порт.

- Obéis, La Porte ;

Разве ты не видишь, что мне нельзя терять время?

ne vois-tu pas que je n'ai pas de temps à perdre ?

Ла Порт сломал печать и поднес пергамент к глазам герцога, но Бекингэм тщетно пытался разобрать написанное.

" La Porte rompit le cachet et plaça le parchemin sous les yeux du duc ; mais Buckingham essaya vainement de distinguer l'écriture.

- Читай же... - приказал он, - читай, я уже не вижу. Читай!

" Lis donc, dit-il, lis donc, je n'y vois plus ; lis donc !

Ведь скоро я, быть может, перестану слышать и умру, так и не узнав, что она мне написала...

car bientôt peut-être je n'entendrai plus, et je mourrai sans savoir ce qu'elle m'a écrit.

Ла Порт не стал больше возражать и прочитал:

" La Porte ne fit plus de difficulté, et lut :

"Милорд! Заклинаю вас всем, что я выстрадала из-за вас и ради вас с тех пор, как я вас знаю,

" Milord, " Par ce que j'ai, depuis que je vous connais, souffert par vous et pour vous,

- если вам дорог мой покой, прекратите ваши обширные вооружения против Франции и положите конец войне.

je vous conjure, si vous avez souci de mon repos, d'interrompre les grands armements que vous faites contre la France

Ведь даже вслух все говорят о том, что религия - только видимая ее причина, а втихомолку утверждают, что истинная причина - ваша любовь ко мне.

et de cesser une guerre dont on dit tout haut que la religion est la cause visible, et tout bas que votre amour pour moi est la cause cachée.

Эта война может принести не только великие бедствия Франции и Англии, но и несчастья вам, милорд, что сделает меня неутешной.

Cette guerre peut non seulement amener pour la France et pour l'Angleterre de grandes catastrophes, mais encore pour vous, Milord, des malheurs dont je ne me consolerais pas.

Берегите свою жизнь, которой угрожает опасность и которая станет для меня драгоценной с той минуты, когда я не буду вынуждена видеть в вас врага.

" Veillez sur votre vie, que l'on menace et qui me sera chère du moment où je ne serai pas obligée de voir en vous un ennemi.

Благосклонная к вам Анна".

" Votre affectionnée, " Anne.

Бекингэм собрал остаток сил, чтобы выслушать все до конца.

" Buckingham rappela tous les restes de sa vie pour écouter cette lecture ;

Затем, когда письмо было прочитано, он спросил с оттенком горького разочарования в голосе:

puis, lorsqu'elle fut finie, comme s'il eût trouvé dans cette lettre un amer désappointement :

- Неужели вам нечего передать мне на словах, Ла Порт?

" N'avez-vous donc pas autre chose à me dire de vive voix, La Porte ? demanda-t-il.

- Да, как же, ваша светлость!

- Si fait, Monseigneur :

Королева поручила мне сказать вам, чтобы вы были осторожны: ее предупредили, что вас хотят убить.

la reine m'avait chargé de vous dire de veiller sur vous, car elle avait eu avis qu'on voulait vous assassiner.

- И это все? Все?

- Et c'est tout, c'est tout ?

- нетерпеливо спрашивал Бекингэм.

reprit Buckingham avec impatience.

- Она еще поручила мне сказать вам, что по-прежнему вас любит.

- Elle m'avait encore chargé de vous dire qu'elle vous aimait toujours.

- Ах!.. Слава богу! - воскликнул Бекингэм.

- Ah ! fit Buckingham, Dieu soit loué !

- Значит, моя смерть не будет для нее безразлична!

ma mort ne sera donc pas pour elle la mort d'un étranger !...

Ла Порт залился слезами.

" La Porte fondit en larmes.

- Патрик, - сказал герцог, - принесите мне ларец, в котором лежали алмазные подвески.

" Patrick, dit le duc, apportez-moi le coffret où étaient les ferrets de diamants.

Патрик принес его, и Ла Порт узнал ларец, принадлежавший королеве.

" Patrick apporta l'objet demandé, que La Porte reconnut pour avoir appartenu à la reine.

- А теперь белый атласный мешочек, на котором вышит жемчугом ее вензель.

" Maintenant le sachet de satin blanc, où son chiffre est brodé en perles.

Патрик исполнил и это приказание.

" Patrick obéit encore.

- Возьмите, Ла Порт, - сказал Бекингэм.

" Tenez, La Porte, dit Buckingham,

- Вот единственные знаки ее расположения, которые я получил от нее: этот ларец и эти два письма.

voici les seuls gages que j'eusse à elle, ce coffret d'argent, et ces deux lettres.

Отдайте их ее величеству и как последнюю память обо мне...

Vous les rendrez à Sa Majesté ; et pour dernier souvenir...

- он взглядом поискал вокруг себя какую-нибудь драгоценность, - присоедините к ним...

(il chercha autour de lui quelque objet précieux)... vous y joindrez...

Он снова стал искать что-то взглядом, по его затуманенные близкой смертью глаза различили только нож, который выпал из рук Фельтона и еще дымился алой кровью, расплывшейся по лезвию.

" Il chercha encore ; mais ses regards obscurcis par la mort ne rencontrèrent que le couteau tombé des mains de Felton, et fumant encore du sang vermeil étendu sur la lame.

- ...присоедините этот нож, - договорил герцог, сжимая руку Ла Порта.

" Et vous y joindrez ce couteau ", dit le duc en serrant la main de La Porte.

Он смог еще положить мешочек на дно ларца и опустить туда нож, знаком показывая Ла Порту, что не может больше говорить.

Il put encore mettre le sachet au fond du coffret d'argent, y laissa tomber le couteau en faisant signe à La Porte qu'il ne pouvait plus parler ;

Потом, забившись в предсмертной судороге, которую на этот раз он был уже не в силах побороть, скатился с дивана на паркет.

puis, dans une dernière convulsion, que cette fois il n'avait plus la force de combattre, il glissa du sofa sur le parquet.

Патрик громко закричал.

Patrick poussa un grand cri.

Бекингэм хотел в последний раз улыбнуться, но смерть остановила его мысль, и она запечатлелась на его челе как последний поцелуй любви.

Buckingham voulut sourire une dernière fois ; mais la mort arrêta sa pensée, qui resta gravée sur son front comme un dernier baiser d'amour.

В эту минуту явился взволнованный врач герцога; он был уже на борту адмиральского судна, и пришлось послать за ним туда.

En ce moment le médecin du duc arriva tout effaré ; il était déjà à bord du vaisseau amiral, on avait été obligé d'aller le chercher là.

Врач подошел к герцогу, взял его руку, подержал ее в своей и опустил.

Il s'approcha du duc, prit sa main, la garda un instant dans la sienne, et la laissa retomber.

- Все бесполезно, - сказал он, - герцог умер.

" Tout est inutile, dit-il, il est mort.

- Умер, умер!

- Mort, mort !

- закричал Патрик.

" s'écria Patrick.

На его крик вся толпа хлынула в комнату, и повсюду воцарилось отчаяние, горестное изумление и растерянность.

À ce cri toute la foule rentra dans la salle, et partout ce ne fut que consternation et que tumulte.

Как только лорд Винтер увидел, что Бекингэм испустил дух, он кинулся к Фельтону, которого солдаты по-прежнему стерегли на террасе дворца.

Aussitôt que Lord de Winter vit Buckingham expiré, il courut à Felton, que les soldats gardaient toujours sur la terrasse du palais.

- Негодяй!

" Misérable !

- сказал он молодому человеку, к которому после смерти Бекингэма вернулось спокойствие и хладнокровие, по-видимому не оставившие его до конца.

dit-il au jeune homme qui, depuis la mort de Buckingham, avait retrouvé ce calme et ce sang-froid qui ne devaient plus l'abandonner ;

- Негодяй!

misérable !

Что ты сделал!

qu'as-tu fait ?

- Я отомстил за себя, - ответил Фельтон.

- Je me suis vengé, dit-il.

- За себя!

- Toi !

- повторил барон.

dit le baron ;

- Скажи лучше, что ты послужил орудием этой проклятой женщины!

dis que tu as servi d'instrument à cette femme maudite ;

Но, клянусь тебе, это будет ее последним злодеянием!

mais je te le jure, ce crime sera son dernier crime.

- Я не понимаю, что вы хотите сказать, - спокойно ответил Фельтон, - и я не знаю, о ком вы говорите, милорд.

- Je ne sais ce que vous voulez dire, reprit tranquillement Felton, et j'ignore de qui vous voulez parler, Milord ;

Я убил герцога Бекингэма за то, что он дважды отклонил вашу просьбу произвести меня в чин капитана.

j'ai tué M. de Buckingham parce qu'il a refusé deux fois à vous-même de me nommer capitaine :

Я наказал его за несправедливость, вот и все.

je l'ai puni de son injustice, voilà tout.

Винтер, ошеломленный, смотрел на солдат, вязавших Фельтона, и поражался подобной бесчувственности.

" De Winter, stupéfait, regardait les gens qui liaient Felton, et ne savait que penser d'une pareille insensibilité.

Одна только мысль омрачала спокойное лицо Фельтона:

Une seule chose jetait cependant un nuage sur le front pur de Felton.

когда до него доносился какой-нибудь шум, наивному пуританину казалось, что он слышит шаги и голос миледи, которая явилась кинуться в его объятия, признать себя виновной и погибнуть вместе с ним.

À chaque bruit qu'il entendait, le naïf puritain croyait reconnaître les pas et la voix de Milady venant se jeter dans ses bras pour s'accuser et se perdre avec lui.

Вдруг он вздрогнул и устремил взор на какую-то точку в море, которое во всю ширь открывалось перед ним с террасы, где он находился.

Tout à coup il tressaillit, son regard se fixa sur un point de la mer, que de la terrasse où il se trouvait on dominait tout entière ;

Орлиным взором моряка он разглядел то, что другой человек принял бы на таком расстоянии за покачивающуюся на волнах чайку, - парус шхуны, отплывавшей к берегам Франции.

avec ce regard d'aigle du marin, il avait reconnu, là où un autre n'aurait vu qu'un goéland se balançant sur les flots, la voile du sloop qui se dirigeait vers les côtes de France.

Он побледнел, схватился рукой за сердце, которое готово было разорваться, и понял все предательство миледи.

Il pâlit, porta la main à son cœur, qui se brisait, et comprit toute la trahison.

- Прошу вас о последней милости, милорд!

" Une dernière grâce, Milord !

- обратился он к барону.

dit-il au baron.

- О какой? - спросил лорд Винтер.

- Laquelle ? demanda celui-ci.

- Скажите, который час?

- Quelle heure est-il ?

Барон вынул часы.

" Le baron tira sa montre.

- Без десяти минут девять, - ответил он.

" Neuf heures moins dix minutes ", dit-il.

Миледи на полтора часа ускорила свой отъезд: как только она услышала пушечный выстрел, возвестивший роковое событие, она приказала сняться с якоря.

Milady avait avancé son départ d'une heure et demie dès qu'elle avait entendu le coup de canon qui annonçait le fatal événement, elle avait donné l'ordre de lever l'ancre.

Судно плыло под ясным небом, на большом расстоянии от берега.

La barque voguait sous un ciel bleu à une grande distance de la côte.

- Так угодно было богу, - сказал Фельтон с покорностью фанатика,

" Dieu l'a voulu ", dit Felton avec la résignation du fanatique,

не в силах, однако, отвести глаза от крохотного суденышка, на палубе которого ему чудился белый призрак той, для кого ему предстояло пожертвовать жизнью.

mais cependant sans pouvoir détacher les yeux de cet esquif à bord duquel il croyait sans doute distinguer le blanc fantôme de celle à qui sa vie allait être sacrifiée.

Лорд Винтер проследил за взглядом Фельтона, перевел вопрошающий взор на его страдальческое лицо и все отгадал.

De Winter suivit son regard, interrogea sa souffrance et devina tout.

- Сначала ты один понесешь наказание, негодяй, - сказал он Фельтону,

" Sois puni seul d'abord, misérable, dit Lord de Winter à Felton,

который, неотступно глядя на море, покорно подчинялся уводившим его солдатам, - но, клянусь памятью моего брата, которого я горячо любил, твоей сообщнице не удастся спастись!

qui se laissait entraîner les yeux tournés vers la mer ; mais je te jure, sur la mémoire de mon frère que j'aimais tant, que ta complice n'est pas sauvée.

Фельтон опустил голову и не проронил ни слова.

" Felton baissa la tête sans prononcer une syllabe.

А лорд Винтер сбежал с лестницы и поспешил в гавань.

Quant à de Winter, il descendit rapidement l'escalier et se rendit au port.

XXX. ВО ФРАНЦИИ

CHAPITRE LX EN FRANCE

Когда английский король Карл I узнал о смерти Бекингэма, его первым и самым большим опасением было, как бы эта страшная весть не лишила ларошельцев бодрости духа.

La première crainte du roi d'Angleterre, Charles Ier, en apprenant cette mort, fut qu'une si terrible nouvelle ne décourageât les Rochelois ;

Поэтому он старался, как рассказывает Ришелье в своих "Мемуарах", скрывать ее от них возможно дольше.

il essaya, dit Richelieu dans ses Mémoires, de la leur cacher le plus longtemps possible,

Он приказал запереть все гавани своего государства и тщательно следить за тем, чтобы ни один корабль не вышел в море до отплытия армии,

faisant fermer les ports par tout son royaume, et prenant soigneusement garde qu'aucun vaisseau ne sortit jusqu'à ce que l'armée

которую снаряжал Бекингэм и за отправкой которой, после его смерти, король сам взялся надзирать.

que Buckingham apprêtait fût partie, se chargeant, à défaut de Buckingham, de surveiller lui-même le départ.

Он довел строгость этого запрета до того, что даже задержал в Англии датских послов,

Il poussa même la sévérité de cet ordre jusqu'à retenir en Angleterre l'ambassadeur de Danemark,

которые уже откланялись ему, и голландского посла, который должен был доставить в Флиссинген ост-индские корабли, возвращенные Карлом I Соединенным Нидерландам.

qui avait pris congé, et l'ambassadeur ordinaire de Hollande, qui devait ramener dans le port de Flessingue les navires des Indes que Charles Ier avait fait restituer aux Provinces-Unies.

Но, так как он позаботился отдать этот приказ только через пять часов после печального события, то есть в два часа дня, два корабля успели выйти из гавани.

Mais comme il ne songea à donner cet ordre que cinq heures après l'événement, c'est-à-dire à deux heures de l'après-midi, deux navires étaient déjà sortis du port :

Один, как мы знаем, увозил миледи, которая уже догадывалась о том, что произошло, и еще больше уверилась в своем предположении, увидев, что на мачте адмиральского корабля поднят черный флаг.

l'un emmenant, comme nous le savons, Milady, laquelle, se doutant déjà de l'événement, fut encore confirmée dans cette croyance en voyant le pavillon noir se déployer au mât du vaisseau amiral.

Что касается второго корабля, мы расскажем после, кто на нем находился и каким образом он отплыл.

Quant au second bâtiment, nous dirons plus tard qui il portait et comment il partit.

За это время, впрочем, в лагере под Ла-Рошелью не случилось ничего нового;

Pendant ce temps, du reste, rien de nouveau au camp de La Rochelle ;

только король, очень скучавший, как всегда, а в лагере, пожалуй, еще больше, чем в других местах, решил уехать инкогнито в Сен-Жермен

seulement le roi, qui s'ennuyait fort, comme toujours, mais peut-être encore un peu plus au camp qu'ailleurs, résolut d'aller incognito passer les fêtes de Saint-Louis à Saint-Germain,

- провести там день святого Людовика и попросил кардинала снарядить ему конвой всего из двадцати мушкетеров.

et demanda au cardinal de lui faire préparer une escorte de vingt mousquetaires seulement.

Кардинал, которому иногда передавалась скука короля, с большим удовольствием предоставил этот отпуск своему царственному помощнику, обещавшему вернуться к 15 сентября.

Le cardinal, que l'ennui du roi gagnait quelquefois, accorda avec grand plaisir ce congé à son royal lieutenant, lequel promit d'être de retour vers le 15 septembre.

Господин де Тревиль, уведомленный его высокопреосвященством, собрался в дорогу и, зная, что его друзья, по неизвестной ему причине,

M. de Tréville, prévenu par Son Éminence, fit son portemanteau, et comme, sans en savoir la cause,

испытывают сильное желание и даже настоятельную потребность вернуться в Париж, разумеется, включил их в конвой короля.

il savait le vif désir et même l'impérieux besoin que ses amis avaient de revenir à Paris, il va sans dire qu'il les désigna pour faire partie de l'escorte.

Четверо молодых людей узнали эту новость через четверть часа после г-на де Тревиля, так как им первым он сообщил о ней.

Les quatre jeunes gens surent la nouvelle un quart d'heure après M. de Tréville, car ils furent les premiers à qui il la communiqua.

Вот когда д'Артаньян особенно оценил милость, которую оказал ему кардинал, наконец-то позволив перейти в мушкетеры!

Ce fut alors que d'Artagnan apprécia la faveur que lui avait accordée le cardinal en le faisant enfin passer aux mousquetaires ;

Если бы не это обстоятельство, д'Артаньяну пришлось бы остаться в лагере, а его товарищи уехали бы без него.

sans cette circonstance, il était forcé de rester au camp tandis que ses compagnons partaient.

Нечего и говорить, что их побуждала вернуться в Париж мысль о той опасности, которая угрожала г-же Бонасье при встрече в Бетюнском монастыре с ее смертельным врагом - миледи.

On verra plus tard que cette impatience de remonter vers Paris avait pour cause le danger que devait courir Mme Bonacieux en se rencontrant au couvent de Béthune avec Milady, son ennemie mortelle.

Поэтому, как мы уже сказали, Арамис немедленно написал той самой турской белошвейке,

Aussi, comme nous l'avons dit, Aramis avait écrit immédiatement à Marie Michon, cette lingère de Tours

у которой были такие влиятельные знакомства, чтобы она испросила у королевы разрешение для г-жи Бонасье выйти из монастыря и удалиться в Лотарингию или Бельгию.

qui avait de si belles connaissances, pour qu'elle obtînt que la reine donnât l'autorisation à Mme Bonacieux de sortir du couvent et de se retirer soit en Lorraine, soit en Belgique.

Ответ не заставил себя долго ждать, и через девять-десять дней Арамис получил следующее письмо:

La réponse ne s'était pas fait attendre, et, huit ou dix jours après, Aramis avait reçu cette lettre :

"Любезный кузен! Вот вам разрешение моей сестры взять нашу юную служанку из Бетюнского монастыря, воздух которого, по вашему мнению, вреден для нее.

" Mon cher cousin, " Voici l'autorisation de ma sœur à retirer notre petite servante du couvent de Béthune, dont vous pensez que l'air est mauvais pour elle.

Моя сестра с большим удовольствием посылает вам свое разрешение, так как она очень любит эту славную девушку и надеется в случае надобности быть ей полезной и в дальнейшем.

Ma sœur vous envoie cette autorisation avec grand plaisir, car elle aime fort cette petite fille, à laquelle elle se réserve d'être utile plus tard.

Целую вас.

" Je vous embrasse.

Аглая Мишон".

" Marie Michon.

К этому письму было приложено разрешение, составленное в следующих выражениях:

" À cette lettre était jointe une autorisation ainsi conçue :

"Настоятельнице Бетюнского монастыря надлежит передать на попечение того лица, которое вручит ей это письмо, послушницу, поступившую к ней в монастырь по моей рекомендации и находящуюся под моим покровительством.

" La supérieure du couvent de Béthune remettra aux mains de la personne qui lui remettra ce billet la novice qui était entrée dans son couvent sous ma recommandation et sous mon patronage.

В Лувре, 10 августа 1628 года.

" Au Louvre, le 10 août 1628.

Анна".

" Anne.

Можно себе представить, какую пищу веселому остроумию молодых людей давали эти родственные отношения Арамиса с белошвейкой, называвшей королеву своей сестрой!

" On comprend combien ces relations de parenté entre Aramis et une lingère qui appelait la reine sa sœur avaient égayé la verve des jeunes gens ;

Но Арамис, два-три раза густо покраснев в ответ на грубоватые шутки Портоса,

mais Aramis, après avoir rougi deux ou trois fois jusqu'au blanc des yeux aux grosses plaisanteries de Porthos,

попросил своих друзей впредь не возвращаться к этой теме и заявил, что, если они скажут ему по этому поводу хоть одно слово, он больше не прибегнет в такого рода делах к посредничеству своей кузины.

avait prié ses amis de ne plus revenir sur ce sujet, déclarant que s'il lui en était dit encore un seul mot, il n'emploierait plus sa cousine comme intermédiaire dans ces sortes d'affaires.

Поэтому о белошвейке больше не упоминалось в разговорах четырех мушкетеров, которые к тому же добились того, чего хотели:

Il ne fut donc plus question de Marie Michon entre les quatre mousquetaires, qui d'ailleurs avaient ce qu'ils voulaient :

получили разрешение взять г-жу Бонасье из Бетюнского монастыря кармелиток.

l'ordre de tirer Mme Bonacieux du couvent des carmélites de Béthune.

Правда, от этого разрешения им было мало пользы, пока они находились в лагере под Ла-Рошелью, иначе говоря - на другом конце Франции.

Il est vrai que cet ordre ne leur servirait pas à grand-chose tant qu'ils seraient au camp de La Rochelle, c'est-à-dire à l'autre bout de la France ;

А потому д'Артаньян уже собирался откровенно признаться г-ну де Тревилю, для чего ему необходимо уехать,

aussi d'Artagnan allait-il demander un congé à M. de Tréville, en lui confiant tout bonnement l'importance de son départ,

и попросить у него отпуск, как вдруг г-н де Тревиль объявил ему и его трем товарищам, что король едет в Париж с конвоем из двадцати мушкетеров и что они назначены в число конвойных.

lorsque cette nouvelle lui fut transmise, ainsi qu'à ses trois compagnons, que le roi allait partir pour Paris avec une escorte de vingt mousquetaires, et qu'ils faisaient partie de l'escorte.

Друзья очень обрадовались.

La joie fut grande.

Они послали слуг вперед с багажом и наутро выехали сами.

On envoya les valets devant avec les bagages, et l'on partit le 16 au matin.

Кардинал проводил его величество от Сюржера до Мозе, и там король и его министр простились с взаимными изъявлениями дружеских чувств.

Le cardinal reconduisit Sa Majesté de Surgères à Mauzé, et là, le roi et son ministre prirent congé l'un de l'autre avec de grandes démonstrations d'amitié.

Желая приехать в Париж к двадцать третьему числу, король как можно быстрее продвигался вперед.

Cependant le roi, qui cherchait de la distraction, tout en cheminant le plus vite qu'il lui était possible,

Однако в поисках развлечений он время от времени останавливался для соколиной охоты, своей излюбленной забавы, к которой некогда пристрастил его герцог де Люинь (*84).

car il désirait être arrivé à Paris pour le 23, s'arrêtait de temps en temps pour voler la pie, passe-temps dont le goût lui avait autrefois été inspiré par de Luynes, et pour lequel il avait toujours conservé une grande prédilection.

Когда это случалось, шестнадцать мушкетеров из двадцати очень радовались такому веселому времяпрепровождению, а остальные четверо проклинали все на свете,

Sur les vingt mousquetaires, seize, lorsque la chose arrivait, se réjouissaient fort de ce bon temps ; mais quatre maugréaient de leur mieux.

в особенности д'Артаньян; у него постоянно звенело в ушах, что Портос объяснял следующим образом: - Как мне сказала одна очень знатная дама, это значит, что о вас где-то вспоминают.

D'Artagnan surtout avait des bourdonnements perpétuels dans les oreilles, ce que Porthos expliquait ainsi : " Une très grande dame m'a appris que cela veut dire que l'on parle de vous quelque part.

Наконец в ночь на двадцать третье число конвой проехал Париж и добрался до места своего назначения.

" Enfin l'escorte traversa Paris le 23, dans la nuit ;

Король поблагодарил г-на де Тревиля и разрешил ему поочередно увольнять конвойных в отпуск на четыре дня,

le roi remercia M. de Tréville, et lui permit de distribuer des congés pour quatre jours,

с условием, чтобы никто из счастливцев, под страхом заключения в Бастилию, не показывался в публичных местах.

à la condition que pas un des favorisés ne paraîtrait dans un lieu public, sous peine de la Bastille.

Первые четыре отпуска, как легко догадаться, были даны нашим четырем друзьям;

Les quatre premiers congés accordés, comme on le pense bien, furent à nos quatre amis.

более того, Атос выпросил у г-на де Тревиля шесть дней вместо четырех и присоединил к ним еще две ночи - они уехали двадцать четвертого, в пять часов вечера, а г-н де Тревиль любезно пометил отпуск двадцать пятым числом.

Il y a plus, Athos obtint de M. de Tréville six jours au lieu de quatre et fit mettre dans ces six jours deux nuits de plus, car ils partirent le 24, à cinq heures du soir, et par complaisance encore, M. de Tréville postdata le congé du 25 au matin.

- Ах, боже мой, по-моему, мы причиняем себе много хлопот из-за пустяков! - сказал д'Артаньян, как известно никогда ни в чем не сомневавшийся.

" Eh, mon Dieu, disait d'Artagnan, qui, comme on le sait, ne doutait jamais de rien, il me semble que nous faisons bien de l'embarras pour une chose bien simple :

- В два дня, загнав двух-трех лошадей, - это мне нипочем, деньги у меня есть!

en deux jours, et en crevant deux ou trois chevaux (peu m'importe :

- я доскачу до Бетюна, вручу настоятельнице письмо королевы и увезу мою милую не в Лотарингию и не в Бельгию, а в Париж, - где она будет лучше укрыта, особенно пока кардинал будет стоять под Ла-Рошелью.

j'ai de l'argent), je suis à Béthune, je remets la lettre de la reine à la supérieure, et je ramène le cher trésor que je vais chercher, non pas en Lorraine, non pas en Belgique, mais à Paris, où il sera mieux caché, surtout tant que M. le cardinal sera à La Rochelle.

А когда мы вернемся из похода, тут уж мы добьемся от королевы - отчасти пользуясь покровительством ее кузины, отчасти за оказанные нами услуги - всего, чего захотим.

Puis, une fois de retour de la campagne, eh bien, moitié par la protection de sa cousine, moitié en faveur de ce que nous avons fait personnellement pour elle, nous obtiendrons de la reine ce que nous voudrons.

Оставайтесь здесь, не тратьте сил понапрасну!

Restez donc ici, ne vous épuisez pas de fatigue inutilement ;

Меня и Планше вполне хватит для такого простого предприятия.

moi et Planchet, c'est tout ce qu'il faut pour une expédition aussi simple.

На это Атос спокойно ответил: - У нас тоже есть деньги - я еще не пропил всей своей доли, полученной за перстень, а Портос и Арамис еще не всю ее проели.

" À ceci Athos répondit tranquillement : " Nous aussi, nous avons de l'argent ; car je n'ai pas encore bu tout à fait le reste du diamant, et Porthos et Aramis ne l'ont pas tout à fait mangé.

Стало быть, мы так же легко можем загнать четырех лошадей, как и одну.

Nous crèverons donc aussi bien quatre chevaux qu'un.

Но не забывайте, д'Артаньян...

Mais songez, d'Artagnan,

- прибавил он таким мрачным голосом, что юноша невольно вздрогнул,

ajouta-t-il d'une voix si sombre que son accent donna le frisson au jeune homme,

- не забывайте, что Бетюн - тот самый город, где кардинал назначил свидание женщине, которая повсюду, где бы она ни появлялась, приносит несчастье!

songez que Béthune est une ville où le cardinal a donné rendez-vous à une femme qui, partout où elle va, mène le malheur après elle.

Если бы вы имели дело только с четырьмя мужчинами, д'Артаньян, я отпустил бы вас одного.

Si vous n'aviez affaire qu'à quatre hommes, d'Artagnan, je vous laisserais aller seul ;

Вы же будете иметь дело с этой женщиной - так поедем вчетвером, и дай бог, чтобы всех нас, да еще с четырьмя слугами в придачу, оказалось достаточно!

vous avez affaire à cette femme, allons-y quatre, et plaise à Dieu qu'avec nos quatre valets nous soyons en nombre suffisant !

- Вы меня пугаете, Атос!

- Vous m'épouvantez, Athos,

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan ;

- Да чего же вы опасаетесь, черт возьми?

que craignez-vous donc, mon Dieu ?

- Всего! - ответил Атос.

- Tout ! " répondit Athos.

Д'Артаньян внимательно поглядел на своих товарищей, лица которых, как и лицо Атоса, выражали глубокую тревогу;

D'Artagnan examina les visages de ses compagnons, qui, comme celui d'Athos, portaient l'empreinte d'une inquiétude profonde,

не промолвив ни слова, все пришпорили коней и продолжали свой путь.

et l'on continua la route au plus grand pas des chevaux, mais sans ajouter une seule parole.

Двадцать пятого числа под вечер, когда они въехали в Аррас и д'Артаньян спешился у "Золотой бороны", чтобы выпить стакан вина в этой гостинице,

Le 25 au soir, comme ils entraient à Arras, et comme d'Artagnan venait de mettre pied à terre à l'auberge de la Herse d'Or pour boire un verre de vin,

какой-то всадник выехал с почтового двора, где он переменил лошадь, и на свежем скакуне галопом помчался по дороге в Париж.

un cavalier sortit de la cour de la poste, où il venait de relayer, prenant au grand galop, et avec un cheval frais, le chemin de Paris.

В ту минуту, как он выезжал из ворот на улицу, ветром распахнуло плащ, в который он был закутан,

Au moment où il passait de la grande porte dans la rue, le vent entrouvrit le manteau dont il était enveloppé,

хотя дело происходило в августе, и чуть не снесло с него шляпу, но путник вовремя удержал ее рукой, поймав уже на лету, и проворно надвинул себе на глаза.

quoiqu'on fût au mois d'août, et enleva son chapeau, que le voyageur retint de sa main, au moment où il avait déjà quitté sa tête, et l'enfonça vivement sur ses yeux.

Д'Артаньян, пристально смотревший на этого человека, отчаянно побледнел и выронил из рук стакан.

D'Artagnan, qui avait les yeux fixés sur cet homme, devint fort pâle et laissa tomber son verre.

- Что с вами, сударь?

" Qu'avez-vous, monsieur ?

- встревожился Планше.

dit Planchet...

- Эй, господа, бегите на помощь, господину моему худо!

Oh ! là, accourez, messieurs, voilà mon maître qui se trouve mal !

Трое друзей подбежали и увидели, что д'Артаньян и не думал падать в обморок, а кинулся к своему коню.

" Les trois amis accoururent et trouvèrent d'Artagnan qui, au lieu de se trouver mal, courait à son cheval.

Они преградили ему дорогу.

Ils l'arrêtèrent sur le seuil de la porte.

- Куда ты, черт побери, летишь сломя голову?

" Eh bien, où diable vas-tu donc ainsi ?

- крикнул Атос.

lui cria Athos.

- Это он!

- C'est lui !

- вскричал д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- Это он! Дайте мне его догнать!

pâle de colère et la sueur sur le front, c'est lui ! laissez-moi le rejoindre !

- Да кто "он"? - спросил Атос.

- Mais qui, lui ? demanda Athos.

- Он, этот человек!

- Lui, cet homme !

- Какой человек?

- Quel homme ?

- Тот проклятый человек - мой злой гений, который попадается мне навстречу каждый раз, когда угрожает какое-нибудь несчастье!

- Cet homme maudit, mon mauvais génie, que j'ai toujours vu lorsque j'étais menacé de quelque malheur :

Тот, кто сопровождал эту ужасную женщину, когда я ее в первый раз встретил, тот, кого я искал, когда вызвал на дуэль нашего друга Атоса,

celui qui accompagnait l'horrible femme lorsque je la rencontrai pour la première fois, celui que je cherchais quand j'ai provoqué Athos,

кого я видел утром того самого дня, когда похитили госпожу Бонасье!

celui que j'ai vu le matin du jour où Mme Bonacieux a été enlevée !

Я его разглядел, это он!

l'homme de Meung enfin !

Я узнал его!

je l'ai vu, c'est lui ! Je l'ai reconnu quand le vent a entrouvert son manteau.

- Черт возьми...

- Diable !

- задумчиво проговорил Атос.

dit Athos rêveur.

- На коней, господа, на коней!

- En selle, messieurs, en selle ;

Поскачем за ним, и мы его догоним.

poursuivons-le, et nous le rattraperons.

- Мой милый, примите во внимание, - удержал его Арамис, - что он едет в сторону, противоположную той, куда мы направляемся; что у него свежая лошадь, а наши устали,

- Mon cher, dit Aramis, songez qu'il va du côté opposé à celui où nous allons ; qu'il a un cheval frais et que nos chevaux sont fatigués ;

и, следовательно, мы их загоним, даже без всякой надежды настичь его.

que par conséquent nous crèverons nos chevaux sans même avoir la chance de le rejoindre.

Оставим мужчину, д'Артаньян, спасем женщину!

Laissons l'homme, d'Artagnan, sauvons la femme.

- Эй, сударь!

- Eh ! monsieur !

- закричал конюх, выбегая из ворот и кидаясь вслед незнакомцу.

s'écria un garçon d'écurie courant après l'inconnu, eh !

- Эй, сударь! Вот бумажка, которая выпала из вашей шляпы...

monsieur, voilà un papier qui s'est échappé de votre chapeau !

Эй, сударь!

Eh ! monsieur !

Эй! - Друг мой, - остановил его д'Артаньян, - хочешь полпистоля за эту бумажку?

eh ! - Mon ami, dit d'Artagnan, une demi-pistole pour ce papier !

- Извольте, сударь, с большим удовольствием!

- Ma foi, monsieur, avec grand plaisir !

Вот она!

le voici !

Конюх, в восторге от удачной сделки, вернулся на почтовый двор, а д'Артаньян развернул листок бумаги.

Le garçon d'écurie, enchanté de la bonne journée qu'il avait faite, rentra dans la cour de l'hôtel : d'Artagnan déplia le papier.

- Что там?

" Eh bien ?

- спросили обступившие его друзья.

demandèrent ses amis en l'entourant.

- Всего одно слово!

- Rien qu'un mot !

- ответил д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Да, - подтвердил Арамис, - но это слово - название города или деревни.

- Oui, dit Aramis, mais ce nom est un nom de ville ou de village.

- "Армантьер", - прочитал Портос.

- " Armentières ", lut Porthos.

- Армантьер... Не слыхал такого места.

Armentières, je ne connais pas cela !

- И это название города пли деревни написано ее рукой!

- Et ce nom de ville ou de village est écrit de sa main !

- заметил Атос.

s'écria Athos.

- Если так, спрячем хорошенько эту бумажку - может быть, я не зря отдал последние полпистоля, - заключил д'Артаньян.

- Allons, allons, gardons soigneusement ce papier, dit d'Artagnan, peut-être n'ai-je pas perdu ma dernière pistole.

- На коней, друзья, на коней!

À cheval, mes amis, à cheval !

И четверо товарищей пустились вскачь по дороге в Бетюн.

" Et les quatre compagnons s'élancèrent au galop sur la route de Béthune.

XXXI. МОНАСТЫРЬ КАРМЕЛИТОК В БЕТЮНЕ

CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMÉLITES DE BÉTHUNE

Большим преступникам предназначен в жизни определенный путь,

Les grands criminels portent avec eux une espèce de prédestination

на котором они преодолевают все препятствия и избавляются от всех опасностей вплоть до того часа, когда по воле провидения, уставшего от их злодеяний, наступает конец их беззаконному благополучию.

qui leur fait surmonter tous les obstacles, qui les fait échapper à tous les dangers, jusqu'au moment que la Providence, lassée, a marqué pour l'écueil de leur fortune impie.

Так было и с миледи: она удачно проскользнула между сторожевыми судами обоих государств и прибыла в Булонь без всяких приключений.

Il en était ainsi de Milady : elle passa au travers des croiseurs des deux nations, et arriva à Boulogne sans aucun accident.

Высаживаясь в Портсмуте, миледи утверждала, что она англичанка, которую преследования французов заставили покинуть Ла-Рошель;

En débarquant à Portsmouth, Milady était une Anglaise que les persécutions de la France chassaient de La Rochelle ;

высадившись, после двухдневного переезда по морю, в Булони, она выдала себя за француженку, которую англичане из ненависти к Франции притесняли в Портсмуте.

débarquée à Boulogne, après deux jours de traversée, elle se fit passer pour une Française que les Anglais inquiétaient à Portsmouth, dans la haine qu'ils avaient conçue contre la France.

Миледи обладала к тому же самым надежным паспортом: красотой, представительным видом и щедростью, с которой она раздавала направо и налево пистоли.

Milady avait d'ailleurs le plus efficace des passeports : sa beauté, sa grande mine et la générosité avec laquelle elle répandait les pistoles.

Избавленная благодаря любезности и учтивым манерам старика, начальника порта, от соблюдения обычных формальностей,

Affranchie des formalités d'usage par le sourire affable et les manières galantes d'un vieux gouverneur du port, qui lui baisa la main,

она пробыла в Булони лишь столько времени, сколько потребовалось для того, чтобы отправить по почте письмо такого содержания:

elle ne resta à Boulogne que le temps de mettre à la poste une lettre ainsi conçue :

"Его высокопреосвященству монсеньеру кардиналу де Ришелье, в лагерь под Ла-Рошелью.

" À Son Éminence Monseigneur le cardinal de Richelieu, en son camp devant La Rochelle.

Вы можете быть спокойны, ваше высокопреосвященство: его светлость герцог Бекингэм не поедет во Францию.

" Monseigneur, que Votre Éminence se rassure, Sa Grâce le duc de Buckingham ne partira point pour la France.

Миледи. Булонь, вечером 25 августа.

" Boulogne, 25 au soir. " Milady de *** "

Р.S. Согласно желанию вашего высокопреосвященства, я направляюсь в Бетюн, в монастырь кармелиток, где буду ждать ваших приказаний".

P. -S. - Selon les désirs de Votre Éminence, je me rends au couvent des carmélites de Béthune où j'attendrai ses ordres.

Действительно, в тот же вечер миледи тронулась в путь.

" Effectivement, le même soir, Milady se mit en route ;

Ночь застала ее в дороге; она остановилась на ночлег в гостинице, в пять часов утра отправилась дальше и три часа спустя приехала в Бетюн.

la nuit la prit : elle s'arrêta et coucha dans une auberge ; puis, le lendemain, à cinq heures du matin, elle partit, et trois heures après, elle entra à Béthune.

Она осведомилась, где находится монастырь кармелиток, и тотчас явилась туда.

Elle se fit indiquer le couvent des carmélites et y entra aussitôt.

Настоятельница вышла ей навстречу.

La supérieure vint au-devant d'elle ;

Миледи показала приказ кардинала; аббатиса велела отвести приезжей комнату и подать завтрак.

Milady lui montra l'ordre du cardinal, l'abbesse lui fit donner une chambre et servir à déjeuner.

Прошлое уже изгладилось из памяти миледи;

Tout le passé s'était déjà effacé aux yeux de cette femme,

всецело устремляя взгляд в будущее,

et, le regard fixé vers l'avenir,

она видела перед собой только ожидавшие ее великие милости кардинала,

elle ne voyait que la haute fortune que lui réservait le cardinal,

которому она так удачно услужила, нисколько не замешав его имени в это кровавое дело.

qu'elle avait si heureusement servi, sans que son nom fût mêlé en rien à toute cette sanglante affaire.

Снедавшие ее все новые страсти делали ее жизнь похожей на те облака

Les passions toujours nouvelles qui la consumaient donnaient à sa vie l'apparence de ces nuages

, которые плывут по небу, отражая то лазурь, то пламя, то непроглядный мрак бури, и оставляют на земле одни только следы опустошения и смерти.

qui volent dans le ciel, reflétant tantôt l'azur, tantôt le feu, tantôt le noir opaque de la tempête, et qui ne laissent d'autres traces sur la terre que la dévastation et la mort.

После завтрака аббатиса пришла к ней с визитом;

Après le déjeuner, l'abbesse vint lui faire sa visite ;

в монастыре мало развлечений, и доброй настоятельнице не терпелось познакомиться со своей новой гостьей.

il y a peu de distraction au cloître, et la bonne supérieure avait hâte de faire connaissance avec sa nouvelle pensionnaire.

Миледи хотела понравиться аббатисе, что было нетрудно для этой женщины, обладавшей блестящим умом и привлекательной внешностью;

Milady voulait plaire à l'abbesse ; or, c'était chose facile à cette femme si réellement supérieure ; elle essaya d'être aimable :

она постаралась быть любезней и обворожила добрую настоятельницу занимательным разговором и прелестью, которой было исполнено все ее существо.

elle fut charmante et séduisit la bonne supérieure par sa conversation si variée et par les grâces répandues dans toute sa personne.

Аббатиса была особой знатного происхождения и очень любила придворные истории, так редко доходившие до отдаленных уголков королевства и еще того реже проникавшие за стены монастырей, у порога которых смолкает мирская суета.

L'abbesse, qui était une fille de noblesse, aimait surtout les histoires de cour, qui parviennent si rarement jusqu'aux extrémités du royaume et qui, surtout, ont tant de peine à franchir les murs des couvents, au seuil desquels viennent expirer les bruits du monde.

Миледи же как раз была широко осведомлена о всех аристократических интригах,

Milady, au contraire, était fort au courant de toutes les intrigues aristocratiques,

среди которых она постоянно жила в продолжение пяти или шести лет;

au milieu desquelles, depuis cinq ou six ans, elle avait constamment vécu,

поэтому она стала занимать добрую аббатису рассказами о легкомысленных нравах французского двора,

elle se mit donc à entretenir la bonne abbesse des pratiques mondaines de la cour de France,

мирно уживавшихся с преувеличенной набожностью короля;

mêlées aux dévotions outrées du roi,

она познакомила ее со скандальными похождениями придворных дам и вельмож,

elle lui fit la chronique scandaleuse des seigneurs et des dames de la cour,

имена которых были хорошо известны аббатисе, слегка коснулась любви королевы и Бекингэма и наговорила кучу всяких вещей,

que l'abbesse connaissait parfaitement de nom, toucha légèrement les amours de la reine et de Buckingham,

чтобы заставить и свою собеседницу разговориться.

parlant beaucoup pour qu'on parlât un peu.

Но аббатиса только слушала и улыбалась, не произнося в ответ ни слова.

Mais l'abbesse se contenta d'écouter et de sourire, le tout sans répondre.

Тем не менее, видя, что подобные рассказы ее очень забавляют, миледи продолжала в том же духе, но перевела разговор на кардинала.

Cependant, comme Milady vit que ce genre de récit l'amusait fort, elle continua ; seulement, elle fit tomber la conversation sur le cardinal.

Тут она оказалась в большом затруднении: она не знала, была аббатиса роялисткой или кардиналисткой,

Mais elle était fort embarrassée ; elle ignorait si l'abbesse était royaliste ou cardinaliste :

а потому старалась осторожно держаться середины;

elle se tint dans un milieu prudent ;

но аббатиса вела себя еще осторожнее и только низко склоняла голову всякий раз, как приезжая упоминала имя его высокопреосвященства.

mais l'abbesse, de son côté, se tint dans une réserve plus prudente encore, se contentant de faire une profonde inclination de tête toutes les fois que la voyageuse prononçait le nom de Son Éminence.

Миледи начала думать, что ей будет очень скучно в монастыре; поэтому она решилась на рискованный шаг, чтобы сразу выяснить, как ей следовало поступать.

Milady commença à croire qu'elle s'ennuierait fort dans le couvent ; elle résolut donc de risquer quelque chose pour savoir de suite à quoi s'en tenir.

Желая посмотреть, как далеко простирается сдержанность доброй аббатисы,

Voulant voir jusqu'où irait la discrétion de cette bonne abbesse,

она принялась сначала иносказательно, а затем и более откровенно злословить о кардинале, рассказывать о любовных связях министра с г-жой д'Эгильон, Марион Делорм и другими куртизанками.

elle se mit à dire un mal, très dissimulé d'abord, puis très circonstancié du cardinal, racontant les amours du ministre avec Mme d'Aiguillon, avec Marion de Lorme et avec quelques autres femmes galantes.

Аббатиса стала слушать внимательнее, понемногу оживилась и начала улыбаться.

L'abbesse écouta plus attentivement, s'anima peu à peu et sourit.

"Хорошо, - подумала миледи, - она уже входит во вкус.

" Bon, dit Milady, elle prend goût à mon discours ;

Если она и кардиналистка, то, во всяком случае, не проявляет фанатизма".

si elle est cardinaliste, elle n'y met pas de fanatisme au moins.

Миледи перешла к преследованиям, которым кардинал подвергал своих врагов.

" Alors elle passa aux persécutions exercées par le cardinal sur ses ennemis.

Аббатиса только перекрестилась, не выражая ни одобрения, ни порицания.

L'abbesse se contenta de se signer, sans approuver ni désapprouver.

Это утвердило миледи во мнении, что монахиня скорее роялистка, чем кардиналистка.

Cela confirma Milady dans son opinion que la religieuse était plutôt royaliste que cardinaliste.

Миледи продолжала свои рассказы, все больше сгущая краски.

Milady continua, renchérissant de plus en plus.

- Я не очень сведуща во всех этих вещах, - сказала наконец аббатиса, - но, как мы ни далеки от двора и от всех мирских дел, у нас есть очень печальные примеры того, о чем вы рассказываете.

" Je suis fort ignorante de toutes ces matières-là, dit enfin l'abbesse, mais tout éloignées que nous sommes de la cour, tout en dehors des intérêts du monde où nous nous trouvons placées, nous avons des exemples fort tristes de ce que vous nous racontez là ;

Одна из наших послушниц много выстрадала от кардинала: он мстил ей и преследовал ее.

et l'une de nos pensionnaires a bien souffert des vengeances et des persécutions de M. le cardinal.

- Одна из ваших послушниц? - повторила миледи.

- Une de vos pensionnaires, dit Milady ; oh !

- Ах, боже мой, бедная женщина, мне жаль ее!

mon Dieu ! pauvre femme, je la plains alors.

- И вы правы: она достойна сожаления.

- Et vous avez raison, car elle est bien à plaindre :

Чего ей только не пришлось вынести: и тюрьму, и всякого рода угрозы, и жестокое обхождение...

prison, menaces, mauvais traitements, elle a tout souffert.

Впрочем, - прибавила аббатиса, - у господина кардинала, быть может, были веские основания так поступать, и хотя с виду она настоящий ангел, по не всегда можно судить о людях по наружности.

Mais, après tout, reprit l'abbesse, M. le cardinal avait peut-être des motifs plausibles pour agir ainsi, et quoiqu'elle ait l'air d'un ange, il ne faut pas toujours juger les gens sur la mine.

"Хорошо!

" " Bon !

- подумала миледи. - Как знать...

dit Milady à elle-même, qui sait !

может быть, я здесь что-нибудь разведаю. Мне повезло!"

je vais peut-être découvrir quelque chose ici, je suis en veine.

Она постаралась придать своему лицу самое искреннее выражение и сказала:

" Et elle s'appliqua à donner à son visage une expression de candeur parfaite.

- Да, увы, я это знаю.

" Hélas ! dit Milady, je le sais ;

Многие говорят, что лицу человека не надо верить.

on dit cela, qu'il ne faut pas croire aux physionomies ;

Но чему же и верить, как не самому прекрасному творению создателя!

mais à quoi croira-t-on cependant, si ce n'est au plus bel ouvrage du Seigneur ?

Я, возможно, всю жизнь буду обманываться, но я всегда доверюсь особе, лицо которой внушает мне симпатию.

Quant à moi, je serai trompée toute ma vie peut-être ; mais je me fierai toujours à une personne dont le visage m'inspirera de la sympathie.

- Значит, вы склонны думать, что эта молодая женщина ни в чем не повинна? - спросила аббатиса.

- Vous seriez donc tentée de croire, dit l'abbesse, que cette jeune femme est innocente ?

- Господин кардинал преследует не одни только преступления, - ответила миледи, - есть добродетели, которые он преследует строже иных злодеяний.

- M. le cardinal ne punit pas que les crimes, dit-elle ; il y a certaines vertus qu'il poursuit plus sévèrement que certains forfaits.

- Разрешите мне, сударыня, выразить вам мое удивление! - сказала аббатиса.

- Permettez-moi, madame, de vous exprimer ma surprise, dit l'abbesse.

- А по какому поводу?

- Et sur quoi ?

- наивно спросила миледи.

demanda Milady avec naïveté.

- По поводу того, что вы ведете такие речи.

- Mais sur le langage que vous tenez.

- Что вы находите удивительного в моих речах?

- Que trouvez-vous d'étonnant à ce langage ?

- улыбаясь, спросила миледи.

demanda en souriant Milady.

- Раз кардинал прислал вас сюда, значит, вы его друг, а между тем...

- Vous êtes l'amie du cardinal, puisqu'il vous envoie ici, et cependant...

- ...а между тем я говорю о нем худо, - подхватила миледи, досказывая мысль настоятельницы.

- Et cependant j'en dis du mal, reprit Milady, achevant la pensée de la supérieure.

- Во всяком случае, вы не говорите о нем ничего хорошего.

- Au moins n'en dites-vous pas de bien.

- Это потому, что я не друг его, а жертва, - вздохнула миледи.

- C'est que je ne suis pas son amie, dit-elle en soupirant, mais sa victime.

- Однако это письмо, в котором он поручает вас моему попечению...

- Mais cependant cette lettre par laquelle il vous recommande à moi ?...

- ...является для меня приказом оставаться здесь, как в тюрьме, пока он не велит кому-нибудь из своих приспешников выпустить меня отсюда.

- Est un ordre à moi de me tenir dans une espèce de prison dont il me fera tirer par quelques-uns de ses satellites.

- Но отчего вы не бежали?

- Mais pourquoi n'avez-vous pas fui ?

- А куда?

- Où irais-je ?

Неужели есть, по-вашему, на земле такое место, где бы меня не нашел кардинал, если он только даст себе труд протянуть руку?

croyez-vous qu'il y ait un endroit de la terre où ne puisse atteindre le cardinal, s'il veut se donner la peine de tendre la main ?

Будь я мужчиной, это еще было бы возможно, но женщине...

Si j'étais un homme, à la rigueur cela serait possible encore ; mais une femme,

что может поделать женщина!..

que voulez-vous que fasse une femme ?

А эта послушница, которая живет у вас, разве пыталась бежать?

Cette jeune pensionnaire que vous avez ici a-t-elle essayé de fuir, elle ?

- Нет, не пыталась.

- Non, c'est vrai ;

Но она - другое дело.

mais elle, c'est autre chose,

По-моему, ее удерживает во Франции любовь к кому-то.

je la crois retenue en France par quelque amour.

- Если она любит, - сказала, вздохнув, миледи, - значит, она не совсем несчастна.

- Alors, dit Milady avec un soupir, si elle aime, elle n'est pas tout à fait malheureuse.

- Итак, - заговорила аббатиса, с возрастающим интересом глядя на миледи, - я вижу перед собой еще одну бедную, гонимую женщину?

- Ainsi, dit l'abbesse en regardant Milady avec un intérêt croissant, c'est encore une pauvre persécutée que je vois ?

- Увы, да! - подтвердила миледи.

- Hélas, oui, dit Milady.

В глазах аббатисы отразилось беспокойство, словно в уме у нее зародилась новая мысль.

L'abbesse regarda un instant Milady avec inquiétude, comme si une nouvelle pensée surgissait dans son esprit.

- Вы не враг нашей святой веры?

" Vous n'êtes pas ennemie de notre sainte foi ?

- спросила она, запинаясь.

dit-elle en balbutiant.

- Я? - вскричала миледи. - Я протестантка?!

- Moi, s'écria Milady, moi, protestante !

Нет, призываю в свидетели господа бога, который слышит нас, что я, напротив, ревностная католичка!

Oh ! non, j'atteste le Dieu qui nous entend que je suis au contraire fervente catholique.

- Если так - успокойтесь, сударыня, - улыбаясь, сказала аббатиса.

- Alors, madame, dit l'abbesse en souriant, rassurez-vous ;

- Дом, где вы находитесь, не будет для вас суровой тюрьмой, и мы все сделаем, чтобы вы полюбили ваше заключение.

la maison où vous êtes ne sera pas une prison bien dure, et nous ferons tout ce qu'il faudra pour vous faire chérir la captivité.

Более того: вы увидите здесь эту молодую женщину, гонимую, наверное, вследствие какой-нибудь придворной интриги.

Il y a plus, vous trouverez ici cette jeune femme persécutée sans doute par suite de quelque intrigue de cour.

Она мила и приветлива.

Elle est aimable, gracieuse.

- Как ее зовут?

- Comment la nommez-vous ?

- Одна очень высокопоставленная особа поручила ее моему попечению под именем Кэтти.

- Elle m'a été recommandée par quelqu'un de très haut placé, sous le nom de Ketty.

Я не старалась узнать ее настоящее имя.

Je n'ai pas cherché à savoir son autre nom.

- Кэтти?

- Ketty !

- вскричала миледи. - Как, вы в этом уверены?

s'écria Milady ; quoi ! vous êtes sûre ?...

- Что она так называет себя?

- Qu'elle se fait appeler ainsi ?

Да, сударыня. А вы ее знаете?

Oui, madame, la connaîtriez-vous ?

Миледи усмехнулась про себя - ей пришла в голову мысль, что, может быть, это ее бывшая камеристка.

" Milady sourit à elle-même et à l'idée qui lui était venue que cette jeune femme pouvait être son ancienne camérière.

Воспоминание о молодой девушке вызвало в душе миледи чувство гнева,

Il se mêlait au souvenir de cette jeune fille un souvenir de colère,

жажда мести исказила ее черты;

et un désir de vengeance avait bouleversé les traits de Milady,

впрочем, они почти тотчас вновь приняли спокойное и доброжелательное выражение, которое эта столикая женщина на миг позволила себе утратить.

qui reprirent au reste presque aussitôt l'expression calme et bienveillante que cette femme aux cent visages leur avait momentanément fait perdre.

- А когда я смогу увидеть эту молодую даму, к которой я уже чувствую большую симпатию?

" Et quand pourrai-je voir cette jeune dame, pour laquelle je me sens déjà une si grande sympathie ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Да сегодня вечером, - ответила аббатиса, - даже, если угодно, днем.

- Mais, ce soir, dit l'abbesse, dans la journée même.

Но вы четыре дня пробыли в дороге, как вы мне сами сказали,

Mais vous voyagez depuis quatre jours, m'avez-vous dit vous-même ;

сегодня вы встали в пять часов утра, и вам, наверное, хочется отдохнуть.

ce matin vous vous êtes levée à cinq heures, vous devez avoir besoin de repos.

Ложитесь и усните.

Couchez-vous et dormez,

К обеду мы вас разбудим.

à l'heure du dîner nous vous réveillerons.

Возбужденная новым похождением, от которого трепетало ее падкое на интриги сердце, миледи отлично могла бы обойтись и без сна,

" Quoique Milady eût très bien pu se passer de sommeil, soutenue qu'elle était par toutes les excitations qu'une aventure nouvelle faisait éprouver à son cœur avide d'intrigues,

но тем не менее она последовала совету настоятельницы:

elle n'en accepta pas moins l'offre de la supérieure :

за последние две недели она испытала столько различных треволнений, что, хотя ее железное тело еще могло выдерживать утомление, душа нуждалась в покое.

depuis douze ou quinze jours elle avait passé par tant d'émotions diverses que, si son corps de fer pouvait encore soutenir la fatigue, son âme avait besoin de repos.

Она простилась с аббатисой и легла, убаюкиваемая приятными мыслями о мщении, на которые невольно навело ее имя Кэтти.

Elle prit donc congé de l'abbesse et se coucha, doucement bercée par les idées de vengeance auxquelles l'avait tout naturellement ramenée le nom de Ketty.

Она вспомнила почти безоговорочное обещание кардинала предоставить ей свободу действий в случае, если она успешно выполнит свое предприятие.

Elle se rappelait cette promesse presque illimitée que lui avait faite le cardinal, si elle réussissait dans son entreprise.

Она добилась успеха, и, стало быть, д'Артаньян в ее власти!

Elle avait réussi, elle pourrait donc se venger de d'Artagnan.

Одно только приводило миледи в трепет - воспоминание о муже, о графе де Ла Фер.

Une seule chose épouvantait Milady, c'était le souvenir de son mari ! le comte de La Fère,

Она думала, что он умер или покинул Францию, и неожиданно узнала его в Атосе, лучшем друге д'Артаньяна.

qu'elle avait cru mort ou du moins expatrié, et qu'elle retrouvait dans Athos, le meilleur ami de d'Artagnan.

Но, если он друг д'Артаньяна, он, наверное, помогал ему во всех происках, с помощью которых королева расстроила замыслы его высокопреосвященства;

Mais aussi, s'il était l'ami de d'Artagnan, il avait dû lui prêter assistance dans toutes les menées à l'aide desquelles la reine avait déjoué les projets de Son Éminence ;

если он друг д'Артаньяна, значит, он враг кардинала, и она сумеет завлечь его в сети мщения, которые она расставит и в которых, надо надеяться, задушит молодого мушкетера.

s'il était l'ami de d'Artagnan, il était l'ennemi du cardinal ; et sans doute elle parviendrait à l'envelopper dans la vengeance aux replis de laquelle elle comptait étouffer le jeune mousquetaire.

Все эти надежды навевали отрадные мысли;

Toutes ces espérances étaient de douces pensées pour Milady ;

убаюканная ими, миледи вскоре заснула.

aussi, bercée par elles, s'endormit-elle bientôt.

Ее разбудил приятный голос, прозвучавший у ее постели.

Elle fut réveillée par une voix douce qui retentit au pied de son lit.

Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами и нежным цветом лица, которая смотрела на нее с доброжелательным любопытством.

Elle ouvrit les yeux, et vit l'abbesse accompagnée d'une jeune femme aux cheveux blonds, au teint délicat, qui fixait sur elle un regard plein d'une bienveillante curiosité.

Лицо молодой женщины было ей совершенно незнакомо.

La figure de cette jeune femme lui était complètement inconnue ;

Обе они, обмениваясь обычными приветствиями, внимательно оглядывали друг друга: обе были очень красивы, но совсем разной красотой.

toutes deux s'examinèrent avec une scrupuleuse attention, tout en échangeant les compliments d'usage : toutes deux étaient fort belles, mais de beautés tout à fait différentes.

Однако миледи с улыбкой отметила про себя, что у нее самой гораздо более представительный вид и более аристократические манеры, чем у этой молодой женщины.

Cependant Milady sourit en reconnaissant qu'elle l'emportait de beaucoup sur la jeune femme en grand air et en façons aristocratiques.

Правда, платье послушницы, облекавшее ее стан, было не очень-то выгодно для такого рода состязания.

Il est vrai que l'habit de novice que portait la jeune femme n'était pas très avantageux pour soutenir une lutte de ce genre.

Аббатиса познакомила их; выполнив эту формальность, она удалилась, так как обязанности настоятельницы призывали ее в церковь, и молодые жепщины остались одни.

L'abbesse les présenta l'une à l'autre ; puis, lorsque cette formalité fut remplie, comme ses devoirs l'appelaient à l'église, elle laissa les deux jeunes femmes seules.

Послушница, видя, что миледи лежит в постели, хотела уйти вслед за аббатисой, но миледи удержала ее.

La novice, voyant Milady couchée, voulait suivre la supérieure, mais Milady la retint.

- Как, сударыня, - заговорила она, - едва я вас увидела, вы уже хотите лишить меня вашего общества?

" Comment, madame, lui dit-elle, à peine vous ai-je aperçue et vous voulez déjà me priver de votre présence,

Признаюсь вам, я немного рассчитываю на него, пока мне придется жить здесь.

sur laquelle je comptais cependant un peu, je vous l'avoue, pour le temps que j'ai à passer ici ?

- Нет, сударыня, - ответила послушница, - я просто испугалась, что не вовремя пришла: вы спали, вы утомлены...

- Non, madame, répondit la novice, seulement je craignais d'avoir mal choisi mon temps : vous dormiez, vous êtes fatiguée.

- Ну так что ж? - возразила миледи.

- Eh bien, dit Milady,

- Чего могут желать те, кто спит?

que peuvent demander les gens qui dorment ?

Хорошего пробуждения!

un bon réveil.

Вы мне его доставили, так позвольте мне вполне им насладиться.

Ce réveil, vous me l'avez donné ; laissez-moi en jouir tout à mon aise.

И, взяв молодую женщину за руку, миледи притянула ее к стоявшему возле кровати креслу.

" Et lui prenant la main, elle l'attira sur un fauteuil qui était près de son lit.

Послушница села.

La novice s'assit.

- Боже мой, как мне не везет! - сказала она.

" Mon Dieu ! dit-elle, que je suis malheureuse !

- Уже полгода, как я живу здесь, не имея никаких развлечений.

voilà six mois que je suis ici, sans l'ombre d'une distraction,

Теперь вы приехали, ваше присутствие сулит мне очаровательное общество, и вот, по всей вероятности, я с минуты на минуту покину монастырь!

vous arrivez, votre présence allait être pour moi une compagnie charmante, et voilà que, selon toute probabilité, d'un moment à l'autre je vais quitter le couvent !

- Как!

- Comment !

- удивилась миледи. - Вы скоро выходите из монастыря?

dit Milady, vous sortez bientôt ?

- По крайней мере, я на это надеюсь!

- Du moins je l'espère,

- ответила послушница с радостью, которую она ничуть не пыталась скрыть.

dit la novice avec une expression de joie qu'elle ne cherchait pas le moins du monde à déguiser.

- Я кое-что слышала о том, что вы много выстрадали от кардинала.

- Je crois avoir appris que vous aviez souffert de la part du cardinal, continua Milady ;

Если это так, то вот еще одна причина для нашей взаимной симпатии.

c'eût été un motif de plus de sympathie entre nous.

- Значит, мать настоятельница сказала правду: вы, так же как и я, жертва этого злого пастыря?

- Ce que m'a dit notre bonne mère est donc la vérité, que vous étiez aussi une victime de ce méchant cardinal ?

- Тише!

- Chut !

- остановила миледи молодую женщину.

dit Milady,

- Даже здесь не будем так говорить о нем.

même ici ne parlons pas ainsi de lui ;

Все мои несчастья проистекают оттого, что я выразилась примерно так, как вы сейчас, при женщине, которую я считала своим другом и которая предала меня.

tous mes malheurs viennent d'avoir dit à peu près ce que vous venez de dire, devant une femme que je croyais mon amie et qui m'a trahie.

И вы тоже жертва предательства?

Et vous êtes aussi, vous, la victime d'une trahison ?

- Нет, - ответила послушница, - я жертва моей преданности, преданности женщине, которую я любила, за которую я отдала бы жизнь и готова отдать ее и впредь!

- Non, dit la novice, mais de mon dévouement à une femme que j'aimais, pour qui j'eusse donné ma vie, pour qui je la donnerais encore.

- И которая покинула вас в беде?

- Et qui vous a abandonnée, c'est cela !

Так всегда бывает! - Я была настолько несправедлива, что думала так, но два-три дня назад я убедилась в противном и благодарю за это создателя: мне тяжело было бы думать, что она меня забыла...

- J'ai été assez injuste pour le croire, mais depuis deux ou trois jours j'ai acquis la preuve du contraire, et j'en remercie Dieu ; il m'aurait coûté de croire qu'elle m'avait oubliée.

Но вы, сударыня... вы, кажется, свободны, и, если бы вы захотели бежать, это зависит только от вашего желания.

Mais vous, madame, continua la novice, il me semble que vous êtes libre, et que si vous vouliez fuir, il ne tiendrait qu'à vous.

- А куда я пойду, не имея друзей, не имея денег, в незнакомых мне краях, в которых я прежде никогда не бывала?

- Où voulez-vous que j'aille, sans amis, sans argent, dans une partie de la France que je ne connais pas, où je ne suis jamais venue ?...

- Ах, что касается друзей, они будут у вас везде, где бы вы ни были! - воскликнула послушница.

- Oh ! s'écria la novice, quant à des amis, vous en aurez partout où vous vous montrerez,

- Вы кажетесь такой доброй, и вы такая красавица!

vous paraissez si bonne et vous êtes si belle !

- Что не мешает мне быть одинокой и гонимой, - возразила миледи, придавая своей улыбке ангельское выражение.

- Cela n'empêche pas, reprit Milady en adoucissant son sourire de manière à lui donner une expression angélique, que je suis seule et persécutée.

- Верьте мне, - заговорила послушница, - надо надеяться на провидение.

- Écoutez, dit la novice, il faut avoir bon espoir dans le Ciel,

Всегда наступает такая минута, когда однажды сделанное нами добро становится нашим ходатаем перед богом.

voyez-vous ; il vient toujours un moment où le bien que l'on a fait plaide votre cause devant Dieu,

И, быть может, как я ни бессильна, как ни ничтожна, - это ваше счастье, что вы меня встретили.

et, tenez, peut-être est-ce un bonheur pour vous, tout humble et sans pouvoir que je suis, que vous m'ayez rencontrée :

Если я выйду отсюда, у меня найдутся влиятельные друзья, которые, выступив на мою защиту, смогут потом выступить и на вашу.

car, si je sors d'ici, eh bien, j'aurai quelques amis puissants, qui, après s'être mis en campagne pour moi, pourront aussi se mettre en campagne pour vous.

- Если я сказала, что я одинока, это не значит, что у меня нет знакомых, занимающих высокое положение, - продолжала миледи в надежде, что, говоря о себе, она вызовет послушницу на откровенность.

- Oh ! quand j'ai dit que j'étais seule, dit Milady, espérant faire parler la novice en parlant d'elle-même, ce n'est pas faute d'avoir aussi quelques connaissances haut placées ;

- Но эти знакомые сами трепещут перед кардиналом,

mais ces connaissances tremblent elles-mêmes devant le cardinal :

сама королева не осмеливается никого поддержать против грозного министра.

la reine elle-même n'ose pas soutenir contre le terrible ministre ;

У меня есть доказательства того, что ее величество, несмотря на доброе сердце, не раз бывала вынуждена отдавать в жертву гнева его высокопреосвященства тех, кто оказывал ей услуги.

j'ai la preuve que Sa Majesté, malgré son excellent cœur, a plus d'une fois été obligée d'abandonner à la colère de Son Éminence les personnes qui l'avaient servie.

- Поверьте мне, сударыня, королева может сделать вид, что она от них отступилась,

- Croyez-moi, madame, la reine peut avoir l'air d'avoir abandonné ces personnes-là ;

но нельзя судить по внешнему впечатлению:

mais il ne faut pas en croire l'apparence :

чем больше они подвергаются гонениям, тем больше королева о них думает, и часто в ту минуту, когда они этого меньше всего ожидают,

plus elles sont persécutées, plus elle pense à elles, et souvent, au moment où elles y pensent le moins,

они убеждаются в том, что не забыты ее милостивым вниманием.

elles ont la preuve d'un bon souvenir.

- Увы! - вздохнула миледи.

- Hélas ! dit Milady,

- Я верю этому - ведь королева так добра!

je le crois : la reine est si bonne.

- Ах, значит, вы знаете нашу прекрасную и великодушную королеву, если вы о ней так отзываетесь!

- Oh ! vous la connaissez donc, cette belle et noble reine, que vous parlez d'elle ainsi !

- восторженно произнесла послушница.

s'écria la novice avec enthousiasme.

- То есть я не имею чести быть лично знакомой с ней, - ответила миледи, спохватившись, что она зашла слишком далеко,

- C'est-à-dire, reprit Milady, poussée dans ses retranchements, qu'elle, personnellement, je n'ai pas l'honneur de la connaître ;

- но я знакома со многими из ее ближайших друзей: я знаю господина де Пютапжа, знала в Англии господина Дюжара, знакома с господином де Тревилем...

mais je connais bon nombre de ses amis les plus intimes : je connais M. de Putange ; j'ai connu en Angleterre M. Dujart ; je connais M. de Tréville.

- С господином де Тревилем!

- M. de Tréville !

- вскричала послушница - Вы знакомы с господином де Тревилем?

s'écria la novice, vous connaissez M. de Tréville ?

- Да, как же, и даже хорошо знакома.

- Oui, parfaitement, beaucoup même.

- С капитаном королевских мушкетеров?

- Le capitaine des mousquetaires du roi ?

- Да, с капитаном королевских мушкетеров.

- Le capitaine des mousquetaires du roi.

- В таком случае вы увидите, что скоро, очень скоро мы с вами станем близкими знакомыми, почти друзьями!

- Oh ! mais vous allez voir, s'écria la novice, que tout à l'heure nous allons être des connaissances achevées, presque des amies ;

Если вы знакомы с господином де Тревилем, вы, вероятно, бывали у него в доме?

si vous connaissez M. de Tréville, vous avez dû aller chez lui ?

- Да, часто, - подтвердила миледи.

- Souvent ! dit Milady, qui,

Вступив на этот путь и видя, что она лжет удачно, она решила держаться его до конца.

entrée dans cette voie, et s'apercevant que le mensonge réussissait, voulait le pousser jusqu'au bout.

- Вы, вероятно, встречали у него кое-кого из мушкетеров?

- Chez lui, vous avez dû voir quelques-uns de ses mousquetaires ?

- Всех, кого он обычно у себя принимает,

- Tous ceux qu'il reçoit habituellement !

- ответила миледи,

répondit Milady,

уже по-настоящему заинтересованная этим разговором.

pour laquelle cette conversation commençait à prendre un intérêt réel.

- Назовите мне кого-нибудь из тех, кого вы знаете, и вы увидите - они окажутся моими друзьями.

- Nommez-moi quelques-uns de ceux que vous connaissez, et vous verrez qu'ils seront de mes amis.

- Ну, например... - в замешательстве начала миледи, - я знаю господина де Сувиньи, господина де Куртиврона, господина де Ферюссака...

- Mais, dit Milady embarrassée, je connais M. de Louvigny, M. de Courtivron, M. de Férussac.

Послушница выслушала миледи, не перебивая ее, потом, видя, что миледи умолкла, спросила: - Не знаете ли вы кавалера по имени Атос?

" La novice la laissa dire ; puis, voyant qu'elle s'arrêtait : " Vous ne connaissez pas, dit-elle, un gentilhomme nommé Athos ?

Миледи побледнела, как полотно простыни, на которой она лежала, и, как ни велико было ее умение владеть собой, она невольно вскрикнула, схватив собеседницу за руку и пожирая ее глазами.

" Milady devint aussi pâle que les draps dans lesquels elle était couchée, et, si maîtresse qu'elle fût d'elle-même, ne put s'empêcher de pousser un cri en saisissant la main de son interlocutrice et en la dévorant du regard.

- Что такое? Что с вами? - спросила бедняжка.

" Quoi ! qu'avez-vous ?

- Ах, боже мой, не сказала ли я чего-нибудь такого, что оскорбило вас?

Oh ! mon Dieu ! demanda cette pauvre femme, ai-je donc dit quelque chose qui vous ait blessée ?

- Нет, но это имя поразило меня, так как я тоже знала этого кавалера, и мне показалось странным встретить человека, который, по-видимому, хорошо знаком с ним.

- Non, mais ce nom m'a frappée, parce que, moi aussi j'ai connu ce gentilhomme, et qu'il me paraît étrange de trouver quelqu'un qui le connaisse beaucoup.

- Да, хорошо, очень хорошо!

- Oh ! oui ! beaucoup ! beaucoup !

И не только с ним, но и с его друзьями господином Портосом и господином Арамисом.

non seulement lui, mais encore ses amis : MM. Porthos et Aramis !

- В самом деле?

- En vérité !

Их я тоже знаю!

eux aussi je les connais !

- воскликнула миледи, чувствуя, что вся холодеет от страха.

s'écria Milady, qui sentit le froid pénétrer jusqu'à son cœur.

- Ну, если вы их знаете, вам, конечно, известно, что они славные и смелые люди.

- Eh bien, si vous les connaissez, vous devez savoir qu'ils sont bons et francs compagnons ;

Отчего вы не обратитесь к ним, если вам нужна помощь?

que ne vous adressez-vous à eux, si vous avez besoin d'appui ?

- Дело в том... - запинаясь, ответила миледи, - что я ни с кем из них не связана дружбой.

- C'est-à-dire, balbutia Milady, je ne suis liée réellement avec aucun d'eux ;

Я их знаю только по рассказам их друга, господина д'Артаньяна.

je les connais pour en avoir beaucoup entendu parler par un de leurs amis, M. d'Artagnan.

- Вы знаете господина д'Артаньяна?

- Vous connaissez M. d'Artagnan !

- вскричала послушница, в свою очередь схватив миледи за руку и впиваясь в нее глазами.

" s'écria la novice à son tour, en saisissant la main de Milady et en la dévorant des yeux.

Заметив странное выражение во взгляде миледи, она спросила: - Простите, сударыня, в каких вы с ним отношениях?

Puis, remarquant l'étrange expression du regard de Milady : " Pardon, madame, dit-elle, vous le connaissez, à quel titre ?

- Он... - смутилась миледи, - он мой друг.

- Mais, reprit Milady embarrassée, mais à titre d'ami.

- Вы меня обманываете, сударыня, - сказала послушница. - Вы были его любовницей!

- Vous me trompez, madame, dit la novice ; vous avez été sa maîtresse.

- Это вы были любовницей д'Артаньяна! - воскликнула в ответ миледи.

- C'est vous qui l'avez été, madame, s'écria Milady à son tour.

- Я? - проговорила послушница.

- Moi ! dit la novice.

- Да, вы. Теперь я вас знаю: вы госпожа Бонасье.

- Oui, vous ; je vous connais maintenant : vous êtes madame Bonacieux.

Молодая женщина удивленно и испуганно отшатнулась.

" La jeune femme se recula, pleine de surprise et de terreur.

- Не отпирайтесь!

" Oh ! ne niez pas !

Отвечайте мне! - продолжала миледи.

répondez, reprit Milady.

- Ну что ж!

- Eh bien, oui, madame !

Да, сударыня! - сказала послушница. - Значит, мы соперницы?

je l'aime, dit la novice ; sommes-nous rivales ?

Лицо миледи вспыхнуло таким свирепым огнем, что при всяких иных обстоятельствах г-жа Бонасье со страха обратилась бы в бегство, но в эту минуту она была во власти ревности.

" La figure de Milady s'illumina d'un feu tellement sauvage que, dans toute autre circonstance, Mme Bonacieux se fût enfuie d'épouvante ; mais elle était toute à sa jalousie.

- Признайтесь же, сударыня, - заговорила она с такой настойчивостью, какую нельзя было предположить в ней, - вы его любовница? Или, может быть, вы были его любовницей прежде?

" Voyons, dites, madame, reprit Mme Bonacieux avec une énergie dont on l'eût crue incapable, avez-vous été ou êtes-vous sa maîtresse ?

- О нет! - воскликнула миледи голосом, не допускавшим сомнения в ее правдивости. - Никогда!

- Oh ! non ! s'écria Milady avec un accent qui n'admettait pas le doute sur sa vérité, jamais !

Никогда!

jamais !

- Я верю вам, - сказала г-жа Бонасье.

- Je vous crois, dit Mme Bonacieux ;

- Но отчего же вы так вскрикнули?

mais pourquoi donc alors vous êtes-vous écriée ainsi ?

- Как, вы не понимаете?

- Comment, vous ne comprenez pas !

- притворно удивилась миледи, уже оправившаяся от смущения и вполне овладевшая собой.

dit Milady, qui était déjà remise de son trouble, et qui avait retrouvé toute sa présence d'esprit.

- Как я могу понять?

- Comment voulez-vous que je comprenne ?

Я ничего не знаю.

je ne sais rien.

- Вы не понимаете, что господин д'Артаньян поверял мне, как другу, свои сердечные тайны?

- Vous ne comprenez pas que M. d'Artagnan étant mon ami, il m'avait prise pour confidente ?

- В самом деле?

- Vraiment !

- Вы не понимаете, что мне известно все: ваше похищение из домика в Сен-Клу, его отчаяние, отчаяние его друзей и их безуспешные поиски.

- Vous ne comprenez pas que je sais tout, votre enlèvement de la petite maison de Saint-Germain, son désespoir, celui de ses amis, leurs recherches inutiles depuis ce moment !

И как же мне не удивляться, когда я вдруг неожиданно встречаюсь с вами?

Et comment ne voulez-vous pas que je m'en étonne, quand, sans m'en douter, je me trouve en face de vous,

Ведь мы так часто беседовали с ним о вас!

de vous dont nous avons parlé si souvent ensemble,

Ведь он вас любит всей душой и заставил меня полюбить вас заочно.

de vous qu'il aime de toute la force de son âme, de vous qu'il m'avait fait aimer avant que je vous eusse vue ?

Ах, милая Констанция, наконец-то я нашла вас, наконец-то я вас вижу!

Ah ! chère Constance, je vous trouve donc, je vous vois donc enfin !

И миледи протянула г-же Бонасье руки, и г-жа Бонасье, убежденная ее словами, видела теперь в этой женщине, которую она за минуту до того считала соперницей, своего искреннего и преданного друга.

" Et Milady tendit ses bras à Mme Bonacieux, qui, convaincue par ce qu'elle venait de lui dire, ne vit plus dans cette femme, qu'un instant auparavant elle avait crue sa rivale, qu'une amie sincère et dévouée.

- О, простите меня! Простите!

" Oh ! pardonnez-moi ! pardonnez-moi !

- воскликнула она и склонилась на плечо к миледи.

s'écria-t-elle en se laissant aller sur son épaule, je l'aime tant !

- Я так люблю его!

" Ces deux femmes se tinrent un instant embrassées.

Обе женщины с минуту держали друг друга в объятиях.

Certes, si les forces de Milady eussent été à la hauteur de sa haine,

Если бы силы миледи равнялись ее ненависти, г-жа Бонасье, конечно, нашла бы в объятиях миледи смерть.

Mme Bonacieux ne fût sortie que morte de cet embrassement.

Но, не будучи в состоянии задушить ее, миледи ей улыбнулась и воскликнула:

Mais, ne pouvant pas l'étouffer, elle lui sourit.

- Милая моя красавица, дорогая моя малютка, как я счастлива, что вижу вас!

" O chère belle ! chère bonne petite ! dit Milady, que je suis heureuse de vous voir !

Дайте мне на вас наглядеться!

Laissez-moi vous regarder.

И, говоря это, она пожирала ее глазами.

Et, en disant ces mots, elle la dévorait effectivement du regard.

- Да-да, конечно, это вы!

Oui, c'est bien vous.

По всему тому, что он говорил мне, я сейчас узнаю вас, отлично узнаю!

Ah ! d'après ce qu'il m'a dit, je vous reconnais à cette heure, je vous reconnais parfaitement.

Бедная молодая женщина и не подозревала жестоких замыслов, которые таились за этим ясным лбом, за этими блестящими глазами, в которых она читала только участие и жалость.

" La pauvre jeune femme ne pouvait se douter de ce qui se passait d'affreusement cruel derrière le rempart de ce front pur, derrière ces yeux si brillants où elle ne lisait que de l'intérêt et de la compassion.

- Значит, вам известно, сколько я выстрадала, если он рассказывал вам о моих страданиях, - сказала г-жа Бонасье.

" Alors vous savez ce que j'ai souffert, dit Mme Bonacieux, puisqu'il vous a dit ce qu'il souffrait ;

- Но страдать ради него - блаженство!

mais souffrir pour lui, c'est du bonheur.

Миледи машинально повторила: - Да, блаженство.

" Milady reprit machinalement : " Oui, c'est du bonheur.

Она думала о другом.

" Elle pensait à autre chose.

- И к тому же мои мучения скоро кончатся, - продолжала г-жа Бонасье.

" Et puis, continua Mme Bonacieux, mon supplice touche à son terme ;

- Завтра или, быть может, сегодня вечером я его опять увижу, и грустное прошлое будет забыто.

demain, ce soir peut-être, je le reverrai, et alors le passé n'existera plus.

- Сегодня вечером?

- Ce soir ?

Завтра?

demain ?

- переспросила миледи, которую эти слова вывели из задумчивости. - Что вы хотите этим сказать?

s'écria Milady tirée de sa rêverie par ces paroles, que voulez-vous dire ?

Вы ждете от него какого-нибудь известия?

attendez-vous quelque nouvelle de lui ?

- Я жду его самого. - Его самого? Д'Артаньян будет здесь? - Да, будет.

- Je l'attends lui-même. - Lui-même ; d'Artagnan, ici ! - Lui-même.

- Но это невозможно!

- Mais, c'est impossible !

Он на осаде Ла-Рошели, вместе с кардиналом.

il est au siège de La Rochelle avec le cardinal ;

Он вернется только после взятия города.

il ne reviendra à Paris qu'après la prise de la ville.

- Вы так думаете? Но разве есть на свете что-нибудь невозможное для моего д'Артаньяна, для этого благородного и честного кавалера!

- Vous le croyez ainsi, mais est-ce qu'il y a quelque chose d'impossible à mon d'Artagnan, le noble et loyal gentilhomme !

- Я не могу вам поверить!

- Oh ! je ne puis vous croire !

- Ну так прочтите сами!

- Eh bien, lisez donc !

- предложила от избытка горделивой радости несчастная молодая женщина и протянула миледи письмо.

" dit, dans l'excès de son orgueil et de sa joie, la malheureuse jeune femme en présentant une lettre à Milady.

"Почерк госпожи де Шеврез!

" L'écriture de Mme de Chevreuse !

- отметила про себя миледи.

se dit en elle-même Milady.

- А, я так и знала, что они поддерживают сношения с этим лагерем!"

Ah ! j'étais bien sûre qu'ils avaient des intelligences de ce côté-là !

И она жадно прочитала следующие строки: "Милое дитя, будьте наготове.

" Et elle lut avidement ces quelques lignes : " Ma chère enfant, tenez-vous prête ;

Наш друг вскоре навестит вас, и навестит только затем, чтобы вызволить вас из тюрьмы, где вам пришлось укрыться ради вашей безопасности.

notre ami vous verra bientôt, et il ne vous verra que pour vous arracher de la prison où votre sûreté exigeait que vous fussiez cachée :

Приготовьтесь же к отъезду и никогда не отчаивайтесь в нашей помощи.

préparez-vous donc au départ et ne désespérez jamais de nous.

Наш очаровательный гасконец недавно выказал себя, как всегда, человеком храбрым и преданным; передайте ему, что где-то очень ему признательны за предостережение".

" Notre charmant Gascon vient de se montrer brave et fidèle comme toujours, dites-lui qu'on lui est bien reconnaissant quelque part de l'avis qu'il a donné.

- Да-да, - сказала миледи, - в письме все ясно сказано.

" " Oui, oui, dit Milady, oui, la lettre est précise.

Известно вам, что это за предостережение?

Savez-vous quel est cet avis ?

- Нет.

- Non.

Но я догадываюсь, что он, должно быть, предупредил королеву о каких-нибудь новых кознях кардинала.

Je me doute seulement qu'il aura prévenu la reine de quelque nouvelle machination du cardinal.

- Да, наверное, это так!

- Oui, c'est cela sans doute !

- сказала миледи, возвращая г-же Бонасье письмо и в задумчивости снова опуская голову.

" dit Milady en rendant la lettre à Mme Bonacieux et en laissant retomber sa tête pensive sur sa poitrine.

В эту минуту послышался топот скачущей лошади.

En ce moment on entendit le galop d'un cheval.

- Ах!

" Oh !

- вскричала г-жа Бонасье, бросаясь к окну. - Уж не он ли это?

s'écria Mme Bonacieux en s'élançant à la fenêtre, serait-ce déjà lui ?

Миледи, окаменев от удивления, осталась в постели: на нее сразу свалилось столько неожиданностей, что она впервые в жизни растерялась.

" Milady était restée dans son lit, pétrifiée par la surprise ; tant de choses inattendues lui arrivaient tout à coup, que pour la première fois la tête lui manquait.

- Он! Он!

" Lui ! lui !

- прошептала она.

murmura-t-elle,

- Неужели это он?

serait-ce lui ?

И она продолжала лежать в постели, устремив неподвижный взор в пространство.

" Et elle demeurait dans son lit les yeux fixes.

- Увы, нет, - вздохнула г-жа Бонасье.

" Hélas, non ! dit Mme Bonacieux,

- Это какой-то незнакомый человек...

c'est un homme que je ne connais pas,

Однако он, кажется, едет к нам...

et qui cependant a l'air de venir ici ;

Да, он замедляет бег коня... останавливается у ворот... звонит...

oui, il ralentit sa course, il s'arrête à la porte, il sonne.

Миледи вскочила с постели.

Milady sauta hors de son lit.

- Вы вполне уверены, что это не он?

" Vous êtes bien sûre que ce n'est pas lui ?

- спросила она.

dit-elle.

- Да, вполне.

- Oh ! oui, bien sûre !

- Вы, может быть, не разглядели?

- Vous avez peut-être mal vu.

- Ах, стоит мне только увидеть перо его шляпы, кончик плаща, и я его тотчас узнаю!

- Oh ! je verrais la plume de son feutre, le bout de son manteau, que je le reconnaîtrais, lui !

Миледи продолжала одеваться.

Milady s'habillait toujours.

- Все равно.

" N'importe !

Вы говорите, этот человек идет сюда?

cet homme vient ici, dites-vous ?

- Да, он уже вошел.

- Oui, il est entré.

- Это или к вам, или ко мне.

- C'est ou pour vous ou pour moi.

- Ах, боже мой, какой у вас взволнованный вид!

- Oh ! mon Dieu, comme vous semblez agitée !

- Да, признаюсь, я не так доверчива, как вы, я всего опасаюсь...

- Oui, je l'avoue, je n'ai pas votre confiance, je crains tout du cardinal.

- Тише!

- Chut !

- остановила ее г-жа Бонасье. - Сюда идут!

dit Mme Bonacieux, on vient !

В самом деле, дверь открылась, и вошла настоятельница.

" Effectivement, la porte s'ouvrit, et la supérieure entra.

- Это вы приехали из Булони?

" Est-ce vous qui arrivez de Boulogne ?

- обратилась она к миледи.

demanda-t-elle à Milady.

- Да, я, - ответила миледи, пытаясь вернуть себе хладнокровие. - Кто меня спрашивает?

- Oui, c'est moi, répondit celle-ci, et, tâchant de ressaisir son sang-froid, qui me demande ?

- Какой-то человек, который не хочет назвать себя, но говорит, что прибыл по поручению кардинала.

- Un homme qui ne veut pas dire son nom, mais qui vient de la part du cardinal.

- И желает меня видеть?

- Et qui veut me parler ? demanda Milady.

- Он желает видеть даму, приехавшую из Булони.

- Qui veut parler à une dame arrivant de Boulogne.

- В таком случае, пожалуйста, пригласите его сюда, сударыня.

- Alors faites entrer, madame, je vous prie.

- Ах, боже мой, боже мой!

- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

- ужаснулась г-жа Бонасье.

dit Mme Bonacieux,

- Уж не привез ли он какое-нибудь плохое известие?

serait-ce quelque mauvaise nouvelle ?

- Боюсь, что да.

- J'en ai peur.

- Я оставлю вас с этим незнакомцем, но, как только он уедет, я, если позволите, вернусь к вам.

- Je vous laisse avec cet étranger, mais aussitôt son départ, si vous le permettez, je reviendrai.

- Конечно, прошу вас.

- Comment donc ! je vous en prie.

Настоятельница и г-жа Бонасье вышли.

" La supérieure et Mme Bonacieux sortirent.

Миледи осталась одна и устремила глаза на дверь; минуту спустя раздался звон шпор, гулко отдававшийся на лестнице, затем шаги приблизились, дверь распахнулась, и на пороге появился человек.

Milady resta seule, les yeux fixés sur la porte ; un instant après on entendit le bruit d'éperons qui retentissaient sur les escaliers, puis les pas se rapprochèrent, puis la porte s'ouvrit, et un homme parut.

Миледи радостно вскрикнула: этот человек был граф до Рошфор, душой и телом преданный кардиналу.

Milady jeta un cri de joie : cet homme c'était le comte de Rochefort, l'âme damnée de Son Éminence.

XXXII. ДВЕ РАЗНОВИДНОСТИ ДЕМОНОВ

CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS "

- А! - воскликнули одновременно миледи и Рошфор. - Это вы!

Ah ! s'écrièrent ensemble Rochefort et Milady, c'est vous !

- Да, я.

- Oui, c'est moi.

- И откуда?

- Et vous arrivez...?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Из-под Ла-Рошели.

- De La Rochelle,

А вы? - Из Англии.

et vous ? - D'Angleterre.

- Бекингэм?

- Buckingham ?

- Умер или опасно ранен.

- Mort ou blessé dangereusement ;

Когда я уезжала, ничего не добившись от него, один фанатик его убил.

comme je partais sans avoir rien pu obtenir de lui, un fanatique venait de l'assassiner.

- А! - усмехнулся Рошфор.

- Ah ! fit Rochefort avec un sourire,

- Вот счастливая случайность!

voilà un hasard bien heureux !

Она очень обрадует его высокопреосвященство.

et qui satisfera Son Éminence !

Известили вы его?

L'avez-vous prévenue ?

- Я написала ему из Булони.

- Je lui ai écrit de Boulogne.

Но каким образом вы здесь?

Mais comment êtes-vous ici ?

- Его высокопреосвященство беспокоится и послал меня отыскать вас.

- Son Éminence, inquiète, m'a envoyé à votre recherche.

- Я только вчера приехала.

- Je suis arrivée d'hier seulement.

- А что вы делали со вчерашнего дня?

- Et qu'avez-vous fait depuis hier ?

- Я не теряла даром времени.

- Je n'ai pas perdu mon temps.

- О, в этом я не сомневаюсь!

- Oh ! je m'en doute bien !

- Знаете, кого я здесь встретила?

- Savez-vous qui j'ai rencontré ici ?

- Нет!

- Non.

- Отгадайте!

- Devinez.

- Как я могу отгадать?

- Comment voulez-vous ?...

- Ту молодую женщину, которую королева освободила из тюрьмы.

- Cette jeune femme que la reine a tirée de prison.

- Любовницу этого мальчишки д'Артаньяна?

- La maîtresse du petit d'Artagnan ?

- Да, госпожу Бонасье, местопребывание которой было неизвестно кардиналу.

- Oui, Mme Bonacieux, dont le cardinal ignorait la retraite.

- Ну, вот еще одна счастливая случайность, под пару той, - заметил Рошфор.

- Eh bien, dit Rochefort, voilà encore un hasard qui peut aller de pair avec l'autre,

- Положительно, господину кардиналу везет!

M. le cardinal est en vérité un homme privilégié.

- Можете представить мое удивление, - продолжала миледи, - когда я очутилась лицом к лицу с этой женщиной!

- Comprenez-vous mon étonnement, continua Milady, quand je me suis trouvée face à face avec cette femme ?

- Она вас знает?

- Vous connaît-elle ?

- Нет!

- Non.

- Значит, вы для нее чужая?

- Alors elle vous regarde comme une étrangère ?

Миледи улыбнулась: - Я ее лучший друг!

" Milady sourit. " Je suis sa meilleure amie !

- Клянусь честью, только вы, милая графиня, можете творить такие чудеса!

- Sur mon honneur, dit Rochefort, il n'y a que vous, ma chère comtesse, pour faire de ces miracles-là.

- И счастье мое, что мне удалось стать ее другом, шевалье: знаете ли вы, что здесь происходит?

- Et bien m'en a pris, chevalier, dit Milady, car savez-vous ce qui se passe ?

- Нет!

- Non.

- Завтра или послезавтра за ней приедут с приказом королевы.

- On va la venir chercher demain ou après-demain avec un ordre de la reine.

- Вот как!

- Vraiment ?

Кто же это?

et qui cela ?

- Д'Артаньян и его друзья.

- D'Artagnan et ses amis.

- Право, они дождутся того, что мы будем вынуждены засадить их в Бастилию.

- En vérité ils en feront tant, que nous serons obligés de les envoyer à la Bastille.

- Почему же они до сих пор на свободе?

- Pourquoi n'est-ce point déjà fait ?

- Ничего не поделаешь!

- Que voulez-vous !

Господин кардинал питает к этим людям какую-то непонятную для меня слабость.

parce que M. le cardinal a pour ces hommes une faiblesse que je ne comprends pas.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- Да.

- Oui.

- Ну, так скажите ему следующее, Рошфор:

- Eh bien, dites-lui ceci, Rochefort :

скажите ему, что наш разговор в гостинице "Красная голубятня" был подслушан этой четверкой;

dites-lui que notre conversation à l'auberge du Colombier-Rouge a été entendue par ces quatre hommes ;

скажите ему, что после его отъезда один из них явился ко мне и силой отнял у меня охранный лист,

dites-lui qu'après son départ l'un d'eux est monté et m'a arraché par violence le sauf-conduit qu'il m'avait donné ;

который кардинал дал мне; скажите ему, что они предупредили лорда Винтера о моем приезде в Англию;

dites-lui qu'ils avaient fait prévenir Lord de Winter de mon passage en Angleterre ;

что и на этот раз они едва не помешали исполнить данное мне поручение, как уже помешали в деле с подвесками;

que, cette fois encore, ils ont failli faire échouer ma mission, comme ils ont fait échouer celle des ferrets ;

скажите ему, что из этих четырех человек следует опасаться только двоих: д'Артаньяна и Атоса;

dites-lui que parmi ces quatre hommes, deux seulement sont à craindre, d'Artagnan et Athos ;

скажите ему, что третий, Арамис, - любовник госпожи де Шеврез;

dites-lui que le troisième, Aramis, est l'amant de Mme de Chevreuse :

его надо оставить в живых, тайна его нам известна, и он может быть нам полезен;

il faut laisser vivre celui-là, on sait son secret, il peut être utile ;

а что касается четвертого, Портоса, то это дурак, фат и простофиля, и не стоит даже обращать на него внимание.

quant au quatrième, Porthos, c'est un sot, un fat et un niais, qu'il ne s'en occupe même pas.

- Но все четверо теперь, должно быть, на осаде ЛаРошели?

- Mais ces quatre hommes doivent être à cette heure au siège de La Rochelle.

- Я сама так думала, но письмо, которое госпожа Бонасье получила от супруги коннетабля и имела неосторожность показать мне, заставляет меня предположить, что все четверо, напротив, сейчас в дороге и явятся сюда, чтобы увезти ее.

- Je le croyais comme vous ; mais une lettre que Mme Bonacieux a reçue de Mme de Chevreuse, et qu'elle a eu l'imprudence de me communiquer, me porte à croire que ces quatre hommes au contraire sont en campagne pour la venir enlever.

- Черт возьми!

- Diable !

Что же делать?

comment faire ?

- Что приказал вам кардинал относительно меня?

- Que vous a dit le cardinal à mon égard ?

- Получить ваши донесения, письменные или словесные, и вернуться на почтовых; а когда он будет осведомлен обо всем, что вы сделали, он решит, как вам дальше поступить.

- De prendre vos dépêches écrites ou verbales, de revenir en poste, et, quand il saura ce que vous avez fait, il avisera à ce que vous devez faire.

- Так я должна остаться здесь?

- Je dois donc rester ici ? demanda Milady.

- Здесь или где-нибудь поблизости.

- Ici ou dans les environs.

- Вы не можете увезти меня с собой?

- Vous ne pouvez m'emmener avec vous ?

- Нет, мне дано точное приказание.

- Non, l'ordre est formel :

В окрестностях лагеря вас могут узнать, а ваше присутствие, сами понимаете, будет бросать тень на его высокопреосвященство.

aux environs du camp, vous pourriez être reconnue, et votre présence, vous le comprenez, compromettrait Son Éminence,

- Ну что ж, придется мне ждать здесь или где-нибудь поблизости.

surtout après ce qui vient de se passer là-bas.

- Только скажите мне заранее, где вы будете ожидать известий от кардинала, чтобы я всегда знал, где вас найти.

Seulement, dites-moi d'avance où vous attendrez des nouvelles du cardinal, que je sache toujours où vous retrouver.

- Послушайте, я, вероятно, не смогу остаться здесь...

- Écoutez, il est probable que je ne pourrai rester ici.

- Почему?

- Pourquoi ?

- Вы забываете, что с минуты на минуту сюда могут приехать мои враги.

- Vous oubliez que mes ennemis peuvent arriver d'un moment à l'autre.

- Это правда. Но в таком случае эта юная особа улизнет от его высокопреосвященства?

- C'est vrai ; mais alors cette petite femme va échapper à Son Éminence ?

- Ну нет!

- Bah !

- ответила миледи с присущей только ей улыбкой.

dit Milady avec un sourire qui n'appartenait qu'à elle,

- Вы забываете, что я ее лучший друг.

vous oubliez que je suis sa meilleure amie.

- Да, это правда!

- Ah ! c'est vrai !

Итак, я могу сказать кардиналу относительно этой женщины...

je puis donc dire au cardinal, à l'endroit de cette femme...

- ...что он может быть покоен.

- Qu'il soit tranquille.

- И это все?

- Voilà tout ?

- Он поймет, что это означает.

- Il saura ce que cela veut dire.

- Он догадается.

- Il le devinera.

А что же мне теперь делать?

Maintenant, voyons, que dois-je faire ?

- Немедленно ехать обратно.

- Repartir à l'instant même ;

По-моему, известия, которые вы доставите кардиналу, стоят того, чтобы поспешить.

il me semble que les nouvelles que vous reportez valent bien la peine que l'on fasse diligence.

- Моя коляска сломалась, когда я въезжал в Лилье.

- Ma chaise s'est cassée en entrant à Lillers.

- Чудесно!

- À merveille !

- Как так - чудесно?

- Comment, à merveille ?

- Да так, ваша коляска нужна мне.

- Oui, j'ai besoin de votre chaise, moi, dit la comtesse.

- А как же я, в таком случае, доберусь?

- Et comment partirai-je, alors ?

- Верхом.

- À franc étrier.

Скачите во весь опор.

- Vous en parlez bien à votre aise,

- Хорошо вам это говорить!

cent quatre-vingts lieues.

А каково мне будет проскакать сто восемьдесят лье? - Пустяки! - Ну, так и быть.

- Qu'est-ce que cela ? - On les fera.

А дальше? - Дальше: когда вы будете проезжать через Лилье, вы пошлете мне коляску и прикажете вашему слуге, чтобы он был в моем распоряжении.

Après ? - Après : en passant à Lillers, vous me renvoyez la chaise avec ordre à votre domestique de se mettre à ma disposition.

- Хорошо.

- Bien.

- У вас, конечно, есть с собой какой-нибудь приказ кардинала?

- Vous avez sans doute sur vous quelque ordre du cardinal ?

- У меня есть письменное полномочие действовать по своему усмотрению.

- J'ai mon plein pouvoir.

- Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени.

- Vous le montrez à l'abbesse, et vous dites qu'on viendra me chercher, soit aujourd'hui, soit demain, et que j'aurai à suivre la personne qui se présentera en votre nom.

- Отлично!

- Très bien !

- Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей.

- N'oubliez pas de me traiter durement en parlant de moi à l'abbesse.

- Зачем это?

- À quoi bon ?

- Я жертва кардинала.

- Je suis une victime du cardinal.

Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье.

Il faut bien que j'inspire de la confiance à cette pauvre petite Mme Bonacieux.

- Совершенно справедливо!

- C'est juste.

А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло.

Maintenant voulez-vous me faire un rapport de tout ce qui est arrivé ?

- Я ведь вам рассказала то, что случилось.

- Mais je vous ai raconté les événements,

У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться.

vous avez bonne mémoire, répétez les choses comme je vous les ai dites, un papier se perd.

- Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям...

- Vous avez raison ; seulement que je sache où vous retrouver, que je n'aille pas courir inutilement dans les environs.

- Верно. Подождите-ка...

- C'est juste, attendez.

- Дать вам карту?

- Voulez-vous une carte ?

- О, я прекрасно знаю эти места!

- Oh ! je connais ce pays à merveille.

- Вы?

- Vous ?

А когда же вы бывали здесь?

quand donc y êtes-vous venue ?

- Я здесь воспитывалась.

- J'y ai été élevée.

- Вот как?

- Vraiment ?

- Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться.

- C'est bon à quelque chose, vous le voyez, que d'avoir été élevée quelque part.

- Итак, где вы меня будете ждать?

- Vous m'attendrez donc...?

- Дайте минутку подумать...

- Laissez-moi réfléchir un instant ; eh !

Да вот где: в Армантьере.

tenez, à Armentières.

- А что это такое - Армантьер?

- Qu'est-ce que cela, Armentières ?

- Небольшой городок на реке Лис.

- Une petite ville sur la Lys !

Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государство.

je n'aurai qu'à traverser la rivière et je suis en pays étranger.

- Превосходно!

- À merveille !

Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности?

mais il est bien entendu que vous ne traverserez la rivière qu'en cas de danger.

- Разумеется.

- C'est bien entendu.

- А если это случится, как я узнаю, где вы?

- Et, dans ce cas, comment saurai-je où vous êtes ?

- Вам не нужен ваш лакей?

- Vous n'avez pas besoin de votre laquais ?

- Нет!

- Non.

- Он надежен?

- C'est un homme sûr ?

- Вполне. Он человек испытанный.

- À l'épreuve.

- Отдайте его мне.

- Donnez-le-moi ;

Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду.

personne ne le connaît, je le laisse à l'endroit que je quitte, et il vous conduit où je suis.

- Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере?

- Et vous dites que vous m'attendez à Argentières ?

- Да, в Армантьере.

- À Armentières, répondit Milady.

- Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду.

- Écrivez-moi ce nom-là sur un morceau de papier, de peur que je l'oublie ;

Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли?

ce n'est pas compromettant, un nom de ville, n'est-ce pas ?

- Как знать...

- Eh, qui sait ?

Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги.

N'importe, dit Milady en écrivant le nom sur une demi-feuille de papier, je me compromets.

- Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы.

- Bien ! dit Rochefort en prenant des mains de Milady le papier, qu'il plia et qu'il enfonça dans la coiffe de son feutre ;

- Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название.

d'ailleurs, soyez tranquille, je vais faire comme les enfants, et, dans le cas où je perdrais ce papier, répéter le nom tout le long de la route.

Ну, как будто все?

Maintenant est-ce tout ?

- Кажется, да.

- Je le crois.

- Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен...

- Cherchons bien : Buckingham mort ou grièvement blessé ;

ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами...

votre entretien avec le cardinal entendu des quatre mousquetaires ;

лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут...

Lord de Winter prévenu de votre arrivée à Portsmouth ;

д'Артаньяна и Атоса в Бастилию...

d'Artagnan et Athos à la Bastille ;

Арамис - любовник госпожи де Шеврез...

Aramis l'amant de Mme de Chevreuse ;

Портос - фат...

Porthos un fat ;

госпожа Бонасье найдена...

Mme Bonacieux retrouvée ;

послать вам как можно скорее коляску...

vous envoyer la chaise le plus tôt possible ;

предоставить моего лакея в ваше распоряжение...

mettre mon laquais à votre disposition ;

изобразить вас жертвой кардинала, чтобы у настоятельницы не возникло никаких подозрений...

faire de vous une victime du cardinal, pour que l'abbesse ne prenne aucun soupçon ;

Армантьер на берегу Лиса.

Armentières sur les bords de la Lys.

Так?

Est-ce cela ?

- Право, у вас чудесная память, любезный шевалье!

- En vérité, mon cher chevalier, vous êtes un miracle de mémoire.

Кстати, прибавьте еще кое-что.

À propos, ajoutez une chose...

- Что же?

- Laquelle ?

- Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду.

- J'ai vu de très jolis bois qui doivent toucher au jardin du couvent,

Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. Как знать...

dites qu'il m'est permis de me promener dans ces bois ; qui sait ?

может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца.

j'aurai peut-être besoin de sortir par une porte de derrière.

- Вы обо всем позаботились!

- Vous pensez à tout.

- А вы забыли еще одно...

- Et vous, vous oubliez une chose...

- Что же еще?

- Laquelle ?

- Спросить меня, не нужно ли мне денег.

- C'est de me demander si j'ai besoin d'argent.

- Да, правда. Сколько вам дать?

- C'est juste, combien voulez-vous ?

- Все золото, какое у вас найдется.

- Tout ce que vous aurez d'or.

- У меня около пятисот пистолей.

- J'ai cinq cents pistoles à peu près.

- И у меня столько же.

- J'en ai autant :

Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения.

avec mille pistoles on fait face à tout ;

Выкладывайте все, что у вас в карманах.

videz vos poches.

- Извольте.

- Voilà, comtesse.

- Хорошо.

- Bien, mon cher comte !

Когда вы едете?

et vous partez...?

- Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью.

- Dans une heure ; le temps de manger un morceau, pendant lequel j'enverrai chercher un cheval de poste.

- Отлично!

- À merveille !

Прощайте, шевалье!

Adieu, chevalier !

- Прощайте, графиня!

- Adieu, comtesse !

- Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу.

- Recommandez-moi au cardinal, dit Milady.

- А вы - мое почтение сатане.

- Recommandez-moi à Satan ", répliqua Rochefort.

Миледи и Рошфор обменялись улыбками и рассталась.

Milady et Rochefort échangèrent un sourire et se séparèrent.

Час спустя Рошфор галопом умчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас.

Une heure après, Rochefort partit au grand galop de son cheval ; cinq heures après il passait à Arras.

Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь.

Nos lecteurs savent déjà comment il avait été reconnu par d'Artagnan, et comment cette reconnaissance, en inspirant des craintes aux quatre mousquetaires, avait donné une nouvelle activité à leur voyage.

XXXIII. ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ

CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D'EAU

Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату

À peine Rochefort fut-il sorti, que Mme Bonacieux rentra.

и увидела, что миледи радостно улыбается.

Elle trouva Milady le visage riant.

- Ну вот, то, чего вы опасались, случилось, - заговорила молодая женщина, - сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами.

" Eh bien, dit la jeune femme, ce que vous craigniez est donc arrivé ; ce soir ou demain le cardinal vous envoie prendre ?

- Кто вам это сказал, дитя мое?

- Qui vous a dit cela, mon enfant ?

- спросила миледи.

demanda Milady.

- Я об этом слышала из уст самого гонца.

- Je l'ai entendu de la bouche même du messager.

- Подойдите и сядьте тут возле меня, - предложила миледи.

- Venez vous asseoir ici près de moi, dit Milady.

- Извольте.

- Me voici.

- Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь.

- Attendez que je m'assure si personne ne nous écoute.

- К чему все эти предосторожности?

- Pourquoi toutes ces précautions ?

- Вы сейчас узнаете.

- Vous allez le savoir.

Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье

" Milady se leva et alla à la porte, l'ouvrit, regarda dans le corridor, et revint se rasseoir près de Mme Bonacieux.

и спросила: - Значит, он хорошо сыграл свою роль?

" Alors, dit-elle, il a bien joué son rôle.

- Кто это?

- Qui cela ?

- Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала.

- Celui qui s'est présenté à l'abbesse comme l'envoyé du cardinal.

- Так он только играл роль?

- C'était donc un rôle qu'il jouait ?

- Да, дитя мое.

- Oui, mon enfant.

- Так, значит, этот человек не...

- Cet homme n'est donc pas...

- Этот человек, - сказала миледи, понизив голос, - мой брат.

- Cet homme, dit Milady en baissant la voix, c'est mon frère.

- Ваш брат?

- Votre frère !

- вскричала г-жа Бонасье.

s'écria Mme Bonacieux.

- Вы одна знаете эту тайну, дитя мое.

- Eh bien, il n'y a que vous qui sachiez ce secret, mon enfant ;

Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже.

si vous le confiez à qui que ce soit au monde, je serai perdue, et vous aussi peut-être.

- Ах, боже мой!

- Oh ! mon Dieu !

- Слушайте, вот что произошло.

- Écoutez, voici ce qui se passe :

Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом.

mon frère, qui venait à mon secours pour m'enlever ici de force, s'il le fallait, a rencontré l'émissaire du cardinal qui venait me chercher ; il l'a suivi.

Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез.

Arrivé à un endroit du chemin solitaire et écarté, il a mis l'épée à la main en sommant le messager de lui remettre les papiers dont il était porteur ;

Гонец вздумал обороняться, и брат убил его.

le messager a voulu se défendre, mon frère l'a tué.

- Ах!..

- Oh !

- содрогнулась г-жа Бонасье.

fit Mme Bonacieux en frissonnant.

- Это было единственное средство, поймите!

- C'était le seul moyen, songez-y.

Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.

Alors mon frère a résolu de substituer la ruse à la force : il a pris les papiers, il s'est présenté ici comme l'émissaire du cardinal lui-même, et dans une heure ou deux, une voiture doit venir me prendre de la part de Son Éminence.

- Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.

- Je comprends ; cette voiture, c'est votre frère qui vous l'envoie.

- Совершенно верно.

- Justement ;

Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез...

mais ce n'est pas tout : cette lettre que vous avez reçue, et que vous croyez de Mme Chevreuse...

- Ну?

- Eh bien ?

- ...подложное письмо.

- Elle est fausse.

- Как так?

- Comment cela ?

- Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.

- Oui, fausse : c'est un piège pour que vous ne fassiez pas de résistance quand on viendra vous chercher.

- Но ведь приедет д'Артаньян!

- Mais c'est d'Artagnan qui viendra.

- Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели.

- Détrompez-vous, d'Artagnan et ses amis sont retenus au siège de La Rochelle.

- Откуда вы это знаете?

- Comment savez-vous cela ?

- Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами.

- Mon frère a rencontré des émissaires du cardinal en habits de mousquetaires.

Вас вызвали бы к воротам, вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, вас похитили бы и отвезли обратно в Париж.

On vous aurait appelée à la porte, vous auriez cru avoir affaire à des amis, on vous enlevait et on vous ramenait à Paris.

- О, боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений!

- Oh ! mon Dieu ! ma tête se perd au milieu de ce chaos d'iniquités.

Я чувствую, что, если так будет продолжаться, - промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума!

Je sens que si cela durait, continua Mme Bonacieux en portant ses mains à son front, je deviendrais folle !

- Постойте!

- Attendez...

- Что такое?

- Quoi ?

- Я слышу лошадиный топот...

- J'entends le pas d'un cheval,

Это уезжает мой брат.

c'est celui de mon frère qui repart ;

Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте.

je veux lui dire un dernier adieu, venez.

Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье.

" Milady ouvrit la fenêtre et fit signe à Mme Bonacieux de l'y rejoindre.

Молодая женщина подошла.

La jeune femme y alla.

Рошфор галопом мчался под окном.

Rochefort passait au galop.

- До свидания, брат! - крикнула миледи.

" Adieu, frère ", s'écria Milady.

Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой.

Le chevalier leva la tête, vit les deux jeunes femmes, et, tout courant, fit à Milady un signe amical de la main.

- Славный Жорж!

" Ce bon Georges !

- сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно.

" dit-elle en refermant la fenêtre avec une expression de visage pleine d'affection et de mélancolie.

Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления.

Et elle revint s'asseoir à sa place, comme si elle eût été plongée dans des réflexions toutes personnelles.

- Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли!

" Chère dame ! dit Mme Bonacieux, pardon de vous interrompre !

- обратилась к ней г-жа Бонасье. - Что вы мне посоветуете делать?

mais que me conseillez-vous de faire ?

Боже мой! Вы опытнее меня в житейских делах и научите меня, как мне быть.

mon Dieu ! Vous avez plus d'expérience que moi, parlez, je vous écoute.

- Прежде всего, - ответила миледи, - возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле приедут к вам на помощь.

- D'abord, dit Milady, il se peut que je me trompe et que d'Artagnan et ses amis viennent véritablement à votre secours.

- Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! - воскликнула г-жа Бонасье.

- Oh ! c'eût été trop beau ! s'écria Mme Bonacieux,

- Такое счастье не для меня!

et tant de bonheur n'est pas fait pour moi !

- В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание - кто приедет первый.

- Alors, vous comprenez ; ce serait tout simplement une question de temps, une espèce de course à qui arrivera le premier.

Если ваши друзья - вы спасены, а если приспешники кардинала - вы погибли.

Si ce sont vos amis qui l'emportent en rapidité, vous êtes sauvée ; si ce sont les satellites du cardinal, vous êtes perdue.

- О, да-да, погибла безвозвратно!

- Oh ! oui, oui, perdue sans miséricorde !

Что же делать?

Que faire donc ? que faire ?

- Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное...

- Il y aurait un moyen bien simple, bien naturel...

- Какое, скажите?

- Lequel, dites ?

- Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами.

- Ce serait d'attendre, cachée dans les environs, et de s'assurer ainsi quels sont les hommes qui viendront vous demander.

- Но где ждать?

- Mais où attendre ?

- Ну, это легко придумать.

- Oh ! ceci n'est point une question :

Я сама остановлюсь в нескольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат.

moi-même je m'arrête et je me cache à quelques lieues d'ici en attendant que mon frère vienne me rejoindre ;

Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе.

eh bien, je vous emmène avec moi, nous nous cachons et nous attendons ensemble.

- Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы.

- Mais on ne me laissera pas partir, je suis ici presque prisonnière.

- Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня.

- Comme on croit que je pars sur un ordre du cardinal, on ne vous croira pas très pressée de me suivre.

- Ну?

- Eh bien ?

- Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня.

- Eh bien, la voiture est à la porte, vous me dites adieu, vous montez sur le marchepied pour me serrer dans vos bras une dernière fois ;

Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден - он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь.

le domestique de mon frère qui vient me prendre est prévenu, il fait un signe au postillon, et nous partons au galop.

- Но д'Артаньян? Что, если приедет д'Артаньян?

- Mais d'Artagnan, d'Artagnan, s'il vient ?

- Мы это узнаем.

- Ne le saurons-nous pas ?

- Каким образом?

- Comment ?

- Да ничего не может быть легче!

- Rien de plus facile.

Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться.

Nous renvoyons à Béthune ce domestique de mon frère, à qui, je vous l'ai dit, nous pouvons nous fier ;

Он переоденется и поселится против монастыря.

il prend un déguisement et se loge en face du couvent :

Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам.

si ce sont les émissaires du cardinal qui viennent, il ne bouge pas ; si c'est M. d'Artagnan et ses amis, il les amène où nous sommes.

- А разве он их знает?

- Il les connaît donc ?

- Конечно, знает! Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме.

- Sans doute, n'a-t-il pas vu M. d'Artagnan chez moi !

- Да-да, вы правы...

- Oh ! oui, oui, vous avez raison ;

Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше...

ainsi, tout va bien, tout est pour le mieux ; mais ne nous éloignons pas d'ici.

Но не будем уезжать далеко отсюда.

- À sept ou huit lieues tout au plus,

- Самое большее за семь-восемь лье. Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции.

nous nous tenons sur la frontière par exemple, et à la première alerte, nous sortons de France.

- А до тех пор что делать?

- Et d'ici là, que faire ?

- Ждать.

- Attendre.

- А если они приедут?

- Mais s'ils arrivent ?

- Карета моего брата приедет раньше.

- La voiture de mon frère arrivera avant eux.

- Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, - например, если в это время я буду обедать или ужинать?

- Si je suis loin de vous quand on viendra vous prendre ; à dîner ou à souper, par exemple ?

- Сделайте одну вещь.

- Faites une chose.

- Какую?

- Laquelle ?

- Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом.

- Dites à votre bonne supérieure que, pour nous quitter le moins possible, vous lui demanderez la permission de partager mon repas.

- Позволит ли она?

- Le permettra-t-elle ?

- А почему бы нет?

- Quel inconvénient y a-t-il à cela ?

- Отлично!

- Oh ! très bien,

Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться!

de cette façon nous ne nous quitterons pas un instant !

- Ступайте же к ней и попросите ее об этом.

- Eh bien, descendez chez elle pour lui faire votre demande !

У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду.

je me sens la tête lourde, je vais faire un tour au jardin.

- Идите. А где я вас найду?

- Allez, et où vous retrouverai-je ?

- Здесь, через час.

- Ici dans une heure.

- Здесь, через час...

- Ici dans une heure ; oh !

Ах, благодарю вас, вы так добры!

vous êtes bonne et je vous remercie.

- Как же мне не принимать в вас участия!

- Comment ne m'intéresserais-je pas à vous ?

Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей!

Quand vous ne seriez pas belle et charmante, n'êtes-vous pas l'amie d'un de mes meilleurs amis !

- Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен!

- Cher d'Artagnan, oh ! comme il vous remerciera !

- Надеюсь.

- Je l'espère bien.

Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз.

Allons ! tout est convenu, descendons.

- Вы идете в сад?

- Vous allez au jardin ?

- Да.

- Oui.

- Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад.

- Suivez ce corridor, un petit escalier vous y conduit.

- Отлично!

- À merveille !

Благодарю вас.

merci.

Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись.

" Et les deux femmes se quittèrent en échangeant un charmant sourire.

Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме.

Milady avait dit la vérité, elle avait la tête lourde ; car ses projets mal classés s'y heurtaient comme dans un chaos.

Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях.

Elle avait besoin d'être seule pour mettre un peu d'ordre dans ses pensées.

Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий.

Elle voyait vaguement dans l'avenir ; mais il lui fallait un peu de silence et de quiétude pour donner à toutes ses idées, encore confuses, une forme distincte, un plan arrêté.

Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать там заложницей.

Ce qu'il y avait de plus pressé, c'était d'enlever Mme Bonacieux, de la mettre en lieu de sûreté, et là, le cas échéant, de s'en faire un otage.

Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения.

Milady commençait à redouter l'issue de ce duel terrible, où ses ennemis mettaient autant de persévérance qu'elle mettait, elle, d'acharnement.

К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен.

D'ailleurs elle sentait, comme on sent venir un orage, que cette issue était proche et ne pouvait manquer d'être terrible.

Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки.

Le principal pour elle, comme nous l'avons dit, était donc de tenir Mme Bonacieux entre ses mains.

Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной.

Mme Bonacieux, c'était la vie de d'Artagnan ; c'était plus que sa vie, c'était celle de la femme qu'il aimait ;

Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача,

c'était, en cas de mauvaise fortune,

она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий.

un moyen de traiter et d'obtenir sûrement de bonnes conditions.

Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее;

Or, ce point était arrêté : Mme Bonacieux, sans défiance, la suivait ;

а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн.

une fois cachée avec elle à Armentières, il était facile de lui faire croire que d'Artagnan n'était pas venu à Béthune.

Самое большее через полмесяца вернется Рошфор, а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям.

Dans quinze jours au plus, Rochefort serait de retour ; pendant ces quinze jours, d'ailleurs, elle aviserait à ce qu'elle aurait à faire pour se venger des quatre amis.

Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером:

Elle ne s'ennuierait pas, Dieu merci, car elle aurait le plus doux passe-temps que les événements pussent accorder à une femme de son caractère :

довести до совершенства замысел своей мести.

une bonne vengeance à perfectionner.

Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение.

Tout en rêvant, elle jetait les yeux autour d'elle et classait dans sa tête la topographie du jardin.

Она действовала, как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать.

Milady était comme un bon général, qui prévoit tout ensemble la victoire et la défaite, et qui est tout près, selon les chances de la bataille, à marcher en avant ou à battre en retraite.

Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом.

Au bout d'une heure, elle entendit une douce voix qui l'appelait ;

Это была г-жа Бонасье.

c'était celle de Mme Bonacieux.

Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать.

La bonne abbesse avait naturellement consenti à tout, et, pour commencer, elles allaient souper ensemble.

Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. Миледи прислушалась.

En arrivant dans la cour, elles entendirent le bruit d'une voiture qui s'arrêtait a la porte.

- Вы слышите?

" Entendez-vous ?

- спросила она.

dit-elle.

- Да, у ворот остановилась карета.

- Oui, le roulement d'une voiture.

- Это та самая, которую прислал нам мой брат.

- C'est celle que mon frère nous envoie.

- О, боже!

- Oh ! mon Dieu !

- Ну полно, мужайтесь!

- Voyons, du courage !

Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок.

" On sonna à la porte du couvent, Milady ne s'était pas trompée.

- Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою.

" Montez dans votre chambre, dit-elle à Mme Bonacieux, vous avez bien quelques bijoux que vous désirez emporter.

- У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье.

- J'ai ses lettres, dit-elle.

- Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем.

- Eh bien, allez les chercher et venez me rejoindre chez moi,

Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами.

nous souperons à la hâte, peut-être voyagerons-nous une partie de la nuit, il faut prendre des forces.

- Боже мой!

- Grand Dieu !

- проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь.

dit Mme Bonacieux en mettant la main sur sa poitrine,

- У меня так бьется сердце, я не могу идти...

le cœur m'étouffe, je ne puis marcher.

- Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь!

- Du courage, allons, du courage !

Подумайте, через четверть часа вы спасены.

pensez que dans un quart d'heure vous êtes sauvée,

И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него.

et songez que ce que vous allez faire, c'est pour lui que vous le faites.

- О да, все для него!

- Oh ! oui, tout pour lui.

Вы одним словом вернули мне бодрость.

Vous m'avez rendu mon courage par un seul mot ;

Ступайте, я приду к вам.

allez, je vous rejoins.

Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания.

" Milady monta vivement chez elle, elle y trouva le laquais de Rochefort, et lui donna ses instructions.

Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь,

Il devait attendre à la porte ; si par hasard les mousquetaires paraissaient, la voiture partait au galop,

обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи.

faisait le tour du couvent, et allait attendre Milady à un petit village qui était situé de l'autre côté du bois.

В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни, - мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края.

Dans ce cas, Milady traversait le jardin et gagnait le village à pied ; nous l'avons dit déjà, Milady connaissait à merveille cette partie de la France.

Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее.

Si les mousquetaires ne paraissaient pas, les choses allaient comme il était convenu : Mme Bonacieux montait dans la voiture sous prétexte de lui dire adieu et Milady enlevait Mme Bonacieux.

Госпожа Бонасье вошла.

Mme Bonacieux entra,

Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний.

et pour lui ôter tout soupçon si elle en avait, Milady répéta devant elle au laquais toute la dernière partie de ses instructions.

Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты.

Milady fit quelques questions sur la voiture :

Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора.

c'était une chaise attelée de trois chevaux, conduite par un postillon ; le laquais de Rochefort devait la précéder en courrier.

Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения:

C'était à tort que Milady craignait que Mme Bonacieux n'eût des soupçons :

бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство;

la pauvre jeune femme était trop pure pour soupçonner dans une autre femme une telle perfidie ;

к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо,

d'ailleurs le nom de la comtesse de Winter, qu'elle avait entendu prononcer par l'abbesse, lui était parfaitement inconnu,

и она даже не знала, что какая-то женщина принимала столь деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях.

et elle ignorait même qu'une femme eût eu une part si grande et si fatale aux malheurs de sa vie.

- Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел.

" Vous le voyez, dit Milady, lorsque le laquais fut sorti, tout est prêt.

- Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала.

L'abbesse ne se doute de rien et croit qu'on me vient chercher de la part du cardinal.

Этот человек пошел отдать последние распоряжения.

Cet homme va donner les derniers ordres ;

Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем.

prenez la moindre chose, buvez un doigt de vin et partons.

- Да, - безвольно повторяла г-жа Бонасье, - поедем.

- Oui, dit machinalement Mme Bonacieux, oui, partons.

Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка.

" Milady lui fit signe de s'asseoir devant elle, lui versa un petit verre de vin d'Espagne et lui servit un blanc de poulet.

- Смотрите, как все нам благоприятствует! - заметила она.

" Voyez, lui dit-elle, si tout ne nous seconde pas :

- Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы...

voici la nuit qui vient ; au point du jour nous serons arrivées dans notre retraite, et nul ne pourra se douter où nous sommes.

Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь...

Voyons, du courage, prenez quelque chose.

Госпожа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино.

" Mme Bonacieux mangea machinalement quelques bouchées et trempa ses lèvres dans son verre.

- Да выпейте же, выпейте!

" Allons donc, allons donc,

Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку.

dit Milady portant le sien à ses lèvres, faites comme moi.

Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздуха: она услышала отдаленный топот скачущих коней;

" Mais au moment où elle l'approchait de sa bouche, sa main resta suspendue : elle venait d'entendre sur la route comme le roulement lointain d'un galop qui allait s'approchant ;

топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади.

puis, presque en même temps, il lui sembla entendre des hennissements de chevaux.

Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон.

Ce bruit la tira de sa joie comme un bruit d'orage réveille au milieu d'un beau rêve ;

Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть.

elle pâlit et courut à la fenêtre, tandis que Mme Bonacieux, se levant toute tremblante, s'appuyait sur sa chaise pour ne point tomber.

Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот.

On ne voyait rien encore, seulement on entendait le galop qui allait toujours se rapprochant.

- Ах, боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье.

" Oh ! mon Dieu, dit Mme Bonacieux, qu'est-ce que ce bruit ?

- Это едут или наши друзья, или наши враги, - осветила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием.

- Celui de nos amis ou de nos ennemis, dit Milady avec son sang-froid terrible ;

- Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это.

restez où vous êtes, je vais vous le dire.

Госпожа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние.

" Mme Bonacieux demeura debout, muette, immobile et pâle comme une statue.

Топот все усиливался, лошади были уже, вероятно, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб.

Le bruit devenait plus fort, les chevaux ne devaient pas être à plus de cent cinquante pas ; si on ne les apercevait point encore, c'est que la route faisait un coude.

Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому цокоту подков.

Toutefois, le bruit devenait si distinct qu'on eût pu compter les chevaux par le bruit saccadé de leurs fers.

Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих.

Milady regardait de toute la puissance de son attention ; il faisait juste assez clair pour qu'elle pût reconnaître ceux qui venaient.

Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья.

Tout à coup, au détour du chemin, elle vit reluire des chapeaux galonnés et flotter des plumes ;

Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед.

elle compta deux, puis cinq puis huit cavaliers ; l'un d'eux précédait tous les autres de deux longueurs de cheval.

Миледи издала глухой стон:

Milady poussa un rugissement étouffé.

в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна.

Dans celui qui tenait la tête elle reconnut d'Artagnan.

- Ах, боже мой, боже мой?

" Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

- воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое?

s'écria Mme Bonacieux, qu'y a-t-il donc ?

- Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты!

- C'est l'uniforme des gardes de M. le cardinal ; pas un instant à perdre !

- крикнула миледи.

s'écria Milady.

- Бежим, бежим!

Fuyons, fuyons !

- Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места.

- Oui, oui, fuyons ", répéta Mme Bonacieux, mais sans pouvoir faire un pas, clouée qu'elle était à sa place par la terreur.

Слышно было, как всадники проскакали под окном.

On entendit les cavaliers qui passaient sous la fenêtre.

- Идем!

" Venez donc !

Да идем же!

mais venez donc !

- восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой.

s'écriait Milady en essayant de traîner la jeune femme par le bras.

- Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ...

Grâce au jardin, nous pouvons fuir encore, j'ai la clef,

Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно.

mais hâtons-nous, dans cinq minutes il serait trop tard.

Госпожа Бонасье попыталась идти, сделала два шага - у нее подогнулись колени, и она упала.

" Mme Bonacieux essaya de marcher, fit deux pas et tomba sur ses genoux.

Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.

Milady essaya de la soulever et de l'emporter, mais elle ne put en venir à bout.

В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом.

En ce moment on entendit le roulement de la voiture, qui à la vue des mousquetaires partait au galop.

Потом раздались три-четыре выстрела.

Puis, trois ou quatre coups de feu retentirent.

- В последний раз спрашиваю: намерены вы идти?

" Une dernière fois, voulez-vous venir ?

- крикнула миледи.

s'écria Milady.

- О, боже, боже!

- Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти...

vous voyez bien que les forces me manquent ; vous voyez bien que je ne puis marcher :

Бегите одна!

fuyez seule.

- Бежать одной?

- Fuir seule !

Оставить вас здесь?

vous laisser ici !

Нет-нет, ни за что! - вскричала миледи.

non, non, jamais ", s'écria Milady.

Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой.

Tout à coup, un éclair livide jaillit de ses yeux ; d'un bond, éperdue, elle courut à la table, versa dans le verre de Mme Bonacieux le contenu d'un chaton de bague qu'elle ouvrit avec une promptitude singulière.

Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине.

C'était un grain rougeâtre qui se fondit aussitôt.

Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала: - Пейте, это вино придаст вам силы!

Puis, prenant le verre d'une main ferme : " Buvez, dit-elle, ce vin vous donnera des forces, buvez.

Пейте! И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила.

" Et elle approcha le verre des lèvres de la jeune femme qui but machinalement.

"Ах, не так мне хотелось отомстить!

" Ah ! ce n'est pas ainsi que je voulais me venger,

- сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол.

dit Milady en reposant avec un sourire infernal le verre sur la table, mais, ma foi !

- Но приходится делать то, что возможно".

on fait ce qu'on peut.

И она ринулась из комнаты.

" Et elle s'élança hors de l'appartement.

Госпожа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею:

Mme Bonacieux la regarda fuir, sans pouvoir la suivre ;

она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать.

elle était comme ces gens qui rêvent qu'on les poursuit et qui essayent vainement de marcher.

Прошло несколько минут - раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась.

Quelques minutes se passèrent, un bruit affreux retentissait à la porte ; à chaque instant Mme Bonacieux s'attendait à voir reparaître Milady, qui ne reparaissait pas.

Пылающий лоб молодой женщины - должно быть, от страха - то и дело покрывался холодным потом.

Plusieurs fois, de terreur sans doute, la sueur monta froide à son front brûlant.

Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула.

Enfin elle entendit le grincement des grilles qu'on ouvrait, le bruit des bottes et des éperons retentit par les escaliers ; il se faisait un grand murmure de voix qui allaient se rapprochant, et au milieu desquelles il lui semblait entendre prononcer son nom.

Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна.

Tout à coup elle jeta un grand cri de joie et s'élança vers la porte, elle avait reconnu la voix de d'Artagnan.

- Д'Артаньян!

" D'Artagnan !

Д'Артаньян! - закричала она.

d'Artagnan !

- Это вы?

s'écria-t-elle, est-ce vous ?

Сюда, сюда!

Par ici, par ici.

- Констанция! Констанция, где вы? - отвечал юноша.

- Constance ! Constance ! répondit le jeune homme, où êtes-vous ?

- Боже мой!

mon Dieu !

В тот же миг дверь кельи отворилась, вернее - поддалась под напором извне, и несколько человек вбежали в комнату.

" Au même moment, la porte de la cellule céda au choc plutôt qu'elle ne s'ouvrit ; plusieurs hommes se précipitèrent dans la chambre ;

Г-жа Бонасье опустилась в кресло, не в силах больше шевельнуться.

Mme Bonacieux était tombée dans un fauteuil sans pouvoir faire un mouvement.

Д'Артаньян бросил еще дымившийся пистолет, который он держал в руке, и упал на колени перед своей возлюбленной.

D'Artagnan jeta un pistolet encore fumant qu'il tenait à la main, et tomba à genoux devant sa maîtresse, Athos repassa le sien à sa ceinture ;

Атос заткнул свой пистолет за пояс, а Портос и Арамис, державшие шпаги наголо, вложили их в ножны.

Porthos et Aramis, qui tenaient leurs épées nues, les remirent au fourreau.

- О Д'Артаньян, любимый мой!

" Oh ! d'Artagnan ! mon bien-aimé d'Artagnan !

Наконец ты приехал, ты не обманул меня!..

tu viens donc enfin, tu ne m'avais pas trompée, c'est bien toi !

Да, это ты... - Да-да, Констанция, мы опять вместе!

- Oui, oui, Constance ! réunis !

- Как она ни уверяла, что ты не приедешь, я все-таки втайне надеялась и не захотела бежать.

- Oh !elle avait beau dire que tu ne viendrais pas, j'espérais sourdement ; je n'ai pas voulu fuir ; oh !

Ах, как я хорошо сделала, как я счастлива!

comme j'ai bien fait, comme je suis heureuse !

При слове "она" Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал.

" À ce mot, elle, Athos, qui s'était assis tranquillement, se leva tout à coup.

- Она?

" Elle !

Кто "она"?

qui, elle ?

- спросил Д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Да моя приятельница, та самая, которая из дружбы ко мне хотела укрыть меня от моих гонителей, та, которая приняла вас за гвардейцев кардинала и только что убежала отсюда.

- Mais ma compagne ; celle qui, par amitié pour moi, voulait me soustraire à mes persécuteurs ; celle qui, vous prenant pour des gardes du cardinal, vient de s'enfuir.

- Ваша приятельница?

- Votre compagne, s'écria d'Artagnan,

- вскричал Д'Артаньян, и лицо его стало бледнее белого покрывала его возлюбленной. - О какой приятельнице вы говорите?

devenant plus pâle que le voile blanc de sa maîtresse, de quelle compagne voulez-vous donc parler ?

- О той, чья карета стояла у ворот, о женщине, которая называет себя вашим другом, Д'Артаньян, и которой вы все рассказали.

- De celle dont la voiture était à la porte, d'une femme qui se dit votre amie, d'Artagnan ; d'une femme à qui vous avez tout raconté.

- Ее имя, имя?

- Son nom, son nom !

- допытывался Д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan ; mon Dieu !

- Боже мой, неужели вы не знаете ее имени?

ne savez-vous donc pas son nom ?

- Да как же, его называли при мне... Погодите...

- Si fait, on l'a prononcé devant moi, attendez...

вот странно...

mais c'est étrange...

Ах, боже мой, у меня мутится в голове...

oh ! mon Dieu ! ma tête se trouble, je n'y vois plus.

темнеет в глазах...

- À moi, mes amis, à moi !

- Ко мне, друзья мои, помогите! - закричал д'Артаньян.

ses mains sont glacées, s'écria d'Artagnan,

- У нее холодеют руки, ей дурно...

elle se trouve mal ; grand Dieu !

Боже мой, она лишается чувств!

elle perd connaissance !

Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос:

" Tandis que Porthos appelait au secours de toute la puissance de sa voix, Aramis courut à la table pour prendre un verre d'eau ; mais il s'arrêta en voyant l'horrible altération du visage d'Athos,

он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением.

qui, debout devant la table, les cheveux hérissés, les yeux glacés de stupeur, regardait l'un des verres et semblait en proie au doute le plus horrible.

- О нет, нет, это невозможно! - повторял он.

" Oh ! disait Athos, oh ! non, c'est impossible !

- Бог не допустит такого преступления!

Dieu ne permettrait pas un pareil crime.

- Воды, воды! - кричал Д'Артаньян. - Воды!

- De l'eau, de l'eau, criait d'Artagnan, de l'eau !

- Бедняжка! Бедняжка!

" Pauvre femme, pauvre femme !

- хриплым голосом шептал Атос.

" murmurait Athos d'une voix brisée.

Оживленная поцелуями д'Артаньяна, г-жа Бонасье открыла глаза.

Mme Bonacieux rouvrit les yeux sous les baisers de d'Artagnan.

- Она приходит в себя!

" Elle revient à elle !

- воскликнул юноша.

s'écria le jeune homme.

- Слава богу! - Сударыня...

Oh ! mon Dieu, mon Dieu ! je te remercie !

- заговорил Атос, - сударыня, скажите, ради бога, чья это пустая рюмка?

- Madame, dit Athos, madame, au nom du Ciel ! à qui ce verre vide ?

- Моя, сударь... - ответила молодая женщина умирающим голосом.

- À moi, monsieur..., répondit la jeune femme d'une voix mourante.

- А кто вам налил вино, которое было в рюмке?

- Mais qui vous a versé ce vin qui était dans ce verre ?

- Она.

- Elle.

- Да кто же это "она"?

- Mais, qui donc, elle ?

- А, вспомнила! - сказала г-жа Бонасье. - Графиня Винтер.

- Ah ! je me souviens, dit Mme Bonacieux, la comtesse de Winter...

Четыре друга все разом вскрикнули, но крик Атоса был громче остальных.

" Les quatre amis poussèrent un seul et même cri, mais celui d'Athos domina tous les autres.

Лицо г-жи Бонасье покрылось мертвенной бледностью, острая боль подкосила ее, и она, задыхаясь, упала на руки Портоса и Арамиса.

En ce moment, le visage de Mme Bonacieux devint livide, une douleur sourde la terrassa, elle tomba haletante dans les bras de Porthos et d'Aramis.

Д'Артаньян с неописуемой тревогой схватил Атоса за руку.

D'Artagnan saisit les mains d'Athos avec une angoisse difficile à décrire.

- Неужели ты допускаешь?..

" Et quoi ! dit-il, tu crois...

- Голос его перешел в рыдание.

" Sa voix s'éteignit dans un sanglot.

- Я допускаю все, - ответил Атос и до крови закусил губы, стараясь подавить невольный вздох.

" Je crois tout, dit Athos en se mordant les lèvres jusqu'au sang.

- Д'Артаньян, Д'Артаньян, - крикнула г-жа Бонасье, - где ты?

- D'Artagnan, d'Artagnan ! s'écria Mme Bonacieux, où es-tu ?

Не оставляй меня, видишь - я умираю!

ne me quitte pas, tu vois bien que je vais mourir.

Д'Артаньян, все еще трепетно сжимавший руку Атоса, выпустил ее и кинулся к г-же Бонасье.

" D'Artagnan lâcha les mains d'Athos, qu'il tenait encore entre ses mains crispées, et courut à elle.

Ее прекрасное лицо исказилось, остекленевшие глаза уже утратили всякое выражение, судорожная дрожь сотрясала плечо, по лбу катился пот...

Son visage si beau était tout bouleversé, ses yeux vitreux n'avaient déjà plus de regard, un tremblement convulsif agitait son corps, la sueur coulait sur son front.

- Ради бога, бегите, позовите кого-нибудь... Портос, Арамис, просите помощи!

" Au nom du Ciel ! courez appeler ; Porthos, Aramis demandez du secours !

- Бесполезно, - сказал Атос.

- Inutile, dit Athos,

- Бесполезно: от яда, который подмешивает она, нет противоядия.

inutile, au poison qu'elle verse il n'y a pas de contrepoison.

- Да-да, помогите!

- Oui, oui, du secours, du secours !

- прошептала г-жа Бонасье. - Помогите!

murmura Mme Bonacieux ; du secours !

Потом, собрав последние силы, она взяла обеими руками голову юноши, посмотрела на него так, словно изливала в этом взгляде всю душу, и с горестным возгласом прижалась губами к его губам.

" Puis, rassemblant toutes ses forces, elle prit la tête du jeune homme entre ses deux mains, le regarda un instant comme si toute son âme était passée dans son regard, et, avec un cri sanglotant, elle appuya ses lèvres sur les siennes.

- Констанция! Констанция!

" Constance ! Constance !

- крикнул д'Артаньян.

" s'écria d'Artagnan.

Вздох вылетел из уст г-жи Бонасье и коснулся уст д'Артаньяна - то отлетела на небо ее чистая и любящая душа.

Un soupir s'échappa de la bouche de Mme Bonacieux, effleurant celle de d'Artagnan ; ce soupir, c'était cette âme si chaste et si aimante qui remontait au ciel.

Д'Артаньян сжимал в объятиях труп.

D'Artagnan ne serrait plus qu'un cadavre entre ses bras.

Юноша вскрикнул и упал подле своей возлюбленной такой же бледный и похолодевший, как она.

Le jeune homme poussa un cri et tomba près de sa maîtresse, aussi pâle et aussi glacé qu'elle.

Портос заплакал, Атос погрозил кулаком небу, Арамис перекрестился.

Porthos pleura, Aramis montra le poing au ciel, Athos fit le signe de la croix.

В эту минуту в дверях показался незнакомый человек, почти такой же бледный, как все бывшие в комнате;

En ce moment un homme parut sur la porte, presque aussi pâle que ceux qui étaient dans la chambre,

осмотревшись вокруг себя, он увидел мертвую г-жу Бонасье и лежавшего без чувств д'Артаньяна.

et regarda tout autour de lui, vit Mme Bonacieux morte et d'Artagnan évanoui.

Он явился в тот миг оцепенения, который обычно следует за большими катастрофами.

Il apparaissait juste à cet instant de stupeur qui suit les grandes catastrophes.

- Я не ошибся, - сказал он.

" Je ne m'étais pas trompé, dit-il,

- Вот господин д'Артаньян, а вы - трое его друзей: господа Атос, Портос и Арамис.

voilà M. d'Artagnan, et vous êtes ses trois amis, MM. Athos, Porthos et Aramis.

Все трое с удивлением смотрели на незнакомца, назвавшего их по именам; всем им казалось, что когда-то они уже видели его.

" Ceux dont les noms venaient d'être prononcés regardaient l'étranger avec étonnement, il leur semblait à tous trois le reconnaître.

- Господа, - продолжал вновь пришедший, - вы, так же как и я, разыскиваете женщину, которая, - прибавил он с ужасной улыбкой, - наверное, побывала здесь, ибо я вижу труп!

" Messieurs, reprit le nouveau venu, vous êtes comme moi à la recherche d'une femme qui, ajouta-t-il avec un sourire terrible, a dû passer par ici, car j'y vois un cadavre !

Три друга по-прежнему безмолвствовали; голос этого человека тоже казался им знакомым, но они не могли припомнить, при каких обстоятельствах они его слышали.

" Les trois amis restèrent muets ; seulement la voix comme le visage leur rappelait un homme qu'ils avaient déjà vu ; cependant, ils ne pouvaient se souvenir dans quelles circonstances.

- Господа, - снова заговорил незнакомец, - так как вы не хотите узнать человека, который, вероятно, дважды обязан вам жизнью, мне приходится назвать себя.

" Messieurs, continua l'étranger, puisque vous ne voulez pas reconnaître un homme qui probablement vous doit la vie deux fois, il faut bien que je me nomme ;

Я лорд Винтер, деверь той женщины.

je suis Lord de Winter, le beau-frère de cette femme.

Трое друзей вскрикнули от изумления.

" Les trois amis jetèrent un cri de surprise.

Атос встал и подал лорду Винтеру руку.

Athos se leva et lui tendit la main.

- Добро пожаловать, милорд, - сказал он. - Будем действовать сообща.

" Soyez le bienvenu, Milord, dit-il, vous êtes des nôtres.

- Я уехал пятью часами позже нее из Портсмута, - стал рассказывать лорд Винтер, - тремя часами позже нее прибыл в Булонь, всего на двадцать минут разминулся с ней в Сент-Омере и, наконец, в Лилье потерял ее след.

- Je suis parti cinq heures après elle de Portsmouth, dit Lord de Winter, je suis arrivé trois heures après elle à Boulogne, je l'ai manquée de vingt minutes à Saint-Omer ; enfin, à Lillers, j'ai perdu sa trace.

Я ехал наудачу, всех расспрашивая, как вдруг вы галопом проскакали мимо меня.

J'allais au hasard, m'informant à tout le monde, quand je vous ai vus passer au galop ;

Я узнал д'Артаньяна.

j'ai reconnu M. d'Artagnan.

Я окликнул вас, но вы не ответили; я хотел пуститься за вами следом, но моя лошадь выбилась из сил и не могла идти вскачь, как ваши.

Je vous ai appelés, vous ne m'avez pas répondu ; j'ai voulu vous suivre, mais mon cheval était trop fatigué pour aller du même train que les vôtres.

Однако, несмотря на всю вашу поспешность, вы, кажется, явились слишком поздно!

Et cependant il paraît que malgré la diligence que vous avez faite, vous êtes encore arrivés trop tard !

- Вы видите, - ответил Атос, показывая лорду Винтеру на бездыханную г-жу Бонасье и на д'Артаньяна, которого Портос и Арамис пытались привести в чувство.

- Vous voyez, dit Athos en montrant à Lord de Winter Mme Bonacieux morte et d'Artagnan que Porthos et Aramis essayaient de rappeler à la vie.

- Они оба умерли?

- Sont-ils donc morts tous deux ?

- невозмутимо спросил лорд Винтер.

demanda froidement Lord de Winter.

- К счастью, нет, - ответил Атос.

- Non, heureusement, répondit Athos,

- Господин д'Артаньян только в обмороке.

M. d'Artagnan n'est qu'évanoui.

- А, тем лучше!

- Ah ! tant mieux !

- сказал лорд Винтер.

" dit Lord de Winter.

Действительно, Д'Артаньян в эту минуту открыл глаза.

En effet, en ce moment d'Artagnan rouvrit les yeux.

Он вырвался из рук Портоса и Арамиса и как безумный бросился на труп своей возлюбленной.

Il s'arracha des bras de Porthos et d'Aramis et se jeta comme un insensé sur le corps de sa maîtresse.

Атос встал, медленно и торжественно подошел к своему другу, нежно обнял его и, когда д'Артаньян разрыдался, сказал ему своим проникновенным голосом:

Athos se leva, marcha vers son ami d'un pas lent et solennel, l'embrassa tendrement, et, comme il éclatait en sanglots, il lui dit de sa voix si noble et si persuasive :

- Друг, будь мужчиной: женщины оплакивают мертвых, мужчины мстят за них!

" Ami, sois homme : les femmes pleurent les morts, les hommes les vengent !

- Да!

- Oh !

- произнес д'Артаньян. - Да!

oui, dit d'Artagnan, oui !

Чтобы отомстить за нее, я готов последовать за тобой куда угодно!

si c'est pour la venger, je suis prêt à te suivre !

Атос воспользовался минутным приливом сил, который надежда на мщение вызвала в его несчастном друге, и сделал знак Портосу и Арамису сходить за настоятельницей.

" Athos profita de ce moment de force que l'espoir de la vengeance rendait à son malheureux ami pour faire signe à Porthos et à Aramis d'aller chercher la supérieure.

Оба встретили ее в коридоре, взволнованную и растерявшуюся от такого множества событий.

Les deux amis la rencontrèrent dans le corridor, encore toute troublée et tout éperdue de tant d'événements ;

Настоятельница позвала нескольких монахинь, и они, вопреки всем монастырским обычаям, очутились в присутствии пяти мужчин.

elle appela quelques religieuses, qui, contre toutes les habitudes monastiques, se trouvèrent en présence de cinq hommes.

- Сударыня, - обратился Атос к настоятельнице, беря д'Артаньяна под руку, - мы поручаем вашим благочестивым заботам тело этой несчастной женщины.

" Madame, dit Athos en passant le bras de d'Artagnan sous le sien, nous abandonnons à vos soins pieux le corps de cette malheureuse femme.

До того, как она стала ангелом на небе, она была ангелом на земле.

Ce fut un ange sur la terre avant d'être un ange au ciel.

Похороните ее как монахиню вашего монастыря.

Traitez-la comme une de vos sœurs ;

Со временем мы приедем помолиться на ее могиле.

nous reviendrons un jour prier sur sa tombe.

Д'Артаньян спрятал лицо на груди Атоса и зарыдал.

" D'Artagnan cacha sa figure dans la poitrine d'Athos et éclata en sanglots.

- Плачь, - сказал Атос, - плачь, сердце твое полно любви, молодости и жизни!

" Pleure, dit Athos, pleure, cœur plein d'amour, de jeunesse et de vie !

Ах, если б я еще мог плакать, как ты!

Hélas ! je voudrais bien pouvoir pleurer comme toi !

И он увел своего друга, любовно опекая его, как отец, утешая, как духовный пастырь, и проявляя величие человека, который сам много выстрадал.

" Et il entraîna son ami, affectueux comme un père, consolant comme un prêtre, grand comme l'homme qui a beaucoup souffert.

Все пятеро в сопровождении своих слуг, которые вели в поводьях лошадей, направились к городу Бетюн, предместье которого виднелось вдали, и остановились перед первой же встретившейся им по дороге гостиницей.

Tous cinq, suivis de leurs valets, tenant leurs chevaux par la bride, s'avancèrent vers la ville de Béthune, dont on apercevait le faubourg, et ils s'arrêtèrent devant la première auberge qu'ils rencontrèrent.

- А почему мы не гонимся за этой женщиной? - спросил д'Артаньян.

" Mais, dit d'Artagnan, ne poursuivons-nous pas cette femme ?

- Отложим погоню, - ответил Атос. - Сначала нужно принять кое-какие меры.

- Plus tard, dit Athos, j'ai des mesures à prendre.

- Она ускользнет от нас! - встревожился юноша.

- Elle nous échappera, reprit le jeune homme,

- Она ускользнет, Атос, и ты будешь в этом виноват!

elle nous échappera, Athos, et ce sera ta faute.

- Я отвечаю за нее, - ответил Атос.

- Je réponds d'elle ", dit Athos.

Д'Артаньян питал такое доверие к своему другу, что опустил голову и, не возражая больше, вошел в гостиницу.

D'Artagnan avait une telle confiance dans la parole de son ami, qu'il baissa la tête et entra dans l'auberge sans rien répondre.

Портос и Арамис переглянулись, не понимая, откуда у Атоса такая уверенность.

Porthos et Aramis se regardaient, ne comprenant rien à l'assurance d'Athos.

Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна.

Lord de Winter croyait qu'il parlait ainsi pour engourdir la douleur de d'Artagnan.

- Теперь, господа, удалимся каждый к себе, - предложил Атос, после того как удостоверился, что в гостинице есть пять свободных комнат.

" Maintenant, messieurs, dit Athos lorsqu'il se fut assuré qu'il y avait cinq chambres de libres dans l'hôtel, retirons-nous chacun chez soi ;

- Д'Артаньяну необходимо побыть одному, чтобы выплакаться и заснуть.

d'Artagnan a besoin d'être seul pour pleurer et vous pour dormir.

Я все беру на себя, будьте спокойны.

Je me charge de tout, soyez tranquilles.

- Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, - что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка.

- Il me semble cependant, dit Lord de Winter, que s'il y a quelque mesure à prendre contre la comtesse, cela me regarde : c'est ma belle-sœur.

- И мое, - сказал Атос, - она моя жена.

- Et moi, dit Athos, c'est ma femme.

Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну.

D'Artagnan tressaillit, car il comprit qu'Athos était sûr de sa vengeance, puisqu'il révélait un pareil secret ;

Портос и Арамис побледнели и переглянулись.

Porthos et Aramis se regardèrent en pâlissant.

Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума.

Lord de Winter pensa qu'Athos était fou.

- Итак, ступайте каждый в свою комнату, - повторил Атос, - и предоставьте мне действовать.

" Retirez-vous donc, dit Athos, et laissez-moi faire.

Вы сами видите, что это мое дело, так как я ее муж.

Vous voyez bien qu'en ma qualité de mari cela me regarde.

Только отдайте мне, д'Артаньян, если вы его не потеряли, листок бумаги, который выпал из шляпы того человека и на котором написано название деревни.

Seulement, d'Artagnan, si vous ne l'avez pas perdu, remettez-moi ce papier qui s'est échappé du chapeau de cet homme et sur lequel est écrit le nom de la ville...

- А, понимаю!

- Ah !

- воскликнул д'Артаньян.

dit d'Artagnan,

- Это название написано ее рукой.

je comprends, ce nom écrit de sa main...

- Ты видишь сам, - сказал Атос, - есть бог на небесах!

- Tu vois bien, dit Athos, qu'il y a un Dieu dans le ciel !

XXXIV. ЧЕЛОВЕК В КРАСНОМ ПЛАЩЕ

" CHAPITRE LXIV L'HOMME AU MANTEAU ROUGE

Отчаяние Атоса сменилось затаенной печалью, которая еще обостряла блестящие качества его ума.

Le désespoir d'Athos avait fait place à une douleur concentrée, qui rendait plus lucides encore les brillantes facultés d'esprit de cet homme.

Поглощенный мыслью о данном им обещании и о принятой на себя ответственности, он последним ушел к себе в комнату,

Tout entier à une seule pensée, celle de la promesse qu'il avait faite et de la responsabilité qu'il avait prise, il se retira le dernier dans sa chambre,

попросил хозяина гостиницы достать ему карту этой провинции,

pria l'hôte de lui procurer une carte de la province,

склонился над ней, изучил нанесенные на ней линии, выяснил, что из Бетюна в Армантьер ведут четыре разные дороги, и велел позвать к себе слуг.

se courba dessus, interrogea les lignes tracées, reconnut que quatre chemins différents se rendaient de Béthune à Armentières, et fit appeler les valets.

Планше, Гримо, Мушкетон и Базен явились к Атосу и получили от него ясные, точные и обдуманные приказания.

Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin se présentèrent et reçurent les ordres clairs, ponctuels et graves d'Athos.

Они должны были на рассвете отправиться в Армантьер, каждый своей дорогой.

Ils devaient partir au point du jour, le lendemain, et se rendre à Armentières, chacun par une route différente.

Планше как самый смышленый из всех четверых должен был направиться по той дороге, куда уехала карета, в которую стреляли четыре друга и которую, как помнят читатели, сопровождал слуга Рошфора.

Planchet, le plus intelligent des quatre, devait suivre celle par laquelle avait disparu la voiture sur laquelle les quatre amis avaient tiré, et qui était accompagnée, on se le rappelle, du domestique de Rochefort.

Атос пустил в дело слуг прежде всего потому, что за время их службы у него и у его друзей он подметил в каждом из них немаловажные достоинства.

Athos mit les valets en campagne d'abord, parce que, depuis que ces hommes étaient à son service et à celui de ses amis, il avait reconnu en chacun d'eux des qualités différentes et essentielles.

Далее, слуги, которые расспрашивают прохожих, внушают меньше подозрений, чем их господа, и встречают больше доброжелательства в тех, к кому они обращаются.

Puis, des valets qui interrogent inspirent aux passants moins de défiance que leurs maîtres, et trouvent plus de sympathie chez ceux auxquels ils s'adressent.

И, наконец, миледи знала господ, но не знала слуг;

Enfin, Milady connaissait les maîtres, tandis qu'elle ne connaissait pas les valets ;

слуги же, напротив, отлично ее знали.

au contraire, les valets connaissaient parfaitement Milady.

Все четверо в одиннадцать часов следующего дня должны были сойтись в условленном месте.

Tous quatre devaient se trouver réunis le lendemain à onze heures à l'endroit indiqué ;

Если им удастся обнаружить, где скрывается миледи, трое останутся стеречь ее, а четвертый должен вернуться в Бетюн, чтобы известить Атоса и служить проводником четырем друзьям.

s'ils avaient découvert la retraite de Milady, trois resteraient à la garder, le quatrième reviendrait à Béthune pour prévenir Athos et servir de guide aux quatre amis.

Выслушав эти распоряжения, слуги удалились.

Ces dispositions prises, les valets se retirèrent à leur tour.

Атос встал со стула, опоясался шпагой, закутался в плащ и вышел из гостиницы.

Athos alors se leva de sa chaise, ceignit son épée, s'enveloppa dans son manteau et sortit de l'hôtel ;

Было около десяти часов.

il était dix heures à peu près.

В десять часов вечера, как известно, улицы провинциального города обычно безлюдны;

À dix heures du soir, on le sait, en province les rues sont peu fréquentées.

однако Атос явно искал кого-нибудь, к кому бы он мог обратиться с вопросом.

Athos cependant cherchait visiblement quelqu'un à qui il pût adresser une question.

Наконец он встретил запоздалого прохожего, подошел к нему и сказал несколько слов.

Enfin il rencontra un passant attardé, s'approcha de lui, lui dit quelques paroles ;

Человек, к которому он обратился, в испуге отшатнулся, но все же в ответ на слова мушкетера куда-то указал рукой.

l'homme auquel il s'adressait recula avec terreur, cependant il répondit aux paroles du mousquetaire par une indication.

Атос предложил этому человеку полпистоля за то, чтобы тот проводил его, но прохожий отказался.

Athos offrit à cet homme une demi-pistole pour l'accompagner, mais l'homme refusa.

Атос углубился в улицу, на которую прохожий указал ему, но, дойдя до перекрестка, опять остановился, видимо затрудняясь, в какую сторону идти дальше.

Athos s'enfonça dans la rue que l'indicateur avait désignée du doigt ; mais, arrivé à un carrefour, il s'arrêta de nouveau, visiblement embarrassé.

Но так как на перекрестке он скорее всего мог кого-нибудь встретить, то он продолжал стоять там.

Cependant, comme, plus qu'aucun autre lieu, le carrefour lui offrait la chance de rencontrer quelqu'un, il s'y arrêta.

И в самом деле, вскоре прошел ночной сторож.

En effet, au bout d'un instant, un veilleur de nuit passa.

Атос обратился к нему с тем же вопросом, который он уже задавал прохожему; сторож точно так же испугался, тоже отказался проводить Атоса и показал ему рукой дорогу.

Athos lui répéta la même question qu'il avait déjà faite à la première personne qu'il avait rencontrée, le veilleur de nuit laissa apercevoir la même terreur, refusa à son tour d'accompagner Athos, et lui montra de la main le chemin qu'il devait suivre.

Атос пошел в указанном направлении и добрался до предместья, расположенного на окраине города, противоположной той, через которую он и его товарищи вошли в город.

Athos marcha dans la direction indiquée et atteignit le faubourg situé à l'extrémité de la ville opposée à celle par laquelle lui et ses compagnons étaient entrés.

Здесь он, по-видимому, опять оказался в затруднительном положении и в третий раз остановился.

Là il parut de nouveau inquiet et embarrassé, et s'arrêta pour la troisième fois.

К счастью, мимо проходил нищий; он подошел к Атосу попросить у него милостыню.

Heureusement un mendiant passa, qui s'approcha d'Athos pour lui demander l'aumône.

Атос предложил экю за то, чтобы нищий довел его туда, куда он держал путь.

Athos lui proposa un écu pour l'accompagner où il allait.

Нищий сначала заколебался, но при виде серебряной монеты, блестевшей в темноте, решился и пошел впереди Атоса.

Le mendiant hésita un instant, mais à la vue de la pièce d'argent qui brillait dans l'obscurité, il se décida et marcha devant Athos.

Дойдя до угла одной улицы, он издали показал Атосу небольшой, стоящий особняком домик, уединенный и унылый.

Arrivé à l'angle d'une rue, il lui montra de loin une petite maison isolée, solitaire, triste ;

Атос направился к нему, а нищий, получивший свою плату, со всех ног побежал прочь.

Athos s'en approcha, tandis que le mendiant, qui avait reçu son salaire, s'en éloignait à toutes jambes.

Атосу пришлось обойти дом крутом, прежде чем он различил дверь на фоне багровой краски, которой были покрыты стены;

Athos en fit le tour, avant de distinguer la porte au milieu de la couleur rougeâtre dont cette maison était peinte ;

сквозь щели ставен не пробивался наружу ни один луч света, не слышно было ни малейшего звука, который позволил бы предположить, что этот дом обитаем: он был мрачен и безмолвен, как могила.

aucune lumière ne paraissait à travers les gerçures des contrevents, aucun bruit ne pouvait faire supposer qu'elle fût habitée, elle était sombre et muette comme un tombeau.

Атос трижды постучал, но никто ему не ответил.

Trois fois Athos frappa sans qu'on lui répondît.

Однако после третьего раза изнутри донесся шум приближающихся шагов; наконец дверь приоткрылась, и показался высокий человек с бледным лицом, черными волосами и черной бородой.

Au troisième coup cependant des pas intérieurs se rapprochèrent ; enfin la porte s'entrebâilla, et un homme de haute taille, au teint pâle, aux cheveux et à la barbe noire, parut.

Атос и незнакомец тихо обменялись несколькими словами, после чего высокий человек сделал мушкетеру знак, что он может войти.

Athos et lui échangèrent quelques mots à voix basse, puis l'homme à la haute taille fit signe au mousquetaire qu'il pouvait entrer.

Атос тотчас воспользовался этим разрешением, и дверь закрылась за ним.

Athos profita à l'instant même de la permission, et la porte se referma derrière lui.

Человек, в поисках которого Атос так далеко забрался и которого он нашел с таким трудом, ввел Атоса в кабинет, где он перед тем скреплял проволокой побрякивавшие кости скелета.

L'homme qu'Athos était venu chercher si loin et qu'il avait trouvé avec tant de peine, le fit entrer dans son laboratoire, où il était occupé à retenir avec des fils de fer les os cliquetants d'un squelette.

Весь остов был уже собран, только череп еще отдельно лежал на столе.

Tout le corps était déjà rajusté : la tête seule était posée sur une table.

Все остальное убранство комнаты показывало, что ее хозяин занимается естественными науками:

Tout le reste de l'ameublement indiquait que celui chez lequel on se trouvait s'occupait de sciences naturelles :

разные змеи лежали в банках, на которых виднелись ярлыки с названием каждой породы;

il y avait des bocaux pleins de serpents, étiquetés selon les espèces ;

высушенные ящерицы сверкали, точно изумруды, вставленные в большие рамы черного дерева;

des lézards desséchés reluisaient comme des émeraudes taillées dans de grands cadres de bois noir ;

пучки дикорастущих трав, пахучих и, вероятно, обладающих свойствами, неизвестными людям непосвященным, были подвязаны к потолку и свешивались по углам комнаты.

enfin, des bottes d'herbes sauvages, odoriférantes et sans doute douées de vertus inconnues au vulgaire des hommes, étaient attachées au plafond et descendaient dans les angles de l'appartement.

Бросалось в глаза отсутствие семьи и слуг: высокий человек жил один в этом доме.

Du reste, pas de famille, pas de serviteurs ; l'homme à la haute taille habitait seul cette maison.

Атос окинул невозмутимым, равнодушным взглядом все описанные нами предметы и по приглашению того, к кому он пришел, сел возле него.

Athos jeta un coup d'œil froid et indifférent sur tous les objets que nous venons de décrire, et, sur l'invitation de celui qu'il venait chercher, il s'assit près de lui.

Затем он объяснил ему причину своего посещения и ту услугу, за которой он к нему обращается.

Alors il lui expliqua la cause de sa visite et le service qu'il réclamait de lui ;

Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался.

mais à peine eut-il exposé sa demande, que l'inconnu, qui était resté debout devant le mousquetaire, recula de terreur et refusa.

Тогда Атос вынул из кармана листок бумаги, на котором были написаны две строчки, скрепленные подписью и печатью, и показал их тому, кто чересчур поторопился проявить свое отвращение.

Alors Athos tira de sa poche un petit papier sur lequel étaient écrites deux lignes accompagnées d'une signature et d'un sceau, et le présenta à celui qui donnait trop prématurément ces signes de répugnance.

Как только высокий человек прочитал эти две строчки, увидел подпись и узнал печать, он тотчас поклонился в знак того, что у него нет больше возражений и что он готов повиноваться.

L'homme à la grande taille eut à peine lu ces deux lignes, vu la signature et reconnu le sceau, qu'il s'inclina en signe qu'il n'avait plus aucune objection à faire, et qu'il était prêt à obéir.

Атосу только это и нужно было.

Athos n'en demanda pas davantage ;

Он встал, попрощался, вышел, зашагал обратно той же дорогой, по которой пришел, вернулся в гостиницу и заперся у себя в комнате.

il se leva, salua, sortit, reprit en s'en allant le chemin qu'il avait suivi pour venir, rentra dans l'hôtel et s'enferma chez lui.

На рассвете д'Артаньян вошел к нему и спросил, что надо делать.

Au point du jour, d'Artagnan entra dans sa chambre et demanda ce qu'il fallait faire.

- Ждать, - ответил Атос.

" Attendre ", répondit Athos.

Спустя несколько минут настоятельница монастыря уведомила мушкетеров, что похороны состоятся в полдень.

Quelques instants après, la supérieure du couvent fit prévenir les mousquetaires que l'enterrement de la victime de Milady aurait lieu à midi.

Что же касается отравительницы, то о ней не было никаких сведений; предполагали только, что она бежала через сад: там обнаружили на песке ее следы, и садовая калитка оказалась запертой, а ключ от нее исчез.

Quant à l'empoisonneuse, on n'en avait pas eu de nouvelles ; seulement elle avait dû fuir par le jardin, sur le sable duquel on avait reconnu la trace de ses pas et dont on avait retrouvé la porte fermée ; quant à la clé, elle avait disparu.

В назначенный час лорд Винтер и четверо друзей явились в монастырь;

À l'heure indiquée, Lord de Winter et les quatre amis se rendirent au couvent :

там звонили во все колокола, двери часовни были открыты, но решетка клироса оставалась запертой.

les cloches sonnaient à toute volée, la chapelle était ouverte, la grille du chœur était fermée.

Посреди клироса стоял гроб с телом жертвы злодеяния, облаченным в одежду послушницы.

Au milieu du chœur, le corps de la victime, revêtue de ses habits de novice, était exposé.

По обеим сторонам клироса, позади решеток, куда вход был прямо из монастыря, находились кармелитки,

De chaque côté du chœur et derrière des grilles s'ouvrant sur le couvent était toute la communauté des carmélites,

все в полном сборе; они слушали оттуда заупокойную службу и присоединяли свое пение к песнопениям священников, не видя мирян и сами невидимые для них.

qui écoutait de là le service divin et mêlait son chant au chant des prêtres, sans voir les profanes et sans être vue d'eux.

Подойдя к дверям часовни, д'Артаньян почувствовал, что ему вновь изменяет мужество; он обернулся, ища глазами Атоса, но Атос скрылся.

À la porte de la chapelle, d'Artagnan sentit son courage qui fuyait de nouveau ; il se retourna pour chercher Athos, mais Athos avait disparu.

Верный взятой на себя задаче мщения, Атос велел проводить себя в сад;

Fidèle à sa mission de vengeance, Athos s'était fait conduire au jardin ;

идя там по легким, тянувшимся по песку отпечаткам ног этой женщины, которая оставляла за собой кровавый след повсюду, где она появлялась, он дошел до калитки, выходившей на опушку, велел отпереть ее и углубился в лес.

et là, sur le sable, suivant les pas légers de cette femme qui avait laissé une trace sanglante partout où elle avait passé, il s'avança jusqu'à la porte qui donnait sur le bois, se la fit ouvrir, et s'enfonça dans la forêt.

Тут все его предположения подтвердились: дорога, на которую свернула карета, огибала лес.

Alors tous ses doutes se confirmèrent : le chemin par lequel la voiture avait disparu contournait la forêt.

Атос некоторое время шел по этой дороге, устремив глаза в землю; он то и дело различал на ней небольшие пятна крови, которые свидетельствовали о ране, нанесенной или человеку, верхом сопровождавшему карету, или одной из лошадей.

Athos suivit le chemin quelque temps les yeux fixés sur le sol ; de légères taches de sang, qui provenaient d'une blessure faite ou à l'homme qui accompagnait la voiture en courrier, ou à l'un des chevaux, piquetaient le chemin.

А примерно в трех четвертях лье от монастыря, шагов за пятьдесят от Фестюбера, виднелось пятно большего размера, и земля вокруг была утоптана лошадьми.

Au bout de trois quarts de lieue à peu près, à cinquante pas de Festubert, une tache de sang plus large apparaissait ; le sol était piétiné par les chevaux.

Между лесом и этим изобличающим местом, немного поодаль от взрытой копытами земли, тянулись следы тех же мелких шагов, что и в саду; здесь карета, по-видимому, останавливалась.

Entre la forêt et cet endroit dénonciateur, un peu en arrière de la terre écorchée, on retrouvait la même trace de petits pas que dans le jardin ; la voiture s'était arrêtée.

В этом месте миледи вышла из леса и села в карету.

En cet endroit, Milady était sortie du bois et était montée dans la voiture.

Довольный этим открытием, подтверждавшим все его догадки, Атос вернулся в гостиницу и застал там нетерпеливо ожидавшего его Планше.

Satisfait de cette découverte qui confirmait tous ses soupçons, Athos revint à l'hôtel et trouva Planchet qui l'attendait avec impatience.

Все обстояло так, как предполагал Атос.

Tout était comme l'avait prévu Athos.

Двигаясь по дороге, Планше, так же как и Атос, заметил пятна крови и обнаружил место, где останавливались лошади;

Planchet avait suivi la route, avait comme Athos remarqué les taches de sang, comme Athos il avait reconnu l'endroit où les chevaux s'étaient arrêtés ;

но оттуда Атос повернул обратно, а Планше двинулся дальше и в деревне Фестюбер, сидя в трактире и, распивая вино, узнал, даже никого не расспрашивая,

mais il avait poussé plus loin qu'Athos, de sorte qu'au village de Festubert, en buvant dans une auberge, il avait, sans avoir eu besoin de questionner,

что накануне, в восемь с половиной часов вечера, раненый человек, сопровождавший даму, которая путешествовала в почтовой карете, вынужден был остановиться, так как не мог ехать дальше.

appris que la veille, à huit heures et demie du soir, un homme blessé, qui accompagnait une dame qui voyageait dans une chaise de poste, avait été obligé de s'arrêter, ne pouvant aller plus loin.

Его рану проезжавшие объяснили нападением грабителей, якобы остановивших в лесу карету.

L'accident avait été mis sur le compte de voleurs qui auraient arrêté la chaise dans le bois.

Раненый остался в деревне; женщина переменила лошадей и продолжала путь.

L'homme était resté dans le village, la femme avait relayé et continué son chemin.

Планше принялся разыскивать почтаря этой кареты и нашел его.

Planchet se mit en quête du postillon qui avait conduit la chaise, et le retrouva.

Почтарь довез даму до Фромеля, а из Фромеля она поехала в Армантьер.

Il avait conduit la dame jusqu'à Fromelles, et de Fromelles elle était partie pour Armentières.

Планше пустился напрямик проселочной дорогой и в семь часов утра добрался до Армантьера.

Planchet prit la traverse, et à sept heures du matin il était à Armentières.

Оказалось, что там только одна гостиница, при почтовой станции.

Il n'y avait qu'un seul hôtel, celui de la Poste.

Планше явился туда под видом слуги, который остался без места и ищет службу.

Planchet alla s'y présenter comme un laquais sans place qui cherchait une condition.

Не поговорил он и десяти минут с прислугой гостиницы, как ему уже стало известно, что какая-то женщина, никем не сопровождаемая,

Il n'avait pas causé dix minutes avec les gens de l'auberge, qu'il savait qu'une femme seule

приехала накануне, в одиннадцать часов вечера, заняла комнату, велела позвать к себе смотрителя гостиницы и сказала ему, что она желала бы некоторое время пожить в окрестностях Армантьера.

était arrivée à onze heures du soir, avait pris une chambre, avait fait venir le maître d'hôtel et lui avait dit qu'elle désirerait demeurer quelque temps dans les environs.

Планше узнал все, что ему было нужно.

Planchet n'avait pas besoin d'en savoir davantage.

Он побежал в назначенное для свидания место, встретился там, как было условлено, с остальными тремя слугами, поручил им караулить все выходы гостиницы и поспешил обратно к Атосу.

Il courut au rendez-vous, trouva les trois laquais exacts à leur poste, les plaça en sentinelles à toutes les issues de l'hôtel, et vint trouver Athos,

Планше еще сообщал собранные им сведения, когда друзья Атоса вернулись с похорон и вошли к нему в комнату.

qui achevait de recevoir les renseignements de Planchet, lorsque ses amis rentrèrent.

Лица у всех, и даже кроткое лицо Арамиса, были угрюмы и нахмурены.

Tous les visages étaient sombres et crispés, même le doux visage d'Aramis.

- Что надо делать?

" Que faut-il faire ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Ждать, - ответил Атос.

- Attendre ", répondit Athos.

Все разошлись по своим комнатам.

Chacun se retira chez soi.

В восемь часов вечера Атос приказал седлать лошадей и велел сказать лорду Винтеру и своим друзьям, чтобы они собирались в путь.

À huit heures du soir, Athos donna l'ordre de seller les chevaux, et fit prévenir Lord de Winter et ses amis qu'ils eussent à se préparer pour l'expédition.

Вмиг все пятеро были готовы.

En un instant tous cinq furent prêts.

Каждый из них осмотрел свое оружие и привел его в надлежащий вид.

Chacun visita ses armes et les mit en état.

Атос сошел вниз последним. Д'Артаньян уже сидел на коне и торопил с отъездом.

Athos descendit le premier et trouva d'Artagnan déjà à cheval et s'impatientant.

- Потерпите немного, - сказал Атос, - нам недостает еще одного человека.

" Patience, dit Athos, il nous manque encore quelqu'un.

Четыре всадника с удивлением осмотрелись кругом; каждый из них тщетно старался припомнить, кого это им недостает.

" Les quatre cavaliers regardèrent autour d'eux avec étonnement, car ils cherchaient inutilement dans leur esprit quel était ce quelqu'un qui pouvait leur manquer.

Между тем Планше привел лошадь Атоса; мушкетер легко вскочил в седло.

En ce moment Planchet amena le cheval d'Athos, le mousquetaire sauta légèrement en selle.

- Подождите меня, я скоро вернусь, - сказал он и ускакал.

" Attendez-moi, dit-il, je reviens. " Et il partit au galop.

Через четверть часа он действительно вернулся в сопровождении человека в маске, закутанного в длинный красный плащ.

Un quart d'heure après, il revint effectivement accompagné d'un homme masqué et enveloppé d'un grand manteau rouge.

Лорд Винтер и три мушкетера вопросительно переглянулись.

Lord de Winter et les trois mousquetaires s'interrogèrent du regard.

Ни один из них не мог осведомить остальных: никому не было известно, кто этот человек.

Nul d'entre eux ne put renseigner les autres, car tous ignoraient ce qu'était cet homme.

Но они мысленно решили, что так оно и должно быть, раз это исходило от Атоса.

Cependant ils pensèrent que cela devait être ainsi, puisque la chose se faisait par l'ordre d'Athos.

В девять часов небольшая кавалькада, руководимая Планше, двинулась в путь по той самой дороге, по которой проехала карета.

À neuf heures, guidée par Planchet, la petite cavalcade se mit en route, prenant le chemin qu'avait suivi la voiture.

Печальное зрелище представляли эти шесть человек, ехавшие молча, погруженные в свои мысли, мрачные, как само отчаяние, грозные, как само возмездие.

C'était un triste aspect que celui de ces six hommes courant en silence, plongés chacun dans sa pensée, mornes comme le désespoir, sombres comme le châtiment.

XXXV. СУД

CHAPITRE LXV LE JUGEMENT

Ночь была темная и бурная, тяжелые тучи неслись по небу, заволакивая звезды; луна должна была взойти только в полночь.

C'était une nuit orageuse et sombre, de gros nuages couraient au ciel, voilant la clarté des étoiles ; la lune ne devait se lever qu'à minuit.

Порой при свете молнии, сверкавшей на краю неба, белела пустынная, уходившая вдаль дорога, а затем все опять погружалось во мрак.

Parfois, à la lueur d'un éclair qui brillait à l'horizon, on apercevait la route qui se déroulait blanche et solitaire ; puis, l'éclair éteint, tout rentrait dans l'obscurité.

Атос каждую минуту подзывал д'Артаньяна, все время опережавшего небольшой отряд, но в следующее мгновение д'Артаньян снова уносился вперед; у него была одна мысль: мчаться вперед - и он мчался.

À chaque instant, Athos invitait d'Artagnan, toujours à la tête de la petite troupe, à reprendre son rang qu'au bout d'un instant il abandonnait de nouveau ; il n'avait qu'une pensée, c'était d'aller en avant, et il allait.

Всадники в молчании проехали через деревню Фестюбер, где остался раненый слуга, потом обогнули Ришбургский лес.

On traversa en silence le village de Festubert, où était resté le domestique blessé, puis on longea le bois de Richebourg ;

Когда они достигли Эрлие, Планше, по-прежнему указывавший дорогу кавалькаде, свернул налево.

arrivés à Herlies, Planchet, qui dirigeait toujours la colonne, prit à gauche.

Несколько раз то лорд Винтер, то Портос, то Арамис пытались заговорить с человеком в красном плаще, но на все задаваемые вопросы он отвечал безмолвным поклоном.

Plusieurs fois, Lord de Winter, soit Porthos, soit Aramis, avaient essayé d'adresser la parole à l'homme au manteau rouge ; mais à chaque interrogation qui lui avait été faite, il s'était incliné sans répondre.

Путники поняли, что незнакомец молчал не без причины, и перестали с ним заговаривать.

Les voyageurs avaient alors compris qu'il y avait quelque raison pour que l'inconnu gardât le silence, et ils avaient cessé de lui adresser la parole.

Между тем гроза усиливалась, вспышки молнии быстро следовали одна за другой, гремели раскаты грома, и ветер, предвестник урагана, развевал волосы всадников и перья на их шляпах.

D'ailleurs, l'orage grossissait, les éclairs se succédaient rapidement, le tonnerre commençait à gronder, et le vent, précurseur de l'ouragan, sifflait dans la plaine, agitant les plumes des cavaliers.

Кавалькада пошла крупной рысью.

La cavalcade prit le grand trot.

Вскоре после того, как она миновала Фромель, полил дождь.

Un peu au-delà de Fromelles, l'orage éclata ;

Всадники закутались в плащи; им оставалось еще три лье - они проехали их под проливным дождем.

on déploya les manteaux ; il restait encore trois lieues à faire : on les fit sous des torrents de pluie.

Д'Артаньян снял шляпу и откинул плащ: он с наслаждением подставлял под ливень пылающий лоб и сотрясаемое лихорадочной дрожью тело.

D'Artagnan avait ôté son feutre et n'avait pas mis son manteau ; il trouvait plaisir à laisser ruisseler l'eau sur son front brûlant et sur son corps agité de frissons fiévreux.

Когда кавалькада, оставив позади себя Госкаль, подъезжала к почтовой станции, какой-то человек, укрывавшийся от дождя под деревом, отделился от ствола, с которым он сливался в темноте, вышел на середину дороги и приложил палец к губам.

Au moment où la petite troupe avait dépassé Goskal et allait arriver à la poste, un homme, abrité sous un arbre, se détacha du tronc avec lequel il était resté confondu dans l'obscurité, et s'avança jusqu'au milieu de la route, mettant son doigt sur ses lèvres.

Атос узнал Гримо.

Athos reconnut Grimaud.

- Что случилось?

" Qu'y a-t-il donc ?

- крикнул д'Артаньян. - Неужели она уехала из Армантьера?

s'écria d'Artagnan, aurait-elle quitté Armentières ?

Гримо утвердительно кивнул головой.

" Grimaud fit de sa tête un signe affirmatif.

Д'Артаньян заскрежетал зубами.

D'Artagnan grinça des dents.

- Молчи, д'Артаньян!

" Silence, d'Artagnan !

- приказал Атос. - Я все взял на себя, так предоставь мне расспросить Гримо.

dit Athos, c'est moi qui me suis chargé de tout, c'est donc à moi d'interroger Grimaud.

- Где она?

- Où est-elle ?

- спросил Атос.

" demanda Athos.

Гримо протянул руку по направлению к реке Лис.

Grimaud étendit la main dans la direction de la Lys.

- Далеко отсюда?

" Loin d'ici ?

- спросил Атос.

" demanda Athos.

Гримо показал своему господину согнутый указательный палец.

Grimaud présenta à son maître son index plié.

- Одна?

" Seule ?

- спросил Атос.

" demanda Athos.

Гримо сделал утвердительный знак.

Grimaud fit signe que oui.

- Господа, - сказал Атос, - она одна, за пол-лье отсюда, по направлению к реке.

" Messieurs, dit Athos, elle est seule à une demi-lieue d'ici, dans la direction de la rivière.

- Хорошо, - отозвался д'Артаньян.

- C'est bien, dit d'Artagnan,

- Веди нас, Гримо.

conduis-nous, Grimaud.

Гримо зашагал через поля, кавалькада последовала за ним.

" Grimaud prit à travers champs, et servit de guide à la cavalcade.

Шагов через пятьдесят всадники встретили ручей и перешли его вброд.

Au bout de cinq cents pas à peu près, on trouva un ruisseau, que l'on traversa à gué.

При блеске молнии они на миг увидели деревню Ангенгем.

À la lueur d'un éclair, on aperçut le village d'Erquinghem.

- Там, Гримо?

" Est-ce là ?

- спросил Атос.

" demanda d'Artagnan.

Гримо отрицательно покачал головой.

Grimaud secoua la tête en signe de négation.

- Тише, господа!

" Silence donc !

- сказал Атос.

" dit Athos.

Отряд продолжал свой путь.

Et la troupe continua son chemin.

Снова блеснула молния.

Un autre éclair brilla ;

Гримо протянул руку, и в голубоватом свете змеившегося зигзага всадники разглядели уединенный домик на берегу реки, в ста шагах от парома.

Grimaud étendit le bras, et à la lueur bleuâtre du serpent de feu on distingua une petite maison isolée, au bord de la rivière, à cent pas d'un bac.

Одно окно было освещено.

Une fenêtre était éclairée.

- Мы у цели, - сказал Атос.

" Nous y sommes ", dit Athos.

В эту минуту какой-то человек, лежавший в канаве, вскочил на ноги.

En ce moment, un homme couché dans le fossé se leva,

Это был Мушкетон.

c'était Mousqueton ;

Он указал пальцем на освещенное окно и сказал:

il montra du doigt la fenêtre éclairée.

- Она там.

" Elle est là, dit-il.

- А Базен?

- Et Bazin ?

- спросил Атос.

demanda Athos.

- Я сторожил окно, а он в это время сторожит дверь.

- Tandis que je gardais la fenêtre, il gardait la porte.

- Хорошо, - похвалил Атос.

- Bien, dit Athos,

- Вы все верные слуги.

vous êtes tous de fidèles serviteurs.

Атос соскочил с коня, отдал повод Гримо и, сделав всем остальным знак обогнуть дом и подъехать к двери, направился к окну.

" Athos sauta à bas de son cheval, dont il remit la bride aux mains de Grimaud, et s'avança vers la fenêtre a près avoir fait signe au reste de la troupe de tourner du côté de la porte.

Домик был окружен живой изгородью в два-три фута вышиной.

La petite maison était entourée d'une haie vive, de deux ou trois pieds de haut.

Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинут.

Athos franchit la haie, parvint jusqu'à la fenêtre privée de contrevents, mais dont les demi-rideaux étaient exactement tirés.

Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату.

Il monta sur le rebord de pierre, afin que son œil pût dépasser la hauteur des rideaux.

При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину;

À la lueur d'une lampe, il vit une femme enveloppée d'une mante de couleur sombre,

она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками.

assise sur un escabeau, près d'un feu mourant : ses coudes étaient posés sur une mauvaise table, et elle appuyait sa tête dans ses deux mains blanches comme l'ivoire.

Лица ее нельзя было рассмотреть, но на губах Атоса мелькнула зловещая улыбка: он не ошибся - это была та самая женщина, которую он искал.

On ne pouvait distinguer son visage, mais un sourire sinistre passa sur les lèvres d'Athos, il n'y avait pas à s'y tromper, c'était bien celle qu'il cherchait.

Вдруг заржала лошадь.

En ce moment un cheval hennit :

Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула.

Milady releva la tête, vit, collé à la vitre, le visage pâle d'Athos, et poussa un cri.

Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги.

Athos comprit qu'il était reconnu, poussa la fenêtre du genou et de la main, la fenêtre céda, les carreaux se rompirent.

Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести.

Et Athos, pareil au spectre de la vengeance, sauta dans la chambre.

Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос.

Milady courut à la porte et l'ouvrit ; plus pâle et plus menaçant encore qu'Athos, d'Artagnan était sur le seuil.

Миледи вскрикнула и отшатнулась.

Milady recula en poussant un cri.

Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку.

D'Artagnan, croyant qu'elle avait quelque moyen de fuir et craignant qu'elle ne leur échappât, tira un pistolet de sa ceinture ; mais Athos leva la main.

- Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он.

" Remets cette arme à sa place, d'Artagnan, dit-il,

- Эту женщину надлежит судить, а не убивать.

il importe que cette femme soit jugée et non assassinée.

Подожди еще немного и ты получишь удовлетворение...

Attends encore un instant, d'Artagnan, et tu seras satisfait.

Войдите, господа.

Entrez, messieurs.

Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем.

" D'Artagnan obéit, car Athos avait la voix solennelle et le geste puissant d'un juge envoyé par le Seigneur lui-même.

За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще.

Aussi, derrière d'Artagnan, entrèrent Porthos, Aramis, Lord de Winter et l'homme au manteau rouge.

Слуги охраняли дверь и окно.

Les quatre valets gardaient la porte et la fenêtre.

Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль.

Milady était tombée sur sa chaise les mains étendues, comme pour conjurer cette terrible apparition ; en apercevant son beau-frère, elle jeta un cri terrible.

- Что вам нужно?

" Que demandez-vous ?

- вскричала миледи.

s'écria Milady.

- Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.

- Nous demandons, dit Athos, Charlotte Backson, qui s'est appelée d'abord la comtesse de La Fère, puis Lady de Winter, baronne de Sheffield.

- Это я, это я!

- C'est moi, c'est moi !

- пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите?

murmura-t-elle au comble de la terreur, que me voulez-vous ?

- Мы хотим судить вас за ваши преступления, - сказал Атос.

- Nous voulons vous juger selon vos crimes, dit Athos :

- Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете...

vous serez libre de vous défendre, justifiez-vous si vous pouvez.

Господин д'Артаньян, вам первому обвинять.

Monsieur d'Artagnan, à vous d'accuser le premier.

Д'Артаньян вышел вперед.

" D'Artagnan s'avança.

- Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером!

" Devant Dieu et devant les hommes, dit-il, j'accuse cette femme d'avoir empoisonné Constance Bonacieux, morte hier soir.

Он обернулся к Портосу и Арамису.

" Il se retourna vers Porthos et vers Aramis.

- Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера.

" Nous attestons ", dirent d'un seul mouvement les deux mousquetaires.

Д'Артаньян продолжал:

D'Artagnan continua.

- Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого,

" Devant Dieu et devant les hommes, j'accuse cette femme d'avoir voulu m'empoisonner moi-même,

подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить, что это вино - подарок моих друзей!

dans du vin qu'elle m'avait envoyé de Villeroi, avec une fausse lettre, comme si le vin venait de mes amis ;

Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.

Dieu m'a sauvé ; mais un homme est mort à ma place, qui s'appelait Brisemont.

- Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис.

- Nous attestons, dirent de la même voix Porthos et Aramis.

- Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда,

- Devant Dieu et devant les hommes, j'accuse cette femme de m'avoir poussé au meurtre du baron de Wardes ;

и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую!

et, comme personne n'est là pour attester la vérité de cette accusation, je l'atteste, moi.

Я кончил.

" J'ai dit.

Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты.

" Et d'Artagnan passa de l'autre côté de la chambre avec Porthos et Aramis.

- Ваша очередь, милорд!

" À vous, Milord !

- сказал Атос.

" dit Athos.

Барон вышел вперед.

Le baron s'approcha à son tour.

- Перед богом и людьми, - заговорил он, - обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм!

" Devant Dieu et devant les hommes, dit-il, j'accuse cette femme d'avoir fait assassiner le duc de Buckingham.

- Герцог Бекингэм убит?!

- Le duc de Buckingham assassiné ?

- в один голос воскликнули все присутствующие.

s'écrièrent d'un seul cri tous les assistants.

- Да, - сказал барон, - убит!

- Oui, dit le baron, assassiné !

Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку.

Sur la lettre d'avis que vous m'aviez écrite, j'avais fait arrêter cette femme, et je l'avais donnée en garde à un loyal serviteur ;

Она совратила его, вложила ему в руку кинжал,

elle a corrompu cet homme, elle lui a mis le poignard dans la main,

подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии...

elle lui a fait tuer le duc, et dans ce moment peut-être Felton paie de sa tête le crime de cette furie.

Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний.

" Un frémissement courut parmi les juges à la révélation de ces crimes encore inconnus.

- Это еще не все, - продолжал лорд Винтер.

" Ce n'est pas tout, reprit Lord de Winter,

- Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна.

mon frère, qui vous avait faite son héritière, est mort en trois heures d'une étrange maladie qui laisse des taches livides sur tout le corps.

Сестра, от чего умер ваш муж?

Ma sœur, comment votre mari est-il mort ?

- Какой ужас!

- Horreur !

- вскричали Портос и Арамис.

s'écrièrent Porthos et Aramis.

- Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам!

- Assassin de Buckingham, assassin de Felton, assassin de mon frère, je demande justice contre vous, et je déclare que si on ne me la fait pas, je me la ferai.

Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном.

" Et Lord de Winter alla se ranger près de d'Artagnan, laissant la place libre à un autre accusateur.

Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха.

Milady laissa tomber son front dans ses deux mains et essaya de rappeler ses idées confondues par un vertige mortel.

- Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь.

" À mon tour, dit Athos, tremblant lui-même comme le lion tremble à l'aspect du serpent, à mon tour.

Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи.

J'épousai cette femme quand elle était jeune fille, je l'épousai malgré toute ma famille ;

Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии на левом плече.

je lui donnai mon bien, je lui donnai mon nom ; et un jour je m'aperçus que cette femme était flétrie : cette femme était marquée d'une fleur de lis sur l'épaule gauche.

- О!

- Oh !

- воскликнула миледи и встала.

dit Milady en se levant,

- Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор!

je défie de retrouver le tribunal qui a prononcé sur moi cette sentence infâme.

Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!

Je défie de retrouver celui qui l'a exécutée.

- Замолчите!

- Silence, dit une voix.

- произнес чей-то голос.

- À ceci, c'est à moi de répondre !

- На это отвечу я! Человек в красном плаще вышел вперед.

" Et l'homme au manteau rouge s'approcha à son tour.

- Кто это, кто это?

" Quel est cet homme, quel est cet homme ?

- вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые.

" s'écria Milady suffoquée par la terreur et dont les cheveux se dénouèrent et se dressèrent sur sa tête livide comme s'ils eussent été vivants.

Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его.

Tous les yeux se tournèrent sur cet homme, car à tous, excepté à Athos, il était inconnu.

Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту.

Encore Athos le regardait-il avec autant de stupéfaction que les autres, car il ignorait comment il pouvait se trouver mêlé en quelque chose à l'horrible drame qui se dénouait en ce moment.

Медленным, торжественным шагом подойдя к миледи на такое расстояние, что его отделял от нее только стол, незнакомец снял с себя маску.

Après s'être approché de Milady, d'un pas lent et solennel, de manière que la table seule le séparât d'elle, l'inconnu ôta son masque.

Миледи некоторое время с возрастающим ужасом смотрела на бледное лицо, обрамленное черными волосами и бакенбардами и хранившее бесстрастное, ледяное спокойствие, потом вдруг вскочила и отпрянула к стене.

Milady regarda quelque temps avec une terreur croissante ce visage pâle encadré de cheveux et de favoris noirs, dont la seule expression était une impassibilité glacée, puis tout à coup : " Oh !

- Нет-нет! - вырвалось у нее. - Нет! Это адское видение!

non, non, dit-elle en se levant et en reculant jusqu'au mur ; non, non, c'est une apparition infernale !

Это не он!..

ce n'est pas lui !

Помогите! Помогите!

à moi ! à moi !

- закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней.

" s'écria-t-elle d'une voix rauque en se retournant vers la muraille, comme si elle eût pu s'y ouvrir un passage avec ses mains.

- Да кто же вы?

" Mais qui êtes-vous donc ?

- воскликнули все свидетели этой сцены.

s'écrièrent tous les témoins de cette scène.

- Спросите у этой женщины, - сказал человек в красном плаще.

- Demandez-le à cette femme, dit l'homme au manteau rouge,

- Вы сами видите, она меня узнала.

car vous voyez bien qu'elle m'a reconnu, elle.

- Лилльский палач! Лилльский палач!

- Le bourreau de Lille, le bourreau de Lille !

- выкрикивала миледи, обезумев от страха и цепляясь руками за стену, чтобы не упасть.

" s'écria Milady en proie à une terreur insensée et se cramponnant des mains à la muraille pour ne pas tomber.

Все отступили, и человек в красном плаще остался один посреди комнаты.

Tout le monde s'écarta, et l'homme au manteau rouge resta seul debout au milieu de la salle.

- О, пощадите, пощадите, простите меня!

" Oh ! grâce ! grâce ! pardon !

- кричала презренная женщина, упав на колени.

" s'écria la misérable en tombant à genoux.

Незнакомец подождал, пока водворилось молчание.

L'inconnu laissa le silence se rétablir.

- Я вам говорил, что она меня узнала!

" Je vous le disais bien qu'elle m'avait reconnu !

- сказал он.

reprit-il.

- Да, я палач города Лилля, и вот моя история.

Oui, je suis le bourreau de la ville de Lille, et voici mon histoire.

Все не отрываясь смотрели на этого человека, с тревожным нетерпением ожидая, что он скажет.

" Tous les yeux étaient fixés sur cet homme dont on attendait les paroles avec une avide anxiété.

- Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.

" Cette jeune femme était autrefois une jeune fille aussi belle qu'elle est belle aujourd'hui.

Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок.

Elle était religieuse au couvent des bénédictines de Templemar.

Молодой священник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви этого монастыря.

Un jeune prêtre au cœur simple et croyant desservait l'église de ce couvent ;

Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы совратить святого.

elle entreprit de le séduire et y réussit, elle eût séduit un saint.

Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы.

" Leurs vœux à tous deux étaient sacrés, irrévocables ;

Их связь не могла быть долговечной - рано или поздно она должна была погубить их.

leur liaison ne pouvait durer longtemps sans les perdre tous deux.

Молодая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но для того, чтобы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Франции,

Elle obtint de lui qu'ils quitteraient le pays ; mais pour quitter le pays, pour fuir ensemble, pour gagner une autre partie de la France,

где они могли бы жить спокойно, ибо никто бы их там не знал, нужны были деньги, а ни у того, ни у другого их не было.

où ils pussent vivre tranquilles parce qu'ils seraient inconnus, il fallait de l'argent ; ni l'un ni l'autre n'en avait.

Священник украл священные сосуды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, их задержали.

Le prêtre vola les vases sacrés, les vendit ; mais comme ils s'apprêtaient à partir ensemble, ils furent arrêtés tous deux.

Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала.

" Huit jours après, elle avait séduit le fils du geôlier et s'était sauvée.

Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму.

Le jeune prêtre fut condamné à dix ans de fers et à la flétrissure.

Я был палачом города Лилля, как подтверждает эта женщина.

J'étais le bourreau de la ville de Lille, comme dit cette femme.

Моей обязанностью было заклеймить виновного, а виновный, господа, был мой брат!

Je fus obligé de marquer le coupable, et le coupable, messieurs, c'était mon frère !

Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание.

" Je jurai alors que cette femme qui l'avait perdu, qui était plus que sa complice, puisqu'elle l'avait poussé au crime, partagerait au moins le châtiment.

Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и наложил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата.

Je me doutai du lieu où elle était cachée, je la poursuivis, je l'atteignis, je la garrottai et lui imprimai la même flétrissure que j'avais imprimée à mon frère.

На другой день после моего возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы.

" Le lendemain de mon retour à Lille, mon frère parvint à s'échapper à son tour,

Меня обвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор, пока беглец не отдаст себя в руки властей.

on m'accusa de complicité, et l'on me condamna à rester en prison à sa place tant qu'il ne se serait pas constitué prisonnier.

Бедный брат не знал об этом приговоре.

Mon pauvre frère ignorait ce jugement ;

Он опять сошелся с этой женщиной: они вместе бежали в Берри, и там ему удалось получить небольшой приход.

il avait rejoint cette femme, ils avaient fui ensemble dans le Berry ; et là, il avait obtenu une petite cure.

Эта женщина выдавала себя за его сестру.

Cette femme passait pour sa sœur.

Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой.

" Le seigneur de la terre sur laquelle était située l'église du curé vit cette prétendue sœur et en devint amoureux, amoureux au point qu'il lui proposa de l'épouser.

Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер...

Alors elle quitta celui qu'elle avait perdu pour celui qu'elle devait perdre, et devint la comtesse de La Fère...

Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом - правда.

" Tous les yeux se tournèrent vers Athos, dont c'était le véritable nom, et qui fit signe de la tête que tout ce qu'avait dit le bourreau était vrai.

- Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль.

" Alors, reprit celui-ci, fou, désespéré, décidé à se débarrasser d'une existence à laquelle elle avait tout enlevé, honneur et bonheur, mon pauvre frère revint à Lille,

Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.

et apprenant l'arrêt qui m'avait condamné à sa place, se constitua prisonnier et se pendit le même soir au soupirail de son cachot.

Впрочем, надо отдать справедливость: осудившие меня власти сдержали слово.

" Au reste, c'est une justice à leur rendre, ceux qui m'avaient condamné me tinrent parole.

Как только личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу.

À peine l'identité du cadavre fut-elle constatée qu'on me rendit ma liberté.

Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!

" Voilà le crime dont je l'accuse, voilà la cause pour laquelle je l'ai marquée.

- Господин д'Артаньян, - начал Атос, - какого наказания требуете вы для этой женщины?

- Monsieur d'Artagnan, dit Athos, quelle est la peine que vous réclamez contre cette femme ?

- Смертной казни, - ответил д'Артаньян.

- La peine de mort, répondit d'Artagnan.

- Милорд Винтер, какого наказания требуете вы для этой женщины?

- Milord de Winter, continua Athos, quelle est la peine que vous réclamez contre cette femme ?

- Смертной казни, - ответил лорд Винтер.

- La peine de mort, reprit Lord de Winter.

- Господин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее?

- Messieurs Porthos et Aramis, reprit Athos, vous qui êtes ses juges, quelle est la peine que vous portez contre cette femme ?

- К смертной казни, - глухим голосом ответили оба мушкетера.

- La peine de mort ", répondirent d'une voix sourde les deux mousquetaires.

Миледи испустила отчаянный вопль и на коленях проползла несколько шагов к своим судьям.

Milady poussa un hurlement affreux, et fit quelques pas vers ses juges en se traînant sur ses genoux.

Атос поднял руку.

Athos étendit la main vers elle.

- Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, - произнес он, - ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе.

" Anne de Breuil, comtesse de La Fère, Milady de Winter, dit-il, vos crimes ont lassé les hommes sur la terre et Dieu dans le ciel.

Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете.

Si vous savez quelque prière, dites-la, car vous êtes condamnée et vous allez mourir.

Услышав эти слова, не оставлявшие ей ни малейшей надежды, миледи поднялась, выпрямилась во весь рост и хотела что-то сказать,

" À ces paroles, qui ne lui laissaient aucun espoir, Milady se releva de toute sa hauteur et voulut parler,

но силы изменили ей: она почувствовала, что властная, неумолимая рука схватила ее за волосы и повлекла так же бесповоротно, как рок влечет человека.

mais les forces lui manquèrent ; elle sentit qu'une main puissante et implacable la saisissait par les cheveux et l'entraînait aussi irrévocablement que la fatalité entraîne l'homme :

Она даже не пыталась сопротивляться и вышла из домика.

elle ne tenta donc pas même de faire résistance et sortit de la chaumière.

Лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис вышли вслед за ней.

Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis sortirent derrière elle.

Слуги последовали за своими господами. В опустевшей комнате с разбитым окном и раскрытой настежь дверью печально догорала на столе чадившая лампа.

Les valets suivirent leurs maîtres et la chambre resta solitaire avec sa fenêtre brisée, sa porte ouverte et sa lampe fumeuse qui brûlait tristement sur la table.

XXXVI. КАЗНЬ

CHAPITRE LXVI L'EXÉCUTION

Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер,

Il était minuit à peu près ; la lune, échancrée par sa décroissance et ensanglantée par les dernières traces de l'orage, se levait derrière la petite ville d'Armentières,

и в ее тусклом свете обрисовывались темные очертания домов и остов высокой ажурной колокольни.

qui détachait sur sa lueur blafarde la silhouette sombre de ses maisons et le squelette de son haut clocher découpé à jour.

Впереди Лис катила свои воды, походившие на поток расплавленного свинца,

En face, la Lys roulait ses eaux pareilles à une rivière d'étain fondu ;

а на другом берегу реки виднелись черные купы деревьев, выделявшиеся на бурном небе, затянутом большими багровыми тучами, которые создавали подобно сумерек посреди мрачной ночи.

tandis que sur l'autre rive on voyait la masse noire des arbres se profiler sur un ciel orageux envahi par de gros nuages cuivrés qui faisaient une espèce de crépuscule au milieu de la nuit.

Налево высилась старая, заброшенная мельница с неподвижными крыльями, в развалинах которой то и дело раздавался пронзительный монотонный крик совы.

À gauche s'élevait un vieux moulin abandonné, aux ailes immobiles, dans les ruines duquel une chouette faisait entendre son cri aigu, périodique et monotone.

На равнине, справа и слева от дороги, по которой двигалось печальное шествие, кое-где выступали из темноты низкие, коренастые деревья,

Çà et là dans la plaine, à droite et à gauche du chemin que suivait le lugubre cortège, apparaissaient quelques arbres bas et trapus,

казавшиеся уродливыми карликами, присевшими на корточки и подстерегающими людей в этот зловещий час.

qui semblaient des nains difformes accroupis pour guetter les hommes à cette heure sinistre.

Время от времени широкая молния озаряла весь край неба, змеилась над черными купами деревьев и, словно чудовищный ятаган, рассекала надвое небо и воду.

De temps en temps un large éclair ouvrait l'horizon dans toute sa largeur, serpentait au-dessus de la masse noire des arbres et venait comme un effrayant cimeterre couper le ciel et l'eau en deux parties.

В душном воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра.

Pas un souffle de vent ne passait dans l'atmosphère alourdie.

Мертвое молчание тяготело над природой, земля была влажная и скользкая от недавнего дождя, и освеженные травы благоухали еще сильнее.

Un silence de mort écrasait toute la nature ; le sol était humide et glissant de la pluie qui venait de tomber, et les herbes ranimées jetaient leur parfum avec plus d'énergie.

Гримо и Мушкетон увлекали вперед миледи, держа ее за руки; палач шел за ними, а лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис шли позади палача.

Deux valets traînaient Milady, qu'ils tenaient chacun par un bras ; le bourreau marchait derrière, et Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos et Aramis marchaient derrière le bourreau.

Планше и Базен замыкали шествие.

Planchet et Bazin venaient les derniers.

Слуги вели миледи к реке.

Les deux valets conduisaient Milady du côté de la rivière.

Уста ее были безмолвны, но глаза говорили со свойственным им неизъяснимым красноречием, умоляя поочередно каждого, на кого она устремляла взгляд.

Sa bouche était muette ; mais ses yeux parlaient avec leur inexprimable éloquence, suppliant tour à tour chacun de ceux qu'elle regardait.

Воспользовавшись тем, что она оказалась на несколько шагов впереди остальных, она сказала слугам: - Обещаю тысячу пистолей каждому из вас, если вы поможете мне бежать!

Comme elle se trouvait de quelques pas en avant, elle dit aux valets : " Mille pistoles à chacun de vous si vous protégez ma fuite ;

Но если вы предадите меня в руки ваших господ, то знайте: у меня есть здесь поблизости мстители, которые заставят вас дорого заплатить за мою жизнь!

mais si vous me livrez à vos maîtres, j'ai ici près des vengeurs qui vous feront payer cher ma mort.

Гримо колебался. Мушкетон дрожал всем телом.

" Grimaud hésitait. Mousqueton tremblait de tous ses membres.

Атос, услыхавший голос миледи, быстро подошел; лорд Винтер последовал его примеру.

Athos, qui avait entendu la voix de Milady, s'approcha vivement, Lord de Winter en fit autant.

- Уберите этих слуг, - предложил он.

" Renvoyez ces valets, dit-il,

- Она что-то говорила им - на них уже нельзя полагаться.

elle leur a parlé, ils ne sont plus sûrs.

Атос подозвал Планше и Базена, и они сменили Гримо и Мушкетона.

" On appela Planchet et Bazin, qui prirent la place de Grimaud et de Mousqueton.

Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги.

Arrivés au bord de l'eau, le bourreau s'approcha de Milady et lui lia les pieds et les mains.

Тогда она нарушила молчание и воскликнула: - Вы трусы, вы жалкие убийцы!

Alors elle rompit le silence pour s'écrier : " Vous êtes des lâches, vous êtes des misérables assassins,

Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину!

vous vous mettez à dix pour égorger une femme ;

Берегитесь! Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят!

prenez garde, si je ne suis point secourue, je serai vengée.

- Вы не женщина, - холодно ответил Атос, - вы не человек - вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться!

- Vous n'êtes pas une femme, dit froidement Athos, vous n'appartenez pas à l'espèce humaine, vous êtes un démon échappé de l'enfer et que nous allons y faire rentrer.

- О добродетельные господа, - сказала миледи,

- Ah ! messieurs les hommes vertueux ! dit Milady,

- имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей!

faites attention que celui qui touchera un cheveu de ma tête est à son tour un assassin.

- Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, - возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу.

- Le bourreau peut tuer, sans être pour cela un assassin, madame, dit l'homme au manteau rouge en frappant sur sa large épée ; c'est le dernier juge, voilà tout :

- Он последний судья, и только. Nachrichter, как говорят наши соседи - немцы.

Nachrichter, comme disent nos voisins les Allemands.

И так как, произнося эти слова, он связывал ее, миледи испустила дикий крик, который мрачно и странно прозвучал в ночной тишине и замер в глубине леса.

" Et, comme il la liait en disant ces paroles, Milady poussa deux ou trois cris sauvages, qui firent un effet sombre et étrange en s'envolant dans la nuit et en se perdant dans les profondeurs du bois.

- Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, - рычала миледи, - то отведите меня в суд!

" Mais si je suis coupable, si j'ai commis les crimes dont vous m'accusez, hurlait Milady, conduisez-moi devant un tribunal,

Вы ведь не судьи, чтобы судить меня и выносить мне приговор!

vous n'êtes pas des juges, vous, pour me condamner.

- Я предлагал вам Тайберн, - сказал лорд Винтер, - отчего же вы не захотели?

- Je vous avais proposé Tyburn, dit Lord de Winter, pourquoi n'avez-vous pas voulu ?

- Потому что я не хочу умирать!

- Parce que je ne veux pas mourir !

- воскликнула миледи, пытаясь вырваться из рук палача.

s'écria Milady en se débattant,

- Потому что я слишком молода, чтобы умереть!

parce que je suis trop jeune pour mourir !

- Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - сказал д'Артаньян.

- La femme que vous avez empoisonnée à Béthune était plus jeune encore que vous, madame, et cependant elle est morte, dit d'Artagnan.

- Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... - продолжала миледи.

- J'entrerai dans un cloître, je me ferai religieuse, dit Milady.

- Вы уже были в монастыре, - возразил палач, - и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата.

- Vous étiez dans un cloître, dit le bourreau, et vous en êtes sortie pour perdre mon frère.

Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени.

" Milady poussa un cri d'effroi, et tomba sur ses genoux.

Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке.

Le bourreau la souleva sous les bras, et voulut l'emporter vers le bateau.

- Ах, боже мой!

" Oh ! mon Dieu !

- закричала она. - Боже мой!

s'écria-t-elle, mon Dieu !

Неужели вы меня утопите?..

allez-vous donc me noyer !

Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи,

" Ces cris avaient quelque chose de si déchirant, que d'Artagnan, qui d'abord était le plus acharné à la poursuite de Milady,

опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы.

se laissa aller sur une souche, et pencha la tête, se bouchant les oreilles avec les paumes de ses mains ; et cependant, malgré cela, il l'entendait encore menacer et crier.

Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал:

D'Artagnan était le plus jeune de tous ces hommes, le cœur lui manqua.

- Я не могу видеть это ужасное зрелище!

" Oh ! je ne puis voir cet affreux spectacle !

Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом!

je ne puis consentir à ce que cette femme meure ainsi !

Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды.

" Milady avait entendu ces quelques mots, et elle s'était reprise à une lueur d'espérance.

- Д'Артаньян!

" D'Artagnan !

Д'Артаньян!

d'Artagnan !

- крикнула она. - Вспомни, что я любила тебя!

cria-t-elle, souviens-toi que je t'ai aimé !

Молодой человек встал и шагнул к ней.

" Le jeune homme se leva et fit un pas vers elle.

Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу.

Mais Athos, brusquement, tira son épée, se mit sur son chemin.

- Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, - сказал он, - мы скрестим шпаги!

" Si vous faites un pas de plus, d'Artagnan, dit-il, nous croiserons le fer ensemble.

Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву.

D'Artagnan tomba à genoux et pria.

- Ну, палач, делай свое дело, - проговорил Атос.

" Allons, continua Athos, bourreau, fais ton devoir.

- Охотно, ваша милость, - сказал палач, - ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине.

- Volontiers, Monseigneur, dit le bourreau, car aussi vrai que je suis bon catholique, je crois fermement être juste en accomplissant ma fonction sur cette femme.

- Хорошо.

- C'est bien.

Атос подошел к миледи.

" Athos fit un pas vers Milady.

- Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили.

" Je vous pardonne, dit-il, le mal que vous m'avez fait ;

Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли!

je vous pardonne mon avenir brisé, mon honneur perdu, mon amour souillé et mon salut à jamais compromis par le désespoir où vous m'avez jeté.

Умрите с миром!

Mourez en paix.

Лорд Винтер тоже подошел к ней.

" Lord de Winter s'avança à son tour.

- Я вам прощаю, - сказал он, - отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь!

" Je vous pardonne, dit-il, l'empoisonnement de mon frère, I'assassinat de Sa Grâce Lord Buckingham ; je vous pardonne la mort du pauvre Felton, je vous pardonne vos tentatives sur ma personne.

Умрите с миром!

Mourez en paix.

- А я, - сказал д'Артаньян, - прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев.

- Et moi, dit d'Artagnan, pardonnez-moi, madame, d'avoir, par une fourberie indigne d'un gentilhomme, provoqué votre colère ;

Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь!

et, en échange, je vous pardonne le meurtre de ma pauvre amie et vos vengeances cruelles pour moi, je vous pardonne et je pleure sur vous.

Умрите с миром!

Mourez en paix.

- I am lost! (Я погибла! (англ.)) - прошептала по-английски миледи.

- I am lost ! murmura en anglais Milady.

- I must die! (Я должна умереть! (англ.))

I must die.

И она без чьей-либо помощи встала и окинула вое вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя.

" Alors elle se releva d'elle-même, jeta tout autour d'elle un de ces regards clairs qui semblaient jaillir d'un œil de flamme.

Она ничего не увидела.

Elle ne vit rien.

Она прислушалась, но ничего не уловила.

Elle écouta et n'entendit rien.

Подле нее не было никого, кроме ее врагов.

Elle n'avait autour d'elle que des ennemis.

- Где я умру?

" Où vais-je mourir ?

- спросила она.

dit-elle.

- На том берегу, - ответил палач.

- Sur l'autre rive ", répondit le bourreau.

Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом.

Alors il la fit entrer dans la barque, et, comme il allait y mettre le pied, Athos lui remit une somme d'argent.

- Возьмите, - сказал он, - вот вам плата за исполнение приговора.

" Tenez, dit-il, voici le prix de l'exécution ;

Пусть все знают, что мы действуем как судьи.

que l'on voie bien que nous agissons en juges.

- Хорошо, - ответил палач.

- C'est bien, dit le bourreau ;

- А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг.

et que maintenant, à son tour, cette femme sache que je n'accomplis pas mon métier, mais mon devoir.

И он швырнул золото в реку.

" Et il jeta l'argent dans la rivière.

Лодка отчалила и поплыла к левому берегу, увозя преступницу и палача.

Le bateau s'éloigna vers la rive gauche de la Lys, emportant la coupable et l'exécuteur ;

Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени.

tous les autres demeurèrent sur la rive droite, où ils étaient tombés à genoux.

Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой.

Le bateau glissait lentement le long de la corde du bac, sous le reflet d'un nuage pâle qui surplombait l'eau en ce moment.

Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового неба.

On le vit aborder sur l'autre rive ; les personnages se dessinaient en noir sur l'horizon rougeâtre.

Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать.

Milady, pendant le trajet, était parvenue à détacher la corde qui liait ses pieds : en arrivant sur le rivage, elle sauta légèrement à terre et prit la fuite.

Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени.

Mais le sol était humide ; en arrivant au haut du talus, elle glissa et tomba sur ses genoux.

Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки.

Une idée superstitieuse la frappa sans doute ; elle comprit que le Ciel lui refusait son secours et resta dans l'attitude où elle se trouvait, la tête inclinée et les mains jointes.

Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом.

Alors on vit, de l'autre rive, le bourreau lever lentement ses deux bras, un rayon de lune se refléta sur la lame de sa large épée, les deux bras retombèrent ; on entendit le sifflement du cimeterre et le cri de la victime, puis une masse tronquée s'affaissa sous le coup.

Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку.

Alors le bourreau détacha son manteau rouge, l'étendit à terre, y coucha le corps, y jeta la tête, le noua par les quatre coins, le chargea sur son épaule et remonta dans le bateau.

Выехав на середину реки, он остановил лодку и, подняв над водой свою ношу, крикнул громким голосом: - Да свершится правосудие божие!

Arrivé au milieu de la Lys, il arrêta la barque, et suspendant son fardeau au-dessus de la rivière : " Laissez passer la justice de Dieu !

И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним...

" cria-t-il à haute voix. Et il laissa tomber le cadavre au plus profond de l'eau, qui se referma sur lui.

Три дня спустя четыре мушкетера вернулись в Париж; они не просрочили своего отпуска и в тот же вечер сделали обычный визит г-ну де Тревилю.

Trois jours après, les quatre mousquetaires rentraient à Paris ; ils étaient restés dans les limites de leur congé, et le même soir ils allèrent faire leur visite accoutumée à M. de Tréville.

- Ну что, господа, - спросил их храбрый капитан, - хорошо вы веселились, пока были в отлучке?

" Eh bien, messieurs, leur demanda le brave capitaine, vous êtes-vous bien amusés dans votre excursion ?

- Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей.

- Prodigieusement ", répondit Athos, les dents serrées.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

CHAPITRE LXVII CONCLUSION

Шестого числа следующего месяца король, исполняя данное им кардиналу обещание вернуться в Ла-Рошель, выехал из столицы, совершенно ошеломленный облетевшим всех известием, что Бекингэм убит.

Le 6 du mois suivant, le roi, tenant la promesse qu'il avait faite au cardinal de quitter Paris pour revenir à La Rochelle, sortit de sa capitale tout étourdi encore de la nouvelle qui venait de s'y répandre que Buckingham venait d'être assassiné.

Хотя королева была предупреждена, что человеку, которого она так любила, угрожает опасность,

Quoique prévenue que l'homme qu'elle avait tant aimé courait un danger,

тем не менее, когда ей сообщили о его смерти, она не хотела этому верить; она даже неосторожно воскликнула:

la reine, lorsqu'on lui annonça cette mort, ne voulut pas la croire ; il lui arriva même de s'écrier imprudemment :

- Это неправда! Он совсем недавно прислал мне письмо.

" C'est faux ! il vient de m'écrire.

Но на следующий день ей все же пришлось поверить роковому известию:

" Mais le lendemain il lui fallut bien croire à cette fatale nouvelle ;

Ла Порт, который, как и все отъезжающие, был задержан в Англии по приказу короля Карла I, приехал и привез последний, предсмертный подарок, посланный Бекингэмом королеве.

La Porte, retenu comme tout le monde en Angleterre par les ordres du roi Charles Ier, arriva porteur du dernier et funèbre présent que Buckingham envoyait à la reine.

Радость короля была очень велика, он и не старался скрыть ее и даже умышленно дал ей волю в присутствии королевы:

La joie du roi avait été très vive ; il ne se donna pas la peine de la dissimuler et la fit même éclater avec affectation devant la reine.

Людовик XIII, как все слабохарактерные люди, не отличался великодушием.

Louis XIII, comme tous les cœurs faibles, manquait de générosité.

Но вскоре король вновь стал скучен и угрюм:

Mais bientôt le roi redevint sombre et mal portant :

чело его было не из тех, что надолго проясняются; он чувствовал, что, вернувшись в лагерь, опять попадет в рабство.

son front n'était pas de ceux qui s'éclaircissent pour longtemps ; il sentait qu'en retournant au camp il allait reprendre son esclavage,

И все-таки он возвращался туда.

et cependant il y retournait.

Кардинал был для него зачаровывающей змеей,

Le cardinal était pour lui le serpent fascinateur et il était,

а сам он - птицей, которая порхает с ветки на ветку, но не может ускользнуть от змеи.

lui, l'oiseau qui voltige de branche en branche sans pouvoir lui échapper.

Поэтому возвращение в Ла-Рошель было очень унылым.

Aussi le retour vers La Rochelle était-il profondément triste.

Особенно наши четыре друга вызывали удивление своих товарищей:

Nos quatre amis surtout faisaient l'étonnement de leurs camarades ;

они ехали все рядом, понурив голову и мрачно глядя перед собой.

ils voyageaient ensemble, côte à côte, l'œil sombre et la tête baissée.

Только Атос время от времени поднимал величавое чело, глаза его вспыхивали огнем, на губах мелькала горькая усмешка, а затем он снова, подобно своим товарищам, впадал в задумчивость.

Athos relevait seul de temps en temps son large front ; un éclair brillait dans ses yeux, un sourire amer passait sur ses lèvres, puis, pareil à ses camarades, il se laissait de nouveau aller à ses rêveries.

После приезда в какой-нибудь город, проводив короля до отведенного ему для ночлега помещения, друзья тотчас удалялись к себе или шли в расположенный на отшибе кабачок,

Aussitôt l'arrivée de l'escorte dans une ville, dès qu'ils avaient conduit le roi à son logis, les quatre amis se retiraient ou chez eux ou dans quelque cabaret écarté, où ils ne jouaient ni ne buvaient ;

где они, однако, не играли в кости и не пили, а только шепотом разговаривали между собой, зорко оглядываясь, не подслушивает ли их кто-нибудь.

seulement ils parlaient à voix basse en regardant avec attention si nul ne les écoutait.

Однажды, когда король сделал в пути привал, желая поохотиться,

Un jour que le roi avait fait halte sur la route pour voler la pie,

а четыре друга, вместо того чтобы примкнуть к охотникам, удалились,

et que les quatre amis, selon leur habitude, au lieu de suivre la chasse,

по своему обыкновению, в трактир на проезжей дороге, какой-то человек, прискакавший во весь опор из Ла-Рошели,

s'étaient arrêtés dans un cabaret sur la grande route, un homme, qui venait de La Rochelle à franc étrier,

остановил коня у дверей этого трактира, желая выпить стакан вина, заглянул в комнату, где сидели за столом четыре мушкетера,

s'arrêta à la porte pour boire un verre de vin, et plongea son regard dans l'intérieur de la chambre où étaient attablés les quatre mousquetaires.

и закричал: - Эй, господин д'Артаньян!

" Holà ! monsieur d'Artagnan !

Не вас ли я там вижу?

dit-il, n'est-ce point vous que je vois là-bas ?

Д'Артаньян поднял голову и издал радостное восклицание.

" D'Artagnan leva la tête et poussa un cri de joie.

Это был тот самый человек, которого он называл своим призраком, это был незнакомец из Менга, с улицы Могильщиков и из Арраса.

Cet homme qu'il appelait son fantôme, c'était son inconnu de Meung, de la rue des Fossoyeurs et d'Arras.

Д'Артаньян выхватил шпагу и кинулся к двери.

D'Artagnan tira son épée et s'élança vers la porte.

Но на этот раз незнакомец не обратился в бегство, а соскочил с коня и пошел навстречу д'Артаньяну.

Mais cette fois, au lieu de fuir, l'inconnu s'élança à bas de son cheval, et s'avança à la rencontre de d'Artagnan.

- А, наконец-то я вас нашел, милостивый государь!

" Ah ! monsieur, dit le jeune homme, je vous rejoins donc enfin ;

- сказал юноша. - На этот раз вы от меня не скроетесь.

cette fois vous ne m'échapperez pas.

- Это вовсе не входит в мои намерения - на этот раз я сам искал вас.

- Ce n'est pas mon intention non plus, monsieur, car cette fois je vous cherchais ;

Именем короля я вас арестую!

au nom du roi, je vous arrête

Я требую, чтобы вы отдали мне вашу шпагу, милостивый государь.

et dis que vous ayez à me rendre votre épée, monsieur,

Не вздумайте сопротивляться: предупреждаю вас, дело идет о вашей жизни.

et cela sans résistance ; il y va de la tête, je vous en avertis.

- Кто же вы такой?

- Qui êtes-vous donc ?

- спросил д'Артаньян, опуская шпагу, но еще не отдавая ее.

demanda d'Artagnan en baissant son épée, mais sans la rendre encore.

- Я шевалье де Рошфор, - ответил незнакомец, - конюший господина кардинала де Ришелье.

- Je suis le chevalier de Rochefort, répondit l'inconnu, l'écuyer de M. le cardinal de Richelieu,

Я получил приказание доставить вас к его высокопреосвященству.

et j'ai ordre de vous ramener à Son Éminence.

- Мы возвращаемся к его высокопреосвященству, господин шевалье, - вмешался Атос и подошел поближе, - и, разумеется, вы поверите слову господина д'Артаньяна, что он отправится прямо в Ла-Рошель.

- Nous retournons auprès de Son Éminence, monsieur le chevalier, dit Athos en s'avançant, et vous accepterez bien la parole de M. d'Artagnan, qu'il va se rendre en droite ligne à La Rochelle.

- Я должен передать его в руки стражи, которая доставит его в лагерь.

- Je dois le remettre entre les mains des gardes qui le ramèneront au camp.

- Мы будем служить ему стражей, милостивый государь, даю вам слово дворянина.

- Nous lui en servirons, monsieur, sur notre parole de gentilshommes ;

Но даю вам также мое слово, - прибавил Атос, нахмурив брови, - что господин д'Артаньян не уедет без нас.

mais sur notre parole de gentilshommes aussi, ajouta Athos en fronçant le sourcil, M. d'Artagnan ne nous quittera pas.

Шевалье де Рошфор оглянулся и увидел, что Портос и Арамис стали между ним и дверью; он понял, что он всецело во власти этих четырех человек.

" Le chevalier de Rochefort jeta un coup d'œil en arrière et vit que Porthos et Aramis s'étaient placés entre lui et la porte ; il comprit qu'il était complètement à la merci de ces quatre hommes.

- Господа, - обратился он к ним, - если господин д'Артаньян согласен отдать мне шпагу и даст, как и вы, слово, я удовлетворюсь вашим обещанием отвезти господина д'Артаньяна в ставку господина кардинала.

" Messieurs, dit-il, si M. d'Artagnan veut me rendre son épée, et joindre sa parole à la vôtre, je me contenterai de votre promesse de conduire M. d'Artagnan au quartier de Mgr le cardinal.

- Даю вам слово, милостивый государь, - сказал д'Артаньян, - и вот вам моя шпага.

- Vous avez ma parole, monsieur, dit d'Artagnan, et voici mon épée.

- Для меня это тем более кстати, - прибавил Рошфор, - что мне нужно ехать дальше.

- Cela me va d'autant mieux, ajouta Rochefort, qu'il faut que je continue mon voyage.

- Если для того, чтобы встретиться с миледи, - холодно заметил Атос, - то это бесполезно: вы ее больше не увидите.

- Si c'est pour rejoindre Milady, dit froidement Athos, c'est inutile, vous ne la retrouverez pas.

- А что с ней сталось?

- Qu'est-elle donc devenue ?

- с живостью спросил Рошфор.

demanda vivement Rochefort.

- Возвращайтесь в лагерь, там вы это узнаете.

- Revenez au camp et vous le saurez.

Рошфор на мгновение задумался, а затем, так как они находились всего на расстоянии одного дня пути от Сюржера, куда кардинал должен был выехать навстречу королю, он решил последовать совету Атоса и вернуться вместе с мушкетерами.

" Rochefort demeura un instant pensif, puis, comme on n'était plus qu'à une journée de Surgères, jusqu'où le cardinal devait venir au-devant du roi, il résolut de suivre le conseil d'Athos et de revenir avec eux.

К тому же его возвращение давало ему то преимущество, что он мог сам надзирать за арестованным.

D'ailleurs ce retour lui offrait un avantage, c'était de surveiller lui-même son prisonnier.

Все снова тронулись в путь.

On se remit en route.

На следующий день, в три часа пополудни, они приехали в Сюржер.

Le lendemain, à trois heures de l'après-midi, on arriva à Surgères.

Кардинал поджидал там Людовика XIII.

Le cardinal y attendait Louis XIII.

Министр и король обменялись многочисленными любезностями и поздравили друг друга со счастливым случаем, избавившим Францию от упорного врага, который поднимал на нее всю Европу.

Le ministre et le roi y échangèrent force caresses, se félicitèrent de l'heureux hasard qui débarrassait la France de l'ennemi acharné qui ameutait l'Europe contre elle.

После этого кардинал, предупрежденный Рошфором о том, что д'Артаньян арестован,

Après quoi, le cardinal, qui avait été prévenu par Rochefort que d'Artagnan était arrêté,

и желавший поскорее увидеть его, простился с королем и пригласил его на следующий день осмотреть вновь сооруженную плотину.

et qui avait hâte de le voir, prit congé du roi en l'invitant à venir voir le lendemain les travaux de la digue qui étaient achevés.

Вернувшись вечером в свою ставку у Каменного моста, кардинал увидел у дверей того дома, где он жил, д'Артаньяна без шпаги и с ним трех вооруженных мушкетеров.

En revenant le soir à son quartier du pont de La Pierre, le cardinal trouva debout, devant la porte de la maison qu'il habitait, d'Artagnan sans épée et les trois mousquetaires armés.

На этот раз, так как сила была на его стороне, он сурово посмотрел на них и движением руки и взглядом приказал д'Артаньяну следовать за ним.

Cette fois, comme il était en force, il les regarda sévèrement, et fit signe de l'œil et de la main à d'Artagnan de le suivre.

Д'Артаньян повиновался.

D'Artagnan obéit.

- Мы подождем тебя, д'Артаньян, - сказал Атос достаточно громко, чтобы кардинал услышал его.

" Nous t'attendrons, d'Artagnan ", dit Athos assez haut pour que le cardinal l'entendit.

Его высокопреосвященство нахмурил брови и приостановился, но затем, не сказав ни слова, пошел в дом.

Son Éminence fronça le sourcil, s'arrêta un instant, puis continua son chemin sans prononcer une seule parole.

Д'Артаньян вошел вслед за кардиналом, а за дверью остались на страже его друзья.

D'Artagnan entra derrière le cardinal, et Rochefort derrière d'Artagnan ; la porte fut gardée.

Кардинал отправился прямо в комнату, служившую ему кабинетом, и подал знак Рошфору ввести к нему молодого мушкетера.

Son Éminence se rendit dans la chambre qui lui servait de cabinet, et fit signe à Rochefort d'introduire le jeune mousquetaire.

Рошфор исполнил его приказание и удалился.

Rochefort obéit et se retira.

Д'Артаньян остался наедине с кардиналом; это было его второе свидание с Ришелье,

D'Artagnan resta seul en face du cardinal ; c'était sa seconde entrevue avec Richelieu,

и, как д'Артаньян признавался впоследствии, он был твердо убежден, что оно окажется последним.

et il avoua depuis qu'il avait été bien convaincu que ce serait la dernière.

Ришелье остался стоять, прислонясь к камину; находившийся в комнате стол отделял его от д'Артаньяна.

Richelieu resta debout, appuyé contre la cheminée, une table était dressée entre lui et d'Artagnan.

- Милостивый государь, - начал кардинал, - вы арестованы по моему приказанию.

" Monsieur, dit le cardinal, vous avez été arrêté par mes ordres.

- Мне сказали это, ваша светлость.

- On me l'a dit, Monseigneur.

- А знаете ли вы, за что?

- Savez-vous pourquoi ?

- Нет, ваша светлость.

- Non, Monseigneur ;

Ведь единственная вещь, за которую я бы мог быть арестован, еще неизвестна вашему высокопреосвященству.

car la seule chose pour laquelle je pourrais être arrêté est encore inconnue de Son Éminence.

Ришелье пристально посмотрел на юношу: - Вот как!

" Richelieu regarda fixement le jeune homme.

Что это значит?

" Oh ! Oh ! dit-il, que veut dire cela ?

- Если вашей светлости будет угодно сказать мне прежде, какие преступления вменяются мне в вину, я расскажу затем поступки, которые я совершил на деле.

- Si Monseigneur veut m'apprendre d'abord les crimes qu'on m'impute, je lui dirai ensuite les faits que j'ai accomplis.

- Вам вменяются в вину преступления, за которые снимали голову людям познатнее вас, милостивый государь!

- On vous impute des crimes qui ont fait choir des têtes plus hautes que la vôtre, monsieur !

- ответил Ришелье.

dit le cardinal.

- Какие же, ваша светлость?

- Lesquels, Monseigneur ?

- спросил д'Артаньян со спокойствием, удивившим самого кардинала.

demanda d'Artagnan avec un calme qui étonna le cardinal lui-même.

- Вас обвиняют в том, что вы переписывались с врагами государства, в том, что вы выведали государственные тайны, в том, что вы пытались расстроить планы вашего военачальника.

- On vous impute d'avoir correspondu avec les ennemis du royaume, on vous impute d'avoir surpris les secrets de l'État, on vous impute d'avoir essayé de faire avorter les plans de votre général.

- А кто меня обвиняет в этом, ваша светлость?

- Et qui m'impute cela, Monseigneur ?

- сказал д'Артаньян, догадываясь, что это дело рук миледи.

dit d'Artagnan, qui se doutait que l'accusation venait de Milady :

- Женщина, заклейменная государственным правосудием, женщина, вышедшая замуж за одного человека во Франции и за другого в Англии, женщина, отравившая своего второго мужа и покушавшаяся отравить меня!

une femme flétrie par la justice du pays, une femme qui a épousé un homme en France et un autre en Angleterre, une femme qui a empoisonné son second mari et qui a tenté de m'empoisonner moi-même !

- Что вы рассказываете, милостивый государь!

- Que dites-vous donc là ?

- с удивлением воскликнул кардинал.

Monsieur, s'écria le cardinal étonné,

- О какой женщине вы говорите?

et de quelle femme parlez-vous ainsi ?

- О леди Винтер, - ответил д'Артаньян.

- De Milady de Winter, répondit d'Artagnan ;

- Да, о леди Винтер, все преступления которой были, очевидно, неизвестны вашему высокопреосвященству, когда вы почтили ее своим доверием.

oui, de Milady de Winter, dont, sans doute, Votre Éminence ignorait tous les crimes lorsqu'elle l'a honorée de sa confiance.

- Если леди Винтер совершила те преступления, о которых вы сказали, милостивый государь, она будет наказана.

- Monsieur, dit le cardinal, si Milady de Winter a commis les crimes que vous dites, elle sera punie.

- Она уже наказана, ваша светлость.

- Elle l'est, Monseigneur.

- А кто же наказал ее?

- Et qui l'a punie ?

- Мы.

- Nous.

- Она в тюрьме?

- Elle est en prison ?

- Она умерла.

- Elle est morte.

- Умерла?

- Morte !

- повторил кардинал, не веря своим ушам.

répéta le cardinal, qui ne pouvait croire à ce qu'il entendait :

- Умерла?

morte !

Так вы сказали?

n'avez-vous pas dit qu'elle était morte ?

- Три раза пыталась она убить меня, и я простил ей, но она умертвила женщину, которую я любил.

- Trois fois elle avait essayé de me tuer, et je lui avais pardonné, mais elle a tué la femme que j'aimais.

Тогда мои друзья и я изловили ее, судили и приговорили к смерти.

Alors, mes amis et moi, nous l'avons prise, jugée et condamnée.

Д'Артаньян рассказал про отравление г-жи Бонасье в Бетюнском монастыре кармелиток, про суд в уединенном домике, про казнь на берегу Лиса.

" D'Artagnan alors raconta l'empoisonnement de Mme Bonacieux dans le couvent des Carmélites de Béthune, le jugement de la maison isolée, l'exécution sur les bords de la Lys.

Дрожь пробежала по телу кардинала - а ему редко случалось содрогаться.

Un frisson courut par tout le corps du cardinal, qui cependant ne frissonnait pas facilement.

Но вдруг, словно под влиянием какой-то невысказанной мысли, лицо кардинала, до тех пор мрачное, мало-помалу прояснилось и приняло наконец совершенно безмятежное выражение.

Mais tout à coup, comme subissant l'influence d'une pensée muette, la physionomie du cardinal, sombre jusqu'alors, s'éclaircit peu à peu et arriva à la plus parfaite sérénité.

- Итак, - заговорил он кротким голосом, противоречившим его суровым словам,

" Ainsi, dit-il avec une voix dont la douceur contrastait avec la sévérité de ses paroles,

- вы присвоили себе права судей, не подумав о том, что те, кто не уполномочен наказывать и тем не менее наказывает, являются убийцами.

vous vous êtes constitués juges, sans penser que ceux qui n'ont pas mission de punir et qui punissent sont des assassins !

- Ваша светлость, клянусь вам, что у меня ни на минуту не было намерения оправдываться перед вами!

- Monseigneur, je vous jure que je n'ai pas eu un instant l'intention de défendre ma tête contre vous.

Я готов понести то наказание, какое вашему высокопреосвященству угодно будет наложить на меня.

Je subirai le châtiment que Votre Éminence voudra bien m'infliger.

Я слишком мало дорожу жизнью, чтобы бояться смерти.

Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort.

- Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом.

- Oui, je le sais, vous êtes un homme de cœur, monsieur, dit le cardinal avec une voix presque affectueuse ;

- Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию.

je puis donc vous dire d'avance que vous serez jugé, condamné même.

- Другой человек мог бы ответить вашему высокопреосвященству, что его помилование у него в кармане, а я только скажу вам: приказывайте, ваша светлость, я готов ко всему.

- Un autre pourrait répondre à Votre Éminence qu'il a sa grâce dans sa poche ; moi je me contenterai de vous dire : " Ordonnez, Monseigneur, je suis prêt.

- Ваше помилование?

" - Votre grâce ?

- удивился Ришелье.

dit Richelieu surpris.

- Да, ваша светлость, - ответил д'Артаньян.

- Oui, Monseigneur, dit d'Artagnan.

- А кем оно подписано?

- Et signée de qui ?

Королем?

du roi ?

Кардинал произнес эти слова с особым оттенком презрения.

" Et le cardinal prononça ces mots avec une singulière expression de mépris.

- Нет, вашим высокопреосвященством.

" Non, de Votre Éminence.

- Мною?

- De moi ?

Вы что, с ума сошли?

vous êtes fou, monsieur ?

- Вы, конечно, узнаете свою руку, ваша светлость.

- Monseigneur reconnaîtra sans doute son écriture.

Д'Артаньян подал его высокопреосвященству драгоценную бумагу, которую Атос отнял у миледи и отдал д'Артаньяну, чтобы она служила ему охранным листом.

" Et d'Artagnan présenta au cardinal le précieux papier qu'Athos avait arraché à Milady, et qu'il avait donné à d'Artagnan pour lui servir de sauvegarde.

Кардинал взял бумагу и медленно, делая ударение на каждом слове, прочитал: "Все, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства.

Son Éminence prit le papier et lut d'une voix lente et en appuyant sur chaque syllabe : " C'est par mon ordre et pour le bien de État que le porteur du présent a fait ce qu'il a fait.

5 августа 1628 года.

" Au camp devant La Rochelle, ce 5 août 1628.

Ришелье".

" Richelieu.

Прочитав эти две строчки, кардинал погрузился в глубокую задумчивость, но не вернул бумагу д'Артаньяну.

" Le cardinal, après avoir lu ces deux lignes, tomba dans une rêverie profonde, mais il ne rendit pas le papier à d'Artagnan.

"Он обдумывает, какой смертью казнить меня, - мысленно решил д'Артаньян.

" Il médite de quel genre de supplice il me fera mourir, se dit tout bas d'Artagnan ; eh bien, ma foi !

- Но, клянусь, он увидит, как умирает дворянин!"

il verra comment meurt un gentilhomme.

Молодой мушкетер был в отличном расположении духа и готовился геройски перейти в иной мир.

" Le jeune mousquetaire était en excellente disposition pour trépasser héroïquement.

Ришелье в раздумье свертывал и снова разворачивал в руках бумагу.

Richelieu pensait toujours, roulait et déroulait le papier dans ses mains.

Наконец он поднял голову, устремил свой орлиный взгляд на умное, открытое и благородное лицо д'Артаньяна,

Enfin il leva la tête, fixa son regard d'aigle sur cette physionomie loyale, ouverte, intelligente,

прочел на этом лице, еще хранившем следы слез, все страдания, перенесенные им за последний месяц,

lut sur ce visage sillonné de larmes toutes les souffrances qu'il avait endurées depuis un mois,

и в третий или четвертый раз мысленно представил себе, какие большие надежды подает этот юноша,

et songea pour la troisième ou quatrième fois combien cet enfant

которому всего двадцать один год, и как успешно мог бы воспользоваться его энергией, его умом и мужеством мудрый повелитель.

de vingt et un ans avait d'avenir, et quelles ressources son activité, son courage et son esprit pouvaient offrir à un bon maître.

С другой стороны, преступления, могущество и адский гений миледи не раз ужасали его.

D'un autre côté, les crimes, la puissance, le génie infernal de Milady l'avaient plus d'une fois épouvanté.

Он испытывал какую-то затаенную радость при мысли, что навсегда избавился от этой опасной сообщницы.

Il sentait comme une joie secrète d'être à jamais débarrassé de ce complice dangereux.

Кардинал медленно разорвал бумагу, так великодушно возвращенную д'Артаньяном.

Il déchira lentement le papier que d'Artagnan lui avait si généreusement remis.

"Я погиб!" - подумал Д'Артаньян.

" Je suis perdu ", dit en lui-même d'Artagnan.

Он низко склонился перед кардиналом, как бы говоря: "Господи, да будет воля твоя!"

Et il s'inclina profondément devant le cardinal en homme qui dit : " Seigneur, que votre volonté soit faite !

Кардинал подошел к столу и, не присаживаясь, написал несколько строк на пергаменте, две трети которого были уже заполнены: затем он приложил свою печать.

" Le cardinal s'approcha de la table, et, sans s'asseoir, écrivit quelques lignes sur un parchemin dont les deux tiers étaient déjà remplis et y apposa son sceau.

"Это мой приговор, - решил про себя Д'Артаньян.

" Ceci est ma condamnation, dit d'Artagnan ;

- Кардинал избавляет меня от скучного заточения в Бастилии и от всех проволочек судебного разбирательства.

il m'épargne l'ennui de la Bastille et les lenteurs d'un jugement.

Это еще очень любезно с его стороны".

C'est encore fort aimable à lui.

- Возьмите! - сказал кардинал юноше.

" " Tenez, monsieur, dit le cardinal au jeune homme,

- Я взял у вас один открытый лист и взамен даю другой.

je vous ai pris un blanc-seing et je vous en rends un autre.

На этой грамоте не проставлено имя, впишите его сами.

Le nom manque sur ce brevet : vous l'écrirez vous-même.

Д'Артаньян нерешительно взял бумагу и взглянул на нее.

" D'Artagnan prit le papier en hésitant et jeta les yeux dessus.

Это был указ о производстве в чин лейтенанта мушкетеров.

C'était une lieutenance dans les mousquetaires.

Д'Артаньян упал к ногам кардинала.

D'Artagnan tomba aux pieds du cardinal.

- Ваша светлость, - сказал он, - моя жизнь принадлежит вам, располагайте ею отныне!

" Monseigneur, dit-il, ma vie est à vous ; disposez-en désormais ;

Но я не заслуживаю той милости, какую вы мне оказываете: у меня есть три друга, имеющие больше заслуг и более достойные...

mais cette faveur que vous m'accordez, je ne la mérite pas : j'ai trois amis qui sont plus méritants et plus dignes...

- Вы славный малый, д'Артаньян, - перебил его кардинал и дружески похлопал по плечу, довольный тем, что ему удалось покорить эту строптивую натуру.

- Vous êtes un brave garçon, d'Artagnan, interrompit le cardinal en lui frappant familièrement sur l'épaule, charmé qu'il était d'avoir vaincu cette nature rebelle.

- Располагайте этой грамотой, как вам заблагорассудится.

Faites de ce brevet ce qu'il vous plaira.

Только помните, что, хотя имя и не вписано, я даю ее вам.

Seulement rappelez-vous que, quoique le nom soit en blanc, c'est à vous que je le donne.

- Я этого никогда не забуду! - ответил Д'Артаньян

- Je ne l'oublierai jamais, répondit d'Artagnan.

- Ваше высокопреосвященство может быть в этом уверены.

Votre Éminence peut en être certaine.

Кардинал обернулся и громко произнес: - Рошфор!

" Le cardinal se retourna et dit à haute voix : " Rochefort !

Кавалер, который, вероятно, стоял за дверью, тотчас вошел.

" Le chevalier, qui sans doute était derrière la porte entra aussitôt.

- Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин Д'Артаньян.

" Rochefort, dit le cardinal, vous voyez M. d'Artagnan ;

Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы.

je le reçois au nombre de mes amis ; ainsi donc que l'on s'embrasse et que l'on soit sage si l'on tient à conserver sa tête.

Рошфор и Д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз.

Rochefort et d'Artagnan s'embrassèrent du bout des lèvres ; mais le cardinal était là, qui les observait de son œil vigilant.

Они вместе вышли из комнаты.

Ils sortirent de la chambre en même temps.

- Мы еще увидимся, не так ли, милостивый государь?

" Nous nous retrouverons, n'est-ce pas, monsieur ?

- Когда вам будет угодно, - подтвердил Д'Артаньян.

- Quand il vous plaira, fit d'Artagnan.

- Случай не замедлит представиться, - ответил Рошфор.

- L'occasion viendra, répondit Rochefort.

- Что такое?

- Hein ?

- спросил Ришелье, открывая дверь.

" fit Richelieu en ouvrant la porte.

Молодые люди тотчас улыбнулись друг другу, обменялись рукопожатиями и поклонились его высокопреосвященству.

Les deux hommes se sourirent, se serrèrent la main et saluèrent Son Éminence.

- Мы уже стали терять терпение, - сказал Атос.

" Nous commencions à nous impatienter, dit Athos.

- Вот и я, друзья мои!

- Me voilà, mes amis !

- ответил д'Артаньян. - Я не только свободен, но и попал в милость.

répondit d'Artagnan, non seulement libre, mais en faveur.

- Вы нам расскажете все?

- Vous nous conterez cela ?

- Сегодня же вечером.

- Dès ce soir.

Действительно, в тот же вечер Д'Артаньян отправился к Атосу и застал его за бутылкой испанского вина - занятие, которому Атос неукоснительно предавался каждый день.

" En effet, dès le soir même d'Artagnan se rendit au logis d'Athos, qu'il trouva en train de vider sa bouteille de vin d'Espagne, occupation qu'il accomplissait religieusement tous les soirs.

Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал: - Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву.

Il lui raconta ce qui s'était passé entre le cardinal et lui, et tirant le brevet de sa poche : " Tenez, mon cher Athos, voilà, dit-il, qui vous revient tout naturellement.

Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой.

" Athos sourit de son doux et charmant sourire.

- Друг мой, для Атоса это слишком много, для графа де Ла Фер, - слишком мало, - ответил он.

" Amis, dit-il, pour Athos c'est trop ; pour le comte de La Fère, c'est trop peu.

- Оставьте себе эту грамоту, она ваша.

Gardez ce brevet, il est à vous ; hélas, mon Dieu !

Вы купили ее, увы, дорогой ценой!

vous l'avez acheté assez cher.

Д'Артаньян вышел от Атоса и вошел в комнату Портоса.

" D'Artagnan sortit de la chambre d'Athos, et entra dans celle de Porthos.

Он застал его перед зеркалом; облачившись в великолепный, богато расшитый камзол, Портос любовался собой.

Il le trouva vêtu d'un magnifique habit, couvert de broderies splendides, et se mirant dans une glace.

- А, это вы, любезный друг!

" Ah ! ah ! dit Porthos, c'est vous, cher ami !

- приветствовал он д'Артаньяна. - Как вы находите, к лицу мне это платье?

comment trouvez-vous que ce vêtement me va ?

- Как нельзя лучше, - ответил Д'Артаньян.

- À merveille, dit d'Artagnan,

- Но я пришел предложить вам другое платье, которое будет вам еще больше к лицу.

mais je viens vous proposer un habit qui vous ira mieux encore.

- Какое же это?

- Lequel ?

- Мундир лейтенанта мушкетеров.

demanda Porthos. - Celui de lieutenant aux mousquetaires.

Д'Артаньян рассказал Портосу о своем свидании с кардиналом и, вынув из кармана грамоту, сказал: - Возьмите, любезный друг, впишите ваше имя и будьте мне хорошим начальником.

D'Artagnan raconta à Porthos son entrevue avec le cardinal, et tirant le brevet de sa poche : " Tenez, mon cher, dit-il, écrivez votre nom là-dessus, et soyez bon chef pour moi.

Портос взглянул на грамоту и, к великому удивлению д'Артаньяна, отдал ее обратно.

Porthos jeta les yeux sur le brevet, et le rendit à d'Artagnan, au grand étonnement du jeune homme.

- Да, это было бы для меня очень лестно, - сказал он, - но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью.

" Oui, dit-il, cela me flatterait beaucoup, mais je n'aurais pas assez longtemps à jouir de cette faveur.

Во время нашей поездки в Бетюн скончался супруг моей герцогини, а потому сундук покойного просится ко мне в руки, и я, любезный друг, женюсь на вдове.

Pendant notre expédition de Béthune, le mari de ma duchesse est mort ; de sorte que, mon cher, le coffre du défunt me tendant les bras, j'épouse la veuve.

Вот видите, я примерял мой свадебный наряд.

Tenez, j'essayais mon habit de noce ;

Оставьте чин лейтенанта себе, друг мой, оставьте!

gardez la lieutenance, mon cher, gardez.

И он возвратил грамоту д'Артаньяну.

" Et il rendit le brevet à d'Artagnan.

Юноша пошел к Арамису.

Le jeune homme entra chez Aramis.

Он застал его перед аналоем; Арамис стоял на коленях, низко склонив голову над раскрытым молитвенником.

Il le trouva agenouillé devant un prie-Dieu, le front appuyé contre son livre d'heures ouvert.

Д'Артаньян рассказал ему о своем свидании с кардиналом и, в третий раз вынув из кармана грамоту, проговорил:

Il lui raconta son entrevue avec le cardinal, et tirant pour la troisième fois son brevet de sa poche : "

- Вы наш друг, наш светоч, наш незримый покровитель!

Vous, notre ami, notre lumière, notre protecteur invisible,

Примите эту грамоту.

dit-il, acceptez ce brevet ;

Вы, как никто другой, заслужили ее вашей мудростью и вашими советами, неизменно приводившими нас к удаче.

vous l'avez mérité plus que personne, par votre sagesse et vos conseils toujours suivis de si heureux résultats.

- Увы, любезный друг!

- Hélas, cher ami !

- вздохнул Арамис. - Наши последние похождения окончательно отвратили меня от мирской жизни и от военного звания.

dit Aramis, nos dernières aventures m'ont dégoûté tout à fait de la vie d'homme d'épée.

На этот раз я принял бесповоротное решение: по окончании осады я вступаю в братство лазаристов (*85).

Cette fois, mon parti est pris irrévocablement, après le siège j'entre chez les lazaristes.

Оставьте себе эту грамоту, д'Артаньян: военная служба как нельзя более подходит вам.

Gardez ce brevet, d'Artagnan, le métier des armes vous convient,

Вы будете храбрым и предприимчивым военачальником.

vous serez un brave et aventureux capitaine.

Д'Артаньян, со слезами признательности на глазах и с радостью во взоре, вернулся к Атосу и по-прежнему застал его за столом; Атос рассматривал на свет лампы последний стакан малаги.

" D'Artagnan, l'œil humide de reconnaissance et brillant de joie, revint à Athos, qu'il trouva toujours attablé et mirant son dernier verre de malaga à la lueur de la lampe.

- Ну вот, и они тоже отказались! - сказал д'Артаньян.

" Eh bien, dit-il, eux aussi m'ont refusé.

- Да потому, милый друг, что никто не заслуживает этого больше вас.

- C'est que personne, cher ami, n'en était plus digne que vous.

Он взял перо, вписал имя д'Артаньяна и подал ему грамоту.

" Il prit une plume, écrivit sur le brevet le nom de d'Artagnan, et le lui remit.

- Итак, у меня не будет больше друзей, - сказал юноша,

" Je n'aurai donc plus d'amis, dit le jeune homme, hélas !

- и, увы, не останется ничего, кроме горестных воспоминаний!

plus rien, que d'amers souvenirs...

Он поник головой, и две крупные слезы скатились по его щекам.

" Et il laissa tomber sa tête entre ses deux mains, tandis que deux larmes roulaient le long de ses joues.

- Вы молоды, - ответил Атос, - и ваши горестные воспоминания еще успеют смениться отрадными.

" Vous êtes jeune, vous, répondit Athos, et vos souvenirs amers ont le temps de se changer en doux souvenirs !

ЭПИЛОГ

" ÉPILOGUE

Ла-Рошель, не получая помощи английского флота и войск, обещанных Бекингэмом, сдалась после годичной осады.

La Rochelle, privée du secours de la flotte anglaise et de la division promise par Buckingham, se rendit après un siège d'un an.

28 октября 1628 года была подписана капитуляция.

Le 28 octobre 1628, on signa la capitulation.

Король совершил свой въезд в Париж 23 декабря того же года.

Le roi fit son entrée à Paris le 23 décembre de la même année.

Ему устроили торжественную встречу, точно он возвращался после победы над врагом, а не над французами.

On lui fit un triomphe comme s'il revenait de vaincre l'ennemi et non des Français.

Он въехал через увитую цветами и зеленью аркаду, сооруженную в предместье Сен-Жак.

Il entra par le faubourg Saint-Jacques sous des arcs de verdure.

Д'Артаньян принял пожалованный ему чин лейтенанта.

D'Artagnan prit possession de son grade.

Портос оставил службу и женился в следующем году на г-же Кокнар: в вожделенном сундуке оказалось восемьсот тысяч ливров.

Porthos quitta le service et épousa, dans le courant de l'année suivante, Mme Coquenard, le coffre tant convoité contenait huit cent mille livres.

Мушкетон стал щеголять в великолепной ливрее и достиг величайшего удовлетворения, о каком он мечтал всю жизнь: начал ездить на запятках раззолоченной кареты.

Mousqueton eut une livrée magnifique, et de plus la satisfaction, qu'il avait ambitionnée toute sa vie, de monter derrière un carrosse doré.

Арамис, совершив поездку в Лотарингию, внезапно исчез и перестал писать своим друзьям.

Aramis, après un voyage en Lorraine, disparut tout à coup et cessa d'écrire à ses amis.

Впоследствии стало известно через г-жу де Шеврез, рассказавшую об этом двум-трем своим любовникам, что он принял монашество в одном из монастырей Нанси.

On apprit plus tard, par Mme de Chevreuse, qui le dit à deux ou trois de ses amants, qu'il avait pris l'habit dans un couvent de Nancy.

Базен стал послушником.

Bazin devint frère lai.

Атос служил мушкетером под начальством д'Артаньяна до 1631 года,

Athos resta mousquetaire sous les ordres de d'Artagnan jusqu'en 1633,

когда, после поездки в Турель, он тоже оставил службу под тем предлогом, что получил небольшое наследство в Русильоне.

époque à laquelle, à la suite d'un voyage qu'il fit en Touraine, il quitta aussi le service sous prétexte qu'il venait de recueillir un petit héritage en Roussillon.

Гримо последовал за Атосом.

Grimaud suivit Athos.

Д'Артаньян три раза дрался на дуэли с Рошфором и все три раза его ранил.

D'Artagnan se battit trois fois avec Rochefort et le blessa trois fois.

- В четвертый раз я, вероятно, убью вас, - сказал он, протягивая Рошфору руку, чтобы помочь ему встать.

" Je vous tuerai probablement à la quatrième, lui dit-il en lui tendant la main pour le relever.

- В таком случае будет лучше для вас и для меня, если мы на этом покончим, - ответил раненый.

- Il vaut donc mieux, pour vous et pour moi, que nous en restions là, répondit le blessé.

- Черт побери, я к вам больше расположен, чем вы думаете!

Corbleu ! je suis plus votre ami que vous ne pensez,

Ведь еще после нашей первой встречи я бы мог добиться того, чтобы вам отрубили голову:

car dès la première rencontre j'aurais pu, en disant un mot au cardinal, vous faire couper le cou.

мне стоило только сказать слово кардиналу. Они поцеловались, но на этот раз уже от чистого сердца и без всяких задних мыслей.

" Ils s'embrassèrent cette fois, mais de bon cœur et sans arrière-pensée.

Планше получил при содействии Рошфора чин сержанта гвардии.

Planchet obtint de Rochefort le grade de sergent dans les gardes.

Господин Бонасье жил очень спокойно, ничего не ведая о том, что сталось с его женой, и нимало о ней не тревожась.

M. Bonacieux vivait fort tranquille, ignorant parfaitement ce qu'était devenue sa femme et ne s'en inquiétant guère.

Однажды он имел неосторожность напомнить о себе кардиналу;

Un jour, il eut l'imprudence de se rappeler au souvenir du cardinal ;

кардинал велел ему ответить, что он позаботится о том, чтобы отныне г-н Бонасье никогда ни в чем не нуждался.

le cardinal lui fit répondre qu'il allait pourvoir à ce qu'il ne manquât jamais de rien désormais.

Действительно, г-н Бонасье, выйдя на следующий день в семь часов вечера из дому с намерением отправиться в Лувр, больше уже не вернулся на улицу Могильщиков;

En effet, le lendemain, M. Bonacieux, étant sorti à sept heures du soir de chez lui pour se rendre au Louvre, ne reparut plus rue des Fossoyeurs ;

по мнению людей, по-видимому хорошо осведомленных, он получил стол и квартиру в одном из королевских замков от щедрот его высокопреосвященства.

l'avis de ceux qui parurent les mieux informés fut qu'il était nourri et logé dans quelque château royal aux frais de sa généreuse Éminence.

 

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru

Skype: ilyashalnov  
ilyashalnov@yadex.ru